(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Irische Texte mit Wörterbuch"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 



f 



I^r4 «t L 






^ ^-ii. 3.:36) 



1 



IRISCHE TEXTE 



MIT 



WÖRTERBUCH 



VON 



ERNST WINDISCH 

O. PROFESSOR DES SAK8KRIT AK DER UNIVERSITÄT LGITZIG. 



LEIPZIG 

VERLAG VON S. HIRZEL 

1880. 



DEM ANDENKEN 



AN 



HERMANN BROCKHAUS. 



Vorwort. 

Dieses Buch ist dem Andenken an meinen verehrten Lehrer 
H. Bbockhaub gewidmet, dem ich die erste Anregung zu cel- 
tischen Studien verdanke. Als ich mich im Jahre 1870 zu 
einem längeren Aufenthalte in London, der hauptsächlich durch 
ihn vermittelt war, verabschiedete, schärfte er mir ein, mein 
Augenmerk auch auf die Ossianfrage zu richten. Der zweite, 
dem ich auf diesem Gebiete meiner Studien persönlich zu 
grossem Danke verpflichtet bin, ist mein Freund Standish 
Hayes O'Gbadt. Er half mir in der liebenswürdigsten und 
uneigennützigsten Weise über die ersten Schwierigkeiten der 
Sprache und der Handschriften hinweg, führte mich in die alte 
Sagenwelt ein und unterstützte mich, sich selbst beraubend, 
durch Bücher imd werthvoUe eigene Abschriften. Die Ossian- 
frage habe ich nicht vergessen. Was in diesem Buche an ver- 
schiedenen Stellen, in den Vorbemerkungen zu einzelnen Texten, 
verstreut ist, habe ich in meinem 1878 auf der Philologen- 
versammlung zu Gera gehaltenen und in den Verhandlungen 
derselben (bei B. G. Teubner) gedruckten Vortrag „Ueber die 
altirische Sage und die Ossianfrage*^ zu einem Gesammt- 
bilde zu vereinigen gesucht. Wenn ich auf den daselbst ver- 
suchten Nachweis, wie die Dichtergestalt Ossian's entstanden 
ist, einen besonderen Werth lege, so hängt dies damit zusammen, 
dass er gleichsam eine Antwort sein soll auf die Aufforderung, 
mit der mich Bböckhaus einst entliess. 



VI Vorwort. 

Der erste Theil des vorliegenden Werkes war bereits vor 
drei Jahren fertig gedruckt. Ich vereinigte in demselben von 
Texten, was ich damals geben konnte. Heute, wo auch das 
Buch von Leinster in Facsimile vorliegt, würde die Auswahl 
anders ausfallen können, womit ich jedoch keinen Tadel gegen 
meine damalige Zusammenstellung ausgesprochen haben will. 
Auf den Wortlaut der Texte wird man^sich verlassen können. 
Den Druck habe ich mit grösstmöglicher Sorgfalt überwacht; 
die Fehler, die sich finden, bestehen, abgesehen von gewissen 
Inconsequenzen in der Trennung der Wörter, in unrichtiger 
Ergänzung von Abkürzungen der Handschriften. Ich glaube 
nicht, dass Erhebliches imberichtigt geblieben ist, auch glaube 
ich nicht, dass nochmalige CoUation der Originale nennenswerthe 
Ausbeute liefern würde. Freilich ist es im Interesse des Buches 
nöthig gewesen zwei und einen halben Bogen (S. 257 — 280 
und S. 321 — 336) noch einmal zu drucken, weil ich glücklicher 
Weise noch in letzter Stunde entdeckte, dass die CoUation von 
H. zum Serglige Conculaind und die CoUation von Eg. zum 
Fied Bricrend nicht mit der wünschenswerthen Genauigkeit die 
handschriftlichen Lesarten wiedergaben. 

In den Texten hatte ich das Streben, die in den Hand- 
schriften gewöhnlich zusammengeschriebenen Verbindungen wie 
Artikel und Substantiv, Präposition und Nomen, Verbalpartikel 
und Verbalform u. s. w., .zu trennen, und zwar ohne den Druck 
mit kleinen Strichen und anderen Zeichen zu überladen. In 
der späteren Schriftsprache pflegen aUe foiinal selbständigen 
Elemente des Satzes getrennt gedruckt zu werden. Auch in 
der altern Sprache empfehle ich als Princip Trennung überall 
da, wo sie möglich ist, ohne sichtbar gewordene Lautverschmel- 
zungen so zu sprengen, dass Formen entstehen, die sonst 
nicht übUch sind. Dai*nach ist z. B. getrennt zu schreiben 
na mac (der Söhne), nicht aber das damit identische nammac, 
denn nam ist keine selbständige Form; getrennt zu schreiben 



Vorwort. vn 

ist oc na clessaib (bei den Kunststücken), nicht aber (ocon 
muicc) bei dem Schweine, denn on ist keine selbständige Form 
des Artikels. Die „Eclipsis*^ ist bezeichnet wie in der modernen 
Sprache, also na n-däine der Menschen, na m-ban der Frauen. 
Die Handschriften haben in solchen Fällen (nicht bloss über 
dem gutturalen n) oft einen Punkt, diese Punkte habe ich 
nicht beibehalten. Dagegen habe ich den kleinen Strich noch 
angewendet vor gewissen, oft unübersetzbaren, enklitisch ange* 
fügten Partikeln, den sogenannten Particulae augentes, um sie 
dadurch vom Yollwichtigen Demonstrativum zu unterscheiden. 
Aber freilich ist es eigentlich eine Inconsequenz ind fir sea 
(diese Männer) zu schreiben. 

Für einige Texte habe ich an schwierigen Stellen die 
Uebersetzung einheimischer Gelehrter mitgetheilt Mir kam es 
darauf an, zu zeigen wie weit in diesen Kreisen das Verständ- 
niss reicht, damit man nicht etwa wähne, aus den schwer er- 
langbaren Büchern viel mehr, als ich gebe, holen zu können. 
Die einheimischen Gelehrten haben ohne Anstoss Alles über- 
setzt» als wenn Schwierigkeiten gar nicht vorhanden wären. 

Man nennt die Sprache der Handschriften, denen die vor- 
liegenden Texte entnommen sind, Mittelirisch. Eine scharf 
begrenzbare, in sich einheitliche Sprache ist dies nicht. Dass 
man hier und da vielleicht Spuren verschiedener Dialekte 
nachweisen kann, ist bei Weitem nicht so wichtig, als dass 
sich mitten in der Sprache der spätem Zeit zahlreiche alte 
Fonnen und Wörter erhalten haben. Im AUgemeinen schrieb 
jeder Schreiber sein Original in die Sprache seiner Zeit um, 
aber nichts weniger als consequent, und so können wir noch 
in späten Texten Stücken eines alten Sprachschatzes begegnen. 
So fand ich vor Kurzem in der Egerton Version des Fled 
Bricrend (s. S. 336, zu S. 292, 3) das mir bisher unbekannte 
fathar vestrum, das sich schön neben das längst bekannte 
nathar nostrum stellt. 



Viil Vorwort. 

üeber den hohon Werth der irischen Sage habe ich mich 
ausführlicher in dem oben erwähnten Vortrage ausgesprochen. 
Ich bleibe dabei, dass die irische Sage die einzige reichlich 
fliessende Quelle ungebrochenen Celtenthums ist. Welche Fülle 
von interessanten Zügen hat O'Cxtbby in seineu Lectures aus 
dieser Quelle geschöpft, ohne sie zu erschöpfen! In Deutschland 
haben sich die Kreise der Anthropologen und Alterthumsforscher 
von jeher besonders für die celtische Cultur interessirt. Ich 
verweise dieselben z. B. auf das im Wörterbuch unter carn 
Mitgetheilte. Wo finden sich sonst noch solche Angaben? 

Das Wörterbuch war eine sehr mühsame Arbeit Noch 
während der Correctur habe ich die Zahl der Fragezeichen zu 
vermindern gesucht. Nicht nur wo ich keinen Rath wusste, 
sondern auch wo ich meiner Sache nicht sicher war, habe ich 
ein solches gesetzt, und ich wünschte, dass die Kritik bei diesen 
Fragezeichen einsetzte, anstatt vielleicht über die Anordnung 
oder andere untergeordnete Punkte mit mir zu rechten. Ab- 
gesehen von den unerledigten Wörtern enthält das Wörterbuch 
gegen 7000 Artikel oder verschiedene Wörter, deren Bedeutung 
in der Hauptsache gesichert ist. Ich habe mich, namentlich im 
weitern Verlauf der Arbeit, nicht auf meine Texte beschränkt, 
vielmehr war ich schon durch die zahlreich beigebrachten Pa- 
rallelstellen genöthigt, den Kreis meiner QueUen zu erweitern. 
Es war dies eine Schraube ohne Ende, und der Druck musste 
schliesslich den Punkt des Abschlusses bestimmen. Namentlich 
für die ersten Buchstaben ist die Zahl der Nachträge und neuen 
Wörter sehr gross. Vieles davon verdanke ich meinem verehrten 
Freunde Whitlet Stokes. Derselbe hatte die Güte die Aus- 
hängebogen zu lesen und mir, so rasch als dies von Calcutta 
oder Simla aus möglich war, seine werthvoUen Bemerkungen 
zuzusenden. Wäre ich nicht genöthigt gewesen, zwei und einen 
halben Bogen, wie oben erwähnt, Umdrucken zu lassen, so würde 
ich das Wichtigste der Nachträge schon jetzt mitgetheilt haben. 



Vorwort. IX 

Da es aber aus verschiedenen Gründen wünschenswerÜi erschien, 
das Bach noch in diesem Jahre auszugeben, so muss ich die Nach- 
träge für eine baldige weitere Publication aufsparen, die dann 
einen um so reicheren Beitrag zu einer yollstandigen Sammlung 
des irischen Wortschatzes bringen wird. Das vorliegende Buch 
bildet für sich ein abgeschlossenes Ganze, da seine Texte voll- 
ständig für das Wörterbuch ausgezogen sind. Wir besitzen auf 
verschiedenen Sprachgebieten so vortreflFliche Wörterbücher, dass 
bei einem neuen Werke der Art alles Gute leicht als selbst- 
verständlich, und alles Mangelhafte als unverzeihlich empfunden 
wird. Ich bitte bei der Beurtheilung meiner Leistung sich nicht 
auf den absoluten, sondern auf den historischen Standpunkt zu 
stellen. Meine Hülfsmittel ersieht man aus den einzelnen Ar- 
tikeln. O'Reilly's Irish-English Dictionary mit O'Donovan's 
Supplement (Dublin 1864) war mir sehr nützlich, wenn auch 
O'Reillt. allein, seiner vielen Irrthümer und Ungeuauigkeiten 
wegen, nie als eine sichere Quelle der Belehrung angesehen 
werden darf. O'Cleby's kleines Glossar stand mir leider nicht 
zu Gebote; ich freue mich zu erfahren, dass die nächste Num- 
mer der „Revue Celtique" einen neuen Abdruck desselben brin- 
gen wird. 

Um mein Buch auch fremden Gelehrten leicht zugänglich 
zu machen, habe ich fast bei jedem Artikel die Bedeutung des 
Wortes auch englisch oder lateinisch angegeben. Die „Gramma- 
tica Celtica" und der altirische Glossensprachschatz ist nicht 
vollständig ausgenutzt, am allerwenigsten sind alle Formen des- 
selben Wortes aufgenommen. Mein Hauptaugenmerk ist auf die 
Sprache der mittelirischen Literatur gerichtet, das Altirische ist 
für mich nur Ausgangspunkt und Hülfsmittel gewesen. Ich bin 
der Ansicht, dass der gesammte altirische Glossensprachschatz 
zu einem lexikalischen Werke für sich vereinigt werden sollte. 
Während ich diese schöne Aufgabe Anderen überlasse, werde 
ich fortfahren an dem Sprachschatz der mittelirischen Literatur 



X Vorwort. • 

zu arbeiten, und diese selbst zugänglicher zu machen. Ich habe 
während meines diesjährigen Aufenthaltes zu London und Du- 
blin Gelegenheit gehabt viel Material zu sammeln, und werde 
allmählig theils aus diesem theils aus den schönen Facsimiles 
des Lebor na huidre und des Buches von Leinst£B den ,,T4in 
B6 Güailnge*' und die kleineren Täins nebst anderen Texten, die 
zur Cüchulinnsage in Beziehung stehen, herausgeben. Wie schön 
wäre es, wenn mir dabei Professor Hbnnessy's längst ver- 
sprochene Bearbeitung der „Togal Bruidne Da Derga" vorläge! 

Leipzig, den 3. November 1880. 



E. Windisch. 



Abkürzungen. 

AD., Aid. Chonch. Aided Chonchobair (LL.), ed. 0*Curry, Ms. Mat. 

p. 637. 
Ad, Pr. Adamn&n*s Prayer, Goid.' p. 173. 

AE, Aid. Eck. Aided Echach (LU.), ed. Crowe, Joum. 1870 p. 94. 
Aen. Carm, Aenach Garmain, b. On tfae Mann. 111 p. Ö26. 
Amr. Amra Gfaoliiimb Ghille, LHy. Amr. ed. Stokes, Gold.* p. 156, 

LU. Amr. ed. Growe, Dublin 1871. 
Beitr. Beiträge zur Vergleichenden Sprachforschung. 
Com, God. Gamaracensis, s. Z.' 1004. 
CG. 8. Texte V. 
COn, Fotha Gatha Gnucha (LU.), ed. Windisch, Irische Grammatik 

p. 121, und ed. Hennessy, ReT. Gelt. II p. 86. 
Chron. Scot. Ghronicum Scotornm ed. Hennessy, London 1866. 
Cl, Fiachr, The Genealogies, Tribes, and Gustoms of By-Fiachrach, 

ed. O'DonoTan, Dublin 1844. 
Corm. Sanas Gormaic, in Three Irish Glossaries by W. S(tokes), Lon- 
don 1862. 
Carm, Trand. Gormac^s Glossary transl. by J. O'Donovan, ed. Wh. Stokes, 

GalcutU 1868 
Cr. Bedae Codex Garolisruhensis (Z.^). 
Crüh GM. The Grith-Gablach, s. On the Mann. III p. 465. 
EC. Echtra Gondla Ghaim, ed. Windisch, Irische Gramm, p. 118, ed. 

Growe Journ. Arch. and Hist. Ass. 1874 p. 118. 
Eg. Egerton Manuscript im British Museum. 

FA. B. Texte VII. 

FB. 8. Texte IX. 

FC. Fis CtUh. Fis Gathair M6ir, ed. Growe, Journ. Arch. and Hist. 
Ass. 1872 p. 26. 

Fü, F^lire des Oengus, von mir anfangs nach der Handschrift LBr. 

(Facs.) benutzt, sp&ter nach der Ausgabe Yon Stokes: On the Ga- 

lendar of Oengus, Dublin 1880. 
FF. The Fight of Ferdiad (LL.), s. On the Mann. III p. 413. 



XXI AbkUrzangen. 

Gild. Lor. The Lorica of Gildas, ed. Stokes, Ir. GL p. 133. 

Goid^ Goidelica, ed. Wh. Stokes, 2^ ed. London 1872. 

Ey. s. Texte I. 

Ineant. SG. Incantatio e Codice Sancti Galli, nach Z.' 949. 

Ir, Gl Irish Glosses, ed. Wh. Stokes, Dublin 1860. 

Journ. Arch. and Hist. Ass. The Journal of the Royal Historical and 
Archaeological Association of Ireland. 

Keat. A complete History of Ireland by J. Eeating. Vol. T, Dublin 1811. 

LArd. The Book of Armagh, s. Goid.' p. 83. 

LBr. Leabhar Breac, Ms. in der Bibl. der R. Ir. Ac. zu Dublin, be- 
nutzt nach dem Facsimile, Dublin 1876. 

Lc, The Yellow Book of Lecan, Ms. in der Bibl. des Trin. Coli, zu 
Dublin. 

Leabh, na g-Ceart Leabhar na g-Ceart ed. O'DonoTan, Dublin 1847. 

Lg, 8. Texte IL 

LHy, Liber Hymnorum, Ms. der Bibl. des Trin. Coli, zu Dublin, s. 
Goid.« p. 61 ff. 

LL. The Book of Leinster, Ms. in der Bibl. des Trin. Coli, zu Dublin, 
das Facsimile (Dublin 1880) konnte ich nicht mehr benutzen. 

LU. Leabhar na h-Uidri, Ms. der Bibl. der R. Ir. Ac, in Facsimile 
herausgegeben. Dublin 1870. 

Ml. Codex Mediolanensis (Z^. und Gold.' p. 16, nach Ascoli*s Aus- 
gabe, 1878, bis fol. 35<i benutzt). 

Ms, Mat. Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish Hi- 
story, by Eugene O'Curry, Dublin 1861. 

Nenn. ein Fragment von Nennius' Historia Britonum (LU), s. Win- 
disch, Ir. Gramm, p. 123. 

O'G. O'Curry. 

O'Cl. O'Clery's Glossary. 

O'Dav. 0*Davoren*s Glossary, in Three Irish Glossaries by. W. S. 
London 18l52. 

O'Don. Gr. A Grammar of the Irish Language by John O'Donovan. 
Dublin 1845. 

O'Don. Suppl. O'Donovan's Supplement zu O'Reilly's Irish Dictionary. 

O'B. Edward 0*Reilly*s Irish-English Dictionary, a new edition, 
Dublin 1864. 

On the Mann. On the Manners and Customs of the Ancient Irish, 
a series of Lectures by E. O'Curry, ed. W. K. Sullivan, Dublin 1873. 

Oss, s. Texte VI. 

Pr. Cr. Codex Prisciani Carolisruhensis (Z*.). 

Proceed. B. I. A. Proceedings of the Royal Irish Academy, Irish Mss. 
Series Vol. I, Part. I, Dublin 1870. 

Bev. Gelt Revue Celtique, ed. H. Gaidoz. 



Abkürzungen. XIII 

Rem.^ Remarks on the Celtic Additions to Curtius* Greek Etymology etc., 

by Wh. Stokes, Calcutta 1875 (abgedruckt Beitr. VIII 301). 
Rem. on the Facs. Remarks on the Facsimiles published by the Royal 

Irish Academy, by Wh. Stokes, Simla 1875. 
ScLb. Sc^la läi brätha (LU.), ed. Stokes, Rev. Celt. IV p. 245. 
ScM. 8. Texte III. 
SC. 8. Texte VIII. 
SG. Prisciani Codex Sancti Galli (Z*., AscoIi*8 Ausgabe koaute ich 

in den letzten Bogen bei der Correctur benutzen. 
SieA. Concul. Siabur-charpat Conculaind (LU.") ed. Crowe, Journ. Arch. 

and Hist. Ass. 1871 p. 371. 
SM,, Sench. M. Ancient Laws of Ireland. Seuchus Mor. Von mir 

ist nur hier und da Vol. III, Dublin 1873, benutzt. 
SMart. De virtute Sancti Martain (LBr.\ ed. Stokes, Rey. Celt. II 

p. 383. 
SP. 8. Tßxte X. 
TB, Tochm. BF. Toehmarc Becfola i^Lc.) ed. O'Looney, Proceed. 

R. I. A. 1870. 
TBC. T&in Bö Cdailnge (Lü. und LL.). 

TBF. TAin Bö Fräich (LL.), ed. Crowe, Proceed R. I. A. 1870. 
TBR. T^n Bö Regamain (£g. 1782). 
TE. s. Texte IV. 

Three Rom. Three Middle-Irish Horoilies, ed. Stokes, Calcutta 1877. 
Tir. TfrechAn*s Annotations aus dem Lib. Armach., Goid.* p. 83. 
Tor. Dkiarm. Tornigheacht Dhiarmuda agus Ghrainne, ed. Standish 

H. 0*Grady, Dublin 1857 (Transactions of the Ossianic Society III). 
Tut. Die Turiner Glossen, nach Stokes' Ausgabe, Goid.' p. 3. 
Wh. Codex Wirziburgensis (Z*.). 
Z*. Grammatica Celtica, construxit J. C. Zeuss, ed. altera, curavit 

H. Ebel, Berolini 1871. 



Inhalt. 

Seite 

Texte 1 

I Di^ altirischen Hymnen 3 

II Longes Mac n-Usnig 59 

III Sc^l mucci Mic D&thö 93 

IV Tochmarc fitäine 118 

V Compert Conculaind 134 

VI Drei Oedichte aus der Finnsage 146 

VII Fls AdamnÄin 165 

VIII Serglige Conculaind 197 

IX Fled Bricrend 235 

X Die irische Handschrift des Klosters St. Paul in Kärnthen 312 

Nachträge aus Handschriften 321 

Wörterbuch 837 

Berichtigungen 885 



TEXTE. 



I 
\ 



I. 

Die altirischen Hymnen 

des 

Liber Hymnorum. 



Die unter dem Namen Liber Hymnorum bekannte Hand- 
schrift befindet sich in der Bibliothek des Trinity College zu 
Dublin (Trin. Coli. Dub. E. 4. 2.). Die meisten irischen Stücke 
ihres Inhalts sind von Stokes in seinen Goidelica (l'^ed. Cal- 
cutta 1866, 2* ed. London 1872) mitgetheilt; ein kurzer Bericht 
über das Aeussere der Handschrift und über ihren ganzen Inhalt 
findet sich Goid.' p. 61. 

Fast allen Hymnen geht eine irische Vorrede voraus, in 
welcher über den Verfasser, über Ort und Zeit der Entstehung 
berichtet wird, soviel davon in der Tradition bekannt war. Die 
Nachrichten widersprechen sich zum Theil, was auf ein verhält- 
nissmässig hohes Alter der Hymnen gedeutet werden darf. Vgl. 
Ebel, Gramm. Celt* p. 957 adnot 

Auf Grund der im Texte der Hymnen, in den Vorreden und 
in den Glossen vorkommenden mittelirischen Formen vermuthet 
Stokes, Goid.^ p« 61, dass die Handschrift Ende des 11. oder 
An&ng des 12. Jahrhunderts geschrieben sei*. Allein die Hymnen 
selbst sind ohne Frage weit älter, und dürfen der Sprache nach 
ungefähr mit den altirischen Glossen der Codices zu Mailand, 
Würzburg u. s. w. zusammen gestellt werden. Vor Allem stim- 
men die Verbalformen vollkommen zum altirischen Verbalsystem. 



* Für die Datirung der Handschrift wäre wichtig, wenn der Ver- 
fasser von Hy. 8 wirklich Maelfsu hua Brolch&in wäre, der 'im Jahre 
1086 gestorben sein soll, wie Stokes Goid.' p.^ 174 vermuthet. 

1* 



4 I Die altiriachen Hymnen. 

In dieser Beziehung sind namentlich die zahkeich vorkommenden 
Formen des reduplicirten Perfects von grosser Wichtigkeit. Der 
Glossator ersetzt sie stets durch die entsprechende Form des 
S-Praeteritum, in der Zeit des Glossators gehörten sie also einer 
veralteten Bildung an. Alles was' Stokes a. a. 0. als mittelirische 
Formen und mittelirische Orthographie hezeichnet, ist, was den 
Text der Hynmen anlangt, nur auf Rechnung der Tradition zu 
setzen. Ob die Glossen und die Vorreden erst vom Schreiber 
der Handschrift herrühren, wage ich nicht mit Bestimmtheit zu 
entscheiden. Natürlich sind diese Theile auf jeden Fall jünger, 
als der Text der Hynmen. 

Den von Stokes in der 1. Ausgabe der Goidelica mitgetheil- 
ten Text der Hymnen habe ich während meines Aufenthalts in 
Dublin (1871) mit der Handschrift verglichen; auf dieser Col- 
lation sowie auf dem Texte der 2. Ausgabe der Goidelica beruht 
meine Bearbeitung der Hymnen. In zweifelhaften Fällen hat 
Professor Atkinson in Dublin die Güte gehabt die Handschrift 
nochmals für mich einzusehen. Stokes hat sich in der 2. Aus- 
gabe mehr, als in der 1. Ausgabe . darauf beschränkt einen ge- 
nauen Abdruck der Handschrift zu geben. Ich habe mehrfach 
die Correcturen der 1. Ausgabe in den Text aufgenommen. 
Aeussere Veranlassung dazu war theils eine unreine Form des 
Reims, theils eine Abweichung von der regelmässigen Zahl der 
Silben im Verse. Geleitet haben mich meine eignen Beobach- 
tungen über die Regelmässigkeit der irischen Verse, dazu aber 
das Capitel Constructio Poetica Hibemica in der Grammatica 
Celtica, sowie das Capitel „Of Versification" in O'Donovan's 
Grammar of the Irish Language. Darnach habe ich überall da 
einen Fehler erblickt*, wo inmitten von Halbversen zu sieben 
Silben vereinzelte Halbverse zu sechs oder zu acht Silben auf- 
traten. Es ist jedoch zu beachten, dass acht Silben in der ersten 



♦ Ganz in derselben Weise äussert sich der Verfasser der Praefatio 
zum F^lire, wo er über die metrische Form desselben berichtet: sd sil- 
laeba ina cethramnaib ocus a dö döc iua lethrannaib octts a cethair XX 
ina T&uTiaib chomlana. et si sit plus minusve is pudar „six syllables in 



I Die altirischeu Hymuen. 5 

und sieben Silben in der zweiten Vershälfte eine regelmässige 
Form des irischen Verses bildet 

Von den Glossen habe ich nur die unter dem Texte mit^ 
getheilt, welche eine Sacherklärung bringen oder sonst irgendwie 
den Sinn des Satzes erläutern. Die lexicalischen Glossen, d. h. 
diejenigen, welche ein Wort des Textes durch ein Synonymum 
ersetzen, oder etymologisiren, habe ich gewöhnlich nur im Wör- 
terbuch aufgeführt. Ebendaselbst sind auch die seltneren Wörter 
und Formen der Vorreden aufgenommen, während ich darauf 
verzichtet habe den Text derselben nach Stokes nochmals ab- 
drucken zu lassen. Weder die Vorreden noch die Glossen habe 
ich selbst genau collationirt, mit Ausnahme derer, welche bereits 
in der 1. Ausgabe der Goidelica abgedruckt waren. Die Glossen 
sind stellenweise nicht mehr lesbar in der Handschrift. 

Stokes hat den Hymnen Uebersetzungen beigegeben, die 
im Ganzen als eine treffliche Leistung anzusehen sind. Einzelne 
Verbesserungen hat er neuerdings nachgetragen in der zweiten 
Ausgabe der Schrift Remarks on the Celtic Additions to Curtius' 
Greek Etymology etc., Calcutta 1875, pag. 67 — 72. An den 
zahlreichen schwierigen Stellen habe ich eigene unsichere Ver- 
muthungen soviel als möglich zurückgehalten und mich vor- 
wiegend darauf beschränkt die Schwierigkeit des Textes oder, 
wenn nöthig, die Unsicherheit von Stokes' Deutung hervorzu- 
heben. Wenn es mir gelungen ist, das Verständniss einzelner 
Stellen zu fördern, so war doch auch dies nur auf dem von 
Stokes gelegten Grunde möglich. 



1. Colman's Hymnus. 

Die Vorrede enthält folgende bemerkenswerthe Angaben: 
Als Verfasser wird bezeichnet Colmän mac hui Chluasaig, ein 



its quarters, and twelve in its half-quatrains, and twcnty-four in its 
complete quatrain, et si sit plus minusve there is an error'^ (^Stokes in 
der leider noch nicht erschienenen Ausgabe des Feiire pag. VII. IX). 



I 1 Ck>lm&n's HymnoB. 



/* 



fer legind (d. L scholasticos seu lector theologiae) zu Cork, der 
zur Zeit der Könige Blaithmac und Diarmait, der Söhne des 
Königs Aed Släne, gelebt hat. Colmän hat diesen Hymnus ge- 
dichtet, um sich und seine Schule gegen die Bude Connaill ge- 
nannte Seuche zu schützen, an welcher u. A. auch jene zwei 
Söhne des Königs Aed gestorben sind. Vor dieser Seuche ist C. 
mit seiner Schule nach einer Insel geflüchtet Nach der einen 
Tradition hat G. den ganzen Hymnus gedichtet, nach eiher andern 
nur die vier ersten Langzeilen; die übrigen Verse sollen seine 
Schüler gedichtet haben, und zwar jeder eine Langzeile.* 

Diese letztere Angabe stimmt sehr gut zu dem nichts we- 
niger als poetischen Charakter des Hymnus, und ist bei der 
Auffassung der einzelnen Verse wohl zu beachten. Das Chroni- 
cum Scotomm (ed. Hennessy pag. 99) berichtet, dass die zwei 
Söhne Aed's im Jahre 661 p. Chr. an der genannten Seuche ge- 
storben seien. 

Jeder Halbvors hat sieben Silben. 



Sen Do don fo, for don te, Mac Maire ron fcladar! 
far a /bessam* diin innocht, cia tiasam, cain temadar*! 

Itir foss no utmaille, itir suide no sessam, 
4 ruiro nime fri cech tress, issed attach adcssam. 

Itgo Abeil meic Adaim,*^ h£li, Enoc diar cobair! 
ron soerat ar diangalar, secip leth fon m-bith fogair! 

Noe ocus Abraham, Isac in macc adamra, 
8 immun tisat ar tcdmaim, nachan tairlo adamna! 



* Einzelne Verse erinnern an die mit Rom saera a Jesu beginnen- 
den Verse im Epilog zum F^lire (Rom saera a Jesu ar cech ulc for ire, 
amal saersa Nöe mac Laimech don dile u. a. m. 

a» foraoessam Ms. dieselbe ConstrutcHon Hy. 6, 24. 

2^ timadar Ms. 

s» itge: 1. guidmit. 



I 1 Golman*8 Hymnus. 7 

Ailme athair tri cethmr ocus Joseph anuas . . * 
ron soerat a n-emaigthi co rig n-ilainglech n-uasal! 

Snaidsium'^ Molsi degtuisech» ron snaid'^ tria rubrum mare% 
12 Jesu/ Aaron macc Amras David in gilla danc*. 

9^ i. anuasalfer. Damach ergänzt Stokes Gaid^ p 184: anuasfer]. 
Aber der Beim verlangt ein 9k in der letzten SUbe, oder uasel V. 10. 

11» snaidsium: vgl snaidsionn 27, 38, soersum 28, ainsiunn Hy. 6, 
14. Stokes löst von diesen Formen ein affigirtes Pron. pers. ah („May 
M. Protect me^% vgl. Beitr, VII 41. 42. Am leichtesten erklärt »ich 
noch ainsium protegat me (Fü. Jan. 30), nach Stokes «- ainis-um, 3. Sg. 
Fut. von aingim mit conjunctivischer Bedeutung. Allein diese Form 
lautet ohne Affix: ain, z. B. ronn ain protegat nos. Dazu kommt, dass 
in soersum und snaidsiunn (von Verben nach der 2. u. 3, Conjugation) 
das 8 sckwerlieh zur Verhcdform gehören kann. Ebel behauptet dies 
zwar, indepi er sniUdsiun^ Z,* 467 zu dem mit s gebildeten Fut. oder 
Canj. steUt. Allein dieses Tempus ist sonst nie von abgeleiteten Verben 
gtbUdet, und snaidsiunn wiirde gegen die Begel Verstössen (wie Ebel 
selbst anerkennt), dass der auslautende Wurzelconsonant immer dem s 
dieser Bildung ctssimilirt worden ist. Von Wichtigkeit ist ferner, dass 
nur die zu ainsiunn gehörigen Formen, auch wenn ohne Affix, mit s 
gebildet sind {z. B. ron anset 14), während die der Bedeutung nach zu 
snaidsium, soersum gehörigen Formen ron snada 13, ron soera 56, ron 
soerat 6. 10. 24 nie ein s enthalten. Jedenfalls verdient die Ansicht der 
Glossatoren Berikiksiehtigung, welche das s zum Äffixe ziehen, und auch 
das Affix anders auffassen. An unsrer SteUe wird snaidsiunn durcli 
ron snade sund {möge er u/ns hier beschützen) erklärt. Ebenso im Leb, 
Brecc der Glossator zu snaidsium F61. JuU 18: i. dognö ar sn^ud i. 
ar n-diten assund i. ab h. scli (sie) presenti; F41. Sept. 21: i. dogne 
ar snadud ron snaide asunn i. a presenti sclo {Stokes, Beitr. VII 42, 
citirt aus beiden Stellen snaidsiunn, wahrscheinlich neich einer andern 
Handschrift)^^ zu ainsium Fil. Jan. 30: i. rom ainset sin (sie) vel ron 
ainset; zu soersum in diesem Hymnus V. 28: ro soera sinn. Vgl. noch: 
Ar comdivL cumachtach ar cond slüag sochaide ar süi ar slanicid snad- 
siam ar cel Leb. na hu4dr. p. 15^^ lin. 21. Eine sichere Entscheidung 
weiss ich nicht zu treffen: der Zusammenhangl[spricht überall fttr die 
Annahme einer conjunctivischen Form mit Pronomen affizum; den Glos- 
satoren scheinen diese Formen nicht geläufig gewesen zu sein. 

iii> ron snaid: i. popnlum Israel. Stokes Übersetzt: „{he) who pro- 
tected*'. AUein das n in ron kann hier nicht daa Belativum sein. Nach dem 
Glossator wäre zu übersetzen: der es (i. populum Israel) durch das rothe 
Meer schützte. Wir haben es eben mit Schülerversen zu thun. maire Ms. 

IS» Jesu: i. mac Ndn. is^ dana Ms. 



g II Colman's Hymnas. 

Job cosna fochaidib Sech na nemi ron snada, 
fäthi fiadat ron anset la secht moccu Mocaba! 

Eoin Baptaist adslninnem, rop ditiu dun, rop snadudl 
16 Jesu cona apstalaib* rop diar cobair fri gabudi 

Maire Joseph don ringrat et spiritus Stefani, 
as cach ing don forslaice taithmet anma Ignatfl 

Cech martir, cech dithrubach, cech noeb ro bäi hi n-genmnai, 
20 rop sciath dun diar n-imdegail, rop saiget huan fri demnail 

Regem regum rogamus in nostris sermonibus, 
anacht Noe a luchtlach* diluvi temporibus. 

Melchisedech rex Salem incerto de semine, 
24 ron soerat a aimigthe ab omni formidinel 

Soter soeras Loth di thein qui per secla habetur, 

■ 

ut nos omnes precamur liberare dignetur. 

Abram de ür na Galdai sndidsiimn* ruri ron snada", 
28 soersum*^ soeras in popul limpa fontis i n-gaba". 

Ruri anacht tri maccu a sumn tened co rödai*^, 
ronn ain, amal ro anacht David de manu Golai. 

Flaithem nime locharnaig ar don roigse* diar trögi 
32 natleic suum prophetam ulli leonum oril 



16« conapstalaib Ms. 

29» anacht: i. in rf ro anacht a luchtlach: i. a lacht locha 

vel a lacht dub i. Noe cam sais tribas filiis et IV axores eoram. Stökes 
übersetzt: ,ytTodh [voith] his people", Ebel Or, C p. 855 „servavü N. 
[et] ^ns famüiam", 

97. 28 Boersam: ro soera sinn (er befreie uns) i n-gaba: i. isin 

gibad i ra batar sine aqua qaando venit ex Egipto. Stokes Übersetzt: 
„Abram . . , let the Prmce who protected htm protect us, let htm free 
me'' etc. Allein soUte ron snada hier nicht ebenso aufzufassen sein wie 
V. 13? Mit der Glosse zu soersum vgl. die in der Anm, zu V. 11 bei- 
gebrachten Glossen zu snaidsiam. Der lieber gang von der 1. Pers. Plur, 
( . . protect US) zur 1. Pers, Sing. ( . . free me) ist auffallend. 

29b CO ruadi Ms. si^ i. arroairchlse. 



I 1 Oolmau's Hymnus. 9 

Amal foedes in n-aingel*, tarslaic Petnuu a slabreid, 
dor/biter* dun diar fortacht, rop reid remunn cech n-amreidl 

Diar fiadait'^ ron tolomar nostro opere digao; 
36 ro bem occa i m-bethaid* in paradisi regno! 

Amal soeras Jonas faith a brü mil moir — monar n-gle — , 
snaidsiunn degri tomtach tren! sen De don fe, {or donte! 

Rofir, a fiada, rofir, ro ertbar in gude* se, 
40 ro bei maccain^ flatha De bi timcbuairt na scule sei 

Rofir, a fiada, rop fir, 
risam buili sith ind rigl 

Sech ro isod, ro issam, 
44 hi flaitb nime cot rissami 

Robbcm cen aes* hillethu, 
la haingliu i m-bithbethul 

Reraigy faithi cen dibad, aingil, apstail — ard fegad* — 
48 tairset liar n-athair* nemda .ria sluag n-denma diar senadi 

Sen Do. 

Bendacbt for erlam Patraic* connöebaib hErenn inuni,* 
bennacht forsin cathraig se ocus for cach, fil iiidi! 

Bennacht for erlam Brigit co n-ogaib hErenn impo, 
52 tabraid huile — cain forgall — bendacht for ordan Brigte! 

Bewdacht* for Columcille connöebaib Alban alla, 
for anmain Adamnain* äin, ro la cain forsna clauna4 



33« inaingel Ms, 34« doroit^r Ms. 

35« fiadat Ms. se« bethaid Stokes Goid.^ bibethaid Ms. 

89^ guidl Ms. 40« maccan Ms. mit der Glosse: meicc becca 

stbalat fochetor in sanctitate post. baptismum. 

45 cenes Ms. n^ i. ard fegad angelorum et apostolorum. 

48» athar Ms. Zu diesem Vers die Glosse: huc usque cecinit 
Colman. 49« i. for in ^rlam as Patraic imme Ms. 

63« benedacht Ms, 54« adamnan Ms, 



10 I I 2 Fiacc's Hymnus. 

For föesam rig na n-ddla comairche nachan bera, 
56 iu spirut nöeb ron bröena, Crist ron söera, ron senal 



2. Fiaee^s Hymnns, 

Hier werden wir wohl Bedenken tragen in den Angaben 
der Vorrede historische Wahrheit zu suchen: Fiacc von Sleibte 
(Sletty) soll ein Zeitgenosse St. Patrick's gewesen sein, der ihn 
selbst getauft habe. Zuvor sei er Schüler eines ardfile von Irland 
Namens Dubthach mac hui Lugair gewesen. Er wurde Erz- 
bischof von Leinster. Nach der einen Tradition soll er den 
Hymnus unter Lugaid (t 507 Chron. Scot.), dem Sohne und 
Nachfolger von Loegaire, nach Patrick's Tode (489 Chron. Scot.) 
gedichtet haben. 

Diesen Hymnus hat Leo in einem Halleschen Programm 
vom Jahre 1845 behandelt: Commentatio de Carmine Yetusto 
Hibernico in S. Patricii laudem scripta. Leo bemerkt: Der 
Hymnus kann nicht vor dem Jahre 540 und nicht später als im 
8. Jahrhundert entstanden sein. Denn Tara's Glanz erlischt im 
6. Jahrhundert, und darauf muss doch die Prophezeiung in V. 20 
und 44 fassen, während andrerseits die Blüthe der ersten christ- 
lichen Litteratur init dem 8. Jahrhundert, in welchem die Ein- 
falle der Fremden begiimen, abnimmt. Auch von einem unmit- 
telbaren Schüler Patrick's kann der Hymnus nicht herrühren, da 
ja in V. 12 schriftliche Aufzeichnungen über Patrick erwähnt 
werden. „Perantiquum vero esse hoc Carmen eo argumentamur, 
quod ne una quidem absurdissimarum de S. Patricio fabularum 
in eo exstat, quae multae aliis omnibus in narrationibus de Pa- 
tricio inveniuntur. Probatur haec sontentia porro ignorantia 
posteriorum, qua factum est ut nomen montanarum Scotiae regi- 
onum et civitatis Antesiodorensis {leg. Autes., für Altes.), quae 
in nostro carmine indubitanter inveniuntur, non solum non in- 



65 Stokes übersetzt: „Upon (the) protection of the king of the 
Elements, a guardianship he will not take from us.'* 



I 2 Fiacc*8 Hymnus. 11 

telligerent, sed ut ad haec nomina interpretanda fabulas maxime 
a yero aberrantes fingerent de Patrido per Alpes Bomam et ad 
insulas maris Tyrrheni profecto.^ Im Uebrigen hat Leo's 
Arbeit nur noch insofern einen Werth, als sie uns empfinden 
lässt» welchen gewaltigen Fortschritt die Celtologie in den 
letzten dreissig Jahren gemacht hat. Der irische , aus älteren 
Drucken entnommene Text ist modemisirt und vielfach corrupt, 
Uebersetzung und Commentar stammen aber eben aus der Zeit 
vor C. 2ieus8, sie enthalten selten das Richtige. 

Nach seiner poetischen Form ist dieser Hymnus behandelt 
in Cap. VI, 2 der Grammatica Celtica (p. 957 sequ.), mit werth- 
vollen Anmerkungen zu vielen einzelnen Versen. 



Genair Patraicc in Ncmthur, is cd atfet hi scelaib, 
maccan se m-bliadan deac, in tan dobroth fo deraib/ 

Succat a ainm itubrad*; ced a athair ba fissi:* 
mac Calpuirn maic Otide, hoa deochain Odissi. 

B&i se blia^na * i fognam, maisse döine* nis toimled, 
batar ile Cothndge cothartrebe dia fognad.* 



gl» fo deraib: fo dere, (am Bande) i. fo bron na döiri. 

3^ Succat: i. bretnas sein oetis deus belli a laten i. is ed ro räided 
a peritis. Siokes übersetzt: Succat his name ü wcu 8a%d*% indem er die 
zweite Glosse auf itabrad (ettoa it-m-brad? hi trubh rad Leo) bezieht. 

s^ ba fissi: i. ba cöir a üaa. 

6» i. fo intamail na hiabile bicce Ebreorum. 

5^ maisse döine: i. biad maith ocus etach. 

6 i. ro lenastar in t-ainm as Cothraige i. cetharaige i. arinni 
dognfth („lege fognfth" Stokes) tribibus lY. Stokes übersetzt: „Many 
were they — four tribes, tohich Cothraige served" Allein cethartrebe 
kann nicht Nom, sein, da dieses Compositum Singularflexian zu haben 
pflegt; auch spricht die Wortstellung gegen Stokes' Auffassung. Ich 
möchte es cds Oen. Sing, von Cothraige abhängig betrachten: „erant 
muUi, guibfM servivit Cothraige qu(Uuor tribuum. Der Beim toimled — 
fognad rührt gewiss nicht in dieser Form vom Dichter her. 



12 12 Fiacc's Hymnus. 

Asbert Victor fri gniad mil con tessed for tonna,* 

formib a chois forsind leicc, maraith* a es, ni broiina. 8 

Do faid tar Elpa huile,* De mair, ba amru retha — * 
coiiid farggaib la German andes i n-deisciurt Letha.* 

I n-innsib mara Torriau ainis, innib adrimi^ 

legais canoin la German, is ed adfiadat lini. 12 

Dochum n-Erenn dod fetis aingil De hi fithisi*, 
menicc atchithi* hi fisib dos n-icfed arithisi. 

Ro bo cbobair dond Erinn, tichtu Patraicc forochlad,. 

ro clos cian son a garma macraide caille Fochlad.* 16 

Gadatar co tissad in noeb, ara n-imthised lethu, 
ara tintarrad o chlöen* tuatha hEronn do bethu. 



7 gniad zweisilbig, tote in fogniad V. 30. 
7^ for tonna: i. for muir sair do legunn. 
8^ marait Ms. 

• 

9» i. ro faidestar Victor Patraicc dar sleib n-Elpa. Troizdeni über- 
setzt Stokes do faid durch „he toent" und farggaib {d. t. fo-ro-ath-gaib) 
durch „he staid." Vgl du foid misit Z.* 463, facab reliquit Z.* 881. 

9^ D6 mair: ^.great God'' Stokes. Vgl. a D6 möir Fel.Epil.lSy 79. 
Anders 0' Curry Lect. p. 503 ba amru retha: i. in rith sa. Vgl. amru 
sceoil Hy. 5, 18. Es wird wohl beide Male amra zu lesen sein. 

10 i. in Italia ubi fuit Germanus. 

18^ hi fithisi: jyin {his) course^^ Stokes. ÄUein das Frort, poss. 
dürfte auch im Irischen nicht fehlen. 

14» atchithi: i. a sanctis. Die erste Hälfte des Verses hat axM 
SUben, vielleicht ist atchith zu lesen. 

15 Stokes übersetzt: „It was a help to Ireland [ihe) Coming of 
Patrick, who was caJled.^^ Ich betrachte tichtu als Sulj. zu forochlad, 
mit Bezug auf die Glosse zu 16*>. 

16» ro clos: i. fo hErinn. 

16^ macraide: i. Crebriu ocus Lesru dl ingin Glcrainn mic hui 
Enne dicentes: Hibernenses ad te clamant, veni sancte Patrici salvos 
nos facere. 

17» Es ist eine Silbe zu viel. 

17^ lethu „with them" Stokes, „late*' Z.* 469. 

18» chl6en: i. o adrad idal. 18^ do betbu: i. ad fidem Christi. 



I 2 Fiacc's Hymnus. 13 

Tiiatha hErenn tairchantais» dos ii-icfed sithlaith nua, 

meraid co dea iartaige,* bed i&s tir Temrach tua.* 20 

A druid fri Loegaire tichtu Phatraicc ni Cheilitis, 
ro firad ind /atsine* iiina flatha asbeirtis. 

Ba leir* Fairaicc co m-beba,* ba sab indai*ba cloeiie,* 

is ed tuargaib a eua suas* de sech treba döiiie. 24 

Ymmuin* ocus Abcolips, na tri coicat nos canad, 
pridchad, baitsed, aniiged, de molad De ni anad. 

Ni congebed uaeht siiii do feiss aidche hi linnib, 

for nim consena a rige, pridchaiss fri de i n-dinnib.* 28 

« 

I Slän tuaith Benna Bairche* nis gaibed* tart na lia,* 
canaid cet sahn cech n-aidchi, do rig aingel fogniad.* 



80 CO dea iartaige: i. co brath, vgl. meraid co dea bratha Fil.prol. 
174 tua: i. cen gloir. Stokes übersetzt: „that his successors would äbide 
to (ihe) day of {Doom), that Tara's land would be waate {and) süent,^* 
indem er, ohne auf das Versmass zu achten, co de aiartaige schreibt, 
irrihümlich die Glosse co brath nur auf co de bezieht, dem Worte 
iartaige eine unerwiesene Bedeutung giebt und das zweisilbige tua für 
Nom. Sing, hält {es ist Gen. Sing. Fem. zu Temrach gehörig). 

22<^ indatsine Ms. Die interessante Marginalnote zu diesen Versen 
s. im Anhang. 

83» ba leir: i. i crabad. co m-beba: i. co a bas. cloeni Ms. Vgl. 
saph indarpu demnai Fei. Oct 16. 

84^ suas: i. ad coelum. Aber loie ist de zu verstehen? Auch 
Stokes weiss keinen Rath. 

86» jrmmuin: i. Ambrois vel Audite. 

85^ nascanad mit einem o über dem a der ersten Silbe Ms. 

86* arniged: i. dognith ernäigthe ocus athrige. 

88* hat acht Silben, vieüeicht ist a. zu streichen. 

88^ ininib Ms. Stokes* Conjectur i n-dinnib toird evident durch die 
Glosse i telchaib. Ebenso in dem von Leo mitgeiheüten Texte i ndindib. 

89» i Slän: i. nomen fontis [in margine:^ slana iarsindi ba slän 
cech imlobor [indiobor: Stokes Bemarks* p. 69] tarateged in t-uisce 
ocus ic Sabull ata. repleverunt Ulaid illam propter molestiam turbarum 
exeuntium ad illam.^ tuaith Benna Bairche: i. re Bennaib Boirche 

atnaith i. in tipra. Stokes stellt in tipra zu gaibed, allein es muss zur 
vorhergehenden Glosse gehören, wenn es auch im Ms. über gaibed steht. 

89^ lia ist zweisilbig, ebenso -gniad V. 30^, vgl. gniad V. 7. 



14 12 Fiacc*8 Hymnus. 

Foaid for leicc luim iarum ocus cuilche fliuch imbi, 

ba coirthe a /ridadart, ni leicc ~a chorp hi tinmii. 32 

Pridchad soscela* do cäch', dognith morferta illetiiu,* 
iccaid luscu la truscu, mairb dos fiuscad do bethu. 

Patraic pridchais do Scotaib, ro cbes mör seth illethu, 

immi con tfssat* do brath in cach dos fuc do bethu.*" 36 

Meicc Emir meicc Eiimon lotar huili la cisal, 
fos ro laic in tannchosal isin morchute n-fsel.* 

Conda thanic in t-apstal,* do faith gith g&ithe dene,* . 
pridchais tri fichte hliadan croich Crist do thuataib Fene. 40 

For tuaith hErenn bai temel,* tuatha adortais side,* 
ni creitset in firdeacht inna trinöite fire*. 

I n-Ardmacha fil rige, is cian doreracht* Emain, 

is cell mör Dün Lethglasse iiimdil ced dithrub Temair.* 44 



89<^ aridadart üf«. 

33<^ sosc^lad Ms., soscela Stokes. 

33^ illethu: 1. in latltudine saeculi. Der Vers hat eine Silbe zu 
viel, vielleicht ist do vor gnith zu streichen. 

SBi^ con tlssat: i regait. 

36^ do bethu: i. ad fidem. 

38^ i. i n-ifernn. Der Beim cisal — fsel rührt gewiss nicht in dieser 
Form vom Dichter her. 

39» i. qüia missus (uit a Deo ad praedicandum. 

99^ d^ni Ms. Stokes übersetzt: „Untü the Apnstle came to ihem: he 
wmt the wending of a swift wtnd." Mir ist dfjts Wort gith sonst un- 
bekannt; Stokes steUt es zu skr. gati (?) 

4ia temel: i. adartha idal. 

41^ sidi Ms. gl. i. sithaige no adrat^s. 

«^ firi Ms, 

43^ doreracht: ,,a/rose^'^ Stokes Ooid.^ {ebenso Eb^l Z.^ 960 yjSurreosiP'), 
,,passed away^*- Goid.* 

u^ i. ni hinmain lern Temair cid fas. Stokes ühersetzt: „not 
pleasant to me, though Tara be desert.^^ 



I 2 Fiacc*s Hymnus. 15 

Patraioc dia m-bai illobra,* adcobra dul do Mächi/ 
do loid Ringer ar a chenn for sei immedon lä.thi.* 

Do faith üades co Victor, ' ba he arid ralastar/ 

lassais in muine i m-bai, asin ten adgladastar. 48 

Asbert:"^ orddan do Machi,* do Crist atlaigthe budel* 
dochum nime mos rega,*^ ro ratha duit du gude/ 

Ymmoa dorroega it biu, bid lürech dften do c&ch, 

immut illaithiu in messa regat fir hErenn do braÜL 52 

Anais Tassach dia'^ es, in tan dobert comman dö, 
asbert mon-icfed* Patraicc; briathar Tassaig nir bu go* 

Samaiges* crich fri aidchi, ar na caite les* occai: 

CO cenn hliaidne bai soillse, ba he sithlaithe fotai. 56 

In cath fechta* i m-Bethron &i tuaith Cannan la mac Nun,* 
assoith* in grian fri Gaben, issed adfeit littW* dün.'^ 

Huair assoith la h£su in grian fri bäs inna cloen, 

cia suthrebrech, ba huisse soillse* fri eitsecht na! uöeb. 60 



45» i. ic Saboll. 

46^ i. ardaig commad ann no beth a esörge. — mache Ms. 

46» i. Victor. 46^ laithe Ms. 

4,1^ aridralastar: i. arr^e i. cen dul dö do Ardmacha. 

49» asbert: i. Victor. orddan do Machi (mache Ms.): i. d6 

glör ocus t'airechas do Ardmacha, amal no bethe fein ann. 

4d^ buide Ms., cdUrisch wäre aber budi — gudi. 

60» mosrega: i. immucha rega dochum nime. 

60^ du gude: i. cech nf ro chuingis co Dia doratat duit. 

68» Es isi eine SÜbe zu viel (in). 53» dia zweisühig. 

64» monicfed: i. co SabuU iterum. 

64^ nir bu go: gl. quia venit Patrlcius iterum co Sabull. 

65» samaiges: i. Patraicc. 55^ les: i. cainlle. 

67» fechta: i. factum. 

67* Nuin Ms.f Nuin — düinn Siohes. Vgl. die Glosse zu Hy. 1, 12». 

68» assoith: i. Dens. ÄUein hier muss doch in grian Suhject sein, 
vgl. V. 59. 59» Es ist eine Silbe zu wenig. 

00* soillsi Ms.; vgl. F. 56. 



lg 12 Fiaac*s Hymnus. 

Clerich KErenn dollotar d'airi Fairaic as cech set, 
son in cetail fos ro laich/ contuil cach üadib for sei. 

Anim* Patraic fri a chorp is iar soctliaib* ro scarad, 

aingil De i cetaidchi* arid fetis cen anad. 64 

In tan co n-hualai Patraic,* adella in Fairaic n-aile; * 
is malle connuccabsat* dochum n-I'su meicc Maire.* 

Patraic cen airde n-üabair* ba mör do maith ro menair, 
beith i n-geillius meicc Maire, ba sen gaire i n-genair.* 68 



Gs<^ fosrolaich: i. ros failgestar inna ligu. 

63^ ainm Ms. 

63^ sethaib Ms. 

64» i c^taidche Ms. 

65» Patraic: i. mac Galpairn. 

65^ in Patraic n-aile: i. Senphatraicc. Es ist eine Silbe zu viel, 
vielleicht ist in zu streichen. 

66 i. issed ro g^ll Patraic mac Galpuirn do Senphatraic, commad 
immaille no reg'tais dochum nime . . . {der Best der Glosse unleserlich). 

66«^ connubcabsat Ms. Weder Stökes noch Ehel (Z.^ 464) scheinen an 
dem ersten b Anstoss genommen zu haben. Leo l. c. ' hat: connuc 
ceibhset, wa^ abgesehen von der falschen Trennung die richtige Form 
ist. Sie enthält die Wurzel gab mit den Präpositumen con-ud- (Z.* 885), 
und ztoischen diesen ein Fron, infix. (Z.* 332), denn nur so erklärt sich 
das doppelte n und die intransitive oder reflexive Bedeutung, vgl. 
cotaucbat {mü infig. da) se attollunt Z.^885. 

67» cen airde n-uabar Ms. Die Correctur ist von Stökes (Bem.^p. 69), 
der nunmehr übersetzt: „without a sign of vainglory.*^ Diese Conjectur 
findet insofern eine geioisse Bestätigung, als auch Leo^s Text cen airde 
nnabhair aufweist. 

68^ Stökes übersetzt: „happy was (the) fate to whieh l^e was bome, 
und bemerkt dazu: „lit. it was a luek (sen) of laughter {gaire).*^ 



u 



— « 



I 2 Fiacc'a Ilymnus. 17 



Anhang. 

In diesem Anhang sind aus der lateinischen Vita auctore 
Jocelino Monacho de Furnesio (Act. Sand. Marl. tont. II, 
pag. 541 sequ.), sowie aus der irischen Vita im Leb. Brecc diejenigen 
Steuert mitgetheüt, die mir für das Verständniss des Hymnus von 
Nutzen zu sein schienen. 

Zu V. 2—6: 

Joe. cap. II, 10. . . . Cum cnim ipso puer lllustris tria Insträ 
porlustrasset sextum decinnim attiiigcns annum, cum aliis 
pluribiis compatriotis, piratis fincs illos depraedantibus rapitur, capti- 
vatDF, et in Hiberniam ducitur: cuidam deinde regulo paganissimo, 
Milchoni nomine, in Aquilonali parte ejiisdem insulae principanti, 
in scrvitutem venditur . . . 

. . . orabat aliqaanto tempore penitiis jejunns, quandoqiie her bar nm 
radicibns seu levissimis cibis se siistcntans, mcmbra sna, qnae 
erant super terram, mortificabat . . . 

Leb, Br. p. 26^: Is he seo din tuirthfiid tidechta Patratc dooum 
n-Er^nn: secht maic Sechtmaid i. secht matc rig Bretan, batar for 
longais, do ronsat orcnin i tfr m-Bretan, ocus batar Ulaid immalle frin 
CO tucsat Patratc leo hi m-broit dochumm n-Er^^nn, ocus a df siair, i. 
Tigris ocus Lnpait, conns rensat Patraie fria Miliucc mac h. Buain, 
i. fri rig Dalaraide, oc%is fria thriar m-bhrath ar, ocus rensat a di 
siair i Conaille Müirthemni, ocas nimafitir doib, ocus ni con fitir nech 
dfb cia tfr in ro reccad aroile. Do fognad tra Tatraic don rig 
ocus dia triur bratbar, conid aire sin tnccad fair inn ainm is 
Cothraige, i. mog cethrair. Batar di IV hanmand fair i. Succait a 
ainm o thnstigib (leg. thustidib); Cotraige dia m-boi oc fognum don 
cetbrar. Magonius (gl. i. magis agens) a ainm ic German; Pa^riciiis 
(gl. i. pa^«r civium, i. atbair na catharda) a ainm ic comorba Petair 
(gl. i. Celis.). 

lieber die Namen des Patricius theüt Stokes Remarks* p. 36 Anm. 
Folgendes mit: „In the Tripariüe lAfe, Ratrl B. 512, fo'. 6^. 2, we find: 
Cetbrar immwrro ro cendaig seom . 6in dib side Miliuc . is d6 sein 
arrdet som in ainm is Cotraigi iarsindl foruigenai do cetAartreb . ro 
tecbt dana ceithir anmand fair i. Sucait a ainm o tustidib . Cothraigi 
dia m-bai ic fognam do cethrur. Magonius a Germano . Patricius, id 
est primus (,?) civium, a papa Celestino. Now four persons bought 
him: one of them was Miliue. From him Patrick reeeived the name 
Cothraige, because lie served four houses. So he had four names, to 
wü, Sucait his name from his parents: Cothraige white M was serving 
four persons: Magonius [cf. Skr, Magharnn] from [hvt tenchei*] Ger- 



18 12 Fiacc's Hymnus. 

manus; and Patricias frovi Pope Celestine." Äehnlich im Lih. Arm. 
9». 2, vgl. 0' Curry Lect. p. 608. 

ZuV. 7,8: 

Joe. Cap. II, 12: Evolutis sex annorum orbitis . . . Oranti Uli 
quadam die Angelus Domini apparuit, stans super cujusdam prae- 
eminentis petrae praeruptum . . . Adljecit etiam in proximo ipsum 
servitutis jugum de collo excussurum ... Et licet caelestes Spiritus 
Yocabulo humano censeri necesse non sit, pulchre tamen Angelus 
humana forma ex aere assumpta indutus, se Yictorem appellavit . . . 
Adjecit etiam, navem, paratam ad transferendum in Britanniam, 
Stare in portn . . . Haec dicentis Angeli visio disparuit et allocutio; 
ejusque vestigia usque in praesens petrae impressa, in finibus 
Dalaradiae, in monte Mis memorantur. 

ZuV. 9— IS: 

Joe. cap. III, 17: . . . Emenso aliquanti temporis spatio, in paternis 
eonstitutus laribus, in visu noetis vidit virum venusti vultus et habitus, 
quasi de Hibernia plures epistolas afferentem, et unam sibi ad legendum 
porrigentem: quam ille suscipiens legit, litterarumque in limine 
scriptum invenit: Haee est vox Hibernigenarum. Perlecto enim 
prineipio, cum in legendo vellet proeedere, videbatur sibi in spiritu 
infantulos Hibernieos matemis uteris inclusos, voce clara cla- 
mantes se audire: Bogamus te, sanete puer Patrici, ut venias 
et ambules inter nos, et liberes nos . . . Gonsuluit super hoc 
negotio magni eonsilii Angelum; et ut patriam parentesque dcserens 
Gallias peteret, ob fidei Christianae doetrinam disciplinamque dicendam, 
per Angelum Yictorem divinum suseepit oraculum. 

18. Caelitus edoctus et eductus . . . natale solum Britanniae per- 
transiens, Galliarum fines adivit. Et ne forte in vacuum curreret, 
- aut quod non didicit docerct, B. Germano Autisidiorensi Episeopo ad- 
haesit; et ut in Ghristiana religione ac eruditione plenius proficcret, 
cum illo octodecim annorum spatio legens et adimplens sacras Scrip- 
turas . . . moram fecit. Susceperat uterque divinum oraculum : Patricius 
scilicet, nt cum S. Germano maueret; et Episcopus, ut eundem sanctum 
adolescentem secum erudiendum retineret. Erat hie Antistes genere, 
dignitate, vita, doctrina, officio, et signis celcberrimus; a quo singulos 
sacrorum Ordinum gradus, et etiam Saeerdotalem apicem secundum 
instituta Ganoiium percepit Patricius . . . 

21. Sedit animo S. Patricio Sedem S. Petri petere in petra fündati, 
et sanetae Romanae Ecclesiae canonicis institutis uberius imbui; cupiens 
auctoritate Apostolica iter et actus suos roborari. Cum autem quod 
corde conceperat enodasset B. Germano, approbavit sanctum ipsius 
propositum S. Germanus, acfjungens ei Christi servum Sergecium 



I 2 Fiacc's Hymnus. 19 

Presbyterum, itineris socium, laboris solatium, sanctae conversationis 
testem idoneum. Profectus vero di?ino instinctu seu revelatione 
Angelica ad quemdam, in quadam insula Tyrrheni maris degentem, 
secessit solitarium . . . 

Der Scholiast und ebenso Stokes teziehen V. 9 und 10 auf Patraic's 
jßeisa nach Rom. Die Richtigkeit dieser Auffassung ist schon öfter an^ 
gezweifelt worden, so vam Editor der Vita S. Patricü in den Act 
Sanct. {Mart. II, p. 528) und von Leo {s. oben 8. 10). Beide meinen, 
tar Elpa beziehe sieh nicht auf die Alpen, sondern auf Alba, 'Schott- 
land, {vgl. Alpu Acc. Sg. Z.'266), und Letha sei nicht Latium, sondern 
Letavia d. i. Aremorica. Somit würde sich V. 9 unmittelbar an V. 8 
anschliessen; da Milchu oder Miliucc ein Häuptling im nördlichen 
Irland war, so musste P. auf seiner Flucht zunächst nach Schottland 
kommen. Das Hauptziel war aher, dass P. für seine Mission vor- 
bereitet würde. Nirgends finden wir, dass er den German erst in Rom 
angetroffen hätte; auch die lut Vita, die von P.^s Aufenthalt in Rom 
berichtet, lässt ihn den German in GalUen aufsuchen. Schon desshcdb 
liegt es ncthe, die geographische Angabe in V. 10 nicht auf Rom zu 
beziehen. Dazu kommt aber, da^ auch an und für sich die Worte 
i n-deisciurt Letha ein sehr sonderbarer Ausdruck für Rom wären, 
ganz abgesehen davon, dass Rom nicJU im südlichen Theüe von Latium 
liegt. Mit welchem Rechte Autisiod&rum (jetzt Auxerre), German' s 
Residenz in Gallien, als i n-deisciurt Letha gelegen bezeichnet werden 
durfte, ist eine andere Frage. Eine geographische üngenauigkeit wäre 
aber bei einer weniger bekannten Stadt nicht so auffallend. Wenn man 
annehmen darf, dass mit Letavia in weiterem Sinne die ganze nördliche 
Hälfte von Gallien gemeint sei, so würde Alles in Ordnung sein.* Dass 
Letha im Sinne von Latium gebraucht worden ist, kann Niemand 
bezweifeln [z. B. o Röim Letha, Leb. Br. 66», 55). Vgl. 0' Curry Lect. 
p. 502. Eine merkwürdige Steüe findet sich in der Vita Patricii, 
Leb. Brecc p. 26» lin. 36: iarsin ro fucc in t-aingel i n-Arboric 
Letha cuain cathraig dianad ainm Capua i sl^ib Armoin . . . Hier ist 
Latium sogar durch Arboric Letha, d. i. Aremorica Letavia, bezeichnet. 

Auf die Verse 15 — 18 bezieht sich das aus Cap. Hl, 17 der Vita 
Mitgetheüte. Aehnlich in der irischen Vita, Leb. Br. p. 25^ lin. 65: 
. . . tanic in t-aingel chuice ina chotlud co n-epistlib immdaib leis tria 
Goedeilg, ocus in tan böi sim occa n-airlegend atchuala gair mor do 
nöidenu a m-bronnaib a maithrech hi crichaib Connacht. In macrad 
sin a caille Fochlad, conid e so atbertis: veni sancte Patrici salvos nos 
facere. Vgl. Stokes Goid.^ p. 130. In unserem Hymmus steht aber 
nicht, dass P. diesen Ruf der Kinder n/ur geträumt hat. Attch der 

• Die Sacke wird evident durch Lib. Arm. § 7 (ftoid.^) f „Patricias et Issorninus . . 
emn Oennaao faorunt in Olüiodra**^ d. i, „AntUsiodurum »lorr Auxerre." 

2* 



20 . 12 Fiacc*8 Hymnus. 

Glossator scheint dies nicht angenommen zu hohen, wie aus der Glosse 
fo bErinn zu ro clos (F. IG^i hervorgeht. 

iTuF, 19-22: 

Joe. cap. III, 26: . . . Egressuro autem ad aridam Patricio, paga- 
norum multitudo ipsius adventum exspectans, obviam occurrit et obstat. 
Magi namque et arioli ipsius regionis conjecturando vel vaticinando, 
insulam per Patricii praedicationem convertendam praecognovenint, 
ejusque adventum longe ante in baec verba praedixerunt: 
Adveniet in circulo tonsus in capite, cum suo ligno curvo; 
cujus mensa erit in Oriente domus suae, populusque illius 
retrorsum illi astabit, et ex mensa sua nefas cantabit, et tota familia 
sua: fiat, fiat, respondebit. Hie autem cum advenerit, deos 
nostros destruet, templa et altaria subvortet, turbas post se seducet, 
reges sibi resistentes subjiciet, aut de medio tollet, et doctrina ejus in 
seculum regnabit . . . 

Eine irische Version dieser druidischen Prophezeiung findet sich in 
eitler Marginalnote zu V. 34, in der auch die Namen der Druiden 
genannt sitvd: ite na druid i. Lncbru ocus Lucutmel ocus is ed asbertis: 

Ticfa tälcend dar muir merrcend, 
a brat tollcend, a chrand cromcend, 
^ a mias i n-iarthair (leg. airthair) a thige, 

frisgerat a mmnter huile 
am^n amen. 

Ebenso in der ir. Vita, Lehr. Br. p. 26» lin. 64: uair ro thirchansatar 
a drnide do Loegatre tidecht P. docum n-£renu Y. bl. remi fessin, i. 
Lochra ocus Lothrach ocus Lucat moel ocus Renell a n-anmanna, ocus 
ba hed so atbertis: 

Ticfai taillcend tar muir meircend, 

a bratt (i. cochall) toillcend, a crand (i. bachall) cromrend, 
a mias (i. a altoir) an airthai'r a thige, 
^friscerut a munter uli 
amen amen. 

Vgl. O'Donovan's Suppl. zu O'ReiUy ä. v. Taüginn, 

^ F. 23— 42: 

Diese Verse schildern im Allgemeinen Patraic^s heiliges Leben und 
Wirken. Erwünscht wäre eine sachliche Erklärung zu V. 29, die ich 
aber nicht zu geben vermag. Da alle übrigen Stellen oTme Weiteres 
verständlich sind, so verzichte ich auf die Mittheüung entsprechender 
Stellen (Vit. Joe. cap. XVIII, 160, Leb. Br. p. 29», Ivn. QQ fl.), und 
führe nur zu V. 31 eine fast wörtlich gleiche Stelle aus der ir. Vita an 



I 2 Fiacc's Hymnus. 21 

{Leb. Br. p. 29^, lin. 5): in cethrumad (den vierten Theil der Nacht) 
for üir luimm ocus doch 16 chind ocus culchi flluch imbi. 

Zu F. 45—50: 

Joe. cap. XIX, 164: Post haec dilectus Domini Patricias plenus 
dierum et meritonim . . . vitae suae yesperum videt imminere: qiü cum 
esset in finibus Ulidiae constitutus, versus Ardmachiam civitatem 
Sedls suae maturavit gressus. Sedit enim desiderio suo illo in loco 
sacri corporis exuviis depositis viam universae carnis ingredi, et sub 
oculls filiorum, quos in Christo partiyierat, in ventre matris omnium 
recondi. Sed sancti viri propositum inopinatus commutavit eventus . .' . : 
Angelus namque Victor illi, quo proposuerat tendenti, occurrit, et 
secus viam de rubo, absque uUius combustionis jactura ardente, 
loquens ait: Prohibe Patrici, pedem a coepto itinere, quia non est 
voluntatis divinae, ut vita tua morte commutetur in Ardmachia corpus- 
que claudatur sepulchrali lare. In regione enim Ulidiae quam prius 
prae omnibns Hibemiae finibus convertisti, Dominus praevidit te mori- 
turum, et In civitate Dunensi honoriöce tumulandum: ibi quippe 
erit tua resurrectio; sed in Ardmachia urbe, quam diligis, gratiae 
tibi collatae saccessiva administratio. Memor esto verbi tui, in 
quo filÜB Dichu primis neophytis Hibemigenarum, spem dedisti, quando 
caelitus edoctus in terra eorum te moritarum et funerandum praedixisti 
et promisisti. Sanctus autem praesul prius paululum hoc moleste 
accipiens, obstupuit: sed repente in se reversus Divinae dispositionis 
providentiam . . . amplexatus est Deique voluntati suam submittens ad 
partes Ulidiae regressus est. 

Ncu^ den Glossen zu F. 54 befand sich P. zu SabuU {„or Sauü, 
Co. Down** 0' Curry Lect, p. 20). Die lat. Vita hat nur in finibus 
Ulidiae, aber in der irischen Vita heisst es (Leb. Br, 29^, lin, 9): 
o thanic tra cusna dedenchu do P. dia m-boi oc Sabull hi Mag luis 
hi crich Ulad, tic for conair do Ardmacha con bad ind atbelad. Atchl 
in munni (sie) for lassad ara chind oci^ ni loisced in teni in muine, 
ocus Victor aingel ica acallaim-sium ass, ut dixit friss: Ni dechais do 
Ardmacha etc. Von Sabull aus lag Ardmacha südlich (fadess F. 47). 

Zu F. 51 : 

Ncuh Stokes ist hier der mit den Worten ,^Audite omnes*' beginnende 
Hymnus des Secundinus gemeint, mit dem der Liber Hymnorum 
beginnt {Stokes, Goid,^ 132), und von dem Vü. Joe, Cap. XVIII, 155, 156 
berichtet wird. 

Zu F. 53— 54: 

Von der Frophezeihung des Bischofs T ass ach finde ich nichts in 
den mir zugänglichen Quellen. Doch wird überall berichtet, dass T. 
dem Patraic zum letzten Male das h. Abendmahl gereicht habe. Vgl. 



22 12 Fiacc's Hymnus. 

Joe. Vit XIX, 167, Ir. Vit. im Leb. Br. p. 29^ lin. 23 (Ro fäid P. a spir. 
iarsin ocus rogab comaind ocus sacarbaic do IsAm Tassaig espotc). 
Den Angaben des Hymnus zu Folge war Tassach in SabuU und 
reichte Patraic das h. Abendmahl, ehe sich dieser nttch Ardmacha auf- 
machte. Er prophezeite, dass P. bald zurückkehren würde; und es 
geschah, denn der Engel veranlasste ihn unterwegs zur Rückkehr, 

Zu F. 55— 60: 

Auch die irische Vita berichtet so von dem Wunder nach Patraic's 
Tode: ni thesta forru in t-sollsi n& in bolad angelacda, acht böi isin 
tir uli CO cend m-bliadna (Leb. Br. p. 29^ lin. S2). Aber nach der 
lat Vita {cap. XIX, 170) währte das ununterbrochene Licht nur zwölf 
Tage. 

iJuF.61— 64: 

Joe. cap. XIX, 169: multitudo etiam populi et cleri copiosa 
catervatim confluxit . . . Nocte vero secuta lucifluus chorus ange- 
lorum circa corpus caelestes excubias exhibuit, locum et omnes 
existentes in eo claritate circumfulgens, odore oblectans, psalmodiae 
mellifluae modulamine mulcens, spirituali jucunditate cuncta perfudit. 
Igitur in omnes, qui convenerant, sopor Domini irruit, et donec 
angelicae expierentur exequiae, usque mane consopitos detinoit. 

Zw F. 65, 66: 

Von dem gleichzeitigen Tode des P. und des Senphatraic und 
von der in der Glosse erwähnten Prophezeiung desselben finde ich in 
den anderen mir zugänglichen Quellen nichts. Nach der gewöhnlichen 
Tradition foar Senph. vielmehr der Nachfolger Pairaics, und war ihm 
dies, als er ein Knabe von sieben Jahren war, twn P. prophezeit 
worden; er soU den Patraic um zehn Jahre überlebt haben (Act. Sanct. 
Mart. II, p. 583, 13. 14). Ben Nam^n des Senphatraic und die Ver- 
wandtschaft der beiden P. betreffend sagt der Editor der Vit. Joe. l. c. 
p. 519, 12: . . . sed satis habemus insinuare paucis, alterum Patricio 
fuisse fratrem, Sennanum (sie) nomine, gradu diaconum, ante susceptos 
ordines sacros patrcm junioris Fatricii, qui sccundus a sancto patruo 
primatum Ardmachanum tenuit, et ut infra dicetur S. Sen-patrick 
dictus est, non quasi senior Patricius <etsi eo trahat vocis sen signi- 
ficatio), sed Senani Patricius. 



I 3 Ninine's Gebet. 23 



3. Nfnine's Gebet. 

Diese kurze, aber in grossem Stil gehaltene Verherrlichung 
des S. Patrick ist wohl das poetisch schönste Stück im Liber 
Hymnorum. Die Vorrede besteht nur aus den Worten: Ninine 
ecess dorine in n-orthain-sse no Fiac Sleibte. 

Einen nicht ganz genauen, obwohl auf einer neuen 
Collation beruhenden Abdruck des Textes und der Glossen nach 
Stokes Goid.^ hat Rev. J. F. Shearman mitgetheilt, Journ. of the 
R Hist. and Arch. Assoc. of Ireland, July 1874 (No. 19) p. 197: 
abgesehen von einigen kleineren üngenauigkeiten ist hier der 
Fehler dorchraide für dorchaide, V. 9 stehen geblieben. Auch 
die Uebersetzung ist ein unveränderter Abdruck von Stokes' 
erstem Versuche. 

In der Abtheilung der Verse bin ich nur insofern von 
Stokes abgewichen, als dieser die Verse 3, 4, 5 und 7, 8, 9 ohne 
Abtheilung gipbt. Wenn man primabstal, V. 7, streicht, so 
lässt sich ein gewisses System in der Silbenzahl der Verse 
erkennen (7 + 5.7 + 5; 10 . 5 . 9; 10 . 5 . 9^ 10 . 10). 



Admuineramair* Noeb Patraicc primabstal hErenn, 

airdirc a ainm n-adamra, breo batses gentel 

cathaigestar fri druide durchride, 

dedaig^ diumaschu 

la fortacht ar fiadat findnime, 

fonenaig* hErenn iathmaige mörgein.* 



1 1. tiagmait inoa rnuingin. Vgl. admumter a feil F61 Oct. 2 mü 
der Glosse i. adamraigther i. bendaicher {sic\ ähnlich Hy. 5, 98. Stokes 
ühenetgt, durch die etymologisvrende Glosse verleitet: „We put trust" 

4 i. alaind ro dingestar. 

6 fonenaig: i. ro funigestar i. dorigni a fanech i. a glanad. 
mörgein: is mor in gein Patraicc no mor gin filem oca gude i. gena fer 
n-Erenn ule. Stokes übersetzt jetzt {Rem.^ p. 69): „He purified Erins 
meadoW'lands, a mighty hirth." 



24 14 Ultau's Hymnus. 

guidmit do Patraicc [primabstal], 
8 donn esmart* i m-brath a brithemiiacht* 
do midüthrachtaib demna dorchaide. 
Dia lern la itge Patraicc primabstail! 



4. tJltan's Hymnufl 

auf Brigit. 

Diesen Hymnus soll Ultan, Abt von Ardbreccan, gedichtet 
haben, der nach dem Chron. Scotorum im Jahre 653 starb 
(nach den Annais of the Four Masters im Jahre 656, Stokes). 
Die Unsicherheit der Tradition äussert sich aber darin, dass er 
auch dem Columcille (t 595 Chiron. Scot.), dem Broccan Cloeu 
(6. oder 7. Jahrb.), drei Männern aus der Genossenschaft 
(munter) der Brigit (t 523 Chron. Scot.) und dem Brenainn 
(t 565 Chron. Scot.) zugeschrieben wird. 

In jeder Zeile sind fünf Silben, im Reime steht immer ein 
zweisilbiges Wort. 

Brigit be bithmaith, breo orda* oiblech, 

don fe* don bithilaith in grian tind toidloch*! 



7 primabstal halte ich für späteren Zusatz, s. Hie Vorhenierkurufcn. 

8 donn esmart: donnessaircfe i. dogdna ar tesargain. 1 m-brath a 
brithemnacht: i. ar in brithemnas bratha. Stokes übersetzt: „We j)raij 
to Patrickj chief dpostle who will save us at (the) Judgment from doom 
to (the) malevolences of dark demons." Ohne hier im Allgemeinen die 
Eodstenz eines T- futurum im Irischen {vgl. Stokes, Beür. VII, 28) 
bestreiten zu icollen, kann ich doch donn esmart nicht ohne Weiteres für 
ein solches halten. Oh do esmart wirklich mit do essurc, tessurc serco 
gleichbedeutend ist, wie der Glossator angiebt, ist mir zweifelhaft; auch 
die Praep. do, V. 9, will berücksicMigt sein. 

1^ breo orda: vgl. br^o öir Anrede an Brigit tn einem Z.*961 mit^ 
getJieüten Gedichte. 

2»- donfe: i. don fuca. bithlaith Ms. 2^ taidiech Ms. 



I 5 Broccan*s Hymnus. 25 

Ron 8oera Brigit soch drunga demna, 
4 ro roena reunn catha cach thedma. 

Do rodba* innuim ar coUa cisu, 

in chroeb co m-Hblathaib in mathair I'su. 

Ind firög^ inmain* co n-orddain adbail 
8 biam soer cechinbaid lam nöeb dq Laignib.* 

Lothcbolba* flatba* la Patraic primda, 
iutlacht uasligaib* ind rigan rigda.* 

Robbet iar sinit ar coirp hiccilicc, 
12 dia rath ron broena, ron soera Brigit. 

Brigit be. 

Brigtao per laudom Christum precamur, 

ut nos Celeste regnum habere mereamur. amen. 



5« Broecan'g Hjmnus. 

Dieser Hymnus trägt ganz den Charakter der Gedichte, 
welche so oft den sagenhaften Erzählungen der Iren eingestreut 
sind. Die Kunst des Dichters besteht hier, abgesehen von der 
Ycrsification, darin, allbekaimte Dinge so kurz als möglich aus- 



5« dorodba: i. ro dibda. 

7* indirög Ms. inmain: i. linne no la cach. 

8^ Laignib: wahrscheinlich ist Lagnaib zu lesen, 

9 i. cend do feraib hErenu Patratcc, cend do mnaib hEreun Brigit. 

9» lethcholba: i. Brigit; in margine: Amal bite da cholba i n-domuu 
sie Brigit ocas .Patraicc i n-hErenn {sie). flatha: i. flathemnasa 

h£renn. 

10» aasligaib: i. uafiocraidib. 

loi» rlgda Stokes Groid^ p. 184, rlga Ms. Stokes übersetzt: „the ves- 
iure Oüer Uga (?), the royal Qtieen." Der Sinn dieser Stelle ist noch 
fraglich. In der Glosse ist gewiss uas socraidib zu lesen (Stokes Goid,* 
p. 137 not); auch uas sligaib im Texte? intlacht fa^st Stokes als in 
tlacfat, d(t8 Gewand (?). 

11» i. post, i. set siu. 



26 15 Broccan's Hymnus. 

zudrücken, gleichsam nur durch Stichwörter. Wenn man den 
bctreflfenden Stoff nicht schon anders woher kennt, so smd diese 
Verse oft ebenso wenig zu verstehen als ein Sanskrit Sütra ohne 
Commentar. Ich habe deshalb aus der unter dem Namen des 
Cogitosus gehenden Vita S. Brigittae (Acta Sanctorum, Febr. 1) 
diejenigen Capitel, welche für das Verständniss dieses Hymnus 
von Wichtigkeit sind, theils vollständig, theils mit Weglassung 
imwcsentlicher Sätze mitgetheilt (s. den Anhang hinter dem 
Texte). Auffallend ist, dass die Reihenfolge der Wmider im 
Hynuius wie in der genannten Vita dieselbe ist Diese üeber- 
einstinamung kann nicht zufällig sein; andere Vitae beobachten 
eine andere Anordnung. Ueber Broccan, mit dem Beinamen 
cloeu, sagt die Vorrede weiter nichts aus, als dass Ultan, Abt 
von Airdbrecan, sein Erzieher (aite) gewesen sei, und dass der- 
selbe ihn zu dem Unternehmen veranlasst habe, die Wunder der 
Brigitta in kürzester Fassung und^ in poetischer Form zusammen- 
zustellen. Nach dem Chron. Scot. starb Ultan im Jahr 653. 
Andrerseits aber soll der Hymnus nach der Vorrede unter 
König Lugaid entstanden sein, dessen Tod das Chron. Scot. 
unter dem Jahre 507 berichtet. Keine der beiden Angaben 
verdient Glauben. Der Verfasser dieses Hymnus ist wahr- 
scheinlich deshalb in Zusammenhang mit Ultan gesetzt worden, 
weil dieser die Wunder der Brigitta zuerst gesammelt haben 
soll. Die Sprache ist alterthümlich; besonders beachtenswerth 
sind die ziemlich zahlreichen Perfectformen. 

S. Brigit und S. Patrick sind die Nationalheiligen 
Irlands. Während aber Patrick nur der christlichen HagiologLe 
angehört, scheint Brigit zugleich die Erbin einer alten heid- 
nischen Gottheit zu sein. Ihr Wesen enthält Züge, die mehr 
als eine heilig gesprochene Nonne hinter ihr vermuthen lassen. 
Ich meine weniger die ihr zugeschriebenen Wunder — obwohl 
vielleicht die Art derselben auch nicht bedeutungslos ist — , als 
vielmehr den Umstand, dass sie wiederholt als eine der Mütter 
Christi (V. 4, 63), dass Christus wiederholt ihr Sohn genannt 
wird (V. 83), und dass sie gleichgestellt wird mit Maria (V. 105). 
Eine Glosse im Lib. Hymn. fol. 2^ (Goid.* p. 63) sagt geradezu: 



I 5 Broccan*s Hymnus. 27 

or isi Brigit Maire na n-6oidel (Glosse zu: virginem Mariae 
sanctae similem). Ganz dieselbe Bemerkung findet sich zweimal 
in der irischen Vita der Brigit, welche im Leb. Brec steht, vgl. 
p. 63* lin. 10. und 66* lin. 50 der Lithographie. Es liegt nahe, 
hier an die altgallischen Matres zu erinnern. 

Den lateinischen Texten im Anhang sind einige Stellen aus 
der erwähnten irischen Vita im Leb. Brec einverleibt, sowie 
einige andere irische Stücke. 

Jede Halbzeile hat sieben Silben. 

Ni car Brigit buadach* bith, siasair suido eoin i n-ailt, 
cOntuil cotlud cimmeda ind noeb* ar ecnairc ammaicc* 

Ni mor n-ecnaig* etaide trinoit co n-liuasail hiris,* 
4 Brigit mathair mo rurech nime flatha ferr cinis.* 



1« Brigit buadach, ebenso F61, Prol. 191. 

«* nöib Ms.y sonst vorwiegend oe in diesem Hymnus, tmd oi nur 
dann, wenn ein dünner Vocal die betreffende SÜbe heeinflusst hcU {vgl. 
zu V, 90^»). ar Ecnairc ammaicc übersetzt Stokes „because of her 

s(m's absence", dagegen V. 35 ar Ecnairc arrfg ,/or love of l^er hing". 
Vgl. ar Ecnairc na sluag sa „for intercessian of ihese hosts" Fei. Prol. 266. 

3» ni mör n-ecnaig {vgl. mör n-uilc muUum mali Z.* 916): i. ni bü 
assa, i. a häcnach. Der Glossator mtiss also etaide zum Folgenden ge- 
zogen haben. Dazu die Glosse: i. issi ro böi co n-iris uasal (sie) na 
trinoite occai. Stokes übersetzt jetzt {Remarks* p. 69); ^^not much of 
carping was found (in her): with the noble faith of Trinity she lived.** 
Allein trfnöit kann nur Nom. oder Äcc. sein. Zu etaide vgl. ni co 
n-^tada non invenires (Z.* 740, 2. Sg. Praes. sec. Act. Z.* .444), aüein 
es vtt hier wohl 3. Sg. Praes. sec, Pass. (Z." 480) im Sinne eines Im- 
perfects, 

4b ferr cinis: i. is ferr ro genair. Der Glossator scheint also nime 
flatha zum Vorhergehenden gezogen zu hohen, Stokes übersetzt: „of 
heaven^s kingdom best was she bom" (9). Weder cinis noch ferr könnte 
mit dem Gen. verbunden werden. Dieselbe Construction findet sich aber 
Fei. Sept. 24: Compert Johain uasaii Bauptaist as mo scelaib, acht Jesu 
do doinib is amra ro genair (. . . ist der beste, der geboren wurde). 
Derselbe Gedanke deutlicher ausgesprochen in Bezug auf ColumcHle 
L. Br. p. 33b, lin. 46: Ni ro genir tra do Goedela gein bud uaisle na ba 
ecnaide na bad soceneichiu oltas Columcille. 



28 I ^ Broccan*B Uymuus. 

Nir bu ecnairc*, iiir bu elc, ni bu cair banchath brigach*, 
ni bu naithir bemnech brecc, ui rir mac De ar df bad. 

Ni pu for seotu santach*, emais cen neim cen mathim, 
8 nir bu chalad cessachtach, ni cair in domuin cathim*. 

Nir bu fri öigthiu acher, cain bai fii lobru truagu/ 
for maig* arutacht* cathir* doUaid* ron suade* sluagu. 

Nir bu airgech air siebe, genais for medon maige, 
12 amra ärad* do thuataib d'ascnam flatha maic Mairc. 

Amra samud Sanct Brigte, amra plea co n-hualai*, 
ba hoen im Crist go n-gaba" dal as chomtig £ri dama". 



3'^ nir bu ^cnairc: i. ni bu ecnaigthid, i. ni dönad ^cnach neich. 
In dieser Bedeutung tat ecnairc sonst nicht noichgewiesen, vielleicht liegt 
hier eine Corruptel vor. 

5^ i. ni ro charastar cath na m-ban m-bronach. Damach übersetzt 
StoJces: „she was not fond of vehement woman^s-wars" Aüein solUeti 
wir dann nicht auch im Texte banchath m-brigach erwarten? — Vgl. 
F61. Juni 8: iar m-buaid ocus banchath, über letzterem Worte i. in 
dergmartra. 

7» i. nir bo santach fri seutu. 

8^ i. ni ro char in domun . . . , 1. caithem in domuin di fein. 
Stokes übersetzt: „she loved rtot the world's pastvme", 

0^ i. c4in no biid, i. airchisecht na iobar truag. 

10« for maig: i. Laigen arutacht: i. ro chumtaig cathir: 

i. Celldara. 

10^ doliaid: i. de ron snade: i. Brigit vel civitas Goid.* 

p. 142 übersetzte Stokes: „On a piain she built a town: to God's king^ 
dorn she convoyed hosts**\ Bemarks^ p. 69 übersetzt er: „a town sheUered 
her: when she went {thence\ it protected hosts" (?). Ich glaube mit detn 
Glossator, dass doliaid für do flaith steht, vgl, derglaid V. 38 i. flaith derg. 
Dieselbe Construction Fil. Mart. 6 {L. Br): Ron snaidet iar ieri do 
flaith De. Die Schwierigkeit unserer Stelle liegt in arutacht (vgl. ardou- 
tacht V. 73) und in dern in ron snade enthaltenen Pron. infixum. 

12» i. in chathir rel Brigit. 12^ do ascnam Ms. 

13^ i. ro ealai i. asa hord roc&in bui cobrig. Eine dunkle Stelle, die 
aber gewiss mit der Legende zusammenhängt, die ich im Anhang aus 
dem Leb. Brecc mittheile. 
X 14« i. ba im Crist a oenur ro böi aggabud. 

u^ i. as gnathach fri hegeda vel ba menic a dal si fri trdagu. 



I ö Broccan*s Hymnus. 29 

Fo uair* co n-gab Maccaille* caille os chinn Sanct Brigtc, 
16 ba menn inna himthechtaib» for uim ro cliloss a hitge. 

Dia nod guidiu* £ri cech tress nach mod ro sasad* mo bcoil, 
domnu raurib/ mö turim* tiiar öenfer, amru sceoiL* 

Fuacni* don cath Coemgen* cloth, snechta tria sin luadcs* 

gacth, 

20 i ii-Glinn da loch* cesta croch, conid n-arlaid sith iar saitli.* 

Ni bu Sanct Brigit suanach, ni bu hüarach im scirc De,* 
sech ni chiuir ni cossena ind nöel) dibad bethath che. 

15& fo uair: i. maith in scn. Maccaille: i. mc. mathair (sie) sidc 

do epscop M^l, ocus is 4 aide ro s^n caille for eenn m-Brigte. Maccaille 
ros gaib in caille . . . ciund, cein ro boi Mal oc 86nad inna caille. 

17» nod guidiu: i. not gnidim, vgl not guidiu F^l. Frol. 2G5. 

li^ i. cech mod, i. rosesct. Zu sasad mü d vgl. comdar V, 42 {da- 
gegen comtar V. 44). 

18» domnu mnrib: i. fudamnu quam mare. mö turim: i. quam 

potest hominem narrare, vgl. Z.' 917 zur Construction. AehnlicJi: is lia 
tra tuirem ocus nisneis a n-dorigne Dia do fertaib .... X. ßr, p. 33^ 
lin. 42. 

18^ amru sceoil ,,a marvel of a siary" Stokea, vgl ba amru retha 
Hy. II, 9. 

19 80 Hierzu die Marginalnote: No thercanad Brig»^ do Chöemgen 
chaitb airdirc conid luaithfed gäeth tre snechta ocus trä sin fon chro i 
n-Glinn da locha. Ar is ed innister co ra b&i Goemgend co cenn YII 
bliacZan inna sessam cen chotlud . ocu^ crö a chubat f^in imbi inarda 
nocomadathrec tantum no feib ro bai Coemgen fon chrö cen chotlud, sie 
ni ra bai Sanct Brigit suanach. Die Verhalformen des Textes bereiten 
Schwierigkeiten: fnacru imrd von Stokes BeUr. VII, 5# ein U-imperfectum 
genannt (vgl. no thercanad in der Glosse, daher Stokes: ,jShe prophcsied"); 
luades fasst Stokes als S-futurum (wegen luaithfed in der Glosse), allein 
ieft bezweifele, dass ein solches von diesem Denominativum gebildet worden 
ist. Der Form nacfi läge am näclisten, es wie foedes Hy. 1, 33 aufzu- 
fassen. V. 20 wird auch von Stokes nicht als oratio oUiqua aufgefasst. 

20» Mit Recht bemerkt Stokes, dass wir „i n-61inn da locho" ertvarten 
sollten; vielleicht ist i n-GIinn di und zu sehreiben {Fei. Juni 3: Coemgen 
caid cain caithfer a n-Glind da und iethan). Vgl. Glend dalach da locha 
„mfiliitudinous Genddlough" Fei Prol 196. 

so^ Stokes übersetzt ungenau: „so that he possessed peace after trotible 

«i» i. ni bl iar n-uaraib no bfd sercc De ocri, sed semper habp])at. 



tf 



30 I ö Broccan*8 Hymnus. 

A n-dorigenai in ri do fertaib ar Sancht Brigti, 
24 m&* dorontai ax dune, cairm i cuala cluas nach bi? 

Cetna thogairt dia foided la cetim hi feuamain,* 
nis gaib do rath* a höeged uis digaib allenamain/ 

AUucht saille iar suidiu fescor ba hard in coscur, 
28 sech ba sathech in cu de, ni bu bronach in t-oscur. 

Lathe buana di mad bocht,* ni frith locht ann lam chraibdig, 
ba tair coidchi* inna gort, da* fon bith ferais anmich. 



SS andorigenai . . . do fertaib: vgl. V, 67 ttnd andorigeni di maith 
frimsa Wb. 30» (Z.» 650). 

24» niadorontai Ms., ma dorontai ist Conjectur von 0*Beime Crowe. 
Stokes nimmt dieselbe Bem^rks^ p. 69 auf und übersetzt jetzt: „What the 
hing wrought of miracles for St. Brigte, if ü hath been wrought for man,' 
where hath ear of any one liimig heard [it^?" Dieselbe Wendung in 
einem lat. Hymnus auf Brigüa {Ltb. Hy. fol. 2^), den Shearman, Journ. 
of the R. Huit. and Arch. Ass. of Ireland, July 1874 (No. Id) p. 198 
mittheilt: Ymnu& iste angelice Bummeque sancte Brigite Fari non valet 
omnia virtutum mirabilia Que nostris nunquam auribus si slnt facta 
audivimuB Nisi per istam virginem Marie sancte similem. 

86 26 Cog. cap. 4. 

26^ i. f^n douc a bantigema cuci dondarge ar cbend imbi. Stokes 
Übersetzt jetzt {Remarks* p, 69): „The first lierd to which she was sent 
wiih first butter in a chariot." 

26» i. do biatbad bocht. 

26^ i. in lenamain tucsat ocgid fuirri. Stokes übersetzt jetzt (JRemarks^ 
p. 69): „Sfie took not from her gu^sfs stock, she diminvihed not timr 
attacfiment. Die "im Anhange mifgeilheilten Versionen dieses Wunders 
lassen sich nicht ganz mit den Andeutungen dieses Verses vereinigen. 
Aber „from l\>er guesfs stock*'' ist tooJd nicht richtig (es wäre dann 
wenigstens di rath zu schreiben). Ich möchte an do raith F. 61 und 87 
erinnern. Vgl. Ily. 4, 12. 

27 28 Cog. cap. 6. 

29 80 Cog. cap. 7. 

29» mad bocht: i. maith ro boinged, vgl. mad genair o Muire „was 
happüy bom of Mary** Fei. Prol. 251. lam chraibdig: i. la firigit. 

»0» coidchi nach Stokes, Bemarks* 69, für co oidchi bis zur Nacht 
(chaidche i. go hoidhche, O'Clery). 

«0^ cia om. Ms., ergänzt nach Stokes. 



I 5 Broccan*8 Hymuus. 31 

Epscoip do da ascansat, nir bo diuir in gabud di, 
32 mani bad fororaid* iii rf blegon iima m-bo fa thri. 

Argairt laflie 4nbige coercha for medön rede,* 
scarais iarum a forbrat i taig for deslem grene.* 

In macc amnas ro das gaid Brigta ar ecnairc amg 
36 dobcrt secht moltu dado, a trat nis digaib allin. 

Is dam sous matchous* a n-dorigeuai do maitb, 
amra Ai in fothrugud* senta* impe ba derglaid.* 

Senais in caillig comail, ba slan cen neim cen galar.* 
40 ba mö amru, arailiu*: din chloich dorigne saland. 

31 38 Cog. eap. 8. 81» i. mani fortachtaiged. Stohes, Remarks^ 

p. 33, vergleicht fu-r-rdith quod adjucit, fu-m-rö-se me adjurdbit (Book 
of Armagh), an gr. vn-riQtxeTv eHnnemd. Aber er übersetzt: „if it had 
not been that the Jcing increased tlie cow's milk ihreefold." Der Vers 
hat eine Silbe zu viel, daher schrieb St. Goid.^ fo-raid {ohne ro). Vgl. 
Forald mor n-gur n-galar Fil. Jan. 15, dazu die Glosse i. fororeith 
fo gallraib. ss S4 Cog. cap. 9. 3S^ i. immaig Life. S4^ i. for 

desred i. forsna gö gr^ne ro batar ina laim deis. 35 36 Cog. cap. 10. 

sb^ Stokes foftst Brigta hier als Acc. auf (The hard youth besoiight 
her, Brigit, for lore of her king"; richtiger: the hard youth who . . .), 
während er es in der ähnlich angelegten Stelle V. 43 jetzt {Remarks* 
p. 10) richtig als Gen. übersetzt. 36^ Stokes übersetzt: „Jier flock" s 

number she lessened not", genauer ist: ihre Heerde, nicht verringerte sie 
die Zahl derselben. 37» matchous: i. mad dia n-iiinisiur. Allein 

matchous steht für ma atchous, 1. Sg. Fut. zu adcböid exposuit {rgl. 
Stokes, Beitr. VII 45). Da sous {für so-fus) ztceinlbig, -cbous dagegen 
[mit nur eingedrungenem u) einsilbig zu messen ist, so wird ma atcbous 
des Versmasses wegen auch in den Text aufzunehmen sein. 

38 Cog. cap. 11. 88» in fothrugud: i. irra ba sf fein. 

88^ senta: i. bennachais i ,ro s^nastar. Ueber die noch nicht ge- 
nügend erklärte Form vgl. Z.* 456 und Stokes, Beitr. VII, 27. Könnte 
sie aber nicht hier wie fechta Hy. 2, 57 aufgefasst werden? 
ba derglaid: i. ba lind derg i. ba flaith derg. 

89 Cog. cap. 12; dazu die Glosse: i. caillech irra bdi comaille dodeo- 
cbaid CO Brigit, octm ros ic. 

40 Cog. cap. 13. 40» Stokes übersetzt: „there was a greater 

marvel another [time"]". Ich übersetze: Grösser war als ein anderes 
Wunder: aus dem Steine machte sie Salz. Vgl.(V. 47, 75, 80. 



32 15 Broccan*s Hymnus. 

Ni ruirmiu* ni airmiu* a ii-dorignai* ind noebduil, 
bennachais in clarainech, comdar {orreil a di suil. ^ 

Ingen amlabar do bert, Brigta ba höen a amra, 
44 ni luid allaim* assallaim, comtar f orreil a labra.* 

Amra tinne senastar, ba nert De rod glinnestar*, 
ro boi mf \kn lasin coin, in cü ni* con millestar. 

Ba mo amru arailiu mfr dotlucestar dind lucht, 
48 ni coill dath araraaforta, brothach focres inna hucht. 



41» ni ruirmiu: i. rii ro airmius. Stokes nehreUd daher ruairmiu, 
jedenfalls muss die Verbalform dreisilbig sein. ni airmiu: i. ni etaim 

a arim cecha dernai do fertaib. 

41^ andorigenai Ms., vgl. F. 81. 

42 Cog. aap. 14. 

42^ comdar, aber V. 44 comtar {für combtar, combatar). 

43 44 Cog, cap. 15. 

43 Stokes übersetzt jetzt {Beinarks * p. 70) : „A dumb girl was brmight 
— it was one of her, BrigiVs miracUs.'' Allein „tcas brought" ist 
dobreth (rgl. V. 59, 82 w. a.). Könnte vielleicht amlabar do bert den 
Worten „ex naturali procreatiane muta*' bei Cog. entsprechen? Vgl. 
bert i. breth, O'Dav. und coimpert, Stokes Ir. Gl, 847. Zu Brigta rgl. 
V. 35. 

43^ a amra: do fertaib Brigfe. 

44* Stokes übersetzt: „Her hand tcent not from her hand", ohne 
jedoch laim {wie in Goid.^) in 1dm zu verwandeln. Dies wird nöttUg 
sein, da laim wegen luid nicht als Dual gelten kann (in fall di chaillig 
F. 105 liegt die Sache anders, vgl. Z.* 490). 

44^ a labra Stokes Goid.^, a comlabra Ms. und Stokes Goid.K Ein 
Wort comlabar in der Bedeutung „speech** ist bis Jetzt noch nicJU nach- 
gewiesen; es könnte doch nur das Gegentheil ron amlabar bedeuten, und 
ist rielleicht hier durch einen Gedanken wie ba comlabar in den Text 
gekommen. Auch das Metrum spricht für labra. Vgl. S6n a Crist mo 
labra („Sain^ Christ, my speech^^) Fei. prol. 1. 

4.5 46 Cog. cap. 16. 

46^ i. ro glinnig octis ro chomet in n-asill. 

4C^ no con millestar Ms. und Stokes, obwohl er übersetzt: „Tfte dog 
man'ed ii not.^' Genauer: ohne dass der Hund es verdarb. 

47 IK Cog, cap. 17. 47^ dind lucht: i. ro h6i isin chorc, 



I 5 Bcfccan*8 Hymnus. 33 

In dam ro gaid ailgais di, ba maith conid rualaid do, 
senais forglu inno locg, carais forgglu inna m-bö/ 

R^raig* iarum a carpat fo tüaith do Bri Cobthaig Coil, ' 
52 in loeg lia clam i caq)ut5 in bo indiaid* ind löig, 

In daim — do da ascansat* fo leo ro das cload nech — 
friu conuccaib in doub, matain tancatar atech. 

Scarais a hoch cenn a breit,* intan do rertatar* fo fäii,* 
56 ni bu leithisel in mam, mac De ro reraig in riglaim.* 



« 

49—52 Cog. cap. 18. 

49^ conid rualaid: i. co ro cmestar. Stokes übersetzt: „it was good 
for htm that she granied it", ebenso Ebel Z.* 456: „fuit bonum ei quod 
id concessü*^. Allein dö kann unmöglich mit maith vei'bunden werden, 

50^ i. ro charastar in loeg togamatl na m-bo. 

61» reraig: i. ro raith i. ro leic a rith dö do Bri. Stokes ühersetsi 
jetzt {Remärks* p. 70); „She afterwar ds directed her chariot." 

68^ indiaid ist dreisilbig. . ^ 

63 54 Cog. cap. 19. 

63* do da ascansat: i. ro athascansatar (dieselbe Glosse V. 31). 
Stokes übersetzt irrthümlich: „The oxen thcU had gone away from her — 
well for tJiem, had any one turned themj' Vgl. ascnam „incessus, ac- 
quisitio . . . ingredi" Z.* 868. Die Form ro . . cload aber gehört 
gewiss cäs 3. Sing. Praes. sec. zu rachlöithe in der Glosse: am. bid o dia 
rachloithe acsi a Deo id aüdivissetis" Z* 447. Daher hier: wenn sie 
Jemand gehört hätte. 

54* doub zweisilbig? H^ a tech: i. Celldara. 

55 56 Cog. cap. 19. 

65* i. fo breit bis fo bragait ind eich. 

66^ do rertatar: 1. ro reithsetar. fo fän: fäin (ohne fo) Stokes 

Goid.^ des Reimes und des Versmasses wegen. Ich vermuthe: in tan 
rertatar fo fäin. 

56^ ro röraig: i. ro foirestar. Darnach Stokes Goid.^: „God's son 
helped the royal hand"; Bemarks^ p. 70 ersetzt er „helped'^ durch 
„directed*^ Allein vergleiche: rigid i. sinedh. ut est ro rigid sam a lam 
(sie) dia cruid O'Dav. Gloss. (ed. Stokes) p. 110. Des Versmasses wegen 
strich Stokes Goid.^ die Pa/rtikel ro; auch das Längezeichen in reraig 
ist zu streicfien. in rfglaim: i. 1dm rfg Lagen. Der Glossator mtiss 

sieh auf eine andere Version des Wunders beziehen, als die des Cogi- 
tosus. 

3 



[ 



34 I 5 ]irooca4i'8 Hymnus. 

* 

Tathich torc allaid a tret fo tbuaiih doscphaiim a n-os 
seiiais Brigit fria bachaill, lia mucca gabai^ foss. 

' Mugart muco meth di dobreth dar Mag Fea, ba amra, 
(50 tafnetar coin alta di, co m-hki i n-Uachtur Gabra. 

Asrir in stiuiach n-allaid do r4ith* a aithig in truaig, 
dochum feda conselai* ce dosefnatar* in t^sluaig*. 

Ba mcnn inna himthochtaib, ba oen mathair maic rig mair,* 
64 senais in n-en luamnech conid n-imbert iniia laim. 

Nonbur dibercach senais dercsait a minna alHnd chro, 
in fer for da corsatar goeta ni früh coUann dö.* 

A n-dorigne do fertaib ni fail do rurme* co ccrt, 
68 amra, ro gab prainn Lugdach, trenfer ni dfgaib a nert* 



67 68 Cog. eap. 21. 

' &7i> dosephain Ms.: i. ro thoibnestar. anos: i. in mncc allaid. 

Stokes iiher setzt: „northwards the beast drove it." 

5s^ fria einsübig, aber 68^ lia zweisilbig. 

59 60 Cog. cap. 22. 69» di: 1. do Brigt*. 

61 68 Cog. cap. 23. 6i» do rdith: vgl. V. 87. 

6S» conselai: i. rö elai vel ro sir. 

6s^ dosefnatar für dos sefnatar, vgl. V. 57. intliiaig Ms. 

68^ i. ba hoen de matribus Christi Brigit. 

64 Cog, cap. 24. 

64» hat eine Sübe zu wenig. 

66 66 Cog. cap. 25. 

66» hai eine Sübe zu viel. Stokes schrieb Goid.^ a minn, waji geiciss 
ricldig ist, wenn minn ein Neutr. ist (vgl. Z.^ 226); dazu die Glosse: a 
n-airm. 

66^ lind chrö: vgl. crolindech „blood-streaming'*, n^en crechtach, 
(VCurry, On the manners and customs of the ancient Irish III, S. 452 
(Fight of Ferdiad aus dem B. of Leinster). 

66^ i. üar ni for flrduine ro laset a n-gona acht is for corthe clochc. 

67^ dorurme: i. don^ a thurem. 

68 Cog. cap. 26. Zu diesem Verse die Glosse: i. ro dfgaib a thüara 
ocuH nir bo lugaide a nert Lugdach, i. Lugaid trdnfcr ro böi i Laignib 
. . . Stokes übersetzt: y^The Champion, his strengih did not lessen." 
Allein dfgaib ist transitiv, wie V. 26. 



I 6 Broccan*6 Hymnus. 35 

Omna na tuargaib in sluag in fecht n-aile, dfgrais clotli, 
dohcrt dfammac la Brigtc* co airm irro chloth a both. 

In set argait nad chlcthi* ar ulc* fri fraicc ind niad* 
72 focrcss immuir fut roit, eo frith immedon iacb. 

Amra di, in bantrcbtacb ardoutacbt^ imroaig C!oiI, 
loiscis in garmain nuc tor ten ic func ind loig/ 

Ba mo amra arailiu arid raLostar ind noeb*: 
76 matan ba ög ingarmain, lia matbair dith ind loog/ 

In set arggait iiath combaig in cerd, ro bo amru di,* 
ros m-bi Brigit fri a boiss iarum commebaid bi tri. 

69 70 Cog. cap. 27. 70» Stokes übersetzt'. „Her s<m hrauglU to 

her for Brigte" Allein bei dieser Uebersetzung hat der Vers acht Silben 
{di ainmac\ und mttfis Brigte als Acc. gefasst werden, obtvohl toir in 
diesem Hymnus sonst nur die Form Brigit finden; auch enf^tfyricht ir. la 
nicht dem engl. for. Ich halte diesen Vers für corrupt. Vielleit^t ist eu 
schreiben: dobert df ammac co airm Brigte irro chloth a both (wobei 
Brigte wie Brigta in V. 35 und 43 aufzufassen wäre), (iber ich halte 
diese Vermuthung selbst für ganz unsidter. n 7i Cog. cap. 28. 

71» nad chlethi: i. ni dichelta. Stokes übersetzt parenthetisch: „not 
to be concealed.** Allein nad pflegt doch relative oder abhängige Sätze 
einzuleiten, vgl. Z.' 741. 71^ ar ulc Stokes Goid.\ ar ul Ms. Vgl. 

nf ar ulc fri doine Fei Epil. 105. • ind niad: i. nia proprium nomen 
alictgas poetae. Allein der Artikel beweist, dass wir hier nia i. trenfer 
Z.' 255 gemeint ist, vgl. vir saecularis et gente nobilis bei Cog. Stokes 
hebt hervor, dass niad und ebenso iach V. 72 zweisilbig ist. 79» hat 

eine Sübe zu wenig. Vielleicht ist les (ab eo) zuzufügen, rgl V. 79». 

78-76 Cog, cap. 29. 

7S» ardoutacht: i. arroertaig. Stokes übersetzt jetzt {Remarks* p. 70): 
„who refreshed her^'; Goid.* übersetzte er: „who dweU". 

7i^ vgl. ic fnni mairt don methil LBr. p. 33, Un. 8. 

75 i. ro po mode in firt sa do denam and beos. 

76^» lia ist zweisilbig, ebenso fria V. 78. löig Ms., rgl, zu V. 2. 

77-80 Cog. cap. 30. Hierzu die Marginalnoie: Triar derbrathar dia 
farcaib a n-athair tinne argalt ocns foreimthetar cerda hErenn a cher- 
traind i tri doib, co ro bris Brigit cona l^aiss i Cilldara. 

n^ ro bo amm di. Stokes übersetzt: „it was a mannet for her", als 
wenn amra dastände. Wahrscheirdich ist so zu corrigiren {s. zu Hy. II, 9), 
rgl amra df V. 73. 

3* 



36 15 Broccan^s Hymnus. 

Focrcss immcid lasin ccird, fofrith* amra iarsuidiu: 
80 ni furccht cid öeu scrcpul ba mo triun arailiu. 

A n-^origne do fcrtaib, ni fail dune do da decha,* 
scnais dillait do Chondlaid,* intan dobrctli* do Letha.* 

In tan hi ba gabud di, ammac* rompe nis derbrad: 
84 dobert diUat* i criol roncind* hi carput da rath. 

A n-61 meda di dobreth, ni bu ances* cach thucai, 
CO frith i toeb tegdaise, ni co n-airnecht and chucai. 



79^ fofrith: leg. co frith. 

80 Stokes übersetzt: „It was not found that even one scruple {one 
third) was, greater than another ihird." Allein da das a in der 
Handschr. nicht seüen genau wie u geschrieben ist (vgl. aucli zu V. 77^), 
80 ist gewiss trian (zweisilbig) anstatt triun zu lesen. Ebel übersetzt 
{7a.* 47 8"): non innentum est etiam uno scripulo majorem esse unum 
irientem altero"; aber cid oep screpul ist Subject zu f urecht, der lat. 
Abi. tnensurae wird im Irischen anders ausgedrückt, vgl. Z.* 917. 

81-84 Cog. cap. 31. 

81 b hat eine SUbe zu viel. Es wird mit Stokes Goid,^ do zu streichen 
sein, vgl. dagöna faciet id, dagnitis faciebant hoc Z.^ 331. 

82<^ Stokes übersetzt: „She blessed raiment for Conäla", Dies stimmt 
nicht zu der Erzählung des Cogitosus. 

88^ dobreth: i. no theged. do Letha: i. do Roim. 

83^ L Crist icca himthüs. 

84« JuU eine Silbe zu wenig, dobert: i. tue. Trotzdem übersetzt 
Stokes jetzt {Remarks* p. 70): „There was brought."^ Es ist dobert di 
dillait zu schreiben. i. criol roncind: i. i criol di croccund röin ro 

boi in t-etach. 85-88 Cog. cap. 32. 86<^ vgl. V. 59. 

85^ Di bu ances: i. ni bu domain. cachthucai: i. donti tue in 

dabaig do Bngit. 

85 86 übersetzt Stokes: „The t^at of mead that was brought to her, 
there was no hardship to every one who brought: (the ressel) was found 
beside [his) house: it was not observed there with her/* Der Glossator 
erklärt ances durch domain {tief); Stokes Corm. Gloss. Transl. p. 14 
führt ainces in der Bedeutung „doubt" an, hier aber übersetzt er es 
durcfh „hardfJnj)" {diese Bedeutung wird es haben Leb. Br, p, G4^ lin, 64 
ro hicc cech n-galur ocus ce<;h n-inces böi isin tir). Die Form tucai 
aber kann nicht zu tuic ponit, sondern nur zu daucci, tuicci intellegit 
{Z.* 431) gehören, und zwar waiirscheinlich als Perf, red. (rgl. accai 
vidit). 



I 5 Broccan's Hymnus. 37 

Asrir do raith a hathig in tan ro ränicc a Icass, 
88 scch ni furccht forcraid ann, ni con tesbad banna ass. 

For don itge Brigte bei si fri gabud co n-don fair, 
robbet inna lobran loith ria n-dul i n-gnuis in spirta nöib. 

Dou far* co claidib tened don cath fri ialla ciara,* 
92 ron snädat* annoebitgo hi*flaith nimc sech piana! 

Ria n-dul la haingliu don catb rccam in n-eclaivS for rith, 
taithmet fiadat ferr cech'nath*! Ni car Brigit buadach bith. 

Ni car Brigit. 

Ateoch erlam Sanct Brigto co sanctaib Cille dara, 
96 robbet etrom ocus pein m'anim ni dig immada. 

In cbaillecb reided currech rop sciath fri fiicbra fegi,* 
ni fuar* asset acht Maire, adrauncmar mo brigi.* 

87» a hathig: i. a fir muintire. 

87 *> schneb Stokes Gaid.^ less und detn enUtprechend 

88^ ess, da leass nicht aliirische Orthographie ist banne Goid* 

89» i. ro bet fornd a hitge; rgl. V. 104. 

89* 81 : i. Brigit. Stokes Goid.^ p. 184 rermutJhet dafür ohne Noth 
sith und übersetzt: „long against dangers may sJte aid us'*? 
condonfair: i. ronfore . . .? Des Reimes wegen schrieb Stokes Goid.^ föir. 

90» i. ro bet na lobraiu ocus na truaig innar leith ic ernaigthi erund. 
Stokes übersetzt: „May they be on her weakling's side . . .*' Allein eine 
zu leith gehörige Präposition hätte nicJU mit einem zu lobran gehörigen 
Possessivpronomen verbunden xoerden können; leith ist Loc. ivie in dem 
Gedichte YI 1, 9 leith andes do Gabair glaiss. 

90* hat eine Silbe zu viel, daher strich Stokes Goid.^ den Artikel vor 
spirta. nöeb Ms. Vgl. den Gen. loig V. 52. 74. Dagegen nöeb 22 

irestüuirt V. 2) 41. 92, öen 43. 63. 18, oeged 26, coercha 33; i toeb 86. 

»1» i. done ar toridin. Stbkes übersetzt jetzt {Kem.^ p. 701: „May 
she help us". Darnach wäre, wie V. 89, föir zu corrigiren (fair Goid.*). 

9S* i. fri demna, i. elta duba demoniorum. 92» i. donet ar söerad. ' 

94» i. ferr cech filidecht in filidecht dognither do Dia. 

97* i. fri fig . . üaim na foebor. Auch im Texte wird foebra zu 
8chreü}€n sein, rgl. zu V. 90*. Ob fögi hier die richtige SchreibiveiHe ist, 
könnte man wegen brlgl bezweifeln. 

98» 1. ni fnarus. 98* admunemar: i. bennachmait vel ailmit. 

mo brfgi: i. mo BrigtY. Stokes übersetzt: „we put trust in my Brige." 



38 15 Broccan's Hymnus. 

Admunomar mo brigi rop imdogail diar curi* 
100 conacna* frim a herlam, asroUein ternam huli*! 

Molad Crist clothach labrad, adräd maic De dan büada*! 
rob flatha* De ccn sena cacb rod gab, cach to cbuala! 

Cach ro chuala, cach ro gab ro be beimacht Brigte fair! 
104 bennacht Brigte ocns De ferdon ra bat immalle! 

Fail di chaillig irrichcd* no chosuagur dorn dichill, 
Maire ocus Sanct Brigit,^ ior a föessam dun diblinaib! 

Saiicto Brigte virgo sacratissima 

ia Christo domino fuit fidclissima. amen. 



Dj)^ eure Ms., cuiri Stokes Goid.^ 

100* conacna: i. ro ckoqgna. Slokes tibersetzt: „May her juitronage 
work with me/* 

100^ huile Ms., huili Stokes Goid.^, Das Schwanken ziciscJien i und 
e im Auslaut ist in diesen Hymnen nur auf Rechnung des Schreibers zu 
setzen. 

101*» din buada: „a gift of victory" Stokes. Allein d4n wird hier im 
Sinne von ars zu neJwien sein (Z.^ 238). 

102» rop flatha Stokes Goid.^ p. 184, ro flatha Ms. Ueher den Gen. 
hei esse vgl. Z.* 916. 

103« ro gab: des Reimes wegen (fair 103^) wird wohl gaib zu 
schreiben sein, vgl. Z.'^ 462. 

104^ fordou rabat: vgl. V. 09*. 

105» irriched: i. irrig-iath i. hf ferann ind rig nemda. 

106*» no chosuagur: „iftltom I rely on (?/' Stokes. 

106^ vgl. Jly. 1, 2; 6, 24. Der Vers hat eine Sübe zu viel. 



I 6 Broccan's Hymuus. 39 

Anhang 

zu 
Brocean^s Hyranas auf Brigrita. 

Die Zahlen vor den lateiniscJhen Stücken bezeichnen die Cajtitel in 
der Vita des Cogitosus {Acta Sanctorum Febr. 1). Die irischen Stellen 
stammen atis der Vita im Lebar Brecc. 

Zu V. 13: 

Die folgende Legende über amra plea findet sich Leb. Br. p. 82, wo 
der leere Raum unter dem Texte des Feiire durch ein längeres Fragment 
aus einer andern Vita ausgefülU ist. Dass es einer anderen als der 
Leb. Br. p. 61^ überlieferten Vita angehört, beweist das zu V. 27. 28 
Mügetheüte. 

Amra plea i. cathir fil ior brd mara torren, vel plea cathtr fil do 
Brigt^ ior brü inber mara, ocus is e a hord side fil oc xnuntir Brigte. 
Et sie factum est id, i. Brigt^ ro föid morfessiur uathi do föglaim uird 
Fetalr ocus Pöil, uair na ro chind Dia di fen dul, ocus ni tliucsat in 
ord, CO ro föid in tresfechtsa sair ocus a mac dall si leo, uair cech ui 
no chluined side ba mebar lais. In tan tra rancotar muir n-ichtt {vgl. 
Z.^ 68), tanic anfud döib co mör forri, co ro laiset sfs a n-ingir, co ro 
lean for bendchopar ind aurtige, co ro laiset sortem inter se imthecht 
sfs, conid don ddll dorala techt sis. Obsolbit ille in ingair ocus 
sdctit ann sin co cend m-hliadna, oc foglaim in uird, co torachtatar in 
fiallach aile o Rüaim chuice sium, conus tarla anfud döib beos isin baile 
cetnsi, CO ro lecset ingcorum sis, co tanic in mac dall leo anis co n-urd 
plea lais ocu^ co clug taitnemach, ocus is e maires indiu, i. ord plea. 

Zu V. 25, 26: 

4. Exinde baec, cum tempus matutum advenit, in opus coaguli, ut 
de turbato vaccarum lacte butyrum congregaret, a matre transmissa est: 
ut sicut aliae feminae boc opus exercere solebant, ipsa quoque aequali 
modo perageret, et cum ceteris in tempore placito vaccarum fructum ac 
pondus mensuratum butyri soll tum plcnissime in usum redderet. Sed 
haec moribus pulcberrima et hospitalis virgo, oboedire magis volens Deo 
quam hominibus, pauperibus et bospitibus lac largiter et butyrum dis- 
tribnit. Et cum secundum morem opportunum advenit tempus, ut omnes 
redderent fructum vaccarum, ad eam perventum est. Et cum coopera- 
trices ejus monstrabant sua opera completa, quaesitum est a beata supra 
dicta virgine, ut et ipsa similiter assigiiaret suum opus. Et ipsa matris 
timore pavida, cum non haberet quod monstraret, quia totum pauperibus 
erogaverat, crastinum non procurans tempus et inexstinguibili flamma 
fidei accensa ac firma ad Dominum se convertens oravit. Nee mora: 



40 I ^ Broccan*8 Hymnus. 

Dominus vocem virginls audiens ac preces, largitate divini muneris, sicut 
est adjutor in opportunitatibus, adfuit et pro sua iu se rirgiue confideute 
affluenter butyrum restituit. Mirum iu modum lila hora post orationem 
virgo sanctissima nihil de suo opere deesse ostendens, sed super omues 
cooperatrices abundans se monstravit complesse suum officium . . . 

Leb. Br. p. 63», 10: Fecht and tanic for mcrimain Brigte tria rath 
in spir^a noib techt do fiss scel a mathar böi i u-daire, co ro chuindig 
ceat a athar, actis ni tharut di. Araide dochuaid si cen chetugud do 
Dtibthach. Ba heim don mathair intan do riacht, ba saethrach ba gall- 
rach in maiJiair, oetis ro . . . dar essi a matJuir, ocus ro gab for lesug^rf 
na hairge. In cetna maistred tra dos gni B., ros fodail a thorud i n-dfb 
rendaib dec i n-onoir da apsfaZ dec in duileman, ociis tö suidig in tres 
cuibrend X. cor ba mou he indäs cecÄ ciiibrend, i n-onoir l'su Crist, 
actis dos rat uli iarom do bochtaib in choimded. Ko machtnaig immm-ro 
buachail in druad iu n-ordnugu^ tue B. fo^-sin fmmum. Is and sin 
atbert B.: Crist coua dib apsto/u X dorigne precept do ddinib in domain, 
is na ainm sasaim-sea bochtu ar bid Crlit i persaind cech bocht iressach. 
Luid in t-ara (i. in buchail) do thaig in druad, ocus ro iarfacht de in 
drai actis a ben : in maith lesaiges inn 6g iu äirge, ut dixit in t-ara 
[i. in buachail): „am buidech-sa cipindus ocus at remra na löig^S uair 
ui ro lam öcnach m-Brigte ina hccmais. Dobert iu t-ara rusc lais, ocht 
n-düird ina ardi. Dixit in t-ara fria B.: „doraga in drai cona mnäi do 
linad in rüisc sea do immim na togorta" (i. na hairge). „Mo cheu 
doib" ol B. Tanic in draf ocus a s^tig don airge co n-acutar na löig 
remra. Ferais B. failte friu actis tue biad doib. Is and sin atbert ben 
in druad fri B.: „Ised tancamar da fis düs in ros gab gim innf ro 
herbad duit. Cid fil d'immim ocut?^' Ni boi aice-sium i n-erlaime acht 
torud aenmhaistrcda co leith, ocu^i dos bert in leth hi sin for tils. Ro 
föitbestar lasodain ben in druad ocus ised atbert. „Is maith" or si „do 
Ifnad rüisc möir accum in m^it n-imme sea." „Linaid bar rüsc" ol B. 
ocus dobera Dia imm ind." No thoged si beus ina culid ocus dobercad 
letbtoraid cecha fecais esti, uair nir b* ail do Dia a henech-si do breith, 
CO ra Hnad in rüsc fon indus sin. Ocus ised no gebed si oc techt Ina 
culid: „A Dö a mo ruri-sea | connic ina huli sea | bennach a D6 nuall 
cen geis | cot laim deis in culid sea | Ti mac Muire mo chara | do 
bennachad mo chuile | flaith in domain cö himbel | ron b^ imbed la 
suide." Ro ermitnig in draf ocus a setig in coimdid triasin firt atchonn- 
catar conid ann sin atbert in draf fria B.: „In t-imm ocus na bü 
ro bligis idpraim-sea duit iat; nis bia i n-daire dam-sa acht fogain 
don choimdid." Ros frecair B. do ocus atbert fris: „Ber-siu na bi'i 
ocus tabair dam-sa sairse mo matJiar.*^ Atbert in druf: „Acht saer> 
faithir do mcUhatr, doberthar duit na bi\, ocus secip nf atbera, 
dog^n-sa". Ro fodail B. na bi\ do bochtaib octis do aidilcnechaib De. 



I 5 Broccan's Hymnus. 41 

Bo baitsed in draj ocns ba hiressach ocus böi Ic coimtecht Brigte osin 
immach. 

Zu V. 27, 28: 

6. . . . Nam ciyn illa aliquando in caldaria lardum advenientibus 
hospitibus coxerat, cani adulanti ac tlagitanti misericorditer illud 
tradidit : et cum lardum de caldaria tractum ac postea hospitibus esset 
dlvisum, ac si neu esset dcmptum, plenissimc rcpertum est . . . 

X<r6. Br, p, 02^, 55: Luidset diu aigid co VuhtJuidiy rannais D«/>- 
thach assil t-salll [sie) hi cöic töchtaib ocus fordcaib oc Brigit dia 
m-bruith. Do luid cii goirt elscotbach isin tech. Do rat B. di in cöiced 
töcbt ar throcaire. rus caitb in cd in locht sin do rat B. töcht alle 
dö. Tanic D. iarsin ocus atbert fria B.: „In ro berbais in saill ocus in 
inarait uli na herranda?*' „Airim-sea iat'^ ol B. Ko airim D. ocus ni 
thesta ni dib. Itchuatar na haigid d6 D. iunf do rigne B. „At imdai*' or 
p. ,,ferta na hiugine sin*^ Ni ros caitbset iarum na haigid in biad, uair 
roptar esindraicce, acht ro födlat do bochtaib, ocus do aidelcnecha»6 in 
choimded. 

Aehnlich in dem von Brigit handelnden Fragment, Leb. Brecc. 
p. 82 {s, S. 39): Foglaid tanic co Dubthach co tue assill isin coire dö 
ocus co n-derna Y blogai de. Ro earb do Brigt^ a coimet, co tanic cu 
truag chuice-si octis co tarnt na V bloga asin coire i iiadnat9e in 
öclaich, ocus frith iarom na V bloga isin choire. Ro hindiss^d do Dub* 
thach sin, ocus dobert Dubthach ferann di, i. rethet daurthige i tuaith 
da muige. 

Zu V. 29, 30: 

7. Et eadem messores ac operarios couvocavit in messem suam: et 
facta illa messorum conventione nebulosa ac pluvialis dies illa accidit 
coDventionis , et pluviis largiter ex nubibus effusis per totam 
illam in circultu provinciam ac rivulis guttarum affluentia per convalles 
et rimas terrarum currentibus, sua messis sola arida sine pluviarum 
impedimento et perturbatione perstitit. Et cum omnes messores ipsius 
undique regionis pluviali essent die prohibiti, sui sine ulla umbra 
caliginis vel pluviae illa die tota ab ortu usque ad occasum solis 
messurae opus Dei potentia exercebant. 

Cf. Leb. Br. pag, 65^ Un. bl: Ba do fertaib B. i. methel mor böi 
aicce og buain, suigis fleochad a muig Life ocus no cor fer banne Ina 
gort-si trla ernaigthi m-Brigte. 

ZuV. 31, 32: 

8. Ecce inter ceteras virtutes ipsius hoc opus dignum admiratioue 
videtur esse. Advenientibus enim Episcopis et cum ea hospitan- 
tibns, cum npn haberet unde eos cibaret, adjuta Dei multiplici virtute 
sollto more abundanter, ut sua poscebat necessitas vaccam unam 



42 15 Broccan's Hymnus. 

eandemque tribus contra consuetudinem in una die vicibus mulsit: 
et quod solet de optimis tribus vaccis exprimi, ipsa mirabili eventu de 
una sua expressit vacca. 

Cf. Leb. Br. p. 65^, lin. 41: Fecht ann tancatar VII n-epscoip co 
B. octis ni böi aicce-si ni dob^rad doib. lar m-blegan na m-bö fa tri 
ro bliged tra doridise na ba in tres fecht ocwt ba huilli inas cech blegun. 

Aehnlich in dem Fragment auf p. 82; Ocht n-espmc d€C taucotar 
CO Brigit a hdib bruin chualand o thelaig na n-espoc co loch Idmnachta 
hi toeb Cille dara atuaid. Co ro fiarfaid hr'igit dia coig i. do Blathnait, 
in roibe biad aice, et dixit illa non. Ocus ba ndr la Brigt^, conddbert 
in t-aingel na bai do blegan itcrum corus blig Brigt^ co ro Ifusat 
na dabcha ocus no Ifnfatis lestra Laigen uiie, ocus co u-dechaic2 in loim 
tarna lestra co n-dcrnai loch de, inde Loch lemnachta dicitur. 

Zu V. 33, 34 : 

9. . . . Nam haec cum suas opere pastorali pasceret oves, in 
campestri et herboso loco largitate nimia pluviarum perfusa humectis 
vestibus domum rediit: et cum umbra solaris per foramina domus 
intrinsccus intraret, illa umbram obtusa oculorum acie, arborem fuisse 
transversam et fixam putans, desupcr suam complutam vestem 
posuit. Et tamquam in arbore graudi et firma, in ipso tenui solari 
umbraculo vestis perpendit. 

Zu V. 35, 36: 

10. . . . Cum euim haec Sancta Biigida in agro juxta gregcm ovium 
pascendum cura pastorali esset sollicita, alius nequam adolesceus 
callide subripiens et ipsius largitafem in pauperes probans, et mutato 
semper habitu ad eam septies veniens, septem ab ea verveces in una 
detulit die et in secreto abscondit. £t cum grex ad vespenim de more 
ad caulas fuisset dirigendus, duabus vel tribus vicibus diligcntissime ad- 
numeratus sine damno sui mirum in modum totus integer repertus est 
numerus. Et admirantes qui conscii facti fuerant virtutem Dei manifeste 
factam per virginem, septem quos absconderunt verveces ad suum 
dimiserunt gregem. Et ille gregis numerus nee plus nee minus, 
sed ut ante integer repertus est. 

Cf. Leb. Br. pag. 66», lin. 17: Dia m-böi B. oc ingaire chaerech, 
tanic gataige chutcce ocus tall YII multu uathi iama hatuch for tüs. 
Araide o ro hairmed in tret, foritha doridisi na muilt tria ernaigthi 
m-Brigte. 

Zu V. 38: 

11. Mirabili quoque eventu ab hac venerabili Brigida leprosi cerc- 
visiam flagitantes, cum non haberet illa, videns aquam ad balnea 
paratam, et cum virtute fidei benedicens, in optimam convertit cere- 
visiam et abundanter sitientibus exhausit . . . 



I 5 BroccaD's Hymnus. 43 

J^ V. 39: 

12. Poteiitissima enim et iDeffabUl fidei fortitudine quandam 
femnam post votum integritatis fragilitate humana in juvenil! voluptatis 
desiderio lapsam et habentem jam praegnantem ac tumescentem 
Uterum, fideliter benedixit: et evanescente in vulva conceptu sine 
partu et sine dolore eam sanam ad poeuitentiam restituit . . . 

Zu V. 40: 

13. Quadam enim die cum quidam ad eam salem petens veuiret, 
sicut ceteri pauperes et egeni iiiuumerabiles venire solebant pro suis 
uecessitatibus, ipsa beatissima Brigida in illa hora salem factum de 
lapide quem benedixit, in opus poscentis sufficienter largita est . . . 

Cf. Leb. Br. p(tg. 65^, lin. 45: Fect ann din ro gab mian' araile 
caiUech dö muntir Brigte imm salond. Dorigne B. ernaigthi, co ro sai 
in cloicb boi inna Aadnatse i salond, ocus co ro biccad in chaillt«^ iarsin. 

Zu V. 42: 

14. . . . Kam secundum exemplum Domini et haec oculos caeci 
nati aperuit . . . Interdum enim, quem naturalis partus caecum pro- 
tulit na tum, fides ejusdem Brigidae, grauo comparata sinapis et 
consimilis eidem, oculos simplices et lucidos ingenti miraculo 
aperuit . . . 

Cf. Leb. Br. p. 65^, lin. 60: Ba do fertaib B. bennachais in clare- 
nech CO m-b& slana a da süil. 

ZuV. 43, 44: 

15. £t quadam die cum una ex adhaerentibus sibi extrinsecus 
femina cum filia annorum duodccim aetatis ex naturali procreatione 
mata ad eam veniret visltandam cum digna reverentia ut omnes sole- 
bant se inclinans et humili collo ad ejus pacificum osculum procedens, 
ipsa Omnibus affabilis Brigida ac felix conditis sale divino sermonibus 
eam salubriter allocuta est: ac Salvatoris exemplo, jubentis parvulos ad 
se venire, filiae manum retinens manu sua, nesciente illa quod 
esset muta, et voluntatem Ipsius interrogans, utrum velato capite per- 
manere yirgo, an nuptiis tradenda esse vellet, matre ipsius admonente 
quod sibi filia nulla daret responsa, respondens matri dixit, se non 
dimissuram manum filiae, nisi prius sibi responsum redderet. 
£t cum fillam secunda vice interrogaret de re eadem, respondit filia 
sibi, dicens: non aliud nisi quod tu volueris, agere volo. Ac sie postea 
aperto ore, sine linguae impedimento, et soluto ipsius vinculo sana 
loquebatur. 

ZuV. 45, 46: 

16. . . . Cum enim haec animo esset intenta caelestium meditationi, 
nt semper solebat, suam de terrestribus ad caelestia elevans conversa- 



44 15 Broccän's Hymnus. 

tionem, quandam non parvam, sed graudem lardi partem cum cane 
dimisit. Et cum esset inquisita, non alicubi, sed in loco ubi cauis 
solebat esse, mense transacto intacta et integra reperta est. Non 
enim canis ausus est comedere depositum beatae virginis, sed custos 
patiens lardi et idoneus, contra suum solltum morem Divina refrenatus 
virtute et domitus exstltit. 

ZuV. 47, 48: 

17. . . . Nam cum aliquis indigens cibo pauperum eam rogaret, illa 
ad eos qui carnes coxerant, ut ab Ulis aliquid pauperi deferret, festi- 
navit. At illorum unus stolidissimus famulus, qui carnes coxerat, 
insipienter partem nondum carnis coctam in albatum ipsius 
sinuatae vestis receptaculum transjecit, et sie illa non suf- 
fuscato mantili sed in suo candido colore manente portans pauperi 
tribuit. ^ 

ZuV. 49—52: 

18. . . . Confluentibus enim ad eam undique pauperibus et pere- 
grinis, ingenti fama virtutum et nimiae largitatis tractis, accedens inter 
eos ingratus quidam leprosus optimam de armento vaccam cum optimo 
vitulo omnium vitulorum simul sibi dari poscebat. Nee ipsa ejus audiens 
preces distulit, sed mox illam quam optimam didicit de omnibus 
vaccam et alicujus vaccae vi tu! um elegantem et Optimum roganti 
infirmo voluutarie donavit"" et misericorditer suum cum illo trans- 
mittens currum per iter lougum et latissimum campum, ne molestiam 
in vacca minauda infirmus longo fessus itinere sustentaret, vitulum 
post tergum ejus in curru poni praecepit. Et sie eum vacca lingua 
lambeus et tamquam proprium diligens nemine eam cogente usque ad 
loca destiuata consecuta est ... 

I 

iJu V. 53, 54. 

19. Et quodam intervallo temporis alii nequissimi furcs, qui nee 
Deum nee homines verebantur, de alia provincia ob latrocinium venientes 
et per amnem grandem facili meatu pedum egredicntes, boves ipsius 
furati sunt. Sed eos eadem revertcntes , via Impetus ingentis fluminis 
inundatione aquarum subito facta conturbavit. Non enim flumen 
instar muri erectum scelestissimam boum fraudem B. Brigidae per 
se transire permisit, sed eos fures dcmergens et secum trabens (sie), 
boves de eorum manibus liberati loris in comibus pendentibus, ad 
proprium armentnm ac boekium reversi sunt. 



* 7. 50 wird aber erat verstdndlich, tcsnu man eine weitere Angabe berückaichtigi, 
die sich findet Vita S. Brigidae Anctore anonymo, cap, VXI, 49 (L c. p. I24k): Tunc elegernut 
optimam ritalam ot dimittenteH illnm, occarrit ei com gemitu magno optima Taccaram, et 
in tantüm se iiiricem dilexerunl, ut paeno nullus poBset separare eos. 



I 5 Broccan's Hymnus. 45 

Cf. Leb. Br. p. 06^, lin, 59: Ba do fertaib B. tallsat mcrlig a damu, 
tuarcaib abann Liphe friu, tancatar na doim i tech iarnabarach ocus 
etaige na merlech for a n-adarcaib. 

^» V. 55, 56: 

20. Cum quadam die ipsa sanctissiraa Brigida cogcntc aliqua 
necessitate utilitatia conventioncm plebis visitaret In curru sedcns binis 
vehebatur eqiiis. Et cum in suo vehiculo meditatione theotica caelcstem 
agens in terris vitam suum ut solebat dominatorcm orarct, de alto 
procldens loco alter bnito animo cquus saliens sub curru et irre- 
frenatus babenis fortiter se extorquens et de jugo semetipsnm 
absolvens, equo altcro solo sub suo remanento jugo, ezterritus per 
campcstria cucurrit: et sie manus Divina jugnm pendens sine 
praecipitio sustentans, et vidente turba ob testimonium virtutis 
Divinac secura in suo orans vehiculo, cum uno equo sub curru posito ad 
plebis conventionem discursu placabili inlaesa pervenit*. . . 

ZuV, 57, 58: 

21. . . . Cum aper ferus singularis et silvestris territus et fugitivus 
esset, ad gregem porcorum Brigidae felicissimae concitus cursu prae- 
ßipiti pervenit: quem ipsa ventum intcr suos cernens sues benedixit. 
Deinde impavidus, acsi famiiiaris, cum ipsius permansit grege 
porcorum . . . 

Zu V. 59, 60: 

22. Nam cum aliquando aliquis inter ceteros oiferentes ei mimera 
de longa veniens provincia offerct sues pingues, et alios secum 
missoB Ire ad suam villam quodam longo terrarum intervallo positam 
rogaret, ut ab eo sues acciperet per longum itineris spatium dierum 
trium vel quatuor amplius prolixum, cum eo suos missos transmisit 
comites: et transacto unius diei itinere in monte confinali regionum, qui 
proprio vocabulo nuncupatur Gabor, sues suas, quas in longinquis 
opinabatur esse regionibus obvias contra se venire, a lupis directas 
per viam et coactas contemplati sunt. Et cum Uli vicinius erant, et 
intellexisset suas esse, cognoscens sues proprias et videns agrestes lupos, 
qui ob maximam B. Brigidae reverentiam de silvis maximis et campo 
Liffi latissimo idonei pastorcs in coactis et minandls suibns laborabant, 
advenientibus missis ^ relinquentes eas inlaesas mirabilique hoc evcntu 
intellecto, et consueto morc discesserunt. Et sie altero die ii, qui missi 
erant, cum suibus factum mirabile narrantes domum reversi sunt. 

ZuV. 61, 62: 

23. . . . Quadam enim die cum aliquis nulla snffultus scientia 
vulpem per regis palatium ambulantem videret, putans illam obcaecatis 
sensibus suis feram esse bestiam et quod in aula regis famiiiaris et 



46 I ^ Broccan'8 Hymnus. 

mansueta esset . . . ignoraret, . . . occidit eam ... Et rex iratus rem 
discens gestam, nisl sibi vulpes similis in omnibus calliditatibus, quas 
sua vulpes operabatur, restituta esset, illnm jussit occidi ... Et cum 
rem gestam sancta ac venerabilis Brigida didicisset . . . currum snnm 
sibi jungi praecipiens . . . perrexit in viam, quae ad regis ducebat 
palatium. Nee mora: Dominus exaudiens ipsam suas fundentem assiduas 
preccs, unam de suis vulpibus feris ad eam venire transmisit; quae 
cum velocissimo cursu per campestria veniret et bcatissimae Brigidae 
currui appropinquaret, leviter se elevans in cumim intravit et sub 
reccptaculo vestis Brigidae se constituens sobrie cum ea in curru 
sedebat ... Et cum rex ejus precibus consentire nolnisset . . . ipsa 
suam protulit in medium vulpem, quae coram rege et omni multitudino 
totos mores et subtilitatcm docibilem alterius agens vulpis in eadem 
forma prioris palam omnibus variis lusit artibus. Tunc rex hacc videns 
placatns . . . illum solvi et liberum abire, qui fuerat antea reus delicti, 
jussit. Nee multo post cum S. Brigida, solutione et libertate facta, ad 
suam remearet domum, hacc vulpes inter turbas dolose se torquens et 
callide movens, quae alteri videbatur similis, fugitiva ad loca deserta 
et silvestria ad suum antrum, multis equitibus et canibus se per- 
sequentibus illudens, ac per patentes campos fugiens, incolumis evasit 
Cf. Leb. Br. p. G5i>, lin. 48: Fecht ann diu böi hskchlach dö mtmtir 
Brigte oc b^m cbonnaid. Dorala dö co ro marb petta sindaig la rig 
Laigen. Rö herga&ad in bachlach lasin rfg. Bo forcongart B. for 
sinnach n-allaid taidecht asin caillid. Tanic din co m-böi oc clesrad 
0CU8 oc espai dona slogaib ocus don rig la forcongt^ m-Brigte. ra 
forba tra in sindach a gnimrad, dolluid slan fon caillid ocits sloig Laigen 
eter chois ocus ech ocias choin inna degaid. 

Zu V. 64: 

24. Et cum in alia die anates pectore camali in aqua natantes et 
per aera interdum volitantes, Beata vidisset Brigida, eas ad se venire 
accersivit. Qus^e pennigero volatu et tanto ardore oboedientiae ejus 
vocibus tanauam sub humana cura essent consuetae sine ulla formidine 
mnltitudini» ad eam volitabant. Quas manu tangens et amplectens et 
per aliquantulum temporis hoc idem faciens, redire ac volare suis in 
aera alis permisit . . . 

ZuV. 65, 66: 

25. . . . Vidit novem viros in forma quadam speciali vanae et 
diabolicae superstitionis, et plausum habentes vocis ridiculae ad infamiam 
mentis maximam. In quorum viis contritio erat et infelicitas, qui antiquo 
hosti, qui in illis regnabat, votis scelestiasimis et jpramentis sitientes 
effasionem sanguinis, antequam Calendae illius mensis supervenirent 
venturi, aliomm jugulationem et homicidia facere disposueruiit. Qoibus 



I 5 Broccan^B Hymnus. 47 

reyerentiasima et affabilis Brigida melliflna verborum copia praedicayit, 
Qt mortiferis erroribus relictis sna crixnina per cordis compunctionem et 
Teram delerent poeoitentiam. Qui faebetndine mentis suae ... in vlam 
BaaiR perrexenint: . . . egredicntes illi nefarii imaginem instar viri, 
qaem debuissent jugulare, contemplantes, continuo suis jugniantes lanceis 
et gladiis decollantes, quasi post triumphum de suo adversario et inimico 
cum armis sanguineis et cruentis reversi multis apparuerunt. 
Minim in modum cum neminem occiderent, illis visum est sua complesBe 
Vota, atque cum nemo dcerat de illa provincia, de quo illi trinmpharent, 
Dulla dubietas pro hac rc alicui persistens, largitas muneris divini per 
Sanctam Brigidam facta omnibus innotuit . . .* 

Zu V. 68: 

26. . . . Illam enim Lngidus quidam, valdc validus et virornm 
fortissimns, duodecim virorum opera per semctipsum tanta fortitudine 
sui^ corporis in una cum vcllet laborans die, et cibaria quibus duodecim 
snfficienter viri vesci possent, similiter comedens . . ., dcprecatus est, ut 
pro se Dominum oraret omnipotentem, ut ejus ingluviem, qua superflua 
devorabat, temperaret, nee antiquam virtutem sui corporis per hanc 
amisisset causam. Et sie ipsa Brigida illum benedicens, et pro iilo 
Dominum orans (sie); ipse postea victu unius viri satis contentus, 
ac, ut antea solebat, laborans sicut duodecim operarii operabantur, in 
eadem antiqua permansit virtute. 

Zu V. 69, 70: 

27. Arbor quaedam grandis et maxima, ad aliquem parata usum 
ab iis, qui artificia ezercere solebant in silva lignari, securibus excisa 
est ... Et cum nee multitudo virorum nee vires boum et variae arti- 
ficum artes movere vel trahere eam arborem nullo modo poterant, 
recedentibus cunctis ab ea per fortissimam fidem B. Brigidae . . . eam 
gravissimam arborem Angelica virtute per Divina mysteria nullo 
mortalium auxilio levantes sine ulla difficultate ad locum quem voluit 
S. Brigida destinatum detulerunt . . . 

Zu F. 71, 72: 

28. Et nostro occurrit animo non exciudere et hanc virtutem silentio 
nostro, quam inter innumerabiles virtutes eadem operata est Brigida 
venerabilis. Quidam enim vir secularis et gente nobilis et dolosis 
moribus exardesceus in alicigus feminae concupiscentiam et quomodo 
ejus concubitu frui posset callide cogitans, ac suam sentem argen- 
team pretiosamque in depositum sibi commendans, quam dolose retraxit 
illa ignorante et jecit in mare, ut cum ipsa non posset reddere sibi 
esset ancilla et ejus postea uteretur ut vellet amplexibns ... Et haec 
timens pudica femina, tanquam ad civitatem refugii tutissimam ad 
Sanctam confugit Brigidam. Quae cum talem comperisset causam, vel 



48 I ^ Broccan's Hymnus. 

quid pro hac rc agere debuerit cogitarct, cum necdnm verba comp! esset, 
supervenit ad eam quidam cum piscibus de flumlne tractis, et cum 
iliorum ilia piscium illico fuissent excisa, sentis illa argentea, quam ille 
crudelis jecit in mare ob causam snpra dictam, in medio unius ex 
piscibus reperta est ... 

^ V. 73—76: 

29. Et bis miraculis gloriosum et clarissimnm cum aliqua fidcli 
fem in a bospitium jungi debct: quo prospcrum itcr faciens S. Brigida 
in Dei voluntate, in amplissimo campo Breg cum dcclinasset ad vcsperam 
dies, ad babitaculum ejus veniens cum ea pernoctavit. Quae . . . cum 
non baberet propter suam inopiam, unde ignem nutriret et cibum 
coqueret, unde tales bospites cibaret, incidens ligna tclaria, in 
quibus texturam telarum operabatur, in pastum ignis, vitulum suae 
vaccae, quem occidit super struem istorum ponens lignorum, igne 
assavit, cum bona voluntate. Et coena in Dei laudibus facta et nocte 
adsuetis transacta vigiliis expergiscens post illam de manc noctem, 
ut nullum de receptione et refectione S. Brigidae ulHus rei sustineret 
damnum ipsa bospitalis, quae vitulum suae amiserat vaccae, alt er um 
in eadem forma vitulum cum sua invenit vacca, quem ut priorem 
ipsa dilexerat; et telaria ligna similiter sibi prae ceteris reparata, 
in tali forma in quantitate, in qua priora fuerant, contemplata est . . . 

Cf. Leb. Br, pag. 65^, Un. 64: Ba do fertaib B. dia tarla si cusin 
m-bandtrebtbaig lassair a muig Chail, co rus marb loeg a bö do B. octis 
CO ro loisc a garmain föi. Dorigne Dia for B. co m-ba hogslan inn 
garmain iarnabarach, octis boi in loeg immalle ria maihair. 

Zu V. 77—80: 

30. . . . Tribos enim leprosis et infirmitatibus oppressis . . . 
vas largita est argen teum. Et ne illis esset causa discordiae et 
contentionis^ si illi inter se dividerent, cuidam in ponderibus auri et 
argenti comperto dixit, ut inter iilos tres boc vas ponderaret tribus 
aequalibus partibus. Et cum excusare se coepisset, dicens ponderari 
se aequaliter non posse, ipsa felicissima feminanim Brigida 
apprebenso vase argenteo ipsum allidit contra lapidem, et 
confregit in tres, ut voluit, aequales et consimiles partes. 
Mirum in modum cum postea ipsae tres partes ipsius vasis argentei in 
pondere essent emensae, nulla pars alia minor vel major, 
quae aliam superaret, licet uno obolo, de bis inventa est tribus 
partibus . . . 

Zu V. 81—84: 

31. . . . Nam vestimenta transmarina et peregrina Episcopi 
Gonlaei decorati culminis, quibus in solemnitatibus Domini et in vigiliis 
Apostolorum sacra in altaribus et in sanctuario offerens mysteria ute- 



I 6 Sanctan'B Hymnus. 49 

batdr, panperibus largita est. Et cum tempus qolemnitatis advenit, 
secundum consuetudinem ut ipse summiis pontifex populornm suis indntus 
esset mntatoriis vestibus, S. Brigida, qaae priora vestimenta iliius epi- 
scopi Christo in forma paüperis posito donaverat, alia similia per omnia 
vestimentis prioribus, tarn texturis quam coloribus, quae in illa hora a 
Christo, quem per panperem induebat, perlata sibi in carru duarum 
acceperat rotarum, tradidit pro aliia . . . 

Z%k V. 85—88: 

32. . . . Quidam enim compulsus quadam ncccfisitate indigens 
mellis sextarium eam precatus est. £t cum ipsa Brigida mente 
doleret, dum non baberct paratum mel, quod illi roganti donaret, 
murmur apum sub pavimento domus, in qua tunc ipsa fuerat, ex- 
anditum est Et cum ille locus, in quo suis apes vocibus sonabant, 
perfossus et scnitatus fuisset, repertum est in eo quantum sufficiebat in 
opns poscentis. Et sie ille ab ea recepto mellis munere quantum sibi 
oecessitas poscebat, ad sua gaudens rc versus est habitacula. (F. 88 
»clmni eigne Ausschmückung des Verf. zu sein.) 



^. Sanetan^s Hymnus. 

Als Verfasser dieses Hymnus gilt Bischof Sanctän, von 
Geburt ein Brite, der ebenso wie sein Bruder Matöc, nach 
Irland einwanderte. Dieser Hymnus enthält eine verhältiiiss- 
mässig grosse Anzahl dunkler Stelleu (V. 3, 5, 11, 18). Er 
endete urspi-ünglich Y. 20, die folgenden Verse, in denen 
Sanctän selbst angerufen wird, sind erst später dazu ge^ 
kommen. 

Jeder Halbvers enthält sieben Silben; in V. 21 — 24 hat 
jeder erste und dritte Halbvers acht Silben. 

Ateoch rig n-amra n-aingel, uair is ed ainm as tressam, 
Dia dam frim lorg, Dia tuathum, Dia dom thüus, Dia 

dessam*! 



2^ Es fehlt eine SUbe. 



50 16 Sanctaii*B Hymnus. 

Dia dorn chobair noebtogairm* ar cech guasacht nodguasim* 
4 drochet bethad bid issum bennacht De athar üasum. 

Huasal trinoit don foscai* do nach airchenn bas baile* 
an* spirut noeb nert nime, Dia athair, mor mac Maire. 

Mör ri fitir ar fine, fiadü huas domun dillochC 
8 domm anmain ar cech guallocht, nim tharle* derana dibocht.* 

Dia lim cech soeth* doringba Crist frisinnle* mo chesta, 
abstail immum cotrisat, dorn air-se trinoit testa*! 

Domm air trocaire tolam o Crist nad cetla celar* 
12 nim thairle* ec na amor,* nim thair mortlaid* na galarl 

Nim thairle* erchor amnas sech mac De medras* bodras,* 
ainsiunn* Crist ar cech n-eriibas, är thein, ar threthan torbas! 



i* üoeb togairm : i. Dei. 3^ nodguasim : i. imbiim hi n-guasacht 

. . . (Rest unleserUch). Stokes übersetzt versuchsweise: „against every 
danger that I rük (?/S Aüein nodguasim kann schon des Beimes wegen 
nicht richtig sein. 

6*^ i. ron thodiusca abbas peccaid . . brath quia ad similitudinem 
Dei facti sumus. 6^ i. is do a öenur donach airchend b&s na 

baile. armad sinne immorro if . . . ocus bas . . . Stokes übersetzt: „Let 
(the) high Trinity raise us, to every one a holy death (be) certain!^' Vgl, 
olais (= ol is?) airchenn teicht do öcaib | beith fo ötoil maic Maire 
{Cod. Boern., Goid.^ p. 182). 

G» an: hi fertaib oais himmirbailib. 

7^ dillocht: i. dillochtaigthe i. cen locht ata Dia. 

8^ nim tharle: i. ni rom taidlet. dibocht: gl. i. cen dia occi 

acht . . . Stokes übersetzt: „let not demon's anguish (?) touch me." 

9» scth Ms. (vgl. V. 19*»): i. cech toirsi no galar. 

9^ frisinnle: i. ro frithaile. 

10^ i. ti in trinoit testamail domd . . diuth no tresta i. r . . 

\\^ i. ni celar f cätlaib no nl dichliter a ch<5tla. Damach übersetzt 
Stokes: „whose songs are not hidden^^ (?). 

1S& i. ni tharda li tassi form. amor: isse amör ^ia i. uch ach. 

12^ mortlaid: i. quando plurimi pcriunt uno morbo i. lüathöcai . . . 

13* nim thairle: no nim thuisle i. ni tharda tuisliud form. 

19^ medras: i. medarfis i. medras infiss. bodras: i. bodarfis i. 

buadres in fis disponitur i. erchor . . bodras sech mac. 

14» ainsiunn: cf. Hy. 1, 11. 



I 6 Sanctan's Hymnus. 51 

Ar cech n-eiclind bas eslinn* dorn churp co n-ainbthib hua- 

thaib* ■ 
16 domm air* fiado ccch thratha*, ar gaeth*, ar uscih luathaib*! 

Luathfe molthu* mute Maire bages* arbaga finna 
friscera* Dia dulech lurech* arbaig* mo thenga. 

« 

Oc digde* De de nimib mo chorp rop sigith* soethrach* 
20 ar nad ris* iffemn uathach, ateoeh in rig adroetach*. 

Ateoch rig. 



15» bas eslinn: i, bd^ inill. Allein bas wird hier 3. Sg. reJat. Conj. 
Freies, sein (Z.* 494). So übersetzt auch Stokcs: „that it dangeroiis to 
my hody." Zu eslinn vgl. is nöi tholl dia n-eslind ^las „he is a Udky 
hark in (sie) dangerous perü** St. Ooid.^ p. 180 (B. of Leinster und 
Cod. S. Pauli in. Carinthia). 

15^ i. fil CO n-anbthib ocus co n-uathaib. Allein uath ist Adjectiv. 

16» i. ti dorn törithin. cech thratha: i. etir la ocus aidchl, 

vgl. celebrad cech^ tratha, sine intermissionc orat L. Ilym. fo. 2^ 
{Goid.* 63). 

l6^ i. ar irchor gaithe. ar usc. 1.: i. iluminibus. 

17» i. molada; vgl. a molad maissiu mdcnib luaidfidir Idedib limsa 
Cod. S. Pauli (Goid* p. 176). 

17^ i. rö erbaig. Stokes übersetzt : „who fights for white fights", und 
bemerkt dazu: „t". e. I supposc, for good causes." Warum nicht: „w/k) 
fights good fights*^? {vgl. irbäga contentiones Z.' 656; finna: gl. mathe). 
Vielleicht ist fenna zu schreiben. 

18 Stokes übersetzt: ,yElemental God will answer, ,a corslet which 
haitles against my . . .*'* (?) dulech: lies dulem. 

18» Jiat eine Silbe zu wenig. friscera: i. frceraid. 

18^ lurech: i. dia. arbaig: i. erbagess i. asandcna baig. 

19^ sigith: hierzu führt Stokes eine Glosse aus der Dubliner 
Handschr. IL 3. 18 {p. 540) an, in welcl^er dieser Vers citirt wird: 
„sigid i. bnan ut est oc digde de don. \Jeg. de nimib] mo corp rop sigid 
saethrach rl." sethrach Ms. (cf V. 9»), gl. vel sethach. 

20» amadris: i. cona ris. 

so^ adroetach: i. roatchius. 

4* 



52 17 Patrick*8 Hymnus. 

Epscop Sanctan sca* sraith milid aingel cloth glan gel,* 
ro söera mo chorp for talmain, ro noeba m'anmain for neml 

Rom bith oroit let, a Maire, rop trocar ri nime dun, 
24 ar guin ar guasacht ar gabud a Crist for do snädud* dünl 

Ateoch in rig s6er suthain öengeinne De diar fethim, 
romm ain ar gaibthib geraib mac ro genair i m-Bethil. 



7. Patriek^s Hymnus. ' 

Dieser merkwürdige Hymnus wird dem S. Patrick selbst 
zugeschrieben. Nach der Vorrede soll er ihn für sich und seine 
Mönche zum Schutze gegen die Nachstellungen des Königs 
Loegaire gedichtet haben. Er war aber dann für Jeden eine 
Lorica gegen allerlei Feinde des Leibes und. der Seele; er hiess 
faed fiada, was Stokes mit „guard's cry" übersetzt Stokes theilt 
auch eine zweite Version mit, die sich in der Vita Tripartita 
S. Patricii findet (Oxf. Ms. Rawl. B. 512). Ich habe dieselbe 
zwar niclit neu coUationiren können, lasse sie aber trotzdem 
hier nach Stokes abdrucken (B), weil sie für die Kritik von 
grossem Werthe ist. Dieser Hymnus hat sicher ursprünglich 
metrische Form gehabt. Dieselbe ist aber durch Interpolationen 
und durch Abänderung des ursprünglichen Wortlauts sehr ver- 



21» Für die, Abhürzung sca schrieb Stokes Goid.^ p. 148 serca („love 
thou'*); Remarks^ p. 70 corrigirt er dies in sancta und übersetzt saucta 
sriüth durch „holy senior" (,,sruith, like fiaith, is feminine ^ Ühough 
applied to a male*^). Ihis vereinzelte lateinisclie Wort würde wegen des 
Namens Sanctan gewäJüt sein. Ich habe nur noch ein met^iscftes 
Bedenken: die drei folgenden Verse haben je acht Silben in der ersten 
Hälfte, so dass wir auch in diesem Verse acht Silben erwarten sollten. 
l<Js ist dies das O'Don. Ir. Gr. pag. 480 unter dem Namen Seadna rer- 
zeiclvnete Versmass. 

2i*> gel glan Ms. Die Umstellung ist nach Stokes^ Vorgang des 
Reimes wegen erfolgt. Zu milid aingel vgl. mil Crist Fil. Juni 3, mit 
der Glosse: i. milid Crist h6. 

%4> for do snädud diin: vgl. Hy. 1, 2; 5, 106. donädad Ms. 



I 7 Patrick's Hymnus. 53 

dankelt worden. Auf die Spuren der metrischen Form habe ich 
in den Anmerkungen unter dem Texte hingewiesen, ohne im 
Texte selbst etwas zu ändern. In der Abtheilung der Zeilen bin 
idi nur V. 53 — 57 von Stokes abgewichen. 

Atomriug indiu niurt tren togairm trinoit 

cretim treodataid foisi^m öcndatad i n-dülemain dail 



1 Ist niurt (neurt B) mit Stokes cds Dativ oder ist es als Accusativ 
zu fassen? Für den Dativ spricht zunächst die Form, als solche; den 
unverkennbaren Acc. finden wir V. 43 in fri cech nert (fri cech neurt B). 
Dass die Dativpartikel do fehlt, ist auffallend, darf aber als eine beson- 
dere AUerthümliehkeit gedeutet werden, die Stokes Goid} p. 154 noch 
anderweitig belegt. Bedenklich ist das n hinter niurt V. 5. Allein dies 
beweist zunächst nur, dass der Schreiber der Hdschr. niurt für den Acc. 
hielt. Hat doch der Schreiber von B sogar ciall, rose u. s. w. V. 28 fl. 
wie Accusative behandelt. Wäre niurt wirklich Acc, so müsste man das 
n auch vor gene V, S, vor A6 V. 26 erwarten, wo es weder in A noch 
in B vorhanden ist. — Wie togairm trinoit zu construiren ist, lässt sich 
nicht leicht ausmachen. Stokes übersetzt „an invocation of (the) Trinity*', 
indem er trinoit als unregelmässige Genetivform auffasst. Durch die 
Wiederholung des Verses am Ende des Hymnus ist der Wortlaut desselben 
gut verbürgt, so dass es getoagt wäre, ihn durch Conjecturen zu ändern. 
Ich halte trinoit für eine Apposition zu togairm, obwohl dieses Wort im 
FiUre allerdings mit dem Gen. construirt zu werden pflegt, vgl. togairm 
Semeoin Jan. 5, togairm Findtain Febr. 21, Alexandri 26; togairm aber 
ist wahrscheinlich eine verkürzte Dativform (Z.* 269), der Construction 
nach zu niurt parallel stehend. 

2 fofsitin Stokes, foisin Ms. (A). Stokes verweist auf Lü). Hy. fol. 11 : 
cretem öenatad co foisitin tredatad {Goid.* p. lOlV Er übersetzte: 
„1 believe in a Threeness with confession of an Oneness in (the) Creator 
of iihe) universe'^, hat aber neuerdings i n-dulemain dail durch 
„in Den judicii" erklärt. Ich nehme daran Anstoss, dass St. übersetzt, 
als ob auch in unserem Texte co foisitin überliefert wäre. Da die 
Präposition auch V. 63 fehlt, so ist es bedenklich sie ohne Weiteres zu 
ergänzen. Vielleicht ist foisitin gleichfalls Dativ, paraüel zu niurt; dann 
möchte ich aber auch cretim ebenso auffassen (nicht 1. Sg. Praes., 
sondern Dal. Sing, von cretem), freilich dadurch genöthigt treodataid 
m treodatad umzuändern. Für meine Auffassung von cretim spricht, 
dass auch in den folgenden Stücken atomriug das einzige Verbum ist- 
Efidlich aber wird öendatad in öentad zu ändern sein, wenigstens ist 



54 17 Patrick's Hymnus. 

Atomriug india niurt gene Crist cona batliius 
4 niurt crochta cona adnocul 

niurt n-eseirge co fircsgabail 
niurt toniud do brethcmnas bratha. 

Atomriug indiu niurt gräd hiruphin 
8 i n-urlataid aingol 

i frestfd archaingd 
hi frescisin eseirge arcenn fochraice 
i n-cmaigtliib huasalathracb 
12 1 tairchetlaib fätha 



viir crstere Fortn sonst nicht vorgekommen. Dann besteht F. 2 atM drei 
fünfsäbigen Stücken. 

4,-6 in B: . . . is neurt a croctba cona adnacuZ neurt a esseirgi 
cona freasgabat2 neurt a thoiniuda fri brithemnitö m-bratha. 

G niurt toniud Ä, neurt a thoiniuda JB. Da in den drei vorher- 
gehenden Versen ein Gen. von niurt abhängt, so ist wohl auch lUer 
{nach B) niurt toniudo zu schreien. Dann hat V. 6 zehn Silben, 
wahrend die vorhergehenden nwr acht hohen. Ist bratha zu^ sireichen? 

V. 7—16 in B: Attoriug neurt graid hiruphin i n-erlattaid aingiul i 
frestai n& n-archaingiul i frescisiu (sie) n-esergi ar cend focraici i 
n-ernaigthi uasalathracA i taircetlaib f&thi i preceptaib apstal i n-irifiib 
f&ismedach i n-endccai nöebingen i n-gnimaib fer firioin. 

7 Stokes fasst gräd als Gen. Plur. Allein soUten toir dann nidU u 
an der Spitze des folgenden Wortes erwarten? Dazu kommt, dass die 
Cherubim doch nur einen ,ygrad" (ordo) der himmlischen Heersi^aaren 
baden. Vgl. Lib. Ily. ll*» (Gotd.* 67): Iseat so i. na IX n-grad (sie) 
sa i. angell archangcli virtutes potestates principatus dominationes troni 
hiruphim et saraphim. Es ist dies eine bekannte mittelalterliche Vor- 
stellung. Daher ist entweder graid zu schreiben, oder es ist grad ein zu 
niurt parallel stehender Dativ. Was die übrigen Verse anlangt, so, hat 
Stokes mit Becht V. 9 aus B ergänzt, nu/r glaubte ich nach Analogie von 
V. 8 den Artikel weglassen zu dürfen. Denn die meisten der folgenden 
Zeilen haben sechs Silben, Am meisten weicht V. 10 ab: diesen halte ich 
auch desshalb für nicht hierher gehörig, weü er in auffallender Weise 
die Aufzählung heiliger Personen unterbricht. V. 14 enthält sieben 
Silben: nimmt man am Plural Anstoss, so könnte man i n-iriss schreiben; 
legt man Gewicht auf die Uebereinstimmtmg beider Handschriften, so 
könnte man i n-irsib schreiben {Gen. Sing, irise und irse Z.* 241). 
Dann bleibt nur noch KU viit acht Silben übrig. 



I 7 Patrick'a Hymnus. 55 

hi praiceptaib apstal 
i n-hiresaib fuismedach 
i n-endgai nöemingon 
16 hi n-gnimaib for firean. 

Atomriug india niurt nime 

soilse greno 

etrocbta snecbtai 
20 äne thcned 

dene lochet 

luathe g&etho 

fudonma mara 
24 tairiscm taiman* 

Gobsaidecht ailech. 

Atomriug indiu niurt De dorn luamaracht 

cumachta De dorn chumgabail 
28 ciall De domm imthüs 

rose De dorn reimcise 

cluas De dorn estecht 

briathar De dorn erlabrai 
32 läm De domm imdegail 

intech De dorn remthochtas 

17— S5 in B: Attoriug neart nime soilUi greine etrochta äsci lilathi 
gaithi fudomna mara 'tairismigi talman cobsaidi alech. 

17~S6 Wie die Aspiration nach &ne lind die Form tairisem beweisen, 
sind alle ersten Wörter als Nominative zu fassen, (Stokes übersetzt un^ 
Sfenau: „In light of Sun" etc.) In V. 18, 20, 21, 22 sind je vier Silben, 
m V. 19, 23, 24, 25 sind je fünf Silben. Da nun ausserdem etrochta 
snechtai (vgh jedoch die Äenderung in B) die Reihe der feurigen Dinge 
unterbricht, so wird es woM ursprünglich hinter luathe ^^the gestanden 
haben. 24 talmaiu Ms. 

V. w—Ax in B: Attoriug indiu neurt ä6 dorn lüamairecht cumachta 
n-dö dorn congbäil ciall n-dä dorn tJiiir (sie) rose n-d^ dorn imcaisin 
clüas n-dö dorn ^istecht briathar n-de dorn erlabrai lÄm n-d^ dom im- 
degail intech n-d^ dom remthechtus Sciath d^ dom imditen sochttiiti d^ 
dom anacul ar indledaib demna ar aslagib dualac^ ar foirmdechaib 
acnid -ar cech n-duine midtlthracair dam i c^in anoccus i n-uathud i 
sochaidL 



56 17 Patrick's Hymnus. 

sciath De dorn ditin 

sochraite De domm anucul 
36 ar intledaib demna 

ar aslaigthib dualche 

ar irnechtaib aicnid 

ar cech ii-duino midüthrastar dam 
40 i cein ocus i n-ocus 

i D-uathed ocus hi sochaida' 

Tocuirius etrum thra na huile nort so 
fri cech nert n-amnas n-etröcar fris ti dorn churp ocus domm 
anmain 
44 fri tinchotla saibfätho 

fri dubrechtu gentliuchta 
fri sdibrechtu heretecda 
fri himceUacht n-idlachta 
48 fri brichta bau ocus gobaiid ocus druad 

fri cech fiss arachuiliu aiiman daini. 

26-41 Auch dieses Stück wird ursprünglich eine bestimmte metrische 
Form gehabt haben, es ist aber schwer dieselbe zu restituiren Sechs 
Verse (von niurt D6 an gerechnet) haben secJhs Silben, V. 34 ist durch 
Aufnahme von imdften (aus B) gleichfalls auf sechs Silben zu bringen. 
Gewagter wäre es V. 33 remthecht {vgl. tairmthecht Z.* 879) für rem- 
thechtas zu schreiben. Aber es bleiben V. 28, 30 mit fünf, F. 31 mit 
sieben, V. 27, 35 mit acht Silben; die letzten drei Zeilen haben neun, 
sieben, neun Silben, wenn die bekannte Abkürzung für „und** richtig 
durch ocus ersetzt ist — V. 38 übersetzt Stokes jetzt: „Against soUcita- 
tions of nature" {Remarks^ p. 70V V. 28 ist domm imthi\8 von Stokes 
durch „to guide me" übei'setzt. 

V. 42—49 in B: Tochuiriur etrum indiu inna hule ueurta sa fri cecii 
neurt n-amnus n-^trocar fristaf dom churp ocus dom anmain fri tair* 
cetlaib saebf&the fri sacbrechtaib ban ocus goband ocus dru4d fri cech 
fis aracuiliu corp ocus nnmain dam. 

42—49 Der Unterschied der beiden Handschriften ist hier sehr gross. 
Schreibt man F. 46 hertecda für heretecda, so haben V. 44—47 je sieben 
Silben. Lin. 42, 43, 48,' 49 haben entweder nie eine metrische Form 
gehabt, oder dieselbe bis zur Unken/ntlichkeit verloren. Zu V. 42 vgl. 
Fis. Ad. 1: töcurid dochum uimi chuci lucht na deirce („he caUs up to 
liim unto hcaven the folk of chariUf* Stokes). Stokes übersetzt: „So hare 
I invoked all these rirtucs between me \and thesel against every cruel, 



I 7 Patrick's Hymnus. 57 

Crist domm imdegail indiu ar ueim 

ar loscud ar badud ar guin, 
52 conom thair ilar fochraicc. 

Crist lim Crist rium Crist im degaid 

Crist innium Cri^ issimi 

Crist üasum Crist dossum 
56 Crist tuathum Crist illius 

Crist isius Crist i n-erus. 

Crist i cridiu cech duinc immim rorda, 
Crist i n-gin cech öon ro dorn labrathar, 
60 Crist in cech rusc nom dercffidai', 
Crist in cech cluais ro dam chloathar. 

mercüess power." Tocurius ist jedoch soviel als inpüari, ascivi; vgl. is 
indarbud demna, is tocuired aingel Fei. Epü. 53. Durch Ergänzung 
ron y^and Üiese^^ sucht Stokes die sonst hei ctcr übliche Construction 
herzustellen (rgl. Z.' 656), aber worauf soU sich „tJiese'* beziehen? 
„Zwischen" verlangt immer zwei Parteien, könnte die Bezeichnung der 
zweiten hier vielleicht durch fri eingeleiiet sein? V. 49 übersetzt Stokes: 
„Against every knowUdge that deßles mcn's souU". Allein die Bedeutung 
ron arachuiliu ist nur errathen, indem Stokes an „col Gen. cuil «n", 
femer an arruculigcstar i. sechis arnioeillestar gl. i)ro[fa]iiante Ml. 63» 
erinnert und ein Verb archuilim voraussetzt. Beitr. VII, 54 betrachtet er 
arachuiliu als „U-imperfect** {„with an obscure' infixed pronoun" Goid.^ 
p, 156); wo aber bleibt die Imjyerfectbedeutung? Für anman verlangt 
Stokes anmain „acc. pl. of aiüni^^; aiimain ist aber Acc. Singularis, 
ebenso duini Gen. Shig. 

V. 50-61 in B: Crist dorn imdegail ar cech neim ar loscud ar b&dudh 
ar guin conimraib ilar fochraici. 

Crist lim . Crist remam . Crist imm degaid . Crist innum . Crist 
isum . Crist üasum . Crts^ dessum . Crüit tuathum . Crist illius . Crist 
ipsius (sie) Crist i n-erus . Crist hi cride cech duine ro dom scrütadar 
Crist a n-gin cech duine ro dom labradar Crist i rusc cech duine ro dom 
decadar isic) Crist i cluais cec^ duine ro dom cluinedar. 

Domiui est salus . Domini est salus . Salus Christi tua domine sit 
semper vobiscum. amen. 

V. 50-61 Constituirt man V. 50, 51 nach B, so erhält man zunächst 
vier Versfi mit je acht Silben; darauf folgen dann vier Zeilen zu je sechs 
Sähen. V. 58—61 bilden wieder ein System für sich, in welchem aber- 
mals B das Ursprünglichere gewahrt zu haben scheint. Liest man V. 58 



58 18 Maelfsirs Hymnus. 

Atom riug indiu niurt tren togalnn trinoit 
cretim treodataid f. o. in d. 

Domiui est salus domiiii est salus Christi est salus 
Salus tua domine sit sempcr nobiscum. 



8. Maelisu^s Hymnus. 

Stokes Goid.* p. 174 vermutliet, dass der Verfasser vielleicht 
Macl-isu hua Brolchdin war, der nach den Annalcn von Loch Ce 
im Jahre 1086 gestorben ist 

Mael-isu dixit: 

In spirut noeb imtnunn, innunn ocus ocunn, 

in spirut nöeb chucunn täct a Christ co hopunn! 

In spirut nöeb d'aittrcb ar cuirp is ar n-anma 
4 diar suädud co' solma ar gäbud ar galral 

Ar demnaib ar phcccdaib ar iflfern co n-ilidcc 
a I'su ron noeba, . ron söera do spirut! 

In spirut. 



Crist i cridiu eech duini {rgl V. 49) dorn scrütadar, so erliaU man vier 
Zmlen zu je elf Silben, von denen jede mit einem dreisilbigen Worte 
schliesst. V. 60 und 61 sollten wir i für in erwarten. 



V 



n. 



Die Verbannung der Söline Usnech's. 



1. Die Iren haben zwei alte Sagenkreise. Diese Sage 
gehört dem älteren derselben an, in welchem Conchobar, 
König von Ulster, Ailill und Modb, das Herrscherpaar von 
Connacht, sowie die Helden Cüchulainn, Fergus u. a. die 
Hauptpersonen sind. Conchobar soll um das Jahr 20 p. Chr. 
gestorben sein. Die Begebenheiten dos zweiten Sagonkreises 
werden von der Tradition über zweihundert Jahre später an- 
gesetzt: Finn mac Cumaill, der Hauptheld dieses Sagen- 
kreises, soll im Jahre 273 erschlagen worden sein; Finn's Sohn 
war Oisin (Ossian). Vgl. Hoiuiessy, Academy 1871 p. 366. — 
Wie schon die ziemlich zahlreich vorhandenen handschriftUchen 
Exemplare im British Museum beweisen, muss sich die Sage von 
der Verbannung und dem Untergänge der Söhne Usnech's 
grosser BeUebthcit erfreut haben. Sie enthält guten Stoflf zu 
einer Tragödie und ist mit zwei anderen Sagen von gleich 
tragischem Charakter zu der Gruppe der „Three SoiTOwful Tales 
of Erinn" vereinigt. Mir sind vier Versionen unserer Sage 
bekannt geworden, die sämmtlich bereits gedruckt vorliegen, und 
die ich kurz nach den Namen ihrer Herausgeber benenne: 

^) O'Curry's Version. Diese findet sich in den ältesten 
Han(|schriften und darf auch ihrer ganzen Haltung nach als die 
älteste bezeichnet werden. Sie ist von O'Currj (nebst den zwei 
anderen Sorrowful Tales) mit englischer Uebersetzung veröffent- 
licht worden im 3. Bande der leider schwer zugänglichen Zeit- 
schrift Atlantis, lange vor ihm aber von OTlanagan, wenn auch 



60 n Longes mac n-Usnig. 

aus einer weniger guten Handschiüft, in dem unter ^) erwähnten 
Buche p. 145-177, gleichfalls mit englischer üebersetzung. 

*) Keating's Version. Diese findet sich in Keating's Ge- 
schichte von Irland unter dem Jahre der Welt 3940, in der 
Dubliner Ausgabe vom Jahre 1811, Vol. I, p. 370-377. Ich 
habe sie auch in zwei Handschriften des British Museum ge- 
funden, von denen die eine (Egerton 107, fol. 55, 56) im Jahre 
1638, die andere (Ex dono J. Milles Plut. CLXVHI E, fol. 40, 41) 
im Jahre 1694 geschrieben ist. Sie ist eine freie Wiedor- 
erzählung der erstgenannten' Version (die metrischen Stellen 
fehlen), und wird wohl von Keating selbst herrühren, da dieser 
bereits um das Jahr 1630 schrieb (vgl. O'Curry, Lectures on the 
Manuscript Materials of Anciont Irish History, p. 21). 

*) O'Flanagan's Version, bekannt aus dessen Deirdri 
(p. 16-135), einem Werk, das den zweiten Theil von Vol. I der 
Transactions of the Gaelic Society of Dublin (Dublin 1808) 
bildet. Eine alte Handschrift dieser „more modern and diffuse 
Version" ist nicht bekannt; nach O'Curry (Atlantis III, p. 378) 
ist das Original zu OTlanagan's Text ein Manuscript vom Jahre 
1758 (Trin. Coli. Dubl. H. I, 6). Die Geschichte beginnt erst 
mit der Rückberufung der drei Söhne Usnech's, und erzählt dann 
ihren Untergang sehr ausführlich, mit manchen Abweichungen 
im Einzelnen. 

*) Macpherson's Version, repräsentirt durch Macpherson's 
englisches Gedicht Darthula, zu welchem ein gälischer Text bis 
jetzt noch nicht zum Vorschein gekommen ist. Die alte Sage 
ist hier nur noch in den zum Theil arg verstümmelten Namen 
und in wenigen Hauptzügen wieder zu erkennen. OTlanagan 
hat dieses Gedicht eingehender mit der irischen Sage verglichen, 
mit bitterer Polemik gegen Macpherson's „monstrous fabrication". 

m 

2. Für unsere Zwecke kommt nur die älteste Form der 
Sage (1, 1) in Betracht. Ich kenne drei alte Handschriften, in 
welchen diese enthalten ist: 

^) Das Book of Leinster (Trin. Coli. Dubl. H. 2, 18, fol. 
192, 193), aus der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts; 



n Longes mac n-üsnig. 61 

*) Das Yellow Book of Lecan (Trin. Coli. DubL H. 2, 16, 
coL 749), geschrieben um das Jahr 1390; 

') Ein Yellum-Manuscript des British Museum, bezeichnet 
Egerton 1782 (p. 129), aus dem 15. Jahrh. (?) stammend. 

O'Curry hat seiner Ausgabe den Text des Yellow Book of 
Lecan (Lc) zu Grunde gelegt, den er merkwürdiger Weise für 
besser als den des Book of Leinstcr hielt (Atlantis III, p. 387). 
OTlanagan's Text stimmt sehr genau mit dem Egerton Manu- 
script überein; yielleicht war die von ihm benutzte Handschrift 
(vgl O'Curry a. a. 0. p. 378) eine Abschrift desselben. Ich 
veröffentliche den Text der ältesten Handschrift, des Book of 
Leinster (L), thcile aber die wichtigeren Abweichungen der 
beiden anderen Handschriften unter dem Texte mit Alle drei 
Handschriften habe ich während meines Aufenthalts in Dublin 
(1871) und London (1874)' selbst collationirt, aber es wurde mir 
yiel Zeit und Mühe dadurch erspart, dass mir die Herren Stokes 
und O'Grady ihre Abschriften aus L und E in freundlichster 
Weise zur Verfügung stellten. 

3. Diese drei Handschriften sind unabhängig von einander; 
auch sieht man bald, dass sie nicht unmittelbar auf ein und 
dasselbe Original zurückgehen können. Wann die Sage zuerst 
in der uns vorliegenden Weise fixirt worden ist, und wer es 
gethan hat, ist hier, wie bei jeder alten irischen Sage, unbekannt, 
aber die Fixirung geht gewiss in sehr alte Zeit zurück. Leider 
hat jeder neue Abschreiber dem Texte mehr oder weniger das 
sprachliche Gewand seiner Zeit gegeben, so dass es bei irischen 
Texten in sprachlicher Beziehung ganz besonders auf das Alter 
der Handschrift ankommt, in der sie enthalten sind. Die 
nationale Sage und Geschichte fand am Hofe der alten irischen 
Könige eine sorgfältige Pflege, es gab ein besonderes Amt des 
Erzählers. Unsere Sage beginnt im Hause eines solchen Mannes, 
denn Fedlimid wird der Erzähler (scelaige) des Königs Conchobar 
genannt. In heidnischer Zeit entstanden, ist die Sa^e auch in 
christlicher Zeit fortgepflanzt worden, und zwar in. der Regel, 
ohne sich mit christlichen Elementen zu verquicken. Aber aui 



G2 n Longes mac n-Usnig. 

den Eiufluss des Christcnthums muss man zurückfuhren, dass das 
specifisch Heidnische in der irischen Sage verdunkelt und in den 
Hintergrund getreten ist. Doch giebt es noch viele Sagen mit 
offenbar mythologischem Inhalte. Die chrisftlichen Mönche sind 
gewiss nicht die. ersten gewesen, welche die alte Sage fixirten, 
sie haben sie aber später getreulich abgeschrieben und fortge- 

' pflanzt, nachdem Irland zum Christenthurä bekehrt war. Denn 
der Schreiber des Lebor na hUidre war ein. armer Möiich, und 
der des Book of Loinster gai* ein Biscl\of (vgl. O'Curry Lect. 
p. 182 ff.). In vielfacher Beziehung merkwürdig ist das 
inönchische Urthoil über die berühmteste irische Sage, den Td.in 

' B6 Cualgne (Raub der Rinder von Cualgne), welches sich am 
Ende des einzigen "vollständigen Exemplars derselben im Book 
of Leinster (1. Hälfte des 12. Jahrh.) findet: Sed cgo qui scripsi 
hanc historiam an verius fabulam, *quibusdam fidem in hac 
historia an fabula non accomodo. Quaedam nam ibi sunt per 
strigia demonum, quaedam autcm figmenta poetica, quaedam 
similia vero, quaedam non, quaedam ad delectationem stul- 
torum. 

5. Was die äussere Form der alten irischen Sage anlangt, 
so sind .die erzählenden Theile derselben stets in Prosa, und 
zwar ist die Prosa um so schlichter und einfacher, je älter die 
Form der Sago und die Handschrift ist. Erst in den späteren 
Formen der Sage und in späteren Handschriften tritt uns jene 
schwülstige Prosa entgegen, die, mit dem Rüstzeug der Poesie 
angethan, bei jedem Schritte so entsetzlich mit demselben rasselt, 
dass man allen Geschmack an dem schönen Princip der Allitera- 
tion verlieren könnte. Die Wichtigkeit der alten irischen Sage 
im Allgemeinen liegt darin, dass uns die Sage hier in der natür- 
lichen Form vorliegt, welche der dichterischen Behandlu'ng im 
Einzelnen imd der Zusammenfassung zu grossen dichterischen 
Ganzen vorausgeht. Woher mag es kommen, dass diese Fülle 
von Sagen mit interessanten Handlungen, malerischen Schil- 
derungen, scharf ausgeprägten Charakteren, nie ihren Homer 
gefunden hat? Macphcrson's Ossianischc Gedichte können 



' II Longes mac n-üsnig. 63 

weder dem Inhalte noch dem Tone nach als poetische Wieder- 
gabe der alten irischen Sage gelten. 

Allein die metrische Form fehlt der alten irischen Sage 
nicht gänzlich: inmitten der Prosaerzählung tauchen Dialoge und 
lyrische Monologe in Versen auf; eine fiir die Geschichte des 
Epos gewiss nicht unwichtige Thatsache. Diese Verse werden 
den Pe/sonen der Sage selbst in den Mund gelegt, als wären sie 
die Dichter (vgl. z. B. Cap. 17 unserer Sage u. ö.). Ich ver- 
muthe, dass Oisin (Ossian) auf diesem Wege zu einer Dichter- 
gestalt geworden ist. Die Gedichte, die ihm in der Sage in den* 
Mund gelegt werden, galten als sein Werk und wurden allmählig 
zum Typus einer ganzen Literatürgattung. Die ältesten Gedichte 
der Art gehören gewiss an eine bestimmte Stelle der fixirten 
Sage; ohne Kenntniss der ganzen Sage sind sie stellenweise un- 
verständlich. Ich theile weiter unten zwei einzelne solche Ge- 
dichte mit, die sich im Book of Leinster befinden, und von denen 
das eine dem Oisin, das andere seinem Vater Finn mac Cumaill 
zugeschrieben wird. 

Ein Kunststück der zihiftigen Dichter und Gelehrten am 
Hofe der Könige bestand ausserdem darin, den Inhalt einer Sage 
so kurz als -möglich in metrischer ?orm zusammenzufassen. 
Derartige Verse sind besonders schwer zu verstehen (vgl. das 
S. 25 über Broccan's Hymnus Bemerkte). Auch sie finden 
sich nicht selten der Sage einverleibt oder am Ende zugefügt 
(vgl. z. B. das Gedicht am Ende der unter lU mitgetheilten 
Sage). 

5. Der Inhalt unserer Sage ist kurz der folgende: 
Fedlimid, der Erzähler am Hofe Conchobars, des Königs 
von Ulster, hat ein Fest veranstaltet. Sein Weib ist schwanger. 
Als sie durch das Haus geht, um sich zur Ruhe zu begeben, 
schreit das Kind in ihrem Leibe laut auf. Alle Gäste sind ent- 
setzt, der Druide Cathbad wird um Deutung des Wunders 
befragt. Cathbad prophezeit, Fedlimid's Weib werde ein Kind 
gebären, das einst, wenn zum schönsten Weibe herangewachsen, 
grosses Unheil über Ulster bringen werde. Derdriu soll ihr 



64 n Lenges mac n-Usnig. 

Name sein. Das Kind wird geboren. Man will es sofort tödten, 
allein Conchobar verbietet dies und lässt das Mädchen erziehen, 
damit es einst sein Weib werde. Einsam wächst Derdriu heran; 
sie sieht ausser Conchobar nur ihre Pflegerin und Lobardbam, 
Conchobar's „conversation-woman". Einst sah Derdriu, wie 
Conchobar ein Kalb im Schnee schlachtete, und ein Rabe kam 
das rothe Blut zu trinken. Sie wünscht sich einen Mann, ^dessen 
Haar schwarz wie der Rabe, dessen Wange roth wie das Blut, 
dessen Deib weiss wie der Schnee sei. Von Lebarcham erfahrt 
sie, dass. Noisi, Usnech's Sohn, diesem Wunsche entspricht. 
Derdriu trifft ihn, und veq)flichtet ihn bei seiner Ehre sie zu 
entführen. Auf seinen Ruf kommen seine Brüder herbei, und 
nothgedrungen beschliessen sie mit Derdriu zu fliehen; ihr An- 
hang begleitet sie. Conchobar aber stellt ihnen nach, so dass 
sie endlich nach Schottland übersetzen. Der König von Schott- 
land nimmt sie in seinen Sold. Da wird Derdriu von einem 
Beamten des Königs erblickt, und für würdig befunden, das 
Weib des Königs zu werden. Heimlich wird ihr dies angetragen, 
allein sie verschmäht den Antrag und warnt Noisi vor der neuen 
Gefahr, in der er schwebt. Auf ihren Rath flielien sie auf eine 
Insel. Da bestimmen ' ihre Freunde in Ulster den König 
Conchobar, sie zurückzurufen. Fergus, Dubthach und Cormac, 
der Sohn Conchobar's, sollen Bürgen der Sicherheit sein. Allein 
Conchobar sinnt auf Verrath. Die Bürgen werden unter einem 
Verwände aufgehalten, und Eogan, König von Femmag, der 
bisher mit Conchobar entzweit war, erkauft sich dessen Freund- 
schaft durch Noisi's Mord. Fergus, Dubthach und Cormac rächen 
den Verrath in blutiger Weise, und wenden sich zu Ailill und 
Medb, König und Königin von Connachi Derdriu war in 
Conchobar's Gewalt, aber sie wurde nie wifeder froh. In 
rührender Weise klagt sie ihr Leid. Einst fragte sie Conchobar, 
wer ihr am verhasstesten sei auf der Welt. Du selbst und 
Eogan, sagte sie. Da will sie Conchobar für ein Jahr dem Eogan 
überlassen. Conchobar spottet über sie, als sie mit beiden 
Männern im Wagen fährt. Da zerschmettert sie ihr Haupt an 
einem Felsen. 



II Longes mac n-Usnig. G5 

6, Macpherson's Gedicht stimmt mit der irischen Sage 
nur in den äusserstcn Umrissen überein: die Heldin flieht mit 
dem begünstigten Liebhaber; der verschmähte, aber mächtigere 
Liebhaber vernichtet den Nebenbuhler sammt seinen zwei 
Brüdern, und die Heldin selbst überlebt den Untergang derselben 
nicht lange. Die wichtigste Abweichung besteht darin, dass der 
verschmähte Liebhaber nicht König Conchobar, sondern König 
„Carbair**, gäl. Cairbre, ist. Dieser gehört aber nicht dem 
ersten, sondern dem zweiten Sagenkreise an (s. S. 59): Cairbre und 
Oscar, Oisin's Sohn, tödten sich gegenseitig im Zweikampf. 
Darauf bezieht sich das unter VI 1 von mir mitgetheilte alte 
Gedicht. Auf diese imd andere Abweichungen von der alten 
irischen Sage hat bereits O'Flanagan a. a. 0. aufmerksam 
gemacht; wir heben nur das Hauptresultat hervor, dass in Mac- 
pherson's Darthula, wie noch oft in anderen „ossianischen" 
Gedichten (vgl. Hennessy, Academy 1871, pag. 366) die zwei 
Hauptsagenkreise, welche die irische Sage ebenso scharf aus 
einander hält, wie die griechische Sage etwa den Argonautenzug 
und den trojanischen Krieg, imter einander gemengt sind. Was 
die übrigen Namen anlangt, so liegen dieselben allerduigs nur in 
der anglisirten Form vor. Den irischen Namen Derdriu (Gen. 
Derdrenn), Nöisi (Gen. Nöisen), Andle, Ardan, Usnech ent- 
sprechen bei Macpherson der Beihe nach: Darthula, Nathos, 
Althos, Ardan, Usnoth. Wenn wir auch die Anglisirung in 
Anschlag bringen, so ist doch die Verschiedenheit in den drei 
ersten Namen so gross, dass die schottischen Formen nicht als 
organische Weiterentwickelung der irischen betrachtet werden 
können: sie sehen vielmehr aus wie Verstümmelungen nicht 
einheimischer Namen. Der vierte Name lautet auf beiden 
Seiten gleich. Der Unterschied zwischen Usnoth und Usnech ist 
gering: in späteren Handschriften wird auch im Irischen nicht 
selten th für ch geschrieben. Ein unparteiischer Kritiker kann 
nicht daran zweifeln, dass Macpherson's Gedicht in jeder Be- 
ziehung eine jüugere Gestalt der alten Sage bietet. 



66 n Longes mac n-Usnig. 

7. Was mcino Behandlung der Handschriften anlangt, so 
habe ich aus Lc und Eg nur das angeführt, was eine wirkliche 
Verschiedenheit des Textes ausmacht: verschiedenen Wortlaut, 
andere Flexionsformen, abweichende Wortstellung, Zusätze, Weg- 
lassungen. Hätte ich auch alle orthographischen Abweichungen 
anführen wollen, so wäre die Varia Lectio zu einer wüsten Masse 
angeschwollen. Ich habe die meist eine spätere Sprachstufe 
verrathenden Eigenthümlichkeiten von Lc und Eg kurz zusammen- 
fassend im Anhang hinter dem Texte besprochen. 

Die Ergänzung der in den Handschriften gebrauchten 
Abkürzungen habe ich im Allgemeinen nach Stokes' Vorgang 
durch cursiven Druck als solche bezeichnet. - Ich habe dies aber 
für unnöthig gehalten, wenn einzelne Buchstaben in bekannter 
Weise ausgedrückt sind, nämlich n durch einen Strich, m 
durch eine gewundene Linie, r durch Hochstellung des Vocals, 
die Silbe con durch ein umgedrehtes c. Ausserdem pflegen 
die Silben en, er, or oft durch einen Strich abgekürzt zu werden: 
in gewissen häufig vorkommenden Wörtern, nämlich in den 
Formen der Wurzel her und in der Präposition for ist die ab- 
gekürzte Schreibweise nur da angedeutet, wo dies aus irgend 
einem besonderen Grunde räthlich zu sein schien. Die Schreib- 
weise cow-bai, cow-batar habe ich gewählt, wenn die erste 
Silbe durch die oben erwähnte Abkürzung für con bezeichnet 
war. Ausserdem ist die abgekürzte Schreibweise unbezeichnet 
geblieben: 1) In den oft vorkommenden Casusformen der Namen 
Conchobar, Usnech, Ulaid, Eriu, Alba, die oft in der einen 
oder der andern Handschrift ausgeschrieben, oft in allen drei 
Handschriften abgekürzt geschrieben sind: Conchoftar, Con- 
chobar, Uiswijf, Ulaid, Vlad, Erenn, Erinn, Alban; 
auch in anderen Namen (Cormac, Dubthach, Durthacht), 
wenn sie wenigstens in einer der drei Handschriften ausgeschrieben 
waren und über die Richtigkeit der Schreibweise kein Zweifel sein 
kami; — 2) in der Conjunction ocus (und), die in diesem Texte nur 
einige Male inEg. undLc.ocw5, sonst immer durch latet oder die 
gewöhnliche Abkürzung dafür bezeichnet ist; — 3) in dem Worte 
mac (Sohn), dessen Vocal nur in Eg bisweilen geschrieben ist. 



II Longcs mac n-Usnig. ß^ 

Die Partikel din ist in L gewöhnlich plene geschrieben. 
Dagegen ist die dem altirischon dono, dano, dana (Z.* 700) 
entsprechende Partikel stets durch die Abkürzung da, dö aus- 
gedrückt. Da an einer Stelle der unter III mitgetheilten Sage 
die volle Schreibung dana vorkommt (vgl. auch O'Don. Suppl. 
zu O'R. Dict.), so führe ich dieselbe mit Stokes und Hennessy 
(Rev. Celt. II, 88 u. o.) auch in die mittelirischen Texte ein, 
obwohl ich in einem anderen Manuscripte auch die Schreibweise 
dna (ohne irgend ein Zeichen der Abkürzung) gefunden habe. 



LoBgres mae n-üsnigr. 

Die Bternelien im Texte bezeichnen die Rchwiorigen Wörter, überhaupt die schwierigen 
Stellen: f&r die meinten derselben habe ich im Anhang mitgetheUt, wan fAr ihr Vor- 

BtändnisR geleistet worden int. 

Cid dia m-böi longes mac n-Usnig? ni insa, 

B4tar Ulaid oc öl i taig Feidlimthi maic Daill scelaige 
Conchobair. Bäi dana ben ind Feidlimthe oc airiuc don 
t-slüag 08 a cind, is si thorrach. Tairmchell com ocus cui- 
brend, ocus ro lasat gäir mesca. A m-bätar do Icpthugud, ' 5 
doUuid in ben dia lepaid. Oc dul di dar lär in taigc, rö 
grecha in lenab ina broind, co closs fön loss uile. Atraig 
cach fer di alailiu is tig lasin screich i sin co m-bätar cind 
ar chind is taig. Is and adragart Scncha mac AikRa: ,yNa 
curid cor dib," or se, „tucthar cucimd in ben, co festar cid 10 
diatä a n-deilm sea.'^ Tucad iarom in ben chucu. 



Cap. 1. 2 Fedllmidh Eg. scelaighi Eg. i. scelaigi Lc. 

s hid Fedelmthi sin Eg. 4 ocus si torrach Lc. Eg. tairmcheall 

chom ocus chuibrenn Eg. 6 laid in vhcn diau himäaid Eg. 

7 ro grech Lc. Eg. (6). s cech Lc. Eg. issin tigh Eg. 

lasin screich hisin Lc. lasan greich Eg. 9 isin tig Lc. om. Eg. 

as and Lc. hidrupuirt Eg. mac alaind Aililla Lc. 

10 or se om. Eg. Dafür: a öcca. chucaind Lc. chucuinn Eg. 

ol se CO ffasmais Eg. ii in deilm si Eg. taccud cucu 

iamm in vhen Eg. 

5* 



08 



II Louges mac u-Usnig. 



2. Is and asbert a ccile i. 

[L:J 

Cia deilm dremun derdrethar 

[a ben, or se] 
dremnas fot broind büredaig 
bruit cluasaib cluinetliar* 
gloim Gier do da thäib tren 

tormaid 
mör n-uath adnaigethar* 
mo chride crechtnaigedar 

cruaid.* 



Feidlimid: 

LEff:J 

Cia deilmm dremon derdre- 

thar [a ben, ar se] 
drcmnus fot bruiun buirethar 
bruidit cluasaib cluinethar 
gläimm do da thuip treu 

tarmairt 
mor nüatb atanaaigthor 
mo cruaidi cru crechtnaig- 
thar. 



5 



10 



3. Is and ro la si co Cath- 
batb, ar ba fissid siäo: 

Gluiued Cathbad cöemaiuech 

cain 
m41 mind mör mochtaide 

m-brogthar* 
tre druidechta dmad 

Or nad fil lern fein findfocla 

fris m-berad Feidlimid 

fursuimud fiss 

ar näd fitir banscäl 

cia fo brü 

cid fomchriol brond bcccstar. 



Is ann ro laad si co Cathhnd, 

ar ba fissid sidi: 
Is ann ispert Caihbad 
Cluinid Cathbad caemoinech 

cain 15 

mal mind mör mochtaige 

brogthar 
tria drüidechto druad 
frissimbert Feidlimid 
ör n4t lemm fein finnfocda 20 

fursumiod fiss 

ar nad fidir bannscalui 

cid fo bruinniu bith 

fod crlol brunn beccustai*. 25 



Cap. 2. 1 asbert in iili a cheli i. F. Lc. ispert Feidlimid a celiu Eg. 
In den folgenden ursiminglich metrischen Partien steht der Text van 
Eg vollständig neben dein von L; die Lesarten von Lc unter dem Texte 
sind die wichtigeren Abweichungen von L. 2 dertrethar Lc. 

6 gloimm Lc. 7 tormait Lc. o mo cridi crechtnaigethar 

cruaidh Lc. ' 

Cap. 3. 14 cliined Lc. ig mochtaide brogthar Lc. 20 or 

nad lern fein Lc, ss fidir bandscal Lc. u cia fo bruf bi Lc. 

^5 becestair Lc. 



II Longes mac n-üsnig. 



69 



IL:] 

4. Is and asbert Cath&ad; 

Fot chriol brond becestar 
be fuilt budichass.* 
segdaib sellglassaib* 
sian a griiadi gormchorcrai. 4 
fri däth snechtai samlainar 
set a detgiü dianim. 
niamdai a beöil partardeirg 
be dia m-biat ilardbe 8 

eier Ulto erredaib. 
Geisid fot brü bürithar 
be fiud fota foltlebor. 
imma curaid cossenait 12 

immat ardrig iarfassat. 
biat iarthur tromthoraib* 

■ 

fo chli choicid Cbonchobair.' 
biait a beoil partardeirg 16 
imma deta nemanda. 
fris m-biat formdig ardrigna 
fria cruth n-digraiss n-dianim. 



Is ann ismbert CatlAad: 

Fot criol brunn becustair 
bee iuiltt buidiu buidiehaiss. 
segaib süiliub seallglausaib 
sian a grüaid gormcorccra. 5 
fri dath snechta samluim si 
sed a deidgin dianim. 
niamdo a bcoil partuiiigdeirg 
be diambed ilairtbe 
etir Ulltaib erraduib. 10 

geissis fot bru büiretliar 
bee tinn foto foiltleauphar. 
imat curud coisonat 
imat airdrig iarfaigscat. 
biaid iartur trumthorthuib 15 
fo cli choiccid Chonchobuir. 
biat a beoil partuingdeirg 
ima detai nemunto. 
frissmu formdig airdrigo 
fria a cruth n-digraiss n- 20 
diainim. 



5. Dorat iarsuidiu in Cathbath a laim for a broind na 
mna, co ro derdrestar in lelap fo läim. „Fir*' ar se „ingen 
fil and, 0CU8 bid Derdriu a hainm, ocus biaid olc impe". 
Bo genair ind ingen iarsin, ocus ro räid Cathbad: 25 



Cap. 4. 1 atbert Cathbad Lc. ismbert K. Eg. ^2 becestair Lc. 
3 be fuilt buidi' buidichois Lc. 4 segdaib suilib sellglasaib Lc. 

6 samlamair Lc. 7 deitgein Lc. s partaingdcrga Lc. 

11 geissig Lc. burether Lc. 13 cossenat Lc. u iarfatdset 

Lc. 0' Curry. 19 frismbat Lc. 

Cap. 5. 22 iarum iarsuidiu Eg. for broind inna mna Lc. for 

brd na mna Eg. 23 coro dertreastair Lc. gurro deirtristar Eg. 

in leanamb fo a läim Eg. 21 impi Lc. uimpi Eg. 25 ocus 

ro genair Le. ocus dog. Eg, lamm Eg, et dx. Cathbad Lc. ut 

dx. K. Eg. 



70 



II Longes mac n-Usnig. 



IL:] 

ADordriu inanideramar*(sic) 
diamsacoemaiuech cloth bän, 
cesfaitit Ulaid rit re, 
a ingeii fial Fcidlimthcl 4 

Biaid etach* cid iartain 
dot daig a be forlassair 
is it amsir cluinti se 
longes tri mac n-ard n-Uisle. 8 

Is it amsir gnfm dremuin 
gentair iarom i n-Emain, 
bid aitbrecb a coli chid iar- 
tain 
rof6i8am*maicRoigrogmair. 12 

Is triut a be CO m-bail 
longas Fergusa 6 Ultaib 
ocus gnim ar cöimfed* guin 
guil Fiachnai maic Conclio- 
bair. 16 

Is it chin a be co m*bail 
guin Gerrce maic Illadain, 
ocus gnim nad lugu smacht 
orggain Eogain maic Dur-, 
thacht. 20 

Dogena gnim n-grannin-garg 
ar feirg ri rig n-Ulad n-ard, 



[Eg:] 

A Doirdri mandera mär 
diamsa cöcmainech cloth bän 
cesfaitid Ulaid red re 
a ingen üal Fedhlim^Ä^. 

Biaid etach cid iartain 5 

dod daig a be frilasair 
is it aimsir cluinte so 
luingius tri mac n-üislinne. 

Is it aimsir gnim dremun 
gentar larum ind Emuin 10 
bidat drech coli cid iartain 

do föethsat maic rig rogmair. 

Is triut a be combail 
luingius Fergusa o Ultaib 15 
ocus gnim ar coemsat tair 
guin Fiachwa maic Concho- 
bair. 

Is at chin a be combail 
guin Errge maic Illadain 20 
ocus gnim nat luga smacht 
orgaiw Eogam maic Dur- 
tacht ' 

Dodenagnim n-grannan-garg 
ar feidm ri n-Ulad nadard 25 



1 manderamar Lc. i ban Lc. 8 redre Lc, 4 a ingeii 

find Feidlimthe Lc. 6 frilasair Lc. 8 tri mac n-Uislinde Lc. 

10 gentar Lc. inn Eamuin Lc. ii adrech coli cid iartain Lc. 

12 fo föisam mc. rig roghmair Lc. le or coemsad guil Lc. 

17 guin Fiachna Lc. 19 at chin Lc. 20 Gerce Lc. 

24 gnim n-granda Lc. 25 ar ferig ri n-Ul. n-ard Lc. 



II Longes mac n-ÜBnig. 71 

biaid do Icctan innach du,* biaid do Icchtaii mach dii 

bid scel n-airdairc a Derdriu. bid scel n-ardircc a Dordriu. 

A. A Derdro- 

6. „Marbthar ind ingen" ar ind öic. „Ni thö" or Con- 
chobar. „Berthair lim-sa iud ingen imbarach" or Conchobar, 5 
„ocus ailebthair dorn reir fein ocus bid si ben bias im farrad-sa." 
Ocus ni ra lamatar ülaid a chocert immi. Do gnither 6n 
dana. Ro alt la Conchobar co m-bö si ingen as morailliu ro 
böi i n-hErinn, Is i liss fo leith ro alt co nach acced fer di 
ültaib hl coßin n-üair no foad la Conchobar, ocus ni büi 10 
duine no leicthe issin leis sin acht a haiti-si ocus a mununi, 
ocus dana Lebarcham, ar nl eta gabail* disside, ar ba ban- 
chainte. 

7. Fecht n-and din bäi a haite na ingino oc fennad löig 
fothlai for snectu immaig issin gemrud dia funi dissi, con 15 
facca si in fiach oc öl na fola forsin t^suechtu. Is and asbert 

si fri Leborchaim: „Ro päd inmain oenfer forsa m-betis na tri 
dath ucut i. in folt mar in fiach ocus in gruad mar in fuil 
ocus in corp mar in snechta." „Orddan ocus tocad duit," 
ar Lebarcham^ „ni cian üait atä is taig it farrad i. Nöisi 20 



I inad nach du Xc. 2 bit mit rentoücMem b Lc. it O'iJuri'y, 
scel n-airrdricc Lc. 

Cap. 6. 4 or on oig Lc. 5 berdar Eg. 6 ailibthar Lc. 

ailfithtr Eg. sa om. Lc. Eg. 7 nl ro lamsat Eg. für immi : 

iaram Lc. Eg. dognid Eg. 9 für dana (din Lc): amluid 

farum Eg. ro alt la C. om. Eg. is mördillim Eg. 9 alles 

foleth ron alt connach faiccid nech d* Ultaib gusin tan Eg. 10 hi am. Lc. 

II für duine: nech Eg. si om. Eg. amuimiu (buimi Lc) na 
hiogenu dono Eg. 12 ocus Leabarchamm Eg. arna hdta Eg. 

Cap. 7. 14 fecht and Lc. fechtus din Eg. a haitisi ag f. Eg. 

15 fothla Lc. forsin snechta Eg. amoig Eg. gaimriud 

Lc. isin n-gaimriuth Eg. le conacca si Lc. confacco si ni in fiach 

etc. Eg. 17 si om. Lc. fria Leaburchaimm Eg. ro bad Lc. Eg. 

am fer forsmbetis Eg. na tri datha Lc. na teöru datho Eg. 

18 für mar: amal Eg. so ar Lebarcham Eg. ar in Lebarcham 

Lc. om. L. itarrad L. Lc. (f hinein, corrigirt in Lc) bit 

farrad Eg. 



72 II Longes mac n üsnig. 

mac Usnig." „Ni pam slan-sa am,** or issi, „conid n-accur 
Saide." 

8. Fecht n-aud din büi seom inti Noisi a oenur for döe 
narrätha, i. na Emna, oc andord. Ba bind imorro a n-andord 
mac n-Usnig. Cech bo ocus cech mil ro chluined, no-mbligtis 5 
da trian blecJUa d'immarcraid uadib. Cech duine nod chlui- 
ned, ba leor sithchaire ocus airfitiud doib. Ba maith a 
n-gaisced dana; cia do beth coiced ülad uile impu i n-oen- 
baile, acht co ro chuired cach dib a triur a druim fri araile, 

ni bertais buaid dib ar febas na ursclaige ocus na imditen. 10 
Bat comluatha dana fri couaib oc taffond, no marbdais na 
fiada ar lüas. 

9. A m-büi-sium din a öinur inti Nöisi immaig, mos 
etlann si cuci immach, smal bid do thecht sccha, ocus nis 
n-athgeöin. „Is cain", or sei-seom „in t-samaisc teit sechond." 15 
„Dlegtair** or sisi „samaisci möra bale na bit tairb." „At4 
tarb in chöicid lett," or sei-seom, i. n Ulad". „No thogfaind-se 
etruib far n-dis," or sisi, ocus no gebaind tarbin 6c omal 
tussu." „Ni thö" or sei-seom . . . Lasodain focheird bedg 

1 iLimbam Lc. Eg. or sisi Lc. ol si Eg. conaid ii-aiciur-sa 

he Lc. confacar Eg. 

Cap. 8. 3 Fecht and Lc. büi sim Eg. a äen Eg. 

4 ioaridai ina hemno Eg. andord {ohne Fron.) Lc. indord Eg. 

5 do chluinead Lc. atcluiniuth Eg. e da trian blech ta Lc. Eg. 
(mblechtai) om. L. d'forcraid Eg. uadib om. Eg. no cluiniuth 
Eg. 7 lör sithcuirid Eg. airfided Lc. oirfitigh Eg. maith 
^im Eg. s cia no beith Lc. Eg. (beith abgekürzt). coiced Ulad 
innoeu baili impu Lc. coiciuth Conc. hind^nbaili impo Eg. 9 a triur om. 
Lc. Eg. frianaili Eg. 10 ni b^rdais Eg. diib Lc. na hursclaidi 
Lc. anursclaidi Eg. 11 ba comluath din fria conuib oc tofhunt Eg. 

Cap. 9. IS mosetlänsiX.nosetlann si Lc. nu^^tlann siEg. u immach 

om. Eg. am. bith do dul Lc. Eg. (bid). 15 theit Lc. teti Eg. 

16 dleagar Lc. dleg. Eg. samaisce isan baile Lc. 17 i. rf Ul. 

om. Eg. nada thogfaind si Lc. 18 ar n-dis Eg. no geduinn 

tairbine öag amaltsa Eg. amaltso Lc. 19 Zwischen ni thö or 

seiscom und Lasodain fehlt in L folgendes Stück: Gith fobithin faitsine 
Cathbad. in dom femidsa deiri si sin (ol sisi ergänzt O'Ctirry). bid do 
imorro or seisem Lc. cid fobithin. faitsine. Ts dom f^medso adeiridsin . bid 
do im. or seissim Eg. focrrd Eg. fochererind Lc. ' beidg Le. 



II Longes mac n-Üsnig. 73 

cuce, corra gaib a d4 n-6 for a chind. „Da n-ö mele ocus 
cuitbiuda andso," ol si, „inanim bera-su latt/S ?,Eirgg uaim, 
a ben" ol se. „Rot bia" ol sisi. Atracht lasodain a andord 
ass. Amal ro chualatar Ulaid innund in andord, atraig cech 
fer dfb di alailiu. 5 

10. Lotar maic Uisnig immach do tbairmesc a m-bratliar. 
^Cid no täi," ol seat, „nammongonad* d'Ultaib it chinaidl" 
Is and dochuaid döib a n-doronad friss. „Biaid olo de" ar 
ind oic. »»Gia beith no co bia^so fö mebail, cein bemmit-ni i 
m-bethaid. Regmait-ni Ice i tir n-aile. Ni til i n-hErinn rig 10 
na tibre falte düni'^ Batar eat a comairle. Roimtbigsetar 
indaidchi sin, i. tri coicait laech doib ocus LLL ban ocus LLL 
con ocus LLL gilla, ocus Derdriu leo. 

11. Batar for essama* cein möir mörthimchell, co trialta 

a n-dith commenic i crigaib hErenn tria indle ocus chelga 15 
Conchobair, ot4 Essrüaid timcbell siardes co Beind etair sair- 
tüaid daridisi. Araide tra co n-darafnetar Ulaid tiuris i 



1 corogab Lc. 2 innso Eg, iuso Lc. maui mberasa Lc. 

manomberu^a Lc. 3 rotbia ön or sisi Lc. rotmbia ön uar sisi Eg. 

domber lasoduiu a andord u-ass Eg. 4 amail Lc. atcölatar Eg. 

lu n-andord Lc. a andord Eg. 

Cap. 10. 7 ar seat Lc. ol iat Eg. na ma ngonad ultaig 

(offenbar aus dultaib corrigirt) Lc. nachnot gonutd ul. Eg. gonuto 
WElanagan. 8 atchuaid Eg. Lc. andorondad ris Lc. 9 nochu 

biaso Eg. no cia -biasa Lc. cein bemni Eg. 10 ragmaini lea 

hitfr n-ailiu Eg. ri Lc {mit getilgtem g). Eg. 11 ro imgetar Lc. 

roimthetar Eg. is innaidcbisin Lc. tri cöeca con ocus tri cöeco 

ngillo Eg. is ocus luid si din i. Deirdriu i cumusc caigh combai 

'etttfru Lc. ocus Deirdri cumu cäich compui eturro Eg. 

Getp. 11. u for foesamaib Lc. Eg. cen moir Lc. om. Eg. 

timcbell h£r. Lc. mortimchiuU n^rinn Eg. co ro trialta Eg. 

15 andichennad Eg. i crigaib h£renn om. Lc. Eg. tria indlead 

ocus celga Lc. tria intleduib Concob. Eg. le timchiull n^irinn Eg. 

6t»ir Eg. 17 aräi Eg. condaraifnetar Lc. condoroaifnitar Eg. 



74 n Longes mac o-Usnig. 

crich n-Alban, co n-gabsat in dithrub and. Ond uair ro 
scäich döib fiadach in t-slebe, do elsat for cethra fer n^lban 
do thabairt chucu. . 

Dochuatar mle dia n-dilgiund i n-oen lö, co n-deochotar 
dochum rig Alban, conadragaib ina munteras ocus co ro 5 
gabsat amsai aice. Ocus ro suidigset a tige isind faichthi; 
imdärgin na ingine do rönta na tigi, conna hacced noch leo 
hi, ardäig na ro marbtais impi. 

12. Focht and din luid in rectaire matain moch corra 
lai cor imma tech-som, co u-accai in lanamain ina cotlud. 10 
Dochnaid arsin co ro diisig in rig. „Ni füaram-ni** or se 
,,mnai do dingbala*so cosindiu. Ata i fail Noisen maic Usnig 
ben dingbala rig iarthair domain. Marbthar fochetöir Nöise 
ocus foad in ben let-so" ol in rectaire. „Acc," or in ri, „acht 
airg-siu dia guidi dam-sa cecÄ laa fochlith." Do guither ön. 15 
A n-atbered imorro in rectaire chaidche fria-si, adfeded si 
dia celiu in n-aidchi sin fochetöir. Uair na ro etad uadi, no 
erälta for maccaib Uisnig dul i n-gabthib ocus i cathaab ocus 
i n-drobelaib, ardaig co rommarbtais. Araide batar sonairte 
seom im cach n-imguin, connar etad m döib asna amsib sin. 20 



i^indnithruib Lc. indfthrub nann Eg. a roscaith Lc. Eg. 

dorellsat Eg. ar chetraib Eg. s do thabairt chuctu (t uvUer dem c) 

Lc. om. Eg. 4 innöenlö Eg. Lc. 5 rig Alban Lc. Eg. rig 

nal&an X. condarragaib Lc. condorogaib Eg. amuinteru« 

{ohne in) Lc. 6 amsain aici Lc. amsaini acca Eg. atigia Lc, 

hitighe Eg. sinnaidchi Lc. issindaidqi Eg. i in tige Eg. Lc. (-i). 

Ca^. 12. 9 Fecht nand Lc. fechtas nann Eg. in rechtairiu ind 

rig Eg. 11 iarsin Lc. fanim Eg. fuaramarni Lc. fiiaramaimi Eg. 

12 do dingbälaso do mnai Eg. cosaniag Lc. gusaniüd Eg. micc 

Uislinn dingbälo rig iarthair domain do mnai Eg. is inti Nöissi Eg. 

14 ind ingin Eg. olsin rectatri Eg, i5 damsa cech laa om. Lc. Eg. 

fochlith L. 16 friasi chaidqi Eg. frieisi chaidchi Lc. atf^tad 

sium Eg. 17 fodi Lc. ar na ro hätad ni di Eg. 18 no erptha 

Lc. Eg. fordaib macuib Uisl. dola Eg. 19 sonairti Eg. 

sonoirt Lc. so im cach nimguin om. Eg. conarfetad Lc, 

asna kathaib sin Lc. Eg. (isna). ' 



II Longes mac n-Usnig. 75 

13. Ro tinolta fir Alban dia marbad iama chomairle 
frie-seon. Adfet si do Nöisin. „Imthigid ass," or si, „uair 
moni digsid ass innocht, no-bor-mairfither imbdrach." Lotar 
ass indaidchi sin, co m-batar i n-inis mara. Adfiadar do 
Ultaib anisin. „Is trog, a Chonchobair," ar Ulaid, maic 5 
Uisnig do thuitim i tirib nÄmat tre chin drochmna. Ba ferr 

a comaitecht ocus a n-imguin ocus tuidecht döib dochum a 
tire, oldaas a tuitim la näimtiu." „Tecat diu/^ ar Conchobar, 
„ocus tiagat commairge friu/^ Berair chucu anisiu. „Is 
fochen lend," or seat, „regthair, ocus taet Fergus frind i 10 
comairge ocus Dubthaeh ocus Cormac mac Conchobair/^ 
Tiagait side, co ragbaiset alläma di rnuir."^ 

14. Bäi imorro imcbosnam im Fergus da cburiud do 
chormamiaib a comairle Chonchobair, ar isbertatar maicüisnig 
nach istais biad i n-hErimi acht biad Conchobair i tossuch. 15 
Luid iarum Fiacha mac Fergusa leo ocus anaid Fergus ocus 
Dubthaeh, ocus dollotar maic Uisnig co w-bä,tar for faidchi 
na hEmna. Is and dana tanic Eogan mac Durthacht ri 
Fcmmaige do chorai fri Conchobar, ar ro boi i n-essid fris i 
ciana. Is se side ro herbad do marbad mac Uisnig, ocus amsaig 20 
Conchobair im m i cona tistais cuci-seom. 

Cap. 13. 1 ro tinoilti Lc. rothinölti firu Alban Eg. 2 fris Lc. 

fri asi Eg. adfetsi {mit darüber geschriebenem ad) do Noisi inni sin thiged 
as orssise meni theiset as innocht nodmarbthar imbarach Lc. atf^tsl do 
Nöisi. Imtidig ass or sisie. Mani thfstai as hinnocht notmarbtar 
imbutoich Eg. s lotat. ass inag. sin Eg. 4 inninis Lc. hindinis Eg. 

5 für anisin: on Lc. öm Eg. 6 tutim do macaib Us. Lc. tuitim do 

macaib Uislinn Eg. imdäigin dTochmn& Eg. Lc. (drog-). 7 hinter 

comaitecht: ocus a m-biadad Lc. Eg. (bfath.). dochum thiri Lc. 

dia tir Eg. s Ha naimdi Lc. IIa a naimtiu Eg. 9 tiagad co bam 

riarach Lc. gor bam riaruch Eg. berar Lc. Eg. indnisin Lc. 

indisin Eg. lo ol 6at Eg. 12 tiagat Eg. congabsat Eg. Lc. (d). 

alläim Eg. alaim Lc. 

Cap. 14. 18 iarum Eg. iarum din Lc. u a comairle Lc. Eg. a 

chomairle L. ar asbertatar Lc. arttömbertatar Eg. Uislinn Eg. 

15 nad conusnistais biad n-ör. riambiad Conc. Eg. le Fiach. m. Gon. vel 

Ferguso Eg. 17 micc Uislinn Eg. ar faichthe n-Eamno Eg. 

18 Dertacht Eg. 19 fris M ciano Eg. eisiden Lc. Eg, (-ein). 

20 diammarbad ocus amsach Lc. Eg. ai Chonc. ime Eg. 



76 U Longes mac n-üsnig. 

15. Batar maic Uisnig ina sessom for lar na faidchi^ 
OCHS batar na mnaa ina suidib for dou na liEmna. DoUuid 
din Eogan ina thur iarsind faidche, dolluid imorro mac Fer- 
gusa, CO w-bai for lethlaim Nöisen. Feraid Eogan failti friu 

la beim forgama do gai mör in Noisen, corraimid a druim 5 
triit. Focheird lasodain mac Fergusa, co tue di 14im dar 
Nöisin, CO tue foi ocus con tarlaic fair anüas.* Ocus is amlaid 
ro bith Noisiu tria mac Fergusa anuas. Ro marbtha iarsein 
sethnön na faidchi, conna tema ass acht a n-dechuid do rind 
gai ocus do gin chlaidib; ocus rucad si innund co Conchobar, 10 
CO m-h&i for a läim, ocus ro cumrigthe alläma iama cül. 

16. Atchuas do Fergus iarom anisin ocus do Dnhihach 
ocus do Chonnoc. Tancatar side co n-demsat gnima mora 
fochetoir: i. Dnhthach do marbad! Mane maic Conchobair 
ocus Fiachna maic Feidilmi ingine Conchobair dond oen- 15 
fargam, ocus Fergus do marbad! Thraigthreoin maic Traigletham 
ocus a brathar. Ocus sarugud Conchobair impu, ocus cath do 
thabairt oturru iarsin isind oen 16, co torchratar triebet de 
Ultaib eturru. Ocus ingenrad Ulad do marbad do DuhthcLch 

m 

ria matain iarom Emain do lösend do Fergus. hsed lotar 20 



Cap, 15. 1 im. micc Uisslinn Eg, for lär na faidchi om. Eg, 

8 ocus inna mna inna suidib for tua na hEmnai. Luid Lc, ocus ind 
amsac^ ina suidi for tua ina hEmno. Luide Eg. s cuctu (c mit t 

darunter) innathur Lc. cucco Eg. d failti om. Eg. 5 in Nöisin 

Eg. ind Noisiu Lc. corromid Lc. curoimid Lg. 6 a dfläim Eg. 

tar Lc. Eg. 7 co tucc foa ocus tairi6,anüas Eg. is imne Eg. 

8*ro bith Lc. ro bithe Eg. Noisiu om. Lc. Eg. ocus r. m. 

iarsuidiu Lc. ocus r. m. iarum Eg. 9 sechnon Lc. sethnön L. Eg. 

10 di gin cloidhib Lc. do giun claidim Eg. tucad Eg. do 

Chonco. Eg. n ocus om. Lc. Eg. ro chumrighthe Lc. 

Cap.lß. isocusCorbm. TaedutfJ/;. condernsadXc.condorönsat^. 
15 Feidhlimthi Lc. Feidlimid Eg. oenargam L. do guin dond 

oenforgab ocus Fergusa do marbad Traigthreoin maic Traiglaithen Lc. 
do guin don ocnforgom. ocus Fergus do marb (sie) Traigtreoin m. 
Traigletuin Eg. 17 impaib Eg. is etarruib Eg. iarum Eg. 

con torchratar Lc. coudrocratar Eg. do Lc. Eg. 19 ingenruid Eg. 

20 für iarom: ocus Lc. Eg. di luscc. Eg. dolotar Lc. 



II Longcs mac n-Uaiiig. 



i i 



iBjcam CO Ailifl ocus co Meidb, ar ro fetatar issi lanamain ro 
failsad. Ocus änna ni bu chtü serci do Ultaib.* Tricha cet 
rop e liii nallongsi ; co cend se m-hliadne dec ni ro an gol n& 
crith leo i n-Ultaib, acht gol ocus crith leo cecÄoenaidchi. 



17. Bliadain dissi trä i fail Conchobair ocus risin re sin 
ni ro thib gen n-gairi ocus ni doid a säith do bind na 
chotIt4c2 ocus ni thuargaib a cend dia glün. In tan din do 
bcrtis na hairfiti di, is and atbcred si: 



Cid cdin IIb in laechrad laind 

cengtai' Emain iar tochaim: 

airddiu do cingtis dia taig 
tri maic adlaechda Uisnig. 4 



Nöisi comid chollan chain* 
folcud lim-sa do con tein.* 
Arddan co n-dam nö muicc 

maiss, 
aslang Andle dar arddais. 

Cid milis Hb ammyl mass, 
ibes mac Nessa nithmass: 



[Eg:] 

Cid csein Hb ind loechruid 
luind 10 

Cengta ind Emuin iar to- 
chuim 

airdiu do chindis dia tigh 

III micc adlaochdo Uissnig. 

Noissi comid comlan cain 15 
folccud Humso do gontein 
Ardaü conaidm na muco mas 



8 ascclaug AindH diarferdass. 

Cid milis lip in mid mass 20 
ipius macc Nesi nithmass 



basi E(ß. 2 fodoreelsat Le. 

nipFa Eg. di hUltaib Eg. 

4 beide Male grith Eg. 



1 arrofeadadar Lc. arrnsfettatar Eg. 
dofoehat Eg. dana om. Lc. 

3 bas aIHn Eg. rusan Eg^ 

cecluienaithchi Lc. gachnaidqi Eg. 

Cap. 17. 5 ocus in bli. ni tib gen gaire Lc. ocus in bl. ni thib gen 
ngairiu Eg. e doidh Lc. döig Eg. 7 collad Lc. hi saith 

do bfud na lungud na chodhith Eg. dia glun Lc. Eg. da L. 

In tan do berdis na hairfitig di is and asbered si in reigin sea sis Lc. 
Intan dotmbeirtis na hoirfit. isatech issann ismberiuth si in recni si sfs Eg, 

9 laecbraid Lc. ii cengtba inemain iarthoichim Lc. is ailliu 

do chingdis o taig Lc. is chomlan cboin Lc. le folcad Lc. 

17 conaim Lc. - 20 in mid Lc. 



78 



II Longes mac n*Usnig. 



[L:] 



[Eg:l 



baithium riam ren for brü* ba haibnim riarareimforbiu 

biad menic ba millsiu. 12 biad menicc rob. millsiu. 



ro sernad Nöisi mir 
fulocht* for feda fiaiichlar, 
ba millsiu csxh biud fo mil 
araralad mac Usnig. 16 

Cid binni lib incacÄmi 

cusleiinaig no choruairi 

isi mö chobais indiu, 

ro chuala ceol bad binniu. 20 

Bind la Conchobar for ri* 
cuslennaig no chornairi 
biniiiu lem-sa, clöth nell, 
sian no gebtis maic Uislend. 24 

Fogur tuinni toirm Nöisi 
ba ceol bind a bithchloisi, 
coblach Arddain ro po maith, 
andord A'ndle dia nrbaith. 28 

Nöisi ro noad a fert 
ba dirsan in coniaitccht 
do ro dalius drong tria alt* 
in dig tonnaid dia n-erbalt. 32 

Inmain. berthän äilli a blai* 
tuchthach duine cid dinblai* 
ba dirsand nadresco indiu* 
mac Uisnig do idnaidiu. 36 



5 



10 



ro sernad Nöisi nar 
fuluct for feduib fianclar 
ba millsium gach biud fo mil 
ar aral. macc UisUnn, 

Cid binnim lib ancaine 
cuslinnuid is comaire 
isi mu Gubus don rig 
ro cualo ceol bud bindi.. 

Binn la Concobar in ri* 
cuslinnuid is cornairi 
ba binnim lemso cloth ncll 
sian no geibtis micc Vialenn. 

Fogwr tuinni trom Noisi 
ba ceol binn a bithcloisi 
coblooÄ Ardaiw ro bud maith 
fodurd Ainnli daüarboith. 

Nöisi doronud a fertt 
ba dirsin in comuitecht 
dorodält«5 drong tria alt 
don dig tonnaigh dia n-erbalt. 

Inmuin berthan aille blai 
tuchtach duine cid dinnblai 
ba dirsin natresco indiu 25 
mac Uisnech do idnaidiu. 



15 



20 



1 ba haithniam Lc, 8 ro bo millsiu Lc. s o rasemad 

Lc, 4 folacht Lc. s is cornairi Lc, ii fö ri Lc, 

12 is cornairi Lc. is'fa bindi Lc. i5 trom Lc. le a 

bithchloisi Lc. a om. L. ' n cobhach L. coblach dardain Lc. 

18 Annli Lc. 19 doronad Lc. n dorodailis Lc, a tonnaig Lc. 

23 ailli blai Lc. 24 dind blai Lc. S6 üisl. Lc, 



II Longes mac n-llsnig. 



79 



[L:l 

Inmain menms, cobsaid cäir, 
inmain ocl&ch ard imnair, 
iar n-imthecht dar feda Fäl 
inmain costal i tiugn&r. 40 

Inmain süil glass carddais 

mnä 
ba hamnas fri ecrata, 
iar cuairt chaille, comul sAer, 
inmain andord tria dubraed. 44 

Ni chotlu trä 

ocus ni chorcu m'ingne 

fäilte ni thaet imm aire 

or nach taide maic tindle. 48 



Ni chotla 

leth na haidche im ligu, 

focheird mo cheird * imm 

drungu, 
sech ni lungu ni thibin. 

Falti indiu ni dam üain 
in dail Emna ercdair sdir,* 
na sid na suba na säm 
natcchmärnacumthachcAin. 56 

Cid cain. 



Inmuin mini cobsuid chair 
inmuin oglach ard imnair 
iar n-imthecht fiudhmoigi fail 
inmuin custad hi tiugndir. 

Inmuin suil glass cardis mna 5 

ba hamnti^ fri hecrata 
iar cüart coilH comull soer 
inmuin andurd tria dubrdeä. 

Ni colla tra 10 

ocus ni corco m'ingne 
foilte ni toed imaire 
or na taidet micc Uisle. 

Ni collad 

leth na haidqi im ligiu 15 

focoird mu ceill im drungo 



52 sech ni lungo ni tibiu. 

Fäilti hindiu ni dorn üain 

in däil lenno efccar sdir 20 

na sid na subo na säm 

na tech mar na cumtach rig. 



18. In tan din no bid Conchobar oca halgcnugud-si, is 
and atbered si: 25 



1 meni2 Le. 0* Curry hat menma. chobBaig choir, über 

letzterem vel a Lc, s tar feda fail Lc. 4 costol i tignair Lc, 

8 comull Boer Lc. 9 dubraed Lc. lo choUu Lc. 12 faiti 

ni thoet immairi Lc. is ornac^ taide mc indle Lc, u inni 

chollad Lc. le focherd mo cheill Lc. 20 indalllenda ercthar Lc. 

Cap. 18. 24 dana do bid Lc. an tan dono bui Eg. is andsin 

atbeireadsi in reigne sea eis Lc. is annsin atberith si in recni si sis Eg. 



80 



II Longes mac D-Uanig. 



IL:1 

A Chonchobair cid no täi, 
do ruimis dam bron fo cMi, 
iscd am cein nommair, 
do serc lim ni ba ro mair/ 

In rop ailliu lim fo uim 
ocus an rop iumainib 
rucais üaim — mör in bet — 
connach acciu com ec. 



8 



A iugnais* is torsi dam 
lacht dom adbat mac Uislen, 
caurnän * cirdub dar corp 

n-gel 
ba suachnid sech ilar m-bau. 12 

Da grüad chorcra cainiu 

srath, 
beoil deirg,abrait fodaildatb, 
detgeiii nemanda fo li 
amaZ soer dath snecbtaidi. 16 

Bä suachnid a eirred n-glan 
Qter fiannaib fer n-Alban, 
fiian cain corcra comul coir 
cona imthacmung d^goir. 20 

Inar srölda sei co m-brig 
i m-bui cet lam, ilar min, 
for a imdenam, is gle, 
coica unga findruinc. 24 



[Ejf:] 

A Chonchobair cid no tai 
da rurmais dam bron fo choi 
is hed im coin cein nommair 
do serc lim ni bamair. 

Ni rob ailli lern fo nim 5 

ocus ni rop inmainib 
nxcais uaim mor in bed 
conach aiciub-sa com eg. 

A n-ingnius is toirrsi lium 
iecht imamhar mac n-Uslenn 10 
curnan cirdub dar corp n-gel 

ba msichnid e s^^ch ilur. 

Da n-gruad corccra caine 

^rath ' 15 

beil deirg abra fo daeldath 
d^^%in nemannto fo di 
ama{ saerdath saeddaidhi. 

Ba suaichntd a evied glan 
itir fianuib vhfer n-Alban 20 
fuan cain corcra cumtachcoir 
cona timtacmuing dergoir. 

Liar sroldo sed combrig 
i m-bui cet n-gem ilar min 
for a imdenum is gle 25 

L uiuge d' finnbruine. 



1 na töi Lc. s issed tatham Lc. 4 do seirc lim nimbo 

mair Lc, 5 ni rop Lc. 6 in rob Lc. 8 connach aiciubsa 

commeg Lc. 9 an ingnais is toirrsi lern Lc. lo techt 

amadar Lc. is fa s. Lc. ilar fer Lc. le ab. Lc. abra 

O* Curry. \i deitgen Lc. 19 a errad glan Lc. so iu'r 

• 

fianaib fer Lc. tt cona thimtacmaing dergoir Lc. u immi 

cet gern Lc. 



II Longcs mac n-lJsnig. 



81 



Claideb örduirn Ina läim, 
dagai glassa co n-gäethgräin, 
finden co m-bil öir buidi 
ocus taul argait furri. 28 

Fomiich frind Fergus find* 
ar tabairt darsa morlind,* 
ro rir a einech ar chuirm, 
dörochratar a morgluind. 32 

Cia no betis forsin maig 
Ulaid ira gnüis Conchohair, 
doberaind-se uile cen chath 
ar gnais Noisi maic Uislean. 3G 

Na briss indiu mo cliride 
mos ricub mo mochligel 
is tressiu cuma inda mnir 
madda eola a ChoncliofewiV. 40 

A. 



C\aidim örduirn ina lAim 
da gai glaso co n-gothgraiii 
finuden co n-dath oirbuidi 
ocus tul arccuit furri. 

Forfuich rinni Fergus finn 5 
ar tabuirt darsin morlinn 
ro rir a oinech ar cuirm 
dorocratar a morgluinu. 

Cia no betis forsin muig 
Ulaid im gnüis Conchobuir 10 
dos m-beruinn uili ar gach leth 
ar gnuis Noisi mic Uisnech. 

Na briss hinniu mo craidiu 
mus riccab mu mochligiu 
is treisi comaind amair 15 

modseola a Choncabair. 

A Chonc. 



19. „Cid as mo miscais lat atchi" ar Conchobar. „Tussu 
am" or si „ocus Eogan mac Durthacht." „Bia-so dawa bb'a- 
dain i fail Eogain" ar Conchobar. Dos bert iarom for laini 20 
Eogain. Lotar arnabarach do aenuch Maclia. Biii si ar cül 
Eogain i carpw^. Doranigert si nach facfed a da ceili {or 
iaimam in oenfecht. „Maith a Derdriu," ar Conchobar, 



2 coDgothgrain Lc. 3 bnidi Lc. buide L. über condath: 

vel combil Eg. 6 rind Lc. a darsan morlind Lc. 11 dos 

beraindse Lc. ceo clith Lc. u ar gnas Lc. Uislean L. 

Ilis. Lc. 13 andiu Lc. chridhi Lc. u mochligi Lc. 

16 moda Lc. a Chonchobair Lc. 

Cap. 19. 18 iss mö Eg. 19 eim Eg. uamh Lc. biaso bli. i ' 

fail Eogain din Lc. biasi bl. hi fall Euccuiu dono Eg. 20 dusmbcrt 

cnruin (i^ic) Con. Eg. 21 doeniich Muirtemniu Eg. do oenucli Mur- 

themne Lc. auch L. am Rande murth . . iar cul Lc. 22 na haicc- 

fiuth Eg. hi talmuin Eg. 23 inoenfecht otn. Lc. Eg. 

6 



82 n Longes mac n-üsnig. 

„süil chäirech eter da rethi gnii-siu etrwm-sa ocus Eogan." 
Ro bäi ail chloche mör ar a cind. Dolleici a cend immon 
cloich CO n-dema bnirig dia cind, co m-bo marb. 

Long^ mac Usnig insin, ocus longes Fergusa ocus aidcd 
mac nr\]\snig ocus Derdreiid. fiuit a. f . 5 



Anhang I. 

Eigenthllmliehkeiten der Handschriften Le. und Eg. 

Ich stelle hier Tcurz die Punkte zusammen, in denen ich die Lesarten 
fjon Lc und Eg in der Varia Lectio nicht consequent mitgeiJieüt h(ibe. 
Die Zahl der Beispiele giebt ungefähr einen Masssiab für die Häufigkeit 
des Vorkommens. Doch muss ich vorausschicken, dass ich gewisse Dinge 
nicht fitr Jede Handschrift einzeln au/führe. .Es sind die folgenden: 
Die Handschriften schwanken zwischen s und ss im Inlaut und Auslaut: 
CO cloB und CO closs; fon lese und fon las; isin tig und issin tig 
u. a. m. Dasselbe gut von rr, dcts aus Assimilation entstanden ist: 
coro lai und corro lai. BeachtenswerÜi ist der Wechsel zwischen doluid 
und dolluid. Auch (n Bezug auf die Infection sind die Handschriften 
inconseque^it : so entsprechen in den ersten Capiteln den Formen 
Usnig, curid, ceile, cluinethar, cluined in L: die Formen Uisnicli, cuirid, 
celi, clunethar, cluned in Lc, die Formen Usnigh, cuirid, celiu, 
cluinethar, cluinid in Eg. Noch weniger lag in meiner Absicht das 
Schwanken in den durch Eindringen von i aus a oder o entstandenen 
uneigentlichen Diphthongen ai, oi, ui eingehend zu berücksichtigen: fot 
broind L. Lc, fot bruind ^g; i n-Emain L, Eamuin Lc, Emuin Eg. 
u. s. w. Hierbei kommt ferner in Betracht, dass eine gewisse Art dis a 
(besonders oft in Egj für mich wenigstens nicht vom u zu unterscheiden 
war, auch da nicht, too ich mit dem Wunsche ein a zu erkeniien 
besonders scharf beobachtet habe, in dogenuir Eg. Ich hohe in 
solchen Fällen stets \i geschrieben (n^munto, dorönud so gut wie fo 
mebuil, at chinuid gegeti nemanda, doronad, fo mebail, it chiuaid in L); 



1 gniisi Eg. gnisiu Lc. 2 mör om. Eg. ama cinn Eg. 

rolecci Eg. doleigi Lc. 3 bruirech Eg. brulig Lc. conad ro 

marb Eg. 

4 Longo« mac n-Uislenn ocus lon^o^; Fergusa ocus aided Derdrinni 
(sie) Lc. Luingius mac n-Uislinn annsin ocus fochunn luingsi Ferguso 
ocus ag. Derdre finit. Eg. 



IT Longes mac n-Usnig. 83 

»ogar na hingenu neben ingeni findet sich in Eg. Ich stelle es aber 
Jedem anheim in solchen Fällen \i in b, zu corrigiren. Im Mittelirischen 
werden i und e in den letzten Süben, namentlich in Flexionssilben, 
nicht mehr so streng geschieden, wie im Ältirischen: Nom. S. ende L, 
cridi Lc. Eg; Gen. S. taige L, tighe Eg, tigi Lc; fon less uile L, uili 
Lc, uli Eg. Es kommt dies namentlich bei den iSi-Stämmen in Betracht. 
Bei einigen derselben hat sieh bekanntlich a^ festgesetzt. Auch hier 
wieder Mannigfaltigkeit in der Behandlung: fri dath snechtai L, 
snechta Lc. Eg; g&ir mesca L, mescai Lc, meuscco (Gen.); gnim 
Q-granni n-garg L, granda Lc, granna Eg. — Aüe diese Punkte haben 
in der Varia Lectio nicht consequente Berücksichtigung gefunden. 



Eigenthttmliehkeiteii des Yellow Book of Leean (Le). 

1. Media an Stelle dltir. uncispirirter Tenuis: fidir, badar, berdfs, 
marbdais, tiagad, congabsad, ro öudigsead, tangadar, arrofeadadar, 
comaidecht, dorochradar, doleigi, Ha naimdi, airfided, comm ^g, ag {für 
oc). Häufiger ah in Eg. 

2. Media aspirirt zwischen Vocalen oder im Auslaut: lepaidh, 
sluagh, cruaidh, druadh, roghmar, it chinaidh, atchuaidh, ardaigh, rigb, 
cioidbib, biudh, Feidblimthi, Eoghan, adbgeoin, cia beidh. 

3. Die aspirirte Aussprache der Mediae in der angegebenen Stellung 
muss schon früh eingeireten sein, denn auf ihr bejruht die bereits in L 
nachweisbare Vertauschung von d und g: ursclaige fü/r ursclaide cap. 8 
(ursclaidi Lc). In Lc: cobsaig für cobsaid 17, 37, geissig für geisid 
4,10? . 

Für die gewöhnlichere Schreibweise buredaig, corodasig, Usnig: 
buredalcb, coro dusich, Uisnich {auch Uisnecb). 

4. th für ch: ro scaith, suaithnid; Dieselbe Differenz zwischen 
sechnon Lc und setbnon L. Eg. 

5. p erscheint selten: lenap, erptba (ro herbbad). 

6. nd für nn: iodaidchi sin {so auch in L cap. 10), do chormandaib, 
cuslendaig, tuindi. 

7. ndn für nd oder nn: indnitbruib, indnaidcbi, indnund, indni sin. 

8. ea für e: cuibreand, leass, fear, Seancha, feastar, bean, leachtan, 
Leabarcbam, cluinead, cuiread, tairmeasc, imbeathaid, tria indlead, 
siardeas, Easruaid, Feargusa, for feada, seach, atbeiread. Daneben 
jedoch cluned, fecht u. a. 

6* 



84 n Longes mac n-Usnig. 

9. Sonderbare Epenthese des i: tarimchell, ferig, tairib, amisear für 
tainnchell u, s. f. . * 

10. DcLS n des Äcc. S. ist nicht immer gewahrt: i tir ele, fccht and 
{neben fecht n-and). 

11. Die Präposition in verdoppelt Qw n schon im ÄÜvrischen vor pro^ 
nominalen Elementen (Z.^ p, 627). Aber hier, ausser in FäUen wie 
inna cotlad {neben ina sesam) aiich vor nominalen Fonnen: inn Emain, 
inn Eri, inn Erind^ inn Ultaib, ind essld. So wohl auch zu fassen 
innoenlö, vgl. isinnoenlö. Die spätere Form a für i in: alias, at chin, 
am farrad {neben it farrad) u. a. 

12. Neben der alten Form der Präposition oc auch ic, vereinzelt ag 
(aga hailgnigud); etrom, etorru neben ittr. 

13. Der Artikel, der im Mittelirischen die besondere Form des 
Dat. PL aufgegeben hat, unterscheidet auch das Neutrum nicht mehr 
streng: in mid, in tigi (Nom. PI); aber audeilm. 

14. Die Partikel din steht oft da, wo L d&na oder dono hat; dana 
in Lc selten. 

15. Für inquit gewöhnlich or und ar, vereinzelt ol. 

16. Die Längenzeicihen sind in Lc besonders spärlich gesetzt. 



EisrenthUmlicIilceiteii des Egerton Manuscripts (Eg).* 

1. Media an Stelle altir. unaspirirter Tenuis: fidir, badar, berdais; 
öag, com ög; gacb, gu ro la, gu ro düisig, gusin tan, gusaniud. 

2. Media aspirirt ztcisclven Vocalen oder im Ausluut: sliiagh, Usnigh, 
Fedlimidb, scelaighi, issin tigh, brogbtar. Für aspirirtes b wird ö 
geschrieben: in öen. 

3. th für ch: ro scaith. 

4. cc für g: arccuit (argenti), Euccuin, aircc, tiiarccaib. Sehr oft 
ist die im Altirischen unaspirirte Tenuis so bezeichnet: corccra, foccla, 
olcc, ind 6icc, a coiccert, tÄnicc, acc diil, liicc 61 (daneben ac öl etc.). 
Achnlich lotUir, ro lasatt. 

5. Vielfach p für b: ispert, uimpi/impi (Fem.), ina (Fem.) prninn, 
compui, compatar, erptha; hidrupuirt, tuip, ipius {für altir. ibes\ 
droibdiuip, lip, leiinnp; co ru gaph, foiltleauphar. 



* Dieselben tragen tum Theil einrn dialecUachen Charakter, s. B. die unier 10, 12, 
13, 14 enrähuten. Auf die .Spuren diaUciiachtr Yersdiicdenheit in der älteren Spracht 
hat man noch nicht geachitt. 



II Lon^es mar n-Usniflf. ' 85 

6. ü bezeichnet die Aussprache von f hititer urspriinglich vor- 
handenem Nasal: aüfail (= i fail); aber auch itir fianuib üfer n-Alban. 

7. q öfter für cu verwendet: qcu, qgi-sium (daneben chuicce); aber 
auch innoidqi (diese Nacht), cinn ar qnn (Kopf an Kopf), 

8. th für urspr. t zwischen Vocaien oder im Auslaut, ivo eher 
bereits die alte Sprache mit Vorliebe d setzt: cona haicciuth, atcluiuiuth, 
atberiuth, coiciuth, foath, cuidbiutho. 

9. ea für e: longeas, bean, tairmchcall. 

10. iu für altir. e: atcluiniuth , cona haicciuth, atberiuth; iud 
ingiun {neben ingen), a muimiu, a ccliu, rechtarriu {Nom)\ mu 
mochligiu, hi tir n-ailiu (Acc); mo craidiu (Voc); gen n-gairiu, 
Iduirtemniu (Gen.); ipius {altir. ibes); coiciuth; luingius. Vereinzelt: 
suiliub {Bat, PI). 

11. ea für e: cech feur, leunup, meuscco, do leupthugad. 

12. au für a: diau imdaid, scallglausaib, im faurrud, siaurdess, do 
taubairt, for läuim. 

13. Aus a, zu dem i eindringt, wird oi: oiti, cacmoinech, amoig 
{neben amuig), oirfitigh, toirb, foilte, rf Fernmoige, eil cloichiu. 

14. Vorliebe für o im Auslaut: con faccD, con deruo, cualo; for tua 
ina h£mno, maro, a lämo, datho, na fiado, snechto, cöeco u-gillo {neben 
coeca), gnimo moro, fiadoch, fri ciano. 

15. Vereinzelfes: io für i: miol. — eau für altir. e; foiltleauphar. — 
sei für altir. äi: csein {ziceitndl). — ea für- ia: eat, eat. — eu für ia: 
eurum. 

16. Ufufenaue Genetiv formell: Erinn, Uislinn, mac Uisnech; tri mac 
n-Uislinne {vgl. Derdrinni in der Unterschrift in Lc). 

17. Die Präpositian in: a tigh, alles, afifail (= i fail); inn Eriu, 
hind inis; dagegen issin tigh u. s. w. — Die Präposition oc auch in 
den Formen ac, ic. 

18. Die Praep. im und etar mit Dativ: impaib, etarruib {gleich 
darauf etani). 

19. Der Artikel im Allgemeinen regelmässig, abgesehen davon, dass 
die besondere Form des Dat. PI, fehlt und ebenso das Neutrum nicM 
mehr vom Masc. und Fem. geschieden wird: in deilm. Vereinzelt: 
an tan. 

20. Neben din findet sich mehrmals dono. 

'^1. Für inquit getcöhnlich ol (13 mal), seltner or (4), ar (3), uar (1). 



86 II Louges tnac n-Usnig. 

Anhang IL 

Bemerkungren zum Texte. 

Hier iheile ich mitj wie O'Flanagan und 0' Curry die schwierigen 
Stellen Obersetzt haben. Letzterer verstand ohne Frage die äUere Sprache 
hesser, als ersterer, aber auch 0^ Curry geht über jede Schwierigkeit 
stillschweigend hinweg und hat für ÄUes eine Uebersetzung. Ich selbst 
sehe an vielen Stellen nur so viel, dass sie bis jetzt nicht richtig inter- 
pretirt sind, ohne selbst die Schwierigkeiten ganz beseitigen zu können. 
Außerdem habe ich die Stellen angeführt, welche Stokes um einzelner 
Formen wülen in seinen grammatischen Arbeiten eitirt und übersetzt hat. 

Cap. 1. Die Frage und Anticart, womit die Sage beginnt, weist 
uns in die Zeiten der mündlichen F/r Zahlung zurück: Die Frage gehört 
dem an, der die Erzählung zu Kören ivünschte, die Antwort dem 
Erzähler. Ni insa (nicht schwer) ist eine beliebte Antwort, gewöhnlich 
abgekürzt ni geschrieben; es findet sicn in vollständiger Schreibung, pjßt 
limmsa reimend, in einem der Gedichte, welche eine Handschrift des 
Klosters S. Paul in Kämihen enthält, s. Goid.^ p. 176. 

Tucthar chucoinn in ben ol se co fiasmais cid diatä in dcilm si 
„Lass das Weib zu uns bringen, sagt er, damit wir erfahren, woJhcr 
dieser Lärm ist'* Stokes BeUr. VII, 53. 

Cap. 2. Die inetrische Form ist zuerst in (XFlanagan's Text (der, 
wie erwähnt, mit Eg übereinstimmt) von Ebel erkannt worden, Z.* p. 962, 
Aus Eg sieht man deutlich, dass es sechs siebensilbige Halb reise sein 
müssen. O'Flanagan übersetzte: „ . . what violent noise is it that 
spreads alarm through the house, woman, saith he; it sounds from ihy 
womb; roars fr am thy compreliension; ears hear it; a gleam of sträng 
light is its similitude. Many an individual within its compass. My 
hardy blood it wounds." — 0' Curry übersetzte: ,,What startling sound 
[is thatif wonian! 'Said he, which ascends in the cavity of thy ruttibling, 
compressed womb? by ears is heard tJie growl between thy two sides 
power fuUy sweUing; great terror hos seized upon me; my heart is 
toounded by steel.'* — Da die 3. Sg. Pass. von cluinim audio cluiner 
lautet {Corm. Gl. Transl. p. 15 auchaide), so muss cluinethar anders 
gefasst werden. 

Cap. 3. Wenn auch dieses Stück ursprünglich metrische Form 
gehabt hat, so ist dieselbe hier durch eine alte Corruption des Textes 
besonders stark verdunkelt. O'Flanagan übersetzte: „Then Catlibad Said, 
Listen imto C. of müd generosity, dvil, a great mild Chief, magnified, 



II Longes mac n-Usnig. 37 

exalted through science of Druidimi. Tlien Feltm said, Since mint are 
not ihe fair words of explaining knowledge, as toomen I understand 
not; what in conceahnent tcithin thy toomb screamed so loud." — 
O^ Curry übersetzte: „Let Cathbad hear {s(tid aÄc] the comely-faced, 
beautiful; a chief, pure, great, magnifieetit , tcho is moved by the 
druidistns of Druids; since not to myself belöng fair words, from which 
F. might obtain illumination of Jcnotvledge; since the woman does not 
know, what in her wonib there be, though it is in the receptacle of my 
womb it screanhs." 

Cap. 4. Hier ist die metrische Form unverkennbar: jeder HaJbvers 
muss sieben Silben haben, vgl. Fbel Z} 962. Da 9ich im Ganzen 
19 HaJbverse ergeben, so muss entweder einer verloren gegangen oder 
einer zugesetzt worden sein {vielleicht lin. 8 niamdai — partardeirg?). 
Ich vermuthe, dass uns hier zwei verschiedene Gedichte vorliegen, das 
zweite beginnt V, 10 (Geisid). Dcw erste ist besonders corrupt, obwohl es 
sowohl von O^Hanagan als auch von 0' Curry ohne Änstoss übersetzt 
worden ist: „under ihe girdle round thy womb hath screamed a female 
infant of shining yeUow hair, of lyoignant eye», of ears sensitive to 
sound; her cheek of purple red, with the colour of snow; I compare her 
teeth to pearls; I id^ntify her Ups to strawberries ; a virgin from whom 
shall arise many misfortunes to the Ultonians" O'Flanagan. „In the 
receptacle of thy womb screatns a maiden of yeUowest yeUow hair; lier 
eyes the most enchanting, blue-glancing Sticadoes; her cheeks blue 
crimson, to the colour of snow we liken tliem, Jter teetJi without blemish, 
pearly; Jter Ups of cherry-red; a maiden on whose account thei'e mll be 
many woundings between Ultonian heroes.** — F. 1 ist mit Lc und Eg 
becestair zu lesen, V. 2 biidi (Comparativ?) budichaiss,* wenn letzteres das 
richtige Wort ist. V. 3 ist corrupt. Zu V. 4 vgl. ba deirgiglitir sfan 
alebi cecbtar a da ghrüad (Tochmarc Etdine, Fg. 1782). Zu V. 6, 7 vgl. 
deidghin coir comard ina cinn issc nfamdo nemonnta ibid. 

V. 9 eter Ulto erredaib kann nicht richtig sein: ursprünglich 
standen wohl beide Wörter im Äccusativ. 

V. 10—14 übersetzt 0' Curry: „There screams in thy womb, there 
shauts a maiden fair, tatl, long-haired, for whom Champions wül 
contend; whmn many high kings will solicit; [kings^ who shall be seeking 
the heavy loaves of [military'] pay of Conchöbar's promnce." 

Cap. 5. V. 1 Das Versmass ^spricht für manderamär. O'Flanagan 
übersetzt: „on whose account there shall be great weeping'^ O* Curry: 
„for whom we have prophesied", Stokes: „about wlwm we speak", 

V. 3 cesfaitit etc. „Ulstermen shall suffer in thy time" Stokes Beiir. 
VU, 35. 



83 II Longes mac n-üsnig. 

F. 7 clainti se „hear this" (2. Imperat) Stokes Beitr. VII, 42, 

V. 9 — 12. Da sich die vorhergehende Strophe auf die Verbannung 
der Söhne Usnechs, die folgende auf die Verbannung des Fergus bezieht, 
80 wird in dieser Strophe die Eüchberufung und der Mord NoisCs 
gemeint sein. V. 11 hat in L eine Sübe zu viel, in beiden anderen 
Handschriften fehU a. O'Flanagan übersetzt: „There is objection in tky 
visage, tho' it be hereafter, ihat shall destroy a prince's mighty sons^*; 
0' Curry: „Its mcJcedness shaU be rued, even afterwards, tohen shaU fall 
tl%e sons of mighty Jcings." Stökes citirt Beitr. VII, 49 fofoesat maic rig 
rogmair „Söhne eines beglückten (?). Königs werden fallen," S. 70, Z. 4 
V. u. lies fofoesat. 

V. 15. „Änd a deed Ihat hath contracted disgraee" O'Flanagan; 
„and a deed from which cryingä shaU come forth." Die Lesart von L 
ist hier corrupt, ar cöemsat guil und dann guin Fiachnai wird dem 
ursprünglichen Texte näher stehn. 

V. 21. „Du toirst eine That ihun hässlicfi, wüd" Stokes Beitr. 
VII, 18. 

V. 23. y,Your littU lieap shaU be not in its due place" O'Flanagan; 
„thy grave shall lie in a place not nativtf* 0^ Curry. 

Cap. 6. Ailebthir dorn röir fein „sie wi/rd belebt werden (V nutrietur 
^.« 1095) nach meinem Willen" Stokes Beitr. VII, 64. 

Cap. 7. Ni pam sUnsa . . . „ich rcerde nicht wohl sein, sagt sie, 
bis ich ihn sehe"* Stokes Beitr. VII, 40, VI, 472. 

Cap. 9. no thogfaind-se' etruib far n-dis „ich würde toählen 
zwischen euch beiden" Stokes Beitr. VII, 36 (den Satz isoltrend); no 
gcbaind tairbln öe amalt-sa „ich würde einen jungen, kleinen Stier 
nehmen wie dich" Stokes Beitr. VII, 23. — Von den in L fehlenden 
Worten wird cith fobithin faitsine Cathbad noch zu Noisi's Antwort 
gehören. Dann fragt Derdriu: In dorn femid-sa deiri-si sin (sagst du 
dies, um mich zurückzuweisen)? Noisi antwortet bejahend: Bid do imorro. 

Cap. 10. Cid no tdi etc. „What are you äbout, say they, is not 
there the fated destruction of Ulster" O'FJanagan. „What art thou 
about, for which the U. should wound theo for thy faults" O' Curry. 

Is and dochuaid döib: es vit atchüaid (wie in Lc und Eg) zu 
schreiben, da nur dieses Compositum bis jetzt' in der Bedeutufig 
„berichten, erzählen" naclujewiesen ist. 

Regmait-ne lee i tfr ele „toir werden mit ihr in ein anderes Land 
gehen" Stokes Beitr. VII, 20. 

Cap. 11. For essama ist in for foessama zu corrigiren. „They 
were at shiftings all around Erin" O'Flana^an. ^^Faesaip ww Üie 



II Longes mac ri-Usnig. 89 

escort or protection which a gtiest received on his Visits xohHe passing 
from one house to ano^ier" O'Donovan Suppl. zu O'R. Dict. „Faesam 
toas ihe right which erery Trebaire, or chief of houseJioJä, possessed of 
entertaining and protecting strangers, or of giving sanctuary to those 
nharged with offenqes or debt, during a certain numher of days 
aceording to h4s rank, toithout having to enter tnto recognizances to the 
Fine, or heing held speeiaUy responsible for tJieir acts" Sullivan, 
O'Curnfs On the Manners and Custmns of the Ancient Irish I p. CCXCIII 
(vgl. III Index). 

Ard^g na ro marbtaia impi „auf dass sie nicht getödtet würden 
fwr «e*' (besser „ühretwegen") Stokes Beitr. VII, 61. 

Cap. 12. Marbthar etc. „Let Noise be slain forihwith and let Ihe 
woman sleep with thee, says the Steward, No! says the Mng^' Stokes, 
Corm. Gl. Transl. p. 15. 

Cap. 13. Imthigid etc. „gehet fort, sagt sie, denn wenn ihr nicht 
heute abend fort geht, werdet ihr morgen getödtet werden" Stokes Beitr. 
YII, 5. Mani thistai as hinnocht „wenn ihr heute Abend nicht fort 
gehtf' ibid. 42. — Zu der seltneren Construction maic üisnig do thuitim 
vgl. ZJ^ p. 924, Lc und Eg haben die gewöhnlichere Construction, in 
toelcher das Subject des Infinitivs im Dativ mit do nachfolgt.* — 
Bagthair „ibitur" Stokes Beitr. VII, 62. — Tiagait side co ragbaiset 
et^. „Let them come (tiagat) tili we tdke them into hand from beyond 
sea" 0*Flanagan. „ . . and they iook them by the hand from off the 
sea" O' Curry, mit der Note: „They led them by the hand, that is, tJiey 
took them under their protection, off the island to which they had fled." 

Cap. 14. Ar isbertatar etc. „Denn Uisnech's Söhne sagten, dass 
sie keine Speise essen würden in Irland*' Stokes Beitr. VII, 53. 

In O'Flanagah's Version wird ausfuftrlicher erzählt, wie Fergus 
xwruckgehaUen wurde: Fergus ist gebunden, nie ein Fest abzulehnen 
{l. c. p. 32). Darauf baut Conchobar seinen Plan. Borrach, einer 
seiner Vertrauten, dessen dün in der Nähe des Meeres lag (p. 41\ mMss 
Fergus zu einem Feste einladen, als er mit den Söhnen üsnecKs dort 
ankommt (p. 51). Fergus darf die Einladung nicht ablehnen, anderer- 
seits hat. er Conchobar versprochen, seine Schützlinge olme Aufenthalt 
nach Efnain Macha zu bringen. Er bleibt zurück und schickt seine 
Söhne mit den Söhnen Üsnech^s. • 

Cap. 15. Co tue f6i etc. „untü he put him under him, and untü 
he laid down upon him" 0' Curry. 



* Sollte mßn nicht tignUlich erwarten: Ba ferr a comaitecht olda» a a-imguin? 



/' 



-J 



90 n Longes mac n-Usnig. 

Cap. 16. Sarugad Conchobair impu ,yConor was put to flight by 
ihem^^ O'Flanagan; „and C. was insuUed in regard to Üiem^* O^ Curry. 
„Sarughadh violatian^^ O'Donovan Suppl zu O'B. Dict. — ,,Saraghudh, 
an insuU or assauU not amounting to the shedding of hlood; female 
triolation, the violathn of a church or ecclesiasticeU dignity; the violation 
of any sanctuary^^ SuUivan, 0' Curry' s On the Manners etc. III, 473 
(Grith gablach). 

Ar ro fetatar etc. „for they knew that they were a couple Ihat 
would hindly receive them; and thai they were not a/fectionately disposed 
towards Ulster*^ O'Flanagan; „ . . . who would sustain them^ and ü was 
not turning their back on love for the Ultonians^^ 0^ Curry. 

Cap. 17. F. 5—8. ,yNaisi, companion accomplishcd, müdy lament 
htm at once with tne; Ardan, suhduer of tlie luxurious boar, bewaü 
Ändli ofmighty vigour^*^ O'Flanagan; ,yNom at mead-making, brimming, 
sweet, — I preparing a bath for Mm at the ßre, — Ärdan wüh an ox 
or fat hog, Annle^s shoulder-bundle [of faggots] over the high river^*- 
O* Curry. V. 8 ist woM mit Eg asclang zu lesen. 

V. 11. baithium es war mir? vgl. bithom Beitr. VII, 41. Aber in 
L fehlt eine Silbe. „Ecer more delightful to me thrd' life^'' O'Flanagan; 
„I have knowny ere now^ a chase upon a doe^^ 0' Curry. Stokes brieflich: 
,,ba, haithnium is right: there hos been knotoledge-to-me (aithue + um, 
the suffixed i^ers. pron. 1. Sg.). 

V. 13, 14. ,yW7iefiever mighty Naisi would set out to hunt the 
woods, the fair toide plains^'' CFlanagan; ,,whcn Noisi the noble would 
set a mess on the faggots of the wüd plains^^ O'Curry. 

F. 17. In cach mi (jeden Mbnat) scheint corrupt zu sein. „Tho' 
sweeter to you is the dirge of pipes and hom trumpets^*^ O^Flanagan. 

V. 23. In L fehlt eine Sübe, es ist ba vor binnia zu a^gänzen. 

V. 29 — 32. „Nam's grave has been made, sorrowftd indeed was its 
consequence; he supplied nunibers, by might, of waving beverage, in their 
slaughter^^ O'Flanagan; „. . . sorrowful to me that banquetting, which 
a party have given through guile, the deadly draught of which they 
have died^*^ O'Curry. 

V. 33, 34. „DeUghtful their birth of most beauteous blootn, whose 
manhood rose to highest vigowr^^ O'Flanagan; y,Beloved the trimmed one 
of finest beardy with tM the chosen one though unbea^ded^* O^Curry. 

V. 35, 36. ba dirsand etc. „es i$t traurig, dass ich heute nicht auf^ 
stehen werde^^ Stokes Beitr.' Yll, 45, indem er nadresco auf na-adrecsu 
zurückfuhrt, und dies fälschlich für ein Futurum ?Mlt. Er selbst führt 
gleich darauf in uocho n-erus „ich werde nicJt>t aufstehen'' eine wirkUche 
Futur form dieser Wurzel an. „Hoto sad the consequence to-day! The 
sons of Usnach have been immokUed'^ O'Fla/nagan; „Sorrowful that I 



II Longes mac ii-Usnig. 91 

cannot arise to-day to icatch the Coming of Visiers sons*'^ O^Curry. Die 
Verse 33 und 35 haben je acht SUben. Anstatt idnaidiu ist woM 
indnaidiu zu Itsen, vgl. iarsind indnidia see^mdf^m expectationem Wh, 
Z.« 877. 

V, 37, 38. Bei 0*Flanagan fehlt menma oder mini und steht oglau 
für oglach: „Dear their stceet conv&i^e, dear their youthful vigour of 
high might.^^ Dagegen 0* Curry: ^JBeloved tl\e spirit firm^ just; heloved 
the warrior taU, nohle.'^ 

V. 39, 40. Fä.1 und tiugnär vnrd in F&il pnd tiugnAir zu ändern 
sein. Vgl. inis F&il, ein Name für Irland. ,,In their passage thro* the 
piain of Fdl (Erin), welcome was the approach of tJieir ralorous 
prowess^^ O'Flanagan. „After flying through the woods of Fdl, heloved 
the State of our final scjourn^* 0' Curry. 

V. 51. y,My senses are scattered away^*" O^Flanagan; „my attention 
is flung upon the grotips^^ O'Curry. Mo cheird ist sicherlich Schreib- 
fehler für ino cheill. 

V. 53, 54. ^.Welcome to me are not to-day the cordial liqaors 
quaffed by nobles^^ O'Flanagan. „For joy to-day I have no time 
in the distrihuting of ale in noble cups*^ (indail lenda ercthar säir) 
O'Curry. 

Cap. 18. V. 2. „Du hast auf mich gehäuft Sorge mit Trauer^*' 
Stokes Beitr. VII, 21. 

V. 3. Anstatt ised am ist (auch des Versmasses wegen) nach Lc zu 
lesen ised tatham. „Dies ist es, was ich habe, so lange ich lehe^^ Stokes 
Beitr. VII, 41. 

V. 4. O'Flanagan hat die Abkürzung sc zu scel ergänzt und über- 
setzt: „The tale to me is not acceptable.^^ i^Thy love with me cannot 
dbid&' (rCurry. 

V. 7 hat eine Silbe zu wenig; vielleicht ist ro iicais zu lesen. 

V. 9. An iugnais fjc. „The absence^^ 0' Curry; an ingnius Eg „the 
afßiction*^ O'Flanagan. Anstatt dam ist nach Lc des Reimes wegen lern 
zu schreiben. 

V. 10. „Tlu: Coming of tl^e slaughter ofUsnacKs sons through me" 
(TFlanagan. „The Coming of death over üisle's son" O' Curry. 

V. 11. „Black corses made of their fair frames" WFlanagan. 
Cuman cirdub „a dead-black heap" 0' Curry. 

V. 12. Anstatt . . . m-ban ist mit Lc des Reimes wegen fer z^i 
lesen. 0*Flanagan schreibt sech ilu; in Eg ist das r von ilur nur du/rch 
Hocilsiellung des u ausgedrückt. 

V. 29, 30. „Sent to us was Fergus fair to bring us o'er tlie wide 
main" O^Flanagan. „Against us transgressed" (forruich rind Lc) 
O^Curry. V. 29 hat nur in Eg die richtige ZaM der Silben, 



92 II Longes mac n-üsnig. 

V. 33, 34. O'Flanagan schreibt cian o betis, „However lang Üiey 
would he on tke piain, ülad^s (nobles) at the heck of Conor." „Though 
they were upon the piain the U. all before tJhe face of C/' O'Cwrry. 

V. 35. „Ich würde sie äUe hingehen für N.'s Gesellschaft" Stokes 
Beitr. VII, 22. Des Versmasses wegen ist se zu streichen. 

V. 39, 40. O^Flanagan theilt falsch ah: Is tresi comand a mair, 
Mo dae o la, Chonchobhair „The affection is stronger that lives^ thd* my 
darling he dead, o Conor!^^ ,jSorrow is more power f\d than tlie sea^ if 
you would know it, o 0." 0' Curry, 



IIL 

Die Geschichte vom Schweine des Mac Däthö. 



1. Diese in ihren Sittenschilderungen und anderen Einzel- 
heiten merkwürdige Sage ist bisher noch nicht gedruckt. Die . 
Handlung, welche ihren Inhalt bildet, erzählt O'Curry, LecL on 
the Ms. Mat of Anc. Ir. Hist. p. 486, und On the Manners etc. 
III, p. 372. 

Die Handschriften, welche ich benutzt habe, sind die 
folgenden : 

*) Book of Leinster (12. Jahrb.), fol. 72 und 73, durch 
L bezeichnet; 

2) Miscellanea Hibernica (Irin. Coli. Dubl. H. 3, 18, 
Papierhandschr. des 16. oder 17. Jahrb.), Part II, p. 743 — 748, 
durch M bezeichnet; 

^) Harlejan Manuscript 5280 im British Museum 
(Vellum Ms. geschrieben oirca 1560), fol. 50, durch H bezeichnet. 

Selbstverständlich ist der Text von L zu Grunde gelegt, 
und zwar in einer Abschrift des Herrn Hennessy, die ich 1871 
mit dem Original coUationirt habe. Die zweite Handschrift (M) 
konnte ich. damals wegen Mangel an Zeit nur für die schwierigen 
Stellen benutzen. Von H besitze ich eine Collation des Herrn 
O'Grady vom Jahre 1871, sowie eine eigene vom Jahre 1874. 

2. Der Inhalt der Erzählung ist kurz der folgende: 

Der König von Leinster, Mesroida, genannt Mac Ddtho 
(d. i. Sohn der zwei Stummen) hatte einen berühmten Hund, 
Ailbe mit Namen, dessen Besitz sowohl Conchobar, der 



94 ni Sc^l miicci Mic Däthö. 

König von Ulster, als auch das Herrscherpaar von Connacht, 
Ailill und Medb, durch reiche Gegengaben zu erkaufen wünscht. 
Mac D4thö ist in grosser Verlegenheit, wie er sich den gleich- 
zeitig erschienenen Gesandtschaften gegenüber entscheiden solL 
Auf den Rath seiner klugen Frau verspricht er jeder der beiden 
Parteien den Hund, doch sollen die Könige in Begleitung einer 
auserlesenen Schaar ihn selbst abholen. Diese treffen an einem 
und demselben Tage ein, und Mac Däthö schlachtet ihnen zu 
Ehren sein fabelhaftes Schwein. Da fragt es sich, wpr es zer- 
legen soll. Wo die tapferaten Helden Erinn's beisammen sind, 
da entscheiden die Thaten, deren sie sich rühmen können. 
Nach einem kurzen Wortwechsel zwischen einzelnen Vorkämpfern 
der beiden feindlichen Provinzen, tritt Cet mac Matach 
(Magach in H und M) von Connacht vor, setzt sich mit einem 
Messer in der Hand an das Schwein und fordert die Männer von 
Erinn heraus, ihm diesen Platz streitig zu machen. Jetzt 
erheben sich die erprobtesten Helden von Ulster einer nach dem 
andern, aber jeden kann Cet an eine Niederlage erinnern, die 
entweder der Gegner selbst, oder sein Vater, oder sein Bruder 
durch Cet erlitten hat. „Er that so der ganzen Provinz einen 
Schimpf an." Eben will er sich zum Schneiden anschicken, da 
kommt Conall Cernach, ein Hauptheld von Ulster, und springt 
in den Saal. Die beiden Helden begiüssen sich in kurzen 
Rhapsodien. Dann aber gebietet Conall dem Cet, zurückzutreten. 
Cet muss ConaU's Ueberlegenheit anerkennen, sagt aber, dass 
Anluan den Wettkampf mit Conall aufnehmen würde, wenn er 
im Hause wäre. Da holt Conall Anluan's Kopf aus seinem 
Beutel, und wirft ihn dem Cet an die Brust, dass ein Strom 
Blutes aus seinem Munde brach. Niemand wagt gegen Conall 
aufzutreten. Dieser nimmt den Schwanz des Schwefnos in den 
Mund und schneidet: die Männer von Connacht erhalten weiter 
nichts als die beiden Vorderfüsse. Ueber diesen Schimpf erhebt 
sich erst im Hause, bald aber im Freien ein blutiger Waffen- 
kampf, in welchem Connacht den Kürzeren zieht. Mac Däthö 
läset seinen Hund los, und dieser schlägt sich auf die Seite von 
Ulster. Der Hund greift den Wagen von Ailill und Medb an, 



in Sc^l mucci Mic D&thö. 95 

wird aber yom Wagenlenker getödtet, so dass die Ebene nach 
dem Hunde Mag Ailbe genannt wurde. Weithin zieht sich der 
Kampf; alle die Orte, die er berührt, werden aufgezählt. Doch 
auch Connacht hat seinen Triumph: Fer Loga, der Wagenlenker 
AililFs, hatte sich in der Haide verborgen und sprang hinter 
Couchobar auf den Wagen, so dass dieser in seiner Gewalt war. 
Conchobar muss sich durch Zugeständnisse loskaufen, die iiir 
Ulster demüthigend waren. 

Die Verse am Ende (Cap. 21) beziehen sich auf dieselben 
Vorgänge, enthalten aber Namen, die in der uns vorliegenden 
Version der Sage nicht genannt werden. Dazu kommen noch 
in H zwölf Verse über Mesroeda's Schwein (vgl. Cap. 5). 

3. Was die Abkürzungen der Handschrift anlangt, so bin 
ich auch hier nach den S. 66 dargelegten Principien verfahren. 
Das fast wie eine Drei aussehende Zeichen hat in dieser Er- 
zählung in L durchweg die Geltung us, daher ich in beus, 
chetumus u. s. w. meine Ergänzung nicht bezeichnet habe. 

Stillschweigend ist die Ergänzung der abgekürzten Schreib- 
weise vorgenommen in den Wörtern: Connacht, Ulaid, Eriu, 
Conchobar, Ailill, acht, ocus, for, mac, iarum, chucum, 
immum und in den Formen der Wurzel her. Der Gen. PI. 
Connacht ist ausgeschrieben Cap. 4 und 19, Acc. PI. Con- 
nachta Cap. 2 und 19, Gen. PL \JlaA Cap. 12, Dat. PI. Ultaib 
Cap. 9 und 13, Acc, PL Ultfo Cap. 9, Voc. PL Ulto Cap. 12, 
Dat do Ailill Cap. 4; iarum ist ausgeschrieben Cap. 5, 6, 17, 
immum Cap. 11, 20. 

Die Partikel dana ist Cap. 17 in M pleno geschrieben; die 
Form dna findet sich Cap. 2 und 19 in H. — Nom. Sg. mec 
Cap. 12, Gen. S. mec Cap. 1 in H. 



9G in Scöl mucci Mic Däth6. 



Inelfit Seel mueei Mit Bitkö. 

Durch kleinen Druck im Texte Bind die in L verwischten Wörter kenntlich gemacht, die 

ich nur mit Ufilfe der anderen Handschriften errathen konnte. Die Sternchen bezeichnen 

schwierige Wörter und Stellen; mehrere derselben sind im Anhang besprochen. 

1. Boi ri amra for Laignib, i. Mac Dathö a ainm. Bui 
cu oca, no ditned in cu Lagniu uilc. Ailbe ainm in chon, 
ocus lan hEriu dia aurdarcus. Tancas o Ailill ocus o Meidb 
do chungid in chon. I n-oen uair dana tancatar ocus techta 
Conchohair mic Nessa do chungid in chon chetna. Ro ferad 5 
failtc friu uile, ocus ructha chuci-sium isin m-bruidin. Is i 
sein in t-aeised bruiden ro boi i n-hErind in tan sin: i. binden 
Daderga i crich Cualand, ocus bruden Forgaill Manaich, ocus 
bruden Mic* Dareo i m-Brefni, ocus bruden Dachoca i 
n-iarthor Mide ocus bruden Blai briuga i n-Ultaib. Secht 10 
n-doruis isin bi*uidin ocus secht sligeda trethi, ocus secht 
tellaigo inti, ocus secht corc, ocus dam ocus tinne in cach 
coire. In fer do theiged iai^sin t-sligi, do bered in n-ael isin 
coire, ocus na tabrad don chet gabail, issed no ithed. Mani 
thucad ni don chet tadall, ni bered a n-aill. 15 

2. Ructha trä na techta naimdai chuci-sium do airiuc 
thuilo doib riasin feiss. Ro raidset a n-athesc: „Do chungid 
in chon do dechammar-ni ö» Ailill ocus ö Meidb", ar tecta 
ConnacJdy „ocus dobertar tri fichit cet lilgach a chetoir ocus 
carpat ocus da ech bas ferr la Connachta, ocus a chommdin 20 



Cap. 1. Boi ri briig. amrae la Laignib IL 2 no imthigid Jf 

8 ba lan IL di irdurcus in chon IL do thoet techta //. 

4 immalle de dechotör ocus techta Ulad IL i für in tan sin: 

isandaimsir sen IL lo blai brug. a coic. Concob. H. 12 secht 

n-dam H. is no tegiud iersan t-slig. M. u für na tabrad: 

atabr. H. 15 mani thucad vero ni don ced gab. H. araild IL 

Cap. 2. 16 inaimga (?) chuccsem H. 17 für riasin feiss: riesiun 

doberta amblad andocom //. athes L, athiusca H. aithcscae M. 

18 dodeochamanio al techtoi ConnVIII i. Medb ocus o Ail IL 

19 a chetoir om. IL iyy bus dech la C. fo c. uair H. 



m Sc^l mucci Mic D^thö. 97 

i dnd hliadna cen motha sin'^ ,J)ia chungid dana do 
dechaniTnar-ni", ar tecta Ulad, „o Chouchobar^ ocus ni messo 
Conchobcbr do charaity ocus dana do thabairt set ocus indile, 
ocos doberthar a chommeit cetna i ciiid hliadna, ocus biaid 
dcgcaratrad de/^ 5 

3. Ro lä din i socht m6r inti MacDathö, corrabi trithr&th 
cen dig cen biad cen chotlod, acht co immorchor ön taib co 
araile. Is and ro räid a ben riss: „Is fota in troscud itäi; 
at4 biad lat cen con essara. Cid no t4ir^' Ni tharat frecra 
for in ninäi, conid and ro räid in ben: 10 

Tucad turbaid chotulta do Mac Datbö co a thech, 
ros boi ni no chomairled, cen co labradar fri nech. 

Asöi dosoi uaim fri fraig in ferg fene co londgail, 
4 a ben trebar dos beir mod, bith dia ceiüu cen chotlud. 

In fer: Asbert Crimthand Nia Nair, ni thardda do rüu do 15 

innaib, 
run mna ni maith concelar maith ar mug ni athenar.* 

In ben: Cid fri mnai atbertharsu, mani thesbad ni aire? 
8 ni na teit do menma-su, teiti menma neich aile. 



I cind blia. {ohne Praep.) H. a do dechamarne o C. ol teghtoi 
UL H, 3 di car. H. für indile: innli H. 4 ocus 
doberthar — bliadna om. H. 

Cap. 3. 6 mör om. H. 7 cen chotlod om, H. co a imar- 

chor H. morchor M, 8 idubert an ben [pm. riss) R. 9 conessarai H. co 
nesora M. Cid notai al in ben. nochorusacill. is ann idbert an ben U. 

II CO a thech H. co thech L. 12 boi les ni H. bai Hhut in ni itf. 
cen CO tobnadhur fri neuch H. cen co tabnad {sie) M. 13 a soi do 
soi H. a ani do soi M. do fraich H. fraig ilf . 14 treabair M. 
modh H. M. bid M. biaidh H, cheili M. do celi U. 
codlodh H. cotladh M. 15 atbert M. Cremtonn nia n&ir H, 
Cremtann nia nair M. niad L. tarta H. tardai M. , fri 
mnaib H. 16 main ar .mog ni aithenor M. main ar mod niaithenur H. 
17 hinter atberthasa: or sisi M. manit eplad ni airi M. manidebl. 
ni airi H. is ni nach M. nac U. teit a menmai M. teti a 
mhenmo H. 

7 



98 in Sc^l mucci Mic Däthö. 

In fer: Cü Mesroida Mic Dathö, ba hole lathe etha do, 

dofaeth mor fer find fria rath, bid lia tuiim a chath.* 

Manip do Chonchobar berthair, is derb bid mogda 

in gnim, 
12 no con faicebat a eluaig bas mö do buaib na do thir. 5 

Mad do Ailill era leis falmag dar sin tüaith^ 
do-don-bera moc Matach ata neblai luim lüaith/ 

In ben: Tathut airle lim-sa ris ni hole fri iarmairt liinni,* 
16 tabair doib-sium diblinaib, eumma cia thoetsat immi. 

In fer: In chomairli doberi-siu isi nim deni cutal, 10 

Ailbe do roid dia* ni con fes cia o tucad. 

4. larsin atracht suas ocus rombertaigedar. ,3äd maith 
dun tra", ol se, „ocus dona haigedaib dodn-ancatar**. Anait 
side leis tri laa ocus tri aidche, ocus gairmter chuei fo leith 
techta Connacht. „Ro bä-sa tra", ar se, „i n-imanim mor 15 
ocus cuntabairt moir co ro gle dam, i. doratusa in coin do 
Ailill ocus do Meidb, ocus tecat ar cend in chon co sochraid, 



1 Mesreda H. Mesroidii M. 2 do foeth H. do faoth M. mor 

bfer bfind H. liaa tuiremh M. lin turim a cath H. 3 manob H. 

Goncobor M. is om. U. 5 no an fuigebt. a luaig H. no 

taicebthair luaig M. bus M. bes H. no do tir M. is do 

thir IL 6 mada H. era silis H. erae silis M. falmoig 11. 

darstituaid H. tair sa M. 7 donob^ra H. do notberai M. 

Magach M. H. adanebla H. lomm M. aloim luaidli H. 

8 tatat arli limsa ris H. frimsai fris M. hiarmart H. 

ninde H. nintti M. 9 doibsin H. cia taethsat H. di taethsatt M. 

imbe H. imme M. 10 adberisi H. atbirisiu or seisim M. 

es hi nimdena H. isi nindene M. 11 raid M. r6aidh H. 

Cap. 4. 1« atraracht i/. nombertaigedur H. 13 tra 

dünn H. diarnoidhedaib (om. dodnancatAr") H. u teura laa 

ocus teura aidche ocus tet leu fOr leth i. lia techt. Connacht H. 
16 ocus a comtabairt co ro gleus an comtapatrt sen i. deradusa . . . do 
Medb asan cuiitafiairt sen H. 17 tecait ar a cend an chon co 

sochraid ocus co huallach H. 



ni Sc^l mucci Mic D&thö. 99 

ocos ro8 bia lind ocus biad, ocus bertait in coin, ocus is 
fochen doib^. Buidig techta Connacht dond athesc. 

Luid iarsin co tectaib Ulad. ^oratusa tr&^^y ar se, j^as 
mo chontabairt in coin do Chonchobar, ocus bid uallach. 
Tiastar ar a chend i formnä mathe Ulad. Bertait ascada, 5 
ocus ros bia failte.*^ Budig techta Ulad. 

5. I n-oen 16 imorro ro dalait-seom etir anair ocus 
aniar. Ni ro follaiged leo-som Aana, t^catar da cöiced 
hErend i n-oen 16, co m-b&tar i n-dorus bruidni Mic Datho. • 
Tio-seom fein immach ocus dognf failte friu. „Ni robar- 10 
fachlisem,* a ocu, ar apaide is mo chen duib. Tait issin less/' v 
Lotar ianun uili isin m-bruidin, leth in tigi dana la Connachta 
ocus in leth aile la Ulto. Nir bo bec dana in tech: secht 
n-doruiss ind ocus coica imdad etir cecÄ da dorus. Niptar 
aigthe carat im fleid imorro bdtar isin taig. Sochaide dib ro 15 
fuacbtnaig fri arailc. Tri chet hliadan ria n-gein Christ ro 
boi in cocad eturru. Marbthair d6ib dana in mucc Mic 
Dathö. Tri fichit gamnach co a biathad saide co cond secht 
m-bliadan. Tri neim imorro no biata, co ro lathea &r fer 
n-hErenn impi. . 20 

■ 6. Tucad doib iarum in mucc ocus XL dam dia tarsnu 
cen motha in biad ar chena. Mac Datho fessin icond ferdaig- 
secht. „Mo chen duib^S ar sc, „ni dabar samail rissin ataat 



1 biad ocus linn ocus ascctai H. is om. H. s buidig sidi 

dna (techta — athesc am.) H. s luid dana co tegta H. 

tri om. H. 4 bad uallach H. 6 ascetai uili H. e budig 

— ülad om. H. 

Cap. 5. 7 ro dalsatsom H. aOiar ocus anair H. s ni ro 

faiUiced dana leusom H. lo do luidseum fessin nanag. ocus fearaidh 

failti H. ni robofaclemur H. ii taet H. is uili om. H. 

dana am. H. an teg dana H. 15 aicti H. ro bat. 

isan tig H. i6 ro uachtnaich H. ria n-gen H, i7 marbt. 

doib tra H. is co biathad H. 19 im. om. H. ro biato 

CO ralta H. 

Cap. 6. 21 ier. doib H, 22 ambiad //. oconfertighsecht H. 

23 ol esem H. riss sin L. rissen atat muco ocus aigi la Laigne H. 

7* 



100 in Scöl mucci Mic Däthö. 

aige ocus mucca la Laigniu. Atesta dcsin mairfider duib 
imbdracL" „Is maith in mucc", ar Conchobar. „Ig luaith 
imorrö", ar Ailill. „Cinnas raimifither in mucc a Choncho- 
bair?" ar Ailill. „Cinnas", ar Bricriu mac Carbaid anuas 
ane*, „bale itaat läith gaile fer n-hErend acht arraind ar 5 
galaib ocus ar chomramaib, ocus dorat cäch buille dib dar 
sroin a cheile riam*". „Dentar**, ar Ailill. „Is coir", ar 
Conchobar. „Atat gillai dun istaig ro imthigitar in cocrich". 

7. „Ricfaiter a les do gillai innocht, a Ohonchobair^^ ar 
Senlaech Arad alluachraib Conalad aniar. „Ba menic ag 10 
meth dib d'facbail acwm-sa ocus rota Luachra Dedad fö toin*". 
„Ba methiu an ag foracbaisiu ocainni, i. do brathair fadein 

i. Cruachniu mac Rüadluim a Cruachnaib Conalad". „Nir 
bo ferr »aide", ar hngaid mac Courüi, „andds in Loth mör 
mac Fergusa maic Leti foracbad la Echbel mac Dedad i 15 
Temair Lochra. „Cinnas fir üb", ol Celtchair mac Vthechair, 
„Conganchness mac Dedad do marbad dam-sa ocus a chend 
do beim de." 

8. Immotarla tra döib fodeoid, co tarat in t-oinfer for 
firu hErend i. Cet mac MatacÄ. Do füargaib side imorro 20 
fair a gasced uas gaiscedaib in t-sluaig ocus rogab sein inna 
14im ocus dessid ocon muicc. „Fagabar tra", ar se, „do 
feraib hErend tairismi comraraa frim-sa no lecud nammucci 
do raind dam." 



1 mairbfidir H. 2 es mait amuc H. 3 raindfidir H. i ol Brie, 

macarbaid induas amne asan imda H. 5 feur ner. sund H. 

aroind ar chomramaib H. 6 dorad cac dib builli H. 7 is mait 

or C. ataid gillo lind astich imrulat. H. 

Cap. 7. 10 Senlaegh arad a Cruacn. H. ba minie rota laaehrae 

degad limsa fo a toin . minie agh meich dib dach, aeumsa . ba me>ieiu 
letsai ag met dacb. ocaind ar Munremur m. Gerginn m. lUodan m. 
Oingusa b. m. Budfi . amai[ foracbois do braitir bodein H. 14 oltas 

an Loth mör m. Fergnsa m. Lete m. Hiidri H. oldas indloich mor M. 
Ha hEchbel m. n-Degad H. mae Uithidir Congancnes m. Degad H, 

Cap. 8. 19 immatarlae döib H. . 20 mae Magoeh do eondoeht. 

Do fuareoib side a gaise. H. 22 oeus desseid H. hi forgabur 

d feraib Er. tra ol se oinfer tairisme comrame friumsa H. 



III Scel mucci mic Däthö. 101 

9. Ros 14 i socht na hUlto. „Atchi, a Loegaire," or 
Couchobar. „Ni ba fir", ar Loegaire, „Cet do raiud na mucce 
ar ar m-belaib-ni". „An bic, a Loegaire, co rot acilliur'', ar 
Cet. Js bes düib-si in far n-Ultaib", ar Cet, „cecÄ mac 
gaibes gaisced acaib is cucain-ni cend a bäire*. Dochuadaisiu 5 
dana isin cocrich, imniatarraid diin inti: foracbais in roth 
ocus in carpat ocus na beocho, atrullais fein ocus gai triut 
Nis toirchi in muicc fon innasin". Dessid side dana. 

10. „Ni ba fir**, or laech find mor, dodechaid assind 
imdai, „Cot do raind na mucci ar ar m-belaib-ni." „Coich lö 
andso?" or Cet. „Is ferr do laech andaisiu", or cach, „Oengus 
mac Lama Gabaid sin do Ultaib". „Cid diata^Läm Gabuid 
for th' athair-siu?** or Cet. „Cid Am?" „Ro fetar-sa'* or Cet 
„Dochuadusa sair fecht and. Eigtlier immum; do roich cäch, 
do roich dana L&m. Tarlaic urchor do gai mör dam-sa. 15 
Dos leicim-se dana do-som in n-gai cetna, co m-beu a laim 
de, co m-bui for lär. Cid doberad a mac do chomi*am 
frim-sa?" Teit Oengus ina suide. 

11. „In comram do thairisem beus", or Cet, „no in muco 
do raind dam-sa.'^ „Ni ba fir arraind duit-siu chetumus", ar 20 
laech find mör de Ultaib. „Cia andso?" or Cet. „Eogan 
mac Durthacht sin", ar cach, „i. ri Fernmaigi." „Atchonnarc- 

sa riam", or Cet. „Cia airm i n-domfacca?" ar Eogan. „In 
dorus do thaige oc tabairt tana bö uait. Ro hegcd immum-sa 



Cap. 9. 1 Ni frith laegh a tairissme . ro lae a socht na hUllto H. 
atci sud H. 9 Loeg. buat. H. a an biuc H. ar Cet 

om. U. 4 in bar n-Ullt. H, 5 gebius H. bari H. 

docodhaise H. 7 atrulais fen H. 8 ni torci H. 

Cap. 10. 11 di laoch indaisiu H. 12 dl Ultaib H. 13 for a 

adair sem H. ro fedursa H. u docodussa IL eghtir 

ummam H. 15 ercor .• . . formsa H. 16 duslecimse an gai 

cetno combert a lam de comboi for laur H. n do comrama 

friamsa H. is desid Aengus H. 

Cap. 11. 19 in comroma do t. H. 20 damsa om. H. araind 

detsi H. si laeg find do U. H. cia and H. $3 cairm 

inam aco H. 



102 ni Scöl mucci Mic Ddthö. 

isin tir. Tanacaisiu fon egim. Ro thelgis gai form-sa, 
corraba as mo sciath. Dollecim-se duit-siu in n-gai cetna, 
colluid tret chend, ocus co m-bert do süil as do chind." 
Atotchiat fir hErenn co n-oen sülL Messe tall iii t-süil aile 
as do chind/^ Dessid side dana. 5 

12. „Frithalid dana, a Ulto, in comram beusl" ar Cot. 
,^is raindfe innossa", ar Munremor mac Gergind. „Inne seo 
Munremur?" ar Cet. „Is me ro glan mo gö fo deöid, a 
Munremur**, or Cet. „Ni fuilet trithräth and, o thucusa 
trilaichcind uait im chend do chetmic as t'ferund." Dessid 10 
siäe dana. 

jjn comram beus", or Cet. „Rot bia son", ar Mend mac 
Salcholcan. „Cia so?" or Cet. „Mend", or cach. „Cid ane", 
or Cet, „mac na m-bachlach cusna lesanmannaib do cliomram 
chucum; ar ba üaim-se füair th' athair in t-ainm sin, i. 15 
me^se ra ben a sail de do chlaidiub, conna nie acht oenchois 
üaim. Cid doberad mac ind oenchoisseda chucum?" Dessid 
sido dana. 

13. „In comram beusi" or Cet. „Rot bia", or laech 
liath mör forgranna do Ultaib. „Cia so?" or Cet. „Celtchair 20 
mac VÜiechair sin", or cach. „An bic, a Qheltchair", or Cet, 
manip dom thuarcain fo chetöir. Ro tanao-sa, a Cheltchair, 

CO dorus do thigi. Foheged immum. Tänic cach. Tana- 
caisiu dana. Dot iuid im bemai* ar mo chind-sa. Do reilgis 



1 ro legis gai ff. a isan sceith ff. s as di cinn ff. 

4 atatciad ff. mese thall in suil n-aili as de c. fT. 

Cap. 12. 6 fritoiUV^ a Ulta ff. i anosa H. 9 nisfailiud 

tritrath otucusai ff, 12 Mend m. salca no salcalgai ff, i^ di 

chomram cucom ff. 16 ar ba mese ba, sacart oc baistiud ind anmo 

sin for a at. mese tald a sail de co claidiub ff. oin cois ff. 

oenchoss L. 17 cucumsa ff. 

» 

Cap. 13. 19 rotbia son ff. 20 di üllt. ff. 21 mac CuthccÄotr L. 

Uitidir ff. 23 ro hegiud ff. 24 amberna ff, do relcis 

gai formsa ff. 



III Sc^l mucci Mic D&thö. 103 

gae dam-sa. Ro thelgiusa gai n-aill chucuirsn, co n-dechaid 
triat liasait ocus tria uachtur do macraille. At4i co u-galur 
füail ond uair siu, no co rucad mac no Ingen duit ond uair 
sin. Cid dot berad chucnm-sa?" Dessid sido dana. 

14. „In öomram beus!" or Cet. ,3ot bia son", or 5 
Cüscraid Mcnd Macha, mac Conchobair. „Cuich seo?" ar Cot. 
„Cuscraid", or cdch, „is adbar rig ar doilb". „Ni buide frit", 
or in gilla. „Maith", or Cot. „Cucainn cetria thauacais do 
clietgasciud, a gillai. Immatarraid dun issin chocrich, 
foracbais trian do muntirc, ocus is am1ai(i dochuadais ocus 10 
gai triat bragit couna hetai focul fort chend i corai, ar ro 
loitt in gäi fethi do braget, conid Cüscraid Mend atotchom- 
naic ond uair sin." Dorat tra fon u-innasin ail forsin . 
cöicod uile. 

15. In tan din rombortaigcstar oc on muicc ocus scian 15 
inna I&irn, co n-accatar Couall Cernach istecli. Is and 
tarblaing for lär in taigo. Ferait Ulaid imorro failte moir 
fn ConaU. Is and ro lä Conchobar in cennide dia chind ocus 
rod m-bertaigodar. „Is maith lind ar cuit do thairiuc**, ar 
Conall. „Cia rannas düib?" „Roddet* dond fir nod ranna," 20 
ar Conchobar, „i. Cot mac Matach". „In fir a Chit", ar 
Conall, „tusso do raind nammuicc^}?" Is and asbert Cct: 

[Ra«n] Fochen Conall. ende licce. 
londbruth loga. luchair ega. 

gusfland ferge. fochich curad. 25 

crechtaig cathbuadaig adcomsa* mac Findchoeme frim. 



1 ro lecttsa H. 2 tred sliasaid H. s hinter duit: ond uair sio 

ow. S. 

Cap. 14. 6 Cia so ol Cet> H. 9 cucainne ceta tudchadsa H, 

docodaiss H. 11 ar do chend H. 12 ro tesc an gai fethe H. 

dorat tra aithis fonninnus sin for an coicedh n-uili H. 

Cap. 15. 16 rotmbertaicest. IL 17 ferait Ul. — Couall om. H, 

19 nodbertaigedar H. 20 rodetf^T. si m. Magac/* H. ^ do r'oiud 

na muici ar armbelaibne H, atbert H. 90 atcohsa (t) . . 

frimsa H. 



104 ni Sc^l mucci Mic D4thö. 

Co nid and atber^ Conall: 

[Rawn] Fochen Cet. 

Cet mac Matach. magen curad. 

cride n-ega. eithre nela. 

eirr tren tressa. trethau dgach. 5 

cäin tarb tnuthach. Cet mac MagacL 

Bid m^wd inar n-imchomruc[-ni ön ar Conall], 

[ocub] bid mend inar n-imscarad, 

bid airscela la Fer m-brot,* ♦ 

bid fidnaisi la Fer manath.* 10 

Adeichset airg loman londgliaid 

fer dar fer is taig seo innocht. 

16. „Eirg ön muicc din!" or Conall. „Cid dana dot 
berad-su chucci?*' ar Cett. „Is fir", or Conall, „do chungid 
chomraime chucum-sa. Dober oenchomram duit, a Cheit", 15 
ar Conall. „Tongu na tongat mo thuath, o ra gabus gai im 
laim, nacÄ menic ro bä cen chend connachtaig fom chind oc 
cotlud, ocus cen guin duine cech oen \k ocus cecÄ oen aidchi." 
„Is fir*S or Cet, „at ferr do laech andö-sa. Mad Anlnan no 
beth is taig, doberad comram ar araile duit. Is anim dun 20 
na fil is taig." „Atd imorrö", ar Conall ic tabairt chind 
A'nlüain assa chriss, ocus nos leic« do Chet ar a bruinni, 
cörroimid a loim fola for a beolu. Ro gab side imorro ön 
muic, ocus dessid Conall aicce. 



1 conid — CoDall {am Bande in L schei^ibar von derselben Hand) om. H. 

2 fochen cet cet m. Magach K. 7 inarnimcomracniu TL. 9 biad 
arscela H. 10 fidnaisi h. fiadnaisie H, 11 ararciget I£. 
nach londgliaid: na da err eblaid echtair. acht regaid fer dar fer 
astaigse anocht H. 

Cap. 16. 13 cid em H. 15 dober oincomramha H. 16 ro 

gabus gai lai am laim nad raba cen goin duine cech oon laithi do 
connochtatb ocus orcain fridaighid cech n-aidchi ocus ni ro codlus riam 
ein cend connachtac/^ fom glun H. 19 indusae H. Andluan H, 

doberad comrama ar araili doid H. 21 nad fuil H, 22 dolleci 

di Cet dar a brunne H. 23 coroemid H. 



m Sc^l mucci Mic DÄthö. 105 

17. „Tecat don chomram a fecht-sal^' ar Gonall. Ni 
frith ön la Connachta laech a thairismi. Doratad imorro 
damdabacli dona boccötib immi imm cuairt, ar ro boi droch- 
costud istaig do chloendiburgun la drochdaine. Luid iarum 
Conall do raind nammucci ocus gebid dana cend in tarra ina 5 
beolo, corränic dö raind nammucci. Rasuig in tairr i. 
aere ind nonbair, conna fargaib ni de. 

18. Ni tharat imorro do ChonnacA^at& acht a da cois 
nammucci fo brägid. 6a bec dan la Connac^a a cuit. 
Atragat saide, atragat dana Ulaid, corriacht c4ch araile. Bo 10 
böi tra builli dar ö* i suidiu, co m-ba comard ra süss in taige 

in carnail ro bai for lar in taigi, con batar na srotha don 
chru forsna dorsi. Maidit dana na sluaig for na doi*si, 
corralsat grith mör co suifed fuil mol* for 14r ind liss, i. cach 
oc truastad a cheile. Is and gabais Fergus döib dair mör ro 15 
boi for lär ind liss assa fremaib. Maidit immach dana aas 
ind liss. Doberar in cath i n-dorus ind liss. 

19. Is and luid Mac Dathö immach ocus in cü inna 
laim, CO ro leiced eturro, düs cia dib no thogad, i. rüs con. 
Doräiga in cü Ulto, ocus ro leci for är Connacht, ar ro 20 
mebaid for Connachta. Asberat-som, iss immaigib Ailbe ro 



Cap. 17. 1 don comrama budechtsa H. dorn chomram fadechtsai M. 
t diradat im. dam dabach dona boccötib immi macuairt H. doratadh im. 
damdapach dona bocoitib M. 4 do clöindibraicthib la droch- 

daini H. di claondipractib la drochdaine M. 6 cend in tarra H. 

dana cend ind tarrai M. 6 co tairnic H. ro suigh H. ro 

snige M. 7 eri ind nonbair H. cona farcoib banna de H. 

Cap. 18. 8 ni tharad H. ni tarat M. di Condacht. H. 

acht da cois na muici fo a braghid II. 9 ba becc H. ba peg 

im. la G. M. cuitidh H. lo co ro acht H. n builli dar ho 

hi suidi H. dara 6 1 suidiu M. comhard //. comarad ra süss L. 

ro BUS an tichi H. 12 for a laur (om. in taigi) H. com- 

batar H. is don chrü om. H. for na doirsiu H. 

in slu. H. for na doirse.J?. 14 co ralsat soimol for lar an 

tigi no an lis H. coralsat for lar ind lis M. 

Cap. 19. 19 corailcet H. cia dib dongegadh H. ao dor- 

raigha H. ' ro legi H. n isamoigh H. 



106 in Sc^l mucci Mic Däthö. 

gab in cü fertais in charpait fo Ailill ocus fo Meidb. Is and 
donäraill Ferloga ara AiliZIa ocus Medba, i. corrala a 
cholaind for leth, ocus co ro an a chend i fertais in charpait. 
Atberat dana, is de atä Mag Ailbe, i. Ailbe ainm in cbon. 

20. DoUuid ammaidm andes for Beluch Mugna Sen- 5 
röirind, for kih Midbine i m-Mastin, sech Druim Criaig, fris 
rater Cell Dara indiu, sech Räith Imgain i Fid n-Gaible, do 
ath mac Lugnai, sech Druim Da maige, for Drochet Cairpre. 
Oc 4th Chind chon i m-Biliu is and ro Id cend in chon ajsin 
charput. Ic techt iar fraechrud Mide siar is and douarlaic 10 
Ferloga isin fracch, i. ara AiliZla, ocus ro ling isin carput 
iar GÜl Conchobair, corragaib a chend dar aiss. ,36ir buido 
n-anacuil a Chonchobairl" ar se. „Tog riar", ar Cionchobar, 
„Ni ba mor," ar Ferloga, „i. mo brcith latt do Emain Macha, 
ocus mna oentama Ulad ocus a n-ingena macdacht do gabaiZ 15 
cepoce cecÄ nöna immum, co n-erbrat: „Ferloga mo lennan-sa." 
Ba ecen ön, ar ni laimtis chena la Conchobar, ocus ra leiced 
Ferloga dar Ath Luain siar dia hUadain ocus da gabar 
Chonchobair leis co n-allaib oir friu. 

21. Conid desin ro cet: 20 

[L:] [II:] 

A gillu Connacht nad liu A gilla Condocht nad liu 

far trommacht ic rada gö, for trom macht ac abaiH go 



1 fo Ailill ocus M. H. 2 i. ara H. corola {om. i.) H. 

4 asperad dna (sie) H. is de magh n-Ailbi H, 

Cap. 20. 5 for Beul. Senröirind H. e Midbinde (e undeutlich) 

ammaistin H. seuch Cill n-dara H. 9 himbili H. ro 

ladhlf. 10 is and ro ling Ferlogha H. ii i. ara AileZIa ocus 

Medba H. 12 ar ciil H, dar a als U. für beir buide 

n-anacuil (anacul L.) a Ch. ar se: emda at)oncobair ol se H. \i ni ba 

mor on H. mo bret \et co h^main M. H. 16 cepöici- H. 

imm. cecha nona H. 17 lamdais cena H. ro lecadh H. 

di gabhair /f. da gapair M. 19 cona n-allttt6 H. Mit friu 

schUeast die eigentliche Erzählung, daher die Unterschrift in H: sge2a 
muici Mec Datho in sin; in M: scela muici Maie Dathö sin. 

Cap. 21. Es folgen hier die wichtigeren Tunkte^ in denen M von L 
abfoeicht: 20 Is de ro chet M. ro ced H. n nat liu M. 

22 agapairt go M. 



III Sc^l mucci Mic DÄthö. 



107 



gilla lasma bcc far cuit, 
forodail muicc Mic Dathö. 4 

Na tri coicait coica fer 
do dollötar almaib tor* 
oomrac nalle im Albe sin 
bec in ein tria changin chon. 8 

CoQchobar buadach rotheit* 
Ailill slüagacb ocus Cet 
bodb iar n-araib for a sucht 
Cüchulainu ni damair cort. 12 

Congai Aidni and anair 
FiamuinDuinbinne don muir, 
ro ches tairmthechta iarsin 
Eogan mac Dairthechta duib. 16 

Tri maic Nera ar lin lerg, 
tri maic Uislend, cobra n-garg, 
Senlaech Arad, nad bo borb, 
a Cruachnaib Goiialad ard. 20 

Dubthiich Emna, ai'd a brig, 
BaitherBerbabreithirbläith,* 
Illand irdairc ilair glond 
Munremur lond Locha Säil. 24 

Conall Gemach, cruaid a gal, 
Marcan sinna set rod son/ 



IH:] 

gilla rosmbo bccc for cuid 
forodhail muic Mec Dathö. 

Na tri L coica fer 

do (sie) doUotar a linaib tor 

•• • 

comruc ualli im Ailbi sin • 5 
bec an ein tro caingno con. 

Conarp (?) buadoch ro thelt 
Ailill slüagacb ocus Cet 
bodb ier n-araib for a slicht 
Cuculainn ni dämhair ceurt. 10 

Cougal Aidni and anair 
Fiamain Duinbindi den muir 
ro cos tairmtechta icrtain 
Eugan mac Dairtechta duib. 

Tri maic Nera ar lin a leurg 15 
tri maic Uislenn cobra n-garcc 
Senlaech Aradh and ba borb 
doCrwoc/maiiConalad n-ard. 

Dubthacb enna ard am-brigh 
BaithenBerbabretirm-blaith 20 
Illann aird/rc ilur n-glonn 
Munremur lond Locha Sail. 

Conall Cernach cruaid a gal 
Marcan sinna set ron son 



1 rosmbo M. s for fodail L. forodaill M. 3 na tri l. coeca M. 

4 dillotor M. 6 caingne M. 7 Concobar M. 9 iar näruib M. 

sHocht {ebenso Vers 8 cion). ii aindine M. 12 dun binne M. 

din muir M. 13 tairmtecht M. le cobra garg M. 17 Sen 

laoch arad au ba borb M. is a Cruachnoib consAad n-ard 3/. 

XI Illann ardirc ilar n-glond M. as Muindremar . . sail M. 

u Marcacb sindae setrad son M. 



108 



III Sc^I mucci Mic Däthö. 



Celtchair Ulad fer dar fer, 
Lugaid Muman, Mac tii con. 28 

. . . Fergus Ailbe n-oU, 
crothiss doib dairbre n-dall, 
gabais fianbratdarsciathscenb 

« 

brönderg toidlech dar . fer 
fland. 32 

Cethern mac Fintain ro bith, 
uathad (?) allin forsind äth, 
fir O'lnecmacht ermaig siuaig 
nis relec uad re se thrdth. 36 

Feidlimed co n-ilur thor 
hoegaire buadach sair 
ba leth n-dograi immaü coin 
CO n-Aeth mac Mornai nach 
mair. 40 

Mora airig aidbli band 
crotai curaid cömtaig dind 
mora finna forthi chland 
möra gialla mora gill. ' 44 

A. 



[H:j 

Celtcair Ulad fer dar fer 
Lugaid Mmnan Mac tri con. 

Fethis Fergus Ailbi noll 
cfoithis doib an dairbrin-dall 
gabais fain brat tar sciath scell 5 
broenderc taidlec/t tar femw 
fland. 

Cethern mac Findtain ro bith 
huathad a lin forsan ath 
fir Olnecmacht ermaigh slua^ 10 
nis relic uadh re se trath. 

Feilimid co u-ilur tor 
Logair'de buaduch fo fair 
ba \eth n-dogra immon coin 
CO n-Aed mac Moma nach 15 
mar. 

Mora aArigh aidbli banw 
crodha cairid comd . . dinw 
möra fiana fortbi clanw 
möra gialla mora gill. 20 



22. Hieran schliesst sich in H noch folgendes Gedicht: 
Muc Mic Datho lachtmuad torc Xeth ar bi anatrtia^ {sic^ imnocht* 
CO cend secht m-blia(2an cen brath LX gamnach dia biatha^. 



1 Celtchair Ulad fer dar fer M. % Lugaid Muman mac tri con M. 

3 feithis Fergus Ailbe noll M. 4 crothis doib dairbre dall M. 

5 gabuis faon brat tar sciat scell M. 6 pronderg toidlech tar fem 

flann M. 8 Ceithern mac Fiontai>n ro bith M. 9 uathad a 

lin forsind ath M. lo fir olnecmacht ermaig sluagh M. 

nis releicc uad re se trath M. la Feidlimid co n-ilur tor M. 

13 is Laogmre buadach fair M. i4 ba let n-dograi um an coin M. 

15 CO n-Aedh mac Mornai nac/i mair. finis. M. i7 Die letzten vier 

Halbverse fehlen in M. 



III Scöl mucci Mic Däthö. 109 

Ba hairdirc an moltach mas, feib sontar triasan sencas, 

cen cleth m-bratha ras cä (?) clu xl damh dia fothu. d 

Fiadnaib crob~ ro cret cairr* eri nonhair na tromtairr, 

cen boi ac roinn robailc co rath dus ro mailt Conall Cernach. 

Cia mslui Ailbe am gradh n-glan cu dia n-dechaid cach cosnam, 
g^drarich gressa don purt nir uö mesai-die an mörmuc. h 

Lotar do iamdötib drenn edic colcid inna hErenn 
das fuc a combag cuco nir bo olldamh oenmhuco. 

Mesr&eda Mesgedra ran da mac Dato na tromdamh 

an Mesroida fri feth fuit isse ro meth an mormuic. u 

Mue. 



Anhang I. 

Bas Harlejan Manuserlpt. 

Folgende Pu/nkte sind in der Mittheikmg der Varia Lectio nicht 
consequent berücksichtigt: 

1. Media anstatt der Tenuis: go, tugad, codolta, cudal, ro fedar sa; 
doid (für duit), rod bia (tibi erit), uaid (a te)^ ad {du bist)] bragaid; 
anaid, tongad, asperad, 3. PI 

2. Aspirirte Media und aspirirtes m: eghtir, amoigh, braghid; 
turbaidh, modh, codlodh, codhaise {venisti), maidhid ; gabhail, fri mnaibh ; 
a mhenmo, nemh, animh, daomh (mihi), comramha. 

3. gh für dh: maidigh in sluap. 

4. gh für ch: seght, teghtoi, laegh; co tegta, laeg. 

5. c für g: cuincid, Forcaill, eirc, farcoib. Doch auch cunchtd 
{Cap. 18). 

6. d für th: adair (Vater). 

I. p für b: diplinaib, oc tapairt, asperat. In Cap. 4 in einem 
Satze: comtabairt, comtapairt imd cunntaüairt. Dagegen immer carbat 

8. fi für b: nir fio. 

9. Id für 11: araild. 

10. ea und ea für e: ithead; seuch, fri neu'ch. 

II. in für e: biuc (Cap. 8), no tegiad, ro hegiud, nisailiad (non 
sun(}, oincoisiuda (Gen.); hi fid n-Qaibliu. Dazu frium neben frim. 



110 ni Sc^l mucci Mic Däthö. 

12. au für a: laur, cauch; awik laut {apud te, Cap. 2), daum (fnihi, 
Cap. 8), daomh (Cap. 7). 

13. oi fiir ai: eroili, amoigh, tarloic, do roind; atoi (2. 8g.). 

14. oi und ai im Auslaut für einfacJhe Vocaie: da cocoi, techtoi; 
doratusai, ascetai, etorrai. 

15. ie für ia: iersin, cid dieta, tiestan*. 

IG. in der leteten Säbe: cetno, gillo; ro tanoc sa (1. Sg.), acco 
(2. Sg.), ni dabor {Cap. 6); Conöll. 

17. Vereinzelt ao für oi, oe, ae: laoch; io für i: crios. 

18. Vorwiegend i für e im Auslaut: lathi {Nom. S.), failti {Nom.), 
tuili {Gen.), cori {Nom. S. PI), araili {Acc. S.), mathi {Gen. PI); nis 
raindfi (2. 5'^.)- 

19. e für i: sen {hie), es (est); so auch mec {Gen. S.). 

20. i'^wr chuci-sium: cucesim, -sem; ol esem {sagte er); fiir do Pron. 
poss.: di, de (as di cinn, as de chinn Cap. 11); für dmt {tibi): det 
mehrmals. So auch di {Präposition) für do im Dativ: di Chonnachtaib 
{z. B^ Cap. 18). So ferner diradat {Cap. 17), deradusa {Cap. 4); di und 
do werden eften promisciie gebraucht. 

21. In der Flexi/m: tecait /wr tecat, ataid für atAt, lecad /«r 
iecud; Erind (Gen.); do airec, do celi Dat.; a üita Foc. 

22. Der Artikel lautet varwiegend an: on /wr ond, for an für for 
sin; and lis 6ren. in Cap. 18. 

23. Die Präposition i(n) lautet vorwiegend a(n), and: am 14im (m 
meine Hand), and Erind. /So atic?i atat /ur itaat (Cap. 6), amach /wr 
immach (Cap. 18). 

24. ^Mr inguit vorwiegend ol (efwa 40 Mal); die Formen or, ar, al 
zusammen etwa 10 3faL 



Anhang II. 

Bemerkangreii zu eiaigeu schwierlgren Stellen. 

Cap. 3. V. 3. Die Schwierigkeit liegt in a söi (a sui M.), denn 
doBöi uaim fri fraig ioird bedeuten: „er wendet sich von mir nach der 
Mauer" 

V. 4. Zu dos beir mod vgl: do fil gnuis as grato do, dobet-r mod 
don bancured L.U. 55^^ 38 ^ ro fail gnuis n-gr&tam dö, dober mod 
don banchuiriu L. L. fol. 42. b {T.B. C). 



m Sc61 mucci Mic Däthö, Hl 

F. 6. Vielleicht ist mit Berücksichtigmxg der Lesarten von M und 
H zu schreiben: maiu ar mug ui aithenar „Kostbarkeit wird nicht einem 
Sklaven anvertraut"? Vgl, aithnir conhmittitur , is given in Charge 
0*Don. Suppl jsu O'R. Biet 

F. 7. 8. Es ist airi und aili im Beime zu restituiren. 

V. 10. Die zweite Hälfte hat eine Silbe zu wenig. Vielleicht hiess 
es ursprünglich: bid lia turim lin a chath „die Zahl der Kämpfe um 
ihn wird grösser sein, als man sagen kann." Vgl. zu Uy. 5, 18. 

V. 11. In der zweiten .Hälfte ist des Versmasses wegen is zu 
streichen {fehlt in H). 

V. 12. „Seine Schaaren werden nichts mehr von Rindern oder von 
Land übrig lassen." 

F. 13. In der ersten Hälfte muss es heissen: Mada do Ailill era 
wenn dem A. Verweigerung ist". In der zweiten Hälfte ist wolü aus H 
und M silis {„havoc, destniction" O'R) für leis aufzunehmen, aber was 
ist falmag? 

F. 14. In der ztceiten Hälfte ist mir namentlich ata neblai unver- 
ständlich. 

V, 17. Für doberi wird dobir oder dobeir zu schreiben sein. 

V. 18. Die erste Hälfte ist corrupt. 

Cap. 4. O^Ckirry muss den Text hier missverstanden haben, denn 
er sagt Lect. On the Ms. Mut. p. 48G: „Mac Däthö told the messengers 
of the two kings respectively that he had already promised tJie hound 
to the^master of the other". Ebenso On the Mann, and Cust. 
p. 372. Allein Ailill ist König von Connacht, Conchobar ist Kö7iig von 
UUter; den Gesandten von Connacht versjrricht Mac Ddtho, dass er den 
Hund dem Ailill, und den Gesandten von Ulster, dass er den Hund 
dem Conchobar geben tcolle. 

Cap. 6. Anstatt dorat cäch buille dfb ist woM, wie in H, zu 
schreiben: dorat eich dib buille. 

Cap. 8. Fagabar . . do feraib hErend tairismi comrama frimsa 
no I^cud nammucci do raind dam. In dieser Alternative ist zweites 
Subject 2U fagabar der Infinitiv lecud; das erste Subject fehlt, und der 
Satz ist nicM zu construiren, ^ wenn nicht tairisem geschrieben wird. 
Vgl. in comram do thairisem beus . . no in muco do raind dam Cap. 11. 

Cap. 11. Messe tall in t-süil aile as do chind „soll ich das 
andere Auge aus deinem Kopfe schlagen." In L sieht das Object im 
Nominativ, während H richtig den Accusativ hat. Ebenso ar ba üaim-se 
fuair th' athair in t-ainm sin Cap. 12. 

Ca2f. 20. Beir buide etc. O'Curry übersetzt {0-n the Mann, and 
Cust III, p. 372): „Ransom thy head, Conchobar!" said he. „TJwu 



112 in Sc61 mucci Mic Däthö. 

8häU have thy demand", said Conchohar. „It ia not great, indeed'', 
Said Ferloga; „ü ia orUy that thau slwlt take me along toith you to 
Emain Macha [the palace of Emania], and that ihe young women and 
girls of Ulster shaU sing a Cepöc around me every evening, and eaeh of 
them say: Ferloga is my favottrite." — To these rather fanciful con^ 
diiions King Conchobar was öbliged to submit, The charioteer was 
hrought to Emania; and in twelve months"* time ((he story teüs us) he 
was conveyed over the river Shannon at Athlone, wüh a present to ihe 
hing and queen of Connacht of King Conchohar's two favourite steeds 
with their golden bridles; hut we are told nothing more of his reUUions 
toith the maidens of Ulster. 

Cap. 22. In Bezug auf das Schwein des Mac Ddtho finden sich 
in dem topographischen Werke Dinnseanchus folgende Angaben {nach 
O' Curry, The Battle of Magh Lena, p. 14—16, not€)\ 

Magh L^na canas ra hainmnigheadh? Ni hannsamh. L^na mac 
Mesroda (^c) as 4 ran-alt mucc Mic Datho, fos fuair a n-Dairi Bainb a 
n-oirther Bladhma. Forbairt leis co ceDd secht m-bliadan co 
m-badar nai n-ordlaigi da formaid sailli for a sruib. Lodar ülaidh 
acus fir Olnegmacht do feis Mic Dathö. Do dechus o mathair 
chuigi i. mnai Mic Dathö do chuingi na miiici do chobair a einigh; 
ar badar cuic coicidh Erenn amun feis, acus targaid caeca torc 
togaidi dia heis, acus ni ra gab uaidh. Seasca gamhnach a n-gurt 
feoir ag a biathadh, ceathrachadh dam dia cums^chadh 
acus eri tri nonmair ina tarr (9»c) conas ra meilt Conall 
Cearnach c^in bas aca comroind. Meisg^adhra acus Mesroda 
da mhac Mic Däthö. Le Mesroda ron-alt an muc. Da chuaidh 
iarum L^na mac Mesroda lä a (sie) muic for dubh-chlais [oidchi, gar] 
re na h-idlachad uadh. Contuil a fail (sie) a m-bi, con tuarcaibh an 
muc an chlais tairis can airiughadh dd, cora mdch, conaclaid sim dono 
ag suide Con rocht grainne a chlaidim [in muic] combo marb. Acus 
deachaidh FoUscaidi, mucaidhe Mic Däthö, co rüg an mucc (sie) frisin 
feis. Cor la fert Lena ann. ünde Magh Lena dicitur. 



'^ 



IV. 

Bas Freien um Etain. 

(The Courtship of Etain.) 



1. Der Text der folgenden Erzählung wird hier — ab- 
gesehen von dem Facsimile des Lebor na hUidre — zum ersten 
Male herausgegeben. Benutzt sind die folgenden Hand- 
schriften: 

*) Egerton Manuscript 1782 im British Museum, 
p. 205, a, durch Eg. bezeichnet; 

*) Lebor na hUidre im Besitz der R. Irish Academy zu 
Dublin (circa 1100 geschrieben), p. 129, durch Lü. bezeichnet. 

Eine genaue Copie aus dem Egerton Manuscript hat mir 
Herr O'Grady zum Geschenk gemacht; ich konnte sie 1874 mit 
dem Original coUationiren, Das Lebor na hUidre habe ich in 
dem (Dublin 1870) von der R. Irish Academy publidrten Fac- 
simile benutzt 

2. Beide Texte sind vollständig abgedruckt, da ihre Fassung 
eme sehr verschiedene ist. Der Text von Lü. ist bis Cap. 11 
viel kürzer, als der von Eg. Im Allgemeinen lässt sich oft 
beobachten, dass die Texte in den jüngeren Handschriften aus- 
gedehnt und ausgeschmückt worden sind. Aber es ist doch die 
Frage, ob die ersten Theile dieser Sage in älterer Zeit immer 
uur in der ziemlich kahlen Form erzählt wurden, in der sie in 
LU. vorliegen. Wenn sich die genaue Beschreibung von fetdin's 
Schönheit (Gap. 3 und 4), die in LU. fehlt, fast mit denselben 
Worten zu Anfang der Togail Bruidne D4 Derga betitelten 

8 



114 IV Tochmarc Etdine. 

Sage findet '^9 so könnte man allerdings vennuthen, dieses Stück 
sei erst nachträglich in unsere Sage eingefügt worden. Bedenken 
wir jedoch, dass £tdin's Schönheit sprüchwörtlich geworden war 
(s. Cap. 5), so werden wir uns nicht wundern, dass die 
Schilderung derselben eine feste Form angenommen hatte, der 
wir in verschiedenen Sagen begegnen, in denen ^täin's Schönheit 
eine Rolle spielt. 

Anders steht es mit den Gedichten, die Cäp. 9 und 10 
eingelegt sind. Diese gehören zwar ohne Frage nur an diese 
Stelle, aber sie werden gewiss nicht von Anfang an einen 
integrirenden Bestandtheil der Erzählung gebildet haben (vgl. 
S. 63). Jedenfalls weicht das erste Gedicht (Cap. 9) darin von 
der Prosaerzähluug ab, dass es V. 26 nicht Eochaid Airem, 
sondern dessen Bruder Eochaid Fedlech (s. Cap. 6) als Gemahl 
der Etain nennt Dies ist eine Verschiedenheit der Tradition, 
der wir zwar auch noch sonst begegnen (vgl. O'Curry, On the 
Mann, and Cust. II, 192 und III, 190), die wir aber nicht in 
einem und demselben Texte erwarten. 

3. Der Inhalt der Erzählung ist kurz der folgende: 
Der König von Erinn, Eochaid Airem, ladet im ersten 
Jahre nach Antritt der Herrschaft die Könige der Provinzen 
zum Feste von Tara ein. Diese weigern sieh jedoch zu er- 
scheinen, da der König unvermählt ist. Eochaid beschliesst sich 
eine Königin zu wählen, und seine Boten finden bald ein des 
Königs würdiges Weib. Dies ist jfitäin, die Tochter jfitar's, von 
den Side. Eochaid wird zu ihr geführt, und sie vei-ständigen 
sich rasch, da ]&täin ihn von jeher geliebt und ihn erwartet hat. 
Er führt sie heim, das Fest von Tara wird abgehalten. An dem 
Feste fasst Ailill, ein Bruder Eochaid's, eine heftige Leiden- 
schaft zu fitäin, die er nicht bewältigen kann. Er wird krank, 
man bringt ihn nach Dun Fremain, aber Niemand versteht sein 
Leiden, bis Eochaid seinen Arzt schickt und dieser erklärt, nur 
Liebe oder Eifersucht könne die Ursache desselben sein. Ailill 



* Sielie O' Curry' 8 On the Mann, and Cust. III, jp. 189. 



IV Tochmarc Etäine. 115 

schämt sich zu gestehen, was ihn verzehrt Sein Tod scheint 
allen sicher zu sein, und Eochaid, der als König eine Rundreise 
in Erinn zu unternehmen hat, bittet £tdin, seinen Bruder zu 
pflegen, so lange er lebe, und ihn würdig zu begraben, wenn er 
gestorben sfei. £tä,in kommt täglich in das Haus, in welchem er 
sich befand, um ihn zu pflegen. Eines Tages redet sie ernstlich 
mit ihm über seine Krankheit und erfährt endlich von ihm den 
Grund derselben. In Eg. ist dieses Zwiegespräch in metrischer 
Form; ebenso findet sich nur in Eg. das Gedicht, in welchem 
6täin dem Ailill die Erfüllung seiner Wünsche verheisst. Ailill 
gesundet rasch, und sie verabreden ein Stelldichein. Iiltäin 
findet sich zur festgesetzten Zeit ein, und erblickt bald einen 
wie Ailill aussehenden Mann, aber schwach und krank. Auf den 
wirklichen Ailill wartet sie vergebens. Dieser war in tiefen 
Schlaf verfallen und erwachte erst, nachdem die Zeit des 
Stelldicheins vorüber war. Der Tod war ihm lieber, als das 
Leben, fitäin vertröstet ihn auf einen anderen Tag, aber ihre 
Absicht wird den zweiten und den dritten Tag in derselben 
Weise vereitelt. Zuletzt aber giebt sich der Manu, der ]&täin in 
Ailiirs Gestalt erschien, als Mider, König der Side von Brig 
Leith, und als ihr früherer Gemahl zu erkennen, dem sie gehörte, 
als sie noch im Reiche der Side weilte. Auf dieses Verhältniss 
scheint sich Etäin nicht besinnen zu können, denn Mider's Auf- 
forderung, mit ihm zu kommen, lehnt sie ab, da sie den König 
von Erinn nicht für einen Mann aufgeben will, dessen Geschlecht 
ihr unbekannt ist. Mider eröfihet ihr weiter, dass er es war, 
der Ailill's Liebe zu ihr erregt, aber auch, der schliesslich durch 
sein Dazwischentreten ihre Ehre bewahrt habe. Ailill wird von 
seiner Leidenschaft geheilt, und Eochaid dankt 6täin bei seiner 
Rückkehr für das, was sie an seinem Bruder gethan. 

4. Der besondere Titel dieser Erzählung ist Sergligc 
Ailella, Ailill's Krankenlager (s. Cap. 20); denn der Titel 
Tochmarc Etäine kommt ihr nicht allein, sondern zugleich 
einigen anderen Sagen zu, von denen sich Fragmente gleichfalls 
im Lebor na hUidre finden (vielleicht zum Theil aus dem ver- 

8* 



116 IV Tochmarc EtAine. • 

lorenen Lebor Dromma Snechta abgeschriebeD, s. LU. p. 128^ 1 
und 132^ 6). Die eine Sage bezieht sich auf Mider's früheres 
Verhältniss zu fitäin (LU. p. 129*), eine andere auf 6t4in's 
Entführung durch Mider und auf Eochaid's Zug, sie wieder zu 
erlangen (LU. p. 130^—132). Letztere Sage erzählt O'Curry, 
On the Mann, and Cust. II, p. 192—194 (vgl. III, 190) nach 
einer vollständigeren Quelle. O'Curry nennt Lect on the Ms. 
Mat. p. 585 das Yellow Book of Lecain und das Paper Manuscript 
H. 1. 13. in Trin. Coli. Dubl. als Handschriften, welche die Sage 
Tochmarc fitäine enthalten. 

Eine kurze aber vollständige Version, in welcher £täin's 
Entführung durch Mider anders als in LU. erzählt wird, findet 
sich auch in Eg, und diese theile ich mit. Mider sagt hier, dass 
er im Osten, am Aufgang der Sonne wohne. Auch ist der 
Zauber des Druiden Dalän von Interesse. 

5. Wir sollten hier wohl eher von Mythus als von Sage 
reden, denn Mider und das Reich der Side gehören der irischen 
Mythologie an. Davon eingehender zu handeln, ist hier nicht 
der Ort (s. die Indices zu O'Curry's Lectures, und meine 
Bemerkungen in den Beitr. zur Vergl. Sprachf. VIII, 246), 
Beachtenswerth ist, dass die Wohnungen der Side in oder unter 
Hügeln befindlich gedacht wurden. 

Nach der irischen Tradition sollen diese Begebenheiten 
Ende des zweiten oder Anfang des ersten Jahrhunderts vor 
Christo stattgefunden haben. Sie gehen also der Zeit des T4in 
B6 Cualgne voraus. Eochaid Fedlech, der Bruder des Eochaid 
Airem, war Vater der berühmten Königin Medb von Connacht, der 
Hauptheldin des Täin. Darnach sind die Angaben in Cap. 1 zu 
beurtheilen. Mit -der Chronologie darf man es nicht zu genau 
nehmen, wenn Medb bereits zu Eochaid's Zeit Königin von Con- 
nacht gewesen sein soll. Auch in anderen Fällen lässt sich die 
Neigung beobachten, die alten Sagen irgendwie zum Täin in 
Beziehung zu setzen. 

Andrerseits waren Eochaid Airem und J^tain die Gross- 
eitern des Königs Conaire Mör (s. Cap. 20), dessen Ermordung 



IV Tochmarc Etäine. 117 

in der bereits oben erwäiinten, höchst interessanten Sage von 
der Zerstörung des Brüden Da Derga erzählt wird (s. O'Cnrry, 
Lect on the Ms. Mat. p. 258 — 260). 

6. Was endlich die Abkürzungen der Handschrift an- 
langt, so sind dieselben von mir unbezeichnet geblieben in 
folgenden Fällen: 1) im Nom., Acc. und Dat. S. Ailill, 2) in 
der Coiynnction ocus (in Eg. öfter pleno geschrieben), 3) in 
dem Substantivum mac (der Gen. mic in Eg. öfter pleno ge- 
schrieben), 4) in der Präposition for, 5) in der ersten Silbe von 
hErend, hErind (nur in Eg. abgekürzt). — Für s findet 
sich mehrmals hs in Eg, z. B. ro hsirsit, do hsita. — Wenn 
die Form des ofiEhen a (die sich in LU. sehr wohl vom n unter- 
scheiden lässt) in Eg. überhaupt existirt, so habe ich sie 
wenigstens in den Stücken, die ich in Eg. gelesen habe, nicht 
vom n unterscheiden können; ich habe daher Temrnch, ja 
sogar argiallsut geschrieben. — Die Partikel dano ist Cap. 1 
in Eg. pleno geschrieben. 

Die Sprache des Egei*ton Manuscripts zeigt in dem Laui- 
bestande der Wörter ein jüngeres Gepräge, aber es liegt oflFenbar 
ein alterthümlicher Text zu Grunde. 



Toehmaro titkine inso sfs. 

1. Bai ri amra aireagdai i n-airdrige for hErinn i. 
Eochuidh Aiream mac Finn mic Finntain mic Rogcin Rüaidh 
mic EssamnsB mic Blathechtse mic Beothechtse mic LabraäsD 
Luircc mic £nna Aighnich mic Oengusa Tuirbich Temruch 
mic Echdach Ailtlethnin mic Aililla Caisfiaclaigf mic Connla 5 
Chäini mic Irereo mic Melghe Molbthaigh mic Cohthaig , 

Chäil bre^ mic Jugaine Moir mic EchacÄ Büadaijr. 

— _ > 

1. Gabais Eochaid hAeremon (sie) rige n-firend, ocus 



s Eochnigh lElg. s Die "Ergänzung der dbgekürzt geschriebenen 

Namen nadi Keating, Eist, of Ireland, Ä. M. 3586 (Jugaine M6r) bis 
3815 (Enna Aighneach). 



' 



118 IV Tochmarc Etäine. 

[Eg:] 

Argiallsut tra coic coigith hEriifn do Eochaid Airim, L 
ro giall Concobar mac Nessa dö, ri chöigith hUlath, ocus 
Messgedhrui ri Laighin, ocus Curüi mac Daire ri choiccid 
Muman, ocus Ailill ocus Medb diarbo sealb coiccith Gonnacht. 
Bo batar dano da primdun hie Eochaidh, i. düu Fremainne 5 
hi m-Midi ocus dun Fremainne hi Tethüai, ocus ba be a dun 
hi Tetbuai ba dili lais dia düinib. 

2. In chet bliadhain iar n-gabail righe d'Eochaid ro 
hirfuagrad malle fo KErinn fciss TemmaJi do denam, L oo 
tistais fir hErinn dia fecbain, ocus co fessta a dso ocus a 10 
m-besu lais. 

Atrubradar fir hErinn d'oenaithiusc fri Eochaul, na 
rachdais d'feis na Temruch, cid cian gairit no beth ri hErinn 
ein mnai a dingbala aci, ar ni raibi fer maith di feruib Erinn 
gin mnäia dingbala aci, ocus ni raibi ri gin riguin, ar ni teigcth 15 
fer ein mnai do Temrai^ dia feis, ocus ni thegith ben ein for. 

Is ann sin ra chuirttötar "Eochaid a eehlachu ocus a 
obloirc ocus a thärraluig slighith ocus a techta coigcrichi uad * 
fo hErinn ocos ro sirsit iarsin hErind hulo oc isuraid mna a 

ILÜ:] 

argiallsat cöic coieid Erend dö, L ri cach cöicid. Batäx he 20 
arrig in tan sin i. Concobar mac Nessa ocus Mcssgogra ocus 
Tigemach Tetbannach ocus Cürüi ocus Ailill mac Mata 
Muirisci. Bätar he düinc Echdach i. dun Fromain i m-Midiu 
ocus dun Fromain hi Tethbai. Fromain Tethbai bä inmainom 
lais do duinib hErend. 25 

2. Arföcarar o Echaid for firu hErend feis Temra do 
denam in hliadain iar n-gabäil rige fri commus a m-besa 
ocus a cisa döib co cend coic mrhliadan. 

Ba inond aithesc la firu hEr6*wd fri Eochaid, nf theo- 
laimtis fcis TemracA do rig cen rignai lais, ol ni rabi rigan 30 
hi faU ind rig in tan ro gab äsiith. 

Foidis Echaid techta cach coieid üad fö Erind do 

ö Eochaigh ü^jj/. n enchl&clm [ohne voi'ausgehendes &) Eg. isobloire 
7nit einem Strich über T Eg. ^iessLU. ^ 28 a chisa XIT. sofessI/lT. 



IV Tochmarc EUine. HO 

dingnala dö etir cruth ocos deilb ocus ocuscc ocus chinoul. 
Ro bni dana ni ali acci beus, i. ncich tibra(2 muai dogres, 
dianns tuccad uecb ali remiu. 

3. Dochuatar iartain a echluchu ocus 9, oblori ocus a 
tharrsaluigh sligith ocus a techta coicriche üad ocus ro sirsit 5 
hErinw ülo itir thes ocus tüaid, co ftiaratar oc Iiibir Chich- 
muine mnäi a dingbalo do, i. Etaoin ingcn l^tair ri Eochraidhi. 
Dorlachtatar dano a thcchta ar aimnus Eochodfa ocus tucsatar 
tuaruscobaiZ na hingene do etir chruth ocus dolb ocus ecuscc. 

Is aim sin dono docbuaid Eochaid do taphuirt na 10 
hingene, ocus issed rogab dar oenucb m-Breg Letb, co n-facca 
in n-ingin for ur in tophuir. Ocus cir chuirreil aircit 
connecor di or aici hie folcuth a luing aircit, ocus oetri heoin 
oir furri, ocus gleöir'gemma bec do charmioccul hi forflesc 
na luinge sin. Brat caslechta corcarghlan immpi, folai chain 15 
CO n-dualuiph airccit ocus milech oir issin brutt ossa bruinni. 
Leine lephur chulpatach impi, issi cotat slommi do sita 
uainidi fo d^ginnlith oir ocus tuaghmilu iiigantachu di ör 
ocus ai^at for a bruiiuiib issind lenith, i. co m-ba forroil 
dona feruib t4idlech ind oir frissin n-grein issin t-situ 20 
üainidiu. Da triliss orbuidi for a cind ocus figho chethur- 
dhüaluch for cechtar n-ai ocus moU oir for rinn cech düail. 

4. Is ann sin imo^ro ro bui inn ingen oc tatmech a fuilt 
dia folccath, ocus a di läim tri derca sedluch allenith immach, 
ocus ba gilighiur snechto n-öeuoidchi (xjachtui- a di läim, 25 
ocus ba deirgightir sianf slebi cechtur a da glirüad. Deidghin 
coir Gomard ina cinn issc niamdo ncmonnta. Ba glaissigt/r 



[Lü:J 

chuiugid mnd na ingine bad aldem no beth i n-£re dö. AI 
asbert^ ni biad ina farrad acht ben nad fesscr nech do feraib 
hErend nam. 30 

3. Fofrith dö oc Inbiur Chichmaiui i. Etain ingen Etair, 
ocus dosbM Echaid iarom, ar bä comadas dö ar cruth ocus 
delb ocus cenel ocus äni ocus öidid ocus airdarcus. 



120 rV Tochmarc EtÄinc. 

[Eg:] 

fri bughai cechtar a da sulu. Peoil Aeirg tanuighe acci. 
Batar forardu moethgelu a dha (sie) gaaluinn. Bighti boga 
blaithgbelai, meru seta sithgelui, ingni aiUi incbanda. Ba 
giligtir snechto na. üan tuinniu a toeb seng seta sidhamocA. 
Batar blä,ithe slemongelu na sliastai. Bator cruinnüeco 5 
caladhgelu a dha (sie) glun. Batar inndelldirghe a dha (sie) 
colptai. Traighthi tana toinnghelu. Batar cori iaräilliu a di 
süil (am Rande: vel a di sali), da malaigh dseldse dubgormma 
imma rusccuib. 

5. Is hisin tra ingen iss coiri ocus iss cdimi atconcatar 10 
süili daini riam, ocns hk doigh leo, comad a sidib di. Is don 
ingen sin atrubrath cruth cach co hEtain, coem cach co 
hEtain. Gabais imorro saint an ri impi focetoir ocus ro 14 
fer dia mninter reme dia hastud for a chind, ocus ro soich in 
ri iartain dochum na hingeni ocus imcomaircith scela di. lö 
„Can deit iarum a ingen", ar Eochaid, „ocus can doUot?" 
„Ni ifisa^' ol si. „£tain ingin righ Eochraidhe a sidib atam- 
comnaicc" ,J[na m-bia^sa uair coblige let?" ol Eochaid 
yjssed doruachtamar for t' faesam sunn% ol in ingen. ,»Atüsa 
sunn em ri fichii m-hliadan o rogenar issin t-sid, ocus fir in 20 
t-sithu etir righu ocns coemfiru ocöm chuinngid, ocus ni hetus 
huaim fess ri fer dib, fö bithin ro charas tusai ocus tucus 
seircc ocus inmaine duit, or bam lenab ocus or bam tüalaing 
lapharthai, i. ar th'airscelaib ocus ar th'äinius, ocus nit acca 
riam remi seo ocus atot-athgen focetoir ar do thüarwscaftaiZ, 25 
ocus iss tu doruachtamur iaram", ar sissi. ,^i ba tochuiriuth 
drochcarat det-si 6n ani sein", ol Eochoid, „ocus rot bia-su 
fäilte, ocus lecfitir cech ben orut, ocus iss ocut t'aenur biat-sa, 
cen bus miad lat." „Mo thinnscra coir damh", ar inn ingen, 
„ocus mo riar iarmusin." „Rot bia-su ani sin", ol Eochuid. 30 
Dobretha iarum iarsin secM cuma?a di ina tinnscra, ocus do 
fuc les iarsin co Temrai^f ocus ro ferath firchäin fäilti friA-si 
ann sin. 



?o issind tsid Eg. 27 Das n von sein ist nicht sicher, ' 



IV Tochmarc Etaine. 121 

6. Tri derbratÄtV imorro ro batar tri mic Find i. 
Eochaid Airium ocus Eochaid ocus Ailill Anglonnach no 
OenglondooA, iarsinni bä böenglunn dö sercc di mnai a 
brathar. Is ann sin tangatar fii; hEriud docum na feisi 
Tcmrach, ocus batar anu coigdighis ria samhfuin ocus coio- 5 
tigbis iar samfuin. Caraiss tra Ailill Angloniiuch ^tain ingen 
l^tair hie feiss Temruch in tan sin. Fobair tra Ailill hicc sir- 
fecham na hingmi cein ropas hicc fcs Temrtzch Is ann sin 
atbert ben Ailifla i. ingen Luchtai Laimdirg a crich Laigen: 
,,Maith tra e Ailill^ ^ ar si, „cid fechaisiu issind leth cian 10 
üait, däigh iss airdhenu sercci sirsilliuth/^ Gairighid Ailill 
fair fein inni sin ocus nir fec in ingin iarsin. 

7. Is ann sin imorro ro sgäilsit fir hErend iar tochaithem 
na fleidiu Temruch. Is ann sin ro liuustair idu eöid ocus 
imformmuit Ailill, ocus ro lecustair sl^etan trommgala^r 15 
cbuci, ocus ruccath iarsin co dun Fremunn hi Tethüa. 
Tarusair imorro d' Oilill ann sin co cenn m-hliad^m hi sir- 
galtir ocus hi sirsnim ocus nir atttiim do noch a ghalur. Is 
ann sin dochiiaid Eochaid d' fiss a bratliar ocus tucc a laim 
dar a uchtbminne ocus tug Ailill a ossnam ass. „Indeo", bar 20 
Eochaidy ,^i ba dirsann in galur sin am*S uar EochaitI, „ocus 
cinnus atai indusa acach deit." J)ar mo hrethii-*^, ar se, 
nochunusäi, acht iss messa a cach ar cach 16 ocus ar gach 



ILÜ:] 

6. It % tri maic Find maic Findloga maic na rigna, i. 
Eochaid Fcdlech ocus Eochairf Airem ocus Ailill A'nguba. '^5 
Carais Ailill Anguba iarom Etiiin hi feis TemrocÄ iar feis di 
la "Eochaid. Fodäig dognith dbairt dia sirsellad, ocus uair as 
descaid serci sirsilliud. Cairigius a menma Aih7{ don gnim 
sin dogeni, ocus m bä cobor do. Ba trcssio toi aicniud. 
Focherd AiliU i serg d^, födaig na ro tubaide friaenech ocus 30 
nach erbart frisin mndi fodesin. 



1 thir in brathir ist in Eg. durch i über t atisgedrücht. 
19 lam Eg. ss a chach ar cach 16 Eg. 24 Dcu:u am Bande: 

Tel tri maic Findgair. 



122 IV Tochmarc EtÄine. 

[Eg:] 

n-aidhqi." „Cret ticc ritt", ar Eochuid. ,J)ar mo brethir fir**, 
ar se, „no chun fetar." ,J)oberthar chucom-so", ar Eckuidy 
„nech rod finnfia do ghalur." 

8. Is ann sin tuccath Fachtnu liaigh Eochoäa chucco, l 
ocus tue a läim dar uchtbruimie Ailiflo, ocus tucc Ailill a 5 
ossnuth ass iaram. „Indeo", ar Fachtna, ,;m ba dirsann in gnim, 
ocus ro fetar-sa do ga\ur, ocus ni fuil fort acht nechtar da nf, 
i. rod gab idu eoit no sercc do ratuiss ocus ni rot* co bratb 
ass cose. Ba mebul tra la hAilill inui, ocus ui ro ataim don 
liaigh a ghalur, ocus luid üad iartain in liaig. 10 

Dala imorro Eochac^a luid sidiu for a chüairt righiu fo 
hEriun ocus forfacuib £tain issin dun, ocus atbert &ia: 
„Maith, a ingen," ar se, „dentar anlecbt Ict-sse fri hAilill cein 
hus beo, ocus mad marb,^ ar sc, „class (?) a fert fodbuigh lat^ 
ocus togabar a coirthe ocus a liagan, ocus scribtor a anmuimm 15 
oghaimm." Dochuaid iaram in ri iarsin for a chuairt rig fo 
Erind, ocus ro faccbuth Ailill ann sin a n-dün Fremainn hi 
Tethüa fri bäs ocus fri haigedh fri re na hliadna. sin. 

9. Laa n-ocn and dochuaid £tain issin tech i rabo 
Ailill i n-galur, ocus ro bui icca accallaim: „Cid thicc rit, 20 
ocus iss mor do ghalui*, ocus dia fossmais indni not föirfed, fo- 



ILÜ:] 

8. Dobroth Fachtnai liaig Eclidach dia inicaisiu in tan 
ron gab ceill for ecaib. Asbert fris in liaig „Acht^nechtar 
na da idan marbtha duino näd icat lege, i. idu serci ocus idu 
eoit, it e fil innut-so." Ni ardamiu- Ailill dö, ar ba Aebol lais. 25 

Forräcbad iarom Ailill hi Fremain Tethbai fri bäs, ocus 
luid Eochaw? for cuaird n-Erend ocus forräcbad Etaiii hi fail 
Aüilla, CO n-dornaitis a thiugmaine lo, i, cor clasta a fert, co 
ro hagtha a guba, co ro orta a ccthrui. 

9. A tech i m-bith Ailill ina galur do theged Etain cach 30 
dia dia athreos, ocus ba lugaide a galar som 6n do suidiu. 



21 dia fessmais Eg, 



lY Tochmarc EtAine. 123 

ghebta linn^*; ocus iss amlaiäh ro raid ocus ro caimstar in 
laidh m-bicc ocus ms freccair Ailill: 

[E:] „Cid dotarruigh, a ghille? 
is fota do s^glighe, 

is fossad do cheim glan gle, 5 

cia beiih d' feabus na sinc/^ 4 

[A:] ^uil limm adbur na cnete, 
nim sasa cool mo cbruitc, 
nim tolann ni do gauch blicht*, 
isaed dorn beir i n-anrichtt." 8 10 

[E:] „Abair rim cid dai, a fir, 
ar isim ingcn GYcnidy 
inniss dam gach dal ret loass, 
CO n-derntar lim do hges.^ 12 

[A:] „Ni talla ormm arad nit, 15 

a ingen^ is caom do chuclit, 
daigh ncicli andiaigh a sula» 
ni dat maithe banrüna." le 

[E:] „Cid at olcca runu ban, 

mad sercc is cian bus cuman, 20 

o ghebthar in gmm do Idim, 

ni hed dleghar a atmail^^ 20 

[A:] ,3ennacbt ort, a inghiun iinn, 
ni dam tualnge laubra rimm, 
ni dam buidbech dom cheill fein, 25 

ata mo cÄorp'dom aimreir. 24 

Trüag am sin, a üen ind ng 
Eochaäa Fedbl^^ iar fir, 



ILÜ:] 

ocus cein no bitb l^tain isin magin sin, no bith som ocä 
descin. 30 



124 IV Tochmarc Etäine. 

rem chorp is rem chena is tind 

ifised berair an 6rinn." 28 

[E:] „Dia m-beth ar sluagbaib ban m-ban 
nech no beith iccotöcrad, 

tiucfad sunn, diamad maitb lat, 5 

dogenta limm a tochmarc." 82 

„Ocus a ingin", ar se, „ro bud urusa deit m' ic-sa do 
denam dorn gbalar, ocus iss döich not icfaitbea in . . , acht 
chena" ar se 

„is serc bo bäidin fri bliadam mo serc 10 

is cuma fo thuinn 

is rigi nirt dar forraiw* 

is cetharruinn talman 

is dichend nime 

is brissiud brägat 15 

is comlunn fri scath 

is combath" fri huacht*' 

is rith fri nemh 

is gascced fo 1er 

is gräd do mocalla 20 

mo grad-sae, ocus mo sercc ocus m'imnaine 
dontf da tucus." 

10. Ann sin tra räthaigis ind ingin fair in galor i m-bui, 
ocus ba saeth leissi imii sin et rl.^ conid ann ispert in ingen 
la n-6en ann fri hOilill: „Maith a gilla" ar si, „coimeirig 25 
festo, ocus bes atetha a n-adcobrai, ocus dorigni in \aidh: 

I - - — - ^ — 

[LU:] 

10. Räthaigis Etäin ani sin ocus focheird a menmain 
airi. Asbert Etdin fris-seom 14 n-and a m-bätär ina tig 
diblmaib, cid dia m-b6i fpchond a galair. „AtA dit seiro-seo" 
ol AiliU. „Dirsan a fotco n-erbart" or sisi, „ro päd at sl4n 30 
chianaib, dia fesmais. „Cid indiu bad am slän-sa, m&d ül 
dait-siu" ol Ailill. „Bid Äil ecin" or sL 



lY Tochmarc Et&ine. 125 

r£g:i 

j^Eiiig a Oilill amral 

cora cach duit ro chalma, 

daigh fogebu sunn rofes^ 

dogcntar liumm do leigheass. 4 

Daoatoluth* rit chell n-glicc 5 

dodat liim* immom bragit, 
tosach suirghi — caem a dath — 
ben is fer icompocath. s 

Manib lor lat, a fir maith, 

a mic ind rig, a rigflaitb, 10 

doberimm do slan a gloiim grinn 

otha mo gluu com imlinn. u 

Cet m-bo is cet unga d' or 

cet n-ech srianach ratinol, 

cet d' etacb gach dadha bricc 15 

tuccath imom thirfochrig. le 

Cet cach mil ohoin ille, 

ro pa mor in imirghe, 

dam-sa fodeni co becht 

dorat Eochuidb an oenfecht.^ so 20 

£ir. a Ail. amra. 

11. Ticeth tra in ingin cach dia d' folccath dö ocus do 
thinme a chota, ocus ro lessaig ind ingean commör, ar ba 
tniagh le a mudugud triana fochanu. Laa n-aen ann tra 



[LU:J 

11. Do teiged iarsiii cach dia do folcud a chind ocus do 25 
thinmi bid dö ocus do aurgabäil usci for a lama. Dia teora 
nömad iarom ba slän Ailill Asbert som fri ü^tain: ^Ocus 
atestä dorn io^sa, cuin rom bia uait-siu?** ol Ailill. ^»Rot bfa 



,-. • 



u Ursprünglich hiess* es woM dobiur. 16 Vielleicht ist c^t 

n-^tach zuwiesen. 20 Eochuigh Eg. 



126 IV Tochmarc Et&ine. 

itbert in ingen fri hAilill: „Tair" ar si „himmaruch immucliui 
lai imm däil-si cossin tech öl fri dun immuich incchtair, ocus 
con riccfu frit alges ann sin ocus frit accobar. 

12. Bui imorro Ailill cen chotluth in oidchi sin, co 
tanicc matcn iamamärocA. In tan imorro ba mithigh dö dul 5 
ina däil, iss ann deilligh a chotli^A fair, co m-bai co trath 
erghi na chotlath. Luid £tain iarsin ina däil. Nir bo cian 
i n-imaidiu di, co n-accai in fer n-ingalair dia dochum co 
cossmailes Aililla, ocus se scithec]i mertnech. Atnaigh in 
ingen aichnc fair, conar be Ailill. Fecais ann sin ic irnaide 10 
AiliZ^a. Ticc iarum in ingen asa däil. Is ann sin duscis 
Ailill, ocus ba ferr leiss ec andd bethu. Fobair ic torsi moir 
ocus icc snimche. Tic tra ind ingen dia accallaim. Is ann 
sin aspert frie matarla dö. „Tair-siu" ar si „cosin n-inadh 
cetna imniaroch". 15 



ILU;J 

imbdrach", ol si [Acht ni ba issin t-ossud na firflatha 
dogentar a col.] „Totaisiu imbärach im dail-si cosin tulaig 
uasind lius". 

12. B&i Ailill oc frithairi na aidchi, contuli träth a däla; 
ni dersaig co trath teirt ara bdrach. Luid £täin ina dail- 20 
seom, CO n-accai in fer ar a ciund co cosmailius. crotha 
Aih7/a, ocus coinis in lobra a galatr. An aithesc rop äil do 
Ailill, iBsed ro raid seom. Do füsci Ailill trath teirt. Fota 
fecais for torsi träth do deochaid j^tain isa tech. „Cid dot « 
gni torsech?" or si. „Do föidiud-siu im dail-se, ocus ni ränac 25 
ar do chiund, ocus dorochair coÜud form, conom erracht 
innossa. Isuachnid nirrodchad mo ic-sa." „Ni bd s6n", ol 
]&täin, „atd 14 in degaid alaili." Gaibthi frithairi na haidchi 
sin, ocus tene mör ar a belaib ocus usci na farrad do thabairt 
fo a süili. 30 



6 mithidh Eg. le Die eingeklammerten Worte sind wM späterer 

Zusatz. 



IV Tochmarc Etüne. 127 

13. Ocus rop inann ocus in cetlä, ocus ticced in fer gach 
lai dia saigid. Tic tra m la dedcnach ina dail ocus dorala 
in fer cetna, di. „Ni frit-sa'^ ol si ,^o dalusa iiir. Cid tu 
dana icim dail? Acht inti ris ro dhälusae suim, nf ar baes 
nach ar baeguZ ro dalus-sae friss, acht is dia icc don galur 5 
hi m-bui dorn sercc.^ ,3a coru deit tiachtain imm däil-siu," 
ar se, ,,ar in tan rob-sa ^tacin Eocraide ingen Aiiillu ropud 
messi do c<?^muir.** „Cid ön", ol si, „cia haium-siu itir, cid rot 
iarfaigedh?** „Niwsa, Mider Breg Leith mo ainm-siu", ol se. 
„Cid rot scai*-sa frim-sa, ma ro bamar amlaith sin?" ol Etain. 10 
„Ninsa," or Mider, „iithnaißsiu Füamnaighe ocus brcchtae 
Bressail Etarlaim [ro dwss sgai']. Aspert Midir fri hfitaiu: 
„In raga limm?" ol se. „Ni tö," ol si, „nocha crenob rig 
n-Erinn {ort-ssi nach ar fer n-aile na fcstar clawd na cinel dö." 
„Is mi-siu em," oU Mider dorat for menmain Aililh do s<?rcc, 15 

ILU:1 

13. Tratli a däla totAet Etäin ina dail, co n-accai in 
fer cetnse sunal Ailill. Luid EtAin dia tig, fecis Ailill oc cöi. 

DoUuid fitäin co f4 thri, ocus ni arnic Ailill a dail, co 
foniec si in fer cetna. „Ni frit-so" or si „ro dälus-sa. Cia-so 
thü do deochaid im däil? In fer fris ro dalusa, ni ar chul 20 
no amles ticht ar a cend, acht is ar accuis tesairgne do mnai 
rig Erend don galwr fod ra bi. ,3atochu dait tuidecht 
cucom-sa, ol in tan rop-sa . Etäin Echraide ingen Aililla, h& 
messi do chetmuinter. Bd iar do särlüag do primmaigib 
HErend ocus uscib ocus or ocus arga^, co tici do chutrommse 25 
do f&cbäil dar th' eis." „CacÄ^" ol sisi, „cia th' ainm-siu?" 
„Nittöa Mid^r Breg Leith", ol se. „Cacht," ol sisi, „cid ronn 
etarscar?" „Ninsa, fithnaise FuBmnaiye ocus brechtai Bresail 
Echarlaim." Asheri Mider fri fltain: „In raga-so lim-sa?" 
„Na thö", ol sisi, „no co ririub rig Ji-£rend ar fer nä fetar 30 
claind no cenel dö." „Is messi em", ol Mider, „dorat fö 
menmain Aililla do seirc-siu co fota, co torchair a fuil ocus a 



2 d^genach Eg. is ro du^Ä sgar befrachte ich als ergänzende Glosse, 

tcir mmsten sonst rodn sgar erwarten, is zu lesen renob V 



128 'IV Tochmarc Etäine. 

is me dono ro thairmiscc im Allill dul it dail ocus it conni 
ocus nar lec dö th' eaech do milliud." 

14. Tanicc iarsin in ingen dia thig ocus dochiiaid d' 
accailatm Ailillo, ocus bennachais do. „Is maitli tra dorala 
duinc siu diblinaib", ar Ailill. „Is am slän-sa fodechi-sa 5 
dorn galur, ocus iss at sldn-sa dot enech, ocus b^r-siu bennach- 
tain," ItlocHamar diar n-deib", ar fitain, „is maith ünii 
axolaid sin.'' Is ann sin tra tanic Eochatt^ dia chuairt rig 
ocus ro fiarfaip a brathair föc6^6ir. Ro hiiinisidh a scelu do 

thns CO derith, ocus ba buidhech in ri dia mnai ara n-dema 10 
do maith fria h Ailill, ocus is fölith linn in sceul sin ar 
"Etochaid. 

Scelu imorro Eachada innistir sunn ocus Etaine. 

15. Fechtus dia m-bui Eachaid hi Frenlainn, co n-dernad 
oenuch ocus echtressa leo aim, co tanicc iarsin Etain do 15 
faircsi in oenaig. Is annsin dana dolluid Mider dochum in 
oenuig ocus tanicc d'insaigid in airechta i ra ba Etain ocus a 
banntrachta immpi^ ocus füaitgid leiss hi cona hinailt, i. 
Croichean Chrodergh inailt fitainiu, ocus ba doithfir in dealb 

i tanic Mider chuccu. Is ann sin imorro rothöcbatar bann- 20 
trocta fer n-Erinn a n-gäii*i guil hie breth na rignu uaidtfr, 
cor lecit echradha hErend fris, cona fetatar na n-aer nö i 
tabnuin dochüaidh. 

[LU:] 

feöil de, ocus is messi thall cach n-accobor collaide n-airi, na 
beth milliud enech dait-siu and» Acht teisiu iim-sa dorn 25 
crlch, dia n-apra Eochaiä frit?" „Maith lim", ol J^täin. 

14. Tic iarom dia tig. ,Js maith ar comrac", or Ailill, 
„sech rom Icad-sa a fecht-öa, ni fil imlot n-einig dait-so and.** 
„Is amra amlaid'S or Etain. Täuic Eochaid dia chuaird 
iartain ocus atlaigestär bethaid a brathar ocus budigthe M 30 
hEtain co mör a n-dorigni co tänic som. 



9 ro hinnisigh Eg. n din aigid Eg. 



IV Tochmarc EUine. 129 

16. Is ed iinorro dochüaid Mider siar co Magh na 
Cruachiia. „Cid do maitli düiuniu itir tadball in maighi siu?" 
for Croichean Croderg. „Bid he t'ainm bias for in maigb 
siu CO brath", for Midir, „i. Mag Cruachan, ocus Baith 
Cniachan". Dochiiatar iartain co sitb sinigbe Cruachan, 5 
daig rob fagus a cairdess, ocus ro batar co cenn noimV/i ann 
hie tomailt ocus ic fledugMrf, conid ann atb(*rt Croichenn fri 
Mider: ,Jnni so do treb-sa?" Atbrrt Mider fri Croichin: 
„Iss ann ata mo treb-sae, tiiir ic taurcbdil na greni". Luid 
Mider larsin ocus Ettain co Breg Leth mic Celtcair. 10 

17. Ifl ann sin imorro ro chuirestair £ocha(V2 eciacha 
hErenn ocus a oblori ocus a iarrsilaigh nliged ocus a techta 
coicrichi üad fo hEriuu d'iarraidh a mnae. Dochuaidh 
Eodxaid fein iarsin fo Eiriww d'iarraidÄ Etaino, ocus bliadain 
on 16 cu cele do ga hiarraidh ocus nis fuair, ocus do riacht i 15 
cinn bliadno co dun Fremaind. 

« 

18* Is ann sin ro chuir Eochaid a drui ä^mrraidh Etainc, 
i. Dalän a ainmm in driiadh. Is edh tanicc reime an la sae 
siar connicci in sliab rissin-apur Sliab Daldn, ocus ro bui ann 
in oidqi sin. Ba tromm imorro laissin druid dicheilt 20 
Etäiniu fair fri re hliadna, co n-demui iarsin IUI flescca ibir 
ocus scripuidh oghumm inntib, ocus foillsighthir do triana 
eochraib ecsi ocus triana oghumm, i. Etain do bitb i sith 
Breg Leith iama brcth do Midir innr 

19. Is and sin dana dochüaid Däldn sair doridisi gu 25 
dun Fremainn üail hirra bua Eochuid ri hErinn. Ro fiar- 
fuigh 'Eochaid dia drui a sceulu. Is annsin imorro do 
riachtatar a echluchu ocus a oblori ocus a tharralaigh sligiuth 
ocus a techta coiccrichi dochum ri hErinn, ocus ro'fiarfuigh 
sceula dib, an füaratar sgeulu Midir ocus Etäini. Ocus 30 
adrubrutar ni füaratar, conid annsin atbert a drüidh friss: 
tJElotirmaiss ecaine ocus mör olcc ocus imniuth duit bith i 



13 iarraig Eg. 20 oidqn.9 Eg. m so ro fiarfiiidh ?Jg. 

9 



130 IV Tochmarc Etdine. 

n-ingnaiss do mna. Tinoltar lett slüaigh bfer n-£rinn, ocus 
roichthea co Brigh Leith micc Celtchair, ocus dentar a toghail 
occut, ocus iss ann fogheba do mnai, ocus tabuir aas hi ar &is 
no ar ecin.** 

20. Dochüaid iartain Eochuith ocus fir hErinn co Bri 5 
Leith ocus ro bataur hie toghuil in t-sidae ocus ic cuingid 
Etainiu do tabairt doib immach, ocus ni tuccadh doib. Ocus 
docüas iarsin ar in side, ocus tuccad Etain immach^ ocus 
doriacht co dun Fremainn doridhissi, ocus bui i n-grd4huib 
ri hErind, i. a cacimcholi gräduch dinguala bodein, i. hicc 10 
Eochuith Airem. Ocus iss he in t-Echaid sin ro bui XII bL 
hi richi n-Erend, gurrus loiscc teni hi Fremainn. Conid hi 
Serclighi Ailillu ainm in sceuil sin ocus Tochmarc J^tainiu. 
Ocus ni ruc in Etain sin claind d' Eochaid Airem acht mad 
6en ingin, ocus ainm a mathar tuccad fuirre, i. Et4in ingen 15 
Echada Airimon, ocus ingen dissidi Messbüachalla mathair 
Conare Moir mic Etersceuil. Conid airi sin ro choillsiut 
sithchaire Muighi Breg ocus Mider Bri Lethi geissi Conuiri, 
ocus ro thimdibsit a ssBghul ocus dorönsat arcain Muige 
Brogh, ar toghail sidha Bri Leith ocus ar £tain do thaphuirt 20 
as d' Echaid Airem ar ecin. 



Anhang. 

Zu Cap. 13: 

Die frülieren Schicksale jßtdin's, auf welche in diesem Capitel Bezug 
genommen wird, sind mir nur aus einem Fragment im Lebor na hUidre 
bekannt [Facsim. p. 129), das ich hier mittheile. 

. . . atfiaigi oCus a grianan co seniatrib solsib fri techt ass, 
ocus tobrcth tlacht corcra impe ocus imchairthe in grfanän sin lasin 
Mac O'c cach Icth no thäged, ocus ba and con-tuiled cach n-aidchi 
occa chomaitecht do airec menmun conda tanic a sult ocus a feth. 
^Ocus no linta in grfanän sin do lubib boladmaraib ingantaib, co m-bo 20 
de forbered si, di bolod ocus blath na lubi sainemail logmar. Atchüas 
do Fuamnm^ a n-gräd ocus ammiad doratad di lasin Mac O'c. 
Asbert Fuamnac/t fri Mider: „Congarar deit do dalta condensai 
chorai frib diblfnaib, ocus co n-dcchos for iarair Etäine/* Do th&et 
techt CO Mac n-O'c Mider, ocus luid si dia accaHaim^ ocus dolluid so 



IV Tochmarc Etiine. 



131 



Biat imda coicthe ili 
>tria t'äg for echaig Midi, 
biaid togal for sidib 
ocus cath for ilmilib. 



10 



FaamnacA timchell call^ic, co m-boi isin bruig ocus tobert in 

n-athaig cätnae fo EtAin, conda bert asa grfan&n for in füamain, 

forsa ra bi rfam co cend secht m-hliadan fo hErt'ncI, conda timart 

athach gäithe ar thrögi ocub lobrai, conda corastär for cl^the tige la 

Ulta i m-bdtär oc öl, co torchair isin n-airdig n-öir ro böi for läim 

mn& Etair in chathmiled o Inbiur Cichmaine a coiciud ChoncoboM-, 

conda sloic side lasa loim gabais asind lesti«r, co m-bertai di suidiu 

fo a broind, co m-bo ingen iartain. Dobreth ainm di i. Etain ingen 

£tair. Di bliadatn d^c ar mili tr4 o gein tuissech Etaini 

o.Ailill cosa n-gein n-dedenach o £tur. Alta iarom Etain oc 

Inbiur Chiclunuini la hEtar ocus coeoa ingen impe di ingenaib 

tussecb ocus ba hesseom no da biathad ocus non äted ar chomaitecht 

Etaini a ingini dogr^. JA n-and döib aningenaib {sie) uilib sind 

inbinr oca fothrocnd co n-accatar in marcach isammag cucu dond 

oscia. Ech dond tnagmar foran forletban casmongach caschairchech 15 

foa suidiu. Sidhalbrat uaine hi filliud iinmi, ocus l^nefoderginliud 

imbi, ocus eo öir ina.brut ro saiged a güalaind for cach leth. 

Sciath argdidi co n-imbiul oir imbi for a muin. Sclatrach argit and 

ocus tul n-öir fair, ocus sieg coicrind co fetban öir impi, oirlond 

cocrö ina l&im. Folt findbudi fair co betan. Snithe oir fria ötan, 

conna teilged a folt fo agid. Assisedar sist forsin purt oc deiscin 

na n-ingen, ocus ro cbarsat na ingena uili, conid and asbert som in 

laid seo sis: , 

Etain indiu sund amne 

oc Sfd Ban find iar n-albai 

eter maccaib beccaib di 

for brü Inbir €ichmuini. 

Is hi ro hfc süil ind rfg 
a topof Locha Da. Hg, 
is 1 as ibed sin dig 
la mn4i n-£tair bi tromdig. 

Is tria äg dossib in ri 
inna heönu di Thethbi, 
ocus bäidfid a d& ech 
illind Locha Dd airbrech. 



80 



25 



30 



85 



10—21 Von Alta iarom bis fo agid überntltt von 0' Curry, On ihe Mann, and Cuet.U, 
162, 163; daselbst ,i9tr in einer Anmerkung von SuUivan auch der Text mitgetheilt, leider 
mit €ieUn Ungenauigkeiten. 

9* 



132 IV Tochmarc Et&ine. 

I8 i ro loited is tfr, 
i8 f arcbosnai in rig, 
is f be find fris dogair, 
is f ar n-£t&iD iartaiu. 

Etain in diu. 5 

• 

Dochüaid äadaib in t-öclaech iarsain ocus nf fetat&r, can do 
deocbaid no cid dochöid iarom. ränic in Mac O'c do acallaim 
Midtr, nf fornic Fn&mnaig ar a cbiund, ocus asbert (i. Mider) fris: 
„Br^c dorat in ben imond, ocus dfa n-ecastar df Etain do bith i 
n-foe, ocus ragaid do denam uilc fria". „Domuiniur, is döig bid 10 
ffr" ol Mac O'c. „Atd fttdin ocomtbig-si isin briUg o chfanaib isia 
deilb hi tarfas uait-siu, ocus bes is cuice forobart in ben." Doth»Pt 
Mac O'c dfa tbig for a cbulu, co farnic a grianän n-glainidi ceu 
Etain and. Immasöi in Mac n-O'c for slict FiiAmnaige, con tarraid 
for öcnuch bodbgnai oc tig Bresail Etarläim in dni&d. Fosu 15 
opair in Mac O'c ocus benaid a cend di, ocus dob^t lais a cend 
sin, corra bi for brü in broga. Acbt cbena issed i slicbt inninud 
aile, conid la Mananddn ro marbait a n-dfs i. Fuamnac^ ocus Midir 
i m-Bri Löith, dfa n-^brad: 

Füamnach bäeth bä ben Midir sigmall is Brf co m-bilib 20 
i m-Brf L^ith ba läthar lan ro loiscthe la Manandän. 

Zu Cap. 15: 

Hier möge aus dem Lehar na hUidre wenigstens nqch ein genauer 
Abdruck des Gedichts Platz finden, in welchem Mider die Schönheiten 
seines Landes schildert und jStdin auffordert, mit ihm zu kommen. Im 
LU. gewinnt Mider die iJtdin dem Eochaid im Schachsjyiel ab; leider 
ist, wie bereits S. 115 bemerkt, die Prosaerzählung in dieser Handschrift 
nicht vollständig erhalten. Das unten folgende Gedicht steht aber mit 
dieser Erzählung nur in einetn losen Zusammenhange. Die Worte In 
raga limm finden sich auch oben, Cap, 18, und sind vielleicht der 
Ausgangspunkt des Gedichts. Denn die Aufforderung Mider* s an tltdin, 
mit ihm zu kommen, hat gewiss von Anfang an zu den Einzelheiten der 
Erzählung gehört. 

A b4 find in raga lim, i tfr n-ingnad hi fil rind, 

is barr sobarche folt and is dath snechta corp coind.* 

Is and nad bf mtli na t4i, gela det and, dubai brai, 

is If sula Ifn ar sluag, is dath sion and cech grüad. 4 

Is corcair maige cach mäin, is li sula ugal luin, 

cid eäin deicsiu maigi Fail, annam iar gnäis maige mäir. 



* slaaig LU. Ueber is dath sion die OIohs$: uo ia brecc. ^ 
^ Ueber maige dt« fflotme: uo lossa; über li Httla: no in datli« 



IV Tochmarc Etäine 133 

Cid mesc Hb coirm inse FAil, is mescii ooirm tfre mAir, 
amra tire tfr asbiur, ni thöit oac and resiun. 8 

Srotba teith niillsi tar tir rogu de niid ocus fin, 
döini delgnaidi cen on combart cen peccad cen col. 

Atchiam cäch for cach leth ocus ni connacci uech, 

temel imorbais A'daim dodon archeil araraim. is 

A ben dfa ris mo thuaith tind, is barr oir bias fort chind, 
muc ür laith lemnacht la lind rot bia lim and, a be find! 

A be. f. (sie) 

Text und Uebersetzung dieses Gedichts bei Sullivan, On the Mann, 
and Cust. III, p. 191, lassen Hei zu wünschen übrig. Eine Uebersetzung 
van ö'Cwrry, aber nacJi einer anderen Handschrift, tbid, II, p, 192. 

Ein sehr ähnliches Gedicht theilt mit O'Kearney in den Trans- 
actions of the Ossianic Society, I p. 23. Denn dieselben Vorstellungen 
Yon einem glücklichen Litnde kehren in der Finnsage wieder: in dieses 
Land, tir na n-ög, tir na m-beo („the Elysium of the pagan Irish") wird 
Oisin von der Tochter des Königs selbst entführt. 



V. 
Die Geburt CucMaiim's. 



1. Diese sonderbare Erzählung findet sich gleichfalls im 
Lebor na hUidre und in dem „Egerton 1782^^ sigüirten 
Manuscripte des British Museum, in ersterem p. 128 des Fac- 
simile, in letzterem p. 152. Der Schreibe!* des Lebor na hUidre 
giobt hier als Quelle, aus der er dieses Stück copirte, das 
Libur Dromma Snechta an, eine leider verloren gegangene 
ältere Handschrift, von welcher O'Curry, Lect on the Ms. Mat. 
p. 13, handelt. Auch hier besitze ich, was das Egerton 
Manuscript anlangt, eine Abschrift O'Grady's, die ich 1874 mit 
dem Originale collationirt habe. 

2. Der Gang der Erzählung ist der folgende: 

Eines Tages überzieht ein Schwärm von wunderbaren Vögeln 
das Land bei Emain Macha und frisst alles Grüne ab. Conchobar 
und seine Krieger fahren aus, um sie zu jagen. Sie verfolgen 
die Vögel, bis es Nacht wird und es anfängt zu schneien. 
Als Obdach finden sie ein einzelnes Haus, in welchem ein Mann 
und eine Frau wohnen. Die Frau gebiert einen Sohn, und 
Dechtire, die Schwester Conchobar's, die diesen als Wagen- 
lenkerin begleitet hatte, nimmt sich des Knäbleins an. Nach 
Emain Macha zurückgekehrt, erzieht sie ihn, bis ihn zu ihrer 
grossen Betrübniss eine tödtliche Krankheit hinwegrafft. Nach 
einer wunderbaren Erscheinung bei Tage erscheint ihr darauf 
bei Nacht ein Mann, der sich als Lug mac Ethnend, ein zu 
den Tuatha De Danann gehöriges übermenschliches Wesen, zu 



V Compert Conculaind. 135 

erkennen giebt. Er sagt ihr, dass sie von ihm schwanger werden 
würde. Er sei es, der alles so gefügt habe, wie es gekommen 
ist; er sei der Knabe gewesen, dessen sie sich angenommen, und 
dieser Knabe befinde sich jetzt in ihrem Leibe. Deichtire wird 
schwanger, und niemand weiss, woher. Gonchobar verlobt sie 
dem Sualdaim. Sie schämt sich ihres Zustands. Wieder zur 
Jungfrau geworden, wird sie von Neuem schwanger und gebiert 
den Setanta. So hiess Guchulaind, ehe er Culand's Hund 
tödtete. 

3. Hiermit endet die Erzählung in Eg. In LU. schliesst 
sich eine weitere Ei*zählung an*, von welcher leider nur der 
Anfang, und auch dieser verstümmelt, erhalten ist. Dieselbe 
Erzählung findet sich jedoch vollständig in einer zweiten Version 
der Sage, welche in Eg. unmittelbar nach der ersten mitgethcilt 
wird (Eg. 1782, p. 153). 

Einige Einzelheiten in dieser Erzählung sind schwer ver- 
ständlich; die betrefifenden. Stellen sind durch Stornchen markirt. 
OflFenbar liegen auch hier wieder mythologische Vorstellungen 
zu Grunde, die man aber eiftt dann mit Sicherheit wird verfolgen 
können, wenn mehr von ähnlichen Erzählungen bekannt sein 
wird. Auf eine derselben, in welcher es sich gleichfalls um eine 
wunderbare Geburt handelt, und in welcher gleichfalls Vögel 
eine bedeutsame Rolle spielen, nimmt Bezug Sullivan, On the 
Mann, and Cusi I, p. gcclxx. 

4. Der Name von Cuchulainn's Mutter lautet Dechtire. 
Das Facsimile von LU. bietet in dieser Erzählung immer 
Deichtine. Dieselbe Verwechslung von r und n liegt in Eg. vor, 
wenn daselbst Cap. 1 Briccni für Briccriu geboten wird. 

Die abgekürzte Schreibweise ist unbezeicbnet geblieben in 
ocus, for, m§,c. In Eg. ist ocus mehrmals pleno geschrieben. ' 
LU. bietet Cap. 2 die Form dno. 



* Den Inhalt derselben bildet der Streit um die Erziehung Gucbulainn's. 



136 V Compert Conculaind. 

Compert Couettlaind iiiso sfs a Libur Dromma Sneehta. 

[LU:] 

1. Lda n-deii ro batär mathi Ulad im Chonchobur i 
n-Emain Macha, no thathigtis enlaith mag ar Emuin. Na 
gelltis, conna facabtais cid mecnu na fer nä lossa hi talam. 
Ba tochomracht la hUltu anaicsiu oc colhid a n-hlrend. 
Imlaat nöi caiq^tiu dia tofund laa n-and, ar ba bes leu-som 5 
forim en. Conchobar dawa hi sudiu inna charput ocus a fiur 
Deichtire, ossi maccdacht. Issi ba hara dia brathair. Errid 
Ulad ar chenae inua carptib, i. Conall ocus Loegaire ocus 
cach olchona. Bricriu dana leu. 

2. Fus rumat an ein romib diandaim tar Sliab Fuait, tar 10 
^dmuind, tai* Brega. Ni bid clad na hairbi na caissle im 
thir i n-hfire isind amsir anall, co tanic remis mac n-Aeda 
Slani, acht maigi reidi; ar imad na treb dana inna remis sewi, 
iss aire conopartatar cocricha i n-hjfire. Ba h&laind tra ocus 
ba c4in in t-enlorg ocus in t-enafliar boi leu. Nöi fichit en 15 

Cuimpirt Conculainn innso. 

1. Bui Conchopur ocus maithe Ulud immi ind Emuin 
Macha fect n-oen ann. Taithig^is enlaith mag ar Emuin, no 
geltis, cona facbatis cid luisni hi talmuin ann. Ba saeth la 
hülltaib inni sin. Innlig (sie) noi cairpWw do dul dia toffunn, 20 
ar ba bes leo-sum dogress foram for enlaith. Conchohar ann 
ce^amus ina charpw^ ocus Dectiri a siur ar a belaift do raith, 
ossi macdacht, ocus einith Ulad olcheno ina gcaii'ptib, i. 
Conall Cernuch ocus Fergus mac Roich, ocus Laeguiri buadach 
ocus Celtchair mac Uithechuir. Briccri ann dawa leo amuil 25 
gach n-anrad. 

2. Tiaguit inn eoin remib iarum tar Slidb Fuait, tar 
Muirtenmiu, dar Edmann, dar Breg mag (sie). Ba haluinn 
iarum in t-enlorg ocus in t-enamar cachnaitir for alluamuin*. 



7 Deichtine LU. « sen Lü. lo tar sliab faaft tär 

edmuind LU. n ülug Eg. 26 Celtair Eg 



V Compert Concalaind. 13T 

[Lü:l 

(löib, rond argit eier cach dd en, cach fiche inna lurg fo loitli, 
noi luirg döib. Samlaid dÄ eii b&tai- reinpu, cuing airgit 
etarru. Toscartha tri eüin dib co haidchi, lotir remib hi cend 
in brogo. Is and ba hadaig for fonüb \J\ad, Feraid snechta 
mor foroib dno. Asbert Conchobar fria muintir, ara scortls ö 
a cairptiu ocus ara cuirtis cor do cbuingid tige doib. 

3. Luid Conall ocus Bricriu du chur cüarta, fo fuaratar 

oen tech nue. Lotar ind. Fordncatär Idnamaiii and. Boithus 

failte. Lotar ass co a muintir. Asbcrt Bricnw, ni bü flu 

döib tccbt don tig cen brat cen biad. Bd ct<mung dana cid 10 

ar indus. Lotar dö cammaib (i. doridisi). Tubertatar a 

cairptiu leu. Ni gabsat nammär isin tig, co n-accatar talmi* 

(i. iarsin) du dorus culi friu. In tan bä mithig tabairt biid 
» 

Noi fichit en allion, ocus ronn findruine itir gach da en dib. 
Cach fiche da en illdathocha remib, ocus runn dergoir ittr 15 
suidiu. Doscartad tri heoin dib co haidqi. Lotar reimib 
iarum hi gcenn in brogo. Ba hadhaz^ doib fo soduin. 
„Sguiri(2 tra," ol ConcÄo&ar, „ocus cuirid cuairt dun dus hi 
fogbar tech dun innac baile". 

3. Luid Conull Gemach ocus Briccriu do soduin. Fogabar 20 
oen tech nuad, ocus lanamuin anu. Boithius failti mor le. 
Dotiago^ for culu go a muinntir ocus asfiada^ doib a n-imtecto, 
ocus ispert Briccri, ni ba fiu tcct don taig, biaid cumung, 
ocus he gin brat, gin biad. Lotar ass iarum don taig allin 
uili, ocus ni gabsat nammor don tig coua cairptift ocus ann 2ö 
echaib ocus a n-armaib, ocus dusn-ainicc gach maith issin 
tig dir biad ocus cuimtig ocus eccuimdig, etir gnath ocus 
ingnath, conna bui adhaig bud ferr doib. Conn-faccatar ni: 
in n-oglach rochain inn dorus na cuiled. Ocus asp^t friu: ' 
„In tan bus mit7w^ lib for gcuit?** ol se. „Mithin linn o chianuib" 30 



3 Ueher lotir die Glosse: no a (lotar) i7 bahag Eg. 

tt asfiad Eg. 25 n mor Eg. iß anarmb Ey. 2h connabui ag Eg. 



138 V Gompert Gonculainn. 

[Lü:] 

döib, batir fselti meisc iarom fir Ulad ocus ba maith a- 
thumthe*. Asbert in fer &i Ultu iarom, böi a ben fri idna 
inna cuili. Luid Deichtire a dochum» atdises'^ birt (i. mcastar) 
moc. Läir iana böi i n-dorus in tige, trogais (i. tusmis) di 
lurchure (i. da serrach). Gabsit Ulaith iarom in mac, ocas 5 
dobert som na lürchuiriu do macslabri don macc. Alt Deich- 
tire in mac. 

4. Träth bä maiten doib conda accatar ni i n-airthiur in 

broga cu eönu acht a n-echrada fadesin ocus ammac 

cona lüircorlb. Tothsegat iarsin do Emain. Alair leo 10 
ammacc, co m-ba bläicce. Da fiiabair galar iar suiditi. 
Atbail de. Ferthair a guba. B4 mär a sseth la Deichtire 
dith a daltai. 

5. Baisu luge"^ do dig oo tintud on gubu. Tothlaigestar 
dig allcstar huim. Dobreth di co n-dig: nach mod don berod 15 

im ] 

ol Briccri. Dusn-ig biad ocus deog iarum gumdar mosco 
ocus gumtar sathig. Asp<?rt friu iarum, bui a ben fri hidnu 
ina chuilid. Luid Dectire a dochum. AdsaitecJ heriA mac 
anu. Lair dono hi n-dorus in tige. Berid side da laurcuiri, 
ocus dobert a athair na laurana don mac do macslabrad. 20 
Alta Dectiro in mac. 

4. In tan ba matan doib, conn faccatar ni: is ann batar 
gin toch gin euna iiid airthiwr in broga. Dotiagat iarum do 
Emuin Mache for culo, ocus in mac ocus in lair cona luränuib 
leo. Ocus alair leö in macc gu m-bo hoglocA mor. Taiiicc 2ö 
galur mor iarum, ocus ba mar!) de. Caintir commor ind 
Emuin Macliu, ocus ba saeth mor la Dectiri inn t-sinnruth* a 
dalta do ecib. 

5. Dothothluighestar dig iarum iarsan guba mor sin. 
Nach mod do beriuth in lestui* gusin linn dia beluib beus, 30 



3 Deichtine Lü. 6 Deich tine LU. 9 in mbroga LIL 

10 NiMT lüirc in LU. sichtbar. 12 Deichtire 1/ f/. 18— 21 Dectir Eg. 

29 dothothluidestar Eg. 



y Gompert Ck)ncalaind. 139 

dia belaib, dolinged mil m-bec iarsin lind dochum a bei; o ra 
uocad belaib nacc ni inneuch* sceinti lea hanail ho chud. 
Contuli farom d' adaig oo n-accai ni: in fer chuicci ata- 
gl4dastär. Asb^ fria, ra bad torrach huad, ocus b& he 
nudabart adochum don bruig. Ba leiss fetir. Bäi in mac 5 . 
altae, ocus ba he tatharla inna broind, ocus bid Setanta a 
ainm, ocus h& hesse Lug* [lug] mac Ethnend, ocus co n-altä 
ind lüirchaire din mac. 

6. B& torrach din ind ingen. Ba ceist mör lä hUltu, n& 
Gon fes cele for a seilb dumet* b& höman leö, h& 6 Ghon- 10 
chobur thremesci, ar h& leis no foied a fiür. Arnenaisc iarom 
Concobar a fiair do Sualdaim mac Böig. Ba mör a melacht 
lea techt oosin fer i n-imdai, ossi alacht. Anam laidc don 
chrund siuil, brach tis bi acroith innallaili^ co m-bu pgslän. 
Luid cosin fer iarom. B& torrach atheroch ellam. Birt mac, 15 
ocus doberar Sotanta &ir. 

[Eg:J 

ro lingiuth in miol m-becc iarsin linn dochumm a beoil; o 
ro uccud in mil o belaib, ni faccuid noch in mil iarsin. 
Scente in mil co hopunn ria hanail fo deoid. Contuil iarum 
d' adhaig, conn facco ni: in fer chuicci, ocus ispert fria: ,3i^ ^ 
torruch huaim-siu a bcn**, ol se, ,48S me ro-bur-fucc don prug*' 
ol sa ,Js lern dofeidbair hi tuaim inn eouin (sie), Is me in 
mac ro altaisi, is he tathlai it bruinn, ocus bid Setanta a 
ainm. Is missi Lug mac Ethnenn.^ 

6. Ba torrticA iarum in ingen. Ba cest la hUlltu iarum 25 
inni sin, ar ni fess celi le in inbuid sin. Domenatar hVlaid^ 
ba Condwbar dogenai thamuscce, ar ba leis no isdded a fiur 
dogrfö. Aronenusce iarum in ingen do Sodaultuim. Ba 
mebul le dul, issi torruch. Adroethuig iarum in n-gein bui 
ina bruinn; in tan luid-i do crunn ocus beraith a croith in 30 
alaili, gu m-bo hoghslan. Luid gusin fer ocus ba torruch 



3 ndadaig Lü, 7 Das zweite lug am Anfang einer neuen 

Zeile. 20 dag Eg, ni no faid~ Eg» 



140 y Compert Conculaind. 

[LU:] 

7. Is and sin iarom batär Ulaid hi comthinol i n-Emain 
Macha, in tan herta, in mac. Bätär iarom oc iinchosnam, cia 
dib no ebelad in mac, ocus lotar i m*breith Conchobair. 
Asb^rt Conchobur: ,fieir duit a Findchoem in mac" ol 
Concobwr. Do fecai Findchoem in mac iarom. „Garas mo 5 
chraidi-se in mac so", ol Findchoem, „conid cumma lem ocus 
bid he Conall CerwacA." Js bec duit ötorro**, ol Conchobwf, 
„i. do mac fein ocus mac do derfethar. Conid and ro 
chächain Conchobur inso. 

Sochla brec becaltach 10 

buithig dä^g Dectire 

domroed riasein secht carbtib • 

sepaind uacht domm eochraid 

[Eg:] 

aith^nic ellum, ocus hert mac, ocus ba he Aono mac na tooru 
m-hliadan in sin, ocus ba Setanta a ainm iarum, gommo 15 
marb laiss iarum cu Gaulaind cerddo. Is osin ille ro 
hainmnigter do Cu chuluinn. Finit. 

[Von hier ab aus der zweiten Version in Eg:] ... In 
tan doriuchraisit, con facatar ni: in moccoem m-becc 
indulbroig Couoobuir. „Beir duit a Finncaem in mac** ol 20 
Concohar. Imman faco Finncoem iarum in mac og Conoobuir. 
„Cartho mo cridi-si in mac si", ol Finncaem, „conid cummo 
lemm ocus bid ConuU." „Is bec eim eturru duit-si", ol Bricri, 
„mac Dectiri do derbsethur innsin. Is ni iil sunn ctßCA ingen 
don-es^ao a hEmuin teorsi hliadna gusinniud". „Ni fil brig sin 25 
tra", ol Conco&MT. 

Sochla brig becfoltach 

baithi indag Dectiri 

domroet iarsin secht gcairptiu 

sephaind huacht do eochraidib 30 



14 mac na teoru m-bl. Diese Bezeichnung wird erst durch die zweite 
Version der Sage verständlich 21 derbhsethur Eg. 



V Compert Conculaind. 141 

. . . nu tathig ernithib 
domiuinuc for set .... 

" ol Conchobwr beos fria fiair. „Ni ba si nodn- 

cbela em" ol Sencha. „Is messe nodn-ailfea. Ar am tren, 
am trebar, a . . . athlom athargaib. Am ollom, am gaeth, ni 5 
dam dermatac . . gadur nech ria rig. Ar fochlim a iiisce. 
Admid . . . hi cath ria Conchobur cathbüadach. Concertaim 

0CÜ8 nisn-insorg. Nimthorgiiea eier aite 

Cid messe ein nodn-gaba ol Bla .... 

na heislis lem-sa. Ro ferat 10 

. . . Congairim firu cocid hVjYOtm 

sechtmaiue no d diberga. Vorr 

; or Fergus. Dorr 



99 



arrunnu taing errethaib 15 

dou anicc set set anta (sie). 

Gaib duit in mac, a Finnchoem" ol Concobar fria fiair. 

Ni ba si nodn-eblai eim,'^ ol Sencho, „is ^^^ nodn-eblae. 
Ar am tren, am an, am athlum allus atharguib*, am ollom, 
am gaeth ni dorn dermatoch. Adgladathur rig ria rig. 20 
Amroichlimm * a innscni. Admaidber * ferrig a cath ria 
Coucobur, Concertuim hretho, hUiad ocus .nissn-innsurg. 
Nim thoirccui * aide aili iuge Concobar^. „Cid missi not 
gaba'^ ol Blai Briugtii^, „ni epelai faill na esliss. Ro ferat 
mo ihechtsi tosecoi co Concobar (?). Congairim firiu hErinn. 25 
Nus biatbaim gu cenn dechmuidi. Fosuidiur a n-dano ocus 
a n-dibergai. P^orriuth a n-cnech ocus a n-inecligreso amin." 
„Is anble sin" ol Fergus. „Dorroegai trcn occai, is missi 
nomn(5ic)-eblo. Am trcn-sl, am trebur, am tectiri nimdotair* 



1 Die Lücken im Texte sind dadurch entstanden, dass die 
letzten vierzehn Zeilen des betreffenden Blattes nicht mehr lesbar sind. 
4 atren atrebar LU. 26 thesa Eg. cocO Eg. m dus 

ist in Eg. ausgedrückt durch V {d, i. lat. ye\, ir. no) und die bekannte 
Ligatur für x\a, also eigentlich nous 



142 V Gompert Conculainn. 

ar feb ocus innbas. Am amnus ar gail ocus gsiscced. Am 
gnia frimtair*. Am tualuing mu dalta. Am din gach 
dochmiti. Dogniu dochur gacA triuin, dogniu sochur gac% 
lobuir^*. „Cia contuaisi frimp," ol Amoiigeni, „marthai*. 
Am tualuing mu dalta altrammo do rig. Ro moltar ar gach 5 
feib as mo gail ocus as mo gsjaced^ as mo gais, as mo thocud, 
ar mo es, ar mo erlapra, ar aine ocus calmatus mo chlethi (?) 
ce bo laith, am fili, am flu do rath rig. Arurg gach n-eirrfd, 
ni tuillim buidi di nech bjcJU do Gonchobar. Ni comul fri 
nech ingi fria rig namma." 10 

„Ni ba[ba] tra inni sin", ol Scwco. „Gaibith Finncoem in 
mac gu rissim Emuin, ocus fuigillfithir Morunn uimi euM ga 
rissinL^' Lotar ass iarum do Emuin, ocus a mac la Finncoin^L 
Fuigillsit Morunn iarum iar riachtuin, ocus ispert sidi: 
„Atnoad Concofrar eim," al Morunn, „ol is cetaicce Finncoimiu. 15 
Atmenath Sewco setait sceu aurlapra. ' Rom-biatha(2 Blai 
Bringuig. Berur do glun Ferguso. Ba haidi do Amorgini. 
Bad Gomaltai do Gonall Cemdch. Di chich a mathar Finn- 
choime. Ba cummo nondomaigetar * huili etir au * ocus 
eirrid, dir rig ocus ollum, ol bid caro socht^idi in mac so. 20 
Is cuma do fich uar n-inechgr^so huili, ar fich for n-atho 
ocus for n-irgola uili in mac so. Ised dognith dee iarum: 
berthi Amorgin .ocus Finnchoem, connalt i n-dun i m-Brith i 
m-Mag Murtemni. Finit. 

Anhang. 

Hier folgt aus Eg. 1782 die bereits S. 135 erwähnte 
zweite Version der Sage Compert Conculaimi, deren zweiter 
Theil (den Streit um die Erziehung Guchulainn's betreflfend) 
soeben im Anschluss an den fragmentarischen Text des Lebor 
na hUidre mitgetheilt worden ist. Die bedeutsamste Abweichung 
von der ersten Version besteht darin, dass wir hier etwas 
näheres, über jene Vögel erfaljren, die im Anfang der Erzählung 



7 mochll Eg. 



y Gompert CoDcalainn. 143 

auftreten. Dechtire, die Schwester Conchobar's, und mit ihr 
fünfzig Jungfrauen, gehen heimlich auf und davon. Drei Jahre 
lang werden sie yergeblich gesucht. Eines Tages verwandeln 
sie sich in Vögerund lassen sich auf die Ebene von Emain 
nieder, alles Grüne verzehrend. Conchobar, Fergus, Bricriu und 
andere ziehen auf die Jagd, und verfolgen die Vögel weithin, 
bis diese bei einbrechender Nacht gänzlich verschwinden. 
Fergus sucht nach einem Obdach, und findet ein kleines Haus 
mit einem Mann und einer Frau darin. Alle begeben sich 
dahin. Bricriu tritt aus dem Hause heraus und hört einen 
traurigen Ton. Er geht demselben nach und steht bald vor 
einem grossen schönen Hause. Er erfährt, dass dies der 
Aufenthaltsort der Dechtire und ihrer fünfzig Jungfrauen ist, 
und dass sich diese in die Vög^l verwandelt und auf die Ebene 
von Emain niedergelassen hatten, um die Männer von Ulster 
hierher zu locken. Bricriu kehrt zu seinen Gefährten zurück, 
und erzählt, was er gesehen, indem er jedoch Verschweigt, dass 
er Dechtire in der Herrin des Hauses entdeckt hat. Conchobar 
verlangt nach der Frau, Fergus holt sie herbei, aber sie hält 
sich fem von Conchobar, indem sie Krankheit vorschützt. Am 
Morgen ist ein Knabe geboren. Hieran schliesst sich dann der 
^Streit, wer ihn erziehen soll. 

Coimpert Concnlaind dwna innlsi sios seeundiim alios i. Fels 

tigl Beefoltalgr. 

Luid Deicteir (sie) siur Concubuir coecait ingen for 
aithed dichmaircc hUlad ocus Coucohuir, ni con fess eng na 
eis dib, ocus buithi og a cuinnchid go cenn teoro m-hli(fdan, 
Taithig^is iaram hi riet enlaithe hi maig ar Emuin, co 
n-geltis iaram hi mag, cuna facbatis gid luisni hi talmuin 5 
ann. Ba mor soeth dono la hVltu inni sin. . Innlit Vlaid 
dono noi gcairptiu dia tofFunn ina n-en, ar ba bes leo-sium 
foram for enlaith, i. Concohar ann ocus Fergus, Amorgin 
ocus Blai Briuguig, Sencho ocus Bricere. Dotiaguit inn eoin 



1 Vielleicht ist co coecait zu schreiben? 



144 V Compert Conculainn. 

reimimb (sie) fo dess tar Slictb Fuait for Ath Lethun, for 
Ath n-Gai"uch, for Mag n-Gossa otir Fim Roiss ocus Firu 
Ardai. Dorochuir iaram sAaig foruib, ocus adnillui a 
n-enlaith, ocus sgoirsit a cairp^iu. Foc^rd Fergus cor, conid 
ralai for tech m-becc ann, ocus bai lanumuia i n-elluch ar a 5 
chinn iss tig. Feniit failti fris. Do Fergus biad do* ocus 
lu hetus huad fodaig a inuinntiri bai hi maig. ^Tair-si got 
muinntir isatech, ocus tochen daib." Luid Fergus himmach 
lasodain ar a gcenu ocus dus m-heir lais huib dir üru ocus 
carp^ti, gu m-hsiiar isitig. huidh Briccri amach iarsin, gu 10 
gcuala ni: in cloi dcroil. Ro cluinter in fogwr, ocus ni fes 
cia raide. Ted-i iarum fon fogwr docum in tigi, con facco in 
tech mor coin cumtachto ar a chinn. Tet-e don dorus 
rathuigtir isin tig. Rathaig-i taisiuch inn tige. „Tair issin 
tech a Briccriu" all se fris. „Ged ar acco sew?** „Fochen om 15 
oim" ol in uen. Focherd a suilchor issin tig. Atn-gladustar 
in tuisich oglacÄ • side coem gratto. „Cid ara tero in üen 
failti friumb?** al Briccriu. „Is fodaigind ina mna feruim-si 
failti fritt. Inab-tes^a-si tcsbuid a hEmuiu** ol in fer. „Testa 
eim" ol Briccriu „caecco ingew oruinn is moum III bliorfwa." 20 
, . . inn-dathgnitae, ma-dattceththae?" ol in fer. „Nach 
aithgeuin" al Briccri „forbartt na teoru m-hliadan no sergg 
na teorsL m-hliadan, hes iramfolgna anathgnas no immraichni 
dun". „Saig.aitligne form" oll in fer. „It e fil issin tig si 
coecuit ingen. Is hi a toisiuch fil sunno imm laim siu. 25 
Dectire a hainm ocus it e dochotar hi riet na henlai^Äi do 
Emuin Macae do thochuiriwd hUlad, gu tuidchidis sunn ille." 
Dober in üen lenn corcra cortaruig do Briccriu. Ocus doUuid 
ass go a muinntir iarum. Imraidi Briccriu ina mewmuin oc 
tuidecht go a muinntir. „In co^ca ingensi tra," al se, „testo 30 
ar Concobar, dobera muin nimmi a fagb . . suim* cot-cel-sa 
iarum", ol se, „armad sissi a siur-sium cona hingenruid 



8 ag Eg. 10 lu Eg. 19 Mabt2a8i t2buid Eg. (2 ist 

Abkürzung für tat. est). Zu Ina-b-testa-ßi vgl. S. 120, 18. 
21 Cscc i^ror inndathgnitae) Eg. 31 fagb" Eg. 



V Compert Conculainn. 145 

fogabuinn. Act imorro atconnarcc tech ocus baimtract 
oimbinn ann cena". larmifouct ianim Concobar sgelu do 
Briccri. „Ciddaie di soduin" al Briccri, „R^Jiuc-si tech 
n-an n-uimige,** al Briccri, „ocus rigon ran rathmur rignuidi 
chaemcasto ann. Banntracht finn fuinechto, techlach fial 5 
forlassuir is tig**. „Asiu athig** ol Concobar. „Cell dam-so 
in fer sin," ol se, „iss im tir ata". „Toet chucum a hen 
hinnocht do fe5 lium" ol Concobar, ,JNi thetus nech iarum 
no thisiuth frissind imorchor n-isin ingi Fergus. Luid sidi 
iarum ocus raidis a aithiuscc. Ocus farta failte fris, ocus 10 
dolluid les in bean. Arceissi side fria Fergus galar uoited 
do ueth fuirri. IspM sidi fri Concobar, dobertar dal di. 
Dolleci cach dib fria celi contuiliut iarum. In tan doriuch- 
raisit, con facatar ni: in maccoem m-becc indulbroig Concofewir. 

Die Fortsetzung siehe S. 140. 



9 frissindt Eg. i4 facatar in Eg, 



10 



VI. 

Drei Gedichte aus der Finnsage. 



1. Gegenüber der grossen Anzahl von Texten, die sich auf 
Conchobar und seine berühmten Zeitgenossen beziehen, enthalten 
die ältesten irischen Handschriften verhältnissmässig nur wenige 
Texte, die dem zweiten Hauptsagenkreise angehören, in welchem 
Finn mac Cumaill und Ossin* die bekanntesten Namen sind. 

4 

Für unsere Kenntniss altceltischer Cultur sind diese Sagen nicht 
alle von gleichem Werthe; den meisten fehlt jene realistische 
Detailschildei-ung alter Lebensverhältnisse, welche den Sagen der 
ersten Gattung einen so hohen Werth verleiht. Wohl aber ver- 
dienen die merkwürdigen politischen Verhältnisse, welche den 
Hintergrund des zweiten Sagenkreises bilden, und die nichts 
weniger als einen mythologischen Charakter an sich tragen, 
sorgfältige Beachtung. Nach der Tradition soll Finn im Jahre 
283 p. Chr. erschlagen worden sein. Mit der Sage sind auch 
hier mythische Elemente verwoben. 

2. Die Finnsage findet sich bekanntlich nicht nur in Irland, 
sondern auch in Schottland. Die ältesten Quellen der Finnsage 
hat Irland aufzuweisen, denn hier lässt sie sich handschriftlich 



* Ossfn, die altirische Form des Nataens, ist ein Deminutiv von 
OBS, deer (Hirsch, Reh), und wird daher von O'Curry, On the Ms. Mat. 
p. 304, durch „little fawn" übersetzt. Zu dieser Etymologie stimmt, 
dass in der irischen Sage Finn*s Hauptbeschäftigung die Jagd ist. 
Oisin ist spätere irische Form. Im Buch des Dean of Lismore lautet 
der Name Ossin, Ossein, Osseane, Ossan, Ossane. Im schottischen Hocb- 
land spricht man ihn „Oshen" aus, mit kurzer ultima und dem Ton auf 
der ersten Silbe (Clerk, The Poems of Ossian, Edinburgh and London, 
1870, I, p. 229). Bei Macpherson, Nom. Oisian, Gen., Voc, Oisein. 



VI Die Finnsage. 147 

bis in den Anfang des 12; Jahrhunderts und drüber hinaus, in 
Schottland nur bis in den Anfang des 16. Jahrhunderts zurück- 
verfolgen. 

Als älteste irische Quellen sind mir bis jetzt bekannt: 

*) Das Leber na hUidre (Ende des 11. oder Anfang des 
12. Jahrh.) mit der „Fotha Gatha Cnucha" („The cause of the 
Battle of Cnucha") betitelten, nüchternen Erzählung von Finn's 
Geburt, pubUcirt und übersetzt von Hennessj in der ßevue Cel- 
tique, II, p. 86—93. 

*) Das Buch von Leinster (Mitte des 12. Jahrh.) mit fünf 
einzelnen Gedichten, die dem Finn selbst, und dreien, die seinem 
Sohne Ossin zugeschrieben werden. O'Curry, On the Ms, Mat, 
p. 302. 304, hat eins der letzteren übersehen. 

^) Das Buch von Ballymote, geschrieben um 1391, und das 
Buch von Lecan, vom Jahre 1416, mit vier anderen einzelnen 
Gedichten, von denen zwei dem Finn, das dritte dem Fergus, 
einem zweiten Sohne Finn's, das vierte dem Cailte, einem Vetter 
Finn's zugeschrieben werden. Die ersten beiden Gedichte finden 
sich nur im Buch von Lecan*, die anderen beiden in beiden 
Handschriften. So nach O'Curry, a. a. 0. p. 303. 306. 

*) Der Psalter of Cashel, ein Bodlejan Manuscript vom Jahre 
1453, mit der „Macgnimartha Finn" („The boyish exploits of Finn") 
betitelten Erzählung, publicirt und übersetzt von O'Donovan in 
den Transactions of the Ossianic Society, IV, p. 281 — 304. 

^) Das Buch von Lismore, aus der zweiten Hälfte des. 15. 
Jalirhunderts (O'Curry, a. a. 0. p. 199), mit dem „Agallamh na 
Seanörach'' („Dialogue of the Ancient Men"), einem Gespräch 
zwischen Oisin, Cailte und S. Patrick (in Versen), von welchem 
O'Curry a. a. 0. p. 309 ein Stück in Uebersetzung, p. 594 den 
irischen Text dazu mitgetheüt hat. Vgl. On the Mann, and 
Cust. III p. 703. 

*) Die Handschriften, welche Cormac's Glossar enthalten, 
edirt von Stokes (Three Irish Glossaries, London 1862; Cormac's 
Glossary translated, Calcutta 1868). Ein Fragment desselben, 

** Nach O^Cnrry a. a. 0. p. 302 enthält das Buch von Lecan ausser- 
dem zwei der im Buch von Leinster dem Finn zugeschriebenen Gedichte. 

10* 



148 VI Die Finnsage. 

das leider nur ein kleines Stück voin Ende (die Buchstaben t 
und u) enthält, findet sich im Buch von Leinster. Vollständig 
bietet den Text das Leabar Breac aus dem Ende des 14. Jahr- 
hunderts. Aber innere Gründe sprechen dafür, dass dieses 
Glossar „was written, if not in the time of Cormac, at least 
within a Century or so after'his death" (Stokes, Three Ir. Gl. 
Preface p. xvni). Cormac, König, später Bischof von Caisel 
(d. i. Castellum), lebte 831 — 903 p. Chr. In diesem Glossar ist 
s. V. orc treith, eines der vielen Abenteuer erzählt, die Finn auf 
Jagdexpeditionen erlebt (Stokes, a. a. 0. p. 34, Pref. p. xlvi). 

3. Erst dann setzt die älteste schottische Quelle ein, das 
bekannte Buch des Dean of Lismore, aus dem Anfang des 16. 
Jahrhunderts, zum grössten Theile herausgegeben und übersetzt 
von Th. MacLauchlan, mit einer Einleitung von WilL F. Skene, 
Eflinburgh 1862. Von dem Inhalte dieser Handschrift gehören 
drei und zwanzig Gedichte der Finnsage an. Von diesen werden 
neun durch besondere Ueberschrift dem Ossin zugeschrieben, 
zwei dem Fergus, eins dem Keilt mac Ronane (irisch Cailte mac 
Ron&in). Bei einigen ist der einst vorhandene Name des Autors 
nicht mehr lesbar; doch soll z. B. auch das S. 58 des gälischen 
Textes, S. 80 der englischen Uebersetzung mitgetheilte Gedicht 
wahrscheinlich von Ossin herrühren, denn der Dichter nennt 
Fynn mac Cowil als seinen Vater. Die'übrigen Gedichte sind 
anonym.. Finn selbst tritt in dieser Handschrift nicht als Dichter 
auf. Philologisch ist diese Handschrift auch deshalb von 
grossem Werthe, weil sie die Aussprache der damaligen Zeit re- 
präsentirt: „the language is not written in the orthography used 
in writing Irish, and now universally employed in writing Scotch 
Gaelic, but in a peculiar kind of phonetic orthography, which 
aims at presenting the words in English orthography as they 
ai-e pronounced" (Skene, Introd. p. vii). 

4. Ob diese schottischen Gedichte sämmtlich auf schot- 
tischem Boden entstanden sind, oder ob etwa einzelne auf 
irische Originale zurückgehen, müssen wir für jetzt unent- 
schieden lassen. An die letztere Möglichkeit dürfen wir aber 



VI Die Finnsage. 149 

deshalb denken, weil das gälische Gedicht, welches Skene, Introd. 
p. LxxxiY, als das älteste auf schottischem Boden aus einem 
Manuscript „written prior to the year 150O' (?) mittheilt, weiter 
nichts als eine bis auf die Glossen getreue — sei es mittelbare 
oder unmittelbare — Copie des einen der drei irischen Gedichte 
ist, welche im JBucli von Lcinster dem Ossin zugeschrieben 
werden*. Dazu kommt, dass die Gedichte im Buch dos Dean of 
Lismore wenigstens nicht alle in der Form entstanden sein 
können, in welcher sie uns daselbst vorliegen. Zu dieser Ver- 
muthung veranlasst namentlich die Unregelmässigkeit der me- 
trischen Form. Sogar MacLauchlan gicbt am Ende seines Buchs 
(p. 130) zu, viele der Gediclite müssten, wenn die metrische 
Form zur Geltung kommen soll, mit irischer Betonung gelesen 
werden: „Many of these pieces will not read as poetry at all, 
unless read in accordance with the Irish mcthod of acccntua- 
tion." Ich möchte namentlich auch auf die Unregelmässigkeit 
der Silbenzahl in den Vershälften aufmerksam machen. Endlich 
trägt Skene wenigstens in den Additional Notes (z. B. p. 147) 
nach, dass mehrere der Gedichte in irischer Version vor- 
handen sind. 

Auf den Altersunterschied zwischen den irischen und den 
schottischen Quellen glaubte ich aber auch deshalb eingehen zu 
müssen, weil man aus Skeue's Introduction leicht die irrige Vor- 
stellung bekommen könnte, als ob es mit den irischen Quellen 
für die Finnsage eigentlich nicht weit her wäre. Skene schreibt 
leidenschaftslos, und ist zu Zugeständnissen bereit, aber er ist 
schon desshalb nicht unparteiisch, weil er, wenigstens damals, 
als er die erwähnte Introduction schrieb, die Quellen für das 
irische Alterthum nicht genau genug kannte. Er erwähnt 
p. Lxn, dass in Irland elf Gedichte nachgewiesen sind in Quellen, 
die älter sind, als das 15. Jahrhundert, aber er hält sich doch 
viel mehr daran, dass allerdings fast alle Texte, die in den Trans- 
actions of the Ossianic Society (6 volumes, Dublin 1853 — 1858) 

• Skene wurde von O'Curry auf diese Thatsache aufmerksam ge- 
macht, und erwähnt sie in einer Anmerkung. Das Gedicht ist weiter 
unten unter III in beiden Gestalten mitgethellt. 



150 VI I^iß Finnsage. 

veröffentlicht worden sind, nicht über Macpherson's Jahrhundert 
hinausgehen. Hierbei hat er aber p. lxi bei der Inhaltsangabe 
des 1. Bands eins der Gedichte aus dem Buch von Leinster 
(12. Jahrb.), und p. t.ttt bei der Inhaltsangabe des 4. Bands die 
oben S. 147 ei-wähnte Erzählung aus dem Psalter of Cashel vom 
Jahre 1453 übersehen. 

5. In Bezug auf die verschiedenen Arten der Texte, welche 
zur Finnsage gehören, verweise ich auf O'Curry, On the Ms. Mat. 
p. 301 ff. Wir heben hervor, dass in diesem Sagenkreise die 
poetischen Texte mehr hervortreten. Merkwürdiger Weise sind 
die Helden desselben zugleich die Sänger ihrer eignen Thaten. 
Als die älteste Schicht von Gedichten sind diejenigen zu be- 
zeichnen, in denen Finn, Ossin, Fergus" oder Cailte erzählend 
oder klagend allein auftreten. Denn ursprünglich theilte Ossin 
die Dichterehre mit den anderen Helden, und erst allmälig ist 
er der alleinige Sänger seiner Zeit geworden. Charakteristisch 
in dieser Beziehung ist, dass in den ältesten irischen Quellen die 
meisten Gedichte (sieben von zwölf) dem Finn und ntir drei dem 
Ossin, dagegen im Buch des Dean of Lismore kein einziges dem 
Finn, und fast alle dem Ossin zugeschrieben werden. Eine zweite 
Schicht von Gedichten bilden die Dialoge zwischen Ossin und 
S. Patrick, in denen die christliche und die heidnische Zeit 
einander entgegengesetzt werden. Nach der Tradition nämlich 
soll Ossin die neue Zeit, die mit S. Patrick begiimt, als alter, 
gebrochner Mann erlebt haben. Im „Agallamh na Seanörach" 
(s. oben S. 147), bis jetzt dem ältesten Texte der Art, hat Ossin 
in Cailte noch einen Genossen aus der alten Zeit. Das Buch des 
Dean of Lismore enthält mehrere solche Gedichte, und in den 
Transactions of the Ossianic Society treten die meisten — leider 
nicht aus alten Quellen stammenden — „Fenian Poems" in 
dieser Form auf. 

6. Für den Altersunterschied der zwei Hauptsagenkreise 
ist sehr interessant, dass zwischen S. Patrick und Cuchulainn 
eine weit grössere Kluft in der Sage fühlbar ist. Denn auf 
S. Patrick's Bitte lässt Gott den Cuchulainn aus der Hölle her- 



VI Die Finnsage. 151 

aufsteigen und dem König Loegaire (der sich nur, wenn Patrick 
soviel vermöchte, bekehren lassen will) in seiner ganzen Helden- 
herrlichkeit auf dem Wagen mit den berühmten Schlachtrossen 
erscheinen. „Patrick's Macht aber war gross, nämlich den Cuchu- 
laiim zu erwecken, nachdem derselbe neun mal fünfzig Jahre 
in der Erde gewesen war**. So in der Siabar-charpat Concu- 
laind („The demoniac Chariot of Cuchulaind**) betitelten Sage, 
welche O'Beime Crowe im Journal of the R. Hist. and Arch. 
Ass. of Irel. 1871 p. 371 S, aus dem Lebor na hUidre publicirt 
und übersetzt hat. Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass die 
oben S. 147 erwähnte, von O'Donovan aus dem Psalter von 
Cashel edirte Erzählung von Finn's Kraftstücken, die er als 
Knabe vollbracht haben soll, nur eine Nachbildung dessen ist, 
was Fergus von dem Knaben Cuchulaiim im T4in Bö Cualgne 
erzählt (s. Leb. na hUidre p. 59 Na macgnimrada inso sis). 
Abhängigkeit der „Fenian Tales** vom ersten Hauptsagenkreise 
wird sich bei näherer Untersuchung noch öfter nachweisen 
lassen. Auch dieselben mythologischen Elemente, denen wir 
im ersten Sagenkreise begegnen, treten in der Finnsago wieder 
auf.* Daraus folgt natürlich nicht, dass Finn überhaupt keine 
historische Person sei, und nie gelebt habe. Sehr energisch für 
den historischen Charakter ist O'Curry eingetreten, On tho Ms. 
Mat p. 303: „ . . that ho existed about tho time at which bis 
appearance is recordod in the annals, is as certain as that Julius 
Caesar lived and rulcd at the time stated on the authoritj of 
the Koman historians.** Das ist zuviel gesagt. 

7. Dürfen wir die dem Finn, Ossin, Fergus, Cailte zuge- 
schriebenen Gedichte für echt halten, d. h. sind sie wirklich 
die poetischen Erzeugnisse dieser Männer? Wenn im Buch des 
Dean of Lismore sogar die Dialoge zwischen Ossin und S. Pa- 
trick dem Ossin selbst zugeschrieben werden, so wird an diese 
Autorschaft des Ossin wohl niemand ernstlich glauben. Wenn 
aber Rev. Clerk, der neueste Herausgebor der „Poems of Os- 
sian** (Edinburgh 1870) p. xxxviii für die Ansicht eintritt, dass 

♦ Vgl. S. 133. 



152 VI Die Finnsage. 

sogar diese, zuerst durch Macpherson bekannt gewordenen Ge- 
dichte weder in neuerer Zeit, noch im Mittelalter, sondern in 
einer noch älteren Zeit entstanden sind, so könnte man wenig- 
stens a priori mit viel mehr Recht fiir möglich halten, dass unter 
den ältesten irischen Gedichten, die dem Finn und Ossin zuge- 
schrieben werden, dieses oder jenes in so alte Zeit zurückginge. 
Wir müssen es dem um das irische Alterthum hochverdienten 
O'Curry, der aber keine linguistischen Kenntnisse besass, zu 
Gute halten, wenn er fast dieser Ansicht gewesen zu sein scheint 
(so On the Ms. Mat, p. 302, vgl. jedoch p. 301). Nur ein lingu- 
istisch gebildeter Mann kann die volle Wucht des Arguments 
empfinden, dass wir dem dritten Jahrhundert nicht die gramma^ 
tischen Formen des 11. oder 12. Jahrhunderts zuschreiben 
dürfen. Dass die im Buch von Leinster aufbewahrten Gedichte 
ursprünglich in älterer Sprachform abgefasst waren, ist nicht 
anzunehmen. Denn nur in der Form, in der sie uns vorliegen, 
sind sie regelrecht gebaute metrische Kunstwerke. Sowie wir 
eine alterthümlichere Form einfuhren wollten, würde der metri- 
sche Bau verstört werden. Andrerseits werden diese Gedichte 
gewiss älter, als das 12. Jahrhundort sein. Auf den Umstand, 
dass das eine derselben . durchweg glossirt ist, möchte ich nicht 
zuviel Gewicht legen. Die Glossen waren nicht alter Formen, 
sondern seltner Wörter wegen nöthig, und dass seltnere Wörter 
gebraucht sind, kann auch auf der Laune des Dichters beruhen. 
Wie ich mir denke, dass Finn, Ossin zu Sängern geworden 
sind, habe ich •bereits -oben S. 63 angedeutet. Zu meiner Hypo- 
these stimmt, dass die Ueberschriften der alten Gedichte lauten: 
Ossin oder Finn cecinit. Dies entspricht genau dem. „conid 
and ro chachain Conchobur inso" (p. 140) und ähnlichen Wen- 
dungen, durch welche so oft Gedichte, die der Prosaerzählung 
einverleibt oder angehängt sind, eingeleitet werden. Von diesem 
cecinit aus ist nur ein kleiner Schritt zu dem „Auetor hujus 
Ossin", wie wir im Buch des Dean of Lismore lesen. Sehr inte- 
ressant ist, dass nach Keting's Bericht über die Fiauna, den 
O'Curry On the Mann, and Cust. II p. 381 mittheilt, niemand 
in dieses Corps aufgenommen werden konnte, der nicht erfahren 



VI Die Finnsage. 153 

war in der Dichtkunst. Ob dieser Zug der Sage Ossin's Dichter- 
ruhm zur Voraussetzung oder zur Folge hat, ist schwer zu ent- 
scheiden. 

8. Dass die Schotten die Finnsage im 16. Jahrhundert be- 
sassen, dass dieselbe heute noch im Munde des Volkes lebt, dass 
sie in den Bergen und Thälern Schottlands localisirt ist, dass 
Macpherson nicht nach Irland zu gehen brauchte, um die „ossi- 
anischen Gedichte" oder die Stoflfo zu denselben zu holen, muss 
zugestanden werden. Eine andere Frage dagegen ist, ob die 
Finnsage ursprünglich in Irland oder in Schottland zu Hause 
war. Selbstverständlich kann Finn nur entweder ein Ire oder 
ein Schotte gewesen sein. In der irischen Sage, die wir also bis 
ins 11. Jahrhundert handschriftlich zurückverfolgen können, ist 
Finn ein Ire. Wichtiger ist jedoch in dieser Frage, dass uns 
Finn auch in den Gedichten, die sich im Buche des Dean of 
Lismore finden, nicht als Schotte, sondern als Ire entgegentritt, 
und dass daselbst nicht Schottland, sondern Irland als Schau- 
platz seiner Thaten bezeichnet wird. Der Sagenstoflf ist also un- 
zweifelhaft irischen Ursprungs. Die Abhängigkeit der schotti- 
schen Sage von der irischen äussert sich auch in äusseren 
Dingen: hier wie dort treten neben Ossin auch Fergus und 
Gailte als Sänger oder Verfasser von Liedern auf; hier wie dort 
wird Ossin mit S. Patrick zusammengebracht 

9. Anderer Ansicht ist Skene. Er meint, dass die Schotten 
die Finnsage unabhängig von den Iren besitzen. Anstatt Finn 
in den Vordergrund zu stellen, geht er von jenen Kriogerschaaren 
(fiann, fianna) aus, als deren oberster Befehlshaber eben Fiim 
erscheint. Indem er die irische Tradition als illusorisch und 
unsicher verwii^ft — hierin viel zu weit gehend — , hält er 
fiann, fianna für den Namen einer Rasse, welche den Scoti in 
Irland und Schottland unmittelbar vorausgegangen sei: „they 
were of the population who immediately preceded the Scots in 
Erin and in Alban, . . they belong to- that period in the history 
of both countries, before a political sepai'ation had taken place 



154 VI Die Finnsage. 

between them" (p. Lxxvni). Den einzigen positiven Anhalt 
für diese sehr kühnen Behauptungen, die nach meiner Ansicht 
nicht dazu angethan sind, der irischen Tradition vorgezogen zu 
werden, bilden einige Stellen aus einem späteren irischen Ge- 
dichte, in welchen „Fians of Albau", „Fians of Breatan", „Fians 
of Lochiin" erwähnt werden. Aber fiann kann unmöglich Gentil- 
name sein, denn es ist ein Substantivum feminini generis und 
wird sehr oft im Singular gebraucht. So findet sich z. B. in 
Cormac's Glossar s. v. orc treith (wo, wie oben bemerkt, eine 
Sage erzählt wird) Nom. S. in iiann. Dat. cona feinn, Acc. la 
feinn; daneben Gen. PI. do fulang na fiann. Ebendaselbst kommt 
das davon abgeleitete fennid vor, im Sinne von champion, Kinoger. 
Die Iren fassen fiann im Sinne von national militia, standing 
amiy auf. Die interessanten politischen Vorhältnisse, die hier- 
bei in Betracht kommen, zu untersuchen, ist hier nicht der Ort 

10. Die irische Sage ist gewiss früh nach Schottland ge- 
kommen. Verkehr zwischen Schottland und Irland hat von je- 
her bestanden, wie uns die ältesten irischen Sagen bezeugen. 
Aber es wird längere Zeit gedauert haben, bis die Sage in 
Schottland so heimisch wurde, dass das schottische Volk an 
Finn als den Helden seiner eigenen Vorzeit glaubte. In den 
Gedichten, welche das Buch des Dean of Lismore enthält, kaim 
ich diesen Glauben nicht ausgeprägt finden. Die Umgestaltung, 
welche die irische Sage in Macphersou's Gedichten erlitten hat, 
können wir hier nicht erörtern. Einen Punkt haben wir bereits 
oben S. 65 hervorgehoben: die Finnsage ist vermengt mit älte- 
ren irischen Sagenkreisen, die gleichfalls ihren Weg nach Schott- 
land gefunden hatten. Nur eine genaue sachliche Analyse von 
Macpherson's Gedichten, mit gehöriger Rücksichtnahme auf 
Sprache und metrische Fonn, kann uns zu einem objectiven Ur- 
theilo über diese so eigenartige literarische Erscheinung ver- 
helfen. Einen bedeutenden historischen Werth darf man diesen 
Gedichten nicht absprechen, denn sie haben im vorigen Jahr- 
hundert mächtig auf bedeutende Geister eingewirkt. Ihr sach- 
licher Werth wird aber darin bestehen, dass sie eine letzte Phase 



VI Drei ossianische Gedichte. 155 

celtischer Sage, Sprache und Poesie repräsentiren. Was hierbei 
auf Rechnung des Diaskeuasten Macpherson zu setzen ist, ist 
immer noch nicht endgültig nachgewiesen. Ungerechtfertigt ist, 
jede Abweichung von der älteren, irischen Form der Sage als 
„forgery** Macpherson's zu brandmarken. Ebensowenig darf man 
Macpherson's Gedichten an und für sich zum Vorwurf machen, 
dass sie nicht die älteste, sondern eine spätere Gestalt der Sage 
bieten, und dass der Grundstock der Sage irischen Ursprungs 
ist. Wollte man solche Punkte hier als die allein massgebenden 
betrachten, so müsste z. B. auch unser Urtheil über Wolfram 
von Eschenbach's Parzival wesentlich herabgestimmt werden. 

Der Name „Ossianische Gedichte" ist Terminus techni- 
cus geworden für die zur Finnsage gehörigen Gedichte. Wir be- 
halten ihn bei, obwohl, wie wir gesehen haben, nur wenige der 
ältesten Gedichte dem Ossin selbst zugeschrieben werden. 

11. Die drei ossianischen Gedichte,' die ich hier aus dem 
Buch von Leinster mittheile, zeichnen sich vor an(^ren Ge- 
dichten, die in diesem Bande zu finden sind, durch die compli- 
cirte, aber leicht erkennbare Regelmässigkoit ihrer metrischen 
Form aus. Alle drei gehören dem bei O'Donovan Ir. Gr. p. 422 
„Rannaigheacht mor" genannten Versmass an. Die Strophe 
(rann) besteht aus zwei Langzeilen oder vier Halbvorsen, 
von denen jeder sieben Silben enthalt. Jede Langzeile endet 
mit einem einsilbigen Worte. Diese einsilbigen Wörter bilden 
den äusseren Reim* der Strophe. Dazu kommt der innere 
Reim, durch welchen die zwei Halbverse einer Langzeile ver- 
bunden sind. Die eleganteste Form dieses Reimes besteht darin, 



* Der wesentliche Factor im irischen Reime ist der Vocal. Es 
giebt Verse, deren Reim nur in üebereinstimmung der Yocale besteht. 
Zu der vollkommnen Art des Reims gehört aber auch Üebereinstimmung 
der Gonsonanten. Die Consonanten brauchen jedoch nicht nothweudig 
gleich zu sein, sondern es genügt ihre Aehnlichkeit. Welche Conso- 
nanten als einander ähnlich gelten, geht aus folgender Eintheilung der 
Consonanten hervor: s; p, c, t; b, g, d; f, ch, th; 11, m, nn (nd), ng, rr; 
bh, dh, gh, mh, 1, n, r. Vgl. O'Donovan, Ir. Gr. p. 415. 



156 ^I \>t^\ ossianische Gedichte. 

dass das letzte Wort des ersten Halbverses mit dem vorletzten 
Worte des zweiten Hs^lbverses reimt, wobei jedoch Artikel oder 
Partikel vor dem letzten Worte des zweiten Halbverses nicht 
berücksichtigt werden. In I 12, II 5, 7, 8, III 4 ist der innere 
Reim doppelt vorhanden; in einigen Versen fehlt er. Die Alli- 
teration endlich dient in diesen Gedichten selten als die Verbin- 
dung der zwei Hälften einer Langzeilo, wie im- Germanischen, 
sondern sie tritt vorwiegend innerhalb des Halbversos auf, am 
liebsten an den letzten zwei Wörtern, wobei wiederum Artikel 
oder Partikel nicht berücksichtigt werden. 

Der Stabreim verbindet zwei Halbzeilen in I 7, zwei Lang- 
zeilen in I 9 und 10. Aspirirtes s ist als nicht vorhanden zu 
betrachten (I 12, II 5, 6, 8). In Formeln wie inna pi-beo, dia 
m-betis, a m-bäs gilt nicht das oclipsirte b, sondern m als 
Reimstab. Dagegen scheint das vor vocalischen Anlaut getretene 
n die vocalische Alliteration nicht zu hindern (I 5). In den 
Handschriften wird gewöhnlich nach dem Schlüsse des Gedichts 
der Anfi|pig desselben wiederholt, nicht selten aber entspricht 
das letzte Wort des Gedichtes selbst dem Anfange desselben: 
so hier in I ogom (oder og in Vers 12? s. die Anmerkung dazu), 
in II do gros teilcind lia, in III tu. 

Im Allgemeinen verweise ich, wie bereits S. 4, auf das Ca- 
pitel „Constructio Poetica Hibernica in der Grammatica Coltica 
p, 936, und auf das Capitel Of Versification in O'Donovan's 
Grammar of the Irish Language p. 412. Wenn aber Zeuss 
p. 937 sagt: „nee tamen necesse est idcm numerus syllabarum 
sit in utroque hemistichio nee in singulis versibus ejusdem car- 
minis", so ist diese Bemerkung in dieser Allgemeinheit nicht 
richtig. Allerdings giebt es Gedichte von freierem und wediseln- 
dem Versmass (vgl. z. B. Patrick's Hymnus, S. 52), aber in den 
meisten irischen Gedichten, die mir vorgekonunen sind, ist die 
Zahl der Silben gesetzmässig geregelt (vgl. das Citat in der An- 
merkung zu S. 4). Wie es sich mit den Hebungen und Sen- 
kungen im altirischou Verse verhält, ist noch nicht eingehend 
untersucht. Nimmt man an, dass die Hebung mit dem Wort- 
accent zusammenfallt, berücksichtigt man, dass mehi'silbige 



VI Drei ossianische Gedichte. 157 

Wörter neben dem Hauptton noch einen Nebenton haben können 
(vgl. O'Don. Ir. Gr. p. 403), setzt man endlich voraus, dass die 
Silben, an denen der Reim oder die Alliteration erscheint, auch 
in der Hebung stehen müssen, so ergiebt sich bald, dass jeder 
Halbvers eine bestinunte Anzahl von Hebungen hat, ohne dass 
jedoch ein regelmässiger Wechsel zwischen Hebung und Senkung 
statt findet. 

Alliteration und Reim sind in den folgenden drei Gedichten 
durch den Druck markirt. 

I. 

Dieses Gedicht findet sich im Buch von Leinster fol. 109, b, 
und ist bereits gedruckt, wenn auch nicht ohne Ungenauigkeiten, 
in den Transactions of the Ossianic Society, I p. 49, mit einer 
üebersetzung von O'Curry. Letztere ist wenigstens correcter, 
als Sullivan's Üebersetzung in der Introduction zu O'Curry's 
Lectures on the Manners and Customs of the Aucient Irish 
(Vol. I) p. cccxLi, Mein Text beruht auf einer neuen Ab- 
schrift 

Gegenstand des Gedichts ist die Schlacht bei Gabair Aide 
(Gen. Gabra, Dat Gabair)*, in welcher Oscur, Ossin's Sohn, und 
Corpre Lifechair, der König von Irland sich gegenseitig den Tod 
gaben. Diese Schlacht soll im Jahre 284 p. Chr., ein Jahr nach 
Finn's Tode, statt gefunden haben. Die Fennier unterlagen im 
Kampfe gegen den König von Irland, gegen den sie sich auf- 
gelehnt hatten. Ausfuhrlicher wird diese entscheidende Schlacht 
behandelt in einem Dialoge zwischen Ossin und S. Patrick, 
einem späteren Gedichte, welches im 1. Bande der Transactions 
of the Ossianic Society (Dublin 1854) publicirt ist von Nich. 
O'Kearney, mit englischer Üebersetzung und einer beachtens- 
werthen Introduction. Im Buch des Dean of Lismore beziehen 



* Im EDglischen pflegt man zcr sagen „The Battle of Gabhra^S 
obwohl die Genitivform Gabhra in dieser Üebersetzung nicht berechtigt 
ist Gabair ist nach O'Corry „now the hill of Skreen, near Tara'S nach 
O'Kearney „Garristown in the County of Dublin". 



158 ^I 1^1*61 ossianische Gedichte. 

sich zwei Gedichte auf diese Schlacht (cath zawraa, zawrych), 
von denen das eine dem Fergus zugeschrieben wird. 

Ueber die Vorgescbichte der Schlacht handelt kurz O'Curry, 
On the Mann, and Cust 11 p. 387. 

Besonders interessant ist die Erwähnung der Ogam-Inschrift 
und die Erwähnung des Reitens. In den ältesten Sagen sind 
die Helden zu Wagen, nicht zu Pferde. 



Ossin cecinit. 

I cath Gabra ro marbad Oscnr ocus Cairpre Lifechair. 

Ogum il-lia, lia uas lecht, bali i teigtis fecht fir, 
mac rig hErend ro gaet and do gae gand os gabur gil. 

Tai'laic Cairpre aurehur n-airc domuin a mairc maith is tres, 
gairsiu condristais a sciss, Oscur ro bi ä lam dess. 4 

Tarlaic Oscur irchur n-oll co fergach, lond immar leo, - 
CO ro marb Corpre hua Cuind , rias-ra-giallsatar gluiwd gleo. 

Amansi mora na mac fuaratar a m-bäs don gleo, 

gairsiu condristais a n-airm, roptar lia am-mairb inna m-beo. 8 

Missi fodein isin tress leith andes do Gabair glaiss, 
marbsa coecaü laech fo di, is missi ros bi dorn baiss. 

Arpetend carbach fochruch inninaim ba ruth dorn rog, 

ro marbaindtorcicaillchäid, no särgind €n aith im og. 12 

In t-ogum üt fil isin chloich imma torchratar na troich, 
dammared Find fichtib glond cian bad chuman in ogom. 



VI Drei oBsianische Gedichte. 159 



Anhang. 

F. 4. Zu gairsiu condristais vgl. V. 8, zu ro bi V. 10. Reimt sciss 
mit bi? I>i6 Alliteration scheint zu fehlen. 

V. 7. O'Curry übersetzt amansi durch „dexterous", fctsst na matc 
(so ergänzend) als Subject und die feminine Form mora als Prädicat 
dazu. SoUte mansi Nom. Plur. zu manais sein, das 0' Curry, On the 
Mann, and Cust. II p. 255 durch ,firoad trowel-shaped spearhead for 
ihrusting" erklärt? vgl. ibid. p. 262, wo dieses Wort mit mör verbunden 
ist. Oder gehört amansi zu „ar amainsib in chentair", „from the wiles 
of tkis World", Lor. of Gildas, ed. Stokes, Gl. Hl? 

V. 8. gairsiu condristais a n-airm übersetzt Stokes Beitr. VII. 54: 
„kurz bevor sich ihre Waffen begegneten", indem er gairsiu in gair-r6- 
siu auflöst. Die Conjunctivform ist wohl noch mehr zu berücksichtigen. 
Die Alliteration ist, toenn vorhanden, sehr x^ersteckt. Der zweite HaW- 
ters hat eine Silbe zuviel, wenn man nicht das a hinter lia unterdrücken 
oder verschleifen darf {cgi. O^Donovan^s Bemerkung zu detn Verse Oglach 
do bhi ag Muire mböir, Ir. Gr. p. 420). 

F. 11. Arpetend etc. Sullivan übersetzt: „I used to handle the 
Corbaeh with skill, when my courage was high"! 

V. 13, 14. In dieser Strophe reimen sich die Halbverse, und nicht, 
wie bisher, die Langzeilen. Vielleicht ist sie erst später zugesetzt? So- 
wohl V, 14 als auch V. 12 ist d<M letzte Wort getviss mit Bücksicht auf 
das Anfangswort des Gedichts gesetzt. In der ersten Hälfte von F. 13 
ist eine Silbe zuviel. Ist sin für isin zu lesen, oder oguin ohne Artikel? 
Da ogum ursprünglich Neutrum ist, so würde es im Altirischen a n-ogum 
heissen. Diese letzte Strophe ist citirt von O^Donovany Ir. Gr. Inirod. 
p. XLV, aber mit der fehlerhaften Lesart mör für na troich. 



O'Curry's Uebersetzmig. 

Die Fragezeichen rühren T>on mir her. 

1. 2. An Ogham in a stone, a stone over a grare, in the place 
where men were wont to pass; the son of the hing of Eire was there 
slain, by a mighty spear on a white horse's back. 

3. 4. Cairpre threw a sudden cast, from the back of his horse good 
in battle; shortly before he 0) ^^ ^'^ ^^^'^ death (?), Oscur was slain 
by (?) Äis right arm. 



160 VI Drei ossiaoische Gedichte. 

5. 6. Oscur threto a mighty throw, angrüy, vehemently (?), Jike a 
Hon; and hilled Cairpre the grandson of Conn, before they raised iheir 
battle cries (?). 

7. 8. Dexterous (?), great, were ihe youths (?), who received their 
deaths from the fight; shortly before their weapons met, Iheir dead were 
more than their Uving. 

9. 10. I myself was in the fight, an the south side of green Ga- 
bhair; I ktUed twice fifty warriors, it was I who hilled them toith my hand. 

11. 12. Musie, boating, rewarding, the prey most diffictdt I cho$e 
(? der ganze Vers unsicher), I would hUl a boar in ihe hard wood, I 
would rob a vengeful bvrd of its egg, 

13. 14. That Ogham which is in the stone, around which feU the 
slain; were Finn the fighter (?) of battles Uving, lang would he remem- 
ber the Ogham 

IL 

Das zweite Gedicht, im Buch von Leinster fol. 153, b (Facs, 
p. 192), ist eins von denen, welche dem Finn zugeschrieben 
werden. Ich theile es mit nach einer Abschrift des Herrn Hen- 
nessy, die ich 1871 mit dem Originale verglichen habe. Ueber 
die Situation, auf die sich das Gedicht bezieht, ist mir nichts 
näheres bekannt. O'Curry, On the Ms. Mat p. 302, bezeichnet 
es als „a short poem, of only five quatrains, on the origin of the 
name of Magh-da-Gheisi, or the Piain of the two Swans (in 
Leinster)". Offenbar hängt dieser Name mit den zwei Jung- 
frauen zusammen, deren Verlust Finn Vers 3 betrauert. 



Find mae Cmnaill ceelnit« 

In lia no theilginn do gr es dar Maig Da ges co Druim Suai n, 
ba fota m'irchor din chloich, mad indiu noco roich na im. 

Ni thoirchet mö d4il adiu di ingin buid buan bangleo, 
iuch delb ocus lecco dub, mör in glond dia m-betis beo. 

Mase mo säigul ro stacht, dom riacht cech baegul cacA bet, 
aire na toirchet mo däil, menip äil mo sechna ar 6c. 



VI Drei ossianische Gedichte. 161 

Bid Mag Da gesi co bräth dia n-esi cach trath cid truag, 
bid maigen dedail cen dil on t-sil ro delaig ro süan. 8 

Ro bith mör l&ech ar cacA 16 sin maig maith co n-ilur chia, 
dar Mag Da ges in cach dii, on du do gros teilcind lia. 

In. 



HL 

Auf die doppelte Quelle dieses Gedichts ist schon oben 
S. 149 aufinerksam gemacht. Im Buch von Leiuster findet es 
sich foL 161, b. Das Original der von Skone mitgetheilten Ver- 
sion hat Gaidoz in der „XXXVIII, 2" signirten Handschrift der 
Advocates' Library (p. 154) entdeckt, einer Handschrift, die aus 
der Sammlung der Highland Society of London stammt. Gaidoz 
bemerkt über diese Handschrift Rev. Celt. II p. 470: „C'est un 
ms. in-4 en papier, de 94 feuilles, que nous avons juge etre du 
XVn® siecle". Ich lasse den daher stammenden Text (bezeich- 
net durch Ed.) sammt den Glossen abdrucken, wie er sich findet 
in Skene's Introduction zu »The Dean of Lismore's Book" 
p. Lxxxiv. Den Text aus dem Buch von Leinster verdanke 
ich der Güte von Professor Atkinson in Dublin, der mir auf 
meine Bitte während des Druckes dieses Buches eine genaue 
Copie (mit Zeilenabtheilung und mit den Glossen zwischen den 
Zeilen, wie im Original) zukommen Hess. 

Dass der Edinburger Text direct oder indirect auf den 
Dubliner Text, oder mit diesem auf eine gemeinsame ältere 
Quelle zurückgehen muss, ergiebt sich namentlich aus der fast 
völligen Gleichheit der Glossen und der Unterschrift. In der 
Unterschrift wird dieses Gedicht dem Oisin zugeschrieben. 
O'Curry scheint es aber On the Ms. Mat. p. 304 bei der Auf- 
zählung der ältesten ossianischen Gedichte übersehen zu haben, 
so dass die Zahl derselben nicht elf, sondern zwölf wäre. 

Nicht ohne Interesse ist, dass sich Citate aus diesem Ge- 
dichte in O'Davoren's Glossary (15. Jahrh.) finden, einem der 
Three Irish Glossaries, welche Stokes edirt hat. Auf diese That- 

11 



16^ VI Drei ossianische Gedichte. 

Sache hat zuerst Ebel aufmerksam gemacht, in den Observations 
sur le Glossaire d' O'Davoren, Rev. Celt. II p. 470. 

Tuilsitir* mo derca* suain, mo ruibni* mam luibni* ar 16, 
mo genum^ im duais^ ro boi, ocus mo duais'^ imra 6.® 

Adbul® fisi armothä,*® darchinnius** co dian mo chuib** 
ar chribais^^ illeirg ar art^* daceird, bracht cu feic^^ a 4 

cuill.i« 

Tricha treten*' damcbnnäib'® inatäib catulmaing^^tuind, 
triuchanena*® Find** na feie** isseicse^^thuasrefatuind.** 



[Ed :] 

Tuilsithcr* mo dherca* suain mo ruibhne^ mum luibhne* ar lo 
mo ghenam^ um dhuais^ ro bhaoi agus mo dhuais'^ fam o^. 

Adhbhul^ fisi ar mo ta*® dar cinnius** go dian mo chuib** 
ar criobhais*^ a leirg ar art fo cheird bracht go feic*^ a cuil**. 4 

Triocha treathan*' damh gun naibh*® iona taoibh go a tul 

moing*^ tuinn 
triocha nena*® Finn ua feie** asseicsi tuas re fa thuinn**. 



[0 lossei»:] ' 

1 i. da chotlatar 1,. i. do chodladar 'Ed. 2 i. mo .^i'ili L. mo 

shuile Ed. s i. mo sciath L. i. mo sieagh (sie) Ed. 4 i. im 

Aleig L. i. mo sgiath Ed. 5 i. mo chlaidiub L. i. mo cladhiomh Ed. 
6 i. im iäim L. um dhorn Ed. 7 mo dorn L. i. mo dhom Ed. 

8 im chluais L. fam chliiais Ed. 9 . . . gi L. i. aislinge Ed. 

10 atchondarc L. i. tarla Ed. 11 i. darlecius L. i. dar leiges Ed. 

18 i. mo chu Ed. 13 i. ar muicc L. i. ar mhuic Ed. 

14 feoil L. 15 i. saill furri corrici a fiacaii L. i. saill go fia- 

cuil Ed. IG i. a carpait L. a carbiii Ed. n i. traiged L. 

i. throigh Ed. 18 co m-bröic L. i. gun broigh Ed. 19 i. co 

moing a srona L. i. go moing a srona Ed. xo i. ordlach L. i. or- 

ladh Ed. 21 7>er. L. 28 na fiaccail L. i. na fiacuil Ed. 

23 i. na sali! L. 84 isseom ro büi asa cind immach da fiacaii L. 

i. asa cionn amach Ed. 



VI Drei ossianische (jediclite. 163 

[L:] 

Meit is ri habraid a derc*^ meit is ri mess a fert fo*^ 
selais*^ mu genum a muin*^ ocus mu chuib asa ho**^. 

Cribais^® mara Talläin^* tair benais ri aiF* tairges tnu'^ 
mu leo üam faesum** dum niad mar tiisa, ni triath mar tü^*. 

T. 

Oisin ro chan indsin i träig mara im Thallaind ar nia na mucci. 



Meidis re habhron a dherc*^ meidis re mes a fert fo 
sealus mo ghenam^^ a muin^^ agus mo chuibh as a ho.'^ 

Criobais^® mhara Tallann tair benus ria haiP* tairges tnu*^ 
mo leo uam fbaosamh** domniadh mar tusa ni triath mar tu.^^ 

Oisin ro chan ann sin attraigh mara tallann ar nia na muice. 



Anhang. 



Vers 2 citirt bei O'Daroren (ed. Stokes) ;). 96: Genam i. clai- 
dheamli. ut est mo gean[azn] im duais (i. im läim). diiais laim 
mar sin. 

Vers 3 cUirt und. />. 71: Cinnes i. darlinges. ut est adhbul fisi 
armotha darcinnes go dian mo cuib (i. mo cü). cuib cu mdr sin. 

V. 7 und 8 übersetzt von IFennessy, Academy Aug. 1, 1871 p. 367: 
„As big as a caldron her eye, iis big as a kill her good lair; my swoi'd 
serered lier neck, and my Jiound [hanging] from lier car." 



[Glossen :] 

x5 chommeit ri cori mor cach süil di L. i. coimed re coire gach 
8ui di Ed. sc i. com^it ri tolaig a lecht ocus si fein na ligi L. 

27 i. tescaid mn chlaideb L. i. tcsgus mo cladhiomh Ed. 28 i. a 

munel Jj. a muineal Ed. 29 i. mo cbn asa cluafs L. i. mo chu 

asa cluais Ed, . so mucc L, i. muic Ed, 31 pro. L. 

32 ri cloich L. i. ria cloic Ed. 33 i. ris m-benand tond L. risa 

m-benann tonn tJd. 94 i. ar mo cbommus f^in L. i. mo bhoill as 

comaii'ce diob nert Ed. 35 ni lac immar ti'i L. i. ni lag mar tu Ed. 



164 ^I ^fei ossianische Gedichte. 

V. 9 citirt hei ö*Dav. p. 71: Gribnis i. muc. ut est cribus mara 
talla (sie) tair. 



Skeno^s Uebersetzangr* 

Die Parenthesen rühren ron mir her. 

1. 2. My eyes slunibered in sleep, my spear weis with my shield, 
my sword tras in my hand, and my hand under my ear. (In 2^ fehlt 
eine Silbe.) 

3. 4. A Strange dream (?) happened to me, I set smftly my dogs 
(Sg.) an a sow in the p/nin upon flesh. She was fat to the tusk 
in her jaw. (Dacheird, fochcird ist Verhalfonn und gehört zum Vorher- 
gehenden,) 

5. 6. Thirty feet for me with my shoes, in her side to the heard 
of her snout; tliirty inches for Finn in her tusk, fat above an her 
under Jher hide (?), 

7. 8. Large as a caldron was each eye, large as a vessel the hol- 
low heneath (?). My sword hewed in her neck, and my dogs (Sg.) fixed 
on her ear. 

9. 10. Sow of the sea of eastern TaUann, which strOces the rock 
where the wave touches. My Hmbs were to me a protection to me sträng, 
as thyself not tceak like thee. 



vn. 

Die Vision des Adanmän. 



1. Dieser Text wird hier aus zwei Handschriften mitgctheilt: 
*) aus dem Lebor na hUidre (circa 1100 geschrieben, 

s. oben S. 114), im Facsimile p. 27 — 31; 

') aus dem Lebor Brec, einer Handschrift aus dem Ende 
des 14. Jahrhunderts, die sich gleichfalls im Besitz der Royal 
Irish Academy zu Dublin befindet, und gleichfalls in Facsimile 
publicirt worden ist*, im Facsimile p. 253 — 256. 

Der Text des Lebor na hUidre ist bereits von Stokes edirt, 
mit englischer Uebersetzung und mit werthvoUen Anmerkungen, 
Simla 1870 (s. Gramm. Celt.* p. XL). Da diese Ausgabe sehr 
selten ist — »Fifty copies privately printed" steht auf dem 
Titel — , so wird ein neuer Abdruck nicht unnöthig sein. Nach 
Stokes existirt derselbe Text in einer Handschrift der Pariser 
Bibliothek, Ancien Fond, No. 8175. 

2. Die Fis Adamn4in gehört zu den merkwürdigsten 
Producten der altirischen christlichen Literatur. Den Aus- 
gangspunkt bilden die (in LBr. weitläufiger commentirten) Bibel- 
worte; Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapien- 
tiae ejus non est numerus. Suscipiens mansuetos Dominus 
humiliat autem peccatores usque ad terram (Psalm 147, Vers 
5 und 6). Die Belohnung der Guten und die Strafe der Bösen 



* Leabhar Breac, The Speckled Book, otherwise styled Leabbar 
Mör Diina Doighre u. s. w., Part I, Dublin 1872, Part II, 1876. 



166 VII Fis Adaznndin. 

wird veranschaulicht durch das, was Adamuän einst gesehen hat. 
Denn die Geheimnisse von Himmel und Hölle wurden den 
Aposteln und anderen Heiligen geofifenhai't, zuletzt aber dem 
Adamndu. Am Feste Johanuis des Täufers verliess dessen Seele 
ihren Körper, und schaute, geführt von ihrem Schutzengel, zu- 
erst das himmlische Königreich (Cap. 4) und dann die Hölle 
(Cap. 21). Beide Reiche werden ausfuhrlich geschildert, denn 
ehe die Seele in ihren Leib zurückkehrte, erhielt Adamnän den 
Auftrag vor Mönchen und vor Laien zu predigen, was die Guten 
und was die Bösen im jenseitigen Leben erwartet. Davon pre- 
digte Adamnän in der grossen Versammlung, als das Gesetz des 
Adamiuln eingeführt wurde, davon predigte früher Patraic, davon 
predigten Petiois, Paulus und die übrigen Apostel, davon Pabst 
Silvester in der grossen Versammlung, in welcher er Rom von 
Constantin erhielt, davon Fabian, der den Kaiser Philippus be- 
kehrte, davon Eli unter dem Baume des Lebens im Paradiese 
(Cap. 31 ff.). Auf die vielfachen Beziehungen dieses Tractats 
zu Dante's Divina Comedia hat bereits Stokes hier und da hin- 
gewiesen. 

3. Wenn Stokes auf die grammatischen Eigonthümlich- 
kciten aufmerksam macht, welche den uns vorliegenden Text als 
Mittelirisch charakterisireu*, mul aus diesem Charakter der 
Sprache schliesst „The piece cannot therefore be older than tho 
oleveuth Century", so ist dieser Schluss nicht richtig. Da wir 
wissen, dass die irischen Texte von jedem neuen Abschreiber 



* Als solche Erscheinungen nennt Stokes: ,,confa8ion of e and i 
in desinence; putting ae for oe, nd for nn, ur for air, er, and 11 for 
Id, In; prosthcsis of f, metathesis of es and ts; Hnal a for ae, ai, e; in 
the articie, disuse of the neuter forms of the nom. and acc. sg. and use 
of na for the nom. pl. m., the dual, and the dat. plural; in the a^jec- 
tives, use of the fem. form in the nom. pl. masc, and in the case of 
verbs compounded with prepositions, use of absolute instead of subjoined 
forms". Diese Bemerkungen beziehen sich zunächst auf den Text im 
Lebor na hUidre, gelten aber auch fOr den Text im Lebor Brec. Zu 
beachten ist jedoch, dass in letzterem sehr oft der alte Diphthong oe 
gewahrt ist. 



VII Fis Adamnäin. 167 

mehr oder weniger consequent in die Sprache seiner Zeit um 
geschrieben wurden, so kann aus der Sprachform nicht das 
wirkliche Alter eines Prosatextes bestimmt werden. Einen ge- 
wissen Anhalt für das Alter unseres Textes bietet Adamnän's 
Name. Adamnän* war der zehnte Abt von lona nach Colum 
Cille, und starb nach den Annais of the Four Masters im Jahre 
703 (O'Curry, On the Ms. Mai p. 342). Aber unser Text tritt 
nicht als das Werk des Adamnän auf, sondern er enthält nur 
als Kern eine Erzählung dessen, was Adamnän auf Gnind der 
ihm gewordenen Offenbarung zu predigen pflegte. Dass der Ver- 
fasser der Zeit Adamnän's femer stand, geht daraus hervor, dass 
er (Cap. 32) den König Finnachta Fledach an dem sogenannten 
Gesetze des Adamnän betheiligt sein lässt, während dieses Ge- 
setz erst nach Finnachta's Tode eingeführt worden sein soll.** 

Ebenso spricht gegen ein höheres Alter, wenigstens der 
letzten Theile unseres Textes, die Erwähnung der Fabel (Cap. 32), 
dass Rom bereits von Constantin dem Pabste geschenkt worden 
sei. Diese Fabel kam erst im 8. Jahrhundert auf.*** Dagegen 
würde die Erwähnung des Zehnten (Gap. 25) nicht unbedingt 
gegen das 8. Jahrhundert sprechen, wenn derselbe auch erst 
nach 703 in Irland eingeführt worden ist, wie Stokes (nach 
Reevos) hervorhebt. Alle diese Punkte sind bereits von Stokes, 
theils in der Preface, theils in Anmerkungen zu den betreffenden 
Stellen, besprochen worden. Immerhin beweisen aber auch diese 
Dinge nicht, dass unser Text erst im 11. Jahrhundert entstanden 
sei Warum nicht im 10. oder im 9. Jahrhundert? 

Nicht zu verwechseln mit dieser Fis Adamndin ist eine an- 
dere Visio quae vidit Adamnanus vir spiritu sancto plenus, die 

* Adamnin ua Tinne (d. i. A. Tinne's Enkel) ist der volle Name. 
O'Curry, On the Ms. Mat. p. 608 hat irrthtimlich „Adamnän o Atinni'^ 
(„the grandson of Atinni"). 

** Die Jahreszahlen schwanken freilich in der Tradition. Nach den 
Annais of the Four Masters, denen Stokes folgt, ergeben sich folgende 
Daten: 695 König Finnachta stirbt; 697 Adamnän*s Gesetz; 703 Adam- 
nän stirbt. Nach dem Chronicon Scotorum: 691 König Ffnänachta stirbt; 
693 Adamu&n's Gesetz; 700 Adamnän stirbt. 
Vgl. Döllinger, Papst-Fabeln S. 61 ff. 



168 Vn Ffs Adamnäin. 

Prophezeiung einer schrecklichen Seuche, von welcher O'Curry, 
On the Ms. Mat. p. 424 handelt. Der lateinische Text mit dem 
irischen Commentar findet sich im Lobor Brec, p. 258^ bis p. 259**. 

• 

4. Meine Ergänzung der handschriftlichen Abkürzungen 
ist nur in folgenden FäUen nicht durch den Druck kenntlich ge- 
macht (vgl. oben S. 66): 1) in ocus, in beiden Handschriften 
nur einige wenige Male plene ocms geschrieben; 2) in for, ge- 
wöhnlich durch f mit einem Strich darüber bezeichnet; 3) in 
acht, besonders in LBr. sehr oft durch s mit einem Strich dar- 
über ausgedrückt, sei es nun die mit lat. sed gleichbedeutende 
Conjunction acht, oder nur die Buchstabencombination acht 
innerhalb eines Wortes (z. B. cumachta). Dagegen ist durch 
cursiven Druck angedeutet, wenn in LBr. die Silbe et innerhalb 
eines Wortes (z. B. forcetul) duröh das Zeichen für die lat. 
Conjunction et ausgedrückt ist, weil dieses Zeichen LBr. p. 254^ 
24 auch für die Silbe ed in medon gebraucht ist. 

Von graphischen Eigenthümlichkeiten in LBr. ist noch zu 
erwähnen: 1) die Abkürzung für lat. autem (h mit einem Haken 
oder Strich) findet sich oft da, wo LU. im. (d. i. immorro) hat; 
2) das Längezeichen wird über positione lange Silben gesetzt 
(z. B. müintir); 3) f mit einem Punkte oder dem Aspirations- 
zeichen darüber bezeichnet nicht nur den nach Vocalen ein- 
tretenden Wegfall dieses Lautes, sondern auch die tönende Aus- 
sprache desselben, die durch ursprünglich nasalen Auslaut des 
vorhergehenden Wortes bedingt ist Um Missverständnissen vor- 
zubeugen führe ich nur hier die einzelnen Fälle an, und lasse 
sie im Texte unbezeichnet: co flescaib, co fleisc p. 254^ lin. 52 
und 84 (Cap. 15, 18); i filet p. 254» lin. 31 (Cap. 4), i fhia- 
duaise p. 254» lin. 50 und 64, p. 254* lin. 58 (Cap. 6, 7, 16), 
i fhocus p. 255* lin. 54 (Cap. 25), tresan fhial n-gloinide p. 255*» 
lin. 85 (Cap. 32); na fial sin (Gen. PL) p. 254* lin. 36 (Cap. 14), 
a fulang (Pron. pöss. Plur.) p. 255* lin. 70 (Cap. 26); i toltnaigi 
fhognuma p. 255» lin. 45 (Cap. 23). Ebenso findet sich verein- 
zeit p. 253* lin. 51 docum talmaw. In moderner Orthographie 
würde man schreiben: co bh-flescaib, dochum d-talman. 



VIl Ff 8 AdamnÄin. 169 



Fis Adamnan so sis. 



1. Is uasal 0CU8 is adamraigthe in comdiu iia n-düla, 
ocus is mor ocus is machdäigthe a ncrt ocus a chumachta. 
Is cennais ocus is tilgen, is tröcar ocus is dearcach. Ar to- 
curid dochum nimi chuci lucht na deii'ce ocus na trocaire, na 



Fis Adornnftiii incipit« 

[LBr:] "^ 

Magnus dominus noster et magna virtus ejus 5 
et sapientiae ejus non est numerus. Is uasal ocus is 
adamra in coimdiu, is mor ocus is machtnaigthi a neri ocus 
a chumachtu, nis fil crich vl& uimir for immud a ecna na a 
moreolais. Suscipieus mansuetos dominus humiliat 
hautem peccatores usque ad terram. Töcuirid diu in 10 
coimdid chuice döcumm nime lucht na derci ocus ua trocaire 
ocus na cendsa ocus na condircle. Toirbirid tra ocus tra- 
scraid döcum talmon ocus Hirn comtbinöl n-etarbach na mac 
mallachtan. In spiru^ noeb^ in spirut ot4 cec% cömdignad ocus 
cech comairli don eclais cecbtarda phetarlaicthi ocus nu- 15 
fiadnai^e, is e in spiru^ sin ro insorcbed däna ocus derritiusa 
na n-dWged n-diada don eclais, cfe (sie) fon uli domun, 
is e in spiri^ sin do rfnfid na bria^Ara sa triasin rigfäith, 
i. Dauid mac lese conäp (sie): Magnus dominus noster. Is 

r 

mor ocus is adbul ar tigerna-ne, in coimdiu Isu Crist, i. e. nemo 20 
potest ei dignam laudem afferre. Is inand ön ocus ni 
thic do neoch molad is imchubaiä fris do denum dö. Major 
est omni laude virtüs qua condidit naturam rerum et 
sustinet mol^m gravem terram. A'r do roisce cech molad 
bim neri ocus im cbumacbtu comsutbain ör thuismestar aic- 25 
ned na n-dül ocus ic fulang met ocus trumma na talman cenach 
cümscanugud foraib. Et sapientiae ejus non est nume- 
rus i. e. pater cognoscit qualitatem omnium rerum. 
Is immda fis ocus eolus in choimded, is inund ön ocus cid at 
imda ocus cid at ecsamla na düli, ni fil inntib ni no beth 30 
i n-anfollsi dö. Suscipiens mansuetos dominus i. e. 

31 inanfhollsas LBr. 



170 VIT Ff 8 Adamnäin. 

[LU:] 

censai ocus na connircle; tairbirid immorro ocus trascraid 
dochum n-iffimd comtinol n-ecraibdech n-etarbach na mac 
mallachtan. Arfuirid derritussa ocus focraice ecsamla nimi 
dona bewnachtnachaib, ocus tairbirid illatu pian n-ecsamail 
5 dona moccaib bais. 



2 iflfird LU. 



[LBr:] 

bumilcs ad himaginem Dei legi non adversantes. 
Aurfoemaid in coimdiu chuci ina müinterus na caiuduthrach- 
taig ocus na cendsai. Ferend sin choimetait inntib do gres 
cosmailius ocus bimaigin De ocus na tecait i n-agaid in 

10 recbta atharda. Humiliat hautem peccatores i. est 
solos mansuetis contrarios scilicet immites, et ad 
promerendum scripturarum intellectum mansuotu- 
dinem carentes. Deroilid din ocus toimid na pecdachu. 
In ferend ön äirithe ata cotarsna dona cendsaib ociis fora 

15 m-benand a n-etrocaire ocus a n-ecendsa tuicsin n-inmodo- 
naigi na scriptuire nöibe. Usque ad terram i. est usque 
ad sapientiam terrenarum vel usque ad sensus car- 
nis. Co talmain nos trascair, is inand 6n ocus cusind ocnai 
n-domunda no cusna cetfadaib. Si igitur mansuetos i. est 

20 mites bona domini in terra vivendum possessuros esse 
certum est, quid aliud peccatores isti i. est immitcs 
et non mansueti qui eis contrarii sunt nisi sem- 
piterna supplicia in generibus suis possidebunt i. 
Masa erdälta iarom inunad na fochraice nemdai dona cend- 

25 saib ocus doiia coindirclechai&, cid aile bias dona hecendsaib 
ocus dona hecraibdechu ocus dona hetrocairib (p. 254*:) acht 
immud anbthine na peni suthaine iar n-ernailib ecsamlai&. 



5 dl legi n adsantes LBr, Die lateinischen Wörter in diesem 
Stücke sind zum Theil arg verstümmelt. 

10 solus mansuetos contrarios seil, imites LBr. 

19 Si g . . . . vivendum posesurores ee . . . . himites .... qui es 
contrari .... gfibus ss posidebt. LBr. . 



VII Ffs AdamiiÄin. 171 

[LU:] 

2. Sochaidi tri do naebaib ocus d'firenaib in comded 
na n-düla ocus d'apstalaib ocus desciplaib Isu Cris^, dia ro 
faillsigtheä rüiue ocus derritiusa flatha nimi fön cumma sin 
ocus fochraice fororda na firen, ocus dan dia ro faillsigtheä 
piana ecsamla iffrind cosnafib filet intib. Ro foillsiged ein do ö 
Phetar aps/o^ ind long cethararddidi do leced do nim, ocus 
cethri suanimain esti, binnithir cach ceöl a estecht. Conüar- 
gabad dan Pol aps^ai cosin tres nem, co ciiala bria^Ara dia^ 
snete na n-aingel ocus imacallaim n-adamraigthe muintiri 
nimi. Ructha daw beos ind aps^aiZ uli illö ostochta Muri, co 10 
n-accatär piana ocus todernama trüaga na n-däine n-anfecht- 
nach, dia ro forcoingair in comdiu for ainglib ind fuinid oslo- 
cud in talman rnisna B,\y8tcUu, co ro fegtäis ocus co ro innith- 
migtis hiflFemd cona ilphianaib, amal do rairgert-som fessin 
döib anisin re cian rena chesad. 15 

3. Ro faillsiged dan fö deoid do Adainnau u Thiune, 



14 hifferd LU. i5 chösat LU. 



[LBr:] 

2. Sochaide tra do .nocmaib ocus do firenaib ocus do 

desciph'6 in choimded Isu Crist, dia ro foillsigthea rüni ocus 
derritiusai muintire nimo fön cuma sin ocus focraice forordai 
na firen, ocus din dia ro follsigthea piana ecsanilu ißrn cus- 20 
nafiib filet indib. Ro foUsiged em do Phetur sipstul in long 
cetliarardide don riched do nim dochum talman co cethri 
suainemnu esti, ocus binde cocä ceol a bestecht Conuarga- 
bud Pol aps^aZ cusin tres nem, co cuala briathra diasueti na 
n-aingel ocus imacallaitn adamra muintire nime. Ructha din 25 
beos in da aps/a? dec illöo etsechta Muire, co ii-acutar piana 
ocus todernuma truaga na n-anfiren, dia ro forcongair in 
coimdiu for ainglib in funid eroslucad in talman ria na aps- 
taiiXy CO ro fegtais ocus co ro riiigtis (sie) ifern cona hilpianaib, 
SLUxal do raimgert-som fessin doib innisin gar rena chesad. 30 

3. Ro foillsig diu iarsin do Adamuan hu Thinde, do ardec- 



172 Vn Ffs Adamniin. 

[LU:] 

do ardecnaid iarthair domain, labairthir sund, dia fo esoomla 
a anim asa churp hi feil lohm'n Baptist, ocus dia rucad do- 
cfaum richid co n-aingUb nimi ocus ifiWnd cona daescorslüag. 
ro scar larom ind anim trisiii corp, ro arthraig fo chetoir 
5 di aingel a comaitechta cein bai hi colaind, ocus ros fuc leis 
ar thüs do fegad ilatha nimi. 

4. Issi dan cetna tir coso-rancat^, tir n^ naeb. Tir 
sutach solusta iarom in tir sin. Airechta ecsamla ingauta and 
CO caslaib lin gil impu, co culpaitib glegelaib üasa cennaib. 

10 Naim airthir in (p. 27b:) domain ina n-airiucht fo leith i n- 
airthiur thiri na n^m. Naim iarthair in domain dan i n-iar- 
thur in tire cetna. Naim thuascirt in domain dan ocus a 
descirt ina n-dib n-airechtaib dermäraib tess ocus tuaid. Cach 
oen iarom fil i tir ina nseb, is comfocus do estecht inna ceöl 

15 ocus innithmigud iima luinge hi failet nöi n-gräd nime iarna 
cem^naib ocus iarna n-urd. 



[LBr:] 

naid iarthair domain, inni pritchaithir sünd, dia ro escomla 
a ainimm asa churp hi feil Eoin bauptais^, ocus dia rucad 
döcum richid co n-ainglib nime ocus ififim cona doescursluag. 
ro scar a animm Adamn&in ria chorp, ro artraig fo cc^oir 
20 dö aingel a choemteocÄ^a cein böi i colaind, co ruc lais for tüs 
d'athascnam üatha, nime. 

4. Is e diu ce^a tir cusa rancatar, i. tir na noem. Tir 
suthach solusta tra in tir sin. Oirechta ecsamla inganta and 
CO casraib lin gil immpu, cp culpatib glegela uasa cendaib. 

25 Nöim oirthir domain i n-oirecht fö leith i n-oirthtir tire na 
noem. Nöim iarthair domain i n-iarthwr in tire c€fea. Noim 
tuaiscirt ocus deiscirt in domain andib oirechtaib dcrmairib 
tess ocus tuaid. Cech noem iarom fil i tir na noem, is com- 
focus estecht na ceol ocus indethmiugwd na luinge i filet noi 

30 n-graid nime iar ceimendaib ocus iar n-urd. 



YII Ffs Adamniin. 173 

[LU:] . 

5. Indara fecht dan dona nsebaib canait ccol u-adamra 
oc molad De, in fecht n-aill eoii tuaset fri ceol muiutire nime, 
ar ni recat a les iud naim ni alle acht estecht in ceoil risa 
coistet, ocus innithmigud inna soilse addecet, ocus a säsad 
don boltnogud fil is tir. Atä flaith adamra dan fri gnüis do 5 
gnüis doib uathib sfierdes, ocus fial glainide etarro ocus er- 
dam orda fris anes. Is tnVsede immaiccet som füath ocus 
foscugud muintire nime. Ni fil immorro fial no temel eter 
maniir nime ocus inna nöemu, acht itat i foilse ocus i frec- 
narcns döib illeth friu-som dogres. Circull tentido dan imön 10 
tir sin imma cuaird öcus eäch ind ocus ass ocus ni erchötigend. 

6. Na da Bfstal dec immorro^ ocus Maire ög ingen ina 
haireocht fö leith imön comdid cumachtach. Uasalathraig 
ocus fäde ocus descipuil Isu i comfocus dona SL^stalaib, Atät 
dan araile nöemögu do deis Maire ocus re u4ch cian etarro. 15- 

6 dognius LTJ. 

[LBt:] 

5« Indara tan din dona noemaib canait ceol n-adämry 
oc molad De, in ieacht n-aill con tuaiset fri ceol müintiri 
nime, ar ni adilcniget na nöim oni aile acht esieacht in cheoil 
riasa coistet, ocus indethmiügud na sollsi itchiat, ocus a säsad 
don boltanugud fil isin tir sin.; Ata din flaith adamrai for 20 
gnüis doib uadib sairdess. Fial glonide etwrru ocus erdad 
ördai fris aness, ocus trit-side imanaicet-sum delba ocus fos- 
cud muintire nime. Ni fil imorro n&ch temel itir müintir nime 
ocus na noemu, acht atät i follsi ocus i frecnarcus doib illeth 
friu-som do gres. Circill tehtide din imo (sie) müintir sin ba 25 
cuairt, cäch ind ocus ass ocus ni erchotig do neoch dfb. 

6. In df aps^aJ dec ocus Muri ög i n-oirecht foleith 
imon coimdid cumachtach. Uasalathraig ocus f4tha ocus des- 
cipuil Isu Crist i comfocus dona haps/alaib. Atat din nöem- 
oga do dheis Muire ocus re m-bic etarru. Nöidin tra ocus 30 
macoemu impu da cech aird ocus ceol enlathi muintiri nime 



174 VII Ff 8 AdamnÄin. 

[LU:] 

Nöidin ocus moccdim impu do cach aird, ocus ceöl enlathe 
muinttVe nime oca n-airfitiud. Buidne ana do ainglib coim- 
thechta itina n-anmand oc umallöit ocus oc timthirecht eter 
na hairichtaib sin i fiadnaisi ind rig dogres. Ni chumaic 

5 thra nech isin bith frecnairc-sea tüarascbail no innisin inna 
n-airecht sin, amaZ ität iar fir. Na buidne ocus na hairechta 
dan fili i tir na nseb, smal ro radsem, bid at marthanaig isin 
morgloir sin co mordail bratha, co ros coraigea in brithem 
firen illathe ind fugill isna sostaib ocus isna inadaib i m-blat 

10 oc descin gnüsse De cen fial cen forscdth etarru tria bithu 
na m-betha. 

7. Cid mor imorro ocus cid adbul in taitnem ocus in 

t-soilse fil i tlr na nsem, amal ro rddsem, is aidbliu fo mile 

ind etrochta fil immaig muintire nime im rigsuide in comded 

15 fessin. Is amlaid iarom atä in rigsudi sin inna chathair 

■ 

chumtachta co cethri colomnaib do liic logmair foi. Cen co 



[LBr:] 

ica n-oirfited do gros, Buidne äna athluma do ainglib coem- 
thechta inna n-anmand ic umaloit ocus oc timthirecht it/r 
na hoirechtu sin i fiadnaise in rig do gres, Ni chumaic tra 

20 noch for bith tuaruscbail na aisnes na n-oirecht sin, amal 
atat iar ffr. Na buidne ocus na hoirechtu tra filet a tfr na 
noem amal atchuadmar, bid at marthanaig^ isin glöir sin co 
mordä,il bratha, conas coraigea in {irbrithem do 16 in fuigill 
isna sostaib i m-biat oc decsiu (sie) gnüsi De cen fial etarru 

25 do grcs. 

7. Cid mor immorro ocus cid adbul in taitnem ocus in 
t-sollsi fil i tir na noem, amaZ atcuadmar, is didbli fo mile in 
etrochta fil immuig mwntrri nime im rigsudi in choimded 
fesin. Is avoXaid tra ata in rigsudi sin ina chathair cum- 
30 dachta co cetri colamnu do licc logmair föi. Ocus cen co 
bcth d'oirfited do nech acht coice^ul comchubaid na colamun 



Vn Ff8 Adamndin. 175 

[Lü:] 

beth dan d'airfiteod do neoch acht cocetul comchubaid na 
cethri coloman sin, ro (p. 28*:) päd lor do glöir ocus d'aibnius 
do. Tri eöin aregda imorro isin chathair i fiadnaise ind rig, 
ocus a menma ina u-dulemain tria bitbu, isse sin a n-dan. 
Ceiebrait dan na ocht trath oc molad ocus oc adamrugud in 5 
ooimded co claischetol aircaingel oc tiachtain föi. na henaib 
iarom ocus ona harcainglib tinscetal in cheoil, ocus nos fre- 
erat iarsin muinter nime ule eter nöemu ocus nöemöga. 

8. Stüag dermär dan os chind ind ordnide ina chathair 
rigdai ama/ cathbarr ctimtachta no mind rig. Dia nos faictis 10 
roisc doenna, no legfaitis fo chetöir. Tri cressa ina mor- 
thimchell etarrb ocus in slüag, ocus ni fes la tüaraiscbäil cid 
atas conmaic. Se mile do miledaib co n-delbaib ech ocus en 
imon cathäir tentide for lassad cen crich cen forcend. 

9. Aisneis iarom in comded cumachtaig fil isind rigsuidi 15 
sin, ni thic do neoch acht mäd doneth fein, no mani ebrad 

[LBrtJ 

sin, ro bad lör do glöir ocus d'öibnius do. Tri heoin oiregdu 
immorro isin catraig i fiadnaise in rig, ocus a menma ina 
n-duilemain tria bithu, is e sin a n-dän do gres, Ceiebrait 
tra na hocht tratha ic molad ocys oc adamrugud in choimded 20 
CO claisce^ul archaingol ic tidacM doib föi. na henaib tra 
ocus o na harchainglib tindscß^l in ceoil, ocus nos frecrat 
munier nime uli itir noemu ocus noomöga iarsin. 

8. Stuag dermdir tra ös cind in ordnigi uia chathair 
rigda, amal cathbarr cümdachtu no amaZ mind rigda. Dia 25 
nos aictis ruisc doennai, no legfatis fo ct^^oir. Tri cressa ina 
morthirachell eturru ocus in slög, ocus ni fess la tuaruscbail 
cid atuscömnaic Se mile do mileduib co n-delbu ech ocus 
en imon cathair tentidi for lassad cen crich cen forcend. 

9. A aisnes tra in choimded cumachtaig fil isin rigsudi 30 
sin, ni thic do neoch acht mine dcmad fen no mine erbrad 



176 Vn Ffs Adamn&in. 

[LU:] 

fri gr&daib nime. Ar ni innisfea uech a bruth ocus a brig, 
a dorgc ocus a rofoillsi, a anius ocus a aibnius, a chumlacht 
ocus a chobsaidecht, imad a aingel öcus a drchaiiigel oc can- 
tain chiüil dö. A thechtairi roimdai chuci ocus üad co 
5 n-athescaib rochumrib do cach budin ar üair, a mine ocus a 
rochendsa fri arailib, a ainmine ocus a roacairbe fri lucht 
alle dib. 

10. Dia m-be nech occ& sirfegad imme anair ocus anfar, 
anes ocus atüaid, fogeba do cech leith aci agid u-airegda, 

10 soillsithir fö secht anda gi*fan. Nf aicfea dan delb n-dune 
fair do chiud no coiss, acht na dlüim thentide for lassad fön 
m-bith, ocus cäch for crith ocus for üamain remi. Is lomn&n 
dia soilse nem ocus talam ocus ruthen amal retlaind rig iiia 
morthimcell. Tri mile cheöl n-ecsamail cecha öenclaisse fil 

15 oc classchetol imme. Binnithir ilcheolu in domain cach öen 
cheöl fo leith dib-sede fessin. 



[LBr:] 

fri gr4du nime. Ar ni indisfed nech aile a bruth, a brig, a derc, 
a rosöllsi, a ainius, a aibnius, a chunnlacht, a chobsaidectt, 
ocus immad a aingel ocus a archaingel ocantain cheoil dö. 
20 A thimthirid roimdai chuci ocus uada co n-athescu cumri da 
cech budin arnuair, a mine ocus a morchennsa fri aroilib» 
a anmfne ocus a agarbi fri lucht aile dib. 

10. Dia m-be nech ica fegad imme anoir ocus aniar, aness 
ocus (p. 254^:) atuaid, fögeba da cech leth a agaid n-oiregdai, 

25 soillsi fo secht oltas grian. Ni faicfe tra deilb n-duinide fair 
do chind no coiss, acht ina dlüim deirg thentide for lassad 
fon m-bith ocus cach for crith ocus uamun remi. Is l&a da 
söUsi nem ocus talam ocus ruithen amaZ redlaind rigdai ina 
mortimchell. Tri mile ceol M-ecsamaü cech oen classach fil 

30 oc claisce^l imme, ocus binnithir ilcheolu domain cech ceol 
fo leith dib-side. 



VII Fis Adamnäin. 177 

11. In cathir farom iim fail in rigsudi sin, is amiaid 
atd, 0CU8 secht müir glainide co- n-datbaib ecsamlaib ina 
tbimcell, airdiu cacb müi' araile. Leboud iiümorro ocus fond 
inichtaracb na catbrach di glain gil atacomnaic co n-gnc 
grme fair iarna brecbtrad di gurm ocus cborcra ocus üani 5 
ocus cacba datha archona. 

12. Muinter bläitb romfn rocbennais dan cen esbaid 
ndcha matbiusa foraib, is iat aittrcbait in cathraig sin. Ar 
nis röchet ocus nis aitrebat do gres acbt nöcmöig no ailitrig 
dutracbtacba do Dia. A n-ecor immorro ocus a corugud, is 10 
dolig a fiss cinnas forcsemnacair, ar ni fil druim neicb dib no 

a slis fri äraili, acbt is (p. 28^:) amiaid ros coraig ocus ros 
comet cumacbta diasneto in cbomded, gnüis fri gnüis ina sr&- 
tbaib ocus ina corönib cx)raardaib möi*tbimcliell ind rigsuide 
immä cuaird co n-änius ocus co n-äibinnius ocus a n-aiged 15 
ule fri Dia. 

13. Crand caingil di glain eter cacb da claiss co ciimtucb 



JLBr.] 

11. In cbatbair iarom ina fil in rigsudi sin, is amiaid 
ata, ocus secht müir gloinide co n-daihaib ecsamlatb ina tim- 
cell, ardiu cecÄ mür araile. Lebend immorro ocus fond inicb- 20 
taracb do gloin gil atacomnaic co n-gne grene fair. 

12. Müinter romin rocbendais din cen esbuid nacb mai- 
thiusa form aittre&us in catraig sin. Ar nis inaitcet ocus nis 
aittre&at in catraig sin do gres, acbt noim no ailitrig no aitri- 
gig dütbracbtaig do Dia. A n-ecor immorro ocus a n-ordu- 25 
gud, is dolig a fis cindus forcoemnacar, ar ni fil druimm no 
süss neicb dib fri aroli, acbt is amiaid ron coraig ocus ron 
coimet cumacbtu diasnetbi in cboimded gnüis fri gnüis ina 
STeihaib ina corönib comardu immortimcbell in rigsudi ba 
cuairt co n-&inius ocus öibnius ocus a n-aiged uli fri Dia. 30 

13. Crand caingil do gloin itir cecÄ A& clasaig co cwm- 

12 



178 VII Ffs Adamndin. 

ILU:] 

derscaigtech dergöir ocus argit fiiir, co srethaib sainemla di 
liic lögmair ocus co m-brechtrad gern n-ecsamail ocus co 
cathairib ocus choronib carrmocail forsna crunnu caingil sin. 
Tri leca logmara daw co fogwr bläith ocus co m-binne cheöil 
5 et/y cacJi da priraairecht ocus allethe üachtarcha ina lochar- 
naib for lassad. Secht raile aingel i n-delbaib priracainnel 
oc soilsigud ocus oc inorcbugud inna catrach raä cüaird, 
secht niilo aile ina certmedon oc lassad tria bithu sir imön 
cathraig rigdai. Fir doiüain i n-6en bale, cid at linmair, nos 
10 förfed do bind boltnogud cind oenchainle dina cainlib sin. 

14. Do neoch trä do däiuib in domain näd röchet in 

cathraig sin asa m-biu ocus dianid erdalta a haittreb iar 

fugiuU bnUha, is intib airbirit co anbsaid ocus co utmall 

i n-dindgnaib ocus i cnocaib, i sescnib ocus irrotaigib a n- 

15 aitreba, co ti chucu brath. 

Is amlaid dan atät na sloig sin ocus na hairechta, ocus 



ILBk] 

dach derscaigtech arcait ocus öir fair. Teora lega logmara 
din CO fogur m-blaith ocus co m-binde ceoil itir cech da 
primoirccht ocus allethi uachtaracha ina lochaniaib for lasad. 
20 Secht mile aingel i n-delbaib primchoindel ic sollsiugud ocus 
oc insorchugttd inna catrach ba cuairt, secht mile aüe ina 
oerimedovi oc lassad tria bithu sir imon rigchathair. Fir do- 
main i n-oen bali, cid at linmara, nos foirfed do bfud boltnugtfj 
chind oenchondli dona condlib sin. 

25 14. Do neoch tra do döinib domain nat roichct in catraig 
sm asa m-biu ocus dianad erdalta a haittreb iar fuigoU bra- 
tha, is inntib airbtrit cho anbsaid ocus co hutmall i n-ding- 
naib ocus i cnoc-caib, i sescnib ocus irrotaigib a n-aittr^&a, 
CO ti bnlth. 

30 Is 2im\aid din atat na sloig sin ocus na hoirechta, ocus 
aingel eoemtechta cocha ha^nanma fil inntib oc umaloit ocus 



VII Fis AdamnÄin, 179 

[LU:1 

aingel comimtechta cacha höenanma fil indib oc umalloit ocus 
timthirecht di. . Fial tened ocus fial d'aigriud i primdorus 
inna cathrac inna fiadnaisso, ocus siat i comthuarcaiii ciud 
ar cind tria bithu. Fogtir ocus füamand dan na fial sin oc 
comriachtain atcluiut^r fon m-bith. Sil n-A'daim, dla cluintis 5 
in fogfir sin, nos gebad ule crith ocus üaniun dofulacbta remi. 
Itorsig thrä ocus it büad/zrtha na pecdaig ocond fogt^r sin. 
Mäd illeth immorro fri muintir nimi, ni cluinter din g&rb- 
thoraind sin acht lanbec do räith, ocus binnithir cach ceöl 
atacomnaic. 10 

15. Is adbul iarom ocus is ingnad firia iunisin sudigud 
inna catrach sin, ar is boc di mor ani ro inniscm&r dia hor- 
daib ecsamlaib ocus dia ingautaib. 

Is andam trä lasin n-anmain iar comgndis ocus comattrib 
na colla cona süan ocus cona sädailo ocus cona sAirc, cona 15 
soinmige insaigid ocus dula co rigsuide in dülemau, acht mani 
dig Ic heolchu aingel, ar is docomail drem na secht nime, ar 

iLBr:] 

OC timthirecht di. Fial tened ocus fial oigrid i primdorus na 
catrach ina fiadnai^e oc comriachtain ocus oc comthuarcain 
cind ar chind tria bithu sir. Fogur din ocus fuaimm na fial 20 
sin itcluinter fon m-bith. Sil n-Adaim, dia cluntis in fogar 
sin, nos gebad uile crith ocus oman dofulacbta reme. It 
toirsig ocus it buaidertha din na pecdaig icon fogur sin. 
Mad illeth immorro fri muintir nime, ni cluinter don garb- 
thoraind sin acht bec nammä, ocus bindithtr cecÄ ccol ata 25 
comnaic. 

15. Is adbul iarom ocus is ingnad re indisi (sie) süidiugM(2 
na catrach, «ar is bec do mor inni itchuadumar dia hordaib 
ecsamla ocus dia hingantaib. 

Is annam' tra lasin anmain iar comgn&is ocus comaittreb 30 
na colla cona suan ocus cona söinmigi ocus cona sadaile 
athascnum co rigsuide in duileman, acht mene dig 1a heolchu 

12* 



180 VII Ffs Adamnäin. 

ILU:J 

ni assu nachai araili dih. Ar it&t se dorais chöemtechta ^.r 
cind in chiniuda döenna corrice in riched. Ro sudiged daw 
dorsioir ocus cometaid o muintir nimi do forcomet cach dorais 
dib. Dorus iarom ind nime as nesu ille, is fair ro sudiged 
5 Michel arcaingel ocus di öig ina fan-ad co flescaib iamaidib 
(p. 29*:) ina n-ochtaib do sroigled ocus d'esorcain na pecthach, 
CO comraicet iai'om andsin na pccdaig fri cetglifit ocus fri 
cetcliesad na conairc cengait (i. tiagait). 

16. Dorus immorro ind nime tanam, Ariel arcaingel as 
10 choraetaid dö, ocus di oig inna farrad co sroiglib tentidib 
i n-allamaib; is dib-scde sraiglit na pecdachu dar a n-gnüssib 
ocus dar a roscaib. Ro sudiged daw sruth tentide co forla- 
sair fair i fiadnaise in dorais sin. Abcrsetus daw ainm aingil 
ingairc in t-srotha sin derbas ocus niges anmand na nseni diu 
15 chutrMmma clunad nos Icnand, corroichet comglaine ocus 



[T.Br:] 

aingel, ar is drong doccuraail dreimm na secJd nime, ar ni 
hassa nachai aroile dib. Atat se dorais choemtechta for 
cind in chinedu döenna cusin riched. Ro suidiged tra come- 
taid ocus doirseoir o müntir nime d'forcomet cech dorais dib- 
20 sin. Dorus tra in nime as nessu ille, is fair ro suidiged 
Micahel archaingel ocus di (Sig ina fail co flescaib iwcnaide 
ina n-ochtaib do sroiglead ocus esorcain na pecdach, co com- 
raicet diu andsin na pecdaig fri c^^aidber ocus fri c^^chesad 
na conaire chengait. 

25 16. Dorus tra in nime tana/.se, ürihel archaingel is come- 
taid dö, ocus di öig ina fail co sraiglib tentidib ina lämaib 
leo; ocus is dib-side sraiglit maccu bäis dar a n-gnüsib ocus 
roscaib. Ro suidiged din sruth tentidi co forlasair fair i 
fiadnaise in dorais sin. Abersetus din aingel coemthechta 

30 ocus oomeda in t^srotha. Is e in sruth sin derbus ocus niges 
anmunna na noem don chutruma chinad nos lenand, co reichet 



VII Ffs AdamiiÄin. 181 

[LÜ:J 

Gomsoillse fri etrochta retland. Ro sudiged dan and&in topor 
taitnemach co m-bläthe ocus boltonugud do glauad ocus 
didnad anmaiid iiiiia fireii. Ingrinuid immorro ocus loscid 
anmand na pectach, ocus ni dingaib iii dib, acht is tuilled 
peiie ocus pennaitc ros ic and. Frisocbat iai'om lussin na 5 
pecdaig co m-brou ocus dubu dermar, na fireoin iarom co 
subu ocus forbafelti co dorus in tres niini. 

17. Sorud tentide dai» for lassad do gress andsede. D4 
mfle dec cubat, iss ed ro solch a lassar i n-ardde. Tiagait 
dan anmand na firen triasin sornd sin la brafad sula. Ergo- 10 
rid immorro ocus loscid and anmand na pecthach co cend da 
hliadan dec, conos heir iarsin aingel in coimthechta cosin 
cetramad n-dorus. Is amlaid dan ata dorus iaotachta in 
chetramad nime ocus sruth tentide oc & thimchell amal in 
sruth remoind. Tlmchellaid dan mür for lassad, lethet a the- 15 
ned fri d& mile dec cubat tomsithir. Cengait immorro an- 

[LBn] 

Gomglaine ocus comsoUsi fri hetrochta redland. Ro suidlged 
din andsln topur taitnemach co m-bl4thi ocus co m-boltnugud 
do diunach ocus do nige anmand na firian. Ingrennid im- 
morro ocus loiscid anmanna,na pecdach, ocus nis digaib ni 20 
dib, acht is tuilled peine ros ta and. Frisocbat iarom na pec- 
daig assein co m-brön ocus duba dermair, ind fireoin immorro 
co süba ocus failti co dorus in tres nime. 

17. Sornd tened din forlassad annside do gres. Da mile 
dec cubat, iss ed ro soich a lassar a n-airde. Tiagait din an- 25 
manna na firian tresin sorn sin la brafud sula. ^rfuirgit im- 
morro and anmanda na pecdach co cend da hliadan dec, co- 
nas heir iarsin aingel in coemthechta cusin cetramad doiiis. 
Is amlaid din ata dorus innotachta in chethrumad nime ocus 
sruth tentide occa airchell ama{ in sruth remaind. Donoir- 30 
chell din miir luaidi for lassad And, ocus lothet a thened fri 
da mile dec cubat tomsithir. Con cengait immorro anmand 



182 VII Fis Adamnäin. 

[LU:] 

mand inna firen taris, amaZ na beth etir, ocus fastöid an- 
mand inna pectach fri re da bliadan dec i tröge ocus i toder- 
nam, conos heir aingel in coemtechta co dorus in chuced nime. 

18. Sruth tentide beos and andsede, acht is ecsamail he 
5 frisna srotha alle, ar itä söebchore sainrsedach immedon in 
t-srotha sin, ocus impaid immä, cuaird aumand inna pecthach 
ocus nos fastand co cend se m-bliadan dec. Ro soichet im- 
morro ind fireoin tairis fo chetöir cennach furech. In tan 
iarom as mithig tüaslucud inna pecthacK ass, benaid in t-aingel 

10 in sruth co fleisc düir co n-ainciud lecdu, co töcband inna 
anmand süas do chind na flesci. Berid dan Michel iarsin 
(p. 29^:) na anmand co dorus in t^sessed nime. Ni armither 
unmorro pian no thodernam dona anmannaib isin dorus sin, 
acht forosnaiter and o soillse ocus o etrochta liac logmar. 

15 Ro soich dan Michel iarsin co aingel na trinöite, co taisfenat 
dib linaib in n-anmain i öadnaise De. 

[LBr:] 

na £(rian tairis^ ama! na beth ann itir, ocus astaid anmand na 
pecdach fri re da h^adan dec i tröigi ocus i todernam mor, 
Conus heir aingel in choemtechta co dorus in coiced nime. 

20 18. Sruth tentide beos and side, acht is ecsamail he fris 
na srotha aile^ ar ata s^bchoiri saindriudach immedon in 
t-srotha sin, co n-impaid bä cuau't anmand na pecdach ocus 
Conus astand co cend se mAAicula/n dec. Saigit immorro na 
fireoin tairis cen fuirech. In tan tra is mithig tuaslucted na 

25 pecdach ass, benaid in t-aingel in sruth co fleisc n-düir 
(p. 255^:) CO n-aicniud leomain, co tocaib ina hanmand suas 
do chind na flesci. Berid tra Micahel na hanmand do dorus 
in t-sossßd nime, ocus ni hairmithar din pian na todernum 
do anmandaib isin dorus sin, acht forosnaither and o soillsi 

30 ocus etrochta lec lögmar. Ro soich tra Micahel iarsin co 
haingel na trinöti, co taisselbait dib linib in anmain i fiad- 
naisQ in duilemun. 



VII Fis Adamn&in. 183 

19. Is adbul trä ocus is dirim failte muiatire nime ocus 
in comded fessln frisin n-anmain in tau sin, mM anim ennac 
firen hi. Mad anfiren immorro ocus m4d anforbthe ind anim, 
fogeib anmine ocus acairbe ön cbomdid chumachtach. Ocus 
aiheir irC aingliu nimi : Tarrgid lib, a aingliu nimi, in n-anmain 5 
n-ecr4ibdig sea ocus tabraid illaim Lucifir dia badud ocus dia 
fonauchad i fudamain ifiWnd tria bithu sir. 

20. Is andsin iarom scarthair md anim thrüag sin co 
äigtbide ocus co hacarb ocus co adüatlimar ri frecnarcus 
flatha nime ocus gnussi De. Is and dan doUeci in n-osnaid 10 
as trommu cacb n-osnaid, oc tecbt i n-gnüis diabail iar 
u-ascin oibniussa äatba nime. Is and scartbair fri comairgo 
inna n-arcaingel lasa tänic docbeim nimi. Is andsin da/n 
slucit na da draic dec tbentide cacb anmain d'eis a cele, 



7 iffrtrd Lü. 



[LBr:] 

19. Is adbul tra ocus is difaisneti failti muintiri nime 15 
ocus in choimded fessin frisin anmain andsin, mad ennacb 
firi4n bi. Mad anfiren din ocus mad anforbtbi in anim, 
fogeib anmine ocus acairbi on cboimdid cbumacbtacb. Et dixit 
fri baingliu nime: Hanc animam multo {sie) peccantem 
angelo Tartari tradite et demergat eam in infernum. 20 
Tairugid lib a aingliu nime in anmain n-ecraibdig sea ocus 
aititnid illaim Lucifir dia badud ocus dia formüchad i fü- 
domain iUrn co sir. 

• 

20. Is and tra scarthair in anmain anfecbtnaig co haig- 

thigi aduathmar fri frecnarcus üatJia nime ocus gnüisi De. 25 
Is and sin beos scartbar fri comairci na u-ärcbaingel lasa 
tucad CO riched. Is and sin do leci in osnaid is truma coch 
n-osnäid, oc tecbt i n-gnüis diabuil iar n-aicsin öibniusa mü- 
intire nime. Is and sin slucit na d& draic dec tontide co nöe 
{sie) deis aroli in anmain, conuslüi uatbi in draic inichtarach 30 



184 VII Ffs AdamnÄin. 

[liU:] 

CO curend üadi in draic inichtarach i n-gin diabail. Is 
andsia fogeib comslaintius cacha huilc lä frecnarcus diabail 
tria bithu sir. 

21. ro foillsig thra aingel in choimtechta do anmain 
5 Adomnan {sie) na fisi sea ilatha nimi ocus cetimthiisa cecha 

haiima iar techt assa curp, ro8 fuc Icis hi iarsin d'iusaigid 
ifilra inichtaraig co n-immud a pian ocus a riag ocus a 
thodernam. 
Is e iarom cetna tir coso-ränic, tlr n-dub n-dothide, se 
10 folom foUscide cen pein and etir. Glond lan di thenid fris 
anall. Lassar derraar and, co teit dar a oraib for cech leth. 
Dub a ichtwr, derg a medon ocus a uachtor. Ocht m-biastai 
and, a süli SLinal bruthu tentidi. 

22. Drochet dermär dan darsin n-glend. Gabaid ond ur 
15 CO araili, ard a medön, isli immorro a da n-imechtar. Tri 



[LBr:] 

i n-gin diabuil. Is andsin tra fogeib comlautius cecha builc 
la hesbaid cech maithiusa i frecnarcus müinntire Hirn tria 
bithu sir. 

21. ro fäillsig tra aingel na coemtechta do anmain 
20 Adamndin na iisi sea üs^tha nime ocus cei^immtüs cecha hanma 

iar teacht a curp, ruc lais iarsin do athäscnäm ifim inich- 
taraig CO n-immnd a pian ocus a thodemam. 

Is e tra ce^na tir frisa comrancatar, i. tir n-dub n-dorcha, 

is e folomm foloisthi {sie) cen phein itir and. Glend lan do 

25 thenid ris anall. Lassar ann, co teit dar a hora for cech 

leth. Dub a hichtar, derg a medon ocus a uachtar. Ocht 

m-biästa and, a suili ama{ brutta tentidi. 

22, Droichet dermair din darsin n-glend. Gabaid ond ur 
CO araile, ard a medon, isle immorro a chind. Tri sloig ic a 

30 airmirt dia inottacht, ocus ni huili ro segut tairis. Slog dib, 



VII Ff 8 AtfamnÄin. 185 

slöig oc airimimirt (sie) techta thairis, ocus ni huli ro sagat. 
Slog dfb, is lethan döib in drochet o thüs co dered, co rc ?chet 
ögslän cen uamun, cen imecla tarsin n-glond tentide. Slög 
aile dan oc ä insaigid, cBb\ döib ar thus he, lethan immorro 
fo deöid, co röchet iarom amiaid-sin tarsin n-glend cetna 5 
lar'mörgÄbud. In slög dedenach imm&rro, lethan döib ar 
thüs in drochet, (p. 30»:) cöel ocus cümung fö deöid, co tuitet 
dia medon isin glend n-gaibthech cetna i m-brägtib na n- 
ocht m-biast m-bruthach üt ferait a n-aittreb isin glind. 

23. Is iat lucht diar bo soirb in set sain, s^s öige, s6s 10 
atrige lere, a§s dergmartra dutrachtaige do Dia. Is i dan 
fairend diar bo chumuc ar thüs ocus diar bo lethan fo deöid 
iarsin in set, drem timairciter ar ecin do deuam thole De, 
ocus soit a n-ecin iarsin i toltanche fognoma do Dia. Is döib 
immorro ro bo lethan ar thüs in drochet ocus diar bo cht*- 15 
mung fo deöid, dona pecthacaib, con tüaset fri forcetol 
brethre De ocus n& comaillet iarna clostin. 

[LBr.J 

is lethan döib in droichet o thus co deriud, co reichet ögslan 
cen uamun darsin n-glend tentidi. Slog aüe tra ic a inottacht, 
coel döib ar tüs he le^an fä deoid, co röichet ama{ sin darsin 20 
n-glend cetnai. In slog dedenach immorro ^ lethan doib ar 
tüs he, coel tra ocus cumang fa deoid, cu toitet dia medon 
isin n-glend n-gaibtech cetnai i m-braigtib na n-ocht m-biast 
m-bruthach ucut ferat a n-aittreb isin glind. 

23. Is e tra lin diar ha soirb in s^ sin, i. oes öigi ocus 25 
oes aitrigi leri ocus oes d^gmartra düthrachtaigi do Dia. 
Is 1 tra ferend diar bo cumang ar tüs ocus diar bo le^an 
iarom in se^, i. dreamm timaircther ar ecin do denum toli 
De, ocus soait a n-ecin i toltnaigi fognuma don choimdid. 
Is doib immorro ba l<?^an ar tüs in droichet ocus cumang bä 30 
deoid, i. dona p^cdachai^, con tuaiset fri precept brethri De 
ocus nanascomallat iarom. 



186 VII Ffs Adamii&iD. 

ILU:J 

24. Atät dan slöig dfmöra i n-dichumung hi traig Da pene 
suthaine risin tir n-etordorcha aiiall. Cachranüair tragid in 

' pian dib, in n-üair aile tic thairsiu. Is iat iarom filet amlaid 
sin 9 in lucht diauid comthrom a maith ocus a n-olc. Ocus 

ö isin lö brdtha midfidtV etarro, ocus bädfid a maith a n-olc 
isind lö sin, ocus bertair iarsin do phurt bethad i frecnarcus 
De tria bithu sir. 

25. Atat daw drem mör aile and hi comfocus dond lucht 
sin, ocus is adbul a pian. Is amlaid iarom atät, i cumriuch 

10 fri colomna tentide, muir tened Jmpu connice a smecha, sla- 
brada tentide imma medön fo deilb natrach. Lassait a n- 
gnüssi osin pein. Is iat iarom filet isin phein sin, pecdaig 
ocus fingalaig ocus s§s admillte ecailse De ocus airchinnig 
etröcair bite ös iuchaib martra nanns^b for dauaib ocus dech- 

15 madaib na hecailsi, ocus dogniat dona indmasaib selba sain- 
rudcha sech äigedu ocus aidlicnechu in comdod. 



[LBr:] 

24. Atat din sloig dimora in dichumang na pene frisin 
tir n-etarfuartha anall. Ocus cechranuair träigid in pian 
dib, in uair aile toet tairsib. Is iat tra filet isin pein sin, 

20 i. in lucht dianid comtröm (sie) a maith ocus a n-olc. Ocus 
illö br4tha midfithir etwrru, ocus dilegfaid a maith a n-olc 
isin lo sin, ocus berthar iai*om do purtt bethad i frecnarcus 
gnüsi De tria bit sir. 

25. Atat tra drem dimor aile ann i focus don lucht sin, 
25 ocus is adbul a pian. Is oiolaid iarom atat, i cuimriuch fri 

colamnu tentidi. Mür tentidi immpu co a smechu. Slabraid 
thentidi imma medön fö deilb natrach. Lassait a n-gnüsi 
isin pen sin. Is iat tra filet isin pein truimm sin, i. fingalaig 
ocus oes aidmillti eclaisi De, i. airchiudig etröcair biti os 
30 inchuib martra na noem for dänaib ocus dechmadaib De, co 
u-denait dona hindmusaib selba saindriudacha sech äigedu 
ocus aidilgnechu in choimdcd. 



YII Fis Adamn&in. 187 

[Lü:] 

26. Atat dan and slöig möra ina sesam do greas illa- 
thachaib cirdubaib coimice a cressa. Cochaill gerra aigreta 
impu. Ni anat ocus ni thairiset tria bithu, acht na cressa 
oca loscod eier üacht ocus tess. Slüaig demaa ua mörtliim- 
chiiill, ocus pluic thentide i ii-all4maib oc & m-büalad ina ccnd, 6 
ocus siat ic sirtbacra friu. A n-aigthe uile na trüag fo thuaid, 
ocus gsfeth garb goirt ina firetan mar oen ri cach n-olc. 
Frassa derga tentide oc ferthain forro cach n-aidche ocus 
cach \&iy ocus ni chumgat a n-imgabail, acht a fulang tria 
bithu sir oc coi ocus ic dogra. 10 

27. Araile dib, ocus sruama (i. tunni) tened i toUaib 
a n-gnüsse; araili, clüi tened triana tengtbaib; araile, tnana 
cendnaib dia n-echtair. Is iat iarom filet isin phein sin, 
i. gataige ocus ethgig ocus £§s braith ocus ecnaig ocus slataige 
ocus crechaire ocus brethemain gübrethaig ocus ses cosnoma, 15 
(p. 30*:) mna aupthacha ocus c4nti, aithdibergaig ocus fir 

[LBr:] 

26. Atat tra sloig mora and ina sessam do gres illar- 
thachaib duba conice a cressa. Cochaill gerra oigretta imm- 
pu. Ni anat ocus ni thoirisit tria bithu, acht a cressa ic a 
lösend itir fuacht ocus tess. Slöig demna ina mortimchell, 20 
ocus pluicc tentidi ina lamaib ic a m-bualad ina cendaib, ocus 
siat oc sirthaccra friu. A n-aigthi uli na trog fo thuaid, ocus 
goeth garb goirt ina n-enech ar oen fria cech n-olc. Frassa 
derga tentidi ic ferthain form cech dia. Ni chumgat a 
n-imgabail, acht a fulang co sir sir (sie) la cöi ocus toirsi 25 
ocus dögrai. 

27. Araile dib co sruamu tened i tollaib a n-gnüsi, 
araili co clothib triana tengtbaib, araili co clothib triana 
cendaib a n-cchtair. Is iat tra filot isin pen sin, oes 
doiehli ocus diultada cen serc cen giud De accu, gataigi ocus 80 
ethig (sie) ocus oes braith ocus ecndig ocus slataigi ocus 
crechaire, bre^Aemain gahrethsiig ocus oes cosnuma, mnd up- 
thacha ocus cäinte, athdibergaig ocus oes legind frichnait 



188 Vn Ffs AdamnÄin. 

legind pridchait eris. Atät drong mör aile i n-insib im- 
medöü in mara toned. Mar argdidi impu dia u-etaigib ocus 
dia n-almsanaib. Faireiid tra sin dogniat trocaire cen dichill 
ocus biit aräide illaxai ocus i teti a collai co crich a m-bais, 
5 ocus nos cobrat a u-almsana immedou in mara tened co 
bräth, ocus'föiditir do phurt betkad iar m-brath. 

28. Atät dixn sochaide mör aile and, ocus cassla derga 
tentide impu co Iar. Ro cluinter a crith ocus a ng-gäir fön 
firmimint. Drong discrutain do demnaib oc ä formüchad, 

10 ocus coin brena Icthoma leo i n-allämaib oc a n-fui*äil foraib 
dia toraailt ocus dia cathim. Rotha derga tentide for sirlasad 
imma m-br4gtib. Bertair süas co firmimint cachranüair, tel- 
citer sis i fudamain iffirwd in n-uair aile. Is iat iarom filet 
isin phein sin, ses gräid tarmideocatär a n-gräda ocus füath- 

15 craibdig ocus brecaire brecait ocus ssebait na sluagu ocus 
gabait forro ferta ocus mirbaile nach fetat do denam döib. 



18 iffird Lü. 



[LBr:] 

heris. Atat drong mor aile and a n-indsib inmiedon in 
mara tened sin. Müir airgidi (sie) immpu dia n-etaigib ocus 
dia n-almsanaib. Ferend tra sin dogniat trocaire cen dichell 
20 ocus bit aräidi illaxu ocus i n-dethiti co crich a m-b4is, ocus 
nos cabrut a n-almsanu immedön in mara tened co brath, 
ocus fuiditir do purt bethad iar m-bräth. 

28. Atat tra sochaide eli and, ocus caslacha derga tentidi 
impu. Ro cluinter a crith ocus a n-gäir fon firmamint. Ocus 

25 drong (p. 255*»:) discrutain do demnaib ic a formuchad, ocus 
coin brena lethoma ina lamaib ic a n-urail foraib dia tomailt. 
Rotha derga tentidi oc sirlassad ima m-bragait. B^thar suas 
CO firmamint cechränuair ocus telctir sis i fudomain ifirn iu 
uair aile. Nöidin tra ocus maccöim ic -a n-athcuma ocus ca 

30 letrad do gres di cech aird. Is iat tra filet isin phon sin. 



5 



yn F(s Adamnäin. 189 

[Lü:] 

Is iat immorro na näidin filct oc & n-athclmma hin s§sa graid, 
i. it e sin in lacht, ro herbad doib do lesugud, ocus ni ros 
lesaigset ocus ni ros cairgetdr imö pecdaib. 

29. Atat dan drem dcrmar aile and sair siar doib cen 
tairisem dar na lecaib tentidib oc cathugud fri slüagaib na 
n-dcmna. At lir turim thra frassa na saiget for derglasad 
doib o na demnaib. Tiagait inna rith cen türbröd cen tair- 
sem, CO röchet dublocha ocus dubaibne do bädud na saiget 
sin intib. Atodiuri thrä ocus at truaga na gäre ocus na gol- 
gaire doniat in pheccdaig isna uscib sin, ar is tormacli pene 10 
ros td doib, Is iat trA filet isin phein sin, cerdda ocus cir- 
maire ocus cennaige esinraice, brethemain gübretaig na 
n-Iudaide ocus caich archena ocus rig ocraibdig, serchinnig 
ciain ate colaig, mnä adaltracha ocus tcchtaire nos millet ina 
mignimaib. Atta daw mür tened fri tir inna pian anall; ad- 15 
üathmairiu ocus acairbiu he fo secht, andä tir na pian 



[LBn] 

oes gräid tairmdechatar a n-grada, ocus fuathcraibdig ocus 
brecaire brecait ocus sfiebaitt na slögu ocus gabait (omu ferta 
ocus mirbuli nätcumgat do denam doib. 

29. Drem Aerm&ir aile and sair siar doib cen tairisium 20 
darsna leccaib tentidib oc cathugud fri slogu na n-demiui. 
At lir tra frassa na soiget for dßrglasad o na demnaib foraib 
ocus na rith doib cen turbröd cen toirisiura, co roicliet dub- 
locha ocus dubaibne do badu(} na soiget sin iimtib. At 
todiuiri tra ocus at trogu na golgaire dogniat na pecdaig 25 
isna huscib sin, ar is törmach peni ros tä de.^ Is iat tra filet 
isin phen sin, i. cerda ocus cirmaire ocus cendaigi esindricca, 
br(?^A«main gubrethaig na n-Iudaigi ocus rig ecraibdig, air- 
chindig chloincholaig, mnä adaltracha ocus techtaire nos mil- 
let ina mignimu, ocus cäinte. Ata din miir tened fri tir na 30 
pian anall; aduathmairi ocus accairbe he fo secht y oltas tir 

28 bretheman LBr. 



I 



190 VII Fl8 Adamu&in. 

[LU:] 

feasin. Acht chena ni aittrebat anmand co brdth ar is la 
demnaib a n-oenür a airichas co latbc m-brätha. 

30. Mairg thra fil isna pianaib sin i comaittrcb muintire 
diabaill Mairg nad foichlend in muintir sin! Mairg foi^i 

5 m-bia do tbigernu demou discir dairmitnechl Mairg bias oe 
estecht fri guba ocus fri golgaire na n-anmand, oc tröge ocus 
oc nemele frisin comdid im torachtain chucu laithe m-brätha 
colluath, düs in fugebtäis nach n-ctaruarad isind fugiull, ar ni 
fagbat nach ctimsanad co brath acht tri uara cach domnaig. 

10 Mairg dia m-badognas diles in ferand sin tria bithu sirl Ar 

[LBr:] 

na pian fessin. Acht chena ni aitrebut anmanna co brdth, 
ar is la demnu a n-oenur a airechus co laa in fuigill. 

30. Mairc tra fil isna pianaib sin i comaitreib muintm 
diabuill Mairc nateroichligend in müiunter sini Mairc forsa 

15 m-bia do thigernai demmi discir denmne^achl Mairc ca m-bia 
do thigernai dub dian demun doescair corrlond golgairi 
thniag dfchumaic toirsi ihren cen toirisium sfrfuacfat ocus 
acconis atat accu bar oen. Mairc biäs oc estecht fri guba 
ocus golgairi ina n-anmand ic trogi ocus oc nemeli frisin 

20 coimdid im thorachtain chuccu lathi brätha co luath, düs in 
fuigebtis nach n-etarfuarud isin fuigell, ar nf fagbat cümsanud 
CO brdth acht tri huari cecha domnaig. Mairc dia m-ba do 
gnds diles in ferand sin tria bit sirl Is amlaid din ata in 
maigen sin, ocus slebti toUa delgnecha and, muigi lomma 

25 loiscthecha, glenda duba tentidi, tulcha ruada. rogarba, lathach 
döimne tuilbr^na, möinte mora delgnecha, sligthi salcha slrdorcha, 
f^ra gera rindaithe, clocha slemnu tenntide, aithe gtVa altnide, goctha 
luatha loisctecha, gorti garba gemreta, frasa derga tentidi, snechta 
serba sfrgnathchi, goirt garb loisctech letartacfa, dorchu ina dübg^m- 

30 riud, fuairiu ina sirsnechtu, teou indat morthenti, serbiu ina neim. 
Lacha brena biastaidi, indsi fuara garba goethacha, tolla br^na 
bruthloiscthi. Talum garb gainmigi, os^ slemun tuitmendach, 
se ruad rotaidi, dub dorcha detfadach, cairrcech cnocach cruad- 
lasrach, ose aurcrom öigreta co reod, co caisirne ama2 cbairrci 



VII Ffs Adamndin. 191 

is amiaid ati.: Siebe toUa delgnqcha and, maigc loma dan, 
(p. 31*:) is iat loiscthecha, ocus locha brena biastaidc. Talam 
garb ganmide, iss e urcrom aigreta. Lecca Icthna tcntide for 
a lar. Mara mora co n-ainbthinib adhüathmaraib, ina m-bi 
aidde ocus aittreb diabail do gres. Cetbri srotba dermära 5 
dar a l&r : sruth tened, sruth snecbtaide, srutb neimtbe, 
snith usci duib dorchai. Is intib-sin nos fotraicet sluaig 



5 sroth LU. 



ILBn] 

tenntidi. Lecca lethna tentidi for lär in muigi sin, siat lasta 
loisctecha, con loiscfed oenlecc dlb in domun uli. Marai mora 

nemnecha tuilbrena co n-anbthine aduathmair, co n-dracaib, 10 
CO trillsib teneä foraib, co m-biastaib ecsamla archena isin muir sin, 
CO cetri hernailib ecsamlu tened, i. tene dab döiti detbudach, tene 
d«rg duaibsech lemnech le^arthach langoirt, tene uaine aduathmar 
üth goirt ailtnidi^ tene niad rogoirt romor co srothaib nemi. Sl^bi 
lened dermäri din and, clöthi derga romora rindaithi iarnaide 15 
andside, siat cömdluthi comremra comrindaithe comarda, co n-drücht 
neme for barr cech oen chlüi, co m-bäidfed ocus co loiscfed firu in 
talman uli neim cec^ clüi dibbide, co n-gtoet slog dermäir dfreccra 
demnu imon anmain n-anfechtnaig, con tairrnget leo in anmain i 
füdomain iftmd. Co sraiglib dergaib tentidib illamaib leo, ocus coin 20 
lethoraa I^nbrena occu ic a n-urail for anmandaib na pecdach, co 
fuinned na sraigell tentide sin foraib, co n-gairet ocus co n-grechat 
ocus connnallat ocus co n-guilet co serb goirt. Ocus is at lana 
renda nime ocus redlanda ocus firmämint ocus ind uli dül do nuall> 
guba dermäir dogniat anmanna na pecdach fö lamaib ocus glaccaib 25 
inna niunut nemmarbda sin, i. diabul cona doescur sluag, ocus co 
m-berut leo iat iarsin i cnoccaib tentidib ocus i n-glennaib dubaib 
dorchaib doimnib dermärib detfudachaib, muchna muichnig malartaig 
ichtaraig iftm for leccaib lomma loisctecha, for srothaib na tened 

n-ecsamail ro raidsium. Ar atat cetri srotba dennaire dar a 30 
lar, i. sruth tened toebruad, sruth snechta sirruad ca leccaib . 
oigreta, sruth neme marbthaigi, sruth usqi dub dorcha do- 
milis, ocus is inntib-sin nos fothraicet sloig digaire na n- 



82 usqus LBt. 



192 Vn Ff 8 Ad&mnä.ia. 

digair na n-demna a haithlc a u-ocnaig ocus a n-aniosa oc 
pianad na n-anmand. 

31. In tan trä canait slüaig nöema muinttre nime clasche- 
tol comchubaid na u-ocht träth co subach ocus co forb£&lid 

5 ic molad in chomded, is and sin ferait ind anmand nualla 
trüaga torsecha oc a tuarcain cen tairisem la drongaib na 
n-demna. Is iat sin trä na plana ocus na todernama ro 
foUsig aingel in choimtechta do anmain Adomuän (sie) iar 
tascnam flatha nimc. 

10 Ro ucad iarsin ind anim la brafad süla triasin n-erdam 
n-orda ocus triasin fial n-glainide co tir inna n8§m; is inti ceta 
rucad si, in tan conruloi a curp. ro gab iarom ceiU for 
anad ocus for airiseom isin tir sin, atchüala ina diäid triasin 
fial guth ind aingil no forcongrad furre, co n-igsed ar cülu 

15 doridisi cosin corp cetna asa rescomloi, ocus co ro inuis6e2 i 
u-dAlaib ocus airechtaib ocus i comthinoltaib ls§ch ocus cle- 



[LBr:] 

demnu aithli a n-oenaig ocus a n-ainiusa oc pianad na n- 
anmand. 

31. In tan tra canait sloig noemda muintire nime clais- 

20 cetul comchubaid na n-ocht trath co subach ocus co forbaelid 

ic morchoimded, is andsin lecat anmanda na pecdach nualla 

truaga toirsecha ic a tuarcain cen toirisium la dninga na 

n-demna. Is iat sin na piana ocus na todemuma troma ro 

foillsig aingel in choemtechta do anmain Adamnain iar n- 

25 athascnam fla^Aa nime. Rucad iarsin in animm la brafad 

süla tresan erdam n-orda ocus tresan fial (p. 256*:) n-gloinide 

CO tir na noem; is i side cetna tir cusa tucad side, in tan ro 

escomläi asa curp. rus gab iarom ceill for anad ocus for 

isium (sie) isin tir sin, atchüala ina diaid triasin fial sin guth 

30 in aingil no forcongrad forri, co ro athcuired doridisi cusin 

corp cc^na asa rescomla, ocus co n-indised i n-ddlaib ocus 



TII Pls Adamnäin. 193 

rech focraioe nime ocus piana iffirf^d, feib ro follsig aingel 
in coemtechda di. 

32. Is e seo iarom forcetul no giiäthaiged Adomnän 
dona slüagaib osein immach, cein bui na bethaid. Is e dan 
no pridchad immördail fer n-firend, dia ro fuirmed recht 5 
Adomnain for Göedelaib, ocus dfa ro ssertha na mna la Adom- 
nan ocus la Finnachta Fledach, la rig n-£rend ocus la mathib 
hErend ar chena. Is e dan cetscel no gnäthaiged Patraic mac 
Calpuirnd, fochraice nime ocus plana iffirn d'innisain donafib 
no chretitis in comdid triana forcetul ocus no fsemtäis a n- 10 
anmchardine dö la turcbail soscelai Is e dan forcetol ba 
mendn dognid Petar ocus Pol ocus na apstail archona, i. pl- 
ana ocus focraice d'innisin, ärro faillsigthea döib fön ct^ma 
cetna. Is ^ dan dorigni Siluest^ abb Roma do Chonstantin 
moc Elena do ardrig in domain isin mördäil, d& rö edpair in 15 
Roim do Phöl ocus do Phetar. Is e seo dan dorigni Fabian 



1 iffird Lü, 9 Galpuird LU. 



[LBr.] 

ind oirechtaib loech ocus clerech fochraicce müintire nime 
ocus piana iftVn, feib ros faillsig aingel in choemthechta di. 

32. Is e iarom precept no gnathaiged Adamnän, cein 
büi i noHbethaid. Is e in pr6cept sa din dos gni-sium a 20 
mord&il fer n-EramJ, dia ro fuirmed recht n-Adamnain for 
Göedelu, ocus dia ro ssertha mnd la hAdamnan ocus la Fin- 
achta Fledach moc n-Dunchada maie Aeda Slaine, la rig n- 
Erand ocus la firu Eranä ar chena. Ar ib cumma tegtis fir 
ocus mnä S cathaib ocus i conghalaib, co fuirmed in rechta 25 
sa Adamn&in. Is e tra ce^ßcept no gnathaiged P&traic 
mac Calpraind, focraici nime ocus piana itirn do indisi dona 
döinib no chretitis in coimdid. Is e din ba menciu dognid 

21 fer LBr. 

13 



194 Vn Ffs Adamnäin. 

[Lü:] 

coinarba Petair do Philip moc Gordiän do rig Roman, dia ro 
chreit in comdid, ocus dia ro chretset ilmile aile in n-iiair 
sin. Iss e sede cetri do Römänchaib ro chreit in dänicid 
(p. 3P:) Isu Crts^. 

< 

5 33. Is e seo scel gnäthaiges h!^li do innisin do anmand na 
firen, ocuß se fö chrund bethad hi pdrdus. Oiid üair iarom 
oslaices hjfili in lebor do forcetol na n-anmand, tecait andsin 
anmand inna firen irrechtaib en n-glegel chuce do cach aird. 
Innisid döib dan ar thüs focraice inna firen, öibnius ocus 

10 airera flatha nime, ocus at forbselti-seom in n-airet sin. Inni- 
sid immorro doib iarsin plana ocus todemama iffirn ocus er- 
bada latKe bratha, ocus is foUus co mör gne m-broin fair-seom 
fessiu ocus for Enöc, conid lat-sin da brön flatha nime. ladaid 
hl^le iarsin in lebor, ocus ferait ind eoiu nualiguba dermar 



[LBr:] 

15 Petur ocus Pol ocus na haps^aiZ noemu archena. Is e so 
din precept doroine Siluestar abb Roma do Chonsatin mac 
Helena do rig in domain isin mordäil, dia ro hidpair in Röim 
do Petur ocus do Pol. 

33. Is e so din precept gnathaigeas hElii do anmandaib 
20 na firian, ocus se fo chrund bethad i parthus. On uair tra 
oslaices liElii in lebor do i)rßcept, tecait andsin anmand ina 
firen i rechtaib en n-gel chuice di cecÄ aird. Indisid tra 
doib ar tüs focraice na firen, öibnius ocus airera üatJiSL nime, 
ocus it forbailtig-sium in airet sin. Indisid immorro doib 
25 iarsin piana ocus toda^niama iürn ocus erbadu lathi br&tha, 
ocus is follus CO mor fair-sium gne m-bröin ocus töirsi and sin 
ocus for Enöcc, conid iat-sin da brön ücUha, nime. Laaid 
hElii iarsin uad lebor in precepta, laait immorro ina heoin 
nualiguba n-de^mäir estib in tan sin ocus tendait a n-eti fria 



VII Fis AdamnÄin. 195 

[LC:1 

ind üair sin ocus tennait a n-ette fria curpu, co tecait srotha 
fola estib ar omuu plan n-iffirnd ocus lathe brätha. 

34. In tan iarom is iat anmand inna ns§m dianid erdalta 
siraittreb flatha nimi, dogniat in guba sin, bä dethbm do 
dainib in domain, ciamtis dera fola, dognetfs oc erochill 5 
lathi brätha ocus pian n- iffirnd. Is and sin icfas in .comdiu 
a chommdin fein fn cach n-duni isin domun, i. fochraice dona 
firenaib ocus piana dona pecdachaib. Cuirfitir iarum amal 
sin in pecdaig i fudamain pene suthaine forsa n-iadfa glas 
brethre De fo miscaid bretheman brätha tri bith sir. Ber- 10 
tair immorro ind n&im ind fireöin lucht na deirce ocus na 
tröcairi for deis De do bithaittreb flatha nimi, i. äit i m-biat 
isin mörglöir sin cen g§s cen orchra cen crich cen forcend 
tria bithu sir. 



[LBr:] 

corpaib, co tecait srotha fola estib ar uamun pian if/rn ocus 15 
lathi brdtha. 

34. In tan tra is iat anmand ina firen ocus na noem 
dianid irdalta siraitreb üatha, nime, dogniat in n-guba sin, ba 
dethb^r do döinib domain, ciamtis dera fala, dognetis ar uamun 
lÄi bratha. Beti iarom uilc immda ocus imnedai mora isin 20 
16 sin, i. lathi brätha. Is and sin hicfas in coimdid a cho- 
m&in fen fri cech oonduine isin domun, piana laiss dona pec- 
dachaib, focraici immorro dona firenaib. Cuirfithir din am- 
laid sin i fudomain na pene suthaine, conus iadfa glass bretri 
De fo miscaid bre^Äemun brätha. Berthar din na noim ocus 25 
na fireöin lucht na derci ocus na trocaire for deis De do 
bithaitreb. Beit iarom isin morgloir sin i n-oentaiä dia- 
dachta ocus doenachta maic De, isin oentm'd is uaisli coch 
n-oeaiaidy i n-oentaü2 na nöemtrinoti, athar ocus maic ocus 
spirti noim, AI' tröcairi De tria immpidi Adamnain etc. 30 

13* 



196 VII Ffs Adamnäin. 

[LU:] 

35. Is amlaid iarom at4 in chathir sin, i. flaith cen 

üaill, cen diummus, cen göi, cen ecnach, cen diupart, cen 

taithlech, ceü gres, cen ruci, cen mebail, cen melacht, cen 

tnuth, cen mördataid, cen teidm, cen galar, cen bochtai, ceii 

5 nochtai, cen dith, cen dibad, cen chasir, cen snechta, cen 

gäith, cen flechud, cen deilm, cen toraind, cen dorche, cen 
üardataid, ilaith üasal adamra sererda, co suthi, co soilsi, co 
m-bolud tiri 14in hi fall serer cecb mathiusa. 

Finit • amen • finit. 



VIIL 

Cachulaiim's Krankenlager und die einzige 

Eifersucht Emer's. 



1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre 
(s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43 — 50, und wird daselbst als 
Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vorhandenen Hand- 
schrift, dem Gelben Buch von Slane bezeichnet. Andere 
Handschriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist 
aber bereits 1858 mit einer englischen Uebersetzung heraus- 
gegeben von O'Curry, Atlantis No. H (Vol. I) p. 362—392 und 
No. III (Vol. H) p. 98^124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist 
von Stokes um ihrer Verbalformen willen angeführt worden, 
in seiner Abhandlung über das Altirische Verbum, Beitr. VII 
1 — 69. Die Skizze des Inhalts, welche O'Curry On the Mann, 
and Gast. II p. 195 — 198 giebt, ist unvollständig. Seine Ueber- 
setzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren 
Uebersetzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebersetzer gehen 
still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles*. 



* O'Curry hat gelegentlich auch einfache Stellet! nicht richtig 
übersetzt, z. B. noticfitis diamtis lat (Gap. 11, 2) übersetzt er „If they 
were with thee, — and they would come, — ", während es heissen 
muss: they would heal thee, if they were with thee. In den Versen 
Cap. 17 hat er die Verbalfonnen und die Accusative verkannt. Trotz- 
dem ist seine Uebersetzung mir sehr nützlich gewesen. 



198 VIII Serglige Conculaind, 

2. Ich gebe auch hier den Inhalt des Textes in freier 
Weise wieder: 

In Ulster wurde alljährlich auf der Ebene von Murthemne 
(Cuchulainn's Gebiet) drei Tage vor und drei Tage nach Sam- 
fuin (Sommerfinde) ein grosses Fest gefeiert. Ehe Spiel und 
Wettkampf, ehe das Essen und Trinken begann, pflegten die 
Krieger, einer nach dem andern, sich ihrer Thaten und Siege zu 
rühmen, und sie zeigten zum Belege derselben die Spitzen der 
Zungen der erschlagenen Feinde vor. Um sich gegenseitig zu 
überbieten, mischten sie wohl auch die Spitzen von Rindszungen 
unter. Aber solchem Betrüge suchte man dadurch vorzubeugen, 
dass jeder sein Schweii; über die Schenkel legen musste; das 
Schwert aber zeugte gegen den Mann, der sich einer falschen 
Trophäe rühmte. D^im in alten Zeiten sprachen Dämonen aus 
den Waffen (Cap. 1, 2). 

Einst wai* ganz Ulster zu diesem Feste auf der Ebene von 
Murthemne versammelt, nur Conall und Fergus fehlen, jener der 
Milchbruder und dieser der Erzieher Cuchulainn's. Während 
man auf sie wartet und sich die Zeit vertreibt, lässt sich ein 
Schwann schöner Vögel auf dem See nieder. Die Frauen wün- 
schen nichts sehnlicher als solche Vögel zu besitzen, einen auf 
jeder Schulter, wie die Königin sagt. Leborcham wendet sich 
an Guchulainu; dieser, anfangs unwillig^ giebt endlich nach, 
besteigt seinen Wagen, versetzt den Vögeln einen kunstvollen 
Schlag mit seinem Schwerte, und die Vögel werden gefangen. 
Jede Frau bekonunt zwei, nur Ethne Inguba, Cuchulainn's 
Gemahlin (sie), geht leer aus. Cuchulainn vertröstet sie auf ein 
ander Mal (Cap. 3 — 6). Nicht lange darauf zeigen sich zwei 
wunderbare Vögel auf dem See. Sie sind mit einer goldenen 
Kette verbunden* und erheben einen leisen, einschläfernden Go- 
saijg. Vergebens warnen Loeg, der WagenlenkQr, und Ethne 
selbst vor dem Zauber dieser Vögel, Cuchulainn sucht sie in 
seine Gewalt zu bekommen, aber seine Geschicklichkeit lässt 



* Aehnliches wird von den Vögeln im Compert Conculaind be- 
richtet, B. S. 137. 



VIll Serglige Conculaind. 199 

ihn im Stiche. Missmulhig lehnt er sich an einen Felsen und 
schläft ein. Im Schlafe sieht er zwei Frauen, die eine in grünem, 
die andere in purpurnem Mantel, sie kommen heran und lächelnd 
schlagen sie ihn mit Gerten, bis er halb todt ist, und dann ver- 
schwinden sie (Cap. 7. 8). Als Cuchulainn die Sprache wieder 
findet, verlangt er nach Tete Brec, einem Palaste in Emain, ge- 
biucht zu werden. Dort blieb er, ohne zu sprechen, ein ganzes 
Jahr lang, bis doi-selbe Tag wiederkehrte. Fergus, Conall, Lugaid 
Reoderg und Ethne umstanden sein Lager, als ein unbekannter 
Mann hereintrat, der sich später als Oengus, Sohn des Aed 
Abrät, zu erkennen gab. Er kommt im Auftrage seiner Schwe- 
stern Liban und Fann. Fann wünscht Cuchulainn zum Manne 
zu haben, sie will ihm Liban zu seiner Heilung schicken und 
ludet ihn ein in ihr schönes Land zu kommen. Cuchulainn be- 
giebt sich nach dem Felsen, an welchem er das Jahr zuvor in 
Schlaf versunken war (Cap. 9 — 12). Liban erscheint wxd theilt 
ihm mit, dass Fann, von ihrem Gomahle Manannän verlassen, 
ihm ihre Liebe zugewendet hat, und dass König Labraid, 
Liban's Gemahl, ihm Fann als Preis anbietet, wenn Cuchulainn 
ihm einen Tag lang gegen seine Feinde Senach Siabortha, Echaid 
luil und Eogan Inbir beistehen will. Labraid's Land ist Mag 
Meli, das glückliche Gefilde, „the Plains of Happiness" (Cap. 
13. 14). Cuchulainn schickt zunächst Loeg mit Liban, um ihm 
Bericht über das Land zu bringen. Loeg kommt nach Labraid's 
Insel, wohin sie in einem kleinen ehernen Kahne übersetzen. 
Labraid war nicht auf der Insel, aber bald höi*t man das 
Bollen seines Wagens; er erscheint niedergedrückt durch die 
Sorge um den Ausgang der bevorstehenden Schlacht. Loeg 
kehrt zu Cuchulainn zurück und erzählt ihm, was er gesehen 
(Cap. 15-20). 

[Hier ist, offenbar am unrechten Orte, ein Stück eingescho- 
ben, das nur lose mit der Haupterzählung zusammenhängt, 
jedenfalls aber zu Cap. 10 gehört:] 

Um dieselbe Zeit traten die Könige der Provinzen mit Aus- 
schluss Couchobar's — denn Ulster war mit den übrigen Pro- 



r 



200 VIII Serglige Conculaind. 

vinzeu verfeindet — zusammen, um den König von Erinn zu 
ivähleu. Es ^rd die tarbfess („bullfeast^) genannte Handlung 
vorgenommen: Ein weisser Stier wird geschlachtet; ein Mann 
isst von dem Fleische, trinkt von der Brühe, bis er voll ist, und 
legt sich darauf zum Schlafen nieder, während vier Druiden 
einen Zauber sprechen. In seinem Schlafe erscheint ihm dann 
der Mann, der zum König gewählt werden soll. So geschah es 
auch damals. Durch dieses Orakel wird als der zu wählende 
König bezeichnet ein junger, edler Mann, mit zwei rothen Strei- 
fen an seinem Körper, der in Emain Macha am Kopfkissen eines 
kranken Mannes stehe. Es werden Boten nach Emain gesendet, 
und Lugaid Reodcrg, der Schützling Guchuläinn's, an dessen 
Krankenlager stehend, entspricht der Beschreibung (Cap. 21 — 24). 
Es folgt hierauf eine längere Rede des Guchulainn, in welcher 
dieser den Lugaid über seine Pflichten als König belehrt Lugaid 
verspricht den Vorschlägen folgen zu wollen (Gap. 25 — 27). 

[Darnach wird die Haupterzählung fortgesetzt:] 
Guchulainn schickt Loeg zu seiner Gemahlin Emer, um 
dieser mitzutheilen, dass die Side seine Kraft gebrochen haben. 
Loeg sucht, ehe er geht, den Guchulainn durch ermunternde 
Worte aus seiner Schwäche herauszureissen (Gap. 28). Emer 
ist entrüstet, dass man nicht mehr bemüht gewesen ist, Guchu- 
lainn zu heilen (Gap. 29), geht nach Emain und sucht ihrerseits 
den geschwächten Helden zu ermuntern (Gap. 30). und in der 
That, nach ihren Worten erhebt sich Guchulainn, streicht mit 
der Hand über sein Gesicht, thut Schwäche und Lethargie von 
sich, und geht fort, bis er sich an dem Orte befand, den er 
suchte (sie). Da naht sich Liban und ladet ihn nach dem Sid 
ein. Guchulainn fragt nach Labraid. Liban schildert dessen 
Herrlichkeit (Gap. 31). Aber Guchulainn will nicht der Ein- 
ladung eines Weibes folgen. Es wird (zum zweiten Male) be- 
schlossen, dass zunächst Loeg mit Liban gehen solle. Sie treffen 
Aed Abrät mit seinen Töchtern (sie) in Oenach Fidga (Gap. 32). 
Zurückgekehrt schildert Loeg dem Guchulainn, was er dort 
Wunderbares gesehen hat (Gap. 33. 34). 



VIII Serglige Conculaind. 201 

Cuchulainn fährt mit Loeg nach Labraid's Insel. Es war 
kurz Yor der grossen Schlacht, unzählbar sind die Schaaren von 
Labraid's Feinden. Zwei unheimlich krächzende Raben verkünden 
Guchulainu's Anwesenheit. Dieser eröffnet die Feindseligkeiten, 
indem er Eochaid luil, der am frühen Morgen sich an der Quelle 
wusch, mit dem Speer durchbohrt. Cuchulainn tödtet auch 
Senach Siaborthe, und wüthet so entsetzlich, dass Labraid ihn 
bittet vom Morden abzulassen. Loeg kennt seines Herrn Un- 
ersättlichkeit, er lässt drei Fässer mit kaltem Wasser herbei- 
schaffen, um die Hitze desselben abzukühlen: das erste Fass, in 
das Cuchulainn steigt, siedet über; im zweiten wird das Wasser 
noch so heiss, dass niemand die Hitze aushält; erst im dritten ist 
die Hitze erträglich* (Cap. 35. 36). Cuchulainn wird von den 
Frauen besungen. Liban bewillkommnet ihn, und Cuchulainn 
berichtet von seinem Kampfe (Cap. 37. 38). Diese Verse stim- 
men nicht genau mit der Prosaerzählung überein. 

Cuchulainn lebt einen Monat mit Fann. Sie trennen si(^h, 
treffen sich aber bald an einem verabredeten Orte. Alles dies 
erßihrt Emer, Cuchulainu-'s Gemahlin. Messer werden bereitet, 
mit fünfzig Jungfrauen zieht sie heran, um Fann zu tödten. 
Cuchulainn schützt diese (Cap. 39. 40). Eraer macht ihm Vor- 
würfe, Cuchulainn rühmt Fann, fühlt sich aber nach klugen 
Worten der Emer von Neuem zu dieser hingezogen (Cap. 41 
bis 43). Nun will Fann zurücktreten, ebenso aber Emer. Fann 
klagt über ihre unglückliche LiebB (Cap. 44). Die Lösung des 
Conflicts wird durch Manannan herbeigeführt. Dieser, Faim's 
Cremahl, der sie verlassen hatte, erfährt von ihrer Lage und er- 
scheint plötzlich, nur ihr sichtbar. Fann erschrickt, aber in 
dem Liede, das sie singt, spüi-t man nichts von Furcht; sie er- 
innert Manannan an die Tage ihres früheren Glücks. Dem 
Cuchulainn entsagend wendet sie sich zu Manaiman, durch ihn 
der Schande* enthoben allein fortgehen zu müssen (Cap. 45. 46). 
Cnchulainn's Betrübniss über Fann's Verlust äussert sich in 



* Aehnliches siehe im Täin Bo Cualgne, LU. p. 63^ lin. 32; vgl. 
Fled Bricrend Cap. 55. 



202 VIII Serglige Conculaind. 

gewaltigen Sprüngen; lange bleibt er, ohne Nahrung zu sich zu 
nehmen, in den Bergen (Gap. 47). Emer geht nach Emain und 
bittet Gonchobar um Hülfe. Den Zaubersprüchen der Druiden 
gelingt es, Guchulainn wieder zu sich zu bringen. Er yerlangt 
zu trinken. Sie geben ihm einen Zaubertrank, nach welchem 
ihm jede Erinnenuig an Fann schwindet Emer, die ihre Eifer- 
sucht zu vergessen hat, erhält einen ähnlichen Trank (Gap. 48). 
Manannän aber schüttelte seinen Mantel zwischen Guchulainn 
und Fann, damit sie nie wieder zusammenkämen. 

3. Diese Erzählung macht in der Form, in der sie uns im 
Lebor na hUidre vorliegt, nicht den Eindruck einer einheitlichen 
Gomposition. Dass die Wahl Lugaid's zum König von Erinn 
(Gap. 21 — 27) hier ein fremder Bestandtheil und an unrechter 
Stelle eingefügt zu sein scheint, erwähnten wir schon oben 
S. 199. Femer ist auffallend, dass, ohne irgend welche Er- 
klärung, in den ersten Partien . nicht Emer, sondern Ethne In- 
guba als Guchulainn's Gemahlin genannt wird. Emer tritt erst 
von Gap. 28 an in den Vordergrund, doch wird sie schon Gap. 9 
erwähnt. An letzterer Stelle wehrt sich Guchulainn dagegen, 
zu Emer gebracht zu werden, wie Loeg vorschlägt; Gap. 28 da- 
gegen ist es Guchulainn, der Loeg zu Emer abschickt, um sie 
von seinem Zustande in Kenntniss zu setzen. Betrachtet man 
den ganzen Text als eine einheitliche Gomposition, so müsste 
man zu Folge der in Gap. 9 enthaltenen Angabe annehmen, 
dass Emer das Vorgefallne erst nach einem Jahre erfuhr. Allein 
Gap. 9 und ff. einerseits und Gap. 28 und ff. andrerseits gehören'' 
verschiedenen Versionen an. Daher wiederholen sich auch ge- 
wisse Züge: Zweimal geht Loeg mit Liban, um seinem Herrn 
Kunde von Mag Meli zu bringen, Gap. 13 und 32. Zweimal er- 
holt sich Guchulainn, und geht er nach dem Orte, an welchem 
er zuvor die Erscheinung gehabt hatte, Gap. 13 und 31.* Der 
Wunsch, den Liban Gap. 14 äussert, Guchulainn möchte an Loeg's 



* Die Worte „tanic remi iarsiu, co m-böi i n-airbi ro fr^* In 
Cap. 31 sind nur im Lichte Yon Cap. 12 und 13 verständlich. 



YIII Sei^lige Gonculaind. 203 

Stelle sein, kehrt Cap. 34 Vers 6 wieder. Mit Cap. 28 beginnt 
also. eine zw.eite Version eines Theils der Sage. Bei dieser An- 
nahme ergiebt sich auch, dass die Erzählung von Lugaid's Wahl 
(Cap. 21 — 27) nicht eigentlich aus Versehen so gestellt ist: ein 
Diaskeuast stellte sie yielmehr an das Ende der einen Version. 
Aber auch die ersten Theile (bis Cap. 21) bilden keineswegs ein 
einheitliches, widerspruchsloses Ganze: Cap. 14 finden wir be- 
reits Loeg mit Liban bei Faim, aber Cap. 15 wird erzählt, dass 
sie erst nach Labraid's Insel übersetzen, die doch auch Fanu's 
Wohnort ist, und Cap. 16 fragt Loeg nach Fann, als ob er sie 
noch nie gesehen hätte. Auch Wiederholungen lassen sich nach- 
weisen: Labr^d begrüsst Loeg Cap. 20 mit derselben Formel, 
mit der ihn Cap. 16 die fünfzig Frauen bewiUkonminet hatten. 
Die Beobachtung, dass die Gedichte nicht immer mit der 
Prosaerzählung übereinstimmen (vgl. S. 114 und 95), machen 
wir auch hier. Cuchulainn's Bericht von seinem Kampfe gegen 
Labraid's Feinde in dem Gedichte Cap. 38 entspricht nicht ge- 
nau den Angaben in Cap. 36. Der yorliegcnde Text hat eine 
besonders grosse Fülle von Gedichten aufzuweisen. Diese Ge- 
dichte rühren gewiss nicht alle von einem und demselben Autor 
her. Dies zeigt sich z. B. Cap. 33 und 34, wo das Götterland 
in zwei verschiedenen Gedichten, beide dem Loeg in den Mmid 
gelegt, geschildert wird. Wahrscheinlich ist der vorliegende 
Text so entstanden, dass ein Diaskeuast — vielleicht der Schrei- 
ber des Gelben Buchs von Slane — verschiedene, auf denselben 
Stoff bezügliche Prosastücke und Gedichte sammelte und ver- 
einigte. Es wäre daher nicht unmöglich, dass in einer zweiten 
Handschrift einer oder der andere der Theile fehlte, die wir im 
Lebor na hUidre beisammen finden. Aehnliche Verhältnisse lagen 
uns thatsächlich bei der unter V mitgetheilten Sage von Cuchu- 
lainn's Geburt vor: das Egerton Manuscript enthielt hinter ein- 
ander. Version 1 und Version 2 mit dem Anhang, Cuchulainn's 
Erziehung betreffend; im Lebor na hUidre fanden wir nur Ver- 
sion 1, aber diese (wenigstens ursprünglich) mit dem Anhange 
I versehen. 



204 Vin Serglige Conculaind. 

4. Ueber die mythischen Elemente in diesem Texte nur 
wenige Worte. Aed Abrät und seine Töchter Fanu und Liban 
werden Side genannt Höchst merkwürdig ist die etymologische 
Erklärung der Namen in Cap. 17. Zu den Side gehört auch 
König Labraid, Liban's Gemahl. Bekannter als alle diese ist 
Manannän, von den Tuatha De Danann. Während die Side 
auch in der irischen Tradition mythische Wesen sind, sollen die 
Tuatha De Danaun zu den Völkerschichten zählen, welche Irland 
inne hatten, ehe die Goidel (Maie Miled etc., „the Milesians** 
aus Spanien) kamen. Für weitere Auskunft verweisen wir vor- 
läufig auf die Indices zu O'Curry's Lectures on the Manners and 
Customs of the Ancient Irish. Manannän ist Gemahl der Fann, 
steht also in einer gewissen Beziehung zu den Side*. Sein 
Wohnort ist die Insel Manann (jetzt Man), deren Name genau 
wie Danann gebildet ist. Ebenso ist Labraid's Sitz eine Insel, 
Inis Labrada genannt. O'Curry war vielleicht zu ernstlich be- 
müht, alle hier vorkommenden Ortsnamen mit bestimmten Oert- 
lichkeiten Irland's zu identificiren. Der Mythus ist in Irland 
localisirt worden, aber ursprünglich ist Labraid's Reich eben 
mythisch, z. B. wenn es Mag Meli, Glückliches Gefilde, genannt 
und als solches geschildert wird. In ähnlicher Weise wurde als 
Mider's Wohnsitz Bri Leith bezeichnet, ein in Mag Breg gelegner 
Hügel (s. S. 130, 18); aber das Land, welches Mider in dem 
S. 132 mitgetheilten Gedichte schildert, ist offenbar das mythi- 
sche Elysium der alten Goedelen. Ueber die Cap. 13 genannten 
Feinde Labraid's vermag ich für jetzt keine weitere Auskunft 
zu geben. 

5. Was dasVersmass anlangt, so finden wir auch in diesem 
Texte vorwiegend verschiedene Variationen der Strophe zu vier 
siebensilbigen Halbzeilen. Aber es kommen auch andere, in der 



* Das Yerhältniss der Side zu den Tuatha D^ Danaun ist noch 
nicht genau untersucht. In einem Gedichte bei O'Curry, On the Mann, 
and Gust. II p. 71, wird Mider, den wir S. 116 als Side kennen gelernt 
haben, zu den Tuatha D^ Danann gerechnet. Manannan heisst mac Lir, 
„son of the sea", vgl. Stokes, Three Ir. Gloss. p. xxxv. 



yill Serglige Conculaind. 205 

Handschrift durch beigesetztes K (d. i. Rose?) als metrisch be- 
zeichnete Stücke vor, deren System ich vielleicht nicht immer 
richtig erkannt habe. Es sind namentlich die mit Fochon be- 
ginnenden dithyrhambischen Stücke in Cap. 17. 18, 19. 38, wie 
sie vereinzelt auch S. 103 und zahlreicher weiter unten im Fled 
Bricrend zu finden sind. Derselben Art sind auch die poeti- 
schen Stücke in Cap. 28. 40. 41. Die Handschrift hat an diesen 
Stellen weder Versabtheilung noch Interpunction. 

6. Die Ergänzung der in der Handschrift gebrauchten Ab- 
kürzungen ist nur in folgenden Fällen unbezeichnet geblieben: 
1) in ocuSy 2) in for, 3) im Nominativ Cuchulaind (der nicht 
selten nur cul oder cucl geschrieben ist), und überhau])t in dem 
unveränderlichen — laind dieses Eigennamens. 



Slieht Libair Badl Slanl. 
Seirfligl Coneulaind inso sls oeas Oen^t Emire. 

World, die mir besondere ^hwierigkeit bereiten, sind mit Sternoheu m&rkirt. 

1. Oenach dognfthe la Ultu cecha bliadna, i. tri lä rfa 

samfuin ocus tri laa iarma ocus lathe na samna feisne. Iss ed 

. * . . . *** 

eret no bitis Ulaid insin im-Maig Murthemni oc ferthain 

öenaig na samna cecha bliadna, ocus ni ra be isin bith ni 

dognethe in n-eret sin leü acht cluchi ocus ceti ocus änius 5 

ocus aibinnitts ocus longad ocua tomailt, conid desin atät na 

trenae samna sechnon na hErend. 

2. Fechtas and tra fertha oenach la hUltu im-Maig Mur- 
themni, ocus ba^'hairi 'no fertha leu fobith tabarta do chäch 

a chomraime ocus a gascid do gres cecha samna. Ba bes leu 10 
dan diag inna comraime ferthain iud öenaig, i. rind aurlabra 
cech fir no marbtais do thabairt inna m-bossä,n, ocus dobertis 
aurlabrai na cethrse do ilugud na comram hi sudiu, ocus do- 
bered dich a chomram and sin ös aird, acht bä cach ar üair. 
Ocus is amlaid dognitis sin ocus a claidib for a sliastaib, in lö 



206 VIII Serglige Couculaind. 

tan dognitis in comram. Ar imsöitis a claidib friu, in tan 
dognitis güchomram. DeithbiV 6n, ar no labraitis demna fria 
dia n-armaib, conid de batir comarchi forro a n-airm. 

3. Tancatar Ulaid uli dochom ind oenaig acht dias namma, 
5 i. Conall Gemach ocus Fergus mac Roig. „Ferthair a n- 

öenach" ol Ulaid. „Ni firfidir*', ol Cuculainn, „co ti Gonali 
ocus Fergus**, fo bith ba haiti dö Fergus ocus ba comalta Co- 
nall Gernach. Asbert Sencha iarom: „Imberthar fidcella dun 
coleic, ocus canitir drechta, ocus agat clesamnaig**. Dognither 
10 iarom ani sin. A m-bätar and iarom, tairnid enlaith forsin 
loch ocaib. Ni batar i n-]&re enlaith ba c^ini. 

4. Batar imtholtanaig na mn4 im na heönu imdarubart 
(sie) fair. Gabais cäch dib immarbaig ammuin a celi im 
gabail na n-en. Asbert Ethne Aitencäithrech hen Concho- 

15 havr: „Asagussim en cechtar mo da güaland (p. 43^:) dind 
enlaith ucut**. „Assagussem uli** ol na mnä, „ani sin**. „Mä 
gabtair do neoch, is dam-sa ceta gebthar** ol Ethne Inguba 
ben Conculaind. „Cid dogenam?" ol na mnL ,JNinsa'*, for 
Leborcham ingen Oa ocus Adairce, „riga-sa üaib do chuinchid 

20 Conculaind. 

5. Luid iarom co Coinculaind ocus asbert fris: „Is ail dona 
mnäib ind eoin ucut üat-siu**. Atetha a claideb do imbert 
turri. „Ni fogbat merdrecha \Jlad anaill acht foraim en döib 
do thabairt fornd indiu**. „Ni cöir duit em** for Leborcham 

25 „füasnad friu, ai* is triut atä in tres anim fil for miiäib Vlad, 
i. guille**. Ar it e teora anmi fil for mnaib Ulo^, i. clüine 
ocus minde ocus .guille. Ar cech hen ro charastar Conall 
C/rnach, ba clöen; cach hen daw ro chara8tä.r Cüscraid Mend 
Macha mac Conchobair, dobered forminde for a erlabrai; 

30 at^ samlaid, cech hen ro charastar Coinculaind, no goUad 
iarom a rose fo chosmailius Conculaind ocus ar a seirc, ar h& 



30 Concul. Lü. 



Yin Serglige Conculaind. 207 

d&n do-som, in tan ba hole a menma, uo slocad iudala suil, 
conna roched corr iuna cind, do teirged indala n-4i immach 
commeit chori cholbthaigi. 

6. „Indel dun in carpat, a Laich I'* ol Cuculaind. Ind- 
us Löeg iarom in carpat, ocus teit Cuculaind sin carpat 5 
OCU8 ataig taithbeim dia claidiub döib, co ruildetar a m-bossa 
ocus a n-eti dind usciu. Nos gaibet uli iarom ocus dos her- 
tatdr leo, ocus fodailsct dona mn4ib, conna ra bi ben nad 
rissed d4 en diib acht Ethne Ingubai a höenur. T&iüc de 
iarom co a mnäi fessin. „Is'olc do menmsi^' ol Cuculaind 10 
fria. „Ni olc" ol Ethne, „üair is uaim fodailter doib. „Is 
dethbir dait" ol si ^fiii fil diib mnäi nachit charad no nä beth 
cuit dait, uair mdd messi, ni fil cuit do nach ailiu innium-sa 
acht duit-siu th' oenur**. „N4 bad olc do menma tra", ol 
Cuculaind. „Dia tisat eoin Mag Murthemni no Boind, in da, 15 
en ba haildem dib, dut icfat.^ 

7. Ni bo chian iarom» co n-accatar da en forsind loch» 
ocus rond dercoir etorro. Cansit ceol lu-bec. Torchair cot- 
lud forsin slög. Atraig Cuculaind a n-docom. „Dia cois- 
tithe frim/' or L£§g ocus ol Ethne, „ni rigtha chucu, tir itä 20 
n&ch cumachta for a cul na n-en sa. Atethatär eoin dam-sa 
chena'S „In doig bat dorn eligud-sa 6\\?^ ol Cuculainn. 
„Gaibthi cloich isin tailm, a Löigl^^ Geibthi Ij<>eg iarom 
('p. 44»:) cloich ocus dobeir isin tuilm. . Dos leci Cuculaiim 
cloich foraib. Focairt imroll. „Fe araa;!" ol so. Gaibid cloich 25 
n-aile. Dos leic döib, ocus luid seocu. „Am trüsa tra," ol 
se, „ö gabus-sa gaisced, ni ro la imroll mo urchur cussin 
diu". Fochairt a chroisig fwrro, colluid tre sciath n-ete iij^ 
dala heoin la sodain. Lotair foa lind. 

8. Dotha§t Cuculainn iarsin, 6o tard a druim frisin liic, 30 
ocus ba hole a menma leis, ocus dofuit cotlud fair. Co n- 



1 banolc LÜ. i8 cotlad LU. 



208 VIIl Serglige Conculaind. 

accai in da mnäi cucai, indala n-ai brat üaine impe» alaili 
brat corcra coicdiabail im sude. DoUaid in hen cosin brot 
üane chucai ocus tibid gen fris, ocus dobert beim dind ech- 
ücisc dö. Dothset alaili cucai dan ocus tibid fris ocus nod 
5 slaid fön alt cetna, ocus batäx fri dana möir oca sin, i. cech- 
tar de immascch * cucai beus dia bualad, co m-bo marb acht 
bec. Lotir üad iarom. 

9. Arigsitar Ulaid uli auf sin ocus asbertatär, ara n-duscide. 
„Acc", ol Fergus, „nachiu glüasid, res atchi". Atracht iarom 

10 trena chotlud. „Cid dot röqpd?*' ol Ulaid fris. Ni ro fet 
iarom a n-acallaim. „Nom barar^ for se „dom sergligu, i. don 
Teti Bricc, na h& do Dun Imrith no do Diin Delca". JSfot 
bertar do saigid Emiri do Dun Delca" for Ls§g. „Aicc", ol 
se, „mo breith don Teti Brie". Berair ass iarom, co m-böi co 

15 cend m-bliadna isin magin sin cen labrad fri nech etir. 

10. Lathi n-and resin t-samfuin aile cind bliadna, a m- 
bätar Ulaid imbi isin taig, i. Fergus etir ocus fraigid, Conall 
Gemach etir ocus crand, Lugaid Reöderg etir ocus adart, 
Ethne Ingubai fria chossa, a m-batar iarom fön samail'sin, 

20 tänic fer chucu isa tech ocus dessid forsind airiniuch na im- 
dai i m-böi Guculainn. „Cid dot tucai and sin?^' ol Conall 
Cernach. „Nin$a^ ol so. „MM ina släinti ind fir fil sund 
ro bad chomairche ar Ultaib ulib, inid i lobrai ocus i n-fng&s 
dan atä, is möo de as comairche airihiu. Nf agur nech iarom, 

25 uair is dia acallaim* dodeochad". „Tathut ffi§lt6, nf aigther 
nil« ol Ulaid. 

11. Atraig iarsin inua sesam ocus gabais doib inna randa 
sa sis iarom: 

„A Cuculaind fot galar ni bo sirsan in t-anad, 
30 not icfitis, diamtis lat, ingena Aeda Abrät. 

Asbert Liban immaig Cruaich bis for deis Labrada Luaith, 
ro bad cridiscel la Faind coibligi fri Coinculaind. 4 

27 randu LU, 



VllI Serglige Conculaind. 209 

Ro bad iiimain lä, mäd fir ricfed Cuchulaiiid mo thir, 
- rambiad arcat ocus ör, rombiad mör fina do öl. 

Diammad chara dam cose Cuchulaind mac Soalte, 

i n-atcoimarc ina süan bes atcoad ceu a slüag. s 

I m-Maig Murthemni siit teis aidchi samna, nib ainles, 5 
dorn ficfe uaim-se Liban a Cuchulaiud cot galar/^ 

A cd. c. 

12. „Coicb thussa?" ol lat. „Messi Oengtre mac Äeda 
Abrät" ol se. Luid üadib iarom in fer, ocus ni fetatar, cia 
deochaid no can don luid. Atraig Cui^ulaind ina sudi iai*om 10 
ocus labrais iarsin. ^k mithig em" ol \}\aid „ani sin isnith* 
cid a n-dot rönad." „Atconnarc em" ol se „aislingi immon 
samain in n-uraid." Adfet doib uli Bmal atchonnairc. „Cid 
dogentar di sudm a popa Choncobair?" ol Cuchulaind. „Do- 
gentar" ol Concobar „orta, co ris in corthe cetna." 15 

13. Luid Cuchulaind ass iarom, <3o ränic in corthe, co 
n-accai in mnäi bruit üani clmcai. „Maith sin, a Cuchulaind" 
ol si. „Ni maith diin em. Cid ior twrusi chucnnd in n-uraid?" 
ol Cuchulaind. „Ni du for fogail em" ol si „dodeochammar-ni, 
acht is do chuinchid for ciiratraid. Dodeochad-sa em dot 20 
acallaim-siu" ol in be^i „o Faind ingin Aeda Abrät; ros leci 
Manandan mac Lir, ocus dorat seirc duit-siu iarom. Libyi 
daw m'ainm-se fein.* Timarnad duit iarom 6m celiu, o La- 
braid Luathlam ar claideb: Dobrra deit in mnai ar debaid 
n-oenlai leis fri Senach Siaborthe ocus fri Ecdaig n-Iüil ocus 25 
fri Eogan n-Inlnr." „Nimtha maith em" ol se, do chath fri 
firu indiu". „Bid gar üar ani sin," or Liban, „bia slan, ocus 
doformastar deit a n-dotesta dit nii-t Is denta dait ar La- 
braid ani sin, ar is e Icech as dech di ocail) domain". „Ci-si 
airm hita side?" for Cuchulaind. „Ita i m-Maig Meli" ol si. 3ü 
Js ferr dam-sa techt leth n-aill" ol ind ingen. „Tiet Lseg 

• 

a» celiu LU. 

14 



210 VIII Serglige Conculaind. 

lat" ol Cuchulaind „d'fis in tiri asa tudchad". „Tset iarom" 
ol Liban. 

14. Lotar iarom, co rancatar co airm i m-boi Fand, 
(p. 45*:) Tic iarom Liban dia saigid Löig ocus geibthi ar güa- 
5 laind. „Ni raga ass tra, a Loig," ol Fand »^indiu i m-bethu, 
acht manit ainge ben". „Ni bo ed as mö ro gnathaigsem dün 
cus trath sa" for Loeg „bancomarchi". „Appraind ocus bith- 
appraind, nach he Cuchulaind fil it rieht indossa" or Liban. 
,3^d maith lim-sa dan, co m-bad he no beth and" for Ls§g. 

10 15. Lotar ass iarom, con rancatar töeb na indse, co n-acca- 

tar in lungine credume forsind loch ar a cind. Tiagait iarom 
isin lunga ocus tiagait isin n-insi ocus lotar do dorus tige, co 
n-accatar in fer chucu. Is and asbert Liban fris: 

„Gate Labraid Luathläm ar claideb as cend m-buden m-büada, 
15 buaid üas ehret charpait glinni dercas rinni ruada." 

Frisgart dissi in fer iarsin co n-epert so fria: 

„Atä Labraid luithe cland ni h& mall bid imda 

tinol catha cuirther 4r dia* ba lan Mag Fidgse." 4 

16. Tiagait iarom isa tech, co n-accatar tri coecto im- 
20 dad is tig, ocus tri coicait ban indib. Fersait ule faelti fri 

Löeg. Is ed asbertatar uli fris: 

„Fochen duit a Loig diag neich las tudchad 
ocus tudchad is dit döig fesni." 

„Cid dogena fecht sa a Loig?" for Liban. „In raga do 
25 acallaim Fainde coleic?" „Ragat, acht co fiasur in n-airm at4". 
„Niwsa. Atä i n-airicul fo leith" ol Liban. Lotar iarom dia 
hacallaim ocus ferais side fselte friu ton innas cetna. 

17. Fand din ingen A'eda Abrät, i. sfed tene, is he tene 
na süla, in mac imlesei); fand iarom ainm na dere doths&t 



18 chuchu Lü. 



VIII Serglige Conciilaind. 211 

tairis. Ar a glaini ro ainmniged disi sin ocus ar a cöimi, ar 
ni böi isin bith frisa samailte cheua. In tan m-bätar and 
iarom, co cüalatar culgaire carpait Labrada dund insi. „Is 
olc mewma Labrada indiu" ol Liban. „Tiagam dia (pag. 45^:) 
acoallaim". Tiagait ass imraach ocus ferais Liban faelti fris, 5 
CO n-epcrt: 

[RJ „Fochen Labraid Luath law ar claideb 
comarbse buidne snede slegaige 
slaidid sciathu scailid gou 

crechtnaigid curpu gonaid soeru 4 10 

saigid oirguiu aildiu innaib* 
manraid slüagu sreid müine* 
fobartach fian fochen Ldbraid.^^ 

Foch. Lab. 

18. Nis frecart Labra/d beus, ocus asbert ind ingen 15 
atheruch: 

[R.] „Fochen Labraiä Lüath lam ar claideb augra 

urlara do rath rurtoch do chdch saigthech do cath 
crechtach a thöeb cundail a briathar brigach a chert 
cartach a flaith laimtech a des diglach a gus 20 

tinbecÄ la eochu Labraid fochen. 

F. L. 

Ni ro regart beus Labraid; canaid si läid n-aili aflF- 
ridissi : 

[R.] „Fochen Labraad Lüath lam ar claidem 25 

l£§chdu ocaib uallchu murib 
manraid gossa gniid cathu 
criathraid öcu tocbaid lobru 
taimid triunu fochen Labraid." 

F. L. 30 

19. „Ni maith a n-asberi a ben" ol inti Labraid, conid 
and asbert: 

13 Labraid oni. Lü. 

14* 



212 VIII Serglige Conculaind. 

[R.] „Ni ual na hüabur dam a ben 

TLBjch ardarcnid mellchai mescthair ar cond 

rechmi cath n-imrind n-imda n-imamnas 

imberta claideb n-derg ar doruaib desaib 

5 tuathaib ilib oenchridiu Echdach lüil 

ni tanbi nach n-üall. ni uall ni üabar dam a ben/^ 
• 

20. „Bad maith lat do mmma tra" ol in ben or Liban 
fris (sie). „Atä Loeg ara Conculaind sund, ocus timamäd 
duit üad, dot icfa slög üad:" Ferais Labraid felti fris iarom 

10 a n-asbert: „Fochen duit a Läig fo bith na mnä las tänac 

ocus in chaich o tudchad. Do duit do tig a Läig** or Lshraid 

„ocus ragaid Liban it diäid." 

Tic Lseg ass iarom co Emain ocus adfet a scela do Choin- 

culaind ocus do chach olchena. Atraig Cuchulaind iarsin na 
15 sudi ocus dobeft läim dar a agid ocus acallais Laeg co gle, 

ocus ba nertiti leis a menma, na scela adfiadar do in gilla. 

21. (P. 46*:) B4i dan terchomrac oc cethri oUchoece- 
daib hErend ind inbaid sin, düs in faigbitis nech bad toga leo 
dia tibertis rigi n-Erend. Uair ba hole leo tilach airechais 

20 ocus tigernais hErend, i. Temair, a bith cen rei^htgi rig forri, 
ocus hk olc leo na tüatha cen smacht rig oc coc^'rtad a co- 
trebi. Ar batar fir hViVend cen smacht rig forro fri re secht 
m-bliadan iar n-dith Conaire i m-Brudiu Dä.derca cussin mor- 
dail sin cethri cöiced n-Erend hi Teraraig na rig hi tig Erc 

25 mic Corpri Niadfer. 

22. At lat so immorro rig bätar isin dail sin, i. Medb 
ocus Aflill, Cüroi ocus Tigeniach Tetbannach moc Luchtai 
ocus Find moc Rossa. Ni dentäis iarom ind fir sea comairli 
rig fri Ultu, fo bith ar is d'öcnoentaib bätar ind fir se hi cend 

30 Vlad. Dognither iarom tarbfes leo and sin, co fiastais esti, 
cia dia tibertais rigi. 



17 oc crethri LU. 



VIII Serglige Conculaind. 213 

23. Is amlaid dognithe in tarbfes sin, i. tarb find do 
marbad ocus öen fer do cathim a satha dia eöil ocus da en- 
bruth), ocus cotlud do fön saith sin ocus ör firindi do cantain 
do cethri di-udib fair, ocus atchithe do i n-aslingi innas ind 
fir nö rigfaide and asa deilb ocus asa te^rascbail ocus innas ind 5 
oprid dognith. Diuchtrais in fer asa chotlud ocus adfiadar 

a res dona rigaib, i. möeth oclaech sser sonairt co n-da cris 
derca tairis, ocus se os adart fir i sirc i n-£main Macha, 

24. FaidiU'r iarom techta frisin co Emain. Is and sin 
bätar IJlaid ina twrchomruc im Choncob«r i n- Emain in tan 10 
sin, ocus Cuchulaind ina seirgligu and. Atfiadat a sccia do 
Choncobwr ocus do mathib \J\ad olchena. „Fil linni mac sser 
soceneoü fon samail sin" ol Concobwr, „i. Lugaid Reoderg mac 
Na tri Find Emna, dalta Conculaind, fil os adart na himda 
thall anuie oc urgartigud a aiti, i. Conculaind, fil hi sirg. 15 
Atraig Cuculaind andaide ocus gebid for tecosc a daltai, conid 
and asbert: 



(P. 46^:) Brfathartheeose Coneulaind inso. 

25. Nir bat taerrrechtach debtha deue doergairce. Nir 
bat disctV döichlech diummasach. Nibbät ecal ocal opond esa- 
main. Ni pät taime omain mandartha mesctha.* Ni bat derg- 20 
nat colla* coirme hi tig nirech.' Ni bat ilfurig im irad n-ech- 
trand. Ni säis ddine dochlu dichumaing.* Ni iadat iubaili for 
etechtu ail. Airliter cwmni cöich comarbai cre. Cuibsigter 
sencaid sin co firinne fiu hit fiadnaisi. Finnatar bethamain 
brathir sceo mbroga.* Mrogatar genelaigi ges ci üa genitir 25 
gein.* GsLirter bibeoaigter fri oethu. Airm irro trebsat mairm.* 
Mäinigt^r comarbai for athechtu thoich.* Tocomlüat anfini co 
anemthe nert.* 

26. Ni fresnesea co labur. Ni aisneisea co glörach. Ni 
fuirse. Ni chuitbe. Ni faitchither senori. Ni pä mithom- 30 



214 VIII Serglige Conculaind. 

tinach o neodh. Ni geis co ansa. Ni ettis nech cen a do- 
manches. Caiii öis. Cäin era. Caia airlice. Bat umal münta 
ö gsethaib. Bat cwmaecli coisc öt senaib. Bat seichmech riaglä. 
athardai. Ni pat liarcraidech im chardiu. Bat gusmar im 

5 uaimtiu. Ni pa frithenecli debtlia hit ilchomraicib. Nir bat 
scelach athcossanach. Ni faisce. Ni thaiscQ ni. Ni ba torba. 
Gonsecha do cursachad i gnimaib antechtai. Ni chomainse 
th' irinne ar thoil daine. Ni bat athboingid, ar nar bat ai- 
threch. Ni bat comromach, ar na bat miscnech. Nir bat 

10 lese, ar nar bat meirb. Nir bat roescid, ar na bat doescair. 
Ar-dot-chuibdig fri sechem na m-briathar sin a mic?" 

27. Is and asb^t Lugaid in so sis fri Coinculaind: 

„Ed as mait a m-bith ule,* arin festar cach dune, 
no CO teseba* ni de, firfaider mädurise." 

15 Luid Lugaid iarsin frisna tochtaib co Temraig, ocus gon- 

garar (sie) garm rigi do, ocus fais hi Temraig ind aidchi sin, 
ocus luid cach dia mewnat iarsin. 

28. Imthusa immorro Conculaind iss ed adfiastar sund coleic: 

(P. 47 •:) „Do duit uaim a Läig** for Cuchulaind „co airm hi ta 

20 fimer, ocus innis, condat mnä sidi rom thathigset ocus rom 

admilset, ocus apair fria is ferr a chach itosa, ocus ts6t dorn 

indnaigid." Is and asbert in gilla oc nertad Conculaind inso: 

„Mör espa do Isßch laigi fri süaii serglige. 
ar don adbat genaiti sesa a Tenmag Trogaigi. 
25 Condot rodbsat condot chachtsat 

condot ellat eter briga banespa. 
Diuchtra a terbaig andregoin 
ar dotset do lochbriga eter argaib erritib. 
Condot rudi sudi n-ög. 



21 genaiti: i. mua a Tenmag Trogaigi: i. aMaigMcll. ^7 diuch- 

tra: i. erig a terbaig andregoin: i. a galar bansidi. 36 do loch- 

briga: i. do la3chbriga erritib: i. anradalb {Glossen in LU), 



VIII Serglige Conculaind. 215 

condot chellti condot chiürthi margnimu. 
Dia focart luth Labrada a fir rudi atrai co ro pat mor. 

Mör e. 

29. Teit in gilla iarsin co airm i m-böi fimer ocus ad- 
fet amaü boi Guchulaind. „01c duit-siu a gilli", for si, „ar is b 
tu taithiges in sid cen feib ica do tigerua d'agbäil lat. Truag 
d'Ultaib" for si „cen sii*tin a marica. Dia m-bad Couchobur 
credbaigte, no Fergus ni thastar süan, no Conall CernaoÄ 
tabsat crecfata, is Guchulaind cobarthe." Gachain-si iarom läid 
la sodain fon cruth sa: 10 

„A mic Riangabra förirl cid menic imthigi in sid, 
ni moch doroich let ille icc mic delba Dechtere. 

Tniag d'ültaib co lin garta etcr aite is chomalta 

cen siriud in domain duind d'icc a carat Gonculaind. 4 

Mäd Fergus no beth issüan dän iccad aicned oendrüad, 15 
ni biad moc Dechtere i fos, co fagbad drui dia tomos. 

Dia m-bad he Gonall chena fris m-b^ crechta is cneda, 
no sirfed in Gü in m-bith m-bras, co fagbad liaig da leges. 

MM do L£§gaire Büadac% tisad dg bdd imuallach, 

no sirfed hErind na n-iath d'ic mic Gonnaid mic Iliach. 20 

Da m-bad do Gheltchar na celg tisad süan ocus sirserg, 
ro bad astrach aidchi is lä eter sidaib Setantä. 12 

Da m-bad Furbaidi na fian no beth illige lanchian, 
no sirfed in domon n-dron, co fagbad a thesarcon. 

Atbathsat sluaig side Truim, ro scarsatar a morgluind, 25 
ni thet accu dar cona* ro gab süan sithbroga. le 

Uchan do galur nom geib ö Ghoin cherda Gonchobairl 
is^th rem chridi is rem cnes, dia tisad dim a leges. 



1 condot chellti: i. conderna LU. % Idth oder läth LUy lüth 0' Curry 
18 inmith mbras Lü. 26 O'Curry vermutJiet ancü („the Hound"): 

eher wohl ar Cd.i 



216 Vm Serglige Conculaind. 

Uchan is crü mo craide! serg for märcuch in maige! 
conna toraig sund ille d'oenuch Mage Murthemne. »> 

Is d^ na tic a liEmain daig na delba ron dedail, 

is merb is is marb mo guth, daig ata-som fö drochcruth. 

5 Mi is rathe is bliadam cen chotlud fö chomriagail 

ccn duini bad bind labra ni chüala a mic Riangabra.*^ 2^ 

A mic R. 

30. Tanic fimer rempi co hEmain iarsin d'innaigid Con- 
culaind ocus dessid issind imd&i i m-b4i Cuculaind, ocus ro 

10 bäi ca räd: „Is mebul duit" or si „laigi fri bangräxl, uair 
dogenad galar duit sirUgi^^ Ocus bäi ca acallam ocus ro 
chan läid: 

(P. 47^:) „Erig a gerait Ulad, roddüsci suan slän subaeh 
deci rig Macha mo cruth nit leci re rochotlud. 

15 Deca a gualaind \&n do glain, deca a chunm co comraim, 
deca a chairptiu cinuit glend, deca arretha fian fidchell. 4 

Deca a churadu cö m-brig, deca a ingenraid n-ardmin, 
deca a rigu remnaga, deca a rignu dermäral 

Deca tossach gemrid gluair, deca cach ingnad ar n-üair, 
20 deca let iss ed fot gni a fuacht a fot a hamlil s 

Is meth ni maith cotlud trom, is mertan ar n-ecomlond, 
is loim for saith suan hi fat, tanaisi d'ec eccomnart. 

Rodusig suan sid ar n-öl* telci ri robruth romör 
ilar m-bria^ar m-bläith rot char erig a gerit Ulad!" 12 
25 Erig a. U. 

31. Atracht iarom Cuchulaind iarsin ocus dorat laim 
dar a agid ocus ro chuir a mertnigi ocus a tromdacht de 
ocus atracht iarsin ocus tanic remi iarsin, co m-böi i n-airbi 



2 muge LU. 2i bria LU. brian 0' Curry. 



/ ■ ' 



VIII Serglige Conculaind. 217 

ro fr. Co n-acca chuci iarsin Liban, ocus ro r&id ind ingen 
friss ocus bai oc a thöcuriud din t-sid. „Ci-si airm hi tä La- 
braid?" ol Cuchulaind. „Ninsa," ol si: 

„Ata Labraid for lind glan dia n-aithiget buidni bau, 

ni ba scith let techt dia tuaid, mäd ar fis Labrada Luaith. 5 

Läinid tech ades tind ben cetleolach inti asidfet/ 
coTcair co n-aldi datha samail grüadi Labrada. ^ 

Crothid conchend catfaa ceirp fiad a chlaidib thana deirg, 
bruid idüu buden m-b£§th, brisid sciathu leima Isech. 

Li sula a ebnes isin tres, ni maird cairdiu a foramies,* 10 
inrice feraib side, fer ro selaig mör mile. » 

Lsßchdu ocaib, amru sceöil, ro siacht tir Echach luil, 
folt fair amäl flesca öir, bolad fina lia anöil. 

Amru feraib fuabair nith is garg fri ciana cocrich 

riadu curach ocus graig sech iiiis hi ta Labraid. i» 15 

Fer CO n-ilur gnim dar 1er Labraid Lüath lam ar cläideb 
ni(fi)^and con roithi de* is fulang süain sochaide.* 

Srian muinci dergöir fria graig ocus noconed* namma 
twrid airgit ocus glain, iss ed fil is tig hi ta. i6 

Ata L. f. 20 

32. „No CO rag-sa** ar Cüculaind „ar cuiriud mnä". „Ti- 
ced iarom" ar ind ingen „Loeg and süt d'is cech reta," „Tiat 
iarom" ar Cüculaind. Atralacht Loeg iarom lasin n-ingin, 
ocus dochuatar do Maig Luada ocus don Biliu Buada ocus 
dar Oenach n-Emna ocus i n-Öenach Fidga, ocus is and side 25 
bäi Aed Abrät cona ingenaib. Eeraid Fand failte fri Loeg. 
„Cid dia m-bäi Cuchulaind cen tiachtain?" or si. „Nir bo aU 
leiss tiachtain ar banchuriud: ocus dan co fiunad, in uait-siu 
ro siacht fis dö." „Is uaim," ar si, „ocus ticed co lüath diar 
saigid, ar is indiu curthir in cath^^ 30 



10 Für maird lies mairn, vgl. iffird für iffirn 8. 193. 



218 VIIT Serirliffe Conculaind. 

33. Luid Ls&g atheroch co airm i m-boi Cuchulaind 

ocus Fand malle fris. „Cinnas sin a Löig?" ar Cuchulaind. 

Ro frecair Laeg ocus ro radi: „Is mithig techt," ar se, „uair 

ita in cath oc a ferthain indiu^S ocus is amlaid ro böi oc a rad, 

5 ocus ro chan laid: 

(P. 48 *:) „BsOnsLO-ssi rem rebrad ran bale ingnad, ciar bo gnäd, 
conuici in card fichtib drong hi fuar Labraid lebarmong. 

Co fuarusa he sin card ina sudi milib arm, 

mong buide fair, alli dath, ubull oir oc ä ladad. « 

10 Co rom aichnistar iar aim alleind chorcra coicdiabaü^ 
atbert rim, in raga lim don tig hi fail F»lbe Find. 

Atät na d4 rig is tig Failbe Find ocus Labraid, 

tri coecait im chechtar de, is e lin imi oentaige. s 

Coeca lepad na leith deiss ocus coeca airi des,* 
15 coeca lepad na leth cldi ocus coeca aeri di. 

Colba do lepthaib cröda üatne finna forörda, 

issi caindell ardus-tä in lia lögmar lainerdä. i» 

Atat ar in dorus tiar insinnait* hi funend grian 
graig n-gabor n-glas, brec.a mong, is araile corcordond. 

20 Atdt ar in dorus sair tri bile do chorcor glain, 

dia n-gair in enlaith büan blaith don mocraid assin rigräith. i« 

Ata crand i n-dorus liss, ni hetig cocetul friss, 
crand airgit ris tatin grian, cosmail fri hör a roniam. 

Atat and tri fichit crand comraic nad chomraic a m-barr, 
25 biatar tri cet do csich crund do mos ilarda imlum.' «o 

Ata tipra sin t-sid threll cona tri coectaib breclcnd, 
ocus delg öir cona li i n-öe cecha breclenui. 

Dabach and do mid medrach oc a dail ibr in teglach, 
maraid beos, is büan in bes, conid bithlan do bithgres. w 



6. 7 Für card lies carn, vgl. iffird für iffiru S. 193. 



VIII Serglige Conculaind. 219 

Ita ingen is tig trell ro derscaig do mnaib £rend, 
CO fult budi thic immach, issi alaind illänach. 

In comrad doni ri cAcb, is alaind is ingnatb, 

maidid cridi cecb duni dia seirc is dia inmuui. sd 

Atnibairt ind Ingen trell: coich in gilla na haichne//e, 5 

masa tfaü, tair bic ille, gilla ind fir a Murthenuio. 

Dochüadusa co foill foill, rom gab ecla dorn ouöir, 
atbert rim, in tic ille oenmac digrais Dechtere. s» 

Mairg nä decbaid o chianaib, ocus cach ic d iarrair, 

CO n-aiccd, immar ita in tecb mör atchonnaro-sä. 10 

Da m-bad lim firiu ule ocns rige breg m-bude, 
dobmiind — ni läthar lac — ar gnais in bale ränac.** 

Ran. r. 

34. „Is maith sin" ar Cüculaind. „Is lüaith" ar Löeg 
„ocus is coir dul dia riachtain ocus is maith cach m issin tir 15 
sin", ocus is and asbert Loeg beös fris-seom ic innisin oibniusa 
in t-sida: 

„Atconnarc tir sorcha sjfer inua r&iter gö nä cloen, 

£1 and ri rüamna buden Labraid Lüath lam ar claidcb. 

Oc techt dam dar Maig Lüada domm ärfas Bili Büada, 20 
ro gabus immaig denna la dänatraig imchenna.* ^ 

Is and atrubairt Liban isin baliu irra bammar, , 

ro bad inmain lern in firt, dia m-bad Chü no beth it rieht. 

Alaind bantrocht buaid cen cacht' ingena Aeda Abrät, 
(p.48*) delbad Fainne füaim colli ni ro acht rigna nä, ri. 25 

Atber üair is lim ro clos sil n-Adaim cew imarbos 
delbaid is Faiime rem re na fil and allethete. 

Atconnarc Isechu collf co n-armmaib ic imdibi, 
atconnarc etach n-datha no co n-errod anfiatha. is 



220 VIII Serglige Conculaind. 

Atconnarc mna feta ic fleid, atconnarc aningenraid, 
atconuarc gillu gläua oc imtocht ind fid dromma. 

Atcouuarc s§s ciüil is tig ic aerfitiud dond ingin, 

man bad a lüas tisa ammach/ dorn geiitais co hetrcörach. i6 

5 Atconnarc in cnoc ro büi alaind ben Eithne Ingubai, 
acht in ben atberar sund beres na slüagu asa cund.^ 

At m. 

35. Luid Cuchulaind lee iarom is tir ocus bert a charpat 
les, CO rancatär in n-insi. Feraib Lohraid f8§lti friü, ocus fersi 

10 in bantrocht uli, ocus ferais Fand dan fselti sinredaig fri Coin- 
culaind. „Cid dogentar sund hi fecht sa?" ol Cuchulaind. 
„Ninsa," or Lahraid, „iss ed dogenam, regmai, co rolam cor 
imon slüag/^ Tiagait ass iarom, co rancatar tor na slüag ocus 
CO rolsat süil tairsiu, ocus h& dirim leö in slüag. »JEirg ass 

15 hi fecht sa" ol Cuchulaind fri Lahraid, Luid Labraid ass 
iarom ocus anais Cuchulaind ocon t-slög. Fanöcrat in da fiach 
drundechta. Dogensat in t-sluaig. ,Js doig,^ ol in slüag, ,,in 
rlastai'tha a hErind, iss ed terchanait ind fiaich.^ 

36. Dos sennat in t-slüaig iarom, connä. füair ined leö 
20 is tir. Doths&t Eochaid lüil iarom do inlut a lam don tiprait 

matain moch. Atconnairc Cuchulaind iarom a gualaind tresiu 
cochull. Doleci gai do, con luid trit Ro marb triar for tri- 

, chait dib a oenur. Tofobairt iarsin Seiiach Siabortha, ocus 
ferait mor gleo, ocus marbthus Cuchulaind iarom. Tic La- 

25 hraid iarom ocus mebais riam forsna slogu. Ro gäid hahraid 
do anad dind imguin. „Atagamar tra" for Loeg „in fer d'im- 
hert a ferci fornd, üair nach lör leis di cath füair. Tiagar** 
for Loeg „ocus inlit^r teora dabcha üarusci do dibdüd a brotha. 
Li cetnä dabach i tet, fichid tairse; in dabach tanaise, nis fo- 

30 daim nech ar a tes; in tres dabach, is comso a tes." 

37. In tan atconcatar na mn4 Coinculaind, is and cär 
chain Fand in so: 



17 zu lesen druidechtaV 



VIII Serglige Conoulaind. 221 

„Segda cairptech ddcing rot, ceau amulach is 6c, 
aJaind lüadam luades blai* fescur iar n-öenuch FidgaL 

Ni oeol side seol fod gain, is fprdath fola fil fair, 
cronan canas [carpat] chreit, focanat roith a charpait. * 

Eich fil fö charput glinne, anfrim cein cor da sille, 5 

ni fuair a samail di graig, it lüathidir gäith n-erraig. 

I 

Imbeir cöic deich ubuU öir, 6s clesit for a anoil, 

ni fuair a samail di rig eter min ocus anmin. s 

Fil i cechtar a da grüad tibri derg smal cru rüad, 

tibri uani, tibri gorm, tibri corcra dath n-etrom. 10 

Fil secht suilse ar a rusc, ni scel fdcbala hi lusc, 
imdenam sula saire, abratchair duba daile. i^ 

Fil for a chend cid f6 fer atchlos f6 Erind imbel, 
tri foiltni co saine dath, gilla 6ac amulach. 

Claideb russi roindes crii cona imdurnd airgdidu, 15 

sciath CO m-buallaib 6ir budi ocus co m-bil findruine. i« 

Cingid dar firu in cach tind, imtheit i n-äg i n-eslind, 
ni fil dobairde cruaid laind as chosmail fri Coiiiculaind. 

Cuchulaind dothsfet ille in t^6clfiech a Murtemne, 

is iat dorat sund hi fat ingena Aeda Abrät. 20 20 

Broenän fola fota fland la toeb crand comarda de, 
uallach uabrech ärd la gol, mairg fri siabra sel^' 

38. Ferais Liban fselti fris iar tain, co n-and asbcrt in so sis: 

(P. 49 *:) jJFochen Cuchulaind torc torachtaide 

mal m6r Maigi Murthemni 25 



6 Die Lin. 4. 10. 12. 14 klein gedruckten Wörter und Buchstaben 
fehlen im Facsimile von LU. und sind O'Curry's Text entnommen. Da 
O'Curry nur carpat lin. 4 in Klammern gesetzt bat, so scheint er wirk- 
lich in den übrigen Fällen mehr haben lesen können, als der Schrei- 
ber des Facsimile. 24 torc: i. rl LU. 



222 VIII Serglige Conciilaind. 

mär a m^nma miad curad cathbüadach 
ende niad nertlia gäise flandniad ferci 
aurlam fri firecrat lath n-gaile Ulad 
alaind a li 11 sula do audrib, is foclienl 
5 ' Foc. C. 

nCesc cid doronais a Cuchulaind?" or Liban fris. Is 
and asbert Cuchülaind andaide: 

„Tarluciis urchur dorn sleig i n-dünad Eoguin Inbeir, 

no con fetwr — sochla set — , in buaid dorignius no in bet. 

10 Cid ferr cid messu dorn nirt cosse ni tharlus dorn chirt 
urcur anfis fir hi ceö bes nan ärlaid duni beo. 4 

Slog find forderg fonnnib ech dorn roipnitar forom leth, 
munter Manandan mic Lir cotagart Eogau Inbir. 

Immimrous cipe cruth, in tan tanic mo lan lüth, 
15 oenfer dia tricha cet conda rucus docliom n-ec. 8 

Ro cbuala cueit Echach lüil, i socraidi labrait biuil, 
mad fir con fir bes nip cath* in t-wrcur matarlacad. 

Tar. u. 

39. Foid Cüculaind iarsin lasin n-ingin ocus anais mfs 
ina farrad, ocus celebraid hi cind mis di, ocus atbert si fris- 

20 sium: „In bale" ar si ,^tbera-8u frim-sa dul it chomdail, ra- 
gat-sa." Ocus is and dorönsat comd&il ic Ibur Cind trachta. 
Ro innis do Emir ani sin. Dorönta scena acci-side do mar- 
bad na ingine. Tanic ocus cöeca ingen lee connici in comdäil. 
Is and ro böi Cuchülaind ocus Loeg oc immirt fidchilli ocus 

25 ni ro airigset na mnä chucu. Is and ro räthaig Fand ocus 
asbert fri Löeg: „Feg-su a Laig ani atchiu-sa?" „Cid in sin?" 
ar Loeg. Dercais Loeg, ocus is and ro radi ind ingen in so 
i. Emer: 

40 [R.] „Feg a Löig dar th'eis 
30 oc coistecht frit filet mnä cori ciallmathi 



VIII Serglige Conculaind. 223 

CO scenaib glasgeraib ina n-deslamaib 
CO n-ör fria n-uchtbrunnib cruth cäin 
atchichither amal tecait läith gailc dar cathcairptiu 
gle* ro söi gne Eraer ingen Forgaill." 

[R] „Ni tdgara" ar Cuchülaind „ocus ni coii tora eter. 5 

Tair-siu isin creit cwmachta lasin suidi n-grianda. 
form dreich-sea fodein ar do-th-esarcainb-sea 
ar andrib ilib imdaib hi cetharaird Ulad 
ar cia nos baigea iiigen Forcaill a hucbt a comalta 
im gnim co cumachta bes ni lfm lamatbair.'* 10 

41. kshert beös Cuchülaind: 

[R.] „Not sechnaim-sea a ben ama2 sechnas cäch a ch4rait 
ni m bim-sea do gse crüaid crithlamach 
nach do scian timthanaidi nach t'ferg treith timaircthech 
ar is mördolig mo nert do scor ö nirt mnä." 15 

y,Cesc trä" ar Emer „cid föd ruair lat-su a Chüculaind 
mo dimiad-sa fiad andrib ilib in chüichid ocus fiad andrib ilib 
na hErend ocus fiad ses euig ar chcna, ar is fot clith tanac-sa, 
ocus fo (p. 49^:) ollbrig do tharisen, ar cia not bagea uall 
ollimresan, bes ni päd rith lat-su mo lecun-sa a gillai, cia no 20 
üialltl" • 

42. „Cesc tra a Emer" ar Cuchülaind „cid ar na leio- 
fideä dam-sa mo denus i n-däil mnd? ar chetus in ben-sa, issi 
in glan genmnaid gelgasta dingbä.la do dg ilchrothaig ind ingen 
sin do thonuaib dar leraib länmöraib, co n-deilb ocus ecosc 25 
ocus söerchenel, co n-druni ocus lamda ocus lamthorud, co 
ceill ocus cond ocus cabsaidecht, co n-immad ech ocus b6- 
thänte, ar ni fil fo nim ni bad toi ria coemchele, na dingned, 
cia no comgelltd. A Emer" ar so „ni fuigeba-su curaid cain 

crechtach cathbüadach bä dam fiu-sa." 30 

* 

43. ,3^8" ar Emer „no co n-err in ben dia lenai. Acht 



10 lamäthair LU n chond LU. 



224 VIII Serglige Conculaind. 

chena is alaind cech n-derg, is gel cach nua, is c4m cech ard, 
is serb cach gnäth, c4id cech n-ecmais, is faill cech u-aich- 
nid, CO festar cach n-eölas. A gillai*^ ar si ,^o bämar-ni fecht 
CO cätaid acut, ocus uo bemmis dorisi, dia m-bad ail duit-siu/' 
5 Ocus ro bo dograch furri. ,J)arm brethir tra" ar se „is att 
ail-siu dam-sa, ocus bid at ail, hi cein bat beo.^ 

44. „Mo lecud-sa dinl** ol Fand. „Is coru mo lecud-sa" 
ar Emer. „Nä tho," or Fand, „messi leicfidir and, ocus is me 
ro bseglaiged o chein.** Ocus foröpair oc dogru ocus oc do- 

10 menmain moir, ar bä nar lee a lecud ocus dul dia tig a che- 
toir, ocus ro buadir in rograd hi dorat do Coinculaind, ocus 
is amlaid ro böi oc dogru ocus doroni in laid sea: 

„Messe ragas for astur, ce dech lim ar mör gestul, 
ce tha nech lin ablad,* ro bad ferr lim tairisem. 

15 Ro bad ferr lim bith hi fus dober (?) föt laim cew dobus,* 
n& dula — cid ingnad lat — co grianan Aeda Abrät. a 

A Emer is lat in fer ocus romela a deig ben, 
ani na roich lam cid acht is ecen dam a dütracht. 

Mor fer ro-böi com iarraid eter chlitar is diamair, 
20 no CO dernad riu mo däl, daig is misi rop iran., s 

Mairg doheir seirc tIo duni menestarda dia airi, 

is ferr do neoch a chor ass, mewe chartar mar charas. 

Cöeca ban tanac ille, a Emer ä,n foltbuide, 

do t^crad ar Faind ni fo is da marbad ar andnS. is 

25 Atat tri coecait rim la do mnaib aille oentamä 
acwm i n-dün immalle, no co treicfitis messe." 

Mesc. 

45. larsin ro fallsiged do Manandan ani sin, i. Fand 



14 tairsem LU. iö dobeth (y(-uii'y, aber die ILmtlachrift hat 

ein Längezeichen über der Abkürzung. 



Vin Swglige Conculaind. 225 

■ 
Ingen Aeda Abrät do bith i n-ecomland ic mnaib Ulad ocus 

a bith CO a lecud do Chöinculaind. Tanic iarom Manannän 

anair do saigid na hingini, ocus ro böi ina fiadnaise, ocus ni 

ro rathaig nech dib ani sin acht Fand a hoenur. Ocus is and 

sin ro gab eiere moir ocus drochmcnmain in n-ingin oc fegad 5 

Manandän, ocus dorigni laid: 

(P. 50* :) „Fegaid mac Isechraidi Lir do maigib Eögain Inbir, 
Manannä,n üas domun dind, ro böi tan rop inmain lim. 

Mäd indiu hk digrais niiall ni charand mo menma miiad 
is eraise in ret in t-serc teit a heol cew immitecht. 10 

lA ro hirsa, ocus mac Lir hi n-grianan Düni inbir, 
ro po döig lind cen anad no co biad ar n-imscarad. 

Danam thuc Manannan mass, ro bam cele comadas, 

no CO berad orm ria lind cluchi erail ar fidchill. 8 

Danam thuc Manandan mass, ro bam cele comadas, 15 

dornasc döraromthä thuc dam illüag m'imdergthä. 

Bäi Bjcum dar fraech immach coeca ingen illdathach, 
doratus dö coecait fer cen tar in coecait ingen. 12 

Cetra coecait cen miri iss e lucht inn oentigi, 

da coecait fer sonmech slan, da coecait ban find follau. 20 

Atchiu dar in muir ille — nin acend nach meraige — 
marcach in mara mongaig, ni lenand do sithlongaib. 16 

Timthecht seochain-ni cose ni acend acht sidaige, 
maraid do chiall cech slüag seim, cia beit üait i n-etercein. 

Mad messe bä dethbtr dam, däig at bsetha cialla ban, 25 
inti ro charus co holl, dom rat sund i n-ecomlond. 20 

Celebrad dit a Chu chain aso sind * uait co sochraid, 
cen GO tisam dütracht lind is ard cech recht co himchim. 



5 et^-e, so nach O^Curnj ergänzt. ig dor a[th]romthä 0' Curry. 

Es fehlt eine Silbe. Etwa dor-nasc di örV 

15 



226 Vin Serglige' Conculaind. 

J^rge se6 mithig dam*sa, atä nech risnid andsa, 

is mör in tocosol tra, a Läig a mic Riangabrd. 24 

Ragat rim cheli fodein, däig no co dingnea m'amreir, 

när apraid is ceim i cleith, mäd alic duib-si, fegaid!** 

5 Feg. 

46. Atracht ind ingen iarsiu i u-diäid Manatmam ocus ro 
fer MsLuanndn faelti fria, ocus asbert: „Maith a ingen" ar se 
„in ocurnaidi Conculaind bia fodecht sa, no in lim-sa doraga?" 
„Dar ar m-brethir em" ol si „fil uaib nech bad ferr lim a 

10 cheli do lewmain. Acht" ar si „is let-su ragat- sa ocus ni ir- 
naidiub Coinculaind, ar rom threc, ocus araill and dan, a 
degduini, ni fil rigain catamail acot-su, ata immorro la Coin- 
culaind." 

47. O'tconnairc immorro Cuchulaind in n-ingiu ic dula üad 
15 CO Mananwaw, ro raid fri Löeg: „Cret süt?" ar se. „Ninsa" ar 

Loeg „Fand ic dul la Manannan mac Lir, am corbälic duit- 
siu hi." Is and sin tra ro ling Cuchulaind tri ardlem^nd ocus 
tri deslemmd Lüacra, corra bi fri re fotä cen dig cen biad 
sechnon na siebte, ocus is and no chotlad cech n-aidchi for 
20 Sligi Midluacra. 

48. Dochoid trä Emer do saigid Concobatr co liEmain 
ocus ro iiinis do, Cuchulaind ama? ro boi. Ro fäid Concha- 
bor filedu ocus g§s däna ocus drüdi Ulad dia saigid, co fastai- 
tis ocus CO tuctais co hEmain leö he. Ro triall som dan in 

25 n-8üs n-däna do (p. 50**:) marbad. Ro chansat side brcchta 
dmidechta ina agid, co ro gabait a chossa ocus a läma, conos 
tanic trell dia ceill. Ro boi seom dan oc cuingid digi chucu 
iar sin. Tucsat na drufd dig n-dermait dö. AraaZ atib in dig, 
iiir bo chumaiu laiss Fand ocus cech ni doroni. Tucait dan 

ao deoga dermait a heta do Emir, ar nir bo ferr ro boi. Ro 

1 risnid andsa: i. risnad dolig LU. ii Concul. LCI, 



Vin Serglige Conculaind. 227 

croth dan Manannan a brat eter Coinculaind ocus Faind, conna 
ro chomraiclfs dogres. 49. Conid taibsiu aidmillti do Coinchu- 
laind la hs§s sidi siu, ar ba mor in cumachta demnach ria 
cretim, ocus ba he a meit, co cathaigtis co corptha na demna 
frisna döinib ocus co taisfentais äibfüusa ocus diamairi döib. ö 
Amal no betis comarthanach, is amlaid no creteä doib. Conid 
frisna taidbsib sin atberat na haneolaig side ocus £§s sido. 



Anhang. 

Hier verzeichne ich die Stellen, die Stokes um ihrer Verhälformen 
wiUen citirt hat, und theile ich ferner mit, wie 0' Curry die schwierigen 
SieÜen übersetzt hat. Die Frage- und Ausrufungszeichen in runder 
Klammer sind von mir zugesetzt. 

Cap. 3. Fo bith etc. St. Ir. Gl 486. 

ibid. canitar drechta „Gesänge mögen gesungen werden" St. Beitr. 
VII 58. 

ibid. agat clesamnaig agant joculatores St. Ir. Gl. p. 44. 

Cap. 4, Asagussim etc. ,,I wish a bird on each of my two Shoul- 
ders'' St. Ir. Gl. p. 169. 

ibid. Cid dog^nam — do chiünchid Conculainn „was sollen wir 
thun? sagen die Weiber. Nicht schwierig, sagt L. Ich will von eucti 
gehen, um C. zu suchen'* St. Beitr. VII 17. 20. 

Cap. 6. iDdlis „conjunxitf* St. Beitr. VII 39. 

ibid, CO ruildetar ambossa ocus aneti dind usciu „so dass ihre Füsse 
und ihre Schwingen am Wasser hafteten", St. Beitr. VII 13. • 

Md. Is dethbir dait — th^öenur „Goodi reason you have, said she, 
because there is not among them a woman who would not sliare hei' 
love and frietidship toith you; whüst as regards me, no other person 
shares my love, but you dlone" O'C. 

Cap. 7. cansit „cecinenmt" St. Beitr. VII 43. 

ibid. Gaibthi cloich isin tailm „Put a stone into the sling** St. Ir, 
Gl p. 112. 

ibid, Geibthi Loeg — isintailm „dann nimmt ihn L,, einen Stein, 
und legt (ihn) in die Schleuder" St. Beitr. VII 42. 

Cap. 8. Dothset Cuchulaind etc. St. Ir. Gl p. 121, 



i Coucal. LU. t Conchul. LU, 

15 • 



S28 Vm Serglige Concalaind. 

Cap. 9. nachin glaasid res atchi „do not move him hefare niglW 
0*C. Allein atchi ist Verbalfarm, die O'Ctmry mit aithge, aithche, 
aidche Fem. (Nacht) verwechselt hat. 

Cap. 10. Tathut faelte, ni aigther nf ,,ihou hast welcome, fear not 
anything" St Beitr. VII 2. 4^ 

Cap. 11, Vers 2^ notfcfitfs dfamtis lat „if they were with thee, — 
and they would come, — " O'C. Allein es mtiss heissen: sie würden dich 
heilen, wenn sie hei dir wären (not-lcfitis). 

ibid. Vers 6. Inatconnarc etc. „AU that he has seen in his sleep shaÜ 
he obtain without his army" O'C. Allein atconnarc und atcoad kann 
doch nur 1. oder 2. Sg. sein. 

ibid. Vers 10 a domficfe uaimse Liban „from me shaU he sent {?) 
Liban" O'C. „will go from me" St. Rem.^ p, 74. Zu lesen dot ficfe? 
vgl. S. 212, 9. 

Cap. 12. orta co ris in corthe c6tna „geh bis du denselben Stein 
erreichen wirsif' St. Beitr. VII 2. 

m 

Cap. 13. bia slan — dit nirt „du wirst heü sein (lies: werden) und 
was fehlt an deiner Kraft, wird dir zugefügt werden" St. Beitr. VII 64. 

ibid. Is denta dait ar L. — domain „dies sollte geihan werden — 
hoc faciendum est — von dir für L., denn er ist ein Held, welcher der 
beste von den Kämpfern der Welt ist." Beitr. VII 68. 

Cap. 15, Vers 2. „Victorious in the hody of a strong chariot, he 
looks upon bloody spears" (?) O'C. 

ibid. Vers 3. 4. „L. is quickening clans {?), — it is not slow he is erer 
iti good [?), — assemhling a hattle, a slaughter will he made, of which ihe 
piain of F. wiü he filled" O'C. 

Cap. 16. in raga do acallaim — Innairm ati „willst du gehen, um 
mit Fand jetzt zu verhandeln? Ich wiU gehen, wenn ich den Ort ken- 
nen werde, an dem sie ist" St. Beitr. VII 17. 18. 51. 

Cap. 17. „Welcome, L. of the quick hand at sword; the represen- 
tative of legions (/) the shooter of light spears (/) the cleaver of shields, ihe 
scatterer of heavy spears, the wounder of hodies, the slayer of nobles, 
the seeker of slaughters, most heautiful in appearance {y), destroyer of hoste 
scatterer of wealth, assaulter of Champions, welcome, welcome L." (?) 
O'C. Jedenfalls hat O'C. verkannt, dass slaidid,- scailid, crechtnaigid, 
saigid Verbalformen sind, wie schon die davon abhängigen Accusative 
beweisen. In der Handschrift weder Interpu/nction noch Versabtheilung. 

Cap. 18. „ Welcome, L. of the quick hand at battle-sword; ready 
hü stipend, munificent to all, seekful of hattle, wounded his side, faith- 
ful Im Word, rigor ous his justice, benign his sovereignty, strong his right 
arm, avengeful his deed, gentle to his steeds \?), L., welcome; welcome L." 
O'C. In der Handschrift nur nach gus ein Punkt. 



Vin Serglige Conculaind. 229 

ibid. „Welcome, L. of the swift hand at stofird; most valiant of 
warriors, haughtiest of Chiefs, deatroyer of strength, fighter of hcUtle^ 
exterminator of Champions, elevator of the wedk, suhjugator of the strong, 
welcome, L., welcome, X/* O'C, Auch hier sind manraid, gniid etc. 
nichts anderes als Verhcdformen. In der Handschrift nur hinter gossa 
ein Punkt. 

Cap. 19. „It is not haughtiness nor pride, o wifCy nor a high spi- 
rit of happiness, that confuses our senses: a hattle approaches {?), of double- 
edged spears many^ of danger ous plying of red swords upon the fists 
of right and left (!) hands, [equal to] many is the one heart of Echaid 
Iuil{?): we cannot have any haughtiness. It ü not haughtiness, it is not 
pride in me, o wife!'' In der Handschrift nur hinter nach nüall 
ein JPunkt. 

Cap. 20» Vor anasbert scheint etwas zu fehlen, 
ibid. Fochen duit a Lüg — tanac „ein Willkommen dir, o Loeg, ob 
des Weibes, mit dem du gekommen bist^' St. Beitr, VII 10. li. 

ibid. ragaid Liban it diaid ,,L. wird dir nachgehen" St. Beitr. VII 19. 

Cap. 22. Dognither iarom tarbfes — rigi „dann ist dort ein Stier- 
schmauss von ihnen veranstaltet worden, damit sie dabei erführen, wem 
sie das Beich geben aolüen^^ St. Beitr. VII 53. 

Cap. 23. Diuchtrais — dona rigaiby St. Beitr. VII 69. 

Cap. 25. „ You shaXl not he a terrified man (?) in a furious {?), sla- 
vishj [oppressive, severe,] (?) fierce hattle. You shall not he flighty, in- 
accessible {?), haughty. You shall not he intractahle, proud, precipitate, 
passionate. You shall not he hent down {?) by {?) the intoxication (?) of 
much (?) weaUh. You shall not he an ale - polluting (?) flea in the 
house of a provincial hing. You shall not make many feasts (?) to dis- 
pense (?) to foreigners (?). You shall not visit disreputahle people, in- 
capable [of entertaining you as a hing] (?). You (?) shall not let pre- 
scription dose an iüegal possession. Let witnesses he examined of who 
is the heir of the land. Let the historia/ns combvne in truthful a^stion in 
your presence. Let the lands of the hreth/ren he ctscertained in their 
UfeUme, and their increase {?). If generations have multiplied in bran- 
dies, who h€is each been gener ated from? Let them he called up; let 
them be revived (?) on oath [that is, their ancient Claims reestäblished (?) 
on oaths], The place that the dead [their ancestors] have resided in (?). 
Let the heir be preserved in his lawful possession. Let tlie strangers be 
driven off it [the patrimowy] by the strength of hattW (?) O'C. 

ibid. taemrechtach, Juingt offenbar mit .^toirriachtadh to incite or in- 
stigate'^ und „tairrachadh to instigate, to set on the actual commission" 
{O'Bon. Suppl. zu CR. Biet.) zusammen. 

ibid. ddichlech, etwa O'Beühfs doicheallach churlish, inhospitable? 



230 Vm Serglige Conculaind. 

ibid. maDdartha, findet sieh hei O'Davaren, s. v. mannar, das durch 
sg^eledh {d. t. untie, scatter) erklärt wird; vgl dazu ^^mairnar loosening** 
O'BeOly. 

ibid. im frand O'C. 

ibid. ni siis d&ine doclu y,du soüst nicht gemeine Leute besuchen*' 
St. Beitr. VII 46. Dicumäiog kann der Form wegen nicht mit dem Plu- 
ral d&iiie verbunden werden. 

Cap. 26. y^You will not relate garrulously. You toül not discowrse 
noisily. You will not mock, you will not insult, you will not deride old 
people. You will not he Hl-opinioned [you wül not suppose illj of any 
one. You toül not make difficult demands. You wül not refuse any 
one for hiscow. [You wül have] a law of lending^ a law of extortion, 
a law of pawning. You wül he obedient to the teaching of the wise. 
You wül be recollective of the Instructions of the old. You wiü be a 
foUower of the rules of your fathers. You wül not be cold-hearted to 
friends, You wiü be strong to your foes. You vnR not be a retorter 
of abuse {?) in your many battles. You wül not be a tatüer and abuser. 
You toül not waste; you toül not hoard; you will not cdienate. You wül 
bear to be reproved for unbecomin^ deeds. You wül not saerifioe your 
truthfulness to the wül of men. You wiU not be a releeuer [namdy, of 
bondmen and prisoners without security taken for them], that •you be 
not repentant. You wül not he a comjyetüor, that you be not jealous. 
You wiü not he lazy, that you he not inert. You will not he too im- 
portunate, that you he not mean.'* 0*0. 

ibid. Ni fresnesea — co gl6rach „du würdest nicht {lies: du soüst 
nicht) geschwätzig berichten , du würdest nicht {lies: du sollst nicht) ge- 
räuschvoü erzählen'' St. Beitr. VII 52. 

ibid. ni g^is — a domanches ^yDu sollst nicht harsch fordern, du 
sollst Niemanden zurückweisen ohne seine Kuh*' St. Beitr, VII 46. 

Cap. 28. Mör espa etc. „It is great idleness in a Champion to 
yield to the sleep of a bed of decline, hecause genaiti [t. e. women] from 
T. T. [i. e. Maig Meli] have appeared to you, who overcame you, who 
manacled you, who bound you within the power of icUe women; Start 
[i. e. arise] out of death [i. e. disease], hy maidens wounded [t. e. by 
women of the hüls), for all your strengih has come [i. e. Champion strength], 
among warrior Chiefs [t. e. heroes], until you rush to the place of war- 
riors — u^ntil you have done [i. e. performed] — untü you have achie- 
ved mighty deeds, where active Lahraid leads his rushing men. Arise! 
that you may be great.'* O'C. In der Handschrift sind Putücte hinter 
serglige, trogaigi, banespa, erritib, 6g ^ margnlmu, mor. Versäbtheüung 
fehlt in d^r Handschrift. 

atrai coropat mör „stehe auf, damit du gross seiest" St. Beitr. Vit 40. 46. * 



VIII Serglige Conculaind. 231 

Cap. 29. is C. cobarthe „es ist C, der ihm helfen würde'* St 
Beitr. VII 42, 

ibid. Vers 12. „Both night und day shouild see ihe journeys^^ 0*C. 
Vielmehr: er würde unterwegs sein Nacht und Tag. 

ibid. Vers 15. atbathsat „occiderunt** St. Beitr, VII 44. 

ibid. Vers 16. „The Hound [Cuchulainn] does not excel hounds, since 
he caught ihe sleep of ihe hill of Brugh" 0' Curry, indem er ancii con- 
jiciert, dem alten Texte die moderne Form des Artikels ociroyirend. 

ibid. Vers 20*- „dass er nicht hierher hommt*^ St. Beitr. VII 47. 

ibid. Vers 21. dÄig na delba ron dedail ^jbecause of the [noble] form 
wiih which he hos parted" „O'C; „um der Form willen, von der er 
sOh getrennt^' St. Beitr. VII 11. 

Ca/p. 30 Vers 1 und ebenso Vers 11 ist suan als Ablativ aufzufassen: 
erwache aus dem Schlafe. 

ibid. Vers 2. „Behold ihe hing of Macha of lavely form (?), he will 
not allot€ ihy {?) great sleep*' O'C. 

ibid. Vers 46- „Behold the movements of his chess-warriors" O'C. 
Vielleicht ist fian-fidchell wie fian-cluiche, ,ff^i^ play" O'Don. Suppl. zu 
0*B>. Dict., aufzufassen: sieh ihre Bahnen, ein gutes Schachspiel? 

ibid. Vers 8. „Behdld thou that which it produces (?), its cold, its 
length, its want of beauty" O'C. 

ibid. Vers 11. „Awake thou from ihe fairy sleep thou hast drwnk \^): 
cast it off with great, excessive ardour" O'C; „erwache aus dem Schlafe 
wirf ihn fort mit Eifer** St. Beitr. VII 42 (mit Weglassung von sfd 
ar n-öl). 

ibid. Vers 12. Des Versmasses wegen ist die Abkürzung der Hand- 
schrift wohl eher zu briathar, als zu brian {0' Curry) zu ergänzen, aber 
der Sinn der Stelle ist mir unklar: „many flowery words thou hast 
loved** O'C. 

€ap. 31 V. 3. „Happy {?) house which a soft (?) woman Orders (P), 
cm hundred leamed men in it that are adepts {?)** O'C. 

ibid. 7^- „At all points (?) he plies {?) his valour feats^* O'C. 

ibid. 8^- „ein Mann der grosse Taufende niederhieb** St. Beitr. VII 11. 

ibid. Vers 9. amru sceöil „ihe most famous in story^* O'C. Das 
Facs. hat scäol, das Ms. selbst aber sc^oil, vgl. Stokes Rem. on the Facs. p. 11. 

ibid. Vers 11. „The most illtistrious of men that seek [?) battle, whose 
fierceness is feit {?) by distant {?) boundaries** O'C. 

ibid. Vers 11. „Sunfthf glide both boats and steeds past the island 



VIII Serglige Couculaind. * 

in which resides Labraid** O'C. „Boot und Boss pflegen hei detn Eiland, 
auf welclhem L. ist, vorheizukomtnen'^ St Beitr. VII 54. 

ibid. 14. „He cleares not [men] tül soxiompeUed {?), he maintadns the 
repose of his hosts** O'C, 

Cap. 32. No CO ragsa — miia „ich wül nicht gehen, sagt C, auf 
eines Weihes Einladung^^ St. Beitr. VII 16. 

ibid. Ticed iarom — tiat iarom ar C. „dann lass L. dorthin gehen, 
sagt das MädcJien, um jegliches Ding zu erfahren. Lass ihn gehen, 
sagt C." St. Beitr. VII 40. 

Cap. 33 Vers i«- „1 arrived, in my happy sportiveness'* O'C. 

ibid. Vers 9^. „and fifty on their right", 10^- „and fifty on thmr 
left (V)" O'C. Was ist airi, aeri? 

Und, Vers 13^- „in the place {?) where the sun goes down'' 0*C. 

ihid, Vers 19^- „in cwxtact their tops come in contact (?)" O^C. 

ibid. Vers 20 <^- „300 werden von jedetn Baume genährf^ St Beitr. 
VII 56, 

ibid. Vers 31a- dochüadusa Jvi'' St Beitr. VII 44. 



ff 



Cap. 34 Vers 4. „I passed the flowery i^?) piain wOh two rapid ad- 
vancing feet (?)" O'C 

ibid. Vei's 9. 10. „I will sag, — for it is I ihat have heard, — 
[among] the race of Adam without transgression, the form which is 
Fand's j I shall ever say {.'), that there is not among thetn its like*' O'C. 

ibid. Vers 12^- „they were not the raiments of men ignoble (?)" O'C 

ibid. Vers 16. „ Were it not for the quickness with which I ca$ne out 
(?), they would have left me powerless'' O'C. 

Cap. 35. Feraib Läbraid — fri Coincuiaind „Läbraid made wel- 
come to them, and the women all made it (ferais-i)^ and Fand made 
especial welcome to C.*' St. Beitr. VII 31, 39. 

ibid. ised dogenam „dies ists, was wir thu>n werden'* St, Beitr. VII 20. 

ibid. regmai corolam cor iman sliiag „wir werden so gehen, dass 
wir eine Schwenkung um das Heer machen können" SL BeUr. VII 20. 

ibid. Tofobairt — marbthus C. iarom „dana>ch griff ihn S.S. an, 
und sie fochten einen grossen Kampf, und dann tödtet ihn C* St. Beitr. 
VII 41. 42. 

mebais „fregif' St Beitr. VII 39. 

Cap. 37 ,Vers 3. 4. „It is not fairy music of coudies (/) that serves 
him, it is the deep colour of blood that is upon htm; the purring which 



Vni Serglige Conculaind. 233 

the bodies of [othet] ehariots \ßeld (?) is sung by the loheeU of his cha» 
riot" 0"Ü. Der einfache Gedanke dieser Strophe ist, dass die Musik, 
die C. erfreut, das Krachen und Rollen seines ScfUachttoagens ist: Nicht 
Musik der Side ist die Weise (V), die iJm dient \?) — Farbe des Bluts ist 
auf ihm — , (vielmehr) der Ton, deti der Wagensitz singt, dazu singen 
die Eäder des Wagens. 

ibid. Vers o*- anfrim etc. „I stand without motüm {?) viewing 
Üiem'' O'C. 

ihid. Vers 6^- „theij are swifter than the wind of spring''' St. Ir. 
Gl. 1010. 

ibid. Vers 11^- nf sc^l etc. „it is not a fact to be left unspoken^* O'C. 

ibid. Vers 12 f*- imdenum etc „eyebrows brown, of noblest set*^ (TC. 
' und, Vers 13. „There are upon his head, what man's so good? — 
{?) as hos been heard through Erinn to her (?) bOrders, — " O'C. 

ibid. Vers 17 f>- imth^it etc. ,Jie traverses the battle to tJie place of 
danger (?)" O'C. 

ibid. Vers 2^*- fri[8a] siabrase O'C Auch dann noch fehlt eine Silbe. 

Cap. 36. Die Verse Fochen etc. ohne Interpunction und Versabthei' 
lung in der Handschrift. 0" Curry schreibt „mar a menma maid, curad 
cathbüadach, great his noble mind, a battle-victorious Champion". Viel- 
mehr: gross sein Sinn; Ehre (V) der kampfsiegenden Helden. In der fol- 
genden Zeile gai8[c]e 0*(7. 

ibid. Vers 2<^' sochla set ,,path of fame (?)** O'C. 

ibid. Vers 3. 4. „Whether better, whether worse be my strength, 
fUtherto I have not cast (?) of my Utile [darf] (?) the erroneous throw 
of a man in a fog, [or one] (?) which did not certainly reach a living 
person'' O'C. 

ibid. Vers 5«- formnib ech „on backs (?) of steeds^' 0' Curry; 5*- 
foromleth „upon aU sides^* (?) O'C. 

ibid. Vers 7^. Immimrous cipe cruth „/ gave toound for toound (/), 
in whatever way^' 0*C. 

ibid. Vers 10 o. ^,If the tnan has spoken truth, it certainly has won 
tÄe battU (?)" O'C. 

Cap. 39. ind ingen inso i. Emer. O^Curry corrigirt mit Recht Emer 
in Fand. Die Worte Feg a Böig etc. haben in der Handschr. weder 
Versabtheilung noch Interpunction. 

ibid. atchichither — catjicairptiu „du wirst sehen, wie Kämpfer von 
Tapferkeit über ScJUachtenwagen gehen'' St. Beitr. VII 22. 

Cap. 40. Die Worte Nitägara etc. haben in der MandscJ^r. hinter 
etir tkiid grfanda einen Punkt. 

ibid. ni contora etir „non vemet omnino'' St. Beitr. VII 47, 



234 Vin Serglige Conculaind. 

ibid. ar dotesarcainbsea — Ulad „for I wiU protect thee fram many 
abundant maidens at the four paints of Ulster*''' St Beür, VII 33. 

ibid. ar cia nosbaigea — Idmathair „for although ForgtüTs dau^h- 
ter may threaten, ort the strength (?) of her companions, a deed of po- 
wer (?), certain it is that it is not against m« it shall be dared"' O^C. 
Vgl. O'Donovan's Suppl. zu 0"B. Dict. s. v. ucht: „fer gonur a hacht 
slöig möir a man who is küled in the presence of a great host.'* 

Cap. 41, ni ru bimsea do gae „dein Speer verwundet mich nidU" 
St. Beitr. VII 41. 

ibid. ar is mördolig — mnä „/br it would be {?) sad (?) that my 
strength should be averted by (^) the strength of a woman^* O'C. 

Cap. 42. cfa no comgellta „wen though she had not promised U^*" 0*C. 

ibid. b4dam fiusa der mir gleich kämey „bäd-am fiu-sa" St. Beitr. 
VII 41. 

Cap. 43. Die Worte is alaind cech n-derg bis cach n-eölas scheinen 
ein metrisches System zu bilden. Vor cäid ist is zu ergänzen. 

ibid. darm brethir — bat beo „bei unserem {!) Wort, scigt er, du 
bist mir wohlgefällig, und du wirst mir wohlgefällig sein, so lange ais 
du am Leben bisV' St. Beitr. VII 40. 

Cap. 44 Vers 1. 2. .,/ it is (hat shall go on the jotimey; I give 
consent taith great affliction <P); though there is a man of equal fame if), 
I would prefer to remain** O'C. V. 2 ist weder Beim noch SUbenzahX 
in Ordntmg. 

ibid. Vers 5*- romela „well may st thou wear him'* {?) 0*C. 

ibid. Vers 6. „what my arm cannot reach, what but tha^ I am for- 
ced to wish it weW 0*C. 

ibid. 11. tänac — foltbuide „du bist hierher gekommen, o edle Emer, 
gelbhaarige'' St. Beitr. VII 11. 

Cap. 45 Vers 4 a- is fraise etc. „affection is a subtle thing; it makes 
its way without läbour'^ (?) O'C. 

ibid. Vers 12. „I gave them unto fifty men, tcithout repioach, — 
the fifty maidens'' O'C. 

ibid. Vers 18. Maraid etc. „thy good sense is magnified by (?) every 
gentle host, though they be from thee far away" O'C. 

ibid. 22. 23. „I bid thee adieu, o beautiful Cu; hence we depart (?) 
from thee with a good heart (?) ; though \üe return not (?), be thy (?) good 
will with us; every condition is noble to [in comparison with] that of 
going away." 

Cap. 46. ni irnaidiub etc. „ich werde nicht auf ihn warten, denn er 
hat mich im Stiche gelassen'' St. Beitr. VII 34. 



IX. 

Das Fest des Bricriu. 



1. Dieser culturgeschichtlich und mythologisch höchst merk- 
würdige Text ist nächst dem T4in B6 Cualgne die umfangreichste 
Compilation unter den mir bekannten alten Texten, welche sich 
auf den ersten Hauptsagenkreis (s. S. 59) beziehen. Ich theile 
ihn mit aus dem Lebor na hUidre (Ende des 11. oder Anfang 
des 12. Jahrb.), Facs. p. 99—112. Das Fest des Bricriu bildet 
nur den Ausgangspunkt des Ganzen; die übrigen auch in der 
Ueberschrift genannten Haupttheile sind: Curathmir Emna 
Macha (der Heldentheil von Emain Macha), Briatharchath 
Ban-Ulad (der Wertkampf der Frauen von Ulster), Tochim 
Ulad do Cruachnaib Ai (die Fahrt der Mäaner von Ulster 
nach Cruachan Ai), Cennach ind Ruanada i n-Emain Macha 
(,J*urclia8e of the championship in Emain Macha"). Dieses letzte 
Stück ist unvollständig erhalten. 

In der Hauptsache dieselbe Version, nur in etwas jüngerer 
Sprachform mid in einzelnen Theilen mit verschiedener An- 
ordnung, enthält der werthvoUe Miscellancodex Egevton 93 im 
British Museum, fol. 20 — 25 auf zwölf Seiten. * Der Anfang bis 
zu den Worten forocrad doBricrind fäcbäil in Cap. 13 ist verloren. 
Ausserdem hat auch diese Handschrift den letzten Theil (Cennach 
ind Ruanada) nicht vollständig, obwohl sie ihn ein Stück weiter 
fuhrt, als LU. Leider kommt uns auch dieses Stück nicht zu 

* Dieser Codex erregte 0*Carry'8 besonderes Interesse, da er in dem- 
selben die irische Version des „Tripartite Life of St. Patrick" entdeckte. 
Er besohreibt ihn Lect. on the Ms. Mat. p. 346. Auszüge aus dieser 
•Vita hat gegeben Stokee, Goid.^ pag. 84 fif. Sie ist geschrieben im Jahre 
1477. Der Text des Fled — ebenso ein Fragment des Tain — rührt 
nach 0*Curry a. a. 0. von einer anderen Hand her. In Bezug auf das 
Alter dieses Theils von £g. kann ich nur sagen, dass auch er jünger 
ist, als LU., wie man sofort an der Sprachform erkennt. 



236 IX Fled Bricrend. 

Gute, da auf der letztou Seite des letzten Blattes uiid ebenso 
auf der ersten Seite des ersten Blattes die Schi'ift sehr verwischt 

• 

ist. Dieses grosse Fragment muss also^ ehe es in den jetzigen Ein- 
band gerieth, in der Gestalt, in der es (»rlialten ist, längere Zeit 
für sich existirt haben. Abgesehen von diesen Verlusten waren 
in Eg. nie vorhanden die Capitel 28, 57, und 75 bis 78. Eine 
Abschrift von foL 20 verso (Gap. 22 — 24), von foL 21, femer von 
fol. 23 verso lin. 28. bis zu den letzten Zeilen der ersten Seite 
von fol. 25, sowie eine nach meinen Angaben ausgeführte Col- 
lation aller übrigen lesbaren Stücke mit dem Texte von LU. 
verdanke ich der Güte des Herrn Arthur W. K. Miller, vom 
British Museum.* 

Gänzlich verschiedenen Inhalt hat der Sagentext, welcher 
den Titel führt „Fled Bricrend ocus Loinges Mac n-Dul 
n-Dermait'S überliefert im Gelben Buch von Lecan (H. 2. 16), 
fol. 759 bis 765. Ueber den Inhalt desselben referirt kurz 
O'Curry, Lect. on the Ms. Mat p. 468. Ausserdem finden sich 
Citate in O'Curry's Lect. on the Mann, and Cust. III p. 106. 360. 
Mir liegt dieser Text in einer Abschrift vor, die Professor Atkinson 
in Dublin für mich angefertigt und mir geschenkt hat Nur im 
Allgemeinen der Ausgangspunkt, nämlich ein von Bricriu ver- 
anstaltetes Fest, ist beiden Sagentexten gemeinsam. Aus dem 
Anfange des zweiten Textes erfahren wir etwas darüber, wie 
Bricriu überhaupt dazu kam, ein Fest zu veranstalten (s. Anh. IV). 

2. Der Inhalt dieses umfangreichen Textes ist kurz der 
folgende: 

Bricriu Nemthenga (d. i. B. Giftzunge) veranstaltete ein 
grosses Fest für König Conchobar und die Edlen von Ulster. 
Er baute eigens dazu ein Haus, nach Muster des berühmten 
Craebruad in Emain, nur noch schöner. Da er wusste, dass man 

ihn selbst (seiner bösen Zunge wegen) nicht würde am Feste 

- - • 

* Nach O'Curry, On the Ms. Mat. p. 193 und 194 finden sich ausser- 
dem Fragmente des Fled in den Handschriften H. 3. 17 (16. Jahrh.) und 
H. 4. 22 (15. Jahrh.) Trin. Coli. Dublin. Allein ich erfahre von Prof. 
O'Looney, dass nur ersteres Ms. diesen Text enthält, letzteres dagegen 
ein zweites Exemplar des Serglige Conculaind. 



IX Fled Bricrend. 237 

Theil nehmen lassen, so Hess er für sich einen Söller errichten, 
von dem aus er alles sehen konnte, was im Hause vor sich ging 
(Cap. 1 — 3). Nachdem alle Vorbereitungen getroffen waren, 
geht Bricriu zu Conchobar nach Emain Macha, und ladet ihn 
und die Edlen von Ulster zu seinem Feste ein. Fergus warnt 
vor Annahme der Einladung, denn Bricriu werde Unheil stiften. 
Bricriu droht mit noch mehr Unheil, wenn sie nicht kämen. 
Endlich beschliessen sie auf Rath des weisen Sencha, zu dem 
Feste zu gehen unter der Bedingung, dsss Bricriu sich entferne, 
sowie er seine Gäste eingeführt habe. Bricriu fugt sich dieser 
Bedingung, und die Helden ziehen zu dem Feste in glänzenden 
Zügen (Cap. 4—7). 

Aber Bricriu denkt nur daran, wie er trotz der ihm auf- 
erlegten Bedingung Zwiespalt erregen könnte. Mit schmeicheln- 
den Worten tritt er an Loegaire Buadach heran und fordert 
ihn auf, die Curadmir (Heldentheil) genannte Ehrengabe, welche 
der vorzüglichste Held zu empfangen pflegte, auf dem Feste für 
sich in Anspruch zu nehmen. In derselben Weise macht er sich 
an Conall Gernach, und nach diesem an Guchulainn. Bei 
jedem der drei Helden findet sein Schmeicheln und die verlockende 
Schilderung der reichen Ehrengabe ' ein sehr geneigtes Gehör 
(Cap. 8 — 11). Die Schaaren ziehen in das Haus ein; die eine 
Hälfte desselben ist für die Männer, die andere Hälfte für die 
Frauen bestimmt. Das Fest beginnt, die Musik spielt auf, und 
Bricriu muss nun den Saal verlassen; geleitet von acht Mann 
mit gezückten Schwertern begiebt er sich nach seinem Söller 
(Cap. 12. 13). Im Saale schicken sich die Theiler an, Speise 
und Trank auszutheilen. Alsbald erheben sich die Wagenlenker 
von Loegaire, Conall und Cuchulainn, einer nach dem andern, um 
für seinen Herrn den Heldentheil in Anspruch zu nehmen. Nach 
kurzem Wortwechsel funkelt und klirrt es auf der einen Seite 
des Hauses von Schwertern, Speeren und Schilden. Conchobar 
und Fergus sind erzürnt über den Streit; sie treten dazwischen 
und gebieten Ruhe; die Streitenden lassen die Hände herabsinken 
und gehorchen. Sencha aber empfiehlt, den Heldentheil zimächst 
unter alle gleichmässig zu vertheilen, und die Entscheidung des 



238 IX Fled Bricrend. 

Streites, welchem der drei Helden der Vorrang gebühre, dem 
König Ailill von Connacht zu überlassen. Der Rath wird be- 
folgt; alle essen nnd trinken und sind fröhlich. Aber Bricriu, 
der von seinem Söller alles beobachtet, sinnt nun darauf, Zwie- 
tracht unter den Frauen zu stiften (Cap. 14 — 16). Die Frauen 
gehen aus dem Saale heraus, um „nach der Schwere des Trinkens" 
frische Luft zu schöpfen. Zuerst erscheint Fedelm Nöichride, 
Loegaire's Gemahlin, mit fünfzig Gefährtinnen. Bricriu tritt zu 
ihr, rühmt ihr Geschlecht und ihren Mann ; ihr gebühre der Vortritt 
vor den anderen Frauen. Danach kommt Lendabair, CoualFs 
Gemahlin, zuletzt Guchulainn's Gemahlin, £mer. Bricriu spridit 
auch mit diesen; seine Schmeicheleien steigern sich, und eine 
jede fordert er auf, vor den beiden anderen zuerst in den Saal 
einzutreten (Cap. 17 — 19). Die drei edlen Frauen mit' ihrer 
Begleitung finden sich auf dem Spaziergange zusammen. Nach 
einiger Zeit kehren sie um, anfangs in würdevoll abgemessenen 
Schritten, aber je näher sie dem Hause kommen, desto be- 
schleunigter wird ihr Gang, bis sie endlich, jede Rücksicht 
vergessend, ihre Kleider in die Höhe rafien und laufen, so 
schnell sie können, eine jede, um zuerst in den Saal zu gelangen. 
Wie fünfzig Wagen dröhnte es, das ganze Haus zitterte, und die 
Helden sprangen nach ihren Waffen (Cap. 20). Sencha gebietet 
Halt und lässt den Saal schliessen, vor welchem £mer zuei'st 
angekommen ist. Nicht Gewalt soll den Streit entscheiden, 
sondern die Frauen sollen sich im Briatharchath, d. L im 
Wortkampf, messen (Cap. 21). 

Es folgen nun die Reden der drei edlen Frauen, in denen 
diese letzteren sich und ihre Männer in kühner, .schwer verständ- 
licher Sprache rühmen (Cap. 22 — 24). 

Um ihren Frauen Eintritt in den Saal zu verschaffen, reissen 
Loegaire und Conall Löcher in die Wand. Cuchulainn aber hebt' 
das ganze Haus auf der einen Seite in die Höhe, so dass nicht 
nur Emer mit ihren fünfzig Frauen, sondern auch die zweimal 
fünfzig der beiden anderen edlen PVauen hineinkommen. Sieben 
Fuss tief fährt das Haus in die Erde, als Cuchulainn es wieder 
los lässt, die ganze Burg zittert, der SöUer stürzt ein, und 



IX Fled Bricrend. 239 

Bricriu selbst mit seiner Königin fällt in den Koth, so dass man 
Um nur noch an seinen Reden erkennen kann (Cap. 25). Ver- 
gebens mühen sich die Helden ab, das Haus wieder in Ordnung 
zu bringen, nur Cuchulainn vermag dies mit einer fui'chtbaren 
Kraftanstrengung (Cap. 26. 27). Das Fest beginnt von Neuem; 
die Männer sind auf der einen, die Frauen, von denen hier die 
edelsten mit Namen genannt werden, sind auf der andern Seite 
des Hauses (Cap. 28). 

Die Frauen beginnen von Neuem, ihre Mämier und sich 
selbst zu rühmen. Sencha vermahnt sie zur Ruhe. Emer ant- 
wortet, dass sie ein Recht habe, Cuchulainn wegen seiner Waflfen- 
künste und Tugenden über alle andern Helden zu erheben (Cap. 
29. 30). Conall fordert Cuchulainn auf, vorzutreten, damit man 
seine Künste prüfen könne. Cuchulainn lehnt dies für den 
Augenblick ab, da er noch müde und hungrig ist von seinem 
Kampfe mit dem Ungethüme Liath Morbragi, das er an dem- 
selben Tage beschlicheu und erwürgt hat (Cap. 31. 32). Als 
der Streit um den Heldentheil von Neuem entbrennt, empfiehlt 
Conchobar den drei Helden, sich an Cüroi mac Dairi um 
einen Urtheilsspruch zu wenden (Cap. 33). Die Helden schicken 
sich an, dem Rathe Folge zu leisten. Nachdem Cuchulainn die 
Langsamkeit und Schwerfälligkeit von Conalls Gespann verhöhnt, 
Loegaire aber seine eigene Schnelligkeit gerühmt hat, macht 
sich dieser letztere zuerst auf den Weg. Es werden die Orte 
genannt, die er berührt, bis er Sliab Breg erreicht. Hier über- 
fallt ihn ein dichter Nebel. Loegaire beschliesst^ warten, bis 
sich dieser verzogen; sein Diener führt die Pferde nach einem 
Grasgarten in der Nähe (Cap. 34 — 36). Da kommt alsbald ein 
gewaltiger, hässlicher Mann mit einer grossen Keule auf den 
Diener zu. * Er fragt, wem die Pferde gehören, die den Gras- 
garten abfressen, und giebt dem Diener einen Wuchtigen Schlag 
mit der Keule. Auf das Geschrei des Dieners eilt Loegaire 
herbei; aber er muss Diener, Gespann und Waffen zurücklassen, 



♦) Dem Schreiber der Handschrift ist es unheimlich bei dieser Stelle 
geworden, denn er h£^t am Rande darüber ,,in Dei nomine'* geschrieben. 



240 IX Fled Bricrend. 

und zurück nach Emain laufen (Cap. 37. 38). Bald darauf 
kommt Conall desselbigen Weges und hat genau dasselbe Schick- 
saU wie Loegaire (Cap. 39). Cuchulainn aber, der ebenso auf 
seiner Fahrt von dem Nebel überfallen wird imd dann mit dem 
Riesen zu kämpfen hat, besiegt diesen, nimmt ihm die frühere 
Beute ab und kehrt mit den Wagenlenkem, den Pferden und 
den Waffen von Loegaire und Conall nach Emain zurück (Cap. 40). 
Bricriu spricht dem Cuchulainn den Heldenpreis zu. Aber Loe- 
gaire und Conall wollen den Heldentheil nicht ohne Weiteres 
wegen des Streiches, den ihnen doch nur die Side gespielt hätten, 
fahren lassen. Conchobar empfiehlt (nochmals), Curoi mac Dairi 
um ein Urtheil anzugehen, oder Ailill und Medb (Cap. 41). 

Die Edlen von Ulster beschliessen, sich an Ailill und Medb 
zu wenden, und ziehen in glänzendem Zuge aus. Cuchulainn 
aber bleibt zurück und unterhält die Frauen durch seine Künste. 
Sein treuer Diener Loeg jammert darüber, dass Cuchulainn sich 
durch eigene Schuld den «Heldentheil entgehen lasse. Aber die 
Schnelligkeit ihres Gespannes lässt sie trotz der verspäteten 
Abfahrt zuerst vor Cruachan ankommen (Cap. 42. 43). Von der 
Erschütterung der heranfahrenden Wagen fallen in Cruachan 
die Waffen von den Wänden herab; die ganze Bevölkerung 
kommt auf die Beine, die Leute stehen auf der Burg, wie Schilf 
am Flusse. Auch Medb hat ein solches Getöse noch nie erlebt. 
Sie steigt mit ihrer Tochter Findabair auf den Söller am Thore 
der Burg und fordei-t die Tochter auf, zu beschreiben, was sie 
sieht (Cap. 44). Zuerst beschreibt Findabair ein Gespann mit 
einem Helden, den Medb als Loegaire erkennt (Cap. 45. 46), 
ebenso wird Conall (Cap. 47. 48), ebenso Cuchulainn (Cap. 
49 — 52) vorgeführt. Der dithyrhambische Schwung in Medb's 
Antworten hat sich in der Verherrlichung von Cuchulainn's 
Furchtbarkeit auf das Höchste gesteigert. Findabair schildert 
noch, wie die Helden in dichten Schaaren heranziehen, und Medb 
giebt an, wie sie empfaugen werden sollen (Cap. 53). 

Medb geht den Helden von Ulster mit dreimal fünfzig 
Mädchen vor das Thor der Burg entgegen; drei Fässer mit 
kaltem Wajsser werden herbeigeschafft, um die Hitze der Helden 



IX Fled Bricrend. 241 

abzukühlen- Cap. 54 erhält jeder auf Cuchulainns Wunsch ein 
Haus für sich, aber Cap. 55 wird ihnen gemeinschafthch der 
königliche Palast überlassen, dessen Herrlichkeit ausführlich 
geschildert wird. Erst nach drei Tagen gastlicher Bewirthung 
fragt Ailill nach dem Begehr seiner Gäste und vernimmt von 
Sencha, nicht zu seiner Freude, was von ihm verlangt wird. 
Loegaire, Gonall und Cuchulainn bleiben zurück, die anderen 
ziehen wieder ab (Cap. 56). 

Es beginnen die Prüfungen der Helden. Loegaire und 
Gonall flüchten vor drei unheimlichen Bestien, die ihnen Nachts 
einen Besuch abstatten, auf „die Balken" des Hauses, aber Cuchu- 
lainn behauptet seinen Platz (Cap. 57). Den Kampf gegen solche 
Bestien wollen Loegaire und Conall nicht gelten lassen. Ailill 
ist in grosser Verlegenheit und überlässt das Urtheilsprechen 
der klugen und energischen Medb (Cap. 58). Diese lässt Loe- 
gaire zu sich entbieten, spricht ihm den Preis zu und giebt ihm 
zum Beweise des Urtheils einen ehernen Becher mit einem 
Vogel aus weisser Bronce (findruine) auf dem Boden. Diesen 
Becher soll er aber zunächst geheim halten und ihn erst im 
Craebruad vor Conchobar vorzeigen (Cap. 59). Aehnlich ver- 
fährt sie mit Conall, nur dass dieser einen Becher von findruine 
mit einem Vogel von Gold auf dem Boden erhält (Cap. 60). 
Aber der Bote, der Cuchulainn rufen soll, muss die List seiner 
Herrin mit dem Leben büsscn. Medb eilt selbst zu Cuchulainn, 
legt ihre Hände um seinen Hals und versichert ihm, dass sie 
ihn nicht hintergehe, dass ihm in Wahrheit der Vorrang vor den 
anderen Helden, und seiner Gemahlin der Vorrang vor den 
anderen Frauen gebühre. Sie giebt ihm einen Becher von Gold 
mit einem Vogel von Edelstein auf dem Boden. Cuchulainn 
trinkt für sich allein den herrlichen Wein, der ihm in dem kost- 
baren Becher gereicht wird, und verabschiedet sich (Cap. 61. 62). 
Medb wünscht aber die Helden noch weiter zu prüfen. Die 
Pferde derselben werden gut verpflegt; jedem von ihnen wird eine 
edle Jungfrau mit fünfzig Begleiterinneu zugeführt, und Medb 
selbst begiebt sich zu Cuchulainn. Am Morgen darauf wird ein 
grosses Radwerfen veranstaltet, in welchem Cuchulainn sich 

16 



242 IX Fled Briorend. 

weit vor den anderen Helden auszeichnet (Cap. 63. 64). Darauf 
setzt Cuchulainn die Frauen durch ein merkwürdiges Nadelspiel 
in Erstaunen. Die Helden verabschieden sich nochmals bei 
Ailill, Medb und ihrem Gefolge. Ohne weitere Einleitung folgt 
eine Aufforderung Medb's, dass sich die streitbaren Helden zu 
Ercoil und Garmna, ihren Pflegeeltern, begeben sollen (Cap. 65). 
Ercoil aber schickt sie zu Samera und diese legt ihnen den 
Kampf mit den Geniti Glinni, d. i. den Dämonen des Thaies, auf 
(Cap. 66). Loegaire kommt mit dem nackten Leben davon, 
Conall verliert nur sein Schwert nicht, aber Cuchulainn, der die 
dritte Nacht an die Reihe kommt, bezwingt die Dämonen nach 
hartem Kampfe (Cap. 67). Samera feiert ihn in einer Rhapsodie, 
und erkennt ihm und seiner Gemahlin den Vorrang zu (Cap. 68). 
Die drei Helden gehen abermals zu Ercoil. Sie schlafen eine 
Nacht in seinem Hause, dann fordert sie Ercoil zum Kampfe 
gegen ihn und sein Pferd heraus. Loegaire flieht vor Ercoil 
direct nach Emain, nachdem sein Pferd von Ercoil's Pferd 
getödtet worden war. Conall hat nicht mehr Glück, aber Cuchu- 
lainn's Pferd Liathmacha ist siegreich, und Cuchulainn selbst 
überwindet Ercoil, bindet ihn hinten an seinen Wagen und fuhrt 
ihn mit sich. Unterwegs holt ihn Buan, Samera's Tochter, ein, 
die eine Leidenschaft zu Cuchulainn gefasst hatte; sie verun- 
glückt beim Sprunge auf den Wagen. Unterdessen hatte Loe- 
gaire bei seiner Ankunft in Emain die falsche Nachricht verbreitet, 
seine Begleiter seien von Ercoil getödtet worden. Conall's und 
Cuchulainn's Ankunft erregt grosse Freude, zugleich aber Ent- 
rüstung über Loegaire's Lügen. Cathba verherrlicht Cuchulainn 
in einer Rhapsodie (Cap. 69 — 71). 

Die Helden begeben sich zum Mahle. Von Neuem erhebt 
sich der Streit um den Heldentheil. Loegaire zeigt seinen 
ehernen Becher vor, zum Beweise dafür, dass Medb ihm den 
Vorrang zuerkannt habe. Conall überbietet Loegaire durch 
seinen Becher von Findruine, Cuchulainn aber beide durch seinen 
Becher von Gold. Conchobar und die Edlen von Ulster sind 
bereit, Cuchulainn den Ileldentheil zuzusprechen, aber Loegaire 
und Conall wollen sich nicht fügen und behaupten sogar. 



IX FIed Bricrend. 243 

Cuchulainn's goldner Becher stamme aus dessen eigenem Besitze 
oder sei erkauft (Cap. 72 — 74). 

Conchobar und Fergus bewirken durch ihr Dazwischentreten, 
dass die erbitterten Helden die bereits gezückten Schwerter 
wieder in die Scheiden stecken. Sencha aber schickt sie nun- 
mehr zu Bude, Ton diesem ihr Urtheil zu empfangen. Dieser 
sagt, es sei schwer, ihren Streit zu entscheiden, da nicht einmal 
Äilill und Medb dies vermocht hätten, und schickt sie zu dem 
Riesen Uath mac Im omain, „der sich an seinem See befindet" 
(Cap. 75). Uath will nur unter der Bedingung sein Urtheil 
abgeben, dass sie sich demselben wirklich unterwerfen wollen. 
Sie versprechen es, und Uath schlägt ihnen einen sonderbaren 
Handel vor: einer von ihnen soll zuerst dem Uath mit einem 
Beile den Kopf abschlagen, und den Tag darauf will Uath ihm 
den Kopf abschlsigen (Cap. 76). Loegaire und Conall lassen sich 
nicht auf dieses Wagniss ein, obwohl andere Bücher (wie der 
Erzähler sagt) das Gegentheil berichten. Cuchulainn geht auf 
den Handel ein, nachdem ihm Loegaire imd Conall versprochen 
haben, dass sie ihm dann den Heldentheil überlassen würden. 
Cuchulainn schlägt dem Uath den Kopf ab und behält den 
seinigen, trotzdem dass Uath es dreimal versucht, ihn abzuhauen. 
Die drei Helden kehren nach Emain zurück. Loegaire und 
Conall erkennen auch Uath's Urtheil nicht an, und es soll nun 
Cüroi entscheiden (Cap. 77. 78). 

Cüroi war auf einer seiner Fahrten nach den östlichen 
Ländern, hatte aber gewusst, dass die Helden kommen würden, 
und seiner Frau Blathnath gesagt, was geschehen solle. Jedel- 
der Helden soll Cüroi's Stadt eine Nacht lang bewachen (Cap. 
79. 80). Loegaire, als der älteste, macht den Anfang. Gegen 
Ende der Nacht naht sich ihm eine furchtbare, riesige Gestalt, 
nimmt ihn nach kurzem Kampfe in eine seiner Hände, quetscht 
ihn halbtodt und wirft ihn über die Stadt auf den Mist an der 
Thüre der Königswohnung. Die Leute aber dachten, dass Loegaire 
freiwillig einen solchen Sprung gethan habe (Cap. 81. 82), 
Ebenso erging es dem Conall in der zweiten Nacht. In der 
dritten Nacht kam Cuchulainn au die Reihe. Es war dies die 

IG* . 



244 IX Fled Bricrend. 

Nacht, in welcher „the three green men of Seiscenn Uairbeoil" 
und die drei Buagelltaig („or itinerant cow-keepers") von Breg 
und die drei Söhne „of the musical Dornmar*' (O'Curry) beschlossen 
hatten, die Stadt zu plündern, und es war dies dieselbe Nacht, 
in welcher das Ungeheuer des Sees, der bei der Stadt lag, alles, 
was in der Stadt lebte, verschlingen sollte (Cap. 83). Um 
Mitternacht beginnt der entsetzliche Aufruhr, aber erst gegen 
Ende der Nacht erhebt sich das Ungethüm aus dem See, es 
springt nach der Stadt und öffnet den riesigen Rachen. Cuchu- 
lainn springt gleichfalls in die Höhe, packt das Thier am Halse, 
stösst die Hand in den Schlund des Tbieres, reisst ihm das 
Herz aus dem Leibe, haut das Thier in Stücke und pflanzt den 
Kopf desselben neben den Köpfen der anderen erschlagenen 
Unholde an seinem Wachtsitze auf (Cap. 84 — 86). Endlich gegen 
Morgen kommt noch der Riese, welcher dem Loegaire mid dem 
Gonall so übel mitgespielt hat. Er besiegt auch diesen, lässt 
ihn aber entkommen, nachdem er ihm den Vorrang vor den 
Helden von Erinn und seiner Gemahlin den Vorrang vor den 
Frauen von Ulster versprochen hatte (Cap. 87). 

Auch Cuchulainn meint, dass Loegaire und Conall den 
Sprung bis an das Thor der Königswohnung freiwillig gethan 
haben, und glaubt, ihnen diesen Sprung nachthun zu müssen. 
Nach vergeblichen, rasenden Versuchen gelingt ihm dieser über- 
menschliche Sprung, die Spur seiner zwei Füsse bleibt auf dem 
Steine sichtbar. Er geht in das Haus, und holt tief Athem 
(Cap. 88). Blathnat wusste diesen Seufzer zu deuten. Bald kam 
Güroi, sprach dem Cuchulainn den Heldentheil, seiner Gemahhu 
den Vorrang vor dea Frauen von Ulster zu, und entliess ihn 
reich beschenkt (Cap. 89). Aber in Emain gönnen ihm seine 
Rivalen den Heldentheil noch immer nicht. Cuchulainn hat die 
Lust verloren, ihn zu behaupten, und so bleibt der Holdentheil 
unverliehen, bis es zu dem Cennach ind Ruanada („Purchase of 
the championslüp'^ LU. Pref. p. xix) genannten Ereignisse kommt. 

Von diesem Stücke ist nur der Anfang erhalten. Einstmals 
sind die Helden von Ulster im Craebruad, Conchobars Festhalle, 
versammelt, als ein hässlich und wild aussehender Riese ein- 



IX Fled Bricrend. 245 

tritt* und die Helden, mit Ausnahme von Conchobar und Fcrgus, zu 
einem Zweikampfe herausfordert. Die letzten Worte, die erhalten 
sind, lassen gerade noch erkennen, dass dieser Riese eine ähnliche 
Forderung ergehen lässt, wie üath in Cap. 76 — 78. 

3. Auch hier haben wir eine auf einen unbekannten Re- 
dactor zurückgehende Compilation vor uns. Diese Compilation 
muss schon ziemlich alt sein, denn der Text in Eg. kann nicht 
als Abschrift von Lü. betrachtet w^erden, sondern setzt eine 
ältere Quelle voraus, deren Vorzug vor LU. iji der ursprüng- 
licheren und richtigeren Reihenfolge der einzelnen Theile besteht. 
Da der Schreiber von LU., oder gar schon der Schreiber seines 
Originals in unserem Cap. 77 auf araili libair, d. i. andere 
Handschriften Bezug nimmt, so bedarf es keines weiteren Beweises 
dafür, dass dieser Sagenstoff lange vor dem Jahre 1100 schriftlich 
aufgezeichnet war. Das, was wir besitzen, sind Abschriften und 
Umschriften älterer Quellen. 

Das Schiedsgericht fällt immer zu Gunsten Cuchulainn's 
aus. Aber eine grosse Schwäche der Composition ist, dass 
Cuchulainn es so und so oft ruhig hinnimmt, wenn seine Neben- 
buhler sich dem Urtheilsspruche nicht fügen, und dass er sich 
immer wieder auf ein neues Schiedsgericht einlässt. Dieser 
Umstand erklärt sich sehr einfach, wenn wir annehmen, dass 
Cuchulainn's ausserordentliche Heldenkraft in vielen einzelnen 
Erzählungen gefeiert wurde, die sämmtüch als Grundlage des 
Schiedsgerichtes verwendet werden konnten. Ein Rcdactor stellte 
eine Reihe derselben zusammen, von dem Redactor rührt die 
schwache Verbindung der einzelnen Theile her. 

Für diese Auffassung sind die Punkte wichtig, in denen 
Eg. von LU. abweicht. In Eg. fehlt Cap. 57; wir müssen es 
daher in LU. als eine spätere Zuthat betrachten. Lässt man 
es aber im Texte von LU. weg, so ist in LU. keine Motivirung 
von Medb's Urtheil vorhanden. In Eg. fehlt diese nicht: Hier 
geht in sehr sachgemässer Weise der Wettkampf im Radwerfen 
sowie Cuchulainns Nadelspiel (Cap. 63 — 65) der Entscheidung 

* Auch hier hat der Schreiber oben an den Rand geschrieben: in 
Dei nomine amen. Vgl. S. 239. 



246 IX Fled Bricrend. 

Medb's (Cap. 58 — 62) voraus. Dass dies die ursprüngliche An- 
ordnung war, geht auch daraus hervor, dass sich Guchulainn am 
Ende von Cap. 62 bei AiliU und Medb verabschiedet und seinen 
Gefährten nachgeht. Ob die Zufügung von Cap. 57 oder die 
Umstellung der beiden folgenden Abschnitte in LU. das Prius 
war, lassen wir dahin gestellt. In Eg. fehlen ferner die Capitel 
75 — 78. Schon oben deuteten wir an, dass das Motiv des in 
diesen Capiteln enthaltenen Abenteuers in dem fragmentarischen 
letzten Theile des Ganzen, dem Cennach ind Ruanada, wieder- 
kehrt. Es liegen uns also hier zwei in Namen und Einkleidung 
verschiedene Versionen desselben Abenteuers vor, von denen 
anfangs in unsere Compilation nur die eine, später in eine 
Handschrift derselben (sei es LU., oder das Original von LU.) 
auch die andere Version Aufnahme fand. 

An Stelle der Capitel 75 bis 78 hat Eg. das, was LU. in 
Cap. 33 bis 41 erzählt. In beiden Handschriften wird diese 
Erzählung durch die Aufforderung eingeleitet, den Rangstreit 
von Cüroi entscheiden zu lassen. Wir erwarten daher, dass das 
nun folgende Abenteuer wenigstens auf dem Wege zu Cüroi 
passirt. Dies trifft aber nur bei der in Eg. vorliegenden Stel- 
lung der Stücke zu; in LU. liegt die ganze grosse Expedition 
zu AiUU und Medb und anderes mehr dazwischen, ehe Ciiroi's 
Name wieder auftaucht. Offenbar geht Eg. auf eine altere und 
besser redigirte Handschrift zurück, als LU. ist. 

Wenn man berechtigt ist, nur diejenigen Stücke in unserem 
Texte zu erwarten, welche in der Ueberschrift specialisirt sind 
(s. d. Angabe unter 1), so liegt die Vermuthung nahe, dass die 
Expedition zu Cüroi zwar an und für sich eine alte Sage sein 
kann, aber nicht zum ältesten Bestände der vorliegenden Com- 
pilation gehört. Sie wird in der Ueberschrift nidit erwähnt^ 
und kann unmöglich einem der vorhandenen Specialtitel als 
Nebensache subsumirt werden. Auch O'Curry scheint bemerkt 
zu haben, dass dieser Theil in der Ueberschrift nicht berück- 
sichtigt ist. Ihn hat dieser Umstand zu einer kleinen Verdrehung 
verfuhrt. In der von ihm herrührenden, hier ziemlich eingehenden, 
„Description of Leabhar na hUidhri", die dem Facsimile der 



IX Fled Bricrend. 247 

Handschrift voran gestellt ist, hat er p. xxi, die Reihenfolge 
der Specialtitel willkürlich ändernd, den Titel Curathrair Emna 
Macha zwischen die Titel Briatharchath Ban-Ulad und Tochim 
Ulad do Chruachnaib Ai gestellt, und ihn ebenso unberechtigt 
auf unsere Capitel 33 bis 41, die Expedition zu Cüroi, bezogen. 
Mit demselben Rechte könnte man überhaupt der ganzen Com- 
pilation den Titel Curathmir Emna Macha geben. Soll aber 
nur ein bestimmter Theil diesen Special titel fuhren, so können 
dies eben nur die. Capitel im Anfang sein, in welchen zuerst 
exponirt wird, was unter dem Curathmir zu verstehen ist. Im 
Texte ist leider nicht markirt, wo dieser Theil anfängt. Die 
erste Erwähnung des Curathmir findet sich Cap. 8, der Streit 
um denselben beginnt Cap. 14. 

Wenn wir vermuthen, dass die Expedition zu Cüroi nicht 
zum ältesten Bestände der in Eg. und LU. überlieferten Com- 
pilation gehört, so ist andrerseits nicht zu übersehen, dass die 
Expedition zu Cüroi in der Form, in der wir sie hier kennen 
lernen, ebenso sehr wie die Expedition zu Ailill und Medb das 
Fest des Bricriu und den Streit um den Heldentheil voraus- 
setzt Dieses Fest und dieser Streit bildeten offenbar einen 
jener besonders anziehenden Punkte der Sagentradition, an welche 
andere Sagen, und zwar hier diese, dort jene, angesetzt wurden. 
Während das Fest und der Streit die unveränderlichen Ausgangs- 
punkte blieben, wussten verschiedene Erzähler verschiedene Lö- 
sungen des Conflicts und verschiedene Abenteuer, die sich an 
den Conflict anschlössen. Den schlagendsten Beweis für die 
Richtigkeit einer solchen Auffassung giebt die Existenz des im 
Gelben Buch von Lecan überlieferten Textes Fled Bricrend ab, 
der, wie schon oben S. 236 bemerkt, im Anschluss an ein Fest 
des Bricriu total verschiedene Dinge erzählt. 

Betrachtete der Compilator jede der verschiedenen Versionen 
von der Entscheidung des Streites als historische Wahrheit, so 
konnte er sie nur dadurch zu einem Ganzen vereinigen, dass er 
erfand, Loegaire und Conall hätten sich den Urtheilssprüchen 
nicht unterwerfen wollen. Li dem Stücke, welches wir oben 
S. 246 für eine andere Version des Cennach ind Ruanada erklärt 



248 IX Fled Bricrend. 

haben, übernimmt üath die Entscheidung des Streites nur unter 
der Bedingung, dass die Helden ihm versprechen, sich seinem 
Urtheile fügen zu wollen. Die drei Helden versprechen dies 
(Cap. 76); aber trotzdem lesen wir am Ende von Cap. 78 ohne 
ein weiteres Wort der Erklärung, dass Loegaire und ConaJl das 
ihnen ungünstige Urtheil nicht aüerkennen. 

Wie der letzte Theil, Cennach ind Ruanada, ausläuft, wissen 
wir leider nicht, und ich will daher nicht zu sehr betonen, dass 
dieser Titel ganz neue Stichwörter enthält Aber man sieht auf 
den ersten Blick, dass dieser letzte Theil sich nur locker an das 
Vorhergehende anschliesst, und dass sein Anfang ganz der einer 
selbständigen Erzählung ist; die Beziehung zum Feste des Brib- 
riu wird nur durch eine Bemerkung am Schlüsse des vorher- 
gehenden Theiles hinzu gebracht. Wir dürfen vermuthen, dass 
der Compilator den Rangstreit der drei Helden im Cennach ind 
Ruanada einen sachlichen Abschluss finden liess. 

Von Punkten, die auf die einst selbständige Existenz der 
einzelnen Theile gedeutet werden können, hebe ich noch hervor, 
dass das Seeungethüm Liath Morbragi in Cap. 31 und 32 wie 
ein Doppelgänger des Ungethüms in Cap. 85 aussieht. — Am 
Ende von Cap. 62 verabschiedet sich Cuchulainn von Ailill und 
Medb und von ihrem ganzen Hofe, und geht seinen Gefährten 
nach. Wir vermuthen, sie sind nach Emain Macha gegangen, 
und ich glaube in der That, dass sich dem entsprechend der 
Inhalt von Cap. 72 — 74, der Erfolg von Medb's List, ursprüng- 
lich unmittelbar an Cap. 62 anschloss. So aber ist auch hier 
dazwischen gesponnen und an gesponnen, abgesehen noch von der 
Umstellung in Lü., die wir oben nachwiesen. — Die Erneuerung 
des Streites der Frauen ist vielleicht auch eine spätere Zuthat 
Zwar Sencha's Strafrede ist ein neues Element, aber Emer's 
Verherrlichung des Cuchulainn in Cap. 30 ist ein matteres 
Seitenstück zu Cap. 24. üeberhaupt aber scheinen mir Cap. 29 
bis 32 zu den Stücken zu gehören, welche erst nach der Ver- 
einigung der Einzelsagen zu einem Ganzen entstanden sind. 
Auch der Frauencatalog post festum am Ende von Cap. 28 ist 
erst später zugefügt; er fehlt in Eg. Loegaire's Frau wird hier 



IX Fled Bricrend. 249 

Fedelm Foltchain genannt. Cap. 17 heisst sie Fedelm Noichride 
(vgl Fedelm Nöicrothach, Name einer andern Tochter Con- 
chobar's im Cataloge), Cap. 22 zu Anfang F. Nöicride, in 
ihrem Panegyrikus aber F. Findchoem. — Medb schickt die 
drei Helden zu Ercoil und Garmna. Dieser Besuch bei Ercoil 
liegt in zwei Versionen vor. Das eine Mal nimmt Ercoil die 
Helden freundlich auf und schickt sie zu Samera, ohne selbst 
eine Entscheidung abzugeben (Cap. 67. 68). Das andere Mal 
fordert Ercoil die Helden zum Kampfe heraus, in welchem er 
dem Cuchulainn gegenüber unterliegt (Cap. 69. 70, wozu auch 
Cap. 71 gehört). 

Fassen wir die Resultate unsrer Analyse zusammen: 

Die Grundlage des vorliegenden Textes bildet das von Bricriu 
veranstaltete Fest und der Streit der drei Helden und ihrer 
Frauen um Curathmir und Vorrang, Cap. 1 — 32. Hierbei könnte 
Cap. 29 — 32 eine auf Variation des Themas beruhende Weiter- 
dichtung sein. Auch der post festum kommende Frauencatalog 
in Cap. 28 ist spätere Zuthat. 

Der übrige Theil des Textes enthält verschiedene Versionen 
von der Schlichtung des Streites. Durch die Compilation sind 
diese Versionen zu ebensovielen vergeblichen Versuchen, den 
Streit zu schlichten, geworden. Ob das letzte nur fragmentarisch 
erhaltene Stück den Abschluss brachte, lässt sich nicht mit 
Bestimmtheit bejahen. 

Vermuthlich ist die älteste und ursprüngliche Version die 
Schlichtung des Streites durch Medb, * Cap. 42 — 65 und 72 — 74. 
Medb's Urtheil stützte sich ursprünglich, wie wir aus Eg. ersehen, 
auf Cuchulainn's Ueberlegenheit im Discuswerfen, ausserdem auf 
sein Nadelspiel. In LU. sind diese Abschnitte in Cap. 63 — 65 
dem Urtheile Medb's (Cap. 58 — 62) nachgestellt worden, und ist 
dafür zur Motivirung des letzteren der Kampf mit den drei 
katzenartigen Bestien eingeschoben (Cap. 57). 

Der Expedition zu Ailill und Medb sind in beiden Hand- 
schriften zwei neue Abenteuer einverleibt. Medb schickt die 

* Nur dieses Stück ist, das interpolirte Cap. 57 abgerechnet, frei 
von Kämpfen mit Unholden und Bestien. 



250 IX Fled Bricrend. 

drei Helden zu Ercoil, dieser schickt sie zu Samera, und Sameni 
legt ihnen den Kampf gegen die Geniti Glinni auf (Cap. 66 — 68). 
Das zweite Abenteuer, eine ganz andere Version von Ercoil's 
Benehmen, besteht in dem Kampfe gegen Ercoil und sein Pferd 
(Cap. 69 — 71). Das erste dieser beiden Abenteuer ist immittelbar 
an den Aufenthalt bei Medb angeschlossen, und kommt in Emain 
nicht zur Sprache; das zweite Abenteuer endet mit der Rück* 
kehr nach Emain, und veranlasst Cathba zu einer Verherrlichung 
Cuchulainn's. Ob diese beiden Abenteuer einmal eine unmittel- 
bare Fortsetzung von Cap. 1 — 29 oder 32 gewesen sind, ist für 
mich sehr fraglich. 

Eine zweite Expedition von Emain aus ist die Expedition 
zu Uath, Cap. 75 — 78. Diese fehlt in Eg. und ist ebensowenig 
wie die folgende in der Ueberschrift des ganzen Sagencomplexes 
berücksichtigt. 

In einer dritten Expedition von Emain aus begeben sich 
die drei Helden zu Cüroi, Cap. 33 — 41 und Cap. 79 — 90. In 
beiden Handschriften ist ein Abenteuer auf den Weg zu Cüroi 
verlegt, nach welchem die Helden zunächst nach Emain zurück- 
kehren; sie ziehen nochmals aus und gelangen dann wirklich zu 
Cüroi. Aber nur in Eg. finden sich die zwei Ansätze unmittelbar 
hintereinander, als vorletzte Theile des Ganzen; in LU. dagegen 
sind sie weit von einander getrennt, indem hier der verfehlte 
Ansatz in Cap. 33 — 41 die erste, der wirkliche Besuch bei Cüroi 
in Cap. 79 — 90 die vorletzte Expedition bildet. Vielleicht darf 
man aus dieser Stellung des ersten Stückes in LU. schliessen, 
dass es einmal einen Text gegeben hat, in welchem die Expedition 
zu Cüroi sich unmittelbar an den Inhalt von Cap. 1 — 29 oder 32 
anschloss und die einzige Schlichtung des Streites bildete, wie 
OS nach meiner Ansicht einmal einen Text gegeben hat, in 
welchem die Expedition zu Ailill und Medb als einzige Fort- 
setzung des Fled unmittelbar zur Schlichtung des Streites führte. 

Das letzte Stück, Cennach ind Ruanada,' macht in seinem 
Anfange den Eindruck eines selbständigen Textes, der nicht in 
genetischen Zusanunenhang mit dem Fled gebracht worden ist. 

Zählen wir die einzelnen Fälle, in denen Cuchulainn in 



^ 



IX Fled Bricrend. 251 

unserem Texte seine Ueberlegeuheit zeigt, so sind es deren in 
LU. acht, in Eg. sechs. 

4. Gewisse Motive unseres Sagentextes finden sich auch 
in der Literatur anderer Völker. Bricriu kann mit Thersites 
verglichen werden. Noch mehr aber erinnert an die Dias die 
Teichoskopie in Cap. 44 — 53.* Eine Parallele zum Nibelungenlied 
enthält der Streit der edlen Frauen um den Vorrang, der sich 
praktisch dahin zuspitzt^ dass eine jede zuerst in den Saal ein- 
treten will Diese und ähnliche Motive sind der Art, dass sie 
nicht bloss einmal in der Welt eingetreten oder erfunden zu sein 
brauchen; ich halte daher solche Uebereinstimmungen für zufällig. 
Da in Cap. 93 die Colomna Ercoil erwähnt werden, so kann 
allerdings auch Cap. 65. 69 der Name Ercoil griechischen oder 
lateinischen Ursprungs sein; aber alles das, was a. a. 0. von 
Ercoil erzählt wii*d, enthält nicht den geringsten Anklang an 
die griechische Sage. In der Art der Erzählung und Einleitung 
lässt sich der Anfang des letzten Theiles (Cap. 91) mit dem 
Anfang des cymrischen Seint Greal (ed. R. Williams) vergleichen. 
Christliche Elemente finden sich in unserem Texte nicht. Da 
die meisten Lehnwörter des Altirischen den kirchlichen Ideen- 
kreisen angehören, so konmien in diesen alten Sagentexten nur 
wenige Lehnwörter vor. 

5. Von mythischen Wesen treten in unserem Texte ver- 
schiedene Arten auf. Dass Side ein allgemeiner Name für über- 
menschliche Wesen ist, geht hier aus Cap. 41 hervor, wo der 
riesige Unhold, welcher dem Loegaire und Conall übel mitgespielt 
hat, diesem Genus zugezählt wird. Ein anderes Genus von 
Dämonen scheinen zu sein die Geniti Glinni, die Dämonen 
des Thaies, die Cuchulainn Cap. 67 nach schwerem Kampfe 
besiegt. S. 214 werdell aber auch Fann imd Liban Genaiti 
genannt; genaiti sesa a Tenmag Trogaigi wird daselbst durch mnä 
a Maig MeU, d. i. Frauen aus dem Glücklichen Gefilde, glossirt. 

Eine ähnliche Bildung wie genite ist das Wort sirite. So 

* Als Anklänge an die Odyssee könnten bezeichnet werden das Rad- 
werfen in Gap. 64 (vgl. Od. 8, 186) und das Nadeispiei in Gap. ß^ (vgl. 
Od. 21, 419). 



252 IX Fled Bricrend. 

wird der an einem See wohnende Uath mac Imomain genannt 
Man könnte sich bei der von O'Reilly gegebenen Bedeutung ,^ 
wild man" beruhigen, wenn nicht Cap. 67 und in dem Texte 
„The fight of Ferdiad" Cuchulainn mit diesem Worte angeredet 
würde (a siriti siabarthi bic „thou little fiairy phantom"? Sullivan, 
O'Curry's Lect. on the Mann, and Cust. III. p. 448). Uath mac 
Imomain ist wörtlich „der Einsame, Sohn der Furcht", denn uath 
ist got. auths, und imm-omim weist Zeuss p. 876 in der Bedeu- 
tung timor aus dem Würzburger Codex nach. Beachtenswerth 
sind auch die übrigen Angaben über üath's Wesen. 

An mehreren Stellen treten Riesen und üngethüme auf. 
Die Riesen stehen hier in unverkennbarer Beziehung zu Nacht 
und Nebel vgl. Cap. 36, 39, 40, 81, 83, 87. An den letzten drei 
Stellen wird der Riese durch das Wort scath bezeichnet, was 
doch wohl nichts anderes ist, als scath Schatten. Die Ungeheuer 
in thierischer Form (biast, d. i. lat. bcstia) hausen immer in 
einem See. So der- Liath Morbragi, d. i. der Graue Grosshalsige, 
Cap. 31. 32. 83. 85. Besonders drastisch wird in Cap. 85 ge- 
geschildert, wie das Thier sich aus dem See erhebt, um Curoi's 
Stadt zu verschlingen. Offenbar liegt hier dem Mythus eine Natur- 
erscheinung zu Grunde, welche in den irischen Annalen sehr oft 
als solche erwähnt wird, ich meine die sogenannten loch-mad- 
manna, „lake eruptions", vgl. z. B. Chron. Scot., ed. Hennessy, p. 7. 

Aber gerade den eben berührten mythischen und phan- 
tastischen Elementen gegenüber müssen wir hervorheben, dass 
andrerseits die Sitten und Einrichtungen, in denen die Menschen 
sich bewegen, mit einem naiven Realismus vorgeführt werden, 
der keinen Zweifel an der einstigen Wirklichkeit solcher Ver- 
hältnisse aufkommen lässt. Ueber Kleidung und Waffen, Essen 
und Trinken, Bau und Einrichtung der Festhalle, Gebräuche 
beim Fest und anderes mehr finden wir hier die werthvollsten 
Angaben. In diesen culturhistorischen Beziehungen ist unser 
Text bereits von O'Curry in den Lectures on the Manners and 
Customs of the Ancient Irish und* von SuUivan in der Intro- 
duction dazu gebührend gewürdigt worden; ich gebe im Anhang 
die Stellen an, welche sie berücksichtigt haben. 



IX Fled Bricrend. 253 

6. Was die sehr schwierige Zeitfrage anlangt, so erinnere 
ich für jetzt nur daran, dass wir zu unterscheiden haben: 

1) Die Zeit, in der unsere Handschriften geschrieben sind, 

2) Die Zeit, in welcher diese uns vorliegende Compilation aus 
Einzelsagen entstanden ist, 3) Die Zeit, in welcher die Einzel- 
sagen sich gebildet haben, 4) Die Zeit, in welcher die in diesen 
Sagen auftretenden Pereonen gelebt haben. 

Ich glaube, dass jede dieser Zeiten ihren Antheil an Form 
oder Inhalt des uns vorliegenden Textes hat, wenn wir auch 
nicht im Stande sind, einer jeden mit aller Schärfe das ihrige 
zuzuweisen. 

Glauben wir der irischen Tradition, dass Conchobar im 
1. Jahrh. vor unserer Zeitrechnung gelebt hat, so ist unser Text 
allerdings das Resultat einer mehr als tausendjährigen Tradition. 
Das wichtigste, revolutionärste Ereigniss dieser ganzen Periode 
ist die Eiüfuhining und Ausbreitung des Christenthums. Da sich 
aber gerade christliche Elemente in diesen Sagen nicht nach- 
weisen lassen, so fehlt jeder Anhalt zu der Vermuthung, dass 
das, was als alte Tradition im 11. Jahrhundert erhalten ist, 
seinen ursprünglichen Character gänzlich verloren habe. Die 
Kirche nahm zu den heidnischen Sagen eine ähnliche Stellung 
ein, wie dem heidnischen Rechte gegenüber: „What did not 
clash with the Word of God in the written law and in the New 
Testament, and with the consciences of the believers, was con- 
firmed in the laws of the Brehons by Patrick and by the 
ecdesiastics and the chieftains of Erin" (Senchus Mor I p. 17). 
Ja die Kirche ist den Sagen gegenüber sogar nachsichtiger 
gewesen, denn sie hat den heidnischen Aberglauben aus der 
Sage nicht gänzlich verbannt — oder nicht gänzlich verbannen 
können. Erfinderischer Sinn zeichnete nach den Beobachtungen, 
die wir an dem vorliegenden Texte gemacht haben, den Ck)mpilator 
oder Diaskeuasten nicht aus. Ich sehe daher keinen genügenden 
Grund, daran zu zweifeln, dass uns in den Einzelsagen wirklich 
echte Bilder einer vorchristlichen Cultur erhalten sind, aller- 
dings Bilder, die an einigen Stellen verblasst, an anderen von 
späterer Hand übermalt sind. 



254 IX Fled Bricrend. 

7. Die Ergänzung der Abkürzungen ist auch hier nur in 
den S. 205, 6 specialisirten Fällen unbezeichnet geblieben. 



Ineipit Fled Brierend oeus in Carathmlr Emna Haeha oeas in 
Briatharchath Ban-Ulad oeos Toehim Ulad do Chruachnaib Ai ocns 

Cennaeh ind Raanada i n-£main Macha. 

Die Sternchen bezeichnen schwer Terstindliche Wörter und Stellen. 

1. B6i fled mör la Bricrind Nemthenga do Chonchobwr 
mac Nessa ocus do Vltaib huile. Bliadain lan do oc tinol 
na flede. Dorönad iarom tegdas chumtachta lais fri frithailem 
tomalta na flede. Conrotacht iarom a tech sin la Bricrind 
5 i n-Dün Rudraige fö chosmailius na Grs§brüadi i n-£main 
Macha, acht nammä ro derscaigestar a tech so eter adbur 
ocus elathain, eter chäimi ocus chumtacht», eter üatni ocus 
airinigi, eter ligrad pcus lögmaire, eter sochraide ocus süach- 
nide, et^r irscartad ocus imdorus do thigib inna hamsiri sin uli. 

10 2. Is amlaid tr4 dorönad a tech sin: Sudigud Tige Mid- 

\ chüarta fair. Noi n-imdada and o thenid co fraigid, tricha 

traiged i n-airdi cacha hairinig credumae co n-diörad öir friü 

uile. Conrotacht rigimdae and iarom do ChoncÄobwr i n- 

airinuch ind rigthige sin üas imdadaib in tige uile co n- 

15 gemaib carnnocail ocus lögmaraib ar chena, ocus ligrad öir 
ocus airgit ocus chamnocail ocus datha cach thire, co m-bo 
chomsolus la ocus adaig inti. Ocus conrotachtä dan da imdai 
dec in da erred dec Ulad impe. Ba chömnart iarom indas 
in gnima sin ocus ind SiAbur dobreth dö denom in tigi. Ses- 

20 rech oc tabairt cecha clethi ocus mörfessiur di threnferaib 
Ulad oc cor cacha höenslaite, ocus irichsi saer do prlmsseraib 
hErewd oc d denam ocus oc a ordogud. 

3. Dorönad dan giianän la Bricrind- 4i||^sin fö ehom- 

ardus imdai Conchobair ocu^ inna lath n-gaii«(s Conrotacht 

25 iarom in grianan sin do imdenmaib ocus cumtaigimii^inainraib 

ocus ro sudigthe senistre glainide ass for cach leth. Conrotacht 

iarom senest/*;* dfb uasa imdcaid-soom fadein, co m-bo fodirc 



IX Fled Bricrend. 255 

dö-som imcissin in tige m4ir liad assa imdaf, deig ro fitir-som, 
111 leicfitis Ulaid isa tech. 

4. In taa tra b& urlam la Bricrind denam a thige mäir, 
ocus a griandn, ocus a n-errad dib linaib do brothrachaib ocus 
bredLnaib ocus cbolcthib ocus cerchaillib, ocus a tincor do 5 
lind ocus do biud, ocus nad ra bi ni bad esbaid üad eier 
deintnib ocus comadbwr. na flede, dothset iar sin co toracht " 
Emain Macha ar cend Conchobafr co mathib fer n-Ulad imbi. 

5. Ba hed la and sin iarom ro böi öenacb la hUltu i 
n-Emain Macha. Ferthar failti fris iar sudiu ocus dofess^d 10 
for güaluind Conchobair. Atgladastar Concobar co n-Ultaib 

ol chena. „Täit lim-sa", ol se, „co tormaiKte fleid) lim " „Maith 
lim-sa da»% ol Concobar, „mad maith la \J\tu." Fris gart 
Fergfus mac Roig ocus mathi ülad ar chena, co n-epertat&r: 
„Ni ragam**, ol seat, „ar bit lia ar mairb old^te ar m-bi iar 15 
n-ar n-imchosait do Bricrind, dia tisam do thomailt a flede.** 

6. JBid messu düib em**, ol se, „a'n-dogen-sa, cein co 
tisaid linoL" „Cid dogena-sib (p. 100* :) di sudiu", ol Conchobar, 
„cen CO tiasat Ulaid lat?'* „Dogen-sa em" ol BricriM „imcos- 
säit na rig ocus na töisech ocus na 14th n-gailc ocus na n-6o- 20 
thigernd, commiromarba c4ch dib a cheH, mawi thisat lim do 

61 mo flede." „Nochb dingniam-ni airut-:su sin" or Conchobar. 

„Immacossaitiub^sa eter in moc ocus a athair, commdmuirfe 

döib. Mani fetwr-sa sin daw", or se, „immäcossaitiub eier in 

n-ingin ocus ammäthair. Mani fetter sin daw", or se, ,4mma- 25 

cossaitiub da eich cacha oenmnd la Ultt«, commatuaircfe doib, 

CO m-brenfat ocus coUofat la sodain." „Is ferr a techt", ol Fergus '^ 

mac R6ig, „bid fir sucut" ol se. „Denaid immacallaim din", 

k 

or Sencha mac Aildlay „üathad do degddinib Ulad, m&A maith 
lib.** „Biaid olc de", ol Conchobar, „cen co dentar coraarli fris." 30 

7. Tiagait iarom mati Vlad uli i n-imacallaim. Ba si 
comarli Sencha doib daw ina n-imacallaim: „Maith tra", ol 
Sencha, „uair atabairece» techt la Bricrmd, togaid ait?Vi de 

18 Der kleine Druck bezeichnet die Ergänzung einer Lücke. 
17. 19 für c6in und c^n ist cen zu lesen. 22 dlgniumiii LU. 

33 zu ilieüeti ata baire cx^n techt V '^i* 



256 IX Fled Bricrend. 

ocus sudigid ochtwr claidbech imbi im dul dö asin tig, actt 
CO taisfena a fled döib. Dochöid Furbaide Ferbend moc Con- 
diohuir lasin n-athesc sin conecid do Brionnd in n-imacallaim 

5 uli. ^»Maith lim" ol Bricriu „a denam samlaid." Tocomlat 
ass iarom Vlaid o Emam ilacha^ cach drong immä, rig, cach 
reim immä rurig, cach buden immä tüsech. Bä halaind iarom 
ocus bä hamra in tochim rou nieset in trenfir ocus ind laith 
gaile dochum ind rigthaige. 

lO 8. Ro imräid iarom Bricrtw inna menmain, düs cinnas 

doragad ar imchossäit Vlad, 6 dodeochatar aittiri na trenfer 
tar a chend. ro gle din a imrädud ocus a scrütan uli inna 
menmain, dolluid co m-böi im budin Loegaire Busdaig mic 
Gonnaid mic Iliach. „Maith sin trä, a Loegam Buadai^, or 

15 se, „a balc bullig Breg, a bnith bullig Midf, a bethir breoderg, 
a büaid n-oc n-Uladl Cid dait-siu nä bad lat in curathmir 
Emna do gresr" Mad ferr lim-sa em", or se, „bid lim". »Rige 
l8§ch n-Erewd uaim-se dait," ol Bricrm, „acht co n-derna 
mo chomarli-sea." „Dogen imworro" or L9§gaire. 

20 9. „Mad lett em caMTcUhmir mo thige-se, bid lat cauro^^ 

mir Emna do gres. Is cöir curathm^V mo thige do cosnom", 
or se, „ni (^nrathmir tige meraige. Atä dabach hi taJla triar 
and dl IsLÜxaib gaile fer n-\]]ad, iania linad do ün acneta. 
Ata torc secht m-bliadan and; o ro bo orc becc, ni dechaid 

25 imia beolu acht littiu lemnachta ocus menadach i n-erroch, 
ocus fircroith ocus firlemnacht issamrud, eitne cno ocus fir- 
chruithnecht hi fogomur, (p. 100^ :) ocus feöil ocus enbruthe 
hi gemrud. Ata bö thüir and dia n-at släna a secht m-hhadna; 
o ro bo löeg bec, ni dechaid frdech no foigdech inna beolu 

30 acht firlemnacht ocus luigfer gläsfeoir ocus arbar. Atat coic 
fichit bargen cruithnechta and iarna fuine tria mil. Coic 
meich flehet tra, iss ed ro bronnad frisna coic fichtiu bargen 
sin, ocus cethri bargein di cach miach. Isse sin din curaihmir 
mo thige" or Bricriu. „Uair is tussu l8§ch as dech fil la TOw, 

16 büafd Lü. 83 acneta: i. sainemail LU. iA o ro bo Can- 

jedur von mir. Das Facs. hat eine Lücke von etwa drei Bttchstahen 
und le, letzteres wohl nur vom Copi^ten verlesen. Vergl. lin. 29. 



IX Fled Bricrend. 257 

is dait as chöir a thabairt, ocus is dait don-üthracar-sa. In 
tan iarom bas ürlam taisbenad^nna äede deöd läi, erged do 
aiarso süas, ocus bid do dob^rthar in carathmir.^* „B^it fir 
marba and, no dogentar samlaid^' or hoegaire. Faitbestär 
Bricrtti la sodain, ocus bä maitb lais a m^ma. 5 

10. ro sdlich do iarom imcoss&it Loegam Biiadaig, 
doUeic im budin Ghonaill Chemaig, „Maith sin^, a Chonaill 
Cemaig,^ or Brimw, „is tu Isech na cernd ocus na comram. 
At möra na comrama dait sech öcu Ulad ol chena In tan 
tiagait Vlaid for crichp. echtrand, udi tri l& ocus tri n-aidcbe 10 
dait-siu remib for äthaib ocus ilathaib. Tu dan tar a n-essi 
dorisi oc 6, n-imdegail oc tichtain ass, conna torgethar sechut 

na treot na torot. Cid dait-siu iarom, näd bod latt curcUhmir 
Emna MocAa do grÄ?" Cer bo mör tr& ammuinbecb dorat 
im Loega{r6, dorat a da cutrummai im Gonall Gemach. 15 

11. lar n-imchossäit Conaill Gemaig do iarom smäl 
ro bo data lais, doUeci im budin Conculaind. „Maith sin**, or 
se, „a Chuculaiud, a cathbüadaig Breg, a ligbrataig Liphe, a 
mocdretill Emna, a lennäin ban ocus ingen, ni lesainm dait 
indiu Guculaind, üair is tu fer aurbaga fil la Ultu, döeme 20 
ammörgr^a ocus ammöraurgala, ocus saiges a chert do cech 
oen la VUu, ocus ni nad roicbet Vlaid uli, ro soichi-siu 
th'6enur, ocus addaimet fir hEvend uli do gail ocus do gais^ 
ced ocus do gnima üassaib. Cid dait-siu iarom in csnirathmir 

do lecud dö n&ch aile do JJltaib, uair ni tualaing nech di 25 
feraib hErend a chosnam frit?" „Tong a toing mo thüath 
immorro**, or Guculaind, „bid cia cen chend inti doraga dia 
chosnam frim!** Scaraid dan Bricriw friu iar sodain, ocus do 
tbset hi comaitecht a slöig, Bxaal na dernad eter in n-im- 
chossüt. 30 

12. Lot&r iarom docbom in tige, corra gaib cäch a lepaid 
and issind rfgthig, eter rig ocus rlgdomna ocus airig ocus 
octhigemd ocus maccöemu. Leth in tige iarom do Conchobwr 
CO lithaib gaile fer n-Ulad immi, oci^s alleth n-aill do ban- 
trocht Ulad im Mugaiu ingin Echach Fedlig, mnai ConchobaiV. 35 
(pag. 101»:) Batir he iarom bät&r im GhoncAo&wr i n-airinuch 

17 



258 IX Fled Bricrend. 

in tige, i. Fergus mac Röich, Celtchar mac Uthechair, Eogan 
moG DurthacM, ocus da mac nnd rig i. Fiacha ocus Fiachaig, 
Fergna mac Findchöime, Fergus mac Leti, Giiscraid Mend 
Macha mac Gouchohairf Seucha mac Ailella, tri maic Fiachach 

5 i. Rus ocus Däre ocus Imchad, Muinremur mac Geirrgind, 
Errge Echbel, Amorgeno mac Ecit, Mend mac Salchadsß, 
Dubtach Döel Ulad, Feradach Find Fectnach, Fedelmid 
Chilair Chetaig, Furbaide Ferbend, Rochad mac Fathemon, 
Loegaire Biiadach, Conall Cernach, Cuculaind, Gonnad mac 

10 Momai, Erc mac Fedelmthe, lUand mac Fergusa, Fintan inoo 
Neill, Cetemd ma^ FintaiD, Factna mac Sencada, Conla Sseb, 
Ailill Miltenga, Bricriu fodein ocus formna läth n-gaili Vlad 
ar cena ocus a maccaem ocus a n-SBsa ddna. 

13. Ardopetet ianom a n-ses ciüil ocus airfite, c6in both 
15 oc taisbenad na flede döib. ro taisfeöin iarom Bricnu in 

fled cona imthörmaigib ulib, foröcrad do Bricnnd fäcbäil in 
tigi de inchaib na n-atairi. Atrachtat&r na aittiri la sodain, 
ocus a claidfib nochta na lämaib dia innarba asin taig. Teit 
iarom Bricnte cona teglach assin tig dochom a grianäm. Oc 
20 techt do iarom fo dibi'^ ind rigthaigi is and asbert: ,Jn caur- 
aihmir ucut'S ol se, „amaZ ro aurgnad^ ni oa^xiaihimr tige 
meraige. Laech bas dech lib do Ul^aift, dam-baraid do." Fos 
fäcaib la sodain. 

14. Ataregat ind rannaire do raind in bid la sodam. 
25 Atraig iarom ara Loegam Buadat^ i. Sedlang mac Riangabra, 

CO n-epert frisna rannairib: „Dale sechut", ol se, „a cura^Amir 
n-ugut do Loegairiti Buadach^ uair iss e non-dlig sech öcu 
XJlad ar chena. Affraig dan Id mac Riangabra, ara Conaill 
Gernaig, co n-epert a cetna. Affraig dan Löeg mac Riangabra, 
30 CO n-epert a cetna frisna ronnairib: „Tucaid do Choinchulaind 
sucut", ol se, „ni mebul do Vltaib uli a thabart d6; is e 
gaiscedacb as decb fil dib he." „Ni h& fir sin", or Conall 



16 fogartar do iarum fagbat7 in tighi do incuib na n-aitttre Anfang 
von Eg. 93, föl. 20« i8 dia innarba asin tig dochom in grianain oc 

tec^^ do iarom fo debi in rigtoige is ann asmbert Eg. 28 a Ulto Eg. 
85 Seglang Eg. se sechad Eg. 27 ugat Eg. 



IX Fled Bricrend. 259 

Cemach ocus or Loegaire BüadocA. 15. Atafregat for l&r 
tige ocus gabtait a sciathu foraib oCus taurlaingset a claid&i 
a triür. Imman-esolrg döib, co m-bo nem teued indala leth 
dind rigthig lasna claidM ocus la fsdbra na n-gäi, ocus co 
m-bo en- (p. lOP:) laith glegel alleth n-aile di cailc na sciath. 5 
Foceird armgrith mör amgthech la sodain, ocus ro crith- 
naigset ind läith gaile, ocus ro fergaigestar Conchobur fodessin 
ocus Fergus mac Röig oc^ascin ind etüalaing ocus ind anfir, 
i. in dias do gabäil immon n*öenfer, i. Gonall Cemcujfi ocus 
Loegaire Buadach im Choinculaind. Nf rabi la Ultu fer no 10 
lamad a n-otargaire, co n-ep^rt Sencha fri Conchobt«r: „Etar- 
scar na firu** or se; ar is e dfa talmaide ro böi oc ültaib ind 
inbuid sin Gonckobur. 

16. Dolluid Gonchobur ocus Fergus etarro iarom. Dol- 
lecet a 14ma la töeb fö chetöir. „Denaid mo reir-se" or Sencha, 15 
„Dogenam-ne** ol seat. „Isf mo riar-sa din", or Sencha, „in 
csLWccUhmir ucut'^ ol se „do fodail fön slög uile innocht ocus 
techt immi iar sudiu irreir n-Aihlla maic Mägach, ar bid aing- 
cess la Vltu in dal so do gleöd, mani brcthaigther hi üruach- 
naib. Fodailter iar sudiu biad ocus lind döib, ocus tairmchell 20 
d4il tenid leö, ocus gabsus meisce, ocus bätaf failte. Briccrtu 
dan ocus a rigan ina grianän. Bä federe dö iarom assa imdui 
suidignd ind rigthige, eimal ro both and. Ro scrüt inna 
m^main, cinnas doragad ar imchossait na m-ban, ama^ do- 
rigni imcossait inna fer. 25^ 

17. In tan iarom ro scäig do Bricrmd a scrutan ina 
m^nmain, amoZ doragad airi, ba si uair in sin dolluid Fedelm 
Nöichride coem ban asind rigthig immach iar trommi öil. 
Addaci Briccriw sechai. „Maith sin innocht, a ben Loegairi 
Büadaig, nl lesainm dait dan Fedelm Nöichrie^e ar febas do 30 
chrotha ocus do ceille ocus do ceneöil Conchobwr ri cöicid 
hErend do athair, Loegaire Bnodach do chele, acht nammä 
ni bo rö lim dait, conna tissad nech di mnaib V\ad rlut hi 




1 atarregat Eg. 5 do calcib na scieth Eg. n uccot Eg. 

18 ainces Eg. so tairmcell dail tened leo Eg. se Bricrind om. Eg. 

17* 



260 IX Fled Bricrend. 

Tech Midchdarda, ocus co m-bad hit larsäla uo beth bantrocht 
Vlad uile. Bä tu theis isa tech ar thus innocht^ doroimle 
caidche äis banngnacht lias baDtrocht Ulod vliJ^ Teit ass 
¥edehn la sodain tax teöra fuithairbe ön tig. 

5 18. Tic immach iar sin Lendabair ingen Eögain maic Der- 

thacht, ben Conaill Cernaig. Atglädastar daw Bricriw, co n-epcrt : 
„Maith sin, a Lendabair^S or se, „ni lesainm dait ind Lendabair, 
at banlendan ocus at m^marc fer n-domain uli, ar do 4ine 
ocus t'urdarcus. A n-ed ruc do cheli do öcaib domoin ar 

10 gaisciud ocus cruth, ro ucaiseo di muaib Ulaä.^ Cid mör tra 
a muinmec dorat im Fedlim, dorat a d& cutrwmmik im Leuna- 
hair fö a n-innas cetna. 

19. Dolluid Emer immach fo sodain coeca bau. „Slan 
seiss, a Emer ingen Forgaill Manach!^^ ol Bricnu, ^9, ben ind 

15 fir as dech i n-jj^re. Ni lesainm dait ind Emer Foltchäin, is 
hüariud* do rigaib ocus rigdomnaib hEre»d immut A n-ed 
rucc grian do rennaib nimo, rucaisiu (p. 102*:) de mn&ib do- 
main ule, ar chruth ocus deilb ocus cen^l, ar öiti ocus äni 
ocus irdarcus, ar aliud ocus ergna ocus aurlabra." dar bo 

20 mör trä a mainbech dorat im na mnä aile, dorat a thri chom- 
meit im Emir. 

20. Tlagait ass iarom na teöra hnäna, co m-bat&r i n-öen 
magin, i. teöra fuithairbi on tig, ocus ni fitir nech dib for 
araile a n-imchossait do Bricrind. Dothsegat tia dig la 

25 sodain. Tochim fossad n-älaind u-lumalla issin dbetna fuith- 
erbe, ising* ma ro fuc nech dib a choiss sech araile. Ind 
fuithairbe tanaisß immorro, bä miniu ocus h& lüathiu a n*imtecht 
issudiu. lud fuithairbe immorro ba nessu don tig, iss amlaid ruc 
cach ben dia seitche ar ecin ocus tuargabsat a l^nte co mellaib 

30 a lärac do imchosnom dul isa tech ar thüs, üair iss ed atrubairt 
Bricnw fri cach se timchell araile, issi ro bad banrfgan in 
chöicid uli inti dib cetna ragad issa tech. Ba si meit a foth- 
raind tra oc imchossnam techta ar thossaig cäch nana cheli^ 



2 Toroimle co haidne seis Eg. 7 Lenabair Lü, 9 domo Lü. 
anedruch LU. so a da qhutrumse Eg. 86 ass ingma rucc Eg, 

30 a laurc Eg. S3 c€ sc Eg. 



IX Fled Bricrend. 261 

amoZ bid fotbrond eoeccU carpa^ do tbisad and, co forcrotb a 
rigthech n-ui)e, ocus co rseblangt&r ind laith gaile dia n-gais- 
ciiidy CO folmastar cach dib aidid a cbele isin tig. 

21. „Anaid^, or Sencha, „ni dat nämait täncatär, acbt is 
Brioriu dorat imcossdit eter na mnä dochötar immacb. Tong 5 
a toing mo thüath'S or se,^ „mani iatar a tecb friü, bit lia a 
mairb and andat a m-bL*' ladait na dorsaido in comla la 
sodain. Ro saig Emer ingen Forcaill M&nach beu Conculaind 
ar lüas riasna mn&ib aUe, co tard a druim frisin oomlaid, ocus 
CO n-arlast&r üadi na dorsaide riasin m-bantrocbt or cbena» 10 
CO n-erget a fir isin tig la sodam, cacb fir diib do oslogud 
riana mnäi, co m-bad a ben cetna tisad issa tech ar tbüs. 
„Bid olc ind adaig^^ or Conchobur. Benaid a clo n-argit ro 
böi ina läim frisin n-uaitni creduma inna imda, co n-desitar 
in t-slüaig inna sndi. „Anaid^S or Sencha, „ni ba cath co n- 16 
gaisctud dogentar sund, acht bid cath co m-briathrai6 la sod- 
ain.*^ ToUuid cach ben fo chöim a celi ammaig, conid andsin 
dorönsat in briatharc&a^A Ban-Ulai2. 



Briathareiith Ba m-ban in so« 

22. Asbert Fedelm Nöicride hen Loegain Buadaig: 
[R] „Cotom bert-sa bni söer sruith dim chlaind comceneotl 20 
cinsiu di churp rig sceö rignai rieht forcäini costud* 
conid cmth buidech berar üaim nöithium* cnith c&in 



4 nitat namald Eg. tangatar ann Eg. 5 ittr na mnaib Eg. 

Tongas» atoinge m toath Eg. 6 bith lia ar mairb andaiti ar m>bi Eg. 
9 CO tarat Eg. comla Eg. 13 benaid Eg. u imdaige Eg. ' 17 fö 
chomair Eg. 18 bSnulod Eg. 

Cap. 22. In diesem und den folgenden Capiteln, welche die Beden 
der Frauen enihcdten, habe ich mmt da eine InterpuncHon gesetzt, wo 
eine selche in der Handschrift steht. Die Zeüenabtheüung , für die in 
den Handschriften kein Anhalt vorhanden ist, soll nur andeuten, wo 
ich einen gewissen Sinnesabschnitt oder — was hier dasselbe besagt — 
ein Versende vermuihe. 

19 Fedlim Eg. so Gottambertsa Eg. do claind comchineoil Eg. 

n do chnrp Eg. forchaine costad Eg. %% beror Eg. crutb coin Eg. 



262 IX Fled Bricrend. 

consert* la feba fene fogart* geinsiu genas 

luchthond* lämderg Loegaire 

lia m-band m-balcbüada b^as ar lath n-Vlad 

aurslaid cricha comnart comnämat cen Ultu imbi. 
5 Imüs dich (p. 102^:) immus tecrathar imgoin 

airriu airdercu Isechaib Loegaire, 

lin a biiada blas üas cech ls§ch. 

Cid nab sin Fedelm-sa Findchöem cbruthbiiadach büageltach 

cicbs^d ria cach maäl hi Tech Midchüarda medraoh." 
10 23. Asbert Lendabair la sodain ingen Eogain maio Der- 

tacbt ben Gbonaill Gemaig maic Amorgeni: 
[R.] ,,Ar is mese crüth cheill chongraimmim'^ 

coibletbar* ceim cruth cäin caurcbasta 

i Tech Midchüarta rig ria mnäib \]\ad. 
15 Ar is mo chele crem Conall coscorach credmair 

coibledar ceim n-ard n-adguide* 

i n-uchtu ergal n-eirrind ria cach. 

Gdin tintai chncum co cernaib co cennaib 

con ruccai calca cruäidse comraicthi \Jlad 
20 arsaid cach n-äth conid dia thail tglai* 

arslaithi a n-äthu arfich a n-gressu 

comaig* ls§ch arabi lecht liäc 

laimethar mac &m Amorgeni accalldaim 

ar is Conall ar lin a cherd cinges ria cach laech. 
25 Cid nabb sin Lendabair-se U sola cäich 

cichsed ria cach mnai hi tech rig/^ 



1 gensia genas lacht donn Eg, s m-buada Eg. 4 arslaig cricha 
comnämat cen Ul^ imme Eg. 6 airri airderca Eg, 7 lin a buad Eg, 

8 Cid nah- si an Fedlim si Eg. cruth baadach buadgeltoch Eg. 

9 cichsed ria cec^ mnai a tech medrach Midchuartae Eg. 

Cap, 23. Auch hier nur die Punkte nach der Handschrift, die Ab- 
theüung der iibrigen Zeilen nach meiner Vermuthung. 

10 Asmbert Eg. 11 Aimergm Eg. 13 coibletar ceimm cruth casm 
cnrcasta Eg, 11 Ulad uile Eg. 15 cosgrach credmar Eg, le coi- 
plethor Eg. 17 ind ticht ergal Eg. is coin tinntaid cugam co cemaip Eg- 
19 cruaide comruicthe Eg. 20 conad dia tul tglai Eg. »2 comaig Isech ara 
bi Eg. 23 accaldaim am. Eg. 2i a cerd no a cern Eg. 26 Cid nab- si Eg. 



IX Fled Bricrend. 



263 



24. Asbert Emer ingcn Forgaill Manach ben Gonculaind: 
[R.] ,,Gotom gaba-sa cheim cruth cheill congraimmim^ 
coibliud'^ büada bäigthir cach delb ch&in chucom 
Gonid mo rose soer setta* döine dorn gnuis gne 
ni frith cruth n& corai n4 congraim* 
ni frith gs&s nä gart u& genus. 
ni frith luth seirce söerligi na celle conom thic-se 
ar is immum-sa ochsatar Ulaid uile 
is me a cnü chridi glo diammbe-se b^th £[adetarlu.* 
Nimmar mbith* ben 'dadib lia cele on trath sa co akale 10 
is Cuculaind mo chele ni cü ches* 
crithir fola for a crund 
cobur fola for a clsddiub. 
C4in forondar a chorp hi cni 
crechta ina chäin cnis 
dlta*ina thöeb liss > 

cäin feid a rose rocheim inrfa chjend siar 
cAin fuälaing fuithei^^laäii sair* 
sirderg a Bella f " ^ ^ 

ögderg a fonnai(i^ / V 

fordeirg a fortgea j^^/ ^ 
arfich ö dib eeh octieanalaJb fe^ 
foceird fch'^n-erred ind äib ^f» . i 
atetha des dond cless d^ltlfless n-eöin 
immelig loa usei atetha eless noubair 
eonboing catha eröehombäg 




•> 



t 

i 



15 



20 



r 25 



Cap, 24. Auch hier nur die Punkte nach der Handschrift, die 
ZeHenabtheütmg von mir da, wo ich einen Sinnesabschnüt vermuthe. 

1 Asmbert Eg. a ceim cruth ceill^ongraimm Eg. s baidther Eg, 
cain cugam Eg, i conad Eg. - 7 . luth seirci Baorlighe na gile 

na ceille conam ticisi Eg. 8^'2>ch8athor Eg. 9 dia mbe se die 

m-be 86 (sie) bseth fiadctarlae Eg. lo nimmar bid Eg. colaile Eg. 
11 ni cu cichis crithir Eg. u Cain forondor a corp a cru Eg. 

15 creachi Eg. ., n cain feith a roscc rochain ina chind (om. siar) Eg. 
18 Cain fualaing fuider glaini {om. sair) Eg. »i foirtchi Eg. 

» a fichaib ech ocus analaib {om. fer) Eg. 2s focherd ich neirre^ 

pindaib Hg. 85 immasleig loa uisqi atetae des nonbuir Eg. 



264 IX Fled Bricrend. 

[R.] falgaib etho* borrbuidne 

brissid üath nadarccna* 

is fer seirgeis* illigu 

is crön chutma cüaride* 
5 iss i riebt m]i4 siüil sedda \J\ad uli 

corrici mo cbele-se Goinculaind 

crö dond gle sin 8amlait^r 

at salaig üantaind athüanaind chrisalaig* 

at gairb chaithlig at cröna cutrumma* 
10 at crotble garmiline at büanaiod bodelbse* 

is ir- (p. 103':) rechtaib bo ocus dam ocus ech 

settai muä. Ulctd uli couom thici-sea. 

25. La sodaia ba ed dogensat ind fir batar sin tig, i. 
Loegaire ocus Conall Gemach, o ro leblaing a luan laitb iar 

15 closin imacallma iia m-ban, ro brisiset cleith di clethaib ind 
rigthige fo a comartus immach, conid si conar doUotar a 
mnä chucu isin tecb. Cuculaind immorro tuargaib a tech i 
n-aurchomair a imdäi, comtar foderci renna nimi fon fraigid 
inimacb aiiis, con[^c^] si sin conar dolluid a hen-som ocus coeca 

20 ban cecthar do na da ban aili ocus coeca bau a mnä fodein, 
conna bad cutrtimmus disi frisna mna aili, uair nir bo chutrum- 
mus do-som fri cäch. DoUeci Cuculaind arrigtbech sis iar sudi, 
CO n-dechatar secht ferchubat di fenamain in tige i talmain, 
CO forcroth a n-diin uli ocus cor trascair griauan Bricrewd fri 

25 ]&r talman, co torcair Bricriw fodein ocus a rigan, corrabatar 



1 falgaib betha Eg. s sergis Eg. 4 cron cutma Eg. 

5 issi irriacht mna siul sedda Eg. 7 samlaithtV Eg. 8 at salat^ 

uanainn atanaind ciisalati/ Eg. 9 cutrummse Eg. 10 garman- 

line Eg, bo delpai Eg. is sedda Eg. conamticcisc Eg. 

Cap. 25. 13 issin tig Laeg. B. ocus Conall C. Eg. le conad 

sisin Eg. 19 conadh sisin Eg., consisin LU. »o na da ban alle co na 
ba cutramttö disi fris na mnaib uair nior bo chudrumu« die fir frisna fir« 
alle Eg. {Anfang von fol. 22) 21 cuthntmmus LÜ. n Tollecce 

C. in rigteuch Eg. 23 connteuchu«tar YII ufercuboit JSg. co forcroith 
in daun n-uile Eg. fenamain Stohes, Bern, on ihe Faea. p. 13, senamain 
LU., Eg., Lc. 24 cor trascair Eg. ior Iar Eg. 2$ co torchair B. 
bodein ocus a ngban Eg. 



IX Fled Bricrend. 265 

isind otruch for lax ind lis eter na conaib. »Aill amai^' for 

BricWu „tancatar nämait a n-dün'S la eirgi süas co opund. 

Co ro lÄ cor immän rigthech, co n-acca amaZ ro cloeuad a 

thecby Gonda tarla for a lethbeolu uli. Adsoirg a bossa la 

sodain ocus leicthe isa tech iar sudi, ocus ni rabi la Ultu fer 5 •^>'-* 

asaithgned amaZ ro salcbad, conid ina labrad atgenatar. 

26. Asbert Bricnw friu iarom do Iar in tigi: „Nimator- 
chomlod-sa fleid diiib tra» a Vltu^ for se. „Is ansu lim-sa mo 
thech oldäs mo trebad uli. Is geis düib tra*^ ol Bricnu „öl 
na longud na chotlud, co fargbaid mo tbecb-sa, amaZ foud- 10 
rancaibair for bar cind." Atregat laith gaile fer n-Vlad uli isin 
tig la sodain o^ doberat triamnai don tig ocus nfr thiiar- 
gaibset cid co tisad g8§th etorro ocus talmam. Ro bo cheist 
for IJltu dan am sin. „Nocbonomtba-sa düib*^ ol Sencha „acht 
in fer fod T&caih co eisen, aitchid fris a facbail co diriuch.** 15 

27. Asbertatar Vlaid fri Coinculaind iar sudi a tech do 
dirgiud» ocus asbert BricWt*: »A ri Ifi&ch n-Erewd", for se, 
„mani dirgi-siu co rop coir, no con fil isin domun nod n-dirgi." 
Doratsat Ulaid uli impidi fair im thüaslucud Da cesta. Afraig 
Cuculaind la sodain, na betis s§8 na äedi cen 61 cen tomoltus. 20 
(p. 103^:) Dorat iarom Cuculaind triam dia ttercbail ocus 
foremmid. Ro riastrad immi iarom iar sudi, co rabi banna 
fola im bun cacha finna dö, ocus ro suig a folt inna chend. 



1 issin otrach chacae for Iar Eg. s co rollä cor imma rigieiich Eg. 
4 contarrlae for a leith beulse (om. ali) Eg. assoirg Eg. 6 tol- 

leicti Eg. b assaitgned amall Eg. 

Cap. 26. 7 ria iarom tollar In ti6ce Eg. nimatarcomlMsae fleud Eg. 
8 Is aantsa Eg. lo nMongud na quodla&d Eg. fondramecbabw ar 
for cind Eg. ii ataregaut ]&lt gaile Ul. uile Eg. 13 Rop ceus don 
for Ullt. ind ni sin Eg. u Kocham thasae Eg. 16 aitqi fris a fag- 
hau CO direch Eg. 

Cap. 27. Asmbertatar Eg. le do dirgad Eg. 17 asmbert Eg. 

18 main dlrgeussu corab cöir ni con fil issln domun nod dirge Eg. 

19 Atfraich Eg. 20 Incht na fleldl Eg. cen tomailt Eg. sa for- 
feim E^. Ro riestrad imbi iersoidi« combsel banno folse imm bun cech 



266 IX Fled Bricrend. 

cor bo suas mseldub demischas chirdub ba forcsi fair, ocus 
ro gab imbri brö^ ocus rö sini iar sudi, co taillfed fertraig 
feroclaig eter cach da asna do. 

28. Taucatar a s§s cumachta ocus a lucht adartha na 
5 dochi^m, ocus tuargaib a tech iar sudi ocus forruim co riAcht 

a dirgi fesin inna cetna. Ocus bä sam doib iarom oc tocha- 
tim na fiedi, i. na rfg ocus na toisig isindarna leith im Con- 
cobur clothamra, im ardrig n-amra n-Ulad, Ind rigna im- 
morro isind leith araill, i. Mugain Aitencsetrech ingen Echaeh 

10 Fedlig ben Conchobair maic Nesa, Fedelm Nöicrothach ingen 
Concobair (i. nöi crotha no tadbantais forri, ocus bä aildiu 
cach cruth araili), Fedelm Foltchain da^ ingen aili Concho- 
bair ben Loegairi Buadaig, Findbec ingen Echaeh ben Che- 
thimd maic Fintain, Brig Brethach ben Celtchair maic Uthi* 

15 chair, Findige ingen Echaeh ben Eogain maic Durthacht, 
Findchsem ingen Cathbad ben Amargin larngiunnaig, Dcrbör- 
caill ben Lugdach Riab n-derg maic na Tri Find Emna, Emer 
Foltchain ingen Forcaill Manach ben Ck)nculaind maic Sual- 
daim, Lendabair ingen Eogain maic Durthacht ben Gonaill 

20 Cemaig, Niab ingen Celtchair maic Uthechair ben Chormaic 
Gondiongas maic Concobair. Is lia türem tra ocus aisneis ina 
m-böi di d^mn&ib and chena. 

29. Dorala in tech ina räithsechaib briathar oc na mnäib 
doridisi oc imarbaig eier a feraib ocus siat fesni, co folmaiset 



finda doa ocus ro suig a folt Inda cheunt condemse (coimdsB Eg,) soas 
mael cas cirdub ro bsei fair ocus ron gab a bri bro ocus ro sin iar sni- 
diu CO tuillfed fer troig feroglatg eter cech da essuae do Eg. 

Von Gap. 28 finden sich m Eg. nur die Worte tuargaib ao tech 
iar suidtu ocus forruirim co ruac^^ a dirgi an cetna; der Frauencatcdog 
nehst dem vorhergehenden Satze (Ocus ba sam etc.) fehlt in Eg. 

Cap. 29 lautet in Eg. : lersin tra coister in slog. - Berid Senclia breith 
dina mnaib, i. Eimer ar tus issin teuch ocus na di mnffii alle gnalainn 
frie gualainn ind {verwischt). Bo fass don ind imarbiid chettnae dona 
mnaib issin tig iar riec^ain indun. Bator iarom ind fir do mifost- (^ 
später in i corrigirt) ocus anfeith lasodam conerrac^ Senc^ cosc ni^ 



IX Fled Bricrend. 267 

ind fir comergi debtha dorisi, L Cooall ocus Loegaire ocus 
Cucolaind. Atracht Sencha mac Ailella ocus ro croith in craib 
Sencha, ocus contöiset Vlaid uli fris, conid and asbert-som oc 
cosc inna m-ban: 

[R.] ^yCotob sechaim a 14ichessa äna aurdairce airegda Ulad. 5 
anat for m-briatra bägi na banaiter fergnüsi 
iccruadaib comraicthib tria lialle a n-glond. 
ar is tria chin m-ban bit femai.fer dlochtai* 
fir i n-irgalaib immad mär galgat comlud ferglunni 
ar is dia m-brigaib bs6saib bes döib 10 

dofiircbat nadiccat imsüidet nadrairget 
Gotob sechaim a laicesa ana urdaird.'^ 

30. Is and asb^t Emer oc a frecra: 
[R] „Deithbir dam-sa a Sencha uair is am bet^sa curad cain 
cotngabtus cruth ceill o ro damnad a forcetul (p. 104»:) 15 

cen dichill. 
eter chles for analaib ocus ubullchlos ocus siaburcles ocus 
des cüair ocus des qait ocus derg fiUiud erred nair 
ocus ^ai bolcai ocus bai brasi ocus bruth n-gene ocus 
sian "curad ocus rothchles ocus fseburchles ocus dreim 20 
fri fogaist ocus dirgiüd cretti for cach n-äi. 



m-baD ol se na be olc ittr nai firu. Cotaib sechaim for so a laichessa 
ana urd^ca XJlad. Anaitt bur m-bagbriatra na banal taigt {sie, verwischt) 
fergnuissi i cruad comraictib trie uaill agu ar is trie chin m-ban bld 
fema fenr ölochtvAn fir in urgalaib immat margalgat comlnth ferg luinde 
ar is die m-brigaib bsesaib bes doib do furgbait nat riccait imsüidet nad- 
rancit. Co. 

Lü. hat Punkte hinter Ulad und glond. Die von mir versuchte 
Sinnes- und VersaMheüung ist lin. 7 und 8 besonders unsicher 5 und 
11 cotobsechal LU. Faes. 

Cap. 30. Auch hier die Punkte nach der Handschrift. Die Auf- 
zählung der Waffenspiele scheint nicht metrisch zu sein, 

Deithbtr damsffi ön a SenchsB for £im^ bassa bensa ct«raid cain cot 
n->gab«^ cruth ceill oro damned a forcetal gan dichell et^r des for ana- 
laib ocus uball des ocus siaburcles et reliqua. Et ni fuigbe^far feur 



268 I^ ^ed Bricrend. 

[R] Ni faigbistar fer and conmestar a sbs ochs a as ocos a anius. 

a gath a g^s a chenaL a anins a nrlabra. 

a dg a gal a gaisced. a bruth a büaid a büadirse. 

a foraim a fömsige. a dem a tharpige 
5 a fianchoscur co des nonbair fo Ghoincalaind oomchosmail.^ 

31. „Fir inna radi-siu, a ben", tor Conall Gemach, „taet 
ille in gilla clesach sin, co comairsem.^^ „Na tho", for Cucu- 
laind, y^am scith aithbristi indiu, oonda esur biäd ocus co ro 
chotlur ni dinge?» comlond.^ Ba fir em do-som dan ani sin, 

10 fo dagin iss ed läa and sin immanamic do-som frisiu Liath 
Macha hi taib Lindi Leith, hi Sleib Fuait. Bo selaig Cucu- 
laind chuci iar tichtain dö asind loch, co tarat a di laim 
imma br&git, co ra gaib etorro oc gleic, co ro thairmchellsat 
tir n-£rend fon n-innasin, co toracht inn aidchi sin cona eoch 

15 riata leis co Emain Macha. Is fön n-innas cetna dan fuair in 
Dub Sainglend a Loch Duib Sainglencf. 

32. Is and asbert Cuculaiud ani seo: ^o sirius indiu 
ocus in Liath morbrugi Erend i. Brega Midi Muresc Mur- 



ant {sie) conmestar a ses ocus a f ds a aines a airechiM (verwischt) a ur- 
labra a ceneol a guth a gses a gal a gtdsced a bruth a boaidh a boaidh- 
irsi a foraim a foimsige a deine a dianchoscar no fescar co des nonbair 
for Ghoincü comcosmatZ. Eg. 

Cap. 31. 6 Fior a ben for Conaltt (sie) taet ille in gillae . clessach 
sin CO comairsim. Na to for Gucu. ansgith {sie) anossse condsesar bied 
ocus coro gfuoc^lar. Ba fior dossam don innisin fo daigiii ised la innsin 
mmcomhrainicc dosum frisin Liath Mochte a tsßib Linde in Leith. Rose- 
laith Gucu. chulce co tarat a di laim immo bragait co ro tairmchill tir 
u-Erend fon n-indus sin co torrae^t ind oidche sin cona each rietse leis 
CO teuch m-Bricrend inn Dun Rudrat^e. Eg. 9 digö LU. 

Cap. 32. Iss and ismbert Gucu. indso: 

Ro sirius andiu morbruighe Erend for se i. BreughsD Midiu Ma- 
rescc Murtemne Machsß Mag Medba Gt^rrech Gleitech Gernae Aidne 
Aigli Asal Lia Linde Lochrandse Umall Irrus. Gera Msenmag Muccraime 
Tenmag Tulchae Tuiride Tetba Tlac^^ga Taillti Temoir Guala Germn» 
Ros Ruidni Roiscne Aine. Ferr lem cech les qitodlttd dile lern longad 
olda cechni. Tongusae itoingi mo tuath madam saitheuch bld ocus co- 



IX Fled Bricrend. 269 

themni Macha Mag Medba, Currech Gleitech Cema, Lia Line 
Locharna» Fea Femen Fergna, Urros Doianand Ros Roigne, 
Anni (?) £ö. Ferr cadb cless cotlud^ diliu lim longud oldä.s 
cach ni. Tongu do dia toinges mo thüath^ diam-sa sai- 
thech bid ocus cotulta, conid des ocus cluchi lim comrac fri 5 
öenfer/* 

33. Immacomamic tra döib debaid do denam imman 
curadmir doridisi. Dogni Concobur ocus mathi Vlad ol chena 
a n-etrain, co ro glethe a m-brethugud. „Eircid" for Concobwr 
„cossin fer folimathar (or n-etrain, co Coinrof mac n-Dairi*S 10 
Conid and asbert: 
[R.] ,^lid in fer conc^rta do chäch 

mac Dairi duir csemroth Curoi 

conclecht fir forcoll mad fri göe gebitar 

fer find firen fer maith mormanmiiach 15 

brugaid ar brugachus 

Isech ar laimtbenchus 

ardri ar airechus 

conc^rtfa fir faraib feidm airg ailfes* alid/' 
AI. 

taltse is des lern ocns is cluichi dam comracc frie hoenfer. Maith tra 
ar Gonc. is lor at&thai ag airimdell Brie tucthar biedh issin tech ocus 
coiseter ind imorran co tair an fleid. Dogniter sumlaid ba saim doib 
iarsuidm co cend tri la ocus tri n-aidqi Eg. Unmittelbar hieran schliesst 
sich in Eg. Toichim \}\ad do Gruachain sei sis anse (Cop. 42). s ani 
oder am mü einem Strich über dem a, LU. 

Das den Capitdn 33—41 entsprechende Stück hat Eg. auf fol. 23i> 
nach den Worten Anaid or Sencha denaid mo riar-sae. Dodenam ol 
siat {Schluss von Cap. 74), unmitteUfar vor dem wirMichen Besuche bei 
Curoi (8. S. 246). 

Cap. 33. Anstatt der Worte Immacomarnic bis inac n^Dairi hcU 
Eg.: Isi mo riar-sa or Sencha uair nach lamtar bur m-hrethngud innach 
baile oile, eirgid co Conri mac n-Daire isse rot lemath ar bur m-br^u- 
gud ar bur n-agaidh. Conad ann asp^t Senca. i8 Gurui mac Däire 

{am. düir und csßmroth) Eg. i4 conclec^ai fir forgall nat fri goi 

gebithar Eg. 15 mormeanmnach Eg. 19 concertfa fir foraib feidm 
airg ailfes. All- Eg. 



270 11^ Fl4!d Bricrend. 

34. „Foemaim-sea sin tra*' for Cucalaind. „Cet lern 
dan** for Loegaire. fp. 104^:) „A dula da«** for Conall Cer- 
nach, „Gabtair tra eich diiiii% for Cacolaind, „ocos indillttr 
do charpat a ChonaüL** „Aill amai*' for Conall. jtche^ for 
5 Cachnlaind Joritir cach amglico t'echiad-sa mailli do cheim 
ocus t'innell imtrommu con cingenn do charpat» con tocba dod 
cechtar a da roth rocharpait, con[Mr| slicht snachiüd firi ed 
m-bliadna do ocbaid Ulad cach rot riadas do charpat-sa a 
ChonailL« 

10 35. ^Atcluninsin swt a Loegain*' for ConaU. „Fe am»** 

for Loegaire, nacham ail nacham imderg. 
Am escid-sea for atha for ilatha 
CO uebt anfaid* irgaile re n-ocaib U\ad. 
Ni chuir form-sa remthus rerig 

16 con clechtaim-se cairmteoracht 

re n-arcaib re n-erredaib ri oencairptib 
i n-dolgib i n-drobelaib hi cailtib hi cocrichaib 
nad clechta crr öencharpait do imluad ar mesi.** 

A. 

20 36. La sodain ro inled a charpat do Loegainu, ocus ro 

loblaing ind, ocus imreid dar Mag D4 gabul, dar Bernaid na 

Cap. 34. FsBmaim fsemaim ar Cu. A dul ar Con. Cet lern ar Li. 
Gaibter teich din a Ghon. ar Ca. ocus innillt^r do carpo^. Cid amai 
for Cou. £ch^ for Ca. forütir cach aimglica techraeJa utmaille hindilL 
imtruime con cingenn do carpat con togbann clad cec^far a da roth do 
rocarpat^ conid slicA^ suaichnid frl hed oll bliae^a do ogaib Vlad cech 
rot riadiM do carpatsa a Conaill. Eg, c con cl geng Lü, {auch cl 

ist undeutlich). 7 con slicht Lü, 

Cap. 35. Feama for L. nacham ail nacham imderg a Con. for CiL 
Am CSC cid- sa for atha for ilatha co huc)^ n-irgaile re n-ogaib Ül€u2 ni 
chuir formsa remthus re rig conclechtaimsi cairpteoracAf re hargaib re 
horr6(7aibh re höncairj^tib indoilgib ind drobelaib a coiUtib a coiccricha«5 
nat cloc7»t err ecncarpatt do imluadh ar meissi. Amesc. Eg, i4 lit9 
calrpteoracht. 

Cap. 36. Lasodatn rogab- a eich do L. ocus ro hinnled a carpoi 
ocus do reblaing ind. Bre^^ais (brethais H.) intarad brot forsan n-echrotd 



IX Fled Bricrend. 271 

Forairi, dar Ath Carpait F^rgusa, dar ^th na Mörrigna do 
Ghdßrthiund Cldaiia Da Dam hi Clithar Fidbaidi hi Commur 
Cetharsliged sech Duu Delca dar Mag Slicech siar hi Sleib 
Breg. Bo gab tromcheö doborda dorcha doeolais dö and sin, 
connarb inriata dö in chonar. „Anam sund/' for Loegaire 5 
fria araid, „co ro diglä in ceö dind." Tairbling Loegaire 
asa diarput, ro chuir in gilla na eocho hi fergort böi hi 
comfocus dö. 37. A m-böi and in gilla, co n-acca in scäilfer 
mör ina dochum. Nir bo segunda a taarascb^il: se muUach- 
lethan belremur bolcsuilech, g[errdet]enach granna grucär- 10 
nach, dosmailgech docraid adetig, se tailc talchar tinsensach, 



ag ioigecht am ach fo cet oir co tangator dar Mag Da gabal fri Ulltu 
dar Berrn au2 na Foraire dar Ath Carpat^ Fergusa tar Ath na Mörrigna 
do Caortann Ciaana Da dam a Clithar Fidhaide a Comur Ceitrisligte 
dar Sligtib Daine Delga dar Mag Sligech siar a Sliab m-Breg m-blath- 
solns. Is ann sin attracht duibnell trom tiug doborda {foL 24t :) duibchiach 
dorcha doeolois for L. Is ann ismb^rt som fria araid don rlnd sis an 
carpo/ for se ocus (sie) scuir na hechu co ro digla in ceo don faintc. 
Dognith^ samlaid. Ro cnir in gilli na heocha isin fergort bae i com- 
focass do ocus ro gab ga forairi ocus ga forcoimet iarsin. Eg. 

Cap. 37. Ni cian bui and conacca in scal mor chuicce ina dochom 
ise mullac^leathan belremor bolcsuilecA granna grind^tanach gruganach 
adetig dar dosmailgech. Ba duibithtr gaal cech n-alt ocus cech n-aige 
de mallac^ co talmoin. Ba samoZta fri herball fiadeich in mong gseisitech 
gre Uath consuigh- tar a formna siar secA^air. Suile duibliatha lindachflB 
lais. Pa meitigthtr dar fichille cech det glasbuide bai an egar a da 
drant. Ba samaZta co rKchad long forlan seolach dar a chrses gin os- 
luicthe. Sron cham cuassac/i lais, medon brec ingal- aicci. Nosceirt 
fidte salonnmeich do thulaib a lurgan b-fiar b-focamm. Oircne mellacha 
grebancha lais. Sliasta sacacha sithcamma aicce se adbronnach lethan- 
tsloaistech se glunmär toncoir glasingnech. Ba heccruta ecsamatZ an fer 
sin. Ba dub teimnige ba brogda bachlachda ba faachda forgranda ba 
hanaairc ansebda taartiscbatJ ind fir sin. Is e ba mo d*feroib domum 
cona matan matluirge fadb-e (fadbuidhe H.) draigin droch denmoige co 
forcraid for deghlän* a duirn do frie glend a da gualann. Araile äräit 
müsccaide* breclacAtna uimbe cona himlib iarnseidib si imtromm frim'> 
techt adaar fri hanad eitig fri hairechtus aithe senbroit na häroiti sin 
ro büi imon m- bachlach. Eg. (fichille tmd fidte mit A-haken unter dem e) 
10 gd {Zeilenende) et(?)enach Lü. 



272 IX Fled Bricrend. 

se sotal sucach seitfidach, se reugmar rigtren rochalma, se borb 
brogda bachlacbda. Mseldub demsidi fair, arit odor immi, 
inar co foph a thona im sodain, senbrisca asalcha mk chossa. 
Mätan maglorci mori fria ais amoZ mol mulind. 

5 38. Coich et na heich se a gilli?'' for se la fegad co 

andiaraid fair. „Eich hoegairi Buadat^^' for in giUa. „Fir^^ 
for se „maith in fer asa eich'*. Is amlaid ro raid sin la 
tt4rcbail a mätain fair ocus dobretha beim dön gillu o adbrond 
CO h6. Egis in gilla. Doroich Loegair^ fua. ,,Gid dia m-ba 

10 don gillu?" (p. 105a:) for Loegaire. „Hi cinta ind fergoirt 
do milliud" for in t-aithech . „. . . fein ticfa" for Loegaire. 
Immacomsinitar döib . . Techid Loegaire iar tain, co rdnic 
Emain Macha iar facbail a ech ocus a gilli ocus a armgascid. 

39. Nir bo chian iar tain, co toracht Conall Gemach in 

15 sligid cetna, co ränic in magin in ro artraig in ceo druidechta 

do Loegamu. Artraigid dan in dubnel cetna dorcha doborda 

for Conall Cernach, connar cungain nem na talmain. Tar- 

blingis Conall iar tain, ocus scurid in gilla na eochu isind fer- 



Cap. 38. larsin iarfoidis in t-aithech do arad Lsegatri B. can d6 
no cuich a tigema. Nl or an t-ara L. B. mac Conn. maic Iliach mo 
tig^nasa. Is gilla daigfir ön ar an sc&l ocus is o,m\aid atbert annisin 
ocus ro togaib a matän matlairge ocus dohreth beim do o cluais co ca- 
raid. Gnetaig {sie) ocus iacbtais in t-araid lasodatn. AttraeAt fo cetoir 
inti L. cona armgaiscc^d do foirithin annara(i. Imacomrainic do ocus 
don scoZ ni roibe ba de sodam do L. Togb. in scal a matdn matluirgi 
ocus dohTeth beim do o cluais co caratd cor tuitset a airm n-uad {sie) 
gan com US. Teichis L. iarsin fo mela ocus fo mebatZ co riac^ Emoin M. 
iar b-fagbat7 a ech ocus a arad ocus armgaisct(2. Eg. lo for om. LU. 
11 ttnd 12 hat Lü. eu Anfang der Zeüe kleine Lücken van 2 bis S Buch^ 
Stäben. Vielleicht ist Is m^ tmd tra eu ergänzen. 

Cap. 39. Nir bo cian iarsin co nskcht Gon. G. iarsin sligid ocus gOBan 
maigin a tuarcoib in dubceo druigec^a for L. roime. Artraiges in ceo 
c^fnai for Ghon. conar cumaing nem na talmoin do faicsin. Tuirlinges isasin 
ocus tairntir in carpaj ocus cuiris in t-ara na hechu issin b-fergort cetndL 
feib roscuirit eich L. Nir bo cian don araid conaca in fer cetn% chnige 
occus {sie) isatücht do cia occa m-bissi ol se. Ac Gonall G. mac Aimargin (sie) 



IX Fled Bricrend. 273 

gort chetna. Nir bo chian do iar sudi, co faca in scäl cetna 
chnci. larfaigis dö, cia dia m-bo cheli. ,,Am celi-sea Conaill 
Ccrnaig** for se. „Maith in fei***, for in scAl la töcbäil a lämi, 
CO tarat beim dö 6 hö c6 a fodbrond. lachtais in gilla. Tic 
C!onall fo sodain. Immacomarnaic dö ocus don sc41. Tresi 5 
cluchi ind athig. Techis Conall ön mud chetna amäl ro theich 
Loegaire iar fäcbail a armgascid ocus a ara ocus a ech, co 
r&nic Emain Machai. 

40. DoUuid Cuculaind iar sin forsin t-sligid chetna, co 
ränic in n-inad cetna, couos tarraid in dubcheö cetna, feib 10 
tarraid in lucht remi. Tarblingis Cuculaind ocus berid L£§g 
na eocho sin fergort Nir bo chian dö, co n-acca in fer cetna 
chuci, ocus immafoacht de, coich dia m-bo cheli. „Celi do 
Choinculaind*^ for se. „Maith in fer** for in scal la furmed 
in mätain fair. lachtais Ls§g. Tic Cuculaind fo sodain, ocus 15 
imm4comamaic dö ocus don scäl, ocus nos tuarcend cäch 
araili dib. Traitar in scäl, co ro dilsig na eocho ocus in n- 
araid, ocus co ruc eocho ocus aradu ocus armgaisced a coceli 



ar an t-ara. Maith in fer ol in scal la togbat? in matain m. 1. ro boi 
Ina laim ocus la tabatrt beiraen do corro isxht in t-ara. Atcluin Con. 
octts eirges fo cetoir ocus immacomairnicc [dö] ocus don scal. Ni ba ferr 
8on don foruaialigther Con. feib ro foruaisliged L. ocus teichtd co riacht 
£moin Macbse iar b-fagbati a ech ocus a arm ocus &rad, Eg. 

Cap. 40. Doluid im ina carpat Cu. i&rniamctd ocns iar slemoin- 
cYdrad a fuilt iarsin t-slightVJ cetna do eitergleod a imrisnaa ocus an erf 
aile immon cur conas tarf in dubceo druigec^ cetntL feib tarf in lucht 
c^fna CO ro lin in coibeis n-dimain tair et«r nem ocns talmm'n. Tair- 
lingis Cucu. isin maigin cetoa ocus cuires Lseg na hechu isin n-f^rgurt. 
Jli ba cian baei ann conacsß an fer cendgarb corpremor chuicce cona 
jnadan matluirgi ina laim amoZ tiged roime. Cie thusa a gille for se co 
hanlarraid. Ni me fuil gan tigerna ar Laog i. Cu. mc Sub. Maith cach on 
ar [in] scal ocus togbaid fair in mathan m. 1. ocus dohr eth beim dö o chluais 
CO charatd. Garthis Jjaeg. Atethai Cu. a gsAsced ocus focherd cor n-iach 
n-erred de dochum in scail ocus do foirithin Laoich. Dev'cais cach a cele 
dib, ba feig im ocus ba forgranda in ieghad ocus in frithal* dobert cach 
for a ceile dib i. Cu. ocns in scoZ. Ocus immacomtuairg doib ocus dohered 
Cu. da beim im cech n-sen beim dosum i. tathbeim ocus beim co cumus 

18 



274 IX Fled Bricrend. 

leiSj CO rdnic Emain Macha cona morchoscur, ocus dorat dia 
fiadnaib fein lat. 

41. „Is let-8u in curadmir** ol Bricri fri Coinctdaind. 
„Is foUus as for n-gnimaib ni dligthi comardad fris etcr." „Ni 

5 bä fir ani sin a Bricnw", for siat, „üair foretammai>ni, conid 
s§n dl chardib sidchairechta dos fanic do immirt mela ocus 
cumsichia, forni immon curadmlr, ocus ni leicfem-ni uaind he 
air sin." Femdit tra Vlaid ocus Concobt*r ocus Fer^^ a 
n-etergleod, no rochtis do saichtin Conroi maic Dairi no do 
10 saichtin Ailella ocus Medba co Cruachain Ai. 

Toehim Ulad co Omaehain in so. 

42. Doroiisat iarom \J\aid comarli a hoeninud im com- 
uaill ocus im chomdimmus in trfr curad sin, ocus isi comarli 
doronsat mathi Vlad im Conchobwr do techt leo d'etergleod 
a cesta co tech (p. 105^:) n-Ailella maic Mägach ocus Medbi 

15 CO Crüachnaib A'i immä curadmir ocus im imarbdig na m-bau. 
Bd cdin ocus ba haibind ocus bd socraid arreim ron-ucset 
Ulaid do Crüachnaib. Anais immorro Cuculaind colleic do 
eis in t-slöig oc airfitiud ban nAJlady i. noi n-übla clis ocus 
nöi cletfne clis ocus nai sceua clis, ocus ni thairmescad nach 

20 ai alaile. 



CO ro foruaislig Ca. a bruth ocus a brig an scail co ro dilalg na hecha 
ocus an aiaid ocus co rüg Gu. eochu ocus axadae in lochta alle i. Con. 
ocus L. fon qma (= cuma) cetna. Dolluid Gu. do Emoin indiaig in lochtai 
alle ocus dohreth a n-eochu ocus a n-ara^se doib. Eg. s Bricni Lü. 

Cap. 41. Is latsa in curadmir a Gu. ar Bricrt. Ni ba fior sin ar 
Con. ocus Laegairi oir ni fetamor cia do chairdib side Gonculaind dot 
faimo do imbtVt a comachta foirn . . . cert in cur uaind. ro feimdit 
JJiaid an bur n-eit€rgleod innsoight(i co Conroi mac Daire for Sencha. 
Anaidh la breith n-aile coristai uair lemaid bur m-brethug«e{ in bur b- 
fiadhnuse. Eg, lo Cruchain LÜ. 

Cap. 42. Der Anfang weicht ab in Eg. (fol. 21^): Dia tri la ocus teora 
n-aidchi ierom.dollotor Vlaid uile a m-breithemnus n-AileZZa mc Magach 
CO Crüachnaib sei imman curadmir ocus im immarbaid na m-ban. Pa 
chaem ocus ba hseibind ocus ba {fol. 2P:) sochraidh in r6im. i7 di 

eiss Eg. 19 not cleitin clis Eg. nach ae arailei diph Eg. 



IX Fled Bricrend. 275 

43. Luid Löeg mac Riangabra iarom a ara-som Concu- 
laind dia acallaim-som bale irrabe oc na clessaib, co n-epert 
fris: „k cläin trüaig^S or se, „ro scaig do gal ocus do gais- 
ced, dochuäid uait in curathmir, ro siachtatar Vlaid Crüa- 
chain o chianaib'^ „Nir rathaigsem eter em, a Läig; indill 5 
dÜQ in carpo^ tr&^^ or se. Indlis Löeg iarom in carpa^, ocus 
lotär for erim. Ro siachtatar trä slöig Vlad ar chcna in tau 
sin Mag m-Breg. Ro böi di lüas ind erma ron-uc Cuculaind 
tr4 6 Dun Rudraige iarnd grisad dond araid tucht imruläith 

in Liath Macha ocus in Dub Sainglond fön charput dar fot 10 
chöicid Concobttir ocus tar Sliab Fuait ocus dar Mag m-Breg, 
conid he in tres carpa^ cctna ränic Cruachua Ai. 

44. Lasa reim ocus lasa m-borrfad tra ron-ucsat Mith 
gaile fer n-Ulad uli im Chonchohur ocus imou rigraid ol 
chense do Cbruachnaib Ki, ro 1& armgrith mor di CruachnaiJ, 15 
CO torchratar na hairm asna fraigtbib, corra batär for tal- 
main^ ocus ros gab sluägu in dune ule, conid samlaid rom-böi 
cach öenduine isind lis amoZ bis curcas fri sruth. Asb^rt 
Medb la sodain: „Cosindiu dan'S ol si, „6 gabusa Crüachna, 
ni cbüala-sa in toraind cen na niulu and cosindossa.'* Luid 20 
FindabmV la sodain ingen Ailella ocus Med&a co m-böi isin 
n-grianan for fordorus in dune, co n-erbairt: „Atchiu-sa 
cairptech issammag a mätharnait^^ ol si. „Cuire samla fair^S 

ol Medb, „a cnith a ecosc a chongraim, delb a fir, dath a ech, 
tochim a charpait**. 25 



Cap. 43. 1 ChoDca Eg, 2 die agallam bail aroibe agan chlis Eg. 
3 A claenain tnialgh Eg, ro scaith Eg, i Vlaid Cniachnaib in tan 

so Eg. 5 Ni ro ratalges etir allsei6c indill duin Eg. 7 tra om. Eg. 
XJlad Mag m-Breg in tan sin Eg. s ronucc Cucu. Dun R. Eg. 

9 grissod Eg. imrulaid in Lieth MaclisB Eg. 12 conid se Eg. 

Cruachna Aoi Eg. 

Cap. 44. 13 Lasodain lasa reim ocus lassan m-borrfad Eg. 
14 all om, Eg, 15 do Cruai^aib sei Eg. 17 ros gab crith Bhiag an 
dunaid uile amoZ bis curco« fri sruth Eg. is Esmbert Eg. 

n Atchiussse carpa^ issin mag Eg. as Guiri samlai Eg. u a chruth 
a ecoBc Eg, 

18* 



276 IX Fled Bricrend. 

45. „Atchiu-sa em" ol Findabair „na d4 ech filet fön 
charpM^ ä& ech bruthmara brecglassa oomdatha comchrotha 
Gommaihi combiiada comluatha comleimnecha biruich ai'dchind 
agenmäir allmair gablaich guipchüil düalaich tullethaiu for- 

5 breca fosenga forlethna forräncha cassmongaig casschairchig. 
Carpat fidgrind fethaidi, da n-droch duba tairchisi, d4 n-all 
n-£§bda imnaissi, fertsi crüadi colgdirgi, cret nöitech noiglinne, 
cuing druimnech dronargda, da n-all n-diialcha dronbudi. 
Fer findchass foltlebor isin charpi«^; folt dualach tri n-dath 

10 fair, folt dond fri toind cind, croderg a medön, mind n-öir 
budi in folt forda tuigithar. Ro läsat tri imrothu imma cheud 
cocairse cach se dib hi täib alaile. (p. 106*:) Füan cain 
corcra n-imbi, coicroth oir airgdide and. Sciath brec beim- 
nech, bil bän findruini. Gilech cüach cöicrind ar a dumd 

16 derglassid. Anblüth n-en n-etegnäith uäsa creit charpaÄ." 

46. „Atgenammär asa samail in fer sin^' ol Medb. 
[R.] „Greit rig senrechtaid buäda 

bare bodbse bruth brätha 
breö digla drech curad 
20 cüinsiu chörad cride n-dracon 
altfad m-brochbuada for dun dibni 
in luchthond lämderg Loegaire 
luth la f8§bra foltchfp tond fri talmain tadbeim. 



Cap. 45. 1 Atchiussai eim ol Findabair na da euch fallet fon car- 
2)at da euch bruthmarae breucglassa Eg, i aigenmair Eg. gob- 

cseil Eg. 5 fosenga forra . . . casmongaig Eg. 6 feithendai Eg. 

da nall naill naipche nimnaisl Eg. i cret noithecA Eg, s drO 

argait Eg. 9 fer find forcas Eg. 10 fri toinn a cbind croderc ar 

medon mind orbuide folt for do tuideth-. Kollassat tri himsrethai Eg. 
12 cogoirsi Eg. 13 corcra imbe coicrolth oir airgide {om. and) Eg. 

14 se cuach coigrinn Eg. durd Lü. an bluth nen neitignaid nassa creit 
crai an carpoi^ Eg. 15 anbläth Lü. 

Cap. 46. 16 Atgenamar assa amat/ ol Medb Eg. 18 brath 

brathu Eg. %i altfaid mbeithrech buada for duintib Eg. ss in 

luch denn Eg. 29 tartbeim Eg. 



IX Fled Bricrend. 277 

Tongu-sa a tong mo thüath/^ ol Medb, »»m&s co m-baraind 
debtha toths§t Loegatre BuaAach cucund, smäl bentair folt- 
chib fri lär talman co n-altain aith, bid si sein glicci ind 
airb'g dobera forond lin atäm hi Cruachnaib Ai, mani fochli- 
iher a bruth ocus a brig ocus a borrfad fö a reir-fodein- co 5 
thithngud a debtba.^ 

47. Atchiu-sa dan carpo^ n-aile isa mag a matharnait'S 
ol ind ingen, „ni mesu doths^t side/^ „Cuire samla fair^^ ol 
Medb, et reliqua. „Atchiu-sa em", ol si „indala n-ech fil fon 
carpM^ gabnr cenand cröndatha croäid dian daigerda bedgach 10 
baslethan uchtletban, beras buille balcbüada tar äthu tar 
inbem tar aittiu tar imratiu tar maige tar midglinni, co n- 
dasaid iar m-buäid midise a samlaib en n-etarluamain; nis feid 
mo rose r4a indiut for arriad rocheim räm etruth. Araile ech 
derg taallethan drondüalach düalchass druimlethan fosong 15 
feochair fond fortrend forrgethach athechtai fath n-etarmaige 
eter mothru ocus amretbi. Ni fogaib and imdoraid hi tir 
onma riad roöt. Carpat fidgrind fethaide, dia n-droch finna 
iimaidi, sithfe find forargit» cret aurard dresachtach, cuing 
draimnech dronuallach, dia n-all düalcha dronbudi. Fer find- 20 
chass foltlebor isin charpu^. Drech lethderg letbgabur laiss, 
fuamain find fuinechda, bi:at gorm cröncborcra. Scfath dond 
telbnde, bil chonduül credumai. Lucbair derg daigerdse ar a 
dum derglasaid. Anbluth n-en n-etegnaith üajsa creit chron- 
charpait^ 25 

1 a toing Eg, massa combaraind Eg, s amoZ benar Eg. s bid si 
Bin glicce an ai^ig dob^se fomd lin atam i Gruachnat& mine foigligür Eg, 

Cap. 47. 7 Atchiosee dna Eg, issin mag Eg. 8 cuir a sam 

et rdiqua Eg. 9 indala hec Eg. lo daigerrda Eg. is ind- 

l^ra tairaiti tar imraiti Eg. is midissi issamlaidh en etarluamnin 

ni feith mo rose ran intiudh Eg, u rain etruth Eg. i5 düal- 

chass 091. Eg. 16 fond fortren forrengach atetha ieth n-etarmoighe ctir 
motrs ocus aimreide Eg. 17. 18 ittr omna riadröt Eg. dindroch Eg. 

19 find argait Eg. so dronordse danallt dualcha Eg. finn forchas Eg. 
11 lethderg lethgabor lais Eg. 22 'donn delbuide Eg. 2S bil catot 
condnalaib credumse Eg. daigerrda Eg, u anbluth n-en n-eitig- 

naid oassa creit croi an carpat^ Eg. 



278 IX Fled Bricrend. 

48. „Atgenamar asa samail in fer*^ ol Medb. 
[R] ,,Oxad leomam londbruth loga lia cain cermnse 
cem etcr crethaib curethar cruäid 
chend ar chend glond ar glond gleo ar gleo. 
5 gle no don sei ni slädar iasc mbrec for gaDim deirg 
dia m-bi fergi fuäsnadar mac Findchoimi frind. 
Tong a toing mo ihtuith, sjnal sladar iasc mbrec for licc derg 
äin CO süstaib (p. 106^:) iarind, bid si sin mini na hesorgni 
dobera Conall Gemach forni, dia fuasnaithör frind." 

10 49. „Atchiu-sa dan carpa^ n-aile isammag'S „Cuir a 
samail duin", ol Medb, et reliqua, „Atcbiu-sa em" ol ind 
ingen „indala ech fil fön charpt«^, ech Ifath lesslethan lond 
lüath lüamnach londmar lugleimnecb lebormongach maignech 
toirnech trosmar tuägmong ardcbend ucbtlethan lasaid^ föt 

15 fond bras fochuirse focruäid fö a cruib calath cethardu dogreind 

almai enlaithe liiith buäda, bmd riuth for set foscain üathu 

ech n-anailche, uiblech tened trichemruaid tatnit a cröes glomar- 

chind. 50. Araile ech cirdub cruaidchend cruind coelchos 

^cälethan cobluth dian dubnar dudlach druimlethan dronchö- 

20 chech maignech aignech bairrnech ballceimnech balcbeimnecb 
lebormongach casmongach scüaplebor gtind imma äig iar nith 
aigi ech in lath, mo scing srathu sreid sergi setid maige mid- 
glinne. Carpat fethgrind fethaine, dia n-droch ernbudi iamda. 
Sithfe CO fethain findruine. Cret chreda chromglinna Cuiag 

25 druimnech dronordse. Da n-all düalcha dronbudi. 51. Fer 



Gap. 48. 2 Oxad leomuin Eg. s cuireth ar cur cend ar cend Eg. 
5 gle no tansellne ni sladar iasc mbecc for gairb d^g Eg. 

Gap. 49. 19 Atchiussse don carpat n-aile ol an ingen,^ Tabair a 
tuaruscbail ar Me(2&. Atchfusa eim ar an I. andala bech fil fon car- 
pat Eg. 14 toirnech om. Eg. trostmar Eg, i5 dogrinn Eg. 
16 luthbuada Eg, xi eadhnanalchi uiblich dned trlchemruaide taith- 
nes a crses glomarchind fall fo deisfertais in carpait Eg, is coel- 
cossach crualethon coblath dian daalmar druimletban dronchoichech 
bairnech balccheimnec scuablebor Eg, 19 dubnar LÜ. Fcics,, dulmar 
Stokes. 28 aig Eg. sreidid Eg. 23 Carpat fidgrind feithide 
dindroch findse umseide. sithbe find finnarccait co fetanaib finndroine 
sicreda cromglinnl Eg. 25 dronbuide Eg. 



IX Fled Bricrend. 279 

bröinech dub isin charpt«^ as aldem di feraib hErend, Yn&n 
cäin corcra coir imbi. He6 oir intlaide uassa bän bruinne- 
cbur ina hdthaurslocud fris m-ben lüthu 14th buUi. Ocht n* 
gemma deirg dracondai for lär a da imlisen. Da n-gru&d 
gormgela cröderca dofich ui blich tened ocus an&laich. Fo- 5 
cbeird hieb n-erred n-üiduse, cless niad nonbair uasa errid 
6encharpai^. 

52. „Is banna ria frais öu trä,'^ or si, M^tgenammär asa 
samail iu fer sin'' or Medb. 
[R.] „Bi^ mara bara bledmaill blog dergthened 10 

tond mairnech mathruamdae 

mörbrutb m-borrbfasto 

brisiud mudd mörchatha 4 

' comboing tar ecrait n-ecomlund 

allbach m-bratha brögene. 15 

Bruth matho muri chet for crethaib 

cuirethar glond ar glond cend ar chcnd. a 

Cauaid coir coscrach cridemail 

frisin Coiuculaind comchosmail. 

Cutan mela mulend müadmraich/' 20 

„Tong a toiug mo thtm^A'', ol Medb, „mad co feirg dothi 
Cüchulaiiid chucund, ama2 meles muilend dec forcel braich 
rocruaid, is amlaid cotomelam in fer sin a öenur ar üir ocus 



1 18 ailldem Eg. 2 coir corcra aimme Eg. intlais Eg. 9 lut 
a lanbuille Eg. YII n-gema derga Eg. 4 a da imcaisin. da n-graaid 
n-gormgela Eg. 6 aiblech ocus analaich Eg. 6 nuad Eg, 

Cap. 52. Das Z^hen R. steht in LU. schon neben Is banna. Van 
Braö mara an die Punfife n(»ch der Handschrift, die Versabtheüung nach 
meiner Vermuthung, ' 8 or Medb Eg. 9 samlaib Eg. or Medb 

am, Eg. 10 broamara Eg. 11 athniamda Eg. 14 ciog (für 

comboing) Eg. n-eccomlaind Eg. 16 allbach mbratha Lü. le bruth 
mathgaman for mincethr for ecraiti Imirth- glonn ar glonn Eg. is ciftoe 
cur coscrach cridamaiZ fri G. Eg. 19 Concl. Lü. so Cotan mela 

santd meüius muilend muadbraicch Eg. 21 Tonga et reiigua mas com- 
baraind dotset cucunn &mdl meiles muilend mbuathbraich. tSBt Gucul. 
chugainn ama7 meiles dec n-oirccel mbraith rochruaid is amlaid cotameila 
an fer sin a »nar ar oir ocus grian cie no beitis fir an cuigtd uile 
omaind mine foichlit- a bruth Eg. 



280 IX Fled Bricrend. 

grian, cia no betis fir in cöicid uli immond hi CruachaiD, 
mani fochlither a bruth ocu8 a biig'^ 

53. ^^Ocus hi fecht sa cinnas dothiagat?^' ol Medb. 
yJD6it fri döit** or ind ingen. yjeöit fri leoit, 
fu&main fri foamain. gualaind fri gu41aind. 

5 bil fri bil. fonnad fri fonnad. 

fid fri fid. carpo^ fri carpo^. 

dos fil uli a baldm&thair/^ 
[R.] ,,CoiDlüd marc m-buada maidm toraind toUchlethi. 

trethan trom ainbthine allchliu fri immalldu 
10 fortacrith in n-irind imtren trömthuinset." 

,,Mnä finna fomochta friü" (p. 107*:) ol MedK 

,,aurchicbe aiirnochta etrochta. 

colliu n-ingon n-aurlam n-inchomraic 

liss aurslocthi. büirg fs^ubela. 
15 Dabcha üaruisci. derguda indlithi 

biad glan imda braichlind muäxl mescmar maith 

feinne fothud 

fochen in cath tothoet bes8 ninortar tairis.^' 

54. La sodain dolluid Medb for fordonis ind liss immach 
20 isin n-aurlaind ocus tri coecaU ingcn lee ocus teöra dabcha 

uärusci dou triur läth n-gaile dod&nic resin sludg do tlathu- 
gud a m-brotha. Ro lad roga döib iar sudiu, düs in bad tech 
for leth dobertha do cach fir dib, no in tech döib a triur. 
„A tech for leith do cäch" or Guculaind. Iar sudiu berthar (?) 

Cap. 53. Die Punkte nach der Handschrift, die Versabtheüung nach 
meiner Vermuthung. Hinter mathair ist ein Ähsdini^ in der Hand- 
schrift; mit Ck)mlüd beginnt, nach dem erst hier beigesetzten R. und nach 
dem grossen Anfangsbuchstaben der Handschrift zu urtheHen, ein neues 
System. Hinter trömthuinset kein Abschnitt in LÜ. 
s ol Medb Eg. 6 bil fri bil. dos filit uile a buidmathair. fid fri fid 

fonnad fri fondad carpaf fri carpo^ Eg, 8 Gomlnth mbarc Eg. 9 fri 
imallad Eg. 10 imustren Eg. 11 fris Eg, is incomraic Eg, 

14 bruigh Eg. 16 biad nglan Eg. maith feine fothagt^d. fochen in cach 
dotffit besB ninortat tairis Eg. 

Cap. 54. 80 isin n-aurlaind am. Eg. tri La Eg. si donainic 

riassin alögh Eg, 22 dus in ba tech for leith do gach duine dib no 

an bud sentech doib a triür Eg. 24 larsuidw lotar i tigib Eg. 



IX Fled Bricrend. 281 

i tigi CO n-dergothaib sainamraib, ocus an ro bo dech leö dona 
tri coecaih ingen, ocus dobreth Findabair la Coinculaiiin sech 
cach isin n-airicul irra bi, ocus taucat&r Vlaid uli iar sudiu, 
ocus luid kilill ocus Medb ocus a teglach n-uli, co ro fersat 
fselte iri hUltu. Fris gart Scucha mac Ailella: ,Js maith 5 
lind" or se. 

55. Tiagait Vlaid iarom isin dun ocus dolleicth^ arrlg- 
tech doib amal dorimther, i. secht cüarda and ocus secht n- 
imdada o thcin co fraig. Airinich creduma ocus aurscartud 
dergibair. Tri steill chreduma i taulaich in taige. Tech 10 
darach co tugi slinned. Di scnistir dec and co comlathaib 
glainidib friu. Imdui Aüella ocus Medba immedon in tige. 
Äirinig airgdidi impe ocus steill chreduma ocus flesc edrgdide 
ocond airinuch ar belaib kilella adcomced midlisse in tige 
do chosc in teglaig do gres. Tairmchellsat gascid fer n-Ulad 15 
6n dorus diarailiu dond ngthig ocus ardopettet a n-s&s ciüil, 
cein both oc aurgnom döib. Böi trä dia farsingi in tige i 
tallastär formna lath n-gaile in choicid uli im Conchobwr. 
Concobwr immorro ocus Fergus mac Roich i n-imdai Ailella 
ocus noiibor di läthaib gaile fer n-Ulad ol chena. Tosnair- 20 
nechtaf fleda mora iar sudiu. Batar and iarom co ceud tri 
la ocus tri n-aidche. 

56. B4 iar sudiu dan conacrad AiliK do Chimdiobur co 
n-UItu immi, cid dia ra bi arreim. Dorrimi Sencha iarom in 
caingm inunä tuUatär, L im chomuaill in trir chanrad imma 25 
curcUhmir ocus im chomuaill na m-ban imma tüssigecht isna 



1 itigi mit einer kleinen Lücke LU, Facs. sainemlaib Eg. diua tri 
L ban Eg. 4 Luid VL^db ocus Oilül Eg. 

Cap. ö5. 7 Tiegait iarom \}\aid uile Eg. 9 airenech credumaB 

i tulaigh an toige teuch n-darach go tugad slinnti Eg. is airgide Eg. 
17 Boi di fairsinge co tallastär formna lath gaile v. fer n-Ula(2 inn. 
Tosnairnechtatar fleda mora iarsuidiu Eg. 21 teora ocus teora n- 

oidche {fiic) Eg, 

Cap, 56. 88 Bai iarsuidiu trath conaccrad Eg. u cid dia rabi 

arreim om. Eg. 25 calg LU. 



282 IX Fled Bricrend. 

fledaib, üair ni rodmatar a m-brethugud innäx;h baliu aili 
acht ocui-su^S Sochtais Aih7/ la sodaiu, ocus ni bu fs&lid leis 
a m^nina. „Nir bo chucum-sa em^' or se „ro bo chöir dal 
inna caurath sin do thabaiit, mani tabraiter ar miscais.^ „Ni 
5 bä nech bas ferr nod glefe em" or se „atai-siu." „Maith lim- 
sa re scrutäin.dafn fris dan^' or AHill. „Rccam-ni a les em 
ar curaid", (p. 107^:) ol Sencha, „ar is mor.do midlachaib 
allög." Lor lim-sa da** tri lä ocus teöra aidchi fri sodain" 
ol AiiilL „Ni foi:craid cairde daw ani siu" ol SeucÄo. Tiin- 

10 gartatar \]\aid celebrad iar sudiu ocus batar budig ocus do- 
b^at bennachtain do Ailill ocus do Medft, ocus dob^>-tatar 
mallachtain do Bricriiid, üair iss e fod rüair a u-imchossait, 
ocus lotar dia crich iar sudiu, ocus fäcbait Loegatr^ ocus 
Conall ocus Coinculaiim dia m-brethugud do AililL Ocus do- 

15 brd;ho praiud cefna do cach fir dib cach n-aidche. 

57. Dobretha a cuit döib ind aidchi sin, ocus dolleicthe 
tri caittini a hüaim Cruachan dia saigid, i. tri biasta drui- 
dechta. Techit iarom Conall ocus hoegaire for sparrib na 
tigi ocus fäcbait a m-biad oc na bitistaib, ocus feoit fön sa- 

20 mail sin cusamabä,rach. Nir thcig Cuculainn assa inud fris^ 
sin m-biasta ro siacht chuci, acht in tan do siued in beist a 
bragit cosin n-esair, dounsi Guchulainn beim diu cluidiub iia 
cend doscirred di marbad do charraic. No thainied si sis 
di sudi. Nir thomail ocus nir süan Cuculainn fon cruth sin 

25 CO matain. Ro thinsat na cait, o ro bo maten, ocus atcessa 
iat-som fon cruth sin arabarach. „Nach leor a comram sin 



1 ni rodmaUr LIL ni rotlamathor Eg. 2 uir ba Eg. 5 ar 

Seucha Eg. e dan fris dan LU. dam fris {om. dan) Eg. 9 cairde 
son ar Sencha Eg. 10 ocus bator buide ocus dobertatar bendachtain 

don righ ocus don rigain ocus dobertatar mallachtain do BricrtnrI Eg. 
13 Loegairi B. Eg. u Ocus dobreth praind .c. do gach fer dib ccch 

n-oidche Eg. 

Cap. 57 fehlt in Eg. 19 feoit nach Stokes, Bern, on the Facsi- 

miles p. 14, fecit LU. Facs. n beiß Lü. w doscrred LU. 



\ 



IX Fled Bricrend. 283 

do bor ra-brethugud" or Ail*7/. „Na tlio," or Conall ocus 
hocgaire, „ni fri biastii chathaigmit-ni, acht is fri doini." 

58. Luid mi&m Ailill ina airicul ocus doher a druim 
friii raigid ocus ui bu saim a m^'wraa ocus ba aingcess laiss in 
dal dod fänic ocus uir chotail ocus ni ro loiug co cond tri la 5 
ocus teöra n-aidche, coiüd and asb^rt Medb: ,,Is midlachda 

110 täi" ol si. ^Mnni brothaigc-soo, bretliaigIVt-sa". .,Is andso 
dam-sa em a m-hrcthuffud^' , or AWill, „ocus is niairg cosa 
tuced.'* „Ni andsa imm^>rro", ol Medb, „fo dilig'' or si „na fil 
eier creduma ocus findruini, ata eier hoegaire ocus Conall 10 
demach. A fil daw" or si „oier findruini ocus dorgor, ata 
eter Conall Cernach ocus Coinculainu." 

59. Ba band sin tra conaccrad hoegaire hnadach do 
Medb iar scrutan a coiuarli. Is and sin asbert Medb fri Loe- 
g«ire: „Fochen a Loegafr* Buadaig'^ ol si „is comadas caura^A- 15 
mir do tbabairt dait,. rige la^ch n-Ernm dait liain-ne on trath 
sa, ocus in c^ur athmir ocus cmich creduma ocus ^d findruini for 

a Iar, conid ruca lat sech cacli hi comartha m-breitho, ocus nin 
accathar nech aile occut, conid t&rfas isin Crsebrüaid ConchobmV 
deöd lai; in tan dobertbar in oaurathmir etruib, bad and sin 20 
tadbre do chüach fiad matliib Ulad uili. Bid lat in caxLvatJi^ 
mir iarom ocus ni chossena noch do läthaib gaile fer n-Ulad 
ol chena frit, uair l)id coinarda n-aichnid la VUu uli ani no 
m-bera latt." Iar sudiu doberar in cüach do Loega iriu Bua- 
dach, ocus a län do fin (p. 108»:) aicnetai and. Ibid ina dig 25 
üirom for Iar ind rigtaige allind ro boi isin chuach. „Ata 
and sin fled chaurad dait tra", ol Medb, „doroimle corbat cetach 
cetbliadnach ar belaib 6c n-Ularf uli." 

Vw Ca^. 58 hai Eg. dcis Stück Dobreth roghu . . . bis Molsat ind 
üig im sodain (Cap. 63 — 66 in LU.). 

Cap. 58. 4 ocus ni ba saim lais a mcuma Eg. 5 teora la Eg. 

7 i:^ andso: i. is dolig LC. na m-brcthugud om. Eg. 9 ni 

andsa: i. ni dolig LU. 11 do» Eg. 

Cap. 59. 14 Conid ann asmbert Medb Eg. ' 16 ol si om. Eg. 

17 ocus en om. LU. 21 uili ovi. Eg. 2a comartha n-aithgni la 

VUu in ni bcra lat Eg. 26 aiccenta Eg. ihid iaro?« ina sendig for 

Iar de. Eg. 21 adsin L(\ 



284 IX FIed Bricrend. 

60. Celebraid Loegaire iar mdiu, ocus congarar Conall 
Gemach do Meidb fon innas cetna co Iar ind rigthaige. 
„Fochen a Choiiaill Cernaig^** ol Medb, „is comadas csairathmir 
et reliqua, ocus cuach findruini dan ocus en oir for a lär ä 

5 reliqua.^^ Iar sudiu dan iarom doberar do Conall ocus a lan 
do fin et rdiqua, 

61. Celebraid Conall, i. iar sudiu, ocus tiagair uadib ar 
cbend Conculaiud. „Tair do acallaim iud rig ocus na rigoa" 
ol in tochtaire. B& and böi Cüculainu oc imbert fidchiile 

10 ocus Loeg mac Riangaftra a ära fessiu. „Is dorn chuitbiud-sa 
ön", or se, „fuiris dobretha brec im nach meraige." La so- 
dain dolleci fer dina feraib fidchilli don techtaire, co m-boi 
for lär a inchinne, conid ed dochoid ior lic trascair a bäis, 
CO torchair eter kiMll ocus Medb. „Aill amail'^ ol Medb „iür- 

15 thuud Cuchulain»", or si, „dia siabairther immi." Atafnüg 
Medb la sodain ocus luid corrAnic co Coiuculainn, co tard di 
lÄim imma br&git. „Tabair brec im nach n-aile" or Cuchulainii. 
„A matc amrai Ulad ocus a lassar Isech n-Erenn, nf brec as 
dil dun imraut" ol Medb. „Cia tliiastais formna Isech n-Ercnn 

20 uile, is duit-siu döbe/mais remib ani imom-betbe, üair ato- 
daimet fir hErenn üasaib, ar aliud ocus gail ocus gasciud, ar 
äne ocus öetid ocus irdarcus. 

62. Affraig Cüculainu la sudain ocus teit la Medb co 
rÄnic a rigtech, ocus feraid kiMll fselti friss co mor. Ocus do- 

25 berar cüach dergöir dö ocus a lau do fin sainemail and ocus 
en do lic lögmair for a lÄr, ocus doberar cutrumma a da 



Cap. 60. 1 Celabrid don L. Eg. coogartbar Eg. 4. 5. s. Unter 
„et reliqua" sind dieselben Worte zu verstehen, die sich Cap. 59 an den 
entsprechenden Stellen finden. Sie fehlen ebenso in Eg. 

Cap. Gl. 10 fessln om. Eg. 12 doose feraib Eg. is doluid 

for ling Eg. 15 or si om, Eg. Atafraig Me^ lasodam ocus luid com- 
boi a b-farad Couc. ocus dorat a di laim imo bbragait Eg. 20 rem- 

poib Eg» ]}8 ocus oide Eg. 

Cap, 62. 23 Atafraig Eg. u co mör om, Eg, «5 do fiu 

aicenta and Eg. 



IX Fled Bricrend. 285 

sülu do dracon do leis sech c&ch. „Atä fled chaurad dait 
sund tra" ol Medft. „Daromle corbat cetach cetbliadwacA ar 
belaib 6c n-UlacZ uli". „Ocus issi ar m-breth-ni daw beös% 
or Aüül ocus ol Medb» „uair nachat fil-8iu fein hl cutrt^mmus 
fri öcu Vladj cona be do ben hi cutrummus fri a mnä, ocus 5 
is &il lin ni orailind (sie), corop si ceta the do gres ria mu&ib 
Vlad uli ar thus hi tech n-öil. Ibid Cuchulainn iarom ina . 
oeiidig aMn ro boi issin cüach ocus colebraid iar sudiu dond 
rig ocus dond rigain ocus dou tegluch uli, ocus luid iar sin 
indegaid a cheli. ,,Atä comarli lim'^ ol Medb £ri Aüill „fastud 10 
in trir churad üt ocaind innocht doridisi, ocus formtha aiü 
do thabairt forro beus". „Dena" ol Aili/Z'ämaZ as (p. 108^:) 
adlaic let fessin^. Fastaitir iarom ind fir, ocus bertair hi 
Cruachain iat ocus scurtir a n-eich. 

63. Dobretha rogu doib, cid biad no ragad dia n-echaib. 15 
Asbert Conall ocus Loegaire airthend da bliadan do thabairt 
dia n-echaib. Grän eörna immo^ro ro thog Cuculainn dia 
echaib. Feotar and ind aidchi sin. Rointir in baiichuri etorro 
hi tri; dobretha Findabair ocus coeca ingen impi hi tech 



1 do leis sech cäch om. Eg, Ata sund fied CMxad duit ol Me. Eg. 
9 don Eg, 4 uair nachat füll si ag cudrumus frie cach, ceni be 

do ben a cutramus fria mnaib J}\ad ni forail lind corabsi ceta te dogress 
ria mnaib Ula(2 a tech n-oil Eg. 6 cona be Lü. nach Stokes Rem. 
<m ihe Ectcs, p. 14, cona he Facs. 6 orailind zu Anfang einer neuen 
Zeüe im Texte van LU., davor am Rande ocus is äillin ni; ersteres 
entspricht dem forail lind von Eg., is 4illin fehlt in Eg. i ibit LU. 

iarom om. Eg. s cäuch Lü. 9 Mit den Worten don teglach uili 

sckUesst dieses Stück in Eg., der übrige Theil dieses Capitels fehlt. Es 
folgt hier in Eg. die Expedition zu Ercoil, beginnend mit den Worten 
Eirgid ar Medb co teg mo aitti-siu {Cap. 66). Das in Lü. dazwischen 
liegende Stück, Cap. 63 — ßd,'?iat Eg. hinter den Worten do gach fer 
dib cech n-oidche am Ende von Cap. 56, gleichsam an Stelle des in Eg. 
fehUfkden Cap. 57. 13 bertair nach Stokes a. a. 0., berta LU. Facs., 
am Ende einer Zeile. is do ragad Eg. le L. ocus Con. Eg, 

18 Feoator (sie) and iarom roinntir in bantracht a tri ettorra Eg. 
X9 impi am. Eg. 



286 IX Fled Bricrend. 

Conculainn, dobretha Sadb Sulbair ingen aile AiHZa ocus 
Medba ocus coeca ingen impi hi farrad Cooaill Cernaigy do- 
bretha Conchend ingen Cheit maic Magach ocus coeca ingen 
malle fria hi farrad Loegairi Baadaig. No thathiged Medb 
5 fessin immorro co gnäthach sin tech i m-boi Cuculainn. 
Feotar and ind adaig sin. 

64. Atragat iarom matain muich iama barach ocus lia- 
gait sin tech i m-bdtar in mocrad oc cur in rothclessa. Gebthi 
hoegaire iarom in roth- ocus nos cuir i n-arda, co ranic mid- 

10 lisi in tigi, Tibit in macrad im sodain ocus dobcrat gdir do. 
Bä do chuitbiud Loegairi 6n. Indarra Loegaire immoiro bä 
gair büada. Gebthi Conall dan in roth ocus ba do lär. Fo- 
cheird iarom in roth co hochtaig ind rigthigi. Focherdat in 
macrad gair foa. Indar la Conall, ba gdir chommaidmi ocus 

15 biiada; gair chuitbiuda immorro lasin macraid aiii sin. Gebthi 
dan Cuchulainn in roth, ocus ba hetarbuas tan-aid he. Fo- 
cheird daw in roth i n-ai*di, co ro läi a ochtaig on tig, co n- 
dechaid in roth ferchubat hi talmain fri les anechtair. Tibit 
in macrad gair commaidmi ocus büada im Choinculainn. 

20 Indar la Coinculainn immorro, ba gair chuitbiuda ocus fonamait 
foc^dat in macrad im sodain. 

65. Tic Cuchulainn do saigid in bantrochta ocus berid 
a tri coecta sndthat üadib, ocus nos dibairg na tri cöeda 
snathat c4ch indiaid araili dib, co tarla cach sn&that dib hi 



1 dobreta LU. 4 No thaithuig^eZ Medb f eisin cominic an tech 

amboi Cuc. Eg. 6 Feotar bis adaig sin (ym. Eg. 

Cap. 64. 7 Atregait maiden mö ocus tiegoit isin tech amboi an 
macrad ag cur rothciessse. Geh- iarom L. Eg. ii Indarra LU. 

Face., nicht indara, wie Stokes Bern, on the Fac8. p. 14 angiebt; indarra 
aber darf nicht ohne Weiteres in das gewöhnlichere indarla corrigirt 
werden, andarla L. ba gair buada Eg. is don Eg. is in tige Eg. 
14 gair om. Eg. le dan am. Eg. focherd dna (sie) in roth co rolla 

a oachtatp don rigtig con dechaid an roth ferchubat fer oglaig a tal- 
main fria lis anechtair Eg. 

Cap. 65. i3 nos diubraic cachse dib indiaig araile cotarla cech sna- 
that dib a cro a ceile combatar ina line fon samat7 sin Eg. 



IX Fled Bricrend. 287 

crö araili, co m-batar ina lini fon samail sin. Tic iarom dia 
saiclitin doridisi ocus dos bo' a snathait fein illaim cacha 
hoenmnä dib doridisi. Molsat ind oic daw Coinculainn im 
sodain. Timnait iarom iar sudi celebrad dond rig ocus dond 
rigain ocus don tegluc^b ol chena. 5 

66. „fiircid" ol Medb „do thig m'aiti-sea ocus mo mtimmi, 
i. £rcail ocus Gannua, ocus feraid for n-aigidacht innocht and. 
Lotixr iarom rompa iar cor graphand doib i n-öeuach na 
Cruachna ocus ruc Cuchulainn buaid ind oenaig fo thri. Ro 
sagat iarom (p. 109* :) tech n-Gai*mna ocus Ercoil ocus ferait 10 
fffilti friu. „Cid dia tudchaibair?" ol Ercail. „Diar m-brethu- 
gud dait-siu" ol iat. „Eircid co tech Samara", ol se, „ocus 
dogena for m-brethugud". Lotar dö iarom ocus focertar 
fiadain leo. Ferais Srimera fa»lti friu. Dobretba Büan ingen 
Samera grad do Cboinculainn. Asbf^rtatar iarom fri Samcra, 15 
ba do bretbugud döib dodeocbatär chuci. Föidis Samera iat 
iar n-urd cusna genitib glinni. 

67. Luid Loegairi ar thiis. Fäcbaiside a arm ocus a 
etach occo. Luid dun Conall fon ctemma cetna ocus fdcbais a 
göo occo ocus dobretba a araiUiicb leis, i. a claideb. Luid 20 
dun Cuculainn in tres adaig. No sgiechat na geniti dö, imma 

s doridisi om. Eg. Molsat ind oig im sodatn Cc. Eg. Der letzte 
Satz (Timnait bis olchena) felilt in Eg. 

Cap. 6G — 74, die Expedition zu Ercoü, folgt in Eg. hinter den 
Wfjtten don teglach uili in Cap, 62. 

Cap, 66. G Fiirgid ar Medb co teg mo aittisin ocns mo mume i. 
Rrcuil ocus Garman ocus feraid bar n-aldigicht {sie) and anocht. Lotar 
rrmpu iar cur grafaiiid fo tri. Ro scgait tech n- Garman iarom ocus 
Ercoil ocus ferthatr failti friu and. Cia dia tuchaboir ol Ercoil. Dierm- 
bretbugad ol iat. Eirgid co tech Saimere ocus dodcna bur m-brethugnr?. 
Lotar iarom ocus foch^dait fiaduin leo ocus feraid Saimere failti friu Eg. 
ö cuc mit einem Aspirationnzeichen über dem zweiten c, dcut icie ein i 
aufuiiefit LU. u i. tSaimere Eg. i5 Asbcrtatar bis chuci am. Eg. 

17 ia» n-urd iatt gusna gcntib glinne Eg. 

Cap. 67. 18 Luid L. ocus fagbus a arm Eg. iarthus Lü, Facs, 
19 da» om. Eg. n don Eg. Roscrechsatt na genite glinne do Eg. 



L^'U 



288 IX Fled Bricrend. 

comsinitar döib. Brütir a gai ocus bristir a sciath ocus rebthair 
a etach imnii, ocus nos curat ocus nos trsethat iuua geuiti he. 
„Aniciu a Cuculainn'^ or L8§g „a midlach thruag, a siriti lethguill, 
dochöid do gal ocus do gaisced, in tan ata urtrochta not malar- 
5 tat. Siarthar co urtrachta im Choinculainn and aide ocus 
imsoi cusna hüathaib ocus nos c/rband ocus nos bruend iat, 
co-mbo Idn in glend dia fulriud. Dobeir iarom bratgaisced a 
muntiri leis ocus imsoi co tech Samera cona choscur co airm 
i m-batar a muinter. 

10 68. Ferais Samera faelti fris, conid and aide asb^rt: 

Jüi dlig comraind curadmfr 

ferba brachtchi brothlochi 

sceo matai moogthi 

tre bamia miach tortaide 4 

15 fri immescad coemchöecat 

fri Coinculaind clothamra. 
'Ts cü fema fodluigthe 

is bran carna comramaig. 8 

is torc tren hi fothugud 
20 traithaid nerta lochnamat 

amal sed tria fithicen 

is cü othair er Emna 12 

is m^marc ban büaignigi. 

is iland tedma tromchatha 



2 na geniti glinne Eg. 4 ocus do gaisced ar culaib an tan isit 

urtraig not malartaigend. Siabartha im C. and ide ocus imsaig na hur- 
tracba ocus nos cerband ocus nos bruigend etc. Eg. 8 ocus imsoi cona 
coscar co hairm Eg. 

Cap. 68. 10 Feraid Saimera failte fris conerbairt and ide Eg. Von 
den Glossen zu einzelnen Wörtern des folgenden Gedichts in LU, ßnde» 
sich einige auch in Eg. Die Punkte nach der Handschrift; die AbÜiei' 
hing in stebensübige Verse (Halbzeilen?) lag sehr nahe. 1« ferba: i. 

b6 LU. fearba: i. bui Eg. brachtchi: i. methi LU. is sceö: i. acus 
LU. mätai: i. mucci LU. mata: i. muc Eg. u tortaide: i. bairgen 

LU. torte: i. bairgen Eg. 17 Is femai foglaichte Eg. is cer- 

jiai Eg. si sed: i. tenid LU. fidaitcen Eg. 23 bnaidgnige Eg. 



IX Fled Bricrend. 289 

meti ceiiid chocMa* 

nachasella sithethar/ le 

Cim a fresib frithbera. 

bati longbaird loingsither. * 

is culmaire bolgadan. 5 

is crü fechta modcemse. ao 

is gnse grianna gelfini 

cid dö arbad chutrummus 

fri Löegairi leo airbi 

no fri Gonall clothriatha. u 10 

Cid dond Emir üanfebli 

nachasäil in tiert nuadat 

ria n-andrib du ard Ulad 

no chinged ind ollbrigach 28 

hi Tech medrach Midchüarda . 15 

conid de imrordaim-se 

a chomraind ni dlig/' 

Ni dlig c. s« 

„Isi mo breth-sa duib tra", for se, „in curathmir do Choin- 
cttlainn ocus tüs dia mndi ria mnaib Vlad, ocus a gaisced üas 20 
gaiscedaib (p. 109^:) caich cen motha gaisced Conchobair." 

69. Lotar do iar tain co tech Ercoil. Feraiside faelti friu. 
Feötar and ind aidchi sin. Füacrais Ercoil comlond dö fein 
ocus da eoch forro. Luid Loegaire ocus a ech na n-agid. 
Marbais gerran Ercoil ech LoegaiW. Fortamlaigid Ercoil for 25 
hoegaire fessin, ocus tecis side remi. Iss ed conair rod n-gab 



1 cenit Eg. 3 cim: i. eis LU. ceim fresib fritberai Eg. 

5 is culmaire: i. is cairptech LU. bolgadan: i. darberna (,V) LU. 

6 crü fechta: i. badb LU. is cruid fectai modchernai Eg. 1 gnse: i. 
s^gda LU. gnia: i. egd (mehr nicht lesbnr) Eg. 11 üanfebli: i. 
foltchain LU. uaneble Eg. 12 nüadat: i. in rig LU. nacha isail an 
tnata, über tuata: i. tumie (?) Eg. 13 ria n-aindrib bau ardulacJ Eg. 

Cap. 69. 82 Lotar co tech Ercaile iartoin Eg. ss fograis don 

Erc. Eg. 86 fortamluis Earc. feisin for L. ocus tcith side roimo. Issed 
conair do gal) tar Duip iar Drobais tar Eis Ruald mtc Badairn ocus 

19 



290 IX Fled bricrend. 

rlo Emain dar Eis Ruaid, ocas iss ed mc leis tasc a muintiri 
do marbad do £ny/iL Luid dan Conall fem ctnnina cetna hi 
tec'od remi iar marbad a eich do gerran ErcoiL Iss ed dolluid 
Conall rlar Snam Rathaind do saichtin Enma. Ro biided 
6 dan Rathand gilla Conaill and sin isind abaiud, oonid de ita 
Snam Rathaind o sin ille. 

70. Marbais in Liathmacha immorro ech Ercoil ocos 
no8 cengland Cuchnlamn Ercoil fessin indiaid a charpait leis, 
CO ränic Emain Macha. Luid tra Bnan ingen Samera for lorc 

10 na tri carpat Atgeoin slicht fonnaid Concolainn, fodaig nach 
set cumung no theiged, no düaided na mnra ocns no fair- 
singed ocus no linged dar bemadaib. Ro lebling ind ingen 
tr4 leim n-üathmar ina diaid-sium for faris in charpait, co 
n-ecmaing a tul immon n-all, co m-bo marb de, oonid de ain- 

15 mnigther Uaig Büana. In aim tra rancatar Emain Conall 
dcus Cuculainu, iss and ro bas oc a cäiniud and, ar ba derb 
leo ammarbad, iar m-breith a tasca do Löegairi leis. Adfiar 
dat iarom a n^imtechta ocus a scela do Ghoncobtir ocus do 
mathib Ulad ol chena. Bätär ixomorro ind errid ocus ind 

20 läith gaili ol chena oc toibeim for Lsegairi don badbscel ro 
iniiis chelib. 

71. Conid and asbßH; Cathbath inso sis: 

[R.] „Dimbuaid sceoil fartbi ecland la borg dubaithech.* 
dorardusi la henechgris niauad roulad.* 

iBsed rüg lais tasc a muintire do marbad do £rc^7. Luid don C. Bg. 
4 Ro balded din Eaithand gilla Eg. 

Cap. 70. 7 immorro om. Eg. ech Ercail iar comrac do C. fris 
ocus nos cengland C. Ercat7 fessln andiaigh a carpat^ do Emoin Macae. 
liuid Buan Ingen t-Saimeri don for lorg na tri carpat Aithceoin slicht 
Conc. i. an fonna fodaig Eg. n Ro leblaing iarom an ingen leim 

n-uathmar tar bernai ina diaigsium for an carprrt Eg, i6 In am 

(amsirV) tra raimc C ocus Conallt (sie) Emoin is and ro bas Eg. 
19 olchena om. Eg. 20 ar L. dona badbscelaib Eg. 

Cap. 71. Die Punkte nach der Handschrift, im Anschluss an die- 
seihen die Versabtheilung nach meiner Vermuthung. ». 24 la horc 

urbaid do rairduire la hem (hein?) ruanad roulad Eg. In LU. über 



IX Fled Bricrend. . 291 

nim&rulaid Ldegaire cosnam cirt curadmir 
iar n-dorair a badbscelai. 

is Cuculaind dligetar arroet cain comram büad Ercoil * 
cenglathar err ihren tnuthach« indiaid crri oencharpait. 
Ni chelat a mäxgnima ädroUat a mororgni. 5 

is err ihren iaiq)ech is cur cäin caihbüadach 
is glond caiha chomramaig. is moricend do ilslüagaib. 
is riaiai di raihbriugad. is iriaih iaiic inuihgaile. 
Gonid de imrolaim-se comraind curadmiri firis 
is dimbüaid sceoil." 10 

Diamb. s. 

72. Ro ansai ind öic dia n-imraiib ocus dia radsechaib. 
Bo soich iarom co praind ocus co iomalius döib, ocus iss e 
Sualdaim mac Roig aihair Conculaind fessin ro £riihaig Uliu 
ind aidchi sin. Ro linad iarom ind aradach dabach Concho- 15 
hair döib. Dobreiha a cuii immorro inna fiadnaisi iar sudiu, 
ocus iiagaii na rondairi dia raind. (p. 110*:) La sodain ro 
gabsai ind randaire in curadmir asin raind ar ihüs. »,Cid nä 
tabraid in caLuradmir ucui^' ar Dubiach Böeliengad „do chu- 
raid ürdalia, uair nl ihudchaiar in iriar ucui o rig Cruachan can 20 
chomariha n-derb leo do ihabairi in caradmire do neoch dib.^' 

73. Affraig Loegair^ Buadaci^ la sodain ocus iüargaib 
in cuach credt<m<i ocus en airgii for a lär. „Is lim-sa in cau- 
radmir*^ for se „ocus ni chosna nech frim he". ,J?i b& lai", 



dorardnsi die Glossen i. dochar i. trenfer, die aber zu den vorhergehenden 
Wörtern gehören werden. 4 andiaig err sencarpatt Eg. 6 Ni chelat 
a m&rgnima om. Bg. adrollat: i. innisit Lü. atrulat a moroirgne Eg. 
6 is err tren tairptech Eg. 

Cap. 72. IS and oicc iarom Eg. is Ro soich iarom co roind 

ocus daii doib ocus ro linad iarom an ur&dach dabach Goncubatr doib 
CO ro bo lan do linn seim somesc ocus ise Subaltam mac Roigh 
athair Concul. fessin ro frithail an ag sin. Tohreth immorro a cuii ina 
b-fiadnuse iarom ocus tiegoit na randairige dia roind. Lasodain Eg. 
15 aigchi LU. is arthüs om. Eg. 20 ni tangatar in triar n-agat Eg. 
ii n-derb ag nech dib iman curadmir Eg. 

Cap. 73. 84 Ki ba lat im ar C. C. Eg. 

19* 



292 . IX Fled Bricrend. 

for Conall Cemachy „ni hiimnd comartha tucsam lind". Cuach 
creduma tucaisiu, c:\iach findruini immorro thucusa. Is reil 
asmded* fil etorro, conid Hm-sa in csMcathmir.^^ ,J^i ba la 
nechtar de eter*^ for Cuculainn, ocus atafraig side la sodain 
5 ocus asbert: „Ni tucsaid comattha tairces churcUhmir düib", 
for se, „(icM nirb äil don rig ocus don rigain cusa rancaibair 
tullem ecraiti frib atiwd hi tend. * Ni mo da» a dn frib** ol 
se „indäs na tucsaid üadib. Bid lim-sa immorro^ for se ^ 
cnrathmir^ üair is me thuc comartha suachnid sech cach." 

10 74. Tanocaib suas la sodain in cuach n-derc6ir ocus en 

do liic logmair for a lär ocus cutnimma a da sula do dracoin, 
conid n-acatdr mathi \Jlad uli im Concobwr mac Nessa. ^ 
mesi iarom" for se „dhges a cauro^Amir, ctcht mani brist^r 
anfir form". „Cotmidem uli" ol Conchohur ocus Fergus ocus 

15 ol mathi Ulad ol chena, „is let a caMrathmir a breith Ailella 
ocus Media". „Tong a toing mo thtco^A", for Loegaire ocus for 
Conall Gemach^ „ni cuach cen chreic dait in cuach thucais, 
ar ro böi di setaib ocus mainib it selbse. Iss ed doratais airi 
do Aih7Z ocus do Medft, ar na ructha dobag it cend, ocus nä 

20 tarta in caMrathmir do neoch aili ar do belaib". „Tong a toing 
mo thwa^Ä", for Conall CernacJi, „ni h& breth in breth rucad 
and, ocus ni h& lat in cura^/mitV." Cotn-erig cacb d(b diaxaili 
la sodain eusna claidbib nochtaib. Tothset Concobttr ocus 
Fergus etorrojar sudiu. ToUecet alläma sis fö chetöir ocus 

25 dobcrat a claidbi ina trüallib. „Anaid", ol Sencha, „denaid 
mo riar-sa". „Dogenam" or iat. 

75. ,3ircid co Budi moc m-Bain" for se „co a 4th, ocus 



1 lind om. Eg. s ni ba ra nechtar fa triar ittr ol C. Eg, 

6 ocus asb^rt om, Eg. 6 ol se Eg. i Ni mo don a chin frib 

or se ol tas a tucsaidh uad Eg. 

Cap. 74. 12 mac Nessa om, Eg, i4 Cotmideth- ar C. Eg, 

15 olchena om. Eg. ig tongusse i toing mo ißic) ar L. B. Eg. ss laso- 
dain om. Eg. gusna cloidmib nochtaib ina lamaib Eg, donoet Qoncdfmr 
ocus Fergus etorra iarsuidiu. Dollecet Eg. 26 dodenam ol siat Eg. 

Caj). 75—78. Die Expedition zu Bude fehlt in Eg, 



IX Fled Bricrend. 293 

dogena ior m-brethugud". Lotar iarom a triur churad co 
tech m-Budi ocus adfiadat dö a toisc ocus a n-imre8ain immä 
tudchatar. ^Näch demad etercert diiib hi Cruachain Ki la 
hAilill 0CU8 la Meidb?** ol Budi. „Do rigned om", for Cücu- 
laiim, „ocus nf daimet ind fir üt fair eter." „Ni didemam 6 
om", oldat ind fir aili, „ar ni breth eter ani nicad dun." „Ni 
hansa do nach aili for m-brothugud dan", ol Budi, „in tan na 
hantai for cocertäd Medba ocus Ailella. Ata lim" for Budi 
„noch folimathar for m-brethugud, i. Uath mac Imomain fil 
oc & loch. Dö düib iarom dia saichthin, ocus dogena for 10 
cocertäd." (p. 110*:) Fer ctimachta mori dan in t-Uath mac 
Imomain sin, notolbad in cach rieht ba halic leis ocus no 
gniad druidechta ocus certa commain. Ba sc sin dan in siriti 
on ainmnigthfr Belach Muni in t-Siriti, ocus is do atberthe in 
siriti de ar a met no delbad i n-ilrechtaib. 15 

76. Rancatäx iarom co Uath co a loch, ocus fiadu o Budi 
leö. Atfiadat iarom do Uath anl m& tudchatar dia saigthin. 
Asbert Üath friu, nod lemad a m-brethugud, acht co n-daimtis 
nammä for a breith. „Fodemam" or iat. Fonaiscid forro. 
»Atä cennach lim-sa", for se, „ocus ce be uab-si comallas frim- 20 
sa he, bid he beras in curadmir^^ „Ginnas cennaig sin?" for 
siat. ,3i^il fi^ lim*sa", for se, „ocus a tabairt illäim neich 
uaib-si, ocus mo chend do beim dim-sa indiu, ocus me-si dia 
beim de-sium imbärach". 

77. Asberat immorro Conall ocus Loegaere, na dingcntais 25 
in cennach sin, ar ni böi occo-som do cht<machta a m-bith bco 
iama n-dichennad, acht mani ra bi oca-som. Obbsat iarom fair 
Conall ocus Loegaire in cennach sin. Ciatb^rat araili libair, 
oo n-densat cennach fris, i. Loegatre do beim a chind de in 
cetla ocus a imgab&il dö, ocus Conall dia imgabail ön mud 30 
chetna. Atbert imworro Cuculainn, co n-dingned cennach 
fris, dia tuctha dö in caradmir. Atbertsat imworro Conall 
ocus Loegaire, co leicfitis dö in curadmtr, dia n-dernad cen- 
nach fri Uath, Fonaiscid Cuchulainn forro-som ccw curadmir 



294 IX Fled Bricrend. 



/ 



do chosnam, dia n-dcmad cennach fri Uath, Fonaisccit-sium 
K fair-sium dan a deuam in cennaig. Dobeir Uath a chend 

forsin lic do Ghoinculaind (i. iar cor dö brechta hi fsebur in 
bei»), ocus dounsi Cuculainn beim da biäil fein do, co to- 
5 pacht a chend do. Luid iarom fon loch uadib, ocus a bial 
ocus a chend na ucht. 

78. Tic larom arabarach dia saichtin ocus no sinithar 
Cuculainn dö forsin licc. Tairnid fo thri in m-bial for a 
munel ocus a cül rempi. „Atrai a Cuchulainnl" for Uath, 

10 „rigi lafech n-Erenw duit ocus in curadmir cen chosnam". 
Lotar dö a triur churad co hEmain iar tain, ocus nir daimset 
ind fir aili dö Coinculainn in breth rod n-ucad dö. Böi in 
t-imcosnam cetna beius imön cuiddmir. Ba si comairli Jjlad 
forro daii a cur do saigid Conroi dia m-brethugud. Faemitr 

15 sium dan ani hi sin. 

79. DoUotar iar sin sin matin amabärach a triur churad 
CO cathraig Conroi, i. Cuculamw ocus Conall ocus hoegaire, 
Scorit a csrptu i n-dorus na caihrach iar sin ocus tiagait isa 
rigthech, ocus ferais fselti möir friu Blathnath ingen Mind ben 

20 Conroi maic Dairi, ocus ni ra bi Cüroi hi fus ar a cind ind 
aidchi sin, ocus ro fitir co ticfaitis, ocus foracaib comarle 
lasin mnäi im reir na curad, co tisad don turus, dia n-dechaid 
sair hi tirib Scithiach, fo bith ni ro derg Curui a claideb i n- 



8 Die in Parenthese gesetzten Worte stehen in der Handschrift am 
Fände neben Dobeir. 

Cap. 78. 8 Cucl- Lü. 

Cap. 79 — 91. Die Expedition zu Curoi hat Eg. i^icht unmittelbar 
hinter Dodenam ol siat {Cap. 74) ^ sondern dazwischen steht das Stück, 
welches den Capiteln 33 — 41 entspricht. . . 

Cap. 79. 17 DoUotar isin maitin arabarach a triur cnrad i. Ca. 
ocus Con. ocus L. co cathraig Conroi. Sculrit a cairpti andorus 
na cathrach iarsuidiu ocus tiagait isin rigtech ocus ferais Blathnait l. 
Mind ben Conrui failte friu Eg. 20 ar a cind om. Eg. 21 ocus ro 
fiter ricfaitis Eg. forfagaib Eg. ss co tised Eg. ar a n-dechaid Eg. 
?9 sceitia Eg. 1 



IX Fled Bricrend. 295 

Erind, o ro gab gaisoed co n-deochaid bäs, ocus iiocho dcchaid 
biad n-Erend iima beölu, cein ro m-böi ina bethaid, (p. 111 *:) 
o roptar släua a secht m-bliadna, uair ni ro thallastar a üaill 
nach a aliud nach a airechas nach a borrfad nach a uert 
nach a chalmatus i n-£rind. Böi immorro in ben dia roir co 5 
fothrocud ocus co folcud ocus co lonnaib inmescaib ocus co 
n-dergodaib sainamraib, comtar budig. 

80. thänic döib iarom co dergud, asb^rt in hon friii iar 
sudiu, cach fer dib a aidchi do fairi na cathrach, co tissad 
Ciirui, „ocus daw", or si, „is amlaid atrubairt Ciirui, a fari 10 
duib iar n-aesaib." Cipe aird do airdib in domain tra i m-both 
Curui, dochäineth for a chatraig cach n-aidchi, co m-bo de- 
mithir broin mulind, conna fogbaithe addorus do grh iar 
fuinud n-grene. 

81. Luid iarow* Loegaire Bnadach doiid faire in chet- 15 
aidche, üair is he ba sinser döib a triür. Ro böi isin t-sudiu 
faire iar sudiu co dered na haidche, connacain scath chuci 
aniar rodarc a sula co fota dond farrci. Ba dimör ocus ba 
grainni ocus ba üathmar laiss in scaith {sic)y ar indar lais ro 
siacht corrici ethiar* a arddi, ocus ba fodeirc dö foles na 20 
farrci fo a gabul. Is amlaid tanic a dochtim ocus län a da 
glac lais do lommanaib darach, ocus ro böi eire cuinge sesrige 
in cech lomchrund dib, acus (sie) nir aitherracht beim do bun 



1 nocho dechaid Stokes^ Bern, on the Faes. p. 14, no dechaid Lü. 
Fac8. condechau2 bas ocas ui dechat<2 biad n-Eren<2 ina beolu cein ro bui 
ainbethat(2 oropdar lan a YII m-bl. Eg. s a uaill nach a allad nach 
a airdercus Eg. 4 nach a nert nach a uaill nach a calmatus Eg. 

6 CO foilc ocus fotracadh Eg. iumesc Eg. i sainemlaib comdar buide Eg. 

Cap. 80. 8 iarom om. Eg. isbert an ben friu iarsuidiu ara teised 
cech fer dib oidchi do faire na catrach co iised Curoi ocus don ar si is 
SLinlaid adubert Cur! a faire duib iarnaesaib. Cepe aird tra di airdib in 
domaw ambid Curoi no can (?) bris for an csiihraig comdar limaigth- broin 
rnuilinn cona fogbaite a dorus dogress iar b-fuined n-grene. Eg. 

Cap. 81. 15 L. B. iarom Eg. i6 sinnser Eg. ro om. Eg. n conaca Eg. 
18 radarc a sula don farrgi Eg. i9 granda Eg. lais a met an scaith 
ar andar lais ro siacht coruicce eithiar ara airdi Eg. %i a dochum am. 
Eg. a di glac Eg. 23 nir aitherrech Eg, do buain chroind Eg. 



296 IX Fled Bricrend. 

chraind dib dckt oeii b^im co claidiwft. ToUeci gecan dib 
fair; leicthe Loegaire secha. Cöemclöid fö di nö fö thri ocus 
ni ränic cnes nä sciath do Loegamw. ToUeci Loegaire dan 
fair-seom gai ocus ni ränic be. 

5 82. Rigid-8om a l&im co Loegatr« iar stiidm Boi tra 

dia fot na lamae corro acbt tar na teöra fiiithaii*be ro hkX&c 
et«n-o ocond imdiburcud, conid iar sodain ro gab ina glaic. 
Ciar bo mör ocus ciar bo airegda tra Loegaire, tallastar i 
n-öenglaic ind fir dod fänic, feib thallad mac bliadna, ocus 

10 cotnomalt eter a di bois iar sudiu, amal tairidnider fer fid- 
chilli for tairidin. Träth ba lethmarb iarom ind innas sin, 
tolleci aurchor de la sodam tar cathir ammuig, co m-böi for 
ind otnich i n-dorus ind rigthige, ocus nir oslaiced in cathir 
and etar. Do ru menatär ind fir aile tra ocus muinter na 

15 cathrocA uli, ba leim ro leblaing-seom tarsin cathrai(/ anunuich 
dia fäcbail forsna feraib aile. 

83. A m-bätäi* and co deod läi co trath na faire, luid 
Ck)nall Comack issa sudiu na fari, üair ba siniu, oldäs Cuchu- 
lainn. Fön innas cetna dan djanal forcoemnacair do Loegamt« 
20 uli ind adaig thüssecL In trcsadaig dan luid Cuculainn 
isin sudi £ari. Ba si sin tra adaig ro dälsat na Tn Glais 
Sescind Uairbeoil, ocus Tri Büagelltaig Breg ocus Tri Maie 



2 ]eicthi L. s^cse fo di no fo tri ocus ni rainic cnes na sctotA 
do. ToUece L. ga fairsin. Eg. 

Gap. 82. 5 Roich- sim a laim do L. Eg. 6 do fot na laime co 

riacht Eg. futhairbe batar etorra oc imdiubragad conad Eg, % hai- 

reda Eg. tarias inn oen glaic ind fir don fainic Eg. lo condomeilt Eg. 
taimidth- fer fichille for tairidin Eg. ii ballethmarb Eg. la dollecce 
urcbar de tar c^Xhxaig amach Eg. 13 ni ro boslaiged in cathraig (?) an 
inb- sin ittr Eg, 14 Do ruimnitar Eg. 15 uli om. Eg. tar 

cathraig amuig Eg, le for na Eg. 

Cap. 83. 18 issin suidiu Eg. ar ba sine oldas €u. Dorala do don fon 
indus cetna. &mal forcoemnagar do L. an adaig thoiss Eg. 21 isi sudi L U. 
luid 0. issin suidiu Eg. Ba si sin tra agaid ro dalsat na triglais sescind 
uarbeoil tri buageltaig Breg tri matc dommair ceoil do orgain na ca- 
tracli Eg. 



IX Fled Bricrend. 297 

Dommair cheöil do orgain inna cathrach. Ba sf dan adaig ro 
böi hi taimgire don pheist ro böi isind loch hi farrad na 
Cßtihrach fordiuglaim lochta iii puirt uile eter däine ocus indile. 

84. Büi Cuculainn tra oc frithaire na haidche ocus 
bätar mithurussa imda fair. (p. IIP:) Träth bä medon aidcho 5 
dö iarom, co cüala in fothrond chuci. „AUa alla", for Cucu- 
lainn, ^cia fil allal mäs tat carait, connämusndgat, mas tat 
n4mait, commosralatl^^ Conggairet gairm n-amnas fair la so- 
dain. Conclith Cuculainn forro iarom, conidammärb tarraid 
talarn a nönhur. Ataig in cendäil occo isin sudi faire mod 10 
nad mod in desid inna sudiu. Conggair nonhur aile fair. Ro 
marb trä na tri nowboru fö an innas cetna, co n-demse öen- 
chamd dib eter cendail ocus fodbu. 

85. Amol ro m-böi and iar sudiu co dered na baidche 
ocus ba scith ocus ba torsech ocus bä mertnecb, co cüala 15 
ce«mgabäil in locba i n-airddi, amaZ bid fötrond fairrci dimöre. 
Ni fordämair trä a bruth cacha ra ba di met a tburse cen techt 
do descin in delmse moir ro chuala, co n-acca in comerge do- 
rigni in pheist. Döig leis dan ro böi tHcho, cubat inne uasind 
loch. Tos n-üargaib suas iar sudiu isin n-aer ocus ro leblaing 20 
dochom na cathrach ocus adrolaic a beolu, co n-dechsad oen 
na rigthige inna cröes. 

86. Foraithmenatar-som la sodain a foramcliss, ocus 



1 dan om. Eg. s fordiuchlaim Eg. 

Cap.^ 84. 4 ag frithfaire na haidce ocus batar imthurusa imda 
fair Eg. 6 Alla alla or Cu. cia fil alla mas tat carait conamasnagat 
mas dait namait conamosralat Eg. s gair n-amnus fair, lassodain conclich 
Gu. form conad marb tarraid talom a nonbar Eg. ii indeiss Eg. 

congarat nonbur aile Eg. n na tri nonbair Eg. sen carn Eg. 

13 fadba Eg. 

Cap. 85. 14 Am (?) ro bui Eg. is meirtnech Eg. mertrech Lü. 
CO cuala comgair Eg. i? Ni fordamair tra a bruth ce ro bai do meit 
a toirsi cen techt do deicsin an delma moir ro chual- Eg. is do roine 
in ^€8t Eg. 19 Doigh lais ro bui tricha, cubat di uassan loch. Dusnuar- 
colb suas iarsuidiu isind aieor Eg. n adroilg a beolu condechsat sen 
na rigtoigi for crses Eg, 

Cap. 86. » Am (?) ro bui Forraitmödorsom Eg. 



298 IX Fled Bricrend. 

lingthi i n-ardi, cor bo lüathidir rethir fuinnema imon peist 
immä cuaird. ladaid a da glaicc immä bragit iar suidiu 
ocos ro rigi a Uim corrici iua cröes, co töerbaig a cride este, 
CO n-darala üad for talmain, co torchair beim n-asdaiug den 
5 phcist asind äer, co ra be for Iar. Imbeir Cuculainn iu clai- 
Aeb fuiiTO, co n-dorna minmirend di, ocus dobeir a cend co ra 
bi oca isin t-sudi faire ocon chendail aile. 

87. Trdth ro m-böi and iar suidm osse aithbriste trog 
isin dedoil na maitne, co n-acca in scath chuci aniar dond 

10 arrci et reliqua, ,3id olc ind adaig** ol se. „Bid messu dait- 
siu a bachlaig** ol Cuculainn. La sodain tolleci gegän dib 
fair. Leicthi Cuchulainn. Coemclöid fö di nö fo thri, ocus ni 
xanic cnes na scfath do Choinculainn. Tolleci Cuculainn 
gai fair-seom dan ocus ni ranic. Rigid-som a 14im co Coin- 

15 culaiun iar suidm dia gabäil ina glaic, ama? ro gab na firu 
aile. Focheird Cuculainn cor n-iach n-eirred de la sodain, 
ocus forathmenadar a foramclis, ocus a claidcft nocht üasa 
muUuch, cor bo lüathithir fiamuin, osse etarbüas imbi imma 
cuaird, conid dema rothbüali* de. „Anmain in anmain a 

20 Chuchulainnl" or se. „Tabar mo thridrindrosc * dam dan" ol 
Cuculainn. ,3ot biat" ol se „feib dothaiset lattainäil *". [„Rige 
Isech n-Ercw(Z dam on trath-sa ocus in cauradw/r cen chosnam 
frim ocus tüs dommo mnäi ria mnäib \]\ad uli do gr^'^ ,3ot 

% 

8 a di laim ima bragait iarsaidiu ocus ro ding a lam coricce a 
gualainn ina crses co torbaig a croide eiste co torlaicc nad for talmoin 
CO torcair beim n-asclain don peist asin aieor co roibe for talmatn. Im- 
rid C. Eg. % minmirenda Eg. ocus dombe (?) a cend di co roibe 

aice Eg. 

Cap. 87. 8 ocus se Eg. 9 isin degoil na mainde confaca Eg. don 
fairrge et reliqua Eg. ii tollece Eg, 12 leicti Ca. sechu csemclald Eg. 
13 Dolleice Eg. 14 dan om. Eg. sine sium a laim Eg. n fondthme- 
natar Eg. I8 ossö om. Eg. condama retarbbura (?) de Eg. 19 An- 
main an anmatn Eg. 20 Mo tri drinnroisc dam ar Gu. Rot mbia ol se feib 
dotissait la tanail Eg. ss Botmbia ol se. Lasodam ni fitir Cu. cia 

luid Eg. In LU. steht der Funkt hinter £6 chetöir. 



IX Fled Bricrend. 299 

bia^^ ol sc la sodain {6 chetoir. Ni fitir, cia arluid üad inti 
ro bei oc a acallaim. 

88. Immoradi inna menmsAn iar suidiu alleim dochiiatäx 
a 8^8 comtha tarsin caihiaig^ ar bä mör ocus bä Icthan ocus 
bä. hard alleim. Ba döig lais-scom tra, co m-bad ö lemum (sie) 5 
docbüatär ind laith gaile tairse. Dammidetbar fä di dia le- 
maim ocus foremid. »»Mairg dorumalt a n-imncd dorumalt-sa 
cus trath-sa imma cauradw/r*' ol Cuculaiim „ocus a tecbt 
üaim la feimmed ind Icmme docbüatär ind fir ailol'^ Bä sf tra 
bsetbir dogeni Cuculainn oc na imratib-se. (p. 112»:) No ein- 10 
ged for a chülu etarbüas fot n-aurcbora on cathraig. Do cinged 
dan etai*büas dorisi asin baliu hi tairised, co m-bcuad a tbul 
cind frisin catbraiflf. No linged daw i n-arddi in fecbt n-aile, 
oo m-bo foderc dö ani no bid isin catbrai^ uli. No theiged 
dan in fecbt n-aile isin talmam connici a glün ar tbrommi a 15 
brotba ocus a ncirt. In fecbt n-ailc dan ni tbiscad a drucbt 
do rind ind feöir ar denmni ind aicnid ocus lutbige ind lätbair 
ocus meit na gaile. Lasin n-adabair ocus lasin siabrad ro 
siabrad immi, fecbt n-6on and cingtbi-seom tarsin catbraig 
anunuig, corra bi tball immedön na caXhrach i n-dorus ind 20 
ngtbige. Atä inad a da traiged isind lic fil for l&r na catb- 
rachy bale irra bi imdorus ind rigtaige. Teit isa tecb la sodain 
ocus toUeic a osnaid. 

89. Is and asb^ Blätbnat ingen Mind hen Conroi: ^^i 



Cap. 88. 8 Imroraidi Eg, rochuatar Eg, 6 in leim ocus doig 

laisiam tra ba do leim dochuatar an laith gaile tairsiu. Domide thar 
fa di an leim ocus forein. Mairce dom rumalt ind imned do rumaltsa Eg. 
s ol Cnch. am. Eg. 9 uaim anossa Eg. 10 bsethair dongne Eg. 

oc na imratib se am. Eg. 11 for a culaib Eg. fot n-nrchair Eg. 

don doridisi etarbüas assan baile atairissed Eg. is No ling anairdi a 
b-fechtna n-aile co teigeadh isin .talmotn cotice a glun Eg. n a dein- 
Tane Eg. ar demni LU. luthaige in lath- ocus med na gaile lassan 
slabf sin ro siabrad uime Eg. 19 cingte si^m Eg. 22 astech Eg. 

S3 doUecc a osn as, Eg. 

Cap. 89. 24 Blathnait ingen Meind Eg. No hosü iar mebail Eg. 



300 IX Fled Bricrend. 

hosnad iar mbebail cm'% or si, „is ösnad iar m-buaid ocus 
coscor*'. Ro fitir ingen rig Insi Fer Falga trÄ a n-dodoraid {sie) 
tarraid Coinculainn isind aidchi siu. Nir bo chian dan iar sin, 
CO n-accatär Coinroi chucu isa tech, ocus bratgaisced nä tri 

5 ii(>nbor ro marb Cuculainn laiss ocus a cindu ocus cend na 
biasta. Äsbert la sodain iar cor na cendaile do asa ucht for 
lär in tige: ,3a gU^ comadas" or se „do faire duine rig do 
gres in gilla sa, at a cbomrama oenaidche so ule. Ani inmi4 
tudchaibair imresain", ol se „imma caurodmir, is la Coincu- 

10 lainn iar firinne ar belaib 6c n-Ercnn uile he. Cia beth noch 
bas cbalmu and", or se, „ni fil ro sia lin comram friss." Isi 
breth ruc Curui doib iar suidiw, in cauro^Ämir do Coinculainn 
ocus lathus gaile Göedel uile, ocus tüs dia mnäi Ha mnaib 
JJlad uile hi tech n-öil, ocus dobert secJU cumala di ör ocus 

15 sirget do illüag in gnima öenaidchi dod rigni. 

90. Celebrait iar suidm do Choinrui ocus dollotar oo 
n-demetär * £main Macha a triiir ria n-deod läi. Trdth tanic 
doib iar suidm co roind ocus dail, ro gabsat na rannaire in 
cs}xrat}mtir cona fodai di lind riasind roind, corra bi ocaib 

20 for letb. „Is derb lind tra", or Dxxhihach Döeltenga, „ni fil 
imcbosnam lib innocht inunä. caura^^mir. Ro lämair brethugud 
düib inti räncaibair*'r Asbertatar in Qaulach aile fri Coincu- 
lainn iar suidiu, ni tbardad in coMvathmir do neoch dib sech. 
a cheli. Mäd in ra brethaigestar immorro Cürul doib a triür, 

25 ni ardamair ni de eter do Choinculainn, o rancatar Emain 

1 acht is Eg. s Ron fitir Eg. indsi bferfalgai andof tarraid Ca. Eg. 
4 con facatar Eg. Gonroi LU. chucta isin tech Eg. 5 cinda Eg. cind- 
nu LU. na peiste Eg. 6 Isbert iarsodain Eg. 7 comadus dfaire Eg, 
8 ada comrama senaidche annso uile. indi ima tudcabair imreirsi ol se 
iman cur Eg. lo uile h^ om. Eg. 01a beith neich bus calma anu 

ar se atassam ni b-fuil nech ro sia lin comram. Isi breth Eg. 
12 iar sodain Eg. is uile am. Eg. u dombert Eg. i5 ilorindi Eg, 

Cap. 90. 16 CO fedatar (?) an £m. Machte Eg. i9 cona fotug do 
linn iarsan roind co roibe ocaib for leith Eg. 2l imman cur. Ro lamair 
bur m-hTeihugud inti rangabair. Ismbertatar Eg. 23 do nech scch a 
ceile Eg, 24 Mad an ro brethaigestar immorro Curui doib a triur ni 
ardamair ni de do C. rangatar Emain Machse Eg^ 



IX Fled Bricrend. 301 

Maca. Asbert Ciiculaiiin la sodain, nar bu santach fair 
caMTothmir do chosnam etar, fo bith ndr bu mo a solod donti 
dia tibertha he oldds a dolod. sin ni ro rannad cauro^imir 
and, CO tänic cennach ind rüanada i n-Emain ^iacha. 



Cennach ind Boanada Inso. 5 

91. Fect n-and do Vltaib i n-Emam Macba iar scis 
oenaig ociis cluchi dolluid Conchohur ocus Fergus Mac Röig 
ocus mathi \]\ad ol chena asin cluchemaig ammuig, co n-de- 
(p. 112^:) setar thall isin Crsebrüaid Conchobtim Ni ra bi 
Cuculainn and na Conall Gemach na Loegaire Bnadach ind 10 
aidchi sin. Batär hnmorro formna lath n-gaile fer n-Vlad ol 
chena. Amol ro bätar and trath nöna deöd läi, co n-accatar 
bacblach mor forgrainne chucu isa tech. Indar leö, ni ra bi 

la Ultu läth gaile ro sassad letb meite fair. B& üathmar ocus 
bä granni a innas in bacblaig. Senchodal fria ebnes ocus 15 
brat dub lachtna imbi, ocus dos bili mor fair, meit gamlias 
hi tallat ^ncAait n-gamna. Süili cicburda budi inna cind, meit 
chore ro daim cechtar de na da sula sin fria chend anechtair. 
Remithir döit lAma neich aile cach mer dia meraib. Cepp ina 
läim cbli irraibe ere fichet cuinge do damaib. Biäil ina läim 20 
deis i n-deochatdr tri coecaü bruthdamna, büi feidm chuinge 
sesrige ina samtbaig, no thescbad finna fri gaith ar altnidecbt 

92. Dolluid fond ecosc sin, corra bi inna sessom i m-bun 



1 Äsnib^t Eg. Dir bo sant . . fair curadmir do chosnam Ittr fo bith 
nir bo Eg. s tibairtha; Eg. 6 Cenach in ruanada ind sis Eg. 

Cap. 91. Von hier ab (föl 25» die letzten Zeilen) ist in Eg. nicht 
mehr alles lesbar. ii and ol cenai Eg. 12 confacatar Eg. is Arindar 
Ico ni ra ba do Ul lat n-gaile ro soiged le . . Eg. 15 Sencodal Eg. 

16 mett n-gairolies a tallalt trichae n-gaimen Eg. is^ frie air . . . 

aneachtar Eg. 19 Remithir doid laime Eg. cep ina laim cli . . . . 
ere fichid cuiggi biail Eg. %i an dechatar tricha bniithemna. 

Bai feidm feisrige ina samtaig Eg. n no thescbad bis altnidecht 

om. Eg. 

Cap. 92. 23 a m-bun na gabia Eg. 



302 IX Fled Bricrend. 

na gabla ro bei hi ciund tened. „In cumce * in taige duit ale^ 
or Duhthach D6eltengad Msin m-bachlach, »^in tan n&d fagbai 
inad aile and, acht beith i m-bun na gabZa, manid caindle- 
öracht in tige as äil duit do chosnam, acht namä bid mö bas 
5 lösend don tig oldds bas suillse don tegluch." »Cid he mo 
d&n dsuny bes cot midfider cacha be dim airddi, co m-bad 
colt (?y a suillsi don tegluch ocus counä, bad losend don tig. 

93. Acht namä,^ or se ^^ni he mo dan do gresy atät däna lim 
chena. Am dia tudchad cningid immorro^, ol se, ,,no con fuar 

10 i n-£rind nach i n-Alpain nach i n-Eoroip nach i n-AflFraic 
nach i n-Assia co Grecia ocus Scithia ocus Insi Orc ocus 
Colomna Ercoil ocus Tor m-Bregoind ocus Insi Gaid nech no 
chomollad fir fer frim imbi. Uair ro ucsaid-se for n-Ulatd" 
or 86 „do slüagaib na tiri sin ule ar grain ocus greit ocus 

15 gaisced, ar airechas ocus uaill ocus ordan, ar firinne ocus feie 
ocus febas, fagabar uaib öenfer chomallas frim-sa in ceist 
immätü.** 

94. „Ni cöir em enech cöicid do brith'' or Fergus mac 
Roich „ar4i öenfir dothesbaid dib oc denam anenig, ocus bes 

20 ni pe nessu ec do smdiu oldäs dait^siu'^ „Ni oc a imgabail sin 
dan atüsa" ol se. „Finnam&r da» do cheist" ol Fergus mac 
Röig. „Acht cor damthar fir fer dam" ol se „atba\" „Is cöir 



• 1 Id cuinge Eg. 2 Dubtach dieltenga in tan nach fagbaid Eg. 

s In LU. hinter aile and ein Punkt, dann erat wieder hinter don tegluch 
lin. 5. munad cainleoracht Eg. 4 is ail Eg, 6 bus a soillsi don 

teglach nile Eg. Cid e mo dan ol se cotmidfither cachambe do airdi 
{das folgende ist undeutlich). Eg. 

Cap. 93. 9 An ni dia tndchad chuiiice Eg. nochan fuams Eg. 
11 indsi horc Eg. is ocus co tor m-bregaind Eg. insi (?) gaith Eg. no 
chomallfad Eg. u na tire sin aile Eg. ar grain Eg. Ein ÄspirationS" 
Zeichen über der Abkürzung für gra Lü. 16 ocus airechus ar uaill 

ocus ar ordan ocus firine ar feie ocus innracus ocus febas Eg. 
16 comaillfes breith- frimb in ceist imma tu. Eg. 

Cap. 94. 19 arai . . fir do tesbauJ dib oc. denam Eg. 90 nib 

nessam Eg. Ni oco imgabail atusa don ol se indissin Eg. si tra do 
cest Eg. 22 Acht co rodaimther Eg. addaber Eg. 



IX Fled* Bricrend. 



303 



fir fer do chomoUod immarro^ or Sencha mac Axlella, „ar nl 
fir fer do slüag inor muinterda brisiud for öenfer na n-aichnid 
etorro, ocus bäd döig lind dan", ol Sencha, „mäd C508 trath 
sa fogebthi öenfer, dot.dingbad-su sunna. ,JP'acbaim Concobur 
fri l&im^S ol se, »däig a rige, ocus f;&cbaim Fergus mac Röig, 5 
däig a cotechta, ocus cipe dib'^ or se ,4asi9N8etar * cen mothä 
in dis sin, ts§t co tallur-sa a cbend de innocht ocus co talla . . 



Anhang I. 

Die Beiheirfolge der Stücke im Egerton Manuscript. 



Egerton 93, fol 20—25: 

Fol. 20. 21. . . fogartar do iarum 
Ins comrac frie oenfer (fol. 20 endet: 
coeca ban cechtar de, Cap, 25). 

Maith tra ar Concobar is lor ata- 
thai ag air imdell Brie. Tucthar 
biedh issin tech ocus colscter ind 
imorran co tair an fled. Dogniter 
samlaid, ba saim doib iarsuidiu co 
cend tri la ocus tri n-aidchi. 

Fol 21. 22. Toichim Vlad do 
Cruachatn Ae bis do gach fer dib 
cech n-oidcbe ifol. 21 endet: IIa 
acm icemna, Cap. 48). 

Fol 22. Dobreth roghu bis Mol- 
sat ind oig im sodain Coinculainn. 

Fol 22. 23. Luid iarom Oilill bis 
den teglach uili {fol 22 endet: do- 
berta brecc, Cap. 61). 



Lebor na hUidre: 

Cap. 13—32 . . foröcrad do Bri- 
crind bis comrac fri oenfer. 



fehlt 



Cap. 42—56 Tochim Ulad do 
Cruachain bis do cach fir dib cach 
n-aidche. 

Cap. 63—65. Dobretha rogu döib 
bis Molsat ind 6ic dan Coinculainn 
im sodain. 

Cap. 58-62. Luid iarom Ailill 
bis don teglucb uli. 



1 do cbomallad friut ar Sencba m. Oil. Eg. 2 muintermail (?) 
bris Eg. nanaitbgne Eg. s ocus ba doig lind ar Sencha Eg. a do 
dingbft snn {?) Eg, Fagbaira si don Eg. 6 fria laim Eg. 6 Et 

cid be dib Eg. lasmeit- od^ lasineit- Eg. cenmotha in diassin tset co 
tallarsa a cend de anocht ocus co tallassa dimsa amarach dag. Aehnlich 
Un. 24: anocht ocus co tallasa dimsa amarach dadaid. Die Seite hat in 
Eg. 44 Zeilen, von lin. 28 an hat Mr. MiUer nur noch vereinzelte 
Wörter erkennen können. 



304 



IX Fled Bricrend. 



Fol 23. Eirgid ar Medb bis Do- 
denam ol siat. 

Fol 23. 24. Isi mo riar-sa or 
Sencha uair uach lamtar bur m- 
brethugud inuacb baile oile, eirgid 
CO Conri bis innsoighid co Conroi 
mac Daire, for Sencha, anaid la 
breith n-aile co ristai uair lemaid 
bur ip-brethugud in bur b-fiadhnuse 
{fol 23 endet: trom tiug dobor, 
Cap. 36). 

Fol 24.25. DoUotar isin maitin bis 
CO tainic in ruanada {sie?) co Emain 
Machae {fol 24 endet: a croide eiste 
CO torlaicc, Cap. 86). 

Fol 25. Cennach in Buanada ind 
sis bis cotallarsa a cend de inocht 
ocuB CO tallassa {fol 25^ lin. 20) . . 



Cap. 66—74. Eircid ol Medb bis 
Dogenam or iat. 

Cap. 33—41. Immacomamic tra 
döib d^baid do denam imman cur- 
admir doridisi, dogni Concobur ocus 
matbi Ulad olcbena a n-etrain co 
ro gletbe a m- brethugud. Eircid 
for Concobur cussin fer folimathar 
for n-etrain co Coinrof mac n-Dairi 
bis do saichtin Conroi matc Dairi. 

Cap. 79—90. Dollotar iarsin sin 
matin bis co tanic cennach ind 
rüanada i n-Emain Macha. 

Cap. 91 — 94. Cennach ind Rua- 
nada inso bis co tallur-sa a chend 
de in noch t ocus co talla . . . 



Anhang 11. 

Eigenthttmlichkeiteii des Egerton Manaseripts« 

Aehnlich wie S. 82 und S. 109 charakterisire ick auch hier die 
Schreibweise der nur in Auszügen mitgeiheilten Handschrift. Was mir 
von derselben vorliegt, habe ich S. 236 angegeben. Alte und neue 
Schreibung geht auch hier bunt durch einander, ohne feste.'i Gesetz: bald 
folgte der Schreiber seiner aiM alter Tradition stammenden Quelle, bald 
schrieb er, wis er sprach. 

1. Media statt der altirischen unaspirirt^n Tenuis: cugam (altir. 
cucom), ag neben ac u>nd 6c, co rüg, forcoemnagar, coigid, fangatar, gegan, 
sgith, cosgrach; gan neben cen, gusandiu, gusan maigin; comdar {für 
combatar), med, meid, ag oirfidedf, cudrumus. Häufig jedodi ist die 
Tenuis gewahrt, oft doppelt geschrieben tollecce, rainicc, ron uccsat, 
colleicc, chuicce, anaitt; cacae {Gen. S.). 

Allerdings steht cc vereinzelt für g: in ticce {alHr. tige). 

2. Media nach Vocalen aspirirt {selten so geschrieben, aber überaÜ 
als Spirant gesprochen, wie die unter 3 zusammengestellten Wörter 
beweisen): lighe, biedh, luidh, slighie?, adhaid, do ghal. Daher d vor ch 
gesehu}unden in: dar fichille {Schachbrett), fer fichille. 

3. g für d: arslaig, indiaig, druigechta; d für g: im immarbaid 
na m-ban, iarfoidis, adhaid und öfter agaid für altir. adaig. 



IX Fled Bricrend. 305 

4. Vereinzelt gh für th: luaighithtr; th für ch: ro selaith {er scMich), 
ro scaith. 

I 

5. p. /ur b: oft in aspert und peist, peiste; vereinzelt in coiplethar 
delpai (Cap. 24), Alpain, Medp, Duptach, Concopur, co huponn, cep, ce 
pe, CO ceroaip {Dat PI). Dazu in impide, carpat, Eoraip. 

6. a {d, i. Y) für b: ina laurad, la faoura {beide Male u mit der 
Abkürzung für ra darüber). 

7. bf und vereinzelt gc für anlautendes f und c nach Wörtern, 
die ursprünglich auf einen Nasal ausgingen: iar b-fuined n-grene, iar 
b-firindi, iar b-fagbail, in bur b-fiadhnuse, a b-fecht so {neben in fecht n- 
aile), a b-fechtus n-aile ; ar a g-ciunn. Zweimal habe ich auch ni b-fuil notirt. 

8. nd für nn bereits in Lü. häufig. Vereinzelt in Eg. mb für mm: 
frimb; Ud für 11: Coualld, am Ende einer Zeile sogar Conallt {Cap. 70). 

9. Verdoppelung von n, r, 1 vor folgerndem Consonanten: sinnser, 
toirrsecb, a coilltib {in Wäldern). Hierher wohl auch indso für 
älteres inso. 

10. Prothetisches f vor vocalischem Anlaut: faicsin, faire, don-fainic, 
comfocuis, for-fagaib. 

11. Die 8%We cod- ist einige Male durch die Abkürzung für lat. 
qaod ausgedrückt: quodlad {altir. cotlud schlafen). 

12. ea und eu nicht selten für e : fear, leath, dearg, cichsead ; feur, 
teuch (häufig), conteucbatar, fleud, saithencb, na da euch, forbreucca. 

13. Vereinzelt io für i: fior. 

14. Vereinzelt ao für altir. oi, oe: Caortann, saorlighe, Cruachan 
Aoi. Gewöhnlich ae: aen, mael, aes. Dafür vereinzelt e: en, re hen- 
cairptib. 

15. Vereinzelt au für d: dann; au für a: auntsa [Cap. 26), atare- 
gaut, dorautsat. 

16. ie für ia: cie, ier, ierom, bied, die turgbail, die meraib, cona 
ecb rietae, in Lieth Mace, ro siechtatar, gaimjies, ro riestrad. 

17. oi für ai in S^en, deren ursprüngliches a durch den dünnen 
Vocal der folgenden Silbe beeinflusst worden ist: Oilill, oile, aroile, 
cloidem, a da troiged, oidchi, croide, tuarcoib, tuargoibset, namoit, co 
talmoin, Emoin, d'feroib. 

18. ae für ai in Silben, deren ursprüngliches a durch den dünnen 
Vocal der folgenden Silbe beeinflusst worden ist: umsede, iarnaedib, mac 
n-Daere, iar riechtaen, conacae, ro bae, combae. Vereinzelt ele für aile. 

19. or für ar im Atisla^t: ochsathor, atgenamor, dollotor, fetamor, 
siachtator, cechtorde na da sulse. 

20 



306 IX FIed Bricrend. 

20. es für is im Auslaut: cuirea, eirges, tuirlinges {neben tairlingis); 
vereinzelter us für as: riadus (3. Sg. reh). 

21. Vocalisch auslautende Formen schicanken sehr in der Art des 
Vocals. Die Nachharlaute der Beihe i e (ae) (ai) a (o) u wecliseJn mit 
einander' ohne Gesetz; ae ai und o sind in Parenthese gesetzt ^ um anzu- 
deuten , das8 auch e und a, ae und a, u und a mit einander wechseln: 
na hechu, na heocha, cinda, na fira ele, cen na niula {Acc. Plur.); ind 
leime, beime, an delma {Gen. S.); tigi, ticce {Gen. S.); fomi, etorra, 
chucta; dile, messse {Compar.); arcena, olcenai. Doch scheint diese 
Handschrift eine gewisse Vorliebe für ae im Auslaut zu haben: lochse, 
cacae, Machae, na cestae, cruaidae {Gen. Sing.); Sencae, gillse {Notn. 
S. neben Senca, gilleV, eter cech da essuae, na di mnac {Du.); donti 
dia tibairthae, contarlac fora leithbeulae {neben beolu"), credumae, co- 
taltae, bruthniarae; atchiussae, tongusae, cualussse, dam-sse, cusanossae. 
Seltner ai: locbtai, ermai {Gen.), atchiussai. 

22. In geschlossenen Silben wird noch im Neuirischen der üntersdiied 
von breitem und dünnem Vocal strenger eingehalten. Daher hier 
Accusatirfo^'men wie co Conri, Conroi, fri Conculain^ nur als Sehreib- 
fehler zu betrachten sind. Ro marb tra na tri nonbair {Cap. 84) ist 
vereinzelter BarbarismuSy der im Neuirischen um sich gegriffen hat. 

23. Im Artikel besonders oft alte und neue Formen neben einander. 
Nom. Acc. S. N: lasa reim, alleim, issa tech neben in leim, issin tech, 
in teuch; hierher auch auni sin, inni sin, ind ni sin für älteres ani sin. 
Nom. S. M. in t-arad, in t- araid, in t-aithech {aber audi Acc. iarsin 
t-slightVI), neben an scal. Nom. S. Fem. ind imned neben an ben. Gen. 
S. M. in scail, ind leime, ind lis neben an lochae, an scaith, doras an 
rigtoiche. Acc. S. in carpat, issin grianan, issin mag neben an carpat, 
nassan loch, tarsan cathraig, lassan mnai; laisan m-borrfad verweist nodi 
deutlich auf die ältere Form laisin. Nom. PI. M. ind fir ndjen dochn- 
atar an laith gaile. 

24. Neben der alten Form der Präp. i, in {z. B. i tirib), sehr oft 
a, an: a m-bun na gabla, a fus, a tarngaire; oft auch ind: ind Alpain, 
ind Eoraip. Cap. 35 hinter einander i n-doilgib ind drobelaib a coilltib. 

25. uimbe, nime für älteres imbe, imme; hierher auch um reir na 
ciirad {Cap. 79) neben im reir-si; rereinztU leum für lim; chncta für 
altir. cuccu. 

26. Die Praepositionen itir und fri (einige Male frie geschriebefi, 
wie auch trie neben tri) vereinzelt mit dem Dat. construirt: itir na 
conaib, frisna mnaib. 

27. Für inquit ist bei Weitem am häufigsten o\, weniger häufig 
for, or, ar. 



IX Fled Bricrend. 307 

28. Für die Partikel dö, da, d. i. don, dan findet sich fol 21»> 
{Cap. 47) die Form dna. 

29. Oft astnbert, asmbertatar, ismbert, esmbert, ismbertatar für 
asbert, asbertatar in LU. Woher dcts m? An ein Pronomen infixum 
iid kaum zu denken, vgl. z. B. Asmbertatar Ulaid frie Coinculaind ier- 
sttidiu in teuch do dirgad. 



Anhang III. 

stellen ans dem Fled Bricrend, die in O^Cnrry^s „On the Manners 
and Cnstoms of the Aneient Irish^^ Übersetzt oder eitirt sind. 

Band II und III enthalten 0' Curry* 8 Lectures, Band I Sullivan's 
Introduction. 

Cap. 1—7, übersetzt III p. 17—19. Vgl. I p. CCCXLVII. 

Cap. 9. Is cöir bis mo tbige or Bricriu, übersetzt I p. CCCLXV. 

Cap. 15 Atafregat bis di cailc na sclath, übersetzt I p. CCCCLXX. 

Cap. 16. Fodailter bis failte, übersetzt I p. CCCLXXII 

Cap. 17—21, übersetzt III p. 19—21. 

Cap. 28. Ocus b& sam bis isind leitb araill, übersetzt I p. CCCLIL 

Cap. 29. Dorola bis Ulaid uli fris, übersetzt III p. 314. 315. 

Cap. 44. Luid Findabair bis tochim a charpait, übersetzt I p. CCCII. 

Cap. 45. Carpat fidgrind etc., übersetzt I p. CCCCLXXXI. 
ibid. Sciath brec, eitirt I p. CCCCLXVI Das Citat p. CCCCXXXVI 
ist falsch übersetzt. — Das halbe Capitel bis düalcha dron budi übersetzt 
ton O'Beime Crotce, Joum. Hist Arch. Ass. Irel. 1871 p. 413. 

Cap. 47. Carpat fidgrind etc. übersetzt I p. CCCCLXXXI. Vgl. 
O'Beime Crowe o. a. 0. p. 414. 
ibid. Bil chondüail, ciHrt I p. CCCCLXVI 

Cap. 49. Carpat fätbgrind etc. übersetzt von O'Beime Crowe a. a. 
0. p. 414. 

Cap. 54. Lasodain dolluid bis aurlaind, übersetzt I p. CCCV. Vgl. 
p. CCCLVIL 

Cap. hl. Tiagait Ulaid bis fer n-Ulad ol chena, übersetzt I 
p. CCCXLVUL 

Cap. 63. airthend, eörna, eitirt I p. CCCLXIV 

Cap. 65. Tic Cuchulaind bis bi crö araili, frei übersetzt I 
p. CCCCLIV 

20* 



308 IX Fled Bricrend. 

Cap. 66. Samera, ciUri I p. XXXII. 

Cap. 69 und 70 behandelt von O'Beirne Crowe a. a, 0. p. 443. 

Cap. 70. Luid tra Buan, misaverstanden I p. CCCCLXXXII. 

Cap. 79—89, zum grössten Theü übersetzt III p. 75—79. Vgl. I 
p. CCCLVn. 

Für die wirklich schwierigen Theile unseres Textes finden wir an 
den citirten Stellen keine Hülfe. So sind z. B. Bricriu's Drohungen in 
Cap. 6 von 0' Curry weggelassen worden und nur durch die Parenthese 
ersetzt „They then argue for some time". Ebenso übergeht O^Curry III 
p. 21 die sehr schwierigen Reden der edlen Frauen Cap. 22 — 24. Wir 
dürfen jedoch ö* Curry daraus keinen Vorwurf machen, denn er war 
in dem erwähnten Buche nicht verpflichtet vollständige Uebersetzungen 
zu geben. Auf fehlerhafte Uebersetzungen im Einzelnen hat bereits Stohes, 
in den Appendices zu der Schrift „Remarks on ihe CeUic Additüms to 
Curtius' Greek Etymology'* (2<J ed. Calcutta 1875) p. 73 — 76 aufmerksam 
gemacht. An einigen Stellen hat 0* Curry absicJUlich ungenau übersetzt, 
nämlich da, wo er die nach seiner Ansicht anstössigen Stellen müd^m 
zu müssen glaubte. So übersetzt er die Worte iar trommi öil Cap. 17 
to take the cool air outside for a white**, während es heissen muss 
after {the) heaviness of drinking*' (Stokes). Dass die Damen der alten 
Iren mit gezecht haben sollten, war ihm unangenehm, obwohl wir doch 
aiM Cap. 20 ersehen, dass sie auch nach dem Trinken noch zierlidi 
und würder oll gehen konnten! Die Worte tuargabsat a lente co mellaib 
a lärac übersetzt er „they ei^en took up their dresses to the eatres of 
their legs'*; genauer übersetzt Stokes: „tJtey lifted their smocks to their 
buttocks {lit. to the globes of their forksy 

Nach 0' Curry III p. 77 (Cap, 82) fäUt Loegaire „upon the bench 
at the door of the royal house**, nach dem Wortlaute des Textes 
dagegen fäüt er „on the dunghill in the doorway of the palace." Die 
Iren brauchen sich ihrer unschätzbaren Sagen Ufid der in denselben 
geschilderten alten Cultur nicht zu schämen, selbst wenn noch einmal 
soviel Derbheiten darin vorkämen, als wirklich darin enthalten sind. 

Die Berichtigungen, die Stokes a. a. 0. zu 0' Curry' s On the Manners 
and Customs of the Andent Irish giebt, beziehen sich zum grossen Tl^eil 
auf Stellen des Fled. Abgesehen von den bereits erwähnten Stellen sind 
es die folgenden (einzelne Wörter übergehe ich): 

Cap. 5. dofeised for güalaind Conchobair „he rested on Conchobar^s 
Shoulder. ^^ 

Cap. 84. do orgain inna cathrach „to wreck the burgh.** 
ibid. mä-s-tat carait co-nä-m-usu-ägat: ma-s-tat ndmait co-m-08>r-alat 
„if they are friends, let them not fight me; if they are foes, Ut them 



ff 



IX FIed Bricrend. 309 

come to me.^' Zu der zweiten Verbalfonn bemerkt er: „77us is tJie most 
wander ful example of pohjsynthesis that I have yet met in old Irish: 
co-ni-m-usn-ägat (Uterally „ihat'not'me'they'fighf*) might ctlmost be Basque 
or Accadian." 

Cap. 85. adrolaic a b^olu con-dechsad öen na rigthige inna croes; 
,Jt opened its jaws so that ane of the palaces would go into its guUet." 

Noch mache ich auf zwei einzelne Stellen aufmerksam: 

1. Die Stelle aus O^Clery's Glossar, mit tvelcfier Stokes das von mir 
Ztschr. f. Vergl. Spr. XXIII 205 angefülwte cichfs belegt, ist ein Citat 
aus Cap. 24 des Fled i^S. 263, 11), für uns der Lesart und der Glosse 
wegen von Werth: As Cdchulainn mo cheile-si ni cichis crithir fhola, i. 
ni ^gcaoineann braoin fhola bhios coimhdhearg re crithir no re drithlinu, 
„C. is my comrade: he did not complain of a spark of blood i. e. a 
drop of blood as red as a spark'* (Stokes). 

2. Vielleicht aus einer anderen Version des Fled stammt das Citat, 
welches sich in O^Davoren's Glossar s. r. main i. cealg findet {Three 
Ir. Gl. p. 105): cer mör iii main dobert Bricni {lies Brlcri) im Concubar, 
dorad a dö cobheis im €onall Cernach, „obwohl die List gross 
war, die Bricri bei Concubar anwandte, so wandte er doch zweimal 
soviel bei Conall an." Vgl. Cap. 10, p. 257, 14. 



Anhang IV, 

Einige Parallelen zn Stellen ans dem Fled. 

Die Volkspoesie nimmt keinen Änstoss an der Wiederholung. Die^ 
selben Objecte, dieselben Situationen werden gern mit gleichen oder 
ähnlichen Worten geschildert. Vgl. S. lli. 

Zu Cap. 2. 

Mit der Beschreibung von Bricriu's Haus ist zu vergleichen die 
Beschreibung des Palastes in Cruachain, Cap. 55. Wie Bricriu's Hau>s, 
so war auch Conchobar^s Palast in Emain, der berühmte Craebruad, 
nach detn Muster des Tech Midchuarda in Temair gebaut. Der Craeb- 
ruad wird in der Sage „Tochmarc Emere", Lü. p. 121», folgender- 
massen geschildert: 

Is amlaid iarom bü a tech sin i. in Grsebrüad Choncobuir fö inta- 
mail Tige Midchuarda: i. N6i n-imda o thenid co fraigid and, tricha 
traiged i n-ardai cech airinig cr^duma böi is tig. Erscar do dergibar 
and. Stlall archapur h^ iar n-ichtur ocus tugi slinded iar n-üachtur. 
Imdui Conchobiitr i n-alrenuch in tigi co süallaib airgit co n-üatnib 
cr^dumaib co ligrad öir for a cendaib co n-gemmaib carmocail intib, 
CO m-b^ comsöliis U ocus adaig inti, cona steill airgit üasind rig' co 



310 IX Fled Bricrend. 

ardliss ind rigtigi. In am (um Ms.) no büaled Concobur co fleisc rlgda 
in st^ill, contöitis Ulaid uli Mb. Da imdai deac in d& erred deac 
immdn n-imdai sin imma cdairt. No thelltis immorro läith gaile fer 
n-Ulad oc 61 isind rigthig sin ocns nl bfd nech dib hi comchetfaid alaili. 
Ba hän aircech aibind no bitis laith gaile fer n-Ulad isin tig sin. Bii mär de 
immud cach thurcomraic isind rigthig sin ocus do airfitib adamraib. Arclisti 
ocus arsenti ocus arcantö and, i. arclistis errid, no chantafs filid, arsentis 
cnitire ocus timpanaig. Vgl. On the Mann. I p. CCCXLVII, III 365. 

Zu Cap. 45—53. 

In sehr ähnlicJ^er Weise wird in derselben Sage „Tochmarc Entere" 

Cuchulainn's Erscheinung zu Wagen geschildert, Lü. p. 122*: 

„Fecced öen uaib" for Emer ,,cid do thset innar n-dochom." 
„Atchiu-sa ^m and" for Ffal ingen Forcaill „da ech commora comalli 
comchroda comluathu comleimnecha biruich ardchind agenmair allmair 
gablaich, gopchdil düalaich tullethain forbrecca fosenga forlethna 

5 forräncha casmongaig casschairchig. Ech liath lesslethan lond I6ath 
luamnach londmar lugl^imnech lebormongach maignech tomech tros- 
mar tüagmong ardchend uchtlethan lasaid föt fondbras fochoirse 
focruafd foacruib calath cethardu dogrind almai ^nlathi lüth büada 
beraid rith for s^t foscain üathu ech n-anailche, diblech tened 

10 trichemruaid tennes a crses glomarchind fil do desfertais in charpait 
Araile ech cirdub cruaidchend cruind cöelcossach calethan coblüth 
dlan düalmar dulmar ddalach druimlethan dronchöechech maignech 
aignech bairrnech balccemnech balcbt^imnech lebormongach casmongach 
scdaplebor dronduaiach tullethan grind imma dig iar nith aigi ech 

15 in iath, mo scing srathu sr^id sergi s^tid maige midglinne. Ni fagaib 
and imdoraid hi t(r omnärfad röot. Garpat fidgrind fethaide, dia 
n-droch finna umaide. Slthbe find findairgit co fethain findniine. 
Gret urard dr^sachtach, sl chreda cromglindne. Guing drumnech 
dronorda. Da n-all düalcha dronbudi. Fertsi crüadi colgdirgi. Fer 

20 bröenach dnb isin charpu^ as aldem di feraib hErerni. Fdan dun 

- corcra cöicdiabail imbi. E6 6ir intslaide üas a bau bruinnechur Ina 

äthaurslocnd frimben (sie) luthu la^ balli. Leni gelchulpatach co n- 

derginliud oir forlasrach. Secht n-gemma deirg dracondai for 14r 

cechtar a dimcaisen. Da n-gruad gormgela croderga do fich uibllch 

95 tened ocus analaich. Do fich ruithen serci ina dreich. At& lim ba 
fräs do nemannaib ro laad ina chend. Dubithir leth dabfolach 
cechtar n-ai a da brüad. Glaide& orduimd i n-ecrus sesta for a dib 
äliastaib. Gai gormrtiad glac thomsidi la faga Uig fobartach for 
crannaib roiss rüamantai hi cengul da creit cröncharpait. Scfath 

so corcorda co comroth argit co tüagmilaib öir das a dib n-imdadaib. 
Focheird h(ch n-erred n-indnse immad cless comluith das a errid 
öencharpait. Ära ar a bälaib isin charput sin araile forseng finfota 



IX Fled Bricrend. 311 

forbrec. Falt forchas forrüad for a rouUuch. Gipne fiudruine for a 
etan Däd leced a folt füa agid. Cüachi di ör for a dib cdladaib hi 
taircellad a folt. Cochline ettech immi co n-urslocud for a dib n- 
uiendnaib. Bruitne di dergör iua läim dia tairchelland a eochu. 

Die Rosse werden in diesem Stücke zweimal geschildert, zuerst beide 
zusammen der Schilderung von Loegaire's Rossen entsprechend {Cap. 45), 
und dann einzeln, wie Cuchulainn's Rosse im Fled {Cap. 49 und 50). 

In der Sage „Siahurcharpat** Conculaind, herausgegeben und über- 
setzt von O'Beirne Crowe, Journ. R. Hist. Arch. Soc. Irel. 1871 ^371 
werden Cuchulainn^s Rosse gleichfalls wie Loegaire's Rosse im Fled 
geschildert {LU. p. 113»). 

Ein interessanter Nachklang dieser Schilderungen findet sieh in 
Macpherson's Fingal, Duan I Vers 341 /f. (ed. Clerk). 

lieber deti irischen Kriegswagen handelt eingehend O'Beirne Crowe, 
a. a. O. p. 413 — 431, und im Änschluss daran p. 432 — 448 von 
Cuchulainn's Kampfeskunststücken, den sogenannten cless, die in unserem 
Texte Cap. 30 erwähnt werden. 



Anhang V. 

Fled Brierend oeus Loingres Mae n-Bul n-Bermait, 

So in der Ueberschrift, *H. 2, 16 Trin. Coli. Dubl. col. 759, im Texte 
selbst finde ich col. 761, 26, col. 762, 9 und col. 764, 39: cid ruc tri maccu 
Duil Dermait asa tir, col. 763, 25 ingen Dtiil Dermait, col. 765, 7 dothea- 
gait iBTOfn meic Duil Dermait dia tir. Mit Bezug auf das S. 236 
Bemerkte theüe ich hier den Anfang dieser Sage nach Professor Atkin- 
son's Abschrift mit. 

Bai ri amra for Ultaib i. Conchobar mac Nesa ainm in rig. 
Doronad recht lais iar n-gabail rigi, adaig cach errid do biathad Ulad 
Vir n-aidche no ceathra haidchi do rig i. adaig cach raithi IUI hoic- 
thigemd imman aidchi. Ba si airighidh Ban-Ulad o mnai ind fir las n- 
denta ind fled, i. secht n-daim octts VII tuirc ocris VII n-dabcha ocutS 
YII n-ena oeus VII tindi ocus VII tulchuba ocus VII muilt denma 
oeus YII n-glainim ocus YII ine ochta (?) cona fotha d'iasc ocus di 
enaib ocus lubib octis ilmblasaib. Dorochair fecht n-and iarom do 
Bricriu Nemthenga denam na fledi. Dofuchta adai na fleidi ocus 
ro linad ind aradach Conchobar, ar ba de bui aradach, fobith romboi 
arad frise anechtur ocus medon, ocus is amlaid fodailte eisen: Atarugat 
randaire Conchobair do roind in bid ocus din na dailemain da dail 
iona cornia. Dos n-deicce Bricriu Nemthentra assa imdse u. s. w. 



X. 

Die irische Handsclirift des Klosters St Paul 

in Kämthen. 



Dass eine Handschrift des Klosters St. Paul bei Unter- 
drauberg in Käratheu einige altirische Texte enthält, ist zuerst 
durch Mone bekannt geworden. Mone sah und copirte aber 
nur die auf dem letzten Blatte der Handschrift befindlichen 
Texte. Er überliess seine Abschrift Wh. Stokes, und dieser 
publicirte sie in den Goidelica, 1. Aufl. pag. 38, 2. Aufl. pag. 176. 
Stokes war im Mai 1871 selbst in St. Paul, konnte aber die 
Handschrift nicht finden. So stützt sich seine Publication auch 
in der 2. Ausgabe nur auf Mone's Abschrift, deren Ungenauig- 
keiten er zum Theil durch treffliche CoiTecturen verbesserte. 
Vor Kurzem ist die Handschrift von Dr. Holder, Bibliothekar 
in Karlsruhe, wieder aufgefunden worden, als derselbe in St 
Paul nach althochdeutschen Glossen suchte. Holder entdeckte 
zuerst, dass auch auf dem ersten Blatte der Handschrift sehr 
werthvoUe altirische Texte stehen, und er hatte die Güte, mir 
nicht nur seine Entdeckung sofort mitzutheilen, sondern auch 
sofort alles Irische facsimilirend abzuschreiben, die ersten Stücke 
sogar zweimal, und mir zuzusenden. Seitdem habe ich die Hand- 
schrift selbst gesehen und ihre irischen Theile melirmals sorg- 
fältig collationirt, so dass ich den Wortlaut derselben correct 
wiedergeben kann. Mone's Abschrift der Stücke HI, IV und V 



X Codex St. Pauli. 313 

war nicht fehlerfrei; auch war die in IV Vers 2 erst von Stokes 
durch Conjectur ergänzte Halbzeilc von Mone nur übersehen 
worden. 

2. Der in Rede stehende Codex St. Pauli hat auf dem 
Rücken zwei verschiedene Signaturen, in der Mitte auf breiterem 
Schilde LXXXIV, unten auf kleinerem Schilde See. XXV. d. 86. 
Die letztere Signatur bezeichnet die gegenwärtige Nummer der 
Handschrift 

Die Handschrift ist in Octav und besteht nur aus einer 
Quatemio, deren Bogen nach Art eines modernen Heftes geheftet 
sind. Vorn angeklebt ist ein kleineres, feines, nur auf einer Seite 
beschriebenes Blatt einer alten Bibelhandschrift (Matth. 22.), 
den Umschlag bildet beschriebenes Pergament. Die irischen 
Texte stehen sämmtUch auf der untersten Lage, also auf dem 
ersten, und dem letzten Blatte der Quatemio, und zwar auf 
pag. 2 und pag. 8, das vorgeklebte Blatt nicht mit gerechnet 
Sie sind sämmtlich von einer Hand geschrieben, wenigstens 
lassen sich keine wesentlichen Unterschiede in der Schrift nach- 
weisen. Unbedeutende Unterschiede erklären sich daraus, dass 
die einzelnen Stücke zu verschiedenen Zeiten eingetragen worden 

sind. So haben z B. die Texte I auf dem ersten und HI auf dem 

» 

letzten Blatte etwas grössere Buchstaben, so ist ferner V mit 
einer besonders guten Feder geschrieben. Die Texte auf der 
letzten Seite sind naturgemäss mehr vergilbt, als die auf der 
zweiten Seite befindlichen. 

Der Inhalt der übrigen Theile des Heftes ist sehr verschie- 
dener Art. Wir finden auf der ersten Seite den Anfang eines 
Virgilcommentars*, wir finden weiterhin ein griechisches Voca- 
bular und griechische Declinationsparadigmen**, ferner einen 
kurzen Abschnitt Astronomie mit einer Zeichnung, namentlich 



* Beginnt: Locus tempus joersona in hac arte Aeneidos quaerendi 
sunt et causa scribendi. 

** Zum Theil freilich fehlerhaft, z. 6. feminina sie declinantur 
7 ywti tfjg yvvTjg u. 8. w. 



314 X Ck)dex St. Pauli. 

aber eine Anzahl bekannter lateinischer Hymnen. Es scheinen 
diese Blätter ein Sammelhefb gewesen zu sein, dessen bunter 
Inhalt noch jetzt Zeugniss ablegt von den vielseitigen Interessen 
des namenlosen Klosterbruders. Die Persönlichkeit desselben 
wird aber lebendiger für uns, wenn wir annehmen dürfen, dass 
die Texte I und II sich auf ihn beziehen, dass er das Ich der- 
selben ist. Leider ist mir die Bedeutung einiger Wörter un- 
bekannt geblieben, so dass ich hier darauf verzichte, von seineu 
Wünschen und von seinem freundschaftlichen Verhältnisse zu 
„Pangur Bän" genauer zu berichten. Eins aber könnten wir 
ihm nicht vergeben, wenn er nämlich auf der letzten Seite irische 
Verse weg radirt hätte, mn auf dem frei gewordenen Räume 
xid-aQtCXTjq zu decliniren. Eine Rasur hat auf dem mittleren 
Theile der Seite stattgefunden. Da nun das über xtd-agiörrig 
stehende Gedicht (Is en immo n-iada säs) im Buch von Leinster 
mehr als zwei Strophen hat (s. Goid.* p. 180), so liegt die 
Vermuthung nahe, dass die in unserer Handschrift fehlenden 
Strophen weg radirt worden sind. Sicher ist diese Vermuthung 
insofern nicht, aU auch die zwei vorhandenen Strophen auf einer 
alten Rasur zu stehen scheinen; auch zwischen den Zeilen von 
Text III, mit dem die letzte S6ite beginnt, lassen sich an einigen 
Stellen Rasuren wahrnehmen. Text V (Aed oll), auf dem unteren 
Theile der Seite, steht nicht auf Rasur. In den Schriftzügen 
aber und in der gelben Farbe der Tinte sind sich die drei Texte 
der letzten Seite gleich, während das in der Mitte stehende 
xt&'CtQiöTijg und die daneben geschriebenen lateinischen Zeilen 
(quod ab initio aetherea corpora sensibilia sunt angeli etc.) in 
schwärzerer Schrift erscheinen. 

3. In der altirischen Schrift hat man sich besonders vor 
Verwechselung des a und u zu hüten. Das gewöhnliche offne 
a ist durch die Form des ersten Strichs leicht vom u zu unter- 
scheiden. Es giebt aber einen anderen Buchstaben, der fast 
ganz wie ein deutsches kleines, steif geschriebenes n aussieht, 
von dessen ausnahmsloser Geltung als a ich mich erst durch 
Zusanmienstellung aller Wörter, in denen er vorkommt, über- 



X Codex St. Paali. 315 

zeugt habe.* Die oben geschlossene Form des a findet sich 
weder in den irischen, noch in den lateinischen Theilen dieser 
Handschrift, mit einziger Ausnahme eines lateinischen Hymnus, 
der schon deshalb, aber auch aus anderen Gründen, von einer 
anderen (nicht irischen) Hand herrühren muss. Vereinzelt kommt 
Yor, a an m (MaUng), a und i an n unten angesetzt. Die Aspira- 
tion der Tenues ist fast stets durch zugesetztes h bezeichnet 
(ch, th), nur choin in I und iarfachta in V ist mit dem griechi- 
schen Zeichen des Spiritus asper geschrieben. 

Abkürzungen sind um so seltner, je älter die Handschrift 
ist. In diesen irischen Texten ist nur m einige Male durch den 
bekannten Hakenstrich über dem vorhergehenden Buchstaben 
ersetzt, n dagegen niemals abgekürzt geschrieben. Regelmässig 
abgekürzt geschrieben ist ocus, vereinzelt mac (durch m mit 
gewundner Linie daiüber), con (durch umgekehrtes nach links 
offnes c), femer ri (durch hochgestelltes i, in primda V 13). Der 
vor Media und Vocal erhaltene Nasal des Auslauts ist in III, IV, 
V durch einen Punkt markirt Das Ende der 1. Halbzeile ist 
durch einen, das Ende der 2. Halbzeile einer Strophe ist durch 
zwei Punkte bezeichnet, besonders regelmässig in III, IV, V. 

In diesen Texten habe ich jede Abküizung durch cursiven 
Druck angedeutet. 

Fol« 1, pagr* 2. 

Die Stücke I und II nehmen die untere Hälfte von pag. 2 
ein, zusanmien 20 Zeilen (die obere Hälfte hat 19 Zeilen, 
lateinisch). Sie waren bisher noch nicht bekannt. Interpunction 
in I wie in der Handschrift. Besonders wichtig sind in H die 



* Dieses a (nur hier durch carsiven Drack bezeichnet), steht in folgen- 
den Wörtern: I nalla, brach, brain, fraig, tairi, adcear, rothcaither, adcear; 
U cechtar, caraim, lebran, caraid, huaraib, gal, doraid, frega, comlan, 
doraid, caraid, oenuran, Idu, doraid; III cldn, lan, glannaib, conecestar; 
IV lestar, crann, lestar, alaind; V comros, tugaib, farclu, cach, mrugaib, 
Diarmata, iarfachta, loedib, nuabla, ginn, orddain, üallann, nach, cblan* 
daib, cualann, flaith, rfgaib, gaibtir, laitb. 



316 X Codex St. Pauli. 

Formen cein Vers 2, 8 und 10, cosin Vers 4 anstatt fein, fesin 
(selbst); sie gehören zu canisin cadesin Gr. Gelt. p. 367. 

L 

Adguisiu fid nallabrach ocus arggatbrain etir teiüd ocus fraig. 
Ädguisiu na tri turcu terciL tairi siabair mochondäil co n-ith 
ocus mlicht neich arindchuiriur. 

ma rom thoicther-sa inso rop ith ocus mlicht adcear. 

manim rothcaither ropat choin altai octis ois ocus imthecht siebe 5 

ocus oaic feno adcear. 

n. 

Messe ocus Pangur Bau cechtar näthar fria saindän 

bith a menma-sam fri seilgg mu menma cein im saincheirdd. 

Caraim-se fos ferr cach clü oc mu lebran leir ingnu 

ni foirmtech Mmm Pangur Bän caraid cesin a maocd4n. 4 10 

ru biam scel cen scis innar tegdais ar n-oendis 
taithiunn dichrichide clius ni fristarddam amdthius. 

Gnäth huaraib ar gressaib gal glenaid luch inna lin-sam 
OS me dufuit im lin chein dliged n-doraid cu n-droncheill. s 

Fuachaid-sem fri frega fal a rose anglese comlän 15 

fiiachimm chein fri fegi fis mu rose reil cesu imdis. 

Faelid-sem cu n-dene dul hi n-glen luch inna gerchrub 

hi tuGU cheist n-doraid n-dil os me ebene am faelid. is 

Cia beimmi amin nach re ni derban cäch a chele 

caraid cechtar n&r a dän subaigthius a öenur&n. 20 

He fesin as choim sid dä.u in muid dun gni cach oen l&u 
du thabairt doraid du gle for mu mud cein am messe. i6 



7 n&dar mit Pu/nktum delens unter d, und th über dem d Ms. 
13 zwischen glen und aid ein kleines Loch im Ms. 
20 caraid ist ausgestrichen und darüber von derselben Hand maith lit 
gesclmebcfh. 



X Codex St. Pauli. 317 



FoL 8, pag. 2. 

Die Verse HI und IV nehmen hinter einander den oberen 
Theil der Seite ein, und zwar III mit fünf Zeilen, darüber links 
der Name Suibne Geilt, IV mit drei Zeilen, darüber links der 
Name Mal in g. Dann folgt (auf der Rasur) die Declination von 
xtd-aQtöTTjg, rechts daneben eine neunzeilige schmale Columne 
Latein. Den unteren Theil der Seite füllt mit zwölf Zeilen das 
Gedicht Aed oll (V). Diese Texte JII, IV und V finden sich 
gedruckt und bearbeitet in Stokes' Goidelica* p. 176 — 182. 

m und iv. 

Gedicht III bezieht sich auf ein irgendwie bemerkenswerthes 
Haus, und könnte in dieser Beziehung an das zweite der Gedichte 
im Mailänder Codex erinnern, Goid.* p. 19. Suibne ist der 
Name eines Königs, der in der Schlacht von Magh Rath den 
Verstand verlor (Battle of Magh Rath, ed. O'Donovan, p. 231) 
und daher den Bemamen Geilt erhielt. Die Schlacht von Magh 
Rath ist nach dem Chron. Scot. im Jahre 636 geschlagen worden. 
Der Vers 3 erwähnte Gobban war ein berühmter Baumeister 
derselben Zeit, von dem O'Curry, On the Mann, und Cust. III 
p. 34 ff. berichtet. Sein Name ist besonders verknüpft mit einem 
Bethause, welches er aus einem Theile eines grossen Eibenbaumes, 
der umgestürzt war, für St. Moling baute. Sollte dieses Haus 
gemeint sein? St. Moling's Name steht über dem nächsten 
Gedichte. Als Suibne bei Tech Moling (das ist eben dieses 
Haus) von Mongan, Moling's Schweinehirten, ermordet worden 
war, Hess ihn Moling daselbst begraben. Moling soll in den 90er 
Jahren des 7. Jahrhunderts gestorben sein. Die Personen Suibne, 
Goban, Moling stehen also in Beziehung zu einander, und es ist 
nicht ohne Interesse, dass sie in einer Handschrift des 8. Jahr- 
hunderts, deren Schreiber also ihrer Zeit nahe stand, erwähnt 
werden. Warum steht aber Suibne's Name über Gedicht III? 
etwa, weil er in der von Goban gebauten Kirche begraben 
worden ist? Die Yforie barr edin (?) stehen in der Handschrift 



318 X Codex St. Pauli. 

nicht unmittelbar neben Suibne Geilt, wie es nach Goid.* p. 180 
scheinen könnte, sondern wie eine Glosse über hi Tüaim Inbir. 

üeber Gedicht IV steht der Name Maling, den Stokes 
in Muling corrigirt; mit Unrecht, wie mir scheint, denn Maling 
steht der gewöhnlichen Form Moling ebenso nahe als Muling. 
Nach Stokes, Goid.^ p. 179, und O'Curry, On the Maim. and 
Cust. III p. 47, bilden diese zwei Strophen einen Theil eines 
längeren Gedichtes, das sich vollständig im Buch von Leinster, 
im Buch von Ballymote, im Buch von Lismore und in dem 
Bodleian Codex Land. 610 findet. Stokes theilt das ganze 
Gedicht und die Legende a. a. 0. aus dem Buch von Leinster 
mit Die beiden Strophen stehen daselbst in umgekehrter Ord- 
nung, auch zeigt Vers 4 im Wortlaut eine starke Abweichung. 
Nach der Legende war nicht etwa Maling der Autor des Gedichtes, 
sondern keine geringere Person als der Teufel, der durch Maling*s 
Frömmigkeit in dichterische Begeisterung gerieth. 

In III ist nur der erste Halbvers schwierig. Monc las 
Mairiu clun, Stokes conjicirte Mairiu dun „There remains a 
fort" (?). Die Handschrift hat, mir nicht minder unverständlich, 
mairiu clän, fast ohne Zwischenraum; das cl ist ganz sicher. 
Vers fünf steht in der Handschrift deutlich inna fera flechod, 
was Stokes jetzt „wherein pours not moisture" übersetzt. In IV 
ist die Vershälfte 2^ in bekannter Weise auf einen leeren Raum 
am Ende der vorhergehenden Zeile geschrieben. Die Länge- 
zeichen, die ich abweichend von Stokes -Mono gesetzt habe, sind 
deutlich in der Handschrift sichtbar. 

UI. 

Suibne Geilt 

Mairiuclän hi Tüaim Inbir ni Idn techdais bes sestu 

cona retglannaib areir cona grein cona escu. 



III. 1» Mairia clän Cod. clun Mone^ dün St. über hi Tüaim Inbir: 
barr edin Cod. ib sestu Mone. 2» cona retglannaib Cod, conar 

et glannaib Mone areir Mone 2^ grein Mone 



X Codex St. Pauli. 319 

Gobban durigni in sin conecestar duib astoir 

mu chridecan dia du nim is he tugatoir rod toig. 4 

Tech inna fera flechod maigen na äigder rindi 
soilsidir bid hi lugburt ose cen udnucht nimbi. • 

IV. 
Maling. 

Is en immo n-iada s&s is nau thoU diant eslinn goas 
is lestar fds is crann crin nad deni thoil ind rig thuas. 

Is 6r n-glan is nem im grein is lestar n-arggit cu fin 

is son is alaind is noeb cach oen dugni toil ind rig. i 

Im Buch von Leinster lauten diese Verse nach Stokes: 

Is ör glan is nem im grein is lestar argait co fin 
is angel is ecna nöeb cech oen dognf toil ind rfg. 

Is en imma n-iada säs is no toi diancslind güas 
is lestar fds is crand crin nadeni toil in rig thüas. 

V. 

Dieses Gedicht ist ein Lobgedicht auf einen Kräiig Aed, 
von Leinster, wie man aus einigen geographischen Angaben 
ersieht Eine Uebersetzung von- O'Curry ist Goid.* p. 177 ab- 
gedruckt und von Stokes mit werthvoUen Verbesserungen und 
Anmerkungen versehen. Eine etwas abweichende Version von 
O'Curry's Uebersetzung findet sich On the Mann, and Cust. III p. 47. 

Aed oll fri andud n-ane Aed fonn fri fuilted feie 
indeil delgnaide as chöemem di dindgnaib Roeremi rede. 



III. 5» inoa Cod. hira Mone, hioa St. 6^ udnacht St 

IV. Muling St. 1" en Mane. sar Mone, 84s St. 1^ nan 
J^one, nau St. 2» fas Mone 2^ nach digni toil indrig tuas St. 
sb sin Mone, ffn St. 4*> dignf Mone rig Mone. 

y. 1^ feie Mone 2« Das auslautende e ijon delgnaide ist im 

Cod. kaum lesbar. 



320 X Ck)dex St. Pauli. 

In chlf comras cond credaii ollmas fii thocaid tugsdb 

du farclu sech cach n-dine di Moisten mine mnigaib. i 

Mac Diarmata dil dam-sa cid iar£achta ni insa 
a molad maisaiu mä.eiiib iüaidfidir 14edib limm-sa. 

Inmain n-airnn ni tat nuabla Aeda nad airdlig digna 

in cruth glan clü nad chlithe dia n-duthoig Liphe ligda. s 

Aue Muiredaich centhain all togu fri orddain üallann 
aue ni frith nach ammail na rig di chlandaib Gualann. 

■ 

Ind ilaith iss ed a orbbae cach maith do de no arddae 

in gas fine cen didail di rigaib massaib Marggae. is 

Is bun cruinn mäir miad soerda fri bä.ig is bünad prunda 
is gasne arggait arddbrig di chlaind cheit rig ceit rignae. 

Oc cormaim gaibtir düana drenga itir dreppa d4ena 
arbeittet bairtni bindi tri laith linni ainm n-Aeda. le 

Aed oll. 

4» dine Mone g^ luaid fidir Mone 7» nit in der Zeüt, 

darüber^ weil offenbar i^ergessen, at Cod, nit ut Mone. 9» centhain 

Cod. centhair St. 9^ orddain Mone, orddain St. 13^ bünad 

prlmda Cod. biinad phfnda Mone i4^ c^it rigna Mone, c^it rignSB St. 
16^ dsena Mone le* arb'ertet Mone. 



Nachträge aus HandschrifteiL 



I. IHe Hymnen. 

Die folgenden „Varioits Beadings of the Franciscan Ms. of the 
Liber Hymnarum, naw preserved in the Library of the Monastery, Mer- 
ckant's Quay, Dublin" verdanke ich der Gute von Whüley Stokes. 



Hy. 1. 

8 immon tesat ar thedmaim 

9 ioseph anöser 

11 deghthöisech . . dria rubrum 
13 ron snade 

17 doringrat 

18 dorforslaigset [sie) 

19 cach dibtrobach {sie) 
22 a luctluct (n'c) 

27 Buaidsinm 

28 soerais . . limpha 

29 corrodi 

31 flathem nime löcharnaig ardond- 
rosgset {sie) diar trogi 

33 faides 

34 dorroiter . . r^moind 

36 robbem oftSi" 4f|pethbethaid 

37 monor 

38 snaidsium degrig tomthach 

39 a fiado roör ra firthar in 
guide seo 

40 na Bcnili seo 

44 in flaith / 

45 To bem cen es illetha 

47 cen dibdad {sie) 

48 liamathair . . ria sluag nenma 
diar s^nad 



51 Brigte 

54 Adamnain 

55 foisam . . commairche. 

Hy. 2, 

1 g^nair . . issed 

3 fisse 

4 mac Galpuim . . Otidi 

5 bliadna hi fognam . . tomled 

6 Eothraige . . cethartbrebe dla 
fognad 

7 Milcon tessed 

8 a choiss . . marait dia ses 

9 ba amra 

10 farcaib, 

11 indib 

14 menic itchithe i fisib 

15 £rinn 

16 angarma macraidi 

17 in nöeb 

18 tintarad . . hörend 

20 CO ti aniartaige 

21 Lo^gairi tichtu 

22 ind aitsine ^ 

23 combebai . . innarba 

24 sech threba döeni 

25 abcoilips na tri coicait 

21 



322 



26 batsed 

27 sine dofess aidche illinnib 

28 indinnib 

30 cech n-aidche . . fognia 

31 foid for leic . . imme 

32 corthe . . ni leic . . i timme 

33 soBcela do chach 

34 dosfuisced 

35 Scottaib . . sseth 

36 CO tisat do brdth 

37 huile la cfsel 

38 in tarmchoBsal isin mör c h u t h e 
n-fsel 

39 conda tanic . . gsethe 

40 pridchaiss tri . . do thaatbaib 

41 h£rend b4i . . adorta : s idla 

42 ni chraitset . . trinote fire 

43 rigi 

44 Lethglaisse . . cid dithrab 

45 dia m-böi . . do Mache 

46 ar a chend . . lathe 

47 fadess 

48 mane.. assin tein adgalastar 

49 ordan do Mache 

50 do guide 

51 doroega . . do ch&ch 

52 illathiumesaregaitfirhErend 

53 anaiss . . dia sea 

54 mosnicfed 

55 samaigess crfch . . amacatea . . 
oca 

56 cend . . soilse . . fota 

57 Gan4n 

58 assuith . . grfan . . adfet 

59 hüair assuith la hEssu 

60 fri hetsect 

61 einrieb . . sa 

62 in cetuil fosrolaic . . cä.ch 

63 anim . . ssethaib 

64 angeil 

66 connucaibset 

67 nuabair . . ro m^nair 

68 bith iDgellius . . ing^nair 



primapstal 



Hy. 3. 

1 Admunemmar . 
hErend 

2 baitses gentlide 

3 Eathaigestar 

4 diumsachu 

6 hErend iathmaige 

7 guidmit Pat. 

8 donesmart 

10 la hitge . . primapstail. 

Hy. 4. 

1 b^ . . bruth örda öiblech 

2 donf^ 

3 ron söera 

4 retnond 

7 ind frög . . conorddon adbil 

8 biam . . inbaith 

10 rfgda 

11 i cilic 

12 ron söera. 

Hy. 5. 

1 ni cair . . sfasair 

2 ind noeb 

3 n-^cnaig ^taide . . conuasai 

4 ruirech 

5 ni pu char . . brigach 

6 nathir bäimnech . . dö 

7 erneisi 

8 nir bo . . in domun 

9 ni bo . . c&in böi . . tn&agu 

10 arautacht . . alüagn 

11 ni bu argech eirl^be..med6n 

12 do thnathaib dascnam 

13 s^mud . . conhüala 

14 dil as comtig fri dAma 

15 fo huair . . calle aas chüid 

16 ba mend . . ro clos a itge 

17 tres. .ro sasat 

18 Bceöil 

19 snecta 

20 sseth 



323 



21 sanct suanach . . uarach 

22 ni hosena . . dibad bethad c^ 

23 danct Brigti 

24 ar nl dernta ar dani carm i 
coala cluas nach bi 

25 föided. .c^teim 

26 nie geib 

27 alluct Balle . . fescur . . a coscur 

28 säthech . . cü . . ni bu 

29 latbi büana . . frlth . . and . . 
cr&bdig 

30 bat ar caidcbi na gort . . fon m- 
bitb . . anbig 

31 nir bu diur 

32 man bad forarair 

33 caircha 

35 rodascaid Brigtse 

36 huade a trat 

37 is dorn sous . . gänai 

39 comaill 

40 amro . . don cbloich 

41 ni ru rimo ni airmo..ddil 

42 comtar . . a di düil 

43 BrigtSB 

44 a Uim asa 14im comtar r4il 
accomlabra 

45 s^nastar . . rodoglinnestar 

46 ni con millestar 

47 dotlncbestar don luct 

48 a mafarta 

49 in clam gade ailges 

50 forclu na löeg . . forclu na m-bo 

51 a charpat fo thuaid do br ig 

52 alloeg . . alloeg 

53 dodaascensat . . ro dos cload 

54 conncaib in dob matan 

55 cend a br^t in tan dorethetar 
fon £&n 

56 lethisel . . fororaid . . rigläim 

57 tathig . . fo thuaid dosefain 

58 Bäoais Brigit IIa bachaill . . fos 
60 taifnetar . . comboi i n-uactar 
Gl a athig 



62 fedai . . cedosepnatar 
* 63 inna himthectaib . . ba hoen- 
mathair 

64 senais . . conidnimmert 

65 amcsat {sie) a minda 

66 fordagoirsetar goita . . coland 

67 do fertaib . . doruirme 

68 praind . . na digaib 

69 in sluaig 

70 asbert (i. doucc) ammac (i. 
Crist) la Brigt» 

71 arggait. .fraic 

72 fuit 

73 in bantrebthach 

74 nui for tein ic fnn (sie) ind loeg 

76 ba bog . . dith 

77 in dan arggat nad chommaig 
in cherd 

78 rosmbi . . bois 

79 focreis . . fofritb 

80 ni fuirecbt . . araile 

81 do fertaib . . d o d e c h a 

82 do Ghonlaid 

83 nis derbrath 

84 i carpat do rath 

85 ni bo ancos cech tucai 

87 ron anic a leass 

88 furect . . and . . banna as 

89 bet(i. ro bei) sith-.condon föir 

90 1 n-gnuis spirta noeb 

91 claidcb thened don chath . . iala 

92 a noebitge . . sech phiana 

93 la haingliu don chath 

95 atteoch . . chille 

96 0CU8 phein . . imoda 

97 imreded . . rop sciath ro« 
föebra f^ge 

98 ni fuair a set . . admunemmar 
mo brige . 

99 admunemmar mo brige . . cuire 
100 conacra (i. ro congna) frim 

anerlam asroillem teruam uile 
102 rop fiatba . . cach ro gab cach 

21* 



324 



103 eich . . robbö 

105 di challig i richid 

106 Maire ocus Sanct Brigit for a 
foesam. 

Hy, 6. 

1 tresom 

2 dorn thuB . . desom 

3 ar cech n-guasacht 

4 bith issum 

5 trinöit . . donach aircbend 

6 in spinit noeb nsebnime 

7 mörrf fitir armbine fiado uas 
domon dilloct 

8 goilliuct 

9 Dia dfm cech sseth doringba 
Crist frisinle 



10 apstail . . dommaine 

11 talam ar Grist 

12 na hamor 

14 ainsium . . ar thredan 

15 eciind bas eslind . . üathaib 

16 dommür 

17 laaidfe . . baiges arbage 

18 arb&ig mo thinga 

19 ic digde . . ssethrach 

20 ama ris iffernd.. adroethach 

21 Epscop Sanctan sca sruthib 

23 lett 

24 güasocht 

25 in ri . . D^ 

26 gübthib . . ro gönair. 



T. Compert Conenlaind. 

Ptofessor Brian O'Looney zu Dublin hatte die Gute mir eine Abschrift 
dieser Erzählung zu senden, welche genau mit dem Egerton Manuscript 
übereinstimmt. Sie stammt von einer Handschrift der ,,0'' Curry Mann- 
scripts in the Catholic TJniversity of Ireland", deren Original sich in 
Privatbesitz befindet. In der mir vorliegenden Abschrift sind die Ab- 
kürzungen stillschweigend ergänzt, eine Garantie für die GrenauigJceit der 
folgenden Lesarten kann ich nicht übernehmen: S. 137, so fogabaid 
S9 innoglaech ... na cuili S. 138, is adsaiter 20 na laurcuiri 

. . . i macslabrad 26 hoglaech 8. 139, 19 scithe S7 tria 

meiscce 29 adroethuig iarum in ingen bui ina bruinn. in tan luidi do 
cronn ocus berath a croith in a laili gumbo hoghslan S. 140, 27 bec- 
foltaig 8. 141, 21 am roichlim ainnseni. admaider for rig a cath 

ria Conchobuir {sie) 22 niss ninnsgur 28 dorroegai trenoccai is 

missi nomneblo. am trensi am trebuir am atechtsi nim dothair 
8. 142, 2 frim tar 7 mo chlaini 18 dichich 19 ba cummo Don 

do maigetar huili eter aicbcus {sie, verstümmelt aus araid ocus) eirf. 

8ehr wesentHiche Dienste zum Verständniss dieses Streites leistet ein 
entsprechender Abschnitt aiM der berOhmten Sage Tochmarc Emere im 
Lebor na huid/re p, 124:<^, 1 ff., wo Ouchulinn selbst sich seiner Ersidiung 
in ähnlicher Weise rühmt. Offenbar gehörte der Berieht über diesHbe 
zu den fixirten 2^gen der Sage, daher die AehtüiMeeü im Wortlaut, 
welche das folgende Stück bietet: 

Rom ebail Sencha sob^rlaid 
conid am tr^n trebar &n athlum athargaib. 
Am gseth i m-bretaib. Ni dam dermatach. 



325 

Adgadnr nech lia tüaith trebair arfochlim a n-insce. 
Cocertaim bretha Vlad uH. octts nis n-insorg. 
tria ailemain Sencha form. 

Rom gab Blai Brigu chacai for acci a threbi. 
CO ro ferad mo th^cbtai oca. 

conid iarom adgairim fira chöicid Chonchobair imm& rfg 
nÖ8 biathaim fri re sechtmaini. 
Fossadiur a n-dänn ocim a n-diberga farrid a n-enech octM a n-enechgressa. 

Bom alt Fergus conid rubaim tränöcu tria nert gaili. 
Am amnas ar gail ocus gaisciud 

conid am tüalaing airer crfcbi d*imditin fri ecrata ecbtrand. 
Am dfn cach dochraid. Am sond slaide cach socraid. 
Dognfu socbor cach thrdaig. Dogniu dochor cach thriuin 
trialtram Fergusa form. 

Bo siachtus glün Amargin filed 
CO ro molaim rig as cach feib imbl 
condingbaim oenfer ar gail ar gaisced ar g&is 
ar ^e ar amainse ar chirt ar calmatus. 
Dingbaim cach n-errid 
ni tuUim budi do neoch acht do Ck)iichobur c&ch. 

Bom ergair Findchöem 
conid comalta comluid dam Gonall Gemach coscorach. 
Rom thecoisc Cathbad c6emalnech diag Dechtiri 
conid am fissid fochmairc hi cerdaib d^ druidechta 
conid am eolach hi febaib fiss. 
Bäd chumma rom altsat Ulaid uli 
eter araid ocus errid eter rfg ocus ollomain 
conid am cara sluaig ocus sochaide 
conid cumma dofichim a n-enechgressa uli. 
isffir ^m domrimgart-sa ö Lug mac Guind maic Ethlend 
dl echtra dian Dectiri co tech m-buirr in broga. 

Till. Bergrligre Coneulalnd. 

Der MiseeUancodex „H. 4. 22'* der Tirnity College Library zu Dublin 
enthält p. 89—104 ein zweites Exemplar dieser Sage, das abgesehen von 
dem jüngeren Charakter der Sprachformen und der Orthographie genau 
zu dem Texte des Lebor na fiuidre stimmt, mit diesem auf eine gemein^ 
same Quelle eurOckgehen muss, aber an mehreren Stellen die ursprikigliche 
oder wenigstens eine bessere Lesart bietet. Ich verdankte eine sehr ein- 
gehende CoUatian der Gefälligkeit des Herrn Professor O'Looney. Die 
folgenden Lesarten theHe ich mit auf Grund meiner eignen CoUation 
(October 1880): 



326 



S. 205 

3 aireat 

4 ni raibe 

5 cluiche . . ainius 

6 conid ed sin 

7 treine samnsß 
9 tabairthe 

11 an aenaigh 

12 dobirdls 

S. 206 

3 comairche 
9 coUeic 

10 ampatar 

IIa n-Eiri . . caime 

12 imna heona imdarubart fair 

14 £tne Aitencaircech 

15 asagiuBsim 

16 asagiussem 

22 uait-si. at etha 

24 do tapairt fornd anniu. . deiteimh 
ol Labarchazn 

26 ainme . . claine 
29 forminne for a erlabra 
S. 207 
1 notälocadh 

4 a Laig 

6 adaig. . co ruileatar. .an-eite 
dond uisqi 

7 nos bertatar dona mnaib cona 
raibe hen 

12 Deithbir duit ol sf n( fil dib 
mnäi nachat charai no na beth 
cuid. Uair mad mesi ni uil cuid 
do nach aile indamsa acht duitsi 
toenar. 

15 an da eun ba hailleam dibditicfat 

17 II en öir 

21 ar a cul . . athetatar 

22 in doigh b& dorn eiliugadsa ol C. 

23 gaibte Laogh iaf cloic 

25 fochairt 

29 lotur fo a linn 

30 licc 



8. 208 

2 cusan brot 

3 don echflesc 

5 fri re cianai 

6 ima sech . . om. beus 
9 ac. . nachan gluaisid 

10 ni ro fet 

11 nomperar or se dorn tsergligi 

12 Dün Dealgai. Not berthar 

13 do Dun Delgan . . aic 
15 isan znaigin sin 

18 Reonderg 

19 fria a chosa . . fon samla sin {sie} 

20 cuca isin tech . . forsan airin&ch 

21 ambai . . dotuca 

22 mad anatslaiDte an fir fil sund 
ro päd comairce ar Ültaib uilip 
inid i loprai ocus i n-ingas daH 
ata as moo de as comairci airthi. 
Ni &gar ncach uair 

27 ina tsesam . . na ronda sa sfs 
30 diantis 
32 cridhesgel 

S. 209 
2 rom biadh 

4 ina tdüan 

5 tes . . tsamna 

6 dorn ficfe 

8 Abrad . . nl fetadar 

10 no can luidh . . ina tsaidhe 

11 bä, mithid iarom . . an nf sin is 
nith 

12 do ronad . . im gamuin anuraidh. 
Ateuaidh doib olle anni ateon- 
nairc (Soi später Bugefügf) 

14 de Bunn a popai 

15 orta CO ris 

17 conaca an mnai . . aaine chnca 

18 eim. Cid for torusa cucaind 
anuraid 

19 eimh . . do deochamairne 

21 Faind 

22 dorat taeirc 



327 



23 om chelle o LaphrauJ 

24 dait 

26 fri hEogan Inbir . . eim 

27 an ni sin 

28 na teasta . . deit ar Lapraid an 
ni sin 

31 alieth n-aill 

S. 210 
3 a m-böi 

5 andiu i m-beatha acbt minat 
aingi hen 

8 andosa 

9 ro bad maith lium-sa . . no b^ 

12 isin lunga 

14 caiti . . cenn buiden m-buada 

15 glinne dercais rinne 

17 Lapraid luithe cUdd 

18 cuiriher &r dia m-ba ian mag 
Fidhgha 

22 doit a Laig 

24 i fecht sa 

25 Fainde . . go fiasar 

26 a n-airical 
28 leine na snl 

S, 211 

1 in sin 

2 antan mpatar 
11 oirgni . .indaib 

13 focen fo chen 

16 aithenach 
18 mirthech 

21 tinben iaocha 

23 ifritbisi 

26 aallcha 

27 manrad 

31 anusbiri . . conad 
S. 212 

1 uall 

2 na ardarc nid mell cha (sie) 

3 n-imamniM 

5 oencride 

6 nit anbi 

7 bid maith . . ol Liban frls 



8 aree 

10 fo deig na mna las tanaic 

11 tudcaid. Dö doit dot tig 

15 natsuidi 

16 neride leis a menma na scela 
18 and inbatd sin 

20 ofn. Temair 
20 fuirri 

27 Tethuülech mac LucAta 
29 fo bith as d'aontaib 
80 tairbfeis 
S, 213 

1 an tairbfes . . om. £nd 

2 dia ieoil 
6 oipn'th 

9 foidithear 
10 turcomrag 

12 socheiniail . . Reo n-dercc 

14 na himdse tall 

15 irgairddiugad 
18 daorgairgi 

20 ni ba tairne . . ni ba dergnat 

24 finnathar 

25 gesci uageinit^er gein 

27 comarbse fora techta 

28 CO a neimthe 

29 ni fresnesi go labar ni aisnesi 

30 ni fa mitoimdenach 

S, 214 

4 chairde 

5 naimde 

6 ni thaisci in ni ba torba 

8 duine. Ni ba tathboingid ar 
nat bat 

9 comramach ar na pat 

10 ar na pat meirb . . ar na pat 
12 and so sis 

14 nocha teseba ni de 

15 congarar gairm 

18 Imtusa Gonql- is ed atfiastar sunt 
colleic 

19 dö doit CO hairm i fil 

20 indis conld mna sithe 



328 



21 aidmillsit . . as fearr . . taot dorn 
indsaigid 

22 annso 

23 espse 

24 genaidhe (i. nma) 

25 condot rodbsat . . condo cachtsat 

26 banespffi 

27 a terbaidh andregeoin 

S. 215 
2 a firruidi atrai cor pat m6r 

6 ica dot tigerna dfagail let 

7 can Birthin 

8 ni thtt«tar suan 

12 alle, ic mec dealba Deictine 

15 doulcad 

16 Dectine abos . . dia thomhus 

19 ag imuallach 

23 dia m-bad 

24 notäirfed 

25 sithe truim . . roscartistar 

26 nl teit acu dar cona 

Ä 216 

4 is as marb . . atasam for drochcruth 

5 mi 7 raitM as bl. 
10 bangran (sie) 

15 a chuma co cormaim 

16 fitchell 

18 reim n-agha . . rigna 

20 a fuaci^ a fot a hamli 
24 mbria mblaith 

27 do chuir 

S. 217 
2 thochuired don t-sidh 

4 linn glain 

5 tuaith 

6 lainid tech tinben cet 

7 gruaide Labratha 

8 cerp 

10 nl mairn cairde a foraimles 

11 do seaiaig 

12 amra sciuil. ro siachta tfrEch- 
dach Idü 

14 amra feraib fobair nith 



15 rfada 

19 tuirid 

21 noca rag-sa 

22 dfis 

25 ann Ben 

28 bancuired 

30 aniu chorthear 
8. 218 
1 aitherrach 

3 ro. ro regair (a»c) 

4 dobf ga radha 

5 an laidh 

6 gnat 

7 a fuair 

8 sin card 

9 ailde dath . . ica iadath 

10 cÄoca lebaidh na leih deis 7 caoca 

airides 
15 h lebau2 . . airidhi 

17 arista. .lainnearda 
24 nat comraic 

S, 219 
3 an comrath . . is is ingnath {sie) 
8 ale 

14 dol 

18 tsorcha tsaor 

20 tar mag 

23 an fert 

24 cen chacht ' 

29 nochan eirred anflaiha 

8. 220 
1 atcondarc and ingenroid 

3 ic aerfided 

4 min bad a Inas tis amach 

5 atcondarc an cnoc in ro . bui 
alainn Etne Ingabai 

12 CO ro Idam 

15 a {echt sa 

16 fonograt an da fiach droidechta 

17 insriasdairthe 

22 luid trit ocus ro marb triar ar 
XXX dib a oenar 

23 siabartae 



329 



24 marbais 

25 for an slucig 

28 innlither tri dabcha . . do dibad 

29 tairsia 

30 coimsi 

31 atcondcatar 

S, 221 

2 luadan luaides blse in fescur . . 
Fidgse 

4 cronan chanus aasa crelt fo- 
chanat roith a charbarf 

5 fo charbat glinde an frim (sie) 
cordasilli 

7 imbud {sie) coic deich 

8 di rig 

10 tibri gorm 

12 abratchor duba daile 

14 tri fuilt ni hinand a n-dath 

15 Tuse . . imdorn airgidiu 

17 in gacb tinn..imt^id 

18 anfil da barlaochrati luind 
is cosmatZ 

19 do toet 

22 iincb uallach naibrech ard. la 
gol mairg fri siabra b6 (iluch 
vor die Zeüe geschrieben) 
8. 222 

3 lath gaile 

8 don tsleig 

9 nochan fetar . . an buaid dori- 
gne no an b^d 

10 dorn nert 

11 orchar ainfis br a ceo beas na 
narläid 

12 dorn roibnitar foromleth 

13 Manandain mic Lir 

14 imamrouB 

15 da XXX. G. condorucu« 

16 Bocraiti 

17 mad fir confir bes nib cath 

19 ceilibraid 

20 atbera-sa dol at comdaii ragu«a 
22 ro indi« 



24 CO imbtrt 

25 feg a Loig 

27 ro raid and ingen (om. in so i. 

£mer) 
29 tar teis 
S. 223 

3 atcichiter 

5 nit agar ar Cucl. 

7 form dreic baddein ar do te- 

sarcoinsia 
9 baigi 
10 laimethar 

12 not sechnaim-siu . . amal tsechniM 
16 fotruair 

19 not baigi 

20 ni bat rith lat-sa mo treigen-sa 

25 tar leraib 

26 saorceiniuil . . lamdse 

27 cobsaideet 

28 biid toll ria coimceili do den am 
di na dingned 

31 nochan ferr an ben dia lena 
S. 224 

1 gac^ n-ard 

2 n-aithnid 

4 doridisi 

5 iss ailsia dam-sse 7 bid at ail 
7 madlecad-sa 

9 forobair 

13 mesi ragu« for astar 

14 ce ta nech lin a blad 

15 heth abus . . do b- {lies beith) 
fot laim cen dobu« 

16 na dola 

18 anni nat roic läm cid ac/i< . . 
datracht 

20 ropiran 

21 do b- tsc do duine 

22 mana carthar mar carfu« 

24 is dia marboifli 

25 ailli aontama 

26 acam a n-dun adde 
28 foillBigid 



330 



S. 225 
2 oca lecad 

5 etiri 

6 Manannain . .dorigne 
10 eraisi 

12 ro bad doig 

13. 14 nach 15. 16 

16 arromtha (dornasc di ör arrom- 

tha?) 
19 ceithri 

21 nin aicend meraigthe 
23 sechainde 
^7 aso sinn 
8. 226 

1 risnit 

2 tocasal 

3 rem ceili budein 



4 narapraso 

8 no an raga lium-ea 

9 bad ferr lium do roc htain 

10 ragura 

11 irnaidib 

14 otcondairc . . ag dul 
16 ag dul le 

20 Bligid 

21 dotsaigid 
23 dia thsaigid 
25 and oes dana 

28 na druide 

29 doroine 

S. 227 

1 etir 

2 taidbsi aidmillti 
4 corparda. 



IX. Fled Bricrend. 

Codex H, 3. 17 der Trinity College Library zu DuUin enthält Cd. 
683-710 eine zweite Copie der in Egerton 93 vorliegenden Version, Der 
Anfemg ist vollständig erhalten, aber das Fragment brichl a5 mit den 
Worten: Nir bo cian bui and conaca in fer mor cendgharbh corpreambar 
chuici cona maton maghluirce ina laim amoZ ticed roim^ =^Eg. fo. 
24», 85 («. S. 304), in der Lü. Version Cap, 40. Eine Anzahl Lesarten 
verdankte ich schon der Gute von Prof. Aikiftöon in Dublin^ die folgenden 
Angaben stützen sieh aber auf meine eigne Abschrift des ganzen Frag- 
ments {October 1880): 



S. 255 

1 imchisin 
4 grianain 

10 dofeisidh 

12 CO tormail- fleid lium 

17 cei (= ceni) tisait 

18 dogenasu 

19 cei tisait 

21 commaromarbsB doibh maine 
23 commamuirfea doibh 

26 comatuaircfea doibh 

27 cologhfat 

33 atibeic mit einem i über dem c 
S. 256 

2 tairfena a fleidh 



3 conneicid 
8 a toscim 
10 immardoraidh {sie) 

23 dfin aicenta adtlrt'6 Fruncc 

24 or bö beo orc bec 
29 na foigdech 

S. 257 

3 beidit 

10 in tan tiagta 

12 doridisi 

19 a lendain 

26 taongusa a taoing 

27 cia 

33 oictigerna 



331 



Ä. 258 

7 Fergach findechtnacA 

8 FeidhlirnuZh mac ilaircheda- 

13 maccaoma 

15 thairfeoin . . ind fleidli 

19 grianain 

20 fo debhi 

21 ro haurgain 
26 daile Bechaib 

S. 259 

5 henlaith 
12 tahnanda 

20 tarimcell dailteiued led 
23 romboth 
33 nir bo rö km 
8. 260 

2 doroimle co aidhne aifi baanrig- 
nochtsk 

9 fnedh ruc 
17 anedh nie 

20 a da cudruma 
26 isig maruc 
30 a da larc 
33 cfi se 
S. 261 

3 CO bfolmastor 

6 bidh lia ar mairbh ann andaiti 
armbi 

17 fo comair a ceile 

18 hSinnlad 

S. 262 
1 foghart geinisia. genas lucthonn 

3 mbalc mbuadha 

4 ojfi. conmart 

6 airri 

7 lln mbuada 

8 büaigeltach 

16 coibletar 

19 calgai 

20 arslaid (1 hmeincorriffirt) . . dia 
thxäl tglai 

21 arslaid (arslaidh Eg.) 



23 cain 

25 om. c^ch 

8. 263 
4 Beta 
7 soergile . . conim ticsi 

9 beith fiadetar Hamm mar bith 
ben uaidib lia cele ni cuces 
{wohl eine Zeile Übersprungen 
im Ms.) 

17 feith . . am. siar 

18 faider glain isair 

22 arfich oiblech ocas analaib (om. 
fer) 

26 immeilg 

8. 264 
1 falgaibetho 

3 sergis 

7 cron denn gle sin 

8 öm. athüanaind 

10 garma line ambuanaind 

12 seddai 

14 roisleab- alluanlaith 

15 iar cluais . . bristea 

16 conid si sin conair 

18 Ina urcomair 

19 conidh si sin conair 

22 dia fersi fri cach 

23 di senmain 

24 grianan mbric. 

25 CO torcair for Jar 

8. 265 
1 isind otruch chaca 

4 adsoirgg . . . lasodam iarsuidhia 
7 nimatarcomlu^a feith dauib tra 

10 fondrancabair 

13 ced . . . eter 6 ocus tal. Rop ces 

14 No chomtasa dauib 

15 aittchidh 

19 atraig 

20 IvLcht na üedi . . . tomailt 

21 triamain 

22 forrofem 



332 



8. 266 
1 gorba saas maol cas cird— ro 
bui fairocus rongab ambribrofair 
4 Von Cap. 28 wie in Eg, nur 
die Worte: Tuargatb a tecA 
iarsuidw ocas farrai««im cora- 
acht a dirghi in cetna 

23 Cap, 29 wie in Eg,: larsin tra 
coiscter an bIo^ beridh . . . gua- 
laind. Bo fas . . . do mifostudb 
ocus infedh . . . acosc namban 
(S. 267 :) ar se conabe olc idtr na 
firu. Cotobsechaim for se . . . 
urdairce aireddha Ulad anat . . . 
na banaiter fergnüisl i cruadh 
comraicthib tre uailli ag . . . 
dlochtain fir anurgalaib . . . com- 
lud fer gluinni . . . dofiircbat nad 
ricat imsaidhet nadrancet . . . om. 
cotob sechaim bis frecra 

33 Cap. 30 Deithbir damsa on . . . 
basam bensa . . . o ro damnadh 
. ,,die AufzäMung der cless wie 
in LU. , . , dreim fri foghaist 
ocus faoburcl. 
S. 268 

19 a fas ocus a ainius ocus a ur- 
labra 

21 a fianfescur 

22 i Coincl. 

23 Cap. 31 wie Eg.: co comairsem 
... am scith inosa connesar . . . 
con cotlar . . . immaranic . . . coro 
taircelsat . . . co Dun Bud. 

33 {Cap. 32) . .*. Locharna Fea 7 
Fem. 7 Fergna Corann 7 Umall 7 
Urrus Gera . . . Turida . . . Tailtiu 
. . . Ros 7 Roisgne ... 7 Aieo . . . 
Toig do dia . . . 
S. 269 

21 is lor itaithi icairimtell Br. tugt 
biadh ocus lind b- esta {9ie) . . . 
ind imforain . . . Doroigned {Col. 



697). Cap. 33 /f. in H. (Cot 707) 
an derselben Stelle wie in Eg. 

31 Isi mo rlarsa daib em . . . nair 
nacA fetar breataugui innacA 
baile aili . . . ro lemat far mbrea- 
thugud i far nagaid. . . concert do 
cach Curui mac Daire conclecht 
fir forgoU. nat fri goe gebithsi (?) 
S. 270 

22 cet lim ar L. a^ dula for C. 
gab- heicb din . . . forfittr . . . at 
mailliu hinneall. Imtruma con- 
cingend . . . con toghba dodh . . . 
do carpatt . . . do ochaid Vlad 
CAch rothriad riadhus. 

30 CO bucht irgaile renocbaü^ . . . 
re haradatb re heirredaib re 
hoencairpechacb (sie) ... nat 
clechta eirr 

35 ro gabait 

36 ro reablaing dan ina carpaat 

S. 271 
14 do Gharthind (sie) ... i Clitair 
. . . Oet^lsligheadh 

16 donell 

17 Toirind in carpo^ 
22 grenetnach 

24 o muH. CO bond 

25 con suighedh 

26 bui nechtur a da draint 

27 folan 

28 medon feithech breach ingalair 
aige nos cerd fithea saland do 
thulai& 

33 ba hansuairc . . do feratb Er. 

34 magluirge fadbuidhe draigiii 
drochdhenmaighe 

36 fri himthecht 

37 A haithi 

S. 272 
19 larfaigis . . . can do chuich do 

tigerna 
22 magluirci . . . dobreth 



333 



23 cned- in gilla ocus iachtA ocus 
eighidh ic fachaü in morimnidh 
ocus ind ecomlainn. Fe amse 
for Laeg. ic cloistln iachta ind 
aradh. Lasodam atracht 

25 ni raibhe. ba do aodain do L. 
de sin tocb. 

26 dobreath . . . a airm oadh 

31 CO torracbt . . . isin sli. cbetna 

32 artraigis 

33 connar congain nem na tal. 

34 7 sguires a eochau 

36 acambisi. aile for se ic Conall 
S. 273 

19 in matain magbdraighin 

20 beme 

21 erghis . . . imacomraic 

25 do eterdelighudh a inuresna 7 
errigh \J\ad 

26 in doibnel 

27 dimaine 

28 7 scuris 

30 roime Ende des Fragments in H. 

S. 274 

31 Cap. 42. Der Anfang in H. {Col. 
697) toie in Eg. . . . imbreith . . . ba 
cain . . . halainn . . . arem . . . cletine 

8. 275 

2 conderbbairt 

3 A claon a truaigb 

4 Cruacbna in trasa. Ni rathaiges 
8 ind erama Concl. Don Rud. 

19 odogabu«a 

20 ann anosa 
23 cairptheeft 

8. 276 
3 combnada comboana comlaatba 

5 forranach {sie) 

6 fethandai . . . doirchisi 

8 dronairgit 

9 find forchas . . . datba 

10 om, cind . . . ar medhon mind 
oir buide folt fordotuigiter 



11 tri himsrotha 

13 cain coir corcra 

14 sieg cbaach 

16 Atgenamar saml- an ier sin 

21 fbr dun tibir 

22 in lue denn 

23 dond . . . tartbeim 

8. 277 

1 masa 

2 folt cip 

3 bid si ghlici 

4 maine foitbclit 

11 bailc 

12 tarraittiu 

13 mideise . . . ni feith 

14 romretf 
16 forrengacb 

20 drondualacft 

21 find forcas 

22 faltecta 

23 bile 

24 aubluth nen ned osa creit 

8, 278 

5 iasc mbec iur garb deirg diambi 
feirgge fuasnatar 

14 trostmar tuathmong 

15 fonnbras . . . dogrinn 

16 luathbuadba . . fri set 

17 huathu nanailce . . . tricemruaide 
taitnet 

18 cenncruind 

19 crualetban . . . dubnar 

20 ballcemnecb leaburmongach 

21 immaig 

22 aig n-ech . . . sredid 

23 dian drogern buide 

8. 279 

2 coir corcra . . . intlaisi 

3 innathuroslag fris ben huathu 
lathbhuille 

4 uibhlech ocus analaig 

5 n-indea . . . nuadh 



334 



7 adamf an f sin 

9 broa 

13 colg tairecraith n-egcomlaind 
15 mortcet for cretaib 

17 calnfd 

18 fri C. 

19 Cutan mela amaZ meles muüind 
muadh mbraich 

20 Tolg et reliqua Tothaet Cucl. 
cucund 

22 cotonmelam in fer sin 

S. 280 
6 bil fri bile tas fuil uile a bhu- 
aidbmathairfidh fri fidh {wieEg.) 
10 tromal buidhne 

13 nochta 

14 nicomraic 

15 buirc 

17 mbuaidhmescmar 

18 feinne fothut 

19 in cach 

20 for dorus 
22 dotaiüc 

25 for leith do cach fir dt5 no in 
had aointech 

26 Tech for leth .,. lar suidiu badur 
i ügib 

Ä. 281 
1 dona tri L ingen dobretha doib 

0CU8 dobreath 
9 airefnfch credhuma itul-au tighe 

12 gleordha glainidhe 

13 flesg airgit 

16 ardtfspetit 

17 oc aurgnam bidh doib 

18 lath ngaile {er n-UlacZ olchetta. 
Tosnairnecht 

24 imme. Dorime 
S, 282 

1 ni rot maith 

2 failith a menma 

10 dobertatar benachtain dond rig 
ocus dobertatar 



12 ise fuair 

16 Gap. 57 feifiU in H. wie in Eg. 
Ä 283 

8 damsa eimh ol Ail. 

9 a fuil 

18 conidhracatt 

19 conidh tardais 

20 badh ann tabea (a uiUergeseUi) 

21 am, oill 

24 no bere 

25 aicenta ann 7 ihid iarom ioa 
aoindig 

8. 284 
1 congairt 
4. 5. 6 ef reliqua 
5 larsoidw dobert in cuttch 

10 a arasom 

11 or 86 sairis (?) 

13 conidh edh dochnaidh for lar 
trarscair a bais 

15 atfraigh 

16 CO tart a di laim 

18 a iasair 

19 tistais 

20 inni imabeithi . . . adodmait 

21 ar luth 

23 Atfraig 

24 failti moir fris . . . dobert 

25 dfin aicentai 

S. 285 

1 do dracain. Ata sund üed caur 
dait tra 

2 doroimle tra cor ba 

4 aar nachat filsiu acutrumus fri 
cach c6pe do ben acutramos fri 
mnaib ülad ni faraii lind co- 
rop8i_ ciata the 

8 na oidig an cuach 

9 don tegiac^ uile, hier tr&MU sieh , 
JET. von LU. wie Eg., geht aber 
zu Cap. 72 i^ber: ocas luith co 
ranic Ematn Macha deoidh l&i 
ogus (sie) nirobe la hUlt« ro 



335 



lamadb imcomarc sc do neoch 
dib atriu {sie) co tanic doibh co 
roind ocus dail isin tig. Das 
Folgende stimmt zu LU.: 
S. 291 
17 Lasodatn roga&sat 

19 Dao1teng% 

20 cen comartha n-derb oc neoc 
dib ima ctirath- 

24 am. he 
8. 292 
3 isin fedb fil aturtha . . . Ni ba 



necbtar fatha (sie) eier . . . atfraig 
sidhe lasodatn ni tucsaid 

7 fribh tiund a tenn 

8 atas a tucsaid uadh 
10 Tögaibh 

. 16 und 20 tolg a tolg 
19 ar na rnctbai ed dobagb it chenn 

25 a claitbbiu 

26 Dodenom ol siat. Isi mo riana, 
es folgt hier {Col. 707) Cap. 33 
bis Cap. 40, in welchem H. 
{Col. 710) abbricht. 



Za den Egerton Lesarten. 
S. 281 — 303. 

Während S. 257—280 ruich meiner CoUation umgedrueht ist, mu^s ich 
mich für den übrigen TheÜ auf die folgenden Verbesserungen beschränken: 

S. 281, 1 dina tri L ban dobretha doib ocus dobretha Findabair do G. 
5 CO n-ep«rt is maith s amail 13 stiall le ardü^eitet is co 
tAllusiar formna lath gaile \kfer n^\]\ad inn » oidqi 

S. 282, 4 mine tabartbsei 15 proinn 

S. 283, 3 dob^t 4 ba haincces 5 das faintc 6 milsecbda 

9 a b-foil 14 do Metdb 16 ar si (für ol si) la uainde is a 
g'ComurthsB so an tan dom-bertar 84 berc 27 ata sin 

8. 284, 13 conad edh doluid forling trasccrad a bais ig lassair 

19 cia tistais so adadaimet 91 ar Itith 

8, 285, 1 snl 4 fnilisi agcutrumns . . . ni forail is Dobreth 

16 oirrthind 17 dothog is bantracA^ a tri etorra 19 dobf 

8. 286, 1 dobf s dobf 4 impi (für malle fria) a b-farrad L. B. 
8 rotbclesie. Geib- (ebenso 19 und 15) 9 ros cuir . . . midies 10 dobe* 
raid gair doba (sie) do cbnitbtud L. 84 co tarrla 

8. 287, 1 a crö a ceile 2 aridisi 3 di{) 10 teach 13 ierom 
14 dobf 17 genitib 19 fagbaitt so dob- a armgaisc^ei laich lais 

8, 288, 3 a miolseich 6 and idhe 6 nus cerbann ocus nus brui- 
gend iat 10 Saimere 11 Ni dlig comroinn curadmir. fearba (i. bai) 
braichthe brotloigc sceo mata (i. muc) mooichthi tre banna miach tor- 
iaide (i. bairgen) fri hian mescad csem caogad fri Go[i]nca clothamra is 
femai foglaichte is bran cernai comramoch is torc tren a fothug&äh trse- 
thaid nertai lochnamat amail sed tre fidaitcen is cu otair eremna is 
menmarc ban buaidnige is flann tedma tromchathai (8. 289:) meite cenit 
coiccertai nacha selb*^ siteath- ceim freisin fritberai baiti longbairt loing- 
sither is culmaire bolgadal is cruid fec^^ai mod ch^mai is gnia (i. [sjegda) 
griannai geilfine cid do arbad cutroma fri Lsßgatri leo airbi no fri Conall 



336 

cloth amra qid nab- hi in £im^ uaneble nacha is ail sentuata {vher 
tuata: no tumse, aiao sentumse) Ria n-aindrib banardula(2 no cinged an 
oUbrigach i tech medrae^ midcuarda conid de imrordaimse a chomnund 
ni dlig. Nl. 2i aas g&acedsSh in tslot^ uile a feraid Bide 29 feoa- 
tar 86 teith- side roime tor Ebb Ruaid 

S. 290, 8 fon cumee cetna a docum ocus teith- roime 4 Ro hsdded 
din Raithen({ 8 oob cenglan. . . feisBin 15 In amm tra le is ann 
robas og a cBdined ar ba derb leo 17 a taisc 19 archena so ol- 
chena om, Eg. 81 o a ceilib 2s foirtbe 84 dorair duire 

S, 291, 1 cert 3 dligethar . . . buaid 4 andiaig err sen carpaif 
B 18 riataige rath brugh- 9 cS comraind is iarom i4 feissin 

18 rafiairige dia roin 84 ni ro cosna necb friumb. Ni 

S^ 292, 8 isin fed . . . Ni ba ra nechtar fathar iter 6 din rig gusa 
rangabair 7 eccraide frib itinn atenn 10 donogaib 18 An ro boi 
di detoib ocus do moinib it^tselbai issa^ doratais aire {dem €nt8prediend 
in LU. zu interpungiren) 25 domberat 
8. 294, 18 cairpthi 

S. 295, 18 fogbaide 14 n-greine ss aitherrach 
8. 296, 4 om. hä 8 ciar bo hairida tra L. tarrlas 
8. 297, 5 mithurasa 8 gairm n-amnttö 10 addaig i4 smai 
ro bui 15 toirrsech S7 streiche Am bis bui 

8. 298, 3 CO tarbaig . . . tarlaicc 6 domben a cend di 11 toUege 
8. 299, 3 imroraidhi 7 foreimie? 9 la feimd- 17 ar deinmne 
88 dolleicc 

8. 300, 16 CO feoatar 86 ni ardamad {unsicher) ni de 

8. 301, 1 sant foid (? unsicher) fair 3 tibarthsßi 6 Cennach... 

inso Bis 18 fri qiond aneachtair 20 cli ina raibe ere 8a seisrige 

8, 302, 1 a g-cinn na teinig. In cuimge in tige duit ale {mit a 

unter dem e) 2 fogbaid 3 a m-bun na gabla munad cainleoraclU 

an tige 5 indas bt^ soillsi 11 indsib orc 15 firinne ar feile 

19 arai nainfir so umgabail . . . indnisin 

8. 303, 6 cie be ol se . . . Auf dieser letzten 8eite habe ich audi 
nicht viel mehr lesen Jcönnen cUs Mr. Miüer. 



WörterbucL 



A. 



1. a Vocativpartikel {gr, w); mü 
nachfolgender Aspiration, in den 
Handschriften nicht immer bejseich- 
net. — a Ghonchobair Long, 13; 
18, i; 4o; ScM. 6; 7; 20; a Chü 
SC, 46, 2j ; a Chuchulainn FB, 87; 
SC. 41; a Cuchalainn SC, 11, i; e; 
38; FB. 67; 78; a Chonaill FB, 10; 
60; a Chit ScM, 15; 16; a cath- 
büadaig FB. 11 ; a cläim 43 ; a popa 
SC. 12; a fir TE, 9, 9; a fir 10, 9; 
SC, 28; a Findchoem CC, 7; a Sencha 
FB. 30; a siriti 67; a üen TE. 9, u 
\Eg.): a ben SC, 19; FB. 19; a balc- 
bullig FB, 8; a büaid n-oc n-ülad 
ibid.; a baidmäthair 53; a Derdriu 
X^. 19 ; a degduini SC, 46 ; SC, 44, 5 ; 
a gbille TE. 9, i Eg.; a gilla 10; 
a gillu ScM. 21, 1; a Löig SC. 7; 
FB. 43 ; a Loegaire ScM 9 ; FB. 59 ; 
a ligbrataig a lenann FB, 11; a 
lassar 61; a läichessa 29; a Mun- 
remar ScM. 12; a mic TE. 10, 10; 
FB. 61 ; a macdretill FB. 11 ; a mä- 
thamait 44; 47; a midlach 67; a ri 
FB. 21; a righaith TE. 10, 10; a ain- 
gliu FA. 19; a Emer FB. 19; a ingen 
TE. 5; 8; 9, u; ai; SC. 46; a Oilill 
T^. 10, 1; a mtu FB. 26. 

2. -a- Fron, pers. infixum^ s. €. 

3. a, a sein; ejus, suus Z.' 
337; Fron. poss. für Mose, und 
Neütr. Sg., mit nachfolgender Aspi^ 
raiion. — Das Längezeichen ist 
selten geschrieben: immi rig, immk 
rurig F'B. 7; mä chossa 37; oc k 
d^nom 2; FA. 10; SC. 34, 4; ic 
& iarrair 33, ss; cä räd 30; iam& 
^isad FJ?. 43. — Zusammen- 
gezogen mit Präpositionen: cona, 
inna (na, ina), iarna, riana, trena; 



dla; assa; imma; fri a, li a hüdeten 
ursprünglich zwei Silben, sifid aber 
oft zusammengeschrieben, ebenso oca 
(ica, ca). — a chois Hy. 2, s; p. 20, 20 
Lg. 6; ScM. 2; 3, 10; 7; 10; 18; 19; 20 
TE. 11 LU.; 12 Eg.; CC. 1; SC. 2 
7; 18; 30; 30, s; 6. 31, 6; 7; 35; 41 
44, 10; 46; FB. 6; 11; 20; 23; 24 
30; 44; 68; 70; 77; 79; SP. II 13 
ar a chenn Hy. 2, «e; p. 21, 31 
ScM. 4; assa chriss ScM 16; asa 
chotlud -SC. 23; dia chungid ScM. 
2; 15; da churiud Lg. 14; fri a chorp 
Hy. 2, 68; fria chossa SC. 10; 48; 
FB. 91; for a chind Lg. 9; TE 5; 
8 Eg.; 14; SC. 37, 13; FB. 88; imma 
chend FB. 45; 37; inna chend 
FB. 24; CC. 1; ina chotlud i). 19, 36; 
CC. 3 Eg.; FA. 8; FB. 24; 80; na 
chotlath TE. 12 f^p.; riana chäli 
FB. 20 (au/* cÄch bezüglich); tar 
a chend F5. 8; trena chotlud SC. 9; 
mit fehlender Aspiraition: a coirthe 
TE. 8; a cairdess 16; a caeimcheli 
20 Eg.; a cethrui 8; a col 11; ar 
a cend 13 Lü.; inna cuili CC. 3 
Lü.; a claideb, inna cind SC. 5; 
dia claidiub 6; dia ceill 48; a clö 
FB. 21; for a crond, for a claediub 
24; a coceli 40; a cruth 44; üas a 
creit charpait 45; a cül 78; a clai- 
deb 79; inna cind 91. — fria thriar 
m-brathar p. 17, 21 ; a thige|). 20, ai ; 
ScM. 3, 1 ; TE. 14 Eg. ; p. 132, is ; 
FB. 4; 25; a thorud p. 40, 11; a 
thairismi ScM. 17; a thdrraluig 
TE. 2; 3; 19 Eg.; a thechta 3 Eg.; 
a thiugmaine ^ LU.; a thechtairi 

FA. 9; oc ä thimchell, a thened 17; 
a thödernam 21; a thoeb SC. 18; 

FB. 24; a thesarcon SC. 29, U; 

22 



k a 



338 



k a 



a thöcuriud 31; dia thuil FB. 23; 
a tharpige 30 ; a thurse 85 ; a thul 88 ; 
mit fehlender Aspiration: dia triur 
brath ar p. 17, 24; a techta TE. 2; 
3; 17; a tarralat^Ä 17; ina tig 10 LU. 
13; 14; asa turascbail SC. 23 
dia tomos 29, e; a tromdacht 31 
cona teglach , FB. 13. — for a 
oessam (für foessam) Hy. 1, 2; a 

ridadart (/«r fridadart) . ^2/- 2, 32; 
dia fiini Lg. 7; a fert 17, 29; 
TE. 8 Eg.; a fiur CC. 6 Eg.; dia 
eöil {für feöil SC. 23;. a tlede 
FB. 5; fria raigid (für fraigid)58; 
mit fehlender Aspiration : dia f echain, 
dia feis TE. 2 Eg. inna farrad TE. 2 
LU; 12; dia folccath 4 Eg.; a fert 8 
LU.; dL fuil, a feoil 13 X^. ; a feth p. 
130,24; afolt^. 131, 21; ^. 311, 2; s; 
a fiur CC. 1 ; 6LU ; a flaith SC. 18, a 
foramles 31, 7; oca ferthain 33; a ferci 
36; a fled FB. 7; a fonnaid, a fortgae 
24 ; a foraim, a fömsige 30 ; cö a fod- 
brond 39; a fir44; a foramcliss86; 87; 
a detig p. 40, 37; a Sail ScM. 12; 
a äula TE. 9, 15 Eg.; a gaegbul 
20 Eg,; mit fehlender Aspiratimi: 
ina Saide ScM. 10; dia sfrsellad 
TE. 6 LU; fo a süili 12 LU; a 
scelu 14: Eg.; a sult j». 130, 24; asiur 
CC. 1 Eg.; ar a seirc SC. 5; ina 
släinti 10; inna sesam 11; ina süan, 
cen a sldag 11, s; ina sudi 12; 33, 3; 
a scela 20; a satha 23; ina seirg- 
ligu 24; a scrütan FB.S; 17; a sella 
24; asa samail 48; 49; 52; a sciatb 67; 
dia saigtbin 76; 78; innä sessom 91; 
fria saindän SP. II 1. — Die Aspi- 
ration der Media wird erst in 
späteren Handschriften bezeichnet: 
a ghalur TE. 7; 8 Eg. In alten 
Handschriften bleibeti b, d und g 
unverändert: cona baithius Hy. 7, 3; 
a druid Hy. 2, 20; a dl suil Hy. 5, 42 ; 
a gascid SC. 2 u. s. w.; co a mnäi 
SC. 6 ; — 1, n r, sind nicht beeinflusst 
von der Aspiration: na leith deiss 
SC. 33, 9; ina Idim FB. 21; a nert 
Hy. 5, 68 ; a rfge Hy. 2, 28 u. s. w. — 
Vor Voccäen erscheint nie b: a ainm 
Hy. 2, 3; 3, 2; p. 17, 27; 28; 34; 
p. 40, 47; ScM. 1; CC. 5; TE. 18; 
a atbair Hy. 2, 3 ; FB. 6 ; a iartaige 
Hy. 2, 20; a airnigthe Hy. 1, 24; 



a cua Hy. 2, 24; cona adnocal Hy. 
7,4; ic a aca]latm|}.21,32; TE. 8; 12; 
SC. 10; 17; FB. 43; ina ardip. 40, 22: 
FB. 81; a öenur Lg. 8; 9; SC. 36; 
FB. 52; SP. II u; a andord Lg, 9; 
dia urbaitb Lg. 17, 28; a ingnais 18, 9; 
a eirred 18, 17; for a imdenam 18, 23; 
a einecb 18, si; TE. 6; dia aurdar- 
cus ScM. 1; a ecblachu a obloire 
TE. 2; 3 Eg.; dia imcaisiu 8 LU.; 
dia atbreös 9; triana eochraib 18; 
a ^stecht FA. 2; a anim FA, 3; 
a anius, a aibnius, a aingel, a ain- 
mine 9; dar a agid SC. 20; 31; 48; 
da enbrutbi 23; ca acallaim 30; a 
ingenraid 30, 6; 32; Ha auöil 31, 10; 
oc & fadad 33, 4; cona imdurnd 37, 15; 
dia airi 44, 9; a imr^dud FB. 8; 
dia innarba 13; inna imda 21; 25; 
a äcs 28 ; 30; a äs, a anius . . a anius, 
a urlabra, a äg 30; fria ais 37; a 
ech 38; 39; 44; 63; 67; 69; aara39; 
61 ; a äcosc 44 ; assa inud 57; a arm- 
gascid 38; 39; 67; ina airicul 58; 
a incbinne 61 ; a etacb 67; a imgabäil, 
na ucbt 77; a üaill, a aliud, a aire- 
chas 79; a aidchi 80, a osnaid 88; 
a innas 91; a orbbae SP. V 11. — 
Idiomatische Wendungen: a chom- 
m4in, a chomm^it eben soviel; a 
thrichomm^it dreimal soviel FB. 19; 
a da cutrummai 10; 18; a l&n do 
ffn lÄn (d^n Becher) voU von Wein; 
a öenur aJUein^ er ailein; inna sessom, 
inna sudi stehend^ sitzend; ibid ina 
öen dig er trank für sich cMein 
FB. 62 (so auch 59 zu lesen). — 
Beim Infinitiv bezeichnet das Pron. 
poss. das Object maith lini..a denam 
samlaid 7; oc a däil for in teglach 
SC. 33, 23; dia innarba asin taig 
um ihn aus dem Hause zu treiben 
FB. 13; a chosnam frit ihn (den 
HeldenantheU) dir streitig zu machen 
FB. 11; dia acallaim um mit ihm su 
reden SC. 10; oc a rad 33; luid ina 
dail sie ging zu dem Stelldichein mit 
ihm TE. 12; a docbum zu ihm FB. 
81 u. ö. — Bisweilen steht das ^ron. 
poss., obwohl das Nomen selbst nach" 
folyt: a ainmm in drüadh TE. 18; 
a inuas in bachlaigJPJ?.91; dia saigid 
Löig SC. 14; a d^nam in cennaig 
FB. 11; & loim fola ScM. 16. 



&j a 



339 



&, k n- 



4. &9 a t?^r; ejus, suus Z^ 337; 
IVon. po98. für Fem. 8g, — Mit 
Langezeichen: cach baden imm& 
tüsech FB. 7; imön peist immä 
cnaird, immä brägit 86 ; di marbad 
SC. 44, iä; — in IVapoaiiftonen 
angefügt, wie das masc. a. — Der 
einst vorhandene consonantische 
Auslaut {vgl. skr. asy&s) ist bisweilen 
folgendem 1, m, n oder r assimüirt: 
ni laid allaim assallaim Hy. 5, 44; 
aUäma Lg. 15; allenith ^TJ?. 4; 
allethete SC. 34, 10; ammaforta 
Hy. 5, 48; ammaic JTj/. 5, s; ammac 
Hi(. 5, 70; ammithair FB. 6; annoeb- 
itge Hy. 5, 92 ; arrig Hy. • 6, S5 ; 
arraind ScM. 5, 11; asset J9i/. 5, 98; 
ohne solche Assimilation: inna laim 
Hy. 5, 64; dia lepaid Lg. 1; for 
a lÄr F^. 30; a läcud SC. 44; 45; 
a mat^or p. 40, 7; 10; i>. 48, 26; 
a mummi Lg. 6; da marbad /S^C 
44, 12; imma rusccuib TE.i; SC. 5; 
a muin Oss. III s; cona süan i^J.. 15; 
dia seirc SC. 33, 88 ; a snäthait FB. 
65. — Vor vocalischen Anlaut tritt 
h: a hitge Hy. 5, 16; a boeged 26; 
inna hucht 48; a hech 55; inna him- 
thechtaib 16; 6s; a bathig 87; a b^r- 
Jam 100; ina hecmais p. 40, 21; a he- 
nech-si p. 40, 32; iarna batuch p. 
42, 35; a baiti-si Lg. 6; 7; oca bal- 
genugnd-si 18; dia hastud TE. 5 Eg.; 
cona binailt 15; ga hiarraid^ 17; lea 
banail CC. 5; a bainm p. 144, 26; 
cona bingenruid p. 144, 82; ina 
haireocbt FA. 6; a baittreb 14; 
dia bordaib ]5; asa bö Oss. III 8; 
a böenor SC. 6; 45; dia bacallaim 16 ; 
a bamli {auf ein urspr. Neutr. be- 
züglich) SC. 30, 8; a b^ol 45, 4. 
Ausnahmen: a aithig Hy. 5, 61; 
a amra 43 ; a atbar p. 40, 10 ; for a 
erlabrai SC. 5 ; dia inmnni 33, 28. — 
Ohne Veränderung der übrigen 
Laute: a comlabra Hy. 5, 44 (accom- 
labra Fr.); ina culid p. 40, 31; 33; 
fria cruth Lg. 4, 19; dia celia 12; 
ScM. 3, 4; iarna cül Lg. 15; for 
a cind TE. 3; ar a cinnd 12 LU.; 
a cend p. 132, le; assa carp FA. 21; 
är a c^^imi SC. 17; inna eröes FB. 85; 
immä cuaird 86; a tr^t Hy. 5, 36; 
a toeb TE. 4; a tes SC. 36; a tu! 



FB. 70; fria boiss Hy. 5, 78; ina 
broind Lg. 1; ina täib Oss. III 5; 
a bitb fifC. 45; a bragit FB. 57; 
a d^tgni Lg. 4, 6 ; a da gbrüad TE. 4 ; 
inna gort Hy. 5, so; a forbrat Hy. 
5, 34; a fuilt TE. 4; dia formüchad 
FA. 19; ina farrad SC. 39; ina 
fiadnaise 45. Vereinzelt addorus ihr 
Thor FB. 80. ■— Fehlerhafte Un- 
regelmässigkeiten: inna fiadnaise 
p. 43, 14; a dba güaluinn, a dba 
ginn, a dba colptai TE. 4 Eg. — 
Idiomatische Wendungen: a böenur 
sie allein; co n-accai in lanamain 
ina cotlud Lg. 12; ina baireocbt 
FA. 6; bä nar l^e a l^cud dass sie 
verlassen würde SC. 44 {vgl. 45); 
dia guidi dam-sa sie für mich zu 
bitten Lg. 12; a fari ddib dass ihr 
sie {die Stadt) bewachet FB. 80; 
arraind duit-siu dass du es {das 
Schwein) theüest ScM. 11; dia ba- 
callaim sie zu sprechen SC..1Q; dia 
docbum zu ihr TE. 12 Eg. — Das 
Pron. poss. ist gesetzt, obwohl das 
Nomen nachfolgt: for a broind na 
mna auf den Leib des Weibes Lg. 5; 
a baite na ingine der Pflegevater 
des Mädchens 7. 

&• 69 ä 11-9 a, an- ihr; eorum, 
earum, suus Z.* 337; Fron poss, 
für den Plur. aller drei Geschlechter^ 
ist ursprünglich ein Gen. Plur. {vgl. 
skr. &s&m). Der auslautende Nasal 
ist erhalten vor Vocalen und Me- 
dien, ist assimilirt einem folgenden 
1, m, n, r, ist geschwunden vor c, 
t, f und s. — Mit Längezeichen: 
oc & m-büalad FA. 26; oc ä n-im- 
degail FB. 10. — a n-ernaigtbi 
Hy. 1, 10 ; occa n-airlegend p. 19, 37; 
for a n-adarcaib p. 45, s ; a n-imgain 
Lg. 13; a n-atbesc ScM.2; a n-birend 
CC. 1 LU.; a n-imtecto, a n-armaib 
3; a n-ecbrada i LU.; a n-enecb 
p. 141, 27; a n-enlaitb p. 144, 4; a 
n-airm Oss. 1 s; SC. 2; a n-aiged 
FA. 12 ; a n-aittreb 22 ; a n-almsana 
27; a n-oenaig 30; a n-anmchar- 
dine 32; dia n-armaib SC. 2; a 
n-eti 6 ; a n-acallaim 9 ; fria n-ucbt- 
brunnib 40; a n-errad FB. 4; ina 
n-imacallaim 7; oc ä n-imdegail 10; 
a n-aes 12; 13; 55; a n-imtecbt 20; 

22* 



&, & n- 



340 



a, a n- 



a n-äthu 23; a n-etrain 33; a u- 
imchoBsait 56; a n-eich 62; 63; na 
n-agid 69; a n-imtechta 70; dfa 
n-imratib 72; a n-imresain 75; ver- 
emzelt ann echatb TE, 3 Eg. — 
dia m-broith p. 41, 9; a m-brathar 
Lg. 10; a m-besa TK 2; a m-bdis 
FA. 27; imma m-brdgtib 28; inna 
m-bo8sän SC. 2; a m-bossa 6; a m- 
barr 33, 19; a m-brathugud FB, 33; 
56 ; 76 ; 78 ; a m-brotha 54 ; a m-biad 
57; a m-bith 77; a n-dith, dia n-dil-. 
giund Lg. 11; a n-dano p. 141, 26; 
a n-dan, ina n-dulemain FA. 7; ina 
n-deslamaib SC. 40; a n-gaisced 
Lg. 8; a n-g&iri TE. 15; a D-gräd 
p. 130, 27; a n-gnüssi FA, 25; 27; 
a ng-gäir 28; dia n-gaisctud FB. 20; 
a n-gressu 23; a n-glond 29. — 
allenamain Hy. 5, 26; alläma Lg. 13; 

FA. 16; 26; 28; FB. 74; allfn ScM. 
21, 34; CG. 3 Eg.\ for alluamuin 
CC.2£^^.;alletheJPX13; allög66; na 
lämaib FB. 13; 16; a länte, a Urae 
20; a lua^tlaith 25. — ammörgr^ssa, 
ammöraurgala FB. 11; a minna Hy. 
5, 65; dia mKthad Lg. 13; co a muin- 
tir CC. S Lü.] tk menma FA. 7; 
a maith 24; a mong SC. 33, 4; arrlg 
TE. ILU.; arretha SC. 30, 4; arrfad 

FB. 47; arrdim 56 ; ina räithsechaib 
FB. 29; 72; dia rcir 79. — os a cind 
Lg. 1; a comairle 10; a comaitecht 
13; a cuit ScM. 18; a cisa TE. 2; 
a cairptiu TE. 2; 3; iarna cdm«nnaib 
FA. 4; a claidib SC. 2; ar a cind 
15; FB. 79; a cotrebi SC. 21; a 
carat 29, 4; a cnü chridi FB. 24; 
asa cund FB. 34, is; a cesta 42; 
dia crlch56; a cuit 57; 72; a claidbi 
74; a carp^t* 79; a ciodu 89; CC. 
1 Eg.; ar a gceno p. 144, 9; dochum 
a tlre Lg. 13; dia taig 17; a toisiuch 
p. 144, 26; a tincor FB. 4; a tri 
coecta 65; ina trüallaib 74; a toisc 
75 ; a pian FA. 25 — oca fothrocud 
p. 131, 14; a fir FB. 21; 29; dia 
fulriud FB. 67; inna fiadnaisi 72; 
ina suidib Lg. 15; FB. 21; for a 
sucht ScM. 21, 11; for a slfastaib 
-S'a 2; a 8c61a 24; FB. 70; a samail 
SC. 37, 6. — Idiomatische Wen- 
dungen: a n-dfs die zwei p. 132, is; 
a triur sie zu dreien, die drei Lg. 8 ; 



FB. 54; 81; 90; a triur chnrad 
75; 79; a nönbur ihrer neun FB. 84. 
— batar . . ina sessom they. wert 
Standing X^. 15; FB. 24. ~ blt IIa 
a mairb and andat a m-bi die Zahl 
ihrer Todten wird grösser sein als die 
ihrer Ijebendigen FB. 21; roptar IIa 
ammairb inna m-beo Oss. I 8. — 
is ferr a techt es ist besser d€iss sie 
gehen FB. 6 a tuitim la näimtiu dass 
sie durch Feinde fallen Lg. 13; oc 
a tuarcain . . la drongaib na n-demna 
weil sie von den Schaaren der 
Dämonen geschienen werden FA. 
31; iarna n-dichennad FB. 77; dia 
tofund sie zu jagen TE.l] dia tomailt 
ocus dfa cathim FA. 28; a n-etar- 
gaire FB. 15; a n-imchossait de 
Bricrind 20; a n-et^gleod 41; dia 
saigid 57; dia saichtin 65; oc a 
cäiniud 70; a n-aiesiu oc collud a 
n-hirend sie zu sehen \cie sie ihr 
Land verwüsteten CC. 1 LU. — 
a n-docom eu ihnen SC. 7; tar a 
n-^ssi SC. 10; dia n-esi Oss. TLr, 
son a garma maci:aide Hy. 2, 16; 
a n-andord mac n-üsnig Lg. 8; for 
a cul na n-än sa SC. 7; ricfait«r 
a les do gillai ScM. 7; recam-ni 
a les 6m ar curaid (?) FB. 56. 

6. -a B- Pron. pers. infixum, s. €. 

7. a, an- Neutr. des Artikds, s. 
in, ind. 

~S. a, an- welcher, der; qui 
Z^.Sbl ; Relativpronomen, ohne Fier- 
änderung nach GeschUeht, Casus 
oder Numerus; lautete i^sprüngli^ 
mit s an (sa n-), das sich hintfir den 
Präpositionen co (cussa n-), for 
(forsa n-), fri (frissa n-, rissa n-\ 
le (lassa n-) einhalten hcU. Nicht 
selten ist in diesen und anderen 
-Verbindungen das a unterdrüdU^ 
oder zu i geworden. Mit dem lo- 
cativischen i n- (Z.^ 342) hat es 
nichts zu ihun, sondern dieses ist 
die Präposition i n-. Der aus- 
lautende Nasal ist gehlie^>en vor 
Vocalen und Medien, auch vor r, 
obwohl er sich eigentlich einer fol- 
genden Liquida assirnüiren soUte; 
vor folgender Tenuis und vor f, s 
ist er peschwitnden. a) das emfache 
Relativpronomen, als Nom. oder 



a, a n« 



341 



a» ass 



Acc; ist immer gesetzt, wenn der 
Relativsatz dem Hauptsatze voran- 
geht; folgt er nach, so kann es fehlen, 
wenn ein bestimmtes Bezugsnomen 
da ist {z, B, in fer chuicci ataglÄ- 
dastar CC. 5 LTJ.). — a n-atbered 
Lg, 12; a n-adcobrai TE. 'iO Eg,\ 
a n-asberi SC. 19; i n-atconnarc 
SC. 11, 8; a n-dorigenai .HT^. 5, 23; 
37; 41; 67; 81; TE. 14 LUr, FB. 6; 
a n-doronad Lg. 10; SC. 12; a n-de- 
chaid Lg. 15; a n-dotesta SC. 13; 
a n-dodoraid FB. 89. — an rop 
inmainib Lg. 18, e; an ro bo dech 
FB. 54; in rop aillia Lg 18, 6. — 
a testa ScM. 6 ; TE.11LU.;9. toing 
FB. 11; 21; 46; 48; 52; 74. — 
a fil FB. 58. — Einem Compositum 
infigirt: rod n-ucad {Comp, do-ucad, 
tucad) FB. 78; dia n-aithiget (Comp. 
do-aitbiget, taitbiget) SC. 31, 1; con- 
tniled p. 130, 3 (cotlaim). Vielleicht 
hinter der Negation na: nl na t^it 
do menma-Bu ScM. 3, 8. — Mit der 
Verbalpartikel no seu na n- oder 
no n- zusammengezogen: na tabrad 
ScM. 1; na fil FB. 58; ani no 
m-bera FB. 58. — Mit der Verbal- 
Partikel ro n- zusammengezogen: 
ro n-uicset F5.-7; 42; 43; 44; conid 
samlaid rom-böi 44; cein ro m-böi 
FB. 79; trath ro m-boi 87. — hvntcr 
in tan: in tan m-bÄtar iSiC 17. — 
9k TL' (üs Conjunction gebraucht: 
a m-bÄtar cds sie waren Lg. 1 ; TE. 
10 LU.; 50.3; 10; FB.QS; am-büi 
Lg. 9. — b) An Präpositionen ange- 
fügt, ara n- : ara n-dema do maitb 
für das, was sie Gutes gethan hatte 
TE. 14 Eg.\ di^ Conj. ara n- ut 
siehe besonders. — assa n- : asa n- 
dena bälg Gl. zu Hy. 6, is; asa 
tudchad aus dem du gekommen bist 
SC. 13. — ca m-bia FA. 30 LBr. 
für oca m-bia. — cossa n- : cosa tuced 
FB. 58; cusa rancaibair 73; coso- 
rinic FA, 21 Lü. für cosa-ro-anic. 
— dia n-, von do, bezeichnet das 
Dativverhältniss : mairg dia m-bü 
FA. 30; dianid cui est FA. 14; 34; 
dia n>at cui sunt FB. 9; diant 
eslinn SP. IV 1 für dia n-ata; cia 
dia m-bo cheli FB. 39; 40; dia 
n-dnthoig SRYs; dia lenai SC. 43; 



dia ro faillsigtbeä FA. 2; diar bo 
TE. 1 Eg.] FA. 23; dia tibertis 
SC. 21; 22; FB. 90; dia fognad 
Hy. 2, 6. Hierher wohl auch co tisad 
don turus dia n-dechaid bis er von der 
Expedition zurückkommen würde, 
auf die er gegangen war FB. 79. — 
dia n-, von de, de quo, ex quo, 
propter quem (dia n- Conj. wenn 
siehe besonders): dia n-erbalt Lg. 
17, 38; cid dia m-böi tvoher kam, 
weshalb war Lg. 1; TE. 10 LU.; 
SC. 32 ; FB. 38 ; cid dia rabi FB. 56 ; 
cid dia ta ScM. 10; cid dia tud- 
cbaibair FB. 66 ; 93 ; dia n-decbaid 
ScM. 22, 7; be dia m-biat Lg. 4, 8; 
dia m-bÄ lan SC. 15; dia n-gair 
{von denen her ah singen) SC. 33, le; 
dia n-^brad daher gesagt wird p. 
132, 19. — forsa n- : forsa m-betis 
auf welchem wären Lg. 7; forsa 
rabi p. 131, 8. — frissa n-: fris 
m-biat gegen welche sein werden 
Lg. 4, 18; fris m-b^ crecbta an 
dem Wunden wären SC. 29, 7; frisa 
samailte SC. 17; fris m-berad Lg. 3 ; 
fris m-ben FB. 51. — darsi n-dentar 
Gl. zu Hy. 6, 4 («. drochet). — 
imma n-(man-), bisweilen mit Länge- 
zeichen: immon-iadaum den schliesst 
SP.Yi; anl imo m-bethe FB. 61 ; 
immÄ tullatär FB. 56; immä tud- 
cbatar 75; 89; immä tu 93; ani 
m& tudcbatar 76; imma curaid 
cossenait Lg. 4^ 12. — lassa n-: 
lasma (ftlr lasa m-ba) ScM. 21, 3; 
las tudchad SC. 16; las tänac 20. 
— ina m-bi FA. 30, Praep. in und 
Pron. rel., anstatt des gewöhnlichen 
i m-bi. — ö n- (entstanden aus 
ö + a n-): n-ainmnigther FB. 75; 
o tudchad SC. 16; 20. — rissa n-, 
jüngere Form für frissa n- : rissin- 
apur zu dem gesagt wird = welches 
heisst TE. 18 Eg. ; risnid SC. 45, 23 ; 
ris tatin SC. 33, I8. 

9. a, an-, spätere Form der Präpo- 
sition i, i n-; a n-ddn TE. 8 Eg.; 
a m-bronnaib p. 19, 88 ; asna amsib 
sin Lg. 12. 

10. a, ass Praep. cum Dat. aus; 
lat. e, ex Z^. 633. — ass nur in 
Verbindung mit dem Artikel oder 
Pronomvnüms; mit dem Artikel: asin 



a, ass 



342 



abcolips 



teil Hy. 2, 48; asin caillid p. 46, S4; 
assind imdai ScM. 10; assind liss 18; 
assin rfgräith SC. 33, le; asin tig 
FB, 7; 13; asind rlgthig 17; asind 
loch 31; asind ed FB. 73; mit 
Fron. po88. as mo chuntabairt ScM. 
4; 11; j'..142, 6; as do chind ScM. 
11; as t*ferund 12; assallaim Hy. 
5, 44; assa chriss ScM. 16; 18; TB). 
12 Fg.; p. 131, 2; SC. 23; FB. 3; 
16; 46; 48; 52; 67; as for n-gni- 
maib FB. 41; mit dem Fron. rel. 
asa rescomloi FA. 31 ; asa tudchad 
SC. 13; Gl, zu Hy. 6, is; mit dem 
Fron, indef. as cach ing Hy. 1, is; 
2, 61 ; mit dem Fron. dem. assin, 
assein FA. 16; mit dem Fron, 
pers. für Mose, tmd Neutr. ass, 
ex eo, sehr oft wie unser heraus 
dem Verb nachgestellt (lotar ass sie 
gingen her aus) \ Fem. esti FA. 2; 
SC. 22 ; Flur, estib FA. 33. — ess 
für ass zu schreiben Hy. 5, 88. — 
Sonst immer a: a hEmuin j?. 140, sö; 
p. 144, 19; SC. 29, 81 ; a hoeninud 
ITB. 42; a hüib Bruin p. 42, 8; 
a hüaim FB. 57; alleind SC. 33, 6 ; 
a luing TE. 3; a Loch FB. 31; 
a caille p. 19, 39; a coiciud p. 131, e; 
a comairle Lg. 14; a crlch TE. 6 jE!^^.; 
a Gruachnaib ScM. 21, 80; a topor 
p. 131, 29; a slabreid Hy. 1, 83 ; 
a sidib TE. 5; a brithemnacht 
H^. 3, 8; a Murthemne SC. 33, 30; 
abbas peccaid Ol. zu Hy. 6, 6. — 
Gebrauch: dollotar..as cech s^t 
Hy. 2, 61 ; Hy. 5, 44; p. 42, s; p. 
46, 24; 0(7. 3; p. 130, 21; i). 142, 13; 
p. 144, 29; FA. 33; 5C. 13; 14; 
15; 17; 20; 35; FB. 7; 10; 17; 20; 
31; 57; eirg ass SC. 35; cona törna 
ass so dass nicht entkam Lg. 15; 
maidit . . assind liss ScM. 18; fris- 
öcbat assin FA. 16; tocomlat ass 
FB. 7; cÄch ind ocus ass jeder 
hinein und heraus FA. 5; diuch- 
trais . . asa chotlud SC. 23; 28; 
tabuir ass hl nimm sie heraus TE. 
19; 20; p. 131, 2; ScM. 11; 12; 
16; SC. 9; tug a ossnam ass TE. 7; 
8 Eg.] dia innarba assin taig FB. 13 ; 
a chor ass SC. 44, 10; ro la asin 
charput ScM. 20; ro gabais..as8a 
fremaib ScM. 18; beres na sldagu 



asa cund SC. 34, is; corra ba as 
mo sciath ScM. 11; ocus cethri 
suanimain esti FA. 2; mu chuib 
asa hö Oss. III 8 ; ro sudigthe 
senistre . . ass FB. 3 ; as cach ing 
don forslaice Hy. 1, is; 33; FA. 18. 
— Zur Bezeichnwng des Herkommens: 
Inbiur a coiciud Choncob.p. 131, 6; 
a caille Fochlad p. 19, 89: p. 42, s; 
TE. 5; 6; ScM. 21, 20; FB. 57: 
SC. 28; 33, 16; 30; 35; 37, 19; don- 
estao a h£muin die uns fehlen aus 
Emain p. 140, 26; p. 144, 19; ni 
con tesbad banna ass Hy. 5, 88 ; 
asin ten adgladastar Hy. 2, 48; 
p. 21, 32; ro hie . . a topor heilte 
aus der Quelle p. 131, 29; hie fol- 
euth a luing TE. 3; bä foderc dö . . 
assa imdul FB. 16; 3; atg^nammär 
asa samail in fer sin wir erkennen 
den Mann aus seinem Bude FB. 46 ; 
48; 52; SC. 23; 33, 5; is foUus as 
for n-gnimaib FB. 41; 73; co fia- 
stais esti SC. 22 ; as mo chuntabairt 
QMS (=> ncMh) meiner üeberlegung 
ScM. 4; a comairle Chonchobair 
Lg. 14; a breith Aileöo FB. 74; 
a samlaib 6n n-etarliiamain FB. 47. 

aball malus Z\ 769, s. uball. 

abaid reif, Three Mir. Hom. 
p. 108. 

abann F. Fluss. — Sg. Nom. 
abann Liphe p. 45, 2; ind aband 
Gl. zu in doub Hy. 5, 54; Acc. fri 
abainn aniar ad fernen versus ah 
ocddenteZ^. 649; Fl. Acc. dub-aibne 
FA. 29. 

abb M. => lat. abbas Abt; Z^. 
255. — Sg. Nom. abb Roma FA. 32; 
Acc. abbaith Z*. 257 

ablad SC. 44, 2 zu lesen a blad? 

&bairt Sprechen, Inf zu at- 
berim , epiur. — Acc. dognith 4bairt 
dia sirsellad TE. %LÜ.\ vgl. absque 
lingua cen 9.hrSi.dhDite„wiifumtspeed^ 
in it'' Corm. Transl. p. 13 aislinge. 
— Hierher auch meit is ri habraid 
a derc Oss. III 7? 

abcolips Apokalypse J9y. 2, 25. 

abhron Oss. III 7 Ed. falsche 
Ergänzung einer Abkürzung? 

abra i. dorcha 0*Dav. p. 48. 

abra Augenwimper. — Nom. 
Sg. abra Lg. 18, 14 Eg \ Fl. iVam. 



abhron 



343 



acht 



abrait fo daildath Lg, 18, u L. — 
Vgl Aeda Abrät SC. 17. 

abracht Augenlied. — PI. 
Dat. dona habrac?i<aib Gl. zu pal' 
pebria Güd. Lot. Gl. 120. 

abraid Oss. III 7 L. s. Abairt. 

abratehur die AugenwiniT 
pern, — Nom. . . dub» daile SC, 
'67 j IS H., abratchair LU. 

ae aci, aeam 8. oe. 

aee^ alee nein, ac Corm. Transl. 
p. 15. — „acc" or in ri j,nein*' sagte 
der König Lg. 1'2; „aicc" ol se SC 9. 

aeairbe F. acerbitas, von 
acarb. — Sg. Nom. a ro-acairbe 
seine grosse Härte, Strenge FA. 9 
(a agarbiX^r.); Acc. aeairbe FA. 19. 

aeais s. aeeuis. 

aearb =» lat. acerbus. — Adv. 
CO hacarb FA. 20. — Compar. 
acairbiu FA. 29. 

aeealdam, aeallam (au« adgal- 
dam) F. Anreden, Gespräch; 
allocutio 2j*. 8G8. Inf. zu accallaim 
und dem alten Dep. ad-gUdur. — 
Sg. Nom. ind acaldam coüoqutio 
Z*. 241; ba mör meld a acaldam 
Z^. 952; Dat. dochüaid d'accallam 
Aileilo sie ging um A. zu sprechen 
TE. 14 Eg.\ dia accallaim ihn zu 
sprechen SC. 17; TE. 12 Eg.\ p. 
130, 81 ; do acallaim Fainde um 
F. zu sprechen SC. 16; FB. 61; 
p. 132, 7; dot acallaim-siu dicfi zu 
sprechen SC. 13; dfa acallaim 10; 
16; 43; oc accaldim d^ in collo' 
cuiione dei Z*. 243; ro bui icca 
accallaim sie hatte ein Gespräch 
mit ihm TE. 9 Eg.; inti ro böi oc 
a acallaim der mit ihm gesprochen 
hatte FB. 87; jp. 21, 32; SC. 30; 
Acc. cen acaldaim nach aili Z^. 244; 
ni ro fet . . a n-acallaim er konnte 
nicht mit ihnen sprechen SC. 9.; 
laimethar . . accalldaim FB. 23 (?). 

aeeallaim, acallaim ich rede 
Jemanden an, spreche mit Jemandem ; 
▼gl. ad-gl&dar. — Praet. Sg. 3 
acallais Leeg er sprach zu Laeg 
SC. 20. — Dep. Praes. Sg. 1 im 
Sinne des Conj.: an blc . . co rot 
acilliur warte ein Wenig, dass ich 
zu dir spreche ScM. 9. — S»praet. 
Sg, 3 ro aicillestar Gl. zu Hy. 2, 48. 



acoi s. aiee, aiece. 

accobor, accobar N. voluntas, 
cupiditas Z\ 222; s. adcobraim. 
— Sg. Nom. nl bäcobor do (für h& 
acobor) TE. 6 LU.; Acc. cacb n- 
accobor collaide IE. 13 LU.; frit 
accobar TE. 11 Eg. 

aeeorus M. Hunger (V), vgl. ac- 
ras „hunger^* O'M. — Notn. sirfu- 
acht ocuB accorus FA. 30. LBr. 

aeeu s. oc. 

aceu SC. 29, le ihr Hund'i 

aceuiss F. Ursache; acais^ i. 
a causa Corm, p. 1. — Sg. Nom. 
aceuiss na precepte sin hujus doc- 
trinae causa ^V^). 9b; da^ar aceuiss 
tesairgne do mnai rig Erend don 
galur weil die Frau des Königs 
vofi Irland ihn von der Krankkeit 
retten will TE. VdLU.; hua aceuiss 
causa Sg. 45^ ; PI. Nom. it e acsi for 
a n-glautar dies sind die Gründe, 
weshalb sie gereinigt werden Corm. 
p. 38 röt (iT*. 251). 

aeh Interj. s. ucli. 

acher :== lat. acer, scharf, 
rauh. — Sg. Nom. is aeher in gäith 
Z^. 953; nir ba fri öigthiu acher 
Hy. 5, 9 {Gl. i. fergach no ieochur). 

ro acht SC. 34, s; FB. 82 
wöM zu rO'Sochim, roehim. 

acht Partikel der Ausnahme, 
Einschrärüiu/ngund des Gegensatzes ; 
modo, tantum Z^. 703; engl. but. 
Vgl. gr. ixtog. — 1) ausser, a) nach 
vorausgehender Negation: ni ro 
rathaig noch dib ani sin acht Fand 
a hoenur^^ieman(2 merkte dies ausser 
F. allein SC. 45; ni fuar asset acht 
Maire Hy, 5, 98; p. 40, 27; Lg. 6 
p. 142, 9; conna rabi ben . . acht 
Ethne Ingubai a höenur SC. 6 
nach Istais biad i n-Erinn acht 
biad Conchobair i tossuch Lg. 14 
ni fil cuit do nach ailiu innium-sa 
acht duit-siu th*öenur SC. 6; FB 
92; ni thic do neoch acht m^d 
doneth f^in das gelingt Niemandem, 
es sei denn, dass er selbst es tfiäte 
I FA. 9 ; ni ruc . . claind . . acht mad 
öeningin nicht gebar sie Kinder 
ausser nur eine Tochter TE. 20; 
ni raga ass . . acht monit ainge ben 
du wirst nicht herauskommen, 



aeht 



344 



adaU. 



{ausser) wenn nicht ein Weib dich 
schützt SC. 14. — b) Nach Frage- 
wörtern: cinnas . . acht arraind tote 
ausser es zu theHen ^^ wie anders 
als es theüen nach . . ScM. 6; SC. 
44, 6. — c) In manchen Situationen 
kann man ni (na) . . acht mit j^nur^' 
übersetzen: conna ruc acht oenchois 
üaim so dass er nur einen Fuss 
von mir davon trug ScM, 12; ni 
tharat . . do Ghonnachtaib acht a da 
coisB nammucci fo brägid er gab 
den C. {niclUs als =) nur die zwei 
Vorder füsse des Schweins ScM. 18; 
ni blad ina farrad acht ben . . in 
seinem Bett solle nur ein Weib sein, 
das.. TE. 2 Lü\ ni fuil fort acht 
nechtar da nl TE. 8. Eg.\ 13 iZ7.; 
ni acend acht sidaige SC. 45, 17; 
FB. 9; conna t^rna ass acht a n- 
dechaid do rind gai so dass nur 
entkam, tras von der Spitze des 
Speeres kam {d. i. Niemand entkam) 
Lg. 15. — d) Auch ohne voraus- 
gäiende Negation = nur: TE. 8 
LU. — e) Idiomatisch: co m-bo 
marb acht bec so dass er {todt war 
ausser wenig «=») beinahe todt war 
SC. 8. — f) Mit nammä, nwr, verbun- 
den „ausser nur*' =« „nur dass*% 
engl, except only O'Don. Ir. ör. 
p. 325: tancatar . . uli . . acht dias 
namma es kamen alle ausser nur 
zweien SC. 3; conrotacht . . a tech 
sin . . fö chosmailius na Cräebrdadi . . 
acht namm^ ro derscaigestar dieses 
Haus wurde nach Muster des 
Craehruad gebaut, {ausser nur =) 
nur dass es sich auszeichnete . . 
FB. 1; 17; 92; 93. — g) acht co 
nur dass ^=^ wenn wur: ragat acht 
CO flasor ich wiU gehen, nwr dass 
ich wüsste . . == wenn ich nur wüsste . . 
SC. 16 ; rige I^ech n-Erend uaim-se 
dait . . acht co n-derna nur dass du 
thuest (= wenn du nwr thust) FB. 8 ; 
acht CO ro chnired cÄch dib wenn 
nur jeder von ihnen setzte . . Lg. 8; 
acht cor damthar flr fer dam FB. 94. 
— 2) sondern: iLi thestaforruint-soll- 
si . . acht böi . . co cend m-hiiad- 
na nicht fehlte ihnen das Licht, 
sondern es währte ein Jahr lang 
p. 22, 9; p. 40, 39; p. 41, 16; Lg, 16; 



SC. 13; FB. 21; 26 (?); 57; SC. 3; 
nf bid clad . . acht maigi r^idi CC. 

2 LU.; acc . . acht airg-sin nein, 
sondern mach dich auf . . Lg. 12. 
— 3) aber: acht teisiu lim-sa aber 
wirst du mit mir gehen? TE. 13 Lü.\ 
11; SC. 2; 34, 18 ; 46; nochoniuai, 
acht is messa TE. 7 Eg.\ acht . . 
nammÄ FB. 76 {aber nur wenn). 
So auch, mit Zurückweisung der 
vorhergehenden Bitte, acht saerfai- 
thff do mathair ceAA' iXBv^^Qm^ce- 
rai p. 40, 41. — acht chena aber 
ohne dies, abgesehen davon =» tn. 
dessen, engl, but however {Ö*Don. 
Ir. Gr.p. 325): TE. 9 Eg.] p. 132, 17; 
SC. 43. — act immarro p. 145, 1. 

acre N. reprobatio; acra acHo 
Ir. Gl 869. — Acc. fria acre 
contra ^us reprobatumem Wb. 9« 
(Z». 869). — Zu 2. adganr. 

ada zugehörig, Zubehör; ada 
i. fas Recht in der etymologisiren- 
den Glosse zu adbail Hy. 4, 7; ada 
„due, legaUy due^' O'Don. Suppi.^ 
adte Corm. p. 4. — Sg. Nom. is 
ada CO rop iniU ordan ocus erechaa 
noebbrigte do gr^ Gl. zu Hy. 4, 7; 
Fl. Nom. adai na fleidi der Zu- 
behör des Festes p. 311, S3. 

adabur „play, diversion, spori^' 
O'Don. Suppl. — Sg. Acc. lasin 
n-adabair ocus lasin siabrad FB. 88. 

adaltraeh ehebrecherisch; Ir. 
Gl. 619; Corm. Gl. p. 1; von lat. 
adulter. — PI. Nom. mnä adal- 
tracha FA. 29. 

adaltras M. adulterium Z^, 
787; Ir. Gl. 883. 

adaig F. Nacht. — Sg. Nom. 
lÄ ocus adaig FB. 2; p. 309, sr^ 
bid olc ind adaig FB. 21; 87; ba 
sl sin. . adaig FB. 83 (agaid Eg.)-^ 
is and ba hadaig for feraib Ulad 
CC. 2 LU.; p. 144, »; adbaig CC. 

3 Eg.; {adverbieU) feötar and ind 
adaig sin FB. 63; ind adaig thds- 
sech 83; luid..in tres adaig FB. 
67; 83; contuli iarom d'adaig CC. 
6 LU.; Acc. adaig p. 311, «6; »7 (?), 

adaig 8. ataig. 

adall in ni ba cuit adill cucoib-si 
acht ainfa lib non erit pars dever^ 
ticuli ad vos, sed manebo apud vas 



adamna 



345 



ad-ciu 



/ 



Wh. 14» (^. 459); davon mü do 
das Comp, tadall. 

adamna Hy. 1, s; Gl i. adamni 
i. gorta {Hunger) quia per Adam 
venu dolor. 

adamra wunderbar; od admi- 
ratione Corm, p, 2. — 8g. Nom. 
Isac in macc adamra Hy. 1, 7 {Gl. 
f. risus mterpretatur quia per mira- 
culum daius est)\ a ainm n- adamra 
Hy. 3, s; flaith adamra FA. 5; 35; 
is adamra in coimdia p. 169, 7; Acc. 
ceol n-adamra FA. 5; Fl. Dat. do 
airfitib adamraib p. 310, 6. 

adamralgrthe bewunderns- 
würdig, wunderbar, Part. Pass. 
zu adamrugur FA. 1; 2. 

adammgiir III ich bewundere; 
admiror Z*. 438. — Inf. oc adam- 
rugad in coimded FA. 7; Part. 
Pass. adamraigthe. 

adare F. Harn; comu Z*. 812; 
vgl. Corm. Transh p. 91 grace und 
gibne. — Sg. Gen. gilla adhairce 
camieen Ir. Gl. 1018; PI. Dat. for 
a n-adarcaib p. 45, s. 

adar«dae corneta {tuba) Z^. 812. 

6ath n-adareena FB. 24, die 
Handschrift nadarccna. 

adartha s. adrad. 

adart Kopf hissen; „pülow" 
Corm. Tra>nsl. p. 6. — Sg. Dat. os 
adart SC. 23; Acc. etir ocus adart 

sa 10 

adba Aufenthaltsort; habi- 
tation Corm. Transl. p. 12. — 
Nom. adba ^n „abode of birds'' 
LU. p. 40», 88 {Aid. Ech). 

adbal s. adbal. 

adbar, adbnr M. Material, 
Ursache. — Sg. Nom. ind adZmr 
JFB. 1 ; is adbar rig ar deilb er ist 
das Material eines Königs an Gestalt 
(^a» er könnte ein König sein) ScM. 14, 
vgl. adbur ardrfg Erend „materies 
€)fa manarch ofireland (t. e. crown^ 
prince\' Ir. Gl. 161 ; rot bia adbar 
fäilte erit tibi causa laetitiae Z*. 329; 
ni böi adbnr non fuit causa 445; 
adbar na cnete TE. 9, 6. 

dorn adbat (Lg. 18, 10), don adbat 
(8C. 28, 8) s. tadbat. 

adbrond, odbrann, fodbrond 
Knöchel; tcdus Goid.^ 57; Z*. 1067. 



— Sg. Dat. o adbrond co hö FB. 38; 
Acc. ö hö cd a fodbrond FB. 39; 
PI. Acc. na hadbronda Gl. zu tcdos 
Crüd. Lor. 65. 

adbal, adbol^ adbal gewaltig 
gross, ,,vast*'; is adbul i. is athlum 
Gl. zu Fei. Jul. 28. — Sg. Nom. 
is mor ocus is adbul p. 169, so; 
FA. 7; is adbul . . ocus is ingnad 
FA. 15; is adbul . . ocus is dirim 
FA. 19; is adbul a pian FA. 25; 
adbul fisi Oss. III s {die Gl. aislingc 
gehört wohl nur zu fisi^ ; Dat. F. co 
n-orddain adbail „with vast dignity^' 
Hy. 4, 7 (adbil Fr.). — Adv. ind 
adbol valde Z*. 608. — Comparat. 
aidbliu FA. 7. 

adeear SP. I 4; e;? 

ad-elu, aeelu, atehiu ich sehe. 
Besonders oft im Perf prosthetisches 
f {Gr. § 108), vgl f^ccim. In 
Formen wie addaci FB. 17, atot- 
chiat ScM. 11 ist ein pronominales 
Element, an die Partikel do angefügt, 
enthalten. — Praes. Sg. 1 atchiu- 
sa FB. 44; 45; 47; 49; SC. 39; 
45, 16; p. 310, 13; connach acciu 
Lg. 18, s; Sg. 2 atchi Lg. 19; 
ScMf 9; cß n-aci donec vides Z^. 
429; Sg. 3 adchi, atchi Z\ 431; 
atchi p. 21, 90; SC. 9; ni conn 
acci nech p. 133, 6; PI. 1 atchiam 
p. 133, 11; 3 atotchiat dich sehen 
ScM. 11 (ad-dot-chiat); itchiat FA. 
5 LBr. — Praes. sec. Sg. 2. ma 
dattceththae wenn du sie sähest 
(da-ad-cetha) p. 144, si ; d co nach 
acced damit nicht sähe Lg. 6; 11; 
CO n-aiced damit er sähe SC. 33, S4; 
PI. 2 ama2 adcethe acsi adspiceretis 
Z». 446; 3 dia nos aictls {LBr.), 
faictis {LU.) FA. 8. — Praes. der 
Gewohnheit Sg. 3 nin acend SC. 45, 
15. — B-fut. Sg. 1 conach aiciub-sa 
Lg. 18, s Eg.; 3 nl aicfea FA. 10 
(ni ^aicfe LBr.). — B-fut. sec. Sg. 3 
nach facfed Lg. 19. — Bedupl. 
Fut. sec. Sg. 3 b&gais Cnchulaind . . 
in-acciged Ailül no Metdb fochi- 
chred cloich asa thibaill form 
C. drohte, wo er A. oder M. sehen 
lourde, würde er einen Stein aus 
seiner Schleuder tuich ihnen werfen 
LU. p. 64», 39. — Bedupl. S-fut. 



adcobraim 



346 



ad-ftadaim 



PI 3 adcichset ScM. 15. — Perf 8g. 
{Oft mit prosthetischem f) Sg. 1 nit 
acca TE. 5; ^ cia airm i n-dom- 
facca wo hast du mich gesehen 
ScM. 11; ced ac acco sen weshalb 
siehst du her (?) p. 144, 15; 3 co 
n-accai da sah er Lg. 12; TE. 12 
13 LU,; CC. 5 Lü.] SC. 8; 13 
addaci FB. 17 {für ad-dan-cai) 
CO n-acca SCSI; FB. 25; 37; 40 
85; 87; conn.aca FB. 81; co faca 
FB. 39; con facca Lg. 7; con facca 
TE. 3 Eg.; con facco p. 144, 12; 
conn facco CC. 5 Eg.; imman faco 
CC. 7 Eg.] ni faccuid CC, 5 Eg.; 
PI 3 CO n-accatär FÄ. 2; FB. 89; 
conid n-acatär FB. 74 ; co n-accatar 
p. 131, u; Ä^cJf. 15; CC. 3 LU.; 
8C. 7; 15; 16; FB. 91; conda accatar 
CC. i LU.; CO n-acutar p. 40, 24; 
conn faccatar CC. 3; 4 JSgf.; con 
facatar p. 140, 19. Nach Änaiogie 
von adcondarc, atchonnarc vidi wird 
in der spätem Sprache auch gesagt 
atchonncatar p. 40, S7; atconcatar 
TE. 5 Eg.; SC. 37. — Pass. Praes. 
Sg. 3 adchither videtur Z^. 868. — 
Praes. sec. Sg. 3 menicc atchithi 
Hy. 2, 14 ; atchithe d^ es wurde 
van ihm gesehen SC. 23. — Bedupl. 
Fut. Sg. 3 atchichither SC. 40 
(atcichiter H). — Red. (?) S-fut. 3 
dia n-ecastar di wenn von ihr ge- 
sehen werden wird p. 132, 9; co 
n-ecestar duib a stoir SP. III 3. — 
Pass. Praet, Sg. 3 adchess visum 
est Z^. 478; PI. 3. atcessa FB. 57; 
atchessa Hy. 7 Praef. — Bep. 
Praes. {im Sinne des Conjunctivs) 
Sg. 1 conid n-accur Lg. 7 (aiciur-sa 
Xc, facar Eg.); 3 nin accathar 
nicht soll ihn sehen FB. 59 ; dentar 
trial mo b^rrtha-sa, ol Dubt/iacft, 
con accadar Fiac Hy. 2, Pra^f. — 
Inf. Nom. ba tochomracht la hUltu 
a n-aicsiu oc coUud a n-hirend 
CC. ILU.; Dat. iar n-aicsin (LBr.\ 
ascin {für acsin LU.\ FA. 20; oc 
ascin FB. 15. — Vgl. d^ccim, 
fäccim, frescsiu, immacciu. 

adcobraim II ich begehre; 
volo Z*. 868; von accobor. — Sg. 2 
a n-adcobrai TE. 10 Eg. 3 adcobra 
Hy. 2, 46. 



adeomeed FB. 55, vgl. adcom- 
cisset ilb^im friss Wb. \^ Gl. zu 
offenderunt in lapidem offensionis 
Rom. 9, 32 (Z^. 269). 

adcomsa ScM. 15? 

ad-daimiiii) attaimiin, ataimim 
ich bekenne, erkenne an. — 
Ptaes. Sg. 3 nir attaim TE. 7 Eg.; 
nf ro ataim TE 8 Eg.; PI. 3 ad- 
daimet . . do gail FB. 11 ; atodaimet . . 
dasaib {für ad-dot-daimct) sie er- 
kennen dich über sicJi an FB. 61; 
ataimet profiientur Z^. 432; 868. — 
Inf. ni hed dleghar a atmail TE. 9,20. 

adde SC. 44, u JS.? 

addeeet FA. 5 s. d^eim und 
adeln. 

ade, aide, t(lLePron.dem. dieser; 
hie Z^. 350. 

adeillim ichbesuche; vgl. adalL 
•— Fut. Sg. 1 adeilliab devertar 
Wb. 14» (Z*. 867). 

adeir dicit, häufig in der 
spätem Sprache, z. B. in Keating^s 
History oft amhail adeir an file; 
adeirid sin Lg. 9 Eg,, wohl für 
adeiri 2. Sg, — Vgl. deirim. 

adella in Patratc n-aile Hy. 2, 65 
(Gl. i. täraill). Vgl. ataell[a] i. tadall 
O'Dav. p. 54. 

adeoclio-sai. atgim {8.iiieoch)LU. 
p. 67 ^ 12 (adeocho-sa or Cachulaind 
inna husci do chongnam frimich bitte 
die Gewässer mir zu helfen). — Fut. 
PI. 1 adessam Hy. 1, 4; (1. atchimit). 

ades SC. 31, 3? a des? vgl. laim- 
tech a des SC. 18. 

adessam s. adeoclio-sa. 

adeitclietliar Gl. zu detest-atur 
Ml. 50d. 

ad^tclie jP. AbscheulichkeiU 
— Dat. scaraim frisin cöl ar a 
ad^tchi Gl. zu abommor LHy. fo. 8» 
{,,1 separate from the augury for 
its abomination^' Goid.- p. 67). 

ad-^tig sehr abscheulich, 
hässlich. — Sg. Nom. adetig 
FB. 37. 

ad-fiadaim ich verkünde, 
erzähle; vgl. as-fiadaim. — Praes. 
PI 3 adfiadat a sc^la SC 24; 
FB. 70; Hy. 2, u; adfiadat FB. 
7ö; 76; adfeit littri düinn Hy. 2, 58 
{für adf^det?) Gl. i. innises; so auch 



adgadur 



347 



ad-riuth 



atfet hi scelaib ibid. i quod narrant? 

— Praes. sec. 8g, 3 adf^ded Lg. 12; 
adf^t SC. 12; 20; 29; Lg. 13; vgl. 
atf^t i. TO airim Gl. zu FSl. Hart, 
23 {Three Ir. Gloss. p. 130); atfätad 
Lg. 12 Eg. — Pass. Praes. 8g. 3 
adfiadar profertwr Z*. 471. — 
Fui. Sg. 3 adfiastar wird erzählt 
werden SC. 28. — adfiadar 8C. 20 
und 23 scheint 3. 8g. Perf. Dep. 
zu sein. 

adgadar p. 327, ss, für adglädnr? 
vgl. jedoch p. 141, 6. 

ad-iraar 1 ich bitte; convenio 
Z*. 428; adgairim firu chöicid 
Chonchobair immä rfg p. 326, s 
(congairim p. 141, li) ich lade ein; 
Sg. 3 adgair he sues O'Don. Suppl. 

ad«gaiir 1 ich verbiete {mit aith-, 
ath- snusammengesetzt). — Praes. 
PI. 2 atgairith opponiHs ei Wb. 9«; 
3 adgairet i. urgairet {vgl, mani 
airgara nisi vetat Z^. 868) O'Dav. 
p. 53. — T'prttet. Sg. 3 adragart 
adrogart i. ro urgair {vgl. ar ni 
argart nam nan interdixit Wb. 31<») 
O'Dav. p. 53; adobragarti^/tf^rad-dob- 
ro-gart) vos fascinavit Z^. 455; 867. 

ad-glftdur Dep. ich rede an, 
spreche mit Jemandem; appeUo Z*. 
438; 867; vgl. accallaim. — Praes. 
Sg. 3 adgUdathar Z^. 438; adgla- 
dathur p. 141, 20 zu lesen adgladur? 

— S'praet. 8g. 3 adgl4dastar . . co 
n-Ultaib FB. 5; 18; adgladastar 
Hy. 2, ig {Gl. i. ro aicillestar) ; 
ataglÄdasUr {für ad -da-) der sie 
anredete CC. b LU.\ atn-gladustar 
{für ad-dan-) j?. 144, le; ro aicillestar 
s. o. — Inf, aeealdam. 

adguide FB, 23? 

ad-güisiu in ich wünsche SP. 
I 1; 2; 3 ind r^ta adgüsi optait 8g. 
148» {Z*. 988). — Vgl. assagüsim. 

adilcniget s. aidlicnigim. 

adln hierher Oss. II 3; adlu ocus 
anall LU. p. 127*, lö „hither and 
ihiiher." 

ad-laechda sehr heldenhaft. — 
PI. Nom. tri male adlaechda ÜiBoig 
{fem, Farm) Lg. 17, 4. 

adlaie j^onging desire after wJ^at 
is good*^ O^B» — 8g. Nam. amaZ 
as adlaie let FB. 62; vgl. denad 



adlaie gach duine, fregrad fuile cech 
anam ODav. p. 93 fuil i. pecad. 

ad-rolaie a b^olu es öffnete seinen 
Rachen FB. 85 (adroilg Eg.\ für 
ad-ro-sailc, vgl. oslaiclm. 

admalder for rig p, 141, 21 für 
ad-midiur ich richte*^ vgl. ibid. 7. 

ad-millim ich verderbe, zer- 
störe. — 8-praet. PI, 3 rem ad- 
milset SC. 28. — Inf admilliud; 
Gen. conid taidbsiu aidmillti do 
Coinehiüaind la hses sidi sin SC. 49; 
«8 admillte eeailse D^ Zerstörer 
der Kirchen Gottes FA. 25. 

ad-muiniur ich ehre, bewun^ 
dere. — PI. 1 admooemar Hy. 
5, 98 {Gl. bennacbmait no ailmit); 99; 
admuinemmair Hy. 3, 1 {Gl. i. tiag- 
mait inna maingin); atmuinemar 
i. bennachmaid Ö'Don. Suppl. — 
Vgl. admuinter i. adamraigther i. ben- 
daicher Fei. Oct. 2 {„thou admirest**^ 
Stokes). — Hierher av^ch atmenath 
p. 142, 16? Vgl.m^imm„Iteach*'0'R. 

adnaoal, adnocul Begräbniss, 
Begraben; sepulcrum Z*. 768. — 
Sg. Dat. cona adnocul Hy. 7, 4. 

adnaigh s. atnaigim. 

adnalgethar Lg, 2 s. ad-agur. 

ad-opuir s. Idpraim. 

adr&d adoratio, Anbetung; Corm, 
p. 1. — Sg. Nom. adrÄd Hy. 5, 101; 
Gen. i. adartha idal, Ergänzung 
zu temel Hy. 2, 4i {Gl.)\ a ses cu- 
machta ocus a Incht adartha und 
seine Verehrer, Diener {?) FB. 28; 
Dat. adrad idal Gl. zu Hy. 2, 31. 

adralm = lat. adoro; lasse n- 
adraim-se adorando Ml. 132^. — 
Praes. sec. PI. 3 adortais side sie 
beteten S. an Hy. 2, 41, Gl. i. sithaige 
no adratäs. — Inf. adräd. 

ad-rem-ethaid s. at-etha. 

ad-rf mim III ichzähle, rechne. 
— Praes. Sg. 3 adrimi-som nume- 
rat, aestimat Z\ 435; Hy. 2, 11 

(„he meditated'')- 

ad-riug 1 alligo, vgl. con-riug ligo 
Sg. 181b (^. 428). — atom-riug 
niurt ich verbinde mich mit einer 
Kraft Hy. 7, 1; 3; 7; 17; 26; 62. 

ad-rinth lichgreifean, v^Z.ar-riuth 
adarior Cr. Prise. 57* {Z*. 428). — 
Praet. £(^.iata-rethu8aX U.p. 114*, 19. 



adroetach 



348 



Ägaeh 



adroetaeh Ily. 6, ao «. ateoeh. 

adroethuigr in n-gein CC. 6 Eg. 
sie verlor die Gehurt? vgl. ani doru- 
thethaig Adam hi pardus was Adam 
im Paradies verlor Tur. GL 17? 

adroUat i. innisit FB. 71 (atru- 
lat Eg.) 

adrubradar TE. 19 Eg. s. atblur. 

admllui 8. atmlla. 

ad-saldim s. ad-suldim. 

adsaiter {Fass.) berid mac CC. 
3 H {80 wohl auch in Eg. zu er- 
gänzen, atdises in LU. ist corrupt^'^ 
vgl. Fraet. 8g. 3 ro hasaited ind 
ingen iar tain ocus hert mac „the 
girl was delivered afterwards, and 
bare a 8on'' CCn. 6. — Vgl. asait. 

ad-slainnia 3 ich rufe an, 
bitte; atsluinniu L aitchim O'Dav. 
p. 50. — PI. 1 adsluinnem Hy. 1, i6, 
Gl. i. asluindmeit. 

adsoir; a bossa FB. 25 (assoirg 

ad-suidim resideo, de f endo; vgl. 
ar-Buidim. — adsuidet defendunt 
Sg. 4i> (-Z*. 867). — Praes. sec. 
PI. 3 adsaitis Gl zu residentes 

Ml. 26e, 16. 

ad-uar FB. 37, sehr kalt. 
ad-üathmar sehr furchtbar. 

— Sg. Nom. tene . . aduathmar 
p. 191, 13 ; PI. Dat. co n-aiiibthinib 
adhüathmaraib FA. 30 — Adv. co 
aduathmar FA. 20. — Compar. 
adüathmairiu FA. 29. 

4e Leber, hepar Ir. Gl. 1032; 
aitir. öa jecur Z*. 23. 
&eMa schön; vgl. öipb, öibind. 

— d& n-all n-£bbdaF^. 45; dan-aU 
n-aphthi n-intlasse Lü. p. 113^ 43. 

ftebind s. 6ibind. 

&ed Fctt er; i. tene Corm. Gl. 
p. 2. — Sg. Nom. £&d = tene SC. 17; 
FB. 68, 11 {Gl. i. tenid). 

Ael Kalk. ^ Sg. Nom. CCn. 2; 
Dat. mdr gel ard im sodain ama^ 
bad du sei chombniithiu dognethe 
Lü. p. 23», 22. 

&el „a fleshfor¥* O'Don. Suppl.; 
fuscina, tridena Z*. 30; Acc. in n-ael 
ScM. 1. 

Aen, ffin s. öen. 

4er = lat. aer, Luft. — Sg. 
Dat. asind der FB. 86 (aieor Eg!); 



Acc. i n-a^r Z*. 625; isin n-4iar 
in aera 626; isin n-aer FB. 85 
(aieor Eg.); na n-aer n6 i talmnin 
ob in die Luft oder in die Erde 
TE. 15. 

aerehinnig s. alrcUnneeh. 

aere ScM. 17 s. ere. 

aerer s. airer. 

»rfitiud 8. airfitind. 

»ridl SC. 33, lo? 

Aes, 6e8 M. Alter; Leute {einer 
bestimmten Art)', üs, öis aetas Z*. 
238. — Sg. Nom. »s na fledi die 
Leute des Festes FB. 27; a n-ss 
ciiiil ihre Musikanten FB. 13; 55; 
ses däna Künstler SC. 48; a ses 
comtha seine Genossen FB. 88; les 
gräid „men ordained FA. 28; es 
öige, ses atrige lere etc. dieKeusehen, 
die Bussfertigen FA. 23; 25; i&s 
braith die Verräther, des cosnoma 
die Streitsüchtigen FA. 27; a tes 
cumachta ocus a lacht adartha 
FB. 28; Gen. inn tbsa graid FA. 28; 
genaiti se^a a Tenmag Trogaigi 
SC. 28; Dat. ff ad sbs enig SC. 41; 
Acc. a 8B8 sein Alter FB. 30; cen 
ses ohne Alter FA. 34; Hy. 1, 45 
(aes Fr); in n-ses n-ddna SC. 48; 
ses ciüil 34, is; la hses sidi SC. 49: 
PI. Nom. a n-sesa dÄna FB. 12; 
Dat. iar n-sesaib nodi r{em AUer 
FB. 80. 

affraig (a«« as-rig?) er erhebt 
sich FB. 14; 62; afraig 27 (atfraich 
Eg.). — Vgl. atafraig, atraig, ärigim. 

9Lftrid\HsiwiederSC. 18, s. aritbisi. 

aar i- bo O'Cl.; a buHock-ealf, 
Stokes Bem.'^ p. 13; af allaid 
cervus Corm. p. 12 cerchaill. — 
Sg. Nom. ag mäth 5clf. 7; PL j^ojv». 
aige ocus mucca ScM. 6; aige alta 
„wüd deer^^ Hy. 7 Praef.; Acc do- 
sennat na secht n-aige TBF. p. 138. 

ag spätere Form für oe« 

&g Kampf. — S^. Nom. m4d do 
Lsegaire . . tisad äg SC 29, 9; a &g 
a gal a gaisced FB. 30; Gen. reim 
n-aga SC. 30, e; trie uaill agu FB. 
29 Eg.; Acc. imth^it i n-&g i n-eslind 
SC. 37, 17; tria &g p. 131, 32; triat ig 
durcA {2en Kampf um dich ibid. 37. 

ägaeb kämpf reich; warlike 0*B. 
— Sg. Nom. trethan dgach ScM. 15. 



agad 



349 



aicned 



afad 8. agred. 

i^aid sefäeehte Schreifweise für 
adalf. 

afalm 1 ich treibe, führe Etwas 
aus, »fiele ein Spiele feiere ein 
Fest, die Todtenklage, — Praes. 
PI. 3 agbait i. aonaigit no subaigit 
O'Dav. p. 50. — Conj. Ptaes. PI 3 
agat clesamnaig SC. 3 („agant 
joculatores" Stokes, Ir, Gl, p. 44 
not.). — Pas 8. Praes. sec. 8g. 3 co 
ro hagtba a guba TE. S LU. ^ 
Vgl. imma iig. 

d'agb&il SC. 29 für do fagbäil. 

aged, aiged Gesicht — Sg, 
Nam. a n-aiged ule fri Dia ihrer 
aUer Gesicht Gott zugewendet FA. 
12; Acc. agid n-airegda FA. 10; 
dar aagid SC. 20; 31; conna teilged 
a folt fo agid p. 131, 21; 811, »; 
ina agid in sein Gesicht «*» ihm 
entgegen SC, 48; luld . . na n-agid 
er gäu ihnen entgegen FB. 69; na 
tecait i n-agaid in rechta atharda 
vödche nicht dem väteriichen Gesetze 
ztwider gehen p. 170, 9; i n-agid 
adversM Z*. 657; Dat. oder Acc. 
ar agbaidb forward O'Don. Gram, 
p. 288; ar bur n-agaidb FB. 33 Eg, 
für euch? PI. Nom. aigthe carat 
Gesichter von Freunden ScM, 5; 
a n-aigtbe nile FA. 26. 

agenm&r, aigenm&r froh, 
m tt n * c r (?), wohl von aighean „mirth, 
joy, gla&ness''* O'B; vgl. aignecb. — 
PI. Nom. agenmiir FB. 45; p, 
310, u; Lü, p. 113», 36 {„active" 
O'Beime Crowe). 

ägur ich fürchte. — Dep. 
Praes. Sg. 1 ni agur nech SC. 10; 
3 ni agatbar Z». 438. ~ Conj. 
8g, 2 ni aigtber ni ne timeas 
quicquam SC. 10; maigen na äigder 
rindi .,a place wherein thou fearest 
not spearpoinis" SP, III 6; nit 
ägara fürchte dich nicht SC. 40. ~ 
S'praet. PI. 3 cona rn aigsetar 
guasacht Ml. 35«, 4. 

&i, &e eorum: cacb äi jeder von 
ihnen, nacb äi keiner von ihnen, 
indala n-ai alteruter eorum; Z^. 
327, 337. — for cacb n-ü FB, 30; 
fri cacb ae FB. 20; ni thairmescad 
nacb ai alaile FB, 42; FA. 15; 



indala n-äi SC. 5; 8. — Die ver- 
blasste Bedeutung wird durch dib 
aufgefrischt: cacb se dib FB. 45. 

iSih s. au, ich n-erred ind üb 
FB. 24? 

&ibell 8, Mbell. 

&ibind,&ibiiiii8s.6lbind,61biiius. 

aie, aicc „a tyvng, a bond*' 
O'Don, Suppl. 

aiee nein SC. 9; s. aec. 

aiee i. bidh doigb coma inunn 
ocus fiu {Werth\ ut est s4t for aiee 
uinge O'Dav. p. öl. — Hierher for 
acci a threbi j>. 327, S6 {Tochm. Em.)? 

alce i. trebhaire {„surety^') O'Don. 
Suppl. 

aiei i. ucht O'Dav. p, 49. 

aiehne, O'Beiüy's aithne F. 
knowledge, acquaintance, vgl. aUir. 
aith-gne, ecne cognitio, recogniiio 
Z*. 869 {ebenso später friocimamh 
für altir. frithgnam attending, 
O'Don. Suppl.) — Sg. Acc. atnaigh 
. . aicbne fair conar b^ Ailill sie 
erkannte an ^m, dass er nicht A. 
sei TE. 12 Eg.; dorat ind ingen 
aichni fair Lü. p. 126», 88 ; vgl, 
tugais-se aitbnc orm „thou didst 
hww w«" Tor. Dhiarm. ed. O'Grady 
p. 188. 

alehnid bekannt. — Sg. Nom. 
comarda n-aichnid FB. 59; is faill 
cecb n-aichnid SC. 43 (aithnid H.); 
vgl. is aithnid damb-sa ,J know^* 
Tor. Dhiarm. p. 122. — for öenfer 
na n-aichnid etorro FB. 94 zu lesen 
n-anaichnid. 

aichnim ich kenne, erkenne. 
— Praes. PI. 1 na haichnem den 
wir nicht kennen SC. 33, 89. — Dep. 
S'praet. Sg. 3 co rom aichnistar 
SC. 33, 6. 

aieme Art, Geschlecht, 
Stamm. — aicme becc Tir. 8; ba 
si-sin in tres Isech-aicmi hErand, 
i. in gamanrad a hirrus Domnand, 
ocus cland Dedad hi Temair Lochra, 
ocus clanna Bxidraige i n-Emain 
Macha ; la claind Rudraige immorro 
ro dibdait in da aicme aili LU. 
p. 22», 3. 

aicned N. Natur*, natura Z*. 
801; „nature, reason, the mind of 
nuin'^ O'Don. Suppl. — Sg. Nom. 



aicneta 



350 



ül 



da n-iccad aicned oendrüad SC. 
29, 5; Gen ar irnechtaib aicnid 
Hy. 7, S8; ar denmni ind aicnid 
FB. 88; firmac aicnid verus films 
naturae (Gl. zu filius meus es tu) 
Z*. 224; Dat. ba tressio toi aicniud 
der Wüle war stärker als die Natur 
TE. 6 LU.'^ CO n-ainciud lecdu 

FA. 18 (CO n-aicniud leomain LBr.)\ 
Acc. aicned na n-diU ncUuram 
rerum p. 169, sö. 

aicneta natürlich, echt; delb 
aicnete imago naturalis Wb. 15^ 
{Z^. 792). — Dat. do fln acneta 

FB. 9 {Gl. i. sainemail); aicnetai 59 
(aiccentai Eg.). 

aiesiu, aiesin Inf. zu ad-elu 
ich seht. 

aidber, Acc. fri cct-aidber FA. 
15 LBr. (fri cet-glifit LU.); vgl. 
aithbior hlame O'R. go m-badh 
' cöra aithbliior na hainbheirte sin 
do bfaeith air Uin m& uirthe-si 
Keat I p. 164. 

aidMi ScM. 21, u zu adbul? 

aidclie^ oidche (aidqe, oidqe) 
F. Nacht; Z^. 247..— Nom. cach 
fer dib a aidchi do fairinacathrach 
FB. 80; Gen. leth na haidche Lg. 
17, 60; medon aidche FB. 84; co 
dered na haidche FB. 81; 85; a 
chomrama öenaidche 89; snechto n- 
öenoidchi TE. 4 Eg. ; büi . . oc fri- 
thaire na aidche FB. 84; aidchi TE. 
12 LU.; auch do leiss aidche hi 
linnib? Hy. 2, 27; Dat. ind aidchi 
sin in dieser Nacht Lg. 10; 13; 
SC. 27; FB. 57; 63; 69; 79; 91; 
ind aigchi sin FB. 72; luid . . dond 
faire in ch^taidche FB. 81; inn 
aidchi sin FB. 31; Lg. 12; in oidchi 
sin TE. 12; oidqi 18 Eg.; isind 
aidchi sin FB. 89; i c^taidche 
Hy. 2, 64. Dieser adverhielle Dativ 
liegt wohl auch in aidchi samna 
SÖ. 11, 9 vor. Acc. ro bad astrach 
aidchi is lä SC. 29, 12 ; cech n-aidchi 
Hy. 2, so; SC. 47; cach n- aidchi 
p. 130, 24; FB. 80; cach n-aidche 
FB. 56; FA. 26; ar gach n-aidhqi 
TE. 7 Eg. ; cech oen aidchi Lg. 16 ; 
ScM. 16; fri aidchi Hy. 2, Ö6; co 
haidchi CC. 2 (^haidqi Eg.); imman 
aidchi p. 311, 28; PI. Gen. co cend 



tri U ocus teöra n-aidche FB. 58; 
udi tri 14 ocus tri n-aidche FB. 10; 
55; Acc. tri laa ocus tri aidche 
ScM. 4; YII n-aidche no ceathra 
haidchi p. 311, 27. 

aidde s. alte. 

aide, ede Fron, detn, hicZ^. 350; 
auch als Particula augens dem 
Adverb and angehängt: and -aide, 
andaide da. 

aide s. aite. 

aided Tod. — Sg.Notn. aided mao 
n-Uisnig Lg. 19; Acc. aidid FB. 20; 
fri bäs ocus fri haigedh TE. 8 Eg. 

aideleneeh, aidlieneeli be- 
dürftig, der Bedürftige. — 
PI. Dat. do aidilcnechaib D^ p. 40,43; 
41, 16; Acc. aidlicnechu in comded 
FA. 25 (aidilgnechu LBr.) 

aidileniirim ich bedarf — PI. 3 
ni adilcniget . . oni aile acht . . FA, 
5 LBr. — Dep. PI. 3 ni aidlicnigetar 
anmae adjunctione nomims non 
egent Z\ 440. — Vgl. adlaic. 

aigr F. Eis; cristaüus Z*. 49. — 
Sg. Gen. luchair ega ScM. 15; 
cride n-ega ibid. 

aige Glied, Stück7 „a Joint 
ofmeat** O'Don. Suppl. — cecÄ n-alt 
ocus cech n-aige se FB. 37 Eg. 

aig^e ,,race^'; a aighe i. a graifne 
ech Corm. Tr. p. 115 map/»; Sg. 
Gen. iar nith aigi FB. 51 ; p. 310, 20. 

fri hal^edli s. aided. 

Äigeda, aigridaeht j?. öigre, 6igre- 
daehit. 

aigide ctstp, von aig. — JLcc. JF. 
in gäithn-üair n-aigidi L U.p.ll^^ 20. 

aigrnech FB. bO munter'i vgl. 
agenmar. 

aigred N. Eis. — Sg. Gen. fial 
öigrid FA. 14 LBr.; Dat. fial 
d'aigriud FA. 14 iCT. 

aigrreta, oigrreta {LBr.) eisig. 
— Sg. Nom. (talam) aigreta FA. 3ü: 
PI. Nom. cochaiU gerra aigreta 
(fem. Form) FA. 26 (oigretta LBr.) 

aigthide fürchterlich. — Adv. 
co äigthide FA. 20 (co haigthigi 
LBr.) 

&il angenehm, is Mi püacet. — 
nirb ail do Dia p. 40, 32; uirb äil 
don rig FB. 73; mäd äil dait-aia 
r^;. 10; 12; SC. 43; ni br^c 



«u 



351 



aille 



ül ddn FB. 61; 92; 68, se; is all 
dona nmäib ind eoin ucut üat-siu 
8C, 5; is att ail-siu dam-sa ocus 
bid at ail du bist mir angenehm 
und du wirst angenehm sein . . SC. 
43; nir bo ail leiss SC. 32; is äü 
lin CO rop si ceta the FB. 62. 

ail i. abair no dliged no guide 
O^Dav. p. 47; hierher ni iadat iu- 
baili for ätechtu ail SC. 25? vgl 
for a thecbtu thoich ibid. 

ftll Schimpf. — 8g, Dat. ar 
äil ,/or disgrace"" Corm, p. 4 ailges ; 
Acc. dorat . . ail forsin cöiced uile 
ScM. 14. — Hierher menip 4il mo 
sechna ar ^c Ose. II 6? 

naeham ail naeliaiii imdergr 
FB. 35, vgl. ail i. imdergad {tadeln^ 
Vorwürfe machen O'Dav. p. 49. 

ail Fels, Stein. — Sg. Nom. 
ail chloche Lg. 19; Gl. zu cisal 
Hy. 2, 37; Gen. cobsaidecbt ailecb 
Hy. 1, 26; Dat. blog dind aiUg 
fragmentum de saxo Z^. 260; Acc. 
ri ail Oss. III 9 U- ri cloich). 

aildem Superl. zu älind. 

aildin Compar. zu älind. 

alldiu SC. 17, 5? 

alle (selten ale, ele\ N. aill alius, 
der andere. — Sg. Kom. in fiallacb 
alle p. 39, 20; slög aile FA. 23; 
27; 28; sochaide eil FA. 28 LBr.; 
ni aU TE. 2 Eg; in letb aile 
ScM. 5; drem . . aile FA. 25; 29; 
nin accathar nech aile niemand 
anderes soll ihn sehen FB. 59; 
necb all TE. 2 Eg. — N. alleth 
n-aill FB. 12. — Gen. neicb aile 
ScM. 3, 8; FJB. 91; Dat. do nach 
ailiu SC. 6; do nach aiU FB. 75; 
d6 nach aile l^'B. 11; do neoch 
aili FB. 74; innäch baUu aili FB. 56; 
inn inud aile j>. 132, is; ocon chen- 
dail aile FB. 86; SC. 10: inn üair 
aile FA. 24; 28 {oder Acc.?); Acc. 
in Patraic n-aile.ITy. 2, 66; FÄ 47; 
ar fer n-aile TE. 13 Eg. ; im nÄch 
n-aUe FB. 61; l^d n-aiU 50. 18; 
F. gaibid cloich n-aile SC 7. — 
-ATow. /«r den Acc: töcht aile 
j9. 41, 11; in t-süil aile ScM. 11; 
fri lucht aile FA. 9; inad aile 
FB. 92; nf aile FA. 5. — N. gai 
ii-aill 5^cilf. 13; leth n-aiU SC 13; 



in fecht n-aill FA. 5; in fecht 
n-aile Hy. 5, es; FB. 88; i tir 
n-aile Xa. 10; ni fogbat . . a n-aill 
acht . . oC. 5, t'gl. is doihu indala 
n-äi oldaas a n-aill verisimilius 
unum quam aiterum Wb. 4^ {Z*. 
359). — PI. Nom. ind fir aili FB. 
75; 78; aile 88; formtha aili FB. 62; 
secht mile aile FA. 13; 32; i4cc. 
na firu aile FB. 87; frisna srotha 
aile FA. 18. 

&ilg:eii sanft, „kinäly*'. — Sg. 
Nom. FA. 1. — Davon älgenaigim 
mitigo. 

ailges unverschämtes Ver- 
langen, Wunsch nach uner- 
laubten Dingen; i. geis-ghuide 
(„a derogatory request'% is ar 4il 
din nama doberar in ghuide sin 
ocus ni ar molad Corm. p. 4; ailgeis 
O'Don. Suppl. — Acc. ro gaid 
ailgais Hy. 5, 49 (i. aitge); frit alges 
. . ocus frit accobar TE. 1 1 Eg. ; 
ro lai-si trä fo deoid algis fair-sium 
CO tudchad for aithed lei LU. p, 
39», 30. 

ailglneeiit müigatio Ir. Gl. 917. 

ailigim III muto^ von aile. — 
Praes. Sg. 3 ailigid mutat Z». 437. 

Ailiin, 41im 111 ich bitte. — 
Praes. Sg. 1 non- ailiu quem pre- 
cor 2^. 435; PI. 1 ailme Hy. 
1, 9; aihnit Gl. zu admunemar 
Hy. 5, 98 — Imperat. PI. 2 alid 
in fer FB. 33. — Fut. Sg. 3 rel. 
ailfes FB. 33 V 

ailithre F. peregrinatio Z*. 782. 

ailithreeh M.Pilger; oilithrech 
Romipeta Ir. Gl. 311. — PI. Nom. 
aiUtrig FA. 12. 

aill i. aonfecht O'Dav. p. 48; 
aill (i. fecht) . . aill theils . . theüs, 
bcdd . . bald Fei. Prol. 23, zu aile 
alius. 

aill i. uassal O'Dav. p. 49, vgl. all. 

aill &rd F] a high cliff Ü'Don. 
Gr. p. 117. 

aill amait ein Ausruf des 
Schreckens FB. 25: 34 (cid amai 
Eg.); 61. — Vgl. alla und amae 
ale „ala^ indeed** Mann, and Cust. 
III p. 448, 16. 

aill i. oluinti O'Dav. p. 47. 

aUle, ailli, aiilia s. &laind. 



ulle 



352 



aiTchend 



aille s. ailde. 

alUe F. Loh, Preise vgl. aill 
i. molad O'Dav. p. 50. — 8g. Äcc, 
tre ailli per precationetn ^. 652; 
canaid aille ,^e singn praüe" Fei. 
Äpr, 26 {Gl. i. laudem i. molad LBr.) 

ailme 8. &iliiii« 

ailt i. ein O'Dav. p. 49. 

ailt F. „house'' O'B.; vgl. alt. 

alltire M. Zimmermann; 
i. saor denma tighi O'Dav. p. 54 alt. 

ain. aingre s. angim. 

ainothine 8. anbthine. 

aineeas i. ingnathach O'Dav. 
p. 64 ceas i. gnathach. 

aincittd 8. aiened. 

ainech Gesicht, 8. eneeh. — 
clär-ainoch tafelgesichtig Hy. 6, 42 
{vgl. die Glosse dazu Goid.^ p. 144 : 
natus cum tabulata facie i. sine 
oculis et naribus), clär-enech p. 
43, 21 ; cöem- ainech mit schönem 
Gesicht versehen Lg. 3; 5, 2. 

aingreess N. Noth, Unglück? 
vgl. ceas i. gnathach, aineeas i. in- 
gnathach O'Dav. p. 64 und aingcis 
F. malice, cwrse, fretting O'B. — 
Sg. Nom. bid aingcess la Ultu in 
dal 80 do gleöd FB. 16; ba aing- 
cess laiss in däl FB. 58; Acc. ro 
legai ocns ro lobai ri aingces cech 
galair ocus cach threblaiti LU. p. 
116^, 21 ; ro hicc cech n-galar ocus 
cech n-Änces böi isin tfr „every 
disea^e and every anguish" Three 
Mir. Hom, p. 74; PI. Nom, mör- 
aingcessa do thabairt form Lü. 
p. 131i>, 17. 

aingrel s. ang-el. 

ainm N. Name; nomen Z^, 268. 
— 8g. Nom. a ainm n-adamra 
Hy. 3, 2; ainm n-Aeda 8P, V le; 
inmain n-ainm 8P, V 7; Ailbe 
ainm in chon 8cM. 1; 19; 8C, 17; 
FA. 16; p, 311, 25; Mac Dathö a 
ainm 8cM. 1; Hy. 2, 3; p. 17, 26; 
27; 28; Lg. 5; CG. 5; 6; p. 144, 26; 
Mider . . mo ainm-siu TE, 13 Eg.; 
SC. 13; Dalän a ainmm in drdadh 
TE. 18; bid he t'ainm blas for in 
maigh TE. 16; cia th'ainm-siu wie 
heissest du TE. 13 LU.; dianad 
ainm Capua j?. 19, 32; dobreth ainm 
di p. 131, s; tuccad fair inn ainm 



p. 17, 24; TE. 20; ro lenastar in 
t-ainm Gl. zu Hy. 2, e; Gen. taithmet 
anma Ignati Hy. 1, is; Dat. scribtar 
a anmuimm oghaimm es soU mit 
seinem Nam^n ein Ogam geschrieben 
werden {?) TE. 8 Eg,; is na ainm 
sasaim-sea bochtu es ist in aemem 
Namen dass ich die Armen sättige 
p. 40, 17; Acc. füair th'athair in 
t-ainm sin 8cM. 12; PI. Nom, 
ceithir anmand p. 17, S4; 25; Dat. 
cusna les-anmannaib 8cM. 12. — 
Compos. les-ainm Spott-, ^fntz-name, 
„nickname*' ScM. 12. 

ainmine s. anmine. 

ainmnigrini III ich nenne. — 
Pass. Praes. 8g.3 conid de ainmnig- 
ther üaig BüanaFB. 70 ; on ainmnig- 
ther FB. 75; ro hainmnigt^ do 
Cuchuluinn CG. Q Eg. — Praet. 
ar a glaini ro ainmnigid di-si sin 
8G. 17. 

aipehe schön? vgl. öiph. — Du. 
Nom. da n-all n-aill n-aipche 
FB. 45 Eg. 

airbe Gehäge, Zaun? ^/ence'' 
Mann, and Cust. I p. CCCIV. 
Vgl. fuithairbe. — Sg. Nom. ni bid 
clad na hairbi na caissle im thir 
CG. 2 LU; acht rob do lias no 
airbe adriastar a laogh O'Dav. 
p. 53 adriastar, vgl. Beitr. Vn 65; 
Dat. CO m-böi i n-airbi ro ir 80, 31; 
PI. Gen. fri Löegairi leo airbi 
FB. 68, 23? 

air-blur, airbiur biuth (e. G^n.) 
utor, fruor, dego Z^. 918; oirberim 
bith Gl. zu domelim eäo Corm. 
p. 18 edam. — PI. 3 is intib air- 
birit CO anbsaid . . i n-dindgnaib 
,yit is in ihese they haunf' FA. 14. 
— Inf. a airbert bith cech lathi 
„AM use of every day'^ SMart. 42. 

Loch I>& alrbreeh p. 131, 15; 
vgl. airbre carriage O^R? 

aurehar n-airc Oss. I 3, Gen, 
von arg? „a sudden cast^* O'Curry. 

airceeh j>. 310, 6 ? „ingenioug'' O'n. 

aireellad i. tiumsaghadh no tionöl 
CDon. Suppl. 

oeea airchell FA. 17 LBr., oc 
ä thimchell LU, vgl tairchellaim. 

airchellad raptus Z*. 868. 

airchend bestimmt, sicher; 



airchetal 



353 



airec 



aircenn, oircenn i. fircindte O'Don. 
Suppi.; ar is alrchenn m-bes salt 
nam est induhium esse saltum Carlsr. 
Bed. 3b {2P, 304). — Nom. olais 
airchenn teicht do ^caib denn es 
ist sicher Gelten in den Tod Cod, 
Boem.; Dat. do nach airchenn bas 
baile Hy. 6, 6. 

airehetal ein allgemeiner Name 
für jede poetische Composition'Cor^n. 
p, 3 anair. 

airehinli prineipium Z*. 8G8. 

airehinneeh M. princeps Z*. 868; 
archidiaconus Ir. (?i. 449; „a vicary 
an Erenach, or laysuperintendent of 
church lands" O'Von. Sxippl. — PI. 
Nom. airchinnig„wa*Mw/er»"JF'l(4.25; 
serchinnig 29 (airchindig LBr.). 

airehis expostulation, complaint 
O'B. 

1. airehisseeht TTeAA; la^en^ he- 
11 a gen. — ra büi Cuchulaind ac 
ecüni ocas ac airchisecht ^,and C. 
was complainmg and hemoaning'^ 
On the Matm. and Cust. III p. 442, 
454. — Vgl. arceissi. 

2. airehisseeht ^a/ta^ indulgehiia 
Z\ 868. — S^. Nom. airchisecht na 
lobar tmag Gl. zu Hy. 5, 9; Dat. hond 
erchissecht propitiatione Z*. 805. 

airehisgim, archessim III ich 
schone, habe Erbarmen. — 
Fraes, Sg. 3 airchissi, HiceBBiparcit, 
indulget Z\ 437, 868. — Conj. Sg, 3 
airchissa, arcessea j^arcat Z^. 868; 
ar-don-roigse (/iör-ro-chise) „may 
he spare us*' Hy. 1, 31, GL i. ar- 
ro-airchise. 

aird Punkt, Endpunkt; „a 
point and limiV* O'Don. Suppl. — 
Sg. Nom, cip6 aird do airdib in 
domain FB. 80; Gen. airde, arda 
O'Don. Suppl.; Dat. do cach aird 
FÄ. 6 LU.; 33 (di LBr.); di cech 
aird FA. 28 LBr.,, PI Dat.. do 
airdib in domain FB. 80. — Compos. 
hi cethar-aird Ulad SC. 40. 

6s aird öffentlich SC. 2; os 
ärd aloud,puNiclyO'Don. Gr.p.2GS. 

alrdbe interfecfio, Inf. zu aird- 
benim. — Dat. iar n-ardbiu inna 
banflatha sin Ml. 14». 

airdbenim (ar-di- benim) I ich 
tödte. — Praes. Sg. 3 ni airdben 



nee interimit Sg. 30» (Z». 882). — 
Pass. Praes. Sg. 3 airdbenar is cut 
O'Don. Suppl. 

airde, arde N. Zeichen; airde 
aide Signum pacis Z^. 21, 229. — Sg. 
Äcc. cen airde n-üabair Hy. 2, 67. 

airde Höhe s. arde. 

airden „sign, symptom** O'R. — 
PL Nom. airdhenu sercci TE 6 Eg., 
vgl. ro bhädar airgheanna bdis . . ag 
teacht ar Dhiarmuid Torr. Dhiarm. 
p. 184. 

airdig Becher; erdig cyathus 
O'Don. Suppl. — Sg. Äcc. co tor- 
chair isin u-airdig n-öir p. 131, 5. 

airdire, airdaire, erdirc, irdire 
berühmt; conspicuus Z*. 868; i. 
clothach i. airdirc Gl, zu cloth 
Hy. 5, 19; i. airdirc Gl. zu clothach 
ibid. 101. — Sg. Nom. airdirc Hy. 3,2; 
ScM. 22, s; irdairc 21, 2s; scel 
n-airdairc Lg. 5, 24; Dat. do Chöem- 
gen chaith airdirc Gl. zu Hy. 5, 19; 
PI. Nom. erdarcai honore conspicui 
Z\ 5. — Compar. airdercu FB. 22. 

airdireas M. claritudo Z*. 788. 

— Sg, Nom. airdercua FB. 79 Eg.; 
Dat. ar airdarcus TE. 3 LU.; ir- 
darcus FB. 19; 61. 

air-dligrim I ich verdiene. — 
Praes. Sg. 3 nad airdlig SP. V 7. 

airdmes M. ,,€stimaiio7i, arhi- 
tration^* O'Don. Supjü. — Gen. 
bdaid n-airdminsa s. bi'iaid. 

aire F. Beachtung; attentio 
Wb. 12^ {Z^.4to2).^Dat. menestarda 
dia airi SC. 44, 9(V); -4cc. fäilte 
ni thaet imm aire Lg. 17, 47. — 
Vgl. fairo. 

aire, airae Schläfe Corm. j). 3. 

— Gen. toll arach cavitatetn tem- 
poris Z^. 260; Du. Äcc. im du da 
aro Z*. 949 (SG.). 

aire, are, elre M. primas Z^. 259, 
der gemeinsame Name für die Edlen 
nächst dem' Könige {vgl. den Crith 
Gablach, Mann, and Cust. III 
p. 467 ff.); i. ainm coitchenn do 
gach grädh flatha i tuaith (/Don. 
Suppl. — Sg. Äcc. eter rlg . . ocus 
airig FB. 12; PI. Nom. airig prin- 
cipes Z^. 261; ScM. 21, 41. 

alrep inveniio, Inf. zu air-ecar 
invenitur Z^, 471. — Sg. Dat. re 

23 



airec 



354 



airical 



D-airec ^ta ocus cd ante inventionem 
7i et (o Z*. 1010. 

2. airee M. Treffen, Aufzuar- 
ten, Entgegennehmen? wohl mit 
L identisch. Vgl. tairec to attend 
upon; to supply O'Don. Suppl. — 
l)at bäi . . oc airiuc don t-Slüag 
sie wartete der Gesellschaß auf 
Lg. 1; do airiuc thuile doib um 
ihr Begehren entgegen zu nehmen 
ScM. 2? do airec mewman p. 130, 26, 
vgl. conadh hc airec meanman fo- 
riiair O'Don. h c. 

alreehas M. {hoher) Bang, 
Principat; prineipatus Z^. 787. — 
Sg. Nom. airechas FB. 79 ; airiclias 
]f'A.. 29 (airechua LBr.); dö glör 
ocus t'airechas Gl. zu Hy. 2, 49; 
erecfaas Gl. zu Hy. 4, 7 {s. adbul); Gen. 
tilach airechais SC. 21 ; Bat. ardri 
ar airechuB FB. 33; ar airechas 
FB. 93. 

aireeht {LU.), oireeht (LBr.) 
M. Versammlung\ airect curia 
Vindob. 58» (Z*. XLII). — Sg. Gen. 
dMnsaigid in airechta TE. 15; Dat. 
iiia n-airiucht FA. 4 (oireeht LBr.) ; 
ina haireocht 6; PI. Nom. airechta 
FA. 4 (oirechta LBr.); 6 (na hoi- 
rechtu LBr.); 14; Gen. innisin inna 
n-airecht sin FA. 6 (oireeht LBr.); 
Dat. i n-airechtaib FA. 31 (oirech- 
taib LBr.); etei' na hairichtaib 
FA. 6; Acc. itir na hoirechtu sin 

FA. 6; Du. Dat. ina n-dib n-airech- 
taib dermdraib FA. 4 (a n-dib 
oirechtaib LBr.); Acc. eter cach da 
prim-airecht FA. 13 (oireeht LBr.). 

aireehtuB M. Zusammen- 
treffen, Anstossen. — Acc. eitig 
fri hairechtus aithe aenbroit na 
haroiti sin FB. 37 Eg. 

airegde vornehm, edel, wich- 
tig, stattlich; x)yaestafis Z^. 276. 
— Sg. Nom. rann airegde inna anme 
pars principalis animae Z*. 213; 
ciar bo m6r ocus cfar bo airegda 

FB. 82; ri . . aireagdai TE. 1 Eg.; 
PI. Nom. tri eöin aregda FA. 7 
(oiregdu LBr., fem. Fortn); Voc. F. 
a läichessa . . airegda Ulad FB. 29. — 
Comparat. ciasu airegdu in fer 
quamris superior vir sit {mulier e) 
ZK 276; 712. 



airer i.eineachlann O* Don. Suppl. 
— tüalaing airer crfchi d'imditen 
p. 328, 3. 

airer, aerer i. lenmuin {attach- 
ment) no sasadh {Befriedigung) ut 
est airer sula serc O'Dav. p. 55. — 
Sg. Nom. serer cech matbiusa FA^ 
{„delighP*); PI Acc. airera flatha 
nime FA. 33 [y^pleasures^^. 

airerda pleasant Ö'B. — Sg. 
Nom. flaith . . eererda FA. 35 („d€- 
lightful''). 

alret, eret Zeitraum, Zeit; 
ciaeret m-beteocm*ingraimmaiin-se 
wie lange werden sie mi^ verfolgen 
Ml. 33*, 9. — Sg. Nom. iss ed eret 
no bitis . . oc ferthain öenaig SC. 1; 
Dat. inn airet sin zu dieser Zeit 
{für ind airet sin) FA. 33 (in airet 
sin LBr.); inn eret SG. 1. 

alrfen i. taisbon to show, eachibit, 
produce O'Don. Suppi. 

airfltid M. Spieler; vgl.eArüAig 
amusers O^Don. Suppl. — PI. Acc. 
na hairfiti Lg. 17. 

airfltiud M. Spielen, Amü- 
sieren; Inf. zu arbeitim. — Sg. 
Nom. sfthchaire ocub airfitiud Lg. 8; 
Gen. sfes cidil ocus airfite FB. 13: 
Dat. oc airfitiud ban n-Ulad FB. 42; 
FA. 6 (oirfited LBr.): c^n co beth 
d'airfiteod do neoch FA. 7 (d'oirfited 
LBr); *8 ciüiL.ic 8erfitiud5(7.34,i5; 
PI. Dat. bdi mär . . isind rigthig sin . . 
do airfitib ada«raib p. 310, 6. 

airg*sia Lg. 12 zu ^rgim? 

airg^e F. He er de; armentum Jr. 
Gl 754. — Sg. Gen. na hairge 
p. 40, 11; 83 {Öl. zu na togortaV. 
Dat. don airge j>. 40, 24: dond arge 
Gl. zu Hy.6,23; Acc. in Äirge|).40, 19. 

airgech Hy. 5, 11 „a herdswoman'' 
Stokes Goid.*p. 141, aber „a dairy- 
tcofnan^* Three Mir. Hom. p. 131, 
wo für airge die Bedeutung ,.dairy'' 
angesetzt wird. Vgl. jedoch airghe 
a place for Stimmer grazing in 
the mountains, O'R. 

airget, airgdide s. arget^ 
argdlde. 

d'airi Hy. 2, ei s. faire. 

airi des SC. 33, 9 s. eire, ere. 

airical Gemach; aireccal a pri- 
vate apartment 0*Don. Gramm. 



airigid 



355 



aimocht 



p. 242, vgl O'Don. Suppl — 8g, 
Dat. at4 i n-airicul fo leith SC. 16 ; 
Äcc. dobreth..i8m n-airicul FB, 54; 
luid . . ina airicul FB, 58. — Vgl. 
airiuclän. 

airigid F. Gl. zu anaQxn äeli- 
hatio Anbruch Rom. 10, 16 {Z^. 249). 
— Xotn. ba si airighidh Ban-Ülad 
9 mnai ind är las n-denta ind 
fled i. secht n-daim . . p. 311, 28. 

airigim III ich bemerke, nehme 
wahr i„the Irish frequently r ender 
ü in English by fyfeel", so that a 
man is heard to eay „I feit him 
Coming towarda me"; „Do you feel 
him yet etc.'' O'Grady, Torr. Dh. 
p. 132). — S-praet. PI. 3 ni ro 
airigset na mnä chucu sie bemerkten 
die Frauen nicht auf sich {zu 
kommen) SC. 39. — Dep. Praes. 
Sg. 1 ni con airigur-sa na imned 
7U>h sentio ullam tribtdationem 
Z^, 740. — S-praet. Sg. 1 r-airig- 
siur animadverti Z^. 742 ; PI. 3 arig- 
sitar . . anl sin SC. 9. 

air-im-berim I ich versuche ^ 
überlege. — Pass. Fut. Sg. 3 cid 
airmertar lib Goid.^ p. 87. — Inf. 
oc airimimirt techta thairis FA. ^ 
ijies airimirt; ic a airmirt LBr.) 

air-inech M. Front, Front- 
stück. — Sg. Gen. i n-airdi cacha 
halrinig FB. 2; p. 309, 33; Dat. 
forsind airiniuch na imdai SC. 10; 
FB. 55; i n-airinuch ind rigthige 
FB. 2; 12; p. 309, 35 (airenuch); 
i n-airinuch na buidni sin ,^at the 
head of thcU party" Mann, and 
Cust. III^ m; PI. Nom, airinich 
cr^duma, airinig airgdidi FB. 55 
(airenech Eg.). 

airisem stehenbleiben, Buhe; 
vgl, sessom, tairisBem, assissiur. — 
I>at oder Acc. for anad ocus for 
airiseom FA. 31 ; Acc. ar nä l^ictis 
airlsiom döLU. p. 39^, le {Aid. Ech.). 

ftlriacl&n kleines Ua u Sy Demin. 
von airicul {Stokes). — Sg. Nom. 
m'airiuclÄn SP. III 1. 

»iritlie 1. deimin no foUus O'Dav. 
p. 49. — Sg. Nom. in fairend ön 
äirithe p. 170, u? 

Airle F. Bath; vgl. comarle; 
far n-arle i. for comarli Lü. 19<^, 86. 



— Sg. Nom. tathut airle lim-sa 
ris ScM. 3, 15; issi ar dag-airle 
{lies ar n-dag-, vgl. Fr. Gl. 884) 
dies ist unser guter Bath Wb. 29^, 17. 

airlech „a skirmish*' 0"B. — 
Sg. Gen. glicci ind airlig FB, 46; 
suanemutn a n-airlig ar a m-braigti 
LÜ. p. 94, 2» („the ropes of their 
slaughter on tlieir necks** Stokes, 
Bem.^ p. 67.) 

CO ro aii:)estar Gl. zu conid 
n-arlaid Hy. 5, 20. 

airlim consulo. — Praes. sec, 
Sg. 1 can -airlin-se constilerem 
Ml. 54c; Pass, Praes. Conj. PI, 3 
airliter cumni SC. 25. 

oeca n- airlegend beim Lesen 
derselben p. 19, 37; vgl. ro bd 
oc Icgund fui in legendo Z^. 487. 

cain lürlice SC. 26, vgl. cain 
airlicte . ,ythe law of restoration'' 
O'Don. Suppl. airlim. 

airlieim III ich leihe. — Pass. 
Praes. Sg. 3 crenar odhar airlicthar 
(,yis bought, is pledged, is let on 
hvre'' Stokes, Bem,^ p. 84) O'Dav, 
p. 108 odhar. 

airm Ort, i. baile no inad O'Dav, 
Gl. p. 54.. — Sg. Nom. cia airm 
i n-dom facca wo hast du mich 
gesehen ScM. 11; ci-si airm hi ta 
sido wo ist dieser SC. 13 ; 31 ; airm 
irro trebsat 25; cairm wo Hy. 5, 24; 
Acc. acht CO ffasur in n*airm atd 
wenn ich nur wüMte, too er ist SC. 16; 
CO rancatar co airm i m-böi Fand 
bis sie dahin gelangten, wo F. 
war SC. 14; 28; 29; 33; FB. 67; 
Hy. 5, 70. 

&irmim III ich zähle; numero 
Z^, 435; von &ram Zafü. — Praes, 
Sg. 1 ni airmiu Hy. 5, 41 (airmo 
Ft.). — Imperat, Sg. 2 airim-sea 
iat zähle sie p. 41, 13. — Praet, 
Sg. i ni ro airmius Gl, zu ni ru 
(a)irmiu Hy. 5, 41; 3 ro airim 
p. 41, 13. — Pass. Praes. Sq. 3 
ni armither FA. 18. — Praet. äg. 3 
ro hairmed p. 42, 36. 

aimeclit i. fagail no frith ut est 
„i n-airnecht co näibhe corpan saor 
Stefaine {Fei. Aug. 3) O'Dav. p, 50. 
AUein die Handschriften des Feiire 
haben airecht, aimecht scheifvt erst 

23* 



aimigim 



356 



aithech 



später nack Analogie des Perf, Act. 
afnic, airnic gebildet zu sein\ ni 
con airnecht and Hy. 5, 86. — airecht 
Perf. Pass. von airec finden. — 

aimigim ich bitte, bete. — 
Praes. sec, Sg. 3 arniged Hy, 2, 26 
{Gl. i. dognith emaigtheV 

airnigrthe &• ernalgrthe« 

alrriu-^^5.22?/"ärairdiu, Compar. 
von drd? 

airsc^le N. {berühmte) Erzäh- 
lung; vgl. ur-sg^ul „a fable, novel, 
romance**' O'R. — Sg. Nom. airscela 
ScM. 15; PI. Dat. ar th'airsc^laib 
TE. 5. 

airsl^be Hy. 5, n (eirlöbe Fr.\ 
hängt mit sliab Berg zusammen; 
,yOn a mountain-side** Stokes. 

airthend FB. GS Hafer'i 

airther Osten. — Sg. Gen. naim 
airthir in domain die Heiligen des 
Ostens der WeltFA.^ (oirthir LBr.)\ 
Dat. i n-airthiur thiri na naem im 
ösüichen Theüe des Landes der 
Heiligen FA. 4 (oirthiir LBr.)\ 
i n-airthiur in broga CO. 4 ; a n-air- 
thatr a thige p. 20, so, vgh ibid. si; 
Acc. arindi atreba airther weil er den 
Osten bewohnt, Gl. zu eous Z*. 275. 

hals i. broga O'Dav. p. 96; 
PI. Nom. asai Corm.p. 20 fual; ban- 
assa women's shoes O'Don. Suppl. 

als Bücken. — Acc. mätan mag- 
lorci möri fria ais FB. 37; aslang 
Andle dar ardd-ais Lg. 17, 8: corra 
gaiba chend dar aiss ScM. 20; 
ro fouch tar a ais orrtha „he 
looked back upon tJiem'* Torr. 
Dhiarm. p. 74. 

als „consent, free wUl^ O'Don. 
Suppl. — Gen. aisc O'Don.l. c.\ Dat. 
ar äis no ar 6cin TE. 19 Eg.; ar 
ais n6 ar ^gean .,by fair meatis 
or fouV Torr. Dhiarm. j). 138. 

als FB. 17? 

aislinge Vision, Erschei- 
nung; Corm. Transl. p. 13. — 
Sg. Nom. aislinge Gl. zu adbul 
fisi Oss. III s; Acc. atconnare . . 
aislingi SC. 12. 

aisneisim ich spreche, sage, 
beschreibe. — Praes. Conj. Sg. 2 
ni aisneisea co glörach SG. 26 
(aisnesi H.). — Inf. Nom. aisneis . . in 



comded FA, 9 (a aisnes LBr.)\ 
Acc. ni chumaic . . nech . . aisnes na 
n-oirecht sin FA. QLBr. (innisinLL'.V 

ait „pleasanf' O'R.; s. brfg. 

&it Ort. — Sg. Nom. äitim-biat 

FA. 34; ait taige „ihe site of a 
hause'' Ir. GL 191. 

aitehid s. ateoeh. 

aite M. Pflegevater, Er- 
zieher. — Sg. Nom. aite Isu Gl. 
zu Joseph Hy. 1, ii: CC. 7 LÜ. 
(aide p. 141, ss) ; a halte na ingene 
Lg, 7; a haiti-si Lg. 6; ba haiti 
dö Fergus SC. 3; ba' haidi do 
Amorgini p, 142, i7; Gen. oc ur- 
gartigud a aiti SC. 24; do thig 
m*aiti-sea FB. 66; Acc. eter aite 
is chomalta SC. 29, s. 

aite i. aicde aedificium O'Don. 
Suppl.; i. cumdach O'Dav. p. 55. 
— Sg. Nom. aidde ocu8 aittreb 
F^. 30; PI. Acc. tar aitüu FB. 47. 

aitge s. itge. 

Äith scharf; „keen" Corm. 
Transl. p. 8 aithech; aith i. ger 
ut est aith amhail aJtain CBar. 
p. 53; (aith i. luath und. 52). — 
Sg. Nom. tene . . äith p. 141, u 
(tene aith „sharp firef'*' Corm. Transl. 
p. 12 aithinne); aith im og begierig 
nach dem Ei Oss. I 12; Dat. co 
n-altain aith FB. 46; PI. Nom. 
clocha . . aithe p. 190, 27. 

aith -briste gebrochen, auf- 
gerieben. — Nom. am scith aith- 
bristi FB. 82; aithbriste trog 87. 

aithches Frau eines aithech 
Corm. p. 4. 

aith-dlbergraeh s. dfbergach. — 
PI. Nom. aithdibergaig ocos fir 
legind pridchait eri8 2''ii.27(„iPÄi7o» 
reavers** Stokes). 

&ithe F. Schärfe. — Gen. aithe 
aenbroit FB. 37 Eg. 

aithech, atheeh M. Mann aus 
einer der unteren der besitzenden 
Classen, nach dem Crith Gablach 
{Mann, and Cust. III p. 469) einer 
Unterabtheilung der bo-aire; .,cfcaw- 
pion*' in den romantischen Erzäh- 
lungen, dann „vctssal", y/armer'\ 
mit der NebenvorsteUung des Bau- 
eriscJien und UngeschlaMen. Daher 

FB. 39 der Unhold so genannt 



aithech 



357 



aittreb 



werden konnie, hei dessen Besehrei' 
bung man an Iwein 425 ff, erinnert 
wirdi aithech din näma äith („a 
keen foe'*\ ni ainm acht do dheg- 
iaech Corm. p. 4 ; flaith ocqs aithech 
„lord and vassal^' Ttrech. Ännot 1 ; 
aithech tighe i. fer tighe, ut est 
luighe in aithigh thighe ocus na 
haithaige thige i. hon tighe O'Dav. 
p. 51; Comi. Trand. p. IX. Vgl. 
(/Don. Suppi, — Sg. Nom. aithech 
FB, 38; Gen. cluchi ind athig 39; 
do raith a hathig Ily. 5, 87 {GL a 
fir muintire); aithig ibid. ei. 

aitheoh i. fer braith Lügner 
O'Dav. p. 48. Hierher la borg dub 
aithech FB, 71? Vgl. eithchech. 

aitheehns i. laochdacht O'Dav. 
p. 49 aithech. 

althed Entfliehen,. Durch- 
gehen; „dopement", im Titel vieler 
Sagen, vgl. 0' Curry On the Ms. 
Mat. p. 294, 589. — Dat. luid . . for 
SLithed p. 143, 2. 

aithenim I committo, trado, — 
Imper. Fl. 2 aititnid übergeht sie 
FA. 19 LBr. (tabraid LU.). — Pass. 
Praes. Sg. 3 ni athenax ScM, 3, e; 
aithnir „committitur, is given in 
Charge*' O'Don. Suppl. Vgl. aithne. 

nlr aitherraeht b^im nicht wieder- 
holte er einen Schlag FB. 81, nir 
aitherrech Eg., lässtein Praes. aither- 
rioch erschliessen, Inf. aitherrech. 

aitherrech repetitio Ml. 133«^, 
vgl. Gaid.* p. 24. — Dat. adverhiell 
aithirriuch wiederum Ml. 134^, 
rursus Z^. 609; atheroch CG. & LU.; 
SC. 33 (aitherrach H.)\ atheruch 
SC. 18 (aitherrach H.). 

aithese N. Bericht, Rath; ad- 
monitio Z^. 869. — Sg. Nom. an-aith- 
esc ..isaed ro raid-seom TE. 12 L U. ; 
Dat. atrubradar..d*oenaithiu8c TE. 
2 Fg.; buidig..dood athesc ScM. 4; 
Acc. ro raidset a n-athesc ScM. 2; 
lasin n-athesc sin FB. 7; raidis a ai- 
thiuscc p. 145, 10 ; PI. Acc. aithescae 
ScM. 2 M.y athiusca H. 

aithgne, ai4gne cognitio, re- 
cognitio Z^. 869. — Gen. comartha 
n-aithgni FB. 59 Eg.\ Acc. saig 
altligne form p. 144, 24. — Vgl. 
aichne. 



althgrnlni ich erkenne. — JVoes. 
sec. Sg. 2 inn dathgnitae würdest 
du sie erkennen p. 144, 21 (lies 
-gnithae); 3 nfr forfaemusa mnäi 
atgnead fer LU. p. 124^ si; ni 
rabi la \]\tu fer asaithgned FB. 25. — 
Per f. Sg. 1 atot-athg^n ich erkannte 
dich TE 5 Eg. {vgl. Gramm. § 246); 
3 nis n-athgeöin Lg. 9; atgeöin 
FB. 70 (aithceoin Eg); nach aith- 
geuin p. 144, 22 ; PI. 1 atgänammär 
FB. 46; 48; 3 atgenatar FB. 25. 

dia n-aithiget s. taithigim. 

aithirge s. aithrlge. 

aithle Ueberhleihsel? aithle 
tened „retnnant of fi/re** Corm. 
Transl. p. 12 aithinne; foloman . . 
i. ainm don aitli bruit Corm. p. 20; 
vgl. aithle i. söanbhrat {„an dld 
garment") O'Clery. — Adverhiell as 
a aithle sin thereafter Corm. Transl. 
p. 7; a haithlo a n-oenaig „after their 
fair'' FA. 30 (aithli ohne a LBr.). 

aithne N. deposiium Z*. 869. 
Vgl. aithenim. 

ha haithniam Lg. 17, 11, corrupt, 
für aichnium? s. S. 90. 

aithreeh reuig, unzufrieden; 
aidrech pa,enitens Z*. 869. — Nom. 
nar bat aithreeh SC. 26; bid aithreeh 
a coli Lg. 5, 11 adrech Lc). 

aithrlge F. Reue, Busse; 
aithirge paenitentia Z*. 869 {Wh. 
SG.); athirge South. Ps. {Goid.^ 
p. 58). — Gen. «es atrige lere Letite 
von jfleissiger Busse FA. 23 (aitrigi 
LBr.); Acc. cen aithirgi, fri ithirgi 
Z*. 248; dognith ernäigthe ocus 
athrige Gl. zu Hg. 2, 26. 

aitire, aittire Bürgschaft, 
Bürge; hostage, guarantee Corm. 
Transl. p. 12. — PI. Nom. aittiri 
na tränfor FB. 8; atrachtatar na 
aittiri 13; Gen. de inchaib na 
n-atairi ibid.; Acc. togaid aitm de 
7. — Vgl. eterius. 

aittiu s. alte. 

tAitreb N.Wohnsitz, Wohnen; 
Inf. zu aittrebaim. — Sg. Nom. dianid 
erdalta a haittreb sie zu bewohnen 
FA. 14; sir-aittreb 34; aiddo ocus 
aittreb dfabail 30; Dat. do bith- 
aittreb flatha nimi um für immer 
zu bewohnen 34; Acc. ferait a n- 



aittrebaim 



358 



all 



aittreb isin glind FA, 22; Fl. N<m. 
a n-aitreba ihre Wohnstätten 14. — 
Vgl. com-attreb. 

aittrebaim II ich bewohne. — 
Praes. Sg, 3 atreba habitat Z». 434; 
rel. aittreftus FA, 12 LBrr, PI 3 
nfs aitrebat FA. 12; nf aittrcbat 29; 
aittrebait in cathraig sin 12. 

al = ol, or inquit, p, 144, is; 
22; so; 145, 4; all se p. 144, 15. 

al asbert TE. 2 LU:? 

alacht schwanger CG. 6 LU. 
(torruch Eg.). 

älad Wunde; O'Dav. p. 120 
tiscail. — Sg. Nom. älad oengae 
die Wunde eines Speers On the 
Mann, and Cust. III 450; PI. Nom, 
älta ina thöeb liss FB. 24. 

alaile, N. alaill alius Z^. 359; 
vgl, araile. — Sg. Nom. indala 
n-ai . . alaili SG. 8; Gen. atä \k 
i n-degaid alaili TE. 12 LU.-, hi 
comchetfaid alaili p. 310, 4; bat, 
atraig cach fer di alailiu Lg. 1; 9; 
Acc. 011 trath sa co alaile FE, 24; nf 
thainoescad nach ai alaile FB. 42. 

alaim I ich ernähre, erziehe. 
— Praes. Sg. 3 not ail aiit te Z^. 
430. — Fut. Sg. 3 is messe nodn- 
ailfea p. 141, 4. — T-praet. Sg. 2 
ro altaisi GC. 5 Eg,\ 3 alt Deich- 
tire in mac GG. 3 Lü.\ rom alt 
p. 328, 1. — PI. 3 rom altsat 
p. 328, 18. — Praet, auf -ta Sg. 3 
alta Dectire in mac GG. 3 Eg.; 
bäi in mac altae GG. b Lü. — 
Pass. Praes. Sg. 3 alair leo GG. 
4 Eg. — Praes. sec, Sg. 3 alta . . 
Etain . . la hEtar p. 131, 10; co 
n-altä GG. 6 LU. — Fut. Sg. 3 
ailebthair Lg. 6 (ailfithtr Eg.) — 
Praet. Sg. 3 ro alt la Conchobar 
Lg. 6; conn alt p. 142, 28. — Inf, 
tria ailemain Sencba form p. 324 
{Tochm. Em.). ~ tri altram Fergusa 
form p. 328, 6, s. altrom. 

älalnd schön; älind decoruSy 
formosus Z^. 795; Gl. zu cain Hy. 
1, 2; äluinn „beautiful" 0*Don. 
Gramm, p. 112; cid maith cid olc, 
cid Älind cid etig SG. 28^, 6. — 
Sg. Nom. ba h^laind GG. 2 LU. 
(haluinn Eg)-, SG. 33, 26; 27; SP. 
lY 4; is alaind cech n-derg SG. 43; 



alaind bantrocht SG. 34, 7: 17; alaind 
luadam SG. 37, 2; alaind a 11 SC, 38; 
ba hälaind . . ocus bä hamra in 
tochim FB. 7; 20; mac alaind Aiülla 
Lg. 1 £c.; Sg, Gen, F, ülne, äille 
er Bon. Gr, p. 112; PI. Nom. bri- 
atbra aildi verba pulchra Z^ 45; 
ingni ailli TE. 4 Eg.-, äilli a blai 
Lg, 17, 38; da ech . . com-alli gl^di 
schön p. 310, 13; Bat, do mnaib 
aille oentamÄ SG, 44, is (ailli H.). — 
Adv. alaind ro dingestar Gi. zu 
dedaig Hy. 3, s. — Gomparat. üldia 
pulchrior Z^. 275 {spdAet äilne, aille); 
b4 aildiu cach cnith araili FB. 28; 
tili Sinne des Superl.: in rop ailliu 
lim Lg, 18, 6; ailliu do chingdis 
Lg. 17, 3 Lc.\ ingen as mör-aiUio 
Lg, 6 (is mörüllim Eg.). — Superl 
in da en ba haildem dib SC. 6 
(baillem H.); fer . . as aldem di 
feraib hEren<2 FB. 51 (is ailldem 
Eg.)\ p. 310, 31; TE. 2 LU. 

iar n-albai p, 131, 25? 

aide, alle F, Schönheit {von 
ä,laind); aille „beauty*' Corm, Tran^. 
p 165 nall. — Sg, Nom, alli dath 
SG. 33, 4 (ailde Ä); Dat. co n-aldi 
datha SG. 31, 4; ar ä äildi ade Gl. zu 
Bersäbas forma captus Ml, 32% 22. 

ale, alle Adv.y doin ale „from 
that time forward" O'Don. Gramm, 
p. 263. Vgl. alla. 

ale FB, 92? 

ale s. alle. 

älrenaigim III ich mildere, be- 
sänftige (von 6ilgen)\ tarda, lenior 
Z*. 435. — Praes. Sg. 3 ilgenigid 
müigat, tardat Z". 437. — Inf. in 
tan . . no bid . . oca halgenagud-si 
wenn er sie besänftigen wollte Lg. 18. 

alges s: allges. 

alle angenehm, erwünscht? 
m&d alic duib-si SG. 45, 26; 47; ba 
halic leis.F^. 75. 

alid s. äilim. 

älind s. älalnd« 

1. all N. Zügel-, i. srian aCl, — 
PI Dat. CO n-allaib öir ScM. 20: 
Du. Nom. da. n-all n-abda FB. 45; 
da n-all n-aphthi n-iotlasse LU. 
p. 11 3a, 43 {Siab, Concul); da n-all 
n-düalcha FB. 45; 51; dla n-all 
düalcha FB. 47; p. 310, 30. 



«u 



359 



altnldecht 



2. all i. lÄn Gl zu Fil Jan, 6, vgl 
com-all. 

3. all i. üasal Gl zu Fü. Jan. 6; 
hierzu all-togu 8P, V 9? vgl ran- 
^gt^ fff^^ no62e choice** Stokes, 
JFÄ. Jan. 6. — Vgl aUl. 

4. all „great, prodigious, mighty*' 
O'R., nidk verschieden von oll? 

5. all N. Fels; cliff, itir da n-all 
0*D(m. Suppl.; all n-glaine „rock 
of pwrü^' Stokes, Fü. Jan. 6. — 
Äcc. CO n-ecmaing a toi immon 
n-all FB. 70, vgl dolleici a cend 
immon cloich Lg. 19. 

6. all inquü p. 144, i5, s. ol. 
alla, ein Maumadverb, das in 

gewissen Verbindungen häufig vor- 
kommt: alla astig Gl zu intus, 
allamuig (alla amuig outside, 0*Don, 
Suppl.) Gl. zu foris Güd. Lor. 86 
(nnllo membro foris intns egrotem); 
alla nair (alla anair On the Mann. 
and Cust. III p. 458) und alla thoir 
an the east side, alla thiar on the west 
side O'Don. Gramm, p. 263; „away 
{far ofD"? On the Mann. III Index. 
— connoebaib Alban alla Hy. 1, 53 
{Gl i. fri muir anair). — Vgl an-all. 

alla Interject. FB. 84. 

aUald wild {Gegentheü: cendaid 
z<Mhm Corm. p. 12); cü allaid Wolf, 
lupus Ir. Gl. 417; ag allaid cervus 
Corm. p. 12 cerchaill; onager Ir. 
Gl. 389. — Sg. Nom. torc allaid 
Hy. 5, 67; in mncc allaid Gl. zu 
anos Hy. 5, 57; Acc. in sinnach 
n-allaid Hy, 5, ei; p. i6, 24; PI 
Nom. coin alta Hy. 5, eo; SP. I 0. 

aUam Gl zu erlam Hy. 5, 95, 
ihre Ha/nd. 

all-baeh FB. 52, all-ehlfu 53 
tcohl zu all i. üasal? 

allmar, O'BeiHy's „allabhar 
savage, wüd'*? — PI. Nom. allmair 
FB. 45; p. 310, u. 

aliud Ruhm; i. nos („ciMtom'* 
Stokes, O'Beilly hat auch „fame**) 
no alad {„fame*^ O'Don. Suppl) 
i. a laude i. on molad („from the 
praise*^ Corm. Transl p. 14 ; alladh 
i. oirdhearcas „fame, conspicuous- 
ness" O'Cl. —■ Sg. Nom. ni . . a üaill 
nach a aliud nach a airechas FB. 79 
(jaUad Eg.); Dat. ar aliud ocus 



örgna ocus aurlabra FB. 19; ar 
aliud ocus gail ocus gasciud FB. 61. 

alias p. 141, 19 s. los. 

alltar alter. — Gen. ar amainsib 
in chentiur ocus ar phein in alltair 
„from the wiles of this world, and 
from the punishment of the other" 
Güd. Lor. Gl 147. 

alma Heer de, Schaar; „a Jierd, 
a number of cow^* O'Don. Suppl 
— PI Dat. almaib tor mit Schaar en 
von Helden ScM, 21, e; Acc. almai 
änlaithe FB. 49; p. 310, 19. 

almsan ^» ikerjfioavvij; i. quasi 
elimsan ab elimosyna Corm. Gl 
p. 2. — Sg. Gen. na halmsaine 
Corm. 'Gl p. 2; PI Nom. almsana 

FA. 27 (almsanu LBr.); Dat. dia 
n-almsanaib FA, 27. 

1. alt Art. — Sg. Dat. don alt air- 
chitail issiu „to the present species^' 
Corm. Gl p. 3 anair; fön alt c^tna auf 
dieselbe Weise SC. 8; PI Gen. dia 
sloindead na n-ilalt „to distinguish 
ifie various species** Corm. Gl l c. 

2. alt i. aircetal O'Dav. p. 47. 

3. alt , Joint" Corm. Transl p, 56 
döach. — N<m. cech n-alt FB. 37 
Eg.\ Dat. don alt Gl zu jugulum 
Güd. Lor. Gl 201. 

4. alt {„clifT* or „height*') ab alti- 
tudine Corm. Transl p. 4; vgl 
altcymr. allt coUis Z^. 113. — Sg. 
Dat. i n-ailt Hy. 5, 1. 

5. alt i. teach {Haus) O'Dav. 
p. 54; vgl ailt. 

tria alt Lg. 17, 31? 

&lta s. &lad. 

altan F. Basiermesser; i. 
scian bearrtha O'Dav. Gl p. 54 
alt. — Sg. Dat. co n-altain aith 

FB. 46; Acc. is aith amail altain 
O'Dav. Gl l. c; amoZ in n-altaiu 
n-äith sicut rasorium acutum Ml. 
col 301 {Goid.^ p. 14). 

altfad m-brochbdada FB. 46? 
vgl borrfad. 

altnide scharf {tvie ein Basier- 
messer), von altan. — tene . . äith 
goirt ailtnidi p. 191, 14; aithe gira 
altnide p. 190, 27. 

altnideeht F. Schärfe. — Dat. 
no tbescbad finna fri gaith ar altni- 
deeht FB. 91. 



altram 



360 



am 



altram Nahrung, Ernähren, 
Erziehen; nutritio Z^, 771; „nt*r- 
<wrc" Carm. Transl. p. 2. — Sg. 
Gen. do chuindchid ä altrama „do 
demand his nutriment" 3f7. {Goid* 
p. 18); am tualuing mu dalta alt- 
rammo do rig p. 142, 6 (ich bin 
im Stande meine Pfleglinge Jcönig' 
lieh zu erziehen?); Acc. tri altram 
Fergusa form p. 328, e. 

am* ist Varsatzpartikel von 
negativer Bedeutung, s. am-les, 
-riar, -ulach. Vgl. Z\ 860; Wi, 
Gramm. § 401 ; Corm. Tramß,. p. 3. 

am 9 amm N. Zeit. — Nom. 
{oder Acc.?) a n-am {mit nachfol- 
gendem Relativsatz) als CO. 6; in 
am p. 310, i; Dat iar aim nctch 
{einiger) Zeit SC. 33, 5; in aim als 
FB. 70. — Vgl. tan. 

&m wahrhaftig, engl, in sooth, 
eine hetheuernde Partikel wie ^m. — 
ni pam slän-sa dm Lg. 7; „cid as 
mö miscais lat atchi" ar Gonchobar. 
„Tussu am'' or si Lg. 19; cid am 
was denn ScM. 10; ni ba direann 
in galur sin am TE. 7 Eg.] trüag 
am sin TE. 9, a5\V). 

am ich hin, sum Z^. 487; Wi. 
Gramm. § 384 ; wird nur als Copula 
gebraucht, aber nie mit der Negation 
verbunden. — Sg. 1 am celi-sea Co- 
naill FB. 39; am escid-sea FB. 
35; 31; p. 40, 20; 141; 4; 5; 29; 
p. 142, 1; 5; SP. II 12; uair is am 
ben-sa fcurad cäin FB. 30 {vgl. Wi. 
Gramm. § 385); is am slän-sa TE. 
14 Eg.'^ cid indiu bad am slän-sa 
TE. 10 LU.\ so ist wohl auch mad 
am zu trennen FB. 32 Eg. ; für is 
ed am Lg. 18, 3 ist wohl mit Lc. 
tatham mihi est zu lesen, vgl. jedoch 
cein am messe du thabairt doraid 
du gl6 for mu mud SP. II 16; 
selten im: ar is im ingen ercnu2 
TE. 9, 10. — ^ at banlendan FB. 18; 
at ferr do laech andö-sa ScM. 16; 
iss at slän-sa TE. 14 Eg.\ ro päd 
at sUn TE. 10 Lü.\ is att ail-siu 
dam-sa ocus bid at all SC. 43. — 
5 is coir FB. 9; 41; SC. 6; 17; 
29, 22; 33, 27; 35; 41; 43; 45, 22; 
is maith sin SC. 34; is glo Lg. 18, 23; 
is amra amiaid TE. l^ Lü.\\& ferr 



FB. 6; 26; 28; SC. 44, 10; is ecen 
dam a dütracht SC. 44, e; is banna 
ria frais ön trä FB. 52; SC. 30, 10; 
SP. IV 1; is err thron FB. 71; 23; 
is lat in fer SC. 44, 5; is ^ seo 
iarom forcetul no gnäthaiged FA. 
32; 33; FB. 9; SC. 13; 33, s; 45, is; 
is h6 SP. III 4; is dom chuitbiud-sa 
ön FB. 61; ocus so {für is 6) 09 
adart fir i sirc SC. 23; isl mo 
riar-sa FB. 16; issl lanamain ro 
failsad Lg. 16; is hi sin TE. 5 Eg.; 
p. 131, 28; 140, 24; 144, 25; issi 
dan c4tna tfr cosa-rancatär FA. 4: 
23; iss ed läa and sin immanamic 
do-som frisin Liath Macha FB. 31; 
SC. 1; iss ed attach adessam Hy. 1, 4; 
ind flaith is ed a orbbae SP. V 11 ; 
is fat lucht diar bo soirb in set 
sain FA. 23; 31. — Mü is wird 
ein Begriff, der besonders betowt 
werden soll, vorausgenommen, und 
die eigenüidhe Aussage folgt als 
Belativsatz nach {vgl. franz. c*est 
lui qui a fait cela): ar i& Conall 
ar Ifn a chemd cinges rfa cach 
Isßch FB. 23; 71; SC.2d; besonders 
häufig mit dem Pron. personale: 
M. iss 6 non dlig FB. 14; is e 
gaiscedach as dech FB. 14; FA. 32; 
is hi ba sinser FB. 81 ; F. issi ro 
bad banrigan FA. 20; ro fetatar 
issi lanamc^in ro failsad Lg. 16; 
N. iss ed adfiastar sund SG. 28: 
35; Hy. 2, 1; 12; 24; 58; FA. 17; FB. 
9; 20; PI. is iat aittrebait in cathraig 
sin FA. 12; 24; 25; 27; 28; 29; 
SC. 37, 20; vgl. it e. — is mi, is 
tu wie franz. c'est moi, c'est vous 
ar is m6-se FB. 23; TE. 13 LU. 
SC. 44, 8; p. 141, 4; CC. 5 Eg. 
is m6 a cnd chridi FB. 24; SC. 44; 
CC. 5 Eg.; is tu l«ch na cemd 
FB. 10; 11; SC. 29; is tussu l«ch 
as dech FB. 9. — Au^ andere 
SatzbestandiJieile werden so mü is 
vorangestellt: is dait as chöir a 
thabairt FB. 9; 24; 41; 61; SC. 4; 
5; 6; 34, 9; 46; is dia acallaim 
dodeochad SC. 10; ar is tria chio 
m-ban bit femai ferdlochtai FB. 29; 
24; 31; Lg. 5, 9; 13; 17; Ey. 2, 63; 
iss im tir ata p. 145, 7; SC. 22; 41; 
is d^ nä tic a h£main SC. 29, 21; 



amach 



361 



atnainse 



is and asb«rt FB. 13; 30; 32; SC. 15; 
is and sin batar \}\aid ina terchom- 
ruc SC. 24; 32; is indiu ciirthir in 
cath SC. 32; Lg. 5, 7; is amlaid 
trä dorönad a tech sin FB. 2; 20; 
81; SC 2; 23; ar is amlaid atä 

FA, 30; is malle connuccabsat Hy. 
2, 66 ; 5, 37 ; ar imad na treb . . iss 
aire conopartatar cöcricha i n-h£re 
CC. 2 LU.; is wird sogar der 1, Sg. 
am, der 2. Sg. at vorgesetzt {vgl. 
Wi. Gramm. % 386): is am ben-sa 

FB. 30; is am slän-sa TE. 14 Eg.; 
is im ingen ercnid TE. 9, lo Eg.; 
iss at slän-Ba TE. 14 Eg.; iss att 
ail-siu dam-sa SC. 43. — Bei. as: 
Ariel arcaingel as chometaid d6 

FA. 16; Sa 15, i; 37, is; SP. II i5; 
Hy. 5, 14; nf bräc as all dün immut 

FB. 61; 92; is dait as chöir a 
thabairt FB. 9; is möo do as com- 
aircl^e airthia SC. 10; ni bo ed as 
mö ro gnathaigsem ddn SC. 14; 
Lg. 19; a ben ind fir as dech i n- 
£re FB. 19; 9; SC. 13; Lg. 6; 
ify. 6, 1 ; FA, 15; 20 ; fer . . as aldem 
di foraib hErend FB. 51 ; däna . . 
amoi as adlaic let FB. 62; in tan 
..as mithig BA. 18; üair as TE. 
(j Lif. — PI. 3 it, at; it toirsig 
ocus it buaidertba din na pecdaig 

FA. 14 LBr.; it Idathidir gäith 
n-erraig SC. 37, e; it ^ tri male 
Find T£. 6 iL^.; it 6 sin in lucht 
ro herbad döib do lesugud FA. 28; 
SC, 5; i>. 144, 24; 26; p. 20, 18. -— 
at sowohl imAnscMuss cm Partikeln, 
als auch selbständig wie it: dia 
n-at slÄna a secht m-blia^na FB. 
9: 24; at möra na comrama dait 

FB. 10; SC. 45, 19; p. 40, 20; 41, u; 
at lir turim thra frassa na saiget 
FA. 29 ; atodiuri . . ocus at trdaga 
na g&re und.; 33; cid at linmair 
FA. 13 {Stokes theüt FA. p. 23 
ci>dat ah)\ cid at olcca rdnu ban 
TJE. 9, 17 Eg.; at a cbomrama 
öenaidche so ule FB. 89; at iat 
so . . rig bätar isin dail sin SC. 22. — 
Bei. serchinnig cl&in ate colaig 
FA. 29 {vgl. andaiti unter tau). 

mmaeh s. ammaoh. 
amal) 9,m9L%^Be8tandtheü verschie- 
dener Interjectionen des Schmerzes 



oder Schreckens; U amse „woe'sme^^ 
Goid.^ p. 180 {wohl mit Anspielung 
auf Iat vae mihi!); SC 7; FB. 35; 
aill amai FB. 25; 34; 61; cid amai 
FB. 34 Eg. 

amai, amail Praep. (c. Acc.) und 
Cot\j. wie; gewöhnlich abgekürzt 
am, nicht abgekürzt Hy. 1, so; 33; 37; 
amuil CC 1 Eg. — 1) Praep. ut, 
instar Z*. G57 {vgl. Stokes, Goid.* 
p. 14 not.): amuil gach n-anrad 
CC 1 iSif. ; amaZ rötlaind rig l'A 10; 
amaZ bruthu FA. 34; ama2 ficsca 
öir SC. 31, 10; amai aed Fi^. 68; 
Amai sin ITid. 34; amoZ soordath 
Lg. 18, 16; 2^'^. 8; 17; SC. 37, 9; 
FB. 37; amaZ tussu X^. 9, amalt-so 
Lc. amalt-sa Eg. — Atistatt hmcd 
sin FA. 22 LBr. und 34 Lf/. w« 
toohl Amlaid sin j?u ergänzen. — 
2) Conj. ««, stci*« Z*. 718: a^ »n 
Gleichnissen {oft mit der 3. Sg. Praes. 
in relativer Form) amai bis FB. 44; 
meles 52; sechnas SC. 41; beutair 
FB. 46; 48; 82; amaZ bid fötrond 
fairrci dimöre FB. 85. — b) in 
Vergleicfien mit Thatsachen: amai 
foedos Hy. 1, 33; soeras 37; amai 
roanachtso; amaZ dorigni imcossait 
inna fer FB. 16; 26; 39; 83; 87; 
amaZ as adlaic let FB. 62; amoZ 
ro bo data lais 11; amoZ ro aurgnad 
FB. 13; 16; 25; amoZ do rairgert- 
som FA. 2; 6; 7. — c) nach Verbis 
sentiendiund declarandi: adf^tamoZ 
atchonnairc SC. 12; 29; 40; 48; 

FA. 6; Amol doragad airi FB. 17. 
— d) zum Ausdruck des Anscheins 
„als oh" mit Temp. secund.: Amol 
na beth ettV als ob sie nicht vor- 
handen wäre FA. 17; FB. 11; 
SC. 49; auch Lg.9'^ -^ e) mit Temp. 
hist. wie = als: amaZ ro bätar and 

FB. 91; SC. 48. 

amainse, r^Z. amhuinse^op/^cci/^ 
incantation . . ; cunning , subtleiy 
O'JÜon. Suppl. — Sg. Dat. ar äine 
ar amainse ar chirt p. 328, 10; PI. 
Nom. amanai mora na mac Oss. I 7; 
biastai granni dracondai cucund 
dofutitis, träna a n-amainsi echdfli 
ciadcutis LU. p. 114^, 17 {Siab. 
Concid.); Dat. ocum imdegaü ar 
amainsib in chentair. ocu« ar phein 



amainsiu 



362 



in alltair „protecHng me from ihe 
wües of iJm world, and from the 
punishmefit of the other'^ Gfüd. Lor. 
Gl 147. 

amainsiu Compar., vgl. tressiu 
cach gniaid, eölchu cach druid, 
amainsiu cach filid LU. p, 123«, 28. 

amein s. amiii. 

amen {chrisU.) amen p. 20, 23; 32. 

amin Adv. so, ebenso; amin, 
amein ita, sie, item Z^. 613. — 
cia beimmi amin nach r^ SP. II 13; 
forriuth a n-enech ocus a n-inech- 
gre&o amin p. 141, 27; hierher auch 
amein FB. 67 {auf den Satz in tan 
ata . . hinweisend). 

am-srlicc unklug, ungeschickt. 
— Con^par. amglicu t'echrad-su 
FB. 34 (aimglica Eg.). 

am-labar stumm. — Sg. Nom. 
ingen amlabar Hy. 5, 4S; Dat. 
amlabar a mt^o z*. 780. 

ammail SP. Y 10 nach Stokes, 
Goid.^ p. 178, für a smail, a samail 
„his l%ke'\ seinesgleichen? 

amlaid Ado. so {ol'rcjg, dös), 
häufig in der Formel isamlaid {vor- 
wiegend mit einem s) est ita Z*. 610, 
von mir mit Bücksicht auf die unter 
ovTcjg angeführten Stellen in is 
amlaid getrennt, vgl. „is amlaidh 
it is so'* O'Don. Gramm, p. 263. 
Da jedoch auch samlaid in diesen 
Texten vorkommt, so könnte auch 
diese Form in isamlaid enthalten 
sein. DovTiog: ma ro bamar amlaith- 
sin TE. 13; is maith linn Amlaid-Bin 
TE. 14; FA. 24; is amra amlaid 
TE. 14 LU.; FB. 52. — 2) äSe 
(gew. is amlaid): is amlaid . . atä 
in rigsudi sin es ist so dass dieser 
Thron ist FA. 7; 11; 14; 17; 25; 
30; 35. — Das, worauf amlaid 
hinweist, wird angefügt &) mit ocus 
{und): IS amlaid dochuadais ocus 
gai triat bragit es ist so {dass) du 
gingst und ein Sjyiess durch deinen 
Hals ScM. 14; FA. 12; TE. 9 
Eg.; SC. 2; 33; 44; FB. 20; 81. 

b) mit i. (= idon) : is amlaid dog- 
nithe in tarbfes sin, i. tarb find 
do marbad SC. 23; p. 309, si. 

c) mit conid: SC. 49. d) ohne Par- 
tikel: is amlaid . . dorönad a tech 



sin: sndigud Tige Midchüarta fair 
FB. 2; p. 311, 35; CO röchet., 
amlaid-sin tarsin n-glend c^tna: iar 
mörgdbud FA. 22. 

am-les Nachtheil, Schaden; 
„aimles wt7" O'Don. Suppl. — 
Sg. Nom. nib amles SC. 11, 9; Dat. 
nl ar chul no amles TE. 13 LU. 

am-lf Glanzlosigheit. — Sg. 
Nom. a fuacht a fot a hamli SC. 30, s 
{vom Winter). 

amm Zeit s. am. 

ammäeh, amaeh hinaus, fort, 
spätere Form für dltir. immach, 
in älteren Texten noch selten. — 
tfsa ammach SC. 34, le; luidh . . 
amach p. 144, 10; asa cionn amach 
aus seinejn Kopfe heraus Gl. zu 
Oss. III 6 Ed. (immach L.) 

ammaig, amaiif dr aussen, 
spätere Form für aUir. immaig. — 
ammaig FB. 21; ro leblaing-seom 
tarsin cathratp ammuich FB. 82; 
ammuig 88; 91; ascnam co araile 
iuse mara hErenn amaigHy. 1 Praef. 

ammor, amor Trog, Corm. 
Transl. p. 15. — ammbur indlait 
„a xoashing tro^igh^*^ On the Mann, 
and Cust. III p. 485. 

ammnin SC. 4? {„they all began to 
contend with one another^* 0' Curry). 

ammns, amns M. Nachstellung, 
Angriff, Versuchung; temptiUio 
Wh. 2c {Z*. 788); amus longphuirt 
„attack on the camp" Ü^Don. Suppl. 
— Sg. Dat. [oder Acc.7) ar ammus 
Eochada TE. 3 Eg., ar amus (in ab- 
geschwächter Bedeutung) „towardsl'* 
O'Don. Gramm, p. 288; Aec. ocus 
nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai 
und führe uns nicht in Versuchung 
O'Don. Gramm, p. 443; PI Dat. 
asna amsib sin Lg. 12 (asna kathaib 
sin Lc. Eg.); Aec. amsiu GL £u 
conatus noxios Ml. 16» 2. 

amnas hart, rauh, übelge- 
sinnt. — Sg. Nom. in macc amnas 
der unverschämte Mensch Hy. 5, S5; 
erchor amnas Hy. 6, 13 {Gl. i. am- 
innas i. drochinnas); ba hamnas fri 
ecrata Lg. 17, 42; am amnas ar 
gail p. 142, 1; Aec. fri cech nert 
n-amnas Hy. 7, 43; gairm n-amnas 
FB. 84. 



amne 



363 



an- 



amne Adv. so; ita, sie Z*. 613; 
sieht öfter wie unser „so^* modcü 
bei räumlichen Bestimmungen. — 
in maith a n-dub so amne ist diese 
Tinte gut so Ml, 13^ {glossa scrip- 
toris codicis atramentum temptantis, 
infra in folio Z*. 213); fil os adart 
na hlmda thall amne der am obern 
Ende des Lagers dort so ist SC. 24 ; 
ind uas amne asan imda ScM. 6 H. ; 
Etain indiu sund amne p. 131, 24. 

amos M. sateUes; „a hireling 
soldier^* Corm. Transl. p. 2 (i. am- 
fos i. inti nabi foss air, acht ho 
locc do locc); amhas a soldier, 
O^Don.Suppl. — PI. Gen. na n-amas 
saiilitum LÄrd. 12» (Ö^otd.« p. 69). 

— Davon amsa, amsach, amsaine. 
amor s. aramor. 

amor Jammer, „misery** Stokes, 

— nim thairle 6c na amor Hy. 6, 12 
{Gl. isse amör ^ia i. uch ach). 

iMBkTtL wunderbar {oft mit maith, 
gut, glossirt); N. Wunder; i. maith 
no mirabilis Gl. zu amra Hy. 6, 2. — 
Sg. Nom. amra arad Hy. 5, 12; 
amra samud Hy. 5, 13; amra plea 
tbid. {Gl. i. bona); p. 39, 10; ri 
amra ScM. l-.TE.l Eg.; p. 311, 26; 
ba amra Hy. 5, 69 {Gl. ba maith); 
is amra amlaid TE. 14 Lü.; bä 
halaind . . ocus bä hamra in tochim 
EB. 7. — amra di ein Wunder 
von ihr Hy. 5, 38 {Gl. i. maith); 73 
{GL i. maith i. do Brigi^); so wohl 
auch 11 zu lesen (amru LHy.\ Gl. 
zu dieser Stelle: i. ro bo mör in 
fiart do Brigi^; amra tinne senastar 



Hy. 5, 46; amra ro gab prainn 
Ity. 5, 68 {Gl. i. maith) fofrith amra 
Ify. 5, 79; ba mo amra arailiu es 



war grösser das Wunder als ein 
anderes Hy. 5, 75 {vgl. jedoch unter 
Dat.) amra tlre Wunder von einem 
Lande p. 133, 2; ba amra retha 
Hy. 2, 9 (amra Fr., amru LHy.)\ 
Dat. ba m6 amru arailiu Hy. 5, 40 
(amro Fr.)'^ 47; böi mÄr de amru 
inna flaith LU. p. 121<i, 28 {Tochm. 
Em.) ; Acc. im ardrfg n-amra n-Ula«? 
FB. 28; Hy. 6, 1 (i. maith vel mi- 
rabilis) ; Voc. a matc amrai FB. 61 ; 
a Oilill amra TE. 10, 1 Eg.\ PI. 
Gen. ba höen a amra es war eines 



ihrer Wunder Hy. 5, 48 (i* do fortaib 
Brigttf). — Gomparat. amru feraib 
SC. 31, 11 {der wunderbarste der 
Männer ?)\ amru sceöil SC. 31, 9; 
Hy. 5, 18 {sollte beide Male amra 
SU lesen 8«n?). — Compos. im 
Concobur cloth-amra FB. 28. 

am-rlar F. „Opposition" 0"R. — 
Sg. Dat. ata mo c/k>rp dom aimräir 
TE. 9, 24 {vgl. do r^ir far colno 
secundum camem vestram Z^. 659); 
Acc. däig no co dingnea m'amr^ir 
SC. 45, 25. 

am-reid uneben; iniquus Z\ 
860. — Sg. Nom. rop reid remunn 
cech n-amreid Hy. 1, 34; bid reid 
riam cach n-amreid „everything 
imsmooth shall be smooth before 
Am" Goid.* p. 56 {Cod. BeiM.). 

am-r^lthy vgl. O'Beilhfs aimh- 
reidh F.strife, uneasiness, obstinacy, 
a defile, a fastness. — PI. Acc. eter 
mothru ocus amröthi FB. 47 {ßXm- 
reide Eg.). 

amroichlimm p. 141, 21, corrupt 
für arfoichlimm. 

amsa F. Kriegsdienst, ron 
amos. — Sg. Acc. co ro gabsat 
amsai aice Lg. 11 (amsaini Eg., 
amsain Lc). 

amsaeh M. Soldat.— PI. Nom. 
amsaig Conchobair Lg. 14. 

amsaine F. Kriegsdienst; 
military Service O'Don. Suppl., vgl. 
amsa. — Acc. amsaini Lg. 11 Eg. 
(amsain Lc). 

amser^ aimser F. Zeit; tempus 
Z^. 241; 989. — Sg. Gen. inna 
hamsiri sin FB. 1 ; Dat. i. n-amsoir 
da macc Aeda Slänc Hy. 1 Praef.\ 
it amsir zu deiner Zeit Lg. 5, 7; 9. 

amsib s. ammus. 

am-ulach unbärtig; vgl. ulcha. 
— Sg. Nom. cesu amulach is 6c 
SC. 37, 1; gilla öac amulach 14. 

amus 8. ammns. 

an spätere Form des Artikels für 
aUir. in, ind. 

an« Neutr. des Artikels, s. in. 

an- Relativpronomen, s. a n-. 

an- Pron. poss. der 3. Pers. Plur., 
s. a n-. 

an- Privatiopartikel , s. an-eöla, 
an-flrön u. s. w., nach Zimmer, 



a n- 



364 



aualaich 



Ztschr. f. -Vgl Spr. XX 524 auch 
^caine, ecnairc, ^craibdech u. s. w. 

an« vor Eaumadverbien in an-air, 
an-all, an-des, an-lar, an-fs, a-tuaid, 
an-ös. 

an i. luath O'Dav. p. 47. 

1. &n i.sithal {Trinkgefäss) O'Dar. 
p. 52, 55; P/. Notn. ana Corm. p, 3. 

2. &n glänzend. — Sg. Nam. an 
spirut nöeb Hy. 6, 6; an breo 
„a splendid flame" {oder Compos.?) 
Fü. Jun. 2; ba hän alrccch aibind 
p. 310, 6 ; ord an Gl. zu co n-orddain 
Hy. 4, 7; snigi an Gl. zu an-mich 
Ky. 5, 30; am an p. 141, 19; Gen. 
Adamnain ä.in Hy. 1, 54; mac äin 
Amorgent FB. 23 ; Dat. F. for licc 
derg äin FB. 48; ^cc. tech n-an 
n-uirnige p. 145, 4; Voc. F. a Emer 
An SC. 44, 11 ; PZ. Nom. F. buidne 
ana do ainglib FA. 6 ; Foc. F. a 
läichess'a ä,na FJ9. 29. — Compos. 
rfa n-andrib än-ard-ülad FB. 68, st; 
an-flatha SC. 34, 12 ; an-ingonraid is ; 
an-ingenaib p. 131, 13. 

anabda FB. 37 JS^., corrupt für 
an-aebda? 

anacul Rettung, Betten, Inf, 
zu angim. — Sg. Gen. beir buide 
n-anacuil ScM. 20 {soviel als: kauf 
dich los); Dat. dia n-anacul sie zu 
retten Hy. 1 Praef.; ron tograt 
diar n-anacul Gl. zu Hy.'l, n; 
domm anucul Hy. 7, 34; Äcc. conicim 
t*anacul ich kann dich retten LArdm. 
186» (Ir. Gl. 570). 

an-aichnid unbekannt. — Sg. 
Nom. don icfad töidm anaichnid 
ann TJiree Mir. Hovi. p. 106, 19; 
Äcc. brisiud for öenfer n-anaichnid 
etorro FB. 94. 

üathn ech n-anailche FB. 49; 
p. 310, 20 V Vgl. anälaich. 

anaill SC. 5 s. alle, N. Ml. 

analm II ich bleibe, warte; 
höre auf; U7iterbl€iben. — 
Praes. Sg. 3 anaid Lg. 14; PI. 2 
in tan na hantai for eoceitad Modba 
da ihr nicht bei M.'s ürtheil bleibt 
FB. 75 ; 3 anait . . Icis sie bleiben 
bei ihm ScM. 4; ni anat FA. 26..— 
Conj. PI. 1 anam sund wir wollen 
hier bleiben FB. 36. — Imparat. 
Sg. 2 an bic warte ein Wenig ScM. 



9; 13; PI. 2 anaid FB. 21; 74; 
3 anat for m-briatra bä,gi es sollen 
aufhören eure Streitreden FB. 29. 
— Praes. sec. Sg. 3 de molad Dö dI 
anad Gott zu preisen hörte er nichi 
auf Hy. 2, 28. — Pra^. Sg. 3 anais 
. . dia «es blieb zurück Hy. 2, ss; 
SC. 35; 39; FB. 42; co ro an 
ScM. 19: ni ro an gol nicJU hörte 
das Wehklagen auf Lg. 16; PI. 3 
ro ansät FB. 72. — Fut. Sg. 1 
ainfa ma^iebo Z^. 459. — Inf. Nom. 
fot galar ni bo sirsan in t-anad dai 
Ble^n unter deit^er Kratikheü 
wäre nicht lange SC. 11; Dat. do 
anad dind imguin abzust^ien von 
detn Morden SC. 36; Äcc. ro gab 
. . ceill for anad ocus for airiseom 
zu bleiben FÄ. 31; cen anad ohne 
Aufhören Hy, 2, 64; SC. 45, e. 

aii-air von Osten; ab Oriente 
Z^. 611; anoir /row the east O'Don. 
Gramm, p. 264. — Gongal Aidni and 
anair ScM. 21, 13; tanic . . anair 
SC. 45; eter anair ocus aniar ron 
Ost und West ScM. 5; FÄ. 10 
(anoir LBr.); fri muir anair östlich 
vom Meere Gl. zu connoebaib Alban 
aila Hy. 1, 53. 

an&I F. Äthem. — Sg. Dat. don 
anäil Gild. Lor. Gl. 123 {ande); 
ÖS clesit for a anoil oben spielen 
sie auf seinem Äthem SC. 37, 7 
{vgl. cless); Äcc. bolad ffna lia 
anöii SC. 31, 10; sc^inti lea hanail 
CC. 5 (ria hanail Eg.)\ feib do- 
thaiset latt anÄil {so zu lesen) 
FB. 87; PI. Nofn. ro iarfacht-sa 
dan do Be»»^n in tromchiaig sin. 
Asbert Ben^n bätar anala fer ocos 
ech imman-deochatar in mag rfam 
LU. p. 113», 25 {Siab. Concul.'. 
Dat. arfich 6 äib ech ocus aoalaib 
fer FB. 24; des for analaib FB.dO 
{vgl. SC. 37, 7). 

an&laichV doffch uiblich tenod 
ocus anälaich FB. 51; p. 310, u. 
Die p. 310, 37 folgendien Worte 
dofich roithen serci ina dreich 
scheinet eifie Variation desselben 
Gedankens zu sin. Vgl. auch üathn 
ech n-anailche FB. 49; p. 310, m. 

analaieli Vitium, vgl. sualigvirtus, 
dualig, dualaich Vitium Z^. 863; 



an-ali 



365 



andam 



Pl.Ace. are n-indarbe analchi oodocus 
apecthaocus ara tinola aoalchiutde- 
peUat Htia ase et peccata 8ua, et ut 
coUigat rirttUea Cod. Cam. (Z*. 1003). 

an-all von dort her, von jenseits ; 
ülmc, frie an all ultra Z*. 611; 
,yOver to this side** O'Dofi. Gramm, 
p. 264; „from beyond, over, hüher*' 
O'B. — glend lin di thenid fris 
anall FA. 21 {„on the hither aide 
ofif^ Stokes); risin tfr n-etordorcha 
anall FA. 24; fri tfr inna pfan 
anall FA. 29. — Vgl alla. 

anathgrnas p. 144, 23, lies a 
n-athgnas. 

anatmasT ScM.^,1 wahrscheinlich 
verlesen für auathagr, ti.t.a üathad? 

an-bert i,hase ad", s. aidber. 

änbige s. anmleh. 

anble F. Unbescheidenheit, 
für an-fele; ainble i. ainbfial CDon. 
Suppl. ; ainbhfeile stinginess, impu- 
dence 0*B. — is anble sin p. 141, as. 

anbldth wahrscheinlich derselbe 
Theü des Wagens, der in anderen 
Beschreibungen pupall, lat. papilio, 
genannt toird. — Sg. Nom. anbldth 
n-^n n-etegnäith üasa creit charpait 
FB. 45; 47. 

an-braehtaeh „consumpidve.'* — 
Sg. Gen. F. ingine anbrachtaige 
SMart. 28. 

anbsud instäbüis Z^. 238, s. fossad. 

— Adv. CO anbsaid j,chatigefuUy^^ 

FA. 14. 

atnbthine Sturm; ainbhthinne 
storm O'B. ; vgl. an-fad. — PI. Gen. 
trothan trom - ainbthinc FB, 53; 
immud anbthine na peni siithaine 
p. 170, 27; Dat. mara . . co n-ainb- 
thinib FA. 30. 

anees Hy. 5, 85, (gegen die Glosse) 
zu aingcess? 

and {später ann) Adv. da, dort, 
daselbst, darin, dabei; and ibi, 
in eo Z^. 353. — ann Hy. 5, 29; 88; 
p. 43, 12; 46, 21; TE. 2 Fg.; 3 u. ö. 

— Zur Verstärkung mit der Demon- 
streUivpartikel sin verbunden: and- 
sin daselbst SC. 2; 22; 24; 47; 

FB. 5; 21; 31; 36; 59; TE. 2 Eg.\ 
3; 5; 6; 7; and-8»de SC. 32, lies 
and-8en (annsen if.)V ^i«<;A and-aide 
SC. 38; and-so ScM. 10; 11. — 



a) BäumUch, in den verschiedensten 
Beziehungen: is barr sobarche folt 
and p. 132, 23; a m-bätar and als 
sie daselbst waren SC. 3; 14; 17 
FB. 9; 16; 21; 28; 37; 55; 91 
TE. 13 LU.; atät and sind da 
vorhanden SC. 33, 19; FB. 9; 59 
fil and SC. 34, 2; 10; i(jf. 5; ScM. 12 
dabach and do mid medrach SC. 
33, 23; FB. 2; 45; 55; 59; 62 
ScM. 21, 18; p. 132, 24; ocus araill 
and dan und ein Anderes ist noch 
dabei, nämlu^ . . SC. 46; ro gaet 
and wurde dort verwundet Oss. I 2; 
SC. 22; 23; FB. 66; conrotacht 
rfgimd» and FB. 2; 74: ni frith 
locht ann lam chraibdig Hy. 5, 29; 
86; 88; FB. 30; cid dot tucai and 
sin SC. 10; 2; feötar and ind aidchi 
sin FB. 63; 20; 36; corra gaib 
cdch a lepaid and issind rfgthig 
FB. 12; CO farnic a grianän . . cen 
Etäin and p. 132, 14; is and sen 
b4i Aed Abrät cona ingenaib SC. 
32; 24. — b) Sehr häufig is and 
da, bei dieser Gelegenheit: is and 
asbert Lfban fris da sagte L. zu 
ihm {wörtl. es ist da, dass sagte) 
SC. 15; 24; 27; 28; 34; 34, 6; 38; 
FB. 13; 29; 30; 32; 33; 58; 89; 
Lg. 4; 7; 18; ScM. 15; is and 
cacbain SC. S7; Lg. 1; 10; ScM. 3; 
is and sin bätar Vlaid ina tCTchom- 
ruc. i n-Emain SC. 24; FB. 61; 70; 
is and ro rathaig SC. 39; 45; FB. 
21; 59: Lg. 3; 14; ScM. 18; 19; 20; 
TE. 2 Eg.; 3; 6; 7; 12; conid and 
ro rdid ScM. 3; TE. 16; p. 131, 22; 
ba hed la and sin FB. 4; 31. — 
c) latbi n-and eines Tages da SC. 10; 
CC. 1 LU.; TE. 9 Eg.; 10; 11; 
p. 131, 13; fect n-and FB. 91; 
fechtas and SC. 2; fecht n-and din 
Lg. 7; 8; 12; p. 43, 12; 46, 21; fecht 
and p. 40, e; ScM. 10. — d) Verweist 
auch auf das Folgende: iss ann 
ata mo treb-sae, tair ic taurcb^il 
na gr^ni TE. 16 Eg.; SC. 47. 

anda, andat, andö s. t&u. 

andaide da, daselbst SC. 24; 
38; FB. 67; s. and und aide. 

andam selten; annamh „seldom 
O'Don. Gramm, p. 264. — is andam 
FA. 15 (annam LBr.). 



i< 



andam 



366 



anfrim 



andam, annamh wüdemes» O'R. 
Hierher annam p. 132, »7 und dfan- 
daim CG. 2 LU.? 

andar lais spätere Form für 
indar. 

ander, alnder F, junges We i h \ 
aiuder i. bean i. ni deir ni hingen; 
der enim graece {^vyarriQ'i) filia 
vel virgo vocatur Corm, p. 5; Transl. 
p. 12; i. bean aluinn O'Cl. — PI. 
Bat. If sula do andrib SC. 38; ar 
andrib 40; ffad andrib ilib na hErend 
41; rla n-andrib ä.n ard Ulad FB. 
68, 27; Acc. caras . . aindre äilne 
uclitgela „niaide7is" Ir. Gl, 223. 

an-des südlich; andess a meri- 
die Z^. 612; southtcards, and some- 
timesfrom the south, O'Don. Gramm, 
p. 264. — doUuid ammaidm andes 
ScM. 20; dia m-b'ö nach occd sir- 
fegad . . anes ocus atdaid FA. 10. 

andlaigh TE. 9, 15 für andiaid, 
i. n-diaid nach, hinter. 

andfaraid zornig, vgl. aindiar- 
raigh angry O'R. — Adv. la fegad 
CO andiaraid fair FB. 38; for se 
CO haniarraid FB. 40 Fg. dan-^ci . . 
CO andiaraid LU. p. 20*, 2. 

andiu spätere Form für indln. 

an-dord N. Name einer Stimme, 
etwa Tenor {eigentlich Nicht-Bass, 
dord Bass, fo-dord 'tiefer Boss, vgl. 
0' Curry, On the Mann, and Cust. 
III p. 378). — Sg. Nom. andord 
Andle Lg. 17, 28; inmain andord 44; 
ba bind..a n-andord Lg. 8; atracht 
. . a andord ass Lg. 9 ; Dat. oc 
andord Lg. 8; Acc. ama? ro chua- 
latar . . in andord Lg. 9. 

a terbaig andregoin SC. 28, 5 
(andregeoin H), Gl. i. a galar bansidi. 

andrÖ, vgl. anrö misery, tribu- 
lation, distress O'B. — da marbad 
ar andrö SC. 44, 12. 

andnd soviel als ad-annad („adnad 
kindling" O'Cwrry, Goid.^ p. 177)? 
vgl. a n-gresacht ocus a n-adannad 
na n-döine on rath diada „the urging 
and the kindling of men hy the 
Divine Grace" Stokes, Three Mir. 
Hom. p. 92. — oll fri andud n-ane 
SP. V 1. 

ane für&mne? — cid ane ScM. 12; 
anuas ane ibid. 6. 



&ne, &lne F. Glanz; aine i. 
aibnes O'Dav. p. 51; s. an. — Sg. 
Nom. äne tbened Hy. 7, so; Gen. 
fri andud n-ane SP. V 1; Dat. ar 
äni ocus öidid ocus airdarcus TE. 
3 LU.; FB. 19; ar do dine FB. 
18; 61; jp. 142, 7; Voe. a mo abe, 
a mo chland Gl. zu o mea Thais, 
meum savium SG. 204i> {Z*. 248). 

an-eehtair, an-eehtor von 
aussen; anechtair extrinseeus Z\ 
611 ; 781 ; externaUy, on the otUside, 
O'Don. Gramm, p. 264. — arad fri« 
anechtur ocus medon p. 311, 35; 
fri les anechtair FB. 64; fri dün 
immuich inechtair TE. 11 Eg.\ 
fria chend anechtair FB. 91; co 
clothib triana cendaib anechtair 
FA. 27 LBr. (dianechtair LU.). 

CO anemthe nert SC. 25 s. nemid. 

an-e61a unkundig; vgh eola, 
eula peritus Z^. 259. — PI. Nm. 
na haneolaig SC. 49. 

an-feehtnaeh unglücklich. — 
Sg. Acc. F. imon anmain n-anfecht- 
nsAgp. 191, 19; PI. Gen. na n-däine 
n-anf'echtnach FA. 2 (na n-anfiren 
LBr.). 

an-feith FB. 28 Eg., wohl von 
fäth StiOe. 

an-flne „external or collatorcd 
family^ fer anfine a man not of 
the famüy'* CDon. Suppl.; ainbh- 
fine „a foreign tribe, strangers" 
O'R. — PI Nom. anfini SC. 25. 

an-ffr das Unrechte, Ün- 
recht; ainfior „i*n/rue" O'Don. 
Suppl. — Sg. Gen. oc ascin ind 
^tüalaing ocus ind anffr FB. 15: 
acht mani bristcr anffr form FB. 74. 

an-ffr6n ungerecht — Sg. 
Nomr. mad anfir^n . . ocus m&d an- 
forbthe ind anim FA. 19; PI Gen. 
na n-anfiren FA. 2 LBr. 

an-llss Nichtwissen, Un- 
wissenheit — Sg. Nom. anfis 
fir hi ceö [Parenthese) SC. 38, 4. 

an-foUse F. Unklarheit — 
Sg. Nom. ni fil inntib ni no beth 
i n-anfollsi dö p. 169, si. 

an-forbthe unvollkommen. — 
Sg. Nom. mad anfir^n . . ocus mid 
anforbthe ind anim FA. 19. 

anfrim {im Ms. f mit hodtgt- 



an-fud 



367 



anlecht 



stdllem i), eu lesen anfiro (wir tooUen 
ein Wenig warten, doM ich sie 
ansehe\ vgl. anfiin-ni din ol Fraech 
nach sechtmain TBFr. p. 142. 

an-fud Sturm\ ainfed i. ain- 
mheach O'Don. Suppl.; von feth 
aura. — Sg. Nom, tanic anfud 
d6ib p. 39, 16; 2o; anfud mör lly, 
4 Praef.; anfuth üar LU, p. 40», 36 ; 
Gen, CO ucht anfaid irgaile FB. 35; 
PI. Dat. CO n-ainbthib huathaib 
Hy. 6, 15 {in der Gl. co n-anbthib); 
Acc. fri ainbthe hir (i. firinni) 
LU. p. 40», 6. 

angrlin, aingrim I ich schü tze. — 
Praes. Sg. 3 non anich protegit 
nos Z*. 430; aingid protegit Z*, 
431. — Conj. Sg. 3 manii ainge 
ben SC. 14. — Fut. Sg. 3 ronn 
ain er schütze uns.Hy, 1, so; 6, 26; 
ainsiunn er schütze uns, Hy. 6, u; 
PI. 3 ron anset sie mögen uns 
schützen Hy. 1, i4. — T-praet. 
Sg. 3 anacht Hy. 1, 22; 29; 30. — 
S-praet. Sg. 3 ro angestar Gl. zu 
anacht Hy. 1, 29. — Inf, anacul, 
anncul. 

ang^el, alngr^l — lat. angehis; 
aingel in choimtechta (com&itechta, 
comimtechia) Schutzengel. — Sg. 
Nom. angel p. 319 IV LL. 2; aingel 
Hy. 2, 46; p. 19, si; 86; 21, 3a; 
aingel a com&itechta FA. 3; 14; 
17; 18; 21; 31; Gen. aingil FA. 
16 LU.; 31; Acc. in n-aingel Hy. 
1, 33; CO aingel na trinöite FA 18; 
PI. Nom. aingil Hy. 1, 47; aingil 
D^ 2, 13; 64; Gen. do rlg aingel 
Hy. 2, so; 6, 1; na n-aingel FA. 2; 
9: 13; 15; Bat. for ainglib ind 
fuinid FA 2; co n-ainglib nimi 
FA 3; do ainglib coimthechta 
FA. 6; Acc. la hainglin Hy. 1, 46; 
5, 93; fri aingliu nimi FA. 19; 
Voc. a aingliu nimi FA. 19. — 
aingel Hy. 6, «1 i^f entweder Nom. 
Sg. oder Gen. PI. {„the soldier of 
angels" Stokes). 

angrelacda 'englisch. — Sg. 
Nom. in bolad angelacda p. 22, 9. 

angine SP. II 9? vgl. gU. 
-anf s. uU 

don aiiiee p. 141, 16, dasn-ainice 
CC. 3 Eg. 8. tanie, tieim. 



an-far von TF«s*«n, iö«s*7tcÄ; 
ab occidewteZ*. 612; O'Don. Gramm, 
p. 264. — etir anair ocus ani&r 
/S'cJlf. 5; 7; connaca in scath chuci 
aniar FB. 81; 87. 

aniarraid s. andfaraid. 

anim F.Makel , Fehler-, ainimh 
„Uemish, a personal biemishor de fect, 
such OS the loss of the nose, ear 
etc.'' O'Don. Suppl. — Sg. Nom. 
h anim dün ScM. 16; in tres anim 
fil for mnäib Ulad SC. 5; PI Nom. 
teora anni SC. 5. 

anim F. Seele; anima Z^. 264; 
wird im Mittelirischefi wie ainm 
Name flectirt. — Sg. Nom. anim 
Hy. 2, 63 Fr. (ainm LHy.); 5, 96 ; 
FA. 3; 19; 31; ind anim thri'iag 
FA. 20; animm FA. 3 LBr.; 31 
LBr.; ainimm FA. 3 LBr.; in 
anmain anfechtnaig ^cc. a/s Nom. 
FA. 20 X/Br.; G^cn. cacha höen- 
anma FA. 14; 21; Dat. do anmain 
FA 21; 31; Hy. 6, 8; 7, 43; for 
anmain ^2^. 1, 64; Acc. in n-anmain 
FA 18; 19; 20; Hy. 6, 22; 7, 49 
Fr.; lasin n-anmain FA. 15; frisin 
n-anmain FA. 19; imon anmain 
n-anfechtnaig p. 191, 19; P^ J^Totw. 
anmand FA. 17; 29 (anmanna LBr.); 
33; 34; ind anmand FA. 31 (an- 
manda na pecdach LBr.); anmanna 
p. 191, 26; Gen. inna n-anmand 
FA 6; 16; 30; 33; Dat. dona 
anmannaib FA. 18; 33 (do anmand 
LU.); p. 191, 21; Acc. inna, na 
anmand FA 18; anmand FA. 16 
(anmunna LBr.); 17 (anmanna iin(2 
anmand LBr.); 18. 

au-fs ron unten; from helow, 
O'Don. Gramm, p. 264. — co tanic . . 
anfs p. 39, 21 ; comtar fodcrci renna 
nimi . . anis FB. 25. 

änitts, &inias M. Glanz, ron 
&n, äne. — Sg. Nom. cluchi . . dnius 
ocus aibinnius jS'C 1; a anius a 
urlabra FB. 30; Gen. a haithle 
a n-oenaig ocus a n-aniusa FA 30; 
Dat. ar th'airscälaib ocus ar th'4i- 
niiis TE. 5 Egr; co n-änius ocus 
CO n-äibinnius FA. 12 ; Acc. a anius 
ocus a aibnius FA. 9. 

anleeht, O'Reüly's ainleacht 
I fairness, softness. — Sg. Nom. 



anmain 



368 



ar 



dentar anlecht let-sse fri hAilill 
TE. 8 Eg. 

anmain in anmain FB. 87, ein 
Ausrufe SU anim SeeM 

anmieh Regenwetter. — Sg, 
Nom. ferais anmicb Hy. 5, so {Gl. 
i. snigi an), anbig Fr.; Gen. lathe 
änbige Uy. 5, 33 (i. flechuid moir). 

an-mfnun/'efn, unzart, rauh. 
— Sg. Acc. N. eter min ocus anmin 
SC. 37, 8. 

an-mfne F. Rauhheit. — Sg, 
Nom. a ainmfne ocus a roacairbe 
FA. 9 (anmine LBr.); 19. 

ann s. and« 

anii spätere Form für ind {ArtikeT), 
z. B. ann arad FB. 38 Eg.; vgl. 
S. 326, 23. 

annam s. andam. 

anoeht spätere Form für Innoeht. 

anos Hy. 5, 57^ a n-osV 

aii-ös 8. anüas. 

anrad M. Krieger. — Sg. Acc. 
amuil ^ach n-anrad CG. 1 F^.\ 
PI. Dat. o anradaib Bretan „von 
den Kriegern Britanniefis'* Beiir. 
zur Vgl. Spr. VII 66; ettr erredaib 
ocus änrathaib LU. p. 123^ 26. 

an-rieht traurige Lage: ain- 
riochd „a pitiful condition** O'R. — 
Sg. Acc. issed dorn beir i n-anricbtt 
TE. 9, 8. 

anmth nomen secundi gradus 
poetarum Corm. p. 2. 

ansa, andsa/i'ir an-assa, schwer; 
asse facüe, anse difficile Z*. 229. — 
Sg. Nmn. ni hansa FB. 75; rienid 
andsa für den es schwer i^ SC. 45, 23; 
is andso dam-sa FB. 58 {Gl. i. is 
dolig^; nf andsa FB. 58 {Gl. ni 
dolig). — Adv. ni g^is co ansa 
SC. 26. — Compar. is ansu lim-sa 
mo thecb oldas mo trebad uli FB.2Q; 
is ansu est gravius, ni ansu non 
difficilius Z^. 276. 

ansmth i. fer imdith {lies -dich) 
a mennut ocus a crich On the Mann, 
and Cust. III 613. 

au-techta „true judgments^' 
Ö'Don. Suppl. 

i n-gnimaib antechtai SC. 26, 
an-techte von t^chte lex Z*. 800? 

annairc FB. 37 Eg. s. suairc. 

an-üas von oben; from above, 



doumwards 0*Don. Gramm, p. 265. 
— con tarlaic fair anüas dass er 
sich auf ihn von oben warf Lg. 15: 
ar Bricria . . anuas sagte B. ron 
oben herunter ScM. 6 (.induas amne 
asan imda H.). 

i n-apthin in pemiciem Wb. 32^ 
s. atbath, epaid, aupthach. 

ar afiaide. ScM. 5, vgl. apadh, 
abadh i. urfoccra a waming, pro- 
clamation, prohibitian, 0*Don. 
Suppl.'f 

aiNiir, apraid s. atbiiir. 

aprainn i. olc, i. tmagh O'Cl. 
{Corm. Transl. p. 52 dfgalX — 
appraind ocus bithappraind »Schade 
uimI ewig Schädel SC. 14. 
. apstal Jf. = apostolu8. — Sg. 
Nom. apstal Hy. 2, 39; prim-abstal 
Hy. 3, 1; Gen. prim-abstail Hy. 3, 10: 
Dat. do P^traicc prim-abstal JETy. 
3, 7; PI. Nom, apstail Hy. 1, n; 
6, 10; FA. 32; Gen. apstal Hy. 7, 13: 
Dat. cona apstalaib Hy. 1, le; d*ap- 
stalaib FA. 2; Acc. ria na apsto/a 

FA. 2 LBr.; Du, Nom. oa da ap- 
stal döc FA. 6; Gen. i n-onoir da 
aps^oZ d^c p. 40, 12; Dat. cona 
dfb apsfoZa dec p. 40, 16. 

ar Praep. mit Dat. und Aee,, 
vor, für, wegen; ante, prae, pro, 
propter Z*. 622. — Der Anlaut 
des folgenden Wortes wird aspirirt: 
ar chind Lg. 1; FB. 48; 61; ar 
chuirm Lg. 18, si; ar chena ScM. 
6 u. ö.; ar cbomramaib ScM. 6; 
ar chul TE. 13 LU.; ar ch6maitecht 
p. 131, 12; ar chetus SC. 42; ar 
chruth FB, 19; ar thein ar thre- 
than Hy. 6, 14; ar thrögi p. 131, 4: 
ar thoil SC. 26; ar thüs FB. 17 u, ö.: 
ar thrommi FB. 88; ar thossaig 

FB. 20; ar feirg Lg, 5, 22; ar fer 
n-aile TE. 13 Eg.; ar Muagbaib 
TE. 9, 29 Eg. — Mit Pron. mff. 

1. PI, erund Gi. zu Hy. -5, »: 

2. Sg. airut-su FB. 6; 3. Sg. M. 
und N. airi TE. 10; ISLU.; SC. 2: 
FB. 74; aire 00.2 Lü.; 3. PI airthiu 
SC. 10. — Der Dativ stand ur- 
sprünglich auf die Frage wo?, der 
Accusativ auf die Frage trMm? 
Doch lässt sich der Daiir- und 
Accusativgebrauch nicht mehr 8charf 



ar 



369 



ar 



aus einanderhalten, — 1) vor: 
a) ar in dorus vor dem Thore 
SC. 33, 13; 16; mag ar Emain CO. 
1 LU,^p, 143, 4. — 6) Häufig 
tcird für das einfache ar die Ver- 
bindung ar chiund und ar chend 
gebraucht (vgl. cend): co n-accai in 
fer ar a cinnd da sah sie einen 
M€Mn vor sich TE. 12 LU.-, co 
toracht . . ar cend Conchobatr bis 
er . . vor C. ankam FB. 4 ; ar cind 
in chininda döenna FÄ, 15 (for 
cind LBr.); ar mo chind-sa ScM. 13; 
ebenso ar ar m-belaib-ni vor unseren 
Lippen ^=^ vor unseren Augen, vor 
unserer Nase ScM, 9 u. ö. {siehe b^I). 
— c) In manchen Fällen gebrauchen 
toir lieber andere Präpositionen 
(z. B. an): cind ar chind Kopf an 
Kopf Lg. 1; FB. 48; gegen ein- 
ander FA. 14; claideb n-derg ar 
domaib desaib von rothen Schwertern 
in reckten Fäusten SC. 19; ar a 
dorn FB. 45; fil secht suilse ar a 
rose SC, 37, ii; geibthi ar güalaind 
sie fasste ihn an der Schulter SC. 14; 
focheird a menmain airi TE. 10 LU.] 
13 LU.] ar thüs zuerst, primum 
Z*. 610; FA, 33; FB. 17; 21; 62; 
67; 72; ar chetus {d. i. cet-thds) 
SC. 42; ar thossaig FB. 20. — 
d) Bei Wörtern des Schützens und 
Bewdhrens, wo wir „vor** oder 
„gegen** gebrauchen: romm ain ar 
gaibthib er schiUze mich vor Ge- 
fahren Hy, 6, 26; 7, 36 ; 60 ; doth- 
esarcainb-sea ar andrib SC. 40; 
ro bad chomairche ar Ultaib er 
würde ein Schutz vor den UUen 
sein SC. 10, gleu^ darauf der 
Ace.i comaircbe airthin Schutz vor 
ihnen SC. 10; ainsionn . . ar cech 
n-embas Hy. Qj 14; 16 (aber ibid. le 
der Dativ); donun anacul . . ar cech 
n-duine Hy. 7, 39 (aber vorher 
Dative); ron soerat' ar diangalar 
Hy. 1, 6; diar sn&dud . . ar gäbud 
ar galra Hy. 8, 4 (aber gleich darauf 
Dative); 6, S4; Döebtogairm ar cech 
gaasacht eine heilige Anrufung vor 
jeder Gefahr Hy. 6, s. — e) vor in 
eamparativem Sinne (antecellere): 
do imluad ar m^si zu fahren vor 
n^r (^i^mich darin zu übertreffen) 



FB. 35; dia m-beth ar äluaghaib 
ban m-bän nech wenn es vor den 
Schaaren weisser Frauen eine gäbe, 
welche . , TE. 9, 29. — 2) für: a n-dori- 
genai . . ar Sancht Brigte was er . . 
für die h. Brigitte tha^ Hy. 6, 23; 
is denta dait ar Labraid ani sin 
du musst dies für L. thun SC. 13; 
ar fath n-Ulad FB. 22; imgoin 
airrin ibid.? ro rir a einech ar 
chuirm er verkaufte seine Ehre für 
Bier Lg. 18, 31; Hy. 5, e; TE. 13; 
doberaind-se nile . . ar gnais Noisi 
ich würde alle für den Umgang 
mit N. hingeben Lg. 18, 36; SC. 33, 36; 
13; iss ed doratais airi das hast 
du dafür gegeben FB. 74; conid 
airi sin ro choillsint . . ar toghail 
sidha so dass sie deshalb verwüsteten 
. . (nämlich) für die Zerstörung des 
Sid TE. 20 Eg. — 3) wegen^ auf 
Grund von: tucus seirc .. duit .. ar 
th^airscälaib ich richtete meine Liebe 
auf dich auf Grund der Erzählungen 
von dir TE. 5; arraind ar galaib 
ocns ar chomramaib es zu theüen 
auf Grund von tapferen Thaten 
und Wettkämpfen ScM. 6; atot- 
athg^n . . ar do thdarusca&at7 ich 
erkannte dich aus deiner Beschrei- 
bung TE. 5 (:vgl.,SL, ass); ni bertais 
buaid dib ar febas na ursclaigo 
sie trugen nicht über sie den Sieg 
davon, in Folge der Trefflichkeit 
des Kämpf ens . . Lg. 8; ar lüas 
Lg. 8; FB. 21; ar ^cnairc ammaicc 
Hy. 5, s; 36; is adbar rfg ar deilb 
ScM. 14; ar bä comadas d6 ar 
crnth ocns delb . . denn sie passte 
zu ihm ncuh Form und Gestalt . . 
TE. 3 iCT,; ar is Conall ar lin a 
cherd cinges rfa cach laech denn 
es ist Conally nach der Zahl seiner 
Siege, der vor jedem Heläen geht 
FB. 23; ScM. 21, 17; ar a glaini 
ro ainmniged disi sin wegen ihrer 
Reinheit wurde sie so genannt SC. 17; 
p. 142; FB. 17; 18; 19; 33; 61; 
75; 88; 91; 93; ar thoil daine nach 
dem Wülen der Leute SC. 26; ar 
cniriud mnä, ar banchuriud auf die 
Einladung eines Weibes SC. 32; 
nocho dingniam-ni airut-su wir 
werden das deinetwegen nicht thun 

24 



BT 



370 



ar n- 



FB. 6; innis dam ar Dia do nun 
um Gottes wülen Lü. p. 40*, 32; 
ar imad na treb . . iss aire wegen 
der Menge der Wohnungen, des- 
halb ..CC.2 LU.', ba hairi . . föbith 
es war deshalb . . weil SC. 2; airsin 
deshalb FB. 41; cid ar na leicfi- 
de& dam-sa warum soll mir nicht 
gestattet werden . . SC. 42 ; ced ar 
acco Ben (wamm) p. 144, is; 17. 

— Zur Bezeichnung des Motivs 
und des Zwecks: ar miscais au^ 
Hass FB. 56; ar ulc Hy. V 71; ar 
6cin per necessitatem Z*. 610; JFA. 
23; FB. 20; ar äis no ar ^cin 
TE. 19; ar mör gestul SC. 44, 1; 
ni ar chul no amles . . . acht is ar 
accuis tesairgne nicht zu Sünde 
und Bösem TE, 13 LU.-, mäd ar 
fis Labrada SC. 81, 2; ar chomai- 
techt Etaini p. 131, 12; ar thrögi 
ocus lobrai p, 131, 4; cinnas doragad 
ar imchossÄit Ulad FB. 8; 16; 17. 

— 4) zu, nur in gewissen Ver- 
bindungen: di bliadatn däc ar mili 
12 zu' 1000 ^^^ 1012 p. 131, 9; iss 
messa a cach ar cach 16 ocus ar 
gach n-aidhqi von Tag zu Tag 
TE. 7 Eg.', doberad comram ar 
araile duit ScM. 16. — Hierher 
auch ar chena ausserdem, in gleicher 
Weise, mit ol chena wechselnd^ errid 
Ulad ar cbenae CC. 1; FB. 43; 
ocus mathi Ulad ar chena FB. 5; 
12; SC. 41; FA. 11; 29; 32; co 
n-gemaib . . ar chena FB. 2; p. 191, 11; 
sech öcu Ulad ar chena FB. 14; 
cenmotha in biad ar chena ScM. 6; 
Vereinzelt or chena FB. 21. — 
5) Sporadischer Gebrauch: do cach 
badin ar üair zu jeder Schaar zu 
{üirer) Zeit, d. i. der Reihe nach, 
FA. 9; cdch ar dair SC. 2 (vgl. 
lar n-). — testo ar Concoftar jp. 144, 31, 
gewöhnlicher for. — ar oen fria 
cech n-olc zugleich mit FA. 26 
LBr. (mar oen LU.). — do tascrad 
ar Faind SC. 44, 12. — cluchi erail 
ar fidchill SC. 45, s. 

ar Conj. denn; nam Z*. 713; 
ursprünglich identisch mit der 
Präposition, vgl. engl. for. — Lg. 
2; 6; ScM. 12; 17; 19; TE. 3 LU.; 
CC. 1; p. 142, 21; FA. 9; 12; 15; 



18; 29; 30; 32; SC. 2; 5; 7; 13: 
17; 21; 28; 29; 32; 40; 41; 42; 
46; 49; FB. 5; 23; 24; 29; 56. 
Gewöhnlich folgt die Verbaiform 
(bes. oft is, ba) oder eine derselben 
vorausgehende Partikel (ni, ro, no) 
unmittelbar darauf; Abweichungen 
sind selten: SC. 5; 40; 41. — fö 
bith ar SC. 22; arn corb&lic SC. 47 
(s. no CO, alicV, ar ni raibi TE. 2 Eg,^ 
(ol ni rabi LU, vgl. den Wechsel 
zwischen ar chena und ol chena). 

— Vereinzelt är FA. 32; SC, 5; 
or Lg. 3. 

ar mit dem Bdativpronomen gidjt 
das finale ara n- dass, damit, 
mit der Negation das prohibitire 
ar na dass nicht, damit nicht, vgl. 
Z». 714. — Bas Verbum im C-on- 
junctiv, Futur oder einem Tempus 
secu>ndarium: ar nar bat aithrech 
ne sis poenüens, ar na bat miscnech 
ne sis exosus u. s. w. SC. 26; ara 
tintarrad ut averteret Hy. 2, is; 
ara scortfs, ara cuirtis CC. 2 LU. 
in der indirecten Rede, während 
Eg. in der directen Rede die Im- 
perativformen sguirid, coirid hat; 
ara n-duscido SC. 9; ar na caite 
Hy. 2, 66; ar na ructha FB. 74; 
ar nad rfs Hy. 6, 20 (i. cona ris); 
ara n-imthised lethu Hy. 2, 17. 

ar inquit, identisch und ired^ 
sehid mit or, for, ol. Vgl. p. 85, 
110, 306. — Häufig ar se, ar si 
Lg. 5; 10; 19; ScM. 4; 6; ». s. w.i 
TE. 5; 6 u. s. w.; SC. 32; 33; 39; 
41; 42; 43; 46; 47; ar ind 6ic 
Lg. 6; 10; ar tecta ScM. 2. 

är Niederlage; Blutbad; 
strages Z\ 17. — Sg. Nom. ca ro 
lathea &r for n-hErenn impi ScM. 5 : 
cuirthcr ir SC 5; Acc. ro leci 
for är Connacht ScM. 19; PI. 
Dat. bodb iar n-araib for a slicht 
ScM. 21, 11? 

ar n- Pron. poss. unser Z\ 336. 

— Mit Präpositionen zu diar, liar, 
inar versdimolzen: diar n-imdegail 
Hy. 1, 20; ar n-anma 8, s; liar 
n-athair Hy. 1, 4s; inar n-im* 
chomnic-ni ScM. 15; ar n-EUun 
p. 132, 4; ar n-imscarad SC. 45, e; 
iar n-ar n-imchosait FB. 5; 



ar n- 



.371 



ar-bÄgim 



m-bf ibid. ; ar ar m-bälaib-ni ScM. 9; 
10; dar ar m-brethir SC. 46; ar 
m-breth-ni FB, 62; diar m-bretbu- 
gnd 66; diar n-deib TE. 14 Eg.; 
diar fortacht Hy. 1, 84; 35; 3, 5; 
diar fethim Hy. 6, 25; ar sluag 
p, 132, 25; diar saigid SC. 32; diar 
senad Hy. 1, 48; 8, 4; diar cobair 
Hy. 1, 5; se; 8, 3; diar trögi Hy. 1, 31; 
ar mairb FB, 5. 

ar n- Verstümmelung von lar n-: 
ar n-üair FA. 9 LBr.\ ar n-^com- 
lond, ar n-öl SC. 30, 7; 10; 11; ar 
sin Lg. 12. 

ara M, Wagenlenker; aurtga 
Z*. 255. — 8g. Nom. Löeg ara 
Conculaind SC. 20; ScM. 19; CC. 
1 LU.', FB. 9; 14; 43; 61 (Ära); 
p. 310, 43 ; in t-ara p. 40, is; 19 
{Gl. i. in buchail); 21; 22; FB. 39 Eg. ; 
in t-araid 38 Eg. ; Gen. iar fäcbail 
a armgascid ocns a ajra (für arad?) 
ocns a cch FB. 39; Dat. dond 
araid FB. 43; 39 Eg.; Acc. in 
n-araid FB. 40; fria araid FB. 36; 
eter araid ocw« errid p. 328, 19, tm(2 
80 SU lesen p. 142, 19; Fl. Acc. 
arada F.B. 40. 

ar aba jjbecausey on accoimt of" 
ODon. Gramm, p. 265. 

arab&raeh am Morgen darauf 
TE. 12 LU. (iamamdracÄ Eg.)\ 
FB. 57; 78. — Vgl. iarnabärach, 
imbdrach. 

arabi FB. 23, vgl. arabf i. is 
fcrr O'JDav. p. 51? 

araehuiliu Hy. 7, 49? vgl. „ar- 
cuile forfeits^' O'Don. Suppl? 

ärad M. Letter. ' — Sg. Nom. 
amra irad . . d*ascnam flatha maic 
Maire Hy. 5, 12; ärad cloth Amra 
Chol. (Goid.* p. 157); p. 311, 36. 

aradaeh das grosse Fass Con- 
chobars, so genannt, toeü es aussen 
und innen eine Leiter hatte. — 
Sg. Nom. ro linad . . ind aradaeh 
dabach Gonchobair doib FB. 72; 
ro linad ind aradaeh Gonchobair 

p. 311, 34. 

ar&i indessen, jedoch, vgl. 
ar a aoi sin tra notwithstanding 
this however O'Don. Gramm, p. 265. 

ar4i FB. 94 wegen; vgl. aoi, ae 
„a causef' O'Don. Suppl. 



aralde indessen, jedoch, 
trotzdem. — araide traco n-dara- 
fnetar Lg. 11; araide batar sonairte 
Lg. 12; araide dochiiaid Bi|>. 40, 8; 
araide ro hairmed p. 42, S6 ; ocus 
büt araide illaxai FA. 27. 

aralle der andere; aHius Z^. 
359; s. alaile. — Sg. Nom. araile 
ech das andere Pferd FB. 47; 50; 
p. 310, 22; p. 43, 12; SC. 33, 14 ; 
p. 310, 43 ; in ro reccad aroile 
p. 17, 23 (vgl. fri aroli FA. 12 LBr.); 
N. ocus araill and dan und noch 
etwas anderes hierbei SC 46; Gen. 
c&ch i n-diafd araili dfb FA. 65; 
hi crö araili ibid.; F. timchell araile 

FA. 20; Dat. ön dorus diarailiu 

FB. 55; F. nf fittr noch dib for 
araile keine von ihnen wusste von 
der andern .. FB. 20; nach dem 
Comparat.: ba mö amni arailiu 
grösser war als ein anderes Wunder 
Hy. 5, 40; 47; 76; so; ni assu nachai 
araili dib (nem) FA. 15; airdiu 
cach mür araile FA. 11; Acc. nos 
tuarcend cäch araili dfb FB. 40; 
cäch dib . . M araili Lg. 8; ni fil 
druim neich dfb . . fri araili FA. 12; 
6n taib co araile ScM. 3; doberad 
comram ar araile duit ScM. 16; 
die Form des Acc. N. im Dat.: 
isind leith araill FB. 28; PI. 
No^n. araili FA. 27; araili libair 
FB. 77; araile FA. 27; F. araüe 
nöemögu {lies -öga) FA. 6; Dat. fri 
arailib . . fri lucht aile dfb FA. 9. 

arait s. arit. 

&ram F. Zahl; numerus Z*. 241 ; 
Inf. zu ärmim ich zahle, — Acc. 
ni etaim a arim Gl. zu Hy. 5, 41. 

araralm p. 133, 6, ar draim? 

araralad Lg. 17, le, vgl. ar-r&le. 

ar-asissiur iimitor Ml. 41«; PI. 3 
arasissetar innituntur 39^. — Vgl. 
assissiur, sessom. 

arbad FB. 68, 22, ar bad. 

ar-b&g, Ir-b&g gloriatio Wb. 16* 
{Z^. 494); s. anr-b&g. — PI. Nom. 
irbäga contentiones Wh. 7* {Z^. 656); 
Acc. b&ges arbaga finna Hy. 6, 17, 
vgl. jedoch big. 

ar-b6gim \\l ich streite; glorior 
Wb. 16d {Z\ 435). — acht in rf Mac 
Nessa arb&ge ar Mac Maire, at4t 

24* 



arbar 



372 



lurd-chend 



i pein iffimd formna na lath n-gaile 
LU. p. 114b, 40; Praet. v?) Sg. 3 
arbaig Hy, 6, is, Gl. erbagess. 

arbar, arbur i. sldag O'JDav. 
p, 50. — Sg. Gen, arbir cohortia 
LArd, 188»», i {Ir. Gl, p. 166); sercc 
ard irbair Jesu Fei. Epü. 12. 

arbar Korn\ arbor broth ut 
nortmanica lingua est Corm, p. 18 
enbret. — Sa, Nom, firlemnacht . . 
0CU8 arbar FB. 9. 

ar-beitlm, ar-pelttim m ich 
spiele. — Praes. PI. 3 arbeittet 
bairtni bindi SP. Y 16; ardopetet . . 
a n-s§8 ciüil ocus airfite FB. 13; 
ardopettet 56. — Praes. der Gewöhn- 
Tieit: Sg. 1 arpetend carbach foch- 
ruch 088, 1, 11. — Inf. airfitiud. 

areain s. orgun* 

areanlA s. ar-ehanalm. 

areangel (LU.\ arehaingel 
(LBr.) = lat. archangelus. — Sg. 
Nom. Michel arcaingel FA. 15; 16; 
PI. Gen. inna n-arcaingel FA. 20; 
aircaingel 7; archaingel Hy. 7, 9; 
Dat. ona harcainglib FA. 7. 

arcelssi side f ria Fergrus jp. 145, 11, 
(8ie stellte dem F. vor, dass . . , vgl. 
airchis expostulationy complaint, 
airchisaim to complain, exposttUcUe 
O^B., airchissecht. 

areelim aufero s. arebellaim. 

areessi s. airehissim* 

ar-ehanaim I ich singe, vgl. do- 
aur-chanim praesagio, do-erchain 
prophetat, tair-chechoin pmedicit 
Z^. 429; 880. — Pass. Praes. sec. 
Sg. 3 arcantä es wurde gesungen 
p. 310, 7 (gleich darauf no chantals 
filid). 

stiall arehapur p. 309, 34? 

do-doB-arch^il araraim p. 133, 6 
{„ihai prevents them from seeing u«" 
0' Curry, On the Mann, and Oust, 
n p. 193), s. tarcheüm. 

arehellalm II ich nehme weg\ 
areelim aufero SG. 9* (ZK 429). — 
Praet. Sg. 3 arid-ro-chell id rapuü 
SG. 202». — Pass. Praes, Sg, 3 of 
ercheltar non aufertur Ml. 21c, u, 
— Inf aircbellad raptus SG. 202» 
(Z\ 868), vgl. airchelladh „iheft, 
sacrilege'' O'B. 

arehlssim s. airehissiin* 



iflf arebosMi in ri^ p. 132, t, 
vgl. eosnaiiii. 

ar-ehnibdiglni, mü refl. Pr(m. 
idi verpflichte midi? eine AbieituHg 
von dem in in-chobaid concinneHter 
Ml. 14^, 11 enihaUnen Stamme; vgl 
caibdhi an accompiice^ parOcipalor 
O'Don. Suf^. — Imperat. Sg. 2 ar- 
dot-chaibdig fii sechem na m-bria- 
thar sin SC. 26 („Do Tou eanaeni^' 
0' Curry). 

ar-elissim III ich mache Kunst- 
stücke, von cless; vgl. clisim J«i:tp, 
jump O'B. — Praes, sec. PL 3 
arcUstis p. 310, 7. — Ptus. Praes. 
sec. Sg. 3 arclistl p. 310, e. 

arcnld in ardarcnid SC, 19, s? 

&rd hoch, gross, edel. — Sg. 
Nom. öd&ch ard Lg, 17, S8; SC. 
37, 22 (ärd); mucc ard Gl. zu mngart 
Hy. 5, 59 ; ard a medön FA. 22; 
ifl ard cech recht SC. 45, as; ba 
hard in coscnr Hy, b, 87 (1. ba mor^; 
ard a Mg_ScM, 21, 21; nad ard 
Lg. 5, 22 Eg.\ is cÄin cech ard 
sdiön ist alles Hohe SC, 43; Ace. 
cäim n-ard n-adgoide FB. 23; PI 
Nom. com-arda (fem. Form)p. 191, ic; 
for-ardn TE. 4 Eg.\ Gen. tri mac 
n-ard n-üisle Lg, 5, s; 22; Ace. N. 
nos cuir i n-arda FB. 64; crö a 
chubat föin imbi i n-arda 69. ra 
Hy, 5, 19? vgl. arda sublimia Z^, 60. 
— ünflectirt, in Composition: dar 
ardd-ais Lg. 17, s; tri ard-ltoend 
5(7.47; CO ard-liss ind rlgtigi p.310,i; 
ard-chend; rIa n-an£ib in ard 
Ulad FB. 68, 27; wohl audi in azd 
fegad Hy. 1, 17. Den obersten Bang 
beeeichnendi do ard-ecnaid larthair 
domain FA. 3; ard-file; ard-ri. 
Mit Adj. verbunden: ard-min SC. 
30, 6; ardd-brig SP, V u. — Com- 
parat, airdiu cach mdr arailei^X 11; 
airddiu Lg. 17, 3. 

ar-daimfm I ich bekenne, ge- 
stehe zu; vgl, ad-daimim. — lifp- 
Perf Sg. 3 nl ardämar..do TE. 
8 LU.; ni ardamair nl de eter do 
Choincalainn FB, 90. 

ardbe s. airdbe. 

ard-ehend h o chköpfig, den 
Kopf hochtragend {Beiwort fOn 
Pferden). — ^^f. Nom. ardchend 



»rddae 



373 



ai^dide 



FB. 49; p. 310, 18; PI. Nom. ard- 
chind FB. 45; p. 310, u. 

arddae SP. Y ii nach StoJces^exäl' 
tcttion*' (O^Ctirry übersetzte: aügood 
be to htm of ü in the highest). 

arde, airde F. Höhe. — 8g. 
Bat. dim airddi FB. 92; ar a airdi 
FB. 81 JE^.; Dat. oder Acc. ocht 
n-düird ina ardi acht Fäuste hoch 
p. 40, 22; i n-ardai p. 309, 89; Acc. 
focheird . . in roth i n-ardi in die 
Höhe FB. 64; 86; i n-airddi FB. 85. 

ard-flle 3f. der oberste DicTUer, 
Gelehrte. — Nom. dalta dana in Fiac 
sin do Dubthach mac hUi Lugair, 
ardfile hErenn e-side Hy. 2 Ptaef. 

KtA^riM, höh er König, Ober- 
könig. — Sg. Nom. ardri FB. 33; 
Dat. do ardrlg in domain FA. 32; 
Acc. im ardri g n-amra n-ülad FB. 28; 
PI. Nom. ardrig Lg. 4, is. 

ard-rfgan F hohe Königin, 

— PI. Nom. ardrlgna Lg. 4, is. 
ard-rfge Oberherrschaft. — 

8g. Dat. i n-airdrige for hErinn 

TE. 1 Eg. 
ardiis t& SC. 33, ii s. ar-tft« 
ar-eear, air-ecar invenitur Z\ 

471, 987; Perf. Sg. 3 arnic; vgl 

ni aircia, Gl. ni rochim, Stokes 

Bem.^ p. 65. 

ar^ir „last night^' O'Don. Gramm. 

p. 265. — SP. in 3. 

domm Arfas SC. 34, s s. tarfas« 
ar-fertalgim III ich bewirthe. 

— Praet. Sg. 3 ar-ro-ertaig Gl. zu 
ardoutacht Hy. 5, 78. 

ar-fethim sustineo. — Praes. sec. 
PI. 3 arunn-ethitis sustinebant nos 
LArd. 184«, i (Jr. Gl p. 166); arid- 
fetis Hy. 2, 64 {Stokes zieht diese 
Form zu ar-beitim, arphete canat 
Fei. Epü. 79, „toere singing to it'^. 

ar-fiaeh I ich kämpfe, be- 
kämpfe, vertheidige; vgl do- 
fiuch. — Sg.l arfiuch fuili SG. 1395 
(Z*. 949, das mit tessurc beginnende 
Stück der Zauberformeln erinnert 
ganz und gar an die Bosc ge- 
nannten alten heidnischen Compo- 
sitionen); 3 arfich tola tothla yyhe 
vanquished urgent desires** Fü. 
Apr. 16; arfich for n-atho ocus for 
n-irgola uili p. 142, 21; arfich a 



n-gressu FB. 23 (dofich p. 142, 21, 
döeme FB. 11); arfich 6 Äib ech 
ocus analaib fer FB. 24. 

ar-f6eraim, -fdacraim I ich 
sage an, verkünde. — Pass. 
Praes. Sg. 3 arföcarar EchaK2 for 
firu hEren^ TE. 2 LU. — Praet. ro 
hirfuagrad . . fo hErinn TE. 2 Eg. 

ar-fo-emaim 1 ich nehme au f, 
nehme an, — Praes. Sg. 3 aur- 
foemaid . . chuci ina müinterus 
p. 170, 7. — Conj. Sg. 2 arfema- 
siu accipito Ml 68*; PI. l mt ar- 
foimam st suscipimus Z*. 883. — 
T-praei. Sg. arröet ..in sAnmp. 17,38 
(/wr ar-ro-fo-^t) arro^t cain comram 
FB. 71. 

ar-foehlimj}. 141, 6;i). 327; arfoich- 
limm zu lesen p. 141, 21; arfoichle li^ 
off er s O^Don. Suppl. — S. fochlim. 

arfuirid FA. 1 „ä€ gives'' Stokes. 
. 1. argi. banne {Tropfen) Corm.p. 2. 

2. arg famous CDon. Suppl-^ arg 
diu airdhairc Corm. p. 2. 

3. arg M. Held\ i. Isech Corm. 
p. 2. — Gen. airc Oss. I 3? PI 
Nom. airg ScM. 15? Dat. re n-arcaib 
t6 n-erredaib FB. 35; eter argaib 
erritib SC. 28. 

ar-gairim ich hüte. — T-praet. 
Sg. 3 argairt . . coercha Hy^ 5, 33 
(Gl ro ingair). 

apgat=Za*. argen tum, Z". 804. ^ 
— Nom. ram biad arcat ocus 6t 
SC. 11, 6; Gen. lestar n-arggit SP. 
IV 3; (aircit) TE. 3 Eg.; co cum- 
tuch . . argit fair FA. 13; clö n-argit 
FB. 31 ; CO comroth argit p. 310, 41 ; 
scfatrach argit p. 131, is; rond argit 
CC. 2 LU.\ in s4t argait Hy. 5, 71; 77; 
taul argait Lg. 18, 28; turid airgit 
SC. 31, 16; cuing airgit CC 2 LU.; 
crand airgit SC. 33, is; co stiallaib 
airgit p. 30d, s6; 87; ligrad dir ocus 
airgit FB. 2; 6n airgit FB. 73; 
sfthbe .. find-airgit p. 310, 28; cir 
chuirr^il aircit TE. 3 Eg.; co n- 
dualaiph airccit TE. 3 Eg.; Dat. 
tuaghmilu . . di ör ocus argat TE. 
3 Eg.; Id LÜ. — Compos. arggat- 
brain SP. I i. 

argda i. laechda Corm. p. 2, 
von 3 arg. 

argdlde silbern. — Sg. Nom. 



arge 



374 



«rt 



cöicroth öir airgdideFB.4Ö; flescöB 
sciath argdidi j). 131, is; mur FÄ. 27 
Bat. cona indurnd airgdidu SC, 37, iö 
PI Nom, airinig airgdidi FB. 55. 

argre s, airgre. 

argriallaim ich gehorche. — 
8'praet. PI. 3 argiallsat cöic coicid 
Erend dö TE, 1. 

arid-ralastar Hy. 2, 47 {Gl. arr&le); 
5, 76 {i. roimoilgestar). 

arlndehuiriur SP. I s, arcuire- 
thar i. fothaigther O'Dav. p. 53. 

arindf 9 arinnl weil, Gl. zuHy, 2, 6. 

VLXit^hvvAiF.Becke, vgl. araoid 
a Cover, table doth O'E, — Sg. Nom. 
arit odor immi FB. 37 (arait Eg.)\ 
Gen. na haroiti sin FB. 37 Eg. 

arithissi wieder; iterum Tur. 
Gl. 131 {Goid."^ p. 13). — dos n-icfed 
arithisi Hy, 2, i4. 

ar-iUim III mereo, — Praes, Sg. 2 
huare nad n-airilli-siu quia non me- 
reris tu Ml, 55^ {Z^. 1081). — S-praet. 
PI. 3 arillset meruerutU Wb. 4° 
{Z*. 464). — Inf. arilliud meritum 
Z^. 239. — Vgl. asroilli, atroillisset. 

arladnr: conid n-acur ocus conid 
n-arladur ar mo bölaib sund LU. 
p. 113», 7 (Stab, Concul.) ,ythat I 
may see hitn and that I may ad- 
dress him in my presence here^^ 
O'Beime Crowe. 

arlaid: conid n-arlaid sith iar 
saith Hy, 5, 20 (i. co ro airlestar); 
bes nan-drlaid duni beo SG. 38, 4; 
vgl. don arlaid und dorala. 

arlasar: na töig a Br^naind na 
t^ig conidarlasar do \^ivLU.p.AQ^,zi 
{Aid, Ech.) yjUntil I address th^e" 
O'Beime Crowe. — böi Cnchrüaind 
ina thost ocus ni arlasair Loegaire 
LU, p, 114», 8 {Siab. Concul.). 

arlastar: co n-arlastär üadi na 
dorsaide FB. 21 „and' hurled the 
doorkeepers frotn iV^ 0' Curry. 

arlaid: cia arlufd dad FB. 87. 

arm =^lat. arma. — PI. Nom. 
airm FB. 38 Eg.\ na hairm FB. 44; 
SC, 2; a n-airm Gl, zu a minna 
{Äcc.) Hy. 5, 65; Gen. mllib arm 
SC, 33, 3; Dat. dia n-armib SC. 2; 
CO n-armmaib SC. 34, 11; CC. 3 Eg.; 
Äcc. fäcbaiside a arm ocus a etach 
FB. 67. 



arm-ipaseed Waffenrüstung, 
die Waffen, — Sg. Gen. iar 
facbail. . a armgascid FB. 38; 39; 
Dat. cona anngaisccti«i FB, 38 Eg.; 
Äcc. armgaisced FB. 40. 

arm-grrith Waffenlärm. — 
foceird armgrith . . arrlgthech FB, 15; 
ro lä armgrith . . di Gruaclinaf& FB. 44 
(do Eg.). 

armlaich (?) ein Name für das 
Schwert. — Sg. Äcc. dobretha a 
armldich leis i. a claideb FB. 67. 

armoth& Oss. III s, i. tarla Ed., 
atchondarc L, 

arnab6raeh FB. 79 s. iarna- 
b&rach« 

amlc TE. 13 LU,, vgl. faimic he 
met, came upon O'Don. Suppl.S. im- 
man-amic, imma-comarnic, ar-ecar. 

ar-naseim I ich verlobe. — 
Perf, Sg. 1 arob-röi-nasc {für ro 
ti^ndSc)de8pondivosWb.\l^{Z^.^V6)\ 
3 amenaisc . . a fiair do Sualdaim 
CC. 6 LU, 

arnigred s. airnlgliii, emigthe. 

ar-r&le Gl, ;?tiarid-ralastarJ3'y. 2,47. 

arsaid s. farsaid. 
, arsaid s. ar-suidiin« 

ar-sennim ich spiele, musi- 
eiere. — Pra.es, sec. PI. 3 areentis 
crutire ocus timpanaig p. 310, 7. — 
Pass. Praes. sec, Sg. 3 arsentip. 310, 7. 

arsid vetus Z^, 237, 793, r^l. 
farsaid. 

ar-slaithimllltcA vertheidige. 
— Praes. Sg, 3 arslaithi a n-äthu 
FB, 23. — Praet. Sg. 3 aorslaid cricha 
comnart comnämat FB, 22 (arslaig 
Eg.) — Inf, ursclaidho defending 
O'Don, Suppl. {mit eingeschobenem c). 

ar-suidlm praesiaeo, defendo'i 
vgl. arsaidh 1. dighal O^Dav. p. 48, 
tmd ad-suidim. — Praes, sec. Sg. 3 
ar a den! ocus ar a ani in charpait 
ocus ind erred arid-suided and LU. 
p, 122», u. — Perf, Sg. 3 arsaid 
cach n-äth TjB. 23 {vgl. aurslaid 
cricha 22), eine Form wie indi remi- 
said Gl. zu praesidentis Ml. 50^. 

art i. uasal Corm. p. 2. 

art i. dia Corm. p. 2. 

art L doch no lec lige („a stone 
or a grave-flag''), davon dasDemin. 
artöine, Corm, p, 2. 



. art 



375 



asdang 



urt Fleisch; „a limb, flesh^' 
OB. — ar art Oss, III 4 (G^Z. i. feoil). 

ar-t4 ist da, ist vorhanden, 
7iaQ€OTL\ artäa superest Z*. 490; 
vgl. armothä, rostä. — caindell 
ardus t& das Licht, das sie haben 
SC, 33, 12 (airist» H.). 

arthdg, arthaus s. tüs. 

arthraigim ich erscheine; ar- 
traigther „it is apparenf' O'Dan. 
Suppl. — Praes. Sg, 3 artraigid 
. . in dubnel FÄ. 39. — Praet, 
^. 3 ro arthraig . . di aingel FA. 3; 
FB, 39 (tuarcoib Eg.); artraiges 
FB. 39 Eg. 

arurg* gach n-eirrid p. 142, 8 tc/i 
bezwinge jeden Helden; für 
ar-fo-urg (vgl. do-fu-aircc triturat 
Z*. 883, orcun, orgaim, tuarcaim); 
dingbaim cach n-errid p. 328, ii. 

ams Wohnsitz CCn. 8. 

aivntaiiig erquickt, stellt her 
Ml. 64c (Qi, zu reficiens); ar-runn- 
utaiDg CG. 7 Eg. erquickte uns? 
— T^praet. Sg. 3 ar-do-ütacht er- 
quickte, erfrischte sie Hy. 5, 73 {Gl. 
arroertaig); arutacht cathir..sluagu 
Hy. 5, 10 in der Ebene erquickte 
eine Stadt — zum Himmelreich 
rette sie uns! — die Schaaren 
{dagegen die Glosse: i. ro chumtaig 
aedificavit). — Fut. Sg. 2 arutais- 
siu Gl. zu reficies Ml. 56» {Z^. 1093). 

as 8. am ich bin. 

as Milch, O'Dav. p. 105 melg. 

as ibed p. 131, 29 s. as-ibim. 

As Wuchs, Grösse, zu äsaim? 
vgl. as „growth of the body, in size, 
flesh, etc." O'Bon. Suppl. — a ses 
ocofl a äs ocus a auius FB. 30. 

asa un(2? maith in fer asa eich 
FB. 38. Vgl. assa. 

eo asagnoither ut inteUegatur 
SG. 180^ (Z«.719). Vgl. as-aith-gned. 

asagrusim, assagussim III ich 
wünsche. — Sg. 1 asagussim SC. 4; 
3 inti asagusi qui optat Ml. 61^; 
PI. 1 assagussem SC. 4. 

asalt Niederkunft CCn. 6, vgl. 
asaidh parturition O'Don. Suppl. 

ro hasaited ind ingen „the girl 
was delivered" CCn. 6, s. ad-saiter. 

as-aitb-grilim ich erkenne 
wieder; vgl. aithgnim, co asagnoi- 



ther. — Praes. sec. Sg. 3 ni rabi 
. . fer asaithgned FB. 25. 

ftsaim ich wachse. — Pra£t. PL 3 
ro äsaiset creverunt Ml. {Z*. 654). 

asaleha FB. 37? 

as-blur I ich sage; dico, profero } 
Z*.~BTO; vgl. at-biur, epiur. — Praes. 
Sg. 1 asbiur p. 133, 2; ZK 428; 
2 asberi SC. 19; PI. 3 asberat 
ScM. 19; FB. 11. — Praes. sec. 
Sg. mine erbrad FA. 9 LBr.-{e^' 
ro-brad); PI. 3 asbeirtis Hy. 2, »2; 
asbertis p. 20, is. — T-praet. Sg. 3 
asbert Hy. 2, 7 (i. fittrubairt) ; 49; 64; ' 
Pj 130, 29; SC. 18; gewohtü. abgc" 
kürzt asbert ScM. 3, 5; TJB. 2; 
CC 3; 7 Lü.; SC. 3; 4; 11, 3; 
20; 41; 46; FB. 22; 23; 24; 26; 
44; 63; asbert fris er sagte zu ihm 
TE. 8; 10; 11; 13 LU-, p. 130, 28; 
132, 8; CC 2; 5 LUr, SC. 5; 39; 
is and asbert Lg. 2; 7; ScM. 15; 
SC. 15; 27; 28; !FB. 13; conid and 
asbert p. 131, 22; SC. 19; 24; 34; 
38; FB. 58; 71; aspert TE. 12 Eg.-, 
13; CO. 3 Eg.', asmbert FB. 27 Eg.; 
ispert^?. 142, 14; 145, 12; CC. 5 Eg.\ 
TE. 10 Eg.\ iss and ismbert FB. 
31 Eg.\ Lg. 4 Eg.\ esmbert FB. 
44 Eg.\ hierher woM auch condä- 
bert p. 42, 10; PI. 3 asbertatär 
SC. 9; 16; FB. 27; 66; 90; asm- 
bertatar FB. 27 Eg.] isbertatar 
Lg. 14. — Pass. Praet. Sg. 3 dla 
n-öbrad p. 132, 19. 

asea M. inimicus, aemuJus; as- 
caid i. sc&il Corm. p. 1 („a hero''\ 
— PI. Dat. honaib ascadib i. ab 
inimicis Gl. zu aemulis Ml. 3», s; 
Voc. & ascada i. a naimtea Ml. 134^. 

ascad Geschenk. — PI. Gen 
i. commain na n-aisceda Goid.^ 
p. 101, 28 {LHy.)] Dat. co n-asce- 
daib ibid. 10; Acc. bertait ascada 
ScM. 5. 

aseata^ asgaete i. laechda Corm. 
p. 1 ascaid. 

aseid F. Bitte. — Notn. tucad 
di-si ind ascid sin CCn. 2. 

aseiu FA. 20; FB. 15 für acsin, 
Dat. von acsiu, s. adcia ich sehe. 

asclang, aslang {vgl. ursclaigc) 
.,a load borne on the Shoulder" 
O'Don. Suppl.] asgland no asglang 



ascnaim 



376 



astainv 



i. haas glaind {iiber der SchuUer)-^ 
gland no glang i. guala (Schidter) 
Corm. p.l. — Sg. Nom. aslang Andle 
dar arddais Lg. 17, 8 (ascclang E^.)\ 
Gen. CO torchair beim n-asclaing 
don pheist asind äer FB. 86 (as- 
claiö Eg.). 

ascnaim ich gehe hinzu, adeo; 
vgl. ascain advance, proceed O'Don. 
Gramm. p.202; 8. ath-ascnaim, imm- 
ascnaim, tascnaim (do-ascnaim). — 
Inf. asgnam i. imthecht ODav. 
p. 50; Dat. d'ascnam flaiha maic 
Maire Hy. 5, 12 (i. do athascnam); 
huand ascnom incessu, oc asgnam, 
ascnam acquisitione Z*. 771; Äcc. 
ro thinscanastar ascnam co araile 
inse mara hErenn sie begannen 
nach einer Insel des irischen Meeres 
zu fahren Hy. 1 Praef. 

as-eomallaim III ich erfülle. — 
Fl. 3 nan-ascomallat FÄ. 23 LBr. 
(nä comaillet LU.). 

aseur intermissio. — Äcc. cen 
ascur säitha sine intermissione tri- 
hulationis Wb. 25d (Z*. 239). 

as-fladaim I ich erzähle; vgl. 
ad-f(adaim. — PI. 3 asfiado^ doib 
a n-imtecto CC. 3 Eg. — Praes. 
sec. Sg. 3 inti asidfet SC. 31, 8. 

as-ibim I ich trinke; vgl. at- 
ibim. — Pass. Praet. Sg. 3 isl 
asibed sin dig p. 131, 29. 

asinded FB. 73 s. ed. 

asiu athig p. 145, 6? 

aslaeh persuasio Z^. 885; temp- 
tation, allwrement O'Don. Suppl. 
— Gen. in mi-aslaig malae per- 
suasionis Ml. 28^, 7; Boit. hond 
asluch messidiu Gl. zu judiciali 
Buggestu Ml. 26o, 9; PI. Bat. ar 
aslagib dualao^ Hy. 7, 37 B. 

ar aslalgthib dualche Hy. 7, S7, 
von aslugud == aslaeh, Inf. zu as- 
laigim „J heg, request^^ O'B. 

aslang Lg. 17, s s. asclang« 

aslinge, aislinge Vision; Oss. 
III 3 Gl. zu adbul ffsi; absque 
lingna (etymologisierend!) cen abrad 
inte Corm. Transl. p. 13. — Sg. 
Bat. atchfthe dö i n-aslingi SC. 23. 

as-loi who evadeSjdbsconds O'Bon. 
Suppl. ; a n-aslui grien cum excedit 
sol Cr. 33b (Z». 437). - Vgl. adruUui. 



aslnindlm III ich rufe an, 
bitte. — PI. 1 asluindmeit ar 
cardes fris in hac laude Gl. zu 
adsluinnem Hy. 1, 15. 

asna Rippe; vgl. tege spinas et 
costas GUd. Lor. 59 mdt den Glossen 
i. ditin i. na lorgdromma i. don 
asnach {sie). — Bu. Äcc. eter cach 
da asna do zwischen je zwei von 
seinen Bippen FB. 27. 

aso SC. 45, 21 und? vgl. asa, 
assa. 

asöim ich wende mich ab? vgl. 
söim, do-Böim. — Sg. 3 asöi dosoi 
uaim fri fraig ScM. 3, s {er wendet 
sich ab von mir und dreht sich der 
Wand zu, co immorchor 6n taib 
CO araile), vgl. ceine nosoisin huüm 
so lange du dich abwendest von 
mir Ml. 33«, 1, und a n-aslui grien 
fo a fuined dosoi dond Orient con 
aci a n-sescae wenn die Sonne 
untergeht, wende dich nad^ Osten 
Cr. 33^ {Z*. 435). 

as-renfm I ich gebe hin; s. &T' 
nim. — Fl. 3 asrenat reddunt 
SG. 27». — Perf Sg. 3 asrir Hy. 5, ei 
(i. ro eimestar); 87 (i. ro eimestar). 

as-ro-illi 9neruü Ml. 109, assid- 
roiliiset meruerunt id Wb, 17* 
(Z». 870). — Conj. PI, 1 asroUem 
mögen wir verdienen Hy. 5, 100. 

assa und? nesso assa nesso pro- 
pifus propiusque Wb. 12»» {Z*. 271). 
Vgl. asa. 

assagussem s. asagdsim. 

asse, assa leicht; facüis Z*. 
765. — Comparai. is assu facüius 
ZK 276; nl assu FA. 16 (assa LBr.Y^ 
ni bd assa i. a h^cnach Gl. zu ni 
m6r n-ecnaig Hy. 5, s. 

assil Stück; aisil i. rann O'Bae, 
p. 50. — Sg. Äcc. rannais . . assil 
t-Salli bi cöic tdchtaib p. 41, s; 
tue assill isin coire dö p. 41, 19; 
ro cbomet in n-asill Gl. zu Hy. 5, 45. 

assissiur ich bleibe stehen; 
vgl. sessom, ar-asissiur. — Sg. 3 
assisedar sist forsin purt p. 131, 21. 

assoith in grian „the sun resied*' 
Hy. 2, 58; huair assoith la h£su 
in grian ^nd. 69. 

astaim ich halte fest; s. fastaim. 
— Sg. 3 astaid anmand na pecdach 



utrach 



377 



/ 



at-biur 



FA. 17 XBr. — Inf, dia hastud 
for a cMnd TB, 5 Eg, ; vgl. astadj 
io hinä Ö'Bon. Suppl. 

astraeh auf der Beise, unir, 
befindlich. — 8g. Nom, rar bad 
astrach aidchi is 1& er würde Tag 
und Nacht unterwegs sein SC. 29, 12. 

astur Beise; SLSt&r journey O'B. 

— messe ragas for astur SC. 44, 1. 

— Vgl. astrach. 
at 5. am« 

at spätere Form für it in tuo, 

ataeh, attach Bitte, Bitten, 
Inf. zu ateoch. — 8g. Nom. attach 
Hy. 1, 4; Dat. iarna hatuch for 
tAs nachdem er sie zuerst gebeten 
hatte p. 42, 35. 

ataeomnaie s. atehomnaie. 

atafrai^ er erhebt sich FB. 61; 
62 Eg. (af&raig LU.); 73; PI 3 
atafregat FB. 15. — Vgl. ataregat, 
atraig. 

at-asrar ich fürchte. — Bep, 
Ftaes. PI 1 atagamar SC. 36. 

ataig, vgl. atom-aig adigit me 
Wb. lOd {Z*. 430), agaim. — ataig 
taithbeim dia claidiub d6ib er gcS) 
ihnen einen Schlag SC. 6 (adaig H.) ; 
ataig in cendÄil occo FB. 84. Vgl. 
adaigh „who put^* O'Don. Suppl. 

atalm s. ad-daimlm* 

atalrl, atire s. aitire« 

atanain FB. 24 Eg.? 

ataregat sie erheben sich 

FB. 14; atarttgat p. 311, S6. — 
Vgl. atafraig, atraig. 

atathal FB. 32 Eg., PI 2 von 
atän. Vgl. O'Bon. Gramm, p. 167. 

at^a tch bin (nicht mit Aä^ectiven 
verbunden), befinde mich an einem 
Orte, in einem Zustande; vgl. tau, 
itÄu. — Sg. 1 attö sum Z\ 488; 
nf oc a imgabail sin dan atü-sfl 
FS. 94; atü-sa sunn ^m..o ro genar 
TE. 5 JS^.; in ceist immätü FB. 93; 
2 at4i CO n-galur füail ScM. 13; 
cinnas atai indasa a cach deit TE. 
7 Eg-'i ni b& nech bas ferr nod 
gläfe .. atai-siu FB. 56; 5 atä er 
ist da, ScM. 16; atä biad lat ScM. 3; 
Ijg. 9; SC. 46; at& lä i n-degaid 
alaüi TE. 12 LU.-, FB. 9; 58; 59; 
62; 88; at4 i n-airicul fo leith 
SC. 16; 20; 31, 1; 33, «; 46; FA. 5; 



j. 132, n; 145, 7; Lg. 12; atä nech 
risnid andsa SC. 45, 2s ; ata lim . . 
nech FB. 75; 76; ata mo chorp 
dorn aimr^ir TE. 9, 24; d&ig ata- 
som fö drochcruth SC. 29, 22; at& 
dit seirc-seo TE. 10 LU.; is de 
atä Mag Aübe ScM. 19; cid diatä 
a n-deilm seU Lg. 1; ScM. 10; ni 
clan üait atä is taig it farrad Lg. 7; 
is triut at& in tres anim SC. 5; 10; 
is ann ata mo treb-sae TE. 16; 
SC. 16; is amlaid iarom atÄ in 
rigsudi sin FA. 7; 11; 17; 30; 35; 
atd samlaid SC. 5; attd dan mdr 
tened fri tfr inna pian anall FA. 29; 
in tan ata urtrochta FB. 67; hierher 
auch ata-bair ecen est-vobis necessi- 
tasl, vgl. issum ecen Gl. zu necessitcts 
mihi incumbit Wb. 10* {Z\ 328); 
PI. 1 lln atäm hi Cruachnaib Ai 
FB. 46; 3 ataat ScM. 6; at&t 
FB. 9; 93; at&t, .is tig SC. 33, 7; 
13; 15; 19; 44, 13; FA. 6; 24; 25; 
26; 27; 28; 29; 5 LBr. (acht itat 
LU.)\ 16 LBr. (ar it&t LU.)\ is 
amlaid dan at&t na slöig sin FA. 14 ; 
conid desin at&t na tr^nee samna 
SC. 1 ; atat . . act*m SC. 44, 13. 

at-bail IpeHt Wh. 4*; epil 30* 
(Z«. 430); eiblim I die O'Bon. 
Gramm, p. 195. — Sg. 3 atbail 
CC 4t LU.; PI. 3 atbalat Gl. zu 
Hy. 1, 40. — Fut. sec. Sg. 3 con 
bad ' ind atbelad p. 21, 30. — Inf. 
epeltu internus Wb. 14* (Z». 264). 

at-bath Praet. er starb. — PI. 3 
atbathatar Hy. 1 Praef.\ atbathsat 
SC. 29, 16. — Vgl. i n-apthin m 
perniciem Wb. 32« (Z«. 884). 

at-biur l ich sage; epiur, epur 
dico Wb. 4b, SG. 73^ (Z». 428). — 
3 atbeir FA. 19; ad-beir dicit 
ZK 430; PI. 3 atberat ScM. 19; 
SC. 49; cfatberat (cla at-) FB. 77. — 
Conj. Sg. 3 dia n-apra frit wenn 
er {es) di/r sagt TE. 13 LU.] PI. 2 
n&r apraid dass ihr nicht saget 
SC. 45, 26. — Imperat. Sg. 2 apair 
fria sage ihr {für at-bir) SC. 28; 
abair rim TE. 9, 9 Eg. — Praes. 
sec. Sg. 2 atbertha-su ScM. 3, 7; 
3 atbered Lg. 12; 17; 18 {Imperf.)\ 
mani ebrad FA. 9 (erbrad LBr). 
PI. 3 atbertis p. 19, 89. — T-praet. 



atchiu 



378 



at-6tha 



Sg. 3 attrubairt Gl. zu asbert JJt/. 2, 7; 
atrubairt SC. 33, 29; 34, s; FB. 20; 
81; atbert p. 40, 29; vorwiegend 
abgekürzt sXhertp. 40, le; 41; FB. 77; 
atbert fria B. p. 41, 12; atbert.. 
fri B. p. 40, 26; 38; TE. 8 Egr, 
SC, 33, 6; 32; 39; is and atbert 
ScM. 15; TE. 6 Egr, conid ann 
atbert T^. 16; 19 Eg.; itbert T^. 
11 Eg.', CO n-epert 5C. 15; 17; 
FB. 14; 18; 43; PI 3 atrubradar 
TE. 2 Eg. ; adrubrutar TE. 19 Eg.-, 
CO n-epertat4r l^B. 5; atbertsat 
FB. 11. — Fut. Sg. 1 addaber 
tcÄ werde es sengen FB. 94 {für -b^r) ; 
atber ÄC. 34, 9; Ü atbera-su SC. 39; 
p. 40, 42. — Fass. Praea. Sg. 3 
atberar SC. 34, is; rissin-apiir Sliab 
'Dü&u TE. 18 JS'y. — Praes. sec. 
Sg. 3 is de atberthe in siriti de es ist 
deshalb dass , . von ihm gesagt wurde 
(= dass er genannt wurde) FB. 75. 

— Praet. Sg. 3 is don ingen siu 
atrubrath es ist von (nach) diesem 
Mädchen dass {jesagt worden ist 
TE. 5 Eg. 

atehiu s. nd-cia. 

at-ehlimim lieh höre. — Praes, 
Sg. 2 atcluni-siu FB. 35. — Praes. 
sec. Sg. 3 atcluiniuth Lg. 8 Eg, 

— Perf. Sg. 3 atchüala FÄ. 31; 
p. 19, 87; PI. 3 atcölatar Lg. 9 Eg. 

— Pass. Praes. PI. 3 atcluinter 
FA. 14 (itcldinter LBr.), — Praet. 
Sg. 3 atcblos SC. 37, 13. 

at-ehomnaic Perf. accidit. — 
Mit Pronomen infixum: Sg. 1 £tain 
ingin rlgh Eochraidhe . . atam- 
comnaicc TE. 5 accidit mihi ^=> ich 
bin Etain; Sg. 2 conid Cüscraid 
Mend atot-chomnaic ScM. 14, vgl. 
attotcbomnicc accidit tibi Wb. 6^ 
(Z*. 882); 3 di glain gil atacom- 
naic {der Boden) ist von weissem 
Gleis FÄ. 11; binnithir cach ceöl 
atacomnaic 14; PI. 3 cid atas-comnaic 
was sie sind 8. 

atchondarc Perf. ich erblickte, 
sah; adcondarc, adchondarc Ml. 
{Goid'\p.lT, 19). — Sg.l atchondarc 
Gl. zu armothä Oss, III 3 L.; at- 
cbonnarc-sÄ SC. 33, 34; ScM. 11 
{für ato t - chonnarc V) ; atconnarc 
p. Üb, 1; SC. 12; 34, 1; 11; SC. 11, 8 



ist wohl atconuairc zu lesen'^ 3 at- 
chonnairc SC. 12; atconnaire 36. 

atchonneatar sie sahen p. 40, si^ 
mit AnleJinung an atchondarc, zu 
adclu, atchiu ich sehe; atconcatar 
TE. 5 Eg.', SC. 37. 

at-ehüad Perf, exposui; vgl. do- 
chüad. — 8g.3o adcuaid postquam, 
exposuit Wb. 21^ {Z^ 456); atchuaid 
Lg. 10 Lc. Eg. ; atcuadh SC. 12 H. 
(adfät LU.); PI. 1 atchuadmar FA. 
GLBr.{To radsem Lü.)j itchuadumar 
15 LBr. (ro innisemär LU.)\ 3 it- 
chuatar p. 41, 14. -— Fut. Sg. 1 
atchous in matchous Hy. 5, 37 {Gl, 
mad dia n-innisiur); 2 ci atcois 
Fei. Proi. 182 (cia etsi no cia 
indise). — Pass, Praet. Sg. 3 at- 
chiias p. 130, 27; Lg. 16. 

atcoad SC, 11, 8 für atchoadad, 
3, Sg, Praes. sec, oder {mit Aä- 
lehnung an atchöi 3. Sg. Fut.) für 
atchösad? 

atdises CC. 3 Lü, corrupt, s. 
adsaiter. 

ate FA. 29 qui sunt, s. am ich 
bin; Stokes fasste es cds Nom. PL 
von aite, „incestuous fosterfathers.'^ 

ateooh I ich bitte. — Praes. 
Sg, 1 ateoch rfg n-amra n-aingel 
Hy. 5, 95; 6, 1; 20; 25; atchim Gl. 
zu ateoch Hy. 5, 90; 6, 1; 20; 3 ateich 
i. gudes Ml. 39b; pi, 1 atchimit 
Hy. 1,4 {Gl. zu adessam). — Imperai. 
PI. 2 aitchid fris bütet ihn FB. 26. 
— Perf. Sg. 1 adroetach Hy. 6, 20 
(i. ro atchius), adroethach Fr. — 
S-praet. Sg. 1 ro atchius Gl. zu 
adroetach Hy. 6, 20. — Inf. atach, 
attach . 

atestÄ TE. 11 LU., ScM. 6 lies 
a {Pron. rel.) test6. 

at-etha urspr. adit? vgl. etha; 
atetha des dond, atetha cless non- 
bair FB. 24; atetha ieth n-etar- 
moighe FB. 4tl Eg.; er nimmt, er- 
greift: atetha a claidcb do imbert 
fwrri SC. 5 er ergreift sein Schwerij 
vgl. atetha a gaisced Ina 14iin cli 
ocus gabais in mnaf fo a Icthcxul 
deis er fasst seine Waffen in die 
linke Hand und nimmt die F*rau 
unter seine rechte Schulter Lü. 
p. 132», 37; atethai . . a gaisced 






atflaatar 



379 




dia athreös 



FB, 40 E(j.\ als 2. 8g. bes atetha 
a n-adcobrai TE, 10 Eg.^ vgl. den 
Imperat. atom-etha lat nimm mich 
mit dir LU. p. 132», 36. — Pass, 
PL 3 atethatAr ^oin dam-sa chena 
es werden Vögd für mich ausser 
diesen gefangen (oder Conj. ?) SC. 7. 
— Vgl. is messe adremethaid y,it 
is I ihat precede^* Lat, My. 2 Praef. 
{Goid^. p. 93). 

atflastar 8C.2S H.s. ad-fladaim. 

atfraich FB. 21 Eg., vgl. affraig, 
atafraig. 

&th M. Furt, sehr häufig in 
Ortsnamen. — Sg, Dat. for äth 
Mi^binne, oc äth Chind chon ScM. 20; 
forsind äth ScM. 21, 34; Acc. arsaid 
cach n-&th FB. 23; dar ith Carpait 
Fergusa, daräthDaMörrfgnai^B.36; 
PI. Nom. imgaibtir athai ocus er- 
gala r^m füath ocus rem erud Lü, 
p. 123i>, 14; Dat. for äthaib ocus 
ilathaib FB. 10; Acc. arslaithi a 
n-Äthu FB. 23; tar äthu FB. 47; 
arfich for n-atho p. 142, si; am 
escid-sea for atba for ilatha FB. 35. 

athaeh F. Hauche Wind. — 
Sg. Nom. atbach gäithe p. 131, 4; 
vgl. athaeh gaoithe möire ingens 
venti tempestas O'Don. Suppl. be- 
annchobar; Gen. athaigi? p. 130, si; 
Dat.6 cach athig omnivento Wh.22^ 
i^Z*. 631); Acc. in n-athaig j>. 131, 8 
PL Dat. ö adchaib seodoapostol GL 
zu fluctuantes Wh. 22» {Z^. 631). 

athaigim ich suche auf, s. 
tathaigrim. 

athair M. Vater; aJtir. ath ir 
' vater Z\ 262. — Sg. Nom. atEalr 
' Hy. 2, 3; Dia athair 6, e; p. 17, 28; 
ScM. 12; CC. 3 Eg.; FB. 17; 72; 
Gen. D^ athar Hy. 6, 4; p. 40, s; 
Dat. for th'athair-siu ScM. 10; 
Acc. athair Hy. 1, 9; 48; FB. 6. — 
Compos. üasal-atbair patriarcha. 

atharde väterlich; vgl. scn- 
athardae avitits Z*. 791. — Sg. 
Gen. i n-agaid in rechta atharda 
p, 170, 10; b&t seichmech riagU 
athardai SC. 26. — Subst. patria: 
i n-dalaib t'athardai EC. 4. 

atbargalb s. athorgaib. 

atb-asenaim ich gehe hin, 
suche auf. — S-praet. Dep. PL 3 



ro athascansatar Gl. zu do da as- 
cansat Hy. 5, 31; 53. — Inf. do 
athascnam Gl. zu d'ascnam Hy, 5, 12; 
do athäscnÄm FA. 21 LBr. (d'in- 
saigid LU.)\ iar n-athascnam fLatha 
nime FA. 31 LBr. (iar tascnam L U.). 
ath-aurslocud Oeffnen. — Dat. 
heö öir intlaide uassa bän bruin- 
nechur ina hätbaurslocud FB. 51; 

p. 310, 33. 

athboingid, vgl. atbois (Fut.) i. 
tobach {wresting, compelling) O'Don. 
SuppL, dazu tobaing he distrains 
ibid. — Sg. Nom. ni bat athboiugid 
SC. 26 (sei kein Abpfänder). 

ath-chossanach Vgl. cosnach „a 
defendant" O'E. 

ath-chuirlm ich bringe zu- 
rück, versetze zurück; vgl. ath- 
chur returning, restoration O'Don. 
Suppl. — Pass. Praet. Sg. 3 co 
ro athcuired doridisi cusin corp 
cetnA FA. 31 LBr. 

athehumhai^ou^dtn^^ laceration, 
maiming O'Don. SuppL — Dat. oc 
& n-athchuma FA. 28. 

athechtu SC. 25 lies a thechta. 

atheehtai FB. 47? atetha Eg. 

athenar s. aithenim* 

atheroeh s. aitherrecli. 

atheso 's. aithesc* 

athg^n, athgnithae s. aithgrnim. 

athgnas Wiedererkennung. — 
Acc. p. 144, 23. 
• atlüg p. 145, 6? 

athis F. opprobrium ML 36» 
iZ'\ 1006). — Dat. no beth fo athis 
L ü. p. 39», 33 {Aid. Ech.) ; PL Nom. 
athissi coyiflictiones Wb.2d^{Z\261). 

atlilaimeP. Geschicklichkeit; 
von athlom. — Dat. dirösced Cuchu- 
laind diib uile ocon cliss ar ^e 
ocus athlaime Lü. p. 121^, 21. 

athlaimecht Geschicklichkeit. 
— Dat. ar a äni ocon cliss ar ath- 
laimecht a l^mmi LU. p. 121i>, 23. 

athlom geschickt; expert, dex- 
terous, quick 0'R.\ is athlam GL zu 
is adbul Fä. JuL 28. — Sg. Nom. 
athlom athargaib p. 141, 5; athlum 
p. 327, 31; PL Nom. biiidne dna 
athluma do ainglib FA. 6 LBr, 

dia athreös TE. 9 LU., vgL ai- 
treos „to confer with" O'Don. Suppl. 



athuanaind 



380 



aupthach 



athüanaliid FB. 25? 
athumthe CG, 3. Lü.? 
athforgraib^ athorgroibh i.bidoich 

lium gurub ainm don gä {Speer) . . 
no dono comadh ainm don gaiscedh 
O'Dav. p. 54; atharga i. imrisin 
ibid. p, 56. — am athlum alias 
atharguib j). 141 , 19 (athargaib Lü.); 
athlum athargaib p. 327, si; Vgl, 
forgam, forgab. 
at-lbim ich trinke; vgl. as-ibim. 

— Praet. 8g. 3 ama2 atib in dig 
SC. 48; Fl, 3 atibset in linn cosind 
neim Hy. 4 Praef. 

atlre 8, aitire« 

atluehur III {mit und ohne bade). 
ich danke. — Praes. Dep. 8g, 1 
atluehur do dia gratias ago deo 
Wb, 3b {Z*. 438); PI 1 itlochamar 
diar n-deib TE. 14 Eg, — Imperat 
8g, 2 do Crist atlaigthe bude Hy, 2, 49. 

— S'praet. Sg. 3 atlaigestdr bethaid 
a brathar ocus budigthe £ri hEtiin 
CO mör TE, 14 Lü. 

atmail s. ad-daimim. 

atmenath p, 142, le doceat? 

atnaigim I ich gebe, übergebe; 
adnaigh i. tabairt no tidlacad O'Dav. 
p. 53. — Sg. 3 atnaig a bendachtain 
for Jacop LBr. p. 114^ 5; atnaigh 
. . aichne fair TE. 12 Eg. — Pass, 
Praea. 8g. 3 atnagar Emer hisin Crseb- 
rdaid co Concobar Lü. p. 127*, 20. 

atnoad Conco&ar p. 142, 15 es 
80U ihn C, edel machen? vgl, noud.' 

atomriug 8, adriug. 

atralg er erhebt sich {für at-aa- 
rig); vgl, ataregat, atafraig, a£fraig, 
öirgim. — Praes. Sg. 3 atraig 
SC. 7; 24; FB. 14; atraig .. inna 
sesam SC. 11; 12; 20; atraig cach 
fer di alailiuXr/. 1; 9; PI. 3 atregat 
FB. 26; atragat ScM. 18; FB. 64 
(atregait Eg.). — T-praet. Sg. 3 
atracht Lg. 9; SC, 31; 46; FB. 29; 
atracht suas ScM. 4; PI. 3 atrach- 
tatÄr FB. 13. — Fut Sg. 2 atrai 
a Cuchulainn steh auf FB. 78; a 
fir rudi atrai co ro pat mor SC, 28. 

atralacht er erhob sich SC. 32 
{für atraracht, d. i. at-ro-as-racht). 

atrige s. aithrige. 

atrulla evadit {evasit?) O'Don. 
Suppl.\ adruliai a n-enlaith|). 144, 3; 



2 atrallais fein du selbst eniJcamst 
ScM. 9. — Praes, PI. 3 atloat ihey 
abscond, evade O'Don, Suppl — 
Vgl. asltti. 

attaim s, ad-daimim. 

a-tüaid von Norden, nörd- 
lich; from the north, northwards 
O'Don, Gramm, p, 265; an-tdaid 
a septentrione SG, 67i> (Z*, 612). 
— atuaid p, 42, 9; anes ocos atdaid 
FÄ. 10. 

au, 6 Ohr; 6 i. cluas Corm. 
Transl. p. 131. — Dat, asa hö Oss. 
III 8 {Gl. asa cldais); imm 6 2 [Gl. 
im chluais); Äcc. builli dar 6 jS^cJf. 18; 
Du. Nom. Äcc. d& n-ö Lg. 9; PI 
Dai, clär findruine and co cetheoraib 
auaib ocus uilneib öir TBFr.p.l^ 
{von einem Schachbret); ro clisius 
for analaib das adib na n-ech Lü. 
p. 114», 39 {Siäb. ConctU.) „above 
the horses* steam** O^Beime Crowe; 
arfich 6 äib ech ocus analaib fer 
FB. 24; immasleig cach labatrt 
immin n-araid gabäil na n-^8se büd 
uas aib ocus analaib Lü. p. 113^3« 
{Siab, Concul.) „he is cSbove eta- 
porations anä brecUihings" O'Beime 
Crowe, der also ein TTorf au Dampf 
annimmt, — Compos. au-chaimriuch 
n-öir m-o chach fir Lü. p, 94, 10; 
it 6 {die Kühe) finda öi-derga JjBFr. 
p. 136. 

au p, 142, 19 corrupt, s. p. 327 
und p. 328, 19. 

aue, öa^ üa, 6, ü M, Enkel, 
Nachkomme; haue nepos SG. 29» 
{Z*. 33). — 8g. Nom. aue Maire- 
daich SP. Y 9; 10; hoa deochain 
Odissi Hy. 2, 4; Gen, Colm&n mac 
hdi Chluasaig Hy. 1 Praef.; Dat. 
do Adamnän d Thinne FA. 3; Äcc. 
CO ro marb Corpre hua Cuind Oss. 
1 6; PI, Nom. maicc ocus hdui 8G, 30'»; 
Dat do maccaib ocus auib SG. 28»; 
a hdib Bruin Chualand p, 42, s; 
Äcc, la auu Censelich Tir, 11 LÄrd. 

augra SC. 18, 1? vgl. aghra „a 
skirmish" O'Don. Suppl, orgra 
„battle'* O'B. 

aupthaeh, apthaeh verderblich-, 
ipthach maledicus Wb. 9^» {Z*. 60); 
vgl epaid, atbath. — PI, Nom. mna 
aupthacha FÄ, 27 (apthacha LBrX 



aar- 



381 



bach 



aur- wechselt mitur»^ ar-, er«, Ir-* 

aniv&rd sehr hoch. — Sg. Nom, 
cret aurard FB. 47. 

avr-bAsr F, gloriatio, s, arbäg, 
irb&g. — Gen. is td fer aarbäga 
fil la Vltu FB. 11. 

aurehfcB von eich Brustwarze, 
PI. Nom. mnä . . attrchiche FB. 53 
Fratien mit hervorstehenden Brüsten. 

i B-aurehomalr a imd&i FB. 25 
(„opposite hiscottch** 0' Curry), vgl. fo 
chomhair for, (tgainst O'Don. Suppl. 

aur-ehor, ur-ehur Wurf; s. er- 
chor, irchor. — Sg. Nom . nr chur SC. 1 ; 
nrcur SC. 38, 4; in t-f*rcur ibid. lo; 
Gen. fot n-aurchora FB. 88; Acc. 
tarlaic . . anrcbur n-airc Oss. I s; 
nrchor do gai . .dam-sa ScM. 10; 
SC. 38, i; toU^ci aurchor de FB. 82. 

aar-daire berühmt, edel, s. air- 
dirc. — PI. Voc. a läichessa . . aür- 
dairce FB. 29. 

anrdarens, nrdareus M, Be- 
rühmtheit, s. airdircus. — Sg. 
Dat. lan h£ria dia aurdarcus ScM. 1; 
ar . . t'urdarcufl FB. 18. 

aur-gab&l F. Aufheben, vgl. 
argbhäil „a lifting, taking up*' O'B. 
— Sg. DcU. do aargabül usci foj 
a lama TE. 11 LU. 

avr-gal F. Kampf, Streit; 
imm-argal lis SO. 67^ (Z«. 881); s. 
ir-gal. — PI. Acc. döeme . . ammör- 
anrgala FB. 11. 

ro anrgmad FB. 13, 3. Sg. Praet. 
PtMSS. von ar-gniu ich bereite 
vor, bereite. 

anr-gBom Vorbereifen, Be- 
reiten; Inf. eum vorigen; val. ar- 
gnamh a feast, preparation ö'Don, 
Suppi. — Dat. c6in both oc aur- 
gnom döib FB. 55. 

aurla (vgl. ithla area, Dat. i n- 
ithlaüm, Z\ 264) Anger; nrlaind 
„a laion, yard, a green*' O'Don. 



Suppl. •— Acc. dollnid . . for fordorus 
ind liss . . isin n-aurlaind FB. 54. 
aur-labra, ur-labra 1) Beden, 
Bedekunst; urlabradh locutio Ir. 
GL 867, eloquence O'Don. Suppl.; 
vgl. erlabra. 2) Zunge. — Sg. Nom. 

1) a anius a urlabra FB. 30; Gen. 

2) riod aurlabra cech fir SC. 2; 
Dai. 1) ar aliud ocus ^rgna ocus 
aurlabra FB. 19; Acc. 1) atmenath . . 
setaitsceu aurlapraj). 142, le; PI. Acc. 
2)dob^iB aurlabrai na cethrse SC.2. 

aur-lam, ur-lam bereit; aurlam, 
airlam, irlam, erlaanparattts, promp- 
tiM Z\ 7; 868; vgl. erlame. — Sg. 
Nom. aurlam fri firecrat SC. 38; 
urlam do ratb SC. 18, a; in tan.. 
bÄ urlam la Bricrind dänam a thige 
mÄir FB. 4; 9; PI Gen. collln n- 
ingen n- aurlam n-imchomraic FB.53. 

aarlatu M. Gehorsam; in t-aur- 
latu oboedientia Wb. 27« {Z*. 804). 
— Dat. i n-urlataid aingel Hy. 7, 9; 
do aurlatu ad oboedienHam Z*. 256. 

aur-Boeht ganz (,?) nackt, von 
nocht nackt. — PL Nom. mn& . . 
aumochta FB. 53. 

aar-osloothe g e öffn e t , Part, zu 
aur-oslucim ich öffne, ersoilcim^ vgl. 
urslocud. — PL Nom. liss aurslocthi 
FB. 53 (auroslatcti); biid ersoilcthi 
este apertae, portae Ml. 98 (Z^. 868). 

aur-seartad Schnitzerei; „car- 
ving" 0' Curry, On the Mawn. III 29,80; 
vgl. irscartad, erscar. — Sg. Nom. 
aurscartud derglbair FB. 55. 

aurslaid FB. 22 s. ar-slaithim* 

aurslocthi s. aar-oslocthe. 

aur- tech N. Seitenhaus? gleich^ 
bedeutend mit aur-dam i. aur-tegdais 
erklärt durch fri tegdais anechtair 
„against a house on the outside^' 
C<mn. Transl. p. 3. — Sg. Gen. for 
bendchopar ind aartige „on the roof 
of the oratory** p. 39, 17. 



B 



ba, b& für mä, immä in ba cuairt 
FA. b LBr.; 13 LBr. 

b4 für fo in b& deoid FA. 23 LBr. 

baeaeh lahm. — PL Acc. bacachu 
Gl. zu luscu Hy. 2, 34. 



baee Krummsfab, Sichel; 
bricht ocus bacc is bachall Corm. 
p. 6; bacc boana flnime Gl. zu ligo 
SG. 62b {Z\ 1061). 

baeh i. dreis no dasacht O'Dav. 56, 



bachall 



382 



bAi^m 



„/i*rf/ or fnadne^* Corm. Transh 
p. 27. Dazu all-bach FB. 52? 

baehall haculum; crozier Corm, 
Transl. p. 18; Gl. zu crand p. 20, 29. 

— Äcc. fria bachaill Hy. 5, 58. 
baehlaeh M. Manti mit einem 

Stocke (bachall), diiher 1) „a herds- 
man, a rusti&' 0^B.\ famulus Ir. 
Gl. 410; 2) ein ungeschlachter Kerl, 
vgl. aithech. — Sg. Nom. fecht ann 
din böi bachlac/t do muntir Brig^e 
oc b^im chonnaid „a hondsman of 
Brigit's famüy wascuttingfirewood'* 
Three Mir. Hom.p. 82 {Beth. Brig.); 
Gen. 2) bachlaig FB. 91; Acc. 
2) bachlach mör forgrainne 91; 92; 
Voc. 2) a bachlaig 87. 

mac na m-baehlaeh ScM. 12? 

baehlaehda ungeschlacht 
FB. 37. 

badb9 bodb F. eine Krähe, in 
deren Gestalt die irischen Schlacht- 
göttinnen erscheinen, vgl. Rev. Celt I 
p. 32 ff., II 491, Beitr. zur Vgl Spr. 
VIII 249; Gl. zu crü fechtSL FB. 68,20. 

— Nom. bodb iar n-araib for a 
sucht ScM. 21, 11; Gen. bare bod- 
bae FB. 46. 

badb-se61 etwa „Mordgeschichte" 
Gen. iar n-dorair a badbscelai 71. 

bftdud M. naufragium Wh, 17^ 
{Z^. 307), Inf. zu b&idim. 

bftegol Gefahr. — Nom. cecÄ 
baegul cdkCh b^t Oss. II 6 {wenn 
cech richtig ergänzt ist); Gen. do 
gabäil bäiguil Wb. 25^ {ad capien- 
dam praedam Z*. 768) ; Dat. nf ar 
ba^s nach ar h&egul TE. 13 Eg. 

bfteglaigim III ich laufe Ge- 
fahr. — Praes. sec. Sg. 3 ro bse- 
glaiged SC. 44. 

bies Lust, Laune; baos forni- 
cation, caprice, folly O'R. — Dat. 
nf ar bAes nach ar h&egul TE. 
13 Eg.; PI. Dat. is dia m-brigaib 
b&esaib FB. 29. 

b&eth einfältig; rüde, ignorant 
O'Don. Suppl.; bäith idiota, stultus 
Wh. 12d (Z*. 30).— Nom. Füamnach 
bdeth p. 132, 20; diammbö-se be^th 
2^jB.,24; in lacht ba baeth immurro 
no f&itbitis imbe SMart. 12; Gen. 
fir boith Ml. {Goid.^p. 20); PI. Nom. 
at bs^tha cialla ban SC. 45, 19; 



Gen. idnu buden m-bs&th SC. 31, 6; 
ar apthaib ban m-beth Klostemeub. 
Zauber f. 6 {Bev. CeU. II 113). 

bAethir FB. 88 Thorheit? 

b^sr F. Kampf. — Gen. for m- 
briatra bägi FB. 29; lasin cisgid 
baige Fü. Sept. 13 (i. catha); -^cc. 
fri bdig SP. Y 13; asa n-dena baig 
Gl. zu Hy. 6, 18. Nicht tjerschieden 
von bäg Kampf ist toohi auch die 
Glosse baghi i. gnim, baghas ar 
m-bagha finda {offenbar Hy. 6, 17) 
O'Dav. p. 61. 

bagair minae Ir. Gl. 339. 

bai brasi FB. 30, boi brasse 
LU. p. 125^, 2, Name für eins von 
Cucfmlinn's Kunststücken (cles8\ 
„sudden death" 0^ Curry, On the 
Mann. II p. 372, „stroke of quick- 
ness*^, wahrscheinlich dcufselbe wie 
cleas ÖS ögaib air brais-bheim ,/eat 
above warriars on quick -siroW^ 
O'Beirne Crowe Siab. ConctU. p.438. 

bald fond; amal mdthair baid 
Three Mir. Hom.p. 122, 24; Compos. 
a bafd-mäthair FB. 53. 

b&id langewährend; baidh 
durahle (böan) O'Dan. Suppl — 
Compar.bäidiufri h\ia,dain TE.9Eg. 

b&idim ni ich tauche unter, 
ertränke. — Praes. Sg. 3 rtl. 
bädes in' der GL zu trethan Hy. 6, u. 
— Fut. Sg. 3 b&idfid p. 131, m; 
bädfid a maith a n-olc FA. 24 
(dflegfaid LBr.). — Fut. sec. Sg. 3 
CO m-bäidfed ocus co loiscfed 
p. 191, 17. — Pass, Praet. Sg. 3 
ro bäided FB. 69. — Inf Dat. 
dia badud ocus dia formüchad FÄ. 19; 
do bädud na saiget sin intib FA. 29; 
ar loscud ar badnd Hy. 7, 61. 

bäigim III ich kämpfe; rühme, 
praMe, drohe? — Praes. Sg. 1 nach 
nf ara m-baigiu „every&ing for 
which I contend'* Fü. Epü. 360; 
3 rel. b4ges arbaga finna Hy, 6, i7 
(baghas ar m-bagha finda O'Dar. 
p. 61 baghi, vgl. bägim-se b4ig aird 
gella LL. 54. a. 2). — Conj. Sg. 3 
cia nos baigea SC. 40; cia not 
bagea 41. — Pass. Praes. Sg. 3 
conid chucom bagthir cach n-delh 
söer sochraid eter iallaib ban büag- 
nithi Lü. p. 124b, i». 



bril 



383 



band 



hMprospet'ity 0'R.;good O'Don. 
Suppl. — bat CO m-bail Lg. 5, 13; 
CO m-bail i. comaitbius O'Don. Suppl, 

hall DO Ml i. nrlabra O'Dav. p. 60. 

baile, bale M, Ort. — Nom. in 
bale . . atbera-8u frim-sa dul . . ragat- 
sa SC. 39; Gen. ar gnais in bale 
SC. 39; Dat. isin baliu irra bammar 
SC. 34, 6; FB. 66; 88; isin baile 
c^na p. 39, 20; i n-oen baile Lg. 8; 
FA, 13. — bale, mit nachfolgendem 
Relativsatze j da wo: bale itaat 
ScM. 6; bale irrabe FB. 43; 88; 
fiail {für baile) hirra bua TE. 19; 
bale na bft Lg. 9. 

baile Hy. 6, 5? 

bainne lac Ir. Gl. 9G6. 

baire 1. b^s Corm. p. 24 ; i. brön 
ODav. p. 57. 

bftire ScM. 9, „a goal, a star- 
iing po8t", „a game at hurling** 
O'Ä, ein Spiel, das sich über eine 
längere Strecke hinzog, vgl.: Do 
bbämairne Fianna Eirionn agiis 
lad ar feadh tri l& agus tri oidh- 
cheadb ag imirt an bÄire {„playing 
the goaV^ 6 Gharbb-abhainn na 
bh-Fiann, risa r&idbtear Leamban, 
go Crom-ghleann na bh-Fiann, risa 
r&idbtear Gleann Fleisge, agus ni 
rugadmar an bäire ar a ch^ile Tor- 
Tuigh. Dhiarm. ed. O'Grady 7). 118. 

baimeeli zornig, 4?on bara. — 
Sg. Nom. ech . . bairnech FB. 50 ; 
bairrnech p. 310, 24; is baimecb 
mo mettma frit LTJ. p, 131, is. 

b&lrtne, b6irdne „bardic com^ 
Position" 0*Don. Suppl. — Dat. 
dochoid huaim-se bi tfr Condacbt 
CO m-bairtni donaib rfgaib ,yWith 
a hardism for the Kings'' Goid.* 
jp.87; PI. Nom. bairtni bindi SP.Vie. 

baistiad s. baitsim. 

baitbes Wirbel, Gl 83 zu ce- 
phale Gild. Ijor. 35; in baithis 
Gl. zu usque ad verticem und. 85. 

baitbi p. 140, 28? 

baithis = baptisma, Taufe. — 
Gen. iar tobuirt baithis duaib Tir. 1; 
Dat. cona batbius Hy. 7, 3; Äce. 
dabert baithis du Obrlmthunn Tir. 13. 

baithiam Lg. 17, 11 L. mihi erat? 
vgl. me mnc mara methas tond, 
baithiam anfud milach mend Lü. 



p. 40*, 24 (Aid, Ech.); nach Stokes, 
Rem.* p. 55, „a storm overwhel- 
med me*'. 

baitsim III ich taufe, von 
baithis. — Praes. Sg. 3 rel. batses 
Hy. 3, 2. — Praes. sec. Sg. 3 baitsed 
Hy. 2, 26. — Praet. Sg. 3 baitzis-i 
baptizaHt eum Tir. 11. — Pass. 
Praet. Sg. 3 ro baitsed p. 41, 1. — 
Inf 00 baistiud ind anmo sin for 
a atAatr ScM. 12 H 

bale stark; i. calma no trom 
Corm. p. 59; i. tr6n Fä. Febr. 1. — 
Dat. ac roinn ro-bailc ScM. 22. e. 

— Compos. buille balc-büadaF^.47; 
Hn m-band m-balcbuada FB. 22. 

baleb^imneeh stark schlagend 
(von balc-b^im) FB. 50; p. 3i0, 24. 

balebttllech stark schlagend 
(von balc-bulle). — Voc. a balc- 
bullig Breg FB. 8. 

baleeh^imuech stark schrittig 
(von balc-c6im) p. 310, 24; ball- 
ceimnech FB. 50. 

ball M. membrum Wb. 12^ (Z^. 222). 

ballan Trinkgefäss; a poor 
man's vessel Corm. Transl. p. 25. 

— Gen. tabairt in ballain do Lctt. 
Hy. 2 Praef (Goid.* p. 93). 

ban- für ben in der Composition. 

bftn weiss; exsanguis SG. 67* 
(Z*. 776); baan martre dlbum mar- 
tyrium Cam. (,Z*. 1006). — Nom. 
Lg. 5,2; bil h&n FB. 45; Dat. uass 
a bän bruinnechur FB. bl;p. 310, 32; 
PI Gen. ban m-bän TE. 9, 29. 

b6naim II ich mache weiss j 
bleiche. — Pass. Praes. Conj. 
PI. 3 na banaitcr fergnüsi FB. 29. 

ban-chath Hy. 5, 5, Gl. cath na 
m-ban. 

b&n-chath der weisse Kampf, 
r<7Z.bän-martre Cod. Cantar. (Z^. 1006) 
Dat. airitiu ind noeib loib iar m-buaid 
ocus hSinchaA „thereception ofthe holy 
lob after victory and white battle" 
Fei Jun. 8 (Gl. ni dergmartra). 

ban-churi die Frauenschaar, 
die Frauen FB. 63. 

band, bann That; i. gniomh 
O'Cl (Stokes, Rem.* p. 56). — 
Sg. Nom. ro bad mör in band LU. 
p. 115», 22 (Siab. Concul); PI Gen. 
Un m-band m-balcbuada FB. 22; 



band- 



384 



bebe 



airig aidbU band 8cM. 21, 4i. — 
Vgl, bandach. 

band-y bann- für ban- vor Con- 
soncmten, 

bandaeh, bannaeh thätig,tha' 
tenreich; i. gnimach Gl. zu F61, 
Jun, 12. — Dazu wohl auch bandach 
i. sinnach (Fuchs) Corm, Transl.p. 27. 

bann i. liathraid (j,a haU") Corm, 
Transl. p. 28. 

banna Tropfen, — Sg, Nom, 
Hy. 5, 88; is banna ria frais ön 
FB, 52 ; . banna fola FB, 27; Acc, 
no cor fer banne p, 41, se. 

banna FB, 68, 4, s. bainne? 

banrignacht Würde einer 
Königin der Frauen FB. 17. 

ban-seftl Frauensperson, — 
8g, Nom, Lg. 3; banuscäl SMart. 36; 
PI. Nom, banscala servae Wb. 10° 
{Z^, 854). 

ban-trebthaeh F, Wirthin, — 
Sg, Nom. Hy. 5, 73; Acc, cusin 
m-bandtrebihaig p, 48, 82. 

ban-trocht die Frauenschaar, 
die Frauen. — 8g, Nom, SC. 34, 7; 
35; FB. 17; banntracht p, 145, 6; 
Gen. bantrochta FB, 65; DcU. do 
bantrocht ülad FB. 12; 17; Acc, 
rfasin m-bantrocbt FB. 21; PI, Nom, 
banntrocta TF. 15 Eg. ; banntrach- 
ia tbid, 

baptaist^Zo^. baptista^y. I,i6. 

bar inquit TE. 7 Eg,, spätere 
Form fwr for, or, ol. 

bara Zorn. — Sg, Nom. bara 
bledmaill FB. 52; Bat. co m-baraind 
FB, 46; 52 Eg. (co föirg LU.). — 
Vgl, baimech. 

1. bare i. leabar {Buch) O'Dav, 
p. 58. 

2. bare barca (Bot) Corm. p. 17. 

3. bÄre „storm**, bärcaim „to 
break ouf' O'B., dazu FB, 46? 

bÄrd M.Barde, i. fer gan dliged 
foglama acht a intlecht fadesin; 
8. longbard. 

bargen Brot, Kuchen; Gl, zu 
tortaide FB. 68, 4. — Sg, Gen. fer 
d^nma bairgine vir faciendi panis 
SG. 184b (^. 242); PI, Nom. cethri 
bargein (sie) FB. 9; Gen, cöic 
fichit bargen FB. 9. 

barr die Spitze, der oberste Theü 



einer Sache, Laub, Haar; Ol. zu 
cassis, Gl. zu frons, frondia SG. 67^, 
ll3b (Z*. 41). — Sa. Nom. SC. 33, i»; 
is barr sobarche tolt and p. 132, 23; 
barr oir bias fort chind p. 133, 13; 
barr bude fordotd 6as gnuis cor- 
corda Echir, Condl. 2; D<xt. for 
barr cech oen chlüi p, 191, 17. — 
Vgl. 6n-barr Wassersi^um (ön 
WaiSser) Corpi. p. 18. 

bas s. bass* 

b&8 ^. Tod; mors Wb.- 15* 
(Z». 222). — Nom. Hy. 6, s; FJB. 79; 
bds inill Gl. zu Hy. 6, 15; Gen. 
htdB FA. 1; 27; ar näimdib in büs 
pe^en c2ie Todfeinde Praef. zu Hy, 7; 
trascair a bäis FB. 61; Dat. re 
m-bäs dän vor seinem Tode Tir, 3; 
abbds vom Tode Gl. zu Hy. 6, 5; 
Acc. bds Sy. 2, 69; 2!B. 8; Ö«8. 1 7; 
ar cech n-ernbas Hy. 6, 14; PI. Dat. 
b^aib na n-döine n-ecraibdech 
SMart. 13. 

basgraire „becUing ihe hands to- 
geüher in lamentation'' ; Gl. zu lam- 
comairt O'Dav. p. 103. — dognid 
gol ocus bascaire amoZ mddyiir 
baid oc cained a henmetc Hiree 
Mir. Hom. p. 122, 24. 

bass, bosB F. Hand, Klaue, 
Huf; palma Ir. Gl. 94. — Sg. 
Dat. dorn baiss mit meiner Hand 
Oss. 1 10; cona baiss Gl. su Hy. 5, 78; 
Acc. fria boiss Hy. 5, 78; PI. Nom. 
boBsa SC. 6 ; Acc. na bassa palmas 
Güd. Lor. Gl. 166; adsoirg a bo8sa 
FB. 25 (vgl. bos-argain appiause 
0'B.)\ Du. Acc. eter a dl bois 
FB. 82. — Compos. bas-lethan 
hufbreit FB. 47. 

bat! FB. 68, is, zu büt „a down" 

batoehu TE. 13 Lü. lies ba tochn. 

b^ F. Weib; i. ben ut dicitnr 
b^bind i. ben find Gl. zu be Hy. 4, 1; 
b6 chama meretrix O'Dav. p. 56. 
— Sg. Nom. Lg. 4, »; s; 11; isi be 
find nis dogair p. 132, s; Voe. a be 
Lg. 5, 13; a bö findp. 132, »2; p. 133,8. 

bebe Perf. mortuus est, anal 
n-oinect rom-bebe colinn Crist wie 
der Leib Christi einmal gestorben ist 
Wb. 3b; vgl. Wi. Gramm. § 310. — 
CO m-beba Hy. 2, ss (i. co a bas). 



b^bind 



385 



ben 



b^bind i. ben find Gl. zu Hy. 4, i, 

beC) beee klein, wenig; cid 
bec cid mar ind inducbäl ö dia 
sive parva est sive magna gloria 
a deo SG, 2» (^. 712). — Sg, Nom, 
SeM, 18; 21, s; FB. 9; is bec duit 
etorro Idein ist dir {der Unterschied) 
zwt8(^hen ihnen CG. 7; co m-bo marb 
acht bec so dass er beinahe todt 
war SC. 8; mil m*bec CC. 6; is 
bec di mör FÄ. 15; lan-bec 14; 
Gen. is beicc lim-sa a brlg parvi 
mea id interest Wb. 8^ (Z*. 712); 
F, Inseo bic® Tir. 11; fo intamail 
na hlubile bicce Ebreorum Gl. zu 
Hy. 2, 6; Acc. in maccoem m-becc 
p. 145, 14; cdol m-bec einen leisen 
Sang 8C. 7; for tech m-becc p. 144, ö; 
F. in laidh m-bicc TE. 9; an bic 
w(Mrte ein Wenig ScM. 9; 13; tair bic 
ille kämm her ein Wenig 8C. 33, so; 
JPZ. Nom. F. cniinn-üeco rund und 
klein TE. 4 Eg.; meic becca Gl. 
zu Hy. 1, 40 ; Gen gleöir gemma 
bec TE. 3 Eg. — Compos. Bec- 
foltach CC. 7 Eg., Becaltach LU. 

b^beim III ich brülle, blöke; 
beiced i. boguth i. guth bo Corm. 
Transl. p. 145. — Praet. JDep. Sg. 3 
becestar Lg. 3; 4, i. — Part, necesa. 
ba b^icthi plorandwm erat Wb. 1« 
{Z*. 19). 

bedgr Sprung, Bück, Stoss; 
a Start O'B. — Acc. focheird bedg 
cuce Lg. 9 ^beidg Lc.) ; foceird . . 
bedg dadib EC. 7. — Vgl do-ro- 
bidc jaculatus est Ml. 58<^. 

bedg^aeb auffahrend, sich 
bäumend; i. dian bas obann 
O'Dav. p. eO. — Sg. Nom. FB. 47. 

b^ini N. Schlag, Schlagen, 
Inf. zu benim ; ülisio, offensio Z^. 268. 
— Nom. beim n-asciaing FB. 86; 
b^im CO claidtttb FB. 81; Gen. la 
tabatrt beimen do FB. 89 Eg.\ 
Z>at. Inf. a chend do beim de 
SeM. 7 ; FB. 76 ; oc böm chonnaid 
p. 46, 22 ; Acc. b^im FB. 38; 39; 81; 
bäim din claidtu5 FB. 57; bäim 
dind echfleisc SC 8; PI. Nom. 
b^men verbera Wb. 17d (Z«. 269). 

b^imneeb Adj. von b^im; scfatb 
brec b^imnech FB. 45; naithir 



b^mnech brecc Hy. 5, 6, „wounding** 
Stokes, „vulnifer" Z*. 811. Oder 
etwa in dieser Verbindung mit brec 
„gefleckt'^ O'Beilly hat für Uim 
auch die Bedeutung „stain, spot". 

beius s. beos* 

beist, peisty mit der Nebenform 
biast, F. = lat. b e s t i a ; immer von 
fabelhaften Drachen oder wurmar- 
tigen Ungeheuern gebraucht. — Sg. 
Nom. in beist FB. 57; Hy. 4 Praef; 
peist FB. 85; Gen. na bfasta FB. 89; 
Dat. don pheist FB. 83; 86; Acc. 
imön peist FB. 86; fehlerhaft frissin 
m-biasta F^. 57; PZ. iVbw». böisti 
olca malae bestiae Wb. 31b (Z*. 251); 
tri biasta druidechta FB. 57; (rcn. 
i m-brägtib na n-ocht m- biast 
m-bruthach FA. 22; Dat. oc na 
biastaib FB. 57; JHy. 4 Praef-, 
Acc. fri biasta l^J?. 58. 

b^l M. Lippe; PI. Lippen, 
Mund. — Sg. Gen. dochumm a 
booil CC. 5 Eg.', Dat. don b^l Gl. 
zu labio Güd. Lor. 42; PI. Nom. 
beöil, b^iuil labia Wb. 7d, 12<i 
(Z*. 19); a beöil partardeirg Lg. 4, 7; 
18, 14 ; beil ibid. Eg.; biuil SC. 38, 9; 
Gen. docham a b^l CC. b Lü.\ 
Dat. dia bölaib, ö belaib CC. 5; 
ar b^alaibb „before, in front; in 
preference to" O'Don. Gramm, 
p. 289; ar belaib FB. 55; 59; 62; 
89; TE. 12; CC. 1 Eg.; p. 310, 43; 
EC. 5; ar d6 belaib vor deinen 
Augen FB. 74; ScM. 9; 10; Acc. 
bdolu FB. 85; inna böolu 9; 79; 
for a beolu /Scikf. J6; ina beolo 17; 
foremdim taimiud for beolu siar 
atät mo glüne „I cannot bend for- 
ward, for backwards ar my knees" 
{sagt der Teufel) LL. 204. b. 1 
{Goid.* p. 180); conda tarla for a 
lethbeolu uli FB. 25. — Compos. 
bel-remur FB. 37. 

b^lat compitum SG. 24» (Z». 18). 

b^Ire Sprache, lingua SG. 31*> 
{Z*. 18); später b^arla. 

beltene, belltaine d.r 1. Mai 
Corm. p. 6. 

ben F. Frau; mulier, femina 
Z^. 241; in der Composition ban-. 
— Sg. Nom. ben Lg. 1 ; 6 ; ScM. 3 ; 
TE. 2; 5; 10; CC. 3; SC. 4; 5; 6; 

25 



benim 



386 



benn- 



14; 20; 34, 17; is; 42; FB. 18; 
20; 25; p. 132, 9; in bean p. 145, 11; 
in Aen p. 144, le; 17; ss; in uhen 
Lg. 1 Eg.; für i. ban Conculainn 
FB. 19 ist zu lesen L ban {ohne 
Concul.) mit fünfzig Fraiien, ebenso 
17 {ohne ocus); Gen. mnä ScM. 3, 6 
TE. 2; 19; SC. 20; 41; 42; FB. 6 
25; p. 144, 18; mnae TE. 17 £'^. 
Dat. di mnai T£. 6 Eg.; do mnai 
13 XCr.; cona mnäijp. 40, 17; FB. 21 
mnai p. 311, 28; dia mnä.i FB. 68 
89; dommo mnü ITB. 87; Äcc. mnäi 
TJS;. 2; 3; 19; SC. 6; 13; FB. 12 
for in mnai ScM. 3: ein mnäi TE, 
2 Eg.; frisin mnäi TJE?. 6 Lü.;FB 
21; 79; p. 131, si; co a mnäi SC. 6 
Foc. a ben Lg. 9; 5C. 18; 41; 44, 5 
FB. 17; 19; 31; a Äen 2!E7. 9, 26 
PI Nim. mnÄ SC. 4; 28; 37; 39 
40; FA. 27; 29; 32; FB. 25; 53 
6rcn. ban H'y. 7, 4«; I/^. 10; 18, 12 
TE. 9, 17; 29; SC. 16; 31, 1; 44, 11 
45, u; 19; FB. 11; 16; 17; 25 
Bat. do mn&ib iS'cilf. 3, ö; SC. 5 
6 ; 44, 13 ; for mnäib SC. 5 ; di mnaib 
FB. 17; 18; 19; rfa mnäib FB. 68 
87 ; 89 ; Acc. im na mnd aile FB. 19 
eter na mnä 21; frisna mna 25 
Du. Gen. na da ban aili FB. 25 
Acc. in da mnäi SC. 8. — Compoa 
ban-chainte Lg. 3; -chath Hy. 5, 6 
-ch^li Ehefrau COn. 3; -comarchi 
Tret6crscÄii<jgf SC. 14; -churi s. 6c- 
sondersy -churiud SC. 32; -espa 
SC. 28; -gleo 0«s. II 3 ; -gräd fi'O. 30; 
-lendan FB. 18; -rigan Königin 
der Frauen FB. 20 (davon ban- 
rfgnacht FB. 17); -rüna TE. 9, le; 
-scal s. besonders \ -tigema Herrin 
Gl. zu Hy. 5, 26; -trebtach s. be- 
sonders; -trocht s. besonders; Ban- 
ülad Gen. PI. der ülsterfrauen 
FB. 21; p. 311, 28. 

benaim, benim I ich schlage; 
ferio Z*. 429. — Praes. Sg, 3 benaid 
pulsat Ml. 46d; FA. 18; p. 132, le. 
— Praes. d. Gewohnh. Sg. 3 benand 
Gl. zu Oss. III 9. — Praes. sec. 
Sg. 3 CO m-benad a thul cind frisin 
c&thraig FB. 88. — Praet. Sg. 3 
ro ben Gl. zu ros m-bi Hy. 5, 78; 
CO m-ben a laim de ScM. 10 (co 
m-bert H.)-^ messe ra ben 12; benais 



Oss. III 9 (benus Ed.). — Ueber 
die Prüf erital formen bentaiseom, 
bentatar s. Wi. Gramm. § 309. — 
Perf. (?) Sg. 3 Oscur ro bi a lam 
dess Oss. I 4; is missi ros bf dorn 
baiss 10; ros m-bi Brigit fria boiss 
Hy. 5, 78 (i. ros briss no ro benV, 
ni ru bi-m-sea do gae SC. 41, ,ymcht 
verwundet mich dein Speer'* Stokes, 
Beür. VII 41; vgl. nachim rind-ar- 
pai-se quod non me reppulit Wb. 5» 
C^. 877), Wi. Gramm. § 296, und 
conjunctiv'futurische Formen dieser 
Art ibid. § 310 {dazu: bithus Cuchu- 
laind immorro inti fffifes lia mnai 
C. wird den tödten, der mit seinem 
Weibe schlafen wird LU.p. 127*, S3). 

— Pass. Praes. PI. 3 is amiaid 
ro bfth Nöisiu tria mac Fergusa 
Lg. 15; ScM. 21, 3s; ro bith mör 
läech Oss. II 9; spätere Form ron 
benad on crithgalur „was stricken 
by the ague SMart. 35. — Inf. 
s. b4im. 

Bend s. benn. 

bendaehaim II lat. benedico. 

— Praes. Sg:3 höre non bendacha- 
ni quia nos benedicit Wb.' 11*> 
{Z*. 434); PI 1 bennachmait Gl. zu 
admunemar Hy. 5, 98. — Imperat. 
Sg. 2 bennach p. 40, 29. — S-praet. 
Sg. 3 bennachais in clarainech 
Hy. 5, 42; p. 43, 21; Gl. 9U senta 
Hy. 5, 38. — Inf. do bennachad 
p. 40, 31. 

bendacht := lat. benedictio Z*. 
264. — Nom. bendacht for . . Hy. 
1, 49; 52; 53; (benedacht LHy.]; 
bennacht Sy. 1, 50; 51; 5, 103; im: 
b. ort TE. 9, 21; üasum Hy. 6, 4: 
Acc. betr-siu bennachtain TE. 14; 
dobcrat bennachtain doAililIJP^.56. 
vgl. doberat maldactin for eich 
ferunt maledictionem super quemvis 
Wb. 2» (Z*. 629). 

bendachtnaeh gesegnet. — PI. 
Dat. dona bennachtnachaib FA. L 

benn, bend Hörn, Spitze; 
peak, gable, hörn O'Don. SuppL — 
Dat. for benn chroisse „on the top 
of a cross*' LcU. Hy. 2 Praef. 
{Goid.^ p. 93). 

benn-, bend-ehopar „the canical 
cap of a round tower** O'Don. 



boo 



387 



boriin 



Suppl. — Dat. for bendchopar ind 
aartige p. 89, 17, vgl. a beandcho- 
bhar do chloichtheach Ardamacha 
supremum tectum titrris^rdmachae 
O'Don. a. a, 0. 

1. be6, Mu lebendig; vivtis Z\ 
223. — Sg. Nom. beö SC. 43 ; duni 
beo 38, 4 (beö JT.); bith-, bid-böo 
immortalis Wb. 3b (Z*. 865); beo 
prädicativ auch beim Plural: diam- 
betis beo Oss. II 4; a m-bitb beö 
lebendig zu sein FB. 77; Gen. mac 
De bif SMart. 2; 44; cluas nach bi 
das Ohr eines Lebendigen Hy. 5, 24; 
Voc. a Dö bi o Deus vive ML carm. 1 
iZ*. 225); PI. Nom. bi SC. 25; dö 
bithbi SG. 39»; bii bithbi die ewigen 
Lebendigen EC. 4; bit lia ar mairb 
oldäte ar m-bi es werden von uns 
mehr Todte als Lebendige sein 
FB. 5; bft lia a mairb and andate 
a m-bi FB, 21; anders roptar lia 
ammairb inna m-beo Oss, I 8 {er- 
starrter Nom. Sg.?); Gen. tlr na 
m-beo das Land der Lebendigen 
p. 133, 16. 

2. bc6 Leben. — Dat. it bin in 
deinem Leben Hy. 2, 51 ; asa m-biu 
von ihrem Leben aus FA. 14; for 
biu Lg. 17, 11 Eg. (?). 

beoaigim III ich belebe; Dep. 
Sg. 3 beoigidir in spirut in corp vivifi- 
cat spirüus corpus Wb. 13^ (Z*. 439). 
— Pass. Praes. Sg. 3 beouigther 
it is revived, renewed O'Don. Suppl.; 
Conj. PZ.5 beoaigter fri oethu SC.2b. 

1. beöil s. Ul. 

2. be6ll Fett; beoill „fatness" 

O'B.; ainm duine bis a^flirg ocus 

timairgeas galur, cona bi beeil na 

süg and Gl. zu anforbracht Corm. 

p. 3. Vgl. bracht. 

beos, beus Adv. ferner ^ wei- 
terhin^ immer fort, immer 
noch; acOiuc, etiamnunc, porro 
^. 614. — asbert liOeg beös weiter- 
hiti sagte Loeg SC. 34; 41; CC. 7 
LU.; ructha dan beos ind aps^atl 
uli femer wurden auch alle Apostel 
gebracht FA. 2; 18; ro po mo-de 
in firt sa do denam and beos Gl. 
zu Hy. 5, 75; maraid beos es bleibt 
immer fort SC. 33, 24; in comram 
do thairisem beus den Kampf weiter 



fortzusetzen ScM. 11; 12; 13; 14; 
beiuB J^£. 78; ro bui dan ui ali acci 
beus es war auch noch etwas anderes 
dabei TE. 2 Eg. ; nach mod . . beos 
so oft als CC. 5 Eg.; immer fort 
SC. 8; nis frecart . . beus antwortete 
nicht weiter darauf 18. 

berbaim 11 ich siede, koche, 
schmelze. — Praes. Conj. Sg. 3 
mani bcrba Gl. zu quod nisi . . de- 
coxerit Ml. 46«. — S-praet. Sg. 2 
in ro berbais ha^t du gekocht p. 41, 12. 

— Pass. Praet. Sg. 3 is les ro 
berbad or ar thus i n-hErlnn von 
ihm wurde zuerst Gold in Irland 
geschmolzen On the Mann. III 88. 

berim I ich trage, bringe, 
gebe, nehme; ich gebäre. — 
Praes. Sg. 3 not beir fert te Wb. 6° 
(Z*. 430); conos beir er bringt sie 

FA. 17; 18; berid riuth for set 

FB. 49; p. 310, 9; berid . . üadib 
er nimmt von Urnen FB. 65 ; (bcraid 
FB, 21 lies benaid); berid side da 
laurcuiri wirft zwei Füllen CC. 3; 
berthi für berith-i es nimmt ihn? 
p. 142, 23; rel. beres na slüagu asa 
cund welche dieSchaaren von Sinnen 
bringt SC. 34, is; bid he beras 
in curadmir der wird es sein, der 
den Heldenantheil davon trägt 
FB. 76; lin m-band m-balcbuadä 
beras ar iath n-Ulad FB. 22; beras 
buille balcbüada 47. — Conj. Sg. 2 
manim bera-su latt wewn du mich 
nicht mit dir nimmst Lg.d; manim- 
bera latt ni fogbdi wenn du ihn 
nicht mitbringst Cod. Boern. {Goid.* 
p. 182). — Imper. Sg. 2 beir-siu 
bennachtain TE. 14 Eg., vgl. doborat 
bennachtain FB. 56; beir duit in 
mac nimm das. Kind zu dir CC. 7. 

— Praes. sec. Sg. 3 ni bered anaill 
ScM. 1 ; no CO berad orm . . cluchi 
nicht gewann er ein Spiel von mvi''i 
SC. 45, 8. — T-praet. Sg. 3 birt 
edoct cu Segöne „he gave a bequest 
to S." Tir. 15; conda bert so dass 
er sie trug p. 131, 2; co m-bert do 
süil as do chind so da^s ei' dein 
Auge aus deinem Kopf nahm 
ScM. 11; bert lais brachte mit sich 
SC. 35: birt i. rucastar gebar CC 3; 6; 
bert mac CCn. 6; cotom bert-sa 

25* 



bema 



388 



bös 



FB. 22. — Fui, Sg. 2 anl nom-bera 
latt FB. 59; PI. 1 ni b^ram Wh. 29b 
(Z». 452). — Fut. See. PI 3 ni bertais 
buaid dfb nicht würden sie den 
Sieg über sie davon tragen Lg. 8, 
b^rdafs Eg. — T-fut. PI 3 bertait 
in coin sie werden den Hund davon 
tragen 8cM. i; bertait ascada »ie 
sollen Geschenke bringen ibid.; vgl. 
Wi. Gramm. § 308. — Pass. Praes. 
Sg. 3 berair ass iarom SC. 9; iss 
ed berair a n-firinn TE. 9, 28 {wird 
gesagt?); conid cruth buidech berar 
üaim FB. 22, beror Eg. ; PI 3 her- 
tair suas FA. 28, bcrthar LBr.; 
iar sudiu berthar i tigi FB. 54. — 
Conj. oder Imperat. Sg. 3 berar 
imchomarc feratur sälutatio Wb. 7^ 
(Z*. 474); berur do glun Ferguso 
p, 142, 17; nom berar . . dorn sergligu 
SC. 9. — Praes. sec. co m-bertai 
di suidiu fo a broind p. 131, t^i^ 
tan bcrta in mac CC. 7 LU. — 
Fut. Sg. 3 manip do Ghonchobar 
berthair ScM. 3, ii ; berthair lim-sa 
ind ingen imbarach Lg. 6 {hevd&r Eg.); 
PI. 3 hSrtAii FA. 34, berthar LBr.; 
bertair . . do pburt bethad 24, berthar 
LBr. — Inf. Nom. mo breith don 
Teti Brie SC. 9 ; mo breith latt do 
Emain Macha ScM. 20; Dat. enech 
cöicid do brith FB. 94; iar m-breith 
a täsca do Löegairi leis nachdem 
L. die Kunde davon mitgebracht 
hatte FB. 70; iarna breth do Midir 
inn TE. 18 Eg. 

berna Kluft; b^ama „a gap" 
O'B.; bernd ThreeMIr. Hom.p. 36, 18. 
— Sg. Acc. dar Bernaid (Berrnatd 
Eg.) na Forairi FB. 36; PI. Dat. 
dar bemadaib 70; Äcc. tar bernai 
ibid. Eg.; dar bema Gl. zu FB. 68, 19. 

im-bernai ScM. 13? vielleicht zu 
bearran „gall, grief, pain^* O^B. 

berraim II ich scheere; Rev. 
Celt. II p. 197, 2 ff. — S'praet. 
Act. Sg. 3 berrsi für berris-i to- 
tondit eum Tir. 11; S-praet, Dep. 
Sg. 3 ro bearrastar Bev. Celt. II 
p» 197, 8. — Inf. Nom. ro furaileth 
ar mac bantrebthaigi . . . a bearrad 
Bev. Celt. II p. 197, i; Gen. dentar 
trial mo berrtha-sa „let a triäl be 
made to tonsure me" Hy. 2 Praef.; 



Dat. dum berrad-sa mich zu scheeren 
Tir. 11; du a berrad ibid. 

berran „gall, grief, pain*' 0'B.j 
s. bernai. 

bertaigrim III ich schwinge, 
schüttele; vgl. bertnaigim. — 
Praes. Dep. Sg. 3 rom-bertaigedar 
er schüttelte sich ScM. 4; rod m- 
bertaigedar 15. — S-praet. PI. 3 ro 
bertaigset vibraverunt, tela Ml. 26^: 
Dep. 8g. 3 rom-bertaigestar (rot 
m-bertaicestar H.) ScM. 15. 

berth&n Lg. 17, ss, wenn rm 
0' Curry richtig mä „Primmed one^' 
übersetzt, dann wohl berrthin su 
ergänzen, zu berrtha tonsus, 

bertnaigrim HI ich schwinge^ 
schüttele; vgl. bertaigim. — Praes. 
Conj. PI. 3 na ro bertnaiget ut 
non . . vibrent (jaeula) Gl. zu Güd. 
Lor. 34. — Dep. Sg. 3 nos fuas- 
naither im Coinculatvkf and-6u2e.. 
ocus nos bertnaigedar L ü. p. 127*^27. 

b^s M. Sitte, Gewohnheit; 
Plur. customs, d. i. 1) SitteK. 
2) Steuern. — Sg. Nom. is bdan 
in bes SC. 33, 24; ar is ^ b^s ind 
fir se marbad a öeged Hy. 4 Praef.: 
ar is . . bös döib dofurcbat nad Icc&t 
FB. 29; b& bös löu-som es war 
Sitte bei ihnen CC. 1; p. 143, 7; 
SC. 2; is bes diiib-si in far n- 
Ultaib ihr habt die Sitte bei eudi 
in Ulster ScM. 9; PI Nom. 1) bfesi, 
bösse, besä mores Z*. 240; 2) co 
fessta a ciso ocus a m-besa lais 
TE. 2 Eg.; co filet a m-bäsa ocus 
a n-däna uli lim-sa Lü. p. 123^ &: 
Gen. 2) fri commas a m-besa TE. 
2 Lü. — S. so-bessach. 

bös gewiss, sicher; i. derb H. 3. 
18, p. 51^, certairdy Stokes Rem* 
p. 59. — böss rlsat ade Wb. ö'» 
(adhuc Z*. 350); cid hö mo din 
dan, bes cot midfider cacha bö dim 
airddi FB. 92; bes ni pe nessu öc 
do suiditi oldäs dait-siu 94; mad 
fir con fir bes nip cath SC 38, kk 
cia beth ol Patratcc bes ni ba hiil 
dö quod diximus Hy. 2 Praef.; bes 
atetha a n-adcobrai TE. 10 Eg.; 
in cath tothöet bess nln ortar tairis 
FB. 53; bös ni lim lamathair SC. Üh 
bös ni päd rith lat-su mo lecan-sa 41; 



b^t 



389 



bü 



diammad chara dam cose . . bes at- 
coad cen a slnag 11, s; bes..no 
con ferr (.nochan fearr H.) in ben 
dia lenai 43; arcnr anfis fir hi ceö, 
bes nan arlaid duni beo SSj 4; bes 
is cuice forobart in. ben p. 132, 12. 

Mt „a deed; evtl, injury, hurt" 
O'R. — Sg. Nom. mör in b^t 
Lg. 18, 7 {vgl. is mör an b^ad 
„tt w a great pity" O'R.}; cech 
baegnl c&ch b^t Oss. II 5; in buaid 
dorignius no in bct SC. 38, 8. 

betha FB, 24 Eg., Gen. Sg. zu 
1. bith? 

bethamain SC, 25? 

bethamnas „food, provisions** 
O'Don, Suppl. 

bethir Bär? beithir hear O'R. 

— Voc. a betbir breöderg FB. 8. 
bethu, beothu, beothoüf. Lehen; 

Vita Z*. 255; betha vita Ir. Gl 113. 

— Sg. Nom. bethu TE. 12; betha 
SMart. 42; Gen. dibad bethatb 
che i. indbas in domuin chentar 
„profit of ihi8 world'' Ey. 5, 22; 
drochet bethad „a hridge of life" 
Hy. 6, 4; do phurt bethad nach 
dem Hafen des Lehens FA. 24; 33; 
fö chnind betbad unter dem Baume 
des Ld>€n8 FA. 33; Bat. i m-bethaid 
im Lehen Hy. 1 Tra^f.\ c6in bemmit- 
ni i m-bethaid so lange als wir am 
Lehen sind Lg. 10; cein ro m-böi 
ina bethaid FB. 79; F^. 32; at- 
chondairc eat i m-bethaid er sah 
sie am Lehen Hy. 4 Fraef.\ do 
bethu zum Lehen Hy. 2, 18; 34; 36; 
ni raga ass . . . indiu i m-bethu du 
wirst heute nicht lehendig heraus- 
Jcommen SC. 14 (beatha H.\ i m-bith- 
bethu im ewigen Lehen Hy. 1, 46; 
Acc. bethaid SMart. 20; TE. 14 Lü. 

bi i. tairsech O'Dav. p. 57. 

bf i. tairisem, ut est: forcor 
macdach ta go roibh ina bf bruinne, 
i. go roibi no go tairisinn a mac ina 
bminne O'Dav.p.ül. Ä>rÄer brüch- 
tis bf acroith innallaili CC. 6 Lü.? 

ro bf, bi, bith, bith s. benim. 

biad N. Nahrung, Speise; 
rictus Z*. 223; eibus Ir. Gl. 477. 
— Sg. Nom. biad {zweisilhig) 
Lg. 17, 12; ScM. 3; 6; lind ocus 
biad ScM. 4; FB. 16; 53; 63; 7Ü; 



dusn-ig biad ocus deog CC. 3 Eg.\ 
Gen. biith Wh. 9b; biid CC. 3 Lü.; 
bid FB. 14; p. 311 Anh. V 12; 
TE. 11 Lü.; ßaithech bid ocus 
cotulta FB. 32 ; Hy. 1 Praef ; Bat. 
nos förfed do biud „would suffice 
tigern with food" FA. 13; a sdith 
do biud na chotlui Lg. 17; a tmcor 
do lind ocus do biud FB. 4; nach 
dem Comparatio: ba millsiu cac^ 
biud süsser war als jede Speise 17, 16; 
Acc. biad Lg.^U; FB. 31; 57; cen 
brat cen biad CC. 3 Lü.; cen dig 
cen biad SC. 47. 
biail F. Beil; securis Z\ 250. 

— Sg. Nom. biäil FB. 76; 91; Mal 
FB. 11; Gen. beili O'Bon. Suppl.; 
Bat. b^im da biäil einen ScMag 
mit seinem Beüe FB. 77; Acc. in 
m-bial FB. 78. 

biataeb M. Landwirth. — 
Pix Bat. ettr briugadaib ocus bia- 
tachaib ülad Lü. p. 123»», 2». Vgl. 
O'Grady, Torr. Bhiarm. p. 170: 
„These were the two kinds of 
farmers of the ancient Irish. The 
former, which were the most nu- 
merous, held their land suhject to 
a rent, the latter (biatach) rentfree; 
in return for which they were hound 
to entertain travellers, and the sol- 
diers of their chief on the march." 

biathaim II ich ernähre; vgl. 
ar-biathim lacto, nutrio Z*. 434. — 
Sg. 1 nus biathaim CC. p. 141, 26. — 
Praes. sec. Sg. 3 no da biathad 
p. 131, 12. — Imperat. Sg. 3 rom- 
biathadf es soll ihn ernähren CC. 
p. 142, 16. — Pass. Praes. sec. 
Sg. 3 no biata {für biath-ta) ScM. 5, 
biato H. ~ Inf. Bat. dia biathad 
zu seiner Nahrung ScM. 22, 2; do 
biathad Ulad p. 311 Anh. V 2; do 
1 biathad bocht Gl. zu Hy. 5, 26; 
Acc. CO a biathad ScM. 5. 

biasta s. b^ist. 

biastaide voU von Ungeheuern. 

— PI. Nom. locha . . biastaide FA. 30. 
bil i. inill Gl. zu adbail Hy. 4, 7. 
bil i. maith no soinmech Ö'Bav. 

p. 56. Vgl. bail. — i. olc ihid. — 
i. slän ihid. 

bil Rand, Reifen. — Sg. Nom. 
bil FB. 53; bil bin flndruini FB. 45; 



bile 



390 



bin 



bil cbondüail cr^damai FA, 47; 
Dat. sciath . . . co m-bil findruine 
SC. 37, 16; finden co m-bil öir buidi 
Lg. 18, %i\ Acc. bil fri bil Rand 
an Band FB. 53. 

bile y,any ancient free growing 
orer a holy well or in a fort** 
O'Bon. Suppl. — Fl. Nom. tri 
bile SC. 33, 15; Dat. co m-bilib 
p. 132, 20. — Hierher auch dos 
bili mör FB. 91? 

bind, binn melodisch, süss. — 
Sg. Nom. ceol bind Lg. 17, 26; ba 
bind a n-andord Lg. 8; cen duini 
bad bind labra SC 29, 24; PI. Notn. 
bairtni bindi SP. V le; cid binni 
lib . . . cuslennaig Lg. 17, 17 L. — 
Compar. bindiu sonorius Z*. 275; 
binniu Lg. 17, 20; 2s; bindi Lg. 17, 20 
Eg.; binde FA. 2 LBr.\ binnithir 
cach ceöl FA. 2; 14; ilcheölii FA. 10. 

— Superl. binnim Lg. 17, 17 Eg.; isEg. 
binde, binne F. Wohllaut, 

Harmonie. — Sg. co m-binne 
cheöil FA. 13. 

bindiuR M. sonoritas, euphonia 
Z^. 788. — Gen. büaid bindisso 
8. büaid; Dat. on bindius Gl. zu 
a symphonia Corm. Tränst, p. 163 
timpan; for binnius canair (ymnus) 
,yit is to a melody it is 8%ing** Lat. 
Hy. V Praef. 

bir Stachelj Spiess. — PI. 
Gen. inna m-bir Gl. 152 zu Gild. 
Lor. 54 siidum {sudum clavos). 

biraeh mit einer Spitze, einem 
Hörn vei'sehen; „sharp-painted, 
horned*' O^B.; vcßl. berach, birdae 
veruius SG. 60* {Z^. 54). — PI. Nom. 
da ech . . biruich FB. 45; p. 310, 14. 

biror Wasserkre^se; nastur- 
tium Ir. Gl. 184. — Sg. Gen. biroir 
Bev. Celt. II 199. 

1. bith M. Welt; mundus Z*. 238. 

— Sg. Dat. isin bith FA. 6 (for 
bith LBr.; SC. 1; fon bith Hy. 5, 30; 
Acc. bith Hy. 5, 1 (i. in bith); 94; 
in m-bith m-bras SC. 29, s; fon 
m-bith Hy. 1, e; FA. 10; 14; tri 
bith sfr FA. 34; PI. Gen. tria bithu 
na m-betha „through the ages of 
ages" FA. 6; Acc. isna bithu in 
saecula Wb. 4c; tria bithu ,yfor 
ever*' FA. 7; 14; 26; tria bithu 



sfr „for ever'' FA. 13; 19; 24; 
26; 30; 34. 

2. bith, bid Adv., tote got. aiv, im- 
mer, vgl. Z^. 656, 665. — bid at mar- 
thanaig „ever ar ihey living'* FA. 6. 

— bith-appraind Interject. ewig 
Schade! SC. 14. — bith-beo semper 
vivus Z*. 865, davon das Denomi- 
nativum bithbcoaigim Pass. Praes. 
PI. 3 bfbeoaigt^ SC. 25; vgl. beo- 
aigim. — bith-bethu das ewige 
Lehen Hy. 1, 4«. — a bith-chlöisi 
sie immer zu hören Lg. 17, 26. — 
bith-äaith (laith ,Ms^) das cKtgt 
Beich Hy. 4, 2. — do biih-gr& so- 
viel als do gros Continus SC. 33, 24. 

— bith-lan immer voU SC. 33, 24. 

— bith-maith immer gut Hy. 4, 1. 
fo bith 1) wegen; sub causa, 

causa, propter Z^. 659; 2) weil; 
quia Z^. 708. — 1) fo bith na mni 
SC 20. — 2) fö bith ar deswegen 
weil SC. 22; fo bith rom-boi prop- 
terea quod p. 31 L S4; fo bith ba 
haiti dö weil SC. 3; fo bith nf ro 
derg FB. 79; fo bith när bu FB. 90. 

fu bithin 1) wegen; propter 
Z\ 659, 2) weil. — 1) fo bithin 
faitsine Gathbad wegen Lg. 9 Lc. 
Eg. — 2) fö bithin ro charas weil 
T'E 5 Eg. 

bin ich bin, werde; exsto, fio, 
versor Z^. 491; hat zwei Beihen 
i^on Formen: 1) Formen mü i 
Jll Conj.) in der volleren Bedeutung 
exstare, versari, 2) Formen mit a 
(I. Conj.?) als blosse Copula. — 

Praes. Ind. 1) Sg. 3 abs. bith 
a menma-sam fri sciigg sein Sinn 
ist auf die Jagd gerietet SP. II 2: 
dr bid Cris* i persaind cecÄ bocht 
iressach p. 40, la; ar nad fidir 
bannscalui cid fo bruinnin bith 
Lg. 3 Eg.; ba sf m^it a fothraind 
. .SLinal bid fothrond coecat carpa/ 
dothisad and FB.. 20; 85; Lg. 9 
(oder Praes, sec.7); conjunct ZDara 
. . ina m-b f aidde ocus aittreb dia- 
bail FA. 30; is and nad bf mui 
na t&ip. 132, 14; ni bf iarn-üaraib 
no bf d sorcc I>6 occi Gl. zu Hy. 5, «i ; 
rel. conid samlaid ro m-böi cach 
öen duine isind lis sunal bis curcas 
fri sruth FB. 44; Liban.-bis for 



hin 



391 



b{a 



deis Labrada SC. 11, 3; Gl, zu 
Hy, 5, 56; PI. 1 rn biam . . innar 
tegdais SP. II 5; i m-biim hi n- 
gaasacht Gl. zu Hy, 6, 3; ^ ocus 
bilt aräide illazai und sie leben 
trotzdem in Schwelgerei FA. 27; 
bale na bit tairb Lg. 9; rel. air- 
chinnig . . bite ob inchaib martra 
nannäeb J^^. 25; amal bite da 
cholba i n-domun Gl. zu Hy. 4, 9. 
— 2) bä, ba wird in der Gramm. 
Cdt. nur im Conj. und Fut. auf- 
geführt, könnte aber it^ folgenden 
Stellen (ds Ind- Praes. aufgefasst 
werden, namentlich scheint ni bd 
das Negative zu is zu sein {vgl. auch 
ni pa dflesB duit ani hitäi non est 
proprium tibi id in quo es Wb. 5*>, 
Z\ 488): Sg. 1 ni pam sldn-sa . , 
conid n-accur saide Lg. 7 {oder 
Fut.?); 2 bid at ail hi cein bat 
b^o du wirst mir lieb sein, so lange 
du lebendig bist SC. 7 (oder Fut. ?); 
3 nl bd breth in breth rucad and, 
ocus ni bä lat in curathmir nicht 
ist ein Urtheil das ürtheil, das 
dort gegeben wurde, und nicht 
kommt der Heldentlieü dir zu FB. 74 
{oder Conj.? Fut.?); „is lim-sa in 
cauradmir" . . „ni bä lat" FB. 73; 
ni ba la nechtar de ibid.; ni hi 
fir Bin FB. 14; 41 ; ni ba fir . . Cet 
do raind na macce ar ar m-belaib 
es ist nicht richtig ScM. 9; 10; 11 
{oder Conj.: das soll nicht waJir 
sein?); indeo . . ni ba dirsann in 
galnr Bin TE. 7 Eg.; 8 Eg.; ni 
bi sön 12 LU.; ni ba tochuiriuth 
drochcarat det-si ön ani sein TE. 
5 Eg. {oder Fut.?); ni ba si nod 
n-ebela . . is messe nod n-ailfea CC. 
7 LU.; ni bä nech bas ferr nod 
gläfe em . . atai-siu FB. 56. Hierzu 
gehört bas als Relativform: läech 
bas dech Hb do Ultat5 damb^raid 
d6 der nach eurer Meinung der 
beste Held ist, dem gebt denselben 
FB. 13; da ech bas ferr la Gon- 
nacbta ScM. 2; ni bä, nech bas 
ferr FB. 56; cia beth nech bas 
chalmn and FB. 89; no con faice- 
bat a ölnaig bas mö do buaib na 
do thir ScM. 3, u; acht namma 
bid mö bas losend don tig oldds 



bas suillse don tegluch FB. 92; 
in tan . . bas ürlam taishenad inna 
flede . . erged do ara-so 13; cein 
bus beo so lange er am Leben ist 
TE. 8 Eg.; is cian bus caman 
TE. 9, 18 Eg. {oder Fut.?}. — 

Conjunctiv 1) emphatisch: 
Sg. 1 ni beomm din i cummaid 
imm oenboin ,,! am not to be 
slighted with a Single cow" Stokes, 
Three Mir. Hom. p. 78. — 3 ab- 
solut ma beith nech bes maith 
diib „if there be any one of them 
who is good^' Tir. 3; cia beith 
mag es auch sein Lg. 10; cia beith 
d*feabns na sine TE. 9, 4 Eg.; dia 
m-beth ar sluagaib ban m-bän nech 
no beith iccotöcrad TE. 9, '29 Eg.; 
conjunct ro b^ bennacht Brigte 
fair Hy. 5, 103; ci p4 aird do airdib 
in domain tra i m-beth Gurui FB. 00; 
c6 bö uab-si comallas frim-sa h^, 
bid he boras in curadmir FB. 76; 
cip^ FB. 94; bes cotmidfider cacha 
b^ dim airddi FB. 92; dfa m-b^ 
nech occd sirfegad FA. 10; mani 
p6 wenn {ein solcher) nicht vor- 
handen ist Tir. 3; uair uachat 
fil-siu fein hi cutrummus fri öcu 
Vlad, cona be do ben hi cutru- 
mmus fri a mnä FB. 62; PI. 1 
absolut cia beimmi amiif nach rö, 
ni derban cäch a chele SP. II is; 
conjunct TO bem occa i m-bibethaid 
Hy. 1, 86; robbem 45; PI. 3 absolut 
cia beit uait i n-etercein SC. 45, is; 
conjufict ro bet maccain flatha T>6 
hi timchuairt na scule se es sollen 
die Finglein diese Schule scfmtzend 
umgeben Hy. 1, 40; 4, 11; 5, 90; 96; 
forden itge Brigte b^t 5, 89 {Gl. ro 
bet, s. itge); bennacht Brigte ocus 
Dö forden rabat immalle 104; dia 
m-bad h^ Gonall chena, fris m-bdt 
crechta SC. 29, 7 2) als blosse 
Copula: Sg. 2 conjunct ni pd 
mithomtinach, ni pa frithenech, ni 
ba torba SC. 26; bd tu theis isa 
tech ar thus FB. 17; bdt umal, 
seichmech, bat cumnech, 'gasmar 
SC. 26; nibbdt ecal SC. 25; ni bdt 
athboingid SC 26; ni bat dergnat, 
ilfurig SC. 25; ni bat comromach 
SC. 26; ni pdt tairne SC. 25; ni 



bfu 



392 



hin 



pat üarcraidech SC. 26; nir bat 
taerrechtacb, dlscir SC. 25; nir bat 
scelacb, lese, roescid SC. 26; ar 
na bat miscnech, doescair; ar nar 
bat aitbrech, meirb SC. 26; atral 
CO ro pat mor SC. 28; doroimle 
cor bat cötach c^tbliadnach ar bä- 
laib öc n-Vlad FB. 59; 62; Sg. 3 
conjunct ni ba catb co n-gaisciud 
nicht soll es sein ein Kampf mit 
Waffen FB. 21 ; nom berar . . don 
Teti Bricc, na bd do Dün Imrith 
SC. 9; rop dftiu dün, rop snadud 
er sei uns ein Schutz Hy. 1, i5; le; 
2o; 34; 41 ; 5, 97; 99; 6, 19; 8s; manib 
lor lat wenn es dir nicht gewug ist 
TE. 10, 9 Eg; manip do Chon- 
chobar berthair ScM. 3, 11; cid 
nab sin warum soll es nicht sein 
FB. 22; cid nabb sin 23; co rop 
si ceta the dass sie es sei, die 
zuerst gelte FB. 62; mani dirgi-siu 
CO rop cöir 27; nadip rubecc nadip 
romar nicht sei zu Mein, nicht sei 
zu gross Tir. 11. — 

Imperativ 1) emphatisch: 
Sg. 2 bf i foss ,yStay here" Lat. 
Hy. Praef. X.; Sg. 3 ni ba catk 
CO n-gaisciu<2 . . acbt bid cath co 
m-briathrai& sondern es soll ein 
Kampf mit Worten sein FB. 21; 
drochot bethad bid fssum Hy. 6, 4; 
rom bith oroit let Hy. 6, 83. — 
2) als blosse Copula: Sg. 3 bäd 
and sin tadbae dann soll es sein, 
dass du zeigest FB. 59; bad maith 
dun . . ocus dona baigedaib ScM. 4 ; 
bad maith lat do menma SC. 20; 
nä bad olc do menma SC. 6. — 

Praesens secundarium a) in 
der Bedeutung des Imperfects, 
1) emphatisch: Sg. 3 cäin no 
biid Hy. 5, 9 Gl. zu cain bai; a 
tech i m-bith Ailill ina galur das 
Haus in welchem Ä. krank lag 
TE. 9 LU.; bith dia ceiliu cen 
chotlud ScM. 3, 4; cöin no bith 
£tä,in isin magin sin, no bith som 
ocd descin so lange E. an dem 
Platze war, blickte er sie fortwährend 
an ibid.; ni bid clad na hairbi na 
caissle im thir CC. 2 Lü.; co m-bo 
fodcrc dö ani no bid isin c^thraig 
Uli FB. 88; Gl. zu Hy. 5, 21; PI. 3 



iss ed eret no bitis Ulaid in sin 
im-Maig Murthemni oc ferthain 
öenaig SC. 1. — 2) dh . blosse 
Copula: Sg. 3 ro chuala c^l bad 
binniu Lg. 17, »0. — 

b) Modal gebraucht {es ist wicht 
immer leicht das Praes. sec. vom Fut. 
sec. zu unterscheiden) Sg. 2 amal 
no bethe fein ann Gl. zu Hy. 2, 49. 
— Sg. 3 die Verschiedenheit des 
en^haiischen beth von der Coptda 
bad in der 3. Sg. zeigen folgende 
Stellen besopders deutlich • do chain> 
gid mn4 na ingine bad aldem no 
b4th i n-£re dö für ihn die Frau 
oder das Mädchen zu suchen, die 
die schönste wäre, die es in Erinn 
gäbe TE. 2 LU.-, b4d maith Hm-sa 
dan CO m-bad hö no beth and auch 
mir wäre es lieb, dass er es wäre, 
der sich hier befände SC. 14; ro 
bad inmain lern in firt, dia m-bad 
Chü no beth it rieht lieb würde 
mir das Wunder sein, wenn es C. 
wäre, der sich in deiner Gestalt 
befände SC. 34, e; da m-bad Fur- 
baide . . no beth illigu lanchfan 
SC. 29, 13 ; nf bo rö lim dait . . co 
m-bad hit larsäla no beth bantrocht 
\]\ad uile FB. 17 ; ar daig commad 
ann no beth a es^rge Gl. zu Hy. 2, es; 
ro fittr CO m-bad il-Laignib no beth 
a chomarbus CCn. 1. — Anderwei' 
tige Beispiele: 

1) emphatisch, Sg. 3 dia m-beth 
ar sluaghaib ban m-bäjQ nech no beith 
iccotöcrad TE. 9, 29 Eg.; amal na beth 
etir als ob es gar nicht vorhanden wäre 
FA. 17 ; cia beth nech bas chalma 
and FB. 89; cia do beth (no beith 
Lc.) coiced Ulad uile impu i n-oen- 
baile Lg. 8; cön co beth dan d'air- 
fiteod do neoch acht cocetul com- 
chubaid na cethri coloman sin, ro 
päd lor do gloir . . do „yea though 
there should not be rapture to any 
one save the harmoniaus singing 
together of those four columns, 
enough to him there were of glory^* 
FA. 7; cipö aird do airdib in domain 
tra i m-beth Curui welcher Punkt 
von den Punkten der Welt es audi 
sein möge, wo sichC. befände FB.^; 
cip6 no beth i tr^blait, . . i n-gaasacbt 



hiu 



393 



hin 



SMart. 40; m&d Ferf^s no betli 
issdan SC. 29, s; cid cian gairit 
no beth ri hErinn ein mnai a ding- 
bala aci TE. 2; ni fil diib mnäi 
nachit charad no nä beth cuit dait 
SC. 6; PI. 2 is duit-siu döbcrmafs 
remib anl imom-bethe FB. 61; 
3 cia no betis forsin maig..do- 
beraind-se aile Lg. 18, ss ^vgl, Lg. 8); 
FB. 52; na betis . . cen öl FB. 27. — 
2) ai& blosse CopiUa, condicional 
Sg. 3: da m-bad do Gheitchar.. 
tfsad süan . ., ro bad astrach . . Se- 
tant4 SC. 29, u : 34, 6 ; ro bad in- 
main \k mad ffr ricfed Guchuiaind 
mo thir herrlich würde der Tag 
seifiy wenn C, wirklieh in mein 
Land kommen würde SC. 44, s; 
ro päd at sUn o chfanaib, dia fesmafs 
du würdest seit lange gesund sein, 
wenn wir wüssten TJB. 10 LU.; 
müd ina sldinti ind fir fil Bund, ro 
bad chomairche ar Ultaib nlib 
SC. 10; m&d do Läegaire Büadach 
tisad kg, b&d imuallach 29, 9^ di- 
ammad chara dam cose . . bes atcoad 
cen a slnag 11, 8; dia m-bad Con- 
chobor credbaigte . . , is Guchnlaind 
cobartbe 29; dia m-bad h^ Gonall 
chena fris m-b^ crechta, no sirfed 
29, 7 ; da m-bad lim !^riu ule . . do- 
b^ind wenn ich ganz Erinn he- 
sässe, ich würde es hingehen 33, 35; 
29, is; no bemmls dorisi, dia m-bad 
ail duit-siu wir würden es wieder 
sein, itenn es dir gefällig wäre 43; 
tiucfad sunn, diamad maith lat 
TF. 9, 31 Eg.'^ mani bad fororaid 
in rf blegon inna m-bo fa thri 
wenn nicht gewesen wäre — es 
half der König — Melken der Kühe 
dreimal Hy. ö, S8; ce tha nech lln 
a blad (?), ro bad ferr lim tairisem 
SC. 44, 2; ro bad ferr lim bith hi 
fns . . n& dula ich würde lieber bleiben, 
cds ^gehen '44, 3; ro päd inmain 
oenfer forsa m -betis na tri dath 
ucut lieh wäre mir ein Mann, auf 
dem sich jene drei Farben befänden 
Lg. 7; bäd maith lim-sa dan, co 
m-bad bö no beth and SC. 14; bäd 
d6ig lind dan FB. 94; fil uaib nech 
bad ferr lim a ch^li do lenmain 
SC. 46; ar nl fil fo nim nf bad toi 



rfa cöemch^le, na dingned denn 
es gibt nichts unter dem Himmel, 
da^ ein Wunsch von seiner schönen 
Freundin wäre, das er nicht thäte^^. 
In der abhängigen Rede: asbert . . 
ro bad cridiscel la Faind coibligi 
fri Goinculaind SC. 11, 4; asbert 
fria ru bad torrach hüad CC. 6LÜ.; 
atrubairt . . issi ro bad banrigan 
FB. 20; ba döig lais-seom tra, co 
m-bad ö lömumdochüatärFjB.88;17; 
dus in faigbitis nech bad toga leo 
dia tibertis rigi n-Erend oh sie 
Jemand fänden, der ihnen der 
Auserwählte wäre, dem sie gaben 
SC. 21; düs in bad tech for leth 
dobertha do cach fir dfb FB. 54; 
ni fuigeba-su curaid . . bädam Hu-sa 
der mit mir zu verglei(^n wäre 
SC. 42; (asbert..) ari m-bad and 
furruimtis a n-eclis denn dort soUe 
es sein, dass sie ihre Kirche bauten 
Tir. 13; cid dait-siu n& bad lat 
in curathmfr FB. 8; ndd bod latt 
FB. 10; cid indiu bad am sl4n-sa 
TE. 10 LU.; CO m-bad a ben cetna 
tlsad issa tech damit seine Frau 
die erste wäre, die in das Haus 
ginge FB. 21; conna bad cutrum- 
mus dissi frisna mna aili 25; connä 
bad lösend don tig 92. — PI. 3 
amaZ no betis comarthanach, is 
amlaid no creted doib SC. 49; 
cfamtis d^ra fola FA. 34. Vgl. das 
Fut. sec. — 

Futurum 1) emphatisch, Sg. 1 
conjunct: rot bia tibi ero Lg. 9, 
rot-m-bia Eg. {mit-m-als Suliject); 
2 bia-so..i fall Eogain Lg. 19; 
noco bia-so fö mebail 10; 3 conjunct 
cuin rom bia uait-siu quando mihi 
erit a te TE. 11 LU.\ inam bia-sa 
uair coblige let eritne mihi unquam 
conjugium tecum TE. 5 X?7.; rot 
bia tibi erit ScM. 12; 13; TE. 5 Eg.\ 
p. 133, u; FB. 87; ros bia ScM. 4; 
mairg forsa m-bfa do thigernu demon 
dfscir FA. 30; absolut: biaid olc 
de Lg. 10; ScM. 2; bfaid togal for 
sldib' p. 131, 38; Lg. 4, u iEg.\ 
5, 5; 23; relativ bid h^ t'ainm blas 
for in maigh sin TE. 16 Eg.; Lg. 6; 
FB. 22 ; is barr oir blas fort chind 
p. 133, 13; mairg blas oc estecht 



bin 



394 



bin 



u 



„woe {to htm) tcho shäH he listeninff 
FÄ. 30; PI. 1 absolut c6in bem- 
mit-ni i m-bethaid Lg, 10; 3 con- 
junct h6 dia m-biat ilardbe Lg. 4, 8; 
rot bfat FB. 87; isna inadaib i 
m-bfat oc dasein FÄ. 6; 34; absolut 
biait a beöil partardeirg Lg. 4, 16 
i^bfat Eg.)\ belt ür marba and 
FB. 9; FA. 34 LBr.; beti (zu 
lesen beit?) iarom uilc immda . / 
isin lö ßin FB. 34 LBr. — 2) JJs 
blosse Copula: Sg. 1 absolut biam 
söer . . lam nöeb do Laignib Hy. 4, 8. 
2 absolut bla slan SC. S, — 3 ab- 
solut bid aithrech a coli Lg. 5, ii; 
bid äil TR 10 LU.; bid firjp. 132, lo; 
FB. 6; bid imda SC. 15; ScM. 3, ii; 
15; FB. 21; 87; ÄcJtf. 4 (bad H.): 
bid IIa turim a chath ScM. 3, lo; 
bid messu FB. 6, 87; 92; bid lürech 
dlten Hy. 2, si; CC 5 Lü.; Lg. 5, 24; 
ÄcJf. 15; FB. 11;. 16; Ä^O. 13; bid 
8f ben blas im farrad-sa Lg. 6; 
T^. 16 Eg.\ bid he beras in curad- 
mir FB. 76; bid dö dobcrthar 22; 
46; 48; is att ail-siu dam-sa ocus 
bid at ail . . SC. 43 ; bid lim-sa in 
cauradwir FB. 59; 73; mad ferr 
lim-sa .. bid lim FB. 8; 9. Das 
emphatische biaid und die Copula 
bid nehin einander: bid Derdriu 
a hainm ocus biaid olc impe Lg. 5. 
Relativ: ma beith noch bes maitb 
diib, bes crdibdech, bes chuibsech 
din chlaind Tir. 3. — PL 3 con- 
junct: fris m-biat formdig ardrfgna 
Lg. 4, 18; absolut: bit lia ar mairb 
oldate ar m-bi FB. 5; 21; bit fer- 
nai ferdlochtai 29. Fehlerhaft biat 
Lg. 4, u für biaid? p. 131, 36 für 
bfait? — Futurum secundarium 
1) emphatisch Sg, 3 asbcrt .nf 
biad ina farrad acht hen . . TE. 
2 Lü.i SC. 45, 6; nl bfad..i fos 
29, 6 ; ram biad, rom biad ich würde 
haben 11, 6. — 2) als blosse Copula, 
Sg. 3 tairchantais dos n-icfed sith« 
flaith nua, ..bed fäs tfr Temrach 
tua Hy. 2, so; asbert . . co m-bed 
hüa4 nuggabad a locc dass es von 
ihm sein würde, dass er seinen 
Platz in Empfang nähme Tir. 13; 
nadip rubecc nadip romar bed a 
sommac 11; PZ. i no bemmfs dorisi, 



dia m-bad ail duit-sin 8C, 43. — 
Vgl. das Praes. sec. — 

Perfectum T\ emphatisch: 
Sg. 1 Ld ro bd-sn ocus mac Lir 
hi n-grianan Düni Inbir an dem 
Tage, an welchem ich und Lir's 
Sohn im Söller von Dun Inbir 
waren SC. 45, 5; ro bä-sa . . i n-imänim 
mor ScM. 4; ro b4 cen chend con- 
nachtaig föm chind ScM. 16; 3 böi, 
bäi, biii (letztere Form in Jien 
Texten aus LU. nur ganz verem- 
zeit) befand sich, lebte, fand statt, 
es gab {nie als blosse Copula mit 
einem Adj. oder Subst., nie mit der 
Negation verbunden): adfet »mai 
böi Gucbulaind theüte mit, wie sieh 
C. befand SC. 29; 48; ro böi tan 
es gab eine Zeit SC. 45, 2; ina 
m-böi di degmnäib and chena was 
da ausserdem von edlen Frauen 
anwesend war FB. 28; böi fled 
mör es fand ein grosses Fest stiMtt 
FB. 1; nf böi isin bith es gab 
Niemanden in der Welt SC. 17: 
nf büi daine no leicthe es war 
Niemand, der zugelassen wurde 
Lg. 6; böi in t-imcosnam cetna 
beius imön curadmir es währte 
derselbe Streit um den Heldentheü 
weiter fort FB. 78; bäi Lg, 14; 
CO cenn hli&dne bai soillse Ins zum 
Ende des Jahres währte das Licht 
Hy. 2, 66; ros böi ni no chomairled 
er hatte etwas, was er überlegte 
ScM. 3, 2. Besonders häufig mit Orts- 
angaben: Praep. i(n): böi i Siiibti 
Tir. 15; FB. 5; co m-bäi i n-Uachtur 
Gabra Hy. 5, 60; dia m-bui hi Frö- 
mainn TE. 15 Eg.; co airm i m-böi 
SC, 10; 29; 33. Higher wohl audä 
dolluid CO m-böi i m-budin Löegaire 
er ging bis er bei der Schaar des 
L. war FB. 8 (= doUöic i m-budin 
FB, 10; 11); atconnarc in cnoc ro 
büi ich habe d^n Hügel gesehen, 
wo sie war SC. 34, 17 (an cnoc in 
ro bui H.); böi i n-dorus in tige 
Ca 3 LU:; ScM. 17; 18; p. 131, 1: 
Oss. III 2; SC. 9; 14; 31; FB. 21: 
44; 59; 62; 81; 83; 92; boi a ben 
fri idna inna cuili CC. 3 LU.; bäi 
SC. 30; in muine iin-bai Hy. 2, 4s; 
büi Lg. 9; büi feidm chuinge sesrige 



bra 



395 



hin 



ina samthaig FB. 91; ro böi ina 
fiadnaise SC. 45; b6i (bae Eg.) hi 
comfocus dö FB. 36; bai i n-aird- 
rige TE. 1 Eg.; bäi i fognam 
Hy. 2, 6; cech noeb ro bdi hi n- 
genmnai jede Heilige, die in jung- 
fräulichem Zustande verblieb Hy. 
1, 19; in galor i m-bai TE. 10 Eg.; 
13 Eg.; dia m-bai illobra Hy. 2, 46; 
ro böi i n-essfd lebte vn Unfrieden 
Lg. 14; c^in bai hi colaind so lange 
die Seele im Fleische war FÄ.^; c6in 
ro m-bÖL ina bethaid so lafige er am 
{eig. in seinem) Leben war FB. 79; 
h^iFÄ. 32; co m-bai na chotlath TE. 
12 Eg. ; cora bdi . . inna sessam cen 
chotlud Hy. 5, 19 Gl. ; caillech irra- 
bÄi comaiile Hy. 5, S9 Gl: bai i 
n-grädhuib ri hErind TE. 20 Eg.; 
adaig ro böi hi taimgire don pheist 
for diaglaim die Na,dUy welche dem 
üngethüme für das Verschlingen 
versprochen war FB. 83 {vgl. TE. 11). 
— Adv. and, ann: böi and FB. 28; 
37; 85; 87; bdi and Tir. 2; 12; ro 
bui ann TE. 18 Eg.; is and-stV?e 
SC. 32; ba hed la and sin ro böi 
FB. 5; ba and böi FB. 61; is ann 
sin ro bui TE. 4 Eg. — for: ro 
boi for Idr ind liss ScM. 18; ro 
bai und.; co m-bui ScM. 10; co 
m-böi for ind otrnch FB. 82; büi 
for döe narratha Lg. 8; boi ri amra 
for Laignib ScM. 1; for tuaith 
bErenn bai temel Hy. 2, 41; ro böi 
for läim mnd Etair p. 131, 5; co 
m-bai for lethläim Köisen Lg. 15; 
CO m-bäi for a Idim ibid. — üas: 
ro böi tricha cubat inne uasind 
loch FB 85. — ar: ro bäi ail 
chloche mör ar a cind Lg. 19. — 
1 e : roaböi mi län lasin coin Hy. b, 46 
(vgl. nais mfs ina farrad SC. 39); 
in t-önamar böi leu CC. 2 Lü. — 
oc: ro bui dan nf ali acci beus es 
fear auch noch eine a/ndere Sache 
dabei TE. 2 Eg.; ro böi oc ültot& 
hei den UÜem FB. 15; ar ni böi 
occo-som do chumachta a m-bith 
beö FB. 77; bui cu oca er hatte 
einen Hund ScM. 1; SC. 21. Oft 
mit Verbalnomen: cein ro boi . . oc 
s^nad Hy. 5, 15 Gl.; ro böi oc im- 
xnirt fidchilli was playing at cliess 



SC. 39; 33; 44, 7; 48; FB. 61; 87; 
ro böi oc a rad SC. 33 «= ro bdi 
cd rdd SC. 30; bdi i^. 1; 7; 8; 
SC. 31; Mi' TE. 4 Eg.; 9 Eg.; 
FB. 84. — cen: cid dia m-bdi 
Cuchulaiud »cen tfachtain warum 
ist C nicht gekommen SC. 32 {Gegen- 
theil oc tfachtain); bui cen chotluth, 
Gegentheü na (,= ina) chotlath TE. 
12 Eg. — co(n): boi in ben dia 
reir co fothrocud es war die Frau 
ihnen zu Wunsch mit Baden FB. 79; 
issi ro böi co n-iris nasal na tri- 
noite occai Hy. 5, 3 Gl. — de: 
cid dia m-böi longes mac n-Usnig 
woher kam die Verbannung der 
Söhne üsnedCs Lg. 1; ro böi di 
sötaib ocus mainib it selbse er 
stammte aus den Schätzen und 
Kostbarkeiten in deinem Besitze 
FB. 74; böi tra dia fot na lamao 
corro acht es war aber in Folge 
der Länge der Hand dass er reichte 
FB. 82; 43; 55. — eter: tri chöt 
hMaäan ria n-gein Christ ro böi in 
cocad eturru ScM. 5. — fri: cain 
bai fri lobru truagu gut war sie 
gegen unglückliclie Kranke Hy. 5, 9. 
(cain-bai eifie Art Composition wie 
skr. Qukli-bhavati? vgl. auch Z^. 859); 
vgl. nfr bu fri öigthiu acher ibid. 
— Relativ steht böi z. B.: Idir 
dan böi i n-dorus in tige auch die 
Stute, die an der Thür des Hauses 
war CC. S Lü.; p. 131, 5; FB. 15; 
21; 59; 62; 83; 87; 92; bdi ScM. 18; 
ro böi SC. 34, 17. Vgl. die Stellen 
unter and. — Mit dem Relativ- 
pronomen verbunden: trath ro 
m-böi and FB. 87; amal ro m-böi 
and FB. 85 {ohne Rel. pr. amal 
böi SC. 29; 48); conid samlaid ro 
m-böi FB. 44; cöin ro m-böi FB. 79 
[ohne Rel. pr. cöin bdi FA. 3); cid 
dia m-böi fochond a galair woher 
dass der Grund seiner Krankheit 
käme TE. 10 LU.; SC. 32; dia 
m-bai als er war, sich- befand 
Hy. 2, 46; fechtus dia m-bui TE. 
15 Eg.; a m-böi and als er dort 
war FB. 37; a m-böi Lg. 9. — 
Mit consecutivem co: co m-böi 
p. 131, 1; SC 9; 31; FB. 8; 44: 
82; CO m-bdi Hy.b.Qo; TE. 12 Eg.; 



bfu 



396 



blU 



CO m-bui ScM. 10. — In indi- 
recter Rede: CG. 3 Lü.\ SC. 29; 
48; FB. 77; 85. — In derselben 
Weise iciehöiwird rabi gehraucht, 
durch eine Art Contraction in ge- 
wissen Formeln aus ro bai ent- 
standen {vgl. rigni aus rogni): auch 
raibi, mü Eindringen des i dann 
rabe; raibe; erst in späteren 
Manuscripten raba, rabua (bua 
= fia, bhal. Ich empfehle jetzt nicht 
bloss raibi, raibe, sondern au^h 
rabi, rabe ungetrennt zu schreiben: 
nf rabi la Ultn fer no lamad nicht 
gab es unter den TJltern einen 
Mann, der wagte . . FB, 15; 25; 
91; connä rabi ben nad rissed 
SC. 6; ni rabe issin bith nf do- 
gnethe . . . acht nichts Anderes in 
der Welt wurde gethan als . . SC, 1; 
ni rabi rigan hi fail ind rig TE, 
2 Lü. ; ni raibi fer . . . gin mnäi . . . 
aci TE. 2 Eg. ; ni rabi Cürof hi fus 
ar a ciod 2^B. 79; co rabi banna 
fola i m-bun cacha finna dö so 
dass ihm ein Blutstropfen an der 
Wurzel jedes Haares war FB. 27 
{gleich darauf als blosse Copula 
cor bo snas maeldub); corrabi . . imme- 
don na cathrach FB. 88; trithräth 
cen dig ScM. 3; for brü in broga 
p. 132, 17; ocaib for leth FB. 90; 
CO rabe for lär FB.. 86 ; bale irrabi 
FB. 88; irrabe FB. 43; irraibe 
FB. 91; Äail hirrabua TE. 19 Eg,; 
tech i rabe TE. 9; 15 Eg.; irraba, 
irrabäi Gl. zu Hy. 5, ss; 39; forsa 
rabi riam p. 131, 3; don galur fod 
rabi TE. 13 Lü.; corrabi cen dig 
SC. 47 ; in tan . . . nad rabi nf bad 
esbaid dad als nichts da war, was 
fehlte FB. 4; cid dia rabi arr^im 
wozu dass ihr Zug unternommen 
war FB. 56; manl rabi oca-som^ 
FB. 77. — PI 1 ro bämar-ni co 
cätaid acut SC. 43; ma ro bamar 
amlaith-sin TE. 13 Eg. — 5 lia 
n-den ro bätär i n-Emain Macha 
CC. 1 LU.; CO airm i m-batar 
FB. 67; CO m-bätar cind ar chind 
is taig Lg. 1; SC. 10; ScM. 5; 
TE 10 LU.; Lg. 13; CC. 7 Lü.; 
SC. 22; 24; FB. 12; 20; 25; corra 
batar isind otruch FB. 25 ; batar . . 



ina sessom, Ina sudib Lg. 15; co 
m-batar ina lini FB. 65. ~ bätär 
im Chonc^&ur i n-airinuch in tige 
FB. 12. — batdr ann FB. 55; 
TE. 16 Eg.; a m-bdtar and SC. 3; 
17; FB. 83; 91; co m-batar for 
faidcbi na hEmna Lg. 14; ScM. 18; 
CO rabatär for talmain SC. 44; bdtar 
mithurussa imda fair FB. 84. — 
a m-batar fon samail sin SC. 10. 

— ro batar da primdiin hie Eochaidh 
TE. 1 Eg. ; b&Ur Ulaid oc 61 Lg. 1 ; 
bitär oc toibeim FB. 70; bataur 
hie toghuil TE. 20 Eg.; batär fri 
cfana möir oca-sin sie waren lange 
Zeit dabei, fuhren lange Zeit damü 
fort SC. 8. — bätar rempu CC. 1 Lü. 

— bätar fir hErend cen smacht 
SC. 21. — • a m-bätar do lepthngad 
als sie im Begriff waren zu Bett 
zu gehen Lg. 1. — Mit der Nega- 
tion: nf batar i n-£re ^nlaith ba 
cäini SC. 3. 

2) Das Perfect als Copula: 
Sg. 1 danam thuc Manannan mass, 
ro bam c^le comadas SC. 45, 7; 9; 
or («» ro) bam lenab ocus or bam 
tüalaing laphartai TE. 5 Eg. {vgl. 
FB. 9); bd messi do chetmuinter 
TE. 13 Lü. — ;8 in tan rop-sa 
£täin Echraide ingen AUella bä 
messi do chetmuinter TE. 13 Lü. — 
3 ba, bo, bn, nicht selten mä 
Längezeichen versehen, immer blosse 
Copula; schliesst sich eng an eine 
vorhergehende Partikeil oder an das 
nachfolgende Prädicat an, daher 
nicht selten Aspiration des letztem. 
Ba t^ die gewöhnlichste Form; bo 
steht nach Partikeln, die ein o ent- 
halten (co m-bo, ro bo'i; bo und 
bu nach der Negation. Diese Be- 
obachtung findet in den älteren 
Handschriften merkwürdig wenig 
Ausnahmen. — Der üntersehi^ 
zwischen böi und ba zeigt sid^ 
z. B. deutlich in folgenden Steüen: 
am aZ ro m-böi and iar sudia co 
dered na haidche ocus ba scith 
ocns ba torsech ocus bä mertnech, 
CO cdala cumgabail in locha i n- 
airddi als «t* darauf dort blieb bis 
zum Ende der Nacht, und er müde 
und traurig und ersdwpft war, da 



i 

\ 



bfa 



397 



hin 



hörte er das Aufsteigen des Sees 
FB, 85; ba im Crist a oenur ro 
böi aggabud Hy. 5, i4 Gl.; nir bo 
ferr ro böi nisht war es besser, 
das» sie sich befand SC. 48; ba 
hed la and sin iarom ro böi öenach 
la hUlta FB. 5 ; H and böi Cücn- 
lainn oc imbert fidchille da war 
es, dass C. sich beim Schachspiel 
befand FB. 61. Dieses U and ist 
stivr verschieden van böi and: a 
m-böi and in gilla als der Diener 
dort war = sich befand FB. 37. 
In einem solchen Sätzchen mit ba 
wird ein Wart der Hervorhebung 
wegen vorangestellt (vgl. is): ar ba 
Patric dubert denn P. war es, der 
gab Tir. 13; ba hairi no fertha leu 
es war deshalb, dass sie (die Ver- 
.sammluftg) von ihnen abgehalten 
wurde SC. 2; ba hoen im Crist 
congaba . . Hy. 5, i4; bä iar sudiu 
dati conacrad FB. 56; ba üaim-se 
f üair th*atliair in t-ainm sin ScM. 12; 
b& do brethugnd döib dodeocbatar 
chuci FB. 66. Nachgestellt bÄ do 
cboitbiud Loegam (auf den i'orher- 
gehenden Satz bezüglich) FB. 64; 
80 auch ocus ba do Iar FB. 64 
(und zwar war es . .)? — bä, mit 
Adjectiven: ba hard Hy. 5, 27; 
FB. 88; bä alaind 7; ba hälaind 
Ca 2 Lü.; ba halic leis FB. 75; 
ba bamra 7; bä bäibind 42; ba 
hamnas Lg. 17, 42; ba bec la 
ScM. 18; lasma {für lasa m-ba> 
bec 21, 3; ba bind Lg. 8; ba chom- 
nart FB. 2; bä cdin 42; ba clöen 
SC. 5; bd cumung CC. S LU.; ba 
comard ScM. 18; bd comadas TE. 
3 LU.; ba derb leo FB. 70; ba 
dimör 81; U dlrim leö SC. 35; U 
doigh leo TE. b; U Eg.; ba dirsan 
Zig. 17, so; 35; ba öcen ScM. 20; 
ba betarbuas FB. 64; bä fir 31; 
bä foderc 16; co m-ba forreil TE. 
d Eg.; bä lethan FB. 88; ba leth- 
marb FB. 82; ba leor Lg. 8; ba 
maith Hy. 5, 49; CC. 3 LU.; Lg. 8; 
JFB. 9; ba menn Hy. 5, le; 6s; ba 
menic ScM. 7; bä mör FB. 88; 
SC. 48; CC. 4; 6; LU.; ba mör 
do maitb Hy. % 67; bä mitbig 
8C. 12; CC. 3 LU,; TE. 12; 14; 



15; 18 Eg.\ ba ög Hy. 5, 76; ba 
hole SC. 5; 8; 21; ScM. 3, 9; olc 
leo SC. 21; ba sathech Hy. 5, 28; 
ba slan S9; TE. 11 LU.; ba sam 
FB. 28; ba scith FB. ßh; ba sü- 
achnid Lg. 18, 12; 17; ba tair 
H\j. 5, so; bä torrach CC. ß LU; 
bä dathmar FB. 91; ba huisse 
^1/. 2, 60. Comparative: bä aildin 
F5. 28; ba haildem iS'C. 6; ba 
caini 3; ba dili lais TE. 1 Eg.; 
ba ferr Lg. 13; TjE. 12; 13 Eg,; 
ba inmainem 1 LU; bä lüathiu 
FB. 20; ba lugaide TE. 9 LU; 
ba mö Hy. 5, 40; 47; 75; so; ba 
miniu FB. 20; ba millsiu Lg, 17, 15; 
ba mithin ScM. 7; ba nessu FB. 20; 
ba siniu 83; ba tressio TE. % LU.; 
ba huisse Hy. 2, 60; ba gilighiur 
TE. 4 Eg.; 6. — Mit Substan- 
tiven: ba amru retha Hy. 2, 9; 
5, 69; ba aingcess FB. 58; ba ha- 
daig CC. 2 LU; ba haiti SC. 3; 
ba hara CO. 1 LU; ba b^s leu 
SC. 2; 00. 1 iZ7.; ba banchainte 
I/^. 6; ba ceol bind Lg. 17, 26; ba 
ceist mor CC. 6 LU.; ba coirthe a 
fridadart Hy. 2, 32; bä dän do-som 
SC. 5; ba hetarbuas tarraid h4 
FB. 64; ba gilla comadas 89; bä 
gair 64; ba gabud di Hy. 5, ss; 
ba 16im FB. 82; ba leth n-dograi 
ScM. 21, 89; bä malten 00. i LU; 
ba medon aidche FB. 84 ; ba mebul 
TE. 8; 10; ba nert De Hy. 5, 46; 
bä nar l^e SC. 44; bä höenglunn 
dö TE. 6 Eg.; ba sab Hy. 2, 23; 
ba s^n gaire 68; ba tochomracht 
CC. 1 LU.; cacha raba di mät a 
thwse FB. 85 (ce ro bai Eg.). — 
Ausnahmen: dia m-bo cheli 
FB. 39; 40. — Mit Pronomen: 
ba h^ sithlaithe fotai es war das 
ein langer Friedenstag Hy. 2, 56; 
ba h^ a mäit SC. 48; ba he a dun 
hi Tethuai ba dili lais TE. 1 Eg.; 
bä hesse Lug CC 5 LU; ba so 
sin in siriti FB. 75; ba he arid- 
ralastar Hy. 2, 47; CC. 5 LU; ba 
si meit FB. 20; comarli 7; 78; 
bäethir 88; üair 17; adaig 83; ba 
hed la 5; ba ed dogensat 25; ba 
inond aithesc TE.2 LU; ba band sin 
conaccrad FB. 59. — Aufnahme: is 



biu 



398 



bia 



serc bo bAidiu TE, 9 Eg. — co 
m-bo chomsolus FB. 2; co m-bo 
demithir (?) 80; co m-bo fodirc 3; 
88; CO m-bo Un 67; co m-bo marb 70; 
SC. 8; Lg. 19; co m-bo nem tened 
FB. 14; co*m-bu ögsUn CG. 6 LU.; 
CO m-bö si ingen as mör ailliu Lg. 6. 

— ro bo amru dl Hy. 5, 77; ro bo 
chöir FB. 56; ro bo chobair Hy. 2, 15; 
ro bo cbeist FB. 26; ro bo data 11; 
ro po döig lind SC. 45, e; ro bo 
dograch 43; an ro bo doch leö 
FB. 54; ro bo löeg bec'9; ro 
bo maten 57; cor bo Idathidir 86; 
cor bo suas maeldub 27; diar bo 
sealb TE. 1 Eg.; diar bo lethan 

FA. 23; cer (dar) bo mör FB. 10; 
19; 82; ciar bo airegda 82; ciar 
bo gnäd SC. 33. — Ausnahmen: 
CO m-ba forreil TE. 3 Eg.'^ co 
m-ba bl&icce CC. i Lü.; ropa mor 
TE. 10, 18 Eg. — nir bo aU SC. 32; 
nir bo bec ScM. 5; nir bo chian 

FB. 39; 40; 89; cian TE. 12 Eg.; 
nir bo chntrummus FB. 25; nir bo 
chumain SC. 48; nir bo diuirH^. 5,si; 
nir bo ferr ScM. 7; SC 48; nir 
aö mesai ScM. 22, s; nir bo oll- 
damh 10; nir bo segunda FB. 37; 
nir bo 'chucum-sa . . ro bo choir 
FB. 56; nir bu fri öigthiu acber 
Hy. 5, 9; nir bu chalad 8; nir bu 
^cnairc, nir bu elc 5; nir bu go 
Hu. 2, 54; nir bu airgech Hy. 5, 11; 
asbert . . när bu santach . . . fo bith 
ndr bu mö (indirecte Rede) FB. 90. 

— ni bo chian SC. 7; ni bo ed as 
mö ro gnathaigsem dün SC. 14; 
ni bo sirsan SC. 11, 1; ni bu bro- 
nach Hy. 5, 28; ni bu leithfsel 56; 
ni bu f&elid FB. 56; nf bü flu 
döib CC. 3 Lü.\ ni bu suanach 
Hy. 5, 21; nl bu säim FB. 58; ni 
pu santach Hy. 5, 7; ni bu ances 85; 
ni bu chair 6; ni bu chul serci 
Lg. 16; ni bu naithir Htf. 5, 6. 
Ausnahmen: ni bä mall bid imda 
SC. 15 LU.\ acht nl ba issin t-ossud 
na firflatha TE. 11 LU. — Ver- 
kürzte Form: in rop ailliu lim 
fo nim Lg. 18, 5; an rop inmainib 6 
a n-aithesc rop äil do Ailill TE. 12 
rop inann ocus in c^tid TE. 13 
däig i3 misi rop irin SC. 44, 8 



nib amles 11, 9; nl bäcobor do TE. 
6 Lü.\ nirb äil don rig FB. 73; 
connarb inrlata dö in chonar 36; 
am corb älic dnit-siu hf iS^C7. 47.— 
PI. 3 batar sonairte Lg. 12; TE. 
4 Eg.; SC. 4; Hy. 2, e; batär U 
arrlg in tan sin TE. 1 LU.; Lg. 10; 
b&tar faUte FB. 16. — batir 
faelti CC. 3 LU.; conid de batir 
comarchi forro a n-airm SC. 2; 
batir hö iarom b&tär im Ghonchobur 
Pb. 12. — tri derbrat^tr ro batar 
tri mic Find TE. 6 Eg. — Verkürzt: 
roptar Ha ammairb inna m-beo 
Oss. I 8; roptar sl&na a secht 
m-bliadna FB. 79; comtar {für 
CO m-batar) foderci renna uimi 
FB. 25; Hy. 5, u; comdar 42; 
niptar aigthe carat ScM. 5. — 
bat Lg. 8 fehlerhaft für batar. ~ 

Pass. Praea. Conj. Sg. 5 cia be- 
t h i r oc far n-ingrim obwoTU maneueh 
verfolgt Wh. 5* (Z*. 501). — Praet. 
Sg. 3 h& foderc dö iarom assa im- 
dul suidigud ind rlgthige, amol ro 
both and tote man sich da befand 
FB. 16; ardopetet iarom a n-äes 
cidil ocus airfite, cein both oc tais- 
benad na flede döib während ihnen 
das Fest gezeigt wurde FB. 13; 
ardopettet a n-^es ciüil, cöin both 
oc aurgnom döib während man sie 
hewi/rthete FB. 55. 

Participium necessitatis: is 
amlid is buithi do chach tedis 
debet esse quivis Wb. 24» {Z*. 501); 
buithi og a cuinnchid go cenn teoro 
m-hliadan man musste sie rur 
Jdhre lang stielten p. 143, 3. — 

Infinitiv: Nom. beith i n- 
g^illius meicc Maire ba sdn gaire 
i n-genair zu stehen im Dienste 
von Maria' s Sohn war das Signum 
pietatis (?) in dem er geboren war 
Hy. 2, 68; ro bad ferr lim bith hi 
fus SC. 44, 3; ro tirmaiss ^caine 
. . duit bith i n-ingnais do mnä 
TE. 19 Eg. ; bd hole leo . . a bith 
cen rechtgi rlg forri SC 21; ar 
ni böi occo-som a m-bith beö iama 
n-dichennad denn nicJU stand es 
bei ihnen lebendig sein zu können, 
nachdem sie geköpft wären FB. 77; 
ed as mait (maith?) a m-bith ule 



bla 



399 



bliadain 



SC. 27 (das ist es was gut ist: dass 
aUes das geschieht? vgl. is hed as 
m&ith düib id vohis est hanum 
Wb. 6c); Bai, ro bad ferr lim bith 
hi fus do hith föt laim SC, 44, s; 
syntcJctisch als Nom. und daher 
mit blossem bith wechselnd: ro fall- 
siged : . anf sin, i. Fand . . do bith 
i n-ecomland ic mnaib Ulad ocus 
a bith CO a l^cad do Ghoinculaind 
SC. 45; foillsigthir do .. Etain do 
bith i sith Breg Leith TK 18 Eg.; 
p. 132, 9; syntaktisch als Acc, ar- 
ceissi . . galar noited do ueth fairri 
p. 145, is; Acc, atchaiüa a bith 
alachta Lat Hy, Praef. IX; arit- 
chuala a bith torrach ibid. — 

Unerledigt ro bas, wie das 
Praet, Pass. ro both gebraucht: in 
alm tra räncatar Emain . . , iss and 
ro bas oc a cäiniad and als sie 
nach E. kamen, war man dort 
dabei sie zu beweinen FB. 70; 
föbair tra Ailill hicc sirfechatn na 
hing«ni, c^in ro pas hicc fesTemrac^ 
TE. 6 Eg. 

1. blA i. buide {gelb) O'Dav, p. 56. 

2. Ma i. slan (gesund) O'Dav. 
p. 60. 

3. bla i. gair (Geschrei) O'Dav. 
p. 61. 

4. Ua i. blaoscc („skuU'* O'B,) 
ODav. p. 57. 

5. bla i. baile (Ort, Stadt) 
O'Dav. p. 56. 

6. Ma „land" O'Don. Suppl, 
vgl. ior bUd (i. faichthi) oenirlaindni 
JLÜ. p. 123b, 24? Hierher alaind 
lüadam luades blai SC. 87, 2 (blse H)? 

7. bia „report^*, nl tat nua bla 
SP. V 7 „ihey are not new reports'* 
Stokes, Goid,^ p. 178. 

WniA.preparing, trimming O'Don. 
Sttppl. 

ilad „renown, fame" O'R. — 
Hierher ce tha nech Ifn a blad 
SC. 44, 2? im blad im bälg im 
cridechairi Lü. p. 52i>, S9. 

Iiiaese testa Ir. CR, 179; vgl, 4. bla. 

Blai Lg. 17, 33? 

blüeee CC. 4 Lü.? 

Ill&ith glatt, sanft, weich; 
„smooth'' O'R; für ml&ith, daher 
bisweilen mblaith geschrieben, — 



8g. Nom. muintar bl&ith romin 
FA. 12. — ^nlaith büan bUith 
SC, 33, 16; Dat. co fogur bUith 
ocufl CO m-binno cheöil FA. 13, co 
fogur mblaith LBr. ; breithir bUith 
ScM. 21, 22, bretir mblaith H. (vgl. 
PI, Gen,); PI, Nom, batar bl4ithe 
slemongeln na sllastai TE. 4, vgl. 
in der Compositum rigtiti boga 
blaith - ghelai ibid.\ Gen. ilar m- 
hidsJäMvr m-bläith SC. 30, 12. 

blas Geschmacky Schmecken; 
taste O'B.; ursprünglich mlas; davon 
do-mblas, so-mblas, il-mblas. 

bl&th Blume, Blüthe. — Bat. 
di bolpd ocus blath na lubi|>. 130, 26; 
PI. Dat. in chröeb co m-bl4thaib 
Hy. 4, 6. 

bl&thaeh baudaca (Buttermilch) 
Ir, Gl. 220. 

bl&the Blühen. — Sg. Dat. 
topor . . CO m-bläthe ocus boltonugud 
„with bloom and odour** FA. 16. 

bl&tbnait Wiesel O'Don. Suppl. 

Med pistrix SG, 16^ (Z*. 85); 
bleth i. mil mör O'Dav, p. 59; PI. 
Nom, bleda i. aige alta in der 
Glosse zu bledech Fei. Apr. 1, 

bledmall Wall fisch? vgl. blaid 
i. muir (Meer) ut est blaidhmil 
O'Dav. p, 61; bleidhmhiol „whale*' 
O'B.; antach i. bledmil Gl. zu ru- 
beta LHy. 14»» (Goid.* p. 71); Sg. 
Gen. bara bledmaill FB. 52. 

bl^n die Weichen; inguen. — 
Sg. Acc. in bleoin Gl. 226 zu Güd. 
Lor. 77; ina bl6in „into his groin" 
SMart. 33. 

biegen s. bligim. 

bleith, blith Infinitiv zu melim. 

blladain (auch bliadan?) F.Jahr; 
vorwiegend abgekürzt geschrieben 
(fiMr plene geschriebene Formen 
sind hier aufgenommen). — Nom. 
bliadain TE. 17 Eg.; in chät-blia- 
dhain TE. 2 Eg.; Gen. thosuch 
bliadne Z\ 250; hliadno TE. 17 Eg.; 
oenach dognf the la Ultu cecha bliad- 
na SC. 1; Dat. bliadin Z^. 251; 
PI. Nom. bUadni Z^. 251; bliadna 
SMart, 9; Gen. bliadne Tir. 2; Du, 
Gen. aiiithend da bliadan FB. 63, 
vgl. fri refichithliAdanStokeSy Goid,^ 
p. 84 note 2) ; Acc. di bliadin Tir. 3. 



blicht 



400 



bongaim 



blicht, mer mlieht M, Milch. 

— Nom. mliclit SP. I 4; Gen. da 
trian blechta Lg. 8 Zc, mblechta 
Eg. ; Bob. do gacÄ blicht TE. d.iEg.? 

bligrim für mligim {daher noch 
öfter mbl im Anlaut) I ich melke. 

— Praes. sec. Sg. 3 ro bliged p. 42, e; 
PI 3 no mbligtis Lg. 8. — Pra«(. 
8g. 2 ro'bligis p. 40, 39; 3 corus 
blig !>. 42, 11. — jPa«8. iVa«8. 
Sg. 3 arindi mblegar ,,&ecat«8« ü 
is müked" Corm. p. 28 melg; iar- 
sinni blcgar Corm. p. 33 oi. — 
Infinitiv Nom. mani bad . . blegon 
inna m-bo fa thri wenn nicht ge- 
wesen wäre . . Melken der Kühe 
dreimal Uy. 5, 32; Dat. cond^bert 
in t-aingel na bai do blegan p. 42, 11 ; 
iar m-blegan na m-bö 0; ba huilli 
inas cech blegun 6. 

blith Inf. zu meliin. 

Wog Stück, Bruchstück. — 
Sg. Nom. blog dergthened FB. 52; 
PI. Acc. blogai p. 41, 20; bioga 21. 

blonae arvina Ir. GL 236, ah- 
domen 1006. — PI. Acc. na bloingi 
• üia Gild. Lor. Gl. 214. 

b^ F. Kuh; hos, vacca Z^. 272. 

— Sg. Nom. bö Hg. 5, 62; Lg, 8; 
Gen. löeg a bö da>s Kalb ihrer 
Kuh p. 48, 23; inis bou finde insula 
vaccae alhae Z*. 272; Plur. Nom. 
na bai do blegan p. 42, 11; Gen. 
inna m-bö Hy. 5, 32; 5o; p. 42, 6; 
oc tabairt tana bö uait ScM. 11: 
cet m-bo TE. 10, 13; irrechtaib bö 
FB. 24; Dat do buaib ScM. 3, 12; 
Acc. na bü p. 40, 40; 4s; na ba 
p. 42, 6; na bü p. 40, S8 und 42 
incorrect für den Nom. na bai. — 
(Jomposita: bö-chaill s. buachail; bo- 
delbae FB. 24; bö-goltach 9. büa- 
geltach; bö-thänte (co n-immad ech 
ocus böthänte mit einer Menge von 
Pferden und Rinderherden) SIC. 42 ; 
bö-thdir Kuh-herr = Stier FB. 9. 

bocc zart; boc tener Ir. Gl. 1094; 
Gl. zu maoth Corm. Trans, p. 117. 

— PI Nom. F, righti boga TE. 
4 Eg. — Compar, buigi möllior 
Ir. Gl 1119. 

boecöid „a spot or fr eckte*' O'B., 

vgl. bocoidech maculosus Ir. Gl. 653. 

boccoit Buckel. — Sg. Nom, 



cepe damb &il boccoit breac „wer 
immer sich tMch einem buinten 
Buckel sehnf' Beitr. VII 46; PI 
Dat. dona boccötib ScM. 17. 

boeht arm, der Arme; pauper 
Ir. Gl 1058. — Sg. Nom. bocht 
p. 40, 17; Gen. boicht Z^. 224; PI. 
Gren. do biathad bocht Gl. zu Hy. 
5, 26; Dat. do bochtaib in choimded 
p. 40, 14; 43 ; 41, 16; Acc. bochtu 
p. 40, 17. 

bochte F. Armuth. — Sg. Acc 
cen bochtai FA. 35. 

bodar surdus Ir. Gl. 604. 

bodb s. badb* 

bodein TE. 20 Hy. u. ö., spätere 
Form für fadein sähst. 

bodras Hy. 6, is, von Stokes als 
3. Sg. rel. von bdadraim aufgefasst, 
aber nach der Glosse, wie es sckeint, 
ein Adjectiv {beunruhigend'^, 
von dem dann buadine (abgeleitet 
sein könnte. 

bolad M. Geruch. — Sg. Nom. 
bolad p. 22, 9; SC. 31, 10; Dat. co 
m-boiud FA. 35; di bolod p. 130, «6; 
Acc. ni boltigetar side bolad non* 
olent odorem hi Wb. 14*. 

boladmar wohlriechend. — 
PI. Dat. do labib boladmaraib 

p. 130, 26. 

bolesnileeh sack äug ig FB. 37: 
8. bolg. 

bolg, bolc ilf . Sack; amal bolc 
mergach ut uter rugatus Ml 132« 
(Z^. 61). — Sg. Nom. in bolc do 
blith deti Sack zu mahlen Lot. 
Hy. Praef. X. 

bolg uisee „a bubhle of water'' 
Corm. p. 6 boll; davon bolgaigim 
„I bubble" Corm. Transl p. 139. 

bolgadan? is culmaire bolgadaH 
FB. 68, 19 (i. 18 cairptech, i. dar 
berna). 

boUtanadh odor Ir. Gl. 1088. 

boltanosrud M. Geruch, Rie- 
chen. — Nom. boltnogud FA. 13: 
Dat. CO m-bläthe ocas boltonogad 
FA. 16 LU., boltnugud LBr.; don 
Jjoltnogud 5 Lü., boltanugad LBr. 

boltigiir III ich rieche, ron 
bolad. 

bongaim I ich breche, ernte; 
boing i. brisi O'Dav. p. 59. — 



bor 



401 



bratach 



Praes. sec. Sg, 3 maith ro boinged 
gut erntete 6ie Gl. zu mad bocht 
Hy. 5, 29. — T'prcLet. Sg. 3 mad 
bocht Gl. i. maith ro boinged Hy. 
5» 29. — Inf. büaln Ernten; Gen. 
lathe baana df Ily. 5, 29; dornän 
buana mcmipulus {„stnall handful 
of Kay'') Ir. Gl. 502; bacc boana' 
finime ligo metendae vitis SG. 62^ 
(Z*. 265V, DcU. oc bnain p. 41, 36; 
de buain chroind FB. 81 Eg.7 — 
Vgl. ath-boingid, com-bongaim, to- 
pacht. 

bor Pron. s. far. 

borb thörieht; borp stuUiLa 
Z*. 443. — Sg. Nom. FB. 37 ; nad 
bo borb ScM. 21, 19; PI. Voc. a 
Balatu bnrpu o insensati GcUatae 
Wb. 191» {Z*. m. — Davon burbe, 
burpe F. stultitia Z*. 60. 

borgr, borgrgr^ borcc Burg, 
Stadt; ciHa Z*. 61. — Sg. Bat 
o burgg £täle dianid ainm Abellum 
Corm. p. 45 ubull; PL Nom. bdirg 
fäenböla FB. 53 (briiig Eg.) — 
Davon borggde Bürger Z*. 61. 
Vgl. aiwA brog, broc. 

borgr FB. 71? brog sordid O'K? 

borr stolz, hochmüthig, über- 
müihig; „pride insolence; great, 
noble" O'R. — Composita: falgaib 
ethoC?) borr-baidne FB. 24; mör- 
brath m-borr-bfastae 52, 3; adcon- 
darc and borr-öclaech LU. 92^ 17. 

borrfad N. Zorn; Indignation, 
anger O'B. — Sg. Nom. a bruth 
ociis a brig ocus a borrfad FB. 46; 79; 
Aee. lasa m-borrfad FB. 44. 

bo89 s. bass. 

boss&n Tasche, Beutel; „a 
purse*' O'B. — inna m-bossAn SC. 2. 

botb -F. „Äw*" Corm. Transl. 
p. 25; bothän casa Ir. Gl. 120 — 
Sg. Nom. both Hy. 5, 70. 

botb s. bin. 

hrtk Augenbraue; PI. Nom. du- 
bai brai {auf täi reimend) p. 132, 24. 

bracht Fett; i. beeil O'Dav. 
p. 6; Corm. p. 2 anf erbracht. — 
Sg. Nom. bracht, Gl. i. saill Oss. III 4. 

brachtaeb fett. — ferba brach t- 
chi brothlochi FB. 68, 2 (i. methi). 
— Vgl. anbrach tach mager. 

brafad „a twinkle*' O'Don. Suppl. 



— Sg. Acc. ]a brafad sdla „in ihe 
twinklitig of an eye" FA. 17; 31. 

br&ge Hals, Nacken; coUum, 
cervix Z^. 255. — Gen. don uball 
bragat Gl. 131 zu gurgulioni Gild. 
Lor. 48 {„to the apple ofthe tJvroat"); 
föthi de bragot ScM. 14; brissiud 
brägat TE. 9; Dat. fo bragait ind 
eich Gl zu Hy. 5, 66; a da cois nam- 
mucci fo brägid ScM. 18; don bragait 
Gl. 129 zu guttwri Gild. Lor. 48; 
Acc. bragit FB. 57; co tarat a di 
laim imma brägit FB. 31; 61; 86; 
TE. 10, e; triat bragit ScM. 14; 
PI. Dat. i m-brdgtib FA. 22; 28. 

braieh s. mraieh. 

anrgrat-brain SP. l 1? 

br&id F. theft O'R. — Sg. Gen. 
braite s. 1. clithar. 

braii-Ra&c,i. fiachCarm.p. 6.— j%. 
Nom. bran carna comramaigP^. 68,8. 

braö mara (broa mara Eg. H.) 
Getöse des Meeres? vgl. bro i. nuall 
O'Dav. p. 61. 

1. bras gross; i. mor O'Dav. 
p. 58; vgl. corn. bras grossus Z*. 81. 

— Acc. no sirfed . . in m-bith m-bras 
SC. 29, 8; PI. Nom. F. a piana it 
brassa Fei. Prol. 74 {citirt O'Dav. l. c). 

2. bras „quick, nimble" O'B. — 
Hierher fond-bras FB. 49; p. 310, I8? 

brasse, braise F. „hastiness, 
rapidity" O'Ä.; braise lascivia Ir. 
Gl. 36. — Dat. CO m-brassi Fü. 
Jun. 19 (i. CO slatra no co solam). 

brat M. Mantel; lam-brat bis 
tar glüne Gl. zu SG. 172» (Z*. 653). 

— Sg. Nom. brat gorm crönchorcra 
^^.'47; brat dub lachtna FB. 91; 
brat daine, brat corcra cöicdfabail 
SC. 8; brat caslechta corcarghlan 
TE. 3; Gen. ^bruit üani SC. 13; 
broit, broitt SMart. 12; Lat. Hy. 
Praef. XII; Dat. cosin brot üane 
SC. 8; issin brutt TE. 3 Eg.; ina 
briit p. 131, 17; Acc. brat CC. 3; 
SC. 48; fian (fain H. faon M.) -brat 
ScM. 21, 31; in m-brat Lat. Hy. 
Praef. II. — Comp, brat-gaisced 
FB. 67; 89. — Davon brattan 
„little cloak^' Lat. Hy. Praef. II. 

bratach M. „ensign, Standard" 
O'B. — 8g. Voc. a llg-brataig Liphe 
FB. 11. 

26 



bratdn 



402 



bress 



bratin Lachs; Corm, Transh 
p. 23. — 6?/. zu lach Hy. 5, 72. 

brath, älter mrAih M.Betrug, 
Betrügen, Verrath. — Gen. äes 
braith „folk of ireachery** FA. 27 ; 
Dat. ar in mrath pro prodüione 
Ml Col. 301 {Gotd.* p. 32); dia 
brath „to hetray htm" SMart. 41; 
Äcc, cen brath ScM. 22, 2? 

br&th M. Gericht, bes. das 
jüngste Gericht; Judicium Z^. 238. 
— Sg. Nom. brdth FA. 14; Gen, 
cnllae m-brätho Tir. 5; brätha 
FA. 24; 29; 30; 33; 34; co mordail 
bratha FA. 6; iar fugiull brätha 
FA. 14; bretheman brätha 34; do 
brcthemnas bratha Hy. 7, e; bruth 
brätha FB. 46 {vgl. bräth i. bruth 
ar a teas, mit Beziehung auf das 
jüngste Gericht, Corm. Transl. p. 24); 
con cleth m-bratha ScM, 22, 4? 
Dat. do brath Hy. 2, sc; 62; i m- 
brath Hy. 3, s; Acc. cubbräth bis 
zum Gericht, für immer Tir. 15; 
CO brath Gl. zu Hy. 2, 20; TE. 8; 
16; Oss. II 7; FA. 27; 29; 30; iar 
m-bräth FA. 27. 

bräthir M. Bruder; frater 
Z\ 262; derbräthir {für derb-bräthir) 
der leibliche Bruder. — Sg, Nom. 
brathair ScM. 7 (braitir H); Gen. 
brathar Lg. 10; 16; TE. Q; 7 Eg.; 
14 LU.; Dat. dia brathair CC. 1 LU.; 
Fl. Nmn. tri derbrat/wtr TE. 14 Eg.] 
finnatar bothamain brathir sc^q 
mbrogac?) SC. 25; no chluintis diu 
na brathre esium „the brethren then 
used to hear him^' SMart. 34 {der 
Form nach Acc); Gen. triar der- 
brathar Gl. zu Hy. 5, 77. 

brec bunt, gefleckt; tinctum 
Ml. 14 r.; s. for-brec sehr bunt. — 
Sg. Nom. brec a mong SC. 33, 14; 
scfath brec b^imnech FB. 4b; naithir 
b^mncch brec Hy. 5, e; sochla brec 
becaltach (?) CC. 7; Gen. gach dadha 
bric TE. 10, 16. — Compos. brec- 
lenn bunter Mantel SC. 33, 21; 22; 
brec-glassa FB. 45. 

br^c F. Lüge, Trug. ^ Sg. Nom. 
ni bräc as äil dün immut FB. 61; 
bröc dorat in ben imond p. 132, 9; 
Acc. na taibred cäch üaib br^ic 
imm alaile Gl. zu nolite mentiri 



invicem Wb. 27^»; tabair br^c im 
nach n-aile FB. 61 ; fuiris dobertha 
bröc im nach meraige ibid. 

br^caire M. Lügner, vgl. i m- 
brecairecht in astutia Z*. 780. — 
PI. Nom. br^caire FA. 28. 

br^caim II ich lüge, — Traes. 
Sg. 1 bre^o fällo (?) Conn, Trand, 
p. 78; PI. 3 br^caire br^cait ocus 
säebait na sluagu FA. 28. 

brec&n „a plaid, a kind ofstriped 
or chequered stufp' O'B., von brec. 
— PI. Dat. do . . brecänaib FB. 4. 

brecht s. brieht. 

brecht, für mreeht, varius, di- 
versus Z*. 856. 

brechtrad für mreehtrad M. 
varietas Z^. 856; „to mix or com- 
mingle" O'Don. SuppH. — Sg. Gen. 
in mrechtraid SG. 197^; Dat. cona 
il-mrechtrud cum muüa stta varie- 
täte SG. 29^; co m-brechtrad gern 
n-ecsamail FA, 13; Acc. iama 
brechtrad di gurm ocos chorcra 
ocus dani FA. 11. 

br^it ein Streifen Wollen- 
zeug? vgl. br^id^a kerchisf, a eoif; 
frieze" Ö'B. — Dat. a breit „from 
bridle" Hy. 5, 55 (in der Gl. fo breit'i; 
Acc. dorat ind ingen breit dia hetach 
dö ma crecht LU. p. 126», 90. 

br^n stinkend,^ f<*^l; fetidus 
Ir. Gl. 683; vgl. br^inciu a carie 
Cr. 34»> (Z*. 1057). — PI. Nom. 
(fem. Form) coin brena „stinking 
dogs" FA. 28, länbrena p. 191, si; 
locha bräna biastaide FA. 30; tolla 
bräna FA. 30 Br, 

brönaim II ich faule, eitere; 
puteo Corm. Transl. p. 138 putte. — 
S-praet. PI. 3 ro br&sat comp»- 
tuerunt Ml 58*. — Fut. Fl 3 co 
m-brenfat dass sie eitern FB, 6. 

br^nta foetor Ml. 22b. _ Sg. 
Dat. brentaid SMart. 34. 

bre6 Flamme; i. lassar Gl. zu 
Fei. Ap9\ 15. — Sg. Nom. brec 
batses gente (Patric) Hy. 3, 2; breo 
orda oiblech (Brigit) Hy. 4, 1 ; breö 
digla (Loegaire) FB. 46. — Compos. 
a bethir breö-derg FB. 8. 

breoaim II ich verbrenne. — JW"- 
asbert fria muntir a breoad CCn. 7. 

bress gross O'Don. Suppl. 



bressa 



403 



brig 



bressa !. b&ga Fü. Prol 74. 
breth F. Urtheil, UrtheiU- 
Spruch; Judicium Z*, 241. — Sg. 
Nom. issi ar m-breth-ni unser Ur- 
theil ist dieses FB. 62; 68; 89; Di 
bä breth in breth rucad and FB. 74; 
ni breth eter ani rucad ddn 75; 
Gen. hi comartha m-breithe 69; 
Dat. a breith Ailella nach dem 
ürtheüe ÄJs 74; Äec. co tibred 
breith do (F)ind CCn. 7; nir 
daimset . . . do Goinculaind in breth 
rod n-acad dö FB. 78, vgl. acht 
CO D-daimtis nammä for a breith 76; 
lotar i m-breith Conchobair CC. 7 
Lü.; anaid la breith n-aile FB. 
41 Eg.; PI. Dat. am gmih i m- 
bretaib p. 327, ss; Acc. cwncertaim 
bretha Ulod p. 327, S4; p. 141, n. 
— Compos. gü-breth ein falsches 
üriheü, davon gübrethach. 

brethaigim 111 ich fälle ein 
Urtheil, entscheide, — jprae«. 
Conj. 8g. 2 mani brethaige-seo 
FB. 58. — S'praet. Dep. Sg. 3 
brethaigestar FB. 90. — Fut Sg. 1 
brethaigfet-sa FB. 58. — Fass. 
Praes, Sg. 3 mani brethaigther hi 
Cmachnaib FB. 16. — Inf Nom. 
CO ro glethe a m-brethugud FB. 33; 
Dat. do bor m-brethugud FB. 67; 
dia m-brethugud do Ailili damit 
AüiU zwischen ihnen entscheide 
FB. 56; bä do brethugud döib 
dodeochatär chuci FB. 66; diar 
m-brethugud dait-siu damit du 
etoischen uns entscheidest und. ; Acc. 
ni rodmat4r a m-brethugud FB. 56; 
dogena for m-brethugud 66; 75; ro 
Umair brethugud FB. 90. 

brethemnas M. Bichterspruch, 
von brithem. — Sg. Dat. do bre- 
themnas bratha^i/. 7, e; Acc. doUo- 
tor . . a m-breithemnu& n- Ailella 
FB. 42 Eg, 

brethnais i. delg O'Davor. p. 61. 
— PL Dat. di bretnasaib öir ocus 
argit LU. p. 23*, 3S. 

bri Berg,i. tulach O'Davor.p.bT, 

Corm. Transl. p. 27, vgl. Bri. — PI. 

Gen. rlge breg m-bude SC. 33, 36. 

bri „anger, torath'' O'B. 

bri gach n-accais „every male- 

lUction** Corm. p. 8. 



briathar F. Wort; verhum Z^. 
241. — Sg. Nom. briathar Hy. 2, 64; 
7, 81 ; SG. 18; Gen. br^thre D6 

FA. 23; 34; Dat. breithir bl&ith 
mit müdem Wort ScM. 21, 82? 
Acc. dann brethir hei m^t^em Worte 
SC. 43; 46; dar mo brethir är TE. 
7 Eg.\ trea chumbair m-briathair 
„tn Short discourse" Hy. 5 Praef; 
PI Nom. for m-briathra FB. 29; 
Gen. in sechem na m-briathar sin 
SC. 26; ilar m-briat^r m-blüth 
SC. 30, 12 ; ina raithsechaib bria- 
thar FB. 29; Dat. co m-briathraib 

FB. 21; Acc. briafÄra FA. 2. — 
Compos. briathar-chath Wortkampf 
FB. 21 ; briathar- thecosc mündlicJie 
Unterweisung SC. 25 Ueherschrift. 

bricht Zauber, Zauberspruch. 
— Sg. Nom. suain-bhreacbt „a 
charm which causes sleep** O'Don, 
Suppl.; Gen. iar cor dö brechta 
hi faebur in belae nxichdem er einen 
Zauber auf die Schneide des Beiles 
gelegt hatte FB. 77; Acc. cuiridh 
bricht indtib {in Krüge mit Wasser) 
O'Don. Suppl; PI. Nom. brechtai 
TE. 13; Acc. ro chansat . . brechta 
driudechta ina agid SC. 48; fri 
brichta ban ocus goband octM druad 
Hy. 7, 48. 

1. brig F. hervorragende 
Kraft, Macht, Ansehen,Werth; 
valor, auetoritas Z*. 917; brfgh i. 
firt O'Davor. p. 58. Oft in kleinen 
Formeln, die den Vers füllen oder 
den Beim verschaffen, z. B. ard a 
brig, B^t CO m-brfg. — Sg. Nom. 
a bruth ocus a brig FB. 46; 52; 
ard a brfg ScM. 21, 21 ; ni fil brfg 
sin CC. 7 Eg.*^ arggait arddbrig 
SP. V 14? Gen. locharn brige „lamp 
of vigour" Fei Febr. 7; Dat. sät 
CO m-brfg Lg. 18, 21; däca a chu- 
radu cö m-brfg SC. 30, 6; Acc. a 
bruth OCUS a brfg FA. 9; in m- 
brfg nemnig „the poisonous power" 
SMart. 18; ib ollbrfg do tharisen 
SC. 41; PI Nom. atanaidble briga 
,yWhose vigours are vast** Fei. 
Epil 34; Brigit i. brigait i. isat ait 
a briga Gl zu Fei. Febr. 1 (^vgl. brfg 
aitt etymologisirende Glosse zu Brigit 
Hy, 4, 1). — do brfg „beca'use." 

26"* 



brig 



404 



bpog 



2. brfy kräftig, mächtig; vi- 
gorosus, virtuoaus Z*, 21 Änm. — 
8a. Nom. Bochla brig Becfoltach 
CG, 7 Eg.l PI Bat. dia m-brfgaib 
bäesaib [.vorher ebenfalls mit voraus- 
gehendem Adj. iccraadaib comraic- 
thib) FB. 29; Acc. Fem. eter brfga 
banespa SC. 28. 

brfgrach kräftig, stark, mäch- 
tig; i. uallach 0* Davor, p, 56. — 
Sg, Nom, brfgach a chert SC. 18; 
ni bu cair banchath brigach Hy. 5, 5. 

brfge in admunemar mo brfgi 
Hy. 5, 98 und 99, nach Stokes 
Nebenform für Brigit. 

brlgim, PI. 3 brighit i. foUlsigbit 
O'Dao. p. 60. 

brise brüchig, zerbrechlich; 
i. ab eo quod est priscas, ar is 
brise cach crin ocus cach n-arsaid 
Corm. p. 7, — PI. Nom. sen-brisca 
asalcha mä chossa FB. 37. 

brissim III ich breche. Oft in 
der Redensart brissim cath for . . 
ich liefere Jemandem eine Schlacht, 
greife ihn an; mit WegUiSsung von 
cath FB. 94. — Praes. Sg. 3 brissid 
FB. 24; SC. 31, e. — Imperat. Sg. 2 
na briss . . mo chride Lg. 18, 37. — 
Praet. Sg. 3 na ro bris Gl. zu nath- 
combaig Hy, 5, 77; ros briss no ro 
ben Gl. zu roa m-bi Hy. 5, 73; 
PI. 3 ro brisiset FB. 25. — Passiv: 
Praes. Sg. 2 bristir a sciath FB. 67 ; 
a(M mani brister anflr form FB. 74. 

— Praet. PI. 3 na catha aile ro 
briste trena fochun Lat. Hy. Praef X. 

— Infinitiv Nom. is brissiud 
brägat TE. 9 Eg.'^ brisiud muad 
morchatha FB. 52; brisiud for 
öenfer FB. 94. — Vgl. aithbriste, 
forbrisiud. 

brithem M. Ei cht er; judex 
Z*. 264; von breth. — Sg. Nom. 
in brithem firön FA. 6; Gen. bre- 
theman brätha FA. 34; brtYAemon 
SMart. 19; Dat. dond fir-brithemain 
j^. 265; Acc. frisin m-briYÄemain 
SMart. 19; PI. Nom. brethemain 
gübrethaig FA. 27. 

brithemnacht F. Richten; 
Richterspruch; Judicium Z*. 805. 

— Gen. lasin mes fir-brithemnach- 
tae DsB Gl. zu apud examen Dei 



Ml. 24t\ 16; DcU. a britheinnacht 
Hy. 3, 8 vor der Verttriheilung 
durch d(ts UebeltooUen schwarzer 
Teufel? 

brithemnas M,dass. — Dat. ar 
in brithemnas bratha Gl. zu Hy. S, s. 

briagu M. Landwirth, Päch- 
ter, vgl. biatach. — Sg. Gen. ingen 
rlg no roflatha no briagad Lü. 
p. 122«, 2; PI. Gen. ingena sön dan 
inna m-briugad b&tärim ddn Forgaill 
LU. p. 122», 13; Dat. eter briaga- 
daib ocus biatachaib Lü.p. 123^ S7. 

bro i. nuall O'Dav. p. 61. 

bro „Champion, hero*^ O'B. 

brö FB. 27? 

br6 Mühlstein, Handmühle; 
mola Corm. p. 29 muilend. — Gen, 
clocha broon „the stones ofa quem" 
Corm. l. c; Dat. demlthir bröin 
mulind FB. 80. 

brott s. braö. 

brqe s. brogr, borgr« 

br6ce F. sutolar, a shoe Ir. Gl. 
1033. — Sg. Dat. co m-broic Gl. 
zu connä.ib Oss. lU 5. 

broch-b6adaF2?. 46? vgl. brogda. 

brodemi dia ^tach „a hair of 
his raiment SMart. 40; Three Mir. 
Honn. p. 38; 114. 

1. bröen F. Tropfen, Regen; 
pluvia Z^. 31; braen aimsire imber 
Ir. Gl. 1048. — Sg, Acc. braoin 
fhola 309, 12. 

2. bröeta = brön? broen-derc 
ScM. 21, 38 H, brön-derg L. 

bröenaeh «or^«nt?on, finster; 
braonach „sad, sorrowfuV O'R. — 
Sg. Nom. fer bröenach dub p. 310, $1; 
bröinech dub FB. 51. Vgl. co m- 
brön ocus dubu FA. 16. 

bröenaim II „I drop, dis^i'* 
O'R. — Praes. Conj. Sg. 3 in 
spirut nöeb ron bröena Hy. 1, 5e; 
dia rath ron broena, ron soera 
Brigit Hy. 4, 12. 

bröeniin Regen, Deminut. tron 
bröen. — Sg. Nom. bröenän fola 
SC. 87, 21; broenan fola uaire tna 
toeban fodeine Fei. Epü. 351. 

brog thromm Temra „Tcero"« 
mighty hurgV Fei. Prol. 166 C^roc 
trom Laud.\ = borg; PI. 
bruig FB. 53 Eg. 



broga 



405 



bminne 



brogB, brogo a. mrulg. 
brosrda „exoessive, grecW O'R. 

— Sg. Nom. se borb brogda FB. 37. 
Zu mrogaim. 

brdsrene FB. 52? 

brogthar Lg, 3, «. mro§raiiii. 

brolne prara Güd, Lot. Ol, 49. 
Davon bniioec^ proreta ibid, 

brolt Gefangenschaft — Sg, 
Acc. bi m-broit p, 17, 19; da cb^d 
ele do bbreitb a m-broid yytwo 
hundred more were carried off in 
eapHvit^' O'Don. Gr. p. 362. 

broit^ne F. paUiolum Z^. 274, 
von brat. 

br6n M. Kummer, Sorge; Sg. 
Cren. gn^ m-bröin FA. 33; Dat co 
m-brön 16; fo bron na döiri Gl, zu 
Hy. 2, s; Acc. brön Lg. 18, 2; Du. 
ifom. da brön fiatha nime FA. 33. 

— Compoa. brön-derg ScM. 21, sa. 
br6naeh sorgenvoll, traurig; 

tristis Z*. 810. — Sg. Nom. brönacb 
Hy. ö, 28; PL Gen. na m-ban m- 
bronacb Gl. su Hy. 5, 6. 

bronnaim II ich verbrauche; 
I spend, consume, destroy 0*B. — 
Praes. Sg, 3 ni bronna Hy, 2, 8 
iwtrans. schwindet nicht? — Pass, 
Praet. Sg. 3 ro bronnad FB. 9. 

brot M. Stachel. — Gen. aithc 
aen-broit FB. 37 Eg.; Acc. berais 
in t-arad brot forsan n-echraid 
FB. 36 Fg,; PI Nom, bruit Beitr. 
VIII 338. — Vgl, bruitne. 

brothaeh s. bmthaeh. 

brothlaeh „a pit or hole made 
in the earth, in which ihe ancient 
Irish mäüia used to dress their 
meaf^ O'R. — Gen. ferba bracht- 
Chi brothlochi FB. 68? Vgl. broth- 
laeh t i. i talamh bruiter in feoil 
sin, Incht i. a coire no brotlach i. 
inatar O'Dav, p. 58. 

brothraeh Lagerdecke. — PI. 
r>at. do brothrachaib FB. 4. — 
JJavon brothrachan 8cU>ribarra Ir. 
Ol, 180. 

brÄ F, Leih, Bauch, — Sg, 
Nom. FB. 22; Gen, fom chriol 
brond Lg. 3; 4 (bronn Eg.)\ Dat. 
Ina broind Lg. 1; fot broind 2; ina 
bruinn CC, 6 Eg.\ cia fo bni Lg. 
3; 4, 10; a brü mfl moir Hy. 1, 37; 



Dat. oder Acc. tatharla inna broind 
CC. 5 (bruinn Eg.)\ dorat a Uim 
. . for a broind Lg. 5; fo a broind 
p. 131, 8; PI. Dat. a m-bronnaib 
a maithrech p. 19, S8. 
brü Rand; horder, hank O'R» 

— Dat, for brü mara torren p, 39, 10; 
for brü inber mara p. 39, 11; for 
brü Inbir Cichmuini p. 131, 27; for 
brü in broga p. 132, 17; r^n for 
brü Lg. 17, 11 i.? 

bruaoh Rand; margo SG. 61» 
(Z*. 22); Ir. Gl. 947. — Dat. i m- 
brüch na haband TBFr. p. 146, u; 
bruuch 16. 

d& brüad Gen. Du., cechtar n-ai 
a da brüad p. 310, 27 jede ihrer 
zwei Augenhrauen, Vgl. bra, brai. 

bruchtaim II eructo, vomo; brucht 
i. sceith O'Dav. p. 58. — B-praet. 
Sg. 3 brnchtaib O'Davor. l, c. — 
S'praet. Sg. 3 brüchtis CC. ß LU. 

bruden, brniden F. Hof, Pa- 
last, bruden Da Derga „the Court 
of Da Derga**. — Sg. Nom. bruden 
ScM. 1; Gen. i n-dorus bruidni 5; 
Dat. isin bruidin 1; Acc, isin m- 
bruidin 5. 

brvgiy brulgr s. mruigr. 

bragaehus M, Pflicht eines bru- 
gaid, Gastlichkeit. — Dat.^ ar 
brugachus FB. 33. 

brugaid M. Wirth FB, 33, vgl. 
briuga. 

bnd i. dermat {ohlivio), — Fut. 
PI, 1 ni bruifem annuallsa „we 
shall not forget their acclamation'* 
[^Fil. Prol. 301) Three Ir. Gl.p. 127. 

brüim ich zerschlage, zer- 
quetsche, zerbreche. — Praes. 
Sg. 3 bruid idnu SC. 31, 6 (con- 
tundit, Stökes Rem.^ p. 13). — 
Praes. der Gewohnheit Sg. 3 nos 
bruend iat FB. 67 (bruigend Eg.) 

— Pass. Praes. Sg. 3 brütir (lies 
brüthir?) a gai FB. 67. — Vgl. ro 
frith-bruid i. ro obustair stiess zu- 
rück, „refused**, SMart» 14. 

bmine, bruineeh s. brolne. 
bruinneitf. Brust, PI. Brüste. 

— Dat. ossa bruinni TE. 3 Eg.; 
don bruinde Güd. Lor. Gl. 200 
pectus; Acc, dar a ucht-bruinne 
iE. 7 ; 8 JEi^. ; ar a bruinni ScM. 16 ; 



brninnechor 



406 



bAaid 



PI Dat. for a bruinnib TE. 3 Eg.; 
arinnf biathas nüdenu for a bruin- 
dib i. suis mamillis Corm. p. 7 
bruinnech; co n-ör fria n-ucht- 
brunnib SC. 40; Acc. tar bminniu 
ögsB super mammas virginis Ml. 144^ 
(Z*. 653). — Davon bruinnech i. 
mäthair O'Dav. p. 56, Carm. p. 7. 

bminnreehar Brust? — Sg. 
Dat. heö öir intlaide uassa hün. 
bruinnechur FB. 51; p. 310, 32. 

bruit Lg. 2 (in Eg. zu lesen 
bruid it cluasaib)? etwa O'Beüly's 
bruid „Sharp, keen, pointed^'? 

bruith Kochen, — Dat. dia 
m-bruith p. 41, 10. 

bruithemna FB. 91 Eg.? 

bruitne Stachel p. 311, 4. Vgl. 
brot. 

bmli^ Lg. 19 Xc, wohl dissi- 
mtlirt aus brdrig. Vgl. brdille „a 
fragment^* O'Don. Suppl. 

brüre? vgl. bruireach „a frag- 
ment** O'E. — Acc. co n-derna 
brürig dia cind Lg. 19. 

1. bruth Gluth, Wuth, „a glo- 
wing mass*' Stökes zu FA, 21. — . 
8g. Nom. FB. 30; 85; mor-bruth 
m-borrblastae 52; bruth brätha 46; 
bruth n-gene 30 {„gnashing of the 
mouih'' On the Mann. II 372); 
bruud gine Lü. p. 73; brud n-geme 
Lü. p. 125^, 3; lond-bruth loga 
ScM. 15; FB. 48; bruth matho 52, 7; 
a bruth ocns a brig 52; Gen. do 
dibddd a brotha ^0.^6; do tlathu- 
gud a m-brotha FB. 54 ; ar thrommi 
a brotha ocus a neirt 88; Dat. 6n 
bruth a fervore Corm. Transl. p. 71 
ferg; cosind brud cum vi Z*. 641; 
Acc. a bruth ocns a brig FA. 9; 
ri ro-bruth romör SC. 30, 11; PI. 
Acc. a sdli amal bruthu tentidi 
FA. 21 (brutta LBr.). — Compos. 
bruth-loiscthi FA. 30 LBr. 

2. bruth i. seim gae no gaisgi 
O'Dav. p. 56. — Hierher bruth- 
damna FB. 91? 

bruthach glühend, heiss. — 
Sg. Nom. brothach Hy. 5, 48 (i. te); 
PI. Gen. na n-ocht biast m-bruthach 
FA. 22. 

bruthe Brühe, s. en-bruthe. 

bmthnaigim furo Z^. 435. 



büacbaill M. Hirt; böchaUl i. 
cail coim^taige na m-bo Corm. p. 7; 
böchaUl bubuUus SG. 58b (Z*. 23); 
buachaili bö id. Ir. Gl. 583; b. muec 
subuleus 584. — Sg. Nom. buachail 
p. 40, 15; Gl. zu ara 20. 

b6ad FB. 71, zu lesen büadoe^? 

b6adaeh siegreich; inna m- 
buadach victorum Ml. 21* (Z*. 22). 
Vgl. Löegaire Büadach. — Sg. Nom. 
Brigit buadach Hy. 5, 1; 94; Con- 
chobar b. ScM. 21, 9; cath-buadach 
CC. 1 LU.; cur cäin cath-büadach 
FB. 70; Fedelm Findchöem chnith- 
büadach 22; Gen. fochich curad 
crechtaig cath-buadaig ScM. 15; 
Acc. curaid c^n crechtach cath- 
büadach SC. 42; Voc. a cath-böa- 
daig Breg FB. 11; PI. Gen. miad 
curad cath-bdadach SC. 38. 

bdadartha turbatus, vgl. bda- 
draiin. — Sg. Dat. din t-sruth 
buadarthu de turinUento rivo Ml. 2*»; 
PI. Nom. it bdadartha na pecdaig 
FA. 14 (buaidertha LBr.). 

bnadgreltoeh FB. 22 Eg. eifer- 
süchtig auf Sieg {vgl. gealtach 
Jearful, jeälous'* O'R)? 

bdadirse FB. 30 turbulentia? 

b6adraim II turho; buaidhrim 
„Ivex, disturh" O'R. — Praes. Sg. 3 
rd. buadres in fis Gl. zu Hy. 6, 13. 

— Praet. Sg. 3 ro buadir inrograd 
hi SC. 44. 

büageltaeh, vgl. bo-geltach L fer 
fogelta a bu a faithce ar cach 
nach d^isetar coin altta ime H. 3. 
18 p. 16 (Mann, and Cust. III 521). 

— PI. Nom. tri bdagelit4iig Breg 
„itinerant cowkeepers" 0' Curry, 
Mann, and Cust. III 77. 

büageltaeh FB. 22 (bdaigeltach 
H.\ nach Eg. in bdadgeltach s%^ 
ändern? 

buaibteeh i. uallach {übermüthig^ 
O'Dav. p. 58, vgl. bnbta i. bagur 
(Drohen) ibid. p. 56, rem-bubt&dli 
„forethreatening** Corm. Traft«!. 
p. 143 robuth. 

büaid N. Sieg; victoria Z*. 233. 

— Sg. Nom. FB. 30; in buaid dori^- 
nius no in bot SC. 38, 2; bdaid des- 
samnachta, b. m-bdanfaig, b. fidcl&el- 

'lachta, b. n-airdmiusa, b. £Aatiiie, 



büaidech 



407 



budech 



büaid c^illo, b. crotha (die Dinge, 
in denen CuchuUin alle andereti 
Männer übertraf) LU. p. 121^, 29 
{vgl. unten PI. Acc); Gen. d&n 
büada Ey 5, 101 ; coibliud buada 
FB. 24; gdir bdada 64; cend m- 
baden m-büada SC. 15; altfad m- 
brochbüada FB. 46; comldd marc 
m-büada 53; almai änlathi lüth- 
bdada p. 310, s; Ifn m~band m- 
balc-büada FB. 22; buille balc- 
büada 47; Dat. iar m-büaid FB. 
47 ; 89 ; Acc, nie . . buaid ind öenaig 
FB. 66; ni bertais buaid dfb Lg. 8; 
Voc. a büaid n-oc o-Ulad FB. 8; 
PI. Nam. batÄr büada imda fair 
LU. p. 121^, 28; Gen. iln a biiada 
FB, 22 f^buad Eg); Acc. ar issi 
congab na s^ büada forri i. buäid 
crotha, b. n-gotha, b. bindisso, b. 
druine, b. gäise, b. n-gcnso {die 
Dinge, in denen Emer alle anderen 
Frauen übertraf, vgl. oben 8g. Nom.) 
LU. p. 122a, 17. 

büaideeh »== büadach enthalten in 
cruth-buidech FB, 22, sV 

büaigneeh i. escra {„a vesseV) 
Corm. Transl. p. 27. 

baaighneeh ein i. buaibtech i. 
nallacb O'Dav. p. 58. 

büaignige? is menmarc ban büai- 
gnigi FB. 68, is (buaidgnige Eg.). 
Vgl. etir iallaib bau buägnithi LU. 
p, 124^ 18. 

büain 8. bongaim. 

büal Wasser Corm. Transl. p.'iQ. 

b6alaim II ich schlage. — 
Praes. sec. 8g. 3 no büaled p. 310, 1. 
— Inf oc ä m-büalad FA. 26; 
dia bualad SC. 8. 

1. baall i. leighius; luidh Cuca- 
laiim dia baall isin uisci O'Dav. 
p, 61. 

2. bdall Buckel, Knopf? vgl. 
boU „the boss of a shield*' O'B. — 
PI. Dat. sciatb co m-baallaib öir 
badi SC. 37, le (baailid H.). 

bdan dauernd. — 8g. Nom. 
13 büan in bes SC. 33, 24; buan 
bangleo Oss. II s. — Compar. cid 
ifl baaini for bith „what is tlie 
tnost durable in the world'^ O'Don. 
Gramm, p. 380. — Compos. dnlaith 
büan-blaith SC, 33, le. 



büanalnd FB. 24? schwerlich zu 
Buanand muimmona fiann Corm. p. 5. 

bdanlach vgl. buanacht „müitary 
Service** O'Don. Supph; buanadh 
„permanent soldiers of the Jcings 
ofErinn*' Keat. bei 0' Curry, Mann, 
and Cust. II p. 379. — Gen. büaid 
m-büanfaig s. büaid. 

büar M. „cattle of the coxo hind" 
O'R. — Sg. Nom. buar agus bö- 
thäinte „kine and cattk-herds** Torr. 
Dhiarm. p. 170; Gen. büair s. 1. 
clithar; PI. Nom. na buair agus na 
böthäinte Torr. Dhiarm. p. 204. 
• bud FB. 54 Eg. u. ö., spätere 
Form für bad, s. bfu. 

1. bade 9 baide gelb; flavus 
SG. 14» (Z». 765); Ir. Gl 803. — 
Sg. Nom. mong buide SC. 33, 4; 
folt find-budi p. 131, so; Gen. öir 
buidi Lg. 18, 27; SC. 37, ig; FB. 45; 
be fuilt buidi Lg 4; Dat. co fult 
budi SC. 33, 26; Voc. a Emer an 
folt-buide SC. 44, 11; PI Nom. süili 
cichurda budi FB. 91; Gen. rfgo 
breg m-bude SC. 33, 36; Du. Nom. 
da triliss or-buidi TE. 3; da n-all 
dron-budi p. 310, 30. 

bade eonuMl Name einer Seuche, 
die um 6G5 Irland verheerte, vgl. 
buidecbair. — teidm mör doratad 
for firu hErinn i. in bude connaill 
Hy. 1 Praef; Acc. ar in m-bude 
connaill Gl. zu Hy. 1, 6. 

2. bude, buide Dank. — *S^^. 
Nom.ni buide frit ScM. 14; Gen. iar 
n-atlugud buide Lat Hy. Praef. V; 
Acc. atlaigthe bude Hy. 2, 49 ; beir 
buide n-anacuil ScM. 20; berim 
a buide ritt a D6 „I give thee 
thanks for it, o God'' Stokes, Three 
Mir. Hom. p. 96, 10; ni tullim budi 
do neoch p. 328, 12; p. 142. 9. 

budech dankbar, zufrieden; 
contentus Ml. 2d (Z*. 810). — Sg. 
Nom. am buidech-sa p. 40, 15; ni 
dam buidhech dorn cheill fein nicht 
bin ich mit meinem eignen Sinne 
zufrieden TE. 9, 23; ba buidhech 
in ri dia mnai TE. 14; cruth-buidech 
FB. 22 für -büaidech = -büadach? 
PI. Nom. ban buidich simus grati 
Wb. 29b (Z*. 495); budig ScM. 4; 
FB. 56 (buide Eg.); 79 (buide Eg.). 



bndecht-sa 



408 



cach 



badeeht-sa s. fodeeht-sa. 

baden F. Seh aar. — Sg. Nom. 
FB. 7; Gen, comarbaß buidne SG. 17; 
Dat. do cach budin FA. 9; i m- 
budin Löegaire FB. 8; Acc. im 
budin FB. 10; 11; PL Nom. buidne 

FA. 6; buidni ban SG. 31, i; budna 

FB. '20; Gen. cend m-buden m- 
büada SG. 15; idnu buden m-bäeth 
SG. 31, 6; rl.. buden 34, 2; Bai. 
ho buidnib eopm Ml. 34«; Acc. sech 
buidne Gl. zu sech drungu Hy. 4, s. 

budiehass Lg. 4 blondlockig? 
Vgl, saltriasa {eine Art der KaM- 
höpfigkeit) i. asa himhxxUach, msei. 
tairside, co m-bl a chassi buide 
ina muU ac^ ennail säil duine Ire 
assa Corm. p. 39 ränge. 

badigrim III ich danke, hin 
zufrieden. — Praet. Sg. 3 hndigthe 
TE. 14 Eg., vgl. cobarthe. 

basr i- iubh gorm no glas risa 
samailtear suil bhios gorm no glas 
O'Cl. [flus 0'B.\ eine blau oder grün^ 
lieh aussehende Blume; glaisithir fri 
buga „green as the hyacinth O'Don. 
Gr.p. 120; ba glaissigtir fri bughai 
cechtar a da äulu TE. 4 Eg. 

buid Oss. II 3? 

buideohair die Seuche, welche 
um 665 Irland heimsuchte, vgl. 
bude connaill. — 8g. Nom. Hy. 
1 Praef.; Dat. erlösend no a 
bttidechuir 6?^ zu uridine Goid.* 
p. 70 (ilfy.); Acc. ar in m^buide- 
chair Hy. 1 Praef. 

baille s. bulle« 

bnim, boim N. „a morsel" O'Don. 
Suppl. — PI. Nom. bommand ega 
Bev. Gelt. III 177. 

buithip. 143, s s. bin, Part, necess, 

büirg 8. borg. 

buithig p. 140, 11? 

bulle, buille Schlag. — Sg. 
Nom.TO boi tra builli dar ö ScM. 18? 
Acc. dorat cäch buille dlb dar sroin 



a cheile riam ScM. 6; PI. Dat. 
honaib buillib cdophis Tur. Gl. 92; 
alaphis 93; Acc. beras buille balc- 
bdada tar ätha FB. 47; Ms m-ben 
Idthu Idth-bulU FB. 51; p. 310, ss. 

bnllech schlagend; „that gives 
hlows" O'B. — Voc, a balc-bullig 
Breg, a brüth-bnllig Midi FB. 8. 

bunitf. Wurzelstock, Wurzel, 
das untere Ende; „root, stock, 
hottom" O'B. — Sg. Nom. is bun 
cruinn mair SP. V is ; Dat. i m-bnn 
na gabla FB. 92, vgl. oc ban na 
gabla {so zu lesen für agabla) 
0' Davor, p. 57 bun; b^im na gabla di 
bun öenböim AhTiauen der Gabd vom 
Wwrzdstocke mit einem Hiebe LÜ. 
p. 58^, 1; do bun chraind FB. 81 (buain 
Eg.); i m-bun cacha finna FB. 27. 

bonad N. Ursprung, Grund- 
läge; origo Z*. 223; ,famüy, stirp^' 
in the northem half of Ireland, 
O'Don. Suppl, — Sg. Nom. is bdnad 
primda SP. Y 13; Gen. fleh bunaid 
„a heredüary 'feud** GGn. 5; issi 
ro bo dun arus bunaid do das war 
die Burg: sein Stammsitz ibid. 8. 

bansach F. Zweig. — Acc. fo- 
chartatar . . bunsaig corrüsc dub 
einen Zweig mit schwarzer Schale 
LU. p. 231», «7. 

bur FB. 41 Eg. u. ö., spätere 
Form für bor, bar, far euer. 

barbe. barpe F. stültUia Z*. 60. 
Vgl. borb. 

bdredach, vgl. bdireadh „roaring, 
beUowing" O'B. -~ Nom. atchia 
flaith n-^d n-airegdse asa bith- 
buillech bdredach iU. p. 91», s; 
Dat, F. fot broind bdredaig Lg. 2. 

b6rithar, bdirethar Lg. 4, 10, 
ibid. 2 Eg,, clamat (ß. Sg. eines 
Praes. Dep.)? 

barr 3f. aclown, a hoor O^B. Dazu 
CO tech m-buirr in broga p. 328, 2s? 

a bas s. fo88. 



c 



ca Pron, interrog. quid, ubi 
Z*. 356, in cate ubi est SG, 15. 
ea Oss. III 5 für co a. 
C&9 eB,für ocÄ, oc tiFA.2LBr.u. ö. 
eabsaideelitSC.42«. eobsaideeht. 



cace F. excrement Ir. Gl. 1075. 
— Sg. Gen. issin otrach cacae 
FB. 25 Eg. 

eaeh, cech Pron. indef. adj, je- 
der; quivis Z*. 360; später gach. — 



cach 



409 



cAch 



Sg» Nom, cach cosnam ScM. 22, 7; 
1>.132, 26; CG. 2; SC. 5; 27; p. 310, e; 
311, 26; FB. 65; 91; cach süil di 
Gl. zu 088. III 7; cach niia SC. 43; 
SP. V 12; gach CG. 3 Eg.] cacÄ ni 
SC. 34; FJ5. 32; cach n-eölas SC. 43; 
cach gnäth ibid.; atraig cach fer 
dialailiu Lg. 1; FB. 28; cach fer 
dfb FB. 80; cach den cheöl FÄ. 10 
(cecÄ LBr,); FB. 44; cach oen fil i 
tir inna näeb i^^. 4(cech noem üJSr.); 
cech noeb Hy. 1, 19; j?. 40, is; 17; 
42, 6; 132, 25; 169,14; SC. 5; 45,22; 
cech nl SC. 48; p. 39, u; cech 
n-amreid Hy. 1, S4; cech n-derg 
SC. 43; cech n-^cmais t&tV{.; cech 
ard ibid.\ atraig cecA fer dib dia- 
lailiu Lg. 9; cech bö ocas cec^ 
mil ro chluined, nombligtis . . uadib 
Lg. 8; ScM. 9; cach ben tmd cech 
ben hinter eincmder SC. 5; als 
Nom. ist wohl auch zu fassen: Dia 
dim cech soeth doringba Hy. 6, 9. 
— Qen. zeigt für Masc. und Neutr. 
keine Flexion: catha cach thcdma 
Hy. 4, 4; TE. 1 LU.; 2; FA 15; 
adaig cach raithi p. 311, 27; cluas 
cach bi Hy. 5, 24; p. 328, 4; 5; 
gacÄ triuin p. 142, 3; TE. 10, lö ; for 
rinn cech düail TE. 3 Eg.; FA. 35; 
SC. 32; p. 309, ss; cät cach mll 
2!E. 10, 17; cech oen chlüi p. 191, 17; 
cech fir no marbtais SC. 2; Crts^ 
i cridiu cech daine immim rorda 
Hy. 7, 58; i n-gin cech öen ro 
dorn labrathar t&td. 59; domm air 
fiado cech thratha Hy. 6, le; tri 
üara cach domnaig FA. 30 LU. 
{die fem. Form cecha LBr.); Fem, 
cacha höen-anma FA. 14 (cecha 
LBr.); FB. 65; cacha huilc FA. 21 
(cecha LBr.); cacha datha FA. 11; 
i n-öe cecha breclenni SC. 33, 22; 
FA. 21; cecha öen-claisse FA. 10; 
öenaig na samna cecha bliadna 
SC. 1; dogres cecha samna 2; do- 
beread leth toraid cecha fecais esti 
p. 40, 32; am din gach dochruiti 
p. 142, 2; cecÄ nona ScM. 20 (vgl. 
O'Bon. Gramm, p. 381). — Dat. 
cach, cech hei M., N. und F.: do 
cach aird FA. 6; 33 (cecÄ LBr.); 
SC. 33, 20; do cach fir dfb FB. 56; 
as cach ing Hy. 1, is; ria cach 



l»ch FB. 23; in cach coire ScM. 1; 
Oss. II 10; FB. 81; binnithir cach 
ceöl FA. 2 (cecÄ LBr.); 11; 14; 
FB. 32; SP. II 3; Lg. 17, 15; do 
cach badin FA. 9 (cech LBr.); ria 
cach mnäi FB. 22; 23; do gacTi 
blicht TE. 9, 7; ar gach feibp. 142, 6; 
as cech s^t Hy. 2, 61; üas cech 
leech FB. 22; ferr cech ndth Hy. 5, 94; 
do cech öen FB. 11; cach oen lau 
SP. II 16; cach dia TE. 9 LU.; 11; 
cech oen aidchi Lg. 16; cech inbaid 
Hy. 4, 8. — ^cc. cach n-, cech 
n- für M., N. und F. [bisweilen 
auch ohne das n-): cach n-äth 
FB. 23; cach n-accobor TE.13LU.; 
im cacÄ n-imguin Lg. 12; SP. V 4; 

FA. 26 (cech LBr); 34; gach n- 
eirrid p. 142, 8; 00. 1 Eg.: ar cech 
n-ernbas Hy. 6, 14; 16; 7, 39; 43; 
fri cech tress Hy. 1, 4; 5, 17; 7, 49; 
ar c&ch lö Oss. II 9; gach JJ&?. 7 ^1^.; 
for cech leth FA. 21; p. 131, 17 
(cach); 133, 5 (cach); cach leth no 
thöged p. 130, 23 {oder Nom.?); 
ebenso cech mod Gl. zu nach mod 
Hy. 5, 17; nach dem Comparat.: 
as trommu cach n-osnaid FB. 20; 
auch bei Zeitbestimmungen ausser, 
dem Gen. und Hat. der Acc. {oft 
kaum u/nterscheidbar) : cach n- aidchi 
p. 130, 28; FB. 56; 80; cach n-aidche 
ocus cach läi FA. 26 {cech dia LBr.); 
cech n-aidchi Hy. 2, 30; gach lai 
TE. 13 £'^. ; cecÄ iaa Lg. 12 ; cach 
trath Oss. II 9; o/»ne n-: slucit 
cach anmain FA. 20; SC. 30, 7. — 
Du. Acc. vor da; eter cac^ da en 
zwischen je zwei Vögeln CC. 2; 

FB. 27 ; eter cach da claiss FA. 13 
(cech LBr.); etir cech da dorus 
Scilf. 5. 

c&ch Pron. indef. subst. Jeder; 
quivia Z^. 361. — Nom. doroich 
c4ch ScM. 10; SC. 2; 27; 41; ar 
(or) cÄch sagte jeder ScM. 11; 12; 
13; 14; cäch dib Lg. 8; ScM. 6; 
p. 145, 13; SC. 4; FB. 74; corrl- 
acht cäch araile ScM. 18; FB. 40; 
65; cdch a chele SP. II 13; ocus 
caCh olchena CC. 1 LU.; FA. 5; 
10; SC. 33, 83; cach 8b dib FB. 45; 
cach üadib if^. 2, 62; cach rod gab, 
cach ro chnala Hy. 5, 102; 103; in 



cacha 



410 



caille 



cacl^ (i. cech oen) dos fuc do bethu 
Hy. 2, S6; cach thucai Hy. 6, 85? 
Gen. li süla cäich FB. 23; a gais- 
ced üas gaiscedaib caich FB, 68; 
ocus caich archena FÄ. 29; ocus 
in chäich o tudchad SC. 20; Dat. 
do chdch SC. 2; 18; do cäch 
Hy. 2, 33; öi; FB. 54; ocus do 
chach olchena SC. 20; for cach fil 
indi Hy. 1, so; Acc. atchiam cäch 
for cach leth p. 133, 5; sech cäch 
FB. 54; 59; 62; ri cäch SC. 33, «; 
FB. 23; for cach n-äi FB. 30; fri 
cach 8ß FB. 20. — Idiomatische 
Wendungen: „cinnus atai indusa 
a cach deit?^* . . „iss messa a cach 
ar cach lö ocuB ar gach n-aidhqi" 
TE. 7 Eg.; is ferr a chä,ch ito-sa 
SC. 28. Zu vergleichen ist woM: 
bit messa assa messa Gl. zu se- 
ductores proficient pejus Wh. 30^ 
(y^erunt pejores atque pejoresZ*. 277); 
ferr asa ferr Gl. zu de die in diem, 
renovcUur anima Wb. 15o. — In 
folgenden Stellen fehlt das Länge- 
zeichen, und könnte daher das ad- 
jectivische cach vorliegen: cöra cach 
duit rochalma TE. 10, 2; cruth (zu 
lesen crathac^?) cach co hEtain, 
coem cach co hEtain TE. 5 Eg. 
{schön ganz wie E.?). Vgl. is ard 
cech recht co himchim SC 45, 22. 

cacha, ceeha wie gross auch, 
wie viel auch — bes cot midfider 
cacha b^ dim airddi FB. 92 (ca- 
chambe do airdi Eg.); ni fordämair 
tra a briith cacha raba di m6t a 
thorse cen techt do descin FB. 85 
(ce ro bai do meit a toirsi Eg.), 
Ebenso cecha demai do fertaib 
Gl. zu Hy. 5, 41. 

caehranüair für cach iar n-üair, 
nach O'Don. Gramm, p. 381 für 
cach re n-üair y,each second hour'*. 
— cachrandair . . inn üair alle FA. 
24; 28 {abwechselnd die eme Stunde 
. . die andere Stunde). 

cachtp. 127, 26; 27 {TE. 13) lies 
CCS* oder ccsc. 

cacht j^a maid servant; confine- 
ment; bonds" O'B.; i. cumal' no 
innilt O'Bav. p. 62. — Acc. buäid 
cen cacht SC. 34, 7. 

cachtaim II ich nehme ge- 



fangen; „J impound, confine^' 
O'Bon. Suppl. — Praet, PL 3 con- 
dot chachtsat SC- 28, 9. 

c&em s. c6em« 

c&er bacca ZK 30; oder finem- 
nach uva Ir. Gl. 267. 

c&era Schaaf; Gl. zu 61 Corm. 
p. 33, Z\ 259. — Gen. süfl chäi- 
rech Lg. 19; cro caerach ovüe Ir. 
Gl. 851; PI. Gen. oc ingaire chae- 
rech p. 42, 34 ; Dat. di chäirib Ttr. 6; 
Acc. argairt . . coercha Hy. 5, ss. 

caer-thann M. Vogelbeer- 
bäum, Eberäsche. — Dorf, do 
Ghserthiand Clüana da dam FB. 36. 

e&i, c6i Klagen; lamentum Ir. 
Gl. 770. — Bat. oc cöf TE. 13 Lü.; 
oc cöi ocus ic dogra FA. 26; do 
rurmis dam brön fo chäi Lg. 18, 2 
{reimt auf täi). 

caicait s. c6eea. 

c&id heilig; sanctus Corm.p. 11; 
i. üasal O'Bav. p. 66, 70, 72. — 
Goemgen caid cain Fei. Jun. 3, 
vgl. die Anm. zu Hy. 5, 20, 

e&id Oss. I 12 („hard'' O'C, 
„wüd'' Sull.)7 

caidche, coidche immer; aiwaysy 
ever O'R, O'Bon. Gramm, p. 266. 

— caidche FB. 17; chaidche Lg. 12; 
coidchi Hy. 5, so {die Erklärung 
CO oidchi ist wohl nur etymologisdie 
Spielerei; auch O'ReiUy's „caidhchc 
fine ccdm weather'' wird wohl nur 
aus dieser Stelle geflossen sein!), 

caile F. Kalk; creta Ir. Gl 58. 

— Gen. amal bed öenchloch calca 
LU. p. 23», 24; Bat. di cailc na 
scfath FB. 15. 

cailcfn F. „a sma» shieW O'R. 
{die Schilde wurden mit Kalk oder 
Kreide weiss gemacht, vgl. FB. 15?). 

caill F. Wald; coill süva Ir. 
Gl. 115. — Gen. caille Fochlad 
Hy. 2, 16; iar cuairt chaille Lg. 17,54; 
Bat. i caill chäid Oss. 1 12 ; do chaill 
Hy. 1 Praef {s. immaire); a caille 
Fochlad p. 19, 39 ; asin caillid p. 46, S4; 
Acc. fon caillid |>. 46, 26; PI. Dat. 
hi cailtib FB. 35 (coilltib Eg.). — 
Bavon caillteamhoil süvester Ir. 
Gl. 1061. 

caille F. Schleier. — Gren. inna 
caille Gl. zu Hy. 5, 15; Acc. cen 



caillech 



411 



cairdes 



chaille for a ciunn Gl. zu non velato 
eapüe Wb. 11c (Z*. 655); caille 
Hy. 5, 15. 

eailleeh F. No nne; antis ^.811; 
von caille. — Sg. Nom, in chaillech 
Hy. 5f 97; p. 43, is; u; Acc, in 
caillig comail Hy. b, S9; Du. Acc. 
fail dl chaillig irriched Hy. 5, 105. 

eiim s. e4em. 

eftlme 9. eöime. 

^. 30 (äcain indecens %b%d.)\ geht 
öfter dem Sübst. voraus, 3. unter 
Compo», — Nam. Cathbad cöem- 
ainech cäin Lg. 3; cumthach cdin 56; 
füan 18, 19; FB. 45; 51; p. 310, »i; 
cruth SC. 40; FB. 22; 23; cur 71; 
lia c&in cermnsB FB. 48; folai chain 
TE. 3 Eg.; delb FB. 24; is cAin . . 
in t-damaisc Lg. 9; CC. 2 (aloinn Eg.)] 
FB. 42; cid c4in Hb in laechrad 
Lg. 17, i; p. 132, i7; cain forgall 
Hy. 1, 68; cain bai fri lobru truagu 
Hy. 5, 9; ffr-chÄin fäilti TE. 5 i?^.; 
Gen. am ben-sa curad cÄin FB. 30; 
Daf. CO mid choHan chain Lg. 17, 5? 
Acc. curaid c4in SC. 42; Voc. a 
Chü chain SC 45, ii. — Adv. cain 
FO gnata bene acta stint Ml. 39«; 
inna cain tinscantai bene coeptalSi^; 
cain temadar H^. 1, 9 (i. alaind); 
ciin feid a rose FB. 24; cäin 
füalaing t&id. — Comp cur. cainia 
srath Lg. 18, is; ^nlaith ba ciüni 
SC. 3. — Compo 8. cain-chomrac 
LU. p. 121", «9; cain comram FB.1\\ 
cäin tarb tndtbach ScM. 15; ina 
chäin cnis FB. 24. 

c&in ^. Gesetz; „a Statute law** 
O'Don. Suppl.; davon verschieden 
cäin emenda, i. e. damni reparatio, 
Ir. 6W. 98? — Nom. cdin 6is, . . 
^ra, . . airUce SC. 26 ; is hi tra cäin 
böi an inbnid sin la Bretnu Corm. 
p. 30 Mogheime; Acc. ro la cain 
forsna clanna Hy. J, 54; PI. Nom. 
cäna O'Don, Suppl. 

caindAthraehtaeh wohlgesinnt. 
— PI. Acc. aurfoemaid . . na cÄin- 
dathrachtaig p. 170, 7 (der Form 
nach Nom*). 

ealDd6l = 2a^. candela; coinnill 
Ir. Gl. 44. — Sg. Nom. caindell 
SC. 33, 19; Gen. cind öen-chainle 



FA. 13 (chondli LBr); cainlle Gl. 
zu los Hy. 2, 65; PI. Gen. i n-dclbaib 
prim-cainnell^A 13(-choindel iJBr.); 
Dat. dina cainlib sin FA. 13 (cond- 
Hb LBr.). 

eaindle6racht in tige FB. 92, 
Erleuchter des Haukes zu sein? 
Abstractum von caindlöir cande- 
larius Z*. 781 (Wb. 31* Gl. zu 
Onesimum acoluthum). 

eaingel M.cancelli, die Sehr an- , 
ken; caincell a cancella i. cliath 
(„hurdle") Corm. Transl. p. 46. — 
Sg. Gen. forsna cninnu caingil sin 
IfA. 13, vgl. crand-caingel i. crann- 
cliath and-sin i. cliath isin crann 
eter laocha ocus cleirct fo chos- 
mailes ro m-bui fial Tcmpuill Corm. 
Transl. l. c. — V(fl. cro-chaingel. 

for e&lni FB. 22 lies fore&ini. 

e&inim, c6iiiim III ich weine, 
beweine, beklage. — Praes. PI. 3 
rel. innanf chöinte Gl. zu deplo- 
ramitium Ml. 29^. — Praes. sec. do 
chäineth for a chatraig FB. 80. — 
S'praet. Sg. 3 cöinis TE. 12 Lü. 

— Pas 8. Praes. Sg. 3 cainttr CC. 
4 Eg. — Inf. c&iniud to lament 
Corm. Transl. p. 32; Dat. oc a 
cäiniud FB. 70. 

c&inte „a satirical poet, a sati- 
rist^* ODon. Suppl; Corm. Transl. 
p. 31. — Nom. ban-chainte Lg. 6; 
PI. Nom, mna aupthacha oous cänti 
FA. 27 („slat^erers*'); 29 LBr. 

cair Hy. 5, 5 (ni pu char Fr.)7 

cair i. cinnas O'Dav. p. 64. 

cÄir Lg. 17, 37 für c6ir. 

eairb i,the cheek, jaw" CR. — 
Sg. Gen. a carbui Gl. zu a cuiU 
Oss. III 4 -Brf.V 

cairehe O'R., calreeth i. ruibe 
erbaill O'Dav. p. 65, das Haar des 
Schwanzes. Vgl. casschairchech. 

eairde F. Freundschaft; pac- 
tum South. Ps. 56i> [Goid.* p. 59). 

— Sg. Gen. nf forcraid eairde FJ5. 56. 
cairdes M. Freundschaft; cair- 
des no dlathad pactum Güd. Lor. 
Gl. 49. — Sg. Nom. TE. 16; ol is 
frit mo chairde „for with thee is 
my covenanV' Fil. Epil. 533; Acc. 
asluindmeit ar cardes fris in hac 
labde Gl. zu Hy. 1, 16. 



caire 



412 



cAoim 



ealre F. Tadeh — Acc. in cairi 
Gl. zu notam iniquitatü Ml. 28^, 6; 
cinid fil chairi linn iJ«. 30», s (GL 
zu nos alienos a culpa). 

e&ireeh Lg. 19 s. e&era. 

eairigim III ich tadele. — 
Praes. Sg. 1 Dep. no chairigur 
viiupero Z*. 438 ; 3 cairighid . . uir 
fein inni sin TE. 6 Eg, ; PI 3 Dep, 
nf ro8 cairgetÄr imö pecdaib FA. 28 
{als Perf.). — S-praet. Sg. 3 cairigsi 
(80 zu lesen für cairigius?) a menma 
Ailül es tadelte ih/n sein Svnn, den 
Aüäl (das Object zweimal ausge- 
drückt, zuerst durch das affigirte -i) 
TE. Q LU. — Inf. cairigud repre- 
hensio Z\ 238. 

eairm für ce airm (welcher Ort)y 
mit nachfolgendem relativen i n- 
==^wo. — cairm i cuala cluas nach 
bi Hy. 5, 24; ScM. 31 H. 

eairptech M. Wagenfahrer. 

— Sg. Nom. SC. 37, i ; Acc. atchfu- 
8a eairptech iBsammag FB. 44; 
Gl. zu calmaire 68, 19. 

eairpteoracht F. Wa gen fahr- 
Tcunst. — Acc. FB. 35 Eg. (cairm- 
teoracht LU.). 

cairrceeh steinig, von carric. 

— Sg. Nom. talam . . cairrceeh 
p. 190, 33. 

eo caisime p. 190, 34, vgl. casir. 

caissle CG. 2 LU., vgl. caiseal 
„a hulwark, a wall*' O'B. 

caith weise? — Dat. do Chöem- 
gen chaith airdirc Gl. zu Hy. 5, 19. 

— Vgl. cath und c&id. 

c&ithy c&itheeh acus, furfu/r 
Z^. 30; „chaff* Corm.p. 9 cäithigud. 

e&ithigrud „depreciation'* Corm. 
Transl. p. 31; cathiugud i. tathair 
O'Bav. p. 67. 

caithim III ich verzehre. — 
Sg. 3 nad chaithi qui non edit 
Z*. 182. — Praes. sec. 8g. 3 nls 
caithed Gl. zu nia toimled Hy. 2, 6. 

— S-praet. PI. 3 nl ros caithset 
p. 41, 15. — Pass. Praes. sec. 8g. 3 
ar na caite Hy. 2, 66. — Inf. 
Nom. caithem in domuin di fein 
Gl. zu Hy. 5, 8; Dat. do cathim 
a satha dla eöil 8C. 23; dia tomailt 
ocus dfa cathim FA, 28; Acc. ni 
cair in domuin cathim Hy. 5, 8. 



caitfn kleine Katze, s. cat. — 
PI. Nom. tri caittini FB. 57. 

calath hart; calad i. crüaidh 
ODav. p. 65. — Sg. Nom. jdi ba 
chalad Hy. 5, 8 (i. nir bu g&nd); 
calath cethardu FB. 49; p. 310, 19? 
Compos. caladh-geln a dha glon 
TE. 4 Eg. 

calca FB. 23 zu colg? 

c&lethan FB. 50, p. 310, » zu 
lesen crdalethan (mü Ergänzung 
der Abkürzung für ru über dem c)? 

eall^ic s. eoll6ie« 

ealma tapfer, muthig; fortis 
Gild. Lor. Gl. 22, 158. — ro-chalma 
TE. 10, 2. — Compar. cia beth 
nech bas chalmu and FB. 89. 

calmatas M. Tapferkeit, Muth; 
strength, hravery Ö'Don. Suppl.; 
vgl. calmdacht müüia Güd. Lor. 
(^l. 14. — Nom. FB. 79; Dat. ar 
calmatus p. 142, 7; p. 328, 10. 

eam i. re no comrac O'Dav. p. 64 ; 
i. comland „strife" Corm. l^and. 
p. 47 (nach Stokes mittdlat. campus, 
Kampf). 

eamail M. Kameel. — Fl. Gen. 
de Annaib gabur no chamaill Gl, 
zu Hy. 4, 11 (s. cilicc). 

eamm krumm. — Sg. Nom, sron 
Cham FB. 37 Eg.-, PI. Dat. cusna 
findchoelanaib cammaib cwm tor- 
tuosis intestinis Güd. Lor. Gl. 229. 
— Compos. camm-derc strabOy cam- 
thuisil ca,sfus ohUqui Z^. 64. — 
Vgl. fo-chamm. 

cammaib i. doridisi (zurück, irie- 
äerunC) CC. 3 LU.\ vgl. dobert cam- 
mai corrici lär ind lis LU. p. 2di>, c. 

cammaib tarnen Z*. 701. 

can interrog. Adv. woher. — 
can do no coich a tigema woher 
ihm = woher er komme FB. 38 Eg. ; 
can deit . . ocus can dollot TE. 5 1^.; 
can do deochaid no cid docböid 
p. 132, 6; cia deochaid no can don 
luid SC. 12. 

cant^en, caingr^n F. Handel; 
Geschäft; negotium ZK 241. — 
Sg. Dat. tria changin chon ScM. 21, g; 
Acc. dorrfmi..in caingm FB, 56; 
PI. Acc. -tre caingne con ScM. 21, 8 H. 

canim, caniüm I ich singe; 
vgl. for-chanim. — Praes. 8g. 3 



can6in 



413 



camAil 



canaid..liid SC. 18; canaid c^t 
salm Hy. 2, so {nach Stokes Praes. 
sec); rel. cronan canas SC. 37, 4; 
PI 3 canait ceol FA. 5; claschetol 
31. — Itnperat PI. 2 canaid cöir 
coscrach cridemail FB. 52. — Praes. 
sec. nos canad Hy. 2, S5; PI. 3 no 
chantais filid p. 310, 7. — Per f. 
Sy. 3 ro ch&chain . . in so CC. 1 LU.\ 
SC. 37; cachain . . Uid SC. 29; PI. 3 
cachnaitir CC. 2 Eg. — S-praet. 
8g. 3 ro chan Uid SC. 30; 33; 
Dep. ro canustar TE. 9 Eg. ; PI 3 
ro chansat . . brechta druidechta 
SC. 48; cansit c^ol SC. 7. — Pass. 
Conj. PL 3 canittV drechta SC. 3. 

— Praet. 8g. 3 conid desin ro cet 
SeM. 20. — Inf. ör firindi do can- 
tain do cethri drudib fair SC. 23; 
oc cantain chiüil dö FA. 9. 

eanöin Kanon, „the canonicäl 
scryature" Corm. Transl. p. 35, 41. 

— Ace. legais canoin Hy. 2, 12. 
eantain Inf. zu canim. 

ear i. brise O'Dav. p. 64; car 
cech m-brisc „everything brittle^' 
Corm. Transl. p. 49 cama; „brittle, 
smart'' (/R. 

ear Hy. 5, 6 Fr.? 

1. eara i. clocha O'Dav. p. 63, 
i. carrac p. 68; vgl. fo chora i. fo 
chlocha Corm. p. 24 gaire. 

2. eara „a leg or hatmch** O'R. ? 

— Acc. o cluais co caraid FB. 
38 Eg.; 40 Eg. 

3. eara M. Freund; amicus Z*. 
255. — Sg. Nom. p. 40, 36; p, 328, 20; 
diammad chara dam SC. 11, 7; caro 
p. 142, 20; Gen. carat SC. 29, 4; 
droch-carat TE. 5 Eg.; Dat. ni 
messo . . do charait ScM. 2; Acc. 
cärait SC. 41; PI. Nom. carait 
FB. 84; Gen. niptar aigthe carat 
SeM. 5; Dat. cen di chardib sid- 
cbairechta FB. 41; Acc. cardiu 
SC. 26; cairdiu 31, 7 (cairda H?) 

earaim II t'c^ liehe; carim amo 
Z\ 434. — Praes. 8g. 1 caraim-se 
SP. II 3; 5 caraid SP. II 4; u; 
rd. mar charas SC. 44, 10 (carfas H). 

— Praes. der Gewohnheit nf cha- 
rand mo meitma müad SC. 45, 3; 
nf fil düb mnäi nacbit cbarad SC. 6; 
PI. 3 carddais mn4 Lg. 17, 41. — 



Praet. Sg. 3 cartho CC. 7 Eg. {vgl. 
budigthe). — 8-praet. Sg. 1 intf ro 
charas co holl SC. 45, 20; ro cha- 
ras TE. 5 Eg.\ 3 carais Hy. 5, 60; 
TE. 6; caras CC. 7 LU.; rot char 
8C. 30, 12; ni car Hy. 5, 1 (i. ni 
ro char), nl cair Fr.; ni car 94; ni 
cair Hy. 5, s (i. ni ro char); Dep. 
cech hen ro charastar SC. 5; ni ro 
charastar Gl. zu ni bu chir Hy. 5, 6; 
Gl. zu Hy. 5, 50; IH. 3 ro charsat 
p. 131, 22. — Pa««. Praes. Sg. 3 
mene chartar SC. 44, 10. 

caratrad Fr eundschaft; amor 
Z*. 856. — Sg. Nom. biaid deg- 
caratrad de ScM. 2; Gen. do chuin- 
chid for caratraid SC 13. 

earbaeh Oss. I 11? 

earbad ,ythe jaw*' CR. — Gen. 
a carpait Gl. zu a cuiU Oss. lil 4? 

earbui «. eairb. 

earmoeol carhunculus SG. 47^ 
(Z*. 42). — S//. 6rc». CO n-gemmaib 
carmocail p. 309, 36; ligrad 6ir ocus 
airgit ocus charrmocail FB. 2; co 
cathairib ocus chorönib camnocail 
FA. 13; Dat. gemma bec do charr- 
moccul TE. 3 Eg. 

eard SC. 33 s. eam. 

eardes s. eairdes. 

earn, auch carnd, card geschrie- 
hen {vgl. ifem), M. Carn, ein 
Steinhaufen; nach LU. p. 86*, 
38 ff. (Tog. Bruid. D. Derg.) J^eri^schte 
die Sitte hei den Fianna, dass 
jeder Theünehmer eines Rauhzuges 
vor demselben einen Stein zu einem 
Haufen heitrug, und dass dann 
jeder üeherlebende wieder einen 
Stein wegnahm, so dass die Zahl 
der übrig bleibenden Steine die 
Zahl der GefaUnen angab. — Sg. 
Gen. dob«rat cloich cach fir leö do 
chur chairnd LU. p. 86b, 40; Dat. 
CO fuarusa h^ sin card SC. 33, 3; 
Acc. connici in card 2. 

eama i. feoil {Fleisch) O'Clery 
{Corm. Transl. p. 50). — Sg. Nom. 
cuirm ocus cäma Corm. p. 54 orc 
tr^ith. 

carna FB. 68, s? cemai Eg. 

eani&il F. Aufhäufen {vgl. cen- 
d&in? ,,a mote ofstones^', carnaim „ J 
pile"' &R. — Nom. in camaü ScM. 18. 



caxn&D. 



414 



catb 



cam&n a hiUock O'R. 

carpait s. earbad. 

earpat M. Wagen, carpentum; 
& 1. f^n no carr no carpat Corm. 
p. 5. — Sg. Nom. carpat fidgrind 
fethaide p. 310, s?; indilltir do 
charpat FB. 34; 36; carpat ocus 
da ech ScM, 2; carpat serda LU. 
p. 125^, 6 {vgl. corpat'dess ibid. 
p, 73*); Gen, carpait FB. 70; fer- 
tais in charpait ScM. 19; p, 310, 21; 
for furis in charpait FB. 70; roith 
a charpait SC. 37, 4; a da roth 
ro- charpait FB. 34; das ehret 
charpait SC. 15; hi cengul da creit 
cröncharpait p, 310, 40; tochim a 
charpait FB. 44; culgaire carpait 
SC. 17; err öen-charpait FB. 35; 
p. 310, 43 ; Dat. i carpat Hy. 5, 62; 
Lg. 19; ScM. 20; CG. 1 Lü.; 
p. 310, 31; 43 ; hi carput da rath 
Hy. 5, 84; asin charput ScM. 20; 
FB. 36; fo charput SC. 37, 6; 
FB. 43; -4cc. carpat iiy. 5, 51; 
carpat fri carpat FB. 53; in roth 
ocus in carpat ocus na heocho 
ScM. 9; indol dün in carpat SC. 6; 
täit . . sin carpat ibid. ; hert a char- 
pat les SC. 35; PI Gen. fothrond 
coecat carpat FB. 20; for lorc na 
tri carpat 70; Dat. inna carptib 
CC. l LU.; carbtib p. 140, 12; Ina 
gcairptib CC. 1 Fg. ; 3 ; Äcc. cairptiu 
CC. 3 LU.; p. 140, 29; SC. 30, 4; 
etir firu ocus carptiu p. 144, 10; 
imiaat nöi cairptiu CC. 1 LU.; 
innlit p. 143, 7 ; ara scortis a cairp- 
tiu CC. 2 LU; p. 144, 4; dar cath- 
cairptiu SC. 40. 

carr M. Wagen, Lastwagen; 
biga Ir. Gl. 263 {vgl. 70); ä i. fän 
no carr no carpat Corm. p. 5. — 
Sg. Gen. ro-cret cairr ScM. 22, 6. 

earrie Fels, Stein; saxum 
Z^. 812. — Sg. Dat. doscirred di 
marbad do charraic FB. 57? PI. 
Acc. Amal chairrci p. 190, 34. — 
Vgl. cairrcech. 

carthaeh amans Z*. 810. — Nom. 
cartach a flaith SC. 18, 4. 

cass das gelockte, gewellte 
Haar; vgl. casta, for-chas, buide- 
chass, casschairchech, cassmongach. 

cassal ein Oberkleid; pemUa, 



lacerna Z^. 768. — PI. Nom. cassla 
FA. 28 (caslacha LBr.); Dat. co 
caslaib Hn gil FA. 4 (casraib LBr.). 

eassar » eassall — PI. Dat. co 
casraib ifn gii FA. 4 LBr. (cas- 
laib LU). 

easschaireheeh mit gewelltem 
Schwanz verseihen. — Nom. ech . . 
casmongach caschairchech p. 131, u; 
PL Nom. casschairchig FB. 45; 
p. 310, 16. 

easir Hagel; casair hau O'R. — 
Sg. Acc. cen chasir cen snechta 

FA. 35. — Vgl. caisime, cessair. 
easlaeha FA. 28 LBr. gleidi- 

bedeutend mit cassla LU. 

easleehta weich? caisleachta 
„poliä^d, smooth" OB. — Sg. Nom. 
brat easleehta TE. 3 Eg. 

eassmongaeh mit gelockter 
oder welliger Mähne versehen, 

— Sg. Nom. p. 131, i6;^ FB. öO; 
p. 310, 24; PI. Nom. casmoagaig 

FB. 45; p. 310, I6. 

casta kraus, lockig; crigpus 
Ir. Gl. 632. — Sg. Nom. rigon.. 
chaem-casto p. 145, 5. 

cat M. Katze; catt ab eo qaod 
est catt US Corm.p. 10. — Sg. Oen. 
des cait FB. 30; LU. p. 1V6\ so; 
caitt p. 73; PI. Nom. ro thinsat 
na cait 57. 

e&taid 8. catn. 

eatamail würdig, zu catn? 
„cädhamail friendly, fair** OR. — 
Sg. Acc. nl fil rigain eatamail 
acot-8u SC. 46. 

eate SC. 15; caiti i. cinndaa 
O'Dav. p. 63; cate, cote quid est 
Z^. 356. 

cath weise, lat. fioitus? Dat. den 
cath Coemgen Hy. 5, 19, i. donätroith 
(lies don t-äruith); s. eaith. 

cath M. Kampf, Kämpfen. 

— Sg. Nom. in cath fechta i m- 
Bethron Hy. 2, 67 ; cath do thabaiit 
eturru Lg. 16; ScM. 18; cath for 
ilmilib p. 131, 39; curthir in cath 
SC. 32; bes nip cath in t-wrcor 
SC. 38, 10; vLdlr ita in cath oc a 
ferthain SC. 33; ni ba cath co n- 
gaisciud dogentar FB. 21 ; briathar- 
chath na m-ban FB. 22 Uebersdtrifl; 
bid lia turim a chath das Kämpfen 



cathftigim 



415 



cechtar 



um ihn ScM, 3, lo; Gen, tinol catha 
SC. 15; conchend catha ceirp SC. 31, 5; 
is glond catha cröchombäg FB. 71; 
conboing catha cröchomb&g 24; 
biisiud müad mör-chatha comboing 
tar ^crait n-^comlund 53; Dat. don 
cath Hy. 5, 9i; 93; SC. 36; hi 
cath p. 141, 7; saigthech do cath 
SC. 18; nimtha maith . . do chath 
fii firu indiu zu kämpfen SC. 13 
(als Inf. eu cathaigim); Äcc. cen 
chath Lg. 18, 35; rechmi cath n- 
imrind n-imda SC. 19, s; Fl. Bat. 
1 cathaib Lg. 12; i cathaib ocas 
1 conghalaib FÄ. 32 LBr.; Acc. 
gniid catha SC. 18, 8; ro roena 
reunn catha cach thedma Hy. 4, 4. 

— Comp. 8. cath-barr, -bdadach, 
-charpat, -mil. 

eathalgim III ich kämpfe. — 
Freies. Pl.lid fri biasta chathaigmit- 
ni FB. 57. — Fraes see. Fl. 3 co 
cathaigtis SC. 49. — S-praet. Sg. 3 
Dep. cathaigestar Hy. 3, s. — Inf. 
00 cathugud FA. 29. 

eatb&ir=» cathedra, engl, chair. 

— Sg. Bat. inna chathair chum- 
tachta „OS a canopied chair" FA. 7; 
(atä . .) isin chathair ibid.\ Ina 
chathair rigdai FA. 8; Acc. imon 
cathür FA. 8 ; Fl. Bat. co cathairib 
ocas chorönib carrmocail forsna 
crunna caingll sin „wüh stcUW 
FA. 13. 

eatharda städtisch, Bürger. 

— Fl. Gen. athair na catharda 
GL zu pater civiam p. 17, 28. 

eath-barr Helm; galea Gild. 
Lor. Gl. 99. — Acc. amol cath- 
barr cumtachta no mind rig FA. 8. 

eath-büadach im Kampfe sieg- 
reich. — Sg. Nom. is cur c4in 
cathbüadach FB. 71; Gen. carad 
crechtaig cathbuadaig ScM. 15; 
Ajcc. curaid cäin crechtach cath- 
büadach SC. 42 ; Voc. a cathbuadaig 
Breg FB. 11; Fl. Gen. mdr a mcnma 
miad curad cathbüadach SC. 38? 

eath-eharpat M. Streitwagen. 

— Fl. Acc. dar cathcairptia SC. 40. 
eath-mil M. Kämpfer, Held. 

— Gen. Etair in chath-miledp. 131, 6. 
eathim s. eaithim. 

eathir F. Stadt; civitas Z\ 259. 



— Sg. Nom. FA. 11; 35; p. 39, 10; 
Hy. 5, 10; Gen. na cathrach FA. 
11; 13; FB. 80; 83; 85; sudigud 
inna catrach sin FA. 15; muinter 
na cathrac/i FB. 82; Bat. on ca- 
thraig FB. 88; Bat. oder Acc. 
forsin cathraig Hy. 1, so; FB. 80; 
Acc. cathraig FA. 14; p. 19, ss; 
Fl^. 79; aittrebait in cathraig sin 
FA. 12; imön cathraig rigdai FA. 13; 
tarsin cathraig FB. 88; tar eathir 
ammuig FB. 82. 

eatot F^. 47 Eg. s. eotat. 

eata Würde; dignity O'Bon. 
Suppl. — Sg. Bat. co cataid SC. 43. 

eaurehasta FB. 23 e<i<7a schlank 
wie curchas, Schuf? 

caurn&n cirdub dar corp n-gel 
Lg. 18, 11, etwa für camän? 

1. ce Fron. dem. dieser, got. 
hi- (himma daga), lit. szis, nur in 
wenigen Verbindungen gebräuchlich; 
bethath che Hy. 5, n i,i. in domuin 
chentar). 

2. ce, d Fron, interrog. welch er, 
8. cairm, cindas; ci-si airm hit4 
Labraid SC. 31. — Vgl. 1. cia. 

3. ce, ci Fron, indef. vgl. 2. cia. 

— c^ b^ uab-si wer es auch sei 
von euch FB. 76; cip6 dib 94; 
cip^ aird do airdib in domain i 
m-beth FB. 80; cipe ci^th SC. 38, 7; 
cipindus wie es auch sein mag 
p. 40, 20 (cipe indas); cep4 leth 
tiasam welches auch die Seite 
sei (wohin) wir gehen Gl. zu cia 
tiasam Hy. 1, 2. 

4. ce Conj. obgleich. — ce do- 
sefnatar Hy. 5, 62 (i. cia ro töipniset); 
SC 44, 1; 2; cer bo mör FB. 10. 
Vgl. 3. cia. 

ecch, eecha s. cach, eacha. 

cechtar jeder von zweien; 
uterque Z*. 363; zeigt ausser dem 
n im Acc. keine Veränderung der 
Form. — Sg. Nom. cechtar nüthar 
SP. II 1; u; cechtar a da dula 
TE. 4 Eg. ; ceachtor a dl läim ibid. 
a da ghrüad ibid. ; mit &i verbu/nden 
cechtar n-ai a da brüad p. 310, S8 
mit de verbunden: cechtar d4 SC. 8 
cechtar de na d4 snlä sin FB. 91 
cechtar-da phetorlaicthi ocus nü- 
fiadnaise p. 169, 15; Gen. cöeca 



ced 



416 



c^le 



ban cecthar de na da bau aili 
FB. 25; for lar cechtar a dimcaisen 
p. 310, 35 ; Dat. i cechtar a da grdad 
SC. 37, 9; Äcc. for cechtar n-ai 
TE. 3 Eg. ; im chechtar d6 SC. 33, s; 
ohnePraep. asagussim ^n cechtar mo 
da güaland ich wünsche einen Vogel 
auf jede meiner zwei Schultern SC.i. 

1. eed, für ce ed, quid Z*. 256; 
ced ar acco sen p. 144, 15. S. 1. cid. 

2. ced, d. i. ce {Fron, interrog. 
oder Conjunction) mit dem Rest 
einer Form des Verbi subutantivi 
(vgl. mdd, conid, dfanid). — ced 
a athair ba fissi „who was his 
fafher is to he Jcnown*^ Hy. 2, s; 
nim dil ced dithrub Temair nickt 
angenehm ist mir Tara, obwohl es 
verödet ist u. S. cid. 

eeill, eeille s. efalL 
C^lm „smooth, müd** O'B.; wohl 
nicht verschieden von cäem, c6em. 

— ba cheim ociis ba haebind FB. 
42 Eg. Vgl. ro-ch6im. 

e^imm N. Schreiten, Schritt, 
Grad; gradus Z*. 268. — Sg. Nom. 
is fossad do cheim TE. 9, 3; is ceim 
i cleith SC. 45, 26; Äcc. cotom 
gaba-sa chöim FB. 24? coiblethar 
c^im 23 ; coibledar c^im n-ard ibid.; 
PI. Dat. iarna cemennaib ocus iar- 
na n-urd FÄ. 4 (ceimendaib LBr.Y^ 
Äcc. inna ceimmen Z*. 270. — Vgl. 
baicchöimnech; tochim. 

1. c^in wechselt mit efan, oh als 
besonder er Stamm, und oh es ein 
besonderes Substantiv c^in Zeit 
gieht {0'E.\ ist fraglich. — c^in 
möir lari^e Zeit £g. 11, co cöin 
möir LU. 63^, 19, vgl. fri clana 
möir; hierher auch anfim cein cor 
da sille SC. 37, 6, oder zu 2. c^in? 

2. e^inso lange als, während; 
quamdiu, dum Z*. 707; vgl. cian. 

— c^in bemmit-ni i m-bethaid so 
lange wir am Leben sind Lg. 10; 
c^in bai hi colaind FÄ. 3; 32; cein 
ro m-böi ina bethaid FB. 79; cein 
ro boi Gl. zu Hy. 5, is; cein nom- 
mair Lg. 18, s; cäin no bith TE. 
9 LU.; cöin both oc aurgnom döib 
FB. 55; cein fopas hicc fes Temrac/» 
TE. 6 Eg.; hus beo 8; cön bus 
miad lat TE. 5 Eg. 



3. c^in selbst (bei der 1, Per- 
son Sg.\ vgl. fäin. — ma menma 
c^in SP. II 2; 16; im lin ch^in 8; 
fuachimm chein 10. 

4. e^in eo s. e€n eo. 

eeird i. ceimniugud nocing O'Dav. 
p. 64, vgl. fo-chordaim. — Aber 
focheird mo chelrd Lg. 17, 61 ist 
wohl nur verschrieben für ch^ill. 

1. eeis Name für eine kleine 
Harfe (crot) oder für einen Theü 
der Harfe (Schraube?) Ämr, Chol, 
20 (Goid.^ p. 160), vgl On the 
Mann. III 248 ff. 

2. eeis i. guidhe O'Dav, p, 69. 
eeist = lat. quaestio, Frage, 

Schwierigkeit. — Sg. Nom. ba ceist 
mör la hUltu CC. (j LU. (cest Eg.\ 
ro bo cheist for TJltu . . ani sin 
FB. 26; Gen. im thüaslucud na ce- 
sta FB. 27; d'et^rgleod a cesta 42; 
Äcc. hi tuen cheist n-doraid n-dil 
SP. II 12; öenfer chomallas fnm-sa 
in eeist FB. 93; finnam^r . . do 
cheist 94. 

c61e M. 1) Genosse, Gefährte, 
im Besondern 2) von Mann und 
Frau, 3) vom Wagenlenker geibraudU; 
socius, maritus Z*. 229, — Nom, 

2) c^le for a seilb CC. 6; do ch^le 
FB. 17; chöli 18; mo chele c»m 23; 
a ceile Lg. 2 ; von der Frau ro bam 
c^le comadas SC, 45, 7; a caeimcheli 
gräduch dingfiala bodein TE. 20; 

3) coli dam-so in fer sin p, 145, e; 
FB, 39; 40; Gen. 1) c&ch . . dar 
sroin a cheile 8cM. 6; 18; FÄ. 20: 
FB, 20; 2) cach ben fo chöim a 
coli FB. 21; SC. 4; Dca. 2) öm 
c^liu SC. 13; dia celin Lg. 12; 
ceilia ScM. 3, 4; 1) fil uaib nech 
bad ferr lim a ch^li do lenmain 
einem von euch würde ich lieber 
als dem andern folgen SC, 46; 
cäch rfana ch^li FB. 20; Äcc. 1) 
ni derban cäch a chele den andern 
SP. II 13; cäch dib a chdli FB. 6; 
do neoch dib sech a ch^li 90; blia- 
dain on 16 cu c^le TE, 17; 2) ria 
cöem-chöle SC. 42; rim ch^li 45, as; 
dolleci cach dib fria celijp. 145, 13; 
PI. Gen. 1) luid . . i n-degaid a cheli 
FB. 62; Dat. 1) chelib FB, 70; 
Du. Äcc. 2) a da c^ili Lg, 19. 



celebraim 



417 



cenA 



eelebraim II mit Äcc. ich feiere, 
mit do ich sage Lebewohl, — 
Praes. 8g. 3 celebraid hl cind miß 
di SC. 39; dond rig FB. 62; 60; 
61 ; PI. 3 celebrait . . na ocht trath 

FA. 7; celebrait . . do Choinruf 

FB. 90. — Inf, Nom, celebrad i. 
honni is celebro i. ardarcaigim ; 
celebrad din i. urdarcaigim Tu ad 
anma D^ Corm. p. 11; celebrad 
dit Lebewohl dir SC. 45, 21; Äcc, 
timgartatar . . celebrad FB. 56; tim- 
niit . . celebrad dond rig 65. 

celgr -F. List, Verrath; Gl. zu 
main p. 309, le. — Sg. Bat. on 
ceilg Gl, zu dolo Corm, Transl. 
p. 59 dalb; PI. Gen. do Cheltchar 
na celg SC. 29, 11; Äcc. tria indle 
0CU8 chelga Gonchobair Lg. 11. 

eelim I ich verhehle. — Praes. 
Sg. 3 ni cheil non celat Z^. 430; 
PI. 3 ni cbelat a märgnima FB. 71. 

— Praes. sec. PI. 3 fri Loegaire 
tichtn Phatraicc ni Cheilitis Hy. 2,si. 

— Pass. Praes. Sg. ^ nad c6tla 
celar Hy. 6, 11; run mna ni maitb 
con celar ScM. 3, 6. — Part. 
Pass. clü nad chlithe SP. V 8. — 
Part, necess. nad cblethi Hy. 5, 71 
(1- ni dichelta). — Inf. cleith. 

eell '=lat. cella. — Sg. Nom. 
cell mör Hy. 2, 44; Cell dara Gl, 
cathir Hy. 5, 10; Gen, Gille dara 
Hy, 5, 95. 

eelle FB, 24 zu cfall? 

eoiidotehellti5(7. 2S,svgl. töcbell. 

cen Praep. c. Äcc. ohne; sine 
Z*. 655; mit folgender Aspiration, 
die jedoch nur bei c regelmässig 
bezeidmet ist: cen chasir FÄ. 35; 
cen chath Lg. 18, 85; cen chend 
8c3f. 16; cen chetugad dö j?. 40, s; 
cen chotlud ScM. 3, 4; TE. 12 Eg.; 
cen chosnam FB. 78; 87; cen 
chreic 74; cen thain SP. V 9; cen 
ph^in FA. 21 LBr.; vereinzelt can: 
can chomartha n-derb Jeö FB. 72; 
in jüngeren Handschriften gan, 
z. B. jfB. 38 Eg, — cen brat cen 
bfad CG. S Lü. (gin J^.); SC. 47; 
FB. 27; ScM. 3; 16; FA. 22; 34; 
35; SC. 11, 8; 29, 23; 24; 45, 4; is; 
cen tar SC. 45, 12; cen brath 
SeM. 22, 2; cew dlchill FB. 30; 



cen sena Hy. 5, 102; cen neim cen 
mathim 7; 39; combart cen peccad 
cen col p. 133, 4; in gas fine cen 
dfdail SP. V 12; Hy. 1, 46; 47; 
2, 64; 67; sc^l cen scis SP. II 6; 
in toraind cen na nfulu FB. 44; 
cen smacht rig forro SC. 21 ; FÄ. 12 ; 
cen Ulta imbi FB. 22; cen udnucht 
n-imbi SP. III 6; do rig cen rignai 
lais TE. 2 Lü., ein mnai . . aci 
2 Eg.; gin und.; cen pein and etir 

FA. 21; p. 132, is; cen esbaid 
nächa mathiusa foraib FÄ. 12; 
ScM. 3, 2; is tu taithiges in sfd 
cen feib fca . . d'agbäil lat SC, 29; 
CO m-b6i . . cen labrad fri necb etir 9; 
cid dia m-b&i . . cen tfachtain 32; 
ni fordamair . . cen techt FB. 85; 
traag dTltaib . . cen sirtin a märica 
«tcÄt zu sucJien SC, 29; 29, 4; fo- 
naiscid . . forro-som ce» ciiradmir 
do chosnam FB. 77; arrä,le i. cen 
dal dö do Ardmacha Gl. zu Hy. 2, 47. 
— Mit folgendem co n- ohne dass: 
cen CO n-essara ScM, 3; cen co 
labradar fri noch 3, 2. 

mo chen p, 40, 23; ScM. 5; 6, 
zu lesen mochen oder m*ochen, 
s. fochen ? vgl. jedoch cean „favour, 
affection'' Ö'R. 

e^n eo wenn nicht, wenn 
auch nicht, für ce- oder c6-ni 
{vgl. 3. cia), daher c^in co tisaid 
wenn ihr nicht zu mir kommt FB. 6 ; 
c^n CO tfasat lat ibid.; biaid olc 
de . . cen co döntar comarli Ms 
ibid. ; c^n .co beth . .^ d*airfiteod do 
neoch acht cocetul . . na cethri co- 
loman sin, ro päd lor do glöir . . do 

FB. 7; c4n co tisam dütracht lind 
SC. 45, 22 {wenn tvir auch nicht zu 
dem kommen, was wir wünschen?). 

eena schon, noch, vgl. cen- 
o?me; cene ohnedies, jam Z*. 611. 
~ ni böi isin bith frisa samailte 
chena SC. 17; atethatär 4oin dam- 
sa chena 7; FB. 93; dia m-bad b^ 
Conall chena SC. 29, 7; «0 auch 
08 me ebene SP. II 12? is lia turem 
. . ocus aisneis ina m-böi di degmnäib 
and chena FB. 2S\ ann cenaj9. 145,2; 
ol chena überdies y ausserdem; 
olchene prcteterea Z^. 368: ocus 
non bor di läthaib gaile fer n-Ulad 

27 



c^nid 



418 



oend 



ol chena FB. 56; 65; 91; ni chos- 
Bena nech..ol chena firit 59; ol 
cheno CC. 1 Eg,; ar chena über- 
dies, ausserdem: ocas cacha datha 
ar chena FÄ. 11; 29; 32; SC. 41; 
errid Ulad ar chense inna carptih 
CC. 1 LU.; cenmotha in biad ar 
chena ScM, 6; acht chena in- 
dessen TE, 9 Eg.\ p. 132, 17; FA, 29; 
SC 43. — ar nf laimtis chena la 
Conchobar ScM. 20? 

e^nid choeerta FB. 68, 15? 

eenand FB. 47? „ceannann hold- 
faced'' O'K? 

een^l N. Geschlecht; a cen^l 
genus SG. 211» {Z^. 223). -- 8g. 
Nom. a guth a gses a chen^ FB. 30; 
Gen. fobfth söire ceneiuil propter 
nohilitdtem gentis SG. 40*; ar febas 
do chrotha ocus do ceille ocus do 
ceneoü FB. 17; Dat. hi cach ce- 
niul in omni genere SG. 2»; co 
n-deilb ocus äcosc ocus söer-chenel 
SC. 42; ar cruth ocus delb ocus 
cenel TE. S LU.; FB. 19; Äcc. 
etir cruth ocus deilb ocus ecuscc 
ocus chineul TE. 2 Eg.; ar fer ui 
fetar claind no cenel do TE. 13 
(cin^i Eg.). 

cend M. Kopf, Haupt, Spitze, 
Ende; cenn Z^. 223; wird zur 
Bildung nominaler Präpositionen 
verwendet^ bes. ar chiunn, ar 
chenn ante^ coram, dar ccnn^ro 
Z*. 658. — Sg. Nom. cend ScM. 19; 
FB. 90; a chend do beim de ScM. 7; 
FB. 76; cruald- chend ar chend 
Kopf an Kopf iS; 52; cind ar chind 
Lg. 1; FÄ. 14; .as cend m-buden 
SC. 15; cend do feraib hErenn Pa- 
tWec, cend do mnaib hErenn Brigit 
Gl. zu Hy. 4, 9; cend a bäire ScM. 9; 
Gen. ic tabairt chind Anlüain assa 
chriss ScM. 16; do folcud a chind 
2'E. 11 LU.] boltnogud cind öen- 
chainle FÄ. 13; Dat. ciund, cind: 
dia cind Lg. 19 ; delb n-dune . . do 
chind no coiss FÄ. 10; do chind 
na flesci 18; ob chinn Sanct Brigte 
Hy. ö, 15; FÄ. 8; oc airiuc don 
t-slüag OS a cind Lg. 1; as do 
chind ScM. 11; Gl. zu Oss. III e; 
doch f6 chind 7>. 21, 2; f or a chind 
Lg. 9; TE. 3 Eg.-, p. 133, 7; for 



bar cind über euch FB. 26: inna 
cind SC. 5; FB. 91; cinn TE. 4 Eg.; 
CO n-accai in fer ar a ciund vor 
sich TE. 12 Lü.; ar a chind 
p. 21, 31; Lg. 19; FB. 79; SC. 15; 
dot iuid imbemai ar mo chind-sa 
ScM, 13; chinn p. 144, 6; is; ar 
cind in chininda döenna FÄ. 15; 
ni fornic . . ar a chiund er fand 
nicht vor p. 132, s; ni ränac ar do 
chiund zu dir TE. 12 LU.; hi ciund 
tened FB. 92; i cind bliadna am 
Ende eines Jahres ScM. 2; TE. 17; 
mis SC. 39; cind bliadna SC. 10; 
ro \k . . in cennide dia chind er 
schickte . .nach ihm ScM. 15; dia 
hastnd for a chind für sich TE. 
5 Eg.; Äcc. cend p. 132, le; FB. 86; 
cend in tarra die Spitze iScM. 17; 
cenn Hy. 5, 66; Lg. 19; bid cia cen 
chend Pb. 11 ; ni thuargaib a cend 
dia glün Lg. 17; benaid a cend dl 
p. 132, 16; crothid con-chend catha 
SC. 31, 6; tr4t chend ScM, 11: 
imma chend FB. 45; ScM. 12; 
fort chend ScM. 14; SC. 37, is; 
Gl. zu Hy. 5, 15; frla chend anech- 
tair FB. 91; rem chorp is rem 
! chend TE. 9, 27; inna chend FB, 27; 
p. 310, S7; inna chend siar FB. 24; 
dounsi . . beim . . na cend 57 {vgl, 
FÄ. 26) ; lotir . . hi cend in brogo 
CC. 2 ; b&tar . . hi cend Ulad gegen 
SC. 22; it cend FB. 74; ina cend 
FÄ. 26; doluid..ar a chenn ging 
ihm entgegen Hy. 2, 46; cend TE. 
IS LU.; ar cend Conchoba^ mu C. 
FB. 4 ; 61 ; Iuid . . ar a gcenn er 
ging na^ ihnen {sie zu holen^ 
p. 144, 9; ar cenn fochraice Hy. 7, 10; 
ScM. 4; Gl. zu Hy. 5, 25; co cend 
bltadna p. 22, 10; 39, 19; Lg. 16; 
ScM. 5; 22, 2; TE. 2 LU; p. 131,s: 
FÄ. 18; SC. 9; FB. 55; 58; co 
cenn Hy. 2, 66; Gl. zu Hy. 5, 19: 
TE. 7 Eg.; 16; p. 141, 26; 143, s; 
tar a chend für ihn FB. 8; PI. 
Nom. isle . . a chind niedrig ihre 
Köpfe {sc. der Brücke) FÄ. 22 LBr. ; 
thucusa tri Uich-cind uait ScM. 12 
{für den Äcc); Dat. for a cendaib 
p. 309, sc; CO culpaitib . . 6asa 
cennaib FÄ. 4 (cendaib LBr.); co 
cennaib FB. 23; Äcc. a cindu 89 



cendÄll 



410 



cerb 



{abhängig von accatär). — Compos. 
cend-garb FB, 40 Eg. ; ard-, crom-, 
crnaid-, glomar-, merr-, t&l-, toll- 
cend. 

eend&il F. collect, die Köpfe, 
von cend, vgl, carn^il. — Gen. iar 
cor na cendaile de FB. 89; D<xt. 
ocon chendail alle 86; Äcc, ataig 
in cendäil 84. 

ro eendaig s. eennalgim. 

eendais sanftmüthig, momsu- 
etus. — 8g. Nom, cennais FÄ. 1; 
ro- 12; Fl. Bat. dona cendsaib 
p. 170, u; Acc. na cendsai 8. 

eendsa F. Sanftmuth; cense 
gutes, mansuetudo Z^. 42. — Nom. 
a ro-chendsa seine grosse Sanftmuth 

FA. 9 (mor-chennsa LBr.); Gen. 
lacht . . na censai FA. 1. 

eengral N. Band, Binden, Ver- 
bindung; junctura Ir. Gl. 149; 
compüatio 911. — 8g, Bat hi cen- 
gal da creit cröncharpait p. 310, 40. 

eenglaim Wich binde. — Praes. 
der Gewohnheit 8g. 3 nos cengland 

FB. 70. — Pass. Praes. Sg. 3 
cenglathar FB. 71. 

eenm& ausser^ praeter guam si, 
praeter Z^. 706. 

eenmotha {mit Acc.) ausser, 
ausgenommen; cenmlthä in n- 
ainninid exc^to nominativo 8G. 202<^ 
{Z*, 706). — eenmotha in biad ar 
chena 8cM. 6; eenmotha gaisced 
Conchobair FB. 68; eenmotha in 
dis sin 94; eenmotha sin 8cM. 2. 

eennach M. Kauf, Handel. 
— Nom. FB. 76; cennach ind 
ruanada FB. 91 Ueberschrift; Gen. 
cinnas cennaig sin FB. 76; a d^nam 
in cennaig 77; Acc. na dingen tais 
in cennach sin ibid. ; obbsat . . fair 
. . in cennach sin ibid. 

eennaige M. Händler j^ross- 
knecht; cennige Uxa Z^. 811; 
cennaidhe emptor Ir. Gl. 1092. — 
8g. Acc. ro lä..in cennide dia chind 
ScM. 15; PI, Nom. cennaige esin- 
raice FA. 29. 

eennaigrim III ich kaufe. — 
Praet. 8g. 3 ro eendaig p. 17, 82. 

eenn-adart Kopfkissen [vgl. 
ceann adhairt „head of the bed** 
Corm. Transl, p. 6), scheint in der 



Glosse cennadart fo na fertaib in 
so sis zu dem ersten Worte von 
Hy. 5, SS in übertragnem 8inne 
„Kopfstück^* zu bedeuten. 

eentar diesseitig^ diesseits; 
in domuin ehentar der Welt dies- 
seits = dieser Welt {Gen.) Gl. zu 
bethath ehe Hy. 5, 2S, in solchen 
Stellen wohl cds Adverb zu fassen 
{lat. eitra\ vgl. cechtar. — St^st. 
in eentar diese Welt, Gen. ar amain- 
sib in chentair ocus ar phein in 
alltair Güd Lor. Gl. 147. 

ce6 M. Nebel. — Nom. co ro 
digU in ceö dind FB. 86; ro ar- 
traig in ceo druidechta 39; conos 
tarraid in dub-cheö e^tna 40; 39 JEg.; 
Gen. duibnell . . duibchiaeh FB. 
36 Fg.; Dat. urcnr anfis fir hi ceö 
SC, 88, 4; PI. Gen. co n-ilur .chia 

OSS. II 9. 

ee6\N. Gesang, Musik. — Nom. 
ceöl FA. 10; ba ceol bind Lg. 17, se; 
eeol mo chruite TF. 9, e; c^ol en- 
lathe FA. 6; side SC. 37, s; Gen. 
in cheöil FA. 7; 5; in chiuil Gl. 
zu in cetail Hy. 2, 62; oc cantain 
chiüil FA. 9; co m-binne cheöil 

FA. 13; ^s eiüil SC. 34, is; FB. 
13; 55; Tri maie Dornmair cheöil 

FB. 83; Dat. (oder Acc?) nach 
dem Comparativ binnithir caeh ceöl 
FA. 2; 14; Acc. ro chuala eöol 
bad binniu Lg. 17, so; cansit cool 
m-bee SC. 7; n-adamra FA. 5; 
PI. Gen. inna ceöl FA. 4; tri mlle 
cheöl n-eesamail FA. 10; Acc. bin- 
nithir il-cheöla in domain FA. 10. 

cep^=lat. cippus {cepus Ir. Gl. 
^480); Pfosten, Block; vgl. cairt- 
cheap „the nave or stock of a cart 
wheeV* O'B. — Sg. Nom. cepp ina 
lÄim ehli FB. 91; Dat. dobert 
buille don cip böi isin ötaeh Corm. 
Transl. p. 86, i („to the po8f% 

eepöc F. Chorgesang, nach 
einer von 0' Curry On Ühe Man/n. 
in 371 mitgetheilten Stelle ein früher 
besonders in Schottland vMiches 
Wort und gleichbedeutendmitir. aid- 
bsi f.great chorus ar vocal concert.** 
— Gen. do gabatZ cepoee ScM. 20. 

cerb i. argad {Silber) Corm. 
Transl. p. 47. 

27* 



cerbaim 



420 



o^t 



y 



^tr^9XxDL%eh schneide. — Trae». 
der Gewohnheit 8g. 3 nos cerband 
FB. 67. — S. cerp. 

1. cerd Kunst, Handwerk. — 
Acc. im sain-cheird SP.II2; PL Dat. 
hi cerdaib dö druidechta p. 328, I6. 

2. eerd Künstler, Schmied; 
aerarius Wb. 28», cert qui idola 
aere faciebat 30^ {vgl Z\ 60V, fi- 
gulus Ir. Gl. 508; Dichter Corm. 
Transl. p. 135 pnill. — Sg. Nofn. 
in cerd Hy. 5, 71; Gen. cu Caulaind 
cerddo CO. 6 j&r;.; ö Choin cherda 
SC. 29, 17 ; Acc. lasin ceird iZj/. 5, 79 
{Gl. i. lasin cerddai); PI. Nom. 
cerda h£renn 6^Z. zu Hy. 5, 77; 
cerdda ocus cfrmaire FA. 29. — 
Vgl. cerdd-chae officina Z*. GO, 
cerdcha fahrica Ir. GL 218. 

cerd FB. 23 ». cern. 

cerda gleichbedeutend mit cerd; 
a forge O'R. — Sg. Acc. lasin 
cerddai Gl. zu lasin ceird Hy. 5, 79. 

c6rchai II Kopfkissen =cervical 
Ir. Gl. 979; von Hirschleder, mit 
Federn gefüllt Corm. p. 12. — PL 
Dat. do . . cerchaillib FB. 4. 

cermna i. cu ciar bis isin muine 
„a brown hound which is in the 
brake^* Corm. Transl.p. 49 („a hare*'?). 

eermna^ O'Reilly's „cearmna a 
cutting, i. e. gearradh o. g.*' — Hier- 
her Gen. lia cäin cermnse FB. 48? 

cermnas i. brecc ocus togais 
Corm. p. 11 („a lie and deception*^. 

1. cern Sieg; i. buaid, unde 
dicitur Conall Cernach i. buadach 
in sin Corm. p. 11. — Sg. Nom. 
cern eter crethaib FB. 48; PI. 
Gen. Isicb na cemd ocus na com- 
ram FB. 10 ; ar lin a cberd FB. 23* 
{für chornd); Dat. co cernaib FB. 23. 

2. cem i. mias O'Dav, p. 63; 
vgl. cernfne i. miassa Corm. p. 11 
{„dishes^^). 

cernach siegreich^ s. 1. cern. 

cerp i. teascad ODav. p. 63; 
cutting, slaughtering O'B. — Sg. 
Gen. c&ÜiA ceirp SC. 31, 5 (cerp JST). 

1. cert Recht, vgl. Leabhar na 
g-ceart, The Book of Rights, ed. 
O'Donovan. — Sg. Nom. brigach 
a chert SC. 18, 3; Gen. cosnam cirt 
curadmir^^i) FB. 71; Dat. dorn chirt 



SC. 38, 3; Acc. saigesf a chert do 
cech öen la \J\tu FB. 11; nf da- 
mair cert Seid. 21, la. 

2. cert recht. — Adv. co cert 
Hy. 5, 67. — Compos. ina cert-medön 
„in its very midsV* FA. 13; a chert- 
raind i tri es richtig, genau in drei 
Theüe zu tJieüen Gl. zu Hy. 5, 77. 

3. «ert i. heg {klein) O'Dav. p. 70. 
certa FB. 75 Gen. zu 1. cerd? 
cesy ceas i. gnathach, ainceas 

i. ingnathach O'Dav. p. 64. — Hier- 
her vielleicht nf cü ches FB. 24, 10 
{die S. 309 mitgetheilte Lesart und Er- 
klärung O'Clei-y's giebt wenig Sinn). 

cessacht parvispendia Ir. Gl. 280. 

cessachtach karg, geizig. — Sg. 
Nom. Hy. 5, s {„penuri(ms" Stokes). 

c^8sad M. Leiden; Inf. zu c^s- 
saim. — Da;t. rena ch^sad FA. 2; 15; 
PI. Acc. tre a chestu per passiones 
ejus Z*. 478; mo chesta Hy. 6, 9. 

c^ssaim II ich leide. — Praes. 
PI. 3 rel. ceste saitha qui patiuntttr 
trtbulationes Z*. 436. — Praet. Sg. 3 
ro ch^s mör saeth Hy. 2, 86; ScM. 21, 15. 
— - Fut. PI. 3 cesfaitit Lg. 5, s {cgi. 
Wi. Gramm. § 308). — Pass. Praes. 
sec. Sg. 3 c^sta croch Hy. 5, ao. — 
Inf, cessad. 

cessair F. Hagel. — Gen. on 
tedmmalm na cessari SMart. 38. 

cesc, ceasc a question OB. So 
die Abkürzung es SC. 38, 41, 42 
zu ergänzen, entschloss ich midi 
während des Drucks, bestimmt durch 
das cscc der Handschrift p. 144, 21. 
Vorher, p. 127, ie und 87 Jiabe uÄ 
dasselbe es fälsdilich zu cacht er- 
gänzt (8 bedeutet gewöfmlich acht), 
verleitet durch denselben Fehler 
Leahhar Breae, Part I, Contents 
p. 6 und 1. 

cesin selbst {bei der 3. Person), 
vgl. c^in, feain. — carald cesin a 
maccdän SP. II 4. 

ceso, ciasu quamquamZ*. 711. 
— cesu amulach is öc SC. 37, 1; 
ciasu threbrech Hy. 2, 60? 

1. c^t Erlaubniss.e — ^01». 
cet lern FB. 34; is cet dait o Dia 
est permissio tibi a Deo Z^, 1003 
{SG. A. C. 23); Acc. co ro chuindig 
ceat a athar p. 40, s. 



c^t 



421 



cethramad 



- 2. C^t Ni- Hundert; centum 
Z*, 306. — Sa. No7n, cet m-bo 
TE. 10, 13; 14; Lg. 18, 22; cet unga 
d'or TE. 10, 13; d'^tach is; cach 
mil 17; Gen. di chlaind ch^it rig 
SP. V 14; Acc tindbeii cdt SC. 31, 3 
{vgl. 18, 6); caDaid c^t salm Hy. 2, 30 
(i. di chaicait); PI Nom. tri cliet 
de ültaib Lg. 16; ScM. 5; SC. 33, 20; 
6ren. tricha c^t Lg. 16; ß^r7. 38, 8; 
tri fichit cdt ^Scilf. 2. — Comp 8. 
cor bat c^tach cet-bliadnach ar 
b^laib öc n-Ulad F5. 59; 62. 

3. c^t- der erste {nur als erstes 
Glied von Compos.); primus Z*. 307; 
vgl. c^tne. — i c^t-aidchi Hy. 2, 64; 
FB. 81; in chet-bliadhain TE. 2 Eg.-, 
fri cöt-chesad -F-4. 15; fri cöt-glifit 
FA. 15; don ch6t-gabail ScM. 1; 
do cb^t-gasciud 14: cet-imthüsa 
FA. 21; in c^t-lÄ TE. 13 J&^f.'; do 
chöt-mic ScM. 12; fo ch^t-öir, a 
cb6t-öir 8. ör; c^t-scel FA 32; don 
ch6t-tadall ScM. 1; ar cbetas Ä'C. 42, 
/ttr c^t-tü8. 

eeta -4dt?. zuerst; primum Z*. 
614. -^ is dam-sa ceta gebthar 
SC. 4; corop si ceta the FB. 62. 

1. e^tach hundertfältig; c6u- 
dach centuple O'B. — Sg. Nom. 
cor bat cdtach cetbliadnacb FB, 
59; 62. 

2. c^taeh F. Mantel. — Sg. 
Acc. c^taig Tir, 6. 

e^t-aicce p. 142, 16, vgl. aice i. 
aite no altrum O^Dav. p. 53. 

e^t-Äin, "öin Mittwoch, wört- 
lich primum jejunium Z*. 308.. 

c^tal 8. c^tol. 

e^t-am Mai, Gen. cetaman Z*, 
308; drucht c^tamuin „dewdrops 
of May"' Stokes, Bev. Celt. III 
p, 177. 

e^t-amas zuerst, erstens; cet- 
mus primum (primo impetu) Z^. 308 ; 
ceadamus in the first place O'Don. 
Gramm, p. 266. — Conchobar ann 
c^amus Ina charput CC, 1 Eg.\ 
cbetumus ScM. 11. 

e^t-baid Sinn; sensus, quasi 
primum ehai Z*. 308; cetfatd i. 
comairle O'Dav. p. 69; vgl. ho ru 
deda ind feüil forsnaib cnamaib 
citabiat iarum in cnamai in fo- 



chaid postquam defecit coro in 
ossibus, sentiunt postea ossa tribu- 
latiöfiem Ml. 22^, — PI. Bat cusna 
c^tfadaib p. 170, 19 (usque ad sen- 
sus carnis 17). 

c^te Markt; cöide market or 
fair O^B.; ceiti i. aonacb O'Dav. 
p. 66. — PI. Nom. cluchi ocus 
c6ti SC. 1. 

cethar-aird '^Sg.) die vier 
Ecken. — Dat. hi cethar-aird, 
Ulad SC. 40. 

eetharardide viereckig. — 
Nom. ind long cethararddidi FA. 2. 

eetharde N. Vierheit von Sachen 
Z*. 313, vgl. cethrar. 

eethardu FB. 49; p. 310, 19 V 

eethardüalach vierflechtig. — 
Sg. Nom. fighe chethurdhüalacb 
TE. 3 Eg. 

cethar-rainn TE. 9 Eg. Vier- 
theilung? 

cethar-slige {Sg.) die vier We- 
ge. — Sg. Gen. hi Commur cethar- 
sliged FB. 3b\ 

cethar-treb {Sg.) die vier 
Stämme. — Sg. Gen. Cothraigo 
cethar-trebe Hy. 2, e; Dat. do 
cethar-trob p. 17, 33. 

1. cethir M., cetheöirF., cethir \ 
(asp.) N. vier; guattuor Z^. 303; 
im Mittelirischen erscheint ^ eine 
Form cethri für alle Casus' und 
Genera. — Nom. cethri suanimain 
FA. 2; srotha 30; cetri heoin oir 
TE. 3 Eg. ; cetra coecait SC. 45, 13 
(ceitri H); ceithri cöd hoc quatri- 
centum Ir. Gl. 775; Gen. cussin 
mördail sin cethri cöiced n-Erend 
SC. 21; na cethri coloman FA. 7; 
Dat. oc cethri ollchoecedaib SC. 21 ; 
do cethri drudib 23; co cethri co- 
lomnaib FA. 7; p. 191, 12; Acc, 
N ceithir anmand p. 17, 34. 

2. eethir Vierfüssler, Vieh; 
quadrupes, pecus Z*. 403. — PI. 
Nom. CO ro orta a cethrai TE.SLÜ. ; 
Gen. aurlabrai na cethrsB SC. 2; 
Acc. for cethra Lg. 11. 

c^t-muinter Gatte; prima fa- 
milia i. e. conjunx Z*. 308 {Sendh. 
Mor). — Sg. Nom: TE. 13 (ccimuir 
in Eg. eine Abkürzung). 

eethramad der vierte; quartus 



c^thrar 



422 



ciall 



Z*, 309. — Gen. inotachta in che- 
tramad nime FA. 17; Acc. cpsm 
cetramad n-dorus FA. 17 {om. n 
ZBr.); in cethrumad den vierten 
Theü p. 21, 1. 

cethrar Vierheit von Perso- 
nen, die vier (vgl. cetharde); 
qucUtuor wrt, quaternio Z". 313. 

— Nom. p. 17, 32; Gen. mog ceth- 
rair 26; taisech cetbrair hie quad- 
rumvir Ir. Gl. 400; JPat don ceth- 
rar p. 17, 27; 86; Ft. Gen. atbair 
tri cethrar Hy, 1, 9. 

c^tna 1. (vorausgehend) der er- 
sie, 2. (nachfolgend) derselbe; 
c6tne primus; idem Z^. 308; vgl, 
c^t. — jS»^. Nom. 1) cucainn cetna 
thanacais zu uns kamst du euerst 
8cM. 14; inti dib c^tna ragad issa 
tech FB. 20; 21; 43; cetna thogairt 
Hy. 5, 26; p. 40, 11; FA. 4; 21; 
SC. 36; 2) in fer cetnsB TE. ISLU.-, 
Gen. 2) in chon cotna ScM. 1; in 
tire cetna FA. 4 ; Dat. . 2) issind 
fergort cbötna FB. 39; 40; p. 39, 21 ; 
issin chetna faitherbe FB. 20; ön 
mud chetna FB. 39; Acc. 2) in n-gai 
cätna ScM. 10; 11; TE. 12 Eg.; 
13 Lü.] SC. 12; FB. 39; in n-atbaig 
c^tnae p. 131, 2; cetna FA. 22; 
cosin corp cetna FA!^ 31 ; a chom- 
m^it cätna ebensoviel ScM. 2; fö 
a n-mnaa cetna FB. 18; 60; SC. 16; 
fön cuma c^tna FA. 32 ; co n-ep«rt 
a cötna idem F^. 14; co riacAt a 
dirgi . . inna cetna FB. 28. 

e^tol, e^tal, c^tul N. Gesang. 

— Gen. 8on in cetail Hy. 2, 62 
(i. in chiail); Dat. oc class-cbötol 
FA. 10 (clais-ceeul JDJBr.); .4cc. 
canait . . clas-cbetol FA. 31 (c'lais- 
cetul LBr.)\ Fl. Nom. c6tla Hy. 6, 11; 
Bat. i c^tlaib 6?Z. ;ert* Hy. 6, 11. 

c^tugrnd ilf. Erlaubnis s geben, 
Erlaubniss, von 1. c6t. — Acc. 
cen chetugud dö Dubthach p. 40, 8. 

eetus s. 3. c^t tm{2 tüs. — ar 
chetus SC. 42. 

1. cia Pro», mferrop. indecl. 
wer, was; quis^ quid Z^. 355; 
vgl. ce, ci. — cia-8o thü wer bist 
du TE. 13 LTJ.\ cia so wer ist das 
ScM. 12; 13; cia and so 11; cia 
fil alla wer ist da FB. 84; cia 



rannas düib ScM. 15; dds cia dib 
no thogad 19; co ffastais . . cia dfa 
tibertais rigi SC. 22; FB. 38; ni 
con fess cia tucad ScM. 3, is; 
N. cia th'ainm-sia wie ist dein 
Name TE. \^LÜ.\ cia deilm Lg. 2; 
cia fo brü Lg. 3 (cid Eg.)-., ni fe- 
tatar^ cia deochaid no can don liiid 
wohin er ging SC. 12; FB. 87. 

2. eia Fron, indef. indecl. wer 
auch, was auch. — cumma cia 
thoetsat immi ScM. 3, le; cia beith, 
no eo bia-80 fö mebaii was auch 
sein mag Lg. 10; cia tiasam wohin 
wir auch gehen Hy. 1, 2 (i. ce p^ 
leth tiasam). 

3. eia Conj. wenn auch, ob- 
gleich; quamois, quamquam, etsi 
Z*. 710. — Mit Conjunctiv: ciat- 
berat araili libair obwohl andere 
Bücher berichten FB. 77; cfa nos 
baigea . . im gnlm . . , bös ni Hm 
lamathair SC. 40; 41; cfa beit 
SC. 45, 18. — Mit Temp. secund.: 
cia betb nech bas chalma and . . ni 
fil ro sfa lin comram friss wenn 
au^ch einer als der tapferste hier 
wäre FB. 89; cia no trialltÄ SC. 
41; 42; cia no betis . . immond 
wenn auch um uns wären FB. 52 ; 
Lg. 18, 33; clamtis döra fola FA. 34 
(für cia no betis); cfa thfastafs.. 
is duit-siu dobermais wenn auch 
kämen . . , dir würden wir gelben 
FB. 61. — Mü Indic.: cfar bo 
mör obwohl gross war FB. 19; 82 
(vgl. cer bo mör FB. 10); cia ras 
lui ScM. 22, 7. 

4. eia Oss. II 9, ciach FB.SQs. eeö. 
ciall F. Verstand, Sinn; in- 

teUectus Z*. 241. — Nom. ciail Dö 
Hy. 7, 28; maraid do chiail cech 
slüag söim SC. 45, is; Gen, ar 
febas do chrotha ocns do ceille 
FB. 17; Dat. ni dam boidhech 
dorn cheill föin TE. 9, 23; conos 
tanic trell dia ceill SC. 48; co ceill 
ocus cond 42; cu n-dron-chöill SP. U 8; 
ohne Praep. instrumental: ar is 
möse crdth chöill chongraiiiimim 
FB. 23 ; cotom gaba-sa chöim crath 
cheill congraimmim 24; cotngabtns 
crath ceill 30 ; Acc. ro gab . . ceill 
for anad FA. 31; in tan ron gab 



cian 



423 



cid 



c^ill for 6caib TE. 8 Eg. y focherd 
mo cheill Lg, 17, 5i Lc; rit choll 
n-glicc TE, 10, 5; PI Nom. däig 
at bsetha cialla ban SC. 45, 19. — 
Compos. mnäcöri clall-mathi SC. 40. 

efan weit, entfernt, lang; 
tUtray remotus Z*. 17, longum 2M, 
»— Sg. Nom. t6 nach cian etarro 
FA. 6 (re m-bic iJBr.); is cian 
doreracht £mam Hy. 2, 4s; is cian 
bos cuman TE. 9, 18; cian bad 
chuman in ogom Oss. I 14; ni bo 
chian . . co n-accatar SC. 7 ; FB. 
39; 40; 89; TE. 12 Eg.; ni cian 
üait atd is taig it farrad Lg. 7; cid 
cian gairit no beth ri hErinn ein 
mnai TE. 2 Eg., vgl. cid cian cid 
gair sive longum est sive hreveWb. 3^; 
Dat. 1 c6in ocus i n-ocus Hy. 7, 40; 
i c^in in remoto Wh. 23^ ; a g-c6in 
afar, far off 0' Don. Chramm.p. 263; 
o chäin SC. 44; di ch^in ex Ion- 
gtnqiw, dttdum Wb. 6^; Acc. {ad- 
verbiell) cid f^chatsiu . . cian üait 
TE. 6 Eg. ; ro clos cian son a garma 
äy. 2, 16; no beth illige lan-chfan 
SC, 29, 13; ro marustar in dair sin 
CO cian d'aimseru „for a very many 
ages'* Three Mir. Hom. p. 112, 1; 
PI. Dat. o chianaib seit lange, 
längst TE. 10 LU.;^p. 132, 11; 
CC. 3 Eg.\ SC. 33, 33; FB. 43; 
Acc. ro böi i n-essid fris i ciana 
Lg. 14 (fri ciano Lg. 14 Eg.)\ batär 
fri ciana möir oca sin SC. 8 \fn 
re cianai H.); is garg fri ciana 
cocrich SC. 31, 11. — Vgl. 1. c^in. 

dar „dark brown, Nach'' O'B. 
— PL Acc. F. fri ialla civa Hy. 5, 91 
(i.fridemnai.eltaduba demoniorum). 

eiarsech merula Ir. Gl 200. 

ciasu 8. eesn. 

eich die Brustwarze, die 
weihliche Brust; mamma Ir. 
Gl. 100. -^ Sg. Dat. di chich a 
mathar p. 142, is; PI. Dat. dona 
ciciiib mammülas Gild. Lor. Gl. 203; 
for a cignib fodein suis mammillis 
Corm, Transl. p. 22; Du. Acc. da. 
eich cacha öenmnä FB. 6. 

eiehln mammüla Ir. Gl. 101. 

eiehis s. eiim. 

eicharda FB. 91, vgl. ciocardha 
greedy, ravenou^ CE.? 



1. cid Pron. interrog. was; quid 
Z*. 356; vgl. 1. ced. — cid thicc 
rit was widerfuhr dir TE. 9 Eg.; 
9, 1; 12 LU.; 13; SC. 35; cid do- 
berad a mac do chomram frim-sa 
ScM. 10; 12; 13; 16; SC 10; cid 
in sin SC. 39; „cid ön" ol si „cia 
hainm-siu ittr, cid rot f arfaigedh ?'^ 
TE. 13 Eg.; cid no tÄi Lg. 10; 18, 1; 
cesc . . cid föd ruair lat-su . . mo 
dimiad SC. 41 ; ar näd fittr . . cid 
fom chriol brond becestar Lg, 3; 

FA. 8; dobretha rogu doib, cid biad 
no ragad dia n-echaib was für 
NaJvrung FB. 63; cid as mö mis- 
cais lat atchi Lg. 19; cid dogena 
franz. qu'est ce que tu feras SC. 16; 

FB. 6; cid fri mnai atbertha-su 
ScM. 3, 7; cid dia tadchaibair wozu 
seid ihr gekommen FB. 66 ; cid dia 
m-böi longes mac n-Usnig woher 
kam Lg. 1; TE. 10 LU.; SC. 32; 
cid dia m-hk don gilla FB. 38; 
CO festar cid diatä a n-deilm-sea 
Lg. 1; cid dia rabi FB. 56; cesc 
. . cid ar na leicfideä dam-sa SC. 42; 
p. 144, 17 ; cid dait-siu . . näd bod 
latt curathmir Emna Macha do gr^s 
FB. 10; 68, 26; cid dö as; was 
= warum: cid nab sin Fedelm-sa 
. . cichsec^ ria cach mnäi warum soll 
dies nicht F. sein, die vor jeder 
Frau eintritt FB. 22; 23; TE. 6 Eg.; 
cid nä tabraid warum gebt ihr nidu 
FB. 12; p. 144, 17. 

2. cid Pron. indef. was auch. 
— cid hö mo d4n was auch meine 
Kunst sein mag FB. 92. 

3. cid Conj. tvie . . auch, vgl. 
2. cid; etiamsi, quamvis Z*. 711. — 
cid mör . . ocus cid adbul in taitnem 
. . is aidbliu fo mile . . wie gross 
und wie gewaltig auch der Glanz 
. .ist, tausendmal getvaltiger ist . . 
FA. 7; Lg. 17, 1; 9; 17; cid menic 
imthigi in sid SC. 29, 1; FB. 18; 
cid^truag wie traurig auch Oss. II 7; 
cid^ingnad lat SC. 44, 4; cid acht 
SC. 44, 6; Gl. zu Hy. 4, 44; Lg. 1 7, 34. 

4. cid Conj. auch, nicht ver- 
schieden von 3. cid; etiam, quin 
etiam Z*. 711. — ni furecht cid 
öen screpul ne unum quidem scru- 
pulum Hy. 5, so; cona facbatia ^d 



ciim 



424 



cir-dub 



luisni hi talmuin and CC. 1 Eg.\ 
nir thüargftibset cid co tisad gseth 
etorro ocus talmain FB, 26; cid 
indiu bad am slän-sa, mäd äil dait- 
siu noch heute würde ich gesund 
sein, wenn es dir beliebte TE. 10 LU,; 
cid iar tain später noch Lg, 5, 5 ; ii ; 
bä cumaDg dan cid ar indus CG. 
S Lü.? — cid . . cid sive . . sive 
' Z*. 712 ; cid ferr cid messu SC. 38, s ; 
zu lesen cid cian cid gairit TE.2 Eg.^ 
vgl. cid cian cid gair Gl zu quawto 
tempore Wb. 3c (Z». 712); i. cid 
fossidecht i. cid forimtecht Glossen 
zu itir foss no utmaille Hy. 1, s. 

ciim ich weine, wehklage. — 
Praes. Sg. 3 ciid in ben L U. p. 133»>, s; 
PL 3 ama2 na hf n4d chiat Gl. zu 
tamquam non flentes Wh. 10*> {Z^. 
741). — Freies, sec. PI. 3 amoZ ni 
cetiB tamquam non flerent Wb. 10l> 
(^. 740). ~ Perf. 8g. 3 eich in ben 
LU. p. 133^, 12; ni cichis p. 309, ii; 
FB. 24 Eg. {vgl. jedoch unter ces). 

— Inf, cÄi. 

eiliee= lat, cilicium Haardecke 
Hy. 4, 11 Gl. i. bi pennait, quia 
cilicium nomen yestis quae fit de 
önnaib gabur vel chamaili). 

cinib* cim Tribut, Silber; i. 
airget Ö'Dav. p. 62 ; i. airged i. don 
argad dobertha a eis do i/^omorib 
atrolli a ainmniagud, cfm tra ainm 
do cach eis o sin hiile ce päd do 
argad ba hainm prius Corm. p. 12; 
i. eis FB. 68, i7. 

cimbid M. Gefangner; capti- 
vus Z*. 233; nach Stokes Corm. 
Transl. p. 39 von cimb. — Sg. Gen. 
cimmeda Hy. 5, 2. 

ein Schuld; delictum Z^. 255. 

— 8g. Nom, bec in ein ScM. 21, s; 
ni mö . . a ein frib . . indäs na tue- 
said üadib FB, 73; Gen. din chu- 
trumma chinad FÄ. 16; Dat. it 
chinaid Lg. 10; it chin ö, 17; Äcc. 
frisin ein sin contra hoc scelus 
Wb. 9^; tr^ chin drochmna Lg. 13; 
tria chin m-ban FB, 29. 

eindas s. einnas. 

ein^l s. een^l. 

cing M. Kämpfer; i. calma 
O'Dav, p. 65. — Sg. Äcc. lasin 
ciqgid baige Fei. Sept. 13. 



eingim I ich gehe, schreite 
einher. — Praes, Sg, 3 cingid 
dar firu SC. 37, 17; zu lesen cingid 
FB, 52 Eg. 13? rel. cinges rfa cach 
l«ch FB. 23; PI. 3 na conaire 
cengait FA. 15 (i. tiagait); cen- 
gait . . taris 17 ; rel. cengtai £main 
Lg. 17, 2. — Praes. sec. Sg. 3 rfa n-- 
andrib . . Ulad no chinged FB. 68, ss; 
no cinged FB. 88. — Praet. Sg. 3 
cingthiseom FB. 88 (vgl, Wi. Cframm. 
§ 309). — Red. S-fut, sec, Sg. 3 cid 
nabb sin Lendabair-se . . cichsed rfa 
cach mnai hi tech rfg FB, 23; 22. 

— Inf, cöim. — Vgl, do-chingim. 
einim III ich entspringe; I 

descend O'Don. Suppl, — S-praet, 
Sg. 1 cinsiu di churp rfg sceö rfgnal 
FB, 22; 3 ferr cinis Hy, 5, 4 (L is 
ferr ro genair). 
ciniud M. Geschlecht, Stamm, 

— Sg. Gen, in chiniuda döenna 
FÄ. 15 (chinedu LBr,). 

einnas ans ce indas qui oder 
qualis Status (Z^, 357), was ist 
die BeschaffenJieü {mit Gen.), wie; 
cionnus how 0*Don, Chramm. p, 266. 
1— einnas cennaig sin worin besieht 
dieser Handel FB. 76; einnas rainn- 
«^ther in muee wie soll das Schwein 
geiheüt werden ScM, 6; FB. 53; 
is dolig a fiss einnas foresemnacair 
FÄ. 12; einnas sin SC, 33; düs 
einnas doragad FB, 8; einnas fir 
iib ScM, 7; einnus atai indusa a 
cach deit TE. 7 Eg. 

einnim III ich bestimme. — 
Praet. Sg, 3 ro ehind p, 39, s. — 
Inf einniud definitio Z^, 802. 

cinnit glend SC, 30, 4 „which 
sweep the vaUeys^* (?) 0"C, 

cinta, eionta guilt, crime O'B. 
Dazu hi cinta ind fergoirt do milliud 
FB. 38? Vgl. ein. 

cfr F, Kamm; pecten Z*. 21. — 
Nom, eir chuirr^il aircit TE, 3 Eg. 

eirenl^^circulus; i. a circulo 
Corm,p, 10. — Sg.Nom. circull tenti- 
de . . imön tf r sin FÄ. 5 (cireill LBr.). 

cir-dub kohlschwarz, „jetbUad^^ 
Stokes, zu eiar? — Sg. Nom. Lg. 
18, 11; FB. 27; 50; p. 310, 22; 
PI. Dat, ülathaehaib cfrdubaib 
FÄ. 26. 



cimuure 



425 



cUr-ünech 



eirmaire Kammmacher FÄ.2d 
{„clothmakera** StoJces). 

eis == census {Ebel, Beiir. II 142), 
Abgabe; fiscus, vectigal Z*. 21 ; Gl. 
"ZU cim FB. 68, n. — PL Nom, 
CO fessta a ciso ocus a m-besu lais 
TE, 2 Eg.\ Gen, fri coxnmus a 
m-besa ocus a cisa doib ibid. Lü.\ 
Acc. ar coUa cisu Hy. 4, 6 (i. cisa 
ar colla i. peccata). 

efsal Teufel; cisäl Satan O'R, 
Vgl. Z