(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Irische Texte : mit Wterbuch"

W^"MMk-:M'' 



yy/y<r ü(^£i.^^. 



H (?i- l-O i 




(p<^^m/r^^t^'^/./ /y^n6/i/s^ 



'^m^^^a/ 






zi>'^4^<:e'^?-z^64^^?9^y y/y 










JiBHHW 



^V-V I ifl^ 



^'Ul 




ßloJ^U^ . 



IRISCHE TEXTE 



MIT. 



AVÖRTERBUCH 



ERNST WINDISCH 

O. PROZESSOR DES SAKSKKIT AN DER UNIVERSITÄT LEIPZIG. 



LEIPZIG 

VERLAG VON S. HIRZEL. 

1880. 



DEM ANDENKEN 



HERMANN BROCKHAUS. 



Vorwort. 

Dieses Buch ist dem Andenken an meinen verehrten Lehrer 
H. Beockkaus gewidmet, dem ich die erste Anregung zu cel- 
tischen Studien verdanke. Als ich mich im Jahre 1870 zu 
einem längeren Aufenthalte in London, der hauptsächlich durch 
ihn vermittelt war, verabschiedete, schärfte er mir ein, mein 
Augenmerk auch auf die Ossianfrage zu richten. Der zweite, 
dem ich auf diesem Gebiete meiner Studien persönlich zu 
grossem Danke verpflichtet bin, ist mein Freund Standish 
Hayes O'GßADY. Er half mir in der liebenswürdigsten und 
uneigeiuiützigsten Weise über die ersten Schwierigkeiten der 
Sprache und der Handschriften hinweg, führte mich in die alte 
Sagenwelt ein und unterstützte mich, sich selbst beraubend, 
durch Bücher und werthvolle eigene Abschriften. Die Ossian- 
frage habe ich nicht vergessen. Was in diesem Buche an ver- 
schiedenen Stellen, in den Vorbemerkungen zu einzelnen Texten, 
verstreut ist, habe ich in meinem 1878 auf der Philologen- 
Versammlung zu Gera gehalteneu und in den Verhandlungen 
derselben (bei B. G. Teubner) gedruckten Vortrag „Uebcr die 
altirische Sage und die Ossianfrage" zu einem Gesammt- 
hilde zu vereinigen gesucht. Wenn ich auf den daselbst ver- 
suchten Nachweis, wie die Dichtergestalt Ossian's entstanden 
ist, einen besonderen Werth lege, so hängt dies damit zusammen, 
dass er gleichsam eine Antwort sein soll auf die Auftbrderung, 
mit der mich Beückhaus einst entliess. 



Yj Vurwort. 

Der erste Theil des vorliegenden Werkes war bereits vor 
drei Jahren fertig gedruckt. Ich vereinigte in demselben von 
Texten, was ich damals geben konnte. Heute, wo auch das 
Buch von Leinster in Facsimile vorliegt, würde die Auswahl 
anders ausfallen können, womit ich jedoch keinen Tadel gegen 
meine damalige Zusammenstellung ausgesprochen haben will. 
Auf den Wortlaut der Texte wird man sich verlassen können. 
Den Druck habe ich mit grösstmöglicher Sorgfalt überwacht; 
die Fehler, die sich finden, bestehen, abgesehen von gewissen 
Inconsequenzen in der Trennung der Wörter, in unrichtiger 
Ergänzung von Abkürzungen der Handschriften. Ich glaube 
nicht, dass Erhebliches unberichtigt geblieben ist, auch glaube 
ich nicht, dass nochmalige Collation der Originale nennenswerthe 
Ausbeute liefern würde. Freilich ist es im Interesse des Buches 
nöthig gewesen zwei und einen halben Bogen (S. 257 — 280 
und S. 321—336) noch einmal zu drucken, weil ich glücklicher 
Weise noch in letzter Stunde entdeckte, dass die Collation von 
H. zum Serglige Conculaind und die Collation von Eg. zum 
Fled Bricrcnd nicht mit der wünschenswerthen Genauigkeit die 
handschriftlichen Lesarten wiedergaben. 

In den Texten hatte ich das Streben, die in den Hand- 
schriften gewöhnlich zusammengeschriebenen Verbindungen wie 
Artikel und Substantiv, Präposition und Nomen, Verbalpartikel 
und Verbalform u. s. w., zu trennen, und zwar ohne den Druclc 
mit kleinen Strichen ujid anderen Zeichen zu überladen. In 
der späteren Schriftsprache pflegen alle forinal selbständigen 
Elemente des Satzes getrennt gedruckt zu werden. Auch in 
der altern Sprache empfehle ich als Princip Trennung überall 
da, wo sie möglich ist, ohne sichtbar gewordene Lautverschmel- 
zungen so zu sprengen, dass Formen entstehen, die sonst 
nicht üblich sind. Darnach ist z. B. getrennt zu schreiben 
na mac (der Söhne), nicht aber das damit identische nammac, 
denn nam ist keine selbständige Form; getrennt zu schreiben 



Vorwort. YU 

ist oc na clessaib (bei den Kunststücken), nicht aber (ocon 
muicc) bei dem Schweine, denn on ist keine selbständige Form 
des Artikels. Die „Eclipsis" ist bezeichnet wie in der modernen 
Sprache, also na n-daine der Menschen, na m-ban der Frauen. 
Die Handschriften haben in solchen Fällen (nicht bloss über 
dem gutturalen n) oft einen Punkt, diese Punkte habe ich 
nicht beibehalten. Dagegen habe ich den kleinen Strich noch 
angewendet vor gewissen, oft unübersetzbaren, enklitisch ange- 
fügten Partikeln, den sogenannten Particulae augentes, um sie 
dadurch vom vollwichtigen Demonstrativum zu unterscheiden. 
Aber freilich ist es eigentlich eine Inconsequenz ind fir sea 
(diese Männer) zu schreiben. 

Für einige Texte habe ich an schwierigen Stellen die 
Uebersetzung einheimischer Gelehrter mitgetheilt. Mir kam es 
darauf an, zu zeigen wie weit in diesen Kreisen das Verständ- 
niss reicht, damit man nicht etwa wähne, aus den schwer er- 
langbaren Büchern viel mehr, als ich gebe, holen zu können. 
Die einheimischen Gelehrten haben ohne Anstoss Alles über- 
setzt, als wenn Schwierigkeiten gar nicht vorhanden wären. 

Man nennt die Sprache der Handschriften, denen die vor- 
liegenden Texte entnommen sind. Mittelirisch. Eine scharf 
begrenzbare, in sich einheitliche Sprache ist dies nicht. Dass 
man hier und da vielleicht Spuren verschiedener Dialekte 
nachweisen kann, ist bei Weitem nicht so wichtig, als dass 
sich mitten in der Sprache der spätem Zeit zahlreiche alte 
Formen und Wörter erhalten haben. Im Allgemeinen schrieb 
jeder Schreiber sein Original in die Sprache seiner Zeit um, 
aber nichts weniger als consequent, und so können wir noch 
in späten Texten Stücken eines alten Sprachschatzes begegnen. 
So fand ich vor Kurzem in der Egerton Version des Fled 
Bricrend (s. S. 336, zu S. 292, 3) das mir bisher unbekannte 
fathar vestrum, das sich schön neben das längst bekannte 
nathar nostrum stellt. 



yjlj Vorwort. 

Ueber den hohen Werth der irischen Sage ha])e ich mich 
ausführlicher in dem oben erwähnten Vortrage ausgesprochen. 
Ich bleibe dabei, dass die irische Sage die einzige reichhch 
fliessende Quelle ungebrochenen Celtenthums ist. Welche Fülle 
von interessanten Zügen hat O'Cuery in seineu Lectures aus 
dieser Quelle geschöpft, ohne sie zu erschöpfen! In Deutschland 
haben sich die Kreise der Anthropologen und Alterthumsforscher 
von jeher besonders für die celtische Cultur interessirt. Ich 
verweise dieselljen z. B. auf das im Wörterljuch unter carn 
Mitgetheilte. Wo finden sich sonst noch solche Angaben? 

Das Wörterbuch Avar eine sehr mühsame Arbeit. Noch 
während der Correctur habe ich die Zahl der Fragezeichen zu 
vermindern gesucht. Nicht nur wo ich keinen Rath wusste, 
sondern auch wo ich meiner Sache nicht sicher war, habe ich 
ein solches gesetzt, und ich wünschte, dass die Kritik bei diesen 
Fragezeichen einsetzte, anstatt vielleicht über die Anordnung 
oder andere untergeordnete Punkte mit mir zu rechten. Ab- 
gesehen von den unerledigten Wörtern enthält das Wörterbuch 
gegen 7000 Artikel oder verschiedene Wörter, deren Bedeutung 
in der Hauptsache gesichert ist. Ich habe mich, namentlich im 
weitern Verlauf der Arbeit, nicht auf meine Texte beschränkt, 
vielmehr wair ich schon durch die zahlreich beigebrachten Pa- 
rallelstellen genöthigt, den Kreis meiner Quellen zu erweitern. 
Es war dies eine Schraube ohne Ende, und der Druck musstc 
schliesslich den Punkt des Abschlusses bestimmen. Namentlich 
für die ersten Buchstaben ist die Zahl der Nachträge und neuen 
Wörter sehr gross. Vieles davon verdanke ich meinem verehrten 
Freunde Whitlet Stokes. Derselbe hatte die Güte die Aus- 
hängel)ogen zu lesen und mir, so rasch als dies von Calcutta 
oder Simla aus möglich war, seine w^erthvollen Bemerkungen 
zuzusenden. Wäre ich nicht genöthigt gewesen, zwei und einen 
halben Bogen, wie oben erwähnt, Umdrucken zu lassen, so Avürde 
ich das Wichtigste der Nachträge schon jetzt mitgetheilt haben. 



Vorwort. IX 

Da es aber aus verschiedenen Gründen wünschenswerth erschien, 
das Buch noch in diesem Jahre auszugeben, so muss ich die Nach- 
träge für eine baldige weitere Pnblication aufsparen, die dann 
einen um so reicheren Beitrag zu einer vollständigen Sammlung 
des irischen Wortschatzes bringen wird. Das vorliegende Buch 
bildet fü]' sich ein abgeschlossenes Ganze, da seine Texte voll- 
ständig für das Wörterbuch ausgezogen sind. Wir besitzen auf 
verschiedenen Sjirachgebieten so vortreffliche Wörterbücher, dass 
l)ei einem neuen Werke der Art alles Gute leicht als selbst- 
verständlich, und alles Mangelhafte als unverzeihlich empfunden 
wird. Ich bitte bei der Beurtheiluug meiner Leistung sich nicht 
auf den absoluten, sondern auf den historischen Standpunkt zu 
stellen. Meine Hülfsmittel ersieht man aus den einzelnen Ar- 
tikeln. O'Reillt's Irish-English Dictionary mit O'Donovan's 
Supplement (Dublin 18G4) war mir sehr nützlich, wenn auch 
O'Reillt allein, seiner vielen Irrthümer und Ungenauigkeiten 
Avegen, nie als eine sichere Quelle der Belehrung angesehen 
werden darf. O'Clery's kleines Glossar stand mir leider nicht 
zu Gebote; ich freue mich zu erfahren, dass die nächste Num- 
mer der „Revue Celtique" einen neuen Abdruck desselben brin- 
gen wird. 

Um mein Buch auch fremden Gelehrten leicht zugänglich 
zu machen, habe ich fast bei jedem Artikel die Bedeutung des 
Wortes auch englisch oder lateinisch angegeben. Die „Gramma- 
tica Celtica" und der altirische Glossensprachschatz ist nicht 
vollständig ausgenutzt, am allerwenigsten sind, alle Formen des- 
selben Wortes aufgenommen. Mein Hauptaugenmerk ist auf die 
Sprache der mittelirischen Literatur gerichtet, das Altirische ist 
für mich nur Ausgangspunkt und Hülfsmittel gewesen. Ich bin 
der Ansicht, dass der gesammte altirische Glossensprachschatz 
zu einem lexikalischen Werke für sich vereinigt werden sollte. 
Während ich diese schöne Aufgabe Anderen überlasse, werde 
ich fortfahren an dem Sprachschatz der mittelirischen Literatur 



X Vorwort. 

zu arbeiten, und diese selbst zugänglicher zu machen. Ich habe 
während meines diesjährigen Aufenthaltes zu London und Du- 
blin Gelegenheit gehabt viel Material zu sammeln, und werde 
allmählig theils aus diesem theils aus den schönen Facsimiles 
des Lebor na huidre und des Buches von Leinster den „Täin 
B6 Cüailnge" und die kleineren Tains nebst anderen Texten, die 
zur Cüchulinnsage in Beziehung stehen, herausgeben. Wie schön 
wäre es, wenn mir dabei Professor Hennessy's längst ver- 
sprochene Bearbeitung der „Togal Bruidne Da Derga" vorläge! 

Leipzig, den 3. November 1880. 

E. Windisch. 



Abkürzungen. 

AD., Aid. Chonch. Aided Chonchobair (LL.i, ed. O'Ciirry, Ms. Mat. 

p. 637. 
Ad. Pr. Adamnän's Prayer, Goid.^ p. 173. 

AE., Aid. Ech. Aided Ecliach (,LU.), ed. Crowe, Journ. 1870 p. 94. 
Aen. Carm. Aenach Carmaiii, s. On the Mann. 111 p. 526. 
Amr. Amra Choluimb Chille, LHy. Amr. ed. Stokes, Goid. '^ p. 156, 

LU. Amr. ed. Crowe, Dublin 1871. 
Beitr. Beiträge zur Vergleichenden Sprachforschung. 
Cum. Cod. Camaracensis, s. Z.-^ 1004. 
CC. s. Texte Y. 
COn. Fotha Catha Cnucha (Lü.\ ed. Windisch, Irische Grammatik 

p. 121, und ed. Hennessy, Rev. Celt. II p. 86. 
Chron. Scot. Chronicum Scotorum ed. Hennessy, London 1866. 
Cl. Fiachr. The Genealogies, Tribes, and Customs of Hy-Fiachrach, 

ed. Donovan, Dublin 1844. 
Corm. Sanas Cormaic, in Three Irish Glossaries by W. Svtokes), Lon- 
don 1862. 
Corm. Transl. Cormac's Glossary transl. by J. O'Donovan, ed. Wh. Stokes, 

Calcutta 1868 
Cr. Bedae Codex Carolisruhensis (Z.-). 

Crith Gabi. The Crith-Gablach, s. On the Mann. III p. 465. 
EC. Echtra Condla Chaim, ed. Windisch, Irische Gramm, p. 118, ed. 

Crowe Journ. Arch. and Hist. Ass. 1874 p. 118. 
Eg. Egerton Manuscript im Briti,sh Museum. 

FA. s. Texte VII. 

FB. s. Texte IX. 

FC. Eis Cath. Fis Cathair Möir, ed. Crowe, Journ. Arch. and Hist. 
Ass. 1872 p. 26. 

Fei. Feiire des Oengus, von mir anfangs nach der Handschrift LBr. 

(Facs.) benutzt, später nach der Ausgabe von Stokes: On the Ca- 

lendar of Oengus, Dublin 1880. 
FF. The Fight of Ferdiad (.LL.), s. On the Mann. III p. 413. 



■^jj Ahkiuzungen. 

GiU. Lor. The Lorica of Gildas, ed. Stokes, Ir. Gl. p. 133. 

Goid.- Goidelica, cd. Wh. Stokes, 2J cd. London 1872. 

mj. s. Texte I. 

Ineant. SG. Incantatio c Codice Sancti Galli, nach Z.- 949. 

Ir. Gl. Irish Glosses, ed. Wh. Stokes, Dublin 18G0. 

Journ. Arch. and Hist. Ä^s. The Journal of the Royal Historical aiul 
Archaeological Association of Ireland. 

Keat. A coniplete History of Ireland by J. Keating. Vol. 1, Dublin 1811. 

LArd. Tlic Book of Ai-magh, s. Goid.- jJ- 83. 

LBr. Leabhar Breac, Ms. in der Eibl. der R. Ir. Ac. zu Dublin, be- 
nutzt nach dem Facsimile, Dublin 1876. 

Lc. The Yellow Book of Lecan, Ms. in der Bibl. des Trin. Coli, zu 
Dublin. 

Leabh. na g-Ceart Leabhar na g-Ceart ed. O'Donovan, Dublin 1847. 

Lfj. s. Texte IL 

LHij. Liber Hymnorum, Ms. der Bibl. des Trin. Coli, zu Dublin, s. 
Goid.2 p. 61 ff. 

LL. The Book of Leinster, Ms. in der Bibl. des Trin. Coli, zu Dublin, 
das Facsimile (Dublin 1880) konnte ich nicht mehr benutzen. 

LU. Leabhar na h-Uidri, Ms. der Bibl. der R. Ir. Ac, ia Facsimile 
herausgegeben. Dublin 1870. 

MI. Codex Mediolanensis (Z'^. und Goid.'^ p. IG, nach Ascoli's Aus- 
gabe, 1878, bis fol. 35J benutzt). 

Ms. Mat. Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish Hi- 
story, by Eugene O'Curry, Dublin 1861. 

Nenn. ein Fragment von Nennius' Historia Britonum (.LU), s. Win- 
disch, Ir. Gramm, p. 123. 

CfC. O'Curry. 

O'Cl. O'Clery's Glossary. 

O'Dav. O'Davoren's Glossary, in Threc Irish Glossaries by. W. S. 
London 18(J2. 

O'Don. Gr. A Grainmar of the Irish Language by John O'Donovan. 

Dublin 1845. 

O'Don. Suppl. O'Donovan's Supplement zu O'Reilly's Irish Dictionary. 

O'Il. Edward O'Reilly's • Irish-English Dictionary, a new edition, 
Dublin 18G4. 

On tlic Mann. On the Manners and Customs of the Ancient Irish, 
a series of Lectures by E. O'Curry, cd. W. K. Snllivan. Dublin 1873. 

Oss. s. Texte VI. 

Fr. Cr. Codex Prisciani Carolisruhensis (Z-^.). 

Proceed. li. I. A. Proceedings of the Royal Irish Academy, Irish Mss. 
Series Vol. I, Part. I, Dublin 1870. 

Jtev. Celt. Revue Celtique, ed. H. Gaidoz. 



Alikürzungei». XIII 

Rem.- Kemarks on the Celtic Additions to Curtius' Greek Etymology etc., 

by Wh. Stokes, Calcutta 1875 (abgedruckt Beitr. YIII oUl). 
Fem. on the Facs. Reraarks on the Facsimiles publislied by the Royal 

Irish Academy, by Wh. Stokes, Simla 1875. 
ScLb. Scela läi brätha (LU.\ ed. Stokes, Rev. Celt. IV p. 2ib. 
ScM. s. Texte III. 
SC. s. Texte VIII. 
SG. Prisciani Codex Sancti Galli (Z'^., Ascoli's Ausgabe konnte ich 

in den letzten Bogen bei der Correctur benutzen. 
Stab. Concul. Siabur-charpat Conculaind (Lü.) ed. Crowe, Journ. Arch. 

and Hist. Ass. 1871 p. 371. 
S3I., Sench. M. Ancient Laws of Ireland. Senchus Mor. Von mir 

ist nur hier und da Vol. III, Dublin 187o, benutzt. 
SMart. De virtute Sancti Martain (LBr.t, ed. Stokes, Rev. Celt. II 

p. 383. 
SP. s. Texte X. 
TB, Tochm. BF. Tochmarc Becfola ^Lc.) ed. O'Looney, Proceed. 

R. I. A. 1870. 
TBC. Täin B6 Cüailnge ^LU. und LL.\ 

TBF. Täin Bö Fräich (LL.), ed. Crowe, Proceed R. I. A. 1870. 
TBE. Täin Bö Regamain ^Eg. ll&Ii 
TE. s. Texte IV. 

Three Rom. Three Middle-Irish Homilios, ed. Stokes, Calcutta 1877. 
Tir. Ti'rechän's Annotations aus dem Lib. Armach., Goid.^ p. 83. 
Tor. Dhiarm. Toruigheacht Dhiarmuda agus Ghrainne, ed. Standish 

H. O'Grady, Dublin 1857 (,Transactions of the Ossianic Society HD. 
Tur. Die Turiner Glossen, nach Stokes' Ausgabe, Goid.'-^ p. 3. 
Wh. Codex Wirziburgensis [Z'^.). 
7A. Grammatica Celtioa, construxit J. C. Zeuss, ed. altera, curavit 

H. Ebel, Berolini 1871. 



Inhalt. 

Seite 

Texte 1 

I Die altirischen Hymnen 3 

II Longes Mac n-Usnig 59 

III Scel mucci Mic Däthö 93 

IV Tochmarc :fitäine 113 

V Compert Conculaind 134 

VI Drei Gedichte aus der Finnsage 146 

VII Fis Adamnäin * . . 165 

VIII Serglige Conculaind 197 

IX- Fled Bricrend 235 

X Die irische Handschrift des Klosters St. Paul in Kärnthen 312 

Nachträge aus Handschriften 321 

Wörterbuch 337 

Berichtigungen 885 



TEXTE. 



I. 
Die altirisclien Hymnen 

des 

Liber Hymnorum. 



Die unter dem Namen Liber Hymnorum bekannte Hand- 
schrift befindet sich in der BibHothek des Trinity College zu 
Dublin (Trin. Coli. Dub. E. 4. 2.). Die meisten irischen Stücke 
ihres Inhalts sind von S tokos in seinen Goidelica (1^* ed. Cal- 
cutta 1866, 2^ ed. London 1872) mitgetheilt; ein kurzer Bericht 
über das Aeussere der Handschrift und über ihren ganzen Inhalt 
findet sich Goid.^ p. 61. 

Fast allen Hymnen geht eine irische Vorrede voraus, in 
welcher über den Verfasser, über Ort und Zeit der Entstehung 
berichtet wird, soviel davon in der Tradition bekannt war. Die 
Nachrichten widersprechen sich zum Theil, was auf ein verhält- 
nissmässig hohes Alter der Hymnen gedeutet werden darf. Vgl. 
Ebel, Gramm. Celt.^ p. 957 adnot. 

Auf Grund der im Texte der Hymnen, in den Vorreden und 
in den Glossen vorkommenden mittelirischen Formen vermuthet 
Stokes, Goid.^ p. 61, dass die Handschrift Ende des 11. oder 
Anfang des 12. Jahrhunderts geschrieben sei*. Allein die Hymnen 
selbst sind ohne Frage weit älter, und dürfen der Sprache nach 
ungefähr mit den altirischen Glossen der Codices zu Mailand, 
Würzburg u. s. w. zusammen gestellt werden. Vor Allem stim- 
men die Verbalformen vollkommen zum altirischen Verbalsystem. 



* Für die Datirung der Handschrift wäre wichtig, wenn der Ver- 
fasser von Hy. 8 wirklich Maelisu hua Brolchäin wäre, der im Jahre 
1086 gestorben sein soll, wie Stokes Goid.- p. 174 vermuthet. 

1* 



4 I Die altirisclioii Hymnen. 

In dieser Bezieliimg sind namentlich die zahlroich vorkommenden 
Formen des reduplicirten Perfects von grosser Wiclitigkeit. Der 
Glossator ersetzt sie stets durcli die entsprechende Form des 
S-Praeteritum, in der Zeit des Glossators gehörten sie also einer 
veralteten Bildung au. Alles was Stokes a. a, 0. als mittelirische 
Formen und mittehrische Orthographie bezeichnet, ist, was den 
Text der Hjiuncn anlangt, nur auf Rechnung der Tradition zu 
setzen. Oh die Glossen und die Vorroden erst vom Schreiber 
der Handschrift herrühren, wage ich nicht mit Bestimmtheit zu 
entscheiden. Natürlich sind diese Theile auf jeden Fall jünger, 
als der Text der Hymnen. 

Den von Stokes in der 1. Ausgabe der Goidelica mitgetheil- 
ten Text der Hymnen habe ich während meines Aufenthalts in 
Dublin (1871) mit der Handschrift verglichen; auf dieser Col- 
lation sowie auf dem Texte der 2. Ausgabe der Goidelica beruht 
meine Bearbeitung der Hymnen. In zweifelhaften Fällen hat 
Professor Atkinson in Dublin die Güte gehabt die Handschrift 
nochmals für mich einzusehen. Stokes hat sich in der 2. Aus- 
gabe mehr, als in der 1. Ausgabe darauf beschränkt einen ge- 
nauen Abdruck der Handschrift zu geben. Ich habe mehrfach 
die Correcturen der 1. Ausgabe in den Text aufgenommen. 
Aeussere Veranlassung dazu war theils eine unreine Form des 
Reims, theils eine Abweichung von der regelmässigen Zahl der 
Silben im Verse. Geleitet haben niich meine eignen Beobach- 
tungen über die Regelmässigkeit der irischen Verse, dazu aber 
das Capitel Constructio Poetica Hibernica in der Grammatica 
Celtica, sowie das Capitel „Of Versification" in O'Donovan's 
Grammar of the Irisli Language. Darnach habe ich überall da 
einen Fehler erblickt*, wo inmitten von Halbversen zu sieben 
Silben vereinzelte Halbverse zu sechs oder zu acht Silben auf- 
traten. Es ist jedoch zu beachten, dass acht Silben in der ersten 



* Ganz in derselben Weise äussert sich der Verfasser der Praefatio 
zum B'elire, wo er über die metrische Form desselben berichtet: se sil- 
lacba ina cethramnaib oeus a dö dec ina lethrannaib ocus a cethair XX 
ina rannf(v7> chomlana. et si sit plus minusve is pud«?' „six syllables in 



I Die altirischcii Ilymiicn. 5 

und sielicii Silben in der zweiten Vershälfte eine regelmässige 
Form des irischen Verses bildet. 

Von den Glossen habe ich nur die unter dem Texte mit- 
getheilt, welche eine Sacherklärung bringen oder sonst irgendwie 
den Sinn des Satzes erläutern. Die lexicalischen Glossen, d. h. 
diejenigen, welche ein Wort des Textes durch ein Synonymum 
ersetzen, oder etymologisiren, habe ich gewöhnlich nur im Wör- 
terbuch aufgeführt. Ebendaselbst sind auch die seltneren Wörter 
und Formen der Vorreden aufgenommen, während ich darauf 
verzichtet habe den Text derselben nach Stokes nochmals ab- 
drucken zu lassen. Weder die Vorreden noch die Glossen habe 
ich selbst genau collationirt, mit Ausnahme derer, welche bereits 
in der 1. Ausgabe der Goidelica abgedruckt waren. Die Glossen 
sind stellenweise nicht mehr lesbar in der Handschrift. 

Stokes hat den Hymnen Uebersetzungen beigegeben, die 
im Ganzen als eine treflliche Leistung anzusehen sind. Einzelne 
Verbesserungen hat er neuerdings nachgetragen in der zweiten 
Ausgabe der Schrift Remarks on the Celtic Additions to Curtius' 
Greek Etymology etc., Calcutta 1875, pag. 67 — 72. An den 
zahlreichen schwierigen Stellen habe ich eigene unsichere Ver- 
muthungen soviel als möglich zurückgehalten und mich vor- 
wiegend darauf beschränkt die Schwierigkeit des Textes oder, 
wenn nöthig, die Unsicherheit von Stokes' Deutung hervorzu- 
heben. Wenn es mir gelungen ist, das Verständniss einzelner 
Stellen zu fördern, so war doch auch dies nur auf dem von 
Stokes gelegten Grunde möglich. 



1. Colman's Hymnus. 

Die Vorrede enthält folgende bemerkenswerthe Angaben: 
Als Verfasser wird bezeichnet Colmän mac hui Chluasaig, ein 



its quarters, and twelye in its half-quatrains, and twenty-four in its 
complete quatrain, et si sit plus minusve there is an error" (Stokes in 
der leider noch nicht erschienenen Ausgabe des Felire pag. VII. IX). 



ß 11 Colmän's Hymnus. 

fcr legind (d. i. scholasticus seu lector tlieologiae) zu Cork, der 
zur Zeit der Könige Blaitlimac und Diarmait, der Söhne des 
Königs Aed Slane, gelebt hat. Colman hat diesen Hymnus ge- 
dichtet, um sich und seine Schule gegen die Bude Connaill ge- 
uaimto Seuche zu schützen, an welcher u. A. auch jene zwei 
Söhne des Königs Aed gestorben sind. Vor dieser Seuche ist C. 
mit seiner Schule nach einer Insel geflüchtet. Nach der einen 
Tradition hat C. den ganzen Hymnus gedichtet, nach einer andern 
nur die vier ersten Langzeilen; die übrigen Verse sollen seine 
Schüler gedichtet haben, und zwar jeder eine Langzeile.* 

Diese letztere Angabe stimmt sehr gut zu dem nichts we- 
niger als poetischen Charakter des Hymnus, und ist bei der 
Auffassung der einzelnen Verse wohl zu beachten. Das Chroni- 
cum Scotorum (ed. Hennessy pag. 99) berichtet, dass die zwei 
Söhne Aed's im Jahre 661 p. Chr. an der genannten Seuche ge- 
stor])en seien. 

Jeder Halbvers hat sieben Sill^en. 



Sen De don fe, for don te, Mac Maire ron feladar! 
ior a /bessam* diin innocht, cia tiasam, cain temadar*! 

It'ir foss no utm'aille, itir suide no sessam, 
4 ruire nime fri cech tress, issod attach adessam. 

Itge Abeil meic Adaim,* liEli, Enoc diar cobair! 
ron soerat ar diangalar, socip leth fon m-bith fogair! 

Noe ocus Abraham, Isac in macc adamra, 
8 immun tisat ar tedmaim, nachan tairle adamna! 



* Einzelne Verse erinnern an die mit Rom saera a Jesu beginnen- 
den Verse im Epilog zum Feiire (Rom saera a Jesu ar cech ulc for ire, 
amal saersa Nöe mac Laimech don dile u. a. m. 

2» foraoessam Ms. dieselbe Construction Hy. 6, 24. 

2'' timadar Ms. 

6a itge: 1. guidmit, 



I 1 Colmairs Ilyinuus. 7 

Ailme athair tri cotlirur ocus Joseph aniias . . ,* 

rou socrat a n-eriuiigthi co rig n-ilaiuglech n-uasal! 

Siiaidsium*Moisi degtuisecb, ron snaid* tria rubrum mare*, 
12 Jesu,* Aaron macc Ami-a, David in gilla dane*. 

9^ i. auuasalfer. Darnach ergänzt Stdkes Goid.^ p 184: auuas[cr]. 
Aber der Beim verlangt ein a in der letzten Silbe, oder uasel V. 10. 

iia snaidsium: vgl. snaidsiunn 27. 38, soersum 28, ainsiunn Hy. 6, 
14. StoJces löst von diesen Formen ein affigirtes Fron. pers. ab („May 
31. Protect me"), vgl. Beitr. VII 41. 42. Am leichtesten erklärt sich 
noch ainsium 2irotegat me (Fei. Jan. 30), nach StoJces = ainis-um, 3. Sg. 
Ftit. von aingim mit conjunctiviseher Bedeutung. Allein diese Form 
lautet ohne Affix: ain, z. B. ronn ain protegat nos. Dazu kommt, äass 
in soersum und snaidsiunn (von Verben nach der 2. u. 3. Conjugation) 
das s schtoerlich zur Verbalform gehören kann. Ebel behauptet dies 
zioar, indem er snaidsiunn Z."^ 467 zu dem mit s gebildeten Fut. oder 
Conj. stellt. Allein dieses Tempus ist sonst nie von abgeleiteten Verben 
gebildet, und snaidsiunn loürde gegen die Regel Verstössen (wie Ebel 
selbst anerkennt), dass der auslautende Wurzelconsonant immer dem s 
dieser Bildung assimilirt worden ist. Von Wichtigkeit ist ferner, dass 
nur die zu ainsiunn gehörigen Formen, auch loenn ohne Affix, mit s 
gebildet sind {z. B. ron auset 14), während die der Bedeutung nach zu 
snaidsium, soersum gehörigen Formen ron snada 13, ron soera 56, ron 
soerat 6. 10. 24 nie ein s enthalten. Jedenfalls verdient die Ansicht der 
Glossatoren Berücksichtigung, toelche das s zum Affixe ziehen, und auch 
das Affix anders auffassen. An unsrer Stelle wird snaidsiunn durch 
ron snade sund {möge er uns hier beschützen) erklärt. Ebenso im Leb. 
Brecc der Glossator zu snaidsium Fei. Juli 18: i. dogne ar snädud i. 
ar n-diten assund i. ab h. scli (sie) presenti; Fei. Sept. 21: i. dogne 
ar snadud ron snaide asunn i. a presenti sclo (Stokes, Beitr. VII 42, 
citirt aus beiden Stellen snaidsiunn, ivahr scheinlich nach einer andern 
Handschrift}:; zu ainsium Fei. Jan. 30: i. rom ainset sin {sie) vel ron 
aiuset; zu soersum in diesem Hymnus V. 28: ro soera sinn. Vgl. noch: 
Ar cowidiu cumachtach ar cond slüag sochaide ar süi ar slanicid snad- 
sium ar cel Leb. na huidr. p. 15a läi. 21. Eine sichere Entscheidung 
weiss ich nicht zu treffen: der Zusammenhang spricht überall für die 
Annahme einer conjunctivischen Form mit Pronomen affixum; den Glos- 
satoren scheinen dieseJFormen nicht geläufig gewesen zu sein. 

iii> ron snaid: i. populum Israel. Stokes iihersetzt: „{he) who pro- 
tected". Allein das n in ron kann hier nicht das Belativum sein. Nach dem 
Glossator tväre zu übersetzen: der es (i. populum Israel) durch das rothe 
Meer schützte. Wir haben es eben mit Schülerversen zu thun. maire Ms. 

12a Jesu: i. mac Kün. 12^ dana 3Is. 



8 II Colman's Hymnus. 

Job cosna fochaidib secli na nemi ron snada, 
fäthi fiadat ron anset la seclit maccu Mocaba! 

Eoin Baptaist adsluinnem, rop ditiu dun, rop snadud! 
16 Jesu cona apstalaib* rop diar cobair fri gabud! 

Maire Joseph don ringrat et Spiritus Stefani, 
as cach ing don forslaice taithmet anma Ignati! 

Cecb martir, cech dithrubach, cech noeb ro bäi hi n-genmnai, 
20 rop sciatb dun diar n-imdcgail, rop saiget huan fri demnai! 

Regem regum rogamus in nostris sermonibus, 
anacht Noe a lucbtlach* diluvi temporibus. 

Melcbisedech rex Salem incerto de semine, 
24 ron soerat a airnigthe ab omni formidine! 

Soter soeras Loth di tbein qui per sccla habetur, 
ut nos omnes precamur libcrare dignetur. 

Abram de Ur na Gaklai suciidsiunn* ruri ron snada*, 
28 soersum* soeras in popul limpa fontis i n-gaba*. 

Ruri anacht tri maccu a surnn tened co rödai*, 
ronn ain, amal ro anacht David de manu Golai. 

Flaithem nime locharnaig ar don roigse* diar trögi 
32 natleic suum prophetam ulli leonum ori! 



lea conapstalaib Ms. 

22a anacht: i. in ri ro anacht a luchtlach: i. a hicht locha 

vel a lucht dub i. Noe cum suis tribus filiis et IV uxores eorum. Stokes 
übersetzt: „Noah [witli] his people", Ebel Gr. C.'^ p. 855 „servavit N. 
[et] ejus familiam". 

27. 28 soersum: ro soera sinn (er befreie tms) i n-gaba: i. isin 

gäbud i ra batar sine aqua quando venit ex Egipto. Stokes übersetzt: 
„Abram . . , let the Prinee who protected Mm proteet us, let hitn free 
nie" etc. Allein sollte ron snada hier nicht ebenso aufzufassen sein wie 
V. 13? Mit der Glosse zu soersum vgl. die in der Anm. zu V. 11 bei- 
gebrachten Glossen zu snaidsium. Der Uebergang von der 1. Fers. Plur. 
( . . Protect US) zur 1. Fers. Sing. ( . . free me) ist auffallend. 

29^ CO ruadi Ms. 31I' i. arroairchise. 



I 1 Colmau's Hymnus. 9 

Amal foedes in n-aingel*, tarslaic Potriim a slahreid, 
doi'/biter* diin diar fortacht, rop reid remunn cecli n-amreid! 

Diar fiadait* roii tolomar nostro opere digiio; 
36 ro bem occa i m-bethaid* in paradisi regno! 

Amal soeras Jonas faith a brü mil moir — monar n-gle — , 
snaidsiunn degri tomtach tren! sen De don fe, ior don te! 

Rofir, a üada, rofir, ro ertbar in gude* se, 
40 ro bot maccain* flatlia De bi timcbuairt na scule se! 

Rofir, a fiada, rop fir, 
risam buili sitb ind rig! 

Secb ro ised, ro issam, 
44 hi flaith nime cot rissam! 

Robbem cen aes* billetbu, 
la haingliu i m-l)itbbcthu! 

Reraig, faitbi con dibad, aingil, apstail — ard fegad* — 
48 tairset bar n-atbair* ncmda ria sluag n-demna diar senad! 

Sen De. 
Bewdacbt for erlam Patraic* connöebaib hErenn iniini,* 
bennacbt forsin catbraig se ocus for cach, fil indi! 

Bennacht for erlam Brigv'Y co n-ogaib bErenn impe, 
52 tabraid buile — cain forgall — bmdacbt for ordan Brigto! 

Bewdacbt* for Columcille connöebaib Alban alla, 
ior anmain Adamnain* äin, ro la cain forsna clanna! 



33a inaingel Ms. 34a doroiter Ms. 

35<i fiadat Ms. 36^ bethaid Stoices Goid.^ bibethaid Ms. 

39'' guidi Ms. 4oa maccan Ms. mit der Glosse: meicc becca 

atbalat fochetor in sanctitate post baptismum. 

45 cenes Ms. n^ i. ard fegad angelorum et apostolorum. 

48a athar Ms. Zu diesem Vers die Glosse: huc usque cecinit 
Colman. 49a i. for in erlam as Patraic imme Ms. 

53a beuedacht Ms. 54a adamnan Bis. 



IQ I 2 Fiacc's Hymnus. 

For foesam rig na n-düla comairclio nachan bera, 
5G in spirut noeb rou l)r6cna, Cris^ roii söera, ron scna! 



2. Fiac(f s Hymnus. 

Hier werden wir wohl Bedenken tragen in den Angaben 
der Vorrede historische Wahrheit zu suchen: Fiacc von Sleibte 
(Sletty) soll ein Zeitgenosse St. Patrick's gewesen sein, der ihn 
selbst getauft habe. Zuvor sei er Schüler eines ardfile von Irland 
Namens Dubthach mac hui Lugair gewesen. Er wurde Erz- 
bischof von Leinster. Nach der einen Tradition soll er den 
Hymnus unter Lugaid (t 507 Chron. Scot.), dem Sohne und 
Nachfolger von Loegaire, nach Patrick's Tode (489 Chron. Scot.) 
gedichtet haben. 

Diesen Hymnus hat Leo in einem Halleschen Programm 
vom Jahre 1845 behandelt: Commentatio de Carmine Vetusto 
Hibernico in S. Patricii laudem scripta. Leo bemerkt: Der 
Hymnus kann nicht vor dem Jahre 540 und nicht später als im 
8. Jahrhundert entstanden sein. Denn Tara's Glanz erlischt im 
6. Jahrhundert, und darauf muss doch die Prophezeiung in V. 20 
und 44 fussen, während andrerseits die Blüthe der ersten christ- 
lichen Litteratur mit dem 8. Jahi-hundert, in welcheln die Ein- 
fälle der Fremden beginnen, abnimmt. Auch von einem unmit- 
telbaren Schüler Patrick's kann der Hymnus nicht herrühren, da 
ja in V. 12 schriftliche Aufzeichnungen über Patrick erwähnt 
werden. „Perantiquum vero esse hoc Carmen eo argumentamur, 
quod ne una quidem absurdissimarum de S. Patricio fabularum 
in eo exstat, quae multae aliis omnibus in narrationibus de Pa- 
tricio inveniuntur. Probatm- haec sententia porro ignorantia 
posteriorum, qua factum est ut nomen montanarum Scotiae regi- 
onum et civitatis Antesiodorensis (leg. Autes., für Altes.), quae 
in nostro carmine indubitanter inveniuntur, non solum non in- 



55 Stokes übersetzt: „Upon (the) protection of the king of the 
Elements, a guardianship he will not take from us." 



I 2 Fiacc's Hymnus. H 

telligereut, sed ut ad haec iiomina interpretanda fabulas maximo 
a vero aberrantes fingerent de Patricio per Alpes Romam et ad 
insiilas maris Tyrrhoni profecto." Im Uebrigen hat Leo's 
Arbeit nur nocb insofern einen Wertb, als sie uns empfinden 
lässt, welchen gewaltigen Fortschritt die Celtologie in den 
letzten dreissig Jahren gemacht hat. Der irische, aus älteren 
Drucken entnommene Text ist modernisirt mid vielfach coiTupt, 
Uebersetzung und Commentar stammen aber eben aus der Zeit 
vor C. Zeuss, sie enthalten selten das Richtige. 

Nach seiner poetischen Form ist dieser Hymnus behandelt 
in Cap. VI, 2 der Grammatica Celtica (p. 957 sequ.), mit wertli- 
vollen xlnmerkungen zu vielen einzelnen Versen. 



Genair Patraicc in Nemthur, is cd atfet hi scelaib, 
maccan se m-bliadan deac, in tan dobreth fo deraib.* 

Succat a aium itubrad*; ced a athair ba fissi:* 
mac Calpuh'n maic Otide, hoa dcochain Odissi. 

Bai se hliadna * i fognam, maisse döine* nis toimled, 
bat«/- ile Cothraige cethartrebe dia fognad.* 



2^^ fo deraib: fo dere, (am Rande) i. fo bron na döiri. 

3a Succat: i. bretnas sein ocus deus belli a laten i. is ed ro räided 
a peritis. Stokes iihersetzt: Succat Ms navie it was said", indem er die 
zweite Glosse auf itubrad (etwa it-ru-bradV hi trubh rad Leo) bezieht. 

3^ ba fissi: i. ba cöir a fiss. 

5a i. fo intamail na hiubile bicce Ebreorum. 

5'' maisse döine: i. biad maith ocus etach. 

6 i. ro lenastar in t-ainm as Cothraige i. cethai'aige i. arinni 
dognith („lege foguith" Stokes) tribibus IV. Stokes übersetzt: „Many 
were they — four tribes, tvkich Cothraige served." Allein cethartrebe 
kann nicht Nom. sein, da dieses Compositum Singularflexion zu haben 
pflegt; auch spricht die Wortstellung gegen Stokes' Auffassung. Ich 
möchte es als Gen. Sing, von Cothraige abhängig betrachten: „erant 
multi, quibus servivit Cothraige quatuor tribuum. Der Reim toimled — 
fognad rührt gewiss nicht in dieser Form vom Dichter her. 



12 12 Fiacc's Hymnus. 

Asljert Victor fri gniacl mil con tesscd for tonna,* 

forruib a cliois forsind leicc, maraith* a es, ni broima. 8 

Do faid tar Elpa liuile,* De mair, ba amru retha — * 
coiiid farggaib la German andes i n-deisciiirt Letha.* 

I ii-innsib mara Torrian ainis, innib adrimi, 

legais canoin la German, is ed adfiadat liiii. 12 

Dochum n-Erenn dod fetis aingil De hi fithisi*, 
menicc atchithi* hi fisib dos u-icfed arithisi. 

Ro bo chobair dond Erinn, tichtu 'Paivaicc forochlad, 

ro clos cian son a garma macraide caille Fochlad.* 16 

Gadatar co tissad in noeb, ara n-imthised lethu, 
ara tintarrad o chlocn* tuatha hErenn do bethu. 



7 gniad zweisilbig, wie in fogniad 1^. 30. 

7^ for tonna: i. for muir sair do legunn. 

8^ marait Ms. 

9* i. ro faidestar Victor Patraicc dar sleib n-Elpa. Trotzdem über- 
setzt Stohes do faid durch „he ivent" und farggaib (d. i. fo-ro-atli-gaib) 
durch „he stuid." Vgl. du foid misit Z.^ 463, facab reliquit Z."^ 881. 

o'> De mair: „great God^^ Stokes. Vgl a De möir Fcl.E2nl.l8, 79. 
Anders 0' Curry Lect. p. 503 ba amru retha: i. in rith sa. Vgl. amru 
sceoil Hy. 5, 18. Es ivird wohl beide Male amra zu lesen sein. 

10 i. in Italia ubi fuit Germanus. 

13^^ hi fithisi: „in {Ms) eourse'' Stokes. Allein das Pron. poss. 
dürfte auch im Irischen nicht fehlen. 

143- atchithi: i. a sanetis. Die erste Hälfte des Verses hat acht 
Silben, vielleicht ist atchith zu lesen. 

15 Stokes übersetzt: „It was a help to Ireland (the) Coming of 
Patrick, who tvas called.^'' Ich betrachte tichtu als Subj. zu forochlad, 
mit Bezug auf die Glosse zu 16'\ 

16» ro clos: i. fo hErinn. 

iG^^ macraide: i. Crebriu ocus Lesru di ingin Gleraiiiu mic hui 
Enne dicentes: Hibernenses ad te clamant, veni sancte Patrici salvos 
uos facere. 

iT'^ Es ist eine Silbe zu viel. 

n^ lethu „with them" Stokes, „late" Z.'^ 469. 

18=1 chlöen: i. adji-ad idal. IS'' do bethu: i. ad fidem Christi. 



I 2 Fiacc's Hymnus. 13 

Tuatha liErenn tairchautais, dos n-icfed sithlaith nua, 

meraid co dea iartaige,* bed fas tir Temrach tua.* 20 

A druid fri Loegaire tichtu Pliatraicc ni Cheilitis, 
ro i'irad ind /atsiiio* iiuui flatha asl)eirtis. 

Ba leir* Vatraicc co m-beba,* ba sab indarba cloeiie,* 

is ed tuargaib a cua suas* de secb treba döinc. 24 

Ymmuiii* ocus Abcolips, na tri coicat nos cauad, 
pridcliad, baitsed, arniged, de molad De ni anad.- 

Ni congebed nacht sini do fciss aidche hi linnib, 

for nim consena a rige, pridchaiss fri de i n-dinnib.* 28 

I Slän tuaith Benna Bairche* nis gaibed* tart na lia,* 
canaid cet salni cech n-aidchi, do rfg aingel fogniad.* 



20 CO dea iartaige: i. co brath, vgl. meraid co dea bratha Fel.jirol. 
174 tua: i. cen gloir. Stolces ühersetst: „that Ms successors ^oould ahide 
to (the) day of (Boom), that Tara's land ivould he toaste {and) silent,'' 
indem er, ohne auf das Versmass zu achten, co de aiartaige schreibt, 
irrthümlich die Glosse co brath nur auf co de bezieht, dem Worte 
iartaige eine unerwiesene Bedeutung giebt und das zweisilbige tua für 
Nom. Sing, hält {es ist Gen. Sing. Fem. zu Temrach gehörig). ^ 

22* iudatsiue Ms. Die interessante Marginalnote zu diesen Versen 
s. im Anhang. 

23-1 ba leir: i. i crabud. co m-bcba: i. co a bas. cloeni ilfs. Vgl. 
saph indarpu demnai Fei. Oct. 16. 

u^ suas: i. ad coelum. Aber wie ist de zu verstehen? Auch 
Stokes weiss keinen Bath. 

26^ ymmuin: i. Ambrois vel Audite. 

25"^ nascanad mit einem o über dem a der ersten Silbe Ms. 

20» arniged: i. dognith ernäigthe ocus athrige. 

28'^ hat acht Silben, vielleicht ist a zu streichen. 

281) ininib Ms. Stokes' Conjectur i n-dinuib toird evident durch die 
Glosse i telchaib. Ebenso in dem von Leo mitgetheilten Texte i ndindib. 

29» i Slän: i. nomen fontis [in margine:'] slana iarsindi ba slän 
cech imlobor [indiobor: Stokes Bemarks'^ p. 69] tarateged in t-uisce 
ocus ic SabuU ata. repleverunt Ulaid illam propter molestiam turbarum 
exeuntium ad illam. tuaith Benna Bairche: i. re Bennaib Boirche 

atuaith i. in tipra. Stokes stellt in tipra zu gaibed, allein es muss zur 
vorhergehenden Glosse gehören, wenn es auch im Ms. über gaibed steht. 

29^ lia ist siocisilbig, ebenso -gniad V. 80^', vgl. gniad V. 7. 



14 12 Fiacc's Hymnus. 

Foaid for leicc luim iarum ocus cuilche fliuch imbi, 

ba coirthe a /"ridadart, ni leicc a cborp hi timmi. 32 

Pridchad soscela* do cach, dognith morferta illethii,* 
iccaid luscu la truscu, mairb dos fiuscad do bethu. 

Patraic pridcbais do Scotaib, ro cbes mör setb illethu, 

immi con tissat* do bratb in cacb dos fuc do betbu.* 3G 

Meicc Emir meicc Erimon lotar huili la cisal, 
fos ro laic in tarmchosal isin morclmte n-isel.* 

Coiula tbanic in t-apstal,* do faitb gitb gäitlie dene,* 
pridcbais tri ficbte hliixdan croicb Crist do tliuataib Fene, 40 

For tuaith bErenn bai temcl,* tuatha adortais side,* 
ni creitset in firdeacbt inna trinoite fire*. 

I n-Ardmacba fil rige, is cian dororacbt* Emain, 

is cell nior Diin Lotbglassc nimdil ced ditbrub Temair.* 44 



32» aridadart Ms. 

33a soscelad Ms., soscela Stolces. 

331» illethu: i. in latitudine saeculi. Der Vers hat eine Silbe zu 
viel, vielleicht ist do vor gnitli ,sn .streichen. 

se^i con tissat: i regait. 

36i^ do bethu: i. ad fidem. 

38'^ i. i u-ifernn. Der Beim cisal — isel rührt gewiss nicht in dieser 
Form vom Dichter her. 

39a i. quia missus fuit a Deo ad praedicandum. 

39'' deni Ms. Stolces übersetzt: „Until ihe Apo.stle Game to them: he 
went the wending of a swift ivind.'' Mir ist dos Wort gith sonst un- 
bekannt; Stolces stellt es zu skr. gati (?) 

41» temel: i. adartha idal. 

41^ sidi Ms. gl. i. sithaige no adrates. 

42b firi Ms. 

43^ doreracht: „arose'' Stokes Goid.'^ (ebenso Ebel Z} 960 „s?MTea;?Y"), 
„passed awai/^ Goid.^ 

44I' i. ni hinmain lern Temair cid fas. Stokes übersetzt: „not 
pleasant to me, though Tara Jie desert.'-' 



I 2 Fiacc's Hymnus. 15 

Patraicc dia m-bai illobra,* adcobra dul do Mächi,* 
do luid aingel* ar a cheiiii for set iinmedon läthi.* 

Do faitli fades co Victor, ba he arid ralastar,* 

lassais iu muiiie i m-bai, asin ten adgladastar. 48 

Asbert:* orddan do Machi,* do Cvist atlaigthe bude!* . 
docbiim uime mos rega,* ro ratha duit du gude.* 

Ymmon dorroega it biu, bid lürecb diten do cach, 

immut illaithiu in messa regat fir hErenii do brath. r)2 

Anais Tassach dia* es, in tan dobert comman do, 
asbert mon-icfed* 'Pairaicc; briathar Tassaig nir bii go * 

Samaiges* crich fri aidchi, ar na caite les* occai: 

CO cenn hldndne bai soillse, ba he sithlaithe fotai. öG 

In cath fechta* i m-Bethron fri tuaith Cannan la mac Nun,* 
assoith* in grian fri Gabon, issed adfeit littri* dun.* 

Huair assoith la hEsu in grian fri bas inna cloen, 

cia suthrebrech, ba huisse soillse* fri eitsecht na noeb. GU 



45a i. ic Sabull. 

45^' i. ardaig corqmad aun no beth a esergc. — mache Ms. 

4ca i. Victor. 46'' laithe 3Is. 

47I' aridralastar : i. arräle i. cen dul do do Ardmacha. 

49a asbert: i. Victor. orddau do Machi (mache Ms.): i. do 

glör ociis t'airechas do Ardmacha, amal no bethe fein ann. 

49b buide Ms., altirisch wäre aber budi — giuli. 

50!* mosrega: i. immucha rega dochum nime. 

so'' du gude: i. cech ni ro chuingis co Dia doratat duit. 

52a Es ist eine Silbe zu viel (in). 53a dia ziveisilhig. 

54a monicfed: i. co Sabull iterum. 

64'' nir bu go: gl. quia venit Patricius iterum co Sabull. 

55a samaiges: i. Patrmcc. bb^ les: i. cainlle. 

67a fechta: i. factum. 

öi^ Nuia Ms., Nuin — diiinn Stokes. Vgl. die Glosse zu Hy. 1, 12a. 

58a assoith: i. Deus. Allein hier muss doch in grian Subject sein, 
vgl. V. 59. 59 a Es ist eine Silbe zu wenig. 

Gob soillsi Ms. ; vgl. V. 5(j. 



j(j I 'J Fiarc's Hymnus. 

Clericli liErenn dollotiir (Vairi Fatraic as cech set, ' 
son in cctail tos ro laich,* contuil cach üadib for set. 

Aniin* Vidraic fri a cliorp is iar soetliaib* ro scaratl, 

aingil De i cetaidcbi* arid fetis ceii anad. 64 

In tun CO n-hnalai Patraic,* adella in Patra/c n-aile;* 
is malle connuccabsat* dochum n-I'su moicc Maire.* 

Patraic ceu airde n-üabair* ba mör do maitb ro menair, 
beitli i n-geillius meicc Maire, ba sen gaire i n-genair.* (38 



621 fosrolaich: i. ros failgestar iuna lign. 

(ia* ainm Ms. 

os'J sethaib Ms. 

«4» i cetaidche 31s. 

(i5=i Patraic: i. mac Calpuirn. 

05'^ in Patraic n-aile: i. Senphatraicc. Es ist eine Silbe su viel, 
vielleicht ist in zu streichen. 

m i. issed ro gell Patraic mac Calpuirn do Senphatraic, commad 
immaille no regtais dochum nime . . . {der Best der Glosse unleserlich). 

Gca connubcabsat 3Is. Weder Stokes noch Ehel (Z.^ 464) scheinen an 
dem ersten b Anstoss genommen zu haben. Leo l. e. hat: connuc 
ceibhset, ivas abgesehen von der falschen Trennung die richtige Form 
ist. Sie enthält die Wurzel gab mit den Präpositionen con-ud- (Z.'^ 885), 
und zioischen diesen ein Fron, infix. (Z.'^ 332), denn nur so erklärt sich 
das doppelte n und die intransitive oder reflexive Bedeutung, vgl. 
cotaucbat (mit infig. da) se attollunt Z.^885. 

G7» cen airde n-uabar Ms. Die Correctur ist von Stokes (Bem.^ p. 69), 
der nunmehr übersetzt: „without a sign of vainglory.^' Diese Conjectur 
findet insofern eine geioisse Bestätigung, als auch Leo's Text cen airde 
nuabhair aufweist. 

08'' Stokes übersetzt: „happy was {the) fate to ivhich he tvas borne,'' 
und bemerkt dazu: „lit. it was a luck {sen) of laughter {gaire).''' 



I 2 Fiacc's Hymnus. 17 



Anhang. 

In diesem Anhang sind aus der lateinischen Vita auetore 
Jocelino Monacho de Furnesio (Act. Sanct. Mart. tom. II, 
pag. 541 sequ.), sowie aus der irischen Vita im ^Leb. Brecc diejenigen 
Stellen mitgetheilt , die mir für das Verständniss des Hymnus von 
Nutzen zu sein schienen. 
Zu V. 2— Ü: 

Joe. cap. II, 10. . . . Cum enim ipse puer illustris tria lusti-a 
perlustrasset sex tum decimum attingeus aunum, cum aliis 
pluribus compatriotis, piratis fines illos depraedantibus rapitur, capti- 
vatur, et in Hiberniam ducitur: cuidam deinde regulo paganissimo, 
Milchoni nomine, in Aquilonali parte ejusdem insulae principanti, 
in servitutem venditur . . . 

. . . orabat aliquanto tempore peuitus jejunus, quandoque her bar um 
radicibus seu levissimis cibis se sustentans, membra sua, quae 
erant super terram, mortificabat . . . 

Leb. Br. p. 25^: Is he seo din tuirthiud tidechta Patratc docum 
n-Erenn: secht maic Sechtmaid i. secht maic rig Bretan, batar for 
longais, do ronsat orcuin i tir m-Bretan, ocus batar Ulaid immalle friu 
CO tucsat Patra/c leo hi m-broit dochumm n-Erenn, ocus a di siair,^ i. 
Tigris ocus Lupaif, conus rensat Patraic fria Miliucc mac h. Buain, 
i. fri rig Dalaraide, ocus fria thriar m-bhrathar, ocus rensat a di 
siair i Conaille Müirthemni, ocus nimafitir doib, ocus ni con fitir nech 
dib cia tir in ro reccad aroile. Do fognad tra Vatraic don rig 
octis dia triur brath ar, conid aire sin tuccad fair iun ainm is 
Cothraige, i. mog cethrair. Batar di IV hanmand fair i. Succait a 
ainm o thustigib (leg. thustidib); Cotraige dia m-boi oc fognum don 
cethrur. Magonius (gl. i. magis agens) a ainm ic German; Pa^ricius 
(gl. i. pater civium, i. athair na catharda) a ainm ic comorba Petair 
igl. i. Celis.V 

Ueber die Namen des Patricius theilt Stokcs Bemarks'^ p. 36 Anm. 
Folgendes mit: „In the Triparfite Life, Bawl. B. 512, fo. 6^.2, tve find: 
Cethrar immurro ro cendaig seora . öiu dib side Miliuc . is do sein 
arröet som in ainm is Cotraigi iarsindi foruigenai do cet/tartreb . ro 
locht dan« ceithir anmand fair i. Sucait a ainm o tustidib . Cothraigi 
dia m-bai ic fognawi do cethrur. Magonius a Germano . Patricius, id 
est primus (?) civium, a papa Celestino. Now four persons bought 
him: one of them ivas Miliuc. From Mm Patrick received the name 
Cothraige, because he served four houses. So he had four names, to 
tvit, Sucait his name from his parents: Cothraige ivhile he was serving 
four persons: Mrigoniu.^ [cf Skr. STagJiaran] from [his teachcr'] Ger- 

2 



je; 12 Fiacc's Hymnus. 

inamia; and ratricius from Pope Celestine." Aehnlicli im Lib. Arm. 
ila. 2, vgl. O'Currii Lect. p. 608. 

Zu V. 7.8: 

Joe. Cap. II, 12: Evolutis sex annorum orbitis . . . Oranti illi 
quadam die Angelus Domini apparuit, stans super cujusdam prae- 
cminentis petrae praeruptum . . . Adjecit etiam in proximo ipsum 
servitutis jugum de collo excussurum ... Et licet caelestes Spiritus 
vocabulo humane censeri necesse non sit, pulchre tarnen Angelus 
humana forma ex aere assumpta indutus, se Victorem appellavit . . . 
Adjecit etiam, navem, paratam ad transferendum in Britanniani, 
Stare in portu . . . Haec dicentis Angeli visio disparuit et allocutio; 
ejusquc vestigia usque in praesens petrae impressa,.in finibus 
Dalaradiae, in monte Mis memorautur. 

ZmF.9— 18: 

Joe. cap. III, 17: . . . Emenso aliquanti temporis spatio, in paternis 
constitutus laribus, in visu noctis vidit virum venusti vultus et habitus, 
quasi de Hibernia plures epistolas afferentem, et unam sibi ad legendum 
porrigcntem: quam ille suscipiens legit, litterarumque in limine 
scriptum invonit: Haec est vox Ilibernigenarum. Perlecto enim 
principin. cum in legeudo vellet procedere, videbatur sibi in spiritu 
inf antulos Hibernicos maternis uteris inclusos, voce clara cla- 
mantes se audire: Rogamus te, sancte puer Patrici, ut venias 
et ambules inter nos, et liberes nos . . . Consuluit super hoc 
negotio magni consilii Angelum; et ut patriam parentesque deserens 
Gallias peteret, ob fidei Christianae doctrinam disciplinamque dicendam, 
per Angelum Victorem divinum suscepit oraculum. 

18. Caelitus edoctus et eductus . . . natale solum Britanniae per- 
transiens, Galliarum fines adivit. Et ne forte in vacuum curreret, 
aut quod non didicit doceret, B. Germano Autisidiorcnsi Episcopo ad- 
haesit; et ut in Christiana religione ac eruditione plenius jiroficeret, 
cum illo octodecim annorum spatio legens et adimplens sacras Scrip- 
turas . . . moram fecit. Susceperat uterque divinum oraculum: Patricius 
scilicet, ut cum S. Germano maueret; et Episcopus, ut eundem sanctum 
adolescentem secum erudiendum retineret. Erat hie Antistes genere, 
dignitate, vita, doctrina, officio, et siguis celeberrimus; a quo singulos 
sacrorum Ordinum gradus, et etiam Sacerdotalem apicem secundum 
instituta Canonum percepit Patricius . . . 

21. Sedit animo S. Patricio Sedem S. Petri petere in petra fundati, 
et sanctae Romanae Ecclesiae canonicis institutis uberius imbui; cupieus 
auctoritate Apostolica iter et actus suos roborari. Cum autem quod 
corde conccperat enodasset B. Germano, approbavit sanctum ipsius 
propositum S. Germanus, adjungens ei Christi servum Sergecium 



I 2 Fiacc's Hymnus. 19 

Presbyternm, itineris socinm, laboris solatium, saiictae convcrsationis 
testem idoneum. Profectus vero divino iustinctu seu revelatione 
Angelica ad quemdam, in quadam insula Tyrrheni maris degeutem, 
secessit solitarium . . . 

Der Scholiast und ebenso Stokes hesiehen V. 9 und 10 auf Patraic's 
Reise nach Rom. Die Richtiglceit dieser Auffassung ist schon öfter an- 
gezweifelt worden, so vom Editor der Vita S. Patrieii in den Act. 
Sanct. {3Iart. II, p. 528) und von Leo (s. oben S. 10). Beide meinen, 
tar Elpa beziehe sich nicht auf die Alpen, sondern auf Alba, Schott- 
land, {vgl. Alpu Acc. Sg. Z.^266), und Letha sei nicht Latium, sondern 
Letavia d. i. Aremorica. Somit würde sich V. 9 unmittelbar an V. 8 
ansehUessen; da Milchu oder Miliucc ein Häuptling im nördlichen 
Irland war, so niusste P. auf seiner Flucht zunächst nach Schottland 
kommen. Das Hauptziel ivar aber, dass P. für seine Mission vor- 
bereitet würde. Nirgends finden wir, dass er den German erst in Rom 
angetroffen hätte; auch die lat. Vita, die von P.^s Aufenthalt in Rom 
berichtet, lässt ihn den German in Gallien aufsuchen. Schon desshalh 
liegt es nahe, die geographische A.ngabe in V. 10 nicht auf Rom zu 
beziehen. Dazu kommt aber, dass auch an und für sielt die Worte 
i u-deisciurt Letha ein sehr sonderbarer Ausdruck für Rom wären, 
ganz abgesehen davon, dass Rom nicht im südlichen Theile von Latium 
liegt. Mit welchem Rechte Autisiodörum (jetzt Auxerre), German' s 
Residenz in Gallien, als i n-deisciurt Letha gelegen bezeichnet werden 
durfte, ist eine andere Frage. Fine geographische üngenauigkeit wäre 
aber bei einer toeniger bekannten Stadt nicht so auffallend. Wenn man 
annehmen darf, dass mit Letavia in weiterem Sinne die ganze nördliche 
Hälfte von Gallien gemeint sei, so würde Alles in Ordnung sein.* Dass 
Letha im Sinne von Latium gebraucht worden ist, kann Niemand 
bezioeifeln {z. B. o Roim Letha, Leb. Br. 66a, 55). Ygl_ O'Curry Lect. 
p. 502. Eine merkioürdige Stelle findet sich in der Vita Patrieii, 
Leb. Brecc p. 26^ lin. 36: iarsin ro fucc in t-aingel i n-Arboric 
Letha cusin cathraig dianad ainm Capua i sleib Armöin . . . Hier ist 
Latium sogar durch Arboi'ic Letha, d. i. Aremorica Letavia, bezeichnet. 

Auf die Verse 15 — 18 bezieht sich das aus Cap. III, 17 der Vita 
Mitgetheilte. Aehnlich in der irischen Vita, Leb. Br. p. 25'' lin. 65: 
. . . tanic in t-aiugel chuice ina chotlud co n-epistlib immdaib leis tria 
Goedeilg, ocus in tan boi sim occa n-airlegend atchuala gair mor do 
noidenu a m-bronnaib a maithrech hi crichaib Connacht. In macrad 
sin a caille Fochlad, conid e so atbertis: veni sancte Patrici salvos nos 
facere. Vgl. Stokes Goid.'^ p. 130. In unserem Hymnus steht aber 
nicht, dass P. diesen Ruf der Kinder nur geträumt hat. Auch der 

' Die Sache wird evident durch Lib. Arm. §7 (Goid.^) : „Patricius et Isserninus . . 
cum Geruiauu fuerunt iu Olsiuilra", rf. )'. „Autissioduvum non: Auxorie." 

2* 



20 I - Fiacc's Hymnus. 

Glossator scheint dies nicht amjenommcn zu hahen, wie aus der Glosse 
fo hErinn zu ro clos (F. 16~i hervorcjcht. 

Zu F. 19-22: 

Joe. cap. III, 26: . . . Egressuro autem ad aridam Patricio, paga- 
norum multitudo ipsius adventum exspectans, obviam occurrit et obstat. 
Magi namque et arioli ipsius regionis conjecturando vel vaticinando, 
insulam per Patricii praedicationem convertendam praecognoverunt, 
ejusque adveutum longe ante in haec verba praedixerunt: 
Adveniet in circulo tonsus in capite, cum suo ligno curvo; 
cujus niensa erit in Oriente domus suae, populusque illius 
retrorsum illi astabit, et ex mensa sua nefas cantabit, et tota familia 
sua: fiat, fiät, respondebit. Hie autem cum advenerit, deos 
nostros destruet, templa et altaria subvertet, turbas post se seducet, 
reges sibi resistentes subjiciet, aut de medio tollet, et doctrina ejus in 
seeulum regnabit . . . 

Eine irische Version dieser druidischen Prophezeiung findet sich in 
einer Marginalnote zu V. 34, in der auch die Namen der Druiden 
genannt sind: ite na druid i. Luehru ocus Lucutmel ocus is ed asbertis: 

Ticfa tälcend dar muir merreend, 

a brat tollcend, a cbrand cromceAd, 

a mias i n-iarthair (leg. airthair) a tliige, 

frisgerat a muinter liuile 

amen amen. " 

Ebenso in der ir. Vita, Lehr. Br. p. 26» lin. 64: uair ro thirebansatar 
a druide do Loegaw-e tidecht P. doeum n-Erenn V. bl. remi fessin, i. 
Lochra ocus Lothraeh ocus Lueat moel ocus Eenell a n-anmanua, ocus 
ba hcd so atbcrtis: 

Ticfai taillcend tar muir meircend, 

a bratt (i. cochall) toillcend, a crand (i. baeliall) cromcend, 

a mias (i. a altoir) an airthan- a thige, 

friscerut a mMwter uli 

amen amen. 

Vgl. 0'I)onovan''s Siq^pl. zu O'RciUy s. r. Tailginn. 

Zw F. 23—42: 

Diese Verse schildern im Allgemeinen Patraic's heiliges Lehen und 
Wirken. Erwünscht wäre eine suchliche Erklärung zu V. 29, die ich 
aber nicht zu geben vermag. Da alle übrigen Stellen ohne Weiteres 
verstündlich sind, so verzichte ich auf die Mittheilung entsprechender 
Stellen (Vit. Joe. cap. XVIII, 160, Leb. Br. p. 29a, Un. 66 fl.), und 
führe nur zu V. 31 eine fast ivörtlich gleiche Stelle aus der ir. Vita an 



I 2 Fiacc's iryiiiiiiis. 21 

{I.cb. JSr. p. 29'', Un. b): in cotliruniail (den vicrtcH Thcil der Nacht) 
for i'ür luimm ocas doch fü cliind ucus culclii fliucli imbi. 

Zx<. 7.45—50: 

Joe. cap. XIX, 1G4: Post haec dilectus Domini Patricius ijicniis 
dierum et meritorum . . . vitae suae vesperum videt imminere: qui cum 
esset in fiuibiis Ulidiae constitutus, vei'sus Ardmacliiam civitatem 
Sedis suae maturavit gressus. Sedit enim dcsiderio suo illo in loco 
sacri corporis exuviis depositis viam universae carnis ingredi, et sub 
oculis filiorum, quos in Christo parturierat, in veutre matris omnium 
recondi. Scd sancti viri propositum inopinatus commutavit eventus . . . : 
Angelus namque Victor illi, quo proposuerat tendenti, occurrit, et 
secus viam de rubo, absque ullius combustionis jactura ardente, 
loqueus ait: Prohibe Patrici, pedem a coepto itinere, quia non est 
voluntatis divinae, ut vita tua morte commutetur in Ardmachia corpus- 
que claudatur sepulchrali lare. In regione enim Ulidiae quam prius 
prae omnibus Hiberniae finibus convertisti, Dominus praevidit te mori- 
turum, et in civitate Duneusi honorifice tumulandum: ibi quippe 
erit tua resurrectio; sed in Ardmachia urbe, quam diligis, gratiae 
tibi collatae successiva admiuistratio. Memor esto verbi tui, in 
quo iiliis Dichu primis neophytis Hibernigenarum, spem dedisti, quando 
caelitus edoctus in terra eorum te moriturum et funerandum praedixisti 
et promisisti. Sanctus autem praesul prius paululum hoc moleste 
accipiens, obstupuit: sed repente in se reversus Divinae dispositionis 
providentiam . . . amplexatus est Deique voluntati suam submittens ad 
partes Ulidiae regressus est. 

Nach den Glossen zu V. 54 befand sich P. zu Sabull {„or Saull, 
Co. Down" 0' Curry Lect. p. 20). Die lat. Vita hat nur in finibus 
Ulidiae, aber in der irischen Vita heisst es {Leb. Br. 29^, Un. 9): 
thanic tra cusna dedenchu do P. dia m-boi oc Sabull hi Mag Inis 
hi crich Ulad, tic for conair do Ardmacha con bad ind atbelad. Atchi 
in munni (sie) for lassad ara chind ocii,s ni loisced in teni in muine, 
ocus Victor aingel ica acalla'i)«-sium ass, ut dixit friss: Ni dechais do 
Ardmacha etc. Von Sabull aus lag Ardmacha südlich (fadess V. 47). 

Zu F. 51 : . 

Nach Stohes ist hier der mit den Worten „Audite omnes" beginnende 
Hymnus des Secundinus gemeint, mit dem der Liber Hymnorum 
beginnt {Stokes, Goid.^ 132), und von dem Vit. Joe. Cap. XVIII, 155, 156 
berichtet loird. 

Zu V. 53—54 : 

Von der Prophezeiliung des Bischofs Tassach finde ich nichts in 
den mir zugänglichen Quellen. Doch wird überall berichtet, dass T. 
dem Patraic zum letzten Male das h. Abendmahl gereicht habe. Vgl. 



22 I '^ Fiarc's Hymnus. 

Joe. Vit. XIX. Uw. /)•. Vii. im Lrh. Br. p. 20'' lin. 28 iKo fäid P. a spir. 
iarsiu ocu>i rogab comaiud ocus sacarbaic do laim Tassaig cspozcV 
Ihn Angaben des Hymnus zu Folge war Tassach in Sabull und 
reichte Patraic das h. Abendmahl, ehe sich dieser nach Ardmacha auf- 
machte. Er prophezeite, dass P. bald zurückkehren würde; und es 
geschah, denn der Engel veranlasste ihn untenvegs zur BücJckchr. 

Za V.bb—m-. 

Axich die irische V^ita berichtet so von dem Wunder nach Patraic's 
Tode: iii thesta forrii in t-sollsi nä in bolad angelacda, acht böi isin 
tir uli CO ceud m-h\iudna (Leb. Br. p. 29'' lin. 32j. Aber nach der 
lat. Vita {cup. XIX, 17U) wahrte das ununterbrochene Licht nur zwölf 
Tage. 

ZuV.(]l~Gi: 

Joe. cap. XIX, 169: multitudo etiam populi et cleri copiosa 
catervatim confluxit . . . Nocte vero secuta lucifluus chorus ange- 
lorum circa corpus caelestes excubias exliibuit, locum et omues 
existentes in eo claritate circumfulgens, odore oblectans, psalmodiae 
mellifluae modulamine mulcens, spirituali jucunditate cuncta i^erfudit. 
Igitnr in omnes, qui convenerant, sopor Domini irruit, et douec 
angelicae explerentur exequiae, usque mane consopitos detinuit. 

ZuV.(}b,m: 

Von dem gleichzeitigen Tode des P. und des Senjjhatraic und 
von der in der Glosse erwähnten Prophezeiung desselben finde ich in 
den anderen mir zugänglichen Quellen nichts. Nach der gewöhnlichen 
Tradition war Senph. vielmehr der Nachfolger Patraics, und war ihm 
dies, als er ein Knabe von sieben Jahren ivar, von P. prophezeit 
worden; er soll den Patraic um zehn Jahre überlebt haben {Act. Sanct. 
Mart. II, p. 583, 13. 14). Den Namen des Senphatraic und die Ver- 
wundtschaft der beiden P. betreffend sagt der Editor der Vit. Joe. l. c. 
p. 519, 12: . . . sed satis habemus insinuare paucis, alterum Patricio 
fuisse fratrem, Sennauum (sie) nomine, gradu diaconum, ante susceptos 
ordines sacros patrem junioris Patricii, qui secundus a sancto patruo 
primatum Ardmachanum tenuit, et ut infra dicetur S. Sen-patrick 
dictus est, non quasi seuior Patricius (,etsi eo trahat vocis" sen signi- 
ficatioi, sed JScnani Patricius. 



I ;j Niiiinc's Gebet. 23 



3. Ninine's Gebet. 



Diese kurze, aber in grossem Stil gehaltene Verlierrlicliimg 
des S. Patrick ist wohl das poetisch -schönste Stück im Liber 
Hymuorum. Die Vorrede besteht nm- aus den Worten: Niufne 
ecess dorine in n-orthain-sse no Fiac Sleibte. 

Einen nicht ganz genauen, obwohl auf einer neuen 
Collation beruhenden Al)druck des Textes und der Glossen nach 
Stokes Goid.^ hat Rev. J. V. Shearman mitgctheilt, Journ. of the 
R. Eist, and Arch. Assoc. of Ireland, July 1874 (No. 19) p. 197: 
abgesehen von einigen kleineren Ungonauigkeiten ist hier der 
Fehler dorchraide für dorchaidc, V. 9 stehen geblieben. Auch 
die Uebersetzung ist ein unveränderter Abdruck von Stokes' 
erstem Versuche. 

In der Abtheilung der Verse bin ich nur insofern von 
Stokes abgewichen, als dieser die Verse 3, 4, 5 und 7, 8, 9 ohne 
Abtheilung giebt. Wenn man primabstal, V. 7, streicht, so 
lässt sich ein gewisses System in der Silbenzahl der Verse 
erkennen (7 + 5.7 + 5; 10 . 5 . 9; 10 . 5 . 9; 10 . 10). 



Admuinemmair* Noeli Patraicc primabstal hErenn, 

airdirc a ainm n-adamra, breo batses gente! 

cathaigestar fri druide durchride, 

dedaig* diumaschu 

la fortacht ar fiadat findnime, 

fonenaig* hErenn iathmaige mörgein.* 



1 i. tiagmait inna muingin. Vgl admuinter a feli Fei. Oct. 2 mit 
der Glosse i. adamraigther i. bendaicher {sie), ähnlieh Hy. 5, 98. Stnkes 
überseizt, dureh die etijmologisirende Glosse verleitet: „We put trust." 

4 i. alaind ro diugestar. 

G fonenaig: i. ro funigestar i. dorigni a fuuecli i. a glanad. 
mörgein: is mor in gein Patratcc no mor gin filem oca gude i. geua fer 
u-Erenn ule. Stokes übersetzt Jetzt {Kern.'^ p. G9): „He puri/ied Ei'in's 
meadow-lands, a might]) hirth." 



24 I -1 Ultan's Hyniiius 

guidinit do Patmicc [primabstal], 
8 (lonn esinavt* i m-brath a britliemnaclit* 
(lo mfdüthrachtaib dcmna dorchaidc. 
Dia lein la itge Patraicc primabstail ! 



4. Ultaii's Hymnus 

auf Brigit. 

Diesen Hymnus soll ültan, Abt von Ardbrcccan, gedichtet 
haben, der nach dem Chron. Scotorum im Jahre 653 starb 
(nach den Annais of the Four Masters im Jahre 656, Stokes). 
Die Unsicherheit der Tradition äussert sich aber darin, dass er 
auch dem Columcille (t 595 Chron, Scot.), dem Broccan Cloen 
(6. oder 7. Jahrb.), drei Männern aus der Genossenschaft 
(munter) der Brigit (t 523 Chron. Scot.) und dem Brenainn 
(t 565 Chron. Scot.) zugeschrieben wird. 

In jeder Zeile sind fünf Silben, im Reime steht immer ein 
zweisilbiges Wort. 

Brigit be bithmaith, breo orda* oiblech, 

don fe* don bithtlaith in grian tind toidlccliM 



7 primabstal luüte ich für späteren Zusatz, s. die Vorhcmerkunf)en. 

8 doiinesmart: donnessaircfe i. dogena ar tesargaiii. i m-brath a 
brithemnacht: i. ar in brithemnas bratha. Stokes ühersetst: „We pray 
to Fatrick, chief cqiostlc wlto loill save us at (the) Judgment from doom 
to (the) malevolences of dark demons." Ohne hier im Allgemeinen die 
Existenz eines T- futurum im Irischen [ijgl. Stokes, Beitr. VII, 28) 
bestreiten zu wollen, kann ich doch donn esmart nicht ohne Weiteres für 
ein solches hallen. Ob do esmart wirklich mit do essurc, tessurc servo 
gleichbedeutend ist, une der Glossator angiebt,-ist mir zweifelhaft; auch 
die Fraep. do, V. 9, toill berücksichtigt sein. 

i'^ breo orda: vgl. breo öir Anrede an Brigit in einem Z.''^961 mit- 
getheilten Gedichte? 

2» donfe: i. den fuca. bithlaith 3Is. u^ taidlech ilfs. 



I ;") Jh-occairs Ilyiniais 

Ron soeni Brigit sccli driingu dcMiiiui, 
4 ro roeiui rounn catlia cach thedma. 

Do rodba* iiinuiui ar colla cisu, 

in cbroeb co m-blathaib in matbair l'su. 

Ind firog* inmain* co n-orddain adbail 
8 biam soer cecbinbaid lam nocb do Laignib." 

Lethcholba* flatba* ]a Patraic primda, 
intlacbt nasligaib* ind rigan rigda.* 

Robbet iar sinit ar cuirp hiccilicc, 
12 dia ratb ron broena, ron soera Brigit. 

Brigit be. 

Brigtao per laudem Christum procamur, 

ut nos Celeste regnum habere mereamur. aiu' 



5. Broccan's Hymnus. 

Dieser Hymnus trägt ganz den Charakter der Gedichte, 
welche so oft den sagenhaften Erzählungen der Iren eingestreut 
sind. Die Kunst des Dichters besteht hier, abgesehen von der 
Versification, darin, allbekannte Dinge so kurz als möglich aus- 



5^ dorodba: i. ro dibda. 

7a indirög Ms. inmain: i. liune no la cach. 

8*» Laignib: tvahrscheinlicli ist Lagnaib zti lesen. 

9 i. cend do feraib hErenu Patraicc, cend do mnaib hErenn Erigit. 

d^ lethcholba: i. Brigit; in margine: Amal bite da cholba i u-domun 
sie Brigit ocus V&iruicc i n-hErenn [sie). ilatha: i. tiathemnasa 

hErenn. 

lo'i uasligaib: i. uasocraidib. 

i()i' rigda Stokes Goid.'^ p. 184, riga Ms. Stokes i'ihersetzt: „the ves- 
ture orer liga (?), the royal Queen." Der Sinn dieser Stelle ist noch 
fraglich. In der Glosse ist gewiss uas socraidib zu lesen (Stokes Goid.^ 
p. 137 not.); auch uas sligaib im Texte? intlacbt fasst Stokes als iu 
tlacht, das Getvand (?). 

11a i. post, i. set siu. 



26 15 Broccan's Ilymims. 

ziulrüfkon, gleichsam nur durch Stichwörter. Wenn man den 
))etroflfendeii Stoft' nicht schon anders woher kennt, so sind diese 
Verse oft ehenso wenig zu verstehen als ein Sanskrit Sütra oluie 
Commentar. Ich habe deshalb aus der unter dem Namen des 
Cogitosus gehenden Vita S. Brigittae (Acta Sanctorum, Febr. 1) 
diejenigen Capitel, welche für das Vcrständniss dieses Hymnus 
von Wichtigkeit sind, theils vollständig, theils mit Weglassung 
unwesentlicher Sätze mitgetheilt (s. den Anhang hinter dem 
Texte). Auffallend ist, dass die Reihenfolge der Wunder im 
Hymnus wie in der genannten Vita, dieselbe ist. Diese Ueber- 
einstimmung kann nicht zufällig sein; andere Vitae beobachten 
eine andere Anordnung. Ueber Broccan, mit dem Beinamen 
cloen, sagt die Vorrede weiter nichts aus, als dass Ultan, Abt 
von Airdbrecan, sein Erzieher (aite) gewesen sei, und dass der- 
selbe ihn zu dem Unternehmen veranlasst habe, die Wunder der 
Brigitta in kürzester Fassung und in poetischer Form zusammen- 
zustellen. Nach dem Chron. Scot. starb Ultan im Jahr 653. 
Andrerseits aber soll der Hymnus nach der Vorrede unter 
König Lugaid entstanden sein, dessen Tod das Chron. Scot. 
unter dem Jahre 507 berichtet. Keine der beiden Angaben 
verdient Glauben. Der Verfasser dieses Hymnus ist wahr- 
scheinlich deshalb in Zusammenhang mit Ultan gesetzt worden, 
w^eil dieser die Wunder der Brigitta zuerst gesammelt haben 
soll. Die Sprache ist alterthümlich; liesonders beachtenswerth 
sind die ziemlich zahlreichen Perfectformen. 

S. Brigit und S. Patrick sind die Nationalheiligen 
Irlands. W^ährend aber Patrick nur der christlichen Hagiologie 
angehört, scheint Brigit zugleich die Erbin einer alten heid- 
nischen Gottheit zu sein. Ihr Wesen enthält Züge, die mehr 
als eine heilig gesprochene Nonne hinter ihr vermuthen lassen. 
Ich meine weniger die ihr zugeschriebenen Wunder — obwohl 
vielleicht die Art derselben auch nicht bedeutungslos ist — , als 
vielmehr den Umstand, dass sie wiederholt als eine der Mütter 
Christi (V. 4, 63), dass Christus wiederholt ihr Sohn genannt 
wird (V. 83), und dass sie gleichgestellt wird mit Maria (V. 105). 
Eine Glosse im Lib. Hymn. fol, 2^ (Goid.^ p. 63) sagt geradezu: 



I 5 Broccan's Hymnus. 27 

ar isi Brigit Maire na ii-Goidel (Glosse zu: virginem Mariae 
sauctac similem). Ganz dieselbe Bemerkung findet sich zweimal 
in der irischen Vita der Brigit, welche im Leb. Brec. steht, vgl. 
p. 63-'' lin. 10 und 66"^ lin. 50 dei- Lithographie. Es liegt nahe, 
hier an die altgallischen Matres zu erinnern. 

Den lateinischen Texten im Anhang sind einige Stollen aus 
der erwähnten uischen Vita im Leb. Brec. einverleibt, sowie 
einige andere irische Stücke, 

Jede Halbzeile hat sieben Silben. 

Ni car Brigit buadach* bith, siasair suide coin i n-ailt, 
contuil cotlud cimmeda ind noeb* ar ecnairc ammaicc* 

Ni mor n-ecnaig* etaide trinoit co n-huasail hiris,* 
4 Brigit mathair mo rurech ninie flatha ferr cinis.* 

la Brigit buadach, ebenso Fei. Prol. 191. 

•2^' nöib 3Is., sonst vorwiegend oe in diesem Hymnus^ u}ul oi nur 
dann, wenn ein dünner Vocal die betreffende Silbe beeinflusst hat [Vfjl. 
zu V. OOi»). ar ecnairc ammaicc übersetzt Stokes „becausc of her 

sons ahsence", dagec/en V. 35 ar ecnairc arrig „for lore of her hing". 
Vgl. ar ecnairc na sfuag sa „for intercession of these hosts" Fei. Prol. 266. 

3=1 ni mör n-ecnaig {vgl. mör n-uilc multum mali Z.^ 916): i. ni bü 
assa, i. a hecnach. Der Glossator muss also etaide zum Folgenden ge- 
zogen haben. Dazu die Glosse : i. issi ro böi co n-iris uasal {sie) na 
trinoite occai. Stokes übersetzt jetzt {Remarks'^ p. 69"): „not mtich of 
carping tvas found (in her): with the noble faith of Trinity she lived." 
Allein trinöit kann nur Nom. oder Acc. sein. Zu etaide vgl. ni co 
n-etada non invenires {Z:^ 740, 2. Sg. Praes. sec. Act. Z.^ 444), allein 
es Vit hier ivohl 3. Sg. Praes. sec. Pass. {Z.- 480) im Sinne eines Im- 
perfects. 

i^> ferr cinis: i. is ferr ro genair. Der Glossator seheint also nime 
tiatba zum Vorhergehenden gezogen zu haben. Stokes übersetzt: „of 
heaven^s kingdom best was sJie born" (?). Weder cinis noch ferr könnte 
mit dem Gen. verbunden icerden. Dieselbe Construction findet sich aber 
Fei. Sept. 24: Compert Johain uasail Bauptaist as mo scelaib, acht Jesu 
do doinib is amru ro genair (. . . ist der beste, der geboren ivurde). 
Derselbe Gedanke deutlicher ausgesprochen in Bezug auf Columcille 
L. Br. p. 33'j, lin. 46; Ni ro genir tra do Goedelu gein bud uaisle na ba 
ecnaide na bad socenelchiu oltas Columcille. 



2S I ;"> Hn'ccau's llyiiiiius. 

I\ir 1)11 cciiaiic*, nir hu clc, ni bu cair bancluitli brigacli*, 
ni l)u naitliir bemnccli brecc, ni rir mac De ar dibad. 

Ni pu for scotu santacli*, ernais cen iieim ccn mathim, 
8 nir bu clialad cessaclitacli, ni cair in doniuiu catliim*. 

Nir bu fri oigthiu aclier, cain bai fri lobru truagu,* 
for maig* arutacht* cathir* dollaid* ron suade* sluagu. 

Nir bu airgecli air siebe, genais for medon maige, 
12 amra urad* do thuataib d'ascnam flatlia maic Maire. 

Amra samud Sanct Brigte, amra plea co n-hualai*, 
ba hoen im Cvist co n-gaba* dal as cliomtig fri dama*. 



5'^ nir Uli ecnairc: i. ni bu ecnaigtliitl, i. ni denad ecnach neich. 
In dieser Bedeutung ist ecnairc sonst nicht nachgewiesen, vielleicht liegt 
hier eine Corriq^tel vor. 

5b i. ni ro charastar catli na m-ban m-bronach. Darnach übersetzt 
Stolces: „she was not fond of vehement woman''s-ivars." Allein sollten 
toir dann nicht auch im Texte banchath m-bi-igach erivarten? — Vgl. 
Fei. Juni 8: iar ra-buaid ocus banchath, üher letzterem Worte i. iu 
dergmartra. 

7^' i. nir bo santach fri seutu. 

gii i. ni ro char in domun . . . , i. caitheni in domuin di fein. 
Stolces i\hcrsetzt: „she loved not the worWs pastime". 

9I' i. cäin no biid, i. airchisecht na lobar truag. 

lo:^ for niaig: i. Laigen arutacht: i. ro chiimtaig cathir: 

i. Celhlara. 

lo'' dollaid: i. de ron snade: i. Brigit vel civitas Goid.- 

p. 142 übersetzte Stokes: „On a piain she built a toten: to God's Icing- 
dom she convoyed hosts"; Bemarks^ x>. 69 übersetzt er: „a town sheltered 
her: when she went (thence), it protected hosts" [?). Ich glaube mit dem 
Glossator, dass dollaid für do tiaith steht, vgl. derglaid V. 38 i. flaith derg. 
Dieselbe Construction Fei. Mart. 6 {L. Br.): Ron snaidet iar leri do 
flaith De. Die Schtvierigkeit unserer Stelle liegt in arutacht {vgl. ardou- 
tacht V. 78) und in dem in ron snade enthaltenen Fron, inpxum. 

\t'^ i. in chathir vel Brigit. 12^ do ascnam Ms. 

1:}'' i. ro calai i. asa hord rocäin bui cobrig. Eine dunkle Stelle, die 
aller getviss mit der Legende zusammenhängt , die ich im Anhang aus 
dem Leb. Brecc mittheile. 

id» i. ba im Crist a ocnur ro böi aggabud. 

üb i. as gnathach fri hegeda vel ba menic a dal si fri trüagu 



I 5 Brocran's Hymnus. 29 

Fo iiair* co u-gab Maccaille* caillo os chiim Sauet Brigte, 
IG ba meim iiuia himthechtaib, for iiim ro cliloss a bitge. 

Dia nod guidiii* fri cecb tress nacb mod ro sasad* mo beoil, 
domnu imirib,* mo turim* triar öeiifer, amru sceoil.* 

Fuacni* don catb Coemgcn* clotb, succbta tria sin luades* 

gacth, 
20 i n-CTbnn da locb* cesta crocb, conid n-arlaid sitb iar saitb.* 

Ni bu Sanct Brigit suaiiacb, ni bu büaracb im seirc De,* 
secb ni cbiuir ni cossena ind noob dibad betbatb cbe. 

15a fo uair: i. niaith in sen. Maccaille: i. mc. mathair {>iic) side 

do epscop Mel, ocus is e side ro sen caille for cenn m-Brigte. Maccaille 
ros gaib in caille . . . ciuud, ceiu ro boi Mel oc senad iuna caille. 

i7'i nod guidiu: i. not guidim, rgl. not guidiu Fei. Prol. 265. 

17IJ i. cech mod, i. roseset. Zu sasad 7nit d vgl. comdar V. 42 {da- 
gegen comtar T'. Ai). 

18^ domnu murib: i. fudumnu quam mare. mö turim: i. quam 

potest hominem narrare, rgl. Z."- 917 zur Construction. Äehnlich: is lia 
tra tuirem actis aisneis a n-dorigne Dia do fertaib . . . L. Br. p. 33^ 
lin. 42. 

is'^ amru sceoil „a marcel of a story" Stokes, rgl. ba amru retha 
Hg. II, 9. 

19 io Hierzu die Marginalnote : No thercanad Brigii do Choemgen 
chaith airdirc conid luaithfed gäeth tre snechta oeus tre sin fon chro i 
n-Glinn da locha. Ar is ed innister co ra bäi Coemgend co cenn VII 
bliafZ<oi inna sessam cen chotlud . ocus crö a chubat fein imbi inarda 
nocomadathrec tantum uo feib ro bai Coemgen fon chrö cen chotlud, sie 
ni ra bai Sanct Brig/i suanach. Die Verhalformen des Textes bereiten 
Scliioieriglceiten: fuacru trird von Stokes Beitr. VII, 54 ein U-im'perfectmn 
genannt (vgl. no thercanad in der Glosse, daher Stokes: „she pro]jhesied") ; 
luades fasst Stokes als S-fiiturum (wegen luaithfed in der Glosse), allein 
ich bezweifele, dass ein solches von diesem Denominativum gebildet worden 
ist. Der Form nach lüge am nächsten, es loie foedes Hy. 1, 33 aufzu- 
fassen. V. 20 tvird auch von Stokes nicht als oratio obliqua aufgefasst. 

20=^ Mit Recht bemerkt Stokes, dass wir „i n-Glinn da locho" erwarten 
sollten; vielleicht ist i n-Glinn da und zu schreiben {Fei. Juni 3: Coemgen 
caid caiu caithfer a n-Glind da und lethan). Vgl. Glend dalach da locha 
„multitudinous Gendalough" Fei. Prol. 196. 

20^ Stokes übersetzt ungenau: „so that he possessed peace after trouble." 

21'' i. ni bi iar n-uarail» nn bid sercc De occi, sed semper habebat. 



3f) I ;') Broccan's Hymnus. 

A n-(lorigenai in ri do iertaih ar Sanclit Brigti, 
24 ma* (loi-üutai ar dune, cairm i cuala cluas nach bi? 

Cetna thogairt dia foided la cetim hi fenamain,* 
uis gaib do ratli* a hocged nis digaib allenamain,* 

Alhicht saillc iar siiidiu tescor ba hard in coscur, 
28 scch ba satbech in cu de, ni bu bronacb in t-oscur. 

Latbo l)uana di mad bocht,* ni frith locht ann lara chraibdig, 
ba tair coidchi* inna gort, ria* fou bith ferais anmich. 



23 andorigcnai . . . do fertaib: vgl. V. 67 und andorigeni di maith 
frimsa Wh. 30^ (Z.^ 650V 

2ia niadorontai Ms., ma dorontai ist Conjecfur von (yBeirne Crowe. 
Stokes nimmt dieselbe Remar'ks'^ p. 69 auf und übersetzt jetzt: „What the 
king n-rought of miracles for St. Brigte, if it liath been tvröught for man, 
wliere liutli ear of any one Uving lieard \it~\?" Dieselbe Wendung in 
einem lat. Hymnus auf Brigita {Lih. Hg. fol. 2'^), den Shearman, Journ. 
of tJie R. Hist. and Arcli. Ass. of Ireland, Juhj 1874 {No. 19) ix 198 
mittheilt: Ymnus iste angelioe summeque sancte Brigite Fari non valet 
omnia virtutum mirabilia Que nostris nunquam auribus si sint facta 
audivimus Nisi per istam virginem Marie sancte similem. 

25 26 C'Og. cap. 4. 

25^ i. Uli douc a bantigerna cuci dondarge ar chend imbi. Sfnkes 
übersetzt jetzt {Remcm'hs'^ p. 69): „The first herd to whicli she icas seid 
inlli first hiitter in a chariot." 

ai;-' i. do biatbad bocht. 

2(!'' i. in lenamain tucsat oegid fuirri. Stokes übersetzt jetzt {RemarTcs" 
p. 69): „Site took not from her guesfs stock, she diminished not their 
attachment. Die im Anhange mitgetheilten Versionen dieses Wunders 
lassen sich nicht ganz mit den Andeutungen dieses Verses vereinigen. 
Aber „from her guesfs stock"' ist wohl nicht richtig (es wäre dann 
wenigstens di rath zu schreiben). Ich möchte an do raith V. 61 und 87 
erinnern. Vgl. Hy. 4, 12. 

27 28 Cog. cap. 6. 

29 30 Cog. cap. 7. 

%9'i mad bocht: i. maith ro boinged, vgl. mad genair o Muire „ums 
happily born of Mary" Fei. Prol. 251. lam chraibdig: i. la Brigit. 

30» coidchi nach Stokes, Remarks'^ 69, für co oidchi bis zur Nacht 
(chaidche i. go hoidhche, O'Clcry). 

3o'' cia Olli. Ms., ergänzt nach Stokes. 



I 5 Broccan's Hymnus. 31 

Epscoip do da ascansat, iiir l)o diuir in gal)ud di, 
32 mani bad fororaid* iu vi blcgoii inna m-bo fa tbri. 

Argairt lathe äiibige coercLa for medon rede,* 
scarais iarum a forbrat i taig for deslern grenc* 

In macc amnas ro das gaid Brigta ar ecnairc anig 
3G dobert secht multu üadc, a tuet nis digaib aliin. 

Is dam sous matcbous* a n-dorigenai do maith, 
aiura di in fotbrugud* senta* impe ba derglaid.* 

Senais in caillig comail, ba slan cen neim cen galar.* 
40 ba mo amru arailiu*: din cbloicli dorigne saland. 



31 32 Cog. eap. 8. 31» i. mani fortachtaiged. Stokes, Eemarls^ 

p. 33, vergleicht fu-r-räith quod adjuvit, fu-m-re-se me adjurabit (Book 
of Armagli), an gr. vn-riQexsiv erinnernd. Aber er übersetzt: „if it liud 
not beert tliat tlie hing increased tlie cow's milk ihreefold." Der Vers 
lud eine Silbe zu viel, daher schrieb St. Goid.^ fo-raid {ohne ro). Vgl. 
Foraid mor n-gur n-galar Fei. Jan. 15, dazu die Glosse i. fororeith 
fo gallraib. 33 34 Cog. cup. 9. ss'' i. immaig Life. 34^ i. ior 

desred i. foj-sna gö grene ro batar ina laim deis. 35 36 Cog. cap. 10. 

35^ Stokes fasst Brigta hier als Ace. auf (Tlie hard youth hesought 
her, Brigit, for lore of her king"; richtiger: the hard youth who . . .), 
irührend er es in der ähnlich angelegten Stelle V. 43 jetzt {Remarks^ 
p. 70) richtig als Gen. übersetzt. 36^ Stokes übersetzt: „her flock' s 

number she lessened not", genauer ist: ihre Heerde, nicht verringerte sie 
die Zahl derselben. 37a matchous: i. mad dia n-innisiur. Allein 

matchous steht für ma atchous, 1. Sg. Fut. zu adchöid exposuit {rgl. 
Stokes, Beitr. VII 45). Da sous {für so-fus) zweisilbig, -chous dagegen 
\mit nur eingedrungenem u) einsilbig zu messen ist, so wird ma atchous 
des Versmasses wegen auch in den Text aufzunehmen sein. 

38 Cog. cap. 11. 38* in fothrugud: i. irra ba si fein. 

38^ senta: i. bennachais i. ro senastar. Ueber die noch nicht ge- 
nügend erklärte Form vgl. Z.^ 456 und Stokes, Beitr. VII, 27. Könnte 
sie aber nicht hier ivie fechta Hy. 2, 57 aiifgefasst werden? 
ba derglaid: i. ba lind derg i. ba flaith derg. 

39 Cog. cap. 12; dazu die Glosse: i. caillech irra bäi comaille dodeo- 
chaid CO Brigit, ocus ros ic. 

40 Cog. eap. 13. 40* Stokes übersetzt: „there ivas a greater 
marrel another [ü'me]". Ich übersetze: Grösser war als ein anderes 
Wtinder: aus dem Steine machte sie Salz. Vgl. V. 47, 75, 80. 



32 IS Broccan's Hymnus. 

Ni ruirmiu* ni airmiii* a n-dorignai* iiid nöelxluil, 
bcnuachais in clarainech, comdar forreil a di suil. 

Ingen amlabar do hert, Brigta ba lioen a ami-a, 
44 ni luid allaim* assallaim, comtar forreil a labra.* 

Amra ti)nie senastar, ba nert De rod gbnnestar*, 
ro l)6i mi lan lasin coin, in cü ni* con millcstar. 

Ba mo amru arailiu mir dotkicestar dind lucht, 
48 ni coill dath ainmaforta, bruthadi focres inna bucht. 



4ia ni ruirmiu: i. ni ro airmius. Stoices schreibt daher ruairmiu, 
jedenfalls muss die Verbalform dreisilbig sein. ni airmiu : i. ni etaim 

a arini ceclia deruai do fertaib. 

41^ andorigenai Ms., vgl. V. 81. 

42 Cog. cap. 14. 

i'i^ comdar, aber V. 44 comtar [für combtar, combatar). 

43 44 Cog. cap. 15. 

43 Stolies übersetzt jetzt {Remurlcs'^ p. 70): „A dunib girl toas hrought 
— it was one of her, Brigifs miracles." Allein „ums bronght" ist 
dobreth (vgl. V. 59, 82 u. a.). Könnte vielleicht amlabar do bert den 
Worten „ex naturali procreatione muta" bei Cog. entsprechen? Vgl. 
bcrt i. breth, O'Dac. und coimpert, Stolpes Ir. Gl. 847. Zu Brigta rgl. 
V. 35. 

43^ a amra: do fertaib Brig^e. 

44* Stolies übersetzt: „Her hand icent not from her liand", ohne 
jedoch laim {wie in Goid.^) in läm z^l verwandeln. Dies wird nöthig 
sein, da laim tcegen luid nicht als Dual gelten kann {in fall di chaillig 
V. 105 liegt die Sache anders, vgl. Z.'^ 490). 

ii^ a labra Stolpes Goid.^, a comlabra Ms. und StoJces Goid.^. Ein 
Wort comlabar in der Bedeutung „speech" ist bis jetzt noch nicht nach- 
gewiesen; es könnte doch nur das Gegentheil von amlabar bedeuten, und 
ist vielleicht liier durch einen Gedanken wie ba comlabar in den Text 
gekommen. Auch das Metrum spricht für labra. l'gl. Sen a Crist mo 
labra („Sain, o Christ, my speech") Fel.'ptrol. 1. 

15 46 Cog. cap. IG. 

45'' i. ro glinnig ocas ro chomet in n-a.sill. 

4ü^ no con millestar Ms. und Stokes, obwohl er übersetzt: „Tlie dog 
marred it not." Genauer: ohne dass der Hund es verdarb. 

47 48 Cog. cap. 17. 47^ dind lacht: i. ro boi isin choro 



I f) Broccan's Ilyiiinus. 

In clani ro g.'iid ail.gnis di, lia iiiaitli conid nialaid (!('». 
seiiais forglii iiiiio 1(h'i^\ caniis iorg.gln iiiua iii-lx'i.' 

Reraiy* ianim a caq)at fo tiiaitli do liri Colttliaig Cuil, 
52 in loeg lia clam i car[)nt, in Ix'» iiuliaid* ind loig. 

In daim — do da ascansat* fV) l('o ro das cload nocli — 
frin connecail) in donl), matain tancatar atech. 

Scarais a liccli conn a l)i'eit,* intan do rertatar* fo fan,* 
50 ni bu leitln'scl in mani, mac De ro reraig in riglaim.* 



49-52 Cog. cap. 18. 

4iiiJ conid rualaid: i. co ro erncstar. Stokcs übersetzt: „it tvas fjood 
for Mm that she granted it", ebenso Ebel ZP- 456: „fuit bonum ei quod 
id concessit"-. Allein dö Izann unmöglich mit maith verbunden werden. 

öoIj i. ro charastar in loeg togamail na m-bo. 

51-1 rcraig: i. ro raith i. ro leic a rith dö do Bri. Stokes übersetzt 
jetzt (Eemarks'^ 2^. 70); „She afierwards directed her chariot." 

5i^ indiaid ist dreisilbig. 

53 54 Cog. cap. 19. 

53a do da ascansat: i. ro athascansatar (dieselbe Glosse V. 31). 
Stokes übersetzt irrtliümlich: „The oxen that had gone away from her — 
u-ell for them., had amj one turned them." Vgl. ascnam „incessus, ac- 
quisitio . . . ingredi" Z.^ 868. Bie Form ro . . cload aber gehört 
gewiss als 3. Sing. Praes. sec. zu rachlöithe in der Glosse: am. bid dia 
racliloithc acsi a Deo id aiidivissetis" Z '^ 447. Daher hier: wenn sie 
Jemand gehört hätte. 

5i'i doub zweisilbig? 54!^ a tech: i. Celldara. 

55 5G Cog. cap. 19. 

55'i i. fo breit bis fo bragait ind eich. 

551» do rertatar: i. ro reitbsetar. fo fän: fäin {ohne fo) Stokes 

Goid.^ des Heimes und des Versmasses wegen. Ich rermuthe: in tan 
rertatar fo fäin. 

56^ ro reraig: i. ro foirestar. Darnach Stokes Goid.'^: „God's son 
helped the royal hand"; Bemarks'^ p. 70 ersetzt er „helped" durch 
„directed". Allein vergleiche: rigid i. sinedh. ut est ro rigid sam a lam 
{sie) dia crnid O'Dav. Gloss. {ed. Stokes) p. 110. Des Versmasses toegen 
strich Stokes Goid.'^ die Partikel ro; auch das Langezeichen in reraig 
ist zu streichen. in riglaim: i. läm rig Lagen. Der Glossator muss 

sich auf eine andere Version des Wunders bezichen, als die des Cogi- 
tosus. 

3 



^54 I f) Hrocran's Hymnus. 

Tathicli torc allaid a tret fo thuaitli dosephaiiMi a n-os 
seiiais V>v\i;if fria l)achaill, lia imicca gal)ais foss. 

Mugart mucc mcth di dobroth dar Mag Fca, ba amra, 
GO tafnotar coin alta di, co m-l)ai i ii-Uaclitur Gabra. 

Asrir in sinnach ii-allaid do raitli* a aithig in tintaig, 
dorlmiu feda consclai* co dosefiiatar* in t-sluaig*. 

Ba nicnn inna hinitboditail), ba oon raathair male rfg mair,* 
64 sonais in n-en kiamnech conid n-iml^ert inna laim. 

N(3nbur dibcrcach senais dercsait a minna allind cliro, 
in fer for da corsatar goeta ni frith collann do.* 

A n-dorigne do fertaib ni fail (b) rurme* co ccrt, 
ü8 amra, ro gal) prainn Lug(bicli, trcnicr ni di'gaib a nert.* 



57 58 CofJ. cap. 21. 

57'^ (losepliain Ms.: i. ro tlioiliiiestar. anns: i. in nincc allaid. 

Stokes nhcrsetzt: „nortlnoarcU the heast drove it." 
58» fria einsilbig, aber 6a^> lia ztveisilbir/. 

59 60 Cog. eap. 22. 5o^ di: i. do Brigi^. 

61 62 Cog. cap. 23. oi» do räith: vgl. V. 87. 

62-1 conselai: i. rö elai vel ro sir. 

C2'' dosefnatar für dos sefnatar, vgl. V. 57. intluaig il£s. 

63'' i. ba lioen de matribus Christi Brig/i. 

64 Cog. cap. 24. 

• 64-'' hat eine Silbe zu wenig. 

65 66 Cog. cap. '2b. 

65» hat eine Silbe zu viel. Stolces schrieb Goid.^ a niinn, iras gciciss 
richtig ist, irenn minn ein Ncutr. ist (rgl. Z.~ 22(j); da,zu die Glosse: a 
n-airm. 

(;5'' lind chrö: vgl. crolindech „blood-streaming" , neben crcchtach, 
(yCnrrg, On the manners and customs of the ancient Irish III, S. 4^2 
{Figlit (if Ferdiad aus dem B. of Leinster). 

6(;'' i. i'iar ni for firduine ro laset a n-gona acht is for cortlic cloclio. 

ct'' dnrnrmc: i. done a thurem. 

i;.s Cog. cap. 2(3. Zu diesem Verse die Glosse: i. ro digaib a thüara 
OCHS nir bo lugaide a nert Lugdach, i. Lugaid trönfer ro l)(')i i I.aignib 
. . . Stokes übersetzt: „The champion, his strength did not Icssen." 
Allein digaib ist trnnsitir, irie V. 2G. 



I f) Rroccan's Hymmis. 35 

Omiia na tnargail) in sluag in fcclit n-aile, dfgrais clntli, 
(lol)rrt (lianiiTirK' la Ih-igto* co ainn irro clilotli a liotli. 

In set argait iiad cliletlii* ar \\]f'* fri fraicc ind niad* 
72 fücrcss immiiir fnt reit, co t'ritli iinmcdiui iacli. 

Amra di, in l)antre])tacli ardoutaclit* ininiaig Coil, 
loiscis in garniain nue \'or ton ie funo ind loig.* 

Ba nio amra arailiu arid ralastar ind nijel)*: 
70 matan ba 6g ingarmain, lia niatliair ditli ind l()eg.* 

In set arggait nath coml)aig in cerd, ro bo amru di,* 
ros lu-bi Brigit fri a boiss iarum commebaid hi tri. 

G9 70 Cofj. C(ip. 27. 70^ SloVcs ithersetzt: „Her son hroKfjht In 

Jirr fnr Brifite." Allein hei dieser Uebersetznng hat der Vers acht Sillicn 
iili animac\ ninl muss Brigte als Ace. gefasst werden, ohwoJd irir i)i 
diesem Hymnus sonst nur die Form Brigit finden; auch entspricht ir. la 
nicht dem engl. for. Ich halte diesen Vers für corrwpt. Vielleicht ist zu 
schreiben: dobert di ammac co airm Brigte irro chloth a both {wobei 
Brigte irie Brigta in V. 85 und 43 aufzufassen wäre), aber ich halte 
di'cse Vermuthung selbst für ganz unsicher. 71 72 Cog. cap. 28. 

71 a nad chlethi: i. ni dichelta. Stolces ühersetzt parentlietisch: „not 
to bc concealed." Allein nad pflegt doch relative oder abhängige Sätze 
einzuleiten, rgl. ZP- 741. Ti^' ar nie Stnlies Goid:^, ar ul Ms. Vgl. 

ni ar nie fri doine Fei. Epil. 105. ind niad: i. nia proprium nomon 

alicujns poetae. Allein der Artikel beiveist, dass wir hier nia i. trcnfor 
Z.- 255 gemeint ist, vgl. vir saecularis et gente nobilis bei Cog. Sfokes 
hebt hervor, dass niad und ebenso iach V. 72 ziceisilbig ist. 72^ hat 

eine Silbe zu ^venig. Vielleicht ist les (ab eo) zuzufügen, rgl. V. 19^. 

73-7G Cog. cap. 29. 

73'!^ ardoutacht: i. arroertaig. Stolces übersetzt jetzt [Ttcm.(irks^ jh lO): 
„who refreshed her'''; Goid.'^ übersetzte er: „wlio dwelt". 

74^ vgl. ic funi mairt don methil LBr. p. 33, lin. 8. 

75 i. ro po mode in firt sa do denam and beos. 

7gI> lia ist zweisilbig, ebenso fria V. 78. löig 3Is., vgl. zu V. 2. 

77-80 Cog. cap. 30. Hierzu die Marginalnote: Triar derbrathar dia 
farcaib a n-atbair tinne argait ocus forcimtbctar cerda hErcnn a chcr- 
traind i tri doib, co ro bris Brigit cona baiss i Cilldara. 

77'J ro bo amru di. Stokes übersetzt: „it ivas a marvel for her", als 
wenn amra dastände. Wahrscheinlich ist so zu corrigiren {s. zu Hij. II, 9), 
vgl. amra di V. 73. 

3* 



36 I 5 Broccan'H Hymnus. 

Focress imnicid lasin ceird, fofrith* amra iaisuidiu: 
80 iii fureclit cid öoii screpul ba mo triuii arailiu. 

A n-dorigne do fcrtaih, ni fail dune do da declia,* 
sonais dillait do Cliondlaid,* intaii dohretli* do Letlia.* 

In tan lii l)a gabnd df, ammac* rorapo nis derljrad: 
84 dobert dillat* i criol roncind* lii caiput da ratli. 

A n-(')l nicda di dobretli, ni l)u anccs* cacli thucai, 
CO fritb i toeb tcgdaise, ni co n-airnocht and cliucai. 



7d^ fofrith: leg. co frith. 

80 Stokes übersetzt: „It ivas not fonnd tliat eren one scriiple [one 
tidrd) was greater tlian another third." Allein da das a in der 
Ilandschr. nicht selten genau wie ii geschriehen ist {rgl. auch zu V. 17^), 
so ist geiviss trian (ziveisilhig) anstatt triun zu lesen. Ehel übersetzt 
(Z.^ 478): non inventum est etiam uno scri2oulo majorem esse unum 
tricntcm altero" ; aber cid ocii screinil ist Subject zu furecht, der lat. 
Abi. mensurae wird im Irischen anders ausgedrücTct , vgl. Z.^ 917. 

81-84 Cog. cap. 31. 

81^' hat eine Silbe zu viel. Es wird mit tStolces Goid.^ do zu streichen 
sein, vgl. dageua faciet id, dagnitis faciebant hoc TL} 331. 

&2!i Stokes übersetzt: „She blesscd raiiiient for Condla". Dies stimmt 
nicht zu der Erzählung des Cogitosiis. 

82^1 dobreth: i. no theged. do Lctha: i. do Roim. 

83^ i. Crist icca himthiis. 

84* hat eine Silbe zu wenig, dobcrt: i. tue. Trotzdem übersetzt 
Stokes jetzt {Remarks^ jh 70): „There was brought." Es ist dobert di 
dillait Sil, schreiben. i. criol i'oncind: i. i criol di croccund roin ro 

boi in t-etach. 85-88 Cog. cap. 32. 85ii vgl. V. 50. 

85^* ni bu ances: i. ni bu domain. cachthiicai: i. donti tue in 

dabaig do Brigit. 

85 8G Übersetzt Stokes: „Tlie rat of mead that was brought to her, 
there ums no ]mrdship> to every one who brought: (the vessel) ivas found 
beside Qiis) house: it was not observed there tvith her." Der Glossator 
erklärt ances durch domain {tief); Stokes Corm. Gloss. Transl. p. 14 
führt ainces in der Bedeutung „doubt" an, hier aber übersetzt er es 
durch „hardship" [diese Bedeutung loird es haben Leb. Br. p. 64'' lin. G4 
ro hicc cech n-galur ocus cech n-änces böi isin tir). Die Form tucai 
aber kann nicht zu tuic ponit, sondern nur zu daucci, tuicci intellegit 
{Z.^ 431) gehören, und zwar wahrscheinlich als Perf. red. (vgl. accai 
vidit). 



I fi Bioccan's Hymnus. * ;37 

Asrir do i'aith a hatliii; in t;iii ro raiiicc, a leass, 
88 sccli iii furcclit fV»'crai(l aiin, iii coii tesbad baiina ass. 

For doli itge Brigte liet si fri g;il)ud <o ii-doii fair, 

robbet iiina lobraii loith ria n-dul i n-gnuis in si)irta nöib. 

Don far* co claidi)) tened don c^atli tri i'alla ciara,* 
i<2 rou snadat* annoebitgc lii tlaith ninic seoh piana! 

Ria u-dul la haingliu don cath rocain in n-e('lais tV*r ritb, 
taithmet tiadat IVrr codi iiaÜi*! Ni car Brigit bnadach bith. 

Ni car Brigit. 

Ateocb erlam Sanct Brigto co sanctaib Cille dara, 
96 robbet etrom ocus pein m'anini ni dig iinniada. 

In cbaillecb reided currecb rop sciath fri flicbra fogi,* 
ni fuar* assct acbt Maire, adinunemar mo ])rigi.* 

87a a hathig: i. a fir muiiitire. 

87^ schrieb Stokes Goid.^ less und dem entsprechend 

ss'' ess, da leass nicht altirische OrthograpJde ist. banne Goid.^ 

89=1 i. ro bet fornd a hitge; i^gl. V. 104. 

89*) si: i. Brigit. Stokes Goid.^ p. 184 vermuthet dafür ohne Nofh 
sitli lind übersetzt: „long against dangers mag she aid us"? 
coudonfair : i. ronfore . . . ? Des Reimes wegen schrieb Stokes Goid.^ foir. 

90» i. ro bet na lobrain oc^is na truaig innar leith ic eruaigthi erund. 
Stokes übersetzt: „May they be on her iveakling's side . . ." Allein eine 
zu leith gehörige Präposition hätte nicht mit einem zu lobran gehörigen 
Vossessivpronomen verbunden loerden können; leith ist Loc. wie in dem 
Gedichte VI 1, 9 leith andes do Gabair glaiss. 

au'' hat eine Silbe zu viel, daher strich Stokes Goid} den Artikel ror 
spirta. nöeb 3Is. Vgl. den Gen.' lüig V. 52. 74. Dagegen nöeb 22 

(restitnirt V. 2) 41. 92, öen 43. 63. 18, oeged 26, coercha 33; i toeb 86. 

91» i. done ar toridin. Stokes übersetzt jetzt [Rem.^ p. 70): „May 
■she help us". Darnach wäre, ivie V. 89, föir zu corrigiren (fair Goid.'^). 

oab i. fri demua, i. elta duba demoniorum. 92» i. donet ar soerad. 

91» i. ferr cech filidecht in filidecht dognither do/Dia. 

97'' i. fri fig . . uaim na foebor. Auch im Texte wird foebra zio 
schreiben sein, rgl. zu V. 90^. Ob fegi hier die richtige Schreibweise ist, 
könnte man wegen brigi bezweifeln. 

98» i. ni fuarus. 98'' admunemar: i. bennachmait rcl ailmit. 

mo brigi: i. mo Brigit. Stokes übersetzt: „we put trust in my Brige." 



o,S I -J Bruccaii's Hyiiiiiiis. 

Adiiiunemur luo brigi rop inulegail diur curi* 
10(» coiiaciui* tVim a lierlum, asrülluiii tcnuiin liuliM 

Mulad Ciist clüthacli labrad, adiad male De dau Ijuada*! 
rub tiatlia* De cen sena cach rod gab, cach rö cliuala! 

Cacli ro chuala, cach ro gal) ro be beunackt Brigte fair! 
lü-i beimacbt Brigte ocus De fordou ra bat immalle! 

Fail dl chaillig irriched* no cbosnagur dom diclüll, 
Mairc ocus Sanct Brigit, ior a focssam diiii dibliiiaib! 

Sanctc Brigte virgo sacratissima 

in Christo dumino fuit lidelissima. amen. 



99I' eure Ms., cuiri StoJces Goiil.'^ 

100» couaciia: i. ro cliongua. Stukcs ühcrsclzt: „Maij her patruiuuje 
ivork ivitli mc." 

loo'' liuile Mf>'., luiili Slukes Goid.^. Dus ScJiirunlcen sivischen i und 
e im Auslernt ist in diesen Ifyinnen nur (luf liechniiwj des Schreihers zu 
setzen. 

101'' däii buada: „(i giß of victory" Stokcs. Allein dän wird hier im 
Sinne von ars su nehmen sein (Z.^ 238). 

102» rop flatha St'okes Goid.- p. 184, ro flatlia Ms. Ueher den Gen. 
hei esse aß. Z.^ 916. 

11)3'* ro gab: des Reimes wegen (fair lua'') wird wühl gaib zu 
schreiben sein, vgl. Z.'^ 462. 

104'' fordon rabat: vgl. V. su'i. 

105» irriched: i. irrig-iath i. hi ferauii iud ri'g uemda. 

105b no chosuagur: „whum I rchj on (?)" Stukes. 

loü'^ rgl. Hg. 1, 2; 6, 21. Der Vers hat eine Silbe zu viel. 



luccairs llyimius 39 

Anliaiig 



Broccaii's Ilyiiiiuis auf Bri^ita. 

Die Zahlen rur den hUeinischen Slücken bezeichnen, die Cajiitel in 
der Vita des Cor/itosus [Acta Sanctorum Febr. 1). Die irischen Stellen 
stammen aus der Vita im Lebar Brecc. 

Zu F. 13: 

l>ie folgende Legende über amra plca findet sich Leb. Br. p. 82, wo 
der leere Baum unter dem Texte des Feiire durch ein längeres Fragment 
aus einer andei-n Vita aufgefüllt ist. Dass es einer anderen als der 
Leb. Br. p. Gl'' überlieferten Vita angehört, beweist das zu V. 27. 28 
Blitgetheilte. 

Amra plea i. cathir til ior bri'i mara torreii, vel plea cathtV til do 
Brig«^ for brii iuber mara, ociis is e a hord side fil oc muntir Brigte. 
Et sie factum est id, i. Brig/( ro föid morfessiur uathi do föglaim uird 
Petair ocus Pöil, uair na ro chind Dia di fen dui, ocus ni tliucsat in 
ord, CO ro föid in tresfechtsa sair ocus a mac dall si leo, uair cech ni 
no cliluined side ba mebar lais. In tau tra rancotar muir n-icbtt (cgi. 
Z."^ G8), tanic anfud duib co mor forri, co ro laiset sis a n-ingir, co ro 
lean for bendchopar ind aurtige, co ro laiset sortem inter se imthecht 
sis, conid don düU dorala techt sis. Obsolbit ille in ingair ocus 
sdetit ann sin co ccnd m-hliadna, oc foglaim in uird, co torachtatar in 
fiallacli aile o Riiaim chuice sium, couus tarla anfud döib beos isin baue 
cetua, CO ro lecset ingcorum sis, co tanic in mac dall leo anis co. n-urd 
plea lais ocus co clug taitnemach, ocus is e maires indiu, i. ord plea. 

Zu V. 25, 2G: 

4. Exiude haec, cum tempus matutum advenit, in opus coaguli, ut 
de turbato vaccarum lacte butyrum congregaret, a matre transmissa est: 
ut sicut aliae feminae hoc opus exercere solebant, ipsa quoque aequali 
modo perageret, et cum ceteris in tempore placito vaccarum fructum ac 
pondus mensuratum butyri solitum plcnissime in usum redderet. Sed 
hae;; moribus pulcherrima et hospitalis virgo, oboedire magis volens Deo 
quam hominibus, pauperibus et hospitibus lac lai'giter et butyrum dis- 
tribuit. Et cum secundum morem opportunum advenit tempus, ut omnes 
redderent fructum vaccarum, ad eam perventum est. Et cum coopera- 
trices ejus monstrabant sua opora completa, quaesitum est a beata supra 
dicta virgine, ut et ipsa similiter assignaret suum opus. Et ipsa matris 
timore pavida, cum non haberet quod monstraret, quia totum pauperibus 
erogaverat, crastinum non procurans tempus et inexstinguibili flamma 
tidei acceusa ac firma ad Dominum se converteus oravit. Nee niora: 



40 l '^ Brocoau's Hymnus. 

Dominus vocem virginis audiens ac preces, largitate diviiii muueris, sicut 
est adjutor in opportunitatibus, adfuit et pro sua in sc virgine contideute 
aiflucnter butyrum restituit. Mirum in modum illa liora post orationem 
virgo sauctissima niliil de suo opere deesse ostcndens, sed super omues 
cooperatriccs abundans se monstravit complesse suum officium . . . 

Leb. Br. ]>. 63:i, 10: Fcclit and tanic for mcHmain, Brigte tria ratli 
in spir/ff uoib tccht do i'iss scel a mathar büi i n-dairc, co ro cliuiudig 
ceat a athar, oeus ui tliarut di. Araide dochuaid si cen clietugud dö 
DuhlJiiich. Ba heim den matJmir iiitan do riaclit, ba saetlirach ba gall- 
raeli in mathair, ocus ro . . . dar essi a matJuir, ocus ro gab ior lesugud 
na hairge. In .cetua maislred tra dos gni B., ros fodail a thorud i n-dib 
rendaib dec i u-onoir da aps/rt? dec in duilemau, ocus ro suidig in tres 
cuibrend X. cor ba niou he indäs cec/t cüibrcud, i n-onoir l'su Crisf, 
ocus dos rat uli iarom do boclitaib in choimded. Ro machtnaig immorro 
buachail in druad in n-ordnugneZ tue B. forsin immum. Is and sin 
atbcrt B. : Crist cona- dib apstoZu X dorigne pj'ecept do däinib in domain, 
is na ainm sasaim-sea bochtu är bid Cvist i persaind cec/t bocht iressach. 
Luid in t-ara (i. in buchail^i do thaig in druad, ocus ro iarfacht de in 
drai ocus a ben: in maith lesaiges inn ög in äirge, ut dixit in t-ara 
[i. iu buachail): „am buidech-sa cipindus ocus at remra na löig", uair 
ni ro lam ecnach m-Brigte iiia hecmais. Dobcrt iu t-ara rusc lais, ocht 
n-düird ina ardi. Dixit in t-ara fria B.: „doraga in drai cona mnäi do 
linad in rüisc sea do immim na togorta" (i. na hairge). „Mo chen 
doib" ol B. Tanic in drai ocus a setig don airge co n-acutar na löig 
remra. Fcrais B. failte friu ocus tue biad doib. Is and sin atbert ben 
in druad tri B. : „Iscd tancamar da fis düs in ros gab gim inni ro 
herbad duit. Cid fil d'immim ocut?" Ni boi aice-sium i n-erlairae acht 
torud aenmhaisfreda co leith, oc^is dos bert in leth hi sin ior tüs. Eo 
fäitbestar lasodain ben in druad ocus ised atbert. „Is maith" or si „do 
linad rüisc möir aceum in meit n-imme sea." „Linaid hur ri'isc" ol B. 
ocus dobera Dia imm ind." No thcged si beus ina culid ocus dobcrcad 
lethtoraid cecha fecais esti, uair nir b' all do Dia a heneeh-si do breith, 
CO ra linad in rusc fon indus sin. Ocus ised no gebed si oc techt ina 
culid: „A De a mo ruri-sea | connic ina huli sea | bennach a De iiuall 
cen geis | cot laim deis iu culid sea | Ti mac Muire mo chara | do 
bennachad mo chuile | flaith iu domain c6 liimbel | ron be imbed la 
suide." Ro ermitnig in drai ocus a setig in coimdid triasin firt atchonu- 
catar couid anu sin atbert in drai fria B. : „In t-imm ocus na bii 
ro bligis idpraim-sea duit iat; nis bia i n-daire dam-sa acht fogain 
don choimdid." Ros frecair B. dö ocus atbert fris: „Ber-siu na bii 
ocus tabair dam-sa sairse mo m«//««-." Atbert in drui: „Acht saer- 
faitlwr do mathair, doberthar duit na bü, ocus secip ni atbe?-a, 
dogen-sa". Ro fodail B. na bü do bochtaib ocus do aidilcnechaib De. 



I 5 Broccan's Hymnus. 41 

Ho baitsed in ilrai ucns ba liircssach octcs luji ic cuimlecLit Biigte osin 
imniach. 

Z>i V. ■>!, 28: 

G. . . . Nam cum illa aliquaudo in (^aldaria lardum advenientibus 
liospitibus coxerat, cani adulanti ac tiagitanti misericorditer illud 
tradidit : et cum lardum de caldaria tractum ac postea liospitibus esset 
(livisum, ac si non esset dcmjjtum, plenissime repertum est . . . 

Leb. Br. p. 021', 55; Luidset diu äigid co Dubthach, rannais Diib- 
tliKch assil t-salli (sie) hi cöic töchtaib ocus foräcaib oc Brigit dia 
m-bruith. Do luid cu goirt elscothacli isin tech. Do rat B. di in cöiccd 
tocht ar throcaire. rus caitli in cü in t(jcht sin do rat B. töcht alle 
dö. Tanic D. iarsin ocus atbcrt fria B. : „In rö berbais in saill ocus in 
marait uli na herranda?" „Airim-sea iat" ol B. Ko airim D. ocus ni 
tliesta ni ilib. Itcliuatar na haigid dö D. inni do rigne B. „At imdai" or 
D. „ferta na hingiue siu". Ni ros caithset iarwm na haigid in biad, uair 
roptar esiudraicce, acht ro födlai do bochtaib, ocus do aidelcnech««^ in 
clioimded. 

Aehnlich in dem von Urüjlt handelnden Fragment, Leb. Brecc. 
p. 82 {s. S. 39): Foglaid tanic co Dubthach co tue assill isin coire dö 
ocus CO u-derua V blogai de. Ro earb do Brig/i a coimet, co tanic cu 
truag chuice-si ocus co tarut na V bloga asiu coire i fiadnoise in 
('jclaich, ocus frith iarom na V bloga isin choire. Ro hindissetZ do Dub- 
thach siu, ocus dobcrt Dubthach ferann di, i. rethet daurthige i tuaith 
da muige. 

Zu V. 29, 30: 

7. Et eadem messores ac operarios couvocavit in mcssem suam: et 
facta illa messorum conveutioue nebulosa ac pluvialis dies illa accidit 
conveutiouis, et pluviis largiter ex uubibus effusis per totam 
illam in circuitu proviuciam ac rivulis guttarum afflueutia per convalles 
et rimas terrarum currentibus, sua messis sola arida sine pluviarum 
impedimento et perturbatione perstitit. Et cum omnes messores ipsius 
undique regionis pluviali essent die prohibiti, sui sine ulla umbra 
caliginis vel pluviae illa die tota ab ortu usque ad occasum solis 
messurae opus Dei potentia exercebant. 

Cf. Leb. Br. x>ag. Gö^», lin. 57: Ba do i'ertaib B. i. methel mor böi 
aicce oc buain, snigis fleochad a muig Life ocus no cor ier banne iua 
gort-si tria ernaigthi m-Brigte. 

Zu V. 31, 32: 

8. Ecce iuter ceteras virtutes ipsius hoc opus dignum admirationc 
videtur esse. Advenientibus enim Episcopis et cum ea hospitan- 
tibus, cum non haberet uude eos cibaret, adjuta Dei multiplici virtutc 
solito more abuudanter, ut sua poscebat necessitas vaccam uuam 



42 I i» Bruccau's llyinims. 

eaudomquo trilius coutra coiisuctuilincm iu luia die vicibus miilsit: 
et quod solet de optimis trilnis vaccis exjjriini, ipsa mirabili evcntu de 
una sua expressit vacca. 

Cf. Leb. Br. i^. G5'', lin. 41: Fecht auii tancatar VII u-cpsco(jj co 
B. ocus iii büi aicce-si ui doberad doib. lar m-blcgaii na m-bö fa tri 
i'o bliged tra duridise iia ba in trcs fecht oe^is ba huilli inas cech blegun. 

ÄeJmUch in dem Fragment auf p- 82: Ocht u-cspotc dec tancotar 
CO Brigit a hüib bruiu chualand o tlielaig na n-espoc co loch lömnaclita 
hi toeb Cille dara atuaid. Co ro fiarfaid Brigtf dia coig i. do Blatluiait, 
in roibe biad aice, et dixit illa non. Ocus ba när la Brigit, condebert 
in t-aingel na bai do blegan iterum corus blig Brigit co ro liusat 
na dabcha ucas no liufatis lest?-« Laigen uile, ocus co n-dcchaid iu loim 
tarua lest»-« co u-dt'rnai loch de, inde Loch lemuachta dicitur. 

Zu V. 33, 31 : 

d. . . . Nam haec cum suas opere pastorali pasceret oves, in 
campestri et herboso loco largitatc nimia pluviarum perfusa humpctis 
vestibus domum rediit: et cum umbra solaris per foramina domus 
intriusecus intraret, illa umbram obtusa oculorum acie, arborem fuisse 
transversam et fixam putans, de super suam complutam vestem 
posuit. Et tamquam iu arbore graudi et lirma, in ipso tenui solari 
umbraculo vestis perpendit. 

Zu V. 35, 3G: 

10. . . . Cum enim haec Sancta Brigida iu agro juxta gregem ovium 
pasccndum cura pastorali esset sollicita, alius nequam adolescens 
callide subripiens et ipsius largitatem in pauperes probans, et mutato 
semper habitu ad eam septies veniens, septem ab ea verveces in una 
detulit die et in secreto abscondit. Et cum grex ad vesperum de more 
ad caulas fuisset dirigendus, duabus vel tribus vicibus diligentissime ad- 
numeratus sine damno sui mirum in modum totus integer repertus est 
numerus. Et admirantes qui conscii facti fucrant virtutem Dei manifeste 
factam per virginem, septem quos absconderunt verveces ad suum 
dimiseruut gregem. Et ille gregis numerus nee plus nee minus, 
sed ut ante integer repertus est. 

Cf. Leb. Br. pag. 66=1, Ua. 17: Dia m-böi B. oc ingaire chaerech, 
tauic gataige chuicce oeiis tall VII multu uathi iarna hatuch ior ti'is. 
Araide o ro hairmed in tret, foritha doridisi na muilt tria crnaigthi 
m-Brigte. 
Zu V. 38: 

11. Mirabili quoque eventu ab hac venerabili Brigida leprosi cerc- 
visiam flagitantes, cum non haberet illa, videns aquam ad balnea 
paratam, et cum virtute fidei benedicens, iu optimam couvertit cerc- 
visiam et abundanter sitientibus cxhausit . . . 



I 5 Broccau's Hyniiuis. ,43 

Zu V. 39: 

12. Püteutissima enim et iueflabili tidei iortitiuline quaiidam 
feininam i)ost votiini iutegritatis fragilitato luuiiaua in juvciiili voluptatis 
desiderio lapsam et liabeutem jam praegnaiitcm ac tumesceiitem 
uterum, iideliter beuedixit: et evancscente in vulva couceptii sine 
Ijartu et sine dolore eam sauam ad poenitcutiam restituit . . . 

Zu F. 40: 

13. Quadam enim die cum quidani ad eam salem petens veniret, 
sicut ceteri pauperes et egeni iuuumerabiles venire solebant pro suis 
ue.cessitatibus, ipsa bcatissima Erigida in illa hora salem factum de 
lapide quem benedixit, in opus poscentis sufticienter largita est . . . 

Cf. Leb. Br. pap. 65^, lin. 45: Fect anu din ro gab mian araile 
caillech do mujttir Brigte imm isaloud. Dorigne B. ernaigthi, co ro sai 
in cloicb boi iuua fiad««/se i salond, ocus co ro biccad in chaill«^/ iarsiu. 

Zu V. 42: 

14. . . . Nam secundum exemplum Domini et baec oculos caeci 
nati aperuit . . . Interdum euim, quem naturalis partus caecum pro- 
tulit uatum, tides cjusdem Brigidae, grano comparata siuapis et 
consimilis eidem, oculos simplices et lucidos ingenti miraculo 
aperuit . . . 

Cf. Leb. Br. p. 65'', lin. 60: Ba do fertaib B. benuacbais in clare- 
nech CO m-bä slaua a da süil. 

ZuV. 43, 44: 

15. Et quadam die cum una ex adhaerentibus sibi extriusecus 
femina cum filia annorum duodccim aetatis ex naturali procreatione 
muta ad eam veniret visitandam cum digna reverentia ut omues sole- 
bant se inclinaus et humili collo ad ejus pacificum osculum procedeus, 
ipsa Omnibus affabilis Brigida ac felix conditis sale divino sermonibus 
eam salubriter allocuta est: ac Salvatoris exemplo, jubentis parvulos ad 
se venire, filiae manum retinens manu sua, nesciente illa quod 
esset muta, et voluutatem ipsius interrogans, utrum velato capite per- 
manere -virgo, au nuptiis tradeuda esse vellet, matre ipsius admonente 
quod sibi filia nulla daret responsa, respoudens matri dixit, se non 
dimissuram manum filiae, nisi prius sibi responsum redderet. 
Et cum filiam secuuda vice interrogaret de re eadem, respondit filia 
sibi, diceus: non aliud nisi quod tu volueris, agere volo. Ac sie postea 
aperto ore, sine liuguae impedimento, et soluto ipsius vinculo sana 
loquebatur. 

ZuV. 45, 46: 

16. . . . Cum enim baec animo esset intenta caelestlum meditatioui, 
ut semper solebat, suam de terrestribus ad caelestia elevans conversa- 



44 I !' Brocran's Ilymuus. 

tioneni, quandam iion parvam, sed graiulcm lardi partem cum cane 
dimisit. J]t cum esset inquisita, non alicubi, sed in loco ubi canis 
solebat esse, mense transacto intacta et integra repcrta est. Non 
cnim canis ausus est comedere depositum beatae virginis, sed custos 
patieus lardi et idoneus, contra suum solitum morem Divina refrenatus 
virtute et domitus exstitit. 

Xh V. 47, 4H: 

17. . . . Nam cum aliquis indigens cibo pauperum eam rogaret, illa 
ad eos qui carnes coxerant, ut ab illis aliquid pauperi deferret, festi- 
navit. At illorum unus stolidissimus famulus, qui carnes coxenat, 
insipientcr partem nondum carnis coctam in albatum ipsius 
sinuatae vestis receptaculum transjecit, et sie illa non suf- 
fuscato man tili sed in suo caudido colore manente portans pauperi 
tribuit. 

Zu V. 49-52: 

18. . . . Confluentibus enim ad eam undiquc pauperibus et pere- 
grinis, ingenti fama virtutum et nimiae largitatis tractis, accedens inter 
eos ingratus quidam leprosus optimam de armento vaccam cum optimo 
vitulo omnium vitulorum simul sibi dari poscebat. Nee ipsa t^jus audiens 
preces distulit, sed mox illam quam optimam didicit de omnibus 
vaccam et alicujus vaccae vi tu 1 um elegantem et optimum rogauti 
inlirmo voluntarie donavit * et misericorditer suum cum illo trans- 
mittens currum per iter longum et latissimum campum, ne molestiam 
in vacca minauda infirmus longo fcssus itinere sustentaret, vitulum 
post tergum ejus in curru poni praecepit. Et sie eum vacca lingua 
lambens et tamquam proprium diligeus nemiue eam cogente usque ad 
loca destinata con secuta est . . . 

Zu V. 53, 54. 

19. Et quodam intervallo temporis alii nequissimi furcs, qui nee 
Deum nee homines verebantur, de alia proviucia ob latrocinium vcnientes 
et per amnem grandem facili meatu pedum egredientcs, boves ipsius 
furati sunt. Sed eos eadem revertentes via impetus ingentis fluminis 
inundatione aquarum subito facta conturbavit. Non enim flumeu 
instar muri erectum scelestissimam boum fraudem B. Brigidae per 
se transire permisit, sed eos fures demergens et secura trahens (sie), 
boves de eorum manibus liberati loris in cornibus pendentibus, ad 
proprium armentum ac boekium reversi sunt. 



* V. 50 wird aber erst verstditillich, ii-enn man eine ireilere Anr/itbe berücknichtif/f, 
die sich findet Vita S. Brigidae Auetore anonymo, cap. VII, 49 (l. c. p. 124J; Tunc elegoriiiit 
Optimum vitulum et dimittenteH illnm, occunit ei cnm gemitu magno optima vaccarum, et 
in tautum so iiivicom dilexerunt, ut paene iiullus posset soparare eos. 



I b Broccan's Hymnus. 45 

Cf. Leb. IJr. p. (Jf)'', Un. 59: Ba do fertaib B. tallsat inerlig a daniii, 
tiiarcaib abanii Liplie fiiii, taiuatar na doün i tocli ianiabarach ocus 
ctaigc na merlech iur a n-adarcaib. 

Zu V. 55, 56: 

20. Cum qiiadam die ipsa sanotissima Brigida cogonte aliqua 
nccossitate utilitatis conventionem plebis visitaret in curru sedens binis 
vobobatur cquis. Et cum in suo vehiculo mcditatione theotica caelestem 
agcns in terins vitam suum ut solebat dominatorem orarct, de alto 
])roridens loco alter bruto animo equus saliens sub curru et irre- 
frenatus habenis fortiter se extorqucns et de jugo semetipsum 
absolvens, equo altero solo sub suo 'remanente jugo, exterritus per 
campcstria cucurrit: et sie manus Divina jugum pendens sine 
praecipitio sustentans, et vidente turba ob testimonium virtutis 
Divinae secura in suo orans vehiculo, cum uno equo sub curru posito ad 
jilcbls conventionem discursu placabili inlacsa pcrvenit . . . 

Zu V. 57, 58: 

21. . . . Cum aper ferus singularis et silvestris territus et fugitivus 
esset, ad gregem porcorum Brigidae felicissimae concitus cursu prae- 
cipiti pervenit: quem ipsa ventnm inter suos cernens sues benedixit. 
Deinde impavidus, acsi familiaris, cum ipsius permansit grege 
porcorum . . . 

Zu V. 59, 60: 

22. Nam cum aliquando aliquis inter ceteros oiferentes ei munera 
do longa veniens provincia offerct sues pingues, et alios secum 
missos ire ad suam villam quodam longo terrarum intervallo positam 
rogaret, ut ab eo sues acciperet per longum itineris spatium dierum 
trium vel quatuor amplius prolixum, cum eo suos missos transmisit 
coniites: et transacto unius diei itinere in monte confinali regionum, qui 
proprio vocabulo nuncupatur Gabor, sues suas, quas in longinquis 
opinabatur esse regionibus obvias contra se venire, alupis directas 
per viam et coactas contemplati sunt. Et cum illi vicinius erant, et 
intellexisset suas esse, cognoscens sues proprias et videns agrestes lupos, 
qui ob maximam B. Brigidae reverentiam de silvis maximis et campo 
Liffi latissimo idonei pastores in coactis et minandis suibus laborabant, 
advenientibus missis relinquentes eas inlaesas mirabilique hoc eventu 
intellecto, et consueto more discesserunt. Et sie altero die ii, qui missi 
erant, cum suibus factum mirabile narrantes domum reversi sunt. 

Zj, V. 61, 62 : 

23. . . . Quadam enim die cum aliquis nulla suffultus scientia 
vulpem per regis palatium ambulantem videret, putans illam obcaecatis 
sensibus suis feram cs^e bestiam et quod in aula regis familiaris et 



46 I !> Eroccan's Hymnus. 

mansucta osset . . . ignnraret, . . . occidit cam ... Et vex iratus rem 
ilisccns gestam, nisi sibi vnliics similis in Omnibus callidilatibus, quas 
sua vulpes opcrabatur, rcstituta esset, illum jussit occidi ... Et cum 
rem gestam sancta ac venerabilis Brigida didicisset . . . currum suum 
sibi jungi praccipiens . . . perrexit in viam, quae ad regis ducebat 
palatium. Nee mora: Dominus cxaudiens ipsam suas fundentem assiduas 
preces, unam de suis vulpibus fcris ad eam venire transmisit; quae 
cum velocissimo cur§u per campestria veniret et bcatissimae Brigidae 
currui appropinquaret, leviter se elevans in currum iutravit et sub 
receptaculo vestis Brigidae se constituens sobrie cum ea in curru 
sedebat . . . Et cum rex ejus precibus cousentire noluisset . . . ipsa 
suam protulit in medium vulpem, quae coram rege et omni multitudine 
totes mores et subtilitatem docibilem alterius agens vulpis in eadem 
forma prioris palam omnibus variis lusit artibus. Tunc rex haec videns 
placatus . . . illum solvi et liberum abire, qui fuerat antea reus delicti, 
jussit. Ncc multo post cum S. Brigida, solutione et libertate facta, ad 
suam remearet domum, haec vulpes inter turbas dqlose se torquens et 
callide moveus, quae alteri videbatur similis, fugitiva ad loca deserta 
et silvestria ad suum antrum, multis equitibus et canibus se per- 
scquentibus illudens, ac per patentes campos fugiens, incolumis evasit. 
Cf. Leh. Br. p. Gb^, Im. 48: Fecht ann diu böi bach^ae/i dö muniiv 
Brigte oc bem chonnaid. Dorala dö co ro marb petta sindaig la rig 
Laigen. Ro h.e.vg?ibad in bachlacli lasin rig. Ro forcongart B. for 
sinnach n-allaid taidecht asin caillid. Tauic diu co m-böi oc desrad 
ocus oc espai dona slogaib ocus don rig la forcong?n- m-Brigte. ra 
forba tra in sindach a gnimrad, doUuid slan fon caillid oc«.s sloig Laigeu 
Gier chois ocus ech ocus clioin inna degaid. 

Zu V. CA: 

24. Et cum in alia die anates pectore carnali in aqua natantes et 
per aera interdum volitantes, Beata vidisset Brigida, eas ad se venire 
accersivit. Quae peunigero volatu et tanto ardore oboedientiae ejus 
vocibus tanquam sub Immana cura essent consuetae sine uUa formidine 
multitudinis ad eam volitabant. Quas manu tangens et amplectens et 
per aliquantulum temporis hoc idom faciens, redirc ac volare suis in 
aera aus permisit . . . 

Zu V. (55, Gß : 

25. . . . Vidit novem viros in forma quadam speciali vanae et 
diabolicac suporstitionis, et plausum habentes vocis ridiculac ad infamiam 
mentis maximam. In quorum viis contritio erat et infelicitas, qui antiquo 
hosti, qui in illis regnabat, votis scelestissimis et juramentis sitientes 
effusionem sanguinis, autequam Calcndae illius mensis supcrvenirent 
venturi, aliorum jugulationcm et homicidia facerc disposucrunt. Quibus 



I f) Brocraii's llymmis. 47 

rovoroiitissinia et affabilis Erigida mollillna vorI)nrnm copia praodicavit, 
ut mortiferis orroribus relictis siia crimina i)er ('ordis cumpnnctionem et 
veram dclcrcnt pocnitcntiam. Qui licbotiuline mcntis suae ... in viam 
suam pcrrexerunt: . . . egredieutes illi ncfarii imaginem instar viri, 
(luem dobuissent jugulare, contemplantes, continuo suis jugnlantes lanccis 
et gladiis dccoUantcs, quasi post triuniphum de suo adversario et inimico 
cum armis sanguineis et cru cutis revcrsi multis apparuerunt. 
Miruni in modum cum nemiiu-m occidoreut, Ulis visum est sua complessc 
Vota, atque cum nemo deerat de illa provincia, de quo illi triumpharout, 
nulla dubietas pro hac re alicui persistens, largitas muneris divini per 
Sauctam Brigidam facta omnibus iunotuit . . . 

Zu Y. GS: 

20. . . . Illam enim Lugidus quidam, valdc validus et virornm 
fortissimus, duodecim virorum opera per semetipsum tanta fortitudine 
sui corporis in una cum vellet laborans die, et cibaria quibus duodecim 
sufficienter viri vesci possent, similiter comedens . . ., deprecatus est, ut 
pro se Dominum oraret omnipotentem, ut ejus ingluviem, qua superflua 
devorabat, temperaret, nee antiquam virtutem sui corporis per hanc 
aniisisset causam. Et sie ipsa Brigida illum benedicens, et pro illo 
Dominum orans (sie); ipse postea victu unius viri satis contentus, 
ac, ut antea solebat, laborans sicut duodecim operarii operabantur, in 
eadem antiqua permansit virtute. 

Zai V. G9, 70: 

27. Arbor quaedam grandis et maxima, ad aliquem parata usum 
ab iis. qui artificia exercere solebant in silva lignari, securibus excisa 
est . . . Et cum nee multitudo virorum nee vires boum et variae arti- 
ficum artes movere vel trahere eam arborem nullo modo poterant, 
recedentibus cunctis ab ea per fortissimam fidem B. Brigidae . . . eam 
gravissimam arborem Angelica virtute per Divina mysteria nullo 
mortalium auxilio levantes sine ulla difficultate ad locum quem voluit 
S. Brigida destinatum detulerunt . . . 

Zu V. 71, 72: 

28. Et nostro occurrit animo non excludere et banc virtutem silontio 
nostro, quam inter innumerabiles virtutes eadem operata est Brigida 
vcncrabilis. Quidam enim vir secularis et gente nobilis et dolosis 
moribus exardescens in alicujus feminae concupiscentiam et quomodo 
ejus coucubitu frui posset callide cogitans, ac suam sentem urgen- 
te am pretiosamque in depositum sibi commendans, quam dolose retraxit 
illa ignorante et jecit in mare, ut cum ipsa non posset reddere sibi 
esset ancilla et ejus postea uteretur ut vellet amplexibus ... Et hacc 
timens pudica femina, tanquani ad civitatem refugii tutissimam ad 
Sanctam confugit Brigidam. Quae cum talem comperisset causam, vel 



48 I ^> Broccan's Ilymmis. 

quid pro hac i'e agcrc dcbucrit cogitaret, cum nccdum verba complosset, 
supervenit ad eam quidam cum piscibus de flumine tractis, et cum 
illorum ilia piscium illico fuissent excisa, sentis illa argcntea, quam illc 
crudelis jccit iu marc ob causam supra dictam, in medio unius ex 
piscibus reperta est . . . 

Zm V. 73— 7G: 

29. FA bis miraculis gloriosum et clarissimum cum aliqua fideli 
femiiia hospitium jungi dcbct: quo prospcrum itcr faciens S. Erigida 
in Pei voluntate, in amplissimo canipo Breg cum declinassct ad vesperam 
dies, ad habitaculum ejus veniens cum ea pernoctavit. Quae . . . cum 
non habcrct propter suam inopiam, unde ignem nutriret et cibum 
coqucret, unde tales hospites cibaret, incidens ligna tclaria, in 
quibus texturam telarum operabatur, in pastum ignis, vitulum suae 
vacöae, quem occidit super struem istorum ponens lignorum, igne 
assavit, cum bona voluntate. Et coena in Dei laudibus facta et nocte 
adsuetis transacta vigiliis expergiscens post illam de manc noctcm, 
ut nullum de receptione et refectione S. Brigidae ullius rei sustinerct 
damnum ipsa hospitalis, quae vitulum suae amiserat vaccae, alt er um 
in eadem forma vitulum cum sua invenit vacca, quem ut priorcm 
ipsa dilexerat; et telaria ligna similiter sibi prae ceteris reparata, 
in tali forma in quantitate, in qua priora fucrant, contcmplata est . . . 

Cf. Leb. Br. pag. Q,b^, lin. G4: Ba do fertaib B. dia tarla si cusin 
m-bandtrebthaig lassair a muig Chail, co rus marb loeg a bö do B. ociif; 
CO ro loisc a garmain föi. Dorigne Dia for B. co m-ba hogslan inn 
garmain iarnabarach, ochs boi in loeg immalle ria mathair. 

Zu V. 77—80: 

30. . . . Tribus enim leprosis et infirmitatibus oppressis . . . 
vas largita est argenteum. Et ne illis esset causa discordiae et 
contentionis, si illi inter se dividerent, cuidam in ponderibus auri et 
argenti comperto dixit, ut inter illos tres hoc vas pouderaret tribus 
aequalibus partibus. Et cum excusare se coepisset, dicens ponderari 
se aequaliter non posse, ipsa felicissima femiuarum Brigida 
apprehenso vase argenteo ipsum allidit contra lapidem, et 
confregit in tres, ut voluit, aequales et consimiles partes. 
Mirum in modum cum postea ipsae tres partes ipsius vasis argentei in 
pondere essent emensae, nulla pars alia minor vel major, 
quae aliam superaret, licet uno obolo, de bis invcnta est tribus 
partibus . . . 

Zu V. 81—84: 

31. . . . Nam vestimenta transmarina et peregrina Episcopi 
Conlaei decorati culminis, quibus in solemnitatibus Domini et in vigiliis 
Apostolorum sacra in altaribus et in sanctuario offercns mysteria utc- 



I Ü Sanctan's Hymnus. 49 

batur, paupcribus largita est. Et cum tcni]ius solcmnitatis advcnit, 
sccundum coiisuetudinem ut ipsc summus pontifox populorum suis indutus 
esset mutatoriis vcstibus, S. Brigida, quao priora vcstimenta illius epi- 
scopi Christo in forma pauporis posito donaverat, alia similia per omnia 
vostimontis pnoril)us, tam toxturis quam coloribus, quac in illa hora a 
Christo, quem per paupercm inducbat, pcriata sibi in curru duarum 
acceperat rotavum, tradidit pro aliis . . . 

Zu V. 85— 8<S: 

32. . . . Quidam enim compulsus quadam ncccssitate indigens 
mellis sextarium eam precatus est. VA cum ipsa Brigida mentc 
dolerot, dum non liaberet paratum mel, quod illi roganti donarct, 
murmur apum sab pavimento domus, in qua tunc ipsa fucrat, ex- 
auditum est Et cum ille locus, in quo suis apes vocibus sonaliant, 
pcrfossus et scrutatus fuisset, repertum est in eo quantum sufficiebat in 
opus posccntis. Et sie ille ab ea recepto mellis munere quantum sibi 
necessitas poscebat, ad sua gaudens reversus est habitacula. (F. 88 
scheint eigne Ansschmüclcung des Verf. zu sein.) 



6. Sanctan's Hymnus. 

Als Verfasser dieses Hymnus gilt Bischof San et an, von 
Geburt ein Brite, der ebenso wie sein Bruder Matöc, nach 
Irland einwanderte. Dieser Hymnus enthält eine verhältniss- 
mässig gi-osse Anzahl dunkler Stellen (V. 3, 5, 11, 18). Er 
endete ursprünglich V. 20, die folgenden Verse, in denen 
Sanctan selbst angerufen wird, sind erst später dazu gc== 
kommen. 

Jeder Halbvers enthält sieben Silben; in V. 21—24 hat 
jeder erste und dritte Halbvers acht Silben. 

Atcoch rig n-amra n-aingel, uair is cd ainm as trcssam, 
Dia dam frim lorg, Dia tuathum, Dia dorn thiius, Dia 

dessam * ! 



2'> Es fehlt eine Silbe. 



50 I 6 Saiictaii's Ilymmis. 

Dia dorn cliobair nocbtogairm* ar codi guasaclit nodguasim"* 
4 (Irocliet betluul l)id issuin l)oiiiiaclit De atliar uasum. 

Huasal triuoit don foscai* do nach airclienn bas baile* 
an* spirut noeb nert nime, Dia athair, mor mac Maire. 

Mor 11 fitir ar fine, fiadu huas domuii dillocbt,* 
8 domiii aiimain ar cccli guallocbt, nim tharle* denuia diboclit.* 

Dia, b'ni ccch soeth* doringba Crist frisinnle* mo cliesta, 
al)stail immum cotrisat, dorn air-se trinoit testa*! 

Domm air trocaire tolam o Cvist nad cetla celar* 
12 nim thaiiie* ec na anior,* nim thair mortlaid* na galar! 

Nim thairlo* orchor ainnas sech mac De medras* bodras,* 
aiiisiunn* Ciis^ nr cccli n-ornbas, ar thein, ar tbretban torbas! 



3^ noch togairm: i. Dei. 3'' iiodgnasim : i. imbiim hi n-guasacht 

. . . {Best unleserlich). Sfolvs 'i'ihersetzt versuchsweise: „(Ujainst every 
danger that I rislc ('?/'. Allein nodgnasim Irmn schon des Heimes iref/en 
nicht richtig sein. 

5a i. ron thodiusca abl)as pcccaid . . l)ratli quia ad similitudinem 
Dei facti sumus. 5'^ i. is do a öcnur doiiach airchend bäs na 

baue, armad sinne iininorro if . . . ncns bas . . . Stolzes iihersetzt: „Let 
(tlie) high Trinity raise us, to ercnj one a holij dcaih (he) certain!" Vgl. 
olais (= ol is?) airchenn teicht do ccail) | lieitli io etoil maic Maire 
(Cod. Boern., GoidJ p. 182). 

G» an: hi fertaib ocus hinimir1)ailih. 

7I' dillocht: i. dillochtaigthc i. cen locht ata Dia. 

s'' nim tharle: i. ni rom taidlet. diboclit: gl. i. cen dia occi 

acht . . . Stokes übersetzt: „let not demon's anguish (?) iouch mc." 

0^ seth Ms. {vgl. V. 19^): i. cech toirsi no galar. 

f)'' frisinnle: i. ro frithaile. 

111'' i. ti in trinöit testamail domd . . dinth no tresta i. r . . 

11'' i. ni celar i cetlaib no ni dichlitcr a chetla. Darnach iihcrsct,:t 
Stol'cs: „irliose sotigs are not hiddeii" (?). 

\r-^ i. ni tharda li tassi form. amor: isse aniör cia i. nch ach. 

li;!' mortlaid: i. qnando plurimi perinnt nno morbo i. lüathccai . . . 

i;)'^ nim thairlc: no nim thuisle i. ni tharda tnisliud form. 

13'^ medras: i. medarfis i. medras infiss. bodras: i. bodartis i. 

bnadres in fis disponitnr i. erchor . . bodras sech m^c. 

!'!■■< ainsiunn: cf. Hy. 1, 11. 



I Sanctan's Hymnus. 51 

Ar cccli n-eiclind l);is csliiin* doiu cliurp co u-;iinl)tliil) luia- 

tluiil)* 
IG flomni air* tiado cccli tliratha*, ar gaetli*, ar usr;//) liiatliail)'! 

Liiatlil'c moltUu* nviic Mairo luiges* arbaga fiuiia 
friscera* Dia dulecli lureoli* arl)aig* mo tlienga. 

Oc digde* De de nimil) iiio cliorp rop sigitli* soetliracli* 
20 ar nad ri's* iffenin luitliach, ateocli iiirfg adroetacli*. 

Ateocli rig. 



10=" bas eslinii: i. lȊs inill. Allein bas in'rcl hier 3. (SV/, rclat. Conj. 
Praes. sein (Z.'^ 494\ So i'thersetzf auch Stokcs: „that ifs daiifjei-oufi in 
mij hody." Zu eslinn vcßl. is nöi tholl dia ii-eslind guas „he is a leahy 
hark in (sie) dangcrous peril" St. Goid:^ p. 180 (B. of Leinster und 
Cod. S. Pauli in Carinthia). 

lä^ i. fil CO n-anbthib oc^is co n-uatbaib. Allein uath ist Adjectir. 

ifi'i i. ti dorn toritbin. cccb tbratba: i, etir la ocns aidcbi, 

vrjl celebrad cech tratba, sine intermissionc orat L. Hym. fo. 2'» 
{Goid.'^ G3). 

lo'j i. ar ircbor gaitbe. ar usc. 1.: i. fluniinil)ns. 

17" i. molada; vgl. a molad maissiu müonib hiaidfidir blcdil) limsa 
Cod. S. Pauli {Goid.^ p. 170). 

17'' i. rö erbaig. Stolces übersetzt: „who flyhts for u^hite fiyhts", und 
bcmerld dazu: ,,i. e. I sujitpose, for gnad cavses." Wf(rum nicht: „u-ho 
fajhts (food fights"? {vgl. irbäga contcntiones Z.'- Gßß; finna: gl. matbc). 
Vielleicht ist fenna zu schreiben. 

18 Stolces übersetzt: „Elemental God will anstver, ,a corslet whicJt, 
battles against my . . .'" (?) dulccb: lies dulcm. 

18» hat eine Silbe zu wenig. friscera: i. frecraid. 

iH^ hirech: i. dia. arbaig: i. crbagess i. asandcna baig. 

19'> sigitb: hierzu führt Stolces eine Glosse aus der Dubliner 
Handsehr. H. 3. 18 (jt. 540) an, in icelcher dieser Vers cifirt wird: 
,,sigid i. buan ut est oc digde de don. [leg. de nimib] mo corp rop sigid 
saetbracb rl." sctbracli 3Is. {cf. V. O»), gl. rel setbacb. 

20» arnadris: 1. cona ris. 

20'' adroetacb: i. roatcbius. 

4* 



52 17 ratrick's Hyinmis. 

Epscop Saiictan sca* sruitli milid aiiigcl cloth glan gel,* 
ro soera mo chorp for tahnain, ro nocba m'aumain for nem ! 

Rom bith oroit let, a Maire, rop trocar ri ninie düii, 
24 ar giiiii ar guasacht ar gal)ud a Cm^ for do snjidud* düu! 

Ateoch in rig söer suthain ocngeiiino De diar fotliim, 
ronim ain ar gailjtbilj geraib m«c ro geiiair i m-Betbil. 



7. Pati'ick's Hymnus. 

Dieser merkwürdige Hymnus wird dem S. Patrick selbst 
zugeschrieben. Nach der Vorrede soll er ihn für sich und seine 
Mönche zum Schutze gegen die Nachstellungen des Königs 
Loegaire gedichtet haben. Er war aber dann für Jeden eine 
Lorica gegen allerlei Feinde des Leibes und der Seele; er hiess 
facd fiada, was Stokes mit „guard's cry" übersetzt. Stokes theilt 
auch eine zweite Version mit, die sich in der Vita Tripartita 
S. Patricii findet (Oxf. Ms. Rawl. B. 512). Ich habe dieselbe 
zwar nicht neu collationiren können, lasse sie aber trotzdem 
hier nach Stokes abdrucken (B), weil sie für die Kritik von 
grossem Werthe ist. Dieser Hymnus hat sicher ursprünglich 
metrische Form gehabt. Dieselbe ist aber diu'ch Interpolationen 
und durch Abänderung des ursprünglichen Wortlauts sehr ver- 



2ia Für die Ahhürzmig sca schrieb Stokes Goid:^ p. 148 serca (,Jovc 
tliou^''); Bemurks' p. 70 corrigirt er dies in sancia und übersetzt sancta 
sruith durch „hohj senior^'' („sruith, liJce flaith, is feminine, thongh 
applied to a male"). Das vereinzelte lateinische Wort würde wegen des 
Namens Sanctan gewählt sein. Ich habe nur noch ein metrisches 
Bedenken: die drei folgenden Verse haben je acht Sdben in der ersten 
Hälfte, so dass unr auch in diesem Verse acht Silben erwarten sollten. 
Es ist dies das O'Don. Ir. Gr. itag. 480 unter dem Namen Scadiia ver- 
zeichnete Versmuss. 

2il^ gel glan Ms. Die UmstelJung ist nach Slokes' Vorgang des 
Reimes wegen erfolgt. Zu milid aiiiijfl vgl. iiiil Crist Fei. Juni 3, mit 
der Glosse: i. milid Crist lie. 

2.1I1 for (In siii'idud düii: /•///. //*/■ 1, 2; 5, 10(j. doiiädiid Ms. 



I 7 Patrick's Hymnus. 53 

dunkelt worden. Auf die Spuren der metrischen Form habe ich 
in den Anmerkungen unter dem Texte hingewiesen, ohne im 
Texte sel])st etwas zu ändern. In der Al)theihing der Zeilen bin 
ich nur V. 53 — 57 von Stokes abgewichen. 

Atomriug indiu niurt tren togairm tnnoit f' 

cretim treodataid tbisi^/n ()endatad i n-diileiiiain dail 



1 M. niurt (ueurt B) mit Stokes ah Baiio oder ist es als Accusativ 
zu fassen? Für den Dativ spricht zunächst die Form als solche; den 
Hnverkcn)iharcn Ace. finden tvir V. 43 in fri cech uert (,fii cech neurt B). 
Dass die Dutivpartilcel do fehlt, ist auffallend, darf aber als eine beson- 
dere AUerthümlichkeit gedeutet tverden, die Stokes Goid.^ p. 1.54 noch 
anderweitig belegt. Bedenklich ist das u hinter iiiurt V. 5. Allein dies 
beweist zunächst nur, dass der Schreiber der Ifdschr. niurt für den Acc. 
hielt. Hat doch der Schreiber von B sogar ciall, rose u. s. to. V. 28 ß. 
wie Accwiative behandelt. Wäre niurt wirklich Acc., so müsste man das 
n auch vor gene V. 3, vor de V. 26 ertoartcn, tco es weder in A noch 
in B vorhanden ist. — Wie togairm trinoit zu construiren ist, lässt sich 
II ich f IcicJit ausmachen. Stokes übersetzt „an invocation of (thc) Trinity", 
indem er trinoit als unregelmüssige Genetivform auffasst. Durch die 
Wiederhohing des Verses am Ende des Hymnus ist der Wortlaut desselben 
gut verbürgt, so dass. es gewagt icäre, ihn durch Conjecturen zu ändern. 
Ich halte trinoit für eine Apposition zu togairm, obwohl dieses Wort im 
Feiire allerdings mit dem Gen. eonstruirt zu tverden pflegt, vgl. togairm 
Semeoin Jan. b, togairm Findtain Febr. 21, Alexandri 26; togairm aber 
ist IV ahr scheinlich eine verkürzte Dativform (Z.'^ 269), der Constriiction 
nach zu niurt parallel stehend. 

2 foisitin Stokes, foisin Ms. (A). Stokes vervjeist auf L ib. Hy. fol. 11: 
crctcm öenatad co foisitin tredatad {Goid.'^ p. 101). Er übersetzte: 
„I believe in a Tlireeness with confession of an Oneness in (the) Creator 
of [the) universe", hat aber neuerdings i n-dulemain dail durch 
„in Deo jtidicii" erklärt. Ich nehme daran Anstoss, dass St. übersetzt, 
als ob auch in unserem Texte co foisitin überliefert loäre. Da die 
Präposition auch V. 63 fehlt, so ist es bedenklich sie ohne Weiteres zu 
ergänzen. Vielleicht ist foisitin gleichfalls Dativ, parallel zu niurt; dann 
möchte ich aber auch cretim ebenso auffassen {nicht 1. Sg. Praes., 
■sondern Dat. Sing, von creteml, freilich dadurch genöthigt treodataid 
in treodatad umzuändern. Für meine Auffassung von cretim sj)richt, 
dass auch in den folgenden Stücken atomriug das einzige Verbum ist- 
Endlich aher ivird öendatad in öentad zu ändern sein, wenigstens ist 



54 17 Patrick's Hymnus. 

Atomriug iiidiu uiiirt gcue Cri*'^ cona batbius 
4 niurt crocbta cona acluocul 

niurt ii-eseirge co frcsgaliail 
niurt toniud clo l)retbemnas bratba. 

Atomiiug indiu niurt grad birupbin 
8 i n-ui4ataid aingol 

i frestul archaingel 
hi frescisin escirge arccnn focb^'aice 
i n-ornaigtbib buasakitbracb 
12 i tairchctlaib latba 



mir er.Htere Form sonst nicht vorrielcommcn. Dann hestclit V. Ü aus drei 
fünfsilbiyen Stücken. 

i-6 in B: . . . is neiirt a croctha cona adnac«Z ucurt a csseirgi 
(•ona freasgalK(i7 ncurt a thoiniiida fri britliemnrts m-bratha. 

u niurt toniud A, ncurt a thoiniuda B. Du in den drei vorher- 
gehenden Versen ein Gen. von niurt ahhängt, so ist loohl auch hier 
{nach B) niurt toniudo zu schreiben. Dann hat V. 6 zehn Silben, 
während die vorhergehenden nur acht haben. Ist bratha zu streichen? 

V. 7—16 in B: Attoriug neurt graid biruphiu i u-erlattaid aiugiul i 
frestal na n-arcbaingiul i frescisiu (sie) n-esergi ar cend focraici i 
n-ernaigthi uasalatbr«c/i i taircctlaib fäthi i preceptaib apstal i u-irisib 
iViisniedacb i n-endccai nöebingen i n-guimaib fer firioin. 

7 Stolces fasst gräd als Gen. Plur. Allein sollten wir dann nicht n 
an der Sjyitze des folgenden Wortes erivarten? Dazu kommt, dass die 
Cherubim- doch nur einen „grad" (ordo) der himmlischen Heerschaaroi, 
bilden Vgl. Lih. Ihj. IIb i^Goid.'^ 67): Iseat so i. Ha IX n-grad (sie) 
sa i. angeli arcbangeli virtutes potcstates principatus dominationcs troni 
birupbim et sarapbim. Es ist dies eine bekannte 'mittelalterliche Vor- 
stellung. Daher ist enttveder graid zu schreiben, oder es ist grad ein ::n 
niurt parallel stehender Dativ. Was die übrigen Verse anlangt, so hat 
Stokes mit Recht V. 9 aus B ergänzt, nur glaubte ich nach Analogie von, 
V. 8 den Artikel weglassen zu dürfen. Denn die meisten der folgenden 
Zeilen haben sechs Silben. Am meisten weicht V. 10 ab: diesen halte ich 
auch desshalb für nicht hierher gehörig, weil er in auffallender Weise 
die Aufzählung heiliger Personen unterbricht. V. 14 enthält sieben 
Silben: nimmt man am Plural Anstoss, so könnte man i n-iriss schreiben; 
legt man GeivicHt auf die Ucbereinstimmung beider Handschriften, so 
könnte man i n-irsib schreiben [Gen. Sing, irise und irse Z.^ 241). 
Dann, bleibt nur noch F. 11 w.it acht Silben übrig. 



I 7 I'atrick's Ilynimis. 

bi pruiceptail) apstal 
i n-birosaib fuismedach 
i ii-ciKlgai iioeiningen 
10 bi n-gniuiaib fer iircan. 

Atomriug indiu iiiui't niiiie 

soilse gm 10 

etrocbta snccbtai 
20 aiie thciied 

deue l(3cbet 

luatbc gactbo 

fudomna mara 
24 tairiscni tabiian* 

cobsaidccbt ailecb. 

Atomriug iiidiu uiurt De dorn luamaracbt 

cumacbta De dorn cbumgabail 

28 ciall De domm imtbiis 

rose De dorn reimeise 
cluas De dorn estecbt 
briatbar De dom erlabrai 

32 bim De domm imdegail 

iuteeb De dom remtbecbtas 



17—25 in B: Attoriug neiirt ulme soillsi gröine etroclita esci luatlii 
gaithi fudomua mara tairismigi talmwM cobsaidi ajech. 

17-25 Wie die Aspiration nach äue und die Form tairisem hciveisen, 
sind alle ersten Wörter als Nominative zu fassen. (StoJces übersetzt un- 
genau: „In light of Sun" etc.) In V. 18, 20, 21, 22 sind je vier Silben, 
in V. 19, 23, 24, 25 sind je fünf Silben. Da nun ausserdem etrochta 
siiechtai (vgl. jedoch die Aenderunr/ in B) die Reihe der feurigen Dinge 
unterbricht, so wird es ivohl ursprünglich hinter luatbe gäetlie gestanden 
haben. 21 talmain Ms. 

V. 20—11 in B: Attoriug indiu nciirt de dom lüamairecht cumaclita 
n-de dom cougbäil ciall n-de dom tlii'ir (sie) rose n-de dom imcaisin 
clüas n-de dom eistcclit briatliar n-de dom erlabrai läm u-de dom im- 
degail intech n-de dom remtbecbtus Sciath de dom imditeu sochraiti de 
dom anacul ar indlcdaib demna ar aslagib dualac/t ar foirmdccbaib 
acnid ar cecli u-duine midütbracair dam i cein anoccus i u-uathud i 
socb««ü. 



56 I 7 Patrick'« Hymnus. 

sciatli De dorn ditin 

soclii'caite De dumm ;umcul 
ao ar intledaib demiia 

ar aslaigtliib dualdie 

ar inieclitaib aicnid 

ar cecb n-duiiio iiiiiUiUirastar dam 
40 i ceiii ochs i u-ocus 

i ii-uatbed ociis bi socbaide. 

Tocuirius etrum tbra na buile nert so 

fri cecb nert n-aiimas n-etröcar fris ti dorn cburp ociis domm 
anmaiii 
44 fri tiucbetla saibiatbo 

fri duljrccbtu gentliucbta 
fri saibrecbtu beretccda 
fri bimcellacbt n-idlacbta 
48 fri bricbta bau ociis goliand ocus druad 

fri cecb fiss aracbuibu anmaii duiiii. 



2i;-4i Auch dieses Stück icird ursprünfjlich eine bestimmte metrische 
Form gehabt haben, es ist aber schicer dieselbe zu restituiren Sechs 
Verse (von niurt De an gerechnet) haben sechs Silben, V. 34 ist durch 
Aufnahme von imditen (aus B) gleichfalls auf sechs Silben zu bringen. 
Gewagter wäre es V. 33 remtliecht {rgl. tairmthecht Z.^ 879) für reiii- 
tbechtas zu schreiben. Aber es bleiben V. 28, 30 mit fünf, V. 31 mit 
sieben, V. 27, 35 mit acht Silben; die letzten drei Zeilen haben nenn, 
sieben, neun Silben, wenn die bekannte Abkürzung für „und" richtig 
durch ocus ersetzt ist. — V. 38 übersetzt Stokes jetzt: „Against solicita- 
tions of nature" [Bemarks'^ p. 70). F. 28 ist doram imthds von Stokes 
durch „to guide me" übersetzt. 

V. 42—49 in B: Tochuiriur etrum indiu iuna hule ueurta sa fri cec/t 
neurt n-amnus n-etrocar fristai dom churp ocus dom anmain fri tair- 
cetlaib saebfäthe fri saebrecbtaib bau ocus gobaud ocus druäd fri cecb 
fis aracuiliu corp ocus ;iiimain dam. 

42-4i) Der Unterschied der beiden Handschriften ist hier sehr gross. 
Schreibt man V. 46 hertecda für bcretecda, so haben V. 44—47 je sieben 
Silben. Lin. 42, 43, 48, 49 haben entweder nie eine metrische Foriii, 
gehabt, oder dieselbe bis zur Unkenntlichkeit verloren. Zu V. 42 vgl. 
Fis. Ad. 1 : t(jcurid doclium iiimi cbuci lucbt ua deirce („he calls up to 
him unto Juaren the folk of charity" Stokes). Stokes übersetzt: „So hare 
I invokcd all these virtues bctwecn me [and thcsc^ against cvery erucl. 



I 7 Fatrick's Ilynmiis. 57 



Crist (luiuni imdegail iudiii ;u" neim 

ar lusciul ar badiul ar guiii, 
52 cunom tluiir ilar focliraico. 

Crist lim Crid rium Cii.s^ im degaid 

Cm^ iimiiim Crist issum 

Crist liasum Crist dcssum 
5G Crist tuiitlium Crist illius 

Crist isius Cr/.s^ i ii-erus. 

Crist i ci'idiu cecli diiinc immim loi-da, 
Ci'i.s^ i n-gin cech oen ro dorn labrathar, 
GO Crist in cech rusc nom dorcsedar, 
Crist in cecli cliuiis ro dam chloatliar. 



iinrciless' potrer." Tocurins ist jedocli soviel als incitam, asciri; ryl. is 
iiularbud demiia, is tocuired aingel Fei. Epil. 53. Durch Er(j(hi.:iiiii/ 
ron „and these" sucht Stolces die sonst hei eter iibliche Construction 
herzustellen (vgl. Z."-^ 65ü), aher wm-auf soll sich „these" beziehen? 
„Zwisclien" verlangt immer zivei Parteien, könnte die Bezeichnung der 
ztveiten hier vielleicht durch fri eingeleitet sein? V. 49 übersetzt StoJces: 
„Against every knotoledge that defiles mcn's souls". Allein die Bedeutung 
von arachuiliu ist nur errathen, indem Stokes an „col Gen. cuil sin'\ 
ferner an arruculigestar i. seclüs arruiieillestar gl. pro[fa]nante Ml (33" 
erinnert u)id ein Verb archuilim voraussetzt. Beitr.. YU, 54 betrachtet er 
arachuiliu als „U-imperfecV {„loith an obscure infixed pronoun" Goid.- 
p. 156); ivo aber bleibt die Imperfectbedeutung? Für anman verlangt 
Stokes anmaiu „acc. pl of aiiim"; aiimain ist aber Acc. Singularis, 
ebenso duini Gen. Sing. 

V. 5J— Gl i)i B: Crist dorn imdegail ar ccc/t ucira ar loscud ar bädudh 
ar guiu conimraib ilar fochraici. 

Crist lim . Crist remam '. Crwi imm degaid . Crist innum . Cr«.s^ 
isum . Crist üasum . Crtsi dessura . Crist tuathum . Crist illius . Crt.s^ 
ip-sius (sie) Crist i u-erus . Crist hi cride cet7t duiiie ro dorn scri'itadar 
Crist a n-gin cech duine ro dorn labradar Crist i rusc cech duine ro dorn 
decadar (,sic) Crist i cluais ccc/t duine ro dorn cluinedar. 

Domini est salus . Domini est salus . Salus Christi tua dumine sit 
semi)er vobiscum. amen. 

V. 50— öl Constituirt man V. 50, 51 nach B, so erhält man zunächst 
vier Verse mit je acht Silben; darauf folgen dann vier Zeilen zu je sechs 
Silben. V. 58— Gl bilden wieder ein System für sich, in ivelchem aber- 
mals B das Ursprünglichere getvahrt zu haben scheint. Liest man V. 58 



58 18 Maelibtrs Hymnus. 

Atom liug iucUu niiu't tiea toguirm triiioit 
cretim treodataid f. o. iu d. 

Domiiii est saliis domini est salus Christi est salus 
Salus tua domiue sit semper nobiscum. 



S. Maclisu's Hyiiinus. 

Stokes Goid.^ p. 174 vermutliet, dass der Verfasser vielleiclit 
Mael-isu liiia Brolcliain war, der nacli den Auualeu von Loch Ce 
im Jahre 1086 gestorben ist. 

Mael-isu dixit: 

In spirut noel) immunn, innunn ocus ocunn, 

in spirut noolj chueunn taet a Christ co hopunn! 

In spirut- nöeb d'aittreb ar cuirp is ar n-anma 
4 diar snadud co solma ar gabud ar galra! 

Ar dcnniaib ar pheccdail) ar iÖern co n-iluh^c 
a l'su ron noelja, ron soera do spirut! 
In spirut. 

Crist i cridiu codi duiiii {rtjl. V. 4'.)j dorn scri'itiular, so erhält iiuui rier 
Zeilen zu je elf Sähen, von denen jede mit einem drcisilhiycu Worte 
schliesst. V. GO und 61 sollten wir i für in erwarten. 



IL 
Die Verbaimmig' der Sölme üsiiecli's. 



1. Die Iren haben zwei alte Sagenkreise. Diese Sage 
gehört dem alteren derselben an, in welchem Couchobar, 
König von Ulster, Ailill und Medb, das Herrscherpaar von 
Connacht, sowie die Helden Cüchulainn, Fergus n. a. die 
Hauptpersonen sind. Conchobar soll um das Jahr 20 p. Chr. 
gestorben sein. Die Begebenheiten des zweiten Sagenkreises 
werden von der Tradition über zweihundert Jahre später an- 
gesetzt: Finu mac Cumaill, der Hauptheld dieses Sagen- 
kreises, soll im Jahre 273 erschlagen Worden sein; Finn's Sohn 
war Oisin (Ossian). Vgl. Hennessy, Academy 1871 p. 366. — 
Wie schon die ziemlich zahlreich vorhandenen handschriftlichen 
P^xemplare im Britij^h Museum beweisen, muss sich die Sage von 
der Verbannung und dem Untergange der Söhne Usnech's 
grosser Bclielitheit erfreut haben. Sie enthält guten Stoff zu 
einer Tragödie und ist mit zwei anderen Sagen von gleich 
tragischem Charakter zu der Gruppe der „Three Sorrowful Tales 
of Erinn" vereinigt. Mir sind vier Versionen unserer Sage 
bekannt geworden, die sämmtlich bereits gedruckt vorliegen, und 
die ich kurz nach den Namen ihrer Herausgeber benenne: 

^) 'Curry 's Version. Diese findet sich in den ältesten 
Handschriften und darf auch ihrer ganzen Haltung nach als die 
älteste bezeichnet werden. Sie ist von O'Curry (nebst den zwei 
anderen Sorrowful Tales) mit englischer Uebersetzung verötfcnt- 
licht worden im 3. Bande der leider schwer zugänglichen Zeit- 
schrift Atlantis, lange vor ihm aber von O'Flanagan, wenn auch 



ßO n Loiigps niac u-Usnig. 

aus einer Avenigor gutcii Ilaiidsclirift, in dem unter ^) erwähnten 
Buche p. 145-177, gleichfalls mit englischer Ueborsetzung. 

-) Keating's Version. Diese findet sich in Keating's Ge- 
schichte von Irland unter dem Jahre der Welt 3*J40, in der 
Dubliner Ausgabe vom Jahre 1811, Vol. I, p. 370-377. Ich 
habe sie auch in zwei Handschriften des British Museum ge- 
funden, von denen die eine (Egerton 107, fol. 55, 56) im Jahre 
1638, die andere (Ex dono J. Milles Plut. CLXVIII E, fol. 40, 41) 
im Jahre 1694 geschrieben ist. Sic ist eine freie Wieder- 
erzählung der erstgenannten Version (die metrischen Stellen 
fehlen), und wird wohl von Keating selbst herrühren, da dieser 
bereits um das Jahr 1630 schrieb (vgl. O'Curry, Lectures on the 
Manuscript Materials of Ancient Irish History, p. 21). 

^) O'Flanagan's Version, bekannt aus dessen Deirdri 
(p. 16-135), einem Werk, das den zweiten Theil von Vol. I der 
'J'ransactions of the Gaclic Society of Dublin (Dublin 1808) 
bildet. Eine alte llandschi'ift dieser „more modern and diffuse 
Version" ist nicht bekannt; nach O'Curry (Atlantis III, p. 378) 
ist das Original zu O'Flanagan's Text ein Manuscript vom Jahre 
1758 (Irin. Coli. Dubl. H. I, 6). Die Geschichte beginnt erst 
mit der Rückberufung der drei Söhne Usnech's, und erzählt dann 
ihren Untergang sehr ausführlich, mit manchen Abweichungen 
im Einzelnen. 

*) Macpherson's Version, repräsentirt durch Macpherson's 
englisches Gedicht Darthula, zu welchem ein gälischer Text bis 
jetzt noch nicht zum Vorschein gekommen ist. Die alte Sage 
ist hier nur noch in den zum Theil arg verstümmelten Namen 
und in wenigen Hauptzügen wieder zu erkennen. O'Flanagan 
hat dieses Gedicht eingehender mit der irischen Sage verglichen, 
mit bitterer Polemik gegen Macpherson's „monstrous fabrication". 

2. Für unsere Zwecke kommt nur die älteste Form der 
Sage (1, 1) in Betracht. Ich kenne drei alte Handschriften, in 
welchen diese enthalten ist: 

^) Das Book of Leinster (Trin. Coli. Dubl. H. 2, 18, fol. 
192, 193), aus der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts; 



II Longcs mac n-Usnig. Gl 

2j Das YcUow Book of Lccan (Trin. Coli. Dubl. H. 2, IG, 
col. 749), gescbrieheii um das Jahr 1390; 

^) Ein \'ellum-Manuscript des British Museum, bezeichnet 
Egerto]! 1782 (p. 129), aus dem 15. Jahrh. (?) stammend. 

O'Curry hat seiner Ausgabe den Text des Yellow Book of 
Lecan (Lc) zu Grunde gelegt, den er merkwürdiger Weise für 
besser als den des Book of Loinstcr hielt (Atlantis III, p. 387). 
O'Flanagan's Text stimmt sehr genau mit dem Egerton Manu- 
script übercin; vielleicht war die von ihm benutzte Handschrift 
(vgl. O'Curry a. a. 0. p. 378) eine Abschrift desselben. Ich 
veröffentliche den Text der ältesten Handschrift, des Book of 
Leinster (L), theile aber die wichtigeren Abweichungen der 
beiden anderen Handschriften unter dem Texte mit. Alle drei 
Handschriften habe ich während meines Aufenthalts in Dublin 
(1871) und London (1874) selbst collationirt, aber es wurde mir 
viel Zeit und ]\Iühe dadurch erspart, dass mir die Herren Stokes 
und O'Grady ihre Abschriften aus L und E in freundlichster 
Weise zur Verfügung stellten. 

3. Diese drei Handschriften sind unabhängig von einander; 
auch sieht man bald, dass sie nicht unmittelbar auf ein und 
dasselbe Original zurückgehen können. Wann die Sage zuerst 
in der uns vorliegenden Weise fixirt worden ist, und wer es 
gethan hat, ist hier, wie bei jeder alten irischen Sage, unbekannt, 
aber die Fixirung geht gewiss in sehr alte Zeit zurück. Leider 
hat jeder neue Abschreiber dem Texte mehr oder weniger das 
sprachliche Gewand seiner Zeit gegeben, so dass es bei irischen 
Texten in sprachlicher Beziehung ganz besonders auf das Alter 
der Handschrift ankommt, in der sie enthalten sind. Die 
nationale Sage und Geschichte fand am Hofe der alten irischen 
Könige eine sorgfältige Pflege, es gab ein besonderes Amt des 
Erzählers. Unsere Sage beginnt im Hause eines solchen Mannes, 
denn Fedlimid wird der Erzähler (scelaige) des Königs Conchobar 
genannt. In heidnischer Zeit entstanden, ist die Sage auch in 
christlicher Zeit fortgepflanzt worden, und zwar in der Regel, 
ohne sich mit christlichen Elementen zu verquicken. Aber aui 



G2 n Loiiges mac n-Usnig. 

den Einfluss des Cliristenthums muss man zurückführen, dass das 
specifiscli Heidnische in der irischen Sage verdunkelt und in den 
Hintergrund getreten ist. Doch gieht es noch viele Sagen mit 
offenhar mythologischem Inhalte. Die christlichen Mönche sind 
gewiss nicht die ersten gewesen, welche die alte Sage fixirten, 
sie hahen sie aber später getreulich abgeschriol)en und fortge- 
pflanzt, nachdem Irland zum Christenthum bekehrt war. Denn 
der Schreiber des Lebor na liUidre war ein armer Mönch, und 
der des Book of Leinster gar ein Bischof (vgl. O'Curry Lect. 
p. 182 ff.). In vielfacher Beziehung merkwürdig ist das 
mönchische Urtheil über die berühmteste irische Sage, den Taiu 
Bö Cualgne (Ptaub der Rinder von. Cualgne), welches sich am 
Ende des einzigen vollständigen Exemplars derselben im Book 
of Leinster (1. Hälfte des 12. Jahrh.) findet: Sed ogo qui scripsi 
haue historiam an verius fabulam, quibusdam fidem in hac 
historia an fabula non accomodo. Quaedam nam ibi sunt per 
strigia demonum, quaedam autem figmenta poetica, quaedam 
similia vero, quaedam non, quaedam ad delectationcm stul- 
torum. 

5. Was die äussere Form der alten irischen Sage anlangt, 
so sind die erzählenden Thoile derselben stets in Prosa, und 
zwar ist die Prosa um so schlichter und einfacher, je älter die 
Form der Sage und die Handschrift ist. Erst in den späteren 
Formen der Sage und in späteren Handschriften tritt uns jene 
schwülstige Prosa entgegen, die, mit dem Ptüstzcug der Poesie 
angethan, bei jedem Schritte so entsetzlich mit demselben rasselt, 
dass man allen Geschmack an dem schönen Princip der Allitera- 
tion verlieren könnte. Die Wichtigkeit der alten irischen Sage 
im Allgemeinen liegt darin, dass uns die Sage hier in der natür- 
lichen Form vorliegt, welche der dichterischen Behandlung im 
Einzelnen und der Zusammenfassung zu grossen dichterischen 
Ganzen vorausgeht. Woher mag es kommen, dass diese Fülle 
von Sagen mit interessanten Plandlungen, malerischen Schil- 
derungen, scharf ausgepiiigten Charakteren, nie ihren Homer 
gefunden hat? Macpherson's Ossianische Gedichte können 



II Longos niac n-Usiiig. G3 

weder dem Inhalte iioeli dem Tone nach als poetische Wieder- 
i^ahe der alten irischen Sage gelten. 

Allein die metrische Form fehlt der alten irischen Sage 
nicht gänzlich: inmitten der Prosaer/ählung tauchen Dialoge und 
lyrische Monologe in Versen auf; eine für die Geschichte des 
Epos gewiss nicht unwichtige Thatsachc. Diese Verse werden 
den Personen der Sage selbst in den Mund gelegt, als wären sie 
die Dichter (vgl. z. B. Cap. 17 unserer Sage u. ö.). Ich ver- 
muthe, dass Oisin (Ossian) auf diesem Wege zu einer Dichter- 
gestalt geworden ist. Die Gedichte, die ihm in der Sage in den 
Mund gelegt werden, galten als sein Work und wurden allmählig 
zum Typus einer ganzen Literaturgattung. Die ältesten Gedichte 
der Art gehören gewiss an eine bestimmte Stelle der fixii-ten 
Sage; ohne Kenntniss der ganzen Sage sind sie stellenweise un- 
verständlich. Ich theile weiter unten zwei ehizelno solche Ge- 
dichte mit, die sich im Book of Leinster befinden, und von denen 
das eine dem Oisin, das andere seinem Vater Finn mac Cumaill 
zugeschrieben wird. 

Ein Kunststück der zünftigen Dichter und Gelehrten am 
Hofe der Könige bestand ausserdem darin, den Inhalt einer Sage 
so kurz als möglich in metrischer Form zusammenzufassen. 
Derartige Verse sind besonders schwer zu verstehen (vgl. das 
S. 25 über Broccan's Hymnus Bemerkte). Auch sie finden 
sich nicht selten der Sage einverleibt oder am Ende zugefügt 
(vgl. z. B. das Gedicht am Ende der unter III mitgetheilten 
Sage). 

5. Der Inhalt unserer Sage ist kurz der folgende: 
Fedlimid, der Erzähler am Hofe Conchobars, des Köings 
von Ulster, hat ein Fest veranstaltet. Sein Weib ist schwanger. 
Als sie durch das Haus geht, um sich zur Ruhe zu begeben, 
schreit das Kind in ihrem Leibe laut auf. Alle Gäste sind ent- 
setzt, der Druide Cathbad wird um Deutung des Wunders 
befragt. Cathbad prophezeit, Fodlimid's Weib werde ein Kind 
gebären, das einst, wenn zum schönsten Weibe herangewaclisen, 
grosses Unheil über Ulster bringen werde. Derdriu soll ilir 



64 U Loiiges mac u-Usnig. 

Name sein. Das Kind wird geboren. Man will es sofort tödten, 
allein Conchobar verbietet dies und lässt das Mädcben erziehen, 
damit es einst sein Weib werde. Einsam wächst Derdriu heran; 
CK*fil**v<^ l^ftS sie sieht ausser Conchobar nur ihre Pflegerin und Lebarcham, 
AJO" "it^ Conchobar's „conversation-woman". Einst sah Derdriu, wie 

l>^te% ^ J4tAr» • Conchobar ein Kalb im Schnee schlachtete, und ein Rabe kam 
" das rothe Blut zu trinken. Sie wünscht sich einen Mann, dessen 

Haar schwarz wie der Rabe, dessen Wange roth wie das Blut, 
dessen Leib weiss wie der Schnee sei. Von licbarcham erfährt 
sie, dass Nöisi, Usnech's Sohn, diesem Wunsche entspricht. 
Derdriu trifft ihn, und verpflichtet ihn bei seiner Ehre sie zu 
entführen. Auf seinen Ruf kommen seine Brüder herbei, und 
nothgedrungen beschliessen sie mit Derdriu zu fliehen; ihr An- 
hang begleitet sie. Conchobar aber stellt ihnen nach, so dass 
sie endlich nach Schottland übersetzen. Der König von Schott- 
land nimmt sie in seinen Sold. Da wird Derdriu von einem 
Beamten des Königs erblickt, und für würdig befunden, das 
Weib des Königs zu werden. Heimlich wird ihr dies angetragen, 
allein sie verschmäht den Antrag und warnt Nöisi vor der neuen 
Gefahr, in der er schwebt. Auf ihren Rath fliehen sie auf eine 
Insel. Da bestimmen ihre Freunde in Ulster den König 
Conchobar, sie zurückzurufen. Fergus, Dubthach und Cormac, 
der Sohn Conchobar's, sollen Bürgen der Sicherheit sein. Allein 
Conchobar sinnt auf Verrath. Die Bürgen werden unter einem 
Verwände aufgehalten, und Eogan, König von Fernmag, der 
bisher mit Conchobar entzweit war, erkauft sich dessen Freund- 
schaft durch Noisi's Mord. Fergus, Dubthach und Cormac rächen 
den Verrath in blutiger Weise, und wenden sich zu Ailill und 
Medb, König und Königin von Connacht. Derdriu war in 
Conchobar's Gewalt, aber sie wurde nie wieder froh. In 
rührender Weise klagt sie ihr Leid. Einst fragte sie Conchobar, 
wer ihr am vcrhasstesten sei auf der Welt. Du selbst und 
Eogan, sagte sie. Da will sie Conchobar für ein Jahr dem Eogan 
überlassen. Conchobar spottet über sie, als sie mit beiden 
Mämiern im Wagen fährt. Da zersclimettert sie ihr Haupt ,an 
einem Felsen. 



II Loiinos iiiac n-rsnig. 05 

.6. Macpherson's Gedicht stimmt mit der irischen Sage 
mir in den äusscrston Umrissen ül^crein: die Heldin flieht mit 
dem l)egünstigten Liebhaber; der verschmähte, aber mächtigere 
Liebhaber vernichtet den Nebenbuhler sammt seinen zwei 
Brüdern, und die Heldin selbst überlebt den Untergang derselben 
nicht lange. Die wichtigste Abweichung besteht darin, dass der 
verschmähte Liebhaber nicht König Conchobar, sondern König 
„Carbair", gäl. Cairbre, ist. Dieser gehört aber nicht dem 
ersten, sondern dem zweiten Sagenkreise an (s. S. 59): Cairbre und 
Oscar, Oisiu's Sohn, tödten sich gegenseitig im Zweikampf. 
Darauf bezieht sich das unter VI 1 von mir mitgetheilte alte 
Gedicht. Auf diese und andere Abweichungen von der alten 
irischen Sage hat bereits O'Flanagan a. a. 0. aufmerksam 
gemacht; wir heben nur das Hauptresultat hervor, dass in Mac- 
pherson's Darthida, wie noch oft in anderen „ossianischen" 
Gedichten (vgl. Hennessy, Academy 1871, pag. 366) die zwei 
Hauptsagenkreise, welche die irische Sage ebenso scharf aus 
einander hält, wie die griechische Sage etwa den Argonautenzug 
und den ti'ojanischen lü'ieg, unter einander gemengt sind. Was 
die übrigen Namen anlangt, so liegen dieselben allerdings nur in 
der anglisirten Form vor. Den irischen Namen Derdriu (Gen. 
Derdrenn), Nöisi (Gen. Nöisen), Andle, Ardan, Usnech ent- 
sprechen bei Macpherson der Reihe nach: Darthula, Nathos, 
Alt hos, Ardan, Usnoth. Wenn wir auch die Anglisirung in 
Anschlag bringen, so ist doch die Verschiedenheit in den drei 
ersten Namen so gross, dass die schottischen Formen nicht als 
organische Weiterentwickelung der irischen betrachtet w^erden 
können: sie sehen vielmehr- aus wie Verstümmelungen nicht 
einheimischer Namen. Der vierte Name lautet auf beiden 
Seiten gleich. Der Unterschied zwischen Usnoth und Usnech ist 
gering: in späteren Handschriften wird auch im Irischen nicht 
selten th für ch geschrieben. Ein unparteiischer Kritiker kann 
nicht daran zweifeln, dass Macpherson's Gedicht in jeder Be- 
ziehung eine jüngere Gestalt der alten Sage bietet. 



()() II Loiigos innc ii-Usnif;-. 

7. Was meine Behandlung der Handschriften anlangt, so 
habe ich aus Lc und Eg nur das angeführt, was eine wirkliche 
Verschiedenheit des Textes- ausmacht: verschiedenen Wortlaut, 
andere Flexionsformen, abweichende Wortstellung, Zusätze, Weg- 
lassungen. Hätte ich auch alle orthographischen Abweichungen 
anführen wollen, so wäre die Varia Lectio zu einer wüsten Masse 
angeschwollen. Ich habe die meist eine spätere Sprachstufe 
verrathenden Eigcnthümlichkeiten von Lc und Eg kurz zusammen- 
fassend im Anhang hinter dem Texte l)esprochen. 

Die Ergänzung der in den Handschriften gebrauchten 
Abkürzungen habe ich im Allgemeinen nach Stokes' Vorgang 
durch cursiven Druck als solche bezeichnet. Ich halie dies aber 
für unnöthig gehalten, wenn einzelne Buchstaljcii in bekannter 
Weise ausgedrückt sind, nämlich n durch einen Strich, m 
durch eine gewundene Linie, r durch Hoclistellung des Vocals, 
die Silbe con durch ein umgedrehtes c. Ausserdem pflegen 
die Silben on, er, or oft durch einen Strich abgekürzt zu werden: 
in gewissen häufig vorkommenden Wörtern, nämlich in den 
Formen der Wurzel ber und in der Präposition for ist die ab- 
gekürzte Schreibweise nur da angedeutet, wo dies aus irgend 
einem besonderen Grunde räthlich zu sein schien. Die Schreib- 
weise com-bai, com-batar habe ich gewählt, wenn die erste 
Silbe durch die oben erwähnte Abkürzung für con bezeichnet 
war. Ausserdem ist die abgekürzte Schreibweise unbezeichnct 
geblieben: 1) In den oft vorkommenden Casusformen der Namen 
Conchobar, Usnech, Ulaid, Eriu, Alba, die oft in der einen 
oder der andern Handschrif't ausgeschrieben, oft in allen drei 
Handschriften abgekürzt geschrieben sind: Conchohar, Con- 
chob«r, Visnig, Ulaid, Vlad, Ercnn, 'Evinn, Alhan; 
auch in anderen Namen (Cormac, Dubthach, Durthacht), 
wenn sie wenigstens in einer der drei Handschriften ausgeschrieben 
waren und über die Richtigkeit der Schreibweise kein Zweifel sein 
kann ; — 2 ) in der Conjunction ocus (und), die in diesem Texte nur 
einige Male in Eg. und hc.ocus, sonst immer durch lat. et oder die 
gewöhnliche Abkürzung dafür bezeichnet ist; — 3) in dem Worte 
niac (Sohn), dessen Vocal nur in Eg bisweilen geschrieben ist. 



II L()ii,-cs mac ii-üsni.n-. 07 

Die Partikel diu ist in L gcwölmlicli plene geschrieben. 
Dagegen ist die dem altirischen dono, dano, dana (Z,^ 700) 
entsprechende Partikel stets durch die Abkürzung da, dö aus-" 
gedrückt. Da an einer Stelle der unter III mitgetheilten Sage 
die volle Schreilnmg dana vorkommt (vgl. auch O'Don. Suppl. 
zu O'R. Dict.), so führe ich diosell)e mit Stokes und Hennessy 
(Rev. Celt. 11, 88 u. o.) auch in die mittelirischen Texte ein, 
obwohl ich in einem anderen Manuscripte auch die Schreibweise 
dna (ohne irgend ein Zeichen der Abkürzung) gefunden habe. 

^ Dio Stoiuclion iiii Texte bezeiclineu die schwierigen Wörter, iiberhaiiiit die scljwiorigeil 

.: l'iir die meisten derselben habe ich im Anhang mitgetlieilt, was für ilir Ver- 

^ - . ' ständniss geleistet worden ist. ^ i ^ / / 

, ^ Cid dia m-boi longes mac n-Usnig? ni ima. 'i^ai,£asj j. ß<At ös t>vs^\ 

''JZI^l-i^^) Batar Ulai^ oc 61 i taig Feidlimthi maic Daill sc^aigo -i^ % ^.^.^-^• 
^^/ Conch obair . Bd^i daw§ ben iud Feidlimthe oc airiuc don^^'*:£^%^ t5 -i^äa^c j 



•liii- 



tfslüag^s a ciud, is si thorrach. Tairmchell corn ocus cui- 
brend, ocus ro'läsat gair mesca. Arm£_batar do lepthugud, 
dolluid in ben dia lepaid. Oc dul d_i dar lar in taigef ro 
'grecha* in lenab ina broind, co'closs fon less Tiile. Atraig 
cach fer di alailiu is^tig lasin scroich i-sin co *mj3ätar cind 
ar chind is*taig. Is and adragart Sencha mac AileHa: „Na 
curid cor dib," or se^ „tucthar cucund in ben, co'festar cid 
diatä a n^deilm-sea." Tucad iarom in ben chucu. 



Cd]). 1. 2 Fedlimidli E(j. scelaighi Fj<i. i. scelaigi Lc. 

A hid Fedelmthi sin Ecf. 4 ocussi torrach Lc. Kij. tairmclieall 

chom ocus clinibreiin Eg. r, liiid in vlipn diau himd«/f? Efi. 

7 ro grech Lc. Efj. (e). s cech Lc. Ecj. issiu tigh E(j. 

lasin screich hisin L.c. lasan groich £//. 9 isin tig Lc. om. Eij. 

as and ic. liidrnpiürt E<i. mac alaind Aililla Lc. 

10 or se om. Erj. Dafür: a öccu. clnicaiiid Lc. chucuinn Eg. 

ol se CO fiasmais EV/. 11 in dt'ihn si Efj. tuccud cucu 

iarum in vlien Eg. 

5* 









CS 



II Loiincs mac n-TT,snif>'. 






-C^;ejLa/v'.'&a|»ft^ 



a^ 



tfx^-.P^f?. 



2. Is and asbcrt a ceilc .: 

,Cia deilm drumuii dcrdrethar 

[a ben, or se] 
dremnas fot broind büredaig 
brüit cluasaib cluinetbar* 
gloim der do da tbaib treu 

tormaid 
mor n-uatb adii^igetbar* 
1110 cbi'ide crecbtiiaigedar 

cruaid.* 



Foidlimid : 

[Et;:J 

Cia deihiim dreinon derdre- 

thar [a hen, ar se] 
dremnus fot bruinii buirethar 
bruidit cluasaib cluiuethar 
glaimm do da tbuip treu 

tarmairt 
mor nüatb atanaaigtb«>' 
mo cruaidi cru crecbtuaig- 
thar. 



10 



3. Is aud ro'lä-si co Catb- 
batb, ar ba fissid s,idc: 

Cluiued Cathbad coemaiuecb 

caiu 
mal uiiud mor mocbtaide 

m^brogtbar* 
tre druidecbta druad 

ür näd'lil lern feiu liudfocla 

f r i s * m^b er ad F eidl imi d 

fursuuuud fiss 

ar uad*fitir bauscal 

cia fo bru 

cid fomcliriol broud becestar. 



Is aun ro laad si co Cft^Miud, 

ar ba fissid sidi: 
Is auu ispert CatlibcK? 
Cluiuid Catlib«(? caemoiuecb. 

caiu 15 

mal uiiud mor mocbtaige 

brogtbar 
tria drüidecbto drüad 
frissimbert Feidliuiid 
or luit leuiui feiu fiuufoccla L'Ü 

fursuuuod fiss 

ar nad fidir bauuscalui 

cid fo bruiuuiu bitb 

fod criol liruim lieccustar. 25 



Cajh 2. 1 asbert in fili a clieli i. F. Lc. ispert Feiillimid a celiu Erj. 
In den folgenden ur.<priui(jlich metriselien Purtien stcJd der 'Text roii 
Eg vollständig neben dem von L; die Lesarten ro)i Lc unter dem Texte 
sind die wichtigeren Ahwcichaugen von L. 2 dertrethar Lc. 

u gloimm Lc. 7 tormait IjC. 9 mo cridi creclituaigetliar 

cruaidli Lc. 

('dp. 3. n cliined IjC. k; mocbtaide brogtbar Lc. :io or 

nad lern fein Lc. ti fidir bandscal Lc. 24 cia fo bru bi Lc. 

:i5 bece«Lair Lc. 



ö^(LsLt^tlcJ.7 L^'Tf t^^ ^-/<4' 



TT lyonn^es mar n-üsnig. 



69 






Ji 



r 



4, Is and asliert Q;\X\\hud: 

Fot chriol broiid l)ecestar 

be fuilt buflicliass.* 

segdaib sellglassaib * 

siaii a grüadi gormchorcrai. 

fri d|lh snechtai samlaraar 

sei a detgiii diähim. 

niaiudai a bedil partardeirg 

be dia*m9jiat ilardbe 
* eier Ulto erredail). 
•—Gejsid tot bri'i Iniritbar 

be find fota lbltlel)or. 
•" imma cm'aid*cossenait 
''^ immat ardrig'iarfassat. 

bfat iarthur tromthoraib* 

fo ebb' cboicid Choncbobair. 

biait a beoil i^artardeirg 

imma deta nemanda. 
^^^JU^" fris'm-1)iatM"ormdig ardrigna 

fria crutb UKÜgraiss n-diäiiim 



Is aiin ismbert Cuthhad: 

P'ot cn'ol l)ruiin bcciistair 
bee tiiiltt Iniidiu buidicliaiss. 
scgaib suüiub seallglausaib 
siau a griiaid gormcorccra. 5 
fri datli snechta sambiim si 
sed a deidgin diaiiira. 
ui'amdo a beoil i^artuiiigdcirg 
1)0 diambod ilairtbe 
etir Ulltaib erradiiib. 10 

geissis fot bru büiretbar 
bee tiuu foto foiltleaupbar. 
iiiiat curud coisenat 
iiiiat airdrig iarfaigseat. 
lüaid iartur trumtbortbuib 15 
f() cli cboiccid Cbonchobuir. 
biat a beoil partiiingdeiVg 
iiiia detai nemunto. 
frissmii fo/-mdig airdrigo 
fria a crutb ii-digraiss n- 20 
diainim. 

54\. Gx/fcj^ 5. Dm-at iaitiuidiu in Catjibatb a läim for a broind na 
mna, co^'o'derdrestar in lelap fo laim. „Fir" ar se „ingen 
til and, ocus bid Derdriu a bainm, ocus biaid olc impe". 
Ro'geuair ind ingen iaipiu, ocus ro'raid Catbbad: 25 



12 



Iß 



Cap. 4. 1 atl>crt Cathbad Lc. isnil)crt K. E(j. 



bccestair Lc. 



:{ lie fuilt i Hiidi buidichois Lc. 
6 samlamair Lc. 7 deitgeiu 

u geissig Lc. bnrcthcr Lc. 

Lc. 0' Curry. i;i frismbat Lc. 

Cap. 5. 22 iarum iarsuidiu Er/. 
bri'i na mna £>/. 23 coro 

in loanamb fo a läim Eg. 
ro genair Lc. ocus dog. Eg. iarum Eg 

dx. K. Efj. 



i segdaib suilib sellglasaib Lc. 
JjC. 8 partftingdcrga Lc; 

13 cosscnat Lc. 11 iarfru'dset 

for broind inna mna Lc. for 

dertroastair ic. gurro dcirtristar Erj. 

24 impi Lc. uimpi Eg. 25 ocus 



et dx. Cathbad Lc. ut 









Uii fe)<wu#^j J) iChtp^ 









7 ■' 






II Loiiaes iiuic ii-lisiiia-. 



t^ 



A Dcrclriu miuiiclei-a mai"*(sic) 
diiimsacocniaiiiecli cloth bau, 
cesl'aitit Ulaid rit re, 
a iugeii iial Feidlimthe! 



A Doirdri mandeni^mar 
diamsa cocmainocli cloth bau 
ccsfaitid Ulaid red rc 
a mgen ^al Y^iWAhnthc. 



Biaid etacb* cid iaijtain 
dot daig a be forlassair 
is it aiiisir cluinti-su 
loügcs tri mac n-ardii-Uislc. 



Biaid etach cid iartain 
düd daig a be frilasair 
is it aiiiisir cluinte se 
luingius tri mac n-Uisliiine. 






t^/u/v — • 






Is it amsir guiiu dreuiuin 
i^ntair iarom i n-P^niain, 
Ijid aithrecb a cüll cliid iar- 
tain 
ro fuisam* lurt/cRoig roginair. 



Is it aiiiisir giiiiu dreiuim 
gentar iarum iiid Eiiiuin 10 

Ca-<x bidat drech coli cid iartaiu 

, ro . 

12 do ioethsat ma/c rig rogmair. 



Is triut a be co m-l)ail 
longas Fergusa ö Ultaib 



ocus gnim ar coimtea 



.*0 



glHU 3 



l)air. 



-«-V k 



Is triut a be combail 
luingius Fergusa o Ultaib 15 
u*S. ocus gnini ar coemsat tair 
giiin Fiacbwrt maic Coiicbo- 
16 bair. 



Is it chiu a be co lo^bail 
guin Gerrce maic Illadaiii, 

'*'■ ocus gnim uäd lugu smaclit 

orggain Eogaiu maic Dur- 

^/lO'Sä^^^^ tliacht. 

-H^ C^UW* - y , *r - .*^ 

' Dogena guim n^granni Ujgarg 

ar i'eirg ri rig n-Ulad n-ard, 



Is at chiu a be combail 
guiii Errge maic Illadaiu 2U 
ocus gniui nat luga smacht 
(jvu^aiu Eogtu« maic Dur- 
tacht. 

Dodeuagnim n-graniuiu-garg 
ar feidm ri n-Ulad nadard 25 



1 ruanderamar Lc. 2 ban Lc. 3 reche Lc. 1 a Ingen 

liuil Feidlimthe Lc. g frilasair Lc. s tri mac u-Uisliude Lc. 

10 gentar Lc. inu Eamuiu Lc. 11 adrech coli cid iartain Lc. 

^ipi'i2 l'o tojsam mc. rig roglimair Lc. u; or coemsad guil Lc. 



'■üt. 

I 't-* 17 guin Fiachna Lc. 19 at chiu Lc. 20 Gerce Lc 

■' :.M giiiii) ii-granda Lc. 25 ar ferig ri"u-Ul. n-ard Lc 






Mii^ s~r^h H ^- '^^ <^f^^t 



f uf - --VÄisii./" > Äf» - C>MnAvvS«£ 



* U<lU (M -t-^ory-^A^, ^jMi&ui ^ 0.%. J6^k^ ,-^ . ^. McLt 7 



II Loiigcs mac n-Usiiig. 71 

* -^? .1 

biiiifl do lectan iuhach du,' biuid do Icchtaii iiiacli du 

bid scel u-airdairc a Dcrdriu. ! bid scel u-ardiicc a Dordiiu. 

A. A Dcidro. 

6. „Marbthar iud ingcii" ar iud uic. „Ni tho" or Cuii- 
cbobar. „Berthair lim-sa iud iugcn ilnbaiuch" or Concliobar, 5 
„ücus ailebthair dorn reir fciu ocus bid si bcu bias im lavrad-sa." 
Ocus ui ra*lamatar Ulaid a cboccrt immi. Do'guithc/- 6u 
daii«. Ro'alt la C(uicbo])ar co m-bo si iugen as morailliu ro* 
boi i n-bEmuu. Is i liss fo leitb ro'alt ccTuach'acccd fer di '^n^ 
Ultaib bi cosiu u-üair uo'lbad la Coucbobar, ocus ui büi 10 



Äff ^^.. /— 



duiue no'leictbe issiu leis-siu acht a baiti-si ocus a mummi, iej. ^(a^j C^J^-t*i^.) 

ocus dana Lebarcham, ar ui*cta gabliil* dissidc, ar ba bau-^ H^ -'-^-S 
cb"aiute. - l. 

7. Fecbt u-and diu bai a baite ua iugiue oc feuuad loig cUeUu. 

Ibtblai for suectu immaig issiu gerarud dia fuui difesi, cou'15 ~ ^. •'- 
facca si iu flach oc 61 ua fola forsiii^tfsuechtu. Is aud asijert 

si tri Leborchairu: „Roi)ad iuuiaiu oeufer forsa m^betis ua tri ~-~"' 

dath^ucut.i. in folt mar iu lüich ocus iu gruad mar iu fuil ^■^- g. 'KyruumL 



" C -i^b.) 



h 



ocus iu corp uiar iu suechta." „Orddau ocus tocad duit," 
Lehan'hum, ..ui ciau üait Mä is^'taig itifarrad ,i. Noisi 20 



I inad uach du Lc. 2 bit mit r er wischt ein b Lc. it O'Carnj. 
scel 11-aiiTdricc Lc. 

Cap. 6. i or on oig- Lc. berdar Et). a ailibthar Lc. 

ailtithtV Eg. an oiii. Lc. Etj. 7 ui ro lamsat E(j. für immi : 

iarum Lc. Efj. dognid Ey. s für dan« (diu Lc): amluid 

iarum Eg. ro alt la C. om. Eg. ' is möräillim Eg. 9 alles 

foleth ron alt conuach faiccid iiech d' Ultaib gusiu tau Eg. in hi um. Lc. 

II für duine: uecli Eg. si om. Eg. amuimiu (buimi Lc) ua 
hingeuu do»o Eg. 12 ocus Leabarchamm Eg. arua lieta Eg. 

Cap. 7. 11 feclit aud Lc. fechtus diu Eg. a haitisi ag f. Eg. 

15 fothla Lc. forsiu suechta Eg. araoig Eg. gaimriud 

Lc. isiu u-gaimriuth Eg. in couacca si Lc. coufacco si ni iu ffacli 

etc. Eg. 17 si om. Lc. fria Leaburchaimm Eg. ro bad Lc. Eg. 

em fer forsmbetis Eg. ua tri datha Lc. na teöru datho Eg. fj 

18 für mar: &mal Eg. l'h ar Lebarcham Eg. ar iu Lebarcham 

Lc. om. L. itarrad L. Lc. (f hinein corrigirt in Lc) hit 

farrud Eg. 

® &uJiU ^ Ua^ . ^^ cü u^ a^rl^f- ^ 0%. d.%. ur>*M. lU 



^ ö.$» -vvXa. ^ ^.5^. ^a^j»^ i^^us^ JUlz*«u. i'f'd i^\a^'i. ^ i^tiW^cc^ ^ckU. 



72 II Longes inac n TJsiii.^-. 

raac Usüig." „Ni_p:u)i sl:'iu-sii am," or issi, „conid'ii-accur 
Saide." 
■ 8. Feclit n-aii(l diu hüi-scom iuti Noisi a öeimr for doe 

inüiatlia,,!. na Emna, oc aiidord. Ba bind imorro a n-andord 

/Uivr?/i(,fi.5^ jj^c^ß u-Usnig. Cec/i bo ocus cec// uiü ro' diluined, iio-mbligtis ö«'^*^-' 

■ i"^ ' tZ« ^/-w« &Zr67</ajd'immarcraid iiadib. CecA duiiio iiod*clilui- 

iied, 1x1 loiSr sithcbaire ocus airfitiud doib. Ba maith a 
r\J;gaisced da««; cia do l)eth cöieed Ulad uile imim i n-oeii- 
baile, acht coCi'o'chuired^cacli dib a triur a druim fri araile, 
111 bertais buaid dib ar l'ebas na ursclaige ocus ua imditeii. 10 
Bat comluatha da^ict fri conaib oc taffond, no'maibdais na 
tiada ar liias. 
()(^J^ 9. A m^büi-sium (lin a oiuur ^inti Noisi yuniaig, mos* 'Vu/ 

etlann-si cuci immacb, a.mal bid do tliecht seclia, ocus nis* 
ii-athgeoin. „Is cam", or sii-seom „in t-samaisc teit secbond." 15 
„Dlegtair" or sisi „samaisci mora bale na'bit tairb." , „Ata 
tarb in cböicid lett," or sei-seom,.i. vi Ulad". „No'tb ogfaind -se 

^,^_ cto-^^'^^^etruib far ufdis," or sisi, ocus nQ*geljaind tarbin öc ama? 

3 :,r^vM c^-'i*** tussu." „Ni tbo" or ^i-SGom . ^r". Laisodaiii focbeird bedg 



C-^-^) 



1 iiimbam Lc. Eij. or sisi Lc. ol si Eij. conaid ii-aiciur-sa 

he Lc. confacar Eg. 

('dp. 8. 3 Feclit and Lc. bi'ii sim Erj. a äeii E(j. 

^ 4 inarädai Ina liemno Eg. aud^rd 'olntp I'ron .] Lc. indord Eij. 

5 do cliluiuead Lc. atcluiniuth E<j. i; da trian blecbta Lc. Eg. 

(.mblechtaii oni. L. d'forcraid Eg. nadib om. Eg. no chiiuiutli 

Eg. 7 lör sitlicuiiid Eg. airlided Lc. oirtitijfh Eg. maitli 

ijiiii Eg. ^ s cda. uo beitb Lc. Eg. (boitb ahgeki'irzt). coitcd Ulad 

innoen baili impu Lc. coiciiitb Conc. bindenbaiii impo Eg. i» a triiir oiu. 

Lc. Eg. frianaili ÜV/. lu ni berdais isV/. diib ic. na biii-srlaidi 

Lc. aunrsclaidi Eg. ii ba comluath di» fria connil) oc tofhunt Ei). 

y^l Ca))'.). 13 mosetlänsü.nosetlann siLc. n^setlann si /v/. iiininiacli 

' am. Eg. am. bith do dnl Lc. Eg. (bid). ir, tbeit Lc. teti Eg. 

16 dleagar Lc. dleg. Eg. samaisce isan bailc Le. n i. ri Tl. 

1)111. Eg. nada thogfaind si /yC. is ar n-dis 2<^. no gcdiu'nn 

tairbine öag amaltsa Eg. amaltso IjC. i9 Zwischen ni tho or 

y-^ r seiseom tmd Lasodain feJdt in L folgendes iStnck-iCith föbitiiin faitsinc 

' ( )() f Cathbad.' ^ii^dom femidsa' deiri-si sin'lol sisi ergänzt (yCurrg). bid do 

^-"'^ l imorro'or seisem Zcjcid fobitbin faitsinc. Is dorn fcmcdso adeiridsin . l)id 

do im. or seissim Eg. locr-rd Eg. foclicrcrind Lc. licidg Lc. 






II ].oii,a:ps mac ii-rsni,<r. 

cuce, corni^gaib a da. ii-o for a cliind. „Da n-(') melo ocus 
cuitbiiuia aiulso," b\ si, ,,iii;ii)iin'bora-sii latt." ..Eirgg uaiiii, 
a 1)en" ol sc. „Rot'])i;i" ol sisi. Atniclit liikoclaiii a andonl 
ass. \inal ro'clmalatar Ulaid iiuuuid iu audcJrd, atraig ccch 

A 

fer dib di alailiu. 

10. Lütar maic Uisnig immach do tbairmesc a mQ)i'ätbar. 
,Cid no^lai," ol seat, „nammongonad* d'Ultaib it chinaid!' 



„LKl iw'iai," Ol Sf'ai, ..nammonguiiau ci uiiain il (•Jimaiu:- oC^ OZ^' TTs^ ^m.^ 
^^mU Is and dochuaid^döil) a lAloronad friss. ,,Biaid olc de" ar ur.-f.vl. tf^je.4<^B^ 
,^.ind oic. „Cia beitb mrro'bia-so fo mebail, cein ])emniit-ni i tLo^sL^^lU 



w^^ n>|jetbaid. Regmjiit-ni lee i tir ii-aile. Ni*l'il i n-jiEriiui rfg 10 ^^ ''^'^''^, ^ L 

^Z iia^tibre falte dun." Batar eatj a comairle. Roimtbigsetar H'^-i^-^'^*^ • a w» 

CB"! inclpidcbi sin, ,i. tiT cöicait laech döib ocus LLL l)an,ocus LLL '^ - ^ / i> 
coii ocus LLL gilla, ocus Derdriu Ico. 

H — I ■ 

11. Batar fc»)- .essama* cein moir mörtliimcbell. co'trialta ^, 

a n-ditb coninieuic J cngaib hErenu tria iudle ocus chelga 15 ^ C//^. ^ 

^ A , f' . . — . . . '^ ■ 

Concbobair, 'Ota Esai-üaid timcbell siardes co Beiud etair sair- k ^-^^^ 

tüaid däiidisi. A:?äide tra ,co n-darafnetar, Ula/(Z tairis i 

1 rorosab Lc. 2 innso En. inso Lc. mani mberasa Lc. 

maDomb('/-ii{.sa Lc. 3 rotbia öu ur siäi Lc. rotmbia öu iiar sisi E(j. '' ^7 • 

doniber lasodniu a audord n-ass Eg. i amail Lc. atciUatar Eg. 

h\ n-andord Lc. a andord Er/. 

Cap. 10. 7 ar seat Lc. ol iat Eg. 11a ma, ngoiiad ultaig 

(offenhar aus dultaib corrigirt) Lc. narhuot gonutd ul. Eg. gouuto 
O'Flanagan. s atcliuaid Eg. Lc.y. andorondad ris ic. 9 nochii 

biaso Eg. 110 cia biasa Lc. cein bemiii Eg. 10 ragmaini lea 

hitir n-ailiii Eg. ri IjC [mit grliJgtem g>. Eg. 11 ro imgetar Lc. 

roimthetar Eg. vs iunaidchisiii Lc. tri cüeca con ocus tri cöeco 

ngillo Eg. n ocus luid si diu i. Dcirdriu i cuniusc caiglf conibai 

ctvf/Tu Lc. ocus Deirdri cumu cäich compui eturro Eg. 

Cup. 11. M for focsamaib Lc. Eg. cen moir Lc. um. Eg. 

timchell bEr. Lc. mortimchiull uörinn Eg. co ro trialta Eg. 

15 audichcnnad Eg. i crigaib hP^reun om. Lc. Eg. tria indlcad 

ocus cclga Lc. tria intleduib Coucob. Eg. n; tinicbiull iiöiriun Eg. 

ctair Eg. 17 aräi Eg. condaraifuctar Lc. condoroaifnitar Eg. 



f 



^C01C/llf 






i* cM. 



74 II Loiig'L's luiic ii-U«iii,u-. 

^>^ '^^Jj^^l^^cricli iiJAlbaii, co* i^gubsat in^clTtlirub^iud. Oiul luiir ro* 
'^ sciiicli (loib ffadacli in t-slebo, do'clsut for cethra fcr n^Alban 

du thabairt cbiicu. ^ 

ten.1. k^ lASit. J(oUa. Do clmat >ir aida dia iwlilgiund i n-ocn 16, co'ii^dcochotar 

\ kr. do' vUkn . ^cm.^ dochum rig *iA.lban , cunadragail) ina uiuntwas ocus co^ro* 5 
ö.ii.Mo *ca. gabsat amsai aice. Ocus ro'suidigset a tigu isind faicbtbi; 

iuidagiirna ingiuo do'ronta na tigi, conna'bacccd noch leo 
ßdtWs t^A^ f"»^- lü? i'wb'tig na'l-o*mar]jtais inipi. 
L^ Hiji.r^' - J'J• 

Uii^ imu Ov-^j;^ 1^. Feciit^, tmd clin liiid in rcctairc niatain mocb corra^ 

ffi<t!t( 'Ooj^-^^i^-) liii cur imnia tecb-som, co'n-accai in lanamain ina cotlud. 10 
, Docbuaid ai/sin co^ro*düsig in rig. „Ni fiiaram-ni"' or se 

„umai du dingbala-so cosindiu. Ata i f;iil Noisen maic Usnig 
ben dingbala rig iarthair cTomain.- Marbthar fo|chetüir Noise 
ocus foad in ben let-so" ol in reclfwVe. „A.cc," or in ri, „acbt 
cij^ik airg-siu dia guidi dam-sa qecfe laa fc ^bli th." Do^gnither ön. 15 

A n-atbered imoryo in veviaire chaidclie _^ia-si, adfeded si ■ 
£oA-t^ 'ßißi ^^'-^ celiu in n-aidchi-sin fochetöir. Uair naQ:'0»etad uadi, no :^ 

/mä ph4fkstliü-\\ 'eralta lor maccaib''^Uisnig dul i ii-gaMbib ocus i c atba ib ocus 

Ze<^ la^di^ i n-drobelaib, aiilaig co^ronnnarbtafs. vVraide batar sonairte - 

; seom im ca(7< n-iniguin, connTTr'etad ni doib asna amsib-siu. 2() 

I indnitliiLiib Lc. indithrub nanu E(j. t loscaith Lc. Eg. 
dorellsat Eij. ar clietraib E(j. ä do thabant chuctu (t unter dem c) 
Lc. om. Et). -i inuüenlö E<j. Lc. ö rig Alban Lc. Eg. rig 
nalJ/rtw L. condarragaib Lc. coudorogalb Eg. ainuintertt« 
(ohne ivl) Lc. t; amsaiu aici Lc. amsaini acta Eg. atigiu Lc. 
hitiglie Eg. sinnaidchi Lc. issindaidqi Eg. 7 in tige Eg. Lc. {-\i. 

(Jap. liJ. 9 Fecht iiand Lc. fechtus naun Eg. in rechtairiu. ind 

rig Eg. ii larsin Lc. iaruni Eg. f'uaranuuni Lc. t'üaramairni Eg. 

vj: du diugbälaso do muai Eg. cosaniug Lc. gusanii'id Eg. micc 

lUslinu dingbälo rig iarthair domuln do muai Eg. v.\ iuti Nöissi Eg. 

II ind ingin Eg. olsiu rectcuVi Eg. in damsa cecli laa um. Lc. Eg. 
ibclillth Jj. 16 friasi cliaidqi Eg. friclsi chaidclii Lc. atfctad 
sluni Eg. 17 fodi Lc. ar na ro lietad ni dl Eg. is no erptha 
Lc. Eg. fordalb m((culb Uisl. dola Eg. 19 sonalrti Eg. 

. soitoirt Lc. 20 Im cach nimguln om. Eg. couarfetad Lc. 

asna kathaib sin Lc. Eg. (Isua). 

^ Co rymigg nncßai 



II TiOii,iic:s nuic ii-Usnig. 75 

13. Ro*tinölt;i tir Alban diu mnvhad ianui clioinairle ^ 
fr ie-se on. Adiet-si^du Nuisin. „Imtliigid iiss," or sT, „uuir <%. fr^^ 
moiii'digsld ass iiniüclit, no-bor-mairlitlicr mibaracli." Lütar d?J».^v«-;6--VflA^i£^. 
ass iii(liiidcLi--siii, co m^batar i n-iiiis mara. Adhadar du (^/^.ä-ti^. -^Gä. 
Ultaib anisin. „Is trug, a Cliouchobair," ar Ulaid, mäic fj ''-^«^^s; *k a«^a^ j i^ 
Uisnig do tliuitim i tirib namat tre chiji drochimia. Ba foir p****^ J • - .. 
a cüiuaiteolit ucus a n-imguin ucus tuidecht duib doch um a ^' 
tire, uldaas a tuitim la naimtiu." „Tecat (liii," ar Cuncbuljar, öm£m«- 
„ücus tiagat cuiumairgc friu." Bcrair chiicii anisin. „Is 
l'üchou Icnd," or seat, „regthair, ocus taet Fergus frind i 10 Sfh)- ^ i^- ^ ^'' 
cumairge ocus Dul)thacb ocus Curinac mac Cunchobair." 
'lliigaü side, co'ragbaiset aillama di niuir.* 

14. Bäi imurro imchösnam im P^ergus da churiud du k u»<;til£ 'Wu 
chormannaib a cumairle Chonchobair, ar isliertatar m'äic Uisnig ^ „ „ ^ , ^h-- 

re*^nach*istais biad i n-hEriun acht biad Conchobair i tossucb. '^''> (t^AcU ü^ H^.'%. l)ß\ 
Luid Tarmn Fiäcba mac Fergusa leb ocus anaid Fergus ocus -i^a«^ i,^.j^ u.^*«Äjt P»<»«^ 
Y)\x\>thach , ocus dollotar niäic Uisnig co*«A)atar for faidchi 
na liEmna. Is and da«a tiliiic Eogan mac Dwvthacht i i ■ >i t 

Fernmaige do chorai fri Concbobar, ar ro'boi i n-essid fris \ -^'} '^.•~Y/7*' J)l 
ciana. Is"de"s/f?e ro'berbad do marb«fZ mac Uisnig, ocusamsaig 20 '.^r-y' . . // 
Conchobair immi cona'tistais cuci-seom. c- . - 

C'ajj. 13. 1 ro tiuoilti Xc. rothinölti firu Alban Eij. -i tris ic. 

friasi Eg. adfetsi {;mit darüber geschriebenem ad) do Noisi inni sin thiged 

as urssise meni tlieiset as inuocht nodmarbthar imbarach Lc. atfetsi do 
Nöisi. Imtidig- ass oi" sisie. Mani thistai as hinnocht uotmai'btar 
imbiulrucb Eg. 3 lotat. ass inag-, siu Eg. i inuinis Lc.hiudinis Eg. 

5 für anisiu: on Lc. um Eg. G tutim do macaib Us. Lc. tuitim do 

macaib Uislinu Eg. imdäigin droc7annä Eg. Lc. (drog-). 7 hinter 

comaitecht: ocus a ni-l)iadad Lc. Eg. (biath.). dochum tbiri Lc. 

dia tir Eg. s iia nainidi Lc. lia a naimtiu Eg. 9 tiagad co bam 

riax'ach Lc. gor bam riaruch Eg. berar Lc. Eg. iudnisin Lc. 

iudisin Eg. iii ol eat Eg. n tiagat Eg. congabsat Eg. Lc. (di. 

ailäim Eg. alaim Lc. 

Cup. 14. 13 iarum Eg. iarvtm diu Lc. 1 1 a comairle Lc. Eg. a 

cjjomairle L. ar asbertatar Lc. arw^mbertatar Eg. üislinn Eg. 

1.5 uad conusiu'stais biad n-er. riambiad Conc. Eg. n; P'iach. m. Con. vcl 

Ferguso Eg. i7 micc Uislinu Eg. ar faiclithe n-Eamno Eg 

18 DGTiacht Eg. lo fris fri clano Eg. eisiden Lc. Eg. (-ein). 

20 diammarbad ocus amsacb Lc. Eg. 21 Chouc. ime Eg. 



'' 7ß n Loii.iTPs mac ii-Usniu;. -loi^ 4tewh > «g- y^^xJZo*«. ) 

15. Batar maic Uisnig ina sessom for lar na faidchi, 
ocus Imtar iia muaa ina suiclib for dou na liEmna. Dolluid 
fjl^Jl^^ »lin E(ii;aii iiia tliur iarsiiid faidche, dolluid imorro mac Fer- Q 

. gusa, CO v;i!-])ai for letlilaim Noiscn. Feraid Eogan failti friu 
tdJtjn Uv ^6^^ ^ la beim forgaraa do gai nior in Noiseii, corraimid^a driiim 5 
<lwii t^fCdjU^i triit. Focheird lapodaiu mac Fergusa, co»tuc di laim dar 

Noisin. co<tuc foi ocus co* Aarlaic fair anüas.* Ocus is" amlaid f olUcL 
gSxWh^tta. vi)*\n\\\ Noisiu tria mac Fcrgusa anüas. Ro'marbtha Tarseiu 

{^S UvjüJi ) setluKin^na faidchi. conna'terna^ass acht a n£dechuid do rind 

^•2«. S v^jzibj: St gaTocus do gin chlaidib; ocus ruj^ad si imumd co Conchobar, 10 

i!i\^\tsi.Slt»^-TÜx^ Cii^ CO m-bai for a läim, ocus ro'cu mrigth e rillama iarna cül. 

?«fi9.lJi\tß^)\ ' 16. Atcbuas do Fergus iarr>m anisin ocus do Duhiliach 

t^cjyjK.(KJü^ Q^^jg ^Jq Chormr^c. Tancatar sifZe co n£dernsat guima möra 

fochetoir: ,i. J)\\\)thacJi do marbar/ Mane maic Conchobair 
ocus Fiachna mäic Feidilmi ingine Conchobair doud oen- 15 
- fargain, ocus Fergus do marbarZ Thraigthreoin mä'ic Traiglethain 
ocus a bralhar. Qciis sarugud Conchobair impu, ocus cath do 
thabairt eturru läijpin isind oenQo, co«»torchratar tAlict de 
Ultaib eturru. Ocus ingeurad Ulad do marbad do DnHhuch 
ria matain iarom Eiiiain do losend do Fergus. IsArf lotar 20 

Cnp. 15. ] im. micc Uisslinn E;/. for lür iia faidchi, oiii. Ep. 

a ocus iiiiia iniia iiina suiclib foi- tua ua liEmnai. Luid Lc. ocus iiid 
anisrtc/t ina suidi for tua ina liEmno. Luide Eif. a cuctu (c mit t 

(J(irunter) iunathur Lc. cucco Eg. i failti 0)u. Eij. 5 in Noisin 

Eij. ind Noisiu Lc. corromid Lc. curoimid Lfj. c a diläim Erj. 

tar JjC. Ef/. 7 co tucc foa ocus tairis aiuuis Ef/. is innic E(). 

s ro bitli Lc ro hitlic Er/. Noisiu mii. Lc. Er;. ocus r. m. 

iarsuidiu Lc. ocus r. ni. iaruin E/. u scclinon Lc. setlinön J-,. lüf. 

Kl di gin cloidhib Lc. do ginn claidim E(j. tucad E(f. do 

Chonco. Eff. 11 ocus om. Lc. Eg. ro cbumrighthe Lc. 

Cap.li'). laocusCorbm. TaedutEV/. conderusadJ-vC. condoronsatiV/. 

1.5 Fcidhlimthi Lc. Fcidlimid Eg. oenargam L. do guin dond 

oejiforgab ocus Fcrgusa do marbad Traigthreoin maic Traiglaithcn Lc. 
do guin don ocnforgom. ocus Fergus do marb (sie) Traigtreoin in. 
Traigletuin Eg. i7 imi^aib Eg. is etarruib Eg. iarum Eg. 

contorchratar Lc. condi-ocratar Eg. do Lc. Eg. lo ingenruid Eg. 

20 für iarom: ocus Lc. Eg. di luscc. Eg. dolotar Lc. 



II Luiigos mac n-Usiiig. 77 

mrom co Ail?71 ocus co Meirlli, ar ro'fetatar isfei lanamain ro ^äa.*-'*^^*^ 
foilsad.'^ Ocus äana iii^bu clml scrci do Ultail).* Tricha cet_ AtÜ^ä^Jr a ^C»^ 
rop e liu nallongsi; co cend so* ^A^l^ar/?^e dec ni v(fda\ gol n^ 
crith leb i n-Ultait, acht s;ol ocus crith leo cec/f7enaidclii. 



17. ^^adaln di§si tra i ftiil ConclioLair ocus risin rcTsin 



ifk/^ 



ni ro'thib' gen n-gairi , ocus lu'doid a säith do bind na 

chotlwf^ ocus ni'thuargaib a cend dia glün. In tan clin do* dUJtM. /^"L, 

bortis na bairfiti di, is and atbered-si: V/' ) •' 

[L:] ^ lEfj:I 

Cid cäin Hb in laecbrad laind ■? Cid cffiin lil) ind loecbruid 

"" luind 10 

ccngtai Emain iar tocbaim: Cengta ind Emuin iar to- 

cbuim 
airddiu do'cingtis dia tajg -V'' airdiu do cbindis dia tigb 
tri maic adlaecbda üisuig. Ck!- 4 III micc adlaecbdo Uissnig. 

^./ ( . ^ - . /T 

Noisi coinid choUan cbain* -'v*\.„ Noissi comid combxn cain 15 

folcud bm-sa do conjtein.* folccud Humso do gontein ^ ^^^ 

Arddan co n£dam nör uiuicc Ardan conaidm na muco mas 

maiss, 

aslaiig Audle dar arddais. 8 ascchmg Aindli diarierdass. <f^>^ Ua^'^ 



Cid luiHs Üb apimid mass, Cid niilis bp in mid mass 

ibes inac Nessa nitbmass: ipius macc Xesi nitbmass 



20 



i^arrofeadadar ic. arrusfettat«}* Hy. basi £//. :,' fodoroclsat. Xc. 

dofoelsat £V/. da«« om. Lc. iiipsa E(j. di liUltaib Eg. 

i bas alliu Eg. rusan £V/. 4 beide Male gritli Eg. 

cechnenaithchi Lc. gachnaidqi Eg. 

Cup. 17. 5 ocus in bli. ni tib gen gaiie Lc. ocus in bl. ni thil) gen 
ngairiu Eg. c doidh Lc. döig Eg. 7 collad Lc. bi saitli 

do biud na lungud na cbodlutb Eg. dia glun Lc. Eg. da L. 

In tan do berdis na bairfitig di is and asbered si in reigin sea sis Lc. 
Intan dotmboirtis na hoirfit. isatecb issann ismberiuth si in recni si sis Eg. 

9 laecbraid Lc. 11 cengtba inemain iartboicbim Lc. 13 ailliii 

do cbingdis taig Lc. 15 cbomian cboin Lc. lu foload Lc. 

17 conaiin Ze. -.nt in mid Lc. 






® C0.V4JL unii /ußocL 

W- /^ ^, __ 



J2. '5Mut. 



ßO 



9.0.. 



78 II Longes inac a-TIsnig. 






baithium riam \v\\ for l)rü* 
biad menic ba niillsiu. 12 

H 
ro* sernad Nöisi nar 

fuloclit* for feda fiaiichlar, 
Ija millsiu c^cli biud fö mil 
araralad mac Usnig. IG 

Cid l)iniii lib ijicac7i|mi 
cusleimaig no cbornairi 
isi mo chobais iiidiu, 
ro'chüala ceol Imd binniu. j20 

Bind la Conchobar for ri* 
cusleimaig wo chornairi 
binniu lem-sa, cloth nell,' 
sian no gebtis maic Uislend. 24 



^ '^ Fogur tuinni toirm Noisi 

cU ^.^1?-45i=^^ba ceol bind ^ bithchlöisi, 
li <SiAxa± . . coljlacli Arddain rQ.po maith, 

andord A'ndle dia TTrbaitb. 



^ LoäSCu. '• l '^^^ 



Noisi ro noad a fert 
])a dirsan in comaiteclit 
do ro'dalius drong tria alt* 
in dig tonnaid dia*n-eHjalt. 

) Iinnain bf^rtban ailli a lilai* 

tucbtb^cli duino-cid dinblai* 

l)a dirsand nadrösco indiu* 

/ — _ .-^^ 
m«c üisnig do idnaidiu. 

1 l)a liaitliiiiiim Lc. 2 

Lc. 4 fulacht Lc. 

12 is cornairi Lc. i:i fa 

Hthclilöisi Lc. a om. L. 

18 Annli Lc. "19 doroiiad Lc. 

23 ailli blai Lc. 21 diiid 1 



28 



32 



36 



ba hail)nim riam reim for bin 
biad mmicc rob. millsiu. 

ro sernad Nöisi nar 
fuluct for feduib fianclar 
ba millsium gach biud fo mil 5 
ar aral. macc \JisUnn. 

Cid binnim lib aucaine 

cuslinuuid is cornaire 

isi mu cubus don rig 

ro cualo ceol bud bindi. 10 

Binn la Concobar in ri 
cuslinuuid is cornairi 
ba binnim lemso clotli nell 
sian no geibtis micc Uisleww. 

Fog««r tuinni trom Noisi 15 
ba ceol bimi a bithcloisi 
coblac/i Ardam ro bud maitli 
fodurd Ainnli daüarboith. 

Nöisi doronud a fertt 
ba dirsin in comuiteclit 20 

dorodak<s drong ti-ia alt 
don dig tonnaigbdia n-erl)alt. 

Inmuin bertban aille blai 
tuchtacb duine cid dinnblai 
])a dirsin natresco indiu 25 
m«c Uisnech do idnaidiu. 



1 ? i^. C^ ^^^. ILL cUi'^ i K 



•0 1)0 millsiu Xe. :? n rascrnad 

8 is cornairi Lc. ii fö ri Lc. 

Idiidi IjC. 15 trom Lc. n; a 

17 cobliacli L. coldacli dardain JjC. 

21 dorodailis Lc. 22 tonnaig Lc. 

dal Lc. 21; Uisl. Lc. 

/ 

3 SC %.^. fUs,U,Sl2 . £e- /T Z2.2 



^ 'l^U^ 3U^ je^H^ *^ 



II Loniios innc n- 



79 



fc4r/ 



h 



Iiimain me/iina eobsaid cair, '''''- 
inmain oclacli ard imiiäir, 
iar n-imtlieclit dar feda Y(\\ 
inmai)! costal i tiugmir. 40 

Inmain süil glass carddais 

mna 
l)a hanmas fri ccrata, _ 
Tlir cuairt cliaille, comul saer, 
inmain andord tria duljmcd. 44 

Ni'cliotlu tra 
ocus ni'chorcu m'ingne 
failte nT»tHaet imm aire -v 
7)1- nacli'taide m^ic tindle. 48 

Ni'cliotlu 

letli na liaidclie im ligu, 

foclieird mo clieird * imm 

drungu, 
sech ni'luugu ni*thil)iu. 

Falti indiu ni'dam üain 
iiCdail Emna ercdair sair,* 
na sid nä suba na sam 
nätech mar na citmtli^h cam, 
Cid cain, 



|Eg:l 

Inmuin mini cobsuid cliair 
inmuin oglac/^, ard imiiair 
iar n-imtbeclitfiudbnioigi fail 
inmuin custad hi tiugnair. 

Inmuin suil glass cardis mna 5 

ba llamn^(s fri hocrata 

iar cüart coilli comull soor 

inmuin andurd tria du])raef?. 

Ni colla tra 10 

ocus ni corco m'ingne 
foilte ni toed imaire 
or na taidet micc Uisle. 

Ni collad 

leth na liaidqi im ligiu lä 

foceird mu ceill im drungo 



52 secli ni lungo ni til)iu. 

Failti hindiu ni dom üain 
' "' in dciil lenno erccar sair 

na sid na subo na sam 
5(3 na tech mar na cumtacli rig. 



20 



IJMm, 



18. In tan (lin no'l)id Concb()l)ar oca balgenugud-si, is 
ind atl)C'>-cd-si: b.'^. c^- i'iAi.i-ü 2ri 



tu:. 



:Zä( 









I moniV Lc. f/Curry Im! moiitiia. chobsaitf choir, ithcr 
letsterem vel a Lc. ■:, tar feda fail Le. 4 costol i tiiriiair Lc. 
.s comull soer Lc. it dubracc/ Lc. lo cliolln Lc. la faiti 

II i tlioct inimairi Lc. i3 ornac/t taide mc iiidlc Lc. n Inni 
tlinlladi^c. ' ii; fdclicnl mo clicill Lc. i'd iiidaillenda crctliar Xc. 

(\ip. ]S, ^'1 da»« do bid Lc. an tan doiio bui E<i. is andsin 

at1)cii'eadsi in reii^ne sea sis Lc. is aunsin atberitli si in rocni si sis E(j. 



{/ 



80 



II Longes mac n-Usnig. 



i{J^^ 






Mb 






i^Lc) 



[L:] 

A Clioncliobair cid iio*tiTi', 
do»rurmis dam bruii fo cluir, 
ised am cciu iiüm'mair, 
do serc lim ni"lja ro mair.* 4 

In rop ailliu lim fo nim 
ocus an rop inmainib 
rncais liaim — mör in bet — 
conuäch'acciu com ec. 8 

A ii'mnais* is torsi dam a^(-iJ- 
tuclit dom'adbat mac Uislen, 
cam-nan * cirdiib dar corp 

ba snachnid secli ilar m-ban. 12 

Dli griiad cborcra cainin 

sratb, 
bebil deirg,abrait fodaildatb, 
detgein nemanda fo li 
amal sÖer'^dath snechtaidi. IG 

E^i suachnid a eirred iVglan 
(iter fianuaib for n-Alban, 
füan cani corcra comul cöir 
cona imtliacnmng de/'goir. 

Inar sroldii set co m-brig 
i*mcbui cet läm, ilar min, 
for^a imdenam, is gle, 
coica unga findruine. 



20 



24 



A Choncbobair cid no tai 
da rurmais dam bron fo clioi 
is hcd im cein cein nonnnair 
do serc lim ni bamair. 

Ni rob ailli lern fo nim 
ocus ni rop inmainib 
rucais uaim mor in bed 
conach aiciub-sa com eg, 

A u-ingnius is toirrsi lium 
iecht imamhar mac n-U^lenu 
curnan cirdub dar corp n-gel 

ba suaichn/(? e sccli ilur. 

Da n-gruad corccra caine 

sratb 

beil de/rg abra fo daeldatli 
dr^/gin nemannto fo di 
ixmal saordath snecA^aic^hi. 

Ba suaichn/f? a erred glan 
itw' tianuib vbfer n-Alban 20 
fuan cain corcra cumtacb coir 
cona timtacmuiug dergoir. 

Inar sroldo scd combrig 
i m-bui cet u-gem ila>- min 
for a imdenum is gle 25 

L uinge d' finnbruinc. 



15 



1 na tüi Lc. a isscd tatha m Lc. 4 do sehe lim iiinil)0 

mair Lc. 5 ni rop J.c. r, in rob Lc. s connacii aiciubsa 



commcg Lc. 
amailar Lc. 
(y Curry. 
liaiiail) Icr Lc. 
cet gciM Lc. 



\) an ingnais is toirr.si I cni Lc. lo teclit 

12 fa s, J.c. ilar fer Lc. k; ab. Lc. abra 

17 doitgcn Lc. 19 a errad glan Lc. 20 it/r 

i'L' cona tliinitacmaing dergoir Lc. 21 ininii 









^U. UU 0^ 



II Longos niac n-Usnig. 81 

[L:] [Eg:] 

Claideb orduirn ina laim, Qaidim örduii'ii ina laim 

dagai glassa CO r(^gäetligrain, '^ da gai glaso co ii-gotligraiu 
timleii CO m^bil öir buidi '''^'iiy finiidun co n-datli oirbuidi 
ocus taiil argait furri. 28 ocus tiil arccuit furri, 

FoiTuich frind^Fergiis find* ^- Forfuich rinni Fergus finn 5 
ar tabairt darsa inorliud,* ar tabuirt darsin morlinn 

ro*i'ir a einech ar chuirm, ro rir a oinech ar cuirra 

doi'ochratar a morgluind. 32 dorocratar a morgkiinn. 

Cia no»betis forsin maig Cia ]io betis forsiu muig 

Ulaid im gniiis Conchohair, Vlaid im gnüis Conchobuir 10 

doberaind-Sejuile . cen chath W dos m-beruinn uili ar sachleth 

A — . '^. ^T . ' . ... . — ^— ' 

ar giiais Noisi maic Uisleau. 3G ar gnuis Noisi mic Uisnech. 

Na briss indiu mo cbride Na briss binniu mo craidiu 

mos'ricub mo mochlige! luus riccab mu möchligiu 

is tressiu cuma inda miiir is treisi comaind amair 15 / \^ 

madda eola a Choiicho&mr. 40 modfeola a Choncabair. UcCöiU:*^ , \ 

A. A Chonc. 

19. „Cid as mo miscais lat atcbi" ar Concbobar. „Tussu 
am" or si „ocus Eogaii mac Durtbacht." „Bia-so dawä bK«- 
daln i fall pjogain" ar Concbobar. Dos'bert iarom ior laim 20 
Eogain. Lotar arnabärach do aenucb Maclia. Büi si ar ciil 
Eogain i carpM^. Doranigert"^si^nach*facfed a da ceili ior - $6- ■ 

iü\mam in oenfecht. „Maitb a Dei'driu," ar Concbobar, 



2 congothgrain Lc. :j liiiidi Lc. buide L. iiher condath: 

vel combil Ey. 5 rind IjC. c darsa« morlind Xc. ii dos 

beraindse Lc. cen clitli Lc. n» ar giias Lc. llislean L. 

Uis. IjC. i:i aiidiu JjC. cliridlii 7^c. u mochligi Lc. 

IG moda LjC. a Clionchobair LjC. 

'(Jap. 19. IS iss mö Efj. 19 eim Lij. uaiiili Ja\ biaso bli. i 

fall Eogain din Xc. l)ia.si bl. hi fail Eiiccuin dono LJ;/. 20 dusnibert 

ciirttm (sie) C'oii. E;/. 21 doeniuh Muirtemniu LJ(j. do oennch Mur- 

themne Lc. auch L. am Rande raurth . . iar cul Lc. 22 na haicc- 

fiuth Eg. bi talmuin £V/. 23 inoeni'echt o)ii. Lc. Eij. 

G 



,-l 



,S2 n TiOnges mac n-üsnig. 

„süil cliMirech etcr. da retlii gnii-siu etrwm-sa ocus Eogan." 
Ro'bai ail_ chloche mör ar a cind. Dolleci a cend immon 
rloich CO ii^'denia brürig dia cind, co jti^^o marl). , 

Long^^s mac Usnig insin, ocus lon^ Yergusa ocus aided ^ 
mac u-Visnig ocus Derdrend. tiuit a. f. 5 



Anhang I. 

Eigentliüiulielikeiteu tlei* Haudsclu'ifteii Lc. uud Eg^. 

Ich stelle hier kurz die Punkte zusammen, in denen ich die Lesarten 
von Lc und Eg in der Varia Lectio nicht consequent mitgetheilt habe. 
Die Zahl der Beispiele gieht ungefähr einen Massstab für die Häufiglceit 
des Vorkommens. Doch muss ich vorausschicken, dass ich geivisse Dinge 
nicht für jede Handschrift einzeln aufführe. Es sind die folgenden: 
Die Handschriften schwanken zwischen s und ss im Inlaut und Auslaut: 
CO clos und CO closs; fon less und fon les; isin tig und issin tig 
u. a. m. Dasselbe gilt von rr, das aus Assimilation entstanden ist: 
coro lai und corro lai. Beachtenstverth ist der Wechsel zioisdien doluiil 
und dolluid. Auch in Bezug auf die Infection sind die Handschriften 
inconsequent : so entsprechen in den ersten Capiteln den Formen 
Usnig, curid, ceile, cluinethar, cluined in L: die Formen Uisnich, cuirid, 
celi, clunethar, cluned in Lc, die Formen Usuigh, cuirid, celiu, 
cluinethar, cluinid in Eg. Noch wieniger lag in meiner AbsicJii das 
Schioanken in den durch Eindringen von i aus a oder o entstandenen 
uneigentlichen Diphthongen ai, oi, ui eingehend zu berücksichtigen: fot 
broind L. Lc, fot bruind Eg; i n-Emain L, Eamuin Lc, Emuin Eg. 
II. s. w. Hierbei kommt ferner in Betracht, dass eine gewisse Art des a 
(liesonders oft in Eg) für mich ivenigstens nicht vom u zu unterscheiden 
tvur, auch da nicht, reo ich mit dem Wunsche ein a zu erkennen 
besonders scharf beobachtet habe, in dogenuir Eg. Ich habe in 
solchen Füllen stets u geschrieben (nemunto, dorönud so gut wie fo 
mobuil. at cliinuid gegen nemanda, doronad, fo mebail, it cliinaid in L); 



1 gniisi Eg. gnisiu Lc. 2 mor om. Eg. arna cinn Eg. 

rolecci Eg. doleigi Lc. 3 bruircch Eg. ))rulig Lc. conad ro 

marb Eg. 

■1 Longrfs mac n-Uislonn ocus lowgas Fergusa ocus aided Perdrinni 
(sie) Lc. Luiugius mac u-rislinn aniislu ocus fochunn luingsi Ferguso 
ocus ag. itcrdrc tiiiit. /•,//, 



II Loiigos mae n-Usnig. 83 

fiorfcir na hingonu nehen ingeni findet sich in E(j. Ich steUe es aber 
Jedem anheim in solchen Füllen u in a zu corrigiren. Im Mittelirischen 
werden i Und e in den letzten Silben, namentlich in Flexionssilben, 
nicht mehr so streng geschieden, wie im Altirischen: Nom. S. cride L, 
cridi Lc. Eg; Gen. S. taige L, tighe Eg, tigi Lc; fon less uile i, lüli 
Lc, nli Eg. Es Jcommt dies namentlich bei den ia-Stämmen in Betracht. 
Bei einigen derselben hat sich bekanntlich a festgesetzt. Auch hier 
wieder 3Iannigfaltigkeit in der Behandlung: fri dath snechtai L, 
snechta Lc. Eg; gäir mesca L, mescai Lc, meuscco (Gen.); gnim 
u-grauni n-garg L, granda Lc, granna Eg. — Alle diese Punkte haben 
in der Varia Lectio nicht conseq_ucnte Berücksichtigung gefunden. 



Eigentliüinliclikciteii des Yellow Book of Leeaii (Lc). 

1. Media an Stelle altir. nnasinrirter Temas: fidir, liadar, berdis, 
marbdais, tiagad, congabsad, ro sudigsead, taugadar, arrofeadadar, 
comaidecbi, dorochradar, doleigi, lia naimdi, airfided, comm eg, ag {für 
oc). Hätifiger als in Eg. 

2. Media aspirirt zwischen Vocalen oder im Ausla^it: lepaidh, 
sliiagh, cruaidh, druadh, roghraar, it chiuaidh, atchuaidh, ardaigh, righ, 
c'Iuidhib, biudh, Feidhlimthi, Eoghau, adhgeoiu, cia beidh. 

3. Die usinrirte Ausspraclie der Mediae in der angegebenen Stellung 
muss schon früh eingetreten sein, denn auf ihr beruht die bereits in L 
nachiveisbare Vertauschung von d und g: ursclaige für ursclaide cap. 8 
(ursclaidi Lc). In Lc: cobsaig für cobsaid 17, 37, geissig für geisid 
4, 10? 

Für die geicühnlichere Sckreilnveise buredaig. corodusig, TJsnig: 
burodaich, coro dusich, Uisnicli {aucJt Uisnecbl. 

4. tb für cb: ro scaith, suaitbnid. Dieselbe Difj'erenz zwischen 
sochnon Lc und sethuon L. Eg. 

5. p erscheint selten: lenap, crptha (ro berbbad). 

G. nd für nn: iudaidcbi sin [so auch in L cap. 10), do cbormandaib, 
cuslendaig, tnindi. 

7. ndn für nd oder nn: indnithruib, indnaidchi, indnund, indni sin. 

8. ea für e: cuibreand, leass, fear, Seancba, feastar, bean, leachtan, 
Leabarcbam, chiinead, cuiread, tairmeasc, imbeathaid, tria indlead, 
siardeas, Easruaid, Feargusa, for feada, seach, atbeiread. Daneben 
Jedoch cbined. forht ti. a. 

6* 

( 



34 n Longes mac n-TTsnig. 

9. Sonderbare Ej)entlici^e des i: tarimchcll, ferig, tairib, amisear für 
tairmchell u. s. f. 

10. Das n des Ace. S. ist nicht immer (jewahrt : i tir cle, fcclit and 
(neben fecht n-and). 

11. Die Präposition in verdoppelt ilvr n schon im Altirischen vor pro- 
nominalen Elementen (Z.'^ p. 627). Aber hier, ausser in Fällen ivie 
inna cotlud {neben iaa sesam) auch vor nominalen Formen: iiin Emain, 
inn Eri, inn Erind, inn Ultaib, ind essid. So wohl auch zu fassen 
innoenlö, vgl. isinnoenlö. Die spätere Form a für i in: aliss, at chiu, 
am farrad {neben it farrad) ^t. a.. 

12. Neben der alten Form der Präposition oc auch ic, vereinzelt ag 
(aga liailgnigud) ; etrom, etorru neben itir. 

13. Der Artikel, der im Mittelirischen die besondere Form des 
Dat. PI. aufgegeben hat, unterscheidet auch das Neutrum nicht mehr 
streng: in mid, in tigi (Nom. PI); aber andeilm. 

14. Die Partilcel din stellt oft da, wo L dana oder üono hat; dann 
in Lc selten. 

15. Für inquit gewöhnlich or tmd ar, vereinzelt ol. 

1(3. Die Längenzeichen sind in Lc besonders spärlich gesetzt. 



Eigeiithiimliclikeiteii des Egertou Maiiuscripts (Eg).* 

1. JSledia an Stelle altir. unaspirirter Tennis: fidir, badar, berdais; 
•jag, com eg; gach, gu ro la, gu ro düisig, gusiu tan, gusaniiul. 

2. media aspirirt zwischen Vocalen oder im Auslaut: sluagb, Usnigh, 
Fedlimidh, scelaighi, issin tigh, brogbtar. Für aspirirtes b wird fi 
geschrieben: in ilen. 

3. tb für ch: ro scaitb. 

4. cc für g: arccuit (argenti), Euccuin, aircc, tuarccaib. Sehr oft 
ist die im Altirischen unasjyirirte Tenuis so bezeichnet: corccra, foccla, 
olrc, ind tjicc, a coicoort, ti'inirc, acr. dnl, bicr öl (daneben ac öl etc.). 
.\rlniHd, biliar, ro lasatt. 

5. Vielfach p für b: isport, uimpi, impi (Fem.), ina (Fem.) prninn, 
compui, compatar, orptba; bidrupuirt, tuip, ipiiis [für altir. ibes), 
dioiböbiii), lij), louniii); co ru gapli. foiltleaupbar. 



• lli(^cll„n Iraucn zum TUei 


1 i'imn dialicl 


xchen Chnritkler, 


?.. B. die imter 10, 12, 


13. 14 Ciniilititni. .\nf tlir Sjinrt 


1 ihnhclischt, 


Wi-schiidenheil i 


1 der älteren ISpraclie 


lud mau tiinl, nicht nvitihlil. 









11 Loii'^-i's iiinc ii-Usiiiu-. 85 

G. ü bezeichnet die Aussprache von f Iiinter iirsiiriinf/lich. vor- 
handencm Nasal: aüfail (= i fail); aber auch itir tiauuib ufer n-Albau. 

7. q öfter für cu renvendet: qcii, qgi-sium {daneben chuicce); aber 
auch iuiioidqi (diese Nacht), ciuu ar qun (Kopf an Kopf). 

8. th für iirspr. t zwischen Vocalen oder im Auslaut, wo eher 
bereits die alte S])rache mit Vorliebe d setzt: coiia liaicciuth, atcluiuiuüi, 
atbcriuth, coiciuth, foath, cuidbiutho. 

9. ca für c: longcas, beau, tairraclieall. 

10. iu für altir. e: atcluiiiiuth , cona haicciuth, atberiuth; ind 
iugiun (neben ingeu), a muimiu, a ccliii, rcchtairiu {Nom.)] mu 
mochligiu, lii tir n-ailiu (Acc); mo craidiu (Voc); gen n-gairiu, 
Muirtemuiu (Gen.); ipius {altir. ibes); coiciuth; luiugius. Vereinzelt: 
suiliub {Dat. PI). 

11. eu für c: ccch feur, leuniip, mciiscco, do leupthugad. 

12. au für a: diau imdaid, seallglausaib, im faurrud, siaurdess, do 
taubairt, t'or läuim. 

13. Aus a, zu, dem i eindringt, wird oi: oiti, caemoinech, amoig 
{neben amuig), oirfitigh, toirb, foilte, ri Ferumoige, oil cloicbiu. 

14. Vorliebe für o im Auslaut: cou facco, cou deruo, cualo; for tua 
ina hEmuo, maro, a lämo, datho, na fiado, sneclito, cöeco u-gillo {neben 
coeca), gnimo moro, fiadoch, fri ci'ano. 

15. Vereinzeltes: io für i: miol. — eau für altir. e: foiltleaupbar. — 
aei für altir. äi: csein {zweimal). — ea für ia: eat, eat. — eu für ia: 
eurum. 

IG. Unf/enaite Genetiv formen: Erinn, Uislinu, mac Uisuecli; tri mac 
u-Uisliune {rgl. Derdrinui in der Unterschrift in Lc). 

17. Die Präposition in: a tigh, alles, aiifail (= i taili; imi Eriu, 
bind iuis; dagegen issin tigh u. s. iv. — Die Präposition oc emch in 
den Formen ac, ic. 

18. Die Praep. im und etar mit Datir: impaib, etarruib {gleich 
darauf etaru). 

19. Der Artilcel im Allgemeinen regelmässig, abgesehen davon, dass 
die besondere Form des Dat. PI. fehlt und ebenso das Neutrum nicht 
mehr vom Masc. und Fem. geschieden wird: iu deilm. Vereinzelt: 
an tau. 

20. Neben, diu findet sich mehrmals dono. 

21. Für iuquit gewöhnlich ol (lo mal), seltner or (4), ar (,3), uar (1). 



gß II Loiiges mac n-Usiiij 



Aiiliaiig IL 

Bemerkungen zum Texte. 

Hier tlieilc ich mit, loie O'Flanagan und O'Currij die schwierigen 
Stellen übersetzt haben. Letzterer verstand ohne Frage die ältere Sprache 
besser, als ersterer, aber auch O'Curry geht über jede Sclmieriglicit 
stillschtveigend hinweg und hat für Alles eine Uebersetzung. Ich selbst 
seile an vielen Stellen nur so viel, dass sie bis jetzt nicht richtig inter- 
pretirt sind, ohne selbst die Schwierigkeiten ganz beseitigen zu können. 
Ausserdem habe ich die Stellen angeführt, ivelche Stokes um einzelner 
Formen willen in seinen grammatischen Arbeiten citirt imd übersetzt hat. 

Ca}). 1. Die Frage und Antivort, toomit die Sage beginnt, loeist 
uns im, die Zeiten der mündlichen Erzählung zurück: Die Frage gehört 
dem an, der die Erzählung zu hören wünschte, die Antivort dem 
Erzähler. Ni insa (nicht schwer) ist eine beliebte Antwort, gewöhnlich 
abgekürzt ni geschrieben; es findet sich in vollständiger Schreibung, mit 
limmsa reimend, in einem der Gedichte, loelche eine Handschrift des 
Klosters S. Paul in Kärnthen enthält, s. Goid.^ p. 176. 

Tucthar chucuinn in ben ol se co fiasmais cid diatä in deilm si 
„Lass das Weib zu uns bringen, sagt er, damit wir erfahren, woher 
dieser Lärm ist" Stokes Beitr. VII, 53. 

Cap. 2. Die metrische Form ist zuerst in O'Flanagan's Text (der, 
ivie erwähnt, mit Eg übereinstimmt) von Ebel erkannt ivorden, Z} p. 962. 
Aus Eg sieht man deutlich, dass es sechs siebensilbige Halbverse sein 
müssen. O'Flanagan übersetzte: „ . . what violent noise is it that 
spreads alarm through the house, woman, saith he; it sounds from thy 
ivomb; roars from thy comprehension ; ears hear it; a gleam of strong 
light is its similitude. Many an individual ivithin its compass. My 
hardy blood it xvounds." — 0' Curry übersetzte: „What startling sound 
[is thaf], woman! said he, which ascends in the cavity of thy rumbling, 
compressed ivomb? by ears is heard the groivl between tlvy two sides 
poiverfully sivelling; great terror has seized tipon me; my heart is 
tvounded by steel." — Da die 3. Sg. Pass. von cluinim aiidio cluiner 
lautet {Corm. Gl. Transl. p. 15 auchaide), .so muss cluinethar anders 
gefasst werden. 

(Jap. 3. Wenn auch dieses Stück ursprünglich metrische Form 
gehabt hat, so ist dieselbe hier durch eine alte Corruption des Textes 
besonders stark vcrdunlcclt. O'Flanagan übersetzte: „Then Cathbad said, 
Listen unto C. of mild generosity, civil, a great mild chief, magnificd. 



II Loii-^es mac n-IIsiii,nr. 87 

cxulicrl ihrmijili sciciicc of Dniidisni. TJicn Fdiiii, said, Siiicc iiiine arc 
not the fair words of explaining linowledye , as ioomen I understund 
not; tvJtat in concealment tvithin thy womh screamed so loud." — 
(y Curry übersetzte: „Let Cathbud liear [said she'\ the comehj-faced, 
heautifiü; a chief, jiure, great, magnificent, tcho is moved hy the 
druidisms of Druids; since not to myself helöng fair words, from which 
F. might obtain illumination of knowledge ; since the tooman does not 
knoiv, ivhat in her womh there he, though it is in the receptacle of my 
womh it screanis." 

Cap. 4. Hier ist die metrische Form unverhennhar : jeder Ilalbvers 
muss sieben Silben haben, vgl. Ebel Z.^ 962. Da sich im Ganzen 
19 Halhverse ergeben, so muss entweder einer verloren gegangen oder 
einer zugesetzt tvorden sein {vielleicht lin. 8 niamdai — partardeirg?). 
Ich rermuthe, dass uns hier zwei verschiedene Gedichte vorliegen, das 
zweite beginnt V. 10 (Geisid). Das erste ist besonders corrupt, obwohl es 
sowohl von O'Flanagan als auch von 0' Curry ohne Änstoss übersetzt 
tvorden ist: „under the girdle round thy womh hath screamed a female 
infant of shining yellow hair, of poignant eyes, of ears sensitive to 
sound; her cheeli of imrxüe red, with the colour of snow; I compare her 
teeth to pearls; I identify her Ups to strawberries ; a virgin from whom 
shall arise many misfortunes to the Ultonians" O'Flanagan. „In the 
receptacle of thy womh screams a maiden of yellowest yelloio hair; her 
eyes the most enchanting, blue-glancing Sticadoes; her cheelcs hlue 
crimson, to the colour of snow we liken them, her teeth loithout blemish, 
pearly; her Ups of cherry-red; a maiden on whose account there tvill he 
many looundings between Ultonian heroes." — V. 1 ist mit Lc und Eg 
becestair zu lesen, V. 2 budi (Comparativ?) budichaiss, ivenn letzteres das 
richtige Wort ist. V. 3 ist corrupt. Zu V. 4 vgl. ba deirgightir si'au 
slebi cecbtar a da ghriiad (Tochmarc Etäine, Eg. 1782). Zu V. 6, 7 vgl. 
deidghin coir comard ina cinn isse niamdo nemounta ibid. 

V. 9 eter Ulto erredaib kann nicht richtig sein: ursjiriinglich 
standen wohl beide Wörter im Accusativ. 

V. 10—14. übersetzt 0' Curry: „There screams in thy tvoiiib, there 
shouts u maiden fair, tall, long-haired, for lohom Champions ivill 
contend; whom many high kings will solicit; [kings'] who shall be seeking 
the heuvy loaves of [military'] pay of Conehohar's province." 

Cap. 5. V. 1 Das Versmass spricht für manderamär. O'Flanagan 
übersetzt: „on whose account there shall be great iveeping", 0' Curry: 
„for whom we have propihesied" , Stokes: „ahnut whom tve speak". 

V. 3 cesfaitit etc. „Ulstcrmcn shall sitffcr in thy tvne" Stokes Beitr. 
VII, 35. 



v^^ n Tjiiugcs nnic ii-U«iiig. 

V. 7 cluiuti se „hcar this" (2. Impcrut.) Stokes Beitr. VII, 42. 

V. 9 — 12. Da sich die vorher gehende Strophe auf die Verhannmuj 
der Sühne Usnechs, die folgende auf die Verbannung des Fergus bezieht, 
so wird in dieser Strophe die Büc]cberufun(J und der Mord Nöists 
qemcint sein. V. 11 hat in L eine Silbe zti viel, in beiden anderen 
Handschriften fehlt a. O'Flanagan übersetzt: „There is objeetion in thij 
risage, tho' it be hereafter, that shall destroy a prince's mighty sons"; 
(y Curry: „Its icickedness shall be rued, even afterwards, lohen shall fall 
the sons of mighty längs." Stokes citirt Beitr. VII, 49 fofoesat maic rig 
rogmair „iSö/mc eines beglückten (?) Königs werden fallen." S. 70, Z. 4 
V. u. lies fofoesat. 

V. 15. „And a decd that hatli contracted disgrace" O'Flanagan; 
„and a deed from ivhich cryings shall eome forth." Die Lesart von L 
ist hier corrupt, ar cöemsat guil und dann giiin Fiachnai ivird dem 
■ursprünglichen Texte näher stehn. 

V. 21. „Du wirst eine That thun hässlicli, wild" Stokes Beitr. 
VII, 18. 

V. 23. „Your little lieap shall be not in its due place" (TFlanagun; 
„thy grave shall lie in a j)lace not native" O'Curry. 

Cap. (j. Ailebthir dorn rcir fein „sie wird belebt iveräen (i uutrietur 
Z.^ 1095) nach meineia Willen" Stokes Beitr. VII, (j4. 

Caj). 7. Ni pam släiisa . . . „ich werde nicht wolü sein, sagt sie, 
bis ich ihn sehe" Stokes Beitr. VII, 40. VI, 472. 

(Uip. 9. 110 tbogfaind-se etruib far ii-dis „ich ivürde wiihlen 
zwischen euch beiden" Stokes Beitr. VII, 36 (den Satz isolirend); no 
gebaind tairbin öc amalt-sa „ich loürde einen jungen, kleinen Stier 
nehmen wie dich" Stokes Beitr. VII, 23. — Von den in L fehlenden 
M^orten wird cith fobitbiu faitsiue Cathbad noch zu Nöisi's Antioort 
gehören. Dann fragt Derdriu: lu dorn femid-sa deiri-si sin (sagst du 
dies, um mich zurückzuweisen)? Noisi antwortet bejahend: Bid do imorro. 

Cap. 10. Cid no täi etc. „What are you about, say they, is not 
there the fated dcstruction of Ulster" (XFlanagan. „What art thou 
about, for tvhich the U. should wound thee for thy faults" 0' Curry. 

Is and docliuaid döib : es ist atchi'iaid (wie in Lc und Eg) zu 
schreiben, da nur dieses Compositum bis jetzt in der Bedeutung 
„berichten, erzählen" nachgetviesen ist. 

Rcgmait-nc lee i tir de „wir werden mit ihr in ein anderes Land, 
gehen" Stokes Beitr. VII, 20. 

Cap. 11. For cssama ist in for focssama zu corrigiren. „They 
were at shiftings all around Erin" O'Flanagan. „Faesam was the 



II Lüiigcs niac ii-rsni,y-. 89 

escort or proleclion icliich a (jnest receircd on hi.'i visita while passing 
from one house to another" O'DonoKan Suppl. zu (XR. Dict. „Faesam 
icas the right which every Trebaire, or chief of household, possessed of 
cntertaininy and protecting strangers, or of giving sanctuanj to those 
charged witli offences or deht, during a certain ntimher of daijs 
itccording to hin rank, toithout haring to enter into. recognizances to the 
L'iiie, or heing held specialhj responsible for thcir acts" Sidlivan, 
0'Currg''s On the Manners and Customs of the Ancient Irish I p. CCXCIll 
(i-gl III Index). 

Ardäig na ro marbtais iinpi „auf dass sie nicht gctödtet wiirden 
für sie" (besser „ihretivegen") Siokes Beitr. VII, 61. 

Cap>. 12. Marbtbar etc. „Let Nöise he slain forthivith and let the 
woman sleep tvith thee, says the Steward. No! says the hing" Stokes, 
Corm. Gl. Transl. p. 15. 

Cap. 13. Imthigid etc. „gehet fort, sagt sie, denn wenn ilir nicht 
heute abend fort geht, tverdet ihr morgen getödtet loerden" Stokes Beitr. 
VII, 5. Mani thistai as hiuuocht „tvenn ihr heute Abend nicht fort 
geht" ibid. 42. — Zu der seltneren Construction maic Uisnig do thuitim 
vgl. Z.^ p. 924, Lc und Eg haben die geioöhnlichere Construction, in 
welcher das Suhject des Infinitivs im Dativ mit do nachfolgt.* — 
Ragthair „ibitiir" Stokes Beitr. VII, 62. — Tiagait side co ragbaiset 
etc. „Let them come (tiagat) tili ive take them into hand from beijond 
sea" O'Flanagan. „ . . and they iook them by the hand from off the 
sea" 0' Curry, mit der Note: „Tliey led them by the hand, that is, they 
took them under their pi'otection, off the island to lohich they had fled." 

Cap. 14. Ar isbertatar etc. ,,Denn Uisneclis Söhne sagten, dass 
sie keine Speise essen würden in Irland" Stokes Beitr. VII, 53. 

In 0"Flanagan''s Version loird ausführlicher erzählt, wie Fergns 
zurückgehalten tourde: Fergus ist gebunden, nie ein Fest abzulehnen 
{l. c. p. 32). Darauf baut Conchobar seinen Plan. Borrach, einer 
seiner Vertrauten, dessen dün in der Nähe des Meeres lug (p. 41), muss 
Fergus zu einem Feste einladen, als er mit den Söhnen Usnecli's dort 
ankommt {p. 51). Fergus darf die Einladung nicht ablehnen, anderer- 
seits hat er Conchobar versprochen, seine Schützlinge o1i/ne Aufenthalt 
nach Emain Macha zu bringen. Er bleibt zurück und schickt seine 
Söhne mit den Söhnen Usneclis. 

Cap. 15. Co tue föi etc. „until he put him under him, and until 
he laid down upon him'' 0' Curry. 



' Sollte man nicht eiycntlick (.nvarteii: Ba ferr a comaitecht uldas a u-imguiu^ 



90 II I;ons('s niac u-Usiii.cr. 

Cup. K). Sarugud Coiichobair impu „Conor tvas ]mt to ßitjht hij 
ihcm^'^ O'Flanagan; „and C. was insulted in retard to thei».^^ O'Curry. 
„Sarughadh nolation'^ O'Donovan Suppl. zu O'R. Biet. — „Sarughudh, 
an insult or assauU not amounting to the shedding of blood; female 
riolation, the violation of a churcJi or ecdesiastical dignitij; the violation 
of amj sanctuar)/' Snlliran, (yCurnfs On the Manners etc. III, 478 
(^Crith gablach"). 

Ar ro fetatar etc. „for they knew that theg were a couple that 
lüonid kindhj receive them; and that theg ivere not affectionatelg disposed 
towards Ulster'^ O'Flanagan; „ . . . who tvould sustain them, and it toas 
not turning their back on love for the Ultonians^'' O'Currg. 

Cap. 17. "y. 5 — 8. „Naisi, companion uccomplished , mild, lament 
hm at once loith me; Ardan, subduer of the luxurioiis boar, beioail 
Andli of mighty vigour^^ O'Flanagan; „Noisi at mead-making, brimming, 
sweet, — I preparing a bath for him at the fire, — Ardan ivith an ox 
or fat hog, Annle's Shoulder -bündle [of faggots'] over the high rivef'' 
O'Ctirrij. V. 8 ist wohl mit Eg asclang zuj lesen. 

V. 11. baithiura es rvar mir? vgl. bithom Beitr. VII, 41. Aber in 
L fehlt eine Silbe. „Ecer more delightful to me thro' life^' ffFlanagan; 
„I have knoivn, ere noiv, a cha.se upon a doe'-^ Of Curry. Stokes brießich: 
„ba haithnium is right: there has been knoioledge-to-me (aithne + um, 
the suffixed pers. pron. 1. Sg.). 

V. 13, 14. „Whenever mighty Naisi iroidd set out to hunt the 
looods, the fair wide plains''^ O'Flanagan; „when Noisi the noble would 
set a mess on the faggots of the wild plains^^ O'Curry. 

V. 17. In cach mi (jeden Monat) seheint corrupt zu sein. „Tho' 
siveeter to you is the dirge of pipes and hörn trumpets^^ O^Flanagan. 

V. 23. In L fehlt eine Silbe, es ist ba vor binniu zu ergänzen. 

V. 29 — 32. „Naisi's grave has been made, sorroivful indeed ivas its 
consequence ; he supplied numbers, by might, of waving beverage, in their 
slaughter^'' (TFlanagan; „ . . . sorroivful to me that banquetting, which 
a party have given through guile, the deadly draught of ivhich they 
have died'''- O'Curry. 

V. 33, 34. „Delightful their birth of most beaiiteous bloom, whu.^e 
manhood rose to highest vigour^^ (XFlanagan; ,,Beloced the trimmed one 
of finest beard, with us the chosen one though unbearded"' O'Curry. 

V. 35, 36. ba dirsand etc. „es ist traurig, dass ich heute nicht auf- 
stehen werde^^ Stokes Beitr. VII, 45, indem er nadresco auf na-adrecsu 
zurückführt, und dies fälschlich für ein Futurum hält. Er selbst führt 
gleich darauf in nocho n-erus „ich iverde nicht aufstehen''' eine wirkliche 
Futurform dieser Wurzel an. „How sad the consequence to-day! The 
sons of Usnuch have been immolatcd'' (fFlanugan; „Sorroivful that I 



II Loiigcs ma(^ n-ITsiiig. 91 

Cdiinot (irise to-clay to watch the comint) of UisWs sons" (yCurrij. Die 
Verse 33 tvnd 35 haben je acht Silben. Anstatt idnaidiu ist wohl 
iudnaidiu zu lesen, vgl. iarsind indnidiu secundum expectationem Wh. 
Z.^ 877. 

V. 37, 38. Bei O'Flanafian feJilt meiima oder mini und stellt oglau 
für oglach: ,,Dear their siceet converse, dear their youthful tngour of 
hi()h müiht." Bagefjen O'Curry: „Beloved the spirit ßrm, just; heloved 
the tvarrior toll, noble.''' 

V. 39, 40. Fäl lind tiugnär ivird in P'äil und tingndir zu dnäern 
sein. Vgl. inis Fäil, ein Name für Irland. „In their passage fJiro'' the 
piain of Fäl (Erin), welcome was the approach of their valorous 
]iro'wess'' O'Flanagan. „After flijing through the ivoods of Fäl, beloved 
llic State of onr final sojourn^' 0' Curry. 

V. 51. „3Iy senses are scattered aioay^' O'Flanagan; „mg attention 
is flung upon the gronps" (yCurrg. Mo cheird ist sicherlich Schreib- 
fehler für mo cheill. 

V. 53, 54. „Welcome to mc are not to-dag the cordial liquors 
quaffed bg nobles^' O'Flanagan. „For jog to-dag I have no time 
in the distributing of ale in noble ciqis" (iiulail lenda ercthar säir) 
O'Chirrg. 

Cap. 18. V. 2. „Du hast auf mich gehäuft Sorge mit Trauer''- 
Stolces Beitr. VII, 21. 

V. 3. Anstatt ised am ist (aucJi des Vcrsmasses ivegcn) nach Lc su 
lesen ised tatham. „Dies ist es, loas ich Juibe, so lange ich lebe'' Stokes 
Beitr. VII, 41. 

V. 4. (fFlanagan hat die AbMrsung sc zu scel ergänzt und über- 
setzt: „The tale to mc is not acceptable.'' „Tlig loce with me cannot 
abide'' (XCurrg. 

V. 7 hat eine Silbe zu icenig; vielleicht ist ro ucais zu, lesen. 

V. 9. An ingnais Lc. „The absence" O'Curry; an ingnius Eg „the 
affliction'' O'Flanagan. Anstatt dam ist nach Lc des Reimes wegen lern 
zu schreiben. 

V. 10. „Tlie Coming of the slaughter ofUsnacKs sons through me" 
(fFlanagan. „The coming of death over Uisle's son" O'Curry. 

V. 11. „BlacTi corses made of their fair frames" O'Flanagan. 
Curnau cirdub „a dead-black heap" O'Curry. 

V. 12. Anstatt . . . m-ban ist mit Lc des Reimes ivegen fer zu 
lesen. O'Flanagan schreibt sech ilu; in Eg ist das r von ilur nur durch 
Hochstellung des u ausgedrückt. 

V. 29, 30. „Sent to us tvas Fergus fair to bring us o'er the ivide 
main" O'Flanagan. „Against us transgressed" (forruich rind Lc) 
O'Cwrrg. V. 29 hat nur in Eg die richtige Zahl der Silben. 



92 II Longcs niac u-Usiiif!:. 

V. 33, 34. <fj'l(iii(t(/(in schreibt cian o betis, „Hoivcvcr long theij 
loould he on the piain, Ulad's (nobles) at the heck of Gonor." „Though 
theij tverc upon the piain the U. all before the face of C." O'Currij. 

V. 35. „Ich tüürde sie alle hingeben für N.'s Gesellschaft" Stokes 
Beitr. VII, 22. Des Versmasses loegen ist se zu streichen. 

V. 39, 40. O'Flanagan theilt falsch ab: Is tresi comand a mair, 
Mo dae o la, Chonchobhair „The affection is stronger tliut lives, tho' my 
darling be clead, o Gonor!'''' „Sorroiv is morc poiocrful than the sea, if 
you would know it, o C" O'Gurry. 



III. 
Die Gescliiclite vom Schweine des Mac Dätlio. 



1. Diese in ihren Sittenschilderungen und anderen Einzel- 
heiten merkwürdige Sage ist bisher noch nicht gedruckt. Die 
Handlung, welche ihren Inhalt bildet, erzählt O'Curry, Lect. on 
tlie Ms. Mat. of Anc. Ir. Hist. p. 486, und On the Manners etc. 
III, p. 372. 

Die Handschriften, welche ich benutzt habe, sind di(> 
folgenden: 

1) Book of Leinster (12. Jahrb.), fol. 72 und 73, durch 
L bezeichnet; 

-') Miscellanea Hibernica (Trin. Coli. Dubl. H. 3, 18, 
Papicrhandschr. des IG. oder 17. Jahrb.), Part II, p. 743—748, 
diu'ch M bezeichnet; 

=') Harlojan Manuscript 5280 im British Museum 
(Vellum Ms. geschrieben circa 15G0), fol. 50, durch H bezeichnet. 

Selbstverständlich ist der Text von L zu Grunde gelegt, 
und zwar in einer Abschrift des Herrn Hennessy, die ich 1871 
mit dem Original collationirt habe. Die zweite Handschrift (M) 
konnte icli damals wegen Mangel an Zeit mir für die schwierigen 
Stellen benutzen. Von H besitze ich eine Collation des Herrn 
O'Grady vom Jahre 1871, sowie eine eigene vom Jahre 1874. 

2. Der Inhalt der Erzälilung ist kurz der folgende: 

Dor König von Leinster, Mesroida, genannt Mac Datlio 
(d. i. Sohn der zwei Stummen) hatte einen berühmten Hund, 
Ailbe mit Namen, dessen Besitz sowohl Conchobar, der 



94 ni Scel ninrri Mic Dütliö. 

König von Ulster, als auch das Ilerrscberpaar von Connacht, 
Ailill und Medb, durch reiche Gegengaben zu erkaufen wünscht. 
Mac Datho ist in grosser Verlegenheit, wie er sich den gleich- 
zeitig erschienenen Gesandtschaften gegenüber entscheiden soll. 
Auf den Rath seiner klugen Frau verspricht er jeder der beiden 
Parteien den Hund, doch sollen die Könige in Begleitung einer 
auserleseiien Schaar ihn selbst abholen. Diese treffen an einem 
und demselben Tage ein, und Mac Datho schlachtet ihnen zu 
Ehren sein fabelhaftes Schwein. Da fragt es sich, wer es zer- 
legen soll. Wo die tapfersten Helden Erinn's beisammen sind, 
da entscheiden die Tliaten, deren sie sich rühmen köimen. 
Nach einem kurzen Wortwechsel zwischen einzelnen Vorkämpfern 
der beiden feindlichen Provinzen, tritt Cet niac Matacli 
(Magach in H und M) von Confiacht vor, setzt sich mit einem 
Messer in der Hand an das Schwein und fordert die Männer von 
Eriim heraus, ihm diesen Platz streitig zu machen. Jetzt 
erheben sich die erprobtesten Helden von Ulster einer nach dem 
andern, aber jeden kann Cet an eine Niederlage erinnern, die 
entweder der Gegner selbst, oder sein Vater, oder sein Bruder 
durch Cet erlitten hat. „Er that so der ganzen Provinz einen 
Schimpf an." Eben will er sich zum Schneiden anschicken, da 
kommt Conall Cernach, ein Hauptheld von Ulster, und springt 
in den Saal. Die beiden Helden begrüssen sich in kurzen 
Rhapsodien. Dann aber gebietet Conall dem Cet, zurückzutreten. 
Cet muss Conall's Ueberlegenheit anerkennen, sagt aber, dass 
Anluan den Wettkampf mit Conall aufnehmen würde, wenn er 
im Hause wäre. Da holt Conall Anluan's Kopf aus seinem 
Beutel, und wirft ihn dem Cet an die Brust, dass ein Strom 
Blutes aus seinem Munde brach. Niemand wagt gegen Conall 
aufzutreten. Dieser nimmt den Schwanz des Schweines in den 
Mund und schneidet: die Männer von Connacht einhalten weiter 
nichts als die beiden Vorderfüsse. Ueber diesen Schimpf erhebt 
sich erst im Hause, bald aber im Freien ein blutiger Waffen- 
kampf, in welchem Connacht den Kürzeren zieht. Mac Datho 
lässt seinen Hund los, und dieser schlägt sich auf die Seite von 
Ulster. Der lliuid greift den Wagen von Ailill und Medli an, 



III Scel miicci Mio Dätlio. 95 

wird aller vom Wagenlenkcr gctödtet, so dass die Ebene nach 
dem Hunde Mag Ailbe genannt wurde. Weithin zieht sich der 
Kampf; alle die Orte, die er berührt, werden aufgezählt. Doch 
auch Connacht hat seinen Triumph: Fer Loga, der Wagenlenker 
Ailill's, hatte sich in der Ilaide verborgen und sprang hinter 
Conchobar auf den Wagen, so dass dieser in seiner Gewalt war. 
Conchübar muss sich durch Zugeständnisse loskaufen, die für 
Ulster demüthigend waren. 

Die Verse am Ende (Cap. 21) beziehen sich auf dieselben 
Vorgänge, enthalten aber Namen, die in der uns vorliegenden 
Version der Sage nicht genannt werden. Dazu kommen noch 
in H zwölf Verse über Mesroeda's Schwein (vgl. Cap. 5). 

3. Was die Abkürzungen der Handschrift anlangt, so bin 
ich auch hier nach den S. 60 dargelegten Principien verfahren. 
Das fast wie eine Drei aussehende Zeichen hat in dieser Er- 
zählung in L durchweg die Geltung us, daher ich in beus, 
chetumus u. s. w. meine Ergänzung nicht bezeichnet habe. 

Stillschweigend ist die Ergänzung der abgekürzten Schreib- 
weise vorgenommen in den Wörtern: Connacht, Ulaid, Eriu, 
Conchobar, Ailill, acht, ocus, for, mac, iarum, chucum, 
immum und in den Formen der Wurzel ber. Der Gen. PI. 
Connacht ist ausgeschrieben Cap. 4 und 19, Acc. PL Con- 
nachta Cap. 2 und 19, Gen. PI. Ulad Cap. 12, Dat. Pk Ultaib 
Cap. 9 und 13, Acc. PI. Ulto Cap. 9, Voc. PI. Ulto Cap. 12, 
Dat. do Ailill Cap. 4; iarum ist ausgeschrieben Cap. 5, G, 17, 
immum Cap. 11, 20. 

Die Partikel dana ist Cap. 17 in M pleno geschrieben; die 
Form dna findet sich Cap. 2 und 19 in H. — Nom. Sg. mec 
Cap. 12, Gen. S. mec Cap. 1 in H. 



9G in Sc('l miicci Mic DjUIk' 



Iiieipit Scel mucci Mie Dtltliö. 

Durch kleinen Druck im Texte sind die in L verwischten Wörter kenntlich gemacht, die 

ich nur mit Hülfe der anderen Handschriften errathen konnte. Die Sternchen bezeichnen 

schwierige Wörter und Stellen; mehrere derselben sind im Anhang besprochen. 

1. Boi ri amra for L&ignih, i. Mac Datlio a ainm. Bui 
cu oca, 110 ditned in cu Lagniu uile. Ailbe ainm in chon, 
ocus lau hEriu dia aurdarcus. Tancas o Ailill ocus o Meidb 
do chungid in clion. I n-oen uair dana tancatar ocus techta 
Conchohair mic Nessa do chungid in chon chetna. Ro ferad 5 
failte friu uile, ocus ructha chuci-siuni isin m-bruidiu. Is i 
sein in t-seised bruiden ro boi i n-hErind in tan sin: i. bruden 
Daderga i crich Citaland, ocus bruden Forgaill Manaich, ocus 
liruden Mic Dareo i m-Brefni, ocus bruden Dachoca i 
u-iarthor Mide ocus bruden Blai briuga i n-Ultaib. Secht 10 
n-doruis isin bruidin ocus secht sligeda trethi, ocus secht 
tellaigc inti, ocus secht core, ocus dam o'cus tinne in cach 
coire. In fer do theiged iarsin t-sligi, do bered in n-ael isin 
coire, ocus na tabrad don chet gabail, issed no ithed. Mani 
thucad ni don chet tadall, ni bered a n-aill. 15 

2. Ructha tra na techta naimdai chuci-sium do airiuc 
thuile doib riasin feiss. Ro raidsot a n-athesc: „Do chungid 
in chon do dechammar-ni o Ailill ocus (') Meidb", ar tecta 
ConmicM, „ocus dobertar tri fichit cet lilgach a ehetoir ocus 
carpat ocus da ech bas ferr la Connachta, ocus a chommain 20 



('(t'p. 1. Boi ri l)ru,£f. amrao la I^aignil) H. a no imthigid H. 

3 l)a liui JI. (li irdurciis in clion IL do thoot teclita H. 

■1 iuiinalle de dechotrrr ocus techta IJlad //. 7 für in tan sin: 

isandaimsir sen //. lo blal briig. a coic. Concoh. H. 12 secht 

n-dam //. 13 no tcgiud iersan t-slig. M. u für na tabrad; 

atabr. //. i,'-, mani tiiucad vcro ni don ced gab. H. araild //. 

('(ij). 2. k; inainiga (V) chucesein /f. 17 für riasin feiss: riesiuu 

doberta ambiad andocom //. athes L. athiusca H. aithescae 31. 

LS dodeochamarne al techtoi ConnVIil i. o Medb ocus Ail. H. 
19 a cliefoir (jiii. II. -m biis doch hi C. fo c. uair H. 



III Scel mucci Mic Datho. 97 

i cind h]iachia cen motlia sin", „Dia clmngid dana do 
dcchammar-ni", ar tecta Ulad, „o Clioucliobar^ ocus ni messo 
Conclio&ar do charait, ocus duna do tliabairt set ocus indile, 
ocus doberthar a chommeit cetna i cind hliadna, ocus biaid 
dcgcaratrad de." 5 

3. Ro kl diu i socht mor iuti Mac Datho, corrabi tritlirath 
cen dig cen biad cen chotlod, acht co immorchor 6n taib co 
araile. Is and ro raid a ben riss: „Is fota in troscud itai; 
ata l)iad lat cen con essara. Cid no täi?" Ni tbarat frecra 
for in mnai, conid and ro raid in ben: 10 

Tucad turbaid cbotulta do Mac Dathö co a thecb, 
ros boi ni no chomairled, cen co labradar fri nech. 

Asoi dosoi uaim fri ffaig in ferg fene co londgail, 
4 a ben trebar dos beir mod, bith dia ceiliu cen cho£lud. 

In fer: Asbert Crimthand Nia Nair, ni thardda do rün do 15 

ninaib, 
run mna ni maith concelar maith ar mug ni athenar.* 

In ben: Cid fri mnai atbertha-su, mani thesbad ni aire? 
8 ni na teit do menma-su, teiti menma neich aile. 



I cind blia. (ohne Vraep.) H. 2 do dechamarne C. ol teghtoi 
Ul. H. 3 di car. //. für indile: inuli H. 4 ocus 
dobertliar — bliadiia otn. H. 

Cup. o. li mör om. IL 7 cen cliotlod oin. H. co a imar- 

chor H. morchor M. 8 idubert an ben (o//j. riss) H. 9 conessarai H. co 
uesora 31. Cid notai al in ben. nochorusacill. is ann idbert an ben H. 

II CO a thecb H. co tbecb L. 12 boi les ni H. bai thut in ni M. 
fen CO tobnadhur fri neuch H. cen co tabnad [sie) 31. 13 a soi do 
soi //. a siü do soi 31. do fraich H. fraig 31. 14 treabair 31. 
modh H. 31. bid 31. ' biaidh H. cheili 31. do celi H. 
codlodb H. cotladb 3f. 15 atbert 31. Cremtonn nia nair H. 
Cremtann nia nair 31. uiad L. tarta H. tardai 31. fri 
mnaib H. 10 main ar mog ni aithenor 31. main ar mod niaithenur H. 
17 Jiinter atberthasa: or sisi 31. manit eplad ni airi 31. manidebl. 
ni airi H. is ni nach 31. nac //. teit a menmai 31. teti a 
mhennio H 

7 



98 III Scel mucci Mic Dätliö. 

Li fer: Cü Mesroida Mic Datho, ba hole latlie etha dö, 

dofaetli uior fer find fria ratb, l)id lia turim a chath.* 

Manip do Chonchobrtr bertbair, is derb bid mogda 

in gnim, 
12 no con faicebat a skiaig bas mo do l)uail) na do tbir. 5 

Mad do AiHll era leis falmag dar sin tüaith,* 
do-don-bera mac Matach ata neblai kiim kiaitb.* 

In beu: Tatbut airle Hm-sa ris ni bolc fri iarmairt ninni,* 
16 tabair doib-sium diblinail), cumma cia tboetsat irnmi. 

In fer: In cbomairli doberi-siu isi nim deni cutal, 10 

Ailbe do roid dia* ni con fes cia o tucad. 

4. larsin atracbt suas ocus rombertaigedar. „B^i^tl maitb 
dun tra", ol se, „ocus dona baigedaib dodn-ancatar". Anait 
side leis tri laa ocus tri aidche, ocus gairmter cbuci fo leitb 
tecbta Connacbt. „Ro ])a-sa tra", ar se, „i n-imsuim nior 15 
ocus cuntabairt moir co ro gle daiu, i. doratusa in coin do 
Ailill ocus do Meidb, ocus tecat ar cend in cbon co socbraid, 



1 Mesreda H. Mesroidu 31. 2 do foctli //. do faotli 71/. mor 

bfer bfind H. liaa tuiremh M. liii turim a cath H. ' 3 manoh II. 

Concobor 31. is om. H. 5 110 an fiiigt'bt. a liiaig H. 110 

taicebtliair Itiaig 31. bus 31. bes H. no do tir 31. is do 

tbir H. (j mada H. era silis H. crae silis 31. falmoig //. 

darstituaid H. tair sa 31. 7 donobera H. do notberai 31. 

Magach 31. H. adanebia H. lomm 31. aloini luaidb H. 

s tatat arli linisa ris H. frinisai fris 31. hiarmart H. 

ninde H. nintti 31. it doibsiu //. cia taethsat H. di taethsatt 31. 

imbe H. imme 71/. 10 adbcrisi H. atbirisiu or seisim 71/. 

es hi nimdeiia //. isi niMdcuc M 11 raid 31. röaidh H. 

('dp. 4. 12 atraraclit //. nombertaigedur H. \:. tra 

dünn //. diarnoidliodaib [inii. dodnancatar) 1/. 14 teura laa 

ücns tciira aicb'hf ocus tet len for letb i. lia techt. Connacht H. 
lu ocus a conitab«/rt co ro gleus an comtapoirt sen i. deradusa . . . do 
Medb asau cuntauairt sen //. 17 tecait ar a cend an chon co 

socbraid ocus co buallach H. 



III Scel mucci Mic Däthö. 99 

ocus ros bia liucl ociis biud, ocus l)ertait in coin, ocus is 
fochen doib". Buidig techta Connacht dond athesc. 

Luid iarsin co tectail) Ulad. „Doratusa tra", ar se, „as 
mo chuntabairt in coin do Chouchobar, ocus bid uallach. 
Tiastar ar a chend i. formna matbe Ulad. Bertait ascada, 5 
ocus ros bia failte." Budig techta Ulad. 

5. I n-oon 16 imorro ro dalait-seom etir anair ocus 
auiar. Ni ro follaiged leo-som äana, täncatar da cöiced 
liEroud i n-oen 16, co m-bätar i n-donis bruidni Mic Datho. 
Tic-seom fein immach ocus dogni failte friu. „Ni robar- 10 
fachlisem,* a ocu, ar apaide is mo eben duib. Tait issin less." 
Lotar iarum uili isin m-bruidin, leth in tigi (\a.na la Connachta 
ocus in leth aile la Ulto. Nir bo bec daw« in tecb: secbt 
n-doruiss ind ocus coica imdad etir cech da dorus. Niptar 
aigtbe carat im fleid imorro bätar isin taig. Sochaide dib ro 1.5 
fuachtnaig fri araile. Tri chet hliadan ria n-gein Christ ro 
boi in cocad eturru. Marbtbair döib da,na in muco Mic 
Datho. Tri fichit gamuach co a biathad saide co cend secht 
m-h\kula)>. Tri neim imorro no biata, co ro lathea ar fer 
n-liEreun impi. 20 

6. Tucad doib iarum in mucc ocus XL dam dia tarsnu 
cen motha in biad ar cliena. Mac Datho fessin icond ferdaig- 
secht. „Mo eben duib", ar se, „ni dabar samail rissin atiiat 



1 l)iad ocus linn ocus ascetai H. is om. H. 2 buidig sidi 

ihm (techta — athesc om.) H. 3 hiid dan« co tegta H. 

tr;'i om. H. 4 bad uallach H. 5 ascetai uili H. u budig 

— Ulad am. H. 

Cup. b. 7 ro dalsatsom H. ailiar ocus anair H. s ni ro 

failliced da»« leusom H. 10 do luidseum fessiu uanag. ocus fearaidh 

failti H. ni robofaclemur H. u taet H. 12 uili om. H. 

dana om. H. an teg dan« H. 15 aicti H. ro bat. 

isan tig H. le ro uachtnaich H. ria u-gen H. 17 marbt. 

doib tra H. is co biathad H. 19 im. om. H. ro biato 

CO ralta H. 

Cap. 6. 21 ier. doib JJ. 22 ambiad H. ocoufertighsecht H. 

•iä ol esem H. riss sin L rissen alat muco ocus aigi la Laigue H. 

7* 



100 III Sföl miicpi Mic Dätho. 

aige ocus raucca la Laigniu. Atesta desin maiifidor düib 
imbarach." „Is maith in mucc", ar Conchobar. „Is maith 
imorro", ar Aibll. „Cinuas rainnfither in mucc a Choncho- 
bair?" ar Ailill. „Cinnas", ar Bricriu mac Carhaid anuas 
ane*, „bale itaat laith gailc fer n-hEreiifl acht arraind ar 5 
galail) ocus ar chumi^amaib , ocus dorat cacb buille dib dar 
sroin a cbeile riam*". „Dentar", ar Ailill. „Is coir", ar 
Coucbobar. „Atat gillai dun istaig ro imtbigitar in cocricb". 

7. „Ricfaiter a les do gillai innocbt, a Cboneliobair", ar 
Senlaech Arad alluacbraib Conalad aniar. „Ba menic ag 10 
meth dib d'facbail acwm-sa ocus rota Lu:\cbra Dedad fo toiu*". 
„Ba metbiu an ag foracbaisiu ocainni, i. do bratbair fadein 

i. Cruaclmiu mac Rüadluim a Cruacbnaib Conalad". „Nir 
bo ferr saide", ar Liigaid mac Comaü, „audäs in Loth mör 
mac Fergusa male Leti foracbad la Ecbbel mac Dedad i 15 
Temair Lochra. „Cinnas fir lib", ol Celtchair mac Vthechair, 
„Conganclmess mac Dedad do mxrhad dam-sa ocus a chend 
do beim de." 

8. Immotarla tra doib fodeoid, co tarat in t-oinfer for 
liru liErend i. Cet mac MatacA. Do füargaib side imorro 2ü 
fair a gasced uas gaiscedaib in t-sluaig ocus rogab sein inna 
laim ocus dessid ocon muicc. „Fagabar tra", ar se, „do 
feraib bErend tairismi comrama frim-sa iio k'cud nammucci 
do raind dam." 



1 mairbfidir //. 2 es mait amiic 7f. :i laiiulfitlir i/. 4 ol Brie, 

macarbaid iuduas amne asan imda H. 5 leur ncr. suiid //. 

aroind ar chomramaib H. r, dorad cac dib biiilli H. 7 is mait 

or C. ataid gillo lind astich imrulat. H. 

Ccq). 7. 10 Senlaegh arad a Criiacn. H. ba minw rota luaclirae 

degad limsa fo a toin . minie agli meicli dib dacb. acunisa . ba meiieiu 
letsai äg met, dacb. ocaind ar Munremur m. Gerginn m. lllodan m. 
Oingusa b. m. Rudfi . amn/ foracbois do braitir bodeiu*!/. 14 oltas 

an Loth mör m. Fergnsa m. Lete m. Rudri H. oldas indloieh mor M. 
lia liEcbbcl ni. n-D.egad H. mac Uithidir Conganenes m. Degad H. 

Ca)) S. 19 immatarlac döib IL 20 mac Magocb do eondocbt. 

Do fuarcoib side a gaisc. H. 22 oeus desseid H. bi forgabnr 

cHcrail) Er. tra ol se oinfer tairisme eomr6<«(c frinmsa H. 



III Scel mucci mic Däthö. 101 

9. Ros la i soclit na hUlto. „Atclii, a Loegaire," or 
Conclioljai'. ,,Ni ba tii", ar Loegaire, „Cet do raiud na mucce 
ar ar m-belaib-ni". ,.An bic, a Loegaire, co rot acilliur", ar 
Cet. „Is bes düib-si in fai- n-Ultaib", ar Cet, „cecJi mac 
gaibes gaisced acaib is cucaiu-ni cend a baire*. Dochuadaisiu 5 
da,na isin cocricb, immatarraid diin inti: foracbais in roth 
ocus in carpat ocus na heocbo, atrullais fein ocus gai triut. 
Nis toircbi in muicc fon innasin". Dessid s,ide da««. 

1(». ,,Ni l)a fir-', or laech find in(5r, dodechaid assind 
inidai, „Cet do raind na mucci ar ar m-belaib-ni." ,,Coich 10 
andso?" or Cet. ,,Is ferr do laecb andaisiu", or cach, „Oengus 
mac Lama Gabaid sin do Ultaib". „Cid diata Läm Gabnid 
for th' athair-siu?'" or Cet. „Cid am?" „Ro fetar-sa" or Cet. 
„Dochuadusa sair fecht and. Eigther immum; do roich cacb, 
do roicb dana Läm. Tarlaic urchor do gai mör dam-sa. 15 
Dos leicim-se dana do-som iu n-gai cetna, co m-ben a laim 
de, CO m-bui for lär. Cid doberad a mac do chomram 
frim-sa?" Teit Oengus ina suide. 

IL „Li comram do thairisem beus", or Cet, „no in mucc 
do raind dam-sa." „Ni ba fir arraind duit-siu chetumus", ar 20 
laech find mör de Ultaib. „Cia andso?" or Cet. „Eogan 
mac Durthacht sin", ar cäch, „i. ri Fernmaigi." „Atchonnarc- 
sa riam", or Cet. „Cia airm i n-domfacca?" ar Eogan. „Li 
donis do tbaige oc tabairt tana bö uait. Ro heged immum-sa 



Cap. 9. 1 Ni frith laegh a tairissme . ro lae a socht na hUllto H. 
atci sud H. 2 Loeg. buat. H. 3 an biuc //. ar Cet 

om. H. 4 in bar n-UIlt. H. 5 gebius H. bari H. 

docodhaise H. 7 atrulais fen H. 8 ni torci H. 

Cap. 10. 11 di laoch indaisiu H. 12 di Ultaib H. 13 for a 

adair sem //. ro fedursa H. u docodussa H. eghtir 

ummam H. 15 ercor . . . formsa H. 16 duslecimse an gai 

cetno combert a lam de comboi for laur H. 17 do comrama 

friumsa H. is desid Aengus H. 

Cap. 11. 19 iu comroma do t. H. 20 damsa om. H. araind 

detsi H. 21 laeg tiiid do U. II. cia and H. 23 cairm 

inam aco H. 






102 in Scöl miicri Mic Di'ithn. 

isiu tir. Tiimicaisiu foii egim. Ro thclgis g;ii form-sa, 
corraba as mo sciath. Dollecim-se duit-siu in n-gai cetna, 
cüUuid tret clieud, ocus co m-bort do süil as do chind." 
Atütchiat fir hErenn co n-oen süil. Messe tall in t-siiil aile 
as do chind." Dessid side da,na. 5 

12. „Frithalid d&na, a Ulto, in comram beus!" ar Cot. 
„Nis raindfe imiossa", ar Munremor mac Gergind. „Inne seo 
^Munromur?" ar Cet. „Is me ro glan mo go fo deoid, a 
Munromur", or Cet. „Ni iiiilct trithrath and, o tliucusa 
trilaicbcind luüt im cbeud do chetmic as t'ferund." Dessid 10 
side diina. 

„In comram beus", or Cet. „Rot bia sön", ar Mend mac 
Salcbolcan. „Cia so?" or Cot. „Mend", or cach. „Cid ane", 
or Cet, „mac na m-bachlach cusna lesanmannaib do cliomram 
chucum; ar ba üaim-se füair th' athair in t-ainm siu, i. 15 
messe ra ben a sail de do clilaidiub, conna nie acht oenchois 
üaim. Cid doberad mac ind oenchoisseda chucum?" Dessid 
side äa,na. 

13. „In comram beus!" or Cet. „Rot bia", or laech ^ 
liath mör forgranna do Ultaib. „Cia so?" or Cet. „Celtchair 20 
mac Uthechair sin", or cach. „An bic, a Cheltchair", or Cet, 
manip dorn thuarcain fo chetöir. Ro tauac-sa, a Cheltchair, 

CO dorus do thigi. Foheged immum. Tanic cach. Tana- 
caisiu da««. Dot luid im bernai* ar mo chind-sa. Do roilgis 



1 ro legis gai H. 2 isan sceith H 3 as di cinn H. 

4 atatciad H. mese thall in suil u-aili as de c. H. 

Cap. 12. (1 lritoil/(/ a Uta //. 7 anosa H. 9 nisfailiud 

tritrath otucusai II. 12 Mend m. salca no salcalgai H. 14 di 

chomram cucom H. ir. ar ba mese ba sacart oc baistiud ind anmo 

sin for a at. mese tald a sail de co claidiub H. oin cois H. 

oenchoss L. n cnciinisa //. 

('"Ii. {■]. ];i rotl)ia f^cin //. 20 di llllt. i/. 21 mac Cuthechair L. 

l'itiilir //. -s.; ro licgiiid //. -ji amborna //. do relcis 

gai iornisa //. 



III Scel rmicci Mic Dätho. 103 

gae dam-sa. Ro tlielglusa gai n-aill clmcut-sii, co ii-dechaid 
triat liasait ocus tria uachtur do macraillc, Atai co ii-galur 
Mail ond uair siu, no co rucad mac no ingeu duit oiid uair 
sin. Cid dot Ijerad cliucum-sa?" Dcssid sido dana. 

14. „In comram beus!" ör Cet. „Rot bia son", or 5 
Cüscraid Mend Macha, mac Conchobair. „Cuich seo?" ar Cet. 
„Cuscraid", or cacb, „is adbar rig ar dcilb". „Ni buide frit", 
or in gilla. „Maith", or Cot. „Cucainn cetna thanacais do 
clietgasciud , a gillai. Immatarraid diin issiu cliocrich, 
foracbais trian do munt//-e, ocus is a.m\aid dochuadais ocus 1<) 
gai triat bragit colma hetai focul fort chend i corai, ar ro 
loitt in gai fethi do bragot, conid Cüscraid Mcnd atotchom- 
naic ond uair sin." Dorat tra fon n-innasin ail forsin 
coiced uile. 

15. In tan diu roml^crtaigostar oc on muicc ocus scian 15 
inna läim, co n-accatar Conall Cernach istecli. Is and 
tarblaing for lar in taige. Ferait \J\aid imorro failte moir 
fri Conall. Is and ro la Conchobar in cennide dia cliind ocus 
rod m-bertaigedar. „Is maith lind ar cuit do thairiuc", ar 
Conall. „Cia raunas düib?" „Roddet* dond tir nod ranna," 20 
ar Couchobar, „i. Cet mac Matach". „In tir a Chit", ar 
Conall, „tusso do raind nammuicce?" Is and asbert Cet: 

[Ra>«M] Fochen Conall. cride licce. 
loudbruth loga. luchair ega. 

gusfland ferge. fochich curad. 25 

crechtaig cathbuadaig adcomsa* mrtc Findchoeme trim. 



1 ro lecusa H. 2 tred sliasaid H. 3 hinter duit: ond uair sin 

Olli. H. 

Clip. 14. 6 Cia so ol Cet //. s cucainne ceta tudchadsa H. 

(locodaiss //. 11 ar do chend H. 12 ro tesc an gai fethe H. 

dorat tra aithis fonninnus sin for an ((/icedh n-uili H. 

Cap. 15. 15 rotmbertaicest. //. 17 ferait Ul. — Conall om. II. 

i!i nodbertaigedar if. 20 rodet i/. 21 m. Mag'«c/( i/. 2^ do roind 

na muici ar armbelaibue //. atbert U. 26 atconsa (i) . . 

frimsa H. 



]04 III Scel miu'ci Mio Däthö. 

Coiiid and athert Couall: 
[Ratni] Focbeu Cet. 

Cet mac Matach. mageu curad. 

cride n-ega. eithre uela. 

eiiT treu tressa. trethan ägach. 5 

cäin tarb tnüthach. Cet mac Magacli. 

Bid mend iuar n-imchomruc[-ni ön ar Conall], 

[ociis] bid mend inar n-imscarad, 

bid airscela la Fer in-brot,* 

bid lidiiaisi la Fer manatb.* 10 

Adcicbset airg loman londgliaid 

fer dar fer is taig seo innoebt. 

16. „Eirg ön muicc diu!" or Conall. „Cid diina dot 
berad-su cbucci?" ar Cett. „Is fir", or Conall, „do chungid 
cbomraime cbucum-sa. Dol)er oencbomram duit, a Cbeit", 15 
ar Conall. „Tongu na tongat mo tbnatli, o ra gabus gai im 
läim, nach menic ro bä cen cbond connacbtaig föm cliind oc 
cotlud, ocus cen guin duine coch oen la ocus cec^ oen aidcbi." 
„Is fir", or Cet, „at ferr do laecli andö-sa. Mad Anluan no 
beth is taig, doberad comram ar araile duit. Is anim dun 20 
na fil is taig." „Ata imorro", ar Conall ic tabairt chind 
A'iüiiain assa chriss, ocus nos leice do Chet ar a bruinni, 
corroimid a loim fola for a beolu. Ro gab side imono ön 
muic, ocus dessid Conall aicce. 



1 conid — Conall [am Bande in L scheinbar von derselben Hand) oin. H. 

2 fochen cet cet m. Magach H. 7 inarnimcomracniu H. 9 biad 
arscela //. 10 fidnaisi L. fiadnaisie H. 11 ararciget //. 
navH londgliaid: na da crr cblaid cchtair. acht regaid fer dar l'er 
astaigse anocht JL 

Cap. IG. i.i cid cm //. 15 dober oincomramha H. ig ro 

gabus gai lai am laim nad raba cen goin duine cech oen laithi do 
counocht«/?; ocus orcain fridaighid cech n-aidchi ocus ni ro codlus riam 
ein cend connachtctc/i fom glu« IT. 19 indusae H. Andluan H. 

doberad conirama ar araili doid H. 21 nad fuil Tf. 22 dollcci 

di Cet dar a bnuine IT. 23 corocmid H. 



III Scel miicci Mic D;itli(3. 105 

17. „Tecat don chomram a teclit-sa!" ar Conall. Ni 
fiitli ön la Couuachta laech a thairismi. Doratad imorro 
damdabach dona boccotib immi imm cuairt, ar ro boi droch- 
costud istaig do chloendiburgun la drocbdaine. Luid iarum 
Conall do raiud uammucci ocus gebid diiiia cend iu tarra iua 5 
beolo, conäuic do raind nammucci. Rasuig in tairr i. 
aere iiid nonbair, conua fargaib ni de. 

18. Ni tharat imorro do Chonna.cMaib acht a da cois 
nammucci fo brägid. Ba bec dau la Cojina.chta a cuit. 
Atragat saide, atragat d-Aiia Ulaid, corriacht cäch araile. Ro 10 
bui tra builli dar ö* i suidiu, co m-ba comard ra sliss in taige 

in caniail ro bai for lär in taigi, con batar na srotha don 
cbrü forsna dorsi. ]\laidit dana na sluaig for na dorsi, 
corralsat grith mör co suifed fuil mol* for lär ind liss, i. cach 
oc truastad a cheile. Is and gabais Fergus döib dair mör ro 15 
boi for lär ind liss assa fremaib. Maidit immach dana ass 
iüd liss. Doberar in catb i n-dorus ind liss. 

19. Is and luid Mac Datho immach ocus in cü inna 
läim, CO ro leiced eturro, dus cia dib no thogad, i. rüs con. 
Doräiga in cii ülto, ocus ro leci for är Connacht, ar ro 20 
mebaid for Connachta. Asberat-som, iss immaigib Ailbe ro 



C(q}. 17. 1 don comrama budechtsa H. dorn chomram fadechtsai 31. 
2 diradat im. dam dabach dona boccotib immi macuairt H. doratadh im. 
damdapach dona bocoitib 31. 4 do clöindibraicthib la droch- 

daini H. di claondipractib la drocbdaine 31. 5 cend in tarra H. 

dana cend ind tarrai 31. 6 co tairnic H. ro suigh H. ro 

suige 31. 7 ei'i ind nonbair H. coua farcoib banna de H. 

Gap. 18. 8 ni tharad H. ni tarat 31. di Condacht. H. 

acht da cois na muici fo a braghid H. 9 ba becc H. ba peg 

im. la C. 31. cuitidh H. 10 co ro acht H. u builli dar ho 

hi suidi H. dara ö i suidiu 31. comhard H. comarad ra sliss L. 

ro slis an tichi E. 12 for a laur (om. in taigi) H. com- 

batar H. 13 don chri'i om. H. for na doirsiu H. 

in slu. IL for na doirse H. u co ralsat soimol for lar an 

tigi no au lis H. coralsat for lar ind Ms 31. 

Caj). 19. 19 corailcet H. cia dib dongegadh H. 20 dor- 

raigha H. ro legi H. 21 isamoigh H. 



106 ni S(-el nmcci Mir Dätlio. 

g;il) in cü Ibrtais in (']iar])ait fo Ailill ocus fo Meidb. Is and 
donaraill Fcrloga ara .\il/?la ocus Medba, i. corrala a 
cholaind for leth, ocus co ro an a cliend i fertais in chanpait. 
Atberat da«a, is de a.tä Mag Ailbe, i. Ailbe ainm in chon. 

20. Dolluid ammaidm andes for Beluch Mugna Sen- 5 
roirind, for ath Midbine i m-Mastin, sech Druim Criaig, fris 
rater Cell Dara indiu, secli Raith Imgain i Fid n-Gaible, do 
ätli mac Lugnai, secli Druim Da maige, for Drocliet Cairprc. 
Oc äth Cbind chon i m-Biliu is and ro la'cend in cbon asin 
cbarput. Ic techt iar fraecbrud Mide siar is and donarlaic 10 
Ferloga isiu fraoch, i. ara Aih71a, ocus ro ling isiji carput 
iar cül Conchobair, corragaib a chend dar aiss. „Beir buidc 
n-anacuil a Chonchobair!" ar sc. „Tog riar", ar Conchobar. 
„Ni ba mör," ar Ferloga, „i. mo brcith latt do Emain Macba, 
ocus mna ocntama Ulad ocus a n-ingena macdacht do gabfw7 15 
cepoce GQcJi nöna immum, co n-erbrat: „Ferh)ga mo lenuan-sa." 
Ba ecen ön, ar ni kiimtis chena Ux Concliobar, ocus ra leiced 
Ferloga dar Ath Luain siar dia hliadain ocus da gabar 
Chonchobair leis co n-allaib (')ir friu. 

21. Conid desin ro cet: 20 

\h:] |H:] 

A gillu Connacht nad liu A gilla Condocht nad liu 

far trommacht ic rada go, for trommacht ac abairt gö 



1 fo Ailill ocus M. B. 2 i ara H. forola (om. i.) H. 

4 asperad dna (nie) H. is de mai>li ii-Ailbi //. 

C'ap. 20. 5 for Beul. Seiiröirind H. i; Midbiudc (e iiiidctitlich) 

ammaistln //. seuch Cill n-dara H. ;> himbili R. ro 

ladli H. II) is aud ro ling Ferlogha H. n i. ara Ailc/Ia ocus 

Medba //. vj ar cül H. dar a als //. für beir buide 

n-aiiacuil uuiacul 7>.) a Ch. ar se: emda a Coucobair ol se //. i4 ni ba 

mor 011 //. mo bret ]et co hJ^Jmnin M. H. lu ceiiöici H. 

imm. ceclia iiona //. 17 lanidals cena H. ro lecadli H. 

dl gabliair //. da gapair 31. 19 cona n-alb/?Vj II. Mit friu 

scliliesfit die eigentliche Erzählung , daher die Unterschrift in II: sgc/a 
muici Mec Datho in sin; in M: scela muici Maie Dathö sin. 

Cnp. 21. 7s'.s folgen hier die'ivichtigeren PnnMe, in denen M von L 
nbireicht: l'd Is de ro chet M. ro ced //. üi iiat liu M. 

Vi agapairt go M. 



III Scel muc.i Mic Däthö. 



107 



[L:] 

gilla lasma bec far cuit, 
ibrutlail muicc Mic Dathö. 4 

Na tri coicait coica fcr 
do clollötar almaib tor* 
comrac uallo im Albe sin 
bee in ein tria changin chon. 8 

Conchübar buadacli ro tholt* 
Ailill slüagach ocus Cet 
büdb iar n-araib for a slicht 
Ciiebulainn uf damair cert. 12 

Congal Aidui and anair 
FiamuinDuinliinne dou muir, 
ro ches tairmthcchta iarsin 
Eogan mac Dairthechta duil). IG 

Tri maic Nera ar lin lerg, 
tri maic Uislend, cobra n-garg, 
Seulaecli Arad, nad bo borb, 
a Cruacbnaib Conalad ard. 20 

Dubthach Emna, ard a brig, 
Baither Berlxi 1 )r eitbir bläith,* 
Illaud irdairc ilair glond 
Mmiremur lond Locha Sail. 24 

Conall Ceruach, cruaid a gal, 
Marcan siuua set rod son,* 



111:1 

gilla rosmbo bccc for cuid 
tbrodhail muic Mec Dathö. 

Na tri L coica for 
do (sie) dollotar a liuaib tor 
couiruc ualli im Ailbi sin 5 
bcc an ein tre caingnc con. 

Conarp (?) Ijuadocli ro tbelt 
Ailill slüagach ocus Cet 
bodb icr u-äraib for a slicht 
Cuculainn ni damhair ceurt. 10 

Congal Aidni and anair 
Fiamain Duinbindi den muir 
ro cos tairmteehta iertain 
Eugau mac Dairteehta duib. 

Tri maic Nera ar lin a Icurg 15 
tri maic Uislenn cobra n-garcc 
Seulaech Aradh and ba borb 
do Cvuachnaih Conalad n-ard. 

Dubthach enna ard am-brigh 
Bait hen Berba bretir m-blaith 20 
Illann aird/rc ilur n-glonn 
Munremur lond Locha Sail. 

Conall Cernach cruaid a gal 
Marcan sinna set ron son 



1 rosmbo M. 2 for fodail L. forodaill 31. a na tri l. coeca M. 

i dillotor M. e caingne 31. 7 Concobar 31. 9 iar näruib 31. 

sliocht yehemo Vers 8 cion). 11 aiudiue 31. 12 dun binne M. 

din muir 31. 13 tairmtecht 31. le cobra garg 31. 17 Sen 

laoch arad uu ba boib 31. is a Cruachnoib conalnt? n-ard 31. 

üi Illann ardirc ilar n-glond 31. 22 Muindremar . . sail 31. 
ii Marcach sindae selrad son 31. 



108 



III Scel mucci Mic Dätbö. 



Celtchair Ulad fer dar fer, 
Lugaid Muman, Mac tri con. 28 

. . . Fergus Ailbe n-oll, 
crothiss döib dairbre n-dall, 
gabais iiaubratdarsciatliscenb 
brönderg toidlech dar fer 
fland. 32 

Cethern mac Fintain ro bith, 
uathad (?) alh'n forsind atb, 
fir O'luecmacht ermaig sluaig 
nis relec uad re se tbratb. 36 

Feidlimed co n-ilur thor 
hoegaire buadach sair 
ba leth n-dograi imman coin 
CO n-Aeth mac Mornai nach 
mair. 40 



Celicair Ulad fer dar fer 
Lugaid Mumau Mac tri con. 

Fetbis Fergus Ailbi uoll 
croitbis doib an dairbrin-dall 
gabais faiu brat tar sciatb scell 5 
broenderc taidlec// tar ^enm 
fland. 

Cetbern mac Findtain ro bitb 
buatbac? a lin forsan atb 
fir Ohiecmacbt ermaigb sluag 10 
nis relic uadb re se tratb. 

Feilimid co n-ilur tor 
Loga^Vae buaducb fo fair 
bä ]eth n-dogra immon coin 
co n-Aed mac Morna nach 15 



Mora airig aidbli baud 
crotai curaid comtaig dind 
mora finna fortbi chland 
möra gialla mora gill. 
A. 



44 



Mora aivigh aidbli ban« 
crodba cairid comd . . dinv* 
möra fiana fortbi dann 
m<5ra gialla mora gill. 20 



22. Hieran schliesst sich in H noch folgendes Gedicht : 
Muc Mic Datlio lachtmuad torc \eth ar bi anatnfag {sie) imnocht'' 
CO cend secht m-hWadan cen brath LX gamnacli dia biathar?. 



1 Celtchair Ulad fer dar fer M. 2 Lugaid Muman mac tri cou M. 

3 feitbis Fergus Ailbe noU M. i crothis doib dairbre dall M. 

5 gabuis faon brat tar sciat scell M. i; proiidcrg toidlec/(, tar fern 

flanu ^f. 8 Ceithern mac Fiontain ro bith 31. o uatharZ a 



lin forsind ath M. in 

nis releicc uad rc > se trath 31. 
13 is Laogw/re buadach fair 31. 
15 co n-Aedli mac Mornai nac// maii 
Halhvcrse fehlen in 31. 



fir olnecmacht ermaig sluagh ilf. 

12 Feidlimid co u-ih<r tor 31. 

14 ba let n-dograi uman coin 3f. 

finis. 31. 17 Die letzten vier 



III Scöl mncci Mic Dätho. 109 

Ba hairdirc an moltacli mas, foib soiitar tiiasaii scncas, 

ccii ch'th m-bratha ms cä (,?) f'" xl tlamh dia fothu. 4 

Fiaduaib crob ro cret cairr* cri nonbrwj- na tromtairr, 

cen boi ac roinn robailc co ratb das ro mailt Coiiall Cernacli. 

Cia ruslui Ailbe am gradh ii-glaii cii dia n-dechmVZ cach rosnam, 
gödrarich gressa don i^urt uir uö mesai-die an mörmuc. s 

Lot«r do iarndötib drenn cöic coicid inna hErenn 
das fuc a combag cuco nir bo olldamh oenmhuco. 

Mesräeda Mesgedra ra>i da mac Dato na tronulamh 
an Mesroida fri feth fuit isse ro meth an mormuic. 12 

Muc. 



Anhang I. 

Das Harlejan Maiiuscript. 

Folgende Punkte sind in der Mittheilimg der Varia Leciio nicht 
consequent berücksichtigt : 

1. Media anstatt der Tennis: go, tugad, codolta, cudal, ro fedur sa; 
doid {für duit), rod bia (tibi erit), uaid (« te), ad {du bist); bragaid; 
anaid, tongad, asperad, 3. PI 

2. Aspirirte Media und aspirirtes m: eghtir, amoigh, braghid; 
tnrbaidh, modli, codlodh, codhaise (venisti), maidhid ; gabhail, fri mnaibli ; 
a mhenmo, uemh, animh, daomh [mihi), comramha. 

3. gh für dh: maidigh in slimg. 

4. gh für ch: seght, teghtoi, laegh; co tegta, laeg. 

5. c für g: cnincid, Forcaill, eirc, farcoib. Doch auch cunchu? 
{^Cap. 18). 

6. d für th: adair (Vater). 

7. p für b: diplinaib, oc tapairt, asperat. In Cap. 4 in einem 
Satze: comtabairt, comtapairt und cunntaüairt. Dagegen immer carbai. 

8. fi für b: nir lio. 

9. Id für 11: araild. 

10. ea und eu für e: ithead; seuch, fri neuch. 

11. iu für e: biuc {Cap. 8), no teghid, ro hegiud, nisailiud {7ion 
sunt), oincoisiuda [Gen.); hi fid u-Gaibliu. Dazu frium neben frim. 



JJ0 III Scel inucci Mic Däthö. 

12. au für a: laur, caucli; mich laut (ajmä te, Cap. 2\ dauni {mihi, 
Cap. 8), daomli (,C'aj). 7i. 

13. oi für ai: eroili, amoigh, tarloic, do roind; atoi (2. »SV/.). 

14. oi und ai im Auslaut für einfache Vocale: da cocoi, techtoi; 
doratusai, ascetai, etorrai. 

15. ie für ia: iersin, cid dieta, tiestcwV. 

IG. in der letzten Silbe: cctno, gillo; ro tanoc sa (1. Sg.), acco 
(2. Sg,), ni dabor (Cap. 6); Coiioll. 

17. Vereinzelt ao für oi, oe, ae: laoch; io für i: crios. 

18. Vorioiegend i für e im Auslaut: lathi {Nom.. S.), failti (Nom.), 
tuili {Gen.), cori i^jVo»«. *S'. P/.), araili (^Icc. Ä), mathi [Gen. Fl); nis 
raindfi (2. Sg.). 

19. e /'if'Jr i: sen {hie), es (esi); so auch mec ((rcn. Ä). 

20. Für chuci-sium: cucesim, -sem; ol esem [sagte er); für do Fron. 
po.ss.: di, de (as di cinn, as de chinn Cap. 11); für duit {tibi): det 
mehrmals. So auch di [Fräpositiori) für do ü/i Datir: di Chonnachtaib 
(ä;. B. Cap. 18). So ferner diradat (CVy). 17), deradusa {Cap. 4); di und 
do loerden eben promiscue gebraucht. 

21. J« <?er Flexion: tecait für tecat, ataid für atät, lecad für 
lecud; Erind {Gen.); do airec, do celi Dat.; a Ulta Voc. 

22. Der Artikel lautet vortviegend an: ou für ond, for an f»r for 
sin; and lis Gen. in Cap. 18. 

23. J)ie Fräposition i(n) lautet roriviegcnd a(nl, and: am läira (/» 
meine Hand), and Erind. »So o«c7t atat für itaat (('«jj. 6), aniach für 
immacli {Cap. 18). 

24. Für inquit vorwiegend ol [etwa 40 ilf«7); rfie Formen or, ar, al 
zusammen etwa 10 ilfa?. 



Aiiliang IL 

Bemerkungen zu einigen schwierigen Stelleu. 

Ca]). 3. V. 3. D/c Sclnvierigkeit liegt in a söi (a sui M.), denn 
dosoi uaim fri iraig wird bedeuten: „er loendet sich von mir nach der 
Mauer." 

V. 4 Zu dos beir mod vgl.: do fil gnuis as grato do, Aoheir mod 
doli Inniciircd L.IJ. 55'', 3S ro lall gnuis n-grätam dö, dober mod 
doM Imncliiiiriu L. J.. fol. 42. b yT.B.C.). 



in Scel mucci Mic Dätho, 111 

V. ß. Vielleicht ist mit Berücksichtigung der Lesarten von M und 
H zu schreiben: luaiu ar mug ui aithenar „Kostbarkeit tvird nicht einem 
Sklaven anvertraut"? Vgl. aithnir committitur, is given in Charge 
O'Don. Suppl zu O'R. Biet. 

V. 7. 8. Es ist airi tmd aili im Reime zu restituiren. 

V. 10. Die ziveite Hälfte hat eine Silbe zu toenig. Vielleicht hiess 
es ursprünglich: bid Ha turim lin a chath „die Zahl der Kämpfe um 
ihn wird grosser sein, als man sagen kann." Vgl. zu Hy. 5, 18. 

V. 11. In der zweiten Hälfte iM des Versmasses tvegen is zi(, 
streichen (fehlt in H). 

V. 12. „Seine Schaaren iverden nichts mehr von Bindern oder von 
Land übrig lassen." 

V. 13. In der ersten Hälfte nnuss es heissen: Mada do Ailill era 
trenn dem A. Veriveigerung ist". In der zweiten Hälfte ist icohl aus H 
und M silis {„havoc, destruction" f/R) für leis aufzunehmen, aber toas 
ist falmagV 

V. 14. In der ziceiten Hälfte ist mir namentlich ata neblai imver- 
ständlich. 

V. 17. Für doberi icird dobir oder dobeir zu schreiben sein. 

V. 18. Die erste Hälfte ist corrupt. 

Cap. 4. O'Curnj muss den Text hier missverstanden haben, denn 
er sagt Lect. On the Ms. Mat. p. 486: „Mac Däthö told the messengers 
of the two kings respectively that he had already promised the hound 
to the master of the other". Ebenso On the Mann, and Cust. 
p. 372. Allein Ailill ist König von Connaeht, Conchohar ist König von 
Ulster; den Gesandten von Connaeht verspricht Mac Däthö, dass er den 
Hund dem Ailill, und den Gesandten von Ulster, dass er den Hund 
dem Conchobar geben tcolle. 

Cap. 6. Anstatt dorat cach buille dib ist wohl, wie in H, zu 
schreiben: dorat cäch dib buille. 

Caj). 8. Fagabar . . do feraib hEreud tairismi comrama Mmsa 
uo lecud iiammucci do raind dam. In dieser Alternative ist zweites 
Snbject zu fagabar der Infinitiv lecud; das erste Subject fehlt, und der 
Satz ist nicht zu construiren, wenn nicht tairisem geschrieben wird. 
Vgl. in comram do thairisem beus . . no in mucc do raind dam Cap. 11. 

Cap. 11. Messe tall in t-si'iil ailc as do chind „soll ich das 
andere Auge ans deinem Kopfe schlagen." In L stellt das Object im 
Kominativ, während H richtig den Accusativ hat. Ebenso ar ba iiaim-se 
ti'iair th' athair in tainm sin Cap. 12. 

Caj). 20. Beir buide etc. (f Curry übersetzt {On the Mann, and 
Cust III. i». :)72i: „Ban^om thy liead, (> C(„)<hnh(ir!" ^nid he. „Thou 



112 ' III ^fcl nnicci Mir Däthö. 

sJinli harc thy dcmanä", said Conchohar. „It is not great, indced", 
Said Ferloga; „it is onlij that thou shalt talce me along toith yon to 
Einain Maeha [the i^alace of Emania'], and tliat the young loomen and 
girls of Ulster shall sing a Cepöc around me every ei^ening, and eacli of 
tliem say: Ferloga is my favourite." — To these rather fanciful con- 
ditions King Conchohar was ohliged to submit. The eharioteer was 
brought to Emania; and in tivelve months' time (tlie story teils tis) he 
was conveyed over the rirer Shannon at Athlone, with a present to the 
Jiing and queen of Connacht of King Conchohar\s tivo favourite steeds 
with their golden hridles ; hut we are told nothing more of Ms relations 
with the muidens of Ulster. 

Cap. 22. In Bezug auf das Schwein des Mac Däthö finden sich 
in dem topographischen Werke Dinnseanchus folgende Angäben {nach 
0' Curry, The Battle of Magh Lena, p. 14 — 16, note): 

Magh Lena canas ra haiumnigheadh ? Ni hannsamh. Lena mac 
Mesroda {sie) as e ran-alt mucc Mic Datho, fos fuair a n-Dairi Bainb a 
n-oirtliei' Bladhnia. Forbai rt leis co cend secht m-bliadan co 
m-badar nai n-ordlaigi da formaid sailli for a sruib. Lodar Ulaidh 
acus fir Olnegmaclit do feis Mic Dathö. Do dechus o matliair 
chuigi i. mnai Mic Dathö do clmingi na muici do chobair a einigh; 
ar badar cuic coicidh Erenn amun feis, acus targaid caeca torc 
togaidi dia heis, acus ni ra gab uaidh. Seasca gamhnach a n-gurt 
feoir ag a biathadli, ccathrachadh dam dia cumscachadh 
acus eri tri nonmair ina tarr {sie) conas ra meilt Conall 
Cearnach cein bas aca comroind. Meisgeadhra acus Mesroda 
da mhac Mic Däthö. Le Mesroda ron-alt au muc. Da chuaidh 
iaritm Lena mac Mesroda le a {sie) muic for dubh-chlais [oidchi, gar] 
re na h-idlachad uadh. Contuil a fail {sie) a m-bi, con tuarcaibh an 
muc an chlais tairis can airiughadh dö, dora müch, conaclaid sim dono 
ag suide con rocht grainne a chlaidim [in muic] combo marb. Acus 
deachaidh Follscaidi, mucaidhe Mic Däthö, co rüg an mucc {sie) frisiu 
feis. Cor la fert Lena ann. Undc Magli Lena dicitur. 



lY. 
Das Freien imi Etain. 

(The Courtship of Etaiu.) 



1. Der Text der folgenden Erzählung wird liier — ab- 
gesehen von dem Facsimile des Lebor na hUidre — zum ersten 
Male herausgegeben. Benutzt sind die folgenden Hand- 
schriften: 

^) Egerton Manuscript 1782 im British Museum, 
p. 205, a, durch Eg. bezeichnet; 

2) Lebor na hUidre im Besitz der R. Irish Academy zu 
Dublin (circa 1100 geschrieben), p. 129, durch LU. bezeichnet. 

Eine genaue Copie aus dem Egerton Manuscript hat mir 
Herr O'Grady zum Geschenk gemacht; ich konnte sie 1874 mit 
dem Original collationiren. Das Lebor na hUidre habe ich in 
dem (Dublin 1870) von der R. Irish Academy publicirten Fac- 
simile benutzt. 

2. Beide Texte sind vollständig abgedruckt, da ihre Fassung 
eine sehr verschiedene ist. Der Text von Lü. ist bis Cap. 11 
viel kürzer, als der von Eg. Im Allgemeinen lässt sich oft 
beobachten, dass die Texte in den jüngeren Handschriften aus- 
gedehnt und ausgeschmückt worden sind. Aber es ist doch die 
Frage, ob die ersten Theile dieser Sage in älterer Zeit immer 
nur in der ziemlich kahlen Form erzählt wurden, in der sie in 
LU. vorliegen. Wenn sich die genaue Beschreibung von Etäin's 
Schönheit (Cap. 3 und 4), die in LU. fehlt, fast mit denselben 
Worten zu Anfang der Togail Bruidne Da Derga betitelten 

8 



IJ4 IV Tochiiiarc Etäine. 

Sage tiuck't*, so kömite man allerdings vermuthen, dieses Stück 
sei erst nachträglich in unsere Sage eingefügt worden. Bedenken 
wir jedoch, dass Etain's Schönheit sprüchwörtlich geworden war 
(s. Cap. 5), so werden wir uns nicht wundern, dass die 
Schilderung derselben eine feste Form angenommen hatte, der 
wir in verschiedenen Sagen begegnen, in denen Etain's Schönheit 
eine Rolle spielt. 

Anders steht es mit den Gedichten, die Cap. 9 und U) 
eingelegt sind. Diese gehören zwar ohne Frage nur an diese 
Stelle, aber sie werden gewiss nicht von Anfang an einen 
integrirenden Bestandtheil der Erzählung gebildet haben (vgl. 
S. 63). Jedenfalls weicht das erste Gedicht (Cap. 9) darin von 
der Prosaerzählung ab, dass es V. 26 nicht Eochaid Airem, 
sondern dessen Bruder Eochaid Fedlech (s. Cap. 6) als Gemahl 
der Etäin nennt. Dies ist eine Verschiedenheit der Tradition, 
der wir zwar auch noch sonst begegnen (vgl. O'Curry, On the 
Mann, and Cust. II, 192 und IH, 190), die wir aber nicht in 
einem und demselben Texte erwarten. 

3. Der Inhalt der Erzählung ist kurz der folgende: 
Der König von Eriini, Eochaid Airem, ladet im ersten 
Jahre nach Antritt der Herrschaft die Könige der Provinzen 
zum Feste von Tara ein. Diese weigern sich jedoch zu er- 
scheinen, da der König unvermählt ist. Eochaid beschliesst sich 
eine Königin zu wählen, und seine Boten finden bald ein des 
Königs würdiges Weib. Dies ist Etäin, die Tochter Etar's, von 
den Side. Eochaid wird zu ihr geführt, und sie verständigen 
sich rasch, da Etäin ihn von jeher geliebt und ihn erwartet hat. 
Er führt sie heim, das Fest von Tara wird abgehalten. An dem 
Feste fasst Ailill, ein Bruder Eochaid's, eine heftige Leiden- 
schaft zu Etäin, die er nicht bewältigen kann. Er wird krank, 
man bringt ihn nach Dun Fremain, aber Niemand versteht sein 
Leiden, bis Eochaid seinen Arzt schickt und dieser erklärt, nur 
Liebe oder Eifersucht könne die Ursache desselben sein. Ailill 



* Siehe (yCnrrifs On the Mann, and Cust. III, ix 189. 



IV Tiirliniarc Etäino. 115 

schämt sich zu gestehon, was ihn verzehrt. Sein Tod scheint 
allen sicher zu sein, und Eochaid, der als König eine Piuudreise 
in Erinn zu unternehmen hat, bittet Etain, seinen Bruder zu 
pflegen, so lange er lebe, und ihn würdig zu begraben, wenn er 
gestorben sei. Etain kommt täglich in das Haus, in welchem er 
sich befand, um ihn zu pflegen. Eines Tages redet sie ernstlich 
mit ihm ül)er seine Krankheit und erfährt endlich von ihm den 
Grund derselben. In Eg. ist dieses Zwiegespräch in nietrischer 
Form; ebenso findet sich nur in Eg. das Gedicht, in welchem 
Etäin dem Ailill die Erfüllung seiner Wünsche verheisst. Ailill 
gesundet rasch, und sie verabreden ein Stelldichein. Etäin 
findet sich zur festgesetzten Zeit ein, und erl)lickt bald einen 
wie Ailill aussehenden Mann, al^er schwach und krank. Auf den 
wirklichen Ailill wartet sie vergebens. Dieser war in tiefen 
Schlaf verfallen und erwachte erst, nachdem die Zeit des 
Stelldicheins vorüber war. Der Tod war ihm lieber, als das 
Leben. Etäin vertröstet ihn auf einen anderen Tag, aber iln-e 
Absicht wird den zweiten und den dritten Tag in derselben 
Weise vereitelt. Zuletzt aber giobt sich der Mann, der Etäin in 
AililFs Gestalt erschien, als Mider, König der Side von Brig 
Leith, und als ihr früherer Gemahl zu erkeimeu, dem sie gehörte, 
als sie noch im Reiche der Side weilte. Auf dieses Verhältniss 
scheint sich Etäin nicht besinnen zu können, denn Mider's Auf- 
forderung, mit ihm zu kommen, lehnt sie ab, da sie den König 
von Erinn nicht für einen Mann aufgeben will, dessen Geschlecht 
ihr» unbekannt ist. Mider eröffnet ihr weiter, dass er es war, 
der Ailill's Liebe zu ihr erregt, aber auch, der schliesslich durch 
sein Dazwischentreten ihre Ehre bewahrt habe. Ailill wird von 
seiner Leidenschaft geheilt, und Eochaid dankt Etäin bei seiner 
Rückkehr für das, was sie an seinem Bruder gothan. 

4. Der besondere Titel dieser Erzählung ist Serglige 
Ailella, Ailill's Krankenlager (s. Cap. 20); denn der Titel 
Tochmarc Etäine kommt ihr nicht allein, sondern zugleich 
einigen anderen Sagen zu, von denen sich Fragmente gleichfalls 
im Lebor na hUidre finden (vielleicht zum Theil aus dem ver- 

8* 



116 IV Tüdimarc Etäiue. 

lorcncii Le])ür Dromma Sneclita abgesclirieben, s. LU. p. 128'', 1 
und 132^ 6). Die eine Sage bezieht sieb auf Mider's früheres 
Vcrhältniss zu Etain (LU. p. 129"''), eine andere auf Etain's 
Entführung durch Mider und auf Eochaid's Zug, sie wieder zu 
erhxngen (LU. p. 130'' — 132). Letztere Sage erzählt O'Curry, 
On the Mann, and Cust. II, p. 192—194 (vgl. III, 190) nach 
einer vollständigeren Quelle. O'Curry nennt Lect. on the Ms. 
Mat. p. 585 das Yellow Book of Lecain und das Paper Manuscript 
H. 1. 13. in Trin. Coli. Dul)l. als Handschriften, welche die Sage 
Tochmarc Etäine enthalten. 

Eine kurze aber vollständige Version, in welcher Etain's 
Entführung durch Mider anders als in LU. erzählt wird, findet 
sich auch in Eg, und diese theile ich mit. Mider sagt hier, dass 
er im Osten, am Aufgang der Sonne wohne. Auch ist der 
Zauber des Druiden Dalän von Interesse. 

5. Wir sollten hier wohl eher von Mythus als von Sage 
reden, denn Mider und das Reich der Side gehören der irischen 
Mythologie an. Davon eingehender zu handeln, ist hier nicht 
der Ort (s. die Indices zu O'Curry's Lectures, und meine 
Bemerkungen in den Beitr. zur Vergl. Sprachf. VIII, 246). 
Beachtenswcrth ist, dass die Wohnungen der Side in oder unter 
Hügeln befindlich gedacht wurden. 

Nach der irischen Tradition sollen diese Begebenheiten 
Ende des zweiten oder Anfang des ersten Jahrhunderts vor 
Christo stattgefunden haben. Sie gehen also der Zeit des T^äin 
Bö Cualgne voi'aus. Eochaid Fedlech, der Bruder des Eochaid 
Airem, war Vater der berühmten Königin Medb von Connacht, der 
H'auptheldin des Täin. Diunach sind die Angaben in Cap. 1 zu 
beurtheilen. Mit der Chronologie darf man es nicht zu genau 
nehmen, wenn Medb bereits zu Eochaid's Zeit Königin von Con- 
nacht gewesen sein soll. Auch in anderen Fällen lässt sich die 
Neigung Ijeobachtcn, die alten Sagen irgendwie zum Täin in 
Beziehung zu setzen. 

Andrerseits waren Eochaid Airem und Etäin die Gross- 
eltern dos Königs Conaire Mör (s. Cap. 20), dessen Ermordung 



IV TocliinaiT Etiüiio. 117 

in der 1)creits oben erwäliiitcn, liöclist interessanten Sage von 
der Zerstörung des Brüden Da Derga erzäldt wird (s. O'Curry, 
Lect. on the Ms. Mat. p. 258— 2uU;. 

6. Was endlich die Altkürzungen der Handschrift an- 
hingt, so fiind dieselben von mir ludjezeichnet gel)lieben in 
folgenden Fällen: 1) im Nom., Acc. und Dat. S. Ailill, 2) in 
der Conjunction ocus (in Eg. öfter plene geschrieben), 3) in 
dem Snbstantivum mac (der Gen. mic in Eg. öfter plene ge- 
schrieben), 4) in der Präposition for, 5) in der ersten Silbe von 
hErend, hErind (nur in Eg. abgekürzt). — Für s findet 
sich mehrmals hs in Eg, z. B. ro hsirsit, do hsita. — Wenn 
die Form des offnen a (die sich in LU. sehr wohl vom u unter- 
scheiden lässt) in Eg. überhaupt existirt, so habe ich sie 
wenigstens in den Stücken, die ich in Eg. gelesen habe, nicht 
vom u unterscheiden können; ich habe daher Temruch, ja 
sogar argiallsut geschrieben. — Die Partikel dano ist Cap. 1 
in Eg. plene geschrieben. 

Die Sprache des Egerton Manuscripts ^eigt in dem Laut- 
bestande der Wörter ein jüngeres Gepräge, aber es liegt offenbar 
ein alterthümlicher Text zu Grunde. 



Tochmarc Etsline iiiso sis. 

[Eg:] 

1. Bai ri arara aireagdai i n-airdrige for hErinn i. 
Eochuidh Aiream mac Finn mic Finntain mic Rogein Riiaidh 
mic Essamnse mic Blathechtse mic Beothechtee mic Lahradx 
Luircc mic Enmi Aighnich mic Oengusa Tuirbich Temruch 
mic EchfZac/i Ailtlethuin mic Aihlla Caisfiaclaiff/ mic Connla 
Chäini mic Irereo mic Melghe Molbthaigh mic Cobthaif/ 

Chäil hreg mic Jugaine Moir mic Echac/j Bimdaig. 

_— - 

1. Gabais Eochaid hAeremon (sie) ri'ge n-Erend, ocus 



2 Eochuigh Eff. r, Die Ergünsung der ahrjekürzt geschriebenen 

Namen nach Keating, Hist. of Ireland, A. M. 358G (Jugaine Mör) Us 
3815 (Elina Aiglineach). 



11g IV Tocliniarc Etäiue. 

LEg:] 

Argiallsut tra coic coigith liErinn do Eochaid Airim, i. 
ro giall Coiicobar inac Nessa clö, ri chöigitli liUlath, ocus 
Messgeclhrui ri Laigliin, ocus Cui'üi mac Dilire ri clioiccid 
Muman, ocus Ailill ocus Medb diarbo sealb coiccith Connacht. 
Ro bat«r dano da primdun hie Eochaidh, i. diiu Fremainne 5 
hi m-Midi ocus dun Fremainno lii Tetliüai, ocus ba lie a'dun 
hi Tetbuai ba dili lais dia düinib. 

2. In chet bliadbain iar n-gabail rigbe d^Eochaid ro 
hii'fuagrad malle fo hErinn feiss Temruc/t do denam, i. co 
tistais fir bErinn dia fechaiu, ocus co fessta a ciso ocus a 10 
m-besu lais. 

Atrubradar fir bErinn d'oenaitbiusc fri Eochaid, na 
racbdais d'feis na Temrucb, cid cian gairit no betb ri bErinn 
ein mnai a dingbala aci, ar ni raibi fer maitb di feruib Erinn 
gin mnäi a dingbala aci, ocus ni raibi ri gin riguin, ar ni teigeth 15 
fer ein mnai do Temrai^f dia feis, ocus ni thogitb ben ein fer. 

Is ann sin ra cbuirtestar Eochaid a eeblacbu ocus a 
obloire ocus a tbarraluig sligbitb ocus a tecbta coigcricbi uad 
fo hErinn ocus ro sirsit iarsin hErind hule oc isxrraid mna a 

[LU:] 

argiallsat eöic coicid Erend dö, i. ri cach eöicid. Batar he 20 
arrig in tan sin i, Concobar mac Nessa ocus Messgegra ocus 
Tigernach Tetbannach ocus Cürüi ocus Ailill mac Mata 
Muirisci. Bätar he düine Echdach i. dun Fremain i m-Midiu 
ocus diin Fremain hi Tcthbai. Fremain Tothbai bä inmainem 
lais do duinib hErcnd. 25 

2. Arfocarar o Echaid for firu hErend feis Terara do 
denam in hliadain iar n-gabail rige fri commus a m-besa 
ocus a cisa doib co cend cöic m-hliadan. 

Ba inond aithesc la firu hErend fri Eochaid, ni thec- 
laimtis feis Temrach do rig cen rignai lais, ol ni rabi rigan 30 
hi fail ind rig in tan ro gab üa^ifh. 

Füidis Echaid tecbta cach coicid üad fo Erind do 



5 Eochaigli E<i. n cachlachu [ohne vordiisfiehendes a) Ecj. is obloire 
mit einem Strich über r Ef). üo f ess L U. 28 a chisa L U. 30 fess L U. 



IV Tdchniarc Etäiiic. 119 

[Eg:] 

dinguala do ctir cruth ocus dcilb ocus eciiscc ociis cliincul. 
Ro bui Aa.na ni ali acci bcus, i. mich tihvad miuii dogres, 
dianus tuccad iiecli ali remiu. 

3. Docbuatar iartain a echluclm ocus a oblori ocus a 
tbaiTsaluigh sligith ocus a tecbta coicricbe üad ocus ro sirsit 5 
hErinn ule itir tbes ocus tüaid, co fuaratrtr oc Inbir Cbicb- 
muino mnäi a dingbalo do, i. Etaoin ingeii Etair ri Eochraidbi. 
Doriacbtatar dawo a tbecbta ar ammus EocbacZa ocus tucsatar 
tuarusca&a*7 na bingene do etir cbruth ocus delb ocus ecuscc. 

Is aim siu dowo docbuaid Eochaid do tapbuirt na 10 
bingene, ocus issed rogab dar oenucb m-Breg Letb, co n-facca 
in n-ingin for ur in topbuir. Ocus cir cbuirreil aircit 
connecor di or aici bic folcutb a luing aircit, ocus cetri beoin 
oir furri, ocus gleöir gemma bec do cbarrinoccul bi forflesc 
na klinge sin. Brat caslecbta corcargblan immpi, folai cbain 15 
co n-dualuipb airccit ocus milecb oir issiu brutt ossa bruinni. 
Leine lepbur cbulpatacb impi, issi cotat slemun do sita 
uainidi fo derginnlitb oir ocus tuagbmibi ingantacbu di er 
ocus argat for a bruiimib issind lenitb, i. co m-ba forreil 
dona feruib täidlccb ind oir frissin n-grein issin t-situ 20 
üainidiu. Da triliss orbuidi for a cind ocus figbe cbetbur- 
dbüalucb for cechtar n-ai ocus mell oir for rinn cecb düail. 

4. Is ann sin imorro ro bui inn ingen oc tatmecb a fuilt 
dia folccath, ocus a di laim tri derca sedlucb allenitb immacb, 
ocus ba giUgbiur snecbto n-öenoidcbi ceacbtiu' a di laim, 25 
ocus ba deirgightü' sian slebi cecbtur a da gbrüad. Deidgbin 
coir comard ina cinn isse nianido nemonnta. Ba glaissigtn- 

[LU:] 

cbuingid mnä na ingine bad aldeui no betb i n-Ere do. AI 
asbert, ni biad ina farrad acbt ben nad fesser necb do ferailj 
bErencZ riam. 30 

3. Fofritb do oc Inljiur Cbicbmaini i. Etäin ingen Etair, 
ocus dosbert Echaid iarom, ar bä comadas dö ar crutb ocus 
delb ocus cenel ocus ani ocus oidid ocus aii-darcus. 



J20 IV Tocliniarc Etdiiie. 

[Kg:l 

fri biigbai cechtar a da sulu. Peoil deirg tanuighe acci. 
Batar forardu moethgclu a dha (sie) gualuinn. Rigliti boga 
blaitbgbclai, meru sota sitbgelui, ingni ailli iucbanda. Ba 
gil igt/r snccbto na üan tuinniu a toeb seng seta sidbamacÄ. 
Bat^a- blaitbo slemongelu na sliastai. Batar cruinnüeco 5 
caladbgelu a dba {sie) glun. Batar inndolldirgbe a dba (sie) 
colptai. Traigbtbi tana toinngbelu. Batar cori iarailliu a di 
süil (am Rande: vel a di sail), da malaigb dseldse dubgormma 
imma ruscciiib. 

5. Is bisin tra ingen iss coiri ocus iss cäimi atconcatar 10 
süili däini riam, ocus ba doigb leo, comad a sidib di. Is don 
ingen sin atrubrath crutb cacb co bEtain, coem cacb co 
bEtain. Gabais imorro saint an ri impi focetoir ocus ro lä 
fer dia muinter reme dia bastud for a chind, ocus ro soicb in 
ri iartain dochum na bingeni ocus imcomaircitb scela di. 1.5 
„Can deit iarww a ingen", ar 'Kochaid, „ocus can dollot?" 
„Ni msa" ol si. „]&tain ingin rigb Eochraidbe a sidib atam- 
comnaicc." „Ina ra-bia-sa uair cobUge let?" ol Eochaid. 
„Issed doruacbtamar for t' faesam sunn", ol in ingen. „Atüsa 
sunn em ri ficMt m~h\iadan o rogenar issin t-sid, ocus fir in 20 
t-sitbu etir righu ocus coemfiru ocom cbuinngid, ocus ni betws 
buaim fess ri fer dib, fö bitbin ro cbaras tusai ocus tucus 
seircc ocus inmaine duit, or bam lenab ocus or bam tüalaing 
lapbartbai, i. ar tb'airscelaib ocus ar tb'äinius, ocus nit acca 
liam remi seo ocus atot-atbgen focetoir ar do thuAYUScahail, 25 
ocus iss tu doruacbtamur iaram", ar sissi. „Ni ba tocbuiriutb 
drochcarat det-si ön ani sein", ol Eochaid, „ocus rot bia-su 
fäilte, ocus. lecfit^V cecb ben orut, ocus iss ocut t'aenur biat-sa, 
cen bus miad lat." „Mo thinnscra cöir damli", ar inn ingen, 
„ocus mo riar iarmusin." „Rot bia-su ani sin", ol Eocbuid. 30 
Dobretba iarum iarsin secht cuma?a di ina tinnscra, ocus do 
fuc les iarsin co Temvaif/ ocus ro feratb fircbain failti fria-si 
ann sin. 

w issind tsid Ef). 27 Das n von sein ist nicht sicher. 



. 1^,,-v^ ,iax^cusu<w^i,bM-. 



:j; ^. l^vr-^^ ^ 



IV Toclmuuc Ktähic. 121 

[Eg-.] 

G. Tri derbrat/i<> imorro ro hniar tri mic Find i. 
Eochaid Airium ocus Eochaid ocus Ailill Anglonuacli no ' 

Üciiglond«e/<, iarsinni bä lioengliinn do sercc di rnnai a 
bratliar. Is ann - sin tangatrw fir hErind docum na feisi 
Teiurach, ocus bata>" ann coigdigbis ria sambfuin ocus coic- 5 
tighis iar samtuin. Caraiss tra Ailill Anglounucb Eüiin ingen 
Etair bic feiss Temrucb in tan sin. Fobair tra AiHU bicc sir- 
fechain na bingeiä ceiu ropas bicc fes Temvach. Is ann sin 
atbert ben Aik71a i. ingen Lucbtai Laimdirg a cricb Laigew: 
„Maitb tra e Ailill", ar si, „cid fecbaisiu issind letb cian 10 
üait, däigh iss airdbenu sercci sii'silliuth." Cairigbid Aibll [_ /u.cc (_Zt 
tair fein inni sin ocus nir fec in ingin iarsin. /(^^ r. (»Z \ 

7. Is ann sin imorro ro sgäilsit fir hErend iar tocbaitbem 
na fleidiu Temrucb. Is ann sin ro liuusta«r idu eöid ocus 
imformmuit Aibll, ocus ro lecustair släetau trommgalrnr 15 
cbuci, ocus ruccatb iarsin co dun Fremunn bi Tetbüa. 
Tarusair imorro d' Oilill ann sin co cenn m-h\iadna bi sir- 
i^alnr ocus bi sirsnim ocus nir attaim do necb a gbalur. Is 
ann sin docbüaid Eochaid d' fiss a bratbar ocus tucc a laim 
dar a ucbtbruinne ocus tug Ailill a ossnam ass. „Indeo", bar 20 O 
Eochaid, „ni ba dirsann in galur sin am", uar Eochaid, „ocus 
cinnus atai indusa acacb deit." „Dar mo hvethir", ar se, 
nocbunusai, acbt iss messa a cacb ar cacb 16 ocus ar gacb 

ILüi] 

6. It e tri maic Find maic Findloga maic na rigna, i. 
Eocbaid Feälech ocus Eochaid Airem ocus Ailill A'nguba. --> 
Carais Ailill Anguba iaro«^ Etain bi feis Temrach iar feis di * 
la Eocbaid. Fodäig dognitb äbairt dia sirsellad, ocus üair as 
descaid serci sirsilliud. Cairigius a mewma Ailill don gnim 
sin dogeni, ocus ni bä cobor do. Ba tressio toi aicniud. 
Focberd Ailill i serg de, födaig na ro tubaide friaenecb ocus 30 
näcb erbart frisiu mnäi fodesin. 



1 ihir in brathir ist in Eg. durch i i'iher t ausgedrückt. 
ly lam Eg. 23 a chach ar cach 1(3 Eg. 21 Dazu um Bande: 

vel tri maic Findgail". 



122 IV Toclimarc Etäiue. 

u-aidhqi." „Crct ticc ritt", ar Eoclmid. „Dar mo brctliir i'ir", 
ar se, „no chun fetar." „Dobcrtliar cliucom-so", ar EdmUl, 
„necli rod finnfa do ghalur," 

8. Is ann sin tuccath Faelitiiu liaigh Eochadn chucco, 
ocus tue a läim dar uchtbruinne kilillo, ocus tucc Ailill a 5 
ossuuth ass iaram. „ludeo", ar Fachtna, „ui ba dirsann in gnim, 
ocus ro fetar-sa do galur, ocus ni fuil fort aclit nechtar da ni, 

i. rod gab idu eöit no sercc do ratuiss ocus ni rot* co brath 
ass cose. Ba mebul tra la hAilill inni, ocus ni ro ataim dou 
liaigh a ghalur, ocus luid üad iartain in liaig. 10 

Dala imorro Eochada luid sidiu for a chüairt righiu fo 
hErinn ocus forfacuib Etain issin dun, ocus atbert fria: 
„Maith, a ingen," ar se, „dentar anlecht let-sse fri hAilill cein 
b?^s beo, ocus mad marb," ar se, „class (?) a fert fodbuigh lat, 
ocus toga1)ar a coirthe ocus a liagan, ocus scribtar a anmuimm 15 
oghaimm." Dochuaid iaram in ri iarsin for a chuairt rig fo 
Erind, ocus ro faccbuth Ailill ann sin a n-dün Fremainn hi 
Tetliüa fri bäs ocus fri haigedh fri re na h\iadn& sin. 

9. Laa n-oen and dochuaid Etain issin tech i rabe 
Ailill i n-galur, ocus ro bui icca accallaim: „Cid thicc rit, 20 
ocus iss mor do ghalur, ocus dia fessmais indni not foirfet?^ fo- 



[LU:] 

8. Dobreth Fachtnai liaig 'Echdacli dia inicaisiu in tan 
ron gab ceill for ecail). Asbert fris in liaig „Acht nechtar 
na da idan marbtha duine nad icat lege, i. idu serci ocus idu 
eoit, it e fil innut-so." Ni ardamar Ailill dö, ar ba mebol lais. 25 

Forracbad iarom Ailill hi Fremain Tethbai fri bas, ocus 
luid EochaicZ for cuaird n-Erend ocus forracbad Etain hi fail 
Aililla, CO n-dernaitis a thiugmaino Ig, i. cor clasta a fert, co 
ro hagtha a guba, co ro orta a cethrui, 

y. A tech i m-bith Ailill ina galur do tlieged Etain cach 30 
dia dia athreös, ocus ba lugaide a galar som 6n do suidiu, 



ai dia fessmais J^J/j. 



IV Tocliiuarc Etaiiio. 123 

[Eg-.] 

ghebta linn"; ocus iss aiiilftifHi ro raid ocus ro caimstor in 
\aiclh m-bicc ocus rus freccair Ailill: 

[E:] „Cid doüÜTuigh, a gbillc? 
is fota do sergliglic, 

is fossad do clieim glau gle, 5 

cia beitb d' feabus na sine." 4 

[A:] „Fuil limm adbur na cneto, 
nim sasa cool mo chruito, 
nim tolann ni do gac/i blicht*, 
isse(Z dorn beir i n-anrichtt." 8 10 

[E:] „Abair rim cid dai, a fir, 1^ 
ar isioi ingen crcnif?, 
inniss dam gach dal ret leass, 
CO n-Aerntav lim do Icr/es." 12 

[A:] „Ni talla ormm arad rut, 15 

a ingei^, is caem do cbuclit, 
daigb noicb andiaigb a sula, 
ni dat maithe banrüna." le 

[E:] „Cid at olcca riinu ban, 

mad sercc is cian bus cuman, 20 

gliebthar in gnim do läim, 

ni hed dlegbar a atmail." 20 

[A:] „Bennacbt ort, a inghiun finn, 
ni dam tualnge laubra rimm, 
ni dam buidhecli dorn cheill fein, 25 

ata mo chorj) dorn aimreir. 24 

Trüag am sin, a üen ind rig 
Eochadsi Fedli% iar fir, 



[LU:] 

ocus cein no bith Etain isin magin sin, no bitb som oca 
.descin. 30 



124 IV Tochmarc Etäine. 

rem cliorp is rem cnomi is tind 

hacd berair an Erinu." 28 

[E:'] „Dia m-]>otli ar sluaghaib bau m-bän 
ueeh 110 bcith iccotöcrad, 

tiiicfad sunn, diamafl maitb lat, 5 

dogonta limm a tochmarc." 32 

„Ocus a iiigin", ar se, „ro bud urusa deit m' ic-sa do 
denam dorn ghalar, ocus iss döich not icfaithea in . . , acht 
chena" ar se 

„is se/-c bo baidiu fri hlindain mo nerc 10 

is cuma fo thuinn 
is rigi nirt dar forraiw* 
is cetharrainn tahnau 
is dichend nime 

is brissiud brägat 15 

is comlunn fri scath 
■^ is combath~ fri hnacM* 
is rith fri nemh 
is gasccec^ fo 1er 

is gräd do macalla 20 

mo grad-sae, ocus mo scrcc ocus m'inmaine 
donti da tucus." 

10. Ann sin tra räthaigis ind ingin fair in galor i ra-bui, 
ocus ba saeth leissi inni sin et rl., conid ann ispert in iugen 
la n-öen ann fri hOilill: „Maith a giUa" ar si, „coimeirig 25 
fcs^a ocus bes atetha a n-adcobrai, ocus dorigni in \aidh: 

10. Räthaigis Etäin ani sin ocus focheird a mej?main 
airi. Asbert Etäin fris-seom hx n-and a m-bätär ina tig 
dibh'naib, cid dia m-boi fochond a galair. „Ata dit seirc-seo" 
ol Ailill. „Dirsan a fot co n-erbart" or sisi, „ro päd at slan 30 
o chianaib, dia fesmais. „Cid indiu bad am shin-sa, mäd ail 
dait-siu" ol Ailill. „Bid ail eciu" or si. 



/ 2 u- — H KiiiJjbC»clU. '^t>^d*i>^ L ~io) 



IV Tochmarc Etäine. 125 

,JEirig a üilill amra! 
cöra cach duit ro chalma, 
daigh fogebu sunu rofes, 
dogentar liumm do leigheass. 4 

■**"Danatoluth* rit chell n-glicc ö 

''^dodat läim* iminom bragit, 

tosach suirghi — caem a dath — 
ben is fer icompocath. s 

Manib lor lat, a fir maith, 

a mic ind rig, a rigflaith, 10 

doberimm do slan a gloinn griiiu 

otha mo glun com imliiiu. 12 

Cet m-bo is cet unga d' or 

cet n-ech srianach ratinol, 

cet d' etacb gaoh dadha bricc 15 

tuccath imom thirfocbrig. le 

Cet cacb mil oboiu ille, 

ro pa mor in imirgbe, 

dam-sa fodeni co becht 

dorat Eocbuidh an oenfeclit." 20 20 

Eir. a Ail. amra. 

11. Ticeth tra in ingin cach dia d' folccath dö ocus do 
thiume a chota, ocus ro lessaig ind ingean commor, ar ba 
truagh le a umdugwt? triaua fochann. Laa n-aen ann tra 

11. Do teiged iarsin cach dia do folcud a chind ocns do 25 
tbinmi bid do ocus do aurgabäil usci for a lama. Dia teora 
nomad iarojn ba slän Ailill. Asbert som fri Etain: „Ocus 
atestä dorn ic-sa, cuin rom bfa uait-siu?" ol Ailill. „Rot bia 



11 Ursprünglich liiess es icold dobiur. 15 Vielleicht ist cet 

u-etacL zu lesen. uo Eochuigh i-V/. 



126 IV Tochmarc Etäine. 

ithcrt in iiigcn fri liAilill: „Tair" ar si „himmarucli immucliui 
lai imm dail-si cossiii tech fil fri düu immuich inechtair, ocus 
con riccfu frit alges anii sin ocus frit accol^ar. 

12. Bui hnorro Ailill cen chotluth in oidchi sin, co 
tanicc maten iarnamarac/i. In tan imorro ba mitliigh do dui 5 
ina-dail, iss ann deilligh a cliothi^/i fair, co m-bai co tratb 
erghi na cbotlatb. Luid Etain iarsin ina dail. Nir bo oian 
i n-irnaidiu di, co n-accai in fer n-ingalair dia docbum co 
cossmailes Aily7/«, ocus se scithecb mertnecb. Atnaigh in 
ingen aicbnc fair, conar be Ailill. Fecais ann sin ic irnaide 10 
Aib7?a. Ticc iarum in ingen asa dail. Is ann sin duscis 
Ailill, ocus ba ferr leiss ec auda betbu. Fobair ic torsi moir 
ocus icc snimcbe. Tic tra ind ingen dia accalla^>w. Is ann 
sin aspert frie matarla dö. „Tair-siu" ar si „cosin n-inadh 
cetna immaroch". 15 



[LU:] 

imbäracli", ol si [Aclit iii ba issin t-ossud na firflathrr 
dogentar a col.] „Totaisiu imbaracb im dail-si cosin tulaig 
uasind lius". 

12. Bai Ailill oc fritbairi na aidclii, contuli tratb a dala; 
ni dersaig co tratb teirt ara baracb. Luid Etäin ina dail- 20 
seom, CO n-accai in fer ar a ciund co cosmailius crotba 
Aililla, ocus coinis in lobra a galair. An aitbesc top ail do 
Ailill, issed ro räid seom. Do füsci Ailill tratb teirt. Fota 
fecais for torsi tratb do deocbaid Etain isa tech. „Cid dot 
gni torsecb?" or si. „Do foidiud-siu im dail-se, ocus ni ränac 25 
ar do cbiund, ocus dorocbair cotlud form, conom erracbt 
innossa. Isuachnid nirrodcbad mo ic-sa." „Ni ba sön", ol 
Etäin, „ata lä in degaid alaili." Gaibtbi fritbairi na baidcbi 
sin, ocus tene mör ar a belaib ocus usci na farrad do tbabairt 
fo a süili. 30 



5 mithidli Ey. lo Die eingeklammerten Worte sind wohl späterer 

Zusatz. 




IV Toclimarc Etäine. 127 

[Eg:l 

13. Ocus rop iiiann ocus in cetla, ocus ticced in fer gacli 
Tai (lia saig<V?. Tic tra in la derlcnach ina dail ocus dorala 
in fer ce^na di. „Ni frit-sa" ol si „ro dalusa \tir. Cid tu 
dana icim dail? Acht inti ris ro dhalusae sunn, ni ar baes 
nacli ar hiiegul ro dalus-sae friss, acht is dia icc don galur 5 
hi m-bui dorn sercc." „Bi^ coru deit tiachtain imm dail-siu," 
ar se, „ar in tan rob-sa Etaein Eocraide ingen Ailillu ropud 
messi do c^muir." „Cid ön", ol si, „cia hainm-siu itir, cid rot 
iarfaigedh?" „Niwsa, Mider Breg Leith mo ainiu-siu'% ol se. 
„Cid rot scar-sa frim-sa, ma ro bamar amlaith sin?" ol Etain. 
„Niwsfl," or Mider, „fithnaissiu Füamnaigbe ocus brechtae 
Bressail Etarlaim [ro duss sgar]. Aspert Midir fri hEtain: 
..In raga limm?" ol se. „Ni to," ol si, „nocha crenob rig 
n-Erinn fort-sa nach ar fer n-aile na festar cland na cinel dö." 
„Is mi-siu em," oll Mider dorat for menmain Ail?7/a do sercc, 15 

[LU:] 

13. Trath a dala totaet Etäin ina dail, co n-accai in 
fer cetnse am«? Ailill. Luid Etain dia tig, fecis Ailill oc cöi. 

Dolluid Etain co fa tbri, ocus ni arnic Ailill a dail, co 
fornec si in fer cetna. „Ni frit-so" or si „ro dalus-sa. Cia-so 
thü do-deochaid im dail? In fer fris ro dalusa, ni ar chul 20 
HO amles ticht ar a cend, acht is ar accuis tesairgne do nmai 
rig Erend don galur fod ra bi. „Batochu dait tuidecht 
cucom-sa, ol in tan rop-sa Etain Echraide ingen AiliUa, bä 
messi do chetmuinter. Ba iar do sarlüag do primmaigib 
\iEvend ocus uscib ocus ör ocus arga^, co tici do chutrommse 25 
do fäcbäil dar th' eis." „Cacht" ol sisi, „cia th' ainm-siu?" Cm^^ 

„Ni«s« Mider Breg Leith", ol se. „Cacht," ol sisi, „cid ronn •, 

etarscar?" „Niwsa, fithnaise Fuamnaiye ocus brechtai Bresail 
Echarlaim." Asbert Mider fri Etain: „In raga-so lim-sa?" 
„Na tho", ol sisi, „no co ririub rig n-Erend ar fer uä fetar 30 
claind no cene/ dö." „Is messi em", ol Mider, „dorat fö 
mewmain AiliUa do seirc-siu co fota, co torchair a fuil ocus a 



2 degenach Eg. 12 ro du.s.s sgar hefracJife ich als ergänzende Glosse, 

wir niüssten sonst rodn sgar erwarten. 13 zu lesen renobV 



128 IV Tochmarc Etäine. 

[Kg:] 

is ine äono ro thairmiscc im Ailill dul it dail ocus it couni 
ocus uar lec dö tb' euech do milliud." 

14. Tauicc iarsin in ingen dia tliig ocus dochüaid d' 
accalla«« AiUUo, ocus bennacliais do. „Is maith tra dorala 
duiue sin diblinaib", ar Ailill. „Is am slan-sa fodecht-sa 5 
dorn galur, ocus iss at slän-sa dot enecb, ocus beir-siu benuach- 
tain." Itlocbamar diar n-deib", ar Etaiu, „is maitb linn 
ixmiaid sin." Is ann sin tra tanic Eocli««? dia cbuairt rig 
ocus ro iiiirfaig a bratbair föce^öir. Ro binnisidb a scelu do 

tbus CO deritb, ocus ba buidbecli in ri dia muai ara n-derna 10 
do maitb fria bAilill, ocus is folitb linn in sceul sin ar 
Kochaid. 

Scelu imorro Eacbft^Z« innist'r suiui ocus Etaine. 

15. Fecbtus dia m-bui Eacbaif? bi Fremainn, co n-dernad 
öenucb ocus ecbtressa leo ann, co tanicc iarsin Etain do 15 
faircsi in oenaig. Is annsin daw« dolkiid Mider docbum in 
oenuig ocus tanicc d'insaigid in airecbta i ra ba Etain ocus a 
banntracbta immpi, ocus fiiaitgid leiss bi cona binailt, i. 
Croicbean Cbrodergb inailt Etainiu, ocus ba doitbfir in dealb 

i tanic Mider .cbuccu. Is ann sin imorro rotböcbatar bann- 20 
trocta fer n-Erinu a n-gäiri guil bic Ijretli na rignu noidib, 
cor lecit ecbradba bErcntZ fris, cona fetatar na n-aer no i 
talmuin docbüaidb. 

[LU:] 

feoil de, ocus is messi tball cacb n-accobor collaide n-airi, na 
Ijetb milliud enecb dait-siu and. Acbt teisiu lim-sa dom 25 
cricbjdia n-apra Eochaid frit?" „Maitb lim", ol Etain. 

14. Tic iarom dia tig. „Is maitb ar comrac", or Ailill, 
„sech rom icad-sa a fecbt-sa, ni fil imlot u-einig dait-so and." 
„Is amra amlaid", or Etain. Tanic Eocbaid dia cbuaird 
iartaiu ocus atläigestär betbaid a bratbar ocus liudigtbe fri 30 
hEtäin co mör a n-dorigui co tanic som. 

9 ro hiiinisigli Erj. 17 diu aigid Ey. 



IV Tochmarc Etäiue. 129 

lEg:] 

16. Is ed imorro docliüaid Mider siar co Magli na 
Cruacliiia. „Cid do maitli duiuniii itir tadhall in maiglii siu?" 
for Croiclieau Croderg. „Bid he t'ainm hias for in maigh 
siu CO lirath" for Midir, „i. Mag Cruachau, ocus Raith 
Cruachan". Dochüatar iartain co sith sinighe Crüachan, 5 
daig roh fagus a cairdess, ocus ro batar co cenn nömidi ann 
hie tomailt ocus ic fledugttt?, conid ann atbert Croichenn fri 
Mider: „Inni so do treb-sa?" Atbert Mider fri Croichin: 
„Iss ann ata mo treb-sae, tair ic taurcbail na greni". Luid 
Mider iarsin ocus Ettain co Breg Leth mic Celtcair. 10 

17. Is ann sin imorro ro chuirestair EochaicZ eclacha 
\\EA-enn ocus a oblori ocus a ioxMalaigh sliger/ ocus a techta 
coicrichi üad fo hErinn d'iarraidh a mnae. Dochuaidh 
Eoch«/(Z fein iaisin fo Eirm« A^iQxraidh Etaine, ocus bliadain 
on 16 cu cele do ga biarrawZ/i ocus nis fuair, ocus do riacht i 15 
cinn hliadno co düii Freniaind. 

18. Is ann sin ro chuir Eochm'^ a drui d'iarrmV?/* Etaine, 
i. Dahin a ainmm in drüadh. Is edh tanicc reime an la sae 
siar connicci in sliab rissin-apur Sliab Dälän, ocus ro bui ann 

in oidqi sin. Ba tromm imorro laissin drüid dicheilt 2U 
Etainiu fair fri re hliadna, co n-dernui iarsin IUI flescca ibi>- 
ocus scripuidb oghumm inntib, ocus foillsighthir do triana 
eochraib ecsi ocus triana oghumm, i. Etain do bith i sith 
Breg Leith iarna breth do Midir inn. 

19. Is and sin duna dochüaid Dalan sair doridisi gu 25 
dun Fremainn üail hirra bua Eochuid ri hErinn. Ro fiar- 
fuigh 'Eochaid dia drui a sceulu. Is annsin imorro do 
riachtatar a echluchu ocus a oblori ocus a tharralaigh sligiuth 
ocus a techta coiccrichi dochum ri hErinn, ocus ro fiarfuigh 
sceula dib, an füaratar sgeulu Midir ocus Etaini. Ocus 30 
adrubrutar ni füaratar, conid ,annsin atbert a drüidh friss: 
„Rotirmaiss ecaine ocus mör olcc ocus imniuth duit bith i 



13 iarraig Eg. 20 oidqiis Ecj. 2ü 29 ro fiarfuidh Ey. ~jo 

^=- SS 



/<?r 



< 'w^o^Iä? [2u~wü^ ^iJjc^dU StU.£^ i']\ isu. oMt> ^ac£M^ 



130 ^V Tochmarc Etäine. 

[Eg:] 

n-ingnaiss do mna. Tinoltar lett slüaigli bfer n-Erinn, ocus 
roichthea co Brigli Lertli micc Celtdiair, ocus dentar a togliail 
occut, ocus iss ann foglieba clo mnai, ocus tabuir ass hi ar ais 
HO ar ecin." 

20. Dochüaid iartain Eochuitb ocus fir hErinn co Bri 5 
Leitli ocus ro bataur bic togbuil in t-sidae ocus ic cuingid 
Etaiuiu do tabairt doib immacb, ocus ni tuccadh doib. Ocus 
docüas iarsin ar in side, ocus tuccad Etain immacb, ocus 
doriacbt co dun Fremainn doridbissi, ocus bui i n-grädbuil) 
ri bErind, i. a caeimcbeli gräducb dingüala bodein, i. bicc lo 
Eocbuitb Airem. Ocus iss be in t-Echaid sin ro bui XII bl. 
bi ricbi n-ErewrZ, gurrus loiscc teni bi Fremainn. Conid bi 
Sercligbi Äilillu ainm in sceuil sin ocus Tocbmarc Etainiu. 
Ocus ni ruc in Etain sin claincl d' Kochaid A.irem acbt mad 
öen ingin, ocus ainm a matbar tuccad üiirre, i. Etain ingen 15 
Echada Airimon, ocus ingen dissidi Messbüacballa matbatr 
Conare Moir mic Etersceuil. Conid airi sin ro cboillsiut 
sitbcbaire Muigbi Breg ocus Mider Bri Lethi geissi Conuiri, 
ocus ro tliimdibsit a ssegbul ocus doronsat urcain Muige 
Bregb, ar togbail sidba Bri Leith ocus ar Etain do tbapbuirt 20 
as d' Echaid Airem ar ecin. 



Anhang. 

Zu Cap. 13: 

Die früheren Schicksale i^täin's, auf welche in diesem Capitel Bezug 
genommen wird, sind mir nur aus einem Fragment im Lehor na hUidre 
bekannt {Facsim. p. 129), das ich hier mittheile. 

. . . athaigi ocus a grianan co senistrib solsib fri techt ass, 
ocus tobrcth tlacht corcra impe ocus imcbuirthe in grianän sin lasin 
Mac O'c cach leth no theged, ocus ba and con-tuiled cach n-aidchi 
occa choniaitecht do airec menman conda tanic a sult ocus a fetb. 
Ocus no linta in grianän sin do lubib boladmaraib ingantaib, co m-bo 25 
de forbered si, di bolod ocus blath na lubi sainemail logmar. Atchüas 
do Fuamnawy a n-gräd ocus ammiad doi-atad di lasin Mac O'c. 
Asbert Fuamn«c7t fri Mider: „Congarar dcit do dalta condoisai 
chorai frib diblinaib, ocus co n-decbos for iarair Etäine." Do thäet 
teclit co Mac ii-()'c Mider, ocus luid si dia accaHat';«, ocus dolluid 30 



i 



IV Tochmarc Etäine. 131 

FiiSimnach timclieli calkUc' co in-boi isin bruig ocus tohcrt in 
n-athaig- cetuao fo Etäiu, conda bert asa grianän for in fiiamain, 
forsa ra bi riam co cend secht m-h\iudan fo liErind, conda tiniart 
athach gäithe ar tljrögi ocus lobrai, conda corastär for clethe tige la 
llltu i m-bätär oc öl, co torchair isin n-airdig n-öir ro böi for läim 5 
muä Etair in chathmiled o Inbiur Cichmaine a coiciud Choncoba«V, 
conda sloic side lasa loim gabais asind lestwr, co m-bertai di siiidiu 
fo a broind, co m-bo ingen iartain. Dobretli ainm di i. Etain ingen 
fitair. Di hli&dain dec ar mili trä 6 gein tuissech Etaini 
Ailill cosa n-geiu u-dedenach o Etwr. Alta iarom Etain oc lo 
Inbiur Chichmuini la liEtar ocus coeca ingen inipe di ingeuaib 
tussech ocus ba hesseom no da biatliad ocus non eted ar chomaitecht 
Etaini a ingini dogrcs. La n-and döib aningenaib (sie) uilib sind 
inbiur oca fothrocud co n-accatar in marcach isammag cucu doud 
usciu. Ech dond tuagmar foran forlethan casmongach caschairchech 15 
foa suidiu. Sidhalbrat uaine hi filliud immi, ocus lene foderginliud 
imbi, ocus eo öir Ina brut ro saiged a güalaind for cach leth. 
Sciath argdidi co n-imbiul oir imbi for a muin. Sciatrach argit and 
ocus tul n-6ir fair, ocus sieg coicrind co fetban öir impi, oirlond 
cocrö ina laim. Folt findbudi fair co betan. Snithe oir fria etan, 20 
conna teilged a folt fo agid. Assisedar sist forsin purt oc deiscin 
na n-ingen, ocus ro charsat na ingena uili, conid and asbert som in 
laid seo si's: 

Etain indiu sund amne 

oc Sid Ban find iar n-albai 25 

eter maccaib beccaib di 

for brü Inbir Cichmuinl. 

Is hi ro hie süil ind rig 
a topor Locha Da lig, 

is i as ibed siu. dig 30 

*la mnäi n-liltair hi tromdig. 

Is tria äg dossib in ri 

inna heönu di Thethbi, 

ocus bäidfid a dii ech 

illind Locha Da airbrech. 35 

Biat imda coicthe ili 
tria t'äg for echaig Midi, 
biaid togal for sidib 
ocus cath for ilmilib. 



10—21 Von Alta iarom bis fo agid ühcrselzt von O'Cnrri/, On ihe Mann, and Ottst. 11, 
162, 163; daselbst ist in einer Anmerlitmri ron Snllivan mich der Text mite/etheiH, leider 
mit vielen Ungenauiglteiten. 

9* 



132 IV Tochmarc Etdine. 

Is i ro loited is tir,» 

is i archosnai iu rig, 

is i be tiiul fris dogair, 

is i ar n-fitäin iartain. 

Etaiu in diu. 5 

Doclinaid i'iadaib in t-6cl*ch iarsain ociis ni fetatar, can do 
deochaid «o cid dochüid iarom. ränic in Mac O'c do acallaim 
Mid/r,»ni fornic Fusimnaig ar a chiund, ocus asltcrt (i. Mider) fris: 
,.Brec dorat in ben imond, öcus dia u-ecastar di Etain do bith i 
n-Ere, ocus ragaid do denam uilc fria". ,,Domuiniur, is döig bid 10 
fir" ol Mac O'c. „Atä Etäin ocomthig-si isiu brüig o chianaib isiu 
deilb hi tarfas uait-siu, ocus bes is cuice forobart in ben." Dothpet 
Mac O'c dia thig for a cbulu, co farnic a grianän n-glainidi 'cen 
Etäin and. Immasöi in Mac u-O'c for slict FnaLvanaige, con tarraid 
for öenuch bodbgnai oc tig Bresail Etarläim in druäd. Fosn 15 
opair in Mac O'c ocus benaid a cend di, ocus dobert lais a cend 
sin, corra bi for brü in broga. Acht chena issed i slicht inninud 
aile, conid la Manandän ro marbait a n-dis i. Fnamnach ocus Midir 
i m-Bri Leith, dia n-ebrad: 

Füamnach bäeth bä ben Midir sigmall is Bri co m-bilib 20 
i m-Bri Leith ba läthar lan ro loiscthe la Manandän. 
Zu Cai). 15: 

Hier möge aus dem Lehor na hUidre wenigstens noch ein genauer 
Abdruck des Gedichts Platz finden, in welchem Mider die Schönlieiten 
seines Landes schildert und Etäin auffordert, mit ihm zu kommen. Im 
LU. gewinnt Mider die Etäin dem Eochaid im Schachspiel ab; leider 
ist, wie bereits S. 115 bemerkt, die Fr osaer Zählung in dieser Handschrift 
nicht vollständig erhalten. Das unten folgende Gedicht steht aber mit 
dieser Erzählung nur in einem losen Zusammenhange. Die Worte In 
raga limm finden sich auch oben, Cap. 13, und sind vielleicht der 
Ausgangspunkt des Gedichts. Denn die Aufforderung Mider's an Etäin, 
mit ihm zu kommen, hat gewiss r>on Anfang an zu den Einzelheiten der 
Erzählung gehört. 

A be find in raga lim, i tir n-ingnad bi til riud, 

is barr sobarche folt and is dath snechta corp coind.* 

Is and uad bi miii na täi, gela det and, dubai brai, 

is li sula lin ar sluag, is dath sion and cech grüad. 4 

Is corcair maige cach mäin, is li sula ugai luin, * 

cid cäin deicsiu maigi Fail, annam iar gnäis maige mäir. 



* sluaig LU. L'tber in dath sion die Glosse: ho is brecc. 

^ Ueber maige die (llosse: iio lossa ; über li sula: uu is datli. 



t;. luu-w^ ,to^(a.r %o- 



IV Tdchinnir Etäino 133 

Cid mesc lib coirm inse Fäil, is mescii coirm firc niäir, 
amra tire tir asbiur, Jii theit oac and resiun. 8 

Srotha toith millsi tar tir rogu de mid ocus fi'n, 
döini delgiiaidi ce» on combart cen peccad cen col. 

Atchiam cäcli for cach leth ocus ni comiacci necb, 

temel imorbais A'daim dodoii archeil araraim. 12 

A ben dia ris mo thuaith tind, is barr oir bias fort chind, 
miic ür laith lemnaclit la lind rot bia lim and, a bc find! 

A be. f. (sie) 

Text und Uebersetzumi dicfcs Gedichts hei Sulliran, On tlie Mann, 
and Cust. III, jj. 191, lassen viel zu loünschen übrig. Eine Uebersetzung 
von O'Curry, aber nach einer anderen Handschrift, ibid. II, jj. 192. 

Ein sehr ähnliches Gedicht theilt mit O'Kearney in den Trans- 
actions of the Ossianic Society, I p. '26. Denn dieselben Vorstellungen 
von einem glücklichen Lande kehren in der Finnsage wieder: in dieses 
Land, tir na n-ög, tir na m-beo (,,the Elysium of the pagan Irish") wird 
Oisin von der Tochter des Königs selbst entführt. 



V. 

Die Geburt Ciiclmlainn's. 



1. Diese sonderbare Erzählung findet sich gleichfalls im 
Lebor na hUidre und in dem „Egerton 1782" signirten 
Manuscripte des British Museum, in ersterem p. 128 des Fac- 
simile, in letzterem p. 152. Der Schreiber des Lebor na hUidre 
giebt hier als Quelle, aus der er dieses Stück copirte, das 
Libur Dromma Snechta an, eine leider verloren gegangene 
ältere Handschrift, von welcher O'Curry, Lect. on the Ms. Mat. 
p. 13, handelt. Auch hier besitze ich, was das Egerton 
Manuscript anlangt, eine Abschrift O'Grady's, die ich 1874 mit 
dem Originale collationirt habe. 

2. Der Gang der Erzählung ist der folgende: 

Eines Tages überzieht ein Schwärm von wunderbaren Vögeln 
das Land bei Emain Macha und frisst alles Grüne ab. Conchobar 
und seine Krieger fahren aus, um sie zu jagen. Sie verfolgen 
die Vögel, bis es Nacht wird und es anfängt zu schneien. 
Als Obdach finden sie ein einzelnes Haus, in welchem ein Mann 
und eine Frau wohnen. Die Frau gebiert einen Sohn, und 
Dechtire, die Schwester Conchobar's, die diesen als Wagen- 
lenkerin begleitet hatte, nimmt sich des Knäbleins an. Nach 
Emain Macha zurückgekehrt, erzieht sie ihn, bis ihn zu ihrer 
grossen Betrübniss eine tödtliche Krankheit hinwegrafft. Nach 
einer wunderbaren Erscheinung bei Tage erscheint ihr darauf 
bei Nacht ein Mann, der sich als Lug mac Ethnend, ein zu 
den Tuatha De Danann gehöriges übermenschliches Wesen, zu 



V Compcrt CJouculaiiul. 135 

erkennen giebt. Er sagt ihr, dass sie von ihm schwanger werden 
würde. Er sei es, der alles so gefügt habe, wie es gekommen 
ist; er sei der Knabe gewesen, dessen sie sich angenommen, und 
dieser Knabe befinde sich jetzt in ihrem Leibe. Deichtire wird 
schwanger, und niemand weiss, woher. Conchobar verlobt sie 
dem Sualdaim. Sie schämt sich ihres Zustands. Wieder zur 
Jungfrau geworden, wird sie von Neuem schwanger und gebiert 
den Setanta. So hiess Cuchulaind, ehe er Culand's Hund 
tödtete. 

3. Hiermit endet die Erzählung in Eg. In LU. schliesst 
sich eine weitere Erzählung an*, von welcher leider nur der 
Anfang, und auch dieser verstümmelt, erhalten ist. Dieselbe 
Erzählung findet sich jedoch vollständig in einer zweiten Version 
der Sage, welche in Eg. unmittelbar nach der ersten mitgetheilt 
wird (Eg. 1782, p. 153). 

Einige Einzelheiten in dieser Erzählung sind schwer ver- 
ständlich; die betreffenden Stollen sind durch Sternchen markirt. 
Offenbar liegen auch hier wieder mythologische Vorstellungen 
zu Grunde, die man aber erst dann mit Sicherheit wird verfolgen 
können, wenn mehr von ähnlichen Erzählungen bekannt sein 
wird. Auf eine derselben, in welcher es sich gleichfalls um eine 
wunderbare Geburt handelt, und in welcher gleichfalls Vögel 
eine bedeutsame Rolle spielen, nimmt Bezug Sullivan, On the 
Mann, and Cust. I, p. ccclxx. 

4. Der Name von Cuchulainn's Mutter lautet Dechtire. 
Das Facsimile von LU. bietet in dieser Erzählung immer 
Deichtine. Dieselbe Verwechslung von r und n liegt in Eg. vor, 
wenn daselbst Cap. 1 Briccni für Briccriu geboten wird. 

Die abgekürzte Schreibweise ist unbezeichnet geblieben in 
ocus, for, mac. Li Eg. ist ocus mehrmals pleno geschrieben. 
LU. bietet Cap. 2 die Form dno. 



* Den Inhalt derselben bildet der Streit um die Erziehung Cuchulaiun'i 



I^Q V Compert Conculaiiul. 

Coinpeit Conculaiiul inso sis a Libur Dromma Siicchta. 

1LÜ:1 

1. Läa n-aeu ro hatar mathi Ulad im Chonchobm- i 
n-Emaiii Macha, no thathigtis enlaith mag ar Emuin. Na 
gelltis, conna facabtais cid mecmi na fer na lossa hi talam. 
Ba tochomraclit la liUltu anaicsiu oc collud a n-liireud. 
Imlaat nöi caivptiu dia tofund laa n-and, ar ba bes leu-som 5 
forim en. Conchobar dana hi sudiu inna charput ocus a fiiir 
Deichtire/ ossi maccdacht." /ssi ba hara dia brathair. Errid 
Ulad ar cbense inna carptib, i. Conall ocus Loegairo ocus 
cach olchena. Bricriu dawa leu. 

2. Fus rumat an ein remib diandaim tar Sliab Fuait, tar 10 
Edrauind, tar Brega. Ni bid clad na hairbi na caissle im 
tbir i n-liEre isind amsir anall, co tanic remis mac n-Aeda 
Slani, acht maigi reidi; ar imad na treb dawa inna remis sem, 
iss aire conopartatar cocricha i n-hEre. Ba halaind tra ocus 
ba cain in t-enlorg ocus in t-enamar böi leu. Nöi fichit en 15 

[Eg:] 

Cuimpirt Conculainn innso. 

1. Bui Conchopur ocus maithe Ulud immi ind Emuin 
Macha fect n-oen ann. Taitliigi^^s enlaith mag ar Emuin, no 
geltis, cona facbatis cid luisni hi'talmuin ann. Ba saeth la 
hUlltaib inni sin. Innlig (sie) nS> Cixiv])tiu do dul dia toffunn, 20 
ar ba bes leo-sum dogress foram for enlaith. Conchohar ann 
ce^amus ina charpMif ocus Dectiri a siur ar a belai^ do raith / 
ossi macdacht, ocus eirrith Vkid olcheno ina gcairptib, i. 
Conall Cernuch ocus Fergus mac Roich, ocus Laeguiri buadach 
ocus Celtchair mac Uithechuir. Briccri ann da«a leo amuil 25 
gach n-anrad. 

2. Tiaguit inn eoin remib iarum tar S\iah Fuait, tar 
Muirtcmniu, dar Edmann, dar Breg mag (sie). Ba haluinn 
iarum in t-enlorg ocus in t-cuamar cachnaitir for alluamuin*. 



7 Dciclitine LU. s neu LU. lo tar sliab fuait tar 

cdmuind LU. 17 Ulup; Ef/. 25 Celtair Eg 



V Compert Coiiculaind. 137 

rLU:l 

(löib, rond argit eter cach da en, cach tichc iniia lurg fo Icitli, 
nöi luirg döib. Samlaid da en batar rempu, ciüng iiirgit 
otarru. Toscartlia tri eiiin dib co haidchi, lotir reinib hi cend 
in brogo. Is and ba badaig for foraib \J\ad. Feraid snechta 
mör foroib dno. Asbert (onchobar fria muintir, ara scortfs 5 
a cairptiu ocus ara cuirtis cor do cbuingid tige doib. 

3. Luid Conall ocus Bricriu du chur cuarta, fo fiiaratar 
öen tecb nue. Lotar ind. Foräncatär lanamain and. Boitbus 
failte. Lotar ass co a muintir. Asbert Bricrm, ni bii fiu 
döib tecbt don tig cen brat cen biad^^ Ba cwmung dana cid 10 
ar indus. Lotar dö cammaib (i. doridisi). Tubertatär a 
cairptiu leu. Ni gabsat nammar isin tig, co n-accatar tahni* ^ 
(i. iarsin) du dorus culi friu. Li tan bä mitbig tabairt biid 

Noi fiehit en allion, ocus ronn findi'uine itir gach da en dib. 
Cacb ficJie da en illdath«cha remib, ocus runn dergoir itir 15 
suidiu. Doscartad tri beoin dib co liaidqi. Lot«r reimib 
iarum bi gcenn in brogo. Ba Imdhaig doib fo soduin. 
„Sguir?V? tra," ol Conchohar, „ocus cuirid cuairt dun dus bi 
fogbar tech dun innac baile". 

3. Luid Conull Cernacb ocus Briccriu do soduin. Fogab«r 20 
oen tech nuad, ocus lanamuin ann. Boithius failti mor le. ' 
Dotiaga^ for culu go a muinntä- ocils asfiada^ doib a n-imtecto, 
ocus ispert Briccri, ni ba liu tect don taig, biaid cumung, 
ocus he gin brat, gin biad. Lotar ass iarum don taig allin 
uili, ocus ni gabsat nawimor don tig cona cairpti6 ocus ann 25 
echa«& ocus a n-armaib, ocus dusn-ainicc gach maith issin 
tig etir biad ocus cuimtig ocus eccuimdig, etir gnath ocus 
ingnatb, conna bui adbaig bud fcrr doib. Conn-faccata>' ni; 
in n-oglac/i rochain inn dorus na cuilec?. Ocus aspert friu: 
„In tan bus mitJiig lib for gcuit?" ol se. „Mithin/ linn o chianuib" '60 



3 Ueber lotir die Glosse: no a i lotar). i7 bahag Eg. 

asfiad Eg. -20 n mor Eff. i'g anarmb Eg. „-s connabui ag Ey. 



138 V Gompert Couciilainn. 

doib, batir fselti meisc iarom fir Ulad ocus ba maith a- 
thumthe*. Asbert in fer fri Ultu iarom, böi a ben fri idna 
iiina cuili. Luid Deichtire a dochum, atdises * birt (i. rucastar) 
mac. Läir da«« böi i n-dorus in tige, trogais (i. tusinis) di 
lurcliure (i. da serrach). Gabsit Ulaith iarom in mac, ocus 5 
dobert som na lürcliuiriu do macslabri don macc. Alt Deich- 
tire in mac. 

4. Träth ba maiten döib couda accatar ni i n-airtliiur in 

broga cu eönu acht a n-echrada fadesin ocus ammac 

cona lüircurib. Tothsegat iarsin do Emain. Alair leo 10 
ammacc, co m-ba bhiicco. Da füabair galar iar suidiu. 
Atbail de. Ferthair a gulja. Ba mär a sseth la Deichtire 
dith a daltai. 

5. Baisu luge* do dig oc tintud on gubu. Tothlaigestar 
dig allestar huim. Dobreth di co n-dig: nach mod don bered 15 

[Eg:] 

ol Briccri. Dusn-ig biad ocus deog iarum gumdar mesco 
ocus gumtar sathig. Aspert friu iarum, bui a hen fri hidnu 
Ina chuilid. Luid Dectire a dochum. Adsaiter? berid mac 
ann. Lair äoho hi n-dorus in tige. Berid side da laurcuiri, 
ocus dobert a atha/r na laurana don mac do macslabrad. 20 
Alta Dectire in mac. 

4. In tan ba matan doib, conn taccat«r ni: is ann hsitcir 
gin tech gin euna ind airthmr in broga. Dotiagat iarum do 
Emuin Macho for culo, ocus in mac ocus in lair cona luranuib 
leo. Ocus alair leo in macc gu m-bo hoglac/i mor. Tanicc 25 
galur mor iarum, ocus ba marb de. Cainttr commor ind 
Emuin Machu, ocus Im saeth mor la Dcct/ri inn t-sinnrutb* a 
dalta do ecib. 

5. Dothotbluighestar dig iarum iarsan guba mor sin. 
Nach mod do beriuth in lestur gusin linn dia beluib beus, 30 



a Deichtine LU. ü Deichtiue LU. -j in mbroga LU. 

10 Nur lüirc in LU. sichtbar. 12 Deichtire LU. is— 21 Dectir Eg. 

2'j dothothluiilestar Erj. 



< u-ciiufc, iz^^^^..^ ^i^^J^c£^ 9LZl^ 3f\ 



V Cornpert Conculaiiul. 139 

|LU:1 

iliii belaib, dolinged uiil m-boc iarsin lind doclium a bei; o ra 
iiccad belaib nacc iii inneuch* sceinti lea hanail ho chud. 
Contuli iaroin d' adaig co n-accai ni: in fer cliuicci ata- 
gladastar. Asbert fria, ru bad torrach hüad, ocus ba he 
nudabt'rt adoch?<m don bruig. Ba leiss fetir, Bai in mac 5 
altae, ocus ba he tatharla inua broind, ocus bid Setanta a 
ainm, ocus ba hesse Lug [lug] mac Ethnend, ocus co n-alta 
ind lüirchaire diu mac. 

6. Ba torrach din ind ingen. Ba ceist mor la hUltu, na 
con fes cele for a seilb dumet* ba höman leö, bä 6 Chon- 10 
chobiu- thremesci, ar ba leis no foied a fiür. Arnenaisc iarom 
Concobar a fiair do Sualdaim mac Böig. Ba mör a melacht 
lea techt cosin fer i n-imdai, ossi alacht. Anam laide don 
chrund siuil, brüchtis bi acroith inuallaili*, co m-bu ogslän. 
Luid cosin fer iarom. Bä torrach atheroch ellam. Birt mac, 15 
ocus doberar Setanta fair. 

ro lingiuth in miol m-becc iarsin linn dochumm a beoil; o 
ro uccud in mil o belaib, ni faccuid nech in mil iarsin, 
Scente in mil co hopunn ria hanail fo deoid. Contuil iarum 
d' adliaig, conn facco ni: in fer chuicci, ocus ispert fria: „Biad 20 
torruch huaim-siu a bew", ol se, „iss me ro-bur-fucc don prug" 
ol se. „Is lern dofeidbair hi tuaim inn eouin (sie). Is me in 
mac ro altaisi, is he tathlai it bruinn, ocus bid Setanta a 
ainm. Is missi Lug mac Ethnenn." 

6. Ba torvuch iarum in ingen. Ba cest la hUlltu iarum 25 
inni sin, ar ni fess celi le in inbuid sin. Domenatar hUlaid, 
ba Conchohar dogenai thamuscce, ar ba leis no fsdded a i'iur 
dogres. Aronenuscc iarum in ingen do Sodaultuim. Ba 
mebul le dul, issi torruch. Adroethuig iarum in n-gein bui 
ina bruinn; in tau luid-i do crunn ocus beraith a croith in 30 
alaili, gu m-bo hoghslan. Luid gusin fer ocus ba torruch 



3 ndadaig LU. 7 Das zioeite lug am Anfang einer neuen 

Zeile. 2n dag Ey. 27 no taid" Eej. 



140 ^ Compert Coiiculaind. 

[LU:I 

7. Is aud siti iaroui batär Ulaid hi comtliinol i n-Emaiu 
Macha, in tan herta, in mac. Bätar iarom oc imchosnam, cia 
dib no ebelad in mac, ocus lotar i m-breith Conchobair. 
Asbe;-t Concholnir: „Beir duit a Findchoem in mac" ol 
Concobtfr. Do fecai Findchoem in mac iarom. „Caras mo 5 
chraidi-se in mac so", ol Findchoem, „conid cnmma lern ocus 
bid he Conall Cernach.^' „Is bec duit etorro", ol Conchobiw, 
„i. do mac fein ocus mac do derfethar. Conid and ro 
chächain Conchobttr inso. 

Sochla brec becaltach 10 

buithig dag DectzVe 
domroed riasein secht carbtib 
sepaind uacht domm eochraid 

[Eg:] 

aithcrruc ellum, ocus hert mac, ocus ba he dono mac na teoru 
m-hliaclan in sin, ocus ba Setanta a ainm iarum, gommo 15 
marb laiss iarum cu Caulaind cerddo. Is osin ille ro 
hainmnigter do Cu chuluinn. Finit. 

[Von hier ah aus der zweiten Version in JEg:] ... In 
tan doriuchraisit, con facatar ni: in maccoem m-becc 
indulbroig Conco&mr. „Beir duit a Finncaem in mac" ol 20 
Conco&ar. Imman faco Finncoem iarum in mac og Concohuir. 
„Cartho mo cridi-si in mac si", ol Finncaem, „conid cuinmo 
lemm ocus bid Conull." „Is bec eim etwrru duit-si", ol Bricri, 
„mac Dectiri do derbsethur innsin. Is hi lil sunn c<eca ingen 
don-es^ao a hEmuin teora. hliadna gusinniud". „Ni fil brig sin 25 
tra", ol Concohur. 

Sochla brig becfoltach 

baithi indag Dectiri 

domroet iarsin secht gcairptiu 

sephaind huacht do eochraidib 30 



14 mac na teoru m-bl. Diese Bezeichnung wird erst durch die zweite 
Version der Sage verständlich a4 dfrbhsethur Ecj. 



Y Compert Cüiiculaiiid. 141 

[LU:] 

. , . nu tathig ernithil) 

domminuc i'or set .... 

" ül Concliobwr beos fria liair. „Ni ba si iiodii- 

ebela em" ol Sencha. „Is messe nodn-ailfea. Ar am tren, 
am trebar, a . . . athlom athargaib. Am ollom, am gaetli, ni 5 
dam dermatac . . gadur nech ria i'ig. Ar fochlim a insce. 
Admid . . . lii cath ria Conchobwr cathbüadach. Concertaim 

ocus nisn-insorg. Nimthorguea eter aite 

Cid messe em iiodu-gaba ol Bla .... 

na heislis lem-sa. Ro ferat 10 

. . . Congairim firu cocid hErenn 

sechtmaiue no d diberga. Yorr 

or B'ergus. Dorr 



[Eg:l 

arruunu taing errethaib 15 

don anicc set set anta {sie). 
„Gaib diiit in mac, a Finnchoem" ol Concohar fria fiair. 
„Ni ba si nodn-eblai eini," ol Senclio, „is misi nodu-eblae. 
Ar am tren, am an, am atlilum allus atharguib*, am ollum, 
am gaetli ni dorn dermatoch. Adgladathur lig ria rig. 2u 
Amroichlimm * a innscni. Admaidber * ferrig a catb ria 
Concohur. Concertuim bre^//a \iV\ad ocus nissn-iunsurg. 
Nim tboirccni * aide aili inge Concohar". „Cid missi not 
gaba", ol Blai Bringuig, „ni epelai faill na esliss. Ro ferat 
mo thecMa, tosccoi co Concohar (?). Congairim firiu bErinn. 25 
N'us biatbaim gu cenn dechmnidi. Fosuidiur a n-dano ocus 
a n-dibergai. Forriutb a n-enecli ocus a n-inecbgreso amin." 
„Is anble sin" ol Fergus. „Dorroegai tren occai, is missi 
nomn(sic)-eblo. Am tren-si, am trebur, am tectni nimdotair* 



1 Die Lücken im Texte sind dadurch entstanden, dass die 
letzten vierzehn Zeilen des betreffenden Blattes nicht mehr lesbar sind. 
4 atren atrebar LU. 25 thesa Eg. cocö Eg. 26 nus 

ist in Eg. ausgedrückt durch V (d. i. tat. vel, ir. no) und die bekannte 
Ligatur für us, also eigentlich noiis. 




5^42 V Cnmpert Conculainn. 

rEg:] 

ar feb ocus iunbas. Am ammis ar gail ocus guiscccd. Am 
gnia frimtair*. Am tualuing mu dalta. Am diu gach 
dochruiti. Dogniu dochur gsicli triuin, dogniii sochur gac/i 
lol>uir". „Cia contuaisi frimp," ol Amorgeni, „marthai*. 
Am tnaluiiig mu dalta altrammo do rig. Ro moltar ar gacli 5 
feib a^ mo gail ocus a_s_ mo gaiscc^, as mo gais, a_s mo thocud, 
ar mo es, ar mo erlapra, ar aine ocus calmatus mo cMefM (?)^ 
ce bo laith, am fili, am flu do rath rig. Arurg gach n-eirrid, 
ni tuillim buidi di nech adit do Gonchohar. Ni comul fri 
nech iugi fria rig namma." 10 

„Ni ba[ba] tra iuni sin", ol Sewco. „Gaibith Fiimcocm in 
mac gu rissim Emuin, ocus fuigillfithir Morunn uimi acht gii 
rissim." Lotar ass iarum do Emuin, ocus a mac la Finncoim. 
Fuigillsit Morunn iarum iar riaclituin, ocus ispert sidi: 
„Atnoad Concoöar eim," al Morunn, „ol is cetaicce Finncoimiu. 15 
Atmenath Smco setait sceu aurlapra. Rom-biatbr«/ Blai 
Briugiiig. Berur do glun Ferguso. Ba haidi do Amorgini. 
Bad comaltai do Conall Cernach. Di chich a mathar Finn- 
choime. Ba cummo nondomaigetor * buili et/r au * ocus 
eirrid, etir rig ocus ollum, ol bid caro soch?«f/i in mac so. 20 
Is cuma do fich uar n-inechgreso buili, ar ficli for n-atho 
ocus for n-irgola uili in mac so. Ise^ dognith dee iarum: 
bcrthi Amorgin ocus Finnchoem, connalt i u-dun i m-Brith i 
m-Mag Murtemni. Finit. 

Anhang. 

Hier folgt aus Eg. 1782 die bereits S. 135 erwähnte 
zweite Version der Sage Compert Conculainn, deren zweiter 
Theil (den Streit um die Erziehung Cuchulainn's betreffend) 
soeben im Anschluss an den fragmentarischen Text des Lebor 
na hUidre mitgetheilt worden ist. Die bedeutsamste Abweichung 
von der ersten Version besteht darin, dass wir hier etwas 
näheres über jene Vögel erfahren, die im Anfang der Einzahlung 



7 moclili 7i//. 



V Com])ort, Conculainn. 143 

fiuftreten. Dechtire, die Scliwostcn' (!()iicliol)ar's, nnd mit ihr 
fünfzig Jungfrauen, gehen heimlich auf und davon. Drei Jahre 
kuig werden sie vergehlich gesucht. Eines Tages verwandehi 
sie sich in Vögel und lassen sich auf die Ehene von Emain 
nieder, alles Grüne verzehrend. Conoliobar, Fergus, Bricriu und 
andere ziehen auf die Jagd, und verfolgen die Vögel weithin, 
bis diese bei einbrechender Nacht gänzlich verschwinden. 
Fergus sucht nach einem Obdach, und findet ein kleines Haus 
mit einem Mann und einer Frau darin. Alle begeben sich 
dahin. Bricriu tritt aus dem Hause heraus und hört einen 
traurigen Ton. Er geht demselben nach und steht bald vor 
einem grossen schönen Hause, Er erfährt, dass dies der 
Aufenthaltsort der Dechtire und ihrer fünfzig Jungfrauen ist, 
und dass sich diese in die Vögel verwandelt und auf die Ebene 
von Emain niedÄ'gelassen hatten, um die Männer von Ulster 
hierher zu locken. Bricriu kehrt zu seinen Gefährten zurück, 
■ und erzählt, was er gesehen, indem er jedoch verschweigt, dass 
er Dechtire in der Herrin des Hauses entdeckt hat. Conchobar 
verlangt nach der Frau, Fergus holt sie herbei, aber sie hält 
sich fern von Conchobar, indem sie Krankheit vorschützt. Am 
Morgen ist ein Knabe geboren. Hieran schliesst sich dann der 
Streit, wer ihn erziehen soll. 

Coimpert Coiiculaiiid Aana iiinisi sios secuudum alios i. Feis 
ügi Beci'oltaig-. 

Luid Deicteir (sie) siur Concubuir coecait ingen for 
aithcfZ dichmaircc hUlad ocus Concohuir, ni con fess eng na 
eis dib, ocus buithi og a cuinnchid go cenn teoro m-hliadan. 
Taithigi^is iaram hi riet enlaitho hi maig ar Emuin, co 
n-geltis iaram hi mag, cona facbatis gid luisni hi talmuin 5 
ann. Ba mor soeth dono la hVUu inni sin. Innlit Vlaid 
dono noi gcairptiu dia toffunn ina n-en, ar ba bes leo-sium 
foram for enlaith, i. Concohar ann ocus Fergus, Amorgin 
ocus Blai Briuguig, Sencho ocus Briccre. Dotiaguit inn eoin 



1 Vidlciclit ist CO f'occait zu schreiben? 



;[44 V Compert Couciilainn. 

reimimb (sie) fo dess tar SUah Fuait for A.tli LeÜiun, für 
Ath n-Garuch, for Mag u-Gossa etir Firu Roiss ocus Firu 
Ardai. Dorocliuir iavam adaig foruib, ocus adrullm a 
u-enlaith, ocus sgoirsit a cairp^iw. Focerd Fergus cor, conid 
ralai for tecli m-l)ecc an% ocus bai lanurauin i )i-ellucb ar a 5 
cbinn iss tig. Feruit failti fris. Do Fergus biad do * ocus 
ni hetus buad fodaig a muinntm bai bi uiaig. „Tair-si got 
muinntir isatecb, ocus focbew daib." Luid Fergus bimmach 
lasodain ar a gcenn ocus dus m-heir lais buili etir firu ocus 
carp^M, gu m-batar isitig. Luidh. Briccri amacb iarsiu, gu 10 
gcuala ni: in cloi df^roil. Ro cluinter in iogur, ocus ni fes 
cia raide. Ted-i iarum fon fogta- docum in tigi, con facco in 
tech mor coin cumtacbto ar a cbinn. Tet-e don dorus 
ratbuigtir isin tig. Ratbaig-i taisiucb inn tige. „Tair issin 
tecb a Briccriu" all se fris. „Ced ar acco sew?" „Focben om 15 
eim" ol in üen. Focberd a suilcbor issin tig. Atn-gladustar 
in tuisicb oglach side coem gratto. „Cid ara fero in iien 
failti friumb?" al Briccriu. „Is fodaigind ina mna fe^niim-si 
failti fritt. luab-tes^a-si tesbuid a bEnuiin" ol in fer. „Testa 
eim" ol Briccriu „caecco ingen oruinn is moum III hlladna." 20 
. . . iivi-datbgnitae, ma-dattcetbtbae?" ol in fer. „Nacli 
aitbgeuin" al Briccri „forbartt na teoru m-b\iadan no sergg 
na teorsi m-hliadan, hes immfolgna anatbgnas no imraraicbni 
dun". „Saig aitbgne forru" oll in fer. „It e fil issin tig si 
coecuit ingen. Is bi a toisiucb fil suiino imm laim siu. 25 
Dectire a bainm ocus it e dochotar bi riet na henlaithi do 
Emuin Macse do tbocbuirmc? bUla(/, gu tuidcbidis sunn ille." 
Dober in üen lenn corcra cortaruig do Briccriu. Ocus doUuid 
ass go a muinntir iarum. Imraidi Briccriu ina mewmuin oc 
tuidecbt go a muinntir. „In coeca, ingensi tra," al se, „testo 30 
ar Concobar, dobera muin nimmi a fagb . . suim* cot-cel-sa 
iarum", ol se, „armad sissi a siur-sium cona bingenruid 



3 ag Eg. 10 lu Eg. 19 Mabt2asi t2buid Eg. (2 ist 

Ahkürzung für tat. est). Zu Ina-b-testa-si rgl. 8. 120, 18. 
^ ai Cscc [vor inmlatlignitae) Eg. :u fagb"" Eg. 

V 



V Conipcrt Conculainn. 145 

fogabuinn. Act imorro atconnarcc tech ocus banntract 
oimbimi anu cena". larmifouct iarum Concohar sgelu do 
Briccri. „Ciddaie di soduiii" al Bviccri. „Ranuc-si tech 
n-an n-iiirnige," al Briccri, „ocus rigon ran ratlimur rigmiidi 
chaemcasto ann. Banntracht finn fuinechto, techlacÄ fial 5 
forlassuir is tig". „Asiu athig" ol Concohar. „Celi dam-so 
in {er sin," ol se, „iss im tir ata". „Toct chucum a hen 
hinnocht do fes lium" ol Concohar. „Ni thetus nech iarum 
no thisiuth frissind imorclior n-isin ingi Fergus. Luid sidi 
iarum ocus raidis a aithiuscc. Ocus ferta failte fris, ocus 10 
dolluid les in bean. Arceissi side fria Fergus gal«r noited 
do ueth fuirri. Ispert sidi fri Concohar, dobertar dal di. 
Dolleci cach dib fria celi contuiliut iarum. In tan doriuch- 
raisit, con facatar ui : in maccoem m-becc indulbroig Concohuir. . 

Die Fortsetzung siehe S. 140. 



9 frissindt Eg. n facatar in Eg. 



10 



VI. 
Drei Grediclite ans der Fiiinsage. 



1. Gegenüber der grossen Anzahl von Texten, die sich auf 
Conchobar und seine berühmten Zeitgenossen beziehen, enthalten 
die ältesten irischen Handschriften verhältnissmässig nur wenige 
Texte, die Aem zweiten Hauptsagenkreise angehören, in welchem 
Fiun mac Cumaill und Ossin* die bekanntesten Namen sind. 
Für unsere Kenntniss altceltischer Cultur sind diese Sagen nicht 
alle von gleichem Werthe; den meisten feldt jene realistische 
Detailschilderung alter Lebensverhältnisse, welche den Sagen der 
ersten Gattung einen so hohen Werth verleiht. Wohl aber ver- 
dienen die merkwürdigen politischen Verhältnisse, welche den 
Hintergrund des zweiten Sagenkreises bilden, und die nichts 
weniger als einen mythologischen Charakter an sich tragen, 
sorgfältige Beachtung. Nach der Tradition soll Finn im Jahre 
283 p. Chr. erschlagen worden sein. Mit der Sage sind auch 
hier mythische Elemente verwoben. 

2. Die Finnsage findet sich bekanntlich nicht nur in Irland, 
sondern auch in Schottland. Die ältesten Quellen der Finnsage 
hat Irland aufzuweisen, denn hier lässt sie sich handschriftlich 



* Ossin, die altirisrlie Form des Namens, ist ein Deminutiv von 
oss, deer (Hirsch, Reh), und wird daher von O'Curry, On the Ms. Mat. 
p. 304, durch „little fawn" übersetzt. Zu dieser Etymologie stimmt, 
dass in der irischen Sage Finn's Hauptbeschäftigung die Jagd ist. 
Oisin ist spätere irische Form. Im Buch des Dean of Lismore lautet 
der Name Ossin, Ossein, Osseane, Ossan, Ossane. Im schottischen Hoch- 
land spricht man ihn „Oshen" aus, mit kurzer Ultima und dem Ton auf 
der ersten Silbe (Clerk, The Poems of Ossian, Edinburgh and London, 
1H70, T. j). 229\ Bei Maci)herson, Nom. Oisian, Gen., Voc. Oisein. 



VI Die Finnsage. 147 

bis in den Anfang des 12. Jaln-liunderts nnd drüber binaus, in 
Scbottland nur bis in den Anfang des 16. Jabrbunderts zurück- 
verfolgen. 

Als älteste iriscbe Quellen sind mir bis jetzt bekannt: 

^) Das Lebor na hUidre (Ende des 11. oder Anfang des 
12. Jabrh.) mit der „Fotba Catha Cnucha" („The cause of the 
Battle of Cnucha") ^betitelten, nüchternen Erzählung von Finn's 
Geburt, publicirt und übersetzt von Hennessy in der Revue Cel- 
tique, II, p. 86 — 93. 

^) Das Buch von Leinster (Mitte des 12. Jahrb.) mit fünf 
einzelnen Gedichten, die dem Finn selbst, und dreien, die seinem 
Sohne Ossin zugeschrieben werden. O'Curry, On the Ms. Mat., 
p. 302. 304, hat eins der letzteren übersehen. 

^) Das Buch von Ballymote, geschrieben um 1391, und das 
Buch von Lecan, vom Jahre 1416, mit vier anderen einzelnen 
Gedichten, von denen zwei dem Finn, das dritte dem Fergus, 
einem zweiten Sohne Finn's, das vierte dem Cailte, einem Vetter 
Finn's zugesehrieben werden. Die ersten beiden Gedichte finden 
sich nur im Buch von Lecan*, die anderen beiden in beiden 
Handschriften. So nach O'Curry, a. a. 0. p. 303. 306. 

*) Der Psalter of Cashel, ein Bodlejan Manuscript vom Jahre 
1453, mit der „Macgnimartha Finn" („The boyish exploits of Finn") 
betitelten Erzählung, publicirt und übersetzt von O'Donovan in 
den Transactions of the.Ossianic Society, IV, p. 281 — 304. 

^) Das Buch von Lismore, aus der zweiten Hälfte des 15. 
Jahrhunderts (O'Curry, a. a. 0. p. 199), mit dem „Agallamh na 
Seanörach" („Dialogue of the Aucient Men"), einem Gespräch 
zwischen Oisin, Cailte und S. Patrick (in Versen), von welchem 
O'Curry a. a. 0. p. 309 ein Stück in Uebersetzung, p, 594 den 
irischen Text dazu mitgetheilt hat. Vgl. On the Mann, and 
Cust. HI p. 703. 

") Die Handschriften, welche Cormac's Glossar enthalten, 
edirt von Stokes (Three Lrish Glossaries, London 1862; Cormac's 
Glossary translated, Calcutta 1868). Ein P'ragment desselben, 

* Nach O'Curry a. a. 0. p. 302 enthält das Buch von Lecan ausser- 
dem zwei der im Buch von Leinster dem Finn zugeschriebenen Gedichte. 

lU* 



148 ^^^ Die Finnsage. 

das leider nur ein kleines Stück vom Ende (die Buchstaben t 
und u) enthält, findet sich im Buch von Leinster. Vollständig 
bietet den Text das Leabar Breac aus dem Ende des 14. Jahr- 
hunderts. Aber innere Gründe sprechen dafür, dass dieses 
Glossar „was written, if not in the time of Cormac, at least 
within a Century or so after his death" (Stokes, Three Ir. Gl. 
Preface p. xviii). -Cormac, König, später J3ischof von Caisel 
(d. i. Castellum), lebte 831 — 903 p. Chr. In diesem Glossar ist 
s. V. orc treith, eines der vielen Abenteuer erzählt, die Finn auf 
Jagdexpeditionen erlebt (Stokes, a. a. 0. p. 34, Pref. p. xlvi). 

3. Erst dann setzt die älteste schottische Quelle ein, das 
bekannte Buch des Dean of Lismore, aus dem Anfang des 16. 
Jahrhunderts, zum grössten Theile herausgegeben und übersetzt 
van Th, MacLauchlan, mit einer Einleitung von Will. F. Skene, 
Edinburgh 1862. Von dem Inhalte dieser Handschrift gehören 
drei un(J zwanzig Gedichte der Finnsage an. Von diesen werden 
neun durch besondere Ueberschrift dem Ossin zugeschrieben, 
zwei dem Fergus, eins dem Keilt mac Ronane (irisch Cailte mac 
Ronäin). Bei einigen ist der einst vorhandene Name des Autors 
nicht mehr lesbar; doch soll z. B. auch das S. 58 des gälischen 
Textes, S. 80 der englischen Uebersetzung mitgetheilte Gedicht 
wahrscheinlich von Ossin herrühren, denn der Dichter nennt 
Fynn mac Cowil als seinen Vater. Die übrigen Gedichte sind 
anonym. Finn selbst tritt in dieser Handschrift nicht als Dichter 
auf. Philologisch ist diese Handschrift auch deshalb von 
grossem Werthe, weil sie die Aussprache der damaligen Zeit re- 
präsentirt: „the länguage is not written in the orthography used 
in writing Irish, and now universally employed in writing Scotch 
Gaelic, but in a peculiar kind of phonetic orthography, which 
aims at presentiug the words in English orthography as they 
are pronounced" (Skene, Introd. p. vii). 

4. Ob diese schottischen Gedichte sämmtlich auf schot- 
tischem Boden entstanden sind, oder ob etwa einzelne auf 
irische Originale zurückgehen, müssen wir für jetzt unent- 
schieden lassen. An die letztere MÖ2;lichkeit dürfen wir aber 



? 



VI Die Fiiinsage. 149 

deshalb denken, weil das gälischo Gedicht, welches Skeno, Introd. 
p. Lxxxiv, als das älteste auf schottischem' Boden aus einem 
Manuscript „wiittcn prior to thc year 1500" (?) mittheilt, weiter 
nichts als eine bis auf die Glossen getreue — sei es mittelbare 
oder uiuuittcUjare — Copie des einen der drei irischen Gedichte 
ist, welche im Buch von Leinster dem Ossin zugeschrieben 
werden*. Dazu kommt, dass die Gedichte im Buch des Dean of 
Lismore wenigstens nicht alle in der Form entstanden sein 
können, in welcher sie uns daselbst vorliegen. Zu dieser Ver- 
nmthung veranlasst namentlich die Unregelmässigkeit der me- 
trischen Form. Sogar MacLauchlan giebt am Ende seines Buchs 
(p. 130) zu, viele der Gedichte müssten, wenn die metrische 
Form zur Geltung kommen soll, mit irischer Betonung gelesen 
werden: „Many of tliese pieces will not read as poetry at all, 
unless read in accordance with the Irisli method of acccntua- 
tion." Ich möchte namentlich auch auf die Unregelmässigkeit 
der Silbenzahl in den Vershälften aufmerksam machen. Endlich 
trägt Skene wenigstens in den Additional Notes (z. B. p. 147) 
nach, dass mehrere der Gedichte in irischer Version vor- 
handen sind. 

Auf den Altersunterschied zwischen den irischen und den 
schottischen Quellen glaubte ich abei' auch deshalb eingehen zu 
müssen, weil man aus Skene's Introduction leicht die irrige Vor- 
stellung bekommen könnte, als ob es mit den irischen Quellen 
für die Finnsage eigentlich nicht weit her wäre. Skene schreibt 
leidenschaftslos, und ist zu Zugeständnissen bereit, al)er er ist 
schon desshalb nicht unparteiisch, weil er, wenigstens damals, 
als er die erwähnte Introduction schrieb, die Quellen für das 
irische Alterthum nicht genau genug kannte. Er erwähnt 
p. LXii, dass in Irland elf Gedichte nachgewiesen sind in Quellen, 
die älter sind, als das 15. Jahrhundert, aber er hält sich doch 
viel mehr daran, dass allerdings fast alle Texte, die in den Trans- 
actions of the üssianic Society (G volumes, 'Dublin 1853 — 1858) 

* Skene wurde von CCurry auf diese Thatsaclie aufmerksam ge- 
macht, und erwähnt sie in einer Anmerkung. Das Gedicht ist weiter 
unten unter 111 in beiden Gestalten mitgetheilt. 



■[50 ^'^ I^'*" Fiiinsaue. 

verötfeutlicht worcleu sind, nicht über Macphersoii's Jahrhundert 
hinausgehen. Hierbei hat er aber p. lxi bei der Inhaltsangabe 
des 1. Bands eins der Gedichte aus dem Buch von Leinster 
(12. Jahrb.), und p. lxii bei der Inhaltsangabe des 4. Bands die 
oben S. 147 erwähnte Erzählung aus dem Psalter of Cashel vom 
Jahre 1453 übersehen. 

5. In Bezug auf die verschiedenen Arten der Texte, welche 
zur Finnsage gehören, verweise ich auf O'Curry, On the Ms. Mat. 
p. 301 ff. Wir heben hervor, dass in diesem Sagenkreise die 
poetischen Texte mehr hervortreten. Merkwürdiger Weise sind 
die Helden desselben zugleich die Sänger ihrer eignen Thaten. 
Als die älteste Schicht von Gedichten sind diejenigen zu be- 
zeichnen, in denen Finn, Ossiii, Forgus oder Cailte erzählend 
oder klagend allein auftreten. Denn ursprünglich theilto Ossin 
die Dichterehre mit den anderen Helden, und erst allmälig ist 
er der alleinige Sänger* seiner Zeit geworden. Charakteristisch 
in dieser Beziehung ist, dass in den ältesten irischen Quellen die 
meisten Gedichte (sieben von zwölf) dem Finn und nur drei dem 
Ossin, dagegen im Buch des Dean of Lismore kein einziges dem 
Film, und fast alle dem Ossin zugeschrieben werden. Eine zweite 
Schicht von Gedichten bilden die Dialoge zwischen Ossin und 
S. Patrick, in denen die christliche und die heidnische Zeit 
einander entgegengesetzt werden. Nach der Tradition nämlich 
soll Ossin die neue Zeit, die mit S. Patrick beginnt, als alter, 
gebrochner Mann erlebt haben. Im „Agallamh na Seanörach" 
(s. oben S. 147), bis jetzt dem ältesten Texte der Art, hat Ossin 
in Cailte noch einen Genossen aus der alten Zeit. Das Buch des 
Dean of Lismore enthält mehrere solche Gedichte, und in den 
Transactions of the Ossianic Society treten die meisten — leider 
nicht aus alten Quellen stammenden — „Fenian Poems" in 
dieser Form anf. 

0. Für den Altersunterschied der zwei Hauptsagenkreise 
ist sehr interessant, dass zwischen S. Patrick und Cuchulainn 
eine weit grössere Kluit iji der Sage fühlbar ist. Denn auf 
S. Patrick's Bitte lässt Gott den Cuchulainn aus der Hölle her- 



VI Die Firinsage. 151 

aufsteigen und dem König Loegaire (der sich nur, wenn Patrick 
soviel vermöchte, bekehren hissen will) iu seiner ganzen Helden- 
herrlichkeit auf dem Wagen mit den berühmten Schlachtrossen 
erscheinen. „Patrick's Macht aber war gross, nämlich den Cuchu- 
lainn zu erwecken, nachdem derselbe neun mal fünfzig Jahre 
in der Erde gewesen war". So in der Siabar-charpat Concu- 
laind („The demoniac Chariot of Cuchulaind") betitelten Sage, 
welche O'Beirne Crowe im Journal of the Pt. Ilist. and Arch. 
Ass. of Ire]. 1871 p. 371 ff. aus dem Lebor na hUidre publicirt 
und übersetzt hat. Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass die 
oben S. 147 erwähnte, von O'Donovan aus dem Psalter von 
Cashel edirto Erzählung von Finn's Kraftstücken, die er als 
Knabe vollbracht haben soll, nur eine Nachbildung dessen ist, 
was Fergus von dem Knaben Cuchulainn im Tain Bö Cualgne 
erzählt (s. Leb. na hUidre p. 59 Na macgnimrada inso sis). 
Abhängigkeit der „Fcnian Tales" vom ersten Hauptsagenkreise 
wird sich hei näherer Untersuchung noch öfter nachweisen 
lassen. Auch dieselben mythologischen Elemente, denen wir 
im ersten Sagenkreise begegnen, treten in der Finnsage wieder 
auf.* Daraus folgt natürlich nicht, dass Finn überhaupt keine 
historische Person sei, und nie gelebt habe. Sehr energisch für 
den historischen Charakter ist O'Curry eingetreten, On the Ms. 
Mat. p. 303: „ . . that he existed about the time at which bis 
appearance is recorded in the annals, is as certain as that Julius 
Caesar lived and ruled at the time stated on the authority of 
the Roman historians." Das ist zuviel gesagt. 

7. Dürfen wir die dem Finn, Ossin, Fergus, Cailte zuge- 
schriebenen Gedichte für echt halten, d. h. sind sie wirklich 
die poetischen Erzeugnisse dieser Männer? Wenn im Buch des 
Dean of Lismore sogar die Dialoge zwischen Ossin und S. Pa- 
trick dem Ossin selbst zugeschrieben werden, so wird an diese 
Autorschaft des Ossin wohl niemand ernstlich glauben. Wenn 
aber Rev. Clerk, der neueste Herausgeber der „Poems of Os- 
sian" (Edinburgh 1870) p. xxxviii für die Ansicht eintritt, dass 



* Vgl. S. 133. 



152 VI Die Finnsage, 

sogar diese, zuerst durch Macplicrsoii bekannt gewordenen Ge- 
dichte weder in neuerer Zeit, noch im Mittehilter, sondern in 
einer noch älteren Zeit entstanden sind, so könnte man wenig- 
stens a priori mit viel mehr Recht für möglich halten, dass untei- 
den ältesten irischen Gedichten, die dem Finn nnd Ossin zuge- 
schrieben werden, dieses oder jenes in so alte Zeit zurückginge. 
Wir müssen es dem mn das irische Alterthum hochverdienten 
O'Curry, der aber keine linguistischen Kenntnisse besass, zu 
Gute halten, wenn er fast dieser Ansicht gewesen zu sein scheint 
(so On the Ms. Mat. p. 302, vgl. jedoch p. 301). Nur ein lingu- 
istisch gebildeter Mann kann die volle Wucht des Arguments 
empfinden, dass wir dem dritten Jahrhundert nicht die gramma- 
tischen Formen des 11. oder 12. Jahrhunderts zuschreiben 
dürfen. Dass die im Buch von Leinster aufbewahrten Gedichte 
ursprünglich in älterer Sprachform abgefasst waren, ist nicht 
anzunehmen. Denn imr in der Form, in der sie uns vorliegen, 
sind sie regelrecht gebaute metrische Kunstwerke. Sowie wir 
eine alterthümlichere Form einführen wollten, würde der metri- 
sche Bau zerstört werden. Andrerseits werden diese Gedichte 
gewiss älter, als das 12. Jahrhundert sein. Auf den Umstand, 
dass das eine derselben durchweg glossirt ist, möchte ich nicht 
zuviel Gewicht legen. Die Glossen waren nicht alter Formen, 
sondern seltner Wörter wegen nöthig, und dass seltnere Wörter 
gebraucht sind, kann auch auf der Laune des Dichters beruhen. 
Wie ich mir denke, dass Finn, Ossin zu Sängern geworden 
sind, habe ich bereits oben S, 6S angedeutet. Zu meiner Hypo- 
these stimmt, dass die Uebcrschriften der alten Gedichte lauten: 
Ossin oder Finn cecinit. Dies entspricht genau dem „conid 
and ro chachain Conchobur inso" (p. 140) und ähnlichen Wen- 
dungen, durch welche so oft Gedichte, die der Prosaerzählung 
einverleibt oder angehängt sind, eingeleitet werden. Von diesem 
cecinit aus ist nur ein kleiner Schritt zu dem „Auetor hujus 
Ossin", wie wir im Buch des Dean of Lismore lesen. Sehr inte- 
ressant ist, dass nach Keting's Bericht üljer die Fiaima, den 
O'Curry On the Mann, and Cust. II p. 381 mittheilt, niemand 
in dieses Corps aufgenommen werden konnte, der nicht erfahren 



VI Die Finnsage. 153 

war in der Dichtkunst. Ol) dieser Zug der Sage Ossin's Dichtcr- 
ruhm zur Voraussetzung oder zur Folge hat, ist schwer zu ent- 
scheiden. 

8. Dass die Schotten die Finnsage im IG. Jahrhundert be- 
sassen, dass dieselbe heute noch im Munde des Volkes lebt, dass 
sie in den Bergen und Thälcrn Schottlands localisirt ist, dass 
Macpherson nicht nach Irland zu gehen brauchte, um die „ossi- 
anischen Gedichte" oder die Stofie zu denselben zu holen, muss 
zugestanden werden. Eine andere Frage dagegen ist, ob die 
Finnsage ursprünglich in Irland oder in Schottland zu Hause 
war. Selbstverständlich kann Finn nur entweder ein Ire oder 
ein Schotte gewesen sein. In der irischen Sage, die wir also bis 
ins 11. Jahrhundert handschriftlich zurückverfolgen können, ist 
Finn ein Ire. Wichtiger ist jedoch in dieser Frage, dass uns 
Finn auch in den Gedichten, die sich im Buche des Dean of 
Lismore finden, nicht als Schotte, sondern als Ire entgegentritt, 
und dass daselbst nicht Schottland, sondern Irland als Schau- 
platz seiner Thaten bezeichnet wird. Der Sagenstoff ist also un- 
zweifelhaft irischen Ursprungs. Die Abhängigkeit der schotti- 
schen Sage von der irischen äussert sich auch in äusseren 
Dingen: hier wie dort treten neben Ossin auch Fergus und 
Cailte als Sänger oder Verfasser von Liedern aufj hier wie dort 
wird Ossin mit S. Patrick zusammengebracht. 

9. Anderer Ansicht ist Skene. Er meint, dass die Schotten 
die Finnsage unabhängig von den Iren besitzen. Anstatt Finn 
in den Vordergrund zu stellen, geht er von jenen Kriegerschaaren 
(fiann, tiauna) aus, als deren oberster Befehlshaber eben Finn 
erscheint. Indem er die iriachc Tradition als illusorisch und 
unsicher verwirft — hierin viel zu weit gehend — , hält er 
tianu, fiainia für den Namen einer Rasse, welche den Scoti in 
Irland und Schottland unmittelbar vorausgegangen sei: „they 
were of the populatiou who immediately preceded thc Scots in 
Erin and in Alban, . . they belong to that period in the history 
of both countries, betöre a political Separation had taken place 



154 ^^I I^'^ Finnsage. 

betweeu theui" (p. lxxviii). Deu einzigen positiven Anhalt 
für diese sehr kühnen Behauptungen, die nach meiner Ansicht 
nicht dazu angethan sind, der irischen Tradition vorgezogen zu 
werden, bilden einige Stellen ans einem späteren irischen Ge- 
dichte, in welchen „Fians of Alban", „Fians of Breatan", „Fians 
of Lochiin" erwähnt werden. Aber fiann kann unmöglich Gentil- 
name sein, denn es ist ein Substantivum feminini generis und 
wird sehr oft im Singular gebraucht. So tindet sich z. B. in 
Cormac's Glossar s. v. orc treith (wo, wie oben bemerkt, eine 
Sage erzählt wird) Nom. S. in tiann. Dat. cona leiiiu, Acc. la 
fcinn; daneben Gen. PL do fulang na fiann. Ebendascllist kommt 
das davon abgeleitete fennid vor, im Sinne von champion, Krieger. 
Die Iren fassen fiann im Sinne von national militia, standing 
army auf. Die interessanten politischen Verhältnisse, die hier- 
bei in Betracht kommen, zu untersuchen, ist hier nicht der Ort. 

10. Die irische Sage ist gewiss früh nach Schottland ge- 
kommen. Verkehr zwischen Schottland und Irland hat von je- 
-her bestanden, wie uns die ältesten irischen Sagen bezeugen. 
Aber es wird längere Zeit gedauert haben, bis die Sage in 
Schottland so heimisch wurde, dass das schottische Volk an 
Finn als den Helden seiner eigenen Vorzeit glaubte. In den 
Gedichten, welche das Buch des Dean of Lismore enthält, kann 
ich diesen Glauben nicht ausgeprägt finden. Die Umgestaltung, 
welche die irische Sage in Macpherson's Gedichten erlitten hat, 
können wir hier nicht erörtern. Einen Punkt haben wir bereits 
oben S. 65 hervorgehoben: die Finnsage ist vermengt mit älte- 
ren irischen Sagenkreisen, die gleichfalls ihren Weg nach Schott- 
land gefunden hatten. Nur eine genaue sachliche Analyse von 
Macpherson's Gedichten, mit gehöriger Rücksichtnahme auf 
Sprache und metrische Form, kann uns zu einem objectiven Ur- 
theilo über diese so eigenartige literarische Erscheiimng ver- 
helfen. Einen bedeutenden historischen Werth darf man diesen 
Gedichten nicht absprechen, denn' sie haben im vorigen Jahr- 
hundert mächtig auf bedeutende Geister eingewirkt. Ihr sach- 
licher Werth wird aber darin bestehen, dass sie eine letzte Phase 



VI Drei ossianische Gedichte. 155 

celtischer Sage, Sprache und Poesie lepräsentiren. Was hierbei 
auf Rechnung des Diaskeuasteu Macpherson zu setzen ist, ist 
immer noch nicht endgültig nachgewiesen. Ungerechtfertigt ist, 
jede Abweichung von der älteren, irischen Form der Sage als 
„forgery" Macpherson's zu brandmarken. Ebensowenig darf man 
Macpherson's Gedichten an und für sich zum Vorwurf macTien, 
dass sie nicht die älteste, sondern eine spätere Gestalt der Sage 
bieten, und dass der Grundstock der Sage irischen Ursprungs 
ist. Wollte man solche Punkte hier als die allein massgebenden 
betrachten, so müsste z. B. auch unser Urtheil über Wolfram 
von Eschenbach's Parzival wesentlich herabgestimmt werden. 

Der Name „Ossianische Gedichte" ist Terminus techni- 
cus geworden für die zur Finnsage gehörigen Gedichte. Wir be- 
halten ihn bei, obwohl, wie wir gesehen haben, nur wenige der 
ältesten Gedichte dem Ossin selbst zugeschrieben werden. 

11. Die drei ossianischen Gedichte, die ich hier aus dem 
Buch von Leinster mittheile, zeichnen sich vor anderen Ge- 
dichten, die in diesem Bande zu finden sind, durch die compli- 
cirte, aber leicht erkeimbare Regelmässigkeit ihrer metrischen 
Form aus. Alle drei gehören dem bei O'Donovan Ir. Gr. p. 422 
„Rannaigheacht ' mor" genannten Versmass an. Die Strophe 
(rann) besteht aus zwei Langzeilen oder vier Halbversen, 
von denen jeder sieben Silben enthält. Jede Langzeile endet 
mit einem einsilbigen Worte. Diese einsilbigen Wörter bilden 
den äusseren Reim* der Strophe. Dazu kommt der innere 
Reim, durch welchen die zwei Halbverse einer Laugzeile ver- 
bunden sind. Die eleganteste Form dieses Reimes besteht darin, 



* Der wesentliche Factor im irischen Reime ist der Vocal. Es 
giebt Verse, deren Reim nur in Uebereinstimmung der Vocale besteht. 
Zu der vollkommuen Art des Reims gehört aber auch Uebereinstimmung 
der Consonanten. Die Consonanten brauclien jedoch nicht uothwendig 
gleich zu sein, sondern es genügt ilire Aehnlichkeit. Welche Conso- 
nanten als einander ähnlich gelten, geht aus folgender Eintheilung der 
Consonanten hervor: s; p, c, t; b, g, d; f, ch, th; 11, m, nn (nd\ ng, rr; 
bh, dh, gh, mh, 1, n, r. Vgl. O'Donovan, Ir. Gr. p. 415. 



J56 ^^^ r)rei ossianische Gedichte. 

flass das letzte Wort des ersten Halbverscs mit dem vorletzten 
Worte des zweiten Halbverses reimt, wobei jedoch Artikel oder 
Partn^cl vor dem letzten Worte des zweiten Halbverses nicht 
lierücksichtigt werden. In I 12, H 5, 7, 8, HI 4 ist der innere 
Reim doppelt vorhanden; in einigen Versen fehlt er. Die Alli- 
teration endlich dient in diesen Gedichten selten als die Verbin- 
dung der zwei Hälften einer Langzeile, wie im Germauischen, 
sondern sie tritt vorwiegend innerhalb des Halbverses auf, am 
liebsten an den letzten zwei Wörtern, wobei wiederum Artikel 
oder Partikel nicht berücksichtigt werden. 

Der Stabreim verbindet zwei Halbzeilen in I 7, zwei Lang- 
zeilen in I 9 und 10. Aspirirtes s ist als nicht vorhanden zu 
1)etrachtcn (I 12, H 5, 6, 8). Li Formeln wie inna m-beo, dia 
m-betis, a m-b<is gilt nicht das eclipsirte b, sondern m als 
Reimstab. Dagegen scheint das vor vocalischen Anlaut getretene 
n die vocalische Alliteration nicht zu hindern (I 5). Li den 
Handschriften wird gewöhnlich nach dem Schlüsse des Gedichts 
der Anfang desselben wiederholt, nicht selten aber entspricht 
das letzte Wort des Gedichtes selbst dem Anfange desselben: 
so hier in I ogom (oder og in Vers 12? s. die Anmerkung dazu), 
in H do gres teilcind lia, in HI tu. 

Im Allgemeinen verweise ich, wie bereits S. 4, auf das Ca- 
pitcl „Constructio Poetica Hibcrnica in der Grammatica Celtica 
p. 936, und auf das Capitel Of Versification in O'Donovan's 
Grammar of the Irish Language p. 412. Wenn aber Zcuss 
p. 937 sagt: „nee tarnen necesse est idem numerus syllabarum 
sit in utroque hemistichio nee in singulis versibus ejusdem car- 
minis", so ist diese Bemerkung in dieser Allgemeinheit nicht 
richtig. Allerdings giebt es Gedichte von freierem und wechseln- 
dem Versmass (vgl. z. B. Patrick's Hymnus, S. 52), aber in den 
meisten irischen Gedichten, die mir vorgekommen sind, ist die 
Zahl der Silben gesetzmässig geregelt (vgk das Citat in der An- 
merkung zu S. 4). Wie es sich mit den Hebungen und Sen- 
kungen im altirischen Verse verhält, ist noch nicht eingehend 
untersucht. Nimmt man an, dass die Hebung mit dorn Wort- 
accent zusammeutällt, berücksichtigt man, dass mehrsilbige 



VI Drei ossianische Gedichte. 157 

Wörter neben dem Hauptton noch einen Nebeuton haben können 
(vgl. O'Üon. Ir. Gr. p. 403), setzt man endlich voraus, dass die 
Silben, an denen der Reim oder die Alliteration erscheint, auch 
in der Hebung stehen müssen, so ergiebt sich bald, dass jeder 
Halbvers eine bestimmte Anzahl von Hebungen hat, ohne dass 
jedoch ein regelmässiger Wechsel zwischen Hebung und Senkujig 
statt findet. 

Alliteration und Reim sind in den folgenden drei Gedichten 
durch den Druck markirt. • 

I. 

Dieses Gedicht findet sich im Buch von Leinster fol. 109, b, 
und ist bereits gedruckt, wenn auch nicht ohne Ungenau igkeiten, 
in den Transactions of the Ossianic Society, I p. 49, mit einer 
Uebersetzung von O'Curry. Letztere ist wenigstens correcter, 
als Sullivan's Uebersetzung in der Introduction zu O'Curry's 
Lectures on the Manners and Customs of the Ancient Irish 
(Vol. I) p. cccxLi. Mein Text beruht auf einer neuen Ab- 
schrift. 

Gegenstand des Gedicbts ist die Schlacht bei Gabair Aide 
(Gen. Gabra, Dat. Gabair)*, in welcher Oscur, Ossin's Sohn, und 
Corpre Lifechair, der König von Irland sich gegenseitig den Tod 
gaben. Diese Schlacht soll im Jahre 284 p. Chr., ein Jahr nach 
Finn's Tode, statt gefunden haben. Die Fennier unterlagen im 
Kampfe gegen den König von Irland, gegen den sie sich auf- 
gelehnt hatten. Ausführlicher wird diese entscheidende Schlacht 
behandelt in einem Dialoge zwischen Ossin und S. Patrick, 
einem späteren Gedichte, welches im 1. Bande der Transactions 
of the Ossianic Society (Dublin 1854) publicü-t ist von Nich, 
O'Kearney, mit englischer Uebersetzung und einer beachtens- 
werthen Introduction. Im Buch des Dean of Lismore beziehen 



* Im Euglischen pHegt mau zu sageu „The Battle of Gabhra", 
obM'ohl die Genitivform Gabhra in dieser Uebersetzung nicht berechtigt 
ist. Gabair ist uach O'Curry „now the hill of Skreen, near Tara", nach 
O'Kearney ..Garristown in the Couuty of Dublin". 



158 ^I Drei ossianische Gedichte. 

sich zwei Gefliehte auf diese Schlacht (cath zawraa, zawrych), 
von denen das eine dem Fergus zugeschrieben wird. 

lieber die Vorgeschichte der Schlacht handelt kurz O'Curry, 
On the Mann, and Cust. II p. 387. 

Besonders interessant ist die Erwähnung der Ogam-Inschrift 
und die Erwähnung des Reitens. In den ältesten Sagen sind 
die Helden zu Wagen, nicht zu Pferde. 



Ossin ceciuit. 

I cath Gabra ro marbad Oscur ocus Cairpre Lifechair. 

Ogum il-lia, lia uas lecht, bali i teigtis fecht fir, 
mac rig \iErend ro gaet and do g'ae g-and os gabur gil. 

Tarlaic Cairpre aurchur n-airc domuin a mairc maith is tres, 
gairsiu condristais a sciss, Oscur ro bi a lam dess. 4 

Tarlaic Oscur irchur n-oU co fergach, lond inimar leo, 
CO ro marb Corpre hua C u i n d , rias-ra-giallsatar g 1 u i ';h/ g 1 e o. 

Amansi mora na mac fuaratar a iii-liäs don gleo, 

gairsiu condristais a n-a i r m , roptar lia am-m a i r b inna iii-b e o. 8 

Ulissi fodein isin tress leith andes do (xabair glaiss, 
inarbsa coocait laecli fo di, is iiiissi ros l)i dorn baiss. 

Arpetend earbach fochruch iniiinaim ba ruth doni l'og, 

ro marbaind torci caill ehäid, no silrgin'd en aith im og. 12 

in t-ogum üt fil isin chloich imma torchratar na troicb, 
dammared Find fichtib glond cian bad chuman in ogom. 



VI Drei ossianischc Gedichte. 159 



Aiiliang. 



V. 4. Zu gairsiii condristais V(jl. V. 8, su ro l)i V. 10. Reimt sciss 
■)nit bi? Die Alliteration scheint zu fehlen. 

V. 7. O'Curry übersetzt amansi durch „dexterous", fasst na maic 
(so ergänzend) als Subject und die feminine Form mora als Prädicat 
dazu. Sollte mansi Nom. Plur. zu manais sein, das O'Curry, On the 
3Iann. and Cust. II p. 255 durch „broad trowel-shaped spearhead for 
tlirusting" erlclärt? vgl. ibid. p. 262, wo dieses Wort mit mör verbunden 
ist. Oder gehört amansi zu „ar amainsib in chentair", ,,froiii, the iviles 
of this World", Lor. of Gildas, ed. Stolces, Gl. 147 '? 

V. 8. gairsiu condristais a n-airm übersetzt Stolces Beitr. VII. 54: 
„hirz bevor sich ihre Waffen begegneten", indem er gairsiu in gair-re- 
siu außöst. Die Conjunctivform ist ivohl noch mehr zu berücksichtigen. 
Die Alliteration ist, tvenn vorhanden, sehr versteckt. Der ziveite Halb- 
rers hat eine Silbe zuviel, tvenn man nicht das a hinter lia unterdrücken 
oder rerschleifen darf {vgl. O'Donovan's Bemerkung zu dem Verse Oglach 
do bhi ag Muire mhöir, Ir. Gr. p. 420). 

T". 11. Arpetend etc. Sitllivan übersetzt: „I used to handle the 
Corbach irith, skill, when my courage tvas high"! 

V. lo, 14. In dieser Strophe reimen sich die Halbverse, tmd nicht, 
wie bisher, die Langzeilen. Vielleicht ist sie erst später zugesetzt? So- 
ipolü V. 14 als auch V. 12 ist das letzte Wort geiviss mit Rücksicht auf 
das Anfangsiüort des Gedichts gesetzt. In der ersten Hälfte von V. 13 
ist eine Silbe zuviel. Ist sin für isin zu lesen, oder ogum olme Artikel? 
Da ogum tirsprünglich Neutrum ist, so würde es im Altirischen a n-ogum 
heissen. Diese letzte Strophe ist citirt von O'Donovan, Ir. Gr. Introd. 
p. XLV, aber mit der fehlerhaften Lesart mör für na troich. 



O'Ciirry's UebersetzHug-. 

Die Fragezeichen rühren von mir her. 

1. 2. An Ogham in a stone, a stone over a grare, in the place 
where men were ivont to pass; the son of the king of Eire was there 
slain, by a mighty spear on a white horse's back. 

3. 4. Cairpre threw a sudden cast, from the back of his horse good 
in battle; shortly hefore he (?) met his own death (?), Oscur was slain 

by (?) hi^ riyJit arm. 



160 ^'^I Drei ossiauische Gedichte. 

5. 6. Oscur tJirew a mi(iht)j throiv, angrihj, reliemently (?), like a 
Hon; and Mlled Cairpre thc grandson of Coiin, hefore theij raised their 
hattle cries (?). 

7. 8. Dexterous (?), great, tvere the youths (?), loho received their 
deoths from the fight; shortly hefore their weapons met, their dead were 
more tJian their living. 

9. 10. I myself was in the fight, on the south side of green Ga- 
hhair; I Mied twice fifty warriors, it was I who Mlled them with my hand. 

11. 12. Music, hoating, rewarding, the prey most diffieult I chose 
(? der ganze Vers unsicher), I would kill a hoar in the hard loood, I 
would roh a vengeful bird of its egg. 

13. 14. That Ogham which is in the stone, around which feil the 
slain; were Finn the fighter (?) of hattles living, long would he remem- 
her the Ogham 

II. 

Das zweite Gedicht, im Buch von Leinster fol. 153, b (Facs. 
p. 192), ist eins von denen, welche dem Finn zugeschrieben 
werderi. Ich theile es mit nach einer Abschrift des Herrn Hen- 
nessy, die ich 1871 mit dem Originale verglichen habe. Ueber 
die Situation, auf die sich, das Gedicht bezieht, ist mir nichts 
näheres bekannt. O'Curry, On the Ms. Mat. p. 302, bezeichnet 
es als „a short poem, of only five quatrains, on the origin of the 
name of Magh-da-Gheisi, or the Piain of the two Swans (in 
Leinster)". Offenbar hängt dieser Name mit den zwei Jung- 
frauen zusammen, deren Verlust Finn Vers 3 betrauert. 



Find mac C'umaill ceciuit. 

In lia no theilginn do gres dar Maig Da ges co Druim Suain, 
ba fota m'irehor din chloich, mad indiu noco roicli uaim. 

Ni thoirchet mo däil adiu di ingin buid buan bangleo, 
iuch delb ocus lecco dub, mör in glond dia m-betis beo. 

Masemosäigulrosiacht, domriachtcef/^ baegulcac/? bet, 
aire na toirchet mo dail, nienip ail mo sechna ar ec. 



VI Drei ossianische Gedichte. IGl 

Bifl Mag Da gesi co bratli dia n-esi cacli tratli cid truag, 
bid maigen dedail cen dil oii t-sil ro selaig ro siian. 8 

Ro bith inör laecli ar c-.ieh 16 sin iiiaig maith co n-ilur cliia, 
dar Mag Da ges in cach du, on du do grrs teilcind lia. 

In. 



III. 

Auf die doppelte Quelle dieses Gedichts ist schon oben 
S. 149 aufmerksam gemacht. Im Buch von Leinster findet es 
sich fol. 161, b. Das Original der von Skene mitgotheilten Ver- 
sion hat Gaidoz in der „XXXVIII, 2" signirten Handschrift der 
Advocates' Library (p. 154) entdeckt, einer Handschrift, die aus 
der Sammlung der Highland Society of London stammt. Gaidoz 
bemerkt über diese Handschrift Rev. Cell. II p. 470: „C'est un 
ms. in -4 en papier, de 94 feuilles, que nous avons juge etre du 
XVII" siecle". Ich lasse den daher stammenden Text (bezeich- 
net durch Ed.) sammt den Glossen abdrucken, wie er sich findet 
in Skene's Introduction zu „The Dean of Lismore's Book" 
p. Lxxxiv. Den Text aus dem Buch von Leinster verdanke 
ich der Güte von Professor Atkinson in Dublin, der mh- auf 
meine Bitte während des Druckes dieses Buches eine genaue 
Copie (mit Zeilenabtheilung und mit den Glossen zwischen den 
Zeilen, wie im Original) zukommen Hess. 

Dass der Edinburger Text direct oder indirect auf den 
Dubliner Text, oder mit diesem auf eine gemeinsame ältere 
Quelle zurückgehen muss, ergiebt sich namentlich aus der fast 
völligen Gleichheit der Glossen und der Unterschrift. In der 
Unterschrift wird dieses Gedicht dem Oisin zugeschrieben. 
O'Curry scheint es aber On the Ms. Mat. p. 304 bei der Auf- 
zählung der ältesten ossianischen Gedichte übersehen zu haben, 
so dass die Zahl derselljen nicht elf, sondern zwölf wäre. 

Nicht ohne Interesse ist, dq,ss sich Citate aus diesem Ge- 
dichte in O'Davoren's Glossary (15. Jahrh.) finden, einem der 
Three Irish Glossai'ies, welche Stokes edirt hat. Auf diese That- 

11 



162 ^^I Di'^i ossianisclie Gedichte. 

saclie hat zuerst Ebel aufmerksam gemacht, in den Observations 
sur le Glossaire d' O'Davoreu, Rev. Celt. II p. 470. 

[L:] 

Tuilsit />• ^ mo derca ^ s ü a i n , mo r u i b n i ^ niam 1 u i I) n i * ar 16, 
mo genum'' im duais'* ro boi, ocus mo duais'' imm o.^ 

Adbul'^ fisi armotha,^" darchinnius ^ ^ co dian mo chuib^^ 
ar chribais^^ illeirg ar art^* daceird, bracht cu feic^^ a 4 

cuill.16 

Tricha treten^'' damconnaib^^ inataib catuhnaing^^tuind, 
triuchanena^i'^Find^^nafeic^^ isseicse^^thuasrefatuind.^"* 



[Ed:] 

Tuilsither^ mo dherca" suain mo ruibhne^^ mum hiibhne* ar lo 
mo ghenam^ um dhuais^ ro bhaoi agus mo dhuais' fam o*^. 

AdhbhuP fisi ar mo ta^^ dar cinnius" go dian mo chuib'^ 
ar criobhais^^ a leirg ar art fo cheird bracht go feic^^ a cuiP''. 4 

Triocha treathan" damh gun naibh^^ ioua taoibh go a tul 

moing^^ tuiun 
triocha nena^** Finn na feic^^ asseicsi tuas re fa thuinn^'*. 



[Ci'lutiseii :] 

1 i. da cliotlatar L. i. dn cliodladar Eä. 2 i. mo sali L. mo 

shtiile Ed. 3 i. mo sciath L. i. mo sleagli (nie) Ed. 4 i. im 

sleig L. i. mo sgiath Ed. i. mo clilaidiub L. i. mo cladliiomh Ed. 

G i. im läim L. um dhoru Ed. 7 mo dorn L. i. mo dhorn Ed. 

8 im chhiais L. fam chluaia Ed. n . . . gi L. i. aislinge Ed. 

10 atchondarc L. i. tarla Ed. 11 i. darlerins L. i. dar leiges Ed. 
i'j i. mo rhu Ed. 13 i. ar muiic L. i. ar mhuic Ed. 

11 ffoil L 1;-, i. saill fnrri corrici a fiacail L. i. saill go fia- 
tuil Ed. k; i. a carjjait L. a carbui Ed. n i. traiged L. 
i. throigh Ed. is co m-bröic L. i. gun hroigh ?Jd 19 i. co 
moing- a srona L. i. go moing a srona Ed. an i. ordlach L. i. or- 
ladh Ed. 'ji 2>er.^ L. ^ -i-i na fiaccail L. i. na fiacuil Ed. 
•s.i i. na saill L. •i4 isscom ro bi'ii asa cind immach da fiacail L. 
i. asa cionn amacli Ed. 



VI Drei ossianische Gedichte 163 

Meit is ri habraid a clerc"-\ lucit is ri iness a fert fo^^ 
selais"^ mu geuum a muin-^ ocus mii chuib asa ho^'-^. 

Cribais^*^ mava Tallaiir''^ tair benais ri aiP^ tairges tnu"'-\ 
lim leo üam faesum^'^ dum niad mar tüsa, ni triatb mar tü^^. 

T. 

Oisin ro cban indsin i träig mara im Thallaind ar nia na mucci. 



[Ed:] 

Meidis re habhron a dherc^^ meidis re mes a fert fo 
sealiis rao ghenam^' a muin--'^ agus mo chuibh as a ho.^'* 

Criobais^** mbara Tallann tair benus ria bail-''^ tairges tnu^^ 
mo leo uam fbaosamh^* domuiadh mar tusa ni triatb mar tu.^^ 

Oisin ro cban ann sin attraigb mara tallann ar nia na muice. 



Aiihaiig. 

Vers 2 citirt hei (JDaroren (ed. StoJces) p. 96: Genaoi i. clai- 
dheamb. ut est mo geaii[am] im duais (i. im hiim). duais laim 
mar sin. 

Vers 3 citirt ibid. p. 71: Ciunes i, darlinges. ut est adhbiil fisi 
armotlia darcinnes go dian mo cuib (i. mo cü). cuib eu mär siu. 

V. 7 und 8 übersetzt von Hennessy, Äcademy Aug. 1, 1871 2). 367: 
„As big as a caldron her eye, as big as a liill her good lair; viy sicord 
serered her neck, and my hound [hanging] from her ear." 



[Cllunneu:] 

• aö (liommeit ri cori mor cach süil di L. i. coimed re coire gach 
sul di Ed. 2G i. comeit ri tolaig a lecbt ocus si fein na ligi L. 

27 i. tescaid mu clilaideb L. i. tesgus mo cladbiomh Ed. as i. a 

munel L. a muiueal Ed. 29 i. mo cbu asa cluais L. i. mo chu 

asa chiais Ed. 30 mute L. i. muic Ed. 31 pro. L. ^ 

32 ri cloicli L. i. ria cloic Ed. 33 i. ris m-benand tond L. risa 

m-benann tonn Ed. 34 i. ar mo cbommus fein L. i. mo bhoill as 

comairce diob uert Ed. :!5 ni lac immar tu L. i. ni lag mar tu Ed. 

11* 



Iß4 ^I I^i'f^i ossianischc Gedieh to. 

V. citirt hei O'Dar. p. 71: Crilniis i. muc. iit est eribiis mara 
talla (sie) tair. 



Skeiie's Ueltcrsetzuiiff. 

Die ParcntJieuev riiJirrv roii mir her. 

1. 2. Mij cjjefi slumhcrcd in filecp, my spear ivaf iritli. )«)/ sliicld, 
my sword ums in my hand, and my hand undcr my ear. (In 2'» fehlt 
eine Silbe.) 

3. 4. Ä atrange drcam (?J hapjieiicd to me, I set swiftly my doys 
(Sy.) on a soio in the piain lipon flesh. She tcas fat to tlie tusk 
in her jaw. (.Dacheird, focheird ist Verhalform und gehört zum Vorher- 
gehenden.) 

5. 6. Thirty feet for mc with my fshocs, in her side to the beard 
of her snout; thirty inches for Finn in her tusk, fat ahove on her 
under her hide (?). 

7. 8. Large as a caldron was each eye, large as a ressel the hol- 
lotv beneath (?). My sword hewed in her neck, and my dogs (Sg.) ftxed 
on her ear. 

9. 10. Soio of the sea of eastern Tcülann, tvhich strikes the rock 
irhere the wave touches. My limbs icere to me a protection to me strong, 
as thysrlf not ireak like tJice. 



YII. 
Die Vision des Adaiimän. 



1. Dieser Text wird hier aus zwei Hanflschrifteu mitgetheilt: 

1) aus dem Lebor ua hUidre (circa 1100 geschrieben, 
s. oben S. 114), im Facsimile p. 27 — 31; 

2) aus dem Lebor Brec, einer Handschrift aus dem Ende 
des 14. Jahrhunderts, die sich gleichfalls im Besitz der Royal 
Irish Academy zu Dublin befindet, und gleichfalls in Facsimile 
publicirt worden ist*, im Facsimile p. 253 — 256. 

Der Text des Lebor na hUidre ist bereits von Stokes edirt, 
mit englischer Uebersetzung und mit werthvoUen Anmerkungen, 
Simla 1870 (s. Gramm. Celt.^ p. XL). Da diese Ausgabe sehr 
selten ist — „Fifty copies privately printed" steht auf dem 
Titel — , so wird ein neuer Abdruck nicht uunöthig sein. Nach 
Stokes existirt derselbe Text in einer Handschrift der Pariser 
Bibliothek, Ancien Fond, No. 8175. 

2. Die Fis Adamnain gehört zu den merkwürdigsten 
Producteu der altirischen christlichen Literatur. Den Aus- 
gangspunkt bilden die (in LBr. weitläufiger commentirten) Bibel- 
worte: Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapien- 
tiae ejus non est numerus. Snscipiens mansuctos Dominus 
humiliat autem peccatores usque ad terram (Psalm 147, Vers 
5 und 6). Die Belohnung der Guten und die Strafe der Bösen 



* L(^aljliar Brcac, The Speckled Bonk. othenvise styled Leabhar 
Mür Düua Duiglire u. s. w., l'art I, Dubliu 1872, Part II, 1S76. 



IQQ VII Fis Adaninäin. 

wird veranschaulicht durch das, was Adamnän einst gesehen hat. 
Denn die Geheimnisse von Himmel und Hölle wurden den 
Aposteln und anderen Heiligen geoffenhart, zuletzt aber dem 
Adamnan. Am Feste Johannis des Täufers verliess dessen Seele 
ihren Körper, und schaute, geführt von ihrem Schutzengel, zu- 
erst das himmlische Königreich (Cap. 4) und dann die Hölle 
(Cap. 21). Beide Reiche werden ausführlich geschildert, denn 
ehe die Seele in ihren Leib zurückkehrte, erhielt Adamnän den 
Auftrag vor Mönchen und vor Laien zu predigen, was die Guten 
und was die Bösen im jenseitigen Leben erwartet. Davon pre- 
digte Adamnän in der grossen Versammlung, als das Gesetz des 
Adamnän eingeführt wurde, davon predigte früher Patraic, davon 
predigten Petrus, Paulus und die übrigen Apostel, davon Pabst 
Silvester in der grossen Versammlung, in welcher er Rom von 
Constantin erhielt, davon Fabian, der den Kaiser Philippus be- 
kehrte, davon Eli unter dem Baume des Lebens im Paradiese 
(Cap. 81 ff.). Auf die vielfachen Beziehungen dieses Tractats 
zu Dante's Divina Comedia hat bereits Stokes hier und da hin- 
gewiesen. 

3. Wenn Stokes auf die grammatischen Eigenthümlich- 
kciten aufmerksam macht, welche den uns vorliegenden Text als 
Mittolirisch charakterisircn*, und aus diesem Charakter der 
Sprache schliesst „The piece cannot therefore be older than the 
eleventh century", so ist dieser Schluss nicht richtig. Da wir 
wissen, dass die irischen Texte von jedem neuen Abschreiber 



* Als solche Ex'scheinungcu nennt Stokes: „confusion of e and i 
in desiuence; putting ae for oe, nd for nu, ur for air, er, and 11 l'or 
Id, In; prosthesis of f, metathesis of es and ts; final a for ae, ai, e; in 
the article, disuse of the ueuter forms of the nom. and acc. sg. and use 
of na for the nom. \)l. m., the dual, and the dat. plural; in the adjec- 
tives, use of the fem. form in the nom. pl. masc., and in the case of 
verbs compounded wilh prepositions, use of absolute instead of subjoiued 
forms". Diese Bemerkungen beziehen sich zunächst auf den Text im 
Lebor na hUidre, gelten aber auch für den Text im Lebor Brec. Zu 
beachten ist jedoch, dass in letzterem sehr oft der alte Diphthong oe 
gewahi't ist. 



VII Fis .AdamiliUli. 167 

mehr oder weniger consequeiit in die Sprache seiner Zeit nm 
geschriehen wurden, so kann aus der Sprachforni nicht das 
wirkliche Alter eines Prosatextes bestimmt Avcrden. Einen ge- 
wissen Anliait für das Alter unseres Textes bietet Adamnan's 
Name. Adamnan* war der zehnte Abt von lona nach Colum 
Cille, und starb nach den Annais of the Four Masters im Jahre 
703 (O'Curry, On the Ms. Mat. p. 342). Aber unser Text tritt 
nicht als das Werk des Adamnan auf, sondern er enthält nur 
als Kern eine Erzählung dessen, was Adamnan auf Grund der 
ihm gewordenen Oifenljarung zu predigen pflegte. Dass der Ver- 
fasser der Zeit Adamnan's ferner stand, geht daraus hervor, dass 
er (Cap. 32) den König Finuachta Fledach au dem sogenannten 
Gesetze des Adamnan betheiligt sein lässt, während dieses Ge- 
setz erst nach Finnachta's Tode eingeführt worden sein soll.** 

Ebenso spricht gegen ein höheres Alter, wenigstens der 
letzten Theile unseres Textes, die Erwähnung der Fabel (Cap. 32), 
dass Rom bereits von Constantin dem Pabste geschenkt worden 
sei. Diese Fabel kam erst im 8. Jahrhundert auf.*** Dagegen 
würde die Erwähnung des Zehnten (Cap. 25) nicht unbedingt 
gegen das 8. Jahrhundert sprechen, wenn derselbe auch erst 
nach 703 in Irland eingeführt worden ist, wie Stokes (nach 
Rceves) hervorhebt. Alle diese Punkte sind bereits von Stokes, 
theils in der Preface, theils in Anmerkungen zu den betreffenden 
Stellen, besprochen worden. Immerhin beweisen aber auch diese 
Dinge nicht, dass unser Text erst im 11. Jahrhundert entstanden 
sei. Warum nicht im 10. oder im 9. Jahrhundert? 

Nicht zu verwechseln mit dieser Fis Adamnäin ist eine an- 
dere Visio quae vidit Adamnanus vir spiritu sancto plenus, die 



* Adamnan ua Tinne (d. i. A. Tinue's Enkel) ist der volle Name. 
O'Curry, On the Ms. Mat. p. G08 hat irrthümlich „Adarnuäu o Atiunf'' 
(„the graudson of Atiuni"). 

** Die Jahreszahlen schwanken freilich in der Tradition. Nach den 
Aunals of the Four Masters, denen Stokes folgt, ergehen sich folgende 
Daten: 695 König Finuachta stirht; 697 Adamnan's Gesetz; 703 Adam- 
nan stirbt. Nach dem Chronicon Scotorum: 691 König Fiusnachta stirbt; 
693 Adamnan's Gesetz; 700 Adamnäu stirbt. 
*** Vgl. Döllinger, Papst-Fabeln S. 61 ff. 



168 VII Fis Adainiuun. 

Prophezeiung einer schreckliolien Seuche, von welcher O'Curry, 
On the Ms. Mat. p. 424 handelt. Der lateinische Text mit dem 
irischen Commentar findet sich imLehorBrec, p. 258^ his p. 259''. 

4. Meine Ergänzung der handschriftlichen Abkürzungen 
ist nur in folgenden Fällen nicht durch den Druck keimtlich ge- 
macht (vgl. oben S. 66): 1) in ocus, in beiden Handschriften 
nur einige wenige Male plene ocus geschrieben; 2) in for, ge- 
wöhnlich durch f mit einem Strich darüber bezeichnet; o) in 
acht, besonders in LBr. sehr oft durch s mit einem Strich dar- 
über ausgedrückt, sei es nun die mit lat. sed gleichbedeutende 
Conjunction acht, oder nur die Buchstabencombination acht 
innerhalb eines Wortes (z. B. cumachta). Dagegen ist durch 
cursiven Druck angedeutet, wenn in LBr. die Silbe et innerhalb 
eines Wortes (z. B. forcetul) durch das Zeichen für die lat. 
Conjunction et ausgedrückt ist, weil dieses Zeichen LBr. p. 254'', 
24 auch für die Silbe ed in medon gebraucht ist. 

Von graphischen Eigenthümlichkeiten in LBr. ist noch zu 
erwähnen: 1) die Abkürzung für lat. autem (h mit einem Haken 
oder Strich) findet sich oft da, wo LU. im. (d. i. immorro) hat; 
2) das Längezeichen wird über positione lange Silben gesetzt 
(z. B. müintir); 3) f mit einem Punkte oder dem Aspirations- 
zeichen darüber bezeichnet nicht nur den nach Vocalen ein- 
tretenden Wegfall dieses Lautes, sondern auch die tönende Aus- 
sprache desselben, die durch ursprünglich nasalen Auslaut des 
vorhergehenden Wortes bedingt ist. Um Missverständnissen vor- 
zubeugen fühi'e ich nur hier die einzelnen Fälle an, und lasse 
sie im Texte unbezeichnet: co flescaib, co f leise p. 254^ lin. 52 
und 84 (Cap. 15, 18); i filet p. 254^ lin. 31 (Cap. 4), i fhia- 
(\naise p. 254=^ lin. 50 und 64, p. 2541' ]i,^ 53 (C^p. 6, 7, 16), 
i fhocus p. 255" lin. 54 (Cap. 25), tresan fhial n-gloinide p. 255'' 
lin. 85 (Cap. 32); na fial sin (Gen. PI.) p. 254'' lin. 36 (Cap. 14), 
a fulang (Pron. poss. Plur.) p. 255^ lin. 70 (Cap. 26); i toltnaigi 
fhognuma p. 255a lin. 45 (Cap. 23). Ebenso findet sich verein- 
zelt p. 253'' lin. 51 docum talmaw. In moderner Orthographie 
würde man schreiben: co bh-flescaib, dochum d-talman. 



VII Fis Adaranäin. 169 

Fis Adamnan so sis. 

1. Is nasal ocus is adamraigthe in comdiu na n-düla, 
ocus is mor ocus is maclidaigthe a uert ocus a chumachta. 
Is cennais ocus is ailgen, is trocar ocus is dearcach. Ar to- 
curid dochum nimi chuci lucht na deirce ocus na tröcaire, na 



Fis Adoumäiu iueipit. 

[LBr:] 

Magnus dominus noster et magna virtus ejus 5 
et sapientiae ejus non est numerus. Is uasal ocus is 
adamra in coimdiu, is mor ocus is machtuaigthi a nert ocus 
a chumachtu, nis fil crich na uimir for immud a ecna nä a 
moreolais. Suscipiens mansuetos dominus humiliat 
Lautem peccatores usque ad terram. Töcuirid diu in 10 
coimdid chuice döcumm nime lucht na derci ocus ua tröcaire 
ocus na cendsa ocus na condircle. TuirbiVid tra ocus tra- 
scraid döcum talmaw ocus Hirn comthinöl n-etarbach na mac 
mallachtan. In spirw^ noeh, in spirw^ ota cech cömdignad ocus 
cec/i comairli don ecla^'s cechtarda phetarlaicthi ocus nii- 15 
üsidnaise, is e in spirw^ sin ro insorchec? dana ocus derritiusa 
na i\-d\\ged n-diada don eclais/ cfe (sie) fon uli domun, O^tife/uijje, 
is e in s^pirut sin do rinfid na hnathrsi sa triasin rigfäith, 
i. Dai«'d mac lese conäp (sie): Magnus dominus noster. Is e&vi ~ oiLz^^n. 
mor ocus is adbul ar tigerna-ne, in coimdiu Isu Cvist, i. e. nemo 20 zJT^'^Jj, \ 
potest ei dignam laudem afferre. Is inand ön ocus ni ' ' J 

thic do neoch molad is imchuba»(^ fris do denum dö. Major 
est omni laude virtus qua condidit naturam rerum et 
sustinet molem gravem terram. A'r do rojsce cecÄ molad cU^<r%z. 
bim nert ocus im chumachtu comsutham ör thuismestar aic- 25 
ned na n-dül ocus ic fulang met ocus trumma na talman cenach 
cümscanugMf? foraib. Et sapientiae ejus non est nume- 
rus i. e. pater cognoscit qualitatem omnium rerum. 
Is immda fis ocus eolus in choimded, is inund öu ocus cid at 
imda ocus cid at ecsamla na düli^ ni fil inntib ni uo beth 30 
i n-anfollsi dö. Suscipiens mansuetos dominus i. e. 

31 iuaufhollsus LtHr. 



170 ^I^ Fis Adamnäin. 

[LU:] 

censai ocus na connircle; tairbirid immorro ocus trascraid 
docbum n-iffirwd comtinöl n-ecraibdech n-etarbach na mac 
mallacbtan. Arfuirid derritussa ocus focraice ecsamla nimi 
dona b(3Hnacbtiiacbaib, ocus tairbirid illatu pian n-ecsamail 
5 dona m«ccaib bais. 



iffird LU. 



[LBr:] 

bumiles ad bimagiuem Dei legi uon advcrsantes. 
Aurfocmaid in coimdiu cbuci ina müintcrus na caiudutbracb- 
taig ocus na cendsai. Ferend sin cboimetait inntib do gres 
cosmailius ocus biniaigin De ocus na tecait i n-agaid in 

10 recbta atbarda. Humiliat bautem poccatores i. est 
solos mansuetis contrarius scilicet immitcs, et ad 
promerendum scripturarum intellectum mansuetu- 
dinem carentes. Deroilid din ocus toirnid na pocdacbu. 
In ferend ön äirithe ata cotarsna dona ccndsaib ocus fora 

15 m-benand a n-etrocaire ocus a n-ecendsa tuicsin n-inmedo- 
naigi na scriptuire nöibe. Usque ad terram i. est usque 
ad sapientiam terrenarum vel usque ad sensus car- 
nis. Co talniain nos trascair, is inand 6n ocus cusind ecnai 
n-domunda no cusna cetfadaib. Si igitur mansuetos i. est 

20 mitos bona domini in terra vivendum possessuros esse 
certum est, quid aliud peccatores isti i. est immites 
et non mansueti qui eis coutrarii sunt nisi sem- 
piterna supplicia in generibus suis possidebunt i. 
Masa erdälta iaroni immad na Ibcbraice nemdai dona cend- 

25 salb ocus dona coindircleclictii, cid ailo blas dona becendsaib 
ocus dona becraibdecbu ocus dona betrocairib (p. 254'':) acht 
iinmud anbthine na peni sutbaine iar n-er»ailib Gcsiimlaih. 



5 dl legi u adsautcs LBr. Die latciidticlieti Wörter in diesem 
Stücke sind zum Theil arrj verstümmelt. 

10 solus mansuetos coiitrarios seil, imites LBr. 

19 Si g . . . . vivendwm poscsurores ee . . . . hiniites .... qui es 
coutrari .... gfibus ss posldebt. LBr. 



VII Fis Adamnäin. 171 

[LU:] 

2. Sochaidi tra do nsebaib ocus d'firenaib in comded 
na n-düla ocus d'apstalail) ocus desciplail) Isu Cn's^, di'a ro 
faillsigthca rüine ocus derritiusa llatlia nimi fön cionma sin 
ocus focbraice Ibrorda na fireu, ocus änn dia ro laillsigtboa 
plana ecsamla iffrind cosnafib filet intib. Ro foillsigod eni do 5 
Phctar a,\iatal ind long cctbararddidi do leced do nini, ocus 
cethri suanimain esti, binnithir cach ceöl a estecht. Conüar- 
gabad dan Pol aps^M? cosin tres neni, co cüala hviathra, dia- 
snetc na n-aingel ocus imacallaim n-adamraigthc muintiri 
nimi. Ructba daw beos ind aps^af? uli illö estcchta Muri, co 10 
n-accatar piana ocus todernama trüaga na n-daine n-anfccht- 
nach, dia ro forcoingair in comdiu for ainglib ind fuinid oslo- 
cud in talman riasna Si]}stalu, co ro fegtäis ocus co ro innitb- 
migtis bifierwd cona ilphianaib, amal do rairgcrt-som f essin 
döib anisin re cian rena cbesad. li> 

3. Ro faillsigcd dan fo deöid do Adamuan u Tliinne, 

/. 

M hifferd LU. i5 chesat LU. 

[LBr:] 

2. Sochaif?e tra do nocmaib ocus do firenaib ocus do 
descipl<Z> in choimded Isu Cvisf, dia ro foillsigthea rüni ocus 
derritiusai muiniire nime fön cunia sin ocus focraice forordai 
na firen, ocus din dia ro follsigthea piana ecsamlu ift'rn cus- 20 
nafiib tilet indib. Ro follsiged em do Pbetm- &.pstul in long 
cetharardide don riclied do nim dochum talma« co cethri 
suainemnu esti, ocus binde cech ceol a bestecht. Conuarga- 
bud Pol aqystal cusin tres nem, co cuala briathra diasncti na 
n-aingel ocus imacallaiw^ adamra muintire nime. Ructha din 25 
beos in da aps^aZ dec illöo etsechta Muire, co ii-acut«r piana 
ocus todernuma truaga na n-anfiren, dia ro forcongair in 
coimdiu for ainglib in funid eroslucad in talm«« ria na aps- 
talu, CO ro fegtais ocus "co ro migtis (sie) ifern cona hilpianaib, 
amai do rairngert-som fessin doil) innisin gar rena chesad. 30 

3. Ro foillsiü; din iarsin do Adamuan hu Thinde, do ardec- 



;[72 VII I'is Adamnäiu. 

[LU:] 

do ardecnaid iarthair domain, labairtb*r sund, dia ro escomla 
a anim asa churp hi feil lohain Baptisi^, ociis dia rucad do- 
chum richid co n-ainglib nimi ocus iffrmd coua dsescorslüag. 
ro scar iarom ind auiin frisin corp, ro artliraig fo clietöir 
5 di aingel a comäitechta cein bai bi colaiiid, ocus ros fuc leis 
ar tbüs do fegad Hatba nimi. 

4. Issi daw cetna tir coso-rancatar, tir na nseb. Tir 
siitacb solusta iarom in tir sin. ■ Airecbta ecsamla ingauta and 
CO caslaib lin gil impu, co culpaitib glegelaib üasa cennaib. 

10 Naim airtbir in (p. 27b:) domain ina n-airiucbt fo leitb i n- 
airtbiur tbiri na nsem. Naim iartbair in domain daw i n-iar- 
tbwr in tire cetna. Naim tbuascirt in domain dun ocus a 
descirt ina n-dib n-airecbtaib dermaraib tess ocus tuaid. Cacb 
oen iarom fil i tir ina nseb, is comfocus do estecbt inna ceöl 

15 ocus innithmigud inna luinge bi failet nöi n-gräd nime iarna 
cemewnaib ocus iarna n-urd. 



[LBr:] 

naid iartbair domain, inni pritcbaitbir sünd, dia ro escomla 
a ainimm asa cbui'p bi feil Eoin bauptais^, ocus dia rucad 
docum ricbid co n-ainglib nime ocus itiVrn cona doescursluag. 
10 scar a animm Adamnain ria cborp, ro artraig fo cetoir 
20 dö aingel a cbcfemteacA^a cein böi i colaind, co ruc lais for tüs 
d'athascnam üathsi nime. 

4. Is e din cr^i^na tir cusa rancatar, i. tir na noem. Tir 
sutbacb solusta tra in tir sin. Oirecbta ecsamla inganta and 
CO casraib lin gil immpu, co culpatib glegela uasa cendaib. 

25 Noim oirtbir domain i n-oirecbt fo leitb i n-oirtbw tii-e na 
noem. Nöim iartbair domain i n-iarthwr in tirc cci^na. Noim 
tuaiscirt ocus deiscirt in domain andib oirecbtaib dermairib 
tess ocus tuaid. Cecb noem iarom fil i tir na noem, is com- 
focus estecht na ceol ocus indetbmiugwf? na luinge i filot noi 

30 n-graid nime iar ceimendaib ocus iar n-urd. 



VII Fis Adamnäin. 173 

[Lü:] 

5. Indara focht dan dona nsebaib canait ceol ii-adamra 
oc molad De, in feclit n-aill con tuaset fri ceol muiiitire nime, 
ar ni recat a les iiid iiaim iii alle acht estecht in ceoil risa 
coistet, ocus iimithmigud iuna soilse addecet, ociis a säsad 
don bolt]iogud fil is tir. Ata flaith adauu-a dan fri gnüis do 5 
giiüis doib üathib sserdes, ocus fial glainide etarro ocus er- 
dam orda fris anes. Is trit-sct^e immaiccet som füath ocus 
foscugud muiutire nime. Ni fil imniorro fial no temel eter 
muntir nime ocus inna noemu, acht itat i foilse ocus i frec- 
narcus doib illeth friu-som dogr^'s. Circull tentide daw imon 10 
tir sin imma cuaird ocus cach ind ocus ass ocus ni erchotigend. 

6. Na da npstal dec imniorro, ocus Maire 6g ingen ina 
haireocht fö leith imön comdid c«machtach. L'asalathraig 
ocus fade ocus descipuil Isu i comfocus dona n^^stalaih. Atat 
da.n araile noemögu do deis Maire ocus re nach cian etarro. 15 



ü doguiMS LU. 



5. Indara tan diu dona noemaib canait ceol n-adamru 
oc molad De, in ieacM n-aill con tuaiset fri ceol müint/ri 
nime, ar ni adilcniget na nöim oni aile acht esteacht in cheoil 
riasa coistet, ocus indethmiiigud na sollsi itchiat, ocus a sasad 
don boltanugud fil isin tir sin. Ata din flaith adamrai for 20 
gnüis doib uadib sairdess. Fial glonide eturru. ocus erdad 
ordai fris aness, ocus trit-side imanaicet-sum delba ocus fos- 
cud muintire nime. Ni fil imorro nach temel itir müintir nime 
ocus na noemu, acht atat i follsi ocus i frecnarcus doib illeth 
friu-som do gres. Circill tentide din imo (sie) müintir sin ba 25 
cuairt, cach ind ocus ass ocus ni erchotig do neoch dila. 

6. In di sq}ütal dec ocus Muri ög i n-oirecht foleith 
imon coimdid cumachtach. Uasalathraig ocus fatha ocus des- 
cip«// isu Cvist i comfocus dona haps^«/aib. At«t din noem- 
oga do dlieis Muire ocus re m-bic eiarru. Noidin tra ocus 30 
mrtcoenui impu da cech aird ocus ceol enlathi muintiri nime 



j^74 VII F'^ Adamnäin. 

[LD:] 

Nöidin ocus maccäim impu do cach aird, ocus ceol enlathe 
muint?re nime oca u-airfitiud. Buidne ana do ainglib coim- 
thecLta iima n-anmaud oc umalloit ocus oc timthirecht eter 
na hairichtaib sin i fiadnaisi ind rig dogres. Ni ch^maic 

5 thra nech isin bith frecnairc-sea tüarascbail no innisin inna 
n-airecht sin, amal itat iar fir. Na buidne ocus na hairechta 
daw fili i tir na nseb, Simal ro radsem, bid at marthanaig isin 
morgloir sin co mordail bratha, co res coraigea in brithem 
firen illathe ind fugill isna sostaib ocus isua inadaib i m-biat 

10 oc descin gnüsse De cen fial cen forscath etarru tria bithu 
na m-betba. 

7. Cid mor imorro ocus cid adbul in taitnem ocus in 

t-soilse fil i tir na nsem, amal ro radsem, is aidbliu fo mile 

ind etrocbta fil immaig muiutire nime im rigsuide in comded 

15 fessin. Is amlaid iarom ata in rigsudi sin inna chathair 

chumtacbta co cethri colomnaib do b'ic logmair foi. Cen co 



[LBr:] 

ica n-oirfited do gres. Buidne äna athluma do ainglib coem- 
tbecbta inna n-anmand ic umaloit ocus oc timtbirecht it?'r 
na boirecbtu sin i fiadnaise in rig do gres. Ni cbumaic tra 

20 nech for bitli tuaruscbail na aisnes na n-oirecht sin, am«7 
atat iar fir. Na buidne ocus na boirecbtu tra filet a tir na 
noem amai atchuadmar, bid at martlianaig isin gloir sin co 
mordail bratlia, conas coraigea in firbr^YAem do 16 in fuigill 
isna sostaib i m-biat oc decsiu (sie) gnüsi De cen fial etarru 

25 do gres. 

7. Cid mör imniorro ocus cid adlml in taitnem ocus in 
t-sollsi fil i tir na nöem, am«/ atcuadmar, is äidbli fo mile in 
etrocbta fil iramuig mmitiri nime im rigsudi in cboimded 
fesiii, Is amlaid tra ata in rigsudi sin ina chathair cum- 
;]0 daclita CO cetri colamnu do licc logmair föi. Ocus cen co 
beth d'oirfited do nech acht coicr/ul comcbuliaid na colamuu 



VII Fis Adamnäin. 175 

beth (law d'aii'fiteod do neoch acht cocetul comchubaid na 
cethri coloman sin, ro (p. 28":) päd lor do gloir ocus d'aibnius 
do. Tri eöiii aregda imorro isin chatbair i fiadnaise ind rig, 
ocus a nie»ma ina ii-dulemaiii tria bitbu, isse sin a n-dan. 
Celebrait dan na echt trath oc molad ocus oc adamrugud in 5 
coimded co claischetol aircaingel oc tiachtain foi. na henaib 
iarom ocus ona harcainglib tinscetal in cheöil, ocus nos fre- 
crat iarsin muintcr nime ule eter noemu ocus noemöga. 

8. Stüag dermal- dan os chind ind ordnide ina chatbair 
rigdai ama? cathbarr c^mtachta no mind rig. Dia nos faictis 10 
roisc doenna, no legfaitis fo chetöir. Tri cressa ina mör- 
thimchell etarro ocus in slüag, ocus ni fes la tüaraiscbail cid 
atas comnaic. Se niile do miledaib co n-delbaib ech ocus en 
imon cathair tentide for lassad cen crich cen forceud. 

9. Aisn'eis iarom in comded cMmachtaig fil isind rigsuidi 15 
sin, ni tbic do neoch acht mad doneth fein, no mani ebrad 



[LBi:] 

sin, ro bad lor do glöir ocus d'öibnius dö. Tri heoin oiregdu 
immorro isin catraig i fiadw«/se in rig, ocus a mmma ina 
n-duilemain tria bithu, is e sin a n-dan do gres. Celebrait 
tra na hocht tratha ic mo\ad ocus oc adamrugud in choimded 20 
CO claisce^ul archaingel ic iidacM doib foi. na henaib tra 
ocus o na harcliainglib tindscc^ul in ceoil, ocus nos frecrat 
munter nime uli itvV noemu ocus noemöga iarsin. 

8. Stuag dtrmair tra 6s cind in ordnigi ina chatbair 
rigda, am«^ cathbarr cümdachtu no inwd mind rigda. Dia 25 
nos aicti's ruisc doennai, no legfatis fo ceto'w. Tri cressa ina 
morthimchell etwrru ocus in slog, ocus ni fess la tuaruscbail 
cid atuscomnaic. Se mile do mileduib co n-delbu ech ocus 

en imon cathair tentidi for lassad cen crich cen forcend. 

9. A aisnes tra in choimded cumachtaig til isin rigsudi 30 
sin. ni thic do neoch acht mine dernad l'en no miue erbrad 



I'JQ VII Fis Atlamiuliu. 

[LU:] 

fri grädaib nime. Ar ni innisfea iiech a brutli ocus a brig, 
a dergo ocus a rofoillsi, a anius ocus a ailiiiius, a cbunilacht 
ocus a chobsaidecht, imad a aiiigel ocus a archaingel oc cau- 
tain chiüil dö. A thechtairi roimdai cbuci ocus üad co 
5 n-athescaib rochMmrib do cach budin ar liair, a mine ocus a 
rochendsa fri arailib, a aiumine ocus a roacairbe fri lucht 
aile dib. 

10. Dia m-be nech occa sirfegad imme anair ocus aniar, 
anes ocus atüaid, fogeba do cecb leith aci agid n-airegda, 

10 soillsithir fo secht anda grian. Ni aicfea daw delb n-dune 
fair do chind no coiss, acht na dlüim thentide for lassad fön 
m-bith, ocus cach for crith ocus for üamain remi. Is lomnan 
dia soilse nem ocus taldm ocus ruthen amal rethiind rig ina 
morthimcell. Tri mile cheöl n-ecsamail cecha öenclaisse fil 

15 oc classchetol imme. Binnithir ilcheuhi in domain cach öen 
cheöl fo leith dib-se(Ze fessin. 



[LBr:] 

fri gradu nime. Ar ni iudisfed noch aile a bruth, a In'ig, a derc, 
a rosöllsi, a ainius, a aibnius, a chunnlacht, a chobsaidectt, 
ocus immad a aingel ocus a archaingel ocantain cheoil do. 
20 A thinithirid roimdai chuci ocus uada co n-athescu cumri da 
cech budin arnuair, a mine ocus a morchennsa fri aroilib, 
a anmine ocus a agarbi fri lucht aile dib. 

10. Dia m-be nech ica fegad imme anoir ocus aniar, aness 
ocus (p. 254'^:) atuaid, fogeba da cech leth a agaid n-oiregdai, 

2.0 soillsi fo secM oltas grian. Ni faicfe tra deilb n-duinide fair 
do chind no coiss, acht iiia dlüim deirg thentide for lassad 
fon m-bith ocus cach for crith ocus uamun remi. Is lämda 
sollsi nem ocus ia\am ocus ruithen avual redlaind rigdai ina 
mortimchell. Tri mile ceol u-ecsamail cech oen classach fil 

30 oc claisce^ul imme, ocus binuith/r ilcheolu domain cecli ceol 
fo leith dib-side. 



VIT Fi's AdamiiAiii. 177 

[r,ü:] 

11. In catliir larom iiia lail in rigswli sin, is amlaid 
ata, ocus .stcA/' miüi' glainido co n-dathaib ecsaralaib ina 
tliinicoll, airdin cach mür araile. Lel)ond imniorro ocus fond 
iniclitaracli na cathrach di glain gil atacomnai(3 co n-gne 
gvme fair iarna brechtrad di gurm ocus chorcra ocus liani 5 
ocus caclia datha archena. 

12. Muiuter blaith romin rochennais daw cen esl)aid 
nächa mathiusa foraib, is iat aittrebait in cathraig sin. Ar 
nis röchet ocus nis aitrebat do grcs acht nöemoig wo ailitrig 
dutrachtacha do Dia. A n-ecor ivamorro ocus a corugud, is lu 
doHg a fiss cinnas forctemnacair, ar ni fil druim neich dib no 

a shs fri araili, acht is (p. 28'':) amlaid ros cöraig ocus ros 
comet CMUiachta diasnete in choraded, gnüis fri gnüis ina sre- 
thaib ocus ina corönib comardaib morthimchell ind rigsuide 
imraa cuaird co n-anius ocus co n-aibinuius ocus a n-aigcd 15 
ule fri Dia. 

13. Crand caingil di glain eter cach da claiss co ci<mtuch 

[LB.:] 

11. In chathair iarora ina fil in rigsudi sin, is amlaid 
ata, ocus secJit müir gloinide co n-dathai& ecsaml«iZ^ ina tim- 
cell, ardiu cech mür araile. Lebend immorro ocus fond inich- 20 
tftrach do gloin gil atacomnaic co ii-gne grene fair. 

12. Müinter romin rochendais din cen esbuid nach mai- 
thiusa forru aittre&us in catraig sin. Ar nis inaitcet ocus nis 
aittrcZ^at in catraig sin do gres, acht noim no ailitrig no aitri- 
gig düthrachtaig do Dia. A n-ecor immorro ocus a n-ordu- 25 
gud, is dolig a fis cindus forcoemnacar, ar ni fil druimm no 
süss neich dib fri aroh, acht is imAaid ron coraig ocus ron 
coimet cumachtu diasnethi in choimded gnüis fri gnüis ina 
srethfwft ina coronib comardu immortimchell in rigsudi ba 
cuairt co n-äinius ocus oibnius ocus a n-aiged uli fri Dia. 30 

13. Crand caingil do gloin it/r Qecli da clasaig c6 cnm- 

12 



178 VIT Fis Adamuaiii. 

[I^U:l 

flcrscaigtech dergöir ociis argit fair, co srethaib sainemla cli 
liic lögmair ocus co m-brechtrad gern n-ecsamnil ociis co 
catliairib ocus choronil) carrmocail forsna crunnu caingil sin. 
Tri leca logmara äau co fogwr blaith ocus co n]-l)iniie chcoil 
f) Qier cacli da primairecbt ocus allethe üacbtarcha ina l(')cbar- 
iiaib for lassad. Secbt rai'lo aingel i n-delbaili i^rimcainnel 
oc soilsigud ocus oc inorcbugud inna catrach mä cüaird, 
secJd raile aile iua certmodon oc lassad tria bitlui sir imon 
cathraig rlgdai. Fir domaiii i n-öen bale, cid at liumair, nos 
10 f()rfed do biud boltnogud cind oencbainle dina caiidil) sin. 

14. Do neoch trä do dainib in domain nad röchet in 

cathraig sin asa m-biu ocus dianid erdalta a haittreb iar 

fugiull bratha, is intib airl)irit co anbsaid ocus co utmall 

i n-dindgnaib ocus i cnocaib, i sescnib ocus irrotaigib a n- 

15 aitreba, co ti chucu bräth. 

Is audaid da,n atät na sloig sin ocus na hairechta, ocus 



lI.Br:] 

d;ich dcrscaigtech arcait ocus (')ir fair. Teora lega logmara 
diu CO fogur m-blaith ocus co m-binde cooil it/r ccch da 
primoirecht ocus allethi uachtaracha ina locharnaib for lasad. 
20 Secht mile aingel i n-delbaib primchoindel ic sollsiugi^fZ ocus 
oc insorchug^d inna catrach l)a cuairt, secht mile alle ina 
certmed6r\ oc lassad tria bitbu sir imon rigchatliair. Fir do- 
iii;iin i n-oen bali, cid at li'nmara, nos foirfed do biud boltnug^rr/ 
cln'iid oenchondli dona condlib sin. 

25 14. Do neocli tra do döinilj domain uat roichet in catraig 
sin asa m-biu ocus dianad erdalta a haittreb iar fuigell bra- 
tha, is inntib airb^-nt cho anbsaid ocus co hutmall i n-ding- 
naih ocus i cnoccail), i sescnib ocus irrotaigib a n-aittn'fta, 
CO ti brath. 

;iO Is iimlald diu aiai na sloig sin ocus na hoirechta, ocus 
aingel coemtechta cecha ha'uanma til inntib oc umaloit ocus 



VII Fis Adamndin. 179 

ILU:] 

aingel comimteclita cacha liuenaiima fil indib oc umalloit ocus 
timthirecht <li. Fial toued ocus fial d'aigriud i pn'mdorus 
iiina catlirac inna fiadnaisso, ocus siat i comthüarcain cind 
ar cind tria bithu. Fogwr ocus füamaud da« na fial siu oc 
comriachtain atcluintcr fon ra-bitb. Sil n-iVdaim, dia cluintis fj 
in fognr sin, nos gebad ule crith ocus üannm dofulachta remi. ' 
Itorsig tbra ocus it büad«rtha na pccdaig ocond fog«r sin. 
Mad illetb immorro fri muintir nimi, ni cluinter din gaib- 
thoraind sin acht lanbec do räith, ocus binnitbir cach ceöl 
atacomnaic. 10 

15. Is adbul iarom ocus is ingnad fria innisin sudigud 
inna catracb siu, ar is bec di mör ani ro innisemär dia hor- 
daib ecsamlaib ocus dia ingautaib. 

Is andam tiä lasin n-anmain iar comgnäis ocus comattril) 
na colla cona süan ocus coua sadaile ocus cona säire, cona 15 
söinmige insaigid ocus dula co rigsuide in düleman, acbt mani 
dig le heolcbu aingel, ar is docouiail drem na secM nime, ar 

LLBr:] 

oc timthirecht di. Fial tened ocus fial öigrid i primdorus na 
catrach ina üadnaise oc comriachtain ocus oc comthüarcain 
cind ar chind tria bithu sir. Fogur din ocus fuaimm na fial 20 
sin itclüinter fon m-bith. Sil n-Adaim, dia cluntis in fogar 
sin, nos gebad uile crith ocus oman dofulachta reme. It 
toirsig ocus it buaidertha din na pecdaig icon fogui' sin, 
Mad illeth immorro fri muintir nime, ni cluinter don garb- 
tlioraind sin acht bec namma, ocus bindith?r cech ceol ata 25 
comnaic. 

15. Is adbul iarom ocus is ingnad re indisi (sie) siiidiug;?^^? 
na catrach, ar is bec do mor inni itchuadumar dia hordaib 
ecsamla ocus dia hingantaib. 

Is annam tra lasin anmain iar comgnäis ocus comaittreb 30 
na oolla cona suan ocus cona 'söinmigi ocus cona sadaile 
athascnum co rigsuide in duileman, acht mene dig la heolcbu 

12* 



180 ^'^^ l^'S Adamiiain 

IT.Ü:] 

111 assu naehai araili dib. Ar ität se dorais choemtechta ar 
cind in eliiniuda döenna corrice in ricliod. Ro sudiged dan 
dorsiüir ocus cometaid o niuintir ninii do foroomet cacli dorais 
di'l). Doms iarom iiid nimc as ncsu illo, is fair ro sudiged 
f) MicIk'I arcaingel ocus di (')ig iiia farrad co flescaib iarnaidib 
(p. 2i» ':) iiia ii-ocbtail) do sroigled oous d'esorcain na pectbacli, 
CO cfiinraicct iarom aiidsin na pecdaig fri cetglifit ocus fri 
cetcliesad na conaire cengait (i. tiagait). 

IG. Dorus immorro ind nime tanms?, Ariel arcaingel as 
lü cliometaid do, ocus di oig inna farrad co sroiglib tentidib 
i n-allamaib; is äih-sede sraiglit na pecdachu dar a n-gnüssib 
ocus dar a roscaib. Ro sudiged daw sruth tentide co forla- 
sair fair i fiadiiaisc in dorais sin. Abersetus daw ainm aingil 
ingaire in t-srotba sin derlias ocus niges anmand ua meni diu 
15 cbutr?numa cliinad nos lenand, corroichet comelaine ocus 



[LBr:] 

aingel, ar is drong doccuraail dreimm na sccM nime, ar ni 
liassa nacbai aroile dib. Atr<t sc dorais cboemtecbta for 
cind in cbinedu döenna cusin richod. Ro suidiged tra come- 
taid ocus doirseoir o müntir nime d'forcomet ccch dorais dib- 
20 sin. Dorus tra in nime as ncssu ille, is fair ro' suidiged 
Micahel arcbaingel ocus di (3ig ina fail co flescaib isa-naide 
ina n-ochtaib do sroiglead ocus csorcain na pecdacb, co com- 
raicet diu andsin na pecdaig fri ce/aidber ocus fri cetcliesad 
na conaire cbengait. 

25 U). Dorus tra in nime tana/.se, üribel arcbaingel is come- 
taid d('), ocus di öig ina fail co sraiglib tentidib ina laniaib 
leo; ocus is dib-side sraiglit maccn bais dar a n-giuisil) ocus 
roscaib. Ro suidiged diu srutb tentidi co forlasair fair i 
fiaduaise in dorais sin. Abersetus diu aingel coemtbecbta 

30 ocus comeda in t-srotlia. Is c in srutb sin d^/'bus ocus niges 
aiiiiiunna na iioem don cliutr^ma cbinad nos lenand, co roichet 



VII Fis AdamiKun. 181 

[LU:] 

comsoillse iVi etiocbta retlaiid. Ro siidiged da>? andsiu topor 
taitnemach co m-bläthe ocus boltonugud do glanad oc-us 
didnad anmand iuna firen. Ingrinnid immorro ocus loscid 
aiimaud ua pectach, ocus ui diugaib ni dib, acht is tuilled 
peue ocus peuuaite ros ic and. Frisöcbat iarom assin na 5 
pecdaig co m-bron ocus dubu dermar, na fireoin iarom co 
subu ocus forbfelti co dorus in tros nimi. 

17. Sornd tentide äan for lassad do gress andsec?e. Da 
mile dec cubat, iss ed ro soich a lassar i n-ardde. Tiagait 
da» anmand na firen triasin sornd sin la brafad süla. Ergo- 10 
rid immorro ocus loscid and anmand na pectbach co cend da 
hlisidan dec, conos heir iarsin aingel in cöimthecbta cosin 
cetramad n-dorus. Is -amlaid da,n ata dorus inotachta in 
chetramad nime ocus sruth tentide oc a tbimchell amrd in 
sruth remoind. Timchellaid dun mür for lassad, lethet a the- 15 
ned fri da mile dec cubat tomsithir. Cengait im»iorro an- 



[LBr:] 

cömglaine ocus comsollsi fri hetrochta redland. Ro suidiged 
din andsin topur taitnemach co m-bläthi ocus co m-boltnugud 
do dimiach ocus do nige anmand na firiau. lugrennid im- 
morro ocus loiscid anmanna na pecdach, ocus nis digaib ni 20 
dib, acht is tuilled peine ros ta and. Frisöcbat iarom na pec- 
daig assein co m-bron ocus dul)a dermair, ind fireoin immorro 
CO siiba ocus failti co dorus in tres nime. 

17. Sornd tened din forlassad annsido do g/'es. Da mile 
dec cubat, iss ed ro soicli a lassar a n-airdo. Tiagait din an- 25 
manna na firian tresin sorn sin la brafud sula. Erfuirgit im- 
morro and anmanda na pecdach co cend da \A\Adan dec, co- 
nas heir iarsin aingel in coemthechta cusin cetramad dorus. 
Is amlaid din ata dorus innotachta in chethrumad nime ocus 
sruth tentide occa airchell am«? in sruth remaind. Donoir- 30 
chell din miir luaidi for lassad and, ocus lethet a thencd fri 
da mile dec cubat tomsithir. Con cengait immorro anmand 



132 Vn Fis Adammlin. 

inand iniia fireu taris, am«? na heth etir, ocus fastoid an- 
niaiul iniia pectacli fri re da hVmdan dec i tröge ocus i toder- 
nam, couos heir aingol in coemteclita co dorus in cliiiccd nime. 

18. Siutli tentide beo.s and andserZe, acht is ecsamail lie 
5 frisna srullia ailc, ar ita söebcliore sainvffidacb immedon in 
t-siutlia sin, ocus impäid imma cuaird anmand inna i:)ecthacli 
ocus nos fastand co cend se m-hMadan dec. Ro soichet im- 
iiiorro ind lireoin tairis fo clietöir cennach furoch. In tan 
iarom as mitliig tüaslucud inna pectbach ass, bcwaid in t-aingol 

JU in sruth co fleisc düir co n-ainciud lecdu, co töcband inna 
aninand süas do chiud na flesci. Bc;rid dAU Micbel iarsin 
(p. 29'':) na anmand co dorus in t-sesser? nime. Ni armitbe/- 
namorro ^pian no thodeniam dona anmannaib isin durus sin, 
acht forosnaiter and o soillse ocus o etrochta liac logmar. 

15 Ro soich (\a,n Micbel iarsin co aingel na trinöite, co taisfenat 
dib linaib in u-anmain i iiadnaise De. 

[LBr;l 

na firian tairis, a,mal na beth ann itir, ocus astaid anmand na 
pecdach fri re da hliadan dec i tröigi ocus i todernam mor, 
Conus heir aingel in choemtechta co dorus in coiceA nime. 

20 18. Sruth tentide beos and side, acht is ecsamail he fris 
na srotha aile, ar ata stebchoiri saindriudach immedon in 
t-srotha sin, co n-impaid bä cuairt anmand na pecdach ocus 
Conus astand co cend se m-h\iadan dec. Saigit hnmorro na 
fireöin tairis cen fuirech. In tan tra is mithig tuasluci((? na 

25 pecdach ass, benaid in t-aingel in sruth co fleisc n-düir 
(p. 255'^:) co n-aicniud leomain, co tocaib ina hanmand suas 
do chind na flesci. Berid tra Micahel na hanmand do dorus 
in t-sesse(^ nime, ocus ni hairmither din piau na todernum 
do anmandaib isin durus sin, acht forosnaither and o soillsi 

30 ocus etroclita lec logmar. Ro soich tra Micahel iarsin co 
haingel na trinoti, co taissell)ait dib linib in anmaiu i fiad- 
uaisQ in duilemun. 



VII Fis Adamiuuii. 185 

rLU:l 

19. Is udbul trä ucus is dirim fjiilto muiiit/>'e iiiiuo ocus 
in comded fessin frisiii n-anmaiii in tan sin, mad anini cnnac 
firen lif. Mad anfiren mmiorro ocus nu'id anforl)tlie ind anim, 
ingeil) anniino ocus acairbe 6n cliomdid clwüiiachtach. Ocus 
atbm" fii aingliu nimi: Tarrgid üb, a aingliu nirai, in n-anmain 5 
n-ecraibdig sea ocus tal)raid illäim Lucifir dia badud ocus dia 
formüchad i fudamain iö/v'nd Iria bitbu sfr. 

20. Is andsin iarom scartbair ind anini tbrüag sin eo 
liigtbido ocus co bacarb ocus co adüatbiuar ri frecnarcus 
rtatba nime ocus gnussi De. Is and dan dolleci in n-osnaid lu 
as trommu cacb u-osnaid, oc techt i n-gnüis diabail iar 
u-ascin öibniussa flatba nimo. Is and scartbair fri comairgo 
inua n-arcaingel lasa tauic docbi^m nimi. Is andsin dixn 
slucit na da draic dec tbentide cacb anmain d'eis a cele, 



7 iffjt'rd LU. 



[LBr:] 

19. Is adbul tra ocus is difaisneti failti müintiri nime 15 
ocus in cboimded fessin frisin anmain andsin, mad ennacb 
firiän bi. Mad anfiren din ocus mad anforbtbi in anim, 
fogeib anmine ocus acairbi on cboimdid cbumacbtacb. Et dixit 
fri baingliu nime: Hanc animam multo (sie) peccantem 
angelo Tartari ti-adite et demergat eam in infernum. 20 
Tairugid lib a aingliu nime in anmain n-ecraibdig sea ocus 
aititnid illaim Lücitir dia badud ocus dia formiicbad i fü- 
domain ifirn co sir. 

20. Is and tra scartba/r in anmain anfecbtnaig co liaig- 
tbigi aduatbmar fri frecnarcus ÜatJm nime ocus gnviisi De. 25 
Is and sin beos scartbar fri comairci na n-ärcbaingel lasa 
tucad CO ricbed. Is and sin do leci in osuaid is truma coch 
n-osnaid, oc tecbt i n-gniiis diabuil iar n-aicsin öibniusa -mü- 
int/re nimo. Is and sin slucit na da di-aic dre tentido co nöe 
(sie) deis aroli in anmain, conuslui uatbi in draic inichtaracb '60 



184 VII Fi's Adaiinuiin. 

CO cureud üadi in draic iiiielitarach i n-gin diabail. Is 
andsin Ibgeib conislaintius cacha huilc la frecnarcus diabail 
tria bithu sir. 

21. ro ibillsig tbia aingel in choimtechta do anmain 
5 Adomna» (sie) na fisi sea üatha uimi ocus cetimtliüsa cecha 

hanma iar techt assa curp, ros tue leis hi iarsin d'insaigid 
iÖini inicbtaraig co n-immud a pian ocus a riag ocus a 
thodernam. 
Is e iarom cetna tir coso-ranic, tir n-dub n-döthide, se 
10 folom follscide cen pein and etir. Glend lau di thenid fris 
anall, Lassai* dennär and, co teit dar a oraib for cech leth. 
Dub a ichtitr, derg a medon ocus a uachtor. Ocht m-biastai 
and, a siili umal bruthu tentidi. 

22. Drochet dermar da« darsin n-glend. Gabaid ond ur 
15 CO araili, ard a medön, isli im)norro a da n-iniecbtar. Tri 



[LBr:] 

i n-gin diabuil. Is andsin tra fogeib comlantius cecha huilc 
la hesbaid cech maithiusa i frecnarcus müinntire ifirn tria 
bithu sir. 

21. ro faillsig tra aingel na coemtechta do anmain 
^0 Adamnäin na lisi sea üsdha ninie ocus ce^immtüs cecha hanma 

iar teacht a curp, ruc lais iarsin do athascnam ifVrn inicb- 
taraig CO n-immud a pian ocus a thodernam. 

Is e tra cetna, tir frisa comrancatar, i, tir n-dub n-dorcha, 

is e folomm foloisthi (sie) cen phein itir and. Glend lan do 

25 thenid ris anall. Lassar ann, co teit dar a hora for cech 

leth. Dub a hichtar, deig a niedoii ocus a uachtrw. Ocht 

ni-lnasta and, a süili am«^ brutta tentidi. 

22. Droichet dt>"inair diu darsin n-gleiid. Gal)aid ond ur 
CO araile, ard a medon, isle immorro a chind. Tri sloig ic a 

yo airmirt dia inottacht, ocus ni huili ro segut tairis. Slog dib, 



VII Fis Adamuäin. 185 

[LU:] 

slöig oc airimimirt (sie) techta tbairis, ocus ni huli ro sagat. 
Slög dib, is lethau doib in drocbet o tbüs co dered, co roicbet 
ögsläu cen uamun, cen imecla taisiu n-glend tentide. Slog 
alle daw oc a insaigid, csl doib ar tbus be, letbau imniorro 
fo deöid, co rocbet iarom amlaid-siu tarsin n-glend cetna 5 
iar mörg.ibud. In slog dedenacb immorro, letban doib ar 
tbüs in drocbet, (p. 30'*:) coel ocus cüniung fö deöid, co tuitet 
dia medon isin glend n-gaibtbecb cetna i m-bragtib iia u- 
ocbt m-biast m-brutbacb üt ferait a u-aittreb isin glind. 

23. Is lat lucbt diar bo soirb in set sain, ses öige, ges 10 
atrige lere, ^s dergmartra dutrachtaige do Dia. Is i daw 
fairend diar bo chitmuc ar tbüs ocus diar bo letban fo deöid 
iarsin in set, drem timairciter ar ecin do denam thole De, 
ocus soit a n-ecin iarsin i toltancbe fognoma do Dia, Is döib 
imniorro ro bo letban ar tbüs in drocbet ocus diar bo chii- 15 
mung fo deöid, dona pectbacaib, con tüaset fri forcetol 
bretbre De ocus nä comaillet iarna clostin. 



[LBr:] 

is letban döib in di'oicbet o tbus co deriud, co roicbet ögslan 
cen uamun darsin n-glend tentidi. Slog aüe tra ic a inottacbt, 
coel döib ar tüs be le^an fa deoid, co roicbet &mal sin darsin 20 
n-glend cetuai. In slog dedenacb immorro, letban doib ar 
tüs be, coel tra ocus cumang fa deoid, cu toitet dia medon 
isin n-glend n-gaibtecb cetnäi i m-braigtib na n-ocbt m-biast 
m-brutbacb ucut ferat a n-aittreb isin glind. 

23. Is e tra lin diar ba soirb in set sin, i. oes öigi ocus 25 
oes aitrigi leri ocus oes dergmartra dütbracbtaigi do Dia. 
Is i tra ferend diar bo cumang ar tüs ocus diar bo \etan 
iarom in fiel, i. dreamm timairctber ar ecin do deuum toli 
De, ocus soait a n-ecin i toltnaigi fognuma don cboimdid. 
Is doib immorro ba le^an ar tüs in droicbet ocus cumang ba 30 
deoid, i. dona pecdacboi?^, con tuaiset fri precept bretbri De 
ocus nanascomallat iarom. 



18ß VII Fis Adamiuiin. 

1LU:1 

24. Atut dein sloig dimora i n-dicliumuug lii traig ua pene 
suthainc lisiii tir n-etordorcha aiiall. Caehraniiair trägid in 
pian dib, in n-i'iair ailc tic tbairsiu. Is iat iarom filet amlaid 
sin, in lucht dianid comtlironi a uiaitli ocns a n-olc. Ocus 

5 isin 16 bratba midfidi/* etarro, ocus badtid a niaitb a n-olc 
isind 16 sin, ocus bcrtair iarsin do phurt betbad i frecnarcus 
De tria bitbn sir. 

25. Atat dun drem m6r aile and hi comfocus dond lucht 
sin, ocus is adbul a pian. Is amlaid iarom atat, i citmiiucb 

10 fri colomna tentide, muir tened impu connice a sniecha, sla- 
l)rada tentide imnia medon fo deilb natracb. Lassait a n- 
gnüssi osin pein. Is iat iarom filet isin pbein sin, pecdaig 
ocus fingalaig ocus £es admillte ecailse De ocus airchinnig 
etrocair bite 6s inchaib martra nannseb for daiiaib ocus decb- 

15 madaib na hecailsi, ocus dogniat dona indmasail) selba sain- 
rudcha sech äigedu ocus aidlicnechu in comded. 

[LBr:] 

24. Atat diu sloig dimora in dicbumang na pene frisin 
tir n-etarfuartha anall. Ocus cecbranuair träigid in pian 
dih, in uair aile toet tairsib. Is iat tra filet isin pein sin, 

20 i. in lucht dianid comtrom (sie) a maith ocus a n-olc. Ocus 
illo bratba midfith/r et^frru, ocus dilegfaid a maith a n-olc 
isin lo sin, ocus berthar iarom do purtt bethad i frecnarcus 
gniisi De tria bit sir. 

25. Atat tra drem dimor aile ann i focus don lucht sin, 
25 ocus is adbul a pian. Is amlaid iarom atat, i cuimriuch fri 

colamnu tentidi. Mür tentidi immpu c6 a smechu. Slabraid 
thentidi imma med6n f6 deilb natrach. Lassait a n-gnüsi 
isin pen sin. Is iat tra filet isin pein truimm sin, i. fingalaig 
ocus oes aidmillti ecla/si De, i. airchindig etrocair biti os 
30 incbuib martra na noem for danaib ocus dechmadaib De, co 
n-donait dona hindmusaib selba saindriud;icha sech aigoflu 
ocus aidili-necbu in choimdcd. 



VII Fis Adcinmäin. 187 

|I-U:1 

26. Atat daw auci slöig möra ina sesam do gress illa- 
thachaib cfrduhaib counico a crcssa. Cochaill gerra aigreta 
impu. Ni aiiat ociis ni tbairisct tiia bitbu, acbt na crcssa 
oca loscod ctcT iiacbt ocus tess. Slüaig demua na mörtbini- 
cbiull, ocus pluic tbentide i ii-allamaib oc ä m-büalad ina amd, 5 
ocus siat ic sirtbacra friu. A n-aigtbe uile na trüag fo tbüaid, 
ocus gtetb garb goirt ina firetan mar ocn ri cacb n-olc. 
Frassa derga tentidu oc fertbain forro cacb n-aidcbe ocus 
cacb lai, ocus ni chumgat a n-imgabail, acbt a, fulaiig tiia 
bitbu sir oc coi ocus ic dogra. !•» 

27. Araile dib, ocus srüama (i. tumii) toned i tollaib 
a n-guüsse; araili, clüi tened triana tengtbaib; araile, triaiia 
cendnaib dia n-ecbtair. Is iat iarom filet isin pbein sin, 
i. gataige ocus etbgig ocus ses braitb ocus ecuaig ocus slataige 
ocus crecbaire ocus bretbemaiu gübretbaig ocus ses cosnoma, 15 
(p. 301):) mna auptbacba ocus .cänti, aitbdibcrgaig ocus fir 

[LBr:] 

26. Atat tra slöig mora and ina sessam do gres illa- 
tbacbaib duba conice a cressa. Cocbaill gerra oigretta imm- 
pu. Ni anat ocus ni tboirisit tria bitbu, acht a cressa ic a 
iQscud itir fuacbt ocus tess. Slöig demna ina mortimcbell, 20 
ocus pluicc tentidi ina lamaib ic a m-bualac? ina cendaib, ocus 
siat oc sirtbaccra friu. A n-aigtbi uli na trog fo thuaid, ocus 
goetb garb goirt ina n-enech ar oen fria cech n-olc. Frassa 
derga tentidi ic fertbain form cech dia. Ni chiimgat a 
n-imgabail, acbt a fulang co sir sir (sie) la cöi ocus toirsi 25 
ocus dögrai. 

27. Araile dib co sruamu tened i tollaib a n-gnüsi, 
araili co clöthib triana tengtbaib, araili co clotbib triana 
cendaib a n-ecbtair. Is iat tra filet isin pen sin, oes 
doichli ocus diultada cen serc cen gräd De accu, gataigi ocus 30 
etbig (sie) ocus oes braitb ocus ecnaig ocus slataigi ocus 
crechaire, hrethemain güln-e//<^aig ocus oes cosnuma, mna up- 
tliacba ocus cäiute, atbdibergaig ocus öes legind frichnait 



188 VII ^^^ Adamiuiiu. 

legiud pridchait eris. Atat drong mör aile i u-iusib im- 
medön in mara tened. Mur argdidi impu dia u-etaigib ocus 
dia u-almsanaib. Fairend tra sin dogniat tröcaire ceu dichill 
ocus biit araide illaxai ocus i teti a collai co cricli a m-bäis, 
5 ocus nos cobrat a n-almsana immedön in mara tened co 
bräth, ocus föiditir do phuit betbad iar m-brätb. 

28. Atät dun sochaide mör aile and, ocus cassla derga 
tentide impu co lär. Ro cluinter a critb ocus a ng-gair fön 
lirmimint. Drong discrütain do demnaib oc a formvichad, 

10 ocus coin brena letboma leo i n-allämaib oc a n-furäil foraib 
dia tomailt ocus dia catbim. Rotba derga tentide for sirlasad 
imma m-bragtib.. Bertair süas co firmimint cachranüair, tel- 
citer sis i fudamain iffirwd in n-uair aile. Is iat iarom filet 
isin pbein sin, £es gräid tarmideocatar a n-grada ocus füatb- 

15 craibdig ocus brecaire brecait ocus sfebait na sluagu ocus 
gabait forro ferta ocus mirbaile nacb fetat do denam döib. 



13 iffird LU. 



[LBn] 

heris. Atat drong mor alle and a n-indsib immedon in 
mara tened sin. Müir airgidi (sie) immpu dia n-etaigib ocus 
dia n-almsanaib. Fe>-cnd tra sin dogniat tröcaire cen dichell 
20 ocus bit araidi illaxu ocus i n-detbiti co cricb a m-bais, ocus 
nos cabrut a n-almsanu immedön in mara tened co bratb, 
ocus fuiditir do purt bethad iar m-briitb. 

28. At«t tra socbaido cli and, ocus caslacba derga tentidi 
impu. Ro cluinter a critb ocus a n-gair fon firmamint. Ocus 

25 drong (p. 255'':) discrütain do demnaib ic a formuchad, ocus 
coin brena letboma ina lamaib ic a n-urail foi'aib dia tomailt. 
Rotba derga tentidi oc sirlassad ima m-bragait. Bertliar suas 
CO firmamint cecbranuair ocus telctir sis i fudomain ifmi in 
uair alle. Nöidin tra ocus maccöim ic a n-atbcuma ocus ca 

30 letrad do gres di cech aird. Is iat tra filet isin pben sin, 



i 



VII Tis Adamnäiii. 189 

Is iat imniorro na naitlin tilot oc a n-atlicli?nna iiin tesa graid, 
i. it e sin in luelit, ro hcu'bad doil) do Icsngud, ocus ni ros 
lesaigsct ocus ni ros cairgctar inio pcedaib. 

29. Atat dan drem dcrmar ailo and sair siar doib cen 
tairisom dar na lecaib tentidib oc cathugud fri sluagaib na 5 
n-demna. At lir turim thra frassa na saigct for derglasad 
doib o na demnaib. Tiagait inna rith cen twrbrod cen tair- 
seni, CO röchet dublocha ocus dul)aibne do badud na saiget 
sin intib. Atodiuri tlira ocus at trüaga na gare ocus na gol- 
gaire doniat in pheccdaig isna uscib sin, ar is tormach pene 10 
ros tä doili. Is iat tra filet isin phein sin, cerdda ocus cir- 
maire ocus cennaige esinraice, brethemain gül)retaig na 
n-Iudaide ocus caich archona ocus rig ecraibdig, rerchinnig 
ciain ate colaig, mna adaltracha ocus tochtaire nos millet ina 
mignimaib. Atta daw miir tened fri tir inna pian anall; ad- 15 
üathmairiu ocus acairbiu he fo «echt, andä tir na pian 

[LBr:] 

oes graid tairmdechatar a n-grada, ocus fuathcraibdig ocus 
brecaire brecait ocus ssebaitt na slogu ocus gabait forru ferta 
ocus mirbuli nätcumgat do denam doib. 

29. Drem dermäir aile and sair siar doib cen tairisium 20 
darsna leccaib tentidib oc cathugud fri slogu na n-demnu. 
At lir tra fras'sa na soiget for derglasad o na demnaib foraib 
ocus na rith doilj cen turbröd cen toirisium, co roichet dub- 
locha ocus dubaibne do badud na soiget sin inntib. At 
todiuiri tra ocus at trogu na golgaire dogniat na pecdaig 25 
isna huscib sin, ar is tormach peni ros ta de. Is iat tra filet 
isin phen sin, i. cerda ocus cirmaire ocus cendaigi esindricca, 
bre^/^emain gubrethaig na n-Iudaigi ocus rig ecraibdig, air- 
chindig chloincholaig, mna adaltracha ocus techtaire nos mil- 
let ina mignimu, ocus cainte. Ata diu miir tened fii tir na 30 
pian anaU; aduathmairi ocus accairbe he fo scclif, oltas tir 

28 liretlieman LBr. 



190 VII Fis Adamnäiii. 

[T.U:1 

fessln. Acht chena m aittrebat anmanrl co brath ar is la 
flcmiiaib a n-oenur a airicbas co lathe m-bratba. 

oO. Mairg tbra fil isiia pianail) sin i comaittreb inuintire 
diabail! Mairg iiad foicblend in muintir sin! Mairg forsa 

5 m-bia do -thigernu demon discir dairmitnecb ! Mairg bias oc 
estecbt fri guba ocus fri golgaire na n-anmand, oc tröge ocus 
oc nemele frisin comdid im toracbtain cbucu laitbe m-bratba 
colluatb, diis in fugebtais nach n-etarüarad isind fugiull, ar ni 
fagl)at nach c«*msanad co bratb acht tri üara cacb domnaig. 

10 Mairg dia m-badognas dilcs in ferand sin tria l)itbii sir! Ar 

|LB.;] 

na pian fessin. Acht chena ni aitrebut anmanna co bratb, 
ar is la demnn a n-oonur a airechus co laa in fuigill. 

30. Mairc tra fil isna pianaib sin i comaitreib muintv>-i 
diabuil! Mairc nateroichligend in miiinnter sin! Mairc forsa 

15 m-bia do thigernai demun discir denmnei^ach! Mairc; ca m-bia 
do thigernai dub dian demun doescair corrlond golgairi 
tbruag dicbumaic toirsi tbren cen toirisium sirfuacht ocus 
accorus atat accu bar oen. Mairc bias oc estecht fri guba 
ocus golgairi ina n-anmand ic trogi ocus oc nemeli frisin 

20 coimdid im thorachtain cbuccu lathi bratha co luath, düs in 
fuigebtis nach n-etarfuanid isin fuigell, ar ni fagbat cümsanud 
CO bratb acht tri huari cecha domnaig. Mairc dia m-ba do 
gnas diles in ferand sin tria bit sir! Is amlaid din ata in 
maigen sin, ocus slebti tolla delgnecha and, muigi lomma 

2.5 loiscthecha, glenda duba tentidi, tulcha ruada rogarba, lathach 
döimne tuilbrena, möinte mora delgnecha, sligthi salcha sirdorcha, 
fera gera rindaithe, clocha slemnu tenntide, aithe gira altnide, goetha 
hiatha loisctecha, gorti garba gemreta, frasa derga tentidi, snechta 
serba sirgnathchi, goirt garb loisctech letar'tach, dorchu ina di'ibgem- 

30 riiid, fuairiu ina sirsneclitu, teou indat morthenti, serbiu ina ueim. 
Lacha brena biastaidi, indsi fuara garba goethacha, tolla brena 
bruthloiscthi. Talum garb gainmigi, ose slemun tuitmendach, 
se ruad rotaidi, dub dorcha detfadach, cairrcech cnocach cruad- 
lasrach, ose aurcrom oigreta co reod, co caisirne am«? chairrci 



VII Fis Adamncäin. 191 

[Lü:] 

is amlaifl ata: Siebe tolla delgnecha and, raaigo loma rlaw, 
(p. 31":) is iat loiscthecba, ocus locha breiia biastaidc. Talam 
garb gaiimide, iss e urcrom aigreta. Lecca letbna tcutide for 
a lär. Mara mora co ii-ainbtliinib adbüathmaraib, ina m-bi 
aidde ocus aittrel) dia])ail do g>7's. Cetbri srotba dermara 5 
dar a lar : sruth tenod, srutb snecbtaide, sriitb neimtbe, 
srutb usci duib dorcbai. Is intib-sbi nos fotraicet skiaig 



sroth LU. 



[LBr:] 

tenntidi. Lecca letbna tentidi for lar in muigi sin, siat lasta 
loiscteclia, con loiscfed oeulecc dib in domun uli. Marai mora 
neinnecba tuilbrena co n-anbtbine aduatbmair, co n-dracaib, 10 
CO trillsib tened foraib, co m-biastaib ecsamla archena isin muir sin, 
CO cetri hernailib ecsamlu tened, i. tene dub döiti detbudach, tene 
derg duaibsech lemnecb lefarthach langoirt, tene uaine aduathmar 
äitb goirt ailtnidi, iene rnad rogoirt romor co srothaib nemi. SIebi 
tened dej-mtäri diu and, clüthi derga romora rindaithi iarnaide 15 
andside, siat cömdluthi comremra comrindaitbe comarda, co u-drücTit 
neme for barr cecb oen cbliii, co m-bdidfed ocus co loiscfed firii in 
talmrtn uli neim cec/i cliii dibside, co n-gäiret slog dermäir direccra 
demnu imon anmain n-anfechtnaig, con tairrnget leo in anmain i 
füdumain ifiVud. Co sraiglib de?-gaib tentidib illamaib leo, ocus coin 20 
letbuina hinbreua occu ic a n-uraii for anmandaib na pecdach, co 
fuirnied ua sraigell tentide sin foraib, co u-gairet ocus co n-grechat 
ocus connuallat ocus co n-guilet co serb goirt. Ocus is at lana 
renda nime ocus redlanda ocus firmämint ocus ind uli dül do nuall- 
guba dermäir dogniat anmanna na pecdach fö lamaib ocus glaccaib 25 
inna nämut nemmarbda sin, i. diabul cona doescur sluag, ocus co 
m-berut leo iat iarsin i cnoccaib tentidib ocus i n-glennaib dubaib 
dorchaib doimnib dermärib detfudachrt«7>, muchna muichnig malartaig 
ichtaraig if«rn for leccaib lomma loisctecha, for srothaib na tened 
n-ecsamail ro raidsium. Ar atat cetri srotba dermaire dar a 30 
lar, i. sruth tened toebruad, srutb snecbta sirruad co leccaib 
üigreta, srutb neme marbtbaigi, srutb usqi dub dorcba do- 
milis, ocus is inntib-sin nos fotbraicet sloig digaire na n- 



uggn« LBr. ( -d. Z v^vm^^w^^ K? ^ JI) 



192 ^^11 f'is Adamnäin. 

[LU:] 

fligair na n-demna a haithlo a ii-oonaig ocns a n-aniusa oc 
pianafl na n-anmaiul. 

31. In tan trä canait sliiaig noema muintw'o nime clasche- 
tol comchubaid na n-ocht trath co subach ocus co forbselid 
5 ic molad in cboraded, is and sin ferait ind anmand nualla 
trüaga torsecba oc a tuarcain cen tairisem la diongaib na 
n-demna. Is iat sin tra na piana ocus na todernama ro 
follsig aingel in choimtechta do anmain Adomnan (sie) iar 
tascnam flatha nimo. 

10 Ro ucad iarsin ind anim la l)rafad süla triasin n-erdani 
n-ordft ocus triasin fial n-glainide co tir inna Uccm; is inti ceta 
rucad si, in tan conruloi a curp. ro gab iarom ceill for 
anad ocus for airiseom isin tir sin, atcbüala ina diaid triasin 
fial gutli ind aingil no forcongrad furre, co n-igsßf? ar cülu 

1.^) doridisi cosin corp cetna asa rescomloi, ocus co ro innis^Y? i 
n-dälaib ocus airechtaib ocus i comthinoltaib Isech ocus cle- 



[LBr:] 

demnu aithli a n-oenaig ocus a n-ainiusa oc pianad na n- 
anmand. 

31. In tan tra canait sloig noemda muint/re nime clais- 

20 cetul comchubaid na n-ocht trath co subach ocus co forbffilid 

ic morchoimded, is andsin lecat anmanda na pecdach nualla 

truaga toirsecha ic a tuarcain cen toirisium la drunga na 

n-demna. Is iat sin na piana ocus na todeniuma troma ro 

ibillsig aingel in choemtechta do anmain Adamnäin iar n- 

25 athascnam üatha nime. Rucad iarsin in animm la brafad 

süla tresan erdam n-orda ocus tresan fial (p. 250=^:) n-gloinide 

CO tir na noem; is i side cetna tir cusa tucad side, in tan ro 

escoralai asa curp. rus gab iarom ceill for anad ocus for 

isium (sie) isin tir sin, atchuala ina diaid triasin fial sin guth 

30 in aingil no forcongrad forri, co ro athcuired doridisi cusin 

corp cctwii asa resconda, ocus co n-indised i n-dalaib ocus 



VIT Fis Ailamiuiiii. 193 

[LU:] 

rech focraice nime ocus pi'aiia iffirjKl, feil) ro follsig aingel 
in cuemteehda di. 

32. Is e seo iarom forcetul no giiatliaiged Adomnän 
dona sliiagaib osein inimach, cein büi na bethaid. Is e dun 
uo piidchad immordail fer n-Erend, dia ro fuirmed recht 5 
Adomnain for Göedelaib, ocus dia ro ssertha na mna la Adom- 
nän ocus la Finnachta Fledach, la rig n-Erend ocus la mathib 
hFjYend ar chena. Is e daw cetscel no gnäthaiged Patraic mac 
Calpuirnd, fochraice nime ocus plana iffirn d'innisain donafib 
no chretitis in comdid triana forcetul ocus no fsemtäis a n- 10 
anmchardine do la tNrcbail soscelai. Is e daw forcetol ba 
menchi dognid Petar ocus Pol ocus ua apstail archena, i. pl- 
ana ocus focraice d'innisin, arro faillsigthea döib fon c«ma 
cetna. Is e daw dorigni Siluester abb Roma do Chonstantin 
mac Elena do ardrig in domain isiu mordäil, da rö edpair in 15 
Röim do Phöl ocus do Phetar. Is e seo da« dorigni Fabian 



1 iffird LU. 9 Calpuird LU. 



[LBr:] 

ind oirechtaili loech ocus clerech fochraicce muint/>-e nime 
ocus piana Hirn, feil) ros faillsig aingel in choemthechta di. 

32. Is e iarom precept no gnäthaiged Adamnän, cein 
büi i m-bethaid. Is e in p>-ecept sa din dos gui-sium a 20 
mordail fer n-Erend, dia ro fuirmed recht n-Adamnain for 
Göedelu, ocus dia ro ssertha mna la hAdamnau ocus la Fin- 
achta Fledach mr^c n-Dunchadsi vnaic Aeda Slaine, la rig n- 
Erenä ocus la firu Evend ar chena. Ar is cwmma tegtis fir 
ocus mna i catliaib ocus i conghalaib, co fuirmed in rechta 25 
sa Adamuäin. Is e tra ce^precept iio gnäthaiged Fairaic 
mac Calpraind, focraici nime ocus piana Hirn do indisi dona 
döinib no chretitis in coimdid. Is e din ba mencin dognid 



•ji fer LBr. 

13 



194 VII Fis Adamnäiu. 

[LU:] 

comarba Petair do Philip mac Gordiän do rig Roman, dia ro 
clireit in coiudid, ocus dia ro clirctset iliiiile aile in n-üair 
sin. Iss e scfZo cetri do Roniancliail) ro clireit in slanicid 
(p. 31'':) Isu Cvist. 

5 38. Is e seo scel gnütliaigcs liEli do innisin do anniand na 
üren, ocus se to chrnnd betliad lii [);irdus. Ond üair iarom 
oslaices liEli in lel)or do forcetol na n-anmand, tecait andsin 
amnand inna üren irre<'litail) en n-glegel chuce do cacli aird. 
Innisid döib dun ar thüs focraice inna firen, oibnius ocus 

10 airera flatha nime, ocus at forbselti-seom in n-airet sin. Inni- 
sid immorro doib iarsin piana ocus todernama iffirn ocus er- 
bada lathe bratha, ocus is follus co mör gne m-broin fair-seom 
fessin ocus for Enöc, conid iat-sin da brön flatha nime. ladaid 
hEle iarsin iji lebor, ocus ferait ind eöin nuallguba dermar 



[LBrO 

15 Petur ocus Pol ocus na \m\)sfail noemu archena. Is e so 
din precept doroine Siluestar abb Roma do Chonsatin mac 
Helena do rig in domain isin mordail, dia ro hidpair in Röim 
do Petur ocus do Pol. 

33. Is e so din precept gnathaigeas liElii do anmandaib 
20 na firian, ocus se Ib cbründ bethad i parthus. On uair tra 
oslaices hElii in lebor do precept, tecait andsin aumand ina 
firen i rechtaib en n-gel chuice di cech aird. Indisid tra 
doib ar tüs focraice na firen, oibnius ocus airera Üatha nime, 
ocus it forbailtig-sium in airet sin. Indisid immorro doib 
25 iarsin piana ocus todernama ifirn ocus erbadu lathi bratha, 
(?cus is follus CO mor fair-sium gne m-bröin ocus töirsi and sin 
ocus for Enöcc, conid iat-sin da bron Üatha nime. Laaid 
liElii iarsin uad lebor in precepta, laait immorro ina heoin 
nuallguba n-dermäir estib in tan sin ocus tendait a n-eti fria 



VIT Fis Adamndin. 195 

|MI:1 

iiul liair sin ocus teniiait a ii-ette fria curpu, co tecait srotha 
fola estib ar ömuii pian n-iffirnd ocus lathe brätha. 

34, In tan iarom is iat anmand inna nsem dianid erdalta 
siraittreb flatha nimi, dognfat in guba sin, bä dethb?'ri do 
dainib in domain, ciamtis dera fola, dognetis oc orocliill 5 
lathi brätha ocus pian n- iffirnd. Is and sin icfas in comdiu 
a chommain fein fri cacb n-duni isin domun, i. fochraice dona 
firenaib ocus piana dona pecdachaib. Cuirfitir iarum amal 
sin in pecdaig i fndamain pene suthaine forsa n-iadfa glas 
brethre De fö mfscaid bretlieman brätha tri bith sir. Ber- 10 
tair immorro ind näim ind fireoin lucht na deirce ocus na 
trocairi for deis De do bithaittreb flatha nimi, i. äit i m-biat 
isin mörglöir sin cen »s cen lu-chra cen cricli cen forcend 
tria bithu sir. 



[LBr:] 

corpaib, co tecait srotha fola estib ar uamun pian if/rn ocus 15 
lathi brätha. 

34. In tan tra is iat anmand ina firen ocus na noem 
dianid irdalta siraitreb üatha nime, dogniat in n-guba sin, ba 
dethb/r do döinib domain, ciamtis dera fala, dognetis ar uamun 
läi brätha. Beti iarom uilc immda ocus imnedai mora isin 20 
16 sin, i. lathi brätha. Is and sin hicfas in coimdid a cho- 
mäin fen fri cech oenduine isin domun, piana laiss dona pec- 
dachaib, focraici immorro doha firenaib. Cuirfithir din am- 
laid sin i füdomain na pene suthaine, conus iadfa glass bretri 
De fo miscaid bre^Aemun brätha. Berthar din na nöim ocus 25 
na fireoin lucht na derci ocus na tröcaire for deis De do 
bithaitreb. Beit iarom isin morgloir sin i n-oentaid dia- 
dachta ocus doenachta maic De, isin oentaid is uaisli cec^ 
n-oentaid, i n-oentaid na nöemtrinoti, athar ocus maic ocus 
sp?Vfu noim. Al~ trocairi De tria iminpidi Adamnain etc. 30 



196 VII Fis Adamnäin. 

35. Is amlaid iarom ata in chatliir sin, i. flaith cen 

liaill, cen dimnmus, cen goi, cen ecnach, cen diupart, cen 

taitlilech, cen gres, cen ruci, cen mebail, cen melaclit, cen 

tnnth, cen mordataid, cen teidm, cen galar, cen bochtai, cen 

b nochtai, cen ditli, cen dibad, cen chasir, cen snecbta, cen 

gäith, cen flechud, cen deilm, cen torain d, cen dorcbe, cen 
üardataid, flaith üasal adamra sererda, co suthi, co soilsi, co 
m-bolud tiri lain hi fail serer cech mathiusa. 
Finit . &men. . iinit. 



Ä 



VIII. 

Ciicluüainn's Krankenlager und die einzige 
Eifersnclit Emer's. 



1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre 
(s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43 — 50, und wird daselbst als 
Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vorhandenen Hand- 
schrift, dem Gelben Buch von Slane bezeichnet. Andere 
Handschriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist 
aber .bereits 1858 mit einer englischen Uebersetzung heraus- 
gegeben von O'Curry, Atlantis No. II (Vol. I) p. 362 — 392 und 
No. III (Vol. II) p. 'J8 — 124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist 
von Stokes um ihrer Verbalformen willen angeführt worden, 
in seiner Abhandlung über das Altirische Verbum, Beitr. VII 
1 — 69. Die Skizze des Inhalts, welche O'Curry On the Mann, 
and Cust. II p. 195 — 198 giebt, ist unvollständig. Seine Ueber- 
setzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren 
Uebersetzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebersetzer gehen 
still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles*. 



* O'Curry hat gelegentlich auch einfache Stellen nicht richtig 
iibers'etzt, z. B. noticfitis diamtis lat (,Cap. 11, 2) übersetzt er „If they 
were witli tliee, — and they would come, — ", während es heisseu 
muss: they would heal theo, if they were with thee. In den Versen 
Cap. 17 hat er die Verbalformen und die Accusative verkannt. Trotz- 
dem ist seine Uebersetzung mir sehr nützlich gewesen. 



198 VIU Scrgligc Conculaind. 

2. Icli gebe uiicli liier den Inhalt des Textes in freier 
Weise wieder: 

In Ulster wurde alljälirlicli auf der Ebene von Murtliemne 
(Cucliulainn's Gebiet) drei Tage vor und di'ei Tage nach Sam- 
fuin (Sonimercnde) ein grosses Fest gefeiert. Ehe Spiel und 
Wettkampf, ehe das Essen und Trinken begann, pflegten die 
Krieger, einer nach dem andern, sich ihrer Tliaten und Siege zu 
rühmen, und sie zeigten zum Belege derselben die Spitzen der 
Zungen- der erschlagenen Feinde vor. Um sich gegenseitig zu 
überbieten, mischten sie wohl auch die Spitzen von Rindszungen 
unter. Aber solchem Betrüge suchte mau dadurch vorzubeugen, 
dass jeder sein Schwert über die Schenkel logen musste; das 
Schwert aber zeugte gegen den Mann, der sich einer falschen 
Trophäe rühmte. Denn in alten Zeiten sprachen Dämonen aus 
den Waffen (Cap. 1, 2). 

Einst war ganz Ulster zu diesem Feste auf der Ebene von 
Murthemne versammelt, nur Conall und Fergus fehlen, jener der 
Milchbruder und dieser der Erzieher Cuchulainn's. Während 
man auf sie wartot und sich die Zeit vertreibt, lässt sich ein 
Schwärm schöner Vögel auf dem See nieder. Die Frauen wün- 
schen nichts sehnlicher als solche Vögel zu besitzen, einen auf 
jeder Schulter, wie die Königin sagt. Leborcham wendet sich 
an Cuchulainn; dieser, anfangs unwillig, giebt endlich nach, 
besteigt seinen Wagen, versetzt den Vögeln einen kunstvollen 
Schlag mit seinem Schwerte, und die Vögel werden gelingen. 
Jede Frau bekommt zwei, nur Ethne Inguba, Cuchulainn's 
Gemahlin (sie), geht leer aus. Cuchulainn vertröstet sie auf ein 
ander Mal (Cap. 3 — 6). Nicht lange darauf zeigen sich zwei 
wunderbare Vögel auf dem See. Sie sind mit einer goldenen 
Kette verbunden* und erheben einen leisen, einschläfernden Ge- 
sang. Vergebens warnen Loeg, der Wagenlenker, und Ethne 
selbst vor dem Zauber dieser Vögel, Cuchulainn sucht sie in 
seine Gewalt zu bekommen, aber seine Geschicklichkeit lässt 



* Aehuliches wird von deu Yügeln im Comjjert Conculaind be- 
riclitet, s. S. 137. 



VIII Serglißc CoiiciiUiiiiil. 199 

ihn im Stiche. Missmuthig lohnt er sich an einen Felsen und 
schläft ein. Im Schlafe sieht er zwei Frauen, die eine in grünem, 
die andere in purpurnem Mantel, sie kommen heran und lächelnd 
schlagen sie ihn mit Gerton, bis er halb todt ist, und dann ver- 
schwinden sie (Cap. 7. 8). Als Cuchulainn die Sprache wieder 
findet, verlangt er nach Tete Brec, einem Palaste in Emain, ge- 
bracht zu werden. Dort blieb er, ohne zu sprechen, ein ganzes 
Jahr lang, bis derselbe Tag wiederkehrte. Fcrgus, Conall, Lugaid 
Reoderg und Ethue umstanden sein Lager, als ein unbekannter 
Mann hereintrat, der sich später als Oengus, Sohn des Aed 
Abrät, zu erkennen gab. Er kommt im Auftrage seiner Schwe- 
stern Liban und Fann. Faiiii wünscht Cuchulainn zum Manne 
zu haben, sie will ihm Libau zu seiner Heilung schicken und 
ladet ihn ein in ihr schönes Land zu kommen. Cuchulainn be- 
giebt sich nach dem Felsen, an welchem er das Jahr zuvor in 
Schlaf versunken war (Cap. 9 --12). Liban erscheint und theilt 
ihm mit, dass Fann, von ihrem Gemahle Manannän verlassen, 
ihm ihre Liebe zugewendet hat, und dass König Labraid, 
Liban's Gemahl, ihm Fann als Preis anbietet, wenn Cuchulainn 
ihm einen Tag lang gegen seine Feinde Senach Sial)ortha, Echaid 
luil und Eogan Inbir beistehen will. Labraid's Land ist Mag 
Meli, das glückliche Gefilde, „the Plains of Happiness" (Cap. 
13. 14). Cuchulainn schickt zunächst Loeg mit Liban, um ihm 
Bericht über das Land zu bringen. Loeg kommt nach Labraid's 
Insel, wohin sie in einem kleinen ehernen Kahne übersetzen. 
Labraid war nicht auf der Insel, aber bald hört man das 
Rollen seines Wagens; er ers(?heint niedergedrückt durch die 
Sorge um den Ausgang der bevorstehenden Schlacht. Loeg 
kehrt zu Cuchulainn zurück und erzählt ihm, was er gesehen 
(Cap. 15-20). 

[Hier ist, offenbar am unrechten Orte, ein Stück eingescho- 
ben , das nur lose mit der Haupterzählung zusammenhängt, 
jedenfalls aber zu Cap. 10 gehört:] 

Um dieselbe Zeit traten die Könige der Provinzen mit Aus- 
schluss Conchobar's — denn Ulster war mit den übrigen Pro- 



200 "^'HI Sergligc Conculaincl. 

vinzcn verfeindet — zusammen, um den König von Erinn zu 
wählen. Es wird die tarbfess („bullfeast") genannte Handlung 
vorgenommen: Ein weisser Stier wird gesclilachtet; ein Mann 
isst von dem Fleische, trinkt von der Brühe, bis er voll ist, und 
legt sich darauf zum Schlafen nieder, während vier Druiden 
einen Zauber sprechen. In seinem Schlafe erscheint ihm dann 
der Mann, der zum König gewählt werden soll. So geschah es 
auch damals. Durch dieses Orakel wird als der zu wählende 
König bezeichnet ein junger, edler Mann, mit zwei rothen Strei- 
fen an seinem Körper, der in Emain Macha am Kopfkissen eines 
kranken Mannes stehe. Es werden Boten nach Emain gesendet, 
und LugaidReoderg, der Schützling Cuchulainn's, an dessen 
Krankenlager stehend, entspricht der Beschreibung (Cap. 21 — 24). 
Es folgt hierauf eine längere Rede des Cuchulaimi, in welcher 
dieser den Lugaid über seine Pflichten als König belehrt. Lugaid 
verspricht den Vorschlägen folgen zu wollen (Cap. 25 — 27). 

[Darnach wird die Haupterzählung fortgesetzt:] 
Cuchulainn schickt Loeg zu seiner Gemahlin Einer, um 
dieser mitzutheilen, dass die Side seine Kraft gebrochen haljcn. 
Loeg sucht, ehe er geht, den Cuchulainn durch ermunternde 
Worte aus seiner Schwäche herauszureissen (Cap. 28). Emer 
ist entrüstet, dass man nicht mehr bemüht gewesen ist, Cuchu- 
lainn zu heilen (Cap. 29), geht nach Emain und sucht ihrerseits 
den geschwächten Helden zu ermuntern (Cap. 30). Und in der 
That, nach ihren Worten erhebt sich Cuchulainn, streicht mit 
der Hand über sein Gesicht, thut Schwäche und Lethargie von 
sich, und geht fort, bis er sich an dem Orte befand, den er 
suchte (sie). Da naht sich Liban und ladet ihn nach dem Sid 
ein. Cuchulainn fragt nach Labraid. Liban schildert dessen 
Herrlichkeit (Cap. ol). Aber Cuchulainn Avill nicht der Ein- 
ladung eines Weibes folgen. . Es wird (zum zweiten Male) be- 
schlossen, dass zunächst Loeg mit Liban gehen solle. Sie treffen 
Aed Abrät mit seinen Töchtemi (sie) in Oenach Fidga (Cap. 32). 
Zurückgekehrt schildert Loeg dem Cuchulainn, was er dort 
Wunderbares gesehen hat (Cap. 33. 34). 



VIII Scrgligc CouculaiiKl. 201 

Cucliulaüm fährt mit Locg nach Lahraid's Insel. Es war 
kurz vor der grossen Schlacht, unzählbar sind die Schaareu von 
Labraid's Feinden. Zwei unheimlich krächzende Raben verkünden 
Cuchulainn's Anwesenheit. Dieser eröffnet die Feindseligkeiten, 
indem er Eochaid luil, der am frühen Morgen sich an der Quelle 
wusch, mit dem Speer durchbohrt. Cuchulainn tödtet auch 
Senach Siaborthe, und wüthet so entsetzlich, dass Labraid ihn 
bittet vom Morden abzulassen. Loeg kennt seines Herrn Un- 
ersättlichkeit, er lässt drei Fässer mit kaltem Wasser herbei- 
schaffen, um die Hitze desselben abzukühlen: das erste Fass, in 
das Cuchulainn steigt, siedet über; im zweiten wird das Wasser 
noch so heiss, dass niemand die Hitze aushält; erst im dritten ist 
die Hitze erträglich* (Cap. 35. 36). Cuchulainn wird von den 
Frauen besmigen. Liban bewillkommnet ihn, und Cuchulahni 
berichtet von seinem Kampfe (Cap. 37. 38). Diese Verse stim- 
men nicht genau mit der Prosaerzählung überein. 

Cuchulainn lebt einen Monat mit Fann. Sie trennen sich, 
treffen sich aber bald an einem verabredeten Orte. Alles dies 
erfährt Emer, Cuchulainn's Gemahlin. Messer werden bereitet, 
mit fünfzig Jungfrauen zieht sie heran, um Fann zu tödten. 
Cuchulainn schützt diese (Cap. 39. 40). Emer macht ihm Vor- 
würfe, Cuchulainn rühmt Fann, fühlt sich aber nach klugen 
Worten der Einer von Neuem zu dieser hingezogen (Cap. 41 
bis 43). Nun will Fann zurücktreten, ebenso aber Emer. Fann 
klagt über ihre unglückliche Liebe (Cap. 44). Die Losung des 
Conflicts wird durch Manannan herbeigeführt. Dieser, Fann's 
Gemahl, der sie verlassen hatte, erfährt von ihrer Lage und er- 
scheint plötzlich, nur ihr sichtlxir. Fann erschrickt, aber in 
dem Liedc, das sie singt, spürt man nichts von Furcht; sie er- 
innert Manannan an die Tage ihres früheren Glücks. Dem 
Cuchulainn entsagend wendet sie sich zu Manannan, durch ihn 
der Schande enthoben allein fortgehen zu müssen (Cap. 45. 40). 
Cuchulainn's Betrübniss ül^er Fann's Verlust äussert sich in 



* Aelmliclies siehe im Täiu Bo Cualgiie, LU. p. G.3a. liii. 32; vgl. 
Fled Bricreud Cap. 55. 



202 VIII Serglige Couculaiiul. 

gewaltigen Sprüngen; lange bleibt er, ohne Nahrung 7ai sich zu 
nehnien, in den Bergen (Cap. 47), Emer geht nach Emain und 
bittet Conchobar um Hülfe. Den Zaubersprüchen der Druiden 
gelingt es, Cuchulainn v/icder zu sich zu bringen. Er verlangt 
zu trinken. Sie geben ihm einen Zaubertrank, nach welchem 
ihm jede Erimierung an Fann schwindet. Emer, die ihre Eifer- 
sucht zu vergessen hat, erhält einen ähnlichen Trank (Cap. 48). 
Manannän aber schüttelte seinen Mantel zwischen Cuchulaiun 
und Fann, damit sie nie wieder zusammenkämen. 

3. Diese Erzählung macht in der Form, in der sie uns im 
Lebor na hUidre vorliegt, nicht den Eindruck einer einheitlichen 
Composition. Dass die Wahl Lugaid's zum König von Erinn 
(Cap. 21 — 27) hier ein fremder Bestand theil und an unrechter 
Stelle eingefügt zu sein scheint, erwähnten wir schon oben 
S. 199. Ferner ist auffallend, dass, ohne irgend welche Er- 
klärung, in den ersten Partien nicht Emer, sondern Ethno In- 
guba als Cuchulainn's Gemahlin genannt wird. Emer tritt erst 
von Cap. 28 an in den Vordergrund, doch wird sie schon Cap. 9 
erwähnt. An letzterer Stelle wehrt sich Cuchulainn dagegen, 
zu Emer gebracht zu werden, wie Loog vorschlägt; Cap. 28 da- 
gegen ist es Cuchulainn, der Loeg zu Emer abschickt, um sie 
von seinem Zustande in Kenntuiss zu setzen. Betrachtet man 
den ganzen Text als eine einheitliche Composition, so müsste 
man zu Folge der in Cap. 9 enthaltenen Angabe annehmen, 
dass Emer das Vorgefallne erst nach einem Jahre erfuhr. Allein 
Cap. 9 und ff. einerseits und Cap. 28 und ff. andrerseits gehören 
verschiedeneu Versionen an. Daher wiederholen sich auch ge- 
wisse Züge: Zweimal geht Loeg mit Liban, um seinem Herrn 
Kunde von Mag Meli zu bringen, Cap. 13 und 32. Zweimal er- 
holt sich Cuchulainn, und geht er nach dem Orte, au welchem 
er zuvor die Erscheinung gehabt hatte, Cap. 13 und 31.* Der 
Wunsch, den Liban Cap. 14 äussert, Cuchulainn möchte an Loeg's 



* Die Worte „tauic remi iarsiii, co m-böi i n-airbi ro 
Cap. öl sind nur im Lichte von Cap. 12 und lo verständlicii. 



VIII Scrglige Couciilaiud. 203 

Stelle sein, kehrt Cap. 34 Vers 6 wieder. Mit Cup. 28 beginnt 
also eine zweite Version ciiies Tlieils der Sage. Bei dieser An- 
nahme ergiebt sich auch, dass die Erzählung von Lugaid's Wahl 
(Cap. 21 — 27) nicht eigentlich aus Verschen so gestellt ist: ein 
Diaskeuast stellte sie vielmehr an das Ende der einen Version. 
Aber auch die ersten Theile (bis Cap. 21) bilden keineswegs ein 
einheitliches, Aviderspruchsloses Ganze: Cap. 14 finden wir be- 
reits Loeg mit Liban bei Fann, aber Cap. 15 wird erzählt, dass 
sie erst nach Labraid's Insel übersetzen, die doch auch Fann's 
Wohnort ist, und Cap. 16 fragt Loeg nach Fann, als ob er sie 
noch nie gesehen hätte. Auch Wiederholungen lassen sich nach- 
weisen: Labraid begrüsst Loeg Cap. 20 mit derselben Formel, 
mit der ihn Cap. 16 die fünfzig Frauen bewillkommnet hatten. 
Die Beobachtung, dass die Gedichte nicht immer mit der 
Prosaerzählung übereinstimmen (vgl. S. 114 und 95), machen 
wir auch hier. Cuchulainn's Bericht von seinem Kampfe gegen 
Labraid's Feinde in dem Gedichte Cap. 38 entspricht nicht ge- 
nau den Angal)en in Cap. 36. Der vorliegende Text hat eine 
besonders grosse Fülle von Gedichten aufzuweisen. Diese Ge- 
dichte rühren gewiss nicht alle von einem und demselben Autor 
her. Dies zeigt sich z. B. Cap. 33 und 34, wo das Götterland 
in zwei verschiedenen Gedichten, beide dem Loeg in den Mund 
gelegt, geschildert wird. Wahrscheinlich ist der vorliegende 
Text so entstanden, dass ein Diaskeuast — vielleicht der Schrei- 
ber des Gelben Buchs von Slane — verschiedene, auf denselben 
Stofi^ bezügliche Prosastücke und Gedichte sammelte und ver- 
einigte. Es wäre daher nicht unmöglich, dass in einer zweiten 
Handschrift einer oder der andere der Theile fehlte, die wir im 
Lebor na hUidre beisammen finden. Aehnliche Verhältnisse lagen 
uns thatsächlich bei der unter V mitgetheilten Sage von Cuchu- 
lainn's Geburt vor: das Egerton Manuscript enthielt hinter ein- 
ander Version 1 und Version 2 mit dem Anhang, Cuchulainn's 
Erziehung betrefi"end; im Lebor na hUidre fanden wir nur Ver- 
sion 1, aber diese (wenigstens ui'sprünglich) mit dem Anhange 
versehen. 



204 '^III Serglige CoiiculaiiKl. 

4. Ueber die mythisclion Elemente in diesem Texte nur 
wenige Worte. Aed Abrät und seine Töchter Fann und Liljiin 
werden Side genannt. Höchst merkwürdig ist die etymologische 
Erklärung der Namen in Cap. 17. Zu den Side gehört auch 
König Labraid, Liban's Gemahl. Bekannter als alle diese ist 
Manannän, von den Tuatha De Danann. Während die Side 
auch in der irischen Tradition mythische Wesen sind, sollen die 
Tuatha De Danann zu den Völkerschichten zählen, welche Irland 
inne hatten, ehe die Goidel (Maie Miled etc., „the Milesians" 
aus Spanien) kamen. Für weitere Auskunft verweisen wir vor- 
läufig auf die Indices zu O'Ciirry's Lectures on the Manners and 
Customs of the Ancient Irish. Manannän ist Gemahl der Fann, 
steht also in einer gewissen Beziehung zu den Side *. Sein 
Wohnort ist die Insel Manann (jetzt Man), deren Name genau 
wie Danann gebildet ist. Ebenso ist Labraid's Sitz eine Insel, 
Inis Labrada genannt. O'Curry war vielleicht zu ernstlich be- 
müht, alle hier vorkommenden Ortsnamen mit bestimmten Oert- 
lichkeiten Irland's zu identificiren. Der Mythus ist in Irland 
localisirt worden, aber ursprünglich ist Labraid's Reich eben 
mythisch, z. B. wenn es Mag Moll, Glückliches Gefilde, genannt 
und als solches geschildert wird. In ähnlicher Weise wurde als 
Mider's Wohnsitz Bri Leith bezeichnet, ein in Mag Breg gelegner 
Hügel (s. S. 130, 18); aber das Land, welches Mider in dem 
S. 132 mitgetheilten Gedichte schildert, ist offenbar das mythi- 
sche Elysium der alten Goedeleii. Ueber die Cap. 13 genannten 
Feinde Labraid's vermag ich für jetzt keine weitere Auskunft 
zu geben. 

5. Was dasVersmass anlangt, so finden wir auch in diesem 
Texte vorwiegend verschiedene Variationen der Strophe zu vier 
siebonsilbigen Halbzeilen. Aber es kommen auch andere, in der 

* Das Verliältiiiss der Side zu den Tuatha Iie Danaiin ist noch 
nicht genau untersucht. In einem Gediclite bei O'Curry, On the Mann, 
and Cust. II p. 71, wird Mider, den wir S. IIG als Side kennen gelernt 
haben, zu den Tuatha De Danann gerechnet. Manannän lieisst iiiac Lir, 
„son of the sea", vgl. Stokes, Three Ir. Gloss. p. xxxv. 



VIII Scrgligc Coiiculaind. 205 

Hcindsclirift durch beigesetztes R. (fl. i. Rose?) als metrisch be- 
zeichnete Stücke vor, deren System ich vielleicht nicht immer 
richtig erkannt habe. Es sind namentlich die mit Fochen be- 
ginnenden dithyrhambischen Stücke in Cap. 17. 18. 19. 38, wie 
sie vereinzelt auch S. 103 und zaldreicher weiter unten im Fled 
Bricrend zu linden sind. Derselben Art sind auch die poeti- 
schen Stücke in Cap. 28. 40. 41. Die Handschrift hat an diesen 
Stellen weder Versabtheilung noch Interpunction. 

6. Die Ergänzung der in der Handschrift gebrauchten Ab- 
kürzungen ist nur in folgenden Fällen uidiezeichnet geblieben: 
1) in ocus, 2) in for, 3) im Nominativ Cuchulaind (der nicht 
selten nur cul oder cucl geschrieben ist), und überhaupt in dem 
unveränderlichen — laind dieses Eigennamens. 



Slicht Libair Budi Slaiii. 
Seirglig-i Conculaiiul inso sis ocus Oeuet Emire. 

Worte, die mir besondere Schwierigkeit bereiten, sind mit Sternchen maikii-t. 

1. Oenach dognithe la Ultu cecha bliadna, i. tri lä ria 
samfuin ocus tri laa iarma ocus lathe na samna feisne. Iss ed 
eret no bitis Ulaid insin im-Maig Murthemni oc ferthain 
öenaig na samna cecha bliadwa, ocus ni ra be isin bith ni 
dognethe in n-eret sin leü acht cluchi ocus ceti ocus änius 5 
ocus aibinnius ocus lougad ocus tomailt, conid desin atät na 
trense samna sechnon na hErend. 

2. Fechtas and tra fertha öeuach la hUltu im-Maig Mur- 
themni, ocus ba hairi no fertha leu fobith tabarta do chäch 

a chomraime ocus a gascid do gres cecha samna. Ba bes leu 10 
daw diag inna comraime ferthain ind öenaig, i. rind aurlabra 
cech fir no marbtais do thabairt inna m-bossän, ocus dobertis 
aurlabrai na cethrse do ilugud na comram hi sudiu, ocus do- 
bered cäch a chomram and sin ös aird, acht bä cäch ar üair. 
Ocus is amlaid dognitis sin ocus a claidib for a sliastaib, in 15 



206 VIII Serglige Coixulaiiid. 

tau flognitis in comram. Ar irasoitis a claidil) friu, in tan 
(logiiitis güclioniram. Deitlibir 6n, ar no labraitis (Icmiia friu 
(lia n-armaib, conicl de batir comarclii iorro a n-airni. 

3. Tancatar UlmVZ uli dochom ind oenaig acht dias namma, 
5 i. Conall Cernach ocus Fergus ra^c Roig. „Fertliair a n- 

oenach" ol Ulaid. „Ni tirfidir", ol Cuculainu, „cü ti Conall 
ocus Fergus", fo bitli ba baiti dö Fergus ocus ba comiüta Co- 
nall Ceniach. Asbert Sencba iarom: „Imberthar fidcella diin 
coleic, ocus canitir drecbta, ocus agat clesamnaig". Dognitber 
10 iarom ani sin. A m-bätar and iarom, tairnid enlaitb forsin 
loch ocaib. Ni batar i n-Ere enlaitb ba caini. 

4. Batar imtholtanaig na mna im na beonu imdarubart 
(sie) fair. Gabais cäcb dib immarbaig ammuin a celi im 
gabail na n-en. Asbert Etbne Aitencäitbrecb hen Concbo- 

15 hair: „Asagussim en cechtar mo da güaland (p. 43^:) dind 
enlaitb ucut". „Assagussem uli" ol na mna „ani sin". „Ma 
gabtair do neoch, is dam-sa ceta gebthar" ol Ethiie Inguba 
ben Conculaind. „Cid dogenam?" ol na mna. „Nin.sa", for 
Leborcham ingen Oa ocus Adairce, „riga-sa üaib do cbuinchid 

20 Conculaind. 

5. Luid iarom co Coinculaind ocus asbert fris: „Is ail dona 
mnaib ind eoin ucut üat-siu". Atetba a claideb do imbcrt 
ümi. „Ni fogbat merdrecba Vlad anaill acht foraim en döib 
do thabairt förnd indiu". „Ni cöir duit em" for Leborcliam 

25 „füasiiad friu, ar is triut ata in tres anim fil for mnaib JJlad, 
i. guille". Ar it e teora anmi fil for mnaib V\ad, i. clüine 
ocus minde ocus guille. Ar cech hen ro charastar Conall 
Cernach, ba clöen; cach hen daw ro charastar Cüscraid Mewd 
Macha mac Conchoba?T, dobered forminde for a erlab rai; 

30 ata samlaid, cech hen ro charastar Coinculaind, no gollad 
iarom a rose fo chosmailius Conculaind ocus ar a seirc, ar ba 



30 Coucul. LU. 



VIII Serglige Couculaind. 207 

flau do-som, in tau ba hole a mcnma, uo slocad iudala suil, 
couua rocbed corr iuua ciud, du tL'irged iudala u-ai iuuuacli 
commeit clun-i cliolbtliaigi. 

G. „ludcl duu iu cavpat, a Laich!" ol Cuculaind. Ind- 
us Löeg iarora iu carpat, ocus teit Cuculaiud sin caii)at ;'> 
ocus ataig taithbeim dia claidiul) duib, eo ruildetar a m-bossa 
ocus a u-eti dind usciu. Nos gaibet uli iarora ocus dos her- 
tatar k'O, ocus fodailset doua uiuaib, couuä ra bi beu uad 
risset/ da eu diib acht Ethue Ingul)ai a hoeuur. Tänic de 
iaroui co a miuii tessiu. „Is olc do menma," ol Cuculaiud 10 
fria. „Ni olc" ol Ethne, „üair is uaim fodailter doib. „Is 
dethb/r dait" ol si „ui fil diib muai nachit charad uo na beth 
cuit dait, uair mad messi, ui fil cuit do nach ailiu inuium-sa 
acht duit-siu th' oenur". „Na bad olc do menma trä", ol 
Cuculaiud. „Dia ti'sat eoin Mag Murthemni no Boiud, iu da 15 
en ba haildem dib, dut icfat." 

7.^ Ni bo chian iarom, co u-accatar da eu forsind loch, 
ocus roud dercöh- etorro. Causit ceol m-bec. Torchair cot- 
lud forsiu slog. Atraig Cuculaiud a u-docom. „Dia cois- 
tithe frim," or Lseg ocus ol Ethue, „ni rigtha chucu, ar itä 20 
nach ctfmachta for a cul na u-eu sa. Atethatär eoin dam-sa 
chena". „In döig bat dorn eligud-sa ön?" ol Cuculainn. 
„Graibthi cloich isin tailm, a Loig!" Geibthi Löeg iarom 
(p. 44'^:) cloich ocus doheir isin tailm. Dos leci Cuculaiun 
cloich foraib. Focaii't imroll. „Fe amse!" ol se. Gaibid cloich 25 
n-aile. Dos leic döib, ocus luid seocu. „Am trüsa tra," ol 
se, „ö gabus-sa gaisced, ui ro la imroll mo urchur cussin 
diu". Fochairt a chröisig iurro, colluid tre sciath n-ete iu- 
dala heoiu la sodain. Lotair foa lind. 

8. Dothset Cuculainn iarsin, co tard a druim frisin liic, 30 
ocus ba hole a mewma leis, ocus dofuit cotlud fair. Co n- 



banolc LU. is cotlad LU. 



208 "^^IIl Sergligo Coiicnlaiiul. 

accai in da mnäi cucai, inclala n-ai brat üaine impe, alaili 
Ijrat corcra cöicdiabail im sude. DoUuid in hen cosin brot 
üaue chucai ocus tibid gen fris, ocus dobe>-t beim dind ech- 
fleisc dö. Dothset alaili cucai daw ocus tibid fris ocus nod 
f) slaid fön alt cetna, ocus batar fri ciana moir oca sin, i. cech- 
tar de immasech * cucai beus dia bualad, co m-bo marl) acht 
Ijec. Lotir üad iarom. 

9. Arigsitar Ulaid uli ani sin ocus asbcrtatär, ara n-duscide. 
„Acc", ol Fergus, „nacbin glüasid, res atchi". Atracbt iarom 

10 trena cliotlud. „Cid dot rönad?" ol Ulaid fris, Ni ro fet 
iarom a n-acallaim. „Nom bcrar" for se „dom sergligu, i. don 
Teti Bricc, na bä do Düii Imrith no do Dun Delca". „Not 
bertar do saigid Emiri do Düu Delca" for Lseg. „Aicc", ol 
se, „mo breith don Teti Brie". Bcrair ass iarom, co ni-boi co 

15 cend m-bliadwa isin magin sin cen labrad fri necli etir. 

10. Lathi n-and resin t-samfuin aile cind hlmdna, a m- 
batar Ulaid imbi isin taig, i. Forgus etir ocus fraigid, Conall 
Cernach etir ocus crand, Lugaid Reöderg etir ocus adart, 
Ethne Ingubai fria chossa, a m-l)atar iarom fön samail sin, 

20 tanic fer chucu isa tech ocus dessid forsind airiniuch na im- 
dai i m-böi Cuculainn. „Cid dot tucai and sin?" ol Conall 
Cernach. „Ni^isa" ol sc. „Mad ina släinti ind ttr hl sund 
ro bad chomairche ar Ultaib ulib, inid i lolirai ocus i n-mgas 
daw ata, is möo de as comairche airthiu. Ni agur nech iarom, 

25 uair is dia acallaim dodeochad". „Tathut ftelte, ni aigthßr 
ni!" ol Vlaid. 

11. Atraig iarsin inna sesam ocus gabais doib inna randa 
sa sis iarom: 

„A Cuculaind fot galar ni bo sirsan in t-anad, 
30 not ichtis, diamtis lat, ingena Aeda Abrät. 

Asbert Liban immaig Cruaich bis for deis Labrada Luaith, 
ro bad cridiscel la Faind coiljhgi fri Coinculaind. 4 



27 raudu LU. 



VIII Sorgligc ConculaiiKl. 209 

Ro l):ul inmaiu h'i, iiiad iir ricfed Cucliiilaind iiio tbir, 
rainbiad arcat ocus ur, roiiibiad luur iiua do 61. 

Diammad chara dam cose Cuchulaind mac Soaltc, 

i n-atconnarc ina süaii bes atcoad cen a slüag. » 

I m-Maig Murtbemni s»'t teis aidcbi samna, uib ainlcs, & 
dorn ficfe iiaim-se Lilnui a Cucbvüaiiid cot galar." 

A CuL c. 

12. „Coicb tbussa?" ol iat. „Messi Öengus mac Aeda 
Abrät" ol se. Luid üadib iarom in 1er, ocus ni fetatar, cia 
dcocbaid no can dou luid. Atraig Cucbulaind ina sudi iarom 10 
ocus labrais iarsin. „Bä mithig em" ol Vlaid „ani sin isnitb* 
cid a n-dot ronad." „Atconnarc em" ol se „aislingi immon 
samain in n-uraid." Adfet doib uli amal atcbonuairc. „Cid 
dogeutar di sudm a popa Cboncobair?" ol Cucbulaind. „Do- 
gentar" ol Concobwr „orta, co ris in corthe cetna." 15 

13. Luid Cucbulaind ass iarom, co ränic in cortbe, co 
n-accai in mnäi bruit üaui cbucai. „Maitb sin, a Cucbulaind" 
ol si. „Ni maitb dun em. Cid for tttrusi cbucund in n-uraid?" 
ol Cucbulaind. „Ni du for fogail em" ol si „dodeocbammar-ni, 
acbt is do cbuincbid for caratraid, Dodeocbad-sa em dot 20 
acallaim-siu" ol in hen „o Faind ingin Aeda Abrät; ros leci 
Manandan mac Lir, ocus dorat seirc duit-siu iarom. Liban 
dan m'ainm-se fein. Timarnad duit iarom öm celiu, o La- 
braid Luatblam ar claideb: DobeVa deit in mnai ar debaid 
n-6enlai leis fri Senacb Siabortbe ocus fri Ecdaig n-Iüil ocus 25 
fri Eogan n-Inbi»-." „Nimtba maitb em" ol se, do cbatli fri 
firu iudiu". „Bid gar üar ani sin," or Liban, „bia slan, ocus 
doformastar deit a n-dotesta dit nirt. Is denta dait ar La- 
braid ani sin, ar is e kecb as decb di ocaib domain". „Ci-si 
airm bita swZe?" for Cucbulaind. „Ita i m-Maig Meli" ol si. 30 
„Is ferr dam-sa tecbt letb n-aill" ol iud ingen. „Tset Lseg 



aa celiu Lü. 

14 



210 VIII Scrglige Conculaind. 

lat" ol Cuchulaind „d'fis in tiri asa tuclchad". „Tffet iarom" 
ol Liban. 

14. Lotar iarom, co rancatar co airm i m-boi Fand, 
(p. 45''':) Tic iarom Liban dia saigid Löig ocus geibthi ar güa- 
5 laind. „Ni raga ass tra, a Loig," ol Fand „indiu i m-bethu, 
acht manit ainge ben". „Ni bo ed as mo ro gnathaigsem düii 
cus trath sa" for Loeg „bancomarchi". „Appraind ocus bitli- 
appraind, nach he Cuchulaind fil it rieht indossa" or Liban. 
,,BM maith lim-sa dan, co m-bad he no beth and" for Lag. 

10 15. Lotar ass iarom, con rancatar toeb na indse, con-acca- 

tar in lungine credume forsind loch ar a cind. Tiagait iarom 
isin lunga ocus tiagait isin n-insi ocus lotar do dorus tige, co 
n-accatar in fer chucu. Is and asbert Liban fris: 

„Gate Labraid Luathlam ar claideb as cend m-buden m-büada, 
15 buaid üas ehret eharpait glinni dercas rinui ruada." 

Frisgart dissi in fer iarsin co n-epert so fria: 

„Ata Labraid luithe eland ni ba mall bid imda 

tinol catha cuirther ar dia* ba lan Mag Fidg^e." 4 

IG. Tiagait iarom isa tech, co n-accatar tri cöecto im- 
20 dad is tig, ocus tri cöicait ban indib. Fersait ulc f;elti fri 
Löeg. Is ed asbertatar uli fris: 

„Fochen duit a Loig diag neich las tiulchad 
ocus tudchad is dit daig fesni." 

„Cid dogena fecht sa a Loig?" for Libaii. „In raga do 
2f) acallaim Fainde eoleic?" „Ragat, acht co fiasur in n-airm ata". 
„Ni;rsa. Ata i n-airicul fo leith" ol Liban. Lotar iarom dia 
hacallaim ocus ferais side fadte friu fon innas cetua, 

17. Fand diu ingen A'eda Abrät, i. sed tene, is he tene 
na süla, in mac imlesen; fand iarom ainm ua dere dothait 



13 chuchu LU. 



i o. ivv.^ U}j^dUu Su;«.,^^- 



VIII Scrgligo Conculaind. 211 

tairis. Ar a glaini ro ainmniged rlisi sin ocus ar a cöimi, ar 
ni l)6i isin l)ith frisa samailte chena. In tan m-bätar and 
iarom, co cüalatar culgaire carpait Labrada dund insi. „Is 
olc mmma Labrada indin" ol Liban. „Tiagam dia (pag. 45'':) ■ 
accallaim". Tiagait ass innnacb ocus ferais Lil)an iVclti fris, 5 
CO n-epert: 

[R.] „Focben Labraid Luatli laiu ar claidol) 
comarbffi buidne snede slegaige 
slaidid sciatbu scailid goii 

crecbtnaigid curpu gonaid sueru 4 10 

saigid oirgniu aildiu innaib* 
manraid slüagu sreid miiine* 
fobartacb fi'an focben Lahraid." 

Focb. Lab. 

18. Nis frecart Labr«/f7 beiis, ocus asbert ind ingeu 15 
atberucb : 

[R.] „Focben Lixhraid Lüatb lam ar claideb augra 

urlam do ratb rurtecb do cbäch saigtbecb do catb 
crecbtacb a thöeb cundail a briatbar brigacb a cbert 
cartacb a flaitb laimtecb a des diglacb a gus 20 

W tinhech la'^eocbu Lahraid focben. -o. 2^u,^u-ß^ , tizM^<^^ 

Ni ro regart beus Lnhraid; canaid si laid n-aib aff- 
ridissi : 

[R.] ,.Focben Lsihraid Liiath lam ar claidem 25 

hecbdu ocaib uallcbu murib 
manraid gossa gniid catbu 
criatbraid ocu tocbaid lobru 
tairnid triunu focben Lal)ra/f?." 

F. L. 30 

19. „Ni maitb a n-asbe>-i a ben'- ol iiiti Luhraid, conid 
and asbert: 

13 Labraid 0)ii. LU. 



212 ^'^m Sorglige Concnlaiiitl. 

[II.] „Ni ual na liüabur dam a ben 
jo ^ ^2u-.**xA^ j-^j,ß/,, ardarcnid mellcliai mesctliair ar cond 

j(j0j,dU ^'^*-^*-^*-" ^'^) reclimi cath u-imriud n-imda n-hnamnas 

imberta claideb n-derg ar doruaib desaib 
5 tiuitbaib ilib oeuchridiu Echdacb lüil 

ni taidji nacli n-üall. ni iiall ni lialjar dam a bew." 

20. „B'ifl maith lat do mewnia tra" ol in hen or Liban 
fris (sie). „Ata Loeg ara Conculaind simd, ocus timarnad 
duit üad, dot icfa slög üad:" Ferais Labraid fselti fris iarom 

10 a n-asbert: „Focben duit a Laig fo bitb na mna las tanac 

ocus in cbäicb o tudchad. Do duit do tig a Laig" or L-dhraid 

„ocus ragaid Liban it diäid." 

Tic Lseg ass iarom co Emain ocus adfet a scela do Cboin- 

culaind ocus do chach olchena. Atraig Cucbulaind iarsin na 
15 sudi ocus dobert läim dar a agid ocus acallais L»g co gle, 

ocus ba nertiti leis a mewma na scela adfiadar do in gilla. 

21. (P. 46^^:) Bai da?* terchomrac oc cethri oUclioece- 
daib hErend ind inbaid sin, düs in faigbitis necb bad toga leo 
dia tibertis rigi n-Erend. Uair ba bolc leo tilach airecbais 

20 ocus tigernais hErend, i. Temair, a bitb cen reclitgi rig forri, 
ocus bä olc leo na tüatha cen smacbt rig oc cocertad a co- 
treln. Ar batar fir hEvetid cen smaclit rig forro fri re secbt 
m-bliadaw iar n-ditb Conaire i m-Brudin Däderca cussin mor- 
dail sin cethri cöiced n-Erend lii Temraig na rig hi tig Erc 

25 m?c Corpri Niadfer. 

22. At iat so immorro rig bätar isin dail sin, i. Medb 
ocus Ailill, Cüroi ocus Tigeniacb Tetbannach mac Luchtai 
ocus Find mac Rossa. Ni dentais iarom ind fir sea comairli 
rig fri Ultu, fö bith ar is d'öenöentaib batar ind fir se hi cend 

30 Vlad. Dognither iarom tarbfes leo and sin, co fiastais esti, 
cia dia tibertais rigi. 



L7 OC crethii LII. 



VIII Serglige Conculaiml. 213 

23. Is amlaid dugnithe in turbfes sin, i. tarb find do 
marbad ocus öeu fer do cathim a satba dia eöil ocus da en- 
brutlii, ocus cotlud do fön saith sin ocus 6r firindi do cautaüi 
do cethri diudib fair, ocus atchithe dö i u-aslingi innas ind 
jSr no n'gfaide aud asa deilb ocus asa t«<rascl)ail ocus innas ind 5 
oprid dognitli. Diuchtrais in fer asa chotlud ocus adfiadar 

a res dona rigaib, i. möetb oclsech sser sonairt co n-da cris 
derca tairis, ocus se os adart fir i sirc i n-Emain Macha. 

24. Faidit//' iarom techta frisiu co Emain. Is aud sin 
batar Vlaid ina t/frchomruc im Choncobifr i n-Emain in tan 10 
sin, ocus Cucbulaind ina seirgligu and. Atfiadat a scela do 
Cboncobio* ocus do mathib \J\acl olcbena. „Fil linni mac sser 
soceneo/1 fon samail sin" ol Concobttr, „i. Lugaid Reoderg mac 
Na tri Find Emna, dalta Conculaind, fil os adart na himda 
thall amne oc urgartigud a aiti, i. Conculaind, fil hi sirg. 15 
Atraig Cuculaind andaide ocus gebid for tecosc a daltai, conid 
and sishert: 



(P. 46b:) Briatharthecosc Conculaind inso. 

25, Nir bat ta?rrrechtach debtha dene doergairce. Nir 
bat discir döiclilecb diummasach. Nibbat ecal ocal opond esa- 
main. Ni pät tairue omain mandartba mesctha.* Ni bat derg- 20 
nat colla* coirme hi tig rurech. Ni bat ilfurig im irad n-ecb- 
trand. Ni sais daine dochlu dichumaing.* Ni iadat iubaili for 
etecbtu ail. Aii-lite»- cumiii cöich comarbai cre. Cuibsigter 
sencaid sin co firinne fiu hit fiadnaisi. Finnatar be thamai n 
b ratbi r sceo mbroga.* Mrogatar genelaigi ges ci üa genitir 25 
gein.* Gairte/- bil)eoaigte>- fri oethu. Airm irro trebsat maii-m.* 
Mainigter comarbai for athechtu thoich.* Tocomlüat anfini co 
anemthe nert.* 

26. Ni fresnesea co labur. Ni aisneisea co glöracb. Ni 
fuirse. Ni cliuitbe. Ni faitchither senori. Ni pä mithom- 30 



214 VIII Serglige Conculaind. 

tiiiacli o neocb. Nf geis co ansa. Ni ettis neck cen a do- 
raauches. Caiii ois. Cäiii era. Cäiu airlice. Bat umal miiuta 
6 gtithaib. Bat ciminech coisc öt senaib. Bat seicbmccb riagla 
atbaidai. Ni pat üarcraidech im chardiu. Bat gusmar im 
f) naimtiu. Ni pa fritheiiecb debtba bit ilcbomraicib. Nir bat 
scelacb atbcossauacb. Ni faisce. Ni tbaisce nf. Ni ba torba. 
Consecba do cm-sacbad i giiimaib aiitecbtai. Ni cbomainse 
th' iriüiio ar tboil daine. Ni bat atbboingid, ar nar bat ai- 
tbrecb. Ni bat comromach, ar na bat miscnecb. Nir bat 
10 lese, ar nar bat meirb. Nir bat roescid, ar ua bat doescair. 
Ar-dot-c'huibdig fri seebem na m-briatbar sin a mic?" 

27. Is and asbert Lugaid in so sis fri Coiuculaind: 

„Ed as mait a m-bitb ule,* ariu festar cach dune, 
no CO teseba* ni de, tirfaider mädurise." 

15 Luid Lugaid iarsin frisna techtaib co Temraig, ocus gon- 

garar (sie) garm rigi do, ocus fais bi Temraig iud aidchi sin, 
ocus luid cacb dia moaiat iarsin. 

28. Imtbusa immorro Conculaind iss ed adfiastar sund coleic: 

(P. 47 *:) „Do duit uaim a Läig" for Cucbulaind „co airm bi ta 

20 Emer, ocus innis, condat mna sidi rom tbatbigset ocus rum 

admilset, ocus apair fria is ferr a cbäcb itosa, ocus ttet dorn 

9 |7„...*>,^ , indmiigid." Is and asbert in gilla oc nertad Conculaind inso: 

^ f fcjl . ^o) 

' „Mor espa do Itech laigi fri süan serglige. 

ar don adbat genaiti tesa a Tenmag Trogaigi. 
25 Condot rodbsat condot cbachtsat 

condot ellat eter briga banespa. 
Diuchtra a terbaig andregoin 
ar dotait do locbbriga eter argaib erritib. 
Condot rudi sudi n-ög. 



21 genaiti: i. iiiiia a Tenniag Trogaigi: i. aMaigMeil. -n diuch- 

tra: i. erig a terbaig andregoin: i. a galar bansidi. i'o do loch- 

briga: i. do kechbriga erritib: i. auradaib {Glossen in LU). 



VIII Serglige Conculaind. 215 

condot chellti coiulot cliiürtlii margnimu. 
Dia focart lütli Labiada a tir rudi atrai co ro pat mor. 

Mör e. 

29. Teit in gilla iarsüi eo airm i in-boi Einer ocus ad- 
fet amal boi Cuebulaiud. „01c duit-siu a gilli", t'or si, „ar is 
tu taithigos in sid cen feil) ica do tigenia d'agbail lat. Truag 
d'Ultaib" for si „cen sirtin a marica. Dia m-bad Concbobur 
credbaigto, no Fergus ni thastar siian, no Conall Cernach 
tal)sat crechta, is Cucbulaind cobarthe." Cacbain-si iarom läid 
la sodain fon cruth sa: 10 

„A mic Riangabra fürir! cid menic imtbigi in sid, 
ni moch doroicb let ille icc mic delba Dechtere. 

Tniag d'Ultaib co lin garta eter aite is cbomalta 

cen siriud in domain duind d'icc a carat Conculaind. 4 

Mild Fergus no beth issüan dän iccad aicned oendrüad, 15 
ni biad mac Dechtere i fos, co fagbad drui dia tomos. 

Dia m-bad he Conall chena fris.m-be^ crechta is cneda, 
no sirfed in Cü in m-bith m-bras, co fagbad liaig da 



Mäd do Lgegaire Biiadac/t tisad äg bäd imuallach, 

no sirfed liErind na u-iath d'ic mic Connaid mic Iliach. 20 

Da m-bad do Cheltchar na celg tisad siian ocus sirserg, 
ro bad astrach aidchi is lä eter sidaib Setantä. 12 

Da m-bad Furbaidi na fian no beth illige lauchian, 
no sirfed in domon n-dron, co fagbad a thesarcon. 

Atbathsat sluaig side Truim, ro scarsatar a morgluind, 25 
ni thet accu dar cona* o ro gab süan sithbroga. le 

Uchan do galur nom geib 6 Clioin cherda Conchobair! 
isseth rem chridi is rem cnes, dia tisad dim a leges. 



1 condot chellti: i. coudenia LU. 2 h'ith oder läth LU, hith O'Curr]) 
18 iiimith mbras LU. -z^ O'Curry vennuthet auci'i („the Houiid"): 

eher wolil ar Cü. 



216 VIII Serglige Conculaiud. 

Uchaii is crü mo craide! serg lor marcucli in maige! 
cüiina toraig suud ille d'oenuch Mage Murtliemno. 20 

Is de nä tic a hEmaiii däig na delba ron dedail, 

is merb is is marb mo guth, daig ata-som fö drochcruth. 

5 Mi is rathe is hhsidain cen cbotlud lo cbomriagail 

cen duini bad bind labra ni chiiala a mic Riangabra." 24 

A mic R. 

5 7 ^liA-^; 3Q_ Tanic Emer rempi co bEmain iarsin d'inuaigid Con- 

S^^^- culaind ocus dessid issind inidai i m-bai Cuculairid, ocus ro 

10 bai ca räd: „Is mebiil duit" or si „laigi fri bangrad, uair 

dogenad galar duit sirbgi". Ocus bai ca acaWaim ocus ro 

cban laid: 

(P. 47^:) „Erig a gerait Ulad, roddiisci suan slän subacb 
deci rig Macba mo crutli nit leci re rochotlud. 

15 Deca a gualaind lan do glain, deca a cburnu co comraim, 
deca a cbairptiu cinnit glend, deca arretba fiau fidcbell. i 

Deca a cburadu co m-brig, deca a ingenraid n-ardmin, 
deca a rigu remnaga, deca a rignu dermära! 

Deca tossach gemrid ghiair, deca cacli ingnad ar n-üair, 
20 deca let iss ed föt gni a fuacbt a fot a hamb'! s 

Is metb ni maitb cotlud trom, is mertan ar n-ecomlond, 
is loim for saitb suan bi fat, tanaisi d'ec eccomuart. 

Rodusig suan sid ar n-61* telci ri roln'uth romor 
dar ni-hriafhar m-blaitb rot char erig a gerit Ulad!" 12 
25 Erig a. U. 

31. Atracbt iarom Cucbulaind iarsin ocus dorat laim 
dar a agid ocus ro chuir a mertuigi ocus a tromdacht de 
ocus atracbt iarsin ocus tanic remi iarsin, co m-boi i n-airbi 



muge LU. 21 bria LU. briaii 0' Curry. 



VIII Serglige Conculaind. 217 

ro ir. Co n-acca cLiici iarsin Libaii, ociis ro raid ind ingeu 
friss ocus bäi oc a tlioeuriud din t-sid. „Ci-si airm hi tc'i La- 
braid?" ol Cuclmlaind. „Nmsa," ol si: 

„Ata Lab raid für liud glau dia n-aitbigot l)uidui bau, 

ni ba scitb let tecbt dia tuaid, inad ar fis Labrada Luaith. 5 

Ljiiiiid tecb ades tiiid ben cet eolach iuti asidfet,* 
coi'cair co n-aldi datha samail grüadi Labrada. * 

Crotbid conebend catba ceirp fiad a chbT,idib tbana deirg, 
bruid idiiu buden m-bsetb, brisid sciatbu lenna Isech. 

Li sula a ebnes isiii tres, ni maird cairdiu a foramles,* 10 
inrice feraib side, fer ro selaig mör mile. » 

Lsechdu ocaib, anu-u sceoil, ro siacht tir Ecbach luil, 
folt fair Sivaal flesca öir. bolad fina lia anöil. 

Amru feraib füabair nitb is garg fri ciana cocricb 

riadu curacb ocus graig sech iuis bi ta Labraid. 12 15 

Fer CO n-ilur guim dar 1er Labraid Lüath lam ar cläideb 
ni fuband eon roitbi de* is fulang süaiu socbaide.* 

Srian muiuci dergoir fria graig ocus noconod* namma 
ütrid airgit ocus glain, iss ed fil is tig bi ta. le 

Ata L. f. 20 

32. „No CO rag-sa" ar Ciiculaind „ar cuiriud mna". „Ti- 
ced iarom" ar ind ingeu „Löeg and süt d'is cecb reta." „Tiat 
iarom" ar Ciiculaind. Atralacbt^Löeg iarom lasin n-ingin, 
ocus docbuatar do Maig Lüada ocus don Biliu Buada ocus 
dar Oenacb n-Emna ocus i n-Oenach Fidga, ocus is and side 25 
bai Aed Abrät cona ingenaib. Feraid Fand failte fri Löeg. 
„Cid dia m-bai Cuchulaind cen tiacbtain?" or si. „Nir bo ail 
leiss tiacbtain ar bancburiud: ocus daw co finnad, in uait-siu 
ro siacbt fis dö." „Is uaim," ar si, „ocus ticed co lüath diar 
saigid, ar is indiu curtbir in catb". 30 



10 Für maird lies maini, rgl. iffird für iffirii S. 193. 



218 VIII Serdige Conciilaiml. 

33. Luid Lfeg atheroch co airm i m-boi Cucliiil;iind 

ocus Fand malle fris. „Ciniias sin a Löig?" ar Cuchulaiud. 

Ro frecair L»g ocus ro radi: „Is inithig teclit," ar so, „uair 

ita in cath oc a fertliain iiuliu", ocus is amlaid ro boi oc a rad, 

5 ocus ro clian laid: 

(P. 48'':) „Rauac-saremrohradraii l)ale ingnad, ciar bo gnad, 
conuici iu card fichtib drong lii fiiar Labraid leljarmong. 

Co fuarusa he sin card ina'sudi milib arm, 

mong buide fair, alli datli, ubull oir oc a iadad. ^ 

10 Co rom aichnistar iar aim alleind cborcra coicdiabail^ 
atbert rim, in raga lim don tig hi fail Fselbe Find. 

Atät na da rig is tig Failbe Find ocus Labraid, 

tri coecait im cbecbtar de, is e lin inn öentaige. » 

Coeca lepad na leith deiss ocus coeca airi des,* 
15 coeca lepad na leth chli ocus coeca aeri di. 

Colba do leptbaib croda üatne finna fororda, 

issi caindell ardus-ta in lia lögmar lainerda. i^ 

Atat ar in dorus tiar insinnait* lii funend grian 

graig n-gabor n-glas, brec a mong, is araile corcordond. 

20 Atat ar in dorus sair tri bile do cborcor glain, 

dia n-gair in enlaith büan blaith don m«craid assin rigraitb. le 

Ata crand i n-dorus liss, ni betig cocetul friss, 
crand airgit ris tatin grian, cosmail fri hör a roniam. 

Atat and tri ficbit crand comraic uad chomraic a m-barr, 
25 biatar tri'ce^ do cach crund do mes ilarda imlum. 20 

Ata tipra sin t-sid threll cona tri coectaih brcclend, 
ocus delg öir cona li i n-öe cecha breclenni. 

Dabach and do mid medracb oc a dail for in teglacli, 
maraid beos, is büan in bcs, conid bitblan do Ijitbgrcs. 2-1 



c. 7 Für card lies cani, cfß. ilürd für ilüru <S'. 11)3. 



VIII Sei-filige Conciilaiiid. 219 

Ita iiigeu is tig trcll ro derscaig du uiiiaib Ereud, 
CO fult budi tliic iiuiiiacli. issi alaiiid illanach. 

In comräd doiii ri cacli, is alaind is ingnath, 

maidid cridi cech diiiii dia seirc is dia iiimuui. 28 

Atiubairt iud ingeii trell: cuicb in gilla na haichne;/«, 5 

masa tbü, tair bic ille, gilla iud iir a Murthemne. 

Dücbüadusa co foill foill, rom gab eck dorn onöir, 
atbert rim, in tic ille oenuitfc digrais Decbtere. 32 

Mairg ua decbaid cbianaib, ocus cacb ic ä iarrair, 

CO n-aiced, immar ita in tech mör atchonnarc-sa. 10 

Da ui-bad lim Eriu nie ocus rige breg m-bude, 
dobe'>-aind — ni lätliar lac — ar gnais in bale ränac." 

Ran. r. 

34. „Is niaitb sin" ar Cüculaiud. ,,Is maitb" ar Loeg 
„ocus is cüir dul dia n'acbtain ocus is maith csich ni issin tir 15 
sin", ocus is and asbe>-t Loeg beös fris-seom ic innisin oibniusa 
in t-sida: 

„Atcouuarc tir sorcba sa;r inna raiter go nä cloen, 

fil and ri riianina buden Labraid Lüatb lam ar claideb. 

Oc tecbt dam dar Maig Lüada domm ärfas Bili Buada, 20 
ro gabus immaig denua la danatraig imcbenna.* * 

Is and atrubairt Liban isin baliu irra bammar, 

ro bad inmain lem in firt, dia m-bad Cbü no beth it riebt. 

Alaind bantrocbt buaid ceu cacbt ingena Aeda Abrät, 
(p.48^) delbad Fainne füaim colli ni ro acht rigna na ri. 25 

Atber üair is lim ro clos sil u-Adaim cen imarbos 
delbaid is Fainne rem re na fil and alletbete. 

Atconnarc Isechu colli co n-armmaib ic imdibi, 
atconnarc etach n-datba 110 co n-erred anflatha. i"^ 



220 VIII Serglige Conculaind. 

Atconnare mna feta ic fleid, atconnarc aniugenraid, 
atconnarc gillu glaua üc imtecht ind fid dronima. 

Atconuarc ses ciüil is tig ic a^rfitiud dond ingin, 

man bad a lüas tisa ammach,* dorn gentais co hetreorach. iß 

5 Atconnarc iu ciioc ro biii alaind ben Eitbne Ingubai, 
acht in ben atberar sund beres na slüagu asa cund." 

At. m. 

35. Luid Cuchulaind lee iarom is tir ocus bert a charpat 
les, CO rancatar in n-insi. Feraib Lahraid fselii friü, ocus fersi 

10 in bantrocht uli, ocus ferais Fand daw feelti sinredaig fri Coin- 
culaind. „Cid dogentar sund hi fecht sa?" ol Cuchulaind. 
„Niwsa," or hahraid, „iss ed dogeuam, regmai, co rolam cor 
imön slüag." Tiagait ass iarom, co rancatar tor na shiag ocus 
CO rolsat süil tairsiu, ocus ba dirim leö in shiag. „Eirg ass 

15 hi fecht sa" ol Cuchulaind fri hahraid. Luid hahraid ass 
iarom ocus anais Cuchulaind ocon t-slög. Fanocrat in da flach 
drundechta. Dogensat in t-slüaig. „Is doig," ol in slüag, „in 
riastartha a liErind, iss ed terchanait ind fiaich." 

36. Dos sennat in t-sluaig iarom, connä füair ined leo 
20 i& tir. Dothtet Eochaid lüil iarom do inlut a lam don tiprait 

matain moch. Atconnairc Cuchulaind iarom a gualaind tresin 
cochull. Doleci gai dö, con luid trit. Ro marb triar for tri- 
chait dib a oenur. Tofobairt iarsin Senach Siabortha, ocus 
ferait mor gleö, ocus marbthus Cuchulaind iarom. Tic La- 

25 hraid iarom ocus mebais riam forsna slögu. Eo gäid hahraid 
do anad dind imguin. „Atagamar tra" for Loeg „in fer d'im- 
hert a ferci fornd, üair nach lör leis di cath füair. Tiagar" 
for Löeg „ocus inliter teora dabcha üarusci do dibdüd a Ijrotha. 
In cetna dabach i tet, fichid tairse; in dabach tanaise, nis fo- 

30 daim nech ar a tes; in tres dabach, is comso a tes." 

37. In tan atconcatar na mna Coiuculaind, is and cä- 
chain Fand in so: 



17 ZU lesen druidechta? 



VIII Serglige Conculaind. 221 

„Sogda cairptecli docing rot, cesu amulacli is 6c, 
alaincl lüadam hiades blai* fesc-iu' iar n-6enucli Fidgai. 

Ni ceol side seol fod gaiu, is fordatli fola fil fair, 
cronan canas [carpat] chreit, focanat roith a cliarpait. * 

Eich iil fo charput glinue, anfrim cein cor da sille, 5 



Imheir cöic deich ubull öir, os clesit for a anoil, 

ni fuair a samail di rig etcr min ocus anmin. s 

Fil i cechtar a da grüad tibri derg amal cru rüad, 

tibri uani, tibri gorm, tibri corcra dath n-etrom. 10 

Fil secht suilse ar a rusc, ni scel facbala hi lusc, 
imdenum sula saire, abratchair duba daile. i^ 

Fil for a chend cid fö fer atchlos fo Erind iml)el, 
tri foiltni CO saine dath, gilla öac amulach. 

Claideb rnssi roindes crü cona imdurnd airgdidu, 15 

sciath CO m-bnallaib oir budi ocus co m-bil findruine. ig 

Cingid dar lirn in cach tind, imtheit i n-ag i n-eslind, 
ni fil dobairde cruaid laind as chosmail fri Coinculaind. 

Cuchulaind dothset ille in t-öcl^ch a Murtemne, 

is iat dorat sund hi fat ingena Aeda Abrät. 20 20 

Bröenan fola fota fland la toeb crand comarda de, 
uallach uabrech ard la gol, mairg fri siabra se!" 

38. Ferais Liban fselti fris iar tain, co n-and asbert in so sis: 

(P. 49 '^ :) „Foclien Cuchulaind torc torachtaide 

mal niör Maigi Murthemni 25 



6 Die Lin. 4. 10. 12. 14 klein gedruckten Wörter und Buchstaben 
fehlen im Facsimile von LU. und sind O'Curry's Text entnommen. Da 
O'Curry nur carpat lin. 4 in Klammern gesetzt hat, so scheint er wirk- 
lich in den übrigen Fällen mehr haben lesen können, als der Schrei- 
ber des Facsimile. 24 torc: i. ri LU. 



222 VIII Sergli.ffO Conculaind. 

mär a menma miarl curad cathbüadach 
cride niad nertlia gaise flandrüad ferci 
aurlam fri firecrat lath n-gaile Ulad 
alaiiul a li li sula do andril), is fochen! 
5 Foc. C. 

„Cesc cid doronais a Cucliulaind?" or Liban fris. Is 
and asbc>"t Cuchulaind aiidaide: 

„Tarlucus urchur dorn sleig i ii-düiiad Eoguin InbcM-, 

no con fetwr — socbla set — , in buaid dorigniiis no in bet. 

10 Cid ferr cid messu dorn nirt cosse ni tbarlus dorn cbirt 
urcur anfis fir bi ceö l)es nan arlaid duni beo. 4 

Slog find forderg formnil) ecli dorn roipnitar forom letb, 
munter Manandan mic Lir cotagart Eogan Inbir. 

Immimrous cipe cruth, in tau tänic mo lau lütb, 
15 oenfer dia tricba cet couda rucus docbom u-ec. 8 

Ro cbuala cneit Echacb lüil, i socraidi labrait luuil, 
mad lir con fir bes ni}) catb* in t-iivcnv matarlacad. 

Tar. u. 

39. Foid Cüculaiud iarsiu lasin n-ingin ocus anais mi's 
ina farrad, ocus celebraid bi ciud mis di, ocus atbert si fris- 

20 sium: „In bale" ar si „atbera-su frim-sa dul it chomdäil, ra- 
gat-sa." Ocus is and dorönsat comdäil ic Ibur Cind trachta. 
Ro innis do Emir ani sin. Doronta scena acci-side do mar- 
bad na ingine. Tanic ocus coeca «gen lee connici in comdail. 
Is and ro böi Cucbulaind ocus Löeg oc immirt fidcbilH ocus 

2h ni ro airigset na mnä cbucu. Is and ro rätbaig Fand ocus 
asbert fri Loeg: „Feg-su a Laig ani atchiu-sa?" „Cid in sin?" 
ar Löeg. Dercais Loeg, ocus is and ro radi ind ingen in so 
i. Emer: 

40 |R.] „Feg a Loig dar tb'eis 
30 oc coistecbt frit filet mna cori ciallmathi 



VIII Serglige Conculaind. 223 

CO scenaib glasgeraib ina n-deslamaib 
CO ii-6r fria n-uchtbrunnib crutb caiii 
atchichitho- iimcd tecait laitb gaile dar cathcairptiu 
gle* ro sui gue Emcr iiigeii Forgaill." 

[R.] „Ni tagara" ar Cuchulaind „ocus ni coii tora eter. 5 

Tair-siu isiii creit cumachta lasin suidi n-grianda. 
form dreich-sea fodein ar do-th-esarcainb-sea 
ar andrib ilib imdaib hi cetharaird ülad 
ar cia nos baigea ingen Forcaill a huclit a comalta 
im gnim co citmachta bes ni h'm lamathair." 10 

41. Asber^ beos Cuchulaind: 

[R.] „Not sechnaim-sea a ben amal sechnas cach a chärait 
ni ru bim-sea do gi» crüaid crithlamacb 
nach do scian timthanaidi nach t'ferg treith timaircthech 
ar is mordolig mo nert do scor 6 nirt mna." 15 

,,Cesc tra" ar Emer „cid fod ruair lat-su a Chiiculaind Ce^t 

mo dimiad-sa fiad andrib ilib in chüichid ocus fi'ad andrib ilib 
na hErend ocus fiad tes euig ar chena, ar is fot clith tanac-sa, 
ocus fo (p. 49'':) ollbrfg do tharisen, ar cia not bagea uall 
ollimresan, bes ni päd rith lat-su mo lecun-sa a gillai, cia no 20 
triallta." 

42. „Ccsc tra a Emer" ar Cuchulaind „cid ar na leic- /i 
fidea dara-sa mo denus i n-dail mnä? ar chetus in beji-sa, issi 

in glau genmnaid gelgasta dingbäla do rig ilchrothaig ind ingen 
sin do thonnaib dar leraib lanmoraib, co u-deilb ocus ecosc 25 
ocus söerchenel, co n-druni ocus hxmda ocus lamthorud, co 
ceill ocus cond ocus cabsaidecht, co n-immad ech ocus bö- 
thänte, ar ni fil fo nim ni bad toi ria cöemchele, na dingned, 
cia no comgellta. A Emer" ar se „ni fuigeba-su curaid cain 
crechtach cathbüadach bä dam fiu-sa." 30 

43. „Bes" ar Emer „no co n-err in ben dia lenai. Acht 



10 lamäthair LU 27 chond LU. 



224 VIII Scrglige Conculaiiul. 

cliena is alaind cecli n-derg, is gel cach nua, is cain codi ard, 
is serb cach gnatli, caid cech n-ecmais, is faill cech n-aich- 
nid, CO festar cach n-eolas. A gillai" ar si „ro bamar-ni fecht 
CO cataid acvit, ocus no bemmis dorisi, dia m-bad ail duit-siii." 
5 Ocus ro bo dograch furri. „Darm brethir tva" ar se „is att 
ail-siu dam-sa, ocus bid at ail, lii cein bat beo." 

44. „Mo Iccud-sa diu!" ol Fand. j,Is coru mo lecud-sa" 
ar Emer. „Na tho," or Fand, „messi leicfidir and, ocus is me 
ro bseglaiged o cheiii." Ocus foröpair oc dogru ocus oc do- 
10 mewmain möir, ar ba nar lee a lecud ocus dul dia tig a che- 
töir, ocus ro buadir in rograd hi dorat do Coinculaind, ocus 
is amlaid ro boi oc dogru ocus doroni in laid sea: 

„Messe ragas for astwr, ce doch lim ar mor gostul, 
ce tha nech lin ablad,* ro bad ferr lim tairisem. 

15 Ro bad ferr lim bith hi fus dob^^V (?) föt laim ccn dobus,* 
nadula — cid ingnad lat — co grianan Aeda Abrät. 4 

A Emer is lat in l'er ocus romela a deig ben, 
ani na roich lam cid acht is ecen dam a dütracht. 

Mor fer ro böi com iarraid eter chlitar is diamair, 
20 no CO dernad riu mo dal, däig is misi rop iran. « 

Mairg doheir seirc do duni menestarda dia airi, 

is ferr do neoch a chor ass, meno chartar mar charas. 

Coeca ban tänac ille, a Emer an foltbuide, 

do tascrad ar Faind ni !'(') is da marbad ar andrö. 12 

25 Atat tri coecait lim la do mnaib aille oentamä 
acMm i n-dün immalle, no co treicfitis messe." 

Mose. 

45. larsin ro follsigod do Manandan ani sin, i. Fand 



14 tairsem LU. 1.0 dobeth (fCnrry, aber die Handiichrift lud 

ein Lüngezeichen über der Abkürzung. 



"VIII Sergligc Concnlaind. 225 

ingen A'eda Abrät do 1)itli i ii-ccomlaiKl ic miiaib Ulad ocus 
a bith CO a leciid do Choiiiculaind. Tanic iarom Manannan 
anair do saigid na hingini, ocus ro boi iaa fiadnaise, ocus ni 
ro rathaig uech dib ani sin acht Fand a boenur. Ocus is and 
sin ro gab etere moir ocus drocbnimmain in n-ingin oc fegad 5 
Manandan, ocus dorigni laid: 

(P. 50*:) „Fegaid uiac Ia?cbraidi Lir do maigib Eogain Inbir, 
Manannan üas doniun dind, ro boi tan rop inmain lim. 

Mad indiu ba digrais nüall ni cbarand mo mmma müad 

is eraise in ret in t-serc teit a beol cen immitecht. 10 

La i'o ba-sa ocus mac Lir hi n-grianan Düni Inbir, 
ro po döig lind cen anad no co biad ar n-imscarad. 

Danam thuc Manannan mass, ro bam cele comadas, 

no CO berad orm ria lind cluclii erail ar fidchill. 8 

Danam tlmc Manandan mass, ro bam cele comadas, 15 

dornasc doraromtlu'i tliuc dam illüag m'imdergthä. 

Bai acum dar frsech immach coeca ingen illdathacb, 
doratus do coecait fer cen tar in coecait ingen. 12 

Cetra coecait cen miri iss e lucht inn oentigi, 

da coecait fer sonmech slaii, da coecait ban find follan. 20 

Atchiu dar in muir ille — nin acend nach meraige — 
marcach in mara mongaig, ni lenaud do sithlongaib. KJ 

Timthecht seochain-ni cose ni acend acht sidaige, 
maraid do chiall cech sliiag seim, cia beit üait i n-etercein. 

Mad messe ba dethb^r dam, daig at btetha cialla ban, 25 
inti ro charus co holl, dein rat suud i n-ecomlond. 20 

Celebrad dit a Chü chain aso sind * uait co sochraid, 
cen CO tisam dütracht lind is ard cech recht co himchim. 



5 etere, so nacli ()'('iirrij cri/iiuif. n; dör ca[th]roihtli;i (yCarnj. 

Es fehlt eine Silbe. Etira dor-nasc di ör? 

15 



^26 "^^III Serglige" Conculaind. 

Erge seo mitliig dam-sa, ata nech risiiid andsa, 

is nior in tocosol tra, a Laig a mic Riangabrä. 24 

Ragat rim cheli fodein, daig no co dingnea m'amreir, 

luir apraid is ceim i cleith, mad alic duib-si, fegaid!" 

5 Feg. 

46. Atracht ind ingen iarsiii i n-diäid ^lanaMwam ocus ro 
fer Mananndn fselti fria, ocus asbert: „Maith a ingen" ar se 
„in ocurnaidi Conculaind bia fodecht sa, no in lim-sa doraga?" 
„Dar ar m-brethir em" ol si „fil uaib necb bad ferr lim a 

10 cheli do lewmain. Acht" ar si „is let-su ragat- sa ocus ni ir- 
naidiub Coinculaind, ar rom threc, ocus araill and daw, a 
degduini, ni fil rigain catamail acot-su, ata immorro la Coin- 
culaind." 

47. O'tconnairc immorro Cuchulaind in n-ingin ic dulaüad 
15 coMixnannan, ro raid fri Löeg: „Cret süt?" ar se. „Niwsa" ar 

Loeg „Fand ic dul la Mananwa« mac Lir, arn corbalic duit- 
siu hi." Is and sin tra ro ling Cuchulaind tri nvdlemend ocus 
tri deslemmd Lüacra, corra bi fri re fota cen dig cen biad 
sechnon na siebte, ocus is and no chotlad cecli n-aidcbi for 
20 Sligi Midluacra. 

48. Dochoid tra Emer do saigid Cüncoba«r co bEmain 
ocus ro innis do, Cuchulaind am«? ro boi. Ro faid Concho- 
l)()r filedu ocus ws dana ocus drüdi Ulad dia saigid, co fastai- 
tis ocus CO tuctais co hEmain leo he. Ro triall som daw in 

25 n-äjs n-däna do (p. ÖO"":) marbad. Ro chansat side brechta 
dvmdecJda ina agid, co ro gabait a chossa ocus a lama, conos 
tanic trell dia ceill. Ro böi seöm dun oc cuingid digi chucu 
iar sin. Tucsat na druid dig n-dermait dö. kraal atib in dig, 
iiir bo chumaiu laiss Fand ocus cech ni doroni. Tucait daw 

30 deoga dermait a heta do Emir, ar nir bo ferr ro böi. Ro 

1 risriid aiidsa: i risiiad dolig Li'. ii Concul. LU. 



VIII Serglige Couculaiud. 227 

crotli ddn Manauw«« a brat etc>- Coiiiculaiiul ocus Faiud, comia 
ro cliomraictis dogr^'s. 4!J. Conid taibsiu aidmillti do Cuiiichu- 
laiud la hsen sidi sin, ar La mor in atmachta demnach ria 
cretim, ocus ba he a meit, co cathaigtis co corptha na denina 
frisna doinib ocus co taisfentais äiljiüusa ocus diamairi doib. 5 
Amol no betis comarthauach, is amlaid no cretea doib. Conid 
frisna taidbsib sin atberat na haneolaig side ocus ses sido. 



Anhang. 

Hier verzeichne ich die Stellen, die Stokes um ihrer Verbalformen 
willen citirt hat, und theile ich ferner mit, icie 0' Curry die schwierigen 
Stellen ichersetzt hat. Die Frage- und Ausrufungszeichen in rutider 
Klammer sind ron mir zugesetzt. 

Cap. 3. Fo bith etc. St. Ir. Gl. 486. 

ibid. canitar drechta „Gesänge mögen gesungen ^verden" St. Beitr. 
VII 58. 

ibid. agat clesamnaig agant joculatores St. Ir. Gl. x>. 44. 

Cap. 4. Asagussim etc. „I loish a bird on euch of my tivo Shoul- 
ders-' St. Ir. Gl. p. 150. 

ibid. Cid dogenam — do chuinchid Couculainn „vjas sollen wir 
thun? sagen die Weiher. Nicht schwierig, sagt L. Ich loill von euch 
gellen, um C. zu suchen" St. Beitr. VII 17. 20. 

Cap. 6. indlis „eonjunxit" St. Beitr. VII 39. 

ihid. CO ruildetar ambossa ocus aneti diud usciu „so dass ihre Füsse 
und ihre Schwingen am Wasser hafteten", St. Beitr. VII 13. 

ibid. Is detbbir dait — th'öenur „Good reason you have, said she, 
becau.se there is not among tliem a woman who ivould not share her 
love and friendship with you; ichilst as regards me, no other person 
shares my love, but you alone" O'C. 

Cap. 7. cansit „cecinerunt" St. Beitr. VII 43. 

ibid. Gaibthi cloich isin tailin „Put a stone into the sling" St. Ir. 
Gl. p. 112. 

ibid. Geibthi Loeg — isiiitailin „dann nimmt ihn L., einen Stein, , 
und legt (ihn) in die Schleuder" St. Beitr. VII 42. 

Cap. S. Dothset Cuchulaind etc. St. Ir. Gl. p. 121. 



Concul. LC. 2 Cuncluil. LU. 



228 VITI Sergligc Conculaind. 

Cap. 9. nachin gliiasid res atclii ,,do not move him hefnre nifjht" 
O'C. Allein atchi ist Verbalform, die O^Currn mit aithge, aitliclie, 
aidche Fem. (Nacht) venvechselt hat. 

Cap. 10. Tathut faelte, ni aigtlier ni „thon hast welcouie, fear not 
anything" St. Beitr. VII 2. 41. 

Cap. 11, Vers 2 a noticfitis diamtis lat „if they were with thee, — 
and they would come, — " CC. Allein es muss heissen: sie würden dich 
heilen, wenn sie hei dir wären (not-icfitis). 

ibid. Vers 8. Inatconnarc etc. „All that he has seen in his sleep shall 
he obtain ivithout his army" CC. Allein atcoiinarc 2ind atcoad kann 
doch nur 1. oder 2. 8g. sein. 

ibid. Vers 10" domficfe naimse Liban „from me shall fcc sent (?) 
Liban" O'C. „loill go froui me" St. Rem.'^ pi- ^•^^ -^^ lesen, dot tiefe? 
vgl. S. 212, 9. 

Cap. 12. orta co ris in corthe cetna „geh bis du denselben Stein 
erreichen icirst" St. Beitr. VII 2. 

Cap. 13. bia slan — dit nirt „du wirst heil sein (lies: iverden) und 
was fehlt an deiner Kraft, wird dir zugefügt loerden" St. Beitr. VII 64. 

ibid. Is denta dait ar L. — domain „dies sollte gethun werden — 
hoc faciendum est — von dir für L., denn er ist ein Held, welcher der 
beste von den Kämpfern der Welt ist." Beitr. VII 68. 

Cap. 15, Vers 2. „Victorious in tlie body of a strong cliariot, he 
loohs upion Woody spears" (?) CG. 

ibid. Vers 3. 4. „L. is quickening clans {?), — it is not sloic he is ever 
in good {?), — assembling a battle, a slaughter will be made, of irhich the 
piain of F. will be filled" O'C. 

Cap. 16. in raga do acallaim — innairm atä „willst du gehen, um 
mit Fand jetzt zu verhandeln? Ich ivill gehen, wenn ich den Ort ken- 
nen werde, an dem sie ist" St. Beitr. VII 17. 18. öl. 

Cap. 17. „Welcome, L. of the quick hund ai sword; the represen- 
tative of legions {!) the shooter of light spears (!) the cleaver of shields, the 
scatterer of heavy spears, the wounder of bodies, the slayer of nobles, 
the seeker of slaughters, most beautiful in appearance (^), destroyer of hosts 
scatterer of wealth, assaulter of Champions, welcome, welcome L." (?) 
O'C. Jedenfalls hat O'C. verkannt, dass slaidid, scailid, crechtnaigid, 
saigid Verbalformen sind, wie schon die davon abhängigen Aceusative 
beweisen. In der Handschrift weder Interpunction noch Versabtheilung. 

Cap. 18. „Welcome, L. of the quick hand at battle-stvord ; ready 
his stipend, muniftcent to all, seekful of battle, wounded his side, faith- 
ful his Word, rigor ous his justice, benign his sovereignty, strong his right 
arm, avengeful his deed, gentle to his steeds\,?), L., welcome; nelcome L." 
O'C. In der Handschrift nur nach gas ein Punkt. 



VIII Serglige Conculaiiid. 229 

ibid. „Welcome, L. of Ihe siciff liand cd sword; mosf raliant nf 
ivarriors, haughfiest of cliiefs, desiroyer of strength, fighter of battle, 
exterminator of Champions, elevator of thc weak, siibjugator of ihe sträng, 
tvelcome, L., welcome, X." O'C. Auch hier sind mauraid, gniid etc. 
nichts anderes als Verbalformen. In der Handschrift nur Idnler gossa 
ein Punkt. 

Cax). 19. „It is not haughtiness nor pride, o toife, nor a high spi- 
rit of happiness, that confuses our senses: a battle approaches (?), ofdouble- 
edged spears inanij, of dangerous plying of red swords upon the fists 
of right and left (!) hands, [eqtial to] mang is the one heart of Echaid 
luili?): loe cannot have any haughtiness. It is not haughtiness, it is not 
pride in me, o wife!" In der Handschrift nur hinter nach nüall 
ein PtmJct. 

Cap. 20. Vor auasbert scheint etwas zu fehlen. 

ibid. Fochen duit a Läig — tanac „ein Willkommen dir, o Loeg, ob 
des Weibes, mit dem du gekommen bist" St. Beitr. VII 10. 11. 

ibid. ragaid Liban it diaid „i. wird dir nachgehen" St. Beitr. VII 19. 

Cap. 22. Duguither iaroni tarbfes — rigi „dann ist dort ein Stier- 
schmauss von ihnen veranstaltet tvorden, damit sie dabei erführen, tvem 
sie das Reich geben sollten'' St. Beitr. VII 53. 

Cap. 23. Diuchtrais — dona rigaib, St. Beitr. VII 69. 

Cap. 25. „You sJtall not be a terrified man {?) in a furious {?), sla- 
vish, [oppressive, severe,] (^) fierce battle. You shall not be flighty, in- 
aeeessible {?), haughty. You shall not be intractable, proud, precipitate, 
passionate. You shall not be bent down (?) by {?) the intoxication {?) of 
much (?) tvealth. You shall not be an ale - polluting (?) flea in the 
house of a provincial king. You shall not make many feasts (?) to dis- 
pense C^) to foreigners (?). You shall not visit disreputable people, in- 
capable fof entertaining you as a king] (?). You (?) shall not let pre- 
scription dose an illegal possession. Let tvitnesses be examined of who 
is the heir of the land. Let the historians eombine in truthful action in 
your presence. Let the lands of the brethren be ascertained in their 
lifetime, and their increase (?). If generations have multiplied in bran- 
ches, tvho has eaeh been gener ated from? Let them be called up; let 
them be revived (?) on oath [that is, their ancient claims reestablished (?) 
on oathsj. The place that the dead [their aneestors] have resided in (?). 
Let the heir be preserred in his lawful possession. Let the strangers be 
driven off it [the patrimony] by the strength of battle" (?) O^C. 

ibid. taeriTechtach, hängt offenhur mit .,toirriachtadh to incite or in- 
stigate" und „tairrachadh to instigate, to set on the actual commission" 
[O'Doti. Suppl. zu O'R. Biet.) zusammen. 

ibid. döicMecli, ettva O'Beilh/s doicheallach churlish, inhospitable? 



230 ^'^III Serglige Conculaind. 

ihid. maiulartha, findet sich hei (fDarorcn, s. v. mannar, das durch 
sgneledh id. i. uniic, scatter) erJdarf wird; vc/l. dazu „mannar loosening" 
(XBeiJhj. 

ihid. im irand O'C. 

ihid. ni säis däine doclu „du sollst nicht gemeine Leute hesuchcn" 
St. Beitr. VII 46. Dicumaing Jcnnn der Form wegen nicht mit dem. Plu- 
ral däine verbunden werden. 

Cap. 26. „You toill not relate garrulously. You toill not diseourse 
noisily. You will not mocTc, you icill not insult, you will not deride old 
people. You will not he ill-opinioned [you ivill not suppose ill] of any 
one. You tvill not mähe difficult demands. You tcill not refuse any 
one for his cow. [You ivill have] a law of lending, a law of extortion, 
a latv of paivning. You will he ohedient to the teaching of the ivise. 
You will he recollective of the instructions of the old. You loill he a 
follower of the rules of your fathers. You, will not he cold-hearted to 
friends. You icill he strong to your foes. You will not he a retorter 
of ahüse (?) in your many hattles. You tcill not he a tattler and ahuser. 
You will not waste; you will not hoard; you ivill not alienate. You will 
hear to he reproved for unhecoming deeds. You will not sacrifice your 
truthfulness to the will of men. You icill not he a releaser [namely, of 
hondmen and prisoners without security taken for them] , that you he 
not repentant. You tcill not he a competitor, that you he not jealous. 
You will not he lazy, that you he not inert. You tvill not he too im- 
porlunate, that you he not mean.^' O'C. 

ihid. Ni fresnesea — co glörach „du tvürdest nicht [lies: du sollst 
ndcht) geschiv ätzig herichten, du würdest nicht {lies: du sollst nicht) ge- 
räuschiwll erzählen"' St. Beitr. VII 52. 

ihid. ui geis — a domanches „Du sollst nicht barsch fordern, du 
sollst Niemanden zurücJcweisen ohne seine Kuli,"' St. Beitr. VII 46. 

Cuj). 28. Mör espa etc. „It is great idleness in a Champion to 
yield to the sleep of a hed of decline, becausc genaiti [i. e. women] from 
T. T. [i. e. Maig Meli] hare appeared to you, who overcame you, who 
manacled you, who bound you mithin the power of idle icomen; start 
[i. e. arise] out of death [i. e. disease], by maidens wounded [i. e..hy 
women of the hill§), for all your sirength has come [i. e. Champion strength], 
among warrior Chiefs [i. e. heroes], until you rush to the place of war- 
riors — until you have donc [i. e. performed] — until you have achie- 
ved mighty deeds, where active Labraid leads his rushing men. Arise! 
that you may he great. ^' O'C. In der Handschrift sind Punkte hinter 
serglige, trogaigi, banespa, enitib, 6g, raarguimu, mor. Versahtheilung 
fehlt in der Handschrift. 

atrai coropat mör „stehe auf damit du gross seiest" St. Beitr. VII 40. 46. 



I 



VIII Scrglio-c Conculaind. 231 

Cap. 20. is C. col)arthc „es ist C, der ihm Jielfoi, ivürcle" St. 
Bcltr. VII 42. 

ibid. Vers 12. „Botli night und day should scc thc joiirneijs^' O^G. 
Vielmehr: er unirde untertvegs sein Nacht und Tag. 

ibid. Vers 15. atbathsat „occiderunt" St. Beitr. Vit 44. 

ibid. Vers 10. „The Hound [Cudmlainn] does not excel hounds, sinee 
he caught tlie sleep of the hill of Brugh" 0' Curry , indem er aucü con- 
jiciert, dem alten Texte die moderne Form des Artikels octroyirend. 

ibid. Vers 20^-- „dass er nicht hierher kommt" St. Beitr. VII 47. 

ibid. Vers 21. däig ua delba ron dedail „because of the [noble] form 
with which he has parted" „O'C; „um der Form ivillen, von der er 
sich getrennt" St. Beitr. VII 11. 

Cap. 30 Vers 1 und ebenso Vers 11 ist siiaii als Ablatio aufzufassen: 
erwache aus dem Schlafe. 

ibid. Vers 2. „Behold thc hing of Macha of locely form (?), he will 
not alloiv thy [?) great sleep" O'C. 

ibid. Vers 4^- „Behold the movements of his chess-warriors" O'C. 
Vielleicht ist fiau-fidchell wie fian-cluiche, „fair plaxj" CDon. Suppil. zu 
CB. Dict., aufzufassen: sieh ihre Bahnen, ein gutes Schachspiel? 

ibid. Vers 8. „Behold tJtou that ivhich it produces (?), its cold, its 
length, its loant of beauty" O'C. 

ibid. Vers 11. „Aivake thou from the fairy sleep thou hast drimk (?): 
cust it off toith great, excessice ardour" O'C; „ertvache aus dem Schlafe 
wirf ihn fort mit Eifer" St. Beitr. VII 42 (mit Weglassung ron sid 
ar 11-61). 

ibid. Vers 12. Des Versmasses wegen ist die Abkürzung der Hand- 
schrift wohl eher zu briathar, als zu brian {0' Curry) ■ zti ergänzen, aber 
der Sinn der Stelle ist mir unklar: „many ßoirery words thou hast 
loved" O'C. 

Cap. 31 V. 3. „Happy (?) house which a soft (?) tvoman Orders (?), 
an hundred learned men in it that are adepts [?)" O'C. 

ibid. 71^- „At all points {?) he plies {?) his ralour feats" O'C. 

ibid. 8i>- „ein Mann der grosse Tausende niederhieb" St. Beitr. Villi. 

ibid. Vers 9. amru sceöil „the most famous ^n story" O'C. Das 
Facs. Rat sceol, das Ms. selbst aber sceoil, vgl. Stokes Bern, on the Facs. p. 11. 

ibid. Vers 11. „The most illustrious of men that seek [?) baitle, tvhose 
fierceness is feit (?) by distant {?) boundaries" O'C. 

ibid. Vers 11. „Swiftly glide both boats and steeds past the island 



VIIT Scrglige Couculaiiid. 

in icJiich resides Labraid" (X(\ „Boot und Boss })flegcit bei dem Eiland, 
auf welchem L. ist, rarbci'iil-iiinni.en" St. Beitr. VII 54. 

ibid. 14. „He cleares not fiiieii] tili so coiihpelled(^), he maiiUains the 
rejmse of his hosts" (fC. 

Cup. :>2. No CO ragsa — mna „ich. irill nicht gehen, sagt C, auf 
eines Weihes Einladung" St. Beitr. VII 16. 

ibid. Ticed iai'om — tiat iarom ar C. „dann lass L. dorthin gehen, 
sagt das Mädchen, nm jeglicli.es Ding zu erfahren. Lass ihn gehen, 
sagt C." St. Beitr. VII 40. 

Gap. 33 Vers 1"- „I arrived, in mg happg sportiveness" O'C. 

ibid. Vers 9i>- „and fiftg on their right", 10^- „and fiftg on their 
left (i)" (TG. Was ist airi, aeri? 

ibid. Vers 13 1)- „in the place (?) where the sun goes down" O'G. 

■ibid. Vers 19 b- ^^in contact their tops come in contact (?)" O'C. 

ibid. Vers 20«" „300 'werden von jedem Baume genährt" St. Beitr. 
VII 56. 

ibid. Ve7:s 31a. docliüaclusa „ivi" St. Beitr. VII 44. 

Gap. 34 Vers 4. „I passed the flowenj (?) piain tvith two rapid ad- 
vancing feet {?)" O'G. 

ibid. Vers 9. 10. „I will sag, — for it is I tliat have heard, — 
[among] the race of Adam without transgression, the form whieh is 
Fand's, I shall ever say {!), that there is not among them its like" O'C. 

ibid. Vers 12^- „they were not the raiments of men ignoble [?)" O'C. 

ibid. Vers 16. „Were it not for the qwielcness with which I came out 
{?), theg loould have left me powerless" O'G. 

Gap. 35. Feraib Labraid — fri Goinculaind „Läbraid made wel- 
eome to them, and the ivomen all made it (ferais-i), and Fand made 
especial ivelcome to C." St. Beitr. VII 31. 39. 

ibid. ised dogenam „dies isVs, was ivir thiimverden" St. Beitr. VII 20. 

ibid. regmai corolam cor irnan sldag „wir werden so gehen, dass 
wir eine Schwenkung um das Heer machen können" Sl. Beitr. VII 20. 

ibid. Tofobairt — ■ marbthus C. iarom „danach griff ihn S.S. an, 
und sie fochten einen grossen Kampf, und dann tödtet ihn G." St. Beitr. 
VII 41. 42. 

mebais „fregit" St. Beitr. VII 39. 

Gap. 37 Vers 3. 4. „It is not fairy music of couches {!) that serves 
him, it is the deep colour of blood that is upon Mm; the purring which 



VIII Sorglio-e Confulaind. 233 

the liodio' nf [ailicrj vhtiriotH n'ieUl (?) is siiiu/ Inj tlte irlieeh of his cha- 
rioV O'C. Der einftiche Gedanke dieser Strophe ist, dass die Musik, 
die C. erfreut, das Krachen und Rollen seines Schlachttoagens ist: Nicht 
Musik der Side ist die Weise iV), die ihm dient i?) — Farbe des Bluts ist 
auf ihm — , {vielmehr) der Ton, den der Wagensitz singt, dazu singen 
die Bäder des Wagens. 

ibid. Vers öf>- aiilViiu etc. „I stand irilhout motion (? i riewing 
them'' O'C. 

ibid. Vers ß''- „titeg are swifter than 'the ■wind of springt' St. Ir. 
Gl. 1010. 

ibid. Vers 11>>- ni scel etc. „it is not a fact to be left unspoken" O'C. 

ibid. Vers 12 "■ imdeuum etc. „eijebroivs brown, of nablest set" O'C. 

ibid. Vers 13. „There are upon Ms head, what man's so good? — 
(?) as has been heard through Erinn to her (?) borders, — " O'C. 

ibid. Vers 17^- imtheit etc. „he traverses the battle to the place of 
danger {?)" O'C. 

ibid. Vers 22^- fri[sa] siabrase O'C. Auch dann noch feiilt eine Silbe. 

Cap. 38. Die Verse Fochen etc. ohne Interpunction und Versabthei- 
lung in der Handschrift. 0' Curry schreibt „mar a menma maid, curad 
cathbüadacli, great his noble mind, a battle-victorious champion". Viel- 
mehr: gross sein Sinn; Ehre (:/) der kampfsiegenden Helden. In der fol- 
genden Zeile gais[c]e O'C. 

ibid. Vers 2'^- sochla set „path of fame (?)" O'C. 

■ibid. Vers 3. 4. „Whether better, whether worse be my strength, 
hitherto I have not cast (?) of my Utile [dart] (?) the erroneous throw 
of a man in u fug, [or onej (?) which did not eertuinly reach a living 
per so n^^ O'C. 

ibid. Vers 5«- formnib ech „an backs (?i of steeds'' 0' Curry; ob- 
foromleth „upon all sides'' (?) O'C. 

ibid. Vers 7"- Immimrous cipe cruth „I gare wound for wound (!), 
■in whatever way"' O'C. 

ibid. Vers 10"^- ,.If the man has spoken truth, it certainly has tvon 
the battle (?)" O'C. 

Cap. 30. ind iugen iuso i Emer. O' Curry corrigirt mit Becht Emer 
in Fand. Die Worte Feg a Löig etc. haben in der Handschr. weder 
Versabtheilung noch Interpunction. 

ibid. atchicbitber — cathcairptiu „du wirst selten, wie Kämpfer von 
Tapferkeit über Schlachtemvagen gehen"- St. Beitr. VII 22. 

Cap. 40. Die Worte Nitägara etc. haben in der Handschr. hinter 
etil- u)ul griauda einen Punkt. 

ibid. ni contora etir „non vemet omnino'' St. Beitr. VII 47. 



234 "VIII Serglige Conculaincl. 

ibid. ar dotcsarcaiiibsea — lllad „for I will lyrotect thec from many 
ahundant maidens at the four 2)oints of Ulster^' St. Beitr. VII 33. 

ibid. ar cia nosbaigea — lämathair „for although ForgalVs daugh- 
ter may threaten, on the strength (?) of her companions, a deed of po- 
wer (?), certain it is that it is not against me it shall be dared"' O'C. 
Vgl. O'Donovmi's Siippl. zu O'B. Dict. s. v. ucht: „fer gonur a bucht 
slöig möir a man loho is Mied in the presence of a great host.'' 

Cap. 41. ni ru bimsea do gae „dein Speer verwundet mich nicht"- 
St. Beitr. VII 41. 

ibid. ar is mördolig — mnä „for it would he (?) seid (?) that my 
strength should be dverted by i^V) the strength of a tvoman'' O'C. 

Cap. 42. cia no comgellta „even though she had not promised ti" O'C. 

ibid. bädam fiusa der mir gleich Icämc., „bäd-am fiii-sa" St. Beitr. 
VII 41. 

Cap. 43. Die Worte is alaind cech n-derg bis cach n-eölas scheinen 
ein metrisches System zu bilden. Vor cäid ist is zu ergänzen. 

ibid. darm brethir — bat beo „hei unserem (/) Wort, sagt er, du 
bist mir wohlgefällig, und du wirst mir wohlgefällig sein, so lange als 
du am Leben bi'si" St. Beitr. VII 40. 

Cap. 44 Vers 1. 2. „I it is that shall go an Ihc journey; I give 
consent with great affliction {?); though there is a man of equal fame [?), 
I would prefer to remain'' CC. V. 2 ist weder Heim noch Silbenzahl 
in Ordnung. 

ibid. Vers 5'>- romela „well magst thou wear hiiii'- (?) O'C. 

ibid. Vers 6. „what my arm cannot reach, what hut that I am for- 
ced to wish it weW O'C. 

ibid. 11. täuac — foltbiiide „du bist hierher gekommen, o edle Emer, 
gelbhaarige'' St. Beitr. VII 11. 

Cap. 45 Vers 4 a- is eraise etc. „affectiou is a siibtle thiiig; it makes 
its ioay ivithout labour" {?) O'C. 

ibid. Vers 12. „I gave them iinto fifty men, without reproach, -- 
the fifty maidens" O'C. 

ibid. Vers 18. Maraid etc. „thy good sense is magnified by (?) erery 
gentle host, though they he from thee far away" O'C. 

ibid. 22. 23. „I bid thee adieu, o beautiful Cu; hence we depart (?) 
from thee with a goodheart (?); though we return not (V), bc thy (V) good 
will ivith us;- every condition is noble to fin comparison with/ that of 
going aivay." 

Cap. 46. ni iniaidiub etc. „ich werde nicht auf ihn ivarten, denn er 
hat mich im Stiche gelassen" St. Beitr. VII 34. 



IX. 
Das Fest des Bricriii. 



1. Dieser culturgeschichtlicli und mythologisch höchst merk- 
würdige Text ist nächst dem Tain Bö Cualgne die umfangreichste 
Compilation unter den mir bekannten alten Texten, welche sich 
auf den ersten Hauptsagenkreis (s. S. 59) beziehen. Ich theile 
ihn mit aus dem Lebor na hUidre (Ende des 11. oder Anfang 
des 12. Jahrb.), Facs. p. 99— 112. Das Fest des Bricriu bildet 
nur den Ausgangspunkt des Ganzen; die übrigen auch in der 
Ueberschrift genannten Haupttheile sind: Curat bmir Em na 
Macha (der Heldentheil von Emain Macha), Briatharchath 
Ban-Ulad (der Wortkampf der Frauen von Ulster), T och im 
Ulad do Cruachnaib Ai (die Fahrt der Männer von Ulster 
nach Cruachan Ai), Cennach ind Ruanada i n-Emain Macha 
(„Purchase of the championship in Emain Macha"). Dieses letzte 
Stück ist unvollständig erhalten. 

In der Hauptsache dieselbe Version, nur in etwas jüngerer 
Sprachform und in einzelnen Theilen mit verschiedener An- 
ordnung, enthält der werthvoUe Miscellancodex Egerton 93 im 
British Museum, fol. 20 — 25 auf zwölf Seiten. * Der Anfang bis 
zu den Worten foröcrad doBricrind fäcbäil in Cap. 13 ist verloren. 
Ausserdem hat auch diese Handschrift den letzten Theil (Cennach 
ind Ruanada) nicht vollständig, obwohl sie ihn ein Stück weiter 
führt, als LU. Leider kommt uns auch dieses Stück nicht zu 



* Dieser Codex erregte O'Ciirry's besonderes Interesse, da er in dem- 
selben die irische Version des „Tripartite Life of St. Patrick" entdeckte. 
Er beschreibt ihn Lect. on the Ms. Mat. p. 34ü. Auszüge aus dieser 
Vita hat gegeben Stokes, Goid."^ pag. 84 ff. Sie ist geschrieben im Jahre 
1477. Der Text des Fled — ebenso ein Fragment des Tain — rührt 
nach O'Curry a. a. 0. von einer anderen Hand her. In Bezug auf das 
Alter dieses Theils von Eg. kann ich nur sagen, dass auch er jünger 
ist, als LU., wie man sofort au der Sprachforni erkennt. 



236 ■ IX Fled Biicrend. 

Gute, da auf der letzten Seite dos letzten Blattes und ebenso 
auf der ersten Seite des ersten Blattes die Schrift sehr verwischt 
ist. Dieses grosse Fragment muss also, ehe es in den jetzigen Ein- 
band gerieth, in der Gestalt, in der es erhalten ist, längere Zeit 
für sich existirt haben. Abgesehen von diesen Verlusten waren 
in Eg. nie vorhanden die Capitel 28, 57, und 75 bis 78. Eine 
Abschrift von fol. 20 verso (Cap. 22 — 24), von fol. 21, ferner von 
fol. 23 verso lin. 28. bis zu den letzten Zeilen der ersten Seite 
von fol. 25, sowie eine nach meinen Angaben ausgeführte Col- 
lation aller übrigen lesbaren Stücke mit dem Texte von LU. 
verdanke ich der Güte des Herrn Arthur W. K. Miller, vom 
British Museum.* 

Gänzlich verschiedenen Inhalt hat der Sagentext, welcher 
den Titel führt „Fled Bricrend ocus Loinges Mac n-Dul 
n-Dermait", überliefert im Gelben Buch von Lecan (H. 2. 16), 
fol. 759 bis 765. lieber den Inhalt desselben referirt kurz 
O'Curry, Lect. on the Ms. Mat. p. 468. Ausserdem finden sich 
Citate in O'Curry's Lect. on the Manu, and Cust. III p. 106. 360. 
Mir liegt dieser Text in einer Aljschrift vor, die Professor Atkinson 
in Dublin für mich angefertigt und mir geschenkt hat. Nur im 
xiUgemeinen der Ausgangspunkt, nämlich ein von Bricriu ver- 
anstaltetes Fest, ist beiden Sagentexten gemeinsam. Aus dem 
Anfange des zweiten Textes erfahren wir etwas darüber, wie 
Bricriu überhaupt dazu kam, ein Fest zu veranstalten (s. Anh. IV). 

•2. Der Inhalt dieses umfangreichen Textes ist kurz der 
folgende : 

Bricriu Nemthenga (d. i. B. Giftzunge) veranstaltete ein 
grosses Fest für König Conchobar und die Edlen von Ulster. 
Er baute eigens dazu ein Haus, nach Muster des berühmten 
Craeljruad in Emain, nur noch schöner. Da er wusste, dass man 
ihn selbst (seiner bösen Zunge wegen) nicht würde am Feste 

* Nach O'Ciiny, On the Ms. Mat. p. lOo iiiul 104 finden sieh ausser- 
dem Fragmente des Fled in den Handschriften II. 3. 17 (l(j. Jahrh.) und 
11. 4. 22 (15. Jahrh.) Trin. Coli. Dublin. Allein ich erfahre von Prof. 
O'Looney, dass nur ersteres Ms. diesen Text enthält, letzteres dagegen 
ein zweites Exemplar des öerglige Gonculaind. 



IX Flcd Bricrcnd. 237 

Tlieil nolimcn lassen, so Hess er für sich einen Söller errichten, 
von dem ans er alles sehen konnte, was im Hause vor sich ging 
(Cap. 1 — 3). Nachdem alle Vorbereitungen getroffen wai'cn, 
geht Bricriu zu Conchobar nach Emain Macha, und ladet ihn 
und die Edlen von Ulster zu seinem Feste ein. Fergus warnt 
vor Annahme der Einladung, denn Bricriu werde Unheil stiften. 
Bricriu droht mit noch mehr Unheil, wenn sie nicht kämen. 
Endlich beschliessen sie auf Rath des weisen Sencha, zu dem 
Feste zu gehen unter der Bedingung, dass Bricriu sich entferne, 
sowie er seine Gäste eingeführt habe. Bricriu fügt sich dieser 
Bedingung, und die Helden ziehen zu dem Feste in glänzenden 
Zügen (Cap. 4—7). 

Aber Bricriu denkt nur daran, wie er trotz der ihm auf- 
erlegten Bedingung Zwiespalt erregen könnte. Mit scluneicheln- 
den Worten tritt er an Loegaire Buadach heran und fordert 
ihn auf, die Curadmir (Heldentheil) genannte Ehrengabe, welche 
der vorzüglichste Held zu empfangen pflegte, auf dem Feste für 
sich in Anspruch zu nehmen. In derselben Weise macht er sich 
an Conall Gern ach, und nach diesem an Cuchulainn. Bei 
jedem der drei Helden findet sein Schmeicheln und die verlockende 
Schilderung der reichen Ehrengabe ein sehr geneigtes Gehör 
(Cap. 8 — 11), Die Schaaren ziehen in das Haus ein; die eine 
Hälfte desselben ist für die Männer, die andere Hälfte für die 
Frauen bestimmt. Das Fest beginnt, die Musik spielt auf, und 
Bricriu muss nun den Saal verlassen; geleitet von acht Mann 
mit gezückten Schwertern begiebt er sich nach seinem Söller 
(Cap. 12. 13). Im Saale schicken sich die Theiler an, Speise 
und Trank auszutheilen. Alsbald erheben sich die Wagenlenker 
von Loegaire, Conall und Cuchulainn, einer nach dem aüdern, um 
für seinen Hemi den Heldentheil in Anspruch zu nehmen. Nach 
kurzem Wortwechsel funkelt und klirrt es auf der einen Seite 
des Hauses von Schwertern, Speeren und Schilden. Conchobar 
und Fergus sind erzürnt über den Streit; sie treten dazwischen 
und gebieten Ruhe; die Streitenden lassen die Hände herabsinken 
und gehorchen. Sencha aber empfiehlt, den Heldentheil zunächst 
unter alle gleichmässig zu vertheilen, und die Entscheidung des 



238 IX Fled Bricrend. 

Streites, welchem der drei Helden der Vorrang gebühre, dem 
König Ailill von Connacht zu überlassen. Der Rath wird be- 
folgt; alle essen und trinken und sind fröhlich. Aber Bricriu, 
der von seinem Söller alles beobachtet, sinnt nun darauf, Zwie- 
tracht unter den Frauen zu stiften (Cap. 14 — 16). Die Frauen 
gehen aus dem Saale heraus, um „nach der Schwere des Trinkens" 
frische Luft zu schöpfen. Zuerst erscheint FedelmNöichride, 
Loegaire's Gemahlin, mit fünfzig Gefährtinnen. Bricriu tritt zu 
ihr, rühmt ihr Geschlecht und ihren Mann ; ihr gebühre der Vortritt 
vor den anderen Frauen. Danach kommt Lendabair, Conall's 
Gemahlin, zuletzt Cuchulainn's Gemahlin, Emer. Bricriu spricht 
auch mit diesen; seine Schmeicheleien steigern sich, und eine 
jede fordert er auf, vor den beiden anderen zuerst in den Saal 
einzutreten (Cap. 17 — 19). Die drei edlen Frauen mit ihrer 
Begleitung finden sich auf dem Spaziergange zusammen. Nach 
einiger Zeit kehren sie um, anfangs in würdevoll abgemessenen 
Schritten, aber je näher sie dem Hause kommen, desto be- 
schleunigter wird ihr Gang, bis sie endlich, jede Rücksicht 
vergessend, ihre Kleider in die Höhe raffen und laufen, so 
schnell sie können, eine jede, um zuerst in den Saal zu gelangen. 
Wie fünfzig Wagen dröhnte es, das ganze Haus zitterte, und die 
Helden sprangen nach ihren Waffen (Cap. 20). Sencha gebietet 
Halt und lässt den Saal schliessen, vor welchem Emer zuerst 
angekommen ist. Nicht Gewalt soll den Streit entscheiden, 
sondern die Frauen sollen sich im Briatharchath, d. i. im 
Wortkampf, messen (Cap. 21). 

Es folgen nun die Reden der drei edlen Frauen, in denen 
diese letzteren sich und ihre Männer in kühner, schwer verständ- 
licher Sprache rühmen (Cap. 22 — 24). 

Um ihren Frauen Eintritt in den Saal zu verschaffen, reissen 
Loegaire und Conall Löcher in die Wand. Cuchulainn aber hebt 
das ganze Haus auf der einen Seite in die Höhe, so dass nicht 
nur Emer mit ihren fünfzig Frauen, sondern auch die zweimal 
fünfzig der beiden anderen edlen Frauen hineinkommen. Sieben 
Fuss tief fährt das Haus in die Erde, als Cuchulainn es wieder 
los lässt, die ganze Burg zittert, der Söller stürzt ein, und 



IX Fled Bricrcnd. 239 

Bricriu selbst mit seiner Königin füllt in den Kotli, so dass man 
ihn nur noch an seinen Reden erkennen kann (Cap. 25). Ver- 
gebens mühen sich die Helden ab, das Haus wieder in Ordnung 
zu bringen, nur Cuchulainn vermag dies mit einer furchtbaren 
Kraftanstrengung (Cap. 26. 27). Das f'est beginnt von Neuem; 
die Männer sind auf der einen, die Frauen, von denen hier die 
edelsten mit Namen genannt werden, sind auf der andern Seite 
des Hauses (Cap. 28). 

Die Frauen beginnen von Neuem, ihre Männer und sich 
selbst zu rühmen. Sencha vermahnt sie zur Ruhe. Emer ant- 
wortet, dass sie ein Recht habe, Cuchulainn wegen seiner Watfen- 
künste und Tugenden über alle andern Helden zu erheben (Cap. 
29. 30). Conall fordert Cuchulainn auf, vorzutreten, damit man 
seine Künste prüfen könne. Cuchulainn lehnt dies für den 
Augenblick ab, da er noch müde und hungrig ist von seinem 
Kampfe mit dem Ungethüme Liath Morbragi, das er an dem- 
selben Tage beschlichen und erwürgt hat (Cap. 31. 32). Als 
der Streit um den Heldentheil von Neuem entbrennt, empfiehlt 
Conchobar den drei Helden, sich an Cüroi mac Dairi um 
einen ürtheilsspruch zu wenden (Cap. 33). Die Helden schicken 
sich an, dem Rathe Folge zu leisten. Nachdem Cuchulainn die 
Langsamkeit und Schwerfälligkeit von Conalls Gespann verhöhnt, 
Loegaire aber seine eigene Schnelligkeit gerühmt hat, macht 
sich dieser letztere zuerst auf den Weg. Es werden die Orte 
genannt, die er berührt, bis er Sliab Breg erreicht. Hier über- 
fällt ihn ein dichter Nebel. Loegaire beschliesst zu warten, bis 
sich dieser verzogen; sein Diener führt die Pferde nach einem 
Grasgarten in der Nähe (Cap. 34 — 36). Da kommt alsbald ein 
gewaltiger, hässlicher Mann mit einer grossen Keule auf den 
Diener zu. * Er fragt, wem die Pferde gehören, die den Gras- 
garten abfressen, und giebt dem Diener einen wuchtigen Schlag 
mit der Keule. Auf das Geschrei des Dieners eilt Loegaire 
herbei; aber er muss Diener, Gespann und Waffen zurücklassen. 



*i Dem Schreiber der Handschrift ist es unheimlich bei dieser Stelle 
geworden, denn er liat am Rande darüber „in Dei nomine" geschrieben. 



240 IX Flcd Bricrend. 

und zurück nach Emain laufen (Cap. 37. 38). Bald darauf 
kommt Conall desselbigen Weges und hat genau dasselbe Schick- 
sal, wie Loegaire (Cap. 39). Cuclmlainn aber, der ebenso auf 
seiner Fahrt von dem Nebel überfallen wird und dann mit dem 
Riesen zu kämpfen hat, besiegt diesen, nimmt ihm die frühere 
Beute ab und kehi*t mit den Wagenlenkern, den Pferden und 
den Waffen von Loegaire und Conall nach Emain zurück (Cap, 40). 
Bricriu spricht dem Cuchulainn den Heldenpreis zu. Aber Loe- 
gaire und Conall wollen den Heldentheil nicht ohne Weiteres 
wegen des Streiches, den ihnen doch nur die Side gespielt hätten, 
fahren lassen. Conchobar empfiehlt (nochmals), Cüroi mac Dairi 
um ein Urtheil anzugehen, oder Ailili und Medb (Cap. 41). 

Die Edlen von Ulster beschliessen, sich an Ailili und Medb 
zu wenden, und ziehen in glänzendem Zuge aus. Cuchulainn 
aber bleibt zurück und unterhält die Frauen durch seine Künste. 
Sein treuer Diener Loeg jammert darüber, dass Cuchulainn sich 
durch eigene Schuld den Heldentheil entgehen lasse. Aber die 
Schnelligkeit ihres Gespannes lässt sie trotz der verspäteten 
Abfahrt zuerst vor Cruachan ankommen (Cap. 42. 43). Von der 
Erschütterung der heranfahrenden Wagen fallen in Cruachan 
die Waffen von den Wänden herab; die ganze Bevölkerung 
kommt auf die Beine, die Leute stehen auf der Burg, wie Schilf 
am Flusse. Auch Medb hat ein solches Getöse noch nie erlebt. 
Sie steigt mit ihrer Tochter Findabair auf den Söller am Thore 
der Burg und fordert die Tochter auf, zu beschreiben, was sie 
sieht (Cap. 44). Zuerst beschreibt Findabair ein Gespann mit 
einem Helden, den Medb als Loegaire erkennt (Cap. 45. 46), 
ebenso wird Conall (Cap. 47. 48), ebenso Cuchulainn (Cap. 
49 — 52) vorgeführt. Der dithyrhambische Schwung in Medb's 
Antworten hat sich in der Verherrlichung von Cuchulainn's 
Furchtbarkeit auf das Höchste gesteigert. Findabair schildert 
noch, wie die Helden in dichten Schaaren heranziehen, und Medb 
giebt an, wie sie empfangen werden sollen (Cap. 53). 

Medb geht den Helden von Ulster mit dreimal fünfzig 
Mädchen vor das Thor der Burg entgegen; drei Fässer mit 
kaltem Wasser werden herbeigescbatft, um die Hitze der Helden 



IX Fled Bricrcnd. 241 

abzukühlen. Cap. 54 erhält jeder auf Cuchulaiuns Wunsch ein 
Haus für sich, aber Cap. 55 wird ihnen gemeinschafthch der 
königliche Palast überlassen, dessen Herrlichkeit ausführlich 
geschildert wird. Erst nach drei Tagen gastlicher Bewirthung 
fragt Ailill nach dem Begehr seiner Gäste und vernimmt von 
Senclia, nicht zu seiner Freude, was von ihm verlangt wird. 
Loegaire, Conall und Cuchulainn bleiben zui-ück, die anderen 
ziehen wieder ab (Cap. 56). 

Es beginnen die Prüfungen der Helden. Loegaire und 
Conall flüchten vor drei unheimlichen Bestien, die ihnen Nachts 
einen Besuch abstatten, auf „die Balken" des Hauses, aber Cuchu- 
laimi behauptet seinen Platz (Cap. 57). Den Kampf gegen solche 
Bestien wollen Loegaire und Conall nicht gelten lassen. Ailill 
ist in grosser Verlegenheit und überlässt das Urtheilsprechen 
der klugen und energischen Medb (Cap. 58). Diese lässt Loe- 
gaire zu sich entbieten, spricht ihm den Preis zu imd giebt ihm 
zum Beweise des Urtheils einen ehernen Becher mit einem 
Vogel aus weisser Bronce (findruine) auf dem Boden. Diesen 
Becher soll er aber zunächst geheim halten und ihn erst im 
Craebi-uad vor Couchobar vorzeigen (Cap. 59). Aehnlich ver- 
fährt sie mit Conall, nur dass dieser einen Becher von findiniine 
mit einem Vogel von Gold auf dem Boden erhält (Cap. 60). 
Aber der Bote, der Cuchulainn rufen soll, muss die List seiner 
Herrin mit dem Leben büssen. ^ledb eilt selbst zu Cuchulainn, 
legt ihre Hände um semen Hals und versichert ihm, dass sie 
ihn nicht hintergehe, dass ihm in Wahrheit der Vorrang vor den 
anderen Helden, und seiner Gemahlin der Vorrang vor den 
anderen Frauen gebühre. Sie giebt ihm einen Becher von Gold 
mit einem Vogel von Edelstein auf dem Boden. Cuchulainn 
trinkt für sich allein den herrlichen Wein, der ihm' in dem kost- 
baren Becher gereicht ward, und verabschiedet sich (Cap. 61. 62). 
Medb wünscht aber die Helden noch w^eiter zu priifen. Die 
Pferde derselben w'erden gut verpflegt; jedem von ihnen Avird eine 
edle Jungfrau mit fünfzig Begleiterinnen zugeführt, und Medb 
selbst begiebt sich zu Cuchulainn. Am Morgen darauf ward ein 
grosses Radwerfen veranstaltet, in welchem Cuchulainn sich 

16 



242 IX Fled Bricreiul. 

weit vor den anderen Helden auszeichnet (Cap. 63. 64). Darauf 
setzt Cuchulainn die Frauen durch ein merkwürdiges Nadelspiel 
in Erstaunen. Die Helden verabschieden sich nochmals bei 
Ailill, Medb und ihrem Gefolge. Ohne weitere Einleitung folgt 
eine Aufforderung Medb's, dass sich die streitbaren Helden zu 
Ercoil und Garmna, ihren Pflegeeltern, begeben sollen (Cap. 65). 
Ercoil aber schickt sie zu Samera und diese legt ihnen den 
Kampf mit den Geniti Glinni, d. i. den Dämonen des Thaies, auf 
(Cap. 66). Loegaire kommt mit dem nackten Leben davon, 
Conall verliert nur sein Schwert nicht, aber Cuchulainn, der die 
dritte Nacht an die Reihe kommt, bezwingt die Dämonen nach 
hartem Kampfe (Cap. 67). Samera feiert ihn in einer Rhapsodie, 
und erkennt ihm und seiner Gemahlin den Vorrang zu (Cap. 68). 
Die drei Helden gehen abermals zu Ercoil. Sie schlafen eine 
Nacht in seinem Hause, dann fordert sie Ercoil zum Kampfe 
gegen ihn und sein Pferd heraus. Loegaire flieht vor Ercoil 
direct nach Emain, nachdem sein Pferd von Ercoil's Pferd 
getödtet worden war. Conall hat nicht mehr Glück, aber Cuchu- 
lainn's Pferd Liathmacha ist siegreich, und Cuchulainn selbst 
ül)erwindet Ercoil, bindet ihn hinten an seinen Wagen und führt 
ihn mit sich. Unterwegs holt ihn Buan, Samera's Tochter, ein, 
die eine Leidenschaft zu Cuchulainn gefasst hatte; sie verun- 
glückt beim Sprunge auf den Wagen. Unterdessen hatte Loe- 
gaire bei seiner Ankunft in Emain die falsche Nachricht verbreitet, 
seine Begleiter seien von Ercoil getödtet worden. Conall's und 
Cuchulainn's Ankunft erregt grosse Freude, zugleich aber Ent- 
rüstung über Loegaire's Lügen. Cathba verherrlicht Cuchulainn 
in einer Rhapsodie (Cap. 69 — 71). 

Die Helden begeben sich zum Mahle. Von Neuem erhebt 
sich der Streit um den Heldentheil. Loegaire zeigt seinen 
ehernen Becher vor, zum Beweise dafür, dass Medb ihm den 
Vorrang zuerkannt hal^e. Conall überbietet Loegaire durch 
seinen Becher von Findruiue, Cuchulainn aber beide durch seinen 
Becher von Gold. Conchobar und die Edlen von Ulster sind 
bereit, Cuchulainn den Heldentheil zuzusprechen, aber Loegaire 
und Conall wollen sich nicht fügen und behaupten sogar, 



IX Med Uricreiul. 243 

Cucluüaiiin's goldner Becher stamme aus dessen eigenem Besitze 
oder sei erkauft (Cap. 72 — 74). 

Couchobar und Fergus bewirken durch ihr Dazwischentreten, 
dass die erbitterten Helden die bereits gezückten Schwerter 
wieder in die Scheiden stecken. Sencha aber schickt sie nun- 
mehr zu Bude, von diesem ihr Urtheil zu empfangen. Dieser 
sagt, es sei schwer, ihren Streit zu entscheiden, da nicht einmal 
Ailill und Medb dies vermocht hätten, und schickt sie zu dem 
Riesen Uath mac Im omain, „der sich an seinem See befindet" 
(Cap. 75). Uath will nur unter der Bedingung sein Urtheil 
abgeben, dass sie sich demselben wirklich unterwerfen wollen. 
Sie versprechen es, und Uath schlägt ihnen einen sonderbaren 
Handel vor: einer von ihnen soll zuerst dem Uath mit einem 
Beile den Kopf abschlagen, und den Tag darauf will Uath ihm 
den Kopf abschl[\gen (Cap. 76). Loegaire und Conall lassen sich 
nicht auf dieses Wagniss ein, obwohl andere Bücher (wie der 
Erzähler sagt) das Gegentheil berichten. Cuchulainn geht auf 
den Handel ein, nachdem ihm Loegaire und Conall versprochen 
haben, dass sie ihm dann den Heldentheil überlassen würden. 
Cuchulainn schlägt dem Uath den Kopf ab und behält den 
seinigen, trotzdem dass Uath es dreimal versucht, ihn abzuhauen. 
Die drei Helden kehren nach Emain zurück. Loegaire und 
Conall erkennen auch Uath's Urtheil nicht an, und es soll nun 
Cüroi entscheiden (Cap. 77. 78). 

Cüroi war auf einer seiner Fahrten nach den östlichen 
Ländern, hatte aber gewusst, dass die Helden kommen würden, 
und seiner Frau Blathnath gesagt, was geschehen solle. Jeder 
der Helden soll Cüroi's Stadt eine Nacht lang bewachen (Cap. 
79. 80). Loegaire, als der älteste, macht den Anfang, Gegen 
Ende der Nacht naht sich ihm eine furchtbare, riesige Gestalt, 
nimmt ihn nach kurzem Kampfe in eine seiner Hände, quetscht 
ihn halbtodt und wirft ihn über die Stadt auf den Mist an der 
Thüre der Königswohnung. Die Leute aber dachten, dass Loegaire 
freiwillig einen solchen Sprung gethan habe (Cap. 8L 82). 
Ebenso erging es dem Conall in der zweiten Nacht. In der 
dritten Nacht kam Cuchulainn an die Reihe. Es war dies die 

16* 



244 • IX Fled Bricrend. 

Nacht, in welcher „the three gi-een men of Seiscenn Uairbeoil" 
und die drei Buagelltaig („or itinerant cow-keepers") von Breg 
und die drei Söhne „of the musical Dornmar" (O'Curry) beschlossen 
hatten, die Stadt zu plündern, und es war dies dieselbe Nacht, 
in welcher das Ungeheuer des Sees, der bei der Stadt lag, alles, 
was in der Stadt lebte, verschlingen sollte (Cap. 83). Um 
Mitternacht beginnt der entsetzliche Aufruhr, aber erst gegen 
Ende der Nacht erhebt sich das Ungethüm aus dem See, es 
springt nach der Stadt und öffnet den riesigen Rachen. Cuchu- 
lainn springt gleichfalls in die Höhe, packt das Thier am Halse, 
stösst die Hand in den Schlund des Thieres, reisst ihm das 
Herz aus dem Leibe, haut das Thier in Stücke und pflanzt den 
Kopf desselben neben den Köpfen der anderen erschlagenen 
Unholde an seinem Wachtsitze auf (Cap. 84 — 86). Endlich gegen 
Morgen kommt noch der Riese, welcher dem Loegaire und dem 
Conall so übel mitgespielt hat. Er besiegt auch diesen, lässt 
ihn aber entkommen, nachdem er ihm den Vorrang vor den 
Helden von Erinn und seiner Gemahlin den Vorrang vor den 
Frauen von Ulster versprochen hatte (Cap. 87). 

Auch Cuchulainn meint, dass Loegaire und Conall den 
Sprung bis an das Thor der Königswohnung freiwillig gethan 
haben, mid glaubt, ihnen diesen Sprung nachthun zu müssen. 
Nach vergeblichen, rasenden Versuchen gelingt ihm dieser über- 
menschliche Sprung, die Spur seiner zwei Füsse bleibt auf dem 
Steine sichtbar. Er geht in das Haus, und holt tief Athem 
(Cap. 88). Blathuat wusste diesen Seufzer zu deuten. Bald kam 
Cüroi, sprach dem Cuchulainn den Heldentheil, seiner Gemahlin 
den Vorrang vor den Frauen von Ulster zu, und entliess ihn 
reich beschenkt (Cap. 89). Aber in Emain gönnen ihm seine 
Rivalen den Heldentheil noch immer nicht. Cuchulainn hat die 
Lust verloren, ihn zu behaupten, und so bleibt der Heldentheil 
unverliehen, bis es zu dem Cennach ind Ruanada („Purchase of 
the championship" LU. Pref. p. xix) genannten Ereignisse kommt. 

Von diesem Stücke ist nur der Anfang erhalten. Einstmals 
sind die Helden von Ulster im Craebruad, Conchobars Festhalle, 
versammelt, als ein hässlich und wild aussehender Riese ein- 



I 



IX Fled Bricrcnd. 245 

tritt* imd die Helden, mit Aiisnalime von Conchobar und Fergus, zu 
einem Zweikampfe herausfordert. Die letzten Worte, die erhalten 
sind, lassen gerade noch erkennen, dass dieser Riese eine ähnliche 
Forderung eigehen lässt, wie Uath in Cap. 76 — 78. 

3. Auch hier haben wir eine auf einen unbekannten Re- 
dactor zurückgehende Compilation vor uns. Diese Compilation 
muss schon ziemlich alt sein, denn der Text in Eg. kann nicht 
als Abschrift von LU. betrachtet werden, sondern setzt eine 
ältere Quelle voraus, deren Vorzug vor LU. in der ursprüng- 
licheren und richtigeren Reihenfolge der einzelnen Theile besteht. 
Da der Schreiber von LU., oder gar schon der Schreiber seines 
Originals in unserem Cap. 77 auf araili libair, d. i. andere 
Handschriften Bezug nimmt, so bedarf es keines weiteren Beweises 
dafür, dass dieser Sagenstoff lange vor dem Jahre 1100 schriftlich 
aufgezeichnet war. Das, was wir besitzen, sind Abschriften und 
Umschriften älterer Quellen. 

Das Schiedsgericht fällt immer zu Gunsten Cuchulainn's 
aus. Aber eine grosse Schwäche der Composition ist, dass 
Cuchulainn es so und so oft ruhig hinnimmt, wenn seine Neben- 
buhler sich dem Urtheilsspruche nicht fügen, und dass er sich 
immer wieder auf ein neues Schiedsgericht einlässt. Dieser 
Umstand erklärt sich sehr einfach, wenn wir annehmen, dass 
Cuchulainn's ausserordentliche Heldenkraft in vielen einzelnen 
Erzählungen gefeiert wurde, die sämmtlich als Grundlage des 
Schiedsgerichtes verwendet werden konnten. Ein Redactor stellte 
eine Reihe derselben zusammen, von dem Redactor rührt die 
schwache Verbindung der einzelnen Theile her. 

Für diese Auffassung sind die Punkte wichtig, in denen 
Eg. von LU. abweicht. In Eg. fehlt Cap. 57; wir müssen es 
daher in LU. als eine spätere Zuthat betrachten. Lässt man 
es aber im Texte von LU. weg, so ist in LU. keine Motivirung 
von Medb's Urtheil vorhanden.. In Eg. fehlt diese nicht: Hier 
geht in sehr sachgemässer Weise der Wettkampf im Radwerfen 
sowie Cuchulainns Nadelspiel (Cap. 63 — 65) der Entscheidung 
* Auch hier hat der Schreiber oben au den Rand geschrieben: in 
Dei nomine amen. Vgl. S. 239. 



246 IX Flcd Briircnd 

Meclb's (Cap. 58 — 02) voraus. Dass dies die ursprüngliche An- 
ordnung war, gellt auch daraus hervor, dass sich Cuchulainn am 
Ende von Cap. 62 bei Ailill und Medb verabschiedet und seinen 
Gelahrten nachgeht. Ob die Zufügung von Cap. 57 oder die 
Umstellung der beiden folgenden Abschnitte in LU. das Prius 
war, lassen wir dahin gestellt. In Eg. fehlen ferner die Capitel 
75 — 78. Schon oben deuteten wir an, dass das Motiv des in 
diesen Capiteln enthaltenen Abenteuers in dem fragmentarischen 
letzten Theile des Ganzen, dem Cennach lud Ruanada, wieder- 
kehrt. Es liegen uns also hier zwei in Namen und Einkleidung 
verschiedene Versionen desselben Abenteuers vor, von denen 
anfangs in unsere Compilation nur die eine, später in eine 
Handschrift derselben (sei es LU., oder das Original von LU.) 
auch die andere Version Aufnahme fand. 

An Stelle der Capitel 75 bis 78 hat Eg. das, was LU. in 
Cap. 33 bis 41 erzählt. In beiden Handschriften wird diese 
Erzählung durch die Aufforderung eingeleitet, den Rangstreit 
von Cüroi entscheiden zu lassen. "Wir erwarten daher, dass das 
nun folgende Abenteuer wenigstens auf dem Wege zu Cüroi 
passirt. Dies trifft aber nur bei der in Eg. vorliegenden Stel- 
lung der Stücke zu; in LU. liegt die ganze grosse Expedition 
zu Ailill und Medlj und anderes mehr dazwischen, ehe Cüroi's 
Name wieder auftaucht. Offenbar geht Eg. auf eine ältere und 
besser redigirte Handschrift zurück, als LU. ist. 

Wenn man berechtigt ist, nur diejenigen Stücke in unserem 
Texte zu erwarten, welche in der Ueberschrift specialisirt sind 
(s. d. Angabe unter 1), so liegt die Vermutlmng nahe, dass die 
Expedition zu Cüroi zwar an und für sich eine alte Sage sein 
kann, aber nicht zum ältesten Bestände der vorliegenden Com- 
pilation gehört. Sie wird in der Ueberschrift nicht erwähnt, 
und kann unmöglich einem der vorhandenen Specialtitel als 
Nebensache subsumirt werden. Auch O'Curry scheint bemerkt 
zu haben, dass dieser Theil in 'der Ueberschrift nicht berück- 
sichtigt ist. Ihn hat dieser Umstand zu einer kleinen Verdrehung 
verführt. In der von ihm herrührenden, hier ziemlich eingehenden, 
„Description of Leabhar na hUidhri", die dem Facsimile der 



IX Flctl Bricreiul. 247 

Handschrift voran gestellt ist, hat er p. xxi, die Reihenfolge 
der Specialtitel willkürlich ändernd, den Titel Curatlunir Emna 
Macha zwischen die Titel Briatharchath Ban-Ulad und Tochiin 
Ulad do Chruachnaib Ai gestellt, und ihn ebenso unberechtigt 
auf unsere Capitel 33 bis 41, die Expedition zu Cüroi, bezogen. 
Mit demselben Rechte könnte man überhaupt der ganzen Com- 
pilation den Titel Curathmir Emna Macha geben. Soll aber 
nur ein bestimmter Theil diesen Specialtitel führen, so können 
dies eben nur die Capitel im Anfang sein, in welchen zuerst 
exponirt wird, was unter dem Curathmir zu verstehen ist. Im 
Texte ist leider nicht markirt, wo dieser Theil anfängt. Die 
erste Erwähnung des Curathmir findet sich Cap. 8, der Streit 
um denselben beginnt Cap. 14, 

Wenn wir vermuthen, dass die Expedition zu Cüroi nicht 
zum ältesten Bestände der in Eg. und LU. überlieferten Com- 
pilation gehört, so ist andrerseits nicht zu übersehen, dass die 
Expedition zu Cüroi in der Form, in der wir sie hier kennen 
lernen, ebenso sehr wie die Expedition zu Ailill und Medb das 
Fest des Bricriu und den Streit um den Heldentheil voraus- 
setzt. Dieses Fest und dieser Streit bildeten offenbar einen 
jener besonders anziehenden Punkte der Sagentradition, an welche 
andere Sagen, und zwar hier diese, dort jene, angesetzt wurden. 
Während das Fest und der Streit die unveränderlichen Ausgangs- 
punkte blieben, wussten verschiedene Erzähler verschiedene Lö- 
sungen des Conflicts und verschiedene Abenteuer, die sich an 
den Conflict anschlössen. Den schlagendsten Beweis für die 
Richtigkeit einer solchen Auffassung giebt die Existenz des im 
Gelben Buch von Lecan überlieferten Textes Fled Bricrend ab, 
der, wie schon oben S. 236 bemerkt, im Anschluss an ein Fest 
des Bricriu total verschiedene Dinge erzählt. 

Betrachtete der Compilator jede der verschiedenen Versionen 
von der Entscheidung des Streites als historische Wahrheit, so 
konnte er sie nur dadurch .zu einem Ganzen vereinigen, dass er 
erfand, Loegaire und Conall hätten sich den Urtheilssprüchen 
nicht unterwerfen wollen. In dem Stücke, welches wir oben 
S. 246 für eine andere Version des Cennach ind Ruanada erklärt 



248 IX Fled Bricreud. 

haben, übernimuit Uath die Eutsclieidung des Streites nur unter 
der Bedingung, dass die Helden ihm versprechen, sich seinem 
Urtheilc fügen zu wollen. Die drei Helden versprechen dies 
(Cap. 76); aber trotzdem lesen wir am Ende von Cap. 78 ohne 
ein weiteres Wort der Erklärung, dass Loegaire und Conall das 
ihnen ungünstige Urtheil nicht anerkennen. 

Wie der letzte Theil, Cennach ind Ruanada, ausläuft, wissen 
wir leider nicht, und ich will daher nicht zu sehr betonen, dass 
dieser Titel ganz neue Stichwörter enthält. Aber man sieht auf 
den ersten Blick, dass dieser letzte Theil sich nur locker an das 
Vorhergehende anschliesst, und dass sein Anfang ganz der einer 
selbständigen Erzählung ist; die Beziehung zum Feste des Bric- 
riu wird nur durch eine Bemerkung am Schlüsse des vorher- 
gehenden Theiles hinzu gebracht. Wir dürfen vermuthen, dass 
der Compilator den Rangstreit der drei Helden im Cennach ind 
Ruanada einen sachlichen Abschluss finden Hess. 

Von Punkten, die auf die einst selbständige Existenz der 
einzelnen Theile gedeutet werden können, hebe ich noch hervor, 
dass das Seeungethüm Liath Morbragi in Cap. 31 und 32 wie 
ein Doppelgänger des Ungethüms in Cap. 85 aussieht. — Am 
Ende von Cap. 62 verabschiedet sich Cuchulainn von Ailill und 
Medb und von ihrem ganzen Hofe, und geht seinen Gefährten 
nach. Wir vermuthen, sie sind nach Emaiu Macha gegangen, 
und ich glaube in der That, dass sich dem entsprechend der 
Inhalt von Cap. 72 — 74, der Erfolg von Medb's List, ursprüng- 
lich unmittellmr an Cap. 62 auschloss. So aber ist auch hier 
dazwischen gesponnen und an gesponnen, abgesehen noch von der 
Umstellung in LU., die wir oben nachwiesen. — Die Erneuerung 
des Streites der Frauen ist vielleicht auch eine spätere Zuthat. 
Zwar Sencha's Strafrede ist ein neues Element, aber Emer's 
Verherrlichung des Cuchulainn in Cap. 30 ist ein matteres 
Seitenstück zu Cap. 24. Ueberhaupt aber scheinen mir Cap. 29 
bis 32 zu den Stücken zu gehören, welche erst nach der Ver- 
einigung der Einzelsagen zu einem Ganzen entstanden sind. 
Auch der Frauoncatalog post festum am Ende von Cap. 28 ist 
erst später zugefügt; er fehlt in Eg. Loegaire's Frau wird hier 



I 



IX Fled ßiicreiid. 249 

Fedelm Foltchaiii genannt. Cap. 17 hoisst sie Fedelm Noichride 
(vgl. Fedelm Nöicrothach, Name einer andern Tochter Con- 
chobar's im Cataloge), Cap. 22 zu Aiifong F. Nöicride, in 
ihrem Panegyrikus aber F. Findchoem. — Medb schickt die 
drei Helden zu Ercoil und Garmna. Dieser Besuch bei Ercoil 
liegt in zwei Versionen vor. Das eine Mal nimmt Ercoil die 
Helden freundlich auf und schickt sie zu Samera, ohne selbst 
eine Entscheidung abzugeben (Cap. 67. 68). Das andere Mal 
fordert Ercoil die Helden zum Kampfe heraus, in welchem er 
dem Cuchulainn gegenüber unterliegt (Cap. 69. 70, wozu auch 
Cap. 71 gehört). 

Fassen wir die Resultate unsrer Analyse zusammen: 

Die Grundlage des vorliegenden Textes bildet das vonBricriu 
veranstaltete Fest und der Streit der drei Helden und ihrer 
Frauen um Curathmir und Vorrang, Cap. 1 — 32. Hierbei könnte 
Cap. 29 — 32 eine auf Variation des Themas beruhende Weiter- 
dichtung sein. Auch der post festum kommende Frauencatalog 
in Cap. 28 ist spätere Zuthat. 

Der übrige Theil des Textes enthält verschiedene Versionen 
von der Schlichtung des Streites. Durch die Compilation sind 
diese Versionen zu ebensovielen vergeblichen Versuchen, den 
Streit zu schlichten, geworden. Ob das letzte nur fragmentarisch 
erhaltene Stück den Abschluss brachte, lässt sich nicht mit 
Bestimmtheit bejahen. 

Vermuthlich ist die älteste und ursprüngliche Version die 
Schlichtung des Streites durch Medb, * Cap. 42—65 und 72—74. 
Medb's Urtheil stützte sich ursprünglich, wie wir aus Eg. ersehen, 
auf Cuchulainn's Ueberlegeuhoit im Discuswerfen, ausserdem auf 
sein Nadelspiel. In LU. sind diese Abschnitte in Cap. 63 — 65 
dem Urtheile Medb's (Cap. 58 — 62) nachgestellt worden, und ist 
dafür zur Motivirung des letzteren der Kampf mit den drei 
katzenartigen Bestien eingeschoben (Cap. 57). 

Der Expedition zu Ailill und Medb sind in beiden Hand- 
schriften zwei neue Abenteuer einverleibt. Medb schickt die 



* Nur dieses Stück ist, das iutcrpolirte Cap. 57 abgerechnet, frei 
von Kämpfen mit Unholden und Bestien. 



250 IX Fled Bricrend. 

drei Helden zu Ercoil, dieser schickt sie zu Samera, und Samera 
legt ihnen den Kampf gegen die Geniti Glinni auf (Cap. 66 — 68). 
Das zweite Aljenteuer, eine ganz andere Version von Ercoü's 
Benehmen, besteht in dem Kampfe gegen Ercoil und sein Pferd 
(Cap. 69 — 71). Das erste dieser beiden Abenteuer ist unmittelbar 
an den Aufenthalt bei Medb angeschlossen, und kommt in Emain 
nicht zur Sprache; das zweite Abenteuer endet mit der Rück- 
kehr nach Emain, und veranlasst Cathba zu einer Verherrlichung 
Cuchulainu's. Ob diese beiden Abenteuer einmal eine unmittel- 
bare Fortsetzung von Cap. 1 — 29 oder 32 gewesen sind, ist für 
mich sehr fraglich. 

Eine zweite Expedition von Emain aus ist die Expedition 
zu Uath, Cap. 75 — 78. Diese fehlt in Eg. und ist ebensowenig 
wie die folgende in der Uebcrschrift des ganzen Sagencomplexes 
berücksichtigt. 

In einer dritten Expedition von Emain aus begeben sich 
die drei Helden zu Cüroi, Cap. 33 — 41 und Cap. 79 — 90. In 
beiden Handschriften ist ein Abenteuer auf den Weg zu Cüroi 
verlegt, nach welchem die Helden zunächst nach Emain zurück- 
kehren; sie ziehen nochmals aus und gelangen dann wirklich zu 
Cüroi. Aber nur in Eg. finden sich die zwei Ansätze unmittelbar 
hintereinander, als vorletzte Theile des Ganzen; in LU. dagegen 
sind sie weit von einander getrennt, indem hier der verfehlte 
Ansatz in Cap. 33 — 41 die erste, der wirkliche Besuch bei Cüroi 
in Cap. 79 — 90 die vorletzte Expedition bildet. Vielleicht darf 
man aus dieser Stellung des ersten Stückes in LU. schliessen, 
dass es einmal einen Text gegeben hat, in welchem die Expedition 
zu Cüroi sich unmittelbar an den Inhalt von Cap. 1 — 29 oder 32 
anschloss und die einzige Schlichtung des Streites bildete, wie 
es nach meiner Ansicht einmal einen Text gegeben hat, in 
welchem die Expedition zu Ailill und Medb als einzige Fort- 
setzung des Fled unmittelbar zur Schlichtung des Streites führte. 

Das letzte Stück, Cennach ind Ruanada, macht in seinem 
Anfange den Eindruck eines selbständigen Textes, der nicht in 
genetischen Zusammenhang mit dem Fled gebracht worden ist. 

Zählen wir die einzelnen Fälle, in denen Cuchulainn in 



IX Flcrt Bricreiiil. 251 

unserem Texte seine Uel)erlegeiilieit zeigt, so sind es deren in 
LU. acht, in Eg. sechs. 

4. Gewisse Motive unseres Sagentextes finden sich auch 
in der Literatur anderer Völker. Bricriu kann mit Thersites 
verglichen werden. Noch mehr aber erinnert an die Ilias die 
Teichoskopie in Cap. 44 — 53.* Eine Parallele zum Nibelungenlied 
enthält der Streit der edlen Frauen um den Vorrang, der sich 
praktisch dahin zuspitzt, dass eine jede zuerst in den Saal ein- 
treten will. Diese und ähnliche Motive sind der Art, dass sie 
nicht bloss einmal in der Welt eingetreten oder erfunden zu sein 
brauchen; ich halte daher solche Ueberoinstimmungen für zufällig. 
Da in Cap. 93 die Colomna Ercoil erwähnt werden, so kann 
allerdings auch Cap. 65. 69 der Name Ercoil griechischen oder 
lateinischen Ursprungs sein; aber alles das, was a. a. 0. von 
Ercoil erzählt wird, enthält nicht den geringsten Anklang an 
die griechische Sage. In der Art der Erzählung und Einleitung 
lässt sich der Anfang des letzten Theiles (Cap. 91) mit dem 
Anfang des cymrischen Seint Greal (ed. R. Williams) vergleichen. 
Christliche Elemente finden sich in unserem Texte nicht. Da 
die meisten Lehnwörter des Altirischen den kirchlichen Ideen- 
kreisen angehören, so kommen in diesen alten Sageiitexten nur 
wenige Lehnwörter vor. » 

5. Von mythischen Wesen treten in unserem Texte ver- 
schiedene Arten auf. Dass Side ein allgemeiner Name für über- 
menschliche Wesen ist, geht hier aus Cap. 41 hervor, wo der 
riesige Unhold, welcher dem Loegaire und Conall übel mitgespielt 
hat, diesem Genus zugezählt wird. Ein anderes Genus von 
Dämonen scheinen zu sein die Geniti Glinni, die Dämonen 
des Thaies, die Cuchulainn Cap. 67 nach schwerem Kampfe 
besiegt. S. 214 werden aber auch Fann und Liban Genaiti 
genannt; genaiti £esa a Tenmag Trogaigi wird daselbst durch mnä 
a Maig Meli, d. i. Frauen aus dem Glücklichen Gefilde, glossirt. 

Eine ähnliche Bildung wie genite ist das Wort sirite. So 
* Als Anklänge an die Odj^ssee könnten bezeichnet werden das Rad- 
werfen in Cap. G4 (vgl. Od. 8, 186) und das Nadelspiel in Cap. 65 (vgl. 
Od. 21, 4191 



252 IX Fled Bricrend. 

wird der an einem See wohnende Uath mac Imomain genannt. 
Man könnte sich bei der von O'Reilly gegebenen Bedeutung „a 
wild man" beruhigen, wenn nicht Cap. 67 und in dem Texte 
„The fight of Ferdiad" Cuchulainn mit diesem Worte angeredet 
würde (a siriti siabarthi bic „thou little fairy phantom"? Sullivan, 
O'Curry's Lect. on the Mann, and Cust. III. p. 448). Uath mac 
Imomain ist wörtlich „der Einsame, Sohn der Furcht", denn uath 
ist got. auths, und imm-omun weist Zeuss p. 876 in der Bedeu- 
tung timor aus dem Würzburger Codex nach. Beachtenswerth 
sind auch die übrigen Angaben über Uath's Wesen. 

An mehreren Stellen treten Riesen und Ungethüme auf. 
Die Riesen stehen hier in unverkeiuibarer Beziehung zu Nacht 
und Nebel vgl. Cap. 36, 39, 40, 81, 83, 87. An den letzten drei 
Stellen wird der Riese durch das Wort scath bezeichnet, was 
doch wohl nichts anderes ist, als scath Schatten. Die Ungeheuer 
in thierischer Form (blast, d. i. lat. bestiaj hausen immer in 
einem See. So der Liath Morbragi, d. i. der Graue Grosshalsige, 
Cap. 31. 32. 83. 85. Besonders drastisch wird in Cap. 85 ge- 
geschildert, wie das Thier sich aus dem See erhebt, um Curoi's 
Stadt zu verschlingen. Offenbar liegt hier dem Mythus eine Natur- 
erschemung zu Grunde, welche in den irischen Annalen sehr oft 
als solche erwähnt wird, ich meine die sogenannten loch-mad- 
manna, „lake eruptions", vgl. z. B. Chron. Scot., ed. Hennessy, p. 7. 

Aber gerade den eben berührten mythischen und phan- 
tastischen Elementen gegenüber müssen wir hervorheben, dass 
andrerseits die Sitten und Einrichtungen, in denen die Menschen 
sich bewegen, mit einem naiven Realismus vorgeführt werden, 
der keinen Zweifel an der einstigen Wirklichkeit solcher Ver- 
hältnisse aufkommen lässt. Ueber Kleidung und Waffen, Essen 
und Trinken, Bau und Einrichtung der Festhalle, Gebräuche 
beim Fest und anderes mehr finden wir hier die werth vollsten 
Angaben. In diesen culturhistorischen Beziehungen ist unser 
Text bereits von O'Curry in den Lectures on the Manners and 
Customs of the Ancient Irish und von Sullivan in der Intro- 
duction dazu gebührend gewürdigt worden; ich gebe im Anhang 
die Stellen an, welche sie berücksichtigt haben. 



IX FIed Bricreiul. 253 

6. Was die sehr schwierige Zeitfrage anlangt, so erinnere 
ich für jetzt nur daran, dass wir zu unterscheiden haben: 

1) Die Zeit, in der unsere Handschriften geschrieben sind, 

2) Die Zeit, in welcher diese uns vorliegende Compilation aus 
Einzelsagen entstanden ist, 3) Die Zeit, in welcher die Einzel- 
sagen sich gebildet haben, 4) Die Zeit, in welcher die in diesen 
Sagen auftretenden Personen gelebt haben. 

Ich glaube, dass jede dieser Zeiten ihren Antheil an Form 
oder Inhalt des uns vorliegenden Textes hat, wenn wir auch 
nicht im Stande sind, einer jeden mit aller Schärfe das ihrige 
zuzuweisen. 

Glauben wir der irischen Tradition, dass Conchobar im 
1. Jahrh. vor unserer Zeitrechnung gelebt hat, so ist unser Text 
allerdings das Resultat einer mehr als tausendjährigen Tradition. 
Das wichtigste, revolutionärste Ereigniss dieser ganzen Periode 
ist die Einfühi'ung und Ausbreitung des Christen thums. Da sich 
aber gerade christliche Elemente in diesen Sagen nicht nach- 
weisen lassen, so fehlt jeder Anhalt zu der Vermuthung, dass 
das, was als alte Tradition im 11. Jahrhundert erhalten ist, 
seinen m-sprünglichen Character gänzlich verloren habe. Die 
Kirche nahm zu den heidnischen Sagen eine ähnliche Stellung 
ein, wie dem heidnischen Rechte gegenüber: „What did not 
clash with the Word of God in the written law and in the New 
Testament, and with the consciences of the believers, was con- 
firmed in the laws of the Brehons by Patrick and by the 
ecclesiastics and the chieftains of Erin" (Senchus Mor I p. 17). 
Ja die Kirche ist den Sagen gegenüber sogar nachsichtiger 
gewesen, denn sie hat den heidnischen Aberglauben aus der 
Sage nicht gänzlich verbannt — oder nicht gänzlich verbannen 
können. Erfinderischer Sinn zeichnete nach den Beobachtungen, 
die wir an dem vorliegenden Texte gemacht haben, den Compilator 
oder Diaskeuasten nicht aus. Ich sehe daher keinen genügenden 
Grund, daran zu zweifeln, dass uns in den Einzelsagen wirklich 
echte Bilder einer vorchristlichen Cultui' erhalten sind, aller- 
dings Bilder, die an einigen Stellen verblasst, an anderen von 
späterer Hand übermalt sind. 



■H 



254 IX Flcd Bricreiul. 

7. Die Ergänzung der Abkürzungen ist auch liier nur in 
den S. 205, 6 specialisirten Fällen unbezeichnct geblieben. 



Incipit Fled Bricreud ocus in Curathmir Eiiiiia Macha ocus iu 

Briatliarcliath Ban-Ulad oeus Tochim Ulad do Chruachnaib Ai ocus 

Ceiiiiacli lud Ruaiiada i ii-Emaiii Macha. 

Die Stei'nchen liezeichnen schwer verstäudliche Wörter und Stellen. 

1. Böi fled mör la Bricrind Nemtlienga do Choncbobwr 
mac Nessa ocus do JJUaih huile. Bliadain lan dö oc tinöl 
na flede. Dorönad iarom tegdas chumtachta lais fri frithailem 
tomalta na flede. Conrotacht iai'om a tech sin la Bricrind 
5 i n-Diin Rudraige fö cliosmailius na Crsebrüadi i n-Emain 
Macha, acht namma ro derscaigestar a tech so eter adbur 
ocus elathain, eter chaimi ocus chumtachtse, eter üatni ocus 
airinigi, eter ligrad ocus lögmaire, eter sochraide ocus süach- 
nide, eter irscartad ocus imdorus do thigib inna hamsiri sin uU. 

10 2. Is amlaid trä dorönad a tech sin: Sudigud Tige Mid- 

chüai'ta fair, Nöi n-imdada and o thenid co fraigid, tricha 
traiged i n-airdi cacha hairinig credumse co n-diörad öir friü 
uile. Conrotacht rigimdee and iarom do ChoncJiohiir i n- 
airinuch ind rigthige sin lias imdadaib in tige uile co n- 

15 gemaib carrmocail ocus lögmaraib ar cheua, ocus ligrad öir 
ocus airgit ocus charrmocail ocus datha cach thire, co'^m^JO 
chomsolus la ocus adaig inti. Ocus conrotachta daw^"da imdai 
dec in da erred dec Vlad impe. Ba chömnart iarom indas 
in gnima sin ocus ind adftwr dobreth dö denom in tigi. Ses- 

20 rech oc tabairt cecha clethi ocus mörfessiur di threnferaib 
\]\ad oc cor cacha höenslaite, ocus ^n'cha sser do primsceraib 
laErend od a denam ocus oc a ordogud. 

3. Dorönad daw-grianän la Bricrind fodessin fö chom- 
ardus imdai ConcJiohair ocus inna lath n-gaile. Conrotacht 

25 iarom in grianan sin do imdenmaib ocus cumtaigib samamraib 
ocus ro sudigthe senistre glainide ass for cach leth. Conrotacht 
iarom senester dib uasa imdaid-seom fadein, ccTin-bo fodirc 



IX Flcd Bricrond. 255 

(16-som imcissin in tige mair üad assa imdai, deig ro fitir-som, 
ni leicfitis Ulaid isa tecli. 

4. In tan tra bä urlam la Bricrind denam a thige m4ir, 

ocus a grianan, ocus a n-errad dib linaib do brothrachaib ocus S . 

brecanaib ocus cholcthib ocus cerdhaillib, ocus a tincor do 5 
lind ocus do biud, ocus nad ra^i ni bad esbaid üad eter 
deintmb ocus comadbwr na flede, dotbat iar sin co toracbt -/ 

Emain Macba ar cend Conchohair co niatbib fer n-Ulad imbi. 

5. Ba bed la and sin iarom ro böi oenacb La liUltu i ^ 
i\-Emain Macba. Fertliar failti fris iar sudiu ocus doiessed 10 i / 

for güaluind Concbobrtw^ Atgladastar Concobar co n-Ultaib oC/ 

ol cliena. „Täit lim-sa", ol se, „co tormai](te fleid) lim." „Maitli 

lim-sa dai^*', ol Concobar, „mad maitb la UI^m." Fris 'gart 

Fer(/^ts mac Röig ocus matbi VAaä ar cbena, co n-epertatar: ^ 

„Ni ragam", ol seat, „ar bit lia ar mairb oldate ar m-bi iar 15 

n-ar n-imcbosait do Bricrwc/, dia tisam do tbomailt a flede." 

6. „Bid jnessu düib em", ol se, „a n-dogen-sa, cein co 

tisaid lim." „Cid dogena-sib (p. 100=* :) di sudiu", ol ConcJwhar, ^^/ 

„cen CO tiasat ViXaid lat?" „Dogen-sa em" ol Bricrm „imcos- 

sait na rig ocus na töisecb ocus na latb n-gaile ocus na n-6c- 20 

thigernd, commaromarba cäcb dib a cheli, mani tbisat lim do 

öl mo flede." „Nocho dingniam-ni airut-su sin" or Conchobar. ^/ 

„Immacossaitiub-sa eter in mac ocus' a athair, commamuirfe 

doib. Mani fetwr-sa sin daw", or se, „immacossaitiub eter in 

n-ingin ocus ammät^iair. Mani fetwr sin da?*^, or se, „imma- 25 

cossaitiub da cicb cacba oenmna laUltw, copmatuaircfe doib, oj 

CO m-brenfat ocus ccülofat la sodain." „Is ferr a tecbt", ol Fergus 

mrtc Roig, „bid fir sucut" ol se. „Denaid immacallaim din", <^ ^*^ l 

or Sencba mac kWeUa, „iiatbad do degdäinib Ulad, mad maitb 

Hb." „Biaid olc de", ol Concliöbar, „cen co dentar comarli fris." 30 

7. Tiagait iarom, mati \]\ad uli i n-imacallaim. Ba si /\^ I 
comarli Sencba doib daw^na n-imacallaim: „Maitb tra", ol 
Sencba, „uair atabairecew tecbt la 'bricrind, togaid aitm de 

12 Der Meine Drude bezeichnet die Ergänzung einer Lücke. 
17. 19 für cein und cen ist cen zu lesen. 22 digniumni LU. 

■ 33 zu theilen ata baire ce« teclit? 



fl^.S^JÜdi^i^l 



-I 



25G IX Fled Bricrend. 

ocTis sudigicl ochtnr claidliecli iiiil)i im dul do asiii tig, acht 
CO taisfeiia a fled döib. Dochoid Furbaide Ferbend mac Con- 
chohuir lasin n-athesc sin coii^cid do Bricrind in n-imacallaim 

5 uli. „Maith lim" ol Bricnw „a denam samlaid." Tocomlat 
ass iarom Ulaid o FimahfM.acka, cach drong imma rig, cacli 
reim imma rurig, cach buden imma tüsech. Bä halaind iarom 
ocus ba hamra in tochim ron' uicset in trenfir ocus ind laith 
gaile dochwm ind rigthaige. 

10 8. Ro imraid iarom Bricmt inna mewmain, düs cinnas 

doragad ar imchossait \Jlad, 6 dodeochatar aitüVi na trenfer 
tar a chend. ro gle din a imrädud ocus a scriitan uli inna 
mmmain, dolluid co m-böi im budin Löegaire BusLdaig mic 
Connaid mic Ili'ach. „Maith sin tra, a Loegairi Buad«?Vy", or 

15 se, „a balc bullig Breg, a bruth bullig IVIidi, a bethir breöderg, 
a büaid u-oc n-UlatZ! Cid dait-siu na bad lat in curathmir 
Emna do gresr" Mad ferr lim-sa em", or se, „bid lim". „Rige 
leech n-Erend uaim-se dait," ol Bricrm, „acht co n-derna 
mo chomarli-sea." „Dogen immorro" or Lsegaire. 

20 9. „Mad lott em cauvathmir mo thige-se, bid lat cauvath- 

mir Emna do gres. Is cöir curath^wir mo thige do cosnom", 
or se, „ni caiiratJimir tige meraige. Ata dabacli hi talla triar 
and di laihaib gaile fer n-\]\ad, iarna linad do fin acnet a. 
Ata torc secht m-h\iadmi and; o ro bo orc becc, ni deehaid 

25 inna beolu acht littiu lemnachta ocus menadagh i n-erroch, 
ocus fircroith ocus firlemnacht issamrud, eitne cnö ocus fir- 
chruithnecht hi fogomur, (p. 100^ :) ocus feöil ocus enbruthe 
hi gemrud. Ata bö thiiir and dia n-at slana a secht m.-h\iadna; 
ro bo löeg bec, ni deehaid fraech no foigdech inna beolu 

30 acht firlemnacht ocus luigfer glasfeoir ocus arbar. Atät coic 
fichit bargen cruithnechta and iarna fuine tria mil. Coic 
meich flehet tra, iss ed ro bronnad frisna coic fichtiu bargen 
sin, ocus cethri bargein di cach miach. Isse sin din cnvathnür 
mo thige" or Bricriu. „Uair is tussu liech as dech fll la UI^m, 

16 büaid LU. 23 acneta: i. samemail LU. 24 o ro bo C'on- 

jectur von mir. Das Facs. hat eine Lücke von etwa drei Buchstaben 
und le, letzteres wohl nur vom Copisten verlesen. Vergl. lin. 29. 



IX Flod Bricrend. 257 

is dait as cliöir a tliabairt, ocus is dait don-iitliracar-sa. In 
tan iarom bas lirlam taisbenad inna flede deöd läi, erged do 
ara-so süas, ocus bid do dobcrthar in curathmir." „Beit fir 
marba and, oiö dogentar samlaid" or Loegaire. Faitbe stär 
Bricn« la sodain, ocus ba maith lais a mewma. 5 

10. ro scaich do iarom imcossäit Loegairl Buadaig, 
dolleic im budin Chonaill Chernaig. „Maith sin", a Chonaill 
Cernaig,"' or BYicriii, „is tii kecb na cernd ocus na comram. 
At möra na comrama dait sech öcu Ulad ol chena In tan 
tiagait Vlnid for cricba ecbtrand, udi tri la ocus tri n-aidche 10 
dait-siu remil) for äthaib ocus ilathaib. Tu dan tar a n-essi 
dorisi oc a u-imdegail oc ticbtain ass, conna torge tbar secbut 
na treöt na torot. Cid dait-siu iarom, nad bod latt curathmir 
Emna Macha do gre's?" Cer bo mör tra am muinbech dorat 
im Loegaire, dorat a da cutr«mmai im Conall Cernach. 15 

11. lar n-imcbossäit Conaill Cernaig dö iarom am«? 
ro bo data lais, dolleci im budin Conculaind. „Maith sin", or 
se, „a Chuculaind, a cathbüadaig Breg, a ligbrataig Liphe, a 
macdretill 'Emna, a lennam ban ocus ingen, nf lesainm dait 
indiu Cuculaind, üair is tu fer aurbaga fil la Ulfu, doeme 20 
ammorgre'ssa ocus ammoraurgala, ocus saiges a chert do cecJi 
oen la \J[tu, ocus ni nad roichet JJlaid uli, ro soichi-siu 
th'öenur, ocus addaimet fir hErend uli do gail ocus do gais- 
ced ocus do gnima üassaib. Cid dait-siu iarom in ca.uYathm,ir 
do lecud dö nach aile do Vlfaib, uair ni tüalaing nech di 25 
feraib hErend a chosnam frit?" „Tong a toing mo thüath 
immorro", or Cuculaind, „bid cia cen chend inti doraga dia 
chosnam frim!" Scaraid daw Bricriu friu iar sodain, ocus do 
thget hi comaitecht a sloig, am«Z na dernad eter in n-im- 
chossait. 30 

12. Lotar iarom dochom in tige, corra gaib cach a lepaid 
and issind rigthig, eter rig ocus rigdomna ocus airig ocus 
öcthigernd ocus maccöemu. Leth in tige iarom do Conchob^rr 
CO läthaib gaile fer n-Ulad immi, ocus alleth n-aill do ban- 
trocht \J\ad im Mugain ingin Echach Fedlig, mnai Conchob«/r. 35 
(pag. lOla;) Batir he iarom batar im Chonchohiir i n-airinuch 

17 



258 IX Fled Bricreiul. 

in tige, i. Fergus mac Röich, Celtcliar mac Vthechair, Eogan 
mac Dnrthacht, ocus da mac ind rig i. Fiacha ocus Fiachaig, 
Fergna mac Findchoime, Fergus mac Leti, &iscraid Mend 
Macha mac ConcJiohair, Seucha mac Ailella, tri m.aic Fiachach 

5 i. Rus ocus Däre ocus Imchad, Muinremur mac Geirrgind, 
EiTge Echbel, Amorgene mac Ecit, Mend mac Salchadse, 
Dubtacli Döel TJlad, Feradacli Find Fectnacli, Fedelmid 
Chilair Chetaig, Furbaide Ferbend, Rochad mac Fathemow, 
Loegaire Büadach, Conall Cernach, Cuculaind, Connad mac 

10 Mornai, Erc mac Fedelmthe, Bland mac Fergusa, Fintan mac 
Neill, Ceternd mac Fintain, Factna mac Sencada, Conla Sseb, 
Ailill Miltenga, Bricriu fodein ocus formna lath n-gaili Vlad 
ar cena ocus a maccasm ocus a n-sesa dana. 

13. Ardopetet iarow^ a n-ces ciüil ocus airfite, cein both 
15 oc taisbenad na flede doib. ro taisfeöin iarom Bricm« in 

fled cona iuitbormaigib ulib, forocrad do Bricn'n^ fäcbail in 
tigi de incbaib na n-atairi. Atracbtatär na aittiri la sodain, 
ocus a claidiö nocbta na lamaib dia innarba asin taig. Teit 

f iarom Bricrm cona tegl/icb assin tig dochom a griana^i. Oc 

20 techt dö iarom fo dibi* ind rigtbaigi is and asbert: „In caur- 

J^l amniir ucut", ol se, „ama? ro aurgnad, ni canvcMniir tige 

meraige. Lsecb bas dech Hb do Ul^ai?^, dani-be>'aid dö." Fos 
fäcaib la sodain. 

14. Ataregat ind rannaire do raind in bid la sodain. 
25 Atraig iarom ara hoegairi Busidaig i. Sedlang mac Riangabra, 

CO n-epert frisna rannairib: „Dale sechut", ol se, „a curathmir 
n-ugut do Loega^Vw Buadach, uair iss e non-dlig secb öcu 
\J\ad ar chena.' Affraig daw Id mac Riangabra, ara Conaill 
Ceniaig, co n-epert a cetna. Affraig dan Loeg mac Riangabra, 
30 CO n-epert a cetna frisna vannairlb: „Tucaid do Choinchulaind 
sucut", ol se, „ni mebul do Ulfaih uli a thabart do; is e 
gaiscedach as decli fil dib he." „Ni ba fir sin", or Conall 



16 fogartar do iar«»t fagbrtfZ in tiglii do incuib na n-aitt/re Anfang 
von Eg. 93, fol. 20;' is dia innarba asin tig dochom in grianain oc 

iQclit do iarom fo debi in rigtoige is ann asmbert Eg. 22 a ülto Eg. 
25 Seglang Eg. 2fi sechad Eg. 27 ugat Eg. 



IX Fled Bricrend. 259 

CernacJi ocus or Loegaire Bnsiüach. 15. Atafregat for lar 
tige ocus gabtait a sciathu foraib ocus taurl aingset a c\a\dhi 
a triür. Immaii-esofrg doib, co m-bo nein tened indala leth 
flind rigthig lasiia claid&i ocus la fsebra na n-gai, ocus co 
m-bo en- (p. lOP:) laitb glogel alleth n-aile di cailc na sciath. 5 
Foceird armgritb mör arrigtbech la sodain, ocus ro crith- 
naigset ind laith gaile, ocus ro fergaigestar Conchobwr fodessin 
ocus Fergus mac Röig oc asciu ind etüalaing ocus ind anfir, 
i. in dias do gabail immon u-öenfer, i. Conall Cernach ocus 
Loegaire Bikulach im Cboiuculaind. Ni rabi la Ultu fer no 10 
lamad a n- etargai re, co n-epert Sencha fri Conchobw; „Etar- 
scar na firu" or se; ar is e dia talmaide ro boi oc UUaih ind 
inbuid sin Concliohur. 

16. Dolluid ConcJwhnr ocus Fergus etarro iarom. Dol- 
lecet a lama la toeb fö cbetöir. „Denaid mo reir-se" or Senc//r/. 15 
„Dogenam-ne" ol seat. „Isi mo riar-sa din", or Sencba, „in 
cQMxathmir ucut" ol se „do fodail fön slög uile innocbt ocus 
techt immi iar sudiu irreir w-k^ella maic Mägacb, ar bid aing- 
c^ess. la \]\tu in dal so do gleöd, mani bretbaigtber bi Cruacb- 
naib. Fodailter iar sudiu biad ocus lind döib, ocus tairmcbell 20 
däil tenid leo, ocus gabsus meisce, ocus bätar failte. Briccriu 
dsifi ocus a rigan ina grianän. Ba foderc do iarom assa imdui 
suidigud ind rigtbige, am«i ro both and. Ro scriit inna 
mewmain, cinnas doragad ar imcbossait na m-ban, amai do- 
rigni imcossait inna fer. 25 

17, In tan iarom ro scaig do Bvicrind a scrutan ina 
mewmain, ama? doragad airi, ba si üair in sin dolluid Fedelm 
Nöicbride cöeca bau asind rigtbig immacb iar trommi öil. 
Addaci Bricc)-*?( secbai. „Maitb sin innocbt, a ben Loeg«m 
Büadaig, ni lesainra dait äan Feäehn Nöicbri(^e ar febas do 30 
cbrotba ocus do ceille ocus do ceneo^l. Concbob<(r ri coicid 
hErencl do athr/?r, Loega/>-e BuafZ«c^ do cbele, acbt namma 

ni bo ro lim dait, conna tissad necb di mnaib \]\ad riut bi 



1 atarregat £V/. 5 do calcib na scieth Eg. 17 iiciot Eg. 

18 ainces Eg. 20 tairmcell dail tened leo Eg. ir, Bricrind om. Eg. 

17* 



260 IX Fled Bricrend. 

Tech Mitlcliüarcla, ocus co m-bad hit iarsäla no beth bantrocht 
Vlad uile. Bä tu theis isa tech ar thus innocht, doroimle 
caidche ais baun'gnacht lias bantrocht Vlad uH." Teit ass 
Fedelm la sodain tar teora fuithairbe ön tig. 

5 18. Tic immach iar sin Lendabair ingen Eögain maic Der- 

thacht, ben Conaill Cernaig. Atgladastar dan Bncriii, co n-epert : 
„Maith sin, a Lendabair", or se, „ni lesainm dait ind Lendabair, 
at banlendan ocus at menmMC fer n-domain uH, ar do äine 
ocus t'urdarcus. A n-ed ruc do cheli do öcaib domom ar 

10 gaisciud ocus cruth, ro ucaiseo di mnaib Ul«f?." Cid mor tra 
a muinme c dorat im Feälim, dorat a da cutriunma im Leuna- 
hair fö a n-innas cetna. 

19. Dolluid Eraer immach fo sodain cöeca ban. „Slaii 
seissj, a Emer ingen Forgaill Manachl" ol BricW«, „a ben ind 

15 fir as dech i n-Ere. Ni lesainm dait ind Emer Foltchain, is 
huariu d* do rigaib ocus rigdomnaib laKrend immut. A u-ed 
rucc grian do rennaib nime, rucaisiu (p. 102=^:) de mnaib do- 
main ule, ar chruth ocus deilb ocus ceneT, ar oiti ocus ani 
ocus irdarcus, ar alhid ocus ergna ocus aurlabra." ' Ciar bo 

20 mör tra a mainbech dorat im na mna aile, dorat a thri chom- 

meit im Emir. 
t^ 20. Tiagait ass iarom na teora huilna, co m-batar i n-6en 

magin, i. teora fuithairbi on tig, ocus ni üUr nech dib for 
araile a n-imchossait do Bncrind. Dothregat tia dig la 

25 sodain. Tochim fossad n-alaind n-inmalla issin chetna fuith- 
erbe, ising* ma ro fuc nech dib a choiss sech araile. Lid 
fuithairl)e t-Auaise immorro, ba miniu ocus ha lüathiu a n-imtecht 
issudiu. Lid imihairhe immorro ba nessu don tig, iss amlaid ruc 
cach ben dia seitche ar ecin ocus tuargabsat a lente co mellaib 

30 a larac do imchosnom dul isa tech ar thüs, üair iss ed atrubairt 
Bricri« fri cach se timcliell araile, issi ro bad banrigan in 
choicid uli inti dil) cetna ragad issa tech. Ba si meit a foth- 
raiiid tra oc imchossnam techta ar thossaig cach riaua cheli, 



2 Toroimle co baidne jeis Eg. 7 Lenabair LU. 9 domo Lü. 

anedrucb LU. 20 a da qhutrumpe Eg. 20 ass iagma rucc Eg. 

30 a laurc Eg. 33 ce x Eg. 



IX Fled Bricrcnd. 261 

a.mal bicl futlivond coecat carpff^ do thisad aud, co forcroth a 
rigthech n-uile, ocus co rffiblangtär ind laith gaile dia n-gais- 
cmcl, CO folmastar cacli dib aidid a chelo isin tig. ' 

21. „Anaid", or Sencha, „ni dat namait tancatär, acht is 
Bricriu dorat imcossait eter na mua dochötar immach. Tong 5 
a toing, mo tluiath", or se, „maui iatar a tech friii, l)it lia a 
mairb and audat a m-bi." ladait na dorsaido in comla la 
sodain. Ro saig Emer iugen Forcaill Manach ben Conculaind 
ar lüas rfasna mnaib aile, co tard a druim frisin comlaid, ocus 
CO n-arlastär liadi na dorsaide riasin m-bantrocht or chona, 10 
CO n-erget a fir isin tig la sodam, cach fiir diib do oslogud 
riana mnäi, co m-bad a ben cetna tisad issa tech ar thüs. 
„Bid olc ind adaig" or Conchohiir. Benaid a clö n-arg it ro 
böi ina läim frisin n-uaitni creduma inna imda, co n-desitar 
in t-slüaig inna sudi. '■ „Anaid", or Sencha, „ni ba cath co n- 15 
gaisciucl dogentar sund, acht bid cath co m-hriaihraih la sod- 
am." Tolhiid cach ben fo choim a celi ammaig, couid andsin 
dorönsat in hvi-Atharchath Ban-Ulad 



Briatharcath ua m-bau iu so. 

22. Asbe/-t Fedelm Noicride heu hoegairi Buadaig: 
[R.] „Cotom bert-sa brü söer sruith dim chhiind comceneoil 20 
|rj P^H cinsiu di churp rig sceö rignai rieht forcäini costud* 

■-j^*lI*- " conid cruth buidech berar üaim nöithium* cruth cain -^vw-<>*<-"' 

-1 nitat namaid Eg. tangatar ann Eg. 5 itiV na mnaib Eg. 

Tongusfe atoiage m tuath Eg. 6 bith lia ar mairb andaiti ar m-bi Eg. 
9 CO tarat Eg. comla Eg. 13 beuaid Eg. u imdaige Eg. 17 fo 
cbomair Eg. 18 bänulofZ Eg. 

Cap. 22. In diesem und den folgenden Capäeln, welche die Beden 
der Frauen enthalten, habe ich nur da eine Interpunction gesetzt, wo 
eine solche in der Handschrift steht. Die Zeilenahtheilung , für die in 
den Handschriften kein Anhalt vorhanden ist, soll nur andeuten, wo 
ich einen gewissen Sinnesabschnitt oder — was hier dasselbe besagt — 
ein Versende vermuthe. 

19 Fedlim Eg. 20 Cottambertsa Eg. do claind comchiueoil Eg. 

21 do churp Eg. forchaine costad Eg. 22 bei'or Eg. cruth coin Eg. 



262 J^ I'^led Bricrend. /^^ 

cousgj-t* la feba fene fogart* geinsiu genas 

luclitlioud* lämderg Loega?'/-e 

lin m-band m-balcbuada beras ar iatli n-Ular^ 

aurslaid cricha comnart comnamat cen Ultu imbi. 
5 Imiis dich (p. 102'»:) immus tecrathar imgoin 

airriu airdercu Isechaib Loegai>'e. 

lin a büada bias üas cech Irech. 

Cid nab sin Fedelm-sa Findchöem chruthbüadach büageltach 

cichsetZ ria cach mnäi hi Tecb Midcbüarda medrach." 
10 23. Asbert Lendabair la sodaiu ingeu Eogain maic Der- 

tacht ben Chonaill Cevnaig maic Amorgewi: 
[R.] „Ar is niese criith cbeill chongraiiumim* 

coiblethar* ceini crutb cain caurchasta 

i Tech Midcbüarta rig ria innaib \J\ad. 
15 Ar is mo chele crem Conall coscorach credmair 

coibledar ceim n-ard n- adgujd e* 

i n-uchtu ergal n-eirrind ria cach. 

Cain tintai chucum co cernaib co cennaib 

con ruccai calca cruaidse comraicthi \]\ad 
20 arsaid cach n-äth conid dia thuil tglai* 

arslaithi a n-äthu arfich a n-gressu 

comaig* Isech arabi lecht liac 

laimethar mac äin kmorgeni accalldaim 

ar is Conall ar lin a chcrd cinges ria cach Isech. 
25 Cid nabb sin Lendabair-se li siila caich 

cichsed ria cach mnai hi tech rig." 



1 gensiu genas luclit donn Eg. 3 m-buada Eg. 4 arslaig cricha 
comnamat cen \]\tu imme Eg. e airri airderca Eg. 7 lin a buad Eg. 

8 Cid nab- si an Fedlim si Eg. cruth buadach buadgeltoch Eg. 

9 cichsed ria cech mnai a tech medrach Midchuartae Eg. 

Gap. 23. Auch hier nur die Punkte nach der Handschrift, die Ah- 
theilung der übrigen Zeilen nach meiner Vermuthung. 

10 Asmbert Eg. ii Aimergm Eg. 13 coibletar ceimm cruth caem 
curcasta Eg. n Ulad uile Eg. 15 cosgrach credmar Eg. ig coi- 
plethar Eg. 17 ind ucht ergal Eg. is coiu tinntaid cugam co cernaip Eg- 
19 cruaide comruicthe Eg. 20 conad dia tul tglai Eg. 22 comaig Ifech ara 
bi Eg. 23 accaldaim om. Eg. 24 a cerd no a cern Eg. 25 Cid nab- si Eg. 



IX Fled Biicrend. 263 

24. Asbe/-t Einer ingon Forgaill Manacli ben Conculaind: 
[R.] „Cotom gaba-sa cheim cruth clieill congraimmim* 
coibliucr büada bäigtbir cach delb cbain chucom 
conid rao rose soer setta* döine dorn gnüis^ne 
111 frith cruth uä cörai na congraim* 5 

ni frith gtes na gart nä geuus. 
ni frith hith scirce soerligi na cclle couoin thic-se 
ar is immum-sa ochsatar Ulaid uile 
is me a cnü chridi gle dianimbe-so beeth fiadetai"lu.* 
N imm ar mbith* ben üadib lia cole on trath sa co alaile 10 

I is Cuculaind mo chele ni cü ches* 

j'/t»AA f\ (f^ crithir fola for a cruud 

I cobur fola for a clsediub. 

' Cain forondar a chorp hi crü p^«^ 

crechta iiia chaiu cnis /5 . /> / 15 



]fV 



dt 



älta ina thöeb liss 

cäin feid a rose roeheim inna chend siar ^ ^^ 

cäin fuahxiiig fuither glaini sair* 

sirderg asella "^ c^j^/^t^f 

ögderg a founaid 20 

fordeirg a fortgea ^ , 

arfich 6 4Lb ech oeus analaib fer ^^^ ^■'^ 

foeeird ieh n-erred iud aib 

atetha cl^_dQud eless^dall clessjirÄÖin 

immelig loa usci atetha cless nonbair 25 

couboing catha crochombäg 1 =Lu-tt ■^-.tt« 



(7ap. 24. Auch hier nur die Punlde nach der Handschrift, die 
Zeilenahtheilung von mir da, wo ich einen Sinnesabschnitt vermuthe. 

1 Asmbert Eg. 2 ceirii cruth ceill congraimm Eg. 3 baidther Eg. 
cain cugam Eg. i conad Eg. 7 luth seirci saorlighe na gile 

na ceille conam ticisi Eg. s ochsathor Eg. 9 dia mbe se die 

m-be se {sie) bteth fiadetarlae Eg. lo nimmar bid Eg. colaile Eg. 
11 ni eil cichis crithir Eg. u Cain forondor a corp a cru Eg. 

15 creacht Eg. n cain fcith a roscc rochain ina chind [am. siar) Eg. 
18 Cain iiialaing fuider glaini [am. sair) Eg. 21 foirtchi Eg. 

22 a fichaib ech ocus analaib {om. fer) Eg. 23 focha'd ich neirrec? 

nindaib Eg. 25 immasleig loa uisqi atetse des noubuir Eg. 



264 IX Fled Bricrend. 

[R.] falgaib etho* borrbuidue ; if^^^^^^^^^^ ,JfJU<^^^J 
brissid üath nadarcciia* 
is fer seirgeis* illigu 

is cron c hutm a cüaride* / 

5 iss i rieht mna siüil sedda \]\ad uli ? 'i^- " ^■^'^^ ' 
corrici mo cbele-se Coinculaind 
cro dond gle sin samlaitir 
at salaig üantaind athüauaind cbrisalaig* 
at gairb chaitLlig at croua ciitmmma* 
10 at crothle garmiline at b üanain d bodelbse* 

is ir- (p. 103*:) rechtaib bo ocus dam ocus ech 
settai mua Ulad uli conom thici-sea. 

25. La sodain ba ed dogensat ind fir batar sin tig, i. 

Loegaire ocus Conall Cernach, o ro leblaing a luau laith iar 

15 closin imaeallma na m-ban, ro brisiset cleith di ciethaib ind 

rigthige fo a comartus immach, conid si conar dollotar a 

mna chucu isin tecb. Cuculaind immorro tuargaib a tech i 

n-aurcbomair a imdäi, comtar fode/'ci reima nimi fon fraigid 

immach anis, con[^c?] si sin conar dolluid a ben-som ocus cöeca 

20 ban cecthar de na da ban aili ocus cöeca ban a mna fodein, 

coiuia bad cutr^mmus disi frisna mna aili, uair nir bo chutn^m- 

mus do-som fii cach. Dolleci Cuculaind arrigthech sis iar sudi, 

CO n-dechatar secht lerchubat di fenamain in tige i talmain, 

CO forcroth a n-dün uli ocus cor trascair grianan Bricrend fri 

25 Iar talman, co torcair Bricrm fodein ocus a rigan, corrabatar 



1 falgaib betlia Eg. 3 sergis, Eg. 4 crou cutma Eg. 

5 issi irriucht mna siiil sedda Eg. 7 samlaithtV Eg. 8 at s&\aig 

uanaiuu atanaind ci'isala?^ Eg. o cutrummse Eg. 10 garmaii- 

line Eg. bo delpai Eg. 12 sedda Eg. conamticcise Eg. 

Cap. 25. 13 issiu tig Laeg. B. ocus Conall C. Eg. le conad 

sisin Eg. 19 conadli sisin Eg., consisin LU. 20 ua da ban alle co na 
ba cutrumws disi fris na mnaib uair nior bo chudrumMS die fir frisna firse 
alle Eg. {Anfang von fol. 22) 21 cuthrt^mmus LU. 22 ToUecce 

C. in rigteuch Eg. 23 connteuchwstar VII ufercuboit Eg. co forcroitli 
in dann n-uile Eg. fenamain Stolzes, Rem. on the Fucs. ]). 13, senamain 
LU., Eg., Lc. 24 cor trascair Eg. for Iar Eg. 25 co torchair B. 

bodeiu ocus a righan Eg. 



IX Flcd Bricreiul. 265 

isind otrucli for lar ind lis eter na conaib. „Aill amai" for 
Bricnw „tancatar nämait a n-düii", la eirgi süas co opund. 
Co ro la cor immaw rigthech, co n-acca amal ro cloenad a 
thech, conda tarla for a lethbeolu uli. Adsoirg a bossa la 
sodain ocus leicthe isa tecb iar sudi, ocus ni rabi la UI^m fer 5 
asaithgned umal ro salchad, conid ina labrad atgenatar. 

26. Asbe>-t Bricriu IViu larom do Iar in tigi: „Nimator- 
chomlod-sa fleid düib tra, a UUu" for se. „Is ansu lim-sa mo 
thech oldas mo trebad uli. Is geis düib tra" ol Bricrm „61 
na longud na chotlud, co fargbaid mo thocb-sa, amal fond- 10 
rancaibair for bar cind." Atregat laith gaile fer n-\]\ad uli isin 
tig la sodain ocus doberat t riamna i don tig ocus nir thüar- 
gaibset cid co tisad gBetb etm-ro ocus tab/^aML Ro bo cheist i>,rihc 
for Ulhi dun ani sin. „Nocbonomtha-sa düib" ol Sencha „adit 

in fer fod racaib co eisen, aitchid fris a facbail co diriuch." 15 

27. Asbe/'tatar Ulaid fri Coinculaind iar sudi a tecb do 
clirgiud, ocus asbert Bricrm: „A ri^lsech n-F^rend", for se, 
„mani dirgi-siu co rop cöir, no con fil isin domun nod n-dirgi." 
Doratsat JJlaid uli impidi fair im tbüaslucud na cesta. Afraig 
Cuculaind la sodain, na betis ses na fledi cen öl cen tomoltus. 20 
(p. 103^:) Dorat istrom Cucidaind triam dia t^rcbail ocus 
foremmid. Ro riastrad immi iarom iar sudi, co rabi bauna 
fola im bun cucha finna do, ocus ro suig a folt inna cbend, 



1 issin otrach chacae for lar Eg. 3 co rolla cor imma rigteuch Eg. 
4 contarrlae for a leith beuloe (om. uli) Eg. assoirg Eg. 5 tol- 

leicti Eg. c assaitgned amail Eg. 

Cap. 26. 7 rill iarovi tollar in ticce Eg. nimatarcomlMsae fleud Eg. 
8 Is auntsa Eg. 10 iiallongnrZ na quodlsäd Eg. fondrarnecbabw ar 
for cind Eg. 11 ataregaut läit gaile Ul. uile Eg. 13 Rop ceus dow 
for UUt. ind ni sin Eg. 14 Nocham thasae Eg. 15 aitqi fris a fag- 
hail CO direch Eg. 

Cap. 27. Asmbertatflr Eg. 10 do dirgad Eg. 17 asmbert Eg. 

18 main dirgeussu corab cöir ni con fil issin domitn nod dirge Eg. 

19 Atfraich Eg. 20 \\xcht na fleidi Eg. cen tomailt Eg. 22 for- 
feim Eg. Ro riestrad imbi iersuidm combiTei banno folfe imm bun cecÄ 



266 IX Fled Bricrend. 

cor ho suas meeldub d emischa s cbirdub ba fo/'cs i fair, ocus 
ro gal) imbri bro* ocus rö sini iar sudi, co taillfed fertraig 
feroclaig eier cacb da asna do. 

28. Tancatar a res c^machta ocus a lucht adartba na 
5 doch?6ui, ocus tuargaib a tech iar sudi ocus forruim co visicht 

a dirgi fesin inua cetna. Ocus bä sam doib iaroni oc tocha- 
tim na fledi, i. na rig ocus na toisig isindarna leith im Con- 
cobur clotham ra, im ardrig n-amra u-Vlad. Ind rigna im- 
morro isind leith araill, i. Mugain Aitencsetrech ingen Echach 

10 Fediig ben Conchobair male Nasa, Fedelm Nöicrotbach ingen 
Concobair (i. nöi crotha uo tadbantais fo>Ti, ocus bä aildiu 
cach cruth araili), Fedelm Foltcbain da« ingen aili Concho- 
bair ben Loegam Buadaig, Findbec ingen Echach ben Che- 
thirnd m«ic Fintain, Brig Brethach ben Celtchair male Uthi- 

15 chair, Findige ingen Echach ben Eogain ma^'c Durthacht, 
Findchfem ingen Cathbad ben Amargiu larngiunnaig, Derbor- 
caill ben Lugdach Riab u-derg ma/c na Tri Find Emna, Emer 
Foltchain ingen Forcaill Manach ben Conculaind maic Sual- 
daim, Lendabair ingen Eogain maic Durthacht ben Conaill 

20 Cernaig, Niab ingen Celtchair ma^'c Uthechair ben Chormaic 
Condlongas maic Concobair. Is lia turem tra ocus aisneis ina 
m-boi di degmnaib and chena. 

29. Dorala in tech ina raithsechaib briathar oc na mnaib 
doridisi oc imarbaig eier a fcrail) ocus siat fesni, co folmaiset 



finda doa ocus ro suig a folt inda cheunt condernse (coniidae Eg.) suas 
mael cas cirdub ro bsei fair ocus ron gab a bri bro ocus ro sin iar sui- 
Aiu CO tuillfed fer troig feroglaig eier cech da essnae do Eg. 

Von Cap. 28 finden sich in Eg. nur die Worte tuargaib an tecb 
iar suidm ocus forruirim co raucht a dirgi an cetna; der Frauencatalog 
nebst dem vorhergehenden Satze (Ocus ba sam etc.) fehlt in Eg. 

Cap. 29 lautet in Eg. : lersin tra coister in slog. Berid Sencha breith 
dina mnaib, i. Eimer ar tus issin teuch ocus na di mnaji aile gualainn 
frie gualainn ind (verwischt). Ro fass don ind imarbäid chettnse dona 
mnaib issin tig iar riec/tfain induö. Bator iai'om ind tir do mifost- (f 
später in i corrigirt) ocus anfeitb lasodaui conerrac/ti Seucse cosc na 



IX Flcd Bricrend. 267 

iüd fii' comergi debtba dorisi, i. Coiuül ocus Loegaire ocus 
Cuculaiud. Atraclit Senclia macAilella ocus ro croith i u crai b 
Senc ba, ocus cqutoiset \J\aid uli fris, conid and asbert-som oc 
■ cosc imia m-baii: 

W [R.] „Co tob secb aim a läichessa äiia aiirdairce airegda Ulad. 5 
P anat for m-briatra bägi na banaiter fergnüsi 

iccruadaib comraictbib tria üalle a u-gloud. 
<;Uu£^ ar is tria cbin m-l)aii Ijit f(^ai fer dlochtai* n-^ij^-^ 

fir i n-irgalaib immad mär galgat comlud ferglunni 

ar is dia ni-brigaib bsesaib bes döib 10 

dofurcbat nadiccat imsüidet n aclrairg et 

C otob secba im a laicesa ana urdairci." 

30. Is aiid asbert Emer oc a frecra: 
[R.] „Deitbbir dam-sa a Sencha uair is am ben-sa curad cäin 
c otngabtu s cruth ceill o ro damnad a forcetul (p. 104 ^'r) 15 

cen dichill. 
eter cbles for analaib ocus ubullcbles ocus siaburcles ocus 
des cüair ocus des cait ocus derg filHud erred nair 
ocus gai bolcai ocus bai brasi ocus brutb n-gene ocus 
sian curad ocus rotbcbles ocus fseburchles ocus dreim 20 
fri fogaist ocus dirgiüd cretti for cacb ii-äi. 



m-ban ol se ua be olc itir nai firu. Cotaib secbaim for se a läichessa 
ana urderca \Jlad. Anaitt bur m-bagbriatra na banaitaigt {sie, verwischt) 
fergnuissi i cruad comraictib trie uaill agu ar is trie chin m-ban bid 
ferna feur älocht&bi fir in itrgalaib immat margalgat comluth ferg luinde 
ar is die m-brigaib bsesaib bes doib do furgbait nat riccait imsüidet nad- 
rancit. Co. 

LU. hat Pmikte hinter Ulad und gloud. Die von mir versuchte 
Sinnes- und Versabtheilung ist lin. 7 und 8 besonders unsicher 5 und 
11 cotobsechal LU. Facs. 

Cap. 30. Auch hier die Punkte nach der Handschrift. Die Auf- 
zählung der Waffenspiele scheint nicht metrisch zu sein. 

Deithbir damsae ön a Senchee for Eimer bassa bensa cumid cain cot 
n-gabws cruth ceill oro damned a forcetal gan dichell eter des for ana- 
\aib ocus uball des ocus siabttrcles et reliqua. Et ni fuigbesfar feur 



268 IX Fled Bricrend. 

[R.] Ni faigbistar fer and conmestar a ses ocus a äs ocus a auius. 

a guth a gses a chenel. a auius a urlabra. 

a äg a gal a gaisced. a bruth a büaid a biiadirse. 

a foraim a fqmsige. a deni a tharpige 
5 a fiancboscur co des ndwbair fo Cboinculaind corachosmail." 

31. „Fir imia radi-siu, a hen", ior Couall Gernach, „tset 
ille in gilla clesach sin, co ccnnairsem." „Na tbö", for Cucu- 
laind, „am scith aithbristi indiu, conda §sar biäd ocus co ro 
chotlur ni dangen comlond." Ba fir em do-som daw ani sin, 

10 fo dagin iss ed läa and sin immanarnic do-som frisin Liath 
Macha hi taib Lindi Leith, hi Sleib Füait. Ro selaig Cucu- 
laind chuci iar tichtain dö asiud loch, co tarat a di laini 
imma brägit, co ra gaib etorro oc gleic, co ro thairmchellsat 
tir n-Erend fon n-innasin, co toracht inn aidcbi sin cona eoch 

15 riata leis co Emain Maclia. Is fon n-innas cetua daJ^ fuair in 
Dub Sainglend a Loch Duib Saingle;w?. 

32. Is and asbert Cuculaind ani seo: „Ro sirius indiu 
ocus in Liath m orbrug i Erend i. Brega Midi Muresc Mur- 



ant {sie) conmestar a ses ocus a fäs a aines a airechws cverwischt) a ur- 
labra a ceneol a guth a gses a gal a g&isced a bruth a buaidh a buaidh- 
irsi a foraim a foimsige a deine a dianchoscar no fescar co des nonbuir 
for Choincü comcosmail. Eg. 

Cap. 31. 6 Fior a ben for Conaltt {sie) tset ille in gillse clessach 
sin CO comairsim. Na to for Cucu. ansgith {sie) auossa? condsesar bied 
ocus coro quodl&v. Ba fior dossam don innisin fo daigin ised la iunsin 
mmcomhrainicc dosum frisin Liath Mochse a tseib Linde in Leith. Rosc- 
laith Cucu. chuice co tarat a di laim immo bragait co ro tairmchill tir 
n-Erend fon n-indws sin co tormclit ind oidche sin cona each rietse leis 
co teuch m-Bricrend inn Dun 'Ru.di'aige. Eg. o digö LU. 

Cap. 32. Iss and ismbert Cucu. indso: 

Ro sirius andiu morbruighe Erend for sc i. Breughse Midiu Mu- 
rescc Mio-temne Machse Mag Medba C?trrech Cleitech Cernse Aidne 
Aigli Asal Lia Linde Lochrandse Umall Irrws. Cera Mrenmag Muccraime 
Tenmag Tulchse Tuiride Tetba Tlac/tifga Taillti Temoir Cuala Cermwse 
Ros Ruidni Roiscne Aine. Ferr lern cec/t les quodhid dile lern longad 
olda cechni. Tongusse itoingi mo tuath madam saitheuch bid ocus co- 



IX Fled Bricrend. 269 

tliemni Macba Mag Medba, Curroch Cleitech Cenia, Lia Line 
Locharna, Fea Fernen Fergna, Urros Domnand Ros Roigne, 
Awni (?) E6. Fcrr cach cless cotlud, diliu lim longud oldas 
cacli ni. Tongu do dia toinges mo thüath, diam-sa sai- 
thech bid ociis cotulta, conid des ocus cluchi lim comrao fri 5 
öenfer." 

33. Immacomarnic tra düib debaid do denam immaw 
curadmir doridisi. Dogni Concobur ocus matbi \]\ad ol chena 
a n-etrain, co ro gletbe a m-bretbugud. „Eircid" ior Coucobwr 
„cussin fer f olimath ar for n-etrain, co Coinroi mac n-Dairi". 10 
Conid and asbert: 
[R.] „Alid in fer concerta do cbäcb 

m«c Dairi duir csemroth Curoi 

coüßlecbt fir fqrcpU mad fri goe gebitar 

fer find firen fer maitb mormewwnacb 15 

brugaid ar brugacbus 

l£ech ar laiin tben chus 

ardri ar airecbus 

concertfa fir fo/-aib fe_idm a_irg ailfes* alid." 
_____ AI. 

taltse is des lern ocus is cluiclii dam comracc frie hoenfer. Maith tra 
ar Conc. is Ior atäthai ag airimdell Brie tucthar biedh issiu tech ocus 
coiscter ind imorran co tair an fleid. Dogniter samk«f? ba saim doib 
iarsuid/w co cend tri la ocus tri n-aidqi Eg. Unmittelbar hieran schliesst 
sich in Eg. Toicliim Vlad do Cruachain sei sis anse {Cap. 42\ 3 ani 
oder am mit einem Strich über dem a, LU. 

Das den Capiteln 33 — 41 entsprechende Stück hat Eg. auf fol. 23^ 
nach den Worten Anaid or Sencba denaid mo riar-s«. Dodenara ol 
siat {Schluss von Cap. 74), unmittelbar vor dem icirklichen Besuche bei 
Curoi (8. S. 246). 

Cap. 33. Anstatt der Worte Immacomarnic bis mac n-Dairi hat 
Eg,: Isi mo riar-sa or Sencha uair nacli lamtar \nir m-hrethugud inuach 
baile oile, eirgid co Conri mac n-Daire isse rot lemathar hur m-hrethu- 
gud ar bur n-agaidh. Conad ann aspert Serica. 13 Curui mac Däire 
{om. düir U7id ctemroth) Eg. u conclec/tfai fir forgall nat fri goi 
gebithar Eg. 15 mormeanmnacb Eg. 19 concertfa fir foraib feidm 
airg ailfes. Ail- Eg. 



270 IX Flcd Bricrend. 

34. „Foemaim-sea sin tra" for Cucnlaind. „Cet lern 
dan" for Loegaire. (p. 104^:) „A dula da«" for Conall Cer- 
nach. „Gabtair tra eich duin", for Cuculaind, „ocus indillü'r 
do charpat a Chonaill." „Aill amai" for Couall. „Ecbe" for 
5 Cucbulaind „ioriUr cach amglicu t'ecbrad-su mailli do clieim 
ocus t'iimell imtrommu cou cingenn do charpat, con tocba clod 
cechtar a da roth rocharpait, con[if?] slicht suachnid fri ed 
m-bliad«a do ocbaid \J\ad cach rot riadas do cbarpat-su a 
Chonaill." 

10 35. „Atcluni-siu mit a Loegc«'r*" for Conall. „Fe amse" 

for Loegaire, nacham ail nacham imderg. 
Am escid-sea for atha for ilatha 
CO ucht anfaid* irgaile re n-ocaib l]\ad. 
Ni chuir form-sa remthus i;erig 

15 con clechtaim-se cairmteoracht 

re n-arcaib re n-erredaib ri oencairptib 
i n-dolgib i n-drobelaib hi cailtib hi cocrichaib 
nad clechta err öencharpait do imluad ar mesi." 

A. 

20 36. La sodain ro inled a charpat do hoegairiii, ocus ro 

leblaing ind, ocus imreid dar Mag Da gabul, dar Bernaid na 



Cap. 34. Fsemaim faemaim ar Gii. A dul ar Con. Cet lern ar L. 
Gaibter teich diw a Chon. ar Cu. ocus innillter do carpaf. Cid amai 
for Con. £che for Cu. forütir cach aimglica techratZa utmaille hindill. 
imtruime concingenn do carpa^ con togbann clad cec/tiar a da roth do 
rocarpari conid sMcM suaichuid fri hed oll h\ia.dna do ogaib Vlad cech 
rot riadrts do carpatsa a Conaill. Eg. c con ci geng LU. {auch cl 

ist undeutlich). 7 con slicht LU. 

Cap. 35. Feama for L. nacham ail nacham imderg a Cou. for Cu. 
Am escc«Z-sa for atha for ilatha co hncht n-irgaile re n-ogaib \]\ad ni 
chuir formsa remthus re rig conclechtaimsi cairpteorac/tf re hargaib re 
herredaibh re hencairptib indoilgib ind drobelaib a coilltib a coiccrichaib 
nat decht err sencarptwf do imluadh ar meissi. Amesc. Eg. i4 lies 
cairpteoracht. 

Cap. 36. Lasodftm rogab- a eich do L. ocus ro hinnlerZ a carpnf 
ocus do reblaing ind. Brei/tais (brethais H.) intarad brot forsan n-echratcZ 



IX Fled Bricrend. 271 

Forairi, dar Ath Carpait Fergusa, dar A'tli na Morrigna do 
Ch£erthiuud Cliiana Da Dam hi Clithar Fidbaidi hi Comniur 
Cetharsliged secli Dun Delca dar Mag Slicech siar hi Sleilj 
Breg. Ro gab tromcheö doborda dorclia doeolais dö and sin, 
connarb inriata do in clionar. „Anaiu suiid," for hocgaire 5 
fria araid, „co ro digla in ceo dind." Tairbling Loegaire 
asa charput, ro chuir in gilla na eocho hi fergort böi hi 
comfocus do. 37. A m-boi and in gilla, co n-acca in s cailf er 
mör ina doch^m. Nir bo segund a a tuarascbäil: se mullach- 
lethan belremur bolcsuilech, g[er/'det]enach granna grucA- 10 
nach, dosmailgech docraid adetig, se tailc talchar tiwsewsach. 



ag toigecht amach fo cet oir co tangat«r dar Mag Da gabal fri üUt« 
dar Bervaatcl na Foruire dar Ath Carpait Fergusa tar Ath na Morrigna 
do Caortawn Cluana Da dam a Clithar Fidhaide a Comur Ceitrisligte 
dar Sligtib Duine Delgä dar Mag SligecZt siar a Sliab m-Breg m-blath- 
sohis. Is ann sin attracht duibnell trom tiug doborda (fol. 24:) duibchiach 
dorcha doeolois for L. Is ann ismbert som fria araid don rind sis an 
carpr«^ for se ocus {sie) scuir na hechu co ro digla in ceo don fain/c. 
Dognither sumlaid. Ro cuir in gilli na heocha isin fergort bae i com- 
focuss do ocus ro gab ga foruiri ocus ga forcoimet iarsin. Eg. 

Ca}}. 37. Ni cian bui and conacca in scal mor chuicce ina dochom 
ise mullftc/ileathrt», belremor bolcsuilec/t granna grindetanach gruganach 
adetig dar dosmailgech. Ba duibithiV gual cec/t n-alt ocus cec/i n-aige 
de mullach co talmoin. Ba samaZta fri herball fiadeich in mong gseisitech 
gre liath consuigh- tar a formna siar secht&ir. Suile duibliatha lindachse 
lais. Pa meitigth/r dar fichille cech det glasbuide bai an egar a da 
drant. Ba sam((?ta co i-acharZ long forlan seolacJt dar a chrses gin os- 
luictbe. Sron cham cuassach lais, medon brec ingal- aicci. Nosceirt 
fidte salonnmeich do thulaib a lurgan b-fiar b-focamm. Oircne mellacha 
grebancha lais. Sliasta sacacha sithcamma aicce se adbronnach lethaw- 
tsluaistech se glunmär toncoir glasingnech. Ba heccntta ecsama/Z an ier 
sin. Ba dub teimnige ba brogda bachlachda ba fuachda forgranda ba 
hanuairc anaebda tuar«scb«;7 ind fir sin. Is e ba mo d'feroib domuin 
cona matan matluirge fadb-e (fadbuidhe H.) draigin droch denmoige co 
forcraid for deghLän* a duirn do frie glend a da gualann. Araile äräit 
müsccaide* breclacZttaa uimbe cona himlib iarnseidib si imtromm frim- 
techt aduar fri hanad eitig fri hairechtus aithe senbroit na häroiti sin 
ro biii imon m-bachlach. Eg. (fichille tmd fidte mit a-haken unter dem e) 
10 gd (Zeilenende) et(?)enach LU. 



272 IX Fled Bricrend. 

se sotal sucach seitfidach, so rengmar rigtrea rochalma, se borb 
brogda bachlachda. Mseldub demsidi fair, arit odor immi, 
j^^i;^ iiiar co iojjh a thona im sodaiii, se?^ brisc a asalcba ma cbossa. 

Matau maglorci muri fria ais am«? mol mulind. 

5 38. Cöicb et na beicb se a gilli?" for se la fegad co 

andiaraid fair. „Eich hoegairi Buadfl?'^/" for in gilla. „Fir" 
for se „maitli in fer asa eich". Is aralaid ro raid sin la 
twrcbail a mataw i fair ocns dobretba beim don gillu o adbrond 
CO ho. Egis in gilla. Doroich hoegaire fua. „ Ckl dia m-ba 

10 don_^illu?" (p. 105a:) for Loegaire. „Hi cinta ind fergoirt 
do milliud" for in t-aitbech . „. . . fein ticfa" for Loega^Ve. 
Immacomsinitar doib . . Techid Loegaire iar tain, co ränic 
Emain Macba iar facbail a ech ocns a gilli ocus a armgascid. 

39. Nir bo chian iar tain, co toracht Conall Cernach in 

15 sligld cetna, co ranic in magin in ro artraig in ceo druidecbta 

do Loegamw. Artraigid daw in dubnel cetna dorcha doborda 

for Conall Cernach, connar cungai n nem na talmain. Tar- 

blingis Conall iar tain, ocus scurid in gilla na eocbu isind fer- 



Cap. 38. larsin iarfoidis in t-aithec/i do arad hsegairi B. can dö 
no cuich a tigeraa. Nl or an t-ar« L. B. mac Conn. m«ic Iliach mo 
tigernasa. Is gilla daigfir ön ar an scäl ocus is amlaid atbert annisin 
ocus ro togaib a matän matluirge ocus dohreth beim do o cluais co ca- 
raid. Cnetaig {sie) ocus iachtois in t-araid lasodam. Attrac7j< fo cetoir 
inti L. cona armgaisccefZ do foirithia annarafZ. Imacomraintc do ocus 
don scaZ ni roibe ba de aoänin do L. Togb. in scal a matän matluirgi 
ocus dohreth beim do o cluais co caraid cor tuitset a airm n-uad {sie) 
gan comus. Teichis L. iarsin fo mela ocus fo mebm7 co ri&cht Emoin M. 
iar b-fagbm7 a ech ocus a arad ocus armgaiscjVZ. Eg. lo for oni. LU. 
11 und 12 hat LU. zu Anfang der Zeile Meine Lüclcen von 2 bis 3 Bueh- 
stahen. Vielleicht ist Is me und tra zu ergänzen. 

Cap. 39. Nir bo cian iarsin co risicht Con. C. iarsin slig/rf ocus gusan 
niaigin a tuarcoib in dubceo dmigechta. for L. roime. Artraiges in ceo 
ceinai for Chon. conar cumaing nem na talmom do faicsin. Tuirliuges iarsin 
ocus tairntir in carpai ocus cuiris in t-ara na hechu issin b-forgort cetna. 
feib roscuirit eich L. Nir bo cian don araid conaca in for cetna, chuige 
occus {sie) iarfac/ti do cia occa m-bissi ol se. Ac Conall C. moc Aimergin {sie) 



IX Flcd Bricrend. 273 

gort chetna. Nir bo chian du iar sudi, co faca in acal cetna 
chuci. larfaigis do, cia dia m-bo cbeli. „Am celi-sea Conaill 
Ceniaig" for se. „Maith in fer", for in scal la tocbail a lami, 
CO tarat beim dö ö ho cö a fodbrond . lachtais in gilla. Tic 
Conall fo sodain. Immacoraarnaic do ocus don scal. Tresi 5 
cluclii ind athig. Techis Conall 6n mud chetna ixmal ro theicli 
Loegaire iar facbail a armgascid ocus a ara ocus a ech, co 
ranic Emain Machai. 

40. Dolluid Cuculaind iar sin forsin t-sligid chetna, co 
ranic in n-inad cetna, conos tarraid in dubcheo cetna, feib 10 
tarraid in lucht remi. Tarblingis Cuculaind ocus berid Lseg 
na eocho sin fergort. Nir bo chian dö, co n-acca in fer cetna 
chuci, ocus i mmatbac ht de, coich dia m-bo cheli. „Celi do 
Choinculaind" for se. „Maith in fer" for in s;cal la furmed 
in mätam fair. lachtais Lseg. Tic Cuculaind fo sodain, ocus If) 
immäcomarnaic dö ocus don scal, ocus nos tuarcend cacli 
araili dib. Traitar in scal, co ro dilsig na eocho ocus in n- 
araid, ocus co ruc eocho ocus aradu ocus armgaisced a coceli 



ar an t-ara. Maith in fer ol in scal la togba/7 iu matain m. 1. ro boi 
ina laim ocus la tabatj't beimen do corro iac/ti in t-ara. Atcluin Con. 
ocus eirges fo ce^oir ocus immacomairnicc [dö] ocus don scal. Ni ba ferr 
son don foruaisligther Con. feib ro foruaisliged L. ocus teichid co riacht 
Emoin Machse iar h-isighaü a ech ocus a arm ocus Sbvad. Eg. 

Cap. 40. Doluid im ina carpaf Cu. iarniamacZ ocus iar slemoin- 
chirad a fuilt iarsin t-sligh^(Z ce^na do eitergleod a imrisnse ocus an erf 
aile immon cur conas tarf in dubceo druigec/iia cefna feib tarf in hicht 
cefna co ro lin in coibeis n-dimain tarf eter nem ocus talmom. Tair- 
lingis Cucu. isin maigin cefna ocus cuires Lseg na hechu isin u-fergurt. 
Ni ba cian bfei ann conacfe an fer cendgarb corpremor chuicce cona 
madan matluirgi ina laim am«? tiged roime. Cie thusa a gille for se co 
haniarraid. Ni me fuil gan tigerna ar Laog i. Cu. mc Sub. Maith cach on 
ar [in] scal ocus togbaid fair in mathan m. 1. ocus dohreth beim do o chluais 
CO charaiVZ. Garthis Laeg. Atetbai Cu. a gaiscetZ ocus focherd cor n-iach 
n-errcfZ de dochum in scail ocus do foirithiu Laoich. Dercais cach a cele 
dib, ba feig im ocus ba forgranda in feghad ocus in frithal- dobe7't cach 
for a ceile dib i. Cu. ocus in scaL Ocus immacomtuairg doib ocus dobererZ 
Cu. da beim im cech u-isen beim dosum i. tathbeim ocus beim co cumus 

1« 



274 IX Fled Bricreud. 

leis, CO ränic Emaln Mach« cona morclioscur, ocus dorat dia 
fiadnaib fein iat. 

41. „Is let-su in curadmir" ol Bricri fri Coinculaiud. 
„Is follus as for n-gnimaib ni dligthi comardad fris eter." „Ni 

5 bä fir ani sin a Bricrin", for siat, „viair foretammar-ni, conid 
g&n di cbardib sidchairechta dos fanic de immirt mela ocus 
CMmachta forni immon curadmir, ocus ni leicfem-ni uaind be 
air sin." Femdit tra Ulaid ocus Concobio* ocus Fergxs a 
n-etergleod, no rochtis do saicbtin Conroi maic Dairi no do 
10 saicbtin Ailella ocus Medba co Cruacbain Ai. 

Toeliim Ulad eo Cruaeliaiu iu so. 

42. Doroubat iaroin UlmVZ comarli a boeninud im com- 
uaill ocus im cbomdimmus in trir curad sin, ocus isi comarli 
doronsat matbi Vlacl im Concbobwr do tecbt leo d'etergleod 
a cesta co tecb (p. 105^:) n-Ailella maic Magacb ocus Medbi 

15 CO Crüacbnaib A'i imma curadmir ocus im imarbaig na m-ban. 
Ba cäin ocus ba baibind ocus bd socraid arreim ron-ucset 
J]\aid do Crüacbnaib. Anais immorro Cuculaind colleic do 
eis in t-sl6ig oc airfitiud ban n-\]\acl, i. nöi n-iVbla_clis ocus 
nöi cletine clis ocus nöi scena clis, ocus ni tbairmescad nacb 

20 ai alaile. 



CO ro foruaislig Cu. a bruth ocus a brig an scail co ro dilsig na hechu 
ocus an araid ocus co rüg Cu. eochu ocus aradae in lochta aile i. Con. 
ocus L. fon qma (= cuma) cetna. Dolluid Cu. do Emoin indiaig in lochtai 
aile ocus dohreth a n-eochit ocus a n-arafZse doib. Eg. 3 Bricni LU. 

Cap. 41. Is latsa in curadmir a Cu. ar Bricn. Ni ba fior sin ar 
Con. ocus Laegairi oir ni fetamor cia do chairdib side Conculaind dot 
fainic do imb/rt a comachta foirn . . . cert in cur uaind. ro feimdit 
Vlaid an bur n-eitergleod innsoighic^ co Conroi m«c Daire for Seucha. 
Anaidh la breitli n-aile coristai uair lemaid bur m-brethugitfZ in bur b- 
fiadhnuse. Eg. lo Crucliain LU. 

Cap. 42. Ber Anfang weicht ab in Eg. {fol. 2V>): Dia tri la ocus teora 
n-aidchi ierom dollotor \}\aid uile a m-breitbemnus n-A\\eTla mc Magacli 
CO Crüacbnaib sei imman curadmir ocus im immarbaid na m-ban. Pa 
chsem ocus ba hseibind ocus ba {fol. 21^0 sochraidh in reim. i7 di 

ciss Eg. 19 noi cleitin clis Eg. nach ae arailei diph Eg. 



IX Flcd Bricrend. 275 

43. Luid Lueg mac, liiangabr« iarom a ara-som Concu- 
laind dia acallaim-som bale irrabe oc na clessaib, co n-epcrt 
fris: „A claiu trüaig", or se, „ro scaig do gal ocus do gais- 
ced, dochuaid uait in curathmir, ro siachtatar JJlaid Crüa- 
chain o cbianaib". „Nir rathaigsem eter em, a Läig; indill 5 
diin in carpa^ tra" or se. Indlis Loeg iarom in carpa^, ocus 
lotar for erim. Ro siachtatar tra slöig Vlad ar chcna in tan 
sin Mag m-Breg. Ro böi di hias ind erma ron-uc Cuculaind 
tra Diin Rudraige iarna grisad dond araid tucbt inyulaith 

iu Liatb Macha ocus in Dub Sainglcnd fon cbarput dar fot 10 
chöicid CoucobmV ocus tar Sliab Fuait ocus dar Mag m-Breg, 
conid he in tres carpa^ cetna rauic Cruachna Ai. 

44. Lasa reim ocus lasa m-bQrrfad tra ron-ucsat läith 
gaile fer n-J]\ad uli im ChoncJwhur ocus imön rigraid ol 
chense do Chrüachnaib Ai, ro la armgrith mör di Crimchnaih, 15 
CO torchratar na hairm asna f raigth ib , copralbatär for tal- 
niain, ocus rgs ^ab sluagu in diine ule, conid samlaid rom-böi 

cach öenduine isind lis amal bis curcas fri sruth. Asbert ^^"^^ 
Medb la sodain: „Cosindiu dan", ol si, „ö gabusa Cruachna, 
ni chüala-sa in toraiud cew na niulu and cosindossa." Luid 20 
Findabair la sodain ingen Ailella ocus Med&ff co m-boi isin 
n-grianan for fordorus in diine, co n-erbairt: „Atchiu-sa 
cairptech issammag a matharnait" ol si. „Cuire samla fair", 
ol Medb, „a crüth a ecosc a chongra im, delb a fir, dath a ech, 
tochim a charpait". 25 



Cax). 43. 1 Cboncu Erj. 2 die agallnf»i bail aroibe agan chlis Eg. 
3 A claenain truaigb Eg. ro scaith Eg. 4 JJlaid Cruacbnaib iu tan 

so Eg. 5 Ni ro rataiges etir alkeicc indill duin Eg. 7 tra 07)i. Eg. 
Ulad Mag m-Breg in tan sin Eg. 8 ronucc Cucu. o Dun R. Eg. 

9 grissa^ Eg. imrulaid iu Lietb Macha3 Eg. 12 conid se Eg. 

Cruachna Aoi Eg. 

Cap. 44. 13 Lasodain lasa reim ocus lassan m-borrfad Eg. 
14 uli om. Eg. 15 do Cmachnaih sei Eg. 17 ros gab crith slna^ an 
dunaid uile am«Z bis curcrts fri sruth Eg. is Esmbert Eg. 

22 Atchiussse carpai issin mag Eg. 23 Cuiri samlai Eg. 24 a chruth 
a ecosc Eg. 

18* 



276 ^^ I'^^ed Bricrend. 

45. „Atcbfu-sa em" ol Fii)dabair „na da cch filet fön 
charptt^ da ech brutlimara brecglassa comdatha comchrötha 

' JU. commathi combüada comlüatba comleimnecba biruicli ardcbind 

""^ agewmair allmair gablaich guipchüil düalaich tullethain for- 

5 breca fosenga forlethna forrancha cassmougaig c asschairc.b ig. 

Carpat fidgrind fetba idi , da n-drocb duba taircb isi, da n-all 

n-tebda imuaissi, fertsi criiadi colgdirgi, cret noitecb noiglinne, 

cuing druimnecb dronargda, da n-all n-düalcba droubudi. 

Fer findcbass foltlebor isin chariyuf', folt düalach tri n-datb 

10 fair, folt dond fri toind cind, croderg a medön, mind n-öir 

budi in folt fqixla_tuigitliar. Ro läsat tri imrothu imma cbend 

cocair^e cacb se dib bi taib alaile. (p. 106^:) Füan cain 

corcra n-imbi, coicrotb oir airgdide and. Sciatb brec beim- 

necb, bil bän findruini. Gilec h cüacb cöicrind ar a durnd 

15 derglassid. Anblü th n-en n- etegna ith uasa creit cbarpaiY." 

46. „Atgenammär asa samail in fer sin" ol Medb. 
[R.] „Greit rig sejirecbtaid buäda 

bare bodbse bruth brätha 
breö digla drecli curad 
20 cüinsiu cbörad cride n-dracon 

altfa d m-broc bbüa da for dun dibpi 

in lucbtbond lämderg hoegaire 

lutli la f£el)ra foltcbip tond fri talraain tadbeim. 



Cap. 45. 1 Atchiussai eim ol Findaibair na da euch failet fon car- 
pat da euch bruthm arse breucglassa Ec/. 4 aigenniair Eg. gob- 
cseil Eg. s fosenga forra . . . casmongaig Eg. 6 feithendai Eg. 
da nall naill naipche nimnaisi Eg. 7 cret uoithec/i Eg. s drö 
argait Eg. 9 fer find forcas Eg. 10 fri toinn a chiud croderc ar 
medou raiud orbuide folt for do tuideth-. KoUassat tri himsrothai Eg. 
12 cogoirsi Eg. 13 corcra imbe coicroith oir airgide {om. and) Eg. 
u se cuach coigrinn Eg. durd LU. an bluth neu neitignaid uassa creit 
crai an carpai^ Eg. 15 aiibläth LU. 

Cap. 46. 16 Atgenamar assa amcw7 ol Medb Eg. is bruth 

brathu Eg. 21 altfaid mbeithrech buada ior duintib Eg.' 22 in 

luch donn Eg. 23 tartbeim Eg. 



IX Flcd Bricrend. 277 

Tongu-sa a tong mo thüath," ol Medb, „mäs co m-baraind 
dobtlia tothset Loegaire BuadacA cucund, amal bentair ^t- 
chib fri lar tahnan co n-altain aith, bid si sein gljcci iiid 
airbg dobera forond lin atam hi Cruacbnaib Ai, mani fochli- 
tjier a brutb ociis a brig ociis a borrfad fo a reir fodein co 5 
tl athugu d a dobtba." 

47. Atchiu-sa daw carp«^ n-aile isa mag a mathariiait", 
ol iud iügen, „ni mesu dothiet side." „Cuire samla fair" ol 
Medb, et rcllqua. „Atchiu-sa em", ol si „indala n-ech fil fon 
cai'p/«^ gal)ur cenand crondatba cruäid dian daigerda bedgach 10 
basletban uchtlethan, beras buille balcbüada tar athu tar 
inberu tar aittiu tar imratiu tar maige tar midglinni, co n- 
dasaid iar m-buaid midis e a samlaib eii n-etarlüamain; uis feid 
mo rose ran indiut for arriad rocheim ram etrjjth. Araile ecli 
derg taulletban drondiialach diialchass drüimletbaii foseng 15 
foocbair foiid fort/-end forrgethach athechtai latb n-etarmaige 
ete;- motbru ocus amretbi. NI fogaib and imdoraid bi tir 
o mn a riad root. Carpat fidgrind fetbaide, dia n-droch finna 
umaidi, sitbfe find forargit, cret aurard dresachtacb, cuiug 
druimnecb drouuallacb, dia n-all düalcba dronbudi. Fer find- 20 
chass foltlebor isin cbarpw^. Drech lethderg leth gabur laiss, 
füamain find fuinechda, brat gorm cröncborcra. Sciatli dond 
telbude, bil cbonduail credumai. Lucliair derg daigerdse ar a 
durn derglasaid. Anbluth n-en n-eteguaith üasa creit cbron- 
charpait." 25 



1 a toiug Eg. massa combaraind Eg. 2 aimal bewar Eg. 3 bid si 
sin glicce au airlig doberfe fo?"nd lin atam i Cruachnrt??> mine foigligtir Eg. 

Cap. 47. 7 Atchiuste dna Eg. issin mag Eg. 8 cuir a sam 

et reliqua Eg. 9 indala hec Eg. 10 daigerrda Eg. 12 ind- 

bera tarraiti tar imraiti Eg. 1:3 midissi issamlaidh en etarluamuin 

ni feith mo rose ran intiudh Eg. 14 rain etruth Eg. 15 diial- 

chass om. Eg. IG fond fortren forrengach atetha ieth n-etarmoighe etir 
motra ocus aimreide Eg. 17. is iiir omna riadröt Eg. dindroch Eg. 

19 find argait Eg. 20 dronordte danallt dualcha Eg. finn forchas Eg. 
21 lethderg lethgabor lais Eg. 22 donn delbuide Eg. 23 bil catot 

condualaib credumje Eg. daigerrda Eg. 24 anbluth n-en n-eitig- 

naid uassa creit croi an carpa«f Eg. 






278 IX Fled Bricrend. 

48. „Atgeiiamar asa samail in fer" ol Medb. 
[R.] „Oxad leomam londbruth loga lia cäin cermnse 
ceru eter crethaib c uretb ar cruäid 
cbend ar chend glond ar glond gleo ar gleo. 
5 gle no_doii sei ni sladar iasc mbrec for gauim deirg 
dia m-bi fergi fuäsna dar mac Findchoimi frind. 
Tong a toiiig mo thuath, amal sladar iasc mbrec for licc derg 
äin CO süstaib (p. 106^:) iariud, bid si sin mini na h esorgn i 
du])tra Conall Cernach forni, dia f uasnaitbe r frind." 

10 49. „Atchiu-sa daw carpa^ n-aile isammag". „Ciiir a 

samail duin", ol Medb, et reliqua. „Atcbiu-sa em" ol ind 
ingen „indala ech fil fon charpw^, ecb liatb lessletban lond 
lüath lüamnacb londmar lugleimnecb lebormongacb maigne_c b 
toirnech trosmar tuagmong ardcbend ucbtletban lasaid föt 

15 fond bras fochuirse focruaid fö a cruib calath cetbardu do grei nd 
almai enlaitbe lüitb buada, be/-id riutb for set fosca in liatbu 
ech n-anailche, uiblecb tened ti^chemruaid tatnit a croes glomar- 
chind. 50. Araile ecb cirdub cruaidcbend criiind coelcbos 
calethau cobluth dian dubn ar dualacb druimletban d rpncliö - 

20 chech maignecb aignech bairrnecb ballceimnecb balcbeimnecb 
lebormongacb casmongach scüapjebor grind imma aig iar uith 
aigi ech in iath, rQO_scing srathu sreid sergi setid raaige mid- 
glinne. Carpat fethgrind f ethai ne, dia n-droch ernbijdi iarnda. 
Sithfe CO fethain findruine. Cret chreda chromgünne. Cuing 

25 druimnech dronordse. Da n-all düalcha dronbudi. 51. Fer 



Cap. 48. 2 Oxad leomuin Eg. 3 cuirethar cur cend ar cend Eg. 
5 gle no tansellne ni sladar iasc mbecc for gairb derg Eg. 

Cap. 49. 19 Atchiussfe don carpai n-aile ol an ingen. Tabair a 
tuaruscbail ar M.Qdh. Atcbiusa eim ar an i. andala hech fil fon car- 
\sat Eg. 14 toirnech om. Eg. trostmar Eg. 15 dogrinn Eg. 

lü luthbuada Eg. 17 eudhnanalchi uiblich tined trichemraaide taith- 

nes a crses glomarchind fuil fo deisfertais in carpait Eg. 18 coel- 

cossacli crualethon cobluth dian dualmar druimlethrm dronchoichech 
bairnech balccheimnec scuablebor Eg. 19 dubnar LU. Facs., dulmar 

Stokes. 22 aig Eg. sreidid Eg. 23 Carpai fidgrind feithide 

dindroch findse umseide. sithbe find Hunurccait co fetanaib fiundruine 
sicreda cromglinni Eg. 25 droubuide Eg. 



IX Fled Briorend. 279 

broinech dub isin chavimt us aldem di feraib hErcnd. Fuan 
cain corcra coir imbi. Heo oir iütlaide uassa ban bruinne- 
cliur ina h atbau rslocud fris m-ben lüthu lath buUi. Ocht n- 
gemma deirg dracoudai for lar a da imlisen. Da n-gruad 
gormgela croderca doßcb uiblich tened ocus analaicb. Fo- 5 
cheird hieb n-erred n-iiidn«, cless niad nowbair uasa orrid 
oencbarpa/^, 

52. j,Is baniia ria frais un tra," or si, „atgenammar asa 
samail in fer siu" or Medb. 
[R.] »Brao mara bara bledmaill blog dergtbeued 10 

tond mairnecb maÜiruamdse 

mörbrutb m-borrbiastee 

brisiud muad mörcbatha 4 

comboing tar ecrait n-ecomlund 

allbach m-bratba brogene. 15 

Bruth matbo murt cbet for crethaib 

cuiretbar glond ar glond ceiid ar chend. s 

Canaid coir coscracb cridemail 

frisin Coinculaind comchosmail. 

Cutan_mela mulend miiadmraicb." 20 

„Tong a toing mo thiiath", ol Medb, „mad co feirg dothi 
Cücbulaind cbucund, ama? meles muilend dee forcel braicb 
rocruaid, is amlaid cotomelam in fer siu a oenur ar liir ocus 



1 is ailklem Eg. 2 coir corcra uimme Eg. intlais Eg. 3 lat 

a lanbiiille Eg. VII n-gema derga Eg. 4 a da imcaisiu. da n-gruaid 
ü-gormgela Eg. 5 aiblech ocus analaich Eg. 6 nuad Eg. 

Cap. 52. Das Zeichen R. steht in LU. schon neben Is banna. Von 
Braö mara an die Punkte nach der Handschrift, die Versabtheilung nach 
meiner Vermuthung. s or Medb Eg. 9 samlaii) Eg. or Medb 

om. Eg. 10 broamara Eg. 11 athruamda Eg. i4 cing {für 

comboing) Eg. n-eccomlaind Eg. 15 allbach mbratha LU. ig bruth 
mathgaman for niiucethr for ecraiti imirlh- glonu ar glonn Eg. is cisne 
cur coscrach cridama«7 fri C. Eg. lu Concl. LU. m Cotau mela 

a,mal meilius muilend muadbraicch Eg. 21 Tonga et reliqiia mas com- 
baraind dotset cucunn am«Z meilcs muilend mbuathbraich. tset Cucul. 
chugainu amaZ meiles dec n-oirccel mbraith rochruaid is aml««i cotameila 
an fer sin a senar ar uir ocus grian cie no beitis fir an cmgid uile 
umaiud mine foichlit- a bruth Eg. 



280 IX Fled Bricreiul. 

giiaji, ci'a no betis fir in coicid uli immond hi Crüachain, 
mani f ochlit her a bruth ocus a brig". 

53. „Ocus hi fecht sa cinnas dothiagat?" ol Medb. 
„Döit fri döit" or ind ingen. „leoit fri leöit. 
fuamain fri fuamain. güalaiiid fri gualaind. 

5 bil fri bil. fonuad fri fonnad. 

fid fri fid. carpa^ fri carpa^. 

dos fil uli a baidmatbair." 
[R.] „Cqmlüd marc m-buada maidni toraind tollcblethi. 

tretban troin ainbtbine allcbb'u fri immalldu 
lu fortacritb in ii-irmd imtren tromtlminset." 

„Mna fiuna fornocbta friü" (p. 107":) ol Medb. 

„aurcbiche auruochta etrocbta. 

colliu n-ingen n-aurlam n-i«cliomraic 

liss aursloctbi. büirg feeubela. 
15 Dabcba üaruisci. derguda indlitbi 

biad glaii imda braicliliud muad mescmar maith 

feiwiie fo^ud 

focheu iu catb totböet bess niiiortar tairis.". 

54. La sodaiii dolluid Medb for fordorus ind liss immach 
20 isin n-aurlaind ocus tri coecait ingen lee ocus teöra dabcba 

uarusci dou triür lätb n-gaile dodänic resin sluäg do t latb u- 
gud a m-brotba. Ro lad roga döib iar sudiu, düs in bad tech 
for leth dobertba do cach fir dib, no in tecli doib a triur. 
„A tech for leith do cäch" or Cuculaind. Iar sudiu berthar (?) 



Cap. 53. Die PunTite nach der Handschrift, die Versäbtheilung nach 
meiner Vermuthung. Hinter mathair ist ein Abschnitt in der Hand- 
schrift; mit Comlüd beginnt, nach dem erst hier heigesetzten R. und nach 
dem grossen Anfangsbuchstaben der Handschrift zu nrtheilen, ein neues 
System. Hinter trömthuiuset kein Abschnitt in LU. 
3 ol Medb Eg. 5 bil fri bil. dos filit uile a buidmathair. fid fri fid 

fonnad fri foiidad carpa^ fri c&r^at Eg. 8 Comluth mbarc Eg. 9 fri 
imallad Eg. lo imustreu Eg. 11 fris Eg. n incomraic Eg. 

14 bruigh Eg. 15 biad nglan Eg. maith feine iothngud. fochen in cach 
dotcet bess ninurtat tairis Eg. 

Cap. 54. 20 isin n-aurlaind om. Eg. tri La Eg. 21 donainic 

riassin slögh Eg. 22 das in ba tech for leith do gach duine dib no 

an biid tentcrh doib a triür Eg. 21 larsuid/w lotor i tigib Eg. 



IX Fled Biici-c'iKl, 281 

i tigi CO u-dcrgotliail) saiiiaini-aib, ocus an ro bo dcch leo dona 
tri coc'caib ingen, ocus dolircth Fiudabair la Coinculainn sech 
eäcli isiii n-airicul irra bi, ocus tancatär Vlaid uli iar sudiu, 
ocus luid AiliU ocus Medb ocus a teglach n-uli, co ro fersat 
fseltc tri hUltu. Fris gart Senclia uirtc Xilella: „Is maith 5 
lind" or se. 

55. Tiagait Ulaid iarora isin dun ocus dollcicÜK^/' arrig- 
tecb düib amal dorimtber, i. secht cüarda and ocus secbt u- 
imdada o thein co fraig. Airinich creduma ocus aurscartud 
dergibair. Tri s teill cbreduma i t aulaich in taige. Tech lu 
darach co tugi sliuned. Di senistir dec and co comlatbaib 
glainidib friu. Imdui Ailella ocus Medba immedon in tige. 
Airinig airgdidi impe ocus steill chreduma ocus flesc airgdide 
ocond airinuch ar belaib Ailella adcom ced midliss e in tige 
do chosc in tegiaig do gres. Tairmchellsat gascid fer n-UlafZ 15 
6n dorus diarailiu dond rigthig ocus a rdopet tet a n-ffis ciüil, 
cein both oc aurgnom döib. Böi tra dia farsingi in tige i^ 
t allastä r formna lath n-gaile in choicid uli im Conchob«<r. 
Concobiw" immorro ocus Fergus m«c Röich i n-imdai Ailella 
ocus nonbor di läthaib gaile fer n-\]lad ol chena. Tosnair - 20 
necbtä r fleda mora iar sudiu. Batär and iarom cö cend tri 

lä ocus tri n-aidche. 

56. Bä iar sudiu dmi conacrad AiliU do C^onchohur co 
n-Ultu immi, cid dia ra bi arreim. Dorrimi Sencha iarom in 
caingm immä tuUatär, i. im ehomuaill in trir ehauracZ imma 25 
curathmir ocus im chomiiaill na m-ban immä tüssiffecht isna 



1 itigi mit einer kleinen Lücke LU. Facs. sainemlaib £(/. dina tri 
L bau Efj. 4 Luid M.edh ocus Oil<7^ Eg. 

f'itp. 55. 7 Tiegait iarom Vlaid uile Eg. 9 aireuech creduma- 

i tiilaigh an toige teuch n-darach go tugad sliuuti Eg. 13 airgide Eg. 
17 Boi di fairsiuge co tallastär formna lath gaile v. fer u-Ularf in«. 
Tosuairnechtatar fleda mora iarsuidiu Eg. ti teora ocus teora u- 

oidche {sie) Eg. 

Cap. 56. 23 Bai iarsuidiu trath conaccrad Eg. 24 cid dia rabi 

arreim oin. Eg. 25 caig LU. 



282 IX Fled Bricreiid. 

fledaib, üair ni rodmatar a m-brethugud iunacli baliu aili 
acht ocut-su". Sochtais AiliU la sodaiu, ocus ni bu Mlid leis 
a memna. „Nir bo chucum-sa em" or se „ro bo chöir dal 
inna caurath sin do tbabairt, moMi tabraiter ar miscais." „Ni 
5 bä nech bas ferr nod glefe em" or se „atai-siu." „Maith lim- 
sa re scrutain dmn fris daii" or Aillll. „Recam-ni a les em 
ar curaid", (p- lOTb:) ol Seiicha, „ar is mör do mijlLiuhaib 
allög." Lör lim-sa daw tri lä ocus teöra aidclii tri sodain" 
ol Ailill. „Ni forcraiiJ cairde dsLii ani sin" ol keuchet. Tim- 
10 gartatar \J\aid celebrad iar sudiu ocus bätär budig ocus do- 
berat bemiachtain do Ai\iU ocus do Medft, ocus dobertatar 
mallachtain do 'Bncriiid, üair iss e fod rüai r a n-imchossait, 
ocus lotar dia crich iar sudiu, ocus facbait hoegaire ocus 
Conall ocus Coinculainn dia m-lirethugud do Ailill. Ocus do- 
'. r 15 brcthe praind cdna do cach iir dib cacli n-aidcho. 

57. Dobrotlia a cuit doib iiid aidclii sin, ocus dolleicthe 
tri caittini a luiaim Crüachan dia saigid, i. tri biasta drui- 
dechta. Tecliit iarom Conall ocus Locg«/>'6' for sparrib na 
tigi ocus facbait a m-biad oc na biastaib, ocus fooit ton sa- 

20 mail sin cusarnabäracb. Nir theig Cuculainn assa iuud fris- 
sin m-biasta ro siaclit chuci, acht in tan do sinod in boist a 
bragit cosin n-esair, djjunsi Cuchulainn beim diu cl-diämh na 
cend doscirrcd di marbad do cliarraic. No t liairn cd si sis 
di sudi. Nir thomail ocus nir suan Cuculainn ton crutb sin 

25 CO matain. Ro thmsat na cait, o ro bo mateu, ocus a_tpcs_s a 
iat-som fon crutb sin arabarach. „Nach leor a comram sin 



1 ni rodmatar LU. ni rotlamathor E<j. )> nir ba Eg. 5 ar 

Sencha Eg. o dan fris daw LU. dam fris {om. dan) Eg. 9 cairde 

son ar Sencha Eg. lo ocus bator buide ocus dobe?'tatrn' beudachtain 

don righ ocus dou rigain ocus dobertatar mallachtain do Bricrind Eg. 
13 Loegairi B. Eg. n Ocus dobreth praind .c. do gach fer dib cech 

n-oidche Eg. 

Cup. 57 fehlt in Eg. ly feoit nach Stokes, Rein, on the Eacsi- 

miles p. 14, fecit LU. Facs. ^n beis LU. aa doscrred LU. 



IX Fled Bricroiid. 283 

do bor ra-bretliiigii(l" or A'ütU. „Na tho," or Coiiall ocus 
Loegaite, „iii fri hiasta cluitliaiginit-iii, acht is Tri doiui." 

58. Luid iin-om AWiU ina airicul ocus dober a dmim 
fi'ia raigid ocus in' bu saim a mcmua ocus ba aingcess laiss in 
dal d od fai iic ocus uir chotail ocus ni ro loiu g co c,oiid tri lä 5 
ocus teora u-aidche, conid and asbe/'t Medb: „Is midlad ida 
110 tai" ol si. „Mrmi brcthaigc-seo, brcthaigfct-sa". „Is andso 
dam-sa em a m-hroÜiufßid" , or Ailill, „ocus is mairg cosa 
tuccd." „Ni aiidsa immorro", ol Medb, „fö daig" or si „ua fil 
eter cmluma ocus tjudruiin, ata eier hoGgaire ocus Couall 10 
Cernach. A fil da;?" or si „otcr fiiidruini ocus dcrgor, ata 
der Couall CernacJi ocus Coiiiculaiiiu." 

59. Ba band sin tra conaccrad LoQgaire BundacJi, do 
Medb iar scrütan a comarli. Is and sin asbert Medb fri Loe- 
gaire: „Fochen a hoegairi Buadaig" ol si „is comadas c-duratli- 15 
mir do tbabairt dait, rige Isech n-Erenn dait üain-ne oii tratb 
sa, ocus in cAUvathmir ocus cuacli Grediima ocus en ündruini for 

a Iar, conid ruca lat sech cach lii comartha m-breithe, ocus nin 
accathar nccb aile occut, conid tarfas isiii CrEebrüaid ConcbobMir 
deöd läi; iu tan dobertbar in (iim.Yath)iilr etruil), l)ad and sin 20 
tadbse do chiiach fiad matliili Vlad uili. Bid lat in ranvath- 
mir iarom ocus ni cljossena noch do lathaib gaile fer n-\]\ad 
ol chena frit, uair bid comarda n- aichn id la \]\tu uli ani no 
m-bera latt." Iar sudiu doberar in ciiach do Loegairiu Bua- 
dacli, ocus a lan do fin (p. 108'"':) ai cn etai and. Ibid ina dig 25 
iarom for lär ind rigtaige allind ro böi isin cbuach. „Ata 
and sin fled chaurad dait tra", ol Medb, „doroimle corbat cetach 
cetbliadnach ar belaib öc n-Ul«r? uli." 



Vor Caj). 58 hat Er/, das Stück Dobreth rogh« . . . his Molsat ind 
oig im sodaiü (Ckq). 63 — 6G in LU.). 

Cd]). 58. 4 ocus ui ba saim lais a menma Eg. 5 teora la E(f. 

7 is andso: i. is dolig LU. « a m-brethugud oin. E(j. <j ni 

andsa: i. ni dolig LU. u don Eg. 

Cap. 59. 14 Conid anu asmbert Medb Erj. i5 ol si om. Eg. 

17 ocus (in 0)11. LU. 21 uili om. Eg. 23 comartha n-aithgni la 

\]\ti<, in ni bera lat Eg. 25 aicceuta Eg. ihid iaro»« ina sendig for 

Iar etc. Eg. .■7 adsiu LU. 



284 IX Fled Bricreud. 

60. Cclcl)i-aifl LoQgaire iar sudiu, ocus congarar Conall 
Cornach clo Mcidb fon innas cetua co Iar iud rigthaige. 
„Fochen a Clionaill Cernaig," ol Medb, „is comadas amvathntir 
et reliqua, ocus cuacli findruini daii ocus en oir for a lär et 

5 reliqua." Iar sudiu da?* iarom dobcrar do Couall ocus a lau 
do fin et reliqua. 

61. Celeliraid Conall, i. iar sudiu, ocus tiagair uadib ar 
chend Conculaind. „Tair do acallaim iud rig ocus ua rigna" 
ol in tGchtalre. Ba and boi Cüculainn oc imbcrt fidchille 

10 ocus Loog m«c Rianga&ra a ara fossin. „Is dorn cbuitbiud-sa 
öu", or se, „fuiris dobretha brec im nach meraigo." La so- 
dain dolleci fer dina feraib fidchilli dou tecbtaire, co m-böi 
for Iar a inchiune, conid ed dochöid for lic trasca ir a bäis, 
CO torchair eter Xilill ocus Medb. „Aill amai!" ol Medb „iur- 
is t hund Cudiulainu", or si, „dia siabairtber iniini." Atafr^i ig 
Medb la sodain ocus luid corranic co Coinculainn, co tard di 
laim imma brägit. „Tabair brec im nacli n-aile" or Cucbulainn. 
„A male amrai \]\acl ocus a lassar l^ecb n-Erenn, ni brec as 
ail diin immut" ol Medb. „Cia tbiastais formna Isech n-Evenn 
20 uile, is duit-siu döbermais remib ani i moQi iJietbe, üair atp- 
daimet fir hErenn üasaib, ar aliud ocus gail ocus gasciud, ar 
äne ocus ögüd ocus irdarcus. 

62. Atfraig Cüculainn la sodain ocus teit la Med6 co 
ranic a rigtecb, ocus feraid kiliU fgelti friss co mör. Ocus do- 

25 berar cüacb dergoir dö ocus a lau do ffn sainem ail and ocus 
en do lic lögmair for a Iar, ocus doberar cuU^tmma a da 



Cap. 60. 1 Celabrid don L. Ey. congartliar Etf. 4. ö. 6. Unter 
„et reliqua" sind dieselben Worte zu verstehen, die sich Cap. 59 an den 
entsprechenden Stellen finden. Sie fehlen ebenso in Eg. 

Cap. Gl. 10 fessin om. Eg. 12 donfe feraib Eg. 13 doluid 

for ling Eg. 15 or si om. Eg. Atafraig Me. lasodai/i ocus luid cora- 
boi a b-farad Couc. ocus dorat a di laim imo bhragait Eg. ao rem- 

poib Eg* 22 ocus oide Eg. 

Cap. 02. 23 Atafraig Eg. 24 co mör um. Eg. 25 do fin 

aiceuta aiid ivy- 



IX Fled Bricroiid. 285 

sülii do d yacon do leis secli Ciicli. „Ata tled cliauiad dait 

suiid tra" ol Mcdb. „Daromle corbat cctacli cOXhliddnach ar 

l)elaib 6c n-\]\ad uli". „Ocus issi ar m-breth-ni daw beos", 

Ol- kilill ocus o\ Medl), „uair nacbat fil-siu fein hi cutntmmus 

fii ocu \]\(id, cona be do ben hi cutrHmraus fri a mna, ocus 5 

is ail lin iii (irailiiul (sie), corop si c eta tbe do gres ria miiaib "^ ^»-^«^ iU>4. ^ 

Uhid uli ar thus hi tech u-öil. Ibid Cuchulainn iarom ina 

oeiidig allan rö böi issin cüach ocus celebraid iar sudiu dond 

lig ocus dond rigain ocus don tegluch uli, ocus luid iar sin 

indegaid a cheli. „Ata cömarli lim" ol Medb fri Ai\iU „fastud 10 

in trir churad üt ocaind innocht doridisi, ocus fo;nutha aili ^p-c^- -^^'^■ 

do thabairt forro beus". ,,l)ena" ol Aik7/ am«/ as (p. 108'':) 

adlaic let fessin". Fastaitir iarom ind fir, ocus hertaiv hi 

Cruachain iat ocus scurtir a n-eich. 

63. Dobretha rogu doib, cid biad uo ragad dia n-echaib. 15 
Asb(;rt Conall ocus Loegaire a ijtben d da bliadan do thabairt 
dia n-echaib. Gran eörna immorro ro thog Cuculainn dia 
echaib. Feotar and ind aidchi sin. Roiutir in banchuri etorro 
hi tri; dobretha Findabair ocus cöeca ingen impi hi tech 



1 do leis secli cäch om. Eg. Ata sund üed curcul duit ol Me. Eg. 
3 doH Eg. 4 uair nachat fuil si ag cudriimus frie cach, ceni be 

do ben a cutramus fria muaib JJlad ni forail lind corabsi ceta te dogress 
ria mnaib Vkid a tech n-oil Eg. 5 cona be LU. nach Stokes Bern. 
OH the Facs. p. 14, cona he Facs. a orailind zu Anfang einer neuen 

■Zeile im Texte von LU., davor am Bande ocus is äillin ui; ersteres 
entspricht dem forail lind von Eg., is äillin fehlt in Eg. 7 ibit LU. 

iarom om. Eg. s cäuch LU. 9 Mit den Worten don teglach uili 

schliesst dieses Stück in Eg., der übrige Theil dieses Capitels fehlt. Es 
folgt hier in Eg. die Expedition zu Ercoil, beginnend mit den Worten 
Eirgid ar Medb co teg mo aitti-siu [Cap. 66). Das in LU. dazwischen 
liegende Stück, Cap. 63 — 65, hat Eg. hinter den Worten do gach fer 
dib cech n-oidche am Ende von Cap. 56, gleichsam an Stelle des in Eg. 
fehlenden Cap. 57. 13 bertair nach Stokes a. a. 0., berta LU. Facs., 
am Ende einer Zeile. 15 do ragad Eg. lu L. ocus Con. Eg. 

is Feoatar [sie) and iarom roinntw- in bantracht a tri ettorra Eg. 
19 impi om. Eg. 



286 IX Fled BriciTiul. 

Conciilaiim, dohietlia Sadl) Sulbair iiigen aile XilclJa ocus 
Medl)a ocus coeca iiigeii impi lii farrad Conaill Cemaig, do- 
bi-f'tlia Couchend ingen Clieit maic Magacli ocus cöeca ingen 
mallo fria lii farrad Loegdiri Buadaig. No thatliiged Medb 
5 tessin imniorro co giiathacli sin tech i m-boi Cuculainn. 
Feotar and ind adaig sin. 

G4. Atragat iaroni matain muich iarna barach ocus tia- 
gait sin tech i m-liatar in niacrad oc cur in r othcless a. Gebtbi 
hoegnirc. iarom in roth ocus nos cuir i n-arda, co ranic mid - 

10 lisi in tigi. Tibit in m«crad im sodain ocus doberat gair do. 
Ba do chuitbiud Loegam 6n. Indarra hoegaire immorro ba 
gair büada. Gebtbi Conall c\an in rotb ocus ba do lar. Fo- 
cheird iarom in rotb co hochtaig ind rigtbigi. Focberdat in 
m«crad gair foa. Indar la Conall, ba gair chommaidmi ocus 

15 büada; gair cbuitbiuda immorro lasin macraid ani sin. Gebtbi 
daw Cucbulainn in rotb, ocus ba h etarbu as tarraid be. Fo- 
cbeird dan in roth i n-ardi, co ro lai a ochtaig on tig, co n- 
dcchaid in rotb fercbubat bi talmam fri les anecbtair. Tibit 
in macrad gair commaidmi ocus büada im Cboinculainn. 

20 Indar la Coinculainn immorro, ba gair cbuitbiuda ocus fonamait 
focerdat in macrad im sodain. 

65. Tic Cucbulainn do saigid in bantrocbta ocus berid 
a tri coecta snatbat üadib, ocus n os _dibai rg na tri cöecta 
snatliat cach indiaid araili dib, co tarla cacli snatbat dib bi 



1 dobreta LU. 4 No thaithuiged Medb feisiu comimc an tech 

amboi Cuc. Eg. i; Feotar bis adaig sin om. Eg. 

Cup. 64. 7 Atregait maideii mö ocus tiegoit isin tech amboi an 
macvad ag cur rothclessa?. Geh- iarom L. Eg. ii Indarra LU. 

Facs., nicht indara, wie Stohes Bern, on the Facs. p. 14 angieht; indarra 
aber darf nicht ohne Weiteres in das geivöhnlicherc indarla corrigirt 
werden, andarla L. ba gair buada Eg. 12 do« Eg. 13 in tige Eg. 
14 gair om. Eg. le daw om. Eg. focherd dna {sie) in roth co rolla 

a oachtai^f don rigtig con äechadd an roth ferchubat fer oglaig a tal- 
main fria lis anechtair Eg. 

Cap. G5. 23 nos diubraic cachte dib indiaig araile cotarla cech sna- 
that dib a cro a ceilc combat«)- ina liiio ton sam«/7 sin Eg. 



IX Fled Bricroml. 287 

cro araili, co m-batar ina liiii ton samail sin. Tic iarom dia 
saichtin doridisi ocus dos her a snäthait fein illaim cacha 
hoenmna dib doridisi. Molsat ind öic daw Coinculainn im 
sodain. Timnäit iarom iar sudi celebrad dond rig ocus dond 
rigain ocus don tcglucli ol cliena. ö 

66. „Eircid" ol Medb „do thig m'aiti-sea ocus mo mwmmi, 
i. Ercail ocus Garmna, ocus feraid for n-aigidacht innocht and. 
Lotar iarom rompa iar cor g mpban d doib i n-öenacli na 
Cruachna ocus ruc Cucliulainn buaid ind öenaig fo thri. Ro 
sagat iarom (p. 109'*:) tech n-Garmna ocus Ercoil ocus ferait lö 
fselti friu. „Cid dia tudchaibair?" ol Ercail. „Diar m-brethu- 
gud dait-siu" ol iat. „Eircid co tech Samera", ol se, „ocus 
dogena for m-brethugud* Lotar do iarom ocus focertar 
fjadain leö. Ferais Samera fselti friu. Dobretha Bvian ingen 
Samera grad do Choinculainn. Asbo-tatar iarom fri Samera, 1.5 
bä do brethugud döib dodeochatär chuci. Foidis Samera iat 
iar n-urd cusna ge nitib glinni . 

67. Luid Loegairi ar thüs. Fäcbaiside a arm ocus a 
etach occo. Luid dan Conall fon cwmma cetna ocus facbais a 
göo occo ocus dobretha a armlaich leis, i. a claideb. Luid 20 
daw Cuculainn in tres adaig. No s grech at na geniti dö, imma 



3 doridisi om. Eg. Molsat ind oig im sodfu'« Cc. Eg. Der letzte 
Satz (^Timnait Us olcheua) fehlt in Eg. 

Cap. 66 — 74, die Expedition zu Ercoil, folgt in Eg. hinter den 
Worten don teglach uili in Cap. 62. 

Cap. 66. e Eirgid ar Medb co teg mo aittisiu ocus mo m«me i. 
Ercuil ocus Garman ocus feraid bar n-aidigicht {sie) and anocht. Lotar 
rempu iar cur grafaind fo tri. Ko segait tecb n- Garman iarom ocus 
Ercuil ocus fertluu)- failti friu and. Cia dia tuchaboir ol Ercoil. Dierm- 
brethugad ol iat. Eirgid co tech Saimere ocus dodena bur m-brethugM(Z. 
Lotar iarom ocus focherdait fiaduin leo ocus feraid Saimere failti friu Eg. 
9 cuc mit einem Aspirationszeichen über dem zweiten c, das wie ein i 
aussieht LU. n i. tSaimere Eg. i5 Asbertatar bis chuci om. Eg. 
17 iar n-urd iatt gusna gentib glinne Eg. 

Cap. 67. 18 Luid L. ocus fagbus a arm Eg. iarthus LU. Facs. 
19 da>^ om. Eg. -ji don Eg. Roscrechsatt na genite glinne do Eg. 



288 IX Flcd Bricrend. 

comsinitar döib. Brütir a gai ocus bristir a sciatli ocus rebtliair 
a etach immi, ocus nos curat ocus nos trsethat iniia geniti he. 
„ A.mein a Cuculainn" or Ls&g „a raidlach tliruag, a siriti letliguill, 
rlochöid do gal ocus do gaisced, in tan ata urtroch ta n ot mala r- 
f) tat.'^'^ Siarthar co urtrachta im Choinculainn and aide ocus 
imsoi cusna'hüathaib ocus nos c crban d ocus nos bruend iat, 
co-mbo lan in glend di'a fulriud. Dobeir iarom b ratgaisc ed a 
muntiri leis ocus imsoi co tech Samara cona cboscur co airm 
i m-batar a muinter. 

lu 68. Ferais Samera falti fris, conid and aide asbcrt: 

„Ni dlig comraind curadmir 

ferba brachtchi brc)thlochi 

sceo matai m oog thi 

tre banna miacli t orta ide 4 

15 fri immescad cöemchoecat 

fri Coinculaind clothamra. 

Is cü ferna fo dluigt lie 

is bran carna comramaig. s 

is torc tren hi fo thug ud 
20 traitliaid nerta lo clniam at 

a,mnl sed tria fitlnce]! 

is cü othair ei' Enina 12 

is memnarc ban biiaigiiigi. 

is fland tedma tromcbatba 



2 na geniti glinne E(). i ocus do gaiscecZ ar culaib an tan isit 

urtraig not malartaigend. Siabwrtlia im C. and ide ocus imsaig na hur- 
tracha ocus nos cerband ocus nos bruigend etc. Eg. s ocus imsoi cona 
coscar co liairm Eg. 

Cap. 68. 10 Feraid Saimera failte fris conerbairt and ide Eg. Von 
den Glossen zu einzelnen Wörtern des folgenden Gedichts in LU. finden 
sieh einige auch in Eg. Die PunMe nach der Handschrift; die Abthei- 
lung in siehensilbige Verse (Halhzeilen?) lag sehr nahe. 12 ferba: i. 
bö LU. fearba: i. bui Eg. brachtchi: i. methi LU. 13 sceö: i. aeus 
LU. mätai: i. mucci LU. mata: i. muc Eg. 14 tortaide: i. bairgen 
LU. torte: i. bairgen Eg. 17 Is fernai foglaichte Eg. is cer- 
nai Eg. 21 sed: i, tenid IjU. fidaitcen Eg. 23 buaidgnige Eg. 



IX Fled Bricreud. 289 

meti cenid chturrta* 

nachasella sitliethar. * i6 

Cim a fresib l'ritjibera. 

bati longbaird loingsither. * 

is culmaire holg^sMi. 5 

is cni fechta modcenii«. 20 

is giise grianna gelfini 

cid dö arbad chutrummus 

fri Löegairi leo airbi 

no fri Conall cli^thriatlia. 24 10 

Cid dond Emir üaufebli 

ii achasail in iiert ii uad at 

ria n-andrib an ard Ulad 

no cliinged ind ollbrigach 28 

hi Tech medrach Midchüarda 15 

conid de imiwdaiiii-se 

a cliomraind ni dlig." 

Ni dlig c. 32 

,,Isi mo l)reth-sa duib tra", for se, „in cuvatlmiir do Choin- 
culainn ocus tiis dia mnai ria mnaib \}\ad, ocus a gaisced üas 20 
gaisccdaib (p. 109^':) caich con motha gaisced Concbobair." 

69. Lotar do iar tain co tech Ercoil. Ferais^t^e fselti friu. 
Feütar and ind aidchi sin. Füacrais Ercoil comlond do fein 
ocus da eoch forro. Luid Loegfm-e ocus a ech na n-agid. 
Marbais g erra n Ercoil ech LoegfwW. Fortamlaigid Ercoil for 25 
Loega^re fessin, ocus tecis sitZe remi. Iss ed conair rod n-gab 



1 cenit Eij. 3 cim: i. eis LU. ceim fresib fritberai Eci. 

5 is culmaii'e: i. is cairptech LU. bolgada«: i. darberna (V) LU. 

G crü fechta: i. badb LU. is cruid fectai modchernai Eg. 7 gnae: i. 
segda LU. gnia: i. egd (mehr, nicht lesbar) Eg. 11 üanfebli: i. 

foltchain LU. uaneble Eg. 12 m'iadat: i. in rig LU. nacha isail au 

tuata, üher tuata: i. tumie (i) Eg. 13 ria n-aindrib ban arduh«? Eg. 

Cup. G9. 22 Lotar co tech Ercaile iartoin Eg. 23 fograis don 

Erc. Eg. 20 fortamluis Earc. feisin for L. ocus teith side reime. Issed 
conair do gab tar Duip iur Drobais Iar Eis Ruaid mic Badairn ocus 

ly 



290 IX Fleil Bricrend. 

(lo Emain dar Eis Ruaid, ocus iss ed nie Icis tasc a mumtiri 
do marbad do Ercoil. Luid daw Couall iön CMmma cetna lii 
teced remi iar marbad a eich do gerran Ereoil. Iss cd dolluid 
Conall dar Snam Rathaind do saichtiu Emna. Ro baided 
5 da« Rathaiid gilla Conaill and sin isind abaind, conid de ita 
Snam Rathaind o sin ille. 

70. Marbais in Liathniacha \mmorro ech Ereoil ocus 
nos cengkmd GncXmlaimi Ereoil fessin indiäid a charpait leis, 
CO ranic Emain Maeha. Luid tra Buan ingen Samera for lorc 

10 na tri earpat. Atgeoüi slicht fonnaid Conculainn, fodäig nach 
set cinnung no theiged, no chlaided na muru ocus no fair- 
singed ocus no linged dar beynadaib. Ro lebling ind ingen 
tra leim n-üathmar ina diaid-sium for furis in charpait, co 
n-eemaing a tul immon n^l, co m-bo marb de, conid de ain- 

15 mnigther üaig Büana. Li aim tra rancatar Emain Conall 
ocus Cuculainn, iss and ro bas oc a eaiiiiud and, ar ba derb 
leo ammarbad, iar m-breith a täsca do Loegairi leis. Adfia- 
dat iarom a n-imtechta ocus a scela do Choncobwr ocus do 
mathib Ulad ol chena. Batar immorro ind errid ocus ind 

20 laith gaili ol chena oc toibeim for Lsegairi don badbsc el ro 
innis o chelib. 



7L Conid and asbert Cathbath inso sis: 
[R.] „Dimbuaid sceoil fartbi ec la nd la borg dub aithech. * 
dorardusi la henechgris rüanad roulad. * P-^- 



[j^.^ 



issed mg lais tasc a miüntire do marbofZ do Erco//. Luid dow C. Eg. 
4 Ro baided diw RaithawcZ gilla Efj. 

Cax). 70. 7 immorro om. Ey. ech Ercail iar comrac do C. fris 
ocus nos cengland C. 'Ercail fessin andiaigh a carpa/f do Emoin Macpe. 
Luid Buan ingen t-Saimeri do)i for lorg na tri carpo*. Aithceoin slicht 
Conc. i. an fonna fodaig Eg. vi Ro leblaing \&xom an ingen leim 

n-uathmar tar bej'nai ina diaigsium for an carpcfi Eg. i5 In am 

(amsir?) tra raim'c C ocus Conallt (sie) Emoin is and ro bas Eg. 
19 olchena om. Eg. 20 ar L. dona badbscelaib Eg. 

Cap. 71. Die Funkte nach der Handschrift, im Anschluss an die- 
ficlbcn die VerHahtheiliing nach meiner Vermiithmig. 23. 21 la liorc 

urliaid do rairduirc la hcili (^heiilV) nianad roulad Eg. In LU. über 



IX Fhul Bricroiul. 291 

iiimarulair] LoegfwVe cosnam cirt curaflinfr 
i:ir n-( lor,'ii r a b adbscela i. 

is Cuoulaind dligetar arroe t cain coiuram büad Ercoil * 
cenglathar err tbren tnutliacb. indiaid erri öencbarpait, 
Ni chelat a margniTna adrollat a niororgni. 5 

is eiT tbren tairjiech is cur caiii catbbüadacb 
is gloiid oatba cboinramaig. is inortceijfl do ilshiagaib. 
is natai di ratbbriugad. is triatb tailc tnutbgaile. 
Conid de imrolaim-so comraind ciiradmiri fris 
is dimliüaid sceoib" 10 

Diamb. s. 

72. Ro ansät ind oic dia n-imratib ocus dia radsecbaib. 
Pto soich iaroui co praiiid ocus co toinaltus döib, ocus iss e 
Sualdaim mac Roig athair Conculaind fessin ro frithai g Ultu 
ind aidcbi sin. Ro linad iarom ind aradach dabach Concbo- 15 
hair doib. Dobretba a cu^t immorro inna fiadnaisi iar sudiu, 
ocus tiagait na rondairi dia raiud. (p. 110":) La sodain ro 
gabsat ind randaire in curadmir asin raind ar tbüs, „Cid na 
tabraid in cüxw-aämir ucut" ar Dubtacb Döeltengad „do cbu- 
raid ürdalta, üair ni tbudcbatar in triar ucut o rig Criiachan caw 20 
cbomartba n-derb leo do tbabairt in cnradmire do noocb dib." 

73. Affraig Loegairc Buadach la sodain ocus tüargaib 
in cuacb crediwia ocus en airgit for a Iar. „Is lim-sa in cau- 
radmir" for se „ocus ni cliosna nech frim be". „Ni bä lat", 



dorardusi die Glossen i. dochur i. trenfer, die aber su den vorhergehenden 
Wörtern gehören werden. i andiaig err ?encarpf«'t Eg. 5 Ni chelat 
a märgnima om. Eg. adrollat: i. iniiisit LU. atrulat a moroirgne Eg. 
t; is err treu tairptecli Eg. 

Cap. 72. 12 and oicc iarowt Eg. 13 Ro soich iarom co roind 

ocus dail doib ocus ro linad iaro»n au uradwc/t dabach ConcubmV doib 
CO ro bo lau do liun seim somesc ocus ise Subaltom mac Eoigh 
atliarV Concul. fessin ro frithail an ag sin. Tohreth immorro a cuit ina 
b-fiadnuse iaro?«. ocus tiegoit na randairige dia roind. Lasodam Eg. 
15 aigchi LU. is arthüs om. Eg. 20 ni tangatar in triar n-ugat Eg. 
21 n-derb ag nech dib iman cnradmir Eg. 

Cup. 73. 21 Ni ba lat iiii ar C. C. Eg. 

19* 



292 IX Fled Bricreud. 

for Conall Ccrnnch, „ni liinund comartha tucsam lind". Cuach 
creäuma tucaisiu, mach findruini immorro thucusa. Is reil 
asmded* fil etorro, conid lim-sa in csiur atJimir.'^ „Ni ba la 
nechtar de eter" for Cuculainn, ocus atafraig side la sodain 
5 ocus asbert: „Ni tucsaid comartha tairces churathnir düib", 
for se, „acht nirb äil don rig ocus don rigain cusa rancaibair 
tullem_ecraiti frib SiünA hi tend. * Ni mö da« a ein frib" ol 
se „indäs na tucsaid üadib. Bid lim-sa immorro" for se „in 
cnvafhmtr, üair is me thuc comartha suachnid sech cach." 

10 74. Tanöcaib süas la sodain in cuach u-dercöir ocus en 

do liic logmair for a lär ocus cutr^mma a da sula do dracoin , 
conid n-acatar mathi Ul«fZ uli im Concüb?(r mac Nessa. „Is 
mesi iarom" for se „dligf^s a c&urathmlr, acht mani brister 
anfir form". „Cotmideni uli" ol Coiichohur ocus Fergus ocus 

15 ol mathi \J\ad ol chena, „is let a caurathmir a breith Ailella 
ocus Med&a". „Tong a toing mo thuath", for Loegaire ocus for 
Conall Cernach, „ni cuach cen chreic dait in ciiach thucais, 
ar ro boi di setaib ocus mainib it selbse. Iss cd doratais airi 
do Aih7/ ocus do Medi, ar na ructha dobag it cend, ocus na 

20 tarta in cAurathmir do neoch aili ar do belaib". „Tong a toing 
mo Ümath", for Conall Cernach, „ni bä breth in l^reth rucad 
and, ocus ni ba lat in cnrathmr." Cotn-erig cach dib diaraili 
la sodain cusna claidbib nochtaib. Tothset Concobwr ocus 
Fergus etorro iar sudiu. Tollecet allama sis fö chetöir ocus 

25 doherai a claidbi ina triiallib. „Auaid", ol Sencha, „denaid 
mo riar-sa". „Dogenam" or iat. 

75, „Eircid co Budi mac m-Bain" for se „co a äth, ocus 



1 lind om. Eg. a ni ba ra iieclitar fa triar iüV ol C. Eg. 

5 ocus asbert om. Eg. ü ol se Eg. 7 Ni mo dion a chin frib 

or se ol tas a tucsaidh uad Eg. 

Cap. 74. la mac Nessa om. Eg. u Cotmideth- ar C. Eg. 

15 olchena om. Eg. it; tongnste i toing mo [sio ar L. B. Eg. 23 laso- 
dain om. Eg. gusna cloidmib nochtaib ina lamaib Eg. donoet Concohur 
ocus Fergus etorra iarsuidiu. Dollecot Eg. 2g dodenam ol siat Eg. 

Cap. 75 — 78. Die Expiedition zu Bude feldt in Eg. 



IX Fled Bricrend. 293 

dogena for m-lirethugiul". Lotar iaroiri a triur cluirad co 
tech m-Budi ocus adfiadat dö a toisc ocus a ii-imrcsain imma 
tudchatar. „Nach dernad etcrcert diiib hi Cruachain Ki la 
liAilill ocus la Meidb?" ol Biidi. „Do rigned cm", for Cücu- 
laiun, „ocus ni daime t ind fir üt fair cter." „Ni ^idomam 5 
om", oldat ind fii- aili, „ar ui hrotli der ani rucad dun." „Ni 
liansa do nach aili for m-brcthugud dau", ol Budi, „in tan na 
hautai for cQcertad Modba ocus Ailella. Ata lim" for Budi 
„noch folimathar for m-hrothugud, i. Üath mac Imoinain fil 
00 a loch. Do diiib iarom dia saichthin, ocus dogena for 10 
cocertad." (p. 110'':) Fer cMmachta mori da« in t-Uath mac 
Imomain sin, notolbad in cach rieht ba halic leis ocus no 
gniad druidechta ocus c prta commain . Ba se sm daw in sirit i 
ou ainmnigth'ir Belach Muni in t-Siriti, ocus is de atberthe in 
siriti de ar a met no delbad i n-ilrechtaib. 15 

76. Rancatar iarom co Uath co a loch, ocus fiad u o Budi 
leö. Atfiadat iarom do Uath ani ma tudchatar dia saigthin. 
Asbert Uath friu, nodJ.gryLäil a m-brethugud, aeM_£X} )i-daimtis 
nammä for a breith. „F odemam " or iat, Fonaiscid fo/TO. 
„Ata c ennach lim-sa", for se, „ocus ce be uab-si comallas frim- 2u 
sa he, bid he beras in curadmir". „Chinas ceunaig sin?" for 
siat. „ Biail hl lim-sa", for se, „ocus a tabairt illäim neich 
uaib-si, ocus mo chend do beim dim-sa indiu, ocus me-si dia 
beim de-sium imbarach". 

77. Asberat \mmorro Conall ocus Loega?re, na dingentais 25 
in cennach sin, ar ni böi occo-som do chwmachta a ni-bith beö 
iarna n-dicheunad, acht mani ra bi oca-som. Obbsat iarom ftiir 
Conall ocus Loegaire in cemiach sin. Ciatberat araili libair, 

CO n-de«sat cennach fris, i. Loegrtire do beim a chind de in 
cetla ocus a imgab^il do, ocus Conall dia imgabail ön mud 30 
chetna. Atbe/'t \mmorro Cuculainn, co n-dingned cennach 
fris, dia tuctha dö in curadmir. Atbo'tsat immorro Conall 
ocus Loega/;-e, co Icicfitis do in curadmir, dia n-deniad cen- 
nach fri Uath. Fonaiscid Cuchulainn fo>-ro-som cew curadmir 



294 IX Fled liricrend. 

do chusiiam, dia n-dernad ceimach tri Uath. Fonaisccit-sium 
fair-sium da^ a deiiani iii ceunaig. Dobeir Uatli a cheiid 
forsin lic do Choinculaind (i. iar cor do b reclit a lii fsebur iii 
belse), ocus douns i Cuculaiiui beim da biail fein do, co to- 
5 pacbt a chend de. Luid iarom fon loch uadib, ocus a bial 
ocus a chend na ucht. 

78. Tic iarom arabarach dia saichtin ocus no sinithar 
Cuculainn do forsin licc. Tairnid fo thri in m-bial for a 
munel ocus a cül rempi. „ Atrai a Cucliulainn!" for Uath, 

10 „rigi l£ech n-Erenn duit ocus in curadnur cen chosnam". 
Lotar dö a triur churad co hEmain iar tain, ocus nir daimse t 
ind fir aili dö Coinculainn in breth rod n-ucad dö. Böi in 
t-imcosnam cetna beius imön ciwadmir. Ba si comairli UlacZ 
forro d'Aii a cur do saigid Conroi dia m-brethugud. Feemit- 

15 sium da« ani hi sin. 

79. Dollotar iar sin sin matin arnabarach a triur churad 
CO cathraig Conroi, i. Cnculainn ocus Conall ocus Loegaire. 
Scorit a carp^M i n-dorus na cäihrach iar sin ocus tiagait isa 
rigthech, ocus ferais fselti möir friu Blathnath ingen Mind ben 

20 Conroi maic Dairi, ocus ni ra bi Cüroi hi fus ar a cind ind 
aidchi sin, ocus ro fit«- co ticfaitis, ocus foracaib comarle 
lasin mnäi im reir na curad, co tisad don turus, dia n-dechaid 
sair hi tirib Scithiach, fo bith ni ro derg Curui a daideb i n- 



3 Die in Parenthese (jeaetzten Worte stehen in der Handschrift am 
Bande neben Dobeir. 

Cap. 78. 8 CucI- LU. 

Cap. 79—91. Die Expedition zu Curoi hat Eg. nicht unmittelbar 
hinter Dodenam ol siat {Cap. 74), sondern dazwischen steht das Stück, 
welches den Capiteln 33 — 41 entspricht. 

Cap. 79. 17 Dollotar isin maitiii arabarach a triur cmad i. Cu. 
ocus Con. ocus L. co cathra«(/ Couroi. Scuirit a cairj^ti andorus 
na cathracli iarsuidiu ocus tiagait isin rigtech ocus ferais Blathnait i. 
Mind ben Conrui failte friu Et/. 20 ar a cind om. Ecj. 21 ocus ro 
fitzr ricfaitis Eg. forfagaib Ecj. 22 co tiserZ Eij. ar a n-dechaid E;f. 
23 sceitia Ei). 



IX Fled Bricrond. 295 

Eriiid, ro gab gaisced co ii-deocliaid has, ocus nocho decbaid 
biad ii-Erend iima bcoki, cciu ro m-bui iua betbaid, (p. 111 '':) 
o roptar slana a secbt m-bliad«a, üair ni ro tballasta r a iiaill 
nacb a aliud iiacli a airccbas uacb a borrfad näcb a nert 
uacb a cbalmatus i n-Eriiid. ßoi imniorro in ben dfa reir co 5 
fotbrocud ocus co folcud ocus co Icniiaib iHinescaib ocus co 
u-dergodaib sainamraib, comtar budig. 

80. tbänic döib iavom co dergud , asbo't in ben friü iar 
sudiu, cach fer dib a aidcbi do fairi na catbracli, co tissad 
Cürui, „ocus daw", or si, „is amlaid atrubairt Cürui, a fari 10 
düib iar n-a?saib." Cipe aird do airdib in domain tra i m-betb 
Curui, docbametb for a chatraig cacb n-aidcbi, co m-bo de- 
mitbir broiu mulind, coniia fogbaitbe addor us do g>-es iar 
fui)iud n-grene. 

81. Luid iarom Loegaire Bnadach dond faire in cbet- 15 
aidcbe, üair is he ba sinser doib a triür. Ro böi isin t-sudiu 
faire iar sudiu co dered na haidche, connaca in scaÜi chuci 
aniar r odarc a sul a co _f ota dond farrci. Ba dimor ocus l^a 
grainni ocus ba liatbmar laiss in scäitb (sie), ar iudar lais ro 
siacbt corrici ethiar * a arddi, ocus ba f qde irc dö foles na 20 
farrci fo a gabul. Is amlaid tanic a dochttm ocus län a da 
glac lais do l omm anaib darach, ocus ro boi eire cuinge sesrige 

in cecb lomcbrund dib, acus (sie) nir aitlierrac bt beim do hun 



1 nocho dechaid StoJces, Rem. on the Facs. p. 14, uo dechaid LU. 
Facs. comlechaid bas ocus ni dechaid biad n-Erend ina beolu cein ro bui 
ambetha/fZ oropdar lan a VII m-bl. Eg. 3 a uaill nach a allad nach 

a airdercus Eg. 4 nach a nert nach a uaill nach a calmatus Eg. 

6 CO foilc ocus fotracadh Eg. iumesc Eg. 7 sainemlaib comdar buide Eg. 

Cap. 80. 8 iaroOT om. Eg. isbert an ben friu iarsuidiu ara teised 
cec/j fer dib oidchi do faire na catrach co iised Curoi ocus don ar si is 
amlrttrf adubert Curi a faire duib iarnaesaib. Cepe aird tra di airdib in 
domrtjH ambid Curoi no caü (V) bris for an cathrraVy comdar limaigth- broin 
muilinn cona fogbaite a dorus dogress iar b-fuined n-grene. Eg. 

C«p. 81. 15 L. B. iarom £■</. ws,i\i\i?,Qr Eg. vo om. Eg. 17 conaca £"//. 
18 radarc a sula don farrgi Eg. 19 grauda Eg. lais a met an scaith 
ar andar lais ro siacht coruicce eithiar ara airdi Eg. 21 a dochtim om. 
Eg. a di glac Eg. l's nir aitherrech Eg. do buain chroind Eg. 



296 1^ FIed Brici-eiul. 

chraind dib acht ocn beim co elaidü<&. Tolleci gecaii dib 
fair; leictbe Loegaire secba. Cöemclöid fö di iiö lo tliri ocus 
ni ninic cnes iiä sciath do LoegamM. Tolleci Loegmre dan 
fair-seom gai ocus ni ranic he. 

5 82. Rigid-som a laim co Loega^Ve iar suidm. Böi tra 

dia tot na lam?e c orro acht tar ua teöra fiiithairbe ro batar 
etnrro ocond imdiburcud, conid iar sodain ro gab ina glaic. 
Ciar bo mor ocus ciar bo airegda tra Loegaire, tallasta r i 
n-öenglaic ind fir dod fanic, feib thallad mac bliadwa, ocus 

10 co tnomal t eter a di bois iar sudiu, amal tairidnid er fer fid- 
chilli for tairidiu. Trath ba lethmarb inroni ind innas sin, 
tolleci aurclior de la sodain tar cathir ammuig, co m-böi for 
ind otruch i n-dorus ind rigthige, ocus nir oslaiced in cathir 
and eter. Do ru men atar ind fir aile tra ocus muinter na 

15 cathrac/i uli, ba leim ro leblaing-seom tarsin cathraif/ ammuich 
dia facbail forsna feraib aile. 

83. A m-batar and co deöd lai co trath na faire, luid 
Conall Gemach issa sudiu na fari, üair ba siniu, oldas Cuchu- 
lainn. Fon innas cetna daw ama? forc öe mnacair do Loegamw 
20 uli ind adaig thüssech. In tresadaig daw luid Cuculainn 
isin sudi fari. Ba si sin tra adaig ro dalsat na Tri Glais 
Sescind Uairbeöil, ocus Tri Büagelltaig Breg ocus Tri M.aic 



2 leicthi L. secte fo di no fo tri ocus ni rainic cnes na %ciatli 
do. Tollece L. ga fairsin. Eg. 

Cap. 82. 5 Roich- sim a laim do L. E(j. i; do fot na laime co 

riacht Eg. futhairhe bata?' etorra oc imdiubragad conad Eg. 8 hai- 

reda Eg. tarlas inn oen glaic ind fir don fainic Eg. lo condomeilt Eg. 
tairnidth- fer fichille for tairidin JiVy. n ballethmarb £V/. 12 dollecce 
urchar de tar cathrai^ amach Eg. 13 ni ro hoslaiged in cathraig (?) an 
inb- sin liir Eg. i4 Do ruimnitar Eg. 15 uli om. Eg. tar 

cathraig amuig Eg. I6 for na Eg. 

Cup. 83. 18 issin suidiu Eg. ar ba sine oldas Cu. Dorala do don fon 
indus cefna amfl7 forccemnagar do L. an adaig tboiss Eg. 21 isi sudi LU. 
luid C. issin suidiu Eg. Ba si sin tra agaid ro dalsat na triglais sescind 
uarbeoil tri buageltaig Breg tri maic dornmair ceoil do orgain na ca- 
tracb Eg. 



IX Fled ßricrpiul. 297 

Dorumair cheöil do oro-ain iima cathi'acli. Ba si (\an adaig ro 
böi In tairngire don ])heist ro boi isind loch hi farrad na 
Cdthrach f ordiuglaim lochta in puirt uile der dainc ocus indile. 

84. Biii Cuculainn tra oc frithaire na haidche ocus 
batar mithiirussa imda fair. (p. Hl**:) Träth ba medon aidcbe 5 
do iarora, co cüala in fothrond chuci. „Alla alla", for Ciicu- 
laiun, „cia fil alla! mas tat carait. conii.ninisnagat, mas tat 
namait, cqinmosralat!" Conggairet gairm n-aiimas fair la so- 
dain. Conditli Cuculainn forro iarom, conidammarb tarrai d 
tiilani a nonhur. Ataig in ccndai l occo isin sudi faire mod 10 
n ad mo d in desi d inna sudiu. Conggair nonhiir aile fair. Ro 
marb tra na tri nonboru fö an innas cetna, co n-dernse oen- 
charnd dib eter cendail ocus fodbu. 

85. Amal ro m-böi and iar sudiu co dered na haidche 
ocus ba scith ocus ba torsecli ocus ba mertne ch, co cüala 15 
c nmgabail in locha i n-airddi, am«? bid fotrond fairrci dimore. 
Ni for(;bima ir tra a bruth cacha ra ba di met a ihurse cen techt 
do descin in (igjjüse möir ro chuala, co n-acca in comerge do- 
rigni in pheist. Döig leis daw ro boi trichs, cubat inne uasind 
loch. T os r\-i}fir^ a.ih süas far sudiu isin n-aer ocus ro leblaing 20 
dochom na cathrach ocus adrolaic a beolu, co n-dechsad oen 
na rigthige inna cröes. 

86. Fo raithmr;OT,n,tn,r -som la sodain a foramcliss, ocus 

1 daw om. Eg. 3 fordiuchlaim Eg. 

Ca/p. 84. 4 ag frithfaire na haidce ocus batar imthurnsa imda 
fair Eg. c Alla alla or Cu. cia fil alla mas tat carait conamasnagat 
mas dait namait conamusralat Eg. 8 gair n-amnus fair, lassodain conclicli 
Cu. forru conad marb tarraid talom a nonbur Eg. 11 indeis^ Eg. 

congarat nonbur aile Eg. 12 na tri nonbair Eg. ren carn Eg. 

13 fadba Eg. 

Cap. 85. 14 Am ('^) ro bui Eg. 1.5 meirtnech Eg. mertrech LU. 
CO cuala comgair Eg. 17 Ni fordamair tra a bruth ce ro bai do meit 
a toirsi cen techt do deicsin an delma moir ro chual- Eg. 18 do roine 
in pest Eg. 19 Doigh lais ro bui tricha, cubat di uassan loch. Dusnuar- 
coib SMrts iarsuidiu isind aieor Eg. 21 adroilg a beolu condechsat «n 
na rigtoigi for crses Eg. 

Cup. 80. -js Am I?) ro bui Furraitnicdorsom Eg. 



298. IX Fled Bricrend. 

lingthi i n-ardi, cor bo luatliidir rethi r f uinnema imön peist 
immä cuaird. ladaid a da glaicc inima bragit iar suidm 
ocus ro rigi a läim corrici iua cröes, co toer^a^g a cride este, 
CO n-darala liad for tulniain, co torcbair b eim u-asclai ug don 
5 pheist asind acr, co ra 1)6 for Iar. Imbeir Cuculaiiin in clai- 
dch fuirre, co n-derna ininmirend dl, ocus dobciV' a cend co ra 
1h oca isin t-sudi iaire ocon chendail ailc. 

87. Tratli ro m-boi and iar suid«« osse aithbriste trog 
isin dedjiil jia.maitne, co n-acca in scatli chuci aniar dond 

10 arrci et reliqua. „Bid olc ind adaig" ol se. „Bifl mossu dait- 
siu a baclilaig" ol Ciiculainn. La sodain tolleci gegan dib 
fair. Leictbi Cucbulainn. Coemcloid fo di u6 fo thri, ocus iii 
xanic cnes na sciath do Choinculainn. Tolleci Ciiculainn 
gai fair-seom daw ocus ni vanic. Rigid-som a läim co Coiii- 

15 ciilainn iar suid«* dia gabäil ina glaic, nmal ro gab na firu 
aile. Focheird Cuculainn cor n- iacli n-e irred de la sodain, 
ocus f oratbmmad ar a foramclis, ocus a claide& nocht üasa 
mulluch, cor bo liiatbithir f iamui n, osse etarbiias imbi imma 
cuaird, coiiid denia rothbuali* de. „Ä mnain in aumai n a 

20 Cbuchulainn!" or se. „Tabar mo tliridrin,£li:üsc * dam daii" ol 
Cuculainn. „Rot bfat" ol se „feib d otbais et l attainai l *". '„Ri'ge 
la?cli w-EiVend dam on tratb-sa ocus in c-Mwadmir cen cbosnam 
frim ocus tüs dommo mnäi ria mnaib \}\ad iili do gres". „Rot 



2 a di laim ima bragait iarsuidiu ocus ro ding a lam coricce a 
gualainn ina cra?s co torbaig a croide eiste co torlaicc uad for talmoin 
CO torcair beim n-asclaiü don peist asin aieor co roibe for talmam. Im- 
rid C. Eg. o minmirenda Eg. ocus dombe (?) a cend di co roibe 

aice Eg. 

Cap. 87. 8 ocus se Eg. si isin degoil na mainde confaca Eg. don 
fairrge et reliqua Eg. u toUece Eg. 12 leicti Cu. sechu cremclaid Eg. 
13 Dolleice Eg. 14 dan om. Eg. sine sium a laim Eg. 17 foraithme- 
watar Eg. I8 osse om. Eg. conderna retarbbura (?) de Eg. 10 Au- 
main an anmain Eg. 20 Mo tri drinm-oisc dam ar Cu. Rot mbia ol se feib 
dotissait la tanail Eg. 23 Rotmbia ol se. Lasodam ni ütir Cu. cia 

luid Eg. In LU. steht der Funkt hinter fö chetöir. 



IX Fled Bricrend. 299 

bia" ol so la sodain t'6 chetoir. Ni fitir, cia arlitid liad iiiti 
ro böi oc a acallaim. 

88. I mmorad i iuna momiaiu iar suidm alleim dochüatar 
a a^s comtb a tarsin caÜivaig, ar ))a mur ociis ba letbau ocus 
ba hard alleim. Ba doig lais-seom tra, co m-bad 6 lemiuu (sie) 5 
docbuatar ind laitli gaile tairse. Üammidc tliar fa di dia le- 
maim ocus foreniid. „Mairg donmialt a ii-imiicd dgru.racilt-sa 
cus tratli-sa imma amrcuhnir" ol Cuculainn „ocus a teclit 
üaim la f eimmo d ind lemme dochüatar ind fir aile!" Ba si tra 
btethir dogeni Cuculainn oc na imratib-se. (p. 112'"':) No ein- 10 
gcd for a chiilu e tarbu as fot n-aurcbora on catbraig. Do cingcd 
da« etarbuas dorisi asin baliu hi ttiirisefZ, co m-benad a tliul 
cind frisin cixthraig. No.linged diin i n-arddi in fecbt n-aile, 

CO m-bo fod£rc dö ani no bid isin caihraig uli. No theigod 
daii in fecbt n-aile isin talm«m connici a gliin ar tlirommi a 15 
brotha ocus a neirt. In fecht n-aile dan ni thfe^d a drucbt 
do rind ind feöir ar denmni ind aicnid ocus luthige ind lathair 
ocus meit na gaile. Lasin n- adabair ocus lasin siabrad ro 
siabrad immi, fecht n-öen and cingthi-seom tarsin catbraig 
ammuig, corra bi thall immedon na csithrach i n-dorus ind 20 
rigthige. Ata inad a da traiged isind lic fil for lar na cath- 
racJi, bale irra bi imcLotus ind rigtaige. Teit isa tech la sodain 
ocus tolleic a osnaid. 

89. Is and asbert Blathnat ingen Mind hen Conroi: „Ni 



Cap. 88. 3 Imroraidi Erj. rochuatar Eg. 5 in leim ocus doig 

laisium tra ba do leim dochuator an laith gaile tairsiu. Domidethar 
fa di an leim ocus foreni. Maircc dorn rumalt ind imned do rumaltsa Eg. 
s ol Cueh. om. Eg. 9 uaim anossa Eg. 10 baethair dongue Eg. 

oc na imratib se om. Eg. 11 for a culaib Eg. fot n-urchair Eg. 

don doridisi etarbuas assan baile atairissed Eg. 13 No ling anairdi a 
b-fechtus n-aile co teigeadli isin taAmoin cotice a glun Eg. 17 a dein- 
mne Eg. ar demni LU. luthaige in lath- ocus med na gaile lassan 
siabf sin ro siabrad uime Eg. vj cingte sium Eg. 2-j astech Eg. 

•>ä dollecc a osn as Eg. 

Ccq). 89. 2i Blathnait higcn Mei«d Eg. No hosn iar mebail Eg. 



300 IX Fled Bricrend. 

hosnad iar mliebail cm", or si, „is osnad iar m-biiaid ocus 
coscor". Ro fitir ingen ri^Insi^FeiLEalga trä a n-cl^loraid {sie) 
tarraid Coinculaiun isind aidchi sin. Nir bo chian ^a« iar sin, 
CO n-accatar Coinroi cliucu isa tech, ocus bratgaisced na tri 

5 no«bor ro marb Cuculainn laiss ocus a cindu ocus cend na 
biasta. Asbert la sodain iar cor na c endaile de asa ucht for 
lär in tige: „Ba gilla c omada s" or se „do faire duine rig do 
gre's in gilla sa, at a chomrama öenaidcbe so nie. Ani imma 
tudchaibair imresain", ol se „imma canradmir, is la Coincu- 

10 lainn iar firinne. ar belaib öc n-Evenn uile he. Cia beth nech 
bas chalmu and", or se, „ni fil ro sia lin comram friss." Isi 
breth ruc Curui doib iar suidm, in caxivathniir do Coinculainn 
ocus lathus gaile Göedel uile, ocus tiis dia mnäi ria mnaib 
JJlad uile hi tech n-öil, ocus dobert secht cwmala di ör ocus 

15 airge^ do illüag in gnima öenaidcbi dod rigni. 

90. Celebrait iar suidiu do Choinrui ocus dollotar co 
n ^demetar * Emain Macha a triür ria n-deöd lai. Trätb tanic 
doib iar suidiu co roind ocus dail, ro gabsat na rannaire in 
csiarathmir cona fcdai di lind riasind roind, corra bi ocaib 

20 for leth. „Is derb lind tra", or Buhthach Döeltenga, „ni fil 
imcbosnam lib innocht imma cüurathnilr. Ro lamaj i' brethugud 
düib inti räncaibair". Asbertatar in f ianla di aile fri Coincu- 
lainn iar suid/M, ni thardad in caumthmir do neoch dib sech 
a cheli. Mad in ra brethaigestar immorro Cürui doib a triür, 

25 ni ardamair ni de eter do Choinculainn, o rancatar Emam 

1 acht is Efj. 2 Ron fiüV Ecf. indsi bffrfalgai audof tarraid Cu. Eß. 
i con facatar Eg. Couroi LU. chucta isin tech E(). 5 cinda E;/. cind- 
nu LU. na peiste Eg. 6 Isbert iarsodain Eg. 7 comadus dfaire Eg. 
« ada comrama ajnaidche annso uile. indi ima tudcabair imreirsi ol se 
iman cur Eg. 10 uile he om. Eg. Cia heith neich bus calma ann 

ar se atassain ni b-fuil nech ro sia lin comram. Isi breth Eg. 
12 iar sodain Eg. 13 uile om. Eg. 14 domhert Eg. 15 dorindi Eg. 

Cap. 90. IG CO fedatar (,?) an Em. Macha^ Eg. 10 cona fotug do 
linw iarsan roind co reibe ocaib for leith Eg. Ji imman cur. Ro lamair 
bur m-hrethngud inti raugabair. Ismbertatoj- Eg. 23 do nech sech a 
ceile Eg. a4 Mad an ro brethaigestar immorro Curui doib a triur ni 
ardamair ni de do C. rangatar Emnm Mach« Eg. 



IX Fled Bricrend. 301 

Maca. Asbe>-t Cueulainn la sodaiii, luir bii santach fair 
c-Mirathmir do chosnam eter, fo bith när bu mo a solod doiiti 
dia tibertba be oldäs a dolo d. sin iii ro rannad cauivi^/imir 
and, CO tanic cennach ind rüanada i n-Emain Macha. 



Ceiinach ind Buanada inso. 5 

91. Fect n-and do \J\taib i n-Emam Macba iar scis 
oenaig ocus clucbi dolluid Conchohur ocus Fergus Mac Röig 
ocus mathi JJlad ol cbena asin cluchemaig ammuig, co n-de- 
(p. 112^:) s etar thall isin Crsebriiaid ConcbobwV. Ni ra bi 
Cueulainn and na Conall Cevnach na hoegaire Büadach ind 10 
aidchi sin. Batar immorro formna. lath n-gaile fer n-\]\ad ol 
cbena. Amal ro batar and tratb nöna deöd läi, co n-accatar 
bacblach mör forgrainne cbucu isa tecb. Indar leö, ni ra bi 

la Ultu lath gaile ro^^sass^jj letb meite fair. Bä üatbmar ocus 
ba granni a innas in bacblaig. Seii^Jaßiial fria ebnes ocus 15 
brat dub lachtua imbi, ocus dos bili mör fair, meit gamlias 
bi tallat ^n'cÄait n-gamna. Süili c ij^buy da budi inna cind, meit 
ebore ro daim cecbtar do na da sula sin fria cbend anecbtair. 
Remitbir doit lama neicb aile cacb mer dfa meraib. Cepp ina 
läim ebli irraibe ere flehet cuinge do damaib. Biail ina laim 20 
deis i n-deocbatar tri coecaü brutlidannui, l)üi feidm ebuinge 
sesrige ina samtbaig, no tb es cbad finiia fri gaitb ar altnideebt. 

92. Dolluid foud ecose sin, corra bi inna sessom i m-bun 



1 Asmbert Eg. nir bo sant . . fair curadviir do chosnam it/r fo bitli 
nir bo Ec). 3 tibairtha? E(j. 5 Cenach in ruanada ind sis Eg. 

(Jap. 91. Von hier ab (fol 25^ die letzten Zeilen) ist in Eg. nicht 
mehr alles lesbar. 11 and ol cenai Eg. 12 confacatar Eg. 13 Arindar 
leo ni ra ba do Ul lat n-gaile ro soigecl le . . Eg. 15 Seucodal Eg. 

IG mett n-gaimlies a tallait trichae n-gaimen Eg. is frie air . . . 

aneachtar Eg. 19 Remithir doid laime Eg. cep ina laim cli . . . . 
ere flchid cuiggi biail Eg. 21 an dechatar tricha bruitliemna. 

Bai feidwi feisrige ina samtaig Eg. 22 no thescbad bis altnidecht 

om. Eg. 

Cap. 92. 23 a m-biin na gabla Eg. 



302 TX Fled Bricreud. 

na gabla ro boi hi ciund tened. „In cumce * in taige duit ale" 
or Bnhthach Döeltengad frisin m-bachlach, ,,in tan näd fagbai 
inad alle and, acht beith i m-bun na gabZa, manid caindle- 
uracht in tige as äil duit do chosnam, acht nama bid mö bas 
5 losend don tig oldäs bas suillse don tegkich." „Cid he mo 
dän daw, bes cot midfider cachti^be dim airddi, co m-bad 
coIt (?) a snillsi don tegkich ocus conna bad losend don tig. 

93. Acht nama," or se „ni he mo dan do gm, atat däna lim 
chena. Ani dia tudehad cuingid immorro", ol se, „no con fiiar 

10 i n-Erind nach i n-Alpain nach i n-Eoroip nach i n-Aifraic 
nach i n-Assia eo Greeia ocus Scithia ocus Insi Ore ocus 
Colomiia^_Ercoil ocus Tor^m-Bregoind ocus I nsi Gaid nech no 
ehomollad fir fer frim imbi. Uair ro uesaid-se for n-\]\ai(l" 
or se „do slüagaib na tiri sin ule ar grain ocus greit ocus 

15 gaiseed, ar aireehas oeus uaill ocus or^dan, ar firinne ocus felo 
ocus febas, fagabar uaib öenfer chomallas frim-sa in eeist 
immatü." 

94. „Ni cöir em enech eoicid do brith*^' or Fergus mac 
Röieh „arai öeni'ir d othesba id dib oe denam aneuig, oeus bes 

20 ni pe nessu ec do suidü« oldas dait-siu". „Ni oc a imgabail sin 
da.n atüsa" ol se. „Finnsmar dan do eheist" ol Forgus mac 
Röig. „Acht cor damthar fir fer dam" ol so „atbfr." „Is cöir 



1 In cuinge Eg. 2 Dubtach daelteuga in tan nach fagbaid Eg. 

3 In LU. hinter aile and ein Punkt,- dann erst roieder hinter dou tegluch 
lin. 5. munad cainleoracht Eg. 4 is ail Eg. 5 bus a soillsi don 

teglach uile Eg. Cid e mo dan ol se cotmidfither cachambe do airdi 
{das folgende ist tmdeutlich). Eg. 

Cap. 93. 9 An ni dia tudchr^/r? chuince Eg. nochan fuarus Eg. 
11 indsi horc Eg. 12 ocus co tor m-bregaind Eg. msi (?) gaith Eg. no 
chomallfad Eg. 14 na tire sin aile Eg. ar grain Eg. Ein Aspirations- 
zeichen über der Abkürzung für gra LU. 15 ocus airechus ar uaill 
ocus ar ordan ocus firine ar feie ocus innracus ocus febas Eg. 
IG comaillfes breith- frimb in ceist imma tu. Eg. 

Cap. 94. 19 arai . . fir do tesbatt? dib oc denam Eg. 20 nib 

nessaiK Eg. Ni oco imgabail atusa don ol se indissin Eg. 21 tra do 
ccst Eg. 22 Acht co rodaiwUher Eg. addaber Eg. 



IX Fled Bricrend. 



303 



fir fer do clioniüllod inwiorro" or Senclia mac Mlella, „ar ni 
fü- fcr do slüag mör muinterda brisiud for öenfer na n-aichnid 
etoiTO, oais bud doig lind ä-du", ol Sencha, „mad cos trath 
sa fogebtlia oenfer, dot dingba d-su snnna. „Facbaiin Concobwr 
fri laini'S ol se, „daig a rige, ocus fäcb.iim Fcr^iis nirtc Roig, 
daig a cotech ta , ocais cipe dib" or se ,,l;isi/j/s('t;ii' ' cen niotha 
in dis sin, tset co tallur-sa a cbend de iunoclit ocus co talla . . 



,oJ.cX*^ 



Anhang I. 

Die Reiheiifolg-e der Stücke im Eg'ertoii Mauuscript. 



Egerton 93, fol. 20—25: 

Fol 20. 21. . . fogartar do iarum 
bis comrac frie oenfer {fol. 20 endet: 
coeca ban cechtar de, Oap. 25). 

Maith tra ar Concoliar is lor ata- 
thai ag air imdell Brie. Tucthar 
biedh issin tecli ocus coiscter ind 
imorran co tair an fled. Dogniter 
samlfnV?, ba saim doib iarsuidm co 
cend tri la ocus tri n-aidchi. 

Fol 21. 22. Toichim Vlad do 
Cruacham Ae his do gach fer dib 
cech n-oidche (fol 21 endet: Ha 
acrn icemua, Caj). 48"). 

Fol 22. Dobreth roghn his Mol- 
sat ind oig im sodain Coinculainn. 

Fol 22. 23. Luid iarom Oilill his 
don teglach uili [fol 22 endet: do- 
berta brecc, Cap. 61). 



Lehor na hlJidre: 

Cap. 13—32 . . forocrad do Bri- 
crind his comrac fri oenfer. 



fehlt. 



Cap. 42 — 56 Tochim Ulad do 
Cruachain his do cach fir dib cach 
n-aidche. 

Cap. 63—65. Dobretha rogu doib 
his Molsat ind öic da« Coinculainn 
im sodain. 

Cap. 58 — 62. Luid iarom Ailill 
his don tegliich uli. 



1 do chomallad friut ar Sencha m. Oil. Eg. 2 muintermail (?) 
bris E(j. nanaithgne Eg. 3 ocus ba doig lind ar Sencha Eg. i do 
dingbä sun (i) Eg. Fagbaira si don Eg. 5 fria laim Eg. 6 Et 

cid be dib Eg. lasiiTeit- oder lasifieit- Eg. cenmotha in diassin tait co 
tallarsa a cend de anocht ocus co tallassa dimsa amarach dag. Aelmlicli 
lin. 24: anocht ocus co tallasa dimsa amarach dadaid. Die Seite hat in 
Eg. 44 Zeilen, con lin. 28 an hat Mr. Miller nur noch vereinselte 
Wörter erkennen können. 



304 



IX Fled Bricrend. 



Fol. 23. Eirgid ai- Medl» bis Do- 
denam ol siat. 

Fol. 2;5. 24. Isi mo riar-sa or 
Sencha uair nach lamtar bur m- 
brethugud innacli baile oile, eirgid 
CO Conri bis iiiusoigh?'(^ co Conroi 
niac Daire, for Sencha, auaid la 
breith n-aile co ristai uair lemaid 
bur m-brethugud in bur b-fiadhnuse 
[fol. 23 endet: trom tiug dobor, 
Cap. 361 

Fol. 24.25. Dollotar isin niaitin/«'s 
CO tainic in ruanada (s?c?) co Emain 
Machse i^fol. 24 endet: a croido eiste 
co torlaicc, Cap. 8G). 

Fol. 25. Cennach in Kuanada ind 
sis bis cotallarsa a cend de inocht 
ocus CO tallassa {fol. 25^ lin. 2U) . . 



('ap. 16^ — 74. Eircid ol Medb bis 
Dogen am or iat. 

Cap. 33—41. Immacomarnic tra 
döib debaid do denam iniman cur- 
admir doridisi, dogni Concobur ocus 
mathi Ulad olchena a n-etrain co 
ro glethe a m-brethugud. Eircid 
for Concobur cussin fer folimathar 
for n-etrain co Coinroi mac n-Dairi 
bis do saichtin Conroi maic Dairi. 

Cap. 79—90. Dollotar iarsin siu 
matiu bis co tanic cennach ind 
riianada i n-Emain Macha. 

Cap. 91 — 94. Cennacli ind Kua- 
nada inso bis CO tallur-sa a chend 
de inuocht ocus co talla . .. . 



Anhang IL 

Eigenthümlichkeiteii des Egerton Manuscripts. 

AelinlicU vie S. <S2 n/rul S. 109 cJuirakterisire ich aiicJi. hier die 
Schreibweise der nur in Auszügen mitgetheilten Handschrift. Was mir 
von derselben vorliegt, habe ich S. 23G angegeben. Alte und neue 
Schreibung geht auch hier bunt durch einander, ohne festes Gesetz: bald 
folgte der Schreiber seiner aus alter Tradition stammenden Quelle, bald 
schrieb er, loie er sprach. 

1. Media statt der altirischen unaspirirten Temiis: cugam {altir. 
cucom), ag neben ac und oc, co rüg, forcoemuagar, coig/c?, tangatar, gegan, 
sgith, cosgrach; gan neben cen, gusaudiu, gusan maigin; cowidar {für 
combatar), med, meid, ag oirfidecZ, cudrumus. Häufig jedoch ist die 
Tenuis gewahrt, oft doppelt geschrieben tollecce, rainicc, rou uccsat, 
colleicc, chuicce, anaitt; cacae {Gen. S.). 

Allerdings steht cc vereinzelt für g: in ticce {altir. tige). 

2. Media nach Voculen aspirirt {selten so geschrieben, aber überall 
als Spirant gesprochen, ivie die unter 3 zusammengestellten Wörter 
beweisen): lighe, biedh, luidh, slighici, adhaid, do ghal. Daher d vox ch 
gesclnvunden in: dar fichille {Scliaclibrett), fer fichille. 

3. g für d: arslaig, indiaig, druigechta; d für g: im immarbaid 
na m-baii, iarfoidis, adhaid and öfter agaid für alttr. adaig. 



IX Fled Bricrend. 305 

4. Vereinzelt gli für tli: lualghith/r; tli für cli : ro solaitli (er schlich), 
ro scaith. 

5. p für b: oft i)i aspert ?(»(/ pcist, peiste; re?'e/>i^'e?/ ?n coij)letliar 
delpai {Cap. 24), Alpaiii, Medp, Duptach, Concopur, co hupoim, ccp, ce 
pe, CO ceruaip {Dat. PI). Dazu in impido, carpal, Eoraip. 

6. u (d. i. y) für h: iua laiirad. la faoura (heide Male n mit der 
AhkiirzuiHi für ra darüber"'. 

7. bf und vereinzelt gc für anhiutendes f und c nach Wörtern, 
die tirsprihiglich auf einen Nasal ausgingen: iar b-fuined n-greue, iar 
b-firindi, iar b-fagbail, in bur b-fiadlinuse, a b-fecht so {neben in feoht n- 
aile\ a b-fechtus n-aile ; ai' a g-ciunn. Ztceimal habe ich ancli ni b-fuil notirt. 

8. nd für un bereits in LU. Jiävfig. Vereinzelt in Eg. mb für mm: 
frimb; lld für 11: Conalld, am Ende einer Zeile sogar Conallt i^Crt^;. 70). 

9. Verdoppelung von n, r, 1 cor folgendem Consonanten: sinnser, 
toirrsech, a coilltib {in Wäldern). Hierher wohl auch indso für 
älteres inso. 

10. Prothetisches f rar vocalischem Anlaut: faicsin, faire, don-fainic, 
comfocuis, for-fagaib. 

11. Die Silbe cod- ist einige Male durch die Abkürzung für lat. 
quod ausgedrückt: quodlad {altir. cotlud schlafen). 

12. ea und eu nicht selten für e: fear, leath, dearg, cichsead; feur, 
tench (häufig), conteuchatar, fleud, saitbeuch, na da euch, forbreucca. 

13. Vereinzelt io für i: fior. 

14. Vereinzelt ao für altir. oi, oe: Caorta«w, saorlighe, Cruachan 
Aoi. Gewöhnlich ae: aen, mael, aes. Dafür vereinzelt e: en, ve heu- 
cairptib. 

15. Vereinzelt au für li: dann; au für a: auntsa iCap. 26), atare- 
gaut, dorautsat. 

16. ie für ia: cie, ier, ierom, bied, die turgbail, die meraib, cona 
ech rietae, in Lietb Mace, ro siechtatar, gaimlies, ro riestrad. 

17. oi für ai in SiTben, deren ursprüngliches a durch den dünnen 
Vocal der folgenden Silbe beeinfliisst tvorden ist: Oilill, oile, aroile, 
cloidem, a da troiged, oidchi, croide, tuarcoib, tuargoibset, namoit, co 
talmoin, Emoin, d'feroib. 

18. ae für ai in Silben, deren ursprüngliches a (?wrc7( den dünnen 
Vocal der folgenden Silbe beeinflusst ivorden ist: umsede, iarnaedib, mac 
n-Daere, iar riechtaen, conacae, ro bae, combae. Vereinzeit ele für aile. 

19. or für ar im Auslaut: ocbsathor, atgenamor, dollotor, fetamor, 
siachtator, cechtorde na da sulse. 

20 



306 IX FIed Bricreiul. 

20. es für is im Auslaut: cuires, eirges, tuirliiiges ' neben tairlingis); 
vereinzelter us für as: riadus (3. Sg. rel). 

'21. VocaliscJi auslautende Formen schioanken sehr in der Art des 
Vocals. Die Nachharlaute der Reihe i e (ae) (ai) a (o) u tcechseln mit 
einander ohne Gesetz; ae ai und o sind in Parenthese gesetzt, um anzu- 
deuten, dass auch e und a, ae und a, u und a mit einander wechseln: 
na bechu, na heocha, cinda, na iira ele, cen na niula [Acc. Phir.); ind 
leime, beime, an delma {Gen. S.); tigi, ticce (Gen. S.); form, etorra, 
cbucta; dile, messse (Cotnpar.); arcena, olcenai. Doch scheint diese 
Handschrift eine gewisse Vorliebe für ae im Auslaut zu haben: locbfe, 
cacae, Macbae, na cestae, cruaidae {Gen. Sing.); Sencae, gillse {Nom. 
S. neben Senca, gille); eter cecb da essnae, na di ninae {Du.); donti 
dia tibairthae, contarlac fora leithbeulae {neben beolu), credumae, co- 
taltae, brutbniarae; atchiussae, tongusae, cualussse, dam-sae, cusanossae. 
Seltner ai: lochtai, ermai (Gen.), atchiussai. 

22. In geschlossenen Silben ivird noch im Neuirischen der Unterschied 
von breitem und dünnem Vocal strenger eingehalten. Daher hier 
Accusativ formen wie co Conri, Conroi, fri Conculain, nur als Schreib- 
fehler zu betrachten sind. Ro marb tra na tri nonbair {Ca}'). 84) ist 
vereinzelter Barbarismus, der im Neuirischen um sich, gegriffen hat. 

23. Im Artikel besonders oft alte und neue Formen neben einander. 
Nom. Acc. S. N.: lasa reim, alleim, issa tech neben in leim, issin tech, 
in teuch; hierher auch anni sin, inni sin, ind ui sin für älteres ani sin. 
Nom. S. M. in t-arad, in t- araid, in t-aitbecli {aber auch Acc. iarsin 
t-slighid), neben an scal. Nom. S. Fem. ind imned nebeii an ben. Gen. 
S. M. in scail, ind leime, ind lis neben an lochae, an scaith, dorus an 
rigtoiche. Acc. S. in carpat, issin grianan, issin mag neben an carpat, 
Hassan loch, tarsan cathraig, lassan mnai; laisan m-borrfad verweist noch 
deutlich auf die altere Form laisin. Nom. VI. M. ind fir neben docbu- 
Sbtar an laith gaile. 

24. Neben der alten Forin der Präji. i, in (z. B. i tirib"), sehr oft 
a, an: a m-l)iin na gabla, a fus, a tarngaire; oft auch ind: ind Alpain, 
ind Eoraip. Ca]}, iif) hinter einander i n-doilgib ind drobelaib a coilltib. 

25. nimbe, uime für älteres imbe, immc; hierher auch um reir na 
curad {Caj). 79) neben im reir-si; vereinzelt leum für lim; cliucfa für 
altir. cuccu. 

26. Die Praepositionen itir und fri {einige Male fric geschrieben, 
ivie auch trie neben tri) vereinzelt mit dem Dat. construirt: itir na 
conaib, frisnä mnaib. 

27. Für hu[\\\i ist hei Weitem am häufigsten ol, weniger luhifig 
für, or, ar. 



IX Med Bricreiid. 307 

28. Für die Partilcel dö, da, d. i. don, daii firulef sich fol. 21'' 
{Cap. 47) die Form diia. 

29. Oft asmbei-t, asiiibertatar, ismbcrt, esmbcrt, ismbertatar für 
asbert, asbertatar in LU. Woher das m? An ein Proiiomon infixum 
ist kaum zn denl-en, vgl z. B. Asmbertatar Ulaid frie Coincnlaind ier- 
snidiu in tench dn dirijad. 



Anliaiig III. 

stellen aus dein Fled Bricrend, die in O'Currj's „ün tlie Manners 
and Custonis of tlie Ancient Irisli" übersetzt oder citirt sind. 

Band II und III enthalten O'Currifs Lectures, Band I SnUii)an''s 
Introduction. 

Cap. 1—7, übersetzt III p. 17—19. Vgl. I p. CCCXLVII. 

Cap. 9. Is Cüir his rno thige or Bricriu, übersetzt I p. CCCLXV. 

Cap. 15 Atafregat bis di cailc na sciath, übersetzt I p. CCCCLXX. 

Cap. 16. Fodailter bis failte, übersetzt I p. CCCLXXII 

Cap. 17—21, übersetzt III p. 19—21. 

Cap. 28. Ocus bä sam bis isind leith araill, übersetzt I p CCCLII. 

Cap. 29. Dorola bis Ulaid uli fris, übersetzt III p. 314. 315. 

Cap. 44. Luid Findabair bis tocbim a charpait, übersetzt I p. CCCII 

Cap. 45. Carpat fidgriiid etc., übersetzt I p. CCCCLXXXI 
ibid. Sciatb brec, citirt I p. CCCCLXVI. Das Citat p. CCCCXXXVI 
ist falsch übersetzt. — Das halbe Capitel bis diialcha dron budi übersetzt 
von O'Beirne Croice, Journ. Hist. Arch. Ass. Irel. 1871 p. 413. 

Cap. 47. Carpat fidgrind etc. übersetzt I p. CCCCLXXXI. Vgl. 
ü'Beirne Croiue a. a. 0. p. 414. 
ibid. Bil chondüail, citirt I p. CCCCLXVI. 

Cap. 49. Carpat fethgriud etc. übersetzt von (JBeirne Croive a. a. 
0. p. 414. 

Cap. 54. Lasodain dolluid bis aiirlaind, übersetzt I p. CCCV. Vcß. 
p. CCCLVII. 

Cap. 57. Tiagait Ulaid bis fer n-Ulad ol chcna. übersetzt I 
p. CCCXLVIIL 

Cap. 63. airthend, eorna, citirt I p. CCCLXIV. 

Cap. 65. Tic Cucbulaind bis bi cro araili, frei übersetzt I 
p. CCCCLIV. 

20* 



308 IX Fled Bricrend. 

Ccip. 66. Samera, citiri I ji. XXXII. 

Ca}). 69 Mwd 70 behandelt von O'Beirne Crowe a. a. 0. p. 443. 
Cup. 70. Luid tra Buan, missrerstanden I p. CCCCLXXXII. 
Cap. 79—89, zum firössten Theil vhersetzt III p. 75—79. Vgl. I 
p. CCCLVIl. 

Für die ivirJxlich .sckwierjgen Theile unseres Textes finden tmr an 
den citirten Stellen keine Hülfe. So sind z. B. BricriiCs Drohungen in 
Cap. 6 von 0' Curry ivcggelassen worden und nur durch die Parenthese 
ersetzt „They then argue for some time". Ebenso übergeht O'Curry III 
p. 21 die sehr schwierigen Beden der edlen Frauen Cap. 22 — 24. Wir 
dürfen jedoch CCurry daraiis keinen Vorwurf machen., denn er war 
in dem erwähnten Buche nicht verpflichtet vollständige Uebersetzungen 
zu geben. Auf fehlerhafte Uebersetzungen im Einzelnen hat bereits Stokes, 
in den Appendices zu der Schrift „Bemarks an the Celtic Additions to 
Curtius' Greek Etymology'^ (2<i ed. Calcuttu 1875) jp. 73 — 76 aufmerksam 
gemacht. An einigen Stellen hat O'Curry absichtlich ungenau übersetzt, 
nämlich da, ivo er die nach seiner Ansicht anstössigen Stellen mildern 
zu müssen glaubte. So übersetzt er die Worte iar trommi öil Cap. 17 
„to take the cool air outside for a while'% während es heissen muss 
„after {the) heaviness of drinking^' (Stokes). Dass die Damen der alten 
Iren mit gezecht haben sollten, war ihm unangenehm, obivohl wir doch 
aus Cap. 20 ersehen, dass sie auch nach dem Trinken noch zierlich 
und würdevoll gehen konnten! Die Worte tuargabsat a lente co mellaib 
a lärac übersetzt er „they even took up their dresses to the calves of 
their legs"'; genauer übersetzt Stokes: „they lifted their smocks to their 
buttocks {lit. to the globes of their forks)." 

Nach C Curry III p. 11 (Cap. 82) fällt Loegaire „upon the bench 
at the door of the royal house'^ , nach dem Wortlaute des Textes 
dagegen fällt er „on the dunghill in the doorwuy of the palace." Die 
Iren brauchen sieh ihrer unschätzbaren Sagen und der in denselben 
geschilderten alten Cultur nicht zu schämen, selbst wenn noch einmal 
soviel Derbheiten darin vorkämen, als wirklich darin enthalten sind. 

Die Berichtigungen, die Stokes a. a. 0. zu 0' Curry' s On the Manners 
and Customs of the Ancient Irish giebt, beziehen sich zum grossen TJieil 
auf Stellen des Fled. Abgesehen von den bereits erwähnten Stellen sind 
es die folgenden {einzelne Wörter übergehe ich): 

Cap. 5. dofeised for güalaiud Conchobair „he rested on Conchobar's 
Shoulder." 

Cap. 84. do orgain inna cathrach „to wreck the burgh." 

ibid. mä-s-tat carait co-nä-ui-usn-ägat: ma-s-tat nämait co-m-os-r-alat 
„if they ure friends, let them not ftght ine; if they are foes, let them 



IX Flcd BricixMul. 309 

comc tu nie.'' Zu der zweiten Verbal form bemerkt er: „Tlil^ is the niost 
ivonderful exmiii>le of pohisynthesis that I have yet met in old Irish: 
co-nä-m-usn-ägat {literally „that-not-me-theij-fi(jJtt") mUjht almost he Basquc 
or Accadian." 

Ca}). 85. adrolaic a böolu con-declisad ocii na rigtlilgc iiina crocs; 
„It opened its jatvs so that one of the palaces would go into üs (jiület." 

Noch mache ich auf zioei einzelne Stellen aufmerksam: 

1. Die Stelle aus O'Clertfs Glossar, mit tvelcher Stokes das von mir 
Ztschr. f. Vergl. Sxw. XXIII 205 angeführte cichis belegt, ist ein Citat 
aus Cap. 24 des Fled (S. 263, 11), für uns der Lesart und der Glosse 
tvegen von Werth: As Cüchulainn mo clieile-si ni cichis crithir fhola, i. 
ui egcaoineann braoin fhola bhios coimhdhearg re crithir iio re drithlinu, 
„C. is mg comrade: he did not complain of a spurk of blood i. e. a 
drop of blood as red as a spark" (Stokes). 

2. Vielleicht aus einer anderen Version r/c.s Fled stammt das Citat, 
welches sich in O'Davoren.s Glossar s. r. maiu i. ccalg findet [Three 
Ir. Gl. p. 105): cer mör in main dobert Bricni (lies Bricri) im Concubar, 
dorad a da cobheis im Conall Cernach, „obwohl die List gross 
war, die Bricri bei Concubar anwandte, so wandte er doch zweimal 
soviel bei Conall an." Vgl. Cap. 10, p. 257, 14. 



Anhang IV. 

Einige PaiiiUelen zu Stellen ans dem Fled. 

Die Volkspoesie nimmt keinen Änstoss an der Wiederholung. Die- 
selben Objecte, dieselben Situationen iverden gern mit gleichen oder 
ähnlichen Worten geschildert. Vgl. S. 114. 

Zu Cap. 2. 

Mit der Beschreibung ron Bricrius Haus ist zu vergleichen die 
Beschreibung des Palastes in Criiachain, Cap. 55. Wie Bricriu's Haus, 
so war auch Conchobar^s Palast in Emain, der berühmte Craebruad, 
nach dem Muster des Tech Midchuarda in Temair gebaut. Der Craeb- 
ruad wird in der Sage „Tochmarc Emere" , LU. ji. l'2i^, folgender- 
massen geschildert: 

Is amlaid iarom b;li a tech sin i. in Cr:vbruad Choncobwir fö inta- 
maii Tige Midchuarda: i. Nöi n-irada o thenid co fraigid and, tricha, 
traiged i n-ardai cech airinig creduma böi is tig. Erscar do dergibar 
and. Stiall archapur he iar n-ichtitr ocus tugi slinded iar u-üachtur. 
Imdui Conchobitir i n-airenuch in tigi c« stiallaib airgit co n-iiatnib 
credumaib co ligrad öir for a cendaib co n-gemmail) carmocail iutib, 
CO m-bä comsohis hl ocus adaig inti, cona steill airgit üasiud rig co 



310 IX YU'(\ Bricreiul. 

ardliss iud rigtigi. in am mm il/.s.) iio büaled Concobur co fleisc rigda 
in stein, contöitis ülaid uli fris. Da imdai deac in da erred deac 
immön n-imdai sin imma cüairt. No thelltis immorro läitli gaile fer 
n-Ulad oc öl isiud rigthig sin ociis ni bid nech dib hi comchetfaid alaili. 
Ba hän aircech aibiud no bitis laith gaile fer n-Ulad isin tig sin. Bai mär do 
immud cach thiHTomraic isind rigtliig sin ocus do airfitib adamraib. Arclisti 
ocus arsenti ocns arcantä and, i. arclistis errid, no chantais filid, arsentis 
crutire ocus timpanaig. V[/l On the Mann. I p. CCCXL VII, III 365. 

Zu Cap. 45—53. 

In sehr ähnlicher Weise wird in derselben Sage „Toclimurc Emere" 

Cuchulainn' s Erscheinung zu Wagen geschildert, LU. p. 122'i: 

„Fecced öen uaib" for Emer „cid do thtet innar n-dochom." 
„Atchiu-sa em and" for Fial ingen Forcaill „da ech commora comalli 
comchroda comluathu comleimnecha biruicli ardchind agenmair allmair 
gablaicb gopchi'ül düalaich tullethain forbrecca fosenga forlethna 

5 forräncha casmongaig casschairchig. Ech liath lesslethan lond lüath 
luamnach londmar lugleimuech lebormongach maignech tornech tros- 
mar tüagmong ardchend uchtlethan lasaid föt fondbras fochuirse 
focruaid foacruib calath cethardu dogrind almai enlathi lüth büada 
beraid rith for set foscain üathu ech n-anailche, üiblech tened 

10 trichemruaid tennes a crses glomarchind fil do desfertais in charpait. 
Araile ech cirdub cruaidchend cruind cöelcossach calethan coblüth 
dian düalmar dulmar düalach druimlethan dronchöechech maignech 
aignech bairrnech balccemnech balcbeimnech lebormongach casmongach 
scüaplebor drondualacli tullethan grind imma äig iar nitli aigi ech 

15 in iath, mo scing srathu sreid sergi setid maige midglinne. Ni fagaib 
and imdoraid hi tir omncäriad röot. Carpat iidgrind fethaide, dia 
n-droch finna umaide. Sithbe find findairgit co fethain findruine. 
Cret urard dresachtach, si chreda cromglindne. Cuing drttmnech 
dronorda. Da n-all diialcha dronbudi. Fertsi cn'iadi colgdirgi. Fer 

20 bröenach dub isin charpw^ as aldem di feraib hErenn. Füan. cäin 
corcra cöicdiabail imbi. Eö öir intslaide üas a bän bruinnechur ina 
äthaurslocud frimben {sie) luthu Wh bulli. Leni gelchnlpatach co n- 
derginliud oir forlasrach. Secht n-gemma deirg dracondai for lär 
cechtar a dimcaisen. Da n-gruad gormgela croderga do üch uiblich 

25 tened ocus analaich. Do tich ruithen serci ina dreich. Atä lim ba 
fräs do nemannaib ro laad ina chend. Dubithir leth dubfolach 
cechtar n-ai a da bruad. Claide& ordnirnd i n-ecrus sesta for a dib 
sliastaib. Gai gormrüad glac tliomsidi la faga feig fobartach for 
cranuaib roiss rüamantai hi cengul da creit cröncharpait. Sciath 

30 corcorda co comroth argiU co tüagmilaib öir üas a dib n-imdadaib. 
Focheird hich n-crred n-indnre immad cless comluith üas a crrid 
öencharpait. Ära ar a belaib isin cliarput sin araile forscng fänfota 



IX Flp.l Bricroiul. 811 

forl)rcc-. Falt forchas forn'iad for a mulliicli. Gii>iK! tiiulniiiit! for a 
etau uäd leced a fult fiia agid. Ci'iachi di ör for a dib cüladaib hi 
taircellad a folt. Cochliue ettech immi co n-urslocud for a dib n- 
ulenduaib. Bruitne di dergör iiia Idim dia tairchelland a eoclm. 

JJie Rosse werden in diesem Stücke zvwimal geschildert, zuerst beide 
zusammen der Schilderung von Loegaire\s Rossen entsprechend (Cap. 45), 
und dann einzeln, tvie Cuchiilainn' s Rosse im Fled [Cap. 49 und 50). 

In der Sage „Siahurcharpat" Conculaind, herausgegeben und über- 
setzt von O'Beirne Crowe, Journ. R. Hist. Ärch. Soc. Irel. 1871 p. 371 
werden Cuchulainn's Rosse fileiclt falls wie Loegaire's Rosse im Fled 
geschildert {LU, p. 113»). 

Ein interessanter Nachklang dieser Schilderungen findet sich in 
Macphersons Fingal, Buan I Vers 341 if. (ed. Clerk). 

lieber den irischen Kriegsivagcn handelt eingehend O'Beirne Crowe, 
a. a. 0. x>. 413 — 431, und im Anschluss daran p. 432 — 448 von 
Ciichulainn''s Kampfeskunststücken, den sogenannten cless, die in unserem 
Texte Cap. 30 erwähnt werden. 



Aiüiaiig V. 

Fled Briereiul ocus Loing-es Mac u-Diil n-Deriu:iit, 

So in der Ucberschrift, H. 2, 16 Trin. Coli. Bubi. col. 759, im Texte 
selbst finde ich col. 761, 26, col. 762, 9 und col. 764, 39: cid ruc tri niaccu 
Duil Dermait asa tir, col. 763, 25 ingen Duil Dermait, col. 765, 7 dothea- 
gait iaroHt meic Duil Dermait dia tir. Mit Bezug auf das S. 236 
Bemerkte theile ich hier den Anfang dieser Sage nach Professor Atkin- 
son's Abschrift mit. 

Bai ri anira for Ultaib i. Conchobar mac Nesa ainm iu rig. 
Doronad recht lais iar n-gabail rigi, adaig cach errid do biathad Ulad 
VII n-aidche no ceathra haidchi do rig i. adaig cach raithi IUI hoic- 
thigernd imman aidchi. Ba si airighidh Bau-Ulad o mnai iiul fir las u- 
denta ind fled, i. secht n-daim ocus VII tuirc ocus VII n-dabcha ocus 
VII n-ena ocus VII tindi ocus VII tulchuba ocus VII muilt denma 
ocus VII u-glainim ocus VII mc ochta (V) cona fotha d'iasc ocus di 
eiiaib ocus liibib ocus ilmblasaib. Dorochair facht n-aud iarom do 
Bricriu Nemthenga denam na üedi. Dofuchta adai na fleidi ocus 
ro linad ind aradach Conchobar, ar ba de bui aradach, fobith romboi 
arad frias anechtur ocus medon, ocus is amlaid fodailte eisen: Atarugat 
raudaire Conchobair do roind in bid ocus diu na dailemaiu da dail 
iuna corma. Dos n-deicce Bricriu Nemthenga assa imdse u. s. w. 



X. 

Die irisclie Haudsclirift des Klosters St. Paul 
in Kämtlien. 



Djiss eine Handschrift des Klosters St. Paul bei Unter- 
drauberg in Kärntbun einige altiriscbe Texte entbält, ist zuerst 
durch Mone bekannt geworden. Mono sab und copirte alxu- 
nur die auf dem letzten Blatte der Handschrift befindlichen 
Texte. Er üborliess seine Abschrift Wh. Stokes, und dieser 
publicirte sie in den Goidclica, 1. Aufl. pag. 38, 2. Aufl. pag. 176. 
Stokes war im Mai 1871 selbst in St. Paul, konnte aber die 
Handschrift nicht finden. So stützt sich seine Publication auch 
in der 2. Ausgabe imr auf Mono's Abschrift, deren Ungcnauig- 
keiten er zum Theil durch treffliche Correcturen verbesserte. 
Vor Kurzem ist die Handschrift von Dr. Holder, Bibliothekar 
in Karlsruhe, wieder aufgefunden worden, als derselbe in St. 
Paul nach althochdeutschen Glossen suchte. Holder entdeckte 
zuerst, dass auch auf dem ersten Blatte der Handschrift sehr 
werthvolle altirische Texte stehen, und er hatte die Güte, mir 
nicht nur seine Entdeckung sofort mitzutheilen, sondern auch 
sofort alles Irische facsimilirend abzuschreiben, die ersten Stücke 
sogar zweimal, und mir zuzusenden. Seitdem habe ich die Hand- 
schrift selbst gesehen und ihre irischen Theile mehrmals sorg- 
fältig collationirt, so dass ich den Wortlaut derselben correct 
wiedergeben kann. Mono's Abschrift der Stücke III, IV und V 



X Codex St. Pauli. 313 

war nicht fehlerfrei; auch war die iu IV Vers 2 erst von Stokcs 
durch Conjectur ergänzte Halbzeilc von Mone nur übersehen 
worden. 

2. Der in Rede stehende Codex St. Pauli hat auf dem 
Rücken zwei verschiedene Signatui-en, in der Mitte auf breiterem 
Schilde LXXXIV, unten auf kleinerem Schilde See. XXV. d. 86. 
Die letztere Signatiu- bezeichnet die gegenwärtige Nummer der 
Handschrift. 

Die Handschrift ist in Octav und besteht nui' aus einer 
Quaternio, deren Bogen nach Art eines modernen Heftes geheftet 
sind. Vorn angeklebt ist ein kleineres, feines, nur auf einer Seite 
beschriebenes Blatt einer alten Bibelhandschrift (Matth. 22.), 
den Umschlag bildet beschriebenes Pergament. Die irischen 
Texte stehen sämmtlich auf der untersten Lage, also auf dem 
ersten und dem letzten Blatte der Quaternio, und zwar auf 
pag. 2 und pag. 8, das vorgeklebte Blatt nicht mit gerechnet. 
Sie sind sämmtlich von einer Hand geschrieben, wenigstens 
lassen sich keine wesentlichen Unterschiede in der Schrift nach- 
weisen. Unbedeutende Unterschiede erklären sich daraus, dass 
die einzelnen Stücke zu verschiedenen Zeiten eingetragen worden 
sind. So haben z B. die Texte I auf dem ersten und HI auf dem 
letzten Blatte etwas grössere Buchstaben, so ist ferner V mit 
einer besonders guten Feder geschrieben. Die Texte auf der 
letzten Seite sind naturgemäss mehr vorgilbt, als die auf der 
zweiten Seite befindlichen. 

Der Inhalt der übrigen Theile des Heftes ist sehr verschie- 
dener Art. Wir finden auf der ersten Seite den Anfang eines 
Virgilcommentars*, wir finden weiterhin ein griechisches Voca- 
bular und giiechische Declinationsparadigmen**, ferner einen 
kurzen Abschnitt Astronomie mit einer Zeichnung, namentlich 



* Begiuut: Locus tempus persona iu hac arte Aeneidos quaerendi 
sunt et causa scribeudi. 

** Zum Theil freilich fehlerhaft, z. B. feminina sie decliuautur 
// yw)/ r//c yvriii u. s. w. 



314 X Codex St. Pauli. 

aber eine Anzahl bekannter lateinischer Hymnen. Es scheinen 
diese Blätter ein Saramelheft gewesen zu sein, dessen buuter 
Inhalt noch jetzt Zeugniss ablegt von den vielseitigen Interessen 
des namenlosen Klosterbruders. Die Persönlichkeit desselben 
Avird aber lebendiger für uns, wenn wir annehmen dürfen, dass 
die Texte I und II sich auf ihn beziehen, dass er das Ich der- 
selben ist. Leider ist mir die Bedeutung einiger Wörter un- 
bekannt geblieben, so dass ich hier darauf verzichte, von seinen 
Wünschen und von seinem freundschaftlichen Verhältnisse zu 
„Pangur Bän" genauer zu berichten. Eins aber könnten wir 
ihm nicht vergeben, wenn er nämlich auf der letzten Seite irische 
Verse weg radirt hätte, um auf dem frei gewordenen Räume 
iad-aQiöri]Q zu decliniren. Eine Rasur hat auf dem mittleren 
Theile der Seite stattgefunden. Da nun das über xL&aQiöxfjq 
stehende Gedicht (Is en immo n-iada säs) im Buch von Leinster 
mehr als zwei Strophen hat (s. Goid.^ p. 180), so liegt die 
Vermuthung nahe, dass die in unserer Handschrift fehlenden 
Strophen weg radirt worden sind. Sicher ist diese Vermuthung 
insofern nicht, als auch die zwei vorhandenen Strophen auf einer 
alten Rasur zu stehen scheinen; auch zwischen den Zeilen von 
Text III, mit dem die letzte Seite beginnt, lassen sich an einigen 
Stellen Rasuren wahrnehmen. Text V (Aed oll), auf dem unteren 
Theile der Seite, steht nicht auf Rasur. In den Schriftzügen 
aber und in der gelben Farbe der Tinte sind sich die drei Texte 
der letzten Seite gleich, während das in der Mitte stehende 
xiS-aQcöTTjg und die daneben geschriebenen lateinischen Zeilen 
(quod ab initio aetherea corpora sensibilia sunt angeli etc.) in 
schwärzerer Schrift erscheinen. 

3. In der altirischen Schrift hat man sich besonders vor 
Verwechselung des a und u zu hüten. Das gewöhnliche oft'nc 
a ist durch die Form des ersten Strichs leicht vom u zu unter- 
scheiden. Es giebt aber einen anderen Buchstaben, der fast 
ganz wie ein deutsches kleines, steif geschriebenes n aussieht, 
von dessen ausnahmsloser Geltung als a ich mich erst dui-ch 
Zusammeustellun"; aller Wörter, in denen er vorkommt, über- 



X Codex St. Pauli. 315 

zeugt habe* Die oben geschlossene Form des a findet sich 
weder in den irischen, noch in den h^teinischen Theilen dieser 
Handschrift, mit einziger Ausnahme eines lateinischen Hymnus, 
der schon deshalb, aber auch aus anderen Gründen, von einer 
anderen (nicht irischen) Hand herrühren muss. Vereinzelt kommt 
vor, a an m (MaHng), a und i an n unten angesetzt. Die Aspira- 
tion der Tenues ist fast stets durch zugesetztes h bezeichnet 
(eil, th), nur choin in I und iarfachta in V ist mit dem griechi- 
schen Zeichen des Spiritus asper geschrieben. 

Abkürzungen sind um so seltner, je älter die Handschrift 
ist. In diesen irischen Texten ist nur m einige Male durch den 
bekannten Hakenstrich über dem vorhergehenden Buchstaben 
ersetzt, n dagegen niemals abgekürzt geschrieben. Regelmässig 
abgekürzt geschrieben ist ocus, vereinzelt mac (durch m mit 
gewundner Linie darüber), con (durch umgekehrtes nach links 
offnes c), ferner ri (durch hochgestelltes i, in primda V 13). Der 
vor Media und Vocal erhaltene Nasal des Auslauts ist in HI, IV, 
V durch einen Punkt markirt. Das Ende der 1. Halbzeile ist 
durch einen, das Ende der 2. Halbzeile einer Strophe ist durch 
zwei Punkte bezeichnet, besonders regelmässig in III, IV, V. 

In diesen Texten habe ich jede Abkürzung durch cursiven 
Druck angedeutet. 



Fol. 1, pag-. 2. 

Die Stücke I und II nehmen die untere Hälfte von pag. 2 
ein, zusammen 20 Zeilen (die obere Hälfte hat 19 Zeilen, 
lateinisch). Sie waren bisher noch nicht bekannt. Interpunction 
in I wie in der Handschrift. Besonders wichtig sind in II die 



* Dieses a (nur hier durch cursiven Druck bezeicluiet\ steht in folgen- 
den Wörtern: I nalkt, brach, brain, froig, tairi, adcear, rothcrtither, adcear; 
II cechtar, caraini, lebr«n, caraid, huaraib, gal, doraid, freg«, coml«u, 
dorwid, caraid, oenuran, lau, doraid; III clän, Ion, glannaib, conecestar; 
IV lestar, crann, lestar, alaind; V comras, tugaib, farclu, cacli, mrugaib, 
Diarmata, iarfachta, läedib, nuabla, gl«n, orddain, iiallann, nach, chlau- 
daib, cualann, tiaith, rigaib, gaihtir, laith. 



316 X Codex St. Pauli. 

Formen ceiu Vers 2, 8 und 10, cesin Vers 4 anstatt fein, fesin 
(selbst); sie gehören zu canisin cadesin Gr. Celt. p. 367. 

L 

Adgüisiu fid nallabrach ocus arggatbrain etir tenid ocus fraig. 
Adgiüsiu na tri turcu tercu. tairi siabair mocliondail co n-iih. 
OCHS mlicht noicli arindclmiriur. 

ma rom thoictlier-sa inso rop ith ocus mlicbt adcear. 

manim rotlicaithor ropat choin altai ocus ois ocus imthecht siebe 5 

OCHS oaic fene adcear. 

IL 

Messe ocus Pangur Ban ceehtar natbar fria saindan 

bitb a menma-sam fri seilgg niu menma ceiii im saincbeirdd. 

Caraim-se fos ferr cacb clii oc mu lebran leir ingnu 

ni foirmtccb frimra Pangur Ban caraid cesin a maccdän. i 10 

rn biani scel ccn scis iiiDar togdais ar n-ocndis 
taitbiunn dicbricbide clius ni fristarddawi arnatbius. 

Gnatb buaraib ar grossaib gal glenaid lucli inna lin-sam 
OS me dufuit im liii cbein dliged n-doraid cu n-droncbeill. s 

Fuacbaid-scm fri frega fal a rose anglese comlan 15 

fuacbinwM cbein fri fegi fis mu rose reil cesu imdis. 

Faelid-sem cu n-dene dul bi n-glen hieb inna gercbrub 

hi tuen cbeist n-doraid n-dil os me ebene am faelid. 12 

Cia beimmi amin nach re ni derban cacb a cbele 

caraid cechtar när a dan subaigtbius a öenurän. 20 

He fesin as cboim sid dau in muid dun gni cacb oen lau 
du tbabairt doraid du gle for mu mud cein am w«esse. le 



7 nädar mit Punktum delens unter d, und th über dem d 3Is. 
13 zioischen gleu und aid ein Meines Loch im Ms. 

20 caraid ist mm/estrichen und darüber von derselben Hand maith la 
(jeschriebcn. 



X Codex St. Pauli. 317 



Fol. S, pagr. 2. 

Die Verse III und IV nehmen hinter einander den oberen 
Theil der Seite ein, und zwar III mit fünf Zeilen, darüber links 
der Name Suibne Geilt, IV mit drei Zeilen, darüber -links der 
Name Maling. Dann folgt (auf der Rasur) die Declination von 
xi{)^aQi<jT?]g, rechts daneben eine neunzeilige schmale Columne 
Latein. Den unteren Theil der Seite füllt mit zwölf Zeilen das 
Gedicht Aed oll (V). Diese Texte III, IV und V finden sich 
gedruckt und bearbeitet in Stokes' Goidelica^ p. 176 — 182. 

III und IV. 

Gedicht III bezieht sich auf ein irgendwie bemerkenswerthes 
Haus, und köinite in dieser Beziehung an das. zweite der Gedichte 
im Mailänder Codex erinnern, Goid.^ p. 19. Suibne ist der 
Name emes Königs, der in der Schlacht von Magh Rath den 
Verstand verlor (Battle of Magh Rath, ed. O'Donovan, p. 231) 
und daher den Beinamen Geilt erhielt. Die Schlacht von Magh 
Rath ist nach dem Chron. Scot. im Jahre 636 geschlagen worden. 
Der Vers 3 erwähnte Gobban war ein berühmter Baumeister 
derselben Zeit, von dem O'Curry, On the Mann, und Cust. III 
p. 34 ff. berichtet. Sein Name ist besonders verknüpft mit einem 
Bethause, welches er aus einem Theile eines gi-ossen Eibenbaumes, 
der umgestürzt war, für St. Moling baute. Sollte dieses Haus 
gemeint sein? St. Moling's Name steht über dem nächsten 
Gedichte. Als Suibne bei Tech Moling (das ist eben dieses 
Haus) von Mongan, Moling's Schweinehirten, ermordet worden 
war, Hess ihn Moling daselbst begraben. Moling soll in den 90er 
Jahren des 7. Jahrhunderts gestorben sein. Die Personen Suibne, 
Goban, Moling stehen also in Beziehung zu einander, und es ist 
nicht ohne Interesse, dass sie in einer Handschrift des 8. Jahr- 
hunderts, deren Schreiber also ihrer Zeit nahe stand, erwähnt 
werden. Warum steht aber Suibne's Name über Gedicht III? 
etwa, weil er in der von Goban gebauten Kirche begraben 
worden ist? Die Worte harr edin (?) stehen in der Handschrift 



318 X Codex St. Pauli. 

nicht immittelbar neben Siiibne Geilt, wie es nach Goid.- p. 180 
scheinen könnte, sondern wie eine Glosse über hi Tüaim Inbir. 

Ueber Gedicht IV steht der Name Malin g, den Stokes 
in Muling corrigirt; mit Unrecht, wie mir scheint, denn Maling 
steht der gewöhnlichen Form Moling ebenso nahe als Muling. 
Nach Stokes, Goid.^ p, 179, und O'Curry, On the Mann, and 
Cust. III p. 47, bilden diese zwei Strophen einen Theil eines 
längeren Gedichtes, das sich vollständig im Buch von Leinster, 
im Buch von Ballymote, im Buch von Lismore und in dem 
Bodleian Codex Laud. 610 findet. Stokes theilt das ganze 
Gedicht und die Legende a. a. 0. aus dem Buch von Leinster 
mit. Die beiden Strophen stehen daselbst in umgekehrter Ord- 
nung, auch zeigt Vers 4 im Wortlaut eine starke Abweichung. 
Nach der Legende war nicht etwa Maling der Autor des Gedichtes, 
sondern keine geringere Person als der Teufel, der durch Maling's 
Frömmigkeit in dichterische Begeisterung gerieth. 

In III ist nur der erste Halbvers schwierig. Mone las 
Mairiu clun, Stokes conjicirte Mairiu dun „There remains a 
fort" (?). Die Handschrift hat, mir nicht minder unverständlich, 
mairiu clän, fast ohne Zwischenraum; das cl ist ganz sicher, 
Vers fünf steht in der Handschrift deutlich iinia fera fiechod, 
was Stokes jetzt „wherein pours not moisture" übersetzt. In IV 
ist die Vershälfte 2*^ in bekannter Weise auf einen leeren Raum 
am Ende der vorhergehenden Zeile geschrieben. Die Länge- 
zeichen, die ich abweichend von Stokes- Mone gesetzt habe, sind 
deutlich in der Handschrift sichtbar. 

IH. 

Suibne Geilt. 

Mairiuclän hi Tüaim Inbir ni län techdais bes sestu 

cona retglannaib areir cona grein cona escu. 



III. la Mairiu clän Cod. chui Mone, diin St. über lii Tüaim Inbir: 
barr edin (!od. ii» sestu Mone. 2» cona retglannaib Cod. conar 

et glannaib Mone areir Mone 2^ grein Mone 



X Codex St. Pauli. 319 

Gol)ban durigni in sin conecestar duib astoir 

mu chridecan dia du iiim is he tugatöir rod toig. 4 

Tech inna fera flechod maigen na aigder rindi 
soilsidir bid hi higlinrt ose cen udnuclit nimbi. " 

IV. 

Maling. 

Is en immo n-iada sas is nau tholl diant eslinn guas 

is lestar las is crann crin nad deni thoil ind n'g tliuas. 

Is ör n-glan is nem im grein is lestar n-arggit cu lin 

is son is alaind is noeb caeh oen dugni toil ind rig. 4 

Im Buch von Leinster lauten diese Verse nach Stokes: 

Is ör glan is nem im grein is lestar argait co fin 
is angel is ecna nöeb cech oen dogni toil ind rig. 

Is en imma n-iada säs is no toi dianeslind güas 
is lestar fas is crand crin nadeni toil in rig thüas. 



Dieses Gedicht ist ein Lobgedicht auf einen König Aed, 
von Leinster, wie man aus einigen geographischen Angaben 
ersieht. Eine Uebersetzung von O'Curry ist Goid.^ p. 177 ab- 
gedruckt und von Stokes mit werthvollen Verbesserungen und 
Anmerkungen versehen. Eine etwas abweichende Version von 
O'Curry's Uebersetzung findet sich On the Mann, and Cust. III p. 47. 

Aed oll fri andud n-ane Aed fonn fri fuilted feie 

indeil delgnaide as chöemem di dindgnaib Roerenn rede. 

III. 5:' inna Cod. liira AJonc, hina St. g'> lulnaciit St. 

IV. Muling St. la en Mono, sar Mone, säs St. \'^ nan 
Mone, nau *S7. 2=1 fas Mone yi» nach digni toil indrig tuas St. 
■i^ sin Mone, fin St. i^ digni Mone rig Mone. 

V. i'J feie Mone 2^ Das auslautende c ron delgnaide ist im 
Cod. kaum lesbar. 



320 X Codex St. Pauli. 

In clili comras cond credail ollmas fii thocaid tugaib 
du farclu secli cacli n-diue di Moistea miue mi-ugaib. 

Mac Diarmata dil darn-sa cid iarfaclita iii insa 
a molad maissiu niaenib lüaidfidir laedib linw»-sa. 

Inmain ii-ainm ni tat nuabla Aeda nad airdlig digna 
in cruth glan clü nad chlithe dia n-duthoig Liphe ligda. 

Aue Muiredaich centbain all togu fri orddain üallann 
aue ni frith nacb ammail na rig di cblandaib Cualaun. 

lud Üaitb iss ed a orbbae cach maitb do de no arddae 
in gas fine cen didail di rigaib massaib Marggae. 

Is bun cruinn mair miad soerda fri bäig is bünad primda 
is gasne arggait arddbrig di chlaind cheit rig ceit rignse. 

Oc cormaim gaibtir düana drenga itir dreppa daena 
arbeittet bairtni bindi tri laith linni ainm n-Aeda. 

Aed oll. 



i» (line Mone üb luaid fidir Mone 7» nit in der Zeile, 

darüber^ toeil offenbar vergessen, at Cod. nit ut Mone. 9» centhain 

Cod. centhair St. gt ordduin Mone, orddain St. is'^ bünad 

primda Cod. bunad phinda Mone i4'' ceit rigna Mone, ceit rignse St. 
15^ dsena Mone le* arbertet Mone. 



Nachtritee aus HaiidscMften. 



I. Die Hymnen. 

Die folgenden „Various lieadings of tlie Franciscan Ms. of tlie 
Liber Hymnornm, now preserved in tlie Library of tlie Monustery, Mer- 
cJuuifs Quay, Dublin" verdanke ich der Güte von WhiÜey Stolces. 



Hy. 1. 


51 


Brigte 


8 immon tesat ar thedmaim 


54 


Adamnain 


9 ioseph an ose r 


55 


foisam . . comraairche. 


11 deghthöisech . . dria rul)riim 






13 ron snade 




Hy. 2. 


17 doringrat 


1 


genair . . issed 


18 dorforslaigset [sie] 


3 fisse 


19 cach dibtrobach {sie') 


4 


mac Calpuirn . . Otidi 


22 a luctluct (sie) 


5 


bliadna hi fognam . . tomled 


27 snaidsium 


6 


Kothraige . . cetharthrebe di 


28 soerais . . limpha 




fognad 


29 corrodi 


7 


Milcon tessed 


31 flatliem nime löcbarnaig ardond- 


8 


a choiss . . marait dia ?es 


rosgset [sio diar trogi 


9 


ba amra 


33 faides 


lU 


farcaib 


34 dorroiter . . remoind 


11 


indib 


3G robbem occai imbethbethaid 


14 


menic itcliithe i fisib 


37 monor 


15 


Erinn 


38 snaidsium degrig tomthach 


IG 


angarma macraidi 


39 a fiado rofir ra firthar in 


17 


in n(3eb 


guide seo 


18 


tintarad . . hfirend 


40 na scuili seo 


20 


CO ti aniartaige 


44 in flaith 


21 


Loegairi ticbtu 


45 ro bem cen ses illetha 


22 


ind aitsine 


47 cen dibdad [sic) 


23 combebai . . iunarba 


48 liarnathair . . ria sluag nemiia 


24 


sech threba döeni 


diar senad 


25 


abcoilips na tri coicait 
21 



322 



26 batsed 

27 sine dofess aidche illinnib 

28 indinnib 

30 cech u-aidche . . fognia 

31 foid for leic . . imme 

32 corthe . . ni leic . . i timinc 

33 soscela do chacb 

34 dosfuisced 

35 Scottaib . . sseth 

36 CO tisat do bräth 

37 huile la ci'sel 

38 in tarmchossal isin niörchutbe 
n-isel 

39 conda tanic . . gsethe 

40 pridchaiss tri . . do thuathaib 

41 hErend bäi . . adorta : s idla 

42 ni ehraitset . . trinote fire 

43 rigi 

44 Lethglaisse . . cid ditlirub 

45 dia m-böi . . do Mache 

46 ar a chend . . lathe 

47 fadess 

48 mune .. assin tein adgalastar 

49 ordan do Mache 

50 do guide 

51 doroega . . do chäch 

52 i Hat hin mesaregait fix- hErend 

53 anaiss . . dia ses 

54 mosnicfed 

55 samaigess crich . . arnacatea . . 
oca 

56 cend . . soilse . . fota 

57 Canäu 

58 assuith . . grian . . adfet 

59 hüair assuith la hEssu 

60 fri hetsect 

61 clerich . . set 

62 in cetuil fosrolaic . . cäch 

63 anim . . ssethaib 

64 angeil 

66 CO« nucaibset 

67 nuabair . . ro menair 

68 bith iugellius . . ingenair 



Hy. 3. 

1 Admunemmar . . primapstal 
hErend 

2 baitses gentlide 

3 Kathaigestar 

4 diumsachu 

6 hErend iathniaige 

7 guidmit Pat. 

8 donesmart 

10 la hitge . . primapstail. 

Hy. 4. 

1 be . . bruth örda öiblech 

2 donfe 

3 ron söera 

4 remond 

7 ind irög . . conorddon adbil 

8 biam . . inbaith 

10 rigda 

11 i cilic 

12 ron söera. 

Hij. 5. 

1 ni cair . . siasair 

2 ind noeb 

3 n-ecnaig etaide . . conuasal 

4 ruirech 

5 ni pu char . . brigach 

6 nathir beimnech . . de 

7 erneisi 

8 nir bo . . in domiin 

9 ni bo . . cäin böi . . trüagu 

10 arautacht . . slüagu 

11 ni bu argech eirlebe . . niedou 

12 do thuathaib dascnam 

13 s ä m u d . . conhüala 

14 dal as comtig fri däma 

15 fo huair . . calle uas chind 

16 ba mend . . ro clos a itge 

17 tres . .ro sasat 

18 sceöil 

19 snecta 

20 siBth 



323 



•21 saiict suanacb . . naracli 

22 ni hoseiia . . dihad betliad ce 

2o sanct Brigti 

24 ar ni dernta ar duiii carm i 
cuala cluas nach bi 

25 föided . . ceteim 

26 nis geib 

27 alluct salle . . fescur . . a coscur 

28 säthech . . tu . . ni l)u 

29 lathi bi'iana . . frith . . and . . 
cnlbdig 

30 hut ar caidcbi na gort . . fon m- 
bith . . anbig 

ol nir bu diur 

32 man bad forarair 

33 caircha 

35 rodascaid Brigtse 

36 huade a tret 

37 is dorn sous . . genai 

39 comaill 

40 amro . . don chloich 

41 ni rii rimo ni airmo . . düil 

42 comtar . . a di süil 

43 Brigtffi 

44 a läim asa läim comtar reil 
accomlabra 

45 senastar . . rodoglinnestar 

46 ni con millestar 

47 dotluchestar don luct 

48 a mafarta 

49 in clam gade ailges 

50 forclu na loeg . . forclu na m-bo 

51 a charpat fo thuaid do brig 

52 alloeg . . allöeg 

53 dodaascensat . . ro dos cload 

54 conncaib in dob matan 

55 cend a bret in tan dorethetar 
fon fäll 

56 lethisel . . fororaid . . rigläim 

57 tathig . . fo thuaid dosefain 

58 seuais Brigit lia bachaill . . fos 
60 taifnetar . . comboi i n-uactur 
(31 a athig 



62 fcdai . . cedoscpnatar 

63 inna himthectaib . . ba iioen- 
mathair 

64 scnais . . conidnimmert 

65 amcsat {sie) a minda 

66 fordagoirsetar goita . . coland 

67 do fertaib . . doruirnio 

68 praind . . na digail» 

69 in sluaig 

70 asbert (i. douco ammac (i. 
Crist) la Brigtae 

7 1 arggait . . fraic 

72 fuit 

73 in bantrebthach 

74 nui for tein ic fun [sie) ind loeg 

76 ba bog . . dith 

77 in dan arggat nad chommaig 
in cherd 

78 rosmbi . . bois 

79 focreis . . fofrith 

80 ni fuirecht . . araiie 

81 do fertaib . . d o d e c h a 

82 do Chonlaid 

83 nis derbrath 

84 i carpat do rath 

85 ni bo ances cech tucai 

87 ron anic a leass 

88 furect . . and . . banna as 

89 bet^i. ro bet) sith..condou föir 

90 i n-gnuis spirta noeb 

91 claideb thened don chath . . iala 

92 a uoebitge . . sech phiana 

93 la haingliu don chath 

95 atteoch . . chille 

96 ocMS phein . . imoda 

97 imreded . . rop sciath ro- 
föebra fege 

98 ni fuair a set . . admnnemmar 
mo brige . 

99 admunemmar mo bi'ige . . cuire 
100 conacra i^i. ro congna) frim 

anerlam asroillem ternam nile 
102 rop flatha . . cäch ro gab cäch 
21* 



324 

103 cäcli . . roblie 10 apstail . . dommairse 

105 di challig i richid 11 talam ar Crist 

106 Maire ocms Sanct Brigit for a 12 na hamor 

foesam. 14 ainsium . . ar thredan 

Hy. 6. 15 eclind bas eslind . . üathaib 

1 tresora 16 dommäir 

2 dorn thus . . desom 17 luaidfe . . baiges arbage 

3 ar cech n-guasacht 18 arbäig mo thiiiga 

4 bith issum 19 ic digde . . sjethracb 

5 trinöit . . donach aircheiid 20 arua ris ißernd . . adroethach 

6 in spiriit noeb nEebnimc 21 Epscop Sauctan scä sruthib 

7 raörri fitir armbine fiado iias 23 lett 
domon dilloct 24 güasocht 

8 goilliuct 25 in ri . . De 

9 Dia dim cech saeth doringba 26 gäibthib . . ro genair. 
Crist frisinle 

V. Conipert Coiiculaiiid. 

Professor Brian O'Looney zu Dublin hatte die Güte mir eine Abschrift 
dieser Erzählung zu senden, ivelche genau, mit dem Egerton Manuscrixd 
übereinstimmt. Sie stammt von einer Handschrift der „0' Curry Manu- 
scrij)ts in the Catholic University of Ireland", deren Original sich in 
Privatbesitz befindet. In der mir vorliegenden Abschrift sind die Ab- 
Mrzangen stillschweigend ergänzt, eine Garantie für die Genauigkeit der 
folgenden Lesarten kann ich nicht übernehmen: S. 137, 2(j fogabaid 
29 innoglaech ... na cuili S. 138, is adsaiter 20 na laiircuiri 

. . . i macslabrad 21; hoglaech S. 139, 1:1 scithe 27 tria 

meiscce 29 adroethuig iarum in ingen bui ina bruinn. in tan hiidi do 
crunn ocus beratb a croitb in a laili gumbo hogbslan *S'. 140, 27 bec- 
foltaig S. 141, 21 am roichlim aiunscni. admaider for rig a cath 

ria Conchobuir {sie) 22 niss ninnsgur 28 dorroegai trenoccai is 

missi nomneblo. am trensi am trebuir am atechtsi nim dotbair 
S. 142, 2 frim tar 7 mo chlaini m dichich 19 ba cummo non 

do maigetar huili eter aicbcus {sie, verstümmelt aus araid ocus) eirf. 

Sehr wesentliche Dienste zum Verständniss dieses Streites leistet ein 
entsprechender Abschnitt aus der berühmten Sage Tochmarc Emere im 
Lebor na huidre p. 124», 1 ff., tvo Cuchulinn selbst sich seiner Erzielmng 
in ähnlicher Weise rühmt. Offenbar gehörte der Bericht über dieselbe 
zu den fixirten Zügen der Sage, daher die Aehnlichkeit im Wortlaut, 
welche das folgende Stück bietet: 

Rom ebail Sencha soberlaid 
conid am tren trebar an athlum athargaib. 
Am gseth i m-bretaib. Ni dam dermatacb. 



325 

Adgaflur noch ria ti'iaith trcbair arfocliliiii a n-iusce. 
Cocertaim bretha lllad uli. ochs nis n-in.sorg. 
tria ailcmaiii Senclia form. 

Rom gab Elai Brigu cbucai ior acci a tbrobi. 
CO ro ferad mo thechtai oca. 

couid iarom adgairim firii chöicid Choiicbohair Immä n'g 
nös biathaim Iri ro sechtmaiiii. 
Fossudiur a n-dänu ocus a n-diberga farrid a ii-eiiech ocus a ii-enechgressa. 

Rom alt Fergus couid riibaim trenocu tria nert gaili. 
Am amiias ar gail ocus gaisciud 

coiiid am tüalaing airer cricbi d'imditin fri ccrata echtrand. 
Am din cach docbraid. Am sond slaide cacli socraid. 
Dogiiiu sochor cacb tbrüaig. Dogniu dochor cach thrliiiu 
trialtram Fergusa form. 

Ro siachtus gli'in Amargiri filed 
CO ro molaim rig as cach feib imbi 
condingbaim oenfer ar gail ar gaisced ar gäis 
ar äine ar amainse ar chirt ar calmatus. 
Dingbaim cach n-errid 
ni tullim budi do neoch acht do Conchohur cäch. 

Rom ergair Findchöem 
conid comalta comluid dam Couall Cernach coscorach. 
Rom thecoisc Cathbad cöemaiuech diag Dcchtiri 
conid am fissid fochmairc hi cerdaib de druidechta 
conid am eolach hi febaib fiss. 
Bad chitmma rom altsat Ulaid uli 
eter araid ocris errid oter rig ocus oUomaiu 
conid am cara sluaig ocus sochaide 
couid cumma dofichim a n-enechgressa uli. 
isaer em domrimgart-sa ö Lug m«c Cuind maic Ethlend 
di echtra dian Dectiri co tech m-buirr in broga. 

YIII. Serg'lig'e Conculaiud. 

Der Miscellancodex „H. 4. 22" der Trinity College Library zu Dublin 
enthält p. 89—104 ein ziveites Exemplar dieser Sage, das abgesehen von 
dem Jüngeren Charakter der Sprachformen und der Orthographie genau 
zu dem Texte des Lebor na huidre stimmt, mit diesem auf eine gemein- 
same Quelle zurücTigehen muss, aber an mehreren Stellen die ursprüngliche 
oder toenigstens eine bessere Lesart bietet. Ich verdankte eine sehr ein- 
gehende Collation der Gefälligkeit des Herrn Professor O'Looney. Die 
folgenden Lesarten theile ich mit auf Grund meiner eignen Collation 
[October 1880): 



^ . c^tkiUA^cA {z tw^ ^ MmcU ^fccU. nh . \ 



326 



S. 205 

3 aireat 

4 ni raibe 

5 cluiche . . ainius 
G conid ed sin 

7 treine samnse 
9 tabairthe 

11 an aenaigh 

12 dobirdis 

S. 206 

3 comairche 
9 colleic 

10 ampatar 

11 a n-Eiri . . caime 

12 imna heona imdarubart fair 

14 Etne Aitencaircecli 

15 asagiussim 

16 asagiussem 

22 uait-si. at etha 

24 do tapairt fornd anniii . . deit eimh 
ol Labarcham 

26 aiume . . claine 
29 forminne for a erlabra 
S. 207 
1 notslocadh 

4 a Laig 

6 adaig . . c o i' u i 1 e a t a r . . a n-eite 
dond uisqi 

7 nos bertatar dona mnaib cona 
raibe hen 

12 Deithhir duit ol si ui fil dib 
mnäi nachat cbarai no na heth 
cuid. Uair mad mesi ni uil cuid 
do nach aile indamsa acht duitsi 
toenar. 

15 an da eun ba hailleam dib diticfat 

17 II en öir 

21 ar a cul . . athetatar 

22 in doigh bä dorn eiliugadsa ol C. 

23 gaibte Laogh iaf cloic 

25 fochairt 

29 lotur fo a linn 

30 licc 



S. 208 

2 cusan brot 

3 don echflesc 

5 fri re cianai 

6 ima sech . . om. beus 

9 ac . . nachau ghiaisid 

10 ni ro fet 

11 nomperar or se dorn tscrgligi 

12 Dun Dealgai. Not berthar 

13 do Dun Delgan . . aic 
15 isan maigin sin 

18 Reonderg 

19 fria a chosa . . fon samla sin {sie) 

20 cuca isin tech . . forsan airinach 

21 ambai . . dotuca 

22 mad anatslainte an fir fil sund 
ro päd comairce ar Ultaib uilip 
inid i loprai ocus i n-ingas daw 
ata as moo de as comairci airthi. 
Ni ägar neach uair 

27 ina tsesam . . na runda sa sis 
30 diantis 
32 cridhesgel 

S. 209 
2 rom biadh 

4 ina tsuan 

5 tes . . tsamna 

6 dorn ficfe 

8 Abrad . . ni fetadar 

10 no can luidh . . ina tsuidhe 

11 bä mithid iaroHi . . an ni sin is 
nith 

12 do ronad . . im samuin anuraidh. 
Atcuaidh doib uile anni atcon- 
nairc (äni später zugefügt) 

14 de sunn a popai 

15 orta CO ris 

17 conaca an mnai . . uaine ohuca 

18 eim. Cid for turusa cucaind 
anuraid 

19 eimh . . do deochamairne 

21 Faind 

22 dorat tsetVc 



327 



23 om cheilc o Laplir 


nid 


8 


arPö 


24 duit 




10 fo deig na mua las tanaic 


26 fri hEogan Iiibir . . 


cim 


11 


tudcaid. Dö doit dot tig 


27 an ni sin 




15 


natsuidi 


28 na teasta . . dcit ai 


• Lapiaid an 


16 


ueride leis a mcnnia na scela 


11 i siu 




18 and inhaid sin 


31 alleth u-aill 




20 


om. Temair 


S. 210 




20 fuirri 


3 a m-böi 




27 


Tetl)uillec/t mac Lüchta. 


5 andiii i m-beatha 


acht minat 


29 fo bith as d'aontaib 


aingi hen 




30 tairbfeis 


8 andosa 






S. 213 


9 ro bad maith lium- 


sa . . no heth 


1 


an tairbfes . . om. find 


12 isin lunga 




2 


dia feoil 


14 caiti . . cenn buiden 


m-buada 


6 


oipntb 


15 glinne dercais rinne 


9 foidithear 


17 Lapro/V? liiithe claid 


10 


turcomrag 


18 ciiivt/(e;- är dia m- 


ba lan mag 


12 


socheiniuil . . Reo n-dercc 


Fidhgba 




14 


na himdiie tall 


22 doit a Laig 




15 


irgairddiugad 


24 i fecbt sa 




18 


daorgairgi 


25 Fainde . . go fiasar 




20 


ni ba tairne . . ni ba dergnat 


26 a n-airical 




24 finnathar 


28 teine na sul 




25 


gesci uageinither gein 


S. 211 




27 


comarbse fora techta 


1 in sin 




28 


CO a neimthe 


2 antan mpatar 




29 


ni fresnesi go labar ni aisnesi 


11 oirgni . . indaib 




30 


ni fa mitoimdenach 


13 focen fo chen 






S. 214 


16 aitherrach 




4 


chairde 


18 ruirtbech 




5 


naimde 


21 tinben laocha 




6 


ni thaisci in ni ba torba 


23 ifrithisi 




8 


duine. Ni ba tathboingid ar 


26 uallcha 






nat bat 


27 manrad 




9 


coraramach ar na pat 


31 anwsbiri . . couad 




10 


ar na pat meirb . . ar na pat 


S. 212 




12 


and so sis 


1 uall 




14 nocha teseba ni de 


2 nä ardarc nid mell 


cha (sie) 


15 


congarar gairm 


3 n-imaniiiHS 




18 Imtusa Conql- is ed atfiastar sunt 


5 oencnde 






coileiö 


6 nit anbi 




19 


dö doit CO hairm i fil 


7 bid maith . . ol Libg 


m fris 


20 


indis couid mna sithe 



328 



21 aidmillsit . . as fearr . . taot dorn 


15 riada 


indsaigid 


19 tuirid 


22 annso 


21 noca rag-sa 


23 espte 


22 dfis 


24 genaidhe (i. mua) 


25 anu sen 


25 condot rodbsat . . condo cachtsat 


28 bancuired 


2G bauespaj 


30 aniu chorthear 


27 a terbaidh aiidregeoiii 


S. 218 


S. 215 


1 aitlierrach 


2 a firruidi atrai cor pat mur 


3 ro. ro regair {sie) 


6 ica dot tigerua dfagail let 


4 dobi ga radha 


7 cau sirthiu 


5 an laidh 


8 ni thMstar suan 


6 gnat 


12 alle, ic mec dealba Deictine 


7 a fuair 


15 donicad 


8 sin card 


IG Dectine abus . . dia thomh?<.s 


9 ailde dath . . ica iadath 


19 ag imuallach 


10 cäoca lebaidh na \eth deis 7 caoca 


23 dia m-bad 


airides 


24 notsirfed 


15 L \ehaid . . airidhi 


25 sithe truim . . roscarnstar 


17 arista . . lainnearda 


26 ni teit aca dar cona 


24 nat comraic 


S. 21G 


^S-. 219 


4 isasmarb..atasam fcij'drochcruth 


3 an comratli . . is is ingnatli {sie) 


5 mi 7 raithi as bl. 


8 ale 


10 bangran (sie) 


14 dol 


15 a cliurna co cormaim 


18 tsorcha tsaor 


16 fitchell 


20 tar mag 


18 reim n-agha . . rigna 


23 an fert 


20 a iuacht a fot a harnli 


24 cen cbacht 


24 mbriä mblaith 


29 nochan eirrcd anflatha 


27 do chuir 


S. 220 


S. 217 


1 atcondarc and higenraid 


2 thochuired don t-sidh 


3 ic aerfided 


4 linn glain 


4 min bad a luas tis amacli 


5 tuaith 


5 atcondarc an cnoc in ro bui 


6 laiiiid tech tiubeu cet 


alaiun Etne Ingubai 


7 gruaide Labratha 


12 CO ro läam 


8 cerp 


15 a feeht sa 


10 ni mairn cairde a foj-aimles 


16 fonograt an da fiacb druidechta 


11 do scalaig 


17 insriasdairthe 


12 amra sciuil. ro siachta tirEcli- 


22 luid trit ocus ro marb triar ar 


dach lüil 


XXX dib a oenar 


14 anira feraib fobair nith 


23 siabartui 



329 



24 niarbais 24 

25 for an slM^^f 25 

28 innlither tri dabcba . . do dibad 27 

29 tairsiu 

30 coimsi 29 

31 atcondcatar 

S. 221 3 

2 luadau luaides hlx in fescur . . 5 
Fidgffi 7 

4 cronan cbamis uasa creit fo- 
cbanat roith a chavhait !) 

5 fo charbat glinde an frim (sie) 10 
cordasilli 12 

7 imbud [sie) coic deich 16 

8 di rig 19 
10 tibri gorm 20 
12 abratchur duba daile 25 

14 tri fuilt ni hiuand a n-dath 26 

15 riise . . imdorn airgidiu 27 

17 in gach tinn . . imteid 28 

18 anfil da bar laochrazd luind 

is cosmail 31 

19 do toet 

22 iluch uallach uaibrech ard. la 1 

gol mairg fri siabra se (iluch 2 

cor die Zeile geschrieben) 4 

S. 222 5 

3 lath gaile 7 

8 dou tsleig 9 

9 nochan fetar . . an buaid dori- 13 
gne no an bed 14 

10 dorn nert 15 

11 urchar aiufis fir a ceo beas na 
narlaid 16 

12 dorn roibnitar foromleth 18 

13 Manandain mic Lir 

14 imamrous 20 

15 da XXX. C. condorucMS 21 

16 socraiti 22 

17 mad fir confir bes nib cath 24 

19 ceilibraid 25 

20 atbera-sa dol at comdail ragusa 2^3 
22 ro iüdis 28 



lugen (pm. in so \. 



CO imbiVt 
feg a Loig 
ro raid and 
Em er) 
tar teis 

8. 223 
atcichiter 
nit agar ar Cucl. 
form dreic buddein ar do te- 
s a r c i n s i u 
baigi 
laimethar 

not sechnaim-siu . . amoi tsechn?*« 
fotrnair 
not baigi 

nibat rith lat-sa mo treigen-sa 
tar leraib 

saorceiniuil . . lamdse 
cobsaidect 

bud toil ria coimceili do denam 
di na dingncci 
nochan ierr an hen dia lena 

S. 224 
grtc/t n-ard 
n-aithnid 
doridisi 

iss ailsiu dam-sse 7 bid at ail 
madlecad-sa 
forobair 

mesi ragMs for astar 
ce ta uech lin a blad 
heth abus . . do b- (lies beith) 
fot laim cen dobr^s 
na dola 

anni nat roic Ulm cid SiCht . . 
dutracht 
roi^iran 

do b- tsc do duiue 
mana carthar mar carfiis 
is dia m&rhadh. 
ailli aontama 
acam a n-dun adde 
fuillsigid 



330 



S. 225 
2 oca lecad 

5 etiri 

6 Manannaiii . . dorigne 
10 eraisi 

12 ro bad doig 

13. 14 nach 15. 16 

16 arromtha (dornasc di ör arrom- 

tha ■?) 
19 ceithri 

21 nin aicend meraigthe 
23 sechaiiide 
27 aso sinn 
S. 226 

1 risnit 

2 tocasal 

3 rem ceili budein 



4 narapraso 

8 no an raga lium-sa 

9 bad ferr lium. do roclitain 

10 ragttsa 

11 irnaidib 

14 otcondairc . . ag dul 
IG ag dul le 

20 sligid 

21 dotsaigid 
23 dia thsaigid 
25 and oes dana 

28 na druide 

29 doroine 

S. 227 

1 etir 

2 taidbsi aidmillti 
4 corporda. 



IX. Fled Biieiend. 

Codex H. 3. 17 der Trinity College Library zu Dtihlin enthält Col. 
683-710 eine zweite Copie der in Egerton 93 vorliegenden Version. Der 
Anfang ist vollständig erhalten, aber das Fragment bricht ab mit den 
Worten: Nii* bo cian bui and conaca in fer mor cendgharbh corpreamhar 
chuici cona mataw maghluirce ina laim amaZ ü'ced roime = Eg. fo. 
24=1, 35 (s. S. 304), in der LU. Version Cap. 40. Eine Anzahl Lesarten 
verdankte ich schon der Güte von Prof. AÜcinson in Dublin., die folgenden 
Angaben stützen sich aber auf meine eigne Abschrift des ganzen Frag- 
ments [October 1880): 



S. 255 

1 imchisin 
4 grianain 

10 dofeisidh 

12 CO tormail- fleid lium 

17 cei (= ceni) tisait 

18 dogenasu 

19 cei tisait 

21 commaromarbaj doibh maine 
23 comniamuirfea doibh 

26 comatuaircfea doibh 

27 cologhfat 

33 atibeic mit einem i über dem c 
S. 256 

2 tairfena a thndh 



3 conneicid 

8 a toscim 

10 immardoraidh {sie) 

23 dfin aicenta adtiril» Fruncc 

24 or bö beo orc bec 
29 na foigdech 

S. 257 

3 beidit 

10 in tan tiagta 

12 doridisi 

19 a lendain 

26 taongusa a taoiiig 

27 cia 

33 oictigerna 



331 



S. 258 

7 Fergacli findechtnac/t 

8 FeidhlimjcZh mac ilainhoda " 
{sie) 

13 maccaoma 

15 thairfeoiu . . ind flcidh 

19 grianain 

20 fo debhi 

21 ro haurgain 
26 daile sechaib 

S. 259 

5 henlaith 
12 talmanda 

20 tarimcell dailtciucd leö 
23 romboth 
33 nir bo rö lern 
S. 2G0 

2 doroimle co aidhne ais baimrig- 
noc/ita 

9 inedh rtic 
17 anedh ruc 

20 a da cudruma 
26 isig mai-Mc 
30 a da larc 
33 cä se 
S. 261 

3 co' bfolmastaj- 

6 bidh lia ar mairbli ann andaiti 
armbi 

17 fo comair a ccile 

18 bänularf 

S. 262 
1 foghart geinisiu. genas lucthonn 

3 mbalc mbuadha 

4 om. comnart 

6 airri 

7 lin mbuada 

8 büaigeltach 

16 coibletar 

19 calgai 

20 arslaid (1 hineincorrigirt) . . dia 
thuil tglai 

21 arslaid (arslaidh Ecj.) 



23 cain 

25 om. cäich 

,S'. 263 

4 seta 

7 socrgile . . conim ticsi 

9 bcith fiadctar liumm mar bith 
bell uaidib Ha ccle ni cuces 
{tvold eine Zeile übersprungen 
im Ms.) 

17 feith . . om. siar 

18 fuider glain isair 

22 arfich oiblech ocus analaib {om. 
fer) 

26 immeilg 

S. 264 
1 falgaibetho 

3 sergis 

7 cron donn gle sin 

8 om. athüanaind 

10 garma line ambuanaind 

12 seddai 

14 roisleab- alluaulaith 

15 iar cluais . . bristea 

16 conid si sin conair 

18 ina urcomair 

19 conidli si sin conair 

22 dia fersi fri cach 

23 di senmain 

24 grianan mbric. 

25 CO torcair ior Iar 

S. 265 
1 isind otruch chaca 

4 adsoirgg . . . lasodom iarsuidliiu 
7 nimatarcomhtsa feith daiiib tra 

10 fondraucabair 

13 ced . . . eter e ocus tal. Rop ces 

14 No chomtasa dauib 

15 aittchidh 

19 atraig 

20 hicht na Üedi . . . tomailt 

21 triamaiu 

22 forrofem 



332 



s. 2m 

1 gorba suas maol cas cird— ro 
bui fairocus rongab ambribro fair 
4 Von Cap. 28 wie in Ep. nur 
die Worte: Tuargfli'ö a tec/j 
iarsuidm ocus farruMsirn coru- 
acht a dirghi in cetna 

23 Ca2). 29 wie in Eg.: larsin tra 
coiscter an slo^f beridh . . . gua- 
laind. Ro fas . . . do mifostudb 
ocus infedh . . . acosc naraban 
{S. 267 :) ar se conabe olc id/r na 
firu. Cotobsechaim for se . . . 
urdairce aireddha \]\ad anat . . . 
na banaiter fergnüisi i cruadh 
comraicthib tre uailli ag . . . 
dlochtain fir annrgalaib . . . com- 
lud fer gluiuni . . . dofurcbat nad 
ricat imsaidbet nadrancet . . . om. 
cotob secbaim bis frecra 

33 Cap. 30 DeitbbzV damsa on . . . 
basam bensa . . . o ro damnadh 
. . . die Aufzählung der cless wie 
in LU. . . . dreim fri foghaist 
ocus faobiM-cl. 
S. 268 

19 a fas ocus a ainius ocus a ur- 
labra 

21 a fianfescur 

22 f Coincl. 

23 Crt|J. 31 ivie Eg.: co coniairsem 
. . . am scith inosa connesar . . . 
con cotlar . . . immaranic . . . coro 
taircelsat . . . co 'Dun Rud. 

33 [Cap. 32) . . . Locharna Fea 7 
Fem. 7 Fergna Corann 7 Umall 7 
Urrtts Gera . . . Turida . . . Tailtiu 
. . . Ros 7 Roisgne ... 7 Aloo . . . 
Toig do dia . . . 
,S'. 269 

21 is lor itaitbi icairimtell Br. tugt 
biadh ocus lind b- esta (sie) . . . 
ind imforain . . . Doroigned {Col. 



097). Cap. 33 ff. in H. {Col 707) 
an derselben Stelle wie in Eg. 

31 Isi mo riarsa daib em . . . uair 
nac/i fetar breataugwf? innac/t 
baue aili . . . ro lemat far mbrea- 
thngud i far n&gaid.. . concert do 
cach Curui mnc Daire conclecbt 
fir forgoll. nat fri goe gebithsi (?) 
S. 270 

22 cet lim ar L. ag dula for C. 
gab- heich din . . . forfit,«- . . . at 
mailliu binneall. Imtruma con- 
ciugend . . . con toghba clodb . . . 
do carp«/i . . . do ochaid Ulad 
c&ch rotbriad riadht^s. 

30 CO bucht irgaile ronocbrttrZ . . . 
re haradrtz^ re heirredaib re 
hoencairpechatö {sie) . . . nat 
clechta eirr 

35 ro gabait 

36 ro reablaing da/t ina carpaut 

S. 271 
14 do Charthin d {sie) . . . i Clitair 
. . . Cef/irisligbeadh 

16 doneil 

17 Toirind in carp«i 
22 grenetnach 

24 muH. CO bond 

25 coü suigbedh 

26 bui nechtur a da draint 

27 folan 

28 medon feithech breacb ingalair 
aige nos cerd fithca saland do 
thulaib 

33 ba hansuairc . . do ieraib Er. 

34 magluirge fadbuidhe draigin 
drochdhenmaighe 

36 fri bimthecht 

37 A haithi 

S. 272 
19 larfaigis . . . can do chuich do 

tigern a 
22 magluirci . . . dobretli 



333 



23 



10 



cneil- in gilla ocus iachtä ocus 

eighidh ic facbm7 in morimnidli 

ocus ind ecomlainn. Fe amse 

for Lseg. ic cloistin iachtä ind 

aradh. Lasodam atracht 

ni raibhe. ba do sodain do L. 

de sin tocb. 

dobreath . . . a airm uadli 

CO torracht . . . isiu sli. chetiia 

artraigis 

connar congain nem na tal. 

7 sguircs a eochau 

acambisi. aile for se ic Conall 

S. 273 
in matain maghdraighin 
beme 

erghis . . . imacomraic 
do eterdelighudh a imresna 7 
errigh Y\ad 
in duibnel 
dimaine 
7 scuris 
roime Ende des FriKjments in H. 

S. 274 
Ckq). 42. Der Anfang in H. [Col. 

697) wie in Eg imbreith . . . ba 

caiu . . . halainn . . . arem . . . cletine 

S. 275 
conderbhairt 
^ claon a truaigh 
Cruachna in trasa. Ni rathaiges 
ind erama Concl. Dun Rud. 
odogab?tsa 
ann anosa 
cairpthec/i 

S. 276 
combuafZa combuana comluatha 
forranach {sie) 
fethandai . . . doirchisi 
drouairgit 

find forchas . . . datha 
om. cind . . . ar medbon raind 
oir buide folt fordotuigiter 



11 tri himsrotha 

13 cain coir corcra 

14 sieg chuach 

16 Atgenamar saml- an ier sin 

21 for dun tibir 

22 in lue donn 

23 dond . . . tartbeim 

8. 277 

1 masa 

2 folt cip 

3 bid si glilici 

4 niaine foitlicli't 

11 bailc 

12 tarraittiu 

13 mideise . . . ni fcitb 

14 romretr 

16 forrengach 

20 drondualac/i 

21 find forcas 

22 faltecta 

23 bile 

24 anbluth nen ned osa creit 

S. 278 

5 iasc mbec fwr garb deirg diambi 
feirgge fuasnatar 

14 trostmar tuatlimong 

15 fonnbras . . . dogrinn 

16 luathbuadha . . fri set 

17 huathu nanailce . . . triceniruaide 
taitnet 

18 cenncruind 

19 crualethan . . . dubnar 

20 ballcemnech leaburmougach 

21 immaig 

22 aig n-ech . . . sredid 

23 dian drogern buide 

8. 279 

2 coir corcra . . . intlaisi 

3 innathuroslag fris beu huathu 
lathbhuille 

4 uibhlech ocus aualaig 

5 n-indea . . . nuadh 



334 



7 asamF an f sin 

9 l)roa 

13 colg tairecraitli n-cgcomlaind 
15 mortcet ior cretaib 

17 cainid 

18 fri C. 

19 Cutan mela amnZ meles muilind 
muadli mbraich 

20 Toig et reliqua Tothaet Cucl. 
cucund 

22 cotonmelam in fer sin 
8. 280 
6 bil fri bile tas fuil uile a bhu- 
aidhmathrtM-fidb fri fidh {wieEg.) 
10 tromal buidhiie 

13 nochta 

14 nicomraic 

15 buirc 

17 mbuaidbmescmar 

18 feinne fothut 

19 in cach 

20 for dorus 
22 dotanic 

25 for leith do cach ßr dib no in 
had aointech 

26 Tech for leth . . lar suidiu liadur 
i tigib 

S. 281 
1 dona tri L im/en dobretha doib 

ocus dobreath 
9 aireinich credhuma itul-an tighe 

12 gleordha glainidhe 

13 flesg airgit 

16 ardMspetit 

17 00 aurgnam bidh doib 

18 lath iigaile fer n-\J\acl olche^^a. 
Tosnairnecht 

24 imme. Dorime 
S. 282 

1 ni rot maith 

2 failith a menma, 

lU dobertatar bewachtain dond rig 
ocus dobertatar 



12 ise fuair 

16 Cap. 57 fehlt in H. wie in Eg. 
8. 283 

8 damsa eimh ol Ail. 

9 a fuil 

18 conidhracatt 

19 conidh tardais 

20 badh ann tabea (a untergesetzt) 

21 om. uili 

24 no bere 

25 aicenta ann 7 ibtVZ inrom ina 
aoindig 

8. 284 
1 congairt 
A. b. 6 et reliqua 
5 larsuidm dobert in cuac/i 

10 a arasom 

11 or se sairis (?) 

13 conidh edh dochunidh for lar 
trorscair a bais 

15 atfraigh 

16 CO tart a di laim 

18 a lasair 

19 tistais 

20 iuni imabeithi . . . adodmait 

21 ar luth 

23 Atfraig 

24 failti moir fris . . . dobert 

25 dfin aiccHtai 

8. 285 

1 do dracain. Ata sund üed caur 
dait tra 

2 doroimle tra cor ba 

4 uar nachat filsiu acutrumus fri 
cach cepe do ben acutrumus fri 
mnaib \]lad ni furail lind co- 
ropsi_ ciata the 

8 na oidig an cuach 

9 den teglacZi uile, hier trennt sich 
H. von LU. wie Eg., geht aber 
zu Cap. 72 über: ocus luith co 
ranic Em«m Macha deoidh lai 
ogus [sie) nirobe la hUltrt ro 



335 

lamadh imconiarc sc do ncoch nofhtar fatha (sie) ot(;r . . . atfraig 

dib atriu {sie) co tanic doibh co sidlic lasodaiw ni t^csaid 

roind ocus dall isin tig. Das 7 fribli tiund a tenii 

Folgende stimmt zu LU.: 8 atas a tttcsaid uadli 

S. 291 10 Tögaibh 

17 Lasodflm roga&sat 16 mid 20 toig a tolg 

19 Daolteiiga 19 ar na ructhai ed dobagh it chenn 

20 cen comartha n-d^rb oc neoc 25 a claithbiu 

dib ima ciirath- 2G Dodenrnn ol siat. Isi mo riarsa, 

24 om. he es folgt hier [Col. 707) Cai). 33 

S. 292 his Cap. 40, in welchem H. 

3 isin fedh fil aturtha . . . Ni ba {Col. 710) abbricht. 

Zu den Egerton Losarten. 
S. 281-303. 

Während S. 257 — 280 nach meiner Collation umgedruckt ist, muss ich 
mich für den übrigen Tlieil auf die folgenden Verbesserungen beschränken: 

S. 281, 1 dina tri L ban dobretha doib ocus dobretha Findabair do C. 
5 CO n-epert is maith 8 amail i3 stiall 16 ardrtspeitet i8 co 
tallHstrtr formna lath gaile ufe?" n-lJlad inw 22 oidqi 

S. 282, 4 mine tabarthaei 15 proinn 

S. 283, 3 dobert 4 ba haincces 5 dus faim'c g niiltechda 

9 a b-foil 14 do Meidb 15 ar si {für ol si) ig uainde is a 

g-com?trthre 20 an tan dom-bertar 24 bere 27 ata sin 

S. 284, 13 conad edh doluid forling trasccrad a bais is lassair 

19 cia tistais 20 adadaimet 21 ar liith 

S. 285, 1 sul 4 fuilisi agcutrumus . . . ni fo»'ail 15 Dobreth 

IG oirrthind 17 dothog is baiitrac/ti a tri etorra 19 dobf 

S. 286, 1 dobf 3 dobf 4 impi {für malle fria) a b-farrad L. B. 
8 rothclesse. Geib- {ehenso 12 und 15) 9 ros cuir . . . midies 10 dobe- 
raid gair doba {sie) do chixithiud L. 24 co tarrla 

S. 287, 1 a crö a ceile 2 aridisi 3 dip lo teach 13 ierom 
14 dobf 17 genitib 19 fagbaitt 20 dob- a armgaiscefZ laich lais 

S. 288, 3 a miolfeich 5 and idhe 6 nus cerban« ocus nus brui- 
gend iat 10 Saimere 11 Ni dlig comroinn curadmir. fearba (i. baii 
braichthe brotloige sceo mata (i. muc) mooichthi tre banna miach tor- 
taide (i. bairgen) fri hian mesead csem caogad fri Co[i]ncil clothamra is 
fernai foglaichte is bran cernai comramoch is torc tren a ioihugsLdh tne- 
thaid nertai lochnamat amail sed tre fidaitcen is cu otair eremna is 
menmarc ban buaidnige is flann tedma tromchathai (»9. 289:) meite cenit 
coiccertai nacha selb- siteath- ceim freisin fritberai baiti longbairt loing- 
sither is culmaire bolgadai is cruid fec/tfai mod chernai is gnia (i. [s]egda) 
griannai geilfine cid do arbad cutroina fri LsegatVi leo airbi no fri Conall 



336 

cloth amra qid iiab- hi in Eimer uaiieble nacha is ail tentuata [über 
tuata: no tumse, also sentumfe) Ria n-aindrib banardulorf no cinged an 
ollbrigach i tech meärach midcuarda conid de imrorduimse a chomraind 
ni dlig. Nl. 21 uas gascet^aib in tsloig uile 22 feraid siäe 23 feoa- 
tar 26 teith- side roime tar Ess Ruaid 

S. 290, 2 fon cumse cetna a docum ocus teith- roime 4 Ro h&ided 
din Raithend 8 nus cenglafi . . . feissin 15 In amm tra 16 is ann 
robas og a cseinerZ ar ba derb leo 17 a taisc 19 archena 20 ol- 
chena om. Eg. 21 a ceilib 23 foirtbe 24 dorair duire 

S. 291, 1 cert 3 dligethar . . . buaid 4 andiaig err «n carpati 
8 is riataige rath brugb- 9 cä comraind 13 iarom u feissin 

18 railairige dia roin 24 ni ro cosna noch friumb. Ni 

S. 292, 3 isin fed . . . Ni ba ra nechtor fathar iter g din rig gusa 
rangabair 7 eccraide Mb itinn atenn 10 donogaib is Au ro boi 
di setoib ocus do moinib it tselbai issed doratais aire {dem entsprechend 
in LU. zu interpmigiren) 25 dombei'at 
S. 294, 18 cairpthi 

S. 295, 13 fogbaide 14 n-greine 23 aitherrach 
S. 296, 4 om. he ciar bo hairida tra L. tarrlas 
S. 297, 5 mithurusa 8 gairm ii-amnMS 10 addaig 14 am«? 

ro biii 15 toirrsech 37 streiche Am his bui 

S. 298, 3 CO tarbaig . . . tarlaicc 6 dombew a cend di 11 tollege 
S. 299, 3 imroraidhi 7 foreimirf 9 la feimd- 17 ar deinmne 
23 doUeicc 

8. 300, 16 CO feoatar 25 ni ardamad [unsicher) ni de 

S. 301, 1 sant foid (? unsicher) fair 3 tibarthfei 5 Cennach . . . 

inso sis 18 fri qioud aneachtair 20 cli ina raibe ere 22 seisrige 

S. 302, 1 a g-cinn na teinig. In cuimge in tige duit ale [mit a 

unter dem e) 2 fogbaid 3 a m-bun na gabla munad caihleorac/ji 

an tige 5 indas bns soillsi 11 indsib orc 15 firinne ar feile 

19 arai nainfir 20 umgabail . . . indnisin 

S. 303, 6 eie be ol se . . . Auf dieser letzten Seite habe ich auch 
nicht viel mehr lesen können als Mr. Miller. 



Wörterbuch. 



A. 



1. a Vocativpartikel {gr. oi); mit 
nachfolgender Aspiration, in den 
Handschriften nicht immer bezeich- 
net. — a^honchobair Long. 13; 
18, i; 40 ; ScM. 6; 7; 20; a Chü 
SC. 45, Ji ; a Chuchulaiiin FB. 87; 
SC. 41; a Cuchulainn SC. 11, i; o; 
38; FB. 67; 78; a Chouaill FB. 10; 
60; a Chit Sc3I. 15; 16; a cath- 
büadaig FB. 11 ; a cläim 43 ; a popa 
SC. 12; a,fir TE. 9, 9; a fir 10, 9; 
.ST. 28; a Fmdchoem CC. 7; a Sencha 
FB. 30; a siriti 67; a üen TE. 9, 25 
[Fg.]- a bell SC. 19; FB. 19 ;~ a balc- 
bullig FB. 8; a bi'iaid ii-oc n-ülad 
ibid.; a baidmäthair 53; a Derdriu 

•^ Lg- 19: a degduiiii SC. 46 ; SC. 44, 5 ; 
a ghille TE. 9, 1 Eg.] a ailla 10; 
a gillu Sc3I. 21. 1; a Löig SC. 7; 
F5. 43; a Loegaire ScM 9; FB. 59; 
a li'gbrataig a lenann FB. 11; a 
lassar 61; a läichessa 29; a Mun- 
remur Sc3I. 12; a mic TE. 10, 10; 
FB. 61; a mocdretill FB. 11; a mä- 
thariiait 44; 47: a midlach 67; a ri 
FB. 21: a rigflaitb TE. 10, 10; a ain- 
glin FA. 19; a Emer FB. 19; a ingen 
T^. 5; 8; 9, u; 21; ÄC. 46; a Oilill 
TE. 10, 1; a ül^i* FB. 26. 

2. -a- Pro/i. pers. infixum, s. e. 

3. a, a sein; ejus, suus Z.^ 
337; Fron. poss. für Mase. und 
Neutr. Sg., mit nachfolgender Aspi- 
ration. — Das Längezeichen ist 
selten geschrieben: immä rig, immä 
rurig FB. 7; mä chossa 37; oc ä 
denom 2; FA. 10; SC. 34, 4; ic 
ä iarrair 33, 33; cä räd 30; iarnä 
grisad FB. 43. — Zusammen- 
gezogen mit Präpositionen: coiia, 
inna (na, ina\ iarna, riaua, trena; 



di'a; assa; imma; fri a, li a bildeten 
ursprünglich zwei Silben, sind aber 
oft zusammengeschrieben, ebenso oca 
(ica, ca). — a cbois Hy. 2, s; p. 20, 20; 
Xq. 6: SeM. 2; 3, 10: 7; 10; 18; 19; 20; 
TE. 11 LU.; 12 Fg.; CC. 1; SC. 2; 
7; 18; 30; 30, 3; 5. 31, 5; 7; 35; 41; 
44, 10; 46; FB. 6; 11; 20; 23; 24; 
30; 44; 68; 70; 77; 79; SP. 11 13; 
ar a chenn Hy. 2, 46; p. 21, 31; 
ScM. 4; assa cliriss ScM. 16; asa 
chotlud SC. 23: dia chungid ScM. 
2; 15; da churiud Lg. 14 ; fri a cliorp 
Hy. 2, 63; fria chossa .S'G 10; 48; 
F5. 91; for a chiiid Lg. 9 : TE 5; 
8 Eg. ; 14 ; SC. 37, 13 ; FB. 88 ; imma 
chend FB. 45; 37; inua chend 
FB. 24 ; CC. 1 ; ina chotlud p. 19, 36 ; 
CC. 3 Eg.\ FA. 8; FB. 24; 80; na 
chotlath TE. 12 Eg.; riana cheli 
FB. 20 (fwt/" cäcb bezüglich'); tar 
a chend FB. 8; trena chotlud SC. 9; 
m/f fehlender Aspiration: a coirthe 
TE..8; a cairdess 16; a caeimcheli 
20 Fg.; a cethrui 8; a col 11; ar 
a cend 13 LU.; inna cuili CC. 3 
LU.; a claideb, inna cind SC. 5; 
dia claidiub 6: dia ceill 48; a clö 
FB. 21 ; for a crund , for a claediub 
24; a coceli 40; a cruth 44; üas a 
creit charpait 45; a cül 78; a clai- 
äeb 79; inna cind 91. — fria thriar 
m-brathar p. 17, 21; a thige j?. 20, 21; 
ScM. 3, 1; TE. 14 Fg.; p. 132, 13; 
FB. 4; 25; a thorud p. 40, 11; a 
thairismi ScM. 17; a thärraluig 
TE. 2; 3; 19 Fg.; a thechta 3 Fg.; 
a thiugmaine 8 LU.; a thechtairi 

FA. 9: oc ä thimchell, a thened 17; 
a thödernam 21; a thoeb SC 18; 

FB. 24; a thesarcon SC. 29, u; 

22 



338 



■^ a 



a thücnriucl 31; dia thuil FB. 23; 
a tharpige 30; a thm-sc 85; a thul88; 
mit felilender Aspiration: dia triur 
bratli«)- j). 17, 2-1 ; a techta l'E. 2; 
3; 17; a t&rralaigh 17; ina tig lOLU.; 
13; 14; asa "titrascbail SC. 23; 
dia tomos 29, g; a tromdacht 31; 
coua teglach . FB. 13. — for a 
oessam (für foessam) Hy. 1, 2; a 
ridadart (/i/r fridadart) . iZy. 2, 32; 
■*i(^ dia tuni Lg.'h. a fert 4L_.i2.; 
TE. 8 Eg.^/sT^v CC. Eg.; dia 
eöil (frtr i'eöil SC. 23;. a tlede 
FJ3. 5; fria raigid {für fraigid)58; 
mit fehlender Asjnration : diafechain, 
dia feis TE. 2 Eg. inna farrad TE. 2 
LU; 12; dia folccath 4 Eg.; a fert 8 
LU.;£L fuil, a feoil 13 iC/. ; a feth 2^ 
130, 24; afoltj3. 131, 21; jj. 311, 2; 3; 
a fiur Ca 1 ; 6iC/. ; a flaith SC. 18, a 
foramies 31, 7; oca ferthain 33; a fei"ci 
36 ; a fled FB. 7; a fonnaid, a fortgae 
24 ; a foraim, a fömsige 30 ; cö a fod- 
brond 39; a fir44; a foramcliss86; 87; 
a setig p. 40, 37; a sail *S'cilf. 12; 
a sula TE. 9, 15 Eg.; a saeghul 
20 Eg.; mit fehlender Aspiration: 
ina siiide ScM. 10; dia sirsellad 
TE. Q LU.; fo a süili 12 LU.; a 
scelu 14 Eg. ; a sult p. 130, 24; a siur 
CC. 1 Eg.; ar a seirc SC. 5; ina 
släinti 10; inna sesam 11; ina suan, 
cen a slüag 11, 8; ina sudi 12; 33, 3; 
a scela 20; a satha 23; ina seirg- 
ligu 24; a scrütan FB.S; 17; a sella 
24; asa samail 48; 49; 52; a sciatli 67; 
dia saigthiii 76; 78; inna sessonj 91; 
fria saindän SP. II 1. — Die Aspi- 
ration der Media ivird erst in 
späteren Handsciwiften bezeichnet: 
a ghalur TE. 7; 8 Eg. In alten 
Handschriften bleiben b, d und g 
unverändert: cona baithius Hy. 7, 3 ; 
a druid Hy. 2, 20; a di suil Hy. 5, 42 ; 
a gascid SC. 2 u. s. iv.; co a mnäi 
SC. 6; — Ij n r, sitid nicht beeinflusst 
von der Aspiration: na leith deiss 
SC. 33, 9; ina läim FB. 21; a uert 
Hy. 5, 68; a rige Hy. 2, 28 u. s. w. — 
Vor Vocalen erscheint nieh.: a ainm 
Hy. 2, 3; 3, 2; p. 17, 27; 28; 34; 
p. 40, 17; ScM. 1; CC. 5; TE. 18; 
a athair Hy. 2, 3; FB. 6; a iartaige 
Hy. 2, 2u; a airnigthe Hy. 1, 24; 



a oua Hy. 2, 24; cona adnocul Hy. 
7,4; ic a acaIlo?mp.21,32; TE. 8; 12; 
SC. 10; 17; FB. 43; ina ardijx 40, 22; 
FB. 81; a oenur Ln^SjJi^ SC. 36; 9& 
FB. 52; SP. II u; a andord Lg. 9; ^ 
dia urbaith Lg. 17 , 2s; a ingnais 18, o; x ^ 
a eirred j^^; fol- a imdenam 18, 23 ; ?f ^ 
a einech iFpsi; TE. 6; dia anrdar- ^ 
cus äcMTI; a echlachu a obloire 
TE. 2; 3 Fg.; dia imcaisiu S LU.; 
dia athreös 9; triana eochraib 18; 
a estecht FA. 2; a anira FA. 3; 
a anius, a aibnius, a aingcl, a ain- 
mine 9; dar a agid SC. 20; 31; 48; 
da enbruthi 23; ca ncaWaim 30; a 
ingenraid 30, 5; 32; Ifa anüil 31, 10; 
oc ä iadad 33, 4; cona imdurnd 37, 15; 
dia airi 44, 9; a imrädud FB. 8; 
dia innarba 13; inna imda 21; 25; 
a äes 28 ; 30 ; a äs, a anius . . a anius, 
a urlabra, a äg 30; fria ais 37; a 
ech 38; 39; 44; 63; 67; 69; aara39; 
61 ; a öcosc 44 ; assa inud 57; a arm- 
gascid 38; 39; 67; ina airicul 58; 
a incliinne61; a etach 67; a imgabäil, 
na acht 77; a üaill, a aliud, a aire- 
chas 79; a aidchi 80, a osnaid 88; 
a innas 91 ; a orbbae SP. V 11. — 
Idiomatische Wendiongen: a chom- 
mäin, a cbommeit eben soviel; a 
thrichommeit dreimal soviel FB. 19; 
a da cutr«mmai 10; 18; a län do 
fin ihn [den Becher) voll von Wein; 
a öenur allein, er allein; inna sessom, 
inna sudi stehend, sitzend; ibid ina 
öen dig er trank für sich allein 
FB. 62 {so auch 59 zu lesen). — 
Beim Infinitiv bezeichnet das Pron. 
poss. das Object maith lim . . a denam 
samlaid 7; oc a däil for in teglach 
SC. 33, 23; dia innarba asin taig 
um ihn aus dem Hause zu treiben 
FB. 13; a chosnam frit ihn {den 
Heldenantheil) dir streitig .:h machen 
FB. 11; dia acallaim uhi mitihmz^v 
reden SC. 10; oc a rad 33; luid ina 
dail sie ging zu dem Stelldichein mit 
ihm TE. 12; a docluim zu ihm FB. 
81 u. ö. — Bisweilen steht das Pron. 
poss., obtüohl das Nomen selbst nach- 
folgt: a ainmm in drüadh TE. 18; 
a innas in bachlaigF^. 91; dia saigid 
Löig SC. 14; a denam in cennaig 
FB. 77; a loim fola ScM. 16. 



A, a 



339 



ii, & 



i. a, a ihr; ejus, suus Z} 337; 
Vron. poss. für Fem. Sg. — Mit 
Längezeichen: cach bilden immä 
tüsech FB. 7; imön peist immä 
cuaird, immä brägit 86; da marbad 
SC. 44, 12; — An Präpositionen 
angefügt, wie das mase, a. — Der 
einst vorhandene consonantische 
Auslaut {vgl. skr. asyäs") ist hisiveilen 
folgendem 1, m, n oder r assimilirt: 
ni liiid allaim assallaim Hy. 5, u; 
alläma Lp. 15. ; allenith ^TE. 4; 
allethete SC. 34, lo; ammaforta 
Hy. 5, 48; ammaic Hg. 5, 2; ammac 
Hg. 5, 70; ammätbair FB. 6 ; annoeb- 
itge Hy. 5, 92; arrig fiy. 5, 35; 
arraind ScM . 5, 11 ; asset Hy. 5, 98 ; 
ohne solche Assimilation: inna laim 
Hy. 5, G4; dia lepaid ^rf/ 1 ; for 
a lär FA. 30; a leciid SC. 44; 45; 
a mathar p>. 40, 7; lo; p. 48, 25; 
a mummi Lg. G. ; da marbad 5^(7. 
44. 12; imma rusccuib TE.i\ SC.b\ 
a miiin Oss. III s; cona siian i^^. 15; 
dia seirc SC. 33, 28 ; a snätbait FB. 
tjö. — Vor vocalischen Anlaut tritt 
b: a bitge Hy. 5, ig; a hoeged 26; 
iiiua bucht 48; a becb 55; inna bim- 
tbecbtaib le; es; a hatbig 87; a ber- 
lam 100; iua becmais p. 40, 21; a he- 
necb-si p. 40, 32; iarna hatiicb p. 
42, 35 ; a baiti-si Lei. 6; 7: oca hal- 
geniigud-si J^ dia bastiid TE. 5 Eg.; 
cona hinailt 15: ga hiawaidh 17; lea 
banail CC 5; a bainm p. 144, 26; 
cona biugenruid p. 144, 32; ina 
baireocht FA. 6; a baittreb 14; 
dia bordaib 15; asa bö Oss. III s; 
a höenur SC. 6; 45; dia hacallaim 16; 
a bamli (ait/" ein urspr. Neulr. be- 
züglich) SC. 30, 8; a heol 45, 4. 
Ausnahmen: a aitbig Hy. 5, 61; 
a amra 43 ; a atb«»- p)- 40, 10 ; for a 
erlabrai SC. 5; dia inmuni 33, 28. — 
Ohne Veränderung der übrigen 
Laute: a comlabra Hy. 5, 44 (accom- 
labra -Fr.); ina culid pi. 40, 31; 33; 
fria crutb Lg. 4, 1.9 ; dia celiu 12; 
Sc3L 3, 4; iarna cül La. 15 : "Tor 
a cind TE. 3; ar a ciuud 12 LU.\ 
a cend p. 132, 16; assa curp FA. 21; 
ar a cöimi SC. 17; inna cröes 2^5. 85; 
immä cuaird 86; a tret Hy. 5, 3g; 
a toeb TE. i; a tes SC. 36; a tul 



FB. 70; fria boiss Hy. 5, 7s; ina 
broind Lg. 1 ; ina täib O.s.s. III 5; 
a bitb 15ü~l5; a bragit F£. 57; 
a detgni Lg . 4 , g ; a da gbriiad 7jB. 4 ; 
inna gort HyTb. 30: a forbrat Hy. 
5, 34; a fuilt TE. 4; dia formücbad 
FA. 19; ina farrad SC. 39; ina 
fiadnaise 45. Vereinzelt addorus ihr 
TJior FB. 80. — Fehlerhafte Un- 
regelmässigheiten : inna fi&dnaise 
p. 43, 14; a dha gualuinn, a dba 
glun, a dba colptai TE. 4 Eg. — 
Idiomatische Wendungen : a böenur 
sie allein; co n-accai in lanamain 
ina cotlud Lg. 12 ; ina baireocbt 
FA. 6; bä nürliea löcud dass sie 
verlassen ivürde SC. 44 {vgl. 45); 
dia guidi dam-sa sie für mich zu 
bitten Xr/. 12; a fari düib dass ihr 
sie (die Stadt) betvaehet FB. 80; 
arraind duit-siu dass du es {das 
Schwein) theilest ScM. 11; dia ba- 
callaim sie zu sprechen SC. 16; dia 
docbum zu ihr TE. 12- Eg. — Das 
Fron. poss. ist gesetzt, obwohl das 
Nomen nachfolgt: for a broind na 
mna auf den Leih des Weibes Lg. 5i. 
a baite na ingine der Pflegevater 
des Mädchens 1 . 

5. ä, ä u-, a, an- ihr; cor um, 
earum, suus Z.^ 337; Pron poss. 
für den Plur. aller drei Geschlechter, 
ist ursprünglich ein Gen. Plur. {vgl. 
skr. äsäm). Der auslautende Nasal 
ist erhalten vor Vocalen und Me- 
dien, ist assimilirt einem folgenden 
1, m, n, r, ist geschivunden vor c, 
t, f und s. — 3Iit Längezeichen: 
00 ä m-bualad FA. 26; oc ä n-im- 
degail FB. 10. — a n-ernaigtbi 
Hy. 1, 10; occa n-airlegend p>. 19, 37; 
for a n-adarcaib p. 45, 3 ; a n-imguin 
La. I3l: a n-atbesc ScM.2; a n-birend 
CC. 1 LU.\ a n-imtecto, a n-armaib 
3; a n-ecbrada 4 LU.; a n-enecb 
p. 141, 27; a n-enlaitb p. 144, 4; a 
n-airm Oss. I s; SC. 2; a n-aiged 
FA. 12 ; a n-aittreb 22 ; a n-almsana 
27; a n-oenaig 30; a n-aumcbar- 
dine 32; dia n-armaib SC. 2; a 
n-eti6; a n-acallaim 9; fria n-ucbt- 
brunnib 40; a n-errad FB. 4; ina 
n-imacallaim 7; oc ä n-imdegail 10; 
a n-aes 12; 13; 55; a n-imtecbt 20; 



^ 



d, ä n- 



340 



a n-ätlm 23; a n-etrain 33; a n- 
imchossait 5G; a n-eicli 62; 63; na 
n-agid 69; a n-imtechta 70; clia 
n-imratib 72; a n-imresain 75; ver- 
einzelt ann echn/ft TE. 3 Eg. — 
dia m-bruith p. 41, 9; a m-brathar 

Y Xjq. 10; a m-besa TE. 2; a m-bäis 
T^Ä^1\ imma m-brägtib 28; inna 
m-bossän SC. 2; a m-bossa 6; a m- 
barr 33, 19; a m-brathugiul FB. 33; 
56; 76; 78; a m-brotba 54; a m-biad 

_j/ 57; a m-bitb 77; a n-dith, dia n-dil- 

'V giund Lg. 11; a n-dano 7). 141, 2g; 

a n-dan, ina u-dulemain FA. 7; ina 

n-deslamaib SC. 40; a n-gaisced 

¥ ^il-3. ; ^ n-gäiri TE. 15; a n-gräd 
^9. 130, 27; a n-gnüssi FA. 25; 27; 
ang-gäir28; dia n-g^asdiud FB . 20; 
a n-gressu 23; a n-glond 29. — 

y allenamain Hy. 5, 26; alläma LqAZj, 

FA. 16; 26; 28; FB. 74; 2,\\mEcM. 
21, u; CC. 3 Eq.; for alluamuin 
(7C.2i;//.;alletlie-F'^.13; allög56; ua 
lämaib FB. 13; 16; a lente, a lärac 
20; a lua»laith 25. ■ — ammörgirssa, 
ammöraiirgala FB. 11; a miniia Hy. 

•¥: 5, 65; dia marbrtcZ i^LlSj co a muin- 
tir CC. 3 iC/.; a meuma FA. 7; 
a maith 24; a mong SC. 33, 4; arrig 
TE. ILU.; arretha SC. 30, 4; arriad 
i^5. 47; arreim 56; ina räithsechaib 

FB. 29; 72; diareir 79. — os a cind 
■if^'^ L(UAj a comairlej.0.; a comaitecbt 

^ 13; a ciüt ScM. 18; a cisa TE. 2; 
a cairptiu TE. 2; 3; iarna cemmnaib 
FA. 4; a claidib SC. 2; ar a cind 
15; FB. 79; a cotrebi SC. 21; a 
carat 29, 4; a cnü chridi FB. 24; 
asa cund FB. 34, is; a cesta 42; 
dia cricb 56 ; a cuit 57; 72 ; a claidbi 
74; a carp<M 79; a cindu 89; CC. 
1 Ey.; ar a gcenn j). 144, 9; docbum 
-W a tire X r/. 13; dia taig 17: a toisiuch 
75. 144, 25; a tincor jPi?. 4; a tri 
coecta 65; ina trüallaib 74; a toisc 
75; a pian FJ.. 25 — oca fothrocud 
p. 131, 14 ; a fir FB. 21; 29; dia 
fulriud FB. 67; inna fiadnaisi 72; 

-^ ina suidib Ly. 15_; F.B. 21; for a 
slicbt Scilf. 21, 11; for a sliastaib 
SC. 2; a scela 24; FB. 70; a samail 
SC 37, 6. — Idiomatisehe Wen- 
dungen: a n-dis die zwei p. 132, is; 

¥: a triur s«'e zu dreien, die drei Ly^ 



FB. 54; 81; 90; a triur cburad 
75 ; 79 ; a nönbur ihrer neun FB. 84. 
— batar . . ina sessom they were 
standiny Ly^löj, FB. 24. — bit lia ^ 
a mairb a'nd amlat a m-bi die Zahl 
ihrer Todten ivird grösser sein als die 
ihrer Lebendigen FB. 21; roptar lia 
ammairb inna m-beo Oss. I s. — 
is ferr a tecbt es ist hesser dass sie 
gehen FB. 6 a tuitim la iicäimtiu das§ 
sie durc h Feinde fallen ij/^_lJ5; oc -V^ 
a tuarcain . . la drougaib na n-demna 
weil sie von den Schaaren der 
Dämonen geschlagen werden FA. 
31; iarna n-dicbennad FB. 77; dia 
tofund sie zu jagen TE. 1; dia tomailt 
ocus dia catbim FA. 28; a n-etai'- 
gaire FB. 15; a n-imcbossait do 
Bricrind 20; a n-etergleod 41; dia 
saigid 57; dia saicbtin 65; oc a 
cäiuiud 70; a n-aicsiu oc collud a 
n-hirend sie .zu sehen wie sie ihr 
Land vertvüsteten CC. 1 LU. — 
a n-docom zu ihnen SC. 7; tar a 
n-essi SC. 10; dia n-esi Oss. II 7; 
son a garma niacraide Hy. 2, ig; 
a n-andord mac n-Usnig La. 8: for -^ 
a cul na n-en sa SC. 7; ricfaiter 
a les do gillai ScM. 7; recam-ni 
a les em ar curaid (?) FB. 56. 

6. -a n- Pron. pers. infiximi, s. e. 

7. a, an- Neutr. des Artikels, s. 
in, lud. 

8. a, an- welcher, der] qui 
Z-^.3bl: Uehrtirjnoiwmn,. nhnr Ver- 
ändermiij imrli (rrsdilrrjtt. Casus 
oder Nuiiicriis; lautete ufsprllnglich 
mit s an (sa n-), das sich hinter den 
Präpositionen co (cussa n-), for 
(forsa n-), fri (frissa n-, rissa n-), 
le (lassa n-) erhalten hat. Nicht 
selten ist in diesen und anderen 
Verbindungen das a unterdrücM, 
oder zu, i geivorden. Mit dem lo- 
cativischen i n- (Z."^ 342) hat es 
nichts zu thun, sondern dieses ist 
die Präposition i n-. Der aus- 
lautende Nasal ist geblieben vor 
Vocalen und Medien, auch vor r, 
obwohl er sich eigentlich einer fol- 
genden Liquida assimiliren sollte; 
vor folgender Tenuis und vor f, s 
ist er geschivunden. a) das einfache 
RelaliL-pronomen, als Nom. oder 



341 



Acc; ist immer gesetzt, toenn der 
Relativsatz dem Hauptsätze voran- 
geht; folgt er nach, so kann es fehlen, 
tvenn ein bestimmtes Bezugsnomen 
da ist {z. B. iu fer chuicci ataglä- 
(lastdr CC. 5 LU.). — a n-atbered 
Lci^J^ a n-adcobrai TE. 10 Eg.; 
a n-as"beri SC. 19; i n-atconnarc 
SC. 11, 8; a n-dorigenai Hy. 5, 23; 
37; 41 ; G7; 81 : TE. 14 LU.-. FB. 6; 
a n-doronad Lg. lOj SC. 12; a n-de- 
chuid Lg. 15j a n-dotesta SC. 13; 
a n-dodoraid FB. 89. — an rop 
inmainib L(j. 18,_.g; an ro bo dech 
FB. 54; iu rop ailliu Lg 18, 5. — 
a testa Sc3I. 6; TE. 11 LU.; a loing 
F5. 11; 21; 46; 48: 52; 74. — 
a fil FB. 58. — Einem Compositum 
infigirt: rod n-ucad {Comp, do-ucad, 
tucad) FB. 78; dia n-aithiget {Comp. 
do-aithiget, taitbiget) SC. 31, 1; con- 
tuiled p. 130, 3 (cotlaimV Vielleicht 
hinter der Negation na: ni na teit 
do menma-su Seil/. 3, s. — 3[it der 
Verhalpartilcel no zu na n- oder 
no n- zusammengezogen: na tabrad 
Seil/. 1; na fil FB. 58; ani no 
m-bera FB. 58. — Mit der Verbal- 
partikel ro n- zusammengezogen: 
ro n-uicsetFJ5. 7; 42; 43; 44; conid 
samlaid rom-böi 44; cein ro m-böi 
FB. 79; trathro m-l)oi87. — hinter 
in tan: in tan m-bätar SC. 17. — 
a n- als Conjunction gebraucht: 
a m-bätar als sie ivaren L(i_^, TE. 
10 LU; SC. 3; 10; F^.'g^TäTm-bLii 
Lg. 9. — b) An Präpositionen ange- 
fügt, ara n- : ara n-derna do maith 
für das, ivas sie Gutes getlian hatte 
TE. 14 Eg.; di? Conj. ara n- nt 
siehe besonders. — assa n- : asa n- 
dena baig Gl. zu Hy. 6, is; asa 
tudchad aus dem du gelzommen bist 
SC. 13. — ca m-bia FA. 30 LBr. 
für oca m-bia. — cossa n- : cosa tuced 
FB. 58; cusa rancaibair 73; coso- 
ränic FA. 21 LU. für cosa-ro-anic. 
— dia n-, von do, bezeichnet das 
Baiivverhältniss: mairg dia m-ba 
FA. 30; dianid cui est FA. 14; 34; 
dia n-at cui sunt FB. 9; diant 
eslinn SP. IV 1 für dia n-ata; cia 
dia m-bo cbeli FB. 39; 40; dia 
n-dutboig SP. V s; dia lenai SC. 43; 



dia ro faillsigtheä FA. 2; diar bo 
TE. 1 Eg.; FA. 23; dia tibertis 
SC. 21; 22; FB. 90; dia fognad 
Hy. 2, 6. Hierher wohl auf^h co tisad 
donturus dia n-dechaid bis er von der 
Expedition zurüclckommen tvürde, 
auf die er gegangen war FB. 79. — 
dia n-, von de, de quo, ex quo, 
propter quem (dia n- Conj. tvenn 
siehe besonders): dia n-erbalt Lg. 
I Ji 32 -1 cid dia m-böi 7voher kam, 
weshalb war l^uAi TE. 10 LU.; 
SC. 32 ; FB. 38 ; cid dia rabi FB. 56; 
cid dia ta ScM. 10; cid dia tud- 
chaibair FB. 66; 93; dia n-dechm'cZ 
ScM. 22, 7; be dia m-biat Zj/. 4^ 8j 
dia m-bä lan SC. 15; dia n-gair 
{von denen her ah singen) SC. 33, le; 
dia n-ebrad dalier gesagt wird p. 
132, 19. — forsa n- : forsa m-betis 
auf welchem icäreti Lg. 7; forsa 
rabi p. 131, 3. — frissa n-: fris 
m-biat gegen iuelche sein iverden 
i^, 4j„i8;. fris m-be^ crechta an 
clem Wunden wären SC. 29, 7; frisa 
j samailte SC. 17: fris m-berad J^3_; 
] fris m-ben FB. 51. — darsi n-dentar 
I Gl zu Hy. 6, 4 [S. drochet). — 
1 imma n- (ma n-), bisweilen mit Länge- 
\ zeichen: immon-iadainn den schliesst 
SP. Vi; ani imo m-betbe FB. 61 ; 
immä tuUatär FB. 56; immä tud- 
! chatar 75; 89; imma tu 93; ani 
mä tudchatar 76: imma curaid 
cossenait Lg. 4, ig^. — lassa n-: 
lasma (für lasa m-ba'i Sc3I. 21, 3; 
las tudchad SC. 16; las tänac 20. 
— ina m-bi FA. 30, Praep. in und 
Pron. rel., anstatt des gewöhnlichen 
i m-bi. — ö n- {entstanden aus 
ö-f a n-): n-ainmnigther FB. 75; 
tudchad SC. 16; 20. — rissa n-, 
jüngere Form für frissa n-: rissin- 
apur zu dem gesagt wird = welches 
heisst TE. 18 Eg. ; risnid SC. 45, 23; 
ris tatin SC. 33, 18. 

9.a, an-, spätere Form der Präpo- 
sition i, i n-; a n-dün TE. 8 Eg.; 
a m-bronnaib p. 19, 38 ; asna amsib 
sin Lg. 12. _ 

10. a, ass Praep. cum Dat. aus; 
lat. e, ex 2^. 633. — ass nur in 
Verbindung mit dem Artikel oder 
Pronominibus ; mit dem Artikel: asin 



342 



abcolips 



teil Bi/. 2, 4s; asin caillid ji. 4G, 21; 
assind imdai Sc3I. 10-^ assiud liss 18; 
assin n'gräith SC. 33, ig; asin tig 
FB. 7; Vd: asind rigthig 17; asind 
loch 31; asind ed FB. 73; mit 
Fron. jwss. as mo chuntabairt ScM. 
4; 11; P-M% g; as do chind Sc3I. 
11; as t'ferund 12; assallaim Hij. 
5, 44; assa chriss Sc3I. 16; 18; TK 
12 Eg.\ V. 131, 2; ,9C. 23; FB. 3; 
IG; 46; 48; 52; 57; as for n-gni- 
maib FB. 41; mit dem Fron. rel. 
asa rescomloi FA. 31; asa tudchad 
SC. 13; Gl. zu Hy. 6, is; mit dem 
Fron, indef. as cach ing Hy. 1, is; 
2, 61 ; mit dem Fron. dem. assin, 
assein FA. 16; wjzi dem Fron. 
pers. für Masc. und Neutr. ass, 
ex eo, sehr oft wie imser heraus 
dem Verb nachgestellt (lotar ass sie 
gingen heraus)] Fem. esti FA. 2; 
^SC. 22; Flur, estib FA. 33. — ess 
für ass SM schreiben Hy. 5, 88. — 
/Sons* immer a: a hEmuin j5. 140, 25; 
p. 144, 19; SC. 29, 21; a hoeninud 
FB. 42; a hüib Bruin p. 42, g; 
a hüaim J^Ä 57; alleind SC. 33, 5; 
a luing TE. -d; a Loch i^5. 31; 
a caille p». 19, 39; a coiciud p. 131, g; 
^ a comairle X«.J ^; a crich Ti?. 6 £V/.; 
a Cruachnaib ScM. 21, 20; a topor 
j). 131, 29; a slabreid Hy. 1, 3a; 
a sidib T^. 5; a brithemnacht 
Hy. 3, 8; a Murthemne SC. 33, 30; 
abbas peccaid Gl. su Hy. 6, 5. — | 
Gebrauch: dollotar . . as cech set 1 
Hy. 2, 61 ; Hy. 5, u; p. 42, s; p. 1 
46, 24; CC. 3; p. 130, 21; J3. 142, 13; 
2). 144, 29; FJ:. 33; SC. 13; 14; 
15; 17; 20; 35; FB. 7; 10; 17; 20; 
31; 57; eirg ass SC. 35; cona terua 
■)( ass so dass nicht entTeam Lei. 15-: 
maidit . . assind liss ScM. 18 ; fris- 
öcbat assin FA. 16; tocomlat ass 
FB. 7; cäch ind ocus ass jeder 
hinein und heraus FA. 5; diuch- 
trais . . asa chotlud SC. 23; 28; 
tabuir ass hi nimm sie heraus TE. 
19; 20; p. 131, 2; ScM. 11; 12; 
16; SC. 9; tug a ossuam ass TE. 7; 
8 Eg.\ dia innarba assin taig FB. 13; 
a chor ass SC. 44, 10; ro la asin 
tluuijiit ScM. 20; ro gabais . . assa 
Ircuiaib ScM. 18; beres na slüagu 



asa cund SC. 34, is; corra ba as 
mo sciath ScM. 11; ocus cethri 
suanimain esti FA. 2; mu chuib 
asa hö Oss. III s; ro sudigthe 
senistre . . ass FB. 3 ; as cach ing 
don forslaice Hy. 1, is; 33; FA. 18. 

— Zur Bezeichnung des Herlcommens: 
Inbiur a coiciud Choncoh.p. 131, g; 
a caille Fochlad p. 19, 39; p. 42, 8; 
TE. 5; 6; ScM. 21, 20; FB. 57; 
SC. 28; 33, ig; 30; 35; 37, 19; dou- 
estao a hEmuin die uyis fehlen aus 
Emain p. 140, 25; p. 144, 19; ni 
con tesbad banna ass Hy. 5, 88 ; 
asin ten adgladastar Hy. 2, 48; 
p. 21, 32; ro hic . . a topor heilte 
aus der Quelle p. 131, 29; hic fol- 
cuth a luing TE. 3 ; bä foderc dö . . 
assa imdui FB. 16; 3; atgenammär 
asa samail in fer sin ivir erkennen 
den Mann aus seinem Bilde FB. 46 ; 
48; 52; SC. 23; 33, 5; is follus as 
for u-gnimaib FB. 41; 73; co fia- 
stais esti SC. 22 ; as mo chuntabairt 
aus (= nach) meiner Ueberlegung 
ScM. 4; a comairle Chonchobair 
Lg. 14; a breith Ailella FB. 74; ^ 
a samlaib en n-etarlüamain FB. 47. 

aball malus Z\ 769, s. uball. 

al)aid reif, Three Mir. Hom. 
p. 108. 

abaiiu F. Fluss. — Sg. Nom. 
abann Liphe p. 45, 2; ind abaud 
Gl. SU in doub Hy. 5, 54; Acc. fri 
abainn aniar ad flumen versus ab 
occidente Z'^. 649; PI. Acc. dub-aibne ■ 
FA. 29. 

abb 31. = lat. abbas Abt; Z^. 
255. — Sg. Nom. abb Koma FA. 32; 
Acc. abbaith Z\ 257 

ablad SC. 44,2 zu lesen a blad? 

übairt Sprechen, Inf. zu at- 
berim, epiur.„ — Acc. dognith äbairt 
dia sirsellad TE. 6 LU.; vgl. absque 
lingua cen a\)rsn\inte „ivithoutspeech 
in it" Corm. Transl. p. 13 aislinge. 

— Hierher auch meit is ri habraid 
a derc Oss. III 7? 

abcolips Apokalypse Hy.2,>b. 

ablu'on Oss. III 7 Ed. falsche 
Ergänzung einer Abkürzung? 

abra i. dorcha O'Hav. p. 48. 

abra Augenwimper. — Nom. 
Sg. abra L<i^_J3*-M_E(i'i ^^- Nom. ^ 



343 



acht 



^ abrait fo daildath Lg. 18 u i. — 
V(ß. Aeda Abrät SuTVTr"" 

abraclit AugenJicd. — PI. 
Dat. dona habrac/t^aib Gl. zu pal- 
pchris GM. Lor. Gl. 120. 

iil)riii(l Oss. III 7 L. s. Abairt. 

abratchur die Äupeniviin- 
per7i. — Nom. . . dubfe daile 8G. 
37, 12 -ff., abratchair LU. 

ac aci, acuin s. oc. 

acc, aicc nein, ac Conti. Transl. 

p. 15. — „acc" or in ri „nein" sagte 

¥~ der König L g. 12 ; „aicc" ol se SC. 9. 

acairbe \b\ a cerhitas, von 
acarb. — Sg. Nom. a ro-acairbc 
seine grosse Härte, Strenge FA. 9 
(a agarhiLJBr.); Acc. acairbe FA. 19. 

acais s. accuis. 

acarb = lat. acerbus. — Adv. 
CO hacarb FA. 20. — Compar. 
acairbiu FA. 29. 

accaldaiu, acallam {aus adgal- 
dam) F. Anreden, Gespräch; 
allocutio Z^. 8G8. h\f. zu accallaim 
nnd dem alten Dep. ad-glädur. — 
Sg. Nom. ind acaldam colloqutio 
Z^. 241; ba mör meld a acaldam 
Z'^. 952; Dat. dochi'iaid d'accalla«« 
AileWo sie ging um A. zu sprechen 
TE. 14 Eq.; dia accallaim ihn zu 
sprechen SC. 17; TE. 12 Fg.; p. 
130, 31 ; do acallaim Fainde um 
F. zu sprechen SC. 16; FB. 61; 
p. 132, 7; dot acallaim-siu dich zu 
sprechen SC. 13; dia acallaim 10; 
16; 43; oc accaldim de in collo- 
cutione dei Z'^. 243; ro bui icca 
accallaim sie hatte ein Gespräch 
mit ihm TE. 9 Fg.; inti ro böi oc 
a acallaim der mit ihm gesprochen 
hatte FB. 87; p. 21, 32; SC. 30; 
Acc. cen acaldaim nach aili Z\ 244; 
ni ro fet . . a n-acallaim er honnte 
nicht mit ihnen sprechen SC. 9.; 
laimethar . . accalldaim FB. 23 (?). 

accallaim, acallaim ich rede 
Jemanden an, .spreche mit Jemandem; 
vgl. ad-g-ladur. — Praet. Sg. 3 
acallais Lseg er .sprach zu Laeg 
SC. 20. — Dep. Praes. Sg. 1 im 
Sinne des Conj.: an bic . . co rot 
acilliur toarte ein Wenig, dass ich 
zu dir spreche ScM. 9. — S-praet. 
Sg. 3 ro aicillestar Gl. zu Hy. 2, 48. 



acci .<. aice, aicce. 

accobor, accobar N. voluntas , 
cupiditas Z^. 222; s. adcobraim. 
— Sg. Nom. ni bäcobor do \fii,r bä 
acobör) TE. 6 LU.\ Acc. cach n- 
accobor collaide TE. 13 LV.; frit 
accobar TE. U Eg. 

accorus 31. Hunger (?), vgl ac- 
ras „hunger" O'R. — Nom. sirfu- 
acht ociis accorus FA. 30. LBr. 

aecu s. oc. 

accu SC. 29, I6 ihr Hund'> 

accuiss F. Ursache; acais i. 
a causa Corm. p. 1. — Sg. Nom. 
accuiss na precepte sin hujus doc- 
trinae causa Wb. 9b ; dat. ar accuiss 
tesairgne do muai rig Erend don 
gahtr iveil die Frau des Königs 
von Irland ihn von der Krankheit 
retten will TE. 13 LU.; hua accuiss 
causa Sg. 45^ ; PI. Nom. it e acsi for 
a n-glantar dies sind die Gründe, 
loeshalh sie gereinigt werden Corm. 
p. 38 rot {ZK 251). 

ach Int er j. s. ucli. 

acher = lat. acer, scharf, 
rauh. — Sg. Nom. is acher in gäith 
Z^. 953; nir ba fri öigthiu acher 
Hy. 5, 9 {Gl. i. fergach no teochur). 

ro acht SC. 34, 8; FB. 82 
wohl zu ro-sochim, rochim. 

acht Partilcel der Ausnahme, 
Einschränlcungund des Gegensatzes ; 
modo, tantum Z^. 703; engl. hut. 
Vgl. gr. exzdg. — 1) ausser, a) nach 
vorausgehender Negation: ni ro 
rathaig nech dib ani sin acht Fand 
a hoenur Niemand merkte dies aussei- 
F. allein SC. 45; ni fuar asset acht 
Maire Hy. 5, 98; p. 40, 27; Lg^^ 
p. 142, 9; conna rabi ben ."TacEt 
Ethne Ingubai a hoenur SC. 6; 
nach istais biad i n-Erinn acht 
biad Conchobair i tossuch Lg. 14 ; 
ni fil cuit do nach ailiu innium-sa, 
acht duit-siu th'öenur SC. 6; FB. 
92; ni thic do neoch acht mäd 
doneth fein das gelingt Niemandem, 
es sei denn, dass er selbst es thate 
FA. 9 ; ni ruc . . claind . . acht mad 
öeningin nicht gebar sie Kinder 
ausser nur eine Tochter TE. 20; 
ni raga ass . . acht manit ainge ben 
du ivirst nicht herauskommen, 



acht 



344 



adall. 



{ausser) tvenn nicht ein Weih dich 
schützt SC. 14. — b) Nach Frage- 
tvörtern : cinnas . . acht arraind tvie 
ausser es zu theilen = ivie anders 
als es theilen nach . . ScM. 6; SC. 
44, 6. — c) In manchen Situationen 
kann man ni (na) . . acht mit „nur" 
übersetzen: conna ruc acht oenchois 
üaim so dass er nur einen Fuss 
von mir davon trug ScM. 12; ni 
thavat . . do Chonnachtaib acht a da 
coiss nammucci fo brägid er gab 
den C. {nichts als =) nur die zivei 
Vorderfüsse des Schioeins Sc3I. 18; 
ni biad ina farrad acht ben . . in 
seinem Bett solle nur ein Weib sein, 
das.. TE. 2 LU; ni fuil fort acht 
nechtar da ni TE. 8. Fg.; 13 LU.; 
ni acend acht sidaige SC. 45, 17; 
FB. 9; conna terna ass acht a n- 
dechaid do rind gai so dass nur 
entkam, tras von der Spitze des 
Speeres kam {d. i. Niemand entkam) 
L(]. 1 5^ — d) Auch ohne voraus- 
gehend[e Negation = nur : TE. 8 
LU. — e) Idiomatisch: co m-bo 
marb acht bec so dass er {todt ivar 
ausser tvenig =) beinahe todt tvar 
SC 8. — f) 3Iit uammä, nur, verbun- 
den „ausser nur" = „mir dass^', 
engl, except onlij O'Don. Ir. Gr. 
p. 325: tancatar . . uli . . acht dias 
namma es kamen alle ausser nur 
ziveien SC. 3; conrotacht . . a tech 
sin . . fö chosmailius na Cräebrüadi . . 
acht nammä ro derscaigestar dieses 
Haus tourde nach Muster des 
Craehruad gebaut, {ausser nur =) 
nur dass es sich auszeichnete . . 
FB. 1; 17; 92; 93. — g) acht co 
nur dass = wenn nur: ragat acht 
CO fiasur ich will gehen, nur dass 
ich tvüsste . . = ivenn ich nur tvüsste . . 
SC. 16 ; rige läech n-ErencZ uaim-se 
dait . . acht co n-derna nur dass du 
thuest {= wenn du nur thust) FB. 8 ; 
acht co ro chuired cäch dib wenn 
nur jeder von ihnen setzte . . La. 8 ; 
acht cor damthar fir fer dam FB.^. 
— 2) sondern: ni thestaforruint-soll- 
si . . acht böi . . co cend m-h\iad- 
na nicht fehlte ihnen das Licht, 
sondern es währte ein Jahr lang 
p. 22, 9; p. 40, 39; p. 41, 16; Lg. IG; 



SC. 13; FB. 21; 26 (?); 57; SC. 3; 
ni bid clad . . acht maigi reidi CC. 

2 LU.; acc . . acht airg-siu nein, 
sondern mach dich auf . . Lg. 12. V 
— 3) aber: acht teisiu lim-sa aher 
wirst du mit mir gehen? TE. 13 LU.\ 
ll; SC. 2; 34, is; 46; noclmnusai, 
acht is messa TE. 7 Eg. ; acht . . 
nammä FB. 76 (^aber nur wenn). 
So auch, mit Zurückiv eisung der 
vorhergehenden Bitte, acht saerfai- 
ihir do mathair aAA' tXevd-SQiod-rjae- 
rai p. 40, 41. — acht chena aber 
ohne dies, abgesehen davon = in- 
dessen, engl, but hoivever {O'Don. 
Ir. Gr.p. 325): TE. 9 Fg.; p. 132, 17; 
SC. 43. — act uamorro p. 145, 1. 

acre N. reprobatio; acra actio 
Ir. Gl. 869. — Acc. fria acre 
contra ejus reprobationem Wb. 9c 
{Z-\ 869). — Zu 2. adgaur. 

ada zugehörig, Zubehör; ada 
i. fas Recht in der etymologisiren- 
den Glosse zu adbail Hy. 4, 7; ada 
„due, legally due" O'Don. Suppl.; 
adce Corm. p. 4. — Sg. Nom. is 
ada CO rop inill ordan ocus erechas 
noebbrigte do gres Gl. zu Hy. 4, 7; 
PI. Nom. adai na fleidi der Zu- 
behör des Festes p. 311, 33. 

adabui" „plciy, diversion, sport" 
O'Don. Suppl. — Sg. Acc. lasin 
n-adabair ociis lasin siabrad FB. 88. 

adaltrach ehebrecherisch; Ir. 
Gl. 619; Corm. Gl. p. 1; von lat. 
adulter. — PI. Nom. mnä adal- 
tracha FA. 29. 

adaltras 31. adulterium Z^. 
787; Ir. Gl. 883. 

adaigr F. Nacht. — Sg. Nom. 
lä ocus adaig FB. 2; p. 309, 37; 
bid olc ind adaig FB. 21; 87; ba 
si sin . . adaig FB. 83 (agaid Eg.) ; 
is and ba hadaig for feraib Vlad 
CC. 2 LU.; p. 144, 3; adhaig CC. 

3 Fg.; {adverbiell) feötar and ind 
adaig sin FB. 63; ind adaig thüs- 
sech 83 ; luid . . in tres adaig FB. 
67; 83; contnli iarom d'adaig CC. 
ö LU; Acc. adaig p. 311, 26; 27 (V)- 

adaig' s. ataig-. 

adall in ni ba cuit adill cucuib-si 
acht ainfa lib non erit pars dever- 
ticuli ad vos, sed manebo apud vos 



adamna 



345 



ad-ciii 



Wb. 14a (Z^ 459); davon mit do 
das Comp, tadall. 

adamna Hy. 1, s; Gl i. adamni 
i. goi'ta {Hii)i(/er) qiiia per Adam 
venit dolor. 

adamra ivunderhar; ah admi- 
ratione Corm. p. 2. — Sg. Nom. 
Isac in macc adamra Hy. 1, 7 {Gl. 
i. risus interprctatur epiia per mira- 
cuhim datus est); a ainm n-adamra 
Hy. 3, 2; flaith adamra FA. 5; 35; 
is adamra iu coimdiu p. 169, 7; Acc. 
ccol n-adamra FA. 5; PL Dat. do 
airfitib adamraib p. 310, 6. 

adamraig-the bewunderns- 
würdig, ivionderbar, Part. Pass. 
zu adamrugur FA. 1; 2. 

adamrugur Ulichbetvundere; 
admiror Z'^. 438. — Inf. oc adam- 
rugud in coimded FA. 7; Part. 
Pass. adamraigthe. 

adarc F. Hörn; cornu Z^. 812; 
vgl. Corm. Transl. p. 91 grace und 
gibne. — Sg. Gen. gilla adhairce 
cornicen Ir. Gl. 1018; PI. Dat. for 
a n-adarcaib jj. 45, 3. 

adarcdae c r n eta (tuba) Z^. 812. 

üath n-adarccua FB. 24, die 
Handschrift uadarccna. 

adartlia s. adrad. 

adart Kopfkissen; „pilloio" 
Corm. Transl. p. G. — Sg. Dat. os 
adart SC. 23; Acc. etir ocus adart 
SC. 10 

adba Aufenthaltsort; habi- 
tation Corm. Transl. p. 12. — 
Nom. adba en „abode of birds" 
LU. p. 40a, 38 {Aid. Ech). 

adbal s. adbul. 

adbar, adbiir M. Material, 
Ursache. — S,/. Nom. ind Sidbur 
FB. 1; is adbar rig ar deilb er ist 
das Material eines Königs an Gestalt 
[■=er könnte einKönig sein) ScM. 14, 
cgi. adbur ardrig Erend „materies 
of a monarch ofireland u. e. croivn- 
Xyrince^ • Ir. Gl. IG] : rot bia adbar 
fdilte erit tibi causa laetitiae Z^. 329; 
ni boi adbur non fuit causa 44^; 
adbur na cnete TE. 9, 5. 
-^ dorn adbat (La. 18, io\ don adbat 
{SC. 28, 2) s. tadbat. 

adbrond, odbraun, fodbioud 
Knöchel; talus Goid:^ 57; Z\ 1067. 



— Sg. Dat. adbrond co hö FB. 38; 
Acc. ö hö CO a fodbrond FB. 39; 
PI. Acc. na hadbronda Gl. zu talos 
Gild. Lor. 65. 

adbul, adbol, adbal gewaltig 
(jross, ,:vast" ; is adbul i. is athlum 
Gl. zu Fei. Jul. 38. — Sg. Nom. 
is mor ocus is adbul p. 169, 20; 
FA. 7; is adbul . . ocus is ingnad 
FA. 15; is adbul . . ocus is dirim 
FA. 19; is adbul a pian FA. 25; 
adbul fisi Oss. III 3 {die Gl. aislinge 
gehört ivohl nur zu fisi^i ; Dat. F. co 
n-orddain adbail „with vast dignity" 
Hy. 4, 7 (adbil Fr.). — Adv. ind 
adbol valde Z^. 608. — Comparat. 
aidbliu FA. 7. 

adcear SP. I 4; 6;'? 

ad-ciu, acclu, atcliiu ich sehe. 
Besonders oft im Perf. prosthetisches 
f {Gr. § 108), vgl. feccim. In 
Formen wie addaci FB. 17, atot- 
chiat ScM. 11 ist ein pronominales 
Element, an die Partikel do angefügt, 
enthalten. — Praes. Sg. 1 atchiu- 
sa FB. 44; 45; 47; 49; SC. 39; 
45, 15; p. 310, 13; connach acciu 
Lfi. _18, 8 ; Sg. 2 atchi Xg. 19.: 
ScM, 9; CO n-aci donec vides Z^. 
429; Sg. 3 adchi, atchi Z\ 431; 
atchi p. 21, 30 ; SC. 9; ni conn 
acci nech p. 133, 5; PI. 1 atchiam 
2). 133, 11; 3 atotchiat dich sehen 
ScM. 11 (ad-dot-chiat) ; itchiat FA. 
5 LBr. — Praes. sec. Sg. 2. ma 
dattceththae toenn du sie sähest 
(da-ad-cetha) p. 144, 21; 5 co nach 
acced damit nicht sähe Lg. 6; 11 ; 
CO n-aiced damit er sähe SC. 33, 34 ; 
PI. 2 amaZ adcethe acsi adspiceretis 
Z^. 446; 3 dia nos aictis {LBr.), 
faictis {LU.) FA. 8. — Praes. der 
Geivohnheit Sg. 3 nin acend SC. 45, 
15. — B-fut. Sg. 1 conach aiciub-sa 
Lg. . 18^,^..^^. ; 5 ni aicfea FA. 10 
(ni faicfe LBr.). — B-fut. sec. Sg. 3 
nach facfed Lß. 19. — Bedupl. 
Fut. sec. Sg. 3 bagais Ciichulaind . . 
in-acciged Aih7? no Mewlb fochi- 
chred cloich asa thäbaill forru 
C. drohte, wo er A. oder 31. sehen 
ivürde, tvürde er einen Stein aus 
seiner Schleuder nach ihnen tverfen 
LU. p. 64a, 39. _ Bedupl. S-jfut. 



X^ 



^ 



adcobraim 



346 



ad-fiadaim 



PL 3 adcicbset ScM. 15. — Perf Sq. 
yoft mit prosthetiscliem f) Sg. 1 nit 
acca TE. 5; 2 cia airm i n-dom- 
facca wo hast du mich gesehen 
ScM. 11; ced ac acco sen weshalb 
siehst du her (?) p. 144, 15; 3 co 
n-accai da .sah er L(hl2j TE. 12; 
13 LU.: CC. 5 LlHSC. 8; 13; 
addaci FB. 17 ifür ad-dan-cai); 
CO n-acca SC. 31; FB. 25; 37; 40; 
85; 87; conn aca FB. 81 ; co faca 
FB.Sd: cou facca Lg. 7j con facca 
TE. 3 Fg.; con facco i). 144, 12; 
conn facco CC. 5 -Er/.; imman faco 
CC. 7 -%.; ni faccuid CC. 5 -Er/.; 
PZ. 5 co n-accatär FA. 2; .F5. 89; 
conid n-acatär FB. 74 ; co n-accatar 
p. 131, u; <Scilf. 15; CC. 3 LU.; 
SC. 7; 15; IG; -f'.B. 91; conda accatar 
CC. 4: LU.; co n-acutar p. 40, 24; 
conn f accatar CC. 3; 4 Eg.; con 
facatar j9. 140, 19. Nach Analogie 
von adcondarc, atchonnarc vidi wird 
in der spätem Sprache auch gesagt 
atchonncatai' p. 40, 37; atconcatar 
TE. 5 Fg.; SC. 37. — Pass. Praes. 
Sg. 3 adchithcr videtiir Z\ 868. — 
Praes. sec. Sg. 3 menicc atchithi 
Hy. 2, 14; atchithe dö es wurde 
von ihm gesehen SC. 23. — Redupi. 
Fut. Sg. 3 atchichither SC. 40 
(atcichiter H). — Med. C?) S-fut. 3 
dia n-ecastai' df wenn von ihr ge- 
sehen iverden loird p. 132, 9; co 
n-ecestar duib a stoir SP. III 3. - — 
Pass. Praet. Sg. 3 adchess visum 
est Z\ 478; PI. 3. atcessa FB. 57; 
atchessa Hy. 7 Praef. — Dep. 
Praes. {im Sinne des Conjunctivs) 
Sg. 1 conid n-accur J4L^(aiciur::sa 
Lc, facgr Eg.); 3 nin accathar 
nicht soll ihn sehen FB. 59 ; dentar 
trial mo berrtha-sa, ol Jiwhthach, 
con accadar Fiac Hy. 2, Praef. — 
Lif. Nom. ba tochomracht la hUltu 
a n-aicsiu oc collud a n-hirend 
CC. 1 LU.; Dat. iar n-aicsin [LBr.], 
ascin {für acsin LU.) FA. 20; oc 
ascin FB. 15. — Vgl. deccim, 
feccim, frescsiu, immacciu. 

adcobraim II ich begehre: 
volo 7ß. 868; von accobor. — Sg. 2 
a n-adcobrai TE. 10 Eg. 3 adcobra 
Hy. 2, 45. 



adcomced FB. 55, vgl. adcom- 
cisset ilbeim friss Wb. 4^i Gl. zu 
offenderunt in lapidem offensionis 
Rom. 9, 32 {Z-\ 269). 

adcomsa Sc3I. 15? 

ad-(laiiuim, attaiuiim, ataimim 
ich bekenne, erkenne an. — 
Praes. Sg. 3 nir attaim TE. 7 Fg.; 
ni ro ataim TE 8 Eg.: PI. 3 ad- 
daimet . . do gail FB. 11 ; atodaimet . . 
üasaib (für ad-dot-daimet) sie er- 
kennen dich über sich an FB. 61; 
ataimet profitentur Z^. 432; 868. — 
hif. ni bed dleghar a atmail TE.9,2it. 

adde SC. 44, u iZ.? 

addecet FA. 5 s. deccim tind 
adciu. 

ade, aide, ede Pron.dem. dieser; 
hie Z\ 350. 

adeillim ich besuche; vgl. adall. 
— Fut. S(j. 1 adeilliub derertar 
Wb. 14a {Z-\ 867). 

adeir dicit, häufig in der 
spätem Sprache, z. B. in Keuting''s 
History oft ambail adeii' an file; 



adeirid 



Lg. 9 Fg., wohl für 



adeiri 2^^^. '—Vgl. üeirim. 

adelläTiu Pat»-o/c u-aile Hy. 2, 05 
{Gl. i. täfaill). Vgl. ataell[a] i. tadall 
CfDai: p. 54. 

adeoclio-sai.atgim (s.ateoch)iZ7. 
p. 67a, 12 (adeocho-sa or Cuchulaind 
inna husci do chongnam ivimich bitte 
die Gewässer mir zu helfen). — Fut. 
PI. 1 adessam Hy. 1, 4; (i. atchimit). 

ades SC. 31, 3? a des? v(il. laim- 
tech a des SC. 18. 

adessam s. adeocho-sa. 

adeitchetliar Gl. zu detestatur 
Ml. 50>i. 

adetche F. Abscheulichkeit. 
— - Dat. scaraim frisin cel ar a 
adetcbi Gl. zu abominor LHy. fo. 8=» 
{,,1 separate from the augury for 
its abomination" Goid.^ p. 67). 

ad-etig- sehr abscheulich, 
hässlich. — Sg. Nom. adetig 
FB. 37. 

. ad-fiadaim ich verkünde, 
erzähle; vcß. as-fiadaim.' — Praes. 
PI. 3 adfiadat a scela SC. 24; 
FB. 70; Hy. 2, 12; adfiadat FB. 
75; 76; adfeit littri diiinn Hy. 2, 5,s 
(für adfedet?) Gl. i. innises; so auch 



® 



adgadu 



347 



ad-riuth 



atfet hi scelaib ibid. i qtiod narrant? 

— Praes. sec. Sg. 3 adteded Lg. 12 l 
adfet SC. 12: 20: 29; Z/7 13; vfjl 
atfet i. ro airim Gl. zu 'Fei. Mart. 
23 {TJiree Ir. Gloss. p. 130); atfetad 
La. 12 Eq. — Pass. Praes. Sg. 3 
adfiadar jjro/Vriin- Z'^. 471. — 
Fut. Sg. 3 adfiastar ivird erzahlt 
werden SC. 28. — adfiadar SC. 20 
und 23 scheint 3. Sg. Perf. Dep. 
zu sein. 

adg-adur p. 327, 33, für adglädur? 
vgl. jedoch p. 141, 6. 

ad-g'aur 1 ich bitte; convenio 
Z\ 428;' adgairim firu chöicid 
Chonchobair immä rig p. 325, 3 
(congairim p. 141, 11) ich lade ein; 
Sg. 3 adgair he sues CDon. Suppl. 

ad-g-aur 1 ich verbiete {mit aith-, 
ath- zusammengesetzt). — Praes. 
PI. 2 atgaii'ith opponitis ei Wb. 9^; 
3 adgairet i. urgairet (vgl. mani 
airgara nisi vetat Z"^. 868) CDav. 
p. 53. — T-praet. Sg. 3 adragart 
adrogart i. ro urgair {vgl. ar ni 
argart nam non interdixit Wb. 31"=) 
O'Dav. p. 53; adobragart ^/im* ad-dob- 
ro-gart) vos fascinavit Z^. 455; 867. 

ad-glildur I>ep. ich rede an, 
spreche mit Jemandem; appello Z^. 
438; 867; vgl. accallaim. — Praes. 
Sg. 3 adglädathar Z^. 438; adgla- 
dathur li. 141, 20 zu lesen adgladur? 

— S-praet. Sg. 3 adglädastar . . co 
n-Ultaib FB. 5; 18; adglädastar 
Htj. 2, i8 [Gl. i. ro aicillestar); 
ataglädastär (für ad -da-) der sie 
anredete CC. 5 LU.; atn-gladustor 
(für ad-daia-)^^. 144, 16; ro aicillestar 
s. 0. — Inf. accaldam. 

adg-uide FB. 23? 

ad-guisiu III ich ic Uns che SP. 
I 1; 2; 3 ind reta adgiisi optait Sg. 
148a ^z-\ 988). — Vgl. assagüsim. 

adilcuig'et s. aidlicui^im. 

adln hierher Oss. II 3; adiu ocus 
'auall LU. p. 127 a, 15 „hither and 
. thither." 

ad-laeclida sehr heldenhaft. — 
PI. Nom. tri maic adlaechda Uisnig 
(fem. Form) Lg. 17, 4. 

adlaic Jonging desire after ivhat 
is good" O'E. — Sg. Nom. amal 
as adlaic let FB. 62; vgl. denad 



adlaic gach duine, fregrad fuile cech 
anara O'IJav. p. 93 fuil i. pecad. 

ad-rolaic a beolu es öffnete seinen 
Bachen FB. 85 (adroilg Eg^, für 
ad-ro-sailc, vgl. oslaicim. 

admaider ior rig p. 141, 21 für 
ad-midiur ich richte? vgl. ibid. 7. 

ad-iuilliui ich verderbe, zer- 
störe. — S-praet. PL 3 rem ad- 
milset SC. 28. — Lif admillivid; 
Gen. conid taidbsiu aidmillti do 
Coincliulaiud la hfes sidi sin SC. 49; 
fes admillte ecailse De Zerstörer 
der Kirchen Gottes FA. 25. 

ad-muiuiur ich ehre, bewun- 
dere. — PI. 1 admunemar Hg. 
5, 98 (Gl. bennachmait no ailmit) ; 99 : 
admuinemmair Hg. 3, 1 (Gl. i. tiag- 
mait inna muingin); atmuinemar 
i. bennachmaid O'Don. Suppl. — 
Vgl. admiiinteri.adamraigtheri. beii- 
daicher Fei. Oct. 2 („thou admirest" 
Stokes). — Hierher auch atmenath 
p. 142, 16? Vgl. müiuim „Iteach" OB. 

aduacul, adnocal Begräbniss, 
Begraben; sepulcrum Z^. 768. — 
Sg. Dat. cona adnocul Hy. 7, 4. 

adnaigh s. atiiaigim. 

aduaigethar Lg. 2 s. ad-agur. "^ 

ad-opuir s. idpraim. 

adräd adoratio, Anbetung; Corm. 
p. 1. — Sg. Nom. adräd Hy. 5, 101 ; 
Gen. i. adartha idal, Ergänzung 
zu temel Hy. 2, 41 (Gl.); a ses cii- 
maclita ocus a liicht adartha und 
seine Verehrer, Diener (i) FB. 28; 
Dat. adrad idal Gl. zu Hy. 2, 31. 

adraim = lat. adoro; lasse n- 
adraim-se adorundo Ml. 132c. — 
Praes. sec. PI. 3 adortais side sie 
beteten S. an Hy. 2, 4i, Gl. i. sithaige 
no adrates. — Lif. adräd. 

ad-rein-ethaid s. at-etha. 

ad-rimim III icli zähle, rech n e. 
— Praes. Sg. 3 adrimi-som nume- 
rat, aestimat Z\ 435; Hy. 2, 11 
(„he meditated"). 

ad-riiig I alligo, vgl. con-riiig ligo 
Sg. 181b {Z^. 428). — atom-riug 
iiiurt ich verbinde mich mit einer 
Kraft Hy. 7, 1; 3; 7; 17; 26; 62. 

ad-riuth lichgreifean, vgl. ar-riuth 
adorior Cr. Prise. 57a {Z\ 428). — 
Praet.Sg.la,ta,-ret]imSiLU.p.lii'^,iä. 



W7. 



:^^u. 



348 



ägach 



adi'oetacli Hij. 6, 20 s. ateoeh. 

adrocthuig- in n-gein CC. 6 Eg. 
sie verlor die Gehurt? vgl. ani doru- 
thetliaig Adam hi pardus loas Adam 
im Paradies verlor Tur. Gl. 17? 

adroUat i. innisit FB. 71 (atru- 
lat Eg.) 

adrubradar TE. 19 Eg. s. atbiur. 

adniUui s. atrulla. 

ad-saidim s. ad-suidim. 

adsaiter {Pass.) berid mac CC. 
3 H (so wohl auch in Eg. zu er- 
gänzen, atdises in LU. ist corriipt); 
vgl. Praet. Sg. 3 ro hasaited incl 
iDgen iar tain ocus hert mac „tlie 
girl tvas delivered aftertvards, and 
iare a son"' CCn. 6. — Vgl. asait. 

ad-sluiimiu 3 ich rufe an, 
bitte\ atsluinniu i. aitchim O'Dav. 
p. 50.— PI. 1 adsluinncm Hy. 1, 15, 
Gl. i. asluindmeit. 

adsoirg a bossa FB. 25 (assoirg 
Eg.)? 

ad-suidim resideo, de f endo; vgl. 
ar-suidim. — adsuidet defendunt 
Sg. 4b (Z-\ 867). — Praes. sec. 
PI. 3 adsaitis Gl. zu residentes 
311. 26c, 15. 

ad-nar FB. 37, sehr kalt. 

ad-xiathmar sehi' furchtbar. 

— Sg. Nom. tcne . . aduathmar 
2h 191, 13; PI. Dat. CO n-ainbthinib 
adhüatbinaraib FA. 30 — Adv. co 
aduathmar FA. 20. — Compar. 
adüathmairiu FA. 29. 

äe Leber, hepar Ir. Gl. 1032; 
altir. öa jecur Z^. 23. 

aebda schön; vgl. piph, öibind. 

— da n-all n-£ebda FB. 45; da n-all 
n-aphthi n-intlasse LU. p. 113'i, 43. 

Äebind s. oibind. 

äed Feuer; i. tene Corm. Gl. 
p. 2. — Sg. Nom. sed = tene SC. 17; 
FB. 68, u {Gl. i. teuid). 

äel Kalk. — Sg. Nom. CCn. 2; 
Dat. mar gel ard im sodain snaal 
bad du sei chombruithiu dognethe 
LU. p. 23a, 22. 

äel „a fleshfork" O'Don. Suppl.; 
fuscina, tridens Z^. 30; Acc. in n-ael 
ScM. 1. 

sieii, s«n s. öen; 

j'ier = lat. aer, Luft. — Sg. 
Dat. asind äer FB. 86 (aieor Eg.) ; 



Acc. i n-aer Z-. 625; isin n-äiar 
in aera 626; isin n-aer FB. 85 
(aieor Eg); na u-aer nö i talmuin 
ob in die Luft oder in die Erde 
TE. 15. 

aerchinnig' s. airchiiinech. 

aere ScM. 17 s. ere. 

aerer s. airer. 

arfitlud s. airfltiud. 

«ridi SC. 33, 10? 

äes, oes M. Alter; Leute {einer 
bestimmten Art); äis, öis aetas Zß. 
238. — Sg. Nom. ses na fledi die 
Leute des Festes FB. 27; a u-^s 
ciüil ihre Musikanten FB. 13; 55; 
£es däna Künstler SC. 48; a ses 
comtba seine Genossen FB. 88; £es 
gräid „men ordained FA. 28; sbs 
öige, ses atrige l6re etc. die Keuschen, 
die Bussfertigen FA. 23; 25; ^s 
braith die Verräther, äes cosnoma 
die Streitsüchtigen FA. 27; a ses 
cttmachta ocus a lucht adartha 
FB. 28; Gen. inn ^sa graid FA. 28; 
genaiti £esa a Tenmag Trogaigi 
SC. 28; Dat. fiad ses enig SC. 41; 
Acc. a ses sein Alter FB. 30; cen 
£es ohne Alter FA. 34; Hy. 1, 45 
(iBs Fr.); in n-fes n-däna SC. 48; 
pes ciüil 34, 15; la bces sidi SC. 49; 
PI. Nom. a u-sesa däua FB. 12; 
Dat. iar n-sesaib nach dem Alter 
FB. 80. 

affraig- {aus as-rig?) er erhebt 
sich FB. 14; 62; afraig 27 (atfraich 
Eg.). — Vgl. atafraig, atraig, erigim. 

affridissi tviederSC. 18, s. arithisi. 

ag: i. bo O'CL; a bullock - calf, 
Stokes Bem.^ p. 13; ng allaid 
cervus Corm. p. 12 cerchaill. — 
Sg. Nom. ag meth ScM. 7; PI. Nom. 
aige ocus mucca ScM. 6; aige alta 
„wild deer'' Hy. 7 Praef; Acc. do- 
sennat na secht n-aige TBF.p. 138. 

ag' spätere Form für oc. 

fig- Kampf. — Sg. Nom. mäd do 
Lffigaire . . tisad äg St'. 29, 9 ; a äg 
a gal a gaisced FB. 30; Gen. reim 
n-aga SC. 30, c; trie uaill agu FB. 
29 Eg.; Acc. imtheit i n-äg i n-eslind 
SC. 37, 17; tria äg p. 131, 32; triat äg 
durch den Kampf um dich ibid. 37. 

ägach kampfreich; loarlihe f/R. 
— Sg. Nom. trethan ägach ScM. 15. 



349 



aicncd 



ag'ad s. aged. 

ag'aid schlechte Schreihiveise für 
adaig'. 

ag-aim 1 ich treibe, führe Etwas 
aus, spiele ein Spiel, feiere ein 
Fest, die Todtenklage. — Praes. 
PI. 3 aghait i. aouaigit no subaigit 
O'Dav. p. 50. — Conj. Praes. PI. 3 
agat clesamnaig SC. 3 {„agant 
joculatores" SfoJces, Ir. Gl. p. 44 
not.). — Pass. Praes. sec. Sg. 3 co 
ro hagtha a guba TE. 8 LU. — 
Vgl. imma äig. 

d'agbilil SC. 29 für do fagbäil. 

ag^ed, aig-ed Gesicht. — Sg. 
Nom. a n-aiged ule fri Dia ihrer 
aller Gesicht Gott zugetvendct FA. 
12; Acc. agid n-airegda FA. 10; 
dar a agid SC. 20 ; 31 ; coinia teilged 
a folt fo agid p. 131, 21; 311, 2; 
ina agid in sein Gesicld = ihm 
entgegen SC. 48; luid . . na n-agid 
er geht ihnen entgegen FB. 69; na 
tecait i n-agaid in rechta atharda 
toelche nicht dem väterlichen Gesetze 
zuwider gehen p. 170, 9; i n-agid 
adversus Z'^. 657; Dat. oder Acc. 
ar aghaidh forward O'Bon. Gram, 
p. 288; ar bur n-agaidh FB. 33 Eg. 
für euch? PI. Nom. aigthe carat 
Gesichter von Freunden ScM. 5; 
a n-aigthe nile FA. 26. , 

- ageumiir, aig-eniiiiir froh, 
in unter (?}, ivohl von aighean „mirth, 
joy, gladness" O'B; vgl. aignech. — 
PI. Nom. agewmäir FB. 45; p. 
310, 14; LU. p. 113a, 35 („active" 
O'Beirne Crowe). 

äg-ur ich fürchte. — Dep. 
Praes. Sg. 1 ni agur nech SC. 10; 
3 ni agathar Z\ 438. — Conj. 
Sg. 2 ni aigther ni ne timeas 
quicquam SC. 10; maigen na äigder 
rindi .,a place tvherein thou fearest 
not spearpoints" SP. III 5; nit 
ägara fürchte dich nicht SC. 40. — 
S-praet. PI. 3 cona ru aigsetar 
guasacht Ml. 35^, i. 

äi, äe corum: cach äi jeder von 
ihnen, nacb äi Tceiner von ihnen, 
indala n-ai alter iiter eorum; Z'^. 
327, 337. — for cach n-äi FB. 30; 
fri cach ae FB. 20; ni thairmescad 
nach ai alaile FB. 42; FA. 15;^ 



indala n-äi SC. 5; 8. — Die ver- 
blasste Bedeutung wird durch dib 
aufgefrischt: cach fe dib FB. 45. 

äib s. au, ich n-erred ind äib 
FB. 24? 

ail)ell s. öibell. 

iiibiud, aibnius s. öibiud, öibuius. 

aic, aicc „a tying, a band'' 
(fDon. Suppl. 

aicc nein SC. 9; s. acc. 

aice i. bidh doigh coma inunn 
ocus fiu [Werth), ut est set for aice 
uinge CDav. p. 51. — Hierher for 
arci a threbi j). 327,36 (Tochm. Em.)? 

aice i. trebhaire {„suretif) O'Bon. 
Suppl. 

aici i. ucht O'Dav. p. 49. 

aichue, O'Beilh/s aithue F. 
hnowledge, acquaintance, vgl. altir. 
aith-gne, ecne cogniiio, recognitio 
Z^. 869 {ebenso später friochnamh 
für altir. frithgnam attending, 
O'Don. Suppl.) — Sg. Acc. atnaigh 
. . aichne fair conar be Ailill sie 
erkannte an ihm, dass er nicht A. 
sei TE. 12 Fg.; dorat ind ingen 
aichni fair LU. p. 126a, 38; vgl. 
tugais-se aithne orm „thou didst 
knoiv me" Tor. Dhiarm. ed. O'Grady 
p. 188. 

aichnid bekannt. — Sg. Nom. 
comarda n-aichnid FB. 59; is faill 
cech n-aichnid SC. 43 (aithnid H.); 
vgl. is aithnid damh-sa „/ know" 
Tor. Dhiarm. p. 122. — for öenfer 
na n-aichnid etorro FB. 94 zu lesen 
n-anaichnid. 

aichnim ich kenne, erkenne. 
— Praes. PI. 1 na haichnem den 
ivir nicht kennen SC. 33, 29. — Dep>. 
S-praet. Sg. 3 co rom aichnistar 
SC. 33, 5. 

aicme Art, Geschlecht, 
Stamm. — aicme becc Tir. 8; ba 
si-sin in tres l?ech-aicmi YiEvend, 
i. in gamanrad a hirrns Domnaud, 
ocus cland Dedad hi Temair Lochra, 
ocus clanna Rudro/r/e i n-Emaiu 
Mach«; la claiud Rudraige immorro 
ro dibdait in da aicme aili LU. 
p. 22a, 3. 

aicned N. Natur; natura Z^, 
801; „nature, reason, the mind of 
man'' CfDon, Suppl. — Sg. Nom. 



350 



ail 



da n-iccad aicned ocndrüad SC. 
29, 5; Gen ar irnechtaib aicnid 
Hy. 7, 38; ar denmiii ind aicnid 
FB. 88; firmac aicnid verus fäius 
natiirae (Gl. zu filins meus es tu) 
Z". 224; Dat. ba tressio toi aicniud 
der Wille tvar stärTcer als die Natur 
TE. 6 LU.\ CO n-ainciud locdu 

FA. 18 (CO n-aicniud leomain LBr.) ; 
Acc. aicned na n-diU naturani 
rerum p. 169, 25. 

aicueta natürlich, echt-., delb 
aicnete imago naturalis Wb. lö^ 
(7^. 7921. — Bat. do fin acneta 

FB. 9 {Gl. i. sainemail); aicnetai 59 
(aiccentai Ec).). 

aicsiu, aicsin Inf. zu ad-ciu 
ich sehe. 

aidber, Acc. fri cet-aidber FA. 
15 LBr. (fri cef-glifit LU.)\ vrjl. 
aithbior hlame O'jR. go m-badh 
cora aithbhior na haiubheirtc sin 
do blieitb air fein inä uirtlie-si 
Keat. I f. 164. 

aidbli ScM. 21, u zu adbul? 

aidelie, oidclie (aidqe, oidqe) 
F. Nacht; Z\ 247..— Nom. cach 
fer dib a aidcbi do fairi ua cathrach 
jüT^ FB. 80; Gen. leth na baidcbe Lg. 
17j__5o; medon aidcbe FB. 84; co 
dereir ua haidcbo FB. 81; 85; a 
chomrama öenaidcbc 89; snechto n- 
(jeuoidcbi TE. 4 Ey. ; büi . . oc fri- 
tbaire na aidche FB. 84; aidchi TE. 
12 iZJ.; auch do leiss aidcbe bi 
linnib? Hy. 2, 27; Dat. ind aidcbi 
■X ^ sin in dieser Nacht i^i— löi^-lS.; 
SC. 27; FB. bl\ 63; "69; 79; 91; 
ind aigcbi sin FB. 72 ; luid . . dond 
faire in cbetaidche FB. 81; inn 
-X aidcbi sin FB. 31 ; L g. 12. ; in oidcbi 
ün- TE. 12; oidqi 18 Eg.; isind 
aidcbi sin FB. 89; i cetaidcbe 
Hy. 2, 64. Dieser adverbielle Dativ 
liegt loohl auch in aidcbi samna 
SC. 11, 9 vor. Acc. ro bad astracb 
aidchi is lä SC. 29, 12; cecb n-aidcbi 
Hy. 2, 30; SC. 47; cacb n- aidchi 
p. 130, 24; FB. 80; cacb n-aidcbe 
FB. 56; FA. 26; ar gach n-aidhqi 
-^ TE. 7 Eg. ; cech oen aidchi Xg. 16; 



ScM. 16; fri aidchi Hy. 2, 55; co 
haidchi CC. 2 (haidqi i/f/.); imman 
aidchi p. 311, 28; PZ. Gen. co cend 



tri lä ocus tcöra n-aidcbe FB. 58; 
udi tri lä ocus tri n-aidcbe FB. 10; 
55; Acc. tri laa ocus tri aidcbe 
ScM. 4; VIT n-aidcbe no ceatbra 
haidchi p. 311, 27. 

aidde s. aite. 

aide, ede Pron. dem. hie Z'^. 350; 
flifc/j als Particula augens dem 
Adverb and angehmuß: and- aide, 
andaide da. 

aide s. aite. 

aided Tof7. — Sq. Nom. aided mac 
n-Uisnig i:^/._19; Acc. aidid F5. 20; -^ 
fri bäs ocus fiT baigedh TE. 8 £'^. 

aidelcnecli, aidlicuech be- 
dürftig, der Bedürftige. — 
PI. Dat. do aidilcnechaib De p. 40, 43 ; 
41, 10; Acc. aidlicnechu in comded 
FA. 25 (aidilgnechu LBr.) 

aidilcnig'im ich bedarf. — PI. 3 
ni adilcniget . . oni alle acht . . FA. 
5 LBr. — Dep) PI. 3 ni aidlicnigetar 
anmae adjunctione nominis non 
egent Z^. 440. — Vgl. adlaic. 

aig F. Eis; crist'allus Z^. 49. — 
Sg. Gen. lucbair ega ScM. 15; 
cride n-ega ibid. 

aige Glied, Stück? ,,« Joint 
ofmcat" O'Don. Suppl. — cec7» n-alt 
ocus cech n-aige se FB. 37 Eg. 

aige „race''\ a aighe i. a graifne 
ech Curm. Tr. p. 115 macjji; Sg. 
Gen. iar nitb aigi FB. 51 ; p'. 310, 25. 

fri liaig-edh s. aided. 

tlig-edu, aig-idacht s. öig-e, öig-e- 
dacht. 

aigide eisig, von aig. — Acc. F. 
in gäitb n-üair n-aigidi L U.p. 113<i, 20. 

aignech FB. 50 munterl vgl. 
ageumar. 
"aigred N. Eis. — Sg. Gen. fial 
öigrid FA. 14 LBr.; Dat. fial 
d'aigriud FA. U LU. 

aigretsi, oigreta {LBr.) eisig. 
— Sg. Nom. (talam) aigreta FA. 30; 
PI. Nom. cochaill gerra aigreta 
(fem. Form) FA. 26 (oigretta LBr.) 

aigtMde fürchterlich. — Adv. 
CO äigthide FA. 20 (co haigthigi 
LBr.) 

Ml angenehm, is iiil jüacet. — 
nirb ail do Dia p. 40, 32; uirb äil 
don rig FB. 73; mäd äil dait-siu 
TE. 10; 12; SC. 43; ni brec as 






S F'^i' cuJi -e fu.[: -JiJU, aJ.ZZP ijT^i^^ 



351 



aille 



ail di'in FB. 61; 92; 68, an; is ail 
clona mnäib ind eoiu acut üat-siu 
SC. 5; is att ail-siu dam-sa ocus 
bid at ail du bist mir angenehm 
und du tvirst angenehm sein . . SC. 
-43; nir bo ail leiss SC. 32; is ail 
lin CO rop si ceta the FB. 62. 

ail i. abair no dliged no guide 
O'Dav. p. 47; hierher ni fadat iu- 
baili for etechtu ail SC. 25? vgl. 
for a thochtu thoicli ibid. 

{n\ Schimpf. — Sg. Bat. ar 
äil „for disgrace" Corm. p. 4 ailges; 
Acc' dorat . . ail forsin cöiced uile 
ScM. 14. — Hierher menip äil mo 
seclina ar ec Oss. II g? 

uacham ail iiacliam imderg 
FB. 35, vgl. ail i. imdergad {tadeln, 
Vorwürfe machen O'Dav. p. 49. 

ail Fels. Stein. — Sg. Nom. 
■)f ail cliloche L c/. 19.: Gl. zu lisal 
Hy. 2, 37; Gen. cobsaidecht ailech 
Hy. 7, 25; Dat. Wog diiid ailig 
fragmentum de saxo Z'^. 260; Acc. 
ri ail Oss. III 9 (i. ri cloich). 

alldem Superl. zu aliud. 

aildin Compar. zu dlind. 

aildiu SC. 17, 5? 

alle {selten ale, ele), N. aill alius, 
der andere. — Sg. Nom. in fiallach 
aile jj. 39, 20; slög aile FA. 23; 
27; 28; sochaide eli FA. 28 LBr.\ 
ni ali TE. 2'Eg.\ in letli aile 
ScM. 5; drem . . aile FA. 25; 29; 
nin accathar nech aile niemand 
anderes soll ihn sehen FB. 59; 
nach ali TE. 2 Eg. — N. alleth 
n-aill FB. 12. — Gen. neicli aile 
ScM. 3, 8; FB. 91; Dat. do nach 
ailiu SC. 6; do nach aili FB. 75; 
dö nach aile FB. 11; do neoch 
aili FB. 74; innäch baliu aili FB. 56; 
inn inud aile p. 132, is ; ocon chen- 
dail aile FB. 86; SG. 10; inn üair 
aile FA. 24; 28 {oder Acc.?); Acc. 
in Vsiiraic n-aile Hy. 2, g5; FB. 47; 
ar fer n-aile TE. 13 Eg. ; im nach 
n-aile FB. 61; läid n-aili SC. 18; 
F. gaibid cloich n-aile SC. 7. — 
JNTojH. für <len Acc: tocht aile 
p. 41, 11; in t-siiil aile ScM. 11; 
fri lucht aile FA. 9; inad aile 
FB. 92; ni aile F.A. 5. — N. gai 
n-aill ScM. 13; leth n-aill ÄC. 13; 



1) 



oX^, 



in fecht n-aill FA. 5; in fecht 

n-aile Hy. 5, go; F5. 88; i tir 

n-ailc La. lOj ni fogbat . . a n-aill if 

acht . . SC. 5, vgl. is dochu indala 

n-äi oldaas a n-aill vcrisimilius 

unum quam altermn Wb. 4T> {Z'^. 

359). — PI. Nom. ind fir aili FB. 

75; 78; aile 88; formtha aili FB. 62; 

secht mile aile FA. 13; 32; Aec. 

na firu aile FB. 87; frisna srotha U (1 f-h '^ 

aile FA. 18. ^ CUÄSXH''^'y 

iiilg-eii sanft, „Icindly". — Sg. 
Nom. FA. 1. — Davon älgenaigim 
mitigo. 

ailges unverschämtes Ver- 
langen, Wunsch nach uner- 
laubten Dingen; i. geis-ghuide 
(„a derogatory reqtiesP'), is ar äil 
din nama doberar in ghuide sin 
ocus ni ar molad Corm. p. 4; ailgeis 
O'Don. Suppl. — Acc. ro gaid 
ailgais Hy. 5, 49 (i. aitge); frit alges 
..ocus frit accobar TE. 11 Eg.\ 
ro lai-si trä fo deoid algis fair-sium 
CO tudchad for aithed lei LU. p. 
39 'S 30. 

ailginecht mitigatio Ir. Gl. 917. 

ailigim III muto, von aile. — 
Praes. Sg. 3 ailigid mutat Z^. 437. 

dilim, alim III ich bitte. — 
Praes. Sg. 1 non- ailiu q;uem ptre- 
cor Z\ 435; PI. 1 ailrae Hy. 
1, 9; ailmit Gl. zu admunemar 
Hy. 5, 98. — Imperat. PI. 2 alid 
in fer FB. 33. — Fut. Sg. 3 rel. 
ailfes FB. 33? 

ailithre F. p>eregrinatio Z'^. 782. 

ailithrech M. Pilger; oilithrech 
Boynipeta Ir. Gl. 311. — PI. Nom. 
ailitrig FA. 12. 

aill i. aonfecht O'Dav. p. 48; 
aill (i. fecht) . . aill theils . . th^ls, 
bald . . bald Fei. Prol. 23, zu aile 
alius. 

aill i. n&ssaXß' Dav.p. 49, vgl. all. 

aill ärd i^." a hicjh cliff O'Don. 
GiTp. 117. 

aill amai! ein Atisruf des 
Schreckens FB. 25; 34 (,cid amai 
Eg.); 61. — Vgl. alla ^md amae 
ale ,,alas indeed" Mann, and Cust. 
III p. 448, IG. 

aill i. chiinti O'Dav. p. 47. 

aille, ailli, ailliu s. iilalnd. 



<C 



OuIaA. 



© 



aille 



352 



nircliend 



aille s. ailde. 

aille F. Loh, Preis; vgl. aill 
i. molad (fDav. p. 50. — Sg. Acc. 
tre ailli jkt precationem Z'^. 652; 
canaid aille „he sings praise" Fei. 
Apr. 26 (Gl. i. laudem i. molad LBr.) 

ailme s. ililini. 

ailt i. ein O'Dav. p. 49. 

ailt F. „liouse" O'JB.; vgl. alt. 

ailtire M. Zimmermann-^ 
i. saor denma tighi O'Dav.p. 54 alt. 

aill, aliigre s. angiin. 

aiiit)thiiie s. anbtliine. 

ainceas i. ingnatliach O'Dav. 
jj. 64 ceas i. gnathach. 

aiiiciud s. aiciied. 

ainecli Gesicht, s. eiiech. — 
clär-aiuech tafelgesichtig Hy. 5, 42 
{vgl. die Glosse dazu Goid.^ p. 344: 
nätus cum tabulata facie i. sine 
oculis et naribus), clär-enech j). 
43, 21; cöem- ainecli mit schönem 
■^ •)( Gesicht verschen _Lq. 3; 5, 2. 

aiugcess N. Noth, JJngliicJc? 
vgl. ceas i. gnathach, ainceas i. in- 
gnathach O'Dav. x>. 64 und aingcis 
F. malice, curse, fretting O'B. — 
Sg. Nom. bid aingcess la Ultu in 
dal so do gleöd FB. 16; ba aing- 
cess laiss in dal FB. 58; Acc. ro 
legai ocus ro lobai ri aingces cech 
galair ocus cach threblaiti LU. p. 
116'J, 21 ; ro hicc cech n-galar ocus 
cech n-änces böi isin tir „evcrg 
diseu^e and every anguish" Three 
Mir. Rom. p. 74; PI. Nom. mör- 
aingcessa do thabairt form LU. 
p. 131b, 17. 

aingel s. aiigel. 

aium -ZS^. Name; nomen 7ß. 268. 
— Sg. Nom. a ainm n-adamra 
Hy. 3, 2; ainm n-Aeda SP. V ic; 
inmain n-ainm SP. V 7; Aill)e 
ainm in chon ScM. 1; 19; SC. 17; 
FA. 16; p. 311, 25; Mac Dathö a 
ainm ScM. 1; Hy. 2, s; p. 17, 2g; 
^, 27; 28; Lji^J)^ CG. 5; 6; p. 144, 26; 
Mider ."". mo ainm-siu TE. 13 Eg.\ 
SC. 13; Dalän a ainmm in drüadh 
TE. 18; bid he t'ainm bias for in 
maigh TE. 16; cia th'ainm-siu toie 
hcissest du TE. 13 LU.; dianad 
ainm Capua p. 19, a2; dobreth ainm 
di ^j. i;Jl, h; tiucad fair inn ainm 



p. 17, 24; TE. 20; ro lenastar in 
t-ainm Gl. zu Hy. 2, e; Ge7i. taithmet 
anma Ignati Hy. 1, is; Dat. scribtar 
a anmuimm oghaimm es soll mit 
seinem Namen ein Ogam geschrieben 
werden {?) TE. 8 Eg.; is na ainm 
sasaim-sea bochtu es ist in seinem 
Namen dass ich die Armen sättige 
p. 40, 17; Acc. fuair th'athair in 
t-ainm sin ScM. 12; PI. Nom. 
ceithir anmand p. 17, 34; 25; Bat. 
cusna les-anmannaib ScM. 12. — 
Compos. les-ainm Spott-, Spitz-name, 
„nickname" ScM. 12. 

ainmiue s. aiimiue. 

aiiimuig'im III ich nenne. — 
Pass. Praes. Sg.3 conid de ainmnig- 
ther Uaig Bäana-P.B. 70 ; on ainmnig- 
ther FB. 75; ro hainmnigter do 
Cuchuluinn CC. 6 Eg. — Pmet. 
ar a glaini ro ainmnigid di-si sin 
SC. 17. 

alpelie schön? vgl. öiph. — Du. 
Nom. da n-all n-aill n-aipche 
FB. 45 Eg. 

airbe Gehüge, Zaun? „fence" 
Mann, and Cust. I p. CCC IV. 
Vgl. fuithairbe. — Sg. Nom. ni bid 
clad na haii'bi na caissle im thir 
CC. 2 LU.; acht rob do lias no 
airbe adriastar a laogh (fDav. 
j). 53 adriastar, vgl. Beitr. VII 65; 
Dat. CO m-böi i n-airbi ro ir SC. 31; 
PI. Gen. fri Löegairi leo airbi 
FB. 68, 23? 

air-biur, airbiur biiitli [c. Gen.) 
utor, fruor, dego Z^. 918; oirberim 
bith Gl. zu domelim edo Corm. 
p. 18 edam. — PI. 3 is intib air- 
birit CO anbsaid . . i n-dindgnaib 
,,it is in ihese they haunt" FA. 14. 
— Lif. a airbert bith cech lathi 
„his use of every day^' SMart. 42. 

loch Dil airbrecli p. 131, 15; 
vgl. airbre curriage O'B? 

aurcliur 11-airc Oss. I 3, Gen.- 
von arg? ,,« sudden cast" O'Curry. 

aircechj). 310, 5? „ingenious" O'E. 

aircellad i. tiumsughadh no tionöl 
CDon. Suppl. 

occa airchell FA. 17 LBr., oc 
ä thimchell LU., vgl tairchellaim. 

aircliellad raptus 7ß. 868. 

aircheud bestimmt, sicher; 



airchetnl 



353 



aircenii, oircenii i. llrciiidte O'Don. 
Sup2il.] ar is aircheun m-bes salt 
nam est indubium esse saltum Carlsr. 
Bed. 3b {Z'\ 304). — Nom. olais 
aircheun teicht do ecaib denn es 
ist sicher Gelten in den Tod Cod. 
Boern.; Dat. do nach airchenn bas 
baile Hy. 6, 5. 

airclietal ein allgemeiner Name 
für jede poetische Composition'Corm. 
p. 3 auair. 

aircliiim principium Z^. 8G8. 

airehiinieoli M. jirinccjis X\ 868; 
(irchidliiconiis Ir. (//. 441): ..a ricar, 
an Erciiuch, or hiy Superintendent of 
chnrch lands" O'Don. Suppl. — PI. 
Nom. airchinnig „managers" FA. 25; 
Eerchinnig 29 (airchindig LBr.). 

airchis expostulation, complaint 
OB. 

1. airchissecht Wehida gen, be- 
klagen. — ra bi'ii Cuchulaind ac 
ecäiüi ocas ac airchisecht „and C. 
tvas complaining and bemoaning" 
On the Mann, and Cust. III p. 442, 
454. — Vgl. arceissi. 

2. airchissecht f/ra/m, indulgentia 
Z^. 868. — Sg. Nom. airchisecht na 
lobar truag Gl. zu Hg. 5, o; Bai. hond 
erchissecht propitiatione Z^. 805. 

aircliissim, archessim III ich 
schone, habe Erbarmen. — 
Praes. Sg. 3 airchissi, SiYcessi parcit, 
indiilget Z\ 437, 868. — Conj. Sg. 3 
airchissa, arcessea parcat Z'^. 868; 
ar-don-roigse (/Mr-ro-chise) „mag 
he Sisare us" Hy. 1, 31, Gl. i. ar- 
ro-airchise. 

aird Punkt, Endpunkt; „a 
point and limit" O'Don. Stippl. — 
Sg. Nom. cipe aird do airdib in 
domain FB. 80; Gen. airde, arda 
(TDun. Siippl.\ Dat. do cacli aird 
FA. 6 LU.; 33 (di LBr.\ di cech 
aird FA. 28 LBr.\ PI. Dat. do 
airdib in domain FB. 80. — . Compos. 
hi cethar-aird Ulad SC. 40. 

6s aird öffentlich SC. 2; os 
ärd aloud, publicly O'Don. Gr.p. 268. 

airdhe interfectio, Inf. zu aird- 
bonim. — Dat. iar n-ardbiu inua 
bauflatha sin Ml. 14^. 

airdhenim (ar-di-beuim) I ich 
iödte. — Praes. Sg. 3 ni airdben 



nee interimit Sg. 30^ {Z/K 882). — 
Pass. Praes. Sg. 3 airdbenar is cut 
O'Don. Suppl. 

airde, arde JV. Zeichen; airdo 
sidc Signum piacis Zß. 21, 229. — Sg. 
Acc. cen airde n-üabair Hy. 2, g7. 

airde Höhe v, arde. 

airden „sign, syu^ilimi" OB. — 
PI. Nom. amÜuMui s^rcci TE 6 Eg., 
vgl. ro bhslclarairghoanna bäis . . ag y 1 
teacht ar Dhiarmuid Torr. Dhiarm. (J^ 
p. 184. 

airdig- Becher; erdig cyathus 
O'Don. Suppl. — Sg. Acc. co tor- 
chair isin n-airdig n-6ir p. 131, 5. 

airdirc, airdairc, erdire, irdirc 
berühmt; conspicuus Zß. 868; i. 
clothach i. airdirc Gl. zu cloth 
Hy. 5, 19; i. airdirc Gl. zu clothach 
ibid. 101. — Sg. Nom. airdirc Hy. 3, 2; 
ScM. 22, 3;' irdairc 21, 23; scel 
n-airdairc Lg. 5,2A^ Dat. do Chöem- 
gen chaith airdirc (!?Z. zu Hy. 5, 19; 
PI. Nom. erdarcai honore conspicui 
Z'^. 5. — Compar. airdercu FB. 22. 

airdircus 31. claritudo Z'^. 788. 

— Sg. Nom. airdercus FB. 79 Eg.\ 
Dat. ar airdarcus TE. o LU.; ir- 
darcus FB. 19; 61. 

air-dlig-im I ich verdiene. — 
Praes. Sg. 3 nad airdlig SP. V 7. 

airdmes M. .,estimation , arbi- 
tration" O'Don. Suppl. — Gen. 
büaid n-airdmiusa s. büaid. 

aire F. Beachtung; attentio 
TF&.12C (Z2. 452).— Da*, menestarda 
dia airi SC. 44, 9(?); Acc. fäilte 
ni thaet imm aire Lg. 17, 47- — 
Vgl. faire. 

aire, air<e Schläfe Corm. p. 3. 

— Gen. toll arach cavitaiem tem- 
poris Z^. 260; Dti. Acc. im du da 
are Z\ 949 {SG.). 

aire, are, elre M.primas Z^. 259, 
der gemeinsame Name für die Edlen 
nächst dem Könige {vgl. den Crith 
Gablach, Mann, and Cust. III 
j). 467 jf.); i. ainm coitchenn do 
gach grädh flatha i tuaith O'Don. 
Sup2)l. -^ Sg. Acc. eter rig . . ocus 
airig FB. 12; PI. Nom. airig i^rin- 
cipes Z". 261; ScM. 21, 4i. 

airec inrentio, Lif. zu air-ecar 
inremtiir Z^. 471. — Sg. Dat. re 
23 






6>z,l<t-J 



354 



airicul 



n-airec eta ocus w ante inventionem 
11 et o) Z\ 1010. 

2. airec M. Treffen, An fio ar- 
ten, Entgegennehmen? icohl mit 
1. identisch. Vgl. tairec to attend 
upon; to supply O'Don. Suppl. — 
Dat. bäi . . oc airiuc don t-slüag 
sie icartete der Gesellschaft auf 
y ££. Ij^ do airiuc thuile doib um 
iTir ^l^egehren entgegen zu nehmen 
ScM. 2? do airec menm&n p. 130, 25, 
vgl. conadh he airec meanraan fo- 
ruair O'Don. l. c. 

aireelias M. {hoher) Rang, 
Frincipat; principatus Z'^. 787. — 
Sg. Nom. airechas FB. 79 ; airichas 

FA. 29 (airechus LBr.)\ dö glör 
ocus fairechas Gl. zu Hy. 2, 49; 
ei*echas Gl. zu Hy. 4, 7 (.5. adbul); Gen. 
tilach airechais SC. 21; Dat. ardri 
ar airechus FB. 33; ar airechas 

FB. 93. 

airecht {LU.), oirecht {LBr.) 
31. Versammlung-., airect curia 
Vindol. 58a (Z-\ XLII). - Sg. Gen. 
d'insaigid in airechta TE. 15; Dat. 
ina n-airiucht i^J.. 4 (oirecht LBr.)-., 
iua haireocht 6; PI. Nom. airechta 
FA. 4 (oircchta LBr)-., 6 (na hoi- 
rechtu LBr.); 14; Geti. innisin inna 
n-airecht sin FA. 6 (oirecht LBr.); 
Dat. i n-airechtaib FA. 31 (oirech- 
taib LBr.); eter na hairichtaib 
FA. G; Acc. itir na hoirechtu sin 

FA. 6; Du. Dat. ina n-dib n-airech- 
taib dermjlraib FA. 4 (a u-dib 
oirechtaib LBr.); Acc- eter cach da 
prim-airecht FA. 13 (oirecht LBr.). 

airechtus M. Zusammen- 
treffen, Anstossen. — Acc. citig 
fri hairechtus aithe aeubroit na 
haroiti sin FB. 37 Eg. 

aireg-de vornehm, edel, 10 ich - 
tig. stattlich; praestans Z^. 276. 
— Sg. Nom. rann airegde inna anme 
l^ars principalis animae Z^. 213; 
ciar bo mör ocus ciar bo airegda 

FB. 82; ri. . aireagdai TE. 1 Fg.; 
PI. Nom. tri eöin aregcja FA. 7 
(oiregdu LjBr., fem. Form); Voc. F. 
a hlichessa . . airegda Ulad FB. 29. — 
Comparat. ciasu airegdu in fer 
quamvis superior vir sit {mulier e) 
ZK 276; 712. 



airer i. eineachlann O'Don. Suppl. 
— tüalaing airer crichi d'imditen 
p. 328, 3. 

airer, aerer i. lenmuin {attach- 
ment) no sasadh {Befriedigung) ut 
est airer sula serc O'Dar. p. 55. — 
Sg. Nom. serer cech mathiusa FA. 35 
{„delight"'); PL Acc. airera flatha 
nime FA. 33 {,.p)leasures^^). 

airerda pleasant O'B. — Sg. 
Nom. flaith . . fererda FA. 35 {„de- 
lightful"-). 

airet, eret Zeitraum, Zeit; 
ciaeret m-beteoc m'ingraimmaim-se 
loie lange werden sie mich rcr folgen 
Ml. 33a, 9. — Sg. Nom. iss ed eret 
no bitis . . oc ferthain öenaig SC. 1; 
Dat. inn airet sin zu dieser Zeit 
{für ind airet sin) FA. 33 (in airet 
sin LBr.); inn eret SC. 1. 

airfen i. taisben to show, exhibit, 
produce O'Don. Suppl. 

airfltid M. Spieler; vgl. airfidig 
amusers O'Don. Suppl. — PI. Acc. 
na hairfiti Lg^VL -f^f 

airfltiiid ^~M! Kp ielen, A m ü - 
sieren; Inf. zu arbeitim. — Sg. ^ 
Nom. sithchaire ocus airfitiud L g- Sj ■ 7 
Gen. ?es ciüil ocus airfite FB. 13; 
Dat. oc airfitiud bau n-V\ad FB. 42 ; 
FA. 6 (oirfited LBr.); cen co beth 
d'airfiteod do neoch FA. 7 (d'oirfited 
LBr.); fes ciüil . . ic ferfitiud SC. 34, lö; 
PI. Dat. bäi mär . . isind rigthig sin . . 
do airfitib adararaib p. 310, d. 

airg'-siii i^^..l2 zu ergim? -^ 

airge F. Heer de; armentum L: 
Gl. 754. — Sg. Gen. na hairge 
p. 40, 11; 23 {Gl. zu na togorta); 
Dat. don airge jx 40, 24; dond arge 
Gl. zu Hy.b,2i; Acc. in äirgej).40, 19. 

airgrech Hy. 5, 11 „a herdsicoman" 
Stokes Goid.- p. 141, aber ,,a dairy- 
woman" Three Mir. Harn. p. 131, 
wo für airge die Bedeutung ,/lairy" 
angesetzt wird. Vgl. jedoch airghe 
a place for summer grazing in 
tJie mountains, O'R. 

airg-et, airgdide s. arg-et, 
argdide. 

d'airi Hy. 2, gi s. faire. 

airi des SC. 33, o s. eire, ere. 

airicul Gemach; aireccal a 2>yi- 
vate apurtment O'Don. Gramm. 



airigid 



355 



airnecht 



IX 242, vffl O'Bon. Suppl. — Sg. 
Dat. atä i u-airicul fo leith SC. 16; 
Acc. dobreth . . isin n-airicul FB. 54; 
luid . . iua airicul FB. 58. — Vgl. 
airiuclän. 

airigid F. Gl. zu a:ittQyr\ deli- 
hutio Anbruch Rum. 10, 16 {ZK 249). 
— Nom. ba siairighidh Bau-Ulad 
o mnai iud fir las u-deuta ind 
fled i. secht n-daim../;. 311, is. 

airigiiu III ich bemerke, neh me 
wahr („the Irish frequenthi render 
it in Enylish by ,/eel", so tliat (i 
mun is heard to say „I feit htm 
Coming toicards wie"; „Do you feel 
kirn yet etc." O'Grady, Torr. Dil. 
p. 132). — S-praet. PI. 3 ni ro 
airigset na mnä chucu sie bemerkten 
die Frauen nicht auf sich iza 
kommen) SC. 39. — Dep). Praes. 
Sg. 1 ni con airigur-sa na imned 
non sentio ullam tribulationem 
Z^. 740. — S-pruet. Sg. 1 r-airig- 
siur animadcerti Z'-. 742; PI. 5 arig- 
sitar . . ani sin SC. 9. 

air-iiu-berim I ich versuche, 
überlege. — Pass. Fut. Sg. 3 cid 
airmertar lib Goid.^ p. 87. — Inf. 
oc airimimirt techta thaii'is FA. 22 
{lies airimirt; ic a airmirt LBr.) 

air-inech M. Front, Front- 
stück. — Sg. Gen. i n-airdi cacha 
hairiuig FB. 2; p. 309, 33: Dat. 
forsind airiniuch na imdai SC. 10; 
FB. 55; i n-airinuch iud rigthige 
FB. 2; 12: p. 309, 3ö ^airenuch); 
i n-airinuch na buidni sin „at the 
head of tliat pjarty" Mann, and 
Cust. III 9l': PI. Nom. airinicli 
creduma, airinig airgdidi FB. 55 
(^aireuech Fg.). 

airisem stehenbleiben, Ruhe-, 
ifßl. sessom, tairissem, assissiur. — 
Dat. oder Acc. for anad ocus for 
airiseom FA. 31 ; Acc. ar nä leictis 
airisium dö L U. p. 39^), ig {Aid. Ech.). 

airiucläu kleines Haus, Demin. 
von airicul (Stokes). — Sg. Nom. 
m'airiuclän .ST. III 1. 

airitlie i. deimin no follus O'Dav. 
p. 49. — Sg. Nom. in fairend 6n 
äirithe p. 170, li? 

airle P\ Rath; cgi. comarle; 
far n-arle i. for comarli L U. 19=», -iq. 



— Sg. Nom. tathut airle lim-sa 
ris ScM. 3, is; issi ar dag-airic 
{J.ies ar n-dag-, rgl. Ir. Gl. 884) 
dies ist unser guter Rath Wb. 291», i7. 

airlecL „a skirmish" O'R. — 
Sg. Gen. glicci ind airlig FB. 46; 
su&nemuin a n-airlig ar a m-braigti 
[ LU. p. 94, 22 {„the rop)es of their 
slaughter on their necks'' Stokes, 
Rem.'^ p. 67.) 

CO i'O airlestai" Gl. zu couid 
u-arlaid Hy. 5, 20. 

aii'lim consiilo. — Praes. sec. 
Sg. 1 coH -airlin-se consulerem 
Ml. 54'-; Pass. Praes. Conj. PI. 3 
airliter cwmni SC. 25. 

ocea u-airlegreiid beim Lesen 
derselben p. 19, 37; vgl. ro bä 
oc leguud fui in legendo Z'^. 487. 

cain airlice SC. 26, vgl. cain 
airlicte ,,the law of restoration" 
O'Don. Suppl. airlim. 

airlicim III ich leihe. — Pass. 

j Praes. Sg. 3 crenar odhar airlicthar 

(„is bought, is pledqed, is let on 

! hire" Stokes, Rem.^^p. 84) O'Dav. 

j p. 108 odhar. 

airm Ort, i. baue no inad O'Dav. 
Gl. p. 54. — Sg. Nom. cia airm 
i n-dom facca wo hast du mich 
gesellen ScM. 11; ci-si airm hi ta 
sifZe %ü0 ist dieser SC. 13; 31; airm 
irro trebsat 25; cairm luo Hy. 5, 21; 
Acc. acht CO fiasur in n-airm/atä 
wenn ich nur tvüsste, wo er ist SC. 16; 
CO rancatar co airm i m-böi Fand 
bis sie dahin gelangten, ivo F. 
ivar SC. 14; 28; 29; 33; FB. 67; 
Hy. 5, 70. 

äirmiiu III ich zähle; numero 
Z^. 435; von äram Zahl. — Praes. 
Sg. 1 ni airmiu Hy. 5, 41 (airmo 
Fr.). — Imp^erat. Sg. 2 airim-sea 
iat zülüe sie p. 41, 13. — Praet. 
Sg. 1 ni ro airmius Gl. zu ni ru 
(a)irmiu Hy. 5, 41; 3 ro airim 
p. 41, 13. — Pass. Praes. Sg. 3 
ni armither FA. 18. — Praet. Sg. 3 
ro hairmed p. 42, 3U. 

airiicclit i. fagail no frith ut est 
„i u-airnecht co näibhe corpan saor 
Stefaine {Fei. Aug. 3) O'Dav. pj. 50. 
Allein die Handschriften des Feiire 
haben airecht, airnecht scheint erst 
23* 



airmgini 



356 



aithech 



* 



später nach Analogie des Perf. Act. 
arnic, airnic cjehildet zu sein; ni 
con airnecht aud Hy. 5, 86. — airecht 
Perf. Pass. von airec finden. — 

airuigiin ich bitte, bete. — 
Praes. sec. Srj. 3 arniged Hy. 2, äc 
{Gl. i. dognith ernaigthe). 

airuig-the s. ernaigthe. 

airriu2''-B.'22? /«rairdiii, Compar. 
von ärd? 

airsc^le N. (berühmte) Er sah - 
lung; vgl. ur-sgeul „a fable, novel, 
romance" O'R. — 8g. Nom. airscela 
ScM. 15; PI. Dat. ar th'airscelaib 
TE. 5. 

airsiebe Hg. 5, u (eirlebe Fr.), 
hängt mit sliab Berg zusammen; 
„an a mountain-side" Stokes. 

airtliend FB. 63 Hafer? 

airther Osten. — Sg. Gen. naim 
airthir iu domain die Heiligen des 
Ostern der ]reH FA. i {oirthir LBr.); 
Dat. i n-airthiur thiri na ntem im 
östlichen Theile des Landes der 
Heiligen FA. 4 (oirthitr LBr.)\ 
i n-airthiur in broga CO. 4 ; a n-air- 
thair a thige j;. 20, 30, vgl. ibid. 21; 
Acc. arindi atreba airther tveil er den 
Osten betvohnt, Gl. zu eous Z'^. 275. 

hais i. broga O'Dav. p. 96; 
PI. Nom. asai Corm.]). 20 fual; ban- 
assa tvomens shocs O'Don. Suppl. 

ais Bücken. — Acc. mätau mag- 
lorci möri fria ais FB. 37; aslaug 
Aiulle dar ardd-ais Lg. 17. s:. corra 
gaib a chend dar aiss ScM. 20; 
ro feuch tar a ais orrtha „he 
looked back upon them" Torr. 
Dhiarm. p. 74. 

ais „consent, free will" O'Don. 
Suppl. — Gen. aise O'Don.l. c; Dat. 
ar äis no ar ecin TE. 19 Eg.; ar 
ais nö ar eigean .,by fair means 
or foul" Torr. Dhiarm. p. 138. 

äis FB. 17? 

aisliüg-e Vision, Erschei- 
nung; Corm. Transl. p. 13. — 
Sg. Nom. aislinge Gl. zu adbul 
fisi Oss. "III 3; Acc. atconnarc . . 
aislingi SC. 12. 

aisiieisim ich spreche, sage, 
beschreibe. — Praes. Conj. Sg. 2 
ni aisneisea co glorach SC. 26 
(aisnesi H.). — Tnf. Nom. aisneis . . in 



comded FA. 9 (a aisnes LBr.); 
Acc. ni chumaic . . nech . . aisnös na 
n-oirecht sinF^lAjLBr. (innisin L IL). 

ait „pleasant" O'B.; s. brig. 

slit Ort. — Sg. Nom. äitim-biat 
FA. 34; ait taige „the site of a 
house" Ir. Gl. 191. 

aitchid s. ateocL. 

aite 31. Pflegevater, Er- 
zieher. — Sg. Nom. aite Isu Gl. 
zu Joseph Hy. 1, 17; CC. 7 LU. 
(aide p. 141, 23); a haite na ingene 
Xpf. 7; a haiti-si Xr/. 6 ; ba haiti 
cIoTergiis SC. ~S^; ba haidi do 
Amorgini p. 142, 17; Gen. oc ur- 
gartigiid a aiti SC. 24; do thig 
m'aiti-sea FB. 66; Acc. eter aite 
is chomalta SC. 29, 3. 

aite i. aicde aedificium O'Don. 
Suppl.; i. cumdach O'Dav. p. 55. 
— Sq. Nom.. aidde ocus aittreb 

FA. 30; PI. Acc. tar aittiii FB. 47. 
aitge s. itge. 

äith scharf; „keen" Corm. 
Transl. p. 8 aithech; aith i. ger 
ut est aith amhail altain O'Duv. 
p. 53; (aith i. luath ibid. 52). — 
Sg. Nom. tene . . äith j). 141, li 
(tene aith „sharp fire" Corm. Transl. 
p. 12 aithinne); aith im og begierig 
nach dem Ei Oss. I 12; Dat. co 
n-altain aith FB. 46; PI. Nom. 
clocba". . aithe p. 190, 27. 

aith -briste gebrochen, auf- 
gerieben. — Nom. am scith aith- 
bristi FB. 82; aithbriste trog 87. 

aitliches Frau eines aithech 
Corm. %>. 4. 

aith-diberg'ach s. dibergach. — 
PI. Nom. aithdibergaig ocus fir 
legind pridchait eris FA.27 {,,whilom 
reavers" Stokes). 

aithe F. Schärfe. — Gen. aithe 
aenbroit FB. 37 Eg. 

aithech, athech M. Mann aus 
einer der unteren der besitzenden 
Classen, nach dem Crith Gablach 
{Mann, and Cust. III p. 469) einer 
Unterabtheilung der bo-aire; „Cham- 
pion" in den romantischen Erzäh- 
lungen, dann .,r(t><sal", „f armer", 
mit der Neben mrsh'll mig des Bäu- 
erischenund riiijixvhl achten. Daher 

FB. 39 der Unhold so genannt 



aithoch 



357 



aittrob 



iverden konnte, hei dessen Beschrei- 
bunp man an Itvein 425 ff. erinnert 
ivirdj aitlicch diu iiäma äith („a 
kcen foe"), ni ainm acht tlo dheg- 
laecli Corm. p. 4 ; flaith ocus aithcch 
„lord and rassaV Tirech. Annot. 1; 
aithech tighe i. fcr tighe, ut est 
luighe in aithigh tliigho ocus na 
haithaige tliigc i. ben tighe O'Dav. 
p. 51; Corm. Trunsl. p. IX. V(ß. 
(fDon. S^ippl. — Sq. Nom. aithcch 
FB. 38; Gen. cluchi ind athig 39; 
do raith a hathig Hy. 5, 87 [Gl. a 
tir muintire); aithig ibid. 6i. 

iiithecli i. fer braitli Lügner 
O'Dav. %). 48. Hierher la borg dub 
aithech FB. 71? V(jl. eithchech. 

aitliechus i. laochdacht O'Dav. 
p. 49 aithech. 

aithed Entfliehen, Durch- 
ff eilen; „elopement", im Titel vieler 
Saqen, vgl. 0' Curry On tJie Ms. 
M'at. p. 294, 589. — Dat. luid . . for 
aithed p. 143, 2. 

aitlienim I committo, trado. — 
Imper. PI. 2 aititnid übergebt sie 
FA. IdLBr. (tabraid LU.). — Pass. 
Praes. Sg. 3 ni atheuar SeBI. 3, e; 
aithnir „committitur, is given in 
Charge" O'Don. Suppl. Vgl. aithne. 

\\\rf\\i\iQvvüth.i\)Gixn.nicht wieder- 
holte er einen Schlag FB. 81, nir 
aitherrechi?//., lässtein Praes. aither- 
riuch erschliessen, Inf. aitherrech. 

aitlierrech repetitio Ml. 133<i, 
cgi. Goid.'^ p. 24. — Dat. adverbiell 
aithirriuch wiedermn Ml. 134^, 
rursus Z^. 609; atheroch CC. 6 LU.; 
SC. 33 (aitherrach H.); atheruch 
SC. 18 (aitherrach H.). 

aithesc N. Bericht, Rath; ad- 
monitio Z^. 869. — Sg. iV^o»;. an-aith- 
esc . . iss ed ro raid-seom TE. 12 LU.; 
Dat. atrubradar..d'oenaithiusc TE. 
2 £//.; buidig..dond athesc ScM. 4; 
Acc. ro i-aidset a u-athesc ScM. 2; 
lasin u-athesc sin FB. 7; raidis a ai- 
thiuscc p. 145, 10 ; PI. Acc. aithescae 
Sc3L 2 3L, athiusca H. 

aithg'iie, aidg-ue cognitio, re- 
cognitio Z^. 869. — Gen. comartha 
n-aitligni FB. 59 Eg. ; , Acc. saig 
aithgne forru p. 144, a. — Vgl. 
aicliue. 



aitlig-nim ich erkenne. — Praes. 
sec. Sg. 2 inn dathgnitae würdest 
du sie erkennen p. 144, 21 [lies 
•guitliae); 3 nir forfffimusa mnai 
atguead fer LU. p. 124b, 31; ni 
rabi la VUn fcr asaithgncdjPi?.25. — 
l'erf. Sg. 1 atot-atbgön ich erkannte 
dich TE.b Eg. {vgl. Gramm. % 240); 
3 nis n-athgeöin Lr/. 9^ atgeöin 
FB. 70 (aithceoiu Eg); nach aith- 
gcuin j(>. 144, 22; PI. 1 atgenamniär 
FB. 46; 48; 3 atgenatar FB. 25. 

dia u-aithig'et s. taithig-iin. 

aitliirge s. aithrig-c. 

aitlile Ueberhleibsel? aithle 
tened „remnant of firc" Corm. 
Transl. pi. 12 aithinne; foloman . . 
i. ainm don aitli bruit Corm. p. 20 ; 
vgl. aithle i. seanbhrat {„an old 
garment") O'Clery. — Adverbiell as 
a aithle sin thereafter Corm. Transl. 
p. 7; a haithle a n-oenaig „after their 
fair" FA. 30 (aithli ohne a LBr.). 

aithne N. depositum Z^. 869. 
Vgl. aithenim. 

l)a liaithnium Xa. 17, n. corrujit, 
für aichnium? s. S. 90. 

aithrech reiiig, einzufrieden: 
aidrech paenitens Z'-^. 869. — Nom. 
nar bat aithrech SC. 26; bid aithrech 
a coli Lg. 5, 11 adrech Lc). 

aithrig'e TT Reue, Busse; 
aithirge paenitentia Z'^. 869 {Wb. 
SG.); athirge South. Ps. {Goid.'- 
p. 58). — Gen. £es atrige lere Leute 
von fleissiger Busse FA. 23 (aitrigi 
LBr.); Acc. cen aithirgi, fri ithirgi 
Z^. 248; dognith ernäigthe ocus 
athrige Gl. zu Hy. 2, 26. 

aitire, aittire Bürgschaft, 
Bürge; hostage, guarantee Corm. 
Transl. p. 12. — PI. Nom. aittm 
ua trenfer FB. 8; atrachtatar na 
aittiri 13; Gen. de inchaib na 
n-atairi ibid. ; Acc. togaid aitiri de 
7. — Vgl. eterius. 

aittiii s. alte. 

aittrebiV. Wohnsitz, Wohnen; 
Elf. zu aittrebaini. — Sg. Nom. dianid 
erdalta a haittreb sie zu beivohnen 
FA. 14; sir-aittreb 34; aidde ocus 
aittrob diabail 30; Dat. do bith- 
aittreb flatha uimi um für immer 
zu beivohnen 34; Acc. ferait a n- 



aittrebaim 



358 



-)fX 



Acc. on trath sa co alaile Fü. 24; ni 
thairmescad nach ai alaile FB. 42 

alaim I ich ernähre, erziehe 
— Praes. Sg. 3 not ail alit te Z'^ 
430. — Fut. S(). 3 is messe nodn 
ailfea p. 141, 4. — T-praet. Sg. 2 
ro altaisi CC. 5 Eg.; 3 alt Deicli- 
tire in mac CC. 3 if7.; rom alt 
p. 328, 1. — PI. 3 rom altsat 
p. 328, 18. — Praet. auf -ta Sg. 3 
alta Dectire in mac CC. 3 Fg.; 
bäi in mac altae CC. 5 LU. — 
Pass. Praes. Sg. 3 alair leo CC. 
4 Eg. — Praes. sec. Sg. 3 alta . . 
Etain . . la hEtar p. 131, lo; co 
n-altä CC. 5 LU. — Fut. Sg. 3 
ailel)thair irL_X (ailfithir Eg.) — 
Praet. Sg. 3 ro alt la Conchobar 
L^- ßl conn alt p>- 142, 23. — Inf. 
Irmailemain Sencha form p)- 324 
{Tochm. Em.). — tri altram Fergusa 
form p. 328, 6, s. altrom. 

älaiud schön; älind decorus, 
formosus Z^. 795; Gl. zu cain Hy. 
1, 2; äluinn „heautiful" O^Don. 
Gramm, p. 112; cid maith cid olc, 
cid älind cid etig SG. 28^, 6. — 
Srj. Nom. ba hälaind CC. 2 LU. 
(haluinn Eg)- SC. 33, 26; 27; SP. 
IV 4; is alaind cech n-derg SC. 43; 



aittreb isin glind FA. 22; PI. Nom. 
a n-aitreba ihre Wohnstätten 14. — 
Vgl. com-attreb. 

aittrebaim 11 ich bewohne. — 
Praes. Sg. 3 atreba habitat Z'^. 434 
rel. aittre&us FA. 12 LBr.; PL 3 \ 
nis aitrebat FA. 12; ni aittrcbat 29 
aittrebait in catbraig sin 12. 

al = ol, or inquit, p. 144, - 18 
22; 30: 145, 1; all se p. 144, 15. 

al asbert TE. 2 LU? 

alacht schwanger CC. G LU. \ 
(torruch Eg.). \ 

älad Wunde; O'Dav. p. 120 | 
tiscail. — Sg. Nom. tälad oengae j 
die Wunde eines Speers On the 
Mann, and Cust. III 450; PI. Nom. \ 
älta ina thöeb liss FB. 24. \ 

alaile, N. alaill alius Z\ 359 
iHjl. araile. — Sg. Nom. indala 
n-ai . . alaili SC. 8 ; Gen. ata lä 
i n-degaid alaili TE. 12 LU; M 
comchetfaid alaili p>. 310, 4; Dat 
atraig cach fer di alailiu X^L-jLiJl 



alaind bantrocbt SC. 34, 7: 17; alaind 
luadam SC. 37, 2; alaind a li SC. 38; 
ba hälaind . . ocus bä liamra in 
tochim FB. 7; 20; jnac alaind Aililla -~. 
La. 1 Lc.\ Sg. Gen. F. äilne, äille (^ 
CTDoH. Gr. p. 112; PI. Nom. bri- 
athra aildi verha pulchra Z^. 45; 
ingni ailli TE. 4 Fg.; äilli a blai 
Jpg. 17.^3 3: da ech . . com-alli gleich jH* 
schön p>- 310, 13; Dat. do mnaib 
aille oentamä SC. 44, 13 (ailli H.). — 
Adv. alaiud ro dingestar Gl. zu 
dedaig Hy. 3, 3. — Comparat. äildiu 
pxüchrior Z^. 275 {später äilne, aille); 
bä aildiu cach cruth araili FB. 28; 
im Sinne des Superl.: in rop ailliu 
lim Lg. 18, 5; ailliu do chingdis ^ 
Lfi. 17 , 3 Lc : ingen as mör-ailHu ^ 
Lß^JXs möräillim Fg.). — Superl. X 
in da en ba haildem dib SC. 6 
(haillem H.); fer . . as aldem di 
feraib hErewrZ FB. 51 (is ailldem 
Fg.); p. 310, 31; TE. 2 LU. 

iar u-albai f. 131, 25? 

iilde, Alle F. Schönheit {von 
alaind); aille „heauty" Corm. Transl. 
p 165 uall. — Sq. Nom. alli dath 
SC. 33, 4 (ailde H.) ; Dat. co n-aldi 
datha SC. 31, 4; ar ä äildi ade Gl. zu 
Bersäbae forma captus Ml. 32a, 22. 

ale, alle Adv., .soin ale „from 
tliat time forward" O'Don. Gramm, 
p. 263. V(il. alla. 

ale FB. 92? 

ale s. alle. 

alg-euaigfim III ich mildere, be- 
sänftige {von kilgen)-., tardo, lentor 
Z^. 435. — Praes. Sg. 3 älgenigid 
mitigat, tardat Z^. 437. — Inf. in 
tan . . no bid . . oca halgenagud-si 
tvenn er sie besänftigen wollte Lg. 18. ^ 

alg'es s. ailges. 

alle angenehm, erwünscht? 
mäd alic duib-si SC. 45, 26; 47; ba 
halic leis FB. 75. 

alid s. ^lilim. 

aliud s. alaiud. 

1. all N. Zügel: i. srian OCl. — 
PI. Dat. CO n-allaib oir Sc3I. 20; 
Du. Nom. da n-all n-ffibda FB. 45; 
da n-all n-aphthi n-intlasse LU. 
p. 113a, 43 [Siab. Concul); da n-all 
n-düalcha FB. 45; 51; dia n-all 
düalcha FB. 47; p. 310, 30. 



359 



2. all i. hin Gl. zu Fei Jan. 6, v(jl. 
com-all. 

o. all i. i'iasal Gl. zu Fei. Jan. 6; 
hierzu, all-togu SP. V 9? vgl. ran- 
toga „rigid noble choice" Stokes, 
Fei. Jan. G. — Vgl. aill. 

4. all „great, prodigious, mighty" 
O'R., nieht cerschieden von oll? 

5. all N. Fels; cliff', itir da n-all 
OBon. Supxil.: all n-glaine „rock 
üf purity" StoTces, Fei. Jan. 6. — 
Acc. CO u-ecmaing a tul immon 
u-all FB. 70, vgl. dollcici a cend 
immoii cloich L g. 19 . 

6. all inciuit p. 144, 15, s. ol. 
alla, ein Baumadvcrb, das in 

gewissen Verbindungen häufig vor- 
kommt: alla astig Gl. zu intus, 
allamuig (alla amuig outside, O'Don. 
Siqu^l) Gl. zu foris Gild. Lor. 86 
(nullo membro foris intus egrotem); 
alla nair ialla auair On the Mann, 
and Cust. III j). 458) ^(iid alla thoir 
071 the east side, alla thiar on the icest 
side O'Don. Gramm, p. 2G3: „away 
(far off}"'} On the 3Iann. III Index. 
— connoeljaib Alban alla Hy. 1, 53 
{Gl. i. fri muir anair i. — V(/l. an-all. 

alla Inferject. FB. 84. ' 

allaid wild {Gegentheil: cendaid 
zalim Corm. p. 12); cü allaid Wolf, 
lupus Ir. Gl. 417; ag allaid cervus 
Corm. p. 12 cerchaill: onaqer Ir. 
Gl. 389. — Sg. Nom. torc allaid 
Hy. 5, 57; in mucc allaid Gl. zu 
anos Hy. 5, 57; Acc. in sinnacli 
u-allaid Hy. 5, 6i; p. 46, 2i; PI. 
Nom. coin alta Hy. 5, 6o; SP. I 5. 

allam Gl. zu erlam Hy. 5, 95, 
ihre Hand. 

all-l)ach FB. 52, all-cliliu 53 
ivohl zu all i. üasal? 

allmar, O'Beilly's „allabhar 
savage, wild"? — PI. Nom. allmair 
FB. 45; p. 310, u. 

aliud Buhm; i. nos („ciistom" 
Stokes, O'Beilly hat aucli „fame") 
no alad {„fame" O'Don. Suppl.) 
i. a laude i. on molad („from the 
praiae") Corm. Transl. p. 14; alladh 
i. oirdhearcas „fame, conspieuous- 
ness" O'Cl. — Sg. Nom. ni . . a iiaill 
nach a aliud nach a airechas FB. 79 
(allad Eg.); Dat. ar aliud ocus 



ergna ocus auiiabra FB. 19; ar 

I aliud ocus gail ocus gasciud FB. 61. 

allus p. 141, 19 s. los. 

alltar alter. — Gen. ar amainsib 

in chentair ocus ar phein in alltair 

1 ,.from tJie wiles of ihis world', and 

j from the punishment of the othcr" 

Gild. Lor. Gl. 147. 

alma He erde, S c h a a r;„ a herd, 

a number of cows" O'Don. Suppl. 

— PI. Dat. almaib tor mit Schaaren 

I von Helden ScM. 21, 6; Acc. almai 

' enlaithe FB. 49; p. 310, 19. 

almsau = i?.e>]/j,ooiv7]; i. quasi 
elimsan ab elimosyna Corm. Gl. 
p. 2. — Sg. Gen. na halmsaine 
Corm. Gl. p)- 2: PI. Nom. alrasana 

FA. 27 (almsanu LBr.); Dat. dia 
n-almsanaib FA. 27. 

1. alt J.r^. — Sg. Dat. don alt air- 
chitail issiu „to the p)resent species" 
Corm. Gl. p. 3 anair; fön alt cetna auf 
dieselbe Weise SC. 8; PI. Gen. dia 
sloindead na n-ilalt „to distinguish 
the various species" Corm. Gl. l. c. 

2. alt i. aircetal O'Dav. p. 47. 

3. alt „Joint" Corm. Transl. p. 56 
deach. — Nom. cech n-alt FB. 37 
Eg.\ Dat. don alt Gl. zu jugulum 
Gild. Lor. Gl. 201. 

4. alt („cliff" or „height") ab alti- 
tudine Corm. Transl. p. 4; vgl. 
altcymr. allt collis Z'^. 113. — Sg. 
Dat. i n-ailt Hy. 5, 1. 

5. alt i. teach {Haus) O'Dav. 
p. 54; vgl. ailt. 

tria alt Lg. 17^^ 31? 

älta s. älad. 

altau F. Rasiermesser; i. 
scian bearrtha O'Dav. Gl. p. 54 
alt. — Sg. Dat. co n-altaiu aith 

FB. 46; Acc. is aith amail altain 
O'Dav. Gl. l. c; ama? in n-altaiu 
n-äith sicut rasorium acutum Ml. 
col. 301 {Goid.^ p. U). 

altfad ui-l>roclibiiada FB. 46? 
vgl. borrfad. 

altuiiüe- scharf {wie ein Basier - 
messcr), von altan. — tene . . aith 
goirt ailtnidi p. 191, i^i; aithe g«"a 
altnide p. 190, 27. 

altuidecht F. Schärfe. — Dat. 
no thescbad finua fri gaith ar altni- 
decht FB. 91. 



altrara 



360 



altrnm Nahrung, Ernähren, 
Erziehen; nutritio Z^. 771; „nur- 
tnre" Corm. Transl. p. 2. — Sc/. 
Gen. do cliuindchicl ä altrama „do 
demancl his nutriment" Ml. {Goid.'^ 
p. 18); am tualuing mu dalta alt- 
ramm o do rig p. 142, 5 {ich hin 
im Stande meine Pfleglinge könig- 
lich zti erziehen'^); Acc. tri altram 
Fergusa form p. 328, 6. 

am- ist VorsatzpartiTcel von 
negativer Bedeutung, s. am-les, 
-riar, -ulach. Vgl. ZK 860; Wi. 
Gramm. § 401; Corm. Transl. p. 3. 

am, amm N. Zeit. — Nom. 
{oder Acc?) a n-am {mit nacJifol- 
gendem Relativsatz) als CO. 6; in 
am p. 310, i; Dat. iar aira nach 
{einiger) Zeit SC. 33, 5; in aim als 
FB.^10. — Vgl. tan. 

dm loahrhaftig, engl, in sooth, 

■! eine hetheuernde Partikel wie em. — 

j( I ni pam slän-sa am Lg. 7; „cid as 

I mö miscais lat atchi" ar Conchobar. 

^ I „Tussu Am" or si Lg. 19. : cid am 

was denn ScM. 10; ni ba dirsann 

in galur sin am TE. 7 Eg.; trüag 

am sin TE. 9, 25 (?)• 

am ich hin, sum Z^. 487; Wi. 
Gramm. § 384 ; wird nur als Copula 
gehraucht, aher nie mit der Negation 
verhunden. — Sg. 1 am celi-sea Co- 
naill FB. 39; am escid-sea FB. 
35; 31; p. 40, 20; 141; 4; 5; 29; 
p. 142, 1; 5; (SP. II 12; uair is am 
ben-sa curad cäin FB. 30 {vgl. Wi. 
Gramm. § 385); is am slän-sa TE. 
14 Eg.; cid indiu bad am slän-sa 

(TE. 10 LU.:, so ist loohl auch mad 
am zu trennen FB. 32 Eg. ; für is 
ed am Lg. 18, 3 ist ivolü mit Lc. 
tathain mihi est zu lesen, vgl. jedoch 
cein am messe du thabairt doraid 
du gle for mu mud SP. II IG; 
selten im: ar is im ingen ercniVi 
TE. 9, 10. — -8 at banlendan FB. 18; 
at ferr do laech andö-sa ScWl. 16; 
iss at slän-sa TE. 14 Eg.\ ro päd 
at slän TE. 10 LU.; is att ail-siu 
dam-sa ocus bid at ail SC. 43. — 
3 is coir FB. 9; 41; SC. 6; 17; 
29, 22; 33, 27; 35; 41; 43; 45, 22; 
■Jf is maith sin SC. 34; is gle La. 18. 2:;; 
is amra amlaid TE. 14 LU.\ is ferr 



FB. 6; 26; 28; SC. 44, 10; is ecen 

dam a dütracht SC. 44, u; is banna 

ria frais ön trä FB. 52: SC. 30, 10; 

SP. IV 1; is err tbreu FB. U; 23; 

is lat in fer SC. 44, 5; is e seo 

iarom forcetul no gnätbaiged FA. 

32; 33; FB. 9; SC. 13; 33, s; 45, 13; 

is he SP. III 4; is dom chuitbiud-sa 

ön FB. 61; ocus se [für is e) os 

adart fir i sirc SC. 23; isi mo 

riar-sa FB. 16; issi lanamain ro 

failsad i^jjjj is hi sin TE. 5 Eg. ; ^ 

p. 131, 28; 140, 24; 144, 25; issi 

dan cetna tir coso-rancatär FA. 4 ; 

23; iss ed läa and sin immanarnic 

do-som frisin Liath Macha FB. 31; 

SC. 1; iss ed attach adessam Hy. 1, 4; 

ind flaith is ed a orbbae SP. V 11 ; 

is iat lucht diar bo soirb in set 

sain FA. 23; 31. — Mit is ivird 

ein Begriff, der besonders hetont 

loerden soll, vorausgenommen, und 

die eigentliche Aussage folgt als 

Relativsatz nach (vgl. franz. c'est 

lui qui a fait cela): ar is Conall 

ar lin a chernd cinges ria cach 

Ifech FB. 23; 71; SC. 29; besonders 

häufig mit dem Pron. personale: 

M. iss e non dlig FB. 14; is e 

gaiscedach as dech FB. 14; FA. 32; 

is he ba sinser FB. 81; F. issi ro 

bad banrigan FA. 20; ro fetatar 

issi lanamain ro failsad La. 16 : -^ 

N. iss ed adfiastar sund SC. 28; 

35; Hy. 2, 1; 12; 24; 5s; FA. 17; FB. 

9; 20; PI. is iat aittrebait in cathraig 

sin FA. 12; 24; 25; 27; 28; 29; 

SC. 37, 20; vgl. it e. — is me, is 

tu wie franz. c'est moi, c'est vous: 

ar is me-se FB. 23; TE. 13 LU.; 

SC. 44, 8; p. 141, 4; CC. 5 Eq.; 

is me a cnü chridi FB. 24; SC. 44; 

CC. 5 Eg.; is tu Isech na cernd 

FB. 10; 11; SC. 29; is tussu Isech 

as dech FB. 9. — Auch andere 

Satzhestandiheile iverden so mit is 

vorangestellt: is dait as chöir a 

thabairt FB. 9; 24; 41; 61; SC. 4; 

5; 6; 34, 9; 46; is dia acallaim 

dodeochad SC. 10; ar is tria chin 

m-ban bit feruai ferdlochtai FB. 29 ; 

24; 31; Lg. 5, 9; i:i; 17; Hn. 2, 63; X-^^^ 

iss im tir ata p. 145, 7; SC. 22 ; 41 ; 

is de uä tic a liEmain SC. 29, 21 ; 



amach 



361 



is and asbert FB. 13; 30; 32; SC. 15; 
is and sin batar Vhiid iua terchom- 
ruc SC. 24; 32; is indiu curthir in 
cath SC. 32; Lf). 5, ^ 7; is amlaid 
trä dorönad a tecli sin FB. 2; 20; 
81; SC 2; 23; ar is amlaid atä 

FA. 30; is malle connuccabsat Hy. 
2, Gtj; 5, 37; ar imad na ti-eb . . iss 
aire couopartatar cocriclia i u-bEre 
CC. 2 LU.; is wird sogar der 1. Sg. 
am, der ü. S<). at vorgesetzt {vgl. 
Wi. Gramm. § 385): is am ben-sa 

FB. 30; is am sUin-sa TE. 14 Fg.; 
is im ingeu ercnif? TF. 9, lo Fg.; 
iss at slän-sa 'TF. 14 Fg. ; iss att 
ail-siu dam-sa SC. 43. — Bei. as: 
Ariel arcaingel as cbometaid dö 

FA. 16; SC. 15, i; 37, is; SP. II 15; 
Hy. 5, i-i; ni brec äs äil dün immut 

FB. 61; 92; is dait as cböir a 
thabairt FB. 9; is möo de as com- 
airche airtbiu SC. 10; ni bo ed as 
mö ro gnathaigsem dün SC. 14; 
L(j. 19: a ben lud flr as dech i n- 
&eFB. 19; 9; SC. 13; La. 6; 
Hy. 6, 1 ; FA. 15 ; 20 ; 1er . . as aldem 
di feraib hErcnd FB. 51 ; deua . . 
Simal as adlaic let FB. 62; in tan 
. . as mithig BA. 18; nair as TF. 
i) LU. — PI. 3 it, at; it toirsig 
oeus it buaidertba din na pecdaig 

FA. 14 LBr.; it liiathidir gäitb 
n-erraig SC. 37, o; it e tri maic 
Find TE. ii LU.; it ^ sin in lucbt 
ro berbad döib do lesugud FA. 28; 
SC. 5; i). 144, 24; 26; p. 20, is. — 
Sit soiüoJd im Anselduss an Partikeln, 
als auch selbständig loie it: dia 
u-at släna a secht m-bliacZ«« FB. 
9 ; 24 ; at möra na comi'ama dait 

FB. 10; SC. 45, ly; p. 40, 20; 41, 14; 
at lir turim thra frassa na saiget 
FA. 29 ; atodiuri . . oeus at triiaga 
na gäre ibid.\ 33; cid at liumair 
FA. 13 {Stokes theilt FA. p. 23 
ci-dat ah)\ cid at olcca rünu ban 
TE. 9, 17 Fg.; at a cbomrama 
öenaidche so ule FB. 89; at lat 
so . . rig bätar isin dail sin SC. 22. — 
Bei. aercbinnig cläin ate colaig 
FA. 29 (lujl. andaiti unter tau). 

amach s. ammach. 
•AVüAY^'Amnei^BestandtheilverscIde- 
dener Interjectionen des Schmerzes 



oder Schreckens ; fe amfe „rooe'svie^' 
Goid.'-' p. 180 {toohl mit Anspielung 
auf lat. vae mibü); SC. 7; FB. 35 j 
aill amai FB. 25; 34; 61; cid amai 
FB. 34 Fg. 

amai, amail Praep. (c. Acc) und 
Conj. wie; geioöhnlich abgekürzt 
am, nicht abgekürzt Hy. 1, 30; 33; 37; 
amuil CC. 1 Fg. — 1) Praep. ut, 
instar Z'^. 657 {vgl. Stokes, Goid.'^ 
p. 14 not.): amuil gach n-anrad 
CC. 1 Fg. ; eivaal retlaind rig FA. 10; 
amai bruthu FA. 34; am«i flesca 
(jir SC. 31, 10; amai aed FB. 68; 
a.mal sin FA. 34; &mal soerdatb 
Lfi. 18, ig; -FA 8; 17; >S'C'. 37, u; -^ 



i*^-B. 37; &mal tussu i«. 9, amalt-so 



- Anstc 



^ 



ic^malt-sa Fg. — Anstatt amai 
sin FA. 22 LBr. und 34 Lü. ist 
ivohl amlaid sin zu, ergänzen. — 
2) Conj. ut, sieut Z^. 718: a) in 
Gleichnissen [oft mit der 3. Sg. Praes. 
in relativer Form) amai bis FB. 44; 
meles 52; sechnas SC. 41; bentair 
FB. 46; 48; 82; amai bid fötrond 
fairrci dimöre FB. 85. — b) in 
Vergleichen mit Thatsachen: amai 
foedes Hy. 1, 33; soeras 37; amai 
roanacbtso; amaZ dorigni imcossait 
inna fer FB. 16; 26; 39; 83; 87; 
amai as adlaic let FB. 62; amai 
ro bo data lais 11; am«Z ro aurgnad 
FB. 13; 16; 25; amai do rairgert- 
som FA. 2; 6; 7. — c) nach Verbis 
sentiendiund declarandi: adfetamaZ 
atchonnairc SC. 12; 29; 40; 48; 

FA. 6; amai doragad airi FB. 17. 
— d) zum Ausdruck des Anscheins 
„als ob" mit Temp. secund.: amai 
na beth etiV als ob sie nicht vor- 
handen iväre FA. 17; FB. 11; 

SC. 49; auchL(i.9?_ — e) mit Temp. "V" 
hist. toie= als: amai ro bätar and 

FB. 91; SC. 48. 

amaiuse, vgl. amhuinse 2n-02)hecy, 
incantation . . ; cunning , subtlety 
O'Don. Sappl. — Sg. Dat. ar äine 
ar amainse ar chirt p. 328, 10; PI. 
Nom. amansi mora na mac Oss. I 7; 
biastai granni dracondai cucund 
dofutitis, trena a n-amainsi echdili 
ciadeutis LU. p. 1W\ 17 {Siab. 
Concid.)\ Bat. ocum imdegail ar 
amaiuäib in cbentair oeus ar pbeiu 



362 



in alltair „protedim) me from the 
wiles of this tcorld, and from the 
punishment of the other" Gild. Lor. 
Gl. 147. 

amaiiisiu Compar., vgl. tressiu 
cach gniaid, eölchu cach druid, 
amainsiu cach filid LU. ih 123», 2». 

amein s. amiu. 

ameu {christl.) amen p. 20, 23; 32. 

amiu Adv. so, ebenso:, amin, 
amein ita, sie, item Z'^. 613. — 
cia beimmi amin nach re SP. II 13; 
forriuth a n-enech ocus a n-iuech- 
nreso amiu ]J- 141, 27; hierher auch 
amein FB. 67 {auf den Satz in tan 
ata . . hinweisend). 

am-g^licc imlclug, longe schielet. 
— Compar. amglicn t'echrad-su 
FB. 34 (aimglica Eg). 

ain-labar stumm. — Sg. Nom. 
iugen amlabar Hy. 5, 43; Dat. 
amlabar a muto Z'^. 780. 

amuiail »ST. V 10 nach Stohes, 
Goid.- p. 178, für a smail, a samail 
„his lilce", seinesgleichen? 

anilaid Ado. so {ovrojg, ojöe), 
häufig in der Formel isamlaid {vor- 
wiegoul mit einem s) est ita ZI 610, 
von mir mit Mücksicht auf die unter 
ovrcog angeführten Stellen in is 
amlaid getrennt, vgl. „is amlaidli 
it is so" O'Don. Gramm, p. 263. 
Da jedoch auch samlaid in diesen 
Texten vorkommt, so könnte auch 
diese Form in isamlaid enthalten 
sein. l)ovzoji;: ma ro bamar amlaith- 
sin TE. 13 ; is maith linn amlf«f?-sin 
TE. 14; FA. 24: is amra amlaid 
TE. 14 LU.; FB. 52. — 2) d>de 
igeto. is amlaid): is amlaid . . atä 
in rigsudi sin es ist so dass dieser 
Tliron ist FA. 7; 11; 14; 17; 25; 
30; 35. — Das, worauf amlaid 
hinweist, tvird angefügt a' mit ocus 
{und): is amlaid dochuadais ocus 
gai triat bragit es ist so {dass) du 
(fingst und ein S2ness durch deinen 
Hals Sc3I. 14; FA. 12; TE. 9 
Fg.- SC. 2; 33; 44; FB. 20; 81. 

b) mit i. (= idon) : is amlaid dog- 
nithe in tarbfes sin, i. tarb find 
do marbad SC. 23; p. 309, 31. 

c) mit conid: SC. 49. d) ohne Par- 
tikel: is amlaid . . doröuad a tech 



sin: sudigud Tigc Midclu'iarta fair 
FB. 2; p. 311, 35; CO röchet., 
amlaid-sin tarsin n-glend cetna: iar 
mörgäbud FA. 22. 

am-les Nachtheil, Schaden; 
„aimles evil" O'Don. Suppl — 
Sg. Nom. nib amles SC. 11, 9; Dat. 
ni ar chul no amles TE. 13 LU. 

aiu-li Glanzlosigheit. — Sg. 
Nom. a fuacht a fot a hamli SC. 30, 8 
{vom Winter). 

amm Zeit s. am. 

ammach, amach hinaus, fort, 
spätere Form für altir. immach, 
in älteren Texten noch selten. — 
tisa ammach SC. 34, le; luidh . . 
amach p. 144, 10; asa cionn amach 
aus seinem Kopfe heraus Gl. zu 
Oss. III 6 Ed. (immach L.) 

ammaig, amaig' dr aussen, 
spätere Form für altir. immaig. — 
ammaig FB. 21; ro leblaing-seom 
tarsin csithraig ammuich FB. 82; 
ammuig 88; 91; ascnam co araile 
iuse mara hErenn SLinmiglTylPraef. 

ammor, amor Trog, Corm. 
Transl. p. 15. — ammbur indlait 
„a tvashing trough'^ On the Mann, 
and Cust. III p. 485. 

ammuiu SC. 4? {„they all hegan to 
contend ivith one another" 0' Curry). 

ammus, amus 31. Nachstellung, 
Angriff, Versuchung; temptatio 
m). 2c {Z-\ 788); amus longphuirt 
„attack on the camp" O'Don. Suppl. 
— Sg. Dat. {oder Acc.'^) ar ammus 
Eochada TE. 3 Fg., ar amus {in ah- 
geschivächter Bedeutung) „towards" 
O^Don. Gramm, p. 288; Acc. ocus 
nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai 
und führe uns nicht in Versuchung 
O'Don. Gramm, p. 443; PI. Dat. 
asna amsib sin La. 12 (asnajLathaib -^ 
sin _Xc^_^i/2-) ; Acc7 amsiu Gl. zu 
conatus noxios Ml. 16» 2. 

amuas hart, rauh, übelge- y 
sinnt. — Sg. Nom. in maec amnas 
der unverschämte 3Iensch Hy. 5,35; 
erclior amnas Hy. 6, 13 {Gl. i. am- 
iuuas i. drochinnas); ba hamnas fri 
ecrata L(i. 17^ 12; am amnus ar ^ 
gail p. 142, 1; Acc. fri cech nert 
n-amnas Hy. 7, 43; gairm u-amuas 
FB. 84. 



363 



amne Ade. so; üa, sie Z^. 613: 
steht öfter tvie unser „so^' modal 
hei räiunlichen Bestimmungen. — 
in maith a n-dub so amne ist diese 
Tinte gut so 311. 13d (glossa scrip- 
toris codicis atrcnnentum temptantis, 
infra in folio Z'^. 213); fil os adart 
na himda tliall amne der am obern 
Ende des Lagers dort so ist SC. 24 ; 
ind uas amue asan imda ScM. 6 H.\ 
Etain indiu sund amne p. 131, 24. 

jiinos M. sateVes; „a hireling 
saldier" Corm. Transl. p. 2 (i. am- 
fos i. inti nabi foss air, acht lio 
loce do locc); amhas a .saldier, 
O'Dan. Stippl. — PI. Gen. na n-amus 
satilitum LArd. 12a {Gaid.^ p. 69). 

— Davon amsa, amsach, amsaine. 
amor s. ammor. 

anior Jammer, „misery" Stokes. 

— nim thaii'Ie ec na amor Hy. 6, 12 
{Gl. isse amor eia i. uch ach). 

amra w u n derb a r {oft mit maith, 
gut, glossirt); N. Wunder; i. maith 
no mirabilis Gl. zu amra Hy. 6, 2. — 
Sg. Nom. amra arad -Hy. 5, 12; 
amra samud Hy. 5, 13; amra plea 
ibid. {Gl. i. bona): p. 39, 10: ri 
amra Sc3I. 1: TE.l Eg.: p. 311, th: 
ba amra Hy. 5, 5i)' [Gl. ba maith); 
is amra amlaid TE. 14 LU.; bä 
halaind . . ocus bä hamra in tochim 
FB. 7. — amra di ein Wunder 
van ihr Hy. 5, 38 {Gl. i. maith); 73 
{Gl. i. maith i. do Brig^Y): so wohl 
auch 77 zu lesen (amru LHy.^, Gl. 
zu dieser Stelle: i. ro bo mör in 
fiurt do Brigit: amra tinne senastar 
Hy. 5, 45; amra ro gab prainn 
Hy. 5, 68 {Gl. i. maith) fofrith amra 
Hy. 5, 79: ba mo amra arailiu es 
war grösser das Wunder als ein 
anderes Hy. 5, 75 {vgl. jedoch unter 
Dat.) amra tire Wunder von einem 
Lande p. 133, 2; ba amra retha 
Hy. 2, 9 (amra Fr., amru LHy); 
Dat. ba mö amru arailiu Hy. 5, 40 
(amro Fr.)- 47: boi mär de amru 
inna flaith LU. p. 121», 28 [Tochm. 
Em.); Acc. im ardrig n-amra n-UlafZ 
FB. 28: Hy. 6, 1 (i. maith cel mi- 
rabilis); Voc. a mr/(c amrai FB. 61: 
a Oilill amra TE. 10, 1 Fg.: PI. 
Gen. ba höen a amra es tvar eines 



ihrer Wunder Hy. 5, 43 (i. do fertaib 
Br'igte). — Compurat. amru fei-aib 
SC. 31. 11 {der timnderbarste der 
3Iänner?); amru sceöil SC. 31, 0: 
Hy. 5, 18 {sollte beide 3Iale amra 
gu lesen sein?). — Compos. im 
Concobur cloth-amra FB. 28. 

am-rfar F. „Opposition" OB. — 
Sg. Dat. ata mo c/iorp dorn aimreir 
TE. 9, 24 {vgl. do reir far coluo 
secundum carnem vestram Z'^. 659); 
Acc. däig no co dingnea m'amreii- 
SC. 45, 2.5. 

ain-reid uneben; iniquus ZK 
860. — Sg. Nom. rop reid remunn 
cech n-amreid Hy. 1, 34; hid reid 
riam cach n-amreid „everything 
unsmooth shaJl he smooth before 
Mm" Goid.^ p. 56 {Cod. Bern.). 

am-reith, vgl. O'Reilh/s aimh- 
reidh F.strife, %ineasiness, abstinacy, 
a defile, a fastness. — PZ. Acc. eter 
mothru ocus amrethi FB. 47 laim- 
reide Fg.). 

amroichlimm p. 141, 21, corrupit 
für arfoichlimm. 

amsa F. Krieg s^dienst, von 
amos. — Sg. Acc. co ro gabsat 
amsai aice Lg. 11_ (amsaini Fg., -^ 
a.msaiü ic.\ 

amsach 31. Soldat. — PI. Nom. 
amsaig Conchobair La. 14. y. 

amsaine F. Kriegsdienst; 
military service O'Don. Suppl., vgl. 
amsa. — Acc. amsaini Lg. 11 Eg. /'^ 
( amsajn Lc ). ^ — ^ 

amser, aimser F. Zeit; tempus 
Z\ 241: 989. — Sg. Gen. inna 
hamsiri sin FB. 1 ; Dat. i. n-amscir 
da macc Aeda Släue Hy. 1 Praef; 
it amsir zu deiner Zeit Lc/. 5, 7; 9^ ^Vxy 

amsib s. ammus. 

am-nlach unbärtig; vgl. ulcha. 
— Sg. Nom. cesu amulach is öc 
SC. 37, 1; gilla öac amulach i4. 

amus s. ammus. 

au spätere Form des Artikels für 
altir. in, ind. 

au- Neutr. des Artikels, s. in. 

an- Relativpronomen, s. a n-. 

an- Pron. poss. der 3. Pers. Plur., 
s. a n-. 

an- Privaiivpartikel, s. an-eöla, 
an-fireu ii. s. tv., nach Zimmer, 



364 



aiifilaich 



ZtscJir. f. Vgl Spr. XX 524 mich 
ccaine, ecnairc, ecraibdech w. s. iv. 

au- vor Baumaäverhicn in au-air, 
an-all, an-des, an-iar, an-is, a-tuaid, 
au-üs. 

an i. luath (fDav. p. 47. 

1. all i. sithal [Trinkgefäss) O'Dav. 
p. 52, 55; PI. Nom. aiia Corm. p. 3. 

2. tili glänzend. — Sg. Nom. an 
spirut uöeb Hy. 6, g; an breo 
„a splendid fiame" {oder Compos. ?) 
Fei. Jim. 2; ba hän aircech aibind 
p. 310, 5 ; ord an Gl. zu co n-orddain 
Hy. 4, 7; snigi an Gl. zu an-mich 
Hy. 5, 30 ; am an p. 141, lo; Gen. 
Adamnain äiu Hy. 1, 54; mac äin 
Amorgem' FB. 23; Dat. F. for licc 
derg äin FB. 48; Acc. tech n-an 
n-uirnige p. 145, 4; Voc. F. a Emer 
äu SC. 44, 11 ; PI. Nom. F. buidnc 
ana do ainglib FA. G; Voc. F. a 
läicbessa äua FB. 29. — Compos. 
ria n-andrib än-ard-Ulad FB. 68, 27; 
an-flatba ÄC 34, 12; an-ingeuraid 13 ; 
an-ingenaib p. 131, 13. 

aiiabda FB. 37 Fg., corrupt für 
an-aebdaV 

aiiacul Bettung, Betten, Inf. 
zu augim. — Sg. Gen. beir buide 
n-anacuil ScM. 20 (soviel als: häuf 
dich los); Dat. dia n-anacul sie zu 
retten Hy. 1 Praef.\ ron tograt 
diar n-anacul Gl. zu Hy. 1, 17; 
domm anucul Hy. 7, 34; Acc. conicim 
t'anacul ich kann dich retten LArdm. 
186a (j,-. Gl. 570). 

au-aicliuid ^tnbelcannt. — Sg. 
Nom. don icfad teidm anaichnid 
ann Three Mir. Hom. p. 106, 19; 
Acc. brisiud for öenfer n-auaiclinid 
ctorro FB. 94. 

i'iathu ecli n-aiiailclie FB. 49; 
p. 310, 20V V(fl. anälaich. 

aiiaill SC. 5 .s. alle, N. aill. 

aiiaiiii II ich bleibe, loarte; 
höre auf; unterbleiben. — 
•^ Praes. Sg. 3 anaid L(i,_\±^ PI. 2 
in tan na hantai for cocertad Medba 
da ihr nicht bei M.'s Urtheil bleibt 
FB. 75; 3 anait . . leis sie bleiben 
bei ihm ScM. 4 ; ni anat FA. 26. — 
Conj. PI. 1 anam sund tvir wollen 
hier bleiben FB. 36. — Imperat. 
Sg. 2 an bic tvarte ein Wenig Sc3I. 



9; 13: PI. 2 anaid FB. 21; 74; 
3 anat for m-briatra bägi es sollen 
aufhören eure Streitreden FB. 29. 
— Praes. sec. Sg. 3 de molad De ui 
anad Gott z-u ptreisen hörte er nicht 
auf Hy. 2, 26. — Praet. Sg. 3 anais 
..dia fes blieb zurück Hy. 2, 53; 
SC. 35; 39; FB. 42; co ro an 
ScM. 19: ni ro an gol nicJt,t hörte 
das Wehklagen auf l4uJJii,Pl. 3 ■)(- 
ro ansät FB. T2. — Fut. Sg. 1 
ainfa manebo Z'^. 459. — Inf. Nom. 
fot galar ni bo sirsan in t-anad das 
Bleiben unter deiner Krankheit 
iväre nicht lange SC. 11; Dat. do 
anad dind imguin abzustellen von 
dem Morden SC. 36; Acc. ro gab 
. . ceill for anad ocus for airiseom 
zu bleiben FA. 31; cen anad ohne 
Aufhören Hy. 2, 64; SC. 45, 6. 

aii-air von Osten; ab Oriente 
Z^. 611 ; anoir from the east O'Don. 
Gramm, p. 264. — Congal Aidui and 
anair Sc3I. 21, 13; tanic . . anair 
SC. 45; etiV anair ocus auiar von 
Ost und West ScM. 5; FA: 10 
(anoir LBr.); fri muir anair östlich 
vom Meere Gl. zu connoebaib Alban 
alla Hy. 1, 53. 

aual F. Athem. — Sg. Dat. don 
anäil Gild. Lor. Gl. 123 (anele); 
ÖS clesit for a anoil oben spielen 
sie auf seinem Athem SC. 37, 7 
{vgl. cless); Acc. bolad fina lia 
aiioil SC. 31, 10; sceinti lea hanail 
CC. 5 (ria banail Fg.); feib do- 
thaiset latt anäil {so zu lesen) 
FB. 87; PI. Nom. ro iarfacht-sa 
dan do Benen in tromchiaig sin. 
Asbert Benen bätar anala fer ocus 
ech imman-deocbatar in mag riam 
LU. p. 113», 25 {Siab. Concul.); 
Dat. arfich 6 äib ech ocus analaib 
fer FB. 24 ; des for analaib FB. 30 
[^cgl. SC. 37, 7). 

anälaich? dofich uiblich tened 
ocus anälaich FB. 51: p. 310, sc. 
Die p. 310, 37 folgenden Worte 
dofich ruithen serci iua dreich 
scheinen eine Variation desselben 
Gedankens zu s:in. Vgl. auch i'iathu 
ech n-auailche FB. 49; p. 310, 20. 

analaicli vitium, vgl. sualig virtus, 
dualig, dualaich vitium Z'^. 863; 



365 



andam 



P?.^ce. arcn-indarbeaiialcliioodocus 
apecthaocus ara tiiiola aoi\]c\nntde- 
pellat ritid a ac et prccdla siki, et ut 
colllffat cirtutefi Cod. Clin. {ZK1003). 

au-all von dort her, von jenseits ; 
ülinc, frie anall xdtra Z'^. 611; 
„over to tJiis side" O'Don. Gramm. 
X). 264; „from beyond, over, Mther" 
O'R. — glend län di thenid fris 
anall FA. 21 {„on the Jiither side 
of it"' Stolces) ; risin tir n-etordorcha 
anall FA. 24; fri tir inna pian 
anall FA. 29. — Vgl. alla. 

aiiatlig-nas p. 144, 23, lies a 
n-athgnas. 

aiiatriiag- 8cM.2'2,i wahr scheinlich 
verlesen für aiiatliag-, t^.i.a i'iathad? 

au-bert „hase act", s. aidber. 

anbige s. anmicli. 

aiiMe F. Unbescheidenheit, 
für an-fele; ainble i. ainbfial O'Don. 
Suppl.\ ainbbfeile stinginess, impu- 
dence O'B. — is anble sin jj. 141, 28. 

anbliith loahr scheinlich derselbe 
Theil des Wagens, der in anderen 
Beschreibungen pupall, lat. papilio, 
genannt ivird. — 8g. Nom. anblüth 
n-en n-etegnäith üasa creit cbarpait 
FB. 45; 47. 

an-Tbrachtach „consnmptive." — 
S(). Gen. F. ingine anbrachtaige 
SMart. 28. 

anbsud instabilis Z^.238, s.fossad. 

— Adv. CO anbsaid „changeftilU/^ 

FA. 14. 

aiubthine Sttvrm; ainbhthinne 
storm O'B. ; vgl. an-fad. — PI. Gen. 
tretban trom-ainbtbinc FB. 53; 
immud anbthiue na peni suthaine 
p. 170, 27; Dat. mara . . co n-ainb- 
thinib FA. 30. 

ances Hy. 5, S5, {gegen die Glosse) 
zu aingcess? 

aud {später ann) Adv. da, dort, 
daselbst, darin, dabei; and ibi, 
in eo Z^. 353. — ann Hy. 5, 29; 88; 
p. 43, 12; 46, 21; TE. 2 Fg.- 3 u. ö. 

— Zur Verstärliung mit der Demon- 
strativpartikel sin verbunden: and- 
sin daselbst SC. 2; 22; 24; 47; 

FB. 5; 21; 31; 36; 59; TE. 2 E(j.- 
3; 5; 6; 7; and- side SC. 32, lies 
and-se« (annsen ü.)? Atich and-aide 
SC. 38; and -so ScM. 10; 11. — 



a) Räumlich, in den verschiedensten 

Be-Jiehungen: is barr sobarcbo folt 

and p. 132, 2a; a m-l)ätar and als 

sie daselbst waren SC. 3; 14; 17; 

FB. 9; 16; 21; 28; 37; 55; 91; 

TE. 13 LU.\ atät and sind da, 

vorhanden SC. 33, 19; FB. 9; 59; 

fil and SC. 34, 2 ; 10 ; /-..(/. 5j Sc3L 12 ; ^ 

dabach and do micl medrach SC. 

33, 23; FB. 2; 45; 55; 59; 62; 

Sc3I. 21, 13; p. 132, 24; ocus araill 

and da« und ein Anderes ist noch 

dabei, nämlich .. SC. 46; ro gaet 

and wurde dort verwundet Oss. I 2 ; 

SC. 22; 23; FB. 66; conrotacht 

rigimd£e and FB. 2; 74; ni frith 

locht ann lam chraibdig Hy. 5, 29; 

80 ; 88; FB. 30; cid dot tucai and 

sin SC. 10; 2; feötar and ind aidchi 

sin FB. 63; 20; 36; corra gaib 

cäcb a lepaid and issind rigthig 

FB. 12; CO farnic a grianän . . cen 

Etäin and p. 132, 11; is and sen 

bäi Aed Abrät cona ingenaib SC. 

32; 24. — b) Sehr häufig is and 

da, bei dieser Gelegenheit: is and 

asbej't Liban fris da sagte L. su 

ihm {loörtl. es ist da, dass sagte) 

SC. 15; 24; 27; 28; 34; 34, 5; 38; 

FB. 13; 29; 30; 32; 33; 58; 89; 

Lg. 4; 7; J^ ScM. 15; is and >^^*^ 

cacbaln tiC. m\ L(i. 1 ; 10; ScM. 3; ^ 

is and sin bätar J^imd: ina terchom- 

ruc. i u-Emain SC. 24; FB. 61; 70; 

is and ro rathaig SC. 39; 45; FB. 

21; 59; Lg. 3; 14; ScM. 18; 19; 20; ^^ 

TE. 2 Fg.; 3; 6; 7; 12; conid and 

ro räid ScM. 3; TE. 16; ij. 131, 22; 

ba hed la and sin FB. 4; 31. — 

c) lathi n-and eines Tage^ da SC. 10; 

CC. 1 LU.; TE. 9 Fg.- 10; 11; 

]j. 131, 13; fect n-and FB. 91; 

fecbtas and SC. 2; fecht n-and din 

Z^. 7; 8: 12; v. 43, 12; 46, 21; fecht ^->f^ 

and f). 40, c; ScM. 10. — d) Verweist 

auch auf das Folgende: iss ann 

ata mo treb-sae, tair ic taurcbäil 

na greni TE. 16 Fg.; SC. 47. 

anda, andat, and6 s. tsiu. 

aiidaide da, daselbst SC. 24; 
38; FB. 67; s. and tind aide. 

andam selten; annamh „seldom" 
O'Don. Gramm, j). 264. — is andam 
FA. 15 (annam LBr.). 



andam 



366 



aufrira 



Yt^ 



¥. 



aiulaiii, iiiiuum]! u-iläerness OB. 
Hierher aunam p. 132, 27 und diau- 
daim (Y'. 2 LU:^ 

andar lais spätere Form für 
iudar. 

ander, ainder F. junges Weih-., 
aiuder i. bean i. ui deir ni hingen; 
der enim graece {d-vyäxtiQ'i) filia 
vel virgo vocatur Corin. p. 5; I'ransl. 
p. 12;'"i. bean aluinn O'Cl. — PI. 
Dat. \i sula do audrib SC. 38; ar 
andrib 40; fiad audrib ilib na hErend 
41; ri'a n-andrib an ard Ulad FB. 
G8, 27: Acc. caras . . aindre äilne 
uchtgela „maiclens'' Ir. Gl. 223. 

au-des südlich; andess a meri- 
die Z^. G12 { southwards, and some- 
timesfrom the soutli, O'Don. Gramm. 
p. 264. — dolluid ammaidm andes 
ScM. 20; di'a m-be nech occä sir- 
fegad . . anes ocus atiiaid FA. 10. 

andiaigh TE. 9, 15 für andiaid, 
i. n-diaid nach, hinter. 

andiaraid zornig, vgl. aindiar- 
raigh angry O'B. — Adr. la fegad 
CO andiaraid fair FB. 38 ; for se 
CO haniarraid FB. 40 Eg. dan-eci . . 
CO andiaraid LU. p. 20^, 2. 

andiu spätere Form für iudiu. 

aii-dord N. Name einer Stimme, 
etwa Tenor {eigentlich Nicht- Buss, 
dord Bass, fo-dord tiefer Bass, vgl. 
0' Curry,' On the Mann, and Cust. 
III p. 378). — Sg. Nom. andord 
Andle i^^J/T^s; inmain andord_^j 
ba bind..a n-andord i(f/..8j_atracht 
. . a andord ass L(jj_Jl.x Bat oc 
andord Lg. 8; Acc. s^mal ro chua- 
latar . . ih~anaord JjtjL^ 

a terbaig' audre^oiu SC. 28, 5 
(andregeoiu H), Gl. i. a galar bansidi. 

andro, vgl. anrö misery, tribu- 
lation, distress O'R. — da marbad 
ar andro SC. 44, 12. 

audud soviel als ad-annad („adnad 
Icindling" 0' Curry, Goid.'^ p. 177) V 
vgl. a n-gresacht ocus a n-adaunad 
na n-döine on rath diada „the urging 
and the Tcindling of men by the 
Divine Grace" StoJces, Three Mir. 
Hom. p. 92. — oll fri andud n-ane 
SP. V 1. 

aiie für amiie? — cid ans Ä'cJf. 12; 
anuas ane ibid. 6. 



äue, siiue -F. Glanz; aine i. 
aibnes O'Dav. p. 51; s. an. — Sg. 
Nom. äne tbened Hy. 7, 20; Gen. 
fri andud n-aue SP. V 1; Dat. ar 
äui ocus öidid ocus airdarcus TE. 
3 LU.; FB. 19; ar do äine FB. 
18; 61; p. 142, 7; Voc. a mo aine, 
a mo chland Gl. zu mea Thais, 
meum savium SG. 204b (^2. 248). 

au-echtair, an-echtiir von 
atissen; anecbtair extrinseciis Z'^. 
611; 781; externally, on the outside, 
O'Don. Gramm, p. 264. — arad frise 
anechtur ocus medon p. 311, 35; 
fri les anechtair FB. 64; fri dün 
immuich inechtair TE. 11 Fg.; 
fria chend anechtair FB. 91; co 
clothib triana cendaib anechtair 
FA. 27 LBr. (dianechtair LU.). 

CO auemtüe nert SC. 25 s. neinid. 

an-eöla unkundig; vgl. eola, 
eula peritus Z'^. 259. — PI. Nom. 
na haneolaig SC. 49. 

an-feelituach unglücklich. — 
Sg. Acc. F. imon anmain n-anfecht- 
naig 2). 191, 19 ; PI. Gen. na n-däine 
n-anfechtnach FA. 2 (na n-anfiren 
LBr.). 

au-feith FB. 28 Fg., wohl von 
feth Stille. 

an-flue „external or collatoral 
family, fer anfine « man not of 
the family" O'Don. Suppl.; ainbh- 
fine „a foreiqn tribe, siranqers" 
O'R. — PI. ^Nom. anfini SC. 25. 

an-fir das Unrechte, Un- 
recht; ainfior „untrue" CDon. 
Suppl. — Sg. Gen. oc ascin ind 
etüalaing ocus ind anfir FB. 15; 
acht mawi bristcr anfi'r form FB. 74. 

au-flrcu ungerecht. — Sg. 
Nom. mad anfiren . . ocus mäd an- 
forbthe ind anim FA. 19; PI. Gen. 
na n-anfiren FA. 2 LBr. 

an-fiss Nichtwissen, Un- 
wissenheit.- — Sg. Nom. ar.fis 
fir hi ceö {Parenthese) SC. 38, 4. 

au-follse F. Unklarheit. — 
5'^. Nom ni fil inntib ni no beth 
i n-antbllsi dö p. 169, 31. 

an-forbtlie unvollkommen. — 
Sg. Nom. mad anfirön . . ocus mäd 
anforbthe ind anim FA. 19. 

aiifriiu {im Ms. f mit hochge- 



367 



anlecht 



stelUem i), su lesen anfim (wir wollen 
ein Wenig icarten, dass ich sie 
nnsehe), vgl. anfim-ni diu ol I'''raech 
nach sechtmain TBFr. p. 142. 

au-fud Sturm; ainfed i. ain- 
mheach O'Don. Suppl.; von feth 
aura. — 5'^. Nom. tanic anfud 
döib p. 39, 16: 20; anfud. mor IIij. 
4 Praef.; anfuth üar LU. p. 40a, 25; 
Gen. CO iicht anfaid irgaile FB. 35: 
PI. Dat. CO n-ainbthib huathaib 
Hy. 6, 15 {in der Gl. co n-anbthib); 
Acc. fri ainbthe hir (i. firinni) 
LU. p. 40n, 5. 

aug-iin, aiugiiu I ich schütze. — 
Freies. Sg. S non anich protegit 
nos Z'^. 430; aingid protegit Z'^. 
431. — Conj. Sg. 3 manh ainge 
ben SC. 14. — Fut. Sg. 3 ronn 
ain er schütze uns Hij. 1, 30; 6, 20; 
ainsiunn er schütze uns Hy. 6, 14; 
PI. 3 ron anset sie mögen uns 
schützen Hy. 1. i-i. — T-])raet. 
Sg. 3 auacht Hy. 1, 22; 29; 30. — 
S-praet. Sg. 3 ro angestar Gl. zu 
anacht Hy. 1, 29. — Inf. anacul, 
anucul. 

angrel, aiiig-el = lat. angelns; 
aingel in choimtechta (comäitechta, 
comimtechta) Schutzengel. — *S'^. 
Nom. angel p. 319 lY LL. 2; aingel 
Hy. 2, 4ü; p. 19, 31; 36; 21, 32; 
aingel a comäitechta FA. 3; 14; 
17; 18; 21; 31; Gen. aingil FA 
16 LU.; 31; Acc. in n-aingel Hy. 
1, 33; CO aingel na trinöite FA 18; 
PI. Nom. aingil Hy. 1, 47; aingil 
De 2, 13; 64; Gen. do rig aingel 
Hy. 2, 30: 6, 1: na n-aingel FA. 2; 
9; 13; 15; Dat. for ainglib ind 
fuinid FA. 2; co n-ainglib nimi 
FA. 3; do ainglib coimthechta 
FA. 6; Acc. la haingliu Hy. 1, 46; 
5, 93; fri aingliu nimi FA. 19; 
Voc. a aingliu nimi FA. 19. — 
aingel Hy. G, 21 ist entiveder Nom. 
Sg. oder Gen. PI. („the soldier of 
angels" Stokes). 

aiigelacda englisch. — Sg. 
Nom. in l)olad angelacda j). 22, 9. 

aiig'lese SP. II 9? vgl. gle. 

aui s. 111. 

doii anicc p. 141. 16, dusn-ainicc 
CC. 3 Eg. s. tauic, ticiiu. 



aii-far von Westen, tvestlich; 
ah occidenteZ'^. 612; O'Don. Gramm, 
p. 264. — etiV anair ocus aniar 
ScM. 5; 7; connaca in scath chuci 
aniar FB. 81; 87. 

aniarraid s. andiaraid. 

auim F.Makel, Fehler; ainimh 
„hlemish, a personal hlemishor defect, 
such as the loss of the nose, ear 
etc." O'Don. Suppl. — Sg. Nom. 
is anim dün ScM. 16; in tres anim 
fil for mnäib UlafZ SC. 5; PI. Nom. 
teora anmi SC. 5. 

anim F. Seele; anima Z^. 264; 
«uVcZ im Mittelirischen wie ainm 
Name flectirt. — • Sg. Nom. anim 
Hy. 2, 63 Fr. (ainm LHy.); 5, 96; 
FA. 3; 19; 31; ind anim thrüag 
FA. 20; animm FA. 3 LBr.; 31 
LBr.; ainimm FA. 3 LBr.; in 
anmain anfechtnaig Acc. als Nom. 
FA. 20 LBr.; Gen. cacha höen- 
anma FA. 14; 21; Dat. do anmain 
FA. 21; 31; Hy. 6, s; 7, 43; for 
anmain Hy. 1, 54; Acc. in n-anmain 
FA. 18; 19; 20; Hy. 6, 22; 7, 49 
Fr.; lasin n-anmain FA. 15; frisin 
n-anmain FA. 19; imon anmain 
n-anfechtnaig p. 191, 19; PI. Nom. 
anmand FA. 17; 29 (anmanna LBr.); 
33; 34; ind anmand FA. 31 (an- 
manda na pecdach LBr.); anmanna 
j). 191, 25; Gen. inna n-aumand 
FA. 6; 16; 30; 33; Dat. dona 
anmannaib FA. 18; 33 (do anmand 
LU.); p. 191, 21; Acc. inna, na 
anmand FA. 18; anmand FA. 16 
(anmunna LBr.); 17 (anmanna und 
anmand LBr.); 18. 

au-is ?'ow unten; from beloio, 
O'Don. Gramm, p. 264. — co tanic . . 
anis p. 39, 21 ; comtar foderci renna 
nimi . . anis FB. 25. 

tluius, äiuius M. Glanz, von 
an, äne. — Sg. Nom. cluchi . . änius 
ocus aibinnius SC. 1; a anius a 
urlabra FB. 30; Gen. a haithle 
a n-oenaig ocus a n-aniusa FA. 30; 
Dat. ar th'airscelaib ocus ar th'äi- 
nius TE. 5 Eg.; co n-änius ocus 
CO n-äibinnius FA. 12 ; Acc. a anius 
ocus a aibnius FA. 9. 

aiileclit, O'Feilly's ainlcacht 
\ fairness, softness. — Sg. Nom. 



368 



dentar anlecht let-sse fri liAilill 
TE. 8 E(i. 
aniuain in aiimaiu FB. 87, ein 

Ausruf. SU anim SeeW^ 

aiuuich Begemvetter. — Sg. 
Norn. ferais anmich Hy. 5, 30 {Gl. 
i. snigi an), anbig Fr.; Gen. lathe 
änbige Hg. 5, 33 (i. flechuid moir). 

an-iniu « n fe in , unzart, r a u h. 
— Sq. Acc. N. eter min ocus anmin 
SC. 37, 8. 

au-mine F. Bauhheit. — Sg. 
Nom. a ainmine ocus a roacairbe 
FA. 9 (anmine LBr.)\ 19. 

aiiii s. and. 

ann spätere Form für mA.{Artikel), 
s. B. ann axad FB. 38 Eq.; vql. 
S. 326, 23. 

annam s. andam. 

anocht spätere Form für iunoclit. 

anos Hy. 5, 57, a n-os? 

an-ös s. anüas. 

anrad M. Krieger. — Sg. Acc. 
amuil gacli n-anrad CC. i Eg.; 
PI. Dat. anradaib Bretan „row 
den Kriegern Britanniens" Beitr. 
zur Vgl. Spr. VII 66; et/'r erredaib 
ocus änrathaib LU. p. 123^, 25. 

an-richt traurige Lage\ aiu- 
riochd „a pitifid condition" O'B. — 
Sq. Acc. issecZ dorn beir i n-anrichtt 
TE. 9, s. 

anruth nomen sectindi grudus 
poetarum Corm. p. 2. 

ansa, andsa/'wr an-assa, schwer; 
asse facile, anse difficile Z'^. 229. — 
Sg. Nom. ni hansa FB. 75; risnid 
andsa für den es schwer ist SC. 45, 23; 
is audso dam-sa FB. 58 {Gl. i. is 
dolig); ni. andsa FB. 58 {Gl. ni 
dolig). — Adv. ni geis co ansa 
SC. 26. — Compar. is ansu lim-sa 
mo thech okbäs mo trebad uli FB. 26; 
is ansu e.^t gravius, ni ansu non 
difficilius Z-\ 276. 

ansrutli i. fer imdith (lies -dich) 
a mennut ocus a crich On the Mann, 
and Cust. III 5i3. 

au-techta „irue judgments" 
O'Don. Suppl. 

i n-g'uimaib antechtai SC. 26, 
an-techte ron techte lex ZP-. 800 V 

anuairc FB. 37 Eg. s. suairc. 

an>üas von oben; from above, 



downwards O'Don. Gramm, p. 265. 
— con tarlaic fair anuas dass er 
sich auf ihn von oben warf Jjg. 15; ^ 
ar Bricriu . . anuas sagte B. von 
oben herunter ScM. 6 (induas arane 
asan imda H.). 

i 11-apthin in perniciem Wb. 32^', 
s. atbath. epaid, auiDthach. 

ar apaide. ScM. 5, vgl. apadh, 
abadh i. urfoccra a war-ning, pro- 
clamation, prohihition, (JDon. 
Suppl. ? 

apair, apraid s. atlbiur. 

aprainn i. olc, i. truagh 0'C7. 
{Corm. Transl. j). 52 digal). — 
appraiud ocus bithappraind Schade 
und ewig Schädel SC. 14. 

apstai il/. = a p s 1 1 u s . — Sg. 
Nom: apstai Hy. 2, 39; prim-abstal 
Hy. 3, 1; Gen. prim-abstail Hy. 3, 10; 
Dat. do Pätraicc prim-abstal Hy. 
3, 7; PL Nom. apstail Hy. 1, 47; 
6, 10; FA. 32; Gen. apstai Hy. 7, 13; 
Dat. cona apstalaib Hy. 1, le; d'ap- 
stalaib FA. 2; Acc. ria na apsiaZu 

FA. 2 LBr.; Dil,. Nom. na da ap- 
ütal dec FA. 6; Gen. i n-onoir da 
apsiaZ dec j3. 40, 12; Dat. cona 
dib apsteZu dec p. 40, le. 

ar Praep. mit Dat. und Acc, 
vor, für, toegen; ante, prae, pro, 
propter Z^. 622. — Der Anlaut 
des folqenden Wortes wird aspirirt: 
ar chind M^ FB. 48; 61; ar ^ 
cbuirm LgTi S,n ; ar cbena ScM. ^ 
6 M. ö. ; ar ctiömramaib Sc3I. 6; 
ar chul TE. 13 LU.; ar chomaitecht 
2}. 131, 12; ar chetus SC. 42; ar 
chruth FB. 19; ar thein ar thre- 
than Hy. 6. u; ar tbrögi 2). 131, 4; 
ar thoil -S'C. 26; ar thüs FB. 17 u. ö.; 
ar thrommi FB. 88; ar thossaig 

FB. 20; ar ieirg Lg. 5, 22; ar fer ^ 
n-aile TE. 13 Eqr, ar sluaghaib 
TJ^. 9, 29 Eg. — ' iJf/i Pron. suff. 

1. PI. erund Gl. zti Hy. 5, 9o; 

2. Sg. airut-su FB. 6; 3. Sg. M. 
undN. airi TE. 10;VdLU.; SC. 2; 
i^i'. 74; aire CC.2 LU.; 3. PI. airthiu 
SC. 10. — Dei" Dativ stand ur- 
S2'>rünglich auf die Frage wo?, der 
Accusativ auf die Frage wohin? 
Doch lässt sich der Dativ- iind 
Accusativgebrauch nicht mehr scharf 



369 



mis einem äerlialten. — 1) vor: 
a) ar in dorus ror dem Thore 
SC. 33, 13; 15; mag ar Emuin CC. 
1 LU. = p. 143, 4. — h) Häufig 
tcird für das einfache ar die Ver- 
bindung ar chiund und ar chend 
gehraucht {vgl. cend): co n-accai in 
fcr ar a ciund da sah sie einen 
Mann vor sich TE. 12 Xf7.; co 
toracht . . ar cend Conchob«?V his 
er . . ror C. ankam FB. 4 ; ar cind 
in cliiuiuda doenna FA. 15 [ior 
cind LBr.); ar mo chiud-sa ScM. 13; 
ebenso ar ar ra-belaib-ni vor unseren 
Lippen == vor unseren Augen, vor 
unserer Nase ScM. 9 u. ö. {siehe bei). 
— c) In manchen Fällen gehrauchen 
tvir lieher andere Präpositionen 
{z. B. an): cind ar chind Kojyf an 
^ Kopf La. 1\. FB. 48; gegen ein- 
ander IAT14:; claideb n-derg ar 
dornaib desaib ro)i rothen Schioertem 
in rechten Fäusten SC. 19; ar a 
durn FB. 45; fil secht suilse ar a 
rusc SC. 37, ii; geibthi ar güalaind 
sie fasste ihn an der Schulter SC. 14; 
focheird a moimain airi TE. 10 LU.:, 
13 LU.:, ar thüs zuerst, primum 
Z\ 610; FA. 33; FB. 17; 21; 62; 
67; 72; ar cbetus (d. i. cet-tMsi 
SC. 42; ar tbossaig FB. 20. — 
d) Bei Wörtern des Schützens %ind 
Bewahrens, tvo tvir „vor" oder 
„gegen" gebrauchen: romm ain ar 
gaibtbib er schütze mich vor Ge- 
fahren Hy. 6, 2g; 7, 36; 5o; doth- 
esarcainb-sea ar andrib SC. 40; 
ro bad cbomairclie ar TJltaib er 
tcürde ein Schutz vor den Ulten 
sein SC. 10, gleich darauf der 
Acc: comairche airthiu Schutz vor 
ihnen SC. 10 ; ainsiunn . . ar cech 
n-ernbas Hy. 6, ü; i5 {aber ibid. i6 
der Dativ) ; domm anacul . . ar cech 
n-duine Hy. 7, 39 {aber vorher 
Dative):, ron soerat ar diangalar 
Hy. 1, 6; diar snädud . . ar gäbud 
ar galra Hy. 8, 4 {aber gleich darauf 
Dative): 6, 24; nöebtogairm ar cech 
guasacht eine heilige Anrufung ror 
jeder Gefahr Hy. 6, 3. — e) vor in 
comparativem Sinne {antecellere): 
do imluad ar mesi zu fahren ror 
mir {= mich darin zu übertreffen) 



FB. 35; dia m-bctb ar sluaghaib 
ban m-bän ncch icenn es vor den 
Schaaren iveisscr Frauen eine gäbe, 
loelche . . TE. 9, 29. — 2) für: a n-dori- 
genai . . ar Sancht Brigte was er . . 
für die h. Brigitte that Hy. 5, 23; 
is denta dait ar Labraid ani sin 
du musst dies für L. thun SC. 13; 
ar iath n-ülad FB. 22; imgoin 
airriu ibid.? ro rir a einech ar 
chuirm er verlcnufte .seine Ehre für 
Bier L(i. 18, 31 ; Hy. 5, c; TE. 13; -if 
doberaind-se uile . . ar gnais Noisi 
ich tvürde alle für den Umgang 
mit N. hingehen Lg. IS, 36 j SC. 33, 3g; '^ 
13; iss ed doratais am das hast 
du dafür gegeben FB. 74; conid 
airi sin ro choillsiut . . ar toghail 
sidha so dass sie deshalb rcricüsteten 
. . {nämlich) für die Zerstürunc) des 
Sid TE. 20 Eg. — 3) ivegen, auf 
Grund von: tucws seirc .. duit .. ar 
th'airscelaib ich richtete meine Liebe 
auf dich auf Grund der Fh-zählungen 
von dir TE. 5; arraind ar galaib 
ocus ar chomramaib es zu theilen 
auf Grund von tapferen Thaten 
und Wettkämpfen ScM. 6; atot- 
athgen . . ar do thüarMsca&m7 ich 
erkannte dich aus deiner Beschrei- 
bung TE. 5 {vgl.^a, ass); ni bertais 1 
buaid dib ar febas na ursclaige ^ 

sie trugen nicht über sie den Sieg \ ^ 
davon, in Folge der Trefflichkeit 1 
des Kämpfens . . Lg. 8; ar lüas -Jr 
La. 8; FB. 21; ar ecnairc ammaicc -^ 
ßy~o, 2; 35; is adbar rig ar deilb 
ScM. 14; ar bä comadas dö ar 
cruth ocus delb . . denn sie passte 
zu ihm nach Form und Gestalt . . 
TE. 3 LU.; ar is Conall ar lin a 
cherd cinges ria cach laech denn 
es ist Conall, nach der Zahl seiner 
Siege, der vor jedem Helden geht 
FB. 23; ScM. 21, 17; ar a glaini 
ro ainmniged disi sin toegen ihrer 
Beinheit ivurde sie so genannt SC. 17; 
1). 142; FB. 17; 18; 19; 33; 61; 
75; 88; 91; 93; ar thoil daine nach 
dem Willen der Leute SC. 26; ar 
cuiriud mnä, ar bancburiud auf die 
Einlaehing eines Weihes SC. 32; 
nocho dinguiam-ni airut-su wir 
iverden das deinetwegen nicht thun 
24 



370 



FB. 6; innis dam ar Dia do nim 
um Gottes n-ülen LU. p. 40a, 32; 
ar imad na treb . . iss aire wegen 
der Menc/e der Wohnungen, des- 
halb . . CO. 2 LU.; ba hairi . . fobith 
CS war deshalb . . iveil SC. 2; airsin 
deshalb FB. 41; cid ar na leicfi- 
dcä dam-sa warum soll mir nicht 
gestattet tcerden . . SC. 42 ; ced ar 
acco sen (warum) p. 144, 15; 17. 

— Zur Bezeichnung des Motivs 
und des Ziveclis: ar miscais aus 
Hass FB. 56; ar ulc Hy. V 71; ar 
ecin per neeessitatem Z^. 610; FA. 
23; FB. 20; ar äis no ar ecin 
TE. 19; ar mör gestul SC. 44, 1; 
ni ar chul no amles . . . acht is ar 
accuis tesairgne nicht zu Sünde 
und Bösem TE. 13 LU.; mä,ä ar 
fis Labrada SC. 31, 2; ar chomai- 
tocht Etaini p. 131, 12; ar thrögi 
ocus lobrai p. 131, 4; cinnas doragad 
ar imchosscäit Vlad FB. 8; 16; 17. 

— 4) zu, nur in geivissen Ver- 
bindungen: di bliadfflm dec ar mili 
12 zu 1000 = 1012 p. 131, 9; iss 
messa a cach ar cach 16 ocus ar 
gacli u-aidh(|i von Tag zu Tag 
TE. 7 Eg.; dobcrad comram ar 
arailo duit ScM. 16. — Hierher 
auch ar cliena ausserdem, in gleicher 
Weise, mit ol chena toecJiselncl ; errid 
Ulad ar cbenae CC. 1; FB. 43; 
ocus mathi \]\ad ar chena FB. 5; 
12; SC. 41; FA. 11; 29; 32; co 
n-gemaib . . ar chena FB. 2; jj. 191, 11; 
sech öcu Vlad ar chena FB. 14; 
cenmotha in biad ar chena ScM. 6; 
Vereinzelt or chena FB. 21. — 
5) Sporadischer Gebrauch: do cach 
budin ar üair zu, jeder Schaar zu 
{ihrer) Zeit, d. i. der Reihe nach, 
FA. 9; cäch ar üair SC. 2 {vgl. 
lar n-). — testo ar Cowcobarp. 144,31, 
geivühnlicher for. — ar oen fria 
cech n-olc zugleich mit FA. 26 
LBr. (mar oen LU.). — do tascrad 
ar Faind SC. 44, 12. — cluchi erail 
ar fidchill SC. 45, s. 

ar Conj. denn; nam Z^. 713; 

ursprünglich identisch mit der 

Präposition, vgl. en(/l. for. — Lg. 

-K-X- 2; 6j ScM. 12;" 17; 19; TE. 8 LTT; 

VUri; p. 142, 21; FA. 9; 12; 15; 



18; 29; 30; 32; SC. 2; 5; 7; 13; 
17; 21; 28; 29; 32; 40; 41; 42; 
46; 49; FB. 5; 23; 24; 29; 56. 
Gewöhnlich folgt die Verbalform 
{bes. oft is, ba) oder eine derselben 
vorausgehende Partikel (ni, ro, no) 
unmittelbar darauf; Abweichungen 
sind selten: SC. 5; 40; 41. — fö 
bith ar SC. 22; am corbälic SC. 47 
(s. no CO, alic) ; ar ni raibi TE. 2 Eg., 
(ol ni rabi LU., vgl. den Wechsel 
zioischen ar chena und ol chena). 

— Vereinzelt är FA. 32; SC. 5; 
or Lg. 3. 

ar mit dem Melativxnonomen giebt 
das finale ara u- dass, damit, 
mit der Negation das prohihitive 
ar na dass nicht, damit nicht, vgl. 
Z^. 714. — Das Verbum im Con- 
junctiv, Futur oder einem Tempus 
seeundarium: ar nar bat aithrech 
ne sis poenitens, ar na bat miscncch 
ne sis exosus u. s. w. SC. 26; ara 
tintarrad ut averteret Hy. 2, is; 
ara scortis, ara cuirtis CC. 2 LU. 
in der indirecten Bede, während 
Eg. in der directen Rede die hn- 
perativformen sguirid, cuirid hat; 
ara n-duscide SC. 9 ; ar na caite 
Hy. 2, 55; ar na ructha FB. 74; 
ar nad ris Hy. 6, 20 (i. cona ris); 
ara n-imthised lethu Hy. 2, 17. 

ar inquit, identisch und toech- 
selnd mit or, for, ol. Vgl. p. 85, 
110, 306. — Häufig ar se, ar si 
La. 5; 10; 19; ScM. 4; 6; ^l. s. iv.; ^^-^ 
TE. 5; 6 «. s. w.\ SC. 32; 33; 39; 
41; 42; "^3; 46; 47; ar ind oic 
La. 6; 1 0;, ar tecta ScM. 2. ^^ 

Vir TfTederlage; Blutbad; 
strages Z^. 17. — Sg. Nom. co ro 
lathea är fer n-hErenn impi Sc3I. 5 ; 
cuirthcr är SC. 5; Acc. ro leci 
for är Connacht ScM. 19; PI 
Dat. bodb iar n-araib for a slicht 
Sc3'L 21, 11? 

ar 11- Pron. poss. unser Z^. 336. 

— Mit Präpositionen zu diar, liar, 
inar verschmolzen: diar n-imdegail 
Hy. 1, 20; ar n-anma 8, 3; liar 
n-athair Hy. 1, 48; inar n-im- 
chomruc-ni Seil. 15; ar n-Etäin 
p. 132, 4; ar u-imscarad »S'6'. 45, c; 
iar n-ar n-imchosait FB. 5; ar 



\ 






o^^T^^^^Li^^^ •• X^,'^,^ 



371 



m-bi ?7)/fZ. ; ar ar m-belaib-ni ScM. 9; 
10; dar ar m-brethir SC. 46; ar 
m-breth-ni FB. 02; diar m-bretliu- 
gud 66; diar n-deib TE. 14 Eg.; 
diar fortacht Hy. 1, 34; 35; 3, 5; 
diar fethim Hy. 6, aö; ar sluag 
j5. 132, 25? diar saigid SC. 32; diar 
senad Hy. 1, 48; 8, -1; diar cobair 
Hy. 1, 5; 36; 8, 3; diar trögi Hy. 1, 31; 
ar mairb FB. 5. 

ar 11- Verstümmehmg von iar n-: 
ar n-üair FA. 9 LBr.-., ar 11-ecom- 
lond, ar ii-öl SC. 30, 7; 10; 11; ar 
^ sin Xr/. 12 

ara M . Wa genlenlce r ; auriya 
Z\ 255. — Sy. Nom. Löeg ara 
Conculaind SC. 20; ScM. 19; CC. 
1 LU.- FB. 9; 14; 43; 61 (ära); 
j). 310, 43; in t-ara j?. 40, is; 19 
{Gl i. in buchail); 21; 22; FB. 39 Ey.; 
in t-araid 38 Ey. ; G^en. iar fäcbail 
a armgascid ocus a ara (für arad?) 
ocus a cch FB. 39; Dat. dond 
araid FB. 43; 39 Eg.; Ace. in 
n-araid FB. 40; fria araid FB. 36; 
etef araid ocus errid p. 328, 19, und 
so SU lesen p. 142, 19; PI. Acc. 
aradu FB. 40. 

ar aba „hecause, on account of" 
O'Don. Gramm, p. 265. 

aral)äracli a m Mo rqen darauf 
TE. 12 LU. (iarnaniärac/t Eg.)- 
FB. 57; 78. — Vgl. iarnabärach, 
imbärach. 

arabi FB. 23, vgl. arabi i. is 
ferr (fBav. p. 51? 

aracliuiliu Hy. 7, 49?. vgl. „ar- 
cnile forfeits"' CfDon. Suppl? 

slrad 31. Leiter. — Sg. Nom. 
amra ärad . . d'ascnam flatha maic 
Maire Hi/. 5, 12; ärad cloth Amra 
Chol. {Goid.'- p. 157); p. 311, 35. 

aradach das grosse Fass Con- 
chohars, so genannt, loeil es aussen 
und innen eine Leiter hatte. — 
Sg. Nom. ro linad . . ind aradach 
dabach Conchobair doib FB. 72; 
ro linad ind aradach Conchobair 

p. 311, 34. 

-^ -^ aräi indessen, jedoch, ryl. 

ar a aoi sin tra notivitlishunlii/fi 

this hotvever O'Don. Gramm. ]i. 26.'). 

aräi FB. 94 ivegen; vgl. aoi, ae 

„a cause" O'Don. Suppl. 



araide indessen, jedoch, 
trotzdem. — araide tra co n-dara- 
fnetar Lcj. 11 ; araide batar sonairte "^-^ 
L(j. 12; araide docbnaid si j5. 40, 8; 1 
anucle ro hairmcd j). 42, 3G ; ocus 
biit araide illaxai FA. 27. 

araile der andere; alius Z'^. 
359; s. alaile. — Sg. Nom. arailc 
ech das andere Pferd FB. 47; 50; 
p. 310, 22; p. 43, 12; SC. 33, 14; 
p. 310, 43; in ro reccad aroile 
p. 17, 23 {vgl. fri aroli FA. 12 LBr.); 
N. ocus araill and dan ^^,nd noch 
etwas anderes hierbei SC. 46; Gen. 
cäch i n-diaid araili dib FA. 65; 
hi crö araili ibid.; F. timchell araile 

FA. 20; Dat. 6\\ dorus diarailiu 

FB. 55; F. ni fitiV noch dib for 
araile Tceine von ihnen wusste von 
der andern . . FB. 20 ; nach dem 
Comparat.: ba mö amru arailiu 
grösser tvar als ein anderes Wunder 
Hy. 5, 4o; 47; 75; 80; ni assu nachai 
araili dib (nem) FA. 15; airdiu 
cach mi'ir araile FA. 11; Acc. nos 
tuarcend cäch araili dib FB. 40; 
cäch dib . . fri araili Ln- 8 ; ni fil -^ 
druim neich dib . . fri araili TPA. 12; 

6n taib co araile ScM. 3; doberad 
comram ar araile duit ScM. 16; 
die Form des Acc. N. im Dat.: 
isind leith araill FB. 28; PI. 
Nom. araili FA. 27; araili libair 
FB. 77; araile FA. 27; F. araile 
nöemögu {lies -öga) FA. 6; Dat. fri 
arailib . . fri lucht alle dib FA. 9. 

arait s. arit. 

firam F. Zahl; numerus Z-, 241; 
Inf. SU ärmim ich zähle. — Acc. 
ni etaim a arim Gl. su Hy. 5, 41. 

araraim p. 133, c, ar äraim? 

araralad 7y//. 17, u;. vgl. ar-räle. -^ 

ar-asissiur iimilor Ml. 41^.^ p?. 3 
arasissetar innitiminr 391». — Vgl. 
assissiur, sessom. 

arbad FB. 68, 22, ar bad. 

ar-l)äg, ir-bäg' gloriatio Wb. 16*1 
{Z-\ 494); s. aur-bäg-. — PI. Nom. 
irbäga contentiones Wb. 7<i {Z'^. 656); 
Acc. bäges arbaga finna Hy. 6, 17, 
vgl. jedoch bäg. 

ar-bägim III ich streite; glorior 
TfT>. 16d {Z-l 435). — acht in ri Mac 
Nessa arbäge ar Mac Maire, atät 
24* 



arbar 



372 



fird-clipncl 



i pcin iftVc» J formna na latli n-gailc 
LU. p. 114'', 40 ; Traet. (?) S(i. 3 
arbaig Hy. 6, is, Gl. erbagess. 

arbar, arbur i. slüag O'Dav. 
p. 50. — S(/. Gen. arbir cohortis 
LArd. iSSi), 1 {Ir. Gl. p. 166); sercc 
ard ärbair Jesu Fei. Epil. 12. 

arbar Korn; arbor brotb ut 
nortmanica lingua est Corm. p. 18 
o]il)ret. — Sg. Noni. firlemnacht . . 
OCHS arbffr FB. 9. 

ar-beitim, ar-peitlim III icJi 
spiele. — Praes. PI. 3 arbeittet 
bairtni bindi SP. V 16; ardopetet . . 
a n-tes ciüil ocus airfite FB. 13; 
ardoijettet 55. — Praes. der Gewohn- 
licit: Sg. 1 arpetend carbach focb- 
rucb Oss. 1, 11. — Inf. airfitiud. 

arcaiii s. orguu. 

arcautsi s. ar-clianaiin. 

areaiigel {LU.), archaingel 
(LBr.) = lat. archangelus. — Sg. 
Nom. Michel arcaingel FA. 15; 16; 
PI. Gen. iiiiia ii-arcaingel FA. 20; 
aircaingel 7; archaingel Hy. 7, o; 
Dat. ona harcainglib FA. 7. 

arceissisidefriaFerg'usiJ. 145,11. 
[sie stellte dem F. vor, dass . . , vgl. 
airchis expostulation, complaint, 
airchisaim to complain, exposUüate 
O'E., airchissecht. 

arceliui aufero s. arcliellaim. 

areessi s. aircliissim. 

ar-eliauaim I ich singe, vgl. do- 
aur-chanim praesagio, do-erchain 
prophetat, tair-chechuin praedixit 
ZK 429; 880. — Pass. Praes. sec. 
Sg. 3 arcantä es wurde gesungen 
p. 310, 7 [gleich darauf no chantais 
filid). 

stiall arcliapur p. 309, 34? 

(lo-dou-archcil araraim p. 133, g 
(„that prevents them from seeing us" 
0' Curry, On the Mann, and Cust. 
II 1). 193), s. tarchelim. 

arcbellaim II ich nehme weg; 
arcelim aufero SG. 9a {Z-. 429). — 
I'raet. S(j. 3 arid-ro-chell id rapuit 
SG. 202ä. — Pass. Praes. Sg. 3 ni 
ercheltar non aufertur Ml. 21c, 12. 
— Inf. airchellad raptios SG. 202'i 
{Z-\ 868), vgl. airchelladh „theft, 
sacrilege^'' O^R. 

arehissim s. aircliissim. 



isi archosnai in rig- p. 132, 2, 
vgl. cosiiaim. 

ar-chuibdigim , mit refl. Pron. 
ich verpflichte mich? eine Ableitung 
von dem in in-chobaid concinnenter 
Ml. 14<i, 11 enthaltnen Stamme; vgl. 
cuibdhi an accomplice, purticipator 
O'Doti. Suppl.—Imperat. Sg. 2 ar- 
dot-chuibdig fri sechem na m-bria- 
thar sin SC. 26 {„Do You consent' 
0' Curry). 

ar-clissim III ich mache Kunst- 
stücke, von cless; vgl. oXi^im I skip, 
jump (JB. — Praes. sec. PI. 3 
arclistis p. 310, 7. — Pass. Praes. 
sec. Sg. 3 arclisti p. 310, c. 

arcuid in ardarcnid SC. 19, 2? 

ard hoch, gross, edel. — Sg. 
Notn. öcläch ard La. 17. 38 ; SC. ^ 
37, 22 (ärd) ; muco ard Gl. zu mugart 
Hy. 5, 59; ard a medön FA. 22; 
is ard cech recht SC. 45, 22; ba 
hard in coscur Hg. 5, 27 [i. ba mor) ; 
ard a bri'g Sc3I. 21, 21; nad ard ^^ 
hiL-^i*~^SüJ^ is cäin cech ard (^ 
schön ist alles Hohe SC. 43; Acc. 
ceini n-ard u-adguide FB. 23; PI. 
No)n. com-arda {fem.Form)p. 191, ig; 
for-ardu TE. 4 Fg.; Gen. tri mac 
n-ard n-Uisle La,^5, s: 22; Acc. N. -^ 
nos cuir i n-arda FB. 64; crö a 
chubat fein imbi i n-arda Gl. zu 
Hy. 5, 19? vgl. arda suhlimia Z"^. 60. 
— Unflectirt, in Composition: dar 
ardd-ais Lg. 17, s; tri ard-lemend r)^ 
SC.'iT; CO ard-liss ind rigtigi jj.310,i; 
ard-chend; ria n-andrib an artl 
Ulad FB. 68, 27; tvohl auch in ard 
fegad Hy. 1, 47. Den obersten Rang 
heseichnend: do ard-ecnaid iarthair 
domain FA. 3; ard-file; ard-ri. 
Mit Adj. verbunden: ard-niin SC. 
30, 5; ardd-brig SP. V i4. — Com- 
parat. airdiu cach mür araileT^'J.. 11; 
airddiu Lß. 17, 3. ^ 

ar-daimiiiilTc/t bekenne, ge- 
stehe zu; vgl. ad-daimim. — Dej). 
Perf Sg. 3 ni ardämar . . do TE. 
8 LU.; m ardamair ni de eter do 
Choinculainn FB. 90. 

ardbe s. airdbe. 

ard-cheud hochköpfig, den 
Kopf hochtragend {Beiivort von 
Pferden). — Sg. Nom. ardchend 



arddno 



373 



■flulo 



TE 



FB. 49; p. 310, is; PI. Num. ard- 
chind FB. 45; p. 310, n. 

arddiie SP. V n vach Stolcc.s„cxal- 
tation" {0' Curry üher setzte: all good 
he to Mm of it in the highest). 

arde, airde F. Höhe. — Sg. 
Dat. dim airddi FB. 92; ar a airdi 
FB. 81 Eg.\ Dat. oder Acc. oclit 
n-düird ina ardi acht Fäuste hoch 
p. 40, 22; i n-ardai p. 309, 33; Acc. 
focheird . . in rotli i n-ardi in die 
Höhe FB. 64 ; 86 ; i n-airddi FB. 85. 

ard-flle AI. der oberste Dichter, 
Gelehrte. — Nom. dalta dawa in Fiac 
sin do Dubthach mac liUi Lugair, 
ardfile hEronn e-side Hy. 2 Praef. 

nvA-ri 31. höh er König, Ober- 
könig. — Sg. Nom. ardri FB. 33; 
Dat. do ardrig in domain FA. 32; 
Acc. im ardrig n-amran-UlftfZ FI?. 28; 
•i(-- PI. Nom. ardrig Xf/. 4, 13 . 

ard-rig-au F. hohe Königin. 
"^ — PI. Nom. ardrigna La. 4. ij^. 

ard-i'Ig-e Oberherrschaft. — 
Dat. i n-airdrige for hErinn 
VE. 1 Eg. 

ardus tk SC. 33, 11 s. ar-tä. 

ar-ecar, air-eear invenitur Z^. 
471, 987; Perf. Sg. 3 arnic; vgl 
ni airciu. Gl. ni rochim, Stolces 
Eem.^ p. 65. 

areir „?asi night" O'Don. Gramm., 
p. 265. — SP.' III 3. 

domni tlrfas SC. 34, 3 s. tarfas. 

ar-fertaigim III ich betvirthe., 
— Praet. Sg. 3 ar-ro-ertaig Gl. zu 
ardoutacht Hy. 5, 73. 

ar-fetlüm sustineo. — Praes. sec. 
PI. 3 arunn-ethitis sustinebant nos 
LArd. 184a, 1 {^Ir. Gl. p. 166); arid- 
fetis Hy. 2, C4 [StoJces zieht diese 
Form zu ar-beitim, arphete canat 
Fei. Epil. 79, „were singing to it"). 

ar-flucli I ich kämpfe, be- 
kämpfe, rertheidige; vgl. do- 
fiuch. — Sg. 1 arfiuch fuili SG. 1395 
{Z'^. 949, das mit tessurc beginnende 
Stück der Zauberformeln erinnert 
ganz und gar an die Pose ge- 
nannten alten heidnischen Compo- 
sitionen); 3 arfich tola tothla „he 
vanquished urgent desires" Fei. 
Apr. 16; arfich for n-atho ocus for 
u-irgola uili p>. 142, 21; arfich a 



n-gressii FB. 23 (dofich p. 142, 21, , 
dücme FJi. 11); arfich ö äib cch 
ocus analaib fcr FB. 24. 

ar-föeraim, -fiiacraini I iclb 
sage an, c erkünde. — Pass. 
Praes. Scf. 3 arföcarar Echaid for 
firu hEvend TE. 2 LU. — Praet. ro 
hirfuagrad . . fo hErinn TE. 2 Eg. 

ar-fo-emaim I ich nehme auf, 
nehme an. — Praes. Sg. 3 aur- 
foemaid . . chuci ina müinterus 
p. 170, 7. — Conj. Sg. 2 arfema- 
siu accipito Ml. 68<i; PI. 1 mä ar- 
foimam si suscipimihs Z'^. 883. — 
T-praet. Sg. arröet . .in ainm j;j. 17,33 
(für ar-ro-fo-6t) arroet cain comram 
FB. 71. 

ar-fochlimj;. 141,6;i5.327; arfoich- 
limm zu lesenp. 141, 21; arfoichle he 
offers O'Don. Suppl. — S. foclilim. 

arfuirid FA. 1 „he gives"' Stokes. 

1. arg i. banne {Tropfen) Corm.p. 2. 

2. arg' famous O'Don. Suppl,.-., arg 
I din airdhairc Corm. p>. 2. 

3. arg- M. Held; i. Isech Corm.. 
p. 2. — Gen. airc Oss. I 3? PI. 
Nom. airg Sc3I. 15? Dat. re n-arcaib 
re n-erredaib FB. 35; eter argaib 
erritib SC. 28. 

ar-gaii'im ich hüte. — T-praet. 
Sg. 3 argairt . . coercha Hy, 5, 33 
{Gl. ro ingair). 

argat=Zai. argentum, Z"^. 804. 
— Nom. ram biad arcat ocus 6v 
SC. 11, 6; Gen. lestar n-arggit SP. 
IV 3; (aircit) TE. 3 Fg.; co cum- 
tuch . . argit fair FA. 13; clö n-argit 
FB. 21; CO comroth argit p. 310, 41; 
sciatrach argit jj. 131, is; rond argit 
CC. 2 LU.] in set argait Hy. 5, 71; 77; 
taul argait Lg. 18. 28 ; titrid airgit -^ 
SC. 31, 16; cuing airgit CC. 2 LU.; 
crand airgit SC. 33, is; co stiallaib 
airgit 2^- 309, 35; 37; ligrad öir ocus 
airgit FB. 2; en airgit FB. 73; 
sithbe .. find-airgit p. 310,. 28; cir 
chuirröil aircit TE. 3 Fg.; co n- 
dualaiph airccit TE. 3 Eg.] Dat. 
tuaghmilu . . di ör ocus argat TE. 
3 Fg.] IS LU. — Compos. arggat- 
brain SP. I 1. 

argda i. laechda Corm. p. 2, 
von 3 arg. 

arg-dide silbern. — Sg. Nom. 



arge 



374 



art 



cöicroth öir airgdide FJ5. 45; flesc55; 
sciath argdidij). 131, is; mur FA. 27; 
Dat. coua iudurnd airgdiduSC. 37, is; 
PI. Nom. airinig airgdidi FB. 55. 

arge s. aii-ge. 

arg-iallaim ich gehorche. — 
S-praet. PI. 3 argiallsat cöic coicid 
Erend dö TE. 1. 

arid-ralastar Hy. 2, 47 {Gl. arräle); 
5, 75 (i. roimoilgestar). 

ariudcliuiriur SP. I 3, arcuire- 
thar i. fothaigther O'Dav. p. 53. 

ariudi, ariuui iveil, Gl. zuHij. 2, e. 

arit, arait-F. Dec/je, vgl. araoid 
a Cover, table cloth O'B. — Sg. Nom. 
arit odor immi FB. 37 (arait Eg.)] 
Gen. na haroiti siu FB. 37 Eg. 

aritliissi wieder; iterum Tur. 
GL 131 iGoid.-' p. 13). — dos u-icfed 
ai-ithisi 7/;/. 2, u. 

ar-illiui III inereo. — Praes. Sg. 2 
huare nad n-airilli-siu quia non me- 
reris tu 3II.5b^^{Z\ 1081). — S-praet. 
PI. 3 arillset meruerunt Wh. 4c 
{Z'^. 464). — Inf. arilliud meritum 
Z^. 239. — Vgl. asroilli, atroillisset. 

arladur: conid n-acur ocus conid 
n-arladur ar mo belaib sund LU. 
p. 113'i, 7 [Stab. Concul.) „that I 
mag See htm and that I mag ad- 
dress htm in mg presence here"' 
O'Beirne Crowe. 

arlaid: conid n-arlaid sith iar 
saith Hg. 5, 20 (i. co ro airlestar); 
bes uan-ärlaid duni bco SC. 38, 1; 
vgl. don arlaid und dorala. 

ai'lasar: na teig a Urenaind na 
teig conidarlasar do IeiriZ7.jrA40a,3i 
{Aid. Ech.) „tmtil I address thee" 
O'Beirne Croive. — böi Cuchulaind 
ina thost ocus ni arlasair Loegaire 
LU. p. 114a, 2 (Siah. Concul). 

arlastar: co u-arlastär üadi na 
dorsaide FB. 21 ,,and hiirled the 
doorkeepers from it'^ 0' Curry. 

arluid: cia arliüd üad FB. 87. 

arm = lat. arma. — PI. Nom. 
airm E'B. 38 Eg.; na hairm FB. 44; 
SC. 2; a n-airm Gl. zu a minna 
{Acc) Hg. 5, 65; Gen. milib arm 
SC. 33, 3; Dat. dia n-armib SC. 2; 
CO n-armmaib »S'O. 34, 11; CC.^ Eg.; 
Acc. fäcbaiside a arm ocus a etach 
FB. 67. 



a rm-g-asced Wa ffe nrüstung, 
die Waffen. — Sg. Gen. iar 
facbail . . a armgascid FB. 38; 39; 
Dat. cona armgaisccmfZ FB. 38 Eg.\ 
Acc. armgaisced FB. 40. 

arm-grith Waffenlärm. — 
foceird ai'mgrith . . arrigthech J^-B. 15; 
ro lä armgrith . . di Cruaclum J6 FB. 44 
(do Fg.). 

armlaicli (?) ein Name für das <^{^ 
Schwert. — Sg. Acc. dobretha a 
armläich leis i. a claideb FB. 67. 

armotliä Oss. III 3, i. tarla Ed., 
atchondarc E. 

ai'uabärach FB. 79 s. iarna- 
bärach. 

arnic TE. 13 ETJ., vgl. fairnic hc 
met, came upon O'Don. Suppl.S. im- 
mau-arnic, imma-comarnic, ar-ccar. 

ar-nascim I ich verlobe. — 
Perf. Sg. 1 arob-röi-nasc {für ro 
neuasc) despondi vos ^Vb. 17'^ {Z^.81'6); 
3 arnenaisc . . a fiair do Sualdaim 
CC. 6 LU. 

ariiiged s. airnigim, eruigthe. 

ar-r{lleG^?.^Marid-ralastar7f(/.2,47. 

arsaid s. farsaid. 

arsaid s. ar-siiidim. 

ar-seimim ich spiele, viusi- 
ciere. — Praes. sec. PI. 3 arsentis 
crutire ocus timpanaig p. 310, 7. — 
Pass. Praes. sec. Sg. 3 arsenti j;. 3 10, 7. 

arsid vetus Z\ 237, 793, vgl. 
farsaid. 

ar-slaitliim lllic h v er the i d ig e. 
— Praes. Sg. 3 arslaithi a n-äthu 
FB. 23. — Praet. Sg. 3 aurslaid cricha 
comnart comuämat FB. 22 (arslaig 
Eg.) — Elf. ursclaidhc defending ^ 
ff Don. Siippl. {mit eingeschobenem c). 

ar-suidim praesideo, defendo? 
vgl. arsaidh i. dighal O'Dav. _p. 48, 
und ad-suidim. — Praes. sec. Sg. 3 
ar a deni ocus ar a ani in charpait 
ocus ind errcd arid-suided and LU. 
p. 122a, 11. _ Perf Sg. 3 arsaid 
cach n-äth FB. 23 {vgl. aurslaid 
cricha 22), eine Form loie iudi remi- 
said Gl. zu praesidentis Ml. bO^. 

art i. uasal Corm. p. 2. 

art i. dia Corm. p. 2. 

art i. doch no lec lige („« stone 
or a grave-flag"), davon das Demin. 
arteiue, Corm. p. 2. 



375 



asclang 



art Fleisch; ,.a limh, flesh" 
O'B. — ar art Oss. III 4 {Gl. l feoil). 

ar-til ist da, ist vorhanden, 
7tÜQfaxi\ artäa supcrest Z^. 490; 
rcß. armothä, rostä. — caindcll 
ardus tä das Licht, das sie haben 
SC. 33, 12 (airista H.). 

artliüs, ai'thuus s. tiis. 

ai'tliraiglm ich er seh eine; ar- 
traigther „it is apparent" O'Don. 
Suppl. — Praes. Sc/. 3 aitraigid 
. . in dubnel FÄ. '6d. — Praet. 
S(/. 3 ro arthraig . . di aingel FA. 3; 
FB. 39 (tuarcoib Eg.)\ artraiges 
FB. 39 Efj. 

arurg: gach n-eirrir^ p. 142, 8 ich 
hezivinge jeden Helden; für 
ar-fo-urg {vgl. do-fu-aircc triturat 
Z^. 883, orciin, orgaim, tuarcaim); 
dingbaim cacli n-errid p. 328, ii. 

arus Wohnsitz CCn. 8. 

ar-utaiug: erquicTct, stellt her 
311. 64c ((??. zu reficiens); ar-runn- 
utaing CC. 7 Fg. erquickte uns'^ 
— T-praet. Sg. 3 ar-do-utacht er- 
quickte, erfrischte sie Hy. 5, 73 {Gl. 
arroertaig) ; arutacbt cathir..sluagu 
H)j. 5, 10 in der Ebene erquickte 
eine Stadt — zum Himmelreich 
rette sie uns! — die Schaaren 
{dagegen die Glosse: i. ro chumtaig 
aedificavit). — Fut. Sg. 2 arutais- 
siu Gl. zu reficies Ml. 56a (^2. 1093). 

as s. am ich bin. 

as Milch, O'Dav. p. 105 melg. 

as ibed p. 131, 29 s. as-ibim. 

äs Wuchs, Grösse, zu äsaimV 
cgi. as „groivth of the bodij, in size, 
flesh, etc.-' O'Bon. Suppl. — a jes 
ocus a äs ocus a auius FB. 30. 

asa luuVi maith in fer asa eich 
FB. 38. Vgl. assa. 

CO asaguoither ut intellegatur 
SG. 180b (ZI 719). Vgl as-aith-gned. 

asagusiiii, assagussim III ich 
10 ü nsche. — Sg. 1 asagussim SC. 4; 
3 inti asagusi qni optat Ml. GT^; 
PI. 1 assagussem SC. 4. 

asait Niederkunft CCn. G, rgl. 
asaidh parturition O'Bon. SuppA. 

ro hasaited ind ingeu ,,tlie girl 
loas delivered'- CCn. 6, s. ad-saiter. 

as-aith-g'niiu ich erkenne 
wieder ; vgl. aiüignim, co asaguoi- 



ther. — Praes. sec. Sg. 3 ni rabi 
. . fer asaithgned FB. 25. 

äsaim icli, toachse. — Praet. PI. 3 
ro äsaiset creverunt Ml. {Z'^. 054). 

asalcha FB. 37? 

as-biur lieh sage; dico, profero 
Z-. 870; vgl. at-biur, epiur. — Praes. 
Sg. 1 asbiur p. 133, 2; ZK 428; 
2 asberi SC. 19; PI. 3 asberat 
ScM. 19; FB. 77. — Praes. sec. 
Sg. mine erbrad FA. 9 LBr. (es- 
ro-brad); PI. 3 asbeirtis Hy. 2, 22; 
asbertis p. 20, 18. — T-praet. Sg. 3 
asbert Hy. 2, 7 (i. attrubairt) ; 49; 5i; 
p, 130, 29; SC. 18; qeivöhnl. abge- 
kürzt asbert ScM. 3, 5; TE. 2; 
CC. 3; 7 LU.; SC. 3; 4; 11, 3; 
20; 41; 46; FB. 22; 23; 24; 26; 
44; 63; asbej-t fris er .sagte zu ihm 
TE. 8; 10; 11; 13 LU.; p. 130, 28; 
132, 8; CC. 2; 5 LU.; SC. 5; 39; 
is and asbert Bd. 2; 7; ScM. 15; 
SC. 15; 27; 28; F.B. 13; conid and 
asbert iJ. 131, 22; SC. 19: 24; 34; 
38; FB. 58; 71; aspert TE. 12 Fg.; 
13; CC. 3 Fg.; asmbert FB. 27 Fg.; 
ispert p. 142, 14; 145. 12; CC. 5 Fg.; 
TE. 10 Eg.; iss and ismbert FB. 
31 E(i.\ Lg. 4 Ed.: esmbert FB. 
44 Eg.\ hierher wohl auch coude- 
bert p. 42, 10; PI. 3 asbertatär 
SC. 9; 16; FB. 27; 66; 90; asm- 
bertatar FB. 27 Eg.; isbertatar 
Ld. 14. — Pass. Praet. Sg. 3 di'a 
n-ebrad p. 132, 19. 

asea M. inimicus, aemulus; as- 
caid i. scäil Corm. p. 1 („a hero^'). 
— PI. Dat. honaib ascadib i. ab 
inimicis Gl. zu aemulis Ml. 3», 3; 
Voc. ä ascada i. a naimtea Ml. 134^. 

ascad Geschenk. — PI. Gen 
i. commain na n-aisceda Goid.- 
p. 101, 28 {LHy.); Dat. co n-asce- 
daib ibid. 10; Acc. bertait ascada 
ScM. 5. 

aseata, asg-a?te i. laecbda Corm. 
p. 1 ascaid. 

aseid F. Bitte. — Nom. tiicad 
di-si ind aseid sin CCn. 2. 

asciii FA. 20; FB. 15 für acsiu, 
Dat. von acsiu, s. adciu iclt sehe. 

asclaug', aslangr {vgl. ursclaige) 
.,a load borne on the Shoulder" 
ff Don. Sappl.; asgland uo asglang 



■^^ 



376 



i. huas glaincl {über der Schulter)-^ 
gland 110 glaiig i. guala {Schulter) 
Cor III. p.\. — Sg. Nom. aslang Andle 
^ dar arddais Lg. 17, 8 (ascclau^^fy.) ; 
Gen. CO torchair befm n-asclaing 
don pheist asind äer FB. 86 (as- 
claiü Eg.). 

ascnaim ich gehe hinzu, adco: 
vgl. ascain advance, proceed O'Don. 
Gramm. 2). 202; s. ath-ascnaim, imra- 
ascnaim, tascnaim (do-ascnaim). — 
Inf. asgnam i. imtheclit O'Dar. 
p. 50; Bat. d'asciiam flatha maic 
Maire Hy. 5, 12 (i. do athascnam); 
huaud ascnom incessu, oc asgnam, 
asciiam acquisitione Z^. 771; Acc. 
ro tliinscanastar ascnam co araile 
iiise mara hErenn sie hegannen 
nach einer Insel des irischen Meeres 
SU fahren Hy. 1 Praef. 

as-comallaim III ich erfülle. — 
Fl. 3 nan-ascomallat FA. 23 LBr. 
(11a comaillet LU.). 

ascur intermissio. — Acc. cen 
ascur säitha sine intermissione tri- 
hulationis Wh. 25'1 (Z'^. 239). 

as-fladaim I ich erzähle; vgl. 
ad-fiadaim. — PI. 3 asfiadai doib 
a 11-imtecto CC. 3 Eg. — Praes. 
sec. Sg. 3 inti asidfet SC. 31, 3. 

as-ibim I ich trinke; vgl. at- 
ibim. — Pass. Praet. Sg. 3 isi 
asibed sin dig jx 131, 29. 

asinded FB. 73 s. ed. 

asiu athig- jj. 145, 6? 

aslach persuasio Z'^. 885; temp- 
tation, allurement CDon. Suppl. 
— Gen. in mi-aslaig malae per- 
suasionis 311. 28'', 7; Bat. hond 
asluch messidiu Gl. zu judiciali 
SLiggestu Ml. 2Go, 9; PI. Dat. ar 
aslagib dualac/t Hy. 7, 37 B. 

ar aslaigthib, dualche Hy. 7, 37, 
von aslugud = aslach, Inf. zu as- 
laigim „I beg, reg[uest" O'B. 
■^- aslang Lg. 17, s s. asclang-. 

asliuge, aislinge Vision; Oss. 
III 3 Gl. zu adbul flsi; absquo 
lingua [etymologisierend!) cen abrad 
inte Corm. Transl. p. 13. — Sg. 
Dat. atchithe dö i n-aslingi SC. 23. 

'A^-\\i\iohoevades,abscondsO'Don. 
Suppl. ; a n-aslui grien cum excedit 
sol Cr. 331^ {Z-\ 437). - Vgl. adrullui. 



asluindim III ich rufe an, 
bitte. — PI. 1 asluindmeit ar 
cardes fris in bac laude Gl. zu, 
adsluinnem Hy. 1, 15. 

asna Bippe; vgl. tege spinas et 
costas Gild. Lor. 59 mit den Glossen 
i. ditin i. na lorgdromma i. don 
asnach {sie). — Du. Acc. eter cacb 
da asna do zwischen je zwei von 
seinen Bippen FB. 27. 

aso SC. 45, 21 und? vgl. asa, 
assa. 

asöim ich wende mich ab? vgl. 
söim, do-söim. — 8g. 3 asöi dosoi 
uaim fri fraig ScM. 3, 3 {er tvendet 
sich ab von mir und dreht sich der 
Wand zu, co immorclior 6n taib 
CO araile), vgl. ceiue nosoisiu huäim 
so lange du dich abwendest von 
mir Ml. 33», 1, und a n-askii grien 
fo a fuined dosoi dond Orient con 
aci a n-aescae ivenn die Sonne 
tmtergeht, toende dich nach Osten 
Cr. 33b {Z-\ 435). 

as-renim I ich gebe hin; s. eir- 
nim. — PI. 3 asrenat reddunt 
SG. 27a. _ Perf Sg. 3 asrir Hy. 5, Gl 
(i. ro eirnestar); 87 (i. ro eirnestar). 

as-ro-illi meruit Ml. 109, assid- 
roilliset meruerunt id Wb. 17* 
{Z-\ 870). — Conj. PI. 1 asrollem 
mögen wir verdienen Hy. 5, 100. 

assa und? nesso assa nesso pro- 
pius propiusqiie Wb. 12'' {Z^. 271). 
Vgl. asa. 

assagussem s. asagiisim. 

asse, assa leicht; facilis Z^. 
765. — Comparat. is assu faciUus 
Z". 276; ni assu FA. 16 (assa LBr.); 
ni bu assa i. a becnach Gl. zu ni 
mör n-ecnaig Hy. 5, 3. 

assil Stück; aisil i. rann O'Dav. 
p. 50. — Sg. Acc. rannais . . assil 
t-salli bi cöic tochtaib jj. 41, s; 
tue assill isin coire dö jj. 41, 19; 
ro cbomet in n-asill Gl. zu Hy. 5, 45. 

assissiur ich bleibe stehen; 
vgl. sessom, ar-asissiur. — Sg. 3 
assisedar sist forsiu purt j>. 131, 21. 

assoitli in grian „the sun rested" 
Hy. 2, 58; buair assoith la hEsu 
in grian ibid. 59. 

astaim ich halte fest; s. fastaim. 
— Sg. 3 astaid aiimand na pecdach 



astracli 



377 



;it-biii 



FA. 17 LBr. — Inf. dia liastud 
for a chiud TE. 5 Eg. ; vgl. astadh 
to bind O'DoH. Suppl. 

astracli auf der Meise, astur, 
hefmdlich. — Sg. Nom. ro bad 
astrach aidchi is lä er würde Tag 
und Nacht unterivegs sein SC. 29, 12. 

astur Reise; astur journeij O'B. 

— messe ragas for ast«r SC. 44, 1. 

— Vgl. astrach. 
at s. am. 

/jT) at spätere Form für it in tno. 

atach, attacli Bitte, Bitten, 
Inf. zu atcocli. — Sg. Nom. attach 
Hy. 1, 4; Bat. iarna hatuch for 
tüs nachdem er sie zuerst gebeten 
hatte p. 42, 35. 

atacomnaic s. atchomnaic. 

atafraig' er erhebt sich FB. 61; 
62 Eg. (affraig LU.)\ 73; PI. 3 
atafregat FB. 15. — Vgl. ataregat, 
atraig. 

at-agur ich fürchte. — Dep. 
Praes. PI 1 atagamar SC. 36. 

ataig-, vgl. atom-aig adigit me 
Wh. 10<i {Z-^. 430), agaim. — ataig 
taithbeim dia claidiub döib er gab 
ihnen einen Schlag SC. 6 (adaig H.) ; 
ataig in cendäil occo FB. 84. Vgl. 
adaigh „loho put" O'Don. Suppl. 

ataim s. ad-daimim. 

atairi, atire s. aitire. 

atauaiu FB. 24 Eg.? 

atareg-at sie erheben sich 

FB. 14; atarugat p. 311, 35. — 
Vgl. atafraig, atraig. 

atatliai FB. 32 Fg., PI. 2 von 
atäu. Vgl. O'Don. Gramm, p. 167. 

atäu ich bin {nicht mit Adjectiven 
verbtmden), befinde mich an einem 
Orte, in einem Zustande; vgl. tau, 
itäu. — Sg. 1 attö sum Z^. 488; 
ni 00 a imgabail sin da» atu-sa 
FB. 94; atü-sa sunn eni..oro genar 
TE. 5 Eg.\ in ceistimmätü FB. 93; 
2 atäi CO n-galur fiiail ScM. 13; 
cinnus atai indusa a cach deit TE. 
7 Eg.\ ni bä nech bas ferr nod 
glefe . . atai-siu FB. 56; 3 atä er 
ist da ScM. 16; atä biad lat Sc3I. 3; 
-X- f'fl- 9- ' '^^- 4*^' ''itä lä i n-degaid 
alaüTr^. 12 LU.; FB. 9; 58; 59; 
62; 88; atä i n-airicul fo leith 
SC. 16; 20; 31, 1; 33, 21; 46; FA. 5; 



p. 132, u; 145, 7; Lg. 12^ atä nech /f- 
risnid andsa SC. 4T), 23 ; ata lim . . 
nech FB. 75; 76; ata mo chorp 
dom aimreir TE. 9, ai; däig ata- 
som fö drochcruth SC. 29, 22; atä 
dit seirc-seo TE. 10 LU.; is de 
atä Mag Ailbe ScWI. 19; cid diatä 
a n-deilm sea Lg. 1 ; ßc3I. 10; ni ^ 
cian i'iait atä is taig it farrad Lg. 7 ; -^ 
is triut atä in tres anim SC. 5 ; lO"; 
is ann ata mo treb-sae TE. 16; 
SC. 16; is amlaid iarom atä in 
rigsudi sin FA. 7; 11; 17; 30; 35; 
atä samlaid SC. 5; attä daw miir 
tened fri tir inna pian anall FA. 29 ; 
in tan ata urtrochta FB. 67; hierher 
auch ata-bair ecen est-vobis necessi- 
tasl, vgl. issum ecen Gl. zu necessitas 
mihi incumbit Wb. 10<i [Z-\ 328); 
PI. 1 lin atäm hi Cruachnaib Ai 
FB. 46; 5 ataat ScM. 6; atät 
FB. 9; 93; atät . . is tig SC. 33, 7; 
13; 15; 19; 44, 13; FA. 6; 24; 25; 
26; 27; 28; 29; 5 LBr. (acht itat 
LU.); 16 LBr. (ar ität LU.); is 
amlaid da« atät na slöig sin FA. 14 ; 
conid desin atät na trense samna 
SC. 1; atat..acrtm SC. 44, 13. 

at-l)ail Iperit Wb. 4<i; epil 30«^ 
{Z^. 430); eiblim I die ff Bon. 
Gramm, p. 195. — Sg. 3 atbail 
CG. 4 LU.; PI 3 atbalat Gl. zu 
Hy. 1, 40. — Fut. sec. Sg. 3 con 
bad ind atbelad p. 21, 30. — Inf. 
epeltu internus Wb. 14d {Z'K 264). 
at-bath Praet. er starb. — PI 3 
atbathatar Hy. 1 Praef; atbathsat 
SC. 29, 15. — Vgl. i n-apthin in 
perniciem Wb. 32c {Z-. 884). 

at-Mur I ich sage; epiur, epur 

dico JVb. i\ SG. 731^ {Z-\ 428). — 

5 atbeä- FA. 19; ad-beir dicit 

Z\ 430; PI. 3 atberat Sc3I. 19; 

SC. 49; ciatherat (cia at-) FB. 77. — 

CoHJ. Sg. 3 dia n-apra frit ivcnn 

er {es) dir sagt TE. 13 LU.; PI 2 

när apraid dass ihr nicht saget 

SC. 45, 26. — Imperat. Sg. 2 apair 

fria sage ihr {für at-bir) SC. 28; 

abair rim TE. 9, 9 Eg. — Praes. 

sec. Sg. 2 atbertha-su Sc3I. 3, 7; 

j 3 atbered Lg. 12; 17; 18 {I mperf); V v ,Y 

j manv ebracl FA. y (erbrad LBr.). 

I PI. 3 atbertis p. 19, 39. — T-praet. 



atchiu 



378 



Scf. 3 attrubairt Gl. zu asbertlf)/. 2, 7; 
atrubairt SC. 33, 29; 34, 5; FB. 20; 
81; atbert p. 40, 29; vonoiegend 
abgekürzt Sithert j}. 40, ig; 41; FJB. 77; 
atbert fria B. j). 41, 12; atbert.. 
fri B. p. 40, 25; 38; TE. 8 Eg.; 
SC. 33, e; 32; 39; is and atbert 
Sc3L 15; TE. 6 jE^.; couid ann 
atbert TE. 16; 19 Eg.; ithert r.E. 
11 JS^.; CO 11-epert SC. 15; 17; 
FB. 14; 18; 43; P/. 3 atrubradar 
TE. 2 iJr/. ; adrubrutar TE. 19 £V/.; 
CO u-epertatär FB. 5; atbertsat 
FB. 77. — Ft(i. 5'//. 1 addaber 
ic/t werde es sagen FB. 94 (/"r«' -ber) ; 
atber SC. 34, 9; 2 atbera-su SC. 39; 
jj. 40, 12. — Pass. Praes. Sg. 3 
atberar SC. 34, 18 ; rissin-apur Sliab 
Diiläü TE. 18 Eg. — Praes. sec. 
Sg. 3 is de atbertbe in siriti de es ist 
deshalb dass . . von ihm gesagt ivurde 
(= da.ss er genannt wurde) FB. 75. 
— Praet. Sg. 3 is den ingen siu 
atrubrath es ist von {nach) diesem 
Mädchen dass gesagt ivorden ist 
TE. 5 Eg. 
atchiu s. ad-ciu. 
at-chluiiiin lieh höre. — Praes. 

^^ Sg. 2 atclimi-siu FB. 35. — Praes. 

nü sec. Sg. 3 atcluiuiuth La. 8 Eg. 

^ _ Per f. Sg. 3 atcbüala FÄ. 31; 

/^j ]). 19, 37; PI. 3 atcölatar La. 9 Fa. 

^^ — Pass. Praes. PI. 3 atcluinter 
FA. 14 (itchiinter LBr.). — Praet. 
Sg. 3 atchlos SC. 37, 13. 

at-chomiiaic Perf. aecidit. — 
Mit Pronomen infixum : Sg. 1 £tain 
iugin righ Eocbraidhe . . atani- 
comnaicc TE. 5 aecidit mihi ^= ich 
hin Etain; Sg. 2 conid Cüscraid 
Mond atot-chomuaic ScM. 14, vgl. 
attotcbomuicc aecidit tibi Wb. 6'' 
(Z^. 882); 3 di glain gil atacom- 
naic [der Boden) ist von tveissem 
Glas FA. 11; biunithir cacb ceöl 
atacomnaic 14; PI. 3 cid atas-comnaic 
ivas sie sind 8. 

atc hondarc Perf. ich erbliclcte, 
sah; adcondarc, adehondarc 311. 
{Goid'^.p.ll; 19). — Sg.l atclioudarc 
Gl. zu armothä Oss. III 3 L.; at- 
chonnarc-sä SC. 33, 31; Sc3i. 11 
I für atot - chonnarc Y) ; atcouuarc 
2J. .145, 1; SC. 12; 34, 1; 11; SC. 11, 8 



ist ivohl atconnairc zu lesen-., 3 at- 
chonnairc SC. 12; atconnairc 36. 

atclioimcatar sie sahen p. 40, 37, 
mit Anlehnung an atclioudarc, zu 
adciu, atchiu ich sehe; atconcatar 
TE. 5 Eg.\ SC. 37. 

at-cUüad Perf. exposui; vgl. do- 
chi'iad. — Sg. 3 adcuaid postquam 
exposuit Wb. 21'^ (Z^. 456); atchuaid 
L(L_^QJ,iC^_E(Ll atcuadh SC. 12 H. ¥ 
(adfet LU.)\ Pi. 1 atcbuadmar FA. 
ß LBr. [1-0 radsem iZ7.); itcliuadumar 
15 LBr. (ro innisemär LU.); 3 it- 
chuatar x>. 41, i4. — Fut. Sg. 1 
atchous in matchous Hy. 5, 37 {Gl. 
mad dia n-inuisiur); 2 ci atcois 
Fei. Prol. 182 (cia etsi no cia 
indise). — Pass. Praet. Sg. 3 at- 
chüas j3. 130, 27; Z^. 16^ -^ 

atcoad SC. 11, % für atcboadad, 
3. Sg. PvMxes. sec, oder {mit An- 
lehnung an atchöi 3. Sg. Fut.) für 
atchösad? 

atdises CC. 3 LU. corrupt, s. 
adsaiter. 

ate FA. 29 qid sunt, s. am ich 
hin; Stokes fasste es als Nom. PI. 
von alte, „incestuous f oster fathers." 

ateoeh I ich bitte. — Praes. 
Sg. 1 ateoeh rfg n-amra n-aingel 
Hg. 5, 95; 6, 1; 20; 25; atchim Gl. 
zu ateoeh Hg. 5, 95; 6. 1; 20; 5 ateich 
i. giides 311. 391^; PI. 1 atchimit 
Hg. 1,4 {Gl. zu adessam). — Imperat. 
PI. 2 aitchid fris hiitet ihn FB. 26. 
— Perf. Sg. 1 adroctach Hy. 6, 20 
(i. ro atchius), adroethach Fr. — 
S-praet. Sg. 1 ro atchius Gl. zu 
adroetach Hy. 6, 20. — Inf. atach. 
attach. 

atesta TE. 11 LU., Sc3L 6 lies 
a {Pron. rcl.) testsl. 

at-etlia urspr. adit? vgl. etha; 
atetha des dond, atetha cless non- 
bair FB. 24; atetha ieth n-etar- 
moighe FB. 47 Eg. ; er nimmt, er- 
greift: atetha a claideb do imbert 
iurii SC. 5 er ergreift sein Schwert, 
vgl. atetha a gaisced ina läim cli 
ocus gabais in mnai fo a Icthoxail 
dcis er fasst seine Waffen in die 
linke Hand und nimmt die Frau 
unter seine rechte Schulter LU. 
p. 132'i, 37; atethai . . 



379 



fli'a athreös 



FB. 40 Eij.\ als 2. Sg. bes atetha 
a n-adcobrai TE. 10 Eg., vgl. den 
Imperat. atom-ctha lat nimm mich 
mit dir LU. p. 132-i, 35. — Fass. 
PI. 3 atethatär eoin dam-sa chena 
es werden Vögel für mich ausser 
diesen gefangen {oder Conj.T) SC. 7. 
— Vgl. is messe adremethaid „it 
is I that precede" Lat. Hg. 2 Praef. 
{Goid\ p. 93). 

atflastar SC.28 H.s. ad-fiadaim. 

atfraich FB. 27 Eg., vgl. afiraig, 
atafraig. 

titli 31. Fu)-t, selw häufig in 
Ortsnamen. — Sg. Dat. for äth 
Midbiune, oc äth Chind chon Sc3I. 20; 
forsiud äth ScM. 21,34; Acc. ai'said 
cach u-äth FB. 23; dar äth Carpait 
Fergusa, dar äthDaMörrignajF'i?.36; 
PI. Nom. imgaibtir athai ociis er- 
gala rem Math ocus rem erud LU. 
%}. 123^. 14; Dat. for äthaib ocus 
ilathaib FB. 10: Acc. arslaithi a 
n-äthu FB. 23; tar äthu FB. 47; 
arfich for u-atho p). 142, 21; am | 
escid-sea for atha for ilatha FB. 35. 

atliacli F. Kauch, Wind. — 
Sg. Nom. athach gäithe p. 131, 4; 
vgl. athach gaoithe möire ingens 
venti tempestas O'Don. Siippl. be- 
aunchobar; Gen. athaigiV ^j. 130,22; 
Dat. 6 cach athig omnirento TF&.22a 
(Z^ 631); Acc. iu ii-athaigjx 131, 2 
PI. Dat. ö adchaib seodoapostol Gl. 
zu flHctuantes Wh. 22a (Z-\ 631). 

atliaigim ich suche auf, s. 
tathaigiiu. 

atliair 31. Vater; altir. athir 
2)ater Z^. 262. — Sg. Nom. athair 
Hg. 2, 3; Dia athair 6, h; p. 17, 28; 
Sc3L 12; CC. 3 Eg.; FB. 17; 72; 
Gen. De athar Hy. 6, 4; p. 40, 8; 
Dat. for th'athair-siu Sc3I. 10; 
Acc. athair Hg. 1, 9; 4s; FB. 6. — 
Compos. üasal-athair patriarcha. 

atharde väterlich; vgl. seii- 
athardae avitus Z-. 791. — Sg. 
Gen. i n-agaid iu rechta atharda 
p. 170. 10; bat seichmech riaglä 
athardai SC. 26. — Suhst. patriu: 
i n-dälaib t'athardai FC. 4. 

atliargail) s. athorg'aib. 

atli-ascuaim ich gehe hin, 
suche auf. — S-pruet. Dep. PI. 3 



ro athascansatar Gl. zu do da as- 
caiisat Hg. 5, 31; 53. — Inf. do 
athascnam Gl. zu d'ascnam Hg. 5, 12; 
do athäscnäm FA. 21 LBr. (d'in- 
saigid LU.)\ iar u-athascnam ^atha 
nime FA. 31 LBr. (iar tascnam L U.). 

ath-aurslocud Oeffnen. — Dat. 
heö öir intlaide uassa bän bruin- 
nechur iua häthaurslocud FB. 51 ; 
p. 310, 33. 

athboiug'id, vgl. atbois (Fut.) i. 
tobach {icresting, compelling) O'Don. 
Suppl., dazu tobaing he distrains 
ibid. — Sg. Nom. ni bat athboiugid 
SC. 26 {sei kein Ahpfänder). 

ath-chossauacli Vgl. cosnach „a 
defendunt" OB. 

ath-chuirim ich bringe zu- 
rück, versetze zurück; vgl. ath- 
chur returning, restoration O'Don. 
iStq^P^- — Pass. Pract. Sg. 3 co 
ro athcuired doridisi cusin corp 
cetaa, FA. 31 LBr. 

atlichuiiiha ivounding, laceration, 
maiming O'Don. Suppl. — Dat. oc 
ä n-athehuma FA. 28. 

athechtu »SC 25 lies a tliechtu. 

athechtai FB. 47? atetha Eg. 

athenar s. aithenim. 

atheroch s. aitlierrech. 

athese s. aithesc. 

athgeu, athgrmthae s. aitliguim. 

atliguas Wiedererkennung. — 
Acc. p. 144, 23. 

athig jx 145, 6? 

athis F. opprobrium 311. 36^^ 
{Z-^. 1006). — Dat. no beth fo athis 
LU. p. 39a, 33 {^Aid. Ech.); PI. Nom. 
athissi conflictiones Wb. 29^ (Z-. 251). 

athlaime F. Geschickl i c h k e i t ; 
von athlom. — Dat. dirösced Cuchu- 
laind diib uile ocon cliss ar äne 
ocus athlaime LU. p. 121^, 21. 

athlaimecht Geschicklichkeit. 
— Dat. ar a äni ocon cliss ar ath- 
laimecht a lemmi LU. p. 121^, 23. 

atlilom geschickt; expert, dex- 
terous, (piick O'E.; is athlam Gl. zu 
is adbul Fei. Jitl 28. — Sg. Nom. 
athlom athargaib p. 141, 5; athlum 
j). 327, 31; PI. Nom. büidne äna 
athluma do ainglib FA. 6 LBr. 

dia athreös TE. 9 LU., vgl. ai- 
treos „to confer with" O'Don. Suppl. 



380 



iuipthacla 






•^^ 



athiianaiud FB. 25? 

atliumthe CC. 3. iD^.? 

athforg'aib, athorg-uibh i.Lidoich 
liiim gurub ainm clon gä {Speer).. 
110 douo comadh ainm dou gaiscedli 
O'Dav. p. 54; atharga i. imrisin 
ibid. p. 56, — am athlum allus 
athargiüb jj. 141. lo (athargaib LU.)\ 
athlum athargaib p. 327, 31; Vgl. 
forgam, forgab. 

at-ibim ich trinTce; vgl. as-ibim. 

— Praet. Sg. 3 amal atib in dig 
SC. 48; PI. 3 atibset in linn cosind 
neim Hij. 4 Praef. 

atire s. aitire. 

atluchur III {mit und ohne bude) 
ich danlce. — Praes. Dep. Sg. 1 
athichur do dia gratias ago deo 
Wh. 3'' [.Z-\ 438); PI. 1 itlochamar 
diar n-deib TE. 14 Eg. — Imperut. 
Sg.2 do Crist atlaigthe budeiZy. 2, 49. 

— S-praet. Sg. 3 atlaigestär bethaid 
a brathar ocus budigthe fri hEtäin 
CO mör TE. 14 LIL 

atmail s. ad-daiinim. 

atmeuatb p. 142, le docent? 

atuaigim lieh gehe, üh er gehe; 
adnaigh i. tabairt no tidlacad fyDac. 
p. 53. — Sg. 3 atnaig a bendachtain 
for Jacop LBr. p. 114*, 5; atnaigh 
. . aichue fair TE. 12 Eg. — Pass. 
Praes. Sg. 3 atnagar Emer hisin Crseh- 
rüaid co Concobor LU. p. 127», 20. 

atnoad Cowcohar p>. 142, 15 es 
soll ihn C. edel machen? vgl. noud.- 

atomriug s. adnug. 

atraig er erhebt s ich {für at-SiS- 
rig\ vgl. ataregat, atafraig, affraig, 
eirgim. — Praes. Sg. 3 atraig 
SC. 7; 24; FB. 14; atraig .. inna 
SC. 11; 12; 20; atraig cach 



fer di alailiu LßA^^d: PI. 3 atregat 
FB. 26; atragat";9c7K". 18; FB. 64 
(atregait Fg.). — T-praet. Sg. 3 
atracht i^J».; '"^C. 31; 46; FB. 29; 
atracht suas 'Sc3I. 4; PI. 3 atrach- 
tatär FB. 13. — Fut. Sg. 2 atrai 
a Cuchulainn steh auf FB. 78; a 
ür rudi atrai co ro pat mor SC. 28. 

atralacht er erhob sich SC. 32 
{für atraracht, d. i. at-ro-as-racht). 

atrige s. aithrige. 

atrulla ei-adit {evasit?) O'Don. 
Suppl.\ adrulluian-eulaithjj. 144,3; 



2 atruUais fein du seihst entlcamst 
ScM. 9. — Praes. PI. 3 atloat they 
ahscond, evade O'Don. Suppl. — 
Vgl. aslui. 

attaim s. ad-daimim. 

a-tiiaid von Norden, nörd- 
lich; from the north, northtoards 
O'Don. Gramm, p. 265; an-tiiaid 
a septentrione SG. 67^ (ZI 612). 
— atuaid p. 42. ; anes ocus atüaid 

FA. 10. 

au, 6 Ohr; ö i. cluas Corm. 
Transl. p. 131. — Dat. asa hö Oss. 
III 8 {Gl. asa cliiais); imm ö 2 {Gl. 
im chluais); Äcc. builli dar ö Sc3I. 18; 
Du. Nom. Acc. da n-ö Lg. 9l PI- 
Dat. clär findruine and co cethcoraib 
auaib ocus uilneib öir TBFr.p. 140 
{von einem Schachbret):, ro clisius 
for analaib das aiiib na n-ech LU. 
p. 114a, 39 t^Siah. Coneul.) „ahove 
the horses' steam" O'Bcirne Crotve; 
arfich ö äib ech ocus analaib fer 

FB. 24; immasleig cach laboiVt 
immin n-araid gabäil na n-esse biid 
uas aib ocus analaib LU. p. 113'', 36 
{Siah. Coneul.) „he is ahove eva- 
porations and hreatMngs" O'Beirne 
Crowe, der also ein Wort au Dampf 
annimmt. — Compos. au-chuimriuch 
n-öir m-o chach fir LU. p. 94, 10; 
it e {die Kühe) finda öi-derga TBFr. 
p. 136. 

au p. 142, 19 corrupt, s. p. 327 
und p. 328, 19. 

aue, 6a, üa, 6, vi M. EnTcel, 
Nachkomme; haue nepos SG. 29 » 
{Z-^. 33). — Sg. Nom. aue Muire- 
daich SP. V 9; 10; hoa dcocbain 
Odissi H)j. 2, 4; Gen. Colmän mcfc 
hüi Chluasaig Hy. 1 Praef; Dat. 
do Adamnän ü Thinne FA. 3; Acc. 
CO ro marb Corpre hua Cuind Oss. 
Ig; PI. Nom. maicc ocus häuiS(r.30b; 
Dat. do maccaib ocus auib SG. 28^; 
a hüib Eruin Chualand p. 42, s; 
Acc. la auu Censelich Tir. 11 LArd. 

augra SC. 18, 1? vgl. ughra „a 
sTcirmish" O'Don. Suppl., urgra 
„hattle" O'B. 

aupthach, upthach verderblich; 
ipthach maledicus JVh. 9b {Z-\ 60); 
vgl. epaid, atbath. — PI. Nom. mna 
aupthacha FA. 27 (upthacha LBr.). 



381 



baeli 



> aur- icecliselt »uYur-, ar-, er-, ir-. 

aiir-ard sehr hoch. — (SV/. Nom. 
cret aurard FB. 47. 

aur-l)iig F. gloriatio, s. arbäg, 
irbäg. — Gen. is tu fer aurbäga 
fil la VUu FB. 11. 

.aurclücb von eich Brustwarze, 
Fl. Nom. mnä . . aurchichc FB. 53 
FruuenmithervorstehcndenBrüsten. 

i n-aurcliomair a imdäi FB. 25 
{„opposite hiscouch'' O'Ctirry), rgl.fo 
chomhair for, cif/ainst ODon. Sup})!. 

aur-clior, ur-chiii* Wurf; s. er- 
chor, irchor. — Sg. Nom . urchur SC. 7; 
urcur SC. 38, 4; in t-itrcur ibid. lo; 
Gen. fot n-aurchora FB. 88; Aec. 
tarlaic . . aurchiir n-airc Oss. I 3; 
urchor do gai . . dam-sa ScM. 10; 
SC. 38, 1; tolleci aurclior de FB. 82. 

aur-dairc berühmt, edel,s. air- 
dirc. — PI. Voc. a läichessa . . ai'ir- 
dairce FB. 29. 

aurdarcus , urdarcus 31. Be- 
rühmtheit, s. airdircus. — Sg. 
Dat. lan hEriu dia aurdarcus ScikT. 1; 
ar . . t'urdarcus FB. 18. 

anr-gabäl F. Aufheben, vgl. 
urgbhäil „a lifting, talcing up" O'R. 
— Sg. Dat. do aurgabäil usci for 
a lama TE. 11 LU. 

aiir-g'al F. Kampf, Streit; 
imm-argal lis SG. 671» (_Z^ 881); s. 
ir-gal. — PI. Acc. döeme . . ammör- 
aurgala FB. 11. 

ro aurg-iiad FB. 13, 3. Sg. Praet. 
Pass. von ar-gniu ich bereite 
vor, bereite. 

aur-gnom Vorbereiten, Be- 
reiten; Inf. zum vorigen; vgl. ur- 
gnamh a feast, preparation O'Doyi. 
Suppl. — Dat. cein both oc aur- 
guom döib FB. 55. 

aurla [vgl. ithla area. Dat. i n- 
ithlainn, Z'-. 264) Anger-., urlaind 
„a laion, yard, a green" O'Don. 



Suppl. — Acc. dolluid . . for fordorus 
ind liss . . isin n-aurlaind P^B. 54. 
aiu'-labra, ur-labra 1) Beden, 
Redekunst; urlabradh locutio Ir. 
Gl. 867, eloquence O'Don. Suppl.:, 
vgl. erlabra. 2) Zunge. — Sg. Nom. 

1) a anius a urlabra FB. 30; Gen. 

2) riiid aurlabra cech fir SC. 2; 
Dat. 1) ar aliud ocus ergna ocus 
aurlabra FB. 19; Acc. 1) atmenath . . 
setaitsceu aurlaprajiJ. 142, ig; PI. Acc. 
2)dobertis aurlabrai na cethrse SC. 2. 

aur-lam, ur-lam bereit; aurlam, 
airlam, irlam, erlam2}aratus,2^romp- 
tus ZK 7; 868; vgl. erlame. — Sg. 
Nom. aurlam fri firecrat SC. 38; 
urlam do rath *S'f '. 18, 2 ; in tan . . 
bä urlam la Bricrind denam a thige 
mdir FB. 4; 9; PI. Gen. collin n- , 

iugen n-aurlam n-iHichomraic i'^Ä53. '>W 

aurlatu M. 'GeJTorsam; in t-aur- • 

latu oboedientia Wb. 27c (^^2. 804). 
— Dat. i n-urlataid aingel Hij. 7, 9; 
do aurlatu ad oboedientiam Z'^. 256. 

aiir-uocht ganz (^) nackt, von 
nocbt nackt. — PI. Nom. mnä . . 
aurnocbta FB. 53. 

a,iir-os\octhe g e äff net , Part, zu 
aur-oslucim ich öffne, ersoilcim; vgl. 
urslocud. — PI. Nom. liss aurslocthi 
FB. 53 (auroslazcti) ; biid ersoilcthi 
este apertae, portae Ml. 98 (Z^ 868). 

aur-scartad Schnitzerei; „car- 
ving" 0' Curry, On the Mann. III 29, 3o; 
'vgl. irscartad, erscar. — Sg. Nom. 
aurscartud dergibair FB. 55. 

axirslaid FB. 22 s. ar-slaitliim. 

aurslocthi s. aur-oslocthe. 

aiir-tech N. Seite n h a u s ? gleich- 
bedeutend mit aur-dara i. aur-tegdais 
erklärt durch fri tegdais anechtair 
„against a house on the outside" 
Corm. Transl. p. 3. — Sg. Gen. ior 
bondchopar ind aurtigc „on the roof 
of the oratory" p. 39, 17. 



B 



ba, bii für md, immä in ba cuairt 
FA. 5 LBr.; 13 LBr. 

bii für fo in bä deoid FA. 23 LBr. 

bacach lahm. — PZ.J^cc. bacuchu 
Gl. zu luscu Hy. 2, u. 



bacc Krummstab, Sichel; 
bricht ocus bacc is bachall Corm. 
p. 6; bacc boana finime Gl. zu ligo 
SG. 62b (Z'l 1061). 

bach i. dreis no dasacht O'Dav. 56, 



bachall 



382 



bcäigim 



„fnry or mudnes" Corm. Transl. 
p. 27. Dazu all-bach FB. 52? 

bachall haculuin; crozier Corm. 
Transl. j). 18; GJ. zu crand p. 20, 29. 

— Äcc. fria liachaill Hy. 5, 58. 
bachlaeJi M. 3Lann mit einem 

Stocke vbachall), daher 1) „a herds- 
man, a rustic" 0'R.\ famulus Ir. 
Gl. 410; 2) ein ungeschlachter Kerl, 
ryl. aithech. — Sg. Nom. fecht ann 
din böi bachloc/i do rmintir Brigte 
oc beim choimaid „a hondsman of 
Brigifs family ivascuttinqfirewood" 
Tliree Mir. Hom.p. 82 (Beth. Brig.)\ 
Gen. 2) bachlaig FB. 91; Acc. 
2) bachlach mör forgrainue 91; 92; 
Voc. 2) a l)achlaig 87. 

mac ua m-bachlacli ScM. 12? 

l)aelilaclida ungeschlacht 

FB. 37. 

1)adb, l>odl) F. eine Krähe, in 
deren Gestalt die irischen Schlaclit- 
(jöttinnen erscheinen, vgl. Bev. Celt. I 
p. 32 ff., II 491, Beitr. zur Vgl. Äj5r. 
VIH249; Gl. zu cru fechtai^^. G8,20. 

— Nom. bodb iar n-araib for a- 
slicht ScM. 21, 11; Gen. bare bod- 
bae FB. 46. 

badb-scel etwa „Mordgeschichte" 
Gen. iar n-dorair a badbscelai 71. 

bädud M. naufragium Wb. 17^ 
(Z^. 307), Inf. zu bdidim. 

bäegul Gefahr. — Novi. cech 
baegul cac/t bet Oss. II 5 [tvenn 
cech richtig ergänzt ist); Gen. do* 
gabäil bäiguil Wb. 25'' {ad capien- 
dam praedam Zr'. 768); Dat. ni ar 
baes nach ar btäegni TE. 13 Fg. 

bäeg-laigiin III ich laufe Ge- 
fahr. — Praes. sec. Sg. 3 ro baj- 
glaiged SC. 44. 

bäes Lust, Laune; baos forni- 
cation, caprice, folly OB. — Dat. 
ni ar bäes nach ar häegul TE. 
13 Fg.: PI. Dat. is dia m-brigaib 
bäesaib FB. 29. 

bäctli ri n fältig; rüde, ignorant 
(yiJon. SuppJ.; bäith idiota, stultus 
Wb. 12(1 {Z-\ 30).— Nom. Fiiamnach 
bäeth p. 132, 20; diammbe-se bäth 
FB. ßi; in lucht ba bseth immurro 
no fäitbitis imbe SMart. 12; Gen. 
fir boitli Ml. (Goid.^p. 20'); PI. Nom. 
at bä'tha cialla ban SC. 45, 19; 



Gen. idnii buden m-bfeth SC. 31, g; 
ar upthaib ban m-l)eth Klosterneuh. 
Zauberf 6 {B.ev. Celt. II 1131 

bäethir FB. 88 Thorheit? 

bägr F. Kampf. — Gen. for m- 
briatra bägi FB. 29; lasin cingid 
baige Fei. Sept. 13 {i. catha); Acc. 
fri bäig SP. V 13; asa n-dena baig 
Gl. zu Hy. 6, 18. Nicht verschieden 
von bäg Kampf ist wohl auch die 
Glosse baghi i. gnim, baghas ar 
m-bagha finda {offenbar Hy. 6, 17) 
O'Dav. p. 61. 

bag'alr minae Ir. Gl. 339. 

bai brasi FB. 30, boi brasse 
LU. p. 125'', 2, Name für eins von 
Cuchulimi's Kunststüclcen (cless), 
„sudden death" O'Curry, On the 
Mann. II p. 372, „.stroke of qiiick- 
ness", IV ahr scheinlich dasselbe tvie 
cleas ÖS ögaib air brais-bheim „feat 
above ivarriors on quick- stroke" 
CBeirne CroioeSiab. Concul.p.4ä^. 

bald fond; amal mäthair baid 
ThreeMIr. Hom.p. 122, 24; Compos. 
a baid-mäthair FB. 53. 

bald langewährend; baidh 
durable (büan) O'Don. Suppl. — 
Compar. bäidiu fri bliafZorn TE. 9 Eg. 

bMdim III ich tauche unter, 
ertränke. — Praes. Sg. 3 rel. 
bädes in der Gl. zu trethan Hy. 6, 14. 
— Fui. Sg. 3 bäidfid p. 131, 34; 
bädfid a maith a n-olc FA. 24 
(dilegfaid LBr.\ — Fut. sec. Sg. 3 
CO m-bäidfed ocus co loiscfed 
p. 191, 17. — Pass. Praet. Sq. 3 
ro bäided FB. 69. — Inf. Dat. 
dia badud ocus dia formi'ichad FA. 19; 
do bädiid na saiget sin intib FA. 29; 
ar lösend ar badud Hy. 7, 51. 

bälg:lm III ich kämptfe; rühme, 
prahle, drohe? — Praes. Sg. 1 nach 
ni ara m-baigiu „everything for 
tvhich I contend" Fei. Epd. 360; 
3 rel. bäges arbaga finna Hy, 6, 17 
(baghas ar m-bagha finda O'Dav. 
p. 61 baghi, vgl. bägim-se bäig aird 
gella LL. 54. a. 2). — Conj. Sg. 3 
cia nos baigea SC. 40; cia not 
bagea 41. — Pass. Praes. Sg. 3 
conid chucom bagthir cach n-delb 
söer sochraid eter iallaib ban büag- 
nithi LU. p. 124'', 18. 



bail 



383- 



band 



hail irrospcrity O'R.; c/ood O'Don. \ 
^ Sujopl. — Dat. CO m-bail Lg.b, 13; 
CO m-bail i. co maithius CXDön.Siippl. 

bail no bil i. urlabra O'Dav. p. 60. 

baile, bale M. Ort. — Nom. in 
bale . . atbe;-a-sii frim-sa dul . . ragat- 
sa SC. 39; Gen. ar gnais in bale 
SC. 39; Dat. isin Imliu irra bammar 
SO. 34, 5; FB. 56; 88; isin l)aile 
^ ce^ua ^). 39, 20; i n-oen baile L(J. ^ 
FA. 13. — bale, mit nachfohjenäem 
Relativsatse , da loo: bale itaat 
ScM. 6; bale irrabe FB. 43; 88; 
liail {filr baile) hirra bua TE. 19; 
■^ bale na bit Lfj. 9. 

baile i7y. 6, .'j'? 

baiune /«c Jr. G/. 966. 

baire i. bäs Corm. p. 24; i. brön 
ODav. p. 57. 

bj'iire ScM. 9, „« /yo«7, o .sfor- 
/m(7 post", „a game at hurling'^ 
OB., ein Sinei, das sich über eine 
länfjere Strecke hinzog, vgl.: Do 
bhämairne Fianna Eirionn agus 
iad ar fcadh tri lä agus tri oidh- 
cheadb ag imirt an bäire [,,playing 
the goaV) d Gharbli - abliainn na 
bb-Fiann, risa räidbtear Leamhan, 
go Crom-ghleann na bh-Fiann, risa 
räidhtear Gleann Fleisge, agus ui 
rugadmar an bäire ar a cheile Tor- 
ruigh. Dhiarm. ed. O'Grady p.ll^. 

bairnech zornig, von bara. — 
Sg. Nom. ech . . bairnech FB. 50 ; 
bairrnecb j). 310, 24; is bairnech 
mo menma, frit LU. p. 131, is. 

bAirtne, bairdue „hardic com- 
jiosition" O'Don. Sttppl. — Dat. 
dochoid huaim-se hi tir Condacht 
CO m-bairtni donaib rigaib ,,toith 
u hardism for the Kings" Goid.^ 
p.Sl; PI. Nom. bairtni bindi SP.YiG. 

baistiud s. baitsim. 

baithes Wirbel, Gl. 83 zti ce- 
j-)hale Gild. Lor. 35; in baithis 
Gl. zu ttsque ad verticem ibid. 85. 

baithi p. 140, 28? 

baithis = baptisma, Taufe. — 
Gen. iar tabuirt !)aithis duaib Tir. 1; 
Dat. cona bathius Hy. 7, 3; Äcc. 
dubert baithis du Chrimthunn Tir. 13. 
-^ baithium Lei. 17, 11 L. mihi erat? 
vgl. me muc mara methas tond, 
baithium anfud milach mend LU. 



p. 40», 21 [Aid. Ech.); nach Sfokes, 
Rem.^ p. 55, „a storm overwhel- 
med me". 

baitsim III ich taufe, von 
baithis. — Fraes. Sg. 3 rel. batses 
Hy. 3, 2. — Fraes. sec. Sg. 3 baitsed 
Hy. 2, 2G. — Fraet. Sg. 3 baitzis-i 
baptizavit cum Tir. 11. — Fass. 
Fraet. Sg. 3 ro baitsed p. 41, 1. — 
Inf. oc baistiud ind anmo sin for 
a at7^«(V Sc3I. 12 H 

bale stark; i. calma no trom 
Corm. p. 59; i. tren Fei. Febr. 1. — 
Dat. ac roinn ro-bailc ScM. 22. g. 

— Compos. buillc balc-büada-FjB.47; 
lin m-band m-balcl)uada FB. 22. 

balebeimiiech stark schlaqend 
{von balc-beim) FB. 50; p. SiO, 24. 

balcbullech stark schlagend 
{von balc-bulleV — Voc. a balc- 
bullig Breg FB. 8. 

balccheimuech starkschrittig 
{von balc-ceim) p. 310, 24; ball- 
ceimnech FB. 50. 

ball M. membrumWb. 12^ {Z'^ 222). 

bailau Trinkgefäss; a poor 
man^s vessel Corm. Transl. p. 25. 

— Gen. tabairt in ballain do Lat. 
Hy. 2 Fraef (Goid.^ p. 93). 

bau- für beu in der Composition. 

bän toeiss; exsanguis SG. 67» 
{Z'^. 776); baan martre album mar- 
tyrinm Cam. iZ'^. 1006). — NQtn. s^ 
- Lff^ö, 2j bil bän FB. 45; Dat. uass ^ 
äbanimiinnechur FB. 51; p. 310, 32; 
Fl. Gen. bau m-bän TE. 9, 29. 

bänaim II ich mache weiss, 
bleiche. — Fass. Fraes. ConJ. 
Fl. 3 na banaiter fergniisi FB. 29. 

baii-cbath Hy. 5, 5, Gl. cath na 
m-ban. 

btlu-cbath der iveisse Kampf, 
rr/Z.bän-martre Cod. Camar. (Z^. 1006) 
Dat. airitiu indnooib loib iar m-buaid 
ocus hanch&d,, the rece2)tion oftheholy 
lob after victory and white battle" 
Fcl. Jun. 8 [Gl. ni dergmartro). 

ban-churi d i cFraihensch a a r, 
die Frauen FB. 63. 

band, banu That; i. gniomh 
O'Cl. {Stokes, Rem.'^ p. 56). — 
Sg. Nom. ro bad mor in band LU. 
p. 115=s 22 iSiab. Cöncul.): Fl. Gen. 
lin m-band m-balcbuada FB. 22; 



band- 



384 



bebe 



airiK aidbli band Seil/. 21, 4i. — 
Vgl. baiidach. 

"band-, bami- für bau- vor Con- 
sonanten. 

baiidach, baniiach thätig, tha- 
tenreich; i. gnimacli Gl. zu Fei. 
■Tun. 12. — Dazu wohl auch bandach 
i. sinnacb {Fuchs) Corm. Traml.p. 27. 

bann i. liathraid („a ball") Corm. 
Transl. p. 28. 

biinua Tropfen. — Sg. Nom. 
Hy. 5, 88; is banna ria frais öu 
FB. 52;. banna fola FB. 27; Acc. 
no cor fer banne p. 41, sg. 

banna FB. 68, 4, s. bainne? 

banrignaclit Würde einer 

. , Königin der Frauen FB. 17. 

i,fl^C'-o- 9fc-. ■ wjwji- baii-sct'il Frauensperson. — 

-V). fc(?^ ?i,^^- p1 iV^om. bauscala servae Wh. lO^ 

(Z'l 854). 

ban-trebthach F. Wirthin. — 
Sg. Nom. Hy. 5, 73; Acc. cusin 
m-bandtrebtliaig ^. 48, 22. 

ban-trocht ^ie Frauenschaur, 
die Frauen. — /Sf/. iVo/H. SC. 34, 7; 
35; jP-B. 17; banutracht jo. 145, 5; 
Gen. bantrochta FB. 65; Dat. do 
bantrocht Ulad FB. 12; 17; ^cc. 
riasin m-bantrocht FB. 21; PZ. Nom. 
banntrocta TE. 15 -E^f.; banntracli- 
ta ihid. 

bai)taist=?af. baptista iZj/. I,i5. 

bar inquit TE. 7 Fg., spätere 
Form für for, or, ol. 

bai'a Zorn. — Sg. Nom. bara 
bledmaill FB. 52; Dat. co m-baraind 
FJ5. 46; 52 Eg. (co feirg LU.). — 
Vgl. bairnecb. 

1. bare i. leabar {Buch) O'Dav. 
p. 58. 

2. bare barca {Bot) Corm. p. 17. 

3. bärc „storm", bärcaim „to 
hreah out" O'B., dazu FB. 46? 

biird 31. Barde, i. fer gan dliged 
foglama acht a intlecht fadesin; 
s. longbard. 

bargen Brot, Kuchen; Gl. zu, 
tortaide FB. 68, 4. — Sg. Gen. fer 
dönma bairgine vir faciendi panis 
SG. 1841^ {Z\ 242); PI. Nom. cetbri 
bargeiw {sie) FB. 9; Gen. cöic 
fichit bargen FB. 9. 

barr die Spitze, der ohcrsle Tlieil 



einer Sache, Laub, Haar; Gl. zu 
cassis, Gl. zu frons, frondis SG. Gl^, 
113^ {Z-\ 41). — Sg. Nom. SC. 33, 19; 
is barr sobarcbe folt and p. 132, 23; 
barr oir bias fort cbind p. 133, 13; 
barr bnde fordotä oas gnuis cor- 
corda Echir. Condl. 2; Dat. for 
barr cech oen cbliii p. 191, 17. — 
Vgl. en-barr Wasserschaum (en 
Wasser) Corm. p. 18. 

bas s. bass. 

bäs N. Tod; mors Wb. 15»> 
{Z-\ 222). — Nom. Hy. 6, 5; FB. 79; 
bäs inill Gl. zu Hy. 6, 15; Gen. 
bäis FA. 1; 27; ar näimdib in bäis 
gegen die Todfeinde Praef. zu Hy. 7; 
trascair a bäis FB. 61; Dat. re 
m-bäs däu vor seinem Tode Tir. 3; 
abbäs vom Tode Gl. zu Hy. 6, 5; 
Acc. bäs Hy. 2, 59; TE. 8; Oss. I 7; 
ar cech n-ernbas iJ^/- 6, 14; PZ. Dat. 
bäsaib na n-döine u-eci'aibdech 
S3Iart. 13. 

basgaire „beating the hands to- 
gether in lamentation" ; Gl. zu lam- 
comairt O'Dav. p. 103. — dognid 
gol oeus bascaire umal mdüiair 
baid oc cained a henmetc Three 
Mir. Hom. p. 122, 24. 

bass, boss F. Hand, Klaue, 
Huf; palma Ir. Gl. 94. — Sg. 
Dat. dorn baiss mit meiner Hand 
Oss. 1 10; cona baiss Gl. zu Hy. 5, ts; 
Acc. fria boiss Hy. 5, 7s; PI. Nom. 
bossa SC. 6; Acc. na bassa palmas 
Gild. Lor. Gl. 166; adsoirg a bossa 
FB. 25 {vgl. bos-argain applaiisc 
O'R.); Du. Acc. eter a di bois 
FB. 82. — Compos. bas-lethau 
hußreit FB. 47. 

bati FB. 68, is, zu bäit „a cloivn" 
O'R.? 

batochu TE.U LU. lies ba tochu. 
^ be F. Weib; i. ben nt dicitur 
bebiüd i. ben find Gl. zu be Hy. 4, 1; 
be charna meretrix O'Dav. p. 56. 
— »S'^. Nom. Lg. 4, 2; s; 11 ; isi be 
find fris dogair ^5. 132, 3; Voc. a be 
La. 5, 13; a be find J9. 132, 22; p. 133,8. 
^ Debe'^Per/'. mortuus est, amal 
n-oinect rom-bebe colinn Crist loie 
der Leib Christi einmal gestorben i.st 
^Vb. 31^; vgl. Wi. Gramm. § 310. — 
CO m-beba Hy. 2, 23 (i. co a bas). 



bebind 



385 



b^biiid i. ben find Gl. zu Hy. 4, i, 
s. b6. 
, "bec, becc klein, wenig; cid 

bec cid mar ind inducbäl ö dia 
sive parva est sive magna gloria 
a deo SG. 2a {Z-\ 712). — Sg. Nom. 
ScM. 18; 21, 3; FB. 9; is bec diiit 
etorro klein ist dir {der Unterschied) 
Zivischen ihnen CG. 7; co m-bo marb 
acht bec so dass er heinahe todt 
war SC. 8; mil m-bec CC. 5; is 
bec di mör FA. 15; lau-bec 14; 
Gen. is beicc lim-sa a brig 25«»"fJ 
inea id interest Wh. 8^ {Z:^. 7121; 
F. Inseo bicse Tir. 11; fo iutamail 
ua hiubile bicce Ebreorum Gl. zu 
Hij. 2, 5; Acc. in maccoem m-becc 
p. 145, 14; ceol m-bec einen leisen 
Sang SC. 7; for tech m-becc jj. 144, 5; 
F. in \aidh m-bicc TE. 9; an bic 
warte ein Wenig ScM. 9; 13; tair bic 
ille komm her ein Wenig SC. 33, 3o; 
PI. Nom. F. cruinu-üeco rund und 
klein TE. 4 Fg.; meic becca Gl. 
zu Hg. 1, 40 ; Gen. gleöir gemma 
I bec TE. 3 Eg. — Compos. Bec- 

foltach CC. 7 Fg., Becaltach LU. 

beccim III ich brülle, hlöke; 
beiced i. boguth i. guth bo Corm. 
Transl. p. 145. — Praet. Dep. Sg. 3 
^ *• hecestsLV Lg. 3; 4, i. — Part, necess. 
ba heictm 2jlorandum erat WT). 1" 
[Z-\ 19). 

hedg Sprung, Bück, Stoss; 

a Start O'B. — Acc. focheird bedg 

■^ cuce L p. 9 i beidg Lc); foceird . . 

bedg 'viadib FC. 7. — Vgl. do-ro- 

bidc jaculatus est Ml. 58i^. 

bedg-ach auffahrend, sich 
I häumend; i. dian bas obann 

O'Dav. p. 60. - Sg. Nom. FB. 47. 

beim N. Schlag, Schlagen, 
Inf. zu benim ; illisio, offensio Z^. 268. 
— Nom. beim n-asclaing FB. 86; 
beim co daidiub FB. 81; Gen. la 
tabatrt beimen do FB. 39 Eg.; 
Dat. hif. a chend do beim de 
ScM. 7; FB. 76; oc bem chonnaid 
p. 46, 22; Acc. beim FB. 38; 39; 81; 
beim din claid»«^ FB. 57; beim 
dind echfleisc SC. 8; PI. Nom. 
bemen verhcra Mlj. 17*1 {Z'^. 269). 

beiiiiiiech Adj. von beim; sciath. 
brec beimuech FB. 45; naithir 



bemnech brecc Hy. 5, 6, „ivounding" 
Stokes, „vulnifer" Z'^. 811. Oder 
ettva in dieser Verbindung mit hrec 
„gefleckt"'^ O'Beilly hat für heim 
auch die Bedeutung „stain, spot". 

beius s. beos. 

beist, peist, mit der Nebenform 
blast, F. = la.t. bestia; immer von ' 
fabelhaften Drachen oder lour inar- 
tigen Ungeheuern gebraucht. — Sg. 
Nom. in beist F^. 57; Hy. 4 Prae'f; 
peist FB. 85; (?m. na biasta FB. 89; 
Dat. don pheist FB. 83; 86; Acc. 
imön peist FB. 86; fehlerhaft frissin 
m-biasta FB. 57; PI. Nom. beisti 
olca malae hcstiae Wh. 31b [Z'^_ 251); 
tri biasta dniidechta FB. 57; Gen. 
i m-brägtib na n-ocht m-biast 
m-bruthach FA. 22; Dat. oc na 
biastaib FB. bl\ Hy. 4 Praef; 
Acc. fri biasta FB. 58. 

bei M. Lippe; PI. Lippen, 
Mund. — Sg. Gen. dochumm a 
beoil CC. 5 Eg.; Dat. don bei Gl. 
zu labio Gild. Lor. 42; PI. Nom. 
beöil, beiuil labia Wh. 7^, 12^ 
{Z'^. 19); a beöil partardeirg Lg. 4, 7; ^ 
18, 14; bei! ibid. Eg.; biuil SlTS^; 
Gen. dochum a bei CC. 5 LU.; 
Dat. dia belaib, ö belaib CC. 5; 
ar bealaibli „hefore, in front; in 
preference to" O'Don. Gramm. 
p. 289; ar belaib FB. 55; 59; 62; 
89; TE. 12; CC. 1 Fg.; p. 310, 43; 
EC. 5; ar do belaib vor deinen 
Auqen FB. 74; ScM. 9; 10; Acc. 
beolu FB. 85; inna beolu 9; 79; 
for a beolu ScM. 16; ina beolo 17; 
foremdim tairniud for beolu siar 
atät mo glüne „I cannot bend for- 
ward, for hackwards ar my knees" 
(sagt der Teufel) LL. 204. b. 1 
(Goid.^ p. 180); conda tarla for a 
letlibeolu uli FB. 25. — Compos. 
bel-remur FB. 37. 

belat compitum SG. 24a (Z'K 18). 

belre Sprache, lingua SG. 'dVo 
(ZI 18); später bearla. 

belteue, belltaine dr 1. Mai 
Corm. p. 6. 

beu F. Frau; mxüier, femina 
Z^. 241; in der Composition bau-. 
— Sg. Nom. ben La. 1; 6; Sc3L 3; •¥- 
TE. 2; 5; 10; CC. 3; SC. 4; 5; 6; 
25 



•t 3 



^.M^. fUi-. (^'Jicir. /ßcL^-^h Uf^. 



beuim 



386 



henn- 



14; 20; 34, 17; 18; 42; FB. 18; 
20; 25; j). 132, 9; in bean p. 145, 11; 
^^ in licn p. 144, 16; 17; 28; in uhen 
("■K Lfj.lEcu für i. ban Conculainn 

""— -^ jF^TTTTIs* SU lesen L ban {ohne 
Concul.^ mit fünf zig Frauen, ebenso 
17 [ohne ocus); Gen. mnä ScvTf. 3, e; 
Ti;. 2; 19; SC. 20: 41; 42; FJ3. 6; 
25; p. 144. 18; mnae TF. 17 £"</.; 
D«i. di mnai TE. 6 JS'ry.; do mnai 
13 LU.: cona mnäip. 40, 17; Fi?. 21; 
mnai p). 311, 28; dia mnäi FB. 68; 
89; dommo mnäi FB. 87; ^cc. mnäi 
TE. 2; 3; 19; SC. 6; 13; F5. 12; 
for in mnai ScM. 3; ein mnäi TE. 
2 Fr/.; frisin mnäi TE. 6 LÜ.\FB. 
21; 79; 2^. 131, 31; co a mnäi SC. 6; 
tV Foc. a ben Lg^ • SC. 18 ; 41 ; 44, 5 ; 

F^. 17; 19T3Tr a tien TE. 9, 25; 
P?. iVom. mnä /SC. 4; 28; 37-; 39; 
40; FA. 27; 29; 32; F5. 25; 53; 
y Gew. bau Hij. 7, 48; i^. 10; 18, 125^ 
TE. 9, 17; 29; SC. 16'; 31, 1; 44, 11; 
45. u; 19; F5. 11; 16; 17; 25: 
Bat. do mnäib ScM. 3, 5; SC 5; 
6; 44, 13; for mnäib SC. 5; di ranaib 
FB. 17; 18; 19; ria mnäib FB. 68; 
87 ; 89 ; Acc. im na mnä aile FB. 19 ; 
eter na mnä 21; frisna mna 25; 
Dil. Gen. na da ban aili FB. 25; 
Acc. in da mnäi SC. 8. — Compos. 
-^ ban-chainte _L£^3; -chatb if»/. 5, 5; 
-cheli Ehefmu CCn. 3; -comarchi 
Weiberschutz SC. 14; -churi .s. ?^e- 
sonders; -churiud SC. 32; -espa 
ÄC. 28; -gleo Oss. II 3; -gräd SC. 30; 
-lendan -Fi?. 18; -rigan Königin 
der Frauen FB. 20 {davon ban- 
rignacht F£. 17); -rüna TE. 9, le; 
-scal s. besonders; -tigerna Herrin 
Gl. zu Hy. 5, 25; -trebtach s. be- 
sonders; -trocht s. besonders; Ban- 
Ulad Gen. PI. der Ulsterfrauen 
FB. 21; p. 311, 28. 

bcuaim, ][)enim I ich schlage; 
ferio Zr-. 429. — Praes. Sg. 3 benaid 
pulsat 311. 46<l; FA. 18; p. 132, k;. 
— Praes. d. Geioohnh. Sg. 3 benand 
Gl. zu Oss. III 9. — Praes. sec. 
Sg. 3 CO m-benad a thul cind frisin 
cathraig FB. 88. — Praet. Sg. 3 
ro ben Gl. zu ros m-bi Hy. 5, 78; 
CO m-ben a laim de Sc3I. 10 (co 
m-bej-t H.); messe ra ben 12; beiiais 



1 Oss. III 9 (benus Ed.). — Ueher 
die Präterital formen bentaiseom, 
bentatar s. Wi. Gramm. § 309. — 
Perf (?) Sg. 3 Oscur ro bi a lam 
dess Oss. I 4; is missi ros bi dorn 
baiss 10; ros m-bi Brigit fria boiss 
Hy. 5, 78 (i. ros briss no ro ben); 
ni ru bi-m-sea do gae SC. 41, „nicht 
verwundet mich dein Speer" StoJces, 
Beitr. VII 41; vgl. nachim rind-ar- 
pai-se qiiod non me reppulit Wb. 5» 
[Z-^. 877), Wi. Gi-amm. § 296, iind 
conjunetiv-futurixche Formen dieser 
Art ihid. § 310 {dazu: bithus Cuchu- 
laind immorro inti fsefes lia mnai 

i C. toird den tödten, der mit seinem 

1 Weibe schlafen wird LU.p. 127», 32). 

} — Pass. Praes. PI. 3 is amlaid 
ro bitb Nöisin tria mac P'ergusa 
Lg. 15 • ScM. 21, 33; ro bith mör r?i- 
iaecli Oss. II 9; spätere Form ron 
benad on crithgaliir „tvas stricken 
by the ague SMart. 35. — Inf. 
s. beim. 
bend s. bemi. 

beudachaim II lat. benedico. 
— Praes. Sg. 3 höre non bendacha- 
ni quia nos benedicit Wb. ll^ 
{Z-\ 434); PI. 1 bennachmait Gl. zu 
admunemar Hy. 5, 98. — Imperat. 
Sg. 2 bennacb p. 40, 29. — S-praet. 
Sg. 3 bennachais in clarainech 
Hy. 5, 42 ; p. 43, 21 ; Gl. zu senta 
Hy. 5, 38. — Inf. do bennachad 
p. 40, 31. 

beudacht = Zrti. benedictio Z'^. 
264. — Nom. bendacbt for . . Hy. 
1, 49: 52: 53; (benedacbt LHy.)\ 
bennacht Hy. 1, 00; .51; 5, 103; 104; 
b. ort TE. 9, 21; liasum Hy. 6, 4; 
Acc. be/r-siu bennacbtain TE. 14; 
doberat bennacbtain doAilill Fi?. 56, 
vgl. doberat maldactin for cäch 
fcrunt maledictionem super quemvis 
Wb. 2a {Z-'. 629). 

Ibeiidaclitiiach gesegnet. — PI. 
Dat. dona bcHuachtnacbaib FA. 1. 
beim, beiid Hörn, Spitze; 
pealc, gable, harn O'Don. Suppl. — 
Dat. ior benn cbroisse „on the top 
of a cross" Lat. Hy. 2 Praef. 
{Goid.-' p. 93). 

beuu-, bend-chopar „the conical 
cap of a round totver'* O'Don. 



be(J 



387 



bcriiii 



Su2)2)l. — Dat. for l)eiidcho2)ar iiul 
aurtige p. 3'J, i7, rol. a beandcho- 
bhar do chloichtlieach Ardamacha 
supremxvm tectam turris Ardmachac 
O'Doii. a. a. 0. 

1. I)e6, T)iu lebendig; vivus Z^. 
223. — S(j. Nom. beö SC. 43; duni 
beo 38, 4 (beo H.); bith-, bid-bco 
immortalis Wb. 3^ [Z-. 865); beo 
lyrädkutiv auch beim Plural: diam- 
betis beo Oss. II 4; a in-bith bcö 
lebendig zu sein FB. 11 \ Gen. mac 
De bü SMart. 2; 44; cluas nach bi 
das Ohr eines Lebendigen Hy. 5, 24: 
Voc. a De bi o Deus vire Mi. carm. 1 
{Zr-. 225); VI. Kom. bi SC. 25; de 
bithbi SG. 39=» ; bii bithbi die ewigen 
Lebendigen EC. 4; bit IIa ar mairb 
oldäte ar m-bi es loerden von uns 
mehr Todte als Lebendige sein 
FB. 5; bit lia a mairb and andate 
a m-bi FB. 21; anders roptar lia 
ammairb inna m-beo Oss. I 8 (ej*- 
starrter Nom. Sg.?):, Gen. tir na 
m-beo das Land der Lebendigen 
p. 133, 16. 

2. beo Leben. — Dat. it biu in 
deinem Leben Hg. 2, 5i ; asa m-biu 

^_^^ von ihrem Leben aus FA. 14; for 

(V) biu Lri. 17. u En. i ?,. 

beoaig'im III ich belebe; Dep. 
6'r/.<5beoigidirinspirut in corp virifi- 
cat Spiritus corpus Wb. 13'i (Z^.439). 
— Pass. Praes. Sg. .3 beouigther 
itisrerived, reneiced O'Don. Suppl.; 
Conj. PI. 3 beoaigter fri oethu SC.25. 

1. l)eöil s. bei. 

2. l>eöil Fett; beoill „fatness" 
OB.; ainm duine bis a sirg ocus 
timairgeas galur, cona bi beoil na 
süg and Gl. zu anforbracht Corm. 
p. 3. Vgl. bracht. 

beos, beus Adi\ ferner, wei- 
terhin, immer fort, immer 
noch; adhuc, etiamnunc, porro 
Z^. 614. — asbert Loeg beos loeiter- 
liin sagte Loeg SC. 34; 41; CC. 7 
LU.\ ructha daw beos ind supstail 
uli ferner wurden auch alle Apostel 
gebracht FA. 2; 18; ro po mo-de 
in firt sa do denam and beos Gl. 
zu Hy. 5, 75: maraid beos es bleibt 
immer fort SC. 33, 24; in comram 
do thairisem beus den Kampf loeiter 



fortzusetzen ScM. 11; 12; 13; 14; 
bcius FB. 78; ro bui da» ni ali acci 
beus es tvar auch noch etwas anderes 
dabei TE. 2 Eg. ; nach mod . . beos 
so oft als CC. 5 Eg.:, immer fort 
SC. 8; nis frecart . . beus antwortete 
nicht loeiter darauf 18. 

berbaim II ich siede, koche, 
schmelze. — Praes. Conj. Sg. 3 
mani bcrba Gl. zu quod nisi . . de- 
coxcrit Ml. 4öc. — S-praet. Sg. 2 
in ro berbais hast du gekocht p. 4:1, 12. 

— Pass. Praet. Sg. 3 is les ro 
berbad or ar thus i n-hErinn von 
ihm tcurde zuerst Gold in Irland 
geschmolzen On the 3Iann. III 88. 

bei'im I ich trage, bringe, 
gebe, nehme; ich gebäre. — 
Praes., Sg. 3 not beir fert te Wb. 6<^ 
iZ'^. 430); conos beir er bringt sie 

FA. 17; 18; berid riuth for set 

FB. 49; jx 310, 9; berid . . iiadib 
er nimmt von ihnen FB. 65; (beraid 
FB. 21 lies benaid); berid side da 
laurcuiri tvirft zwei Füllen CC. 3; 
berthi für berith-i es nimmt ihn? 
p. 142, 23; rel. beres na slüagu asa 
cund ivelche die Schaaren von Sinnen 
bringt SC. 34, is; bid he beras 
in curadmir der wird es sein, der 
den Heldenantheil davon trägt 
FB. 7G; lin m-band m-balcbuada 
beras ar iath n-ÜIad FB. 22; beras 
buille balcbüada 47. — Conj. Sg. 2 
manim bera-su latt tvenn du mich 
nicht mit dir nim,m,st Jaj. 9; manim- 
bera latt ni fogbäi wenn du iJm 
nicht mitlrringst Cod. Boern. {Goid.^ 
p. 182). — Lnper. Sg. 2 beir-siu 
bennachtain TE. 14 Fg., vgl. doberat 
bennachtaiu FB. 56; beir duit in 
mac nimut. das Kind zu dir CC. 1. 

— Praes. sec. Sg. 3 ni bered anaill 
Sc3I. 1 ; no CO berad orm . . chichi 
nicht gewann er ein Spiiel von mir'i 
SC. 45, 8. — T-praet. Sg. 3 birt 

j edoct cu Segene „he yave a bequest 
to S." Tir. 15; couda bert so dass 
er .sie trug p. 131, 2; co m-bert do 
süil as do chind so dass er dein 
Auge aus deinem Kopf nahm 
ScM. 11; bert lais brachte mit sich 
SC. 35: birt i. rncastar gebar CC 3: 6; 

i bert m«c CCit. 6; cotom bert-sa 
25* 



berna 



388 



FB. 22. — Fut. Sg. 2 ani nom-bera 
latt FB. 59; P/. 1 ni beram Wh. 291) 
{Z^. 452). — Fut. sec. PI 3 ni bertais 
biiaid dib nicht tvürden sie den 
^ Sieg iiber sie davon tragen Lif. 8, 
^ berdais Eg. — T-fut. PI. 3 bertalt 
iu coin sie tcerden den Hund davon 
trugen Sc3I. i; bertait ascada sie 
sollen Geschenke hringen ibid.; rrjl. 
Wi. Gramm. % 308. — Pass. Praes. 
Sg. 3 berair ass iarom SC. 0; is.s 
ed berair a u-£rinn TE. 9, 2» {tvird 
qesagt"i)\ conid cruth buidech berar 
üaim FB. 22, beror Eg.; PI. 3 ber- 
tair suas FA. 28, bertbar iSr. ; 
iar sudiu bertbar i tigi FB. 54. — 
Conj. oder Imperat. Sg. 3 berar 
imcbomarc feratur salutatio Wb. 7^> 
[Z'-^. 474); berur do glun Ferguso 
p. 142, 17 ; nom berar . . dorn sergligu 
SC. 9. — Praes. sec. co m-bertai 
di suidiu fo a bruind p. 131, 7; in 
tan berta in mac CC. 7 LU. — 
Fut. Sg. 3 manip do Choncbobar 
bertbair ScM. 3, 11; bertbair lim-sa 
^ indingenimbarachig. Gi^berdarJiV/.); 
- PL 3 beVtair FA. HlVlerthar LBr.; 
bertair . . do phurt bethad 24, bertbar 
LBr. — Inf. Nom. mo breitb don 
Teti Brie SC. 9; mo breitb latt do 
Emaiu Macba Sc3I. 20; Dat. enecli 
cöicid do britb FB. 94; iar m-brcith 
a täsca do Löegairi leis nachdem 
L. die Kunde davon mitgebracht 
hatte FB. 70; iarna breth do Midir 
inn TE. 18 Eg. 

berua Kluft; bearna „a gap" 
(fB.\ bernd Threelllr.Hom.p.'Pjii,!^. 
— Sg. Acc. dar Beruaid (Bevvnaid 
Eg.) na Forairi FB. 36; PI. Dat. 
dar bej'nadaib 70; Acc. tar beruai 
ibid. Eg.\ dar berna Gl. zu FB. 68, 19. 
im-bernai ScM. 13? vielleicht zu 
bearrau „gall, grief, piain" O'R. 
berraim 11 ich scheere; Rev. 
Cclt. II p. 197, 2 ff. — S-pract. 
Act. Sg. 3 berrsi für berris-i to- 
tondit eum Tir. 11; S-praet. Bep. 
Sg. 3 ro bearrastar Bev. Celt. II 
p. 197, 8. — Inf. Nom. ro furaileth 
ar mac bantrebtbaigi . . . a bearrad 
jRer. Celt. II p. 197, 4; Gen. den tar 
trial mo berrtba-sa „let a trial be 
made to tonsure nie" Hy. 2 Praef.\ 



Dat. dum berrad-sa mich zu scheeren 
Tir. 11; du a beirad ibid. 

berrau „gall, grief, puin" O'B., 
s. beruai. 

bertaigim III icli schwinge, 
schüttele; vgl. bertnaigim. — 
Praes. Dep. Sg. 3 rom-bertaigedar 
er schüttelte sich ScM. 4; rod m- 
bertaigedar 15. — S-praet. PI. 3 ro 
bertaigset vibraverunt, tela Ml. 26''; 
Dep. Sg. 3 rom-bertaigestar (rot 
m-bertaicestnr H.) Sc3I. 15. 

bertliau La. 17. as, wenn von 
0' Curry richtig mit „trimmed one" 
übersetzt, dann wohl berrthän zu, 
ergänzen, zu berrtba tonsus. 

bertnaigim III ich schwinge, 
schüttele; vgl. bertaigim. — Praes. 
Conj: PI. 3 na ro bertnaiget ut 
non..vibrent ijacnla) Gl. zu Gild. 
Lor. 34. — Dep. Sg. 3 nos fuas- 
uaitber im Co'mculaind smd-side . . 
ocus nos bertuaigedrtr iC/'.^J. 127^,27. 

bes 31. Sitte, Gewohnheit; 
Plur. customs, d. i. 1) Sitten, 
2) Steuern. — Sg. Nom. is büan 
in bes SC. 33, 24; ar is e bes ind 
tir se marbad a öeged Hy. 4 Pracf. ; 
ar is . . bes döib dofurcbat nad iccat 
FB. 29; bä bes leu-som es tvar 
Sitte bei ihnen CC. 1; p. 143, 7; 
SC. 2; is be.s düib-si in far n- 
ültaib ihr habt die Sitte bei euch 
in Ulster Sc3I. 9; PI. Nom. 1) bessi, 
besse, besä mores Z^. 240; 2) co 
fessta a ciso ocus a m-besu lais 
TE. 2 Eg.\ co ^let a m-besa ocus 
a n-däna uli lim-sa LU. p. 123^^. 2:1; 
Gen. 2) fri commus a m-besa TE. 
'■l LU. — S. so-bessacb. 

l)es (/e?(7iss, sicher; i. derb H. 3. 
18, p. 511', certainly Stokes Rem.'^ 
p. 59. — bess risat ade Wb. 5^ 
{adhuc Z'^. 350); cid be mo dän 
daw, bes cot midfider cacha be dim 
airddi FB. 92; bes ni pe nessu ec 
do suid/« oldäs dait-siu 94; mad 
fir con fir bes nip cath SC. 38, 10; 
cia betb ol Patrrricc bes ni ba bäil 
dö quod diximus Hg. 2 Praef; bes 
atetha a n-adcobrai TE. 10 Fg.; 
in cath totböet bess uin ortar taii'is 
FB. 53; bes ni lim lamathair SC. 40; 
bes ni päd ritb lat-su mo lecuu-sa 41; 



bet 



389 



diammad chara dam cose . . bcs at-- 
coad ccn a sluag 11, s; bes . . no 
con ferr i,nochan fearr H.) in ben 
dia lenal 43; urciir anfis fir hi ceö, 
bes nan arlaid duni beo 38, 4; bes 
is cuice forobart in bon p. 132, 12. 

l)6t „a dccd; evtl, injury, hurt" 
O'B. — Sg. Nom. mör in bet 
■^ ^ /7 1'^^ 7 ^rgl. is mör an bead 
„n is a (freut pity" 0'R.)\ cech 
baegul cach bet Oss. II 5; in buaid 
dorignius no in bet SC. 38, 2. 

betha FB. 24 Eg., Gen. Sg. zu 
1. bith? 

betbaiuain SC. 25? 

bethamiuis „fooä, j)rorisions" 
O'Don. Stqypil- 

bethir Bär? beithir hear O'B. 

— Voc. a betbir breoderg FB. 8. 
bethu, beothu, beotboil/. Leben; 

Tita ZK 255; betha rita Ir. Gl. 113. 

— Sg. Nom. bethu TE. 12; betha 
SMart. 42; Gen. dibad bethath 
che i. indbas in domuin chentar 
„profd of tliis World" Hy. 5, 22; 
drochet bethad ,,a hridge of life" 
Hy. 6, 4; do phurt bethad nach 
dem Hafen des Lehens FA. 24; 33; 
fö chrund bethad unter dem Baume 

' des Lehens FA. 33: Dat. i m-bethaid 
im Lehen Hy. 1 Praef.; cein bemmit- 
ni i m-bethaid so lange als ivir am 
^ Lehen sind La. 10;^ cein ro m-böi 
iua bethaid ' FB. 79 ; FA. 32; at- 
chondairc eat i m-bethaid er sah 
sie am Lehen Hy. 4 Praef.-., do 
bethu zum Lehen Hy. 2, 1«; 34; 36; 
ni raga ass . . . indiu i m-bethu du 
icirst heute nicht lebendig heraus- 
kommen SC. 14 i.beatha H.Y. i m-bith- 
bethu im ewigen Lehen Hy. 1, 46; 
Acc. bethaid SMart. 20; TE. 14 LU. 

bi i. tairsech O'Dav. p. 57. 

bi i. tairisem, ut est: forcor 
macdachta go roibh ina bi bruinne, 
i. go roibi no go tairisinu a mac iua 
bruinne O'Dav.p.Hl. Hierher brüch- 
tis bi acroith innallaili CC. 6 LTJ.'i 

ro bi, bi, bith, bith s. beuim. 

biad -A^. Nahrung, Speise; 
victus Z\ 223; cibus Ir. Gl. 477. 

— Sg. No7n. biad {ziveisilbig) 
^ L(f. 17, 12;^ ScM. 3; 6; lind ocus 

Biad SclU. i; FB. 16; 53; G3; 79; 



I dusn-ig biad ocus deog CC. 3 Eg.; 
Gen. biith Wh. 9b; biid CC. 3 LU.; 
I bid FB. 14; p. 311 Anh. V 12; 
TE. 11 LU.; saithech hld ocus 
I cotulta FB. 32; Hy. 1 Praef; Dat. 
i nos förfed do bind „would suffiee 
' them ivith food" FA. 13; a sälth 
! do bind na choüud Lg. 17; a tincor •)(■ 
do lind ocus do bind FB. 4; nach 
dem Comparativ: ba millsiu cac/i 
biud süsser war als jede Speise AI, 15; Isk, -iC 
Acc. biad Z^^ 14: FB. 31; 5T;~ncFu^^ if 
brat cen biad CC. 3 LU.; cen die 
cen biad SC. 47. 
biail F. Beil; securis Z^. 250. 

— Sg. Nom. biäil FB. 76; 91; bial 
FB. 77; Gen. beili O'Don. Suppl.; 
Dat. beim da biäil einen Schlag 
mit seinem Beile FB. 77; Acc. in 
m-bial FB. 78. 

biatacb M. Landtvirth. — 
PI. Dat. etir briugadaib ocus bia- 
tachaib Ulad LU. p. 123'', 28. Vgl. 
O'Grady, Torr. Dhiarm. p. 170: 
„These were the tioo kinds of 
farmers of the ancient Irish. The 
former, lohich ivere the most nu- 
merous, held their land snhject to 
a rent, the latter (biatach) rentfree; 
in return for which they tvere hound 
to entertain travellers, and the sol- 
diers of their chief on the march." 

biathaim II ich ernähre; vgl. 
ar-biathim lacto, nutrio Z"^. 434. — 
Sg. 1 nus biathaim CC. p. 141, 26. — 
Praes. sec. Sg. 3 no da biathad 
p. 131, 12. — Imperat. Sg. 3 rom- 
biathacZ es soll ihn ernähren CC. 
p. 142, 16. — Pass. Praes. sec. 
Sg. 3 no biata (für biath-ta) Sc3L 5, 
biato H — Inf. Dat. dia biatharf 
zu seiner Nahrung ScM. 22, 2; do 
biathad Ulad p. 311 Anli. V 2; do 
biathad bocht Gl. zu, Hy. 5, 26; 
Acc. CO a biathad ScM. 5. 

biasta s. beist. 

biastaide voll von Ungeheuern. 

— PI. Nom. loch a.. biastaide jPA 30. 
bil i. inill Gl. zu adbail Hy. 4, 7. 
Ml i. maith no soinmech O'Dav. 

p. 56. Vgl. bail. — i. olc ibid. — 
i. slän ihid. 

bil Band, Reifen. — Sg. Nom. 
bil FB. 53; bil bän ündruini FB. 45; 



bilc 



390 



biu 



bil choiidüail credumai FA. 47; 

Dat. sciatli . . . co m-bil fiudruiiie 

SC. 37, 16; finden co m-bil öir buidi 

jZ, i^r 18, 27; Acc. bil' fri bil Rand 

^^ avTRänä^FB. 53. 

bilc „any anci^nt tree groiving 
orer a holy tocll ör in a fort" 
O'Don. Sujjpl. — PI- Nom. tri 
bilc SC. 33, 15; Dat. co m-bilib 
p. 132, 20. — Hierher auch dos 
bili mör FB. 91V 

bind, biiin melodisch, süss. — 

* Sg. Nom. ceol bind Lg. 11 ^ 2ß : ba 

^^ bind a n-audord Lg. 8j cen duini 

bad bind labra SOl^i.- PI. Nom. 

bairtni bindi SP. V lo; cid binni 

•X Hb . . . cuslcnnaig Lß^l^n L- — 

Compar. bindiu sonorius ^7275; 

y^' binniu L g. 17, 20; 23 ; bindi Lg. 17. 2(L 

E(j. ; binde FA. 2 LBr. ■ HnnTthir 

-. ^.-, cacli ceöl FA. 2; 14; ilcheölu FA. 10. 

'j^/^y — Siiperl. binn im Lg. 1 1. 17 Ecf- 2iEg. 

binde, binne F. Wolulaut, 
Harmonie. — Sg. co m-binne 
cheoil FA. 13. 

biudius 31. sonor itas, euphonia 
Z'^. 788. — Gen. büaid bindisso 
s. büaid; Dat. on bindius Gl. zu 
a symphonia Gorm. Transl. p. 163 
timpan; for binniMS canair (ymnus) 
„it is to a melody it is sung" Lat. 
Hy. V Praef. 

bir Stachel, Spiess. — PI. 
Gen. inna m-bir Gl. 152 zti Gild. 
Lor. 54 siodum {sudum clavos). 

bii'ach mit einer Spitze, einem 
Hörn versehen; „sharp-pointed, 
horncd", O'B.; vgl. berach, birdae 
rerulHS SG. 60a (2f^ 54). - PI. Nom. 
da ech . . biruich FB. 45; p. 310, u. 

biror Wasserkresse; nastur- 
tium Ir. Gl. 184. — Sg. Gen. biroir 
Bev. Celt. II 199. 

1. bith M. Welt; mundus Z'K 238. 
— S(). Dat. isin bith FA. 6 (for 
l)ith LBr.); SC. 1; fon bith Hy. 5, .30; 
Acc. bith Hy. 5,1 (i. in bith); 91; 
in m-bith m-bras SC. 29, 8; fon 
m-bith Hy. 1, c; FA. 10; 14; tri 
bith Sir FA. 34; PI. Gen. tria bithu 
na m-betha „through the ages of 
agcs" FA. 6; Acc. isna bithu in 
saecula Wh. 4«; tria bithu „for 
ever" Fl. 7: 14: 26; tria bitliu 



Sir „for ever" FA. 13; 19; 24; 
26; 30; 34. 

2. bith, hifiAdv., wiegot. aiv, im- 
mer, vgl. Z'^. 656, 665. — bid at mar- 
thanaig „ever nr^ they living" FA. 6. 

— bith-appraind Interject. etoig 
Schade! SC. 14. — bith-beo semper 
vivus Z'^. 865, davon das Denomi- 
nativum bitlibeoaigim Pass. Praes. 
PI. 3 bibeoaigter SC. 25; vgl. beo- 
aigim. — bith-bethu das ewige 
Lehen Hy. 1, 46. — a bith-chlöisi 

sie immer zu hören Lo- 17^ 26. — ■^ 
bith-flaith (laith Ms?) das eivige 
Beich Hy. 4, 2. — do biih-gres so- 
viel als do gres continuo SC. 33, 21. 

— bith-lan immer voll SC. 33, 24. 

— bith-maith immer gut Hy. 4, 1. 
fo bith 1) 10 e gen; .suh causa, 

causa, propter Z'^. 659; 2) u^eiV; 
quia Z^. 708. — 1) fo bith na mnä 
SC. 20. — 2) fö bith ar deswegen 
weil SC. 22; fo bith rom-boi p)rop- 
terea quod p. 311, 34; fo bith ba 
haiti dö tveil SC. 3; fo bith ni ro 
derg L'B. 79; fo bith när bu FB. 90. 

fu Mthin 1) ZV e gen; propter 
Z2. 659, 2) weil. — 1) fo bithin 
faitsine Cathbad wegen Jjg. 9 Lc. ^ 
Eg . — 2) fo bithin ro charas weil 
TE 5 Eg. 

bin ich hin, werde; cxsto, fo, 
versor Z^. 491; hat zwei Beihen 
von Formen: 1) Formen mit i 
(in Conj.) in der volleren Bedeutung 
exstare, versari, 2) Formen m.it a 
(I. Conj.?) als blosse Copida. — 

Praes. Ind. 1) Sg. 3 ahs. bith 
a menma-sam fri scilgg sein Sinn 
ist auf die Jagd gerichtet SP. II 2; 
är bid Crist i persaind cee/t bocht 
iressach p. 40, 12; ar nad fidir 
banuscalui cid fo bruinniu bith ^^^ 
L g. 3 Eg. ; ba si meit a fothr9,ind (j£^ 
. .Bimal lud fothrond coecat carpai 
dothisad and FB. 20; 85; Lcf. 9. ^ 
{oder Praes. .<?ec. ?); conjunct mara 
. . ina m-b i aidde ocus aittreb dia- 
bail FA. 30; is and nad bi müi 
na tili p. 132, 14; ni bi iar n-üaraib 
no bid sercc De occi Gl. zu Hy. 5, 21 ; 
rel. conid samlaid ro m-böi cach 
oen duine isind lis am«? bis curcas 
fri sruth FB. 44; Liban . . bis for 



391 



biu 



deis Labrada SC. 11, 3; Gl. zu 
Hy. 5, 55; P/. i lu biam . . iunar 
tegdais SP. II 5; i m-biim hi n- 
guasacht Gl. zu Hy. G, 3; .5 ocus 
biit aräide illaxai und sie leben 
trotzdem in Schivelgerei FA. 27; 

•^ bale na bit tairb Xr/. 0- rel. air- 
cbinnig . . bite ös iiichaib martra 
nannäeb FA. 25; amal bite da 
cholba i n-domun Gl. zu Hy. 4, 9. 
— 2) bä, ba wird in der Gramm. 
Celt. nur im Conj. und Fut. auf- 
(jeführt, könnte aber in folgenden 
Stellen als Ind.. Praes. aufgefnsst 
werden, namentlich scheint ni bä 
das Negative zil is zu sein (vgl. auch 
ni i)a diless duit ani hitäi non est 
proprium tibi id in quo es Wb. b^, 
Z''. 488): Sg. 1 ni pam slän-sa . . 

■^ conid n-accur Saide Lg. 7 . {oder 
Fut.?); 2 bid at ail bi celn bat 
beo du tvirst mir lieb sein, so lange 
du lebendig bist SC. 7 {oder Fut. ?); 
3 ni bä breth in bretb rucad and, 
ocus ni bä lat in curathmir nicht 
ist ein ürtheil das Urthcil, das 
dort gegeben tourde, und nicht 
kommt der Heldentheil dir zu FB. 74 
{oder Conj.? Fut.?)\ „is lim-sa in 
cauradmir'' . . ,,ni bä lat" FB. 73; 
ni ba la nechtar de ibid.; ni bä 
fir sin FB. 14; 41; ni ba fir . . Cet 
do raind na mucce ar är m-belaib 
CS ist nicht richtig ScM. 9; 10; 11 
{oder Conj.: das soll nicht tvahr 
■ sein?); indeo . . ni ba dirsann in 
galur sin TE. 1 Fg.; 8 Fg.; ni 
bä söu 12 LU.\ ni ba tocbuiriutli 
drochcarat det-si ön ani sein TE. 
5 Eg. {oder Fut.?)] ni ba si nod 
u-ebela . . is messe nod n-ailfea CC. 
7 LU.; ni bä nech bas ferr nod 
glefe em . . atai-siu FB. 56. Hierzu 
gehört bas als Relativform: läech 
bas dech lib do Mliaib damberaid 
dö der nach eurer Meinmig der 
beste Held ist, dem gebt denselben 
FB. 13; da ech bas ferr la Con- 
nachta ScM. 2; ni bä nech bas 
ferr FB. 56; cia beth necb bas 
cbalmu and FB. 89; no con faice- 
bat a sluaig bas mö do buaib na 
do tbir ScM. 3, 12; acht namma , 
bid mö bas lösend don tii-- oldäs 



bas suillse don tcgluch FB. 92; 
in tan . . bas virlam taisbenad inna 
flede . . erged do ara-so 13; cein 
bws beo so lange er um Lehen ist 
TE. 8 Eg.\ is cian bus ciiman 
TE. 9, 18 Eg. {oder Fut.?). — 

Conjunctiv 1) emphatisch: 
Sg. 1 ni beomm'din i cummaid 
imm oenboin „I am not to be 
sliqhted with a single cow" Stokes, 
Three Mir. Hom. p. 78. — 3 ab- 
solut ma beith nech bes maith 
diib „if there be any orte of them 
loho is good" Tir. 3; cia beith 
mag es auch sein // ». 10; cia beith ^ 
d'feabus na sine fK9,\ Fg.; dia 
m-beth ar sluagaib ban m-bän nech 
no beith iccotöcrad TE. 9, 29 Fg.; 
conjunct ro be bennacht Brigte 
fair Hy. 5, 103; ci pe aird do airdib 
in domain tra i m-beth Curui FB. 80; 
ce be uab-si comallas frim-sa hö, 
bid he beras in curadmir FB. 76; 
cipe FB. 94; bes cotmidfider cacha 
be dim airddi FB. 92; dia m-be 
nech occä sirfegad FA. 10; mani 
pe 7venn {ein solcher) nicht vor- 
handen ist Tir. 3; uair nachat 
fil-siu fein hi cutnfmmus fri öcu 
JJlad, cona be do ben hi cutnt- 
mmus fri a mnä FB. 62; PI. 1 
absolut cia beimmi amin nach re, 
ni derban cäch a chele SP. 11 {3; 
conjunct TCO bem occa i m-bibethaid 
Hy. 1, 36; robbem 45; PI. 3 absolut 
cia beit uait i n-etercein SC. 45, 18 ; 
conjunct ro bet maccain flatha De 
hi timchuairt na scule se es sollen 
die Englein diese Schule schützend 
umgeben Hy. 1, 40; 4, 11; 5, 90; gc; 
forden itge Brigte bet 5, 89 {Gl, ro 
bet, s. itge); bennacht Brigte ocus 
De forden rabat immalle 104; dia 
m-bad he Conall cheua, fris m-bet 
crechta SC. 29, 7 2) cds blosse 
Copula: Sg. 2 conjunct ni pä 
mithomtinach, ni pa frithenech, ni 
ba toi'ba SC. 26; bä tu theis isa 
tech ar thus FB. 17; bat umal, 
seichmech, bat ciimnech, gusmar 
SC. 26; nibbät ecal SC. 25; ni bat 
athboingid SC. 26; ni bat dergnat, 
ilfurig SC. 25; ui bat comromach 
SC. 26; ui pät tairne SC. 25; ui 



bi'u 



392 



biu 



pat i'iarcraidech SC. 26; nir bat 
taerrechtach, disciV SC. 25; nir bat 
scelacb, lese, roeseid SC. 26; ar 
na bat miscnecb, doescair; ar nar 
l)at aithrech, meirb SC. 26; atrai 
cu ro pat nior SC. 28; doi-oimle 
cor bat cetach cetbliadnach ar be- 
hiib öe n-ÜIaf? FB. 59; 62; Sg. 3 
conjunct ni ba cath co n-gaiseiud 
nicht soll es sein ein Kampf mit 
Waffen FB. 21; nom berar . . don 
Teti Bricc, na bä do Dün Imrith 
SC. 9; rop ditiu dun, rop snadud 
er sei uns ein Schutz Hy. 1, 15; le; 
20; 34; 41; 5, 97; 99; 6, 19; 23; manib 
lor lat tvenn es dir nicht genug ist 
TE. 10, 9 Eg \ mauip do Chon- 
ehobrtr berthair ScM. 3, 11; cid 
nab sin warum soll es nicht sein 
FB. 22; cid nabb sin 23; co rop 
si ceta the dass sie es sei, die 
zuerst gelte FB. 62; mani dirgi-siu 
CO rop eöir 27; nadip rubeec nadip 
romar nicht sei zu Mein, nicht sei 
zu gross Tir. 11. — 

Imperativ 1) emx^hatiscli: 
S(f. ^ bi i foss „stay here" Lat. 
Hy. Praef X; Sg. 3 ni ba cath 
CO n-gaiscmti . . acht bid cath co 
m-hriiithraib sondern es soll ein 
Kampf mit Worten sein FB. 21 ; 
drochet bethad bid issum Hy. 6, 4; 
rom bith oroit let Hy. B, 23. — 
^) als blosse Copula: Sg. 5 bäd 
and sin tadbae dann soll es sein, 
dass du zeigest FB 59; bad niaith 
dun . . ocus dona haigedaib ScM. 4; 
bad niaith lat do mewma SC. 20; 
nä bad olc do mewma SC. 6. — 

Praesens secundarium a) in 
der Bedeutung des Im,perfeets, 
1) emphatisch: Sg. 3 cäiu no 
biid Hy. 5, 9 Gl. zu cain bai; a 
tcch i m-bith Ailill ina galur das 
Haus in ivelchem A. krank lag 
TE. 9 LU.; bilh dia ceiliu cen 
chotlud ScM. 3, 4; cein no bith 
Etäin isin magin sin, no bith som 
ocä descin so lange E. an dem 
Platze war, hliclcteersie fortwährend 
an ihiä.; ni bid clad na hairbi na 
caisslc im thir CC. 2 LU.; co m-bo 
foderc dö ani no bid isin c&ihraig 
Uli FB. 88; Gl. zu Hy. 5, 21; PI. 3 



iss cd ei'et no bitis Ulaid in sin 
im-Maig Murthemni oc ferthain 
öenaig SC. 1. — 2) als blosse 
Copula: Sg. 3 ro chuala eeol bad 
binniu Lg. 17. 20. — 9f- 

h) Modal gehraucht {es ist nicht 
immer leicht das Praes. sec. vom Fut. 
sec. zu %tnter scheiden) Sg. 2 amal 
no bethe fein ann Gl. zu Hy. 2, 49. 
— Sg. 3 die Verschiedenheit des 
emphatischen beth von der Copula 
bad in der 3. Sg. zeigen folgende 
Stellen besonders deutlich- do chuin- 
gid ninä na ingine bad aldem no 
beth i n-]i]re dö für ihn die Frau 
oder das Mädchen zu suchen, die 
die schönste wäre, die es in Erinn 
gäbe TE. 2 LU.-., bäd maith lim-sa 
da,n CO m-bad he no beth and auch 
mir wäre es lieb, da.ss er es wäre, 
der sich hier befände SC. 14; ro 
bad iumain lern in firt, dia in-bad 
Chü no beth it rieht lieb würde 
mir das Wunder sein, wenn es C. 
wäre, der .sich in deiner Gestalt 
befände SC. 34, e; da m-bad Fur- 
baide . . no beth illigu lanchian 
SC. 29, 13; ni bo rö lim dait . . co 
m-bad hit larsäla no betli bantrocht 
UlafZ uile FB. 17; ar daig commad 
ann no beth a esei'ge Gl. zu Hy. 2, es; 
ro fitiV CO m-bad il-Laiguib no beth 
a chomarbus CCn. 1. — Anderwei- 
tige Beispiele: 

1) emphatisch, Sg. 3 dia m-beth 
ar sluaghaibbanm-bännech no beith 
iccotöcrad TE. 9, 29 Eg; amal na beth 
etir als ob esg ar nicht vorhanden tväre 
FA. 17; cia beth nech bas chalmu 
and FB. 89; cia do beth (no beith 
Lc.) coiced Ulad uile impu i n-oen- 
baile Lß^^S^ cen co beth dan d'air- ^ 
fitcod do neoch acht cocetul com- 
chubaid na cethri coloman sin, ro 
päd lor do gloir . . do „yea though 
tliere should not he rapture to any 
one save the harmonious singing 
together of those four cölumns, 
enough to him there loere of glory" 
FA. '7; cipe aird do airdib in domain 
tra i m-beth Curui welcher Punkt 
von den Punkten der Welt es auch 
sein möge, wo sich C. befände FB. 80 ; 
cipe no beth i treblait, ..i n-guasacht 



bin 



393 



bin 



SMart. 40; mäd Fcrgus no beth 
issi'ian SC. 29, 5; cid cian gairit 
no beth ri hEriun ein mnai a ding- 
bala aci TE. 2; ni fil diib mnäi 
nachit cliarad no nä beth cnit dait 
SC. 6; PI. 2 is diiit-siu dobermais 
remib ani imom-bethc FB. 61; 
5 cia no betis forsin maig . . do- 
beraiiid-se uile Xr/, 18, 33 ^^](ß-_L(l- 8}; 
FB. 52; na betiTTcen^IJ?^. 27. — 
2) als blosse Coinila, condicional 
Sg. 3: da m-bad do Chcltchar . . 
tisad si'ian . ., ro bad astrach . . Se- 
tantä SC. 29, 11; 34, 6; ro bad in- 
main lä mad fir ricfed Cuchulaind 
mo thir herrlich tvürde der Tag 
sein, tcenn C. wirJclich in mein 
Land kormnen würde SC 44, 3; 
ro päd at slän o cbianaib, dia fesmais 
du würdest seit lange gesund sein, 
ivenn wir wüssten TE. 10 i?7. ; 
mäd ina slainti ind fir lil sund, ro 
bad chomairche ar Ultaib ulib 
SC. 10; mäd do Läegaire Buadach 
tisad äg, bäd imuallach 29, 9; di- 
ammad chara dam cose . . bes atcoad 
cen a sluag 11, 8; dia m-bad Con- 
chobur credbaigte . . , is Cuchulaind 
cobarthe 29; dia m-bad he Conall 
chena fris m-hct crecbta, no sirfed 
29, 7 ; da m-bad lim Eriu ule . . do- 
beVaind tvenn ich ganz Erinn be- 
sässe, ich würde es hingeben 33, 35; 
29, 13; no bemmis dorisi, dia m-bad 
ail duit-siu wir ivürden es wieder 
sein, 7venn es dir gefällig iväre 43; 
tiucfad sunn, diamad maith lat 
l'E. 9, 31 Eg.:, mani bad fororaid 
in ri blegon inna m-bo fa thri 
tvenn nicht geivesen iväre — es 
half der König — Melken der Kühe 
dreimal Hy. 5, 32; ce tha nech lin 
a blad (?), ro bad ferr lim tairisem 
SC. 44, 2; ro bad ferr lim bith hi 
fus..nä dula ich ivürde lieber bleiben, 
als gehen 44, 3; ro päd inmain 
Genfer forsa m-betis na tri dath 
ucut lieb wäre mir ein Mann, auf 
dem sich jene drei Farben befänden 
La. 7; bäd maith lim-sa daw, co 
m-bad he no beth and SC. 14; bäd 
döig lind da« FB 94; fil uaib nech 
bad ferr lim a cheli do lenmain 
SC. 46; ar ni fil fo nim ni bad toi 



ria rrtemclu'lc, na dingned denn 
es qlhf Virilit unter dnii Ifiuiwel, 
da^ ein W'tlHsrh ran ^rn,rr srhnlicn 
Freandin n;irc. dn^er nicht llnlie \1. 
In der abliängigen Bede: asbert . . 
ro bad cridisccl la Faind coibligi 
fri Coinculaind SC. 11, i\ asbert 
fria ru bad torrach hiiad CC. bLU.\ 
atrubairt . . issi ro bad banrigan 
FB. 20; ba döig lais-seom tra, co 
m-bad ö lömumdochüatäri^iJ.88;l7; 
dus in faigbitis nech bad toga. leo 
dia tÜKTtis rigi n-Erend ob sie 
Jemand fiindcn, der ihnen der 
Äuscrwühltc teure, dem sie gäben 
SC. 21; diis in bad tech for leth 
dobertha do cach fir dib FB. 54; 
ni fuigeba-su curaid . . bädam fiii-sa 
der mit mir zu vergleichen wäre 
SC. 42 ; (asbert . .) ari m-bad and 
furruimtis a n-eclis denn dort solle 
es sein, dass sie ihre Kirche bauten 
Tir. 13; cid dait-siu nä bad lat 
in curathmir FB. 8; näd bod latt 
FB. 10; cid indiu bad am slän-sa 
TE. 10 LU.: co m-bad a ben cetna 
tisad issa tech damit seine Frau 
die erste wäre, die in das Haus 
ginge FB. 21 ; conna bad cutrwm- 
mus dissi frisna mna aili 25; connä 
bad lösend dou tig 92. — PI. 3 
amal no betis comarthanach, is 
amlaid no creteä doib SC. 49; 
ciamtis dera fola FÄ. 34. Vgl. das 
Fut. sec. — 

Futurum 1) emphatisch, Sg. 1 
conjunct: rot bia tibi ero Li^j_^ 
rot-m-bia Eg. {mit-m-als Stdiject); 
2 b i a - so . . i fail Eogain Lg.^ 19; 
noco bia-so fö mebail 10^ 3 conjunct 
cuin rem bia uait-siu quando mihi 
erit a te TE. 11 LU ; inam bia-sa 
uair coblige let eritn". mihi unquam 
conjugium tecum TE. 5 LU.; rot 
bia tibi erit Sc3L 12; 13; TE. 5 Eg.; 
p. 133, u; FB. 87; ros bia Sc3I. 4; 
mairgforsa ni-bia do thigernu demon 
discir FA. 30; absolut: biaid olc 
de JLg. 10; ScM. 2 ; biaid togal for -h^ 
sidib _2). 131, as; Lg. 4j^J.i_^.; 
5, 5; 23; relativ bid 'B'f'Täinn] bias 
for in maigh siu TE. 16 Fg.; Lg. G ; 
FB. 22; is barr oir bias fort chind 
p. 133, 13; mairg bias oc estecht 



^ 

i^ 



bni 



394 



biu 



1^ 



„woe [to Mm) wlio shull he listening" 

IFA. 30; PI- 1 ahsoJut ceiu bem- 
mit-ni i m-bethaid X r/. 10; 3 con- 
jxinct be dia ni-biat ilardbe Zff.^4,^8j. 
rot biat FB. 87; isna inadaini 
ni-biat oc dcscin FA. 6; 34: absolut 
biait a licüil partardeirg Lfl- 4. ic 
biat Eq.w beit fir niarba and 
FB. 9;' FA. 34 LBr.: beti {zu 
lesen beit?) iarom uilc immda . . 
isin 16 sin FB. 34 LBr. — 2) Als 
blosse Copula: Sg. 1 absolut biam 
söer . . lam uoeb do Laignib Hy. 4, 8. 
2 absolut bia slan SC. 3.-5 ab- 

\ sohlt bid aithrech a coli Jl^g. 5,.ii; 

' bid äil TE. 10 LU.- bid ürp. f32, lo; 
FB. 6; bid imda SC. 15; Scilf. 3, ii; 
15: FB. 21; 87; ScM. 4 (bad Ä); 
bid lia turim a cbatli 5'cilf. 3, lo; 
bid messu FB. G, 87; 92; bid li'irech 
diten Hy. 2, 5i; CC. 5 LU.\ fjg. 5, 2a; 
,S'cil/. 15: FB. 11;. 16; .SC 13; bid 
si ben bias im farrad-sa Lq. 6.; 
TE. 16 -EV/.; bid he beras in curad- 
mir FB. 76; bid dö dobeVthar 22; 
46; 48; is att ail-siu dam-sa ocus 
bid at ail . . SC. 43; bid lim-sa in 
cauraf^jwM' FB. 59; 73: mad ferr 
lim-sa . . bid lim FB. 8; 9. Das 
einphalische biaid tmd die Copula 
bid 'iicb'-n einander: bid Derdriu 
a hainm ocus biaid olc impe if^ö^ 
Relativ: ma beith nech bes maith 
diib, bes cräibdech. bes chuibsech 
din chlaind Tir. 3. — PI. 3 con- 
junct: Ms m-biat formdig ardrigna 
Lg. 4, 18; absolut: bit lia ar mairb 
oldate ar m-bi FB. 5; 21; bit fer- 



hAo '•( 'tf^'tnai ferdlochtai 29. Fehlerhaft biat 
- V%. Votcl^tU^l Lg, i,jAfür biaid? jx 131, 36 für 
/juaCI &<'. ' biait? — 'Futurum secundarium 



1) emphatisch Sg. 3 asbert ni 
biad ina farrad acht \)en . . TE. 
2 LU.\ SC. 45, 6; ni biad . . i fos 
29, G ; ram biad, rom biad ich würde 
haben 11,6. — 2) als blosse Copula, 
Sg. 3 tairchantais dos n-icfed sitb- 
rtaith nua. ..bed fäs tir Temrach 
tua Uy. 2, 20 ; asbert . . co m-bed 
hüad nuggabad a locc dass es von 
ihm .s'c/n uürde, dass er seinen 
Plaiz in Kmpifang nähme Tir. 13; 
nadip rubecc nadip romar bed a 
sommac 11 : PZ. i no bemmis dorisi, 



dia m-bad ail duit-siu SC. 43. — 
Vgl. das Praes. sec. — 

Perfectum 1) emphatisch: 
Sg. 1 La ro bä-sa ocus mac Lir 
hi n-grianan Diini Inbir an dem 
Tage, an welchem ich und Lir's 
Sohn im Söller von Di'in Tnbir 
toarenSC.4:b,5\ ro bä-sa . . i n-imsnim 
mor Sc3I. 4; ro bä ceu chend con- 
nachtaig föm chind ScM. 16; 3 böi, 
bäi, büi (letztere Form in den 
Texten aus LU. nur ganz verein- 
zelt) befand sich, lebte, fand statt, 
es gab {nie als blosse Copula mit 
einem Adj. oder Subst., nie mit der 
Negation verbunden): adfet ama? 
böi Cuchulaind theilte mit, wie sich 
C. befand SC. 29; 48; ro boi tan 
es gab eine Zeit SC. 45, 2; ina 
m-böi di degmnaib and chena was 
da ausserdem von edlen Frauen 
amoesend war FB. 28; böi fled 
mör es fand ein grosses Fest statt 
FB. 1; ni böi isin bith es gab 
Niemanden in der Welt SC. 17; 
ni büi duine no leicthe es war ^ 
Niemand, der zugelassen wurde 
Lg. 6: böi in t-imcosnam cetna -^ 
Feius ' imön cnvadmir es währte 
derselbe Streit um den Heldcntheil 
tveiter fort FB. 78; bäi ^fi. 14 ; ^ 
CO cenn hli&dne bai soillse bis zum 
Ende des Jahres währte das Licht 
Hy. 2, 56; ros böi ni no chomairled 
er hatte ettoas, ivas er überlegte 
ScM:3,2. Besonders häufig mit Orts- 
angaben: Praep. \{n): böi i Slöibti 
Tir. 15; FB. 5; co m-bäi i n-Uachtur 
Gabra Hy. 5, co; dia m-bui hi Fre- 
mainn TE. 15 Eq.\ co airm i m-böi 
SC. 10; 29; 33. 'Hierher wohl auch 
dolluid co m-böi i m-budin Löegaire 
er ging bis er bei der Schaar des 
L. war FB. 8 (= dolleic i m-budin 
FB. 10; 11); atconnarc in cnoc ro 
büi ich habe den Hügel gesehen, 
ICO sie war SC. 34, i7 (an cnoc in 
ro bui H.)\ böi i n-dorus in tige 
CC. 3 LU.- ScM. 17; 18; p. 131, i: 
Oss. III 2; SC. 9; 14; 31; FB. 21: 
44; 59; 62; 81; 83; 92; boi a ben 
tri idna inna cuili CC. 3 LU.\ bäi 
SC. 30; in muine im-bai Hy. 2, is; 
l)üi Lg. 9: büi fcidm chuinge sesrige )f 



bi'u 



395 



ina samthaig FS. 91; ro lioi ina 
fiacluaise SC. 45; böi (bac Eg.) hi 
comfocus dö FB. 36; bai i n-aird- 
rige TE. 1 Fg.; b;ü i fogiiam 
Hy. 2, 5; cech nocb ro bäi hi n- 
genmnai jede Heilige, die in jidig- 
fräulichem Zustande rerbJieh Ihj. 
1, 10 : in galor i m-bui TE. 10 Eg.; 
13 Fg.; dia m-bai illobra Hy. 2, .15; 
ro böi i 11-essfd lebte in Unfrieden 
Lg. 1 4j cein bai hi colaind so lange 
^TeVeele im Fleische tvar FA. 3-, cein 
ro m-böi ina bethaid so lange er am 
(eig. in seinem) Lehen u-ar FB. 79; 
hüiFA. 32; co m-bai na chotlath TE. 
12 Fg. ; cora bäi . . inna sessam cen 
chotlud Hy. 5, 19 Gl. ; caillech irra- 
bäi comaille Hy. 5, 39 Gl; bui i 
n-grädhuib rl hErind TE. 20 Fg.; 
adaig ro böi hi tairngire doii pheist 
for diuglaim die Nacht, welche dem 
Ungethüme für das Verschlingen 
versprochen tvar FB. 83 {vgl. TE. 11). 
— Ädv. and, ann: böi and FB. 28; 
37; 85; 87; bäi and Tir. 2; 12; ro 
bui ann TE. 18 Fg.; is and-SiVZe 
SC. 32; ba hed la and sin ro böi 
FB. 5; ba and böi FB. 61; is ann 
sin ro bui TE. 4 Eg — for: ro 
bol for lär ind liss ScM. 18; ro 
bai ibid.; co m-bui ScM. 10; co 
m-böi for ind otruch FB. 82; biii 
for döe narratha Lg. 8: boi ri amra 
for Laignib ScM. 1; for tuaith 
hErenn bai temel Hy. 2. 41; ro böi 
for läim mnä Etair p. 131, 5; co 
Hi-bai for lethläim Nöisen Lg. 15 ; 
CO jH-bäi for a läim ibid . — iias: 
ro böi tricha cubat inne uasind 
loch FB 85. — ar: ro bäi ail 
chloche mör ar a cind Lg. 19^ — 
le: roaböi mi län lasin com Hy. 5, 46 
{vgl. nais mis ina farrad SC. 39); 
in t-euamar böi leu CC. 2 LU. — 
oc: ro bui da« ni ali acci beus es 
tvar auch noch eine andere Sache 
dabei TE. 2 Eg.\ ro böi oc \]\iaib 
bei den Ultern FB. 15; ar ni böi 
occo-som do ch?tmachta a m-bith 
beö FB. 11 \ bui cu oca er hatte 
einen Hund ScM. 1; SC. 21. Oft 
mit Verbalnomen: cein ro boi . . oc 
senad Hy. 5, 15 Gl.; ro böi oc im- 
mirt fidcliilli ivas playing at chess 



SC. 39; 33; 44, 7; 48; FB. Gl; 87; 
ro böi oc a rad SC. 33 = ro bäi 
cä räd SC. 30; bäi L a. 1; 7; 8: ^ 
SC. 31; bi'ii TE. 4 Eg.\ 9 Fg.: 
FB. 84. — cen: cid dia m-bäi 
Cuchulaiud cen tiachtain tvarum 
ist C. nicht gekommen SC. 32 (Gegen- 
theil oc tiachtain); bui cen cbotluth, 
Gegentheil na (= ina) chotlath TE. 
12 Eg. — co(n): boi in ben dia 
reir co fothrocud es war die Frau 
ihnen zu, Wunsch mit Baden FB. 79; 
issi ro böi co n-iris uasal na tri- 
noite occai Hy. 5, 3 Gl. — de: 
cid dia m-böi longes mac n-Usnig 
woher kam die Verbannung der 
Söhne UsnecKs L g. 1; ro böi di -i^ 
setaib ocus mainib il selliaj er 
stammte aus den Schätzen und 
Kostbarkeiten in deinem Besitze 
FB. 74; böi tra dia fot na lamae 
corro acht es war aber in Folge 
der Länge der Hand dass er reichte 
FB. 82; 43; 55. — et er: tri chet 
hliadan ria n-gein Chri.s^ ro böi in 
cocad etui'ru ScM. 5. — fri: cain 
bai fri lobru truagu gut war sie 
gegen unglückliche Kranke Hy. 5, 9 
(cain-bai eine Art Composition ivie 
sÄ;r. Qukli-bhavati? vgl. auch Z'^.Söd); 
vgl. nir bu fri öigthiu acher ibid. 
— Relativ steht böi z. B.: läir 
daw böi i n-dorus in tige atich die 
Stute, die an der Thür des Hauses 
war CC. 3 LU.\ p. 131, 5; FB. 15; 
21; 59; 62; 83; 87; 92; bäi ScM. 18; 
ro biii SC. 34, 17. Vgl. die Stellen 
unter and. — Mit dem Relativ- 
pronomen verbunden: trath ro 
m-böi and FB. 87; amal ro m-böi 
and FB. 85 {ohne Rel. pr. amal 
böi SC. 29; 48); conid samlaid ro 
j m-böi FB. 44; cein ro m-böi FB. 79 
j {ohne Rel. pr. cein bäi FA. 3); cid 
1 dia m-böi fochond a gak«V tvoher 
dass der Grund seiner Krankheit 
I küme^ TE. 10 LU.; SC. 32; dia 
m-bai als er icar, sich befand 
Hy. 2, 45; fechtus dia m-bui TE. 
15 Fg.; a m-böi and als er dort 
war FB. 37 ; a m-bui Lg. 9. — ^ 
Mit consecutivem co: co m-böi 
p. 131, 1; SC. 9; 31; FB. 8; 44; 
82; CO m-bäi Hy. 5. m: TE. 12 Fg.: 



bin 



396 



bin 



CO m-liui Sc3I. 10. ^ In indi- 
recter Rede: CC. 3 LU.; SC. 29; 
48; FB. 77; 85. — In derselben 
Weise tciehö'i wird rabi gehraucht, 
durch eine Art Contraction in ge- 
vissen Formeln aus ro bai ent- 
standen {vgl. rigni aus rogni): auch 
raibi, mü Eindringen des i dann 
rabe; raibe; erst in späteren 
Blanuscripten raba, rabua (bua 
= ua, bha). Ich emx>fehle jetzt nicht 
bloss raibi, raibe, sondern auch 
rabi, rabe ungetrennt zu schreiben: 
111 rabi la ültu fer no lamad nicht 
gab es unter den Ultern einen 
Mann, der tvagte . . FB. 15; 25; 
91; connä rabi ben nad rissecZ 
SC. 6; ni rabe issin bith ni do- 
gnethe . . . acht nichts Anderes in 
der Welt wurde gethan als . . SC. 1 ; 
ni rabi rigan hi fail ind rig TE. 
2 LU.\ ni raibi fer . . . gin mnäi . . . 
aci TE. 2 Eg.\ ni rabi Ci'iroi hi fiis 
ar a cind FB. 79; co rabi baima 
fola i m-bun cacha finna dö so 
dass ihm ein Blutstropfen an der 
Wurzel jedes Haares war FB. 27 
{gleich darauf als blosse Copula 
cor bo suas maeldub); corrabi . . imme- 
don na cathrach FB. 88; trithräth 
cen dig Sc3I. 3; for brü in broga 
p. 132, 17; ocaib for leth FB. 90; 
CO rabe for lär FB. 8G; bale irrabi 
FB. 88; irrabe FB. 43; irraibe 
FB. 91; üail hirrabua TE. 19 Eg.; 
tech i rabe TE. 9; 15 Eg.\ irraba, 
irrabäi Gl. zu Hy. 5, 3S; 39; forsa 
rabi riam p. 131, 3; don galw fod 
rabi TE. 13 Lü.\ corrabi cen dig 
SC. 47; in tan . . . nad rabi ni bad 
esl)aid üad als nichts da ivar, ivas 
fehlte FB. 4; cid dia rabi arreim 
^vozu dass ihr Zug unternommen 
war FB. 56; mani rabi oca-som 
FB. 77. — Fl 1 ro bämar-ni co 
cätaid acut SC. 43; ma ro bamar 
amlaith-sin TE. 13 Eg. — 3 hia 
n-äen ro bätär i n-Einain Macha 
CC. 1 LU.\ co airni i m-batar 
FB. 67; CO m-bätar cind ar chind 

U is taig Lg. 1: SC. 10; ScM. 5; 

^ TE. 10 T7ü~tT.g. 13; CC. 7 LU.; 
SC. 22; 24; F^n^20; 25; corra 
batar isind otrucli FB 25; batar . . 



ina sessom, ina sudib Lg^_\^, co 
m-batar ina lini FB. 65. — bätär 
im Ohonchobur i n-airinuch in tige 
FB. 12. — batär ann FB. 55; 
TE. 16 Fg.; a m-bätar and SC. 3; 
17; FB. 83; 91; co m-batar for 
faidchi ua hEmna Lg. 14 ; Sc3I. 18; 
corabatär for i?i\main SC. 44; bätar 
mithurussa imda fair FB. 84. — 
a m-batar fon samail sin SC. 10. 

— ro batar da primdun hicEochaidh 
TE. 1 Eg. ■ bätar Ulaid oc 61 Lg. 1 ; 
bätär oc toibeim FB. 70; bataur 
hie toghuil TE. 20 Eg.\ batär fri 
ciana möir oca-sin sie waren lange 
Zeit dabei, fuhren lange Zeit damit 
fort SC. 8. — bätar rempu CC. 1 LU. 

— bätar fir hErend cen smacht 
SC. 21. — a m-bätar do lepthugud 
als sie im Begriff ivaren zu Bett. 
zu gehen Lg. 1. — ■ Mit der Nega- 
tion: ni batar i n-£re enlaith ba 
cäini SC. 3. 

2) Das Perfect als Copula: 
Sg. 1 danam thuc Manannan mass, 
ro bam cele comadas SC. 45, 7; 9; 
or (= ro) bam lenab ocus or bam 
tüalaing laphartai TE. 5 Eg. {vgl. 
FB. 9); bä messi do chetniuiuter 
TE. 13 LU. — 2 in tan rop-sa 
fitäin Echraide Ingen kWella bä 
messi do chetmuinter TE. Vi LU. — 
3 ba, bo, bu, nicht selten mit 
Längezeichen versehen, immer^ blosse 
Copula; schliesst sich eng an eine 
vorher gellende Partikel oder an das 
nachfolgende Prädicat an, daher 
nicht selten Aspiration des letztern. 
Ba ist die gewöhnlichste Form; bo 
steht nach Partikeln, die ein ent- 
halten (co m-bo, ro bo); bo und 
bu nach der Negation. Diese Be- 
obaclitnng findet in den älteren 
HiDidscliri/'toi iiicrkiriirdig ioenig 
Aii^oKihmen. — Der Unterschied 
zivischen böi und ba zeigt sich 
z. B. deutlich in folgenden Stellen: 
a.mal ro m-böi and iar sudiu co 
dered na haidche ocus ba scith 
ocus ba torsech ocus bä mertnech, 
CO cüala CMmgabail in locha i n- 
airddi als er darauf dort blieb bis 
zum Ende der Nacht, und er müde 
und traurig und erschöpft tvar, da 



bin 



397 



bin 



hörte er das Aufsteigen des Sees 
FB. 85; ba im Crist a oeniir ro 
l)6i aggabud Hy. 5, u Gl.; uir bo 
ferr ro böi nicht war es besser, 
dass sie sich befand SC. 48; ba 
hed la and sin iarom ro böi öeuach 
la hUltu FB. 5 ; bä and böi Cücu- 
lainn oc imbert fidchiile da war 
es, dass C. sich beim Schachspiel 
befand FB. 61. Dieses bä and ist 
sehr verschieden von böi and: a 
m-böi and in gilla als der Diener 
dort IV ar = sich befand FB. 37. 
In einem solchen Sätzchen mit ba 
wird ein Wort der Hervorhebimg 
wegen vorangestellt {vgl. is): ar ba 
Patric dubert denn P. war es, der 
gab Tir. 13; ba hairi no fertha leu 
es war deshalb, dass sie {die Ver- 
sammlung) von ihnen abgehalten 
lourde SC. 2; ba hocn im Crist 
congaba . . Hy. 5, 14; bä iar siidiu 
dan conacrad FB. 56; ba i'iaim-se 
füair tb'äthair in t-ainm ^iwScM. 12; 
bä do brethugud döib dodeochatar 
chuci FB. 66. Nachgestellt bä do 
chuitbiud hoegairi [auf den vorher- 
gehenden Satz bezüglich) FB. 64; 
so auch ociis ba do Iar FB. 64 
{icnd zwar war es..)? — bä mit 
Ädjectiven: ba hard Hy. 5, 27; 
FB. 88; bä alaind 7; ba hälaind 
CC. 2 LU.; ba halic leis FB. 75; 
ba bamra 7; bä häibind 42; ba 

^ hamnas Lg. 17, 42; ba bcc la 
Sc3I. 18; lasma (filr lasa m-ba") 

■^ bec 21, 3; ba bind ^^i^ ^^ chom- 
nart FB. 2; bä cäm'lS; ba clöen 
SC. 5; bä citmung CC. 3 LU.; ba 
comard ScM. 18; bä comadas TE. 
3 LU.\ ba derb leo FB. 70; ba 
dimör 81; bä dirim leö SC. 35; bä 
doigh leo TE. 5; 11 Eg.\ ba dirsan 

it La. 17, 30; 35; ba ecen ScM. 20; 
ba hetarbuas FB. 64; bä fir 31; 
bä foderc 16; co m-ba forreil TE. 
3 Eg.; bä lethan FB. 88; ba leth- 

-^ marb FB. 82; ba leor Ui. 8; ba 

^ maith Hy. 5, 49; CC. 3 LV.; L(l3.\ 
FB. 9; l)a mann Hy. 5, le; G3; ba 
menic ScM. 7; bä mör FB. 88; 
SC. 48; CC. 4; 6; LU.; ba mör 
do maith Hy. 2, 67; bä mithig 
SC. 12; CC. -d LU.; TE. 12; 14; 



15; 18 Eg.; ba ög Hy. 5, 7g; ba 
hole SC. 5; 8; 21; ScM. 3, 9; olc 
leo SC. 21; ba sathech Hy. 5, 28; 
ba slan 39; TE. 11 LU.; ba sam 
FB. 28; ba scith FB. 85; ba sü- 
achnid Lq. 18, 12; 17; ba tair 
Hy. 5, 3dfbä forracli CC. ij LU.; 
bä üathmar FB. 91; ba huisse 
Hy. 2, 60. Comjiarative : bä aildiu 
FB. 28; ba haildem SC. 6; ba 
caini 3; ba dili lais TE. 1 Eg.; 
ba ferr Lg. 13 ; TE. 12; 13 Eg.; 
ba inmainem 1 LU.; bä lüathiu 
FB. 20; ba lugaide TE. 9 LU.; 
ba mö Hy. 5, 40; 47; 75; so; ba 
miniu FB. 20; ba millsiu Lg. 17, is; 
ba methiu ScM. 7; ba nessu i''i;. SO; 
ba sinin 83; ba tressio TE. 6 LU.; 
ba huisse Hy. 2, 60; ba gilighiur 
TE. 4 Eg.; 6. — 3Iit Substan- 
tiven: ba amru retha Hy. 2, 9; 
5, 59; ba aingcess FB. 58; ba ha- 
daig CC. 2 LU.; ba haiti SC. 3; 
ba hara CC. 1 iZ7. ; ba bes leu 
SC. 2; CC. 1 LU.; ba banchainte 
^4i_£i ^^ *^^*^^ '^^"'^ -Lff. 17, 26,LJia 
ceist mor CC. 6 LU.; ba coirthe a 
fridadart Hy. 2, 32; bä dän do-som 
SC. 5; ba hetarbuas tarraid he 
FB. 64; ba gilla comadas 89; bä 
gair 64; ba gabud di Hy. 5, 83; 
ba leim FB. 82; ba leth n-dograi 
ScM. 21, 39; bä malten CC. A LU; 
ba medon aidche FB. 84; ba mebul 
TE. 8; 10; ba nert De Hy. 5, 45; 
bä nar lee SC. 44; bä höenglunn 
dö TE. 6 Fg.; ba sab Hy. 2, 23; 
ba sen gaire 68; ba tochomracht 
CC. 1 LU.; cacha raba di met a 
thMrse FB. 85 (ce ro bai Eg.). — 
Ausnahmen: dia m-bo cheli 
FB. 39; 40. — Mit Pronomen: 
ba he sithlaithe fotai es tvar das 
ein langer Friedenstag Ily. 2, 56; 
ba he a meit SC. 48; ba he a dun 
hi Tethuai ba dili lais TE. 1 Eg.\ 
bä hesse Lug CC. 5 LU.; ba se 
sin in siriti FB. 75; ba he arid- 
ralastar Hy. 2, 47; CC. 5 LU.; ba 
si meit FB. 20; comarli 7; 78; 
bäethir 88; üair 17; adaig 83; ba 
hed la 5; ba cd dogensat 25; ba 
inond aithesc TE.2 LU.; ba band sin 
conaccrad i^I?. 59, — Ausnahme: is 



^•^ 



hin 



398 



biu 



serc 1)0 hilidin TE. 9 Efj. — co 
m-liu chomsolus FB. 2; co m-bo 
tlomithir (?) 80; co m-bo fodirc 3; 
88; CO m-bo län (37; co m-bo marb 70; 

^ SC. 8; X^. 19; co m-bo nem tened 
FB. 14; CO m^ii ögsläu GC. 6 LU.; 

i^ CO m-bo si ingen as mör ailliu L (l.3^ 

— ro bo amru di Hy. 5, 77; ro bo 
chüir FB. 56; ro bo chobair Hy.2, 15; 
ro bo cheist FB. 2G; ro bo data 11; 
ro po döig liud SC. 45, ö; ro bo 
dograch 43; an ro bo decb leo 
FB. 54; ro bo löeg bec 9; o ro 
bo mateu 57; cor bo lüatbidir 86; 
cor bo suas maeldub 27 ; diar bo 
sealb TE. 1 Eg.-, diar bo lethan 

FA. 23; cer (ciar) bo mör FB. 10; 
19; 82; ciar bo airegda 82; ciar 
bo gnäd SC. 33. — Ausnahmen: 
CO m-ba forreil TE. 3 Ey.; co 
m-ba bläicce CC. 4 LU.\ ropa mor 
TE. 10, 18 Eg.— nirho ail SC. 32; 
uir bo bec ScM. 5; iiir bo chian 

FB. 39; 40; 89; cian TE. 12 Eg.; 
nir bo cbutrummus FB. 25; nir bo 
chumaiu (S'(7.*48; nir bo ölnvcHy. 5,3i; 
nir bo ferr ScM. 7; SC. 48; nir 
uö mesai ScM. 22, s; nir bo oll- 
damh lo; nir bo segunda FB. 37; 
nir bo chucum-sa . . ro bo choir 
FB. 56; nir bu fri öigthiu acher 
Hy. 5, 9; nir bu chalad s; nir bu 
ecnairc, nir bu elc 5; nir bu go 
Hy. 2, 54; nir bu airgech Hy. 5, ii; 
asl)ert . . när bu santach . . . f o bith 
när bu mö (indirecte Bede) FB. 90. 

— ni bo chian SC. 7; ni bo ed as 
mö ro guathaigsem dün SC. 14; 
ni bo sirsan SC. 11, i; ni bu bro- 
nach Hy. 5, 28; ni bu leithisel 56; 
ni bu fäelid FB. 56; ni bu fiu 
döib CC. 3 i?7. ; ni bu suauach 
Hy. 5, 21 ; ni bu säim FB. 58; ni 
pu santach Hy. 5, ?; ni bu ances ss; 
ni bu chair 5; ni bu chul serci 

«V- Lg. 16; ni bu naithir Hy. 5, 6. 
"Ausnahmen: ni bä mall bid imda 
SC. 15 LU.; acht ni ba issin t-ossud 
na firflatha TE. 11 LU. — Ver- 
kürzte Form: in rop ailliu lim 
-^ M- fo nim Ljl:J-8^^\ an rop inmainib. 6^ 

a n-aithesc fop'ail do Ailill TE. 12; 
rop inann ocus in cetlä TE. 13; 
ddig is misi rop irän SC. 44, 8; 



nib amles 11, 9; ni bäcobor do TE. 
6 LU.:, nirb äil dou rig FB. 73; 
connarb inriata dö in chonar 36; 
arn corb älic duit-siu hi SC. 47. — 
PI. .3 batar sonairte Lg. 12; TE. 
4 Eg.; SC. 4; Hy. 2, e; batär he 
arrig in tan sin IE. 1 LU.\ Lg. 10;. 
bätar failte FB. 16. — batir 
faelti CC. 3 LU.; conid de batir 
comarchi forro a n-airm SC. 2; 
batir he iarom bätär im Chonchobur 
FB. 12. — tri derbrat/t(> ro bator 
tri mic Find TE. GEg. — Verkürzt: 
roptar lia ammairb inna m-beo 
Oss. I s; roptar släna a secht 
m-bliadna FB. 79; comtar {für 
CO m-batar) fodei'ci reima nimi 
FB. 25; Hy. 5, 44; comdar 42; 
niptar aigthe carat ScM. 5. — 
bat Jj ^. S fehlerhaft für bata r. — 

Pass.Praes. Conj. Sg. 5 cia be- 
thir oc far n-ingrimohivohlmaneuch 
verfolgt Wh. 5^ (Z^ 501). — Praet. 
Sg. 3 bä foderc dö iarom assa im- 
dui suidigud ind rigthige, amaZ ro 
both and wie man sich da befand 
FB. 16; ardopetet iarom a n-äes 
ciüil ocus airfite, cein both oc tais- 
benad na flede döib loährend ihnen 
das Fest gezeigt wurde FB. 13; 
ardopettet a' n-äes ciüil, cein both 
oc aurgnom döib während man sie 
bewirthete FB. 55. 

Particix>ium necessitatis: is 
amlid is buithi do chäch talis 
debet esse qiiins Wb. 24a (Z'K 501); 
buithi og a cuinnchid go cenn teoro 
m-h\iadan man miisste sie vier 
Jahre lang suchen p. 143, 3. — 

Infinitiv: Nom. beith 1 n- 
geillius meicc Maire ba sen gaire 
i n-genair zu stehen im Dienste 
von Maria^s Sohn tvar das signum 
pietatis (?) in dem er geboren toar 
Hy. 2, 68; ro bad ferr lim bith hi 
fus SC. 44, 3; ro tirmaiss ecaine 
. . duit bith i n-ingnais do mnä 
TE. 19 Eg. ; bä hole leo . . a bith 
cen rechtgi rig forri SC. 21; ar 
ni böi occo-som a m-bith beö iarna 
n-dichennad denn nicht stand es 
bei ihnen lebendig sein zu können, 
nachdem sie geköpft wären FB. 77; 
ed as mait t^maith?) a m-bith nie 



bla 



399 



)li;ul;i 



SC. 27 {das ist es toas (jtit ist: dass 
alles das (jeschieht? vgl. is lied as 
maith düil) id rohis est honum 
Wh. m-, Bat. ro bad ferr lim bith 
hi fus do \nth föt laim SC. 44, s; 
syntaTctisch als Nom. imd daher 
mit blossem bith wechselnd: ro fall- 
siged . . ani sin, i. B'and . . do bith 
i n-ecomland ic mnaib Ulad ocus 
a bith CO a lecud do Choinculaind 
SC. 45: foillsigthir do .. Etain do 
bith i sith Ereg Leith TE. 18 Ec/.; 
p. 132, 9 ; syntaktisch als 'zicc. ar- 
ceissi . . galar noited do ueth fiiirri 
p. 145, 12; Äcc. atchuala a bith 
alachta Lat. Hy. Praef. IX; arit- 
chuala a bith torrach ibid. ■ — 

Unerledigt ro bas. wie das 
Praet. Pass. ro both gehraucht: in 
aim tra räncatar Emaiu . . , iss and 
ro bas oc a cäinind and als sie 
nach E. kamen, war man dort 
dabei sie zu heiveinen FB. 70; 
föbair tra Ailill hicc sirfech«m na 
hingeni, cein ro pas hicc fes Temrac/t 
TE. 6 Eg. 

l.Mki.hmÜQ {gelb) O'Dav.p.bQ. 

2. bla i. slan {gesund) O'Dav. 
p. 60. 

3. Ma i. gair {Geschrei) O'Dav. 
p. 61. 

4. l)la i. l)laoscc {„skull" O'B.) 
O'Dar. p. 57. 

5. l)la i. baile (Ort, Stadt) 
O'Dav. p. 56. 

6. bla „land" O'Bon. Suppl, 
vgl. ior blai (i. faichthi) oenirlaindni 
LU. p. 123*', 24? Hierher alaind 
lüadam luades blai SC. 37, 2 (.blse H)'i 

7. bla „report", ni tat nua bla 
SP. V 7 „thetj are not new reports" 
Stokes, Goid:"- p. 178. 

\i\-<i'A(lipr eparing, trimming O'Don. 
Suppl. 

blad „renotvn, fame" O'R. — 
Hierher ce tha nech lin a blad 
SC. 44, 2? im blad im bälg im 
cridechairi LU. p>. 52^, 39. 

blaesc testa Ir. Gl.ll^J; vgl. 4. bla. 
y blai Lg. 17^33? 

bläicce ÖoTLU? 

bläith glatt, sanft, tveich; 
„smooth'' O'B.; für mläith, daher 
bisweilen mblaith geschrieben. — 



Sg. Noin. muinter bläitb roniin 
FA. 12. — enlaith biian bläith 
SC. 33, 16; Dat. co fogur bldith 
ocus CO m-binnc chooil FA. 13, co 
fogur mblaith LBr.; breithir bläith 
Sc3I. 21, 22, bretir mblaith H. {vgl. 
PI. Gen.); PI. Nom. batar bläithe 
slemongelu na sliastai TE. 4, vgl. 
in der Composition righti boga 
bläith -ghelai iUd.\ Gen. ilar m- 
hv'mthar m-bläith SC. 30, 12. 
I blas Geschmack, Schmecken; 
taste O'E.; urspriinglicli mias; davoyi 
do-ml)las, so-mblas, il-mblas. 

blath Blume, Blüthe. — Dat. 
di bolod ocus blath na \\xVip. 130, 20; 
PI. Dat. in chröeb co m-bläthaib 
Hy. 4, 6. 

bläthach baudac a 1 Buttermilch) 
Ir. Gl. 220. 

bläthe Blühen. — Sg. Dat. 
topor . . CO m-ldäthe ocus boltouugud 
„with bloom and odour" FA. 16. 

bläthnait Wiesel ff Don. Suppl. 

Med pistrix SG. 15^ {Z\ 85); 
bleth i. mil mör O'Dav. p. 59; PI. 
Nom. bleda i. aige alta in der 
Glosse zu bledech Fei. Apr. 7. 

bledmall Wall fisch? vgl. blaid 
i. muir {Meer') ut est blaidhmil 
O'Dav. p. 61; bleidhmhiol „whale'- 
O'R.; antach i. bledmil Gl. zu ru- 
beta LHy. 14'' ^Goid.'' p. 71); Sg. 
Gen. bara bledmaill FB. 52. 

bleu die Weichen; inguen. — 
Sg. Acc. in bleoin Gl. 226 zu Gild. 
Lor. 77; ina blein .,into his groin" 
SMart. 33. 

bleg-ou s. bliglm. 

bleith, blith Infinitiv zu melim. 

bliadain (auch bliadan?) F. Jahr; 
voriviegend abgekürzt geschrieben 
{nur plene geschriebene Formen 
sind hier aufgenommen). — Nom. 
bliadain TE. 17 Eg.\ in chet-blia- 
dhain TE. 2 Fg.; Gen. thosuch 
bliadne Z\ 250; Uiadno TE. 17 Eg.; 
oenach dognithe la Ultu cecha bliad- 
na SC. 1; Dat. bliadin Z-. 251; 
PI. Nom. bliadui Z\ 251: bliadna 
S3Iart. 9; Geu. bliadne Tir. 2; Du. 
Gen. airthend da bliada« FB. 63, 
vgl. fri refichith\ia,dan Stokes, Goid.- 
p. 84 note 2) ; Acc. di l)liadin Tir. 3. 



^ LL. 



At fl yv£^ 



llrulv^.r; 2^^. 



blicht 



400 



boiiwaim 



blicht, älter mlicht 31. Milch. 

— Xom. mlicht SP. I 4; Gen. da 
•n trian blechta L(j. 8 Lc, mblechta 

- . • , Eg.; Dat. do gac/i blicht TE". 9, 7 iJ^. ? 

'"'^^c^ä^^ bligim für mligim {daher noch 

öfter mbl im Anlaut) I ich melke. 
. . — Praes. sec. Sg. 3 ro bliged p 42, e; 

'Kp'Xi^^: 2|iS. • PI 3 no mbligti s Ln.ß^ — Praet. 
'^UtAl.s^lUU.yi^xaißg- 3 ro bligis p.M 39; 5 corus 
r^' blig i). 42, 11. — Pass. Praes. 

Sg. 3 arindi mblegar „hecause it 
is milked" Corm. p. 28 melg; iar- 
sinni blegar Corm. p. 33 oi. — 
Infinitiv Nom. mani bad . . blegon 
inna m-bo fa thri toenn nicht ge- 
wesen wäre . . Melken der Kühe 
dreimal Hy. 5, 32; Dat. condebert 
in t-aingel na bai do bleganp. 42, 11; 
iar m-blegan na m-bö 5; ba huilli 
inas cech blegun 6. 

blitli Inf. zu inelim. 

blog' Stück, Bruchstück. — 
Sg. Nom. blog dergthened FB. 52; 
PI. Acc. blogai p. 41, 20; bloga 21. 

blonac armna Ir. Gl. 236, ah- 
domen 1006. — PI. Acc. na bloingi 
ilia Gild. Lor. Gl. 214. 

1)6 F. Kuh; hos, vacca Z\ 272. 
^ — Sg. Nom. bö Hy. 5, 52; Lg. 8: 
Gen. löeg a bö das Kalb ihrer 
Kuh p. 48, 23; inis bou finde insula 
vaccae alhae Z^. 272; Plur. Nom. 
na bai do blegan j). 42, 11; Gen. 
inna m-bö Hy. 5, 32; 50; p. 42. 5; 
oc tabairt tana bö uait ScM. 11: 
(•et m-bo IF. 10, 13; irrechtaib bö 
FB. 24; Dat. do buaib Sc3I 3, 12; 
Ace. na bü p. 40, 40; 43; na ba 
p. 42, 6; na bü p. 40, 38 und 42 
incorrect für den Nom. na bai. — 
Composita: bö-chaill s. buachail; bo- 
delbae FB. 24; bö-gcltach s. büa- 
gcltach; bö-thänte (co n-immad ech 
ociis böthänte mit einer Menge von 
Pferden und Rinderherden) SC. 42 ; 
bö-thüir Kuh-herr = Stier FB. 9. 

l)occ zart; boc tener Ir. Gl. 1094; 
Gl. zu maoth Corm. Trans, p. 117. 

— PI. Nom. F. righti boga TE. 
■ 4 Eg. — Compar. buigi mollior 

Ir. Gl. 1119. 

boccoid „a spot or freckle" O'B., 
vgl. bocoidech maculosus Ir. Gl. 653. 

boccoit Buckel. — Sg. Nom. 



cepe damb äil boccoit breac „wer 
immer sich nach einem bunten 
Buckel sehnt" Beitr. VII 46; PI. 
Dat. dona boccötib ScM. 17. 

bocht arm, der Arme; p>auper 
Ir. Gl. 1058. — Sg. Nom. bocht 
p. 40, 17; Gen. boicht ZK 224; PI. 
Gen. do biathad bocht Gl. zu Hj. 
5,. 26; Dat. do bochtaib in choimded 
p. 40, 14; 43; 41, 16; Acc. bochtii 
p. 40, 17. 

bockte F. Armuth. — Sg. Acc. 
cen bochtai FA. 35. 

bodar surdus Ir. Gl. 604. 

bodb s. badb. 

bodeln TE. 20 Hy. u. ö., spätere 
Form für fadein selbst. 

bodras Hy. 6, 13, von Stokes als 
3. Sg. rel. von bdadraim aufgefasst, 
aber nach der Glosse, wie es scheint, 
ein Adjectiv {beunruhigend), 
von dem dann buadirse abgeleitet 
sein könnte. 

bolad M. Geruch. — Sg. Nom. 
bolad p. 22, 9; SC. 31, 10; Dat. co 
m-bolud FA. 35; di bolod p. 130, 26; 
Acc. ni boltigetar side bolad «o>i 
olent odorem hi ^Vb. 14<i. 

boladniar loohlriechoid. — 
PI. Dat. do lubib boladmaraib 
p. 130, 25. 

bolcsuilech sackäugig FB. 37; 
s. bolg. 

bolg-, bolc M. Sack; amaZ bolc 
mergacb ut uter rugatus Ml. 1321^ 
{Z-. 61). — Sg. Nom. in bolc do 
blith den Sack zu mahlen hat. 
Hy. Praef. X. 

bolg' idsce „a buhhle of ivater" 
Corm. p. 6 boll; davon bolgaigim 
„I buhble" Corm. Transl. p. 139. 

bolgadauJ is culmaire bolgada« 
FB. 68, 19 i^i. is cairptech, i. dar 
bej-na). 

bolltanadh odor Ir. Gl. 1088. 

boltanugrud M. Geruch, Rie- 
chen. — Nom. boltnogud FA. 13; 
Dat. CO m-l)lätbe ocus boltonugiid 
FA. 16 LU., boltnugiid LBr.\ dou 
boltnogud 5 LU., boltanugud LBr. 

boltig^ur III ich rieche, von 
bolad. 

boiigalm I ich breche^ ernte; 
boiug i. brisi O'Dav. p. 59. — 



bor 



401 



hratjich 



Praes. sec. Sg. 3 maith ro boiiifrod 
gut erntete sie Gl. zu mad bocht 
Hij. 5, 29. — T-praet. Sg. 3 mad 
bocht Gl. i. maith ro boingcd Hy. 
5, 29. — Inf. bdain Ernten; Gen. 
lathe buana di Hij. 5, 29; dornän 
buana manipulus („small handful 
of hay") Ir. Gl. 502; bacc boana 
finime ligo metendae vitis SG. 62 ^ 
(Z^^. 265"^; Dat. oc buain p. 41. 36; 
do buain chroiiur ^i?. 81 Eg.i — 
Vgl. ath-boingid, com-bongaim, to- 
pacht. 

bor Pron. s. far. 

l)orb thöricht; borp stuUus 
ZP-. 443. — Sg. Nom. FB. 37; nad 
bo borb ScM. 21, ig; PI. Voe. a 
Galatu burpu insensati Galatae 
Wh. 19b ^z-\ GO). — Bavon burbe, 
burpe F. stultitia Z^. 60. 

borg, borg-?, borce Burq, 
Stadt; cirta ZK 61. — Sg. Dat. 
biirgg Etäle dianid ainm Abellum 
Corm. p. 45 ubull; PI. Nom. biiirg 
fäenbela FB. 53 (braig Eg) — 
Davon borggde Bürger Z^. 61. 
Vgl. auch brog, broc. 

borg FB. 71? brog sordid OB.? 

borr stolz, hochmüthig, über- 
müthig; „pride insolence; great, 
noble" OB. — Composita: falgaib 
etho(?) borr-buidne FB. 24; mör- 
bruth m-borr-biastae 52, 3; adcon- 
darc and borr-oclfech LU. 92'' 17. 

borrfail N. Zorn; indignation, 
anger OB. — Sg. Nom. a bruth 
ocus a brig ocus a borrfadFJ3.46; 79; 
Äcc. lasa m-borrfad FB. 44. 

boss s. bass. 

bossäu Tasche, Beutel; „a 
purse" O'R. — inna m-bossän SC. 2. 

both F. „hut" Corm. Transl. 
p. 25; bothän casa Ir. Gl. 120 — 
Sg. Nom. both Hy. 5, 70. 

both s. hin. 

hm Augenbraue; PI. Nom. du- 
bai brai {auf täi reimend) p. 132, u. 

bracht Fett; i. beoil O'Dav. 
p. 6; Corm. p. 2 anforbracht. — 
Sg.Nom. bracht, Gl. i. saill O.ss. III 4. 

brachtach fett. — ferba brach t- 
chi brothlochi FB. 68, 2 i^i. methi). 
— Vgl. anbrachtach mager. 

brufad „a ticinkle" O'Don. Suppl. 



— Sg. Äcc. la brafad süla „in the 
twinlding of an eye" FA. 17; 31. 

bräge Hals, Nacken; collum, 
cervix Z^. 255. — Gen. don uball 
bragat Gl. 131 zu gurgnlioni Gild. 
Lor. 48 {„to the apple of the throat"); 
fethi do bragct ScM. 14; brissiud 
brägat TE. 9; Dat. fo bragait ind 
eich Gl zu Hy. 5, 55: a da cois nam- 
mucci fo brägid ScM. 18; don bragait 
Gl. 129 zu gtitturi Gild. Lor. 48; 
Acc. bragit FB. 57; co tarat a di 
laim imma brägit FB. 31; 61; 86; 
TE. 10, 6; triat bragit Sc3L 14; 
PI Dat. i m-brägtib FA. 22; 28. 

braich s. mraicli. 

arggat-braiii SP. I 1? 

bniid F. theft O'R. — Sg. Gen. 
braite~ s. 1. clithar. 

hrauRabe, i. flach Corm.p. 6. — Sg. 
Nom. bran carna comramaigi^JB.G8,8. 

braö mara (broa mara Eg. H.) 
Getöse des Meeres? vgl. bro i. nuall 
O'Dav. p. 61. 

1. bras gross; i. mor O'Dav. 
p. 58; vgl. com. bras grossus Z^. 81. 

— Acc. no sirfed . . in m-bith m-bras 
SC. 29, 8; PI. Nom. F. a piana it 
brassa Fei. Prol. 74 (citirt O'Dav. l. c). 

2. bras „quick, nimble" O'B. — 
Hierher fond-bras FB. 49; p. 310, I8? 

brasse, braise F. „hastiness, 
rapidity" 0B.\ braise laseivia Ir. 
Gl. 36. — Dat. CO m-brassi Fei. 
Jim. 19 (i. CO slatra no co solam). 

brat M. Mantel; lam-brat bis 
tar glüne Gl. zu SG. 172^ (Z^. 653). 

— Sg. Nom. brat gorm crönchorcra 
FB. 47; brat dub lachtna FB. 91; 
brat liaine, brat corcra cöicdiabail 
SC. 8; brat caslechta corcarghlan 
TE. 3; Gen. bruit üäni SC. 13; 
broit, broitt SMart. 12; Lai. Hy. 
Praef. XII; Dat. cosiu brot üane 
SC. 8; issin Itrutt TE. 3 Eq.; ina 
brut p. 131, 17; Acc. brat 'CC. 3; 
SC. 48; fian (fain H. faon M.) -brat 
ScM. 21, 31; in m-brat Lat. Hy. 
Praef. IL — Comp, brat-gaisced 
FB. 67; 89. — Davon brattan 
„little cloak" Lat. Hy. Praef. IL 

brat ach 31. „ensign, Standard" 
O'B. — Sg. Voc. a lig-brataig Liphe 
FB. 11. 

26 



Tiratiin 



402 



lirc 



brat an Lachfi; Corm. Transl. 
p. 23. — Gl. zu iach Hy. 5, 72. 

l)rath, älter inrath M. Betrug, 
Betrügen, Verrath. — Gen. äes 
l)raith „folk of treucliery" FA. 27; 
Dat. ar in mrath ;pro proditione 
Ml. Cül. 301 {Goid.^ p. 32); dia 
hrath „to hetray Mm" SMart. 41 ; 
Acc. cen brath ScM. 22, 2? 

brdth M. Gericht, hes. das 
jüngste Gericht; Judicium Z'^. 238. 
— Sg. Nom. bräth FA. 14; Gen. 
cullae m-brätlio Tir. 5; brätha 
FA. 24; 29; 30; 33; 34; co mordail 
bratha FA. 6; iar fugiull brätha 
FA. 14; bretbemau brätha 34; do 
brethemnas bratha Hy. 7, 6; bruth 
brätha FB. 4G {vgl. bräth i. bruth 
ar a teas, mit Beziehtmg auf das 
jüngste Gericht, Corm. Transl. p. 24c):, 
cen cleth m-bratha ScM. 22, 4? 
Dat. do brath Hy. 2, 3g; 52; i m- 
brath Hy. 3, 8; Acc. cubbräth his 
zum Gericht, für immer Tir. 15; 
CO brath Gl. zu Hy. 2, 20; TE. 8; 
16; Oss. II 7; FA. 27; 29; 30; iar 
m-bräth FA. 27. 

brätliir M. Bruder; fruter 
Z\ 262; derbräthir (für derb-bräthir) 
' der leibliehe Bruder. — Sg. Nom.. 
brathair ScM. 7 (braitir H.)\ Gen. 
Y brath ar Lg. 10; 16; TE. 6\ 7 Ecj.; 
ULU.; -D^ÖnallEthair CC. 1 LÜ.; 
PI. Nom. tri derbrat/miV TE. 14 Eg.; 
finuatar bethamaiu brathir sceo 
mbroga(?) SC. 25; no chUiintis din 
na brathre esium „the hrethren then 
used to hear Jdm" SMart. 34 [der 
Form nach Acc); Gen. triar der- 
brathar Gl. zu Hy. 5, 77. 

l)i'ec bunt, gefleckt; tinctum 
Ml. 14: r. ; s. for-brec sehr bunt. — 
Sg. Nom. brec a mong SC. 33, 14; 
sciath brcc beimnech FB.i5; uaithir 
bemnech brec Hy. 5, e; sochla brec 
becaltach (?) CC. 7; Gen. gach dadha 
bric TE. 10, 15. — Compos. brec- 
Icnn bunter Mantel SC. 33, 21; 22; 
brec-glassa FB. 45. 

hv^cF. Lüge, Trug.— Sg.Nom. 
ni brec as äil di'in immut FB. Gl; 
brec dorat in ben imond j). 132, 9; 
Acc. na tail)rod cäch i'iaib breic 
imni alaile Gl. zu nolite mentiri 



invicem Wb. 27^; tabair brec im 
nach n-aile FB. 61 ; fuiris dobertha 
brec im nach meraigo ibid. 

brecaire M. Lügner, vgl. i m- 
brecairecht in astutia Z^. 780. — 
PI. Nom. brecaire FA. 28. 

brecaim II ich lüge. — Praes. 
tSg. 1 brego fallo (?) Corm.. Transl. 
p. 78; PI. 3 bröcaire brecait ocus 
säebait na sluagu FA. 28. 

brecän „aplaid, a hind ofstriped 
or chequered stuff" O'R., von brec. 
— PI. Dat. do . . brocänaib FB. 4. 

brecht s. briclit. 

brecht, für mreclit, varius, di- 
versus Z^. 85G. 

brechtrad für mrechtrad M. 
varietas Z^. 856; „to mix or com- 
mingle" O'Don. Suppl. — Sg. Gen. 
in mrcchtraid SG. I97a; Dat. cona 
il-mrechtrud cum multa sua varie- 
tate SG. 29b; CO m-brechtrad gern 
n-ecsamail FA. 13; Acc. iarna 
brechtrad di gurm ocus chorcra 
ocus üani FA. 11. 

br^it ein Streifen Wollen- 
zeug? vgl. breid „a kerchief, a coif; 
frieze" Ö'i?. — Dat. a breit „from 
bridle" Hy. 5, 55 {in der Gl. fo breit); 
Acc. dorat ind ingen breit dia hetach 
dö ma crecht LU. p. 126^ 30. 

br^ii stinkend, faul; fetidus 
Ir. Gl. 683; vgl. breinciu a carie 
Cr. 341^ {Z-\ 1057). — PI. Nom. 
{fem. Form) coin brena „stinking 
dogs" FA. 28, länbrena p. 191, 21; 
locha brena biastaide FA. 30; tolla 
brena FA. 30 Br. 

brenaim II ich faule, eitere; 
puteo Corm. Transl. p. 138 putte. — 
S-praet. PI. 3 ro brensat compu- 
tuerunt Ml. 58\ — Fut. PI. 3 co 
m-brenfat dass sie eitern FB. 6. 

breiitu foetor Ml. 22^. — Sg. 
Dat. brentaid SMart. 34. 

bveö Flamme; i. lassar Gl. zu 
Fei. Apr. 15. — Sg. Nom. breo 
batses gente (Patric) Hy. 3, 2; breo 
orda oiblech (^Brigit) Hy. 4, 1; breo 
digla (Loegaire) FB. 46. — Compos. 
a bethir breö-dcrg FB. 8. 

breoaim II ich verbrenne. — Inf. 
asl)ert fria muntir a l)reoad CCn. 7. 

bress gross O'Don. Suppl. 



hressa 



403 



bris 



brcssa i. bäga Fcl. Pro]. 71. 

breth F. Ürtheil, Urtheils- 
spruch; Judicium Z\ 241. — Sg. 
Nom. issi ar m-breth-ni unser ür- 
theil ist dieses FB. G2; 68; 89; ni 
bä breth in breth rucad and FB. 74; 
ni breth cter ani rucad dün 75; 
Gen. hi comartlia m-breithe 59; 
Dat. a breith Ailella nach dem 
Urthcile A.'s 74; Acc. co tibrod 
breith do (F)iud COn. 7; nir 
daimset . . . do Coinculaind in breth 
rod n-ucad dö FB. 78, t^gl. acht 
CO n-daimtis nammä for a breitli 76; 
lotar i m-breith Conchobair CG. 7 
LU.; anaid la breith n-aile FB. 
41 Eg.; PI. Dat. am g£eth i m- 
bretaib j5. 327, 32; Acc. concertaim 
bretha \]\ad p. 327, 34; p. 141, 22. 

— Compos. gü-breth ein falsches 
Urtheil, davon gübrethach. 

bretliaigim III ich fälle ein 
Urtheil, entscheide. — Praes. 
Conj. Sg. 2 mani brethaige-seo 
FB. 58. — S-praet. Dep. Sg. 3 
breth aige Star FJ?. 90. — Fut. Sg. 1 
brethaigfet-sa FB. 58. — Pass. 
Praes. Sg. 3 mani brethaigther hi 
Crnachnaib FB. 16. — Inf Nom. 
CO ro glethe a m-brethugud FB. 33; 
Dat. do bor m-brethugud FB. 57; 
dia m-brethugud do Ailill damit 
Ailill zicischen ihnen entscheide 
FB. 56; bä do brethugud döib 
dodeochatär chuci FB. 66; diar 
m-brethugud dait-siu damit du 
zwischen uns entscheidest ibid. ; Acc. 
ni rodmatär a m-brethugud FB. 56; 
dogena for m-brethugud 66; 75; ro 
lämair brethugud FB. 90. 

bretheiinias M. Bichterspruch, 
von brithem. — Sg. Dat. do brc- 
theninas brathaifi/. 7, g; Acc. dollo- 
tor . . a m-breithcmnus n-AiIe?/a 
FB. 42 Eg. 

brethnals i. delg O^Davor. p. 61. 

— PI. Dat. di bretnasaib öir ocus 
argit LU. p. 23», .33. 

bri Berg, i. tulach 0^ Davor. p. 51, 
Corm. Transl. p. 27, vgl. Bri. — PI. 
Gen. rige breg m-l)ude SC. 33, 35. 

bri „unger, ivratli," (JB. 

bri gach n-accais „every male- 
diction" Corm. p. 8. 



briatliar F. Wort; rcrhum Z-. 
241. — S(j. Nom. briathar Hy. 2, 5i; 
7, 31; SC. 18; Gen. brethre De 

FA. 23.; 34; Dat. brcithir blaith 
mit mildem Wort ScM. 21, 22? 
Acc. darm brethir hei meinem Worte 
SC. 43; 46; dar mo brethir fir TE. 
7 Eg.; trea chuml)air m-briathair' 
„in short discourse" Hy. 5 Praef; 
PI. Nom. for m-briathra FB. 29; 
Gen. fri sechem na m-l)riatbar sin 
SC. 26; ilar m-\mat}iar m-bläith 
SC. 30, 12; ina raithsechaib bria- 
thar FB. 29; Dat. co m-briathraib 

FB. 21; Acc bria<7tra FA. 2. — 
Compos. briathar-chatli Wortlcampf 
FB. 21; briathar-thecosc mündliche 
TJntericeisung SC. 25 Ueberschrift. 

blicht Zauber, Zauberspruch. 
— Sg. Nom. suain-bhreacht „a 
churm tvhich causes slcep" O'Don. 
Siippl.; Gen. iar cor dö brechta 
hi faelnir in belae nachdem er einen 
Zauber auf die Schneide des Beiles 
gelegt hatte FB. 77; Acc. cuiridh 
bricht indtib {in Krüge mit Wasser) 
O'Don. Suppd.; PI. Nom. brechtai 
TE. 13 ; Acc. ro chansat . . brechta 
druifZec/(ia ina agid SC. 48; fri 
brichta l)au ocus goband ocus druad 
Hy. 7, 48. 

1. brigr F. hervorragende 
Kraft, M acht, Ansehen, Wer th; 
valor, auetoritas Z^. 917; brigh i. 
firt O'Daror. p. 58. Oft in Ideinen 
Formeln, die den Vers füllen oder 
den Beim verschaffen, z. B. ard a 
brig, set co m-brig. — Sg. Nom. 
a bruth ocus a brig FB.'iQ; 52; 
ard a brig ScBI. 21, 21; ni fil brig 
sin CC. 7 Eg.? arggait arddbrig 
SP. Y 14? Gen. locharn brige „lamp 
of vigour" Fei. Febr. 7; Dat. set 
co m-brig Lg. 18, 21 ; deca a chu- «J^ 
radu CO m-brig SC. 30, 5; Acc. a 
bruth ocus a brig FA. 9; in m- 
brig nemnig „the poisonous potoer" 
SMart. 18; fo ollbrig do tharisen 
SC. 41; PI. Nom. atanaidble briga 
„whose vigour s are vast" Fei. 
Epil. 34; Brigit i. brigait i. isat ait 
a briga Gl. zu Fei. Febr. 1 {vgl. brig 
aitt etymologisir ende Glosse zu Brigit 
Hy. 4, 1). — do brig „bccause." 
26* 



brig 



404 



broc 



2. Ijrig- l-rüftifl, mächtifj; vi- 
fjorosus, virtuosus Z^. 21 Anm. — 
S(j. Nom. sochla brig Becfoltach 
- CC. 7 Eg.'> PI. Dat. dia m-bn'gaib 
bäesaib [vorher ebenfalls mit voraus- 
(jchcndcm Adj. iccruadaib comraic- 
thib) FB. 29; Acc. Fem. eter briga 
banespa SC. 28. 

brigacli Ic r ä ftig,starTz, mäch- 
tig; i. uallach O'Davor. p. 56. — 
Sg. Nom. brigach a chert SC. 18; 
ui bu cair banchath brigach Hy. 5, 5. 

l)rig'e in admunemar mo brigi 
Hy. 5, 98 und 99, nach Stolces 
Nebenform für Brigit. 

ln'ig'im, PI. 3 brighit i. foillsighit 
O'Dav. p. 60. 

brise brüchig, zerbrechlich; 
i. ab eo quod est priscus, ar is 
brise cach crin ocus cach n-arsaid 
Corm. p. 7. — PI. Nom. sew-brisca 
asalcha mä chossa FB. 37. 

brissim III ich breche. Oft in 
der Redensart brissim cath for . . 
ich liefere Jemandem eine Schlacht, 
greife ihn an; mit Weglassimg von 
cath FB. 94. — Praes. Sg. 3 brissid 
FB. 24; SC. 31, 6. — Imperat. Sg. 2 
^ na briss . . mo chride Lg. 18, st. — 
Praet. Sg. 3 na ro bris G^?.l'« liath- 
conibaig Hy. 5, 77; ros l)riss no ro 
ben Gl. zu ros m-bi Hy. 5, 78; 
PI. 3 ro brisiset FB. 25. — Passiv: 
Praes. Sg. 2 bristir a sciatli FB. 67 ; 
acht mani brister anfir form FB. 74. 

— Praet. PI. 3 na catba aile ro 
briste trena fochun Lat. Hy. Praef. X. 

— Infinitiv Nom. is brissiud 
brägat TE. 9 Fg.; brisiud muad 
morciiatha FB. 52; brisiud for 
öenfer P^B. 94. — Vgl. aithbriste, 
forbrisiud. 

brithem M. Richter; judex 
Z'^. 264; vo^i breth. — Sg. Nom. 
in brithem firen FA. 6; Gen: bre- 
theman brätha FA. 34; hrithemon 
SMart. 19; Dat. dond fir-brithemain 
Z^. 265; Acc. frisin m-briY/temain 
SMart. 19; PI. Nom. brethemain 
gubretliaig FA. 27. 

brithemuaclit F. Richten; 
Ri cht er spr u ch ; Judicium Z'^. 805. 

— Gen. lasin mes fir-brithemnach- 
tac Die Gl. zu upud examen Dei 



Ml. 241', 15; j)at_ a l)rithemnaclit 
Hy. 3, 8 vor der Verurtheihmg 
durch das Uebelwollen schivarzer 
Teufel? 

brithemnas M. dass. — Dat. ar 
in bi'ithemnas bratha Gl. zu Hy. 3, 8. 

briiig-u M. Landioirth, Päch- 
ter, vgl. biatach. — Sg. Gen. ingen 
rig no roflatha no briugad LU. 
p. 122a, 2; PI. Gen. ingena sön dan 
inna m-briugad bätär im dun Forgaill 
LU. p. 122-1, 13; Dat. eter briuga- 
daib ocus biatacliaib LU.})- 123^, 27. 

1)ro i. nuall O'Dav. p. 61. 

bi'o „Champion, hero" CR. 

brö I'B. 2T? 

brö Mühlstein, Handmühle; 
Viola Conti, p. 29 muilend. — Gen. 
clocha broon „the stones ofa quem" 
Corm. l. c; Dat. deraithir bröin 
mulind FB. 8(\ 

broa s. braö. 

broc s. brog, borg:. 

brocc F. sutolar, a shoe L: Gl. 
1033. — Sg. Dat. co m-broic Gl. 
zu connäib Oss. III 5. 

broch-biiadai^i?. 46? vgl. brogda. 

broderui dia etacli „a hair of 
his raiment SMart. 40 ; Tliree ML: 
Hom. p. 38; 114. 

1. bröeii F. Tropfen, Regen; 
pluvia Z'^. 31 ; braen aimsire imber 
L: Gl. 1048-. — Sg. Acc. braoin 
fhola 309, 12. 

2. bröeii = brön? broen-derc 
ScM. 21, 32 H, brön-derg L. 

bröenach sorgenvoll, finster; 
braonach „sad, sorrowful" O'R. — 
Sg. Nom. fer bröenach dub p. 310, 31; 
liröiiiech dub FB. 51. Vgl. co m- 
l)rön ocus dubu FA. 16. 

bröenaim II ,,/ drop, distil" 
O'R. — Praes. Conj. Sg. 3 in 
spirut nöeb ron bröena Hy. 1, 5g; 
dia rath ron broena, ron soera 
Brigit Hy. 4, 12. 

bröeiulu Regen, Deminut. von 
bröen. — Sg. Nom. bröcnän fola 
SC. 37, 21; broenan fola uaire tria 
toeban fodeine Fei. Epil. 351. 

brog- thromm Temra „Taras 
mighty burgli" Fei. Prol. 165 (broc 
trom Laud.), = borg; PI. Nom. 
bruig FB. 53 Eg. 



broga 



405 



ln-ügTii, Iirogo s. luruiis:. 
brog-da „exccssire, great" O'Il. 

— Sg. Nom. se borb brogda FB. 37. 
Zu mrogaim. 

broi-eiio FB. 52? 

bro^lliiir Lji. S^j^ mrogaim. 

broinc prorct~üüd. Lor. Gl. 49. 
Davon bruinech proreta ibid. 

broit Gefangenschaft. — Sg. 
Acc. hi m-broit p. 17, 19; da ched 
ele do l^hreith a m-broid „two 
hundred more were carried off in 
captimiy" O'Don. Gr. p. 3Ü2. 

broiteue F. palUolum Z\ 274, 
von brat. 

bröu M. Kummer, Sorge; Sg. 

Gen. gne m-bröin FA. 33; Dat. co 

m-brön 16; fo bron na döiri Gl. zu 

A^Hy. 2, 2; Acc. brön La. 18. 2 : Du. 

Nom. da brön flatha nime FA. 33. 

— Compos. brön-derg ScM. 21, 32. 
bröuach sorgenvoll, traurig; 

tristis Z'^. 810. — Sg. Nom. brönach 
Hy. 5, 2s; PI. Gen. na m-ban m- 
bronach Gl. zu Hy. 5, 5. 

broiiiiaiiu II ich verbrauche; 
I spend, consume, destroy O'B. — 
Praes. Sg. 3 ni bronna Hy. 2, 8 
intrans. schwindet nicht? — Pass. 
Praet. Sg. 3 ro bronuad FB. 9. 

brot M. Stachel. — Gen. aithe 
aen-broit FB. 37 Fg.-., Acc. berais 
in t-arad brot forsan n-echvaid 
FB. 36 Fg.; PI. Nom. bruit Beitr. 
VIII 338. - Vgl. bruitue. 

brothach s. bruthach. 

brothlach „a pit or hole made 
in the earth, in lohich the ancient 
Irish militia used to dress their 
meat" O'B. — Gen. ferba bracht- 
chi brotblochi FB. 68? Vgl. broth- 
lucht i. i talamh bruiter in feoil 
sin, lucht i. a coire no brotlach i. 
inatar O'Dav. p. 58. 

brothrach Lagerdecke. — PI. 
Dat. do l)rothrachaib FB. 4. — 
Davon brothracban sabribarra Jr. 
Gl. 180. 

brii F. Leib, Bauch. — Sg. 

ul Nom. FB. 22; Gen. fom chri'ol 

( brond Lji. '^ 4 (brunn Eg.)- Dat. 

Sf ina broind Lp-X ; fot broind .2L ina 

bruinn CG. 6 IJg. ; cia fo brü L^. 

f ^ 3; 4, 10; a brü mil moir Hy. 1, 37; 



Dat. oder Acc. tatharla inna broind 
CG. 5 (bruinn Fg.); dorat a hlim 
. . for a broind Lg. 5j fo a broind n)^ 
p). 131, 8; PZ. Tfef. a m-bronnaib 
a maithrccli p. 19, 38. 

brü Band; border, hanJc O'B. 

— Dat. for brü mara torrcn p. 39, 10 ; 
for brü inber mara p. 39, 11 ;' for 
brü Inbir Cichmuiui p. 131, 27; for 
brü in broga p. 132, 17; rön for 

brü Lg. 17, ii L.J if- 

bruacli Tauul'; margo SG. 61^ 
{Z\ 22); Ir. Gl. 947. — Dat. i m- 
brüch na haband TBFr. p. 146, id; 
brauch 16. 

da brüad Gen. Du., cechtar n-ai 
a da brüad p. 310, 27 jede ihrer 
zivei Au g enbr auen. Vgl. bra, brai. 

bruchtaim II eructo, vomo; brucl}t 
i. sceith O'Dav. p. 58. — B-praet. 
Sg. 3 bruchtaib O'Davor. l. c. — 
S-praet. Sg. 3 brüchtis CC. 6 LU. 

bruden, bruiden F. Hof, Pa- 
last, brudeu Da Derga „tlte Court 
of Da Derga". — Sg. Nom. bruden 
ScM. 1; Gen. i n-dorus bruidui 5; 
Dat. isin bruidin 1 ; Acc. isin m- 
bruidin 5. 

brugi, bruig s. inruig-. 

brug-achus M. Pflicht eines bru- 
gaid, Gastlichkeit. — Dat. ar 
brugachus FB. 33. 

brugaid M. Wirth FB. 33, vgl. 
briuga. 

brui i. dermat (oblivio). — Fut. 
PI. 1 ni bruifem annuallsa „ive 
shall not forget their acclamation" 
[Fei. Prol. 301) Three L: Gl.p. 127. 

bruim ich zerschlage, zer- ^ -^ 
quetsche, zerbreche. — Praes. 
Sg. 3 bruid idnu SC. 31, 6 (con- 
tunäit, Stokes Bem.'^ p>. 13). — 
Praes. der Geivohnheit Sg. 3 nos 
bruend iat FB. 67 (bruigend Fg.) 

— Pass. Praes. Sg. 3 brütir {lies 
brüthir?) a gai FB. 67. — Vgl. ro 
frith-bruid i. ro obustair stiess zu- 
rück, „refused", SMart. 14. 

bniiiie, bruiuech s. broiue. 
bruiimelf. Brust, PL Brüste. 

— Dat. ossa bruinni TE. 3 Fg.; 
don bruinde Gild. Lor. Gl. 200 
peclus; Acc. dar a ucht-bruinne 
TF. 7; SEg.] ar a bruinni ScM. 16; 

AUv» iMyj, Uaänt if ukK ßt^. 



niinnechur 



406 



büairt 



* u^Jjt^ ^yu«^^- 



77. Did. for a brninnib TE. 3 E(j.; 
arinui biathas luUdcnu for a bruin- 
(lib i. suis mamillis Corm. p. 7 
bruinnech; co n-ör fria n-ucht- 
brunuib SC 40; Acc. tar bruinniu 
ögre swper mammas virginis Ml. 144^ 
{Z'^. 653). — Davon brumnecli i. 
mäthair O'Bav. p. 56, Corm. p. 7. 

bruiuiiecliur Brust? — Sg. 
Dat. heö öir intlaide uassa bän 
bruinuechur FB. 51; p. 310, 32. 
f l)ruit Lg. 2 {in Eg. zu lesen 
bruid it cluasaib)? etiva CBeilly's 
bruid „sliarp, Tceen, pointed"? 

l>ruitli Kochen. — Dat. dia 
m-bruith p. 41, 10. 

biuitheiuna FB. 91 Eg.? 

bruitne Stachel p. 311, 4. Vgl. 
brot. 

Ijrulig: Lg. 1 9 -Lc , ?fo/iZ rZissi- 
i«,/?/ri «HS brurig. F^L brüille „a 
fragmcHt" O'Don. S^ippl. 

l)rüreJ vgl. bruireach „a frag- 
ment" CB. — Acc. co n-derna 
bnirig dia cind i^L-iS. 
^Tbrutli Gluth, Wuth, „a glo- 
tuing mass" Stokes zu FA. 21. — 
Sg. Nom. FB. 30; 85; mor-bruth 
m-borrbiastae 52; bruth brätha 46; 
bruth n-gene 80 {„gnashing of the 
mouth" On the Mann. II 372); 
bruud gine LU. p. 73; briid n-geme 
LU. p. 125b, 3; lond-bruth loga 
ScM. 15; FB. 48; bruth matho 52, 7; 
a bruth ocus a brig 52; Gen. do 
dibdüd a brotha SC 36; do tlathu- 
gud a m-brotha FB. 54 ; ar thrommi 
a brotha ocus a neirt 88; Dat. ön 
bruth a fervore Corm. Transl. p. 77 
ferg; cosind brud cum vi Z^. 641; 
Acc. a bruth ocus a brig FA. 9; 
ri ro-bruth romör SC 30, 11; PI. 
Acc. a si'ili amal bruthu tentidi 
FA. 21 (l)rutta LBr.). — Compos. 
bruth-loiscthi FA. 30 LBr. 

2. bruth i. seim gae no gaisgi 
O'Dav. p, 56. — Hierher bruth- 
damna FB. 91? 

briithach glühend, heiss. — 
Sg. Nom. brolhach Hy. 5, 4« (i. te) ; 
PI. Gen. na n-ocht blast m-bruthach 
FA. 22. 

bruthe Brühe, s. eii-brutlie. 

bruthuaig-im furo Z\ 435. 



buacbuill 3L Hirt; büchaill i. 
call coimetaige na m-bo Corm. p. 7; 
böchaill huhulcus SG. 58"* {Z-. 23) ; 
biiachaill bo id. 7r. Gl. 583 ; b. muco 
subulcus 584. — Sg. Nom.' buachail 
p. 40, 15; Gl. zu ara 20. 

bi'iad FB. 11, zu lesen biiadac^'? 

büadach siegreich; inna m- 
buadach viciorum Ml. 21ii {Z'^. 22). 
Vgl. Löegaire Büadach. — Sg. Nom. 
Brigit büadach H\j. 5, 1; 94; Con- 
chobar b. ScM. 21, 9; cath-buadach 
CC 1 LU.:, cur cäin cath-büadach 
FB. 70; Fedehn Findchöem chruth- 
büadach 22; Gen. fochich curad 
crechtaig cath-buadaig ScM. 15; 
Acc. curaid cäin crechtach cath- 
büadach »SC. 42; Voc. a cath-büa- 
daig Breg FB. 11; PI. Gen. üiiad 
curad cath-büadach SC. 38. 

biiadartha turhatus, vgl. büa- 
draim. — Sg. Dat. din t-sruth 
buadarthu de turhulento rivo Ml. 2b; 
PI. Nom. it büadartha na pecdaig 
FA. 14 (buaidertha LBr.). 

buadgeltocli FB. 22 Eg. eifer- 
süchtig auf Sieg {vgl. gealtach 
„fearful, jealous" O'E)? 

büadirse FB. 30 turbulentia? 

biuulraiüi II turho; buaidhrim 
„I rex, dishirb" O'R. — Praes. Sg. 3 
rel. buadres in fis Gl. zu Hy. 6, 13. 

— Praet. Scj. 3 ro buadir in rograd 
hi SC. 44. ■ 

biiageltach, vgl. bo-geltach i. fer 
fogelta a bu a faithce ar cach 
nach deisetar coin allta ime H. 3. 
18 p. 16 {Mann, and Cust. III 521). 

— PI. Nom. tri büagelltaig Breg 
„itinerant coioJceepers'' 0' Curry, 
Mann, and Cust. III 77. 

büageltach FB. 22 (büaigeltach 
H.), nach Eg. in büadgeltach zu 
ändern ? 

biiaibtecü i. uallach {ühermüthig) 
CDav. p. 58, vgl. bubta i. bagar 
{Drohen) ibid. p. 56, rem-bubtadh 
„forethreateninq" Corm. Transl. 
p. 143 robuth." 

büaid N. Sieg; victoria ZK 233. 

— Sg. Nom. FB. 30 ; in buaid dorig- 
nius no in bct SC. 38, 2; büaid cles- 
samnachta, b. m-büanfaig, b. fidchel- 
lachta, b. n-airdmiuga, b. fastiue. 



bi'uiidecl 



407 



judec'li 



büaid ceillc, b. crotlia (die Dinffc, 
in denen CuchuUin alle anderen 
Männer übertraf) LU. p. 121b, 29 
{vgl. unten PI. Aec); Gen. ddn 
büada Hy 5, 101; coibliud liuada 
FB. 24; gäir büada G-4; ceud m- 
buden m-büada »ST'. 15; altfad m- 
brochbi'iada FB. 4G; comlüd marc 
m-buada 53; almai üulatbi lüth- 
büada 2^. 310, s; lin m-band m- 
balc-bi'iada FB. 22; buille balc- 
biiada 47; Dat. iar m-büaid FB. 
47 ; 89 ; Acc. ruc . . buaid iud öenaig 
'FB. GG; ni b^ertais buaid dib La. gj 
Voc. a bdaid~'n-öc''iT-TnrttZ FB. 8 ; 
PI. Nom. batär büada imda fair 
LU. p. 121ti, 28; Gen. lin a büada 
FB. 22 (buad E(j.); Acc. ar issi 
congab na se büada forri i. buäid 
crotba, b. n-gotha, b. bindisso, b. 
druine, b. gäise, b. n-genso [die 
Dinge, in denen Einer alle anderen 
Frauen übertraf, vgl. oben Sg. Nom.) 
LU. p. 122a, 17. 

biiaidech = büadach enthalten in 
cruth-buidech FB. 22, 3? 

büaig'uech i. escra {„a vessel") 
Corm. Transl. jj- 27. 

l)uaig-hiiech ein i. buaibtech i. 
uallach O'Dav. p. 58. 

buaignige ? is mewmarc ban büai- 
gnigi FB. G8, 13 (buaidgnige Fg.). 
Vgl. etir iallaib ban buägnitlii LU. 

p. 124t, 18. 

büain s. I)oug'aim. 

biial Wasser Corm. Transl. p.2(S. 

Malaiin II ich schlage. — 
Praes. sec. Sg. 3 no büaled p. 310, 1. 
— Lif. oc ä m-büalad FA. 26; 
dia bualad SC. 8. 

1. l)uall i. leighius; luidh Cucu- 
laiun dia buall isin uisci O'Dav. 
p. Gl. 

2. büall Buckel, Knopf? vgl. 
boU „the boss of a shield" O'B. — 
PI. Dat. sciath co m-buallaib öii' 
budi SC. 37, 16 (buailid H.). 

l)üau dauernd. — Sg. Kam. 
is büan in bes SC. 33, 24; buan 
bangleo Oss. II 3. — Conipar. cid 
is buaini for bith „what is the 
viost durable in the ivorld" O'Don. 
Gramm, p. 380. — Comxws. enlaith 
büan-blaith SC. 33, 16. 



Ibüanaiud FB. 24? schwerlich zu 
Euanaud muimmc na fiann Corm. p. 5. 

ll)üanfach vgl. buanacht „miiitary 
Service" O'Don. Supi'' ; buanadh 
„permanent soldicvs of the kings 
ofEriyui" Keat. bei 0' Curry, Mann, 
and Cnst. II p. 379. — Gen. büaid 
m-büanfaig s. büaid. 

l)üar M. „cattle of the coio hind" 
O'B. — Sg. Nom. buar agus bö- 
thäiute „kine and cattle-herds" Torr. 
Dhiarm. p. 170; Gen. büair s. 1. 
clithar; PI. Nom. na buair agus iia 
büthäinte Torr. Dhiarm. p. 204. 

Ibud FB. 54 Eg. u. ö., spätere 
Form für bad, s. ll)iu. 

1. bilde, biiide gelb; flavus 
SG. 14a (Z-2. 765); Ir. Gl. 803. — 
Sg. Nom. mong buide SC. 33, 4; 
folt find-budi p. 131, 20; Gen. öir 

buidi La. 18, 27 ; SC. 37, ig ; FB. 45 ; ^ * a/ 
be füllt' buidi Lg^ Dat. co fult r ^ 
budT SC. 33, 26";"Toc. a Emer an 
folt-buide SC. 44, 11; PI. Nom. süili 
cichurda budi FB. 91; Gen. rige 
breg m-bude SC. 33, 35; Du. Nom. 
da triliss or-buidi TE. 3; da n-all 
dron-budi p. 310, 30. 

bude eounniU Naine einer Seuche, 
die um 6G5 L-land verheerte, vgl. 
buidechair. — teidm mör doratad 
for firu bErinn i. in bude connaill 
Hy. 1 Praef.; Acc. ar in m-bude 
connaill Gl. zu Hy. 1, 6. 

2. bilde, buide Dank. — Sg. 
Nom. ni buide frit ScM. 14; Gen. iar 
n-atlugud buide Lat. Hy. Praef. V; 
Acc. atlaigthe bude Hy. 2, 49; beir 
buide n-anacuil ScM. 20; berim 
a buide ritt a De „I give thee 
thanks for it, God'' Stokes, TJiree 
Mir. Hom. p. 96, 10; ni tuUim budi 
do neoch p. 328, 12; p. 142. 9. 

budeeh dankbar, zufrieden; 
contentus Ml. 2^ {Z'\ 810). — Sg. 
Nom. am buidech-sa p. 40, 15; ni 
dam buidbech dorn cheill fein nicht 
bin ich mit meinem eignen Sinne 
zufrieden TE. 9, 23; ba buidhoch 
in ri dia mnai TE. 14; crutb-buidech 
FB. 22 für -büaidech = -büadach? 
PI. Nom. ban buidich simus qrati 
Wb. 29b ^2r^ 495); budig ScM. 4; 
FB. 5G ibuide Eg.); 79 (buide Fg.). 



budeelit- 



408 



cach 



budeclit-sa s. fodecht-sa. 

l)uden F. Schaar. — Sg. Nom. 
FB. 7; Gen. comarbas buidne SC. 17; 
Dat. do cach budin FÄ. 9; i m- 
budiu Loegaire FB. 8; Acc. im 
budiu FB. 10; 11; PI. Nom. buidne 

FA. 6; buidni ban SC. 31, i; budna 

FB. 20; Gen. ceud m-buden in- 
büada SC. 15; idnu budeu m-bäeth 
SC. 31, g; ri.. budeu 34, 2; Dat. 
ho buidnib copiis 311. 34«; Acc. sech 
buidne Gl. zu sech drungu Hy. 4, 3. 

l)udichass Lß^^ hlondlockiff? 
V(ß. saltriasa' (mie Art der Kahl- 
IcöjyfigJceit) i. asa firmhullac/t, mtel 
tairside, co m-bi a chassi buide 
ina mullach amaü säil duine tre 
assa Corm. p. 39 ränge. 

l)udig'im III ich danke, hin 
zufrieden. — Praei. a?^. 5 budigthe 
TE. 14 Fg., vgl. cobarthe. 

l>ug i. lubh gorm no glas risa 
samailtear suil bhios gorm no glas 
0' 67. {aus O'B.), eine blau oder grün- 
lich aussehende Blume ; glaisithir fri 
buga „green as the hyacinth O'Don. 
Gr.p. 120; ba glaissigtir fri bughai 
cechtar a da sulu TE. 4 Eg. 

buid Oss. II 3? 

buidechair die Seuche, toelche 
um 605 Irland heimsuchte, vgl. 
bude connaill. — Sg. Nom. Hg. 
1 Praef.; Dat. erloscud no a 
buidechuir Gl. zu uridine Goid.^ 
p. 70 {LHy.); Acc. ar in m-buide- 
chair Hy. 1 Praef. 

buille s. bulle. 

l)uim, boim N. „a morsel" O'Don. 
Sitppl. — PI. Nom. bommaud ega 
Bev. Cclt. III 177. 

buitbi jx 143, 3 s. biu, Part, necess. 

biiirg' s. borg'. 

buithi? jx 140, 11? 

bulle, buille Schlag. — Sg. 
Nom.ro boi tra builli dar 6 Sc3I. 18 V 
Acc. dorat cäch buille dib dar sroin 



a cheile riam ScM. 6; PI. Dat. 
honaib buillib colophis Tur. Gl. 92; 
alaphis 93; Acc. beras buille balc- 
buada tar ätha FB. 47; fris m-ben 
liithu läth-bulU FB. 51; p. 310, 33. 

bullech schlagend; „that gives 
bloivs" OB. — Voc. a balc-bullig 
Breg, a brüth-bullig Midi FB. 8. 

buuill. Wurzel stock, Wurzel, 
das untere Ende; „root, stock, 
hottom" O'B. — Sg. Nom. is bun 
cruinn mair SP. V 13 ; Dat. i m-bun 
na gabla FB. 92, vgl. oc bun na 
gabla {so zu lesen für agabla) 
0' Davor, p. bl bun; beim na gabla di 
bun öenbeim Abhauen der Gabel vom 
Wtirselstocke mit einem Hiebe LU. 
p. 581^, 1; do bun chraind FB. 81 (buain 
Fg.); i m-bun cacha finna FB. 27. 

bunad N. Ursprung, Grund- 
lage; origo Z'^. 223; „family, stirps" 
in the northern half of Ireland, 
O'Don. Suppl. — Sg. Nom. is biinad 
primda SP. V 13; Gen. fich bunaid 
„a hereditary feud" CCn. 5; issi 
ro bo dun arus bunaid do das war 
die Burg: sein Stammsitz ibid. 8. 

bunsach F. Ziveig. — Acc. fo- 
chartatar . . bunsaig corri'isc dub 
einen Ziveig mit schwarzer Schale 

LU. p. 23b, 27. 

bur F'B. 41 Eg. u. ö., spätere 
Form für bor, bar, far euer. 

burbe, biirpe F. stultitia Z'^. 60. 
Vgl. borb. 

biiredach, vgl. büireadh „roaring, 
bellotving" OB. — Nom. atchiu 
flaith n-ärd n-airegdfe asa bith- 
buillech büredach LU. p. 91^ 



Dat. F. fot broind büredaig Lg. 2^ i( 

, _^ 4, 10, 

, clamat (5. Sg. 

Praes. Dep 



bürithar, büirethar L a. 4, 10 , vi;, 

ibid. 2 Eg., clamat (5. Sg. eines "^^ 



bun'M. aclown, a boor O'B. Dazu 
CO tech m-buirr in broga j:>. 328, 23? 
a bus s. foss. 



c 



Ca Pron. interrog. quid, ubi 
Z\ 356, in cate ubi est SC. 15. 
ea Oss. III 5 für co a. 
cä, ca für ocä, oc ä FA. 2 LBr. u. ö. 
cabsaideclit)S(7.42s.cobsaideclit. 



cacc F. excrement Ir. Gl. 1075. 
— Sg. Gen. issin otrach cacae 
FB. 25 Eg. 

cach, cech Pron. indef. adj. je- 
der; quivis Z'^. 360; später gach. — 



409 



cäch 



S(j. Nom. cach cosnam ScM. 22, 7; 
J23.132, 2G; CC. 2; SC. 5; 27; JJ. 310, g; 
311, L'6; FJB. 65; 91; cach süil di- 
Gl. zu Oss. III 7; cach nüa SC. 43; 
SP. V 12 ; gach CG. 3 £'</. ; cat7t ul 
SC. 34; Fi?. 32; cach n-eölas SC. 43; 
cach gnäth ibid.; atraig cach fer 
\/ dialailiu Lg. 1; Fi?. 28; cach fer 
"^ dib FB. M; c'ach öen cheöl F^. 10 
(cec/t i^Br.); FB. 44; cach oen fil i 
tir imiauäebFJ..4(ccch iioem iJ5r.); 
cech uoeb Hy. 1, 19; j). 40, 13; 17; 
42, 6; 132, 25; 169,14; SC. 5; 45,22; 
cech ni SC. 48; p. 39, 11; cech 
n-amreid Hy. 1, 3-1; cech n-derg 
SC. 43; cech n-ecmais tiii'd. ; cech 
ard ihid.\ ati-aig cech fer dib dia- 
^ lailiu Lß. ^ cec/i bö ocus cec7» 
mil ro chlumed, nombligtis . . uadib 
.¥- Xy. 8; ScM. 9 ; cach ben und cech 
hen liinter einander SC. 5; ofe 
JVoHi. ist lüoM auch zu fassen: Dia 
dim cech soeth doringba Hy. 6, 9. 
— Gen. zeigt für Masc. und Neutr. 
Tceine Flexion: catha cach thcdma 
Hy. 4, 4; TE. 1 LU.; 2; FA. 15; 
adaig cach raithi p. 311, 27; cluas 
cach bi Hy. 5, 24; p. 328, 4; 5; 
gac/i triuin jj. 142, 3; TE. 10, 15 ; for 
rinn cech diiail TE. 3 Ey.; FA. 35; 
SC. 32; p. 309, 33; cet cach mil 
TE. 10, 17; cech oen chlüi p. 191, 17; 
cech fir no marbtais SC. 2; Crist 
i cridiu cech duine immim rorda 
Hy. 7, 58; i n-gin cech öen ro 
dorn labrathar ibid. 59; domrn air 
fiado cech thratha Hy. 6, ig; tri 
üara cach domnaig FA. 30 LU. 
{die fem. Form cecha LBr.)\ Fem. 
cacha höen-anma FA. 14 (cecha 
LBr.^\ FB. 65; cacha huilc FA. 21 
(cecha LBr.)\ cacha datha FA. 11; 
i n-öe cecha breclenui SC. 33, 22; 
FA. 21; cecha oen-claisse FA. 10; 
öenaig na samua cecha bliadna 
SC. 1; dogres cecha samna 2; do- 
beread leth toraid cecha fecais esti 
p. 40, 32; am din gach dochruiti 
p. 142, 2; cech nona ScM. 20 [:vgl. 
O'Bon. Gramm, p. 381). — Dat. 
cach, cech bei M., N. und F.: do 
cach aird FA. 6; 33 {cech LBr.): 
SC. 33, 20; do cach fir dib FB. 56; 
as cach ing Hy. 1, is; ria cach 



Iffch FB. 23; in cach coirc ScM. 1; 
0s.S. II 10; FB. 81; binnithir cach 
ceol FA. 2 {cech LBr.); 11; 14; 
FB 32; ÄP. II 3; La. 17, 15; do 
cacli budiu i<\l. 9 (cech LBr.); ria 
cach mnäi i''.B. 22; 23; do gach 
blicht TF. 9, 7; ar gach fcib p. U-2, 5; 
as cech set Hy. 2, gi; üas cech 
Isech FB. 22; ferr cech näth Hy. 5, 91; 
do cech öen FB. 11; cach oen läii 
SP. II 15; cach dia TE. 9 LU.; 11; 
cech oen aidchi Fcy. 16i cech inbaid 
Hy. 4, 8. — Acc. cach n-, cech 
n- für M; N. und F. (bistveilen 
auch ohne das n-): cach n-äth 
FB. 23; cach n-accobor TE. 13 LU.; 
im cac/t n-imguin Ff/. 12; SP. V 4; 
F.4. 26 (cech LBr.)\ 34; gach n- 
eirnd j). 142, 8; (7C 1 Fe/.; ar cech 
n-ernbas Hy. 6, u; 15; 7, 39; 43; 
fri cech tress Hy. 1, 4; 5, 17; 7, 49; 
ar cac/i lö Oss. II 9; gach FF. 7 Fg.; 
for cech leth FJ.. 21; p. 131, 17 
(cach); 133, 5 (cach); cach leth no 
theged p. 130, 23 {oder Nom.?); 
ebenso cech mod Gl. zu nach mod 
JETi/. 5, 17; nach dem Comj)arat.: 
as trommu cach n-osnaid FB. 20; 
auch bei Zeitbestimmungen ausser 
dem Gen. und Dat. der Acc. {oft 
Tiaum unterscheidbar) : cach n-aidchi 
p. 130, 23; FB. 56; 80; cach n-aidche 
ocus cach läi FA. 26 {cech dia LBr.); 
cech n-aidchi Hy. 2, 30; gach lai 
TE. 13 Eg. ; cech laa Fr/. 12; cach 
trath Oss. II 9; o/me n-: slucit 
cach anmaiu FA. 20; SC. 30, 7. — 
Fm. Acc. vor da; eter cac/t da en 
zivischen je zivei Vögeln CC. 2; 
FB. 27; eter cach da claiss FA. 13 
(cech LBr.); etir cech da dorus 
Sc3L 5. 

cjicli Pron. indef. subst. Jeder; 
quivis Z"^. 361. — Nom. doroich 
cäch ScM. 10; SC. 2; 27; 41; ar 
(or) cäch saqte jeder ScM. 11; 12; 
13; 14; cäch dib F^ 8 ; ScM. 6; 
p. 145, 13; ÄC. 4; "7^74; corri- 
acht cäch araile ScM. 18; FF. 40; 
65 ; cäch a chele SP. II 13 ; ocus 
cach olchena CC. \ LU.; FA. 5; 
10; SC. 33, 33; cach ffi dib FB. 45; 
cach üadib Hy. 2, g2; cach rod gab, 
cach ro chuala Hy. 5, 102; lus; in 



^ 



-^ 



cacha 



410 



caille 



cach (i. cech oeni dos fuc do betliu 
Hy. 2, 36; cacli thucai Hy. 5, 85 V 
Gen. li si'ila cäicli FB. 23; a gais- 
ced i'ias gaiscedaib caich FB. G8; 
ocus caich archena FA. 29; ocus 
iu chäich o tudchad SC. 20; Dat. 
do chäch SC. 2; 18; do cäch 
Hy. 2, 33; 5i; FB. 54; ocus do 
cbach olchena SC. 20; for cach fil 
indi Hy. 1, 5o; Acc. atchiam cäch 
for cach leth |j. 133, 5; sech cäch 
FB. 54; 59; 62; ri cäch SC. 33, 27; 
FB. 23; for cach n-äi FB. 30; fri 
cach 86 FB. 20. — Idiomatische 
Wendungen: „cinnus atai indusa 
a cach deit?"' . . „iss messa a cach 
ar cach 16 ocus ar gach n-aidhqi" 
TE. 7 Fg.; is ferr a chäch ito-sa 
SC. 28. Zu vergleichen ist ivohl: 
bit messa assa messa Gl. zu se- 
ductores proficient pejus Wh. 30« 
(„erunt pejores atque pejoresZ'^. 277); 
ferr asa ferr Gl. zu de die in diem, 
renovatur anima Wb. 15". — In 
folgenden Stellen fehlt das Länge- 
zeiclien, und könnte daher das ad- 
jectivische csich vorliegen: cöra cach 
duit rochalma TE. 10, 2; cruth {zu 
lesen cruthac/i?) cach co hEtain, 
coem cach co hEtain TE. 5 Fg. 
{schön ganz tcie E.?). Vgl. is ard 
cech recht co himchim SC. 45, 22. 

caclia, ceeha tvie gross auch, 
10 ie viel auch. — bes cot midfider 
cacha be dim airddi FB. 92 (ca- 
chambe do airdi Eg.)\ ui fordämair 
trä a briith cacha raba di met a 
thorse cen techt do descin FB. 85 
(ce ro bai do meit a toirsi Eg.). 
Ebenso cecha dernai do fertaib 
Gl. zu Hy. 5, 41. 

cachranüair für cach iar n-üair, 
nach O'Don. Gramm, p. 381 für 
cach re n-iiair „each second hour". 
— cachranüair . . inn iiair aile FA. 
24; 2'>i {abwechselnd die eine Stunde 
. . die andere Stunde). 

cachti). 127, 26; 27 {TE. 13) lies 
cesf oder cesc. 

caclit „a maid servant; confine- 
ment; bonds" O'R.; i. cumal no 
innilt O'Dav. p. 62. — Acc. buäid 
cen cacht SC. 34, 7. 

cachtaim II ich nehme ge- 



fangen; „I imponnd, conftne" 
O'Don. Suppl. — Praet. PI. 3 con- 
dot chachtsat SC 28, 3. 

cäem s. coem. 

caer bacca Z^. 30; cäer finem- 
nach uva Lr. Gl. 267. 

cäera Schaaf; Gl. zu öi Corm. 
p. 33, ZI 259. — Gen. süil chäi- 
rech Lg. 19 ; cro caerach ovile Ir. •> 
Gl. SöTTTT Gen. oc iugairc chae- 
rech p. 42, 3i; Bat. di chäirib Tir. 6; 
Acc. argairt . . cocrcha Hy. 5, 33. 

caer-thaim M. Vo gelbe er - 
baitm, Eberäsche. — Dat. do 
Chferthiund Cliiana da dam FB. 36. 

cäi, cöi Klagen; lamentiim Ir. 
Gl. 770. — Dat. oc cöi TE. 13 LU.; 
oc cöi ocus ic dogra FA. 26; do ' 
rurmis dam brön fo chäi Lg. 18, 2 
{reimt auf täi). 

caicait s. cöeca. 

cilid. heilig; sanctus Corm.p. 11; 
i. üasal . O'Day. p. 66, 70, 72. — 
Coemgen caid cain Fei. Jun. 3, 
vgl. die Anm. zu Hy. 5, 20, 
" cäid Oss. I 12 {„hard" O'C, 
„wild" Süll.)? 

caidche, coidche immer; always, 
ever O'B., O'Don. Gramm, p). 266. 

— caidche FB. 17; chaidche Lg. 12 ; 
coidchi Hy. 5, 30 {die ErMürnng 
CO oidchi ist ivohl nur etymologische 
Spielerei; auch 0'Beilly''s „caidhche 
fine calm weather" ivird wohl nur 
aus dieser Stelle geflossen sein!). 

cailc F. Kalk; creta Ir. Gl. 58. 

— Gen. amal bed öenchloch calca 
LU. p. 23=s 24; Dat. di cailc na 
sciath FB. 15. 

cailciu F. „a small shield" O'R. 
{die Schilde wurden mit Kalk oder 
Kreide weiss gemacht, vgl. FB. 15'?). 

caill F. Wald; coill silva Ir. 
Gl. 115. — Gen. caille Fochlad 
Hy. 2, 16; iar cuairt chaille Lg. 17^ 34 - 
Dat. i caill chäid Oss. 1 12; do chailf 
Hy. 1 Praef. (s. immaire); a caille 
Fochlad|j.l9,39; asin caillid/>.46,24; 
Acc. fou caillid p»- 46, 26; PI. Dat. 
hi cailtib FB. 35 (coilltib Fg.). — 
Davon caillteamhuil Silvester Ir. 
Gl. 1061. 

caille F. Schleier. — Gen. inna 
caille Gl. zu Hy. 5, 15; Acc. cen 



iUecli 



411 



cairdes 



chaille l'or a ciuiin Gl. zu non velatu 
ccqntc Wh. 11c [Z-, 055); caillc 
Hy. 5, 15. 

caillecli F. No n n e ; anus if ^. 8 1 1 ; 
con caille. — Sg. Nom. in chaillecb 
Hy. 5, 97; p. 43, 13; li; Acc. in 
caillig comail Hy. 5, 39: Du. Acc. 
fail di cbaillig irriched Hy. 5, 105. 

cs'iim s. cöem. 

cäime s. cöime. 

csiiu sc /tön, freundlich; bonus 
Z'^. 30 tecain indecens ibid.); geht 
öfter dem Subst. voraus, s. unter 
Compos. — Nom. Cathbad cöem- 
^ j^ aiuech^cäin irtJJ; citmthach cäin sc; 
füan iSTioT "FB- 45 ; 51 ; _?). 310, sTt 
cruth SC. 40; FB. 22; 23; cur 71; 
lia cäin cermnse FB. 48 ; folai chaiu 
TE. 3 Eg.{ delb F£. 24; is cäin . . 
■^ in t-samaisc Xr/ 9; C'(7. 2 (aluinn Eg.); 
FB. 42; cid cäin lib in laecbrad 
j^ Lg. 17, 1 ; jj. 132, 17; cain forgall 
My. 1, 53; cain bai fri lobru truagu 
Hy. 5, 9; fir-cbäin fäilti TE. 5 E'^.; 
(?e»i. am ben-sa curad cäin FB. 30; 
-\- Daf. CO mid cboUan cbain Lg. 17, 5? 
Acc. curaid cäin SC. 42; Koc. a 
Cbii cbain SC. 45, 21. — ^cZr. cain 
ro gnata bene acta sunt Ml. 39 a; 
inna cain tinscantai bene coepta 131^; 
cain temadar Hy. 1, 2 (i. alaind); 
cäin feid a rose FB. 24; cäin 
füalaing ihid. — Compar. cainiu 
■^ sratb Lif. 18, 13 ; enlaith ba cäini 
SC. 3. — Compos. cain-chomrac 
LU. p. 121a, 29; cain comram FB.ll\ 
cäin tarb tnüthach ScM. 15; ina 
chäin cnis FB. 24. 

cäin F. Gesetz; „a Statute law" 
O'Don. Suppl.; davon verschieden 
cäin emenda, i. e. damni reparatio, 
L: Gl. 98? — Nom. cäin öis, . . 
era, . . airlice (ST. 2(5; is hi tra cäin 
böi au inbuid sin la Bretnu Corm. 
p. 30 Mogheime; Acc. ro la cain 
forsna clanna Hy. 1, 54; PI. Nom. 
cäua Ü'lJon. Suppl. 

caindiithrachtach wohlgesinnt. 
— PI. Acc. aurfoemaid . . na cäin- 
duthracbtaig p. 170, 7 {der Form 
nach Nom.). 

caiudel = 7rti. candela; coinnill 
H. Gl. 44. — Sg. Nom. caindell 
SC. 33, 12; Gen. ciud üen-chainle 



FA. 13 (cbondli LBr.); cainlle Gl. 
zu les Hy. 2, .05; PI. Gen. i n-delbail) 
])rim-cainneli^>4.13(-choindel/vjBr."); 
Dat. diua cainlib sin FA. 13 (cond- 
lib LBr.\. 

caindleöracht in tige FB. 92, 
Erleuchter des Hauses zu sein? 
Abstractum von caindlöir cande- 
larius Z\ 781 {Wb. 31<i Gl. zu 
Onesimum acoluthum). 

caing'el 31. cancelli, die Schrun- 
Tcen; caincell a cancella i. cliath 
{„hurdle") Corm. Transl. p. 46. — 
Sg. Gen. forsna crunnu caingil sin 
FA. 13, vgl. crand-caingel i. crann- 
cliath and-sin i. cliath isin cranu 
eter laocha ocus cleirct fo chos- 
mailes ro m-bui fial Tempuill Corm. 
Transl. l. c. — Vgl. cro-chaingel. 

for cäini FB. 22 lies forcäini. 

cäiuim, cöinim III ich loeine, 
beioeine, beklage. — Praes. PI. 3 
rel. innani chöinte Gl. zu deplo- 
rantium Ml. 29^'. — Praes. sec. do 
chäineth for a chatraig FB. 80 — 
S-praet. Sg. 3 cöinis TE. 12 LU. 

— Pass. Praes. Sg. 3 cainhV CG. 
4 Eg. — Inf. cäijiiud to lament 
Corm. Transl. p. 32; Dat. oc a 
cäiniud FB. 70. 

cäinte „a satirical poet, a sati- 
rist" O'Don. Suppl.; Corm. Transl. 
p. 31. — Nom. ban-chainte Lr/. 6j ^ ;>lfi 
PI. Nom. mna aupthacha ocus canti 
FA. 27 {„slanderers"); 29 LBr. 

cair Hy. 5, 5 (ni pu char Fr.)"^ 

cair i. cinnas O'Dav. p. 64. 

cair Lg. 17, 37 für coir. 

cairb „the cheeJc, jaw" 0"R. — 
Sg. Gen. a carbui Gl. zu a cuill 
Oss. III 4 Ed.? 

cairche O'R., cairceth i. mibe 
erbaill (fDav.p. 65, das Haar des 
Schivanzes. Vgl. casschairchech. 

cairde F. Freundschaft; pac- 
tum South. Ps. b&> (Goid.'^ p. 59). 

— Sg. Gen. ni forcraid cairde J'JS. 56. 
cairdes M. Freundschaft; cair- 
des no dluthad pactum Gild. L01: 
Gl. 49. — Sg. Nom. TE. 16; ol is 
frit mo chairde „for tvith thee is 
my covenant'^ Fei. Epil. 533; Acc. 
asluindmeit ar cardes fris in hac 
laude Gl. zu Hy. 1, 15. 



412 



caire F. Tadel. — Acc. in caü'i 
Gl. zu notam imqiiitaUs Ml. 28c, o; 
cinid fil cbairi linn Ml. 30a, 2 {Gl. 
zu nos alienos a culpa). 
^ cAirech L g. l^ s. cäera. 

cairig'im lll ich tadele. — 
Praes. Sfj. 1 Bep. no chairigur 
vitupero Z'^. 438; 3 cairighid . . fair 
fein inni sin TE. 6 Ey. ; PI. 3 Bep. 
ni ros cairgetär imö pecdaib FA. 28 
{als Perf.). — S-praet. Sg. 3 cairigsi 
{so zu lesen für cairigius?) a menma 
Ailül es tadelte ihn sein Sinn, den 
Ailill {das Object zweimal ausge- 
drückt, zuerst durch das affigirte -i) 
TE. G LU. — Inf. cairigud repre- 
hensio ZI 238. 

cairm für ce airm {toelcher Ort), 
mit nachfolgendem relativen i n- 
= 10 0. — cairm i cuala cluas nach 
bi Htj. 5, 24; ScM. n H. 

cairptecli M. Wagenfahrer. 

— Sy. Nom. SC. 37, 1 ; Acc. atchiu- 
sa cairptech issammag FB. 44; 
Gl. zu culmaire 68, 10. 

csiirpteoracht F. Wag en fahr - 
Icunst. — Acc. FB. 35 Eg. (cairm- 
teoracht LU.). 

cairrcech steinig, von carric. 

— Sg. Nom. talam . . cairrcech 
p. 19U, 33. 

CO caisirne p. 190, 34, vgl. casir. 

caissle CG. 2 LU., vgl. caiseal 
„a hulwarli. a ivall" O'B. 

caith IV eise? — Bat. do Chöem- 
gen chaith airdirc Gl. zu Rij. 5, 19. 

— Vgl. cath und cäid. 

cäith, cäithech acihs, furfur 
Z\ 30; „chaff" Corm.p. 9 cäithigud. 

cäithigfud „depreciation" Corm. 
Transl. p. 31; cathiugud i. tathair 
O'Bav. p. 67. 

caithim III ich verzehre. — 
Sg. 3 nad chaithi gui non edit 
Z^. 182. — Praes. sec. Sg. 3 nis 
caithed Gl. zu nis toimled Hy. 2, 5. 

— S-praet. PI. 3 ni ros caithset 
p. 41, 15. — Pass. Praes. sec. Sg. 3 
ar na caite Hy. 2, 55. — Inf. 
Nom. caithem in domuin di fein 
Gl. zu Hy. 5, 8; Bat. do cathim 
a satha dia eöil SC. 23; dia tomailt 
ocus dia cathim FA. 28; Acc. ni 
cair in domuin cathim Hy. 5, s. 



caitiii kleine Katze, s. cat. — 
PI. Nom. tri caittini FB. 57. 

ealatli hart; calad i. cn'iaidh 
O'Bav. p. 65. — Sg. Nom. nir bu 
chalad Hy. 5, 8 (i. nir bu gaud); 
calath cethardu FB. 49; p. 310, 19? 
Compos. caladh-gelu a dha glun 
TE. 4 E(). 

calca FB. 23 zu colg? 

cäletliau FB. 50, p. 310, 22 zu 
lesen crüalethan {mit Ergänzung 
der Abkürzung für ru über dem c)? 

calleic s. colleic. 

calma tapfer, muthig; fortis 
GM. Lor. Gl. 22, 158. — ro-chalma 
TE. 10, 2. — Compar. cia beth 
nech bas chalmu aud FB. 89. 

calmatus M. Tapferkeit, Muth; 
strength, hravery O'Bon. Suppl.; 
vql. calmdacht militia Gild. Lor. 
Gl. 14. — Nom. FB. 79; Bat. ar 
calmatus p. 142, 7; j). 328, 10. 

cam i. re no comrac O'Bav. p. 64 ; 
i. comland „strife" Corm. Transl. 
p. 47 {nach Stokes mittellat. campus, 
Kamx)f). 

camail M. Kameel. — PI. Gen. 
de finnaib gabur no chamaill Gl. 
zu Hy. 4, 11 {s. cilicc). 

camm krumm. — Sg. Nom. sron 
Cham FB. 37 Eg.\ PI. Bat. cusna 
findchoelanaib cammaib cum tor- 
tuosis intestinis Gild. Lor. Gl. 229. 
— Compos. camm-dere straho, cam- 
thuisil casus ohliqui Z^. 64. — 
Vgl. fo-chamm. 

cammaib i. doridisi {zurück, wie- I ^ 
derum) CC. 3 LU.; vgl. dobert cam- j Vi 
mai corrici lär ind lis LU. p. 23'', i;. J | 

cammaib tarnen Z^. 701. 

cau interrog. Adv. zvoher. — 
can do no cuich a tigerna icoher 
ihm = woher er komme FB. 38 Eg. ; 
can deit . . ocus can dollot TE. 5 Eg.\ 
can do deochaid no cid dochöid 
p. 132, g; cia deochaid no can don 
luid SC. 12. 

caiig-eu, caingeu F. Handel; 
Geschäft; negotium Z'^. 241. — 
Sg. Bat. tria changin chon ScM. 21, s; 
Acc. dorrimi . . in caingm FB. 56 ; 
PI. Acc. tre caingne con ScM.'2\,?,H. 

cauim, cauaim I ich singe; 
vgl. for-chauim. — Praes. Sg. 3 



413 



camüil 



canaitl . . läid SC. 18; canaid cet 
salm Hy. 2, 30 (nach Stolces Praes. 
see.); rel. crouan canas SC. 37, 4; 
PI. 3 canait ceol FÄ. 5; claschetol 
31. — Imperat. PI. 2 canaid cöir 
coscracli cridemail FB. 52. — Prues. 
sec. DOS canad Hy. 2, 25; PI. 3 no 
chantais filid p. 310, 7. — Perf. 
Sg. 3 ro chächain . . in so CC. 7 LU.\ 
SC. 37; cachain . . läid SC. 29; PI 3 
caclinaitir CC. 2 E(f. — S-praet. 
Sg. 3 ro chan läid SC. 30; 33; 
Dep. ro canustar TE. 9 Ey. ; PI. 3 
ro chansat . . brechta Avmdechtu 
SC. 48; cansit ceol SC. 1. — Pass. 
Conj. PI. 3 canihV dreclita SC. 3. 

— Praet. Sg. 3 conid desin ro cet 
Sc3L 20. — Inf. 6r firindi do can- 
taiu do cethri drudib fair SC. 23; 
oc cantain chiüil do FA. 9. 

canöiu Kanon, „tlie canonical 
scripture" Corm. Transl. p. 35, 41. 

— Acc. legais canoin Hy. 2, 12. 
cautaiu Inf. zu cauim. 

car i. brise O'Dar. p. 64; car 
cech m-brisc „everything hrittle' 
Corm. Transl. p. 49 carna; „hritüe, 
smart" CfB. 

ear Hy. 5, 5 Fr.? 

1. cara i. clocha CDav. p. 63, 
i. carrac p. 68; vgl. fo chora i. fo 
chlocha Corm. p. 24 gaire. 

2. cara „a leg or Jumnch" O'R. ? 

— Acc. cluais co caraid FB. 
38 Fg.; 40 Eg. 

3. cara 31. Freund; aniicus Z'^. 
255. — Sg. Nom. p. 40. 35; p. 328, 20; 
diammad chara dam SC. 11, 7; caro 
p. 142, L'o; (?en. carat SC. 29, 4; 
droch-carat TE. 5 -EV/.; D«f. ni 
messo . . do cbarait Sc3I. 2; Acc. 
cärait SC. 41; PI. Nom. carait 
FB. 84; Gen. niptar aigthe carat 
ScM. 5; Dat. jen di chardib sid- 
chairechta FB. 41; Acc. cardiu 
SC. 26; cairdiu 31, 7 (cairda H.?) 

caraini II ich liebe; carim «mo 
Z'^. 434. — Praes. Sc). 1 caraim-se 
SP. II 3; 5 caraid "»S-P. II 4; u; 
reL mar charas SC. 44, 10 (carfus H). 

— Praes. der Geicolinlieit ni cha- 
rand mo mey^ma müad SC. 45, 3; 
ni fil diib mnäi nachit cbarad SC. 6; 

"Jl^ PI. 3 carddais mnä Lg. 17, 41. — 



Praet. Sg. 3 cartho CC. 7 Eg. {vgl. 
budigthcV — S-praet. Sg. 1 inti ro 
charus co holl SC. 45, 20; ro cha- 
ras TE. 5 Eq. ; 3 carais Hy. 5, 50 ; 
TE. 6; caras CC. 7 iiJ.; rot char 
SC. 30, 12; ni car Hy. 5, 1 (i. ni 
ro char), ni cair Fr.\ ni car 94; ni 
cair Hy. 5, 8 (i. ni ro char); Dep. 
cech hen ro charastar (9C'. 5; ni ro 
charastar Gl. zu ni bu cair Hy. 5, 5 ; 
(rZ. .SM Hy. 5, 50; PZ. 3 ro charsat 
p. 131, 22. — Pass. Praes. Sg. 3 
mene chartar SC. 44, 10. 

carati'ad Freundschaft; amor 
Z^. 856. — Sg. Nom. biaid deg- 
caratrad de Sc3I. 2 ; Gen. do chuin- 
chid for caratraid SC. 13. 

carbacli Oss. I 11? 

carbad „the jaio" O'B. — Gen. 
a carpait Gl. zu a cuill Oss. III 4? 

carl>ui s. cairb. 

carmocol carhunctilus SG. i.T^ 
{Zr-. 42\ — Sy. Gen. co n-gemmaib 
carmocail ^j. 309, 36; ligrad öir ocus 
airgit ocus charrmocail FB. 2; co 
cathairib ocus chorönib carrmocail 
FA. 13; Dat. gemma bec do charr- 
moccul TE. 3 Eg. 

card SC. 33 s. carn. 

cai'des s. cairdes. 

carn, auch carnd, card geschrie- 
ben {vgl. ifern"), M. Carn, ein 
Steinhaufen; nach LU. p. 86^1, 
38 ff. (Tog. Bruid. D. Derg.) herrschte 
die Sitte bei den Fianna, dass 
jeder Tlieilnehmer eines Baubzuges 
vor demselben einen Stein zu eitiem 
Haufen beitrug, und dass dann 
jeder üeberlebende loieder einen 
Stein ivegnalun, so dass die Zahl 
der übrig bleibenden Steine die 
Zahl der Gefallnen angab. — Sg. 
Gen. doberat cloich cach fir leö do 
chur chairnd LU. p. 86^, 40; Dat. 
CO fuarusa he sin card »S'C'. 33, 3; 
Acc. connici in card 2. 

carna i. feoil {Fleisch) ffClery 
[Corm. Transl. p. 50). — Sg. Nom. 
cuirm ocus cärna Corm. p. 54 orc 
treith. 

carna FB. 68, s? cernai Ey. 

carmiil F. Aufhäufen {vgl. cen- 
däil 1? „a mote ofstones", carnaim ,,I 
pile" OB. — Nom. in carnail Sc3I. 18. 



camÄn 



414 



cath 



cariiilii a liillock, O'It. 
carpait s. carbad. 

carpat M. Wagen, carpentum; 
ä i. fen no carr no carpat Corm. 
p. 5. — Sg. Nom. carpat fidgrind 
fethaide p. 310, 27; indilltä- do 
charpat FB. 34; 36; carpat ocus 
da cch Sc3I. 2; carpat serda LU. 
p. 125^, 5 {vgl. corpai-cZess ibid. 
p. 73=1); Gen. carpait FB. 70; fer- 
tais in cbarpait Sc3I. 19; p. 310, 21; 
for furis in chaipait FB. 70; roith 
a charpait SC. 37, 4; a da roth 
ro-charpait FB. 34; üas ehret 
charpait SC. 15; hi cengul da creit 
cröncharpait p. 310, 40; tochim a 
charpait FB. 44; culgaire carpait 
SC. 17; err öen-charpait FB. 35; 
p. 310, 43; Dat. i carput Hy. 5, 52; 
^ Xff. 19; ScM. 20; CC. 1 LU.; 
p. 3 107 31 ; 43 ; hi carput da rath 
Hif. 5, 84; asin charput Sc3I. 20; 
FB. 36; fo charput SC. 37, 5; 
FB. 43; j-cc. carpat Hy. 5, 51; 
carp«i fri carpai FB. 53; in roth 
ocus in cai'pat ocus na heocho 
ScM. 9; indel dun in carpat SC. 6; 
teit . . sin carpat ibid. ; hert a char- 
pat les SC. 35; PI. Gen. fothrond 
coccat carpat FB. 20; for lorc na 
tri carpat 70; Dat. inna carptib 
CC. 1 LU.; carbtib p. 140, 12; ina 
gcairptib CC. 1 Eg. ; 3 ; Acc. cairptiu 
CC. '6 LU; p. 140, 29; SC. 30, 4; 
etir firu ocus carp^m 2^- 144, 10; 
imlaat noi cairptiu CC. 1 LU.; 
innlit 2>. 143, 7; ara scortis a cairp- 
tiu CC. 2 LU; p. 144, 4; dar cath- 
cairptiu SC. 40. 

carr M. Wagen, Lasttvagen; 
biga Ir. Gl. 263 (vgl. 70); ä i. fen 
no carr no carpat Corm. p. 5. — 
Sg. Gen. ro-cret cairr ScM. 22, 5. 

carric Fels, Stein; saxum 
Z^. 812. — Sg. Dat. doscirred di 
niarbad do charraic FB. bl'^ PI. 
Acc. a,mal chairrci p. 190, 34. — 
Vgl. cairrcech. 

carthach amans Z^. 810. — Nom. 
cartach a fiaith SC. 18, 4. 

cass das gelockte, geioellte 
Haar; vgl. casta, for-chas, buide- 
chass, casschairchech, cassmongach. 

cassal ein Oberkleid; penula. 



lacerna Z^. 768. — PI. Nom. cassla 
FA. 28 (caslacha LBr.); Dat. co 
caslaib lin gil FA. 4 (casraib LBr.). 

cassar = cassalJ — PI. Dat. co 
casraib lin gil FA. 4 LBr. (cas- 
laib LU.\ 

casschairchech mit geivelltem 
Schwans versehen. — Nom. ech . . 
casmongach caschairchech j). 131, 15; 
PI. Nom. casschairchig FB. 45; 
p. 310, 16. 

easir Hagel; casair hau O'B. — 
Sg. Acc. cen chasir cen snechta 

FA. 35. — Vgl. caisirne, cessair. 
caslacha FA. 28 LBr. gleich- 
bedeutend mit cassla LU. 

caslechta iveich? caisleachta 
„polished, smooth" CB. — Sg. Nom. 
brat caslechta TE. 3 Eg. 

cassnioug'ach mit gelockter 
oder welliger 31 ahne versehen. 

— Sg. Nom. p. 131, 15; FB. 50; 
2^. 310, 24; PI. Nom. casmongaig 

FB. 45; j9. 310, 16. 

casta kraus, lockiq; crispus 
L: Gl. 632. — Sg. Nom. rigon . . 
chaem-casto p. 145, 5. 

cat M. Katze; catt ab eo quod 
est cattus Corm.p. 10. — Scj. Gen. 
des cait FB. 30; LU. p. 1131^, so; 
caitt j9. 73; PI. Nom. ro thinsat 
na cait 57. 

cätaid s. catu. 

catamail würdig, zu catu? 
„cädhamail friendly, fair" O'B. — 
Sg. Acc. ni fil rigain catamail 
acot-su SC 46. 

cate SC. 15; caiti i. cinndas 
O'Dav. p. 63; cate, cote quid est 
Z\ 356. 

cath weise, lat. catus? Dat. don 
cath Coemgen Hy. 5, 19, i. donstruith 
(lies don t-sruith); s. caith. 

cath M. Kampf, Kämpfen. 

— Sg. Nom. in cath fechta i m- 
Bethron Hy. 2, 57; cath do thabairt 
eturru Lg. IQ; Sc3I. 18; cath for ^ 
ilmilib 'p. 131, 39; curthir in cath 
SC. 32; bes nip cath in t-itrcur 
SC. 38, 10; uair ita in cath oc a 
ferthain SC. 33; ni ba cath co n- 
gaiscmfZ dogentar FB. 21 ; briathar- 
chath na m-ban FB. 22 Ueberschrift; 
bid Ha turim a chath das Kämjifen 



cathaigiin 



415 



um ihn ScM. 3, lo; Gen. tinol catlia 
SC. 15; concheiul catha ceirp SC. 81,5; 
is gloiul catlia cr(Khoml):i,n- FB. 71; 
conboing catha cröcbomliäg 24; 
brisiiul mi'iad mor-chatha comboing 
tar ccrait n-ccomhind 53; Dctt. don 
cath Hy. 5, oi; m; SC. 36; hi 
cath p. 141, 7; saigthcch do catb 
SC. 18; nimtha maith .. do chath 
fri firu indiu zu hämpfcn SC. 13 
{als Inf. zu catbaigim); Acc. cen 
chath Xry. 18, 35: rechmi cath n- 
imrind 'n-imda sC. 19, 3; Fl. Dat. 
i catbaib Lg. 12; i catbaib ocus 
i conghalaib FA. 32 LBr.; Acc. 
gniid catbu SC. 18, s; ro roena 
reunn catha cach thedma Hij. 4, 4. 

— Comp. s. catb-barr, -biiadach, 
-charpat, -mil. 

catliaigim III ich Tcämpfe. — 
Praes. PI. 1 ni fri biasta cbathaigmit- 
iii FB. bl. — Praes sec. PI. 3 co 
catbaigtis SC. 49. — S-praet. Sg. 3 
Dep. cathaigestar JSy. 3, 3. — Inf. 
oc cathugud FA. 29. 

cathslir= cathedra, engl, chair. 

— Sg. Dat. inna chatbair chum- 
tachta „as a canopied chair" FA. 7; 
(atä . .) isin chatbair ibid.:, ina 
cbathäir rigdai FA. 8; Acc. imon 
cathäir FA. 8 ; PI. Dat. co cathairib 
ocus choronib carrmocail forsna 
crunnu caingil sin „with stalls" 
FA. 13. 

catharda städtisch, Bürger. 

— PI. Gen. atbair na catharda 
Gl. zu pater civium p. 17, 28. 

cath-bari* Helm; galea Gild. 
Lor. Gl. 99. — Acc. amal catb- 
barr c«mtacbta no mind rig FA. 8. 

cath-biiadacli im Kampfe sieg- 
reich. — (S'^. Nom. is cur cäin 
cathbüadacb FB. 71; Gen. curad 
crechtaig cathbuadaig ScM. 15; 
Acc. curaid cäin crechtach cath- 
büadach SC. 42 ; Voc. a cathbuadaig 
Breg FB. 11; PI. Gen. mär a menma. 
miad curad cathbüadacb SC. 38? 

cath-charpat 31. S tre i t w a g e n. 

— PI. Acc. dar catbcairptiu SC. 40. 
cath-mil 31. Kämpfer, Held. 

— öen.Etair in chatb-miledjp.131,6. 
cathiin s. caithiin. 

cathir F. Sta dt: civitas Z^. 25£(. 



— Sg. Nom. FA. 11; 35; p. 39, 10; 
Hg. 5, 10; Gen. na cathrach F'A. 
11; 13; FB. 80; 83; 85; sudigud 
inna catrach sin F^A. 15; muinter 
na cuthrach F'B. 82; Dat. on ca- 
thraig F'B. 88; Dat. oder Acc. 
forsin cathraig Hg. 1, 5o; F'B. 80; 
Acc. cathraig F'A. 14; p. 19, 32; 
FB. 79; aittrobait in cathraig sin 
F^A. 12; imon cathraig rigdai FA. 13; 
tarsin cathraig FB. 88; tar cathir 
ammuig FB. 82. 

catot FB. 47 Eg. s. cotat. 

catu Würde; dignity CDon. 
Suppl. — Sg. Dat. co cataid SC. 43. 

caurehasta FB. 23 etwa schlank 
ivie curchas, Schilf? 

caurnau cirdub dar corp n-gel 
Lg. 18, 11, etwa für carnän? 

1. ce Fron. dem. dieser, got. 
hi- (himma daga), lit. szis, nur in 
wenigen Verbindungen gebräuchlich; 
betbath che Hy. 5, 22 (i. in domuin 
chentar). 

2. ce, ci Pron. interrog. welcher, 
s. cairm, cindas; ci-si airm hitä 
Labraid SC. 31. — Vgl. 1. cia. 

3. ce, ci Pron. indef. vgl. 2. cia. 

— ce be uab-si iver es auch sei 
von euch FB. 76; cipe dib 94; 
cip6 aird do airdib in domain i 
m-beth FB. 80; cipe cruth SC. 38, 7; 
cipindus wie es auch sein mag 
p. 40, 20 (cipe indas); cepe leth 
tiasam welches auch die Seite 
sei [wohin) wir gehen Gl. zu cia 
tiasam Hy. 1, 2. 

4. ce Conj. obgleich. — ce do- 
sefnatar Hy. 5, G2 (i. cia ro töipniset); 
SC. 44, 1; 2; cer bo mör FB. 10. 
Vgl. 3. cia. 

cech, ceeha s. cacli, cacha. 

cechtar jeder von zweien; 
uterque Z^. 363; zeigt ausser dem 
n im Acc. keine Veränderung der 
Form. — Sg. Nom. cechtar nätbar 
SP. II 1; 14; cechtar a da sulu 
TE. 4 Fg.; ceachtur a di läim ibid.; 
a da ghrüad ibid.; mit äi verbunden: 
cechtar n-ai a da brüad p. 310, 38; 
mit de verbunden: cechtar de SC. 8; 
cechtar de na da sula sin FB. 91; 
cechtar-da phetorlaicthi ocus nü- 
fiadnaise p. 169, 15; Gen. cöeca 



ced 



416 



edle 



bau cccthar de na da bau aili 
FB. 25; for lar cechtar a dimcaiseu 
p. 310. 35; Dat. i cechtar a da grüad 
SC. 37, 9; Ace. for cechtar n-ai 
TE. 3 E().\ im chechtar de SC. 33, s; 
ohnel'racp. asagussim en cechtar mo 
da gualaiul icli wünsche einen Vogel 
auf jede meiner zwei Schultern SC. 4. 

1. ced, für ce ed, quid Z'^. 256; 
ced ar acco sew j)- 144, i5. S. 1. cid. 

2. ced, d. i. ce {Fron, interrog. 
oder Conjunction) mit dem Best 
einer Form des Verhi suhstantivi 
{vgl. raäd, conid, dianid). — ced 
a athair ba fissi „who was Ms 
father .-is to he known" Hy. 2, 3; 
nim dil ced dithrub Temair nicht 
angenehm ist mir Tara, obivohl es 
verödet ist u. S. cid. 

ceill, ceille s. ciall. 
ceim „smooth, mild" O'B.; ivoKl 
nicht verschieden von cäem, cöem. 

— ba cheim ocus ba haebind FB. 
42 Fg. Vgl. ro-cbeim. 

ceimm N. Schreiten, Schritt, 
Grad; gradus Z\ 268. — Sg. Nom. 
is fossad do cheim TE. 9,3; is ceim 
i cleith SC. 45, 26; Äcc. cotom 
gaba-sa cheim FB. 24? coiblethar 
ceim 23 ; coibledar ceim n-ard ibid.; 
PI. Dat. iarna cemennaib ocus iar- 
na n-urd FA. 4 (ceimendaib LBr)\ 
Acc. inna ceimmeu Z'^. 270. — Vgl. 
balccheimnech; tochim. 

1. cein wechselt mit ciaii, oh als 
hesonderer Stamm, und oh es ein 
hesonderes Substantiv ceiu Zeit 
giebt [O'B), ist fraglich. — ceiu 
möir lange Zeit Lg. 11, co cein 
möir LU. 63^), 19', vgl. fri ciaua 
möir; hierher auch anfim cein cor 
da sille SC. 37, 5, oder zu 2. cein? 

2. c^inso lange als, loährend; 
quamdiu, dum Z'^. 707; vgl. cian. 

— cein bemmit-ni i m-bethaid so 
lange wir am Lehen sind Lfj. lOj 
cein bai hi colaind FA. 3; 32; cein 
ro m-böi ina bethaid FB. 79; cein 
ro bei Gl. zu Hy. 5, 15; cein nom- 
mair L g. 18 , 3; cein no bith TE. 
9 LU.; c?In l)oth oc aurgnom döib 
FB. 55; cein ropas hicc fes Temrach 
TE. 6 Fg.; hus beo 8; cen bus 
miad lat TE. 5 Fg. 



3. cein seihst {hei der 1. Per- 
son Sg.), vgl. feifi. — mu meuma 
cein SP. II 2; le; im lin chein s; 
fuachimm chein 10. 

4. ceiu CO s. ceii co. 

eeird i. ceimuiugud no ciug O'Dav. 
p. 64, vgl. fo-chcrdaim. — Aher 
focheird mo cheird Lg. 17. .51 ist i ^ 
ivohl nur verschrieben für cheili. 

1. ceis Name für eine kleine 
Harfe (crot) oder für einen Theil ■ 
der Harfe (Schraube?) Amr. Chol. 
20 {Goid.-^ p. 160), viß. On the 
Mann. III 248 ff. 

2. ceis i. guidhe ODav. p. 69. 
ceist = lat. quaestio, Frage, 

Schivieri qkeit. — Sg. Nom. ba ceist 
mör la liUltu CC. iS LU. (cest Eg.\ 
ro bo cheist for Uli« . . ani sin 
FB. 26; Gen. im thüaslucud na ce- 
sta FB. 27; d'etergleod a cesta 42; 
Acc. hi tucu cheist n-doraid n-dil 
SP. II 12; öenfer chomallas frim-sa 
in ceist FB. 93; finnamär . . do 
cheist 94. 

cele M. 1) Genosse, Gefährte, 
im Besondern 2) von Mann und 
Frau, 3) vom Wagenlenker gebraucht; 
socius, maritus Z'^. 229. — Nom. 

2) cele for a seilb CC. 6; do chele 
FB. 17; cheli 18; mo chele csem 23; 

a ceile Jjg . 2 ; von der Frau ro bam ^ 
cele comädas SC. 45, 7; a caeimcheli 
gräduch dingüala bodein TE. 20; 

3) coli dam-so in ier sin p. 145, g; 
FB. 39; 40; Gen. 1) cäch . . dar 
sroin a cheile ScM. 6; 18; FA. 20; 
FB. 20; 2) cach ben fo chöim a 
celi FB. 21; SC. 4; Dat. 2) öm 
celiu SC. 13; dia celiu Lg. 12; .)^ 
ceiliu ScM. 3, 4; 1) fil uaib hecTi 
bad ferr lim a cheli do lewmain 
einem von euch loürde ich lieher 
als dem andern folgen SC. 46; 
cäch riana chöli FB. 20; Acc. 1) 

ni derban cäch a chele den andern 
SP. II 13; cäch dib a cheli FB. 6; 
do neoch dib sech a cheli 90; blia- 
dain on lö cu cele TE. 17; 2) ria 
cöem-chele SC. 42 ; rim cheli 45, 25 ; 
dolleci cach dib fria celi |j. 145, 13; 
PI. Gen. V) luid . . i n-degaid a cheli 
FB. 62; Dat. 1) chelib FB. 70; 
Du. Acc. 2) a da ceili Lg. 19. ^ 



celebraim 



417 



celebraim II mit Äcc. ich feiere, 
mit do ich sage Lebewohl. — 
Praes. Sq. 3 celebraid hi cind mis 
di SC. 39; dond rig FB. 62; 60; 
61 ; PI. 3 celebrait . . na ocht trath 

FA. 7; celebrait . . do Choinrui 

FB. 90. — Inf. Nom. celebrad i. 
honni is celebro i. urdarcaigim; 
celebrad din i. urdarcaigim luad 
anma De Corm. p. 11 ; celebrad 
dit Lebewohl dir SC. 45, 21; Äcc. 
timgartatar . . celebrad FB. 56: tim- 
näit . . celebrad dond rig 65. 

celg- F. List, Verrath; Gl. zu 
main p. 309, ig. — Sg. Dat. on 
ceilg Gl. zu dolo Corm. Transl. 
p. 59 dalb; PI. Gen. do Cheltcbar 
na celg SC. 29, 11; Acc. tria indle 
ocus chelga Conchobair Lg. 11. 

celliii I ich verhehle. — Fraes. 
Sg. 3 ni cbeil non celat Z'^. 430; 
PI. 3 ni chelat a märgnima FB. 71. 

— Praes. sec. PL 3 fri Loegaire 
tichtu Phatraicc ni Cheilitis Hy. 2, 21. 

— Pass. Praes. Sg. 3 nad cetla 
celar H^J. 6, 11; run mna ni maith 
con celar Sc3I. 3, e. — Part. 
Pass. cid nad chlithe SP. V 8. — 
Part, necess. nad chlethi Hy. 5, 71 
(i. ni dichelta). — Inf. cleith. 

cell = ?a^. cella. — Sg. Nom. 
cell mör Hy. 2, 44; Cell dara Gl. 
cathir Hy. 5, 10; Gen. Cille dara 
Hy. 5, 95. 

Celle FB. 24 zu ciall? 

coudot chellti SC. 28, 8 vgl. töchell. 

cen Praep. c. Acc. ohne; sine 
Z'^. 655; mit folgender Aspiration, 
die jedoch nur hei c regelmässig 
bezeichnet ist: cen chasir FA. 35: 
cen chath Xrr.lS, 35: cen chend 
Sc3I. 16; cen chetugud do p. 40, s; 
cen cbotlud ScM. 3, 4; TE. 12 Fg.; 
cen chosnam FB. 78; 87; cen 
chreic 74: cen thain SP. V 9; cen 
phein FA. 21 LBr.: vereinzelt can: 
can chomartha n-derb leö FB. 72; 
in jüngeren Handschriften gan. 
z. B. FB. 38 Fg. — cen brat cen 
biad CC. 3 LU. (gin Fg.)- SC. 47; 
FB. 27; ScM. 3; 16; FA. 22; 34; 
35; SC. 11, s; 29, 23; 24; 45, 4; 13; 
cen tar SC. 45, 12: cen brath 
ScM. 22, 2; ce>i dichill FB. 30; 



cen sena Hy. 5, 102; cen neim cen 
mathim 7; 39; combart cen peccad 
cen col p. 133, 4; in gas fine cen 
didail SP. V 12; Hy. 1, 4.5; 47; 
2, C4; G7; scel cen scis SP. II 5; 
in toraind cen na niulu FB. 44; 
cen smacbt rig forro SC. 21 ; FA. 12 ; 
cen Ultu imbi FB. 22; cen udnucht 
n-imbi SP. III e; do rig cen rignai 
lais TE 2 LU.; ein mnai . . aci 
2 Eg.\ gin ibid.\ cen pein and etir 

FA. 21; p. 132, 13; cen esbaid 
nächa mathiusa foraib FA. 12; 
ScM. 3, 2; is tu taithiges in sid 
cen feib ica . . d'agbäil lat SC. 29; 
CO m-böi . . cen labrad fri nech etir 9; 
cid dia m-bäi . . cen tiachtain 32; 
ni fordamair . . cen techt FB. 85; 
truag d'ültaib . . cen sirtin a märica 
nicht zu suchen SC. 29; 29, 4; fo- 
naiscid . . forro-som cen curadmir 
do chosnnm FB. 77: arräle i. cen 
dul dö do Ardmacha Gl. zu Hy. 2, 47. 

— Mit folgendem co n- ohne dass: 
cen CO n-essara ScM. 3; cen co 
labradar fri nech 3, 2. 

mo clien p. 40, 23; ScM. 5; 6, 
zu lesen mochen oder m'ocben, 
s. fochen? vgl. jedoch cean ,,favour, 
affection" O'B. 

cen CO wenn nicht, wenn 
auch nicht, für ce- oder ce-ui 
{vgl. 3. cia\ daher cein co tisaid 
wenn ihr nicht zu mir kommt FB. 6 ; 
cen CO tiasat lat ibid.; biaid olc 
de . . cen co dentar comarli fris 
ibid. ; cen co beth . . d'airfiteod do 
neocli acht cocetul . . na cethri co- 
loman sin, ro jiad lor do glöir . . do 

FB. 7; cen co tisam dütracht lind 
SC. 45, 22 {loenn tvir auch nicht zu 
dem kommen, was wir ivünschen?). 

cena schon, noch, vgl. cen 
ohne; cene ohnedies, jam Z^. 611. 

— ni böi isin bith frisa samailte 
chena SC. 17; atethatär eoin dam- 
sa chena 7; FB. 93; dia m-bad he 
Conall chena SC. 29, 7: so auch 

\ OS me ebene SP. \\ 12? is lia tttrem 
j . . OCUS aisneis ina m-böi di degmnäib 
! and chena FB. 28; ann cena p. 145, 2; 

ol chena überdies, ausserdem; 
I olchene praeterea 7ß. 368: ocus 

nonbor di läthaib gaile fer n-Ulad 
27 



418 



cend 



V. 



ol cliena FB. 55: G5; Ol; ni clios- 
sena nech . . ol chena frit 59; ol 
cheuo CC. 1 Eg.; ar chena über- 
dies, ausserdem: ocus cacha datha 
ar chena FA. 11; 29; 32; SC. 41; 
errid Ulad ar chenas inna carptih 
CC. 1 LU.; cenmotha in biad ar 
chena ScM. 6; acht chena in- 
dessen TE. 9 Äy.; p. 132, 17; FA. 29; 
SC. 43. — ar ni laimtis chena la 
Conchobar ScM. 20? 

ceiiid chocerta FB. 68, 15? 

ceiiaud FB. 47? „ceannann hold- 
faced" O'B.? 

cenel N. Geschlecht; a ceuel 
genus SG. 211a ^z\ 223). — Sg. 
Nom. a guth a gses a chene'l FB. 30; 
(?en. fobith söire ceneiuil projiter 
nohilitatcm gentis SG. 40»; ar febas 
do chrotha ocus do ceille ocus do 
ceneöi7 FB. 17; Dat. hi cach ce- 
niul in omni genere SG. 2a; co 
n-deilb ocus ecosc ocus söer-chenel 
SC. 42; ar cruth ocus delb ocus 
cenel TE. 3 LU.; FB. 19; Acc. 
etir cruth ocus deilb ocus ecuscc 
ocus chineul TE. 2 Fg.; ar fer nä 
fetar claind no cenel do TE. 13 
(cinel Fg.). 

cend M. Kopf, Haupt, S^iitze, 
Ende; cenn Z'^. 223; loird zur 
Bildung nominaler Präpositionen 
verwendet, hes. ar chiunn, ar 
chenn ante, cor am, dar cenn ptro 
Z\ 658. — Sg. Nom. cend ScM. 19; 
FB. 90; a chend do beim de Sc3L 7; 
FB. 76; cruaid- chend ar chend 
Kopf an Kopf 48 ; 52 ; cind ar chind 
iffj^ FA. 14; _as cend m-buden 
Sürib; cend do feraib hErenn Pa- 
iricc, cend do mnaib hErenn Brigit 
Gl. zu Hy. 4, 9; cend a bäire ScM. 9; 
Gen. ic tabairt chind Änliiain assa 
chriss ScM. 16; do folcud a chind 
TE. 11 LU.; boltnogud cind öen- 
chainle FA. 13; Dat. ciund, cind: 
dia cind Lg. 19; delb n-dune . . do 
chind no coiss FA. 10; do chind 
na flesci 18; os chinn Sanct Brigte 
Hl). 5, 15; FA. 8; oc airiuc don 
t-slüag OS a cind Lg. 1 ; as do 
chind ScM. 11 1 Gl.lu'Oss. III c; 
doch fö chind 7^. 21, 2; for a chind 
X</. 9; TE. 3 Fg.; p. 133, 7; for 



bar cind fther etieh FB. 26; inna 
cind SC. 5; FB. 91; cinn T^. 4 Fg.; 
CO n-accai in fer ar a ciund vor 
sich TE. 12 LU.: ar a chind 
IX 21, 31; X(/. 19; FB. 79; ÄC. 15; 
dot luid imbernai ar mo chind-sa 
ScM. 13; chinn p. 144, c; 13; ar 
cind in chiniuda döenna FA. 15; 
ni fornic . . ar a chiund er fand 
nicht vor p. 132, 8; ni ränac ar do 
chiund zu dir TE. 12 LU.; hi ciund 
tened FB. 92; i cind hliadna am 
Ende eines Jahres ScM. 2; TE. 17; 
mis SC. 39; cind bliadwa SC. 10; 
ro lä . . in cennide dia chind er 
schickte .. n a ch ihm Sc3I. 15; dia 
hastud for a chind für sich TE. 
5 Fg.; Acc. cend p. 132, le; FB. 86; 
cend in tarra die Spitze iSc3L 17; 
cenn Hy. 5, 55; X//. 19; bid cia cen 
chend FB. 11 ; ni thuargaib a cend 
dia glün Lg. 17; benaid a cend di 
pi. 132, ic; crothid con-chend catha 
SC. 31, 5; tret chend Sc3L 11; 
imma chend FB. 45; Sc3L 12; 
fort chend Sc3L 14; S-C. 37, 13; 
Gl. zio Hy. 5, 15; fria chend anech- 
tair FB. 91; rem chorj:) is rem 
chend TE. 9, 27; inna chend F^. 27; 
p. 310, 37; inna chend siar FB. 24; 
dounsi . . beim . . na cend 57 [vgl. 
FA. 26); lotir . . hi cend in brogo 
CC. 2; batar . . hi cend JJlad gegen 
SC. 22; it cend FB. 74; ina cend 

FA. 26 ; doluid . . ar a chenn ging 
ihm entgegen Hy. 2, 46; cend TE. 
13 LU.; ar cend ConchobazV zu C. 

FB. 4; 61; luid . . ar a gcenn er 
ging nach ihnen (sie zu holen) 
p. 144, 9; ar cenn fochraice Hy. 7, lo; 
ScM. 4; Gl. zu Hy. 5, 25; co cend 
Uiadna p. 22, 10; 39, 19; Lg. 16 ; 
ScM. 5; 22, 2; TE. 2 LU.: p. 131, 3; 
FA. 18; SC. 9; FB. 55; 58; co 
cenn Hy. 2, 56; G?. 2it Hy. 5, 19; 
TX 7 Fg.; 16; p. 141, 26; 143, 3; 
tar a chend für ihn FB. 8; PZ. 
Nom. isle . . a chind niedrig ihre 
Köpfe {sc. der Brücke) FA. 22 LBr. ; 
thucusa tri läich-cind uait ScM. 12 
(für den Acc.)\ Dat. for a cendaib 
p). 309, 36; cx) culpaitib . . üasa 
cennaib FA. 4 (cendaib LBr.); co 
ceunaib FB. 23; Acc. a cindu 89 






419 



corb 



{abhängig von accatär). — Compos. 
cend-garb FB. 40 Eg. ; ard-, crom-, 
cruaid-, glomar-, merr-, täl-, toU- 
cend. 

ceiidiiil F. collect, die Köpfe, 
von cend, vgl. carnäil. — Gen. iar 
cor na cendaile de FB. 89; Dat. 
ocon chendail alle 86; Acc. ataig 
in cendäil 84. 

1*0 cendaig" s. ceiiiiaig:im. 

ceudais s a n ft in ii t h ig , mansu- 
etus. — Sg. Nom. cennais FA. 1 ; 
ro- 12; PI. Dat. dona cendsaib 
2^. 170, 14; Acc. na cendsai s. 

ceudsa F. Sanftmuth; cense 
quies, mansuetudo Z'^. 42. — Nom. 
a ro-chendsa seine grosse Sanftmuth 

FA. 9 (mor-chennsa LBr.); Gen. 
lucht . . na censai FA. 1. 

ceug-al N. Band, Binden,Ver- 
bindung; junctura Ir. Gl. 149; 
compilatio 911. — Sg. Dat. hi cen- 
gul da creit cröncharpait j)- 310, 4o. 

cenglaim II ich binde. — Praes. 
der Gewohnheit Sg. 3 nos cengland 

FB. 70. — Pass. Praes. Sg. 3 
cenglathar FB. 71. 

cenmä ausser; praeter q_uain si, 
praeter ZK 706. 

ceumotlia [mit Acc.) ausser, 
ausgenommen; cenmithä in n- 
ainmnid excepto nominativo SG. 202^ 
{Z^. 706). — conmotha in biad ar 
chena ScM. 6; cenmotha gaisced 
Conchobair FB. 68; cenmotha in 
dis sin 94; cenmotha sin ScM. 2. 

ceiuiach M. Kauf, Handel. 
— Nom. FB. 76; cennach ind 
ruanada FB. 91 Ueberschrift ; Gen. 
cinnas cenuaig sin FB. 76; a denam 
in cennaig 77; Acc. na dingeatals 
in cennach sin ibid.; obbsat . . fair 
. . in cennach sin ibid. v 

ceunaigre M. Händler, Tross- 
knecht; cennige lixa Z'^. 811; 
cennaidhe emptor Ir. Gl. 1092. — 
Sg.Acc. ro hi..in cennide dia chind 
ScM. 15; PI. Nom. cennaige esin- 
raice FA. 29. 

ceimaig-im III ich kaufe. — 
Praet. Sg. 3 ro cendaig p>- 17, 32. 

eenu-adart Kopfkissen [vgl. 
ceann adhairt ,,head of the bed" 
Corm. Transl. p. 6), scheint in der 



Glosse cennadart fo na fertaib in 
so sis zu dem ersten Worte von 
Hij. 5, 23 in übertragnem Sinne 
„Kopfstück" zu bedeuten. 

eentar diesseitig, diesseits; 
in domuin chentar der Welt dies- 
seits = dieser Welt {Gen.) Gl. zu 
bethath che Hy. 5, 22, m solchen 
Stellen loolil als Adverb zu fassen 
{lat. citra), vgl. cechtar. — Subst. 
in eentar diese Welt, Gen. ar amain- 
sib in chentair ocus ar phein in 
alltair Gild Lor. Gl. 147. 

ceo M. Nebel. — Nom. co ro 
diglä in ceö dind FB. 36; ro ar- 
traig in ceo druidechta 39; conos 
tai'raid in dub-cheö cetna 40; 39 Fg.; 
Gen. duibnell . . duibchiach FB. 
36 Fg.; Dat. nrcur anfis fir hi ceö 
SC. 38, 4; PI. Gen. co n-ilur chia 
Oss. II 9. 

ceolN. Gesang, Musik. — Nom. 
ceöl FA. 10; ba ceol bind^Z^lTj^y ■^ 
ceol mo chruite TF. 9, 6; ceol en- 
lathe FA. 6; side SC. 37, 3; Gen. 
in cheöil FA. 7; 5; in chiuil Gl. 
zu in cetail Hg. 2, 62; oc cantain 
chiuil FA. 9; co m-binne cheöil 

FA. 13; JES ciüil SC. 34, 15; FB. 
13; 55; Tri maic Dornmair cheöil 

FB. 83; Dat. {oder Acc?) nach 
dem Comparativ binnithir cach ceöl 
FA. 2; 14; Acc. ro chuala ceol 
bad binniu Lg. 17, 20 ; cansit ceol i^ 
m-bec SC. 7; n-adamra FA. 5; 

PI. Gen. inna ceöl FA. 4; tri mile 
cheöl n-ecsamail FA. 10; Acc. bin- 
nithir il-cheölu in domain FA. 10. 

cei} = lat. cippus {cepus Ir. Gl. 
480); Pfosten, Block; vgl. cairt- 
cheap „the nave or stock of a cart 
wheel" O'B. — Sq. Nom. cepp ina 
läim cbli FB. 91; Dat. dobert 
buille don cip böi isin etach Corm. 
Transl. p. 86, 1 („to the post"). 

cepöc F. Chorgesang, nach 
einer von O'Currg On the Mann. 
III 371 mitgetheilten Stelle ein früher 
besonders in Schottland übliches 
Wort und gleichbedeutendmitir . aid- 
bsi „great chorus or vocal concert." 
— Gen. do gaba(7 cepoce ScM. 20. 

cerb i. argad {Silber) Corm. 
Transl. |j. 47. 

27* 



cerbaim 



420 



cet 



.v.^-Ä'^ 



cerbaim ich schneide. — Praes. 
der Gewohnltcit S(j. 3 uos ce?"band 
FB. 67. — S. cei-p. 

1. cerd Kunst, Handiverk. — 
Acc. im sain-cheird SP. II 2; PI. Dat. 
hi cerdaib de druidcchta p. 328, 16. 

2. cerd Künstler, Schmied; 
aerarius Wb. 28», cert qui idola 
aere faciebat 30d {vgl Z-\ 60); fi- 
fliilus Ir. Gl. 508; Dichter Corm. 
TniHsl. p. 185 prüll. — Sg. Nom. 
in cerd Hg. 5, 77; Gen. cu Caulaind 
cerddo CÜ. 6 Kg.; 6 Choin cherda 
SC. 29, 17 ; ^cc. lasin ceird Hg. 5, 79 
{Gl. i. lasin cerddai); PL Nom. 
cerda hErenn CT. sm Hg. 5, 77; 
ccrdda ocus cirmaire FA. 29. — 
F^Z. cerdd-chae officina Z\ GO, 
cerdcha fahrica Ir. Gl. 218. 

cerd FB. 23 s. cern. 

cerda gleichhedeiitend mit cerd; 
rt /or^ye (fR. — Sg. Acc. lasiu 
cerddai Gl. zu lasin ceird Hg. 5, 79. 

cercliaill l\nptldssi'n= cervical 
Ir. Gl. 971»; ro;/ Hirschleder, mit 
Federn gefüllt Conu. p. 12. — PI. 
Dat. do . . cerchaillib FB. 4. 

cermiia i. cu ciar bis isin muine 
„a brotvn hound which is in the 
hraWCorm. Transl.p.Ad {„ahare"?). 

cermna, O'Rcilhfs „cearmna a 
cntting, i. e. gearradh 0. g." — Hier- 
her Gen. lia cäin cermnfe FB. 48? 

cermnas i. brccc ocus togais 
Corm. p. 11, („a lie and deception'^). 

1. cern Sieg; i. buaid, unde 
dicitur Conall Cernach i. buadach 
in sin Corm. p. 11. — Sg. Nom. 
cern eter crethaib FB. 48; PI. 
Gen. Isech na cernd ocus na com- 
ram FB. 10; ar lin a clierd FB. 23 
{für chcrnd); Dat. co cernaib FB. 23. 

2. cern i. mias O'Dav. p. 63; 
vgl. cernine i. miassa Corm. p. 11 
(„dishes"). 

cernach siegreich, s. 1. cern. 

cerp i. teascad ODav. p. 63; 
cutting, slaughtering O'B. — Sg. 
Gen. catha ceirp SC. 31, 5 (cerpil). 

1. cert Beeilt, vgl. Leabhar na 
g-ceart, The Book of Rights, ed. 
(yi)oiiovan. — Sg. Nom. brigach 
a chcrt SC. 18, 3; Gen. cosnam cirt 
curadmiriy') FB. 71; Dat. dorn chirt 



A). 



l,;^^ liyjUjU VlA^^ ,1 , (,1'S) 



sc. 38, 3; Acc. saiges a chert do 
cech öeu la Vltii FB. 11; ui da- 
mair cert ScM. 21, 12. 

2. cert recht. — Adv. co cert 
Hg. 5, 67. — Compos. ina cert-medön 
„in its very midst" FA. 13; a chert- 
raind i tri es richtig, genait in drei 
Theile zu theilen Gl. zu Hg. 5, 77. 

3. cert i. beg {Idein) CDav. p. 70. 
certa FB. 15 Gen. zu 1. cerd? 
ces, ceas i. gnathach, ainceas 

i. ingnathach f/Dav. p. 64. — Hier- 
her i-iiUrirld 111 cü ches FB.-'2,\, 10 
{die S. : K )i I III ifgdheilte Lesart und Er- 
klärung O'Clerg's giebt loenig Sinn). 

eessiicht j)arvispendia Ir. Gl. 280. 

eessaclitach karg, geizig. — Sg. 
Nom. Hy. 5, 8 {„penurious" Stokes). 

c6ssad M. Leiden; Inf. zu ces- 
saim. — Dat. rena chesad FA. 2; 15; 
PI. Acc. tre a chestu p)cr passiones 
ejus Z^. 478; mo cliesta Hy. 6, 9. 

e^ssaim II ich leide. — Praes. 
PI. 3 rel. ceste saithu q;m patiuntur 
tribulationes Z^. 436. — Praet. Sg. 3 ^ 
ro chesmörsseth-Eri/.2,35; »S'ciH.21,i5. j^nt, 

— Fut. PI. 3 cesiaitit Lg. 5, 3 {vgl. S*^*^ . 
Wi. Gramm. § 308). — TassTTraes.^'''*^*'*' 
sec. Sg. 3 cesta croch Hg. 5, 20. — 

Inf. cessad. 

cessair F. Hagel. — Gen. ou 
tedmmaim na cessari SMart. 38. 

cesc, ceasc a question O'R. So J<r- 
die Abkürzung es SC. 38, 41, 42 
zu ergänzen, enff«']iJ<>.^s ich mich 
während des Dnni-s, hrxliinuit durch 
das cscc der Handschrift p. 144, 21. 
Vorher, p. 127, 2U und 27 habe ich 
dasselbe es fälschlich zu cacht er- 
gänzt (s bedeutet geivöhnlich acht), 
verleitet durch denselben Fehler 
Leabhar Breac, Part l, Contents 
p. 6 und 7. 

cesin selbst {bei der 3. Person), 
vgl. cein, fesin. — caraid cesin a 
maccdän SP. II 4. 

cesn, ciasu quamquam Z^.lll. 

— cesu amulach is öc SC. 37, 1; 
ciasu threbrech Hg. 2, 60? \J ^ 

1. c^ Erlaubniss. — Nom.- ä • 
cet lern FB. 34; is cet duit Dia 
est permissio tibi a Deo Z'^. 1003 
{SG. A. C. 23); Acc. co ro chuindig 
ceat a atha?' p. 40, 8. 



cet 



421 



L'ctlminiad 



2. cet N. Hundert; centum 
Z'^. 30G. — S(j. Noin. cet m-bo 
TE. 10, 13; m; X^ ^ 1^. 23; cet unga 
d'or TE. 10, 13; cl'etach 15; cach 
mil 17; Gen. di chlaiiid ch(5it rig 
Sr. V li; Acc tiudben cet SC. 31, 3 
{c(jl. 18, 5); canaid cet salm Hij. 2, 30 
(i. di chaicait); Fl Nom. tri cliet 
de Ultaib Xf/. 1_6; ScM. 5; SC. 33, 20; 
Gen. Iricba cet La. 16 ; /SO. 38, s; 
tri fichit cet ScM. 2. — Compos. 
cor bat cetach cet-bliaduach ar 
belaib öc n-Vlad FB. 59; 62. 

3. cet- der erste (nur als erstes 
Glied von Comiws.); primus Z^. 307; 
r()l. cetue. — i cet-aidchi Hif. 2, m; 
FB. 81; in chet-bliadhain TE. 2 Eg.- 
fri cet-cbesad FA. 15; fri cet-glitit 
FA. 15; don chet-gabail Se3I. 1; 
do cbet-gasciud 14; cet-imthüsa 
FA. 21; in cet-lä TE. 13 E(j.; do 
chet-mic ÄcJf. 12; fo chet-öir, a 
chet-6ir s. ör; cet-scel FA. 32; don 
chet-tadall ScM. 1; ar chetus SC. 42, 
/"wr cet-tus. 

ceta Adv. zuerst; primum Z^. 
614. — is dam-sa ceta gebthar 
SC. 4; corop si ceta the FB. 62. 

1. cetiich hundertfältig; ceu- 
dach centuple O'B. — Sg. Nom. 
cor bat cetach cetbliadnach FB. 
59; 62. 

2. cetach F. Mantel. — Sg. 
Acc. cetaig Tir. 6. 

cet-aicce p. 142, 15, r^?. aice i. 
aite no altrum O'Dav. p. 53. 

cet-äin, -öiu Mittivoch, ivört- 
lich primum jejunium Z^. 308.. 

cetal s. cetol. 

cet-am 3Iai, Gen. cetaman Z'^. 
308; drucht cetamuin „deiodrops 
of Maij" Stokes, Eev. Celt. III 
p. 177. 

c^t-anius zuerst, erstens; cet- 
mus primum {primo impetu) Z^. 308 ; 
ceadanuis in the first place O'Don. 
Gramm, p. 266. — Conchoi^rtr ann 
ce^amus ina charptt^ CC. 1 Eg.; 
chetumus ScM. 11. 

eet-baid Sinn; sensus, quasi 
primum elvui Z'^. 308; CQiiaid i. 
comairle O'Dav. p. 69; vgl. ho ru 
deda ind feiiil forsnaib cnamaib 
citabiat iarum in cnamai in fo- 



cbaid postquam defecit caro in 
ossibus, sentiunt postea ossa tribu- 
lationem Ml. 22<i. — PI. Dat. cusna 
cetfadaib p)- 170, 19 (usque ad sen- 
sus carnis 17). 

eöte MarJtt; ceide marTcet or 
fair O'R.; ceiti i. aonach CfDav. 
p. G^. — PI. Nom. cluchi ocns 
Ceti SC. 1. 

cethar-aird {Sg.) die vier 
Ecken. — Dat. hi cctbar-aird 
Ulad SC. 40. 

cetharardide viereckig. — 
Nom. ind long cethararddidi FA. 2. 

cetliarde N. Vierheit von Sachen 
Z'^. 313, r()l. cethrar. 

cethardii FB. 49; p. 310, 19? 

cethardüalach vierflechtig. — 
S(). Nom. fighe chethurdhüaluch 
TE. 3 Eg. 

cethar-ruinu TE. 9 Eg. Vier- 
tlieilung? 

cethar-slig'e {Sg^ die vier We- 
ge. — Sq. Gen. hi Commur cethar- 
sliged FB. 36. 

cetliar- treib {Sg.) die vier 
Stämme. — Sg. Gen. Cothräige 
cethar-trebe Hy. 2, 6; Dat. do 
cethar-treb p. 17, 33. 

1. cetliirJf., cetheoii-jP., cetMr 
{asp.) N. vier; qioattuor Z'^. 303; 
im Mittelirischen erscheint eine 
Form cethri für alle Casus und 
Genera. — Nom. cethri suanimain 
FA. 2; srotha 30; cetri heoin oir 
TE. 3 Eg. ; cetra coecait SC. 45, 13 
(ceitri ü.); ceithri ced hoc quatri- 
cenium Ir. Gl. IIb; Gen. cussin 
mördail sin cethri cöiced n-Erend 
SC. 21; na cethri coloman FA. 7; 
Dat. oc cethri ollchoecedaib SC. 21 ; 
do cethri drudib 23; co cethri co- 
lomnaib FA. 7; p. 191, 12; Acc. 
N. ceithir anmand p. 17, u. 

2. cethir Vierfüssler, Vieh; 
quadruples, pecus Z'^. 403. — PI. 
Nom. CO ro orta a cethrai TE.8LU. ; 
Gen. aurlabrai na cethraj SC. 2; 
Acc. for cethra L(i. 11. 

c6t-muiiiter Gatte; prima fa- 
milia i. e. conjunx Z'^. 308 [Sench. 
Mör). — Sg. Nom. TE. 13 (ceimuir 
in Eg. eine Abkürzung). 

cetlirauiad der vierte; qtiartus 



cetlirai- 



422 



Z^. 309. — Gm. inotachta in chc- 
tramad nimo FA. 17; Acc. cosin 
cetramad n-dorus FA. 17 {pm. n 
LBr.): in cethrumad den vierten 
Theil 1). 21, i. 

cethrar Vierheit von Perso- 
nen, die vier {vgl. cetliarde); 
quattuor viri, quaternio Z^. 313. 

— Nom. p. 17, 32; Gen. mog ceth- 
rair 25; taisecli cethrair hie quad- 
rumvir Ir. Gl. 400 ; Dat. dou ceth- 
rur x>- 17, 27; 35; PI. Gen. athair 
tri cethrur Hy. 1, 9. 

cetna 1. {vorausgehend) der er- 
ste, 2. {nachfolgend) derselbe; 
cetne lirimus; idem Z^. 308; vgl. 
cet. — Sg. Nom. 1) cucainn cetna 
thanacais zu uns Icamst du zuerst 
Sc3I. 14; inti dib cetna ragad issa 
tech FB. 20; 21; 43; cetna thogairt 
Hy. 5, 25; p. 40, 11; FA. 4; 21; 
SC. 36; 2) in fer cetnfe TE. 13 LU.; 
Gen. 2) in chon cetna ScM. 1; in 
tire cetna FA. 4; Dat. 2) issind 
fergort chetna FB. 39; 40; p. 39, 21; 
issin chetna fuitherbe FB. 20; ön 
mud chetna FB. 39; Acc. 2) in n-gai 
cetna Se3I. 10; 11; TE. 12 Fg.- 
13 LU.] SC. 12; FB. 39; in n-athaig 
cetnse p. 131, 2; cetna FA. 22; 
cosin corjo cetna FA. 31; a chom- 
meit cetna ebensoviel ScM. 2; fö 
a n-innas cetna FB. 18; 60; SC. 16; 
fön cMma c^tna FA. 32; co u-epert 
a cetna idem FB. 14; co riacht a 
dirgi . . inna cetna FB. 28. 

cetol, cetal, cetul N. Gesang. 

— Gen. son in cetail Hy. 2, 62 
(1. in chiuil); Dat. oc class-chetol 
FA. 10 (clais-ceiul LBr.); Acc. 
canait . . clas-chetol FA. 31 (clais- 
cetul LBr.); PI. Nom. cetla Hy. 6, 11; 
Dat. i cetlaib Gl. zu Hy. 6, 11. 

cetug-ud Jf. Erlaubniss geben, 
Erlaubniss, von 1. cet. — Acc. 
cen chetugud dö Dubthach p. 40, 8. 

cetus s. 3. cet und tvis. — ar 
chetus SC. 42. 

1. cia Pron. interrog. indecl. 
wer, was; quis, quid Z^. 355; 
vgl. ce, ci. — cia-so thü wer bist 
du TE. 13 iü". ; cia so iver ist das 
ScM. 12; 13; cia and so 11; cia 
fil alla iver ist da FB. 84; cia 



rannas düib Sc3I. 15; düs cia dib 
no thogad 19; co fiastais . . cia dia 
tibertais rigi SC. 22; FB. 38; ni 
con fess cia tucad Sc3I. 3, is; 
N. cia th'ainm-siu tcie ist dein 
Name TE. 13 LU.; cia deilm Lg. 2; -^ 
cia_fo brü Lg. 3 {ciä_Eci.) ; mte- -3^ 
tatar, cia deochaid no can don luid 
ivohin er ging SC. 12; FB. 87. 

2. cia Pron. indef. indecl. tver 
auch, IV as auch. — cnmma cia 
thoetsat immi Sc3L 3, le; cia beith, 
no CO bia-so fö mebail was auch 
sein mag La, 10; cia tiasam tvohin ^ 
loir auch gehen Hy. 1, 2 (^i. ce pe 
leth tiasam). 

3. cia Conj. wenn atich, ob- 
gleich; quamvis, quamquam, etsi 
Z^. 710. — Mit Conjunctiv: ciat- 
berat araili libair obwohl andere 
Bücher berichten FB. 77; cia ,nos 
baigea . . im gnim . . , bes ni lim 
lamathair SG. 40; 41; cia beit 
SC. 45, 18. — Mit Temp. secund.: 
cia beth nech bas chalmu and . . ni 
fil ro sia lin comram friss ^oenn 
auch einer als der tapferste hier 
wäre FB. 89; cia no trialltä SC. 
41; 42; cia no betis . . immond 
wenn auch um uns wären FB. 52; 
i£;_18^; ciamtis dera fola FA. 34 ^ 
{für "cia no betis) ; cia thiastais . . 

is duit-siu dobeVmais wenn auch 
kämen . . , dir würden wir geben 
FB. 61. — 3Et Indic: ciar bo 
mör obwohl gross war FB. 19; 82 
{r(jl. cer bo mör FB. 10); cia rus 
Uli ScM. 22, 7. 

4. cia Oss. II 9, ciach FB. 36s. ceö. 
clall F. Verstand, Sinn; in- 

tellectus Z\ 241. — JVom. ciall De 
Hy. 7, 28 ; maraid do chiall cech 
sliiag seim SC. 45, is; Gen. ar 
febas do chrotha ocus do ceille 
FB. 17; Dat. ni dam buidhech 
dorn cheill fein TE. 9, 23; conos 
tanic trell dia ceill SC. 48; co ceill 
ocus cond 42; cun-dron-cheill SP. II s; 
ohne Praep. instrumental: ar is 
mese crdth cheill chongraimmim 
FB. 23; cotom gaba-sa cheim cruth 
cheill congraimmim 24; cotngabtus 
cruth ceill 30; Acc. ro gab . . ceill 
for auad FA. 31; in tan. ron gab 



423 



cid 



ceill for ecaib Tl^J. S /'.V/.; foclicrd 
mo cheill _Lr/. 17, 51 -Lc ; rit chell 
11-glicc TE. 10, 5; FI.'Nom. cLäig 
at b«jtha cialla bau SC. 45, 19. — 
Compos. mmlcüriciall-mathi/S'6\40. 
cian weit, entfernt, lang; 
ultra, remotus Z'^. 17, longum 234. 

— Sg. Nom. re nach cian etarro 
FA. ü (re m-bic LBr.)\ is cian 
doreraclit Emaiii Hy. 2, 43; is cian 
bus cuman TE. 9, is; cian bad 
chuman in ogom Oss. I 14; ni bo 
chian . . co n-accatar SC. 7 ; FB. 
39; 40; 89; TE. 12 Eg.\ ni cian 
üait atä is taig it farrad La. 7; cid 
cian gairit no beth ri EBrum ein 
mnai TE. 2 Eg., vgl. cid cian cid 
gair sice longum est'sive hreve Wh. 3*;; 
Dat. i cein ocus i n-ocus Hy. 1, 40; 
i cein in remoto Wh. 231» ; a g-cein 
afar, far off & Don. Gramm, p. 2i)S; 
cbein SC'. 44; di chein ex lon- 
ginqiw, ändum Wh. 6*1; Acc. {ad- 
verbiell) cid fecha/siu . . cian üait 
TE. 6 Eg. ; ro clos cian son a garma 
Hy. 2, 16; no beth illige lau-chian 
SC. 29, 13 ; ro marttstar in dair sin 
CO cian d'aimseru ,,for a very many 
ages" Three Mir. Hom. p. 112, 1; 
PI. Dat. chianaib seit lange, 
längst TE. 10 LU.- p. 132, 11; 
CG. 3 Eg.; SC. 33, 33; FB. 43; 
Acc. ro böi i n-essid fris i ciana 
Lg. 14 (fri ciano Lg. 14 Eg.); batär 
tri ciana möir oca sin SC. 8 (fri 
re cianai H.); is garg fri ciana 
cocrich SC. 31, 11. — Ygl.^ X c'ein . 

ciar „dark hrown, hlacfF' O'B. 

— PI. Acc. F. fri ialla ciara Hy. 5, 91 
(i.fridemnai. eltaduba demoniorum). 

ciarsecb mernla L: Gl. 200. 

ciasu s. cesu. 

eich die Brustivarze, die 
tv eibliche Brust; mamma Ir. 
Gl. 100. — Sg. Dat. di chich a 
mathar p. 142, is; PI. Dat. dona 
cichib ■mammillas Güd. Lor. Gl. 203; 
for a ciguib fodein stiis mammillis 
Corm. Transl. p. 22; Dn,. Acc. da 
eich cacha öenmna FB. 6. 

cicliiu mammilla Ir. Gl. 101. 

cichis s. cum. 

cichurda FB. 91, vgl. ciocardha 
greedy, racenous O'B.? 



1. cid Pron. intcrrog. tvas; quid 
Z'^. 356; vgl. 1. ced. — cid thicc 
rit %vas ividerfuhr dir TE. 9 Eq.; 
9, 1; 12 LU.; 13; SC. 35; cid do- 
berad a mac do chomram frim-sa 
ScM. 10; 12; 13; IG; SC. 10; cid 
in sin SC. 39; „cid on" ol si „eia 
hainm-siu iiir, cid rot iarfaigedhV" 
TE. 13 Eg.; cid no täi Xa-iOliÜili 
cesc . . cid föd ruair lat-su . . mo 
dimiad SC. 41 ; ar näd fittV . . cid 
fom chriol brond becestar Lg. 3 : 

FA. 8; dobretha rogu doib, cid biad 
no ragad dia n-echaib was für 
Nahrung FB. 63; cid as mö mis- 
cais lat atchi Lg. 19; cid dogena 
franz. qu'est ce que tu feras SC. 16; 

FB. 6; cid fri mnai atbertha-su 
ScM. 3, 7; cid dia tudchaibair wozu 
seid ihr gekommen FB. 66; cid dia 
m-böi longes mac n-Usnig woher 
Team IjhU TE. 10 LU.; SC. 32; 
cid cti^"m-bä don gillu FB. 38; 
CO festar cid diatä a n-deilm-sea 
i£. Ij cid dia rabi FB. 56; cesc 
. . curar na leicfideä dam-sa SC. 42; 
p. 144, 17 ; cid dait-siu . . näd bod 
latt cnrathmir Emna Macha do gres 
FB.