Skip to main content

Full text of "The Irish Liber hymnorum"

See other formats


HENRY    BRADSHAW 
SOCIETY 


Sounbeb  in  i^c  ^edt  of  Our  feorb  1890 


for  f^c  ebtttng  of  (Rare  feiturgtcaf  ZcxiB. 


Vol.     XIV. 


ISSUED    TO  MEMBERS  FOR   THE  YEAR  1897, 


PRINTED    FOR   THE   SOCIETY 


HARRISON   AND   SONS,  ST.    MARTIN'S   LANE, 

i'KINTERS   IN    ORDINARY   TO    HEK    MAJESTY. 


THE    IRISH 


LIBER    HYMNORUM 


EDITED  FROM  THE  MSS.    WITH   TRANSLATIONS,   NOTES, 

AND  GLOSSARY 


BY 


J.    H.    BERNARD,    D.D., 

Fellow  of  Trinity  College,  and  Archbishop  King's  Lecturer  in  Divinity 
in  the  University  of  Dublin 


AND 


R.   ATKINSON,    LL.D., 

Professor  of  Sanskrit  in  the  University  of  Dublin. 


Vol.  II.    Translations  and  Notes. 


feonbon* 
1898. 


NOV  1 5  1934 


1332. 


LONDON  : 
HARRISON   AND   SONS,    PRINTERS    IN   ORDINARY   TO   HFK   MAJESTY, 

ST.  martin's  lane. 


CONTENTS    OF    VOL.     II. 

PAGE. 

NTRODUCTION. 

§  I,  The  Metrical  Systems  of  the  Latin  Hymns        ix 

§  2.  The  Metrical  Systems  of  the  Irish  Hymns         -          ...  xx\i 

TRANSLATIONS  OF  THE  IRISH  PREFACES  AND  HYMNS. 

Preface  to  the  Hymn  .-///^///^  ^w«(?j  (No.  i)    ...         ...         ...         •••         •••  3 

,,           ,,         ,,        ChHstus  in  nostra  insula  i^o,  2)        8 

,,           ,,         ,,        Cekbra  luda  {^o.  T,) 9 

„            ,,         ,,        Farce  Doffiine  {'Ho.  /\) ...          H 

„        Sen  Dc  {"tio.  S) ^2 

The  Hymn.S-6V/Z)/(No.  5)        U 

Preface  to  the  Hymn  Cantemus  in  omni  die  (No,  6) I7 

,,           ,,         ,,        Hy7nnum  dicat  C^o.  y)...         •••  ^^ 

,,           ,,         ,,        In  trinitate  spes  7nea  {^o.  %     ...         ...          •••          •••  '9 

,,           ,,         ,,        Mariine  ie  deprecor  C^o.  ^)      ...         20 

,,           ,,         ,,        Gloria  in  Excehis  {^o.  lo)      ...          ...          ...         •••  21 

Magnificat  {^o.  \\)      22 

„        Te  Deum  {^o.  \z)        22 

„           ,,         ,,        Altus  Prosator  Ci^o.  14)            ,.    •••  23 

,,           ,,         „        In  te  Ch7-iste  {'Ho.  \$) 27 

Noli  Pater  {'Ho.  16)       28 

„     Prayerof  St.  John  (No.  17)       29 

„           ,,     Epistleof  Christto  Abgar  (No.  18)     ?o 

,,           ,,     Hymn  Genair  Patraic  {Ho.  19)            ...          ...          3^ 

The  Hymn  Gejiair  Pat7'aic  {Ho.  ig) 32 

Ninine's  Prayer  (No.  20)           3^ 

Vtefsice  to  ihe  Hymn  Brigit  Ife  dit/imait/i  {Ho.  2i)    ...         37 

The  Hymn  Brigit  be  bithviaith  { No.  21)         39 

„           tW  rar  j5;7^V  (No.  22)  and  Preface         4^ 

St.  Sanctan's  Hymn  (No.  23)  and  Preface      47 

The  Lorica  of  St.  Patrick  (No.  24)  and  Preface        49 

The  Hymn  of  Mael-fsu  (No.  29)          52 

The  Names  of  the  Apostles  (No.  30) 52 

Preface  to  the  Amra  of  St.  Columba  (No.  33)            53 

The  Amra  of  St.  Columba  (No.  33) 55 

St.  Adamnan's  Prayer  (No.  34) ^' 

Pedigree  of  St.  Mobi  (No.  35) 82 

The  Hymn  of  St.  Philip  (No.  36)         ^3 

Miscellanea  (No.  37)       ^4 

The  Release  of  Scandlan  Mor  (No.  38)            85 

The  Death  of  St.  Cokimba  (No.  39) ^7 


VI 


CONTENTS. 


TRANSLATIONS  OF  THE  IRISH  PREFACES  AND  HYMNS— fw//;///6v/. 

PAGE. 

The  Five  Divisions  of  Munster  (No.  40)        88 

In  Praise  of  Hymnody  (No.  41)  ...          ...  89 

The  Three  Kings  (No.  42)         90 

Preface  to  .5^«^afiV;V<?  (No.  43) 91 

,,         Christe  qui  lux  cs  (^o.  ^) ...  ...         ...         ...  ...  92 

,,          Qiiicunque  Vult  (No.  47)     ...  ...  ...  ...  ...          ...  92 

NOTES   AND   TRANSLATIONS   OF  THE    IRISH   GLOSSES. 

The  Irish  Prefaces  ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...       95 

'Wi&Yi'^xxin  Atiditc  ovincs  {^o.  i)         ...         ...         ...         ...         ...  96 

,,          Christits  in  nostra  \^o.  2)...  ...  ...  ...          ...  ...  106 

,,         Celebra /uda  {'^o.  2,)  108 

,,         Pane  dopiine  (No.  4)  ...         ...         ...          ...         ...  112 

SenDc'iNo.S)         113 

,,         Cantevnis  in  onnti  die  C^o.  t)       ...  ...          ...          123 

,,         Hymniim  dicat  {^o. 'j)       ...         ...         ...         ...         ...         ...  125 

,,         In  trinitate  spes  viea  ^o.  Z)         ...  ...  ...          ...         ...  132 

,,         Martine  ie  deprecor  C^o.  <))  ...         ...         ...          ...         ...  134 

,,         Gloria  in  Excelsis  (No.  10)  ...         ...         ...         ...         ...  135 

,,         Magnificat  and  Bejiedictiis  \^Q?,.  Hand  12)       ...         ...         ...  137 

„         7>  Z)t7f;w  (No.  13) 138 

„         Altus  Frosator  (No.  14) ,.          ...  140 

,,         In  te  Christe  (No.  15)         169 

„         Noli  Pater  (No.  16)  171 

The  Prayer  of  St.  John  (No.  17)  172 

The  Epistle  of  Christ  to  Abgar  (No.  18) 173 

Tht  Hymn  Genair  Patraic  (No.  i<^) 175 

The  Prayer  of  Ninine  (No.  20) 187 

T\it  Hymn  Brigit  be  hithviaith  (No.  21)        „  187 

,,         Ni  car  Brigit  (No.  22)       189 

,,         A teoch  rig  (No.  2;^) 206 

The  Lorica  of  St.  Patrick  (No.  24)      208 

The  Lamentation  of  St.  Ambrose  (No.  25)    ...         ...         ...         ...         ...  212 

An  Abridgement  of  the  Psalter  (No.  26)         ...         ...         ...         216 

The  Hymn  Alto  ct  ine^abili  (No.  27)  ...         ...         ...         ...         ...         ...  218 

„         Abbas probatus  omnino  (No.  2^)    ...         ...          ...         ...         ...  22c 

,,         Inspimt  nocb  (No.  2g)        ...  ...  ...         ...          ...         ...  221 

The  Nam.es  of  the  Apostles  (No.  30)    ...         ...         ...         222 

The  Hymn  Eccc  fulget  (No.  T,i)  ...  222 

,,         Phoebi  diem  (No.  32)  223 

The  Amra  of  St.  Columba  (No.  33)      223 

The  Prayer  of  St.  Adamnan  (No.  34) 235 

The  Pedigree  of  St.  Mobi  (No.  35)      -         235 

The  Hymn  Pilip  apstail  (No.  -^6)         236 

Miscellanea  (No.  37)       ...         ...         ...         ..         ...         ...         236 

The  Release  of  Scandlan  Mor  (No.  38)  236 

The  Death  of  St.  Columba  (No.  39) 238 

The  Five  Divisions  of  Munster  (No.  40)  ...         238 


CONTENTS. 


vn 


NOTES  ANT)  TRANSLATIONS  OF  THE  IRISH  i.'LO'iSV.i^—coniiniuJ. 


In  Prai.>e  of  Ilymnody  (No.  4.1) 

Hymn  on  the  Three  Kings  (No.  42)    ••• 

Bcncdicite  (No.  43)  

The  Hymn  Christe  qui  lux  es  (No.  44) 

,,  Christi patris  in  dcxtcra  (No.  45) 

Cautcmus  domino  gloriosc  ^0.  dtt) 

Quiciinque  Vult  {^0.  AH)  

The  Lorica  of  Gildas  (No.  4S) 

INDICES. 

I.     Of  Personal  Names  

II.     (}f  Places  and  Tribes         


PAGE. 

239 
239 

240 
241 
241 

242 

242 

246 
256 


] 


The  Metrical  Systems  of  the  Liber  Hymnorual 

§  I.  The  Latin  Hymns. 

Admitting  that  a  certain  importance  may  be  naturally  assigned 
to  the  question  of  the  origin  of  the  metres  in  these  hymns,  I 
have  yet  thought  it  better  to  set  forth  simply  the  facts- 
ascertainable  from  the  investigation  of  the  texts  themselves, 
without  entering  upon  the  difficult  problem  of  their  possible 
relations  to  continental  writings  of  the  early  period.  Whatever 
theory  be  held  as  to  the  original  forms  of  Irish  Metric,  it  must 
necessarily  take  into  account  the  facts  thus  ascertained. 

The  hymns  that  are  the  subject  of  this  section  are  numbered 
in  our  collection  i,  2,  3,  6,  7,  8,  9  ;  14,  15,  16 ;  27,  28,  31,  32  ;  44, 
45  ;  48.  With  one  exception,  they  are  the  work  of  Irish  poets, 
according  to  the  undisputed  tradition  of  native  writers,  but  the 
internal  evidence  for  this  belief  is  not  equally  strong  in  the  case 
of  the  several  poems.  The  one  admittedly  foreign  element  is 
the  hymn  of  St.  Hilary  of  Poitiers,  Yinmmi  dicat,  which,  as  we 
shall  see,  bears  the  unmistakeable  stamp  of  a  totally  different 
system  of  metrical  structure  and  consequently  of  treatment  of 
the  language.  This  is  a  classic  poem  ;  the  others  are  vulgar 
Latin. 

The  Prefaces  do  not  add  much  to  our  knowledge.  When, 
e.g.^  on  Martine  te  deprecor  (No.  9),  the  scholiast  says  that  it  is 
made  in  rhythm  and  that  there  are  six  capitula,  each  of  two 
lines,  he  states,  no  doubt,  what  is  sufficiently  obvious  ;  but  when 
he  adds  non  cequalevi  immertnn  syllabarinn  swgidce  linecu  semanty, 


X  THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

it  is  equally  obvious  that  he  had  not  rightly  conceived  the 
metrical  system.  That  the  poet  did  not  construct  the  hymn  in 
any  irregular  manner  may  be  taken  as  certain  ;  he  knew  well 
what  rules  he  intended  to  follow,  and  these  rules  were  never  so 
elastic  as  the  Preface  would  lead  us  to  infer.  That  the  metrical 
laws  were  duly  observed  by  the  writers  of  our  hymns  cannot  be 
doubted  ;  but  to  an  ear  accustomed  to  the  rhythm  of  classic 
verses,  the  effect  must  be  very  unharmonious  and  disconcerting. 
We  can  hardly  think  that  the  writers  were  familiar  with  Latin 
classical  poetry.  But  to  anyone  familiar  with  their  laws  of 
versification,  there  is  no  lack  of  dexterity  in  the  structure  of  these 
verses.  Interpolations  demonstrate  themselves  as  such,  by 
exhibiting  the  incapacity  of  the  later  versifiers  to  comprehend  or 
imitate  the  earlier  style  (as  in  1.  25  of  Hilary's  Hymn),  or  by  the 
thoughtlessness  that  introduced  an  incongruous  construction 
into  a  complex  clause  (as  in  1.  33  of  the  hymn  Celebra  luda),  or 
by  the  use  of  wrong  metres,  as  will  appear  in  the  sequel. 

It  is  not  necessary  to  determine  what  the  poets  regarded  as  .1 
*  line,'  in  every  case  ;  but  as  the  long  line  always  has  a  caesura, 
it  may  be  laid  down  that  the  unit  is  seven-  or  eight-syllabled. 
How  many  times  this  unit  is  repeated  before  the  stanza  is 
complete,  is  left  to  the  poets'  choice.  Taking  this  seven-  or  eight- 
syllabled  structure  as  the  tinity  and  assuming  two  of  these  units 
as  the  line^  the  following  synopsis  may  be  given  of  all  the 
varieties  of  metre  found  in  the  hymns  : — 


A. 


B. 


unrhymed. 

3) 

2  (8  +  7) 

= 

Hymn 

No.  7. 

b, 

4  (8  +  7) 

Une-rJiymcs. 

~~~' 

)> 

»     I. 

a, 

2  (8  +  7) 

= 

>) 

„     6,Z. 

b, 

2  (7  +  7) 

= 

n 

n     9- 

c, 

2  (5  +  7) 

= 

J) 

M     3. 

d, 

2  (6  +  5) 

= 

» 

,     48. 

THE  HYMN  OF  ST.  HILARY.  xi 

C       unit-rhynies. 

a,  2  (8  +  8)         =    Hymn  No.  15,  16,  31,  32,  45. 

b,  4  (8  +  8)         =         „        „     2,  27,  44. 

c,  6(8  +  8)         =         „        „     14. 

d,  n  (8  +  8)         =         „        „     28. 
We  must  now  go  through  these  in  order. 

A.   Unrhymed  Hymns. 

Aa.  The  unrhymed  hymns  may  be  considered  first,  as  being 
probably  the  least  influenced  by  native  tendencies.  Hymn 
No.  7  (that  of  St.  Hilary)  is  distinguished  from  all  the  rest  by 
the  circumstance  that  it  observes  both  quantity  and  elision.  It 
is,  in  short,  a  regular  trochaic  tetrameter  catalectic  {quod  a  poetis 
Gru^cis  et  Latinis  frequentissime  ponitur,  according  to  the  F 
Preface),  divided  by  a  ceesura  after  the  eighth  syllable : 

ymnum  |  dkat  |  turba  |  fratrum, 
ymnum    cantus  |  pers6|net. 

The  rule  set  forth  in  the  Prefaces  that  a  spondee  should  not 
occur  in  the  third  place  is  fairly  adhered  to  ;  but  the  Prefaces 
note  its  infraction  in  11.  9,  24  (see  also  29,  34,  38,  60,  6y).  In 
other  respects  the  quantity  of  the  Latin  vowels  is  observed  (note 
scandere  crucem  in  39).  Also,  elision  is  regularly  carried  out,  as 
in  9,  14,  20,  23,  29,  32,  49,  and  72,  Ji^"  74- 

Now  this  strict  observance  of  quantity  and  elision  through- 
out makes  it  highly  probable  that  11.  25,  26  are  spurious: 

uinum  |  quod  dejerat  |  idris  motari  aquam  iubet 

nupti,is  me|ro  reltentis  propin  nando  |  pocu  lo 

Here  (a)  deerat  is  impossible  ;  (^)  motari  could  not  have 
escaped  elision  ;  (7)  idris  should  have  been  ydriis  (trisyll.),  like 
nuptiis  in  the  following  line  ;  (3)  propinnando  could  not  have 
begun  a  trochaic  measure ;  (e)  uinum  has  to  be  taken  as 
dependent  on  motari,  'to  be  changed  into  wine,'  for  quod  is 
never   used   as  =  '  because,'   but   only  as    the  neuter  relative  ; 


xii         THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

and  (5")  no  definite  meaning  can  be  elicited  from  either  inera 
propinnando  or  miptiis  retentis.  Under  these  circumstances  (to 
which  may  be  added  that  it  was  found  necessary  to  signify  in 
one  MS.  the  ordo  iierborum),  we  cannot  doubt  that  this  stanza 
is  an  interpolation,  although  it  is  found  in  all  the  MSS. 

Some  points  are  to  be  noticed  in  the  concurrence  of  vowels. 
The  semi-vocalic  nature  of  i  and  u  often  constituted  a  difficulty 
to  the  transcribers,  who  have  variously  modified  the  text  in 
consequence.  Thus  8  ante  \  s^cii\ld  tin  fuzsti  is  impossible,  for 
-la  in  saecula  could  not  be  long,  tui  could  not  be  monosyllabic» 
^ndfuisti  could  not  be  dissyllabic,  for  u  before  a  vowel  does  not 
coalesce  therewith.  A  gives  us  the  true  text,  viz.,  dut(^  \  scBcld  \ 
tfi  fii\Isti.  The  usage  is  for  non-initial  7i  to  be  pronounced 
separately;  thus  we  have  6  ianfid,  1'}^  pucrperain^  i8  flmt,  24 
viorti'ids,  32  instruuntur^  45  affnlt,  55  mortuiSy  58  ianuis.  An 
exception  is  found  in  30  duodecim^  which  must  be  scanned 
'  without  the  ii]  as  the  marginal  gloss  says  ;  i.c.^  it  is  pro- 
nounced dwodecim  (cf.  Italian  due,  but  dodici). 

Similarly  with  non-initial  i.  We  have  10,  40,  omniuut, 
II  Gabriclis  mintio,  16  mmtidtum,  potejiti^,  19  nutriendus,  (26 
7niptils),  27  viilid,  34  Pofitw,  38  impiis,  39  noxiis,  56  tertid} 
62  filium,  6\Jilios,  65  gloridm.  But  initial  i  has  the  consonantal 
value;  ci.  a^  lesse^  10  iiibet,  31  ludas,  36  ludaeorum,  45  losep/i. 
In  1.  58  the  metre  demands  clausis  ianins,  although  all  the 
MSS.  have  ianuis  clausis. 

It  seems  probable  that  the  hymn  originally  ended  with  1.  66. 
Not  only  does  turba  fratrum  concinemus  of  1.  65  furnish  a  fitting 
ending  to  a  piece  beginning  ymnuin  dicat  turba  fratrum  ;  but 
metrical  changes  appear  in  the  stanzas  which  follow.  Apart 
from  the  repetition  dj  galli  cantus,  galli  plausus,  we  have  the 
rhyme  68  nos  rrt:;2tantes  et  prcuc3.ntes,  which  is  out   of  keeping 


'  In  56  vjmtiai  is  wrong.  The  meaning  is  that  the  women  are  first  wamed  (53), 
and  then  they  announce  to  the  Apostles  ;  so  that  nuntiant  which  preser\'es  the  metre 
also  keeps  closer  to  the  narrative  (Lc.^xxiv.  9).  CG  read  nuntiansy  but  that,  while 
restoring  the  metre,  does  not  remove  the  awkwardness  of  construction. 


THE  HYMN  OF  ST.  SEC HN ALL.  xiii 

with  the  unrhymed  character  of  the  poem.^  Stanza  69,  70  is 
anomalous,  because  69  qut  is  unehded  and  made  long  before 
imincnsam.  It  is  also  difficult  to  explain  niaiestatoii  or  to 
connect  it  with  the  previous  stanza.  Lines  71,  72  are  also 
incorrect,  for  each  has  a  spondee  in  the  third  foot ;  qui  is 
unelided  in  72  ;  and  we  have  71  domino  and  72  cum  eo.  The 
last  stanza  is  still  worse  ;  it  has  73  gloria,  inghiito  and  unigcnito, 
74  slmul  and  spiritu.  These  are  possible  in  Irish  cantica^  but 
inconceivable  in  this  Hilarian  poem. 

The  result  of  this  analysis  goes  to  show  that  the  hymn  ended 
with  1.  66  ;  probably  the  rest  was  suggested  by  ante  lucem  of 
1.  65.  It  will  be  remembered  that  the  Preface  knows  nothing  ot 
ymniim  dicat  as  a  morning  hymn  ;  its  statement  is  "  sic  nobis 
conuenit  canere  post prandiumr 

Ab.  The  other  unrhymed  poem  to  be  considered  is  tLc 
Hymn  of  St.  Sechnall  (our  No.  i). 

Here  we  are  on  totally  different  ground,  for  quantity  and 
elision  (save  in  the  penult)  are  completely  ignored.  Thus  while 
Hilary's  line-endings  all  have  the  antepenult  (correctly)  long, 
Sechnall's  line-endings  exhibit  the  following  :  i'  inerita  6 
Jiomines  8  dominum  16  cetheriam  17  euangelica  19  pretium 
&c.  And  in  like  manner  no  account  is  taken  of  elision,  e.g., 
I  aiidi\te  onineSy  2  uiri  \  In  Chri\stb^  8  imde  \  et  in  \  cosliSy  9 
fide  im\mbbiris. 

The  rhythm  of  the  verses  is  given  by  the  obviously  intended 
cretic  ending  of  each  line,  where,  it  will  be  observed,  the  natural 
accent  of  the  voice  in  pronouncing  the  word  is  secured  by  the 
short  penult,  e.g.,  merita,  episcopiy  angelis^  apbstolisr     Hence  the 

'  This  stanza  is,  indeed,  hardly  capable  of  translation.  "  The  song  of  the  cock, 
the  wing-clapping  of  the  cock  feels  the  approaching  day,  we  singing  and  beseeching 
(the  things)  which  we  believe  are  about  to  be."  The  gl.  explains ///://^ra  q.s prae?nia 
celestia ;  but  if  praecantes  is  to  be  taken  as  governing  ftitura,  we  have  a  double 
awkwardness  of  structure  to  be  added  to  the  unsatisfactory  disconnectedness  of  the 
two  lines. 

"  Todd  remarked  that  66  indtUtis  is  the  only  case  where  the  second  syllable  of  the 
seventh  foot  is  not  short.  This  is  quite  correct,  if  we  read  in  70  -icidei  instead  of 
•uidii. 


xiv        THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

line  rarely  ends  with  a  dissyllable ;  this  only  happens  indeed  in 
11.  22,  23,  24,  28,  32,  46,  72,  85,  forms  of  bonus  and  deus  being  the 
dissyllables  chiefly  found,  and  nearly  all  being  preceded  imme- 
diately by  a  verb.^  On  the  other  hand,  Hilary  has  no  objection 
to  the  dissyllabic  ending  (cf  11.  5,  9,  10,  18)  ;  but  save  with  iubet 
in  11.  10,  25,  and  diem  in  1. 6y  (two  of  which  are  probably  spurious 
on  other  grounds),  the  dissyllable  with  him  is  preceded  by  a  mono- 
syllable. 

In  the  case  of  i  before  vowels  (save  before  another  /),  there  is 
always  separate  enunciation  :  thus  we  have  49  annuntlat^  50 
gratiam.  But  wherever  ii  occur  together,  they  are  read  as  one 
vowel,  e.g.,  2  Patricia  19  naiiigi. 

In  the  case  of  u  there  is  also  separate  enunciation  ;  hence 
sham  tradit  animam  is  the  true  text  of  60  and  spiritali  pbcuio  of 
68,  as  Todd  saw.  After  ^,  u  is  not  a  vowel ;  quern,  quo,  &c.,  are 
monosyllables.  Todd  held  that  36  cuius  was  to  be  read  as  a  tri- 
syllable ;  but  this  is  out  of  the  question.  It  is  always  dissyllabic, 
as  is  also  huius  in  19,  55. 

In  the  two  poems  just  examined,  of  Hilary  and  Sechnall,  we 
have  typical  examples  of  the  classic  and  of  the  mediaeval  style. 
The  latter  is  the  natural  outcome  of  the  old  rhythms  in  the 
poetry  of  the  people  at  large,  as  distinguished  from  the 
elaborated  structure  of  the  scholars,  who  obeyed  the  sterner 
stress  of  the  classic  method. 

But  this  unrhymed  poetry,  even  with  the  adornment  of 
acrostic  arrangement,  of  definite  '  numbers,'  and  recurring  beat 
of  accent,  did  not  satisfy  the  aesthetic  longings  of  poets  and 
people.  The  poets  in  Ireland  were  not  content  to  secure  the 
charms  of  rhyme  at  definite  intervals,  but  have  superadded  a 
luxury  of  harmonies  of  assonance  and  alliteration,  which  could 
hardly  fail  in  the  long  run  to  limit  the  available  vocabulary,  but 
which  at  any  rate  mark  these  verses  with  the  stamp  of  a  special 
class  that  is  not  found  elsewhere,  and  should  secure  to  the  poets 
a  fitting  niche  in  the  world's  anthology. 

•  In  1.  32  in  cntce  practically  counts  as  a  single  word. 


THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN  MAC  MURCHON.  xv 

B.  Line-rJiymes. 

Ba.  The  first  to  be  considered  is  St.  Colman  Mac  Murchon's 
hymn  in  praise  of  St.  Michael  (our  No.  8).  The  metre  is,  as  in 
St.  Sechnall's  hymn,  2(8  +  7)  J  but  the  new  feature  is  unmistake- 
able.  The  rhyvie  is  thoroughly  Irish  rhyme,  and  all  the  stanzas 
are  perfect  in  this  respect. 

Rich  trisyllabic  rhymes  occur  throughout  as  follows :  oinine^ 
iioviine  ;  doctore,  corpore  ;  inej'giae^  superbiae  ;  archangeli^  angeli  ; 
species,  requies ;  probabilis,  fragilis ;  nh'ibuSy  viilibus ,  aulia, 
gaudia  ;  filio,  cotisiiw.  The  full  rhyming  accent  is,  of  course,, 
on  the  antepenult  ;  but  all  the  three  vowels  are  in  exact 
correspondence,  as  are  also  the  consonants  which  separate 
them.  Thus  in  doctore,  corpore,  the  group  of  consonants  ct 
corresponds  to  rp,  just  as  in  11.  11,  12,  noctibus,  sortibus^ 
ct  corresponds  to  rt. 

In  the  last  stanza  but  one,  the  poet  seems  to  have  been 
inspired  to  a  final  effort  of  technical  skill,  which  it  will  not  be 
easy  to  parallel  for  the  richness  of  its  rhymes,  assonances, 
alliterations  and  harmonies  : — 

aeterna  possint  praestare  regis  regni  aulia 

ut  possideam  cum  Christo  paradisi  gaudia. 

Here  note  (i),  the  rich  trisyllabic  rhymes;  (2),  the  two 
/-alliterations  in  each  line ;  (3),  the  harmonies  r^^is  regm,  and 
(4),  the  correspondences  possivX,  possi&^2.Vi\,  as  also  prestd^x^  and 
CJiristo. 

The  poet  was  obviously  quite  conscious  of  his  aim  and  of  its 
success :  he  immediately  adds  his  Gloria  Patri,  which  in  this 
case  is  quite  in  harmony  with  the  metre,  and  may  probably  be 
genuine.  The  subsequent  lines  adiuuet  nos,  Sic,  have  nothing  to 
do  with  the  Hymn  itself,  but  are  merely  a  later  addition  for 
liturgical  purposes. 

It  is  astonishing  how  little  of  the  technical  structure  of  this 
poem  seems  to  have  been  perceived  by  those  who  have  handled 


i 


xvi        THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

it.  It  is  hard  to  say  what  was  in  the  mind  of  the  writer  of  the 
T  preface  in  setting  down  his  last  sentence  ;  but  he  was  writing 
carelessly,  for  he  has  put  .xi.  before  the  dcec  in  line  ii,  and  he 
says  that  there  are  sixteen  syllables  in  each  line.  The  F  preface 
is  correct  in  both  items,  but  it  does  not  contribute  much  to  our 
knowledge  of  the  real  nature  of  the  rhythm.  It  is  evident  that 
Todd  had  no  clear  conception  of  the  metrical  laws  when  he 
suggested^  that  '''■  adiutoriinn  (1.  7)  seems  to  have  been  pro- 
nounced in  four  syllables."  This  would  simply  ruin  the  line, 
for  the  suggestion  ignores  the  syllabification  of  -iuin  and  the 
necessity  of  an  eight-syllabled  unit  before  the  caesura,  thereby 
producing  an  eight-syllabled  unit  after  the  caesura.  The  et  of  T 
in  the  line  should  of  course  be  omitted  with  FR,  and  MicJiaelis 
should  be  written  Michcelis,  as  F  gives  MichcBl  in  11,  13,  15,  where 
T  has  simply  Michel. 

A  second  hymn  of  exactly  the  same  metre  and  style  is 
Cuchuimne's  hymn  to  the  Virgin  (our  No.  6).  Todd  again 
failed  to  understand  the  metrical  law.  He  says  (I.e.  p.  138): 
"  the  classical  reader  will  not  form  a  high  idea  of  our  author's 
skill  in  Latin  prosody."  But  Latin  prosody  has  absolutely 
nothing  to  do  with  the  matter.  These  pieces  are  poems  in 
Latin  written  in  popular  metre  by  Irish  poets  ;  the  prosody 
of  the  classical  language  is  replaced  by  accent  and  by  rh)  Tie, 
and  the  rhymes  in  this  case  are  rich  and  perfect  : — 

cantc  mus  in  I  omni  I  die  1  concilnentes  I  varile 

conclajmantes  |  deo  |  dlgnum  |  ymnum  |  sanctae  |  Mari|ae 

Here  we  note  that  (i)  every  line  ends  in  a  tri-  [or  poly-] 
syllable,  rhyming  richly:  varie,  Maries;  MariaiUy  ui-cariam ; 
doniini,  homini ;  pdterno,  mdtcrno  ;  uetier-abilis^  stabilis  ;  similis, 
or-iginis  ;  periity  rediit ;  edidit,  credidit ;  somnia,  omnia  ;  feceraty 
stHerat ;  galiain,  Mariam  ;  pu-erpercey  decerpere  [T  is  of  course 
wrong]  ;  iestibtis,  cel-estibiis. 

^  Liber  Hymnoniniy  p.  168. 


THE  HYMN  OF  ST,  CUCHUIMNE.  xvii 

(2)  In  the  *  even  '  lines,  the  assonances  are  equally  perfect : — 
Here  we  have  2  d.ignuvs\yyiniiu\r^  2  ; 

4  aurcvci,  iaudcm  ;  6  oport-tmain,  curam  ; 

8  Qox\-ceptuin,  ?>w^'Ceptiii)i  ;  10  vQ-cesit,  c^-stetit  ; 
12  pla?iey\\\xn\-ancB ;  14  uirt-«/^;//,  sal-«/^w  ; 
16  \otus,  tot  us  ;   18  safiiy  C\\ns\.\-am  ; 
20  vciorte,  sortc  ;  22  ^tr-fectt,  sxis-cepti  ; 
24  p/>^,  d/V^ ;  26  {ru-a7nur,  scriip-a?nur. 

Nothing  can  be  more  certain  than  the  intentio7i  in  these 
cases :  the  poet  regarded  the  assonance  in  the  '  even '  line  [as 
an  indispensable  condition  of  the  poem. 

(3)  One  alliteration  at  least  occurs  in  every  stanza  : — 

2  ^eo,  lignum  ;  7  /rius,  /'aterno  ;  9  z^irgo,  ^'enerabilis  ; 
10  ex-j-Zetit,  j-Zabilis  ;  12  /role,//ane  ;   13  /rius,  periit ; 
15  J/aria,  water,  ;;/iranda  ;  16  /ate,  Mus  ; 
19  /onicam,  /otum,  /extam  ;  20  j/atim,  i"/eterat ; 
21  /ucis, /oricam  ;  24  ^irae,  «aTecerpere. 

Here,  also,  the  deliberate  purpose  of  the  poet  is  undeniable 

And  probably  we  shall  not  be  far  wrong  in  holding  that,  as 
the  hymn  was  sung  varie,  i.e.,  inter  duos  choros  (gl.),  oi*  ^s  the 
text  again  says,  bis  per  chorum  June  et  inde,  the  last  verse  was 
sung  in  unison  by  both  as  a  general  *  invocation '  to  Christ,  after 
the  antiphonal  rendering  of  the  hymn  to  the  B.V.M. 

Bb.  These  two  masterly  specimens  of  the  Latin  Hymns 
under  the  hands  of  Irish  poets  are  unfortunately  the  only  ones 
that  are  left  us  of  the  kind.  In  the  poem  now  to  be  considered, 
Martine  te  depreeor  (our  No.  9),  we  have  a  very  different  metre  ; 
the  formula  being  2(7  +  7)  with  line-rhymes  dissyllable. 

Nothing  definite  is  known  about  the  poet  Oengus,  but  the 
metre  deserves  close  investigation.  The  principles  of  its  struc- 
ture are  evidently  quite  different  from  these  with  which  we  are 
now  familiar,  because  not  only  is  Christum  to  be  elided  before 
ac  in  1.  2,  but  we  find  2  Mar/^m,  8  mort^^zs,  12  uoluntarz>,  where 
«  the  two  vowels  are  monophthongal.     But  the  important  element 

LIBER    HYMN.         II.  ^""^.-xr-    -  ^ 


xviii     THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

is  the  dissyllabic  rhyme,  which  proves  that  the  rhythm  must  be 
iambic. 

I  should  not  be  hard  to  persuade  that  this  poem  of  Oengus 
was  somewhat  of  an  experiment.  The  preface  says :  ct  ostendit 
hymnuin  suuin,  et  laudauit  Adamnan  hyinnum ;  perhaps  there 
was  an  element  that  struck  Adamnan  as  being  unwonted. 

Taking  the  fifth  stanza  of  this  hymn,  viz. : — 

uerbum  dei  locutus  secutus  in  mandatis 

uirtutibus  impletis  morfuis  resuscitatis, 

if  we  read  the  verses  simply,  making  tii  monophthongal  (or 
perhaps  =  vi),  it  is  almost  impossible  to  avoid  the  conclusion 
that  XociUus  and  scciitus  were  intended  to  rhyme,  and  that 
rcidinddtis  and  resuscitatis  are  also  dissyllabic  rhymes. 

If  then,  on  the  basis  of  this  verse-ictus,  we  assume  that 
dissyllables  are  oxytone,  and  trisyllables  paroxytone,  we  shall 
accent  the  above  stanza  as  follows  : — 

uerbiim  del  lociatus  secutus  in  mandatis 

uirtutibus  impletis  mortvis  resuscitatis 

Examining  then  each  word  on  this  assumption  we  find  the 
most  definite  usage  of  words  as  to  their  accent : — 

(I)  Every  trisyllable  is  paroxytone.  Thus,  I  viartine^ 
deprecor,  rogaris ;  2  spirituni,  Jiabcntem ;  3  inarthius, 
laudauit;  4  cantauit^  ainauit ;  5  electus^  saliitis ; 
6  donauity  uirtiUis ;  7  lochtuSy  secutus,  mandatis ; 
8  impletis ;  9  homines ^  duplice ;  1 1  dominum ;  12 
Martlne. 

(II)  Words  of  four  syllables  have  accents  on  ultimate 
and  antepenult.  Thus  8  virtiitibiis  12  voliintariey 
deprecare. 

(III)  Words  of  five  syllables  are  accented  paroxytone  and 
on  the  fourth  last  syllable.  Thus  8  resuscitatis  1 1 
viagnitudhie,  egretudine. 

(IV)  Dissyllables  arc  dependent  for  their  accent  on   the 


THE  HYMN  OF  ST.   OENGUS.  xix 

ictus,  (a)  If  they  follow  an  atonic  syllabic,  they  are 
paroxytonc  ;  otherwise  (b)  they  are  oxytone : — 
Thus,  (a)  2  ChristhiiL  3  ore  4  piirb,  corde,  atqiie  5  signa, 
sibl  6  DiagHcc^  atque  7  verbuin^  del  8  inortuls  9 
Sandns,  curd  10  md/a,  dira  ii  Deuin^  passimi  12 
propter  And  (b)  i  pdtrem  2  sdnctiun,  Mdriaviy 
mdtrcni  3  nicnis,  more,  dhnn  4  cum  5  dei,  vivi 
6  dens,  pdcis     9  lepra,  mira     1 1   nostnun,  nobis,  mire. 

In  these  verses  the  beat  being  iambic,  and  every  trisyllable 
paroxytone,  a  trisyllabic  word  can  only  stand  with  its  initial 
syllable  in  the  odd  places.     The  formula  is  : — 


Thus  te  Martine  could  not  occur  with  te  in  either  1st,  3rd, 
or  5th  syllable ;  the  trisyllabic  word  must  begin  at  one  of  these 
points.  Obviously  also  two  trisyllables  cannot  stand  together  ; 
hence  any  such  combination  as  propter  nos  laudauit  at  the  begin- 
ning of  a  line  is  impossible,  because  propter  nos  would  not  leave 
the  right  beat  for  laiidduit.  For  this  reason  Christum  ac  must 
undergo  elision  in  1.  2,  being  followed  by  spiritum  (cf.  Fr.  esprit^  ; 
and  similarly  Mariam  could  not  be  a  trisyllable  ;  in  8  mortuis 
must  be  a  dissyllable,  and  in  12  uoluntarie  must  have  only  four 
syllables. 

The  verses  are  not  all  easy  to  construe  ;  and  possibly  the 
limitations  of  the  metric  may  have  contributed  to  the  awkward- 
ness of  construction  in  some  of  the  lines.  In  the  third  stanza, 
what  can  be  the  grammatical  relation  of  electus  and  deusf 
If  electus  be  taken  as  agreeing  with  Martinus  in  the  same 
way  as  the  words  locutus  in  the  fourth,  and  sanans  in  the 
fifth  stanza,  then  the  line  donauit  deus  6,  has  no  place  in  the 
sequence  at  all.  Stanzas  one  and  six  are  addressed  to  Martin, 
but  the  four  inner  stanzas  are  apparently  07ie  narrative  sentence. 

Be.  The  hymn  of  St.  Cummain  the  Tall  (our  No.  3)  exhibits 
a  variation  in  the  number  of  syllables  preceding  the  caesura. 

d   2 


XX  THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

This  has  a  thoroughly  Irish  structure,  on  the  basis  of  the 
system,  2(5+  7),  with  end  rhymes  : — 

Celebra  luda  festa  Christi  gaudia 

apostulorum  exultans  memoria 

Here  we  have  genuine  Irish  rhymes  in  which  not  only  the 
rhyming  syllable  final  but  the  preceding  letters  are  harmonised. 
Thus  gaiidia^  memoria  is  a  rich  rhyme  of  three  syllables,  in 
which  the  intervening  consonants  are  of  the  same  (Irish)  class. 
Note  also  the  rich  rhyme  of  pastoris,  captoris,  in  the  second 
stanza.  In  the  stanzas  which  follow,  the  triple  rhyme  occurs- 
pretty  frequently,  showing  that  it  was  sought  for,  though  it  was 
not  absolutely  indispensable.  We  have  5,  6,  ^x^ceptoris^ 
seminis ;  7,  8  egreg-/^,  aduocam-/;^^^:  y  9,  10,  dom/«/,  s?e.c-uli  ; 
infant-/<a:,  ub-^r^y  13,  14  V-ilipz,  peru-2^////  15,  16,  nutibus^ 
mtbibus ;  17,  18,  Par-//w>,  scien-//^/  19,  20,  mu-w^r^,  pro-/^r^/ 
21,  22,  co-minus^  sdte-rzus ;  23,  24  teW-tira,  epist-o/a ;  25,  26 
Cannan-^/,  sd.ngu-zne  [here  it  is  not  impossible  that  dez  should 
be  the  last  word  of  the  line]  ;  27,  28  m-erz'tzs,  editzs ;  29,  30 
justit-/^,  Alaxandr-/^;  31,  32  euangelist-<^,  honor-^/  33,  34 
merit-^,  oper-<^ ;  35,  36  mart-m>,  susp-Zr/V/  37,  38  waliduy 
sn^r-agza ;  39,  40  \-acula^  pxopwgx\-acula ;  41,  42  pect-<?;7^, 
^r^C'Ula  ;  43,  44  gen-2V(?,  ag-z^. 

There  are  no  assonances  nor  alliterations  sought  for,  nor  are 
other  harmonies  introduced  save  incidentally.  No  attention  is 
paid  to  quantity,  for  here,  too,  the  short  penult  of  the  verse 
ignores  the  classical  quantity,  as  in  prceceptoris,  8ic.^  and  even 
siispzris  (36).  Elision  is  not  permitted,  so  that  in  1 1  the  reading 
of  F  lecti  is  correct,  against  the  electi  of  T,  which  would  need 
its  final  i  to  be  elided  before  ab,  for  the  metre.  Again,  in  27, 
the  reading  of  Y  prelecti  is  correct. 

The  treatment  of  initial  /before  vowels  is  not  quite  uniform,, 
for  we  have  i  ^7/rda,  1 1  z'^hannis,  24  ies,w,  but  in  the  two  cases  of 
iVzcob/,  9  and  21,  the  two  vowels  are  sounded  separately,  just 
as  in  Madirt:ni  (27),  and  i'^cula  (39),  invit/Vzta  (41).     The  case  of 


THE  LORICA    OF  GILD  AS,  xxi 

i<?cula,  noty(r^cula,  is  very  noteworthy,  as  it  is  quite  foreign  to  the 
general  usage,  by  which  initial  /  before  a  vowel  is  consonantal  ; 
cf.  jacula  in  Altiis  Prosator^  1.  96.  As  usual  ii  is  a  monoph- 
thong ;  e.g.  cuatigelt  (4). 

The  verse  45,  46  though  ending  with  alleluia^  like  the 
preceding  stanzas,  has  nothing  to  do  with  the  poem,  as  the 
measure  is  totally  different. 

The  Lorica  of  Gildas. 

Bd.  We  have  now  to  consider  the  Lorica  of  Gildas  (No.  48), 
which  is  most  instructive  in  respect  of  the  treatment  of  Latin 
words  by  this  class  of  writers.  As  in  the  other  Latin  hymns  of 
this  Irish  family,  no  elision  is  observed,  and  quantity  is  often 
ignored  ;  the  whole  attention  is  concentrated  on  the  nilmber  of 
syllables,  and  on  the  rhyme  correspondences.  The  metre  is 
trochaic  trimeter  catalectic,  and  the  formula  is  2(6  +  5).  In 
every  pair  of  lines  there  is  a  cretic  jingle  of  assonance  (tri- 
syllabic). 

The  last  three  syllables  exhibit  these  following  principles  : — 

(i)  The  last  vowel  always  rhymes  exactly,  and  a  succeed- 
ing consonant,  if  present,  is  always  the  same ;  thus  we 
have  as  the  rhyming  finals,  ^,  e^  /,  0  ;  as^  es,  is^  us  ;  ani^ 
eifty  um  ;  at. 
(2)  This  final  vowel  may  be  preceded  immediately,  (a)  by 
another  rhyming  vowel,  or  (b)  be  separated  from  it  by 
a  single  consonant,  b^  r,  //  /,  m^  n^  r,  or  in  four  cases 
by  the  combined  consonants  83  //,  23  mn^  45  rm,  85 
nt. 

In  case  of  (a)  we  have  the  combinations,  i-a^  i-am^ 
i-as,  i-at ;  i-e^  i-es ;  but  i-ant  rhymes  with  e-am^  i-at 
with  e-at,  i-a  with  e-la  and  u-a^  and  i-as  with  u-mas. 

In  case  of  (b),  we  have  the  liquids  'rhyming'  with 
each  other:  w,  r ;  71^  r ;  n,  I;  but  we  have  /rhyming 
with  c  and  with  t ;  r  with  c  :  in  other  words,  the  single 
consonants  that  are  used  as  *  interveners,'  were  appa- 


xxii       THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

rently  allowed  as  equivalents,  except  b  which  is  only 
used  with  itself. 

There  are  also  the  four  cases  of  double  consonants 
rhyming  with  single,  in  these  harmonies  :  mn  =  r, 
nt  =  7/,  Tin  =  r,  and  //  =  n,  where  also  the  double 
consonant  does  not  lengthen  the  preceding  vowel. 

The  vowel  remains  in  general  the  same,  but  these 
varieties  are  observable  :  iina^  era ;  antes,  ines ;  era, 
ula  ;  071  as,  enas ;  one,  ine ;  ovnii,  ori ;  otem,  teem  ;  ici, 
uri  ;  ulum,  icuin  ;  ere,  ore  ;  ine,  ere  ;  itu,  tilo  ;  i-a,  ela  ; 
i-as,umas ;  u-a,  ela;  i.e.,  it  is  obvious  that  any  short 
vowel  satisfied  the  conditions  of  the  verse.  Thus  we 
find:  a,  with  /;  e,  with  /,  o,  u  ;  i,  with  e,  o,  u  ;  o,  with 
c,  i ;  and  u,  with  e,  i,  8ic. 
(3)  The  antepenult  has  a  long  vowel  (not  always  correctly), 
which  is  so  frequently  the  same  as  to  show  that  the 
writer  must  have  sought  identity  as  far  as  obtainable  ; 
and  the  separating  consonant  was  no  doubt  made  to 
harmonise  to  the  utmost  extent  possible  under  the 
conditions. 

This  '  lorica '  is  of  great  importance,  because  it 
shows  the  pronunciation  with  the  strong  stress  of 
voice  producing  the  effect  of  a  long  vowel.  For 
it  is  plain  that  only  thus  could  the  effect  of  the 
poem  have  been  realised.  It  demands  a  little  effort, 
no  doubt,  to  accept  the  possibility  of  such  a  rhyming 
equation,  lor  instance,  as  tiitela  =  po-tentt'a  in  1.  32, 
but  until  this  be  accepted,  there  would  be  little  use  in 
presenting  virgin-es  onines  as  a  rhyme  for  conf-es-ores 
in  24,  which  it  assuredly  was  intended  by  the  poet  to 
be.  And  the  horror  to  a  Latinist  will  not  be  diminished 
by  the  presentation  oi gutii7'i  =  cervici  as  a  satisfactory- 
specimen  of  the  possibilities  of  the  verse. 
In  the  text  of  B,  are  several  minor  errors  ;  thus  8  should  have 
'militue  ;  18  ualeain  ;  in  IQ  the  last  word  is  of  course  wrong,  but 


THE  HYMN  IN  TE  CHRISTE.  xxiii 

whether  \vc  read  agofit/ittas  or  Rgonot/u'tas  as  the  rhyme  to 
prdfitas  will  depend  on  the  determination  of  the  number  of 
syllables  in  dcindCy  which  I  think  is  trisyllabic  ;  in  20  quatz^or 
has  probably  to  be  read  as  a  dissyllable;  in  21  prort^tas  is  an 
extraordinary  transformation  of  7rp(ppdTTj<;y  to  rhyme  with  athli^tas 
{iidXr)^)^) ;  in  42  atquc  has  probably  to  be  deleted  ;  in  46  facit', 
in  47  supercil/i-  should  be  read  ;  in  49  there  is  a  syllable  too 
many,  which  is  probably  to  be  secured  by  emending  the  first 
word  \x\X.o piiplis ;  in  52  uvae  is  evidently  to  be  omitted,  because 
it  is  the  same  as  linguae  51,  and  even  so  gurgub^ni  has  to  be 
read  with  synizesis  of  io,  or  more  probably  as  lyo  ;  in  57  dom'ne 
has  to  be  read,  or  delude  of  the  other  MSS.  ;  in  64  ungulbus  is 
necessary  ;  in  66  que  must  be  added  to  nervos  with  A"^  :  in 
72  tlbis  et  calclbiis  are  the  right  readings ;  in  80  there  are  two 
syllables  extra  in  the  line,  but  emendation  would  be  mere 
guessing  here,  (perhaps  renes  for  reniculos  or  should  we  omit 
fitrem  as  a  gloss  ?)  ;  in  81  whatever  toliarn  may  mean,  it  exem- 
plifies the  use  oi  lyo  in  52,  for  it  must  he.  tolyaitt^  dissyllabic  ;  in 
88  read  praeter-iV,  in  91  uti ;  in  95  either  tarn  is  to  be  read,  or 
there  is  a  syllable  wanting  ;  in  97  delete  factis  with  CNA, 

C.   Unit-rhymes, 

We  now  enter  upon  the  consideration  of  the  poems  in  which 
the  vowel  at  the  cssura  rhymes  with  the  final  vowel  of  the  line. 
The  stanzas  may  include  two,  four,  or  six  lines  ;  but  the 
principle  is  the  same.  In  all  cases  the  second  hemistich  is 
octosyllabic^  which  at  once  distinguishes  this  section  from  those 
which  have  gone  before.  This,  indeed,  is  the  normal  measure  for 
hymns,  being  that  in  which  most  of  the  verses  in  our  collection 
are  written. 

Ca.  The  commonest  form  is  the  two-line  stanza,  2  (8  +  8), 
exemplified  in  our  No.  15,  the  hymn  ascribed  to  Columba, 
beginning  : 

In  te  Christe  credenti/^^w 

miserearis  omni?/;/^. 


xxiv      THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS, 

The  rhyme  bears  only  on  the  last  syllable,  though  the 
preceding  syllable  usually  has  the  same  or  a  kindred  vowel. 
But  there  is  nothing  Irish  in  this  stanza,  metrically,  and  most 
probably  the  real  Irish  poets,  such  as  Colman  and  Cuchuimne, 
would  not  have  regarded  this  hymn  as  deserving  a  high  place 
for  its  artistic  structure.  The  rhymes  are  poor,  and  largely 
made  up  of  mere  grammatical  identities:  credentium,  viventium ; 
ascenderat,  salvaverat,  &c.  These  do  not  merit  much  applause. 
The  alliterations  are  mere  repetitions  :  tcita  uiventium  ;  uirtus 
uirtutum,  index  iudlcum  ;  princeps  priiicipum,  &:c.  In  fact  the 
hymn  has  every  appearance  of  being  a  mere  hasty  after-thought, 
as  indeed  the  Preface  leads  us  to  infer. 

It  naturally  falls  into  two  divisions,  the  first  (11.  i-l6) 
addressed  to  the  Trinity,  and  the  second  (11.  i6 — end)  addressed 
to  Christ.  In  both  sections  there  are  irregularities  of  all  sorts. 
L.  10  is  wrong,  for 

deus  rex  regni  in  gloria 
deus  ipse  uiuentium 
does  not  furnish  rhyme  at  all,  and  re^ni  suffers  elision  before  ///, 
which  is  not  permissible.  In  1.  14,  "  omnia  noua  cuncta  et 
uetera  "  is  very  poor.  The  stanza  which  begins  with  1.  19  is 
incomplete.  1.  23  is  intolerable,  for  redemeret  cannot  rhyme 
\^\\\\  passiis  est.  In  1.  2/\.  penetrat  is  poor  xhy mQ  ^or  ascenderai, 
apart  from  the  tense  of  the  latter.  In  1.  26  gloria  has  its  final 
vowel  elided,  although  patri  does  not  suffer  elision  before 
ingenito. 

There  is  nothing  to  be  said  in  favour  of  this  hymn  ;  it  is 
quite  unworthy  of  being  placed  in  juxtaposition  with  Columba's 
great  poem,  the  Alius  Prosator. 

The  next  poem,  Noli  pater  (our  No.  16),  is  written  in  the 
same  measure,  2  (8  +  8)  ;  but  it  produces  a  totally  different 
effect,  because  the  rhymes  are  rich.  Here  too  we  are  face  to 
face  with  a  mere  fragment  of  three  stanzas.  Thus  we  have  : 
mdiUlgere ^  fulgore ;  ioxmidine,  uridine ;  \.^xxibilein,  similem ; 
carniina^  agmina  ;    culmina,  fulmina  ;    amaintissime,  rcctissifne  ; 


THE  HYMN  NOLI  PATER.  xxv 

i.e.,  in  the  first  three  stanzas  the  c<xsura-  and  cnd-rhymcs  are 
trisyllabic  rich  rhymes  in  absolute  correctness,  where  both 
vowels  and  consonants  have  the  requisite  harmonies.  But  the 
fourth  stanza  is  not  quite  so  good  ;  the  fifth  has  no  harmony 
.md  is  incomplete  ;  and  the  remaining  pair  of  stanzas  have 
nothing  to  do  with  this  poem  at  all. 

The  first  three  stanzas  have  the  real  Irish  rhyme  (although 
it  may  fairly  be  doubted  whether  even  line  6  is  genuine),  which 
at  once  brings  the  poet  into  line  with  Colman  and  Cuchuimne. 
But  scBCula  and  i-egitnina  would  not  have  been  approved  of  by 
these  past  masters  in  the  art  of  '  harmony,'  while  gratia  and 
sicera  would  have  been  certainly  rejected.  They  belong  to  the 
style  of  which  we  have  another  example  in  ecce  fulget  darissima 
{our  No.  31)  w^hich  is  now  to  be  examined. 

Here  at  the  outset  we  meet  a  difficulty,  for  how  can  clarissim^-? 
be  held  to  rhyme  with  sollempnit^^.^  That  it  is  not  an  error  is 
clear  from  1.  13,  where  the  same  occurs,  gentilit^j"  with  monit<^  ; 
so  16  astutirt:  with  fuer<^/,  and  17  dilectissim/  with  presuh'i". 
These  bad  rhymes  at  once  disclose  a  totally  different  theory  of 
versification. 

The  two  hymns  (31  and  32)  to  Patrick  and  Brigid,  probably 
belong  to  the  same  period,  though  the  latter  does  not  furnish  an 
-example  of  the  bad  rhyme  referred  to,  and  with  the  exception 
of  1.  2  (where  gaudi^  would  remove  the  objectionable  want  of 
rhyme),  has  at  least  its  final  vowel  correct. 

The  same   measure,  2(8  +  8)  is  found  in  the  hymn   CJiristi 
patris  in  dextera  (our  No.  45),  which  was  evidently  written  by  a 
late  imitator  of  the  early  hymns  (see  below,  p.  241). 

So  in  the  alphabetical  hymn  Abbas  probatiis  omnino  (our 
Xo.  28),  we  have  the  similar  system  n(8  +  8).  Here  there  is 
no  further  requirement  of  harmony  than  the  final  vowel  (and 
consonant)  ;  the  vowels  ie  may  be  monophthong,  as  in  15 
probatus  sapiens  peritiis^  or  be  sounded  separately  as  in  17 
requi'cscit  post  obitum.  Note  also — lasriiis  in  12,  and  the 
monstrosity  in  9,  ieiunus  as  a  word  oi four  syllables. 


xxvi      THE  METRICAL  SYSTEMS  OP  THE  LATIN  HYMNS, 

The  late  hymn  No.  44,  does  not  even  rhyme  accurately,  and 
is  of  no  importance  here.  It  comes  under  the  head  Cb.  This 
is  also  the  metre  of  the  hymn  in  praise  of  St.  Ciaran  (our 
No.  27),  upon  which  something  must  be  said.  The  MSS.  YZ 
preserve  the  metre  better  than  T,  e.g.,  i  ineffabili,  cetui  2 
specule  ;  1.  4  is  given  more  accurately  in  the  former  MSS.  The 
lines  (9-12)  Rogainus  deuvi  have  nothing  to  do  with  the  poem 
itself,  for  1.  9  is  not  in  rhyme  and  has  a  syllabic  too  many. 
The  same  is  true  of  1.  10,  in  which  also  Ciarani  has  to  be  read 
as  four  syllables,  although  in  the  poem  itself  we  have  Queranus 
with  three. 

It  is  possible  that  the  lines  should  be  arranged  differently, 
and  that  we  should  print  one  stanza  of  the  pattern  Cc,  6(8  +  8), 
followed  by  two  supplementary  lines.  Certainly  lines  4  and  5 
run  together,  Quzaranus  .  .  .  inaltatus  est ;  and  the  phrase 
noinssimis  teniporibus  recalls  the  words  of  the  antiphon  appended 
to  the  A I  tics  Prosator  (vol.  i.  p.  8 1 ),  noitissimo  in  tempore.  Rogamus 
deuiH,  &c.,  of  our  hymn  in  praise  of  St.  Ciaran,  would  then 
correspond  to  the  invocation  Deuni  patreni  .  .  .  inuoco  which 
follows  the  antiphon  at  the  end  of  the  Altiis.  See  below,  p.  218, 
where  Colgan  is  quoted  as  giving  a  line  very  like  1.  7  as  the 
beginning  of  a  hymn  of  Columba  in  praise  of  Ciaran. 

Cc.  We  now  proceed  to  consider  the  Alius  Prosator  of  St. 
Columba  (our  No.  14).  Its  metre  is  6(8  +  8),  with  caesura-  and 
end-rhymes.  No  attention  is  paid  to  quantity,  for  even  in  the 
penult  syllable  of  the  line,  which  must  always  be  shorty  we  find 
such  cases  as  10  majestas ;  20  anttquus ;  74  itiflrnum ;  103 
cupido ;  108  erumpcmiis ;  123  vexilhnn ;  135  ventsse.  The 
stress  of  the  voice  on  the  accented  syllable  for  the  beats  was 
quite  sufficient  for  the  measure. 

But  in  order  to  read  the  verses  properly,  attention  has  to  be 
paid  to  the  treatment  of  concurrent  vowels.  Here  the  modern 
habit  of  printing  m  and  v  indiscriminately  by  u,  and  i  andy  by  /, 
has  introduced  a  needless  difficulty.  These  letters  i  and  u  are 
always  consonants  when  they  are  ifiitial  or  come  between  tWQ 


THE  HYMN  ALIUS  PROS  A  TO  K. 


xxvu 


vowels,  hence  96  Jacula  ;  97  jiidiccm  ;  103  hujiis  ;  45.  88.  89.  90. 
91  cuJHS ;  10  viajcstas ;  44  dejectus.  This  is  carried  out  so 
that  in  compounds  the  initial  preserves  its  rights  even  after  a 
consonant;  hence  18  per-z/icacis ;  18  in-z/idia  ;  24  di-z/ersorum. 
Hut  then,  even  this  does  not  explain  all,  because  we  have 
7  sah'a  ;  66  ferrentibus ;  Z2  re-voh'ere. 

Omitting  then  the  cases  of  consonant  vowel,  there  remain 
to  be  considered  the  numerous  cases  of  the  concurrence  of  two 
vowels.     These  are  treated  in  the  following  table. 

The  following  combinations  are  possible  : — 


Initials 


Finals. 


a 

— 

ae 

ai 

— 

au 

e 

ea 

— 

ei 

eo 

eu 

i 

la 

ie 

ii 

10 

iu 

0 

— 

(o-e)     . 

(oy) 

— 

— 

u 

ua 

ue 

u 

110 

uu 

They  occur  as  follows  : — 

^•\E  :     45  aeris  ;  (97  \?>xahel ;) 
Ai :      92  sinai. 

\au  is  always  a  monophthong,  18.  33.  35.  54-  ni-  ^ll^ 
EA:      125   ficulnea. 
Ei  :      52  ceruleis;  [53  vine'is  F  ;]    57  dei,  6Z,  70,   132;    114 

eisdem  ; 
e6:      6  deos  ;   17  eodem  ;  135  deo. 
EU  :     6  deum  ;    71  cundem  ;    114  obeuntibus  ;    115  redeun- 

tibus. 


^  Of  course  a  is  read  as  e,  and  y  -  i.  It  is  to  be  obsei-ved  that  in  the  combination 
qtt,  u  is  always  treated  as  a  consonant  ;  hence  we  have  the  monosyllabic  qua,  27,  64, 
67,  S4  ;  que,  8 1  zxid,  passim  ;  qui,  12,  21,  58  ;  quo,  28,  40. 


xxviii    THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

lA:  5  gloria;  12  celestia,  previlegia ;  23  tertiam,  &c.,  cf.  L 
26.  29.  302.  502.  51.  56.  57.  67.  68.  85.  88.  93.  95.  96. 
109I  iii^.  112.  136.  139.  [It  is  plain  therefore  that 
in  30  bestias  is  trisyllabic  and  that  et  should  be 
omitted  as  in  all  MSS.  save  T  ;  also  that  etralibus 
should  be  read  (with  EI)  in  114,  as  ethrialtbus  has 
five  syllables.] 
IE  [i'ae]  :  i  dierum  ;  5  dietatis  ;  16  superbiendo  ;  18  cenodoxiae, 
&€.,  cf.  21.  48.  67,  75.  91.  98.  99.  100.  loil  107^  118, 
120^.  129.  [Hence  in  102  viiilierum  is  to  be  read 
imdyerum,  where  li  merely  represents  the  liquid  /.] 

II :  always  =  i,  cf.  22  bestiis  ;  63  obicibus  ;  J2  promontoriis 
[Hence  in  53,  we  have  to  read  vineis^  with  all  MSS. 
save  T.] 

iO  :  7  gloriosus  ;  10  otiosa  ;  14  stationis,  &c.,  cf.  21.  22.  35. 
Z^.  372.  44.  51.  592.  64.  81.  86.  87.  89.  103.  105.  115. 
116.  128.  131.  134.  138. 

iU  :  9^  sedium,  virtutium  ;  24  infernalii;m,  &c,,  cf.  34.  40. 
45.  46.  49.  65.  74.  J 6,  yj.  1 00-.  102.  120.  1 2 61  127. 

[OE:     5  co-aeternus.] 
[OY:  a  monophthong :  97  Moysen.] 

iJA  :  5  perpetua  ;  55  evacuant ;  93  tonitrua.  [In  89  T  has 
et  tua,  which  gives  no  meaning,  though  it  preserves 
the  measure;  but  the  reading  of  MEITI  etiam  which 
was  no  doubt  intended  to  mend  the  sense,  unfor- 
tunately ruins  the  measure,  because  ia7n  is  jamy  so 
that  etiam  is  only  a  dissyllable  ;  and  in  any  case 
etiam  never  occurs  in  these  hymns.  I  have  little 
doubt  that  the  word  should  be  eternal,  etnae.] 

iJE  :     16  ruerat :  42  intueri ;  46  perduellium. 

ijl:  4  cui ;  19  suis  ;  21  fuit ;  39-  ruit,  suis  ;  85  sui  ;  138 
perpetuis. 

iJO :  38  duobus,  124;  lOO  tonitruorum  ;  ^2^.  130.  131. 
quatuor. 

UU  :     40  vultuum  ;  6y  influunt.  \ 


THE  HYMN  CIIKISTUS  /N  XOSl^KA.  xxix 

With  respect  to  the  rhymes,  the  chief  rhyming  syllable  is  //j'^ 
of  the  fioifi.  sg-.  or  the  dat.-ab.  -zdus  ;  with  7is  we  have  the  rhyme 
OS  twice,  io8  and  134,  just  as  the  rhyme  is  —  es  occurs  25  and 
49 ;  but  as  only  rhymes  with  itself.  With  other  consonants, 
final,  of  /  we  have  only  -erat  16,  27,  84  ;  -am  occurs  once  26  ; 
'{i)um  is  pretty  frequent.  The  remaining  rhymes  all  bear  on 
the  vowel  final  a-'\  c^\  r\  and  0^^. 

But  there  is  no  rhyme  ending  in  -n^  or  in  r,  so  that  common 
terminations  are  conspicuously  absent :  we  have  no  ending  like 
prxvsilerif,  defic[a?tt,  vocab/V/^r,  pdiU'tur  found,  e.g.,  in  Sechnall's 
hymn. 

The  rhymes  occur  therefore  as  follows,  ranged  in  the  order 
of  their  frequency  : — 

us  ;  is,  as,  es,  os  ; 

um  ;  am  ; 

erat^ ; 

a,  e,  o,  i. 

No  special  attempt  is  made  to  secure  alliteration  or  assonance, 
which  occur  only  incidentally  and  not  in  obedience  to  any  rule. 

Cb.  The  last  hymn  to  be  considered  is  Ultan's  alphabetical 
quatrains  in  honour  of  Brigid.  The  metre  is  similar  to  the  last 
allowing  four  lines  instead  of  six  to  the  stanza,  4  (8  4-  8). 

But  it  is  to  be  observed  that  the  poem  consists  only  of  three 
stanzas,  beginning  with  X,  Y  and  Z  respectively,  for  the  last 
four  lines  beginning  aiidite  iiirginis  laiides,  do  not  form  a 
quatrain  of  either  this  or  any  other  metre :  certainly  not  this 
metre,  because  the  '  units '  do  not  rhyme ;  certainly  not  any 
other,  because  the  first  three  lines  are  (8  +  7),  while  the  fourth 
is  (7  -f  7)  measure,  with  rhymed  '  units.'  In  addition,  the 
second  line  has  nine  syllables,  for  perfecti<?nem  has  five  syllables, 
so  that  it  is  wholly  impossible  to  regard  any  one  of  these  four 
lines  as  forming  any  portion  of  the  original  poem  of  Ultan. 

^  In  27  rhyme  is  absent,  io\  fecerat  does  not  rhyme  with  condidit  ;  and  the  reading 
condiderat  of  E  involves  the  omission  of  et  before  aqtiaSy  which  breaks  the  symmetiy 
of  the  line. 


XXX        THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  LATIN  HYMNS. 

The  three  lines  at  the  end,  Brigita  sancta  sedulo,  are  really 
written  in  this  metre,  but  they  could  not  have  formed  portion 
of  the  alphabetical  hymn,  because  they  do  not  form  a  quatrain, 
and  they  end  with  iji  scEcula  scBculorinn,  the  whole  being  an 
invocation  which  could  hardly  have  stood  second  [B]  in  an 
alphabetical  poem. 

The  only  difficulty  in  the  three  genuine  verses  of  the  hymn 
is  the  syllabification  of  the  word  consueuit/m  1.  lo;  {or -sue-  must 
be  dissyllabic,  and  then  u  between  vowels  must  be  consonantal, 
so  that  we  can  only  have  con-su-e-vit  of  four  syllables  and  this 
does  not  satisfy  the  measure.  The  other  MSS.,  unfortunately,  do 
not  enable  us  to  put  the  matter  right,  but  the  insertion  of  ct 
before  diurno  is  a  reasonable  conjecture.  In  other  respects,  the 
rhymes  and  the  numbers  are  all  correct. 

But  I  cannot  think  it  probable  that  this  hymn  of  Ultan 
originally  contained  a  whole  alphabet  of  quatrains.  In  the  first 
place,  it  is  quite  certain  that  the  Preface  when  speaking  of  '  the 
first  capitulum,  and  the  last  three  capitula  causa  brevitatis,'  is 
thoroughly  wrong  in  its  statement  about  the  first  capitulum, 
which  is  not  present.  F'urther,  I  doubt  whether  it  be  possible  to 
consider  the  lines,  Christus  in  nostra  insula  quae  vocatur 
Hibernia,  &c.,  in  any  other  light  than  as  an  introductory  stanza, 
for  a  specification  of  this  kind  would  be  quite  out  of  place  in  the 
antepenultimate  stanza  of  a  lay  poem.  The  poem  referred  to  in 
the  Preface  as  beginning  with  Audite  virginis  laudes,  is  categori- 
cally declared  to  contain  the  enumeration  of  Brigid's  miracles, 
and  that  could  not  have  been  efTected  in  the  twenty  stanzas 
remaining  of  an  alphabetical  poem.  And,  in  fact,  the  uncertain 
manner  in  which  the  Preface  (T)  speaks  of  the  author  of  this 
Hymn,  shows  that  little  was  known  about  it ;  the  words  dicunt 
alii,  &c.,  make  it  probable  that  the  final  clause  was  itself  merely 
an  inference  from  the  presence  of  Audite  virginis  laudes  in 
sequence  to  our  Hymn. 


The  Metrical  Systems  of  the  Liber  Hymnorum. 

%  2.  The  Irish  Hymns. 

In  an  attempt  to  investigate  the  metre  of  the  Irish  hymns 
contained  in  this  book,  we  are  confronted  with  the  problem  of 
the  relations  of  Irish  metric  to  Latin  metric.  It  is  possible 
that  Irish  verses  with  a  definite  number  of  syllables  were 
unknown  in  Ireland  before  the  introduction  of  Latin.  In  what 
form  the  early  pagan  poets  set  forth  their  passions  and  their 
dreams  we  have  no  knowledge  ;  but  in  a  language  of  strong 
word-accent,  such  as  Irish  is  proved  by  its  morphology  to  have 
been  from  the  earliest  times,  the  native  speech  must  have  run 
together  the  unaccented  short  syllables,  much  after  the  fashion 
that  still  prevails,^  so  that  it  is  not  improbable  that  the  limita- 
tion of  a  line  of  verse  to  a  definite  number  of  syllables  became 
a  rule  in  Ireland  only  through  foreign  influence.  It  is  not 
without  significance  that  the  names  used  in  reference  to  metrical 
matters  are  borrowed  ;  thus  we  have  rithim,  line  &c. 

The  word  'rhyme'  is  of  unknown  origin,  the  Romanic  lan- 
guages have  transmitted  it  to  the  Germanic,  but  they  did  not  get 
it  from.  Celtic,  where  it  does  not  exist.  The  Old  Irish  rim  refers 
to  *  number '  as  does  the  OHG  rim,  but  the  notion  of  *  rhyme  *  as 
we  understand  it  was  not  expressed  thereby.  There  are  abundant 
examples  in  our  poems  of  perfect  rhymes,  but  the  essentials  of 
Irish  rhyme  involved  harmony  rather  than  identity  of  the  conso- 
nants.    The  expression  of  the   native    metricists  is  ccmharday 

^  Thus,  e.g.,  the  dissyllabic  sound  hyftlo  is  nearly  all  that  the  ear  can  hear  of  the 
word  which  is  spelt  shiubhaileoghaidh. 


xxxii     THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 


k, 

t 

g. 

d 

X» 

h, 

7j 

y» 

r, 
"I 

n' 

r' 
"rr 

which  denotes  a  definite  '  correspondence  '  of  a  particular  kind 
in  the  last  words  of  lines  ;  e.g.  oi  +  r  is  a  good  comJiarda  with 
oi  +  g,  or  all  with  <2;;/.  To  this  end  the  later  metricists, 
following  without  doubt  an  immemorial  tradition,  divided  the 
consonants  into  classes  that  contained  such  as  were  held  to  be 
capable  of  forming  *  harmonies '  with  each  other,  viz. : 


P. 
b, 


"m  "ng 

The  last  row  embraces  the  /  &c.  of  hard  *  timbre ',  denoted  by  the 
vague  half-utterance  of  u  [o]  before  the  consonant. 

This  very  excellent  classification  is  amply  justified  by  the 
results  so  far  as  sound  is  concerned  ;  and  it  may  be  noted  that 
it  must  have  been  constructed  by  native  writers,  because  some 
of  the  sounds  were  not  extant  in  the  classic  languages.  But 
whoever  first  elaborated  it,  the  practice  must  have  been 
early ;  and  we  can  have  no  reason  for  doubting  that  the  Irish 
poets  of  two  thousand  years  ago  were  experimentally  acquainted 
with  its  meaning  and  value  as  one  of  the  implements  of  their 
art.  Other  names  are  used,  such  as  ainus,  inner  rhyme,  or 
*  assonance,'  and  uaiin^  '  alliteration,*  but  it  is  unnecessary  to 
dwell  upon  these  here.  No  difficulty  can  arise  from  the  use  of 
familiar  terms  such  as  rhymCy  assonance  &.c. ;  and  it  is  convenient 
to  use  the  term  '  assonance '  to  denote  the  Irish  rhyme  in  the 
case  of  non-final  words,  leaving  '  rhyme  '  for  fijial  words.  The 
term  '  alliteration '  can  be  held  to  denote  in  general  the  identity 
of  the  consonantal  initial,  or  the  occurrence  of  two  words  with 
any  vowel  initial. 

Early  Irish  poetry  then  must  undoubtedly  have  been  charac- 
terised by  the  presence  of  these  two  fundamental  conditions : . 
(i)  strongly-accentuated  utterance,  and  (2)  harmonies  of  words. 
The  number  of  syllables  employed  was  not  an  original  feature  ; 
and  it  is  not  unlikely  that  the  Rhetorics  which  we  find  in  the 


THE  HYMN  BRIGIT  BE  BITHMAITH.  xxxiii 

early  stories  were  typical  of  the  prose-poetry  that  preceded  the 
syllable-counting  of  post-Christian  days. 

The  uncertainty  which  envelops  thcs  Irishe  hymns^  (for  the 
Prefaces  add  little  of  a  positive  kind  to  our  knowledge),  makes 
it  unfortunately  necessary  to  have  recourse  to  inferences,  and  that 
on  ver)'  limited  data.  All  that  we  know  is  that  about  the  year 
I  lOO,  (when  a  perfectly  definite  system  of  metric  was  understood, 
as  is  plain  ex.  gr.  in  the  Saltair  na  Rami,)  we  find  in  two  MSS. 
these  Irish  Hymns,  written  in  a  manner  that  showed  the 
respect  in  which  they  were  held,  and  accompanied  by  Prefaces 
declaring  their  great  antiquity.  But  the  prefaces  are  quite 
unhistorical,  and  the  verses  contain  abundant  proofs  of  middle 
Irish  forms,  so  that  they  are  assuredly  not  to  be  taken  as  mere 
copies  of  Old  Irish  poems.  They  no  doubt  contain  fragments 
or  even  sections,  handed  down  by  long  tradition  from  older 
times,  but  they  present  too  many  dubious  elements  to  admit  of 
their  being  regarded  as  genuine  poems  by  the  authors  named  in 
the  Prefaces,  handed  down  by  transcribers  liable  to  err  but  not 
desirous  of  altering. 

As  there  is  no  ground  for  inferring  the  priority  in  time  of  one 
of  these  poems  over  the  other,  so  far  as  the  MSS.  are  concerned, 
I  begin  w^ith  the  analysis  of  the  one  perfect  poem  in  our  collec- 
tion, so  as  to  show  what  the  possibilities  of  the  case  were,  to  a 
poet. 

The  Hymn  Brigit  be  bitJimaith. 

This  poem,  in  praise  of  Brigid  (our  No.  21),  is  variously 
ascribed  in  the  Preface  to  Colum  Cille  and  to  Ultan.  Who- 
ever may  have  been  the  author,  he  was  an  excellent  artist,  and 
the  existence  of  this  poem  shows  that  (i)  metrical  laws  had  been 
thoroughly  elaborated  when  it  was  composed,  and  (2)  that  the 
natural  accent  of  the  w^ords  was  preserved  in  the  verse-ictus. 

I  have  transcribed  it,  marking  this  natural  accent,  to  show^ 

'  The  hymns  considered  in  the  following  pages  are  numbered  in  our  collection  5, 
12-24,  and  29. 

LIBER    HVMN.         II.  C 


xxxiv      THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 


that  Irish  poets  did  as  a  matter  of  fact  write  rhythmical  verses 
with  a  definite  number  of  syllables  : — 

breo  orda  oiblech 
ingrian  tind  tkidlech. 

sech  drLiniru  dcmna 


Brigit  be  bithmaith 
donf^  don  bith-laith 


ronsoera  Brigit 
roroena  reunn 

dorodba  innunn 

in  chroeb  co  mblh.thaib 

ind  f  ir-og  inmain 
biam  soer  cech  inbaid 

leth-cholba  flhtha 
in  tlkcht  uas  ligdaib 

lobbet  iar  sinit 
dia  rath  ronbroena 


cktha  each  thcdma. 

ar  coUa  cisu 
in  mathair  Isu. 

CO  n-6rddain  adbail 
la'm  noeb  do  Lkignib 

la  Pktraic  primda 
ind  rigan  rigda. 

ar  cuirp  hie  cilice, 
ronsoera  Briyit. 


On  examining  these  verses  it  is  plain  that  the  beat  is  abso- 
lutely iambic,  but  that  the  natural  accent  of  the  words  has  its 
full  play  ;  yet  every  metrical  requisite  is  also  present  :  — 

[a]  The  measure  is  2  (5  -f  5). 

[b]  The  rhymes  are  dissyllabic,  and  perfect. 

[c]  Alliteration  is  always  observed  in  the  latter  half  of  each 

first  line,  o=o;d  =  d;c  =  c;  o=a;p  =  p;  c=c; 
(vowels  alternating  with  each  other). 

[d]  Assonances  knitting  up  the  half-lines  in  some  form  or 

other,  occur    in   every    stanza :   bith-maith,    bithlaith  ; 
ronsoera,  roroena  ;  blathaib,  mathair  ;  inmain,  inbaid  ; 
ligaib,  rigan  (or  ligdaib,   rigda);  sinit,  cilice;  broena,! 
soera. 

This  is  what  the  true  poets  composed  :  these  verses  are 
stamped  with  the  hall-mark  of  artistic  perfection,  and  they 
teach  us  what  opinion  is  to  be  held  on  the  other  verses  in  our 
collection.  The  Latin  Hymns  of  Mac  Murchon  and  Cuchuimne, 
and  this  Irish  Hymn  of  Colum  Cille  or  of  Ultan  prove  that  the 
so-called  Hymns  of  Colman  and  Fiacc  and  Broccan  are  merely 
products  of  pious  zeal,  which  \\\q  poets  would  not  have  deigned 
to  acknowledge  as  poetry. 


THE  HYMN  SEN  DE.  xxxv 

The  Hyuni  Sen  Dc. 

We  may  take  the  other  poems  in  the  order  of  their  occurrence, 
for,  as  far  as  poetry  or  metric  is  concerned,  they  are  much  on  a 
level.  Thc)'  represent  very  distinctly  the  mood  of  the  early 
Irish  church  :  a  general  invocation,  referring  to  the  Old  Testa- 
ment worthies,  two  hymns  specially  referring  to  Patrick  and 
Brigit,  and  a  hymn  of  Sanctan  which  is  a  kind  of '  lorica ',  fol- 
lowed by  the  well-known  Lorica  of  Patrick. 

Beginning  then  with  the  Sen  Dc  (our  No.  5),  we  feel  at 
once  the  wide  difference  between  these  verses  and  the  poem  of 
Ultan  just  examined :  everywhere  there  are  irregularities  of 
measure,  of  rhyme,  of  ictus,  and  neither  assonance  nor  allitera- 
tion is  regarded  as  an  essential  element  in  the  stanza.  But  the 
word  do'u'fc  of  Ultan  is  just  as  old  as  the  same  word  in  Colman; 
nor  is  there  any  reason  for  maintaining  that  Ultan's  poem  is  of 
later  date  than  Colman's,  save  just  this  irregularity.  Obviously, 
it  would  be  merely  begging  the  question  to  assert  that  Colman's 
must  be  older  because  of  the  irregularities.  Prima  facie,  the 
probability  is  the  other  way,  for  we  have  seen  the  like  careful 
workmanship  in  the  Latin  poems,  so  that  it  is  more  probable 
that  the  early  Christian  poets  would,  in  their  native  poems,  strive 
after  the  perfection  which  they  had  attained  in  their  Latin 
poems,  than  that  they  would  be  content  with  such  poor  speci- 
mens as  the  kind  we  have  here,  after  their  success  in  the  foreign 
language. 

The  truth  is  that  these  Irish  poems  have  all  the  appearance 
of  being  a  sort  of  versus  mernoriales  badly  put  together. 

The  Sen  De,  for  example,  cannot  be  regarded  as  d. popular 
poem,  intended  for  the  instruction  of  the  people,  on  account  of 
the  Latin  phrases  which  are  interspersed  ;  but  one  does  not  see 
either  how  it  could  have  been  read  with  any  effect  even  by 
students  of  theology  after  the  fashion  of  versus  niemoriales, 
owing  to  the  marked  difference  of  structure  in  the  beats  of 
thc  verse.     In  each  of  the  following  lines,  e.g.,  we  have  only  two 

c   2 


xxxvi     THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

clearly  marked  beats:  21,  ift  nostris  scrmbnibus ;  22,  dilj\ut 
temphribus ;  23,  incerto  de  semine ;  24,  ab  omni  forniidinc ; 
whereas  in  others  we  have  three  beats  :  32,  idli  leonum  on  ;  21, 
regem  regum  rogaums. 

Be  that  as  it  may,  however,  an  investigation  discloses  the 
following  facts  :  First,  elisio7i  is  not  practised.  Thus :  2,  for  a 
oessam,  [brought  about  by  the  deletion  of  the  initial  /] ;  3, 
710  utmaille ;  5,  itge  Abeil ;  Hcli,  Enoc ;  7,  Noe  ocus ;  8,  tairle\^ 
adavina ;  9,  ailme  athair ;  12,  lesu  Aaron;  16,  [«]  apstalaib  ; 
17,  Maire  Joseph;  18,  a7ima  Ig7iati  ;  19,  robai  hi ;  22,  Noe  a  ; 
24,  a  airnigthe  ;  25,  scsda  habetur  ;  29,  7'uri  anacht ;  35,  7iost7'0 
opei-e  ;  36,  occa  i  ;  43,  la  hai7igliti  i. 

It  will  be  seen  that  in  the  Latin  as  in  the  Irish,  hiatus  is 
permitted.     Thus  in  35  whether  the    pronunciation  was  7iostro\ 
operc    digno    (for    the    verse-ictus),    or    followed    the    normal 
pronunciation    7ibst7'o    ope7'e    dig7io,    in    neither    case    is    therej 
possibility  of  elision. 

When  we  ask  if  the  exact  number  of  syllables  in  each  linel 
was  always  strictly  maintained,  we  come  upon  our  second 
observation,  viz.  :  Vowels  co77ii7ig  together  are  77ionophthongl^ 
whether  the  vozvels  be  lo7ig  or  short} 


Thus 
at  : 


ei . 
CO : 

ia  : 

ic  : 
io  : 
ill  : 
[o'd 
oe  : 


1  Maire  ;  2  cain  :  3  utmaille  ;  5  Adaim,  cobair ;  6  fogair ;  1  tedmaim, 

•tairle  ;  9  ailme,  athair  ;  10  ernaigthi,  ainglech  ;  1 1  snaidsiumJ 
•snaid,  maire  [Lat.  marc\  ;  14  fiadat  ;  15  baptaist ;  16  apstalaibj 
cobair,  &c. 

5  Abeil  ;  25  tein  ;  32  leic  ;  -j,^  slabreid  ;  34  reid,  amreid. 

1 5  eoin  [pron.  yo-iti^  or  perhaps  Ow-cn,  as  now]. 

2  cia,  tiasam  ;  6  dian  ;  11  tria  ;  16  diar,  20,  31,  34,  45  ;  20  sciath 

45  liar,  ria. 
12  lesu,  16. 

9  loseph,  17  ;  37  lonas  ;  [but  13  lob]. 
II  snaidsium  :   15  ditiu  ;  27  snaidsiunn,  38  ;  43  aingliu. 
.•  ?'^v?nacht,  30,  but  ro'  is  separated  from  the  a^ 
2  foessam,  51  ;  6  soerat,  10,  24,  25,  &c. ;  19  noeb,  46,  5^  5  'hi  foedcb 

52  broena  ;  [but  7  Noi\  22]. 


1  But  in  32  the  Latin  suiim  is  dissyllabic,  and  kouum  is  trisyllabic. 


THE  HYMN  SEN  DE.  xxxvii 

01 :  II  Moisi  ;  31  •roigse  ;  34  doroitcr  ;  2>7  nioir. 
ua :  9  uas(er)  ;   10  uasal  ;  20  huan  ;  29  ruadi. 

ui :  3  suide  ;  4  niirc  ;   li  tuisech  ;   15  adsluinnem  ;  39  guidi  ;  41   huili  ; 
50  huilc. 

There  is  one  example  of  the  union  of  three  vowels,  in  the 
interpolated  lines,  40,  timch//^?/rt,  but  it  is  also  monophthong. 
Thus,  whatever  vowels  come  together  they  are  pronounced 
together.  To  this  the  only  exceptions  are  in  the  proper  names 
lob,  xVoi'\  and  Eoi'f/,  as  dissyllables. 

On  examining  the  poem,  it  appears  that  all  the  half  lines 
contain  seven  syllables,  with  these  exceptions  : — 

16  /esu  con  apstalaib  (S.T.,  but  F  has  QOX\d). 
25  qui  per  scecula  liabetur  (but  here  scecla  must  be  read). 
It  seems  therefore  that  the  writer  intended  that  his   poem 
should  follow  these  laws  : — 

1.  Each    stanza   to  consist  of  two  lines  rhyming  dissylla- 

bically. 

2.  Each  line  to  have  a  caesura  after  the  seventh  syllable  and 

to  end  with  the  fourteenth. 

3.  All    vowels    coming   together    in  the  same  word  to  be 

pronounced  in  one  syllable,  but  not  so  when  coming 
together  in  separate  words.^ 

4.  With  the  exception  of  the  last  ictus  on  the  penultimate 

syllable  of  the  line,  the  place  of  the  ictus  was  not 
fixed,  but  the  number  of  syllables  in  the  line  naturally 
limited  the  number  of  beats,  to  two  or  three  in  each 
half-line. 

The  law  of  the  stanza  may  be  exhibited,  thus  : — 

First  half-line  Second  half-line 

two  or  three  beats  two  or  three  beats 


^\_. 


I  234567:89  10  II 
i234567!89ioii 


Rhymnig. 
'  The  compound  diar  '  to  our '  is  one  word,  as  is  45  liar. 


"> 

12 

13 

14 

12 

13 

14 

xxxviii    THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 


The  following  will  exemplify  the  nature  of  the  accentuation 
and  the  place  of  occurrence  of  the  beats,  in  the  body  of  the 
hymn  : 


sen  T>h  donfe  fordontc 
for  a  oessam  dun  innocht 

itir  foss  no  iitmaille 
ruire  nime  fri  cech  tress 

itge  Abeil  mace  Adaini 
ronsoerat  ar  diangalar 

Noii  ocus  Abraham 
immuntisat  ar  tedmaim 


mace  Maire  ronfeladar 
cia  tiasam  caintemadar 

itir  suide  no  sessam 
issed  attach  adessam 

HeH,  Enoc  diar  cobair 
secipleth  fon  mbith  fbgair 

I  sac  in  mace  adamra 
nachanthirle  a  damna 


The  irregularity  in  the  number  of  the  beats,  cannot  be 
always  stated  with  certainty,  for  though  it  may  be  possible  to 
assert  a  secondary  accent  in  15,  ropditiu  </;>;/,  rop  snadud,  this 
is  hardly  possible  in  16,  rop  diar  cobai}-  fri  gabud,  for  none  of  the 
words  will  bear  any  stress  beyond  the  two  marked  ;  I  have 
not  therefore  enumerated  all  the  individual  cases. 

The  first  stanza  is  remarkable  for  its  ending,  as  the  lines 
must  rhyme  on  the  antepenult,  fcladar-thnadar.  But  with 
this  exception,  and  the  Latin  half-lines  21,  22,  23,  24,  the  accent 
is  on  the  penult,  until  we  come  to  the  last  line,  38,  where  we 
have  the  stress  on  the  ultimate.  It  might  seem  here  indeed, 
that,  as  it  was  apparently  de  rigiieur  that  the  writer  should 
finish  with  the  first  half-line,  which  ended  fo7''don'te,  he  had  to 
introduce  the  monosyllable.  This  repetition  is  just  as  dis- 
connected from  the  rest  of  the  stanza  as  is  the  similar  repetition 
in  Broccan's  Hymn,  1.  188. 

The  foregoing  observations  on  metre  only  relate  to  11.  1-38, 
where  the  poem  was  shown  to  end  by  the  very  form,  but  even 
this  first  division  is  itself  composite,  and  11.  1-20  may  be  clearly 
distinguished  from  11.  21-38.  There  is  a  double  list  of  saints 
and  martyrs  invoked,  and  some  names  occur  in  both  lists.  Thus 
in  11.  1-20  we  have  the  historical  sequence:  Abel,  [Elijah], 
Enoch,  Noah,  Abraha^n,  Isaac,  Jacob,  Joseph,  Moses,  Joshua, 


THE  HYMN  SEN  DE.  xxxix 

Aaron,  David.  Job,  the  prophets,  the  Maccabees,  John  the 
Baptist,  Jesus,  the  Apostles,  Mary,  Joseph,  Stephen,  Ignatius, 
martyrs,  hermits  and  virgins.^  Then  in  11.  21-38  we  begin 
again,  with  NoaJi,  Melchisedech,  Lot,  Abraham,  the  Three 
Children,  David,  Daniel,  Peter,  Jonah,  the  italicised  names  being 
common  to  both  series. 

This  repetition  plainly  denotes  the  use  of  an  additional 
document,  from  \\'hich  the  writer  was  making  excerpts.  In  this 
case  the  addition  was  characterised  by  the  quite  peculiar  intro- 
duction of  Latin  rhyming  lines  or  half-lines,  as  shown  here  : — 

2 1  regem  regum  rogamus  in  nostris  sernionibus 

22         diluui  temporibus. 

23  Melchisedech  rex  Salem  incerto  de  scmine 

24  ....         ....         ....         ....  ab  omni  formidine. 

25         qui  per  secla  habetur 

26  ut  nos  omnes  precamur  iiberare  dignetur. 

28  limpa  fontis  in  gaba. 

30  Dauid  de  manu  Golai. 

32  suLim  profetam  ....  ulli  leonum  ori. 

35  nostro  opere  digno 

36  ....         ....         ....         ....  in  paradisi  regno. 

The  last  stanza  of  the  second  section  (11.  '^j,  38),  has  plainly 
been  added  to  round  off  the  piece.  Jonah  does  not  come 
naturalh'  into  the  series  after  Pete}'.  When  the  writer  had  got 
as  far  as  1.  56,  where  the  (assumed)  Latin  original  probably 
ended  with  in  pai-adisi  regno,  he  too  sought  to  bring  his  work 
to  an  end,  and  so  the  repetition  of  Sen  de  donfe  fordonte 
demanding  a  monosyllable  to  rhyme  with  te,  the  familiar  stop- 
gap vionar  ngle  was  suggested,  and  Jonah  and  his  whale  suited 
this  well  enough. 

In  the  lines  next  following,  the  metre  is  different,  for  lines 
39,  40  make  a  stanza  with  rhyming  trisyllables  at  the  end, 
giiide-se,  scule-se,  while  lines  41-43  have  a  wholly  incongruous 

'  The  whole  Litany  may  be  compared  with  the  litany  given  in  Saltair  na  Kami 
(poem  cxxxviii.  p.  107,  1.  7297  ff. ),  which  follows  a  similar  Biblical  list,  though 
Stokes  has  obscured  this  by  not  perceiving  that  Oelh  mentioned  in  it  is  not  the 
Odyssean  Out»c,  but  Ehtid. 


xl 


THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 


metre,  of  rhymes  at  middle  and  end  ;  the  caesural  fir  in  41 
rhymes  with  the  final  rig,  and  the  caesural  -issain  in  42  with  the 
final  'rissani,  while  43  has  a  trisyllabic  rhyme  hil-lelJm,  bith- 
bcthu.  Then  11.  44,  45  return  to  the  metre  of  the  original 
poem  ;  and  this  stanza  may  have  been  its  conclusion  as  first 
written.  Lines  47-54  are  also  in  the  original  metre,  but  they 
can  hardly  be  regarded  in  any  other  light  than  as  a  later 
appendix.^ 

These  considerations  lead  to  the  following  analysis  of  the 
poem.  The  Introduction  (11.  1-4);  The  Litany  (11.  5-20);  The 
Supplementary  Litany  (11.  21-56)  ;  The  Jonah  finale  (11.  37,  38); 
The  Supplementary  lines,  39,  40;  41,  42;  43;  The  original 
conclusion  after  1.  20  (11.  44,  45)  ;  later  invocation  to  Irish  Saints 
(11-  47-54)- 


The  Hymn  Genair  Patraic. 

We  now  come  to  the  hymn  of  St.  Fiacc  in  praise  of  St. 
Patrick  (our  No.  19)  ;  the  Preface  is  quite  unhistorical,  and  it  is 
impossible  to  regard  the 'hymn  as  of  the  age  there  assigned  to 
it.  It  will  be  convenient  to  begin  the  metrical  investigation  by 
giving  an  analysis  of  the  piece,  accompanied  by  an  indication 
of  the  nature  of  the  rhymes  in  several  stanzas  : 


Stanza. 

Subject. 

Rhyme. 

(11.  1-2) 

Patrick's  birthplace,  and  age  in  captivity     ... 

dissyllabic. 

iiMll.  3-4) 

His  name  and  parentage 

>i 

iii  (11   5-6,  &c.)... 

Ilis  captivity     .... 

>> 

iv... 

Victor  bids  him  escape... 

t» 

V... 

and  sends  him  to  Germanus  to  Italy  ... 

»> 

vi... 

He  studies  with  Germanus      

?» 

vii 

'  Angels  were  bringing  him  back  '     

trisyllabic. 

viii... 

The  call  from  Fochlad's  Wood,         

dissyllabic. 

^  The  fact  that  neither  the  words  'around  this  school'  in  1.  40  nor  'on  (his 
monastery'  in  1.  47  have  any  glossarial  note  perhaps  suggest  that  these  later  verses 
were  written  in  the  monasteiy  where  the  notes  were  added.     See  p.  117  below. 


THE  HYMN  GEN  AIR  PATRAJC. 


xli 


Stanza. 

Subject. 

Rhyme. 

ix  ... 

for  the  conversion  of  the  tribes           

dissyllabic. 

X... 

The  tribes  prophesy  his  coming 

»» 

xi... 

Loegaire's  druids  do  not  hide  it 

»> 

xii... 

Patrick's  crusade  against  idolatry 

»» 

xiii 

His  devotional  and  ministerial  life     ... 

f» 

xiv... 

His  asceticism 

»> 

XV  . . . 

His  recitation  of  the  Psalter 

5) 

xvi.. 

His  couch  a  stone         

»> 

xvii... 

His  miracles 

J» 

xviii ... 

His  preaching  ... 

>» 

xix  . .           

The  perdition  of  the  Sons  of  Emer    ... 

!  » 

XX..               

Patrick's  pi  caching  for  sixty  year.s 

J5 

xxi  . . . 

Darkness  of  Paganism  over  Ireland   ... 

»» 

xxii... 

Armagh  a  Kingdom  ;  Tara  desolate  ... 

J  J 

xxiii ... 

Patrick's  wi^h  to  go  to  Armagh 

?> 

xxiv 

Victor  and  the  Burning  Bush  ...          

polysyllabic. 

XXV  ... 

His  dignity  to  Armagh  ;  himself  to  heaven  ... 

di-ssyllabic. 

xxvi... 

Privileges  of  his  hymn,  &c. 

monosyllabic 

xxvii... 

Tassach  gives  him  his  last  Communion 

j> 

xxviii ... 

Light  for  a  year  after  Patrick's  death... 

dissyllabic. 

xxix  ... 

The  sun  stood  still  for  Joshua  ;           

monosyllal)ic 

XXX  ... 

more  fitly  for  the  saints            

>> 

xxxi... 

Patrick's  requiem 

5> 

xxxii ... 

Angels  take  part  in  it  ...  • 

dissyllabic. 

xxxiii... 

He  ascended  with  '  the  other  Patrick' 

5» 

xxxiv  ... 

The  humility  of  his  service      

jj 

Of  the  two  rules  observed  in  the  case  of  the  Sen  Dl\  viz. : 
(i)  Elision  is  not  practised,  (ii)  Vowels  coining  together  ewe 
monopJithong,  ivJiether  the  vowels  be  long  or  short,  it  is  to  be 
noted  : — 

(i.)  This  rule  is  fairly  well  observed  in  the  piece  Genair 
Patraic ;  but  there  are  six  clear  instances  of  elision,  viz.: 
14  atchitJii  hi  fisib  [F  itchithe^  ;  20  co  de  a  iartaige  [F  co  ti  an]  ; 
2S  consena  a  rige ;  33  morferta  il-letJiu  ;  52  il-laithiu  in  messa 
(F  om  iti)  ;  65  adella  in  Patraicc. 

Now  the  early  Latin  poems  do  not  tolerate  elision  ;-    nor  do 


^  The  proper  name  Odissi  probably  accounts  for  the  trisyllable  in  1.  4. 
-  See  above  p.  xi. 


xlii         7'HE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

the  hymns  Brigit  be  bitJi-maitJi  and  SM  Dc.  On  the  other 
hand  the  later  poem  Saltair  na  Rann  supplies  several  examples 
of  elision.^  It  thus  appears  that  the  progress  is  from  non-elision 
towards  elision,  and  therefore  that,  other  things  agreeing,  the 
date  of  the  Gaiair  Patraic  (or  at  all  events  of  the  lines  con- 
taining the  elisions),  is  later  than  Sen  Dd. 

The  combinations  of  monophthong  concurrent  vowels  in  the 
same  ■\\ord  in  Genair  Pati'aiCy  are  as  follows  : — 

ac  :  only  one  instance,  2  dcec,  which  must  be  regarded  as  a  dissyllable, 
or  the  line  would  be  too  short  ;  but  the  symbol  is  that  constantly 
given  as  (T,  and  not  ca. 
ai :  nearly  loo  instances,  but  all  monosyllabic. 
\ca  :  42  deacht,  dissyll.] 
ei :  meicc,  leicc,  dels-,  ceilltis,  asbeirtis,  leir,  feiss,  creitset,  adfeit,  eit- 

secht,  beith,  gcillius. 
CO  :  4  deochain. 

ia  :  bliadna  &c.,  dia,  Torrian,  cian,  iarum,  cian,  briathar  grian,  ciasu,  iar. 
[But  there  are  four  cases  of  exception,  viz..  Via  79  ;  ^i^niad  7,  30  ; 
(fri-a,  62)]. 
///  .•  10  -ciurt  ;  30  fiiuch  ;  34  fiuscad  ;  (51  biu). 

[oii :  4  hod;  and  "^l  fo'aid^  dissyll.] 
oc  :  noeb,  cloen,  Loegaire,  dorroega. 
oi :  doinc,  toimled,  chois,  canoin,  coicat,  coirthe,  croich,  Trinoite,  soillse, 

assoith. 
II a  :  tuatha,  tuargaib,  suas,  uacht,  tuataib,  uadib,  conhualai,  uabar  ;  [but 

12  7iud^  20  t2td\ 
III  :  forruib,  huile,  ymmuin,  luim,  cuilche,  luid,  muine,  buide  duit,  Nuin 
contuil ;  [but  21  druid  (?)  dissyll.]. 
\tiai  :  tuaith,  29,  41,  57,  but  hudir  59,  dissyll.] 

The  exceptions  to  the  rule  are  the  dissyllables:  2  dcBC ; 
42  deacht ;  29  Ha,  7,  30  gniad ;  62  fria;  4  hoa,  31  foaid ; 
19  nua,  20  tiia  ;  21  druid ;  59  huair? 

Now  of  these  words  none  occurs  in  the  Sat  Dc,  unless 
perhaps  we  regard  the  compound  fria  as  on  a  par  with  li-ar, 
di-ar,  in  1.  45.     Perhaps  biu  in  1.  51  might  be  taken  as  a  dissyl- 

'  E.g.  59  ill  buidi  in  derg ;  77  grainne  a  ugiiir  :  105  rigda  in  Ida  :  I2i  tri  chitt- 
rutjima  intsain  ;  135  isse  in  met  sain  ;  156  da  huarda  it/i  da. 

-  The  dissyllable  huair  seems  extraoidinaiy,  for  the  i  cannot  be  regarded  as 
forming  a  separate  syllable,  so  that  perhaps  the  writer  intended  liiiaire. 


THE  HYMN  GENAIR  PATRAIC.  xliii 

lablc,  in  which  case  there  would  be  an  additional  example  of 
elision. 

We  have,  therefore,  no  material  in  this  respect  on  which  to 
base  a  judgement  as  to  the  respective  dates  of  the  two  poems. 

On  examining-  the  rhymes,  it  will  be  perceived  that  the 
verses  do  not  all  follow  the  same  metrical  system. 

The  abnormal  stanzas  arc  vii,  xxiv,  xxvi,  xxvii,  xxix-xxxi  ; 
and  these  must  now  receive  special  examination  as  regards  their 
subject  matter. 

vii  (11.  13,  14).  This  stanza  plainly  interrupts  the  course  of 
the  story*.  Stanza  vi  tells  of  Patrick's  education,  stanza  viii 
of  the  call  from  Fochlad  ;  how  then  could  stanza  vii  say,  "  the 
Jicrels  were  brinfjin";  him "  ?^  And  this  becomes  even  more 
unmeaning,  when  1.  14  is  considered  ;  for  the  visions  are  ap- 
parently seen  by  Patrick.^ 

xxiv.  (11.  47,  48).  Stanza  xxiii  tells  that  when  Patrick  was 
sick  he  desired  to  go  to  Armagh,  but  an  angel  came  to  meet 
him  and  (stanza  xxv)  said  to  him,  *  Dignity  to  Armagh,'  &c. 
This  is  quite  consecutive,  but  stanza  xxiv  drags  in  the  name 
of  Victor  and  the  allusion  to  the  miraculous  Bush,  and  omits 
all  mention  of  the  angel's  orders,  ''  Revertere  ad  locum  unde 
uenis,"  as  given  in  the  original  source.^  It  almost  seems  as  if 
this  stanza  had  been  substituted  for  an  earlier  one,  which  told 
what  the  angel  said  in  forbidding  Patrick  to  go  to  Armagh. 
Other  difficulties  which  it  presents,  are  the  meaning  of  dofazth, 
and  of  aridralastar,  and  the  subject  of  adglastar  (F  adgalastar). 
Faking  these  things  in  connexion  with  the  unusualness  ot  the 
rhymes.  I  am  led  to  the  conclusion  that  the  stanza  has  been 
interpolated. 

•  Apparently  do'd'fetis  is  to  be  used  in  the  same  sense  as  do' iff c,  *  May  He  bring 
us.' 

-  Cf.  Muirchu's  note  in  Book  of  Armagh  {io\.  2  a  i)  •  eum  crebris  uissionibus 
uiss'tauit  dicens  ei  adesse  tempus  ut  ueniret '  &c. 

■•  Muirchu's  narrative  {Book  of  Armaohy  fol.  8  a  i).  But  if  the  writer  of  the 
riginal  poem  had  really  had  Muirchu's  notes  before  him,  he  could  not  have  inserted 
this  item  so  baldly. 


xliv        TJIE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

xxvi  (11.  51,  52).  We  now  get  into  a  fresh  metric  system 
with  monosyllabic  rhymes,  and  these  stanzas  (xxvi,  xxvii,  xxix- 
xxxi),  seem  to  me  to  follow  a  tradition  distinct  from  that  of 
Muirchu.  In  stanza  xxvi  the  two  priuilegia  mentioned  are 
different  from  the  corresponding  petitiones  which  were  granted 
by  the  angel  according  to  Muirchu.  In  the  Book  of  Armagh 
(fol.  8  a  2),  the  secunda  petitio  is  "  ut  quicumque  ymnum  qui  de  te 
compossitus  est  in  die  exitus  de  corpore  cantauerit,  tu  iudicabis 
poenitentiam  eius  de  suis  peccatis."  This  would  seem  to  allude 
to  the  hymn  of  St.  Sechnall,  but  the  stanza  under  consideration 
speaks  of  "  A  hymn  which  thou  hast  chosen  in  thy  lifetime,' 
language  quite  inappropriate  to  that  hymn.  Is  it  not  plain  that 
the  Lorica  of  Patrick  is  intended  by  these  words  ?  The  Preface 
to  the  Lorica  shows  exactly  this  promise,  using  indeed  the 
same  words  ;  cf  vol.  i.  133,  7  bid  ditiu  dOy  and  8  bid  liirech  di-a 
anmain,  with  the  expression  in  the  hymn,  1.  5 1  bid  lurech  dlten 
do  cachy  *  a  lorica  of  protection.'  Again,  according  to  Muirchu, 
the  quarta  petitio  was  that  "  Hibernenses  omnes  in  die  iudicii 
a  te  iudicentur  "  ;  but  how  can  this  be  represented  by  the  Irish 
words  iminut...  regat...  do  brathy  '  Around  thee  .  .  they  will  go 
to  Doom  '  ?  Indeed  this  quarta  petitio  has  already  been  alluded 
to  in  the  dissyllabic  stanza  xviii,  which  renders  doubtful  any 
second  allusion  such  as  we  have  here. 

xxvii.  Here  the  introduction  of  the  name  of  Tassach  without 
explanation,  is  curious  and  anomalous  ;  these  monosyllabic 
stanzas  must  have  belonged  to  a  different  narrative  in  which 
reference  had  already  been  made  to  Tassach. 

xxix-xxxi.  With  stanza  xxviii  we  again  take  up  the 
Muirchu  tradition,  for  the  words  in  1.  55,  "to  set  a  boundary 
against  night,"  are  exactly  Muirchu's  "  contra  noctem  terminum 
pones."  But  the  monosyllabic  stanzas  xxix  and  xxx  do  not  at 
all  follow  out  the  comparison  of  Muirchu,  which  refers  to  Isaiah's 
prayer  for  a  sign  to  be  sent  to  Hezekiah  (2  Kings  xx,  1 1^.  Then, 
again,  in  stanza  xxxi  we  have  "  Ireland's  clerics  went  to  keep 
watch  over  Patrick  "  ;  this  is  the  common  tradition  referred  to 


THE  IIYMX  GRNAIR  PATRAIC.  xlv 

b}-  the  Four  Masters  {sub  aim.  493),  ''  Durinf^  the  twelve  nights 
that  the  reh'gious  seniors  were  watching  the  body  with  psalms 
and  hymns,  it  was  not  night,  &c."  But  the  stanza  is  plainly 
interpolated,  and  that  wrongly,  for  "  the  sound  of  the  singing " 
which  "  prostrated  "  the  clerics  of  Ireland  is  not  mentioned  in 
the  prroioiis  stanzas,  although  it  is  referred  to  in  that  which 
follows.  In  the  dissyllabic  stanza  xxxii  we  have  "  God's  angels 
on  the  first  night  kept  watch  unceasingly,"  which  is  Muirchu's 
order.  His  words  are  "  In  prima  nocte  exequiarum  eius,  angueli 
uigilias  .  .  fecerunt  .  .  .  omnibus  quicumque  ad  uigilias  in  ilia 
prima  nocte  ueniebant  dormientibus."  "  The  angels  sang,  and 
everyone  fell  asleep  thereat,"  would  have  been  the  natural  way 
of  placing  stanzas  xxxi  and  xxxii. 

There  is,  therefore,  something  abnormal  in  everyone  of  the 
cases  in  which  the  regular  dissyllabic  rhyme  is  broken  in  upon. 
The  impression  made  on  my  mind  is  that  of  a  late  compilation, 
in  which  the  narrative  of  Muirchu  plays,  directly  or  indirectly,  a 
considerable  part,  though  there  may  have  been  other  accounts 
current  at  the  time.  I  think  that  the  five  monosyllabic  stanzas 
were  borrowed  from  another  poem  having  a  different  account 
from  that  of  Muirchu.  To  these  considerations  adduced  above 
may  be  added  the  facts  that  the  monosyllabic  rhymes  give 
us  58  adfeit  contrasted  with  12  adjiadat  for  3  pi.  pres.  ;  that 
they  give  62  fosrolaich  (F  fosrolaic),  compared  with  fosrolaic 
in  1,  38,  where  the  F  glossator  evidently  felt  a  difference 
and  probably  a  difficulty;  and  that  they  give  53  anais  con- 
trasted with  1 1  aifiis  (if  the  latter  be  taken  to  mean  ''  he 
stayed  ")  ; — facts,  which  of  themselves  might  be  unimportant, 
yet  when  falling  in  with  other  differences,  are  not  to  be  left  out 
of  account. 

Now  if  we  accept  the  above  argument  so  far  as  to  admit  the 
possibility  of  this  poem's  being  a  patch-work  from  two  or  more 
poems  of  different  rhyming  systems,  the  destructive  criticism  will 
have  to  be  carried  farther.  For  there  are  not  wanting  other 
considerations  based  on  the  course  of  the  narrative,  which  seem 


xlvi      THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

to  show  that  even  the  dissyllabic  rhymes  are  not  wholly  free 
from  interpolations. 

I.  Even  in  the  first  line  we  meet  a  difficulty,  for  is  ed  atfct  hi 
scelaib,  which  the  F  gl.  '  periti '  evidently  takes  to  mean,  '  this  is 
what  the  well-informed  tell  in  stories,'  can  hardly  bear  that 
meaninc^.  The  word  is  common  enough  in  this  kind  of  cJieville^. 
If  therefore  atfet  were  to  be  accepted  as  the  plural  on  the  strength 
o{  per  ill  (and  in  fact  even  if  we  accept  adfeit  littri  of  58),  we 
should  have  a  strange  use  in  a  short  poem  of  an  extraordinary 
form  adfeit  [atfet]  along  with  adjiadat.  But  if  atfet-  be  singular, 
(which  it  certainly  is  in  5.  7ia  Rann),  then  it  would  seem  that 
the  only  subject  it  can  refer  to  is  Patrick  himself.  Here  how- 
ever we  meet  with  another  difficulty,  for  hi  scelaib  would  be  an 
astonishing  expression  for  '  in  his  biography.'  In  FM  594  atfet 
is  found  with  scela  as  its  subject,  but  it  is  difficult  to  believe  that 
this  can  be  other  than  a  misunderstanding  ^  of  the  normal  adfet 
seel,  '  the  story  tells.'  But  the  assertion  for  which  this  guar- 
antee is  given  is,  that  St.  Patrick  was  born  in  Nemthur,  and 
this  name  is  not  found  in  the  Saint's  own  writings.  It  certainly 
seems  more  reasonable  to  take  hi  scelaib  to  mean  '  in  stories,' 
and  to  regard  this  as  proof  of  other  early  narratives,  which  may 
very  well  have  included  poems  from  which  our  compiler  may 
have  made  excerpts,  or  of  which  he  may  have  made  use  without 
paying  much  heed  to  minor  incongruities. 

It  seems  natural  in  the  second  line  to  come  to  the  conclusion 
that  dcBc  was  taken  as  a  dissyllable.'*     But  it  is  to  be  noticed 

^  Cf.  Saltair  na  Rami,  2249  adfet  in  scriptuir,  2518  adfiad  in  scriptuir,  2526 
adjfet  scrihenn,  2$y2  adfet  in  scr.^  4202  adfet  scely  &c.,  the  plural  being  adjiadat  S62, 
as  here  12. 

-  In  the  Index  to  tlie  Fdire  of  Oengus,  the  Editor  gives  atfet  =  narrabat^  and 
atfet  =  iiar7-atHs  est,  as  occurring  at  Mar.  23  and  April  18,  but  it  is  pretty  certain  that 
neither  one  nor  the  other  is  correct,  and  that  ar'roet,  '  he  received  ',  or  something  of 
the  kind  is  meant. 

■'  Cf.  Todd's  NenniiiSy  p.  34,  6,  where  it  should  be  noted  that  instead  of  oiift 
(translated,  '  it  was  told  '),  the  other  MSS.  have  innister,  the  normal  passive  present. 

■*  As  for  example  in  Saltair  na  Rann  6822,  though  perhaps  mainly  (or  only)  to  get 
a  rhyme,  for  it  is  dec  monosyllabic  in  85,  3076  ;  but  no  rhyme  is  wanted  here,  an.l 
V  has  only  dec. 


THE  HYMN  GEN  AIR  PA  TRAIC.  xlvii 

that  the  clause  maccan  sc  mbliadan  dcec  is  left  without  a  verb,  and 
though  that  is  not  unusual  where  the  subsequent  clause  may 
be  regarded  as  relative,  as  in  the  next  line,  "  Succat  his  name 
(was)  what  he  was  called,"  yet  there  is  something  abnormal  in 
such  omission  when  the  following  clause  is,  as  here,  a  temporal 
clause  introduced  by  a  conjunction,  "[he  was]  a  youth  of  16. 
when  he  was  captured." 

ix.  This  stanza  exhibits  the  children  of  Fochlad's  wood 
praying  that  Patrick  would  come  to  convert  from  impiety  the 
tribes  of  Ireland,  while  stanza  x  narrates  that  these  very  tribes 
were  prophes}'ing  the  advent  of  a  new  Prince  of  Peace,  and  the 
desertion  of  Tara.  But  if  the  tribes  of  Ireland  were  prophesying 
— and  it  was  a  curious  prophecy  for  pagan  folk  to  make — where 
was  the  need  of  saying  in  stanza  xi  that  Loegaire's  druids  did 
not  conceal  Patrick's  coming?  Stanza  ix  is  probably  an  inter- 
polation. L.  17  is  wrong  measure  ;  the  half  line  gadatar  co 
tissad  in  tioeb  has  eight  syllables,  not  one  of  which  can  be 
left  out,  because  gadatar  tissad  would  be  a  monstrosity,  while 
the  omission  of  the  article  before  noeb  would  be  intolerable,  and 
gadtar  is  out  of  the  region  of  possibility.  Besides  what  is  Idhii 
in  the  second  half  line  ?  The  same  writer  could  scarcely  have 
used  this  rhyme  letku  with  betJiu  here,  and  then  used  it  again 
twice,  in  two  consecutive  stanzas  xvii  and  xviii,  in  such  utter 
vagueness  of  meaning  ;  it  seems  to  mean  only  '  broadly,'  which 
can  hardly  he  tolerated  here.  But  the  use  of  it  as  =  '  apud  eos,' 
would  be  a  new  feature  in  the  poem,  and  certainly  suggests  a 
different  hand. 

There  is  a  manifest  break  between  lines  22  and  23,  and  this 
latter  is  particularly  noticeable  for  its  assonances,  beba^  eiia^  treba, 
on  a  different  system  of  metric. 

xiv,  XV.  Stanzas  xiv  and  xv  have  also  the  caesural  assonance 
sine  (F)  =  rige^  Bairclie  =  aidc/ie,  which  does  not  occur  any- 
where else.     In  1.  30,  if  the  correct  analysis  of  the  final  rhyme 

^  The  word  etia  can  hardly  be  anything  else  than/^<^a,  but  why  so  written  ? 


xlvili       THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

be  fo  gnia,  as  seems  unavoidable,  it  is  curious  that  the  form 
y^;  [=  ba\  occurs  nowhere  else  in  these  hymns.  Besides  feiss 
of  27  is  practically  the  same  as  foaid  at  31,  inasmuch  as 
it  is  the  cold  that  is  spoken  of,  so  that  uacht  sme  27  of  the 
caesural-assonance  stanza,  has  very  much  the  same  reference  as 
ni  leicc  a  chorp  a  timmi  32,  where  there  is  no  assonance.  In  this 
later  stanza  we  have  all  the  appearances  of  a  glossatorial  verse, 
with  its  iarum^  and  the  expressions  cuilche  fliuch  and  ba  coirthe 
a-adart.^ 

xvii.  In  this  stanza,  we  come  upon  several  peculiarities, 
which  seem  to  argue  that  it  was  a  late  interpolation,  for  the  sake 
of  inserting  some  notice  of  the  miracles  performed  by  the  Saint: 
namely,  (i)  the  repetition  of  pridchad,  which  is  mentioned  in 
the  next  stanza,  pridcJiais  ;  (2)  the  use  of  sosce/ad,  not  found 
anywhere  else  in  these  hymns  ;  (3)  the  elision  of  the  final  in 
ferta;  (4)  the  curious  word  luscii  (a  word  glossed  by  both 
T  and  F  as  bacucJm,  but  which  seems  not  really  known  from 
any  other  source  with  the  meaning  alleged)  ;  (5)  the  use  of 
inairb  in  this  manner,  as  a  nom,  pendens ;  (6)  the  identity  of 
rhyming  words  il-lethu  and  do  betJiu,  and  (7)  the  somewhat 
similar  letters  in  the  words  dosfiuscad  33  and  dosfuc  35.  It 
seems  to  me  almost  impossible  to  regard  this  stanza  as  an 
original  part  of  the  poem. 

xix.  Here,  after  Patrick's  miracles  have  been  mentioned  in 
xvii,  xviii,  we  suddenly  are  jerked  back  again  to  the  pagan 
Irish !  The  reference  in  1.  39  to  his  covmig  is  surely  out  of 
place,  as  is  the  mention  in  1.  41  of  the  pagan  Irish  worshipping 
idols. 

XX.  The  abruptness  of  the  change  between  xxi  and  xxii 
makes  it  almost  certain  that  there  is  an  interpolation  in  1.  44, 
with  its  personal  reference  in  ni-;;/  dil ;  this  stanza  again  is 
suddenly  followed  by  an  account  of  Patrick's  illness. 

xxxiii.  I  have  only  further  to  point  out  that  stanza  xxxiii, 

Cf.  LB  notes  to  Fclire,  Mar.  5  (towards  end),  and  see  L15  33)855. 


Y/NLVE'S  rk'AVE/^.  xlix 

with  its  vague  conliualai  in  1.  65,  its  elision  in  the  case  of  aclcll<'?, 
its  reference  to  ''  the  other  Patrick  "  (where  did  tlic  visit  take 
place?),  lead  me  to  infer  here  also  interpolation,  in  spite  of 
the  rhyme  in  this  case  being  the  normal  dissyllabic.  This 
last  stanza  is  the  more  probably  genuine  that  it  does  not 
attempt  to  establish  itself  as  such  by  the  repetition  of  all  the 
half  line. 

Admitting,  as  I  do  without  reserve,  the  uncertainty  of  sub- 
jective criticism,  I  have  not  deemed  it  right  to  pass  by  in  silence 
the  objections  that  are  to  be  urged  against  the  genuineness  of 
'.lie  poem  in  the  form  in  which  we  have  it.  Many  of  these 
objections  would  be  still  valid,  even  though  the  metrical  system 
was  uniform  throughout ;  but  the  presence  of  the  metrical  vari- 
ations seems  to  me  to  suggest  strongly  the  relatively  late 
•  compilation '  of  the  poem  ;  the  neglect  which  it  exhibits  of 
poetical  and  metrical  considerations  can  only  be  attributed  to  a 
period  of  decline  and  decay. 

Niniiie's  Prayer. 

The  Oratio  Ninini  (our  No.  20),  shows  no  appearance  of  a 
regularly  constructed  poem,  though  there  seems  to  have  been 
an  initial  effort  in  that  direction,  for  the  first  lines  present  the 
formula  2  (7  +  5) ;  but  all  throughout  there  is  a  rhythmic 
tendency  that  is  unmistakeable.  It  may  be  mere  accident, 
but  it  is  at  all  events  noteworthy  that  an  alphabetic  order  is 
observed  in  the  lines  : — d\xd\xQ,  ^res,  <:athaigestar,  ^edaig, 
/t7nenaig,  ^idmit  ;  and  that  all  throughout  also  the  alliterative 
clement  is  strongly  marked,  as  in  these  words  in  order : — a  p  p  , 
aaabb;  cddcdd;  ffff;gg;  pp;  bb;  ddd; 
p  p.  But  it  adds  nothing  definite  to  our  knowledge  of  the 
metric  system. 

It  is  styled  in  the  preface  an  orthn,  '  prayer,'  a  word  used  in 

the  5.  na  Rann  in   connexion  with  other  words  that  seem  to 

infer   for  it    something   of  a   musical  element,  viz.  1.  4321   co 

cetlaib,  cliaraib,  airjitiud,  orthonaib^  coraib,  inolbthogaib ;  but  of 

LIBER    HYMN.        II.  d 


1 


THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 


course  this  is  too  vague  to  admit  of  anything  but  speculative 
inference. 

The  Hymn  Ni  car  Brigit. 

In  the  hymn  of  St.  Broccan  (our  No.  22)  the  difficulties  are 
far  more  numerous  than  in  the  hymns  already  discussed.  The 
language,  in  many  of  the  stanzas,  does  not  admit  of  grammatical 
analysis,  and  in  some  of  them,  metre  and  logic  are  set  at  defiance. 
It  is  impossible  to  handle  the  question  of  the  metric  without 
taking  into  consideration  other  questions  also. 

I  begin  by  giving  a  table  in  which  are  set  out  the  subject 
matter  and  the  rhyming  system  of  the  several  stanzas.  The 
order  of  incidents  is  nearly  the  same  as  in  the  Vita  Brigidae  by 
Cogitosus,  and  in  the  fourth  column  the  numbers  of  the  corre- 
sponding chapters  in  Cogitosus  are  given. ^ 


Stanza. 


Parallel 

Chapter  in 

Cogitosus' 

Vita. 


1 

ii 
iii 
iv 

V 

vi 
vii 
viii 

ix 

X 

xi 

xii 
xiii 

xiv 


Brigid  a  recluse 
Her  virtues 


Her  congregation  at  Plea 

Her  veiling  by  Mac  Caillc 

An  invocation  to  God  ... 

St.  Kevin  and  Glendalough    ... 

Her  virtues  (continued) 

Her  innumerable  miracles 

The  multiplication  of  the  butter 

The  multiplication  of  the  bacon 


monosyllabic,  i  —  a,. 
dissyllabic,  2  =  4. 

>>  >» 

i=3,&2  =  4. 

„  2  ==  4. 

wrong  dissyllabic,  3  =  4. 
dissyllabic,  2  =  4 
monosyllabic,  2  =  4. 

,,  1=3,2  =  4. 

2  =  4. 

? 

dissyllabic  &  trisyllabic, 

l=3&2=4 
dissyllabic,  2  =  4 


'  Cogitosus  has  some  additional  incidents  in  his  Vita  which  are  not  reproduced 
in  our  hymn  ;  he  ends  (c.  36)  with  a  chapter  on  the  impossibility  of  telling  all  the 
miracles  of  Brigid. 


THE  HYMN  m  CAR  BRICTT. 


Parallel 

Stanza. 

Subject. 

Rhyme. 

Chapter  in 
Cogitosus' 

\ 

Vtta. 

xv 

Her  fair  harvest  weather         

dissyllabic,  1=3,  2  =  4(?) 

5 

XV  i 

The  triple  milking  of  her  cows 

monosyllabic,  2  =  4  (?) 

6 

xvii 

She  hangs  her  cloak  on  a  sunbeam    ... 

dissyllabic,  2  =  4 

7 

xviii 

The  undiminished  flock           

monosyllabic,  2  =  4    ... 

8 

xix 

The  bath  of  ale 

»>                 J»       ••  ■ 

9 

XX 

The  healing  of  the  nun  ;    the  sione 
made  salt. 

dissyllabic,  2  =  4 

10,  II 

xxi 

The  giving  of  eyes  to  the  flat-faced  man 

monosyllabic,  2  —  4    ... 

12 

xxii 

The  dumb  girl  ... 

dissyllabic,  2  =  4 

13 

xxiii 

The  bacon  untouched  by  the  dog 

trisyllabic,  2  =  4 

14 

xxiv 

The  boiled  meat  did  not  stain  her  robe 

monosyllabic,  2  =  4    ... 

15 

XXV 

The  leper  and  the  calf... 

j>                >? 

16 

xxvi 

»>           j>         »> 

"                " 

j> 

xxvii 

Her  oxen  return  home 

5?                                  JJ 

17 

xwiii 

The  run -away  horse     ... 

>>                                 >> 

18 

xxix 

The  blessing  of  the  wild  boar 

>>                                  M 

19 

XXX 

The  wild  dogs  hunt  a  pig  for  her 

dissyllabic,  2  =  4 

20 

xxxi 

The  escape  of  the  wild  fox 

monosyllabic,  2  =  4    ... 

21 

xxxii 

The  tamed  bird 

5J                                   55 

22 

xxxiii 

The  nine  outlaws  and  their  harmless 
weapons. 

55                                   J' 

23 

xxxiv 

The  champion  Lugaid  .. 

J5                                   »5 

24 

XXXV 

The  removal  of  the  oak 

55                                   55 

25 

XXX  vi 

The  bangle  found  in  the  salmon 

dissyllabic,  2  =  4 

26 

xxxvii 

The  loom  and  the  cooking  of  the  calf 

monosyllabic,  2  =  4    ... 

27 

xxxviii 

jj       jj          »>            >>         ■>■)       j> 

5J                                  55 

JJ 

xxxix 

The  breaking  of  the  trinket 

5»                                  »5 

28 

xl 

into  tliree  equal  parts 

dissyllabic,  2=4 

JJ 

xli 

The  blessing  of  Condlaed's  garment  . . . 

»5                               S5 

29 

xlii 

j>         j>        >  >          >»             }> 

? 

JJ 

xliii 

The  honey  in  the  wall... 

dissyllabic,  2  =  4 

30 

xliv 

The  miracle  of  the  mead 

monosyllabic,  2  =  4. 

xlv 

Invocation  of  Brigid 

2  =  4. 

xlvi 

>j                 ,,          ...         ...         ... 

dissyllabic,  2=4. 

xlvii 

>»                 >> 

monosyllabic,       i  =  3, 

2  =  4. 
dissyllabic,  2  =  4. 

xlviii 

>>                 >) 

xlix 

j>                 J» 

55                            )» 

1 

,,                 ,, 

JJ                 JJ 

li 

Privilege  of  praise        

»5                            JJ 

lii 

)5                  5>               J> 

3  =  4? 

liii 

Invocation  of  Mary  and  Brigid 

55          2  =  4? 

Hi  THE  METJUCAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

The  variations  of  metre  arc  very  striking.  We  must  either 
suppose  that  all  these  licences  were  tolerated  by  the  original 
composer,  or  that  the  irregularities  have  been  imported  by 
subsequent  admixture.  How  the  former  theory  can  be  upheld 
with  any  show  of  argument,  I  am  unable  to  imagine,  but  it  will 
be  maintained,  I  daresay. 

The  repetition  of  the  opening  words  Ni  car  Brigit  after  1.  i8S 
denotes  that  the  poem  proper  ended  at  that  point,  and  suggests 
therefore  that  the  last  six  stanzas  are  a  later  addition.  In  the 
body  of  the  piece  the  general  principle  is  that  the  quatrain  has 
four  heptasyllabic  lines,  the  2nd  and  4th  of  which  rhyme. 
The  laws  laid  down  above  (p.  xxxvi)  are  generally  obeyed,  viz.  : 
There  is  no  eliszon,  and  In  the  same  word  concurrent  vowels  are 
monophthongs  so  far  as  the  measure  is  concerned.  But  even  the 
stanzas  i-xlvii  show  many  incongruities,  which  indicate  that  the 
piece  is  made  up  of  elements  derived  from  different  sources. 

Stanza  i  forms  the  Introduction  and  is  in  monosyllabic 
rhyme  ;  we  then  pass  to  stanzas  ii-vi  in  dissyllabic  rhyme  re- 
counting the  virtues  of  the  saint.  Of  these,  stanzas  iv  and  v 
rhyme  their  first  and  third  lines  as  well  as  their  second  and 
fourth.^ 

Stanza  vii  at  once  arrests  the  attention.  The  rhyme  damn, 
gaha  of  the  3rd  and  4th  lines  is  quite  anomalous;  and  further 
the  stanza  has  no  imaginable  connexion  with  the  verses  between 
which  it  is  placed.  Nobody  knows  exactly  what  it  means,  for 
the  v^'ord  plea  in  1.  26  resists  all  analysis  ;  but  in  any  case  it  has 
nothing  to  do  with  the  veiling  of  Brigid  in  the  next  stanza. 

Stanza  viii  contains  a  story  told  by  Cogitosus,  but  (as  will  be 
seen  from  the  table)  the  regular  Cogitosus  series  does  not  begin 
till  Stanza  xii,  and  then  it  proceeds  in  order,  so  that  the  incident 
here  recorded  seems  out  of  its  place.  The  identity  of  1.  31  with 
1.  125  ba  menn  inn-a  himthechtaib  is  also  a  suspicious  circum- 
stance. 

^  The  rhymes  are  perfect  in  v  ;  in  iv  santach  is  probably  intended  to  rhyme  with 
the  trisyllabic  cessachiach^  as  well  as  mathitn  with  cathinu 


THE  HYMN  NI  CAR  BR  I  GIT.  liii 

Stanza  ix  in  monosyllabic  rhyme  consists  of  a  general 
invocation  to  God  which  would  be  almost  equally  relevant  any- 
where else,  although  no  doubt  it  is  intended  to  describe  the 
prayer"  of  1.  32. 

Stanza  x  is  an  unintelligible  verse,  in  which  St.  Kevin  and 
Glendalough  are  introduced  without  any  justification.  No  doubt 
the  glossators  have  explanations  to  offer,  but  they  are  quite 
inadequate.  This  and  stanza  xlvii  furnish  the  only  instances  of 
monosyllabic  endings  with  alternate  rhymes,  1=3  and  2  =  4. 

At  stanza  xi  we  revert  to  the  virtues  of  the  saint,  in  sequence 
ofii-vi;  but  stanza  xii  presents  us  with  many  problems.  Its 
metre  has  a  strongly  marked  trochaic  beat,  as  in  the  line, 

cdirni  i  cuala  cluas  iiach  bi^ 

which  shows  a  system  of  zctjis  quite  different  from  (say)  stanza 
V.  But  the  metre  of  it  is  undefinable,  for  it  is  uncertain  which 
of  the  lines  were  intended  to  rhyme.  Brigti  seems  to  have 
been  written  thus,  with  ti  instead  of  te,  to  get  a  rhyme,  but 
whether  with  ri  or  bi  it  is  impossible  to  say ;  and  as  dune  is 
(with  just  as  much  or  as  little  reason)  written  duni  in  F,  we  have 
the  four  lines  ending  ;'/,  Brigti,  duni  (F),  and  bi  in  an  unde- 
terminable mixture.  It  is  with  this  curious  stanza  that  the 
Cogitosus  series  begins. 

In  the  next  stanza  (xiii)  we  have  an  absolutely  different 
order  of  rhyme,  viz.,  dissyllabic  in  ist  and  3rd  lines,  trisyllabic 
in  2nd  and  4th.  And  the  excellence  of  these  rhymes 
foided,  hoeged ;  fenamain,  lenainain,  is  noteworthy  ;  the  poet  who 
made  them  could  not  have  been  guilty  of  stanza  xii. 

In  stanza  xv  we  have  crabdig  (F)  =  aninach,  and  (possibly) 
mad-bocht  =  a  gort,  the  alternate  lines  rhyming. 

Stanza  xix.  Here  (1.  74)  as  at  1.  45  we  have  the  verbal  form 
dorigenai  used  as  a  quadrisyllable,  whereas  at  11  133,  161.  we 
find  the  trisyllable  dorigne} 

'  This  is  the  normal  form  in  the  Saltair  na  Rami  where  the  older  dorigenat_^oe?, 
not  appear. 


.    0^    i'^^^^'^f '//J/ 


co^^ 


liv         THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

Stanza  xxi.  We  have  here  (1.  82)  the  quadrisyllable  dorigenai 
which  necessitates  elision  ;  and  yet  elision  is  the  later  custom, 
while  the  spelling  dorigenai  is  the  earlier  form.  (In  1.  45  it  is 
not  elided).  Further  in  1.  81  there  is  a  difficulty  about  the 
scansion.  The  missing  syllable  cannot  be  got  out  of  ruir7niu 
any  more  than  out  of  ainniu^  from  the  readings  of  F  rurmo  and 
airmo  ;  and  indeed  we  have  the  subjunctival  dorurme  in  1.  134.^ 
And  again  the  last  line  of  the  stanza  (1.  84)  comdar  forreil  a 
di  suil^  is  identical  in  construction  with  the  last  line  (88)  of  the 
following  stanza  (xxiv)  comtar  forreil  a  comlabra,  where  the 
measure  is  wrong.  It  will  hardly  be  maintained  that  two 
stanzas  of  this  kind  could  have  been  written  by  the  same  poet 
in  one  poem.  And  even  if  we  emend  into  labra  in  1.  S?>,  what  is 
the  meaning  ?  To  translate  '  till  her  speech  was  clear  '  is  impos- 
sible  with,  the  plural  comtar ;  and  there  would  be  no  meaning  in 
'till  her  speeches  were  clear  '  when  we  are  talking  of  the  recovery 
of  speech  by  a  dumb  girl.  A  further  anomaly  in  stanza  xxii  is 
the  form  ^6  Brigta  (so  also  at  1.  71)  ;  cf.  Brigte  in  1.  139  and 
the  unintelligible  Brigi  of  the  additional  stanzas  at  11.  196, 
197. 

The  metre  of  stanza  xlii  is  hardly  determinable. 

Stanzas  xlv,  xlvi,  xlvii  may  possibly  have  been  taken  from 
some  poem  quite  distinct  from  the  main  body  of  the  piece,  and 
added  here  to  wind  up  the  Cogitosus  narrative.  In  xlv  we  have 
the  extraordinary /(?r<:/(9;z  .  .  .  bet;  the  si  {Y  sith)  m  \.  178 
is  unaccountable,  and  the  other  two  lines  of  the  stanza  are  nearly 

*  This  was  evidently  a  recognised  formula  as  e.i^.  in  the  verse  FM  919, 

ni  ruirmhi  ni  aircma 

fo'bith  is-am  triamain-si 

a  tainic  de  ancessaib 

Ereann  isin  mbliadain-se. 
The  spelling  here  is  of  course  the  later  spelling  of  the  Four  Masters,  who  felt  that 
airema  would  have  to  be  made  a  trisyllable. 

'^  This  also  is  a  line  which  shows  a  common  formula  of  the  time.  Cf.  Saltair  na 
Rami  788  ni  fail  ro'nirnic  a  n-arim,  with  our  line  134  ni  fail  do'7tirme  co  cert.  Cf. 
also  the  subjunctive  in  1.  162  ni  faiidune  do'da'dccha^  where  F  reads  do'decha,  which 
is  ccrTrect  so  far  as  the  number  of  syllables  is  concerned,  but  docs  not  help  to  explain 
the  word. 


I 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIGIT.  Iv 

unintelligible.     Then  in  1.  iSi  the  reference  to  the  claidib  teftcdxs 
very  curious,  and  quite  inapplicable  to  Brigid. 

Stanza  xlvii  (as  pointed  out  above)  is  in  a  metre  of  v/hich 
the  anomalous  stanza  x  furnishes  the  only  other  example  in  the 
poem.  It  is  impossible  to  trace  any  connexion  between  its  first 
three  lines  and  the  fourth. 

The  last  six  stanzas  (xlix-liii)  are  apparently  of  the  nature 
of  an  appendix  to  the  poem  ;  but  it  will  be  observed  that  while 
five  of  them  exhibit  perfect  dissyllabic  metre  (2  =  4),  stanza  Hi 
is  quite  irregular.  In  this  w^e  have  the  third  and  fourth  line 
rhyming,  De  =  intmalle^  against  all  analogy. 

In  the  last  stanza  we  have  a  line  (212)  : 
for  a  foessam  dun  dib-li7iaib^ 
which  recalls  a  similar  line  in  the  Sen  Dc  (1.  2),  viz. : 

for  a  oessam  dun  innocht. 

But  the  number  of  syllables  cannot  be  made  to  tally,  and 
Broccan's  1.  212  is  obviously  wrong.  All  the  lines  in  the  stanza 
are  made  to  end  in  words  with  long  /  penult ;  but  it  is  probable 
that  BrigitwdiS  meant  to  rhyme  with  liiizb  and  riched  ^\\h.  dichill, 
and  in  that  case  we  have  again  a  complete  change  of  metre. 

The  syncretism  and  composite  character  of  the  piece  seem  to 
be  established  by  the  foregoing  analysis.  There  is  no  a  priori 
impossibility  in  the  hypothesis  that  a  school  of  writers^  are 
responsible  for  the  construction  of  the  verses,  whether  as  a  set 
task  and  as  a  translation  of  Cogitosus,  or  whether  as  a  gradual 
growth  in  imitation  of  other  extant  poems  which  followed  the 
lines  of  Cogitosus'  narrative.  It  is  of  course  impossible  to  assign 
either  date  place  or  person  ;  and  it  is  alike  impossible  to  divide 
the  verses  so  as  to  group  together  the  writers  of  each,  though 
the  table  given  above  will  suggest  tentative  arrangements. 

If  indeed  it  were  a  matter  of  certainty  that  these  verses  had 
been  put  together  thus  as  one  poem,  at  a  very  early  date,  a  fact 
of  the  kind  would  simply  have  to  be  accepted  and  the  result 

^  See  the  gloss  en  1.  43  of  the  Sen  DS. 


Ivi  THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  H^ISH  HYMNS. 

regarded  as  a  proof  of  the  undeveloped  state  of  Irish  poetry 
and  of  Irish  narrative  excellence.  The  difficulty  is  to  see  when 
these  verses  could  have  been  put  together  save  at  a  period  of 
absolute  decay, — an  epoch  of  metrical,  poetical  and  intellectual 
poverty. 

It  was  assuredly  not  at  anything  near  the  period  when  a 
Columba,  an  Adamnan,  or  a  Secundinus  flourished  ;  it  bears 
all  the  marks  of  the  terrible  era  of  the  Danish  viking  scourge, 
wherein  the  arts  and  learning  of  the  Irish  came  nigh  to  utter 
destruction.  These  relics  of  Irish  poetry  are  probably  the  early 
attempts  of  the  clergy  to  put  into  metric  form  the  memories  of 
the  past  that  had  escaped  destruction,  but  they  exhibit  the  utter 
dislocation  of  studies  that  followed  upon  the  invasions  of  the 
Northmen.  The  Hymn  of  Ultan  represents  the  early  traditions 
of  excellent  workmanship,  the  Hymn  of  Broccan  has  no 
excellence  of  any  kind  either  as  verse  or  as  poetry. 

The  Hymn  of  St.  Sanctan. 

This  poem  (No.  23)  is  ascribed  by  the  Preface  to  a 
Welshman  styled  Bishop  Sanctan.  The  time  of  its  com- 
position is  admitted  to  be  uncertain,  and  the  poet  is  credited 
with  a  miraculously  conferred  knowledge  of  the  Irish  tongue 
which  he  had  not  before  possessed.  There  are  some  unusual 
phrases  common  to  this  and  to  the  Lorica  of  Patrick,  e.g.,  1.  5 
togairm  and  1.  7  issuvi  are  found  at  I.  2  and  1.  62  of  the  Lorica. 

The  metre  of  the  original  poem  (11.  1-40)  is  heptasyllabic 
iambic  measure,  rhyming  in  dissyllables  at  the  even  lines 
(2  =  4).  There  is,  however,  evidence  of  another  strain  of 
metric  throughout,  the  last  three  lines  of  each  quatrain 
tending  to  rhyme  ;  thus  in  stanza  i  we  have  am,  21m,  am  ;  in  ii, 
sim^  sum^  sum  ;  in  in,  le,  me,  re;  in  iv,  locJit,  locJit,  locJit ;  in  v, 
sta,  saty  sta  ;  in  vi,  lar,  mor,  lor ;  in  vii,  dros,  bas,  has;  in  viii, 
thaib,  tha,  tJiaib  ;  in  x,  tJiracJi,  tJiacJi,  thach. 

There  are  difficulties,  how'ever,  in  most  of  the  stanzas, 
In    i  we   have   as  a  dissyllable  the  word    tints,    with    possibly 


THE  LORICA  OF  ST.  FATRICk\  Mi 

a  Welsh  predilection  (of.  tyivys).  In  ii,  the  rhyme  is  not 
perfect,  for  guasi))i  is  not  a  good  rhyme  to  uasuni,  whatever 
meaning  is  assigned  to  fio'd'giiasijn.  In  vi,  ajnor  of  the  third 
line  is  a  far  better  rhyme  with  galor  than  is  celar.  Stanza 
ix  seems  anomalous ;  in  it  alone  the  harmony  of  the  last 
syllables  in  the  last  three  lines  of  the  quatrain  is  not  observed, 
1.  35  is  short  by  a  syllable,  and  the  rhyme  finna^  thenga  (F 
thinga)  in  1.  36  is  not  very  satisfactory,  and  lastly,  we  do  not 
really  know  the  meaning  of  the  words.  In  stanza  x  (1.  40) 
the  rhyme  'ctliacJi^  is  of  itself  sufficient  for  the  corresponding 
sctlirach  (1.  38),*  and  the  particle  ro  seems  to  form  a  syllable 
too  many ;  probably  'roethacJi  is  to  be  read,  which  would 
correspond  with  'sa'thrach  of  F  in  1.  38. 

The  first  two  supplemental  stanzas  (xi  and  xii)  do  not 
belong  to  the  metre  of  the  original  poem,  but  are  in  setna- 
metre,  the  formula  of  which  is  2(8  +  7).  In  xi  we  should 
certainly  read  srntJiib  in  1.  41  and  glan  gel  in  1.  42,  with  F. 
The  last  stanza  of  all  reverts  to  the  heptasyllabic  lines  with 
rhyming  dissyllables  (2  =  4),  and  may  possibly  have  belonged 
to  the  original  poem  ;  it  also  has  the  final  harmonies  im^  ib^  il. 

The  linguistic  difficulties  throughout  make  a  reader  wish 
that  the  *  donation  '  mentioned  in  the  penultimate  clause  of  the 
Preface  had  not  been  tain  cito. 

The  Lorica  of  St.  Patrick. 

This  piece  is  not  in  metre,  but  it  is  evidently  constructed 
with  an  eye  to  proportion,  the  phrase  Atomriug  indiu  which 
recurs  five  times  being  followed  by  invocations  of  much  the 
same  structure  in  each  case,  concluding  with  nine  rhythmically 
turned  lines  in  invocation  of  Christ.  Perhaps  the  piece  was 
originally  written  in  a  particular  shape,  in  imitation  of  some 
form  of  material  breastplate. 

*  Cf.  Saltair  na  Rann  817  at'ethach. 
^  Or  sethach  accordinc{  to  the  T  jjloss. 


Iviii       THE  METRICAL  SYSTEMS  OF  THE  IRISH  HYMNS. 

It  is  probably  a  genuine  relic  of  St.  Patrick.  Its  uncouth- 
ness  of  grammatical  forms  is  in  favour  of  its  antiquity.  We 
know  that  Patrick  used  very  strange  Irish,  some  of  which  has 
been  preserved  ;  and  the  historians  who  handed  down  mude- 
broth  (see  p.  178  below)  as  an  ejaculation  of  his  would  probably 
take  care  to  copy  as  faithfully  as  they  could  the  other  curious 
Irish  forms  which  the  saint  had  consecrated  by  his  use. 


The  Hymn  of  Mael  Isu. 

There  is  nothing  to  observe  on  this  short  poem  (No.  29) 
save  that  the  quatrains  consist  of  four  lines  of  six  syllables, 
ending  in  dissyllables  rhyming  on  the  even  lines  (2  =  4). 

ROBERT   ATKINSON. 


LIBER    HYMNORUM 


TRANSLATIONS 


OF  THE 


IRISH    PREFACES   AND    HYMNS. 


LIBER    HYM5f.       II.  B 


Preface  to  the  Hymn  of  St.   Sfchnall. 

F]  Auditc  oniucs,  &c.  Scchnall  filius  Restituti  of  the 
Lombards  of  Letha,  and  of  Darcrca  sister  of  Patrick  made 
luDic  Jiyiunuiii,  and  Secundinus  was  Roinaiiiini  ?iojnen  eius  ; 
but  the  Gaels  made  Sechnall  of  it.  The  place  (of  its  com- 
position was)  Domnach  Seclinaill  ;  the  time,  that  of  Aed  mac 
Xeill,  or  of  Loegaire  ;  (as  to  its  cause,  it  was)  for  the  praise 
of  Patrick  it  was  made  ;  nel  causa  pads  fecit ^  quia  nocuit  quod 
dixit  Sccundiuiis :  "  a  good  man  (were)  Patrick,  were  it  not 
for  one  thing,  viz.,  nisi  quod  viiuiinc  praedicaret  caritatein" 
Et  iratus  est  ei  Patricius  et  dixit:  ^^ propter  caritatem  non 
praedico,  quia  alii  saiicti  post  vie  uenient  i)i  iftsulain  et  indige- 
bunt  obscquio  Jiominuin   {et  ideo)   relinquo  caritatem  praedi- 

Audite  onines.  Locus  huius  hynini  Domnach  Sechnaill :  it  is  that 
Sechnall  who  made  hiinc  hy7nnum  for  Patrick. 

As  to  Patrick,  his  origin  was  of  the  Britons  of  Her-cluaide  ; 
Calpurn  was  his  father's  name,  Fotaid  his  grandfather's,  who  was  a 
deacon.  Conchess  further,  was  his  mother ;  Lupait  and  Tigris 
were  his  two  sisters. 

Now  Patrick  had  four  nomi?ia,  viz.  Succat,  his  name  with  his 
parents  ;  Cothraige,  his  name  when  he  was  in  service  to  four  per- 
sons ;  Magonius,  his  name  from  Germanus  ;  Patricius,  from  Pope 
Celestine. 

But  as  to  the  cause  of  Patrick's  coming  into  Ireland,  it  happened 
in  this  wise,  viz.,  seven  sons  of  Sechtmaide,  a  king  of  the  Britons, 
were  in  exile,  and  they  plundered  Armorica  of  Letha.  There  chanced 
upon  them  at  that  time  in  Armorica  a  body  of  Britons  of  Her- 
cluaide  :  here  Calpurn  mac  Fotaid,  Patrick's  father,  was  slain,  and 
Patrick  and  his  two  sisters  were  there  taken  prisoners  afterwards. 
The  sons  of  Sechtmaide  then  went  over-sea  to  Ireland,  where  Lupait 
was  subsequently  sold,  viz.  in  Conalle  Muirthemne ;  Patrick  was  sold 
in  Dal  Araide  to  Miliuc  mac  Ua  Buain,  and  to  his  three  brothers  ; 
and  they  sold  his  two  sisters  in  Conalle  Muirthemne,  but  they  knew 
not  each  other's  lot. 

Well,  four  persons,  one  of  them  being  Miliuc,  bought  Patrick,  and 
hence  he  got  the  name  "  Cothraige,"  from  the  circumstance  that  he 
was  servant  to  a  household  of  four.  But  when  Miliuc  saw  that  he 
was  a  faithful  slave,  he  bought  him  from  the  other  three,  so  that  he 
served  only  Miliuc,  for  seven  years  after  the  fashion  of  the  Hebrews  ; 
and  he  suffered  great  tribulation  -in  the  wilds  of  Slemish  in  Dal 
Araide,  while  herding  Miliuc's  swine.     It  chanced  now  that  Mihuc 

B    2 


4  PREFACE    70    THE    HYMN    OF   ST.    SECHNALL. 

F]  care'' ;  et  ideo  fecit  Secundimis  Jmnc  hyjn?min  causa  pacts, 
Fecerunt  pacevi  Pat7'icius  et  Secundimis.  It  is  the  first  hymn 
that  was  made  in  Ireland.  Secundum  ordinem  alpJiabeti 
/actus  est ;  twenty-three  capitula  in  it,  four  Hnes  to  each 
capitulum  and  fifteen  syllables  in  each  line.  There  are 
further  three  places  in  it  in  which  there  is  found  *  in  '  sine 
sensu  causa  7'hythmi.  Now  when  Sechnall  had  finished 
making  this  eulogy,  he  went  to  show  it  to  Patrick,  to  whom 

B]  saw  a  vision  of  the  night,  viz.  he  thought  he  saw  Cothraige  coming 
to  him  into  the  house  where  he  was,  having  a  flame  of  fire  over  his 
head  and  out  of  his  nostrils  and  ears  ;  and  it  seemed  to  him  that 
the  fire  played  threateningly  over  him  to  burn  him,  but  he  drove  it 
from  him  and  it  did  him  no  harm  ;  but  his  son  and  his  daughter 
who  were  in  the  same  bed  with  him,  these  the  fire  burnt  to  ashes, 
and  the  wind  scattered  those  ashes  all  over  Ireland.  There- 
upon Cothraige  was  summoned  before  Miliuc,  who  told  him  his 
vision  ;  and  Cothraige  gave  judgement  on  it  as  follows  :  "  The  fire 
thou  sawest  in  me  is  the  faith  of  the  Trinity  which  glows  in  me  ; 
it  is  that  faith  I  shall  preach  to  thee  in  after  time,  and  thou  wilt 
not  believe ;  but  thy  son  and  thy  daughter  will  believe,  and  the 
fire  of  grace  will  burn  them."  Now  when  St.  Patrick  was  born, 
he  was  brought  to  the  blind  flat-faced  youth  to  baptize  him  :  the 
priest's  name  was  Gorianas.  As  he  had  no  water  with  which  to 
perform  the  baptism,  he  made  the  sign  of  the  cross  over  the  ground 
with  the  babe's  hand,  and  water  came  out,  et  iauauit  Gorianas 
faciem  suain^  and  after  that  his  eyes  were  opened,  and  he,  a  person 
who  had  not  learnt  letters  before,  read  out  the  baptismal  office. 

Teinpiis  auiem^  that  of  Loegaire  mac  Neill,  king  of  Ireland ; 
causa^  in  order  to  prai:;e  Patrick.  For  Sechnall  had  said  to  Patrick, 
*'  when  shall  I  make  a  eulogy  for  thee  ?  "  Patrick  replied,  *'  I  wish 
to  have  no  eulogy  of  me  in  my  lifetime."  Di:xit  Sechnall,  "  7ion 
interrogaui  utnivi  faciani^  sed  quando  faciam.^''  Dixit  Patricius,  "  si 
facias^  uenit  tempus^^  for  Patrick  knew  that  the  time  of  his  death 
was  near  at  hand.  Sechnall,  son  of  Restitutus,  made  hunc  hyrnnum 
for  Patrick,  for  he  was  a  pupil  of  Patrick's,  and  ahof/ius  sororis  of 
Patrick  ;  he  was  descended  from  the  Lombards  of  Letha,  tit  dixit 
Eochaid  Ua  Flannucain  : 

Sechnall  mac  Ui  Bard,  of  the  victory, 
victory  of  world's  men, 
of  seed  pure-fierce,  whiteness  of  colour, 
Lombards  of  Letha. 

Longohardi  dicti  sunt  eo  quod  habe?it  loiigam  barbain.     Seaindinus 
*  secans  delicia  '  atiorum,  uel '  secedens  ipse  a  delictis '  interpretatur. 

Now  when  Sechnall  was  making  this  hymn,  there  happened  to  be  a 
fair  held  near  Domnach  Sechnaill,  and  a  message  went  from  Sechnall 
to  forbid  it,  and  went  unheeded.     Thereafter  Sechnall  went  back, 


PREFACE    TO    THE    HYMN    OF   ST.    SECHNALL.  5 

F]  he  said,  "  I  have  made  a  eulogy  for  a  certain  son  of  life,  and 
I  should  like  thee  to  hear  it."  "  My  welcome  to  a  culo<:i^y  (of 
any)  of  the  household  of  God,"  said  Patrick.  Ikit  Sechnall 
beean  his  h\-mn  at  Bcata  Christi.  that  ]\atrick  should  not 
hear  for  whom  it  was  made  till  the  whole  should  have  been 
recited.  However,  when  Sechnall  uttered  JMaxinncs  in  regno 
caeloniDi,  di.xit  Patricius^  "  How  could  Jionio  be  Diaxinms 
in  caclo  ?  "  Dixit  Secundiuiis:  '^  pro  positiuo  posit  us  est  Jiic 
supcrlatiu2is!'  On  the  conclusion  of  the  recital,  "(Give) 
me  the  reward  for  it,"  said  Sechnall.     "  Thou  shalt  have  it," 

B]  and  raised  his  hands  to  God,  and  the  earth  swallowed  thirteen 
chariots  of  them  cum  suis  equitil)us,  ct  ceteri  in  fugani  exierii?it. 

Uel  haec  est  causa,  viz.  because  of  the  annoyance  Sechnall 
gave  Patrick,  in  saying,  "  a  good  man  were  Patrick  were  it  not 
for  one  thing,  viz.  the  small  extent  to  which  he  preaches  charity." 
When  Patrick  heard  it,  he  went  to  Sechnall  in  great  anger. 
Sechnall  had  just  finished  mass  except  going  to  Christ's  body,  when 
it  was  told  him  that  Patrick  was  coming  to  the  place  in  great  anger 
against  Sechnall.  The  latter  thereupon  left  the  oblation  on  the 
altar,  and  bowed  down  to  Patrick,  who  drove  the  chariot  over  him  ; 
but  God  raised  the  ground  around  him  hinc  et  inde  so  that  it  did 
not  harm  him.  ''What  has  happened  to  me?'"'  asked  Sechnall. 
Patrick  replied,  ''  What  is  that  one  thing  dixisti^  that  I  did  not 
fulfil  ?  For  if  I  do  not  fulfil  charity,  I  am  guilty  in  respect  of 
God's  commandment.  God  knows  that  it  is  for  charity  that  I  do 
not  preach  it ;  for  there  shall  come /^5/  me  i?i  hanc  insulam  '  sons  of 
life '  w^ho  shall  stand  in  need  of  being  served  ab  hominibusr  "  I  did 
not  know,"  said  Sechnall,  "  that  it  was  not  through  remissness  thou 
didst  so."  Then  said  the  angel  to  Patrick,  "All  that  shall  be 
thine."  So  they  made  peace  then,  Patrick  and  Sechnall.  And 
whilst  they  were  going  round  the  cemetery,  they  heard  a  choir  of 
angels  singing  around  the  oblation  in  the  church  ;  and  what  they 
sang  was  the  hymn  beginning,  ''''  Sancti  uenite  Christi  corpus,^'  etc.; 
hence  this  hymn  is  sung  in  li eland  when  one  goes  to  the  body  of 
Christ,  from  that  time  onward. 

And  after  that,  Patrick  sent  Sechnall  to  Rome,  for  some  of  the 
relics  of  Paul  and  Peter  and  other  martyrs,  (as  amends)  for  the 
blame  he  had  laid  upon  him  :  those  are  the  relics  that  are  in 
Armagh  in  the  shrine  of  Paul  and  Peter. 

Now  when  Sechnall  had  finished  the  composition  of  his  eulogy, 
he  went  to  show  it  to  Patrick,  and  when  he  had  come  to  Patrick, 
he  said  to  him,  "  A  eulogy  that  I  have  made  for  a  certain  '  son  of 
life ' :  I  want  you  to  hear  it."  Patrick  replied,  "  I  welcome  a 
eulogy  of  any  man  of  God's  household."  But  Sechnall  began  his 
hynm  at  "  tjeata  Christi  custodit^''  that  Patrick  should  not  perceive 
for  whom  the  hymn  was  made  till  it  had  been  all  recited.  But  when 
Sechnall  recited    "  Maximus   namque  in  regno  caelorum"   Patrick 


6  PREFACE    TO    THE    HYMN    OF   ST.    SECHNALL. 

F]  said  Patrick,  "  the  number  of  hairs  that  are  on  thy  cloak,  i.e. 
on  thy  hood,  the  like  number  of  sinners  (shall  go)  to  heaven, 
for  the  hymn."  "  I  will  not  take  that,"  said  Sechnall.  '*  Thou 
shalt  have,"  said  Patrick,  "  this  boon  :  everyone  who  shall 
recite  it  at  lying  down  and  rising  up  shall  go  to  heaven." 
"  I  accept  that,"  said  Sechnall,  "  but  the  hymn  is  long,  and 
not  everyone  v.ill  be  able  to  commit  it  to  memory."  "  Its 
grace,"  said  Patrick,  "  shall  be  on  the  last  three  capitula." 
"  Deo  gratzas,''  said  Sechnall. 


B]  shifted  about  from  place  to  place,  ef  dixit,  "  How  can  a  human 
being  be  '  maximus '  in  regno  caelorujn  ?  "  Dixit  Sechnall,  "  Pro 
positiuo  est  Jiic ;  cr,  it  is  many  of  his  own  race  that  he  excels." 
"  Good  is  the  answer,"  said  Patrick.  Now  when  Sechnall  had 
finished  reciting  the  hymn,  there  came  up  a  man  and  a  woman 
having  food  with  them  for  Patrick,  viz.  curds  and  butter :  Bera 
7iome?i  uiri  ei  Brig  nonien  midieris.  Said  Patrick,  "  A  house  in 
which  this  hymn  shall  be  recited  before  dinner,  shall  never  have 
scarcity  of  food  ;  and  further  a  new  house  in  which  it  shall  be 
recited  prius,  shall  have  around  it  a  watch  (consisting)  of  Patrick 
with  Ireland's  saints."  As  it  was  made  manifest  to  Colman  Ela 
et  aliis  cu77i  eo ;  and  as  it  was  made  manifest  to  Kevin  cufn  suis, 
when  he  came  out  of  the  church  one  Sunday  into  the  refectory. 
At  hymnuni  hiinc  cantauit,  Patricius  cum  multis  patribus  apparuit  ei  ; 
et  ter  cantauit,  et  tunc  quida??i  stultus  dixit,  ^^  cur  caniinus  hunc 
hymnuin  sicV  et  dixit  Kevin,  "that  is  not  good,"  said  he,  ''''quia 
apparuit  nobis  Patricius  cum  suis  discipulis  quamdiu  cantabamus 
hyinnumy 

When  the  recitation  of  the  hymn  was  complete,  Sechnall  said, 
"(Grant)  its  reward  to  me."  "Thou  shalt  have  it,"  said  Patrick, 
the  number  of  days  that  there  are  in  atuio,  the  like  number  de  ani- 
inabus peccatorum  (shall  be  permitted)  to  go  to  heaven  for  the  making 
of  the  hymn."  "  I  shall  not  accept  that,"  said  Sechnall,  "  for  I 
deem  it  little,  and  the  eulogy  is  good."  "Thou  shalt  have,"  .said 
Patrick,  ''(granted  to  thee  that)  as  many  as  are  the  threads  in 
the  cloak  of  thy  cowl,  so  many  sinners  shall  go  to  heaven,  for  the 
sake  of  the  hymn."  "  I  shall  not  accept  (that  either),"  said  Sechnall, 
"for  what  believer  is  there  that  will  not  take  with  him  as  many  a> 
that  to  heaven,  without  his  praising  a  man  like  thee  at  ail  ?  "  "  Thou 
shalt  have  (this),"  said  Patrick,  "of  Ireland's  sinners  seven  every 
Thursday,  and  twelve  every  Saturday  (admitted)  into  heaven."  "  It 
is  (too)  little,"  said  Sechnall.  "  Heaven  for  everyone  who  shall 
recite  it  at  lying  down  and  at  rising  up,  shall  be  thy  boon,"  said 
Patrick.  "  I  shall  not  accept  (even)  that,"  said  Sechnall,  "  for  the 
hymn  is  long,  and  not  everybody  will  be  able  to  remember  it." 
"All  its  grace,"  said  Patrick,  "on  its  last  three  capitula."  "Z>^<? 
gratias,^'  said  Sechnall. 


PREFACE    rO    THE    HYMN    OF   ST.    SECHNALL.  7 

F]  Longobardiis  gc}ic}'t\  ut  dixit  Eochaid  ua  Mannucain  : 

Sechnall,  son  of  Ua  Baird, 

victory  of  the  world, 

of  seed  purc-ficrcc,  whiteness  of  colour, 

Lombards  of  Italy. 

Longbardi  dicti  sioit  co  quod  barbiiDi  loiigiun  Jiabent. 

As  to  Succat,  (it  was)  Patrick's  name  apiid parentes  eiiis  ; 
Cothraige,  nomen  eiiis  apud  Miliuc;  Magoiiius,  apiid  Ger- 
manuni ;  Patricius,  a  papa  Celestino. 

B]  The  angel  promised  the  same  thing  to  Patrick  on  the  Cruach,  viz., 
heaven  to  the  person  who  shall  recite  at  lying  down  and  at  rising  up 
its  last  three  capitula,  ///  est : 

"  A  hymn  thou  hast  chosen  in  thy  life 
Will  be  a  Lorica  of  protection  for  everyone."^ 

This  is  the  first  hymn  that  was  made  in  Ireland.  It  is  in  alpha- 
betical order  more  Hebraeorut7i  sed  no?i  per  omnia.  There  are  in 
it  twenty-three  capitula,  four  lines  in  each,  and  fifteen  syllables  in 
each  line  ;  et  si  qiiis  i7iuetierit plus  mi?iustie,  in  eo  error  est.  There 
are  two  or  three  places  in  which  there  is  'in'  sitie  sensu  sed  causa 
rhythmi  &c.  (The  opening  words  are)  similitudine  Moysis  dicentis, 
"  Audite  caeli  quae  loquar,''~  et  Dauid  dicentis^  "  Audite  haec  omnes 
gentes.^^^ 


1  Hymn  o/St.  Fiacc,  1.  51.  2  Deut.  xxxii.  i.  '  Ps.  xlvii.  i. 


PREFACE    TO    THE    HYMN    CHRISTUS    IN  NOSTRA. 


Preface   to  the  Hymn  Christus  in  nostra. 

T]  Christus  i?t  nostra.  Ninnid  Pure-hand  mac  Echach,  made 
htmc  hyninuni  for  Brigid. 

Or,  it  is  Fiacc  of  Slctty  that  made  it. 

Dicunt  alii  that  it  was  Ultan  of  Ardbreccan  that  made  it, 
for  it  is  he  who  collected  Brigid's  miracles  into  one  book, 
beginning  Audita  uirginis  laudes.  It  is  in  alphabetical  order, 
and  was  made  in  rhythm.  It  contains  three  capitula,  each 
of  four  lines  with  sixteen  syllables  to  each  line. 

Dicunt  alii  that  this  was  a  long  hymn,  but  here  there  are 
only  four  capitula  of  it,  viz.  the  first  and  the  last  three 
capitula  causa  breuitatis. 


F]  Christus  in  nostra.  Ninnid  Pure  hand  mac  Echach,  made  htmc 
hyfn?mm  to  praise  Brigid. 

Or  Fiacc  of  Sletty  ;  its  beginning  is  audite  uirginis  laudes. 

Or  it  was  Ultan  of  Ardbreccan  that  made  it,  to  praise  Brigid ;  for 
it  was  he  who  collected  Brigid's  miracles  into  one  book.  It  is  in 
alphabetical  order,  and  was  made  in  a  well-known  rhythm.  It  has 
four  capitula,  with  four  lines  in  each,  and  sixteen  syllables  in  each 
line. 


I 


PREFACE    TO    THE  HYMN  OF  ST.    CUMMAIN  THE    TALL. 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Cummain  the  Tall. 

TF]  Cclchra  hida.  Cummain  the  Tall  mac  Fiachna,  king 
of  West  Munster,  ille  fecit  /uific  JiyDuiuni.  And  as  to  that 
Cummain,  it  was  by  a  daughter  that  Fiachna  begot  him,  in  in- 
toxication. Et  i)ttcrrogaHit  Flann^  "of  whom  hast  thou  him  ?" 
et  dixit,  "  ////"";  ct  dixit  pater ^  "  oportet  inori'' ;  "  ita  Jiat"  said 
the  daughter.  Sed  quaudo  natiis  est,  to  Ita's  Cell  ductus  est 
et  ibi  relictus  est  on  the  top  of  a  cross  in  a  little  basket 
\cu})U)iai}p\^ ;  inde  dictus  est  Cummain.  Et  ibidem  nutritus  ac 
doctiis  esty  and  it  was  not  known  whence  he  w^as  tanidiu  donee 
ueuit  mater  eius  ad  uisitajidum  cum  ad  domum  abbatis  Itce, 
for  she  often  used  to  come  to  him.  And  she  came  one  day 
to  the  house,  and  Ita's  coarb  was  not  at  home,  et  potum 
postulauit,  et  mater  sua  dedit  ei  sinum  abbatissae  to  drink  a 
drink  out  of  it  ;  so  he  drank  a  drink  out  of  it,  but  Ita's  coarb 
rebuked  her  for  giving  the  vessel  to  him  ;  and  then  she  said  : 

''  notice  not 
though  I  give  a  drink  to  my  brother  ; 
he  is  Fiachna's  son,  he  is  Fiachna's  grandson, 
Fiachna's  daughter  is  his  mother." 

After  that  he  studied  in  Cork  till  he  became  a  sage  ;  uenit 
autcm  postea  ad patrem  et  ad  patriam,  viz.  to  the  Eoganacht 
of  Loch  Lein.  Now  everybody  says  that  Cummain  re- 
sembled Fiachna,  ijide  dixit  : 

"  No  falsehood  to  me,  though  I  say 

'near  is  our  relationship  (in)  us  three,' 
(for)  it  is  my  grandfather  (that  is)  my  father, 
(and  as  to)  my  mother,  she  is  my  sister. 

if  (ever)  good  sprang  out  of  evil, 
it  is  I  that  have  the  great  preeminence  ; 
(for  as  to)  my  sister,  she  is  my  mother, 
(and  as  to)  my  father,  he  is  my  grandfather. 

near  is  the  appellation  : 

I  am  grandson  of  thy  mother  ; 

even  my  mother  is  laid  as  an  accusation 

upon  the  brother  of  thy  brother. 

i.e.  upon  thee,  O  Fiachna,  for  thou  thyself  art  thy  brother's  brother. 


lo    PREFACE  TO    THE  HYMN  OF  ST.    CUM  MAIN  THE    TALL. 

TF]      there  comes  to  me  friendly  tie  doubly 
with  the  seed  of  Fiachra  Gairrine  : 
inasmuch  as  he  is  a  grandson  and  a  son  to  him, 
the  person  Cummain  to  Fiachna." 

Tu7ic  Fiachna  intellexit  filitivi  sunvi  Ciiininaiiic  esse,  and  it  is 
he  who  made  this  hymn.  The  reason  of  its  composition  is : 
Cummain  went  in  reliance  on  the  apostles,  that  Domnall  son 
of  Aed  mac  Ainmerech  should  be  able  to  weep,  in  order  to  ask 
forgiveness  for  his  crimes,  for  he  was  quite  unable  to  do  so  be- 
fore through  the  hardness  of  his  heart.  Now  his  soul-friend 
was  Cummain,  for  a  message  had  gone  from  Domnall  to 
Colum  Cillc  to  ask  him  whom  he  should  accept  as  soul- 
friend,  or  whether  he  himself  should  go  eastward  to  him. 
Unde  dixit  Colum  Cille  : 

"  The  sage  whom  he  will  choose  from  the  south, 
it  is  with  him  he  shall  get  his  need  : 
he  will  bring  '  cummain  '  to  his  house, 
to  the  fair  grandson  of  Ainmere." 

and  it  is  Cummain  that  was  foretold  therein.  When,  however 
Cummain,  after  composing  the  hymn,  went  to  ask  about 
Domnall's  state,  Domnall  was  in  the  house  at  the  time, 
weeping  for  his  crimes.  Tunc  dixit  Cummain,  "  Now"  &c.  ; 
and  then  he  flung  from  him  the  purple  cloak  that  was  on  his 
back,  viz.  a  cloak  his  mother  [F]lann  had  made  for  him. 
Tunc  dixit  Cummain  : 

"  O  king,  a  sign  (?) 
that  thou  permittest  me  not  according  to  my  will, 
Domnall  refuses  it,  so  that  he  takes  not  (?) 
the  little  cloak  of  fair  [FJlann  upon  him." 

Therefore  he  went  in  reliance  on  the  apostles,  and  Domnall 
wept  for  his  crimes  thereafter,  so  that  Cummain  said  : 

"  Now 
Domnall  recognises  a  King  above  him  (viz.  God  over  him); 
his  good  is  the  good  in  the  next  world  ; 
this  (earthly)  good  is  not  his  good." 

In  tempore  autem  of  Domnall  son  of  Aed  mac  Ainmerech 
was  it  made  ;  in  rhythm  uero  fecit,  two  lines  in  each  capitulum, 
with  twelve  syllables  in  each  line  ;  it  was  based  on  a  prophet's 
rule,^  Celcbra  ludafestivitatcs  ttias.  This  hymn  was  composed 
in  Daire  Calcaig.  . 

1  Nahum  i.  15. 


PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST  MUG  INT  ii 


Preface  to  the  Hvmn  of  St.   Mugint. 

TF]  Parce  dojiiiuc.  Mugint  fecit  Jiunc  liyiniuiui  in  Futerna. 
Causa  i.e.  Finnian  of  Movillc  exiit  to  learn  with  Mugint  and 
Rioc  and  Talmach  et  ccteri  alii  seciuii.  Drust  rex  of  Britain 
tunc  et  Jiabuit  filiam  i.e.  Dnisticc  nonien  eius,  et  dedit  earn 
legendo  with  IMugint.  Et  ainauit  ilia  Rioc^et  dixit  Finniajio  : 
tribuani  tihi  onuies  libros  quos  Jiabct  Mugint  scribcnduvi  si 
Rioc  dedisses  niiJii  in  viatrinioniuvi.  Et  inisit  Finnen  Tal- 
mach ad  se  ilia  nocte  in  fornuntn  Rioc  ;  et  cognouit  eani^  et  inde 
co?iccptus  ac  natus  est  Lonan  of  Treoit.  Sed  Dnisticc  esti- 
nuiuit  quod  Rioc  cam  cognouit^  et  dixit  quod-  Rioc  pater  esset 
filii ;  sed  f ahum  est,  quia  Rioc  uirgo  fuit.  Iratus  est  Mugint 
tunc  et  misit  quendani  pueruni  in  teinplum,  et  dixit  ei :  si  quis 
prius  in  Jiac  nocte  ue?iiat  ad  te  in  teniplum,  percute  euni  securi. 
Ideo  dixit  quia  prius  Finnianus  pergebat  ad  teinpluni.  Sed 
tanien  ilia  nocte  domino  instigante  ipse  Mugint  prius  ecclesice 
peruenit ;  et  percussit  eum  picer,  propheta  dicente  ^'  conuertetur 
dolor  eius  in  caput  eius,  et  in  uerticem  ipsius  iniquitas  eius 
descendet."^  Et  tunc  dixit  Mugint  "  Parce "  quia  putauit 
i?iimicos  populum  populari. 

Or,  it  might  be  on  this  account  he  made  this  hymn,  that 
his  crime  might  not  be  visited  on  the  people. 

Uel  Ambrosius  fecit,  when  he  was  in  disease. 

Uel  Dauid  fecit,  lit  alii  dicunt,  sed  non  uerum ;  but  it  is 
from  him  are  taken  [the  words],  *'  die  angelo  tuo  percutienti  " 
usque  ^^ populo  tuo!' 


F  adds]  And  there  came  great  trouble  on  him  at  last,  for  there 
appeared  to  him  foes  attacking  the  people,  so  that  he  went  in 
reliance  on  the  Lord  to  free  the  people  from  their  foes,  and  there  he 
made  "  Parce  do  nunc.'''' 

Or  perhaps  it  was  for  this  reason  that  he  made  this  hymn,  ut 
diximus^  that  his  crime  should  not  be  visited  on  the  people. 


*  Ps.  vii.  17. 


/ 


12  PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN. 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Colman. 

T]  '  God's  blessing.'  Colman  mac  Ui  Cluasaig,  a  scholar 
from  Cork,  made  this  hymn  to  save  himself  from  the 
Yellow  Plague  that  occurred  in  the  time  of  the  sons  of  Aed 
Slane.  For  there  were  many  people  in  Ireland  at  that 
time,  and  their  multitude  was  such  that  they  got  only  thrice 
nine  ridges  for  each  man  in  Ireland,  viz.  nine  of  bog,  and 
nine  of  grass-land  and  nine  of  forest,  so  that  the  nobles  of 
Ireland's  men  fasted  along  with  the  sons  of  Aed  Slane,  and 
with  Fechin  of  Fore,  and  with  Aileran,  and  with  Manchan  of 
Liath  and  many  others,  to  get  the  population  reduced,  for 
there  had  come  a  scarcity  of  food  owing  to  their  numbers  ; 
and  therefore  the  Yellow  Plague  was  inflicted  on  them,  so 
that  there  died  of  it  in  that  year  the  sons  of  Aed  Slane  and 
the  elders  we  have  mentioned  et  alii  viulti. 

Dicuiit  alii  that  it  was  Colman  who  composed  it  all,  but 
others  say  that  he  composed  only  two  quatrains  of  it,  and  the 
school  the  rest  of  it,  viz.  each  man  of  them  a  half-quatrain.  It 
was  composed  in  Cork,  in  the  time  of  the  two  sons  of  Aed 
Slane,  viz.  Blaithmac  and  Diarmait.  Now  the  cause  of  its  com- 
position was  this.  A  great  pestilence  was  sent  upon  Ireland's 
men,  viz.  the  Buide  Connaill  ;  it  ransacked  all  Ireland,  and 
left  alive  only  every  third  man  in  Ireland  ;  and  so  it  was  to 
protect  them  and  also  his  school  that  Colman  composed  this 
hymn  against  that  pestilence.  And  it  befel  him  to  be 
composing  it  just  at  the  time  when  he  began  a  journey  to  a 
certain   island  of  Ireland's  sea  outside,    in   flight  from  this 


F]  '  God's  blessing.'  Colman  mac  Ui  Cluasaig,  a  Cork  scholar, 
made  this  hymn,  in  collaboration  with  his  school,  and  it  was  probably 
a  half  quatrain  each  man  composed  ;  or  else,  he  made  the  hymn  all 
by  himself  As  to  the  place,  it  was  from  the  island  at  Cork  up 
to  the  island  towards  which  they  went  in  their  flight  from  the 
pestilence.  It  was  made  in  tlie  time  of  the  two  sons  of  Aed  Slane, 
viz.  Blathmac  and  Diarmait.  The  cause  of  its  composition  was 
that  a  great  pestilence  had  been  sent  u{)on  Ireland's  men,  viz.  the 
Buide  Connaill,  and  it  attacked  all  Ireland,  so  that  it  left  alive  in 
Ireland  only  every  third  person  ;  of  it  died  the  sons  of  Aed  Slane, 
and  Fechin  of  Fore,  et  alH  multi  clerici  et  re^i^es  in  codem  anno 
pcrierunt.     And  it  was  to  save  himself  and  his  school  that  Colman 


PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN.  13 

T]  pestilence,  so  that  there  mii;ht  be  nine  waves  between  them 
and  land,  for  pestilence  does  not  come  across  beyond  (that 
distance),  ut  fcniut  pcriti.  And  a  certain  person  of  Colman's 
school  asked,  "  What  was  the  blessing,  in  which  going  on  a 
journey  befcl  them  ?  "  Then  spake  Colman,  ''  What  blessing 
is  that?"  said  he,  ''why,  what  but  God's  blessing?"  For 
this  is  what  they  sought  after,  to  go  forth  on  islands  of  the 
sea,  on  flight  before  the  disease. 


F]  composed  this  hymn  against  that  pestilence,  and  he  chanced  to  be 
composing  it  just  when  he  began  a  journey  to  a  certain  island  in 
the  sea,  that  there  might  be  nine  waves  between  them  and  land,  for 
pestilence  does  not  come  over  nine  waves,  ut  fcrunt  periii.  And  a 
certain  person  of  his  school  asked  Colman,  "  What  was  the  blessing, 
in  which  going  on  a  journey  befel  them?"  Then  spake  Colman, 
"What  blessing  is  that?"  said  he,  "why,  what  but  God's  blessing?" 


14  THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN  MAC  UI  CLUASAIGH. 


TiiK  Hymn  of  St.  Colman  mac  Ui  Cluasaigh. 

TF]  God's  blessing  bear  us,  succour  us  !  may  Mary's  son  pro- 
tect us  ! 
Under  His  protection  may  we  be  to-night !  whithersoever  we 
go,  may  He  well  protect ! 

In  rest  or  in  activity,  seated  or  standing, 
Heaven's  King,  against  every  battle  ;  this  is  the  supplication 
we  shall  make. 

5  A  supplication  of  Abel,  Adam's  son,  of  Eli,  of  Enoch,  for  our 
help ! 
May  they  save  us  from  swift  disease,  wherever  throughout 
the  world  it  threatens  ! 

Noah  and  Abraham,  Isaac  the  wondrous  son, 
May  they  come    around    us    against    pestilence,  neither   let 
famine  visit  us  ! 

We   beseech   the    father   of  the   twelve,    and   Joseph   their 
younger  [brother], 
10  May  their  prayers  save  us  to  a  King  of  many  angels,  noble  ! 

May  Moses,  good  leader,  protect  me,  who  protected  through 

Ruhr  tun  Mare  ; 
Joshua,  Aaron  son  of  Amra,  David  the  daring  youth  ! 

Job  with  the  tribulations,  may  he  protect  us  past  the  poisons  ; 
May  God's  prophets  guard  us,  with  Machaba^us'  seven  sons  ! 

15  John   Baptist  we  invoke,   may  he  be  a  shelter  to  us,  be  a 
protection  ; 
Jesus  with  His  apostles  be  for  our  help  against  danger  ! 

May  Mary,  Joseph,  watch  over  us,  et  spiritus  Stephani, 
From    every   strait    release    us    remembrance    of    Ignatius' 
name  ! 

Every  martyr,  every  hermit,  every  saint  who  lived  in  chastity, 
20  Be  a  shield  to  us  for  our  defence,  be  an  arrow  (sent)  from  us 
against  demons  ! 

Regent  rcguin  j'ogamus  in  nostris  sernwnibiis, 

Who  saved  Noah  [and]  his  crew  diliiuii  temporibus. 


*l 


THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN  MAC  UI  CLUASAIGH.  15 

TF]  MelcJiiscdcc  rex  Salem  ineerto  dc  semi  fie, 
May  his  pra}'crs  free  us  ab  ounii  fonnidi)ie  ! 

25   The  Saviour,  who  freed   Lot  from  fire  qui  per  saeciila  Jiahetur, 
Ut  nos  o))nies  precamur  liberare  digiietur. 

Abraham  of  Ur  of  the  Chaldees,  may  the  King  protect  us, 

may  He  protect  us ! 
Ma\'  He  free  me,  He  who  freed  the  people  lympJia  fontis  vi 

Gab  a  ! 

The  King,  who  saved  three  children  from  a  furnace  of  fire 
with  redness, 
30  I\Ia\'  He  save  us,  as  He  saved  David  de  maun  Goliath. 

May  the  Ruler  of  lamp-lit   heaven    have  mercy  on  us,  for 

our  wretchedness  ! 
He  who  left  not  suiim  prophetani  ulli  leonufn  ori. 

As  He  sent  the  angel  who  loosened  Peter  from  his  fetter, 
May  he  be  sent  to  us   for  our  assistance,  may  every  rough 
thing  be  smooth  before  us  ! 

35  To  our  God  may  we  render  ourselves  pleasing,  nostro  opere 
digno, 
May  we  be  with  Him  in  eternal  life  in paradisi  regno. 

As  He  freed  Jonas  Prophet  from  a  whale's  belly,  bright  deed. 
May  the  good  King,  threatening,  m.ighty,  protect  us  !  God's 
blessing  bear  us,  come  upon  us  ! 

Truly,  O  God,  in  very  truth,  be  granted  this  prayer  : 
40  May  there    be    infants  of  God's   Kingdom   all  around  this 
school ! 

In  very  truth,  O  God,  be  it  true !  let  us  all  attain  the  peace 

of  the  King ! 
If  one  might  attain,  may  we  attain,  into  heaven's  Kingdom 

may  we  win  ! 

May  we  be  without  age,  in  (endless)  space,  with  angels  in 
eternal  life  ! 

Great    Kings,   prophets    without    death,    angels,  apostles — a 
noble  sight ! 
45   May  they  arrive  with  our  heavenly  Father  to  bless  us  before 
a  devil  host  (can  reach  us)  ! 

God's  blessing. 


1 6  THE  HYMN  OF  ST.   COLMAN  MAC  UI  CLUASAIGH. 

TF]  Benediction  on  patron  Patrick  with  Ireland's  saints  around 
him, 
Benediction  on  this  monastery  and  on  every  one  therein  ! 

Benediction  on  patron  Brigid,  with  Ireland's  virgins  around 
her, 
50  Give  all  ye  fair  testimony,  benediction  on  Brigid's  dignity! 

Benediction   on    Colum    Cille   with    Scotland's   saints   o'er 

yonder ! 
On  the  soul  of  noble  Adamnan  who  passed  a  Law  upon  the 

clans ! 

(May  we  be  ever)  in  the  shelter  of  the  King  of  the  elements  ! 

His  protection  may  He  take  not  from  us ! 
May  the  Holy  Spirit  sprinkle  us  !  may  Christ  free  us,  bless  us  ! 
55  God's  blessing. 


Orent  pi'o  nobis  sancti  illi  in  caelis,  qtiorum  memoriam 
facimus  iji  terris,  ut  deleantur  delicta  nostra  per  inuocatiofieni 
saftcti  noininis  tui  lesii  ;  et  miserere  qui  regnas  in  scecnla 
scBCulorti ;//.     A  men. 


PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST.   CUCHUIMNE.  17 


Preface  to  the  Hymn  of  St.   Cuciiuimne. 

TF]  Cantenius  in  oDtiii  die :  Cuchuimne  fecit  Jninc 
JiyrtinuDi  to  praise  the  V^irgin  Mary  ;  and  in  the  time  of 
Loingscch  mac  Oengusaand  of  K&^i\\\\'\7V[\. /actus  est ;  incerttim 
est  tiero  in  quo  loco  euni  fecit.  The  cause  of  its  composition 
was  to  free  him  from  the  evil  hfe  in  which  he  Hved,  quia  con- 
iugevi  Jiabuit  et  in  mala  uita  cum  ilia  fu it. 

Or  ma\'be  it  was  to  get  made  smooth  before  him  the  part 
of  his  reading  he  had  not  yet  attained  to,  that  he  made  this 
eulogy  for  Mary.      Ut  Adaiiuianus  dixit : 

Cuchuimne 

read  science  up  to  [the]  ridge  ; 
the  other  half  that  is  over 
he  left  for  his  haers. 


■^fc»' 


Cuchuimne  dixit 


or, 


Cuchuimne 

read  science  up  to  [the]  ridge  ; 

the  other  half  that  is  over 

he  will  read,  he  will  leave  [his]  hags. 

the  other  half  of  his  allotted  path  (?) 
he  will  read  all,  till  he  become  a  sage. 


In  rhythm  now  he  made  it  ;  and  fourteen  capitula  therein, 
with  two  lines  in  each  capitulum.  and  twelve  syllables  in  each 
line. 


LIBER    HYMN.       II.  C 


PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST.  HILARY. 


Preface  to  the  Hymn  of  St.   Hilary. 

T]  Hymnum  dicat.  Hilarius  episcopiis  et  princeps  ciuitatis 
qjice  dicitur  Pictauis  fecit  Jiunc  hyninuni  CJiristo,  m  vionte 
Gargani^  after  eating  the  dinner  illic  in  the  house  of  tho 
robber.  And  after  giving  thanks  to  God,  the  sons  of  life 
faded  post,  till  they  were  no  bigger  qiiain  hifantes,  as  it 
seemed  to  a  priest  who  was  with  them.  An  angel  came 
and  said  to  them,  "  nisi  penitentiam  egeritis,  in  infernuni 
ihitisy  Egerunt  ergo  penitentiam,  et  dedit  dens  indulgeti- 
tiain  eis  per  istam  laudeni :  sic  nobis  conue7iit  canere  post 
prandiuni. 

A  liter :  locus  i.e.  specus  in  pectore  niontis  loiiis  inter  Alpes  in 
qiiapJiilosopJii  antefueriint.  Tempus,  Ualentiniani  et  Ualentis. 
Persona,  Hilarius.  Causa,  i.e.  angelus  postulauit  quando 
uenit  ad  Susannavi  urbeni  cum  tricentis  uiris,  i.e.  c.  de 
clericis  et  cc.  de  laicis.  Unus  uero  de  clericis  mortuus  est  pro 
frigore  hiemis  et  Hilarius  orauit  pro  suo  mo7iacJio.  Ilia 
autem  node  angelus  dixit  ad  eum,  "  debet  te  scrutari  scripturas 
et  hymnum  facere  deo."  Ille  ergo  fecit  iuxta  imperium  angeli 
ct  mortutcm  suscitauit per  gratiam  dei, 

Metrum  trochaicum  tetrametrum  est ;  hie  recipit  spondeum 
omnibus  locis  praeter  tertium  locum  et  trochaea  omnibus  locis  ; 
in  quo  aliquando  tertio  loco  prior  is  uersiculi  spondeum  reperies 
ut  ''factor  caeli  et  terrae  factor','  et  '' uerbis  purgat  leprae 
morbum."  Currit  autem  alternis  uersibus,  ita  ut  prior  uersus 
habeat pedes  quatuor^  posterior  uero  tres  et  syllabam} 

Hymnus  Graece,  '  laus'  interpretatur  Latine  ;  tiel  hymn  us 
*  memoria '  dicitur,  sicut  in  psalterio  Graeco  ' ymnos  testjnon,' 
hoc  est  '  niemor  fuit  nostrV ;  and  it  is  for  the  praise  of  God 
especially  that  hymnus  is  due  ;  and  it  is  sung  to  a  melody, 
ut  Augustinus  dicit  in  the  Decades.  Hymnos primum  Dauid 
propheta  in  laudem  dei  composuisse  manifestum  est? 


Cf.  Baeda  de  arte  mctrica  c.  2^  *  Cf.  Isid.  Dc  Off.  I.  vi.  i. 


% 


PREFACE  TO  THE  HYMN  OF  ST.   COL  MAN  MAC  MURCHON.     19 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Colman  Mac  Murciion. 

T]  1)1  trinitate  spes  men.  Three  sons  of  Murchu  of 
Connauojht  made  this  eulogy  for  Michael  ;  Colman,  the 
eldest  of  them,  was  a  bishop,  while  the  other  two  were  priests. 
Causa,  viz.  on  their  pilgrimage  they  went  and  a  great  storm 
befel  them  on  the  Ictian  sea  ;  so  they  went  to  a  certain 
island,  and  a  great  famine  befel  them  ;  so  that  it  was  to  free 
themselves  from  that  famine  they  made  this  eulogy. 

Or,  it  was  to  free  Rodan's  island  from  demons  ;  for  there 
was  a  certain  transgressing  bishop  in  (it)  before  that,  and  it  is 
in  France.  Et  postea  ad  Hiberniavi  ue7ierunt.  Incertinn  est 
auteni  in  quo  tempore  /actus  est.  Now  it  was  made  in  rhythm, 
and  it  has  eleven  capitula  with  two  lines  in  each,  and  sixteen 
syllables  in  each  (line).  The  rhythm  is... according  to  the 
presence  there  of  oviine. 


F]  In  trinitate  sprs  niea  etreliqua.  Sons  of  Murchu  of  Connaught 
made  this  hymn  for  Michael,  to  free  themselves  from  a  tempest 
of  the  Ictian  Sea,  or  to  free  themselves  de  fame  in  insula  maris 
Tyrrh  ni.  Maybe  also  it  was  Colman  alone  that  made  it,  for  he  was 
the  eldest  of  them,  and  further  he  was  a  bishop,  while  the  other  two 
were  priests  ;  uel  inter  se  fecerufit.  I7i  quo  tempore  uero  f actus  est 
incertum  est.  Now  it  was  made  in  rhythm  with  eleven  capitula  in  it, 
with  two  lines  and  fifteen  syllables  to  each.  The  rhythm  is... 
according  to  the  presence  there  of  online. 


C    2 


20    PREFACE  70  THE  HYMN  OF  ST.  OENGUS  MAC  TIPRAITE 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Oengus  mac  Tipraite. 

TF]  Martine.  Oengus  mac  Tipraite,  priest  of  Cluain  Fota 
Baitan  Aba,  composed  Jiunc  hyimium.  In  Chiain  Fota /actus 
est.  Causa  autem  :  Adamnan  was  on  circuit  of  the  churches 
of  Colum  Cille  in  Ireland,  and  he  got  as  far  as  Uisnech 
in  Meath,  where  there  was  summoned  to  him  every  man  in 
orders  against  whom  there  was  an  accusation  in  the  land  ; 
and  the  summons  reached  Oengus  on  the  night  of  Martin's 
feast,  et  timuit  ualde  ut  fecit  hunc  hymnum  in  hojiorem  Martini 
to  free  himself.  Uenit  then  Oengus  to  the  tryst  on  the 
morrow,  with  his  hymn  ready  by  him,  and  there  was  shown 
to  Adamnan,  Martin  on  the  right  hand  of  Oengus  ;  so  then 
Adamnan  rose  up  before  him,  et  Jionorijicauit  eum  cum  osculo, 
et  omnes  mirabantur  causain  honoris ;  et  dixit  Adamnan  ut 
uidit  Martinum  secum,  so  that  it  is  on  account  of  Martin's 
being  along  with  him  that  he  paid  him  honour.  Thus  then 
Oengus  was  freed  ;  et  ostendit  hymnum  suum  et  laudauit 
Adamnan  hymnum,  et  dixit,  "  personal  reverence  (shall  be) 
for  him  who  recites  it  on  going  to  meeting  or  court,"  and  that 
it  would  be  a  protection  against  every  disease  ;  and  heaven 
for  reciting  it  on  lying  down  and  on  rising  up. 

In  ihythm  also  it  was  made  ;  six  capitula  in  it  with  two 
lines  in  each ;  correspondences  also  there  are  in  it,  et  nan 
(rqiuxlern  numerum  syllabarum  singulce  linece  seruant. 


PREFACE  TO  GLORIA  IN  EXCELS  IS.  21 


Preface  to  Gloria  in  Excelsis. 

TF]  Gloria  in  excelsis.  A^igeli  dei  cecinerunt  priimim 
uersiun  Jiuius  Jiyiimi  in  node  doniinicce  natiuitatis.  They 
composed  it  at  the  Tower  of  Gabder,  i.e.  a  mile  east  of 
Jerusalem  ;  and  they  composed  it  to  show  that  the  person 
who  was  born  there  was  the  Son  of  God.  In  the  time  of 
Octavianus  Augustus  it  was  composed.  Amhrosius  autcni 
fecit  /tunc  hyninmn  a  secnndo  tiersit  nsque  ad finein  hyvini. 


B]  Gloria  in  excelsis  deo.  Angels  composed  the  introductory  verse  of 
this  hymn,  on  the  night  of  the  Nativity  ;  and  at  the  Tower  of  Ader 
they  composed  it,  a  mile  east  of  Jerusalem.  To  show  that  he  who 
was  born  there  was  the  Son  of  God  they  composed  it.  Further  in 
the  time  of  Octavianus  it  was  composed.  But  Ambrose  composed 
the  remainder,  viz.,  a  secu?ido  uersit  usque  in  finem  laudis^  &c. 
Amhrosius,  sage  and  bishop,  composed  hunc  hy??inum  to  praise 
Jesus  ;  and  at  night  it  is  due  to  be  sung. 

It  was  composed  also  in  rhythm  ;  seven  capitula  in  it,  with  seven 
lines  to  each,  and  seven  syllables  in  each  line. 


22  PREFACE  TO  MAGNIFICAT. 


Preface  to  Magnificat. 

TFB]  Magnificat.  Maria  mater  Domini  fecit  Jiimc 
hymnum.  In  tempore  tiero  Octauiajii  Aiigusti  fecit  in  quad- 
ragesinio  enim  secundo  anno  imperii  eiiis  Christus  ftatus  est. 
It  was  made  in  a  certain  mountain-city  in  the  tribe  of  Judah, 
near  Jerusalem,  in  Zacharias'  own  city  ;  ibi Ioha?ines  Baptista 
natns  est.  And  it  is  to  that  city  Mary  came  to  enquire  about 
Elizabeth,  when  she  heard  of  her  being  pregnant,  viz.  in  the 
sixth  month.  And  it  is  in  it  that  speech  was  given  to 
Zacharias,  and  in  it  Zacharias  composed  the  Benedictus^  and 
in  it  the  Magnificat  was  made.  Now  the  cause  is  this,  viz. 
Mary  came  to  enquire  about  Elizabeth,  wife  of  Zacharias,  for 
she  had  heard  of  her  being  pregnant /d?j^  longissimam  sterili- 
tatem.  Omnes  enim  cognati  eius  eam  nisitabant.  Intrans  ergo 
Maria  ostium  domns  suce^  Elizabeth  dixit  cum  motatione 
infa?itis  in  utero  suo,  "  E7i  mater  domini  uenit  ad  me  "  ;  et  ob 
id  dicunt  lohannem  propJietasse  antequam  natus  esset ;  et  tunc 
Maria  dixit  "  Magnificatl'  et  in  hoc  tempore  filium  suum 
Maria  concepit. 


Preface  to  Te  Deum  Laudamus. 

T]     Haec  est  laus    sanctcu    Trinitatis    quam   Augustinus 
sanctus  et  Ambrosius  composuerunt. 


FJ  Niceta,  coarb  of  Peter,  made  this  canticle.  And  in  Rome  it 
was  made.  Incertuni  aute7n  quo  tevipore  et  ob  quam  causafn  factum^ 
nisi  NicetiWi  deum  laudare  uoluisse  diceremus^  dicejis,  ^^  Laudate 
pueri  dominuniy  Laudate  nomen  dotnini^  Te  deum  laudamus  etcV 


PREFACE  TO  THE  HYMN  ALTUS  PROS  A  TOR.  23 


Preface  to  the  Hymn  Altus  Prosator. 

TF]  Locus  Jill  ins  Jiymmi  Hi.  Tciiipus  of  Acdan  mac 
Gabrain,  King  of  Scotland,  and  of  Acd  mac  Ainmerech, 
King  of  Ireland;  Mauritius  autcin  ucl  PJwcas  \\2lS  King  of 
Romans  tutic.  The  person  was  Colum  Cille  de  uobili  genere 
ScotoruiUy  '  Coluuiba '  dicitur  ut  "  estotc  prudentes  sicut  ser- 
pentes  et  siiupliccs  sicut  coiunibae."  Causa^  quia  uoluit  Deuni 
laudare.  Per  septcui  a7inos  Jiuuc  Jiyunnnn  scrutans  in  nigra 
cellula  sine  linnine,  i.e.  to  beg  forgiveness  on  account  of 
gaining  the  battle  of  Cuil  Dremne  over  Diarmait  mac 
Cerbaill,  and  the  other  battles  that  were  gained  because  of 
him. 

Ucl  ut  alii  dicunt,  it  was  suddenly  made,  viz.  one  day 
Colum  Cille  was  in  Hi,  and  nobody  was  with  him  but 
Baithin,  and  they  had  no  food  except  a  sieve  of  oats.  Then 
said  Colum  Cille  to  Baithin,  "  Nobler  guests  (than  usual)  are 
coming  to  us  to-day,  O  Baithin  "  ;  viz.  folk  of  Gregory,  who 
came  with  presents  to  him.  And  he  said  to  Baithin,  "Stay  at 
home  in  attendance  on  the  guests,  that  I  may  go  to  the  mill." 
He  takes  upon  him  his  burden  from  a  certain  stone  that  was 
in  the  church,  i.e.  Blathnat  its  name,  and  it  still  exists,  and 


Altus  prosator.  Colum  Cille  fecit  hunc  hyjunum  Trinitati  per 
septevi  an/ios  in  Cellula  Nigra,  i.e.  in  Colum  Cille's  Black  Church 
in  Derry  ;  or  it  was  composed  quite  on  the  spur  of  the  moment,  ut 
alii  dicufit,  viz.  when  Colum  Cille  was  in  Hi  alone,  save  for  the 
presence  of  Baithin  only.  Now  it  was  then  revealed  to  Colum  Cille 
that  guests  were  coming  to  him,  viz.  seven  of  Gregory's  people  came 
to  him  from  Rome  having  presents  for  him,  namely,  the  Great  Gem 
of  Colum  Cille — and  that  is  a  cross  extant  to-day — and  the  Hymn 
of  the  Week,  a  hymn  for  every  night  in  the  week,  et  alia  dona.  So 
Colum  Cille  enquired  of  Baithin  what  there  was  of  food  in  the 
common  stock.  Said  Baithin,  "There  is  a  sieve  of  oats."  "Attend 
thou  on  the  guests,  O  Baithin,"  said  Colum  Cille,  "  that  I  may 
go  to  the  mill."  Thereupon  Colum  Cille  takes  on  his  shoulders 
the  sack  from  the  stone  that  is  in  the  refectory  in  Hi ;  and  the 
name  of  that  stone  is  Moel-blatha,  and  luck  was  left  on  all  food 
that  is  put  thereon.  After  that,  as  he  was  gomg  to  the  mill,  Colum 
Cille  composed  this  little  hymn  Adiutor  laboraiitium  ;  and  it  is  in 
alphabetical  order. 


H 


24  PREFACE  TO  THE  HYMN  ALTUS  PROS  A  TOR. 

TF]  upon  it  there  is  made  division  in  the  refectory.  But  his 
burden  felt  heavy  to  him,  so  he  composed  this  hymn  in 
alphabetical  order,  from  there  up  to  the  mill,  viz.  Adiutor 
laborantium,  &c.  Now  when  he  put  the  first  handful  into 
the  mill,  it  was  then  he  began  upon  the  first  capitulum,  and 
the  grinding  of  the  bag  (of  oats)  and  the  composition  of  the 
hymn  were  completed  together  ;  and  extemporaneously  it 
was  made  sic. 

In  the  five  hundred  and  sixty-fifth  year  after  Christ's 
Nativity  Colum  Cille  went  to  Hi,  ttt  Beda  dicit^  '^  Anno 
dominicce  incarnationis  dlxii.  quo  tempore  gubernaciilmn 
Roinaniimpe7'ii post  Iiistinianmn  lusti7ms  minor  accepit,  zienit 
de  Hibernia  presbyter  et  abbas  Jiabitu  et  nita  monachi  insignis 
nomine  Columba  Brittaniani  praedicatiwns  uerbmn  dei  pro- 
iiinciis  septentrionaliiim  Pictorum!'^  Brudi  aiitem  filins 
Melchon  regebat  Pictos  tnnc,  et  ipse  immolaiiit  Columbae  Hi, 
ubi  Columba  cum  esset  an7iorum  Ixxui.  sepultus  est,  post  ucro 
xxxiiii.  ex  quo  ipse  Brittaniani  praedicaturus  adiit. 

Well,  this  hymn  was  taken  eastward  to  Gregory  as  a  return 
for  the  gifts  that  had  been  sent  by  him,  viz.  the  cross, 
whose  name  was  the  Great  Gem,  and  the  Hymns  of  the 
Week.  But  the  bearers  changed  three  capitula  in  it  to  test 
Gregory,  viz.  "  Hie  sublatus"  and  "  Orbeml'  and  "  Uagatur!' 
When  however  they  began  upon  the  reading  aloud  of  the 
hymn  to  Gregory,  God's  angels  came  and  remained  standing, 
until  that  capitulum  was  reached.     Gregory  (too)  stood  up  in 

B]  So  when  Colum  Cille  put  the  first  feed  into  the  mouth  of  the 
mill,  he  then  began  upon  the  Altus,  and  the  composition  of  the 
hymn  and  the  grinding  of  the  corn  were  completed  together,  nor 
was  it  as  the  fruit  of  meditation  hut  per  gratiam  Dei. 

In  tempore  of  Aedan  mac  Gabrain,  King  of  Scotland,  and  of  Aed 
mac  Ainmerech,  King  of  Ireland,  and  Falcus  was  King  of  Romans 
at  that  time.  Causa,  quia  iwluit  Deuni  laudare,  i.e.  to  seek  forgive- 
ness for  the  three  battles  he  had  caused  in  Ireland,  viz.  the  battle  of 
Coleraine  in  Dal-araide,  between  him  and  Comgall  of  Bangor,  while 
contending  for  a  church,  Ross  Torathair ;  and  the  battle  of  Belach 
Feda,  at  the  weir  of  Clonard  ;  and  the  battle  of  Cuil  Dremne  in 
Connaught,  and  it  was  against  Diarmait  mac  Cerbaill  that  both  these 
were  fought. 

Ductus  est  ad  Gregoriiim  et  furati  sunt  ministri  tria  capitula 
de  se,  i.e.  '  Hie  su  hiatus '  et  *  Orl)em  infra  '  et  '  Chris  to  de  calis,^  et 
tria  capitida  pro  eis  inseruerunt ;  et  viinistris  cantajiiihus  hymnum 
Gregorio,  Gregorius  autem  surrexit  donee  audiret  aliefia  capitula 
tria^    et   iterum    sedit    dofiec  propria.       Surrexit    iterum    et  dixit 

»  Bede  H.  E.  iii.  4. 


PREFACE  TO  THE  HYMN  ALTUS  PROSATOR.  25 

TF]  ihcir  honour  up  to  that.  But  when  that  was  reached,  the 
angels  sat  down  ;  Gregory  too  sat  down  and  the  hymn  was  con- 
cluded after  that  manner.  Then  Gregory  demanded  their 
confessions  of  them,  for  he  knew  that  it  was  they  who  had 
made  the  changes.  So  they  admit  that  it  was  they,  and  got 
forgiveness  for  it.  Then  he  says,  that  there  was  no  fault  (to 
be  found)  with  the  h}'mn,  except  the  scantiness  in  it  of  the 
praise  of  the  Trinity /rr  .sv,  though  it  was  praised  through  its 
creatures.  And  that  reproof  reached  Colum  Cille,  and  was 
the  cause  of  the  composition  of  /;/  te  Christe. 

Alphabetic  order  there  is  Jdc,  more  Hebrcuo.  Out  of  the 
Catholic  Faith  was  taken  the  foundation  of  this  (first)  capitu- 
lum,  viz.  belief  of  Unity  with  confession  of  Trinity.  Further 
it  was  made  in  rhythm  ;  in  which  there  are  two  kinds,  viz, 
artijicialis  et  uiilgaris.  Artificialis  2ibi  fijint  feet  co-timed, 
co-divided,  with  equal  weight  as  to  arsis  and  thesis,  and  that 
the  subscquois  comes  in  the  place  of  the  prcecedens  in  its 
resolution  ;  but  the  uiilgaris  is  where  there  is  a  corres- 
pondence of  syllables  (as  well  as)  quarter-verses  and  half- 
verses  ;  and  it  is  this  which  is  Jiic.  Now  there  are  six  lines 
in  each  capitulum,  with  sixteen  syllables  in  each  line  ;  except 


B]  ////jt,  "  Confiteniini  qtiod  egistisT  Illi  confessi  erant  et  dixit  illis, 
"  Cantate  igitur  hymiium  secu7idu7ii  ordinem  a  suo  auctore  dictum T 
Et  illi  cantaueru7it  et  ille  post  latidauit  laudevi,  sed  dixit ^  "  mi^nis 
(/7mm  debuit  dais  metnorari  in  eo  metnoratus  est."  PrcBsentes  angeli 
semper  fiuut  quando  caiitatur^  sicut  tiidit  Gregorius  angelos.  Multce 
sunt  graticR  hym7ii  huius  ;  quisquis  eiwi  cantauerit  frequenter.,  nu7i- 
qua77i  a  persecutio7ie  ini7nicoru77i  et  dei7i07iu7n  eue7iiet  ei  quod  timet 
peruefiire,  et  7iesciet  diabidiis  7norte77i  eius  ;  et  liber  erit  ab  07n7ii  77iorte 
absque  pretiosa^  i.e.  '  death  on  pillow,'  et  non  erit  in  inferno  post  diem 
iudicii  etia7nsi  7nala  77iulta  egerit,  et  habebit  diuitias  77iultas  et  longi- 
tudine7n  sceculi. 

There  is  alphabetic  order  in  this  hymn,  fiiore  HebrcBoru77i.  So 
then  the  number  of  letters  in  the  alphabet  is  the  number  of  capitula 
in  this  hymn.  The  Hebrews,  however,  do  not  put  their  letters  on 
the  sides  of  their  capitula,  but  each  letter  over  its  capitulum  to  the 
end  of  the  hymn  ;  and  this  is  the  reason  of  it,  because  the  names 
of  their  letters  have  a  meaning,  and  that  meaning  runs  through  the 
capitula.  Further,  to  Hebrews,  this  is  the  cause  of  the  sequence  in 
the  order  alphabeti  sui,  viz.  xxii  litterce  apud  Hebmos,  for  there  are 
twenty-two  books  in  the  Old  Testament.  To  Greeks,  however,  the 
reason  of  their  having  twenty-four  letters,  is  decern  sc7isus  ho77iinis 
and  dece7n  77ia7idaia  legis  and  quatuor  euangelia.  Whereas  to  Romans 
the  reason  for  their  having  twenty-three  letters  is  that  there  are  decern 
sensus  hotJiinis  also  and  dece7n  77iandata  legis  and  trinitas. 


a6  PREFACE  TO  THE  HYMN  ALTUS  PROS  A  TOR. 

TF]  in  the  first  capitulum,  where  there  are  seven  Hnes,  for  it  is 
God's  praise  that  is  therein.  Fitting  indeed  is  that  inequality 
compared  with  the  other  capitula,  in  consideration  of  the 
inequality  of  God  compared  with  His  creatures  ;  (fitting  is 
the)  number  six  autoti  in  creaturis  quia  sex  diebus  fades 
sunt.  Oportet  tituluni  et  argunicntuvi  esse  ante  uninnquodque 
capitulum. 

Let  this  then  be  the  ordinance  for  the  recitation  Jiuius 
Jiynini,  that  Quis  potest  Deo  be  recited  between  every  two 
capitula  ;  and  it  is  thence  its  grace  would  be  upon  it,  for 
thus  they  sang  it  prius.  There  are  in  sooth  many  graces 
upon  this  hymn,  viz.  angels  present  during  its  recitation  ;  no 
demon  shall  know  the  path  of  him  who  shall  recite  it  every 
day,  and  foes  shall  not  put  him  to  shame  on  the  day  he  shall 
recite  it ;  and  there  shall  be  no  strife  in  the  house  where  its 
recitation  shall  be  customary ;  aye,  and  it  protects  against 
every  death  "  save  death  on  pillow  "  ;  neither  shall  there  be 
famine  nor  nakedness  in  the  place  where  it  shall  be  oft 
recited  ;  et  alics  inultcc  sunt. 


1)]  Now  this  hymn  was  composed  in  rhythm,  of  which  there  are  two 
species,  viz.  artificialis  et  inilgaris  :  artificialis  est  ubi  fiiint  pedes 
cum  temporibus  cequis  et  cequa  diidsione  et  cum  cequo  pondere^  viz. 
arsis  et  thesis,  et  ubi  sit  subscqueus  pro  prcecedente  in  iure  resolutionis; 
whereas  the  uulgaris  is  that  wherein  there  is  correspondence  of 
syllables  and  of  quarter-verses  and  of  half-verses  ;  and  it  is  this 
latter  that  is  in  this  hymn. 

Sex  linecE  uero  in  unoquoque  cnpitulo  excepto  pritjw  capitulo,  and 
sixteen  syllables  in  each  line,  but  seven  lines  iti  prima  capitula. 
Fitting  it  is  to  have  six  lines  in  the  capitula  in  which  mention  is 
made  of  the  creatures  that  were  brought  to  completion  in  six  days  ; 
but  fitting  for  seven  lines  to  be  in  the  first  capitulum  for  this  reason, 
quia  narrat  de  Deo^  quia  Deus  iinpar  est  creaturis  suis,  uel  septem 
gradus  eccksicc  significat,  uel  quia  septenarius  icniuersitatem  sig?iificaty 
uel  septem  dona  Spiritus  Sancti  significat. 

Be  this  now  the  ordinance  for  the  recitation  of  this  hymn,  that 
there  be  recited  Quis  potest  between  every  two  capitula  of  it ;  and 
it  is  from  this  that  its  grace  would  be  on  it,  for  thus  it  was  sung 
at  first,  &c. 


I 


PREFACE  TO  THE  HYMN  IN  TE  CIIRISTE.  27 


Preface  to  the  Hvmx\  In  te  Christ e. 

T]  In  tc  Christc.  Coliim  Cillc  composed  this  hymn  ;  in 
rhythm  he  composed  it,  with  sixteen  syllables  in  each  line. 
Another  group  of  persons  say  that  it  was  not  Colum  Cille 
at  all  that  composed  it,  save  from  CJiristus  Redeniptor  down 
to  CJiristus  cntctvn  ;  and  therefore  viiilti  say  (only)  illaiu 
parieDi.  Locus,  Hi  ;  tcinpus,  of  Aed  mac  Ainmerech  ;  causa 
because  the  poet  had  spoken  insufficiently  of  the  Trinity  in 
the -^ ////J",  and  this  is  what  Gregory  reproved  Colum  Cille  for. 


F]  ///  tc  Christe.  Colum  Cille  composed  this  hymn  in  a  well-known 
rhythm  ;  and  why  he  made  it  was  because  he  had  too  slightly  com- 
memorated trifiifatem  in  the  ]jreceding  eulogy,  for  Gregory  said  it 
would  have  been  the  best  of  eulogies  had  it  not  been  for  that. 


28  PREFACE  TO  THE  HYMN  NOLI  PATER, 


Preface  to  the  Hymn  Noli  Pater. 

T]  Noli  pater.  Colum  Cille  fecit  Jiunc  hyniiium  eodevi 
modo  ut '  In  te  CJiriste!  Locus,  the  door  of  the  hermitage  of 
Daire  Calcaig  ;  tempiis  idem,  of  Aed  mac  Ainmerech  ;  causa, 
Colum  Cille  aliquando  ucnit  ad  colloquiuiu  regis  to  Derry,  and 
there  was  offered  to  him  the  place  with  its  appurtenance.  At 
that  time  Colum  Cille  refused  the  place,  quia  prohibuit  Mobi 
in  his  case  accipere  inuiidinn  till  he  should  hear  of  his  death. 
But  thereafter,  when  Colum  Cille  came  to  the  door  of  the 
place,  there  met  him  three  persons  of  the  folk  of  Mobi,  having 
with  them  Mobi's  girdle,  et  dixerunt,  Mortuus  est  Mobi ;  et 
dixit  Colum  Cille : 

"Mobi's  girdle 
was  never  closed  around  '  lua '  (?) 
Not  only  was  it  never  opened  to  (allow)  satiety, 
it  was  never  shut  around  a  lie." 
Colum   Cille  went  back  to  the  king,  et  dixit  regi,  "the 
offering  thou  gavest  me  early  this  morning,  give  it  me  nunc!' 
**  It  shall  be  given,"  said  the  king.     Then  the  place  is  burnt 
with  all  that  was  in  it.     "  That  is  wasteful,"  said  the  king, 
**  for  if  it  had  not  been  burnt,  there  would  be  no  want   of 
garment  or   food  therein  till  Doom."     "  But  (people)  shall 
be  there  from  henceforth,"  said  he,  "  (and  to)  the  person  who 
shall  be  staying  therein,  there  shall  be  no  night  of  fasting." 
Now  the  fire  from  its  size  threatened  to  burn  the  whole  oak- 
wood,  and  to  protect  it  this  hymn  was  composed. 

Or  it  was  the  Day  of  Judgement  that  he  had  in  mind,  or 
the  fire  of  John's  Feast,  and  it  is  sung  against  every  fire  and 
every  thunder  from  that  time  to  this  ;  and  whosoever  recites 
it  at  lying  down  and  at  rising  up,  it  protects  him  against  light- 
ning flash,  and  it  protects  the  nine  persons  of  his  household 
whom  he  chooses. 

F]       Colum  Cille  made  hunc  hymniwi^  in  a  well-known  rhythm ;  at 
Daire  Calcaig  it  was  made,  ut  quidain  dicunt. 

Or  it  is  the  Day  of  Judgement  that  he  had  in  mind.  Or  the  fire 
of  John's  Feast.  Or  it  is  to  preserve  the  oak  wood  when  a  thunder- 
bolt set  fire  to  the  place,  after  it  had  been  given  by  Aed  mac 
Ainmerech,  and  the  fire  sought  to  consume  it,  so  it  was  on  that 
account  this  hymn  was  composed.  And  it  is  sung  against  every 
thunder ;  and  whosoever  recites  it  at  lying  down  and  at  rising  up, 
is  freed  from  all  danger  by  fire  or  lightning  flash,  as  (also)  the  nine 
persons  dearest  to  him  of  his  folk. 


PREFACE  TO  THE  PRAYER  OF  ST.  JOHN.  29 


Preface  to  the  Prayer  of  St.  John. 

T]  Deus  nicHs.  loJuvities  filiiis  Zehcdei  hanc  epistolam 
fecit.  In  Ephcsus  it  was  made,  and  further,  in  the  time  ot 
Domitian.  Hivc  est  causa  ;  a  great  conflict  arose  between 
John  and  Aristodemus,  viz.  a  priest  of  Diana's  temple,  and 
John  said  to  Aristodemus,  "  Let  us  go,  O  Aristodemus,  to 
the  temple  of  Christ  which  is  in  the  city,  and  beseech  (thou) 
Diana  there  that  the  temple  may  fall ;  and  after  that  I  shall 
go  with  thee  to  Diana's  temple,  and  I  shall  pray  Christ  that 
it  may  fall  ;  and  if  Diana's  temple  fall  at  my  instance,  then 
Christ  is  better  than  Diana,  and  it  is  right  for  thee  to  worship 
Christ  thereafter."  "  Let  it  be  done  then,"  said  Aristodemus. 
After  that  they  went  to  Christ's  temple.  Orauit  Aristo- 
demus .  .  tribiis  horis  Dianain^  et  7iec  tavien  cecidit 
tcmpluDi  Clu'isti.  Exierunt  postea  ad  templum  DiancE,  et 
orauit  loJiannes  ut  caderet,  et  statim  cecidit.  Et  Aristodemus 
temptauit  occiderc  lohanuem,  sed  non  ausus  est  pro  multitudine 
Christia7i07'um.  "Is  there  anything  that  would  remove  doubt 
from  thee  yet,  Aristodemus?"  said  John.  "There  is,"  said 
he,  "  if  thou  drink  a  full  cup  of  ale  cum  ueneno,  et  si  non  eris 
mortuus  statim,  credam  deo  tuoT  Et  dixit  lohannes,  ^^  due 
hid'  "  Dabiturl'  said  he,  "  provided  that  it  be  given  to  the 
captives,  whom  it  is  proposed  by  the  king  to  put  to  death 
7iunc,  quia  7W7i  melius  est  mori  ferro  quam  uenenoT  Ut 
timer  et  IoJia7i7ies,  dixit  Aristodemus  hoc.  Et  primus  porrexit 
cani  ue7ienu77i,  et  statii7i  7nortuus  est ;  et  post  caiie77i  porrexit 
si77tice,  et  ilia  si77iiliter  i7tortua  est ;  et  postea  datus  est  illis 
potus,  et  77iortui  su7it  stati77i.  Et  sic  dedit  lohanni  ;  et  dixit 
lohamies  tunc  '^  Deus  77ieus  pater  etc.y'  et  bibit,  et  non  7iocuit  ei ; 
et  haec  est  causa  of  making  huius  hy7nni.  Et  suscitati  sunt 
qui  77iortui  fueriuit  ueneno,  et  sic  credidit  Aristodemus  et  alii 
77iulti  CU771  eo.  Et  si  quis  cantauerit  hunc  hymnum  in  liquorem 
aut  in  aliquid  quod  possit  nocere,  in  sanitate7n  redit.  In  fine 
uniuscuiusque  anni  eligitur  de  populo  iuuenis  sanctus  sine 
77iactda  peccati  ut     .     .     .     et     .     .     circum. 


F]  lohannes  Apostolus  fecit  hanc  epistohwi,  when  Aristodemus  sacerdos 
put  poison  for  him  in  calicem,  before  the  king,  Domitian,  that  he 
might  be  killed  by  it  (as)  is  narrated  in  the  Contest  of  John. 


30  PREFACE  TO  THE  EPISTLE  OF  CHRIST  TO  ABGAR. 


Preface  to  the  Epistle  of  Christ  to  Abgar. 

T]  Beattis  es,  8ic.  Christ  Himself  wrote  with  His  own 
hand  this  letter,  as  Eusebius  in  his  history  narrates  ;  further 
it  was  written  at  Jerusalem,  ///  tempore  Tiberii  Caesaris. 
Causa  uero  haec  est  : 

Abgar  the  Toparch,  King  of  the  land  of  Armenia,  of 
the  land  north  of  the  river  Euphrates,  lay  in  heavy  disease 
iji  Edessa  ciuitate.  So  there  was  sent  from  him  an  epistle  to 
Christ,  that  He  should  come  to  heal  him,  for  he  had  heard 
that  He  was  the  Son  of  God,  and  that  He  healed  many  ;  and 
so  for  the  praise  of  the  faith  of  Abgar  Christ  wrote  this 
letter.  Now  this  letter  is  extant  in  Edessa  ciuitate  in  qua 
ciuitate  mdlus  haereticus  potest  uiuere^  nullus  ludaeus,  nuUus 
idoloruin  cidtor ;  sed  neque  barbari  aliquando  eain  inuadcre 
potuerunt  ex  eo  tempore  quo  Abgar  us  rex  eiiisdein  ciuitatis 
accepit  epistolam  manu  saluatoris  scriptam.  Hanc  denique 
epistolam  legit  infans  baptizatus  starts  super  portam  et  murum 
ciuitatis.  Si  quando  gens  ucnerit  contra  ciuitatem  illam,  in 
eodem  die  quo  lecta  fucrit  cpistola  manu  saluatoris  script  a 
placantur  illi  barbari  aut  fugarttur  infirmati. 


F]  Beatus  es.  lesus  Cliristtis  fecit  Jianc  epistolam  when  there  was 
rex  Edessae  ciuitatis  qui  dolorem  pedis  habuit^  and  a  letter  was  sent 
from  him  to  Christ,  that  He  should  go  and  converse  with  him  and 
heal  him  ;  and  Thaddaeus  gave  him  this  letter  after  Christ's  Passion, 
and  (there  still  remains  extant)  the  letter  ;  and  that  it  should  be 
•  •  .  .  .  in  God  .  .  .  orders  .  .  .  that  no  heretic  should 
(be  allowed)  to  be  for  the  space  of  an  hour  in  that  city. 


FKEFACE   TO  THE  IIViMN  OF  ST.  FIACC.  31 


Preface  to  the  Hymn  of  St.   Fiacc. 

TF]  '  Patrick  was  born.'  Fiacc  of  Slctty  composed  this 
hymn  about  Patrick.  Now  this  Fiacc  was  son  of  Mac  Erca, 
son  of  Brccj^an,  son  of  Daire  Barrach, — from  w^hom  arc 
the  Hy-Barrchi, — son  of  Cathair  Mor  ;  and  the  said  Fiacc 
was  further  a  pupil  of  Dubthach  mac  Ui  Lugair,  who  was 
high  poet  of  Ireland.  In  the  time  of  Loegaire  mac  Neill  it 
was  composed.  It  was  this  Dubthach  who  rose  up  before 
Patrick  at  Tara,  after  Loegaire  had  decreed  that  none  should 
rise  up  before  him  in  the  house  ;  and  he  became  a  friend  of 
Patrick  from  thenceforth,  and  was  afterwards  baptized  by 
Patrick.  Well,  he  went  on  one  occasion  to  Dubthach's  house 
in  Leinster,  and  Dubthach  gave  great  welcome  to  Patrick. 
Said  Patrick  to  Dubthach,  "  Seek  out  for  me  a  man  of  rank, 
of  good  family  and  morals,  who  has  tantuvi  one  wife  and 
one  son."  "  Why  dost  thou  seek  that,  i.e.  a  man  of  that 
stamp?  "said  Dubthach.  "For  him  to  enter  into  orders." 
"  Fiacc  is  the  man,"  said  Dubthach,  "  but  he  has  gone  on 
circuit  in  Connaught."  While  they  were  engaged  over  these 
words,  just  then  came  Fiacc  on  visit  with  him.  Said 
Dubthach,  "  Here  is  the  person  we  spoke  of."  "  Though  he 
be  so,"  said  Patrick,  "  possibly  quod  dixinms  would  not  be 
agreeable  to  him."  "  Let  there  be  made  an  attempt  at 
tonsuring  me,"  said  Dubthach,  "  so  that  Fiacc  may  see  it." 
So  when  P'iacc  saw  it,'  he  asked,  "  Why  is  an  attempt  being 
made  to  tonsure  Dubthach  ?  "  said  (he).  "  That  is  wasteful," 
said  he,  "  for  there  is  not  in  Ireland  a  poet  the  like  of  him." 
"Thou  wouldst  be  taken  in  place  of  him,"  said  Patrick.  ''The 
loss  of  me  from  Ireland  is  less  than  (would  be  the  loss  of) 
Dubthach,*'  said  Fiacc.  So  Patrick  cut  off  Fiacc's  beard 
time,  and  there  came  great  grace  upon  him  thereafter,  so  that 
he  read  all  the  ecclesiastical  order  in  one  night,  uel  quindeeiin 
diebus  lit  alii  feriint,  and  there  was  conferred  upon  him 
bishop's  grade,  so  that  it  is  he  who  is  the  chief  bishop  of 
Leinster  from  thenceforth,  and  his  coarb  after  him.  The 
place  of  it  is  Duma  Gobla,  north-west  of  Sletty  ;  tempus,  of 
Lugaid  mac  Loegaire,  for  he  was  King  of  Ireland  tune ,  but 
the  eausa  was,  to  praise  Patrick,  and  it  was  composed  after  his 
death,  ut  ferunt  quidain. 


THE  HYMN  OF  ST.  FIACC. 


The  Hymn  of  St.   Fiacc. 

TF]     Patrick  was  born  in  Nemthur,  this  is  what  is  narrated  in 
stories  ; 
A    youth    of  sixteen   years,  when    he   was   brought    under 
tears. 

Sucat  his  name  (it)  was  said ;  what  his  father  was,  were  worth 

knowing : 
Son  of  Calpurn,  son  of  Otide,  grandson  of  deacon  Odisse. 

5   He  was  six  years  in  bondage  ;  man's  food  he  ate  not. 

Many  were  they  whom  he  served,  Cothraige  (servant)  of  a 
fourfold  household. 

Said  Victor  to  Milchu's  bondsman,  that  he  should  go  over 

the  waves  ; 
He  struck  his  foot  on  the  stone,  its  trace  remains,  it  fades 

not. 

(The  angel)  sent  him  across  all  Britain — great  God,  it  was  a 
marvel  of  a  course  ! 
10  So   that    he  left  him  with    Germanus  in  the  south,  in  the 
southern  part  of  Letha. 

In    the  isles  of  the  Tyrrhene  sea,  he  fasted  in  them,   one 

estimates. 
He  read   the  Canon  with  Germanus,  this  is  what  writings 

narrate. 

Towards  Ireland,  God's  angels  were  bringing  him  back  ; 
Often  was  it  seen  in  visions,  that  he  would  come  again  ! 

15  A    help    to    Ireland     was    Patrick's    coming,    which    was 
expected  ; 
Far  away  was  heard  the  sound  of  the  call  of  the  children  of 
Fochlad's  Wood. 

They  prayed  that  the  saint  would  come,  that  he  would  walk 

about  among  them, 
That  he  would  convert  from  iniquity  the  tribes  of  Ireland 
life. 


THE  HYMN  OF  ST.  FIACC.  33 

TF]     The  tribes  of  Ireland  prophesied  that  to  them  would  come 

a  new  Prince  of  peace  ; 
20  His  succession  will  remain  till  the  day  of  Judgement,  empty 

would  be  the  land  of  Tara,  silent ! 

His  druids  from  Loegaire  hid  not  Patrick's  coming  ; 
The  prophecy  was  fulfilled  of  the  kingdom  of  which  they 
spoke. 

Patrick  was  illustrious  till  he  died,  powerful  was  his  expulsion 

of  idolatry  ; 
This  was  what  raised  his  goodness  upwards  from  him  beyond 

dwellings  of  mankind. 

25   Hymns  and  Apocalypse,  the  Three  Fifties,  he  used  to  sing 
them  ; 
He  preached,  baptized,  prayed  ;  from  God's  praise  he  ceased 
not. 

Cold  of  weather  did  not  keep  him  from   sleeping  at  night 

in  pools  ; 
In  heaven  he  won  his  Kingdom, — by  day  he  preached  on 

hills. 

In  (fountain)   Slan,  to  the  north  of  Benn-Boirche, — neither 
drought  nor  flood  took  it, — 
30  He  sings  one  hundred  psalms  each  night  to  an  angels'  King 
whom  he  served. 

He  sleeps  on  a  bare  stone  thereafter,  with  a  damp  mantle 

around  him  ; 
His    pillow   was    a    pillar-stone  ;    he    left   not   his    body   in 

warmth ! 

He  preached  the  Gospel  to  everyone,  he  wrought   mighty 

miracles  widely  : 
He  heals  lame  and  lepers  ;  dead-folk,  he  raised  them  to  life. 

35  Patrick   preached    to    the    Scots,  he   suffered    great    labour 
widely 
That  around  him  they  may  come  to  Judgement,  everyone 
whom  he  brought  to  life. 

Sons  of  Emer,  sons  of  Herimon,  went  all  with  the  devil ; 
The  Transgressor  flung  them  into  the  deep  vast  pit. 
LIBER    HYMX.       II.  D 


34  THE  HYMN  OF  ST.  FIACC. 

TF]     Till  the  Apostle    came    to  them,  he    sent     ...     of  a 

swift  wind, 
40  He  preached  thrice  twenty  years  Christ's  Cross  to  Fenian 

pagans. 

Over  Erin's  land  lay  darkness,  its  tribes  worshipped  fairies  ; 
They  believed  not  the  true  Godhead  of  the  true  Trinity. 

In  Armagh  there  is   a  kingship  :  it  has  long  ago  forsaken 

Emania ! 
Dun  Lethglasse  is  a  great  church :  Tara  even  though  waste 

is  not  dear  to  me ! 

45  When  Patrick  was  ailing,  he  longed  to  go  to  Armagh : 
An  angel  went  to  meet  him  on  the  road  at  midday. 

He  sent  him  south  to  Victor :  it  was  he  (Victor)  that 
stopped  him  ; 

Flamed  the  bush  in  which  he  was  ;  out  of  the  fire  he  con- 
versed. 

He  said,  "  (Leave  thy)  dignity  to   Armagh,  to  Christ  give 
thanks  ; 
50  To    heaven   thou    shalt   soon    go:    thy   prayers   have   been 
granted  thee. 

A  hymn  which  thou  hast  chosen  in  thy  lifetime  shall  be  a 

lorica  of  protection  for  all  ; 
Around  thee  in  the  Day  of  the  Judgement  men  of  Ireland  will 

go  to  Doom." 

Tassach  stayed  after  him  when  he  had  given  communion  to 

him  ; 
He  said  that  Patrick  would  soon  go:  Tassach's  word  was  not 

false. 

55  (Patrick)  set  a  boundary  against  night  that  no  candle  might | 
be  wasted  with  him  : 
Up  to  the  end  of  a  year  there  was  light ;  that  was  a  long] 
day  of  peace ! 

In  a  battle  fought  at  Beth-horon  against  Canaan's  people  b] 

the  son  of  Nun, 
The  sun  stood  still  towards  Gibeon  :  this  is  what  letters  tell 

us. 


THE  HYMN  OF  S7\  FIACC.  35 

TF]     Because  the  sun  stood  still  with  Joshua  at  the  death  of  the 

wicked, 
60  Light,  even  were  it  thrice  as  bright,  would  be   fitting  at  the 

death  of  the  saints. 

Ireland's  clerics  went  to  keep  watch  over  Patrick  from  every 

road  : 
The  sound  of  the  singing  prostrated  them,  each  one  of  them 

fell  asleep  on  the  road. 

Patrick's  soul  from  his  body  after  labours  was  severed  ; 
God's  angels  on  the  first  night  (after  his  death)  for  him  kept 
watch  unceasingly. 

65  When  Patrick  departed,  he  visited  the  other  Patrick  : 
Together  they  ascended  to  Jesus,  Mary's  son. 

Patrick,  without  sign  of  pride,  much  good  he  thought  it 
To  be  in  the  service  of  Mary's  son  :  it  was  a  sign  of  dutilul- 
ness  to  which  he  was  born. 

Patrick  was  born, 


I)   2 


36  NININE'S  PR  A  YER. 


Ninine's  Prayer. 

TF]     Ninine  the  poet  made  this  collect ;   or,  it  was  Fiacc  of 
Sletty. 


We  commemorate  Saint  Patrick, 

chief  apostle  of  Ireland  ; 
Famous  is  his  wonderful  name, 

flame  that  baptized  heathens. 
5   He  fought  against  druids 

hard  of  heart  ; 
He  cast  down  haughty  men  with  the  help  of  our  Lord 

of  bright  heaven  ; 
He  cleansed  Ireland's 
lO  territories,  he  the  Great  Birth. 


We  pray  to  Patrick,  chief  apostle, 

who  hath  saved  us  to  Doom's  day 

From  judgement  by  the  malevolence 
of  dark  demons. 

15  God  be  with  me,  with  the  prayer 
of  Patrick,  chief  apostle  ! 


PREFACE  TO  THE  HYMN  BRIGIT  BE  BITHMAITH  yj 


Preface  to  the  Hymn  Brig  it  be  bithmaith. 

TFL]  *  Brigid,  ever-good  woman/  May  be  it  was  Colum 
Cille  that  composed  this  hymn,  and  in  the  time  of  Aed  mac 
Ainmerech  he  composed  it,  it  it  was  he  that  made  it.  This 
is  the  cause  of  its  composition  :  a  great  storm  came  upon 
Colum  Cille  when  he  went  over  sea,  and  he  got  into 
Breccan's  Cauldron,  so  he  besought  Brigid  that  a  calm  might 
come  to  him,  and  said  '  Brigit  be  bith-maith.' 

Or,  it  was  Broccan  the  Squinting  that  composed  it,  so  that 
it  and  *  Ni  car  Brigit '  were  composed  at  the  same  time. 

Or,  three  persons  of  Brigid's  household  made  it :  they  set 
out  for  Rome  and  reached  Blasantia,  and  there  met  them 
outside  a  man  of  the  city,  who  asked  them  whether  they 
were  in  need  of  hospitality.  They  replied  that  they  were,  so 
he  took  them  with  him  to  his  house  ;  and  there  met  them 
a  scholar  who  had  come  illic  from  Rome,  who  asked  them 
whence  they  came  and  what  they  came  for.  They  replied 
that  it  was  '  for  hospitality.'  "  That  is  an  error,"  said  he, 
"  for  the  custom  of  this  man  is  to  murder  his  guests  "  ;  and 
they  made  inquiries  about  that  owing  to  the  hint  of  the 
scholar.  Well,  there  was  given  them  poison  in  ale,  but 
they  made  a  eulogy  of  Brigid  to  be  freed,  and  sang  '  Brigid 
ever-good  woman  ! '  Then  they  drank  off  the  ale  with  the 
poison,  and  it  did  them  no  harm.  So  the  householder  came 
to  look  at  them,  to  know  whether  the  poison  had  killed 
them,  and  he  saw  them  alive,  and  saw  a  good-looking  girl 
among  them.  After  that  he  came  into  the  house  and  began 
to  seek  the  girl,  but  he  found  her  not  ;  and  he  asked  them, 
*  why  the  girl  had  gone  ?  '  and  they  replied  that  '  they  had 
not  seen  her  at  all.'  So  fetters  were  put  on  them,  and  they 
were  to  be  killed  on  the  morrow  if  they  did  not  tell  about  the 
girl.  But  the  same  scholar  came  to  them  on  the  morrow  to 
visit  them,  et  inuenit  eos  in  uinculis^  et  interrogauit  eos  quomodo 
euaserunt  etcur  ligati  sunt.  Responderunt  ei  et  narrauerunt  ei 
omnia  quae  eis  contigerunt  secundum  ordinem,  et  dixit  scholas- 
ticus  eis,  "  Cantate  ei  laude^n  quam  fecistis!'  Postquam  autem 
illam  cantauerunt  ifiter  eos  sancta  Brigita  omnibus  illis  ap- 
paruit.  Tu7ic  paenituit  ille  et  demisit  ilLos  ex  uinculis  et  dedit 
suam  sedem  in  Blasantia  Brigitae,  uel  Blasantiam  totain,  ut 
alii  dicunt. 


38  PREFACE  TO  THE  HYMN  BRIGIT  BE  BITHMAITH.  . 

TFL]  Or,  it  was  Brendan  that  composed  this  hymn  ;  nauigans 
mare  et  quaerens  terrain  repromissionis  audtuit  bestiarn  aliam 
damanteni  et  adiurantein  uoce  huviana  bestiarn  aliam  conuo- 
canteni  et  rogantent  Brendinum  et  ceteros  omnes  sanctos 
Hiberniae  ifisulae^  excepta  Brigita,  ne  sibi  alia  bestia  noceret ; 
et  niJiilominiis  tavien  lum  ab  alia  patientem  usque  duin  rogaret 
Brigitam,  euadentein  uero  postquani  rogaret  Brigitam  et  nihil 
inali  a  persequente  patientem  interrogantem^  ut  diceret  alia 
quae  earn  persequeretur^  ^^ postquani  Brigitam  adiurasti,  nocere 
tibi  7ion  possum^  Postquani  uero  Brendinus  haec  omnia  et 
Jionorem  queni  dedit  bestia  Brigitae  prae  ceteris y  adniiratus  est 
et  Brigitam  laudauit  dicens  *'  Brigid,  ever-good  woman." 

Locus  ergo  mare ;  causa  ad  laudem  Brigitae ;  tempus  uerOy 
of  Diarmait  mac  Cerbaill,  King  of  Ireland. 

Well,  after  that,  Brendan  came  to  Kildare  to  Brigid,  to 
learn  why  the  beast  in  inari  gave  honour  to  Brigid  more 
than  to  all  the  other  saints.  So  when  Brendan  reached 
Brigid,  he  begged  her  to  make  her  confession,  in  what  way 
the  love  of  God  was  in  her.  Said  Brigid  to  Brendan,  "  O 
cleric,  give  thou  thy  confession /r/z/j",  and  I  shall  give  mine 
thereafter."  Said  Brendan,  "  From  the  day  on  which  I  took 
religion,  I  went  not  over  seven  furrows  without  my  mind 
(fixed)  in  God."  *'  It  is  a  good  confession,"  said  Brigid. 
"  And  now,  O  nun,  give  thy  confession,"  said  Brendan.  '*  By 
the  Virgin's  Son,"  said  she, "  from  the  hour  that  I  set  my  mind 
in  Him,  I  never  took  it  out."  "  By  God,  O  nun,"  said 
Brendan,  "  fitting  it  is  for  the  beasts  to  gvvQ  honour  to  thee 
more  than  to  us." 

Or  else,  Ultan  of  Ardbreccan  composed  this  hymn,  and 
for  the  praise  of  Brigid  he  composed  it.  For  he  belonged  to 
the  Dal  Conchobair,  and  so  also  did  Brigid's  mother,  Broic- 
sech,  daughter  of  Dall-bronach.  Further  (the  hymn)  itself 
was  composed  in  the  time  of  the  two  sons  of  Aed  Slane,  for 
it  was  they  that  killed  Suibne  mac  Colman  Moir  by  the  side 
of  Ultan.     In  Ardbreccan,  also,  it  was  composed. 


THE  HYMN  BRIGIT  BE  BITHMAITH.  39 


The  Hymn  Brigit  be  bithmaith. 

TFLX]     Brigid,  ever-good  woman, 
flame  golden,  sparkling, 
may  she  bear  us  to  the  eternal  kingdom, 
(she),  the  sun  fiery,  radiant ! 

5     May  Brigid  free  us 

past  crowds  of  demons  ! 
may  she  win  for  us 
battles  over  every  disease  ! 

May  she  extirpate  in  us 
10         the  vices  of  our  flesh, 

she,  the  branch  with  blossoms, 
the  mother  of  Jesus  ! 

The  true-virgin,  dear, 
with  vast  pre-eminence, 
15         may  we  be  free,  at  all  times, 

along  with  my  Saint  of  Leinster-folk  ! 

One  (of  the  two)  pillars  of  the  Kingdom, 
along  with  Patrick  the  pre-eminent  (as  the  other  pillar) 
the  vestment  beyond  (even)  splendid  (vestments), 
20         the  royal  Queen  ! 

May  they  lie,  after  old  age, 
our  bodies,  in  sackcloth  ; 
(but)  with  her  grace  may  she  bedew  us, 
may  she  free  us,  Brigid  ! 

Brigid  ever. 


BrigitcB  per  laudem  Christum  precamur 

ut  nos  celeste  regnum  habere  mereamur.     Amen. 


40  PREFACE  TO  ST.  BROCCAITS  HYMN. 


Preface  to  St.   Broccan's  Hymn. 

TF]  Locus  huius  hymni  SHeve  Bloom,  or  Cluain  Mor 
Moedoc  ;  person,  Broccan  the  Squinting  ;  tempus,  of  Lugaid 
mac  Loegaire  King  of  Ireland,  and  Ailell  mac  Dunlainge 
King  of  Leinster ;  caiisa^  Ultan  of  Ardbreccan,  whose  tutor 
requested  of  him  that  he  should  tell  of  the  miracles  of 
Brigid  compendiously  in  poetic  harmony,  for  it  was  Ultan 
who  had  collected  all  the  miracles  of  Brigid. 


St.   Broccan's  Hymn. 

TF]  Victorious  Brigid  loved  not  the  world  ; 
she  sat  the  seat  of  John  on  a  cliff, 
she  slept  the  sleep  of  a  captive, — 
the  saint,  for  the  sake  of  her  Son. 

5  Not  much  of  evil-speaking  was  got ! 
with  lofty  faith  (in)  the  Trinity 
Brigid,  mother  of  my  high  King, 
of  the  kingdom  of  heaven  best  she  was  born. 

She  was  not  absent,  she  was  not  malicious, 
10       she  was  not  a  mighty,  quarrelsome,  champion  (?), 
she  was  not  an  adder  striking,  speckled  ; 
she  sold  not  the  Son  of  God  for  gain  ! 

She  was  not  greedy  of  treasures, 

she  gave,  without  poison,  without  abatement  ; 
15       she  was  not  hard,  penurious, 

she  loved  not  the  world's  spending. 

To  guests  she  was  not  acrimonious, 
to  miserable  weaklings  she  was  gentle  ; 
on  a  plain  she  was  built  (as)  a  city  ; 
20       may  she  protect  us  (in)  hosts  to  the  Kingdom. 


ST.  BROCCAN'S  HYMN.  [  41 

TF]     She  was  no  plunderer  (?)  of  a  mountain-slope  ; 
she  worked  in  the  midst  of  a  plain, 
a  wonderful  ladder  for  pagan-folk 
to  climb  to  the  Kingdom  of  Mary's  Son  ! 

25  Wonderful  was  St.  Brigid's  congregation, 
wonderful.  Plea  to  which  it  went ; 
but  alone  with  Christ  was  maintained 
her  frequent  mission  to  the  poor  ! 

Good  was  the  hour  that  Mac-Caille  held 
30       a  veil  over  St.  Brigid's  head  ; 

she  was  clear  in  all  her  proceedings  ; 
in  heaven  was  heard  her  prayer ; 

"  God,  I  pray  to  Him  against  every  battle, 
in  whatever  way  my  lips  can  reach, 
35       deeper  than  seas,  vaster  than  count. 

Three  Persons,  One  Person,  a  wonder  of  a  story  ! " 

A  challenge  to  the  battle,  renowned  Kevin  ! 
through  a  storm  of  snow  that  wind  drives, 
in  Glendalough  was  suffered  a  cross, 
40       till  peace  visited  him  after  labour. 

St.  Brigid  was  not  given  to  sleep, 

nor  was  she  intermittent  about  God's  love ; 

not  merely  that  she  did  not  buy,  she  did  not  strive  for 

the  world's  wealth  here  below,  the  Saint ! 

45  That  which  the  King  wrought 
of  miracles  for  St.  Brigid, 

if  they  have  been  wrought  for  (any  other)  person, 
in  what  place  hath  ear  of  any  living  being  heard  of  it  ? 

The  first  dairying  on  which  she  was  sent 
50       with  first  butter  in  a  cart, 

she  took  nought  from  the  gift  to  her  guests, 
nor  did  she  lessen  her  following. 

Her  portion  of  bacon,  after  that, 

one  evening — the  victory  was  high, — 
55       not  merely  was  the  dog  satisfied  with  it, 
the  company  was  not  grieved. 


42  ST.  BROCCAN'S  HYMN. 

TF]     A  day  of  reaping  for  her, — it  was  well  reaped, 
no  fault  was  found  there  with  my  pious  one  ; 
it  was  dry-weather  ever  in  her  field, 
60       through  the  world  it  poured  heavy  rain. 

Bishops  visited  her, 

not  slight  was  the  danger  to  her, 

if  there  had  not  been, — the  King  helped, — 

milking  of  the  cows  thrice. 

65  On  a  day  of  heavy  rain  she  herded  (?) 
sheep  in  the  midst  of  a  plain  ; 
she  spread  her  upper  garment  afterwards 
in-doors  across  a  sunbeam. 

The  cunning  youth  asked  alms  of  her, 
70       Brigid,  for  the  love  of  her  King  : 
she  gave  away  seven  wethers, 
but  it  did  not  lessen  her  flock's  number. 

It  is  of  my  poetic  gift  if  I  were  to  recount 
what  she  did  of  good  : 
75       wonderful  for  her  was  the  bath 

that  was  blest  about  her, — it  became  red  ale ! 

She  blessed  the  pregnant  nun, 

who  thereon  became  whole,  without  poison, without  disease; 
greater  than  others  was  the  marvel,  how 
80       of  the  stone  she  made  salt. 

I  record  not,  I  enumerate  not 
all  that  the  holy  creature  did  : 
she  blessed  the  flat-faced  one, 
and  his  two  eyes  became  quite  apparent. 

85  Some  one  brought  a  dumb  girl 

to  Brigid, — the  miracle  of  it  was  unique, — 
whose  hand  went  not  out  of  her  hand 
till  her  utterances  were  clear. 

(Another)  wonder  was  bacon  that  she  blessed  ; 
90       and  God's  power  kept  it  safely ; 

(though)  it  was  a  full  month  with  the  dog, 
the  dog  did  not  injure  it. 


ST.  BROCCAN'S  HYMN.  4j 

TF]     It  was  a  miracle  greater  than  others  : 

a  morsel  she  requested  of  the  (kitchen-)folk 
95       did  not  spoil  the  colour  of  her  scapular 

(though)  it  was  flung,  boiling,  into  her  bosom 

The  leper  begged  a  boon  of  her  ; 
it  was  a  good  boon  that  befel  him  : 
she  blessed  the  choicest  of  the  calves, 
lOO       and  the  choicest  of  the  cows  loved  it. 

He  directed  her  chariot  afterwards 
northward  to  Bri  Cobthaig  Coil, 
the  calf  being  with  the  leper  in  the  car, 
and  the  cow  (following)  behind  the  calf. 

105  The  oxen,  (when  thieves)  visited  them, 

would  have  been  pleased  that  anyone  should  hear  them : 
against  them  rose  up  the  river, 
at  morn  they  returned  home. 

Her  horse  parted  head  from  head-stall 
1 10       when  they  ran  down  the  slope  ; 

the  yoke  was  not  flung  out  of  balance, 
God's  Son  directed  the  royal  hand. 

A  wild  boar  frequented  her  herd, 

to  the  north  he  hunted  the  wild  pig  ; 
115       Brigid  blessed  him  with  her  staff, 

and  he  took  up  his  stay  with  her  swine. 

Mug-art,  a  fat  pig  for  her  was  given 

beyond  Mag  Fea ;  it  was  wonderful  how 
wild  dogs  hunted  it  for  her, 
120       till  it  was  (close  to  her)  in  Uachtar  Gabra. 

She  gave  the  wild  fox 

on  behalf  of  her  peasant,  the  wretched  ; 
to  a  wood  it  escaped 
though  the  hosts  hunted  it. 

125  She  was  open  in  her  proceedings, 

she  was  One-Mother  of  the  Great  King's  Son  : 

she  blessed  the  fluttering  bird 

so  that  she  played  with  it  in  her  hand. 


44  ST.  BROCCAN'S  HYMN. 

TF]     Nine  outlaws  (whose  weapons)  she  blessed 
130       reddened  those  weapons  in  a  pool  of  blood  ; 

the  man  whom  they  had  ill-treated 

was  wounded,  but  hurt  to  him  was  not  found  there ! 

What  she  wrought  of  miracles 

there  is  no  one  who  could  enumerate  aright : 
135       wonderful  how  she  took  away  Lugaid's  appetite  ; 
but  the  champion's  strength  she  did  not  lessen. 

An  oak  the  multitude  lifted  not, 

on  another  occasion, — excellent  and  famous  (deed) ! 
her  Son  brought  it  to  her  (on  the  prayer)  of  Brigid, 
140       to  the  place  where  she  wished  it  to  be  (?). 

The  trinket  of  silver,  which  should  not  have  been  hidden 
for  mischief  to  the  champion's  hand-maid, 
was  flung  into  the  sea  the  length  of  a  mighty  cast, — 
but  even  it  was  found,  in  the  inner  part  of  a  salmon. 

145  Another  wonder  of  hers  was  the  widow 
who  refreshed  her  in  Mag  Coil, 
for  she  made  fire-wood  of  the  new  (weaving)-beam, 
and  that  for  cooking  the  calf; 

A  miracle  greater  than  any  other 
150       which  the  saint  effected, — 

in  the  morning  the  beam  was  whole, 
with  its  mother  was  the  missing  calf 

The  trinket  of  silver,  which  the  smith 

broke  not, — this  was  one  of  her  miracles, — 
155        Brigid  struck  it  against  her  hand 

afterwards,  so  that  it  broke  into  three  (parts) 

It  was  flung  into  a  scale  at  the  smith's  ; 
thereupon  was  found  a  wonder : 
it  was  not  discovered  that  by  one  scruple 
160       any  third  was  greater  than  another. 

What  she  wrought  of  miracles, 

there  is  no  man  who  can  come  at  them ; 
she  blessed  raiment  for  Condlaed, 
when  he  was  taken  to  Letha. 


ST.  BROCCAN'S  HYMJV.  45 

TF]     When  she, — it  was  a  danger  for  her, — 
her  Son  before  her  failed  her  not  (?) : 
he  put  raiment  in  the  basket 
of  Ronccnd  in  a  chariot  of  two  wheels 

The  mead-vat  that  was  brought  to  her  ; 
170       whoever  brought  it  was  not  unrewarded  (?) ; 

for  there  was  found  (honey)  in  a  wall  of  the  house : 
it  had  not  been  found  there  up  to  that ! 

She  crave  for  behoof  of  her  servant 
when  he  stood  in  need  ; 
175       not  merely  was  no  surplus  found  there, 
but  not  a  drop  was  wanting. 


Upon  us  may  Brigid's  prayers  rest ! 
and  she  against  danger  be  our  aid  ! 
may  they  be  on  the  side  of  her  weaklings 
180       before  going  into  the  presence  of  the  Holy  Spirit ! 

May  she  aid  us  with  a  sword  of  fire 
in  the  fight  against  black  swarms  ! 
may  her  holy  prayers  protect  us 
past  pains,  into  the  kingdom  of  Heaven  1 

185  Before  going  with  angels  to  the  battle 
let  us  reach  the  church  with  a  run  ! 
commemoration  of  the  Lord  is  better  than  any  poem 
Victorious  Brigid  loved  not  the  world. 

Brigid  loved  not 


I  beseech  the  patronage  of  St.  Brigid 
190       with  the  saints  of  Kildare  ; 

may  they  be  between  me  and  pain  ! 
may  my  soul  not  be  lost ! 

The  nun  that  drove  over  the  Curragh, 

may  she  be  a  shield  against  edges  of  sharpness  ! 
195        I  have  not  found  her  like,  save  Mary  : 
we  honour  my  Brigid. 


46  ST.  BROCCAirs  HYMN. 

TF]     We  honour  my  Brigid  ; 

may  she  be  a  protection  to  our  company ! 

may  her  patronage  assist  me  ! 
200       may  we  all  of  us  deserve  escape  ! 

Praise  of  Christ,  famous  (such)  speaking  ! 

adoration  of  the  Son  of  God,  guarantee  of  victory  ! 
may  it  be  without  denial  of  God's  Kingdom, 
whoever  recites' it,  whoever  has  heard  it ! 

205  Whoever  has  heard,  whoever  recites  it, 

may  the  benediction  of  Brigid  rest  on  him  ! 
the  benediction  of  Brigid  and  of  God 
rest  upon  us,  together ! 

There  are  two  nuns  in  the  Kingdom, — 
210       I  implore  their  aid  (?)  with  all  my  effort, — 
Mary  and  St.  Brigid  ; 
may  we  be  under  the  protection  of  these  two 


Sancta  Brigita  uirgo  sacratissima 

in  Christo  domino  fuit fidelissima.     Amen. 


PREFACE  TO  ST.  SANCTA.YS  HYMN.  47 


Preface  to  St.  Sanctan's  Hymn. 

TF]  '  I  beseech  a  wonderful  kini^.'  Bishop  Sanctan  com- 
posed this  h)'mn,  and  it  was  on  his  c^oing^  to  Clonard  west- 
ward to  Inis  Matoc  that  he  composed  it ;  he  was  brother  to 
Matoc,  both  of  them  beinc^  of  British  race,  but  Matoc  came 
into  Ireland  earlier  qiiajji  Bishop  Sanctan.  Causa  aiitcinJiaec 
est,  to  free  it  ab  hostibus,  and  that  his  brother  should  be 
allowed  (to  come)  to  him  /«  insidani ;  Scoticain  tiero  linguam 
usque  ad  Jiorain  Jianc  nan  habuit  sed  dcus  ei  tarn  cito  earn 
donauit.      Tciupus  auteni  dubitatur. 


St.  Sanctan's  Hymn. 

TF]  I  beseech  a  wonderful  King  of  angels, 
for  it  is  a  name  that  is  mightiest ; 
to  me  (be)  God  for  my  rear,  God  on  my  left, 
God  for  my  van,  God  on  my  right ! 

5     God  for  my  help, — holy  call — 

against  each  danger,  Him  I  invoke ! 
a  bridge  of  life  let  there  be  below  me, 
benediction  of  God  the  Father  above  me ! 

Let  the  lofty  Trinity  arouse  us, 
10         (each  one)  to  whom  a  good  death  (?)  is  not  (yet)  certain ! 
Holy  Spirit  noble,  strength  of  heaven, 
God  the  Father,  Mary's  mighty  Son ! 

A  great  King  who  knows  our  offences 
Lord  over  earth,  without  sin, — 
15         to  my  soul  for  every  black-sin 

let  never  demons'  godlessness  (?)  visit  me  ! 

God  with  me,  may  He  take  away  each  toil ! 
may  Christ  draw  up  my  pleadings, 
may  apostles  come  all  around  me, 
20         may  the  Trinity  of  witness  come  to  me  ! 


48  ST.  SANCTAJSrS  HYMN. 

TF]     May  mercy  come  to  me  (on)  earth, 

from  Christ  let  not  (my)  songs  be  hidden ! 
let  not  death  in  its  death-wail  reach  me, 
nor  sudden  death  in  disease  befal  me  ! 

25     May  no  malignant  thrust  that  stupefies  and  perplexes 
reach  me  without  permission  of  the  Son  of  God  ! 
May  Christ  save  us  from  every  bloody  death, 
from  fire,  from  raging  sea  ! 

From  every  death-drink,  that  is  unsafe 
30         for  my  body,  with  many  terrors  ! 

may  the  Lord  each  hour  come  to  mc 
against  wind,  against  swift  waters  ! 

I  shall  utter  the  praises  of  Mary's  Son 
who  fights  for  good  deeds, 
35         (and)  God  of  the  elements  will  reply, 
(for)  my  tongue  (is)  a  lorica  for  battle. 

In  beseeching  God  from  the  heavens 
may  my  body  be  incessantly  laborious  ; 
that  I  may  not  come  to  horrible  hell 
40         I  beseech  the  King  whom  I  have  besought. 

I  beseech  a  wonderful  King. 


Bishop  Sanctan     ...     a  sage 
soldier,  angel  famous  pure-white, 
may  he  make  free  my  body  on  earth, 
45         may  he  make  holy  my  soul  towards  heaven  ! 

May  there  be  a  prayer  with  thee  for  me,  O  Mary ! 
May  heaven's  King  be  merciful  to  us 
against  wound,  danger  and  peril ! 
O  Christ,  on  Thy  protection  (rest)  we  ! 

50     I  beseech  the  King  free,  everlasting 

Only  Son  of  God,  to  watch  over  us  ; 

may  He  protect  me  against  sharp  dangers, 

He,  the  Child  that  was  born  in  Bethlehem. 


PREFACE    TO    ST.    PATRICK'S   LORICA.  49 


Preface   to   St.    Patrick's    Lorica. 

T]  Patrick  made  this  hymn  ;  in  the  time  of  Loegaire  mac 
Neill,  it  was  made,  and  the  cause  of  its  composition  was  for 
the  protection  of  himself  and  his  monks  against  the  deadly 
enemies  that  lay  in  ambush  for  the  clerics.  And  it  is  a 
lorica  of  faith  for  the  protection  of  body  and  soul  against 
demons  and  men  and  vices :  when  any  person  shall  recite 
it  daily  with  pious  meditation  on  God,  demons  shall  not 
dare  to  face  him,  it  shall  be  a  protection  to  him  against  all 
poison  and  envy,  it  shall  be  a  guard  to  him  against  sudden 
death,  it  shall  be  a  lorica  for  his  soul  after  his  decease. 

Patrick  sang  it  when  the  ambuscades  were  laid  for  him  by 
Loegaire,  in  order  that  he  should  not  go  to  Tara  to  sow  the 
Faith,  so  that  on  that  occasion  they  were  seen  before  those 
who  were  lying  in  ambush  as  if  they  were  wild  deer  having 
behind  them  a  fawn,  viz.  Benen ;  and  *  Deer's  Cry '  is  its 
name. 


The   Lorica   of   St.   Patrick. 

T]  I  arise  to-day  : 

vast  might,  invocation  of  the  Trinity, — 
belief  in  a  Threeness 
confession  of  Oneness 
5  meeting  in  the  Creator  (?). 

I  arise  to-day : 

the  might  of  Christ's  birth  and  His  baptism 
the  might  of  His  Crucifixion  and  Burial 
the  might  of  His  Resurrection  and  Ascension 
10  the  might  [of]  His  Descent  to  the  judgement  of  Doom. 

LIBER    HYMN.       II.  E 


so  THE    LORICA    01^    ST.    rATRICK. 

T]       I  arise  to-day  : 

might  of  grades  of  Cherubim 

in  obedience  of  Angels 

[in  ministration  of  Archangels] 

in  hope  of  resurrection  for  the  sake  of  reward 
15  in  prayers  of  Patriarchs 

in  prophecies  of  Prophets 

in  preachings  of  Apostles, 

in  faiths  of  Confessors 

in  innocence  of  holy  Virgins 
20  in  deeds  of  righteous  men. 


I  arise  to-day  : 

might  of  Heaven 
brightness  of  Sun 
whiteness  of  Snow 

.25  splendour  of  Fire 

speed  of  Light 
swiftness  of  Wind 
depth  of  Sea 
stability  of  Earth 

30  firmness  of  Rock. 


I  arise  to-day  : 

Might  of  God  for  my  piloting 

Wisdom  of  God      for  my  guidance 
Eye  of  God  for  my  foresight 

35  Ear  of  God  for  my  hearing 

Word  of  God  for  my  utterance 

Hand  of  God  for  my  guardianship 

Path  of  God  for  my  precedence 

Shield  of  God         for  my  protection 
40  Host  of  God  for  my  salvation 

against  snares  of  demons 
against  allurements  of  vices 
against  solicitations  of  nature 
against  every  person  that  wishes  me  ill 
45  far  and  near 

alone  and  in  a  crowd. 


THE    LORICA    OF  ST.    PATRICK.  5t 

T]       I  invoke  therefore  all  these  forces  to  intervene  between  me 
and  every  fierce  merciless  force  that  may  come  upon 
my  body  and  my  soul : 

against  incantations  of  false  prophets 
50  against  black  laws  of  paganism 

against  false  laws  of  heresy 
against  deceit  of  idolatry 

against  spells  of  women  and  smiths  and  druids 
against  all  knowledge  that  is  forbidden  the  human  soiiL 

55   Christ  for  my  guardianship  to-day 

against  poison,  against  burning, 
against  drowning,  against  wounding, 
that  there  may  come  to  me  a  multitude  of  rewards  ; 
Christ  with  me,  Christ  before  me, 
60     Christ  behind  me,  Christ  in  me, 
Christ  under  me,  Christ  over  me, 
Christ  to  right  of  me,  Christ  to  left  of  me, 
Christ  in  lying  down,  Christ  in  sitting,  Christ  in  rising  up 
Christ  in  the  heart  of  every  person,  who  may  think  of  me ! 
65     Christ  in  the  mouth  of  every  one,  who  may  speak  to  me  ! 
Christ  in  every  eye,  which  may  look  on  me ! 
Christ  in  every  ear,  which  may  hear  me ! 

I  arise  to-day  : 

vast  might,  invocation  of  the  Trinity 
70  belief  in  a  Threeness 

confession  of  Oneness 
meeting  in  the  Creator. 

Domini  est  salus^  domini  est  sahcs,  Christi  est  salus  ; 
Salus  tuUy  doinine,  sit  semper  nobiscum. 


li   2 


52  THE    HYMN   OF    MAEL  ISU. 


The   Hymn   of   Mael-Isu. 

T]  The  Holy  Spirit  around  us, 

in  us  and  with  us, 
the  Holy  Spirit  to  us, 
may  it  come,  O  Christ,  suddenly  ! 

5  The  Holy  Spirit  to  inhabit 

our  body  and  our  soul, 
to  protect  us  speedily 
against  peril,  against  diseases  ! 

Against  demons,  against  sins, 
lO  against  hell  with  many  evils, 

O  Jesus,  may  it  sanctify  us, 
may  Thy  Spirit  free  us  ! 

The  Spirit 


I 


[Names   of   the   Apostles.] 

Simon,  Matthias,  and  Matthew, 
Bartholomew,  Thomas,  Thaddaeus, 
Peter,  Andrew,  Philip,  Paul, 
John  and  two  Jameses. 


PREFACE    TO    THE    AMR  A    OF   ST.    COLUMBA. 


Preface   to   the    Amra   of   St.    Columba. 


T]  The  place  for  the  Amra  usqiie  in  fine?ji,  i.e.  the  bit  of  land  that  is 
between  Fene  in  Ui  Tigernan  in  Meath  up  to  Dun  na  n-Airbed  in 
the  district  of  JMasraige  eastward  of  Irarus,  or  of  Chechtraige  Slecht 
from  Breifne  of  Connaught ;  i.e.  for  Dalian. 

[For]  Colum  Cille  son  of  Feidlimid,  son  of  Fergus,  son  of  Conall, 
5  son  of  Neill,  Dalian  wrote  this.  Now  this  is  the  third  cause  for 
which  Colum  Cille  came,  viz.  a  refusal  that  Ireland's  kings  around 
Aed  mac  Ainmerech  put  on  Ireland's  poets;  for  it  was  owing  to  the 
multitude  of  the  poets  and  to  their  burdensomeness  that  Ireland's 
men  were  not  able  to  find  out  what  to  do  with  them ;  for  the 
person  who  was  satirised  there,  if  he  did  not  immediately  die, 
there  used  to  grow  poisonous  ulcers  upon  him,  till  he  was  con- 
ic spicuous  to  everybody,  and  till  there  was  deformity  upon  him 
always  ;  but  upon  the  poet  himself  grew  the  ulcers,  and  he  used 
to  die  immediately,  if  it  was  without  fault  that  he  satirised.  Now 
the  poets  were  at  Ibar  of  Cinntracht  in  the  territory  of  Ulster,  for 
Ulster's  king  gave  them  '  coigny'  three  years,  or  (may  be)  one  whole 
year  there.  And  it  was  then  they  set  themselves  to  invent  stories, 
15  but  they  were  wholly  unable  (to  do  it)  as  they  used  to  tell  them; 
but  to  mipose  them  on  the  w^holly  rude  race  among  whom  they  were, 
ready-tongued  poets  concocted  the  lying  fables.  Well,  a  message 
came  from  Ireland's  poets  to  Colum  Cille,  to  the  effect  that  it  was 
to  them  he  should  come  before  he  went  to  Druim  Cetta,  the  place 
where  the  kings  were  who  refused  them.  And  so  they  invoked 
20  God's  name  upon  the  head  of  Colum  Cille  and  of  the  Christian 
faith  .  .  .  was  brought  under  his  protection  to  Druim  Cetta. 
There  came  afterwards  Colum  Cille  as  he  came  from  his  boat, 
seven  twenties  his  number  (of  followers),  ut poeta  dixit : 

Forty  priests  his  number, 
25  twenty  bishops  lofty  power 

at  the  psalm-singing  without  dispute, 
fifty  deacons,  thirty  students. 

So  he  took  the  poets  with  him  to  Druim  Cetta.  Now  Dalian 
mac  Forgaill  was  under  ban  of  expulsion  among  the  poets  though 
30  he  was  a  doctor  of  wisdom  and  of  poetry.  But  Colum  Cille  made 
reconcihation  of  the  poets  with  the  men  of  Ireland  and  with  Aed 
mac  Ainmerech,  in  precedence  of  every  other  case  that  was  brought 
before  the  assembly,  so  that  this  is  what  is  said  even  now-a-days, 
i.e.  "  Case  of  a  privileged  person  before  every  case."  Then  Colum 
Cille  requested  the  kings  who  were  there  assembled  to  give  the 
headship  of  Ireland's  poets  to  Dalian  for  his  wisdom  and  for  his 


54  PREFACE    TO    THE    AMR  A    OF   ST.    COLUMBA. 

T]      knowledge  in  poetry  (as  being)  beyond  all.      And  Colum  Cille 

35  made  a  black-poem  (?)  ongoing  to  the  assembly  along  with  Cormac's 

poets 

(and  Dalian  asked),  "What  reward  shall  be  given  me  for  the 
eulogy  ?  "  Said  Colum  Cille,  "  Heaven  shall  be  given  to  thee  and 
to  every  one  else  who  shall  recite  it     .     .     .     shall  not  be  more 

40  numerous  than  are  hornless  dun  cows  in  a  cow-shed."  "  What  are 
tokens  that  that  shall  be  given  ?  "  said  the  blind  poet.  "  There 
shall  be  given  thee  thy  sight  while  composing  the  eulogy,  so  that 
there  shall  be  visible  to  thee  sky  and  air  and  earth  "  ;   and  when  it 

would  be  the  end  of  the  eulogy 

Colum  Cille  made  the  freeing  of  Scandlan  son  of  Cinnfaela  from 

his  hostageship,  and  he  bowed  down  to  the  Gospel 

and  he  gave  eight  score  plough-oxen  to  him  .  .  .  and  to  the  soul- 

45  friend ;  and  it  was  the  coarbs  of  Colam  Cille  that  were  soul- 
friends  ....  Osraige,  so  that  it  is  in  Hi,  and  there  are  due 
eight  score  plough-oxen  still  to  the  congregation  of  Hi  from  the 
Osraige  .  .  .  between  Aed  mac  Ainmerech  and  Aedan  mac 
Gabrain  about  Dal-riata,  and  the  Dal-riata  were  allowed  to  serve 

50  him  ...  of  the  sea  between  Ireland  and  Scotland  and  Gall- 
Gaels  to  the  King  of  Scotland  on  his  behalf.     He  went  .  .  . 


A  MR  A    OF   S7.    CGLUMBA.  55 


Amra   of   St.   Columba. 

T]  Locus  huius  art  is  is  Druim  Cetta,  where  was  the  Great  Assembly. 
In  the  time  of  Aed  mac  Ainmerech  and  Aedan  mac  Gabrain  it  was 
composed.  The  person  was  Dalian  mac  Forgaill  of  the  Masraige 
of  Mag  Slecht  in  Breifne  of  Connaught.  The  cause,  to  attain 
heaven  for  himself  et  aliis  per  se.     Now  there  are  three  causes  for 

5  which  Colum  Cille  came  from  Scotland  into  Ireland  at  that  time,  viz. 
[i]  to  set  free  Scandlan  Mor  son  of  Cinnfaela,  King  of  the  men 
of  Ossory,  for  whom  he  had  gone  in  suretyship  ;  [ii]  to  secure 
residence  in  Ireland  for  the  poets,  for  they  had  been  expelled  owing 
to  their  burdensomeness,  viz.  thirty  persons  being  the  full  retinue 
and  fifteen  the  half  retinue  of  the  ollam-'^OQX.  :    twelve  hundred  their 

I  o  number,  id  quidam  dixit, 

[vv.  50-57]  Once  to  Mael-choba  of  the  companies 

at  Ibar  of  Cinn-tracht 
twelve  hundred  poets  resorted 
to  the  north-west  of  the  Yew. 
*  Coigny  '  of  three  harmonious  years 
gave  to  them  Mael-choba  the  Chief; 
there  shall  remain  to  the  day  of  white  Doom, 
(descendants)  of  the  shapely  race  of  Deman. 
And   [iii]   to   make   peace   between   the   men   of  Ireland    and   of 
Scotland  about   Dal-riata ;    so  that  Colum    Cille  came  afterwards 
into  the  court,  and  some  in  the  court  rose  up  to  give  welcome  to 
him,  and  the  poets  came  to  sing  him  their  musical  strains.     So  then 
Colum  Cille  said  to  Aed  : — 
15  Cormac  fairly  broke  battles, — 

new  his  praises,  withered  his  treasures, 

it  is  this  I  have  read  (to  be)  the  grace  of  poetry : 

luck  where  one  is  praised,  woe  where  one  is  satirised,  Aed 

Fair  the  juice  that  is  sucked  from  their  free  faces ; 
20  woe  worth  the  land  that  absent  is  satirised  ! 

ladder  famous — fair  the  course — living  men  are  pleased 
praises  live  long  after  treasures  (are  gone). 


Thereafter  Colum  Cille  begged  Scandlan('s  release)  from  Aed,  who 
did  not  grant  it  to  him  ;  so  he  said  to  Aed,  that  '  he  [Scandlan 
25  would  take  off  his  shoes  about  nocturns,  wherever  he  [Colum  Cille 
might  be  ' ;  and  so  it  was  fulfilled. 


56  A  MR  A    OF  ST.    COLUMBA. 

T]  It  was  Colman  mac  Comgellain  of  the  Dal-riata  that  gave  the 
judgement,  viz.,  'their  expedition  and  their  hosting  with  the  men  of 
Ireland,*  for  there  is  hosting  always  with  possessions  of  land  \  but 
*  their  law  of  tribute  and  their  tax  with  the  men  of  Scotland.'  And 
it  is  that  same  Colman  to  whom  Colum  Cille  did  the  kindness, 
when  he  was  a  little  child,  et  dixit ^ 

30  O  fair  conscience,  O  pure  soul ! 

here  is  a  kiss  for  thee,  give  a  kiss  to  me ! 
And  Colum  Cille  said  that  it  would  be  he  who  should  make  peace 
between  the  men  of  Ireland  and  of  Scotland. 


Dalian  afterwards  came  to  converse  with  Colum  Cille,  and  recited 
35  the  prologue  to  him,  but  Colum  Cille  did  not  let  him  go  past  that, 
(and  said)  that  he  should  finish  it  at  the  time  of  his  decease,  that  '  it 
was  for  a  dead  person  it  was  fitting.' 

Then,  Colum  Cille  promised  riches  and  the  fruits  of  the  earth  to 
Dalian  for  this  eulogy,  but  Dalian  accepted  nothing  but  heaven  for 
40  himself  and  for  every  one  who  should  recite  it,  and  should  under- 
stand it,  both  sense  and  sound. 

"  How  shall  I  know  of  thy  death  seeing  that  thou  art  in  pilgrimage 
and  I  am  in  Ireland?" 

So  Colum  Cille  gave  him  three  tokens,  as  to  the  time  when  he 
should  complete  his  eulogy,  viz.  that  it  would  be  a  rider  of  a 
45  speckled  horse  who  should  announce  to  him  Colum  Cille's  decease ; 
that  the  first  word  he  would  speak  would  be  the  beginning  of  the 
eulogy ;  and  that  (the  use  of)  his  eyes  would  be  granted  him  while 
he  was  composing  it. 

At  Ath  Feni  in  Meath  was  this  eulogy  sung,  ut  Mael-Suthain 
dixit ;  but  Fer-domnach  (his)  coarb  states  that  it  was  at  Slige 
Assail  it  was  sung,  from  Dun  na  nAirbed  to  the  Cross  at  Tig 
Lommain. 

Tres  filiae  Orci  quae  uocantur  diuersis  nominibus  in  caelo  et  in 
terra  et  ifi  inferno ;  in  caelo  quidem  Stetnia  et  Euriale  et  Medusa, 
60  in  terra  Clotho,  Lachesis,  Atropos  ;  in  i?ifirno  Elect 0,  Megaera,  Tisi- 
phone. 

Hoc  est  principium  laudationis. 

'Anamain'  between  two  'n's  is  this,  viz.  :  'n'  at  the  beginning  of 
the  eulogy,  and  '  n '  at  the  end;  i.e.  'ni  disceoil'  and  '  nembuain.' 
Or,  it  is  '  fork '  of  it,  viz. :  a  doubly  harmonised  '  raicne '  metre ; 
i.e.  two  or  three  word-utterances  beginning  with  one  letter,  in 
unbroken  sequence,  and  a  word  beginning  with  a  different  letter 
following  them. 

65       '  Ni  disceoil,'  i.e.  not  folly  of  a  story,  i.e.  it  was  not  a  story  about 
a  fool  that  will  be  made  famous. 


I 


I 


A  MR  A    OF   ST.    COLUMBA,  57 

T]  hid  not  'ceis'  music  from  Craiptine's  harp, 

that  brought  a  death-sleep  on  hosts  ; 

it  joined  harmony  between  Maen 

and  marriageable  Moriath  of  Morca. 
70  Labraid  was  more  to  her  than  every  prize. 

Sweeter  than  every  song  was  the  harp 
that  was  played  (to)  Labraid  Loingsech  Lorcc ; 
though  the  king  was  silent  and  plunged  in  secrecy, 
Craiptine's  (harp)  hid  not  '  ceis.' 


Three  years  was  he  without  light, 
Colum,  in  his  Black  Church ; 
75  he  went  to  angels  out  of  his  captivity 

after  seventy-six  years. 


*  fo '  is  a  name  for  '  good '  and  for  '  honour ' ; 

'  fi '  is  a  name  for  '  evil '  and  for  '  disobedience  ' ; 

*  an  '  is  *  true,' — and  it  is  no  weak  knowledge, — 
3o                 *  iath  '  is  '  diadem '  and  '  iath  '  is  '  land.' 


'  mur '  means  '  multitude '  yonder  in  the  law, 
'coph,'  'victory,' — it  is  a  full-right  word. — 
'  du,'  '  place,'  '  du '  means  '  thy  right,' 
'  cail,'  '  protection  '  and  '  cul '  '  chariot.' 


85  Ethne  pre-eminent  in  her  life-time 

the  queen  of  the  Carburys 
the  mother  of  Colum, — bright  perfection — , 
daughter  of  Dimma  mac  Noe. 


Up  to  the  distance  of  a  mile  and  a  half  was  clear  the  voice  of 
90  Colum  Cille  in  saying  his  offices,  ut  dixit poeta  : 
The  sound  of  Colum  Cille's  voice, 
great  its  sweetness  above  every  company ; 
up  to  fifteen  hundred  paces, 
with  wonders  of  courses,  is  the  distance  that  it  was  clear. 


95  Hi  with  the  multitude  of  its  relics 

of  which  Colum  was  dear  fosterchild; 

he  went  out  of  it  at  last, 

so  that  Down  is  his  old  sanctuary. 


S8  AMR  A    OF  ST.    COLUMBA. 

T]         *  Aidbse,'  i.e.  a  name  for  music  or  for  a  *cronan,'  which  a  number 
ICO  of  the  men  of  Ireland  used  to  make  all  together  whatever  it  was 
that  called  them  together.     And  this  is  what  the  men  of  Ireland 
did  before  him  in  the  Great  Assembly  of  Druim  Cetta,  so  that 
there  came  pride  of  mind  to  him.     An  example  of  'aidbse/  uf 
Colman  dixit,  i.e.  the  son  of  Lenine  : 
Blackbirds  (compared)  with  swans,  an  ounce  with  masses, 
105       forms  of  peasant-women  with  forms  of  queens, 

kings  with  Domnall,  a  mere  droning  sound  with  an  '  aidbse/ 
a  rushlight  with  a  candle,  (is)  a  sword  with  my  sword. 

'  Ferb '  is  employed  to  express  three  things,  viz.  '  ferb '  means 
'  word,'  ut  dicitur,  "  if  it  be  of  the  true-wondrous  words  of  the  white 
no  pure  language";  and  'ferb'  also  means  'blotch,'  iit  dicitur,  "blotches 
will  rise  on  his  cheeks  after  partial  judgements,"  i.e.  perverse  judge- 
ments ;  and  '  ferb '  also  means  '  cow,'  ut  dicitur,  "  three  white  cows^ 
Assal  drove  them  away  from  Mog  Nuadat." 

Angelus  dixit  uel  7nonachiis  this  following  : — 
A  humble  youth,  says  '  cet,' 
115  deus  ei  indulget 

he  testifies  no  and  uet 
in  eternal  life  surget. 


Labraid  Loingsech,  sufficient  his  number, 
by  whom  was  slain  Cobthach  in  Dinn-rig, 
120  with  a  lance-armed  host  from  over  ocean's  water; 

from  them  Leinster  was  named. 

Two  hundred  and  twenty  hundred  Galls 
with  broad  lances  with  them  yonder ; 
from  the  lances  which  were  borne  there, 
125  hence  is  'Lagin'  (the  name)  for  Leinster. 

*  Tuaim  tenma '  was  its  name  before  there  was  made  the  Plunder 
of  Dinn-rig,  in  which was  killed. 

openly  he  used  to  lie  in  the  sand ; 
in  his  lair  he  was  much-suffering ; 
130  trace  of  his  rib  through  his  garment, 

it  was  clear  when  the  wind  blew  it. 


It  is  for  this  reason  that  he  doubles  the  first  word,  for  the  intensity 
or  the  great  eagerness  of  the  eulogy,  ict  est,  Deus,  Deus  meus. 

Now  this  is  its  name  with  the  Gael,  viz.,  its  *  enunciatign  '-mode  ; 
i.e.  this  is  its  '  mood  of  narration  ' : — 

135  I  fear,  I  fear,  after  long,  long 

to  be  in  pain,  pain,  not  peace,  peace 

as  each,  each,  till  doom,  doom 

at  each  hour,  hour,  though  fatigue,  fatigue 


AMR  A    OF   ST.    CCLUMBA.  59 

T]       Brigita  dixit : 

140  Good  I  deem  my  smallness  ; 

to  earth  descends  each  race, 
though  any  one  were  placed  somewhat  lower, 
the  love  of  Jesus  he  would  merit  there. 


The  Amra  of  Colum — every  day 
145  whoever  he  be  that  recites  it  in  its  entirety, 

there  will  be  to  him  the  bright  kingdom 


which  God  gave  to  Dalian. 


An  assembly  I  gathered, — it  is  great  folly, 
in  the  house  over  Druim-lias ; 
150                 O  my  Lord,  O  King  of  noble  mysteries 
in  which  there  is 

There  is  a  woman  in  the  country, 
her  name  is  not  said  : 
ex  ea  erumpit  peditum 
155  hke  stone  out  of  sling. 


It  is  a  physician's  medicine-chest  without  an  ale-bag^ 
it  is  asking  of  marrow  without  bone, 
it  is  a  strain  of  music  on  a  harp  without  a  '  ceis ,' — 
so  is  our  state  in  the  absence  of  our  noble  organ. 


160  May  thy  bed  be  in  swiftness  ! 

after  thy  fight,  sail  of  long  height, 

may  there  be  brought  in  a  chariot  after  a  horse 

thy  wife,  O  hero,  to  her  fair  church  ! 


Ferchertne  the  poet  dixit: 
165  Is  name  of  demon  shouted  to  you  ? 

he  who  announces  pain  for  his  household  : 

may  God  not  leave  me,  East  or  West, 

in  the  track  of  the  demon  on  whom  it  is  shouted. 


*  Cul '  is  a  name  for  a  chariot  without  fault, 
170  in  which  I  used  to  go  with  Conor; 

and  '  neit '  was  a  name  for  the  battle 
which  I  used  to  fight  along  with  Cathbath's  son. 


Woe  with  my  looking  to  him  ! 

increases  on  wall  glance  from  below ; 
T75  it  was  sweeter  they  sang  a  drone-murmur 

his  two  bags  towards  a  glance  from  below. 


^  AMJ^A    OF   ST.    COLUMBA, 

T]      Not  for  that  do  I  wake  out  of  my  sleep  ....  after  pleasant  sweet 

sleep word   of  Lent  without   any  inquiry     .     .     . 

Rath  of  Rathmacc,  victory  of  king's  son     .     .     . 


1 80  Example  of  return  to  the  usual  sound  is  this  : — 
Were  I  the  sweet-voiced  smith, 
smith  of  fire  would  I  cleave  to, 
weapon  that  would  slay  calf  of  half-tonsured  man : 
I  would  grind  (corn)  for  Mael-Sechnall. 


185  /^^  Od,  God — whom  I  beseech  before  I  come  into 
VjT     His  presence. 

i.e.  I  fear  God.  Or,  I  pray  before  I  come  into  His 
presence. 

Chariot  through  battle. 

i.e.  as  goes  a  scythed  chariot  through  battle,  may  my  soul 
go  through  demons'  batde  to  heaven  ! 

^90  God  of  heaven,  may  He  not  leave  me  in  the  track 
where  it  is  shouted  owing  to  its  smoke  from  its 
greatness. 

i.e.  for  making  truth  clear  he  says  "God  of  heaven."  Or, 
from  his  knowledge  that  He  is  not  a  god  that  is  an  idol ;  "  may 
He  not  leave  me  crying  in  the  track  of  demons  from  the 
greatness  of  their  smoke." 

Great  God  (be)  my   protection    from  a  fiery   abun- 
195    dance  of  incessant  tears. 

i.e.  *  Great  God  for  my  protection  against  the  abundance  of 
the  fire,  in  the  place  where  tears  are  shed  a  long  time  at  seeing 
it';  i.e.  quia  fit  ^  viwix'  viz.  'abundance';  and  as  to  'diu- 
tercc,'  it  is  a  co77ipositu7)i  ?io7ne?i,  of  Latin  and  Irish,  viz.  '  diu  ' 
is  'a  long  time,'  and  'dercc  '  means  'eye,'  iit  dixit  Grainne, 
Cormac's  daughter  : 
.200  *'  There  is  a  person 

from  whom  a  long  glance  would  have  my  thanks, 

for  whom  I  should  give  the  whole  world, 

O  Son  of  Mary,  though  a  losing  bargain." 


A  MR  A    OF   ST.    COLUMBA.  6i 

T]    God  righteous,  truly   near,  who  hears  my  twin-wail 
205    from  (his)  heaven-land  of  clouds. 

i.e.  God  True- One.  Or,  God  of  the  righteous;  truly  near, 
quia  est  dcus  ubique  et  propc  iwuiibus  tnuocantibus  eum.  My 
twin-wail,  i.e.  my  two  wailings,viz.  wail  of  my  body  and  wail  of 
my  soul,  after  clouds  in  heaven's  land.  Or,  wail  of  Old 
Testament  and  wail  of  New  Testament.  ...  to  serve  him 
210  by  men  with  every  object. 


N 


Ot  unworthy  of  song  for  descendants  of  Neill. 


i.e.  not  without  tale.  Or,  not  trifling  is  the  tale  of  Colum 
Cille's  death,  to  grandchildren  of  Neill,  or  to  great-grand- 
children of  Neill. 

They  sigh  not  (as)   single  plains  (but  all  together) ; 
215    great  woe,  great  noise  intolerable. 

i.e.  not  from  one  plain  is  it  '  alas '  or  is  it  '  groaning '  sed 
iotis  campis  :  the  decease  of  Colum  Cilleis  a  great  woe ;  noise, 
i.e.  great  is  the  trembling  and  the  shaking  that  hath  come  into 
Ireland  at  the  decease  of  Colum  Cille. 


At  the  time  when  It  tells  of  Colum  being  without  life, 
without  church. 

220  i.e.  the  story  is  to  us  intolerable  at  the  time  when  it  is  told 

us  of  Colum's  decease,  of  his  being  no  more  in  the  world  or  in 
life,  of  his  no  longer  abiding  in  a  church. 

Ubi  invenitur  'ris',  i.e.  'story'?      Not  hard;  in  the 

Dialogue  of  the  Two  Sages,  ut  dicitur^  "delight  of  a  king, 

smooth  stories  "  ;  or  in  the  Bretha  Nemed,  ut  dicitur^  "  not 

payment  of  a  company  (that  tell)  stories";  i.e.  he  possesses 

225  not  the  means  of  delighting  a  company  (for  their)  stories 

How  would  a  fool  speak  of  him  ? 

i.e.  *  coi '  is  'way,'  in  what  way,  and  *  india '  is  'will  he 
narrate ' ;  what  then  is  the  way  in  which  a  fool  will  tell  of  him  ? 
Or,  compared  with  him  every  person  up  to  India  was  unlearned. 


62  A  MR  A    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  Even  Nera,  about  God's  prophet. 

230  *  sceo  '  and  '  ceo '  and  '  neo  '  are  three  Gaelic  conjunctive 

particles.  And  even  Nera  son  of  Morand,  or  son  of  FinchoU 
of  the  fairy-folk,  would  not  be  able  to  tell  of  him.  Or,  even 
he  was  unlearned  in  comparison  with  Colum  Cille. 

On  land  of  Zion  he  hath  taken  his  seat. 

i.e.  on  land  of  the  heavenly  Zion  he  sate  down  ;  or  the 
prophet  of  God  used  to  tell  of  the  sitting  that  shall  be  in  the 
235  land  of  Zion,  i.e.  on  earth. 

No  (more)  Is  our  sage  the  profit  of  (our)  soul,  for  (he 
hath  gone)  from  us  to  a  fair  land. 

i.e.  we  have  now  none  to  benefit  or  to  enlighten  our  soul,  for 
our  sage  hath  gone  away  from  us  to  a  fair  land. 

Or,  from  condio,  '  I  salt ',  i.e.  the  person  who  used  to  salt  our 
stench  of  sins  and  trangressions  with  his  teaching. 

240  He  who  preserves  alive  has  died. 

i.e.  the  person  who  used  to  preserve  us  alive  hath  died. 
Or,  the  person  who  knows  our  life  well  hath  died. 

For  he  hath  died  to  us,  who  was  destined  to  secure 
our  forgiveness. 

i.e.  he  who  was  destined  (to  secure)  our  pardon,  has  died. 
Or,  he  who  was  destined  for  pity  on  our  wretchedness,  hath 
245  died. 

For  he  hath  died  to  us  who  was  a  messenger  to  our 
Lord. 

i.e.  the  messenger  who  used  to  go  from  us  to  our  Lord, 
hath  died ;  for  his  spirit  used  to  go  to  heaven  every  Thursday. 

For  now  we  have  no  more  a  sage  who  should  avert 
terrors  from  us. 

250  i.e.  for  no  longer  is  alive  the  person  who  used  to  bring  us 

knowledge  of  peace,  and  who  used  to  stand  in  opposition  so 
that  there  should  be  no  fear  in  us.  Or,  the  sage  who  used  to 
go  from  us  into  the  land  of  ...  . 


A  MR  A    OF  ST.    COLUMBA.  63 

T]  For  we  have  no  king,  who  shall  explain  word-truth. 

i  e.  he  who  ran  from  us  runs  not  back  to  us;  he  would  state 
to  us  truth  of  word  or  true-word.     Or,  he  does  not  come  to  our 
-55  reproof,  i.e.  to  our  ameHoration. 

For  (we  have)  no  teacher  who  used  to  teach  tribes  of 
Tol. 

i.e.  he  who  wrought  the  aid  of  the  tribes  in  teaching  them  till 
they  were  silent.  Or,  the  teacher  who  sang  (to)  the  tribes  who 
were  about  Tai,  i.e.  7iomen  propriutn  of  a  stream  in  Scotland. 

260  Whole  world, — It  w^as  his. 

i.e.  woe  to  the  whole  world,  which  he  had,  for  it  is  in  misery. 
Or  else,  he  had  the  whole  world. 

It   Is  a   '  crult '-harp   without    a    '  eels '-harp,  It   Is  a 
church  without  an  abbot. 

i.e.  '  ceis '  is  a  name  for  a  small  harp  that  accompanies  a 

265  great  '  cruit  '-harp  in  its  playing.     Or  a  name  for  a  pulling 

upon  which  is  the  cord.     Or,  it  is  a  name  for  the  small  peg. 

Or,  a  name  for  the  tackling.     Or,  for  the  heavy  cord,  quod  est 

melius^  ut  dixit  the  poet. 


H 


De  ascensione  eius  in  caelum. 

E   rose  very  high,  God's  time  about  Colum  of 
company. 

270  i.e.  he  arose  to  a  great  height  when  God's  companies  came 

to  meet  Colum  Cille. 

Bright  shrine  attendance. 

i.e.  bright  is  the  shrine  for  which  attendants  came.  Or 
else,  bright  were  the  peace-folk  who  came  to  attend  on  Colum 
Cille,  viz.  angels. 

275  He  kept  vigil  as  long  as  he  lived. 

i.e.  twelve  hundred  genuflexions  by  him  every  day  except 
tantu7?i  on  festival  days,  so  that  his  ribs  were  visible  through  his 
dress. 


64  AMR  A    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  He  was  of  brief  age. 

i.e.  straight,  or  insignificant  or  small  (his  age),  viz.  seventy- 
six  years,  ut  dixit  the  poet. 

280  He  was  of  slight  food. 

i.e.  of  trifling  amount  was  his  sufficiency. 

He  was  head  of  science  of  every  hill. 

i.e.  he  was  chief  in  science  of  every  language  up  to  its  ridge- 
pole.    Or,  a  firm  chief  who  used  to  turn  every  unlawfulness. 

285  He  was  a  hill,  in  book  law-learned. 

i.e.  he  used  to  teach  the  books  of  the  law  up  to  its  ridge- 
pole.    Or,  quiafuit  doctor  in  libris  legis. 

Blazed  land  south  ;  with  him  district  Occidens. 

i.e.  he  blazed  in  the  south  land.     Or,  the  south  land  was  his. 
290  Or,  he  benefited  it,  and  he  benefited  the  land  of  the  setting 

(sun).     Or,  it  is  his,  just  as  was  Inis  Boffin  on  the  sea. 

Equally  his  was  Oriens, 

i.e.  he  blazed  ...  in  the  East. 

From  clerics  heart-pained. 

295  i.e.  for  the  clergy  at  Corccan  Ochaide ;  and  it  is  they  whom 

he  sent  to  Gregory.     Or,  perhaps  his  heart  was  silent  with 
respect  to  clericship  towards  each. 

Good  his  death. 

i.e.  good  his  death,  quia  fit  *  dibad  '  and  '  bath  '  and  '  ba  *■ 
and  '  teme  '  are  used  to  denote  *  death.' 

300  God's  angels  when  he  ascended. 

i.e.  angels  of  the  God  of  heaven  came  to  meet  him  when 
he  ascended. 


T,TT. 


./J//v'./     OF   ST.    COLUMN.  I.  65 

Dc  inarfxrio  ciiisdcui  in  nunuUi. 

\  came  to  Axalii,  q^reat  crowds,  archano-els. 


i.e.  he  came  to  a  place  where  is  the  angel  Axal.     Or^  he 
305  came  to  a  ])lace  where  auxilium  is  given  to  each  one,  i.e.  to  a 

multitude  of  archangels.  Or  'axal'  means  'conversation'; 
i.e.  he  came  to  the  land  in  which  conversation  is  made,  quia 
diaint  hiruphin  et  zaraphin^  sanctus  sanctus  sanctiis  dominus 
deus  sabaoth  dicenfcs.  Or,  'axalu'  is  ucca  (choice)  so/a  (alone), 
and  the  word  is  composihtm^  viz.  of  Latin  and  Irish,  sic  \  i.e. 
he  came  to  the  one  place  that  is  an  object  of  choice  to  all, 
i.e.  caelum. 

310  He  reached  a  land  in  which  it  is  not  ni^ht  that  one 
has  seen. 

i.e   he  came  to  a  land  in  which  night  is  not  seen. 

He  reached  a  land  for  Moses,  we  deem, 
i.e.  in  which  it  is  our  opinion  that  Moses  is. 

He   reached  plains   of  customs,    that   songs  are   not 
born  (there). 

315  i.e.  it  is  not  a  custom  for  any  tune  to  be  born  in  them,  for 

there  is  never  any  want  of  that  tune  out  of  them. 

That  saofes  heard  not. 

i.e.  sages  are  not  able  to  tell   it.     Or,  no  sage  listens  tO' 
another. 

King  of  priests  cast  out  toils. 

i.e.  the  King  of  the  priests  flung  all  diseases  from  Him  in 
320  the  time  of  His  death,  ut  dicitur,  Tristis  est  aninia  mea  usque- 

ad  mortem. 


H 


E  suffered  ;  in  a  short  time  he  gained  victory. 


i.e.  finely  he  subdued  his  passions  in  the  short  time  that  he- 
iived.  ..«-■'-• — 

LIBER    HYMN.         II.  /<'\"^'---^'     ^"'''  '^V^, 


/  /pp.  arS 


66  A  MR  A    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  Terror  of  him  was  on  the  devil. 

i.e.  the  devil  was  a  horror  to  him.     Or,  he  was  deemed  a 
325  horror  by  the  demon,  viz.  by  the  gods  of  perdition. 

To  whom  celebration  was  a  hanorlne. 

i.e.  to  whom  Colum  Cilia's  celebration  was  a  *  way  of 
stopping,'  or  was  a  'spear  of  stopping.'  Or,  a  'hanging' 
in  its  own  meaning,  i.e.  so  long  as  there  was  heard  the 
voice  of  Colum  Cille  at  celebration,  he  was  not  let  out  till 
the  celebration  was  finished ;  and  they  used  to  ask  news  of 
330  him  thereafter. 

From  his  powerful  art. 

i.e.  by  the  power  of  his  clericship  he  used  to  effect  that. 

Robust  right  he  keeps. 

i.e.    he   knew   the   great    strength   of  right  quia  idem  esf^ 
335  'robust'   et  '  robustus.'      Or,    he   preserved   his   uprightness 

strongly. 

Was  known  (his)  grave,  known  (his)  wisdom 

i.e.  the  place  of  his  burial  was  known,  viz.  Hi,  or  Down, 
ut  dicunt  alii.  Or,  it  was  known  up  to  Rome,  and  his  wisdom 
was  known. 

Sageshlp  to  him  was  granted  of  deity. 

340  i.e.  there  was  granted  to  him  sageship  of  the  Deity ;  from 

the  Son  of  God  he  got  that.     Or,  he  lived  in  granted  Deity  of 
the  Son  of  God. 

Sure  good  in  death. 

i.e.  it  is  certain  that  the  death  he  departed  is  good.  Or, 
good  was  the  person  who  died  there. 

He  was  skilled  In  Axal  the  angel. 

345  i.e.  he  was  skilful  in  the  conversation  of  the  angel  whose 

name  was  Axal. 


AAJJ^A     OF   ST.    COLUMBA.  67 

T]  He  used'  Basil-judgements. 

i.e.  the  judgement  of  pride  that  he  fell  into  in  the  Great 
Assembly  of  Druim  Cetta,  so  that  it  was  on  that  account  that 
Baithin  brought  a  testimony  from  Basil  to  subdue  the  pride. 
Or,  he  made  use  of  Basil's  Judgements  of  Doom. 

Z'S^  He  forbade  works  of  chorus,  In  crowds,  In  choruses. 

i.e.  he  forbade,  with  a  view  to  his  mind  being  (fixed)  on 
God,  the  eulogy  that  the  hosts  made  on  him.  Or,  he  pro- 
hibited the  deeds  of  God  owing  to  the  ai)parition  of  the  black 
hideous  multitudes ;  and  what  summoned  him  therefrom  was 
the  testimony  from  Basil,  or  the  words. 


H 


De  sclent ia  cius  in  ojiini parte. 
E  ran  a  race  which  he  runs. 

i.e.  there  overtook  him  the  race  which  he  ran. 


For  hatred,  well-doing. 

i.e.  he  used  to  do  kindly  deeds  in  return  for  hatred,  quia  fit 
^  cais^  '  hatred.* 

3^0  Teacher  sewed  word. 

i.e.  he  used  to  sew  the  word  of  teaching,  viz.  the  tutor. 

He  explained  glosses  clearly. 

i.e.  he  was  swift  at  interpreting  the  glosses  clearly.  Or,  he 
wounded  the  glosses,  »S:c. 

365  He  secured  correctness  of  psalms. 

i.e.  he  corrected  the  psalms  by  obelus  and  asterisk. 

He   commented    on    law-books,    books    at    Cassian 
loved. 

i.e.  it  is  thus  that  he  read  books  of  law,  as  he  used  to  read 
books  of  John  Cassian  for  their  easiness.  Or,  he  read,  just  as 
John  Cassian  read,  books  Legis. 

'  There  are  marginal  notes  in  T  ;  'i.e.  he  used  '  judgenients'  or  'words 'from 
Basil.  Or,  Baithin  used  dooms  i.e.  judgements  or  words  from  Basil,  in  instructing 
Colum  Cille  that  he  should  not  assume  pride  or  loftymindedness,  owing  to  the 
applause  of  the  men  of  Ireland.  .  .  .  on  high.  Or,  it  might  be  Colum  Cille 
that  applied  Basil's  words  to  himself  to  instruct  himself.' 

F    2 


68  AMKA    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  He  fought  battles  ^//^;^. 

i.e.  he  fouglit  the  battle  of  gluttony.  Or,  'culai'  is  what  is 
good  in  it,  i.e.  he  fought  the  battles  of  the  three  Culs,  viz.  battle 
of  Cuil  Dremne  against  Connaughtmen,  and  battle  of  Cuil  Feda 
against  Colman  Mor  son  of  Diarmait,  and  battle  of  Cuil  Rathen 
against  Ulstermen,  in  the  contest  for  Ross  Torathair  between 
Colum  and  Comgall. 

375  Books  of  Solomon  he  followed. 

i.e.  he  followed  the  books  of  Solomon.  Or,  he  attained  to 
the  books  of  Solomon.  Or,  '  sexus  '  i.e.  '  fexsus,'  tit  dicitiir 
'  fenchas '  pro  '  senchas,'  ut  dixit  the  poet : 

Poets  that  are  in  existence  read 
'  fenchas '-law  ejgerly  with  Fergus. 

3S0  Storms  and  sea-voyages  he  perceived. 

i  e.  *sina' viz.  'sonenna,'  fair-weather  i)eriods;  and  '  rima ' 
*doinenna,'  foul-weather  periods:  and  it  is  from  the  word 
imber  that  'imrim'  is  derived.  'Raid'  i.e.  '  ro'raidestar/ he 
(fore)told  them. 

He  divided   a  division  with  figure,  among  the  books 
of  the  Law. 

i.e.  he  set  the  history  of  the  Law  on  one  side ;  and  its 
aliesorical  sense  on  the  other  side. 


'&" 


385  He  read  mysteries  very-wise. 

i.e.  *ros-uali,'  a  beast  that  dwells  in  the  ocean  ;  these  are  its 
tokens :  when  it  vomits  with  its  face  landwards,  poverty  and 
want  (shall  be)  in  that  land  to  the  end  of  seven  years ;  if  it  is 
upwards,  i)Overty  and  storm  in  that  air ;  if  downwards,  loss 
and  mortality  on  the  beasts  of  the  sea.  He  used  afterwards  to 
tell  of  the  mysteries  of  that  animal  to  people,  that  they  might 
390  be  on  their  guard  against  him.     Or,  he  read  runes  with  great- 

sages.     Or,  it  was  he  himself  that  was  a  sage. 

Amid   schools   of  scripture  ;    and  he  joined  mutual- 
fitness  of  moon  about  course. 

i.e.  he  understood  Iidw  the  moon  runs  in  front  of  the  sun 
nunc^  post  nunc. 


JMA\l    OF   S7:    COLUMBA.  69 

J  J  He  perccix'cd  a  race  witli  bninchlng  sun. 

i.e.  it  is  for  tliis  reason  the  sun  is  called  '  branching,'  because 
trom  it  there  is  light  to  stars  and  to  men's  (.'yes  ;  nel  tioitit 
ciirsmn  flu  minis  Rlieni^  a  name  that  is  thence  a[)plied  to  every 
stream. 

Rhine  course. 
400  i.e.  he  was  skilled  in  the  course  of  the  Rhine  .i.  maris} 

He  would  number  the  stars  of  heaven,  who  could  tell 
of  each  verv  noble  thine- 

i.e.  I  think  he  would  tell  of  the  stars  of  heaven,  lie  who 
could  recount  every  noble  thing  that  Colum  Cille  did.  Or, 
Colum  Cille  would  recount  a  very  noble  thing  about  liis 
endeavour,  or  about  stars. 

405  Which  we  from  Colum  Cille  have  heard, 
i.e.  we  have  heard  from  Colum  Cille. 

De  ad)niratioiie  ci  caritate  eius. 

WHo  was,  who  will  be  alive,  that  would  be  more 
wonderful  on  lands,  very  learned,  northern  ? 

410  i.e.  what  is  the  place  in  which  he  was,  and  what  is  the  place 

in  which  he  will  be  alive,  who  should  be  more  wonderful  and 
more  perfect  in  the  northern  land  than  Colum  Cille  was? 

He  used  to  tell  till  lately. 

i.e.  Colum  Cille  used  to  narrate  up  to  lately. 

Who  knew  not  falsehood. 

415  i.e.  I  shall  not  recognize  falsehood  now,  for  dead  is  the  man 

who  used  to  tell  us  (what  it  was),  viz.  Colum  Cille.  Or,  he 
used  to  tell  us  from  now  to  the  ninth  descendant  of  the 
genealogy  of  each.     Or,  the  (syllable)  'fet'  which  is  there  as 

'    The  marginal  note  rtcns  : 

ut  dixit  Finn 
A  tale  with  mc  ior  you  :  ox  murmurs, 
summer  haih  gone,  winter  is  snowing, 
Wind  is  high,  cold  sun  is  low, 
well-running  sea  forbids  race. 

very  red  fern,  was  hidden  (its)  form  ; 
the  voice  of  geese  has  become  common  ; 
cold  has  seized  birds'  wmg  ; 
icy  lime, — (so)  is  my  tale. 


70  AMKA    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  ide77i  et  uet?/j"  testamentum^  and  the  (syllable)  '  no '  is  woiiutn 

testavientuin ;  i.e.  he  used  to  tell  us  both  of  Old  Law  and 
afterwards  of  New  Testimony. 

420  A  course  he  made  more  lucky. 

i.e.  luckier  than  every  course  was  the  course  that  Colum 
Cille  ran. 

Towards  ladders  on  city,  to  world  he  Is  borne. 

i.e.  towards  ladders  of  the  heavenly  city  he  pressed ;  *  to 
world'  i.e.  to  him  its  treasure.     Or  'co  domun  '  ad  caelum, 

425  On  account  of  God  humanity. 

i.e.  this  is  wliy  he  did  that,  for  the  humanity  of  the  Son 
of  God  ;  i.e.  that  the  suffering  of  the  Son  of  God  should  take 
effect  for  him. 

On  seats  he  Is  crowned. 

i.e.  on  stations  for  him  in  the  kingdom. 

430  He  gave  the  desire  of  his  eyes. 

i.e.  he  sold  ever}'thing  that  was  an  object  of  desire  to  his  eye 
here  below. 

A  perfect  sage,  he  believed  Christ. 

i.e.  the  perfect  sage  believed  Christ.  Or,  '  creis  '  is  from  the 
verb  creo^  he  increased  afterwards  in  Christ.  Or,  Christ  put 
increase  upon  him. 

435  Also  not  ale,  also  not  gluttony,  satiety  :  he  avoided 
flesh. 

i.e.  he  avoided  ale,  he  avoided  gluttony,  he  avoided  satiety; 
he  avoided  flesh  ;  or  past  his  lips. 

He  lived  '  cath.' 
i.e.  catholic  us, 

440  He  lived  'cast.' 
i.e.  castus. 


AM/CJ     OF   S7\    COl.UMBA.  71 

T]  Loving- full. 

i.e.  *  doit  *  is  *  toit ' ;  full  of  charity  was  he  (towards)  all.  Or, 
perfect  was  Colum  Cille  in  charity. 

445  Famous  stone  at  victory. 

i.e.  stone  of  subduing,  (/in'a  Jit  *  ond,'  a  stone  ;  Colum  Cille 
was  as  a  stone  of  subduing  of  every  evil  ;  and  also  he  lived  so 
that  he  was  a  stone  of  victory,  itt  ff  a  rock  on  a  promontory 
of  land. 

He  lived  a  full  benefit. 
450  i.e.  he  lived  so  that  he  gave  his  full  benefit  to  each. 

He  lived  a  great  benefit  of  guests. 

i.e.  he  had  plenty  of  good  even  though  he  did  it  to  guests. 

He  lived  noble,  he  lived  *  obid,'  he  lived  over  death. 

i.e.  great  was  his  nobleness,  and  though  he  was  noble,  he 
was  humble  ;  and  this  is  why  he  practised  humility,  in  that  he 
455  knew  death  (was)  over  him.     Or,  he  was  mighty  over  death. 

He  was  gentle,  he  was  a  physician,  with  the  heart  of 
every  sage. 

i.e.  he  was  knts.     Or  he  was  compassionate, 
i.e.  he  was  full  of  blessings.      Or,  he  was  a  binder.     Or,  he 
was  a  physician,  a  healer  of  all. 

Our  diadem,  Axal  of  conversation,  it  was  abstemious- 
ness of  which  he  died. 

460  i.e.  the  diadem  that  we  had   in  conversation  of  the  angel 

whose  name  was  Axal ;  it  was  of  the  slightness  of  his  drink 
that  he  died,  for  he  consumed  neither  ale  nor  food  in  the 
year  he  died  save  on  Saturday  and  on  Sunday. 

Was  sweet,  was  unique  his  art  of  clericship. 

i.e.  everybody  deemed  his  voice  a  sweet  one ;  and  every- 
465  body  was  satisfied  with  the  unique  art  of  clericship  which  he 

had.  Or,  clericship  was  (only)  one  of  his  arts,  for  he  was  a 
poet,  a  prophet  and  a  sage. 


72  AMKA    OF   S7\    COI.UMBA. 

T]  To  (ordinary)  persons  he  was  Inscrutable. 

i.e.  he  was  incomprehensible  to  everybody  (on  the  score)  ol" 
his  talent. 

He  was   a   protection  to  naked  persons,   he   was   a 
shelter  to  poor  persons. 

470  i.e.  in  clothing  and  feeding  them. 

It  was  afresh  he  suffered  every  weight  of  storm. 

i.e.  every  heavy  storm  that  he  suffered  Colum  Cille  took  it 
as  a  new  one.  Or,  heavier  than  every  blast  to  us  was  this  new 
blast,  said  the  blind  man. 

From  Colum  discipline  of  territories. 
475  i.e.  by  Colum  they  used  to  instruct  the  territories. 

Great  dignity  we  think  '  manna.' 

i.e.   '  miad  '  reverence.     '  Mar  '  abundance.     '  Manna  '  the 

manna.      This   is  what    the   children  [of  Israel]  said  of  it : 

'  man-hu  '  .i.  quid  hoc  7iisi  cibus  caelestis  ;  we  expect  afterwards, 

480  i.e.  great  reverence  will  be  given  to  him,  of  the  heavenly  food. 

Christ  will  enrol  him  in  His  service  anions:  riorhteous. 

i.e.  then  there  shall  be  given  him  the  reward  of  his  service ; 
amongst  the  righteous,  viz.  angels  and  archangels. 

Through  his  long  (period)  during  which  he  served. 

485  I.e.  he  was  long  in  reaching  that  service. 

Wise  a  sage  who  reached  four  men's  path. 

i.e.  wise  is  the  sage  who  followed  the  track  of  the  four,  viz. 
the  four  evangelists  ;  or  he  himself  reached  it  i/uia  apud 
Finniamnn  euaiigeliuni  h'git. 

490  Till  he  went  with  song. 

i.e.  it  is  thus  he  went,  with  song  to  heaven,  i.e.  the  song  of 
the  household  of  heaven  and  earth,  or  of  the  Old  and  of  the 
New  Testament. 


AMA\l     OF   SV:    COLi'M/^.L  73 

T]  T()  hcciven-lancl  after  liis  cross. 

i.e.  to  tlie  land  of  heaven  lie  went  after  cross  and  passion. 

495  Hundred  churches'   o-nardicUi  of  waves  ;   under  com- 
j)leteness  of  offering. 

i.e.  guardian  of  waves  is  he,  over  seas  of  a  hundred 
churches  ;  and  this  is  a  delinite  (number  put)  for  an  indefinite, 
///  esf,  Hi  and  I  )erry.  Or,  guardian  of  waves  under  perfection 
of  offering  (up  to)  that  number. 

Great-deed,  not  idol-( worship)  :   he  brought  together 
no  perverse  company. 

500  i.e.  great  is  the  amount  that  he  effected  of  good,  and  not 

idol-worship  ;  he  nourislied  no  place  in  which  was  a  perverse 
company. 


i.e.  he  used  to  bring  them  to  psalm-singing.      Or,  he  used 
to  milk  them,  i.e.  he  used  to  pacify. 

Not  long  not  cold  any  heresy. 

505  i.e.  he  sent  not  from  him  (as  messenger)  any  one  who  would 

inflict  evils,  and  he  did  not  himself  practise  any  heresy ;  viz. 
he  did  not  enforce  heresy  on  anybody ;  or,  he  did  not  himself 
adopt  heresy. 

He  did  not anything  that  was  not  a  king's 

right. 

i.e.   he   did   not   regard  as  distinguished  anything,   but   as 
according  to  (xod's  law. 

That  he  may  not  die  world-death. 

510  i.e.  that  there  should  not  be  a  fixing  to  him  of  death  for 

ever.     Or,  death  in  the  world. 

Alive  his  name  ;  alive  his  '  un-stitched.' 
i.e.  his  soul  in  the  next  world. 


74  A  MR  A    OF   ST.    COLUMBA. 

TJ  Owing  to  (a  multitude)  which  he  caused  (to  be)  under 
the  law  of  saints. 

i.e.   for  the   multitude   that    he    drove   under   saints'   law, 
therefore  is  his   name  alive  in   this  world,   and  his  soul  in 
5  I  5  the  next. 

Wasting  attacked  his  side. 

i.e.  he  betrayed  the  fatness  of  his  side,  for  the  form  of  his- 
rib  was  visible  through  his  clothes  on  the  sea-shore. 

Desires  of  his  body,  he  checked  them. 
520  i.e.  he  destroyed  the  desire  of  his  body. 

He  checks  quarrelsomeness. 

i.e.  he  destroyed  stinginess,  iit  poefa  dixit : — 

Do  you  deem  it  good 
when  truth  is  spoken  to  you  ? 
525  he  enjoins  love  ;  treasures  approach  ; 

he  takes  not  quarrel  with  one  whom  he  loves. 

Is  not  the  child  the  son  of  Ua  Chinn  } 

i.e.  whose  is  the  child?  Not  hard,  the  son  in  truth  of  Ua 
Chinn,  viz.  Colum  Cille.  Or,  there  was  not  of  the  son  of  Ua 
Chinn  either  stinginess  or  quarrelsomeness. 

530  Sin  which  takes  away  from  jealousy  ;  sin  w^hich  takes 
away  from  envy. 

i.e.  he  practised  no  whit  of  jealousy,  he  did  not  commit  sin. 
Or,  he  did  nothing  of  attack  or  of  envy,  nought  which  would 
take  away  sin  ;  quia  Jit  ^  demo,^  viz.  I  take  away. 

Good  in  your  judgement  the  grave  (that  was)  his. 
i.e.  it  is  good  for  you ;  you  deem  good  his  grave. 

535  Against  every  toil  (from)  successions  of  weather. 

i.e.  against  every  disease  of  successions  of  weather,  i.e.  each 
season  used  to  exert  its  quarter(ly  influence). 

Through  an  idolatrous  district,  he  meditated  (on  its) 

guilt. 

i.e.  on  going  throughra  district  in  which  there  is  idolatry,  he 
meditated  on  its  guilt. 


AMKA    OF   ST.    COI.UMBA.  75. 

T  ]  For  credulous  chariots. 

540  i.e.  for  tliis  reason  he  i)assed  this  judgement  u])on  tliem,  for 

the  credulous  chariot  of  his  body.     Or,  for  the  clericship  he 
sent  away  from  him  his  chariots. 

Lono-   fioht  ;    he    souQfht    truth  ;     he    fouo^ht    as^alnst 

body. 

i.e.  ])erpetual  warflire  ;  '  soich  fir '  i.e.  he  pursued  the  truth; 
'fiched'i.e.  he  used  to  make  aggression  on  his  body  while 
here  below. 

545  That  a  king's  son  mav  not  come  upon  two  things  of 
God. 

i.e.  the  son  of  the  king  shall  not  go  upon  two  things  of  God. 

Into  a  dread  voice,  into  a  dread  verse. 

i.e.  Into  the  dread  voice,  viz.  //  maledidi ;  there  shall  be  no 
other  verse  to  him  but  Ueuife  he?iedicti patris. 

550  He  was  buried  before  age,  before  infirmity. 

i.e.  he  was  buried  before  age  came  to  him  ;  and  he  was 
weak  i.e.  for  he  had  completed  seventy-six  years. 

Vox  hell,  in  Scotland  (was)  fear. 

i.e.  for  fear  of  hell  he  went  into  Scotland. 

555  Aed  celebrated   all   mighty-men,  a   lasting   poem   of 
battle  on  a  heavenly  champion. 

i.e.  Aed  mac  Ainmerech  gave  seven   'cumals'  to  get  his. 

name   inserted   into  this  eulogy  of  Colum    Cille  ;    and   Aed 

charged    the  blind  (poet)   that  this   poem   to   the   champion 

viz.  Colum  Cille,  should  be  more  lasting  than  any  (other) 

560  poem. 

Not  undear. 

i.e.  to  me,  but  it  is  dear. 

sett  insignificant. 

i.e.  and  not  trifling  ;  or  '  ni  handil ' — he  did  not  '  frame  ' 
and  he  did  not  stitch  together  a  thing  that  would  be  insigni- 
565  ficant. 


76  AMKA    OF   ST.    COLUMBA. 

T]  Not  a  champion  at  all  new  towards  a  pacification  of 
Conall. 

i.e.  not  a  cliampion  at  all  new  is  this  man  towards  the 
confirming  of  a  peace  with  Conall.  Or,  towards  pacification 
of  body,  i.e.  at  peace-( making)  between  body  and  soul. 

Blessing  subdued  rough  tongues,  that  were  at  Tol, — 
a  king's  will ! 

570  i.e.  he  subdued  the  mouths  of  the  rude  ])ersons  who  were 

with  the  high  king  (of)  Toi,  though  what  they  would  have 
liked  was  to  utter  evil  things,  but  it  was  blessing  that  they 
really  uttered,  ut  fuit  Balaajn. 

From  men  by  journeylngs,  with  God  he  stayed. 

i.e.  from  men  he  was  taken  away  and  with  God  he  abode. 

For    '  adbud '    for    splendour,    he    distributed    bright 
575    hospitality  from  his  city  . 

i.e.  for  his  i)atience  and  for  his  fasting  the  descendant  of 
Conall  gave  i)ure  hospitality  in  his  city.  Or,  for  his  pomp 
and  for  his  patience  he  gave  hospitality,  &c. ;  for  he  did  not 
do  that  ut  faciiuit  hypocrites. 

In  disease,  fair  sage  and  master  of  household. 

580  i.e.  '  udbud,"  iiomen  doloris  ./.  propriu?n,  viz.  toil,  or  '  ingiu 

sechi.'  Afterwards  the  sage  was  kindly,  so  that  that  disease 
should  not  consume  nor  seize  him  ;  and  also  he  was  a 
viagisttr  to  his  household,  on  that  same  matter.  Or,  '  ingiu 
sechi '  i.e.  now  and  again  his  skin  encompassed  him  owing  to 
the  abundance  of  his  capacities.     Or,  'adbud'  i.e.  in  stilling 

585  ambition,  in  solving  questions  of  the  Canon.    Or,  it  is  '  dibdud.' 

i.e.  destroying  falsehoods.  Or,  it  is  the  name  of  a  booth  for 
reading  in  ;  or,  proprium  loci  in  Cenel  Conaill. 

With   an   angel   he   conversed  ;    he   spoke  In  Greek 
grammar. 

i.e.  he  made  conversation  with  an  angel,  and  he  learnt 
grammar  like  Greeks.  Or^  he  conversed  grammatically  and  in 
Greek. 

590  Free  beyond  territory  ;  that  I  tell. 

i.e.  a  freeman  whom  seven  districts  followed ;  here  it  is  a 
definite   (nurubcr)  for  an   indefinite.       Or,   otern   territories 


.-/.1/A'./     OF   S7\    COLUMN  A.  -JJ 

T]  were  [uirsued.     'Tliat   I  relate;'    i.e.  it  is  tlius  that  I  make 

its  narration. 

The    son    of    r>icllimicl    fought    the    north  ;    finifiu) 

595  i  e.  the  son  of  FeidHmid  for  wliom  twenty  districts  used  to 

fight ;  definite  number  liere  also  for  indefinite  ;  for  whom  the 
land  to  the  North  fought.  Finem  twuit :  i.e.  his  own  death, 
ox  fine m  niundi. 

There   went   not  to  the  world  ;  lasting-  was  his  recol- 
lection of  the  cross. 

i.e.  not  well  he  came  into  the  world  (owing  to)  the  shortnes.s 

of  his  life  :  he  was  however  everlasting  in  the  recollection  of 

600  the  cross  on  his  body.     Or,  there   came   none   hither  to  the 

world,  who  was  more  constant  in  his  recollection  of  the  cross 

of  the  Son  of  (iod. 

he    said    prayers,   with  deed  he 

veritied. 

i.e.  that  which  he  wove  with  prayers  of  intention  to  do,  he 
carried  out  with  deed. 

He  sprang  therefrom  an  illustrious  birth,  descendant 
of  Art     .     .     .      Neill  with  might. 

605  i.e.  he  was  born,  a  noble  birth  too,  of  Art ;  a  descendant  ot 

Neill  with  might,  i.e.  he  was  mighty.  Or,  'nis  Neill  conert' 
is  :  not  towards  the  powers  of  Neill  he  lent  his  aid,  but 
towards  the  powers  of  the  Holy  Spirit. 

He  did  not  commit  an  injury  for  which  one  dies. 

i.e.  he  did  not  commit  any  injury,  for  which  his  death  would 
610  be  fitting,  if  this  were  a  cause  for  that  in  general. 


C 


Ond's  profession   broke    grief;    going    *  druib  '  ; 
greatness  his  goodness. 

i.e.  there  was  breaking  and  grief  in  the  city  of  Conn  from 

the  'do  druib'  that  was  on  Colum  Cille  when  he  went  yonder. 

'Greatness  of  his  goodness,'  i.e.  great  size  is  the  goodness  that 

615  was  on   him  from   the   '  dodruib  '  that  was   upon   him.     Or, 

there  was  sighing  and  sorrow  in  the  profession  of  Conn. 


78  AjMKA    of  S7\    COLUMBA. 

T]  Son,  name  of  cross. 

i.e.  a  son  who  pive  bis  name  to  a  cross  ;  or  a  son  with 
\Yhom  the  name  of  Christ's  cross  was  held  in  remembrance. 

^20  Up  to  this  his  age  ;  ecce  a'cr ;  certo  '  Indlas.' 

i.e.  up  to  this  his  age,  i.e.  I  am  sure  of  bis  age.  Ecce  aer^ 
i.e.  plain  to  me  is  the  air,  for  there  were  allowed  to  him  his 
eyes  whilst  he  was  engaged  in  praising.  CVr/^ 'indias  '  i.e. 
great  were  his  deeds  of  skill,  as  I  relate. 

Al-liath  '  ;  a  melodious  lion  in  snow,  a  new  meeting. 

625  i.e.  '  al-liath,'  stands  for  '  al-lith,'  stands  for  '  lith  a  aille,'  i.e. 

'  festival  of  his  praise.'  As  roars  a  melodious  lion  in  snow  at 
a  new  meeting,  for  when  the  lion  utters  his  roar,  there  come 
under  him  all  animals,  so  that  he  puts  a  cast  of  his  tail  around 
them,  so  that  they  die  in  that  place,  except  rat  and  fox.  The 
hunter  comes  to  him  thereafter,  and  he  puts  a  .cast  around 
him  so  that  he  dies.     Sic  Colum  Cille  :    the  person  round 

630  whom  he  puts  a  cast  of  his  teaching,  could  not  get  across  it 

away  from  him,  save  unjust  persons ;  the  cast  of  the  teaching 
of  God's  Son  about  him.  Or,  it  is  'all-iath '  i.e.  '  into  the  land 
of  the  rock ' ;  for  the  lion  goes  into  the  land  of  the  cave  whilst 
the  frost  lasts,  so  that  he  utters  his  roar  after  coming  out  into 
the  new  rock-cave. 

<335  Till  death  how  shall  I  tell. 

i.e.  till  my  death  I  shall  not  narrate  tales  of  Colum  Cille. 

A  journey  in  the  body  to  the  upper  air  ;  his  choice  he 
made  joy  summer-peace. 

i.e.  the  journey  that  he  went  in  the  body  to  the  upper  air, 
640  as  went  PauP  ;    and  that  was  his  own  choice  ;  he  carried  out 

his  choice  to  the  good  in  which  there  is  peace  and  joy.  Or, 
he  caused  that  there  should  be  given  him  his  choice  with 
summer-peace,  with  the  peace  of  summer,  for  in  that  season 
he  died.  Or,  he  brought  about  ])eace  for  his  congregation  by 
the  journey  that  he  made  to  the  upper  air. 

The  famous  one,  wisdom  ;   it  is  certain  for  him. 

645  i.e.  a  sage  with  good  fame  oi)ened  to  them  :  certain  to  him. 

i.e.  it  is  certain  that  he  did  that. 

^  2  Cor.  xii.  2. 


.-/J/AV/    OF   S7\   COLUMBA.  79 

T]  To  hlin  not  the  oroan  of  one  house  ;  to  him  not  the 
groan  of  one  strins^. 

i.e.  '  011^  '  means  '  visitation  '  ;    or  string  (of)  timi)an   harp  ; 

or  string  (is)  road.     Not   visitation   of  one   house  thereafter  ; 

or  not  visitation   of  one  string  or  of  one  road,  to  us  is  tlie 

/S50  bewailing  of  Colum   Cille.      Where  is   *  ong '  found  ?      Not 

hard  :  in  tlie  Fotha  Hreth,  ///  dicitur. 

'  ongaib,  coscaib  carat ' 

i.e.  with  groans,  chastisements  of  friends. 

i.e.  for  fear  of  their  chastisements,  of  their  visitation  witli  a 
view  to  the  chastisement  of  him  by  his  friends.     Or,  '  ong '  is 

*  ongan,'  it  was  not  an  '  ongan  '  of  one  house  to  him,  but  an 
'  ongan  '  of  many  houses.  Or,  it  was  not  an  '  ongan  '  of  one 
road. 

Heavy  people,  word  under  wave. 

655  i.e.  heavy  is  his  bcwaihng  with  the  tribes  ;  and  this  story  is 

a  word  '  under  wave.' 

For  it  was  due  from  him  :  the  lamp  of  the  king-  which 
was  extinguished,  was  relit. 

i.e.  the  lamp  of  the  king,  of  God ;  it  was  due  to  us  (to 
make)   this   eulogy  on   him.     '  do'r'adbad  '  i.e.   'ro'dibad'  is 

*  was  extinguished,  in  this  world,'  was  relit,  yonder,  iji  regno 
caelorum. 

^60  Eulogy  is  this,  of  the  king  who  made  me  king,  who 
will  redeem  us  to  Zion. 

i.e.  eulogy  ;  '  wonderful  is  the  saying,'  or  '  is  the  grace ' ;  or 

*  not-smooth ' ;  or  '  wonderful  is  the  course  that  is  under  it 
above.'  The  'am'  that  is  in  it  is  the  same  as  'death'  quia 
post  mortem  pretium  laudis  datiun  est  caeco.  Or,  the  '  am  '  is 
the  same  as  '  nem,'  'heaven,'  so  that  'am-rath'  means  '  nem- 
rath  '  really,  for  heaven  was  given  him  as  the  payment  for  his 

665  eulogy.     '  Of  the  king  who  made  me  king,'  i.e.  it  was  Colum 

Cille  that  gave  the  hardship  to  me.  '  Zion '  i.e.  perhaps, 
'save  us  unto  Mount  Zion'  or  'to  the  heavenly  city.' 

May  he  carry  me  past  torments. 

i.e.  may  he  take  me  past  the  demons  of  the  air  ad  requiem 
670  sanctorum.     Or,  past  'riaga'  i.e.  past  the  daughters  of  Orcus. 


8o  A  MR  A    OF   S7\    COLUMBA. 

T]  May  it  be  smooth  abode-darkness  from  me 

i.e.  may  it  he  easy  for  me  to  go  past  the  bluck  abodes,  iil)i 
sinit  dcjiiones.  Or,  '  mendum '  i.e.  lie,  and  '  menna '  means 
lies  :  may  he  expel  from  me  the  black  lies. 

675  May  the   descendant  of   the    body  of   Cathair   with 
nobiHty  see  me  without  stain. 

i.e.  may  he  look  on  me  without  stain,  a  descendant  of 
Cairpre  Nia-fer  of  Leinster ;  for  Ethne  daughter  of  Dimma 
mac  Noe  was  his  (Colum  Cille's)  mother,  of  the  Carburys 
of  Leinster ;  and  he  (Cairpre)  was  a  descendant  of  Cathair 
Mor,  son  of  Feidlimid  the  All-wise. 

680  Great  re-declension  ;   great  of  the  poem,  of  heaven, 
heaven-sun. 

i.e.  great  is  the  re-forming  I  have  put  on  the  above  words ; 
great  is  the  '  nath '  the  poets  used  to  make  in  the  beginning 
for  sun  and  mocn  ;  and  not  greater  is  the  darkening  they  used 
to  put  on  them,  as  I  have  put.  Or,  though  great  they  deemed 
the  excellency  of  sun  and  moon,  not  greater  do  we  deem  it 
685  than  the  excellency  of  the  death  of  Colum  Cille  .  nid  am  huan 

.     .     .     i.e.  quia  caecatus  sum  iteriun. 


PRAYER    OF    ST.    A  DAMN  AN. 


Prayer   of    St.    Adamnan. 

Adaninan  made  this  prayer. 

TJ  /^^^  Oluni   Cille,  to  God  he  enjoined  me  (the  time) 
\^^      at  which   I    should  go,  that    I   should  not  go 
earlier. 

i.e.  Colum  Cille  wrought  my  ordering  to  God,  when  I  should 
go ;  '  that  I  should  not  go  earlier ' ;  i.e.  that  it  should  not  be 
early  I  should  go. 

Luck  greatly  mine,  my  destiny. 
5  i.e.  after  great  luck  I  shall  go ;  that  is  my  destiny. 

Crowds  to  angel-place. 

i.e.  the  direction  which  I  say  is  to  the  place  where  there  are 
crowds  of  angels. 

Name  of  the  illustrious  descendant  of  Neill  ;  not 
small  the  protection  of  Z ion  to  archangels  of  God. 

lo  i.e.  the  name  of  the  illustrious  descendant  of  Neill;  not 

small  protection  i.e.  not  small  is  the  protection  to  God  of  the 
archangels,  qiua  idem  est  ''  HcV  ei  ^  deusJ 

In  strongholds  of  God  the  Father  amid  the  groups 
of  the  twenty-four  bright  elders  righteous,  who 
celebrate  in  song  the  kingdom  of  the  mystic  king 
resplendent. 

15  i.e.  'in  strongholds,'  viz.  in  the  abodes  of  God  the  Father 

amid  the  assemblies,  the  gatherings  of  the  twenty-four  bright 
elders,  viz.  the  twelve  patriarchs  and  the  twelve  apostles  ;  who 
sing,  dicentes  ter.,  Sanctus  sanctus  sancius  doniinus  dttis  sabaoth; 
of  the  mystic  king  i.e.  of  the  resplendent  King  with  whom  are 
mysteries. 
LIBER    HYMN.         II.  G 


«2  PEDIGREE    OF   ST.    MOBI. 

T]  A  cry  never  came  nor  shall  come. 

20  i.e.  not  only  there  never  came  but  there  never  will  come  a 

cry  of  dissension  into  that  quarter. 

Right,  my  powerful  Christ ;  impurity  of  Colum  Cille. 

i.e.  there  never  came  impurity  into  uprightness  wheresoever 
is  my  powerful  Christ.  Or,  it  is  colo  i.e.  'I  worship'  in 
uprightness  where  God  is  and  Colum  Cille. 


Pedigree   of    St.    Mobi. 

T]  Mobi  the  Flatfaced,  son  of  Beoan,  son  of  Bresal,  son  of  Ailgel, 
son  of  Idnae,  son  of  Athrae,  son  of  Lugnae  Trin-og,  son  of  Bregdolb, 
son  of  Artchorp,  son  of  Cairpre,  son  of  Cormac,  son  of 


1 


\ 


THE    HYMN    OF   ST.    PHILIP.  83 


The    Hv.mn    of    St.    Philip. 


T]  Philip  apostle,  apostle  holy  ; 

at  a  fair,  Philip  told 
(of)  the  immortal  birds,  slender, 
that  dwelt  in  Inis  Eidheand. 

5  In  the  East  of  Africa  they  abide  ; 

it  is  a  pleasant  labour  they  perform ; 

there  never  came  into  the  world 

any  colour  that  was  not  on  their  wings. 

Their  plumage  remains  on  them 
10  from  the  lawful  beginning  of  the  world, 

without  deficiency  of  one  bird  of  them, 
without  increase  to  them  in  their  numbers. 

Seven  fair  rivers  in  all  their  length 
are  in  the  plains  where  they  dwell ; 
15  it  is  this  that  feeds  them  for  ever, 

and  they  sing  songs  with  fair-custom. 

They  allotted  as  share  the  middle  of  the  night, 
being  on  horses  for  ever, 
to  the  drone  of  the  angels  as  they  speed 
20  in  the  air  overhead. 

The  first  birds  sing  pleasantly, 
— it  is  not  unfitting  their  being  very  melodious- 
all  the  wondrous  courses 
that  God  wTought  before  the  world. 

25  A  crowd  of  them  sing  after  rising 

at  the  time  of  nocturns, 
what  God  will  do,  excellent  matter, 
from  earth's  beginning  till  Doom. 

The  birds  whose  wishes  are  good  sing 
30  in  the  twilight  with  its  swift-moving  locks, 

what  God  will  do  of  wonders  beyond 
in  the  Day  of  the  Judgement  of  the  Racings. 

G 


84  MISCELLANEA. 

T]  Of  one  and  forty  on  a  hundred 

and  one  thousand,  'tis  no  He  ! 

35  was  the  number  to  them, — was  the  grace  ; 

that  is  its  truth  in  each  flock  of  birds. 

If  men  should  hear  (these)  faultless  birds, 
this  fair  equally-balanced  concert, 
they  would  all  die — great  the  deed  ! 
40  on  listening  to  the  harmony. 

Intercession  of  Great  Mary 
after  the  cutting-off  of  the  Canon 
that  we  may  get  to  dwell  yonder  quickly 
in  the  land  where  Philip  was. 


Miscellanea. 


{a)  Find  the  Poet ;  his  son  was  Conchobar  Abrat-ruad  king  of  Ireland  ; 
his  son  was  Mog-Corb  qui  cecidit  at  the  destruction  of  Bruiden  Da 
Choca ;  his  son  was  Cu-Corb  qui  cecidit  by  the  hand  of  Feradach 
Find  Fechtnach. 

{b)  ...  not  well  we  went  to  him,  said  Cuchulaind  .  .  .  we  .  .  . 
the  Ulstermen ;  let  some  one  say  to  Conchobar,  why  he  should 
come  ...  it  was  not  that 

(c)       ...  it  is  there  with  poor  men upon  him,  when  the  five 

persons  went  to  him  under  the     .     .     .     .     ;  he  girt  himself  with  a 

smooth it   was  sewed 

of  deer-skin,  they  put  a  narrow garment  over  it  on 

the  outside. 

{d)  *  mortlaid '  i.e.  qua?ido  pluriitii  pereunt  dc  uno  viorbo  :  mortali  i.e. 
'  mort-luad '  i.e.  swift  inots^  and  no  wonder ;  and  it  is  a  compound 
expression  of  Latin  and  Gaelic,  sic  est  in  Welsh,  ///  dicitur  'croe- 
bechain  '  i.e.  '  a  crai,'  is  from  the  word  'cara,'  and  '  bechain '  denotes 
'  small.' 

{e)       Aed  wrote  it,  and  on  a  little  leaf  found between 

two quires besides. 


THE    RELEASE    OF  SCANDLAN  MOR.  85 


The  Release  of  Scandlan   Mor. 

T]  On  one  occasion  Colum  Cille  went  with  Aedan  mac  Gabrain  to 
the  Great  Assembly  of  Druim  Cetta,  to  Aed  mac  Ainmerech,  where 
were  the  men  of  Ireland,  both  lay  and  cleric,  for  the  space  of  one 
year  and  three  months  ;  to  ask  respite  for  the  men  of  Scotland  they 
5  came,  and  it  was  not  granted  them.  "  There  shall  be  respite  till 
doom,"  said  Cclum  Cille,  "without  attacks  eastward  from  Ireland;" 
for  there  were  many  causes  of  quarrel  between  them  and  Aed  mac 
Ainmerech,  viz.  thechasmg  of  the  Dal-riata  over-sea,  and  the  chasing 
of  the  sages  and  the  Dal-Osraide  after  the  fall  of  their  hostage,  Scan- 
dlan. Now  when  Colum  Cille  chanced  to  come  to  the  door  of  the 
fort  outside  to  interview  Aed,  he  heard  the  outcry  of  Scandlan  owing 

10  to  the  greatness  of  the  suffering  in  which  he  lay  ;  viz.  twelve  fetters  on 
him,  and  flesh  burning-hot  was  given  to  him  w^ith  only  a  drop  of 
water  on  the  finger  tip  to  drink  thereafter.  Well,  Colum  Cille 
came  to  talk  with  Scandlan,  and  Scandlan  said  to  him,  **For 
Christ's  sake,  go  back  and  beg  me  of  Aed,  for  I  am  falling  to  ruin  in 

1 5  my  indebtedness."  Thereupon  the  cleric  went  to  Aed,  but  he  did  not 
grant  it  him.  So  Colum  Cille  said,  "  He  shall  be  free  before  morning." 
*'  Cumine,  you  crane-cleric  there  !  "  said  the  queen,  with  her  pretty 
face,  as  she  was  washing.  "  'Tis  yourself  that  will  be  a  crane,"  said 
Colum  Cille,  ^'  (standing)  over  this  ford  outside  till  Doom,  and  one 
of  thy  wings  broken,  as  is  half  the  tail,"  and  it  is  so,   sicut  uidimus ; 

20  ''  and  Scandlan  shall  come  to  me  before  morning,"  said  Colum  Cille. 
And  after  that,  Colum  Cille  went  across  Ciannachta  and  over  Ui 
mac  Carthamd  and  over  Loch  Foyle,  and  in  Corthe  Snama  and  to 
Ard  mac  n-Odrain  in  Inishowen.  And  there  came  a  great  earthquake 
into  the  camp  thereafter  with  lightning  and  thunder  (in)  the  evening, 

25  and  Scandlan  was  carried  off  by  the  power  of  God  past  the  pickets,  and 
was  whirled  away  then  with  a  bright  cloud  before  him  to  Corthe 

Snama  to When  he  saw  the  boat  coming  towards  him  to 

the  land,  "Who  is  in  the  boat  }  "  said  Scandlan.  "  It  is  Cumine  that 
is  here,  son  of  Feradach,  son  of  Muiredach,  son  of  Eogan.  A 
debtor  is  he  then  to  Colum  Cille     ...     of  thy  body-side."     "  A 

30  ferrying  across  to  me  and  a  guide,"  said  Scandlan,  "and  I  shall  make 
thy  peace  with  Colum  Cille."  He  returns  thence  to  Ard  mac  n- 
Odrain,  for  there  dwelt  the  cleric.  Scandlan  arises  and  took  one  of 
his  shoes  from  him.  "Who  is  that?"  said  Colum  Cille.  "Scanlan," 
said  he.  "  Thy  news  ?"  said  Colum  Cille.  "  A  drink  ! "  said  Scan- 
dlan.    The  cup  comes  into  Colum  Cille's  hand,  and  it  is  given  (to 

35  Scandlan,  who)  drinks  of  it.  "Thy  news?"  said  Colum  Cille. 
"  Another  drink,"  said  Scandlan.     "  Go  out,  Baithin,"  said  Colum 


86  7 HE    RELEASE    OF   SCANDLAN   MOR. 

T]  Cille,  "and  bring  him  another  full  drink."  This  also  is  given  him 
and  he  drinks.  "  Thy  news  ?  "  said  Colum  Cille.  "  A  drink  !  "  says 
Scandlan.  There  is  brought  him  the  third  full  cup,  and  he  drinks. 
"Thy  news?"  says  Colum  Cille.     Well,  after  that,  Scandlan  narrated  to 

40  him  his  adventures  till  he  reached  the  ferry,  and  that  he  did  not  get  his 
ferrying  across  from  Cumine,  till  (he  promised  he)  would  make  his 
peace  with  Colum  Cille.  So  peace  was  then  made,  and  Colum  Cille 
said,  "  Though  great  evil  is  to  both  Conall  and  Eogan,  the  over-plus 
shall  not  be  with  Eogan,  except  a  head  and  a  half,  and  one  cow  of 
Conall's  against  him  in  the  Day  of  Judgement." 

Three  boons  accrued  to  Colum  Cille  from  this  expedition  viz.,  (i) 
the  peace  of  Dal-riata,  i.e.  their  fighting  and  their  hosting  to  the 

45  men  of  Ireland,  and  their  tax  and  their  tribute  to  the  men  of  Scot- 
land ;  (ii)  the  allowing  the  poets  to  remain  in  Ireland ;  and  (iii)  the 
deliverance  of  Scandlan. 

And  after  he  had  made  Cumine's  peace  with  Colum  Cille  the 
latter  said,  "  Bow  down  to  my  will,  O  Scandlan  !  "  nt  dixit  at  giving 
his  gospel  to  Colum  Cille  about  Scandlan.     Then  Colum  Cille  made 

50  prosperous  the  ways  that  lay  before  him,  and  said  to  him  after  that 
to  take  with  him  his  staff  to  protect  him,  and  lucky  would  be  the 
treasure,  and  bade  him  bring  it  thereafter  to  Laisren  mac  Feradaich 
to  Ross  Grencha.  And  neither  gold  nor  silver  wrought  it,  for  the 
greatness  of  the  miracle,  ut  dixit.  "Take  my  staff  with  thee  in  thy 
hand,"  &c. 
Dundelga,  good  the  gold  place. 


THE    DEATH    OF   ST.     COLU.^f/iA.  87 


The    Death   of    St.    Columba. 

T]  A  rider  chanced  upon  the  bHnd  man,  and  the  blind  man  said  to 
him,  ''  Whence  (comest  thou  ?) "  "  (from  the)  side  on  which  is  my 
rear,"  said  the  rider.  "  Tiiy  news?"  said  the  blind  man.  "The 
person  to  whom  there  is  .  .  .  ,"  said  the  rider  (the  descendant)  of 
Ua  Neill, ''  viz.  Colum  Cille  is  dead."    This  then  is  what  the  rider  did, 

on  the  south  of at  that  time  the  poets  were  at  Ibar 

of  Cinntracht  in  the  territory  of  Ulster ;  for  the  king  of  Ulster 
gave  all  of  them  guest-rights  there  for  a  year,  so  that  it  was  there 
they  made  the  concoction  of  their  own  tales  of  themselves,  and  these 
did  not  happen  as  they  were  narrated,  but  it  was  to  impose  them  on 
the  stupid  race,  viz.  the  Ulstermen,  amongst  whom  they  were,  that 

the  eloquent  poets  concocted  these  lying  fables 

I  am  Aed. 


88  THE    FIVE    DIVISIONS    OF    MUNSTER. 


The    Five    Divisions   of    Munster. 


TJ  Five  Munsters  in  Great  Munster, 

they  are  not  unknown  to  the  learned  ; 

I  know  (the  names)  of  them 

.     .     .     .     the  stony  fertile  land. 

5  (The  first  is  Thomond) 

from  Cuchulaind's  Leap 
to  Slige  Dala  of  the  Horses 
that  was  on  its  side. 

The  portion  of  Thomond  northward 
lo  I  will  name     ....     to  you, 

from  Slieve  Aughty  to  pleasant  Slieve  Phelim 
.     .     .     .     to  virgin  Ireland. 

From  two  other  islands  a  place, 
Ormond  to  the  island  of  O'Bric 
15  ...     to  fair  Cnawhill 

there  is  the  usual  division,  pure  wise. 

From  Cnawhill  to  full  Luachair, 
Mid-Munster  will  last  permanently  \ 
from  Slieve  Phelim  with  beauty 
20  to  Slieve  Cain  of  the  steps. 

Desmond  from  Slieve  Cain 

to  the  ocean  beside  the  waves. 

West  Munster  from  Luachair  a  bit  west  ; 

up  to  Glenn  Dian  there  is  a  throng. 

25  ....     of  whom  they  are, 

O  Tasaig,  art  .  .  simple 
betook  himself  over  the  vast  sea, 
he  left  it  after  dividing  them  into  five. 


4 


IN    PRAISE    OF    HYMNODY 


In    Praise   of    Hvmnodv. 

F]  A  holy  pope,  exalted  and  excellent,  there  was  in  Rome,  whose 
name  was  Pope  Clement.  From  him  Jerome  asked  a  description  of 
the  Psalms  and  Hymnody ;  and  he  took  to  beseeching  the  Creator 
aright,  that  night  up  till  morning,  when  an  angel  of  God  came  to 
him  from  heaven,  with  the  description  of  Hymnody.  And  this  is 
what  he  told  him,  "Whoever  should  recite  the  hymnody,  would  be 
making  a  song  of  praise  dear  to  God,  for  it  wipes  out  all  sins,  and 
cleanses  the  powers  of  the  body  and  subdues  involuntarily  the  lusts 
of  the  flesh ;  it  lessens  melancholy,  and  (banishes)  all  madness ;  it 
breaks  down  anger,  it  expels  hell's  angels,  and  gets  rid  of  the  devils; 
it  dispels  the  darkness  of  the  understanding,  and  increases  holiness ; 
it  preserves  the  health,  and  completes  good  works,  and  it  lights  up  a 
spiritual  fire  in  the  heart,  i.e.  the  love  of  God  (in  place  of)  the  love 
of  man,  and  it  (promotes)  peace  between  the  body  and  the  soul 

As  Jerome  said  in  the  seventh  chapter  of  the  Medicine  of  the 
Soul,  "  6> /w;/^6>  .  .  .  there  is  not  anything  that  is  useful  to  thee 
in  thy  mortal  state  more  than  praising  God,  for,  if  thou  praise  God, 
He  heals  thy  soul  and  thy  body  together.  In  truth,  O  man,  inasmuch 
as  this  is  thy  healing,  give  honour  to  the  Psalms  and  to  the  Hymn 
book ",  as  saith  Jerome,  that  none  can     .     .     .     more  fitly     .     .     . 

virtues  and  the  description  of  the  psalms 

in  showing  often     .     .     prayers,     haec  Hicronymics  at     .     .     , 


90  THE    THREE    KINGS. 


The   Three    Kings. 


F]  Three  Kings  came  to  the  house  of  God, 

three  faces  Hke  the  bright  moon, 
from  the  Eastern  learned  world, 
heavy  .  .  .  smooth,  of  slow  streams. 

5  Three  came  for  the  lovely  child 

to  white  flowered  Bethel ; 
three,  to  whom  was  granted  all  knowledge  ; 
three  prophets  of  the  vision. 

Judgement  of  the  great  and  glorious  Lord 
lo  appeared  to  the     .     .     .     three  ; 

in  the  vision  to  every  crowd, 
the  Form  of  the  King  in  the  star. 

A  lofty  star ;  it  was  beautiful 
.     .     the  wealthy  world 
15  he  sees;  it  was  a  definite  help 

during  the  night  of  the  firmament, 

The  three  lucky  Kings 
followed  it  full  readily  ; 
the  star  went  before  them 
20  as  an  arch  of  blessing  and  might. 

It  stopped  not  till  it  came  to  the  house 
before  the  three  right  eagerly, 
The  star,  brilliant,  round,  soft, 
over  every  star  swift  walking. 

25  It  is  he     .     .     .     there 

unsmooth 

was  on  gallows 

the  king  of  the  fourfold  world. 


>*kEFACE^7\y  7iEN'EDrc/TR:  '  ^i 

F]  They  bent  their  white  knees, 

30  they  gave  their  three  gifts  ; 

He  with  whom  all  knowledge  remains 

is  a  soul  to  every  single  triad.  Three, 


They  i'ecognlsed  His  dear  face ; 
Mary  the  Mother  of  the  Creator, 
^^  the  holy  Virgin,  she  is  our  sister 

and  is  akin  to  every  single  triad. 

On  the  smooth  guidance  (?)  of  the  star 
reaching  the  king  of  the  world's  coming 
the  three,  sweet-sounding,  soft,  found 
40  wonderful  knowledge  of  the     . 


Preface    to   Benedicite. 


F J        Tres  pueri  in  jornace  ignis  ardentis  hoc  canticum  feceru7it,    hi  campo 
uero  Sennaar /actus  est  et  in  Campo  Diram  specialiter. 

It  was  made  in  the  time  of  Nebuchadnezzar,  and  they  made  it  to 
save  themselves  against  fire.  For  they  did  not  worship  the  golden 
image  that  Nebuchadnezzar  had  made,  and  so  they  were  cast  in 
,  fornacent.  Deus  tamen  illos  ca?itando  hoc  canticu7n  de  fornace  liher- 
auit,  Ananias,  Azarias,  Misael  are  their  names  in  Hebrew  ;  Shadrach, 
Meshach  and  Abednego,  are  their  names  in  Chaldee. 


92  PREFACE    TO    QUICUNQUE    UULT. 


Preface   to  Christe   qui  lux  es. 


F]  Ambrose,  sage  and  bishop,  made  hunc  hymnun}  to  praise  the 
Saviour,  and  in  the  night  it  is  due  to  be  sung,  tt  was  made  in 
rhythm ;  seven  capitula  in  it,  with  two  lines  in  each,  and  sixteen 
syllables  in  each  line. 


Preface   to    Quicunque    Uult. 


F]  The  synod  of  Nicaea  made  this  Catholic  Faith;  three  bishops  of 
them  alone  made  it,  viz.  Eusebius  and  Dionysius  et  nomen  tertii 
nescimus.  But  it  is  said  that  it  was  the  whole  synod  that  made  it 
because  they  gave  it  celebrity.  Now  it  was  made  in  Niccea  urbe^ 
and  that  town  is  in  Bithynia,  which  is  a  country  in  Asia  Minor. 
F'urther,  it  was  made  in  order  to  expel  the  heresy  of  Arius  who  held 
that  the  Father  is  greater  than  the  Son,  and  that  the  Son  is  greater 
than  the  Holy  Spirit.  So  the  synod  was  assembled,  viz.  three 
hundred  and  eighteen  bishops  with  Constantine  to  Nicaea;  but 
they  could  not  vanquish  him  owing  to  his  eloquence,  till  God 
vanquished  him.  Exiens  enim  de  coitu  ut  purgaret  uentrem  suum  ei 
contigit  ut  omnia  uiscera  cum  siercore  foras  exireni,  ut  ludac  atque 
A  git  of  el  contigit. 


NOTES. 


The  Irish  Prefaces. 

The  Prefaces  >vhich  are  found  to  nearly  all  the  pieces  in  the  Liber 
Hymnorum^  in  its  original  form,  are  a  noteworthy  feature  of  the  book. 
They  are  evidently  of  a  later  date  than  the  pieces  to  which  they  are 
prefixed,  and  were  probably  composed  by  scribes  who  were  desirous  to 
place  on  record  the  legendary  beliefs  current  in  their  day  as  to  the  com- 
position of  the  hymns.  In  the  earliest  of  our  manuscript  authorities, 
the  Antiphonary  of  Bangor  (A),  there  are  no  prefaces;  and  we  might  there- 
fore suppose  that  the  practice  of  compiling  them  did  not  arise  until  after 
the  close  of  the  seventh  century  at  earliest.  On  the  other  hand  the 
same  recension  of  several  of  our  Prefaces  is  found  in  more  than  one  of 
our  MSS.  There  are  only  minute  variations  between  the  Prefaces  in  T 
and  F  to  the  pieces  numbered  3,  6,  9,  12,  14,  19,  20,  22,  and  23;  and 
the  same  is  true  of  the  Prefaces  in  FB  to  No.  10,  in  TFB  to  No.  1 1,  and 
in  TFL  to  No.  2 1 .  This  shows  that  these  prefaces  assumed  their  present 
form  prior  to  the  transcription  of  any  of  these  manuscripts,  that  is,  before 
the  eleventh  century.  On  the  whole  we  shall  not  be  far  wrong  if  we 
conclude  that  the  prefaces  in  T  represent  the  stories  current  in  the  tenth 
century  as  to  the  authors  of  the  various  hymns. 

They  are  all  composed  on  the  same  plan,  in  a  rude  mixture  of  Irish 
and  Latin, — and  set  forth  the  time,  place,  author,  and  occasion  of  the 
composition  of  the  pieces  which  they  precede.  More  than  one  legend 
is  often  recorded,  from  which  it  would  appear  that  the  scribes  did 
not  consider  themselves  possessed  of  any  certain  knowledge  on  these 
historical  points ;  and  in  some  instances  the  subject  matter  is  trivial 
enough,  although  in  others  the  information  they  offer  cannot  be  lightly 
set  aside. 

Dr.  Todd  has  remarked^  that  the  care  taken  to  record  the  name  of 
the  author  of  each  piece  is  in  accordance  with  the  23rd  Canon  of  the 
Second  Council  of  Tours  (a.d.  567),  which  runs  thus  •  "Licet  hymnos 
Ambrosianos  habeamus  in  canone,  tamen  quoniam  reliquorum  sunt 
aliqui,  qui  digni  sunt  forma  cantari,  uolumus  libenter  amplecti  eos  prae- 
terea,  quorum  auctorum  nomina  fuerint  in  limine  prsenotata :  quoniam 
quae  fide  constiterint  dicendi  ratione  non  obstant."^ 

In  our  translations  of  these  Prefaces  we  have  taken  care  to  reprint 
(in  italics)  the  Latin  words  and  phrases,  only  turning  the  Irish  passages 
into  English.  The  scribes  possibly  had  some  Latin  original  to  work  on, 
from  which  they  borrowed  here  and  there  verbatim  ;  it  seems  desirable, 
in  any  case,  to  reproduce  as  closely  as  possible  the  curious  blending  of 
two  languages  which  appears  in  these  Frcefaf tones.  In  our  notes  the 
translations  of  the  Irish  glosses  are  in  all  cases  printed  in  italics. 

1  Liber  Hymnyrum,  p-  56.  Concil.  Labb.  et  Cossart.  v.  863. 


9^>  NOTES. 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Sechnall. 

It  has  been  said  in  our  Intrflduction  (vol.  i.  p.  xi)  that  the  Preface  to 
the  hymn  Audite  omnes  is  wanting  in  the  Trinity  College  manuscript  (T), 
owing  to  the  loss  of  a  page ;  but  it  probably  did  not  differ  substantially 
from  that  in  F.  We  do  not  propose  to  enter  into  all  the  obscure  details 
of  the  legends  about  St.  Patrick  and  St.  Sechnall  reported  in  the  two 
extant  Prefaces  (F  and  B).  Many  of  them  are  also  found  in  the 
Tripai'tite  Life  of  St.  Patrick^  an  eleventh  century  compilation,  as 
well  as  in  other  places.  It  seems  to  us  that  the  F  preface  is  older, 
as  it  is  shorter,  than  the  story  as  given  in  the  Tripartite  Life,  and  that 
this  again  is  older  than  the  B  preface,  which  is  very  diffuse. 

A  few  points  in  the  Prefaces  call  for  special  comment. 

F.  1.  I.  The  statement  that  Secundinus  was  called  Sechnall  by  the 
Gaels,  coupled  with  the  fact  that  no  Gaelic  name  is  given  for  his  father 
Restitutus,  suggests  that  Restitutus  was  the  first  of  his  family  who 
migrated  to  Ireland.  Who  'the  Lombards  of  Letha'  were  is  not 
certain,  but  Letha  is  here  probably  equivalent  to  Armorica  in  Brittany 
(see  p.  179  infra). 

F.  1.  2.  Darerca?^  According  to  the  Four  Masters,  Sechnall,  Bishop 
of  Armagh,  son  of  St.  Patrick's  sister  Darerca,  died  Nov.  27  a.d.  447 
in  the  seventy-first  year  of  his  age.  In  the  Felire  of  Oengus  (Nov.  27  ; 
pp.  Ixxxiii,  clxxiii)  and  elsewhere  his  mother's  name  is  given  as  Liamain, 
who  was  another  of  Patrick's  sisters.  It  is  possible  that  these  pedigrees 
are  not  to  be  relied  on^ ;  but  nevertheless  there  does  not  seem  to  be  any 
compelling  reason  for  rejecting  the  tradition  that  Sechnall,  the  reputed 
kinsman  of  Patrick,  and  his  successor  in  the  See  of  Armagh,  composed 
this  hymn,  and  that  therefore  it  may  be  counted  as  of  the  fifth  century. 
The  miracles  that  are  so  abundantly  ascribed  to  Patrick  in  the  later 
documents,  e.g.  in  the  vernacular  Hymn  of  St.  Fiacc,  are  conspicuously 
absent  from  this ;  and  it  is  throughout  marked  by  that  simplicity  and 
sobriety  of  tone  which  characterise  the  work  of  a  contemporary.  It  is 
noticeable  that  the  saint  is  spoken  of  throughout  in  the  present  tense, 
except  in  one  or  two  stanzas  when  it  is  said  that  he  shall  hereafter 
receive  the  reward  of  his  labour,  thus  suggesting  that  he  was  alive  when 
the  hymn  was  written.  (See  lines  20,  25,  91.)  It  may  therefore  take 
rank  with  the  Confession  and  the  Letter  to  the  subjects  of  Coroticus  as  a 
document  of  the  first  importance  for  the  life  of  St.  Patrick.  It  will  be 
observed  that  it  makes  no  mention  of  his  Roman  mission. 

F.  1.  4.  Doninacli  Sechnai/I.^ — That  is  Dominica  Secundini^  or  the 
Church  of  St.  Sechnall,  now  Dunshaughlin  in  the  co.  Meath. 

F.  1.  8.  nisi  quod  miniine  praedicaret  caritatejn.^ — The  reason 
assigned  by  Patrick,  according  to  the  Tripartite  Life^^  for  not 
dwelling    on    the    duty    of    almsgiving,    explains    this    more    clearly : 

1  Ed.  Whitley   Stokes,  pp.   243-249.     Thisi  i<;  the  edition   of   the   Tn'/'ariite  Life  to   wliich  our 
references  are  made  throughout. 
'^  See  Olden,  rroceedmoi  K.l.A.  (1894)  p.  415.  ^  p.  24s. 


THE    HYMN  OF  ST.    SFXIINALL.  97 

"  If  I  preached  it,  I  should  not  leave  a  yoke  of  two  chariot  horses  for 
any  one  of  the  saints  in  this  island,  present  or  future ;  but  unto  me 
would  be  given  all  that  is  mine  and  theirs." 

i  'B.  11.  16,  17.  Conallc  MuirtJiemtie  was  so  called  from  Conall  Cernach 
of  the  Red  Branch  ;  it  corresponded  to  the  modern  Co.  Louth.  Dal 
Araidc  was  in  the  East  of  Ulster,  extending  from  Newry  in  Co.  Down 
to  Slemish  in  Co.  Antrim. 

F.  1.  13.  sicunduni  ordiiietn  alphabeti?\ — That  is,  inore  Ht:braeorum^  as 
the  B  preface  explains.  The  instances  of  the  alphabetical  Psalms  and  of 
the  Lamentations  will  at  once  occur  to  the  reader.  .The  Celtic  hymn 
writers  were  much  inclined  to  this  device :  no  less  than  five  pieces  in 
the  Liber  Hymnontni,  viz.  Nos.  i,  2,  14,  25,  and  28  are  alphabetical, 
and  there  are  other  instances  in  the  Aiitiphonary  of  Ban^^or.  Two 
tragmentary  alphabetical  hymns  attributed  to  St.  Hilary  of  Poitiers  are 
found  in  an  eleventh  century  MS.  of  Hilary  De  Mysteriis^  A  hymn  of 
this  sort  (in  nearly  the  same  metre,  see  p.  xiii  above),  on  the  Day  of 
Tudgement,  '■  Apparebit  repentina  dies  magna  domini,"  is  given  by 
Trench  in  his  Sacred  Latin  Poetry  (p.  290)  ;  another  is  printed  by 
Diimmler  (in  Mon.  Germ.  Hist.  i.  79)  beginning  "Ad  perennis  uitae 
fontem  et  amoena  pascua."  And  Bede  has  one  in  his  Eccl.  Lfist. 
(iv.  18).  See  also  the  examples  cited  by  Mr.  Warren  {Aniip/ionary  of 
Bangor,  ii.  51,  52.) 

F.  1.  16.  three  places  i?i  which  there  is  found  ^  in^  sine  sensu,  causa 
rhythmi.^ — These  instances  of  redundant  Mn  '  are  probably  at  11.  12, 
32,  36,  the  last  of  which  is  noted  as  superfluous  by  the  glossator  in  B. 

F.  1.  29.  Everyone  who  shall  recite  it  at  lying  dow?i  and  risi?ig  up 
shall  go  to  heaven  ?\ — Dr.  Lawlor  thinks  {Book  of  Mulling,  p.  157)  thai 
this  points  to  a  daily  use  of  the  hymn  in  the  monastic  offices  ;  it  does 
not  seem  to  us  that  there  is  sufficient  evidence  for  this.  That  special 
indulgences  were  attached  to  its  recitation  was,  however,  an  old  belief. 
In  the  seventh  century  part  of  the  Book  of  Ar??tugh  (a  composite  book 
written  in  the  year  807  by  one  Ferdomnach^),  the  second  of  the  four 
petitions  granted  to  Patrick  by  the  angel  Victor  was  '*  ut  quicumque 
ymnum  qui  de  te  compossitus  est,  in  die  exitus  de  corpore  cantauerit, 
lu  iudicabis  poenitentiam  eius  de  suis  peccatis."^  Again  in  the  same 
l^ook  (fol.  16)  there  is  another  passage  referring  to  the  use  of  the  hymn 
which  is  sufficiently  important  to  be  cited  in  full.  "  Patricius  sanctus 
episcopus  honorem  quaternum  omnibus  monasteriis  et  aeclessiis  per 
totam  Hiberniam  debet  habere,  id  est, 

i.  Solempnitate  dormitationis  eius  honorari  in  medio  ueris  per  tres 
dies  et  tres  noctes  omni    bono  cibo  praeter  carnem,  quasi 
Patricius  uenisset  in  uita  in  hostium. 
ii.  Offertorium  eius  proprium  in  eodem  die  immolari, 
iii.  Ynmum  eius  per  totum  tempus  cantare. 
iv.  Canticum  eius  scotticum  semper  canere."^ 

'  See  .V.  f/ilarii  Treutatus  de  mysteriis  et  I/yrnni,  &c.  ed.  Gamurrini  (Romae,  18S7). 
'  Sec  Graves  in  Proc   R.  I.  A.  iii.  p.  316. 

See  Tripartite  Life,  p.  296.     This  is  alluded  to  also  in  the  Book  o/  Lis  more,  p.  166.  ed.  Stokes, 

See  Tripartite  Li/e,  p.  333. 

LIBER    HVMX.        IT.  II 


98  NOTES. 

Opposite  iii.  is  written  in  the  margin  "yinnus  Colnian  alo,"  with  evident 
reference  to  the  story  given  in  the  B  preface  and  also  in  the  Tripartite 
Life  (p.  247)  that  St.  Colman  Ela  recited  the  hymn  Andite  onmes  in  his 
refectory  thrice.  The  CiUiticum  sci>tticiim  is  probably  the  Lorica  of 
St.  Patrick  (our  No.  24). 

For  another  reminiscence  of  the  hymn  Audite  omnes  in  the  Book  of 
Armagh,  see  X).  loi  infra.  It  is  probable  that  the  words  placed  in 
Patrick's  mouth  in  the  Book  of  Ft?iagh  (p.  273,  ed.  Kelly)  also  allude 
to  it,  viz  :  "  Heaven  to  him  who  my  lay  shall  have." 

F.  1.  32.  Its  grace  shall  be  0)2  the  last  three  capitida.'] — This  indulgence 
is  mentioned  not  only  in  the  F  and  B  prefaces,  but  twice  in  the  Tripartite 
Life  (pp.  117  and  247),  the  words  in  the  former  of  these  two  passages 
being  :  "  Every  one  who  shall  sing  it  from  CJiristus  ilium  to  the  end 
[co  dead]  ...  his  soul  shall  not  go  to  hell."  In  the  life  of  St. 
Canice,  as  quoted  by  Colgan  {Trias,  p.  210)  there  is  a  story  of  a  man 
who  was  saved  from  demons  by  reciting  the  last  three  stanzas  in  this 
way  :  "  nam  uir  ille  tria  capitula  do  hymno  S.  Patricii  ante  mortem 
cantauit  .  .  .  et  per  hoc  liberatus  est  de  manibus  nostris."'  Dr. 
Lawlor,  in  the  valuable  essay  already  mentioned  (vol.  i.  p.  xxii)  on  the 
office  sketched  at  the  end  of  the  Book  of  Mulling,  has  pointed  out  that 
instead  of  the  whole  hymn  of  St.  Sechnall,  the  last  three  stanzas 
alone  are  there  directed  to  be  sung,  "  Christus  ilium  conrici  dead  " 
being  the  very  phrase  employed.  And  he  has  further  observed  that 
this  usage  is  also  adopted  in  the  same  office  in  the  case  of  the  hymn 
Celebra  Luda  (our  No.  3).  Another  obvious  instance  of  the  same 
l^ractice  is  supplied  by  the  hymn  Christus  in  nostra  (our  No.  2),  which 
in  the  Liber  Hynviorum  is  represented  only  by  the  last  three  stanzas. 
Indeed  in  this  case  these  are  the  only  verses  of  the  hymn  that  are 
extant ;  and  it  is  described  simply  as  Xfs  in  nostra  in  the  office  noted 
in  the  Basel  Psalter  (P)  of  which  some  account  has  been  given  in  our 
Introduction  (vol.  i.  p.  xxvii).- 

F.  I.  34.  Eochaid  Ua  Flannucain  was  a  famous  Irish  poet  who  died 
about  the  year  1003. 

For  St.  Patrick's  four  names  see  below  p.  177. 

B.  I.  7r.  sons  of  life']  i.e.  holy  men;  the  same  phrase  is  used  in  the 
Preface  to  the  hymn  of  St.  Hilary  {see  vol.  i.  p.  35,  and  vol.  ii.  p.  18). 
A  few  lines  further  down  in  this  Preface  Sechnall  si)eaks  of  Patrick  as 
a  '  son  of  life,'  i e.  'a  righteous  man.'  Mac  bdis  'a  son  of  death  '  in 
like    manner    means  '  a   wicked    man.'     See    Kelly's   Book  of  Femii^h. 

p.  309. 

B.  1.  78.  The  hymn  Sancti  uenite.]  This  is  the  well-known  hymn 
preserved  in  the  Antiphonary  of  Jyangor  (fol.  iov°),  and  familiar  in  its 
English  version  by  Dr.  Neale,  "  Draw^  nigh  and  take  the  body  of  the 
Lord  "  (Hymns  A.  and  M.  313).     Its  author  is  unknown,^'  and  it  does 

1  Compare  Tripartite  Life,  p.  247.  .....  , 

'^  See  the  Preface  to  the  hymn  In  te  Christe  (Vol.  i.  p.  84),  where  it  is  said  that  some  persons  only 
recited  part  of  that  hymn.      I'hc  reason  in  this  case,  however,  is  peculiar  to  the  In  ieChrtste. 

a  The  statement  in  the  Dicthnarv  of  Christian  Antiquities  {yo\.  i.  p.  8o4<^),  that  the  hymn  Saiu 
uenite  is  attributed  l)y  Daniel  to  Eu.c;eni*  of  Toledo  is  wrong.  Daniel  knew  nothing  about  il 
hymn  save  that  he  found  it  in  Muratori's  edition  of  the  Hangar  Antiplionary. 


THE    HYMN   01-    ST.    SECIINALI..  99 

not  seem  to  be  extant  elsewliere  ;  but  it  is  a  distinctively  Celtic  hymn. 
It  is  possible  that  the  gloss  in  B  on  v.  52  of  the  hymn  Auditc  omnes 
{yi.  10),  "  ut  dicitur  Christus,  hostia  et  sacerdos  "  may  refer  to  a  i)hrase 
\\\  it  ;  but  this  is  quite  uncertain.^  Another  English  version  is  that  of 
1).  F.  MacCarthy  printed  in  Oafthey's  Ancient  Irish  CJiurch. 

B.  1.  120.    TJic  Cniacli,  i.e.  the  mountain  now  called  Croagh  Patrick, 
in  Co.  Mayo. 


Hymn  of  St.   Sechnall. 

This  famous  and  ancient  hymn  in  praise  of  St.  Patrick  has  been 
])rinted  many  times. 

{a)  Colgan  printed  it  in  his  Trias  Thaumaturga  ([647),  p.  211  from 
F,  with  tolerable  accuracy.  He  contented  himself  with  giving  only  the 
substance  of  the  preface  in  a  Latin  translation. 

(/')  Ware  printed  it  at  p.  146  of  his  Opuscula  S.  Fatricii  (1656)  from 
ovo  MSS.  one  of  which  seems  to  have  been  a  copy  of  F,  if  not  F  itself 
(see  his  words,  vol.  i.  p.  xiv)  ;  the  readings  of  the  other  do  not  agree  with 
any  MS.  known  to  us.  He  says  of  it  :  "  Est  et  aliud  huius  hymni 
exemplar  e  quo  licet  manu  recentiori  exarato  uariantes  aliquas  lection  i\\ 
ad  marginem  apponere  uisum  fuit"  {Lc.  \).  150).  According  to  hi:; 
j)rinted  text,  a  collation  of  his  principal  MS.  with  T  would  give  :  10 
Petruni ;  12  porta  ;  18  usura  ;  23  om.  ct  and  dominion  for  dei ;  31  sua 
for  iusta  :  34  ridentur  for  uide?itur  (the  reading  of  his  second  MS.); 
54  ^/// and  quisquilia ;  ^^  fiiunifie  iox  fulmine  (the  reading  of  his  second 
MS.)  ;  66  nuptiali ;  67  haiirit :  70  deitatein  ;  ']^  putreant  and  escaqiie  ; 
76  celesti  sallientur  ;  81  elci^it ;  84  stabiili  obsoluil ;  89  ac ;  92  Sanctis  ; 
om.  1-6  at  end.  And  his  secondary  MS.  had  in  addition  to  the  above: 
\  2  et  injerni portae  aduersus  euin  fion  preualel>imt :  76  satiatur ;  %\zabuli 
alysoluit.  This  MS.  seems  to  be  quoted  by  Ussher  in  his  Religion  of  the 
Ancient  Irish  ;  at  any  rate  the  readings  of  verses  12  and  81  agree  with 
his  citations.- 

(c)  Muratori  printed  the  hymn  from  A  in  his  Anecdota  Anibrosinna 
( 1713)  vol.  iv.  p.  136  ;  this  edition  has  now  been  superseded  by  Warren's 
\ntiphonary  of  Bafigor. 

{d)  Todd  printed  it  from  T  and  B  in  his  edition  of  the  Liber  Hymn- 
rum  (1855),  with  notes  and  dissertations. 

Secondary  editions  are  numerous  and  need  not  be  here  mentioned ; 
but  it  may  be  noted  that  the  Irish  Preface  to  the  hymn  in  F  was  first 
printed  in  full  in  Whitley  Stokes'  Tripartite  Life  of  St.  Patrick  (1887;, 
pp.  242-6. 

We  have  not  been  able  to  discover  any  independent  MS.  authority 
for  the  piece  other  than  that  of  the  four  manuscripts  TFAB.     There  is 

."  ^•i'-.  in  P"»-  Aug.  Sernt.  civ.  we  have:  "Hoc  enim  hostia  et  sacerdos.  The  phrase  occurs  in 
Irish  (is  sacart  ocub  is  edpairt)  in  a  Homily  on  the  Sacraments  in  the  Leabhar  Breac,  translated  Ijy 
■      Hogan  in  Todd  lectures,  R.I. A.,  vol.  vi.  p.  22. 

•See  Ussher's  ii^orks  {td.  Llrington),  vol.  iv.  p.  317«. 

11     2 


loo  xXOTES. 

an  eighteenth  century  paper  MS.  in  the  Royal  Iriifh  Academy  collection 
(^r^),  but  it  is  a  mere  transcript  from  Colgan,  and  of  no  value.  Dr. 
Reeves  stated,  indeed,  in  his  article  on  the  Antiphonary  of  Bangor^  that 
there  was  a  coi)y  of  the  hymn  in  the  "  Consuetudinary  of  St.  Patrick's 
Cathedral,''  a  manuscript  then  in  the  ])ossession  of  Dr.  Todd  and  now 
in  the  Cambridge  University  Library  (Add.  710).  But  this  was  a  mistake, 
as  the  hymn  is  absent  from  that  manuscrii)t,  as  it  is  from  all  the  .service 
books  of  the  Anglo-Irish,  as  distinct  from  the  Celtic,  Church  which  have 
come  under  our  notice. 

An  English  translation  by  Bishoj)  Graves  with  references  to  the  scrip- 
tural allusions  in  the  hymn,  was  published  in  the  Catholic  Layman  ii. 
No.  54  (Deer.  1853)  ;  this  has  been  reproduced  by  Mr.  Olden  in  his 
Epistles  and  Hymn  of  St.  Patrick.  Another  English  version  is  given 
in  O'Laverty's  jC*/V;r^j-<?  of  Do7vn  and  Connor,  vol.  i.  p.  120. 

2  Patricii^  i.e.  patris  ciiiiiun  T  i.e.  (]ui  sedet  ad  latus  regis,  uel  pater 
ciuiuni  ;  Patricius  the  name  of  a  ^rade  a??io?igst  RotJians,  qui  Patriciuni 
regit  B. 

The  exi)lanation  pater  ciuiinn,  as  Dr.  Wh.  Stokes  points  out,-  is  pro- 
bably suggested  by  the  passage  from  Isidore  (Etym.  ix.  3):  "Patricii  inde 
uocati  sunt,  pro  eo  quod  sicut  patres  filiis,  ita  prouideant  reipublicae." 
Botli  this  and  the  alternative  (/ui  sedet  ad  latus  reois  are  found  in 
Cormac's  Glossary  (p.  35). 

3  siniulatur^  similio  i.e.  I  co77ipare  B. 
6  clarci\  i.e.  ivonderful  B. 

inter^  i.e.  before  tnen  B. 

8  ?nagnificaftt^  There  is  an  obvious  reference  to  Mt.  v.  16  ;  and  it 
is  noteworthy  that  the  text  familiar  to  the  writer  must  have  had  ''magni- 
ficent patrem  uestrum  qui  in  caelis  est,"  the  Hieronymian  text  being 
glorificent.  Magnificent  is  read  by  two  Vulgate  manuscripts,  E  and  R 
(in  Bp.  Wordsworth's  notation),  which  retain  traces  of  Old  Latin 
influence  ;  it  is  also  the  reading  of  the  Old  Latin  texts  cited  in  critical 
editions  as  abff\j.  It  is  natural  enough,  if  we  adopt  the  view  that  our 
hymn  is  a  fifth  century  composition,  that  its  Scriptural  allusions  .should 
indicate  the  use  of  a  prae-Hieronymian  version  of  the  Bible.  In  any 
case,  however,  the  Latin  version  of  the  New  Testament  current  in  Ireland 
all  through  the  Middle  Ages,  though  in  the  main  Vulgate,  retains  traces 
of  Old  Latin  "mixture";  and  we  shall  find  many  instances  of  this 
phenomenon  in  the  texts  cited  in  the  Liber  LLyninorum. 

10]  Petrus.  The  manuscript  evidence  compels  us  to  read  Petrus, 
not  Petruin,  which  seems  more  natural.  The  Latinity  of  this  stanza  is 
peculiar,  and  the  meaning  is  not  quite  clear.  Dr.  Todd  takes  cuius  in 
1.  II  to  refer  to  ecclesia,  and  aduersus  as  equivalent  to  aduersitates ;  but 
this  does  not  commend  itself  to  us.  The  writers  of  the  Prelace  i)robably 
had  in  their  minds  1.  12  as  one  of  the  three  passages  where  there  is  a 
redundant  '  in  '  (see  p.  4)  ;  but  in  is  required  by  the  metre.  Taking 
aduersus  adverbially,  we  may  translate :  "  Like  Peter  on  whom  the 
church  is  built  ;  and  his  apostleship  he  received  from  God,  and  again-t 

'   Uhicr  JoHvunl o/ . I rch(Polosy,  1853.  '^  TrlJ».  I.i/e,^.  '=,70. 


V 


THE   HYMX   OF  ST.    SECIINALL.  loi 

liis  [Church]  the  gates  of  hell  do  not  prevail."'  The  B  glossator  seems 
to  take  lit  Pet nts  \\'\\.\\  fide  immobilis.,  in  this  way. 

The  gloss  in  B,  "  Petrus  agnoscens  ",  agrees  as  do  many  like  glosses 
in  the  text,  with  the  explanation  furnished  in  Jerome's  Dc  nominilws 
Hebraicis.  St.  Jerome  was  widely  read  in  Ireland  ;  his  works  were  con- 
sulted, for  instance,  by  Oengus  the  Culdee,  and  he  is  quoted  frequently 
and  with  respect  in  Irish  hooks  and  by  Irish  writers.  Columbanus  in 
his  letter  to  Ciregory  the  (ireat  goes  so  far  as  to  say  that  the  man  who 
contradicts  the  authority  of  Jerome  will  be  looked  on  as  a  heretic,  and 
rejected  with  scorn  by  the  Churches  of  the  West.  His  Irish  name  was 
Cirinc. 

The  interpretation  of  Mt.  xvi.  i8  suggested  in  the  gloss  is  the 
usual  interpretation  with  Irisli  writers.'  A  remarkable  parajihrase  of 
the  verse  occurs  in  a  vernacular  Tract  on  the  Liturgy  in  the  Leabhar 
Breac^ :  ''  that  is,  upon  the  firmness  of  the  faith  of  the  first  martyrs  who 
were  laid  in  the  foundation  of  the  building  and  of  the  last  martyrs  up 
tc  Elijah  and  Enoch." 

13  barb'inu  nationcs  lit  piscant,  c>-v.]  This  verse  was  evidently 
familiar  to  Muirchu  Maccu  INIactheni,  the  seventh  century  author  of  the 
notes  in  the  Book  of  A?-mag/i  (fol.  2) :  "  dicens  ei  adesse  tempus  ut 
ueniret  et  aeuangelico  rete  nationes  feras  et  barbaras  ad  quas  docendas 
misserat  ilium  deus  ut  piscaret."  The  metaphor  ultimately  rests,  of 
course,  on  Mt,  iv.  19.  In  St.  Patrick's  Co?ifessio  this  last  verse  is  quoted, 
with  the  comment  :  '"  Unde  autem  ualde  oportebat  retia  nostra  tendere, 
ita  ut  multitudo  copiosa  et  turba  Deo  caperetur,"  &c. 

19  /niu/j^i]  I.e.  of  this  voyage  of  the  Church  B.  The  sea  is  the  present 
life.,  the  ship  is  the  Cliiirch.,  the  pilot  is  a  teacher  who  brings  it  to  a 
harbour  of  life,  the  harbour  of  life  is  uita  perpetua  B'^^o, 

22  praebet^  i.e.  preachi?ig  a?id  teacht7tg  B. 

24  (lictis^  i.e.  by  preaching  B. 

28  ducatiwi]  i.e.  a  uerbo  duco  duxi — dux,  duels, — and  thence  it  makes 
duco,  ducas, — ducatus  its  passive  participle  :  ducatus  further  is  a  noun 
substantive  in  form  of  a  participle,  of  the  fourth  declensio?i,  and  it  is  that 
which  is  here  B. 

The  word  is  used  in  the  sense  of  '  guidance,'  '  safe  conduct.' 

31  stigmata^  i.e.  the  relics,  o^v.  B. 

32  sustentans^  i.e.  he  supports  T. 

in  cruce]  i.e.  on  the  Cross  of  the  Passion  B. 
Z?)  iJJJpig€r\  i.e.  active  B. 
34  uidentur^  i.e.  in  fellowship  with  Christ  B. 

36  The  gloss  in  B  notes  that  the  Mn '  is  superfluous  here  ;  but  the 
metre  requires  it,  for  cuius  is  a  disyllabic. 

36  niannci\  i.e.  on  increase  T. 

37  ob^^  i.e.  for  B. 

38  The  B  gloss  notes  that  que  is  redundant  here.    It  is  worth  observing 

'  See  Olden,  Church  q/ Ireland,  p.  8.^. 

*  .See  Irish  Eccl.  Record,  vol.  ii.  p.  170,  or  McCarthy,  The  Stowe  Missal {TvAn?..  R.I. A.  xxvii. 
vii.  259). 


102  NOT  ESI 

that  the  enchtic  que  is  very  commonly  used  in  tliis  hymn  and  in  tlie 
Alius  Pt'osator,  but  rarely  in  the  other  pieces. 

41,  42  TYvQEtymologion  of  S.  Isidore  of  Seville,  from  which  the  glosses 
here  are  taken,  was  one  of  the  ordinary  text  books  of  the  middle  ages. 
Isidore,  the  "  doctor  egregius  Hispaniae  "  was  perhaps  the  most  learned 
ecclesiastic  of  the  seventh  century,  and  enjoyed  a  wide  reputation  in 
the  schools  of  Europe.  He  is  counted  by  Dante  as  one  of  the  first  set 
of  twelve  '  blessed  saints: '  in  the  Tenth  Canto  of  the  Paradiso. 

/umeri]  The  gloss  seems  to  suggest  that  Patrick  shone  with  a  light 
not  his  own  {lumen),  but  derived  from  Christ,  who  is  the  true  lux 
iiumdi. 

42  Observe  that  the  gloss  recognises  the  reading  toto,  now  only 
found  in  A,  as  the  form  adopted  sccunduiti  ueteres. 

46  adi?nplef\  i.e.  that  person ;  ut  de  Gregorio  dictum  est.  '■''  Implehat  actu 
(}uic(]uid  sermoiie  docebat,""  sic  Patricio  co?itigit  B. 

The  verse  quoted  is  from  the  epitaph  on  the  tomb  of  St.  Gregory. 
See  Bede's  Eccl.  Hist.  \\.  i. 

48  mundoque^  i.e.  in  the  pure  heart  B.  The  reading  of  A,  praecedit, 
'  excels '  is  probably  the  right  one. 

49  audenter\  i.e.  boldly  B. 

52  hostia  et  sacerdos.     See  note  p.  99  above. 

54  mensam^  i.e.  by  measure  T.  That  is,  the  glossator  understands 
mensam  as  if  it  were  moisuram.  But  mensain  is  probably  used  for  the 
r.ord's  Table.  Reading  qui  at  the  beginning  of  the  line,  we  may 
translate :  "  He  despises  all  the  glory  of  the  world  for  the  sake  ot 
the  divine  law',  and  in  comparison  with  His  Table  he  counts  all  things 
as  chaff." 

ciscilici\  .  .  .  ciscilia  sunt  purgamenta  fru?ne?iti,  i.e.  chaff  T  in 
the  left  margin.  In  the  right  margin  of  T  we  have  the  obscure  gloss  : 
"  ciscilium  i.e.  broth  or  brothscoa  i.e.  the  .  .  .  which  the  sea  \drives\ 
to  the  land.  Or  cis  cannan,  i.e.  .  .  .  of  Cormac  Ua  Cuinn. 
Catinan  nomen  eius,  and  it  is  of  this  that  it  2vas  formed,  viz.  of  the 
cil-cais  which  was  on  the  belly  of  the  animal  that  was  killed  there.  Or 
ciscilium,  i.e.  eyelid,  i.e.  cilium  is  the  fringe  of  the  eyelid ;  cis-cilium 
the  hair  that  sticks  on  it  [and  brings  it]  down,  et  quod  uerius  est.  But 
whichei'er  of  these  it  be,  it  is  all  the  same  to  Patrick  in  comparatione 
diuinae  legis." 

Ambrosius  dicit  supercilium  ./.  super  abundantia  ;  cilon  uerbum 
Graecuin  quod  interpretatur  abundantia  is  the  gloss  in  B.  We  cannot 
find  the  passage  in  Ambrose  to  which  the  glossator  refers.  Cilon  is 
apparently  meant  for  -y^iXiCcv,  a  thousand. 

55  ingruenti^  i.e.  from  the  resounding  or  very  heavy  thunderbolt  B. 

59  pascen^-^  i.e.  he  used  to  satisfy  B. 

60  The  reading  tradit  of  A  is  certainly  right,  as  agreeing  better  with 
the  metre,  and  also  with  the  usage  of  the  author,  who  consistently  uses 
the  present  tense  of  the  deeds  of  Patrick. 

63  annonam~\  i.e.  provision,  i.e.  ab  hora  nona  dicta  T. 
65  The  glossator  in  B  has  misunderstood  the  allusion  in  this  stanza, 
which  is  evidently  to  the  parable  of  the  Marriage  Feast  in  Mt.  xxii. 


THE   HYMN   OF  ST.    SECHNAI.L,  103 

67  uinit)){\  The  glossator  in  B  again  seems  to  mistake  the  meaning. 
The   *  uinum '   is  plainly  the  wine  of   the   eucharist,  as   the  spirituale 

poiulum  of  the  next  line  is  the  Chalice. 

The  phraseology  is  interesting  as  pointing  to  Communion  in  both 
kinds  as  the  practice  of  the  early  Celtic  Church.  Ussher  in  his 
Rt'/i\i^ion  of  the  Ancient  Irish  (p.  279)  is  at  pains  to  defend  this  from 
objectors  by  an  appeal  to  the  Fathers,  and  he  has  collected  a  host  ot 
references  bearing  on  the  point.  The  general  question,  however,  need 
not  now  be  argued.  Bellarmine  {dc  Eiich.  iv,  4)  admits  that  the 
i,nving  of  the  cup  to  the  laity  was  tlie  ])rimitive  custom,  and  the  Council 
.)f  Trent  {Sess.  21,  ch.  2),  laid  down  practically  the  same  doctrine.  It 
was  not  indeed  until  the  Council  of  Constance  in  141 5  that  communion 
\\\  one  kind  was  declared  to  be  the  law  of  the  Latin  Church.  However 
,1  few  references  illustrating  the  usage  of  Celtic  Christendom  may  be 
.idduced.  There  is  a  postcommon  in  the  Corpus  Missal  (fol.  57v*^) 
and  in  the  Rosslyn  Missal  (fol.  4V")  with  the  opening  words  :  "  Refecti 
cibo  potuque  celesti,  &:c.,  Deus,  ut  ab  hostium  defendas  formidine  quos 
redemisti  pretioso  sanguine  tui  Filii  Domini  nostri."  Again  in  the 
vernacular  Homilies  in  the  Leabhar  Breac  we  have  frequent  reference 
to  the  giving  of  the  cup  to  the  laity,  e.g.  "  those  who  are  most  faithful 
niong  the  people,  after  receiving  the  Body  and  Blood  of  Christ,  &c."  -} 
and  also  ''that  the  partaking  thereof  might  not  be  deemed  terror-causing 
by  the  faithful,  and  lest  infidels  should  charge  them  with  partaking  of  the 
blood  and  flesh  of  a  man.''-  Dr.  Wh.  Stokes  has  collected  a  number 
of  instances  from  the  Book  of  Lis  more, ^  and  Mr.  Warren  has  given 
many  others.*  It  may  be  observed,  however,  that  the  hymn  Sancti 
nenite,  the  language  of  which  is  often  cited  in  this  connexion,  is  not 
altogether  relevant ;  for  according  to  its  title  it  was  to  be  sung  "  quando 
communicarent  sacerdotes^'  and  so  it  gives  no  evidence  as  to  the  com- 
munion of  the  laity,  although  it  shows  that  the  practice  of  the  celebrant 
alone  communicating  in  both  kinds  was  not  customary. 

68  propinnans(]ne\  i.e.  that  which  he  used  to  distribute  T. 

The  reference  in  the  B  gloss  is  to  the  grammatical  works  of  Euty- 
chius  (saec.  vi);  there  is  a  fragment  of  his  work  in  Irish  handwriting 
with  Irish  glosses  in  the  Paris  MS.  Bibl.  Nat.  Lat.  11411. 

72  Israel^  Israel  at  one  time  is  disyllabic et  Hiir pugnans  cum  deo^  inter- 
pret at  ur  ;  at  another  ti7ne  it  is  trisyllabic  and  means  ''Ucir  uidens  deum  "  B. 

The  latter  interpretation  comes  from  Jerome'  and,  as  Dr.  Todd  points 

out,  rests  on  the  erroneous  derivation  of  Israel  from  ^^  Hh^"^  tl^^h^-  It 
is  found  also  among  the  Irish  notes  on  the  Pauline  Epistles  known  as 
the  Wiirzburg  Glosses,  which  have  been  edited  by  Dr.  Wh.  Stokes  for  the 
Philological  Society.  Thus  on  the  words  et  super  Israhel  dei  in  Gal.  vi. 
16  the  gloss  is  /.  sanctos  uidentes  deujn,  c^=<^. 

'  Atkinson,  Passions  and  Homilies,  p.  456,  c/.  also  p.  498. 

'  Hogaii,  Todd  Lectures,  vi.  p.  19.     See  on  the  same  subject  McCarthy,  Stoive  Missal,  p.  258. 
'  p.  cvii. 

♦  Liturgy  and  Ritual  of  the  Celtic  Church,  p.  134.     Compare  also  Dowden's  Celtic  Church  of 
iotland,  p.  239. 

'  From  the  De  inter^r.  nc>uinum\:  and  the  same  explanation  is  found  in  Jerome's  translation  of 
Didymus  de  Spiritu  Sancto,  p.  151. 


104  NOTES. 

73  fidelis\  i.e.  faithful  B. 

74  condita\  i.e.  salted.,  a  uerbo  co?idio,  condis,  of  the  fourth  conJugatio?t 
TB. 

75  putre7it^  i.e.  a  uerbo  putro,  of  the  first  conjugation  B. 

ess(Bque\  i.e.  chewed  T  i.e.  essus  a  uerbo  ^edo^  et  ^  edor^  its  passive  ; 
essum  et  essus  its  passive  participle^  and  distinctio?i  of  ge?ider  i?t  it,  i.e. 
essus  essa  essum  B. 

76  The  allusion  seems  to  be  to  Mc.  ix.  49  and  Col.  iv.  6. 

80  arat^  i.e.  he  ploughs  T. 

81  uicarius^  i.e.  steward  or  tax-collector  or  ^  coarb,'  for  this  is  what 
Jero77ie  says  i?i  Epistola  de  gradibus  Roma7iorum  ;  that  the  '  uica7'ius^  is  a 
77ian  who  is  7iext  to  a  '  co77ies '  over  the  city,  though  he  does  7wt  co77ie  in 
C077iitatu  CU771  rege  ;  '  uicarius '  of  God  is  he  T. 

i.e.  '  coarb^  guia  HieronyTuus  diciti7i  Epistola  de  gradibus  Ro77ia7ioru7n, 
that  the  ''uicarius^  is  the  7nan  7vho  is  7iext  to  the  ''C07nes^  over  the  city  while 
the  '  comes  '  goes  (?)  to  the  ki7ig.  The  '  rex '  is  God,  the  '  comes '  is  Christ, 
the  '  uicarius '  is  Patrick.  '  Ulcus '  is  fich  i.e.  place,  so  that  '  ulcus '  makes 
'  uicarius '  B. 

We  have  not  been  able  to  identify  the  passage  from  Jerome  here 
cited  by  the  scholiasts.  It  is  possible  that  the  letter  referred  to  is  the 
spurious  Epistola  de  septe77i  ordinibus  ecclesiae  (Migne  P.L.,  xxx.  148); 
but  it  does  not  seem  to  mention  the  titles  uicarius  and  co77ies. 

84  The  spelling  zabulus  for  diabolus  is  not  uncommon,  and  many 
instances  might  be  given  from  Irish  manuscripts.  The  interchange  of 
z  and  st,  of  which  we  have  an  instance  here  in  F  which  reads  stabuli,  is 
worth  observing.  We  have  it  again  in  the  hymn  Celebra  luda  at  1.  31, 
where  our  MSS.  read  euangelizce  for  euangelistce  and  at  1.  35  Zefani  for 
Stephani,  and  in  the  Preface  to  the  Be7iedictus  (vol.  i.  p.  57)  where  we 
have  Stacharias  for  Zacharias  and  Elistabeth  for  Elizabeth. 

obsoluit^  The  gloss  in  B  co77ide7i7nach  is  perhai)S  for  cai7i-dc7i77iach, 
'  beneficent.' 

86  tractat]  i.e.  he  sets  in  7notion  psahns  a/id  hy7nns  and  apocalypse,  to 
build  up  God's  people  B. 

Todd  read  the  last  words  of  this  gloss  as  popuil  tri7ie  or  '  the  people  of 
the  Trinity  ' ;  but  we  think  that  the  true  reading  is  simply//?/?/// ^r. 

The  line  is  almost  identical  with  1.  25  of  Fiacc's  hymn;  and  although, 
the  glossator  at  that  place  explains  the  "  hymns  "  differently,  it  is  toler- 
ably certain  that  the  canticles  must  be  meant.  So  the  notes  in  the  Book 
of  Ar77iagh  by  Muirchu  Maccu  Mactheni  have' :  "  omnes  psalmos  et 
apocalipsin  lohannis  et  onmia  ka7itica  spiritalia  scripturar^um  cotidie 
decantans."* 

Mr.  Macgregor  {Early  Scottish  Worship,  p.  25)  suggests  that  by  "  the 
Apocalypse  "  is  here  meant  the  Ter  Sanctus,  and  the  suggestion  seems 
reasonable.  See  1.  133  of  the  Altus  of  St.  Columba  and  1.  25  of  Fiacc's 
hymn  in  praise  of  St.  Patrick. 


'  At  fol.  7. 

-  See  also  the  Leabhar  Bnac  Hottfily  on  St.  Patrick,  in  Trip.  Life,  p.  485 


THE   HYMN    OF  ST.    SECHNALL.  105 

S7  quaui\  viz.  a  i:[rcaf  t/iing,  who  believes  legem  sacri  iionunis  quod  csl 
Trinitas  TB. 

88,  89  There  is  :s.  precision  of  doctrinal  statement  here,  which 
indicates  at  least  that  the  Christological  controversies  of  the  fourth  and 
fifth  centuries  left  their  mark  on  the  language  of  Celtic  Cliristendom. 

89  praecinLtus\  i.e.  girt  roii?ui  B. 

90  sine  ififermissione]  Augi/sfifiKS  dicif.  Si  (jids  in  unaquaqtie  hora  certa 
smpora  orandi  ohen/af,  sine  intermissionc  oral  :  i.e.  celebration  of  each 

canonical  hour  T. 

A  similar  interpretation  of  St.  Paul's  precept  is  found  in  the  Irish 
writer  Sedulius  {in  Ep.  ad  Ro?nanos  ed.  Migne  col.  16).  "  Aut  ergo 
dicendum  est  eum  semper  orare  et  non  deficere,  qui  canonicis  orationi- 
hus  quotidie  iuxta  ritum  ecclesiasticae  traditionis,  psalmodiis  precibusque 
onsuetis,  Dominum  laudare  et  rogare  non  desistit.  Et  hoc  est  quod 
i'salmista  dicebat,  Benedicam  Dominium  in  omni  tempore.,  semper  laus 
eius  in  ore  meo  (Ps.  xxxiii.  2)." 

This  is  rejected,  however,  by  the  writer  of  the  Wiirzburg  Glosses, 
already  referred  to.  He  notes  (ed.  Stokes,  p.  315)  "What  may  be  the 
j)rayer  without  ceasing?  Not  hard.  Dicunt  alii  that  it  is  celebration 
of  the  canonical  hour  quod  non  est  uerum  &:c."  It  is  also  rejected  in 
the  Benedictine  Rule,^  which  observes  :  "  nobis  uero  non  expedit  caeteris 
horis  ab  oratione  uacare." 

92  cum  apostolis  regnabit  sanctus  super  Israel.  The  gloss  in  B  gives 
the  legend  which  grew  out  of  this  verse  in  later  years,  viz.  reg?tabit 
Patricius  super  Scotos  in  die  iudicii.  We  also  find  it  in  Fiacc's  hymn  v. 
52.  "Around  thee  in  the  day  of  the  Judgement,  the  men  of  Ireland 
will  go  to  Doom.''  In  JMuirchu  Maccu  Mactheni's  notes  in  the  Book 
of  Armagh,  the  quart  a  petitio  which  the  Angel  granted  to  Patrick  is 
'"■  ut  Hibernenses  omnes  in  die  iudicii  ate  iudicentur.'""-  The  legend 
indeed  became  very  widespread,  and  reappears  in  many  places  ;  e.g.  in 
the  Second  Vision  of  Adamnan"  at  §  6  we  have  :  "  It  is  Patrick  who 
will  be  their  judge  and  their  advocate  on  Doomsday."  So  in  the  Secreta 
in  the  Corpus  and  Rosslyn  Missals^  we  find  an  allusion  to  the  same 
belief:  ''  Hostias  tibi  quas  in  honore  sancti  Patricii  offerimus  deuotus 
accipias,  ut  nos  a  timore  iudicii  liberemur." 

93  Audite  omnes,  the  opening  words  of  the  hymn,  are  added  at  the 
lose  according  to  the  regular  Irish  practice  of  which  many  examples 

will  meet  us  as  we  proceed.  Mone  {Hymni  Latini  medii  aeui  iii.  242) 
remarks  that  this  custom  is  sometimes  adopted  by  German  hymn 
writers.  Ir  was  probably  invented  for  the  purpose  of  clearly  marking 
the  point  at  which  one  piece  ended  and  another  began,  not  always 
obvious  of  itself  in  manuscripts  written  closely  and  continuously  with  a 
view  to  the  economising  of  parchment.  Mone  adds  that  there  seems 
to  have  been  a  special  tendency  among  Irish  hymn  writers  to  begin 
their  hymns  with  the  word  '  Audite.' 

The  apparatus  criticus  shows  that  the  three  antiphons  appended  to 

Migne,  P.L.  ciii.  621.  2  <^^^  Trip.  Life,  pp.  296,  477. 

^  Reime  Celtique,  vol.  xii.  420.  *  See  Warren,  Celtie  Liturgy 


io6  NOTES. 

the  hymn  vary  in  our  manuscri])ts.  The  first  antiphon  in  TB  is  Ps.  cxi, 
7.  The  second  calls  for  no  comment.  The  third,  which  is  not  found 
in  AB,  has  reference  to  the  story  told  by  St.  Patrick  himself  in  his  Co?i- 
fessio,^  of  a  vision  he  had  in  the  night  when  in  Britain  and  of  voices 
which  seemed  to  say  to  hnn  "  Rogamus  te,  sancte  puer,  ut  uenias  et 
adhuc  ambules  inter  nos."  The  story  is  told,  with  embellishments,  by 
all  his  biogra])hers  ;  a  strange  and  extravagant  form  of  it  is  given  in  the 
notes  to  Fiacc's  hymn  at  1.  16.     See  infra  p.  180.'- 

It  will  be  observed  that  the  regular  practice  of  the  Li/>er  Hyvuwrum 
is  that  antiphons,  written  by  the  scribes  in  pointed  handwriting  of  a 
different  character  from  that  employed  for  the  text,  are  appended  to  each 
of  the  Latin  hymns,  and  also  to  some  of  the  vernacular  pieces. 

vol.  i.  p.  1 3.]  We  have  not  been  able  to  identify  with  any  known  docu- 
ment the  half  illegible  notes  written  in  the  margins  of  fol.  2  of  the  Trinity 
College  MS.  It  will  be  seen  that  the  majority  of  these  notes,  which 
occur  on  every  page  up  to  fol.  22,  do  not  seem  to  have  any  bearing  on 
the  text ;  they  are  memoranda  entered  in  the  margins  either  by  the 
original  scribes,  or — as  seems  more  probable— by  some  early  owner  of 
the  book.  For  the  most  part  they  are  extracted  from  well-known 
authors,  such  as  Augustine,  Gregory  the  Great,  Isidore  of  Seville,  or 
Hraban  Maur.  When  no  reference  is  given  in  the  text,  it  may  be 
assumed  that  we  have  not  been  able  to  identify  the  piece. 

The   Hymn   Christ  us  in  nostra  . 

This  is  possibly  a  fragment  of  an  alphabetical  hymn,  of  which  all 
save  the  last  three  stanzas  has  been  lost,  these  last  three  being  preserved 
owing  to  the  belief  (see  }).  98  supra)  that  the  recitation  of  these  was 
equal  in  efficacy  to  the  recitation  of  the  whole.  It  is  evident  that  the 
lines  beginning  Aiidite  uir^inis  /atides,  despite  the  statement  of  the 
compiler  of  the  preface,  are  from  a  different  composition,  inasmuch  as 
the  metre  is  quite  dissimilar ;  indeed  Ware'  distinguishes  expressly 
the  hymn  Christ  us  in  nostra  from  the  hymn  Aiidite  nirginis  hiitdes. 

W^e  have  noted  already  (vol.  i,  p.  xxvii)  the  mention  of  the  hymn 
Christus  in  nostra  in  the  early  office  sketched  on  one  of  the  leaves  of 
the  Basel  Psalter  (P).     See  above  ]).  xxx. 

This  hymn  was  printed  from  F  by  Colgan  {Trias^  p.  542),  who 
])ointed  out  that  it  was  found  at  the  end  of  St.  Ultan's  Life  of  St.  Brigid. 
He  mentions  several  manuscripts  of  this  Life  to  which  he  had  access, 
among  them  (1)  at  the  monastery  of  St.  Magnus  at  Ratisbon,  in  Irish 
handwriting  ;  this,  he  notes,  though  it  gave  the  hymn,  had  no  antiphon 
at  the  end ;  (2)  a  manuscript  belonging  to  the  monastery  of  St.  Autbert 
at  Cambray  ;  (3)  one  belonging  to  a  monastery  in  the  co.  Longford.  We 
have  failed  to  trace  any  of  these  ;  and  in  addition  to  T  and  F  can 
only   produce   one   other   manuscript   (V)   as   authority  for  our  text,  a 

'  Sec  7Vv/.  Li/e,  p.  3164. 

*  Compare  the  legeiid^in  the  Book-  0/ I.isinore,  p.  155,  6. 

2  ll'rtteyi,  &c.,  I.  p.  13. 


THE  HYMN  CIIRISTUS   IN  NOSTRA.  107 

nianuscrint  whirh  tliouirl"'  ncnv  at  the  Wuican  was  originally  at  Heidel- 
I  )erg. 

Of  the  three  i)ersons  named  in  the  Preface  as  possible  authors  of  the 
piece,  a  word  or  two  only  can  l7e  said  here. 

Ninnid,  when  a  young  scholar,  so  say  the  later  lives  of  IJrigid,'  can^e 
under  the  favourable  notice  of  the  saint,  who  })redic  ted  that  she  herself, 
on  the  day  of  her  death,  should  receive  the  viaticum  at  his  hands.  On 
hearing  this  the  youth  enclosed  his  right  hand  in  a  locked  case,  lest  it 
should  ever  be  defiled  by  the  touch  of  any  unclean  thing  ;  and  so  he 
was  known  as  Ninnid  '  Purehand.' 

Fiacc  of  Sletty  we  shall  meet  with  again  as  the  reputed  author  of  a 
famous  hymn  (our  No,  19).     He  died  before  Brigid. 

Ultan  of  Ardbreccan  \\\  the  co.  Meath,  the  author  wliose  c^laims 
Colgan  favours,  is  also  named  as  the  composer  of  the  Irisii  hymn 
No.  21  in  praise  of  St.  Brigid.  All  that  it  seems  ])ossible  to  say  with 
confidence  is  that  the  statement  in  the  Preface,  that  he  was  one  of 
St.  Brigid's  biographers,  rebts  on  early  tradition.  He  is  reputed  to  have 
died  A.D.  656,  and  his  name  lingers  in  Irish  topography,  in  the  form 
'•  Cahir  Ultan."  There  is  a  Latin  poem  in  praise  of  him,  beginning 
f-^ama  citaf,  Szc,  printed  in  Diimmler,  Poet.  hit.  medii  aeui,  i.  }).  589. 

The  words  tria  rithim  noscaj'da  in  1,  5  of  the  F  Preface  are  rendered 
by  Oolgan  ad  imitationo)!  ?-ithmi Noscarii\  but  osaii'da  means  '  renowned  ' 
or  '  well-known.'  See  ,S7/7V7  Gad.  12 ji^,  2\  -,  M.R.  216,  \'^  \  Oss.  Soc. 
iv.  152. 

8  5imil€))i\  i.e.  for  Brigid  is  the  Mary  of  the  Gaels  T.  This  curious 
>Latement  is  frequently  met  with  in  jxmegyrics  of  St.  Brigid.  The 
medieval  Irish  were  fond  of  tracing  parallels  between  their  own  saints 
and  those  of  the  N.T.  and  the  early  Christian  centuries  ;  but  in  no  case 
is  this  parallelism  pushed  to  such  extravagant  lengths  as  in  the  case 
of  St.  Brigid.  Thus  (see  p.  39  above)  in  hymn  No.  21,  1.  12,  she  is 
addressed  as  "  Mother  of  Jesus " ;  and  again  at  the  beginning  of 
hymn  No  22  (p.  40),  she  is  invoked  as  "  Brigid,  mother  of  my  high 
King." 

Dr.  Todd-  quotes  a  remarkable  office  of  St.  Brigid,  printed  as  late  as 
1622,  in  which  a  modified  form  of  the  legend,  that  she  had  a  strong 
personal  resemblance  to  the  P>VM,  is  reproduced.  This  legend  is 
given  by  .several  of  the  mediaeval  authorities.'' 

It  will  be  observed  that  the  two  strongest  expressions  in  the  text 
of  the  piece,  viz.,  in  1.  8  Mar  ice  sanctce  similem  and  in  1.  15  Christi 
matrem  se  spopoudit  are  erased  in  the  Vatican  manuscript. 

1 3  laudes^  uel  iirra,  that  is  the  right  reading,  ifi  order  that  it  should 
correspond  to  '  f/ierita  '  t;elo7V  T. 

sancta^  i.e.  Brigid  T. 

14  perfectionetri\  this  should  he  the  proper  [^order]  in  the  line,  viz.  per- 
fectione?n  profnisit  quaju  uiriliter  i7nplebit  T. 

15  diet  is']  this  also  should  he  ^  diet  is  atcjue  fact  is  fecit'  T. 

^  Col^n,  Trias,  p.  559, 

'  Liter  HymnoruiHt  p.  68.  ^  '^t<t  Book  o/  Lisvtore,  pp.  186,  320. 


ic8  NOTES. 

This  is  the  reading  of  F. 

1 6  This  hne  is  no  true  part  of  the  verse  ;  it  is  probably  an  explanatory 
gloss  on  sancta  of  the  following  line  which  has  crept  into  the  text.  Lines 
13-16  do  not,  in  short,  constitute  a  stanza  at  all.  The  T  glossator  was 
evidently  conscious  that  there  are  metrical  impossibilities  in  the  lines 
as  they  stand. 

Preface   to   the    Hymn  of  St.  CuiMmain  the  Tall. 

We  do  not  know  of  any  manuscripts  which  contain  this  hymn,  save 
T  and  F.  It  is  alluded  to  (see  vol.  i.  p.  xxv)  in  the  office  sketched  in 
the  Second  Vision  of  Adamnan  and  the  Book  of  Mulling;  which 
proves  that  it  was  well-known  before  the  ninth  century  at  least.  It  has 
been  printed  with  its  preface  by  Todd  {Liber  Hymnormn^  p.  72),  and 
also  by  Malone  in  his  Church  History  of  Ircla?id  (vol.  ii.  p.  273),  and  in 
Moran's  Irish  Church  (p.  87). 

St.  Cummain  the  TalV  to  whom  the  authorship  is  ascribed  in  the 
Preface,  was  born,  according  to  the  chronologies,  in  500  and  died  in  661 
or  662.  He  is  commemorated  on  Nov.  12,  in  the  Martyrologies  of 
Gorman  and  of  Donegal  ;  in  the  latter  book  being  described  as  "  the 
blessed  preacher  of  the  word  of  God,"  and  being  compared  for  his  way 
of  life  to  Gregory  the  Great.  He  was  bishop  of  Clonfert,  and  the 
name  survives  in  local  tradition,  Kilcummin  or  the  Church  of  Cummain 
being  the  name  of  a  townland  in  the  parish  of  Tirawley,  co.  Mayo.  The 
author  of  a  letter  to  Seghine,  fifth  Abbot  of  lona,  on  the  Paschal 
question  (see  Migne  P.L.  Ixxxvii.  969)  is  a  different  person. 

The  shocking  story  recorded  in  the  Preface  as  to  the  manner  of  his 
birth  is  not  without  parallel  in  the  Vitae  Sivictoi'um  ;  and  it  is  far  from 
improbable,  as  Todd  remarks,  that  a  child  so  born  should  be  dedicated 
from  his  infancy  to  a  religious  life.^  For  the  genealogies  of  the  various 
persons  mentioned  in  the  Preface  we  must  refer  the  curious  reader  to 
Dr.  Todd's  learned  notes. 

1.  5.  Ita's  Cell'\  now  Killeedy  in  the  co.  Limerick.  The  reputed  date 
of  St.  Ita's  death  is  569  ;  there  is  nothing  in  the  narrative  which  implies 
that  she  was  alive  in  Cummain's  lifetime. 

1.  1 1.  Itd!scoarb'\  The  *  coarb  '  {co77iarbd)  of  a  monastery  was  its  here- 
ditary head  ;  each  religious  house  was  like  a  spiritual  clan,  the  abbot 
being  the  heir  of  the  original  founder.  He  might  be  either  a  bishop  or 
a  presbyter,  according  to  circumstances  ;  in  the  Columban  houses  he  was 
always  a  presbyter,  in  memory  of  the  fact  that  St.  Columba  himself 
never  became  a  bishop.  But  a  monastery  often  had  attached  to  it 
a  resident  bishop,  for  the  purpose  of  conferring  orders  and  consecrating 
churches,  &c. 

1.  1 2.  sinum  abbatissae]  sinuvi  is  a  churn,  or  wooden  drinking-vessel. 

1.  15.  Notice   not]    nn    rathaix.     According  to   Todd    the   repetition 

'  So  called  to  distingruish  him  from  St.  Olmmain  the  Fair,  seventh  Abbot  of  lona. 
See  Olden,  Chutch  o/  Ireland,  p.  125. 


THE    HYMN   OF  iT.    CUM  MAIN    THE    lAl.L.  109 

of  these  ^vord'^  is  necessary  for  the  metre.  But  this  is  not  ace  urate, 
and  there  is  no  good  reason  for  such  rei)etition  here. 

1.  20.  Eoganacht  of  Loch  Lci/i]  So  tlie  Marfyro/oiiv  of  Gorman  at 
Nov.  12.  Loch  Lein  is  the  principal  Lake  of  Killarney.  Eoi^atiacJit  w^^, 
the  tribe  name  of  the  descendants  of  Eogan  Mor,  king  of  Munster  in 
the  second  century. 

1.  35.  upon  tlu\\  O  Fiachna,  »J>t.]  Tliese  words  are  a  gloss,  although 
the  copyist  of  the  Preface  does  not  seem  to  have  understood  them  so. 
The  omission  in  T  of  the  initial  F  in  Kiachna,  as,  a  little  lower  down, 
of  the  initial  letter  of  Flann,  is  very  conmion  with  Irish  scribes. 

!.  47.  soul  friend]  anmc/iara,  the  ordinary  Irish  word  for  a  confessor, 
or  spiritual  director. 

1.  48.  Columcille\  St.  Columba  died  in  597,  so  that  the  chronology 
seems  confused.  It  is  possible,  however,  that  when  Columcille  is 
mentioned,  it  is  his  coarb  or  successor  that  is  meant,  who  inherited  his 
privileges  and  was  regarded  as  speaking  in  his  name. 

I.  47.  eastward^  i.e.  to  lona,  the  seat  of  St.  Columba's  famous  monas- 
tery. In  the  quatrain  ascribed  to  Columba,  there  is  a  play  on  the  word 
lummain,  which  means  'communion.' 

I.  61.  Domnall  refuses  it,  c^c]  These  verses,  Todd  says,  "seem 
to  allude  to  the  ancient  custom  of  putting  on  the  raiment  of  the  saint 
who  acted  as  your  penitentiary,  in  token  of  submission  and  humiliation. 
This,  it  seems,  Domnall  refused  to  do."  {i.e.  p.  83.)  But,  in  truth, 
the  lines  are  not  grammatically  explicable  ;  ?ia  gab  ought  to  mean  '  do 
not  take.'  Perhaps  11.  57-64  are  an  interpolation  ;  at  any  rate  the  story 
'^  more  intelligible  in  their  absence. 

1.  72.  Daire  Calcaig\  i.e.  'the  oak  wood  of  Calgagh '  =  roboretum 
Calgachi  (Adamnan  Vita  Columbaex.  2,  where  see  Fowler's  note.)  This 
was  the  old  name  of  Derry,  and  was  superseded  by  the  name  Daire 
Coluimcille  in  the  tenth  or  eleventh  century. 

The   Hv.mn  of  St.   Cummain  the  Tall. 

1  The  opening  words  of  this  hymn  are,  as  the  Preface  observes, 
borrowed  from  Nahum  i.  15.  The  glossator  in  T  who  says  7iecessitas 
metri  put  here  luda  instead  of  ludea  was,  seemingly,  ignorant  of  this 
reference.     F  has  no  glosses  on  this  hymn. 

2  The  repetition  of  alleluia  after  each  stanza  (it  is  ap])arently  only 
through  inadvertence  that  it  is  omitted  after  the  hrst  stanza  in  T)  is  a 
device  which  is  found  in  two  hymns  in  the  Bangor  Antiphonary  \  the 
first,  "  Precamur  patrem,"  being,  like  that  now  under  consideration,  a 
hymn  in  praise  of  the  Apostles,  the  other  a  hymn  for  Feasts  of  Martyrs 
beginning  "  Sacratissimi  martyres." 

5  clauicularf\  unde  deriuatur  hoc  tiomen  ?.     Not  hard :  fro??i  the  ivord 

aaiiis '  .•  frot7i  it  {is  made)  clauicula  :  '  ris '  {is  added)  to  it,  so  that  it 

makes  clauicularis  :  from  this  '  s  '  {is  dropped)  and  '  us '  {appended)  to  it, 

so  that  it  makes  of  it  '  clauicularius,'  and  its  prese?ice  here  is  fitting,  quod 

dixit  Christus,  <h-'c. 


no  NOTES. 

3  Fefri^  The  order  in  wliich  the  Apostles  are  mentioned  follows 
that  of  St.  Matth.  x,  the  place  of  Judas  Iscariot  being  supplied  by  St. 
Paul,  whose  name  is  ])ut  immediately  after  that  of  St.  Peter.  This  is  the 
regular  Gregorian  order ;  it  is  also  found  on  the  Ardagh  Chalice.  The 
names  which  follow  Simon  Zelotes,  viz.  Matthias,  Mark,  Luke,  Patrick, 
Ste])hen,  also  (with  the  exception  of  Patrick)  follow  in  this  order  the 
names  of  the  Apostles  in  the  invocation  in  the  Royal  MS,  2.  A.  xx  in 
the  British  Museum,  printed  by  Mr.  Warren  in  the  Appendix  to  his 
Antiphonary  of  Baui^^or}  The  list  given  in  Harl.  MS.  7653  should  also 
be  comi)ared  with  that  in  this  hymn.  Yox  the  number  of  names  com- 
memorated see  note  on  1.  37. 

6  alleh{ia\  at  the  end  of  each  {7jerse  is  Alleluia^  whicli)  interp7-etatin\ 
o>v.  We  have  not  been  able  to  trace  the  Latin  words  of  this  marginal 
note  to  any  author. 

8  aduocamma\  i.e.  the  invocations  or  the  assistances. 

10  scammate'\  i.e.  i?t  the  battlefield^  or  in  the  combat.  The  word  is  used 
by  Tertullian  ad  Mart.  3. 

I  iff.  The  glossator's  interpretations  of  the  Apostles'  names,  derived  for 
the  most  part  from  Jerome,  are  also  given,  though  with  much  confusion, 
in  the  invocation  in  the  MS.  Reg.  2.  A.  xx  already  mentioned. 

12  acciunbebat^  in  Camian  Galilece.  The  glossator  seems  to  allude  to 
the  tradition  that  St.  John  was  the  bridegroom  at  the  marriage  of  Cana 
of  Galilee.  It  is  not  certain  that  this  is  implied  in  the  words  of  the  hymn 
itself 

13  oris^  i.e.  os  lampadis  interpretatur  i.e.  for  his  know/edge  and  for 
the  excellence  of  his  iittera?ice. 

Pilippi\  i.e.  of  deacon  Philip  that.,  and  C inn  main  enumerates  him  inter 
apostolos  ;  qui  in  Hierapolis  ciuitate  sepultus  est ;  e>r. 

The  glossator  here  confounds  Philip  the  Apostle  with  Philip  the! 
Evangelist,  as  does  also  Eusebius  in  \\\^EccL  Hist.  iii.  31.  By  Eusebius 
as  in  the  gloss  on  prole,  only  three  daughters  of  Philip  are  mentioned, 
although  four  are  spoken  of  in  Acts  xxi.  9.  There  is  an  Irish  "Passion 
of  the  Apostle  Philip  "  in  the  Leabhar  Bread,-  which  tells  of  his  stoning- 
and  crucifixion  at  Hierapolis. 

15  i??ipenda??ius^  i.e.  let  tis  give  preces. 

16  7iati^  i.e.  it  is  the  Son  of  God  in  truth  who  stays  the  waters  in  the 
clouds  :  according  to  the  (mystical)  se?ise  the  waters  are  the  teachings.,  and 
the  clouds  are  the  teachers.  Niul  cannot  be  right,  for  //  e  absolutely 
demands  the  nom.  pi.  ;  and  we  have  translated  accordingly. 

19  fiscali]  i.e.  the  treasure  chest  {?),  quia  f  sens  inuenitur;  i.e 

fiscalis  uel  fiscalis  cista,     ....  a  chest,  viz.  he  collected  taxes  for 

the  King  of  the  world. 

We  have  printed  in  vol.  i.  the  read  ng  {no)  feda{d)  cista^  'he  used  to 
bear  a  chest.'  given  by  Stokes  in  emendation  of  Todd's  nofeda  cista  'a 
wooden  chest ' :  but  we  are  not  satisfied  with  it.  Further  the  word 
main  is  not  fully  legible. 

1  Vol.  ii.  p.  qt.  -  r>ee  Atkinson,  Passions  a/tii  I/oinilii's,  p.  356. 


II 


TIJE    IIVMX   OF  ST.    CI'MMAIX    /HJi    TALL.  iii 

By  "the  kinjij  of  the  world"  the  Roman  Emperor  is,  of  course, 
meant. 

2  1  Jacobi  cominiis\  i.e.  a  mark  of  definition  on  /lini  [as  compared)  willi 
the  first  fames.  Another  exi)lanation  of  cominus  is  suggested  in  the 
next  gloss,  viz.,  Christo.  The  construction  is  obscure;  probably  we 
should  understanil  prece  before  alterius  and  translate  :  *'  let  us  ask  the 
l)rayer  of  James  to  be  near  to  us  aided  by  the  prayer  of  the  other 
lames." 

2  2  sul>nixi\  i.e.  later  he  came  to  Christ  (juam  pncdictus,  and  they  were 
clubbed  in  Jerusalem. 

It  is  not  clear  whether  we  should  read  sitnd  (Todd)  or  suind  (Stokes). 
Possibly  o  sund  should  be  read  for  the  pi.  tuarcain  o  sund  is  common 
enough  ;  and  ra'^^al^sat  i  n-a  chend  di  means  '  they  struck  him  on  the 
head  with  it '  {Hom-Fass.  3299). 

23  The  gloss  on  Tathei  confuses  {cf.  Jerome  ///  Matth.  x.  4)  the 
Thaddaeus  of  the  Abgar  legend,  whom  Eusebius  (H.  E.  i,  13)  describes 
as  '  one  of  the  Seventy  '  with  Thaddaeus  the  ai)Ostle  ;  a  blunder  whic  li 
we  shall  meet  with  again  in  a  gloss  on  the  letter  of  Christ  to  Abgar. 
See,  on  the  whole  subject,  p.  173  infra,  and  the  references  there  given. 

fell  It  ra^  i.e.  over  the  corners  of  the  earth.,  for  that  indeed  is  the  way  in 
7vhich  he  ^crites,  et  sic  scribitnr  recte  per  telliira  i.e.  rura.  Talmannaib'x^ 
from  the  adj.  talmanda  '  terrestrial '  {Horn-Pass.  5857,  5878,  5895)  ;  and 
uillib  means  'angles,  corners,'  as  in  Horn-Pass.  3728.  Cf.  Apoc.  vii.  1. 
*  super  quatuor  ans!^iilos  terrae.' 

24  epistola]  The  words  '  Beatus  es  '  in  the  gloss  are  the  opening 
words  of  the  reputed  letter  of  our  Saviour  to  Abgar,  King  of  Edessa. 
which  is  found  in  our  collection  (No.  18) ;  see  the  notes  upon  it  below. 
The  legend  that  its  bearer  was  one  '  Ananias  cursor '  is  as  old  as 
Eusebius  (HE.  i.  13),  to  the  Latin  translation  of  whose  history  by 
Rufinus  there  is  no  doubt  a  reference  at  the  end  of  the  gloss  :  "  ut 
historia  ecclesiastica  narrat.'' 

25  snapte]  in  sua  regiotie  iiel  sua  ciuitate,  and  a  syllable  is  extj-a  he?r, 
viz.  -pte.  This  gloss,  like  that  on  Abgoi-o  in  the  preceding  line,  has 
been  curiously  misread  by  former  editors. 

27  Madiafius  that  is  ■Matthias;  his  name  often  appears  thus  in  the 
Irish  texts 

28  loce7?iur^  i.e.  let  us  be  assembled. 

31  eua)igelizcE  i.e.  euangelist?e.  For  this  interchange  of  z  and  sf,  see 
above  p.  104. 

37  bina  septini]  i.e.  fourteen.,  viz.  the  tivelve  apostles  with  Paul  and 
Stephen^  quafnuis  non  est  apostolus.  It  7nay  not  hare  been  Cummain 
7vho  put  Mark  and  Luke  here.  Or.,  if  it  be  he  that  put  the?n,  it  is  '  oct(^ 
ualida  '  that  is  right  in  the  line. 

The  end  of  the  gloss  shows  that  the  F  variant,  octo  for  septem,  was 
current  in  the  time  of  the  glossator,  and  that  there  was  some  doubt  as 
to  which  was  the  true  reading.  It  is  plain  that  the  difference  between 
.uii.  and  .uiii.  is  very  slight,  and  that  a  confusion  might  easily  arise. 
There  is  difficulty  whichever  we  adopt,  for  seventeen  names  are 
mentioned  in  all.     Todd  suggests  that  septem  is  the  true  reading,  and 


112  NOTES. 

that  the   '  twice    seven '    are    the    fourteen  Apost/cs,    viz.    the    Twelve, 
St.  Paul  and  St.  J'atrick. 

It  seems  to  us,  however,  that  octo  is  certainly  the  reading  of  the 
oric^inal  text.  Without  Patrick  there  are  i6  names  invoked,  and  an 
inspection  of  the  hymn  will  disclose  the  fact  that  there  is  nothing 
specifically  Celtic  about  the  subject  matter,  save  the  invoration  of 
St.  Patrick.  Further  11.  2>?t^  34  break  the  sequence  of  construction  ; 
Alarci  anjiimtiantis,  Liicae  seqi/e/itis,  Sfep/ia?i/  roi^a/ifis,  are  all  de]>endent 
on  siiffdi^in  of  1.  37.  It  is  therefore  certain  that  the  stanza  which 
brings  Patrick  in  is  an  after-thought,  or  a  supplement  introduced  when 
the  hymn  became  jjopular  in  Ireland. 

The  glossator,  as  usual,  is  only  guessing. 

40  pfopui^nacii/a]  i.e.  as  if  it  W€}-e  t/i?'Of/i^h  ramparts  or  hattlernents. 

It  will  be  remembered  that  the  antiphon  "  exaudi  nos "  which 
follows  this  hymn  in  the  manuscripts,  is  prescribed  for  recitation 
after  it  in  the  directory  for  a  monastic  service  in  the  Book  of 
Mulling,  of  which  we  hr.ve  given  an  account  in  our  Introduction 
(vol.  i,  ]).  xxii). 

The  note  in  the  upper  margin  of  fol.  4  i.s,  for  the  most  part,  as  will  be 
seen  from  the  references  given  at  foot  of  page  21  (vol.  i),  a  catena  of 
l)assages  from  Latin  authors  dealing  with  the  primacy  of  Peter.  Hraban 
Maur  (786-856),  who  is  cited  here  and  in  other  marginal  notes  in  the 
Liber  Hymnorum.,  seems  to  have  been  well  known  in  Ireland,  as  indeed 
he  was  all  over  Europe.  In  the  library  at  St.  (iall  there  are  several 
MSS.  of  his  works.  The  "  four  points  of  observance  at  celebrating 
Easter,"  given  in  tlie  Passion  of  Christ  in  the  Lea/)har  Breae.^  seem  to 
be  derived  from  Hraban.     See  Migne  P.  L.  cviii.  col.  641. 


The    Hymn    of    St.    Mugixt. 

The  Preface  need  not  detain  us  long,  although  the  full  discussion  of 
all  the  genealogical  problems  which  it  suggests  would  extend  over  many 
])ages.  We  nmst  refer  our  readers  to  the  investigation  of  the.se  obscure 
l)oints  printed  by  Dr.  Todd.- 

It  is  plain  at  the  outset  that  whatever  may  be  the  historical  worth 
of  the  legend  given  in  the  Preface,  it  has  little  to  say  to  the  hymn. 
The  writer  of  the  Preface,  as  would  appear  from  the  alternative  explana- 
tions which  he  gives  of  the  authorship,  had  not  even  a  consistent 
tradition  to  guide  him.  It  is  likely  that  the  authorship  of  St.  Mugint 
was  neither  better  nor  worse  authenticated  than  the  authorship  of 
Ambrose  or  of  David. 

St.  Mugint  himself  is  a  .saint  of  whom  little  is  known.  There  is  a 
Welsh  St.  Meugan  who  may  be  the  .same  person  ;  or  again  Todd  may 
be  right  in  identifying  him  with  one  Nennio  or  Moinenn  or  Mancend, 
whose  name  a])pears  under  various  forms.  At  any  rate  he  is  described 
as  a  tutor  of  St.  Finnian  of  Moville  in  the  co.  Down,  which  would   fix 

'  Atkinson,  Pussion*  niui  llontilies,  p.  337.  *  LiUr  Hymnorunt,  p.  97  ft'. 


I 


THE   HYMN  OF   ST.    MUGJN7\  113 

the  date  of  the  story  in  the  Preflice  at  the  beginning  of  the  sixth 
century.  Futerna,  the  scene  of  the  transaction,  is  almost  certainly 
Whitherne  in  Galloway,  where  there  was  a  large  monastic  establishment, 
the  celebrated  Candida  Casa,  founded  by  St.  Ninian.'  Rioc,  whom 
legend  counts  a  daughter  of  Darerca,  Patrick's  sister  (see  p.  96  above) 
is  celebrated  in  the  Martyrology  of  Gorman  on  August  i. 

In  the  life  of  St.  Frigidianus  of  Lucca,-  who  is  often  identified  with 
St.  Finnian  of  Moville,  there  is  a  somewhat  similar  story  told  of  Mugint. 
No  mention  is  made  of  Drusticc  or  Rioc  or  Talmach  ;  but  it  is  said 
that  Mugint  becoming  jealous  of  Finnian's  popularity  as  a  teacher,  laid 
a  snare  for  him,  wliich  ended  in  his  receiving  himself  the  wound 
intended  for  his  pupil.  And  so  he  said  Farce  domitie^ parce populo  tuo, 
et  ne  des  hicreditatcm  tuam  in  opprobriiun.  This  story  is  evidently  to  be 
traced  back  to  the  same  source  as  our  Preface. 

This  hymn,  or  more  properly  prayer,  seems  from  internal  evidence  to 
have  been  put  together  on  the  occasion  of  some  i)lague  or  other  visi- 
tation of  evil  by  which  some  monastery  or  city  was  afflicted.  There  is 
nothing  in  it  which  in  any  way  bears  out  the  legend  connecting  its 
composition  with  St.  Mugint  given  in  the  Preface  :  nor  is  there  any 
trace  of  distinctively  Celtic  belief.  The  piece,  however,  does  not  seem 
to  exist  in  this  form  in  any  other  MSS.  save  the  two  copies  of  the  Irish 
Liber  Hytnnoruvi  from  which  we  have  printed  it.  But  the  various 
clauses  down  to  1.  20  are  found  scattered  up  and  down  in  a  Rogation 
Litany  "  ex  MS.  ordinario  insignis  ecclesiae  Lugdunensis  "  printed 
by  Martene.'^  The  first  clause  Farce  dofnine,  &c.,  occurs  frequently  in 
liturgical  books,  e.g.  in  the  Sarum  Breviary  (preceded  by  the  Antiphon 
jVe  reminiscaris),  in  the  Breviary  of  Aberdeen  (after  the  seven  Peni- 
tential Psalms),  and  in  the  Corpus  Missal  (p.  211).  The  second  clause 
Deprecainur  te,  &:c.  is  mentioned  by  Bede  (H.E.  i.  26)  as  having  been 
sung  by  Augustine  and  his  companions  as  they  entered  Canterbury. 

Line  20.  The  true  reading  is,  of  course,  uniuersa  terra  with  F,  not 
iiniiiersa  tiia  with  the  principal  manuscript  (T). 

Lines  1-3  of  the  antiphon  at  the  end  Farce  domine  peccafitibits.,  &c. 
occur  in  almost  the  same  words  in  a  Deprecatio  Sancti  Martini  pro 
populo  found  on  fol.  18  of  the  Stowe  Missal. 

Preface    to   the    Hymn  Sen  De. 

Before  discussing  the  structure  of  the  hymn,  a  few  notes  explanatory 
of  the  Irish  Preface  must  be  given. 

The  pestilence  which  is  said  to  have  been  the  occasion  of  the  com- 
position of  this  lorica  was  the  terrible  "  Yellow^  Plague,"  which  ravaged 
Europe  in  the  sixth  and  seventh  centuries.  The  Four  Masters  put  it 
down  to  the  year  664,^  and  name  among  the  victims,  Fechin  abbot  of 

'  Colgan,  AA.  SS.  Mar.  18.  2  See  Olden,  Proc.  R.I. A.  (1895),  p.  566. 

^  De  ant.  eccl.  rii.  iii.  527-531  (ed.  1737).  Mr.  H.  A.  Wilson  has  suggested  to  us  that  the  relation 
of  the  piece  to  these  Gallican  Rogation  Litanies  may  be  a  key  to  the  ascription  of  it  to  St.  Ambrose 
as  author. 

*  See  also  for  an  account  of  it,  Bede,  H.E.  iii.  27,  and  Adamnan,  Vita  Coluinbae,  II.  xlvi.  (with 
Reeves'  note).  Compare  Plummer's  Bede,  vol.  ii.  p.  196,  O'Curry's  MS.  Materials,  p.  631,  and 
C'Idens  Church  of  Ireland,  p.  68. 

LIBER    HYMN.       II.  I 


114  NOTES. 

Fore,  Aileran  '  of  the  wisdom,'  Manchan  of  Liath,  and  Dermot  and 
Blaithmac,  the  two  sons  of  Aed  Slane,  all  of  whom  are  mentioned 
in  our  Preface.  There  were,  however,  several  outbreaks  of  it  in 
Ireland,  the  most  deadly  being  in  the  years  543,  550,  664  and  1094; 
and  the  country  was  hardly  free  from  it  at  any  time  during  the  seventh 
century. 

Of  St.  Cohnan  mac  Ui  Cluasaig,  to  whom  the  authorship  of  the 
lorica  is  ascribed,  we  know  nothing  save  that  the  P'our  Masters  speak 
of  liim  as  the  tutor  of  St.  Cummain  the  Tall,  and  record  his  death 
along  with  that  of  his  pupil  in  661.  There  is  here  an  obvious  difficulty 
as  to  the  date  ;  but  it  might  well  be  that  the  lorica  was  composed  at 
the  beginning  of  the  Plague,  before  661,  but  that  its  use  did  not 
become  common  until  the  Plague,  which  reached  its  severest  point 
in  664,  became  very  deadly.  Indeed  the  writer  of  the  Preface  observes 
that  some  held  that  only  two  quatrains  were  written  by  St.  Colman, 
and  that  his  disciples  added  the  rest.  It  may  be  observed  that  Colman 
is  by  far  the  commonest  name  in  the  Irish  hagiologies,  being  chosen 
by  no  less  than  226  saints  according  to  the  tables  in  the  Book  of 
Leinster. 

The  sin  for  which  the  Plague  was  sent  upon  the  Irish  people  is 
described  as  in  our  Preface,  but  more  fully,  in  the  Life  of  St.  Gerald  of 
Mayo  '  With  the  growth  of  population,  the  arable  land  began  to  be 
insufficient  for  the  needs  of  the  country,  and  so  an  assembly  of  clergy 
and  laity  was  summoned  in  657  by  Dermot  and  Blaithmac,  kings  of 
Ireland,  to  take  counsel.  It  was  decided,  as  the  Preface  tells,  that  the 
amount  of  land  held  by  any  one  person  should  be  restricted ;  and, 
further,  the  "  seniors "  directed  tliat  prayers  should  be  offered  for  a 
pestilence,  "  to  reduce  the  number  of  the  lower  class,  that  the  rest 
might  live  in  comfort "  !  St.  Fechin  of  Fore,  on  being  consulted, 
approved  of  this  extraordinary  petition.  And  so  the  prayer  was 
answered  from  heaven,  but  the  vengeance  of  the  Almighty  caused 
the  force  of  the  plague  to  be  felt  by  the  nobles  and  clergy,  of 
whom  multitudes,  including  the  kings  and  Fechin  of  Fore,  were  carried 
off. 

It  appears  from  the  end  of  the  Preface  that  an  island  was  a  favourite 
place  of  refuge  during  these  visitations,  as  the  pestilence  did  not  travel 
across  the  sea.  As  St.  Colman  is  said  to  have  taught  in  the  school  of 
Cork,  it  is  possible  that  the  island  spoken  of  may  be  that  of  Inis- 
Cleire,  where  a  well-known  monastery  was  situated. 

The  idea  that  the  distance  of  "  nine  waves  "  from  the  mainland  had 
a  special  virtue  is  found  elsewhere  in  Irish  literature.  For  instance, 
according  to  the  Brehon  Laws,  a  borrowed  article  carried  over  "  nine 
waves  "  by  the  borrower  was  forfeit  to  him.  (See  Senchus  Mor  iii. 
423.)  And  in  the  tale  of  the  invasion  of  Ireland  by  the  sons  of  Milesius 
we  read  that  the  compact  between  them  and  the  natives  was  that  the 
strangers  were  to  go  "  nine  waves  "  from  the  shore,  and  then  try  to 
land.     If  they  succeeded  in  baffling  the  magical  arts  of  the  Druids  for 

1  See  Life  of  St.  Gerald  in  the  Diet,  o/  Natiotuil  Biography. 


THE   HYMN  SEN  DE.  115 

that  distance,  the  country  was  to  be  tlieirs.     (Keating,  Hist,  of  Ireland^ 
p.  199,  ed.  O'Mahony.) 

The  Hymn  Sen  De 

A  critical  examination  of  this  poem  will  show  that,  whatever  truth 
there  may  be  in  the  account  of  its  composition  given  in  the  Preface,  it 
is  not  the  whole  truth.  An  important  article  by  M.  Gaidoz  on  this 
hymn  appeared  in  vol.  v  of  the  Revue  Celtique  (p.  94),  in  which  it  was 
pointed  out  that  it  falls  into  three  natural  divisions. 

I.  The  first  division  (verses  1-38)  is  plainly  the  original  poem,  and 
it  ends,  as  is  the  practice  of  Irish  hymnologists,  with  the  words  Sen 
De  do'n'fe  for  don'te  with  which  it  began.  This  part  of  the  piece  consists 
of  a  number  of  invocations  of  saints,  chiefly  Old  Testament  personages; 
and  from  the  fragments  of  Latin  phrases  which  occur  here  and  there  at 
the  end  of  lines,  it  is  natural  to  suspect  that  it  may  be  based  on  a  Latin 
original.  This  suspicion  becomes  almost  a  certainty  when  we  find  many 
of  the  same  saints  described  in  the  same  way,  invoked  in  the  familiar 
Comwendatio  a/iimae  quando  infrmus  est  t?i  extremis,  of  the  Breviary.  A 
few  lines  of  this  may  be  transcribed. 

''Libera,  domine,  animam  eius,  sicut  liberasti  Enoch  et  Eliam  de 
communi  morte  mundi  .  .  .  Noe  de  diluuio  .  .  .  Abraham  de  Ur 
Chaldaeorum  lob  de  passionibus  eius  ....  Isaac  de  hostia  et  de 
manu  i)atris  sui  Abrahae  .  .  .  Lot  de  Sodomis  et  de  flamma  ignis 
.  .  .  Moysen  de  manu  Pharaonis  regis  ^gyptiorum  .  .  .  . 
Danielem  de  lacu  leonum  .  .  .  tres  pueros  de  camino  ignis  ardentis 
et  de  manu  regis  iniqui  .  .  Susannam  de  falso  crimine  .  .  .  David 
de  manu  regis  Saul  et  de  manu  Goliae  .  .  .  Petrum  et  Paulum  de 
carceribus  .  .  .  Theclam  uirginem  et  martyrem  tuam  de  atrocissi- 
mis  tormentis  .   ,  . 

sic  liberare  digneris  animam  huius  serui  tui  et  tecum  facias  in  bonis 
congaudere  caelestibus." 

An  Irish  Litany  presenting  striking  resemblances  to  this  first  division 
of  our  hymn  is  also  found  at  the  end  of  the  Felireof  Oengus,  from  which 
we  quote  some  stanzas  •} 

"  Deliver  me,  O  Jesu,  O  Lord  of  fair  assemblies,  as  Thou  deliveredst 
Elijah,  with  Enoch,  from  the  world. 

Deliver  me,  O  Jesu,  from  every  ill  on  earth,  as  Thou  deliveredst  Noah, 
son  of  Lamech,  from  the  flood. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  of  pure  brightness,  as  Thou  deliveredst 
Abraham  from  the  hand  of  the  Chaldeans. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  mysterious,  gracious,  as  Thou  deliveredst 
Lot  from  the  sin  of  the  cities. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  high,  wonderful,  as  Thou  deliveredst 
Jonah  from  the  belly  cett  mag?ii. 

Deliver  me,  O  Jesu,  in  Thy  many-graced  kingdom,  as  Thou  deliveredst 
Isaac  from  his  father's  hands. 

'  Wh.  Stokes,  Calendar  o/  Oengus,  p.  cciii. 

I    2 


ii6  NOTES. 

Deliver  me,  O  Jesu,  when  Thou  shalt  come  with  Thy  saints,  as  Thou 
dehveredst  Thecla  from  the  beast's  maw. 

Dehver  me,  O  Jesu,  for  Thy  Mother's  intercession,  as  Thou  deliveredst 
Jacob  from  his  brother's  hands. 

Dehver  me,  O  Jesu,  from  every  evil  that  is  not  .  .  .  as  Thou 
deliveredst  [ohn  from  the  serpent's  venom. 

Deliver  me,  O  Jesu,  from  hell  with  its  misery,  as  Thou  deliveredst 
David  from  the  valour  of  Goliath's  sword. 

Deliver  me,  O  Jesu,  who  hast  freed  all— as  Thou  deliveredst  Susanna 
with  sovranty  after  the  lie  concerning  her. 

Deliver  me,  O  Jesu,  because  of  Thy  conflict's  intercession,  as  Thou 
deliveredst  Nineveh  in  the  time  of  the  plague. 

Deliver  me,  O  Jesu,  I  desire  that  Thou  wilt  acknowledge  me,  as  Thou 
deliveredst  the  people  of  Israel  de  monte  Gilboae. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  Lord  who  art  divinest,  as  Thou  deliveredst 
Daniel  out  of  the  hons'  den. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  famous,  gentle,  as  Thou  deliveredst 
Moses  de  ina?iu  Pharaonis. 

Deliver  me,  O  Jesu,  who  hast  wrought  great  marvels,  as  Thou 
deliveredst  the  Three  Children  de  camino  ignis. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  of  every  clan,  as  Thou  deliveredst  Tobit 
from  the  misery  of  blindness. 

Deliver  me,  O  Jesu,  for  sake  of  Thy  martyrdom's  mtercession,  as 
Thou  deliveredst  Paul  and  Peter  before  kings  from  the  vengeance  of 

the  prison. 

Dehver  me,  O  Jesu,  from  the  anguish  of  every  disease,  as  Ihou 
dehveredst  Job  from  the  devil's  tribulations. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  Christ  let  there  not  be  neglect,  as  Thou 
deliveredst  David  from  Saul,  from  his  spoiling. 

Dehver  me,  O  Jesu,  for  Thy  Mother's  intercession,  as  Thou  dehveredst 
Joseph  from  the  hands  of  his  brethren. 

Deliver  me,  O  Jesu,  O  King  benedicte,  as  Thou  deliveredst  Israel  with 
holiness  from  the  slavery  of  Egypt. 

Dehver  me,  O  Jesu,  for  with  Thee  is  my  covenant,  as  Thou  dehveredst 
Peter  from  the  waves  of  the  sea,  &c." 

There  can  be  little  doubt  that  this  Litany  and  the  first  section  of  the 
hymn  Sen  De,  both  of  which  are  "  farced  "  in  the  same  way  with  Latin 
phrases,  are  based  on  the  Latin  text  of  some  prayer  like  the  Commendatio 
Animae.  The  Commendatio  is  itself  ancient  ;  and  as  M.  le  Blant  has 
pointed  out,'  its  phraseology  is  remarkably  illustrated  by  the  figures 
carved  on  early  Christian  sepulchral  monuments,-  favourite  subjects 
being  The  passage  of  the  Red  Sea,  Noah,  The  Sacrifice  of  Isaac,  The 
Ascension  of  Elijah,  Job,  David  and  (ioliath,  The  Deliverance  of 
St.  Peter,  Daniel  in  the  lions'  den,  The  Three  Hebrew  Children,  Jonah 
and  the  whale,  and  Susannah  and  the  elders. 

M.  Gaidoz  cites  a  prayer  of  St.  Martin'^  which  brings  together  some 

'  ^CT'«^/lrcA<*<7/<?f/VMf,  Oct.  and  Nov.  iSyq. 

a  Cf.  Anderson,  Scotland  in  Early  Christian  J  inns.     11.  150  tt. 

^  Migne,  P.L.  ci.  604. 


THE   HYMN  SEN  D^.  117 

of  the  same  topics:  "  Deus  gloriae,  Dcus  qui  uiius  et  uerus  Deus,  qui 
solus  et  iustus  es,  Deus  in  quo  omnia,  sub  quo  omnia,  per  quern  o'.nnia 
facta  sunt,  exaudi  meorantem  sicut  exaudisti  trespueros  decamino  ignis 
ardentis ;  exaudi  nie  orantem  sicut  exaudisti  lonam  dc  uentre  ceti  ; 
exaudi  me  i)rantem  sicut  exaudisti  Susannam  et  liberasti  earn  de  manu 
initiuorum  testium  ;  exaudi  me  orantem  sicut  exaudisti  Petrum  in  mari 
et  Faulum  in  uinculis,  Parce  animae  meae,  &c."^ 

We  entirely  acquiesce  in  the  conckision  reached  by  M.  Gaidoz  viz. 
*'  On  voit  par  ces  exemples  que  Thymne  de  Cohnan  n'est  qu'une  para- 
phrase irlandaise  d'une  ancienne  priere  commune  a  toute  TEghse,  et 
que  les  mots  latins  dont  il  est y<7/r/ appartiennent  sans  doute  a  I'original 
latin  qui  a  servi  de  modele  au  poete  irlandais."     See  also  p.  xxxix  above. 

It  is  only  necessary  to  add  that  in  the  subject  matter  of  this  5rst 
division  of  our  hymn  there  is  nothing  distinctively  Celtic. 

II.  The  next  division  of  the  poem  (lines  39-47)  is  an  appendix  to 
the  first  division  of  the  nature  of  an  antiphon,  whether  by  the  original 
hand  or  not  is  hardly  now  to  be  determined.  Its  close  is  also  marked  by 
the  words  Sen  Dc.  It  will  be  observed  that  11.  41-43  are  in  a  different 
metre  from  the  others,  and  it  may  be  that,  as  Gaidoz  suggests,  the  whole 
of  the  second  section  of  the  poem  is  itself  made  up  of  three  groups  of 
verses  (viz.  39,  40  ;  41-43  ;  44,  45),  added  at  different  times.  See  note 
on  i.  43  and  above  p.  xxxv  ff. 

III.  Yet  another  set  of  verses  is  added  (11.  47-54)  which  invoke  the 
benediction  of  St.  Patrick,  St.  Brigid,  St.  C'olumba,  the  three  patron 
Saints  of  Ireland,  along  with  that  of  St.  Adamnan.  The  last  named 
saint  was  not  born  until  624  (d.  704),  and  did  not  rise  to  eminence  until 
after  the  reputed  date  of  St.  Colman  mac  Ui  Cluasaig's  death.  The 
glossator  in  T  shows  himself  conscious  that  this  last  section  of  the 
hymn  is  a  later  addition,  for  he  observes  on  1.  46  Hue  usque  cecinit 
Co/man.  And  the  F  glossator  adds  a  note  which  ascribes  the  author- 
ship of  11.  47-50  to  one  Dermot,  and  11.  51-end  to  Mugron,  the  coarb 
of  Columba,  who  died  in  980.     See  note  on  1.  47. 

Of  this  hymn  we  know  of  no  manuscripts  save  T  and  F.  It  was  first 
printed  by  Todd"  from  T,  and  afterwards  with  notes  in  the  Irish  Eccl. 
Record^  vol.  iv.  p.  402.  A  French  translation  of  the  hymn  and  its  preface 
were  printed  by  M.  Gaidoz  in  the  article  from  which  we  have  already 
quoted.  The  glosses  and  marginal  notes  from  F  have  not  been  ])rinted 
before. 

1  do-7i\fe\  i.e.  may  He  brijig  us  ivitJi  Him  T : 

may  He  take  us  ivit/i  Him.,  i?t  ivhichever  direction  we  go  F 
for'don'te\  i.e.  upon  us  from  Hini,  i.e.  may  it  come  upon  us  TF. 
ro'n'fe/adar]  i.e.  may  He  guard  us  F ;  -\-  may  He  put  His  veil  over  us 
for  our  shelter  TF. 

2  oessam^  i.e.  u?ider  His  protection  TF. 

innochi\  'Fhe  end  of  the  F  gloss  is  illegible  ;  the  words  and  .  .  .  used 
to  .  .  .  upon  it  are  all  that  can  be  read. 

f/a]  i.e.  in  whatever  directioji  we  go  T :  i.e.  whatever  directioft  F. 

^  Compare  the  language  of  the  second  Oratio  printed  in  the  Appendix  10  Hartel's  Cyprian  III., 
14'-  ^  Liber  Hy}n7i07-7ijii,  p.  121. 


ii8  NOTES. 

caifi]  i.e.  beautiful  T. 

temadar]  i.e.  ?nay  He  receive  us  for  our  shelter,  i.e.  may  He  make  our 
shelter  T. 

I.e.  may  He  protect  us  agai?tst     ....     i.e.  who  protects  F. 

3  foss\  i.e.  ivhether  stationariness  TF. 
utmaille^  or  on  journey  TF. 

4  ruireyi.e.  great  kiftg  TF. 
adessani]  i.e.  we  beseech  TF. 

5  itge^^  i.e.  we  pray  TF'"-'. 

6  dian-galar']  i.e.  against  the  S7vift  disease  TF ;  i.e.  against  the  Yelhm' 
Plague  T     The  end  of  the  F  gloss  is  illegible. 

fogair\  ie.  which  threatens,  i.e.  may  make  threate?iing  T.  The  F  gloss 
IS  illegible. 

8  immuntisat^  i.e.  may  they  come  about  us  T. 

adamfia']  i.e.  famine,  quia  per  Adam  lumit  dolor  TF""J ;  an  astonishing 
pieceof  philology,  connecting  the  Irish  word  ^or famine  with  the  Hebrew 
Adam.  But  in  reality,  nothing  is  known  of  the  alleged  word  adamna 
^hunger,  and  we  cannot  follow  the  glossator  with  any  confidence. 
Perhaps  we  should  analyse  adamna  into  a  danma,  and  translate 
*'.  .  .  against  pestilence,  lest  any  cause  [of  pestilence]  visit  us.'' 
Cf.  damna  dogra  do't  chairdib,  "  it  is  a  cause  of  anguish  to  thy  friends  " 
(MR.  294,  8)'.     Cf.  also  SM.  III.  94,  5. 

9  "  The  father  of  the  twelve "  is,  of  course,  Jacob  ;  although  Dr. 
Wh.  Stokes  and  M.  Gaidoz  both  interpret  it  of  Isaac. 

anuas  •  .  •  ]  TJery  noble,  i.e.  man  TF.  The  end  of  the  word  is 
illegible  in  T,  but  F  has  plainly  anbser,  which  does  not  seem  to  fit  the 
glossators'  explanation  ;  it  means  '  their  younger  [brother],'  a  n-bscr. 

T I  snaidsiuni]  i.e.  may  he  protect  us  {here  F)  TF. 

J  2  Jes2i\  i.e.  son  of  A/un  'J'F^^. 

13  "Job  with  the  tribulations,"  goes  back  to  lob  de passionibus  eius 
of  the  Commendatio  Aninuie. 

14  fiadat]  i.e.  ' fiada'  ie.  'fodia'  i.e.  good  God  TF,  an  etymological 
gloss  attempting  the  analysis  of  the  ancient  word  fiada. 

1 5  adsluinneri]  i.e.  we  appeal  to  our  friendship  with  him  in  hac  laude  T. 

16  rop^  i.e.  may  He  come  to  our  help  TF. 

17  Mai7e''\  .i.  stilla  uel  stella  maris  i?iterpretatur  TF.  Of  these  two 
interpretations  stilla  fnaris,  from  "^^2  a  '  drop,'  and  □*'  '  the  sea,'  is 
probablv  the  original  from  which  stella  maris  was  derived,  in  the  first 
instance  no  doubt  by  false  orthography  on  the  part  of  some  transcriber. 
The  mistake  has  however  prevailed;  the  hymn  Aue  maris  stella  is 
a  sufficiently  familiar  instance. 

1 7  Joseph^  i.e.  fosterfather  of  Jesus  TF. 

The  name  of  Joseph  does  not  appear  in  Western  Martyrologies  uniii 
the  ninth  century  ;  and  the  insertion  of  it  in  the  Litany  for  the  Commen- 
dation of  the  departing  soul  was  not  actually  authorised  until  1726,  by 
Benedict  XIII.  Its  occurrence  here  at  least  indicates  for  the  piece  in 
its  present  form  a  date  not  earlier  than  850. 

do-n'ri?igrat\  i.e.  may  they  su^nmon  us  for  our  salvation  T:  i.e.  may 
they  summon  us  ;  or,  may  they  name  us  F. 


THE  HYMN  SEN  DE.  ii 

18  do' n'forslaice\  i.t\  may  he  release  us  TF. 

The  notes  on  the  name  of  Ignatius  in  T  and  F  are  much  defaced  ; 
enough  remains  to  sliow  that  they  recorded  the  story  of  his  martyrdom. 
The  note  in  T  seems  to  have  been  substantially  the  same  as  a  note  at 
Dec.  20  in  a  copy  of  the  Felire  of  Oengus  now  in  the  Franciscan 
Library,  Dublin,  written  by  one  Ruaidhri  O'l.iunin,  viz.  "  Episcopus 
sed  post  Petrum  episcopatum  tenuit,  sed  sub  Traiano  im})eratore  passus 
est  Ignatius  et  leonibus  datus  est  et  aliis  bestiis."^  No  doubt  it  comes 
from  some  martyrology. 

1 9  dithntlHu}i\  i.e.  pro  deo  also  F. 

2  2  anachf]  i.e.  the  kin^a^  who  protected  TF. 

luchtlcu)i\  i.e.  his  people  of  lake  ;  or.,  his  black  people  ;  i.e.  Noe  cum  siiis 
tribus  Jiliis  et  i/uatuor  uxores  eorum  T.  The  gloss  is  hardly  intelligible  ; 
it  seems  to  employ  an  alternative  meaning  of  loch.,  viz.  lake  or  black,  as 
an  etym.  explanation  of  luchtlach,  '  crew  '  (?).  Perhaps  luchtlach  is  not 
the  right  word,  for  as  the  line  stands  it  cannot  be  construed.  Some- 
thing like  '  the  King  who  saved  Noah  from  destruction '  is  what  we 
should  expect.  The  gloss  in  F  is  illegible  for  the  most  part ;  but  it  was 
probably  the  same  as  in  T. 

23  re.x  Salem\  The  note  in  the  margin  of  F  is  almost  illegible;  what 
is  left  yields  //  is  the  opitiio?i  of  the  Hebrews  that  he  was  {sine)  genealogia 
(sicut)  angelus. 

Salem^  .  .  .  it  is  however  the  opinion  of  the  Hebrezvs  that  this  is 
the  same  as  Jerusalem  ;  a  ud  further  it  is  the  opijiion  {of  others  that  it  2vas 
on  the  banks)  of  the  river  Jordan^  and  in  it  dwelt  Melchizedek  F"'». 

References  for  the  Jewish  tradition,  alluded  to  in  the  passage  from 
Jerome  cited  in  the  T  gloss,  that  Melchizedek  was  identical  with  Shem, 
are  given  in  Baring  Gould's  Lege?tds  of  O.T.  Characters  (vol.  i.  p.  139, 
and  vol.  ii.  p.  i.) 

incerto  de  semi)ie\  Compare  Hebr.  vii.  3. 

25  Soter^^  i.e.  aw-r^f).  The  occasional  introduction  of  some  famihar 
Greek  word  is  a  well-known  practice  of  Irish  writers.  The  glossator  in  T 
apparently  thought  that  it  was  a  Hebrew  word  ! 

soeras^  i.e.  He  freed  TF. 

Loth\  i.e.  declinajis  interpretatur,  i.e.  Lot,  son  of  Haran,  son  of  Terah, 
frater  Sarra  TF. 

27  Ur^  The  legend  given  in  the  passage  from  Jerome  cited  in  the 
margin  of  T  was  very  popular  in  the  East.'-  It  is  incorporated  into  the 
Koran  (xxi.  52-75)  ;  and  Abraham's  escape  from  the  furnace  of  Nimrod 
was  celebrated  in  the  Syrian  Church  on  Jan.  25.  There  is  a  trace  of  it 
even  in  the  Vulgate ;  in  Neh.  [2  Esdr.]  ix.  7  we  read  Tic  ipse  domine 
deus  qui e legist i  Abram  et  eduxisti  einn  de  igne  Chaldaeorum.  The  legend 
is  probably  based  on  the  fact  that  ^*)^  =  '  light '  or  '  fire.' 

Galdai^  the  Chaldees  i.e.  Caldei  dicti  quasi  Casdi,  i.e.  from  Cased  son 
of  Mahor  son  of  Terah  c^c.  F"^'J .  See  Gen.  xxii.  22.  The  etymology  is, 
perhaps,  possible. 

snaidsi'um^  may  He  protect  us  F. 

'  See  Wh.  Stokes,  Felire  of  Oengus^  p.  clxxxiii. 

'  Several  forms  of  it  are  given  in  Baring  Gould's  Legends  o/  O.  T.  Characters,  vol   i.  p.  iSi  ff. 


I20  NOTES. 

28  soe?-s'uf?i\  may  He  free  us  TF. 

Itmpa]  that  is,  ablatiuus  TF.  Possibly  othoin  is  equivalent  to  o  thoind^ 
'  from  the  wave.' 

Gaba\  i.e.  in  the  peril  i?i  which  they  7vere  sine  aqua,  quando  uenit  ex 
Egypto  T.  This  gloss  takes  the  word  gaba  as  equivalent  to  gabud  = 
'  peril  \  and  refers  to  the  episode  recorded  in  Num.  xx.  2  ff. 

The  note  in  F  gives  various  explanations  :  i.e.  in  the  peril  in  which 
they  were  in  the  wilderness  super  aqua,  ivhen  the  people  came  out  of  Egypt . 
Or,  perhaps  Gaba  was  the  name  of  the  place  in  ivhich  they  were  then  si?ie 
aqua.  Or,  ivhen  Samuel  son  of  Elkanah  ivas  in  the  leadership  of  the 
people,  this  is  said:  Philistines  came  to  them  on  a  hosti?ig.^  so  that  the 
children  of  Israel  came  into  the  places  Gibeah  and  Mizpah,  et  unde  hie  i 
nGabai ;  and  the  children  of  Israel  fasted  there,  and  Samuel  put  ivafer 
illustrationis  over  thern,  et  unde  dicitur  lympha,  and  Samuel  with  the 
children  of  Israel  gained  the  victory  over  the  Philistines. 

The  first  and  second  of  these  explanations  refer  to  Num.  xx.  2.  The 
third  refers  to  i  Sam.  vii.  i-ii,  '  Gabaa '  being  the  reading  of  the 
Vulgate  in  the  first  verse.  The  actual  phrase  aqua  lustrationis,  occurs 
Num.  viii.  7  ;  but  the  pouring  out  of  water  for  purification  is  recorded 
I  Sam.  vii.  6, 

29  ruri\  i.e.  great  king  T. 
anacAt]  i.e.  He  protected  T. 

31  flaitheni]  i.e.  a  ruler  in  truth  TF. 

locharnaig\  i.e.  resplende7it  TF. 

ar'don'roigse^  i.e.  may  He  be  merciful  TF. 

^;^foedes]  i.e.  prceteriti  temporis.  He?'od  Tetrarch,  so?i  of  Herod,  son  oj 
Antipater,  son  of  Herod  of  Ascalon  ;  by  him  ivas  killed  John  Baptist  afid 
Christ  was  crucified,  and  Peter  was  flung  i7ito  priso?i,  and  it  is  that  is 
called  to  mind  here  F"'^. 

tarslaic\  i.e.  He  let  out  F. 

35  fiadat^  i.e.  to  our  good  God  T ;  ^  fia  '  =  God,  a?id  '  dia  ^  from  the 
word  '  deus  '  F. 

ro'7i'tolomar\  i.e.  may  we  please  TF 

38  s?iaidsiuin\  may  He  protect  us  F. 
tomtach\  i.e.  threatening  TF. 

39  «  Fiada\  i.e.  O good  God!   TF. 
ro'erthar^  i.e.  may  there  be  givefi  TF. 

40  macca7i\  i.e.  angeli  F"^',  Or^  little  childre7i  who  die  immediately  in 
sanctitate  post  baptis7nu7n  TF"^. 

With  the  first  interpretation  may  be  compared  the  promise  given  to 
Sechnall  by  Patrick  (see  p.  6  above),  that  a  house  whose  building  was 
begun  with  the  recitation  of  the  hymn  Audite  07n7ies  should  have  *  about 
it  a  watch,  consisting  of  Patrick  with  Ireland's  saints.'  The  idea  of 
guardian  saints  and  angels  is,  indeed,  common  enough.  The  alternative 
interpretation  possibly  contains  an  allusion  to  St.  Matth.  xviii.  10. 

43  The  marginal  note  here  is  unfortunately  not  completely  legible 
either  in  T  or  in  F ;  but  the  meaning  is  substantially  as  follows  :  This 
is  a  half  quatrai7i,  a7id  its  other  half  quatrai7i  is  fiat  exta?it ;  and  as  to 
the  other  half  quatrain^  the  mafi  to  who7n  it  befel  to  make  it,  died  of  the 


THE  HYMX  SEX  DE.  121 

plagiic :  i.e.  if  it  was  by  a  half  quatrain  to  cac/i  man  t/iat  t/iey  made  it,  in 
the  previous  lines.  But  if  it  was  Col  man  by  himself  that  made  this  hy?n?t, 
it  was  for  this  reaso/i  that  he  left  this  half  quatrain  without  the  other  half 
quatrain,  viz.  '  because  my  household  left  the  hymn  incomplete,  I  will  leave 
it  incomplete,'  It  would  seem  that  the  annotator  did  not  observe  that 
the  metre  of  11.  41-3  is  different  from  that  of  the  verses  which  precede 
and  follow,  and  that,  in  fact,  these  lines  form  no  part  of  the  hymn. 
See  p.  1 1 4  above. 

htl-letluf\  i.e.  in  breadth  T; 

i.e.  with  them,  ut  quid  am  dixit  : 

My  father  and  my  jnother 

while  they  zvere  in  life, 

benediction  on  the  space  that  took  them  (?)  : 

7i'as  small  my     .     .     .     with  thef?t  J*^^"-". 
This  quatrain  in  tlie  margin  of  F  is  much  defaced. 

43  The  aspiration  contained  in  this  verse  is  much  like  those  with  which 
several  of  the  vernacular  homilies  end'  ;  Svithout  age  '  is  equivalent  to 
perpetual  youth.  E.g.,  in  the  Leabhar  na  hUid7-e  it  is  said  of  the  saints 
that  they  "will  abide  continually  in  the  life  eternal,  without  age,  without 
decay."' 

44  reraig\  i.e.  great-ki7i^s,  or  time-kings  TF :  +  i.e.  long  life  their  life 
F :  4-  qui fuerunt  ante  diluuium  F.  In  fact  the  antediluvian  saints  are 
meant. 

fegad^  i.e.  lofty  is  the  sight  angeloru77i  et  apostolorum  TF. 

47  bendacht~\  Diar77iait  so7i  of  Ger77tan,  coarb  of  Patrick^  it  is  he  that 
added  these  four  verses ;  the  7ia77ies  of  Patrick  and  Brigid  ta7itu77i  fuerimt ; 
and  Mugron,  coarb  of  Colu77i  Cille  77iade  this  hy77i7i  below,  viz.  the  last 
two  verses  F™^.  This  shows  that  the  glossator  of  F,  equally  with  the 
glossator  of  T,  was  conscious  that  11.  47-54  were  a  later  addition  to 
the  hymn.  He  asserts  that  11.  46-50  were  added  by  Diarmait,  11.  51, 
52,  by  Mugron  ;  but  the  use  of  both  ran7i  and  i77imu7i  is  perplexing. 

Mugron,  the  thirtieth  successor  of  St.  Columba,  was  abbot  of  Hy 
from  964  to  980.  The  Four  Masters  describe  him  as  "  scribe  and 
bishop,  skilled  in  the  three  verses."  Some  verses  ascribed  to  him  are 
found  at  fol.  42  of  the  MS.  we  call  ^? 

erlat7i\  i.e.  a  7-eady  champio7i,  quite  7'eady  to  pe7fo7-77i  wonders  and 
miracles  TF. 

Patraic\  i.e.  on  the  patron  who  is  Patrick  TF. 

48  i?idi\  i.e.  in  it  T. 

5 1    Colutn\  i.e.  '  dove '  dictus  est  froi7i  his  si7nplicity  T. 

Cille^  The  notes  here  in  T  and  F  are  too  much  defaced  to  be  read 
in  their  entirety,  but  they  were  evidently  the  same  in  substance  as  a 
note  found  in  the  Leabhar  Breac  copy  of  the  Felire  of  Oengus  at 
June  9,  viz.  :  "  Colum  pro  simplicitate  eius  dictus  est.  Cille  i.e.  ar 
thiachtain  co-menicc  on  cill  in  ro'leg  a  salmu  hi  comdail  na  lenab 
comocus.  ba  head  adbertis  sen  etarru,  in  tanic  ar  Colum  bec-ni  on  chill 
.i.  o  Thelaig  Dub-glaissi  hi  Tir  Lugdach  i  Cinel  Conaill.  Crimthan  tra 

'  See  Atkinson,  Passions  and  Hoviilies,  passim.  2  j>p  q{  Armagh,  848. 

'  Cf.  Stokes,  Trip.  Life,  p.  xx.  *  Ed.  Stokes,  p.  xcix. 


122  NOTES, 

ainm  bunaid  Coluim  Cille  : "  or  (adopting  our  glossator's  version  for 
one  clause) :  "  Colum  '  dove '  he  was  called  for  his  simplicity.  Cille 
'  of  the  church,'  because  of  his  coming  often  from  the  church  wherein 
he  read  his  psalms  to  a  priest  of  the  church.  And  this  is  what  they 
used  to  say  amongst  them,  '  Has  our  little  Colum  come  from  the 
church?'  i.e.  from  Tulach  Dubglaisse  in  Tir  Lugdach  in  Cenel  Conaill. 
Now  Crimthan  was  Colum  Cille's  original  name."  Tulach  Dubglaisse, 
or  Temple  Douglas  near  Kilmacrenan,  was,  as  Todd  observes,  the 
name  of  the  church  in  which  St.  Columba  was  baptized  Crimthan 
means  '  fox.' 

Al/)ari\  i.e.  east  of  the  sea  T. 

52  Ada?n?iai?i  i.e.  Adam  nan  son  of  Lora?i  son  of  Linne  ;  Ron7iai  his 
mother's  name  F""".  This  is  the  famous  Adamnan,  the  ninth  abbot 
of  lona  (624-704),  who  was  the  author  of  the  Vita  S.  Columbae.  His 
father,  Ronan,  the  son  of  Tinne  (there  is  some  confusion  about  the 
initial  letters  in  F),  belonged  to  the  same  royal  race  as  Columba.  For 
further  account  of  Ronan  and  Ronnat,  see  Reeves'  Ada??inan,  p.  xli. 
Adam  nan's  day  is  Sept.  23. 

cai?i^  the  four  chief  Laws  of  Ireland^  viz.  Law  of  Patrick,  and  of 
Dari,  and  of  Ada??if?an,  and  of  Simday.  As  to  the  La2v  of  Patrick, 
{it  forbad)  to  slay  clerics  ;  the  Law  of  Dari,  to  steal  cattle ;  the  Law 
of  Adamnan  to  slay  (women) ;  the  Laiv  of  Sunday,  to  go  on  a  journey 
¥™^.  Substantially  the  same  note  is  found  in  the  P^lire  of  Gengus 
(Leabhar  Breac  copy)  at  March  17th.' 

The  Law  of  Adamnan  was  the  renewal  of  a  measure  passed  at  the  As- 
sembly of  Druim  Cetta  by  Columba's  influence  which  prohibited  women 
from  taking  part  in  the  fierce  conflicts  which  the  various  clans  waged 
with  each  other.  This  important  social  reform  was  brought  about  by 
Adamnan  in  the  course  of  a  visitation  by  him  of  Ireland  in  the  year 
697,  and  was  solemnly  sanctioned  by  a  convention  which  met  at  Tara. 
See  Reeves'  Adamnan,  pp.  i,  179.  It  is  not  to  be  confounded  with  the 
so-called  Ca?w?ies  Adamfiani,  which  were  in  reference  to  ecclesiastical 
matters.     They  have  been  printed  by  Martene  and  others. 

52  clanna~\  i.e.  on  the  ivomen ;  or,  super  gentes  F. 

53  This  line  is  impossible  to  construe,  though  the  meaning  is  clear. 
The  X.txvL\'s>  foessam  and  cojnairche  are  of  frequent  occurrence  in  the  Irish 
Tales  and  in  the  Laws,  and  have  a  technical  sense  ;  co?nairche  was  the 
protection  afforded  by  a  chief  to  a  man  when  in  his  cou\^2iny,  foes s am, 
the  protection  extended  to  one  at  a  distance. 

In  the  margin  of  F  there  are  some  scribblings  in  a  hand  of  the  i6th 
century,  e.g.  "Amen  dico  nobis,  omnis  homo  mendax";  "Pater  noster 
qui  es  in  celis,"  &;c. 

The  quotation  in  the  margin  of  fol.  ^b  from  St.  Cregory  the  Great 
is  also  found  in  one  of  the  Irish-Latin  Homilies  in  the  L^eabhar  Breac'^ 
Gregory,  as  a  writer,  was  so  popular  in  Ireland,  that  he  was  called 
Bel-oir,  "  the  golden-mouthed." 

The  marginal  note  on  the  up])er  margin  of  fol.  6  of  T  has  been  cut 
away  by  the  binder  of  the  MS.    • 

'  Ed.  Stokes,  p.  Ixiv.  -  Atkinson,  Passions  and  Homilies,  p.  444. 


« 


THE   HYMN   OF  ST.    CUCHUIMNE.  123 


Preface    to   the    Hymn    of    St.    Cuchuimne. 

Of  Cuchuimne,  to  wliom  tlie  authorship  of  the  hymn  is  ascribed  in 
the  Prefaces  in  T  and  F,  we  know  but  httle.  According  to  the  Annals 
of  Ulster  he  died  in  the  year  746  ;  and  he  is  commemorated  on  Oct.  7 
in  the  Marty ro/(\i:^v  of  Gorman.  The  name  means  "  hound  of  memory  "  ; 
it  is  perhaps  not  unnecessary  to  observe  that  hotind  was  a  title  of  respect 
among  the  Irish/ 

An  ingenious  identification  of  Cuchuimne  with  Cummean,  to  whom 
the  Irish  penitential  literature  of  the  middle  ages  is  so  much  indebted, 
was  suggested  jointly  by  Dr.  Wli.  Stokes  and  Mr.  Henry  Bradshaw  in 
the  year  1885.  At  the  end  of  one  of  the  Paris  MSS.  of  the  Irish 
collection  of  canons  known  as  the  Hibernensis,  Mr.  Bradshaw  read 
the  rubric :  Hiiciisijue  nuboi  c>"  cucuiminicc  g>--  dii  rinis.  It  seems 
not  impossible  tliat  Cuchuimne  abbas  ex  Darinis  may  be  concealed 
under  the  last  words  of  this  ;  and  it  is  curious  that  the  entry  in  the 
Annals  of  the  Four  Masters  preceding  that  which  relates  to  Cuchuimne 
records  the  obit  of  an  abbot  of  Darinis,  an  island  near  Youghal  upon 
which  there  was  a  monastic  establishment.  This  identification,  however, 
though  not  improbable  in  itself,  must  not  be  considered  as  established. 
It  has  been  usual,  though  in  like  manner  without  sufficient  proof,  to 
equate  Cummean  the  author  of  the  Penitentiale  to  St.  Cummain  the 
Fair,  the  seventh  abbot  of  lona,  large  portions  of  whose  life  of  St. 
Columba  were  incorporated  by  Adamnan  into  his  more  elaborate 
work. 

King  Loingsech,  in  whose  time  the  hymn  is  said  to  have  been 
written,  reigned  (according  to  O'Flaherty's  Chronology)  from  695  to 
704. 

The  legend  in  the  Preface  would  seem  to  indicate  that  the  first  half 
of  Cuchuimne's  life  having  been  devoted  to  the  study  of  literature,  the 
second  half  was  spent  in  profligacy.  The  obscure  verses  which  tell  of 
this  are  also  found  in  the  margin  of  the  Dublin  copy  of  the  Annals  of 
Ulster  at  the  year  746,  where  they  are  attributed,  not  to  Adamnan,  but 
to  the  Nurse  of  Cuchuimne.  They  are  quoted,  probably  from  the 
Annals  of  Ulster,  by  the  Four  Masters,  and  are  also  found  in  the  margin 
of  the  Book  of  Fenagh  (fol.  8). 

Several  points  call  for  comment  in  these  verses.  Todd  observes 
that  in  such  a  record  of  the  weakness  of  Cuchuimne  there  is  great 
internal  evidence  of  truth.  Co  druimne,  '  to  the  ridge '  plainly  means 
'half-way';  [compare  the  Antra  11.  283,  286],  but  the  phrase  is  a 
curious  one.  The  play  upon  words,  ro'leg  'he  read'  in  1.  10  and 
ro'leic  '  he  left '  in  1.  12  will  be  observed. 

Again,  it  is  impossible  to  determine  the  exact  meaning  in  1.  12  of  the 
word  chail/echa,  which  means  either  '  nuns '  or  '  old  women.'  Neither 
term  is  in  keeping  with  the  plain  drift  of  the  lines,  as  referred  to  in  1.  5  ; 
so  that  probably  O'Donovan's  translation  'hags'  is  the  least  offensive. 

In  1.  18  it  is  not  at  all  easy  to  say  what  araid  ciii  means  :  cui  rhymes 

'  See  Reeves'  Adamnan,  p.  82. 


124  NOTES. 

with  sui ;  and  so  possibly  siii  mod.  saoi  demands  here  ciii  mod.  caot  = 
'  way,  road.'  Raid  might  =  'path,'  as  given  doubtfully  in  the  transla- 
tion. But  raid  might  also  be  for  raith  'grace,'  which  would  suggest  a 
different  interpretation. 

The  last  two  lines  of  the  Preface  in  T  plainly  do  not  belong  to  the 
Preface  at  all ;  they  are  a  gloss  on  Marice  in  1.  2  which  has  been 
displaced.  This  fact  is,  however,  of  some  significance ;  for  it  shows 
that  the  glosses  (or  at  least  .some  of  them)  were  copied  from  an  older 
exemplar  by  the  scribe  of  T,  who  here  mi.stook  the  bearing  of  one  of 
them.  F  has  here  no  glosses,  and  the  words  in  question  are  absent  from 
the  F  Preface.     See  p.  118  above,  and  vol.  i.  p.  ^i^. 


The    Hymn    oi-    St.    Cuchuimne. 

For  this  hymn  we  have  the  textual  evidence  of  five  manuscripts  TFP 
KR  (see  Introd,  to  vol.  i.  p.  xix).  It  has  been  printed  by  Daniel  in  his 
Thesaur  s  (iv.  86)  from  P,  and  by  Mone  (ii.  383)  from  PKR,  as  well 
as  by  Todd  from  T  and  P  with  the  aid  of  Mone's  edition.  It  was  also 
l)ublished  from  P  by  Bp.  Forbes  in  his  Preface  to  the  Arbuthnot  Missal, 
and  by  Moran  in  his  Essays  on  the  Irish  Chuixh  (p.  225) ;  a  translation 
into  English  is  given  in  the  Irish  Eccl.  Record  (i,  204).  Our  collation 
of  P  was  made  for  this  edition  by  Dr.  Wickham  Legg,  and  of  K  and  R 
by  Dr.  A  Holder.  It  is  possible  (see  vol.  i.  p.  xxvii)  that  it  forms  in  P 
an  item  of  a  monastic  ofifice,  there  sketched ;  but  this  cannot  be 
regarded  as  certain. 

The  metre  is  characteristically  Irish,  as  explained  above  (p.  xvi). 

3  This  hne  points  to  the  practice  of  antiphonal  singing. 

4  uicariam  seems  to  be  used  here  in  the  sense  of  alternate ;  but 
uicarius  is  found  in  its  usual  meaning  at  1.  81  of  the  hymn  of  St. 
Sechnall. 

7  Todd  has  incorrectly  given  the  various  readings  of  this  verse  in 
the  several  MSS.  which  he  used. 

19  tonicai7i\  arrangenietit  of  a  vc?'y  long  tunic ;  and  textam^  i.e.  zvithout 
a  seam  in  it  at  all  are  the  glosses  in  T. 

The  legend  that  the  seamless  robe  was  "  a  purple  tunic  that  Mary 
made '  is  also  found  in  the  vernacular  account  of  the  Passion  in  the 
leabhar  Breac^  based  on  some  form  of  the  apocryphal  Gospel  of 
Nicodemus. 

21   Compare  Rom.  xiii.  14. 

23  puerperae\  i.e.  pueruni  paricns  in  actate  pueri^  id  est  in  decinw  uel  ifi 
nndecimo.  This  apparently  contains  an  allusion  to  the  accounts  of  the 
age  of  the  Blessed  Virgin  contained  in  the  a])Ocryphal  Gospels  of  the 
Infancy. 

24  pirae\  i.e.  of  the  horrible  ....  If  we  are  to  read  innahriad^  then 
probably  the  Latin /jj'n?  was  expressed  in  early  Irish  by  some  (now  un- 
known) fem.  word  like  bri\  gen.  briad. 

1  Atkinson,  Passions  and  I/o/niiies,  p.  367. 


THE    HYMN   OF  ST.    HILARY.  125 

The  jingling  lines  at  the  end  of  the  hymn  are  not  found,  as  the 
apparatus  criticus  shows,  in  either  of  the  Karlsruhe  manuscri|)ts.  For 
the  collect  which  follows  them  in  P  see  vol.  i.  j).  xxvii. 

Preface   to   the    Hymn    of    St.    Hilary. 

These  legends  about  Hilary  are  not  found  elsewhere.  We  know 
nothing  from  other  sources  which  would  teach  us  that  he  was  ever  at 
Monte  Gargano  in  Apulia,  nor  is  the  i)oint  of  the  story  in  the  first 
paragra])h  in  the  Preface  by  any  means  clear. 

The  alternative  account  of  the  origin  of  the  hymn  given  in  the  second 
paragraph  names  Mons  louis,  now  Mount  St.  Bernard,  as  the  place  of 
its  composition.  Todd  notes  that  the  famous  Hospice  was  founded 
there  at  the  close  of  the  tenth  century,  its  site  having  been  previously 
occupied  by  a  miracle-working  image  of  Jupiter.  By  the  philosophers 
may  be  meant  the  attendant  priests.  The  destruction  of  this  relic  of 
paganism  must  have  made  a  great  stir,  and  the  knowledge  of  it  may 
have  caused  so  well-known  a  spot  to  be  fixed  on  for  the  scene  of  the 
story.  However  that  may  be,  the  T  scholiast  gives  the  date  of  Hilary 
of  Poitiers  with  tolerable  accuracy  when  he  says  that  he  wrote  in  the 
reign  of  Valentinian  and  Valens ;  as  Hilary  died  in  the  year  368,  the 
F  scholiast  goes  hopelessly  astray  about  the  date. 

The  city  Susa?uia  or  Safina  (for  the  texts  vary)  may  perhaps  be 
Soissons  (as  Todd  suggests)  or  Sens.  But  there  is  no  record  of  any 
such  journey  as  that  here  described  in  the  Hves  of  St.  Hilary  of  Poitiers  ; 
and  it  seems  not  improbable  that  the  legend  of  the  Prefaces  is  due  to  a 
confusion  of  him  with  St.  Hilary  of  Aries  (401-449),  who  made  a 
famous  journey  on  foot  across  the  Alps  in  midwinter  to  seek  an  audience 
of  Pope  Leo  the  Great. 

1.  15.  Hilar ius  orauit pro  monacho  suc)\  In  Irish  writers  the /;2^;2«<:>^2/;i' 
of  a  bishop  often  means  his  attendant  or  chaplain,  as  we  would  say  now. 

The  third  i)aragraph  in  the  T  Preface,  i.e.  the  last  paragraph  in  F,  is 
taken  substantially,  as  our  reference  shows,  from  the  De  arte  tnetrica  of 
Bede,  a  very  popular  text  book  in  the  middle  ages. 

1.  26.  in  psalte?'io  graeco  ymfios  testmon,  hoc  est  memor  fuit  7iostri\ 
The  reference  is  to  Ps.  cxiii.  20  /mnj/rOel^-  y/nivi^  =  memor  fuit  nostri  in 
the  Latin  P.salters  ;  the  scribe  had  evidently  but  an  imperfect  knowledge 
of  Greek. 

1.  29.  The  Decades^  The  commentary  of  Augustine  on  the  Psalter  (the 
Enarrationes)  was  anciently  di\icled  into  fifteen  Decades,  which  gave 
the  title  Decades  to  the  work.  It  is  so  called  in  the  Wiirzburg  Glosses} 
as  well  as  in  other  non-Celtic  books. 

The    Hymn    of    St.    Hilary. 

y>  We  have  given  in  our  text  and  apparatus  criticus  the  readings  of  six 
manuscripts  which  contain  this  hymn,  of  which  four  are  now  used  for 
the  first  time,  viz.  FCGH. 

^  Ed.  .Stokes,  p.  347. 


126  NOTES. 

Printed  editions  of  it  are  numerous.  George  Cassander  published  in 
1616  the  editio princeps  in  his  Hyvnii  Ecclesiastici  (p.  186)  from  a  manu- 
script which  he  says  contained  the  Rule  of  St.  Benedict  and  some  other 
hymns.     We  have  failed  to  trace  this  manuscript. 

It  was  published  by  Muratori  in  the  fourth  volume  of  his  Anecdoia 
Amhrosiana  in  17 13  from  A,  the  text  of  which  has  lately  been  made 
accessible  in  a  more  accurate  form  by  Mr.  Warren.  Todd,  in  1869, 
printed  it  from  T,  and  registered  the  variants  of  Cassander's  text  and  of 
A  in  his  notes.  Secondary  editions,  such  as  those  of  Daniel  and 
Thomasius,  need  not  be  described  here. 

Cassander  notes  that  the  hymn  is  iticerto  auctore  :  but  there  is  a  good 
deal  of  evidence  for  ascribing  it  to  St,  Hilary  of  Poitiers.  H  and  the 
Prefaces  of  T  and  F  explicitly  name  him  as  the  author,  and  A  entitles  it 
Ymnum  sa?icti  Hilari  de  Christo.  In  this  last  reference  Hilary  of 
Poitiers  rather  than  Hilary  of  Aries  is  probably  meant,  although  in  the 
Irish  Prefaces,  as  has  been  said,  there  seems  to  be  some  confusion 
between  these  two  saints.  Hilary  of  Poitiers  was  early  known  as  a 
hymn  writer.  Jerome  speaks  of  a  Liber  Hymtiorum  by  him,*  and  the 
Fourth  Council  of  Toledo  (a.d.  633)  mentions  hymns  in  Church  use 
"  quos  beati  doctores  Hilarius  et  Ambrosias  ediderunt."  Isidore  of 
Seville  (d.  636)  in  a  passage  of  which  a  sentence  is  quoted  at  the  end 
of  the  T  Preface,  says  that  Hilary  was  the  first  Christian  author  of 
hymns.  Several  hymns  ascribed  to  him  are  extant.  One  for  morning 
and  one  for  evening  use  are  appended  to  a  letter  to  his  daughter  Abra, 
which  is  however  of  doubtful  authenticity  ;  and  in  a  manuscript  recently 
discovered  at  Arezzo,  are  found  three  hymns  which  bear  his  name.'- 

There  is  then  no  difficulty  in  the  way  of  accepting  any  good  evidence 
which  ascribes  a  given  hymn  to  St.  Hilary.  And,  as  we  have  seen,  four 
of  our  manuscripts,  one  as  old  as  the  seventh  century,  concur  in 
assigning  the  Hyvmuin  dicat  to  his  pen.  Another  MS.  of  the  eighth 
century  at  St,  Gall  (No.  567  in  the  Library  Catalogue)  has  at  p.  133  at 
the  end  of  a  Vita  S.  Hilarii  the  words  :  "  Incipit  ymnus  eiusdem  omni 
tempore,  Ymnum  dicat  turba  fratrum,  ymnum  cantum  person  net.  ""^ 
Again  Hincmar  of  Rheims  in  the  middle  of  the  ninth  century  explicitly 
names  Hilary  as  the  author,  and  quotes  two  lines  (28  and  60).  '*  Et 
Hilarius  in  hymno  '  et  refert  fragmenta  coenae  ter  quaternis  corbibus,'" 
are  his  words.  And  again  :  "  Et  in  hymno  euangelico  pulcherrime  a 
se  composito  dicit  [sc.  Hilarius]  '  Spiritum  dei  perfectum  Trinitatiis 
uinculum.'"*  Against  all  this  is  to  be  set  the  fact  that  Bede  does  not 
name  Hilary  as  the  author,  when  he  is  describing  the  metre  of  the  hymn  ; 
but  the  argument  from  silence  is  always  a  precarious  one.  The 
testimony  of  the  Antip/w?mry  of  Ba?igor  shows  at  least  that  the  Hilarian 
authorshi}^  was  held  before  Bede  wrote,  whether  he  knew  of  it  or  not. 
On  the  whole,  therefore,  we  are  inclined  to  accept  the  Hilarian  author- 
ship ;  although  Dr,  Julian  did  not   consider  the  evidence  before  him 

1  De  Script,  eccl.  in  Hilar. 

2  See  Gamurrini.  6\  Hilarii  Tractatus  de  Mysteriis  et  I/ytnni  {Roma,  1887). 

3  Dr.  Ad.  F'ah  has  kindly  supplied  this  information  in  answer  to  a  letter  of  inquiry. 
♦  De  una  et  non  trina  dictate  (Migne,  P.  L.  cxxv.  566,  486). 


THE    HYMN   OF  ST.    HILARY.  127 

sufficient  to  decide  in  its  favour.'     See  the  words  cjuoted  from  Hilary  in 
our  note  on  1.  2. 

The  last  words  of  the  title  in  C  seem  to  refer  to  the  piece  which 
follows  the  Hymniim  dicat  in  that  manuscript,  and  to  have  no  bearing 
on  the  question  of  its  authorship. 

Hilary  was  well-known  and  respected  in  the  British  Islands  in  the 
middle  ages.  In  the  year  358  he  dedicated  his  book  de  Synodis  "  Pro- 
vinciarum  Britannicarum  episcopis."  He  is  the  patron  saint  of  Drum- 
blade  in  Aberdeenshire  ;  and  there  is  a  "  St.  Hillary's  kirk "  in  the 
parish  of  Tettar  and  North  Yell  in  Shetland.  In  Ireland,  too,  he  was 
known,-  No  work  of  his  is,  however,  quoted  in  the  margins  of  our 
principal  manuscript,  which  contain  so  many  extracts  from  otiier  famous 
Latin  writers. 

Some  further  references  in  Celtic  ecclesiastical  literature  to  the  hymn 
now  under  discussion  may  be  given  here.  We  have  already  (vol.  i.  p. 
xxii)  quoted  the  scheme  of  a  monastic  or  occasional  office  found  in  the 
Book  of  Mulling  and  in  the  Seco?id  Visio?i  of  Adam?ta?i,  in  which 
Hymuum  dicnf  is  prescribed  for  recitation.  It  seems,  indeed,  to  have 
been  counted  of  peculiar  efficacy.  In  the  tract  De  Arrets  printed  from 
Rawl.  B.  512  by  Prof.  Kuno  Meyer,'  the  arreum  or  commutation  for  "a 
week  of  hard  penance  on  water  and  bread  is,  seven  Biait,  in  honest 
cross  vigil,  and  a  Credo  and  Paternoster  and  Hymnum  dicat  with  every 
Biaity  Again  in  the  Story  of  the  Three  Clerics  as  found  in  the  Book 
of  Leinster  (p.  283),  and  also  in  the  Book  of  Lismore,*  the  opus  dei 
undertaken  by  the  third  cleric  is  to  sing  "  a  hundred  and  fifty  Hymnum 
diaiis  every  day,  with  celebrating  my  hours  and  my  mass."  And  this 
was  declared  by  the  angel  to  be  the  best  choice  of  all,  and  to  him  who 
chose  it  was  promised  "  long  life  and  the  kingdom  of  heaven." 

In  the  Book  of  Cerne  this  hymn  is  one  of  two  pieces  which  follow  a 
collection  of  fourteen  prayers  and  hymns  expressly  stated  to  be  for 
morning  use.  With  this  would  agree  stanza  xxiv  of  the  metrical  Rule 
of  St.  Ailbe  of  Emly,  viz.  : 

The  Hymnum  dicat  should  be  sung 

At  .striking  the  bell  for  canonical  hours  ; 

All  wash  their  hands  carefully, 

The  brethren  assume  their  habit. ^ 
And  to  this  use  in  the  early  morning  there  may  perhaps  be  a 
reference  in  1.  70  "Ante  lucem  nuntiemus  Christum  regem  saeculo." 
See  also  11.  65-68.  It  seems  probable  however  (see  p.  xii.  above)  that 
the  last  four  stanzas  of  the  piece  are  a  later  addition  ;  and  therefore 
their  witness  must  be  received  with  caution.  The  custom  spoken  of 
in  the  T  Preface,  though  based  on  an  obscure  legend,  seems  different : 
sic  n^bis  conuenit  canere  post  prandium  says  the  Scholiast.  Whether  he 
refers  to  a  regular  monastic  custom  or  only  to  a  special  usage  that  might 
be  supposed  to  have  a  peculiar  indulgence  attached  to  it,  can  hardly 

'  Diet,  of  Hymnology,  p.  642. 

-  See  Felire  o/Oengus,  p.  xxxiv.  and  Martyrology  o/GoT-tttan  at  Jan.  13. 

*  Rrvu€  Celtique,  xv.  4851!.     Prof.  Meyer  believes  it  to  be  of  the  eighth  century.     See  vol.  i.  p.  xx. 

*  Ed.  Stokes,  pp.  viii.  ix. 

*  /risk  Eccl.  Record,  vol.  viii.  p.  183. 


128  NOTES. 

now  be  determined  with  certainty.^  The  note  in  the  St.  Oall  MS. 
No.  567,  to  which  reference  has  been  made  above,  seems  to  direct  the 
recitation  of  the  hymn  07nni  tempore^  that  is  (apparently)  in  a  daily, 
and  not  only  an  occasional,  office. 

Internal  evidence,  at  all  events,  supports  the  tradition  that  the 
hymn  was  intended  for  monastic,  rather  than  for  private,  recitation. 
The  "  turba  fratrum  "  of  the  first  verse  (see  also  1.  65)  can  only 
mean  the  members  of  a  monastic  society,  and  the  words  of  praise  are 
in  the  plural  number  all  through.  It  is  interesting  to  find  that 
among  the  reliquiae  of  the  great  monastery  at  St.  Gall  (No.  381,  p. 
155),  there  is  a  hymn  which  seems  to  be  modelled  on  this  which  is 
before  us,  thus  testifying  to  the  wide  popularity  of  the  Hymnus  S. 
Hilarii  in  laudem  Christi.     It  begins  : 

lam  fidelis  turba  fratrum  uoce  dulci  [conjsonet 
Hymnum  dicat  et  serena  partiatur  dragmata,  &c." 

2  concinentes\  i.e.  a  iterbo  concino,  i.e.  while  we  sing  together. 

laiides  .  .  debitas  is  Cassander's  reading,  and  is  given  as  an  alternative 
in  the  gloss.  With  this  line  may  be  compared  Hilary's  words  in  his 
Prologue  to  the  Psalms^ :  "...  in  quo  debitas  Deo  laudes  universitas 
spirituum  praedicabit."  Compare  the  words  of  the  antiphon  after  the 
Te  Deufn  (vol.  i.  p.  61).  In  the  passage  of  Bede's  de  Arte  Metrica  incor- 
porated in  the  Preface,  the  second  line  as  quoted  reads  laudes  . 
debitas. 

5  a?igularis  tu  lapis^  Compare  i  Pet.  ii.  6. 

6  Cassander  reads  uel  with  ACGH  ;    but  the  gloss  rightly  explains 

the  el  of  TF  as  Sb^  i-^-  deus.  Compare  the  Prayer  of  St.  Adam  nan 
1.  II  (p.  81). 

7  Cassander  ^xxnis prophetis,  and  in  1.  9  omits  et  with  ACH. 

8  ante  scecla  tu  fuisti  is  the  text  demanded  by  the  metre.  See 
above. 

1 1  Cassander  prints  Gabriele. 

12  aluus  is,  of  course,  the  true  reading.  Cassander  has  it  with  all 
the  MSS.  except  T.     The  interchange  of  b  and  u  is  common. 

1 4  primt\  i.e.  the  chiefs ;  uel  primi  ex  gentibus  hi  fucrunt,  quia  prius 
ante  eos  adorauerunt  eum  pastores  ante  xiii  .  .  .  iuxta  turrim 
Gadder.  Mole  ho  eoriwi  senior  qui  aurum  deo  regi  obtulit ;  secundus, 
Caspar  iuuenis  qui  thus  deo  obtulit ;  tertius,  Patifarsat  qui  myrrham 
ho77iini  obtulit  ;  unde  quidam  dixit : — 

Melchar,  the  giver  of  the  gold, 
Caspar  gave  the  abu?idant  frankincense, 
Patifarsat  gave  the  good  myrrh, 
so  that  he  gave  thern  to  the  royal  Lord,  o^r. 
For  tlie  Tower  Gadder  as  the  scene  of  the  vision  of  the  angels  by  the 
shepherds  see  below%  p.   135. 

The  magi  appear  under  different  names,  but  those  by  which  they  are 
best  known  are  Melchior,  Jaspar  and  Balthasar,  of  which  the  forms 
given  in  the  marginal  note  are  those  usually  found  in  Irish  books.      See 

'  See  for  a  discussion  of  this,  Lawlor,  Boom  o/  MuUim;,  p.  159. 

=*  Migne,  P.  L.  Ixxxvii.  col.  46.  ^  Migne,  P.  L.  ix.  239. 


I 


THE   HYMN   OF  ST.    HILARY.  129 

€.^.  a  homily  on  p.  199  of  the  Leabhar  Breac.^  In  a  legendary  account 
of  the  Adoration  of  the  Magi  found  on  p.  137  of  the  same  voluminous 
manuscrii)t,'-  they  are  called  Melchisar,  Hies])ar  and  Balcisar.  In  the 
MS.  Harl.  1S02  of  the  British  Museum  collection  written  in  11 39  by 
one  Mael  Brigte  ua  Mael  Uanaig,  usually  called  "  The  (iosi)els  of 
Mael  Brigid,"'  from  its  chief  contents,  there  is  an  Irish  i)oem  on  the 
Magi  and  a  note  at  one  place  which  may  be  here  transcribed  :  *'  Haec 
sunt  nomina  eorum  in  Ebreo,  Arelius,  Arenus,  Damascus,  i.  humilis, 
fidelis,  misericors.  In  Graeco  autem,  Malgalath,  Galgalad,  Sanicis  uel 
Sincerna  ;  nuntius,  devotus,  gotia  interpretantur.  Secundum  Ug.  [sc. 
Hugh  of  St.  Victor]  nomina  eorum  apud  Caldeos,  Melcho,  Caspar, 
Patifarsat.''^* 

For  the  mystical  significance  of  their  offerings  see  a  Homily  in  the 
Leabhar  Brcac  printed  by  Atkinson.*  The  lines  from  Juvencus  quoted 
by  the  glossator  give  the  usual  mediceval  interpretation;  they  are  quoted 
f.(:;.  by  St.  Jerome  {Comm.  in  Matth.  II)  in  a  passage  read  in  the 
Breviary  as  a  lection  at  nocturns  for  the  Octave  of  the  Epiphany. 

1 5  offerenies]  i.e.  to  shorte?i  if,  he  did  not  put '  mirram '  ;  or,  it  does 
not  fit  therein,  in  uersu  :  7iel,  quia  postea  dicetur.  These  are  all 
attempted  explanations  of  the  omission  of  any  explicit  mention  of 
myrrh  in  1.  15. 

Cassander  has  thus  in  1.  15,  and  Herodi  in  1.  16. 

16  Apparently  the  construction  of  the  lines  requires  inuidens  to  be 
taken  as  'a  thing  envious  (or  distasteful),'  to  the  power  of  Herod. 

17  paruos^  query,  what  is  the  ?ium/)er  of  the  children  that  suffered 
here  by  Herod?  A^ot  hard ;  MMCXL,  ut  Gregorius  manifestat  in 
Sacra  tnentario. 

What  seems  to  be  the  same  belief  as  to  the  number  of  the  Innocents 
is  alluded  to  in  a  legend  in  the  Leabhar  Breac  (p.  140).  "  Two 
thousand  two  hundred  were  slain  by  them  between  the  city  and  the 
plains  .  .  .  One  hundred  and  forty  children,  that  is  what  were 
slain  of  them  in  Bethlehem."^  Some  verses  quoted  in  the  Felire  of 
Oengus  (ed.  Stokes,  p.  clxxxiv)  give  the  number  as  2140,  with  variants 
2240  and  2120.  An  Armeno-Gregorian  Calendar  (quoted  by  Neale, 
Eastern  Church,  Introd.  p.  179),  gives  the  number  as  14,000;  this  and 
the  Irish  legend  probably  come  from  the  same  source. 

18  The  allusions  in  the  next  two  or  three  lines  and  in  the  gloss  are 
all  based  on  the  legends  in  the  Apocryphal  Gospels,  in  particular  the 
iiospel  of  the  Pseudo-Matthew,  which  was  known  in  Ireland  and  is 
expressly  quoted  in  the  account  of  the  Adoration  of  the  Magi  in  the 
Leabhar  Breac,  to  which  reference  has  already  been  made.*^  That  the 
sojourn  of  the  Holy  Family  in  Egypt  lasted  for  four  years,  that  the  idols 
fell  down  in  the  presence  of  the  Christ  (a  story  ultimately  derived  from 
Isa.  xix.  i),  that  the  name  of  the  governor  of  the  city  was  Affrodosius, 
all  these  were  early  and  widely  spread  legends  known  e.g.  to  Athanasius 
and  to  Cyril  of  Jerusalem.  The  Miracles  of  the  Infancy,  alluded  to  in 
1.  21,  are  also  narrated  in  the  Evangelium  Pseudo-Maithaei. 

'  Atkinson,  Passions,  p.  237.  2  Hogan,  Todd  Lectures,  R.I.A   vi.  60. 

•■'  Stokes,  Rev.  Celtique,  viii.  p.  346  ff.  ■«  I.e.  p.  476. 

^  Hogan,  Todd  Lectures,  vi.  p.  81.  *  Hogan,  Todd  Lectures,  vi.  73. 

LIBER    IIYMX.       J  I.  K 


133  NOTES. 

1 8  Cassander  prints  occidendus. 

19  7-efertitr'\  i.e.  is  h'ougkt.  Cassander  prints  He7ode})u 

20  adultus\  i.e.  7vhe?i  He  g?-e7v  up, 

21  quae  late?it\  i.e.  the  things  that  7ve7'e  not  known.     Cf.  Jn.  xxi.  25. 
quae  ieguntu?']  i.e.  the  things  that  ivere  knoivn. 

23  Cassander  reads y^r//. 

24  This  is  one  of  the  Hnes  quoted  by  Bede  in  the  passage  from  the 
De  arte  j?iefrica  embodied  in  the  Prefaces,  the  other  being  1.  9. 

The  mystical  interpretation  of  the  miracles  of  raising  the  dead  given 
in  the  gloss  was  common  in  the  middle  ages. 

25  /</m]  i.e.  on  the  water-pots.     Cf.  Jn.  iii.  i. 

25  Attention  should  be  paid  to  the  small  letters  placed  over  and 
under  the  words  in  this  and  the  next  line.  They  are  evidently  intended 
to  mark  the  order  for  purposes  of  translation  by  those  who  were  not 
good  Latinists.  Several  instances  of  marks  of  this  kind  are  found 
throughout  the  Liber  Hym7iorum.  The  stanza  is,  however,  probably 
spurious.     See  above,  p.  xi. 

26  Cassander  reads  77icBro7'e  teniis  prop i 71a  to» 

p7-opi7inando^  i.e.  ,  .  .  7vas  distributed  at  that  hour.  The  MS.  is 
so  much  blurred,  that  the  text  is  quite  uncertain. 

poculo^  i.e.  Jit  poculum  .  .  .  vessel.  The  variant  popuio  is 
curiously  well  attested,  but  it  can  hardly  be  right. 

2  7  pa7ie^  It  used  to  be  bi7ius  et  q2ii7ius  secu7idu77i  ueteres ;  tiunc 
aute77i  bi7ii  et  quini  ut  Priscia7ius  dicit.  This  is  a  grammatical  note 
in  the  margin  of  T.  Priscian  was  well  known  in  Ireland  :  there  is 
a  glossed  copy  of  his  works  at  Leyden  written  by  one  Dubthach  in 
838,  and  others  at  St.  Gall  and  Karlsruhe  also  written  by  Irish  monks. 

28  coruibus^  curuus,  '  bent^ ;  uel  coruus  '  raven  '  /  uel  cor bi bus  quod  est 
hie. 

In  the  third  explanation  the  glossator  has  hit  on  the  truth. 

Cassander  gives  this  line  thus  :  et  7'efectis  f7'ag7ne7tta  caejue  ter 
quaternis  co7'bibus.  Fefert^  which  T  has,  is  of  course  a  blunder  of 
the  scribe  for  refe7-t. 

29  discu77ibente^  i.e.  service  by  ivhich  the  ivhole  co77ipa7iy  ivas  served  at 
table  ;  undc  '  discus '  derii4atur  i.e.  '  dish.' 

We  read  a7nus,  which  occurs  in  the  phrase  a77ius  77iesi,  'servant  of  table', 
i.e.  'butler',  in  Se7ichus  Afor,  ii.  24,  18;  Stokes  reads  a7iius  =  splendour. 
Todd's  ani  o  is  certainly  wrong. 

30  The  marginal  note  in  T  calls  attention  to  the  fact  that  duodeci/n 
must  be  read  as  a  trisyllable. 

31  Cassander  reads  quels.  The  form  quis  for  qulbus  does  not  occur 
again  in  these  hymns. 

32  The  marginal  note  is  quaint : — 77iisi  ab  Anna  I.e.  by  Calphas  in 
t7'uth  He  7vas  se7it,  quia  ille  sacerdos  full  illius  anni ;  sed  causa  77iet7t 
die  It  '  ab  A7i7ia  '  /  et  In  llbrls  historlaru77i  refertur  quod  quatuor  fulssent 
p7'lnclpes  niter  An7uwi  et  Calpha7n,  sed  Jl I  la  A7ina'  conlunx  fult  Calphae. 
See  gloss  on  1.  47.  The  succession  of  high  priests  was  probably  as 
follows  :  Annas,  Ishmael  son  of  Phabi,  P.leazar  son  of  Annas,  Simeon 
son  of  Kanith,  and  Joseph  Caiaphas.     It  is  possible,  as  Todd  suggests. 


THE   HYMN  OF  ST.    HILARY.  131 

that  the  Li/u-i  Historianim  quoted  is  the  abridgement  of  Josephus 
ascribed  to  Hegesippus  and  translated  by  Rufinus ;  but  the  manuscript 
seems  to  us  to  read  .iiii.  not  .uii.  as  Todd  states. 

33  /tv/t'////-]  i.€.  He  is  seized. 

34  Cassander  has  grassafur,  but  puts  p-auafur  in  his  margin.  The 
active  form  i^rassare  *  to  attack  '  is  used  here  and  in  1.  38  of  the  A/fits 
Prosator,  these  being  the  only  places  where  the  word  occurs  in  these 
hymns. 

35  obiecta\  i.e.  the  charges  that  were  laid  against  Christ.  Cassander 
prints  crime?i. 

36  Cesaris\  For  an  insult  to  him  was  nomen  regis  upon  anyone  else 
than  upon  him  alone     .     .     .     regem  esse  dicebat. 

37  Cassander  has  negandum  and  in  t,^  grauatur. 
2,^  sputa]  i.e.  the  spittle. 

J/agra]  i.e.  the  scourges. 

39  Todd  notes  that  an  interpretation  of  the  four  points  of  the  cross 
similar  to  that  written  in  the  left  margin  of  T  is  given  by  Augustine.^ 
Among  the  Irish  glosses  at  Turin  on  a  fragmentary  Commentary  on 
St.  Mark's  Gospel,  we  have  in  like  manner :  "  Ipsa  species  crucis  quid 
est  nisi  forma  quadrati  mondi."^  The  note  in  the  right  margin  of  T  is  : 
Quatuor  ligna  fuerunt  in  cruce  Christi ;  cedar  its  foot,  and  cypress  its 
tongue,  and  pine  the  wedge  that  was  driven  through  it,  and  birch  the  board 
on  which  was  written  the  title.  Stokes  quotes''  a  similar  observation  in 
Irish  verse  from  the  MS.  H.  3.18  in  Trinity  College,  Dublin. 

42  We  should  apparently  read  uinculo. 

Cassander  has  the  following  variants  :  43  scissa  pendent ;  45  adfuit  . 
.  .  myrra  ;  47  prcBcipit ;  48  quce  spoponderat. 

50  uellus]  uellus  sericum  i.e.  the  ivoollen  fleece ;  that  was  a  good  kind  Oj 
raiment.  Sunt  apud  Ethiopiam  et  Indos  quidani  in  arboribus  uermes 
qui  bombyces  appella7itur,  qui  aranec?.  more  tenuissima  fila  ?ient,  et  u?ide 
sericum  uestimentu??i  efficitur.  The  latter  part  of  the  note  is,  in  substance, 
found  in  Isidore  {I.e.) 

Cassander  has  :  5 1  demouet  .  .  surgit  .  .  ititeger  /52  Judaea  7?ie?idax 
.  .  uideret ;  54  moestas  .  .  tristeis ;  ^%  intrat. 

56  nuntiant  is  probably  the  true  reading.     See  p.  xii  above. 

58  intrat  is  undoubtedly  the  true  reading,  but  the  construction  seems 
confused.  The  sense  is  "  He  enters,  the  doors  being  shut,  [to  them] 
doubting  that  He  had  returned,"  ambigentes  being  a  nom.  abs. 

59  dat]  i.e.  He  sent  the  grace  of  the  Holy  Spirit  o?i  them  on  the  day  of 
Little  Easter,  quamuis plenius  dedit  in  Pentecostem.     '  Little  Easter',  i.e. 
Low  Sunday  ;  cf.  Jn.  xx.  22. 

60  uinculum\  i.e.  that  it  should  not  be  supposed  that  it  was  {a group)  of 
two  things  or  of  four  things,  but  of  three  semper,  eo  quod  patrem  et  filium 
coniungit ;  uel  uincuhim,  quod  homines  ad  deum  coniungit. 

Cassander  has  61 /r^r////'  .  .  .  baptizare  ;  6t,  mystica ;  d^  concinimus. 
66  docemur'\  it  is  a  construction  of  active  for  passive  that  is  hie,  ut  Pris- 
cianus  dicit. 

'  Semto  de  Syvtbolo  (Migne,  P.  L.  xl.  698).  2  Stokes'  Goidelica,  p.  13. 

'  Goidelica^  p.  66.     See  also  in  Bede  (Migne,  P.L.  xciv.  555). 

K    2 


132 


NOTES. 


67  The  note  in  margin  of  T  has      .  .  gallus  i.e.  cock  .  .  . 

68  precantes.  The  active  preco  is  an  unusual  form  ;  precor  occurs 
twice  in  our  hymns  (vol.  i.  p.  19,  1.  7,  and  p.  197,  1.  5). 

Cassander  has:  68  iantc77iiis ;  69  concinwiiis  iiniter ;  71  ante  lucem 
niuiciemus  Christum  regem  do7Jiim  ;  and  gives  the  Gloria  &:c.,  without 
any  antiphons. 

The  first  antiphon  at  the  end  of  the  hymn,  Te  decet  hymmts  &c.  (Ps. 
Ixiv.  2)  is  found,  as  Mr.  Warren  has  pointed  out,*  in  a  fragment  of  an 
Irish  officium  defunctorum  bound  up  in  the  St.  Gall  MS.  1395.  It  is 
perhaps  worth  adding  that  in  a  curious  legend  about  a  visit  of  St. 
Columba  to  heaven  found  in  the  Book  of  Lecan,  the  'service  of  heaven' 
in  which  the  heavenly  choir  were  engaged  began  with  "  Te  decet  hyvinus 
and  Benedic  anima  mea  and  Laudate  piieri  dominumy' 

The  gloss  on  Sion  in  this  antiphon  is  probably  a  mistake  for  et  non  in 
cthrialibiis.  See  line  114  of  the  hymn  Altus  prosator  {\o\.  i.  p.  79), 
where  this  latter  word  occurs. 

The  second  antiphon,  though  not  following  the  hymn  in  the  Anti- 
phonary  of  Batigor,  is  found  on  another  page  (fol.  26r°)  in  that  manu- 
script, where  it  is  headed  "  post  euangelium." 

The  third  antiphon  does  not  occur  in  any  of  our  manuscripts  save  T. 
Dr.  Lawlor  thought  that  he  had  found  it  prescribed  for  recitation  after 
the  HyjfinuTn  dicat  in  the  directory  for  a  monastic  office  in  the  Book  of 
Mulling,  of  which  a  full  account  has  been  given  in  our  Introduction 
(vol.  i.  p.  xxii) ;  but  we  have  given  reason  for  believing  that  he  has  mis- 
interpreted the  few  letters  that  are  legible. 

Preface   to   the    Hymn   of   St.    Colman 
Mac  Murchon. 

A  Colman  Mac  Murchon's  obit  is  recorded  by  the  Four  Masters  at  the 
year  731,  and  it  is  possible  that  this  may  be  the  person  to  whom  the 
scholiast  ascribes  the  authorship  of  this  hymn.  He  was  Abbot  of 
Moville,  but  is  not  said  to  have  been  a  bishop.  It  would  seem  from 
the  Preface  that  he  and  his  brothers  went  on  missionary  pilgrimages 
abroad,  but  afterwards  returned  to  Ireland. 

The  Ictian  Sea  of  the  Preface  is  the  British  Channel  ;  it  is  said 
to  have  taken  its  name  from  the  Partus  Iccius  of  Caesar,  near  Boulogne. 
''  Rodan's  Island  "  we  cannot  identify.  Todd  suggests  that  the  isle  of 
St.  Rovi,  off  the  coast  of  Brittany,  may  be  intended ;  St.  Rodincus  or 
Rovin  was  an  Irishman,  the  founder  of  the  Abbey  of  Beaulieu,  who 
died  Sept.  17,  680.  The  '  Tyrrhene  Sea  '  of  the  F  Preface  is  mentioned 
in  the  Tripartite  Life  as  having  been  the  scene  of  some  of  St.  Patrick's 
wanderings.'  See  also  Fiacc's  hymn  1.  1 1.  The  scholiast  of  T  is  wrong 
in  the  statement  that  there  are  16  syllables  in  each  line,  as  there  are  only 

1  Liturgy  and  Ritual,  Si.c.,'p-  ^^-  ,  ,,r      ,  .  ^     ,  l 

2  See  Reeves'  Adainnan,  p.  205.     Mr.   Macp-egor  {Early  Scottish  llyrs/tip,  p.  13)  observes  that 
these  are  also  the  vesper  psalms  in  the  office  ilescribed  in  the  Voyage  of  St.  Brendan. 

3  Stokes,  Tripartite  Life,  p.  26. 


THE   IIVMN   OF  ST.    COLMAX  MAC  MURCHON.  133 

the  usual  15.     In  lino  7,  which  would  seem  to  be  an  exception,  ct  is 
an  interpolation  in  T  and  is  not  found  in  the  other  manuscripts. 

The  T  scholiast  seems  to  say  at  the  end  of  the  Preface  that  "  the 
rhythm  is  on  /":  but  this  is  so  incorrect  a  statement  of  the  metrical 
laws  which  are  observed  in  the  hymn,  that  we  hesitate  to  translate  the 
Preface  thus.  The  rhythm  all  through  consists  in  the  vowel-harmony 
of  the  last  three  syllables. 

Till-:    HvMx    OF    St.    Colman    Mac  Murchon. 

This  hymn  in  jjraise  of  St.  Michael  was  first  printed  by  Mono  in  his 
Hymni  Latifii  mcdii  aeui  {\o\.  i.  p.  450)  from  the  Karlsruhe  MS.  which 
we  have  called  R,  collated  afresh  for  us  through  the  kindness  of  Dr.  A. 
Holder.  This  manuscript  prefixes  the  word  unifas,  and  thus  begins 
the  hymn  Unitas  in  trinitati\  which  neither  gives  good  sense  nor  suits 
the  metre.  It  was  ])robably  this  disguise  of  the  hymn  in  Mone's 
collection  which  led  Todd  to  overlook  it  and  to  claim  for  his  edition 
(from  T)  that  it  was  an  editio princeps.  An  English  metrical  version  of 
merit  by  D.  F.  MacCarthy  is  printed  in  O'Laverty's  Diocese  of  Dow7i 
and  Con?io/\  vol.  ii.  p.  18.     See  on  the  metre,  p.  xv  above. 

The  hymn,  as  has  been  observed  in  our  Introduction  (vol.  i.  p.  xxv), 
is  prescribed  for  recitation  in  the  ofifice  sketched  out  in  the  Second 
Vision  of  Adamnan,  where  it  is  called  (as  in  K)  "  Michael's  hymn," 
and  (probably)  in  the  Book  of  Mulling.  It  is,  we  think,  undoubtedly 
an  Irish  composition,  as  iMone,  who  knew  of  no  manuscripts  of  it  by 
Irish  scribes,  adjudged  it  to  be  from  its  linguistic  peculiarities. 

St.  ]\[ichael  was  very  popular  in  Ireland.  In  the  Second  Vision  of 
Adamnan  we  read  in  section  19:  "  the  three  hostages  that  were  taken  on 
behalf  of  the  Lord  for  warding  off  every  disease  from  the  Irish — are 
Peter  the  Apostle,  and  Mary  the  Virgin,  and  Michael  the  Archangel.''^ 
There  are  a  large  number  of  fragmentary  Irish  poems  in  praise  of 
St.  Michael  in  the  manuscript  collection  of  the  Royal  Irish  Academy. 
There  were  churches  dedicated  to  him  in  many  localities  :  the  place- 
name  Temple-Michael  still  exists  in  6  or  7  counties.  Mr.  Willis  Bund 
{Celtic  Church  in  Jl'ales,  p.  330)  accounts  for  the  popularity  of  St. 
^lichael  in  Wales  by  the  prevalence  among  the  Celts  of  belief  in  evil 
spirits,  against  which  Michael  protected  the  faithful. 

I  The  I^tin  gloss  on  /;/  omine  plainly  has  reference  to  some  legend  in 
connexion  with  the  story  in  the  Preface. 

oviine^  omen  i.e.  au^i^ntrv  :  abominor  i.e.  I  separate  from  the  augury  for 
its  abomination. 

3  doctore]  i.e.  God.  Cf.  deus  doctor  docibilis  in  1.  1 3  of  the  hymn  In 
ie  Christe. 

5  inergiae  is  for  e?iergiae,  used  of  demoniac  possession. 

6  For  pes  superbiae,  cf.  Ps.  xxxv.  1 2 . 

7  Compare  Dan.  x.  13  :  "  Ecce  Michael  unus  de  principibus  primis 
uenit  in  adiutorium  meum." 

9  truces^  i.e.  horrid. 

1  Stokes,  in  Revue  Celt.  xil.  429. 


134  NOTES. 

17  For  the  gloss  on  Raphael  cf.  Tobit  vi.  6,  7,  &  xii.  15. 

Over  mittat  in  the  fourth  line  of  the  antiphon  or  supplementary 
prayer  at  the  end,  there  is  in  T  a  small  /,  indicating  a  variant  mittit. 

In  connexion  with  1.  7  and  with  this  supplementary  verse,  it  will 
be  remembered  that  it  was  the  task  of  Michael  to  weigh  the  souls 
in  a  balance  at  the  Last  Judgement/  and  therefore  in  the  hour  of 
death  there  were  recommended  prayers  asking  his  aid  e.g.  "O  Michael, 
militiae  caelestis  signifer,  in  adiutorium  nostrum  ueni,  princeps  et  pro- 
pugnator." 

It  may  be  observed  that  the  extract  from  the  Ser?nons  which  go 
under  the  name  of  St.  Augustine,  in  the  margin  of  fol.  8b.  of  T,  is  a 
passage  which  is  read  in  the  Roman  Breviary. 


Preface  to  the  Hymn  of  St.  Oengus  Mac  Tipraite. 

A  visitation  of  the  Columban  monasteries  in  Ireland  by  Adamnan 
(see  above  p.  122)  was  made  in  692,  and  again  in  697  ;  it  is  probably 
the  latter  of  these  that  the  scholiast  has  in  his  mind.  Of  Oengus  mac 
Tipraite,  we  know  nothing  but  this  story,  save  that  the  Annals  of  Ulster 
record  his  death  in  745.  Cluain  Fota  is  now  called  Clonfad,  and  is  in 
the  county  of  Westmeath.  Uisnech  "  is  in  the  parish  of  Conry  in  the 
diocese  of  Meath,  a  little  south  of  which  in  the  parish  of  Ardmurcher, 
is  Suidhe  Ada7?inain  (now  Syonan),  '  sessio  Adamnani,'  which  was 
probably  the  spot  where  the  visitation  or  synod  alluded  to  in  the  text 
was  held."^' 


The    Hymn    of    St.    Oengus    Mac  Tipraite. 

Of  this  hymn  we  have  no  other  manuscripts  save  T  and  F.  St. 
Martin  of  Tours  was  held  in  great  esteem  in  Ireland,  and  the  legend 
that  St.  Patrick  was  his  nephew  doubtless  grew  out  of  the  desire  to 
associate  the  great  Apostle  of  Ireland  with  the  great  saint  of  Gaul. 
His  life  by  Sulpicius  Severus  forms  part  of  the  Book  of  Armagh,  and 
there  is  an  Irish  homily  on  his  career  in  the  Leabhar  Breac?  He  is 
one  of  the  three  non-biblical  saints  who  have  an  octave  in  the  Martyr- 
ology  of  Gorma7i}  In  Ireland,  churches  were  not  as  a  rule  called 
after  departed  saints,  but  after  living  founders,  so  that  the  number  of 
churches  dedicated  to  St.  Martin  is  small  in  comparison  with  the  large 
number  that  bear  his  name  in  England.""^  His  name,  however,  lingers 
in  many  localities,  in  Ballymartin  near  Belfast ;  Templemartin,  (a)  near 
Bandon,  (l?)  near  Kilkenny  ;  and  in  Desertmartiti  in  the  Diocese  of 
Derry.  There  are  five  townlands  of  the  name  of  Kilmartin  ;  and  there 
was  an  old  church  of  St.  Martin   in  the  barony  of  Forth  in  the  co. 

1  See  Atkinson,  Passions  and  Homilies,  p.  453,  for  an  account  from  the  Leabhar  Brtac  of  the 
privileges  of  St.  Michael. 

*  Todd,  Liber  Hyfnnorutfi,  p.  174. 

3  Printed  by  Stokes,  Rei'.  Celt.  ii.  381. 

♦  Ed.  Stokes,  p.  xlvi. 

'  For  the  connexion  of  St.  Martin  with  the  British  Isles  sec  Plummer's  Bcde,  ii.  43. 


IIYMy  OF  ST.    OENGUS   MAC    TIPRAITE.  13S 

Wexford,  in  tlie  13th  century.'  There  was  also  a  church  in  l)ul)hn  with 
this  dedication  in  the  12th  century  ;  and  before  the  Reformation  one  of 
the  14  altars  in  St.  Nicholas'  Church,  (ialway,  bore  his  name.-  It  is 
possible  that  in  some  instances  these  place-names  may  i)reserve  the 
memory  of  another  Martin,  who  was  a  disciple  of  St,  Patrick,  but  in  the 
majority  of  i^ases  it  is  probable  that  St.  Martin  of  Tours  is  alluded  to. 

Mention  is  made  in  Adamnan's  Life  of  Columba  (iii.  1 2)  of  a  dcprecatio^ 
in  t/ua  sancti  Martini comnh'moratur  nonicn^  which  was  used  in  the  Liturgy 
at  lona.-' 

In  1.  15  of  the  Pretace,  the  compound  word  ^^niiis-airmitiu  (cf.  Horn- 
Pass,  4293)  should  be  observed.  It  is  based  on  gnuis-airifiu,  an 
imitation  of  the  word  Trpotrtc-oXij^'yai  =:  accept io personam m. 

The  antii)hon  at  the  close  of  the  hymn  or  prayer  of  St.  Oengus  Mac 
Tipraite  is  taken  from  the  life  of  Martin  by  Sulpicius  Severus,  and  is 
gi^■en  in  the  Breviary  as  the  anti})hon  in  primo  ?ioctirrno  for  the  vigils  of 
St.  Martin's  Day.  The  allusions  in  the  hymn  itself  are  all  to  well 
known  incidents  in  the  life  of  the  saint. 

The  marginal  note  on  di?'a  in  I.  10  is  much  defaced.  All  that  can  be 
read  is :  dialiton  there  is  here  i.e.  Sechmall    .     .     .     niiirchon     .     . 

The  indulgence  mentioned  at  tlie  end  of  the  Preface  :  "  that  it  would 
be  a  protection  against  every  disease,  and  heaven  for  reciting  it  on  lying 
down  and  rising  up,"  would  seem  to  point  to  the  use  of  the  hymn  as  a 
sort  of  /orica  or  charm.  If  used  in  monastic  offices,  it  would  be  at  the 
night  or  early  morning  hours. 

Gloria    in    Excelsis. 

The  *  tower  Eder '  "^l^  71^^  is  mentioned  twice  in  the  Hebrew 
Bible;  in  Gen.  xxxv.  16  where  the  LXX  has  o  7r6vfi^io<s  Taccp,  and  in 
Micah  iv.  8,  where  it  has  7n'<p-/o^  -omviov  ;  the  Vulgate  in  both  cases 
htm)i^  turn's  i^regis.  The  place  meant  in  the  former  passage  was  near 
Bethlehem,  and  St.  Jerome*  identifies  it  with  the  scene  of  the  angelic 
vision  to  the  shepherds  ;  but  the  turris  gregis  nelndosa  filiae  Sion 
of  Micah  was  near  Jerusalem.  Bede  {in  Lc.  ii.  8)  is  able  to  explain 
the  latter  passage  as  prophetic  of  the  scenes  at  the  Nativity  by  a  slight 
change  of  reading  {tienient  for  ueniet) ;  and  it  is  to  some  such  explan- 
ation as  this  that  we  owe  the  statement  of  the  Irish  scholiasts  that  the 
tower  was  "  a  mile  east  of  Jerusalem."  It  is  worth  adding  that  the 
writer  of  the  Irish  Homily  on  the  Nativity  in  the  Leabhar  Breac  follows 
the  more  correct  geography  and  si)eaks  of  the  tower  being  a  thousand 
paces  ea.st  of  Bethlehem.^ 

The  reading  Gabdei  of  the  T  Preface  is  a  corruption  of  gadder 
(which,  it  will  be  remembered,  is  the  name  given  to  the  tower  by 
the  glossator  on  1.  14  of  the  Hyinnus  S.  Hi/arii);  and  this  is  a  trans- 
literation of  the  LXX  Taccf),  the  representative  of  the  Hebrew  "^ly. 

'    T/te  Watchman,  Oct.  15,  1881.  *  Y{2irdim3Ln'&  History  o/  Ciaiway.  p.  246. 

^  See  Warren's  Celtic  Liturgy,  p.  107. 

*  Epitaph.  Paulce,  Epist.  cviii  ad  Eustochium. 

'   HogacB,  Todd  Lectures^  vi.  p.  53.     So  too  Jerome  in  his  Monasticon. 


136  NOTES. 

The  authorship  of  Ambrose  suggested  in  the  Preface  has  nothing  to 
recommend  it,  and  is  a  mere  guess.  The  Latin  version  of  the  Gloria  hi 
excehis  is  ascribed  to  Hilary  with  similar  improbability  in  the  treatise  De 
dini?iis  offi di s  \wh\ch.  goes  under  the  name  of  Alcuin,  and  Hilary  is  given 
as  the  author  in  the  Vatican  MS.  5729. 

The  statement  in  the  B  Preface  about  the  number  of  capitula  Szc. 
is  incorrect.  In  the  B  or  ordinary  version  of  the  hymn  it  is  true 
that  there  are  seven  clauses,  but  they  are  not  in  rhythm,  nor  are 
there  "seven  lines  in  each  capitulum  and  seven  syllables  in  each  line." 
It  is  possible  that  the  last  sentence  of  the  B  Preface  is  a  piece  of 
irrelevant  information  added  by  the  glossator,  who  had  in  his  mind  an 
Ambrosian  hymn  of  the  type  of  l^oii  Redemptor  i^entii/m. 

Mr.  AN^arren  has  printed  in  his  edition  of  the  Afifipkonary  of  Ba?igor^ 
the  various  Irish  texts  of  the  Gloria  in  exec/sis,  and  also  the  Greek  text 
from  the  Codex  Alexandrinus,  thus  bringing  out  the  remarkable  affinity 
between  them.  We  have  also  given  in  our  apparatus  criticus  the 
variants  from  FABS.  Of  the  B  text  it  is  right  to  say  that  it  has  little 
to  justify  its  reproduction  save  that  it  is  found  in  an  Irish  manuscript. 
It  must  be  borne  in  mind  that  the  Leabhar  Brcac  is  a  composite  book, 
made  up  of  an  enormous  collection  of  pieces  of  different  dates  ;  and 
whereas  the  B  Preface,  which  is  found  at  fol.  49  as  a  marginal  note  on 
the  Felire  of  Oengus,  is  distinctively  Celtic,  the  text  of  the  hyrpn  (at 
fol.  136)  occurs  in  a  late  Irish  homily,  which  was  probably  not  put 
together  in  its  present  form  until  a  time  when  the  Anglo-Norman 
domination  had  sensibly  modified  the  characteristic  features  of  Celtic 
worship.  The  Gloria  in  excehis  is  also  found  in  the  MS.  we  have 
called  J,  but  the  text  (like  that  of  B)  is  not  characteristic,  and  has  none 
of  the  additional  clauses  which  are  so  interesting  in  our  other  MSS. 

Not  only  does  the  Latin  version  of  the  Gloria  in  excelsis  in  Irish 
MSS.  agree  in  many  particulars  with  the  Greek  text ;  but,  as  has  been 
pointed  out  by  Dr.  Gibson*-  and  by  Mr.  Warren,  its  use  in  the  Celtic 
Church  seems  to  have  been  similar  to  that  of  the  East.  In  the  Codex 
Alexandrinus  the  hymn  is  entitled  r/n'ov  iicOivo^^  and  to  the  present  day  it 
is  sung  at  night  and  in  the  early  morning  in  the  Greek  Church.  So  in  the 
AntipJionary  of  Bangor^  the  title  is  ad  ucsperinn  et  ad  viatutinam^  and 
the  B  Preface  notes  "  at  night  it  is  due  to  be  sung."  One  of  the  supple- 
mentary clauses  in  F  is  7it  hanc  nocteni  sine  peccato  ?ios  transire possimus. 
In  I.  22  of  the  piece  in  T  and  F  (though  not  in  A),  we  have  "nocte  ista 
sine  peccato  nos  custodire,"  which  points  in  the  same  direction.  Never- 
theless it  ought  to  be  observed  that  the  T  glossator  did  not  understand 
these  words  as  indicating  the  hour  at  which  the  hymn  was  sung :  he 
glosses  them  huius  s(Bculi.  And  again  at  1.  27  he  is  careful  to  explain 
/;/  die  et  node  as  equivalent  to  ///  prospcris  and  in  tenebris  sicculi  huius. 
It  would  thus  appear  probable  that  the  old  use  of  singing  the  hymn  at 
the  night  offices  had  fallen  into  desuetude  at  the  time  when  the  glosses 
were  added  ;  for  the  glossator  goes  out  of  his  way  to  give  a  mysti(\il 
interpretation  to  words  which  are  sufficiently  plain  in  themselves. 

ii^.  76  AT.  -  Church  Quarterly  Review,  Oct.  1885. 

_  1  IaJl,b^l%TSk>^alba  A.  xviii.  it  is  headed  :  liyinnus  in  die  donrinicn  ad  ntatutinas. 


GLORIA    IN  EXCELS  IS.  137 

In  1.  9  tlic  words  <7  omiu's  iiicimu^i  a  men  ma)'  ha\'e  come  fioni  a 
marginal  rubric  which  fount!  its  way  into  the  text  at  an  early  date. 
Another  illustration  is  afforded  by  the  last  words  of  Ps.  (vi.  "T-etall 
the  i)eople  say.  Amen,''  which  is  probably  in  like  manner  a  rubrical 
direction  that  has  got  into  the  text  of  the  Hebrew  Psalter.  But 
Mr.  Warren  makes  the  interesting  observation  that  a  similar  clause 
is  also  inserted  in  the  Armenian  office  for  \'espers  in  the  text  of  the- 
hymn  (fyCa  i\api>i>  t'rft'as^  f o'f'/^-.  And  Mr.  Macgregor  has  suggested  that 
t/  omnes  dicimus^  Amen  is  an  importation  of  the  phrase  "  And  say  we, 
Amen/'  which  is  found  in  parts  of  the  Jewish  Morning  Service.' 

It  will  be  observed  that  neither  in  the  text  of  B,  which  (as  we  have 
said)  is  not  distinctively  Celtic,  nor  in  that  of  S,  where  the  Gloria  in 
vxcelsis  is  found  in  its  place  in  the  Eucharistic  service,  are  there  any 
supplementary  anthems  like  those  found  in  T,  F,  and  A.  The  vari- 
ation in  these  is  a  phenomenon  which  presents  itself  again  in  con- 
nexion with  the  texts  of  the  Tc  Deuni ;  and  it  will  be  seen  that  some 
of  those  with  which  we  are  familiar  in  the  Te  Dei/m  are  found  in 
these  Irish  manuscripts  as  addenda  to  the  Gloria  in  excehis.  For 
instance  Di^^nare  doniinc  node  is  fa  [die  isfo~\  sine  peccato  nos  custodire 
(11.  21,  22)  is  in  the  ordinary  texts  of  the  Te  Deuni ;  it  was  among  the 
Preces  used  at  Prime  and  was  there  followed  by  Pss.  cxxii.  3,  and  cxxxii. 
2.  Dr.  Gibson,  in  the  article  to  which  we  have  already  referred,, 
suggests  that  these  anti])hons,  which  were  originally  attached  to  the 
Gloria  in  excelsis,  became  linked  with  the  Te  T)euni  when  this  began 
to  take  the  place  of  the  older  hymn  in  the  daily  offices  of  the  Church. 2 


Magnificat   and    Benedictus. 

Neither  the  Irish  Prefaces  to  the  Magnificat  and  Benedictus  nor 
the  glosses  seem  to  call  for  any  special  remark.  The  majority  of  the 
glosses  in  T  to  both  of  these  canticles  are  taken,  as  the  references  we 
have  added  show,  from  Bede's  Commentary  on  St.  Luke.  They 
constituted  the  stock  in  trade  of  most  commentators  of  the  period, 
and  are  found  e.g.  also  in  Hraban  Maur's  Co?n?ne?itaria  iti  Cantica 
quae  ad  laiides  diciififitr.  Whether  or  not  they  were  original  with  Bede 
is  another  question  into  which  we  do  not  here  inquire.  Bede  is  often 
^xnlicitly  quoted  by  Irish  writers ;  the  index  to  our  first  volume  shows 
how  ♦.-""  he  was  known  to  our  scholiasts. 

The  text  of  these  Canticles,  especially  of  the  Benedictus,  is  interesting 
in  connexion  with  the  question  as  to  the  version  of  the  Latin  New 
Testament  current  in  the  Celtic  Church,  which  was — speaking  generally 
— A'ulgate  with  considerable  traces  of  the  '  European '  Old  Latin  out  of 
which  it  grew.  '  Ab  aeuo  'in  1.  6  is,  for  instance,  quite  characteristic. 
See  \Vordsworth  and  White's  A'ulgate  N.  T.  in  lac. 

The  marginal  note  on  fol.  10  of  T  is  made  up,  for  the  most  part,. 
of  extracts  from  the  Pastoral  Rule  of  Gregory  the  Great.     This  was. 

^  Warren,  Liturgy  of  the  Ante  Xicenc  Church,  p.  245. 

'  See  AV«r  Kirchl.  Zeitschr.  1896,  pp.  119  foil,  for  a  discussion  by  Zahn  of  these  supplementary 
verses. 


13^^  NOTES. 

one  of  the  most  popular  books  in  the  middle  ages.^  In  the  time  of 
Charlemagne  there  were  laws  obliging  the  clergy  to  read  it.  It  is  one 
of  the  books  which  Bede  urged  Archbishop  Egbert  to  study ;  and 
there  was  a  Saxon  parai)hrase  of  it  attributed  to  Alfred  the  Great. 
In  Ireland  it  was  as  well  known  as  it  was  on  the  Continent.  Colum- 
banus  in  his  letter  to  Gregory  {Ep.  i.)  tells  him  that  he  had  read  it 
with  delight.  The  first  extract  from  it  in  this  note  is  also  embodied 
in  the  Irish  collection  of  Canons  known  as  the  Hibernensis  (xxi.  7). 

Te    Deum. 

This  is  not  the  place  in  which  to  write  a  treatise  on  the  authorship 
xind  structure  of  the  Te  Deum  ;  and  we  therefore  confine  ourselves  to  a 
few  exjilanatory  notes.  The  tradition  of  the  T  Preface  that  it  was  com- 
posed by  Augustine  and  Ambrose  is  the  best  known  of  all  the  traditions 
as  to  its  origin,  as  it  has  found  its  way  into  the  Breviary.-  The  title 
''  hymnus  quem  S.  Ambrosius  et  S.  Augustinus  inuicem  condiderunt  " 
is  found  in  two  St.  Gall  MSS.  (23  and  27);  and  the  story  is  at  least 
older  than  the  middle  of  the  ninth  century,  for  it  is  alluded  to  by 
Hincmar  -^  "  ut  a  maioribus  nostris  audiuimus  tempore  baptismatis 
sancti  Augustini  hunc  hymnum  beatus  Ambrosius  fecit,  et  idem  Augus- 
tinus cum  eo  confecit."  This,  however,  is  unhistorical,  and  the  author- 
ship of  Ambrose  may  be  ruled  out  of  court. 

The  tradition  of  the  F  Preface  is  peculiarly  interesting,*  and  it  is 
probable  that  it  is  based  on  the  real  fact.  Ten  or  eleven  MSS.  of  the  Te 
DeujH  give  the  name  of  the  author  as  Nicetas  or  Nicetius.  It  used  to  be 
supposed  that  Nicetius,  bishop  of  Treves  (527-566),  was  meant ;  but  this  | 
is  impossible,  for  a  letter  of  St.  Cyprian,  bishop  of  Toulon,  which  was 
written  before  542,  quotes  from  the  hymn  and  describes  it  as  one  "  quem 
omnis  ecclesia  toto  orbe  receptum  canit."'  But  Dom  Morin,'"  and,  quite 
recently,  Zahn'  have  identified  this  'Nicetius'  with  Niceta  who  was 
bishop  of  Remesiana  in  Dacia  (392-414),  a  friend  and  correspondent  of 
Paulinus  of  Nola.  This  person  is  described  by  Gennadius  {Cafa/.  uir. 
illustr.  c.  22)  as  Remesianae  ci nit  at  is  episcopus.  The  MSS.  of  Gen- 
nadius have  variants  Romatianae,  Romauiciae^  Romanae^  &:c.  ;  and  it 
is  in  this  last  corruption  that  we  find  the  origin  of  our  scholiast's  story 
that  the  hymn  was  made  in  Rome,  and  that  Niceta,  its  author,  was  a. 
coarb  or  successor  of  St.  Peter.  Niceta,  the  bishop  of  Remesiana,  did 
indeed  visit  Rome,  when  he  was  on  his  way  to  visit  Paulinus  ;  but  it  is 
most  likely  that  the  legend  with  whi(^h  we  are  concerned  arose  from  the 
confusion  in  the  MSS.  between  Remesianae  and  the  more  familiar 
Romanae.     And  it  is  but  a  step  from  '  Romanae  ciuitatis  episcopus '  to 

'  See  for  many  references  Plummer's  Bede,  ii.  70. 

'^  See  }5atiffol,  Hist,  du  Brcviairc  roiiiain,  p.  98. 

•''  IMigne,  P.L.  rxxv.  290. 

*  See  Introduction  to  vol.  i.  p.  xiv,  for  a  quotation  of  this  F  Preface  by  I'ssher.  Usshcr  also  states 
that  Nicetius  was  named  as  the  author  of  the  7V  Deum  in  a  Psalter  in  the  Cotton  Library  (H'orkss 
vii.  300).  This  has  not  been  identified,  but  Rev.  A.  K.  Hum  suggests  that  it  may  be  15. M.  Harl. 
;863  (saec.  x-xi).  which  entitles  the  Tc  Deuiii      Ymnus  sti  Nicetii  Aepiscopi.' 

'  MoHum.  Germ.  Epiat.  iii.  436.  '  Kevue  Benedictine,  Fevr.  1894. 

"  Neuc  Kirchl.  Zeitschr.  1896,  pp.  106-123. 


TE   DEUM.  139 

coarb  of  St.  Peter.'     It  appears,  then,  that  tlie  legend  of  the  V  Preface 
urnishes  additional  strength  to  the  arguments  of  Morin  and  Zahn  :  for 
lere  we  have  distinct  witness  to  the  early  identification  of  Nicetius,  tlie 
.luthor  of  the  Te  Dcum,  with  Niceta,  the  bishop  of  Remesiana. 

Bishop  John  Wordsworth,  of  Salisbury,  in  his  article  on  the  Tc  Deum 
n  the  Vict,  of  Christian  Hymnolo^^'  (p.  11 20)  has  given  a  collation  of 
he  MSS.  TFA,  and  Mr.  Warren  has  added  the  collation  of  1)  in  the 
ipl)endi.\  to  his  Antiphonary  of  Ba/ii^^or  (vol.  ii.  p.  93).  It  has  been 
lecessar)'  in  accordance  with  the  i)lan  of  our  edition  to  give  these 
ariants  in  our  apparatus  criticiis,  but  they  ha\e  been  taken  direct  from 
he  MSS.  The  Tc  Deum  is  found  in  C,  but  we  have  not  registered  its 
eadings  inasmuch  as  the  text  is  of  the  ordinary  type,  and  does  not  show 
my  of  the  characteristics  of  the  Irish  texts. 

We  do  not  enter  here  into  the  usage  as  to  the  recitation  of  the  Te 
Deum.  The  title  in  the  ninth  century  St.  Gall  MS.  No.  20  is  compar- 
ible  with  that  in  A  :  "'  Ymnus  dominicalis  pro  nocturnis,  hoc  est  ante 
ectionem  euangelii." 

I  The  verse  (Ps.  cxii.  i)  with  which  the  Tc  Deum  opens  in  the  Irish 
exts  is  worthy  of  note.  It  is  prescribed  as  the  antiphon  to  the  Greek 
.'vening  hymn  in  the  Apostolical  Constitutions  (Rook  vii.  c.  47).  In  the 
iccount  already  cited  (p.  132)  of  the  "  service  of  heaven  "  from  the  Book 
)f  Lecan,  Laudate  pueri  domimim^  which  doubtless  represents  the  Te 
Deum,  is  fabled  to  have  been  sung.  Morin  (I.e.)  deems  it  not  improbable 
hat  Niceta  began  the  Te  Deum  with  these  words. 

9,  10  Compare  the  citation  of  this  in  the  Amra(\o\.  i.  p.  171,  1.  306) : 
'quia  dicunt  hiruphin  et  zaraphin,  sanctus  sanctus  sanctus  dominus 
leus  Sabaoth  dicentes,"  which  perhaps  witnesses  to  the  insertion  of 
/iee/ites  (as  in  TF)  in  1.  10  in  the  Te  Deum  as  known  to  the  commen- 
ator.     The  line  is  also  quoted  in  Adamnan's  ])raver  (vol.   i.   p.    184, 

12  The  insertion  of  uniuersa  is  characteristic  of  the  Irish  texts.  At 
bl.  22b  of  S  it  is  inserted  in  the  Ter  Sanctus  in  like  manner  :  pleni  sunt 
aeli  et  uniuersa  terra  i^/oria  tua. 

23  This  is  the  reading  which  had  most  currency  in  the  British  Isles, 
ind  very  possibly  is  the  original  form.  But  Dom  Morin  (I.e.)  has 
>roduced  evidence  to  show  the  prevalence  in  Southern  Gaul  of  the  now 
ommon  reading  Tu  ad  libera ndu7n  suscepturus  hominem  in  the  sixth 
entury. 

31  The  Te  Deum  in  its  earliest  form  very  probably  ended  here  at  the 
■  ord  munerari  (which,  it  should  be  observed,  and  not  numerari  is  the 
eading  of  all  manuscripts).  D  stops  short  at  this  point ;  and  this  is  an 
ndication  of  the  extreme  antiquity  of  the  text  found  in  that  MS.  The 
greements  of  D  with  TFA  are  remarkable,  but  it  is  rather  to  be  con- 
idered  as  giving  an  ancient  form  of  the  Te  Deutn,  than  as  supplying  the 
pecially  Irish  recension. 

37,  38  This  versicle  (Ps.  xxxii.  22)  is  prescribed  twice  for  recitation 
n  S  (fol.  2,1)  during  the  Fraction. 

This  antiphon,  which  follows  the  hymn  in  T  and  F,  is  placed  at  the 
nd  of  the  volume  in  A.     In  that  MS.  the  Te  Deu?n  is  on  fol.  10  :  but 


I40  MOTES. 

the  antiplion  is  given  at  fol.  35  r^  where  it  is  headed  Post  Laudate pueri 
dominum  in  doniijiiconini  die.  It  is  given  again  in  a  slightly  different 
form  on  fol.  35  v".  and  another  fragment  of  it  is  on  fol.  36.  It  is  not 
unlike  the  antiphon  prescribed  "  super  Quicunque^''  at  Prime  on  Sundays 
in  the  Sarum  Office,  or  at  Lauds  on  Trinity  Sunday  after  Magnificat  in 
the  modern  Roman  I^reviary :  "  Te  Deum  patrem  ingenitum,  filium 
unigenitum,  te  spiritum  sanctum  paraclitum,  sanctum  et  indiuiduam 
Trinitatem  toto  corde  et  ore  confitemur,  laudamus  atque  benedicimus ; 
tibi  gloria  in  siecula." 

We  have  not  been  able  to  identify  the  note  found  in  the  margin  of 
fol.  lob  of  T.  Passages  very  like  it  occur  in  St.  Augustine's  sermons  (see 
Migne,  P.  L.  v,  783,  vi.  783,  xi.  798) ;  but  we  have  not  found  the  exact 
words. 

The  passage  on  fol.  11  beginning  "  Orationibus  mundarhur,  lectioni- 
bus  instruimur"  oc^curs,  as  our  reference  indicates,  not  only  in  Isidore 
but  in  the  Collection  of  Canons  known  as  the  Hibernensis,  These 
openin<jj  words  are  quoted  in  the  Benedictine  rule  (Migne,  P.  L.  ciii, 
631). 

Preface    to    the    Hymn    Altus  Prosator. 

The  B  Preface  tells  us  that  one  tradition  as  to  the  place  of  composition 
of  this  famous  hymn  was  that  it  was  composed  at  Duibh  Regies,  St. 
Columba's  '  Black  Church  '  at  Derry.  But  the  TF  Preface,  although 
speaking  of  the  saint's  meditation  for  seven  years  '  in  nigra  cellula,' 
says  distinctly  that  "  the  place  of  the  hymn  "  was  the  Island  of  Hi 
(now  called  lona  through  a  misreading  of  the  loiia  insula  of  manu-| 
scripts). 

The  indications  of  date  given  in  the  Prefaces  are  fairly  consistent.! 
According  to  the  chronologies  Aedan  mac  Gabrain  was  king  of  Scotland 
from  574  to  606,  and  Aed  mac  Ainmerech  was  king  of  Ireland  from  572 
to  599  ;  while  the  Emperor  Maurice  reigned  from  582  to  602  and  was 
succeeded  by  Phocas.  Columba  was  born  in  521  and  died  on  June  91 
597,  and  Gregory  the  Great,  with  whom  one  of  the  legends  here] 
recorded  connects  him,  died  in  590. 

Columba  might  well  be  described  as  "  de  nobile  genere  Scotorum,"| 
inasmuch  as  he  belonged  to  the  clan  O'Donnell  and  was  great-great- 
grandson  of  Neill  of  the  Nine  Hostages. 

The  most  plausible  of  the  traditions  given  in  the  Prefaces  as  to  the 
origin  of  the  hymn  describes  it  as  a  penitential  exercise  composed  by' 
the  saint,  who  was  troubled  by  the  memory  of  three  battles  in  which 
he  had  played  an  active  part.  The  first  of  these,  the  battle  of  Cuil 
Dremne  (now  Cooladrummon  near  Sligo),  is  recorded  to  have  been 
fought  in  561,  the  Neill  clan  under  Columba  himself  gaining  a  decisive 
victory  over  Diarmait,  king  of  Ireland.  It  was  after  this  battle  that  he 
went  to  lona,  exiling  himself  from  his  country,  according  to  one  legend. 
by  the  advice  of  St.  Molaise  of  Inismurray,  as  a  penance  for  the  blood 
which  he  had  caused  to  be  shed.  The  other  battles  were  that  of  Cole 
raine  in  579,  which  arose  out  of  some  dispute  as  to  a  church  betweer 


H 
H 


THE   HYMN  ALTUS   PROSATOR.  141 

St.  Cohimba  and  St.  Comgall  of  Bangor ;  and  that  of  Ciiil  Feda  near 
Clonard  in  587.^ 

The  other  story  describes  the  hymn  as  an  extemporaneous  utterance, 
miraculously  composed  during   the  grinding  of  a  sack  of  oats.-     The 
hymn  Adiutor  laborantiiwi  which  he  is  said  to  have  composed  on  the    .     • 
way  to  the  mill  does  not  seem  to  be  extant ;  it  is  just  i)Ossible  that  there    '^^    ^^^^, 
may  be  here  an  allusion  to  the  hymn  ///  te  Chrisfe  (vol.  i.  p.  84),  the 
third  line  of  which  is  Deiis  in  adiutoriion  intende  laborantium. 

The  mention  of  the  stone,  variously  called  Blathnat  or  Moel-blatha, 
on  which  "  there  is  made  division  in  the  refectory,"  and  of  which  it  is 
further  said  that  "  luck  was  left  on  all  food  that  is  put  thereon,"  is 
interesting.  It  is  probable  that  the  allusion  is  to  the  practice  of  cutting 
up  the  eulo^iae  ox  pain  be  nit  at  a  table  in  the  refectory,  which  we  know- 
to  have  obtained  at  lona  and  also  at  St.  Kenneth's  monastery  at  Aghaboe 
in  the  diocese  of  Ossory.'  Dr.  Skene  considered  that  he  had  identified 
this  very  stone  among  the  ruins  at  lona.* 

It  will  be  observed  that  the  statement  of  the  TF  scholiast  as  to  the 
donation  of  lona  to  Columba  confirms  that  of  Bede,  in  the  assertion  that 
Bruide  mac  Maelcon,  king  of  the  Picts,  im7tioIauit  Coluinbo  Hi ;  i.e. 
obtulit  in  perpetuum  Colmnbae  lonam.^  Tighernach,  and  also  the  Annals 
of  Ulster,  represent  the  island  as  given  by  Conall,  the  king  of  British 
Dalriata.  Reeves  sums  up  the  history  thus:  "Columba  probably  found 
Hy  unoccupied  and  unclaimed,  Conall  kindly  promised  not  to  disturb 
him,  and  when  the  Picts  were  converted,  Brudeus,  the  supreme  lord,  of 
course  gave  to  the  infant  institution  all  the  right  and  title  which  the 
weight  of  his  sanction  could  confer." 

The  legend  goes  on  to  the  effect  that  the  hymn  was  sent  to  Gregory 
as  a  return  for  gifts  sent  by  him  viz.  a  Cross  and  a  Hymnary.  The 
Cross  was  reputed  to  be  preserved  at  Tory  Island  in  1532,  as  O'Donnell 
tells  in  his  Life  of  Columba.  Of  the  Hymnary  we  know  nothing ;  Todd 
suggests  that  it  may  have  been  a  copy  of  the  Liber  Antiphonarius  of 
Gregory.  The  messengers  sent  to  Gregory  tested  him  by  substituting 
spurious  stanzas  for  the  H,  O,  and  U''  stanzas  of  the  hymn" ;  but 
Gregory  miraculously  discovered  their  deceit.  Gregory's  criticism  that 
there  was  more  praise  of  the  creature  than  of  the  Creator  in  the  hymn 
set  Columba  on  the  composition  of  the  piece  L?i  te  Christe.  See  below 
p.  169. 

The  TF  scholiast  observes  that  the  opening  stanza  is  based  on  the 
Quicunque  Viilt ;  see  p.  155  infra. 

The  remarks  on  the  rhythm  made  in  the  Preface  do  not  call  for 
much  comment.     A  '  verse '  includes  two  lines,  according  to  our  way  of 

*  See  Reeves'  Adajiinan,  p.  253. 

'  That  Columba  "often  used  to  carry  his  portion  of  corn  on  his  back  to  the  mill,  and  grind  it,"  is 
mentioned  in  the  old  Irish  Life  {Lismon-,  p.  180)  as  a  proof  of  his  humility.  Cf.  also  Lisinore, 
p.  269,  where  the  same  thing  is  told  of  St.  Ciaran. 

^  See  Warren's  Celtic  Liturgy,  p.  140,  and  F'owler's  Adajiinan,  p.  82.  Compare  Dowden's  Celtic 
Church  in  Scotland,  p.  16S. 

*  Celtic  Scotland,  ii.  100. 

^  See  for  this  use  of  itmnolarc  in  Celtic  Latin,  and  for  a  general  discussion  of  the  whole  matter 
Reeves'  Adamnan,  p.  435.     There  is  also  a  note  in  Plummer's  Bede,  ii.  131. 

*  or  X,  according  to  tDe  B  Preface. 

'  In  11.  38,  42,  of  the  TF  Preface,  confusion  has  been  introduced  into  previous  editions  by  a 
mbreading  of  the  text. 


142  NOTES. 


I 


printing  the  hymn  ;  and  the  rules  laid  down  are  (i)  that  each  quarter 
verse  shall  have  8  syllables  and  (2)  that  the  quarter  verse  and  the  half 
verse  shall  rhyme,  e.g.  uetustus^  inge?i2fus,  &c.      See  above  p.  xxvi. 

The  direction  given  for  the  recitation  of  the  hymn  is  interesting,  viz. 
that  '  Quis  potest  Deo,'  which  perhaps  includes  only  the  first  two  lines 
of  the  supplementary  antiphons  (vol.  i.  p.  81),  was  to  be  sung  at  the 
close  of  each  stanza.  These  lines  are  found  in  all  our  MSS.  of  the 
Alius.     The  second  antiphon  (11.  4-9)  seems  to  be  quite  distinct. 

The  '  graces  '  of  the  hymn  which  are  enumerated  seem  to  show  that 
it  was  recited  as  a  kind  oi  lorica,  in  time  of  danger  or  of  sickness.  It 
was  said  to  ward  off  all  death  save  *  death  on  the  pillow'  />.  from  natural 
causes,  or,  as  the  B  scholiast  puts,  77iors  pretiosa,  which  Todd  explains 
by  a  reference  to  Ps.  cxv.  15  "  pretiosa  in  conspectu  domini  mors  sanct- 
orum eius."  The  verse  found  at  foot  of  fol.  237  of  B  (voL  i.  p.  83  and 
below  p.  169),  prescribes  its  sevenfold  recitation  ;  and  a  curious  legend 
printed  by  O'Curry^  tells  of  a  boy  seized  with  mortal  sickness  around 
whom  "  the  A/fus  was  sung  seven  times,"  though  without  effect. 

The    HviMN  Altus  Pros  a  tor. 

The  manuscripts  of  the  A/fus  known  to  us  are  seven  in  number,  and 
they  fall  into  two  groups. 

T,  our  principal  manuscript,  is  deficient  from  1.  80  to  1.  127,  as  a  leaf 
has  been  lost;  for  the  intervening  stanzas,  we  have  taken  as  our  standard 
the  Franciscan  copy  (F).     T  is  glossed  throughout. 

F  is  complete  for  this  hymn  ;  the  glosses  are  few  in  number  and  are 
unimportant ;  they  are  written  in  a  hand  of  the  sixteenth  century. 

B  only  contains  stanzas  A-H  inclusive  ;  it  is  copiously  glossed,  and 
in  many  cases  the  glosses  resemble  those  of  T. 

TFB  all  have  titles,  several  lines  in  length,  at  the  head  of  each  stanza, 
giving  the  substance  of  the  argument  in  the  verses  which  follow  ;  and, 
as  we  have  seen,  they  have  vernacular  Prefaces  introducing  the  hymn, 
all  embodying  the  same  traditions,  those  in  T  and  F  being  almost 
verbally  identical.  This  group  of  three  jMSS.  we  call  the  "  Irish " 
group. 

Our  four  remaining  manuscripts,  MEIII  (for  a  description  of  which 
see  vol.  i.  pp.  xvii  ff),  have  neither  Preface,  titles  to  the  stanzas,  nor  (with 
a  few  exceptions)  glosses ;  and  the  types  of  text  which  they  present  are 
markedly  similar.  There  is  nothing  specifically  Irish  about  these  MSS. 
They  all  contain  the  Altus  among  works  ascribed  to  St.  Prosper  of 
Aquitaine  (403-465),  and  in  three  cases  at  least  the  hymn  follows 
directly  on  the  jDe  uita  contemplatiua.  This  work  is  well  known  not 
to  be  a  genuine  work  of  Prosper's,  and  is  usually  attributed  to  Julianus 
Pomerius,  a  Mauretanian  priest,  who  lived  ci7-ca  500.^  To  go  a  little 
more  into  detail  as  to  these  manuscripts,  which  we  call  the  "  Prosper 
group  "  : — 

'  AIS.  materials,    p.  78.     See  also  Todd,  Liber  Hyvint^rum,  p.  250. 

'  See  Migne,  P.  I.,  lix.  col.  415  ff.  for  the  De  uita  contmiplatiua:   no  mention  is  made  of  ibe 
hj'mn  in  any  printed  edition  of  Prosper  cr  of  Julianu»  Pomerius,  so  far  as  we  know. 


THE   HYMN  ALT  US    PROSATOR.  143 

On  f.  83  of  M  we  have  the  end  of  the  third  book  of  the  Dc  iiita 
contemplatiua,  thus  :  "  Ouando  non  res  pro  uerbis  sed  pro  rebus  ciiun- 
tiandis  uerba  sunt  instituta.  Explicit  Hber  tertius.  Altus  prosator,  «Jv:c." 
the  hymn  then  following  without  any  verse  divisions,  and  written  as  if  it 
were  prose.  At  tlic  end,  after  ordinihus,  the  next  line  begins  "  hie 
insunt  sub  hoc  cori)ore  epigrammata  beati  Prosperi,  &c." 

In  E  the  hymn  is  found  in  the  same  place  as  in  M  between  the  De 
uita  contempl.  and  the  cpip-ammata,  and  is  written  by  the  same  hand 
that  has  written  the  other  pieces.  In  the  margin  there  was  an  eleventh 
century  note,  which  has  been  cut  away  by  the  binder  so  that  only  a  few 
letters  remain.  There  were  four  lines  of  which  the  ends  were  :  /i us  per 
al — ;  7  dige —  ;  pul —  ;  edit. 

There  is  nothing  to  say  about  I,  save  that  it  is  reported  to  be  a 
splendidly  executed  MS.  and  that  the  hymn  is  found  in  it  among  works 
ascribed  to  St.  Prosper.  It  is  followed  by  a  collect  of  considerable 
interest,  on  which  we  comment  below  (p.  168). 

n  is  a  MS.  of  the  eleventh  century,  the  hymn  following  immediately 
the  De  uita  contetnpl.  The  verses  from  1.  79  onward  are  written  in  a 
hand  of  the  fourteenth  or  tifteenth  century,  the  old  leaf  having  probably 
become  illegible  through  constant  use. 

Des])ite  the  witness  of  these  manuscripts,  however,  we  believe  that  the 
hymn  is  a  distinctively  Celtic  composition,  and  is  not  the  work  either  of 
St.  Prosper  of  Aquitaine  or  of  Julianus  Pomerius.  The  genuine  works 
of  Prosper  are  quite  different  in  character,  both  as  regards  form  and 
matter.  The  style  of  that  writer  has  no  resemblance  to  the  rude  and 
barbarous,  though  vigorous,  Latin  of  this  hymn  ;  and  the  speculations  as 
to  the  creation  and  the  fall  of  the  '  giants '  are  foreign  to  his  ways  of 
thinking.  And,  although  in  the  De  uita  contemplatiua  (iii.  i)  there  is 
a  discussion  of  the  fall  of  the  angels,  we  cannot  find  any  good  reason  for 
I  connecting  the  hymn  with  the  name  of  Julianus  Pomerius. 

The  Irish  were  fond  of  cosmogonic  speculations  ;  the  first  poem,  e.g. 

I  in  the  Saltair  ?ia  Rann^  is  devoted  to  them.     And  it  is  worth  observing 

how  akin  are  the  topics  treated  in  the  hymn  Altus  Prosator  to  those 

discussed  in  the  Book  of  Enoch,  which  widely  affected  mediaeval  ways 

of  thinking.^     Chapters  Ixxii-lxxxii  of  E7ioch  which  deal  with  Celestial 

jPhysics  are  not  unlike  the  early  stanzas  of  our  hymn;  the  conceptions 

)f  'the  devil's  satellites,'  of  the  lightning  and  the  winds  issuing  from 

|their  secret  chambers,  of  the  beneficent  influence  of  the  rain,  of  the 

itately  and  regular  orbits  of  the  sun  and  moon,  have  close  parallels  in 

the  Altus ;  while  the  Vision  of  Judgement  at  the  end  of  Eiioch  reminds 

|us  of  our  stanzas  RSTZ. 

The  Latinity  of  the  hymn,  as  we  have  said,  is  barbarous.     It  presents 
some  resemblances  to  two  other  pieces  which   have  Celtic  connexions, 
Az.  the  Lorica  of  Gildas   (our  No.  48),  and  the  curious  tract  entitled 
Usperica  fami7ia^  which    is    written    in    a  kind   of  assonant    rhythm. 
dimmer  has  given  an  elaborate  discussion"'  of  the  date  of  these,  and  has 

•  See  Charles,  Book  of  Enoch,  pp.  38fF. 

'  See  Migne,  P.L.  xc.  1187. 

'  Ncnnius  uindicatus,  p.  291  ff.     See  also  H.  Bradshaw,  Collected  Pa-f>t:rs,  p.  463  foil. 


144  NOTES.  , 

•come  to  the  conclusion  that  they  belong  to  the  first  half  of  the  sixth 
century,  and  were  most  probably  ])roduced  in  monasteries  in  the  south- 
west of  Britain,  being  certainly  Celtic  though  not  Irish.  Mai,  however, 
who  first  printed  Hisperica  famina,  considered  it  to  be  the  work  of  an 
Irish  monk.  But,  at  any  rate,  Zimmer's  arguments  as  to  the  date  seem 
convincing,  and  they  corroborate,  so  far,  the  tradition  that  Columba 
wrote  the  Alius.  Among  strange  words  common  to  these  pieces,  we 
have  iduma  for  'hand'  which  occurs  in  all  three  (see  below,  p.  163). 
In  the  Hisp.  fain,  and  the  Alius  we  have  dodraus  (see  below,  p.  160), 
in  the  sense  of  '  the  flood  of  the  ocean,'  and  iiihis  for  '  the  sea  ' ;  '  bara- 
thrum,' '  ergastulum,'  '  crepido,'  are  other  unusual  words  in  both  works  ; 
and  there  is  common  to  both  a  tendency  to  form  substantives  ending 
in  -men,  such  as  'praesagmen,'  '  fatimen,'  &c. 

But  for  a  full  discussion  of  this  curious  I^tinity  the  reader  must  be 
referred  to  Zimmer's  Nennius  uindicaius,  and  the  special  works  there 
quoted' ;  as  the  author  of  the  Hisperica  famina  says,  '  caetera  non 
explico  famine  stemata,  ne  doctoreis  suscitauero  fastidium  castris.'  It 
is  enough  to  say  that  the  Latin  of  the  Alius  is  quite  what  we  might 
•expect  from  a  writer  of  Columba's  date  and  antecedents,  and  has  no 
resemblance  to  the  style  of  Prosper,  or  the  author  of  the  De  uiia  con- 
templaiiua. 

In  the  next  place,  when  we  examine  the  text  of  Scripture  underlying 
the  phraseology  of  our  hymn,  we  find  that  the  author  did  not  use  the 
vulgar  Latin,  but  the  older  text  which  was  current  before  Jerome's  re- 
vision came  into  use.  The  following  instances  will,  we  think,  establish 
this  interesting  point. 

{a)  1.  I.  '  ueiusius  dierum.'  This  is  the  O.L.  of  Dan.  vii.  9,  witnessed 
to  by  Augustine  and  the  author  of  the  treatise  ad  Nouaiianum^  printed 
with  Cyprian's  works.     The  Vulgate  has  '  aniiijuus  dierum.' 

{b)  1.  21.  'serpens  .  .  .  sapioiiior  omnibus  bestiis  &c.'  Gen. 
iii.  I,  is  quoted  thus  by  Augustine,  Lucifer  of  Cagliari  and  Ambrose; 
the  Vulgate  has  callidior. 

(c)  1.  25.  '  refugas  .  .  .  parasito  pnecipiics.^  In  the  Fleury 
Palimpsest  of  the  Ajiocalypse,  and  in  the  Liber  de  promiss  ei  pnedici.  dei, 
c.  iii,  which  contains  Old  Latin  readings,  Apoc.  xii.  9,  is  quoted  thus : 
^  et  prcecipiiaius  est  in  terram  <S:c.,'  the  Vulgate  having  proiecius.  Again 
refuga  was  the  O.L.  rendering  of  a7roa-T('ntj^,  as  Ronsch  (liala  und 
Vulgaia,  p.  83)  has  shown  by  many  examples ;  e.g.  Lucifer  of  Cagliari 
applies  it  both  to  the  devil  and  to  his  angels  {Ailiafi.  i.  p.  2,  and  de  non 
pare.  228).  In  2  Thess.  ii.  3,  Codex  Clar.  has  refuga  for  diseessio  of  the 
Vulgate  as  the  equivalent  of  airomaala. 

{d)  \.  33.  '  collaudauerunt  angeli  factura  pro  mirabili.'  The  Vulgate 
of  lob  xxxviii.  7,  which  is  the  passage  here  in  view,  is  '  cum  me  lauda- 
rent  simul  astra  matutina  et  iubilarent  omnes  filii  dei.'  But  the  O.L. 
manuscript  from  Marmoutier  (Tours  18)  has  a  text  much  more  like  the 
words  of  our  hymn,  viz.  :  '  quando  facta  sunt  simul  sidera,  laudauerunt 
me  uoce  magna  omnes  angeli  mei.' 

• 

'  Sec  also  p.  243,  infra. 


THE  HYMN  ALTCS  PROSATOR.  145 

(e)  I.  113.  *  undique  conglobantibus  ad  cojnpagiiies  ossibus.'  The 
Vulgate  of  Ezek.  xxxvii.  7,  is  'acccsserunt  ossa  ad  ossa,  unumquodque  ad 
iuncturam  suam  ' ;  but  Ambrose  and  the  O.L.  translator  of  Irenaeus  have 
*  unumquodque  ad  suam  cotnpaginetn.'' 

{/)  1.  117.  The  description  of  the  Pleiades  as  Uirgiliae  in  this 
stanza  reproduces  the  O.L.  of  Job  ix.  9:  'qui  facit  iiirgilias  et 
uesperum,  &c.'  which  is  witnessed  to  by  Ambrose,  and  is  found  in  the 
margin  of  the  Codex  Gothicus  Icgionensis}  The  Vulgate  has  'qui  facit 
Arcturum  et  Oriona  et  Hyadas'     See,  however,  p.  166. 

{g)  1.  125.  'cadent  in  terra  sidera,  ut  fnictus  de  ficulnea.^  The 
Vulgate  of  Apoc.  vi.  13,  has  'sicut  ficus  itm\\X\\.  grossos  suos.'  Now  the 
Gigas  text  of  the  O.L.  Apocalypse  has  ^  sicut  ficu/nea  deicit  grossos 
suos  ' ;  and  Primasius  and  the  Li/wr  de  promiss.  et  prcedict.  dei.  c.  xvii. 
read  ^ ficus'  and  ''fnictus.'  Thus  \:)0\\\  fructus  [x.\\dficu/nea  of  the  hymn 
rest  on  good  O.L.  authority.  Li  the  adaptation  of  the  A/tus  by  Hraban 
Maur,  to  be  presently  spoken  of,  it  will  be  observed  that  Hraban  has 
replaced  yr//^///i-  by  the  more  ^dcmWmr  grossos. 

The  writer  of  the  hymn,  then,  used  a  prae-Hieronymian  text  of  both 
Old  and  New  Testaments.  This  fact,  of  itself,  would  indicate  that  he 
was  not  Prosper  of  Aquitaine  or  Julianus  Pomerius  ;  and  it  falls  in  well 
with  the  tradition  which  names  Columba  as  the  author,  for  the  scanty 
evidence  on  the  subject  which  is  forthcoming  teaches  us  that  it  was 
the  Old  Latin  rather  than  the  Vulgate  which  was  current  in  the  Irish 
Church  in  the  fifth  and  sixth  centuries.  This  is  certainly  true  of 
the  Scripture  quotations  in  the  genuine  remains  of  St.  Patrick,  which 
are  Old  Latin  of  the  so-called  "  European  "  type.  It  is  possible  that 
legend  has  preserved  for  us  the  truth  as  to  the  introduction  of  the 
Vulgate  into  Ireland.  It  is  said  in  the  Life  of  St.  Finnian  of 
Moville  (who  died,  according  to  the  Annals  of  Innisfallen,  in  576) 
that  he  was  "  the  first  to  bring  the  Gospel  to  Ireland,"  a  statement 
which  is  repeated  in  a  gloss  in  the  Leabhar  Breac  copy  of  the  Felire  of 
Oengus.-  This  has  reference  to  a  highly  valued  manuscript  brought 
over  by  Finnian,  which  is  said  to  have  been  copied  clandestinely  by 
Columba ;  and  the  most  plausible  explanation  is  that  it  was  a 
manuscript  of  Jerome's  version,  which  hitherto  had  been  unknown  in 
Ireland.  But,  however  that  may  be,  it  is  probable  that  the  Irish 
Church  in  the  days  of  Columba  used  the  Old  Latin  version  of  Scrip- 
ture ;  and  it  is  certain  that  traces  of  it  lingered  for  centuries  even 
when  the  Vulgate  text  had  come  into  use. 

In  this  connexion  attention  may  be  drawn  to  the  '  titles '  prefixed 
to  the  stanzas  of  the  Altus  in  the  '  Irish '  group  of  MSS.  These  are 
evidently  the  additions  of  some  scholiast,  though  at  what  date  they 
were  composed  it  is  impossible  to  say.  The  title  of  the  first  stanza 
which  alludes  to  Columba  as  '  the  latest  and  noblest  of  Ireland's  pro- 
phets '  perhaps  points  to  a  date  not  very  far  removed  from  the  times 
of  Columba  himself.  And  the  fact,  which  will  be  noticed  further  on, 
that  in  some  instances  alternative  titles  are  suggested,  shows  that  they 

*  Berger,  Notice  sur  quelques  textes  latins  inedits  de  tancien  Testatnent  (1893),  p.  21. 

*  See  Olden,  Chiirch  of  Ireland,  p.  61,  and  Stokes,  Felire  of  Oengus,  p.  cxliv. 

LIBER    IIYMX.       II.  L 


146  NOTES. 

must  have  been  in  existence  for  a  considerable  period  before  the 
date  of  the  earliest  of  our  Irish  MSS.  of  the  Alius.  But  whatever  their 
date  (and  they  were  most  probably  put  together  about  the  eighth 
century),  they  retain  conspicuous  traces  of  an  Old  Latin  Version  of  Holy 
Scripture. 

Against  the  tradition  that  Columba  wrote  the  Alius,  there  is  only 
one   argument  of   any  importance,  and   that    rests  on    the   fact   that 
allusions  to  the  hymn  are  extremely  scanty  in  Irish  literature.     One  of 
these  we  have  mentioned  above  (p.  142) ;  another  is  found  in  an  ancient 
poem  entitled  Mesca  Coluimcille  found  in  the  Bodleian  MS.  Laud  615, 
which  professes  to  record  a  prophecy  delivered  by  Columba  shortly 
before  his  death.     One  stanza  runs  thus  : 
'  My  Alius  angelic  and  holy : 
'  My  Easparia  for  Thursday ; 
My  Antra  with  the  King  of  the  pure  bright  moon  ; 
'  Here  I  leave  after  me.'^ 

But  the  absence  of  many  references  to  the  hymn,  save  in  the  formal 
Lives  of  the  saint,  may  perhaps  be  accounted  for  by  the  prevalence 
of  the  legend  given  in  the  Prefaces,  which  suggested  it  was  not  quite 
orthodox.  In  any  case  the  argument  from  silence  is  a  very  unsafe  one 
to  use,  and  not  sufficient  in  this  case  to  set  aside  the  evidence  of  tradi- 
tion, corroborated  as  it  is  by  the  internal  characteristics  of  the  poem,  that 
Columba  was  the  author. 

The  Prosper  MSS.  may  then  be  taken  as  witnessing  merely  to  the 
knowledge  of  the  Alius  in  the  Gallican  Church.  And  in  this  connexion 
it  is  interesting  to  find  that  a  large  part  of  the  hymn  is  embodied 
in  a  long  poem  by  Hraban  Maur  (786-856),  beginning  Aeierne  rerum 
condiior.  This  furnishes  not  only  a  valuable  piece  of  evidence  as  to  the 
popularity  of  the  piece,  but  gives  us  what  amounts  to  an  additional  early 
authority  for  its  text.  We  have  thought  it  worth  while  to  print  here  so 
much  of  the  poem  as  bears  upon  the  textual  criticism  of  the  Alius.  The 
omitted  lines  24-60  deal  with  the  Trinity,  11.  69-100  with  the  Fall,  11. 
106-220  with  the  Incarnation  and  Life  of  Christ,  and  11.  274-295  contain 
prayers.  It  will  be  observed  that  the  following  portions  of  the  Alius  are 
reproduced,  though  not  always  in  regular  order,  and  sometimes  with 
slight  modifications  of  reading :  11.  1-31,  38,  60,  75-79,  95,  99,  101-114, 
122-135.  The  stanzas  which  Hraban  has  not  taken  up  into  his  poem 
have  little  religious  reference,  and  are  concerned  with  the  operations  of 
nature  rather  than  specially  Christian  themes.  We  have  printed  the  text 
given  by  A.  Diimmler  in  his  Poeiae  Laiini  aeui  mediiy  vol.  ii.  p.  197 
(1884)^ ;  the  poem  will  also  be  found  among  Hraban's  works  in  Mignr, 
P.L.  cxii.  1 6 10. 


^  See  Reeves'  Adatttnan,  p.  Ixxx. 

*  Diimmler  observes  that  some  writers,  e.g.  W.  Grimm  {Gesch.  des  Reims,  p.  684),  have  argued 
that  Hraban  is  the  original  author  of -the  Alius;  this  is,  however,  quite  impossible.  It  was 
Hraban's  constant  practice  to  borrow  the  verses  of  other  writers.     See  Diimmler,  I.e.  p.  157  n. 


THE   HYMN  ALT  US   PROS  A  TOR.  I47 


De  Fide  CatJwUca  rythnio  cannc/i  composition. 

Aeterne  reriim  conditor  et  clarus  miindi  tormator, 
deus  in  adiutorium  inteiide  tu  humilium  ; 
cordecuie  tibi  deiiotum  festina  in  auxilium. 
Da  mentis  Ikla  regniina  ac  uerbi  clara  numcra 
5  da  uotis  cordis  optima  et  facti  dona  plurima ; 

sensum  corde  purissimum  famen  ore  i)acificum 

Ut  tiiam  laudem  famine  in  primis  possim  dicere, 
magnam,  miram  ac  pra^claram,  digna  uoce  iustissimi.m 
meaeque  sim  miseriae  compunctus  memor  ultimae. 
lo  Deus  saliis  credentium  deus  uita  uiuentium 

deus  deorum  omnium  deus  et  princeps  i)rincipum 
deus  summus  amabilis  deus  inaestimabilis. 

Altus  prosator  uetustus  dierum  et  ingenitus 
eras  absque  origine  primordii  et  crepidine 
15  ejui  es  eris  in  saecula  saeculorum  infinita 

Cui  est  unigenitus  Christus  proles  carissimus 
dicentis  de  corde  uerbum  satum  ante  Luciferum 
coaeternus  in  gloria  deitatis  perpetua 

Cum  quo  simul  et  filio  in  sempiterno  saeculo 
20  spiritus  sanctus  aequalis  regnat  et  honorabilis 

in  eadem  substantia  deus  manens  per  saecula. 
non  tres  deos  nee  profero  sed  un'um  deum  praedico 
salua  fide  in  personis  tribus  gloriosissimum 
summum  iustum  rectissimum  sui)er  omnes  mitissimum. 


40  Bonos  creauit  angelos  ordines  et  archangelos 

principatus  et  uirtutes  thronos  dominationes 
l)otestates  et  cherubin  gloriosa  et  sera]:)hin 
uti  non  esset  bonitas  otiosa  ac  maiestas 
trinitatis  in  omnibus  largitatis  muneribus 

45  sed  haberet  caelestia  quibus  det  priuilegia. 

Sed  caeli  regni  apice  stationis  angelicae 
claritate  pro  fulgoris  uenustate  speciminis 
superbiendo  ruerat  Lucifer  quem  plasmauerat 
Apostateque  angeli  eodem  lapsu  lugubri 
50  auctores  cenodoxiae  peruicacis  inuidiae 

caeteris  remanentibus  in  suis  principatibus. 

Draco  magnus  teterrimus  terribilis  et  antiquus 
qui  fuit  seq^ens  lubricus  sapientior  omnibus 
bestiis  et  animantibus  terrae  ferocioribus, 
55  tertiam  partem  siderum  traxit  secum  in  baratrum 

locorum  infernalium  diuersorumque  carcerum 
refugus  ueri  luminis  parasitus  praecipitans. 

L    2 


148  NOTES. 

Dum  pius  mundi  machinam  praeuidens  et  armoniam 
polum  et  siccum  fecerat  atque  aquas  diuiserat 
60  herbarum  format  germina  uirgultum  ac  arbiiscula 

solem  lunam  ac  sidera  ignem  ac  necessaria 
aues  pisces  et  pecora  bestias  animalia 
turn  demum  honorabilem  ipse  condidit  hominem 

Huic  praecepit  firmiter  manere  immortaliter 
65  suam  sacram  imaginem  seruare  uenerabilem 

sequique  iussa  domini  uicarius  cum  sit  dei 
'esto'  dixit  humillimus  rector  mundi  et  dominus 
nam  cuncta  tibi  tradidi  ac  dominatu  subdidi 
quae  sunt  modo  uiuentia  ac  terra  germinantia 


100  Grassatis  sicque  duobus  i)rotoplastis  parentibus 

post  tota  ruit  propago  et  absque  adminiculo 
auctor  peccatum  auxerat  ad  inferna  detraxerat 
creuerunt  homicidia  dum  creuit  philargyria 
habundabat  luxuria,  dum  anxit  gastrimarchia 

105  tota  nefanda  crimina  iam  possidebat  glarea 


220  Ipso  de  caelis  domino  descendente  altissimo 

praefulgebit  clarissimum  signum  crucis  et  uexillum 
plangor  super  se  nimius  erit  turn  cunctis  gentibus. 
tectisque  luminaribus  duobus  principalibus 
cadent  in  terram  sidera  ut  grossus  de  ficulnea 

225  eritque  mundi  terminum  ut  fornacis  incendium 

Clangor  buccinae  quaternas  sonabit  terrae  per  plagas 
discurrunt  coruscantia  fulgura  et  tonitrua 
tunc  in  montium  specubus  abscondent  se  exercitus. 
ergo  erit  dies  ille  dies  planctus  et  lacrimae 
230  dies  irae  et  uindictae  tenebrarum  et  nebulae 

dies  magnae  angustiae  laboris  ac  tristitiae 

In  quo  cessat  mulierum  amor  ac  desiderium 
hominumque  contentio  mundi  huius  et  cui)ido 
cum  caelo  terra  ardore  conflagrant  atque  lumine, 
235  Tuba  primi  archangeli  strepente  admirabili 

erumpent  munitissima  claustra  ac  poliandria 
surget  homo  a  tellure  restauratus  a  puluere. 

Undique  conglobantibus  membrorum  conpaginibus 
animabus  aetralibus  eisdcm  obuiantibus 
240  certant  sancti  cum  munere  Christo  regi  occurrere. 

Altithroniis  <j;loTioso  rex  scdebit  in  solio 
angelorum  tremebunda  circumstabunt  et  agmma 
cunctis  iudex  cum  propria  secundum  reddet  merita. 


THE   HYMN  ALTUS  PR  OS  A  TOR.  149 

Stahimus  et  nos  paiiidi  ante  tribunal  domini 
245  leddcmusque  de  omnibus  rationem  affcctibus 

nostra  uidentes  ])osita  ante  obtutus  cTimina, 
librosquc  cotiscicntiac  ])atefiictos  in  facie  : 
in  singultus  erumpemus  et  fletu  diro  gememus 
subtracta  necessaria  operandi  materia. 

250  Tunc  fideles  nam  caelestem  urbis  summac  Hierusalem 

sustoUentur  ad  patriam  introibunt  ad  gloriam 
ubi  fulget  uera  pacis  lux  Christus  sol  mirabilis. 
Ymnorum  cantionibus  sedulo  tinnientibus 
Sanctis  trii)udiantibLis  angelorum  et  millibus 

255  in  paterna  claritate  se  gaudent  Christum  cernere. 

Sic  uiginti  felicibus  quatuor  senioribus 
coronas  iam  mittentibus  agni  dei  sub  pedibus 
laudatur  tribus  uicibus  trinitas,  aeternalibus 
bis  binis  coram  stantibus  unitis  animalibus 
260  terra  laude  sonantibus  'Sanctus  sabaoth  dominus  ' 

hac  sancti  manent  gloria  a  saeculis  in  saecula. 

Zelus  ignis  furibundus  consumet  aduerarios 
nolentes  Christum  credere  deo  a  patre  uenisse 
retro  ruunt  perpetui  in  ignis  flammas  impii. 
265  ubi  habentur  tenebrae  uermes  et  dirae  bestiae 

ubi  ignis  sulphureus  ardet  flammis  edacibus 
ubi  rugitus  hominum  fletus  et  stridor  dentium. 

Ubi  gehennae  gemitus  tonitruus  et  horridus 
ubi  ardor  flammaticus  sitis  famisque  maximus 
270  ubi  tortor  durissimus  auget  poenam  cum  laribus. 

Sathan  atro  cum  agmine  quo  tenetur  in  carere 
religatus  in  Tartara  in  aeterna  incendia 
Cocytique  Charybdibus  submergetur  in  gentibus. 
•j(-  *  *  *  * 

295  Nuncque  rogo  ut  iubeas  et  in  me  hoc  perficias 

quamdiu  in  ergastulo  sum  clausus  carnis  sedulo 
ore  corde  et  opere  te  canam  laudem,  kyrie, 
Doxa  tibi  altithrone  rex  caelorum  sanctissime 
qui  me  tuo  iuuamine  consolaturus  optime 

300  laus  et  honor  cum  gloria  in  saeculorum  saecula. 

The  printed  editions  of  the  Alius  are  as  follows  : — 

Colgan  printed  it  from  F  in  his  Trias  (1647)  p.  473  ;  this  wac  the  editio 
princeps. 

The  next  edition  was  that  of  Todd  in  1869,  who  gave  it  from  T  and 
B,  using  Colgan's  text  where  these  manuscripts  are  deficient. 

In  187 1  Reifferscheid  printed  the  hymn  from  M  in  his  Catalogue  of 
the  MSS.  of  the  Ambrosian  Library.^  He  was  unaware  thac  it  had  ever 
been  published  before,  and  he  knew  nothing  of  its  author. 

*  Sitzungshcrtchtc  dcr  Wioicr  Aknd.  {Philcsoph.  Hist.  K/assc),  vol.  Ixvii.  j).  S44- 


I50  NOTES. 

In  1875  ^'  Boucherie  publislied  the  text  from  E  in  the  Revue  des 
lan^ies  rommies  (vol.  vii.  p.  12).  He,  too,  was  in  ignorance  that  it  had 
])reviously  been  made  accessible. 

In  1881  Ch.  Cuissard  printed  the  hymn  from  I  in  the  Revue  Celtique 
(vol.  V.  p.  205).  He  was  aware  of  the  editions  of  Colgan  and  Todd,  but 
not  of  those  of  Reifferscheid  and  Boucherie.  Boucherie  then  printed  in 
the  Revue  des  lain^ues  romanes  for  1882  (p.  i^t^  a  letter  comparing  the 
text  of  E  with  I  and  T. 

The  next  printed  edition  was  that  of  the  Marquess  of  Bute  (1882)  ; 
but  this  is  popular  rather  than  critical.  It  is  based  on  Todd's  text,  and 
is  chiefly  valuable  for  its  apposite  citations  from  the  Vulgate. 

In  1884  Sir  J.  Gilbert  published  from  F  a  transcript  of  the  text,  which 
is  much  more  accurate  than  Colgan's,  in  the  Facsi??tiks  of  National 
Mam(scripts  of  Ireland,  Part  iv.  App.  xxi.  ;  reproducing  in  facsimile  the 
first  stanza  and  all  the  initial  letters  of  the  hymn. 

In  1885  Diimmler  called  attention  in  the  Revue  Celtique  (vol.  vii.  p. 
237)  to  the  existence  of  the  Munich  MS.  which  we  have  called  17.  The 
collation  of  this  has  been  kindly  made  for  us  by  Dr.  L.  Traube.  For  E 
and  I  we  have  used  the  texts  printed  (apparently  with  minute  accuracy) 
by  Boucherie  and  Cuissard. 

Several  translations  of  this  difficult  hymn  are  in  i)rint.  The  first,  a 
metrical  version,  was  made  by  Dr.  J.  Smith  in  his  Life  of  St.  Coliwiba 
(1798),  but  it  is  of  little  value.  Todd  gives  a  literal  rendering  in  his 
Lihei-  Hymnoriim ;  Boucherie  {I  c.)  gives  a  French  version;  the 
Marquess  of  Bute  added  a  prose  paraphrase  to  his  edition  ;  and  a  free 
metrical  rendering  by  Rev.  Anthony  Mitchell  is  printed  at  the  end  of 
Dowden's  Celtic  Church  of  Scotland.  A  good  version  is  given  by 
Mr.  Macgregor  in  his  St.  Columba  (1897),  and  a  metrical  paraphrase 
by  Mr.  Stone  in  his  Lays  of  lona.  We  have  thought  it  necessary  to 
include  a  literal  translation  in  this  edition,  as  many  passages  of  the  hymn 
are  obscure. 


The  High  Creator,  Ancient  of  Days,  and  Unbegotten 

was  without  origin  of  beginning  and  without  end ; 

He  is  and  shall  be  to  infinite  ages  of  ages 

with  Whom  is  Christ  the  only  begotten  and  the  Holy  Spirit, 

coeternal  in  the  everlasting  glory  of  the  Godhead. 

We  set  forth  not  three  gods,  but  we  say  there  is  One  God, 

saving  our  faith  in  three  most  glorious  Persons. 


He  created  good  Angels,  and  Archangels,  the  orders 
of  Principalities  and  Thrones,  of  Authorities  and  Powers, 
10  that   the   Goodness   and    Majesty   of  the   Trinity   might   not    be 
inactive 
in  all  offices  of  bounty, 
but  might  have  creatures  in  which 
it  might  richly  display  heavenly  privileges  by  a  word  of  power. 


THE   HYMN  ALTi'S  PKOSATOK.  151 

From  the  summit   of  heaven's   kingdom,  from   the  brightness  of 
angehc  station, 
15   from  the  beauty  of  the  splendour  of  his  form, 

through  pride  Lucifer,  whom  He  had  made,  had  fallen  ; 
and  the  apostate  angels  too  by  the  same  sad  fall 
of  the  author  of  vainglory  and  stubborn  envy, 
the  rest  remaining  in  their  ])rinripalities. 

20  The  Dragon,  great,  most  foul,  terrible,  and  old, 

which  was  the  slimy  serpent,  more  subtle  than  all  the  beasts 

and  fiercer  living  things  of  earth, 

drew  with  him  the  third  ])art  of  the  stars  into  the  abyss 

of  the  infernal  regions  and  of  divers  prisons, 
25  apostate  from  the  True  Light,  headlong  cast  by  the  parasite. 

The  Most  High,  foreseeing  the  frame  and  order  of  the  world 

had    made    the    heaven    and    earth.     The    sea    and    waters    He 

established  ; 
likewise  the  blades  of  glass,  the  twigs  of  shrubs ; 
sun,  moon,  and  stars ;  fire  and  necessary  things  ; 
30  birds,  fish,  and  cattle  ;  beasts  and  living  things  : 
and  lastly  man  first-formed  to  rule  with  prophecy. 

So  soon  as  the  stars,  the  lights  of  the  firmament,  were  made, 
the  angels  praised  for  His  wondrous  handywork 
the  Lord  of  the  vast  mass,  the  Builder  of  the  heavens, 
35  with  praise  giving  proclamation,  meet  and  unceasing  ; 
and  in  noble  concert  gave  thanks  to  the  Lord, 
of  love  and  choice,  not  from  endowment  of  nature. 

Our  first  two  parents  having  been  assailed  and  seduced, 
the  Devil  falls  a  second  time,  with  his  satellites  ; 
40  by  the  horror  of  whose  faces  and  the  sound  of  whose  flight 
frail  men,  stricken  with  fear,  should  be  affrighted, 
being  unable  with  carnal  eyes  to  look  upon  them ; 
who  now  are  bound  in   bundles  with   the  bonds  of  their  prison- 
houses. 

He,  removed  from  the  midst,  was  cast  down  by  the  Lord 
•15  The  space  of  the  air  is  closely  crowded 

with  a  disordered  crew  of  his  rebel  satellites  ;  invisible, 
lest  men  infected  by  their  evil  examples  and  their  crimes, 
no  screens  or  walls  ever  hiding  them, 
should  openly  defile  themselves  before  the  eyes  of  all. 

50  The  clouds  carry  the  wintry  floods  from  the  fountains  of  the  sea — 

the  three  deeper  floods  of  Ocean — 

to  the  regions  of  heaven  in  azure  whirlwinds, 

to  bless  the  crops,  the  vineyards  and  the  buds ; 

driven  by  the  winds  issuing  from  their  treasure  houses, 
55  which  drain  the  corresponding  shallows  of  the  sea. 


152  NOTES. 

The  tottering  and  despotic  and  momentary  glory 
of  the  kings  of  this  present  world  is  set  aside  by  the  will  of  God  I 
Lo  !  the  giants  are  recorded  to  groan  beneath  the  waters 
with  great  torment,  to  be  burned  with  fire  and  punishment ; 
60  and,  choked  with  the  swelling  whirlpools  of  Cocytus, 

overwhelmed  with  Scillas,  they  are  dashed  to  pieces  with  waves  and 
rocks. 

The  waters  that  are   bound  u})  in   the   clouds  the   Lord   ofttime 

droppeth, 
lest  they  should  burst  forth  all  at  once,  their  barriers  being  broken 
from  whose  fertilising  streams  as  from  breasts, 
65  gradually  flowing  through  the  regions  of  this  earth, 
cold  and  warm  at  divers  seasons, 
the  never  failing  rivers  ever  run. 

By  the  divine  powers  of  the  great  God  is  suspended 
the  globe  of  earth,  and  thereto  is  set  the  circle  of  the  great  deep, 
70  supported  by  the  strong  hand  of  God  Almighty ; 
promontories  and  rocks  sustaining  the  same, 
with  columns  like  to  bars  on  solid  foundations, 
immoveable  like  so  many  strengthened  bases. 

To  no  man  seemeth  it  doubtful  that  hell  is  in  the  lowest  regions, 
75  where  are  darkness,  worms,  and  dread  beasts, 

where  is  fire  of  brimstone  blazing  with  devouring  flames, 
where  is  the  crying  of  men,  the  weeping  and  gnashing  of  teeth, 
where  is  the  groaning  of  Gehenna,  terrible  and  from  of  old, 
where  is  the  horrid,  fiery,  burning  of  thirst  and  hunger. 

3o  Under  the  earth,  as  we  read,  there  are  dwellers,  we  know, 
whose  knee  ofttimes  bendeth  in  prayer  to  the  Lord  ; 
for  whom  it  is  impossible  to  unroll  the  written  book — 
sealed  with  seven  seals,  according  to  the  warnings  of  Christ — 
which  He  Himself  had  opened,  after  He  had  risen  victorious, 

85  fulfilling  the  prophetic  presages  of  His  Advent. 

That  Paradise  was  planted  by  the  Lord  from  the  beginning 
we  read  in  the  noble  opening  of  Cienesis ; 
from  its  fountain  four  rivers  are  flowing, 
and  in  its  flowery  midst  is  the  Tree  of  Life, 
90  whose  leaves  for  the  healing  of  the  nations  fall  not ; 
its  delights  are  unspeakable  and  abounding. 

Who  hath  ascended  to  Sinai,  the  appointed  mountain  of  the  Lord, 
Who  hath  heard  the  thunders  beyond  measure  pealing. 
Who  the  clang  of  the  mighty  trumi)et  resound, 
95  Who  hath  seen  the  lightnings  gleaming  round  about. 

Who  the  flashes  and  the  thunderbolts  and  the  crashing  rocks, 
Save  Moses  the  judge  of  Israel's  ])eoi)le  ? 


THE    HYMN  ALIUS   PROSATOR.  153 

The  day  of  the    Lord,  the    King  of  Kings  most  righteous,  is  at 

hand  : 
a  day  of  wrath  and  vengeance,  of  darkness  and  cloud  ; 
100  a  day  of  wondrous  mighty  thunderings, 
a  day  of  trouble  also,  of  grief  and  sadness, 
in  which  shall  cease  the  love  and  desire  of  women 
and  the  strife  of  men  and  the  lust  of  this  world. 

Trembling  we  shall  be  standing  before  the  judgement  seat  of  the 
Lord, 
105  and  shall  give  account  of  all  our  deeds; 
seeing  also  our  crimes  set  before  our  eyes, 
and  the  books  of  conscience  open  before  us, 
we  shall  break  forth  into  most  bitter  cries  and  sobs, 
the  necessary  opportunities  of  action  being  withdrawn. 

no  As  the  wondrous  trumpet  of  the  First  Archangel  soundeth, 
the  strongest  vaults  and  sei)ulchres  shall  burst  open, 
thawing  the  (death)  chill  of  the  men  of  the  present  world ; 
the  bones  from  every  quarter  gathering  together  to  their  joints, 
the  ethereal  souls  meeting  them 

1 15  and  again  returning  to  their  proper  dwellings. 

Orion  wanders  from  his  culmination  the  meridian  of  heaven, 
the  Pleiades,  brightest  of  constellations,  being  left  behind, 
through  the  bounds  of  Ocean,  of  its  unknown  eastern  circuit ; 
Vesper  circling  in  fixed  orbits  returns  by  her  ancient  paths, 
120  rising  after  two  years  at  eventide  ; 

(these),  with  figurative  meanings,  (are)  regarded  as  types. 

When  Christ,  the  most  High  Lord,  descendeth  from  heaven, 
before  Him  shall  shine  the  most  brilliant  sign  and  standard  of  the 

Cross  ; 
and  the  two  chief  luminaries  being  darkened, 
125   the  stars  shall  fall  to  the  earth,  as  the  fruit  from  a  figtree, 
and  the  surface  of  the  world  shall  be  like  a  fiery  furnace. 
Then  shall  the  hosts  hide  themselves  in  the  caves  of  the  mountains. 

By  chanting  of  hymns  continually  ringing  out, 
by  thousands  of  angels  rejoicing  in  holy  dances, 
130  and  by  the  four  living  creatures  full  of  eyes, 
with  the  four  and  twenty  happy  elders, 

casting  down  their  crowns  beneath  the  feet  of  the  Lamb  of  God, 
the  Trinity  is  praised  with  eternal  threefold  repetition. 

The  raging  fury  of  fire  shall  consume  the  adversaries, 
135  unwilling  to  believe  that  Christ  came  from  God  the  Father  ; 
but  we  shall  forthwith  fly  up  to  meet  Him, 
and  so  shall  we  be  with  Him  in  divers  orders  of  dignities 
according  to  the  everlasting  merits  of  our  rewards, 
to  abide  in  glory,  for  ever  and  ever. 

\Vho  can  please  God  in  the  last  time, 

when  the  glorious  ordinances  of  truth  are 

Who  but  the  despisers  of  this  present  wojiW/x'^'L  ^^   M^DMr 


''M 


8T,    MICHAEL'S         ^    ^ 


154  NOTES. 


[The  Holy  Trinity.] 

The  title  is  De  uiiitate  et  trifiitate  triiim  personarum  ;  the  arginne/it  is 
the  text  upo?t  ivhich  the  capituliim  is  founded,  ut  in  Danieie  iiel  in  Esaia 
Icf^itur,  ^  uetustus  dieriwi  sedebat  super  sedem  suam.'  Uetustus  dierinn 
aeternus  temporum  erat.  Uetustus  dierum  deus  dicitur,  pro  multitudine 
dierum  ante  quos  deus  erat,  uel  quia  fuit  ante  omnia  tempora.  It  is 
indeed  a  prophefs  text  that  he  gives,  quia  ipse  propheta  fuit,  and  he 
took  it  fro77i  Daniel  in  particular,  because  it  is  he  who  was  later  and 
nobler  [than  the  other  prophets^ ;  so  too  Colum  Cille  7vas  latest  and 
noblest  of  Ireland's  prophets.  T  : 

"  £>e  unit  ate  et  trinitate  deitatis  trium  personarum  is  the  title  ;  but  the 
argument  is  tit  dicitur  in  Da?iiele,  '  ecce  uideba??i  sedes  positas,  et  uetustus 
dierum  sedebat  super  sedem  suam.^  Now,  altus  and  almus  are  2ised  to 
denote  ^ nobility,^  et  ideo po?iitur  hie,  because  it  denotes  ''height^  and  ''depth,' 
ut  Cicero  dicit  '  altum  mare '  et  '  altum  caelum,'  whereas  almus  denotes 
'  nobility '  tantumi"  B. 

As  to  the  reference  to  Cicero,  we  may  note  De  off.  i.  151,  and  De 
nat.  deorum,  ii.  104. 

prositor^  i.e.  gefiitor  i.e.  the  great  sower  T. 

Seminator  uitis  ;  sertor  agri ;  sator  horti ;  sero,  seui,  satum  ;  seminor, 
idem  ;  sator ;  prosero,  ui,  situm  ;  with  the  ending  -or,  so  that  it  makes 
prositor  B""". 

The  word  is  only  known  in  the  feminine  to  the  lexicons ;  the  Isi- 
dorian  Glossaries  have  '  prosatrix,  genetrix.' 

uetustus^  i.e.  (Eternus  i.e.  senior  of  the  tif?ies  i.e.  elder  and  chief  of  our 
te??tpora  T.     For  the  reading  here  adopted  of  Dan.  vii.  9,  see  above 

2  absque  origine\  i.e.  without  matter,  or  ivithout  origin  T, 
prifnordii^  must  be  pronounced  as  a  trisyllable.  See  p.  xxviii  above. 
crepidine\  i.e.  without  end,  for  crepido  is  foiuid  in  the  signification  of 
'  boundary '  or  ^"  foundatiofi  \  ut  in  lege  dicitur,  sacerdos  decurrere  faciet 
sanguinem  ad  crepidifiem  altaris,  id  est,  ad  fundamentum  B.  Other 
instances  of  '  crepido '  being  used  in  the  sense  of  '  end '  or  '  boundary  ' 
will  be  found  at  Exod.  ii.  5,  Judges  vii.  23. 

4  We  have  had  the  gloss  on  Christus  before  (vol.  i.  p.  12) ;  it  comes 
from  Isid.  Etym.  xvii.  2. 

5  perpetua  is  necessary  for  the  rhyme,  and  so  we  have  translated  ; 
perpetuae  is  either  a  mere  blunder  of  the  scribe  of  T,  or  else  an  ortho- 
graphical peculiarity.  The  substitution  of  ae  for  a  in  Irish  MSS.  is  not 
uncommon. 

6  We  have  not  been  able  to  identify  the  reference  to  Jerome  in  the 
T  gloss ;  but  the  comparison  given  there  is  common  enough.  See 
e.g.  [Aug.]  Serm.  ad  fratres  in  eremo  (Migne,  P.L.  xl.  1321),  and 
Ambrose  (Migne,  P.  L.  xvi.  737). 

7  saluci\  i.e.  the  Catholic  Faith  ....  and  under  its  prO' 
tection  T. 


THE    HYMX  ALTUS   PROSATOR.  155 

This  gloss  is  in  part  illegible,  hut  it  is  sufficiently  plain  tiiat  it  refers 
to  the  parallelism  between  this  first  stanza  and  the  QuiiinK/ue  lenity 
which  has  been  already  pointed  out  in  the  Preface,  and  is  indeed 
obvious. 

This  first  stanza,  unlike  all  the  others,  has  seven  lines.  It  is  just 
possible  that  1,  7  may  not  have  been  in  the  hymn  as  originally  written, 
but  added  in  the  interests  of  orthodoxy.  It  was,  however,  known  to 
Hraban  Maur,  and  is  reproduced  by  him  as  1.  23  of  his  hymn  Aeterne 
rerum  conditor. 

B. 
[The  Creation  of  the  Angels.] 

The  title  is :  De  formatione  nouem  ^raduum  ;  ti-ibus  p)'(ctermissis  nan 
per  ignorantiam,  sed pro  angustia  capituli  pnetermisit.  The  argument  is 
'  Fiat  /ux  et  facta  est  /ux  '  TFB. 

8  ange/os^  For  this  rcaso?i  he  omitted  to  place  Cherubin  and  Seraphiir 
along  ivith  the  others,  because  they  are  further  from  human  beings  in 
respect  of  kncrwledge  aiui  abode.  The  nine  grades  a?'e  these,  viz.  angeliy 
archangeli,  uirtutes^  potestates^  principatus,  dominatio?ies,  throni,  chei'iibini 
et  seraphim  T'""-'. 

This  is  the  usual  list  of  the  nine  orders  of  heavenly  beings,  derived 
ultimately  from  the  Celestial  Hierarchy  of  Dionysius  the  Areopagite,  and 
based  on  such  passages  as  Eph.  i.  21  and  Col.  i.  16.  It  was  familiar 
to  Irish  writers,^  as  it  was  to  all  Western  Christendom  in  the  middle 
ages. 

The  Latin  gloss  on  angelos  comes  from  the  treatise  Z)e  ecclesiasticis 
dogniatibus  of  Gennadius  of  Marseilles,  which  was  often  ascribed  (as 
here  by  the  glossator)  to  Isidore. 

TO  otiosci\  i.e.  sine  operatione  i.e.  inactive  or  idle  in  not  bestowing 
treasures  T. 

So  also  B.  The  ])hrase  ut  non  esset  bonitas  dei  otiosa  occurs  in  the 
treatise  De  eccles.  dogniatibus  (c.  \)  just  mentioned.  Compare  also  Hrab. 
Maur.  de  Uniuerso  iv.  10. 

1 1  largitatis]  i.e.  for  God  was  bountiful  towards  Mis  creatures  B. 

12  pHuilegia]  i.e.  the  privileges  and  the  honours  viz.  every  grade  above 
another  ;  i.e.  quasi priuata  lex  T : 

i.e.  great  hojiour  or  preeminence  of  angel  over  the  7'est  of  the  ci-eatures  B.. 

The  XQdidmg  preuigili a  of  T  is  a  mere  blunder  of  the  scribe. 
'  13  7nagnopere\  i.e.  ivith  the  great  deed ;  or.,  mightily,  i.e.  greatly  T: 

i.e.  mightily  B. 

possibili'\  i.e.  by  the  poiverfu I  utterance,  i.e.  by  the  powe7ful praise  that 
angels  put  upoji  Hiin  dicentes,  Sanctus,  sanctus,  sanctus,  do?ninus  T. 

Thsii  possibilis  shall  be  taken,  as  the  glossator  takes  it,  in  the  sense  of 
'  powerful '  seems  demanded  by  the  context.  But  the  glossator  has  not 
understood  that  fatimine  refers  to  the  Divine  Voice  of  Power,  not  to  the 
praises  of  the  angelic  host. 

fatimine]  i.e.  from  the  woi'd  ^fateor '  B.  The  F  glossator  evidently  did 
not  understand  the  word. 

^  See  Atkinson,  Passions,  p.  452,  and  Stokf;s'  Book  0/  Lismore,  p.  cv. 


156  NOTES. 

c. 

[The  Fall  of  the  Angels.] 

The  title  is,  De  trausmigratione  nouem  graduiim  principis.  The 
argument  is  taken  frofn  the  Apocalypse^  Vidi  stellatn  de  caelo  cecidissc 
in  terrain  ;  et  in  Esaia^  Quomodo  cecidisti  Lucifer  (jui  maiie  oriebaris 
TFB. 

Y or  pri?icipis  the  B  scholiast  has  angelorum,  uel  de  peccato  Adae.  With 
the  reading  principis^  the  allusion  is,  no  doubt,  to  those  passages  of 
Scripture  where  Satan  is  called  princeps  e.g.  Jn.  xii.  31,  Eph.  ii.  2,  &:r. 
The  alternative  title  de  peccato  Adae  found  in  B,  though  certainly  wroni., 
is  interesting  as  indicating  that  at  the  time  of  the  production  of 
that  manuscrii)t  the  titles  to  the  several  stanzas  of  the  Alius  were  not 
stereotyped.  Two  alternative  titles  to  the  Q  stanza  are  found,  in  like 
manner,  in  the  Franciscan  manuscript  (F). 

speciniitiis^  i.e.  of  the  form  T: 

i.e.  of  the  shape  or  of  the  form  B. 

16  Compare  i  Tim.  iii.  6. 

17  apostatae(]ue\  i.e.  rue  rant  i.e.  the  off-starting  angels  T,  (Sec. 
eoden{\  i.e.  l^y  the  s ante  fall  T. 

lugubri]  i.e.  lameiitable^  viz.  by  themselves  et  a  His,  quia  def?iones  suum 
■lap sum  lugent  T ; 

i.e.  lugubri  i.e.  flebili  viz.  alwut  great  grief  to  themselves  and  to  all 
other  of  created  bei figs.,  for  the  transgression  angeloruf?i  deceived  them  B. 

The  additional  glosses  on  this  word  in  T"'°  and  in  B  are  due  to  a 
■confusion  of  lu^^ubri  with  lubricus  of  1.  21.  That  in  T'"^'  is:  uel 
lugubrium  lignitm  est  super  guod  etiam  aues  stare  ?io?i  possunt  for  its 
slipperiness  ;  {a  name')  which  froj?i  this  ivas  applied  to  eve?y thing  slippery. 
This  is  given  over  again  in  B'"^'  on  lubricus  in  1.  21,  which  see.  This 
confusion,  like  the  alternative  titles  to  which  we  have  called  attention 
above,  shows  that  the  original  source  of  the  glosses  in  T  and  B  must 
be  sought  at  a  date  considerably  prior  to  the  production  of  these 
manuscripts. 

18  cenodoxiae^   i.e.   inanis  gloriae  uel  superbiae ;  uel.,  of  the  common 
^lory,  nam  '  cenon '  Graece  commune  Latine  dicitur,  i.e.  cofnmon  ;  '  doxia^  \ 
uero  gloria  T  : 

i.e.  ^  ceno^^  uanae,  ^  doxia  '  Graece  gloria  interpretatur,  viz.  '' of  the  long] 
envy  '  a  diabolo  contra  hominem  B. 

In  the  B  gloss  in  derjuait  sir  of  the  MS.  should  probably  be  ind  for- 
mail  sir  =  peruicacis  inuidiae. 

19  Compare  Jude  6,  '  angelos  uero  qui  non  seruauerunt  suum  prin- 
-cipatum,'  &c. 


1). 

[The  Fall  of  the  Angels.] 

The  end  of  the  title  seems  to  witness  to  a  various  reading  siderum 
for  stcllarum  in  Apoc.  xii.  4,  but  we  do  not  know  of  any  authority  for 
this. 


I 


THE   HYMN  ALIUS    PROSATOR.  157- 

There  are,  it  will  be  observed,  in  this  stanza,  and  occasionally  after- 
wards, a  few  Latin  glosses  in  M  which  Dr.  Ratti  holds  to  be  of  the 
twelfth  century.     They  have  been  omitted  by  Rcifferscheid. 

20  Compare  Apoc.  xii.  9,  'draco  illc  magnus,  serpens  antiquus.' 

2 1  serpens\  i.e.  in  the  tempting::;  of  Adam  H. 
lubricus\  i.e.  slippery  T : 
iubricus  a  luhro  (jiiod  est  nomen  leuissimi  ciii  oldenita  scinipes  adhaerei'e 

non  possunt  snmmitatem  :  omnis  leuis  de  ijuo  quislabitur  lubricus  :  dicitur 
of  that  tree  on  the  top  of  which  birds  live  :  and  of  their  d/zn^^  is  made 
si/k  T'^'\ 

i.e.  lubricus.,  eo  quod  ibi  labitur,  lubrum,  viz.  a  tree  in  Oriente,  o?i  which 
flies  do  not  stick  because  of  its  slipperiness  sed  cadent.,  and  from  it  the  name 
is  <^iven  to  everything:;  slippery  :  and  birds  are  in  its  top,  and  it  is  from 
their  duni:;  thai  silk  is  made  B"'^. 

sapient ior\  i.e.  he  is  cleverer  T: 

The  end  of  the  B  gloss  is:  uel  sapientia  ^  ?nore  foolish,'  ut  dicit, 
sapientia  huius  7nundi :  cf.  Gen.  iii.  i,  'serpens  erat  callidior  cunctis 
animantibus  terrae,'  and  p.  144,  above. 

22  feracioribus^  The  reading  of  T  is  to  be  discarded  for  ferocioribus 
of  the  other  MSS.  and  of  Hraban. 

23  tertiani\  there  are  three  modes  of  explaining  it,  one  third  in  aere  and 
one  third  maris  .  .   .  et  terrae  and  one  third  in  barathro,  viz.  in  inferito 

in  barathrum^  i.e.  in  infernum  TF: 

i.e.  into  a  place  of  gore  T  : 

i.e.  in  puteum  i.e.  quasi  uoratrum  i.e.  uorago  ut  Circirius  dicit,  Bara- 
thrum i.e.  hiatus  terrae  viz.  putereus  in  profundo  maris  et  terrae.  Bai'a- 
ihrum  i.e.  a  place  in  which  old  people  a7'e  put,  and  they  are  not  drawn,  out 
of  it  till  death  ;  and  from  it  the  name  is  applied  to  every  other  horrible 
thing  B. 

We  have  not  been  able  to  identify  '  Circirius,'  if  indeed  that  be  the  name 
in  the  manuscript.     And  the  gloss  'dico'  in  M  we  do  not  understand. 

25  refugas^  i.e.  deserters  B. 

This  seems  to  be  the  best  reading ;  but  refugax  may  be  right. 
Hraban  has  refugus  .  .  .  praecipitans.  See  above  p.  144.  Refuga 
always  means  apostate  in  the  Old  Latin  versions  of  Scripture.  Cf. 
ut  refuga  legu?fi  et  exsecrabilis  2  Mace.  v.  8,  the  only  place  where  it  is 
])reserved  in  the  Vulgate. 

pai-asito\  i.e.  by  the  juggler,  i.e.  by  himself,  who  is  a  Juggler  T  : 

i.e.  parasita,  juggler,  or  liar,  or  stinking  pit  B.  Parasitus  is  used  by 
Martial  (ix.  29)  in  the  sense  of  '  actor,'  '  player,'  &c. 

It  is  tempting  to  mdid paradiso  and  to  translate  'headlong  thrust  from 
paradise,'  but  the  testimony  of  the  MSS.  {ox parasito  which  is  confirmed 
by  Hraban,  is  too  strong. 

praecipites'\  i.e.  headlong  flung :  i.e.  {into)  hell  T :  i.e.  flung  dow?i  a 
diabolo  B. 

The  gloss  has  ? ind-{f)raigthechu,  where  rind,  'point,'  corresponds  to 
\jaX.  prae,  and  traigthechu  is  an  adj.  (from  traig,  'foot ')  corresponding 
to  -piles  o{ praecipiteSj  whose  true  analysis  the  glossator  did  not  under- 
stand. 


■  5«  NOTES. 

The  Old  T^tin  text  {h)  of  Apoc.  xii.  9,  has  "  et  praecipitatus  est 
in  terrain,"  which  gives  us  the  chie  to  the  use  of  the  word  praecipitcs 
here. 

E. 

[The  Creation  of  the  Earth  and  of  Man.] 

26  machi)iam'\  i.e.  the  mass ;  or,  the  trap  B.  The  word  chuithech  is 
frequently  used  in  Senchus  Mor  for  'trap,'  'pitfall';  cf.  I.  2  72,z: 
III.  260,2 ;  456,  17. 

arf?ioma??i]  i.e.  the  mutual  fitness  that  there  is  Itetiveen  created  things 
TB :  ut  dicit  Boethius  i.e.  man  and  man  (.?),  6^^.  B. 

28  uirguitorum']  i.e.  of  the  ivood,  or  of  the  .  .  .  .  B.  Todd 
translates  inna  rul)a,  *  of  the  forest.' 

ar/)i(scu/a^  i.e.  the  shriil)s  B. 

(Compare  S.  Gall.  65,  a.  7,  iox  fualascach. 

3 1  de7nuni\  i.e.  at  last  B. 
protoplastun{\  i.e.  first  formed  B. 
praesagmine']  i.e   by  host-leadership  T  : 

Praesagmine  i.e.  by  prophecy,  i.e.  Christi  T""^  ;  or,  by  host-leadership 
T"^"  B : 

i.e.  leadership  agminis  hominum.  Praesagmen  enim  a  presule  et  agmen 
cotnponitur.  Agmeti  dei  '  host-leadership,^  so  that  it  was  for  Adam^ 
tit  Cic.  dicit,  Deus  cmicta  creauit,  Adam  uero  ea  cu?n  ?iomin.ibus  twminauit 

The  gloss  in  B"^^  is  only  verbally  different. 

The  first  explanation  of  praesagmen  as  '  prophecy '  is  undoubtedly 
right  (see  praesagmina  in  1.  85),  and  the  allusion  is  to  the  idea  that 
Adam  named  all  the  beasts  in  the  spirit  of  prophecy. 

F. 
[The  Praises  of  the  Heavenly  Host.] 

The  title  refers  to  the  ancient  opinion  that  the  stars  created  on  the 
fourth  day  were  angels  ;  see  e.g.  Greg.  Moral,  xxviii.  14. 

The  quotation  from  the  Book  of  Job  is  introduced  as  from  the 
'  Wisdom  of  Solomon'  in  the  Irish  group  of  MSS.,  and  is  taken  from  a 
praeHieronymian  version  of  the  Latin  Bible.     See  above,  p.  144. 

32  etheris^  i.e.  of  the  cether  TB. 

33  pro  mirabili\  i.e.  on  account  of  the  very  great  work?/ianship  B. 

Cf.  Bar.  iii.  35  "  [stellae]  uocatae  sunt  et  dixerunt  Adsumus ;  et 
luxerunt  ei  cum  iucunditate,  qui  fecit  illas." 

34  opificeni\  i.e.  deed-doer  i.e.  opus  et  faciens  TB. 

35  praeconio^  i.e.  from  the  praiseful  resounding  word{T)  viz.  Sanctus 
snnctus  sa?ictus  domifius  deus  Sabaoth  B.  The  word  bndurdonail  is 
unknown  to  us  ;  it  is  possible  that  dordan  may  be  involved  in  it. 

concentu^  i.e.  from  the  excellent  united  {om.  B)  song  TB. 

37  naturae]  />.  not  in  their  {om.  T)  nature  7vas  planted  God's  praise  ; 


THE   HYMN  ALTL'S   PROSATOR.  159 

sed  in  uoluntate  et  potestate  sun,  sicuf  ostcndit  a?ite  ubi  dicit  '  nffiorc  if 
arbitrio'   TB  \ 

T  adds  :  ///  dicunt,  for  tJwy  would  be  able  face  re  malum  if  they  /lad  /10/ 
the  loi'e  of  God.  The  glossator  apparently  takes  *  amore  et  arbitrio  '  to 
refer  to  God^s  love  and  will. 

The  quotation  trom  Augustine  added  in  B  we  have  not  succeeded  in 
identifying. 

G. 

[The  Fall  of  Man.] 

39  The  gloss  on  secundo  explains  that  Satan's  first  fall  was  from 
heaven  to  earth,  the  second  from  earth  to  hell.  This  is  worked  out 
more  fully  in  the  curious  marginal  gloss  in  T  (which  has  been  overlooked 
by  previous  editors),  viz.  : — 

ruif]  i.e.  diabolus  fell  first  de  caelo  t/iroui^k  his  first  crime  ;  secundo  de 
aere  through  his  second  crime.  Or,  '  ruit '  fro  '  irruit '  hie  causa  rhythvii 
ponitur  quasi  diceret,  he  threatened  an  attack  on  God  tantum,  secundo  on 
Adam.  Aliter  :  ruit,  i.e.  he  fell  at  first  through  tempti?ig  God ;  he  fell 
secundo  through  te?npting  Adani.  Causa  secundae  perditionis  diaboli  is 
told :  the  name  ''fall '  is  given  hie  to  the  pain  that  was  iftfiicted  on  the 
devil  for  the  temptation  primorum  duoru77i  parentum,  after  the  pain  that 
was  inflicted  on  him  prius  for  tempting  God  T"'^\ 

zabulus^  i.e.  a  Greek -word,  ^  de-consiliarius''  interpretatur  ;  2iel  infirm  us 

4jft€r Or,  perhaps,  from  the  word  '  diabulus '  7vas 

made  '  zabulus  '  through  z  out  of  d  by  cutting  B. 

That  is,  the  glossator  first  equates  diabolus  to  ^a  +  (3oi>\o<,'  =  de- 
consiliarius.  The  second  explanation  is  that  it  is  =  '  infirmus  iar 
_gennaith,'  where  the  last  word  (plainly  written  in  the  MS.)  is  unintelli- 
gible :  perhaps  it  is  meant  for  a  proper  name,  secundum  Gennadium  (?). 

41  consternaretitur^  i.e.  they  would  be  terrified  T: 

that  they  might  not  terrify,  quia  imcisibiles  sunt  demones  B. 

42  non  ualentes\  i.e.  that  they  might  not  show  B. 

fascibus\  i.e.  in  their  bundles  and  i?i  their  bandages  like  bundles,  as 
if  every  bandage  of  them  were  bound  in  its  special  place  like  bundles 
T-^'B'. 

Thus  the  allusion  in  1.  43  is  to  the  words  of  St.  Matth.  xiii.  30. 
'  Alligate  ea  fasciculos  ad  comburendum,'  \\\\qxq  fasciculis  is  the  reading 
of  at  least  one  MS.  of  the  Irish  family  (see  Wordsworth  in  loc). 

€rgastolorun{\  i.e.  of  the  tortureprisons ;  or,  of  the  work-prisons ; 
ergastulum  enim  opus  ex     .     .     ,     longum  interpretatur  T. 

In  the  Book  of  Efioch  we  have  a  similar  idea  ;  "  the  fallen  angels, 
whose  spirits  continue  to  tempt  man,  are  bound  fast  under  the  hills  of 
the  earth  " ;  and  the  stars  are  "  bound  until  the  time  when  their  guilt 
should  be  consummated  "  (x.  12,  xv.  11,  xviii.  16). 


i6o  NOTES. 

H. 
[The  Second  Fall  of  the  Angels.] 

44  e  medio  is  sufficiently  explained  by  the  glosses  in  TB.  The  similar 
gloss  in  M  shows  that  the  reading  7-emedio  of  that  MS.  is  a  mere  blunder 
of  the  scribe. 

delectus]  i.e.  he  7vas  cast  down  T. 

45  It  is  possible  that  cuius  should  be  taken  with  acris,  rather  than,  as 
we  have  done,  with  satilitum.  If  so  the  allusion  would  be  to  Eph.  ii.  2 
"  princeps  potestatis  aeris  huius." 

cojistipatur\  i.e.  is  condensed ;  or.,  is  filled  B. 
satilitu?fi\  i.e.  of  the  officers  TB. 

46  globo]  I.e.  by  a  circle  ;  or.,  by  a  company  B. 

perduellliwi\  co7iduelllu77i  i.e.  of  the  two-battled  07ies  viz.  biter  se  lnulce77i 
se77iper ;  or.,  battle  contra  deu77i  et  ho7nl7tes,  i.e.  quasi  duobus  bellls  bella- 
toru77i.     Allter  perduelllu77i  i.e.  e7i7nlty  quia  fit  perduellis  inimicus  T. 

The  B  gloss  is  not  substantially  different,  but  it  gives  a  reference  to 
Cicero  which  we  have  not  been  able  to  verify. 

The  gloss  in  the  margin  of  E,  which  is  only  partially  legible,  we  take 
from  Boucherie's  article  on  the  hymn. 

exe77iplarlbus]  i.e.  fro77i  the  examples  de7no7iu7n  B. 

l77ibuti'\  i.e.  instructed  B. 

We  idiVa  fortchl  as  {or  for ct hi,  '  learned '  or  '  instructed  ' ;  or  perhaps  it 
is  {f)oircthi r=  'damaged.' 

49  oculis]  We  can  make  nothing  of  the  illegible  gloss  on  this  word. 

I. 

[The  Clouds  and  the  Sea.] 

50  uiuehunt]  i.e.  they  raise  or  car7y  T. 
p07itias\  I.e.  the  seas  T :  see  ]). 

bru77iallas]  i.e  bnnna  a  breul  7notu  soils  In  eo  ;  It  Is  for  this  reason  .  .   . 
rather   tha7i     .     .     .     .     07t    account  of  the  quantity  of 
ivater  :  bru77ta  edax  uel  edacltas  lnterp7'etatur  T.  j 

With  this  last  etymology  cf.  Isid.  Ety7n.  v.  35.  * 

5 1  trlbus\  I.e.  .  .  .  the  three  dodra7its  77ientlo7ied  hie  are  the  three 
dodrants  of  retardation,  i.e.  the  three  full  .  .  .  of  the  equinox  :  .  .  ^ 
and  the  sun  also  ;  It  Is  a  dodrant  of  an  hour  with  respect  to  retardation 
and  half  an  U7icla,  7it  Baeda  dlclt ;  but  he  left  out  the  halfuncla  causa 
7-hythinl ;  or  It  Is  followhig  Philip  that  caused  hwi  to  leave  it  out.     Pro-  f  | 

fundlores  autetn  a7'e  they,  because  they  fill  7nore  the  river  77iouths  and  the 
la7ids,  a7id  the  clouds  brmg  water  to  the7n  the  77i07-e  .  .  .  on  each  depth 
7narls.     And  '  77iare '  I.e.  07i  every  an7i  of  the  sea  they  come  over  upon  the 

land.       Qulque  paludes  I.e sea,  so  that  they  fling  the77i  at 

the  tl77ie  of  their  ebb  (?)  Qulque  I.e.  thesauri,  that  Is,  the  winds  that  brhv^ 
.     .     .     the  pools  T'^K 

This  obscure  and  half  obliterated  gloss  seems  based  on  a  misundci 
standing.     Dodrans  in  1.  51   means,  as  often,  'the  flood  of  the  ocean. 


i 


THE   HYMN  ALTUS  PR  OS  A  TOR.  i6i 

But  the  glossator  has  gone  back  to  the  original  meaning  '  three-quarters 
of  an  hour.'  It  is  thus  used  by  Pliny  {Nat.  Hist.  ii.  14  Df  limae 
motn),  and  thence  by  Bede,  of  the  moon's  retardation,  the  ])eriod 
of  which  is  described  as  a  '  dodrans  ' ////j-  a  'semi-uncia,'  i.e.  45  minutes 
plus  2\  minutes.  And  the  glossator  remarks  that  the  odd  2^  minutes 
or  'semi-uncia  '  was  omitted  by  the  ])oet  causa  rhythmi.  The  '  Philip  ' 
whom  Bede  followed  was  a  discipline  of  Jerome  who  died  in  455. 
He  wrote  a  Commentary  on  Job  which  Bede  largely  used  ;  and,  as  the 
glossator  notes,  Philip  omits  mention  of  the  semi-uncia  when  speaking 
of  the  moon's  retardation. 

The  idea  of  three  dodrants  is  probably  due  to  a  further  confusion, 
arising  from  a  reminiscence  of  the  fact  that  a  dodraus  was  equivalent  to 
M/'t'c-quarters  of  an  hour. 

It  is  hardly  worth  while  to  expend  more  space  on  an  analysis  of  this 
curious  theory  of  the  tides.  It  is,  however,  interesting  in  connexion 
with  the  statements  of  the  Amra  (11.  390-400)  that  Cnlumba  was 
skilled  in  astronomical  science,  and  in  '  the  course  of  the  sea.' 

5  2  climatibus^  i.e.  fro?fi  heights  T. 

The  construction  of  this  stanza  is  very  obscure  ;  w^e  have  taken  1.  5 1 
as  parenthetical,  and  maris  in  1.  52  with,  fofitil) us  in  1.  50.  This  is 
av.kward  ;  but  we  cannot  make  sense  of  the  words  in  any  other  way. 

ceru/eis^  i.e.  fro?ft  the  dark  blue  waves.,  or  the  dark  blue  blasts  T. 
Previous  editors  have  equated  athchaib  to  achthaib, '  fields  '  from  achad ; 
but  turbines  could  not  be  'fields.'  For  athach  '  blast,' cf.  FM.  1121, 
1 146,  ^athach  gaoithe  moire.' 

c^Ty  profuturas^  i.e.  the  things  that  2V ill  benefit  T. 

55  The  explanation  of  ^/^'/^//d^  by  uenti  ox  flamina  in  the  T  gloss  seems 
to  be  the  only  possible  way  of  making  sense.  E  by  reading  quaeque 
supports  this  view.  . 

The  writer  of  the  hymn  seems  to  have  thought,  with  some  mentioned 
by  Isidore,  that  the  tides  are  caused  by  the  winds. 
reciproca£\     The  gloss  on  this  is  quite  illegible. 

K. 

[The  Punishment  of  Sinners.] 

56  The  reference  to  the  'giants' is  explained  by  the  scholiast  in 
the  Titulus  by  Job  xxvi.  5  ;  but  the  marginal  note  in  M  brings  out 
that  it  is  the  giants  who  perished  at  the  flood  that  are  in  the  mind  of 
the  poet.  So  in  Wisd.  xiv.  6  we  have:  "  ab  initio  cum  perirent, 
superbi  gigantes."  The  'giants' were  held  in  the  early  cosQiogonies 
to  be  the  descendants  of  the  fallen  angels  ;  so  that  we  have  here 
another  reminiscence  of  speculations  like  those  found  in  the  Book  of 
Enoch. 

58  The  gloss  in  the  margin  of  T  (by  a  later  hand)  is  only  partly 
legible  ;  it  evidently  alludes  to  the  giants  under  Mount  Etna. 

59  The  gloss  in  scriptura  in  T  shows  that  comprobantur  is  to  be  taken 
in  the  meaning  of  '  recorded,'  '  attested,'  which  it  might  very  well  have. 

aduri^  i.e.  that  they  be  burnt  T. 
LIBER    HYMN.       II.  M 


i62  NOTES. 

60]  i.e.  7norasses  of  hell  T.  The  four  rivers  of  Tartarus  are  also 
mentioned,  though  not  named,  in  the  Second  Vision  of  Adamnan  and 
in' other  Irish  compositions.  Mone  observes  in  reference  to  another 
poem  (Hypuii  7?iedii  aeui  i.  409)  that  the  mention  of  these  '  heathen 
names  '  in  a  hymn  may  be  taken  as  pointing  to  an  early  date  ;  for  in  the 
later  middle  ages  they  would  not  have  been  understood  by  the  people. 

Carubdibus\  i.e.  from  the  whirlpools for  the  great?iess 

of  the  tempest  of  the  whirlpool  it  is  likened  to  whirlpools  of  Cocytus  and  . 
leading  to  hell  T. 

Carubdibus  tiirgentibus  i.e.  from  the  rocks  that  are  heaped  or  rough  or 
glowing  with  heat ;  or.,  from  the  whirlpools  that  are  ragitig  T'^". 

strangulati^  i.e.  rete?tti  i.e.  held  de  scillis  i.e.  this  is  a  story  that  is 
recorded  here.     .     .     .     Scilla  filia  Porci  6^t.  T"^9. 

6  r  fluctibus'\  i.e.  fro?n  the  Scilla?i  waves.,  i.e.  front  the  waves  of  the 
whirlpool  whose  name  is  Scilla.,  et  in  Si  cilia  est,  a7id  for  the  greatness  of  its 
storm  besides  T. 

scrupibus  seems  to  point  to  a  form  scrupis.,  meaning  '  rock  '  ;  but 
scrupus  is  the  only  known  form.  There  may  be  a  confusion  with  rupis, 
*  rock,'  or  scrobis,  '  dyke.' 


[The  Rain  and  the  Rivers.] 

62  crebrat]  i.e.  filters  T. 
cribrare  is  to  drop  as  through  a  sieve.     Compare  2   Reg.  xxii.    12 

*'  cribrans  aquas  de  nubibus  caelorum." 

63  simul\  i.e.  when  the  barriers  are  burst ;  or.,  ivhen  the  barriers  are 
maiiifested :  i.e.  ruptis  ligationibus  quibus  quodam  modo  nubibus  aqua  T, 
Fritecoirse  no  doubt  means  '  barriers,'  but  its  analysis  is  obscure.  It 
seems  :=frith-tecor,  as  the  equivalent  of  ob-iex.  Tecur,  with  the  idea 
of  'keeping  back'  is  well  known  (MR  216,  12  and  162,  15);  but  if| 
this  be  the  word,  then  the  tinal  se  must  be  the  demonstrative  particle 
which  seems  here  uncalled  for.  Again  the  analysis  of  a?iata  ?i-  is 
uncertain  :  for  even  on  the  basis  of  the  dictum  "  forma  simplex  an 
temporali  magis  significatione...poscit  sequentem  notam  relatmam"Bi 
(Zeuss-  709),  we  should  hardly  get  anatambristi  Sind  anatafaillsigthe. 

65  pedetemtim^  i.e.  paulatim  ;  i.e.  foot-goifigs  T.     This  is  an  etymo- 
logical gloss  orv  pede-tei7iptini. 

telli'\   The  gloss  corroborates  the  reading,  and    notes  that    tellus  i 
sometimes  counted  a  noun  of  the  second  declension. 

per  tr actus \  i.e.  through  circuits  T. 

istius^  good  here,fro7n  the  ivord     ....     in  rod  or  cast     . 
est  quicquid  .  .   T'^".      It   is  a  pity  that  the   note  is  illegible,  for  a; 
explanation  of  istius,  which  has  little  meaning  here,  would  have  bee: 
welcome,     sithbe  means  '  chief,'  '  leader  '  as  well  as  '  rod.'     See  O'Dav 
116. 

67  infiuu7it'\  i.e.  they  flow  forth  T. 


THE   HYMN  ALT  US  PR  OS  A  TOR.  163 

M. 

[The  Foundations  of  the  Earth.] 

The  version  of  Job  xxvi.  7,  8,  quoted  in  this  and  the  preceding  title  is 
nearer  to  the  O.  L.  text  already  cited  (p.  144),  than  to  the  Vulgate.  The 
words  '  molis  mundi  uirtute  dei  continetur  '  are  probably  a  reminiscence 
of  Isa.  xl.  12.  *  Quis  appendit  tribus  digitis  molem  terrae.' 

68  appcnditur\  suspended  T. 
dialihus\  i.e.  diuinis,  .  .  .  diuinus  secundum  ueteres  ;  or  may  be 

.     would  be  right  here  T. 
The  word  diaiis  is  frequent  in  Adamnan's  Vifa  Columbae. 

69  circulus\  i.e.  the  great  abyss  in  which  was  itnplafited  the  law  of  a 
circle  T 

70  The  true  reading  must  be  suffultus,  but  there  is  no  MS.  authority 
for  it. 

iduma\  ^rhe  gloss  explains  that  this  is  a  Hebrew  word  for  '  hand  '  i.e. 

connected  with  1"^.     In  the  curious  piece  known  as  the  Hisperica  Famina 

see  p.  143)  the  word  occurs  and  is  again  accompanied  by  the  gloss ;  i.e. 

manu.^     So  also  the   B  copy  of  the  Lorica  of  Gildas  (vol.  i.  p.  208) 

glosses  idumas  in  1.  36  by  manus. 

The  dots  underneath  idu?na  and  ualida  in  T  show  that  these  words  are 
to  be  taken  together. 

72  promo ?itoriis^  i.e.  from  promontories  T.  The  gl.  however,  seems 
to  be  o  arusaib^  whereas  '  promontories '  would  require  o  rosaib. 

soils  is,  of  course,  a  mere  blunder  of  the  scribe  of  T  for  solidis. 

N. 
[Hell.] 

The  punctuation  of  Lc.  xvi.  22  adopted  in  the  title  '  Et  sepultus  est  in 
nferno  '  follows  the  true  Vulgate  text.  Wordsworth  in  loc.  should  be 
;:onsulted  for  a  discussion  of  the  point. 

75  Compare  Ecclus.  x.  13,  "cum  enim  morietur  homo,  hereditabit 
^erpentes  et  bestias  et  uermes." 

After  line  79  a  page  is  lost  in  T.  Consequently  we  have  adopted  F 
IS  our  standard  from  1.  80  to  1.  127. 

O. 

[The  Worship  of  the  Under  World.]  * 

In  the  title  the  words  of  Phil.  ii.  9,  10,  on  which  11.  80,  81  are 
)ased,  are  quoted  as  '  in  Apocalipsi,'  through  a  confusion  between 
ipocalypsis  and  Apostolus,  w^hich  is  not  infrequent ;  e.g.  it  is  found  again 
n  the  titles  to  the  T  and  Z  stanzas. 

81  precario  seems  to  be  used  adverbially,  'in  prayer.' 

82  reuoluere  is  probably  a  remini.scence  of  an  Old  Latin  text  of  Apoc, 
".  3,  where  the  Vulgate  has  aperire. 

1  Migne,  P.L.,  xc.  1187. 

M    2 


i64  NOTES. 

83  Colgan  could  not  read  the  latter  part  of  this  line  in  F  ;  and  it  was 
emended  by  Todd  into  "  septem  licet  praemonitis."  This,  however,  was 
only  a  guess. 

85  Yox  praesagmi7ia  see  note  on  1.  31  above. 

P. 

[The  Garden  of  Eden.] 

The  quotation  of  Apoc.  ii.  7  and  xxii.  2  in  the  title  preserves  Old 
Latin  readings,  manducare  for  edere  (Vulg.),  and  curaiionem  (Primasius 
has  curatione)  for  sanitatem  (Vulg.).  Quinto  in  the  former  quotation  is 
a  mere  blunder  of  the  scribe  for  iiitae. 

86  a  prohemio.  The  Vulgate  of  Gen.  ii.  8  is  "plantauerat  autem 
dominus  deus  paradisum  uoluptatis  a  principio "  ;  it  is  possible  that 
here  an  Old  Latin  rendering  is  preserved. 

89  et  tica  of  F  is  probably  a  mere  blunder  for  etiam  of  the  other  MSS. 

91  With  inenarrabiles  compare  i  Cor.  ii.  9,  and  with  deliciae,  Ezech. 
xxviii.  13. 

Q. 

[The  Thunders  of  Sinai.] 

We  have  already  (p.  156)  called  attention  to  the  alternative  title 
registered  for  this  stanza.  The  verse  Apoc.  xvi.  18,  is  introduced  by 
the  words  in  chanoin  i.e.  '  the  text.'     See  title  to  cap.  A. 

92  condictuni]  This  is  a  not  uncommon  word  in  ecclesiastical  Latin, 
e.g.  in  Adamnan  and  in  Bede.  Cf.  Gen.  xviii.  14  "  iuxta  condictum 
reuertar  ad  te." 

94-96.     Compare  Exod.  xix.  16  "  ecce  coeperunt  audiri  tonitrua,  ac 
micare    fulgura,    et    nubes    densissima    operire    montem,    clangorque 
buccinae  uehementius  perstrepebat."     The  lampades  are  mentioned  in| 
Exod.  XX.  18. 

For  iacula  as  applied  to  the  lightning  flashes,  compare  the  account  ol 
the  theophany  in  Ps.  xvii.  15:  "  Et  misit  sagittas  suaS;  et  dissipauit  eos 
fulgura  multiplicauit  et  conturbauit  eos." 

R. 

[The  Day  of  Judgement.] 

The  splendid  treatment  of  this  theme  by  Thomas  of  Celano  {flor 
1225)  in  the  hymn  Dies  Irae  is  too  familiar  to  need  further  mention. 
99  dies  .  .  imidictae:  Compare  Isa.  xxxiv.  8  "dies  ultionis  domini." 
104  Compare  i  Jn.  ii.  17. 

S. 
[The  Day  of  Judgement.] 

107  Compare  Dan.  vii.  10;  Apoc.  xx.  12.     The  interpretation  of  th 
*  books  '  of  the  latter  passage  as  '  libri  conscientiae '  is  also  found  in  th 


THE   HYMN  ALTUS  PR  OS  A  TOR.  165 

Li^er  de  promiss.  et  praedict.  dei  \\\  to  which  reference  has  already  been 
made  :  '  Libri  aperti,  conscientiae  singulorum '  are  the  words. 

109  The  sense  is  :  *'  for  the  night  cometh  when  no  man  can  work." 

T. 

[The  General  Resurrection.] 

For  the  quotation  in  the  title  of  i  Thess.  iv.  6  as  in  "  Apocalipsi  "  see 
above  on  the  title  to  the  O  stanza.     Cf.  Apoc.  viii.  yff. 

no  With  this  stanza  the  stately  verses  of  \\\^  Dies  Irae  may  be 
compared  : 

Tuba  mirum  spargens  sonum 
per  sepulchra  regionum 
coget  omnes  ante  thronum 

Mors  stupebit  et  natura 
quum  resurget  creatura 
iudicanti  responsura. 

Ill  In  our  translation  we  have  taken  claustra  ac  poliandtia  as  the 
nominative  to  erumpent. 

Houcherie  emends  frigola  of  his  MS.  into  friuola  and  translates 
"  voleront  en  eclats  les  clotures  les  plus  solides  et  les  enceintes  des 
cimetieres,  objets  d'un  vain  luxe  pour  les  hommes  de  la  generation 
pr^sente."  Although  we  are  not  certain  that  we  have  translated  the 
lines  correctly,  this  must  be  wrong.  Hraban  seems  to  have  felt  the 
difficulty  for  he  replaces  1.  1 1  t  by  one  of  his  own  :  "  surget  homo  a  tellure 
restauratus  a  puluere." 

The  whole  stanza  recalls  the  Vision  of  Ezekiel  (xxxviii.  7-12);  see 
p.  145  above. 

1 1 4  The  metre  demands  ethralibus  with  EI ;  oduiantibus,  the  reading 
of  the  Prosper  MSS.  and  of  Hraban,  is  better  than  obeuntibus. 

V. 

[Types  of  Christ.] 

The  title  of  this  stanza  is  given  incorrectly  by  Colgan,  thus  :  "  De 
tribus  syderibus  thronos  septem  significantibus  &c.  " ;  and  his  mistake 
has  been  reproduced  by  Todd  and  the  Marquess  of  Bute.  But  there  is 
no  doubt  about  the  true  reading  of  the  MS.  which  we  have  printed. 
The  three  stars  meant  are,  probably,  the  three  conspicuous  stars  in 
Orion.  In  the  tract  De  signis  caeli  printed  among  Bede's  works,^  we 
have  :  "  Orion  obliquus  quidem  Tauro  habet  in  capite  Stellas  splen- 
didas  tres."  And  a  little  further  down  in  the  same  work  we  read  : 
"Hae  autem  stellae  Pleiades  et  uirgiliae  necnon  et  subuculae  dicun- 
tur " ;  the  designation  iiergiliae  for  the  Pleiades,  of  which  Uirgilio  in 
1.  117  is  a  corruption,  was  quite  usual.     Isidore  (De  nat.  rerum   26  de 

'   Migne,  P.L   xc.  947. 


i66  NOTES. 

nom.  astr.)  gives  them  the  same  name,  and  it  is  also  found  in  the  Old 
Latin  version  of  Job  ix.  9  as  we  have  noted  above  (p.  145).  The 
words  "  astrorum  splendidissimo  "  in  1.  117  are  possibly  in  like  manner 
a  reminiscence  of  the  Old  Latin,  the  Vulgate  having  "  micantes 
Stellas." 

The  'tria  sidera'  of  the  title  may,  however,  be  Orion,  Lucifer,  and 
Vesper ;  this  would  fall  in  well  with  Philip's  Commentary  on  Job  xxxiii. 
32,  as  given  by  Bede,  which  makes  both  Lucifer  and  Vesper  types  of 
Christ,  the  former  of  His  Divine,  the  latter  of  His  human  nature. 

In  any  case,  the  meaning  seems  to  be  somewhat  as  follows.  In  the 
preceding  stanzas  the  Day  of  Judgement  and  the  general  Resurrection 
have  been  treated ;  we  now  go  on  to  consider  the  second  Advent  of 
Christ,  which  is  described  in  detail  in  the  X  stanza.  And  the  idea  here 
is  that  His  coming  is  certain  and  will  be  at  the  appointed  time,  although 
He  be  now  removed  from  the  sight  of  men.  Even  so  is  Orion  invisible 
through  half  of  his  diurnal  course;  and  Venus  in  the  course  of  her 
motion  through  the  heavens  returns  surely  to  the  same  place  after  a 
period  of  nearly  two  years.^  That  is  to  say,  we  understand  the  first 
half  of  the  stanza  to  refer  to  the  diurnal  movement  of  Orion,  which, 
as  a  matter  of  fact,  sets  a  Httle  before  the  Pleiades  (and  did  so  in 
Columba's  day  and  country) ;  and  in  the  second  half  there  is  reference 
to  the  less  obvious  annual  movement  of  the  heavenly  bodies,  Venus 
being  selected  as  a  well-known  and  conspicuous  example. 

Line  121  points  out  that  the  preceding  lines  are  meant  to  illustrate 
a  spiritual  truth,  viz.  the  certainty  of  the  Second  Advent,  though  it  be 
long  delayed. 

118  The  word  tithis  for  the  Ocean  is  frequent  in  Latin  of  this 
period.     Compare  Reeves'  Adamnan  p.  184  n. 

120  In  illustration  of  the  old  word  uesperugo  (and  indeed  of  the  whole 
stanza)  we  may  quote  Plautus  Amphitruo  ii.  ti8  :  ''Nam  neque  se 
septentriones  quoquam  in  caelo  commouent,  neque  se  luna  quoquam 
mutat  atque  uti  exortast  semel,  nee  lugulae  neque  Uesperugo 
neque  Uergiliae  occidunt.  ita  statim  stant  signa."  The  word  also 
occurs  in  a  text-book  much  read  in  Ireland  in  the  middle  ages,  the 
tract  De  nupt.  Phil,  et  Merc.  (cap.  de  stella  Veneris)  of  Marcianus 
Capella :  "  Nunc  faciens  ortum,  ut  in  Luciferum,  nunc  post  occasum 
solis  effulgens,  uesper,  uel  uesperugo  nominatur."  This  book  was 
generally  condemned  by  the  Westerns  on  account  of  the  '  pagan  '  ideas 
which  it  set  forth ;  but  it  was  popular  among  the  Celts.  See  Diet. 
Christian  Antiquities^  pp.  1851,  1858. 

X. 

[The  Second  Coming  of  Christ.] 

123  It  was  a  common  opinion  that  the  'sign  of  the  Son  of  Man' 
would  be  a  luminous  cross  in  the  heavens.     See  e.g.  Chrysostom  and 

1  The  synodic  time  of  Venus  is  584  days,  which  is  roughly  described  by  our  author  as  "  bieiinium," 
This  seems  to  be  borrowed  from  Philip  on  Job  xxxviii.  32,  as  copied  by  Bede:  "  hunc  igitur 
Luciferum  appariturum  terris  post  biennium  autumant  in  oriente  nasci."  For  this  .-jnd  some  other 
observations  on  this  stanza  we  are  indebted  to  Rev.  M.  H.  Close. 


THE   HYMN  ALTUS  PROSATOR.  167 

Jerome  on  Mt.  xxiv.  30,  :ind  Cyril  Hieros.  Cat,  xv.  22.  The  idea, 
indeed,  is  as  old  as  the  Didache  (xvi.  6) :  Ka\  tot(  (painjatTon  ra  nrj/mua 
rfjf  (iXtjOet'a's'  TrptcTov  (Ttj^ietoi'  tvTreTflVeu;?  tj/  oviinvu',  chu  fni/nc7oi'  0aii'//v 
/T«\7r<77o«:,  vfi/  70  -TfHTov  oi'daraaif  vckjjwv.  The  third  line  of  the  Dies 
Irae,  according  to  the  later  Gallican  version,  is  "crucis  expandens 
uexilla."  And  the  hymn  Vexilla  regis  is  followed  in  the  Roman 
Breviary,  on  Sept.  14,  by  the  versicle  and  response:  "Hoc  signum 
crucis  erit  in  caelo :  cum  dominus  ad  iudicandum  uenerit." 

125  A  paraphrase  of  Apoc.  vi.  13.     See  above  p.  145. 

126  Cf.  2  Pet.  iii.  10. 

Y. 

[The  Worship  of  Heaven.] 

Here  we  resume  again  the  text  of  T. 

128  tinnientibus^  i.e.  when  they  sitig  the  songs  T. 

129  The  word  tn'pudimn  'a  dance,'  occurs  once  in  the  Vulgate,  viz. 
at  Esther  viii.  16. 

uernantihus^  i.e.  they  were  frequent  T. 

The  word  properly  means  '  to  be  spring-like,'  but  is  used  in  Ovid 
(7>.  3,  12,  8)  of  the  singing  of  birds. 

131  The  interpretations  of  the  glossator  are  all  common  ;  the  la.st 
one  is  found  in  Jerome's  Prologiis  galeatus. 

133  tribus  uicii)us,  i.e.  of  course,  the  Ter  Sanctus  of  Apoc.  iv.  8. 


[The  Destruction  of  the  Ungodly  and  the  Rewards  of 

THE  Righteous.] 

134  Zelus  ignis  furibundiis.  This  phrase  may  possibly  point  to  a 
version  of  Hebr.  x.  27  different  from  that  of  Jerome,  which  is  quoted  in 
the  title. 

135  This  line  would  seem  to  point  to  a  period  and  locality  where 
the  Divinity  of  our  Lord  had  been  questioned  ;  this  would  hardly  be 
Gaul  in  the  seventh  or  eighth  century,  but  it  might  very  well  be 
Scotland  or  Ireland  in  the  sixth,  where  Christian  preachers  had  fre 
quently  to  address  themselves  to  their  pagan  fellow-countrymen.  And 
this  falls  in  with  the  authorship  of  Columba. 

137  Cf.  1  Cor.  XV.  41,  42. 

139  The  reading  of  T.,  gloria  for  secula  at  the  end  of  the  line  is  a 
mere  blunder  of  the  scribe. 

The  second  antiphon  may  have  been  added,  as  Todd  suggests,  in 
consequence  of  the  tradition  about  Gregory's  censure  of  the  hymn  for 
containing  too  scanty  praise  of  the  Trinity.     See  above  p.  25. 

The  last  line  may  contain  an  allusion  to  Mc.  xii.  35. 

The  words  of  the  antiphon  Quis  placet  deo  seem  intended  to  point  the 
same  moral  as  that  suggested  by  the  seer  in  the  Book  of  Enoch.  In 
the  last  days,  the  order  in  their  courses  of  the  heavenly  bodies  will  be 


1 68  NOTES, 

disturbed  :  the  world  will  be  convulsed  ;  the  '  ordinances  of  truth,'  the 
undevialing  laws  of  nature,  will  be  '  changed.'  In  such  a  time  of 
physical  upheaval  and  confusion,  only  those  who  have  set  their  heart  on 
heavenly  things  will  be  safe. 

The  collect  Deiim  patreni  mgenitum  is  only  found  in  the  "  Irish  "  group 
of  manuscripts. 

After  the  words  ueritatis  ordinibus,  i.e.  at  the  end  of  the  second 
line  of  the  antiphon  Qiiis  placet  deo,  the  following  collect  is  found  in  I : 

"  Adesto  domine  officio  seruitutis  nostrae,  ut  quia  tu  dignatus  es 
lauare  pedes  discipulorum  tuorum  opera  manuum  tuarum  ne  despicias, 
quae  nobis  retinenda  mandasti,  sed  sicut  his  abluuntur  exteriora 
inquinamenta  corporum,  ita  per  te  omnium  nostrorum  interiora 
lauentur  peccata.     Per  dominum  nostrum,  &c." 

I'his  collect  is  well  known  as  prescribed  for  the  ceremony  of  pedi- 
lauiuvi  on  Maundy  Thursday.  It  is  found  e.g.  in  the  Leofric  Missal 
(ed.  Warren,  p.  226),  where  it  is  called  oratio  post  viandatimi^' d^wA 
in  the  Missal  of  Robert  of  Jumieges  (p.  275),  and  in  the  Book  of 
Evesham  (p.  84).  Again  in  the  Book  of  Lismore^  it  is  told  of  St.  Brigid 
that  on  a  certain  Maundy  Thursday  the  saint  washed  the  feet  of  four 
sick  persons  "  who  were  biding  in  the  church."  Older  documentary 
evidence  for  the  same  practice  in  the  Celtic  Church  is  afforded  by  the 
prose  Rule  of  the  Culdees  in  the  Leabhar  Breac  (B).  The  passage  will 
be  found  at  p.  206  of  Dr.  Reeves'  memoir  on  the  Culdees'^  (it  should  be 
observed  that  Dr.  O' Donovan's  rendering  there  given  is  not  free  from 
inaccuracies)  :  "  The  selanns  are  not  made  on  Maundy  Thursday,  but 
skimmed  milk,  or  a  goblet  of  beer,  and  if  there  happen  to  be  any  honey- 
combs, for  this  is  usual  on  solemnities  and  high  festivals  without  vigils  or 
debt  for  it.  Whey  and  bread,  and  dinner  is  taken  after  nones.  Now  at 
ih.Q pedi/auium  thermit  is  to  be  sung,  while  the pedi'/ma'um  is  going  on. 
The  preaching  of  the  pedilauium  afterwards."  Biait  here  obviously 
stands  for  the  Beatitudes,  beginning  Beati  pauperes  spii'itti  &:c.  (see 
vol.  i.  p.  xxv).^ 

These  instances  sufficiently  illustrate  the  prevalence  of  the  practice  of 
pedilauium  in  the  Celtic  Church  ;  but  we  know  of  no  evidence  which 
directly  connects  with  it  the  recitation  of  the  Altus.  It  is  possible  that 
the  antiphon  Qiiis  placet  deo  may  have  been  used  at  that  service,  which 
would  account  for  the  juxtaposition  in  I  of  the  collect  Adesto  domine. 

T  fol.  12  marg.]  This  note,  copied  at  vol.  i.  p.  82,  occurs  in  a 
homily  in  the  Leabhar  Breac^  transcribed  in  Atkinson's  Passions  and 
Homilies.,  p.  445. 

F  fol.  3  marg.]  This  note,  copied  at  vol.  i.  p.  83,  is  in  a  late  Irish 
hand.  Its  translation  is  :  "  Benediction  from  O'Domnal  mac  Dabog 
son  of  Mael-tuile  with  this  book  ;  and  it  is  Colum  Cille  who  sent  them 
themselves  for  cure,  from  the  battle  of  Cuil  Dremne.  And  from  Mael- 
tuile  son  of  Mael-fith  .  .  are  the  race  of  Mac  Mael-tuile,  i.e.  of  the 
descendants  of  Neill  of  the  Nine  Hostages,    Finit"    See  above  p.  140. 

'  p.  191,  ed.  Stokes.     Cf.  also  p.  ^26. 
*  Trans.  R.I. A.,  \'o\.  \wv  (1^6^).  • 

3  For  the  baptismal  pedilauium,  see  Warren,  Celtic  Liturgy,  &c.    p.  217.      See  also  Irish  Eccl. 
Record,  vol.  vi.  p.  645. 


THE  HYMN  IN   TE    CHRISTE,  169 

B  fol.  237a  marg.]  This  note  gives  a  direction  for  the  recitation  of 
the  hymn  : 

'*  Recite  to  seven  times  the  Alius 
whicli  gives  no  '  law  '  to  hard  demon  ; 
there  is  no  disease  in  the  world, 
nor  shower  that  it  will  not  drive  back.'' 

B  fol.  238b  marg.]  The  connexion  of  this  note  with  the  hymn  is  not 
ver}'  plain  ;  possibly  it  has  reference  to  the  fall  of  Satan  through  pride, 
sung  of  in  stanzas  C  H  c^c.  : 

"  There  is  a  triad 
that  is  not  allowed  to  the  poor  of  the  living  God  : 
thanklessness  with  his  life,  whatever  it  be, 
grumbling,  and  pride." 

*  The  poor  of  the  living  God  '  suggests  St.  Matth.  v.  i  ;  Dr.  Lawlor 
observes  that  this  may  perhaps  indicate  a  connexion  of  this  metrical 
note  with  the  Alius  through  \\\^ pcdilauium  (see  p.  168  supra). 

With  the  form  of  the  verse  we  may  compare  another  marginal  note  in 
B  (fol.  71):  "Three  things  there  are  through  which  God's  pleasure  is 
attained,  viz.  :  chastity  in  youth,  austerity  in  middle  life,  sadness  in  old 
age." 

On  fol.  6  of  F  there  are  written  in  the  margins  in  a  sixteenth  century 
hand  a  few  lines  of  a  metrical  martyrology  for  February  and  March, 
together  with  one  or  two  other  Latin  scraps.  They  are  hard  to  read, 
and  do  not  seem  worth  reproducing  here. 


The    Hymn    In  te    Christe. 

The  Irish  Prefaces  need  no  comment ;  they  refer  to  the  tradition 
found  in  the  Prefaces  to  the  Alius  (see  above,  p.  25),  that  Columba 
composed  the  hymn  In  te  Chrisie  in  consequence  of  the  criticism  made 
by  Gregory  upon  the  scanty  praise  of  the  Creator  in  the  former  hymn. 
As  was  observed  above  (p.  141)  the  hymn  entitled  Aaiutor  laborantium 
in  the  T  Preface  to  the  Alius  may  possibly  be  the  one  now  before  us. 

We  know  of  no  copies  of  the  In  ie  Chrisie  save  those  contained  in  the 
two  manuscripts  (T  and  F;  of  the  Liber  Hymnorum.  It  was  first  printed 
by  Colgan  {Trias,  p.  475)  from  F.  A  metrical  translation  by  Rev.  A. 
Mitchell  appeared  in  the  Scoiiish  Siandard  Bearer  for  June,  1897. 
Mr.  Macgregor  has  printed  another  in  his  St.  Columba. 

The  hymn  naturally  falls  mto  two  parts,  the  verse  '  Christus  Redemp- 
tor '  (1.  17)  beginning  the  second  division.  And  the  statement  of  the  T 
scholiast  that  some  held  that  Columba  only  composed  the  five  lines  17- 
21  is  very  interesting.  The  fact  is  that  the  hymn  is  made  up  of  a  large 
number  of  liturgical  phrases,  many  of  which  appear  elsewhere;  and  there 
is  nothing  in  either  matter  or  Latinity  in  the  least  like  the  poem  Alius 
prosaior  in  the  case  of  which  we  have  found  good  reason  for  accepting 
the  Columban  authorship. 


l^o  NOTES. 

Thus  Mone  has  printed^  a  hymn  on  the  Day  of  Judgement  from  a 
thirteenth  century  Reichenau  MS.  in  which  we  have  the  stanza  : 

*'  Deus  uita  uiuentium,  spes  morientium 
salusque  omnium  in  te  sperantium, 
miserere  omnium  ex  hac  luce  migrantium." 

Again  Hnes  10-12  of  the  poem  of  Hraban  Maur,  printed  above  (p. 
147),  in  which  so  much  of  the  Altus  is  embodied,  reproduce  several 
phrases  in  the  In  te  Christe  : 

"  Deus  salus  credentium,  deus  uita  uiuentium 
deus  deorum  omnium  deus  et  princeps  principum 
deus  summus  amabilis  deus  inaestimabilis." 

This  is  plainly  a  case  of  borrowing  on  the  part  of  Hraban  Maur. 
A  hymn  of  St.  Anselm'^  begins  in  like  manner  with  the  words  : 

"  Deus  pater  credentium,  salus  in  te  sperantium." 

And  in  a  long  prayer  in  the  Basel  Psalter  (see  vol.  i.  p.  xxvii)  we  have  : 

"  Tu  es  liberator  credentium.     Tu  es  spes  laborantium     .     .     .     Tu 

es   creator   omnium  .  .  .  Tu  es  princeps  omnium    uirtutum.     Tu  es 

amator   uirginum.     Tu  es  fons   sapientium.     Tu  es   fides  credentium 

&C."3 

How  far  back  phrases  of  this  sort  go  it  would  be  hard  to  tell.  In  the 
Sarum  Ordo  ad  faciendum  catechiimenum  there  isa  collect  which  opens  with 
the  similar  words  :  "  Deus  immortale  praesidium  omnium  postulantium, 
liberatio  supplicum,  pax  rogantium,  uita  credentium,  resurrectio  mortu- 
orum."*  It  is,  therefore,  difficult  to  speak  wuth  confidence  as  to  the 
origin  of  a  piece  which  is  made  up  for  the  most  part  of  familiar  and 
obvious  expressions  of  devotion.  Tradition,  no  doubt,  must  be  reckoned 
with  ;  but  there  is  little,  if  anything,  that  can  be  described  as  Celtic  in 
the  language  of  the  hymn.  The  iiirtutes  spoken  of  in  1.  6  are  perhaps 
\}[\Q  pozvers  believed  by  the  pagan  Celts  to  be  resident  in  the  forces  of 
nature.  The  Deus  in  adiutorium  of  which  1.  3  is  a  paraphrase  was  a 
favourite  ejaculatory  prayer  with  the  Irish.  And  Todd  has  pointed  out^ 
that  the  use  of  the  pluperfect  for  the  perfect,  which  occurs  in  lines  22-25 
is  a  peculiarity  that  is  also  found  in  the  writings  of  Adamnan  ;  perhaps, 
too,  the  expression  Morica  militum '  in  1.  19  betrays  Celtic  ways  of 
thinking.  Again,  the  structure  of  the  piece  is  comparable  with  that  of 
the  Lorica  Patricii  (No.  24) :  see  especially  11.  32-40  and  59-67  of  that 
remarkable  invocation.  But  such  indications  afford  an  insecure  basis 
for  theory. 

The  antiphon  at  the  end  shows  that  it  was  the  custom  to  sing  this 
hymn  at  the  services  of  the  Canonical  Hours,  the  gloss  upon  which  is 
interesting  : 

decim\  Tefi  ca?io?iicai  hours  Colum  Cille  used  to  celebrate^  ut  feru?it  : 
and  it  is  from  the  history  of  Joh?i  Cassian  that  he  got  that. 

'  Hymni  tnedii  neui,  i.  407.  ^  Ibid.  iii.  \ . 

■'*  Warren,  Celtic  Littirgy,  p.  185  ;  printed  also  by  Forbes  in  his  Preface  to  the  Arbuthnott  Missal. 

♦  Cf.  also  Muratori,  Lit.  Rom.  net.  ii.  155. 

*  Liber  Ilymnoruiit,  p.  255  ;  see  Reeves'  AdatHnan,  p.  Ixi. 


THE  HYMN  NOLI  PATER.  171 

In  the  commentary  on  \k\QAnira  (1.  367)  it  is  said  of  Columba  that  he 
was  a  student  of  the  writings  of  Cassian.  But  although  this  may  well 
be  believed,  there  is  no  notice  of  the  observance  of  ten  Canonical 
Hours  in  Cassian's  Institutes  ;  our  reference  is  to  a  passage  in  which 
he  speaks  of  the  use  of  services  at  seven  fixed  hours  and  refers  to 
Ps.  cxviii.  164.  Mr.  Macgregor  {Early  Scottish  Worships  p.  12) 
thinks  that  *'  the  discrepancy  may  be  reconciled  by  adding  Compline 
and  counting  the  two  parts  of  Matins  and  Vespers  as  respectively  two 
distinct  offices." 

Preface    to   the    Hymn    Noli  Pater. 

We  have  here  the  story  of  the  founding  of  the  Church  of  Derry  by 
Columbo.  It  may  be  read  elsewhere  e.g.  in  O'Donnell's  Life  of  Columba 
(see  vol.  i.  p.  xix),  or  in  the  Leabhar  Breac  (fol.  32a),  or  in  the  Book  of 
Lismore  (ed.  Stokes,  cf.  J  74;  cf.  also  p.  305),  but  our  Prefaces  furnish 
the  oldest  extant  authorities  for  the  legend  Aed  mac  Ainmerech, 
according  to  the  Irish  Annals,  died  in  598  or  599 ;  but  it  appears  that 
the  grant  of  territory  to  Columba  must  have  been  made  in  his  name 
when  he  was  quite  a  lad,  as  the  foundation  of  Derry  is  set  dow^n  at  the 
year  545.  Of  Mobi  the  Flat-faced,  who  was  the  instructor  of  Columba 
at  the  monastery  of  Glasnevin,  we  shall  hear  again,  as  his  genealogy  is 
registered  in  the  T  copy  of  the  Liber  Hymnorum.  The  obscure  quatrain 
about  Mobi's  girdle  is  found  in  the  Book  of  Lismore  (ed.  Stokes,  p.  26), 
and  it  is  quoted  in  the  Martyrology  of  Donegal  at  Octr.  12. 


The    Hymn   Noli  Pater. 

The  tradition  that  connects  the  hymn  with  St.  Columba  is  pretty 
constant,  and  the  style  of  the  piece  is  not  altogether  dissimilar  to  that 
of  his  more  famous  Alius.  The  abrupt  way  in  which  one  subject  after 
another  is  introduced  will  be  observed,  and  the  harshness  of  the  Latin 
is  also  remarkable.  We  have  found  it  in  two  MSS.  (O  and  Q)  of 
O'Donnell's  Life  of  Coiumba,  from  the  latter  of  which  a  portion  of  it 
was  printed  by  Colgan,  who  also  printed  the  F  text  (Trias,  pp.  397, 
476).  An  English  translation  is  given  by  Mr.  Macgregor  in  his 
St.  Columba. 

There  are  two  Irish  glosses  in  T  of  which  we  give  the  translation  at 
this  point  : 

2  uridine^]  i.e.  by  Fire ;  or  by  Yellow  Plague. 

5  exulte?ii}  i.e.  they  rejoice ;  the  right  reading  is  probably  exaltent. 

uagi  also  seems  to  be  wrong ;  uaga  would  give  good  sense,  and  we 
have  uaga  fulmina  in  Ovid,  Met.  i.  596. 

The  story  that  the  hymn  was  miraculously  composed  by  Columba  to 
check  the  progress  of  a  fire  may  be  dismissed  without  comment;  and  there 
is  nothing  to  commend  the  scholiast's  second  theory  that  it  was  written 
in  view  of  the  Day  of  Judgement.  But  his  third  explanation  that  it  was 
*  the  Fire  of  St.  John's  Feast '  that  the  writer  had  in  his  mind  is  very 


172  NOTES. 

interesting,  and  has  some  evidence  in  its  favour.  A  glance  at  the  hymn 
shows  that  it  is  Hkely  to  have  been  composed  with  reference  to  some 
feast  of  St.  John  the  Baptist,  as  he  is  introduced  in  a  seemingly 
unnecessary  way  in  a  prayer  for  deliverance  from  disaster.^  What  feast 
was  this  ? 

Todd  found  here  an  allusion  to  the  widespread  custom  of  kindling 
fires  on  Midsummer  Eve,  a  custom  which  has  prevailed  in  many 
countries  from  distant  ages,  and  is  probably  derived  from  prae-Christian 
folk-lore.  In  the  first  place  it  will  be  observed  that  there  is  no  mention 
of  the  Eve  of  St.  John  (though  Stokes  so  translates),'  but  of  his  Feast . 
and  there  is  no  tradition  of  fire  on  St.  John's  Day  (June  24).  In  the 
next  place,  although  in  modern  Ireland  these  Midsummer  fires  are  not 
unknown,  it  is  curious  that  there  is  an  Irish  tradition  that  they  are  of 
Da7iish  origin^ ;  there  is  no  evidence  that  this  custom  prevailed  during 
the  period  of  Celtic  Christianity.  We  must  look  out  then  for  some 
other  explanation  of  the  scholiast's  phrase.  We  find  our  explanation  in 
the  legendary  belief  (described  at  p.  xxiv.  vol.  i.)  in  a  dreadful  visitation 
of  fire  and  plague  which  was  to  come  upon  Ireland  on  the  Feast  of  the 
Decollation  of  St.  John  the  Ba])tist  (Aug.  29)  in  a  certain  year.  It  was 
this  w^hich  the  writer  of  the  Noli  pater  had  in  view.  And  so  we  find 
the  glossator  on  uridine  (1.  2)  explaining  this  word  :  '  by  Fire  ;  or,  by 
Yellow  Plague.'  Thus  we  have  a  remarkable  confirmation  of  Dr. 
Lawlor's  most  ingenious  identification*  of  the  rubric  in  the  Book  of 
Mulling:  '  Benedictus  usque  ad  loh  .  .  '  with  lines  6-1 1  of  the  hymn 
before  us.  The  Noli  pater  is  one  of  the  pieces  prescribed  for  recitation 
in  the  penitential  office  that  was  used  with  special  reference  to  the 
dreaded  pestilence  ;  though  no  doubt  it  was  used  on  other  occasions 
too,  and  the  note  at  the  end  of  the  Preface  shows  that  it  served  as  a 
lorica  to  be  said  night  and  morning. 

The    Prayer   of    St.    John. 

The  legend  of  St.  John  and  the  poisoned  cup  has  had  wide  circula- 
tion, and  is  familiar  from  the  artistic  representations  of  the  Apostle,  in 
which  he  appears  holding  in  his  hand  a  chalice  from  which  a  serpent 
is  emerging.  It  probably  grew  out  of  such  passages  as  St.  Matth.  xx.  2^ 
and  [St.  Mark]  xvi.  18  ;  and  is  quoted  by  many  writers,  e.g.  by  Isidore 
(^De  or  til  et  obitu  patrum  c.  72). 

The  fully  developed  form  of  the  legend  which  we  have  in  the  T 
Preface  is  found  in  the  Passio  S.  Johannis  which  goes  under  the  name 
of  Mellitus,  and  in  the  Historia  Apostolorum  of  one  Abdias,  the  date  of 
which  is  about  540.     These  books  have  a  common  source,  so  thai  the 

1  It  has,  however,  been  pointed  out  above  (p.  xxv)  that  11.  i- 6  (which  form  an  invocation  and  a 
prayer)  are  metrically  distinct  from  the  lines  which  follow,  in  which  St.  John  the  Baptist  is  lauded. 
The  rubric  in  the  Mulling  office  to  which  attention  is  drawn  in  the  te.\t  has  explicit  reference  only  to 
the  latter  portion  of  the  piece  ;  but  the  glossator's  note  on  1.  e  seems  to  connect  the  early  portion  as 
well  with  ihe  prediction  of  the  Yellow  Plague  on  the  '  Feast  of  St.  John.' 

'^  Goidclica,  p.  104.  , 

^  O'Curry  makes  this  statement  in  his  index  to  the  R  I.  A.  MSS.  (B.  Cat.  44q). 

*  See  vol.  i.  p.  xxiii. 


THE    PRAYER    OF  ST.  JOHN.  173 

Story  g  )es  back  earlier,  but  we  need  not  pursue  its  intricate  liistory 
here.^     It  is  printed  in  Fabricius'  Cod.  Apocr.  I\'.T.  iii.  604. 

It  would  appear  that  the  prayer  Deus  incus  was  used  as  a  lorica  or 
charm.  In  the  Book  of  Cerne  (C),  where  it  follows  another  more 
familiar  prayer  attributed  to  St.  John,  beginning  Aperi  mihi  pulsanii 
ianiiam  uitae  «I^c.,  a  few  words  from  the  Passio  S.  lohatmis  of  Pseudo- 
Mellitus  introduce  it ;  but  in  the  Book  of  Nunnaminster  (N)  it  is  simply 
headed  '  Contra  uenenum,'  and  is  followed  by  the  Lorica  of  Ciildas 
(our  Ni).  48).  l)Ut  the  source  from  which  it  is  taken  in  N  is  evidently 
the  same  as  that  of  C,  as  the  words  which  follow  '  Ya  cum  hoc  dixisset 
&c.'  (see  vol.  i.  p.  91)  are  from  the  Passio.  Its  use  as  a  charm  in 
Ireland  is  indicated  by  what  seems  to  be  an  invocation  of  the  four 
evangelists  at  ihe  end  in  the  manuscripts  TF ;  an  ancient  custom  which 
has  lingered  down  to  our  own  day  in  the  form  :  "  Matthew,  Mark,  I.uke 
and  John  ;  Bless  the  bed  that  I  lie  on."     See  p.  244,  below. 

In  the  Senchus  Mor  {A?icie?if  Laws  of  Ireland.,  i.  2),  there  is  a 
couplet  of  magical  words  said  to  have  been  used  by  Patrick  as  a 
charm  against  poison.  "  And  whoever  pronounces  these  words  over 
poison  or  liquor  shall  receive  no  injury  from  it.  Or,  it  was  the  In 
nomine  dei patris  he  then  com]wsed  and  pronounced  over  the  liquor." 

The  piece  is  not  distinctively  Celtic ;  but  it  has  been  shown  above 
(vol.  i.  p.  xxvii)  that  it  seems  to  have  been  well  known  in  the  Celtic 
Church,  inasmuch  as  it  forms  part  of  an  ancient  monastic  office  found 
in  the  Basel  Psalter.  In  the  Epilogue  to  the  Felire  of  Oengus  (1.  477) 
we  have  an  allusion  to  St.  John's  deliverance  from  the  poisoned  cup, 
which  has  been  incidentally  quoted  above  (p.  116).  The  end  of  the 
T  Preface  is  unhappily  illegible,  and  we  have  not  ventured  upon  any 
conjecture  as  to  it. 

1  The  gloss  on  Deus  indicates  that  it  is  to  be  taken  with  the  extinge 
in  1.  9. 

2  cui^  i.e.  it  is  to  thee. 

4  The  etymological  gloss  on  uipera,  as  well  as  the  subsequent  gloss  on 
regulus,  is  taken  from  Isidore  {I.e.) 

5  quiet ci\  i.e.  inactive.,  i.e.  sea-monster. 

The  gloss  seems  to  confuse  /c/yTo?  with  quietus  !  We  had  the  word 
aniach  before  in  a  gloss  on  otiosa  at  1.  10  of  the  Aitus.  The  rubeta  here 
mentioned  is  a  kind  of  toad  which  lives  in  bushes. 

6  regulus  =  fiaai\i(>Ko^\  a  common  word  in  the  Vulgate  for  a 
serpent. 

spalagius  =  (JinXa-i^nov^  a  kind  of  venomous  fly. 

The    Letter    of    Christ    to    Abgar. 

The  famous  "Letter  of  Christ  to  Abgar,  the  King  of  Edessa,"  has 
been  the  subject  of  much  learned  discussion,  which  we  do  not  here 
reproduce.  Many  references  will  be  found  in  Lipsius'  articles  in  the 
Dictionary  of  Christian  Biography  on  Abgar  and   Thaddaeiis.     Lipsius 

1  See  Zahn,  Acta  lohannis,  cxiv,  237. 


174  NOTES. 

traces  the  original  form  of  the  legend  to  a  date  as  early  as  200  a.d.,  but 
the  earliest  text  of  this  curious  apocryphal  correspondence  is  found  in 
Eusebius  (H.E.  i.  13),  who  says  that  he  saw  the  'original'  Syriac 
documents  at  Edessa.  Our  version  follows  very  closely  the  Latin  trans- 
lation of  Eusebius  by  Rufinus  ;  but  the  T  preface  introduces  the  legend 
of  the  privileges  which  the  city  of  Edessa  enjoyed  in  consequence  of  the 
favour  shown  it  by  Christ,  which  seems  to  be  a  later  addition  to  the 
story.  ^ 

We  are  here  concerned  not  with  the  literary  but  with  the  liturgical 
history  of  the  piece,  and  especially  with  the  acquaintance  with  it  which 
appears  in  the  remains  of  the  early  Irish  and  British  Churches. 

In  our  Introduction  (vol.  i.  p.  xxvii)  we  pointed  out  that  this  Epistola 
is  prescribed  as  a  lection  in  the  monastic  office  found  in  the  Basel 
Psalter  (P) ;  and  it  would  seem  that  its  presence  in  the  Liber  Hymnorum 
is  to  be  accounted  for  in  like  manner.  The  prayer  Domine  deus  &c.,  by 
which  it  is  followed  in  both  T  and  F  suggests  that  here  too  it  is  a  lection 
for  use  in  a  monastic  service.  That  it  was  well  known  in  Ireland 
appears  from  the  fact  that  there  is  an  Irish  translation  of  it,  preceded 
by  a  legend  as  to  its  origin  similar  to  that  of  our  scholiasts,  in  the 
Leabhar  Breac  (fol.  146).  In  this  last  mentioned  passage  there  is  no 
mention  of  the  privileges  of  the  city  of  Edessa.  And  it  will  be  remem- 
bered that  the  hymn  Celebra  luda  alludes  to  it  in  the  lines  (23,  24) : 

"  Tathei  tota  famosa  per  tellura 
Abgoro  misi  lesu  cum  epistola," 

upon  which  the  glossator  has  remarked  that  the  real  bearer  of  the  letter 
was  not  Thaddeus  but  '  Ananias  cursor,'  as  Eusebius  records. 

The  piece  is  also  preserved,  as  our  apparatiis  criticus  shows,  in  the 
interesting  manuscript  which  we  call  J  (see  vol.  i.  p.  xviii).  Here  the 
words  which  follow  the  letter,  and  the  prayer  which  is  added  at  the  end, 
show  that  it  was  used  as  a  kind  of  charm.  '  Si  quis  banc  epistolam 
secum  habuerit  securus  ambulet  in  pace '  are  words  which  do  not  point 
to  the  reading  of  the  letter  in  the  public  worship  of  the  Church,  but  to 
a  superstition  connected  with  the  possession  of  its  text.  This  super- 
stition was  by  no  means  confined  to  the  Middle  Ages. 

An  author  of  the  year  1726-  makes  the  following  curious  statement  in 
the  course  of  a  critical  discussion  of  the  letter  to  Abgar  :  "  The  common 
people  in  England  have  it  in  their  houses  in  many  places  fixed  in  a  frame 
with  our  Saviour's  picture  before  it ;  and  they  generally  with  much 
honesty  and  devotion  regard  it  as  the  Word  of  God,  and  the  genuine 
Epistle  of  Christ."  And  in  the  year  1895  the  present  writer  was  shown 
a  roughly  printed  sheet,  containing  the  letter  to  Abgar  in  English  and 
one  or  two  other  apocryphal  pieces,  which  he  was  informed  has  a  wide 
circulation  at  the  present  day  among  certain  classes  of  the  Eurasians  in 
our  Indian  Empire  as  a  sovereign  preservative  against  fever,  when  worn 
about  the  person. 

^  It  is,  however,  found  in  the  Pere^rinntio  S'th'iae,  a  piece  written  at  the  end  of  the  fourth  century, 
and  is  also  (probably)  alluded  to  by  Ephraem  Syrus  ;  although  Eusebius  says  nothing  about  it. 
'^  J.  Jones,  Ne-w  method  of  settling  the  authority  of  the  N.  T.,  ii.  3. 


THE  HYMN  GENAIK  PATRAIC.  175 

The  gloss  on  discipulis  in  1.  8,  i.e.  apostolis,  seems  to  confuse  the 
Thaddeus  of  the  legend,  who  is  said  in  Eusebius'  account  to  have  been 
'  one  of  the  Seventy,'  with  Thaddaeus  the  Ajiostle  (see  above,  p.  ii  1). 

It  may  be  observed  tiiat  the  extract  from  St.  Augustine  at  the  top  of 
fol.  15  (see  vol.  i.  p.  95)  is  read  in  the  Roman  Breviary  among  the 
lections  for  the  Octave  of  All  Saints.  The  connexion  with  the  text  is, 
as  usual,  difficult  to  trace ;  it  is  possible  that  the  word  '  custodis  '  with 
which  it  opens  may  have  some  reference  to  the  prayer,  "  Custodi  nos 
in  bonis  ..."  with  which  the  epistle  is  closed,  but  we  cannot  say  that 
we  have  any  evidence  by  which  to  sui)port  this  conjecture. 


The    Hymn    of    St.    Fiacc. 

This  important  piece  was  first  printed  (from  F)  by  Colgan  in  his 
Trias  (p.  i),  with  Latin  translation  and  notes.  Passing  by  many 
reprints  of  Colgan's  text,  the  next  edition  of  critical  value  was  that 
of  Dr.  Whitley  Stokes  in  Goidelica  (1866),  which  was  based  on  T. 
The  second  edition  of  Goidelica.,  to  which  our  references  are  made 
throughout,  appeared  in  1872.  In  1874  a  complete  photographic 
reproduction  of  the  piece  from  T  was  given  in  Gilbert's  National 
manuscripts  of  Ireland,  Part  i  (Plates  xxxii-xxxv).  And  finally  Dr. 
Stokes  printed  the  text  of  F  afresh  in  1887,  adding  for  the  first 
time  the  marginalia  which  are  so  numerous  in  that  manuscript,  and 
giving  an  English  translation  of  the  whole. ^ 

Other  editions  of  value  are  those  of  \Vandisch,-  and  Zimmer  f  and 
articles  in  the  Revue  Celtiqne  (vol.  vi)  by  Stokes  and  Thurneysen  are 
important.  Dr.  Todd's  edition  of  the  Liber  Hynmorum  was  inter- 
rupted by  his  death  before  the  text  of  Fiacc's  hymn  was  ready  for 
press.* 

We  know  of  no  manuscripts  of  the  hymn  worth  collating  save  T 
and  F.  There  is  a  paper  copy  (saec.  xix)  in  Egerton  154,  and  there 
are  at  least  two  others  in  the   Library  of  the  Royal  Irish  Academy 

I  — ^  and  — —  I  :  but  they  are  of  no  independent  value.  Trans- 
\E.  16  L.  16/  ^  ^ 

lations  are  numerous,  but  the  only  one,  besides  those  of  Stokes  and 
Colgan,  to  which  reference  need  here  be  made  is  the  metrical  rendering 
of  Sir  Samuel  Ferguson.^ 

A  few  words  must  he  said  as  to  the  date  and  reputed  author  of  the 
hymn.  The  Irish  Preface  states  that  it  was  written  by  Fiacc,  Bishop  of 
Sletty,  who  was  a  contemporary  of  St.  Patrick.  This  Fiacc  is  men- 
tioned in  the  Martvrologies  of  Oengus  and  Donegal  at  Oct.  12,  and 
his  pedigree  is  traced  in  the  Preface  from  Cathair  Mor,  who  was  King 

1  Trip.  Life,  pp.  402-426. 

*  Iriscfu  Textc,  p.  lo.  In  this  edition  illustrative  passages  from  the  Vita  by  Jocelin  and  from 
other  sources,  as  well  as  copious  linguistic  notes,  are  given. 

'  Keltische  Studien,  ii.  160  ff. 

*  The  hymn  is  also  printed  in  O'Conor's  Rer.  Hibern.  Script,  i.  Ixxxviii.,  in  the  Irish  Ecclesiasti- 
cal Recordior  1868  (vol.  iv.  p.  269),  and  in  Haddan  and  Stubbs'  Councils,  vol.  ii.  pt.  li.  as  well  as  in 
many  other  books. 

^   Trans.  R.I. A.  (iSSs)  vol.  xxvii.  p.  105. 


176  NOTES. 

of  Ireland,  according  to  the  recognised  authorities,  in  174.  But  it  is 
certain  that  the  number  of  descents  recorded  in  the  Preface  is  quite  too 
small  to  bring  Fiacc  down  to  the  time  of  Patrick  ;  and  we  may  dismiss 
the  pedigree  as  untrustworthy.  It  is  tolerably  plain,  when  we  proceed 
to  examine  the  hymn,  that  it  is  not  the  work  of  a  contemporary  of 
Patrick.  The  references  in  its  first  line  to  existing  '  histories '  of  the 
saint,  and  in  1.  12  to  '  writings'  about  him  suggest  a  date  subsequent  to 
his  time.  Again  in  11.  20,  44  the  desolation  of  Tara  is  mentioned  ;  but 
this  brings  the  date  down  to  a  period  later  than  561.^  At  the  time  of 
its  composition  St.  Sechnall's  hymn  was  known  as  a  lorica  (11.  51,  52), 
and  the  words  ''Around  thee  in  the  Day  of  Judgement  the  men  of 
Ireland  will  go  to  judgement"  are  apparently  a  development  of  some 
such  statement  as  that  in  1.  92  of  the  hymn  of  St.  Sechnall.  See  above 
p.  105.  And,  further,  the  seat  of  the  Primacy  seems  already  to  have 
been  a  matter  of  dispute  when  the  piece  Genair  Fatraic  was  composed. 
For  all  these  reasons,  coupled  with  the  fabulous  and  extravagant 
character  of  the  Acta  Patricii  which  it  records,  in  marked  contrast 
with  the  sobriety  of  St.  Sechnall's  hymn,  it  is  necessary  to  bring  down 
its  date  to  a  period  long  subsequent  to  the  days  of  St.  Patrick. 

It  is  possible  that  the  date  can  be  more  exactly  determined.  There 
is  a  considerable  resemblance  between  the  latter  half  of  the  hymn  and 
some  of  the  notes  written  by  Muirchu  Maccu  Mactheni  in  the  seventh 
century  and  preserved  in  the  Book  of  Armagh.  Muirchu  states  that  he 
wrote  these  notes  "  dictante  Aiduo  Slebtiensis  ciuitatis  episcopo,"  and 
so  it  seems  that  the  source  of  this  information  was  the  see  of  Sletty, 
where  Fiacc  had  been  bishop.  Dr.  Loofs-  has  argued  from  these  facts 
that  the  hymn  is  based  in  part  on  Muirchu's  notes.  In  any  case  it  is 
probable  that  it  is  not  earlier  than  the  eighth  century,  a  date  which  is 
corroborated  by  linguistic  considerations.     But  see  above  p.  xl.ff. 

I  Nemthui^  i.e.  that  is  a  city  2vhich  is  amo?ig  Britons  of  the  Norths 
viz.  Ail  Ch'iade  TF"''. 

Ail  Cliiade  is  another  name  for  Dumbarton  on  the  Firth  of  Clyde, 
which  has  been  generally  held  to  be  Patrick's  birth])lace.  The  matter 
is  fully  discussed  in  Todd's  St.  Patrick,  p.  354  (L  An  ingenious 
account  of  the  hitherto  unexplained  Nemthiir  has  been  offered  lately  by 
Mr.  E.  B.  Nicholson.^  In  St,  Patrick's  confession,  as  given  in  the  Book 
of  Armagh,  Patrick's  home  is  said  to  have  been  "uico  Bannauem 
Taberniae."  Here  Mr.  Nicholson  finds  a  corruption  of  Bafinauenta 
Britanniae ;  and  he  points  out  that  Batuiauenta  was  the  lofty  Borough 
Hill  near  Daventry,  thirteen  miles  from  Northampton.  In  other  words 
Patrick  lived  in  his  youth  at  Daventry.  Again  in  Muirchu's  Life  of 
St.  Patrick^  we  read  that  Patrick  was  Brito  ?iatio?ie,  in  Brittanis  natus, 
and  that  his  father  or  grandfather  was  [de]  "uico  Bannauem  thabur 
indecha  ut  procul  a  mari  nostro  quem  uicum  constanter  indubitanterque 
comperimus  esse  tietitre.'''     The   Brussels  MS.  is  here  corrupt,  but  it; 

'  See  Petrie,  H i%tory  and  Antiquities  of  Tara  Hili {Trans.  R.I. A.,  xviii.),  p,  125. 
-  Antiquae  Britonum  Scotorumque  ccciesiac,  p.  42  ff,  and  Stokes,  7'rj/.  Li/e,  p.  cxii. 
^  Academy,  May  11,  1895.     See  Jing.  Hist.  Ke~iieii\  Oct.  1895. 
"lokes,  Trip.  Life,  p.  494. 


8T.    MICHAEL'S      N/!!A  I 


COLLEQS  /  g 


THE  HYMN  GENAIR  PATRAIC.  177 

certainly  seems  to  identify  the  mysterious  Batitiauem  with  some  place 
called  Ventre.  And  this  place-name,  curiously  enough,  has  got  into  the 
life  by  Probus  under  the  form  Neutriae  or  Nenfriac,  which  is  something 
like  the  Nemthur  of  our  hymn.'  If  this  interpretation  of  Ncttithur 
be  accurate,  Fiacc's  hymn  is  a  witness  to  Daventry  as  St.  Patrick's 
birthplace.  We  are  not,  however,  inclined  to  accept  Mr.  Nicholson's 
conjecture. 

2  dobret}{\  i.  e.  was  given  TF. 

deraib]  i.e.  under  captivity,  viz.  lender  the  sorrow  of  captivity  T. 

3  succat^  i.e.  it  is  British,  and  ^ deus  belli^  in  Latin  T. 

i.e.  it  is  British,  '  deiis  belli '  ;  uel ''  fort  is  belli '  in  Lati?i  ;  for  '  su '  in 
the  British  is  'fortis '  a?id  '  cat '  is  bellum  F""". 

Succat  son  of  Calpurn.      This  is  the  ge?iealogy  of  Patrick :    son  of 
Calpurn,  son  of  Potid,  son  of  Odisse,  son  of  Gorniad,  son  of  Mercud, 
son  of  Ota,  son  of  Muric,  son  of  Oric,  son  of  Leo,  son  of  Maxim,  so?i  of 
Hencret,  son  of  Ferin,  son  of  Brittus,  a  quo  su?it  Brittatii  nof?iifiati. 
Multa  Patricius  habuit  nomina  ad  sijnilitiidinem  Romanorum  nobilium, 
i.e.  Succat  first,  suu?n  fio?nen  of  baptism,  a  parentibus  suis  ;   Cothraige,  his 
name  in  his  captivity  in  Irela?id ;  Magonius,  i.e.  '  magis  agens '  quam  ceteri 
monachi,  his  name  when  studying  with  Germanus ;  Patricius,  his  name 
when  in  orders,  a?id  it  2vas  Celestinus,  coarb  of  Peter,  that  conferred  it  on 
him  F"". 

This  pedigree  of  St.  Patrick  is  found,  with  slight  variations,  in  the 
Leabhar  Breac  Homily,^  in  another  passage  in  the  Leabhar  Breac,  and 
in  the  Book  of  Leinster.^ 

The  earliest  mention  of  the  four  names  of  Patrick  is  found  in  Tire- 
chan's  collections  in  the  Book  of  Armagh^ :  "  sanctus  Magonus  qui 
est  clarus,  Succetus  qui  est  ...  ,  Patricius  .  .  .  ,  Cothirthiacus  quia 
seruiuit  quatuor  domibus  magorum."  They  are  also  given  in  the 
Leabhar  Breac  Homily,^  in  another  passage  in  the  Leabhar  Breac, *^  and 
in  the  lives  of  Patrick  generally. 

itubrad^  i.e.  this  is  what  was  said  a  peritis  T. 

fsst]  i.e.  it  were  right  to  know  it  TF. 

5  se  bliadna\  i.e.  he  was  in  his  captivity  {six  years)  after  the  fashion  of 
the  Little  Jubilee  Hebraeorum?  The  cause  of  his  captivity  ivas  this. 
Patrick  and  his  father  Calpurn,  his  mother  Conchess,  daughter  of  Ocmus, 
et  quitique  sorores  eius,  viz.  Lupait  and  Tigris  and  Liamain  and  Darerca 
et  nomen  quintae  Cinnenum,  [et^  frater  eius,  viz.  deacon  Sannan,  all  went 
from  the  Britons  of  Ail-Cluade  over  the  Lctian  Sea  southwards  on  a 
journey  to  the  Britons  of  Armorica,  that  is  to  the  Britons  of  Letha  ;  for 
relatives  of  theirs  were  there  at  that  time  ;  and  besides,  the  children's 
mother  Co?ichess  was  of  the  Franks  and  a  near  relative  of  Martin.  Lt 
was  the  time  when  seven  sons  of  Sechtmaide,  king  of  Britain,  were  in 
exile  from  Britain.  Now  they  made  a  great  foray  among  the  Britons 
of  Armorica,  ubi  Patricius  cum  familia  fuit,  and  they  killed  Calpurn 

'  Irish  Eccl.  Record,  viii.  (3rd  series),  p.  229.  2   Trip.  Life,  p.  433. 
'  The  lists  are  transcribed  in  Stokes'  Lisviore,  p.  293. 

*  Trip.  Life,  p.  302.  ^  Ibid.  p.  441. 

•  Stokes,  Lismore,  p.  294.     See  p.  7  above.  '  Deut.  xv.   12. 

LIBER    HYMN.       II.  N 


178  NOTES. 

there  and  carried  off  Patrick  and  Lupait  to  Irela7id  ivith  them :  Lupait 
they  sold  in  Conalle  Muirthemne^  and  Patrick  in  the  northern  part  of 
Dal-Araide  F'"". 

maissi]  i.e.  good  food  and  clothing  T. 

ni' s' toimled^  i.e.  he  did  ?iot  consume  it  TF. 

6  Cothraige^  i.e.  the  name  Cothraige  clave  to  him  ;  i.e.  '  cethair  aige^ 
because  he  served  four  tribes  T : 

cethair  aige  was  probably  intended  to  mean  *  four  chiefs  ' ;  for  aige  is 
constantly  used  in  the  Brehon  Laws,  aige  fine^   *  head  of  the  tribe,' 

*  chieftain.'     The  F  gloss  has  ^  cethair  aige  ^  i.e quatuor  domibus 

seruitiufn  ;  this  seems  to  correspond  to  the  explanation  of  Cothirthiacus 
{cethar-thige)  in  the  Book  of  Armagh  (p.  177  supra).  Quite  possibly 
Cothraige  is  an  older  name,  connected  with  catu^  '  battle  ' ;  but  this  is 
only  conjecture. 

7  asbert^  i.e.  he  said  T : 

said  Victor  to  the  slave,  i.e.  said  Victor — the  angel  communis  Scotticae 
gentis — quia  Michael  angelus  Hebraeorum  gentis,  ita  Victor  Scottorum  ; 
ideo  curauit  eos  per  Patricium  F"^^. 

gniad'\  i.e.  to  the  serf  to  a  servant,  or  to  a  slave  TF. 
Mil]  i.e.  a  soldier  T: 

Milco7i\  genetiuus  est  hie ;  Michul  son  of  Ua  Buain^  king  of  the  north 
district  of  Dal-Araide  F""".     See  p.  3. 
tessed]  i.e.  that  he  should  go  TF. 
tonna\  i.e.  over  sea  ;  eastivard  to  study  T. 

forruib  a  chois\  '  he  set  his  foot,  ^  i.e.  in  the  shape  of  a  bird,  angel  Victor 

used  to  come  to  Patrick  when  he  was  herding  the  sivine  of  Milchu  son  of 

Ua  Buain  in  Arcal,   that  is  the  nomen  uallis  magnae  in  the  north  of 

Dal-Araide  by  Sleniish  ;^  and  in  Scirit  especially  he  was  wont  to  co?n€  to 

him.      That  is  an  ecclesia  hodie  in  ualle  ilia,  and  there  remains  the  t?'ace 

.of  his  feet  still  on  the  stone.     And  Victor  said  to  him,  ^^  It  is  time  for  thee 

to  go  over  sea  to  learn,  for  it  is  to  tJiee  that  God  has  assigned  the  duty  of 

.being  teacher  to  the  inhabitants  of  this  island  in  after  time."     "  /  will  not 

j^o,"  said  Patrick,  ac  si  diceret  .  .  et  stetit     .     .     .     nee  perueniret  ad 

Germanum    .     .    .    domino  meo.     '-'' Go,"  said  the  angel,  ^^  and  ask  him." 

So  Patrick  went  and  asked  him,  but  lie  got  not  consent,  unless  he  should 

give  him  a  mass  of  gold  the  zveight  of  his  own  head.     Said  Patrick  to  him, 

"  By  my  debroth,  God  is  able  for  that,  if  it  be  His  will ;  "  {that  zvas  a 

genus  iuramenti  with  Patrick,  ac  si  diceret  "  by  my  God  of  Judgement.") 

Patrick   we7it   back  again  to   his  swine  in    the  wilds  and  narrated  to 

Victor  omnia  uerba  domifii  sui.      The  angel  said  to  him,  ^^  Follozv  yonder 

hoar  and  he  will  root  up  a  mass  of  gold  out  of  the  ground,  and  take  it  tvith 

thee  to  thy  master."     Et  sic  factum  est.     A  fid  the  angel  carried  Patrick  in 

x)ne  day  sixty  miles  {or  a  hundred,  ut  alii  dicunt),  viz.  from  Slemish  in 

Dal-Araide  to  Cell  Ciannairi     .     .     .     on  the  banks  of  the  Boyne  to  the 

north,  eastward  of  Monasterboice.     And  Cianftan  sold  him  to  the  shippers 

who  were  at  Inber  Bointie"  for  tivo  copper  cauldrons ;  these  he  carried 


.s 


1  Reeves  identified  this  with  the  valley  of  the  Braid  in  Co.  Antrim ;  Scirit  is  now  the  parish  of 
Skerry.  .  _^.-^^  « 

ii  i.e.  the  mouth  of  the  Boyne,  also  called  Inber  Colptha  (1.  37  below). 


II 


THE  HYMN  GEN  AIR  PATRAIC.  179 

away  with  him  {to  ha/ig  them)  aj^ai/ist  the  wall  of  his  house ^  but  his  hands 
chive  to  them  and  the  hands  of  his  household.  Et  ilk  penituit  et  absolutus 
est  Patricio^  duxit  et  a  nautis  eum  in  libertatem  ;  et  baptizatus  est  Cia?inafi 
a  Patricio  postea  P'"". 

This  story  is  also  found  in  the  Life  of  Patrick  in  the  Book  of  Lismore 
(p.  \$^);  it  is  inconsistent  with  the  account  of  Patrick's  escape  found 
in  the  Co?tfessio,  according  to  which  it  was  suggested  to  him  by  a  voice 
in  his  sleep. 

The  oath  tlar  mo  De  broth  is  mere  jargon  ;  De  broth  ought  to  mean 
something  like  '  God's  doom-day '  ;  but  even  then  there  would  be  a 
difficulty,  because  the  genitive  De  could  not  precede  its  governing 
noun. 

8  es^  i.e.  his  footstep  TF. 
bronna^  i.e.  it  does  not  fail  therein  P. 

9  dofaid\  ''he  se?iP  i.e.  Victor  sent  Patrick  over  moiuit  Elpa  T : 
i.e.  God  or  the  angel  sent  or  brought.     How  does  he  co?ne  to  say  '  over 

Alpa  '  1  Not  hard.  Prom  Britain  the  a?igel  brought  hi?n,  so  that  '  over 
Alpain  '  would  be  rightly  used,  viz.  over  the  mount  of  Elpa,  for  this  Alba 
was  olim  a  name  for  the  whole  island  of  Britaifi,  ut  Beda  dicit  in  principio 
suae  historiae,  '  Britan?iia  insula  est,  cui  quondam  nomen  erat  Alba?i,^  eo 
quod  pars  quam  illi  tenuerunt  suo  uocabulo  no?ninauerunt  et  uetus  nomen 
Alban  quod  inuenerunt  mansit  P""^. 

The  *  mount  of  Elpa '  or  Drumalban  is  the  mountain  chain  dividing 
Argyleshire  from  Perthshire  ;  Alba  was  the  ancient  name  of  Scotland. 

retha^  i.e.  this  course  TP. 

10  German^  German  us,  abbot  of  the  city  cui  nomen  est  Altissiodoriwt  ;^ 
it  is  ivith  hi?n  that  Patrick  studied,  and  Burgundy  is  the  name  of  the 
province  in  which  is  ilia  \ciuitas\  Perhaps  ilia  prouincia  was  in  the  south 
of  Italy,  sed  uerius  that  it  is  in  Gaul. 

So7V  Germanus  came  into  Britain  to  drive  out  of  it  the  heresy  of 
Pelagius,  quia  creuit  multum  in  se,  et  sic  uenit  cum  Patricio  et  aliis  multis 
with  him.  Now  ivhile  he  was  mightily  expelling  it  on  this  side,  he  heard 
that  the  same  heresy  was  growing  up  in  his  own  city  after  his  departure. 
So  they  ivent  eastward,  he  and  Patrick  with  him,  but  they  were  unable  to 
expel  it  from  their  midst.  Then  Germanus  said  to  Patrick,  "  What  shall 
we  do  about  them  ?  "  Said  Patrick,  "  let  us  fast  upon  them,"  said  he,  "  in 
the  gate  of  the  city  for  three  days  and  three  nights,  and  if  they  do  not  turn^ 
iudicet  deus  super  se."  Well  then,  about  nocturns  of  the  third  night  the 
earth  swallowed  up  ciuitatem  cum  suis  habitatoribus ;  and  the  city 
stands  nunc  ubi  clerici  ieiunauerunt,  i.e.  Germanus  et  Patricius  cum  suis 
P"". 

Letha\  The  Latin  glosses  give  the  usual  explanations.  Letha  is  used  by 
Irish  writers  as  the  equivalent  of  both  Latium  or  Italy,  and  Letavia  or 
Armorica,  i.e.  Brittany.  There  can  be  little  doubt  that  the  latter  is  its 
meaning  here.  The  supposition  that  we  have  at  this  point  of  the  hymn 
an  account  of  St.  Patrick's  journeying  to  Italy  arose  out  of  under- 
standing Elpa  in  1.  9  of  the  Alps. 

1 1  ainis\  i.e.  he  remained  behind  P. 

'  Auxerre. 

N    2 


i8o  NOTES. 

12  legais\  i.e.  Patrick  read  F. 

lini\  i.e.  writings     .     .     .     F. 

13]  do'd'fetis\  i.e.  they  brought  him  T. 

i^fo'ro'chlad]  i.e.  ivas  heard  or  was  expected  F. 

t6  ro'clos^  i.e.  throughout  Ireland  TF. 

macraide]  i.e.  Crebriu  and  Lesru,  the  two  daughters  of  Glera?id  mac 
Ui  Fnna,  dicefites  ''''  Hibernenses  ad  te  clamant  '  ueni  sancte  Patrici  saluos 
nos  facere^"  T: 

i.e.  son  of  .  .  .  i.e.  ^  riad^  his  son  F.  The  word  maccrad  is  a 
collective  noun  ;  but  this  gl.  seems  to  analyse  it  as  if  it  contained  a 
word  riad^  whose  meaning  cannot  be  assigned  with  any  certainty. 

Now  Patrick  had  studied  with  Germanus  the  canon  and  the  ecclesiastical 
ordo ;  and  he  said  to  Germanus  that  oftentimes  it  befel  him  in  heavenly 
visions  to  be  invited^  and  that  he  heard  the  voice  of  the  childre?i  ij^rom  the 
wood  of  Fochlad.  Therefore  Germanus  bade  him,  ''''Rise  and  go)  ad 
Celestinum  that  he  may  confer  orders  upon  thee,  for  it  is  he  who  should 
confer  them.^^  Uenit  ergo  Patricius  ad  eum  et  nee  ei  {Ceiestinus)  ho?iorem 
dedit,  because  he  had  sent  Palladium  ante  ad  Hiberniam  ut  doceret 
earn.  Uenit  ergo  Palladius  in  Hiberniam,  and  landed  in  Ui  Garchon  in 
the  Fortuatha  of  Leinster,  and  therein  he  fou?ided  churches,  viz.  Tech  na 
Pomanach^  and  Cell  Fine' and  .  .  .  But  no  good  welcome  was  given  to 
him  illic,  so  he  departed  thence  to  go  round  Ireland  .  .  .  to  the  north,  and 
a  great  storm  overtook  him  so  that  he  got  to  the  south-east  head  of  .  . 
and  he  founded  a  church  there  called  Forduti,  and  Pledi^  .  .  ?tomen 
eius  ibi.  Now  Patrick  went  ad  insulas  Tyrrheni  maris,  after  he  had  been 
refused  ordination  a  papa  Celestino,  et  tunc  inuenit  the  Staff  of /esus  in 
insula  quae  dicitur  Alanensis  .  .  .  mount  Arnon.  So  Patrick  came 
iterum  ad  Germanum,  et  narrauit  ei  omnia  quae  in  ?ioctibus  uidebat. 
Misit  ergo  Germanus  Patricium  ad  Celestinum,  et  Segetium  cum  eo,  ut 
perhiberet  testimonium  propter  se :  sixty  years  was  fully  completed  by 
Patrick  tunc.  Now  after  that  Celestinus  heard  Palladium  decessisse,  et 
tunc  dixit  "  non  potest  homo  quidqua77i  accipere  in  terra  nisi  datum  ei  fuerit 
desuper.^^  Then  Patrick  ivas  ordained  in  cotispectu  Celestini  et  Theodosii 
iunioris,  regis  mundi.  Amatorex,  Autissiodorensis  episcopus,  conferred 
orders  on  him — on  Patrick — and  Celestine  lived  only  one  week  after 
Patrick^s  ordination  .  .  .  Sixtus  uero  ei  successit,  in  cuius  primo 
anno  uenit  Patricius  in  Hibernia7n.  He  {^showed)  great  iwelco77ie)  to 
Patrick,  and  gave  hi7n  a  quantity  of  relics  and  many  books. 

Noiv  when  orders  were  co7iferred  07i  Patrick,  Celestinus  heard  the  voice  of 
the  children  calling  him.  The  children  that  are  spoke7i  of  hie  were  7iamed 
Crebriu  and  Lesru,  viz.  two  daughters  of  Glerand  son  of  .  .  .  son  of 
Nene,  and  to-day  they  a7'e  saints.  Patrick  baptized  them,  a7id  they  rest  in 
Cell  Foreland  to  the  west  of  the  May.  This  is  what  they  said,  out  of  their , 
mothcT^s  womb,  ^^  Hiberne7ises  07n7ies  clamant  ad  te  "  ;  a7id  they  were  often 
heard  si7igi7ig  this  throughout  all  Ireland,  uel  usque  ad  Pomanos  F"". 

A  full  discussion  of  the  account  given  here  by  the  scholiast  of  the 
mission  of  Palladius  will  be  found  in  Todd's  St.  Patrick,  pp.  286,  290. 

^  Now  Tigroney  in  the  Co.  Wicklow. 

2  This  has  been  identified  with  Killeen  Cormaic  near  Dunlavin  ^  i.e.  Palladius  (?) 


THE  HYMN  GEN  AIR  PATRAIC.  i8l 

The  country  of  the  "  Fortuatha  "  or  "  stranger  tribes  "  of  Leinster,  where 
he  is  said  to  have  landed,  was  the  district  round  Glendalough  in  the  co. 
Wicklow.  Here,  according  to  the  story,  he  found  two  or  three  churches, 
but  produced  no  lasting  impression ;  and,  leaving,  he  was  driven  by 
storm  round  the  north  coast  of  Scotland  until  he  found  himself  at  For- 
dun  in  Kincardineshire. 

We  then  have  an  account  of  the  mission  of  Patrick  by  Pope 
Celestine,  about  which  controversy  has  run  so  high.  This  is  not  the 
place  to  discuss  it  fully.  A  good  account  of  the  materials  will  be  found 
in  Todd's  St.  Patrick^  p.  321  ff. 

The  ''  Staff  of  Jesus "  was  long  counted  one  of  the  most  precious 
possessions  of  the  See  of  Armagh  ;  it  was  removed  in  Anglo-Norman 
times  to  Christ  Church  Cathedral  at  Dublin,  where  it  was  destroyed  by 
Archbishop  Browne  with  other  relics  of  antiquity  at  the  Reformation.^ 

Caille  FochIad\  i.e.  }iame  of  a  district  which  is  in  Amalgada,  in  the 
north-east  of  Connaught,  afid  it  is  a  church  to-day  F'"(f.^ 

17  imthised^  i.e.  that  he  might  go  about  F. 
lethu\  i.e.  of '  Italy  '  ;  or^  '  /atitudine '  terrarum  F. 

18  tititarrad^  i.e.  that  he  might  convert  TF. 
chI6en'\  i.e.  from  iniquity,  i.e.  from  worshipping  idols  F. 

20  code^  i.e.  to  Jiidge^nent  {Day)  T. 
Temrach~\  i.e.   Tea-7nur,  viz.  an  old  rampart  in  which  was  buried  Tea 

wife  of  Erimo?i  son  of  Miled  F'"^. 
tua^  i.e.  ivithout  glory  T. 

2 1  druid\  these  are  the  druids^  viz.  Lucru  and  Lucat-Mael,  and  what 
they  said  was  this  : 

*  Adze-head  will  cofne 
over  mad-head  sea, 
his  cloak  hole-head, 
his  staff  crook-head, 
his  table  iti  the  west  of  his  house  ; 
all  his  household  will  anszver,  Ameti,  Amen  '  TF'^^3. 

These  celebrated  verses  were  held  to  have  been  the  composition  of 
the  pagan  Druids,  and  to  have  been  a  prophecy  of  the  introduction  of 
Christianity  into  Ireland.  We  first  meet  with  a  mention  of  them  in  the 
seventh  century  notes  by  Muirchu  Maccu  Mactheni  preserved  in  the 
Book  of  Armagh.  "  Haec  autem  sunt  uersiculi  uerba,  pro  linguae 
idiomo  non  iam  manifesta  : 

'  Adueniet  asciciput'^ 
cum  suo  ligno  curuicipite 
et  sua  domu  capite  perforato. 
Incantabit  nefas  a  sua  mensa 
ex  anteriore  parte  domus  suae  : 
respondebit  ei  sua  familia  tota,  fiat,  fiat.' " 

'  See  Todd's  Book  of  Obits  and  Martyrology  of  Christ  Churchy  Dublin,  vi-xx. 
'  Caille  Fochlad  has  been  identified  with  a  place  near  Killala  in  the  Co.  Mayo. 
*  '  Asciciput'  is  a  compound  of  ascia,  '  adze,'  and  caput ;   it  is  the  Latin  equivalent  of  tailcend, 
which  is  thus  a  nickname  for  a  tonsured  missionary. 


l82  NOTES. 

This  is  a  Latin  translation  of  an  Irish  original  now  only  preserved  in  a 
corrupted  form  in  our  F  gloss,  in  the  Egerton  copy  of  the  Tripa7-tite 
Life  (p.  34)  and  in  the  Leabhar  Breac  Homily  on  St.  Patrick.^  ''  It 
is  clear,"  writes  Todd,  "  that  no  pagan  Druids  ever  wrote  these  verses, 
and  it  is  evident  also  that  they  were  written  when  the  orientation  of 
Churches  was  the  rule  and  the  altar  always  in  the  eastern  end  of  the 
building.  The  allusion  to  the  shaven  tonsure,  the  clerical  habit,  and 
the  episcopal  staff  proves  beyond  question  that  this  stanza  cannot  be 
older  than  the  beginning  of  the  seventh  century."^ 

These  inferences,  however,  cannot  be  sustained.  If  we  compare  the 
Latin  with  our  F  gloss,  we  see  that  lines  i,  4,  6,  of  F  agree  with 
Muirchu  (although  1.  4  is  Muirchu's  1.  2);  but  lines  2,  3,  and  5  are 
different,  {a)  L.  2  is  absent,  and  in  its  place  is  found  Incantabit  ?iefas 
a  sua  mensa.  This  line  must  have  been  the  work  of  a  pagan  ;  no 
Christian  could  thus  have  described  the  Christian  Eucharist.  (/?)  In 
1.  No.  3,  Muirchu  has  sua  domu  for  "  his  cloak  "  or  "  cowl  "  of  the  Irish 
text.  It  is  impossible  that  Muirchu  should  have  thought  donius  to  be 
the  Latin  for  the  Irish  name  of  a  ''cloak,"  and  therefore  it  is  plain  that 
he  was  working  on  a  different  text,  {c)  The  words  "  his  table"  go  with 
1.  2  in  Muirchu,  and  hnes  5  and  6  go  together.  The  sense,  in  his 
version,  is  that  while  the  priest  performs  his  part  of  the  service  a  sua 
viensa,  the  choir  answer  ex  afttertore parte  domus  suae.  This  is  hardly 
definite  enough  to  justify  Todd's  inference  that  the  altar  was  at  the  east 
end.  Indeed  the  F  gloss  expressly  places  it  in  the  west,  although  the 
later  texts  (mentioned  above)  have  altered  '  west '  to  '  east.'  The  age 
of  the  verses  is  impossible  to  determine  ;  all  we  know  is  that  they  were 
prior  to  Muirchu's  time. 

ni  cheilitis^  i.e.  they  did  not  hide  F. 

22  ro'firad\  i.e.  ivas  fulfilled  F. 

23  leir\  i.e.  in  piety  T : 

i.e.  was  excellent  for  piety  F, 
CO  mbeba\  i.e.  up  to  his  death  TF: 

i  e.  till  he  {departed)  from  the  world  F. 
sab^  i.e.  was  strong  TF 
clbeni^  i.e.  falsity  F 

24  afeua'\  i.e.  his  goodness  TF. 

25  The  glossator  seems  to  have  misunderstood  this  line.  There  is  no 
reference  to  any  special  hymn,  whether  the  Te  Deum  or  the  Hymn  of 
St.  Sechnall,  both  of  which  he  mentions  ;  but  to  Patrick's  general  habit 
of  singing  canticles.     See  above,  p.  104. 

26  pridchad^  i.e.  he perfor??ied preachifig  F. 
baitsed'\  i.t.  he  perfor7?ied  baptizing  F.  |l 
arniged\  i.e.  he  practised  prayer  a?id  repentance  T :  I 

i.e.  he  practised  prayer  or  clea?isi?ig  F. 

27  gebed^  i.e.  it  did  not  take  from  him  {the  practice  of)  going  in  F. 
linnilJ]  i.e.  to  the  waters  F. 

28  co7isena\  i.e.  he  strove  after  TF.      Co?isena  is  here  treated  as  a 

'  Ibid.  p.  448.     See  Lis  wore,  p.  157.  ^  St.  Patrick,  p.  411. 


THE  HYMN  GEN  AIR  PATRAIC.  1S3 

preterite,  but  cf.  MR  262,  5,  "  ni  tuit  rig  .  .   nach  coisenad  Cellach  a 
coscar,  &c.,"  where  it  is  possibly  sec.  fut.     See  also  LU  19/^4. 

fri  de\  i.e.  in  the  day  time  TF. 

i  ndinnil>\  i.e.  on  hills  TF. 

29  slafi\  i.e.  nomen  fontis  of  Slan  (7vas  given)  because  every  sick  person 
was  cured.,  over  whom  the  water  passed,  and  if  is  at  Saul ;  replcuemrii 
Ulstermen  illam  propter  jnolestiam  turbarum  exeuntium  ad  illa77i  T : 

i.e.  proprium  .  .  .  of  a  well  in  se,  et  ob  id  Sla?i  dicta  est  eo  quod 
ornnes  sani  reuertebantur  ab  ea  propter  gratia7ti  Patricii.  Alii  dicunt 
that  it  was  in  Saul  or  in  Dal-Araide  ;  but  Ulstermen  repleuerunt  illam, 
propter  molesiiam  turbarum  exeutitium  ad  illam  sicubifuit  F""J. 

For  a  full  note  upon  Saul  and  the  fountain  there,  see  Reeves'  Anti- 
quities of  Doivn  ami  Connor,  p.  220. 

bennaA  i.e.  to  the  north  of  Benn  Boirche^ ;  i.e.  Bairche  was  a  coivherd 
[bo-airej  of  Rossa  Rig-bude  king  of  Ulster,  from  7vhom  are  fiamed  the 
peaks  [bennaj,  quia  ibi  habitabat  frequenter  cum  pecoribus  suis  F"*^. 

ni's'gaibed]  i.e.  Patrick  ;  or,  the  well  F. 

30  cet^  i.e.  tivo  fifties  TF.     That  is,  two-thirds  of  the  Psalter. 

This  record  of  Patrick's  devotion  and  asceticism  is  borne  out  by  his 
Confessio :  "  fides  augebatur  et  spiritus  agebatur  ut  in  die  una  usque  ad 
centum  orationes,  et  in  nocte  prope  similiter  ;  ut  etiam  in  siluis  et  in 
monte  manebam  et  ante  lucem  excitabar  ad  orationem  per  niuem,  per 
gelu,  per  pluuiam  ;  et  nihil  mali  sentiebam,  neque  ulla  pigritia  erat  in 
me. 

-i^\  foaid\  i.e.  he  used  to  sleep  TF. 

iaruni\  i.e.  after  that  TF. 

32  timfiai^  i.e.  in  warmth,  i.e.  in  heat  F. 

33  pridchad^  i.e.  he  practised  preaching  F. 
lethii\  i.e.  in  '  Italy,'  or  in  '  latitudine'  saeculi  F. 

34  luscu^  i.e.  lame  TF. 
truscu]  i.e.  with  lepers  TF. 

35  Scotaib^  Fro7n  Scotta  daughter  of  Pharaoh  king  of  Egypt  nomin- 
antur.  And  this  is  what  it  arose  from,  viz.  Etarnel  son  of  Gbedel  Glas 
son  of  Feniiis  Farsa,  a  man  of  service,  uoluit  scire  linguas.  Uenit  a 
Scythis  ad  campum  Sennaar,  ubi  sunt  diuisae  linguae ;  et  ita  uenit, 
i.e.  cum  septuaginta  duobus  uiris,  et  misit  eos  sub  regiones  mundi  ut 
discerent  linguas,  unum  ad  unam  misit  et  postea  uenerunt  ad  eum  cum 
peritia  omnium  linguaru7n.  Et  habitauit  in  campo  Sennaar  et  docuit  ibi 
littguas.  Et  audiuit  Pharaoh  rex  Egypti  ilium  studiosu7n  esse,  et  uocauit 
eum  ad  se  ut  doceret  Egyptios  circa  linguas  et  dedit  ei  filiam  suam  et 
ho7iorem  maximum,  et  ab  ilia  Scoti  nominati  sunt.  The  Gaels  2vere 
so  called  from  Gbedel  Glas,  son  of  Fenius  Farsa,  father  of  Nel  F""". 

seth^  i.e.  toil  or  disease  F. 

36  tissat^  i.e.  they  will  go  TF. 
each]  i.e.  everyone  TF. 

37  Meicc  Emir]  Six  sons  of  Mi  led  and  six  sons  of  Bile,  son  of  Br  ego  7t 
simul  ue7ierunt  ad  Hiberniam,  sed  clariores  sunt  filii  Miled  quam  filii  of 
Bregon.      Haec  sunt  nomina  filiorum  Miled :    Eber,  Erimon,  Ir,  Donn, 

1  The  Benna  Boirche  are  the  Mourne  mountains  in  Co.  Down. 


3  84  NOTES. 

Amargen,  Colptha.  Frorn  Eber  are  the  men  of  Munsfer,  et  ab  eo 
Momo?iia  dicitiir ;  but  fro?n  Erimon  is  the  whole  of  Conn's  Half ;  and 
Leinster  with  Ulster  are  from  Ir.  Fewer  ?iow  are  the  descendants 
of  the  other  (sons),  et  nescio  ubi  sunt.  But  from  Don7i  7iofnifiatur 
Tech-Dui?i?i  to  the  west  of  Irela?id ;  from  Colptha^  further,  is  Inber 
Colptha  ubi  the  Boyne  in  mare  exit  F'"^, 

lotar\  i.e.  they  we7it  F. 

cisal\  i.e.  tvith  a  rock  of  trouble,  i.e.  with  the  devil  who  is  a  rock  for 
his  hardness  T. 

i.e.,  a7id  for  its  per77ianence,  with  which  tribute  is  exacted  frofn  every 07ie 
for  sin  F'"^. 

38  fo's'rolaic\  i.e.  the  devil  flu7ig  them  down{?),  i.e.  carried  the77i  off  with 
him  F'"^. 

i7t  tarmchosai]  i.e.  the  place  .  ...  in  which  are  places  for 
wounding  with  charge  agai7ist  each.  Or,  the  low  after-road,  for  the  devil 
is  low  on  the  road.  Or  the  tra7isgressor,  i.e.  he  to  whom  there  is  a  very 
loiv  place.     Or,  the  cause  of  seizing  each  07ie  to  hi7nself,  i.e.  sins  F""J. 

isel]  i.e.  to  hell  TF. 

39  co'7ida'tanic^  i.e.  that  is  the  time  he  was  busy  seizing  them  F. 

40  Fe7ie'\  i.e.  they  zvere  so  called  from  Fenius  Farsa,  unde  apud  nos 
^  Oic  Fene '  pleni  dicu7itur  ab  illo.  Gaels  aute7n,  ut  dixi,  fro77i  Goedel 
Glas,  son  of  Nel  son  of  Fenius  Farsa,  ut  alii  dicunt  F"^'. 

41  te7nel\  i.e.  there  was  darkness,  viz.  of  idol  worshipping  F, 
side]  i.e.  folk  of  the  Sid  they  worshipped  F'"^. 

That  is  to  say,  they  worshipped  the  mysterious  inhabitants  of  the 
fairy  mounds.     See  Skene,  Celtic  Scotland,  ii.  108. 

44  ni'7n'dil]  i.e.  not  dear  to  me  is  Tar  a,  though  desert  TF'"^. 

Or,  he  does  not  forgive  7ne,  ac  si  dicer  et  he  ivould  not  make  my  sleepi7ig 
with  thee,  though  it  is  desert.     Or,  not  from  it  is  there  a  fault,  i.e.  7iot 
sorrow  though   Tar  a  is  desert.     Or,  it  is  710 1  pleasing  to  7ne,  to  Patrick 
-or  to  God  F""J. 

Dunlethglasse  is  the  modern  Downpatrick. 

45  lobra]  i7i  disease,  i.e.  at  Saul,  in  order  that  his  resurrection  should 
be  at  that  spot  T : 

i.e.  at  Saul  ivas  Patrick  ivhen  disease  came  to  him,  so  that  he  came  on 
the  road  to  Armagh,  in  order  that  his  resurrection  should  be  at  that  spot 

The  F  glossator  seems  to  hold  the  belief  that  Patrick  was  buried  at 
Armagh  ;  the  T  glossator  that  he  was  buried  at  Saul.  For  a  discussion 
of  St.  Patrick's  burial  place,  see  Olden,  Proc.  P. I. A.  (1893),  p.  655, 
and  Reeves'  Antiquities  of  Dozv7i  a7id  Connor,  p.  224. 

46  ar  a  che7id]  i.e.  to  meet  hi77i,  to  sum77ion  him  to  go  to  Victor.  He 
was  his  soul-friend,  and  he  is  the  co77imo7i  angel  of  the  Gaels ;  sicut  est 
Michael ludaeorum,  ita  Victor  Scotorum  F"".     Compare  the  gloss  on  1.  7. 

47  dofaitK\  i.e.  he  took  him  on  the  road  southward  ivhen  he  ivas  goi7ig 
fro7n  the  east  F. 

ar'id'ralastar]  i.e.  he  addressed  (?)  hi7n  ;  quia  77iisit  Victor  afigelum  ad 
Patriciui7i  i?iuita7idum  ad  se,  that  he  should  not  go  to  Armagh  F'". 
Compare  Trip.  Life,  p.  253. 


THE  HYMX  G  EX  AIR  PATRAIC.  185 

Iassais\  i.e.  it  flamed  F. 
iet{\  i.e.  out  of  the  fire  TF. 
ad^lada$tar\  i.e.  he  com^ersed  TF, 

49  orddtifi]  i.e.  thy  voice  and  thy  preeminence  to  Armagh,  as  if  thou 
thyself  wert  present  there  T  : 

i.e.  thy  dignity  and  thy  preeminence  to  Armagh  ;  thy  faith  and  thy 
charity  to  Do7vn  F. 

Crist\  i.e.  for  His  divinity  F. 

50  mo's'rega^  i.e.  soon  thou  wilt  go  to  heaven  T. 

ro'ratha^  i.e.  there  has  been  given  to  thee,  O  Patrick^  thy  prayer  F'"'!'. 
du  gude^  i.e.  all  thou  hast  asked  of  God  has  been  given  to  thee  TF""^. 

51  doroega^  i.e.  thou  hast  chosen  F  The  hymn  in  question  is  probably 
the  Audite  omnes  or  hymn  of  St.  Sechnall  in  praise  of  St.  Patrick.  But 
see  above  p.  xHv. 

/7  biu  ]  i.e.  in  thy  lifetime  F. 

53  Tassach]  i.e.  Fa  trick's  artificer;  he  it  is  who  first  put  a  cover 
on  the  Staff  of  Jesus  ;  and  Raholp  to  the  east  of  Down  is  his  church  F""". 

This  Tassach   or  Assicus    was    one  of   Patrick's   three  artificers   or 
silversmiths/  the  others  being  named  Bite  and  Essu.     Tassach  is  often 
mentioned  in  the  Tripartite  Life.    The  words  of  1.  54,  "  Tassach's  word 
was  not  false,"  were  possibly  introduced  in  allusion  to  a  story  that  he 
once,  to  his  lasting  shame,  had  told  a  lie  ;  but  the  phrase  is  common.- 
His  name  is  thus  commemorated  in  the  Felire  of  Oengus  at  April  14 : 
"  The  royal  bishop  Tassach 
gave,  when  he  came,  the  Body  of  Christ, 
the  truly  strong  King, 
at  the  communion  to  Patrick." 
This  story  of  his  having  given  Patrick  his  last  communion  is  also  in 
Muirchu's  Memoir.^ 

Raholp  is  near  Ballyculter  to  the  north-east  of  Downpatrick. 

54  mos'fi'icfed^  i.e.  to  Saul  iterum  T : 

i.e.   to  Saul,   ivhen  it  was  said  to  Tassach,   '  cur  non 

pergis  cum  Patricio'  ?  F. 
ille  ait,  ue?iiat  Patricius  iterum  hue  F"'3. 

55  les~\  i.e.  candles  TF. 
occai'\  i.e.  ivith  Patrick  F. 

56  sith-laithe~\  i.e.  the  day  of  peace  ;  i?i  Mag  Soile  this  was  F. 

The  'long  day'  spoken  of  in  this  line  comes  from  Jos.  x.  14  :  'non 
fuit  antea  nee  postea  tarn  longa  dies.'  The  verses  which  follow  refer 
directly  to  the  battle  of  Beth-horon,  where  the  sun  stood  still  '  contra 
Gabaonem.'  The  legend  alluded  to  here  is  given  more  intelligibly 
in  the  Tripartite  Life  (p.  255  ;  see  also  p.  487),  where  it  is  said  that 
*  an  angelic  radiance  abode  in  Mag  Inis  till  the  end  of  a  year  after 
Patrick's  death,'  even  as  the  sun  went  back  ten  degrees  on  the  sun-dial 
of  Ahaz,  and  as  the  sun  stood  still  in  the  days  of  Joshua.  An  earlier 
account  '  de  uigilis  primae  noctis  iuxta  corpus  Patricii  quas  angeli 
fecerunt '  is  found  in  Muirchu's  notes  in  the  Book  of  Armagh.^ 

'  Brigid  also  had  a  bishop,  one  Condlaed,  as  her  '  principal  artist.'     Cf.  Todd's  St.  Patrick,  p.  26. 
*  Trip.  Life,  p.  97.  3  Jbid.,  p.  297.  ♦  Ibid.  p.  297. 


1 86  NOTES. 

58  assoit}i\  i.e.  he  stayed^  namely  deus  F.  ^ 

adfeit]  i.e.  which  tells  T.  '^ 

littri^  i.e.  story  of  the  book  of  Joshua  TF. 

60  ciasti\  i.e.  though  it  7vas  '  trebairech^  i.e.  though  there  were  therein 
three  times  the  light,  it  ivould  ?iot  be  unjust.  Or.,  though  it  was  '  trebairech,' 
i.e.  though  the  tribe  was  chief  i.e.  princeps.  Or.,  though  his  tribes  were 
great  F"'^.     Evidently  the  word  was  unknown. 

ba  huisse\  tvere  fitter  TF. 
eitsecht^^  i.e.  at  death  TF. 

61  Herenn\  Haec  insula  quinque  uocabula  tenet.,  viz.  Eriu  atid  Banba 
a?td  Fotla  and  Fail  and  Flea  ;  and  this  is  whv  each  of  these  names  7vas 
applied  to  it.  Whe?i  the  so?is  of  Miled  came  hither  from  Spain  to 
Ireland,  and  when  they  reached  Slemish  in  Ciarraige  Luachra^  they 
saw  the  mou?itain  full  of  birds  under  shields  .  ...  so  that 
great  fear  seized  thein  .  .  .  .  a  wo7?ian  coming  towards  them, 
and  that  she  ivas     ....     F"^^. 

dollotar^  i.e.  they  7vefit  F. 

62  cetail\  i.e.  of  the  7tiusic  angelortcfn  F. 

fo's'rolaic}{\  i.e.  terrified  them  i.e.  put  them  into  a  prostrate  position  F. 
sei\  i.e.  on  the  road  outside  F. 

63  sethail)]  i.e.  after  much  suffering  F. 
ro'scarad]  i.e.  his  body  F. 

64  cet-aidche\  i.e.  after  his  death  F. 

ar'idfetis^  i.e.  they  played  music  ;  or,  they  sang  (?)  cum  eo  F. 

65  co?ihualai^  i.e.  he  departed ;  or,  slept  F. 
adella    i.e.  he  visits  TF. 

7t-aile   i.e.  Se?t  Patrick  TF. 

66  malle'\  i.e.  this  is  ivhat  Patrick  son  of  Calpurn  promised  to  Sen 
Patrick,  that  they  should  go  together  to  heaven.  And  what  they  tell  is 
that  Patrick  was  there  from  March  19  /^  August  24,  to  the  e?id  of  the 

first  month  of  autumn,  i?i  Path  .  .  outside  .  .  ,  and  angels  with 
him  awaiting  Sen  Patrick  TF""^  : 

Dicunt  alii  that  it  was  in  Ross  Dela  in  Mag  Locha  there  used  to  be 
relics  of  Sen  Patrick  ;  sed  uerius  est  i?i  Glasto?ibury  of  the  Gaels,  viz.  a 
city  in  the  south  of  England  F'"^. 

These  lines  (65,  66)  are  thus  interpreted  by  Todd  {St.  Patrick, 
p.  306)  :  "  In  other  words,  Patrick  after  his  death  went  in  the  Calendar 
to  the  day  next  after  the  festival  of  the  other  Patrick ;  the  other  Patrick 
met  him  on  the  day  after  his  own  festival,  and  both  ascended  together 
to  heaven."  The  relations  between  the  Patrician  and  Palladian  legends 
have  been  reconsidered  of  late  years  by  Mr.  Olden  {Church  of  Ireland, 
p.  405  ff.) ;  he  holds  that  the  Apostle  of  Ireland  was  the  Sen  Patrick 
or  Patrick  senior  of  the  native  records,  who  never  left  the  country,  and 
that  in  the  ninth  century  by  the  blending  of  the  acts  of  Palladius  with 
his,  "  the  St.  Patrick  of  popular  belief,  the  missionary  of  Celestine," 
came  into  existence.  These -conclusions  have,  however,  by  no  means 
met  with  general  acceptance. 

^  This  Slemish  is  not  the  mountain  of  that  name  in  Antrim,  Init  is  near  Tralce  in  Kerry. 


THE  PRAYER   OF  NININE.  187 

For  the  legend  connecting  the  name  of  Patrick  with  Glastonbury, 
see  Ussher,  Works ^  vi.  p.  454.     Rossdala  is  in  the  co.  Westmeath. 

67  airde\  i.e.  without  a  sign  F. 
ro'mcnair\  i.e.  he  meditated  to  do  F. 

68  ^eillius\  i.e.  sennce.,  in  friendship  F. 
shi\  i.e.  it  was  a  good  blessing  F. 

The    Prayer    of    Ninine. 

Of  Ninine,  the  reputed  author  of  the  following  piece,  little  is  known. 
In  a  note  in  the  B  copy  of  the  Felire  of  Oengus  at  July  6,  he  is 
mentioned  in  connexion  with  the  nun  Moninna :  "  Moninne  of  Slieve 
Gullion  and  Sarbile  was  her  name  previously.  Or  Darerca  was  her 
name  at  first.  But  a  certain  dumb  poet  fasted  with  her,  and  the  first 
thing  he  said  was  ninnin.  Hence  the  nun  was  called  Mo-ninde,  and 
the  poet  himself  Nine  Ecis."     He  is  mentioned  again  at  Dec.  11. 

We  know  of  no  MSS.  of  this  hymn  save  T  and  F.  It  seems  to  us  to 
have  merit,  and,  short  as  it  is,  to  be  equal  in  poetic  feeling  to  most 
of  the  other  Irish  pieces  in  the  Liber  Hymnorum.     See  p.  xlix  above. 

I  admuinenwiair^  i.e.  we  go  i?t  reliance  on  him  TF. 

7  dedaig\  i.e.  beautifully  hath  repressed  T. 

9  fone?iaig\  i.e.  hath  purified,  hath  made  its  purification^  its  clea?ising  T. 

10  iath-77iaige\  i.e.  la?id  T. 

mor-gein^  i.e.  great  is  the  birth ;  Patrick  or  great  birth  (i.e.  many  of 
births  F) ;  we  are  praying  him,  i.e.  births  of  the  me?i  of  Ireland  all  TF. 

12  do'nn'esmart^  i.e.  who  ivill  save  us,  i.e.  who  will  effect  our  delivei'- 
ance  TF. 

13  iz  brithefnnacht^  i.e.  fro jn  the  judgement  of  Doom  TF. 


The  Hymn  Brig  it  be  bithmaith. 

This  hymn  has  been  printed  from  T  by  Stokes  in  Goidelica,  and  also 
by  Windisch  in  his  Irische  Texte.  We  have  used  four  MSS.  in  our 
apparatus,  TFLX.     It  is  also  found  in  the  Royal  Irish  Academy  MSS., 

23  ,      23 

XT —  ^"^  XT       and  elsewhere  ;  but  these  later  authorities  are  not  worth 
N.  3  N.  4  ^ 

collating.     On  its  metre,  see  above  p.  xxxiii. 

The  preface  in  L(see  Stokes,  Lismore,  pp.  52, 198)  is  substantially  the 
same  as  that  in  TF,  and  was  possibly,  as  Stokes  observes,  derived  from 
some  copy  of  the  Liber  ILyjjmorum.  We  have  departed  in  the  case  of 
this  MS.  from  our  usual  practice  in  giving  a  full  collation ;  for  there  is 
nothing  to  be  gained  by  registering  minute  differences  of  orthography 
in  a  late  manuscript  like  L. 

A  partial  (Latin)  translation  of  the  F  preface  is  found  in  the  Trinity 
College  MS.  classed  E.  3.  28. 

There  are  five  different  legends  as  to  the  author  given  in  the 
Preface  : 


1 88  NOTES. 

(a)  Columba  is  said  lo  have  written  the  hymn  as  he  was  sailing  in  a 
storm  through  the  wild  channel  of  Corryvreckan  between  Rathlin  and 
the  mainland.^  The  hymn  is  ascribed  to  Columba  in  the  title  in  X  ; 
and  Colgan  {Trias,  pp.  472,  609)  adopts  this  view. 

(b)  It  is  attributed  to  Broccan  the  Squinting,  who  is  the  reputed 
author  of  the  next  hymn  Ni  car  Brigit.     See  p.  40. 

(c)  There  is  a  story  about  its  composition  by  three  students  of  Brigid 
during  an  adventure  in  the  city  of  Placentia. 

(d)  The  claims  of  St.  Brendan  the  Navigator  are  mentioned.  This 
was  the  famous  St.  Brendan  of  Clonfert  (d.  May  16,  577),  whose 
voyage  in  search  of  the  Fortunate  Islands  is  the  subject  of  a  well-known 
legend.  The  story  given  here  is  found  again  in  one  of  the  F  notes  on 
the  hymn  Ni  car  Brigit.     See  p.  196  below. 

(e)  St.  Ultan  of  Ardbreccan,  the  uncle  of  St.  Brigid,  is  also  given  as  a 
possible  author ;  it  will  be  remembered  that  the  hymn  Christus  in 
nostra^  No.  2  in  our  collection,  is  also  put  down  to  him.  We  have  called 
it  in  accordance  with  usage  ''Hymnus  S.  Ultani";  but  it  can  hardly 
be  as  early  as  this  title  would  indicate. 

I  Brigit]  i.e.  poiver     ....     atque  her  powers  .  .  .   T'"^. 

i.e.  flame-arrow  T"'°  F^^  : 

i.e.  flame  that  the  men  of  Ireland  fear  F: 

i.e.  men  they  terrify  F: 

i.e.  Brigid^  or  power exhibited  in  wonders  and 

miracles  I""'.    Similar  glosses  are  found  in  the  margin  of 
the  B  copy  of  the  Felire  at  Feb.  i. 
be]  i.e.  *  woman,^  ut  dicitur  ''fair  woman  '  TF. 

bithmaith]  ever-good  womari  is  Brigid,  i.e.  woman  good  through  the  ages, 
viz.  for  ever  >'"*'. 

3  do'nfe]  i.e.  may  she  take  us  TF"'o. 

4  tind]  i.e.  fiery,  or  resplendent  T. 
taidlech]  i.e.  shi?ting  F. 

6  drungu]  i.e.  past  co?npafiies  T. 

7  ro'roena]  i.e.  may  she  overthrow  ;  i.e.  may  she  break  F, 

8  tedma\  i.e.  of  every  vice  F. 

9  do'ro  dbci\  i.e.  may  she  destroy  TF. 

10  colla]  i.e.  vices  of  our  flesh  TF.  This  gloss  indicates  merely  the 
order  of  the  words  in  1.  i  o.  For  the  extravagance  of  the  language  used 
cf.  pp.  107,  190. 

I I  blathaib\  i.e.  with  virtues  TF. 

13  inmairi\  i.e.  dear  to  us,  or  to  everybody  T. 

14  orddain]  i.e.  with  splettdid  digiiity  TF. 

adbail]  i.e.  ^  ada^  =  right,  '■  biV  =  safe ;  i.e.  it  is  right  that  the 
dignity  and  the  supret?iacy  of  St.  Brigid  should  be  safe  for  ever  T: 

7vith  vast  dignity  is  Brigid,  viz.  with  dignity  which  it  is  fitti?ig  should 
be  safe,  i.e.  enduring  F. 


1  See  Reeves'  Adamnan,  p.  29.  The  channel  was  called  "  Breccan's  Cauldron,"  from  the 
tradition  that  Breccan,  grandson  of  Neill  of  the  Nine  Hostages,  was  swallowed  up  in  it.  The  name 
is  now  appropriated  lo  the  strait  between  Scarba  and  Jura. 


I 


THE  HYMN  BRIG  IT  BE  BITHMAITH  189 

17  leth-cholba\  i.e.  as  there  are  hvo  pillars  in  the  worlds  sic  Brigid  and 
Patrick  in  Irelafid  T. 

famous     .     .  i.e.  just  as  would  be  a  pillar  in  dividing  a  house .^  sic 

Brigid  and  Patrick  divided  out  the  kingship  of  Irehmd  inter  se,  so  that 
it  is  she  ivho  is  head  of  the  wofnen  of  Irela?id,  a?id  Patrick  who  is  head  of 
the  men  F. 

flatha^  i.e.  kingship  of  Ireland  TF. 

18  Patraic\  i.e.  head  of  the  men  of  Irela7id  is  Patrick  ;  head  of  the 
women  of  Ireland  is  B  rigid  T. 

19  ligai/)]  i.e.  over  beautiful  ones  T: 

i.e.  B rigid  i.e.  she  is  a  garment  that  surpasses  every  beautiful  garment  F. 

21  sinit^  i.e.  that  is  a  treasure  (?)  TF: 

i.e.  after  old  age  F. 

22  cilice^  i.e.  in  pe?iitence ;  quia  cilicium  fiomen  uestis  which  is  made 
out  of  goaf  s  or  cameVs  hair  TF. 

26  The  versicle  at  the  end  which  is  found  in  X,  is  found  in  T  and  F 
at  the  close  of  the  next  hymn  Ni  car  Brigit. 

The    Hymn    of    St.    Broccan. 

St.  Broccan,  who,  according  to  the  Preface,  composed  this  panegyric 
upon  St.  Brigid  in  the  monastery  of  Slieve  Bloom  or  of  Clonmore,  is 
said  to  have  died  on  Sept.  17,  650.  The  date  of  Lugaid's  death, 
however,  is  put  down  to  507  ;  so  that  there  is  nothing  of  historical  value 
to  be  got  out  of  this  Preface.  St.  Broccan  was  a  disciple  of  St,  Ultan, 
and  the  statements  in  the  Preface  are  reproduced  in  the  Martyrology  of 
Donegal  at  Feb.  i  and  Sept.  4.     See  above,  p.  107. 

The  hymn  was  first  published  by  Colgan  {Trias,  p.  515) ;  and  it  has 

since  been  printed  with  greater  accuracy  from  T  by  Stokes  in  Goidelica, 

and  by  Windisch   in   his  Irische  Texte.     The  collation  of  F  and  the 

glosses  therein  contained  are  here  given  for  the  first  time ;  some  of  the 

legendary  margi?ialia  in  F,  but  not  all,  have  been  printed  in  Stokes' 

2  "^ 
Lismore.      The   hymn    is   also   contained   in    the    R.I. A.    MSS.    -^ 

N.  4 

and    -—^-   :  but  these  are  late  copies  and  of  no  independent  value. 
N.15 

This  hymn  is  very  difficult ;  many  of  its  grammatical  puzzles  have 

been  already  discussed  in  the  glossary.     The  writer  alludes  in  brief  and 

obscure  phrases  to  legends  which  may  have  been  well  known  to  his 

contemporaries;  but  which  are  far  from  well  known  to  us.     And  hence, 

too,  it  has  come  about  that  the  marginal  notes  that  have  been  added  in 

F  are  of  such  portentous   length.     Windisch    has   remarked  that   the 

order  of  the  incidents  in  the  Life  of  Brigid   by  Cogitosus  is  almost 

exactly  their  order  in  the  hymn ;    and  it  is  hardly  possible  to  doubt 

that  this  points  to  some  literary  connexion  between  the  prose  Vita  and 

the  rhythmical  panegyric.     Windisch  has  printed  extracts  from  Cogitosus 

as  an  Appendix  to  his  edition  of  the  Ni  car  Brigit ;  and  they  are  worth 

consulting.     See,  on  the  whole  piece,  p.  l.ff.  above. 


I90  NOTES. 

1  car\  i.e.  she  did  ?iot  love  TF. 
Brigit]  i.e.flame-arroiv  TF, 

2  siasair\  i.e.  she  sat  TF. 

3  ailt\  a  7?iaide?i ;  or^  in  altitudine  F. 

5  mor\  i.e.  it  was  not  easy  TF. 
ecnaig  i.e.  to  speak  evil  of  her  TF. 

The  meaning  of  this  line  is  plainly  that  Brigid  afforded  little  occasion 
for  speaking  ill  of  her. 

6  hiris'\  i.e.  it  is  she  tvho  had  the  holy  faith  of  the  Trinity  in  her 
TF. 

7  riirecK\  i.e.  of  my  high  Ki?ig  T. 

The  extravagance  of  this  language  will  be  observed ;  nevertheless  it 
is  plain  that  Brigid  is  not  idetitified  in  the  mind  of  the  writer  with  the 
B.V.M.,  for  *  Mary  and  Brigid  '  are  both  mentioned  in  the  last  line  of 
the  hymn.     See  above,  p.  107.    Cf.  Matth.  xii.  50. 

8  cinis^  i.e.  she  is  the  best  who  was  born  T. 

9  ecnairc\  i.e.  she  7vas  7iot  a  detractor ;  i.e.  she  made  710  detraction  of 
a7iy  07ie  TF. 

elc]  i.e.  she  was  not  wicked  TF: 

or,  she  was  7iot  troublesome  F.     The  meaning  of  elc  (elc7iide)  is 
quite  uncertain. 

10  chair\  i.e.  she  loved  not  the  battle  of  the  sorrotvful  {wo7nen)  T. 

The  line  is  full  of  difficulties ;  all  that  is  certain  is  that  the  glossator's 
explanation  is  wrong,  (a)  cair,  after  pu  or  bu,  must  be  a  predicative 
substantive;  it  cannot  mean  'she  loved.'  F  has  ^czr  ' brittle,' but  an 
attributive  adjective  is  just  as  impossible  here,  as  a  verb.  The  only 
alternative  seems  caiir,  cur  '  champion.'  (b)  bafi-chath  might  mean 
'  white  battle,'  if  the  texts  read  ban.  But,  even  if  it  is  intended  as  a 
compound  of  ban  '  female,'  it  ought  not  to  mean  *  battle  of  women  '  as 
the  glossator  says ;  unless  it  can  be  proved  that  prefixed  ban  is  used  to 
express  the  subjective  genitive.  The  nenrest  analogy  is  ba7i-rdd  given 
in  the  Wiirzburg  Glosses  as  explanatory  of  uerbosae  (i  Tim.  v.  13),  where 
rdd  is  not  the  collective  affix,  but  the  infinitival  subst.  Thus,  as  ban-rdd 
is  uerbosus,  ban-chath  may  be  bellicosiis.  (c)  brigach  must  mean  '  mighty,' 
'  forceful ' ;  it  cannot  be  '  sorrowful '  as  the  gl.  has  it.  But  it  is  to  be 
observed  that  the  words  na  mban  are  not  legible  in  the  gl.,  and  it  is 
just  possible  that  bronach  there  may  have  a  totally  different  reference, 
viz.,  to  Brigid's  grandfather  Dall-bronach,  and  that  we  have  here  an 
allusion  to  some  incident  now  unknown. 

12  r/>]  i.e.  she  sold  7iot  TF. 

dibad^  i.e.  for  perishable  (?)  treasure  TF ;  but  the  gl.  is  not  fully 
legible.     Cf.  gl.  43. 

13  seotu^  i.e.  she  was  not  greedy  for  treasures  TF. 
er7iais^  i.e.  she  gave  TF. 

7iei7n^  i.e.  ivithoict  rebuke  TF.  f 

15  calad^  i.e.  she  was  not  stingy  TF. 

16  cair\  i.e.  she  loved  not  the  world  T. 

The  position  of  the  governed  genitive  in  this  line  is  noteworthy. 
cathi7ti\  i.e.  co7isumption  of  the  world  by  herself  TF. 


I 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIG  IT.  191 

17  acher\  i.e.  angry  or  fierce  TF: 

or.,  '  acer '  =  ac  hir.,  i.e.  in  ira  F. 

18  bai\i.e.  kind  she  7vas  T. 

truiigii]  i.e.  mercy  for  the  wretched  sick  T, 

19  maigXi.e,  Leinster  T. 
artdtacht]  i.e.  she  built  TF. 
cathir\  i.e.  Kildare  T. 

20  doUaid^  i.e.  of  God  TF. 
ro'n'snade]  i.e.  Frigid  ;  or,  civ  it  as  TF. 

22  genais^  i.e.  she  did  bonum  T.     An  impossible  translation. 

23  ajnra\  i.e.  the  city  ;  or  Frigid  TF. 

24  ascnat7i\  i.e.  to  visit  TF. 

26  Plea^  i.e.  Flacentia  {?),  viz.  a  city  which  be/ofigs  to  Frigid  in  Italia. 
Or.  Plea  is  a  city  ivhich  belongs  to  Frigid  o?i  the  Ictian  Sea  ;  and  it  is  its 
Rule  that  the  folk  of  Frigid  observe.     Ft  sic  factum  est  id^  i.e.  Frigid 
sent  seven  persons  from  her  to  Fo?ne  to  lear?i  the  Rule  of  Feter  and  Paul, 
for  it  ivas  not  permitted  to  herself  by  God  to  go.      Whe7i  they  got  back  to 
Frigid,  there  did  not  remai?i  with  them  one  word  of  the  Rule.     "  The 
Virgin^ s  son  knoweth,^^  said  Frigid,  "  small  is  your  profit,  though  great 
your  labour.^'     Misit  iterum  alios  septem  uiros  ;  similiter  cotitigit  eis  quam 
primis  et  tunc  misit  alios  septem  uiros  and  her  blind  youth  with  them,  for 
whatei'er  he  heard,  he  stored  up  ifi  ??iemory  on  the  spot.      Well,  whe?t  they 
got  as  far  as  the  Ictia?i  Sea,  a  great  storm  came  upon  the7n,  so  that  they  let 
doivn  anchoram  ;  it  caught  on  the  dome  of  the  oratory,  so  that  they  cast  lots 
inter  se  about  going  down,  a?id  it  ivas  on  the  blind  youth  that  it  fell  to  go 
down.     Et  exiit  et  absoluit  ille  attchoram  et  stetit  there,  to  the  end  of  a 
year,  learning  the  Rule,  until  the  rest  of  the  party  got  back  to  him  from  the 
East.     And  there  overtook  them  a  great  storm  again  i?i  the  same  place,  so 
that  they  let  down  anchoram   adhuc,   till  the  blitid  youth  came  to  them 
from  below  ivith  the  Rule  of  celebration  illius  ecclesiae  secum  ad  se  ;  and 
he  brought  up  along  with  himself  a  bell  for  them  ;  and  the  bell  belonging 
to  the  folk  of  Frigid  to-day  is  that  same  bell  of  the  blind  youth  ;  and  the 
Rule  they  have  is  the  Rule  the  blind  youth  brought  with  him  from  Plea 
F^. 

This  story,  as  Stokes  observes,^  is  also  found  in  the  notes  to  the 
Leabhar  Breac  copy  (p.  82)  of  the  i^^///'(?  of  Oengus.  This  copy  has  for 
Muir  Icht  =  *  the  Ictian  Sea.,^  /nber  Mara,  i.e.  the  Straits  of  Gibraltar  (?). 
The  legend  is  interesting  in  its  assertion  that  the  Rule  of  Kildare  was 
not  the  Roman  Rule,  but  the  Rule  of  the  submarine  city  Plea. 

There  are  two  curious  Irish  stanzas  on  p.  23  of  the  Codex  Boer- 
nerianus  (G)  of  the  Pauline  Epistles,'  the  first  of  which  seems  to  have 
reference  to  a  phrase  in  this  story.  It  begins  *  Teicht  do  Roim  •  mor 
saido  •  beic  torbai  •  in  ri  chondaigi  hifoss  &c.' ;  i.e.  '  To  go  to  Rome  is 
much  trouble,  httle  profit.  The  king  whom  thou  seekest  here,  unless 
thou  bring  him  with  thee,  thou  findest  not  &c.'  Scrivener's  account^ 
of  these  verses  is  that  they  were  probably  written  at  Rome  by  some 
disappointed    pilgrim.       But    from   the    similarity   of  phrases   in    our 

'  Book  of  Lismore,  p.  :^34.  2  Published  by  Matthaei  in  1791. 

Introd.  to  Crituisnt  of  N.  T.  (4th  ed.),  i.  180 


192  NOTES. 

legend,  it  is  not  out  of  the  reach  of  possibiHty  that  the  verses  have 
grown  out  of  it. 

conhualai\  i.e.  it  went  away  ;  i.e.  from  her  Rule ;  she  was  gentle  with 
power  T : 

i.e.  with  her  cry  F. 

The  latter  part  of  this  gloss  seems  to  refer  to  cain-bai  of  1.  18.  The 
F  gl.  analyses  conhualai  as  =  co-niial  I 

27  gaba\  i.e.  it  was  alone  with  Christ  she  was  when  i?i  peril  TF : 

or.,  till  she  took  [7uent?]  T :  till  she  died  F. 

28  dana\  i.e.  which  is  usual  toivards  guests  TF: 

or.,  frequent  was  her  visit  to  sufferers  T. 

29  fo\  i.e.  good  was  that  TF. 

fo-huair\  i.e.  when  B  rigid  ivished  to  have  the  Order  of  penitence  conferred 
on  her,  she  went  to  Cruachatt  Bri  Fie  in  Offaly,^  whe7i  she  heard  of 
Bishop  Mel  being  there,  and  there  ivere  seven  nuns  along  with  her ;  but 
when  they  arrived,  the  bishop  was  not  there  to  meet  her,  but  had  gone 
northward  to  the  territory  of  the  Ui  Neill.  So  she  went  on  the  morrow 
tvith  Mac  Caille  as  guide,  northward  over  the  Bog  of  Faichnech,-  and 
God  caused  the  bog  to  become  a  smooth  flowering  plain.  But  ivhen  they 
got  near  to  the  place  where  Bishop  Mel  ivas  staying,  Brigid  said  to  Mac 
Caille,  that  he  should  place  a  veil  over  her  head,  that  she  might  not  go 
without  a  veil  over  her  head  to  the  clerics,  and  that  is  probably  the  veil 
that  is  alluded  to.  Well,  after  she  had  entered  into  the  house  where 
Bishop  Mel  was  staying,  there  blazed  up  a  fiery  column  out  of  her  head 
up  to  the  ridge-pole  of  the  church.  So  Bishop  Mel  saiv  that,  and  asked, 
"  Whose  are  the  nuns  ?"  Mac  Caille  said  to  him,  "  That  is  the  reno2vned 
nun  from  Leinster,  even  Brigid.''^  "  My  welcome  to  her,'"  said  Bishop 
Mel ;  ' '  it  was  I  that  foretold  her  when  she  was  yet  in  her  mother's 
womb,'"'  said  he. 

Once  on  a  time  Bishop  Mel  had  gone  to  DubthacKs  house ;  he  saw 
(his)  wife  in  trouble,  and  asked,  "  What  is  the  matter  ivith  the  good 
woman  1 "  said  he.  "  I  have  cause  enough,"  said  she,  ^^for  the  bondmaid 
IV ho  is  7vashing your  feet  is  more  liked  by  Dubthach  than  I  am."  "  That 
is  a  natural  feeling  on  thy  part,"  said  Bishop  Mel,  ^^  for  thy  seed  shall 
serve  the  seed  of  the  bondmaid." 

"  What  have  the  nuns  come  here  for  ? "  said  the  bishop.  '*  To  have 
orders  of  penitence  co?iferred,"  said  Mac  Caitle.  "  I  shall  grant  it,"  said 
the  bishop.  So  that  after  that,  orders  were  read  over  her,  and  it  was  the 
order  of  a  bishop  that  it  befel  Bishop  Mel  to  cofifer  on  Brigid,  though  if 
zvas  only  the  order  of  penitence  that  she  herself  wa?ited :  and  it  was 
then  that  Mac  Caille  held  up  a  veil  over  B rigid" s  head,  ut  ferunt  periti ; 
and  from  this  the  coarb  of  Brigid  has  ahvays  a  right  to  have  bishop'' s 
orders  and  a  bishop's  honour  upon  her.  While  the  ordination  was  being 
read  over  her,  she  held  the  foot  of  the  altar  in  her  hand,  and  over  that 
foot  seven  churches  were  bur?it  {in  after  times),  but  it  was  not  burnt  there, 
Dicunt  alii,  that  the  church  in  ivhich  ordination  was  coif  erred  upon  Brigid 
2vas  in  Fir  Telech?    Or,  it  is  i7i  Ardagh  of  Bishop  Mel,  ut  alii  dicunt.     Welly 

1  This  mountain  is  now  Croghan  in  King's  Co.     The  ruins  of  the  church  of  Bishop  Mac  Caille  are 
said  to  be  still  visible  (Todd,  Obits  and  Martyrology  of  Christ  Church,  Dublin,  p.  xcix.) 

2  Now  Boughna  Bog.  ^  Now  FartuUagh  in  Co.  Westmeath. 


I 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIGIT.  i93 

after  that.  Bishop  Mel  preached  eight  Beatitudes  Euangelii  to  them,  eight 
nuns  as  they  were,  after  all  had  gone  under  orders,  and  each  of  them  chose 
her  Beatitude.  B rigid  indeed  chose  the  Beatitude  of  mercy.  On  that 
occasion  she  said  that  she  ivould  nether  eat  food  without  (a  preaching)  to 
her  beforehand  ;  and  Natfraich  was  lector  to  her  always  from  that  time 
fonvard,  and  he  was  of  the  men  of  Turin  F""-'. 

The  story  of  Brigid's  '  ordination  '  is  also  found  in  the  Book  of  Lismore 
(p.  1 88),  and  in  the  notes  to  the  B  copy  of  the  Felire  at  Feb.  i.  See 
also  Quinta  Vita,  c.  xxxi. 

congad]  i.e.  he  raised  T. 

Mac  Catlle]  i.e.  he  7ras  brother  to  Bishop  Mel,  and  it  was  he  that 
blessed  the  veil  over  Brigid's  head ;  Mac  Caille  held  the  veil  over  her  heady 
while  Mel  7vas  blessing  the  veil  T. 

Both  were  sons  of  Darerca,  Patrick's  sister;  hence  we  read 
brathair. 

31   menn^  i.e.  7vas  ?nanifest  TF. 

33  no'd'guidiu^  i.e.  I  beseech  him  TF. 

34  mod^  i.e.  in  every  ivay  T:  in  whatever  7vay  F. 
ro'sasad]  i.e.  they  would  reach  TF. 

35  domnu~\  i.e.  deeper  gua7n  mare  TF. 

36  amru  sceoif]  i.e.  more  ivo?iderful  tha7i  stories     .     .     .    from  him 
seven  years  Kevi?i  remai?ied  sta?tdi?ig  in  Glendaloughy  with  a 

board  under  him  merely,  and  he  without  sleeping  durifig  that  time,  ut 
ferunt,  in  *  cross-vigil,^  so  that  the  birds  made  their  nests  in  his  haftds, 
utferunt  F*"". 

Stokes  (Lismore,  p.  344)  compares  a  story  told  by  Giraldus  Cam- 
brensis  of  a  blackbird  that  laid  and  hatched  her  eggs  in  the  hand  of  the 
same  St.  Kevin, 

37  cath^  i.e.  to  the  sage  T: 
i.e.  to  the  sage     .     .     .     dictus  est  ^  cadus,^  and  ^  cad^  is  from 

that  F"9. 
i.e.  Kevin,  a  virgin.     Or,  his  mouth,  i.e.  his  face ;  or,  good 
ivas  his  speech  F. 

The  glossator  is  attempting  to  justify  cath  in  the  sense  of  'sage/  by 
equating  it  with  Latin  '  catus.' 

Coemgen  or  Kevin  is  styled  '  caith-fer '  =  '  man  of  battle '  in  the 
Felire  of  Oengus  at  June  3  ;  ^^.618. 

Coemge7i\  Brigid  used  to  prophesy  to  Kevin,  sage,  illustrious,  that 
there  would  rush  upon  him  a  wind  through  snoiv  and  storm,  under  his 
lair  in  Glendalough  ;  for  this  is  what  is  told,  that  Kevin  remaitied  in 

standing  position  to  the  end  of  seven  years  without  sleep,  and  the  joint 
of  his  elboivs  arotind  him  on  high.  Or,  it  might  be  ^  athrec^  (?)  tantum. 
Or,  as  Kevin  re7?iained  under  his  lair  without  sleep,  sic  Saint  Brigid  was 
not  sleepy  T""^. 

clotl{\  ie.  re?iowned,  viz.  illustrious  TF""^. 

Line  37  is   impossible  to  explain;  there  is  nothing  to  show  that 

rigid  has  any  relation  whatever  to  the  details  of  this  stanza. 

38  luades~\  i.e.  the  wind  drove  snow  through  storm  ;  towards  the 
effectuation  of  a  trisyllable  is  that,  for  it  is  in  the  midst  of  the  tivo  halves 

LIBER   HYMN.       IL  O 


194  NOTES. 

there  should  be  put  ante  quod  Jiojt  additur  in  fine  F""".     This  obscure  gl. 
seems  to  refer  to  the  position  of  snechta  in  the  line. 
da  loc}i\  i.e.  of  the  two  lakes  F. 

40  con'idn'arlaid\  i.e.  till  it  advised  (?)  T : 
i.e.  till  it     .     .     ,     F. 

saith]  i.e.  after  disease,  or  after  labour  T. 

41  suanach   sic  sancta  Brigida  fuit  sicut  Kevin.,  i.e.  sleepy  F, 

42  huarach\  i.e.  it  was  not  for  hours  there  used  to  be  {and  at  another 
time  there  used  not  to  be  F'^")  the  love  of  God  with  her,  sed  semper 
habebat  TF""^. 

A  later  hand  has  added  in  F  :  i.e.  not  duri?ig  {certain)  hours  {merely) 
7vas  the  love  of  God  ivith  her,  but  always. 

43  chiuir'\  i.e.  she  sold  not  TF. 
cossena\  i.e.  she  strove  not  for  T. 
dibad^  i.e.  wealth  T. 

44  che\  i.e.  of  this  world  here  below  T : 

i.e.  on  this  side  F. 
46  fertaib^  i.e.  head-pilloiv  under  the  miracles  is  the  following  TF. 
In  other  words,  this  is  the  beginning  of  her  miracles ;  cennadart  is 
used  of  the  place  of  the  bed  where  the  sword  was  hung  up  in  SG  120, 

39- 

48  cairtri?^  i.e.  what  place,  i.e.  ubi  F. 

50  fenamain'\  i.e.  ivain,  which  her  fnistress  sent  to  her  to  the  summer 
herding-place  to  get  butter  T: 

Once  on  a  time  the  angel  came  to  Frigid,  and  se?it  her  to  release  her 
mother  who  ivas  with  the  druid,  7iamed  Mac  Midrui.  Her  mother  was 
a  Connaught  woman,  and  her  father  a  Mu7isier  man,  and  she  was  at  that 
time  iti  Mag  Fenamain  in  {Arad)  Cliach.^  Now  when  Frigid  got  as  far 
as  that,  there  was  her  mother  with  an  eye-disorder  in  the  milkingyard ; 
so  she  ivent  along  with  the  druid's  charioteer  to  her  mother,  a?id  took  the 
cooking  in  her  absence,  and  used  to  practise  great  charity  ivith  the  pro- 
visions ;  and  the  druid  heard  of  it.  The  charioteer  2ve7it  home.  Said 
the  druid,  ''''How  are  things  going  o?t  at  the  milking-yardV^  "/  am 
thankful  indeed,^"*  said  the  charioteer,  ''''and  the  calves  are  fat,  and  the 
guests  are  thaftkful.''^  But  the  practice  of  charity  by  B rigid  was  ev'l 
in  the  eyes  of  the  druid  and  his  wife ;  so  they  came  with  a  big  basket., 
to  take  advantage^  of  Brigid,  and  to  reduce  her  to  slavery  hereafter,  ij 
plenty  of  butter  2vere  not  found  with  her.  And  indeed  she  had  nothing 
but  a  churning  and  a  half,  so  she  recited  this  verse  : 

My  kitchen 

a  kitchen  of  a  fair  Lord, 

a  kitchen  that  my  King  hath  blest, 

a  kitchen  with  something  in  it  I 


I 


1  Now  Kilteely  in  Co.  Limerick. 

*  The  word  citivi  is  used  to  express  "to  take  unawares,  at  a  disadvantage";  cf.  FM  HI.  i~-i 
tarraid  eitijtt  ngabala  ar  [place]  ;  fuair  baoghal  gacilri  ;  1600  fuaratar  citim  ar  [men];  2224  fuair  .  / 
7  elang  ;  2226  fuair  uain  7  edarbaogal  ar  ;  1896  ar  nach  ffagthar /a/Y.'. 


w 


THE  HYMN  N2   CAR   BRIGIT.  195 

Et  dixit  iterum  : 

May  Mary's  So//,  my  friend,  come 

to  /dess  my  kitchen  ; 

Ruler  of  the  world  to  its  extremity^ 

may  there  be  plenty  with  Him  I 
Et  dixit  tcrtio  : 

O  my  great  King, 

who  art  aide  for  all  tJiese  things, 

bless,  O  God — a  cry  without  prohibition — 

with  Thy  right  ha/id  this  kitchoi  I 

She  divided  the  churning  {into  three)  sub  nu??iero  trinitatis ;  but  a 
halfcJiurning  she  brought  out  of  the  kitchen.  "  //  is  good,^^  said  the 
druiifs  wife,  ^^for  the  filling  of  a  big  basket  is  that.'^  ^^  Fill  ye  your 
hasket,""  said  Brigid,  '"''and  God  will  put  something  into  it  ...  .  the 
druid  and  his  zvife"     F""J. 

This  story  is  also  found  in  B,  L,  and  0.  See  the  references  in  Stokes' 
Lismore,  p.  320,  and  Cogitosus,  Vita,  c.  4. 

The  verses  are  given  in  Egerton  161  as  a  charm,  the  recitation  of 
which  will  replenish  an  empty  larder. 

51  rat}{\  i.e.  for  feeding  poor  people  T. 

52  lenamain\  i.e.  the  folloiving  which  guests  put  upon  her  T. 
In  other  words,  the  crowd  of  beggars  who  were  always  about  her. 
54  hard\  i.e.  ivas  great  T. 
coscur'\  i.e.  the  marvel  T. 
56  toscur'\  i.e.  the  guest,  i.e.  the  good  company.     Or,  the  country-fellow  : 

or,  the or,  the  deed  that  Brigid  wrought  in  giving  food 

to  the  dog  TF'"^. 

Compare  Cogitosus  c.  6. 

5  7  lathe^  one  day  in  the  '  Land  of  the  Benediction '  in  Airiud  Boinne 
beside  Clonard,  this  miracle  was  performed  ;  or  at  Domnach  Mor  beside 
Kildare,  i.e.  ivetness  in  every  place  but  dryness  in  Brigid"* s  field  F""J. 

This  story  is  in  Cogitosus  c.  7. 

mad-bochi\  i.e,  well  was  it  reaped,  ut  quidam  poeta  dixit : 

*  Thy  cake     .... 
if  thou  give  it  to  guests 
well  reaped  ivas  it  for  her  pipers  (?) ' 
And  another : 

*  He  used  not  to  give  to  a  human  being 
anything  that  was  well     .     .     .  (?) 
of  his  reapijig,  the  good    .     .     of  his  cooking.^     F""J. 

58  chraibdig\  i.e.  with  Brigid  TF""J. 

59  tair\  i.e.  it  was  dry  iveather  T: 
i.e.  it  was  dry  the  whole  time  F"^'J. 

60  anmicJi\  i.e,  sple?idid  raining  T: 
i.e.  great  wetti?ig  i^"'^. 

61  epscoip^  i.e.  seve?i  bishops  came  to  Brigid  out  of  Ui  Briuin 
Chualand^  froffi  Bishops^  Hill  particularly   to  Kildare.     And  Brigid 

'  This  district  was  partly  in  Co.  Dublin  and  partly  in  Co.  Wicklow. 

O    2 


196  NOTES. 

asked  of  her  cook  i.e.  of  Blathnait^  if  sJie  liad  food.  Ilia  dixit^  Non  . 
And  tJiere  was  great  tribulation  in  Brigid  on  that  accounts  viz.  that 
she  had  no  food  illis.  And  the  angel  told  Blathnait  to  take  tJie  cows 
to  Loch  Le77inachta  nortJi  of  Kildai-e,  and  milk  tiiem,  t/witgh  they  had  been 
twice  milked  before.  Well,  the  coivs  were  taJzeji^  and  7vere  milked ;  and 
the  milk  rajt  over  the  vessels,  and  ivould  have  overflowed  even  the  vessels 
of  all  Leinster  if  they  had  been  brought  to  them,  et  inde  sta^num  nomen 
accepit  F"'0. 

See  Book  of  Lismore,  p.  197.  A  short  form  of  the  story  is  in  Cogi- 
tosus  c.  8.  It  is  also  found  in  the  margin  of  the  B  copy  of  the  Felire 
at  Feb.  i. 

do'da'ascansai\  i.e.  they  visited  TF, 

62  diuir\  i.e.  was  ?tot  little,  or,  was  not  insignificant  F. 

63  fororaid\  i.e.  utilcss  he  had  helped  T: 

i.e.  ufiless  he  had  succoured  F. 

65  argairt]  i.e.  she  herded  TF: 

Brendan  tv as  four  years  at  sea,  seeking  the  La?id  of  Promise.  Dui'ing 
that  tinie  there  zvas  a  mo7ister  followifig  him  in  tha  wake  of  the  boat.  At 
one  time  a?tother  mo7ister  came  tip  to  it  to  kill  it,  a7id  the  77io7ister  sup- 
plicated B7'e7ida7i  and  all  the  other  saints  of  Irela7id  against  the  other^ 
77ionster,  but  that  did  7iot  protect  it  till  it  supplicated  Brigid.  So  after 
that  Bre7tda7i  said  that  he  tvould  7iot  re77iain  a7iy  lo7iger  at  sea,  imtil 
he  knew  why  this  7niracle  was  wrought  for  Brigid  beyo7id  everybody. 
Bre7tda7i  ca77ie  thereafter  07i  a  journey  towards  Brigid,  a7id  that  was 
revealed  to  Brigid.  At  that  ti77ie  Brigid  was  herding  sheep  i7i  tJie 
Curragh  of  the  Liffey,  so  she  we7it  to  meet  Bre7idan  to  Do77i7iach  Mor 
to  the  west  of  Kildare  ;  so  they  saluted  each  other. 

At  Lice  Bre7idan  one  day  after  that,  Brigid  during  the  heat  flung  her 
ivet  cloak  over  the  sunbeams  and  it  stetit  thereon.  Brendan  told  his 
gillie  to  put  his  cloak  on  them,  but  it  fell  off  the77i  twice  ;  the  third  ti77ic 
Bre7ida7i  hi77iself flu7ig  it  a7igrily,  and  it  re77iained  07i  them  tu7ic.  Brigid 
e7iquired  of  her  cook,  what  quantity  of  food  she  had.  She  replied  that 
she  had  7iothi7ig  but  one-eighth  of  barley  grai7i.  That  was  taken  to  the 
77iill  of  Rath  Cathair  ivest  of  Kildare,  twice,  a7id  they  refused  to  grind 
it  there,  for  Ailell  77iac  Dunlai7ige  king  of  Lei7ister  cha7iced  to  be  there 
at  that  time,  viz.  at  Rath  Cathair.  Well,  Brigid's  servant  went  tlie 
third  ti77ie,  whe7i  it  was  flu7ig  into  the  77iill-race  alo7ig  with  its  sack. 
So  after  that  Brigid  passed  the  ivord  07i  Rath  Cathair,  that  there  should 
neither  be  s7noke  nor  fires  nor  hu7na7i  beings  in  it  till  Doomsday,  a7id  so  tlw 
ivhole  7nill  disappeared  under  ground.  But  Brigid's  attendant  took  his  sack 
out  of  the  77iill-race,  and  its  other  half  of  77ieal  of  77ialt,  a7id  7nade  a  feast 
out  of  that  for  Brendan  and  Brigid  a7id  her  folk,  so  that  they  were 
thirty  days  si7nul  consuming  that  feast ;  a7id  each  of  the7n  i7mde  his 
co7ifession  to  his  fellow.  Said  Brendan  first,  that  f-om  the  ti7ne  he 
took  piety  he  had  never  gone  over  seve7i  furrows  without  his  7ni7id  on 
God.  ^^  It  is  good,"  said  Brigid,  '■''Deo  gratias  ago."  Said  Brigid 
further,  that  {fro7n  the  ti77ie  she  had  fixed)  her  77iind  in  God,  she  Iiaa 
never  IV it hdr aw 71  it  at  all.     Bre7ida7i  ad7nires  that,  ^^ It  would  be  triii,"' 

1  Reading  ele  for  ole ;  perhaps  we  should  read  oic,  'evil.' 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIG  IT.  197 

said  Brendan^  '■^though  [^ce  said  that]  tJiou  surpasses t  us  in  every  point. ^^ 
Sic  narrauit  ci  omnia  quae  in  mari  a  bestiis  audiuit^  and  they  did  so 
thereafter  F"':'. 

With  the  earlier  i)art  of  this  note  the  story  in  the  Preface  to  Ultan's 
hymn  (p.  38  above)  may  be  compared.  It  seems  also  to  be  found  in 
substance  in  the  Irish  MS.  at  Rennes.' 

lathe]  i.e.  on  a  day  T. 

anbige\  i.e.  of  great  wet  TF. 

66  ri'de]  i.e.  on  the  plain  of  the  Liffcy  TF. 

67  scarais\  i.e.  she  spread  open  IF. 
iarum]  i.e.  after  that  F. 

forlyrat\  i.e.  her  co^wl,  or  any  upper  garment  of  any  kind  whatsoever  F. 

68  deslenf\  i.e.  on  a  ray,  i.e.  on  the  su?ibeams  that  rested  on  her  right 
hand  T. 

This  story  is  in  Cogitosus  c.  9. 

69  mace]  i.e.  the  robber  who  came  to  Frigid  TF. 

in  mac  amnas]  i.e.  at  Rath  Derthaige  in  Offaly  was  wrought  this 
miracle^  viz,  there  came  a  robber  to  Frigid  four  times,  a?id  carried  off  from 
her  on  each  occasion  a  wether  of  the  sheep  of  DubthacK s  wife^  so  that  she 
reproached  Frigid.  But  Frigid  replied,  "  Look  over  your  sheep  to  see  if 
th^y  are  all  present.^''  Then  they  looked,  viz.  Dubthach  and  his  wife,  and 
found  them  all  complete  without  any  missing  F""J. 

This  story  is  in  L  and  in  a  slightly  different  form  in  O  as  well  as  in 
Cogitosus  c.  10.     See  Book  of  Lismore,  p.  331. 

ro'das'gaid]  i.e.  he  begged  TF. 

70  rig]  i.e.  '  For  the  sake  of  the  King  in  whose  absence  \away  from 
whom]  tlwu  art,  give  sofne  of  the  sheep  to  me,'  said  he  TF. 

7 1  dobert]  i.e.  she  gave  TF. 

73  sous]  i.e.  it  is  of  my  art,  i.e.  of  my  poetry  F. 
atchous]  i.e.  if  I  should  relate  TF. 

75  amra]  i.e.  good.  In  Kildare  was  wrought  this  miracle,  viz.  there 
was  a  poor  man  on  who7n  the  king  of  Leinster  had  a  claim  for  ale.,  a7id 
he  had  nothing  to  make  it  with,  so  he  ca?Tie  to  Frigid.  Frigid  was  Just 
then  in  a  bath  when  the  poor  fellow  entreated  her  that  she  would  assist 
him.  So  after  that  Frigid  blessed  the  bath-water  in  which  she  lay,  and 
made  of  it  new  ale,  which  was  given  to  the  man,  and  by  him  to  the  king  F"^K 

Compare  Cogitosus  c.  11. 

fothrugud]  i.e.  i?i  which  she  herself  was  T. 

76  senta]  i.e.  she  blest  TF. 
laid]  i.e.  it  ivas  red  ale  TF'^^ff. 

77  senais]  i.e.  she  blest  F"^'J. 
comaif]  i.e.  pregnant  TF'^'J. 

78  galar]  a  nun  who  was  with  child  cafne  to  Frigid,  and  she  healed 
her  T: 

A  nun  there  was  in  Cluain  Moiscna,^  a?id  she  wa^  with  child,  and 
Frigid  chanced  upon  her  \yvhen  going]  to  the  church  ;  so  she  cai7te  after 
that  to  Frigid,  atid  was  pure  thereafter  F. 

This  is  in  Cogitosus  c.  12. 

»  Rci'.  Celt.  XV.  8S,  3o.  *  Near  Fartullagh,  in  Co.  Westmer.th. 


I9S  NOTES. 

79  7?io]  i.e.  the  greater  7vas  the  wonder  for  ajwther  miracle^ s  being 
wrought  F. 

80  salafid]  In  the  Curragh  of  Liffey  tvas  wrought  this  miracle^  viz.  a 
7na7i  cai7ie  past  Brigid  with  salt  071  his  back^  a7id  Brigid  said  to  hiTn^ 
"  What  is  there  on  thee  ?  "  "  Stones"  said  he.  "  Be  it  so"  said  Brigid^ 
and  it  was  fulfilled  Just  so.  Once  77iore^  he  co77ies  in  this  direction,  and 
so  came  iteru77t  past  Brigid,  et  ilia  dixit  ei,  "  JVhat  is  there  on  thy  back  ?  " 
*'  Salt"  said  he.     "  Be  it  so"  said  Brigid  ;  and  so  it  was  verified  F"'!7. 

This  story  is  in  L,  See  Stokes'  Book  of  Lis77iore,  pp.  195,  329. 
Compare  also  Cogitosus,  Vita,  c.  13. 

8 1  ruir77iiii\  i.e.  I  have  7wt  counted  T : 

i.e.  I  a77i  7iot  able  to  number  it  F. 
airmiii\  i.e.  I  a77i  7iot  able  to  number  it  TF: 

Or,  I  do  7iot  e7iu77ierate  every thi/ig  she  did  i7i  7niracles  F. 

82  7ioeb-duit\  i.e.  Brigid  T: 

i.e.  the  holy  creature  F. 

2>T,  be7t7iachais^  i.e.  she  blessed ;  i.e.  the  flat  faced ;  in  Cluai7i  Corcaige 
in  Offaly  was  wrought  this  77iiracle,  viz.  a  leper  was  brought  to  Brigid y 
who  bade  him  take  out  the  clump  of  rushes  that  was  i7i  his  7ieighbourhood 
fro77i  the  place  ivhere  it  was  ;  so  he  took  it  out,  a7id  there  spra7ig  a  well 
of  ivater  fro77i  that  place  ;  so  he  sprinkled  the  wafer  over  his  face  ajtd 
beca77ie  whole  F"'i^. 

This  is  told  briefly  in  L  and  in  Cogitosus  c.  14.  See  Stokes'  Book  of 
Lis77wre,  pp.  197,  330. 

85  i7ige7i  a7nlabar\  i.e.  i7i  Cluain  .  .  .  7i'as  ivrought  this  77ii7-acle . 
a  dumb  girl  tvas  brought  to  Brigid,  a7id  Brigid  took  the  girPs  ha7id  into 
her  ha7id,  and  did  not  let  go  the  girVs  ha7id  out  of  her  ha7id  till  her  speech 
was  plain  F^"^. 

This  is  fully  told  by  Cogitosus  c.  15. 

86  hoen^  i.e.  of  Brigid^ s  7niracles  T. 

89  ti7i7ie\  i.e.  baco7i  T. 

a77ira\  i.e.  a  flitch  of  baco7i  was  give7i  to  her  as  an  offeri7ig  i7i  Cell 
Finne7id  .  ■ .  .  .  this  was  wrought :  and  it  was  forgotten  by  her 
household  .  .  .  i7i  Kildare,  a7id  it  was  there  up  to  the  e7id  of  a  77ionth^ 
ivith  a  dog  guardi7ig  it,  which  7iot  77ierely  did  7iot  let  other  a7ii77ials  defile 

it,  but  also  did  not  (itself  eat  it) ; {a7id  it  remained  good) 

as  if  people  had  eaten  it  the  same  {7iight  T)  F. 

This  is  told  by  Cogitosus  c.  16. 

90  ro'dgli7i7iestar\  i.e.  guarded  it,  a7id preserved  the  joi7it  T : 

i.e.  kept  it  safely  F. 

93  77io\  i.e.  greater  was  the  other  77iiracle  in  co77iparison  with  it  F. 

94  do  tlucestar^  i.e.  she  requested  TF. 
77iir]  i.e.  it  was  in  the  kettle  T: 

i.e.  a  poor  fellow  begged  fro 771  Brigid  a  bit  that  7vas  in  the  kettle. 
And  the  food  therein  was  not  at  all  cooked  yet,  so  she  requested  of  the 
{kitche7i)-folk  {to  give  a  piece)  of  food  (and  they)  threw  the  bit  toivards  the 
ma7i  ;  it  fell  07i  Brigid's  breast,  but  it  did  7iot  spoil  her  dress  F'"C. 

'  The  text  seems  to  he  tic  ille  qitidcvt^  but  there  is  a  difficulty  in  the  transcription  of  the  last 
word  which  makes  the  passage  obscure. 


THE  HYMN  NI   CAR   BRIG  IT.  199 

This  is  in  Cogitosus  c.  1 7. 

95  mafortii\  i.e.  in  the  si//x^u/ar ;  viz.  Jier  vestmejit  that^from  the  word 
*•  mafortis'  i.e.  '  coif -veil'  TF""J. 

i.e.  kerchief  that  is  over  .  .  .  ;  in  Kil{dare)  2vas  wrought  this 
little  tniracle  sic  F"'<f. 

96  brothach\  i.e.  hot  TF. 

focres]  i.e.  7i>asjlung,  viz.  into  Brigid's  breast  A 

97  in  clam]  may-be  it  7vas  a  leper  of  Patrick's  who  came  to  ask  for  a 
co%t\  and  he  did  not  take  any  but  the  best  cow  in  B rigid' s  7?iilki?ig  yard ; 
(and  then  he  asked  for)  the  calf  {that  was  best),  so  B  rigid  blessed  the  calf  that 
7vas  best  in  the  booley,  and  the  cow  loved  {that  calf  as  if  it  had  been  her 
07vn)  after  that  F""J. 

This  is  in  Cogitosus  c.  iS. 

ro'gaid]  i.e.  he  begged  F. 

ailgais\  i.e.  his  prayer  F, 

con' id' rua laid]  i.e.  so  that  she  gave  TF. 

99  senais]  i.e.  she  blest  F. 
forglu]  i.e.  the  choice  T, 

100  carais]  i.e.  it  loved  the  chosen  calf  of  the  coivs  TF. 

1 01  reraig\  .\.  she  drove,  viz.  permitted  him  to  drive  it  to  Bri  T : 

i.e.  Natfraich  B rigid* s  lector  ....  she  used  to  give,  that  ?tot  .  .  .  at 
any  time  that  the  land  was  ?iot  .  .  .  .  at  present,  till  there  shoi^ld  be  given 
Iter  toivn  as  far  as    .    .    .    from  the  time  that  he  begged    .    .    .    Brigid 
about  letting  .  .  .  out,  and  he  was  let  into  it  after  that ;  he  begged  of 
Brigid     .     .     .     it  was  given  to  hifn ;  but     .     .     .     with  the  calf ;  he 

begged  {of)  Brigid  a  calf would  not  take 

.     ,     .     .     even  though  over  Irelatid  he  should  go  F''"0, 
This  note  is  very  difficult  to  read,  as  the  surface  of  the  MS.  is  much 
rubbed. 

102  B.  C.  Coil]  proprium  nome?t  loci  in  Bregia  T: 

7vas  king  of  Breg  Cobthach  Coil ;  and  as  to  Natfraich,  he  was  the 
driver  of  the  car  tuftc  F"^o. 

105  in  daim]  i.e.  a  friend  came  to  Brigid  ....  Mor  in  the 
Curragh  of  the  Liffey,  and  a  request  with  him  to  her,  that  Brigid  would 
abide  with  him  that  night ;  a?id  then  was  stolen  {her  herd  of  oxen)  in  her 
absence.  It  was  brought  to  the  river  Liffey,  and  the  river  rose  up  against 
them,  so  that  the  robbers  put  their  clothes  07i  the  horiis  of  the  oxen  as  they 
were  going  across  it.  The  oxen  go  away  back  from  them  to  their  home^ 
and  they  wend  their  ivay  to  Kildare  to  Brigid,  with  the  robbers'  clothes 
on  them  F"y. 

The  story  is  given  in  Cogitosus  c.  19  thus:  **Et  quodam  interuallo 
temporis  aHi  nequissimi  fures  .  .  .  boues  ipsius  furati  sunt.  Sed  eos 
eadem  reuertentes  uia  impetus  ingentis  fluminis  inundatione  aquaruni 
subito  facto  conturbauit.  Non  enim  flumen  instar  muri  erectum 
scelestissimam  bouum  fraudem  B.  Brigidae  per  se  transire  permisit,  sed 
eos  fures  demergens  et  secum  trahens  boues  de  eorum  manibus  liberati 
loris  in  cornibus  pendentibus  ad  proprium  armentum  ad  bubulum 
reuersi  sunt." 

do'da'ascansat]  i.e.  they  re-visited  TF. 


200  NOTES, 

106  fo\  i.e.  good  TF. 
ro'das'cload]  i.e  he  ivould  Jiear  them  F. 

107  co7iuccaib\  i.e,  it  rose  TF. 
doiib\  i.e.  the  river  TF. 

108  n;  tecJi\  i.e.  Kildare  T 

109  breit\  i.e.  imder-cloth  (?)  that  is  put  u?ider  the  horse's  neck  TF. 
scarais]  i.e.  at  Ri  Cuind  this  ivas  wrought ;  betiveeji  Forraig  Rath  and 

Cell  Culind^ ;  was  Brigid  .  .  .  Natfraich  i?i  one  chariot  .  .  ,  to 
them  there  ....  Kildare  .  .  .  ;  Natfraich  at  that  tijne 
preached  to  them  the  word  of  God,  and  he  lets  slip  from  him  {the  reins  .  .  . 
one  of)  the  two  big  horses  got  his  head  out  of  the  yoke  so  that  it  was  eating 
grass  .  ...  so  that  Ailell  mac  Dunlainge,  the  king  of  Leinster,  saw 
that,  and  he  was  going  to  Maisten  and  he  gave  .  .  from  his  neck  that 
he  might  help  .  .  ;  a?id  Brigid  said  for  this  act  of  humility,  There 
shall  be  to  thee  the  kingdom  of  Leinster  till  Doom  and  to  thy  progeny 
after  thee  F"0. 

The  sense  will  be  gathered  from  the  corresponding  passage  in 
Cogitosus  (c.  20)  "  cum  quadam  die  ipsa  sanctissima  Brigida  cogente 
ahqua  necessitate  utilitatis  conuentionem  plebis  uisitaret  in  curru  sedens 
binis  uehebatur  equis.  Et  cum  in  suo  uehiculo  meditatione  theorica 
caelestem  agens  in  terris  uitam  suum  ut  solebat  dominatorem  oraret, 
de  alto  procidens  loco  alter  bruto  animo  equus  saliens  sub  curru  et 
irrefrenatus  habenis  fortiter  se  extorquens  et  de  iugo  semetipsum 
absoluens,  equo  altero  solo  sub  suo  remanente  iugo,  exterritus  per 
campestria  cucurrit ;  et  sic  manus  diuina  iugum  pendens  sine  praecipitio 
sustentans,  et  uidente  turba  ob  testimonium  uirtutis  diuinae  secura  in 
suo  orans  uehiculo,  cum  uno  equo  sub  curru  posito  ad  plebis  conuen- 
tionem discursu  placabili  illaesa  peruenit." 

Observe  that  '  He'  in  1.  loi  is  Natfraich,  Brigid's  charioteer. 

no  do'rertatar^  i.e.  they  raft  TF, 

112  ro'reraig^  i.e.  he  helped  T : 

i.e.  they  helped,  or  assisted  F. 
-  laini\  i.e.  hand  of  the  king  of  Leifister,  T. 

113  tathig\  i.e.  a  wild  boar  that  was  ift  a  certain  wood  to  the  north  of 
Kildare,  and  he  did  not  allow  other  pigs  near  him  ;  and  Brigid  blessed  with 
her  staff  the  ivood  at  Ross  na  Ferta  in  Kildare  to  the  north  of  Clocthech, 
so  that  after  that  the  boar  ivas  at  peace  with  them  ;  it  was  he  that  became 
leader  to  them  akvays  F^'^o. 

This  is  in  Cogitosus  c.  21. 

114  do'sef/iaifi]  i.e.  he  chased  TF'"9, 

os]  i,e,  the  ivild  pig  TF"K  t 

117  mug-art']  i.e.  ''pig  high,'  or  ^  pig  fat'  TF""J,  } 

di]  i.e,  )o  Brigid  TF"if. 

A  fat  pig  the  king  of  Fotharta  Tire  gave — that  lafid  is  in  the  South  of 
O'Kifisela — every  year  to  Brigid ;  as  a?i  offering  .  .  .  the  king  of 
the  Kinsela  to  Brigid ;  a?id  the  king  of  Fotharta  further  said  that  he 
7vould  not  give  it  to  hifn,  nor  could  he  give  it  to  Brigid  ift  violation  of  his 
■Protection,  but  he  would  let  it  a7vay  outside,  and  wherever  God  would  send 

'  i.e.  Old  Kilcullen  in  Co.  Kildare.  ' 

I 
> 


THE  HYMN  NI  CAR   BRIG  IT.  201 

Ji    ,     ,     .     And  if  went  to  Mag  Fca^  to  Uachtiir  Gabra  i.e.  to  the  place 
where  Brigid  ivas  P'^^. 

This  is  in  Cogitosus  c.  22.     The  O'Kinsela  country  was  in  co.  Wexford. 

dobr€t}i\  i.e.  icas  take?i  TP^^K 

118  amra\  i.e.  it  7cas  good  TP"^. 

120  Uachtur-Gabra^^  i.e.  a  big  hill  in  the  plain  oj  Leinster  TF, 

121  asrir\  i.e.  she  gave  TF. 
sinnach^  i.e.  [</  man  had  killed  a  tame]  fox  of  the  queen  at  Maistcn 

in  Ui  Afuredaig,  and  a  movejnent  was  made  to  kill  hitn  for  it.  At  that 
time  Frigid  chanced  to  be  at  Maisten,  and  she  said  .  .  the  son  of  the 
«  .  .  [///«'  king  said\  Thou  shall  get  him  under  thy  protectio/i^  pro- 
vided that  if  would  perform  the  trick  that  the  other  fox  used  to  perfortn. 
Frigid  aftenvards  blessed  the  wood  and  struck  a  hand-tree^  so  that  a  fox 
^f  the  same  tricks  came  fo  her.  And  Frigid  gave  it  for  the  sake  of  the 
wretch.  So  the  man  ivas  let  off.  The  fox  went  into  the  7Vood,  and 
nothing  could  be  done  to  him,  though  all  the  dogs  of  Leinster  were  after 
Jiim  P"9, 

^here  is  a  shorter  form  of  this  story  in  the  Book  of  Lismore  (p.  196). 
It  is  also  given  by  Cogitosus  c.  23. 
/    123  conselai]  i.e.  he  ran  away  ;  or,  it  stretched  T. 

124  do'sefnatar]  i.e.  though  they  chased  TF. 

125  menn]  i.e.  was  plain  TF"o  : 
in  Cell  Brigte  i.e.  in  Kildare  itself  that  was  do?ie  F""-i, 

1 26  fnathair]  .i.  Frigid  7vas  unique  de  ?natribus  Christ i  T. 

127  senais]  i.e.  she  blessed  T. 
en'\  i.e.  a  bird,  i.e.  a  silver  chain  that  a  certain  man  brought  as  an  offering 

to  Frigid^  and  slie  gives  it  to  the  little  girls  that  ivere  alo?tg  with  her  ;  for 
tliey  were  7iot  pleased  at  nothing  being  giveti  to  the7n  ;  and  there  cafne  a 
certain  leper  to  her,  to  beg  something  of  her,  so  she  gave  him  the  chain 
without  the  knowledge  of  the  girls ;  and  they  wept  whe?i  they  learnt 
it^  so  she  asked  the7n^  "  What  equivalent  would  you  ask  to  be  given  you 
for  it  1 "  In  lieu  thereof  it  pleased  them,  "  that  we  should  have  yon  little  bird, 
for  it  is  pretty,'''  Frigid  blessed  the  bird,  so  that  it  was  tame  fr 0771  07ie 
hand  to  a7iother.  JVhat  zvas  the  land  of  the  bird  fro7n  that  time  forth  ? 
Not  hard    .     .     .     regio7iis,  in  which  iv as  found  the  true  gold  F^"'i^. 

This  explains  line  128  ;  the  bird  was  so  tame  that  it  could  be  passed 
from  one  hand  to  another,  without  its  trying  to  fly  away.     Cf.  p.  43. 
above,  and  Cogitosus  c.  24. 

129  nonbur]  ./.  of  the  Vi  Loscai7i  were  they,  ict  ferunt  F. 

senais'\  i.e.  Frigid  blessed  F  : 

Nine  brothers  of  Leinster,  who  ivanted  to  go  to  .  .  in  Con/fs 
Half,  for  it  is  they  who  killed  hi7n  .  .  they  ca7ne  to  Frigid  to  bless 
their  arms  .  .  .  tu7ic  .  .  .  miracles  i7i  Kildare.  So  Frigid 
blessed  their  ar7ns  for  them.  After  the  blessing  of  their  ar7ns,  the  77ie7i 
went  southward,  a7id  the  ma7i  chanced  up07i  the7n,  a7id  they  killed  hi7n. 

On  the  morrow  after  they  had  killed  him  as  they  thought 

.     they  did  not  get  a  drop  of  blood  out  of  him,  so  that  they  were  thankful 
for  that ;  and  the  man  escaped  per  gratia7n  Brigitae  F"'ff. 

'   Mag  Fea  is  a  level  plain  in  the  barony  of  Forth,  Co.  Carlow^**"*^     r^v     M£t)/4r)  " 

"^ 

i  O 
CCUUEGE  y>s> 


202  NOTES. 

This  is  in  Cogitosus  c.  25. 

130  vti7i7ia\  i.e.  their  anus  T.  The  reading  of  F,  avicsat,  and  its  gl. 
aggau  [their  spears  ?]  are  alike  unknown. 

131  for'da'corsatar\  i.e.  whom  they  set  up07i  T, 

132  greta\  i.e.  7V02i?ids ;  or,  was  7vou?tded  T, 
colla7i7i\  i.e.  for  it  7vas  not  upo7i  a  real perso7i  they  i7iflicted  their  wounds 

but  it  2vas  upo7i  a  pillar-sto7ie  T. 

1 34  do'riir77ie\  i.e.  7vou/d  771a ke  its  e7iu77ieratio7i  TF. 

135  a77ira\  i.e.  good  F : 
ro'gal)]  i.e.  he  took  F. 

1 36  tre7i-fer^  i.e.  three  stro7ig  i7ieii  there  7vere  buildi7ig  the  ditch  of  a 
ma7i  of  Alette,  7vhe7'e  there  is  a  s 771a II  fort  of  the  ki7ig  of  Leitistcr.  These 
are  their  7ia77ies,  Mureth  a7id  Fiad  and  Lugaid.  A  dinner  of  a  hundy-ed 
vien,  each  man  of  the77i  ate.  Now  Lugaid  was  entrusted  to  the  Churches 
^or  his  feeding,  but  the  other  ti.vo  me7i  to  the  laity.  Well,  Lugaid  begged 
of  B rigid  that  she  7Vould  di77iinish  his  appetite  and  7Vould  ?iot  take  a7vay  his 
strength,  and  Frigid  7vrought  that  for  hi7n,  a7id  she  blessed  his  mouth,  so 
that  his  appetite  7vas  not  greater  than  that  of  an  ordinary  man  ;  a7id 
after  that  he  7ve7it,  a7id  lifted  up  the  sto7ie,  7vhich  the  others,  a  hundred 
men  of  the 771,  could  not  do  before,  fro7n  the  ditch  07i  to  the  top  .  .  .  F'"!^, 
Compare  Cogitosus  c.  26. 

digaib]  i.e.  she  di7ninished  his  allowa7ice,  but  no7ie  the  less  7vas  the 
strength  of  Lugaid  ;  i.e.  Lugaid  7vas  a  mighty  mati  that  lived  in  Leifister, 
and  he  7vas     .     .     ,     i.e.foodofahu7idredheconsu77iedashisfood     ,     . 

,     (she  took  a7vay  his  voracity)  but  did  not  difninish  his  strength  T. 

137  07n7ia^  i.e.  it  fell  on  the  road,  so  that  it  took  ....  but  the 
(77ie7i  of)  Offaly  were  U7iable  to  raise  it.  Atid  07ie  ti7ne  Frigid  chanced 
to  be  on  that  road,  a7id  the  i77ien  of)  Offaly  i77iplored  of  her  to  lift  up  the 
oak  fro77i  the  place  7vhere  it  lay  ;  and  she  lifted  it  up  after  that  through 
the  might  of  the  Son  of  God,  so  that  it  is  still  in  the  same  place  fro7n  that 
time  to  this  F'"!^. 

This  is  in  Cogitosus  c.  27. 

138  digrais^  i.e.  7vise  F. 
dotK\  /.<?.  fatuous  the  deed  F. 

139  dobert^  i.e.  he  gave,  viz.  Christ  F\ 

1 40  air77t\  i.e.  to  a  place  F, 

ro'chloth]  i.e.  171  7vhich  it  7vas     .     .     .     in  7vhich  it  ivas  good  F. 
both']  i.e.  her  (it  ?)  to  be  (there)  L. 

141  set]  i.e.  a  pin  T, 

chleth]  i.e.  710 1  to  be  hidden  T : 

i.e.  that  it  7vas  not  right  to  hide  or  to  conceai  1\ 

142  fraicc]  i.e.  to7vards  a  bo7id7naid  TF\ 

Niad]  i.e.  Nia,  propriu77i  no7nen  alicuius  poetae  T : 

i.e.  the  cha77ipion  F\ 
14^  focress]  i.e.  7vas  flinig  TF. 
ro'it]  i.e.  the  letigth  of  a  cast  TI\ 
1 44  iacli]  i.e  the  sal77i07i  TF: 

i.e.  a  silver  pin  the  ki7ig  of  Lei 71s  fer  gave  her  as  a  re7vard  for  her  com- 
plaisance;  he  tookher7vithhi)n  ho7nc  to     .     .     .     he  took  it  from  the  ha    ■ 


I 


11 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIG  IT.  203 

of  the  bondmaid     ....     a  fid  he  fliin^^  if  from  him  into  the  sea  to  her 

detriment the  poet  asked  asked  the  pin  with 

the  bondmaid     .     .     .     of  a  saimon  the  pin  was  found. 

At  that  time  J^'ri^id  chanced  to  be  in  the  house  of  ,  .  ,  *  {prayer) 
of  B  rigid  towards  God  that  there  might  be  shown  her  the  pin  for  which  ,  . 
and  an  angel  canu\  .  .  .  and  ordered  her  to  cast  ?iets  into  the  water 
i.e.  into  the  sea,  and  a  salmon  would  be  caught  in  them^  ami  the  pin  ivould 
be  found  in  the  middle  :  ef  sic  factum  est  et  liberafa  est  ancilla  de  necessitate 
ilia  F""J, 

The  story  is  in  Cogitosiis  c.  28  ;  and  is  to  the  effect  that  a  man 
deposited  a  silver  pin  with  a  woman  'quam  dolose  retraxit  ilia  ignorante 
et  iecit  in  mare.*  Brigid  saved  the  girl  from  evil  consequences  by 
predicting  that  the  pin  would  be  found  in  a  salmon,  which  accordingly 
came  to  pass.  There  is  a  somewhat  similar  story  told  in  the  romance 
of  Froech  and  Find-abair,  i)rinted  by  O'Beirne  Crowe  from  the  Book  of 
Leinster} 

145  afnra\  i.e.  good  TF, 
///]  i.e.  for  Brigid  TF. 

amra  di^  i.e.  Once  Brigid  chanced  to  be  at  the  fort  of  the  king  of  Breg 
in  Mag  Coil  in  Fingal  hodie,  and  the  queen  refused  her  {hospitality).  A 
certain  widow  7vo?nan  that  dwelt  beside  the  fort  outside  gave  her  a  ivelcome, 
and  {killed  her  calf)  for  her  and  set  fire  to  her  7iew  iveaving-beam  under  it. 
On  the  morrow  through  the  favour  of  Brigid  both  calf  and  beafn  ivere 
quite  whole.  But  now  when  the  king  heai'd  of  that,  viz.  that  Brigid  had 
come,  {he  zvent)  to  intervieiv  her,  and  that  widow  woman  met  him ;  as 
soon  as  the  king  sa7V  her,  he  fell  i?i  love  ivith  her  through  the  favour  of 
Brigid,  and  took  her  to  wife,  and  from  her  is  the  origin  of  the  . 
Carrol  Is  ut  ferutit  F"'^, 

The  first  part  of  this  story  is  in  Cogitosus  c.  29. 

146  ar'do'utacht^  i.e.  feasted  {?)  her  TF. 

149  arailiu^  i.e.  this  miracle  was  the  greater  for  being  wj'ought  there 
also  TF. 

150  ar'id'ralastar'\  i.e.  she  effected  TF. 

152  ditli\  i.e.  it  sucked  IF. 

153  set]  i.e.  the  valuable  ;  or,  the  trinket  gift  F. 

i.e.  the  trinket  of  silver,  viz.  three  brothers  to  whom  their  father  left  a 
bar  of  silver,  and  the  smiths  of  Ireland  were  unable  to  divide  it  exactly  i?ito 
three  parts  for  them  ;  so  Brigid  broke  it,  divided  it  TF"'3  .-  with  her  fist  in 
Kildare  T :     .     .     .     .     was  the  miracle  wrought  F^-"J. 

This  is  in  Cogitosus  c.  30. 

combaig\  i.e.  he  did  fwt  break  TF. 

154  di]  i.e.  it  7vas  a  great  miracle  by  Brigid. 

155  ro'snvbi\  i.e.  she  broke  it ;  or  she  smote  T. 
157  focress]  i.e.  it  was  put  TB\ 

ceird]  i.e.  with  the  smith  {in  the  smithy  ?)  TB\ 
i^^fuirecht]  i.e.  ivas  not  found  T. 
162  fail]  i.e.  was  ?iot  found  T. 
dune]  i.e.  persons  coming  {?)  F. 

1  R.I. A.  /risk  AfSS.  Series,  I.,  i,  147. 


204  NOTES. 

do'da'decJia\  i.e.  who  narrates  T. 

163  se?tats^  i.e.  she  blessed  F. 

.     B rigid  blessed  Condlaed  the  Pious  {and  he)  tried  twice  to  go 
to  Ro?ne.    Brigid  again  blessed  him,  so  he  tried  the  third  tifne     .... 

B rigid  gave  her  cowl  to  another  7?ian,  a  leper,  once 

7vhen  she  was  guarding to  Brigid  upon    him,  quia    non  fuit 

intus  cere  ....  garfnent  to  Brigid,  a?id  it  was  brought,  and  she 
had  only  one  garment  that  she  could  give  hi?n,  so  he  enquired  of  Ron-cend^ 
i.e.  the  sub-deacon,  oft  account  of  tlte  size  of  her  garmoit  .  .  .  to  see 
if  he  had  ?iot  a  garment.  "  There  will  be,"  replied  he,  '■^provided  thou  put 
prayer  up  to  God."  Thereafter  there  ivas  fou?id  a  garment  in  a  basket 
that  was  with  Ron-cend  in  a  chariot  of  two  7vheels  ;  they  ivere  under  the 
chariot.  Or,  not  the  name  of  a  person  at  all  was  Roncend,  but  a  garment 
that  had  a  reseniblatice  to  the  skin  of  a  seaFs  head;  it  was  fou?id  there,  and  it 
was  aftenvards  given  to  Condlaed.  Thereafter  he,  Condlaed,  set  out  on  a 
-'ourney  to  go  to  Rome,  Brigid  said  to  him,  "  Though  thou  set  out  thou 
shall  not  arrive."     So  it  was  fulfilled ,  for  wolves  ate  him  at  Scecha  F"'9. 

In  a  note  at  May  3  in  the  Felire  of  Oengus,  the  story  is  briefly  told 
that  Roncend,  otherwise  Condlaed,  Bishop  of  Kildare  and  Brigid's 
chief  artificer,  tried  to  go  to  Rome  in  disobedience  to  Brigid's  orders, 
but  was  devoured  by  wolves  on  the  way.  See  p.  191  above,  and  Todd's 
St.  Patrick,  p.  23  ;  compare  Cogitosus  c.  31. 

dillait^  i.e.  garment  TF. 

1 64  dobreth\  i.e.  he  used  to  go  ;  i.e.  a  semetipso  it  was  brought  F"^d, 
Letha']  i.e.  to  Rome  TF"'^. 

166  7nac^  i.e.  Christ;  preceding  her  T. 

7ii' s' derbrad\  i.e.  he  defrauded  her  fiot  TF""J. 

167  dobert\  i.e.  he  gave  TF'"9. 

crioi]  i.e.  i?t  a  basket  of  seaTs  skin  was  the  garment  T. 

169  oi\  i.e.  the  vat  F:  i.e.  ale  which  the  king  of  Leinster  claimed  from 
the  king  of  Ui  Culduib,  and  it  was  owed  to  the  latter  by  a  7na?i  of  his 
people ;  and  he  came  to  Brigid  to  ask  her  to  help  him,  for  he  had  nothing 
to  give  as  he  had  given  the  ale  to  Brigid ;  but  the  king  of  Ui  Culduib  did 
not  accept  that  [excicse^from  him,  et  proinde  uenit  ad  Brigitam,  et  necessi- 
tatem  habuit,  so  that  after  that  there  was  put  water  into  the  vats  that 
were  at  hand  in  the  ?ieighbourhood  of  Brigid's  house,  and  Brigid 
blessed  that  water,  so  that  it  became  mead.  And  the  poor  man  took 
it  home  with  him  then,  and  there  was  no  mead  that  was  better  than 
it,  and  there  was  ?ieither  plus  uel  minus  of  it  than  was  due  de  misero 
F""J. 

This  story  is  in  6  and  in  a  shorter  form  in  L.     See  Stokes'  Lismorc, 

dt]  i.e.  to  Brigid  F. 
dobretH\  i.e.  was  given  TF. 

170  ances^  i.e.  it  7vas  7iot  deep  2F. 

thucai^  to  the  person  who  gave  the  vat  to  Brigid  T. 

171  frith']  i.e after  drinking  what  there  was  in  it,  by 

Brigid  and  her  household  T. 

173  asrir]  i.e.  she  gave  T. 


I 


THE  HYMN  NI  CAR  BRIGII'.  205 

a  haf/iaig]  i.e.  to  a  man  of  her  folk  TF. 

175  fiireclit\  i.e.  was  not  found  TF. 

I -J  J  i'/^e]  I.e.  may  they  be  upoti  us,  her  prayers  T  : 

i.e.  may  her  prayer  /v  of  assistance  to  ns  F. 

178  con'donfair^  i.e.  may  she  succour  us  T: 

i.e.  may  she  effect  our  help  P\ 

179  /tvV//]  i.e.  may  the  7veak/ings  and  the  wretched  he  on  our  side 
t>rayingfor  us  T. 

181  do'nfair\  i.e.  may  she  effect  our  assistance  T. 

182  iaUci\  i.e.  against  demons  T. 

ciara^  i.e.  black  ;  i.e.  black  flocks  demoniorum  F. 

183  ro'n'snadat]  i.e.  may  they  effect  our  deliverance  TF. 

186  ec/ais]  On  a  vellum  fragment  bound  up  with  T  we  have  an 
etymological  gloss,  whose  reference  is  probably  to  this  verse  :  "  eclais 
i.e.  uaid  and  clais,  '  trench  of  the  cave  ' ;  or, dais  '  stripe,'  'that  is  sewed 
(uaig-)  upon  each  one ' ;  or,  eclais  from  ecclesia,  '  collectio  iustorum,' 
the  congregation  of  the  righteous  being  therein."     See  vol.  i.  p.  190. 

187  faith  met]  i.e.  recollection,  i.e.  correspondence  TF: 
i.e.  meeting  T. 

^adat]  i.e.  of  the  good  God  F. 
natK\  i.e.  better  than  a ?iy  poetry  T : 

is  t/ie  poetry  that  is  made  for  God  T"0  : 

than  a?iy  poei?i  F. 
189  ateoc}{\  i.e.  I  beseech  T. 

erlam]  i.e.  '  high  her  hand ' ;  vast  her  ha?td  [readiness],  towards 
working  miracles  and  marvels  TF. 

193  reided]  i.e.  she  drove  ;  i.e.  she  proceeded  TF. 

Currech]i.e,  '  racing  of  horses  '  ;  a  cursu  equoru7n  diet  us  est  TF"'i^. 

194  figi]  i.e.  against  {sha?pjiess)  of  the  edges  T, 

195  fuar]  i.e.  Ifou?id  not  T. 
set]  i.e.  her  like  T. 

1 96  admimemar]  i.e.  we  bless,  or  we  beseech  T. 
Brigi]  i.e.  my  Brigid  T. 

conacna]  i.e.  may  she  help  TF. 

200  ternam]  i.e.  ??iay  we  escape  TF. 

201  clot  hack]  i.e.  illustrious  TF. 

209  riched]  i.e.  '  rig-iath '  or  '  king-laiid,^  in  the  lajid  of  the  heave7ily 
King  TF. 

210  dichill]  i.e.  violation  of  her  protection  {?)....     F. 

The  note  in  the  lower  margin  of  fol.  17  of  T  is,  as  Mr.  Warren  has 
observed  {Antiphonary  of  Bangor,  ii.  35),  a  favourite  one  with  Irish 
scnbes.  To  the  instances  of  its  occurrence  which  he  has  collected 
might  be  added  the  following.  It  occurs  in  the  Preface  to  the  Yellow^ 
Book  of  Lecan  ;  and  in  the  Stowe  MS.  C.  3.  2  (R.I. A.  Collection). 
At  fol.  I  of  Egerton  89  the  scribe  has  written  :  "  In  nomine  patris  et 
filii  et  spiritus  sancti  Amen."  In  7wmine  dei  was  a  common  dedicatory 
form  on  inscriptions  in  Rome  and  Gaul.  See  Petrie,  Christiafi  Inscrip- 
tions in  the  Irish  language,  ii.  150. 


2o6  NOTES. 


The    Hymn    of   St.    Sanctan. 

This  hymn  exists  only  in  the  manuscripts  T  and  F,  so  far  as  we 
know.  The  text  of  T  has  been  printed  by  Stokes  in  Goidelica^  as  well 
as  by  Windisch  ;  and  the  Preface  from  F  has  been  reproduced  by  Nigra 
{li  manoscrifto  irlatidese  di  S.  GaHo,  p.  21).  An  EngHsh  translation  of 
this  F  Preface  is  found  in  the  Trinity  College  MS.  classed  E.  3.  28. 

The  date  of  Sanctan,  who  according  to  the  Martyrology  of  Gorman, 
presided  over  the  church  of  Killdaleas  in  Leinster,  is  quite  unknown  ; 
and  it  was  unknown  in  the  days  of  the  scholiast  who  wrote  the  Preface. 
*' Famous  Bishop  Sanctan"  is  named  in  the  Felire  of  Oengus  at 
May  9,  as  well  as  by  Gorman. 

Inis  Matoc  mentioned  in  the  preface  has  been  identified  with  an 
island  in  the  lake  of  Temple  Port,  Co.  Leitrim,  but  there  is  no  certain 
knowledge  of  the  place. 

1  ateoc}i\  i.e.  I  beseech  T. 
amra\  i.e.  good,  or,  mirabilis  T  : 

i.e.  good,  or,  wonderful,  viz.  at   saving  afid  protecting  anyone 
against  dangers  F. 

2  tressa7?i\  i.e.  for  there  is  7wt  a  ?tomen  fortius  quam  nomen  illius  quoi 
liberet  ho)ninein  T.      Cf.  Phil.  ii.  9. 

3  lorg\  i.e.  after  me  TF. 
tuathmn\  i.e.  7iorthivard  of  me  TF, 

The  invocations  in  the  Lorica  of  Patrick  may  be  compared  with 
these. 

5  togair?7i\  i.e.  dei  T: 

i.e.  it  is  a  holy  i7ivocatio7i  of  God  F. 

6  guasacht^  i.e.  in  which  I  am,  in  danger  T: 

that  I  may  not  be  i7i  danger  F. 

7  drochet^  i.e.  may  each  07ie  co77ie  to  it ;  or,  '  droch-set '  =  '  bad  road^ 
for  the  badness  of  the  road  across  which  it  is  made  ;  or,  '  set  diriuch  = 
*  direct  road ^  for  '  droch  '  is  '  diriuch,'  T : 

i.e.  '■set  diriuch'  =  ''straight  road,'  for  ^  droch'  is  ^  stretclied  out' 
171  Gaelic  F, 

8  tssuTn]  i.e.  U7tder  me  {my)  face  viz.  cou7ite7ia7ice  F. 

9  do'7ifoscai^  i.e.  77iay  he  awake  us  from  the  death  of  sin,  or  at 
Doo77isday  T  : 

i.e.  77iay  he  effect  our  awaki7ig  at  Doo77isday  ;  or  7nay  he  overshadow  us, 
viz.  he  7nade  that  so  that  it  is  figurative,  so  that  it  is  .  .  .  to  hi7n, 
quia  ad  si77iilitudi7iem  dei  facti  sumus  F"^3, 

I  o  baile\  i.e.  it  is  to  him  alone  to  whom  there  is  not  certain  the  death 
of  piety,  for  if  it  were  zve     ,     ,     .     and  death  T: 

the  Holy  Spirit,  ac  si  diceret,  the  spirit  of  Heaven,  the  household  of 

heaven     ,     .     .     God  fro7n  His  Countena7ice     .     .     .     certain  death  of 

piety     .     .     .     the  Father,  i.e.  in  this  fashion,  i.e.  may  the  lofty  lazv  of^ 

God  overshadow  us ;  aliter,  lofty  Trinity  7nay  it  awake  us  F'"!i. 

The  phrase  *  death  of  piety '  seems  to  mean  '  death   in  a  state  o 
grace.'  * 


J 


THE  HYMN  OF  ST.   SANCTAN.  207 

1 1  rt';/]  i.e.  in  miracles  and  marvels  T. 

13  Jine\  i.e.  our  deeds  ;  viz.  our  sins  F. 

14  ^adu'\  ./.  \i:^ood  God^  TF. 

dillocht\  i.e.  unvitiated^  i.e.  without  fault  God  exists  T  : 

i.e.  its  faultiness  is  increased  abundantly  faulty  F, 

15  ptallocht^  i.e.  against  every  fault  of  lyin^  T, 

16  ni'm'thairle^^  i.e.  may  they  not  visit  me  T. 
dibocht  ]  i.e.  ivithout  God  with  him  T. 

poor  in  respect  of  God :  i.e.  without  God  witli  me ;  or,  not  poor, 
without  poverty  in  respect  of  the  world's  wealth  F. 

1 7  Jf ///]  i.e.  every  sorrow  or  disease  T. 

18  frisinnle'\  i.e.  may  he  minister  T : 

i.e,  may  Christ  effect  the  settlement  oj  my  questions  ;  i.e.  may  Christ 
^ome  toivards  the  suffering  F 

20  testa^  i.e.  may  the  testifying  Trinity  (?)  come  to  my  assistance  ;  or 
*  triple  '  i.e.  three  t: 

till  the  testifying  Trinity  come  to  overtake  me,  to  protect  me  before 
trime  or  error  befal  F. 

Perhaps  we  may  compare  i  Jn.  v.  3  *'  tres  sunt  qui  testimonium  dant 
in  caelo." 

21  tolam\  i.e.  ^  toi-elhwi''  ^=.  silence-prepared ;  i.e.  may  it  come  in 
silence  and  in  readi?tess  T. 

22  celar^  i.e.  that  is  not  hidden  in  songs  TF: 

or,  the  battle-songs     .     .     .     or  spear-shaft  F: 
i.e.  his  songs  are  not  hidden  TF. 
On  the  word  celar  see  the  Glossary  (which  must  be  referred  to  for 
most  of  the  difficulties  of  this  poem). 

23  ni'm'thairle\  i.e.  of  death  the  pang  {l?e  it  not)  to  me  in  slaughter ; 
i.e.  may  he  7iot  put  colour  of  corpse  on  me ;  or,  may  he  not  put  stu?fibling 
on  me  F.  There  were  two  readings  :  F"^  has  'thasle,  and  apparently 
taisi  li  is  intended  as  a  sort  of  ety.  gl. 

amor^  i.e.  the  cry  of  death  is  '  iich  ach '  /  T : 

of  death  the  cry  ;  i.e.  song  of  death  ;  or  '  ach  '  and  *  uch,^  for  this  is  the 
cry  of  death  F\ 

24  morilaid^  i.e.  co7nmu?iis  morbus  F. 

i.e.  qua?tdo  plurimi pereunt  unonwrbo  i.e.  swift  death  T: 
i.e.  death  swift,  sudden  death  F"'if  : 
i.e.  ujtnatural  TF. 
See  note  on  this  word  printed  at  p.  84. 

25  ni'm'thairle^  or,  ^  ?ii'ffi'thuisle^  i.e.  let  him  not  put  stumbling 
on  me  T. 

erchorX  i.e.  temptatio  diabolica  F. 

a?nnas\  i.e.  '  am-inas  '  i.e.  bad  condition  7 . 

26  m/drasl^  i.e.  of?ien- know  ledge  TF: 
i.e.  ivhich  prognosticates  the  knoivledge  T. 

bodras\  i.e.  troublesome  knowledge  i.e.  which  troubles  the  knoivledge ; 
disponiiur  i.e.  a  cast  .  .  .  which  perturbs  beyond  the  Son  \of 
God]  T. 

27  ainsi'unni  i.e.  mav  he  protect  us  F. 


2o8  NOTES. 

ern-bds\  i.e.  against  evefy  iron  death  TF.  This  is  a  common  word  in 
the  Irish  Tales.     Cf.  LL  132^340;  I33ai3  ;  150^35  ;  194^31,  (S:c. 

28  ihei}i\  i.e.  against  death  TF. 
threthan\  i.e.  against  three-ivave  TF'"3  .- 

quia  feru7it  periti  nautae  that  it  is  the  third  wave  that 
most  frequently  sinks  naues  T"'ffj  F"^o. 

torbas\  i.e.  ivhich  humbles  death  (?)  .  .  .  ;  dry  death  (?)  ;  or^ 
zveariness  (?)  death  TF"^'J. 

29  eic-li7id\  .i.  against  every  water  of  death ;  which  produces  death  ;  or 
agaifist  every     .     .     ,     F: 

or^  against  every thi/ig  which  water  drowns  (?)  T : 
against  everything  that     ,     ,     ,    F. 
eslinti\  i.e.  that  is  unsafe  T. 

30  ainbthib'\  i.e.  which  is  with  storms  and  with  horrors  T. 
3  f  do'77im'air\  i.e.  may  it  co77ie  to  77iy  assista/ice  T. 
thratha\  i.e.  either  day  or  Jiight  T. 

32  gcBth^  i.e.  against  hurt,  of  wi7id  TF.  Yet  the  text  seems  to  refer 
to  '  perils  of  ivaters ' ;  perhaps  gaeth  in  both  text  and  gll.  is  used  in  the 
sense  of  "  a  shallow  stream  into  which  the  tide  flows  and  which  is 
fordable  at  low  water"  (MR  288,  5).  Cf.  the  end  of  the  gl.  on  1.  51 
of  the  Altus  Prosator. 

33  luathfe\  i.e.  I  shall  set  goi7ig  T: 

I  shall  utter  F, 
molthu\  i.e.  praises  TF. 

34  bages\  i.e.  it  contended  T : 

which  e7igages  [to  do]  F. 
Both  words  are,  however,  used  to  gloss  glorior,  '  I  boast.' 
baga\  .i.  for  deeds  F. 
fi7i7ia]  i.e.  good  TF. 

35  f viscera]  i.e.  He  will  reply  TF. 

36  lurecK\  i.e.  God  TF. 
arbaig]  i.e.  which  boasts  TF. 

mo  the7iga\  i.e.  out  of  ivhich  it  77iay  make  battle  TF, 

37  digde\i.e.  at  prayi7ig  God  TF. 

38  sigith\  i.e.  77iay  it  be  lasti7ig  F. 
sethrach]  or,  sethach,  '  laborious  '  T. 

39  f-is]  i.e.  that  1 7nay  7iot  go  to  TP\ 

40  ateocK\  i.e.  I  beseech  TF, 
ad'ro'etacli]  i.e,  I  besought  TF, 

The  Lorica  of  St.  Patrick. 

The  legendary  story  of  the  composition  of  this  famous  hymn  is  given 
in  the  Tripartite  Life  (p.  45  ff.).  The  tale  runs  that  Patrick  and  King 
Loegaire  met  at  Tara  Hill,  when  the  latter  was  presiding  at  a  heathen 
festival,  which  was  to  begin  with  the  extinction  of  all  fires  throughout 
the  country.  But  Patrick  disregarded  this  regulation  and  defiantly 
lighted  his  paschal  fire  on  the  Hill  of  Slane  in  full  view  of  the  king  and 


»1 


ii 


THE  LORICA    OF  ST.    PATRICK'.  209 

his  druids.  Then  followed  a  contest  between  the  saint  and  the  druids, 
in  which  Patrick  triumphed,  as  Moses  of  old  triumphed  over  the  magi- 
cians of  Egypt.  The  king  thereupon  purposed  to  kill  Patrick  by  a 
treacherous  assault  ;  but  he  and  his  companions  escaped,  being  miracu- 
lously transformed  into  deer.  And  the  hymn  or  charm  which  he  recited 
in  his  flight  was  the  Lorica  S.  Patricii^  commonly  called,  as  the  Preface 
informs  us,  Facth  J^Yaduy  or  ^' The  Deer's  Cry."  The  end  of  the  story 
tells  of  the  conversion  of  the  king  to  the  Christian  Faith.  Save  for 
the  mention  of  the  hymn,  this  legend  is,  in  substance,  contained  in 
Muirchu  Maccu  Mactheni's  memoir  in  the  Book  of  Armagh.  That 
Muirchu  does  not  say  anything  of  the  hymn  is  undoubtedly  unfavour- 
able to  the  truth  of  the  legend  that  it  was  composed  by  Patrick. 

The  title  /uwf/i  Fiada  is  perplexing.  Faed  certainly  means  '  scream  ' 
or  *  cry,'  cf.  MR  72,  23,  230,  19.  But  the  MSS.  have  not  faed,  but 
Jdt't/iy  which  Colgan  prints  fefh  :  and  fefh  means  '  peace,'  '  calm.'  On 
this  hypothesis,  the  title  should  mean,  ''  The  Deer's  Repose."  It  is 
possible,  however,  that  a  quite  different  explanation  may  be  the  true 
one.  Feth  fill  is  found  in  the  Book  of  Bally  mote,  345/5  in  a  gloss  on  the 
word  druid ;  it  there  is  equated  with  aisdi?techt  and  seems  to  mean 
*  the  divination.'  O'Donovan,  similarly,  in  his  Supple77ient  to  O'Reilly's 
Dictionary,  translates  ^^//^  7^'^z  'magical  darkness.'  O'Curry  observes 
\}[\dXfeth  fiadha  was  a  spell,  peculiar  to  druids  and  poets,  who  by  pro- 
nouncing certain  verses  made  themselves  invisible.^  And  thus  our 
Lorica  may  have  gained  its  title  not  from  any  tradition  about  St.  Patrick 
and  the  deer  at  Tara,  but  from  its  use  as  a  charm  or  incantation  to 
ensure  invisibility. 

The  piece  was  first  printed  by  Petrie  in  his  essay  on  the  Antiquities 
of  Tara  Hill  (1839),  with  a  translation  by  O'Donovan.  A  much  better 
translation  was  given  by  Dr.  Whitley  Stokes  in  the  Saturday  Review 
for  Sept.  5,  1857  ;  and  the  same  editor  has  printed  the  hymn  in 
Goidelica  from  the  manuscripts  T  and  0,  as  well  as  in  the  Rolls' 
Tripartite.  Another  valuable  edition  is  that  by  Windisch  in  his  Irische 
Texte. 

The  only  MSS.,  save  T  and  0,  which  we  know  to  contain  the  piece 
-are  Egerton  93  and  Egerton  190.  The  latter  is  quite  modern,  and  of 
no  value  ;  the  collation  of  the  former  which  we  have  made  does  not 
seem  worth  printing,  but  we  have  had  it  before  us  while  preparing  the 
translation  given  above.  Our  register  of  the  variants  of  0  has  been 
derived  from  Dr.  Stokes'  transcript  of  that  MS.  in  Goidelica} 

Metrical  translations  by  J.  C.  Mangan,  J.  J.  Murphy,  and  Mrs.  C.  F. 
Alexander  will  be  found  in  Dr.  Wright's  little  volume  on  The  Writings 
of  Patrick  the  Apostle  of  Ireland  {^).  109).  Dr.  Sigerson  has  printed  in 
his  Bards  of  the  Gael  a?id  Gall  (i).  137),  a  translation  in  which  the 
irregular  rhythm  of  the  original  is  imitated. 

That  the  hymn  is  of  early  date  there  can  be  little  doubt.  As  we  have 
said,  it  is  not  mentioned  in  Muirchu's  memoir,  but  in  a  passage  already 
cited  (p.  97)  from  Tirechan's  collections  in  the  Book  of  Armagh  there 
[occurs  the  injunction  "  Canticum  eius  scotticum  semper  canere,"  as  one 

1  Atlantis  III.,  386.  2  See  Vol.  i  p  xx. 

T.IBER    HYMN.       II.  P 


2IO  NOTES. 

of  the  four  special  honours  to  be  paid  to  Patrick  in  all  Irish  monasteries. 
And  there  seems  no  good  reason  for  hesitating  to  identify  this  "  Canti- 
cum  Scotticum  "  with  the  piece  before  us.  The  language  of  the  hymn 
is  so  uncouth  in  its  grammatical  forms  that  it  affords  no  sure  basis  for 
argument.  But,  at  least,  it  is  more  likely  that  these  grammatical 
anomalies  should  be  survivals  of  perversions  of  some  older  form  of 
speech  than  that  they  should  have  been  deliberately  constructed  in 
times  subsequent  to  St.  Patrick  to  give  the  piece  an  archaic  flavour. 
Again,  internal  evidence  would  suggest  that  the  hymn  was  written  at  a 
time  when  paganism  had  still  considerable  influence.  True,  the  druids 
lived  on  in  Ireland  long  after  it  became  a  Christian  country ;  and  some 
of  the  old  superstitions  have  survived  to  our  own  time.  But  never- 
theless lines  47-54  appear  p7'i ma  facie  to  have  reference  to  existing  and 
recognised  pagan  belief. 

In  his  Essay  on  Tara  Hi//,  published  in  1839,  Petrie  stated  that 
some  portions  of  this  hymn  were  then  in  use  among  the  peasantry,  and 
repeated  at  bedtime  as  a  protection  against  evil.  We  do  not  know 
whether  this  is  still  true  ;  but  it  is  worth  while  to  observe  that  the 
structure  of  the  piece  seems  to  have  been  followed  more  or  less  closely 
in  the  composition  of  later  charms  of  a  similar  character.    For  example, 

in  the  manuscript  belonging  to  the  Royal  Irish  Academy  classed  -7-,-  -7 

£.  16 

there  is  at  p.  237  a  lorica,  a  portion  of  which  is  worth  printing  here  for 

comparison   in    the   translation    kindly   made   for   us    by   Mr.    E.    J. 

Gwynn  : — 

"  God  be  with  me  against  every  sorrow,  even  the  One  noble  Three, 

The  Father,  the  Son,  and  the  Holy  Spirit ! 

The  Trinity  be  my  protection  against  swarms  of  plagues. 

Against    sudden    death,    against    terror,    against    treacheries    of 

marauders ! 
May  high  Jesus  keep  me  against  the  Red  Plague  ! 
Against  demons  at  all  times,  the  Son  of  God  is  my  shield, 

I  o     Against  disease,  against  hurts,  against  thunder,  against  fire. 
•  •  •  •  • 

Against  weapons,  against  terror,  agamst  venom  of  darts, 
Against  danger,  against  treachery,  against  hidden  poisons, 
Against  every  form  of  sickness  he  pours  on  the  world. 
Every  (blessing)  without  pain,  every  pure  prayer. 
Every  ladder  that  reaches  heaven  shall  be  an  aid  to  me, 
Every  good  saint  who  suffered  on  the  surface  of  the  earth, 

20     Every  chaste  disciple  who  was  tortured  for  Christ, 

Every  meek,  every  gentle,  every  candid,  every  pure  person. 
Every  confessor,  every  soldier,  who  happens  to  live  under  the  sun, 
Every  venerable  patron  saint  who  should  reach  me  for  luck, 
Every  one,  gentle  or  simple,  every  saint  who  has  suffered  the  Cross. 

•  ••••• 

Every  righteous  modest  son  under  ihe  roof  of  the  glassy  heaven, 
30     From  the  sunset  in  the  west  to  Mount  Zion  eastward, 


THE  LORICA    OF  ST.    PATRICK.  211 

May  they  protect  me  henceforth  aii^ainst  the  demons  of  the  mist, 
They,  the  comrades  of  the  King's  Son  in  the  lands  of  tlie  Hving. 
•  ••••• 

36     May  I  be  under  the  hand  of  (lod  against  every  danger  !  '* 

This  last  lorica  naturally  falls  into  three  divisions.  In  lines  1-6  the 
might  of  the  Trinity  is  invoked;  then  from  line  7-16  the  dangers  are 
enumerated  against  which  protection  is  desired  ;  and  finally  the  aid  of 
saints  and  angels  is  asked  in  the  warfare  against  evil.  The  Lorica  of 
(iildas  (vol.  i.  p.  206),  in  like  manner,  begins  with  an  invocation  of  the 
Trinity,  goes  on  to  invoke  saints  and  angels,  and  then  proceeds  to  a 
detailed  enumeration  of  the  parts  of  the  human  body  which  might  be 
subject  to  injury.  1  The  structure  of  Patrick's  Hymn  is  more  complex 
than  either  of  these,  and  it  presents  features,  such  as  the  special 
invocations  of  Christ  in  His  Incarnate  Life,  which  they  do  not  contain ; 
but  the  likeness  is  obvious.  It  will  be  observed  that  the  fine  idea  of 
lines  11-20  in  Patrick's  Hymn  has  been  developed  in  the  later  pieces 
into  a  formal  invocation  of  saints  and  heavenly  powers.  The  opening 
invocation  of  the  Trinity,  which  is  found  in  all  three  loricas,  is  un- 
doubtedly a  very  ancient  Celtic  form.  It  will  be  remembered  that  the 
hymn  of  St.  Colman  Mac  Murchon  (vol.  i.  p.  44)  begins  in  like 
fashion  :  "In  Trinitate  spes  mea  fixa,  non  in  omine." 

The  grammatical  peculiarities  of  the  poem,  first  of  which  is  fiiurf 
(which  is  dat  in  1.  2,  ace  in  1.  9,  and  7iom  in  1.  32),  have  been  pointed 
out  for  the  most  part  in  the  Glossary. 

The  opening  word  atomriug  has  been  variously  translated ;  but  ^  I 
arise  '  is  the  rendering  we  have  finally  adopted.  It  is  thus  not  in  any 
special  grammatical  connexion  with  the  following  lines,  all  of  w^hich 
have  reference  to  tociiiriiir  (1.  48)  '  I  invoke,'  the  one  principal  verb  in 
the  piece.  The  general  meaning  of  the  clauses  is  "  each  day,  when  I 
arise,  I  invoke,  &c." 

1.  8.  There  is  an  etymological  gloss  on  adnocul '  burial '  on  the  last 
of  the  vellum  fragments  bound  up  with  T.  See  vol.  i.  p.  190.  It  is  as 
follows  ;  "  adtiacul  i.e.  ead  +  nae  +  'cul^  ed  meaning  '  law,'  and  nae 
'  man,'  and  ciil  '  observance  ' ;  i.e.  '  observance  of  the  law  of  man.' " 

1.  9.  Stokes  compares  the  words  of  the  Milan  Gloss  (24  a.  18), 
cluasa  d(e  diar  fi-eitsecht  intivi  mbimmi  is?iaib  fochaidib^  "  God's  ears 
to  hear  us  when  we  are  in  the  sufferings."  The  likeness  is  undoubted, 
but  we  should  hesitate  to  conclude  therefrom  that  the  glossator 
borrowed  from  the  lorica,  although  w^e  are  disposed,  as  we  have  said,  to 
acquiesce  in  the  traditional  authorship  of  St.  Patrick. 

i.  13.  With  lines  13-20  may  be  compared  the  very  similar  language 
of  a  Latin  prayer  found  in  the  manuscript  Reg.  2.  A.  xx  (J).  It  is 
headed  Oratio  matutina,  and  is  as  follows  : — 

Ambulemus  in  prosperis  huius  diei  luminis 
In  uirtute  altissimi  dei  deorum  maximae 
In  beneplacito  Christi  in  luce  spiritus  sancti 
In  fide  patriarcharum. 

*  See  below,  p.  244. 

V    2 


212  NOTES. 

5  In  gaudio  angelorum  in  uia  archangelorum 

In  sanctitate  sanctorum  in  operibus  manachorum 

In  martyrio  martyrum  in  castitate  uirginum 

In  Dei  sapientia 

In  multa  patientia  in  doctorum  prudentia 
lo  In  carnis  abstinentia  in  linguae  continentia 

In  trinitatis  laudibus 

In  acutis  sensibus  in  bonis  actibus 
Semper  Constituti. 

In  formis  spiritalibus 

In  diuinis  sermonibus  in  benedictionibus 
15  In  his  est  iter  omnium  pro  Christo  laborantium 

Quod  ducit  nos  post  obitum  in  gaudium  sempiternum.' 

1.  60.  In  the  Lorica  of  Mugron,  preserved  in  two  manuscripts  of  the 
/23  23  \ 

Royal  Irish  Academy  ( ^—  and  t^~]  we  have  some  invocations  which 

seem  to  be  modelled  on  11.  61-65  of  the  Lorica  of  Patrick,  viz.  : 

"  The  Cross  of  Christ  with  me  in  my  good  luck,  in  my  bad  luck ; 
The  Cross  of  Christ  against  every  strife,  abroad  or  at  home  ; 
The  Cross  of  Christ  in  the  East  with  courage  (?),  the  Cross  of  Christ 

in  the  West  at  sunset ; 
South,  North  without  any  stay,  the  Cross  of  Christ  without  any  delay ; 
The  Cross  of  Christ  above  towards  the  clear  sky,  the  Cross  of  Christ 

below  towards  earth. 
There  shall  come  no  evil  nor  suffering  to  my  body  or  to  my  soul. 
The  Cross  of  Christ  at  my  sitting,  the  Cross  of  Christ  at  my  lying ; 
The   Cross  of  Christ  all   my  strength,  till   we   reach    the    King  of 

Heaven ! " 

This  Lorica  of  Mugron,^  according  to  a  colophon  at  the  end,  was 
copied  by  Michael  O'Clery  from  the  "  Book  of  Armagh,"  i.e.  not  the 
famous  manuscript  which  now  goes  by  that  name,  but  another  volume 
used  by  the  Four  Masters  in  their  work. 

The  Lamentation  of  St.  Ambrose. 

This  curious  piece  has  not  been  printed  before,  and  we  have  not 
found  it  elsewhere.  It  is  alphabetical,  and  not  only  so,  but  the  lines  in 
each  stanza  begin  for  the  most  part  with  the  same  letter,  as  will  be 
observed  on  inspection.  A  somewhat  similar  piece  is  ascribed  to 
Isidore  (Migne  P.L.  Ixxxiii.  1251);  and  Mr.  Warren  has  printed 
\Antiph.  of  Bangor  11.  loi)  an  alphabetical  set  of  prayers  from  the 
manuscript  we  have  called  J,  which  will  bear  comparison  with  it. 

The  notes  written  at  this  point  in  the  margins  of  T  (see  vol.  i.  pp. 
142,  3)  are  interesting.     That   at  the   top  of  fol.  20b   we   have   not 

'  The  phraseology  of  the  collect  in  the  Stowe  Missal  (fol.  27),  printed  in  Warren's  Celtic  Liturgy^ 
p.  244,  may  also  be  compared  with  these  lines. 

2  The  translation  given  above  is  due  to  Mr.  E.  J   Gwynn. 


THE  LAMENTATION  OF  ST.    AMBROSE.  213 

succeeded  in  identifying.  It  seems  to  be  a  fragment  of  bad  hexameter 
verse. 

The  extract  at  the  top  of  fol.  21  from  Augustine  is  from  a  passage 
now  prescribed  in  the  Roman  Breviary  as  a  lection  at  the  third  nocturn 
in  the  Communt'  Doc  font  m. 

Then  comes  the  verse  Apoc.  vii.  12,  which  is  also  found  in  the  Breviary 
more  than  once  ;  e.g.^  it  is  the  Capitulum  at  Nones  on  All  Saints'  Day. 
We  do  not  quite  know  what  to  make  of  the  rubric  (?)  which  follows  : 
"  Uespere  psalmus  cotidie  cantatur  post  prandium  uel  ballenium."  The 
word  we  read  psahniis  is  almost  illegible,  and  we  are  not  sure  about  it. 
In  any  case  it  is  not  probable  that  the  so-called  Lame7itaiio  Afiibrosii  is 
the  piece  referred  to ;  so  gloomy  a  penitential  would  hardly  have  been 
counted  suitable  "  post  prandium,"  as  a  kind  of  grace  after  meat.  But 
as  we  have  remarked  before,  (vol.  i.  p.  xxix)  the  presence  of  this  rubric 
suggests  the  use  of  the  Book  of  Hymns  at  daily  choir  services,  and  so  is 
interesting  as  being  one  of  the  very  few  direct  pieces  of  evidence  we 
have  got  for  the  fact.^ 

The  ethnological  and  etymological  notes  at  the  top  of  fol.  21b  seem 
to  be  merely  memoranda.  The  Irish  words  in  the  fragment  may  be 
translated :  scenopodi  i.e.  the  07ie-legged  men  ;  i.e.  the  broadfooted  men     . 

.     .     labrosi ;  their  lotver  lip  they  thrust  out  beyond  their  {chin), 

M.  Berger  has  printed^  a  remarkable  penitential  piece  ascribed  to 
St.  Patrick  in  a  tenth-century  MS.  now  at  Angers,  but  which  he 
supposes  to  have  been  written  at  Tours.  It  presents  some  points  of 
interest  in  connexion  with  the  Laine?itatio  Ambrosii,  and  we  reproduce 
it  here. 

Incipit  Confessio  Sancti  Patricii  Episcopi. 

Deus,  Deus  meus,  rex  omnipotens,  ego  humiliter  te  adoro.  Tu  es 
rex  regum,  dominus  dominantium.  Tu  es  arbiter  omnis  saeculi.  Tu 
es  redemptor  animarum.  Tu  es  liberator  credentium.  Tu  es  spes 
laborantium.  Tu  es  paraclytus  dolentium.  Tu  es  uia  errantibus.  Tu 
es  magister  gentibus.  Tu  es  creator  omnium  creaturarum.  Tu  es 
amator  boni  omnis.  Tu  es  princeps  omnium  uirtutum.  Tu  es  gaudium 
omnium  sanctorum  tuorum.  Tu  es  uita  perpetua.  Tu  es  laetitia  in 
ueritate.  Tu  es  exultatio  in  aeterna  patria.  Tu  es  lux  lucis.  Tu  es 
fons  sanctitatis.  Tu  es  gloria  Dei  patris  in  excelso.  Tu  es  saluator 
mundi.  Tu  es  plenitudo  spiritus  sancti.  Tu  sedes  ad  dexteram  Dei 
patris  in  throno  regnans  in  saecula. 

Ego  peto  remissionem  peccatorum  meorum,  Deus  meus  lesu  Christe. 
Tu  es  qui  neminem  uis  perire  sed  omnes  uis  saluos  fieri  et  ad  agnitionem 
ueritatis  uenire.  Tu,  Deus,  ore  tuo  sancto  et  casto  dixisti  :  In 
quacunque  die  conuersus  fuerit  peccator,  uita  uiuet  et  non  morietur. 
Ego  reuertar  ad  te,  Deus,  et  in  omni  corde  clamabo  ad  te,  Deus  meus, 
et  tibi  nunc  uolo  confiteri  peccata  mea.     Multiplicata  sunt  delicta  mea 

•  The  note  on  fol.  22  is  an  extract  from  a  Canon  of  the  Hibemensis  collection  dealing  with  the 
duties  of  principes,  which  apparently  means  kings.  It  may  possibly,  however,  refer  to  the  duties  of 
an  abbot.     The  general  tenor  is  not  unlike  that  of  Sedulius'  treatise  De  rectoribus  Christianis. 

-  Revue  CeUique,  xv.  155. 


214 


NOTES. 


OF 


super  me,  quia  peccata  mea  numerum  non  habent  ante  oculos  tuos, 
Domine,  reus  conscientia  testis  adsisto.  Rogare  non  audeo  quod 
inpetrare  non  mereor.  Tu  enim  scis,  Domine,  omnia  quae  aguntur 
in  nobis,  et  erubescimus  confiteri  quod  per  nos  non  timemus  admittere. 
Uerbis  tibi  tantum  obsequimur,  corde  mentimur.  Et  quod  uelle  nos 
[?  non]  discimus,  nostris  actibus  adprobamus.  Farce,  Domine,  confi- 
tentibus,  ignosce  peccantibus.  Miserere  tu  rogantibus,  quia  in  sacra- 
mentis  tuis  meus  sensus  infirmus  est.  Praesta,  Domine,  ut,  qui  e.\ 
nobis  duro  corde  uerba  non  suscipis,  per  te  nobis  ueniam  largiaris, 
lesus  Christus  Dominus  noster. 

Confitebor  tibi,  Deus  meus,  quia  ego  peccaui  in  caelo  et  in  terra  i.t 
coram  te  et  coram  angelis  tuis  et  coram  facie  omnium  sancrorum 
tuorum. 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 


Peccau 
lorum. 

Peccau 
Lerrenarum  rerum 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 

Peccau 
iniqua. 

Peccau 

Peccau 
*eccau 

MfDA4 


per  neglegentiam  mandatorum  tuorum  et  factorum  meorum. 
per  superbiam  et  per  inuidiam. 
per  detractionem  et  per  auaritiam. 
per  luxoriam  et  per  malitiam. 
per  fornicationem  et  per  gulam. 
per  falsum  testimonium  et  per  odium  hominum. 
per  furtum  et  per  rapinam. 
per  blasphemiam  et  per  desiderium  carnis. 
per  ebrietatem  et  per  odiosas  fabulas. 
per  contentiones  et  per  rixam. 
per  iuramentum  et  iracundiam. 
per  laetitiam  terrenam  et  transitoriam. 
per  terrorem  et  per  suauitatem  mentis  meae. 
per  dolum  et  per  murmurationem. 

per  instabilitatem  mentis  fidei  et  per  dubietalis  impietatem. 
per  inmisericordiam  et  per  spernationem  hominum. 
per  praua  et  per  iniqua  opera  [et]  iudicia. 
per  neglegentiam  et  per  obliuionem  operum  Dei. 
per  uagationem  et  per  discretionem  mentis  meae. 
per  inpacientiam  et  per  spei  inperfectionem. 
per  duritiam  et  per  cecitatem  cordis  uel  mentis, 
per  [injobseruationem  amoris  Dei  et  proximi. 
per  inoboedientiam    et  per  amissionern  bonorum  constitu 

per  amissionem    caelestium  desideriorum    et  per   amoivni 


per  studia  iniquitatis  et  per  dolosa  argumenta. 

per  exempla  iniqua  et  per  humanitatis  obsordes. 

per  accidiam  uanam  et  per  stuporem  mentis. 

per  fictam  humilitatem  et  amissionem  amoris  Dei. 

per  maledictionem  et  per  diuinationes. 

per  inperfectionem  uotorum  meorum  et  per  machinamenta 

per  scrutationem  maiestatis  Dei  et  caelestis  uitae. 

per  pom])as  cor])oris  et  per  ambitiones  fauorum  hominum. 

per  intemperantiam  hilaritatis  et  furoris. 


'^A: 


1^ 


ST.    MIOHAEL'8 

COLLEGE 


.-/    PENITENTIAL   PIECE.  215 

Feccaui  per  tedia  et  per  desidiam  mentis. 

Peccaui  per  consilia  iniqiiitatis  et  per  redditionem  mali. 

Peccaui  i)er  concujMscentiam  et  ])erpetrationem  libidinis, 

Peccaui  i)er  consentioneni  et  per  conscientiam  actiium  iniciuoriini 
atque  uerborum. 

Peccaui  per  dominici  diei  operationes  et  per  inlecebr[os]as  cogita- 
tiones. 

Peccaui  per  tristitiam  seculi  et  per  amorem  pecuniae  et  per  aml)i- 
tiones  honorum. 

Peccaui  per  inquietudinem  et  per  amaritudinem  mentis. 

Peccaui  per  inutilem  laetitiam  et  per  scurilitatem,  per  dolorosa 
uerba  et  per  intemi)erentia[m]  clamoris. 

Peccaui  i)er  disperationem  et  per  inpuritatem  confessionis. 

I'eccaui  per  inperfectionem  et  neglegentiam  emendationis. 

Peccaui  per  audatiam  et  disperationem. 

Peccaui  per  acceptionem  munerum  iniquorum  et  per  punitiones 
impietatum. 

Peccaui  per  simulationem  et  per  memetipsi  placationem. 

Peccaui  per  silentium  rectitudinis  et  iniquitatis  et  adulationis. 

Peccaui  j^er  comessationem  et  per  polluti  cibi  acceptionem  et  })er 
suggestiones  diaboli  et  per  dilectationem  spiritus  et  per  conscientiam 
cam  is. 

Peccaui  in  oculis  meis  et  in  auribus  meis. 

Peccaui  in  manibus  meis  et  in  ore  meo  et  in  labiis  meis  et  in  omnibus 
factis  meis. 

Peccaui  in  lingua  et  in  gutture. 

Peccaui  in  collo  et  in  pectore. 

Peccaui  in  corde  et  in  cogitationibus. 

Peccaui  in  mente  et  in  operationibus. 

Peccaui  in  manibus  et  in  pedibus. 

Peccaui  in  ossibus  et  in  carne. 

Peccaui  in  medullis  et  in  renibus. 

Peccaui  in  anima  mea  et  in  omni  corpore  meo. 

Si  nunc  erit  uindicta  tua  super  me  tanta  quanta  m  me  ipso  fuerunt 
l)eccata  mea  multiplicata,  iudicium  tuum  quomodo  sustineo  ?  Sed 
habes  te  sacerdotem  summum  ad  quem  conliteor  omnia  peccata  mea. 
Id  tibi  soli,  Deus  mens,  quia  tibi  soli  peccaui  et  malum  coram  te  feci. 
Et  quia  tu  es,  Deus,  solus  sine  peccato,  obsecro  te,  Domine  Deus 
meus,  per  passionem  atque  per  signum  salutiferae  crucis  tu3e  atque  per 
effusionem  sanguinis  tui,  quo  tu  concedas  mihi  remissionem  omnium 
peccatorum  meorum.  Peto  te,  Domine  meus  lesu  Christe,  quod  mihi 
non  reddas  secundum  meritum  meum,  sed  secundum  magnam  miseri- 
cordiam  tuam.  ludica  me,  Domine,  secundum  iudicium  indulgentiae 
tuae.  Ego  te  peto  et  adiuro,  Deus  meus  omnipotens,  ut  tu  in  me 
colloces  amorem  et  timorem  tuum.  Suscita  in  me  paenitentiam 
peccatorum  meorum  et  fletum  pro  nomine  tuo.  Da  mihi  memoriam 
mandatorum  tuorum  et  adiuua  me,  Deus  meus,  dele  iniquitatem  meam 
a  conspectu  tuo  et  ne  auertas  faciem  tuam  ab  oratione  mea.  Ne 
proicias  me  a  facie  tua.     Ne  derelinquas  me,  Deus  meus,  ne  disces- 


2i6  NOTES. 

seris  a  me,  sed  confirma  me  in  tua  uoluntate.  Doce  me  quid  debeam 
non  agere,  quid  facere  aut  loqui,  quid  tacere.  Defende  me,  Domine 
Deus  meus,  contra  iacula  diaboli  et  contra  angelum  tartari  suggerentem 
et  docentem  multa  mala.  Ne  deseras  me,  Domine  Deus  meus,  neque 
derelinquas  unum  et  miserum  famulum  tuum,  sed  adiuua  me,  Deus 
meus,  et  perfice  in  me  doctrinam  tuam.  Doce  me  facere  uoluntatem 
tuam,  quia  tu  es  doctor  meus,  et  Deus  meus  qui  regnas  in  secula  secu- 
lorum.     Amen. 

An  Abridgement  of  the  Psalter. 

The  preparatory  note  to  this  collection  of  365  verses  gathered  from 
the  Book  of  Psalms  in  regular  order,  states  («)  that  it  was  made  by 
Pope  Gregory,  and  ib)  that  the  recitation  of  these  365  verses  is  not  only 
equivalent  to  a  recitation  of  the  whole  Psalter,  but  that  it  has  the 
virtue  as  well,  "sacrificii  et  fidelis  animarum  commendationis."  This 
highly  convenient  arrangement  for  getting  rapidly  over  one's  devotions 
recalls  the  Celtic  doctrine  explained  (p.  98),  that  the  recitation  of  the 
last  three  verses  of  a  hymn  was  as  efficacious  as  if  the  whole  hymn  were 
said. 

We  have  other  instances  of  these  collections  of  versicles  from  the 
Psalter.  There  is  one  printed  among  Bede's  works,  entitled  Libellus 
Precum  (Migne  P.L.  xciv.  515).  A  Psalterium  abbreuiatu7n  attributed 
to  St.  Jerome  is  frequently  met  with  in  service  books.  And  the  idea 
that  the  recitation  of  certain  verses  had  peculiar  efficacy  occurs  in  a 
curious  form  in  a  legend  of  St.  Bernard  of  Clairvaux.  A  demon  once 
mocked  him  by  the  assurance  that  he  knew  of  eight  verses,  the  recitation 
of  which  was  equivalent  to  the  recitation  of  the  whole  Psalter.  The 
saint  begged  to  be  told  what  these  verses  were  ;  and,  the  demon  refusing 
the  information,  he  declared  that  he  would  henceforth  daily  recite  the 
entire  Psalter,  so  that  the  precious  verses  might  always  be  included. 
The  demon  then  disclosed  the  situation  of  the  verses ;  they  were 
Ps.  xii.  4,  XXX.  6,  xxxviii.  5,  Ixxxv.  17,  cxv.  16,  cxli.  5,  cxli.  6.^ 

In  the  Book  of  Cerne  (C),  eleven  folios  (from  fol.  87b  to  fol.  98b), 
are  taken  up  with  an  exactly  similar  collection  to  that  before  us.  The 
versicles  selected  in  C  are  not  always  the  same  as  those  in  T,  and  the 
collection  is  not  quite  as  long,  but  the  general  plan  is  the  same.  At 
the  beginning  there  is  an  almost  defaced  title,  of  which  the  last  letters 
seem  to  be  :  *'  .  .  .  entia  forsorum  eal  •  said  eps  decerpsit."  The 
name  of  Ethelwald  appears  on  fol.  21a,  so  it  is  possible  that  this  may 
be  the  name  of  the  bishop  who  made  the  C  collection.  In  C  the 
number  of  separate  orafiones  is  not  easy  to  determine ;  but  we  counted 
over  260  coloured  initial  letters. 

If  the  number  of  versicles  in  T  be  counted,  it  will  be  found  that 
there  are  only  about  240  instead  of  365  as  promised  in  the  title  ;  but 
on  examination  it  will  be  seen  that  there  is  an  obvious  gap  between 
fol.  24b.  and  fol.  25,  for  we  make  a  sudden  advance  from  Ps.  xlii.  3 


^  Wordsworth's  Ecclesiastical  Biography^  II,  66,  note. 


\ 


AN  ABRIDGEMENT  OF  THE  PSALTER.  217 

to  Ps.  Ixix.  6,  whereas  both  before  and  after  the  text  has  been  fairly 
continuous.  This  indicates  that  a  page,  or  more  probably  two  pages, 
has  been  lost  from  T  at  this  point.  If  the  MS.  were  not  thus 
mutilated,  we  should  no  doubt  find  our  full  number  of  365  verses. 

The  number  365  seems,  for  whatever  reason,  to  have  been  a  favourite 
one  with  Irish  writers.  Nennius^  says,  e.g.  that  St.  Patrick  founded  in 
Ireland  365  churches,  and  consecrated  365  bishops.  We  may  be  quite 
as  sceptical  as  Todd  was-  as  to  the  accuracy  of  these  figures ;  but  the 
choice  of  the  number  365  is  here  significant.  Again  the  Irish  tract 
(ie  Arre/s,  on  the  penitential  commutations,^  begins  with  the  words  : 
"  The  arreum  for  saving  a  soul  out  of  hell,  viz.  :  365  paternosters  and 
365  genuflexions  and  365  blows  with  a  scourge  on  every  day  to  the  end 
of  a  year,  and  fasting  every  month  saves  a  soul  out  of  hell."  And  it  is 
by  no  means  unlikely  that  the  old  tradition  that  there  were  360  crosses 
on  the  island  of  lona  may  have  a  great  deal  more  truth  in  it  than 
Reeves  was  willing  to  allow.^ 

Both  the  plan  of  this  collection  of  verses  from  the  Psalms  and  their 
number,  are,  then,  distinctly  Celtic.  The  triple  division  of  the  Psalter, 
usual  in  Irish  books,  next  claims  attention.  It  will  have  been  observed 
that  several  times  in  the  Book  of  Hymns,  the  Psalter  has  been  described 
as  "  the  Three  Fifties."  This  is  indeed  the  regular  Celtic  designation 
for  the  Psalter  ;  and  it  is  worth  observing  that  the  phrase  first  occurs, 
so  far  as  we  know,  in  the  Prologus  in  librum  Psahnorum  of  Hilary  of 
Poictiers,  whose  relations  to  Celtic  Christianity  have  been  touched  on 
above  (p.  127).  His  words  are  :  "Tribus  uero  quinquagesimis  psal- 
morum  liber  continetur :  et  hoc  ex  ratione  ac  numero  beatae  illius 
nostrae  expectationis  exsistit."  (Migne  P.  L.  ix.  239).  In  Irish 
l*salters  these  divisions  are  nearly  always  clearly  marked  by  large 
initial  letters,  sometimes  elaborately  illuminated;  i.e.  the  initials  of  the 
Psalms  Beatus  uir  (i).  Quid  gloriaris  (li)  and  Domine  exaudi  (ci), 
are  treated  with  special  care.  A  good  instance  is  the  Southampton 
Psalter  (2) ;  another  is  the  Psalter  of  Ricemarch  at  Trinity  College, 
Dublin.  In  the  collection  of  versicles  in  the  Book  of  Cerne  (C), 
of  which  we  have  spoken,  the  triple  division  is  thus  indicated  by  large 
letters  at  the  points  Psalm  i.  1-3,  and  ci.  2.  In  the  collection 
before  us  it  seems  to  have  been  made  even  more  conspicuous.  The 
first  point  of  division  occurred  on  one  of  the  lost  foHos  ;  but  the  first 
and  third  divisions  are  preceded  by  the  introductory  versicle  Deus  in 
adjutoriiwi^  the  initial  D  being  specially  large,  and  the  second  and  third 
are  concluded  by  the  Pater  nosier. 

The  short  office  at  the  end  will  be  observed.  The  Credo  and  the 
Pater  noster  are  followed  by  the  prayer  :  "  Ascendat  oratio  nostra 
usque  ad  thronum  claritatis  tuae  domine,  et  ne  uacua  reuertatur  ad 
nos  postulatio  nostra.  Amen.  Amen.  Amen.  Alleluia."  This  prayer 
is  found  in  the  Stowe  Missal  (S)  with  the  rubric  Haec  oratio  in  omni 

^  See  Ussher,  IVorks,  iv.,  322 

-  St.  Patrick,  p.  28. 

•'  It  has  been  printed  from  the  manuscript  0  by  Kuno  Meyer  in  the  Revue  Celtique  xv.  485ff. 

*  See  his  Adamnan,  p.  419,  for  the  tradition,  which  Reeves  scouts  without  serious  examination. 


2i8  NOTES. 

missa  cantatur.  And  the  long  prayer  which  concludes  this  portion 
of  \}c\t.  Liber  Hym  no  rum  seems  also  to  have  had  Eucharistic  associations. 

It  will  be  observed  that  the  text  of  this  Abridgement  passes  con- 
tinuously on  from  fol.  25  to  fol.  29  ;  this  is  due  to  misplacement  of  the 
folios  by  the  binder. 

At  the  top  of  fol.  23b  a  late  hand  has  written  the  letters  of  the 
alphabet  in  the  margin  ;  but  there  are  no  more  marginalia  like  those 
with  which  the  earlier  pages  are  covered.  And  the  handwriting  now 
entirely  changes  its  character,  and  is  of  a  later  date  than  that  of  the 
pieces  which  we  have  hitherto  considered.  The  remaining  hymns  are 
written  in  ink  of  a  different  colour,  and  the  scribe  is  less  skilful  than 
his  predecessors.  We  shall  also  see  that  the  vocabulary  has  changed, 
and  that  many  words,  hitherto  unused,  occur. 

The  Hymn  Alto  et  ineffabili. 

In  the  Life  of  St.  Ciaran  of  Clonmacnoise  (c.  26),  as  quoted  by 
Colgan,  we  read  :  "  Unus  ex  praecipuis  Hiberniae  est  et  merito  numer- 
atur  Apostolis  iuxta  quod  de  ipso  cecinit  eius  condiscipulus  et 
coapostolus  sanctissimus  Columba  in  hymno  quodam  quem  in  eius 
composuit  laudem  dicens  : 

Quantum  Christe  O  apostolum  mundo  misisti  hominem 
Lucerna  huius  insulae  lucens  lucerna  mirabilis,  etc."^ 

The  first  line  of  this  couplet  is  almost  identical  with  line  8  of  the 
piece  Alto  et  ineffabili^  which  suggests  that  this  may  be  the  hymn  in 
question.  It  is  mentioned  again  in  the  manuscript  (wrongly)  called 
the  Book  of  Kilkenny  in  Marsh's  Library  at  Dublin,  where  at  fol.  i48aa 
we  read  :  "  Et  fecit  sanctus  Columba  ympnum  sancto  Kiarano," 
a  hymn  which  Ciaran's  successor  at  Clonmacnoise  called  clarus  et 
laudabilis.  Columba,  the  story  goes,  asked  in  return  for  some  earth 
from  St.  Ciaran's  grave,  with  which  he  calmed  the  stormy  water  on  his 
way  back  to  lona.^ 

This  St.  Ciaran,  who  is  to  be  carefully  distinguished  from  St.  Ciaran  ol 
Saighir,  was  the  founder  of  the  great  monastery  of  Clonmacnoise,  and 
in  its  Annals  the  year  of  his  death  is  given  as  547.  He  is  counted  one 
of  "the  twelve  Apostles  of  Ireland,"  and  in  the  Martyrology  of  Donegal 
(at  Septr.  9)  he  is  compared  to  the  Apostle  St.  John.  He  was  known  in 
his  life  time  as  Ciaran  mac  an  t-saor,  or  "Son  of  the  Carpenter  ";  and  was 
a  friend  of  St.  Kevin,  as  of  St.  Columba.  His  memory  still  survives 
in  the  place  called  "  Temple  Kieran,"  about  four  miles  from  Navan. 
In  Cornwall  the  name  of  Ciaran  (of  Saighir)  has  become  corrupted  to 
Firan,  to  whom  there  were  many  churches  dedicated. 

At  the  end  of  the  Vita  S.  Kiarani  contained  in  the  two  manuscripts 
which  we  call  Y  and  Z,  a  composite  Latin  hymn  is  found  which  we 
reproduce  here*^ : 

'  Compare  the  same  story  in  the  life  of  S^.  Ciaran  in  the  Book  o/ Lismort^  ed.  Stokes,  p.  263  ft'. 

^  See  Reeves*  Adaninan,  p.  263. 

^  The  piece  will  be  found  at  fol.  130  of  Y,  and  at  fol.  94  of  Z.     Their  texts  are  almost  identical. 


THE   H\MN  ALTO  ET  INEFFABILI.  219 

Matro  Quiarani  sedente  in  curru  uolubili 
sonitum  magus  audiuit  perdixitque  seruulis 
uidete  quis  sit  in  curru  nam  sub  rege  resonat 
coniunx  in(.[uiunt  Beodi  sedet  hie  artificis 

5  Magus  inquit  gratum  cunctis  ipsa  regem  pariet 

cuius  opera  fulgebunt  ut  Thebus  in  ethere 
miles  Christi  Keranus  sancti  sedes  spiritus 
spiritali  pietatis  uiitute  floruerat 

Uituluni  uacce  lactentem  iam  cani  concenserat 
10  Keranum  inde  grauiter  mater  reprehenderat 

uitulum  cane  uoratum  ab  ipso  exegerat 
cuius  ossa  mox  apportans  ipsum  restarauerat 

Mulieris  regie  caput  decaluatum 

seue  zelo  peliris  fuerat  nudatum 
15  In  Querani  nomine  cum  esset  signatum 

aurea  cessarie  fulserat  ornatum 

Cum  Queranus  studiis  sacris  teneretur 

atque  tempus  posceret  ut  operaretur 

pro  ipso  ab  angelis  tunc  mola  mouetur 
20  textus  euangelicus  in  stagnum  ceciderat 

Sic  uoluto  tempore  per  Querani  merita 

integrum  de  gurgite  uacca  reportauerat 

cum  puer  oraret  dominum  precibusque  uacaret 
ignis  ab  excelsis  uenerat  arce  poli 
25  Defunctusque  puer  conspexit  brauia  uite 

et  sancti  magnum  glorificant  dominum 
de  celis  lapsus  rutilans  accenditur  ignis 
et  peragit  proprium  protinus  officium 

Alto  et  ineffabili  apostolorum  cetui 
30  celestis  lerosolime  sublimioris  specule 

sedenti  tribunalibus  solis  modo  micantibus 
Queranus  sacerdos  sanctus  insignis  Christi  nuntius 

Inaltatus  est  manibus  angelorum  celestibus 
consumatis  felicibus  sanctitatum  generibus 
35  quem  tu  Christe  apostolum  mundo  misisti  hominem 

gloriosum  in  omnibus  nouissimis  temporibus. 

This  hymn  is  plainly  made  up  from  different  sources.  LI.  1-12, 
II.  13-19,  and  11.  20-22,  are  all  distinct  from  each  other  and  from 
11.  23-28,  which  are  in  elegiac  metre,  as  well  as  from  11.  2^-36  (the 
first  two  stanzas  in  T)  which  form,  perhaps,  the  only  specifically  Celtic 
fragment  in  the  whole.  Mr.  H.  A.  Wilson  has  suggested  that  11.  13-19 
may  possibly  be  responds,  like  some  of  those  in  the  Aberdeen  Breviary. 
But  without  entering  upon  any  investigation  of  the  sources  of  its  various 
parts,  this  composite  piece  is  sufficiently  interesting  to  justify  printing 


220  NOTES. 

it  in  its  integrity.     YZ  preserve  the  true  readings  meffabili^  cetiii  (1.  i)^ 
speculae  from  specula^  a  watchtower  (1.  2),  and  sedenti  (1.  3). 

The  vocabulary  is  remarkable.  The  words  ineffabilis,  coetus,  subiimisy 
specula,  mkare,  sacerdos,  inaltare,  sanctitas,  genus  do  not  occur  elsewhere 
in  the  Liber  Hymnorum. 

Dreves  {A?iakcta  hym7itci  medii  aeui  x\x.  172)  has  printed  the  stanzas 
found  in  T ;  but  without  reference  to  the  manuscripts  YZ. 

The  legends  about  St.  Ciaran  which  are  obscurely  alluded  to  in  this 
hymn  will  be  found  in  Irish  in  the  life  of  the  saint  in  the  Book  of 
Lismore  (p.  265ff ),  and  in  Latin  in  Acta  Sanctorum  ex  codice  Salmanti- 
censi  {^.  155!? ). 

With  1.  3.  cf.  the  observation  of  Stokes  {Lismore ^  p.  356)  that  '  currus 
sub  rege  resonat '  was  a  common  proverbial  expression,  and  occurs 
again  in  the  Vita  Sancti  Aidui  {Cambro-British  Saifits,  p.  233).  Cf. 
also  Colgan's  Vita  tertia  of  St.  Brigid  c.  i. 

1.  9.  The  story  in  this  stanza  is  in  Lismore,  p.  267. 

1.  15.  The  spelling  Quiaranus,  of  which  Queranus  is  a  further  corrup- 
tion, illustrates  the  not  uncommon  interchange  in  Irish  MSS.  of  C 
and  Q. 

1.  17.  The  story  of  the  manuscript,  which  was  uninjured  by  water,  is 
in  Lismore,  p.  275. 

1.  23.  The  allusions  in  this  and  the  following  lines  are  explained  by 
the  story  in  Lismore,  p.  277. 

1.  32.  Dreves  prints  uirgo  for  insignis ;  but  the  latter  is  the  reading 
of  T. 


The  Hymn  of  St.  Molaise. 

This  alphabetical  hymn  was  first  published  in  the  Irish  Eccl.  Record, 
V.  224  (1869),  and  has  been  also  printed  in  Dreves'  Analecta,  xix.  222, 
l)ut  with  some  inaccuracies.  It  was  known  to  Ussher,  who  doubtless 
had  read  it  in  T.  In  his  Antiquitates^  he  says  :  "  Ad  Laisreanum 
pergo,  Hibernice  Molaisse  dictum  .  .  .  quem  antiquissimus 
hymnus  iuxta  alphabet!  ordinem  in  laudem  ipsius  compositus  Mac- 
culasrium  nominat : 

Lucerna  erat  in  tota 
Macculasrius  Hibernia 
Nadfraich  et  sanctus  filius." 

St.  Molaise  of  Devenish,  who  is  to  be  distinguished  from  St. 
Molaise  of  Leighlin^  (Apr.  18,  638),  and  also  from  St.  Molaise  of 
Inismurray  (Aug.  12),  was  the  son  of  one  Natfraich  ;  he  is  celebrated 
in  the  Martyrologies  on  Sept.  12,  and  the  A?ina/s  of  Ulster  give  563  as 
the  year  of  his  death.  His  Acta  may  be  conveniently  read  in  Acta 
Sanctorum  ex  codice  Salmanticensi,  p.  791;  and  there  is  an  interesting 

'   Works,  vi.,  531. 

*  It  is  from  Sr.  Molaise  of  Leighlin  that  the  village  of  Lamlash,  in  the  island  of  Arran  and  St. 
Molio's  Cave  in  Holy  Island,  derive  their  name^. 


I 


THE  HYMN  OF  MAEL-ISU.  221 

23 
Life  of  him  in  the  R.I. A.  manuscript  collection  -pr~~      An  English 

translation  of  his  Life  from  the  MS.  Add.  18205  in  the  British  Museum 
is  printed  by  Mr.  S.  H.  O'Grady  in  Silua  Gade/ica. 

He  was  the  founder  of  the  monastery  at  Devenish,  an  island  in 
Lough  Erne,  and  for  many  centuries  his  memory  lingered  there.  A 
stone  coffin,  called  the  Bed  of  St.  Molaise,  used  to  be  shown  to 
pilgrims,  and  was  supposed  to  have  healing  virtues.  For  a  description 
of  his  so-called  '  Shrine  '  see  Todd,  Proc.  R.I. A.  vii.  331. 

It  has  been  suggested  with  some  plausibility  that  this  hymn  is 
derived  from  an  office  for  the  Feast  of  St.  Molaise,  of  which  a  fragment 
is  extant  as  a  marginal  note  in  the  Martyrology  of  Donegal  at  Sept.  12, 
viz. :  "  Antiphona  communis :  Uir  dei  dum  uerbum  uitae  populo 
predicaret,  uisus  est  a  terra  paululum  sublimari  et  in  aere  pendere  et 
mirati  sunt  uniuersi.  Adesto  nobis,  quaesumus  domine,  ut  beati 
Lasreani  confessoris  tui  atque  abbatis  interuentu  ab  omni  inquinatione 
mundemur  corporis  et  mentis  per  Christum  dominum  nostrum." 

The  vocabulary  of  this  piece  is  unlike  anything  else  in  the  Liber 
Hymnorum^  and  indicates  a  later  date  than  the  majority  of  the  hymns. 
The  words  ab/)as,  oiunino,  eaiesiasticus,  anthleta,  macula^  subagriniis 
(a  curious  word,  apparently  meaning  rustic)^  supplex^  submissus^  ieiunus, 
/ucerna,  peritus^  obitus,  securus,  particepSy  and  prae  (in  the  last  line  in 
the  sense  of  beyond^  as  compared  with)  do  not  occur  elsewhere  in  the 
collection. 


The  Hymn  of  Mael-Isu. 

This  hymn  is  printed  in  Goidelica  by  Stokes.  A  metrical  transla- 
tion is  given  in  Dr.  Sigerson's  Bards  of  the  Gael  and  Gall  (p.  192). 
Possibly  the  Mael  Isu,  named  as  the  author,  is  Mael  Isu,  the  grandson 
of  Brolchan,  who  died  in  1086,  according  to  the  Annals  of  Tighernach. 
Other  poems  by  him  are  found  in  the  Book  of  Lismore  (at  fol.  52),  in 
the  Yellow  Book  of  Lecan,  and  in  the  margin  of  the  B  copy  of  the 
Felire  of  Oengus  at  Dec.  31.  This  last  is  a  curious  devotional  piece 
in  Latin  and  Irish,  and  has  been  translated  in  Olden's  Church  of  Lreland, 
p.  426. 

It  will  be  observed  that  the  date  of  Mael  Isu  of  necessity  brings 
down  the  date  of  this  part  of  our  principal  MS.  (T)  to  the  end  of  the 
eleventh  century  at^the  earliest.  But  we  have  already  remarked  (p.  218) 
that  the  handwriting  of  the  MS.  changes  in  character  at  fol.  23b,  and 
that  the  later  pieces  have  certainly  been  added  at  a  time  long  subse- 
quent to  the  transcription  of  the  more  important  part  of  the  book.  On 
the  metre  see  p.  Iviii  above. 

A  writer  in  the  Lrish  Ecclesiastical  Record  (v.  224)  has  identified 
Mael-Isu  with  Molaise,  a  hymn  in  praise  of  whom  immediately  pre 
cedes  the  one  before  us  ;  but  there  is  no  ground  for  this  identifi- 
cation.    Mael-Isu  means  "  the  tonsured  servant  of  Jesus." 


222  NOTES. 


The  Names  of  the  Apostles. 

This  quatrain  calls  for  no  comment.  As  usual  Madian  is  the 
form  assumed  by  the  name  Matthias  ;  and  Partholo7i  is  the  equivalent 
of  Bartholomew.  It  occurs  in  the  Felire  of  Oengus  as  a  note  at  July 
31,  where  there  is  special  mention  of  "the  twelve  apostles  who  excel 
every  number."     See  p.  no  above. 

The  Hymn  Ecce  fulget  clarissima^ 

This  hymn  in  praise  of  St.  Patrick  is  found  in  T,  and  also  in  the 
manuscript  we  designate  W.  at  fol.  122.  In  the  latter  it  forms  part  of 
an  office  for  St.  Patrick's  Day,  and  is  divided  into  two  parts,  collects, 
&c.,  being  inserted  between  11.  12  and  13.  From  these  two  manu- 
scripts it  has  been  printed,  though  not  very  correctly,  by  Dreves'  Atialecta^ 
xix.  233. 

Colgan  printed  the  hymn  in  his  Trias  (p.  189).  He  says  that  he 
took  it  from  a  book  entitled  "  Officium  sancti  Patricii  impressum 
Parisiis  anno  MDCXXII."  This  book  we  have  not  seen,  but  Colgan's 
text  is  almost  the  same  as  that  contained  in  a  volume  edited  by  Thos. 
Messingham  :  "  Ofhcia  SS.  Patricii,  Columbae,  Brigidae,  et  aliorum 
quorundam  Hiberniae  sanctorum  ex  ueteribus  membranis  et  manu- 
scriptis  breuiariis  desumpta.  Parisiis  MDCXX."  In  this  the  hymn 
appears  in  the  office  for  the  translation  of  the  relics  of  the  patron 
saints  of  Ireland  to  Downpatrick,  which  took  place  in  the  year  1186.' 
As  the  old  distich  says  : 

*'  Hi  tres  in  Duno,  tumulo  cumulantur  in  uno, 
Brigida,  Patricius,  atque  Columba  pius." 

The  text  of  the  hymn  in  this  book  and  in  Colgan  differs  considerably 
from  both  T  and  W,  and  must  have  been  derived  from  some  MS.  now 
lost,  or  at  least  unknown  to  us.  For  instance  Colgan's  text  exhibits  the 
following  variants  amongst  others  :  2  om  qua ;  4  puritatis  pro  digni- 
tatis ;  5  felici  hie  ortus ;  7  rectus;  8  duxerat ;  13  sacra;  14  dominum 
pro  omnium  ;  om  15  and  16  ;  22  dono  suae. 

It  may  be  remarked  of  this,  as  of  the  last  two  hymns,  that  its 
vocabulary  shows  it  to  be  of  a  different  period  from  the  hymns  in  the 
Liber  Hy7nnor2im  proper.  The  following  words  found  in  it  do  not 
occur  in  the  rest  of  the  book  :  solemnitas^  transcendo,  puerifia,  prosapia^ 
baptisma^  studeo,  prcescius^  cleme?is^  dirigo,  fructiferus,  idolatra  (appar- 
ently for  idololatra  in  the  sense  of  idolatrous)^  inergo^  adue7iio,  gentilis, 
gentilitas,  cotifluo^  respuo^  coio,  liber,  remeo,  pafria,  asttitia,  expelloy 
qiiapropter,  dilectissimus^  prcESu/,  psa//o,  a/tenio,  nifiinn,  perfruor,  in'sio, 
paraclitus. 

The  hymn   has   been   recently   printed    from    T,   with    an  English 
translation,  by  Dr.  C.  H.  H.  Wright.^ 

1  See  Reeves,  Eccl.  Ant.  of  Dmvn  mid  Connor,  p,  227. 

2  The  //  'riiings  o/St.  Patrick,  p.  39. 


THE  HYMN  PHOEB/  DIEM.  223 


The  Hymn  Phoebi  djem. 

This  hymn  has  been  recently  printed  by  Dreves  (A/ia/t'cfn,  xix.  p.  98) 
from  T ;  we  do  not  know  any  other  text  of  it,  nor  have  we  been  able 
to  trace  its  history.  It  was  probably  an  office  hymn  of  a  late  period  ; 
the  vocabulary  is  strangely  different  from  any  other  piece  in  our  col- 
lection. No  less  than  40  words  (exclusive  of  proper  names)  do  not 
occur  elsewhere  in  the  Liber  Hymtioruiii,  viz. :  orbita  (the  orbit),  decus^ 
/tiureiu  ministro^  spina ^  tanquam^  li/iuni,  stirps,  profcro^  mor talis ^  celebs, 
fu^^o^  bhifiditia,  eger,  leuamen,  ege/is,  cibarium^  /lostilis,  ino?istro^  aruus, 
I'ulicus  (bis,  a  rare  word),  relinquo,  oliiia,  rej^alis,  su7no,ferculum,fiilgidus, 
kalendaej  sa/ri/ia,  solu/i/s,  palalium,  compius^flos,  lacfeus,  adhaereo,  pudor, 
speculum  (a  iwm'or),  p^rca men,  substantialiter^personaliter.  Further,  the 
use  oi Jfamen  for  the  Holy  Spirit  in  1.  17  ;  and  the  position  of  ///after 
its  verb  in  1.  16,  are  noteworthy  features.  The  metre  is  Celtic,  with 
internal  rhythms. 

1.  2.  gaudium  must  be  a  scribe's  blunder,  as  gaudia  is  required  by 
the  metre. 

1.  5.  The  construction  seems  to  be  :  '  She  avoided  yielding  to  the 
allurement  of  the  flesh.'  Dreves  reads  ceteras  for  cedere,  but  this  would 
destroy  the  metre. 

I.  7.  Dreves  conjectures  that  the  two  last  words  should  be  iiicif 
pra-lium  :  and  we  are  inclined  to  adopt  the  conjecture ;  the  MS.  read- 
ing is  untranslateable. 

II.  9,  10.  It  must  be  remembered  that  Brigid  is  called  in  the  Hymn 
of  St.  Ultan  ueri  dei  regi?ia.  This  stanza  takes  up  the  language  of  the 
Canticles  (see  esp.  iii.  9,  ferculuin  fecit  sibi  rex  Salomon),  and  applies 
it  to  Brigid  as  the  Spouse  of  Christ,  with  a  side  reference  to  the  Queen 
of  Sheba  and  her  visit  to  Solomon.  The  words  ornant  oliuae  uascultim 
we  do  not  clearly  understand. 

I.  II.  February  was  Numae  mensis,  and  St.  Brigid's  Day  is  Feb.  i. 
1.  14.  The  text  prefixed  to  the  Irish  Lives  of  St.  Brigid  was  :  Hi  sunt 
qui  sequuntur  Agnum  quocujnque  ierit  ( Apoc.  xiv.  4). 


The  Preface  to  the  Amra. 

The  '  Amra '  or  *  Eulogy '  composed  by  the  poet  Dalian  mac  Forgaill 
in  honour  of  St.  Columba,  is  not  extant  in  its  integrity ;  and  con- 
sequently it  is  impossible  that  a  satisfactory  edition  of  it  should  be 
produced.  The  piece  was  early  remarked  as  obscure,  and  commen- 
tators in  the  middle  ages  spent  much  ingenuity  in  the  endeavour  to 
explain  its  strange  phrases.  The  unfortunate  fact  is  that  of  the  Amra 
itself,  but  little  has  been  preserved,  while  we  have  many  texts  con- 
taining prefaces  to  the  poem,  and  glosses  on  the  more  difficult 
portions.  Very  few  complete  lines  are  now  extant ;  and  for  the  most 
part  the  glossators  seem  to    have  had  little  basis,  in  grammar,  in  tra- 


224  NOTES. 

dition,  or  in  common  sense,  for  the  superstructure  of  so  called 
explanation  which  they  produced.  Thus  it  has  come  about  that  the 
Amra  as  we  have  it,  is  only  a  strange  medley  of  isolated  phrases  and 
unintelligent  comment,  which  presents  little  attractiveness  to  an  editor.' 
But  as  the  plan  of  these  volumes  is  to  present  to  the  reader  every  piece 
contained  in  the  two  manuscripts  of  the  Irish  Liber  Hymnorian,  we 
have  found  it  necessary  to  print  the  Amra  as  it  stands  in  T.  Such 
translation  as  we  could  furnish  has  been  supplied,  and  a  few  explana- 
toiy  notes  are  added ;  but  we  have  not  attempted  to  collate  all  the 
manuscripts.  There  is  no  ground  for  hoping  for  any  reconstruction 
of  the  original  work  from  the  fragments  that  remain. 

The  main  texts  are  the  following:  (i)  Our  principal  manuscript,  ']", 
which  we  have  reproduced  verbatim.  Dr.  Whitley  Stokes  has  already 
printed  this  in  Goidelica^  but  he  has  altered  the  order  of  the  verses  or 
sections,  so  as  to  bring  them  into  conformity  with  the  more  rational 
order  of  the  L.  na  hUidhre  text,  and  thus  his  reprint  does  not  readilv 
convey  to  the  reader  an  exact  picture  of  his  exemplar.  (2)  The 
manuscript  Rawl.  B.  502.  We  have  had  a  photograph  of  this  in  our 
hands,  while  writing  our  translation.  (3)  The  Leabhar  ?ia  hUidhn 
(LU)  in  the  Library  of  the  Royal  Irish  Academy.  This  has  been 
reproduced,  with  a  translation,  by  Mr.  O'Beirne  Crowe.^  (4)  The 
Yellow  Book  of  Lecan  (YBL),  classed  H.  2.  16  in  the  Library  of 
Trinity  College,  Dublin.  This  has  been  published  in  photographic 
facsimile  by  the  Royal  Irish  Academy.  (5)  The  Leabhar  Breac  (B), 
of  which  a  facsimile  from  a  hand  transcript  has  also  been  published. 
This  is  a  fragmentary  copy.  (6)  The  Saltair  na  Ratin  at  the  Bodleian 
Library.  (7)  The  vellum  manuscript  classed  Stowe  C.  3.  2  (Saec.  xv  ?) 
in  the  Royal  Irish  Academy's  Collection,  a  fine  copy  with  a  very  full 
gloss,  the  longest  that  we  have  seen.  (8)  The  manuscript  we  call  X 
also  contains  fragments  of  the  poem.  There  are  fragments  of  the 
Amra  in  most  manuscripts  which  deal  with  the  works  of  Columba, 
e.g,  in  the  copy  of  the  Old  Irish  Life  at  the  Advocates'  Library  in 
Edinburgh^ ;  but  we  do  not  attempt  a  complete  classification. 

The  legend  of  the  composition  of  the  Amra  is  briefly  as  follows. 
In  the  year  575,  Aed,  son  of  Ainmere,  King  of  Ireland,  summoned 
the  petty  princes,  heads  of  tribes,  and  principal  clergy  to  a  great  con- 
vention at  Druim  Cetta,  mainly  with  the  purpose  of  banishing  the 
bardic  poets,  whose  exactions  on  behalf  of  themselves  and  their 
retinue  were  becoming  intolerable.  Aedan  mac  Gabrain,  King  of 
Argyle,  was  also  present  with  the  view  of  determining  the  question  as 
to  the  independence  of  his  kingdom  of  Dalriata,  which  had  heretofore 
paid  tribute  to  Aed.  And  St.  Columba  revisited  Ireland  on  this 
occasion  with  the  threefold  motive  of  defending  the  cause  of  the 
bards,  of  keeping  the  peace  between  his  native  and  his  adopted 
country,  and  of  bringing  about  the  release  of   Scandlan,  Prince   of 

J  Mr.  Strachan  has  given  linguistic  rcisons  in  the  Rev.  Celt.  xvii.  (1896J  p.  41  ff.,  for  holding  the 
date  of  the  Amra  in  its  present  form  to  be  much  later  than  that  of  Dalian  mac  Forgaill.  He  assign» 
the  text  preserved  in  T  to  the  early  part  of  the  ninth  century. 

2  The  Amra  Choiuim  Chilli  of  Dalian  Forgaill  {iZ-ji). 

3  Stokes  has  printed  translations  of  these  portions  in  Lismore,  pp.  316,  17. 


THE  PREFACE    TO    THE  A  MR  A, 


~-y 


Ossory,  wlio  was  kept  in  ward  by  Aed.  His  intervention  was  success- 
ful, and  in  gratitude  for  his  efforts  on  behalf  of  the  bards,  Dalian  mac 
Forgaill,  otherwise  called  Eochaid  Righ  Eigheas,  the  principal  ollamli 
of  Ireland  at  that  time,  composed  the  Eulogy  in  his  honour,  which 
goes  by  the  name  of  the  Amra  Coluim  Cille. 

The  introductory  piece  [pp.  53,  54  above]  which  we  call  the  Preface y 
is  followed  by  the  Prologue  proper  on  pp.  55-60,  the  poem  itself  not 
appearing  until  p.  60.  We  have  numbered  the  lines  so  as  to  facilitate 
reference  between  the  original  and  the  translation  ;  and  it  will  be 
observed  that  (following  the  practice  of  the  scribes)  we  have  printed 
what  is  left  of  the  Amra  proper  in  large  letters,  the  explanations  of  the 
glossators  being  in  smaller  type.  The  lines  of  the  introductory  piece 
on  pp.  53,  54  we  have  numbered  separately.  It  is  evident  that  many 
of  the  explanatory  notes  of  the  scribes  have,  in  our  copy,  been  dis- 
turbed from  their  appropriate  places. 

p.  53.  1.  2.  Fene  is  glossed  in  T :  i.e.  a  hill. 

1.  3.  The  Masraige  were  a  Firbolg  tribe,  inhabiting  the  district  of 
Mag  Slecht^  a  plain  lying  round  Ballymagauran  in  Co.  Cavan.  Dalian 
mac  Forgaill  was  of  their  race. 

Irarus  is  now  Oris  in  Westmeath. 

Breifne  of  Connaught  practically  included  the  modern  counties  of 
Leitrim  and  Cavan. 

1.  5.  Dalian  7nac  Forgaill  is  reputed  to  have  also  composed  the  Amra 
Sionain,  or  eulogy  in  praise  of  St.  Senan.  He  is  commemorated  in  the 
Irish  Martyrologies  on  Jan.  29.  His  name  still  survives  in  Kildallan  in 
the  diocese  of  Kilmore,  and  Desert  Dalian  in  Raphoe. 

1.  7.  For  the  deadly  effect  which  the  satires  of  the  bards  were  sup- 
posed to  have,  see  O'Curry,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Irishy 
ii.  p.  217. 

1.  13.  Ibar  of  Cinntracht,  i.e.  'the  Yew  Tree  at  the  Head  of  the 
strand,'  is  now  Newry  in  the  Co.  Down. 

We  have  retained  the  old  word  coigny,  which  signifies  the  right  of 
entertainment,  billeting,  food,  &c.,  claimed  by  the  bards  for  their 
retinue.  It  was  reduced,  as  a  result  of  this  convention,  to  provision 
for  24  attendants  in  the  case  of  each  ollam  or  principal  bard,  and  12 
in  the  case  of  each  anrad  or  minor  poet. 

I.  18.  Drui?n  Cetta,  the  scene  of  the  Great  Assembly,  is  identified  with 
the  mound  called  the  Mullagh,  in  Roe  Park  near  Newtownlimavady 
in  the  Co.  Derry  :  Adamnan  (i.  10)  Latinises  it  Dorsum  Cete. 

II.  24-27.  A  similar  retinue  is  mentioned  in  the  old  Irish  Life 
{Lismore^  p.  178)  as  having  accompanied  Columba  to  lona.  Here 
they  are  particularly  interesting,  as  they  "not  only  illustrate  the 
ancient  frequency  of  bishops,  but  confirm  what  Bede  said  of  the 
subjection  of  the  bishops  of  the  neighbouring  provinces  to  the  Abbot 
of  Hy."^ 

1.  38.  The  virtue  which  was  attached  to  the  recitation  of  the  eulogy 
is  referred  to  again  in  the  prologue  to  the  Amra   11.    34,  145.     We 

1  Reeves,  Antiquities  of  Drnvn  and  Connor,  p.  132  ff.     Compare  the  verses  about  the  members  of 
the  Community  of  St.  Mochta  in  the  Feliie  (ed.  Stokes),  p.  cxxxii. 

LIBER    HYMN.       IL  O 


226  NOTES. 

have  already  (p.  146)  quoted  a  quatrain  which  speaks  of  the  Antra  as 
well  known  in  connexion  with  the  name  of  Columba. 

The  release  of  Scandlan  Mor,  son  of  Cinnfaela  (or  son  of  Colman, 
according  to  Adamnan)^  is  described  more  fully  in  the  piece  of  which 
a  translation  is  given  at  p.  85  above.  Here  it  is  sufficient  to  note  the 
record  of  the  tribute  paid  in  return  from  the  men  of  Ossory  ifisraige) 
to  the  monastery  of  lona. 


The  Amra  of  St.  Columba. 

II.  50-57.  We  have  already  observed  that  many  notes  and  illustrations 
of  the  scribes  and  commentators  upon  the  Amra  are  found  in  T  out 
of  their  context.  No  doubt  in  most  cases  they  were  marked  by  the 
scribes  in  such  a  manner  that  their  true  bearing  would  be  readily  per- 
ceived. The  proper  place  of  these  verses,  for  instance,  is  marked 
■with  an  asterisk  which  is  still  plainly  visible.  They  are  introduced 
from  some  now  lost  poem  to  illustrate  the  number  of  the  retainers  of 
the  bards.  Their  burdensomeness  had  been  often  a  subject  of  com- 
plaint, and  the  matter  had  been  brought  before  several  kings  in 
^succession,  the  third  of  whom  was  Mael  Choba,  son  of  Deman,  son 
of  Carell,  king  of  Ulster.  He  granted  them  a  respite  from  exile  for 
three  years,  and  these  verses  were,  accordingly,  composed  in  his 
honour. 

11.  15-22.  The  relevance  of  these  verses  is  explained  in  the  Edin- 
burgh Vita.  The  king  had  refused  to  retain  the  poets.  " '  Say  not 
so,'  saith  the  cleric ;  '  for  the  praise  which  they  will  make  shall  be 
enduring  for  thee,  even  as  the  praise  which  the  poets  made  for  Cormac, 
descendant  of  Conn,  is  enduring  for  him,  and  the  treasures  which  were 
given  for  it  were  perishable,  but  the  praise  abides  after  them.'  And  the 
cleric  composed  this  little  '  rhetoric,'  i.e.  Cormac  cain^  6^^."^ 

1.  17.  The  words  grace  of  poetry  are  glossed  in  T  grace  of  knowledge, 

I.  23.  The  story  of  Scandlan's  release  is  more  fully  told  in  the  frag- 
ment De  liberatione  Scandlani,  of  which  a  translation  is  given  at  p.  85 
above.     See  the  notes  in  loc. 

II.  25-34.  Colman  mac  Comgellai?!.  The  tale  runs  that  Columba 
had  observed  the  beautiful  spirit  of  Colman,  when  a  child  ;  that  he 
had  thereupon  addressed  him  in  the  verses  11.  30,  31  ;  and  had  pro- 
phesied that  he  should  be  a  peacemaker  between  Ireland  and 
Scotland.  And  so  it  happened,  for  at  the  Assembly  of  Druim  Cetta, 
Columba  asked  him  to  settle  the  dispute  between  the  Irish  and  the 
Scotch  Dalriads.  His  sentence  amounted  to  this,  that  the  Scotch 
were  to  be  free  from  tribute  to  Aed,  King  of  Ireland,  but  that  they 
were  to  join  in  hostings  and  in  expeditions  (save  those  by  sea)  when 
required  by  the  Irish.  This  practically  made  Aedan  mac  Gabrain 
an  independent  sovereign,  and  secured  the  freedom  of  the  Scotch 
Dalriata. 

• 

1  Vita  Columbae,  i,  ii.     See  RecYCs'  note  on  the  passage. 
*  Trsmslated  in  Stokes'  Lismore,  p.  312. 


THE  AMR  A    OF  ST.    COLUMBA.  227 

11.  35-45.  This  account  of  the  composition  of  the  Avira  by  the 
blind  poet  Dalian  mac  Forgaill  explains  itself.  In  the  LU  text,  which 
preserves  the  order  of  the  sections  much  better  than  T,  1.  41  is  followed 
by  the  verses  which  appear  in  our  edition  as  11.  144-148,  an  evident 
displacement. 

1.  4S.  Mael  Suthain.  This  is  probably  Maelsuthain  O'Carroll,  the 
author  of  the  Annals  of  Innisfallen^  who  was  attmchara  or  confessor 
to  Brian  Borumha,  and  whose  handwriting  is  to  this  day  preserved  on 
a  page  in  the  Book  of  Armagh.  He  died  in  1009.  Ferdomnach, 
whose  name  is  mentioned  in  support  of  a  different  tradition  concerning 
the  place  where  the  Amra  was  first  sung  in  its  entirety,  was  elected 
coarb  or  successor  of  St.  Columba  in  the  year  1007,  and  died  the 
following  year.  These  names  fix  a  limit  in  one  direction  as  to  the 
date  of  this  Prologue ;  in  its  present  form  it  cannot  be  earlier  than  the 
eleventh  century. 

1.  49.  Slige  Assail  was  one  of  the  five  great  roads  of  Ireland  ;  it 
divided  Meath  into  two  parts. 

Tig  Lommain  was  on  the  shore  of  Loch  Owel  in  the  county  of 
Westmeath.  It  was  here  (according  to  the  most  popular  tradition) 
that  the  eulogy  was  finished,  after  the  tidings  of  Columba's  death  had 
been  brought  to  Dalian  by  the  rider  on  the  "speckled  horse."  See 
p.  87  above. 

1.  60.  This  note  in  explanation  of  who  are  meant  by  the  "  daughters 
of  Orcus"  should  be  placed  after  1.  670,  where  it  is  found  in  LU. 

1.  62.  Hoc  est  principiu77i  laudationis.  What  follows  is  a  commen- 
tator's note  on  the  structure  of  the  poem,  which  began  and  ended  with 
//,  viz.  '  iVi  disceoil '  (1.  211)  and  'amhuai;^'  (1.  681). 

1.  65.  This  note  on  the  meaning  of  ni-disceoil  should  come,  as  in 
LU,  after  1.  213. 

1.  66.  Ni  chelt  ceis,  6^r.  These  nine  lines  of  verse^  are  quoted  by 
the  commentator  from  some  old  poem  on  the  Plunder  of  Dinn-rig, 
to  illustrate  the  usage  of  the  obscure  word  ceis  which  occurs  at  1. 
262.  They  should  follow  after  the  words  "  ut  dixit  the  poet "  (1.  267) 
as  they  do  in  LU,  in  YBL,  and  in  the  Stowe  MS.  A  gloss  on 
ni  chelt  in  T  has  Ross  mac  Finn  or  Ferchertne  poet  cecinit.  The  verses 
themselves  occur  three  times  in  the  Book  of  Leinster  (pp.  269/5,  3iiy3, 
and  377/3).  They  are  concerned  with  the  tale  of  the  charm  of  Craip- 
tine's  harping,  which  at  a  feast  so  bewitched  the  revellers  that  the  lovers 
Maen,  otherwise  called  Labraid  the  Mariner,  and  Moriath  of  Morca 
were  able  to  slip  away  unobserved.  Labraid  the  Mariner  lived, 
according  to  the  annals,  in  the  sixth  century  b.c.  The  famous  poet 
Ferchertne,  and  Craiptine,  the  first  harper  who  is  named  in  Irish  legend, 
had  charge  of  him  in  his  boyhood  when  he  was  dumb,  and  it  was  under 
their  care  that  the  youth  Maen  recovered  his  powers  of  speech.  Hence- 
brward  he  was  known  as  labraid  (i.e.  he  speaks). 


'  Lines  66-68  are  printed  as  prose  in  vol.  i.  p.  164  ;  for  the  passage  is  only  partly  legible,  and  it  is 
possible  that  only  a  paraphrase  was  there  given.  But  we  have  printed  it  as  poetry  in  the  translation 
p.  57  supra). 

Q  2 


228  NOTES, 

11.  73-76.  This  quatrain  should  follow  1.  279,  as  it  does  in  LU  and 
YBL.  The  *  Dub-^^r/(?^  '  or  Black  Church  was  the  ancient  Church  of 
Derry.  In  the  fourteenth  century  it  was  called  the  Celia  Nigra  de 
Deria}  The  quatrain  is  quoted  in  the  Annals  of  Tighernach,  and  of 
the  Four  Masters,  in  the  latter  case  under  the  year  592.  But  it  may 
be  taken  as  established  that  St.  Columba  died  June  9,  597,  at  the  age  of 
76  years.     See  1.  550  infra. 

II.  77-80.  This  quatrain  should  follow  1.  210,  as  in  LU.  It  is  quoted 
to  illustrate  the  use  of  the  word  iath. 

11.  81-84.  This  quatrain  in  like  manner  should  follow  1.  197,  as  in 
LU.  It  is  quoted  to  illustrate  the  use  of  mur.  These  verses  are  like 
the  jingling  rhymes  of  Latin  grammar,  which  boys  are  set  to  learn. 

I.  82.  coph  is  glossed  in  T  :  or^  cu,  i.e. '  dog^  Possibly  the  idea  of  the 
glossator  is  that  ^z/  =  q  =  p  =  copk. 

II.  85-88.  This  quatrain  giving  the  maternal  descent  of  St.  Columba, 
should  follow  1.  679,  as  in  LU  and  the  Stowe  MS.     See  p.  235  i?ifra. 

11.  89-94.  This  note  and  the  quatrain  belong  to  1.  330,  where  they 
are  found  appended  in  LU.  They  are  quoted  in  a  note  in  the  Felireof 
Oengus  (ed.  Stokes,  p.  ci) ;  and  occur  in  a  poem  headed  "  Mongan 
cecinit  do  Colum  Cille "  in  the  MS.  we  call  X.  The  sweetness  and 
power  of  Columba's  voice  are  reckoned  by  Adamnan'  among  his 
miraculous  gifts.  See  1.  465.  St.  Brendan  of  Clonfert  was  said  to 
have  a  voice  of  like  power  {Lismore,  p.  250). 

11.  95-99.  This  quatrain  should  follow  1.  338  (as  in  LU,  YBL,  and 
the  Stowe  MS.)  It  alludes,  of  course,  to  the  translation  of  Columba's 
relics  to  Downpa trick.     See  p.  222  supra. 

11.  100-107.  This  note  should  come  after  1.  354,  as  in  LU.  It  is 
explanatory  of  the  word  aidbse  or  '  chorus.'  The  quatrain  is  ascribed 
to  Colman  mac  Lenine,  the  founder  of  the  Church  of  Cloyne,  who 
died  in  the  year  600.  They  are  also  quoted  in  the  Book  of  Leinster^ 
fol.  8,  and  in  Cormac's  Glossary,  s.v.  adan?i. 

The  old  word  coilgg-se  in  1.  107  is  glossed  in  T :  i.e.  a  sivord. 

The  word  aidbse  signifies  a  kind  of  low,  murmuring  chorus  at  the 
end  of  each  verse ;  from  its  name  of  cronan  it  seems  to  have  been 
produced  in  the  throat,  like  the  purring  of  a  cat.  JDord  was  used  for 
a  humming  or  droning  noise,  without  melody.'^ 

11.  108-1 12  supply  a  linguistic  note  (displaced  as  usual)  on  ferb^  which 
occurs  in  1.  360.  Substantially  the  same  explanations  of  the  word  are 
given  in  Cormac's  Glossary. 

In  1.  109,  T  has  a  gloss  on  bai7i,  viz.  true,  and  in  1.  iii  has  a  gloss 
on  o'sn'acht,  viz.,  he  drove  them. 

I.  112.  Mog  Nuadat  is  now  Maynooth  in  the  Co.  Dublin. 

II.  1 1 3-1 1 7.  This  note  should  follow  1.  419  as  it  does  in  LU. 

11.  1 1 8- 1 2  7.  These  lines  consist  of  two  quatrains,  and  a  paraphrase 
of  a  third,  from  the  Dinnsenchus  on  '  Laigin  '  or  Leinster,  in  the  Book 
of  Leinster  (159a  and  377«).     They  are  not  found  in  LU.     But  as  in 

1  Reeves,  Adantnan^  p.  277.     See  also  p.  140,  supra. 

*  Vita  Coluntbae,  i.  37.     See  Reeves'  note  in  loc. 

3  See  O'Curry,  Manners  and  Customs  qf  the  Ancient  Irish,  iii.  246,  371  f. 


THE  A  MR  A    OF  ST.    COLUMBA.  229 

the  Stowe  MS.  they  form  part  of  the  gloss  on  1.  263,  they  seem  to  be 
added  to  explain  who  was  Labraid  Loingsech,  already  mentioned  in 
11.  70,  72.  He  defeated  and  slew  Cobthach  at  the  battle  of  Dinnrig, 
formerly  called  '  Tuain  tenma/  in  the  year  a.m.  4658,  according  to  the 
Four  Masters.  Dinn-rig  is  on  the  Barrow  near  Leighlin  Bridge.  The 
story  is  that  Labraid  introduced  into  Ireland  the  broad  lances  called 
laii^hni,  from  their  use  of  which  the  people  of  the  principality  of 
Gaillian  received  the  name  of  La^enians  or  Leinstermen. 

11.  1 28-131  should  follow  1.  277,  as  in  LU  and  in  the  Stowe  MS. 
They  are  added  by  the  commentator  to  illustrate  Columba's  ascetic 
habits  of  self-discipline.  See  Lismore^  p.  180,  and  also  p.  228,  where 
a  similar  thing  is  told  of  St.  Finnian  of  Clonard. 

I.  128  isin  i:;aniu)n.     The  gloss  in  T  is  :   Or  i?i  the  2vi?ifer. 

II.  132-8.  This  is  a  note  explanatory  of  the  repetition  ''God, 
God.  .  ."  at  the  beginning  of  the  A77ira  in  1.  186.  It  follows  the  note 
11.  61-64  ii^  LU.  The  LU  text  explains  that  there  are  three  standard 
devices  in  Irish  poetry  ;  the  return  to  the  usual  sound  (of  which  we 
have  an  example  in  11.  181-183),  the  enu?iciatio?t  mode  of  which  it  gives 
an  illustration  not  in  T,  and  reduplicatiori^  as  an  example  of  which  it 
cites  11.  135-8.  Such  devices  are  common  in  modern  poetry;  cf.  e.g. 
*'  Pibroch  of  Donuil  Dhu,  Pibroch  of  Donail,  &:c."^ 

11.  139-143.  This  stanza  is  not  found  in  LU  ;  but  occurs  twice  in 
the  Stowe  MS.,  first  as  part  of  the  gloss  on  1.  297,  and  again  on  1.  565". 
It  is  introduced,  as  usual,  to  illustrate  linguistic  usage. 

11.  144-147.  This  quatrain  in  LU  follows  the  statement  at  1.  41, 
about  the  indulgence  attached  to  the  recitation  of  the  Amra. 

11.  148-151.  This  obscure  quatrain  is  apparently  added  to  illustrate 
the  formation  of  certain  words  by  '  beheading '  or  cutting  off  the  last 
letter,  ru  ra  instead  of  ru?t  ra?i  being  the  example  here.  So  at  least 
the  stanza  is  introduced  in  LU  after  a  note  on  cu/u  (1.  187). 

11.  152-155.  These  verses  furnish  an  unedifying  illustration  of  the 
use  of  the  word  deii??i,  and  should  follow  1.  217,  as  in  LU. 

11.  156-160.  This  quatrain  does  not  occur  in  LU,  but,  in  the  Stowe 
MS.  and  in  YBL,  it  is  part  of  the  gloss  on  11.  262,  3  ;  it  is  cited  in  like 
manner  by  the  Four  Masters  sub  ann.  592  to  express  the  bereavement 
caused  by  Columba's  death. 

11.  160-163.  This  quatrain  should  follow  1.  189,  as  in  LU.  It  is 
quoted  to  illustrate  the  use  of  the  word  nett,  i.e.  '  battle.' 

11.  164-168.  This  is  the  quatrain  from  which  the  quotation  is  made 
in  1.  193.     It  is  not  given  in  LU,  but  is  found  in  the  Stowe  MS. 

There  were  three  famous  poets  of  the  name  of  Ferchertne,  the 
earliest  of  whom  was  contemporary  with  Labraid  Loingsech  (see  on 
1.  66). 

11.  169-173.  This  quatrain,  which  is  not  found  in  LU,  is  in  illustra- 
tion of  the  words  cul  and  ?teit  in  1.  187.  It  is  also  given  in  Cormacs 
Glossary,  s.v.  cid^  where  it  is  ascribed  to  Cuchulaind. 

11.  173-176.  This  difficult  quatrain,  which  is  not  in  LU,  is  in  illus- 
tration of  the  word  dercc  in  1.  199. 

*  See  Sigerson's  Bards  0/  the  Gael  and  Gall,  p.  47  fF. 


I 


I 


230  NOTES. 

11.  177-179.  These  words  are  not  intelligible  to  us.     ■ 

11.  180-184.  The  stanza  is  not  found  in  LU,  but  is  an  illustration 
of  one  of  the  standard  methods  of  expression  in  Irish  verse.  See  note 
on  11.  132-8  above. 

1.  185.  We  now  come  to  the  disieda  membra  of  Dalian  mac 
Forgaill's  eulogy  ;  hitherto  we  have  only  been  dealing  with  the  work 
of  the  commentators.  It  seems  to  have  been  anciently  divided 
into  sections,  which  are  marked  in  the  MSS.  by  large  capitals,  and 
in  most  cases  by  Latin  titles.  The  explanatory  matter  printed  in  ■ 
small  type  contains  the  various  (and  often  absurd)  explanations  of  the 
scholiasts. 

Lines  185-210  contain  fragments  of  the  exordium  of  Dalian's  poem, 
which  apparently  began  with  an  invocation  of  God. 

I.  199.  This  Grainne  was  the  daughter  of  Cormac  Mac  Art;  her 
story  is  told  in  the  "  Pursuit  of  Diarmait  and  Grainne,"  edited  by 
Mr.  S.  H.  O'Grady  for  the  Ossianic  Society  in  1857. 

II.  2 1 1-268  are  headed  in  LU  "  demoestitia  omnium  rerum  in  mjOite 
Columbae,  uel  de  exitu  Columbae,"  and  in  YEL,  "  De  tristitia  omnium 
rerum  in  morte  Columbae."  There  is  no  Latin  title  to  this  section 
in  the  Stowe  MS.,  but  it  is  marked  by  the  usual  large  initial  letter. 
1.  211  was  always  counted  the  pri?icipium  laudationis  (see  1.  62) ;  the 
preceding  section  being  only  an  exordium. 

1.  211.  For  Columba's  descent  from  Neill  of  the  Nine  Hostages, 
who  was  King  of  Ireland  from  379  to  405,  see  on  1.  526. 

1.  223.  The  Dialogue  of  the  Two  Sages  is  found  in  the  Book  of 
Leinster ;  an  account  of  it  is  given  in  O'Curry's  Manuscript  jnateria/s, 
p.  383.  The  Two  Sages  were  Ferchertne  the  royal  poet  of  Emania,  and 
Neidhe,  son  of  Adhna. 

The  Bretha  Nemed  is  one  of  the  many  tracts  dealing  with  some  of 
the  questions  discussed  in  the  Brehon  Laws. 

1.  230.  The  words  in  faith  De,  *  about  God's  prophet,'  go  with  the 
next  section  (In  faith  De  de  Sion  suidioth)  in  LU  and  the  Stowe  MS.  ; 
they  seem  to  be  misplaced  in  T. 

In  the  list  of  historians  and  poets  given  in  the  Book  of  Ballymote, 
quoted  by  O'Curry,^  two  persons  of  the  name  of  Nera  are  mentioned  : 
I.  Nera,  druid  and  lawgiver,  son  of  Morand,  a  celebrated  judge  {fl.  cir. 
14  A.D.)  ;  and  2.  Nera,  son  of  Fincholl,  of  Sidh  Femin,  in  the  Co. 
Tipperary,  of  unknown  date. 

1.,  247.  This  legend  is  mentioned  twice  again  in  the  LU  copy  (under 
11-  339)  637) ;  it  is  given  in  the  Edinburgh  copy  of  the  Old  Irish  Life,'^ 
and  is  also  preserved  in  a  quatrain  in  the  Book  of  Fenagh.^ 

1.  251.  The  missing  word  is  perhaps  Hi ;  or  heaven  (see  1.  310). 

1.  256.  This  is  of  some  importance  historically.  King  Bruide,  who 
died  in  584,  was  succeeded  by  Gartnaid  son  of  Domlech,  who  belonged 
to  the  Southern  Picts  and  had  his  royal  seat  at  Aberneihy  to  the  south 
of  the  Tay.  His  people  had  been  converted  to  Christianity  in  the 
previous  century  by  Ninian,  but  they  had  fallen  away.     Gartnaid  is  said 

^  O'Curry,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Irish,  ii.  p.  ^i. 

'  See  Stokes'  Lismore,  p.  315,  ^  Kd.  Kelly,  p.  200. 


THE  A  MR  A    OF  ST.    COLUMBA.  231 

to  have  dedicated  a  new  church  to  St.  Brigid  at  Abernethy,  and  this 
revival  of  Christianity  among  the  Picts  is  here  ascribed  to  the  teaching 
of  Columba.  Seel.  570,  and  the  legend  from  the  Edinburgh  copy  of 
the  Old  Irish  Life  quoted  in  Stokes'  Lismore,  p.  315. 

1.  267.  See  the  verses  at  1.  67,  and  also  at  1.  156,  in  continuation  of 
this  theme. 

The  two  kinds  of  harps  in  use  in  Ireland  were  called  the  crtfit  and 
the  timpan  harp  respectively  ;  on  the  distinction  see  O'Curry,  Manners 
and  Customs^  &:c.,  iii.  236,  252f. 

I.  275.  Figill  has  not  the  special  meaning  in  Celtic  phraseology, 
which  vi^l  has  with  us.  Cros-fii^i//,  for  instance,  is  the  recognised  term 
for  an  exercise  of  devotion  (which  may  be  by  day  or  night)  in  which 
the  hands  are  extended  so  as  to  form  a  cross. 

1    279.  See  11.  73-76  for  the  verses  referred  to  by  the  commentator. 

II.  282,  285.  The  subject  of  Columba's  learning  is  treated  of  again 
in  the  section  entitled  De  scie?itia  etus  hi  omiii parte  (11.  356  ff). 

1.  291.  Inis  Boffin  on  the  sca^  i.e.  the  island  of  that  name  off  the  coast 
of  Donegal. 

I.  295.  There  is  no  mention  in  the  LU  copy  of  any  visit  of  Columba  to 
Gregory  ;  but  there  is  a  miraculous  tale  about  it  in  the  Book  of  Lecan^ 
quoced  in  Reeves'  Adajnnan,  p.  205.  The  story  apparently  grew  out  of 
some  legend  like  that  in  the  preface  to  the  Altus  (p.  24  supra). 

II.  303-320.  This  section  is  headed  in  LU  and  in  the  Stowe  MS. 
"  De  regione  ad  quam  peruenit  Colum  Cille  et  de  pluribus  gradibus 
eius."     It  is  not  marked  by  any  title  or  large  initial  letter  in  YBL. 

1.  303.  The  word  ^jca/ remains  a  puzzle,  despite  the  desperate  efforts 
of  the  glossators  to  explain  it.  The  usual  explanation  is  that  Axal  was 
the  name  of  Columba's  guardian  angel,  Demal  being  the  demon  that 
tempted  him ;  and  this  agrees  with  11.  345,  460,  where  the  angel  Axal 
is  again  mentioned.  It  is  probable  that  Axal  is  a  corruption  of 
atixiliarius}  The  third  book  of  Adamnan's  Vita  is  filled  with  accounts 
of  the  angelic  visitations  and  counsels  which  Columba  was  privileged 
to  enjoy. 

1.  310.  Cf.  Apoc.  xxi.  25.  What  followed  in  the  original  poem  was 
evidently  a  description  of  the  heavenly  city. 

I.  320.  Apparently  this  refers  not  to  Columba  but  to  his  Master. 

II.  321-354.  This  section  is  headed  in  LU  and  in  the  Stowe  MS.  "De 
martyrio  eius." 

1.  326.  Celebrad  mesins  here,  as  always  in  Irish  ecclesiastical  litera- 
ture, the  service  of  the  choir  or  recitation  of  the  daily  offices,  as  distinct 
from  oifrefin,  which  is  the  word  of  the  celebration  of  the  Eucharist. 
The  meaning  of  the  passage  is  that  the  recitation  of  the  offices  by 
Columba  rendered  powerless  the  assaults  of  the  devil.  See  11.  89-94, 
which  come  in  at  this  point. 

1.  337.  See  11.  95-98  and  the  note  there. 

^-  347«  Oi^^  explanation  of  these  words  is  that  when  he  was  received 
at  the  Assembly  of  Druim  Cetta  with  the  performance  of  an  elaborate 
piece  of  music  {aidbse)  and  the  applause  of  the  multitude,  Columba 

^  So  the  Vita  Coluwbae  in  the  Leabhar  Breac,  p.  236. 


232  NOTES. 

became  much  elated  ;  whereupon  Baithin  found  it  necessary  to  quote 
from  Basil  to  abate  his  pride.  The  other  explanation  is  that  Columba 
was  a  student  of  the  works  of  Basil. 

1.  350.  Baithin  having  rebuked  Columba,  the  saint  came  to  himself, 
and,  stopping  the  music,  forbad  Dalian  to  proceed  with  the  eulogy. 
See  1.  35  supra, 

1.  360.  The  rest  of  the  gloss  on  this  is  found  at  1.  108. 

1.  365.  This  is  an  interesting  observation,  establishing  an  acquain- 
tance, if  not  on  the  part  of  Columba  (which  is  the  tradition),  at  least 
on  the  part  of  the  scholiast,  with  Jerome's  apparatus  criticus,  which  is 
ultimately  based  on  Origen's  work.  In  the  Commentary  on  the  Psalter 
(8th  century?)  edited  by  K.uno  Meyer^  from  Rawl.  B.  512  (our  G), 
there  are  references  to  the  various  Greek  versions  as  well  as  to  Jerome's 
critical  labours. 

1.  367.  It  will  be  noticed  that  the  scholiasts  are  doubtful  whether  this 
implies  that  Columba  read  the  works  of  Cassian,  or  whether  it  only 
means  that  he  was  a  student  of  Scripture,  as  Cassian  was.  But  see  p.  171 
supra.  The  '  Libri  legis  '  probably  refer  to  the  N.T.  rather  than  to  the 
O  T.,  the  Gospel  being  counted  the  '  new  law.'^  Mr.  Macgregor^ 
interprets  this  gloss  as  suggesting  that  Columba  and  his  community 
followed  the  arrangement  of  scripture  lections  drawn  out  by  Cassian. 

1.  372.  The  three  battles  with  which  the  name  of  Columba  was 
associated  have  already  been  mentioned  (p.  140  supra). 

1.  380.  Columba's  skill  in  the  interpretation  of  weather  signs  is 
ascribed  by  Adamnan  to  his  prophetic  power  {Vita^  ii,  15). 

1.  383.  His  four  ways  of  interpreting  scripture,  according  to  the  gloss 
in  LU,  were  the  historical,  spiritual,  moral,  and  anagogical.  This  well- 
known  division  is  explained  in  a  homily  in  the  Leabhar  Breac  on  the 
Epiphany.^ 

1.  385.  The  rosualt\s  perhaps  the  z£;^/rz/i-,  but  more  probably  a  a'/^rt!/<?. 
If  the  sea  cast  one  up  on  the  shore,  it  was  counted  an  omen.  A  similar 
explanation  of  its  significance  is  given  in  the  Dinnsenchas  on  Mag 
Murisce  {Book  of  Leinsfer,  p.  167/3  and  elsewhere),  and  ascribed,  as 
here,  to  Columba.^  In  Adamnan's  Vita  (i.  xix)  there  is  a  story  of  how 
the  saint  foretold  the  appearance  of  Tiree  of  a  "  cetus  mirae  et 
immensae  magnitudinis." 

1.  392.  It  is  tolerably  plain  that  the  words  '  among  schools  of  scrip- 
ture' belong  to  the  preceding  fragment,  to  which  they  are  attached  in 
LU.  This  record  of  Columba's  skill  in  astronomical  calculations 
harmonises  curiously  with  the  semi-scientific  language  of  part  of  the 
Altus  Prosator. 

1.  397.  It  is  evident  that  the  last  two  lines  of  the  gloss  belong  to  the 
next  fragment,  and  should  come  after  1.  400. 

1.  400.  The  LU  copy  explains  the  relevance  of  the  verses  in  the 
marginal  note :  "  it  may  be  rian  [not  Rhi7ie\  that  it  ought  to  be,  ut 

'  Hibernica  minora  (Anecd.  Oxon,  1894). 

2  Cf.  Felire  o/Oengus  (ed.  Stokes),  p.  cxliv. 

3  Early  Scottish  VVorship,  p.  22. 

*  See  Atkinson,  Passions  and  Homilies,  p.  468. 
5  See  Kev.  Cdt.,  i.  258. 


THE  AMR  A    OF  ST.    COLUMBA.  233 

dixit  Find  U  Baiscne  &c."  The  verses  on  "  Winter's  Approach  "  are 
introduced  to  illustrate  the  use  of  riati^  but  are  difficult  to  translate. 
Dr.  Sigerson^  has  given  a  free  rendering  which  is  worth  citing,  as  he 
has  tried  to  keep  the  metre  of  the  original : 

"  List  my  lay  :  oxen  roar  ; 
Winter  chides,  Summer's  o'er, 
Sinks  the  sun,  cold  winds  rise, 
Moans  assail,  ocean  cries. 

Ferns  flush  red,  change  hides  all, 
Changing  now,  grey  geese  call. 
Wild  wings  cringe,  cold  with  rime, 
Drear,  most  drear,  ice-frost  time." 

Find,  the  descendant  of  Baiscne,  is  no  less  a  personage  than  the  giant 
Finn  Mac  Cumhaill,  who  seems  to  have  added  the  art  of  poetry  to  his 
other  accomplishments.  According  to  the  Four  Masters  he  was  slain 
in  283  A.D.     But  see  below  p.  236. 

1.  419.  Here  verses  114-117  come  in,  as  in  LU  and  in  YBL. 

1.  451.  The  hospitality  of  the  monastery  of  lona  is  frequently  men- 
tioned by  Adamnan.  See  Reeves'  Ada?nnan,  p.  345  and  11.  468,  574, 
infra. 

1.  463.  We  have  here  a  tradition,  that  Saturday,  as  well  as  Sunday, 
was  observed  at  lona  as  a  festival.  This  is  not  hinted  at  by  Adamnan 
(see  Vita  Columbae  iii.  12);  but,  as  Mr.  Warren  has  observed,-  the 
ranking  of  Saturday  with  Feasts  of  Martyrs  in  a  rubric  in  the  Bangor 
Anfipho/iary,  would  suggest  a  similar  practice.  This  w^ould  be  inconsis- 
tent with  the  practice  of  the  Roman  Church,  but  not  with  that  of  the 
East  and  the  majority  of  Western  Churches  in  the  time  of  Columba.'' 

1.  463.  The  first  words  of  this  line  seem  to  relate  to  St.  Columba's 
voice  ;  and  they  constitute  a  distinct  fragment  of  the  Amra  in  LU.  See 
11.  89-94. 

1.473.  "The  blind  man"  is,  of  course,  Dalian  mac  Forgaill,  the 
author  of  the  Amra. 

1.  474.  The  piece  of  the  Amra  contained  in  the  Leabhar  Breac  (B) 
begins  at  this  point. 

1.  476.  This  fragment  is  not  intelligible  to  us. 

1.  486.  In  B  and  LU  a  new  section  begins  here.  "  De  prudentia 
eius  et  lectione  et  sapientia " ;  or,  more  correctly  in  YBL :  "  De 
sapientia  et  prudentia  illius,"  for  there  is  no  mention  of  the  saints 
reading  in  what  follows. 

1.  489.  Quia  apud  Fi?inianuin  euangeliiun  legit.  It  is  probable  that 
this  Finnian  was  St.  Finnian  of  Moville  (d.  576) ;  the  statement  of  the 
text  is  confirmed  by  the  opening  words  of  Adamnan's  second  book, 
viz. :  "  Alio  in  tempore,  cum  uir  uenerandus  in  Scotia  apud  sanctum 
Findbarrum  episcopum,  adhuc  iuuenis  sapientiam  Sacrae  Scripturae 
addiscens  commaneret,  &c."     See  p.  145  supra. 

1.  495.  Reeves  has  drawn  up  in  his  Adai?inan  (pp.  276-298)  a  long 

^  Bards  of  the  Gael  and  Gall^  p.  ii6. 

'  Antiphonary  of  Bangor^  ii.  p.  xxiv  See  Diet.  o/Chr.  Ant.  ii.  1825. 


234  NOTES. 

list  of  churches  in  Ireland  and  Scotland  associated  with  the  name  of 
Columba. 

1.  496.  The  word  cotiietaidox  'guardian '  apparently  glossed  in  T  :  or, 
to  whojii  he  counts. 

1.  526.  The  pedigree  is  this  (as  given  in  the  Book  of  Leinster,  347/3) : 
Columba  was  the  son  of  Feidlimid,  son  of  Fergus,  son  of  Conall  Gulban, 
son  of  Neill  of  the  Nine  Hostages,  son  of  Eochaid  Muighmedan,  son  of 
Muiredach  Tirech,  son  of  Fiacaid  Srabtini,  son  of  Cairpre  Lifechair,  son 
of  Cormac,  son  of  Art  the  Solitary,  son  of  Conn  of  the  Hundred 
Battles,  son  of  Feidlimid  Rechtmair.  He  is  here  called  "  the  son  of 
the  descendant  of  Conn."     See  11.  604,  675. 

!•  539*  '  Credulous  chariot '  does  not  convey  any  meaning  ;  but  we 
must  leave  it  so.  The  gloss  on  fri  conuail  in  T,  viz.  fri  coiuatn  we 
cannot  translate. 

1.  545.  This  is  again  unintelligible  to  us  ;  the  '  king's  son  '  is,  of 
course,  Columba. 

1.  554.  The  allusion  is  to  the  saint's  penitence  for  his  share  in  the 
battle  of  Cuil  Dremne.     See  above  p.  1 40. 

1.  555.  A  new  section  begins  here  in  LU,  YBL,  and  the  Stowe  MS. 
with  the  heading  •'  De  commendatione  laudis  eius  a  regi  nepotum 
Neill."  There  is  no  Latin  title  in  B,  but  a  capital  letter  marks  the 
beginning  of  the  section. 

The  glossator's  explanation  of  the  appearance  of  Aed's  name  in  the 
eulogy  is  instructive.  A  '  cumal '  was  a  standard  of  value  frequently 
mentioned  in  the  Brehon  Laws  as  the  equivalent  of  three  cows. 

1.  566.  Conall  was  the  king  of  British  Dalriata.     See  p.  141  above. 

1.  568.  See  the  note  on  1.  256.  The  'High  King  of  Toi '  is 
Gartnaid. 

1.  579.  It  is  not  an  unfair  inference  from  this  gloss,  that  the  glossator 
knew  nothing  precise  about  the  meaning  of  udbud. 

Cenel  Conaill  is  Tirconnell,  or  Donegal,  of  which  territory  the 
O'Donnells  afterwards  were  over-lords.  This  great  clan  were  the 
descendants  of  Conall  Gulban  (d.  464),  who  was  Columba's  great-grand- 
father. 

1.  588.  The  tradition  amounts  to  this,  that  Columba  had  some 
knowledge  of  Greek.  See  G.  T.  Stokes'  essay  on  "  the  knowledge  of 
Greek  in  Ireland  between  a.d.  500  and  900."  {Froc.  R.I.A.  3rd  ser.  ii. 
2  p.  187),  for  the  evidence  as  to  the  extent  to  which  that  language  was 
known  to  the  Celtic  monks.. 

The  LU  copy  of  the  Amra  is  deficient  after  this  point. 

1.  603.     See  on  1.  526. 

1.  608.  That  is,  according  to  the  glossator,  he  did  not  commit  any 
injury  which  would  render  him  liable  to  the  penalty  cf  death  ;  not  very 
high  praise,  according  to  modern  ways  of  thinking.  But  it  is  quite 
possible  that  the  glossator  did  not  understand  his  text. 

1.  611.  In  the  Stowe  MS.,  as  well  as  in  T,  what  follows  is  marked  off 
by  a  large  initial  letter  ;  but  there  is  no  indication  that  it  forms  a 
separate  section  in  the  other  MSS. 

1.  611.   Cond,  i.e.,  Conn  of  the  Hundred  Battles.     See  1.  603.     From, 


THE  PRAYER    OF  ST.   ADAMNAN.  235 

his  prowess  the  northern  half  of  Ireland  was  sometimes  called  '  Conn's 
Half;  whence  it  would  seem  that  the  glossator  understands  1.  611  to 
refer  to  the  grief  that  was  felt  in  the  North  of  Ireland  when  Columba 
went  away  to  lona. 

1.  620.  All  that  the  glossator  is  sure  of  is  that  the  words  eccc  aer  have 
reference  to  the  restoration  of  sight  to  Dalian  mac  Forgaill  (see  1.  45), 
which  is  probably  accurate. 

1.  625.  The  piece  Pilip  apstail  printed  in  vol.  i.  p.  185,  of  which  a 
translation  is  given  above  at  p.  83,  is  found  in  the  Stowe  MS.  as  part  of 
the  glossator's  note  on  this  fragment ;  the  first  stanza  of  it  is  also  cited 
in  YBL.  It  is  introduced  in  connexion  with  the  word  alliath  ;  the 
melodiousness  of  Columba's  voice  is  compared  to  the  sweet  singing  of 
the  birds  in  the  Enchanted  Island. 

1.  633.  The  word  tncoisni'is  glossed  in  T:  i.e.  thing {?) 

1.  660.  In  the  Stowe  MS.,  a  new  section  begins  here,  entitled  "  De 
consummatione  laudis  eius  poeta." 

The  words  ''quia  post  mortem  pretium  laudis  datum  est  caeco" 
have  reference  to  the  restoration  of  sight  to  Dalian  mac  Forgaill  after 
Columba's  death.     See  1.  45. 

1.  670.  Here  the  note  11.  58-60  comes  in. 

I.  675.  The  descent  of  Columba  on  his  mother's  side  was  as  follows. 
Her  name  was  Ethne,  and  she  was  the  daughter  of  Dimma,  son  of  Noe, 
son  of  Echin,  son  of  Cairpre,  who  was  descended  from  Cathair  Mor, 
king  of  Ireland,  who  wos  son  of  Feidlimid  the  All  Wise.    See  on  1.  526. 

II.  85-88  come  in  here  in  the  other  MSS. 

The  Prayer  of    St.  Adamnan. 

This  piece,  in  the  form  in  which  it  has  come  down  to  us,  is  very 
similar  to  the  Antra  as  regards  its  fragmentary  character  and  its  conse- 
quent obscurity.  It  follows  the  Antra  in  T,  in  the  Stowe  MS.  C  3,  2, 
in  the  Yellow  Book  of  Lecan  (YBL),  and  in  Rawl.  B.  502.  It  is 
plainly  a  very  ancient  devotional  piece,  but  there  is  not  large  scope  for 
intelligent  comment ;  the  glossators  do  not  seem  to  have  made  much  of 
it. 

At  the  top  of  fol.  28b,  col.  2  (the  last  page  of  T  in  its  original  form), 
a  late  hand  has  written  the  letters  of  the  alphabet.  Then  follows  a  >J<, 
and  then  a  piece  seemingly  of  prose,  but  so  much  rubbed  that  it  is 
impossible  to  decipher.  It  is  difficult  even  to  determine  the  language 
in  which  it  was  wTitten  :  we  have  only  succeeded  in  reading  two  or 
three  words,  viz.  retia  .  .  .  in  poUicent  .  .  .  sed.  It  was  probably 
written  at  a  later  date  than  the  preceding  matter ;  and  the  ink  is  of  a 
different  colour. 

The  Pedigree  of  St.   Mobe 

This  pedigree  is  written  at  the  foot  of  fol.  28b.  col.  2.  Mobi,  of 
whom  a  legend  is  told  above  (p.  28)  in  the  Preface  to  the  Noli  Fafer, 


236  NOTES. 

was  abbot  of  Glasnevin  and  died  of  the  prima  mortalitas  in  the  year 
544,  according  to  the  Annals  of  Ulster.  His  pedigree  is  also  given  in 
the  Book  of  Lemster  (fol.  352,  col.  7),  in  the  Leabhar  Breac  (fol.  21, 
col.  2,  and  p.  97),  and  in  the  Book  of  Lecan  (fol.  45  a  U). 

Cairpre,  who  appears  in  it,  is  Cairpre  Lifechair,  son  of  Cormac  mac 
Art. 

We  have  met  with  the  epithet  clarinech  or  '  flat-faced '  above  in 
Broccan's  hymn,  1.  84.  It  is  applied  in  the  Book  of  Bally  mote  to  a 
poet  called  Gilla  Modubhda' ;  and  in  the  Book  of  Fena^^Jr  to  Congall, 
one  of  the  legendary  kings.  It  is  used  in  the  Irish  Tales  to  express 
the  dead  level  of  uniformity  produced  by  snow  covering  the  face  of  a 
country. 

The  Hymn  oy  St.  Philip. 

This  hymn  is  written  in  T  on  one  of  three  fragments  of  vellum 
inserted  at  the  end  of  the  book.  It  is  evidently  intended  as  an 
additional  note  on  1.  624  of  the  Amra,  for  in  the  Stowe  MS.  (C.  3.  2) 
it  forms  part  of  the  gloss  on  that  passage.  The  first  verse  is  also  cited 
at  the  same  point  in  YBL. 

Lines  49  to  end  are  not  found  in  the  Stowe  copy,  and  have  been 
added  by  a  later  hand  in  T. 


Miscellanea. 

p.  84.  (a)  This  note  is  apparently  set  down  in  connexion  with  the 
verses  quoted  at  1.  400  of  the  Amra^  and  ascribed  to  one  Finn.  The 
LU  text  explains  that  this  was  Finn  mac  Cumhaill ;  but  our  commen- 
tator gives  him  another  pedigree.  He  is  Finn,  the  father  of  Conchobar 
of  the  Red  Eyebrows  (who  was  king  of  Ireland  about  the  beginning 
of  our  era),  father  of  MogCorb  (who  was  slain  at  Breenmore,  in 
Westmeath),  father  of  Cu-Corb. 

(b)  and  (c)  are  too  fragmentary  to  identify  ;  but  they  may  both  be  from 
some  account  of  the  battle  of  Rosnaree.  The  details  of  the  arming  of 
Conchobhar  fit  in  with  the  legible  words  in  (c).^ 

(d)  This  is  an  additional  note  on  the  word  mortlaid,  which  occurs  at 
1.  24  of  St.  Sanctan's  hymn. 

(e)  Of  this  scrap  we  can  m.ake  nothing. 


The  Release  of  Scandlan  Mor. 

This  account  of  the  Release  of  Scandlan  Mor  has  been  added  by  a 
scribe  to  explain  the  somewhat  obscure  references  to  that  episode  found 
in  the  T  copy  of  the  Amra  (see  pp.  54,  55,  above).  The  story  is  also 
told  in  the    Edinburgh    copy  of  the   old    Irish  Life,^  as  also  in  the 

1  See  McCarthy,  Todd  Led.  iii.  p.  409.  *  Ed.  Kelly,  p.  33. 

3  See  Hogan,  Todd  Lcct.  iv.  81.  ' 

*  It  is  printed  in  Stokes'  Book  o/Lismore,  p.  309  f. 


THE  RELEASE   OF  SCANDLAN  MOR.  237 

Leabhar  Breac{\).  238),  and  (in  a  brief  form)  in  LU.  According  to  the 
tale,  Aed  refused  Columba's  petition,  whereupon  the  saint  declared 
that  Scandlan  would  be  free  before  morning,  and  would  assist  him  to 
remove  his  shoes  on  entering  the  chancel  for  the  night  offices  of  prayer. 
Columba  was  treated  with  insolence  by  Aed's  elder  son  Conall,  who 
was  urged  on  by  the  queen-mother,  but  with  courtesy  by  the  younger 
son  Domnall,  who  was  blessed  accordingly.^  The  queen  then  mocked 
the  saint,  addressing  him  as  a  '  crane-cleric'  This  has  been  explained 
as  said  in  allusion  to  Columba's  tall  stature  {alta  proceritas  in  Adamnan's 
phrase)  ;  but  it  would  appear  that  coir-cleric  was  a  term  of  contempt 
applied  to  degraded  ecclesiastics,  and  so  it  seems  more  probable  that 
the  use  of  it  by  the  queen  conveyed  a  taunting  reference  to  the 
circumstances  under  which  Columba  left  Ireland  in  his  penitence  for 
the  battle  of  Cuil  Dremne.  Coir,  however,  also  means  a  crane  or 
heron  ;  and  so  the  saint  retorts  it,  declaring  that  the  queen  and  her 
handmaid  who  accompanied  her  should  for  ever  hover  in  the  form  of 
cranes  by  the  banks  of  the  river  Roe,  a  threat  which  was  firmly  believed 
to  have  been  fulfilled.  Columba  then  withdrew  across  Ciannachta,-  and 
Ui  mac  Carthaind,^  over  Loch  Foyle  to  his  Black  Church  in  Derry 
(according  to  the  usual  account).  That  night  a  storm  came  upon  the 
place  of  Scandlan's  imprisonment,  and  he  was  miraculously  carried  in 
the  air  to  the  Ferry  over  Loch  Foyle.  He  was  conveyed  across  by 
Cumine,  a  relative  of  Columba,  who  appears  to  have  been  present 
when  the  saint  was  reviled  by  the  queen,  but  who  was  on  bad  terms 
with  him  for  some  reason.  Scandlan  arrived,  as  Columba  had  foretold, 
just  in  time  to  remove  Columba's  shoes  for  nocturns*;  but  was  so 
distracted  with  thirst  after  the  tortures  of  his  imprisonment  that  he 
could  say  nothing  at  first  but  '  Drink,  drink.'  Baithin  having  satisfied 
his  needs,  Scandlan  interceded  for  Cumine  and  made  his  peace  with 
Columba. 

Scandlan  was  then  dismissed  by  Columba  to  his  kingdom  of  Ossory ; 
and  inasmuch  as  he  feared  the  journey,  he  was  given  the  saint's  pastoral 
staff  for  protection.  This  he  brought  to  the  monastery  of  Durrow  (one 
of  Columba's  foundations  in  the  King's  County),  where  he  handed 
it  to  the  abbot  Laisren  mac  Feradach,  afterwards  the  third  abbot  of 
lona. 

The  words  with  which  Columba  entrusted  the  staff  to  Scandlan, 
'*  Take  my  staff  with  thee  in  thy  hand,  &c.,"  are  the  opening  words  of 
a  poem  on  the  subject  in  Laud.  615.-^ 

The  words  at  the  end  of  the  piece  "  Dundelga,  good  the  gold  place," 
are  also  a  fragment  of  some  poem. 


1  Compare  the  rtference  to  Domnall's  connection  with  Columba  in  the  Preface  to  the  hymn  of  St. 

Cummain  the  Tall  (p.  10,  supra). 
'  The  region  between  Coleraine  and  Derry.  \A^\\ 

^  The  barony  of  Tirkeeran  in  co.  Derry.  ^ 

*  This  is  an  interesting  allusion  to  the  practice  of  removing  the  shoes  before  entering  the  chancel 

of  a  church.     Cf.  Warren,  Liturgy  of  Ante  Nicene  Church,  p.  224. 

^  The  gloss  ow/o  dunraidh  in  1.  9  means  under  the  shelter  of  the  door  it\ought  to  be. 


238 


NOTES. 


The  Death  of  St.  Columba. 

This  memorandum  records  the  announcement  of  Columba's  death  to 
Dalian,  the  blind  bard.  In  the  Prologue  to  the  Antra  (p.  56  above), 
it  is  told  that  the  eulogy  was  not  to  be  finished  until  the  tidings  of  the 
saint's  death  had  been  brought  by  a  rider  on  a  piebald  horse. 

The  end  of  the  note  is  taken  up  with  the  circumstances  of  the 
Assembly  of  Druim  Cetta,  which  have  already  been  explained.  Like 
the  preceding  fragment,  this  was  intended  as  a  note  on  the  Amra^ 
probably  on  1.  211. 


The  Five  Divisions  of  Munster. 
There  is  a  late  paper  copy  of  this  poem  in  the  O'Longan  manuscript 


of  the  Royal  Irish  Academy  ( ; 


23 


\-p  f.  P'3i9);  but  the  text  differs  con- 
siderably from  that  of  T,  and  we  have  not  ventured  to  fill  up  the 
lacunae  by  its  means.  The  piece  is  headed  in  that  MS.  "  It  is  not 
known  who  wrote  this  lay  " ;  but  the  last  quatrain  ascribes  the  com- 
position to  Breasal  O'Tracy.  However,  in  1.  26  of  T  we  have  plainly 
Thasaig  not  Trasaig. 

The  Five  Divisions  of  Munster  in  early  times  were  the  following,  as 
given  by  Keating  and  other  authorities : — 

(t)  Thomond^  or  North  Munster,  extending  from  Cuchulaind's 
Leap  to  Slige  Dala  of  the  Horses.  Cuchulaind's  Leap  is 
now  Loop  Head,  at  the  mouth  of  the  Shannon ;  Cuchulaind 
was  fabled  to  have  leaped  across  at  this  point.  Slige  Dala  of 
the  Horses  is  the  great  road  of  Ossory  leading  to  Tara.  The 
northern  boundary  of  Thomond  was  Slieve  Aughty,  a  range 
of  hills  on  the  confines  of  Galway  and  Clare  ;  and  the  southern 
was  Slieve  Phelim  (properly,  Elirn)  in  the  co.  Limerick. 

(2)  Ormond,  or  East  Munster,  extending  as  far  as  O'Bric's  Island, 
near   Bonmahon   on   the   Waterford   coast ;    Cnawhill    (now 
Cleghile),  near  the  town  of  Tipperary,  being  another  boun- 
dary. 

(3)  Mid  Munster,  from  Cleghile  to  Luachair  (now  Slieve  Lougher 

in  Kerry)  in  one  direction ;  and  from  Slieve  Phelim  to  Slieve 
Cain  or  Slieve  Reagh  in  the  co.  Limerick  in  another. 

(4)  Desmond,  or  South  Munster,  from  Slieve  Cain  to  the  sea ;  and 

(5)  West  Munster,  from  Slieve  Lougher  in  Kerry  to  the  sea,  and 
from  Glenn-na-Ruachta  (Glenarought)  to  the  Shannon. 

The  etymological  glosses  written  on  the  fragment  which  contains  this 
poem  (see  vol.  i,  p.  190),  on  adnacul  ^ind  eclais,  respectively  refer  to  the 
use  of  these  words  in  1.  8  of  the  Lorica  S.  Patricii,  and  in  1.  186  of 
Broccan's  hymn.     See  notes  (71  loc. 


BENEDICITE.  239 


In  Praise  of  Hymnody. 

This  and  the  following  hymn  on  the  Magi  are  written  on  the  blank 
initial  page  (fol.  i  r°.)  of  F  in  a  late  hand,  quite  distinct  from  the  writing 
of  the  body  of  the  book. 

Neither  piece  has  been  printed  before  as  the  writing  is  hard  to  read  ; 
but  they  do  not  seem  to  be  of  much  importance. 

We  have  not  succeeded  in  identifying  the  work  ascribed  to  S.  Jerome, 
on  the  "Medicine  of  the  Soul";  but,  indeed,  the  w^hole  piece  seems 
to  be  imaginative.  There  was  no  Pope  of  the  name  of  Clement  in 
Jerome's  lifetime.  The  tone  of  the  fragment  is  very  like  that  of  the 
piece  by  Niceta,  Bishop  of  Remesiana,  entitled  De  bono  Fsalmodiae} 

Hymn  on  The  Three  Kings. 

There  is  a  late  paper  copy  of  this  hymn  on  the  Magi  and  the  Star  in 

2 "? 
the  Royal  Irish  Academy  paper  MS.   classed       "^     p.  307  ;  we  have 

(jr.    23 

not  thought  it  worth  while  to  append  a  collation. 

The  hymn  does  not  seem  to  have  been  printed  before ;  it  is,  in 
some  places,  difficult  to  read,  and  we  have  been  obliged  to  leave  blank 
spaces,  as  the  text  of  the  R.I. A.  MS.  does  not  always  agree  with  that 
of  F. 

Lines  33-40  do  not  appear  in  the  paper  MS. ;  they  are  evidently  of 
the  nature  of  an  appendix  and  did  not  belong  to  the  original  hymn 
which  ended  at  1.  32. 

Benedicite. 

For  this  piece  we  have  collated  the  manuscripts,  A  and  2  with  F,  as 
they  exhibit  the  same  peculiar  type  of  text.  The  Latin  texts  of 
Benedicite  fall  into  two  groups,  viz.  :  (i)  that  of  Western  Breviaries 
generally,  the  text  of  the  Vulgate  (which  corresponds  w^ith  the  true 
LXX  version).  The  refrain  is  laudate  et  superexaltate,  &c.  This  is  the 
text  followed  by  our  Enghsh  Book  of  Common  Prayer,  (ii)  The 
text  of  the  O.L.  version  of  Theodotion's  Greek.  If  the  verses  in  (i)  be 
numbered  consecutively  i  to  32,  the  text  of  (ii)  may  be  thus  repre- 
sented:  I,  3,  2,  4-10,  15,  16,  II,  the  verse  Benedicite  pruina  et  nines ^ 
&c.,  17-20,  22,  21,  23-32.  The  refrain  after  each  verse  here  is 
hymnum  dicite  et  superexaltate,  &c.  This  is  the  text  found  in  the 
Westminister  Missal^  and,  with  an  interchange  of  place  between  verses 
27  and  26,  in  our  Irish  MSS.  FAS.  The  repetition  of  the  refrain 
ymnum  dicite  et  superexaltate  eum  in  secula  suggests  affinity  (as  Mr. 
Warren  has  pointed  out^)  with  Eastern  usage;  and  the  addition  of 
domini  in  11.  7,  9-29,  in  F  and  2  (not  in  A)  is  also  a  curious  feature. 

1  Printed  by  Dom  Morin  in  the  Rn'ue  Benedictine  for  September,  1897. 
'  Ed.  Dr.  Wickham  Legg,  (i,  127). 
'  Antiphotiary  of  Bangor,  II.  xxiii. 


240  NOTES. 

It  will  be  observed  that  in  the  case  of  this  canticle  the  place  of  the 
Gloria  is  taken  by  the  words  (11.  36,  37) :  Benedicamus  patrem  et  filium 
et  spiritiim  sa?ictufn  dominum ;  ymnum  dicamus  et  superexaltemus  eum  in 
secula.  The  usual  additional  clause  or  antiphon  in  Western  Breviaries, 
viz. :  Benedictus  es  do??ii?ie  in  firma7nento  caeii,  et  laudabilis  et  gloriosus  et 
superexaltatiis  in  secula  is  wanting  in  our  Irish  MSS.  F  seems  to  be 
singular  in  adding  1.  38.  The  appended  prayer  Te  eniin  omnipote?is, 
&:c.,  is  given  in  A  as  one  of  a  number  of  collects  which  may  be  used 
after  Benedicite.     There  is  nothing  similar  in  2. 

In  both  East  and  West  this  canticle  was  used  at  Lauds ;  but  it  is  not 
easy  to  determine  its  special  position  in  the  monastic  offices  of  the 
Celtic  Church.  Mr.  Warren  concludes  (/.<r.)  that  it  was  said  at  Mattins 
on  Saturdays  and  Sundays.  The  F  Preface'  gives  no  direct  information, 
but  the  context  in  which  it  is  found  in  B  is  noteworthy.  At  p.  97  of 
that  MS.,  i.e.,  on  the  lower  margin  of  the  page  of  the  Felire  of  Oengus 
which  deals  with  the  Saints  of  October,  we  find  in  order  (a)  the  Preface 
to  Be?iedicite ;  (b)  the  words  Christe  lux  eis  ^  ;  (c)  the  Preface  to  Magni- 
ficat (see  vol.  i.  p.  53)  ;  (d)  the  Preface  to  Gloria  in  Excelsis  (vol.  i, 
p.  49).  Now  (b)  plainly  represents  the  Compline  hymn  Christe  qui 
lux  es  et  dies  which  is  our  No.  44,  and  follows  Be?iedicite  in  F,  being 
itself  in  that  MS.  followed  by  the  Gloria  i?i  Excelsis.  The  juxta- 
position of  Benedicite^  Christe  qui  lux  es,  and  Gloria  in  Excelsis,  in 
both  B  and  F  is  remarkable,  and  perhaps  indicates  that  they  were 
used  at  the  same  office.  Now  of  both  the  latter  pieces  the  Irish 
Prefaces  note  "at  night  it  is  due  to  be  sung";  and  this  would  lead 
us  to  conclude  that  Benedicite  was  also  in  use  at  one  of  the  offices 
corresponding  in  the  Celtic  Church  to  Compline.  There  is  a  rhyming 
oratio  prefixed  to  Be?iedicite  in  2-  which  affords  some  confirmation  of 
this  view : — 

Deus  altissime  rex  angelorum 

deus  laus  omnium  elimentorum 

deus  gloria  et  exultatio  sanctorum 

custodi  animas  seruorum  tuorum 

qui  regnas  in  saecula  sseculorum.     amen. 

The  fourth  line  of  this  would  be  especially  suitable  for  a  prayer  on 
retiring  to  rest. 

1  This  has  been  printed  by  Stokes  in  Rev.  Celtiquc,  vi.  264. 

'  It  is  worth  while  to  note  here  the  contents  of  2.  Foil.  5r"-35v"  are  taken  up  with  Pss.  i-1 ;  then 
follow  the  lines  quoted  above  ;  then  come  Benedicite,  Canticuin  Issaiae^  and  Canticutn  Etechiat. 
We  next  have  Pss.  li-c  (foil.  39r"-69v"),  followed  by  the  lines  : 

.     .     .     deo  gratias  ago     .     .     . 

deus  quern  exercitus  canet  angelorum 

quemque  aeclessijc  laudat  sanctorum 

quern  spiritus  ymminizat  uniuersorum 

misserere  obsecro  omnium  seruorum  tuorum 

qui  regnas  in  saecula  saiculorum.  amen. 
Canticum   AnncB,   Canticutn   Marice  sororis   Moysi,   and   Canticutn   Atnbacuc    follow,  and    then 
Pss.  ci-cl  (foil.  72r<'-99r"),  with  the  words  added yf«/V.  amen.Jinit.     1  hen  we  hare  : 

'i'e  dominum  de  coslis  laudamus 

Teque  omnium  regem  regum  rogamus 

Tibi  uni  et  trino  in  quern  speramus  || 

cum  excelsis  angelis  imnum  cantamus. 

per  dominum  nostrum  et  reliqua. 
After  these   lines  comes,   without  title,   th«  Canticuttt  Moysi  (Deut.  xxxii).      Foil.   4V*',   38v°  and 
71V",  are  occupied  with  full  page  illustrations  :  and  foil.  4r",  38r<'  and  loiv"  are  blank. 


THE  HYMN  CHRIST!  PATRIS  IN  DEXTERA.  241 

It  needs  not  to  be  added  that  Magnificat^  associated  in  the  notes 
cited  from  B  with  Bcnedicitt\  Christc  qui  lux  es,  and  Gloria  in  Excelsis, 
was  used  at  Vespers  in  the  West,  and  was  appointed  for  I.auds  in  the 
Oreek.  Church. 

The  Hymn  Chrtste  qui  lux  es. 

The  tradition  of  the  Irish  Preface  that  this  well-known  hymn  was 
composed  by  Ambrose  is  a  venerable  one,  as  Hincmar  in  the  year  857 
distinctly  names  him  as  the  author.'  But  his  Benedictine  editors  refuse 
to  allow  the  hymn  to  be  by  Ambrose,  and  Mone  l^Hymni  medii  aeui^  i. 
p.  92)  holds  that  it  cannot  be  older  than  the  seventh  century.  It  exists 
in  countless  manuscripts,  and  was  in  use  in  many  parts  of  Europe  as 
a  Compline  hymn  so  early  as  the  ninth  century.-  There  is  nothing 
specifically  Celtic  about  it,  and  it  is  not  worth  while  to  collate  the 
texts. 

Mone  prints  11.  3,  4,  thus  : — 

Lucifer  lucem  proferens 
uitam  beatam  tribue. 
He  points  out  that  the  application  of  the  title  Lucifer  to  Christ  is  a 
mark  of  antiquity  ;  He  is  7r>/7?}  (jyiva(l)6j)o<i. 

The  hymn  has  been  translated  into  English  a  dozen  times  (see  Julian's 
Diet,  of  Hyinnolog}\  p.  227),  and  is  one  of  the  most  familiar  hymns  in 
use  at  Evensong  in  our  churches. 

The  Hymn  Christ/  patris  in  dexter  a. 

We  have  found  this  hymn  nowhere  save  in  F,  where  it  follows  the 
Gloria  in  excelsis.  It  has  been  recently  printed  by  Dreves  in  his 
Analecta  Hymni  viedii  aeui^  xix,  236  ;  following  him,  we  have  entitled 
it  "De  SS.  Petro  et  Paulo."  The  rhyming  system  on  which  it  is  con- 
structed is  Celtic  (see  p.  xxiii),  and  it  is  very  probably  a  native  hymn  of 
the  Irish  Church.  The  monastery  in  which  the  manuscript  F  was 
written  may  have  been  dedicated  to  St.  Peter  and  St.  Paul,  such  a 
dedication  being  common  in  Ireland  as  in  England.  Thus  the  great 
abbey  church  of  Glendalough  was  "  SS.  Petri  et  Pauli " ;  there  was 
a  monastery  with  the  same  dedication  at  Armagh-^ ;  and  on  Saint's 
Island  in  Lough  Derg  the  Augustinian  priory  of  St.  Peter  and  St.  Paul 
was  on  the  site  of  an  old  foundation.  Another  abbey  of  Ihe  same 
name  was  founded  by  St.  Tighernach,  afterwards  Bishop  of  Clones,  in 
the  sixth  century. 

11.  21,  22.  *'talenta  euangelica  sancta  non  sine  ussura"  recall  the 
words  used  of  St.  Patrick  in  the  hymn  of  St.  Sechnall  (11.  17,  t8)  : 
"  Electa  Christi  talenta  uendit  euaitgelica  quae  Hibernas  inter  gentes 
cum  usuris  exigit." 

In  1.  30  bradiuvi  is  evidently  a  blunder  for  brabiiini  =  ftpaftclov.  See 
Phil.  iii.  14  "ad  braiiiiini  supernae  uocationis  Dei." 

^  Mi^e,  P.L.  cxxv.  591.  2  ggg  Baeumer,  Gesch.  des  Breviers,  p.  329.  ^  See  p.  5  above. 

LIBER    HYMN.       H.  R 


242  NOTES. 

1.  43)  "  per  sanctorum  suffragia  apostolorum  fortia  "  seems  to  be  an 
imitation  of  1.  37  of  the  hymn  of  St.  Cummain  the  Tall,  ''^  saiictoriim 
.  .   .  ualida  .  .  .  suffragia. 

Cantemus  Domino  Gloriose. 

As  in  the  case  of  Benedicite  we  have  collated  A  and  S  with  F  for 
this  canticle.  Its  position  in  2  is  described  on  p.  240  n.  above.  The 
text  exhibited  is  noteworthy ;  Mr.  Warren  has  compared  it  with  the 
Vulgate  and  with  certain  O.  L.  authorities  in  Antiph.  of  Bangor^  II. 
xxxi. 

It  seems  probable  that  in  the  Celtic  Church  it  was  used  in  the 
Mattin  offices ;  for  the  evidence  as  to  usage  see  Warren,  I.e.,  p.  42. 

The  collectio  at  the  end  in  F  appears  in  A  as  one  of  a  number  of 
prayers  which  are  prescribed  super  Canticum. 

In  the  last  line  of  the  Preface,  mulieribus  is,  doubtless,  a  scribe's 
blunder  for  7nuliebris. 

QUICUNQUE    VULT. 

The  Irish  Preface  to  the  Quicunque  has  been  printed  with  a  transla- 
tion by  Stokes  in  Rev.  Celtujue.,  vi.  265  ;  it  is  evident  that  the  author 
of  it  confused  the  Athanasian  with  the  Nicene  Creed.  As  we  have 
pointed  out  in  our  Introduction  (vol.  i.  p.  xiv),  it  had  been  read  by 
Ussher,  who  quotes  part  of  it.^ 

The  Quicunque  was  well-known  in  Ireland,  and  several  early  manu- 
scripts of  it,  written  by  Irish  scribes,  are  extant ;  in  particular  there  is 
one  of  the  eighth  century  in  the  Ambrosian  Library  at  Milan  (O.  212  sup^., 
and  there  are  ninth  century  copies  at  St.  Gall.  We  have  remarked  above 
(p.  155)  that  the  first  stanza  of  the  Alius  Prosator  seems  to  be  based 
upon  it,  as  the  writer  of  the  B  Preface  to  that  hymn  observed.  There 
is  an  Irish  version  of  the  Quicunque  preserved  in  a  paper  manuscript 

23 

belonging  to  the  Royal  Irish  Academy  classed  y.        ;  and  one  of  the 

Homilies  in  the  Leabhar  Breac  (fol.  257a)  plainly  implies  a  knowledge 
of  its  teaching.'^ 

The  antiphon  Te  iure  after  the  Gloria  in  F  (11.  73,  74)  is  interesting ; 
we  may  compare  the  rubrical  direction  found  in  the  Crede  Micki'^ :  *'  Ad 
primam  et  ad  alias  horas  omnia  fiant  sicut  in  ceteris  diebus  preter 
antiphonam  super  psalmum  {Quicunque  uult  saluus  esse)  que  erit  {Te 
iure)r 

The  Lorica  of   Gildas. 

This  curious  piece  has  been  often  printed  ;  but  we  have  thought  it 
desirable  to  add  it  to  the  hymns  contained  in  these  volumes,  although 

'  Works,  vii.  loo.  "^  See  Hogan,  Todd  Lectures,  vi.  p.  30. 

3  See  Wordsworth,  Tracts  0/ Clement  lifaydestone,  p.  63. 


THE  LOKICA    OF  GILD  AS.  243 

it  is  not  found  in  either  of  our  two  princii)al  manuscripts,  as  it  illus- 
trates many  i)oints  which  have  been  discussed  in  the  preceding  pages. 

In  1853,  Mone  printed  the  hymn  from  the  MS.  which  we  have 
tailed  A  ;  our  record  of  its  readings  is  derived  from  a  transcript  by 
/immer.' 

In  1855,  Daniel  printed  it-  from  a  Vienna  MS.  (No.  11,857)  of  the 
sixteenth  century,  the  text  of  which  so  closely  resembles  that  of  A, 
that  we  have  not  thought  it  necessary  to  record  its  readings. 

In  i860,  Stokes  printed  it'  from  B,  with  the  Irish  glosses  which  that 
MS.  contains. 

In  1864,  Cockayne  printed  it*  from  C,  adding  the  Anglo-Saxon 
glosses  there  found,  and  also  recording  some  variants  of  the  MS.  which 
we  call  Y^. 

The  next  step  was  the  publication  in  1889  of  the  hymn  by  Birch 
from  N,  in  which  manuscript  it  immediately  follows  the  Oratio  S. 
lohannis  Euangelistae  {omx^q.  17).  The  variants  of  \^  are  given  in 
this  edition.^ 

We  have  presented  above  (vol.  i.  p.  206)  the  text  of  B,  with  the 
variants  of  CNA^^,  having  collated  afresh  BCN.  We  do  not  give 
either  the  Irish  glosses  of  B  or  the  Anglo-Saxon  glosses  of  C>^  ;  they 
can  be  read  in  the  pages  of  Stokes  and  Cockayne. 

The  Latinity  of  the  Lorica  Gildae  has  been  much  studied  of  late 
years  in  connection  with  the  Hisperica  Famina,  which  it  strikingly 
resembles.  This  has  already  been  incidentally  mentioned  in  our  dis- 
cussion of  the  Aifus  Prosator  (p.  143  above) ;  and  we  need  only  repeat 
that  the  date  of  both  the  Lorica  and  the  Hisperica  Famina  is  generally 
assigned  to  the  latter  half  of  the  sixth  century.  With  this  well  agrees  the 
tradition  of  the  B  Preface  which  states  that  the  author  of  the  Lorica 
was  one  Gillas,  and  that  the  hymn  was  introduced  into  Ireland  by 
I^aidcenn,  son  of  Baeth  the  Victorious.  Now  Laidcenn  died,  accord- 
ing to  the  Irish  Annals,  in  the  year  661 ;  and  thus  Gillas  may  well  be 
the  famous  Gildas  who  died  cir.  570.  It  is  not  improbable,  indeed, 
that  mortalitas  hiiiiis  afini  oi  11.  5,  6,  may  enable  us  to  fix  the  year  of 
the  composition  of  the  piece  ;  for  this  seems  to  have  been  the  Yellow 
Plague  (see  p.  114  above),  which  first  ravaged  Britain  in  547.  It  will 
be  observed  that  the  titles  in  CN  and  the  colophon  in  A  speak  of 
Laidcenn  as  the  author  ;  but  if  he  first  made  the  hymn  popular,  it  is 
easy  to  understand  why  his  name  became  associated  with  it.  The 
strange  vocabulary  of  the  piece  requires  larger  treatment  than  we  have 
space  for  here ;  many  references  to  treatises  on  the  subject,  in  addition 
to  the  works  we  have  already  mentioned,  will  be  found  in  an  article  by 
Zimmer  published  in  1895.*^     On  the  metre  see  p.  xxi  above. 

It  will  be  seen  that  the  Lorica  is  naturally  divided  into  three  parts, 
the   introductory  invocation   of    the  Trinity'    being    followed   by   an 

'  See  vol.  i.  p.  xx.  2  Thesaurus,  iv.  364.  '  Irish  Glosses,  p.  133. 

*  Leechdovts,  Wortcunning,  and  Starcraft  of  Early  England^  \.  Ixviii. 
•'•  Book  of  Nuntiamitister,  p.  91. 

*  Nachrichten  des  K.   Gesellscha/t  der  Wissenschaften  zu  G'dttingen  (1895),   Heft   2.      Mr.   F. 
Jenkinson  has  kindly  supplied  us  with  this  reference. 

"  See  above,  p.  211. 

R    2 


244  NOTES. 

invocation  of  heavenly  powers,  and  the  rest  of  the  piece  being  taken 
up  with  an  enumeration,  in  the  most  minute  detail,  of  the  various 
members  of  the  human  body.^  A  similar,  though  less  elaborate, 
enumeration  is  found  in  a  collect  in  the  Basle  Psalter  (P),  and  another 
in  the  Ordo  Baptisvii  in  the  Stowe  Missal  (S).^  And  the  unpublished 
Lorica  of  Mugron  cited  above  (p.  212)  begins  thus  : 

"  The  Cross  of  Christ  upon  this  cheek,  upon  this  ear,  .  .  . 

The  Cross  of  Christ  upon  this  eye,  upon  this  nose, 

The  Cross  of  Christ  upon  this  mouth,  upon  this  tongue,  uj^on  this 

throat, 

The  Cross  of  Christ  upon  this  back,  the  Cross  of  Christ  upon  this 

side, 
■X-  *  *  *  -it 

The  Cross  of  Christ  upon  my  hands,  from  my  shoulders  to  my 

palms. 
The  Cross  of  Christ  upon  my  hips,  the  cross  of  Christ  upon  my 

hair." 

A  still  closer  parallel  to  the  text  before  us  is  afforded  by  the  Lorica 
of  Leyden,  lately  published  (with  a  facsimile  of  the  MS.)  by  V.  H. 
Friedel.^  This  begins  with  the  invocation  Doiiiine  exaudi,  &c.,  and 
then  proceeds  to  enumerate  the  various  parts  of  the  body,  exactly  in 
the  style  of  the  Lorica  Gildae^  the  Latinity  being  of  the  same  curiou!> 
kind.  Angels  and  archangels  and  the  powers  of  heaven  and  earth 
are  then  invoked,  each  clause  ending  with  the  words  ut  euacuatis  cor. 
N.  pro  amore  meo.  The  final  invocation  is  adiiiro  iios  matheus.  viarcus. 
lucas.  et  iohannes} 

Mr.  Birch  in  his  Book  of  Nimnamiiister  has  given  other  illustrations 
of  this  practice  of  praying  for  protection  for  the  several  parts  of  the 
body.^  At  p.  29  he  cites  a  collect  from  the  MS.  we  call  D  ;  and  at 
p.  128  he  gives  an  interesting  parallel  from  the  Canones  editi  sub 
Edgaro  rege  (printed  in  Wilkins'  Concilia^  i.  230),  viz.,  "Confiteor 
omnia  corporis  mei  peccata  cutis  et  carnis  et  ossis  et  neruorum  et 
renum  et  cartilaginum  et  linguae  et  labiorum  et  faucium  et  dentium  et 
comae  et  medullae  et  rei  cuiusque  mollis  uel  durae,  humidae  uel 
siccae,"  &c.  Yet  another  example  is  found  in  the  Loi'ica  Columbae^ 
beginning  "  Sciath  De,"  which  is  contained  in  the  Leabhar  ?ia  hUidhre 
and  in  other  manuscripts.  And,  finally,  in  the  Book  of  the  Dean  of 
Lismore  (ed.  W.  F.  Skene),  at  p.  159,  is  printed  an  ancient  Gaelic 
poem,  which,  beginning  with  an  invocation  of  the  Trinity,  proceeds  to 
ask  protection  for  the  several  parts  of  the  human  frame.^ 

1  Compare  the  glosses  printed  among  the  works  of  Hraban  Maur  in  Migne,  P.L.  cxii.  1575. 

*  See  Warren,  Liturgy  and  Ritual  of  the  Celtic  Church,  pp.  186,  207. 
3  Zeitschrift /ur  Celtische  Philologie,  II.  i.  p.  64  (1898). 

*  See  above,  p.  T73. 

'^  Mone  finds  this  Celtic  love  of  detail  illustrated  in  the  delicacy  and  minuteness  of  the  illuminated 
scrolls  and  borders  in  the  more  elaborately  executed  Irish  manuscripts,  such  as  the  Book  of  Kells ; 
"dieses  specialisiren  ist  demnach  ein  nationaler  Zug,"  he  says  in  his  notes  on  the  Lorica  Cildae 
{Ifyntni  Latini,  i.  369). 

*'  There  is  a  word  in  1.  5  of  the  R  Preface  which  we  cannot  read  ;  it  looks  like  ocs.  The  similarity 
of  the  phraseology  here,  in  which  the  benefits  of  recitation  of  the  Lorica  are  described,  to  the  words 
^f  the  B  Preface  to  the  Alius  (vol.  i.  p.  64,  1.  39)  should  be  observed. 


INDICES. 


I. 

OF   PERSONAL    NAMES. 

II. 

OF    PLACES    AND    TRIBES. 


I.     Index  of  Personal  Names. 


Ahs>-ar,  k.  of  Edcssa,  30,  in,  173,  174, 

Adamnan,  St.,  9th  abbot  of  lona  (//.  Sept,  23,  704).  His  birth,  117  ;  parent- 
age, 122  ;  holds  Synod  of  Uisnech,  20,  134  ;  praises  hymn  of  Oengus 
mac  Tipraite,  xviii,  20 ;  his  law,  16,  122  ;  Canons  of,  122  ;  verse  ascribed 
to  him,  17,  123  ;  his  Prayer^  81,  139,  235  ;  his  Vita  Columbae^  109,  113, 
122,  123,  135,  163,  164,  170,  226,  228,  231,  233  etc.  ;  Second  Vision  of, 
105,  108,  127,  133. 

Adhna,  230. 

Acd  (?),  84,  87. 

Acd  mac  Ainmerech,  k.  of  Ireland  (572-599),  10,.  23,  24,  27,  28,  37,  140,  171  ; 
his  name  inserted  in  Anwa^  75,  234;  at  Assembly  of  Druim  Cetta,  53, 
55,  224.  225  ;  treaty  with  Aedan  mac  Gabrain,  54,  226  ;  refuses  to 
release  Scandlan,  85,  237. 

Aed  mac  Neill,  sec  Loeghaire. 

Aed,  bishop  of  Sletty  {d.  Feb.  7,  699),  176. 

Aed  Slane,  son  of  Diarmait  mac  Cerbaill,  succeeded  Aed  mac  Ainmerech 
{d.  604),  12,  38,  114. 

Aedan  mac  Gabrain,  k.  of  Scotland  (574-606),  23,  24,  54,  55,  85,  140,  224, 
226. 

Aiduus,  see  Aed,  of  Sletty. 

Ailbe,  St.,  of  Emly  {d.  Sept.  12,  541),  127. 

Ailell  mac  Dunlainge,  k.  of  Leinster  {d.  526),  40,  196,  200. 

Aileran,  St.,  lector  of  Clonard  (^d.  Dec.  29,  664),  12,  114. 

Ailgel,  82. 

Amargen,  one  of  the  sons  of  Milesius,  184. 

Amatorex,  bp.  of  Auxerre,  (?)  180. 

Aphrodisius,  129. 

Arelius,  i.e.  Melchior,  129. 

Arenus,  i.e.  Jaspar,  129. 

Aristodemus,  29. 

Art,  the  Solitary,  son  of  Conn  of  the  Hundred  Pjattles,  'j'j.,  234. 

Artchorp,  82. 

Assal,  58. 

Assicus,  see  Tassach. 

Athrae,  82. 

Axal,  Columba's  guardian  angel,  65,  66,  71,  231. 

Baeth  the  Victorious,  243. 

Bairche,  183. 

Baithin,  2nd  abbot  of  lona  {d.  June  9,  600),  23,  67,  85,  232,  237. 

Balthasar,  128,  129. 

l^artholomew,  St.,  52,  222. 

liasil,  St.,  the  Great  {d.  Jan.  i,  379),  67,  232. 

lienen,  or  Benignus,  bp.  of  Armagh  {ci.  Nov.  9,  468),  49. 

Bernard  of  Clairvaux,  St.,  216. 

Bera,  6. 

Bevan,  82. 


248  INDEX  OF  PERSONAL  NAMES. 

Bile,  son  of  Bregon,  183. 

l^ite,  one  of  Patrick's  artificers,  185. 

Blaithmac,  son  of  Aed  Slane,  12,  114. 

Blathnait,  Brigid's  cook,  196. 

Breasal  O'Tracy,  238. 

Breccan,  188. 

Bregan,  grandfather  of  Fiacc  of  Sletty.     See  Todd,  Book  of  Hymns,  p.  291. 

13regdolb,  82. 

Bregon,  183. 

Brendan,  St.,  of  Clonfert  {d.  May  16,  577).  The  hymn  Brigit  be  bithmaith 
ascribed  to  him,  38,  188  ;  his  voyage,  and  subsequent  visit  to  Brigid, 
38,  196  ;  his  powerful  voice,  228. 

Bresal,  82. 

Brian  Borumha,  k.  of  Ireland  {li.  1014),  227. 

Brig,  6. 

Brigid,  St.,  of  Kildare  {d.  Feb.  i,  523).  Her  parentage,  38  ;  hymns  in  her 
honour,  Christus  m  jwsfra,  xxix,  8  ;  Brigit  be  bitJunaiih^  xxxiii,  yj^^ 
i87ff;  Ni  car  Brigit^  1,  37,  4off,  iSgff ;  PJicebi  diem,  223  ;  her  pation- 
age  invoked,  16,  45,  117,  205  ;  equally  honoured  with  Patrick,  39, 
189  ;  compared  to  B.V.M.,  39,  40,  46,  107,  190,  223  ;  her  character, 
40,  168,  188,  190;  her  miracles,  8,  ^})^,  41-45,  194-204  ;  her  "ordina- 
tion," 41,  192,  193  ;  her  Rule,  191  ;  her  artist  Condlaed,  44,  185,  204  ; 
Brendan  visits  her,  38,  196  ;  verses  ascribed  to  her,  59(?),  194,  195. 

Brittus,  177. 

Broicsech,  Brigid's  mother,  38. 

Broccan,  St.,  the  Squinting  {d.  Sept.  17,  650),  the  panegyrist  of  Brigid  y], 
40,  188,  189. 

Brolchan,  221. 

Bruide  mac  Maelcon,  k.  of  the  Picts  {d.  584),  230  ;  his  gift  of  lona  to 
Columba,  24,  141. 

Buan,  of  Dal  Araide,  3,  178. 

Cairpre  Lifechair,  k.  of  Ireland,  {d.  284)  son  of  Cormac  mac  Art,  82,  234, 

236. 
Cairpre  Niafer,  killed  at  battle  of  Rossnaree,  a  descendant  of  Cathair  Mor, 

80,  235. 
Calpurn,  Patrick's  father,  3,  32,  177,  186. 
Canice,  St.,  or  Kenneth  {d.  Oct.  11,  600),  98,  I4I. 
Carell,  226. 

Cassian,  67,  170,  171,  232. 

Cathair  Mor,  k.  of  Ireland  {circa  174),  31,  80,  175,  235. 
Cathbath,  59. 

Celestine,  Pope  (422-432),  3,  7,  177,  180. 
Ciannan,  178,  179. 

Ciaran,  St.,  of  Clonmacnoise  {d.  Sept.  9,  547),  xxvi.  141,  218,  220. 
Ciaran,  St.,  of  Saighir  {d.  March  5,  circa  551),  218. 
Cinnenum,  a  sister  of  Patrick,  177. 
Cinnfaela,  father  of  Scandlan  Mor,  54,  55,  226. 
Cirine,  i.e.  Jerome. 
Clement,  Pope  ( ? ),  89,  239. 
Cobthach,  k.  of  Ireland,  58,  229. 
Coemgen,  see  Kevin. 

Cogitosus,  the  biographer  of  Brigid  {d.  circa  670),  l.flf.  189,  195-204. 
Colman,  Ela,  St.  (^.  Sept.  26,  610),  6,  98. 
Colman  mac  Comgellain,  one  of  the  Irish  Ualriads  {d.  625)  ;  his  decision 

accepted  by  the  Scotch  and  Irish  at  Druim  Cetta,  56,  226. 


INDEX  OF  PERSONAL  NAMES.  249 

Colman  mac  Lenine,  St.,  of  Cloyne  {d.  Nov.  24,  600  ?),  58,  22S. 

Colman  mac  Murchon,  St.  {d.  731  ?),  xv,  xxiv,  x.xv,  19,  132,  133,  211. 

Colman  mac  Ui  Cluasaig^,  St.,  lector  in  Cork  {d.  661  ?),  12,  13,  114,  117,  121. 

Colman  Mor,  defeated  at  battle  of  Cuil  Feda,  38,  68. 

Colptha,  one  of  the  sons  of  Milesius,  184. 

Columba,  sec  Colum  Cille. 

Columbanus,  St.,  Abbot  of  Luxeuil  and  Hobbio  {^d.  Nov.  21,  615),  loi,  138. 

Colum  Cille,  St.,  tirst  Abbot  of  lona  {b.  521,  d.  June  9,  597)  ;  one  of  the 
three  patrons  of  Ireland,  16,  117  ;  of  royal  descent,  140  ;  his  father's 
pedigree,  53,  234  ;  his  mother^s,  80,  235  ;  his  original  name,  122  ; 
where  baptized,  122  ;  his  teachers,  28,  72,  145  ;  Berry  granted 
him,  28,  171  ;  his  "Black  Church"  there,  23,  57,  140,  228;  other 
churches,  20,  'j'}).,  108  ;  not  a  bishop,  108  ;  the  three  battles  which  he 
caused,  23,  24,  68,  140  ;  lona  granted  him,  24,  141  ;  mission  to  the 
Picts,  63,  76,  230  ;  recommends  Cummain  to  Domnall  (.'*),  10,  109  ; 
attends  Assembly  of  Druim  Cetta,  53,  55  ;  three  reasons  for  doing  so, 
55,  85,  224  ;  releases  Scandlan  Mor,  57,  85,  226,  237  ;  gives  him  his 
staff  to  carry  to  Durrow,  86,  237  ;  receives  presents  from  Gregory,  23, 
141  ;  his  miraculous  visits  to  Rome,  231  ;  and  to  heaven,  62,  132  ; 
guardian  angel,  65,  66,  71,  76,  231  ;  his  hymns,  the  Altus^  23!?,  i42fif; 
criticised  by  Gregory,  25,  141  ;  its  metre,  xxvi,  26  ;  indulgence  for  its 
recitation,  26,  142,  169  ;  In  te  C/iriste,  xxiii,  27,  169  ;  Adiiitor 
hiborivitium^  23,  141  ;  Noli  Paier,  indulgenced,  28  ;  when  recited, 
171  ;  Alto  et  hieffabili^  218  ;  Brigit  be  bithmaith  ascribed  to  him,  37, 
188  ;  also  other  Irish  verses,  10,  28,  55,  56  ;  Avira  composed  in  his 
honour,  536",  223fTf ;  indulgenced,  56,  59  ;  Columba's  stature,  237  ;  his 
voice,  57,  66,  71,  -]-],  235;  character,  71,  72;  pride,  67,  232; 
hospitality,  76,  233  ;  asceticism,  63,  64,  65,  70,  74  ;  learning,  64,  232  ; 
knowledge  of  Greek,  76,  234  ;  of  natural  science,  67,  68,  161  ;  death, 
57,  62,  65,  87,  238  ;  grief  caused  thereby,  61,  'j^^  79,  229  ;  his  relics 
translated  to  Down,  57,  66,  222. 

Comgall,  St.,  of  Bangor  {d.  May  10,  602),  24,  68,  141. 

Conall,  son  of  Aed  mac  Ainmerech,  237. 

Conall  Cemach  of  the  Red  Branch,  97, 

Conall  Gulban,  brother  of  Loegaire,  son  of  Neill,  {d.  464),  53,  234. 

Conall,  k.  of  British  Dalriata  (^.  574),  76,  86,  141,  234. 

Conchess,  Patrick's  mother,  3,  177. 

Conchobar,  or  Conor,  mac  Nessa,  k.  of  Ulster,  the  conqueror  at  Rossnaree, 
59,  84,  236. 

Conchobar  Abratruad,  k.  of  Ireland,  84,  236. 

Condlaed,  bp.  of  Kildare,  Brigid's  "  artist,"  44,  45,  185,  204. 

Congall  Clarinech,  a  legendary  k.  of  Ireland,  236. 

Conn  of  the  Hundred  Battles,  k.  of  Ireland  (177-212),  74,  ']']^  226,  234. 

Conor,  see  Conchobar. 

Constantine,  92. 

Cormac  mac  Art,  k.  of  Ireland  (254-277),  54,  55,  60,  82,  102,  226,  230,  234, 
236. 

Cothraige,  one  of  Patrick's  names,  3,  4,  7,  32,  177,  178. 

Craiptine,  the  first  legendary  harper,  57,  227. 

Crebriu,  daughter  of  Glerand,  180. 

Crimthan,  the  original  name  of  Columba,  121,  122. 

Cuchuimne,  St.  {d.  Oct.  7,  746?),  xvi,  xxiv,  xxv,  17,  123. 

Cuchulaind,  the  hero  of  Rossnaree,  84,  229,  238. 

Cu  Corb,  84,  236, 

Cumine,  son  of  Feradach,  85,  86,  237. 

Cummain,  the  Fair,  St.,  7th  abbot  of  lona  {d.  Feb.  24,     ._,,       _^     ^  _^ 


6T.    WICHAEL'8 
COLLEGE 


250  INDEX  OF  PERSONAL  NAMES. 

Cummain,  the  Tall,  St.,  bp.  of  Clonfert  {d.  Nov.  12,  661),  xix,  9,  10,  108,  109, 

III,  114,  237,  242. 
Cummean,  author  of  a  Penitentiale  and  of  a  letter  on  Paschal  question  {cir. 

634),  108,  123. 

Dabog,  168. 

Daire  Barrach,  31. 

Dalian  mac  Forgaill,  high  poet  of  Ireland  {d.  Jan.  29,  594?),  author  of  the 

Amra,  53-56,  59,  223-238. 
Dallbronach,  Brigid's  maternal  grandfather,  38,  190. 
Darerca,  Patrick's  sister,  3,  96,  113,  177,  193. 
Darerca,  sec  Moninna. 
Demal,  Columba's  demon,  231. 
Deman,  55,  226. 
Dermot,  see  Diarmait. 

Diarmait  mac  Cerbaill,  k.  of  Ireland  (544-565),  23,  24,  38,  68,  140. 
Diarmait,  son  of  Aed  Slane  and  grandson  of  preceding,  12,  114. 
Diarmait,  the  lover  of  Grainne,  230. 

Diarmait,  coarb  of  Patrick,  son  of  German  {circa  848),  117,  121. 
Dimma,  maternal  grandfather  of  Columba,  57,  80,  235. 
Dionysius,  92. 
Domitian,  29. 
Domlech,  230. 

Domnall,  son  of  Aed  mac  Ainmerech,  10,  58,  109,  237. 
Donn,  one  of  the  sons  of  Milesius,  183,  184. 
Drust,  a  Pictish  king,  11. 
Drusticc,  daughter  of  preceding,  11,  113. 
Dubthach  mac  Ui  Lugair,  high  poet  of  Ireland,  31. 
Dubthach,  Brigid's  master,  192,  197. 
Dubthach,  a  scribe,  130. 

Eber,  one  of  the  sons  of  Milesius,  183,  184. 

Echach,  8. 

Echin,  235. 

Emer,  i'}^^  183. 

Eochaid  Muighmedan,  k.  of  Ireland,  father  of  Neill  of  the  Nine  Hostages, 

234- 
Eochaid  Righ  Eigheas,  i.e.  Dalian  mac  Forgaill,  q.v. 
Eochaid  Ua  Flannucain,  a  poet  {d.  1003),  4,  7,  98.     See  vol.  i.  p.  xiv. 
Eogan,  son  of  Neill,  85,  86. 
Eogan,  son  of  Olioll  olom,  k.  of  Munster,  109. 
Ephraem  Syrus,  174. 
Erca,  31. 

Erimon,  one  of  the  sons  of  Milesius,  1%  181,  183,  184. 
Essu,  one  of  Patrick's  artificers,  185. 
Etarnel,  see  Nel. 

Ethne,  Columba's  mother,  57,  80,  235. 
Eugenius  of  Toledo,  98. 

Falcus,  i.e.  Phocas,  q.v. 

P>chin,  St.,  of  Fore  {d.  Jan.  20,  664),  12,  113. 

Feidlimid,  Columba's  father,  53,  ']'].,  234. 

Feidlimid  Rechtmair,  k.  of  Ireland,  father  of  Conn  of  the  Hundred  Battles, 

234- 
Feidlimid,  the  All-Wise,  father  of  Jathair  Mor,  80,  235. 
Fenius  Farsa,  183,  184. 


INDEX  OF  PERSONAL  NAMES.  251 

Feradach,  son  of  Muiredach,  85. 

Feradach,  father  of  Laisren,  q.v.,  86. 

Feradach  Find  Fechtnach,  k.  of  Ireland,  84. 

Ferchertne,  poet,  59,  227,  229,  230. 

Ferdomnach,  scribe  of  Jiook  of  ArmaoJi  [fl.  807),  97. 

Fcrdomnach,  Abbot  of  Kells  {d.   1008),  56,  227. 

Fergus,  Columba's  paternal  grandfather,  53,  234. 

Fergus,  68. 

Ferin,  177. 

Fiacaid  Srabtini,  k.  of  Ireland  {area  297),  234. 

Fiacc,  St.,  of  Sletty  {cf.  Oct.  12,  sub. Jin.  sair.  V.).  His  pedigree,  175  ;  receives 
tonsure  froni  Patrick,  31  ;  reputed  author  of  Chrisins  m  nostra.,  8, 
107  ;  oi  Ninincs  Prayer.,  36  ;  and  of  the  hymn  Gcnair  Patraii\  31-35, 
96,  104,  175  ;  date  of  this  hymn,  176  ;  c[Uotation  from  it,  7. 

Fiachna,  k.  of  West  Munster,  father  of  St.  Cummain  the  Tall,  9,  10,  109. 

Fiachra  Gairrine,  father  of  preceding,  10. 

Fiad,  202. 

Fincholl,  62,  230. 

Find,  sec  Finn. 

Findabair,  203. 

Finn  mac  Cumhaill,  or  Find  U  Baiscne,  hero  and  poet  {d.  283),  69,  233, 
236. 

Finn,  father  of  Conchobar  Abratruad,  poet,  84,  236. 

Finnian,  St.,  of  Clonard  {d.  Dec.  12,  548),  229. 

Finnian,  St.,  of  Moville  {d.  Sept.  10,  579),  11,  72,  112,  113,  145,  233. 

Flann,  mother  of  St.  Cummain  the  Tall,  9,  10,  J09. 

Forgall,  father  (?)  of  Dalian,  53,  55. 

Fotaid,  sec  Potitus. 

Frigidianus,  St.,  of  Lucca  {cominevi.  Mar.  \Z.,fi.  570),  113. 

Froech,  203. 

Galgalad,  i.e.  Jaspar,  129. 

Gartnaid,  k.  of  the  Picts,  230,  234. 

Gerald,  St.,  of  Mayo  {d.  Mar.  13,  732?),  114. 

German,  father  of  Diarmait,  bp.  of  Armagh,  121. 

German,  St.,  of  Auxerre  {d.  July  31,  448).     Patrick  studied  with  him,  32, 

178,  180  ;  received  the  name  Magonius  from  him,  3,  7,  177. 
Gildas,  St.  {d.  cir.  570)  ;  his  Loriea.,  xxi,  143,  211,  243. 
Gilla  Modubhda,  a  poet,  236. 
Gillas,  see  Gildas. 
Glerand,  180. 
Goedel  Glas,  183,  184. 
Gorianas,  4. 
(iomiad,   177. 
Grainne,  daughter  of  Cormac  mac  Art,  60,  230. 

Ilencret,  177. 

Herimon,  see  Erimon. 

Hilar)',  St.,  of  Aries  {d.  May  5,  449),  125,  126. 

Hilary,  St.,  of  Poitiers  {d.  Jan.  13,  368),  author  of  the  piece  Hymmim  dicat., 

18,   125,   126,   128  ;  its  metre,  xi,  xii,  xiv  ;   when  recited,  127  ;  other 

hymns  of  his  97,  126,  136. 
Hraban,  St.,  of  St.  Maur  {d.  Feb.  4,  856),  known  in   Ireland,  106,  112,   137  ; 

reproduces  the  A/h/s  of  Columba,   145-149,   155;  and /;z  te  Christe., 

170. 


252  INDEX  OF  PERSONAL  NAMES. 

laspar,  128,  129. 

Idnae,  82. 

Ignatius,  St.,  of  Antioch  (<;^w.  Feb.  i,  d.  no?),  14,  119. 

Joseph,  foster-father  of  Christ,  14,  118. 

Ir,  one  of  the  sons  of  Milesius,   183. 

Ita,  St.,  of  Killeedy  {d.  Jan.  15,  569),  9,  108. 

luHanus  Pomerius  (y?.  cir.  500),  142,  143,  145. 

lustin  II,  Emperor  (565-578),  24. 

lustinian  I,  Emperor  (527-565),  24. 

Kenneth,  see  Canice. 

Kevin,  St.,  of  Glendalough  {d.  June  3,  618),  6,  41,  193,  194,  218. 

Labraid  Loingsech  Lorcc,  victor  at  Dinn-rig  {Jl.  cir.  550  B.C.),  57,  58,  227, 

229. 
Laidcenn,  son  of  Baeth  the  Victorious  {^d.  Jan.  12,  661),  243. 
Laisren  mac  Feradach,  3rd  Abbot  of  lona  (600-605),  formerly  of  Durrow, 

86,  237. 
Lasrian,  j<?<?  Molaise. 
Lenine,  58. 
Leo,  177. 

Lesru,  daughter  of  Glerand,  180. 
Liamain,  sister  of  Patrick,  96,  177. 
Linne,  see  Tinne. 

Loegaire  mac  Neill,  k.  of  Ireland  ('428-463),  3,  4,  31,  33,  40,  49,  208. 
Loingsech  mac  Oengusa,  k.  of  Ireland  (695-704),  17,  123. 
Lonan,  St.,  of  Trevet,  son  of  Talmach,  11. 
Loran,  see  Ronan. 
Lucat-Mael,  a  druid,  181. 
Lucru,  a  druid,  181. 

Lugaid  mac  Loegaire,  k.  of  Ireland  (483-507),  31,  40,  189. 
Lugaid,  a  champion  of  Leinster,  44,  202. 
Lugnae  Trinog,  82. 
Lupait,  sister  of  Patrick,  3,  177,  178. 

Mac  Caille,  St.,  bp.  of  Croghan,  brother  to  Bp.  Mel  '\Com.  Apr.  25),  41,   192, 

1 93-. 
Macculasrius,  see  Molaise. 
Mac  Midrui,  a  druid,  194. 
Madian,  i.e.  Matthias,  52,  no,  ni,  222. 
Mael  Brigte  ua  Mael  Uanaig,  scribe  (/?.  n39),  129. 
Mael  Choba,  k.  of  Ulster  (612-615),  55,  226. 
Maelcon,  father  of  Bruide,  24,  141. 
Mael-fith,  168. 

Mael  Isu  ua  Brolchain  {d.  Jan.  16,  1086?),  52,  221. 
Mael  Sechnall,  60. 

Mael  Suthain,  scribe  and  confessor  to  Brian  Borumha  id.  1009),  56,  227. 
Mael-tuile,  168. 
Maen,  see  Labraid. 

Magonius,  one  of  Patrick's  names,  3,  7,  177. 
Malgalath,  i.e.  Mclchior,  129. 
Mancend,  sec  Moinenn. 

Manchan,  St.,  of  Liath  {d.  Jan.  24,  664),  12,  n4. 
Marcianus  Capella  {sacc.  v.),  166. 
Martin,  a  disciple  of  Patrick,  135. 
Martin,  St.,  of  Tours  {d.  Nov.  n,"  397),  hymn  in  his  honour,  xvii,  20,   134  ; 


INDEX  OF  PERSONAL  NAMES.  253 

well  known  in  Ireland,  113,  134,  I35  •  churches  dedicated  to  him,  134, 

135  ;  appears  in  vision  to  Adamnan,  20  ;  accounted  uncle  of  Patrick, 

134,  177  ;  a  prayer  of  his,  116. 
Matoc,  brother  to  Bp.  Sanctan  (tvw/.  Apr.  2  5\  47. 
Maurice,  Emperor  (582-602),  23,  140. 
Maxim,  177. 

Mel,  bp.  of  Ardagh,  son  of  Darerca  [tf.  Feb.  6,  488),  192,  193. 
Melchisar, /.i'.  Melchior,  128,  129. 
Melchon,  sec  Maelcon. 
Mercud,  177. 

Meu^^an,  St.  {cir.  500),  112. 
Michael,  St.,  the  Archangel  (Sept.  29),   178,   184;  hymn  m  his  honour,  xv, 

19,  133  ;  popular  in  Ireland,  133  ;  invocation  of  him,  134. 
Miled,  or  Milesius,  of  Spain,  114,  181,  183,  186. 
Miliuc  (or  Milchu)  mac  Ua  Bain,  Patrick's  master  in  Antrim,  chief  of  Dal 

Aiaide  (J.  390),  3^  4,  7,  3^»  i/^-  ,        ,  ,   ..  x     ,  • 

Mobi,  St.,  of  Glasnevin,  the  Flatfaced,  alias   Berchan  {d.  Oct.  12,  544)  ;  his 

pedigree,  82,  235,  236  ;  his  death,  28,  236  ;  teacher  of  Columba,  171. 
Mochta,  St.,  of  Louth  {d.  Mar.  24,  535),  225. 
Mog  Corb,  k.  of  Ireland,  84,  236. 
Moinenn,  St.,  of  Clonfert  {d.  Mar.  i,  570),  112. 
Molaise,  St.,  of  Devenish  {d.  Sept.  12,  563),  220,  221. 
Molaise,  St.,  of  Inismurray  {cojfwi.  Aug.  I2,y?.  561)   140,  220. 
Molaise,  St.,  of  Leighlin  {d.  Apr.  18,  638\  220. 
Mongan,  228. 

Moninna,  St.,  of  Slieve  Gullion  {d.  July  6,  518),  187. 
Morand,  62,  230. 
Moriath,  of  Morca,  57,  227. 
Mugint,  St.  {sacc.  v.?),  11,  112,  T13. 
Mugron,  30th  Abbot  of  lona  (964-980),  1 17,  121. 
Mugron,  author  of  a  Lo7ica^  212,  244. 

Muirchu  Maccu  Mactheni  {saec.  vii),  loi,  104,  105,  176,  181,  182,  185,  209. 
Muiredach,  son  of  Eogan  mac  Neill,  85. 
Muiredach  Tirech,  234. 
Murchu  of  Connaught,  19. 
Mureth,  202. 
Muric,  177. 

Natfraich,  Brigid's  lector,  193,  199,  200. 

Natfraich,  father  of  St.  Molaise  of  Devenish,  220. 

Neidhe,  one  of  the  Two  Sages,  230. 

Neill  of  the  Nine  Hostages,  k.  of  Ireland  (379-405)»  53,  61,  11,  81,  87,  140, 

168,  188,  230,  234. 
Nel,  183,  184. 
Nene,  180. 

Nennio,  see  Moinenn. 
Nera,  son  of  Fincholl,  62,  230. 
Nera,  son  of  Morand  {fi.  14),  62,  230. 
Nia,  a  poet  (?),  202. 

Niceta,  bp.  of  Remesiana  (392-414),  author  of  Te  Deum,  22,  138,  139,  239. 
Nicetius,  bp.  of  Treves  (527-566),  138. 
Ninian,  St.  {d.  Sept.  16,  432?)   113. 
Ninine,  or  Nine  Ecis,  a  poet  {saec.  vi  ?),  36,  187. 
Ninnid  Purehand,  son  of  Eochaid  {saec.  vi  ?),  8,  107. 
Noe,  son  of  Echin,  57,  80,  235. 


254  INDEX  OF  PERSONAL  NAMES. 

Ocmus,  Patrick's  maternal  grandfather,  177. 

Odisse,  a  deacon,  Patrick's  paternal  great  grandfather,  32,  177. 

O'Domnal  mac  Dabog,  168. 

Oengus  mac  Tipraite,  St.  {d.  745),  xvii,  xviii,  20,  134,  135. 

Oric,  177. 

Ota,   177. 

Otide,  see  Potitus. 

Palladius,  mission  to  Ireland,  180,  187. 

Partholon,  see  Hartholomew. 

Patifarsat,  see  Balthasar. 

Patrick,  St.,  of  Armagh  {d.  Mar.  17,  493?),  Patron  of  Ireland,  16,  39,  117, 
121,  189  ;  his  birthplace,  3,  32,  176,  177  ;  his  ancestry,  3,  32,  177  ;  his 
kindred,  3,  96,  113,  134,  135,  177  ;  baptism,  4  ;  captured  in  boyhood, 
3,  177  ;  sold  to  Milchu,  3,  32,  178  ;  his  four  names,  3,  7,  32,  98,  100, 
177,  178  ;  prediction  to  Milchu,  4  ;  encouraged  by  Angel  Victor,  32, 
178;  his  deliverance,  179;  baptizes  Ciannan,  179;  studies  with 
Germanus,  32,  179,  180;  call  of  children  of  Fochlad,  32,  106,  180; 
refused  ordination  by  Celestine,  180;  finds  the  Baculus  Jesu,  180, 
181  ;  ordained,  when  sixty,  by  Amatorex,  180  ;  druids  foretold  his 
coming,  181  ;  concealed  it  from  Loegaire,  33  ;  his  preaching,  36  ;  for 
sixty  years,  34  ;  at  Saul,  ^yZ-»  183  ;  miracles,  33,  96  ;  asceticism,  ^"^^  ; 
devotions,  33,  104,  182  ;  vSechnall's  hymn  in  his  honour,  3ff,  96ff; 
its  use,  97;  its  indulgence,  6,  34,  120;  quarrel  with  Sechnall  and 
reconciliation,  5  ;  sends  Sechnall  to  Rome  for  relics  ;  Fiacc's  metrical 
life  of  him,  31,  176  ;  tonsures  Fiacc,  31  ;  baptizes  Dubthach  ;  his  feats 
at  Tara  Hill,  31,  49,  208,  209  ;  his  Lorica,  49ff  2o8ff.  ;  its  structure, 
Ivii,  211  ;  its  indulgence,  49  ;  its  use,  97,  210  ;  his  leper,  199  ;  desires 
to  go  to  Armagh,  34,  184  ;  Primacy  to  Armagh,  34,  185  ;  his  "four 
petitions,"  ^)!)-,  34»  97?  i^S?  i?^  ;  receives  his  last  communion,  34,  185  ; 
death,  34;  light  for  a  year  thereafter,  34,  185  ;  the  angels'  requiem, 
35  ;  his  burial  place,  184  ;  his  relics,  186,  222  ;  the  "other"  Patrick, 
35,  186  ;  confusion  with  Palladius,  186  ;  invocation  of  him,  112,  187  ; 
hymn  Ecce  fidget  in  his  praise,  222  ;  special  honours  paid  his  memory, 
97,  210;  his  "law,"  his  Coiifessio  and  Letter  to  Co?'oticus^  96;  used 
O.L.  version  of  Scripture,  145. 

Pelagius,  heretic  {d.  dr.  440),  179. 

Pharaoh,  115,  116,  183. 

Philip,  St.,  the  Apostle,  52,  83,  84,  no,  235,  236. 

Philip,  the  Commentator  (^.  455),  160,  161,  166. 

Phocas,  Emperor  (602-610),  23,  140. 

Piran,  see  Ciaran,  St.,  of  Saighir. 

Pledi,  i.e.  Palladius  (?),  180. 

Potitus,  Patrick's  paternal  grandfather,  3,32,  177. 

Probus,  author  of  the  Quinta  Vita  of  Patrick  {saec.  x  ?),  177. 

Prosper,  St.,  of  Aquitaine  {saec.  v),  142,  143,  144,  145. 

Restitutus,  Sech nail's  father,  3,  4,  96. 

Rioc,  St.,  of  Inisbofin  in  Loch  Ree  {saec.  vi  ?),  also  called   Darerca's  son  (?) 

II,  113. 
Rodincus,  St.,  of  Beaulieu  {d.  Sept.  17,  680),  132. 
Ronan,  Adamnan's  father,  122. 
Roncend,  see  Condlaed. 
Ronnat,  Adamnan's  mother,  122. 
Ross  mac  Finn,  poet,  227. 
Rossa  Rig-bude,  k.  of  Ulster  {fl.  c(r.  250),  183. 
Rovin,  St.,  see  Rodincus. 


I 


INDEX  OF  PERSONAL  NAMES.  255 

Sanctan,  St.,  of  Killdaleas  {com.  May  9),  47,  48,  206,  236. 

Sanicis,  see  Balthasar. 

Sannan,  deacon,  Patrick's  brother,  177. 

Sdrbile,  see  Moninna. 

Scandlan  Mor,  prince  of  Ossory,  son  of  Cinnfacla  (y/.  575),  54,  55,  85,  86,  224, 

226,  236,  237. 
Scotta,  dauj^htcr  of  Pharaoh,  183. 
Sechmall,  135. 
Sechnall,    St.,   or   Secundinus,    of  Diinshauyhlin    {d.    Nov.    27,    448),     His 

parentage,   3,  4,  7,  96  ;  quarrel  with  Patrick  and  reconcihation,  5  ; 

goes  to  Rome,  5  ;  his  hymn  in  praise  of  Patrick,  4,  96fr,  176,  182,  185, 

241  ;  its  metre,  xiii,  xiv,  97  ;  its  indulgence,  6,  7,  97,  98,  120. 
Sechtmaide,  a   pirate   chieftain,    "king   of  the    Britons,"'   3,    177.     Keating 

identifies  him  with  Neill  of  the  Nine  Hostages. 
Secundinus,  JdV  Sechnall. 
Sedulius,  junior  {sacc.  ix  ?),  105. 

Segetius,  priest,  appointed  Patrick's  companion  by  Germanus,   180. 
Seghine,  5th  abbot  of  lona  {d.  Aug.  12,  652),  108. 
Senan,  St.,  of  Scattery  Island  {coin.  Mar.  8,y?.  544),  225. 
Sen  Patrick,  of  Glastonbury,  186. 
Sincema,  see  Balthasar. 
Sixtus  HI,  Pope  (432-441),  180. 
Succat,  one  of  Patrick's  names,  3,  7,  32,  177. 
Suibne  mac  Colman  Moir  {d.  600),  38. 
Sulpicius  Severus  {d.  cir.  415),  134,  135. 

Talmach,  vSt.,  perhaps  a  disciple  of  St.  Brendan  {li.  Feb.  26,  saec.  vi  ?},  ir, 

Tasaig,  88,  238. 

Tassach,  Patrick's  artificer,  bp.  of  Raholp  {com.  Apr.  14),  34,  185. 

Tea,  wife  of  Erimon,  181. 

Thaddaeus,  30,  52,  in,  174,  175. 

Theodosius  H,  Emperor  of  the  East  (408-450),  180. 

Tighernach,  St.,  bp.  of  Clones  {d.  Apr.  4,  548),  241. 

Tighemach,  annalist  {saec.  xi),  141. 

Tigris,  Patrick's  sister,  177. 

Tinne,  Adamnan's  grandfather,  122. 

Tirechan,  bp.  {com.  July  3,  saec.  vii),   177. 

Ultan,  St ,  of  Ardbreccan  {d.  Sept.  4,  656),  tutor  of  Broccan,  189  ;  collected 
Brigid's  miracles,  8,  40  ;  hymn  Christus  in  nostra.,  8,  107,  223  ;  its 
metre,  xxix,  xxx  ;  hymn  Brigit  be  bithmaith.,  38,  188,  197;  its  metre, 
xxxiii  ;  poem  in  praise  of  him,  107. 

Valens,  Emperor  (364-378),  18,  125. 
Valentinian  I,  Emperor  (364-375),  18,  125. 
Victor,  Patrick's  angel,  32,  34,  97,  178,  179,  184. 


II.     Index  of  Places  and  Tribes. 

Abernethy,  230,  231. 

Ader,  see  Gadder. 

Africa,  83. 

Aghaboe,  141. 

Ail  Cliiade,  i.e.  Dumbarton,  3,  176,  177. 

Airiud  Boinne,  near  Clonard,  195. 

Alanensis  insula,  180.    Stokes  {Trip.  Life.,  302,  420)  suggests  Arelatetisis,  i.e. 

Aries. 
Alban,  see  Scotland. 
Alene,  202. 
Alps,  18. 

Altissiodorum,  i.e.  Auxerre,  179,  180. 

Amalgada,  the  district  of  Tirawley  (Tir  Amalgaid),  co.  Mayo,  181. 
Arad  Cliach,  i.e.  Kilteely  in  co.  Limerick,  194. 
Ardagh,  in  co.  Longford,  192. 
Ardbreccan,  in  co.  Meath,  8,  38,  40,  107. 
Arcal,  the  valley  of  the  Braid  in  co.  Antrim,  178. 
Ard  mac  n-Odrain,  in  Inishowen,  85. 
Ardmurcher,  in  co.  Meath,  134. 
Argyle,  224. 

Armagh,  5,  34,  96,  184,  185. 
Armorica,  3,  96,  177,  179. 
Arnon,  Mount,   180.     The  locality  intended  is  doubtful  ;   see  Todd's   Si, 

Patrick,  323,  337. 
Ath  Feni,  in  West  Meath,  53,  56. 

Ballymartin,  near  Belfast,  134. 

Banba,  an  ancient  name  of  Ireland,  186. 

Bannauenta,  near  Daventry,  176. 

Belach  Feda,  see  Cuil  Feda. 

Benna  Boirche,  the  Mourne  mountains,  in  co.  Down,  33,  183. 

Bishops'  Hill,  on  the  borders  of  co.  Kildare  and  co.  Wicklow,  195. 

Blasantia,  i.e.  Placentia  (?),  37,  188,  191. 

Blathnat,  or  Moel-blatha,  a  flat  stone  at  the  monastery  at  lona,  23,  141. 

Bonmahon,  co.  Waterford,  238. 

Breg,  Bregia,  a  district  including  Meath,  Westmeath,  part  of  Dublin  and 

part  of  Louth,  199,  203. 
Breifne  of  Connaught,  equivalent  to  co.  Leitrim  and  co.  Cavan,  53,  55,  225. 
Bri,  or  Bri  Cobthaig  Coil,  a  place  in  Bregia,  43,  199. 
Bruiden  Da  Choca,  i.e.  Breenmore  in  Westmeath,  84,  236. 
Burgundy,  179. 

Cahir  Ultan,  107. 

Caille  Fochlad,  see  Fochlad. 

Cambray,  106. 

Candida  Casa,  in  Galloway,  113. 

Carburys,  The,  57,  80. 


INDEX  OF   PLACES  AND    TRIBES.  257 

Cell  Ciannain,  near  Monasterboice,  178. 

Cell  Culind,  i.e.  Old  Kilcullen  in  co.  Kildare,  200. 

Cell  Fine,  perhaps  Killeen  Cormaic  near  Dunlavin,  180. 

Cell  Finnend,  198. 

Cell  Foreland,  west  of  the  R.  Moy  in  co.  Mayo,  180. 

Cenell  Conaill,  i.e.  Tirconnell  or  Donegal,  76,  121,  122,  234. 

Chechtraige  Slecht,  53. 

Ciannachta,  now  Keenaght,  between  Coleralne  and  Derry,  85,  237. 

Ciarraige  Luachra,  in  co.  Kerry,  186. 

Clocthech,  in  co.  Kildare,  200. 

Clonard,  24,  47,  141,  195. 

Clonfert,  108,  188. 

Cloyne,  228. 

Cluaide,  i.e.  Clyde,  see  Ail  Cluade. 

Cluain  Corcaige,  in  Offaly,  198. 

Cluain  Fota  Baitan  Aba,  i.e.  Clonfad  in  co.  Westmeath,  20,  134. 

Cluain  Moiscna,  near  Fartullagh  in  co.  Westmeath,  197. 

Cluain  Mor  Moedoc,  i.e.  Clonmore  in  co.  Carlow,  40,  189. 

Cnawhill,  now  Cleghile  near  Tipperary,  88,  238. 

Coleraine,  see  Cuil  Rathin. 

Conalle  Muirthemne,  or  co.  Louth,  3,  97,  178. 

Conn's  Half,  the  northern  portion  of  Ireland,  184,  201,  235. 

Conry,  in  Meath,  134. 

Cooladrummon,  see  Cuil  Dremne. 

Corccan  Ochaide  (?),  64. 

Cork,  9,  12,  114. 

Corryvreckan,  the  channel  between  Rathlin  Island  and  the  mainland,  37,  188. 

Corthe  Snama,  "  pillar  of  swimming,"  near  Loch  Foyle,  85.     See  Felire  oj 

Oengiis.,  p.  clx. 
Cruach,  i.e.  Croagh  Patrick  in  co.  Mayo,  7,  99. 
Cruachan  Bri  Ele,  i.e.  Croghan  in  King's  co.,  192. 
Cuchulaind's  Leap,  now  Loop  Head,  88,  238. 
Cuil  Dremne,  near  Sligo,  23,  24,  68,  140,  168,  234,  237. 
Cuil  Feda,  near  Clonard,  24,  68,  141. 
Cuil  Rathin,  now  Coleraine,  24,  68,  140. 
Curragh  of  Kildare,  45,  196,  198,  199. 

Daire  Calcaig,  now  Derry,  10,  23,  28,  73,  109,  140,  171,  228,  237. 

Dal  Araide,  including  co.  Down,  and  S.  of  co.  Antrim,  3,  4,  24,  97,  178,  183. 

Dal  Conchobair,  in  S.  of  Bregia,  38. 

Dal  Osraide,  85. 

Dal-riata,  now  the  Route,  co.  Antrim,  54,  55,  56,  85,  86,  141,  224,  226,  234. 

Darinis,  nearYoughal,  123. 

Daventry,  176,  177. 

Derry,  see  Daire  Calcaig. 

Desert  Dalian,  in  Raphoe,  225. 

Desert  Martin,  in  Derry,  134. 

Desmond,  or  South  Munster,  238. 

Devenish,  in  Lough  Erne,  220,  221. 

D inn-rig,  now  Ballyknockan  Fort  on  the  Barrow,  near  Leighlin  Bridge,  58, 

227,  229. 
Domnach  Mor,  in  Kildare,  195,  196. 

Domnach  Sechnaill,  now  Dunshaughlin  in  co.  Meath,  3,  4  96 
DowTipatrick,  see  Dun  Lethglasse. 
Druim  Cetta,  near  Newtownlimavady,  in  co.  Derry,  53,  55,  58,  67,  85,  122, 

224,  225,  226,  231,  238. 

LIBER    HYMN.    II.  S 


25S  INDEX   OF  PLACES  AND    TRIBES. 

Druim-Lias,  now  Drumlease,  co.  Leitrim,  59. 

Drumalban,  between  Argyleshire  and  Perthshire,  179. 

Drumblade,  in  Aberdeenshire,  127. 

Duma  Gobla,  near  Sletty,  Queen's  co.,  31. 

Dumbarton,  176. 

Dundelga,  i.e.  Dundalk,  86,  237. 

Dun  Lethglasse,  now  Downpatrick,  34,  57,  66,  184,  185,  222,  228. 

Dun  na  n-Airbed,  in  Meath,  53,  56. 

Durrow,  see  Ross  Grencha 

Eder,  sec  Gadder. 

Edessa,  30,  in,  173,  174. 

Egypt,  116,  129,  183. 

Elca,  an  ancient  name  of  Ireland,  186 

Elpa,  Mount,  179,  see  vol.  i,  p.  13. 

Emania,  the  royal  fort  of  Ulster,  near  Armagh,  34,  230. 

Emly,  127. 

Eoganacht,  of  Loch  Lein,  the  tribe  of  Eogan  Mor  of  Munster,  9,  109. 

Ephesus,  29. 

Eriu,  an  ancient  name  of  Ireland,  34,  186. 

Ethiopia,  131. 

Etna,  Mount,  161. 

Euphrates,  30. 

Faichnech,  Bog  of,  now  Boughna  Bog,  192. 

Fail,  an  ancient  name  of  Ireland,  186. 

Fene,  see  Ath  Feni. 

Fettar,  in  Shetland,  127. 

Fingal,  N.  of  Dublin,  203. 

Fir  Telech,  now  FartuUagh,  in  co.  Westmeath,  192,  197. 

Fochlad,  near  Killala,  in  co.  Mayo,  32,  180,  181. 

Fordun,  in  Kincardineshire,  180,  181. 

Fore,  in  Westmeath,  12,  114. 

Forraig  Rath,  in  co.  Kildare  (?),  200. 

Fortuatha,  of  Leinster,  co.  Wicklow,  180,  181. 

Fotharta  Tire,  in  co.  Wexford  (?),  200. 

Fotla,  an  ancient  name  of  Ireland,  186. 

France,  19. 

Franks,  177. 

Futerna,  probably  Whitherne,  in  Galloway,  11,  113. 

Gaba,  i.e.  Gibeah,  15,  120. 

Gabder,  see  Gadder. 

Gadder,  Tower  of,  21,  128,  135. 

Gaels,  3,  58,  184,  186. 

Gall-gaels,   i.e.    "  Dano-Irish,"  54.      They   lived   along   the   west   coast   of 

Scotland.     See  Martyrology  of  Gormafi.,  p.  312. 
Galls,  58. 
Gibeon,  34. 

Glasnevin,  near  Dublin,  171,  236. 
Glastonbury,  186,  187. 
Glendalough,  co.  Wicklow,  41,  193. 

Glenn  Dian,  in  West  Munster,  88.  t\ 

Glenn-na-Ruachta,  now  Glenarought,  in  West  Munster,  238.  I 

Greeks,  25,  76.  ""  ^' 


INDEX   OF  PLACES  AND    TRIBES.  259 

Her-cluaide,  see  Ail  Cluade. 

Hi  or  Hy,  i.e.  lona,  23,  24,  27,  54,  57,  66,  -Ji,  108,  109,  121,  122,  135,  140,  141, 
225,  230,  233,  235,  237. 

Ibar  of  Cinntracht,  i.e.  Ncwry,  in  co.  Down,  53,  55,  '^'j^  97,  225. 

Ictian  Sea,  i.e.  the  British  Channel,  19,  132,  177,  191. 

Inber  Boinne,  also  called  Inber  Colptha,  the  mouth  of  the  Boync,  178. 

Inber  Colptha,  sec  Inber  Boinne. 

Inber  Mara,  perhaps  the  Straits  of  Gibraltar,  191. 

India,  61,  131. 

Inis  Boffin,  oft"  the  coast  of  Mayo,  64,  231. 

Inis  Cleire,  off  the  coast  of  Cork,  114. 

Inis  Eidheand  (?)  Zi. 

Inishowen,  at  the  western  side  of  Loch  Foyle,  85. 

Inis  Matoc,  perhaps  in  the  Lake  of  Temple  Port,  co.  Leitrim,  47,  206. 

Inis  Murray,  off"  the  coast  of  Sligo,  140,  220. 

lona,  see  Hi. 

Irarus,  now  Oris  in  co.  Westmeath,  53,  225. 

Ita's  Cell,  now  Killeedy,  in  co.  Limerick,  9,  108. 

Kilcummin,  in  co.  Mayo,  108. 

Kildallan,  225. 

Kildare,  38,  45,  191,  i95--o^  -Oj- 

Killdaleas,  206.  ^ 

Kilmacrenan,  122. 

Kilmartin,  134. 

Lamlash,  220. 

Letha,  i.e.  Letavia  or  Armorica,  i.e.  Brittany,  3,  4,  32,  96,  177,  179. 

Letha,  i.e.  Latium  or  Italy,  44,  179,  204. 

Leth  Cuinn,  see  Conn's  Half. 

Liath,  now  Lemanaghan  in  King's  co.,  114. 

Lice  Brendan,  apparently  in  Kildare,  196. 

Liffey,  R.,  196,  197,  199. 

Loch  Foyle,  85. 

Loch  Lein,  the  largest  lake  at  Killarney,  9,  109. 

Loch  Lemnachta,  in  Kildare,  196. 

Loch  Owel,  in  Westmeath,  227. 

Lombards,  3,  4,  7,  96. 

Luachair,  now  Slieve  Lougher  in  Kerry,  88,  238. 

Mag  Coil,  in  Fingal,  44,  203. 

Mag  Fea,  in  the  barony  of  Forth,  co.  Carlo vv,  43,  201. 

Mag  Fenamain,  in  co.  Limerick,  194. 

Mag  Inis,  now  Lecale,  co.  Down,  185. 

Mag  Locha,  in   Bregia.     Stokes  {Gor7?ian^  pp.  319,   320)  suggests  that  it  is 

Moylagh  in  co.  Meath. 
Mag  Murisce,  in  co.  Mayo,  232. 

Mag  Slecht,  near  Ballymagauran  in  co.  Cavan,  55,  225. 
Mag  Soile,  apparently  in  co.  Down,   185. 
Maisten,  now  Mullaghmast,  in  co.  Kildare,  200,  201. 
Masraige,  a  district  in  Westmeath,  53,  55,  225. 
Mog-Nuadat,  now  Maynooth  in  co.  Dublin,  58,  228. 
Monasterboice,  in  co.  Louth,  178. 
Mons  Gargani,  18,  125. 
Mons  louis,  19,  125. 
Morca,  57,  227. 


26o  INDEX   OF  PLACES  AND    TRIBES. 

Moville,  near  Strangford  Lough,  ii,  112,  132,  145,  233. 
Moy  R.,  in  co.  Mayo,  180. 
Munster,  9,  88,  184,  238. 

Nemthur,  32.     See  pp.  176,  177,  for  a  discussion  of  its  situation. 
Nicaea,  92. 

O'Bric's  Island,  on  the  coast  of  co.  Waterford,  88,  238. 

Offaly,  in  co.  Kildare,  192,  197,  198,  202. 

Ormond,  88,  238. 

Osraige,  i.e.  Ossory,  54,  55,  141,  237,  238. 

Placentia,  see  Blasantia. 

Plea  (.?),  41,  191. 

Portus  Iccius,  near  Boulogne,  132. 

Raholp,  in  co.  Down,  185. 

Rath  Cathair,  near  Kildare,  196. 

Rath  Derthaige,  in  Offaly,  197. 

Rathlin  Island,  off  the  coast  of  co.  Antrim,  188. 

Rathmacc,  60. 

Remesiana,  138,  139. 

Rhine,  R.,  69,  232. 

Ri  Cuind,  in  co.  Kildare  (.?),  200. 

Rodan's  Island,  19,  132. 

Rome,  5,  22,  23,  37,  89,  204. 

Ross  Dela,  now  Rossdala,  in  co.  Westmeath,  186,  187. 

Ross  Grencha,  now  Durrow,  in  King's  co.,  86,  237. 

Ross  na  Ferta,  in  Kildare,  200. 

Ross  na  Ree,  on  the  R.  Boyne,  236. 

Ross  Torathair,  near  Coleraine,  24,  68. 

Sanna,  see  Susanna. 

Saul,  in  co.  Down,  183,  184. 

Scecha,  in  co.  Kildare,  near  Killeen  Cormaic,  204. 

Scirit,  now  Skerry,  in  co.  Antrim,  178. 

Scotland,  or  Alban,  16,  23,  24,  54,  55,  57,  63,  75,  85,  86,  122,  179. 

Scythia,  183. 

Shinar,  91,  183. 

Sidh  Femin,  in  co.  Tipperary,  230. 

Slan,  a  fountain  at  Saul,  33,  183. 

Slane,  Hill  of,  near  Tara,  208. 

Slemish,  in  co.  Antrim,  3,  97,  178. 

Slemish,  in  co.  Kerry,  186. 

Sletty,  in  Queen's  co.,  8,  31,  36,  175,  176. 


eve  Aughty,  between  co.  Galway  and  co.  Clare,  88,  238. 

eve  Bloom,  on  the  borders  of  King's  co.  and  Queen's  co.,  40,  189. 

eve  Cain,  in  co.  Limerick,  88,  238. 

eve  Elim,  see  Slieve  Phelim. 

eve  Gullion,  in  co.  Armagh,  187. 

eve  Lougher,  see  Luachair. 

eve  Phelim,  properly  Slieve  Elim,  in  co.  Limerick,  88,  238. 

eve  Reagh,  in  co.  Limerick,  238. 

ge  Assail,  the  great  road  dividing  Meath,  56,  227. 

ge  Dala,  the  great  road  of  Ossory,  88,  238. 


SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
SI 
Spain,  186. 


INDEX    OF  PLACES  AND    TRIBES.  261 

Suidhe  Adamnain,  now  Syonan,  in  Westmeath,  134. 
Susanna,  or  Sanna,  perhaps  Soissons  or  Sens,  18,  125. 

Tai,  the  river  Tay,  63,  76,  230,  234. 

Tara,  in  Meath,  31,  y^,,  34,  49,  122,  176,  181,  184,  208,  238. 

Tech  Duinn,  an  island  in  Kenmare  Bay,  184. 

Tech  na  Romanach,  now  Tigroney,  in  co.  Wicklow,  180. 

Temhair,  sec  Tara. 

Temple  Kieran,  in  Meath,  218. 

Temple  Martin,  (a)  near  Bandon,  (b)  near  Kilkenny,  134. 

Temple  Michael,  133. 

Thomond,  or  North  Munster,  88,  238. 

Tig  Lommain,  in  co.  Westmeath,  56,  227. 

Tirawley,  see  Amalgada, 

Tirconnell,  or  Donegal,  234. 

Tiree,  an  island  oft"  Mull,  232. 

Tir  Lugdach,  in  barony  of  Kilmacrenan,  co.  Donegal,  121,  122. 

Tir  na  bennact,  "Land  of  the  Benediction,"  near  Clonard,  195. 

Toi,  see  Tai. 

Tor>'  Island,  oft"  the  Donegal  coast,  141. 

Treoit,  now  Trevet,  in  co.  Aleath,  11. 

Tuaim  Tenma,  i.e.  Dinnrig,  q.v.,  58,  229. 

Tulach  Dubglaisse,  now  Temple  Douglas,  near  Letterkenny,  in  co.  Donegal, 

121,  122. 
Turbi,  in  Bregia,  N.  of  Dublin  (.?),  193. 
Tyrrhene  Sea,  adjoining  \V.  coast  of  Italy,  19,  32,  132,  180. 

Uachtur  Gabra,  "  in  the  plain  of  Leinster,"  43,  201. 

Ui  Bard,  4,  7. 

Ui  Barrchi,  now  the  barony  of  Slievemargy,  Queen's  co.,  31. 

Ui  Briuin  Cualand,  partly  in  co.  Dublin  and  partly  in  co.  Wicklow,  195. 

Ui  Ceinselaig,  in  co.  Wexford,  200,  201. 

Ui  Cerbaill,  203. 

Ui  Cluasaig,  12. 

Ui  Culduib,  204. 

Ui  Domnaill,  140,  234. 

Ui  Enna  (?),  180. 

Ui  Garrchon,  in  co.  Wicklow,  near  Glenealy,  180. 

Ui  Loscain,  201. 

Ui  Lugair,  31. 

Ui  mac  Carthaind,  the  region  between  Coleraine  and  Derry,  85,  237. 

Ui  Muredaig,  in  co.  Kildare,  201. 

Ui  Neill,  i.e.  the  southern  O'Neills  occupying  a  territory  in  Meath,  192. 

Uisnech,  the  reputed  centre  of  Ireland,  now  Usnagh,  in  Westmeath,  20, 

Ui  Tigernan,  in  Meath,  53. 

Ulstermen,  68,  84,  87. 

Ur  of  the  Chaldees,  15,  115,  119. 

Whitheme,  see  Futerna. 


I 


ERRATA. 


Vol.  ii.  p.  xxxiii.  for  *thes  Irishe'  read  'these  Irish.' 

Vol.  ii.  p.  50.  After  1.  32  of  the  Lorica  of  St.  Patrick,  insert  1.  33  "  Power 
of  God  to  uphold  me,"  and  alter  accordingly  the  number- 
ing of  all  the  lines  which  follow. 


55/ CI 


C 


LONDON  : 
HARRISON   AND   S0N5,    PRINTERS   IN   ORDINARY  TO   HER  MAJESTY, 

ST.  martin's  lane. 


X^ 


E! 


;;^ 


td 


BQT  4005  .H5  v. 14   I . M . S . 


THE  IRISH  LIBER  HYMNORUM  2 


'  '^  •'  r 


PonSirt.^-  Inii.i-.o  -.t  M.ciiasvai  Siudies 

113  ST.  JOSEPH  STRElT 
TORONTO.  ONT..  CANADA    M5S  1J4