(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Irish spelling; a lecture delivered under the title "Is Irish to be strangled?" as the inaugural address of the Society for the simplification of the spelling of Irish on the 15th of November, 1910"

ALVMNVS BOOK FVND 




BIOLOGY 




IRISH SPELLING 



A LECTURE 

Delivered under the title "Is Irish 
to be Strangled ? " as the Inaugural 
Address of the Society for the :: :: 
Simplification of the Spelling of Irish 
On the 15th of November, 1910 



BY 



OSBORN , BERGIN 



BROWNE AND NOLAN, LIMITED 

DUBLIN BELFAST CORK WATERFORD 
1911 



PRICE 3d.i by Post, 4d. 



AN CtfNGGAR 



(PART I.) 
Compiled by 

R. O'DALY, D.D., Ph.D., O. J. BERGIN, Ph.D., 
and SHAN 6 CUIV. 



Prime Threepence net; by post, Fourpenoe. 

CEACHDA BEOGA GALUINGI 

IRISH READING LESSONS. 

BOOK I. ad. act ; by post ajd. ; BOOK II. ad. net ; by post, aid. j 
BOOK III. 4d. net; by post, sd. 

Compiled by 

NORMA BORTHWICK. 

With Illustrations by JACK B. YEATS. Edited in Simplified 
Spelling by OSBORN BERQIN, Ph.D, 

Esop a Hainlfj go 



FABLES IN IRISH Part* I. to V. 

By Very Rev. PETER CANON G'LEARY, P.P. 

Edited in Simplified Spelling by OSBORN BERGIN, Ph.D. 



Prfoe 6d. n&t; by post, 7d, 



IRISH MADE EASY: 

BEING LESSONS, STORIES, SONGS, 
ETC., IN SIMPLIFIED SPELLING :: 

With an Introduction explaining the reasons for the adoption 
of this change from the current Spelling of Irish. 



Price 6d. net; po*t free, 7cf, 



IRISH SPELLING 



:**.. 



A LECTURE 

V . V '3. t'V' 1 ,^ $4 

Delivered under the Title " Is Irish 
to be Strangled ? " as the Inaugural 
Address of the Society for the :: :*- 
Simplification of the Spelling of Irish 
On the 1 5th of November, 1910 



BY 

OSBORN BERGIN 



DUBLIN ^ 

BROWNE AND NOLAN, LIMITED 
AND AT BELFAST, CORK & WATERFORD 
IQII '** 



'** 









KU*/ 



PREFATORY NOTE 

IN my Inaugural Address I had intended to deal chiefly 
with the historical basis of Simplified Spelling. As ex- 
plained in the opening paragraph, it was decided that it 
would be better to come at once to the practical problems 
of the present day. The manner in which these were dis- 
cussed was greatly influenced by the fact that the lecture 
had to be delivered before an audience which was largely 
hostile. Public feeling the feeling of the small public that 
cares about such matters was somewhat excited. Under 
a misapprehension, I believe, of our aims and methods, the 
body then officially representing the Gaelic League had 
just condemned our work as unnecessary and dangerous. 

Since the time when the lecture was delivered much of 
the opposition we had to meet has disappeared. On the 
one hand it is now universally admitted that, for various 
reasons, old methods are not succeeding. The critical 
state of the language, hardly realized last year, is now a 
commonplace. And this leads many to welcome help where 
they had feared rivalry. On the other hand the encourage- 
ment we have received from Canon O'Leary, and the pub- 
lication of some of his writings in Simplified Spelling, have 
served as a guarantee of good faith, and brought us valuable 

686744 



4 IRISH SPELLING 

support from quarters that were strongly prejudiced against 
us a year ago. Lastly, the publication of Glor na Ly has 
convinced many waverers that an accomplished fact can 
no longer be regarded as an impossibility. To-day there is 
less call for polemics, and it would be easier to plead the 
cause of the Society on its own merits. But I have thought 
it undesirable to recast the lecture, for I believe the facts 
are still as I have stated them. 



IRISH SPELLING 

WHEN I was asked to give a public lecture on behalf of 
An Cuman um Letiriit Shimpli, it seemed to me at first 
that the most appropriate way to deal with the object 
for which the Society was founded would be to trace the 
main lines in the history of Irish orthography, to show 
how it has been changing slowly it is true from the start, 
and how various attempts have been made to improve it, 
some of them successful, others doomed to untimely failure. 
Such a study might be made the basis of an appeal for the 
extension of the same liberty to living writers as was con- 
ceded to their predecessors in the past. But a brief con- 
sideration showed that the subject was too vast and 
complex for the occasion, that it was better suited to the 
classroom, or to a university dissertation, than to a public 
hall. For this reason I do not mean to inflict an academic 
discourse on you, but to keep closely in touch with the 
problems that confront workers in the language move- 
ment in this year of grace 1910, and to ask your attention 
to historical investigations only in so far as they are likely 
to help us in solving those problems. It may be that 
there are some present who feel tempted to ask : " What 
have you to do with those problems or their solution ? 
That is the business of the Gaelic League." Well, to such 
a question I answer without the slightest apology: ' Yes ! 
keeping the language of Ireland alive is the business of 
the Gaelic League, but it is more than that ; it is the 
business of every Irish man, woman, and child. It con- 
cerns us all, inside or outside any particular league or 
society, whether this, the chief token of our race and 
nation, is to fade for ever within a couple of generations. 
For my part, although various reasons have made it 
impossible for me during recent years to take the same 



6 IRISH SPELLING 

personal share in the work of the Gaelic League as I had 
done at an earlier stage, still I maintain that the nation 
is greater than any league can ever be, and I claim the 
privileges as well as the duties of nationality in dealing 
with national questions. 

Let me come to the point at once. The question that 
must be faced is simply this. Is the language movement 
so far a success ? To answer this question properly we 
must free our minds of prejudice, and carefully exclude 
all topics that serve to dazzle the eyes. It is not a question 
of essential Irish versus compulsory Latin, or of school 
programmes, or of public processions, or of feiseanna, or 
of war-pipes or four-hand reels. It is not and this I 
wish to emphasize it is not a question of industrial re- 
vivals and wearing only clothes of Irish manufacture. 
These things are good in their way. Evening classes and 
music and dancing and little competitions and prizes and 
public gatherings have added a new interest and a bright- 
ness to the lives of many of us. Without industries the 
nation cannot even exist, and it must at least exist before 
it can become a Gaelic nation. And last, but not least, 
the University students are likely to leave their mark on 
the country before many years. But all these things are 
not the things the language movement was started to 
promote. Is the language itself, the spoken language, still 
dying ? Is it a fact that its decay has not even been 
arrested ? That Irish-speaking children do not take the 
place of Irish-speaking, not to say English-speaking, 
parents ? That the movement has not yet really touched 
the Irish-speaking districts, and has had merely a super- 
ficial effect on the anglicized districts ? In short, is it 
true to-day, as was publicly stated six or seven years ago, 
that the vessel is leaking faster than we can fill it ? An 
affirmative answer to these questions implies that the 
methods now used to save Irish where it is still spoken, 
and to spread it to places where it has died out, are doomed 
to certain failure. Now, I do not want to discourage honest 
workers. They will need all their enthusiasm. But the 
truth must be faced, particularly when the governing 



THE LANGUAGE MOVEMENT 7 

body of the Gaelic League think it their duty to issue a 
public warning concerning the malpractices of an obscure 
body of faddists, who might if left alone actually increase 
the pace of the machine to quite an appreciable extent. 
But at any cost the pace must be increased. 

Seventeen years ago the Gaelic League was founded. 
1 can well remember the time. For four or five years we 
were a feeble folk, an obscure body of cranks and faddists, 
quite as absurd as any spelling reformer can be in these days, 
but we had the enthusiasm of youth and the faith that 
moves mountains. After the first Oireachtas of 1897 and 
the starting of Fdinne an Lae in 1898, the Gaelic League 
came into the light of day, and made such a stir that some 
of its members expected miracles. The proverb tells us 
that " every beginning is weak/' but, as is often the case 
with proverbs, the reverse is also true. The beginning of 
every movement is strong with a strength that belongs 
to the beginning only. Twelve years ago it was possible 
it cost a good deal of energy and enthusiasm, but still 
it was possible to get together one hundred eager students 
of Irish, where only one had existed twelve months before. 
This apparent increase of 10,000 per cent, actually led 
some leaders in the movement to prophecy that we were 
near the hill-top, and that in ten years all Ireland would 
be Irish-speaking. It is easier nowadays to calculate the 
normal rate of progress. Think of all the labour, the 
energy, the enthusiasm, the money expended in this city 
of Dublin during the last ten years. I will not say it has 
been in vain, for whether the progress made be fast or 
slow, devoted service to an ideal is its own .reward. But 
apart from the workers, has the movement as a move- 
ment been successful ? 1 know there have been pro- 
cessions, and plays, and ornamental lettering over shop 
fronts and at street corners, and much enjoyable com- 
panionship. But has a single street been GaeHcized ? A 
single household ? Or, put it this way is there a single 
individual of those who entered a Gaelic class in Dublin 
ten years ago who knows Irish to-day as well as he or 
she knows English ? For that is the goal. If there is 



8 IRISH SPELLING 

such a man in Dublin I should like to meet him and to 
.shake hands with him. 

The idea of geometric progression in the movement was, 
of course, quite delusive. At the end of the second year 
you may find one hundred fresh members, but by this 
time eighty or ninety of the first batch have lost heart, 
lost interest, and fallen away, and the increase is now at 
the rate of 10 per cent, per annum, not 10,000. Has the 
average branch of the Gaelic League in such a place as 
Dublin been able to keep up even this increase of 10 per 
cent. ? a modest increase, truly, for those who mean to 
alter the map of the country. No ; Irish may disappear 
from a whole countryside in one generation. That has 
happened, and is still happening. But to Gaelicize the 
Pale will take far more than a generation. 

The only possible battle-ground is the Irish-speaking 
districts. In many of these Irish is simply dying as fast 
as it can, faster even than the older generation of native 
speakers. In others the language is said to have a chance 
of holding its own. But I wish to point out that the 
character of these latter districts is rapidly changing. At 
present there is still a certain percentage who speak Irish 
only. These are invaluable depositaries of idiom, phonetics, 
tradition, and so on, but you cannot rely on them for help 
in the future, because there will be no such class in 
existence. The people who speak Irish only to-day are 
not those who have deliberately chosen Irish, but those 
who have not had the chance of learning English. And 
does anyone here imagine that in these days of compulsory 
education, and inspection, and industrial movements, and 
agricultural societies, any child born in Ireland this year 
is destined to grow to maturity without learning English ? 
Apart from the question whether this is morally or edu- 
cationally desirable, will such a thing be physically possible ? 
Why, the very bilingual schools for which you have been 
fighting will settle that matter. Believe me, unless a 
radical alteration is made in our methods, in a few years 
Ireland will be divided into two main districts. In the 
first, comprising nine-tenths of the whole country, English 



THE IRISH-SPEAKING DISTRICTS 9 

only will be spoken, in the remaining tenth Irish will be 
understood ! And once that stage is reached " the 
rest is silence." 

Now, do not imagine that I have brought you here in 
order to belittle the work of the Gaelic League in your 
presence. The work has been a great and a noble one. 
But there is so much still to be done ! The Gaelic League 
has now passed the mad fervour of youth, and is thought 
in some quarters to be slowing down. Whether this is a 
fact I cannot say, but I am quite sure of this the rate 
of progress is too slow. Only by a violent acceleration 
can we hope to achieve our purpose. The time is short. 
We are not yet even in sight of the hill- top. We have a 
long march before us. We are badly provisioned. Our 
only possible guides, the native speakers, are dropping 
one by one, and at the present rate, long before we can 
reach the promised land of Gaeldom, the Gaelic nation 
will have perished, as a nation, in the wilderness of 
anglicization. 

The case, it seems to me, is worse than I have stated. 
The odds against us to-day are far greater than they were 
ten years ago. Everything that has been done since that 
time to help the people of Ireland on the road to pros- 
perity local government, land purchase, industrial develop- 
ment, agricultural organization, down to the old age 
pensioner's pass-book has tended to encourage the use 
of English in Irish-speaking districts. People talk now 
about making Gal way a Transatlantic port. No doubt 
that would put new life into the decaying town, and rouse 
the neighbouring countryside from the torpor of centuries. 
But that life would, under present conditions, be anything 
but a help to the Gaelic League. It needs very little 
exercise of imagination to call up a picture of a glorified 
Claddagh, a new Queenstown, crowded with well-dressed and 
prosperous citizens, caring as much and as little for Gaelic 
as the crowds on the band promenade of the old Queenstown. 
At the present day the language just lingers on, but where- 
ever it has been brought into competition with English, 
the weaker has gone to the wall. This is inevitable. As 



io IRISH SPELLING 

long as those who ought to know best insist that Irish is 
a quaint and beautiful survival of the Middle Ages, which 
must be carefully guarded against the rough usage to which 
all modern languages are exposed, they should not complain 
if the bilingual speaker draws the logical conclusion that 
Irish is a rather expensive luxury, while English is the 
real language of practical work and business. 

" Quicken the pace /" is our motto. Whether at this 
eleventh hour we can ever make up for lost time is more 
than I can promise, but at least we can do something to 
lighten the burden of the Gaelic host, and to smoothe the 
road before them. This can be done by making the language 
easier to learn, easier to read, easier to write, easier to 
print, easier to adapt to modern requirements. I say 
easier not easy. Some of you have heard the phrase, 
" Irish made easy," applied in the initial stages to our 
attempt to simplify Irish orthography. The phrase was 
an unfortunate one, but it must be remembered that the 
spelling reformers were not responsible for it. Irish is 
indeed a very difficult language. We can never make it 
easy, in the sense in which Italian and Spanish and 
English are easy. But we can at least make it easier. 
If you won't make it easier, or allow others to make it 
easier, at least you would do well to consider the magni- 
tude of the task before you, and count the cost of your 
undertaking. You are seeking those of you who con- 
scientiously object to any form of simplification you are 
seeking to pit a weak and terribly complicated language 
against the strongest language in the world, and one of 
the simplest, with a hundred million speakers and most 
of the printing presses in the world behind it, and you 
insist on fighting with old-fashioned out-of-date weapons. 
You are using bows and arrows against machine guns. 
Such a display of reckless courage in these prosaic days 
has something about it that is inspiring. It is admirable. 
It is magnificent but it is not war ! 

What I mean by strangling the language is this. Up 
to our own time it was dying peacefully of neglect in a 
corner. The Gaelic League came forward and strove with 



GIVE THE PATIENT A CHANCE n 

heart and soul to bring the language out into the fresh 
air. Unhappily, at the same time the League took pre- 
cautions to prevent the patient from breathing. The rags 
and the accumulated dust of centuries were also to be 
carried out and kept in position. In the eyes of some 
of the most devoted students and workers the rags and 
the dust are as precious as the patient, more precious 
indeed. 

Now we want to clear away the dust and the rags, 
and give the patient a chance in other words, to treat the 
language as of more importance than the spelling. 

I I am convinced that much of the opposition to reform 
is due to misapprehension of the real objects of the reformers. 
It is taken for granted that we mean, not to simplify the 
old orthography, but to cast it aside and devise a new 
one based entirely upon the English values of the letters. 
In this connexion I may be permitted to quote a remark- 
able assertion by a strenuous opponent of simplification, 
Dr. Seaghan P. Mac Enri. In the New Ireland Review 
for June, 1910, page 231, he writes : " Like all those who 
advocate this so-called reform, Mr. Synan apparently 
writes from the point of view of the person who has been 
educated in English, has learned the English values of the 
letters, and who cannot conceive that a letter or a com- 
bination of letters can have any other value than that 
assigned to it by the Englishman." We have here a 
curious confusion of thought, for it is not the reformers, 
but some of the opponents of reform, who "cannot conceive 
that a letter or combination of letters can have any other 
value than that assigned to it by the Englishman." Of 
course letters are mere conventional signs. But some 
people imagine that, while it is easy to give the true bljfs a,/ 



to such a word as p\$Mit, already in Middle Irish 
shortened and no great harm done to jM^it, if you 
extend the process of simplification and write fail, following 
the example set by Stapleton more than two hundred and 
seventy years ago, some magic power in the letters will 
force you, whether you like it or not, to pronounce the 
English word fail. The absurdity of this view is as 



12 IRISH SPELLING 

evident to the advocates of reform as it can possibly be 
to Dr. Mac Enri. 

To avoid misconception, then, let me say that our 
Society was not founded to advocate the spelling of Irish 
words as if they were English, with English values of the 
letters. This has, of course, been done frequently. Most 
of the Irish Catechisms that appeared in the eighteenth 
and early nineteenth centuries were printed in roman type, 
and in a phonetic, or semi-phonetic and unhistoric spelling. 
A couple of specimens may be of interest. The first is 
from a translation of Butler's Catechism by " Muirertach 
Ban O'Ceiliochuir, 6 Heaumpull Cluaindrohid." I quote 
from the edition printed " A Gorcuig san mlian, 1792," 
page 26 : 

" C. Creud e an nee Dochus ? " 

" F. Suailkeas Diaga, veireas muineen laidir duin 

chun na beaha sheereegh, agus na meoin le na 

Vaighmeed ee." 

Here you see a mixture of Irish and English orthography. 
A better example is this from a Connacht catechism of 
the early nineteenth century. It was translated from the 
English of Dr. Kirwan by Thomas Hughes, a parish clerk 
of the Diocese of Tuam, who was living in 1848. I quote 
from the third edition, page 25 : 
" K. Ke phackees ni an gra ? " 
" F. An tea meen fou go yea, na yau choarso ega." 

You don't like this spelling ? Well, no more do I. It is 
not beautiful. It is grotesque. But it could be easily read 
by native speakers, and this book passed through several 
editions, without, as far as I am aware, spoiling the Irish 
accent of the Diocese of Tuam. And observe that the 
Irish represented in this uncouth fashion is genuine Irish. 
I admit that it would not pass muster in a Gaelic League 
Feis. Any competitor who should write an tea meen fou 
ega instead of An c A mbionn J?U.AC Aige would at once 
be disqualified. It would pay much better to write even 
an c6 Ac.d (!) puAt Ai$e, which, by your leave, is not Irish 
at all, though prizes are often given for the like. 



THE ROMAN ALPHABET 13 

These little books, however, though interesting and 
often important monuments of dialectic usage, are really 
examples of a method which is not ours. They are speci- 
mens of what we are not doing. What then are we doing, 
or trying to do ? We are trying to simplify the existing 
orthography. And to do that we want to encourage the 
use of the international form of the Roman alphabet, with 
Irish sounds apportioned to the letters. Dead letters we 
propose simply to drop. 

The idea of using the ordinary modern form of the 
Roman alphabet for writing Irish stirs up a surprising 
amount of heat in many quarters. It is supposed to be 
a kind of treachery to the national sentiment, for of course 
the Roman alphabet is an English invention, and belongs 
properly to the English language ! As an excellent Irish 
speaker said to me once with a shake of the head, " 'Tis 
very hard to bring the Irish sounds out of English letters/' 
The obvious retort was that Irish sounds must be brought 
out of Irish lips. We may be sure that the authors of 
the numerous Irish catechisms to which I have referred 
had no fear of the result. 

Letters, as I have said, are merely conventional signs. 
The word cu does not become an English word if we write 
it tu. We might use the Greek alphabet or one of the 
Sanskrit alphabets without altering the language. We 
might even, strange to say, express our words by some 
completely new system of strokes and dashes and curves, 
some form of shorthand. And shorthand would no more 
alter or damage the language of Ireland than it has altered 
or damaged that of any country in the world. 

The Roman alphabet is not an ideal one. It is not 
particularly well suited to represent the numerous fine 
shades of sound which are such a marked feature of the 
Irish language. But it is in possession. It is known all 
over the world. Those who use it have at their disposal 
the experience derived from centuries of penmanship and 
type-founding, with endless experiments in the direction 
of clearness and variety of shapes and sizes. Yet many 
of you protest that modern Irish must be excluded from 



14 IRISH SPELLING 

the right, conceded to every other language in Western 
Europe, of using the best known alphabet in the world. 
We must not use the Roman alphabet. We must write then 
in a different alphabet ? No ! in a medieval form of the 
very same alphabet ! 

What is now commonly called the Irish alphabet is 
not of Irish invention. Our ancestors never laid claim 
to the honour which some of their descendants covet on 
their behalf. Their own name for the form of writing 
in Irish manuscripts and in most modern Irish printed books 
was in aibgitir latinda " the Latin alphabet." We have 
simply been more conservative in Ireland than in the rest 
of Europe, so that an Irish manuscript of the sixteenth 
century looks, at a glance, like a continental Latin 
manuscript of the eighth. 

The first book printed in Gaelic was Carswel's transla- 
tion of John Knox's Liturgy, which appeared in Edinburgh 
in 1567. Though published in Scotland it was written 
in the literary dialect common to Ireland and Scotland. 
Probably it would have been better understood in Ireland. 
Indeed, as far as language and style go it might have been 
written by Keating himself. In this book the ordinary 
modern form of the Roman alphabet was used, and it set 
a fashion which has been followed ever since in Scotland. 

I should be ashamed to discuss seriously before you 
the question whether Irish books printed in this fashion 
are Irish or not, or to answer objections like that of an 
anonymous writer to the press who protests " it makes 
me quite sick to see Irish printed in English letters." This 
is an extreme case, which I prefer to leave to my colleagues 
of the medical faculty. Or perhaps one might show the 
patient a copy of Dr. Hyde's great collection of folk-tales, 
An Sgeuluidhe Gaodhalach, and before the sight of the 
" English " letters had done any great harm, one might 
display the title-page and the imprint Rennes. If he could 
stand another shock the same day one might then show him 
a modern version of the story of Deirdre, also edited by 
the President of the Gaelic League, and published in a 
German periodical at Halle. 



IRISH IN MODERN LIFE 15 

Once you admit that the use of the ordinary international 
form of the Roman alphabet will not turn Irish into 
English, any more than it will turn Irish into French, the 
way becomes clear for considering some of the advantages 
of the course we recommend. 

In the first place, the modern form of the Roman 
alphabet is in possession. No publisher finds it worth his 
while to lay in a large stock of " Gaelic " type of various 
shapes and sizes, and no type-founder can be expected 
to experiment in new founts.* 

Those who would like to see Irish used in the political 
and public life of the country should remember that few 
men will be content with a newspaper report of their speeches 
in the words " Mr. So-and-So spoke in Irish." That is 
about all a public man can expect at present. To satisfy 
him you must allow reporters to desecrate the language 
by using a script unknown to the schools of the Gaelic 
race from the time of Feinius Farsaidh to our own days. 
And after the reporter comes the compositor. A speech 
in English is on sale a few hours after its delivery. It 
takes, as a rule, two or three days to set up an Irish speech, 
even when the manuscript is handed to the press. For 
how many newspaper offices in Ireland can afford double 
sets of linotypes ? As long as Irish is rigidly confined 
to the medieval form of the alphabet, it must of necessity 
be entirely ignored in ninety per cent, of the periodicals 
printed in Ireland, or where it does get a footing it is put 
into some back corner, and kept only on sufferance. 

For commercial purposes the older form of the alphabet 
is equally impracticable. Can you imagine any firm going 
to the expense of double sets of typewriters, and cutting 
itself off from the telegraph system of the world ? In 
this matter of telegrams I am glad to say that common 
sense is generally too strong for the logical application 



* The so-called Irish type is cast in England. The first specimens 
of Irish printing are a poem and a catechism which appeared in 1571. 
The type used was a mixture of ordinary roman, italic, and Anglo- 
Saxon, the medieval Irish and Anglo-Saxon hands being practically 
identical. 



16 IRISH SPELLING 

ef the exclusion policy. When telegrams have to be sent 
across the Atlantic the most devoted antiquary in the 
Gaelic League remembers that after all we are living in 
the twentieth century, and Irish is a modern language. 

As for using the medieval alphabet in scientific work, 
I need only say that, in dealing with my own subject the 
scientific study of the earlier forms of the language itself 
and the literature produced in it the Roman alphabet 
is the only one in use. Medieval script must be studied 
for paleographical purposes, but scarcely anyone now 
dreams of printing Old or Middle Irish in anything but 
the modern international alphabet. 

There is, however, one department of modern life in 
which the so-called Irish or Gaelic alphabet has been tried, 
we are told, with success I mean that of education. 
Thousands of children in the primary and secondary schools 
have learned to read and write Irish as it is generally 
printed. Why make any change now ? Well, I am 
willing to give all the credit to our opponents that is 
implied by such statistics. And I will not ask here what 
proportion of these children have really learned, or, what 
is far more important, what percentage of them ever acquire 
such a liking for the subject that, when the school course 
is over, when they have served their country by adding 
to the numbers on some official return, they can ever be 
induced to open an Irish book. Whatever the percentage 
is, I am sure all the publishers will agree that it is not as 
large as they would like to see it. 

But I will content myself here by stating that I hold 
it to be educationally unsound to teach children to read 
or write in two different alphabets, or two different forms 
of the same alphabet at the same time. This is especially 
bad for their handwriting. They scarcely ever learn to 
write a good Gaelic script. In my experience the majority 
merely develop an unsightly scrawl which is called Irish 
because it is certainly not English. No doubt the complete 
absence of good copy-books is a contributing cause. Of 
the copy-books in use the worst, with their hideous looped 
n's, are modern fabrications. The best are unfortunately 



IRISH IN THE SCHOOLS 17 

modelled on the large book-hand of the medieval scribe, 
a hand well adapted for writing with a quill pen on a 
sloping sheet of parchment, but almost impossible to re- 
produce with a steel pen on a flat sheet of paper. Few 
teachers and fewer pupils ever see a good specimen of the 
modern Irish hand, say, of the seventeenth century. They 
cannot expect to invent it, but they do their best. I have 
heard, indeed, of a school in which writing in Irish was 
considered as a useful exercise in drawing. 

But, after all, most of us, fortunately for the country 
in general, have to read considerably more Irish than we 
write, and it is in reading that young and old find the 
charms or the fatigues that printers and publishers have 
in store. Now the best Irish or Gaelic type is beautiful 
to look upon, more beautiful than the ordinary modern 
Roman, just as a good manuscript ranks higher artistically 
than the printed transcript. But those who ought to 
know best will confess that the older form of the alphabet 
is more trying to the eyes. You may not notice this in 
skimming a page or two, but in hard reading, where close 
attention is needed, where the meaning of the sentence 
may depend on the presence or absence of an aspiration 
mark too weighty a burden, surely, for a sign so easily 
omitted or overlooked then the inconvenience of the 
Gaelic lettering is only too evident. Any of you who 
have had much to do with proof-reading know well the 
constant worry caused by the confusion between f and t\, 
c and c, 1 and t, above all by those terrible dots breaking 
off or going astray. After reading carefully one's proofs 
and revises and re-revises one can only hope that " not mqre 
misprints have slipped through than are to be expected in 
an Irish book/' 

Of course, there are people who cannot believe that " Irish " 
letters are less legible than "English." Well, I invite such 
good patriots to make two easy experiments in legibility. 
First, let them go to one of the streets in Dublin in which 
the name has been put up in Irish and English if possible, 
a strange street and standing opposite the name-plate, 
let them honestly test the respective distances at which 
3 



18 IRISH SPELLING 

they can spell out the rival names in the rival alphabets. 
The second experiment is better made indoors. Take a 
book with Irish in medieval lettering on one page and 
English in modern type on the opposite, such as one of 
the volumes of the Annals of Ulster , and try to pick out 
the proper names. Readers who have much indexing of 
this kind to do turn instinctively to the English side, where 
the names stand out more clearly. It is inevitable that 
this should be so. It has nothing to do with language, 
as you will see if you have to work at those parts of the 
Annals which are written in Latin. The Latin is printed 
in the so-called Irish letters that is, in an imitation of 
the medieval Latin script but it is just as troublesome 
to find the place in such a text, or to pick out the Irish 
names, as in the Irish text itself. It is a question of type. 
On the one hand, the capitals and lower-case letters are 
too much alike, and too much space is wasted in order 
to leave room for aspiration marks in case they should 
be wanted. On the other, you have, as I have said, the 
fruit of centuries of experiment in many lands in the 
direction of clearness and convenience, with all manner 
of special types italic, clarendon, egyptian, and so on- 
to draw on when necessary. All these are to be branded 
as English. The language of Ireland is too good for them 
or is it not good enough ? 

" Oh, but the old letters have an aesthetic value. If 
you abandon them you destroy the beautiful appearance 
of the page." 

When a grown man talks like that and I have actually 
heard the like from time to time I try to bear up under 
the weighty objection with becoming fortitude. But it 
is hard to keep patient. This is no question of schools 
of art or museum cases. Crumbling ivy-clad ruins are 
also beautiful and picturesque to look upon. But you 
can't live in them. I don't ask you to blow them up with 
dynamite. That would be a desecration. But only a 
homicidal lunatic would force a weak or dying friend to 
pass a cold night in one of them. You cannot live in 
ruins. They suggest not life, but death. They are bound 



IRISH AS A PICTURESQUE RELIC 19 

up with the past, not with the future. They may be, 
and ought to be, preserved as relics, but it is the preserva- 
tion of the mummy. Treat Irish as a picturesque relic 
and you strangle it. 

I can appreciate beautiful manuscripts and ornamental 
letters as well as the most orthodox opponent of reform. 
By all means preserve them, and publish sumptuous fac- 
similes. But that is not saving the modern spoken language, 
or giving bilingual speakers and writers a fighting chance 
of using it in competition with English. 

Just fancy an admirer of beautiful ornamental letters 
going into the office of a Dublin merchant, busied -with 
his correspondence, and urging the latter to give up writing 
Dublin, one word of six plain letters, in favour of t)Aite &t& 
CUAC, three words with a total of thirteen ornamental 
letters ! Suppose he goes on, " Hallo ! what is this ? A 
telegram form. You mustn't send telegrams. That would 
never do. No telegraph operator in the world could express 
by his tap-tap the beautiful semicircular curve of the c, 
or the dot over it. Better write your message on a parch- 
ment scroll, and send it across country by hand." At 
this stage I should think the average merchant would 
show our aesthetic friend an open door, and help him to 
get through it too. 

But perhaps we may leave Dublin out of the question. 
Imagine a bilingual speaker, a product of bilingual schooling, 
in such a place as Ballina. You go to him and say, " I 
entreat you not to write Ballina in your address. Spell 
it t)6At At A ATI f?eAt>A.* Do this in the interests of 
history and tradition, of art and science, of orthography, 
etymology, Gaelic calligraphy, and Celtic philology ! " 
You furnish hini with a bow and arrow in one hand and 
a repeating rifle in the other. The bow may be richly 
ornamented with interlaced bands, the arrow may be 



* This is the old name, see O'Donovan, Tribes and Customs of Hy 
Fiachrach, page 424. It is now locally shortened to b^At An ACA, just as 
mAinicif eAn tttuige (Fermoy) becomes An ttlAirufCip, and t)Aiie 
i beAnA (Castletownbere) becomes t)Aile ATI C 



20 IRISH SPELLING 

gaily decked with coloured feathers, but if the man wants 
to hit the mark he will drop the bow and arrow, and use 
the plain dull Birmingham gun metal. He would be a 
fool to do otherwise. Why, the Coisde Gnotha, the 
executive body of the Gaelic League itself, show a good 
example. The other day they caught sight of a small 
band of mischievous busy bodies trespassing upon what 
they, the Coisde Gnotha, no doubt honestly regarded as 
1heir own preserve. It was no time to mince matters. They 
threw down their quill pens, shut their standard dictionaries 
with a slap, and launched forth a manifesto in the language 
of -'Birmingham ! The shot seems to have missed its 
mark, but at least it went off with a great bang. The 
advocates of reform are duly grateful for the advertisment. 

Perhaps I have said enough about alphabets. One 
might have thought this was merely a matter of con- 
venience and economy. But so far from being a non- 
controversial question, there are many who seem to regard 
it as the most important of all the crucial question. 
And it is a curious fact that among those who regard the 
work of our Society with suspicion and alarm are several 
persons who have no intention of learning to read a word 
of the language. " We know no Irish," they complain, 
" but at least do not rob us of our alphabet." Such persons 
are not at all interested in spelling, but in spite of them 
I must pass on to that most exciting subject. I want 
to show that our Society is not so reckless and revolutionary 
as some of you imagine. 

People who talk about " departing from the time- 
honoured system of the last thousand years " would do 
well to control their antiquarian enthusiasms by a patient 
examination of the facts. During the last thousand years 
there have been many changes. A thousand years ago, 
for example, the sound of t>, except at the beginning of 
words, was commonly represented by p, and that of t> 
by t>. The initial changes of aspiration and eclipsis were 
rarely expressed in writing, and when they came to be 
expressed the value of the symbols used varied greatly 
from time to time. Thus, in Old Irish, the symbol rh stands 



THE SPELLING OF THE CLASSICS 21 

for an eclipsing m, never for an aspirated one. The modern 
A rh^tAip was represented by AmActiift, and modern A mbfvAc;^i|\ 
by ArhbtUctnfA. For centuries p stood for both the 
aspirated and eclipsed p, and even in the time of Keating, 
whose spelling was not that of his editors, the eclipsed 
p might be represented by pp, op, bp, up, unp, and other 
varieties which cannot be represented in ordinary type. 
Aspirated p is more often expressed in the best manuscripts 
of Keating by cf than by f alone ; tp and tip were also 
common. As for the use of v for b, which my friends and 
I are accused of introducing into the spelling of Irish 
words, we deprecate the praise or the blame of such a rash 
innovation. It must have come in at least five hundred 
years ago, for it is very common in late Middle Irish and 
early Modern Irish manuscripts. Of course the Irish 
scribes of the period, like their contemporaries in the rest 
of Europe, write the consonant v and the vowel u alike, 
except that they sometimes distinguish the consonant 
value of the letter by putting the mark of aspiration above 
it or ti after it. Some scribes are particularly fond of 
this symbol, which they use in all positions, e.g., veicM 
(=beit), in uen ( ATI bean), uej\, upep ( = bpe-AtA), T>O ui 

(=00 bl), *001U, T>6lV, -0611111 ( -OOlb), CAU-A1H (=CAbA1f), 

and the like. Some of you may have looked into 
one of the manuscripts, which Dublin is fortunate 
in possessing, in the handwriting of that most diligent 
scribe, Michael O'Clery. Few will accuse the chief of the 
Four Masters of hostility to Irish tradition, or a hankering 
after foreign models. Yet this particular symbol is not 
uncommon* in his transcripts. I do not mean to imply 
that he avoided the use of b. In his time there was no 
attempt at uniformity of spelling. But he certainly had 
no prejudice against the letter v. Later on, in the 
catechisms and other devotional books printed in roman 
type, with a simplified or semi-phonetic spelling, in the 
eighteenth and early nineteenth centuries, this letter is, 
of course, fully recognized. 

Altogether it is time for our opponents to revise their 
dates. The current system has not been in use as long 



22 IRISH SPELLING 

as they imagine, and, of course, was not at the start an 
Irish system at all. Founded on the Roman spelling of 
Latin, with a British pronunciation, it was gradually adapted 
to suit the language. Improvements were introduced from 
time to time, and the spelling varied and altered more or 
less with the pronunciation. But at no time, from the 
introduction of the Latin alphabet with Christianity down 
to the present day, has there been a fixed standard of 
spelling. 

As long as the native system of culture lasted, that 
is, up to about the middle of the seventeenth century /there 
was a standard literary dialect with a standard of usage 
and pronunciation, but within the limits fixed by the 
schools there was ample scope for those who retained the 
" historic " spelling to vary it according to their individual 
preference or passing fancy. 

Thus, in Keating's time 



fceut fceul 

fcc6t fCC6Al recent r-cc6ul 



were all regarded as " correct," and the same scribe often 
used one or another as it pleased him. In the case of 
longer words, such as rs&AtdigeACc, the limits were wide 
enough in all conscience. Thus : 

f 5 t A 1 5 e* C c 

c 6-d o ti 10 en "o 

cc eu u t) 

eu "on 

I will not keep you here while I write out the possible 
variations, but if the compulsory arithmetic I learned a 
good many years ago has not misled me, the total, not 
counting abbreviations, works out at 1152 possible spellings 
of this one word in the literary dialect, all of them intended 
to represent one pronunciation. Those were brave days 
for the phonetician ! Even now there must be over a 
dozen of these spellings in common use. 



SPELLING OF THE EIGHTEENTH CENTURY 23 

Up to the time we have been considering the spelling 
had been at least partially phonetic, if such an epithet 
can be applied to a system so loose as to admit of endless 
variations in the writing of common words. It was in 
this vague sense phonetic as regards the standard dialect, 
though it no longer represented the spoken language of 
any particular district. It admitted simplified and short 
spelling of a number of words without regard to their 
etymology, such as Af\if for earlier aridisi, O. Ir. afrithissi, 
Aici-o for Aicitnt), O. Ir. accidit from the Latin, peAfo^, 
earlier fodesta, fodechtsa, hifechtsa, etc., ^ne, Mid. Ir. 
inne, inde. As several sounds originally distinct had long 
before this fallen together, in doubtful cases none but 
the best scribes possessed scholarship enough to choose 
the historic form. 

After the downfall of the native schools in the seventeenth 
century, the historic system in the older sense was no longer 
possible. No ordinary writer in the eighteenth century 
could be expected to know whether fin-Oe or ftuje, unt>e 
or tinge was correct. Both t> and 5 were silent, and even 
when they were still pronounced t> had taken the sound 
of 5 as early as the twelfth century. In such words as 
ptnt>e the best scholars in Keating's day cared very little 
whether they wrote -6 or 5. But it was chiefly in the 
eighteenth century that the plague of silent -6's and 's 
sprouted forth. For fear of leaving out anything " historic " 
writers began to sprinkle additional dead lettering over their 
pages, turning, e.g. : 

bim into bitnm 
SeAn ,, SeAgAti 

Site ,, Site 



CtAO1 



Another difficulty in connexion with the historic spelling 
arose after the loss of the standard dialect. Writers who 
had to fall back on the spoken language of their own district 
often wanted to write down words and forms which had 



24 IRISH SPELLING 

not been sanctioned by literary usage. There was no 
" historic " spelling. What were they to do ? To spell 
as they pronounced would have been contrary to their 
general methods, and indeed, owing to the vague way in 
which many symbols had come to be used with no fixed 
value, it would have been hard for them to express clearly 
in writing exactly what they meant. The result was further 
confusion. 

Let me give an example. The word for " swords " in 
the classical language of the seventeenth century was 
cioi-bifie, representing no doubt the Old Irish claidbiu, 
accusative plural of claideb. What is the plural now ? 
Well, in the dialect best known to me it rhymes with ctunce, 
and is commonly spelled cUit>ifice. If people say that 
a system is phonetic in which ui and Ait>rii may stand 
for one and the same sound, they must attach a meaning 
of their own to the word phonetic. But talking of 
" historic " forms and the tradition of a thousand years, 
would anyone knowing only ctAitttfice have guessed 
claidbiu ? To be sure the t> and rh of ctAit>ttite are sup- 
posed to be historic, because they show the connexion 
between clAi-fctfice and the singular ciAi-Oe^rti (which 
itself ought " historically " to be ciAi-be-aa), just as if 
one should write fooeet in English instead of feet, to show 
its connexion with the singular foot. 

Or take the modern word outtAifc. This is analysed 
by the speakers of some dialects as -o'uOAifc. Consequently 
by a very simple analogical process the negative becomes 
nio|\ uttaifrc. But the modern classical form is ni outtAiftc. 
Writers of certain dialects finding this too unfamiliar to 
their own speech, and unwilling to give us what they really 
say, have produced the mixed form nioft t>u&Aifc, which 
is commonly written and printed to-day in Connacht Irish. 
Whether the mixed form has any real existence I have no 
means of judging. But for some districts at least it is 
as unhistoric and as unphonetic as Keating's own form 
would have been, had he chosen to write ni -06^11 OAifc 
in order to show the connexion between his own ni 
and the earlier ni erbart. 



GAELIC LEAGUE SPELLING 25 

We have seen that the historic spelling was breaking 
down in the seventeenth century. Since that time the 
language has changed considerably, or rather the spoken 
language with its local varieties has been freed from the 
domination of the old literary dialect. What was too great 
a strain in the seventeenth century is likely to prove a 
wearisome burden indeed in the elementary schools of the 
twentieth. In my opinion it is a useless burden. Some- 
times it is worse. 

I have here a pamphlet on Irish Orthography, issued 
a few years ago by a sub-committee appointed by the 
Executive of the Gaelic League. The names of the seven 
members of the committee, given at the head of the 
pamphlet, are a guarantee that it represents the results 
of the best modern Irish scholarship. It is written, of 
course, in defence of the traditional spelling, but its tone 
is moderate, and there are frequent appeals to respectable 
precedent in favour of simplicity. Yet even on their 
own grounds it can be shown that the reasoning of its 
compilers is often unsound. 

Thus, on page 8 I find recommended "i mt^AC" not 
" Am^fVAe." Well, Keating might write Am^AC, as many 
generations had done before him, but we are supposed 
to know better ! Our infant schools are more classic than 
the classics themselves. 

On page 7 I find the future of the substantive verb 
introduced thus : " The future stem of t>i is t>6 (formerly 
IDIA), not t>eit>. The various persons of the future and 
conditional should be spelled accordingly. [The e of the 
future stem is short in Munster.] " The paradigm which 
follows is simple, but the forms given are not the classic 
forms, nor are they, so far as I know, supported in their 
details by the modern pronunciation. If a child says 
bfeimi-o or &eit>ir, by all means let him write it. That 
would be reasonable enough. But if a child, in or out of 
Munster, says beimi-o and tiei'oir-, why should he write 
6 in the first syllable ? To show the etymology ? To 
preserve the old form? Well, but the point is, that the 
first syllable was short even in Old Irish, and with all due 



26 IRISH SPELLING 

respect to the sub-committee who are responsible for the 
pamphlet, the future stem is not t>6. You don't want a 
lesson in Old and Middle Irish subjunctives and futures 
to-night, but it can be shown that this is a case where the 
scholars were at fault. 

There are other " historical " arguments in this pamphlet 
that one might quarrel with. Perhaps the most flagrant 
instance is on page 3. "Vowels/' we read, "lengthened 
by a glide (tt, , t>, tti) . . . should not be marked long .... 
But vowels historically long should be so marked e.g., 
t>iti$it> not Dftisi-o." By a curious fatality the authors 
of the pamphlet have hit upon an example which exposes 
the weakness of their position. For the first vowel in 
t>t\i$it> is historically short ! It is Brigit in Old Irish 
orthography. 1 dare say our friends took it for granted 
that it came from b|\io, which would, of course, give i. 
But it is not derived from bnio$ ! The etymology of this 
name is well known to comparative philologists. This is 
not a philological lecture, and I cannot stop to show the 
relation between Brigit and the Welsh braint, or the Sanskrit 
brhatl. But there is no doubt whatever of the fact. 

o 

The best scholars of the Gaelic League have shown 
that they do not themselves know the " correct " or 
historic spelling of a well-known name, the name of the 
most famous woman in Irish history. Truly this historic 
spelling of our ancestors is an expensive luxury, which 
few of us can afford. Let those who are willing to pay 
the price see that they get the genuine article. 

I do not make these remarks for the pleasure of 
criticizing the work of men, some of whom are colleagues 
and friends of my own. Anyone may make mistakes. 
And indeed from my point of view the difference between 
t>ttl$it> and t)ni$it> is not worth quarrelling over. But 
take the case of a little girl who wants to know the right 
way to spell her own name. What is she to do ? Shall 
she study Old Irish and comparative philology ? That 
is perhaps asking too much. Or shall she apply to the 
Gaelic League ? You have seen the result. Would it 
not be kinder to let the little girl spell it "bfvro, without 



IS THE OLD SYSTEM PHONETIC P 27 

prejudice to the historic or prehistoric forms, which she 
may study when she grows up and enters the University ? 
Why lay burdens upon the shoulders of children which 
you cannot bear yourselves ? 

It would be strange if the historic orthography had lasted 
so long without some attempt being made to simplify it 
in accordance with the development of the language. But 
before describing to you one of the earliest attempts to 
reform that spelling I must deal briefly with a few char- 
acteristic objections to change of any kind. 

Objection i. "The old system suited the language 
very well. It was the Irish system as long as Ireland 
was Irish." 

This is the hackneyed excuse of the sluggard. " What 
was good enough for our fathers is good enough for us." 
But we cannot live like our fathers. In the Middle Ages, 
when the old system was flourishing, very few people could 
read or write. Literature was the monopoly of a small 
aristocratic class. When Ireland was Irish there were 
few books in the land, and no newspapers. Above all, 
there was no English. But it is dull work arguing with 
a sluggard. 

Objection 2. " But the old system is really phonetic 
when you understand its principles." 

Is the conventional system really phonetic ? If so, what 
does phonetic mean ? Take a single sound, a very common 
one in the language, that of u in cu, cu, cut, ut>, etc. The 
same sound is also represented by : 



i. utj n 

2. 

3. 

4. 

5- 

6. ut> tl cput> (horseshoe) 

7. ut)^ ,, -Amut>,d 

8. ut> ,, cput> (milking) 



IRISH SPELLING 



o,. uj-At) in cAotujjAt), etc 



* 



10. 
ii. 
12. 



These are fair samples. The list might be considerably 
extended if we went deeper into dialects, which after all 
no one can altogether avoid now, for the dialects are the 
language. In various dialects we should find the same 
sound u represented in the conventional spelling by UA, 
o, 6, , 10, etc. And many of these combinations of 
letters are also used to represent quite different sounds. 
Compare muptA-bA and e&iAt>A, co-otAtui^ and LAD.AIJA. Or 
take the sound i in oi, -pig, ^105, cige, fU$it), 
olige-At), itnpi-oe, itnpi-6im, if$e, Sifvgitn, pite-A-DA, 
pot), 01-oCe.f 

The conventional system of spelling contains at all 
events one remarkable sign which must surely be unique 
among " phonetic " systems. That is the symbol t>, the 
algebraic x of Gaelic orthography. Where this letter has 
any historical justification at all it comes from an old 
spirant T>. But the one thing you may be positive about 
is that it is never pronounced as a spirant t). It may, 
however, represent the sound of a spirant guttural, voiced 
($) or unvoiced (c), or a guttural that is no longer a spirant 
(5), or a labial spirant (o), or it may be a kind of vowel, 
and form part of a diphthong (^t)). Or it may be equivalent 
to the aspirate (n). Or it may be silent, lengthening a 
preceding vowel. Or it may be silent without lengthening 
the vowel. Sometimes when a word ends in -o you must 
parse the word before you can pronounce it. Gaelic 



* The older spelling is 

f Professor O Maille draws my attention to the Connacht phrase 
nA|\ f-A'bAi<> cu, in which f % AjbAi > 6(!) represents the sound a. And even 
here the A should not be accented in the " historic " spelling, as it is short 
by nature, and only lengthened dialectically by the loss of the following 
. The early modern form was f"AA. 



LITERATURE AND ETYMOLOGY 29 

orthography has been praised as a kind of touchstone which 
enables the learned to display their learning, and convicts 
the ignorant of ignorance. If that is the true function 
of orthography, then undoubtedly this "6 serves a most 
useful purpose, though one somewhat embarrassing to its. 
admirers. 

Objection 3. " The people of Ireland are devoted to 
the old spelling." 

In a sense, I could wish this were true. Unfortunately 
the people of Ireland, as any publisher of Gaelic books 
will tell you, care precious little about the old spelling. 
If they are so devoted to it, why has the Gaelic Journal 
been allowed to die ? Why could not a great organization 
like the Gaelic League find support for a small monthly 
organ ? Outside the schools and classes, and apart from 
the various examination programmes, is there any reading 
public, any demand for books in Irish, which would pay 
the expense of publication ? You know there is not. 
Those who profess to speak on behalf of " the people of 
Ireland " and their " national sentiment," are either unable 
or unwilling to face the facts. 

Objection 4. " You want to destroy all our old books 
and manuscripts, and to cut us off from all the literature 
and all the writers from the time of Cormac mac Airt (or 
Cormac mac Cuileannain) to the present day." 

I must really apologize for discussing such absurdities. 
But this objection has repeatedly been urged in all serious- 
ness by persons who were at least old enough to write 
letters to the papers. 

I should be the last to permit the destruction of old 
books and manuscripts, which it is my business to study 
and expound. This fear of being cut off from our ancient 
literature generally marks the critic who has yet to make 
its acquaintance. If such a person as Cormac mac Airt 
wrote his name in Ogham characters, it was probably as 
much as he could do. As for the famous King-bishop 
with whom some of our critics confuse him, Cormac mac 



30 IRISH SPELLING 

Cuileannain, I shall be glad to help any of you who wish 
to read his glossary, and the poems attributed to him. 
But you will find that he does not spell like the Gaelic 
League, the only editions are printed in the ordinary 
roman type, and to appreciate his style you will first have 
to study a form of Irish about as different from that of 
the twentieth century as Latin is from French. In fact 
this talk about the ancient literature has nothing to do 
with present-day problems. 

Objection 5. " You will destroy the history of the 
language, and the etymology of its words." 

We might as well say, " Do not put a bridge over the 
Liffey, or you will destroy its geography/' So far as the 
objection has any meaning at all, it introduces a subject 
which ought to be kept distinct from the practical question 
of spelling. We don't speak in order to show the etymology 
of the words we are using. Why should we write in order 
to do so ? I have already shown what a burden this craze 
for scholarship may become. Even if it could by any 
possibility attain its purpose, is there not something absurd 
in this learned affectation which would make every line 
in our prose and poetry, in our books and papers, and in 
our private and commercial correspondence a gratuitous 
lesson in the history of the language ? Of course the 
attempt fails. No one who takes etymology seriously 
will stop at Modern Irish. The first question will be, 
" Does the word occur in Old or Middle Irish ? " It is 
idle to discuss the origin of At\if till you get back to 
afrithissi. No reader could guess from the spelling -o^A-ntm 
that the word is a compound of 5111 orh. For etymology we 
need all the help that can be got from the earlier forms 
of the language, and from cognate languages. Etymology 
is an interesting subject, but its interest is academic, not 
popular, and I cannot deal with it now. Otherwise I 
might attempt to show that in tracing the history of the 
language, particularly for the last five hundred years, we 
have to rely largely upon the blunders of ignorant scribes 
or on deliberate simplifications like those of the early 



" WHAT ABOUT THE DIALECTS?" 31 

catechisms. For the historian wants to get at the facts 
as they are, not as such and such a writer or scholar 
thinks they ought to be. To those who fear that the 
history and etymology of the language are at stake I would 
reply that their apprehensions are groundless. 

Objection 6." What about the dialects ? " 

Now I might dismiss this point summarily by answering 
that the question of dialects does not concern us. But it 
will be better to consider the question in its various bearings. 

Two charges have been brought against the reformers : 
" By abandoning the historic spelling you create an endless 
multiplicity of dialects." " You are trying to force one 
pronunciation upon us, and to stamp out the various 
dialects." 

Though the dialect question is ever with us, though no 
student of the modern language can get away from it, 
clear thinking on this subject is not so common as one might 
have expected. The other day a pamphlet was published 
with the object of proving, if I am right in my recollection, 
that there are no dialects in Irish, what are called dialects 
being merely different ways of saying the same thing in 
different places. Well, we shall not quarrel about names. 
These different ways of saying the same thing, associated 
with different parts of the country, are what is generally 
understood by the word dialect. When the local differences 
have become so pronounced that the inhabitants of one part 
are unintelligible to those of another, we say that they 
speak not different dialects but different languages. Of 
course it is impossible to draw a hard and fast line, or to 
say at what stage dialects are to be regarded as distinct 
languages. 

What have we then in Ireland ? I should say, using 
the word in its ordinary sense, that we have dialects, and 
nothing else. Since the fall of the native schools in the 
seventeenth century, there has been no standard generally 
accepted by the educated classes all over the country, 
indeed no educated classes educated, I mean, in Gaelic 
to follow such a standard. It is idle to assert the 



32 IRISH SPELLING 

contrary. Why, you cannot even name the language 
without using one dialect or other. The old standard 
name was 5^ 01 * e ^5- What is it now? Is it 
or AotAitin, or S-Aetig, or S^etse or ^Ae^le, or 
Or shall we say Gdilig with the Scottish Gaels ? or 
with the Rathlin Islanders ? These local differences appear 
in the simplest phrases. The only natural form in one 
district is CAI, in another cA me. The southern ni 
HAttAtnAifv sounds at least queer to the Donegal speaker 
who is used to CA jtAfc trmix>. 

What has this to do with spelling ? Well, it is often 
claimed for the conventional system that it is so skilfully 
adapted to the genius of the language that it suits all 
dialects, without suiting any one of them so well as to be 
unfair to the others. Each reader can pronounce the 
words according to his own dialect, and thus everyone is 
pleased, while the written language has the great advantage 
of being uniform and free from dialect. This scheme for 
pleasing everyone by pleasing no one could only be 
justified by success. It is carried to its logical conclusion 
in the case of Chinese characters and Arabic numerals, 
which represent ideas, not sounds. The scheme is successful 
in dealing with certain classes of words, mostly short, 
such as GAOL, where the dialectic differences of pronuncia- 
tion are regular and distinct. In longer words I doubt 
whether the desired uniformity would repay the strain of 
memorizing an unphonetic system. But in practice this 
uniformity is unattained and unattainable, for this reason. 
Dialectic differences are never confined to the pronuncia- 
tion of single words. They include differences of vocabulary, 
of accidence, and of syntax. And here the conventional 
orthography is no safeguard against the realities of the 
living language. You may in the interests of uniformity 
perpetuate spellings like iom>6A and t>eAi\&t\AtAii\. But 
no conceivable spelling can represent both CA-O and c&Afvo, 
both fsoileAnriA and fgoitce-AfcAi, both ni f\AttAtnAifi and 
CA t\At> mtn-o, both ti$-fe and t6i$ cufA. Where we come 
to differences of vocabulary, like the northern cApAtt for 
the southern UIJA, the trmi$e of one district for the 



THE DIALECTS ARE THE LANGUAGE 33 

of another, only picture-writing will veil the dialect. 
As a matter of fact all the Irish written at the present 
day is dialectic, no matter how it is spelled. Perhaps I 
ought to make an exception in favour of certain recent 
imitations of 'Keating, unsuccessful imitations in my 
opinion. But I am thinking now of the living 
language, not of deliberate archaisms. If you speak 
or write natural living Irish, you cannot avoid dialect. 
Nothing else is left. The dialects are the language. Saving 
the language means saving the dialects. When they go, 
the language itself is gone. A common standard is of course 
much to be desired. But this is not to be manufactured 
by the aid of archaic lettering, or by pretending that nothing 
has changed during the last three hundred years. Which- 
ever dialect has most writers and most readers has a chance 
of being accepted as the standard if it can only be kept 
long enough alive ! 

This brings me back to the question: "What will be 
the effect of a simplified spelling on the dialects ? " I 
cannot do better than quote the answer of Dathi 6 
hlarlatha in a series of articles on the spelling of Irish 
which he contributed to the Gaelic Journal. In November, 
1905, he wrote : 

" But, it will be objected, we shall in this way have 
not one language, but an indefinite number of dialects, 
and our efforts to attain a standard literary medium will 
be farther off than ever. The reply is that the exact 
representation of words as they are uttered, as far as this 
is attainable with the material at our command, will neither 
increase nor lessen the dialectic varieties existing, it will 
merely enable the reader to pronounce with certainty 
where he may now be in doubt, while sparing the writer 
a considerable amount of worse than useless labour." 

The advocates of spelling reform are prepared to face 
this question boldly. As long as there is no generally 
accepted standard, if we are not ashamed to speak in dialect 
we need not be ashamed to write in dialect. And surely 
a simpler and more accurate method of writing the spoken 
word would familiarize the reader, to an extent impossible 



34 IRISH SPELLING 

under the conventional system of orthography, with the 
forms actually in use outside his own district. But our 
critics and opponents urge that a writer who has the 
temerity to write as he speaks will be obscure or unintelligible 
except in his native province. This objection is not so 
easy to answer offhand. It depends partly, I should say, 
on the writer, partly on the extent to which the dialects 
have diverged from one another. And on this latter point 
the evidence is conflicting. On the one hand we have 
the Secretary of the Gaelic League scouting, in the public 
press, the assertion that Irish is split up into widely 
different dialects, and maintaining that speakers from 
the two extremes, from Kerry and Donegal, have no diffi- 
culty in understanding one another. On the other hand 
we have the demand for alternative courses in three dialects 
in public examination programmes and that even with 
the " historic " spelling ! You cannot have it both ways. 
Face the facts. But remember that if the dialects have 
really drifted so far apart that alternative courses are 
required, and that the natural speech of one province is 
too hard for the readers of another, you must give up all 
thought of preserving or reviving " the national language." 
In that case there is no national language, but several 
provincial ones. 

While you are making up your minds as to which is 
the true view, I would suggest two points for consideration. 
First, that the use of the Roman alphabet would not 
interfere with any dialect ; and, secondly, that there are 
many simplifications, such as that of the hundreds of 
words ending in -ugAt), which would relieve all dialects 
impartially. 

I think I have shown that the old system is not without 
serious defects. I now come to that part of my subject 
of which I had originally intended to treat in detail, the 
historical justification for endeavouring to remove those 
defects. It is always a comfort to timid folk like us to 
be able to point to respectable precedent in favour of our 
methods. Unfortunately I have left myself little time 
to deal with the work of the most important of our pre- 



STAPLETON'S CATECHISM 35 

decessors. But I must not leave you under the impression 
that our views are altogether original. 

The truth is that Irish orthography is several centuries 
behind the spoken language. It is easy to prove that 
three hundred years ago it no longer represented the 
popular pronunciation. 

In the year 1639, Father Theobald Stapleton (" Teaboid 
Gallduf, Sagart erennach," as he calls himself) published 
at Brussels a catechism in Latin and Irish. He deliberately 
used the roman and italic type, and, as he tells us in his 
preface, simplified the spelling to bring it nearer to the 
pronunciation. 

" & ut melius ab iisdem Hibernis aliisque facilius legi 
ac intelligi posset, charactere Romano exaravi ac imprimi 
curavi. . . . ortographia quidem non mere Hibernica, sed 
duntaxat, ut verba vulgo pronunciari solent, quod ex 
industria factum esse, ut facilior cunctis patefiat modus 
legendi linguam Hibernicam animadverteres Lector, qui 
modus post indicem reperies." 

" & chum go mo feairde do thuicidis e, 6- fos each ele : 
do shaorthuidheas d chur a leitrecha Coitcheanna Romhanacha 
. . . gidheagh, ni do reir churtha sio* & ortographi na Gaoilaga 
gu ro chinnte ach amhain mar chantar 6- labharthar na 
briartha go coitchiann, cy as do aontoisc do rinnas so, innas 
go mo follas do gach aoin modh leite na teangan Ghaoilaige 
fa mar do gheabhair foillsethe tar eis an chldir." 

Stapleton tells us that the artificial style of many Irish 
writers in prose and poetry has injured the language. Their 
love of cruos focal has made them obscure and almost 
unintelligible. For himself, he aims at simplicity and 
clearness. 

This rare and valuable book is of extreme importance 
for the history of the language. Of course the author's 
main object was not to reform Irish orthography. He 
is inconsistent in his alterations. The same word appears 
sometimes in the old form, sometimes in the simplified. 
And, as might be expected in a book printed on the 
Continent, misprints are frequent in the Irish part. Still 
it is evident that in bringing the orthography into closer 



IRISH SPELLING 



relations with the language of his time Stapleton was 
guided by two main principles. The dropping of dead 
letters, and the introduction of epenthetic vowels. The 
old spelling was in some respects too long, and in others 
too short, for there are many vowel sounds which were 
in Stapleton's time, and are now, an essential part of 
popular speech, but which did not occur in the older language, 
and are therefore rigidly excluded from the conventional 
orthography. 

We may take some striking examples of each class 
from the Catechism : 

A. Dropping of Dead Letters: 



lu 

ardu 

neartu 

leasu 

meadu 

mall ft 

fiosoru 

sealabhu 

slanu 

gortu 

oibriu 

foillsiii 

rniniu 

amii 

ur 

docul 

iomaduil 

barulach 

oiriunach 

duramair 

tiura 

sui 

fiafrui 

gui 



for 



"O OCA til At 

iotr>A > OAtriAit 



5111-66 



REFORM OVERDUE 37 

simpli for 

criostui 

unsui 

siorrui ,, piof\tvAi > 6e, fiot\t>Ai > 6e 

riocht ,, |\io'OA(ic, -pio$A6c 

achunicha ,, ,AtCuineA6A, AtCtungfOeACA 

diobhail 

fail 

tuice 

telici ,, ceitste 

uafais 

ceana 



B. Insertion of Vowels : 

lorag, lorug for 

anama ,, 

balabh 

marabh ,, 

eagana 

feirig 

orom ,, 

freagara ,, 

seacharan 

marathach ,, 

fearagach 

serebhis ,, 

uruchoid ,, 

In the face of examples like these from a contemporary 
of Keating, will anyone maintain, after the lapse of two 
hundred and seventy years, that the time is not yet ripe 
for a general move in the direction of simplicity ? Surely 
even the most cautious may, without any sacrifice of 
principle, admit that reform is overdue. 

I cannot conclude without drawing your attention to 
the fact that the door for reform has been kept open chiefly 



38 IRISH SPELLING 

by one man. That one man is Canon O'Leary, whom I 
make no apology for calling the greatest living writer of 
Irish. Canon O'Leary has all along refused to be bound 
by the decrees of the " scholars," whose methods have 
often been anything but scholarly. Of course it was natural 
that one whose chief interest was not " scholarship " but 
the rights of the spoken language, should often be incon- 
sistent in his way of spelling, but on the whole Canon 
O'Leary's influence and example have been in favour of 
making the orthography the servant of the language. Here 
are some examples of his method, which I have taken 
from the first hundred pages of his Niamh : 

.Arnu' for 

xMlfO 



btmuf 



-Cip 

conuf- ,, cionrmf 



oioLc-Af 



"OOt-Al 



CANON O'LEARY'S SPELLING 39 

for 



leon ,, 

tiu ,, 

TTUtum ,, 

,, r 

1A1 05-64 



Lastly, as a rumour has been going round that Canon 
O'Leary is opposed to the Simplified Spelling, I am 
authorized to state that this rumour is unfounded. Canon 
O'Leary is not opposed to the Simplified Spelling. 



Since this lecture was delivered Canon O'Leary himself 
has given public expression to his approval of the Simplified 
Spelling. In the course of a letter which was published in 
the newspapers on the ist August, 1911, he wrote : " From 
what I have seen of the Simplified Spelling I am satisfied 
that a great responsibility would be incurred by any person 
who should prevent this spelling from being used to spread 
the living Irish speech." 



Printed by BROWNE AND NOLAN, LIMITED, Dublin. 



- . 






GLOR NA LY. 

A MONTHLY NEWSPAPER AND REVIEW IN IRISH. 

Contains- Literary matter and all the news of the day 
in Irish. The only Gaelic newspaper published in Ireland. 

Annual Subscription, Is. ; post free, Is. 6d. 

CUINE AIRT 1 LAERE. 

EDITED WITH AN INTRODUCTION AND A VOCABULARY. 

This beautiful elegy on the death of Arthur O'Leary la 
one of the finest works in modern Irish Literature. 

Price 6d. net ; post free, 7d. 

"CORAMAC NA GUILE." 

A Three-Act Romantic Play, by Piaras B&aslai. 

The Dialogue in this play is one of the best pieces of 
original composition in Modern Irish. 

Price Is. net; by post, Is. lid. 

"Gaelic Songs with Music." 

Seventy lines of Gaelic Poetry (with Vocabulary), in- 
cluding two songs set to music for unison singing in Schools 
and Gaelic Classes, 

Price 3s. per hundred net ; post free, 3s. 4d. 



"FAUST IN IRISH." 

The Soldiers' Chorus, the Flower 5ong, O, Marguerita \ 
and Valentine's Song from Faust, in Simplified Spelling in 
Irish, together with a Vocabulary and the original French 
words. 

Price Id. ; post free, IJd. 



'PRAYERS IN IRISH." 

Price 3s. per hundred net ; post free, 3s. 4d. 



RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 

TO* 202 Main Library 


LOAN PERIOD 1 
HOME USE 


2 


3 


4 


5 


6 



ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 

Renewals and Recharges may be made 4 days prior to the due date. 

Books may be Renewed by calling 642-3405. 



DUE AS STAMPED BELOW 


UL271992,- 






DCOTt MM 10*92 

KTju W "" 




































































FORM NO. DD6 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 
BERKELEY, CA 94720 



11 win lacmtate tne use of Irish for commercial and general 
purposes. 

Annual Subscription - 2s. 6c/, 



Forms of application for Membership, and all information regarding 
the Society, can be obtained from the 

HON. SKCRETARIES, 

Minerva Hotel, Rutland Square, Dublin. 



NON-CIRCULATING BOOK 



BIOLOGY 
R 

a 



686744 






BIOLOGX 
UBRAW 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 



, 
t^ f U 



U.C. BERKELEY LIBRARIES