>/
^-t^* '
• >?
ÍL/o^-Juf-'^o^^AÍ/ M Uo:^^ne ^^kJ i^ >^i'
/■
/
^^
No. I.— VOL. V.]
[No. 49 OF THE Old Series.1
DUBLIN, MARCH, 1894.
[Price 6d., post free.
THE GAELIC JOURNAL.
VOL. V., No. I.
Price 6d. a copy, post free ; Annual Subscription, 6s.
With this number we commence a nevv
series of the Gaelic /ournal, which we hope
to issue monthly for the future. The .sale
of the whole impression of No. 48 has en-
couraged us to think that a monthly issue
of the Journal wiU find a sufiicient number
of subscribers to pay for printing and pub-
lishing. Our subscribers at present are of
various classes — (i) those who have paid in
advance for the twelve miOnthly numbers ;
(2) those who pay in advance for any time
they wish ; (3) those who pay sixpence in
advance for the next number only ; (4)
those.who endeavour to extend the circu-
lation of the Journal by taking a number of
copies of each issue, returning, after a time,
the unsold copies and the price of those
disposed of.
We respectfully invite friends of the Irish
language to assist the Journaj in any of
those ways. All communications to be
addressed to the Editor.
We have to thank the Irish Press for
their notices of our last number, which were
the means of making the existence of the
Journal known to many. We have also to
thank cordially many gentlemen who ob-
tained subscriptions from their friends.
Some gentlemen sold 100 copies ; others,
30, 20, 12, 6, &c., &c.
Our Easy Lessons have been received
with much favour, and many correspon-
dents have kindly sent suggestions. It is,
in a way, to be regretted that so much of
the Journal is taken up with matter so
elementary, but a good foundation for Irish
studies is the first requisite. Besides, nine-
tenths of our subscribers are beginners.
Matter intended to be printed should be written care-
fully and legibly. Preference will be given to simple
Irish prose, modelled on the spoken language.
AU the back numbers of the Gaelic Journal can be had
except No. 4. Price, post free, 6d. each. There are only
a few copies of No. 48. The table of contents of Vol. IV.,
with photograph of Dr. O'Donovan, wiU be sent, post
free, for three stamps.
EASY LESSONS IN IRISH.
{Co7itimíed.)
§ 56. EXERCISE VL
blAf (blos), taste Ia^ (Log), weak
b|iif (brish), í'í/'í^^brea^ mitif (mil'-ish),
•otjncA (dhooN'-thá), sweet
closed, shut mol (miíl), verb, ,
5t^ÁnÁ|TO(graun'-aurdh), praise
Granard
§ 57. -dcÁ mé Iaj, acá zxx Ia^, acá An
cApAll Ia^. "Pás An X)o\\^y X)Úiica fóf, nÁ
bjiif An ^ÍAf mó)i A]i An 'oojiAf. -AcÁ
cApAll mó)i A5 An cobA|i. -AcÁ <\n bÁ-o a]i
cí]i. ):Á5 An bÁT) A\\ An cíji fóf. -AcÁ mé
A5 5iiÁnÁ|iio ^óx
58. Do not praise me. Do not praise
THE GAELIC JOURNAL.
Conn yet. Conn is young. The door on
the fort is closed. The boat is clean. The
field is green yet. Conn is at Granard
yet. Praise the country — do not leave the
country.
EXERCISE VII.
§ 59. As \ve have seen, the Irish word
corresponding to aui, art, is, are, is -acá.
The ncgative form, corresponding to am
not, art not, is not, are not, is m"L (/-reei).
Examples : níl nié cinn, I am not sick ; níl
cú 05, you are not young ; níl |'é, níl ]'í, he
is not, shc is not. llíl A\\x: Aguf Conn -a^
An cobo.n, Art and Conn are not at the weli.
This word níl is a shorter form of the
phrase ni finb, as we shall see.
§ 60 In scntences like acá ^jic ■A5U]'
Conn 05, Art and Conn íZ7ryoung, it will
be noted that, as in English, the adjective
does not take any special form. In many
other languages, the adjective would be in
the plural, agreeing with thc two subjects
of the sentencc. So in the sentencc acá n^
y\\\ (fir) 05, the men are young, the adjec-
tive 05 does not take any new form,
although the subject is plural. This is true
only of adjectives after the verb " to be."
61. Another use of the preposition A5,
at. The English phrases, " I am going, I
am growing," etc, were formerly sometimcs
written and pronounced, 'T am a' going,"etc.
This was a shorter form oí " I am at going."
In Irish, -aj, at, is always used in translating
the present participle ; as. acá mé a^ -oul,
I am going ; <xcÁ Conn A5 ^rÁ]-, Conn is
grovving.
§ 62. VOCABULARV.
t)o {áh\x),preposition, níl (;^eel), am not,
art not, is nót,
are not
ó (o), from
ó'n, írom the
ol^nn (úl'-áN),
wool
to
•Do'n (dhLÍn)='oo An,
to the
TDuL (dhul), going
|:Á|^ (faus),growing
§ 63- V^^S An hÁ-o <\|i Aw cí]i \-ó]\ llíl An
bÁ-o A]\ An z\\\ ; acá An bÁx) ^5 An cob<x]i.
níl An lÁ ce. 11íl An cobA]\ ci)\nn. llíL
An CApAll nió]\, 11 Á ):An Ag au t)0]iA]% ac<x
iné A5 •oul ó'n t)0HAr t)o'n cobAn. AcÁ mé
)A]1
Ag t)ut t)o'n t)ún Á\\x>. AcÁ bAltA mó)\, Á\\x>
A5 An t3Ún. ^c<x Conn 05, Agu]" ac<\ f é aj
§ 64. I am not going from the fort yet ;
I am not going to the well. The day is
hot, I am not hot. The ficld is not green.
You are not at Granard. The horse is
going to the well. Leave the wool on the
stool. The wool is white (b<\n). Una is
young, she is tall, and she is not weak
Nora is weak, yet, she is growing.
The Sounds of the Letters C and 5.
We think it better to defer the study of
these sounds until we have spoken of com-
binations of vowels.
EXERCISE VIII.
§ 65. There are two things which make
the spoken language of Ulster and Munster
difíerent from that of the west of Ireland.
These two points of difference are (i) the
syllable to be accented,and (2) thepronun-
ciation of the vowels.
§ 66. We have already stated in § 22,
that in words of two syllables, the' first
syllab]e is the one to be accented, and many
examples have been given. In this and
the following lessons we shall, until further
notice, speak only of words of two sylla-
bles.
§ 6j. Looking over Irish words, we shall
find they can be divided into two classes,
simple words, and words formed from
simple words by the addition of a termina-
tion. For instance, <x]\t), high, is a simple
word ; <x]\'o<j.n (aurdh'-aun), a height, a hiil,
is formed Á\\x>, by adding the termination
-<^n.
§ 68, Simple words are accented on the
same syllable in every part of Ireland ;
compound words are not.
§ 69. The most common terminations of
compound words are 05 and -ín, which have
a diminutiveforce ; and -<\n, which in some
words hasadiminutive force, and in others
has a different meaning. In Munster Irish,
all these terminations, and many others,
are accented. In Ulster, on the contrary,
the tendency is not only to accent the first
syllable as in Connaught, but also to
shorten unduly the last syllable.
THE GAELIC JOURNAL.
Ulster
Munster
brodh'-
brodh-
an
aun'
kos'-án
kos-aun'
ur -Lar
ur-Laur'
§70. EXAMPLES:
Conn.
biiÁ-OAti, a brodh'-
salmon aun
cAfÁr), a path kos'-aun
ti]ttÁ)i, a floor ur-Laur
71. Even in Connaught, a few words are
pronounced with the accent on the second
syllable. The commonest of these are
■AjAÁn (or-aun', z'n Ulster, ar'-an) bread, and
UomÁ]" (thum-aus', in Ulster, thom'-as)
Thomas. The accentuation of acá has
been already notcd. Some words adopted
from foreign languages have retained the
foreign accentuation, as, conóin (kur-5n') a
crown.
§ 72. •AcÁ bjAA'oÁn mó]\ aji An cí]i. tlít
b]tA'0Án A\\ An ci]\ V^'S ^^^ b^iA-oÁn A]t
An u]\tÁ]t. tl]\tÁ]t ^ÍAn. IIÁ ]:Á5 An ]"otA]'
A]t An u]itÁ]i. ^cÁ CA]"Án A^ "out ó'n ■oo]tA]'
■oo'n cobA]t. pÁ^ An ctj Ag An 'oo]tA]\ 11 Á
■|:An Ag An ■oo]tA]'. ^cÁ A]tÁn a\\ An ti]\tÁ]i.
§ 73. The path is clean (and) dry. The
path is not dry ; the path is soft yet. The
well is full. Do not leave the salmon on
the stool The salmon is clean. A fresh
salmon. The hound is young ; he is grow-
ing yet. The hound is at the well. Fresh
sweet bread. Thomas is going to the well.
EXERCISE IX.
We now come to the pronunciation of
the vowels.
§ 74. In Ulster the vowels a and o are
sounded peculiarly, thus : —
Á is sounded like aa in phonetic key
A
;>
»
a
)>
»
Ó
»
))
au
»
»
0
>>
))
0
»
»
EXAMPLES :
bÁt) (baadh), mÁtA (maal'-á), ^tA]-
(glas), A]-At (as'ál, 05 (aug;, ]:ó]' (faus),
X)0]iAf (dhor'-ás), 50]\c (gorth).
The Is pronotmced in
Word Meaning Conn. Munster Ulst^r
Á]\-oÁn hiU aurdh'- aurdh- aardh'-an
aun aun'
mópÁn, much mor'-aun mor-aun' maur'-an
o]\'oÓ5 thumb urdh'-5g úrdh-5g' ordh'-og
cittín little ki/'-een ki/-een' ki/-in
church
§ 75. Pronunciation of the Vowels
in munster.
In Munster the vowels in words of
two or more syllablcs are pronounced
regularly; as, bAttA (boL-á) CApAtt
(kop'-aL), ime (im'-é), of butter. It is
only in monosyllables (and, to a very
slight extent, in vvords formed from these
monosyl]ables) that any irregularity of pro-
nunciation occurs. The irregularity con-
sists in the fact, that in monosyllables
containing a, 1, o short before tt, nn, or
before m, the vowel is lengthened in sound,
§ y6. This lengthening cf vowels is
noticeable from Wateríord (where the
lengthened vowcls have a very peculiar
sound) up to Galway, where the lengthen-
ing is much less marked, Curiously
enough, the same lengthening is to be
noticed at the opposite extreme of the
Gaelic-speaking district, the north and
north-west of Scotland.
77. In all districts there is a perceptible lengthening
of vowel sound before -II, -wn, -]ai\ at the end of mono-
syllables. Thus, the vowel sounds in miLl,, fitin, coia]\
are everywhete longer than those in mil, pn, coj\.
Compare the vowel sounds in the English words — weld,
welt ; curd, curt ; grand, grant.
78. What the effect of the Munster
lengthening of vowel sounds is, can ba
seen from the following table. We do not
pretend to give all the shadesof pronun-
ciation of various parts of Munster.
TTie word Is Pronoiinced in
Connaught W. Munst. E. Munster
A mAtt moL mouL ma'-oul
•OAtt dhoL dhouL dha'-oul
Am om oum a'-oum
cfiAnn kroN kroun kra'-oun
im
mitt
cinn
binn
pott
C]iom
"oonn
im
mi/
ki«
h\n
eem
mee/
kee;^
bee;^
enn
meií
kein;z
bei«
poL
thrúm
dhúN
pouL
throum
dhouN
79. In the phonetic key will be found the sounds to be
given to "ou," and "ei." The East Munster a-ou is
pronounced rapidly. Sometimes the souud of oo isgiven
in Munster to o ; as ^nonn, over (in Conn. án-ííN, in
Mtinst. án-ooN').
80. We can now introduce many familiar words
nvolving these prolonged vowel sounds. In the table
THE GAELIC JOURNAL.
above, § 78, we have giveii the pronunc ation of some,
víz* ' —
&m, time i"i, butter
biiiii, sweet hiaLI, slow
ci\Aiiii, a tree rtnlb, destroy
•oaU, blind poLl, a hole
•oonn, brown-haired ci\orti, heavy
81. niilif — sweet to taste ; binn, sweet to hear.
82. -dcÁ blAf niili]' A]\ An im úp. AzÁ
■<X]\z óx^ <^5Uf ACÁ fé 'oaII. 'Acá polt iTió]t
0.5 <Mi 'oún. ^cÁ c]AAnn mó]i a^ ■|:Áf a|i An
ÁtfoÁn. •íXcÁ An cApAÍt iiu\tL -dcÁ An
itiáIa C]\oin, nit An iiiÁtA lÁn yó]\ ITÁ
mi'Ll An bAÍlA Á]\v. llíl Conn bÁn, acá
yé -oonn. ■AcÁ UomÁ]^ A5 An "oojiAf, aju]-
ACÁ tínA A^ 'out Anonn "oo'n cobA]i. 11 íl
^]\C C]\0111, ACÁ ]'é 05 A^U]' ÍA^ ]:ó]\
§ 83. Leave bread and butter on the
stool. Do not praise a slovv horse. There
is a large, green tree at the well. Conn is
blind ; Art is not blind. The boat is long
and heavy. The tree is not green yet ; the
tree is drv. There is no bread on the floor.
The heavy boat is on the land. Do not
break the heavy lock ; leave the door
closed. Leave the heavy bag on the floor.
EXERCISE X.
§ 84. Other examples of Munster pro-
nunciation : —
Conn. Munsler
cAin, crooked kom koum
Cill-'OA]\A, Kildare ki/-dhor'-á kee/-dhor'-á
|-onn, air of song ftiN fouN
^Ann, scarce goN gouN
linn, a pool /in /ee/i
cinn, sick t'm tee;/, tei«
§85. The sounding of ó as ú, sometimes heard in
Munster, is to be avoided, as nói\A (Noor'-á), mó]\
(moor), nó (Noo).
g 86. bi is thc imperative mood, second person singular,
of the verb, "to be ;" as, n*i bí niAll, do not be late.
§ 87. X)Án (dhaun) ]\óx) (r5dh) a
a poem road
bong ('Lúng) a pinn (shi«) we
ship ó]\ (or) gold
§ 88. 11 it CÚ A^ Cltl-'OA]\A, ACÁ cú A5
5]^ó^nÁ]\t) yó]\ Ar.Á mé cinn, tA^. AcÁ
An bÁ"o tnó]i, C]\om, a]\ aii tinn. -dcÁ tonj
A]\ An ci]\. 11 it ton^ A]\ An ci]\, acá bÁ'o
inó]\ A]\ An cí]\, A^u]' ACÁ An bÁt) ú]\ a]\ An
tinn \:óy. -ArÁ iin tj)\ ^Ann. -AcÁ ]'inn a^
X)ut "OO'n CobA|\, fÁ^ ]'otA]' A5 An -oo^AAp,
.<XcÁ An c]\Ann mó\\, a^ An tinn, jtAp ]:óp.
11 it cú 05, ACÁ pinn 05 póp. >dcÁ An c]\Ann
cAin. C]\Ann mó]\, cAin. ^dcÁ ]'inn niAtt.
AcÁ ].-onn bmn a]i An *oÁn. ^cÁ An ^tAp
c]\om. 11Á bi inAtt, nÁ pAn aj An 'otm Á^^-o.
^cÁ An 'oÁn ú]\. ■&CÁ An ponn ú]i binn.
-úcÁ An ]\ó'o cAin. 11 ít cú a]\ An ^^ó-o pó]\
§ 89. There is a green tree at Kildare.
Do not leave the heavy boat on the land.
The ship is new. A new ship is going.
Thomas and Art are sick yet. Thomas is
not sick. Gold is scarce. There is gold at
the fort. We are not warm yet. There is
a sweet taste on the fresh bread. The
young tree is growing yet. There is not a
sweet air in the long poem. The poem is
not long. The wall is high. The ship is
not heavy ; the boat is full and heavy.
There is a heavy lock in the high door.
You are not weak; you are young and
healthy. Art is wearing a new coat, and
the coat is long (and) heavy. The young
horse is on the road.
EXERCISE XI.
§ 90. SOUNDS OF GROUPS OF VOWELS.
In Irish, as in English, vowels are grouped together in
three ways. (l.) In the word r//ín, ihe n and t are pro-
nounced separately ; the u being pronounced distinctly,
and the í somewhatobscurely. The same may be said of
the e and a in the word rea/. (2.) In ihe word roitiid,
thc aounds of 0 and u melt into each olher, forming what
we call a diphthong. (3.) In the word ineati, the ea
represents one simple vowel sound, like that of e in ine.
But as this one vowel sound is represented in writing by
two letters, these two letters, ea, are called a digraph.
Other digraphs are ai\a. inuin, oii in throiigh, ae in Gaelic,
ao in gaol, oa in goal, etc. We shall now examine the
vowel-groups in Irish,
§ 91. SOUNDS OF 1A AND UA.
1A is pronounced, ee-á, ahnost like ea in real.
UA ,, oo-á, „ „ ui „ ruin.
Each vowel is pronounced separately, the
second vowel being obscure.
§ 92, WORDS.
cuAn (koo'-an), a tliAtt (nee'-aL), Niall
harbour fí^^^^ (shgee'-án), a
"OiA (^ee'-á), God knife
]:iAt (fee'-ál), gene- fiA'o (shee'-ádh), they
rous ]"UA]" (soo'-as), up, up-
fUA]\ (foo'-ar), cold wards
^UAt (goo'-ál), coal UAn (oo'-án), a lamb
§ 93. ^cÁ An tÁ ]:uA]i, ci]iim, 11 it An tÁ
]:UA]\, ACÁ An tÁ ce ci]\im, tlít lliAtt aju]-
>A]\c cinn, ACÁ fiA'o 05 Agu]" ftÁn, 'PÁg An
THE GAELIC JOURNAL.
l'JIAn A]A An |XÓt. ■ACÁ CApAÍt AgUf -uAn
A|i -dn iió-o. 'PÁ^ -An ^uaI a]\ An tj^ilÁ^i.
<XcÁ UAn 05 A^ An cobA]\. <\cÁ <vn cAioAtt
A5 nu'L i^uAp ó'n cobA]\ -oo'n ]ió-o. níl
pA-o cinn, AcÁ pA-o ]"l,Án, acá j^inn 05.
§ 94. Hot bread, cold bread. Conn and
Art are not at the door ; they are going
over to the road. God ís generous. The
knife is not long. There is not wool on
the lamb yet. The vvool is not long. A
ship and a harbour. They are not young.
The harbour is big. Niall is young and
tall. The coal is not clean ; the coal is
heavy. Art and Niall are going over to
the door. Una is going up to the fort.
Do not leave the coal at the door.
EXERCISE XII.
§ 95. SOUNDS OF THE DIPHTHONGS eo AND 1U,
Each of these diphthongs has a long
sound and a short sound.
The long sounds of eó and iú.
eó is sounded as (yo):
iú „ „ (ew).
NoTE. — In the beginning of words eó sounds lilce 6.
In many other cases, also, we can represent this sound
most easiiy by the same symbol 6.
§ 96. WORDS.
c<\|'ú]\ (kos'-oor), a eó]\nA (or'-Ná), barley
hammer inneoin (i;/-5n) an
ceót (k-y5l), music anvil
c]\<xnn (see § 78), leó]\ (/5r), enough
mast of ship CÓ5 (th5g), lift, raise
T)]\i]'eÓ5 (^rish'-og),
a brier. Mun-
ster (í/rish-óg')
§ 97. l-eóiN is most often heard in the phrase 50 Leói^
(gú Zor), enough.
§ 98. ^cÁ Conn Ó5 50 leó]\ ]:ó]\ -úcÁ
An ]^eól nió]\. Ilíl An eóiinA Ag ]:Á]- a]i An
]ió-o. ^cÁ An '0]\i]^eÓ5 5IA]'. 11 c\ i'Ág An
bÁ-o A]i An Imn. Tlíl nn 50 leó]\ a]a An
A]\Án ]:ó]\ >(XcÁ An ceól bmn. nil An ceól
bmn, níl ];onn bmn a]\ An -oÁn. .AcÁ 'o]\i]'éo5
A5 ]:Áf A]i An •oún. ^cÁ aii bÁt) a]\ An ímn.
^cÁ An ]"eól Agti]" Aii c]\Ann a]\ An ci]\.
§ 99. The sail is not large. Lift up the
largc sail. Leave the hammer on the anvil.
The anvil is heavy ; the hammer is not
heavy. Leave the anvil on the íloor. A
brier is growing at the door. The brier is
long (and) crooked. The big boat is going
up the harbour. A ship, a boat, a sail, a
mast. There is sweet music at the well.
I am going up to the well. The barley is
green yet. The barley is fresh (and) sweet.
EXERCISE XIII.
§ 100. LONG SOUND OF 1Ú.
Examples— pú (few), ]-iúl (shewl, shool),
lúl (ewl), 'oiú]i (cíewr), cnil (kewl). At
present we cannot conveniently introduce
the few words containing lú into the
exercises.
§ lOI. SHORT SOUND OF eo AND 1U.
In addition to the long sounds, eo and
lu have a short sourid. The short sound of
both can be represented by (y\\). There
are only a i&w words containing this
sound, and these words cannot be intro-
duced at present.
§ 102. It is usual now to write eo and iu
without any mark of length over the last
vowels ; it is to be understood therefore
that eo and lu always represent the long
souuds given above in § 95.
SPOKEN GAELIC OF DONEGAL.
"Oío^ii^Ac 'Oúin-^tc.
JOHN C. WARD,
'Oa]! te 'Otib 50 ni-béA^ii'A-ó ]^é ai]\, 7
"o'imci^ tei]' 'nA "óéi-ó, a cú te n-A coi]", a
f eAbAc Ai]A A boi]", 7 A eAc cAot -oonn ]:aoi
n-Acóm, 50 m-bAm]:eAX) ]"é ]\ibe -oe'n 5A01C
7 nAC m-bAin]:eA'ó An jaoc ]iibe 'óe'. tluAiji
A b'Á]AX> 'oó-fAn, &c. LeAn ]"é An ^cA^ijipA'ó
50 'o-cÁmic néom beA^, c. 7 go-oi^ieAc te
cuicnii nA h-oi'oce cug ]'é ia]\]\ai'ó a 'óut
i]^ceAc 1 'o-CAoib cA]i]\Ai5e acc ]\u5 "Oub ai]\
A-ÓA coi]' •oei]iionnAi5 7 riiA^ib fé é.
S5Ai]ic]^eAn-cAitteAc Abíin]'An b^iui^m
AmAc " Cé ]im a niA]ib Uoimi'om An túic ?"
" UÁ nii]'e" A]i]^A *Oub III ac a' IDíoji^^ai^ " 7 a
rhAi^ib^^eAt) cufA \ó\ x)Á 5-cui]i]:eA nió]\Án
iA]i5nA0i'ó o]iin." *Ó]uii'o 'Oub ]'ua]^ tei]' An
ceiní'ó 7 ceic An cAitteAc ]'ío]' Ann a'oojiai|\
" Ca-o cui^e nAC j^ui-óeAnn cú Abo]" A15 aii
THE GAELIC JOURNAL.
ceinió," A)\f A 'Oub ? beTOeAt) eA^l^ oj^m
50 m-buAil|reA-ó aii beACAC món pn ppedb
onm, no 50 m-bAin]reA'ó -An beACAC -pin eite
l-glAtfi Af Atn, no An beACAC beA^ f in gob
AfAm." '■'Oa m-bei-óeAÚ beAlAC Aj^Am-fA
le n-A ^ceAngAl, ceAnjlócAinn ia-o " Ajtf a
"Oub UhAHpAin^ An cAilleAC c]u ^iibe ponn-
l'AI-Ó Af polt A b-eAfCAll 7 CA1C p' cui^e
lA-o. *0' feuc "Oub ceAnn aca ai]\ a meuj) 7
jeAjiji f é é 50 'o-cí An cnÁm. t/eif fin caic
fé iAt3 'f^'^ 'ceini-ó 7 fi^ne fiAt» C]ii btoifg
ttiópA, 7 ceAnjAit fé nA beicig te c]\í
pO^Atb. 11UA1]\ A bl An CAltteAC CAITlAtt
A15 An ceinfó 'oubAi]icfí te "Oub nAC "o-cuj
fí fAf5A"ó cije nó ceAf ceineAt) 'oo Aon feA]i
A]\ÍAtii nAC mAi]\bfeA'ó mA]ic "oe cuit) An ^iig
t)í. " lllAifeAt) " A]A]"A T)ub " ní beit) mife
níof mcAfA 'nÁ cÁc," 7 cuai'ó fé aiiiac 7
TriA]\b fé mA]ic 7 cug i]"ceAC é. CliAic fé
ceAC]\AtnA t»e cuicí. ■CliA^t^tAing fí é c]\it) An
j]U0fA15, C]\ít> An jl^ÁfAlj, C]\ít) A flActA
f A'OA bufóe, 7 ftutj fí é.
" tDiAt), biA'ó nó cjioit)," A]\f An CAitteAc,
&c.
t.e f^eut fAt)A A 'óeAnA'D got^iit), cu^ f é
Cpí CeAC]\AtlinACA 'OÍ 7 CU1]1 ]"í C]101t) At]\ mA]t
riAC t)-CAbAi]AfeA'ó fé cuttte 'óí. tJí An
CAitteAc A15 b]\eic buAi'ó 7 f 5A1]\c "Oub Am ac
" Cuit^eA-ó, cuitJeA-ó a eic." "UeAnn, ceAnn
A ]\ibe 7 bAin An ceAnn t)e'n eAc" A]tf An
cfeAn-cAitteAC. 1f t^oitje'OAtn^meb^ujt^ce,
t^ót^ce Ai]\ c\jt mo cinn ']'a cetni'ó " A]\f An
]\ibe. Uhoi^^i j An eAc A15 cuTOeA-ó te X)ub
Acc 'nA •óei'ófin 7 uite bí An cAttteAc A15
b]\eic buAfó 5U]\ ]'5Ai]AC fé ai]\ a c\j 7 ai]a a
feAbAC. OuAtteA-ó An c-eAc p]\eAb ui]\]m,
bAineA'O An CtJ ]-^tAtTl A1ft)í, 7 ]310C An f CAbAC
An t)Á ]nilt A1ft)í, ^\i]\ ctAOfÓ flAt) í. TiUA1]t
Abí fí A cótiiAi]\ Abeic mA]\b, " fótt, fótt"
A]\f ftfe "nA iiiA]\b mé 7 béA]\fAfó mé 1110
ftAC •Ó]\A01t)eACCA -óuic, 7 C15 teAC t)0 -óeA]!-
b]iÁCAi]i ACÁ 'nA cA]\]\Ai5 fíof Ann]"in te
CAotb An 'oo]\Aif A •óeAnA'ó beó A]\íf tetce."
" -A CAitteAC f AtAc, tf tiom fétn An c-ftAC
fin ó t)o tÁ-]'A A111AC," A]\]-A "Oub, 7 tetf fin
bAin f é An ceAnn t)í. Tlu^ f é ai]\ An c-]'tAic
•ó^iAOfóeAccA 7 buAtt fé An ca]\]iai5 a bí te
CAoib An t)0]\Aif, 7 t)' ei]Ai5 a -óeA^tb-
]iACAi]i fUAf beó, betceAc cotfi mAtc 7
bí fé A]\iAiii. Ilijne fé An fut) céAt)nA
tetf An eAC, teif An ctj 7 teif An
c-fCAbAC. ^i]t n-t^ót^ce bí tuc^Ái]^ iiió]\
At]i nA t)eA]\b]\Átc]\eACAib 7 caic fiAt) An
ofóce fin 50 l'úgAc inf An b^wjt^tn. A\\\
mAfOin tÁ A]\ n-A bÁ]\AC CU^ ]-1At) 1A]\]\A1t)
Ai]i An bAtte. TluAi^i a bí ]\tAt) A15 c]\iAtt
teó coi]'t5 *Oub A15 tnnfinc niAji cÁ]\tA t)ó
ó t)'fÁ5 f é An bAite 7 t)ubAi]\c fé nA]\ cui]t
fiut) Ai]\ bíc ot]\eAt) longAncAtf At|\ teif An
beAn A cutjAeA-ó a tufóe cut^e tnf An ceAC
mó]i Ai]A bAin fé fA0i Ann An ofóce jiotttie.
Tlét]\ mA]i t)'innif ]'é 'o'Aicin "Oonn ^u]! bí
A bcAn f éin a bí Ann 7 t^'etjit^ An oi]\eAt)
]"tn fetjt^e At]i gujt buAtt fé "Oub te ]'tAtc
nA t)]iAott)eAccA 7 ^ii^ne ]-é CAjijiAtg ctoice
"óe, Ajuf t)'imcij tetf Ann a' cAi]"teÁin a
]iAb A bcAn Ann. 11uai]i a beAnnAig i]xeAc
Ann, f Aott f é nAc ]iAb An oi]ieAt) feA^iA-ó-
fÁttce A15 n-A mnAot ]ioitiie 7 bu'ó cói]i 7
fUAi]i fé AmAC UAice 50 •oeÁ]in fé éu^cót]!
A1]l A 'ÓeA]\b]lACAt]l. 5° tuAC A1]l mAit)in tÁ
A]i n-A bÁ]\Ac, t)'imci5 fé 50 t)-cÁinic fé
cotii fAt)A teif An Á1C A t)eA]in f é ca]1]\aij5
ve "Óonn. buAit fé te ftAC nA t)i\AOfóeACCA
e 7 'o'et]ii5 f é ]-UAf beó A]\t']". ShiubAit f ia'd
teó 50 t)-cÁintc fiAt) Ann a' CAi]^teÁin, 7
fUAi]i fiAt) An utte 'óuine Ann fin f aoi b]ión
tiió]i. ll-tnnfeA'ó t)óibce ^ot^-cÁintc CeAnn
^jiUA^Ac nA 5-CteA]^Ann Af An X)óiiiAn
Shot]\ 7 50 t)-cu5 fé beAn X)hoinn tetf te
betc 'nA mnAoi Atge acc fut a]\ fÁ^ fiAt) An
CAifteÁn, cut]i fí fAoi ^eAfAtb é tÁ 7
btiA'ÓAtn t)e fpÁf A CAbAi]\c t)i fut a b-
]DÓffAfóe lAt). "O'tmcij "Oonn 7 "Oub 'nA
nt)éfó, tÁ A]i n-A bÁ]\AC 7 fiijbAit teó 50
t)-cÁtnic neótn beA^, &c. Ilí fACAfó ^-ia-o
ceAC mó]A A b-fAt) UAibce no ccac beAg
nt)eAf t)óibce, acc ceAc beA^ AmÁtn, fionn,
ftonnA^Ac, t)onn, t^onnA^Ac ; ^An bun cteice
AmAc nó bÁ]i]i cteice ifceAc acc An cteice
beA^ AtiiÁtn A bí A15 t)eAnA'ó t)ít)in 7
fAf^AfÓ t)o'n ceAc A ttg. ChuAit) ]-lAt)
THE GAELIC JOURNAL.
ilxeAc 7 "o'eiiiij feAn-"ouine beAj Iiac 7
cui|\ i'Áilce nonii 'Ohonn rriAC a X)io\\fA^^
7 A •óeA]i'bpÁcAi]i. CliAic i'M-o An oi-ócefin
C|iiAn le p'Annui^eAcc &c. T)'inni]' An
feAn-"ouine loóibce 50 ]\Ab CeAnn ^^aiAjAC
nA 5-CleA]-Ann Ann ]'in a ]iéi]i 7 be^n
bjiónAC lei]\ Huai]! a bí pA-o A15 imceAcc
Ai]i tncM'oin, tD'iA]i]\ An ]'eAn-'ouine o]1]-ia An
^étbeAnn 1]' mó a m-bei-óeAt> pAX) Ann co
■O-CljeAt) flAt) A1]1 Al]' r5<5^1llC A "ÓeAnA-© A1]1
itlAt^A-o fluAt) nA CoilleAt) C^iAobAije 7 50
t»-cioc]:At) ]^eifeAn le cuit)eAt) cuca. 'O'fÁg
]-iAt) ]-lÁn 7 beAnnAcc Aige 7 fiúbAl leó
50 t) cÁinic neoin beA^ a^u]' t)ei]ieAt) An
lAe 7 connAic ]iAt) ccac beA^ 7 cuAit)
i]^ceAC. Cbui]! ]-eAnt)Uine beAj Iíac a bí
'nA fuit)e le coi]" nA ceineAt) ]:Áilce ]iómpA,
7 t)'iA]i]i on]iA ]:AnAcc Aige An oit)ce pn.
"O'fAn 7 nuAiji A bí pAX) A15 imceAcc uAit)
Ai]\ mAit)in t)ubAi]ic j-é teó An ^éibeAnn i]-
mó A m-beit)eAt) fiAt) Ann, 50 t^-cigeAt) ]'iAt)
Ai]i Aif, f5Ai]\c A 'óeAnAt) Ai]\ SheAbAc nA
CoibleAt) téice 7 50 ]iACfAt) feifeAn a
cuit)eAt) leó. -dn C]\íomAt) li-oit)ce t)'fAn
fiAt) A15 feAnt)uine eile 7 aija imceAcc
t)óibce Aif mAit)in uAit) t)'iA]i]i fé o]1]ia An
^éibeAnn if mó a m-béit)eAt) fiAt) Ann, 50
t)-C15eAt) flAt) A1]l A1]% f5A1]lC A t)eAnAt) A1]l
'Ohób]iAn "Oonn tocAfóit ("PeAblA) 7 50
t)-CAbAi]ifeAt) ]"ei]'eAn cÁ]icAit t)óibce.
ShiúbAit fiAt) teó 50 fAb fiAt) inf An
*OómAn Shoi]i 7 50 t)-cÁin>c ]"iAt) 50 cúi]ic
7 CAifbeÁn Chmn ^^i^iuajai j n a 5-CleAf Ann.
tJí fé féin Ai]i fiúbAÍ A15 feilj, 7 if AriilAit)
mA|i fUAi]i fiAt) An beAn a t)'fUAt)ui5 fé 'o
"Ohonn 1Í1ac -A' "OíoiifAij A15 ciAfAt) a cmn
le cÍA]i ói]i 7 í 'nA yxime 1 j-cacaoi]! Ai^i^it).
tJí luACJAi^i mó]i ui]i]ii fómpA 7 nuAi]i a
cÁinic An C]iÁcnónA cui]i fí 1 b-foÍAc lAt),
Com tuAC 7 cÁmic An JfUA^Ac ifceAC ai]i
An t>0|iAf " put), fAt), féufóige, mocuijim
bolA'ó An GijuonnAi^ bmn b^iéugAi^ in mo
^^S'f^ " ^VV f ei]^eAn. " bubo ! " A]if aíi
beAn nAc b-fuit a fiof a^ac 50 mocócAi'ó
cú bol-A-ó 'd]iionnAi5 in t)o C15 com fAt)A 7
béit)eAf mif e Ann.
>di]i mAit)in lÁ Ai)i nA bÁ]iAc, fut a]i imcit
An 5]iuA5Ac A f^eitj t)'fiAf]iui5 An beAn -oe
CÁ ]iAb A AnAiii 7 t)'innif ]'é t)í ro ]iAb fé
f A01 teic An -ooi\Ai]\ >ái5 ceAcc AbAite t)ó,
C]iÁcnonA, fUAi]i fé teAc An t»o]iAif cúm-
t)ui5ce te ]MoT)A 7 ]']iót 7 t)'fiAf|iui5 fé CAt)
é An fÁc A ]iAb i'in t)eAncA. 'OubAiiic An
bcAn teif 5U]\ mA]i ^e^tt Ai]\feAn a ingne
fí é. Chui]\ ]^o ÁCAf mó]\ ai]\ 7 t)ubAi]ic fé
5U]i cof AihAit t)Á m-bei-óeAt) a fiof aici' ca
]\Ab A AnAiii 50 m-beit)eAt) fí 50 mAic óó.
tei5 p ui]i]\í 50 f Ab feA]\5 ui]\]\í mA]i nÁ]i
innif fé An fí]iinne t)í. Sut a]i imcig fé
Ai]i mAit)in tÁ Ai]\ n-A bÁ]iAc t)'feuc p
fAJAit AmAc UAit) cÁ ]iAb A AnAm 7 t)ubA1]lC
fé teice 5U]i 1 ^-ca^i^iai^ móiii ai]i cút An
cije bí fé. Chúmt)ui5 ]M An ca]1]iai5 te
fíot)A 7 f]iót 7 nUA1]l A cAinic An ^puAgAc
AbAite c]iÁcnónA tei^ ]'é ^Ái^ie Af ai]i c]iuc
50 b-feicfOA An t»ú]iAt)An t)ub a bí fíof ai]i
cóin A ^Aite. "Ofiofiiuij An beAn cAt) é
At)bAf A ^Áife 7 t)ubAi]ic f é ^uf fA'n có]iu-
JAt) t)eAf A ]ii5tie fí Ai]i An ca]\]\ai5 7
guf b-feAfAC t)ó Anoif t)Ám-beit)eAt) a fio]'
Aicí CA ]\Ab A AnAm 50 n-t)eAnfAt) fí An-
móf t)e. 1/615 fí ui]ifí 50 jiAb feA]!^ 7 mí-
fÁf At) mó]i ui]i]ii 45Uf Ann]'in t)'innif fé vi
50 f Ab c]\Ann fuinnfeoi^e mf An 5Á]i]\Ait) ;
i]xi5 m]' An c]iAnn 50 ]\Ab feice 7 mf An
]\eice 50 ]iAb tACA 7 inf An tACA 50 ]iAb ub
7 nAC mui]\bci"óe ei]"eAn a coióce 50 m-
buAitfit)e teif An ub fin é ó]' comne An
t)újiAt)Ain t)ub A bí Aif cóm a 501 te 7 mA]i
fin t)e 5U]i f^Aoit f é 50 ]iAb téAf Ai^e cóifi
f At)A Ai]i A f'Ao^At 7 bí A15 Aon feA]i eite
fAOi An t>ómAn.
Cóm tuAC tÁ Ai)i n-AbÁfAc 7 rheAf "Oonn
tllhAC a' 'OÍOffAI^ 50 f Ab An ^fUA^AC f At)
mó]i Af bAite fUAif fé An CUA5 b]iifce
beÁ]inAC A bí A15 An g^iUA^Ac f aoi cotbA
A tcAiDCA 7 coifi5 f é A15 5eAf ]iAt) An c)iAinn
fuinn]^eoi5e 7 te 5AC buitte X)'a]\ buAiteAt)
Ai]i An c)iAnn teif An CUA15 beA]inAC cAitt
An 5puA5AC neA]\c céAt) feA]i 7 cóm tuAc 7
mocui5 ]^é é fem Ai^fÁf tA^ CU5 ]^éiA]\]iAi-ó
Ai]i An bAite. lluAi]! A cuAit) A15 'Oonn An
8
THE GAELIC JOURNAL.
c|AAnn A leAjAt) •o'itncis t^eice 'oe ]iÁf a aitiac
^r 7 fb^M^c ''^°"" ^M^ ITHia-oa-ó tluAt) n-A
Coillel-ó CnAobAise 7 CAinic fé 7 i^u^ fé
jx^ Ai|í A neice 7 iiiA]\b fé é. '0'iinci5 Uca
AiTiAC Af Aip eiceos 7 rsAiiic T)onn Aip
SlieAbAC nA CoilleA-ó léice 7 CAinic r^ 7
|iu5 yé Aiji An Iaca nuAip a bí p <^5 '^"^
0]^ cionn locA. Ulnnc ub ^1^-01 pof in^ An
t,oc 7 ]5<^irc "Oonn aiji "OhóbiiAn 'Oonn
tocAróil 7 cAinic ré 7 r"^^1^ ^^'' "^- ^®T
rin bí An 5i\UA5Aé A15 cAri^Ain^c in Aice
leir Aii bAile 7 le niéit) nA reirse ^ ^í ^^iT'
bí A c]\Aor roi'5^1^^^ "T '^^"' V^°^^ 5° 1^"^^
An x)ú]\A-0An -oub a bí ai|i cóm a ^oile Aip
reiceÁil. CViuAi-ó "Oonn ai]i a leAC-glún 7
buAil ré An 5]\ua5ac le 1i-urcur t)e'n ub
or coinne au -oúiAA-OAin tjub a bí ai]i cóin a
joile 7 CU1C ré p'or Tn<5^r^-
"bí IUC5Á111 TTió]A o]\i\A, Ai]i n-t)óicce, 7
cAic yu\x) Au oit)ce r"'' 5° r^S*-^^- ''-* V'^5
pAt) AU 'OóiiiAn Shoi]\ lÁ A1H n-A bÁ]\AC
A^ur CU5 ]MAt) 1AH]1A1-Ó A1]1 An bAiie. Dí
luc5Ái]A 7 AU-lucjÁiii ]\óinpA. Uhuic "Oub
inliAC a' TDioiirAi^ 1 n5]\Át) leir -An t)A]\nA
in^ín A bi A15 An t)uine UArAÍ. "puAi^Ar
l'A^Anc inéireAC 7 ctéireAc uir^e 7 pórAt)
lAt) 7 lU^nCAt) bAUAl]' CÚ1\CA, CÁrCA A 1Í1A1]1
nAOi n-oit)ce 7 nAoi iÁ 7 ^un b-reA]\]i An tÁ
t)ei]uonnAC 'iiÁ au ceut) iÁ.
ChuAit) ]'iAt)]'An AU c-Ác, inireAn ctocÁn,
bÁiceAt) lAt^rAU 7 cAinic tnire.
C]uoc.
(but> ^nÁCAC A ]AAt) ieir An ^^jeuÍATÓe 1
nt)éit) rs^u^ ^ c]\íocnu5At) " lllíle beAnnACC
le li-AnAmnAib t)o cÁi]\t)e" inr ■^'i <^ic ro.)
We shall give some noles on this stoiy in next issue.
GAELIC NOTES.
Thc besl news of the past month is the establishment
of an active branch of the Gaehc League in Derry. The
members meel in St. Cohimb's Hall, and the classes are
concUicted by Mr. Neville, who has quite rccently re-
ceiveil a ceriificate for teaching Irish. A ladies' class is
about to be started. Tlie Derry branch has also furthered
tlie circulalion of the Gíiclic Jounial, up to foity copies
having been taken in the district. We need hardly add,
that much of tiie impetus given to Irish studies in Derry
is due to the warm support and cncouragement of the
Dciry Jotintal.
The National Teachers of Donegal, in their meeting at
Stranorlar on March loth, passed a resolution pledging
themselves to use every effort towards the revival and
extension of the study of Irish. In speaUing to the reso-
lution, Mr. Deeny, of Carradoan, said, with truth, that it
is not the fault of the National Teachers that Irish is not
taught in schnols. Teachers are hampered and restricted
in their manifold duties by a system little known to out-
siders, and all their efforts wiU not amount to much, if
they are not assisted in other quarters, from whiph they
have a right to expect encouragement and assistance.
The speaUer went on to say :— " I do not know whether
or not it is generally known, but, neverthcless, it is a fact,
that in a coUege which sends out a very large number of
trained teachers year after year, there is not a Professor of
Irish, nor is the subject taught. I refer to St. Patrick's
Training CoUege, Druincondra. I believe the same re-
mark, too, applies to the other training colleges. I do
not know if the Marlborcugh-stieet College is an excep-
tion. I speak from experience when I say that many
teachers are anxious while in training to study the Irish
language, if the opportunity werc afforded. I knew
teachersat tiaining— first-class candidates— who would
haveselectedliish in preference to either heat orelectricity
if permitted by the authoritics of the college to do so ; and
I am confident that many of the twoyears' students would
also present themselves for certificates if thc subject were
taught. But, paradoxical as it may appear, though there
is a Professor of Latin and a Professor of French, theie is
no Professor of Irish, unless recently appointed. I am
still speahing of St. Patrick's Training College, which
was the one I attended, but I belicve the same re-
marks apply equally to all the Dublin training coUcges,
with the exception, perhaps, of the Marlborough-street
CoUege. I am aware that the authorities of St. Patrick's
Training College have recently been approached with a
view to the appointment of a Professor in Irish, but with
what success 1 have not heard. Why there should bc any
hesitation in thc casc why the subject was iiot laught long
ago in prcfercnce to either Latin or French, is to me a
mystery. I say if the Irish language is not preserved,
the colleges wiU bc more to blame than the teachers.
(Hear, hear.) But apart altogether from thc training
colleges, the teachers, I admit, can do niuch by studying
for certificates. Many posscss certificates alrcady, and
their numbcr is yearly increasing. Therc are some people
who seem to imagine, howcver, that thc teachers have
only to acquire certificates in order to commcncc the
teaching of the subject at oncc in their schools. It may
be as well, perhaps, to dispel this illusion. Why is it
that in an Irish National School pupils are prohibited
from learning Irish insidc of ordinary school hours, unless
they have passed once in the sixth class ? Yet this is a
fact. Why is it again that "no pupil may be presented
for examination in Iiish who has not at least reached the
fifth class?" Yet this also is a fact. Thus restricted, is
it any wonder that the Irish language has been making
slow progress? (Hear, hear.) How many of the pupils
attending Irish National Schools reach the fifth class ? A
small percentagc venly out of the total number enrolled
— certainly not more than one out of every five. How
many remain until thcy have passed once in the sixth
class, and thus qualify for instruction inside of ordinary
school hours, provided none of the other subjects of our
cram results' system is neglected ? A smaller percentage
stiU. But is this the fault of the teachers ? No ; it is the
fault of ihe system under which he tcaches. The system
is an English system, not an Irish system. Either the
Irish languagc should be preserved, or it should not. If
THE GAELIC JOURNAL.
it should not, then it has made sufficient progress ; but if
it should — and all unprejudiced persons must agree that
it sh(^uld — then let it be prcserved. Whether we be suc-
cessful or not, one thing is certain, and it is, that the
National Teachers will do their utinost to insure its
success." (I.oud applause. )
Another cheering íact is the number of teachers in all
paris of the country that are studying the Trish lessons in
the lVeekly Freeman. We would ask all those to work
up local public opinion through the local papers, and
through any persons of influence whom they may meet.
A Congiess wiU be held in the Mansion House, Dublin,
of those who are interested in the preservation oí Irish as
a spoken language, and who (knowing that all other
efforts are futile as long as Irish is practically excluded
írom the schools) are anxious to see the teachers in the
Training Schools afforded an opportunity of learning
Irish. The Annual Meeting of the National Teachers of
Ireland wiU also deal with thc subject.
The fourth volume published by the Irish Literary
Society is a collection of the addresses of Sir Gavan
Duffy, Dr. Sigerson, and Dr. Douglas Hyde, on Irish
liteialure and kindred subjects. The volume is the most
inleresling yet publishcd. Dr. Hyde is engaged on a
sketch of the hi'tory of Irish literature, to be published as
a volunie in the same fccries.
Tlie/í'M/í Echo of February contains some of the poems
of ■OonncAT) nió]\ O'TJ^vlAig, Abljot of Boyle, and a re-
print ol the first pag'íS of Coney's Irish Dictionary. It
also has a photograph and some articles by tlie late
Father Keegan. The Gaodhal oi the same month prints
the continuation of a fine Gaelic letter, which we would
w ish to see translated, with notes. We are glad to see
that the Gaodhal is doing well financially. Thc Irish
Anierican has always its large Gaelic column. We have
alsoreceived the Prcrvidence, Viiilor, and Úitlrish Repitb-
lic, with s)mpathetic articles.
In Scotland, the Celtic I\Ionthly (threepence) is im-
proving with every issue. The Obati Times and Invcrness
Chronicle gave encouraging notices of our last number.
Alac Talla is stiU the best of the Gaclic papers.
Mr. David Comyn's papers on Irish IUustrations to
Shakespeare, which attracted so much attention as they
appeared in the Weekly Freeman, are now collected in
pamphlet form — price sixpence. Mr. Comyn, as our
j-eaders know, was thc first editor of the Gaclic Journal.
NOTES AND QUERIES.
(In giving pronunciation, the phonetic key, employed
in the easy lessons, is to be used. )
(i) Translation of the word "care." Take care,
l'eACAin ! Take care of the cows, 'oein Ai|\eAcup A|\ nA
buAib. Lock the door carefully, Cui]\ An ■^/^•^ ai]\ An
n-ooi\uf 50 ci^uinn. Lay it down carefully, leij uaic 50
h-AicilLige é (AiciLleAC = handy, in W. Cork). He
does not care about it, nil Aon ■oínl Aige Ann. Ile has
thc care of a family, cÁ cú]\Ain cLóinne Aip. How busy
he is, n<\c cú]\AniAC acá pé (^anxious). beAn thóp-
cúj\Aitn, a great business woman. CÁ a ctii^Am •oíom
]:eA|'CA, I am no longer responsible for it. To thcse E.
Munster phrases we may add cÁ pé 1 bpeigit An cite —
in care of (= 1 mbun, i^cionn in Connaugiit). For ■oúil,
we usually hear l'péi]' in ihe West. In Meath, the sen-
tence níl ■oúiL ajaiu Ann, is usually translated " he has
no elcment for it," from the fact that ■ot.íiL mcans (i) care
for, (2) an element, creature.
(2) IIÁ pAn A5 An t)0]\up, or aj An n-oo]\uf ? which is
the more usual ? In some parts even the adjective is
eclipsed : as, ai]\ An jcnoc mbui'óe, ai|\ An biDÁipc
mbÁin. In ihe genitive plural, the eclipsis oí ihe ad-
jective is stiU common ; as, aLa nA jcop nxjub, 1 gcionn
c]\i n-oi-óce.
(3) In Munster eifc is pronounced (eish/), and eijMg =
eirig. In Ulster éij^ig is (aeree) or, sometimes, ee;-ee.
In Meath, éipigis (eerec), and ia]\]\ató is (eree).
(4) llí'L niéin mnib é ■oeAnA-ó, I am no table to do it,
especially when prevented by poverty, sickness, &c.,
Ulstcr. llíLim lonAniAiL (inneAihAiL ? is the pronuncia-
lion in-ool' or ing-ool'?) cum (or ai]\) é •óéAnArii (Mun-
sier). These iwo seem to expjain the western niL mé
(in-on'), which seems to be = in innbe. There aie two
uses of the phrase, (a) niL mé (in-on') é ■óéAnA-ó, or a
■oéAncA, I am not able to do it, {b) niÁ CÁ An LÁ (in-on'),
if the day is suitable. In a former number of this Journal
I equated (in-on') with in ionc<jib ; I believe tliis was
wrong.
(5) Noticc the different pronunciations of the verbal
noun of the verb " to do " : ■oeÁnA^ó (í/aan'-oo), Ulster ;
oíonjnA^ó (deen'-oo), W. Connacht ; -oiAnArii (dee-
on'-áv) Munster. In Mimster, the vcrb " to do " is, in
most ol its parts, a regular verb, ■oem ; in Meath cem is
sometiiTies heard, and in the pcrfect, ]\on.
(6) How many ? How much ?
Cé riieu'o ? (for cé a riieu-o).
tneu'O orniéA'o is a noun masculine; gen. méfo. Often
erroneousIy written as a noun fem.inine ; nom. méit) ; gen.
niéi'oe.
When cé riieu^o raeans how many in ntiniher, it is
followed by a noun in tlie nominative singular.
When it means how mnch inquantity, it is followed by
a noun in the gcnitive.
Examples ; Howmany people, days, miles, houses, &c,
Céiheu'o ■Dume, LÁ, niiLe, ceAC ?
How mucli nioney, cloth, land, &c. ?
Cé riieu^o Aipgio, éA^DAij, CA^AriinA?
How many tirnes ? how often ?
Cé theu'O Atn ?
How much time ? how long ?
Cé riieu'o Aim]^]\e ?
(The above are due to Mr. Bushe, Father O'Learjr of
Castlclyons, MacD., etc).
10
THE GAELIC JOURNAL.
We shall be glad to hear from our correspondents the
various words iu use for cousins, first, second, tiiiid, etc.
Our next nutnber will contain an article, of the greatest
interest, on the nanies of ihe various seasons, by ihe
writerol ihe CÚAnnio,niiA.
GAELIC OF WEST MUNSTER.
J. H. LLOVD.
5<xex3lieAl-5 MnchAm chtiise tnumVidti.
Seo fseul 'oo cuaIa pÁ-onAi^ O DpiAin
ACÁ Anoi]" 'n-A con'inAi'óe i m DAile-ÁCA cIiac,
7 é 'n-A ^Ajifún no 'n-A ^ÁjtlAC An cjiÁc "oo
cuaIa yé -o'Á innpnc é. *Oo h-i A|i)tA"ó ai|a yeo
feAn-|'j^eul 'oo innpnc ó]' comAi]A coiiii-
cionóil Áini^ce ve Conn^^A-ó nA ^^'^^'oit^e i
mlDAile ÁCA ctiAC. 'Ou'bAi^íc ^'é 50
n-inneo]'A'ó, 7 'nuAi]\ a cÁini^ An c-Am no
inni]' ]"é é ]'eo teAiiA]', 7 ^An Aon a^ó "oo
CAicin ]'é 50 h-An-mó]A le jac n-Aon -oÁ
|\Aib f An c-]'eom]iA, 7 ca]i bÁ^t^t^o mó]A-rhó]\
tiom]'A. 1 b].'octAib An ]"j^éit ]réin, "oubA^ic
tiom i.'éin nAC beinn ]'Á]'-oa coTÓce 50
b]:eicpnn é 1 jcto-ó. "O'a b^ug pn -oo ceApA]"
^Ujt CeA]tC tJAm 1A]l]tACC "OO CAbA1]AC A]A A
l'g^iíobAt) p'o]', "óÁ tei^pbe "ÓAm é. "O'A^iéi]!
pn ■00 cuA-ÓA]' A5 c]MAtt A]t An ^'^eutAibe 1
]tic nA Tlo'otAj, 7 An ^'muAineA-o pn a]i
m'Ai^ne, 7 "oo pA]:)\uijeA]' "oe An tei^^reAt)
l'é 'ÓAm An fgeut "oo ]"5]u'obA'ó ]io]\ 'Sé
An ]:)ieA5)tA-ó cuj; ]'é o)\m, mA]\ 1]' ^gnÁcAc
tei]' 1 ^comnAÍbe 'nuAi]\ iA)\)\Aim éinnib ai)i,
50 tei^i'eAt) 7 ]:Áitce. *Oo cionn An ceAt)A
y\n, "Do ]'5)\íobA]' po]' é -oí^ieAc mA]\ -00
inni]' An b)\iAnAC •ÓAm é, 7 mA]\ cÁ ^é
Ann^'o.
I]' po]"Ac 'oo'n cuit» 1]" mó 106 tucc An
ConnA]\cA coiimuijeA]' 1 mbAite <\ca CtiAC
gu)! 1 n-Accoimi)\eAcc -oo'n S^ibiju'n -oo
]\u5Ab 7 -00 beAcui^eA-ó pÁ-o^iAij O b]\iAin.
■O'a bÁ]\]\ ]'oin 1]^ 1 ^cAnAriiAinc ia]\cai]\
Cúi^e lllumAn inni]^ceA]i An f^eut ]'o. UÁ
C05A gAe-óit^e t)'A tAbAi]\c in]" An tJÚcAi j
pn ]:ó]", 7 b'i:éit)i)\ nAC ciub]\Ainn m' éiceAc
t>Á teoiiiAinn a ]\Át) nAC in]" An e-Acc)\A beAg
fo t)o geobniAOit) Aon cuit), t)Á tAigeAt) é,
t)e •ÓÍ05A nA ^^^ebit^e,
bíob A po]' A^Aib, A téijceoi^n'óe, nÁ)\
]'5)\íob An b)\iAnAC ]:ocAt ]:éin t)e'n i^^eut,
Acc 5U)\ inni)" é, 7 1]" é púx) if ]:Ác teif nA
]:octAib cÓAtDnA beic t)'A n-AC]\Át) Ann]'o 7
Ann)'\Jt). 'HUAI)! Abí ]'é A1C]^5)\Í0bcA AJAm^'A
t)o CAi)"beÁnA]' t)0 é, 7 ca)\ é)y vo étéi^eAb,
t)o ceA)\cui5 ]"é A t)ó no a c]\í t)' i'octAib t)e.
11 í ]:utÁi)\ t)Am A ]\Át) mA)\ An ^céAt^nA 50
nt)eÁ]\nA An ^^^eutAibe mion-Ac^^uJAX) a)\
beAjÁn t)e ]'eo teAnA]" 7 é t)'A innpnc óy
cotriAi]! An coimcionóit, acc i)" t)í]\eAC m<\]\
t)o cuAtA yé yém é acá j'é inn]"ce Ai^e
Ann]"o.
eAcuuú AR ponn m^c ctiilMiLt
^5us Aíi liinAoi be^nc^in.
' nuAij^ A bí ponn tnAcCumAitt Ag t)ut
in Aoi]",^ t)o Ai)U5^ ^'é é féin beic A5 t)ut 1
tui^e,^ 7 t)ubAi]\c fé tÁ t)e nA tAocAncAib
50 ]\Aib A ctoit)eAm ]\ó-c]\om t)ó te h-iomcA]i,
7 gu)! b'éi^eAn t)ó )Aut) éigin t)o bAinc t)e.
beA^Án t)e tAocAncAib 'n-A 'óiai'ó pn t)o
cuAi'ó yé A5 c)\iAtt A]\^ 5o^<5^ ^i 'n-'^
comnui'óe 1 njA^t t)o t)A]\b' Ainm beA]icÁn
7 At)ubAi)\c yé : —
" A. beA]icÁm, cÁ mo ctoi"óeAtti ]ió-c]\om
t)Am Anoi]", 7 bu'o riiAic tiom 50 t)cÓ5]:Á
beA^Án t)e, no 50 nt)éAn]:Á 'óÁ ctoi-óeArh t)e
'ÓAm ; mA]\ ni 'tim, t)o ]\éi)\ nÁt)\ji)\e, coiii
tÁit)i]\ a')" t)o bío)' pce btiA-ÓAin ó -poin."
'"OéAn^^At) 50 t)eimin," A]ifA beApcÁn,
" Acc 50 'neo]"Ai'ó cú f^eut t)Am An fAit) x>o
bei-óeAt) -ó'Á 'óéAnAiti."
"'neofAt)," A)\]^A ponn, '' 4]i coin^íott
nAc bei-ó Aon beAn A5 éi]xeAcc tiom."
"UÁgomAic," A]ifA beA]icÁn, "ní bei'ó,
geAttAim t)uic."
THE GAELIC JOURNAL.
II
'11tiAi|\ A cuAi'ó t)eA|icÁn A feAile i
gcoiTiAip riA ti-OTÓce -00 innif )"é "d'a timAoi
50 lAAili) fé iÁ A]\ n-A rhÁijieAc cnm -óÁ
ctoi"óeAtTi -00 •óéAnATTi -oo "fionn ITIac
CuniAitt, 7 50 -[AAib "pionn HIac CmiiAi'Lt
cum fscut "00 innpnc -oo a]i -peA-ó nA
c|\éiiiife fin, acc 50 fAib fé "00 UAtAc^ ai|i
i:éin T^An Aon boAn beic Ag éifoeAcc teif
An fjeut, " A'f nÁ CAi|i-fe in Aice nAh-Áice,"
A|\ feifion, "mAf 'oÁ bfeicfeA-ó pionn 1T1ac
CurhAitt tú "00 fCA'ofAt) fé, 7 ní ctoiffinn
níof mó -oe'n fgeut UAit>."
" 5&<'^^^-<'^1^ "OUIC nAC fA^A-O,"^ Aff An
beAn.
-dn tÁ 'n-A 'oiAi'ó f in *oo ^tAo-ÓAig DeAf cÁn
A]1 A buACAltt, 7 A'OubAlfC f é, " -A buACAltt
r\' feÁf]i "00 bí Ag "ouine bocc ]iiaiíi, éi^uj, 7
bAin beA]ic tuAC]iA 7 cAbAiji cum nA
ceÁ^rocAn é, cum 50 fínfi-ó ^pionn IIIac
CuiiiAitt Ai]i, An f Ait) 'oo bei-ó fé a^ innpnc
f^élt 'ÓAttlf A."
"Oo cuAi'ó buACAitt DeAf cÁin aj lAff ai"ó
riA tuAC]iA, 7 -00 tcAn An bcAn é.
" A. buACAitt," A]i ]"í, " ciubiiATÓ mé
"oiotui^eAcc itiAic "ÓUIC mÁ cui]ieAnn cú mife
ifceAC 'fA beA]ic tuAC]iA, 7 mé CAbAi]\c cum
nA ceÁ]\'ocAn, 7 jAn Aon ni-ó "00 teijinc ojic
mA]i ^eAtt o]\mf A."
"5° 'oeirhin ní •óéAnf a'o," Aff An buACAitt,
"mA]i 'oo mAi]\eobA'ó mo ThÁi^i]xif mé, no
ni béi-óeA-ó Aon lonncAoib^ ^^5® AfAm
coi'óce A]\i]\"
" ni bei-ó fiof Aije," a]\ i"ife, " a]i ca'O "oo
jiinnif, inA]i fAnfA"o-]^A il'cij ']^a tuACAi]i 50
n-imceo^Ai-ó fé féin 7 pionn AmAc Af An
5ceÁ]i'ocAin 7 ni feicfi'o ]'ia'o mé in Aon cof,
7 ni bei'ó fiof aca 50 ]iAbAf Ag éifceAcc
teo."
"triÁ 'óeineAnn cú pn," A]if An buACAitt
"cui]\fi'o mé cu in]' An beA]\c."
X)o f in f i 'f A beA]ic, 7 "oo cui]i An buACAitt
An tuACAi]i mói]i-cimciott ui]i]\ce, 7 "oo cug
Af A 'ójiom i féin 7 An beA]ic ^m\\ f]\oic fé
An ceÁ]i'ocAin, 7 "oo caic f é An beA]\c 'oe 'f A
cúinne.
Du'ó 5eÁf]\ 'nA ■óiai'd ]'in 50 'ocÁinig
"Pionn IIIac CuiiiAitt ifceAc, 7 -oo fin fe Ap
An beA]\c.
" Ca-o é An f ^eut," A]i f é, " a 'neof ai-ó
mé "óuic, A C)eA]\cÁin ? "
" Dub liiAic tiom A ctoifcinc uaic," A]\fA
ueA]icÁn " cA'o iaid An "oÁ ^nioiii tqo ]iinnif
]11A1Í1 1f CIIUAI-Óe "00 CUAI-Ó 0]1C,"
"'neo]'A'o foin 'ouic," a]i]-a ponn tTlAc
CuiiiAitt : "tÁ "OÁ fAbAf Am' AonA]i Ar
fiubAt te h-Aif AbAnn -oo connAc cit
CAmAtt 5eÁ]i]\ UAim 7 -oo c]iiAttAf fAoi n-A
'óéin. 'fluAi]! -00 cuA'ÓAf ifceAc "oo connAC
An ^Aif^i'óeAc if mó "o'Á bfCACA ]iiAm 'n-A
fui'óe coif nA ceineA'ó, 7 lAfg in Aice teif
A]i nA ]"méA]iói'oib.
' CiA h-é cu]"A ? ' A]i f eif lon.
'lf mife ponn ITIac CuiiiAitt,' A]ifA
mife.
' 1f cu 50 'oeimin An feA]A -00 ceAfouig
UAim,' A]if An gAifgróeAC.
' Seo b]iA'oÁn,' a]i f ei]Ton, ' A^guf "00 biof
'o'Á -pAif e te f é tÁ 7 f é oTÓce cum é mA]\bA"ó.
SinfeA"o fA Anoi]' co]im^ 50 ^co'oótfA'o
beAjÁn, 7 cAbAi]\-]"e Ai]\e 'oo'n ia]"^ 50
n"oúifeoJA"o. IIÁ teig Aon cto^ "oo ccacc
Aif, no mÁ tei^CAnn cú bAinfcA'o-fA 'oo
ceAnn "oioc Di "ó'Á iom]DÁit^ ó CAob 50
CAob 1 gcÁf nAc éijieo^ATÓ Aon cto^ ai]i.'
'Oo biof-fA 50 CÚ]lAmAC A^ CAbA1]lC Ai]ie
'oo'n lAfg, 7 fAoi ceAnn c]iéiiiife 5eÁ]\]\' "oo
connAC cto^ mó]i a^ éi]\je a]i "ojiuim An
bjiA-oÁin. "Oo cÁin 15 cjiiceA^tA o]\m 1 "ocAoib
An fógf A fUA]\A|', 7 "00 ciiniteAf m'óji'oó^
50 -otúc 'oiAn A]\ An ctog, cum nAc ciub]iA-ó
An gAifgi-óeAc fAoi n' Ai]ie é, 'nuAi]i a
éifeoJA'ó f é, Acc "oo 'ooja'ó m' óiroó^ féin^°
cum An fmio]i (fmeA]iA), 7 x)o cui]\eAf Ani'
beut é, 7 nio]i tuAice "oo finncAf 'nÁ f UA]iAf
fiof 'OÁ bfAnfAinn 1 bfei'óit au éifg 50
mAi]\eobA'ó An ^Aif^i-óeAC mé An uai]\ a
'DÚifeo^A'ó fé. "Oo cui]ieAf m' ójroó^ fAoim
jiAtt A]iif cum fiof fÁJAit cA'o "oob' feÁ]i]i
•ÓAm A •óéAnAiii, A'f "00 fUA]iAf fiof imceACC
Af An Áic cum nAC béibeA'ó fiof A5 An
n^AifgróeAC cÁ ]\AbAf, 7 ni fCACA |iiAm ó
foin é, 7 if mA]\ pn "oo cÁ]itA 'ÓAm féin
12
THE GAELIC JOURNAL.
po]- •o'frÁJAil Aon «Ain -00 cojón^Ainn
m'ó]\vó-^.
'Sé An cAjmA^^ 'S^^'^V T """^ ^^ ^ i^AbAf
^iiArii Ann, lÁ 5enh]M-ó -o'aia imci^eAi' lioni
Í'ém ó'n cuiT) eile -oo'n 'phóinn, 7 nió pubAÍ
cpí ^leAnn, -oo bí ^^ncACCA c]\oin aji An
CAlArii,7 x)o connAC, l'lise geÁi^n UAim, lojí^
rAi]'5it)i5 in]' An ]MieACCA. *Oo cuAt)A]' cui^e
7 T)o bí lon^nA-ó o]im 1 'OCAOib a méit). "Oo
cui]\eA]" co]' liom^^ i]"ceAC A^nn, acc nío]i
tíon ]-i An lo]!^. "Oo cui]ieA]^ mo -ÓÁ
601 ]' Ann, 7 1]' A]i éi^in vo li'onAt)A]A é.
"OubA^ic liom yéin nAc beinn ]"Á]'T)a coi-óce
50 bi'A^Ainn ^iA-ÓA^ic A]i An n^Ai^^^i-óeAC mó]i.
*Oo leAnA]' ]iiAn a ^o]\^ in]^ An f neAccA 50
•ocÁnA^ 50 bocÁn 7 -oo buAileA)" Ag An
nT)o]iu]\ "Oo cui]A 5Ai]^5i-óeAc mó]\ a ccAnn
AmAC 7 At)ubA1]\C.
" CiA h-é cu]'A, no CAt) t)o cug Ann]'o
cú?"
' 1]" mife ponn 171 ac CumAibb,' a^ij'A mij'e,
' A^u]" t)0 cui]A méAt) t)o lo]\5 m]' An ]'neACCA
lon^nAt) mó]\ o]\m, 7 ní bemn ]'Á]"t)A 50
t)cioc]:Ainn ac' ■f:ei]'cinc.'
' "Oo CÁ^iIa J^O niAIC,' A]A]" An 5A1]^^1t)eAC,
' niA]\ cÁim cemn cui]\]'eAc ó publóit) ]f.-At)A
x>o ]\inneA|' a^ goit) An bolÁin cÍAnn cú
mA]\b Ann]'o ó ^Aii^gi-óeAC but) t)Á mó 'nÁ
mé ^ém,^'^ 7 me ÍA^Ann ]'é AmAC cÁbfuitim,
^An Arii]\A]' mAi]\eobAit) ]'é mé. Imci^-^^e 7
bAin beA]\c b]\o]'nA 50 mbei]\eobmAoit)
ceAC]\AriiA -óe "óijmn yéin. mA]\ cÁ ocj^a]'
o]\rii.'
' "OéAn^rAt),' A]\]\\ mi]'e.
•00 x^luAi^M^eA]'^'* o)\m, 7 t)0 ^iu^a]" ceut)
7 cuA^ tiom 7 t)o bAineA]' beA]\c b]\o]'nA
coiii mó]\ 7 Ab' yéit)i]\ liom a CAbAi]\c a]\ mo
■ó]\om. 'lluAi]\ A cÁnA^ cum An ci^e, t)o
CAiceA]' 1 ^comnib '^ An vaIa é, 7 t)o bAineA]^
]:uAim 7 |:oc]\Am Af. "Oo cÁmig An ^Ai^^gi-óeAC
móji cum An t)o]\ui]^, 7 'nuAi]\ a t)'i:éAC ifé a]\
An beA]\c, At)ubAi]\c ]^é le t)]\oic-riieA]% ' Cat)
é An ].'Ác nÁ]\ cugAij' nío]' mó 'nÁ ]'in
leAC ?'
'llío]\ CU5A]V A]\]'A mij-e, ' vo biug 50
jiAib t)eicneA]' 0]\m.'
' bei]ieobAit) ]^é bAinne riA jcao^iac oúinn,»
A]\]" An 5Ai]'5it)eAc.
' -Anoi]%' A]\ ]'ei]'ion, ' ]"uit)-]"e Ann]"o te
h-Ai]" nA cemeAt), 7 bí aj ]:áj^aiI ]\ot)(A) éigin
otlArii t)úinn x>o ío]"pAmAoit). Sín]:eAt)-]'A
Ann]"o co]\m 50 ]:óit, 7 niÁ ci^eAnn Aon cói]\
o]i]AAinn beiji a]\ -An u]\fut ]'o acá in]' An
ceme 7 ^'Ácai^ An coAnn t)eA]\5 t)e 1 bpott
mo -p^ióine, mA]i ní't Aon cumA eite a]\ a
b]:eut)]:Á mé t)úi]'eAcc.'
"Oo ]Mn An ^Ai^'^i-óeAc ^r\y An teAbAit), 7
ní |:At)Abí yé Ann 'nuAi]\ a cuAtA-]"A puAim
riió]\ cu^Am, 7 t)o ]\iceA|' cum An t)0]\ui]', 7
ní tuAice fofjAiteA]" é 'iiÁ t)0 CAinig ifceAC
^Aij'gi'óeAC but) t)Á riió 'iiÁ é feo bi jMnce a]\
An teAbAit). nio)\ tei^eA]"-]"^ Aon Aimp]\
co]\m, Acc t)o ]\iceA]" cum An u]\]"uit,
(7 t)0 ]\UT^A]" Ai]\), 7 t)of'ÁiceA]' corii c]\eun 7
t)ob' i'éit)i]\ tiom é ]'ua|' 1 b]oott ]")\óine An
5Ai]"5it)i5 bi 'n-A cot)tA'ó ; t)0 cu^ An 5ai]"5i-
•óeAc téim a]" a toAbAit), 7 bei]\it) An t)ÁyeA]i
riió]\' A]A A céite. tJí t)]\om t)uine t)íob 1
^comnib An ^AtA CAtt, 7 t)]\om aii yi]\ eite
leif An bpAtA Abu]", 7 lAt) A^ 1A]\)\A1t) A
céite t)o teA^At). Paoi "óeijieAt) t)o cui)\eAt)
An 5Ai]"5it)eAC bi 'n-A cot)tAt) a]i a ^tún, 7
vo cÁmi^ eA^tA 0)\m]"A 50 mAi)\eob]:Ait)e é,
7 mé fém te n-Acoi]'. X>o ^iu^a]" aja An
cuAg 7 t)o c)\omA]" A)\ ]XAiz^]\it)e t)o -óéAnArii
fUAy A t)]\om. *Oo 5eA]\]\A]^ An ceut) ]"CAi5]\e
A]1C0tpA A C01]'e, 7 All CA]\nA ]XAlj]\e A]\ A
cóin, 7 t)o Á]At)Ui5eA]' An cuAj, 7 t)0 buAi-
teA]' An 5Ai]^5it)eAC 1 b^otAic a liiuinéit, 7 vo
teAnA]" t)'Á buAtAt) A]\ ]:eAt) CAiTiAitt itiói]\.
1f 5eÁ]i]\50 ]iAib ]-]\uc fotA A5 ]nc tei]' An
n^Ai^^gi-óeAC^ 50 ]iAib ]-é t)ut 1 tui^e, 7 t)o
cuic ]^é A]\ ^tún teij^ (a)i ceAnn t^'AjU'nnib).
"Oo éi]\i5 fé A]\i]', 7 t)o buAit ]"émi]"e]'UA)M
^comnib An CAt)bÁin (cAobÁm.")
"Oo éi^'cig An beAn tei]' An ]'5eut 50
]:oi^neAc 50 t)cí pn, 7 At)ubAi]\c p',
"llliocjAom (miocoriic]\om ?) o)\c ! CÁ n-A
CAob 50 noeA^gAi]'^*^ a]\ a t))\om ?"
"Oo ]b]AeAb ponn 'n-A jniit)e 7 At)ubAi]\c,
"-d DeA|\cÁm, t)o |\inni}" ]:eAtt o)\m ; vo
jeAttAi]" nAc béi-óeAt) Aon boAn A^g éqxeACc
THE GAELIC JOURNAL.
13
liom An yAi-o -00 "beinn a^ innpnc An fgéit
"ouic, 7 in' lonA'o i'oin 1]" aiíiIa "oo cuijn]" "oo
beAn in]' An Iuacai]i cuiti nAc ]:eicpnn]"eí,"
7 -00 ]nc ]"é 1 n-oiAi-ó DeA]icÁin. "00 ia]1)i
"beA^ACÁn A1H A leAC]'5eul -oo JAbÁil, 7 -oo
"óeirhni^ ^é -óo nAC ]\Aib po]- Ai^e yé\u a
beAn beic 'yA tuACAi]\, 7 nío]i inni]" ponn
THac CuiiiAill nío]' nió 'o'Á ^^geul -oó ca]i a
éi]' ]"in.
NOTES.
' & 3. This idiom is frequently used in Munster. The
conesponding phrases in Connanght and Ulster
are A5 éit^je AoruA, A5 éii^ge U5, Ag VÁf ^-S^-
^ In teAC-Cuinn, ■mocuig is more usual.
■• This phrase has become in Munstcr equivalent to a
i-imple preposition in meaning = to, e.g. ChAinig
^-é Ag c^iaLL o]\m, he came to me, cuipejii' aj
c^maLL ai|\ é, I sent it to him.
5 Synonymous with ■o'(-i<iCAib.
' Munster form of i^ACAt).
7 lonncAoib, confidence or trust. niuiniigin is rather
confidence in the sense of hope.
^ I wiU now stretch (myselí) ó_y, cf. cÁ Tné ]:Liuc cpíoni,
LeAn •010C, &c.
9 lonijDÁiL = lompo'ó, turning.
'° |:éin = cveji, heie, and must be taken with what
follows, and not with nvóiTOÓj. Thereíore the
translation is " but my thumb was burnt even to
the marrow," cí. •O'ioi'A-ó cac ]'LeAniAin péin
■pA-oóg, a sleek cat would eat even a taper (Pro-
verbs in next No.), and nío]\ í-ájaoai^ ]réin pú An
JA]\|\ATÓe, they did not leave even (féin) the
potato patch {Gaelic Jounial, vol. iii., No. 30, p.
63, and note on p. 84).
" c;AnnA = 'OA]\A. 'DAi^nA is the form used in Connaught,
Ulster and Scotland.
" Co]"Lioni=nio co)% my foot. So infra Ay\ jLún Leif
= A^ A jLún.
'3 Who was twice as big as myself.
'♦ For ■00 jLuAifeAi". So also •00 gLAo-ÓAij (near the
beginning) for 'oo jLaox), ■oo éifcig (near the end)
for ■o'éifc.
'5 1 5coinnib = i Jcoinne. ^TALA^bALLA.
'* 50 n'oeA5Aij' = 5o nT)eACAif. Voi5neAc = )roi5iT)eA6.
niói]\-cinicioLL, all round about, round and round.
In some parts of Munster this is pronounced móit\-
cimcioLL, and in others, niói)\--ociincioLL. The
preposition 1, in, appears to be omitted. If thisbe
s'), the phrase would literally signify " in a great
circuit."
1 bpLAic A inuinéiL, in the soft part of his neck. 1 mbAic
A rnuinéiL occurs in SiAnn\A An jeiinj^i'ó.
Peculiar verbal forms : — co'oóL):at) for coit)eoLAO,
co5Ón]:Ainn for óoi^eonAinn (co'OAiLeoJAOj
cojAineosAinti are more often heard).
■Qo connAC, tj'a bpeACA, ní feACA, TjubA]\c, 50 ■ocÁnAji
'nuAi]\ A cÁnAj, 'nuAi|\ a cuaLa-]-a. In these
instances \ve see the use of the old forms of the
past tenses (ist sing. ) of irreg. verbs. These sur-
vive only in Munster, the later forms connACA]-,
T)Á b]:ACA]-, &c., being used elsewhere. nAC
throughout should rather have been spelt nÁ, as
pronounced in Munster.
An tAoiT>eA6.
PROVERBS.
From Co. Kerry. — Ui on nÍACAt) nAn-óm-
]'eAc, two or more fools in company, or
doing any act together. ^eA\\ nA in-b^ióg
bí Ainui^, the application is — all the rough,
laborious work must be done by the hack
or drudge. DibeAnn An ]iac a n-'oiAi'ó An
cei]"nirh,there is luck in complaining. t1i'o]i
cuAix) An X)UACAti inu'ÓA Ai]i Aoinne ]AiATh, a
person who does not know how to do a
thing is sure to do it wrong. COuacaI for
the more usual word cuACAl=awkward-
ness). tlí céi-óeAnn ^'coi^im ca]i "OoiiinAC
nÁ ]iAbA]\CA CA]i 'OiAceA'OAOine, a storm does
not go beyond Sunday, nor a spring-tide
beyond Wednesday. 1]' ]:eÁ]i]A "púil be
^Ia]^ nÁ ]^úit le h-uAij, a person may be
expected to return some time from a prison,
or from a foreign country ; but there are no
expectations from the grave. 'Sé An cói]i
A •óeineAnn é, it is a sign of good feeding
and care to see a cow or heifer jumping and
running in a field, a horse prancing, &c.
UAbAi]A ]AU'o "oo'n 5Á]iIac a^u]' cioc]:Ait) ]'é
A m-bÁ]iAC, give to the child, and it wiU
visit you again. 1f niAi^tg a bibeAnn ]Mo]'
An ceu-o lÁ, woe to him who is down the
fírst day (in a fight). Tlí ceA]ic An c-uif^e
]*AtAC A CU]1 AIIIAC, nÓ gO '0-CAbA1]1]:eA]1 An
cui]^5e gÍAn Ai]xeAc, throw not away even
that which is bad, until you get something
better. CAic^ri-ó 'ouine géilleA-ó "OÁ bACAi-
jeAcc, one must yield to one's lameness.
Sitiacc]:a'ó 5AC Aoinne An be<in riiíonÁijieAC
Acc An cé 50 ni-bi-óeAnn i^í Ai^e, everyone
save he who has her would chastise the
14
THE GAELIC JOURNAL.
shamelcss woman. ^11 ingíon A^uf An
iriÁcAin beinc A bi-óeAnn pÁi]\ceAc, the
mothers and the daughters are generally on
the same side. If "oeAiiAitiAc le |^uAirhneAf
niAlAijic gnócA, a change of business at in-
tervals during the day is like a rest.
From Co. Cork. — 11 í j;:w1 saoI a^ Aon
]\e ]'Aoi 5An ]'eun, nobody claims relation-
ship with the unprosperous. Ilí Aciuiij-
ceAji ^né An tjuib-finéiii, the aspect of the
blackberry is not (cannot be) changed. tlí
f-uil pA-ócA Acc •ouine 'oonA, only a bad
person is peevish. fliAJAil 'o']\éi]A oi'oeACAi]^
rule according to instruction. llí míoiroj-
lumcA Af a]'aI co]\óncA, an uneducated
king is like an ass crovvned. Soi^ceAC
yolAm 1]" mó co]\Ann, empty vessels make
the greatest sound. 5^An a^ ftÁn 'óeAt-
]\ui5eA|" éA-OAC cÁi]\, clean and whole make
poor clothes shine. DeACA "óuine a coit
mÁ feAcnAnn ]'e a AniiteA]", a man's will is
his life, if he avoids evil. 1]']:eÁ]\]\ " fo é."
'IIÁ " cÁ b-]:uit ]-é," " here it is" is better
than " where is it ?" 1]^ y\iA]\ cumAnn cAite,
cold is the affection of an old hag. "Poi^it)
teijcA]' gAC ]'eAn-JAtAi]i, patience is the
(best) cure for old diseascs. "^An ci]"ce if
yuA]\ An ctú, without treasure, repute is
Cold. lomA'DIJriltAC'O^AOlt A1]\ beA^Án CA]AA'0,
abundance of relatives but few friends. 1]"
minic -00 bí 5]\Ánt)A ^eAnAiiiAit Agu]' 'oaca-
riunt 'oonA, the ordinary are often amiable,
and the bcautiful unfortunate. [Bu-OAn
^liÁn-oA ^OAnAriiAit, eu'OAn "oeA]" ai]i riii|"ci]Ae
=" mitcher." — Meath]. IIIai]!^ ciAÓi^eA]" a
■óuine ^iiÁic, Ai]\ 'ouine 'óÁ c]\Ác nó c]n', woe
to one who forsakes a tried acquaintance
íor one of two or three days. 11 1" fuit
A^Am Acc An beAjÁn 'p ^V fottÁin 'OAm
féin e, I have but little, and that is whole-
some for myself. CAoriinAnn •oócAp An
c-in5]\eAmAC, hope protects the oppressed.
tlí lonniunjeAnn ^ac Aon An c-AnAc cói]\, all
do not approach the just path.
DONEGAL GAELIC SONG.
"PAn A]A An t^Aite 'mo CoriiAi]A.
I.
CuAm mé j^eAt CAmAitt a]\ cuai]ic 50
mb]\eAcn'Ainn yém uAim An fpeuji,
Úa]ic yÁ nA hoiteÁin a' ^iUAig, mA]i bei'óeA'ó
eitic A'f cú 'n-A "oéi^ ;
Ca]"a'ó "ÓAm cAitín beA^ 05, 'y mÁ cai'A'ó, 'y
í tAbAi]i 50 5eu]\ —
"niÁ ']' 'ouine cú bAin 'oo riinAoi 015, ní
riiotAim 50 mó}i -00 thrade.
II.
" ConnAi]\c mé yeA]\ a]\ ÚÍ]i tilói]\ a^
imceAcc jAn b^AÓi^ An"oé;
" 'Sé riieA]"Aim, ^\i]\ zuyA An yeÁ]\ 05 A]iAib
fiA-o ']"An cói]\ 'n-A 'óéi'ó."
"O' f]\eA5Ai]i mé An Ainni]i, jAn bi^ói-o ju]!
gtAc mé 50 mó]i A fgeut,
"ScA'o 'oo cuit) beA'OAi^e nío]"mó ; nít)uine
'oo'n c]'eó]ic ]"in mé.
III.
" H1u]i x)]\ui'op'ó cú AnAtt t)om' coriiAi]i a']'
teijeAn x>o jtói^i ^An ]:éTÓm,
" Racaix) mé o]" comne mo f]iónA AmAc a]i
Úí]\ tilói]i A]i téim."
Úuic mi]^e 'un cu]\]^a 'i' 'un b]ióin Af tj'fiAf-
]\Ai5 t)o 'n óg-rimAoi CAom,
"CÁ b^rui^beA'ó ]'mn gtAine te hót, t)o
cÓ5]:a-ó An b]\ón yeo tDÍnn ?"
IV.
" UÁ ceAc beA^ a]\ teAc-CAoib An ]\óit), a']'
conjbui^eAnn yé 1 jcorimAi'oe b]iAon ;
"5<5^^ cu]"A Aju]' ]\ApÁit An bó]it), 'gup
t)íot]:Ai'ó mé An pcó|\ mé yé\n."
't1uAi]\ fUAi]! mé 50 cij; liiic An óit, bA
f AiceAC 50 teó]i mé pui'óe,
'A]\ eAgtA 50 t)ciuc]:A"ó au cói]\, 'y ^o mbAin-
p'oe An 015-beAn t)íom.
THE GAELIC JOURNAL.
15
V.
'11uAi|\ fUAi|i mé ^Ac cineÁl ■d'Á]\ f"ói]% 'fé
rheAf iné nÁ]i cói]i •oaíti ]'ttit>e ;
'Sé A'oubAi]ic p, " Dí cu]M ^AbÁil ceóil, '-p
ní ciuc]:Ait) o]ic ]:eói]iLin5 "oo-oíot."
11i ^iAib Tni]"e A hyAX> A5 ^AbÁit ceóil, ^\i]\
c]iuinni5 An c-ao]" 05 ']'An cij,
5ac 'ouine 'f a jÍAine 'n-A -óo^in, te coiii a)\ca
CAbAi]ic -00 'n 101]-.
VI.
l3i biocÁitle ]:<M]\]"in5 a]\ bó]it), 'gu]' beA^Án
"OÁ ób '^^An ci]\ ;
X)Á n-ólAinn-]"e gAlún tli 'ÓoitinAitt, b'
Íruiiu]- mo ycó]\ no •oiot ;
'TIUAijA "Do i-oc^iui^eAmA^i coc]iom An fcói]i,
Yé t)' i:iA]:]iAi^ An óigbeAn t)íom,
" Ca bÁic 1 mbionn cú A5 comnAi-óe, nó An
jcon^bAi jeAnn cú c]ió t)uic ]:éin ?"
VII.
"'tluAi]» bim-]'e ]'eAt 1 t^cig An óit, ni
•óeAnAim-i^e tón t)o 'n jDigmn ;
" ^n meut) út) a fAoc)\u(i5)im ']'An tó,
CAicim te ]"pó]ic ']"An oit)'e."
"tli i:ói]\eAnn fé t)uine t)ot)' ^^eó^ic co^^u^At)
te buAi-ó^ieAt) An c^-Ao^Ait ;
" 1]" ]:eA]\]\ t)úinn-iie ]:AnAmAinc 50 ]:óit, 50
nt)eAn]:Amui]- tón A]\Aon."
VIII.
" t.e i-AnAiriAinc 50 nt)eAn]:Amui|- lón, vo
CAicp-óe cuit) mó]i t)' Á]i ^-AogAt ;
* 1]- ]:eAii]i t)ijinn-ne coi]-eAC 50 h-ój.A']-
beit) cuit)iu5At) t)'Á]\ 5cobAi]i a]\í]- ;
" LeAn cu]-A mi]'e ']-An ]\óx), 'y ni heAgAt
t)U1C bUA1t)]\eAt) An C^-AO^Alt —
" tHif e beic 'c]iuinniu5At) An tóin, a']- jeAbA
CU]-A t)0 tó1]XÍn ]-A0]1."
IX.
" 'OÁ teAnAinn-]-e cu]'a 'f^n ]\óx), but> 50i]\it)
50 t)CÓ5]:Á t)iom,
" 50 "ocoi^-eóccÁ A5 imi]ic ']- A5 ót, ']- but)
joipit) bu-ó tón cú féin ;
" ^cc ]:An A]i An bAite 'mo comAi]i, ']"beit)
mé A]i An nó]-teAC ]:éin ;
"5eA^A cu]-A CAtAm 50 teó]\ a^ui- mi]-e 50
t)eóit) mA]i mnAoi."
X.
ni i-eut^Aim i motAt) te feobA]- ; ']'i itieA^ui^
50 mó]i mo c]ioit)e ;
ni 't t)uine t)Á b]:eic]:eAt) An feóx> nAC
t)CUic]:eAt) 50 mó]i a^ caoi.
11 i -pACA mé A teiceit) 50 ]:óit 1 inbeAtAC a
JAbAim ']-An c]-ti5it) ;
"OÁ b]:eicpt)e i 1 mbAite nA 111 ó]\, beit)eAt)
CAitíni ógA A]\ joijinn !
5tuAi]- A]\ An -Ab^iÁn fUA]'.
'Oob' é U5t)A]\ An Ab]\Áin ]-o peAt)A]\
D]AeAcnAC, cÁitti\Ji]\ t)o bi 1 n-A comnAit)e
tcAc-ceut) btiAt)An ófom 1 mbAitenATnó]\
1 5Cont)Ae *Ó\Jin nA n-^Att, Áic ca]\ a t^cig
fé ']-An b]:eA]\]-A t)éit)eAnAC. "puA^iA]- ó
rimAoi é t)A]\Ab Ainm lTlÁi]\e Tiic ConACÁin,
comnAi^eA]- 1 n^tc An "Ooi]-, 1 n^teAnn nA
Suiti^e, ']-An 5 Cont)Ae ^ceutjnA. "OÁ meut)
t)ÁniAoit)ceA]\ ptit)eAcclÍlumAn nóConnAcc,
meA]"Aiin ]:ém nAc ^cuAtA]- ]\iAm t)Án bA
bmne b]\iAC]\A nÁ bA ceótmAi]\e ctót)
lonÁ é ]-o.
Stanza l. — 'b]\eAcn'Ainri = b^^eAcnócAinn : for similar
shortenings peculiar to the Ulster dialect,
compare stanza 6, i^oci^'AniAjA, stanza 7,
f4oc|Au'im ; and congbuigeAnn in stanzas
4 and 6, to be pronounced comn'eAnn ;
Ci]\ mhóiA = the mainland.
— ^hÍAc mé 50 mó^ = I iook serioiisly.
— niti]\ = rtiun<i ; o]' coinne mo \'^ÓY\A,-=.before
my nose, straight on; 'un = c«m.
^Ab t\iX<^—go you; t^^ipÁil^ra/, from the
Enghsh ; fUAH\ mé = / got, reac/ted ; y:Á\-
zeAc = timid, reliutant ; pAicceAf inDone-
gal means bashfidness, &c. ; eoigLA means
fear. Cf. trAicec, careful, pAicceA]', caution.
Passions and Homihes. Vém is pronounccd
p'n in this and following stanzas.
5AbÁil ceóiL, tahing music, singing ; co-
niA]\cA, a sign (of respect).
jAlún Ui t)honinAilb, O'Donneirs galloii,
doubiless a proverbial measure among the
people ; coc]\om, balance.
4.-1
M 5-
.. 6.
i6
THE GAELIC JOURNAL.
Stanza 7. — tlí •óeAndini, 7c. —I do not hoard up the
penny.
^^ 8. — 'beiú cui-oiuJATO ■o'Ái^ 5cobAii\ =//zí;-í imll be
help to aid its. Or x>' i.]\ ^com ^^^^^a/ong
with tís.
,, 9. — 30 ■Dcój^pÁ x>\om—tiil }'ott wottld " take off'
frovi Die.
,, 10. — l^eobAf =: ]reAl)Af ; jobxiim pronounced 5Ó-
l'jAifn, I take (myse/f), Igo. SaIjÁiI, st. 5,
is pronounced 5Ó1I.
"PlAnn "Pionn 'PionA.
STAY NEAR ME IN THE VILLAGE.
1. I went for a space of time on a tiip that I might
myself vievv from me the sky, round through the islands
on a chase, as a doe would be and a hound after it. I
niet a little young lass, and if I met, it is she that spoke
sharply : " If you are a person that has meddled (eloped)
with a young woman, I do not greatly approve of your
trade.
2. " I saw a man on the mainland going without shoe
yesterday. I think that you are the young man after
whom they were in pursuit." I answered the maid,
wiihout haughtiness, because I took her word seriously :
" Cease your mocking any more. I am not a person of
thal kind.
3. If you do not come over near me and (to) drop your
speaking in vain, I wiU go before (foUow) my nose out on
the mainland in a bound." I fell into sorrow and grief,
and asked of the gentle young woman : " Where shall we
get a glass to drink that would lift this soirow off us ?"
4. " rhere is a little house on one side of the road,
and it keeps always a drop. Go you and rap the table,
and I wiU pay the score myself." When I got to the
house of the son of the drinking, I was timid enough
about sitting, for fear that the chase might come up, and
that the young woman might be taken from me.
5. When I got every kind of what was fitting, I
thought that it was not right for me lo sit dovvn. She
said : " Be you singing, and you shall not have to pay a
farthing." I was not long singing tiU the young íolk
galhered into the house, everyone with his glass in his
hand, to give a token (of respect) to the pair (of us).
6. Liquor was abundant on (the) table, and a little of
it a-drinking in the country {i.e., outside). If I had
drunk O'Donnell's gallon, it would have been easy to pay
my reckoning. When we had settlcd the balance of the
reckoning, this is what the young woman asked me :
" Where do you live, or do you keep a cabin for yourself ?"
7. " When I am a while in the drinking-house, I do
not make store of (e.í., spare) a penny. Tliat amount
that I earn in the day, I spend in pleasure at night."
" It does not befit a person of your sort to begin with the
troubles of the world. It is better for us to wait a while
tiU we both make a store [ie., save something)."
8. " In waiting till we should save something, a good
part of our life would be spent. It is better for us lo
begin young, and there will be help to aid us again.
Follow you me in the road, and you need not fear the
trouble of the world — I to be gathering the store and you
will get your lodging free."
9. " If I followed you in the road, it would be (a) short
(time) till you would lift from me (leave me), tiU you
would begin playing and drinking ; and it be (a) short
(time) that you yourself would be a treasure (to me).
But stay in the village near me, and I will be of the
(same) fashion (i.e., mind) with yourself. You shall get
land enough, and me for ever as wife."
10. I cannot praise her with (sufficient) goodness. It
is she that has distracted niy heart. There is not a
person (of those) that would see the jewel that would not
fall greatly lamenting. I have not seen her equal yet in
(any) direction that I take on the road. If she were seen
in Ballinamore, ihere would be young girls for a penny.
NOTES ON THE ABOVE SONG.
The author of this song was Peter Walsh, a tailor, who
lived in Ballinamore, in the County of Donegal, a place
mentioned by him in the last verse. It was obtained from
a woman named Mary Conaghan, who lives in Altadish,
Glenswilly, in the same county. Much as the poetry of
Munster or Connaught is praised, I myself believe that I
have never heard a poem more sweetly worded or more
musically composed than this.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
A/t remittances for Gaelic Union in favour of Rev.
Maxwell H. Close, to be addressed to the Editor.
Matters connected with the Journal also to be addressed
to the Editor, Fr. 0'Growney, Maynooth, Co. Kildare_
Editor also requests that he wiU be communicated with
in case of de!ay in getting Journal, receipt, iS:c. The
Rev. Mr. Close would wish remittances crossed and
payable to Northern Banking Co., Dublin. Postal Order^
thus crossed preferred.
PrINTED BY DoLtARD, PrINTINGHOUSE, DUBLIlf.
.1^^
■^Mjj
f®^
í^áfeíí^
r//£ OAELICJOURNAL
I' i j
l<^/..^KOnr|úe2>^opbuct'Gt) anM^wbiipheo bv- ^ "*
\o. 2.— VOL. V.l
'N'.l. ?' OF THF OlI) S| Ripq.l
DURT.TN, MAY iST, 1894.
[PRTrE 6d., PO.ST FREE.
THE GAELTC JOVRNAL.
No. 50.
1\T A Y . 1894.
\o. 4.S nf tliis Tournal uas is^ned in tlie erifl ofFebniar^,
aml No. 40 in the end of Mirch. Tnstead of puljli.shiní
the )iresent i-sne at the enri of April, \vc liave ihonfíht it
hetter to date it Mav ist, and intend to issue the Journal
in future on the fir^i "f each month. Our readers w ill
nnfice. therefore. that there is no April nnmher. When
writinpr for any issne of tlie T'inrnal, the nuniber shoiiM be
mentioned, and not tlie month of publication.
Xos. 4 and 4S of the Tournal are out of print. All the
other nnmliers can be had. post free. fnr sixnence e.Tch.
No. 14 contains the romplete text of the " Children of
Tuireann." Nos. 12 and 13 contain three texts
(O'Currv's. Windisch's and O'FIanafjan's) of the " Chii-
dren of Usiia," with translation, and also the complete
text of the later version of the same tale.
The Conqress held in the Mansion Honse, Dublin, on
Tuesday. 27th Marcli. w.ns a jjreat snccess There was a
lar^íe and enthusiastic aitendance of ladies and ijentlemen
from Dublin. and from the cnunrv. .\s a speaker re-
marked. the respect shown to the old langnnge in centres
Iike Dublin will do a t;reat deal to remnve from people's
minds the strangc old projndice that the speakine <^'í
Irish is a sipn of ign<>rance and vulgnrity. On the other
hand, the Nationnl Teachers and o\her . from the Gaelic-
spenkin!^ districts. will return with renewed vis^onr to their
work of teaching their friends to love, cherish and culti-
vate the old tongne. Among those present at the Con-
gress were mnnv weII-known workers in the Gaelic cause,
nnd old friends of this Joumal. The questions brou^ht
before the Congress are familiar to all our readers, so we
need not spealc of them at present.
-1, í^^ (^"ongress of the National Teachers oí Ireland,
neld on the day after the Mansion TTouse meetinj, the
"sual resolution advocatinír the teaching of Irish was re-
ceived with more than wonted warmth. "it was supported
by several teachers, who were themr.elves quite at home
in the study and teaching ol rjnelic. The Congress ex-
tended a warm welcome to Mr. MacNeill and the others
who attended on behnlf of the Gaelic League.
The Gnelic Leagues of Dublin and Derry continue their
splendid work wilh unabating zeal. Trish classes have
been establi^hed, with mnch success. in connection with
the P.o fast Fie'd Club. Mr. P. J. O'Shea conducts the
classes, which inclnde some of the chief people in Belfast.
On I7th .A.pril. an " Trish Night " was held ; the pro-
grnmme was jirinted in Irish, and the majority of the
items were in the vernacular. In Cork. on 22nd April.
th" Mayor pre-i<1ed at a meeting called for the purpose of
e-tabli>liing a branch of the Gaelic League. Dean
MicSwiney, Mr. Denny Lane, Mr. Maurice Healy,
Father 0'Leary, and other representative Cork men
si>oke. and classes will he established forthwith.
The language is beingstudied privately by verv many in
Gahvay, Tuam, Bnllina, varinns parts of Donegal. Long-
ford. and mnMy places in Cork and Kerry. There is
hnrdly any newspaper of importance in Treland which
does.not, iti some way or other, advocate Irish studies.
The chiet Gaelic news from America is the establish-
nient of a Gaelic Society, on a verv large scale. in Provi-
dence, R.I. Classes hnve been set on foot and numbers
of enthusiastic students enrolle i. As usual. the credit of
this is due to one or two enthusiastic Irishmen, the chie
being Father T. E. Ryan and Mr. Ilenehan. The most
influential papers of that part of the States have taken
up the question warmly, and the smallest State of the
Union is now likely to do most for the old Gaelic tongue.
The existing Societies inNew York, Philadelphia. 4c.,
continue their work, and many students of Irishare f»und
in Brooldvn, Boston, San Francisco. and other centres.
All ihe Tri.sh-.\merican papers are unceasing in their
eflTorts to encourage Irishmen abroad to leam something
of their mother-tongue.
The ^ao'óaI, Irish Echo and Mac Talla are, as usual,
full of interesting matter. We thank them for their flat-
tering notices of this Journal. The Irish-American still
gives two columns of Gaelic every week. At home, the
iS
THE GAELIC JOURNAL.
JHam Xr.if, l(Wk/r Freenhin and Vnited Ireland
conlinuc to jiubli-h Iri-h liicr iturc.
Wr h.ive to ih.inU the varioiu (i.ielic Societies, .nnd
V.1I ( Vmcii in IrehiniJ an'l ahnail, whu h.ne gone
to ..V («1 fxtenJ thc tircul.-jtion of ú\e Joii>n.i/.
.SiiU|{e-i.oíi4 ijí nnj liinl uill hc cireiuHx conkiilcrt.il.
In ihc proent i<isuc we (jive spcciniens of thc sjxiUen
Gíclic "f Kcrry, C.'ik, IC.ist Conn.iught. .inJ I)onei,Ml.
KASV LESSOXS LV IRISH.
( CoHtinned. )
1 lie\c l,Pi»ons were l>e(^un in \o. 4S, whith is now out
«í print. Tlie lirsi part wi.l sonn l'e issued in hooU forin.
aml improvements .Tnl suggeslions .ire in»ite<l. In pre-
vicnis lessniis §§ 2J. jS. ailil : i"i (im), hutter ; riMini
(thrrtmX hcivv, peoL (sh"l ), a sal. .See, .ilso, ^>! 78. 80.
The pr. iiiuDciation of aw isgiven in § 19 ; it is alinost like
.»«■ 111 .»»»'■ ). It wouli! nol be ailvisable, .ts sninc ■'U'i'jest,
lo piiiii ovcr Mch cxercise all the wor.ls used in it.
i:XEKCISE XIV.
5 103. THE UU-.RAPHS IN IRISII.
For the mcanins]^ of dig^raph, sce § 90.
Some diojraphs rcprcsent longvowcl-sounds,
and olhers rcpresent short vowel-sounds.
§ 104. Thc lonjT vowcl-sounds are often
rci>resenled by dij^raphs consisting of two ,
vowcls, one of which is MARKED LONG.
Thus : —
Ái is sou ndtd like Á, 1 c. , ltke p honetic symbol au
«i' .. .. ó „ „ 5
ú» .. „ ú „ „ 00
jl 105. .\< will he seen, these digraphs are formed by
•dvling 1 to the vowels Á, é, ó, 11 ; anJ the sounJ of the
vowel which is inaikevl long is given to ihe wha'.e digraph.
The onlv dilícrencc bctwecn .11, ói, úi and &, ó, ú, is that
the consonants Mhich follow the Á\, ói, úi are slender.
(See§8)
í 106. NoTB. — In Ulster Ái is pronoimced (aa), and
61 >au). (See§ 14.^
§ 107. l'.xamplcs for pronunciation only :
l'Áile (saur-e\ bÁi]- ^^baush), ).'Áip (faush) ;
céip(kaeshVéille(ae/c),vént(lacr); piwf- '
t)e) prosh-t/c), ctn]' (koosh).
§ loS. WORDS.
Áir (aur), a plice lÁitiip (Laui'-ir), strong
CAtbin (kauh-ecn*\ .1 nnle (meel-é). a thou-
••caubeen' sand j
C]>úiivni (kroosh '^een*) móin (món), turf 1
a pitcher món* (món'-&),.of turf : pÓT)
fAilrc(l.\ul-/í'), welcome mónA ]
\'<>\> (fiWlh), a sod piii-oe (p.iush -(/é), a child '■
folL4in(f:iL-aun*),sound, rUince (sLaun'-te), heallh |
heaUhy, wholesome I
* In .Munster ^kaul)-keen', kroosk keen', fuL-aun'). |
§ 109 lllilefÁilce. V^'^^6<'^5"rr^^i"'^C-
Cptnpcín lÁn. ^cÁ An 0.1C follÁin. Ilíl
111 é cinn, ACÁ mé ]'lÁn, yollÁin. V^j^
cnúi]'cin Aj; Aii coboi]i. V^5 í^óm <\]t An
u]ilÁ]i. 11 Á V-^S "ióin Ag <3kn t)0]M]' yóf.
i.\rÁ c\n ]DÁi]^-oe bÁn. 1liL ]'é bÁn ; <^cÁ ■pé
t)onn. \.\cÁ on CAibín caiii. V^^5 \óx> eile
A]t An unli]i.
§ í 10. Art is not wcaring (see § 40) a
new coat. Art is strong and healthy. Do
not leave a pitchcr on the floor. Dry turf.
The place is not wholesome. The strong
horse is going to the road. She is young,
she is not strong. The ship is strong, the
boat is weak. The child is brown-haired.
Thc placc is green. Thc young iiorse is
safc and sound f]'lÁn, pollÁin). Leavc a
sod of turf on the floor. Thcre is not a
sod ofturf on the floor. Welcome. Warm
day.
EXERCISE XIV.
§111. Other examples of the sounds of
Ái, éi, ói, i'ii : —
én\itin (aer'-iw), Ireland
Siíil (sool), the eye
Súiixe (soosh'-/é), a flail
Cúipne (thoor-«é), a
spinning-wheel
bpifce (bnsh'-/t'), broken
Ciipe (fcaush'-e), cheese
lÁin (Lau/), a mare
SÁile (saul'-C'), salt water,
the salt sea
Si^ÁTO (srauí/), a street
§ 112. Many proper names involve the
sound of Ái ; thus, ^\\z, ^\.AW\y, give rise to
the diminutivcs -cincAgÁn, VLo^nnAjÁn
(little Art, Flann), hence the family names
0"h-vV]icoi5Áin (o horth'-á-gaun), O'VLAnnA-
5Áin (o floN'-a-gaun), literally, grandson of
little Art, Flann ; the forms from which the
ordinary O'Hartigan, OTlanagan, are
talcen.
§ 113. The preposition " w^ith" ( = "along
with ") is translated by Le (/e, almost like le
/// let) ; as, <\cÁ ^]ic Le Conn, Art is with
Conn. This Le prefixes b to a vowel ; as,
ACÁ Conn Le 1i-<X]\c (horth), Conn is with
Art.
§ 1 14. The preposition " to " (to a place)
is translated by 50 (gii) when no article
follows ; as, 50 ^^iÁnÁ^ro, to Granard.
When a vowel follows, h is prefixed ; as,
50 h-Áic, to a place. When the article fol-
lows, 50 is never used, but "oo'n (dhiin) is
used = '• to the " ; as, x)o'n Áic, to the place.
(See § 62).
THE GAELIC JOURNAL.
19
§ 115. The preposition " in " ístranslated
by in ; as, in €h|\inn, in Ireland.
§ 116. 'á]\Án, im, A-^uy cÁii'e. -AcÁ cÁi|'e
irollÁin. •AcÁ có.i]"e ^o^nn m éininn. 11 íl
Conn O'VlAnnA^Áin in éipinn ; acá yé A5
Cill-X)A]iA yóy. ■AcÁ An cúi]\ne aji An ii]\lÁ]i.
llíl An cúii\ne lc\i-oi]\. llíl peAt)A]\ a^ ■oul
ó Á1C 50 h-Áic, ACÁ ]'é in éiinnn. Súijxe
^ru]' cúi]\ne. -dcÁ ]*úi]xe a]\ An u]\l.Á]\.
^cÁ An ]^Áile lÁi'oi]i. llíl i^é A5 "oul 50
Clll-t)<\]\A.
§ 117. The wool and the spinning-whcel
are at the door. Leave the wool at the
spinning-whecl. The wool is soft, the
wheel is broken. I am not going to the
the place. Stay in Ireland yet. Leave the
horse and the mare at the well. Conn
O'Hartigan is not in Ireland. The salt-
water is not sweet. The ship and the big
boat are on the salt-water, going to Ireland.
I am not going to Ireland I am going
with Conn O'Finegan.
EXERCISE XV.
§ 118. OTHER DIGRAPHS.
éA is pronounced like é, tJiat is, ae
eÁ „ „ Á, „ au
10 „ „ í, „ ee
In these.also.it will be noticed, the digraph
is pronounced practically with the sound of
the vowel markcd long — the othcr vowel is
hardly soundcd, thus : —
Véu]\ is pronounccd (faer), i^leÁn (eesh'-
/aun), cio]' (kees).
§ 119. Note I — éA is now generally spelled eu ; as,
|:ein\ (faei), grass. In Mun»ter, in words oí one syllable,
éA or eu is pronounced ee'-o ; thus, f eup (fee'-or).
Nole 2— ei is used, and wrongly, in words like 5eA]^|\,
yeoi|\|\, where eA, without any mailc of length, should be
u>-e;l. l.engthening of the long vowel-sound noticed in
such wonis is caused by the double p (see § 77).
Note 3 — We would advise learnersalways to pronounce
10 like i, or ee. In many monosyllables ío is yet pro-
nounced ee'-ú ; as, p'oii (fee'-ún), wine.
§ 120. Ceut) niile yÁilce ! a hundred
thousand welcomes ! This popular phrase
is seldom, if ever, seen properly spelled.
§ 121.
ceu-o (kaedh) a hun- leunA (/ac'-ná), a
dred meadow
T)íol (í/eel), verb sell SeumAf (shae'-mtís),
feu]^ (faer), grass James
pon (feen), wine fíot)A(sheedh'-á),silk
líon (/een), verb, fill \\Qy (shecs) down
lion „ noun, flax (wards)
§ 122. Ceut) míle ]:Áilce 50 h.éi|\inn.
VÁilce A^u]^ ]'lÁince. Hil ^n cí]\ ]:ollÁin.
^cÁ An ]:eu]\ cipiin. Iá ce. llil An lÁ cé,
níl Aii ]:eu]\ ci]\im yóy. <ílcÁ tlójiA aju]-
llnA A5 t)ul]'io]^ tio'n cobA]\. Seumo.]', A]\c,
"piAnn, Conn. llÁt)íol An lÁi]\Ó5 ]ró]'. "0101
<\n oÍAnn Aju^^t^íolAn lion in 6i]\inn. AcÁ
An lion glAn a^u]- bo^. OlAnn, líon, aju]'
p'ot)c\, ^cÁ An lÁi]i Aju]" An cApAll 05 A]\
An leunA. llil An leunA 5IA]' yóy, acá <xn
]:eu]\ ci]iim.
§ 123. The wine is strong. The strong
wine is not wholesome. The child is not
strong, he is sick (and) weak. The well is
not clean, leave a pitcher at the well.
James and Art are not in Ireland. Leave
the horse and the mare at the meadow. A
tall man. Long grass. The grass is long
and heavy. The man is going down to
Granard with a young horse. Sell the
spinning-wheel : do not sell the wool yet.
The meadow is heavy.
EXERCISE XVI:
• § 124. OTHER DIGIAPHS : Ae AND 40.
\ are pronounced like ae in Ga^lic.
Thus : Lac (Lae), Aon (aen). In older
Irish -Ao is scarcely ever met with. ^e bcing
the usual form.
§ 125. In Connaught ao is pronounced (ee). This is
really the pronunciation of 401. In L'lster, .10 is pro-
nounced like French «. In words of one syllable, ao is
often pronounced ae'-ú, in Connaught, ee'-íi, a-, aoI
(ae'-úl, ee'-ul), lime. We would advise learners to
pronounce ao like ac, always.
§ 126. " In the " is not translated by in
An, but by in \-\w (in san), now always
spelled in]^ o>n ; as, in]- .An Áic (ins íín au/^,
in the place ; m Áic, in a place.
§ ^V-
Ae]\ (aer), air 3 t)AO]\ (dhaer),
1 Aol (ael), lime dear
2 AO]'CA(aes'-thri), 4 fAO]i (saer), ^
aged cheap ' ^
5 eun (aen), a*bird 6 i^^eul (shgael), a
story, news
§ 128. LOCAL : Conntught Munster
1. ec'-ál ae'-áJ
2. ees-thft —
3. dhee'-ftr dhae'-ftr
4. see'-ár sae'-ftr
5. ae'-án ee -on
6. shgac'-ái shgee -ol
3
20
THE GAELIC JOURNAL.
§ 129. <\CÁ An CA]JaII l'AOjV níl Atl lÁip
]'AO)\, OkCÁ ]M ■OAO]\. vVcÁ All olAlin ]'A0]\
111]- Atl Á1C, ACÁ An ]m'{)T3A ■OAO]^ UI ÓlJWtlll.
Tlil SeuTTiA]' 111]' Ati ■oi'in, ACÁ ]'é A5 -oiil ]-ío]'
■oo'n leúnA. v\cÁ aoI a]\ aii T)i'in, At^vi]' acá
An t)ún Á]\t). 11 il Cnnn ój^, acá ]c AOfCA.
Cun Agu]' uAn. <\cÁ ah ]\(3t) at^ t)ul ó'n
ÁIC 50 Clíl-XJA]>A.
§ 130. There is a young bird at tlie door.
Conn is youn^ aiid James is a<^.;d. The
field is dear. Do not sell the dcar horse in
Ireland. James O'Hartigan is not iii Irc-
land. He is not in the })lacc. Leave thc
horse in thc meadow yet. Therc is wliole-
some air in Ireland. Whoiesome air, fresh
bread. W'elcomc to thc place.
EXERCISE XVII.
§ 131. SUMMARV OF PRliCEDING SECI lONS 90 lO I30.
1. 14, U.Í. Each vowel pronounct.'(l separatclv ; ia as
ee'-ft, UA as oo'-íl.
2. eo pronounccil yo ; ni pronounce'l ew. In a few
words eo and lu are short, like yu, or j'ou in
3. Dijjraphs with one vowel marUed long : Á1, éi, ói, \ji ;
éji, e^\, ío. Ciive Úu; whole thgraph tlie sound of
the vowel marUed loni; ; the other vowel is scarceljr
heard ; óa is iiow u^ually wriiten eu.
4. Ae and OiO are htith pronounccd id<e Ut' in GiJt'lic.
5. Mo9t of the digrai>lis werc loinierly pronounced, likc
iA and VA, with tlu- two vowcl sounds di^tinctiv
audible : traces of this arc vet heaid ; scc §§ 125,
128.
EXERCISE XVIII.
§ 132. DUIR.WIIS REPRESENriNC. THE SIIORT VoWEL-
SOUNDS.
*^' >arí pro}iou)iced like a in bat,
r )> >>
01
01
10 )
Ul )
c in let.
i /// hit
N.B. — This must bc learned by heart, as
it is of the greatcst importance.
§ 133. WOUDS.
bcAtt (ban) a woman ]\'Ain]\Ó5(^shain -r^'ig),
T-)oi]\e (dher'-e), Dcrry a shamrock
ycAi\ (far), a man ]-eAn (slian), old
50 aL (i^al), bright \^^\ (shas), verb,
leAii (/an). follow stand
leAc (/ath), with-thee ]'eAni]\o5 (sham-rog',
lei]- (/esh), with-him in ^lunster)
peAt)A]\ (padh-ár).
Petcr
§ 134. Words likc leAC, with-thec, lei]%
with-him. arccalled Prcpositional pronouns.
«^135. tlÁ leAn An ca]oaII a]\ aii ]\ót).
v\cA ppAt)A]\ Ag oul 50 "Ooijie ; ^^^n]' nil
iiié Aj t»ul lci]-. v\cÁ Aii }:eA]\ ]'eAn, Iax;.
SeA]' A5 Au t)0]\A]-. 11 il ctj i^eAn y6^ ; acá
ci'i 05 A^ti]' ]TÁn AcÁ bcAn a^u]' veAjt aj;
An t»o]\A]\ ITÁ^ Aii cúi]\ne a^ au t)iín. 'Pa^
An ca]3aII A5 Aii cobA]\, níl ]'é aj oul 50
CiLl-tiA]\A. LeAn An ca]daLL 05 t)o'n \\qx>.
pÁiLce 50 "Ooqie.
5:^ 13Ó. Follow inc, do not follow Peter.
The day is bright (and) dry, and I am going
with you to Derr\-. Follow the man on the
road. Do not stand on the road. A clean
road and a dry patli. There is a shamrock
growing at the wcll. I am not going with
Peter ; I am goiiig with you to Granard.
The road is not clean and the path is not
dry. Conn is going to Granard, and thcrc
is a )oung man going with hiin. Art is
going, with a young horse, to Kildarc, to
Derry, to Granaid.
EXERCISE XIX.
[Before rcading this Lesson study again
the tablc abovc, >;} 132.]
§ 137. SLÁn LeAc (sLaun /ath), safety
with y(TU, good-bye.
IIÁ bAc Lei]' ( X.ui bauk /csh), do not
mcdillc with it, iievcr inind it.
Í!} 138. WORDS.
ALuinn (aul-ing),
beautiíul
t)CA]' ((/as), pretty
eiLe (el-e), other
§ 139. Xotice the position of the words —
An cí|\ eiLe, thc othcr country.
An ci|\ uiLe, thc whole country.
§ 140. <^cÁ An veA]\ tionn. 11 iL UomÁ]'
t)onn, ACA A11 ycAn ciLe tionn. •<\cÁ ca]jaLL
A]\ All |\ÓX>. v\Cv\ An CÍ]\ UlLc 5LA]' A^U]^ Vl]\.
v\cA An ciji ÁLuinn. OeAn 05. ÁLumn.
\\rÁ Lau iiió]\, ÁLuinn, a]\ au Lmn. Ui^'ge
ce. v\cA Lonj ú]\, ÁLuinn a]\ ah tni'je.
v\cÁ ceine a]\ aii ii]\lÁ]\. 11Á ]'Á5 ah ceme
A]\ An u]\La]\. "0101 An ca]JaLL m]' An Áic
eiLe.
§ 141. Una and Nora are going with
you to Kildare. Do not stand on the floor,
ceme íen'-e), fire
uiLe (ii -e), all, wholc
ui]'5e (ish'-gS), water
THE GAELIC JOURNAL.
21
stand at the door. I am going to another
country — good-bye. Conn and another
man are on the road. Conn is not big ;
Art is big. Una is white-haired, Conn is
brown-haired. The ship is beautiful, she is
hich and loncr. The firc is liot. There is
water in the well.
EXERCISE XX.
§ 142. The dií^rap'is when obscure.
In simple words of two syllables (that
is, words not fornied from others by
addin^ a termination) the first syllable is
the one accented, as we have seen already ;
as cAp<\ll (kop'-áL), a horsc. The vowel
sound of the last syllable is then usually
obscure, as we have alrcady scen, and this
is true when that vowel sound is repre-
sented by any of the digraphs given in
íí 132.
Thus —
Thr 'u.'oid Meaniiig Is uot soundcd Biit
cAHjio^i^ rock kor-ag kor'-eg
CouAilL ofConall krin-a/ kon -t7
|.'0)'5v.\il oiien(thou) fúsk-al fusk-el
obAin W()rk úb-ar ub-cA
To a readcr of English thc real sound of
tiiese words would be fairly well reprcscnted
b)- spelling them korrig, fuskil, ubbir, &.c.
§ 143
"Oinne (dhin-e), a person (man or woman)
■DjMn-o (dhri'/), close, shut (Connacht;
0'Conokill (o kun'-e/), O'Connell
O'VLcinn (o fle;/), 0'Flynn
vV^ obAi]i, at work, working
xl} 144. ^Toi-gOiil v\n tjo|\o^]' nió|\, a^u]' "oún
v\ii t>o)\A]' eile. 11 Á ].'o)'5o>il AH t)0)iA)' y6y.
■AcÁ Conn O'l-'loinn aj:;u)' -0111110 eile ^5 aii
T)o]\,.\)', Ax^uj' ACÁ Okn ■oo]\o]' -011 ncA. <.\ca a)\
obAi)i C)\om. Ca)\]\4M5 Á]\tj. v\cá co,]\]\.\i^
A]\t). Álninn 0.5 v\n cobA)\. v\cÁ aii yeA]\ 05
Aj; oboiii. *.\cÁ peA'DA)\ )'eAn, A51]]' ACÁ An
t)uine eile cmn. ^XcÁ ca]\)\ai5 aj aii Linn.
ni]-5e, Linn, bÁt), Long.
vlj 145. Art O'Connell is going to Granard,
and Patrick is going with him. Patrick is
not going to another country, he is sick.
He is not sick ; he is working on the road
to Derry. There is a rock at the well, and
there is a tree growing at thc door. There
is a fire on the road. Close the door ; the
day is cold. Goud-bye.
POPULAR PROVERBS, CO. KERRY
Collectcd and Translated by Mr. William
LONG, Ballyferriter, Dingle.
1. •dn )uit) 1)' AnAiii 1)- lon^AncAc.
2. -An cé nAC c^iua^ lei]' t)o cÁ)^, nÁ t)eun
T)0 t;eA]u\n lei]\
3. <\n bó 1)' Aoi]\t)e 5éim ']M i)- CAoiLe ia)\-
bALL.
4. *An ]\iit) t)o ]'5]\íobAnn An púcA téijeonn
]'é ).'éin é.
5. -cXn ]uit) A céi-oeAnn 1 b-].'Ait) céit>eAnn
]'é 1 b-].'UAi)ie.
6. b)U]'eAnn ah oúcca)' c]\i j'úiLib An coic.
7. DuAtJAnn An ciomnAoib ai]\ au cinncA-
mAinc [1 gConnACCAib mA)\ )'o .1.,
SÁ]\ui5 An i'oi^it) An cinneAiiiAinc-
S. l.J
8. Di-óeAnn A-ÓA]\CAmó]\A ai)\ nA buAib ca)\
beA)\.
9. DeACA t)uine a coiL.
0. DeAn linc a')' mÁCAi)\ céiLe mA]\béit)eAt)
CAC a')' Luc Le céiLe.
1. bíot) ]'é mA]\ cÁ ]'é a']- U]\Ái5Li mA)\ a
b-piiL yé.
2. bit)eAnn An p]\inne feA]\b.
3.- biúeAnn aii \\^t ai)\ au ^-ceq'neAm.
4. ■'ConiiAC ceAUA cu,' mA)\ t)ubAi]\c An
CAC Lei]' Ai) bAinne ceic.
5. "Í^Li^e nA h-iA]'ACt)A An c-ia]i)\ac 00
b]\1]'CAt).
6. X)Á mbeitieAt) bAi)'ceAC 50 SAniAin Ann
ní beitJeAt) Ann acc cic.
7. "Oei^ieAt) An c-]'A0i)'5éiL on c-Aiji^eAt).
8. '0'iu]-].'At) CAC ■pLeAiiiAin ^ém ^o.nó'^.
9. "OeunATin CA01 ]'LAit)i)\e (|'LAt)Ai)\e).
20. 'pA^Ann aii^ca^daLL bÁ]' i'Ait) a']' biTÍeAnn
An ^-euji A5 VA]'.
21. 5^<^ oaLca 111 a]\ oiLccA)! 7 An oaLa ai)\
Aii ui)'5e.
22. ^^'^c pVe 7 |.'Áit) A5 C]iÁcc Ai]\ A eALuitJe
íeALAt)A) ].'éin.
2^. \y cúi]"5e t)eoc 'ua )'5euL.
22
THE GAELIC JOURNAL.
24. If ]:eÁ|\)t Aii cpoití 'nÁ <mi c-uAijneA]'.
25. 1 111^1560.1111 ]11C l'OCAlL Al)1 f'A5A]1C IIA
ppói]"oe (]3A]i]iÁi]'T)e).
26. 1]' niinic cú iíiaII ]'onA.
27. 1]' ■oeAcoii]! An 5i]i]i-yis3iTJ -00 cun a]" An
T)co]i HAC beit) ]'é.
28. 1]' AnAiii K\]'5 Ai^e^A^) liA^inAm^ib)
■oíoiiiAoine.
29. 1]' veÁ]i)\ ]'ioc 'nÁ ]-io)\-bÁi]^t)eAC.
30. 1)' 111 Aic Aii c-Anncoi)\e aii c-a-óa]ica.
31. 1]' veÁ)\)\ Aii c-eini cÁ ']\^n lÁiiii 'nÁ aii
c-eun cÁ <M)\ <Mi 5-c)\Aoib.
32. 1]' 1111I1]' "o'Á óL é, ]'eA]\b ■o'Á úíol é.
33. 1]' bÁit)eo>iiiAil lAT) lucc Aon ciiie 110
céi)\'oe.
54. 1]' V^*^PP ^'^ ^"'^ biúeAiiii ']'v\ii c-]-iubAl
'iiÁ A11 cú biúeAnn 1 Iv'tib.
35. 1]' SeAÍ lei]- Aii hp<\c •ouV) a ^a^icac
(5eA]\i\cAc).
36. 1]' 510)\]\A CAbA1)\ "Oé '1IÁ All ■00]lA)\
j boniAnn b]\oio cineÁl. )
^'' { LoiiiAnn lom coingiotl. j
38. llí ]'iA gob A11 ^AiinoAil 'nÁ^ob Aii ^éit).
39. lli céi-úeAiin ^iogA ó'n ]\éi-óceAC.
40. 'lluAi)! céiúeAtin aii 5AbA)\ 'un ceAiii]DAill
tií ]XAt)Ann 50 1i-aIcói)\.
41. llí bit)eAnn aii )\ac acc iik\]i a m-bfó-
eAiin A11 ]-iiiAcc.
42. Ili c)\eit)ceA]\ A11 ]^i)\inne ó'n tiuine
b]\eu5AC.
43. Ili U15A y\\\^ (/<?, V)\i5it), a fleshworm)
'11 A nK\CA1)\ All uilc.
44. lli V^'^'IM^ h^AX) iiÁ ciaU.
45. lli liAccA i)-leÁn ]'OJiA Aiin 'nÁ Á)\t)Án
t)onA Ann, iiia)\ t)ubAi)\c aii vca^ le
])io]DÁii A11 5Annt)Ail.
46. Ili bAO^Al buiC All l1lAt))\A]'5AlÍlA15 0]\C.
47. 'tluAi]i IV nió Aii AnACAin ']'eAt) 1)' 510)\]\a
An CAbAiji.
48. lli'l niAic 1 ]'eAiicu)' 'nuAi)\ cÁ An
AnACAiii tieuncA.
49. lli uaIac t)0 -óuine a b)\Ac.
50. Ili bit)eAiin ]'Aot ^An locc.
51. 11Í beAcui^eAiin ua b]\iAC)\A nA b)\Áicpe.
52. Ili bit)eAnn C]\eun buAn.
53. ní b]\i]'eAnn vocaI niAic v'acaiI.
54. SeACAtn An t))\oc-t)uine a'v ní bAo^Al
ouic Aii tiuine inAcÁncA.
55. Uui^eAiin V^^]^ léi^mn Icac-vocaI.
56. lllútneAiin ^ÁbAt) ]'eivc (]'ibce).
57. lli ^iiÁCAC V^'^l' nÁi)'eAC éAOÁlAC.
j 58. ■c\ii cé 50 (^^a) iii-bit)eAiin An )\..\c ai]\
I v*^"^ bibeAiin ]'é ai)\ a cuic» ^AbÁqxe.
59. <\n rc 50 (i'.e.t '5A) o-réi-óeAnn cei]'C
iiA niocói]\5e.jiioicéi)\5e) AniAC ai)\ ni
CÁ]' t)0 COt)lAt) 50 eAt)A)\C)\AC.
60. SiA céitieAnn au c-éiceAC 'nÁ An ví)\inne'
61. \\icneAnn An oonu)' a t)iiine vém.
62. ■c^n cé 50 ( = '5-a) nibitieAnn An b)\Ó5 a.
bui^e Aiji 1)' t)o 1)' cince i ^-^AOileAt).
6}. <\ AiiAiii v^"^ <^P 5UAlAmii 5AC Aon
t)unio, bei]\CAt> lei]' no v^^^bAt).
64. DÁt) 5^11 )xiui)\ 110 cú 5A11 eA)\bAll.
65. U)t)eAnn blA]' iiiili]' a]\ ]jo)\)"AC ( = ]'jai]\-
]*eAc, ]j)\Ai]'eAc) 'nA coiiiu)\VAn.
I.
66. UovAC luin^e clÁ]i,
UovAC Áice clocA,
Uo]'AC v^^'fc'^ v*-^'^^^'
Uo]v\c i'lÁmcc cooÍAt).
II.
"OeiiieAt) luin^e í bÁCA-ó,
"OeijieAt) Áice í lov^At),
"OeijieAt) vL<^cA cÁineAti,
"Oei^ieAt) ]'lÁince o]MiAt).
["Oo bi An )"eAnvoCAl ]'o t)o ]\éi]\ niA]\ cá yé
1 ^Cúi^e ConnAcc cu]\ca 1 5CÍÓ ceAnA A5
An ^CAnonAC 1^11605 tie bú)\c, 7 é beA^-
iiAC A]\ An nóv céAonA. "Oo cui]\eAV V^'"
']'An 1)\i]'leAbA)\, 11. 48, An tJAjiA cuio t)e,
niA]\cÁ )'é 1 ^ConcAC ■d)\t)niACA. — S. h.]
67. ComAn5A]i (001115^)1) cum aii bit) 7 mói)i-
cimciobb cuni nA h-oib)\e.
6S. CéAlACAn v^OA 7 eA)'bA nA 111-^)105,
X)éinit) vi^"o V6<5^nt)uine oo'n cé bióeAnn
69. Va5CA]\ 5AC Iaoc in Ai]'5e.
70. lllÁ'v ^^^^^ molv^^P'
71. ITIÁ cÁiin]'e bui-óe cÁ c]ioit)e ^eAÍ A^Am.
THE GAELIC JOURNAL.
23
[■puA|\Af fém *xn |-eo.nnÁt) ^'o a]\ liio-ó eile 1
TTOÁn t)o |'5]\íobA'p ]'ío]' m o^ic acá 1 ti^A]!
■00 nA CeAllAit) "beAjA 1 gConcAC "Óúin-
nA-ngAll .1. Cé 5ii]\ biii-óe nié cÁ c]\oit)e
AgAm 1]' gile 'iiÁ An caiIc. — S. L]
72. HIÁ CÁ bcAn-An-cige cmn nío]\ CAill p'
A ^oile.
73. 111a]\ (munA) mbi-óin 1 "ocij An bi-o,
bí m]' An cij le n-A CAoib.
74. llliAn AmAt)Áin "oíomAomceA]'.
75. 11Í i'AJAnn ^'AgA^ic bAÍb beACA
j6. Ili biúeAnn ó'n b|.'eA]i ]'onA acc é b]ieic.
jy. 'lluAi]! bit)eAnn An cac Atnuig bit>eAnn
An luc Aj ]iinnce.
78. 'llUA1]\ 1]' CHUAlt) t)0'n CA1II15 CAlCpt) p'
]\1C.
79. '11uAi]\ 1]' t)ói5 le t)uine é beic 50 t)eA]'
']'eAt) bit)eAnn ]'é 'nA cIoa]' mA^ijAit).
80. 11 i coin^bijreAji C15 ^An coAnjA.
81. 'tluAi]\ A ]\A^Ai]\ "un llóim bi atj' RómÁ-
nAC leo.
82. tli ceileAtin meij'^e ]\ún.
83. Ili i.'éAt)Ann An gobACÁn An t3Á C]\Ái5
t)0 CAbAi]\c lei]\
[1 gConnACCAib a]\ An mo-ó' ]'o .1. Tliciglei]'
An njobAtJÁn t)Á CjiÁij t)o y]\eA]'t)Al. —
S. l.j
84. 11Í 1 5Comnuit)e bit)eAnn "OorimAll
buit)e t) Á ]JÓ]'At).
85. II1 l létj^eA]^ A]\ An CACU^At) ACC é
mA^ibu^At) le irot^ne.
86. I]' ]-'eÁ]\]\ ]\ic niAic 'nÁ t)]\oic-'peA]'Am.
87. 1]' ].'U]\u]' ].-éA]-Ó5 Aii leoiiiAin a ]-CACAt)
'nuAijA bi-óeAim ]^é 'n-A cot)lAt).
88. 1]' feÁ]\]\ cói]\ 'nÁ t)ul cum t^lige.
89. UÁ^ilAim nA t)Aome Ap a céile,
Ó.CZ ni cÁ]\lAnn nA cnuic 'nÁ nA j'léibce. |
90. Ua]\c t)ei]\eAt) An 01 1, 7 b]\ón t)eipeAt>
An j]\Át)A.
91. CeAccAi]\e An piAtc (yéic) ó'n Ai]\c.
92. UAbA1]\ t)0'n gÁplAC, 7 CIOC^TAIt) ]'é
AmÁ]\AC.
93- SjACA bAn no I'^aca jéAnnA.
94- ^X mAic An ciomÁnAi-óe An cé bit)eAnn
■Ai\ An cloi-óe.
95. 1f veÁ]\]\ tníne 'nÁ bo]\b]\Acc.
96. <\icneAnn nA li-Ain^il a céile.
97. 1]' t)ói5 le \Qo^\\ nA buile 5U]\b é féin
peA]\ nA céille.
98. SeACAin C15 An cÁibi]\ne no 1]* bÁi^^nij
1]' beACA -óuic.
99. Ili t^éijionAC í An iíiaic AonuAi]\.
100. 1]' olc An ^oile nAc céiceAnn a cuit).
lOi. uit)eAnn An óige a]\ buile.
102. Aw cé bit)eAnn ]niA]' óIca]\ t)eoc ai]\,
-An cé bit)eAnn ]Mo]' luijceA]! co]' ai]\.
103. "Oo veA]\ jAn nÁi]\e ij^ V^r'^ ^ 5*^0
"óéAnAm.
104. "Oume jAn ]'có]\ a jló]! ni tneA]TA]i a
céill,
"Ouine ^An ]'có]\ a]\ cói]'1]\ ní bAccA-
CA]\ é,
"Ouine jAn ]xó]\ ni'L 5116 Aige a'
CAiceArii nÁ jIaotóac,
A'\- t)ume 5An ]xó]\ bnbeAnn \é 'n-A
]'pó]\c ^150(^5) Aint)ei]'i' An c-^'aojaiI.
[OAccACA]\ = bACCA]\ or bAccA]\, pres. pass.
of bAc, heed, mind. 11Á bAC é = nÁ bAC
leij', don't mind him.]
105. Tli C)\uime A]\ loc An Iaca,
lli c)\uime A]i eAC a fjuAn,
lli C)\uime A]\ CA0]\A a h-olAnn,
lli C]\uime A)\ colAnn ciaII.
106. -An t)utne ]'Ait)bi]\ A5 tDéAiiAiii 5]iinn,
■Oei)\it) uile ru]\ biim a jt-ó]',
■<\cc 1]' ]'ei]\be "nÁ An j^eA^tbÁn goijic,
-t\n t)uine bocc A5 t)éAnAm ceoil.
107. Ili biúeAnn nA ]"li]'neACA acc mA]\ a
leA5CA]\ An c]\Ann.
loS. ^Y An obAi]\ CAjAnn An pojÍAim.
109. '11uAi)\ 1]' jAinne An biAt) 'j^eAt) 1]'
ci]\ce é ]iomnc.
iXolcs are invited on o,tj>íi\ca, No. 30 ; and r50iiiio,iJ,
No. 46.)
Traxslation. ^
1. What happens seldom is wonderful.
2. He who does not pity your complaint,
do not complain to him.
3. The cow which lias the loudest bellow-
iní:, has the slenderest tail.
24
THE GAELIC JOURNAL.
4. What the Púca writes, himself reads.
5. What goes longer, grows colder (or is
neglected).
6. Heredity brealcs out in the cat's eyes.
7. Foresight (or punctuaHty) prevails over
accident.
8. Foreign cows havc big horns.
9. A person's wiU is his food.
10. A daughter-in-law and a mother-in-
law, as a cat and mouse are towards
each other.
11. Let it be as it is, and Tralee where it is.
12. Truth is sour.
13. Grumbling is lucky.
14. " I saw }ou bcfore," as the cat said to
the hot milk.
15. The law uf lending is to break wiiat is
borrowed.
16. If there was rain to Novernber, it would
be a shower.
17. Money is the end of the (Gospel)
preaching.
18. Even a sleek (smooth) cat would eat a
taper (smooth water runs dcep).
19. Opportunity lcads to mischief, or, a
thief is made by opportunity.
20. While the grass grows, the horse starves.
21. Each foster-son as reared and theswan
on the water (cat after kind).
22. Each poet and prophet discoursing his
own art.
23. Drink before news (take your drink
before answering).
24. Fighting is preferable to solitude.
25. The parish priest is subject to a slip of
the tongue.
26. A slow hound is often lucky.
27. It is hard to start the hare of a hareless
bush.
28. Idlc strollers seldom have fish.
29. Frost is preferable to constant rain.
30. The hob is a good anchor.
31. Thc bird in the hand is bctter than the
one on the branch.
32. Sweetly we drink, sourly we pa\-.
33. Namcsakcs have a fellow-feeling.
34. The hound on the run is bettcr off than
that in the corncr.
35. The raven thinks his ncstling fair.
36. God's help is nearer than the door.
37. Poverty can't be up to its word, or,
' poverty i& dispiriting.
ist form,//V., captivity (afiliction) makes
kindness bare.
2nd , „ bareness makes an intcn-
tion bare, or straightencd
circumstanccs bares an
intention.
38. The gander's bill or beak is not longer
than the goosc's (what is saucc, &c.)
39. Peacc is the best of all virtues, or, peace
is the best choice of all.
40. When the goat gets into church, he'll
not stop till he goes to thc altar
(ambition tempts the wise).
4í. Luck is onl\- where disciplineor order is.
42. A liar is not believed.
43. From small causes big evils foUow.
44. Food is not better thaii sense (live not
to eat, but eat to livc).
45. There is no convex without a concavc.
46. A barking dog never bites.
47. The greater the need, the nearer the
help.
48. There is 110 use in talking whcn the
harm is done.
49. A person's garment is 110 load to him.
50. There is no sage without a fault.
51. F.loquence does not support the friars.
52. Fits of violcnce are not lasting.
53. A tooth is not broken by a good word.
54. Shun the bad man and you need not
fear the good man.
55. A man of learning understands a half-
word (a word to the wise is enough).
56. Necessity is the mother of invcntion
! (///.. N. teaches I.)
I 57. A bashful person is not usually againer.
58. He who is lucky himself, has his cab-
bage lucky ; or, a thrifty person has
thriving goods.
59. He who gets the name of an early riser,
can slcep out tiU breakfast time.
60. Falsehood goes further than truth.
61. Misfortune knows its own person.
62. Hc whom the shoe is pinching, has thc
most right to rip it.
6}. Every person having his own soul on his
shoulder, let him take it or leave it.
64. A boat without ruddcr, or a hound
without a tail (unmanageable).
65. The neighbour's porridge tastes sweet.
THE GAELIC JOURNAL.
25
66.
67.
68.
69.
70.
71-
72.
73-
74-
75-
76.
11-
78.
79-
A board is the beginning of a ship,
Stones are thc beginning of a kiln,
VVelcome is the beginning of a princc.
Sieep is the beginning of health.
n.
The end of a ship is drowning,
The end of a kiln is burning,
The end of a prince is disparagement,
The end of health is sighing.
The short \vay for tiie food. and round-
about for the \vork.
Long fasting and want of the shoes
make the young old.
Each hero is got gratis (that is, in the
long run).
If good, it will be praiscd.
If I am vellow, I have a bright heait.
If the housewife is sick, she did not
lose her appetite.
lí you are not in the eating-house, bc
in the next to it.
Idleness is the desire of a fool.
A stammering or dumb priest gets
no living (parish).
A lucky man has only to be born.
When the cat is out the niouse danccs.
Necessity forces a hag to run.
When a person thinks hiinself nice (or
well-ofO. it is then he is a market
plaything.
(To be continued.)
NOTES OX IRISH ETVMOLOGV.
By TomÁs ó Flannaoile.
I. eA]i|\AC, •pAmpo.t), vojriio.]^, 5eirii]\eAt).
It is pretty certain that ihe ancient pagan Irish reckoned
at hrst but two seasons i.i their year— sumnicr and winter
Wot to mention oiher auihonties, the Harleian MS
(British Museum), H.I.B. 5280, p. ^S-quoted l,v
U IJonovan m the Introduction tohisedition ofthe '-6001.
ot R.ghts "-g.vcs the foUowing : '• <l|\ i^ t)é i^oiti,i no
Dit) iropin ni-pli.it)Ai»i Aiix) .1. iti rAnipAD ó beilcine
co SAmAin, .icuf in geinipet) ó SAmAiti co beUiiTe,"
i.e., /í7r it is two du'isions used ío be on íhc vear thcn,
y:»e/j', the summer from .]/ay to Nozrmber, an,/ the
wmterfrom November to May. \Ve know too that other
ancient nat.ons recognised but two seasons in the year.
in tae Uible only ^two seasons are mentioned, summer
and winter, and in many languages to this day the ex-
pression ' >ummer and winter ' is popularly used lor ' thc
whole year.'
The oldcst anl simplest Irish namcs for these two
seasons were f Atn irsummei', and j^m^iwinter. In later
times the co.npounds fOim-]\A-o = ' summer-part,' and
jem-j^eTj^' winter part,' became more usual in Ircland.
They are the furnis used in the exlract given above, and
it is froni them that we have ^-AtfiT^A-ó and 5eitf.pe.i*. li.e
present Iiish names for stimmer and zL'inter respectivciy.
The oiiginal simple naines, however, survived for a long
time aiter the fuller compound forms camc inio use.
These primitive words, sam and gam, also belonged
originally to the Cymric Celts. and they a.e substantially
the forms still used in Welsh for the names of the two
chief seasons. They have, howevcr, sufíered more change
in Welsh than they sufTered in Irish, for instead of sam
and ,^iJW, or eve.i samh and gamh, the Welsh sav and
write //íí/and gaiiaf* The / in thesc words sounds as
Engiish z; and represents the aspiiated m, which we ex-
press by tti or mh. Iiiitial S in mu-i Celtic words has
becn jireserved in Irish, but becanie perinanently changed
to h in WcUh alan early period — thnugh there is evidence
j to show that the change occurred latcr than the Christian
I era. Thiis, our pjil.inn (salt), peAn' (old), pol (seed),
are weaUened ir Welsh to halen, hen and hil respectively.
This, it will be remembered, is what the GreeUs also did
with their initial S as a general rule, whil-t the Latins
rctained it — which is one of the proofs th.u Latin is in
m3ny respects older than Greek. Iiish, however, has
some f(jrms which are older than Wclsh, Gieek or Latin
— but this is not thc immediate point in hand.
In Irish the forms f^m aii<i gAm continued — as I have
. alreadv said — to be used for a long time after the adop-
tion of the compound forms ■pAm|\A'o and geimpeo.
Though thev aie no longer in aclual use with us, they
nre found in ancient literature. In the ompA Chobuim-
" cille, as given in the Liber Hymnorum. there are some
verses quoted (in a glo>s on the words " pceo \^qw\ |mc ")
where the line occurs : " i^o p^ec fAin pmjnD jAm,'' i.e..
gone hath siimmer, suoweth winter — in which hapfiilv we
have examiilcs of both words. In thc Leibip L.ii§neAC,
or ' Book of I.einster,' there is a poem which we are told
i St. MoUing cnmpelled the dev.l to recite— perhaps I
I should sav lompose -and ÍD which occur the lines : —
I
' " Oojní coil mAicc t>é 'oo nim
Ip S^iAn ec]\occ imbi' fAm — "
that is, as translared l)y 0'Curry, Who doth the ■vill of
the Son of God of heaven, is a brilHant sun. arcufid which
is summer.f In ihe Annaisof the IV. MM., under A.D.
I151. we find the entrv — " S-itn lifionAC, jAecAC,
AinbcionAc co ppolc n-oe.ipTÍiAif " — iranslated bv
O'Donovan : A chani^eab/e, 7í'indy, stormy winter, wiih
great rain. The Four Masters, onc might expect, would
write their annals in the language of thcir own time, but
fom their profe-«ion, and from their long studv of ancient
writings, they oftt-n used. and could .scarcelv iielp using,
old words. old iilioms, and old grammalical forms in thcir
seventeenth cen;ury Irish, the re-ult being a stvle ol verv
mixed charactc-r. Tlie woid jj^tii was no doubt practically
oiisolete in their time. but, ií used, the form would be
5dih and not 5.im, whilst tiiere is little doubt it waj stiU
* Pronounce háf \\ke an Irish 'heoith," or like the
En-lish verb /4'?/r^,and ;\z/M/in two syllables, like an Irish
|5.MTJeAm,' or like an English 'gui-av '— hrst syllable as
in guidc.
t See Stokes's Goidelica, 2nd ed.. p. iSo.
2Ó
THE GAELIC JOURNAL.
used in ihe twelfth century, though as yet piobabl^ iii
the unaffected form ^&m.
With regard to this word JAin, although this is the
more usual ancient form, still from the analogy of the
Welsh gdiiaf for an older ".^.liaiii, tlie Latin hiems, the
Greek x'^'í"» (winter), the San-^crit, hima (snow),
found in Iliina-iaja—^ snoviy niountains ' or ' snow's
aliode,' from the analogy, too, of our own jem-i^et)
(whence 5;etrh i^caVi), we shoull expect rather a íoim
with a slender vowel, as 'jAim' or '5cim.' As a matter
of fact, tiiis very SAim is also found : c.t^., theliiie quoted
above from the AiiipA, reads in O'Beirnc Crowe'.s edition
from LcAbJiA na lvUit>|Ae : "Snij;iT) 5'5'i"i. T*o]roiic
fAm." So also we fintl jem in otlier compounds besides
5em|\ct), for instaiice, gcm-<ii'Oce* = a winter's night
(Leo,bdiA bpcAc).
Before I leave 5<itii, I may call to niind the fact that,
though the word is nn longer a living current name for
winter, we have at lea^t onc instance of its use in a place-
name— namely, sLiAb "S^^, the Iiish name for ihe mis-
cailed ' Ox Mountains,' wliich form part of ihe boundary
between tlie counties of Sligo and Ma\o. sLi^b "^&vn
is the nanie of tliese mountains in all our native Irish
writers, and is evident!y very ancient. 'S'^'" ''cre shows
no trace of inflection. It is either genitive singular, with
the inflection lost, the name in that case meaning 'snowy
mouatain,' or a genitive plural, the name then meaning
' monnt of snows,' rather than ' mountof winters.' From
the similarily, liowever, of 5^111 to the living word tJAni
(o\),someone with littleUnowledgeof ihelanguage — and,
doiibtles?, willi the ' bovine cultus ' strong on his bovine
brain— imagined it could mean nolhing but ' Ox Moun-
tains,' and the mistranslation is copied fiom one map
to another. sLiAb 5«^'" ij indeed, in one sense, our Irish
Hiniaiaya, and the name is lo be compared with that of
SLiAb-fneócCAri ' sno\vy-niountain ' in Inishowen,
■Oixuim-fneoiccAr:' snowy-ridge ' in Co. Monaghan
(0'Curry) ; Snae-fell (a Norse name), in the Isle of Man ;
Snoiidon, in N. Wales, and such like.
As to the -)\AO in ]-Am-pAr) which, owing to the law of
CAoL Le CAol, became -pet) in j^em-i^et), I believe it to be
a shortened and broken form of ]\dice, wliich, though it
now onIy means a quarter of the year, a season, a teim
of three monihs, must originalIy have meant a part, any
part or division. The word ]\Áice, I take it, lias lost an
initial p, and is for p-i\iic-e = prat = part-, just as ^ió is for
*pj\ó, LÁn for 'pLÁn, pMiii for '*piM<im, etc. Twoclasses
of words are formed wiih this ending — (l) Collectives, as
L40c-i\<ní>, pio^-pdt), mAC-i^At), etc, which wereanciently
cieclined as feminines singalar, but are now considered
l>lurals, and written Laoc-i\aiú, eAC]\<iit), 7c. , and (2)
sini;ulais, likc i'Atii-i^At), jeiiii-peoit), fon-j^At), ]:uiLf\eiit),
"c, which wcrc s >inetimes use>l as masculines and some-
timcs neuters — now .nl\vays masculines. LAOÍ'-)\At) means,
therefore, as Win iiscli translates it, Krie^e)-schaar,
wairior-division, hero-kind, -pAti^rscliaar -part, share or
liivision.
I have suggested that our word j;Am (wiiiter) ori^inally
ineant snc~i\ like the hiina in lliina-laya, and tliat most
piobal)ly this is tlie mcaning we sliould give the word in
the name SLiOib 5<»'^- 5f^m-]\et) would then mean the
' snow-part,' the ' snowy tiine' or division of the year.
What <iid \\m mean originalIy, or is this to inquire loo
curiou>ly ? 'J'here can be little doabt ihat it is the same
word as suni in tlie English .f//w-mer, and sjin in tlie
Geiman .f>'w-mer. But what is the meaning of this SAM,
■ There is in Maynooth CoUege Library a collection of
stories, called '•5<it)ui'De 5eu|\ nA jeAtti-oi'oce."
SOM or SUM ? I do not thiiik it can mean anvihing elsc
but sun. Sam and gam then are the sun and the snow,
the sunny time and the snowy time. But SAM is not the
Irish woid for sun, neither is it a Teutonic word, unless
si;m or so.M be the original of siin and sonne. Cormac,
in his Glossarv, suggeste.l a Hebrew origin of the word
SAM, saying tliat iii that lan^uage tlie word meant sun.
It is undoui>tedly true that tiie Ilebiew woid for sim may
\}Z \\x\\.\.^\\ shiinsh, shcmsh, shanish, or even sams, as in
tbe projier name Samson, asgiven in the Vulgate. It is
admitted tliat this proper name signities either 'sun-like '
or a ' splendid sun,' and that it is the first part which
means siin. We will not say that the Cclts and Teutons
boriowetl this word from the Hebrews, but is it not
possible ihat it is a word conimon to all thiee races, onIy
that in the Hebrew alone it has its tiue and ultimate
explanation ? In the last century and beginning of this
everytliing ia Irish was traced, without any real grounds,
to líebrew and Phoenician, but those who compared them
seem to have known little of either Irish or Hebrew.
But now \ve have gone to the other extreme, never think-
iiig of thc Hebrew, and ridiculing every comparison that
is made between them. No one who kno\vs Irish seems
to learn Hebrew, and no one who knows Hebrew seems
to learn Iiish, or at any rate no one seems to know
enough of both to make an intelligent comparison. The
Aryan cliaracter of the Celtic dialects no one now doubts,
but is it quite cei tain that the Semitic and Aryan tongues
have no commcjn roots ? I do not ihiiik it is, and I believe
the venerable Cormac made many a wildershct tlian whcn
he compared Ihe Irish pAm 'suinmer,' with the Hebrew
Samson, the *sun-like. '
Besides fdmpAt) and jempet), the ancient Irish had
two other names for each of their divisions of the year,
but stiU írom the same roots, y&m and 5<im. For summer
they had pAnipucc and fAni<iin, and for winter, jAmpucc
and 5<imAiii. These names arose at difTerent times and,
perhaps, were used in different parts of the country.
SoiiTipucc and 54111 pucc are given in O'Donovan's Essav,
already referred to, quoted from the law tract, H-3-18,
p. 13, T.C.D. They do not seem to havegot intogeneral
use, or, ií tliey ever did, they gave way to f <ini|\,it) and
jenii^et), and became obsolete. They are, however, of
the very same formation and meaning as the other names,
for the one is ]"Ani-cliucc -summer lime or period, ihe
o:her, jAin chucc = winter-time or period, for cucc
(1 >"Reilly) means time, season or jeriod. In these two
words we find a relic of old Irish pronmiciation, that is
the aspirated c (ch) represented by ]r, just as in a few
words yet the same thing holds. e.g., r]\uc (stream), and
]-]^ucjin (streamlet), are pronounced almo.st Iike f]\up
and i-]\up>Mi. The progress — or ratiier the >.ieterioration —
of tlie aspirated c down to a mcre h, as it is at pre>ent,
w.as probably this : At first it was a real dental aspirate,
as ii i-) in Wclsh to this day (cf. /nam a íhád=mc>ÚiGi and
father), corresponding to the sound of the Greck 'l'heia
and to the Enj^lisli t;i in think. This iiext turned into an
/"sound, whicli survived in a few words, but mpstly [)assed
into thc corrcsponding guttural aspirate ch, which in time
became \veakened to h. It is well-known that the
aspirates freely interchange with each other in all the
Arvan languages.
AiKÍ now for ]'im<iin. I hold that this word was
originalIy used to mean thc summer, that it wa? a .synonym
of i-,imi\ot) and ]-o.mpucc, that it was probabIy earlier in
origin than either of these, but that in its true sense it
eventually gave way to the others, especia'ly the former,
and that it survived onIy in a very restricted sense. I do
not know if anyone has as yet questioned the explanation
THE GAELIC JOURNAL.
27
of fAniAHi given in all the old Irish aulhorities, aiid
believed in apparently by O'Donovan. lí n.;t, it is time
SJmebody dio. ' SAnipuin ' or ' .summer-end ' wiU not
do. Nothing but coníu-ion snrings fiom making |-um a
part of this wonl ]-AniAin. 'Whalever niay be said of
^uin — whether it is a genuine Irisli wttid or not — as a
matterof fact, ]-AniAin never was the end cf summer, even
in its later and restricted sense it meant Novemher, which
was the first month of winter, and LÁ SAiiin.i, or Noveni-
ber-day, is still vviili us the hr>t of winter. This is one
reason whv f.iniAni cannot be ' f -inifuin ' — now íor soine
others. S<im.jin (.xists in Wcl.^h, anl (iike ■|-dni and 5«im)
seems to have been common to all tlie Cehs bcfore they
separated. As x^rw with the Wcisli became háf, so
l'j.niAin survived with thcm iii the form hcfin, corres-
ponding with cur word exactlv, and observing tiie law of
CAol le ciol, which e.\ists to a considerable extent cven
in Welsh. But it does not mean iinnter in Wel.-h, ncr
Novc'nber, it means ihe sutnvier-timc, though raier than
háf and perliaps now obsolcte. In the compounds,
Cyntefin aiid Mehe/in, the word plainiy nicans siiminer.
0'«/^« is an ancient and poetical nanie for May— now
they use 7l/i7í— anJ clearly means cynt-hcfin or first-
suminer. We have tliis very same word for May (as weil
as beoiLcA'ne), viz., the O. Ir. céccem.Mn = céc-f.imAin
(first summer), used in the beautiful poew 011 the May
time attiibuied to Fionn son of C'umhall (in the HlAC-
5ním4]\cA Vinn), and in other old Irish uritings, leduced
m later times to the form céiueArii (O'Donovan's Irish
Grammar, p. 97), but in the Highlands toCéicem, which
is used as much as be<iLc.iine. So the Welí.h Mchefin
(June) is i)lainly ' Medd-hefin ' = mid-summer, and ihe
Irish fneiceoirii (June) =met)-]-ein =nie'O-]"0kni, or mid-
summer. In middle Irish we find lllecemin and
ITIicemm (as in Mac Con-gliniie's Vi.-ion), Imt the form5
céiT)e4rii and ineiceo^iTi do not necessarily imply that any
syllable has been lo.-t, but niuy represent ulder forms,
céiccem and nieceni (for céc-]- oini and iiiet)-]-o.ni respec-
tively), befoie the extra syllaljle was assunicd.
What ihen is ^•o.riio.m or hefm/ A comparison with
fAiii]\<i-o and ]'o.iii]rucc wou'.d lead us to thiiik it probably
meant the same thing, and was a similar formation. This
is what I believe it is — nothing more nor less than \&m-
fin (in Welsh, //«/-/;/;/) = sumnier-wea;her or sun-weather,
the O. Ir. ]'in (now p'on) and Wclsh ////;, meaning
■weatherin gcneral. The ]- of ]'in being a-pirated. would
easily disappear \fi compositioii, just as it has disappeared
from ]'Arii<iiL (like) in such words as ].-LAC-.iriiúiL, jein-
Arii.iiL, 7c. The shortening of a rowel is common in
Irish compounds, cf. 5]\Á-óriiAi\ for 5i\i-o-ni.í)\ or 5]iÁ-o-
inó]\, m)\ini for itn-]\éini, 70. Thc slender vowel o!
hín caiised the c.\oL Le caoL in Wdsh, so we have hcfin,
but in Irish the first syl]able ruled the second, and so an
- A-was inserte i for LeACAH Le Leo,c.jn and ]-.\ni-ín became
fim-Am.
This, I hope, is a more raiional and consistent e.xpla-
nation of ]'Am j,in than the old one. Hut how did the word
comelomean winter, or rather NovemberJ I believe
ihat lÁ S.iriinA was a corruption of Loi '5<MÍind = winter-
day, or (itst day of winter, but as 5.irii.iin also ir.eant
a calf the name becanie disused, fAmAm also gave way
to ]'.im]\AT) in the old scnse of summer, and while
people forgot the real meaning of the word, a suflicient
inemory o! its force remained stiU to connect it with
fAni, and when the word was written ^-Anium and
fAtiiuin, an apparent fitness easily suggested the expla-
nation r<iiri-fuin— or the fancied etymology may have
suggested the spelling fArii-um.
FOLK-LORE OF CONNAUGHT.
■Doiiiiu\ll "oub <\5us biiA-oÁn 111011
loCi\-ni.
(Lé " pÁixjin jaiAt) OCeo^lÍAi j.")
I11]- AH c]-eo,ii-Aini|'i]i 1Í1AIC, 1 \>\&xi ó foin,
bi \'c-\]\ 'oo^n Ab Ainiii DoriinAÍl "00)!) 'nA
coriinui-óe i nt^A]\ X)0 Loc-]n'. Di fé pce
bli<\"D<Mn pó]XA ^Aii clAinn, acc Aon injion
AtiiÁin, Agu]^ l'ji ]"i]'e daII ó ^iu^At) í, a^ui*
Yé An c-Ainiii A bi A15 iiA 'OAOinib uin]n,
llóijn'n ■oaII, x)ub. bi guc b^ieAJ ceobriiA^i
Aici, 7 ni ]iAib ]-eAn-Ab]tÁn Y<^'"i ci]\ nAC]iAib
le c]»oi'óe AIC1. <Von c]iÁcnónA AriiÁin ■o'ia]1]\
nói]\in A]\ A 1i-acai]\ i CAbAi]\c poY 50
b]\UAC Aii locA, iiiA]\ bi An c]\ÁcnónA An-
b]\eAJ. ^litij ^^ti c-o>CAi]\ y^oy i, 7 "DubAi^^c
]-é léi : " ]-An Ann]'in, nó ].-ac "do bcAlAC a
bAile. ' 11uAi]\ "o'itncij a h-ACAi]\ fiux) p
]-io]' A]\ cu]\cói5 ci]\ni, 7 C01]"15 ]'í A5 ^AbAll
Ab]\Áin, 111 A]\ ]'o : —
A blieALrAme 'bui'oe, if cu]'i An liii'
A nibiTJeann x>&t •oe^f <i]\ nj, féiLiociin ;
biTJeAnn LcAnb A15 &n ninAoi, A15 An bóbi'óeAnn
■juf A15 <in Loii]\ bnóeAnn feA]\]io,cÁn.
Ili ]\Aib yi 1 byA-o a^ ^AbAil aii Ab]\Áin 50
■ocÁinic b]\ATjÁn inó]\ z^o bÁ]\]\ An ui^'je, a^u]"
cui]\ ]"é cluA]' Ai]\ ].-éin A15 éi]'ceAcc béi.
11uAi]\ cui]\ ]'i t)ei]\eAt) A]\ An |\Ann cuaIató
]'i An guc '5Á ]\Á-ó : "1]' iiió]\ An cjiuaij 50
b].-uil cú t)All. "OÁ iiibei'óeA'ó t)oniblA]-
b]\At)Áiii AgAC le cumAibc a]\ t)o f'úibb,
bei-ÓeAt) t)0 ]\A-ÓA]\C AJ^AC. '
11uai]\ bi Aii 5]nAn aj t)ul ]rA0i, cÁinic
"OoiiinAll, 7 cut^ ]é A bAile i.
"O'mni]' ]'í t)ó nA i-ocbA a cuaIai-ó ]-i.
" 111 A1C 50 leo]\, HACA1-Ó mi]'e A15 ia^^^ai^icacc
A]\ niAit»in 1 mbÁ]\AC," a]\]'a 'OomAbl, "7 mÁ
CÁ bj\At»Án ]'An loc 5Ab].'Ait) mé é."
<\]\ niAit)iii, lÁ A)\ n-A bÁ]\Ac, ]ioiiii 5]\iAn
50 moc, t»'ei]\ig "OoiiinAlb 7 cuAit) ]'é ]io]'t:o
t)ci An loc. puAijt ]'é bÁt), 7 AmAC lei]' A15
iA]'5Ai)\eAcc. lluAin cÁinic fé 50 lÁ]i Ati
28
THE GAELIC JOURNAL.
locA, cuaIaix) yé c]unceAC A15 f^iíeic ; f Ati
Am ceutjriA fU0ki]\ ]'é An líne aj CA^ijiAingc,
A^u]* coip5 An c-]'lo>c lAj'gAipeACCA aj
lúbAt). " 'Oa]\ ni'i.'0CAl," A]i "00111 nAll, " cÁ
b]iAt)Án nióji <\]i mo ■OubÁn." 1/61]' ]'in,
coipt |é Aj^ cA]i]iAin5C C0111 mAic <\y xj'i'eu'o
]'é, Acc, mo b)\ón ! ]'5io)\)\ a coiw, 7 cuic ]'é
AmAC A]\ mullAc A cinn j-An Loc. 7 ]'ío]*,
j'iof f A01 uif^e 5U)\ f'AOil ]'é 50 i\Aib fé A5 '
•oei]\eAt) <\n tJoniAin.
t1uAi]\ A t)'f0f5Ail fé A ]H'nle, fUAi)( fé é
féin 1 feom]\v\ b^ieA^, 1 Iácai]\ fi]\ iiiói)\. bí
A c]ioiceAnn mA]\ c]\oiceAnn éi]'^. L^bAi^i
An feA]\ leif : "<\X)omnAill "óuib, a)\ fé,
" CAt) A CU5 Ann)'o cú ?" " lli'l f lof A^Am,"
A]\fA'OomnAll, ' biióeA]' A15 iAf5Ai]\eACC a]i
Loc-]\í, 7 f'AOil mé 50 )\Aib b)\At)Án mó]\
5AbCA A^Am, A^Uf blt)eA]' '5A CA]\)\Ain5C
t]xeAC nuAi)\ ]'5io]\]\ mo co]'a, 7 cuic mé a]\
iíiuIIac mo cinn i]'ceAc ]'An loc. tlí béit)inn
A15 iA]'5Ai]\eACC Acc cÁ in^ion t)All A^Am,
7 cuaIai-ó fi t)Á mbéitieAÓ t)omblAf b]\A-
t)Áin AIC1 le cuniAilc a)\ a ]'úilib 50 mbei-
•óeAt) A )VAt)A]\c Aici Sin A5AC An fÁc a
bfuibm Ann]'o."
" UÁ CÚ 1 lÁCAl]\ )115 All LOCA An01]%" Aff
Aii feA)\, " 7 1]' f At)A ACÁ mé A5 f AnAcc leAC. 1
6i]'c liom Anoif. ^]\ cuaIai'ó cú A]\iAm au ]
CA01 A]i cÁ)\tA t)o'n loc A beic Ann)'o f An
Á1C A bfuil ]'é ?" " t1ío]\ cuAlAit) mé, 50
t)eimin," a)\]'a "OomnAll, ' ^it) 50 bfuilim
'mo comnuiTÍe 1 n^A]! t)o'n loc ó ]\u5At) mé,
7 mo feACC ]'inn]-i)\ ]\omAm." " lli béit) cú
1 b]^-At) mA)\ ]"in," A]\f An feA)\ mó)\. ,
" Da ]\i m'ACAi)\-fe, 7 fUAi]\ mo mÁcAi]\
bÁf An oit)ce a ^iu^a-ó mé, acc nio)\b fAt)A
5U]\ jjóf m ACAi]\ beAn eile, A^uf bi cuniACCA
mó]\ t))\Aoit)eACCA A15 mo LeA]'mÁCAi]\.
11uAi]\ bi mé ]'eAcc mbLiAViiA t)'Aoi)' cui)\
me ].'eA)\5 ui)\]\e ; CA]\]\Ain5 )'i aiiiac
)-LaiC111 t))\A01t)eACCA, CU1)\ ]'i CJUC-CALrilAn
A)i úiiicce m'ACA]\, 7 )>inne ]'i Loc óe.
UÁiceAt) m'ACAi)i, 7 )\inneAt) b]\At)Án
t)iom-fA, mA]\ feiccA]' cú. UA^Ann mo
LeAf-riiÁCAi]\ 'c uiLe oixjce Le mo ^eun-
C|\Át)At), Acc ó cÁjiLa 50 bfuil cuf A liom, 1f
t)ói5 50 bfui^it) mé buAit) ui]\]\e Anoi]'.
^noif CAji Lioni, 7 rÁjf aió mé a]i b]\uAC ah
locA cú ; Ann)-in cei]\i5 50 bun aii c]\oinn
Thói]\ iriAoL-t)eAi\5 acá A5 fÁf a]i cúL vo
ci^e, 7 poriiAi)! poy 50 t^CA^Ait) cú A]\ Lcac
riióif. UÓ5 An LeAc, 7 ^eAbAit) cú cac t)ub
pHionn 'nA cot)LAt) fúice ; CAbAi]\ LeAC An
CAC 50 b]\UAC Aii LocA, 7 béit) mife Annfin
HÓiriAC. ITÍÁ ^nit) rú niAf At)ei]\ mife Lcac,
béió cú fonA, fAit)bin, buAni'AO^ALAc, acc
mu)\ (munA) nt)éAnAit) cú mA]i At)ei)\im,bén6
cú 't)o t)eo)\uit)e bocc ci\Áit)ce, coriif At) a']'
cÁ uif^e A5 ]iic nó feuji A5 fAf."
" "Oaii m'focAL, t)éAnfAit) mé mA]\ AT)ei)\
cú," A)\]'A "OoriinALL, "a^u]' cá mé jiéit) Lé
t)uL LeAC."
-Annj'in, buAiL fé buiLLe t)efLAicín t))\Aoi-
tieAccA A]\ "ÓoriinALL, 7 ]\inne fé c]miceAC
t)e, 7 níoj^b fAt)A 50 bfUAi]\ fé é féin A5
fnÁrii Aji An Loc. lluAif a cÁinic fé 50
b)\UAC, buAiL AU b]\At)Án mó]\ buiLLe t)e'n
CfLAlCÍn t)]1A01t)eACCA A1]\, 7 Lé CAfAt) t)o
LÁime, bi f é a]\ caLahi, 7 ]\inne fé a bcALAC
A bAiLe. tluAi)! A cÁniic fé coiri fAt)A Leif
An 5C)\Ann mó)\ mAoL-t)eAi\5, coij'i^ ]'é A5
]ióriiA]\ ; nio]\b fAt)A 50 t)cÁinic j'é a]\ An
LeAc móif, 7 nuAiji CÓ15 j'é au LeAc, connAic
]'é AU CAC t)ub 'nA cot)LAt). Cliui)\ fé An
CAC 111 A bjioLLAC, 7 Af 50 bj\Ác Leif 50
bjiuAC An LocA. Dí An b)\At)Án móji Annj'in
jioiriie, 7 CU5 fé é féin 7 An cac t)ub 50
T)ci A feomjiA f Aoi'n Loc. ■Annfin t)ubAi]\c
fé Lé X)oriinALL : — " if mAic An Laoc cú ;
Anoif fA5 ]'5iAii, 7 bAin c]\oit)e au cuic
AmAC, 7 CAbAIJI t)Olri]'A.é.''
■puAiji 'OoriinALL An ]'5iAn, bAin fé AniAC
cnoit)e An cuic, 7 bi j'é '5A CAbAijic t)o'n
bpAt^Án, Acc cuALAit) fé copAUn móji.
"■Oeifij\, t^eifif,'* Aj\]' Aii bj\At)Án, "cÁ An
CAiLLeAC A5 ceACc. f A5 mo cLoit)eAm ^euji
ACÁ caLL Af Aii mbALLA, 7 cj\ucui5 5UJ1
^Aij-^iTbeAc cú, nuAij\ ciocf aj' ah CAiLLeAC 7
A cuit) CAC ij'ceAC." (UuiLLeAt).)
Ci\uiceAc, i. curlcw.
THE GAELIC JOURNAL.
29
NOTES AND QUERIES.
(7) In Waterfoid, nÁ]^ eiiMji* An c-ACf At)f (ok -seis)
LcAC, - confusion to you. If (ok'-seis) is, as some ex-
plain it, the English woni '• excise," the meaning ought
10 be, " may you cscape the gauger.'V, if^ 57^
(8) An bpuil Aon fgeul nó-ó ( =nuA-ó) ajac 7 'DpAe
l-jeuL. Have you any news? Not a word (Waterford).
What is t^NAe?
(9) Students of Reating will be glad to hear that the
purzling word b^pA (see Three Shafís, vocabulary,) is yet
spoken. In Colonsay, accordiiig Lo Fiofessor MacKinnon,
who is a native of that island, if a stick or stone, which
ought 10 be perpendicular, inclines in any direclion, they
say, tha a bhara an rathad so, its inclination is this way
(road). In Scotland, rathad is used = road, never bóthar.
(10) Cé óAoi b-fuiL cú ? 50 fiAid, fLÁn a beit>eAf
c ú. 4 JnÁtAé pn opc. How are you ? Well, healthy
may you be. May you be always so. These are usual
salutations. Is there any reasoii for supposing that, in
the last phrase, the word s|)oken is not ^nÁéAC but
éonÁó ? The pronunciation is certainly ónÁc.
(11) Ceipim, 1 belieTc. Ci fé cinn,cei|Mni (Co. Clare).
What is cenMm ? Possibly part of fríceAp "óom, feic
teAp 'óom, it seems to nie. ^j. ^ $
(12) " Along with " is iraiishited in émneAÓc Le and
in éinoi'ó Le. The íormer is = in éin-fCACC, at one
time, the latter is the older Irisli, in oencAit), in union
with. 1n éinfeAÓc is also used, in Arann, = at once,
immediately.
{'3) 5^r- The usual meaning of sLdf is gretn, ap-
plied to grass or other things naturally green. But when
used of the hair or wool of animals, it means gray, as
c4pALL jLAf, cAop^ $LAf. Used of weaiher, it means
chilly, as, Lá sL^f, Aimfeip §L.if . In thi^ connection
we mav quote an instance of a play on the twj meanings
of this word. One day a Cork priest met on the road a
local ceiebrity, and, after the usual salutations, said : &
OhiAi^muiT), nAÓ gLif 4n TfiAi-oin í? TTl-iifeAÚ, $ays
Diarmuid, cÁ fé fUA^v p'é dath acá ai^. ^. 7^1
(14) Our folk-lore readers wiU remembcr many inci-
dents connected with the black-hafted knife, fgiAn óub-
óofAé, which the person rescuing a friend from the
bpuiJeAn, or fairy residence, should take with him, and
Use upon fairy enemies. Instead of blood, the blade was
always found covered with a slimy ichor, which wascallcd
in Cork gLótAÓ, gtn. sLócaiJc. In Connemara, jLAoé
SUdf is thc substance into which wicked people. \\\ the
folk tales, are turned by supernatural powei — the " grccn
stonc " of Anglo-Iiish tales. A slimy exudation, some-
timcs scen in the spring-lime in rich pasturcs, is called in
Cork, ím focAip, becausc it is not unlikc buttcr in con-
sistency, and is a proof of the richness, fo64]A, of the lami.
In other parts of thc county, tliese cxudation» are pointed
out as thc remains of fallen stars I In conncction wiih
fairy lore, the tridition was, that a changeiing when dead
was not admittcd into tlie land beyond the grave witii
ordinary mortals, and talcs of the exclusion of the coppÁn
r<>e. or fairy corpse, might still be coUected at iIuMici
tuesides.
A respccted corrcspondent, SeAnt>ún, ^.uggests that, in
many cases, the prescnt application of thc ancient Gaelic
proverbs might bc given by those who coUect ihc old
sayings. The appbcation is not cvervwliere the same,
and often is ver^ far írom the literal translation of ihe
word. Thus, éifc Le fUAim nA Vi-Abdnn A'f JeobAip
b]\eAC, is simply our cuiious Gaelic way of saying, " timc
will tell." Again, Leij; mé cum An boDAi§, a6c nA Leig
An boxjAC cu^Am, applies to people who " givc no rigbt
and take no wrong." 1f fUfUfOA (sec fui^uifoe in the
Véif, in this numbcr) fume Aice n^ in mine = "the rich
can be gencrous." We shall be glad 10 hare all such notes,
or, indeed, notes on anything that has appeared ia tbe
Journal.
FOLK-LORE, DONEGAL.
cúl ■oub u^ige.
I.
Ap mAiT)in "OiA hAoine mvji'^tuijeAtJ 'n-Á|i
fuit)e muit),
'S t)o 'óiúlcuij mo c]ioit)e ijxi^ aiji a^x^uL
Ann ;
'Sé bui^eAlÍAC tx)CA An lubjiA t)0 bpoj'luij
A|i pubAl muit) ;
"Oo ]\innemuit) An pubAl, ']' CAn jAn
cúiciuJATÓ cuAi^ tinn.
ÓuAit)muit) A]v nA ]iÁmAib, acc níop lái]i
t)úinn ^'ciú]^ t)o 'óéAnAm ;
bí pLucAt) Aju]" cÁc<Nt) A5 ^'I'S^ o]\Ainn
AniA]i ;
"OÁ mbeit)eAt) f^iAn 1 n-<3i|i b]DÓCAit)e t)o
5eA]\]\].'At) n^ ]\ó]DOkit)e,
"Oo cui]\].'eAt) An cót]\ ]'inn ]:aoi fOfjA^
W<y l'llAb.
II.
■tV piiAt)|\Aic bÁin Ui <i]\l<M5, ni' InoiignAt) cij
beic C]\Áit)ce
PÁ t)o m<3kC b]\e<\5 <iluinn, n<\c ]i<Mb
'leiceit) in]' <mi ci]\ ;
C<\n t)io5b<iL bit) nó oinnLAinn t)0 cug t)o
mokC ']v\n mb<it) ]in
1]' é <^ ceo^c bi LÁn t)o liuiLe cine<\L bít).
t)i min A^u]' bi )Dr\<icOkit)e, bi ó]inok ']' bí
5|\<iin <xnn,
6i]'5 c]\occ<^ 1 n-Ái]it)e nAc |i<vib 'Leiceit)
in|' <\n ciji ;
30
THE GAELIC JOURNAL.
-á'f 5<Mi CAilín 05 'ic^n Áit fin nÁ|\ cinc
aIij 1 n^iiÁ-ó lei|%
-Aguf curiiA ihóp A riiÁcpAC ni' irÁgbAnn a
cnoTÓe.
III.
'Sé cúl t)ub llAige, An ci'il t)uVj ^An
fubAilce, —
TIac fliuc Agu]' nAC y\iA]\ tiio leAbvMt)
■A tléill bÁm 11 1 pÁpcAi^, nAC clúiceAC
liom inA|\ ^ÁjbAt) cú,
■Ajuf cAnipAb iiió|\ bÁm aca le t)o CAOib '.
"Oo cÁini^ An squall ^-^511]' cioncui^ yó ^n
bÁt),
.A5U]' cluinpt)e 1 n^jiAinn aji jcAoine ['y
A]\ 5CA01] ;
'OÁ tnbeic Coi)\]\e a]\ An mbÁt) ]'in, nó
"OonncAt) 1110 t)eA]ib]\ÁCAin,
Ca]í bAO^Al t)úinn An lÁ pn nAC t)ciuc-:
fAt) pnn 1 t)Ci]i.
IV.
If lonrÓA Ia]ta p]iÁCAit)e cuj mi]'e Y "^o
"óeA^ib^iÁcAi^i
Ó ConnACCA"]' ó lllÁtAinn a)\ An VAi^i^i^e
bí t)iAn ;
Conc<ísbAi]ic ni bvu<M)nnuit) 50 ceAcc t)úinn
50 ciJl llAi^e —
Dlo c]ieAC Aj^u]' mo b]vón jot^cÁinig inuit)
]\iArii !
bi muit) A)\ n-occA]\ t)' )['eA]\Aib leice
l,Áit)i)\e ;
tnonuA)\ ' bi A lÁn A^Ainn a]a p^i-beAjÁn
]-cill ;
111a]\ nt)Án ve ]'inn CA)\)\cokil o^cc o^on ye^]\
<MÍió>in ^.x^Ainn
"O' inn]-eocA'ó t)'o.]i 5CÁi]\t)e CAt) é t)'éi]\i 5
t)inn !
JluAi]-.
PeAt)A]\ 0)\eAcnAc, vo bi in-A cÁil'Luii]^ 1
mbAile nA mó)\,i ^CoimAe "Oliúin no^ n^All,
cuAi]\im Ay leAC-ceut) bliAt>An ó f'oin, ']'é
]*in ut;t)A)\ Aii Ab)\Áin b)\eAJ ]'o. 1]' ó SAit)b
II1 5«3kllcobAi]\ 1 mO)\AonokC 1 n^^^»^''""' 'i*^
Suilije, ]:uA]\A]' Aii c-Ab]\Án le ].'eA]\ a
f5]\iobcA.
I NOTES.
Staiiza I.— Uokii;e, an island off the Donegal coast.
niuit), properly speaUing an inflectional
ending inseparable from the verb, is used vcry
commonly instead of pnn. buiJeAllAc =
Boyle, oiie named O'buigill. loc An nibj\A,
Louijhanure, the lake of the yew, n«ar
Gweedore. bVii^oflui j^bpoi-ouij. plu-
t&ii—foam. CÁáAT6 — spray, from cÁic =
chaff. Qó\'^, afair iLniui. IIa |"LiAb is tiA
nibeAnn in the MS., making no assonance.
,, 2. — CliA, CAn, Ulster equivalent of r\\ — not ; Old
Irish nocA, nocon. íluile, short for caó
uiLe. Alij^uile. The two forms, Tiuilo
or 'c uile and aIij, also prevail iii Con-
naught. niÁci\A6 = inÁcAi\.
,, 3. — C\i\\z&6.t—fa7nou!, mtich talked of ; hence,
miuh lamevted, sad. CAmpAl, a boat's
iompany. Ai\Ainn, North Arran, off
Donegal. Instead of 'f <*p jc^oi, the MS.
has A]\ gcAoine Ann. Detí', biAt), and
beii6eA'6 are all forms oí the conditional
3rd. sing. C 01 |\T\e =: CK^ry.'' ChA|\ = níoj\,
,, 4. — \.A\x.&-cargo. V(\é\.ei.\ww — Malin Head. 50
ceAÓc ■oijinn is 50 ■ocÁtnic muit) in the
MS. Leice — compare Gaelic Journal,
vol, iv., No. 34 (1890), p. 18, note on
^ÓA leotiiAn lijce LiomcA lÁnéALmA ;
" Ligce, in Waterford Licice, applied to a
man, tall, pliant." 0'Reilly gives Leic =
forct, strength. SciLL is the English skill.
mA]\ nT)Án = niunA ^Aib 1 noÁn (1), if it
were n<t possible. Some of the readers of
the G.J. may suggest a better reading or
explanation.
ITlAnn ponn p'onA.
TRANSLATION.
1. OnFriday morningwe werewakened upí/íV. sitling),
and my heart within refused it, going into it (the bus>i-
ness) ; it i> Boyle, of Lou^hanure, that incited iis to go ;
we niade the journey, and not without^etribution it went
wiih us. We took 10 tiie oars ; but it was not clear 10 us
(;'.í., wc did not know how) to niake steering ; ihere was
foam and S[>ray rising on us from betiind. If there had
been a knifc in our pockets that would cut the ropes,
the wind wuuld have put us under the shclter of the
mountains.
2. Patrick Ban 0'flarley, no wondcr that you were
heartbroken about your tinc, handsome son, whose like
was not in ihe country ; it was not want of food or dainty
that brouglit your son into that hoat. Il is his house ihat
was fiill of every kind of fooH. Thcre was meal, aod
there were p'jtatoes, there was barley, and theie wasgrain
in it ; fish hungon higli, of which tliere was not the like
in the land ; and not a young girl in tliat placc that did
not fall in love with him ; aiid his mother's great gricf, it
does not leave herheart.
3. It is the El.ick Back of Owey, the B]ack Back with-
out goodiiess — how damp and how cold is my bed of rest !
Oh, Neill Dan O Tarte^, is it not sad íor me how you
were lett, with a great boat's crew of them by your side !
The squ.íll came and overturned the boat, and our crying
and lamenting mi^ht have been hcard in Arran. If
Curry had been in that boat, or Donogh my brothcr, it
was no danger for us that day that wc should not come to
land.
4. Many a cargo of potatoes I and my brother brought
Irom Connaurht, and from Mahn, on the sea that wa»
THE GAELIC JOURNAL.
31
violent ; danger we found nottill our comingto the Back
of Owey— my ruin and my sorrow that we ever came.
VVe wereeit^ht (of) active, sirong men ; alas ! there were
enough of us with very little skill. Ha:l it been pos-
sitie (?) to save but one single man of us ihat would tell
our friends what had befailen us !
N'OTE.
Peter Walsli, wlio was a t.iiior in Bailinamore, in the
C<)unty of Done[;aI, about fifly years ago, was the author
of this fine song. From S.irah Galagher, l^reenagh,
Glcns\villy, the song was obtaincd by the writer.
(A CHAT ABOUT THE GAELIC
COXGRESS: CORK IRISH;.
(CóiiijiÁT) iT)i]) tAt)^ A511]' "Ouvj^muit))
X). 1110)1 t)uic, A Úai-ó^ !
U. 111 ó]\ a']' lllui]ie -óuic, A "ÓiA^iTnuit) I
*0. v\ii ]\At)Ai]' ait:^ An t-ITéi]' ?
U. Cat) í Ati Véi]' ?
T). yé)Y riA 5^e"oil5e.
U. 11 i ^iAbA]' ; cÁ ]\Aib ]'i ?
"O. 1 mV)Aile-ACA-CliAc
U. Cat) cuije ?
T). Chum riA ^'-^e'óilje coimeÁt)
U. ■Agu]' cÁ b]:uil An j'-^e'óilje aj t)ul,
■^v]\ gÁt) í coimevXt) ?
*0. UÁ ]'í A15 imceACC a]' Ati j'ao^aI 50
nub.
U. i\\\ú ! cAt) é y\u AjAC t)'Á ]\Át) ?
"O. UÁim t)'Á ]\Át) 50 b]:uil An JAe-óil^e
A15 imceACc, A^u]' munA noeinceAii ia]\]\acc
lÁit)i]\ A]\ í coimeÁt) 5U]\ 5eÁi\]\ nÁ béit)
|.'ocaI 5<^et)il5e t)'Á lAbui]\c ni éi]\inn.
U. 50 t)eimin, a "ÓiAi^muit), cÁi]\-]-e ]\k\iíi
50 I1-AIC. CeA]DAi]\ é cu]i 'uA lui-óe o]\m ^u]^ j
5eÁ]\]\ 50 mbéit) muinnceA]\ nA li-éi]\eAnn
uile Aj ^luAi^^eAcc 'ua mbAÍbÁnAib.
X). Cé t)ubAi]\c A leicéit) pn ?
U. "Oo cloi]'eA]' rú o'Á ]\Át) guji j^eÁnji nÁ
beiúeAt) itocaI CAince t)'ÁlAbAi]\c in éininn,
^5"r 5"r b'éijin yéi]^ t)o c]\uinniu5At) 1
m-DAile -AcA CliAc cum 5]\eAmAt)o coimeÁt)
A]\ An gcAinc. <\5ii]' cionno]^ beit>eAt)
DAoine jAn CAinc acc bAlb ?
t) lli t)ubA]\c 5U]\ 5eA]\]\ iiÁ bei-óeAt)
VocaI caifífe in éi]\inn ; acc t)ubA]\c aju]-
t)ei|\im 5U]\ 5eÁ]\p nÁ béi-ó yocAÍ Gaedhilge
in éininn !
U. -A^u]' nAc CAinc ^Ae-óib^e ?
X). 1)' cAt), ;5An Am]\u]^ acc cá CAinc nAC
^^^ebil^c.
U. CAt) í An cAinc í ]'in ?
X). UÁ, l3eu]\lA.
U. O! cuijim Anoi]' cij. UÁ eAjlA omiAib
50 n-Ar]\ócAit) CAinc iia 1i-éi]\eAnn ó ^Ae-
■óil^e 50 Oeu]\lA, Agu]' t)o ciiumni^eAt) au
Véi]' cum co]'5 t)o cui\ lei]' An ACiiu^A-ó-^'An.
T). DuAib]' 00 iiieu]\ ai]\, itá -óeiiieAt).
U. Aw t)ói5 lcAC An t)Cioc]:Ai'ó íib ?
T). l]*AmlAif) mA^i cÁ ]^é ; t)eun].'Aimit) Ap
nt)iceAll.
U. ■An ]\Aib A lÁii t)AOine A15 An bpéi]-.
X). SuACAncAi]"!
U. ClA ll-é bi ']'An J^CACA01]\ ?
X). ^i\t)-mAO]\ nA CAC]iAC.
U. CiA 1i-iAt) eile bi Ann ?
X). Dit)eAt)Ai\ Ann Ó5AC Ái]At). l)illliceÁl
CiA]-Ó5 Ann, Agu]' 6oin IÍIac lléill, aju]-
An lAoioeAc, Aju]' X^ubjlA]' t)e.1i-ít)e, a^u]'
PÁt)]\ui5 O'DpiAin^ •^S^'r inórÁn nAC iao t)e
5<3^et)il5eoi]\ib cli]'ce AniA]\ 'y a t)cuAit) ']'
AnoeA]'.
U. Veuc, A X)iA]\muit), ní cui^im yé\x\ cao
é An CAi)\be t)o'n 5<^et)il5e iao ]'út) 50 béi)\
t)o ceACC 1 b]:ocAi]\ a céile a]i An ^cumA
^-Aii, Aj^u]' lAt) t)o beic Aj CAinc A]\ ]:eAt)
CAmAill, A^u)' Ann]'An lAt) t)'imceAcc a
bAile. lli -peicim, An t)cui5i]\ ? ]ouinn ]'ao-
CAip 'llA nt^iAig.
T). Scó ! i\inneAt)Ai\ oli^ce aju]' )\ia-
jaIca, Agu)' t)o cuii\eAt)A]\ cum^ <^5^r
ceAii^Al o]i]\A |-éin nA oli^ce a^u)' nA ]ma-
^aIca ]v\n t)o cu]\ 1 ngniom ].'eA]XA.
U. v\c I 1]' yu)\ui]-t)e olijce -óéAnAm !
CAt) lAt) iiA t)lix^ce t)o cui]\eAt)A]\ A]\ bun ?
<.\]\ ceAnz^LAt)A)\ A]\ t)Aoinib aii ^'^p'^'^S^ ^o
Ia1)A1]\c iia 11511Ó, m lonAt) beunlA?
X). X)ei]\im bcAC x^w\\ bpn í ]\ia^aiI i)'
t^Ain^ine cuii\eAt)A]\ ]'io]\
U. 5"^ 5CAic].'eAt) ^AC Aomne ^^J-e'óilje t»o
lAbo
MllC
X). ^All A1Í1]\U)\
U. Coji^A)^ A leic cúJAiii. A "OiAimniit), ar
lablnadar fcin i ?
X). '5^'^c t)uiiie, beAgnAc, a bAiii le Conn-
]\At) 1K\ 5»^í?bilz;e, Ajii]' A bi A15 An bVéi]'
An lÁ út), ]\in ]'é A cóm)\At) ]3uiblií;e a]"
5oiet)ib5e ó)' cóiiiAi)\ iiA n-UA)'Al uile a bi
lÁic]\eAC.
U. '5cloi]'ci !
32
THE GAELIC JOURNAL.
X). If p'op ■óovn é.
U. "Oo b'uAcbÁ]'AC Atl obAip í. Í1Í ^eA-OAH
Ati mó ceutD bliAt)Ain acá ó ctoife-At) <v
leicétT) 1 ni-l3Aile-ACA-CliAC noiriie ]'o. b^
riiAic lioni A i'io]' A beic A^Am cax) T)ubjiA-
t)A]i 50 Léíju
'O. tlft ^5^^^ ^''CC yi0]' A CU]\ A]1 ATl
bpÁipeu]», Agu]' jcAbAiji " ].'io]'-]:Ác in AJAit)
An l'^éit " Ann
U. 'OéAnirAT) ]'An ; aju]' nuAiji béi-ó An
ceuT) t-é']' eite t)Á cjiumniuJAÓ, ní jAn poy
t^omfA c]\uinneócA]i í.
"O. 1p mAic liom cú t) 'Á jiÁt) ]'An. SlÁn
leAC Anoip
U. 5° 'DCUgAlt) "OlA lÁ mAIC t)U1C.
{Sgaraid ó chéile.)
Translation.
Mor (') to you, Ca*!;, Mor and Marv to yim ! \V<.re
you at ihe Coiigress? WUat Congress ? Tlic (íael.c
Congress. I was not, whcre was it ? In Dulilin. For
what ? (') 'lo prescrve ( ) the G.iehc. And whete is
the Gaelic going that it is a necessily to preserve it ?
It is going out of the wor'.d fast.(*) Veira ! what is it that
vou are saying ? I ani s.iying ihat the Gaelic is going,
and that unless a poweiful eflfort i^ made to prt'seive it,
ihat it is short until ihcre will not he a word of Gaeiic
spolcen in Eriii. Indced, iJermot, vou have always been
(|ueer.(5) Vou think to persuade (//V., piit it lyin^ 011) ine
that the people of Krin will soon be going about like
" dummies. " Who said the like of that ? I licaiil vou
say that soon there would not be a word of >peech in
Erin, and tliat it was Mecessary to g.uliei a Congre.ss in
Dublin in order to kcep a hoíd of llie .-neech, and liow
could people without speech be but dumb ? I dul not
say(') that there would soon not be a woid of speech in
Eriii, but I said, and do >ay, tluit soon iliere wiil nut be
a word of Gaelic in Kiin. .And is not Gaelic si eech ?
It is, but there is speech which is not Gnelic. What
speech is tliat ? English, for instance.(") Oh, I under-
.Ntand y<>u now. ^'ou are afraid tliat the languatje nf tlie
country v\iil cliange from G.ieiic to English, and ihe Con-
giess wa- g.ithered to put a chcck to that chaiige. Vou
havp put y()ur hnger on it at last. I )o you tliink you will
>ucceed ? All I can say is,(*) we will (!.> o\\\ hest. Were
there many at the Con^re-N ? Crowds !( j Who was in
the chair ? The Lord M.iyor of the city. Who were ihe
otliers ihere? Th(.y wcic ihere from all sidcs,
niany otlier expert "Iri.shians " fiom «e.-i. north ani
soutli. Look hcre. I (hm't undcrstand mysclf u hat u.-c it
is for the Gaelic that ail these should coiuc ii'gttliei in
tliat wav, chat a while, and then go honie. 1 don't see,
you undcr.-taiul, aii\('"') woxV donc aftcr thtm. Well,
but(") iliey m.adc laws and rulcs, and put a bond and
obligaiioii on thcm-elvcs tc carrv out tlicse rulcs iiiTu'ure.
It is easy 10 ni.ike lules. \\'liat rules liid they arrangc ?
Diii thcy olilige i>etiple to spcak Iti>h, iii.-tea«i ol Englisli,
in thcir ordin.Try bu-inos ? Th.i: w.is tlie very rule tlicy
laid down mo>t stricily. That everyone should speak
Irish ? Uniioubte(ily ! Whisper Iiere to me. Deiinot,
did tliey spcak it thcm.sclves ? Almost every man th.U
was there represcnting the Gaclic League made his pub-
lic spccch in Gaclic, in prcsence oi the ladies and gentle-
men there. Do you say so? (///., do yehear?) 'Tis
true for ine. It was great work. I don't know ( = 1
wonder) how many centuries ago it is since the like was
heard in Dublin before, and I should like to know what
they all said. Vou have only to send for the paper, and
you will get a full account(") of the story. I will do that ;
and when tlie next Congiess is a-galhering, it will not be
gathered unknown to nie. I am glad to hear you say
that. Good-bye, now. Good day to you. {Tkey
separate. )
[Another specimen of idiomatic Irish, from the same
pen, will be given in next issue.]
NOTES.
(' mó]\. What the word ilneans in this ordinary saluta-
tion is not well known. Some old people say ca
mó]\ 'riA funje = the sun is up. The other common
salutations in Mun.-ter wlien A. meets B. are : A.
t)iA"óuic! B. t)iA 'f mui|\e -óuic. Or, A. bAil ó
t)hi<i op]\Aib. B. t)i4 'f tntnfe ■oib, and the
plural is often uscd lowards one person, for deference
sake. Or, A. t)iA A'p muipe tóuic. B. t)iA A'y
mui]\e t)uic, &\ p<i'opAi5. In welcoming one : A.
t)é (-;t)K\ ■Do) be.<ií:A-fA, a Ch4i*5 ! B. 50
mAit\ii\-fe, A t)hiAfmuiT) ! Or, A. t)é bcAtA <i
bjiile. H. 50 m<M]Mp A bf AT3. Or, .-\. niiLefÁiLce
piJriiAib ! Ansxver : 50 niAipci plÁn ! "VVnen se-
parating : (A.) 50 •orujAi-ó t)iOk lÁ ve\A.\t <>uic.
(B.) 50 'DcéTOip pLÁii, beó.
(') Often shortened to cuijje? CÁ 'iia í-Aob=:\vhy, also
used.
(') coiriieuo, coimeut), coiriieÁt), coinieÁt), cimeÁ'o, all
used.
(*) This appears lo be^ciuj, thicU, but is always used =
fast.
(5) Aic aIso = mv\ic ; hence, ip aic Lioin = I like. In
West Coiiii.ichi, 1)" A1C An cAp<iLL (.- — a guovi horsc.
In Wateríoid, <mc usually = strange, regrettable.
(') Iii Conn.icht, niop 'ub<\]\<ip.
(■) This use of c<í i> uiiomatic, e.g., Ca'o í <in ciiip o<') <x
Leicéio é. t)é<in<\rii .' C<í, é beit jAn ói<»LL. Wliy
does he (lo such things. (The reason is that) he is
without seii.-e. Tiie ellipsis mjght bc supplicd tlius:
C<i CO1I11C <inn n^t: Joie'óiLge, Beurla. C<í cúif <inn,
loúon, é beic 50,11 (ji<iLL.
(') Zí/., 'tis how it is. Kquivalent phiasesare : ní peAi^p
Vieir ^5 CAinc Aip, acc ... 1f é <i bun ^ip a bÁpp
<i5<ic, 50 . . .
(') This convcvs the idea of a swaiming, umlulating mul-
litudc.
C^; pumn, poinn (older poino, French, point) — ^ jot,
any, witli iiegative or interrogative. In the west,
•OAOd.
(") lliop cuipif <in sLdf A|\ <\n noopuf. SciS, nif<iib<in
eo(:v\i]\ <i5Ani. \\ l,y (wcll, but) 1 liad not the key.
Oftcii fC{)n, at eiid of sentenccs ; fe<it), fcón, yes,
but ; yes, though.
C') Iniormalion and reasoii for ihe story.
rrintfd by Dollard, riintinghouse, Dublin, wheie
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Editor
Fr. 0'Growney, M.iynooth, Co. Rildare. Editor also
lequests that he wiU bc communicated with iii case of
delav in gettin^ louin.Tl, receipt, i\;c. Appiications for
Agencies for s.tIc of ihe Jouniai invited.
PrINTEU BV DOLLARI). PklNTINGHOUSK, DuilLIM.
.1
3i%^§^
^m
^^ THE OAEUCJOURNAL* -
' ^ ' ^^'^-^ * tíie <aaené Uniogj
No. 3.— VOL. V.]
fNo. 51 OF THE OlD SeRIEsO
DURLTN, JUNE ist, 1894. [Price 6d., post free.
In reply to many ap]ilications, I regret to sav that I
cannot send copies of the Jourjial gratis to anyoiie. It
is a mistake to iniagine, as many seem to do, that the
Tournal is supported by, or connected with, anv society
whatsoever. The Gaelic League, indeed, does all that it
can to induce people to buy the Tournal, but I have iio
means from which to pay the expenses of printing
and publication except the subscriptions which are sent
to me.
E. O'G.
Some peonle aie anxious to know why we pubh'sh follc-
stories. It is not so miich for tlieir valne a-í f')lk-1orf.
as for the- number of old words, not to l^e found in
dictionaiies, which thev contain. We would veniure to
say that each of the recent issues of the Journal contains
over a score of ancient fjaelic vvords which are now put on
record, translated, and exi^lnined, for the first time. Tt is
only by continuing to collect in this wny that we can
obtain the materials for a good modern Irish dictionary —
the great want at present.
Articles in the Ptudy of Irish have appenred in manv
influentinl foreign papers, including th'' CathoUc Tinies of
Philadelphia, the Visitor of Providence, Connecticut
LathoHc, New York Repitblic, New Zealand Tablet,
&c.
The monthlies for ATay contains at least two articles of
great interest for students of Trish literature. In the
Neiv Treland Revie'w, Mr. John IMacNeill speaks of the
general character and value" of the ancient Gaelic litera-
ture, and gives some good specimens with translations.
The Most Rev. Dr. Healy Bishop of Clonfert, publishes
in the Msh Ecclesiastical Record a most attractive
paper on the lives of the P'our Masters, and of their
great work " for the glory of God and the honour of
Erin."
We are glad to see our old Gaelic friends, the 'Sao'óaL of
Brooklyn, and the Echo (VC\&.c úIIa) of Eoston, as full of
life as ever. Although thev dififer on some points, they
are at one in their work for the old tongue, and both
cordially support the circulation of this Lotirnal in
! America. The Echo now commences its fifth volume
1 with renewed courage, and begins a new series of Irish
lessons, drawn up by Mr. Tohn 0'Daly
The native language, history, music, scenery, tra-
ditions, &c., &c., of the Highland Gaels find an exponent
month after month, in the Celtic Monthly. The illus-
trations are numerous and attractive. Mac Talla, away
in Canada, sends out its eight pages of Gaelic every week.
In a recent article by Rev. Mr. MacRury, we find the
■gobbÁn Saoi\ appears, in a Skye legend, as Boban Saor,
a famous cooper of the misty isle.
Wc omitted to notice, some time ago, a very interesting
article on Old-Norse Words in Gaelic. contributod by
Mr. W. A. rraigie to the- Archiv for Nordish Filolo,^i.
It i^ time that someone acqnainted with the old Norse
sliould examine the Icelandic literatnre "ith an eye to any
vestiges of the Nor-e connection w'th Ipeland. What
litt'e has been done bv Halliday and Dr. Todd only
makes one wish for more. Among the words given by
Mr. Craiííie are : — bÁx), a boat ; peó-o, a sheet (of sail) ;
(MÍm, a room ; Lonn, handle of oar ; fcniiA, helm ;
j;óp'ÓA or ■5a|\]\a'ó, a garden ; Loua (LopcA), a loft ; cite,
stern of boat ; bói\-o, board ; ctobA (?=:cUi5), tongs ;
ceAp, block ; jobAL, fork ; &c., &c.
The addresses recently presented to the Archbishop of
Dublin, on theoccasion of his visit to the Ladies' Univer-
sity School. Dublin, included an address in Irish. The
address was beautifully illuminated, and attvacted much
attention. At the concert. which followed, 'Sa ■múi^^níri
■oítip was sung, and was received with applause.
At the annual coftcert given at the Schools of the Con-
vent of Mercy, Stradbally, several songs were sung in the
native language. This is a new and much-needed
departure in school concerts, and indeed in concerts
generally in Ireland. The songs were (l) -dn c-<\ni pA'O
ó; {2) CAiceAiii An jlAip ; (3) tllo mhÁipe ;_ (4) Ar\
t)ibi]\reAc ; ("5) SmAomce ai\ ei;\inn. The credit of this
is largely due to the exertions of the Rev. Father Hickey
one of the oldest supporters of this Journal.
IRISH CLASSES.
The Gaelic League Classes in Dublin, Derryand Cork,
continue to be weil attended. Many classes are working
through the country in connection with the new lessons
in Irish, and hundreds of Irish speakers have learned to
read Irish within the past few months. Back numbers of
the Gaelic Jotirnal, i.e., any number published before
No. 48, will be supplied to Gaelic classes at half-price,
3jd., post free.
34
THE GAELIC JOURNAL.
The Irish Societies in New York, Philadelphia and
Boston, carry on their classts vigorously. As for thc new
classes in Providence, they surpass any previous eíTorts to
revive the study of Irish, either in Ireland or abroad, as
the classes number over 170 members. The classes are
taught by Mr. O'Casev and Mr. Ilenehan, the latter being
a native of one of the glens to ihe west of Lough Mask.
Irish history, music, traditÍDn, study of place and family
names — all find a place in the vvorkof theclasses. Father
Ryan may congratulate himself in the result of his
exertions.
The first part of the Easy Lessons in Irish wiU be
issued in book form in a few weeks.
EASY LESSONS IN IRISH.
{Continued.)
EXERCISE XXI.
§ 146. WORDS.
tr)<íipe (maur'-é) Mary UilliAtii (i/-ee'-am), WiUiam
Munster
iT)i]^, between \d'-'v '\d-\i'
oiteÁn, an island el'-aun el-aun'
•pgioból, a barn shgib'-ol shgib-Ol'
§ 147. 1nf &r\ oileÁn v\\ " in the new Island," is often
said for " in America " ; also in Ainei)\iocÁ (am-er'-i-kau).
§ 148. ^noi]" (a-nish'), now, has ihe accent on the last
»yllabie.
§ 149. •úcÁ ^^úi]xe my An 1^51 oból. ^cÁ
1T1Ái]\e A5 obAi]\ Ag An cúinne. 1lilniÁi]\e
A5 ATl "00]!^]', ACÁ ]^í AJ X)ub p'O]' 'Oo'n CobA]\
AzÁ. An bÁt) nió]A Ag "out X)o'n oiteÁn eile
Hít ■peA'OA]i in 6i]\inn aiioi]", acá ]'é in]" An
oileÁn ii]\, Agu]^ ACÁ Conn Agu]' ^]\c lei]\
nít An ton^ Ag An oiteÁn, acÁ]í in 6i]\inn.
nít \-\ in 6i]\inn ^ó\, acá y\ A]t An ]-Áite.
^cÁ p'on ]'AO]i Agu]" p'on "oao^i in éi]\inn,
Agu]" in]" An oiteÁn ú]\ : acá An p'on ]"ao]\
in]" An cí]i eite.
§ 150. Nora and Mary are at the well ;
Mary is going down to the meadovv with a
pitcher, and Nora is at the barn. The
grass is dry and heavy. The fresh grass is
heavy yet ; the dry grass is not heavy now.
There is dry turf in the barn. Art is on
the road now, he is not going to Kildare
yet. James is going to Amcrica, and Nora
is going with him. I am not going with
you to the island. The salt-sea (]^Áite) is
between Ireland and America. There is a
long road between Kildare and Derry.
Mary is not working now, the spinning-
wheel is old and broken ; the work is heavy,
and Mary is not strong. William is not
sick now, he is well (and) strong.
EXERCISE XXII.
§ 151. The pronunciation of the digraphs, as indicated
in § i-^^, may be followed in all cases ; but the popular
spoken language, in some cases, retains an older pronuii-
ciation. Thus, 10 is now pronounced like i short ; as,
pof (fis), hiowhdge ; liof (/is), a fort ; but in Lioin (/úm,
/-yíím), tvith vie, as usually pronounced, we can yet hear
the older pronunciation, both the 1 and the o being
sounded. In the following list the 10 may be pronounccd
i short by students who have no opportunity of heariiig
Irish spoken.
§ 152. WORDS.
ioIa]\ (irr-ár), an eagle popA (shiip'-á), a shop
ionio|\c4, iám'-árk-á, too much poc (shúk), frost
cd]\ (thor), come (thou).
§ 153. t)ún, a fort, nieans usually a stone building ;
liof, a mound of earth, gcnerally of circular form.
SiopA, the word in general use for " shop," is borrowed
from the English word.
§ 154. -dcÁ An tÁ ce. nit An tÁ cé, acá
]'10C A]\ An ]\ÓT) -dcÁ U0111A]' Ag An ]'iopA,
AZ^U]' ACÁ A\\c teij". -AcÁ PeA'0A]1 A5 "out
50 Citt-'OA]iA, A^u]" nit Conn Ag -out tei]" :
ACÁ ]^é cmn. -AcÁ An i.''eA]i eite Ag 'out
tiom 50 5r^^i''^r'0- '<^cÁ ]"ioc A]\ An ui^'ge,
A5 An cobA]\. -dcÁ An cobA]\ iiió]i ci]\ini,
A^u]" AcÁ An cobA]\ eite tÁn. <icÁ poc
bÁn A]i An tio]". 1otA]i mó]\, Átuinn. -ÁcÁ
An 'oún "oeA]\ -íXcÁ ye\i]\ aj^ pÁ]^ a)\ aii
ioni<M]\e. <.\cÁ An iomA]iCA ui^^ge ni]" An
cobA]\.
§ 155. The large fort is old ; the other
fort is not old. Thc whole field is green ;
and the hedge is not green yet. Come with
me to Derry. I am not going with you to
Derry, I am going with him to Granard.
Leave the young horse on the road, and
come with me. The path is clean (and)
dry : there is water on the road. All the
road is not clean. Come on the other road.
There is an eagle in the high fort, he is
large and beautiful.
EXERCISE XXIII.
§ 156. We have seen in §§ 75-78, how the short vowels
are lengthened in Munster before double consonants.
The short vowel-sounds represented by the digiaphs in
§ 132, are lengthened in the samc way by Munster
speakers. Thus : —
CA is pronounced e-ou, or almo^t you
10 ,, i-oo ,, yoo
Ai") In some parts of Munster all these
01 ( are pronounced like (ei) ; as a
ui r rule, however, ui is pronounced
ei) ttí, that is (ee).
THE GAELIC JOURNAL.
35
§ 157. WORDS.
Munster.
*Ailt, a cliff a/ ei/
Aimp|i, weather, am'-shir eim'-shir
ceAnn, ahead, kaN k-youN
ponn, fair (haired), fi-N f-yooN
moilt, delay, mwe/ mwei/
■puiin, heed, sim seem
cói|"ce (k5sh'-/é), a coach
cA|\bA'o (kor'-bádh), a coach ; a better word
l'jitlinj (sgi^'-ing), a shilling.
CAi|' (thash), soft, damp.
§ 158. t/Á ci]\im. níl An iÁ ci]\im, acá
An iÁ CA1)' At^u]" boT^. níl An Aim]"i]\ ci]\im
Anoi]\ nil peA-OA]\ -oonn, níl ]'é bÁn, acá
yé ponn. ^cÁ niAll 0'b]iiAin a]\ ^n aiII,
Agti]" ACÁ An ton^ A]\ An j^Áite Ag -out 50
cí]i eite. •AcÁ An Aitt á^to — nÁ ]'eA]" a]i An
Aitt ; ]"eAf A]A An -oiín. nít An fgiAn caiti.
ni't c]iAnn A^ |-Á]" Aji An Aitt. nít An
cói|"ce tÁi"oi]i 50 teo]\.
§ 159. There is a fair-haired man at the
door now. The coach is broken down on
the road to Derry. Mary and Nora are not
going to America ; they are going to
another countr}'. The weather is broken.
The high coach is in the barn. There is a
knife in the bag. The lock is not in the
door now. Fionn is generous.
EXERCISE XXIV.
§ 160. COMBINATION OF THREE VOWBLS.
A, A01 is sounded like ee.
eo.
B. eoi
1A1
1U1
UA1
1A.
1U.
UA.
It is obvious that as these differ from ao, eo, 14, iu, ua,
in having 1 added, the foUowing consonant will have its
slender sound.
§ 161. WORDS.
ciuin (kewn), calm, v^Aip (foo'-ár), found,
quiet got
t)eAf (íías), pretty ^eu^i (gaer). sharp
■D^ieoitin (í/rol'-een), ticiji (/i/'-ir), a
a wren lettcr
uAim (oo'-ám), from me.
§ 162. "OiA, God, used in many phrases,
"OiA -ouic (úfee'-á dhi/), God to thee, God
save you ; a short popular salutation. 'Oia
* Like al of valiant.
tinn (í^ee'-a Ii«), God with us — said after
sneezing.
§ 163. A is used when addressing one by
name ; a línA, O Una !
§ 164. "OiA 'ouic. A nó]\A ; ACÁ An tÁ ]:uA|i
Anoi]\ AtzL ni Att A^U]- PeA-OA]! Ag "out p'o]"
•oo'n cobA]\, ACÁ iotA]\mó]\ a]\ An "oún Anoi]^.
-AcÁ iotA]i, Ajuf eun mó]\ eite, Ap An -oún.
"pÁ^ An fgiAn eite a]i An cúi]\ne. -dcÁ
niAtt fCAn, nít \é tÁi'oi]i Anoi]\ -AcÁ
CA]3Att, A]"At, tÁl]\, UAn, 1otA]\ A^U]' eUU
eite \x\\ An teunA. <XcÁ "Oia tÁi-oq^. nít
An fjiAn -OAO]!. StÁn tcAC.
§ 165. The knife is not old ; the knife is
clean (and) sharp. There is not a fish
in the salt-sea (]"Áite) — they are going
to another place. The knife is cheap.
Cold water. There is cold water in the
well. Peter and Niall are not at Kildare
now ; they are in another place. Leave
bread and butter in the bag. There is a
wren at the door. The place is cold (and)
wholesome. There is a young bird on the
water. The man is generous. God is
generous.
EXERCISE XXV.
§ 166. " Died " is usually translated by
■puAi]i bÁ]^, got death ; as ■j.-'UAqi An feAji
bÁf in éi]unn, the man died in Ireland.
" Mr." is usually translated by An Saoi
(the sage), as An Saoi O'néitt, Mr. O'Neill.
Rivers bóinn (b6«) Boyne, Laoi (Lee)
Lee, SionAinn (shin'-á«) Shannon, Siui]i
(shewr) Suir.
Places : Uof-ComÁin (rús kúm'-aun) Ros-
common ; Uiob^iui-o -A^iAn {t'úiúd ar'-án)
Tipperary {literalfy, the well of Ara) ;
UuAim (thoo'-ám), Tuam.
Persons : lD]iiAn (bree'-án), Brian, Ber-
nard, 0't)]\iAin (5 bree'-án) O'Brien, O'TliAin
(6 ree'-án), 0'Ryan.
§ 167. -AcÁ An bÁt) mó|i, C]iom ; acá ati
tÁ ce, ciuin ; cóg |^ua|" An ]"eot mó]i Anoi]\
nit An i'eot A]i An ]"eA|'. iruAi]imé An yeo\
A]i An oiteÁn. ^dcÁ bÁ"o "oeA]" a]\ An tAoi.
S onAinn a^u]" Siui]i. "Puaiji au ye^^ eite
bÁ]" in 6i]iinn.
§ 168. Niall O'Brien is going to Tip-
perary ; he got a horse from Art O'Neill.
The road to Tuam is long. From Ros-
common to Derry. Boyne, Suir, Lee,
36
THE GAELIC JOURNAL.
Shannon. The day is calm now. He got
a letter from Mr. O'Brien. Brian 0'Ryan
is not going to Tipperary now ; he is going
to Roscommon. The big boat is better
than the other boat.
EXERCISE XXVI.
§ 169. We have now to spealc a little
more in detail, of a few of the consonantal
sounds which we have not yet treated
fully.
§ 170. SOUNDS OF C.
In the very beginning, § 2, we stated
that c is sounded like the English k, and is
never soft like c in cell, cess, &c. In the
phonetic key the student may also see —
The symhol
sounds like
in theword
K
k
looking
k
k
liking
This, no doubt, will appear very unmeaning to
many of our students. But if close attention be paid to
the pronunciation of the two words " looliing " and
" lilving," it wiU be noticed that the termination -king is
not pronounced in exactly the same vvay in both. The
"king"of "liking" is "k-ying;" while the"king"of
" looking " has no " y " sound after the k. We represent
the k of " looliing " by capital K, and the k of " liking "
by italic k. But these signs will not be alvvays needed,
for, in most words, the ordinary k will convey the correct
sound to the reader. To give some familiar examples,
we in Ircland usually pronounce the words " car,"
" card," &c., with the k sound ; our pronunciation of these
wovds might be represented according to our phonetic
system by /'aar ( — k-yaar), /'aard ( = k-yaard).
§ 171. Then to apply this to the Irish
alphabet, we may say —
Sy?!ibol
c broad (see | 8) is soimded like K
c slender „ „ „ k
§ 172. We shall have no difficuhy in pronouncing the
K or c broad sound except before the sounds represented
by our phonetic symbols a, aa ; e, ae ; i, ee. It is only
in Ulster that the sound K is foUowed by aa (the sound
given in Ulster to Á or Ái).
§ 173. EXAMPLES:
C BROAD.
The word sounds like
CA01 -ky
cuin^ -king
coi|A -ker
cAon -kain-
CA1I.I -kall-
in English ; or, key-word
lucky (Kee)
looking (King)
looker (Ker)
knock-ainy (Kaen)
knock-allion (Ka/)
ci
01115
ce\\\
céin
ceAt
.ky
■kin
-ker
-king
§ 174. C SLENDER.
sticky
liking
sticker
caning
calton
(kee)
(king)
(ker)
cane caning (kaen)
cal calton (kal)
§ 175. If we were to carry out strictly our phonetic
scheme, the last five words would be represented by kte,
/'iiig, /'er, /('aen, /al ; but the key-words which we have
given represent to us in Ireland the correct sound of the
above words.
§ 176. Here we may remark, as many of our students
have already noticed for themselves, that the italicised
symboIs, k, d, l, n, r, t, all represent sounds which are
merely a rapid pronunciation of ky, dy, ly, ny, ry, ty.
Thus, words involving these sounds cau be represented
phonetically in two ways. ,
The sound of —
cnnn is represented by /^ewn or k-yoon
xJiun ,, ,, í/ewn ,, d-yoon
iiun ,, ,, /ewn , I-yoon
\wú\. ,, ,, «ewr „ n-yoor
bfveAf ,, ,, bí-as „ br-yass
ceAf ,, ,, /'as „ t-yas
§ 177. WORDS.
cAilín (Kar-een), a girl.
*CAit'L (Ka/), lose.
*c<Mttce (Ka/'-/é), lost.
CAOin (Keen. verb, lament, mourn,
" keen."
CA011A (Kaer'-á), a sheep. (Connaught,
Keera.)
*cAi]'ieÁn (Kash'-/aun), a castle.
*coitt (Ke/), a wood.
coi|\ (Ker), a crime.
coi]tce (Ker'-ké), oats.
cui]^te (Kish'-/é), a vein.
cui]\ (Kir), verb, put, place.
eonuA (orNá), barley.
totn (Lúm ; Miinster, Loum), bare.
O'Cuinn (5 Ki;;), O'Quinn.
\\o\ (shees), down ; \\.m>~\ (soo'-ás), up.
§ 178. -dcÁCAOJAA AgU]" UAn in]' AU teuuA.
-d]\Án coi]\ce A5U]" A]iÁn eo]\nA. -AcÁ An
eo]\nd jAiin in 6i]Mnn Anoi]% acá coi]\ce 50
teo]\ in 6i]\inn \ó\. HÁ cui]\ An cói]^ce a]\
An A]'At, nit ]'é tÁi'oi]\ 50 teo]\. -dcÁ cai]"-
teÁn iTió|\ A]\ An oiteÁn. Azk An cAi]"teÁn
mó]\, tÁi-oi]! Cui]\An bÁx) a]\ au tinn^A^u]'
cui]\ ]"UA]" An c]\Ann a^u]' au ]"eot nió]\.
Cui]\ An cA]DAtt A5U]' Aii tÁi]\ in]" An teunA.
<\cÁ coitt A]\ AU oiteÁn. StÁn teAC. •<^cÁ
An cAitin 'oeA]'.
* Munster. Kei/ Rei/ií'é, Kal-een', Kash-laun', Kei/.
THE GAELIC JOURNAL.
37
§ 179. A tree and a wood. Do not lose
the young brown horse. There is not a
wood at the well now. Conn O'Ouinn is
going down to Kildare. Put the wheel
down on the floor, and put a stool at the
door. Oaten bread (A)iÁn coi|ice) is strong
and wholesome. The barley is fresh and
green now, the oats is long and heavy.
There is no barley growing on the cliff —
the cliff is bare. and there is no tree grow-
ing on the other cliff. There are oats and
barley in the barn now, and Niall and
Peter are worlcing in the barn. Put the
oats in the barn, on the floor, and leave a
flail at the door.
EXERCISE XXVII.
§ 180. The Verb "To Have."
There is no verb " to have " in modern
Irish. The want is supplied thus : The
sentence, " Con has a horse,'' is translated,
" There is a horse at Conn." The same con-
struction is found in Greek, Latin, and
other languages.
EXAMPLES.
ÁzÁ c«3>]daII Ag SeuniAf, James has a
horse ; nií cúi]uie A5 no]\A Anoif, Nora has
not a wheel now ; acá cApAlt 05 ^15©, he
has a young horse.
§181.
"Atme"
"At thee,
you"
"Atus"
" At thcm'
"Athim"
•' Ather"
Sl
AjAm (og'-ám, Munst,, og-úm')
AjAC (og'-áth,
- -^ !- ASAinn (og'-a«
■ACA (ok'-á
Aije (eg'-é
Aici (ek'-ee
og-úth')
Og-iw';
ok-ií')
eg-e')
ek-ee')
Notice tliat the prommciation of Aije aml Aice iá ex-
ceptional, the ai being sounded like e and not like a
(§ 132).
-AcÁ cApAÍl ■A^Airi, I have a horse ; nil
bó AIC1, she has not a cow ; m'l bÁT) aca,
they have not a boat.
§ 182. -ácÁ bÁ'o tnójt lÁi-oi]! <i5Ani, a^u]^
ACÁ mé A^ -001 \\o\ -oo'n pÁile Anoi]\ 11 íi
bÁT» AgAin ; ACÁ bó A^Ani, A^U]^ CA]DAbt,
A^u]^ ^\<^, -^Si-ir ^eunA ; aju]- acá ]:eu]\
■pA-OA, c]iom 111]" Au teuuA. llíL au ^^^^ioból
lÁTi \ó\^ ACÁ coi]ice Agu]' eo]\nA lu]" au
■pgiobót eile. 11 it ^^cAm^ióg ajac \ó\.
■puAi]Amé peAm]iÓ5 a]i au aiII ; nilpeAm^AÓg
A5 \i.\ A]\ An Aiti eite. >dcÁ cóipce mó]t
Ag SeumAp 0'b|UAn, Agu]" acáau cóif ce a|a
An jtó'o Auoij". ■AcÁ UAU Ó5 x)eA]' A5 1l1Ái]Ae
AnOl]", ].'UA1]\ ]^í CA0]\A A5U]" UAn A]t AU ]tÓ'0,
nít cA]OAtt "oonn A^Am, acá CA]3Att bÁn
AjAm, AcÁ fé i-eAU, a^u]' AcÁ]'é tÁi"oi]\ \ó\.
-dcÁ pAT) cinn, nít ftÁince aca. -dcÁ bÁt)
Ag Conn, A^u]" ACÁ c]\Ann a^u]" ]'eot Ag
niAtt
§ 183. James and Peter are not going to
the island, they have not a boat now. The
ship is lost, she is not going to Derry. I
have a young horse ; William has not a
horse now, he has a mare and a new coach.
We have health. We have oats and barley,
and he has a barn, and Peter has a new
flail. Una has a nevv strong spinning-
wheel; put the broken wheel in the barn.
Do not put the other vvheel in the barn yet.
Conn is strong, he has bread, butter, cheese,
wine and water. Una has a new shoe.
They have a pretty boat. I have a wren,
James has another bird.
POPULAR PROVERBS, CO. KERRY.
T RA NSLATION — continued.
80. A house (business) can't be kept with-
out talk {Itt., tongue.)
81. When you go to Rome, act the Roman.
82. Drunkenness hides not a secret (when
wine, etc).
%1. The (cuckoo-waiter) tit-Iark can't attend
tvvo strands (at the same time).
84. It is not alvva}'s yelIow Dan is marrying.
85. Grief has no care, but to kill it vvith
patience.
86. A hasty retreat is better than a bad
stand (like James II. at the Battleof
the Boyne).
87. The lion's beard is easily pulled, vvhen
he is asleep.
88. Justice or equity is preferable to liti-
gation.
89. The people meet, but the hills or
mountains don't.
90. Thirst is the end of drink, and sorrow
of love.
91. The raven-messenger from the Ark —
said of a slow messenger.
92. Give to a youngster, and he'll come
(call) to-morrow.
38
THE GAELIC JOURNAL.
93. A crowd of women or a flock of geese
(examples of noise).
94. He who is on the fence is a good driver
or guide (perhaps better ati c-iomÁn-
ATÓe, hurler).
95. Gentleness is better than violence or
rashness [bojib-iAAcc, a violent fit].
96. The angels know each other
97. The madman thinks himself the wise
man.
98. Avoid the tavern, or Hmpets are your
food.
99. Correction is never too late. It is
never too late to mend.
100. It is a bad stomach that does not
warm or heat its own.
lOi. Youth or youthfulness is mad.
102. He who is well-offis thought much of ;
he who is down is trodden or kept
down [not literal].
103. For a shameless person, it is easier to
do his business.
104. He who is without store, his noise is
not thought much of in society.
He who is without store, is not called
to a wedding party.
He who is without store, has no right
to be spending or caUing.
He who is without store, is the sport
of the world's misfortunes.
105. The duck is no weight on a lake.
The bridle is no weight on a horse.
The wool is no weight to a sheep.
Sense is no weight to a body.
106. (When) the rich man makes mirth,
Every person says that his voice is
most harmonious,
But sourer than a sa]ty dandelion
Is the voice of the poor man when
making music.
107. The rubbish orcrumbs areonly where
the tree is felled.
108. Practice makes perfect {lit., from the
work comes the learning).
109. When food is scarcer, it is then that
it is juster to divide it.
PROVERBS.
Galway. — \\ nAniAi'o An ceijA'o ^An a ^05-
luim, a trade not learned is an enemy. ní'l
AmA-oÁn <\p bic g^n a ciaII ):éin, there is no
fool who has not his own kind of sense.
t/íoncA|i An fAC lé pói]\ínib, a sack can be
filled even with poreens (small refuse pota-
toes). If |-eA]i]A leAcionÁ me<>c, one (sound)
half is better than a deceased whole (crop).
UÁ 'c inl-e i.'eA]\ 50 iÁJAc 50 •océi'ó bó 'nA
5AH]TO<x, everyone is affable until a cow goes
into his garden. Ué bu<MlceA]\ ']"<xn mubÍAC,
bióeAnn ]:<mccío]" •ai]^, the man struck in the
skull is (afterwards) afraid (cautious). 11 í
h-i^MD n<x ]:i]\ mó]\<\ a bAineA]' An ]:05m<x]\, it
is not the big men who reap all the harvest.
Uíojb^x]- n<\ ^DÍjne, ^\ t)ul 1 mut)<5k n<3k f^il-
tinge, economy of a penny, loss of a shil-
ling ( = penny wise, pound foolish). This
word, cíogbA]', the older, cí^eA]", is stiU used
in that form in Munster ; as, aj 'oe<xnAm <\n
ci'ji]^ housekeeping. t1ío]\ 'óúin "Oioi be<i|\nA
n<xc b]:oi]-5beocA'ó ]'é beA]\nA, God never
closed a ga]^, that He would not open a gap.
ní bi'óeAnn ]:eu]\ iia ceu'o-co'OA bui"óeAC n<v
'DÍombui'oeAC, the man who gets the first
share is neither thankful (satisfied) or un-
thankful. -dg cuilleA'ó 1]- aj c^^^x^a'o, ']-eA'ó
CAiceAnn ]-é An t<v, flowing and ebbing, it
speiids the day. 1]' mAi^iggni'óeA]- An c-olc, >
']- A bi-óeA]- 50 bocc 'nA •oiató, miserable is
he who does evil, and who is poor after it.
1]- -o^inA muc lonÁ 5AbA]\, acc f<x]\ui5 beAn
An x»iAbAÍ, a pig is more impudent than a
goat, but a woman surpasses all. 1 b]:A'o
UAinn An AnACAin, may evil keep away
from us.
Cork (SeAn'oijn) : — 111 ol au ói^e a']-
cioc]:ai'ó |-í, praise youth, and it will come
— a reproof to unkind people. 1]' mó c]aoi-
ceAnn a cui]\eA]- An ói^e 'óí, many a skin
does youth cast off. Hí cA^Ann ciAtl ]\ime
(]\oiitie) A01]-, sense comes not before full
age. Both proverbs mean that young
people wiU become wiser as they grow
older. 1]' tuAcmA]\ An ni'ó An ói^e, 'oo'n cé
cui]AeAnn í a]\ ^^ójnAiii, a precious thing is
youth to liim who puts it to good use. 1]'
otc A cén'iíAnn xjei^ieA-ó p)\ cn<iix)e, a giber
I ends badly ; or, if olc An c]\íoc a bei]\eAnn
I
THE GAELIC JOURNAL.
39
A|A f:eA]i cnÁToe, bad is the end which over-
takes the giber. 11 1 bi-óeAnn cpiút^ ^An
At)bAH, no occurrence [this vvord is not
known to me — Ed.] is without a cause.
Ua|ic A-p bpuAC 'p|\ocA, thirst on the brink
of a stream=a desire about to be gratified.
Cork (Kingwilliamstown) : — ni'l fp]\i"o
(fpio]i<M'o) nÁ púcA 5An pof a cúi]'e ]:éin,
there is not a ghost or pooka that does not
know its own history. bibeAnn •ouine iua
"LeAnb "ÓÁ uai]i, man is twice a child. 1]'
■oóic le peA]A nA buile ^u]^ Ab é péin peA]\
nA céille, the madman thinks that himself
is the sane man. Hí h-iA-o ua mnA "oeAfA
cui]AeAnn pocA a]i piucA-ó, it is not beauty
(pretty women) boils the pot, "Ouine jau
■oínnéi]!, bei]AC ^au ]"uipéi]\, one without
dinner is as bad as two without supper. 1]^
^eA]i]i An cé cui]\eAnn Aicinn a]\ ctoi'ó lonÁ
An cé cui]AeAnn cAi]'leÁn pAn gcoibi, better
is he who plants whins in a dyke, than
he who builds a castle in a wood.
West Clare. — 1f C]Aom i An ceA]-\c i bpAt),
at a distance a hen looks heavy ( = hills are
green far away). Hi "oo'n Ab]iA]' au ceu'o-
Í'nÁice, the first thread is not part of the
yarn. (Cp. the Connemara beic A15 ia]i-
)AAi"ó Ab^AAi]" A]A ]Duici"oe, looking for yarn on
a goat). "^AC neAc A5 coc]ia]" A]i a cei]\clín
]:éin, everyone is winding-in his own bali
(consulting for his own interests). 1p beAg
An riiAic An bó An cah -óói^AceAp ]M a cui"o
bAinne, little good is the cow when she
spills her milk. ^y yeA]\]\ fúil le beul An
cuAin, lonÁ ]-úil le beul ua Ivuaja, it is
better to have hopes (of return of friends)
from the mouth of the sea, than from the
mouth of the grave. (Other versions, )y
]:eA]i]A ]»úil le inui]\ lonÁ ]-úil le h-úi]i
[=clay]; i]^ peA]i]i ]-úil le 5IA]- [prison]
lonÁ ]^úil lé h-uAij). 11uAi]\ A ceit)eAnn au
5AbA]i 50 h-u]ApAin, ni h-Áil lei]^ 50 •océró
50 h-Alcói]A (=get an inch and take an ell),
/íí., when the goat goes (=is allowed to go)
as far as the porch, he is not satisfied until
he goes up to the altar (front seat). 1]"
ininic t)o bAin beAn ]'Iac t)o buAit^reAt) í
|réin, often did a wonian puU a rod which
would beat herself. Ip t)ÁnA é au inAt)]iAt)
I nt»o]iA]' A ci^e ]:éin, the dog is bold when
standing in the doorwa}' of his own house.
Hí ]:eA]i]i éi]ie lonÁ a Iuac, nothing (///., not
even Ireland) is better, worth more, than
its value. ní ^AUAnn niui]i te ]reA]A uaIaij,
the sea does not wait for a man with a cargo.
1oniA]icAit) bAU 1 t»ci5 ^AU Ab]iAp, nó iomA]i-
CAit» cA]OAlt 1 inbAile^An c]\eAbAi]\eAcc, too
many women in a house without yarn
(household work), or (is the same as) too
many horses in a place without ploughing.
II í feoA ]DucÓ5, A^u]' ni bAinne blÁcAc, a
" pudding " is not meat, and buttermilk is
not (mere) milk. -dn uai]a ]\acai]i Ag mA]i-
bAt) t)t) mÁcA]\, mA]\b í, age quod agis, /it.,
when you go to kill your mother, kill her,
Hí ^reA^i]! iomA]\cAit) t>e'n téi jeAnn lonÁ ]:Á
n-A bun, too much learning is not better
than too little (than under itj, Two oí
doubtful meaning : — i]" veA]\]\ ]"uit)e 1 mbun
nA c]\UAice lonÁ ]'uit)e in a h-Aic, cf, i]"
peA]i]i fwve 'nA Aice lonÁ ]"uit)e 'ua lonAt).
1]" beA^ An ]\ut) (or, I]" beA^ ]\ut) ?) 1]" buAine
lonÁ An t)uine.
Kerry, — Cúng^iAc cige, cúng^iAC c]ioit)e,
cúng^iAC bit> C]n auac^ia mó]iA ; narrowness
of house, n. of heart, n, of food (some say
co]\cÁin, n, of the pot for cooking), three
great evils. 11io]i mocui 5 An ]'Ácac ^'Ám An
c-oc]iAc ]iiAm, the contentcd, well-fed man
never felt for the hungry man, cp., ni cui-
geAnn An ]'Ácac au ^^eAiig, Hí péA]XA gAU
]ió]'CAt), ní céA]XA]\ 50 bpó]XA]s no feast is
without a roast piece, no real torment is ex-
perienced until marriage, 11í biAt) bAinne,
ni bAinne blÁCAc ; ni ]:eoil, pucóg acc
oéAUAit) fÁpAm, they satisfy us, 1]^ V^'^Vl^
An riiAic A t)éAncA]i ']- a mAoit)ceA]i, lonÁ Ati
tfiAic nÁ t)éAncA]i Aguf nÁ mAoit)ceA]i, the
good that is done and boasted of, is better
than what is undone and unboasted of.
40
THE GAELIC JOURNAL.
Doubtful: — 11Í m<MC leif ha innÁib ■oeAll-
mA (?) An blACAc.
CoUected by Mr. BUSHE—
ílí f-An^nn cuile, c]aác, nA jIao-óac ó 'Oia
le AOinneAc, tide, time, or a call from God,
wait for no one.
tlí C15 leif An njobA-oÁn An "OÁ cjiÁig
ÍrpeAfOAil, the gubbadhaun (some shore
bird) cannot attend to the two strands at
once.
UÁ An |:eA]i coiii cbeAf ac a^u]' coni clÁ
ym 50 5cui|\]:eA-ó fé co]^a ]:aoi cuileójAib
(no co]'^ c]ioinn ]:aoi nA ceA]\cAib), the man
is t/iaí " classical " (tricky) and í/iat plausi-
ble, that he would put feet under flies
(Meath), or wooden legs under the hens
(Galway).
'tluAi]! A ]:Ái5ce cú, ní ^'Áijce pAt), when
a hound is found, a deer is not forthcoming
(=]:A5-ceA]\).
^n \\\iX) coinneoJA]' An ]:uacc AmAc, coin-
neóJAi-o ]'é An ceA]% what keeps out the
cold will keep out the heat.
^n ]:eA]i nAc n-ioniC]\Ann a cóca inn iÁ
b]ieÁ5, ní bróeAnn ]'é Aije inn lÁ ]:tiuc, nÁ
]:UA)1, the man who does not carry his coat
on a fine day, is without it on a wet or cold
day.
Ua TTlé 1"01]1 b]AeAC A^U]' ]\1AbAC niA]! A
bi'óeAn]' nA ^^^iA^AnnA in]' An b]:Ó5iiiA]\, I am
between bracket and brown (grey ?), as the
frogs are in harvest.
^c mAi]"eAX) ! cÁ cú An-Ai]^-oeAc, mA]\ An
c^'CAn-beAn a 'o'Aicin a cuio ]"AtAinn féin
A]A b]\ocÁn A comA]A]"An, well, but you are
very clever, Hke the old woman who recog-
nized her own salt in her neighbour'sgruel.
"Ouine A]\ bic a bi'óeAn]" A'niAgAt) ]:aoi
•óuine eile, bi-oeAnn a leAC ]:aoi féin, when
any one makes game of another, the half of
it tells against himself
1f miti]" An ^^Ai-ói^^in An c]^tÁince, Agu]^ i]^
]"eA]ib An ]\u'o a beic jAn i, health is a plca-
sant " fairing " (boon), and it is a bitter
thing to be without it.
1]' mAC -ouic 00 liiAc 50 bpó]XA]i é, acc if
injeAn "ouic o'in^eAn 50 •ocei-ói'ó ]^í ']'a
5C]ié, your son is your son tiU he is married,
but your daugliter is your daughter until
she goes to the grave.
Coiii gnAiceAC te ]'eAn-beAn a]\ AonAc,
as busy as an old woman at a fair.
teic-fDijmn ctoc-buin ]Duinc, a halfpenny
is the foundation stone of a pound.
O'n "Ooccúi^i pÁo^iAi^ O'Tlóijin. " 1]^
mAic tiom A ^iÁ-ó ^o-ocAicnigeAnn An c-1]Mf-
teAbA]i tiom 50 ]\i5-mAic, A^uf nAC bfeuo-
fAinn -óéAnA-ó-oÁ ui^ieA^'bAi-ó, a]\ caoi A]\bic,
Anoif. Cui]\im cu^AC aii '^níorii Sl^^f"^
CA]\ éif béitix)' A bí A15 m'ACAi]\ ; ní fACAf
]\iAm in Aon teAbA]\ é, Aguf nío]i cuAtAf ó
■óuine A]i bic eite é. UÁ An 5]iÁf a 5eA]\f
btA]XA mAi\ teAnA]^ : — 1n Ainm An -dcAii,
A^Uf All ITlhlC, AgU]' All S]D10]1ArO HAOim.
<\mén. Illíte buTÓeACA]' •óuic, a UijeA^mA
X)é, An cé CU5 An beACA yo -óuinn ; 50
ocugAi'ó fé Aii boACA ]Wo]\]\uic)e X)'a]\ n-An-
iriAnnAib. 111 Á'f feA]\]i AcÁmuio Anx)iu, 50
mbA ]'eACC bf eA]\]\ a béróeAf muix) btiA-ÓAin
ó 'noiu ; A]\ 5CU1-0 A^uf a]\ noAoine ]^tÁn, 1
nji^Á-ó "Oé A5U]' 1 n5]\Á"ó iia coiíiu]\i^aii, 1
■OC]lÓCA11\e A^Uf 1 n5]\Á]XA, 1 ^^AO^At A^Uf 1
ftÁince. ^mén."
In Proveib 51, in last Number, the meaning is :
" Mere words of others do not support the íriars." Com-
pare the English proverb : " Fair words butter no
parnips."— (C. O'V.)
In No. 30, the word a'óa]\ca (?) is probably Viiaiaca, a
word often heard in Munster for and, from the English
"hearth."
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XI.
t/eAbA]\ biicAc, p. io8b.
'OonocA'o 1110)1 cecinic.
I. X)iieén enAig iniiiAin cÁc.
'c Af n-ACAttAim CAC éncfÁc,
én OL uf cott c]\énA cec,
mo géx), mo coff, mo coitec.
THE GAELIC JOURNAL.
41
2. -d]\ fiffit), <x]\ ye]\ -oÁnA
céic iÁ ■o'iAH]\<M-o ét)t>ÁlA,
r]\i' cuile ]:úo.i]\ in c-oIIaiti,
ni -óuAit) uile hi comton^A'o.
3. Uinóili]' lÁn A CÚ15 mé|\
•OA ingnib x)onnA in t)]\eén,
nA ci\í cec]\i 'mon cuicig,
■OA cí ]:e)\CAin ]:'Liucbui'oi]\.
4. -dcAn ! 1]' c]\ÚA5 tem' c]ii'oe
bÁ]' cÍAintJe nA cui]\]\ci5e,
cui]\]\cec A]i n-éc a t)Á hén —
t)Á bui]\]icec t)éc 'con "0]\eén.
Dondchad Mór sang —
1. Wren of the marsh, dear to all,
Conversing with us every hour,
A bird, and a hole through its house,
My goose, my crane, my cock.
2. Our wise man, our poet,
Went one day to seek spoil ;
Three gnats the ollave found,
He did not eat them all in one feast.
3. He gathered the full of his five fingers
With his dun claws, the wren ;
The thrice four around the repast,
Whence a wet, deafening shower will
come.
4. Ochone ! sad to my heart is
The death of the plover's offspring ;
The plover after the death of her two
birds,
Twelve denizens has the wren.
■ojAeéti, dissyllabic.
eAiiác, amoor, marsh, OR. and O'Don. Suppl.
inniAin cÁc. Cf. L. Br. 275^, 17 : inniAin cÁc irxj, conp
fo, which 0'Grady, Sz/v. Gad. II., p. 61, trans-
lates : " Dear was he whose body this is."
nA cin' cectM, the young ones of the wren.
pejACAin, humorously, a shower of blood. The acc
(buiT)ii\, fem.) is put for the nom., as often in
Middle-Irish.
cui|\|:cec, cf. curcag, F. a lapwing {tringa vatiellus, L.),
Highl. From cuii\]Aec, a marsh.
buiiA|\cec, a burgher, denizen, tnmate, from bui\c or boi^c,
castle, borrowed from Low Latin, burgus.
KUNO Mever.
A SONG FROM CORK.
AW 11 1 -O 1 R e b 11 1 <M1 <\ C h .
UiltiAiTi Duin^eÁn ccc
nu]\Á A 1llt)1)\e CUIT1A]^A1J bh^iiAnAi^!
nu]\Á ! A 1\it)i)\e c]\tipA nA ]')iiAncA !
nu)\Á ! A temb nÁ)\ ^eineAt) a)" pAt)Aile,
-Acc A]" ceA^ic-lÁ^i jn'jce 'gníot) t^ligce 7
]\ia5aIca !
ITI0 5]\Át)-]"A An beAnb nÁ]i e(K\^\\\]\(a)
1 n-éin].'eAcc,
-Acc t)'i'Á)' ]'eAct) t)C]\oi5ce 50 ca)ia Le
céile -.(b)
111 Ac An mA]icAi5 t)o 5]\eAt)A-ó nA
méi)ibi j
O Léim An ChA)DAill 50 ITI'aIIa nA
méAC-rhA]\c.
llu)iÁ ! A Tlit)i]\e 7c,
Sin ÍAcc luin^e 'n-A cuitle c]\é -pliAb
cugAinn
"O'p'on b]\eA5 bo]\b ^An X)ottX(e) 'n-A
t)iAi-o -óúinn !
Li'oncA]\ ^loine 7 ]:ice cum 'LiAim t)e !
SLÁmce An1lit)i)ie cumAj'Aigbh^iiAnAig
nu]iÁ ! A Rit)i)\e 7c.
ní'L i'iú LeAnb nÁ ]"eAnA-beAn criíont)A
O bhun]\Aice 50 11lAini]xi]\ ín]'e
IIac b]:uiL a^ ]D]ieAbAt) cum bALuice
An p'onA,
■ú']" é cÁ CAiceATÍi Ag niAicib nA cí]ie !
nu]iÁ ! A Tlit)i]\e 70.
T)' p'oncAib t)eA)\5A LACCAnnA a']'
c]\ór\íK(c)
pío)3Ait)e beACui]"5e, meAt)]\ACA beó)iAC,
bíomf^tí^^ t)Á mbLAi]"eAt) — 50 mbLAi]'-
e^w\(d) 50 cóin lAt),
'S 50 t)céit) An ^eALAc 1 b]:oLAc 'n-Á]\
mb^ió^Aib !
llujiÁ ! A Uit)i]\e 70.
42
THE GAELIC JOURNAL.
NOTES.
(a) eATj;uiT\, said of the Imrsting of the enr of corn.
(b) le óéile, by steacly degrees ; 1 itoiai'ó a céil.e
■oouiiCAfv iiA CAii'leÁin, " bv degrees the castles are
built."
(c) Perhaps wc should read píoiicA ■oeAixjA LACcriA 7
c]\ón<x = red, yellow and brovvn wines.
(d) 13101-11, blAireAW, nov*r usually bíiníf, blAifimif.
(e) 'OocaI, a common pronunciation of ■ooiceALl,
churlishness.
Translation.
Hurra ! stately knight of Brian's race !
Knight of the troops with bridles !
Child not sprung from weeds (low rank),
But from the veiy midst of kings who gave laws and rules-
My love, the child that sprang not to maturity all at
once,
But grew seven feet, vigorous and together ;
The son of the horseman who used to scourge the
thieres
From the horse-leap to Mallow of the fat beeves.
Hurra ! &c.
Behold a shipload (coming) to us, as a flood through
a mountain,
Of beautiful rich wine, and no grudge for us after it.
Let a glass and a score be filled of it for WiUiam —
The hcalth of the stately knight of Brian's race !
Hurra ! &c.
There is not a child, nor a withered old woman
From Bunratty to Monaster Incli,
That is not springing up at the smell of the wine,
While it is being consumcd by the nobles of the land.
Hurra ! &c.
Of red wines, shiploads ! and of nut-brown (vvines) !
Pipes of brandy ! methers of beer !
Let us be tasting them until we tasie them to tlie
bottom !
And until the moonlight hides itself in our shoes !
[The abovc is sent by the writer of <Vn Vhéif, who also
contributcs the following article on CeAivbALL bui'óe.]
CORK GAELIC.
Ce<v]tbAll uui-óe tiA n-AbiAÁti.
pte b'eAt) CeAiib<\lt Dui-óe iia n-db|tÁn-
Dí i'é lÁ A5 -oul 50 bAile Choicfn 7 buAil
):eA|i A|i An iiibócA]\ uinie ■oÁ]tb' Ainm Ua-ó^
íluA'Ó.
C. 'OiA Y triuiiAe ■ÓU1C, A UhAi-ój.
U. "OiA Y 111ui]te •ÓUIC aY PÁTlltAI^, A
CbeAnbAill. Ar\ ^ta-oa acá "oo c]\iaII a
CbeA|\bAill.
C. Hí'l Acc 50 CÁiceAc, A UViAi-óg. Aw
fA-OA ACÁ x)o cjiiaII ]:éin ?
U. inliAife m"l Acc foi]t Ann-fo 50 citoif
An UeAmpuibl. bei-ómíT) A5 bAinc coi]tce
"Oé tuAin fe cugAinn, le congnArii "Oé. 7
cÁim A5 "out foi]t 'feucAinc An b]:eu-o]:Ainn
miocAl(íj:) -00 cjtuinniuJA'ó.
C. Tli •oei]tim nÁ jujt niAic An c-Am é.
UÁ An c-A]ibA|t nAc mó]t bAince in]" ^ac Aon
bAll, 7 CÁ1X) nA ]:i]\ 'o'éi]' ceAcc a bAite.
U. 1]' p'oit "óuic. bío]" A5 cAinc A|\éi]A le
UAÚg IJa héAlluijce. bí fé -o'éi]" ceAcc
A bAile ó 'n mbtÁ]\nAin. "OubAijtc yé 50
b]:ACA \é cuj'A Ann 7 50 ]\Aib bei]\cno c]ntji]t
Ann nÁ]A AicmjeA-OA]! cii, 7 gu]) pAjti'uij
tíuine Aco -oe ■óuine eite cé ']\b' é An ]:eA]t
bcAg buit)e. "Oo cu5Ai]"-]'e fé n-oeAjtA An
cei]X, 7 bí co]'AC ):]\eA5]\A a^ac mA]i \eo :
1lli]^i CeA]\bAtt bui'óe nA n-db]\Án ;
"ÓeunfAinn jxeAnncÁn aji ceu"OAib,
"ÓeunfAinn cío]a mín 7 ]\oitteÁn,
Cui]\].-inn mcAcÁn 1 "ocóin c]\éic]\e ;
1m]\im bÁi]\e 7 fÁij-^im lAtt im' b]\ói5,(^)
Acc "OiA tem' tÁim ! m' "óeÁjtnA acc
C]A1ACA]\ IfÓ]".
C. IIa Iia! b' i:ío]\ -oo UIia-ój An méiT) pn.
bíonn Á]\t)-cAiceAm Aim]-i]te 1 5C0Trinuit)e
AgAinn fA' bhtÁ]\nAin.
U. "Peuc, A CheA]\bAitt. bíonn longnAt)
mó]\ o]Am féin cionnu]- -óemeAnn ]-ib An
ptiTDeAcc fo. "OÁ ^cAicinn mo ciAtt tei]",
m' ciocfA'ó tiom Aon -oÁn AmÁin vo cu]\ te
céite.
C. 11 í mA]i fin ACÁ, A UhAi-óg, acc bíonn
pti-óeAcc A^AC •oÁ "óeunAm 5AC tÁ 'oetí'
fAoJAt 7 5AC c]tÁc "oe'n tÁ, 'OÁ bfeu"0]:Á é
CAbAi]\c fé n-oeAjiA 7 é cu]\ te céite.
U. 1]- V^^^l' mAgAi-ó cú, A CbeA]tbAitt.
11ío]t "óeineAf Aon btiJi]ie f.'iti'óeACCA ]\iaiti,
7 ní tu^A nÁf^í^ cÁimg Aon focAt ]tiAm Af
mo beut 50 bfeu'OfA'ó Aoinne' eite i-iti-óeAcc
■00 bAinc Af.
C. -An f A-OA A|- |-o 50 bAite Choicín.
U. 111 A]\ •oeu]\cÁ teAC míte.
C. Cui|i]:eA'o cÁ]tc tcAnnA teAC 50 mbeiTJ
•oÁn "oeuncA ajac |-ut a mbei'ómít) 1 mbAite
Choicín.
THE GAELIC JOURNAL.
43
U. úiiAiú pAnnuTÓeAcc ! pÁgAim te
hxi-ÓAcr/rií) A CheAi^bAitt, ^u]^ cuijieAf, cÁ
pcebliA-ÓAm ó foin, cuin Ab|\Áin x)o -óeunAni
Aj molA-ó An cSeAnt;AHp-ÓA. " SeAn^Aj^jróA
An ceóil," AH'-pA mip, 7 'oÁ bpAgAinn Cine,
ní i:eu'0|.'Anin x)ul móf pA ai]a.
C. -dn 5cui]i]."i]\ Au geAÍl. ?
U. Cuin]:eAt) 7 ]:Áitce, 7 ní mi]'De ■oAni.
Deix) o]\c-|'A 'oiot.
C. ^An teAc 50 ]:óit. aXcc ):eicimiY cAt)
cÁ Ag 6umonn Ó5 "dá ■óeunAin Ann-|"o cAtt.
U. UÁ yÁt Aige 'oÁ ■óeunAm a^ a jÁi]i'oín,
7 1]' beA^ An cAi]\be "óó ]"Ain, mA]\ 'nuAi]i
Í:eoc].-Ai-o riA fAiteACA fAin, i:eu'0]:Ai"o nA
5AbAi]\ ^AbÁit c]\iocA. "OiA ']- inui|\e •óuic,
A eumoinn !
C. "OiA ']" inui]\e 'f pÁt)]\Ai5 -óuic, A
UhAi-ó^ ! 7 t)uic-p tei]-, A CheA]\bAittl ah
b-fuit Aon j'geut- nuAt) AgAib ? CAt) uime
50 b]:uiti)\ A^ c]\ocAt) t)0 cinn, a UhAi'ó^?
U. UÁim Ag c]iocA'ó mo cinn, a Cumoinn,
mA|i if otc An |:Át au cfAiteAc ú\\ f Ain.
C tli't teijeAf Ai]\. Tlí't A ifiAtAi]\c(^(?y)
A^Am.
U. O ! |-CAt) A 'óuine ! tlÁ cui]\ au cuAite
c|\ion i'a' b|:Át ! UÁ au ]\u'o Ú]\ otc a 'óao-
CAin, Acc 'oeun|:Ai'ó |'é An gnó 50 ceAnn
CAmAltt,
C. UeAnAm,fyj a UhAi-ój, 50 b|.v\i5eAt) mo
cÁpc teAnnA uaic !
6. CAt) A|i A fon, A CheA]\bAitt, 50 bpit
cÁnc teAnnA te VA^Áit a^ac ó UhA'Ó5 ?
U. 5eAtt. mÁ '|-é t)o coit é, t)o cui|\ yé
tiom 50 mbei'óeA'ó t)Án pti-óeAccA t)euncA
A^Ain fut A mbeibmi]- a]\ aou 1 mbAite
Choicín,— mip, nÁ]i t)ein Aon t)Án pti-
'óeAccA ]\iAm, ni'ó nAc longnA'ó !
e. UÁ CAgtA o]\m, A CheA|ibAitt, 50
mbei'ó o|\c t)iot au cu|\uf yo.
C. UeAnAm opc, mÁ 'ye<\x), 7 bio-ó t)0 cuit)
t)e'n t)eoc a^ac
e. b' yé)x>M(\ nÁjib' ■peA|i]iA x><\m |\i Am é. (g-)
U. Ii' p'op t)uic. ni't puinn mAiceAfA
1t)1]1 tÁlÍlAlb A^AC.
6. ni't meA|- mó]\ A5 Ua-ó^ a]\ mo ^nó.
U. 'OÁ mbei'óeAt) ].-Át te t^eunAiii A^Am,
bA'ó "óói^ tiom 50 5cui]\pnn t^^iAijeAU nó
■p^eAC jeAt Ann. b' feA^i^i tiom fjocÁn
Aicinn |:éin 'nÁ au c|-AiteAc ]-Ain. -Acc cax)
é ]-eo Ag tlittiAm 11 A buACAttA t)Á 'óeunAm
te n-A fei]']\i5? Ca-o cá o]\c Anoif, a
tlittiAim ? <\n b]:uit t)o ceuct)A b]\i|-ce ?
11. Ili't, A UhAi-ó^, Acc cÁ mo cuin^
b)n]-ce, Agu]- cÁim Ag cai-a-ó te ^a-o t)o cti|i
U1]\C1.
U. SCAt), l'CAt), A tlittiAim ! CÁ1]\ t)Á
CU]\ |-UA]- A]\ An t)CUACAt. Ca]- AU ^At) "06
cút UA cuin^e, ■Agu]- beTÓ aii 5]\eim i]- peA]\]\
Aige. Sin é ! Cui]\ |-nAi-óm Anoi]- ai]\.
C. "Peuc, A UhAi-óg ! nAc b^ieAj feucAnn
An |:Ai|\]\5e int)iu ? Ili feAt^Aji cia An Áic
A|- A t)CÁini5 An tong nió)\ út) -poi)!.
U. ni ]\Aib ]-i" Ann Ant)é. "Peuc ai]uú, a
CheA]ibAitt! nAC i^At^A ó ]xiúi]i ua tuinge
An bÁ-o beAg ?
C. 1)- |:At)A, A UhAi-óg, 7 1]- niAic au liiAipe
A^Aii é ! (/i) UÁ An t)Án c^iiocnuigce a^ac-
]v\, 7 mo cÁ]\c teAnuA bei)\ce AgAin-i-A.
U. -dn A]\ buite acaoi, a CheA]ibAitt ?
Ca-o é Aii t)Án ?
C. Ci|-c tiom. ni't 1 bpA-o ó t)ubiiAi|- te
hCumonn 05. " 1]- otc An yÁl au c]-AiteAC
ú)i."
U. *OubA)\c, 7 ní 't ]Duinn pti-óeACCA
)'a' C)'Altl5.
C. -c\nn-)"Ain t)o tiú^Ai)- ai)\, "IIÁ cui)\ au
cuAite c)\ion ]'a' b|:Át."
U. -A^U)- cÁ b).'uit Aii )[.'itit)eAcc |-a' méit)
]-in ?
C. bio-ó ).-oi5ne AgAC. X)ub)\Ai)- Ann-pAin
te hUittiAm 11 A buACAttA, " Ca]- au ^At)
'oe cút nA cuinge." AXguf Anoi)- beA^ (i)
t)ub]\Ai)- tiom-|-A, " IIac ):At)A ó |-ciúi)\ nA
tumge AU bÁ-o ? " nio)\ 'oeineA|- péin )\iAm
t)Án i|- 'oei^-e 'nÁ é. "peuc —
" 1|- otc An ):Át An cpAiteAC ú]\ ;
nÁ cui)\ An cuAite c)\ion |-a' b|.-Át;
Cap An ^A'o t)e cút nA cuinge ;
nAc i'At)' o |-ciúi]\ ua tuin^e au bÁo ! "
U. "Oa^i pA-o, A CheA)\bAitt, ni 't ceópA
teAC ! aA^u)' a)- mo beut péin An uite
f ocAt t)e. UÁ An ^e Att bu Ai'óce AgAC ^t^n .
44
THE GAELIC JOURNAL.
UeAriAit) 7 céTÓeA-ó An -oeoc amcioll.
peuc, A ClieA]\bAiU. bA-ó -óói^ liotn 50
^AAili) An léim ú-o ]io-rhón ó " cúl nA cuin^e "
50 " fcniin nA tviin^e."
C. UufA CU5 An léun pn. b' éijeAU
-OAiti-f A cú "00 ieAnAmAinc.
U. -íXm bAfA,(/^) cÁ A^ACAjUf ! ní 'l Aon
mAic beic teAC.
NOTES.
(rt) IIHocaI, morc correctIy meiéeAl, a band of reapers.
The word is found in this sense in the SeAncu]' mó\\,
one of the oldest works in the language. It was
used by an Irish-sptíaking witness at a Connaught
assize a few years ago, and nobody in court was
íound able to tianslate it.
(b) This seems to imply great dexteiity ; a doubtful
boast, still I must give it as I got.
(c) tlí lugA riÁ, a common idiom to expressthe second of
two negatives : nío|\ LdbAii^ Se<sjÁii •o]uro. ní Lusa
nÁ cui]\ T'é co]\ 'oe. John did not speak a syllable,
no less than he put a move from him (= neither did
he move) ; nio]\ LAb^^Af Leif, ■Ajuf ní LuJA nÁ
LAbAiix i'en'eAn Lioni-]'A, I did not speak to him, no
more did he speak to me.
(d) TTÁjAim Le Ini-ÓAcc "I leave by wiU," i.e. I
solemnly declare.
{e) A rhALAii\c "its exchange," i.e., anything instead
of it.
(/) CeAnAin come (thou) along ! ceAnAÍ'ó come (ye),
along ! CeAnAimíf, letus come along ; ceAnAm o]\c
(= cAi\c ?) come away ! ceAnAi-ó oi\aiL) ( = CA]\Aib ?)
come (ye) away ! ceAnAimi]' o]\Ainn (= cA]\Ainn ?)
let us come away.
(^) " Perhaps it never was better for me." t)' f'éi'oii\
nÁ]\b' ireAi\]\A ■óAtn ]\\m a ■óeunpAinn has the same
meaning. ■i:eA-|\]\A = peA]\]\ in Munster before •ÓAm,
•ÓUIC, &c. So feAiiA-beAn, AnA-cui'o, for i^eAii-
beAn, An-cui'o.
{h) " It was a good beauty at vou," it well became you ;
in English idiom, " you were equal to the occa-
sion."
(í) AnoifbeAj just now. " T3é LuAin i'eo JAb cA]\Ainn "
last Monday. An é An LuAn beAj f o ? Is it this
very last Monday.
(Jk} AmbAi'A, an interjection, perhaps for Am bAii'ceA-ó,
by my baptism.
In 'DA]\ piA'D we have a survival of the old word Via"óa,
gen. -'ÓAC = God,
TRANSLATION.
CARROLL BUIDHE OF THE SONGS.
Carroll Buidhe of the songs was a poet. He was one
day going to Ballycotton, and he met a man named Foxy
'lim :
C. God and I\Iary with you, Tim.
T. God and Mary and Patrick with you, Carroll. How
far is your journey, CanoU ?
C. Only to the Caiteach, Tim. How far is your ovvn
journey ?
T. Wisha, only eastwards here to the church cross.
We wiU be cutting down corn on Monday next,
with the help of God, and I am going east to see could I
collcct a body of reapers.
C. I think it is a good time. The corn is cut down
everywhere, and the men are after coming home.
T. 'Tis true for you. I was speaking last night to Tim
Healy. He was after coming home from Blarney. He
said he saw you there, and that there were two or three
there, who did not kiio\v you, and that one of them asked
another " who was ihe yello\v little man." You per-
ceived the question, and you had the first of the answer
in this way : —
" I am yellow CarroUof the songs ;
I could play a piece of music on harp-strings ;
I could make a tine-comb and a riddle ;
I could put a fibre in the bottom of a sieve.
I playa goal, and tighten a thong in my shoe.
But, God bless my hand ! I have made as yet but
one sieve."
C. That, ha, ha, was true for Tim. We do always
have great fun at B!arney.
T. Look here, Carroll, there is always great wonder
on mvself how ye make this poetry. If I were to wear
out my sense with it, I could not put one together.
C. Not so, Tim, but you are making poetry every day
of your life, and every hour of the day, if you could
perceive it, and })lace it together.
T. You are a funny man, Carroll ; I did not make one
bit of poetry ever, and neither did any word ever come
out of my mouth that any other person could take poetry
out of it.
C. How far is it from here to Ballycotton ?
T. As you would say half a mile.
C. V\\ bet you a quart of beer that you wiU have a
■oÁn made before we shall be at Ballycotton.
T. Arra, nonsense ! I confess, Carroll, that I tried,
there are t\venty years since, to compose a song in praise
of Shanagarry — " Shanagarry of the music," said I, and
if I got Ireland I could not go further on it.
C. WiU you lay the waijer?
T. I will, and welcome, and so I may, you will have
to pay.
C. Wait a while. But let us see what young Ned is
doing over the way.
T. He is making a hedge on his garden, and it is little
good for him, for when those willows wither, the goats
will be able to get through them. God and Mary with
you, Ned !
N. God and Mary and Patrick with you, Tim, and with
you also, Carroll. Have you any news ? At what are
you shaking your head, Tim ?
T. I am shaking my head, Ned, because that fresh
willow is a bad hedge.
N. It can't be helped, I have not any other.
T. Oh ! stop, man, don't put the withered sapling into
the hedge. The fresh thing is bad enough, but it wiU
do the business for a while.
C. Come along, Tim, that I may get my quart of bcer
frOm you.
N. For what reason, CarroU, are you to get a
quart of beer from Tim ?
T. A bet, if you please, he has made with me, that I
would have a dán of poetry made before we would bc
both in Ballycotton— I that never made a c/dn of poetry,
and no wonder!
N. I am afraid, Carroll, that you wiU have to pay this
turn.
C. Come along, if it is, and have your share of the
drink.
N. Perhaps it may be as well for me (perhaps it was
never better for me).
THE GAELIC JOURNAL.
45
T. It is true for you. There is not much between
hands with vou.
N. Tim has not a great estimate on my work.
T. If I had ahedge to make, I think I would putblack
thorn or white thorn into it. I should even prefer a bush
offurze to that wiUow. Hiit what is tliis William Bucklcy
is doing with his team of horses? VVhat is the matter
with you now, WiUiam? Is your plough broken ?
W. No, Tim, but my whippletree is broken, and I am
trj'ing to put a gad upon it.
T. Stop ! stop ! WilHani, you are putting it on the
wrong way. Twist the gad ofif the end (polej of the
whippletree, and it will have tlie best giin. Tliere ! put
a knot on it now."
C. Look, Tim, does nol tlie sea look beautiful to-day.
I don't know whence came that ship yonder-
T. She was not there yesterday. See, aroo, CarroU, is
not the boat far írom the stern of the ship?
C. It is, Tim, and well it has become you, the dán is
finished by you, and my quart of beer won by me.
T. Is it mad you are, CarroU — what dán ?
C. Listen to me. There is not long since you said to
young Ned : " A bad hedge is the green wiUow."
T. I said 50, and there is not much poetry in the
willow.
C. Then you shouted at him : " Don't put the withered
sapling in the hedge."
T. And where is the poetry in that much.
C. Have patience. You then said to William Buckley,
" Twist the gad over the end of the whippletree," and
just nowyou said to me, " How far the boat is from the
stern of the ship." I myself never made a better dán than
it. Look — (he quotes the lines again).
T. By the deer ! Cairoll, there are no bounds to you.
And it was out of my own mouth every word of it come.
You have won the bet clean. Come ye along and let the
drink go round. Look here, Carroll, I should think that
jump was rather big from the end of the whippletree of
the stern of the ship.
C. It was you tliat gave that jump. It was necessary
for me to follow you.
T. Ambossa ! you have scored again. There is no use
in being at you.
A NEW GAELIC BOOK.
Cói|\ -pÁil-ce y\e ^e-^ •oo fgéil — p. 240.
ReliqiácE CelticíE, vol. ii.— The second and concluding
volume of Dr. Canierou's unpublished papers is a volume
of absorbir.g interest for all students of Gaelic literature.
Like the first, h is edited by Mr. MacBain and the Rev.
Mr. Kennedy, and forms a large and beautifullv printed
volumeofósopages. Tbe price is not indicated. Even
ourown large MSS. collections in Duhlin have not, to my
mmd, sucli an altraction as the few but precious frag-
ments— for many of them are very small— which are
preserved in the MS. depanment of the Advocates'
Libiary in Edinburgh. Dr. Cameron transcribed much
of the Gaehc there preserved, and his transcriptions are
here publishcd in full. Thus, the Argyllshire Turner
MS. xiv. is given in pages 310-420. (The contents are
all poetical, and almost all pure]y Scottish, except the
fine ciimha nam brathar (page 333), and some good
Cuchulhn fragments, and some proveibial philosophy).
Pages 420-474 contain a version from same library of the
"Sons of Usna," already pui.Iished in the Irische Texte.
But by far the most valuable part is that (pp. 138-309)
containing the '" Book of Clanranald."* There are two
books of the name, similar in the character of their con-
tents. Both were transcribed by the hereditary historians
of Clanranald, descendant of l11iii]\eA-óAc -AbbAnnAc, so
famous iu the whole Gaelic world of the l^th century.
Successive members of the family have recorded clan
history down to the beginning of the i8th century, and
thus in pp. 148-208 we Tiave a rich treat of what ought to
be regarded as the bcst classical Highland Gaelic. This
part of the work is of the highest historical as well as
literary value. The poetic contents of the books of Clan-
ranald are various, and far more attractive than such col-
lections usually are. The Fernaig MS. occupies pp.
I-137 ; it is a íaithíul copy of a MS. written in a rude,
phonetic fashion in 16S8. Towards the end of the
volume, pp. 475-523 are devoted to a coUection of pro-
verljs made by Dr. Camerortas a supplement to Nichol-
son's great work. Last, but by no nieans least, we are
given a numberof Cameron's lectures — literary, historical.
and philological — which show that Dr. Cameron had
realized the truth — that it is impossible to obtain a sure
grasp of Highland Gaelic without a close acquaintance
with the older Gaelic of the sister isle. The present
volume is, I believe, the most valuable that has ever
been published in the interests of Scottish Gaelic ; it
throws light on the past history of many a gleu and dis-
mantled fortress ; it gives to the world some gems of
Gaelic thought, and affords ample material for future
work .
THE ANCIENT IRISH UIVISION OF THE
YEAR.
( Continued.)
Whilst the division of the year into two main seasons
prevailed in Erin for a long time — how long \ve do not
kn.)\v — it is quite certain that the sub-division mio four
quarters is also of ancient 'iate, and was kno\vn in pagan
times. The fact that tlie Welsh \vx\ e háf 3.i\á gauaf — our
]'AtTi and gAiTi — certainly points to a time when the Celts
were one people, all alike dividing their year into SAM
and GAM or SAMAS and GAMAS ; but the fact that
they have not our words for autumn and spring but
others, proves as certainly that the sub-division into four
seasons came later, when the Gaedhil and Cymry had
separated, and had bccome two nations.
The Irish name íox autumn or harvest is pojiii<i]\, and
for spring e&'^\iAC. Of these names I have never met
with any adequate explanation ; and if anyone has rightly
exj)lained them, or anticipated what I am going to say
about thcm, I am not awarc of it. I think 1 can show
that the words themselves bear iraccs of their late
formation.
Of pojriiAi^ different explanations have been hazarded.
O'Donovan tO(>k crciiit for suggesting it was the same as
the Greek 'oirépa, fruit-time. Philologically, nothing
could be wilder than this coniparison ; but he quotes
0'Clery's GIossary as giving another origin : "trojnioi^
.1. iroÚA míf n-jAiTh," 'x.e.. , foundation of the vionths of
winter. Now, whether 0'Clery himself, or some older
writer, is to be credited with this guess, whoever started
it seems to havc got nearer the truth than any one clse I
*CIanranald (in Gaelic Clann Raghnaill, or children of
Ragnall, a Scandinavian chief). In the same way is
derived the family name MacRaghnaill, now angliciscd
Magrannel, Grannell, or Crangle, and often (especially
in County Longford) changed into Re^Qolds.
46
THE GAELIC JOURNAL.
have read of, and without doubt had a faint tradition of
the real mtaning of the word. If he had been satisfied
with giving jrocA jAini as the solution, without dragging
in themíj', he would have been still nearer the truth, but
yet at a considerable distance from it. In the first place,
it must be rememhered that the fÁm, |'dmpA-ó, or sum-
mer-half, was recUoned from May to October inclusive ;
and the JAni, jeitiiixeAt), or winter-half, from November
to April incUisive. Later on, the second half of this
fAifi]\<ji-ó — iiicUiding Augu>t, September and October —
was called jrojiriAi^. The fnst of August, to this day, is
still considered the first day of harvest. Rut why was
the latter halfof the summer called ^tojiíiaia? The oldest
forms of the word are ^ognixip nnd |ro5AniA|\. Now, to
me nothing is clearer than that this word ^ojAniA^ is
only yo-5Am4)A, for ]:o-5Am|\<i, and means simply siih-
■winter. In ^'atíh^A'Ó and 5eim]AeAt) the aspirated ■© has
not been pronounced for centuries ; and so the former is
pronounced and sometimes written " ]'<impA," and the
latter " seimiAe." We have seen that jeimpeAX) was
fornied from a primitive JAim or jem ; but from jAm we
should have expected * jo.m-^^A'D, as from ^'&m we have
^'Am]^4'ó. Perhaps there was a gAm-pA'o at fiist which
was displaced by the collateral form jem-^^et). If this
does not sufficientlv explain the jAm^^A in *po-5Amf\A,
then the influence of the broad vowel in fo-, and the
aw of leACAii be LeACAn would account for it. As to
the difference between ):o5Am]\A and irojAmAi^, the trans-
position of a vowel in the last part of a trisyllable is an
easy matter ; besides we still have such double forms as
jaÍata and 5aI]\a (disease), \o\.a\í and loli^Á (eagle),
Teom]\A and ]'eomA]^ (room), etc.
The prefix po- not only means snb (under, near,
towards), but is identical with it. For it has been shown
— I think by Zeuss — that po represents a prehistoric
Celtic *vo or *tw, which was íor an original *itpo — the p
between two vowels regularly disajipearing in the Celtic
dialects. Thi.s upo is, of course, identical with the Greek
'virb, and this with the Latin sub. So that the Irish Celts
who at first looked upon the harvest months as part oí
their summer, came also to look upon them as the ' sub-
winter,' the near o\ fore-winter. This 'explanation is not
only confirmed, but, to my mind, compIetely established
by a Welsh analogy. One of the Welsh names for
auíunui — though not exactly ours, as said beíore — is
strikingly parallel, viz., Cynmiaf, which is clearly for
Cj/nt-gai/af= first winter, from cyntaf, first (in compounds
cynt and cyn-^, and gauaf, winter, which loses the g in
composition.
Dr. O'Donovan, in the essay already quoted from,
speaking of the old Irish divisions ot the year, says :
" The fact seems to be that we cannot yet determine the
season with which the pagan Irish year commenced." I
do not know if O'Donovan ever gave any further con-
sideration to the point, or altered his mind on the subject.
He ridiculed Dr. Charles O'Conor for stating his belief
that the old Irish year commenced with May, and that
the seasons went in the order — ]'Arh]\A'ó, poJThA]^, jeim-
]\eA'D, eA]A]\>5c ; but it was chiefly because of O'Conor's
forced (and, indeed, impossible) derivation of eA]\]^AC
(spring), from ' ia]\-]\áca," wliich he rendcred " last
quarter." Now, though this derivation of eA]\]\Ac will
certamlynot do, Dr. O'Conorhad probably other evidence
for his main statement ; and even if it was only asunnise,
it was a very shrewd one. In itsclf, there was nothing at
all strange or irrational in thinking that the pagan Irish
began not onIy their summer with May-day, but also
their new year. The ancient Romans began their year
with the ftrst of March, and the Jews began their civil
year with Tishri, in autumn, somewhere about the
equinox ; whilst the religious year, to them moie impor-
tant, began with Nisan, about the time of the spring
equinox. If the ancieiit Irish, who began their summer
on May-day, and madeit a great festival, began also their
year on that day — if May-day was their newyear's day —
nothing would be niorc na'ural. Are there any facts to
prove it ?
Dr. Charles O'Conor certainly liid not give any con-
vincing argument on tlie subject. .Mr. David Comyn, in
his eiiition of the mACj;nímA]\cA pnii, has also hazarded
tlie statement tliat May-day was the Old Irish '^Jour de
l'An," i>ut he gives no evidence. Now, whatever other
facts or presumptions may exist in favour of this view —
and I dare .say there are m,iny — I will b.ing forward here
two bits of evidence which seem to indicate that the
ancient Irish year began on Mayday ; but which seem
to have been stiangely overIooked.
The first is the weII-kno\vn quotation from Cormac's
Glossary on the explanation of beAlcAHie, the Irish
iiame for May-day — a quotation of which hitherto we do
not seem to have made the most. It is as foUows : —
" beLLcAine 1. biLLcene 1. ceine biLi. ceine poinmec
1. 'OÁ cenit) f'oinmecA 00 snící]' ma r)]AAi'oe con cincec-
LAib mó]\AiD po]\]\A combe]\cíf nA cec]\Ae ecA]A]\A a]^
ceTDniAnnAib cecA bLiADnA," i.e., Belltaine = billtene =
tene h\\—fire of luck, i.e., twofires of luck the druids used
to wrt/í'í[on May-day], 'cvith great incantatiotis pronotinced
over them, and they iised to drive the cattle between them
against the plagucs of the year. The cattle then were
driven between the two fires as a safeguard against the
plagues of the year. What year ? Evidcntly the ensuing
year — ihe coming year. Neither was it for three months,
nor six months ; there was onIy one LÁ beALcAine in the
whole year, and on this day cattle wcre driven betwecn
two fires as a safegnard against all the plagues of the
ensuing twelve months. If this is not conclusive, it at
least proves that for some purposes tÁ beALcAine was
considered the opening day of a new year.*
* beALcAine. I believe the explanation of this word,
given above from Cormac's Glossary, is substantially the
true one. ' Baal-tine,' or thcfire of Baal, will have to be
given up. There is no good autliority to prove that any
god, Bél or Baal, was ever worshippedin ancient Ireland.
The oldest form of the name is beLcene, or beLcine ;
the e in the first syllable is short, and there is generally
only one b. The first word, however, is not any adjeciive
meaning^(j£iif; but more probably a form ofbAL = luck,
now bAiL, doubtless allied to the English weal, Lat. val-
in valor, Gr. ;8eX in ^eXríuv, &c. beL-cene, now beAb-
CAine, is therefore the " Iuck fire," and tÁ beAlcAine =
the day of the luck-fire. Many words have double forms,
especially in composition, as bAn, ben (woman) ; 'OAg,
■065 (good) ; 5Am, gem (winter), &c. As for the May-
day fires, Dr. O'Donovan himself witncssed them in
County Dublin in his own time, and they are still kindled
in the Highlands, and for the same old superstitious
purposes.
The next piece of evidence I have to offer is in con-
nection with eA]\]>Ac, the Irish name for spring ; a word
which I have put first at the head of this paper, but
which I deal with last. AU the explanations I have as
yel seen or heard of this word are unsatisfactoiy. Hitherto
classical analogies have been the only ones sought for.
The Greek 'éap, dap, ^p, spring, has been very tempting,
and too many have lightlv íollowed O'Donovan in making
this equation. C'ormac's Glo.ssai^ connected eAj\]AAc with
the Latin z^ifir, í^;7«^. No doubt the Greek ^p and the
Latin vér are identical ; the former was probably fr\p at
THE GAELIC JOURNAL.
47
first, till it lost the digamma. But when roots which
began with the digamma in Greek are common to Latin
and Irish, in the l'ormer of these thcy begin with v, and
in the latter with y. Such are otvos (for ^olvos), Latin
vinum, O. Ir. p'n (now p'on), Eng. wine ; d^oaí, Doric
€ÍKaTi, Latin viginli, Ir. pce ; Eng. twenty ; ólcra, Lat.
vldi, O. I. v'^cAiA (now ].-eAt).j]\), Eng. wit, wot. Ifthe
Irish for spring were the same as the Greek and Latin, it
should therefore be "v'é]^;" but it was neitlier irép nor
pé|\AC, it was e]A]\<ic (now eA]A]\Ac), with never a sign of
an f. The real Irish analogue of ^p and ver is fé^A (now
f eup, grass), which most probabl^ was the origmal mean-
ing of the classical words— the bright new grass being one
of the most striking signs of spring. Another flaw in
the comparison of e]\i\Ac witli r\p and ver is that tlie Irish
word has a double \y ; whilst there is but onc in the
classical words, and the cnding of e]\pAC is leít quite
unaccounted for.
But whilst the Aryan tongues have, of course, many
words in common, there are also differences. It does not
follow that every Irish word must have a classical analogy,
or, at least. it does not foilow that such analogies must
have the same meaning. 5Ani, as we have seen, has such
analogies, but x&m has not ; the Greek for summer,
Bépos, and the Latin aestas, show no connecíion with our
word, nor wiih each other. Another explanation of
eAy\i\AC was offered by tlie late Canon Bourke in one of
his numerous speculat'ions. He suggested the Irish word
éij^ge, to rise, as the root of eA^^po^c. This has the
analogy of the EngHsh spring (noun and verb) in its
favour ; but though there are infinilives and vcrb.ils in
Iri>h ending in -<ic, as jIao-ójic, ceAnriAC, etc, the
infinitive of the Irish for rise never ended in -ac ; it was
éi^je (now éijije) for e]-'--]\i5e, with long e and one ]\ ;
whilst ei^i^Ac has two r'r and a sliort e.
If May began the year, then the spring season —
February, March, April -fornied the end of the year.
What if eA]\i\Ac should meau the end ? This, I believe,
is the true explanation — a natural, unforced, Irish expla-
nation, satisfactory in itself, and givmg further proof that
the Irish pagan year began with May. I consider e]\]A-Ac,
then, a plain deiivative of e]\]\, an end or conclusion ;
later, eA]\]\. The simple woid eA]\]\, which has well-
known Teutonic analogies, is, I think, obsolete,* now in
Ireland ; but it is fouiid in some late writers. In a poem
written about l66o, by O'Clerv (onc ol the IV. MM.),
and given in 0'Curry's 1\IS. Materials (p. 564), the
second half of the I2lh stanza runs : —
" 111 A1C leAm n<í]\ lÁj-oAij t)o ciiL
'S 5U]\ Á]\x)Ai5 eA]\]\ 'ootn AnÁib."
That is : " Glad ain I thy fame has not diíuinished, and
that viy last breath (lit. end of my breath) has extolled it."
And in another poem by the same writer, and quoted in
the same work (p. 569), occur the lines :—
" 'OénA Ar> c-inci^eACAt) ■ol.ise
O cú]' 50 h-ei]\]\ c' Aiin]-i]\e."
That is : " Make thou all due criticism of thy life írom
beginning to end." Dr. O'Brien, in his Irish Dictionary
U760), gives eA]\]\. with a couple of phrases to illustrate
it : "T>uine a n-eA]\]\ a Aoife," 1. a man at the end of his
life, in the decline of his years ; " a n-eA]\i\ no, ci]\e," 1. in
theendofthe country. Examples of e]A]\ from ancient
* Not quite obsolete ; it is yet used in some parts of
S. W. Munster, and one phrase, which includes the word
[in the form io]\]\] ó i0|\]\ L<ie 50 lÁ, has been already
printed in this Journal.— E. O'G.
writers are still more common ; but I need not give more
here.
Why e4]\]\Ac and not e<i]\]\ ? In many nouns the Irish
suffix -Ac forms atigmentatives. Thus, from co]- \ve have
co]-a6, beginning, (the exact counterpart of eA]\]\<ic) ;
írom cul, cuLac (hill) ; from ceA]D, ce<i]DAc (piot of
ground) ; from b]\<ic, b]\AC<3iC (a flag) ; etc. So eA]\]\Ac
ftom eA]\]\: whilst eA]\]\ would niean an exact restricted
end, ea]\]\Ac would mean a fullcr, more extended end.
'■ But end of what ?" it may be asked. e-A]\]\Ac with
this meaning would be merely a relative word, and how
could it come to have an absolute and definite meaning
of itself? Well, nothing is commoner in Irish — and,
indecd, in other languages too — than for a merely re-
lative term to acquire after a time, generally by abbrevia-
tion, an absolute sensc. So now we use uacca]\ (cream)
for UACCA]\ bAinne (upper milk). Ini'o, shrovetide.
W^elsh Ynyd, for luitinm Qiiadragesimae — if it is not for
Initiumjejunii, etc, etc Perhaps eA]\]\AC at first was for
eA]\]\<\cin ^&^m, end ofwinter — for our Irish spring has
a repute for chilliness as many of our native proverbs
testiíy'. I believe, however, that what was meant was
eA]\]\AC nA btiA'onA = the year's end, and I am inclined
to think that this expression — " eA]\]\Ac riAbliA-ónA " — so
often met with in the Annals and other writings, though,
no doubt, in Christian times it was used in the sense of
" the spring of the year," meant at first " the end of
the year ; but that when the new mode of rechoning
was introduced with Christianity, the old name eA]\]\AC
was stiU retained for the season, whilst in its original
and true sense, its place was taken by such words as
|roi]\ceAnn, •oei]\eA'ó, ■oiató, etc. This mode of naming
a season is, moreover, quite agreeable to our Irish
custom ; witnesslniT), already giveii, and the well-known
popular \vay of naming the months 'first-month-of-spring,'
' mid-month-of-spring,' 'end-month-of-spring, ' etc.
I have come to the conclusion then that Dr. Charles
O'Conor arrived at with regard to the year and its
seasons — that May began the year, ihat the seasons in
their order were f Aifi]\A-D, ]:o5itia]\, 5eini]\eA-D, eA]\]\AC,
that eA]\]\Ac was the last of the seasons, and the end of
the year. I have come to this conciusion, however, more
easily, more directly, and, I hope, more reasonably than
Dr. CJ'Conor. Yet, my object in this paper was not so
much archaeological as etymological. Irish etymologv is
as yet almost an unbroken field — I mean real, modern,
scientific etymology — but, perhaps, the slight excursion I
have here made, wiU give some idea of the im|iortant
bearing the subject may have on many points of Irish
history and archa2ology.
Comxí]- G'irlAnnAOile.
NOTES AND QUERIES.
(I!;) (See N. and Q. 2) Mr. Finian Lynch states that
in Kerry A15 An nT)0]\u]-, A15 An ■DCobA]\, a]\ An ■dcÍ]\ are
always said, eclipsis being always practised in such
cases.
(16) (See
MacCunin's
the Western
old, she can'
AgA]- foin,
TjpuÍAnj."
the Western
Luke, V. 7,
N. and Q. 4) A passage in 0'Begley's or
Dictionary, s.v. live, would go to show that
phrase (in-on') = in mnriie. " That shipis so
t live long at sea. AcÁ An long út) coirii]-eAn
nAc pAT)A biA]- p' Aninnriie «a TnA]\A
We have here exactly the same sense as in
(in-on') and the Donegal 'ninirii. Again, in
, " AgAf CÁn5AT)A]\ 7 T)0 IÍ0T1AX)A]\ 4« T)Á
48
THE GAELIC JOURNAL.
Iuin5, lonnuf 50 i^AbA'OA]^ & nmniíie & mbÁTOce," and
they came and filled tlie two sbips, so that they were
about to sink (on the point of sinking, or " fit " to sink).
This Inlter scnse agree- exactlv with the use of the phrase
of the I.eitrim man, quoted in ih--/ournai, Vol. IV., p. 69.
The above are both good authorities, and spell tlie phrase
exactly in the same \vay. I have not thc slightest doubt
that in innme is the correct spclling of the Connaught
(in-on'). — T. H. Li,OYD.
(17) (See N. and Q. Ii) Ceii\iin may be for cpefoim,
older, civecim. Thus, c|\ecun, ceipcnn, ceipciin,
ceipiin. We see similar instances of transposition in
beip, bi\eic ; ceilc, cleic ; nieilc, bleic : ■DeA|\c,
■0]\eAC. — romÁp O'-pÍAnnAoile.
(18) (See N. and Q. 8) The Waterford -opAe may be
for ■opAen, ■oi\Aon, a thorii (found in -opAonÁn, better
■onAigeAn and -oi^AijeAnÁn, used=a. particle, a bit).
Compare the Northern pcoLp -oe pceulAib (not) a par-
ticle of news. Scol,p = splinter, pricl<le. as well as a
scollop for thatching. Compare also the Munster iDOinn
Ai^Áin, a mite of bread, no bread, from the Norman-
French point, as I had the pleasure of poiiiting out to
Dr. Hyde. in his " Love Songs of Connaught." If I am
right, thcn \ve should write ■0]\Ae pcéiL. For the disap-
pearaiice of final n, compare the numerals peAcc, occ,
nAoi, •oeic ; words like iDeAi^pA, etc. ; and in popular
usage the article (if inAic a' pceub) before many con-
sonants. — U. O'!?.
(19) (See N. and Q. 7) t1ÁT\ éiiMp'ó An c-ACfA'óf
beAC. ir this is used in the sense of " Confusion to ynu,"
it is obviouslv a curse, and cannot be the equivalent of
" May yon escape the gauger. '' which surely must be a
good wish in Ireland. I do not think we have excise
here. T thought first it might be exercise in the sense nf
feat, trich or deed — '■ M.i^ ihe deed or trick iiot ri>e with
you," i.e.. " not succeed with you " — but I am most
inclined to believe that, in spite of the strange spelling,
" ACfA'óp " is only an Irish form of sticcess, with the
initial í lost after tiie article. If this be the word, amore
analogical spelling would be pocpA'ÓA]' or p ocpAop ; and
"nAjx éiingi'ó An c-pocpA'ÓAp leAC " would mean, May
success not rise ■witli yoit, or attcnd you, another form of the
familiar -oi^oc i^ac o^^c ! The article would be used after
the Iri^h analogy ; cf. " ^o i\Aib An c-Áj oi\c !" — May
you have (the) luck ! The initial f would disappear in
pronunciation after the analogy of feminines like An
c-plÁince, health ; 4n c-pAoij^i'e, freedom, 70. The
word cannot date to early Christian times, like a good
many classical words, or we should not have the s sound
of the c in cess. It may be Norman-French, like AbAncvi]\
(Iuck) = í7?'if///'«r(f ; bAncÁifce (profit)=í'íz;/i^í7;>í {{oxavan-
tane), 7c., dating from a time when as yet the final s in
succín was pronounced ; but most likely it is very modern,
and a direct loan from the English success. Seeing that
we have so many pure Irish words for the same thing, the
loan is, ofcourse, qnite unnecessary. — C O'-p.
FOLK-LORE OF CONNAUGHT.
*ooiinu\UL •oub ^5tis bn-A'oÁn iiión
toc^-iií.
n.
11Í0]\b Í-A'OA ^VIjt Í:0f5All "OOHA]' Afl
cfeoiii|\A. 7 tÁinic fe<Mi-CAitleAc ^pÁnx^A
i]'ceAC, 7 ó]" cionn r]ii pci-o cAr 'nA 'oiAit).
UA]i]iAin5 "OoirinALl a cloi'óeATfi, 7 buAit -j'é
í ]Mn 5cIá]\ eu-otMn, 7 cuj; ]'é 50 caIaiti í.
^nn]'in, léini nA cmc ai]\, 7 bí ^^iAt) ^Á
]'5]\íob<x'ó 50 ]\Ab Iacac ].'o'La 'nA ciiTiceAlt.
•O'ei^uj An cAilbeAC 50 ca]dai-ó, 7 bí ]M aj
ceACc le buille ]^lAice au bÁi]- a CAbAi]ic
•oó, 5U]\ buAil An b^iA-oÁn mó]\ í toi]\ au 'oá
]rúil te c^ioi-óe An cuic iiiói]\ -óuib, 7 cuic ]^í
inA]\b 1 iiieA]"5 nA ^cac. Uinne *OoninAtt
obAi]\ 5eA]\]\ "oe ua cuic — liiA^Abui^ ]^é An
c-iomtÁn -oíobcA (^-oíob).
" UAbAi]\ -óoni -oo tÁiii," A]\]^ An b]iA-oÁn
inó]\, "if cií An 5Ai]'5i-óeAC 1]' veA]\]\ in
éi]\inn. ní beib e-A^'buiX) aoii nib ojtc coiii
I'A-OA a']" bei-óeA]" cú beo. Uá eotu]" A^Am
A]\ Á1C A b].niit ci^^-oe óii\ buibe, 7 ní •oeACAi]\
■ÓÚIC é -pA^bÁit. UÁ cAi]'teÁn mó]\, mAi]'eAc
1 'ocí]\ An UAtAiiii bÁin, 7 C15 toAc x)o boAU
7 c'ingíon A cAbAi]\c teAc a coiiinui-óe Ann."
" 50 ]\Aib niAic A^AC," A]\]^A 'OoiimAtt, " ACC j
b' ]:eA]\]\ tiom beic 'mo coiimui'óe in Gi]\inn, I
mo cí|\ ■óúccAi]\ nÁ 111 aoii ci]\ eite ].'Aoi'n
n5]\éin, 7 mÁ i.'Á5Anii cú ']v\n mbAite mé
bei-óeÁt) ]"Á]\bui'oeAC."
(To be continiieiL)
All back numbers of the Journal are for sale, price 6d.
each, except No. 4. Only a few copies of 48 and 49
remain on hands.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents. a month).
The Irish Echo — 3 La Grangc-strcet, Boston (ten
ccnts. a year).
The Celtic Monthly—\'] Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing an Irish column — Tuam News,
Weekly Freeinan, United Ireland, Cork Archfeological
Society's Journal ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Times, Inverness Northern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Editor,
Fr. 0'Gro\vney, Maynooth, Co. Kildare. Editor also
requests that he will be communicated with in case of
delay in getting Journal, receipt, &c. Applications for
Agencies for sale of the Journal invited.
Printed bv Dollari>, Printinghouse, Dublin.
MMmmmM^m]
m <i\^
^
é
'■■jííjf.:,
'.'v,
• m£ GAEL/CJOUmAL •
(%ftiv'ationj)ft|eIr'i^íílipanguage^
No. 4.— VOL. V.]
[No. 52 OF THE OlD SeRIES.]
DUBLIN, JULY ist, 1894.
[Price 6d., post free.
TO OUR READERS.
Owing to a slight indisposition, Father
0'Grovvney has been obliged to transfer, for
a short time, the management of this
Journal to some friends in the Gaelic
League. Until further notice all com-
munications should be addressed to Mr.
J^ H. Lloyd, GaeHc League, 4 College
Green, Dublin. Postal Orders can be made
payable to Father 0'Gro\vney, or to Ihe
publisher, Joseph Dollard.
Those vvho w^ish to procure single copies
of the Journal, and back numbers, can have
them from any of the Dublin booksellers.
No such orders should be sent to Father
0'Grovvney until further notice.
We would ask our subscribers, as their subscriptions
fall due, to renew them without delay, as the Journal is
altogether dependent on their subscriptions.
The Gaelic classes of Providence, U.S.A., still con-
tinues to give proofs of the wonderful cnergy of its
members.
The Ancient Order of Hibernians has voted the sum of
£10.000 to establish a Celtic Professorship at the Catholic
University of Washington. Dr, Shahan, of the University,
addressed the last Convention of the Order, and in the
name of the University accepted their munificent donation.
Formany years the Royal Irish Academy has been pre-
paring the materials for a great Irish dictionary, arranged
according to philological principles. Most of the materials
are now collected, and they have now to be arranged and
classified. The Academy has issued an advertisement
inviting two gentlemen, trained in phiIoIogy, to assist in
^ !í'u^ the dictionary. It is to be hoped that Irishmen
will be given a preference.
The Royal Irish Academy has recently published (i)
Father Hogan's lectures on the Latin Lives of Saints, and
their connection with thc Irish Lives ; (2) Dr. Browne's
monograph on Inisboffin. Father Hogan is continuing
his lectures on certain passages in teAbA^^ w\ h-'Uit)]M.
On June iith, Mr. John MacNeill, of the Gaelic League,
read a paper on Middle Irish poems connected with the
"Battle of Mucrama."
Pearls, of considerable value, have been found recently
in the Shrule, Co. Tyrone.
Articles in warm rccommendation of the Gaelic Joiirnal
have appeared in many Irish papers, and in Folk-lore,
United Canada, Siatn Free Fress (edited by 'an Irish-
man), Montreal True IViíness.
I am very thankful to those who have interested them-
selves in having the Journal sold by boohsellers and
newsagcnts of thcir acquaintance. This is the only means
of introducing the reading of Irish to peoplc generally.
Thejournal is now sold thus in Dublin, Derry, Belfast,
Cork, Tuam, Claicmorris, Carrick-on-Suir.
The onIy Gaelic weekly paper published is Mac Talla,
and it cannot be recommendcd too warmly. The great
object of everyone now studying Gaclic is to prescrve and
record every word and phrase of the Gaelic speech, and
in this work Mac Tulla necessarily plays a large part, as
it publishes eight pages of popular Gaelic every week.
THE INTERMEDIATE EXAMINATION PAPERS.
Scnior Grade— (i) For mioníri read mionnÁn. The
word is, of coursé, derived from nieAnn. (2) For ■oo]\ca
read t)Ó]\c<i'd ; here the very termination which is the
characteristic of the verbal noun is omitted. (s) The
examiner does not seem to know what is the preposition
for " in." (6) What influence has the negative particle
upon the i?iood of the verb !
50
THE GAELIC JOURNAL.
Middle and Junior Grade — The papers are fair enough.
It might be said that the Protestaut version of the
Scripture is not a fair test to give to ordinary Irish boys
for translation at sight. Some inconsistencies of spelling
niay be noticed ; as, coi^i^cA and co|\|\cui5e ; ^^jiobóiL
and fgioból.
Tunior Grade — The questions in granimar are more
difficult than the questions in the higher grades. Ques-
tion 5 rests on a groundless assumption. In tlie second
piece for translation at sight, tlie first Hne {X)Á]\ cuic) has
no nieaning, and, therefore, could not be translatcd.
On the whole, I must say Ihe papers are badly graded
as to difficulty, and the selection of badly-spellcd extracts
and words has made answering a mattcr largely of guess-
work.
e. 0'5.
EASY LESSONS IN IRISH.
{Cojitinued.)
EXERCISE XXVIII.
C BROAD (CONTINUED).
§ 184. WORDS.
cú (koo), greyhound
*bi\eAC (braK), a trout
•ce<J|\c (karK), a hen
5LAC (glok), take
vn&c (mok), a son
muc (muk), a pig
púnc (poonth), a pound
\AC (sok), a sack
*pe<\pc (sharK), love
poc (shiK, suhk), frost
]'pAl\Án (spor'-aun), a
purse
§ 185. Acé. fAc coi]ice ^NJuf f<ic eo)tnA
in]' Aii fgioból <\noi]\ Ciii]i An ]"Acc]toni A|a
An u]ilÁ]\ ; ctii]i An \ac eile a\\ An Af aÍ.
AcÁ nó]\<\ Ajti]' An 111 Ac 05 A5 "0111 -Do'n
oileÁn ú]i. 'dcÁ b]ie<xc -oeA]" inj^'An cobA]\.
AcÁ ceA]\c 111]" An ]^5ioból, Ag An ]'ac coi]\ce.
IIÁ ^Iac An i^jillinj^ ó tlnA, níl ]^5illin5
eile Aici Anoi]\ Agti]^ acá ^'gillin^ ajac.
-úcÁ nuic in]^ Aii lennA. -AcÁ ]']OA]\Án 'oeA]'
Aj^ PeA-oA^i. '^\.'\c An ]jiinc nAim, Agu]"
ciii]\ An ]'5illin5 in]- An inÁlA.
§ 186. There ís a pound in the purse. I
have not a purse, I have a new shilling.
There is a shilHng on the floor. Open the
door, there is a hen in the barn, James
has a fresh trout. There is *frost on the
road — the day is cold and healthy. Do not
take a shiHing from Niall, he has not ano-
ther shilling now. Niall has a new shilHng
and Conn has another shiHing. There is
a greyhound at the door. I have not the
purse, the purse is lost. The purse is not
lost, the purse is on the floor. Do not lose
the pound.
* Pronounce the c as if followed by 5 : bra'-k(o),
kar-k(ó), shar-k(5).
EXERCISE XXIX.
C SLENDER.
§ 187. As before stated, the ordinary letter k will, in
most cases, represent to the ordinary reader the torrect
sound of c slender. This, however, is not true when the
c is followed immediately by b, ^ o^ n. In English the
combinations cl, cr, as in clear, cream, are al\vays pro-
nounced with our K sound, or broad sound of c, so that
when in Irish these combinations are foUowed by a slender
vowel, we must use the synibol k to caution the student
that the c is to have its slender sound. It is not difficult
to pronounce c slender before L, ^ or n, but thc sound is
unknown in English, and we shail endeavour to teach it
to our students by means of a little device : —
§ 188. EXAMPLES.
The word Keyword is pronotmced alniost
cleA]" /^las kil-as'
c]iio|" kr\5 kir-is'
cneA]' /^nas kin-as'
c)iei"o krtd hir-ed'
If the first syllable of the words in the last column bc
pionounced very short, and thc stress be laid on the last
syllable, the student wiU have a very good pronunciation
of the words in question.
§ 189. WORDS.
*binii (bi«), sweet (of cpiop (Xris, kir-is'), v
sound) belt í
ceol (/í'ól, k-yól), music píoi\ (feer), true
ci<iLL(kee'-áL), sense ÍÁit)ii\ (lauí^'-cr), strong,
cioimup (kiN'-as), how ? 11Á (Nau), nor
c|\é (/'rae, kir-ae'), clay nó (No), or
ci\eit> (/cred), believe pÁi]\c (paur/t), a pasture
c]\íoiiA (/í>-een'-a, kir-een'-a), fieldf
prudent
§ 190. Cionnup ACÁ cú ? How are you ? 50 L<\foii\,
strongly. Cioiinup 'cÁ cú is oftener lieard, and the older
form, cAnnup 'caoi ? (koN'-ás thec) is yet spoken in
Munster. So^^c, a tilbge field ; piijvc, a pasture field.
§ 191. \XcÁ CIaII Ag nó)\A. níl CIAlb
A5 11 nA, níl ]'i c]\ionA. Ilíl An ceot binn,
ACÁ An ]:onn eile binn. "Oia 'ouic, a íínA,
cionnu]' ACÁ ctj ? -Acá nié 50 bÁitDi^i, cionnu]'
ACÁ nó)\A, AgU]" An niAC ? -dcÁ CÓCA t1)\ AgU]'
c]\io]'ú]\ A]i An niAc Anoi]\ nilAn c]\io]^ ].-at)a
50 teo]\. nÁ c]\eit) An ^-^eut-níb An ^'^eut
p'o]\. nít An niAc 05 tÁToi]\, ACÁ ]-é cinn,
A5U]- nit ciAtt Ai^e ]:ó]\ -AcÁ gojic nió]\
AgAtn, nit ]DÁi]\c A^Ain ; acá bó AjAin, acá
]-i A)\ An ]\Ót).
§ 192. Prudent Nora. Conn has a belt.
Do not believe the story. Do not put clay
on the road. A horse has not sense, a man
(•ouine) has sense. The other man (■ouine)
has not sense. Nora and Una are prudent
— — ■ >
* Munstcr (bee«). t The 1^0 are sounded like rk in irki
not lilce rk in work.
THE GAELIC JOURNAL.
51
they have sense, they are not young now.
How are they now ? They are well and
healthy — they are not sick. Believe the
true story. The man got a belt at the shop,
the belt is cheap. Conn has a big strong
boat. I have not a boat, weak or strong.
How are you ? Good-bye. A cow is on
the road, she has no grass on the road now,
the road is dry.
/ is soiinded like 1 in valiant
n
„ n „ moon
N
thick sound not in English
n
„ n „ new
K
„ „ k „ looking
k
„ k „ liking
EXERCISE XXX. *
SOUND OF 5.
§ 193. What we have said oí the sound
of 0 may be repeated with few changes, in
speaking of the sound of 5. It is never
soft like the English^ in gem. As a rule,
its sound can be well represented by ordi-
nary g ; as 50]\c (gurth), a field ; jé (gae),
a goose.
§ 194. To the phonetic key we may now
add : —
G is sounded like g in begun.
g ,. „ g „ begin.
And, as to the sounds of the Irish
letter 5 : —
5 broad sound like G
Sslender „ „ g
§ 195. The two pronunciations of the
English word " guide," as we hear them in
Ireland, are examples of the two sounds of
the Irish 5. As a rule, we hear the word
pronounced with g slender 5), as g-yide
or, in our phonetic system (geid). Some
persons, however, pronounce the g as g in
" going."
§ 196. EXAMPLES.
5 BROAD.
sounds like in English
-27 boggy
auger
The vjord
5oip
•er
or, like keyword
(Gee)
(Ger)
5 SLBNDER.
5f
5eii\
-er
peggy
bigger
(g")
(ger)
§ 197. WORDS.
co]\6ni (kQr-5n'), a crown, 5s. *i<ar5 (ee'-asG), a fish.
5oile (Gel'-e), appetite lo^fjAii^e (ee'-asG-e/--e), a
*5iJi]\c (Girt), salty fisherman
*5i.ii^cín (Gi?-t'-ecn), a fAlAnn (sol'-aN), salt
little fieli *f e45<xl (shaG'-al), rye
§ 198. -dcÁ coijtce, eo]uiA, ^'^^x feAj^At
\x\\ An fgioból. níl j'eAgo^t Aj-irÁ]' a]a An
]\ÓT). -ÁcÁ Conn cmn, m'l goile Aige Anoij'.
Ílil co]tóni \x\\ An ]"pA]\Án Anoi]^ HilbjieAC
\\\\ Ag An iA]"5Ai]Ae ; AcÁb]\eAC 5ui]^c in]' An
popA. ■<\cÁ i-A|'5 mó]i A\\ An tqi'LA]^, Cui]\
An i'eA^At in]" An ^^gioból. 11 it ^n ^^eA^AÍ
5I.AI' ; ACÁ An coi]\ce A511]' An eo]\nA gtA]^
§ 199. The fisherman has a new boat.
Fresh fish and salt fish. Do not put salt
on the fish. I have not a pasture-field
(pÁi]'c). I have a little tillage-field (gui^icín).
There are a pound, a crown, and a shilling
in the purse. There is a hen in the barley,
and another hen in the rye. Nora has a
young sheep, and a big heavy lamb. Niall
has no appetite, he is not strong yet. Put
salt on the road, there is grass growing on
the road now, Put a fresh fish in the bag,
and put the bag on the floor.
EXERCISE XXXI.
§ 200. 5 SLENDER.
In English words beginning with gl, gr,
the g is alway given the broad G sound.
In Irish words commencing with 5I, ^n, -^\\,
we must not forget to pronounce slender 5
properly. Thus : —
Key word
t Sle^nn is pron, giI-aN' or (glaN)
t5T\eAnn ,, ,, gi^^-aN' ,, (^raN)
t SPi"" .. .. gi;--i«' ,, (fnw)
gné ,, ,, gin-ae' ,, (^nae)
STM^í" ,, ,, gir-ee'-an ,, (^ree'-an)
EXAMPLES.
5]\e4nn, fun.
SlMnn, funny, pleasant.
§ 201.
gleAnn, a glen, valley.
5piAn, the sun.
§ 202. -AcÁ An jleAnn jIa]'. 51"'<^" ^^^S^f
I'oÍa]". -dcÁ AW ]'o'La]' ^eAÍ. ^cÁ HiaII
Agu]' <X]\c A5 An 'oo^iA]^ A^u]" ACÁ 5]\eAnn
mó]i ACA Anoif. -dcÁ -A^ic Ag 'oul 50 Citl-
'OA]\A, A^u]- ]:eA]i 5]iinn teip Azi. |'oIa|"
inj' An cobA]\.
• Almost like (gu>V, gurfcen, ee'-usg, sheg'-al).
t Munster^louN, ^rouN, ^rttn.
52
THE GAELIC JOURNAL.
§ 203. There ís a green valley in Ireland.
A strong sun, a hot day. There is fun in
Ireland yet. A pleasant young fisherman.
A fisherman got a crown on the ground.
EXERCISE XXXII.
§ 204 SOUND OF y.
We have already said thatf, when broad,
is sounded like English s, and when slender,
like sh. To this rule there are some
exceptions.
When followed by the labials b, m, p, or
by ]\, y slender is pronounced like s in
linglish.
I'niig (smig), the chin. rP^^T^ (spaer) the sky.
^'peAl (spal), a scythe. ]'i\iaii (sree'-an), a bridle.
§ 205. The same is true of f preceded by ]\
betiL (bael), the mouth.
Seoipi'e (shrGsa), George.
cuii\fe (thirsa), weariness.
|\eubc (racLth), a star.
§ 206. Cui]\ Ati fpe^l in|' An j-^iobót,
-dcÁ Seoi)\]'e A5 •out po^ "oo'n LeunA, Agu]'
AcÁ fpeAÍ Ai^e. IIÁ cui]\ p]\iAn a]\ au a^'aI,.
^cÁ ]\eulc i-iió)\ geAÍ in)" au )"]Déi)\.
§ 207. The scythe is sharp. The scythe
is crooked. Put a bridle on the mare.
Mouth, foot, chin, knee. There is not a
star in the sky now. The sky is not bright.
n is sounded like n in noon
N thick sound not in EngHsh
n „ n „ new
K „ k „ looking
k „ k „ liking
EXERCISE XXXIII.
§ 208. SOUNDS OF b, ]r, in, p, BEFORE CERTAIN
VOVVEL SOUNDS.
Before the digraphs beginning with a
broad vowel, and also before aoi, the labials
are followed by a w sound : —
The digraphs in question are Ae, ao, ai,
01, ui.
§ 209. EXAMPLES.
111 Aol (mwael), bald. iriiib (fwil), blood.
tnAO]\ (mwaer), a steward. * ^.'uiiineo^ (fwi«'-5g), a
* ^TAoiteÁii (fweel'-aun), window.
seaguU. * finfeog (fwish'-og),alark.
bAibe (bwal'-e), a town. muiLionn (mwil'-iN), a
bAinne (bwa«'-e), milk. mill.
* Munster, fweel-aun', fuiw-og', fwish-og' ; in Ulster
|?Aoileo5, usually.
§ 210. PROPER NAMES.
•OiA^^muTO (d^ee'-ér-mwií/) Dermot, now
often translated by Jeremiah ! tnui|\e,
(Mwir'-é) Mary (the Blessed Virgin); tllÁipe
(Maur'-é) for ordinary Marys.
§2ir. "OiA 'DUic ! 'OiA Ajuf 111ui|\e ■OU1C — this is the
ordinary salutation = God save you {literaUy, God to thee).
God save you kindly {JiteraUy, God and Mary to thee).
In some places one person says, 'Oia 'f llluii^e ■ouic, and
the other says, in answer, 'Oia '1- niuii\e ■duic, a']- pit)]\Ai5
(St. Patiick).
§ 212. •<Xi5 bAile (eg bwal'-é) is often
used for " at home."
§ 213. -dcÁ "[TAoiteÁn tnó)\ bÁn A)i au aiIL
^cÁ coi)\ce Agu)' eo)\nA \x\\ au niuitionn.
<XcÁ coi]\ce A5 1lu\ll, A^u)^ i-UAi)^ ]'é eo]\nA
A5 AU iinnlionn. 'PuAi)^ 1llÁi)\e l'5eut ó'n
oiteAU ú)\. -A]\Án Agu]' bAinne. 11Á cui)\
An bAinne a]\ au u]\tÁ)\. -AcÁ au bAite nió)\.
11 it *OiA)\iinii-o A^ bAite, acá ]'é A5 -out ]'io]'
•oo'n teuuA. "PÁ^ au niÁtA a^ au niuitionn.
^cÁ yuit A)\ An u)\tÁ]\ — \v<^\\\ \q\\\ bÁ-p.
<XcÁ An bAinne ti)\, tinti]'. Dó 05 aju)'
bAinne initi)\
§ 214. God save you, Una ! God save
you kindly, Nora. How are you ? I am
well. An eagle and a seagull are on the
fort. Therc is a large eagle going up into
the (m)" An) sky. The horse is at the
mill. There is no water at the raill.
Dermot and Miall are in Ireland yet ; Peter
and Thomas are in America. Niall is not
bald yet, he is young, and he is growing
yet. The milk is fresh (and) warm. The
milk is wholesome. An eaglc found a
young lark on the cliff. The white seagull
is not in the land, he is on the water- Mary
has a young white lamb.
EXERCISE XXXIV.
§215. OTHER EXAMPLES.
buile (bwil'-g), madness, niAit)e (mwaí/'-S), a stick.
frenzy. mAi'oin(mwaíf' -in),morning
buitle (bwi/'-e), a blow. muineÁl (mwin'-aul), the
f Aii^e (fwar'-C), watching. week.
iruinnfeos (fwi«'-sh5g), an ób (ól), verb, drink.
ashtree. TpAilpi'n (spwal'-peen), a
rambling labourer.
Ai\ buibe, frantic.
Ai\ niAi'oin, in the morning, this morning.
Aj f Ai^^e, watching.
§ 216. puAi]\ *OiA)\mui"o buitte c)\oiii ó
A\\z, Agu)' ACÁ ]'é cinn \ó\. -dcÁ au ton^
A5 "out 50 cí|\ eite, Aguf acá peAt)A]i A5
THE GAELIC JOURNAL.
53
^Ai|ie, 4\]\ An Aill. -dcÁ i'uinrifeo^ aj yÁy
inf An Á1C. -AcÁ An muitionn i^eAn, aju]'
b]\ifce ]"UA]" ; nil An niuitionn a^ obAi]i.
-<\cÁ ]"pe<3kt Ag An ]']D<Mt]oín.
§ 217. God save you, Una; warm morn-
ing. How is Mary. She died this morning.
You are not sick, drink the milk ; the milk
is fresh and wholesome. Head, foot, neck,
heel, eye. Do not stay at the mill. There
is a mill at Granard, and another miU at
Kildare. There is a large town at Kildare,
the town is old.
EXERCISE XXXV.
§ 218. We have a]ready pointed out (§
176) that all the consonants, when slender,
have aj' sound after them. This y sound
is particularly noticeable after the labials b,
y, m, ]D, followed by eo, eoi ; ui, nii.
beo (b-yo), alive, live. \:eo\i^ (f-yor) the Nore.
beoi|v {b-yor), beer. piu {f-yew), worthy.
^eoiÍ (f-ydl), flesh, meat.
§ 219. This y sound is, of course, but a rapid pro-
nunciation of the e of eo, or 1 of ni. In Munster, also,
in words like ptonn (fewN), íair-haiied ; beoinn (bae-ouN',
b-youN), ireAÍl (fae-ouL', í-youL) we have an almost
similar sound ; and even in Connaught good spcaUers
pronounce words like beAn, woman, with a slight trace
(bae-an') of the sound of e. Learners can, however,
pronounce it (ban).
§ 220. Here we may introduce one of
the words irregularly pronounced — beAj,
little, The 5 is, of course, broad, like g in
begun, not like g in begin, In most parts
of Ireland beAg is pronounced (beG) ; in
some places (b-yeG) or (b-yúG).
§ 221. ^wiX. A^u]' ]:eoit. -AcÁ An b]ieAC
beo ]:ó]\ V^iai]\ mé m]"^ beo a]i ay\ ci]i.
"Laoi, Peoi]i, Siui]i, SionAinn, bóinn. .dcÁ
An i'AoiteÁn a^ t)ut ó 6i]iinn 50 cí]i eite.
■Tlit ]rui]'eo5 aj An ■oo]ia]", acá ]:ui]"eo5 in]'
An teunA. áXcá i^uinn^^eog a^ y6.y ^xg An
CObA]A. ^CÁ <Xn CApAtt Ag An cob<v]i, Ag ót
An ui]"5e. 11 ít nó]iA mó]\ y:óy, acá pí beAg.
§ 222. There is a live trout in the well.
Dermot has not a field, he has a cow, she
is old and she has not milk. An eagle
found a little bird on the cliíif. The seagull
is not alive. Dermot O'Connell has a pretty
little boat. The little boat is on the Lee.
The Lee is in Ireland. Do not drink (nÁ
b-ót) water, drink the milk. Niall and
Dermot are drinking(A5 ót) water at the well.
POPULAR IRISH SONGS.
^n sp<íkitpín p^n^xc.
50 "oeo "oeo ']u']" ni ]\acax) 50 CAi]'eAt
■(Ag ■oíot nÁ ]\eic mo -ptÁince,
IIÁ A]\lÍlA]\5A-ÓnApA01]ie 111l']"U1TÍ)e C01]'bAttA
1ni' ]'5Aoin]'e a]\ teAC-CAOib ]']\Áit)e.
Do"OAi]\i-óe nA cí]\e Ag cijeAcc a]\ a 5-
CA]DAttAlb,
"OÁ pA^ipAije An b]:uitim tii]\ÁtcA.
UeAnnAin cum ]"iub<Mt, cÁ'n cÚ]\]'a ]:a'oa ;
Seo A]\ ]"iubAt An ]']DAit]DÍn ]:ÁnAc.
II.
1m' ]"pÁitpin pÁnAc ^^ÁjbAt) mi]'e
-d^ ]'eApAiii A]\ 1110 f'tÁince,
■úg piubAt An "o^itJCCA 50 moc A]i mATOin
■<X'y A^ bAitniJA'ó jAtAi^i ]\Áice.
Ilí i:eic]:eA]\ co]\]\Án im' tÁitii cuni buAince
Súi]'C nÁ ye<xc beAg ]\Áinne
-dcc colours nA b]:]\AnncAC o]' cionn mo
teA]DCAn
'(Agu]' pike A^Am cum ]v\TDce.
IIL
50 CAttAinn 'nuAi]\ céi-ómi ']' mo hook im'
jtAIC
'S mé Ann ^úx) 1 ■o-co]'ac 5eÁ]\]\CA,
'S 'nuAi]\ cei^im 50'Oinbtinn ']^é cttí bi-óeAnn
ACU
" Seo cuJAib An ]']DAitpín pÁnAc."
C]\uinneócAi-ó me ciAttA'pc^AiAttpAt) AbAite
'S ctAoi-ópeAt) ]'eAt teni' mÁic]\ín,
'S50 b]u\c Ai\í]' ní ^tAO-ófA]^ m'Ainm
'SAn ci]i ]'o An ]']3Ait]DÍn pÁnAC,
IV.
nio CÚ15 céA'o ]'tÁn cum t^ijcai^ m'ACA]i,
•dj^u]^ cum An OiteÁm j]\Á-ómAi]\,
■Af cum buACAittioe nA CútAc, ó]' "oiob
nÁ]i mip'oe
1 n-Aimpi]\ cApt)A nA ^Á^ioAn.
54
THE GAELIC JOURNAL.
^noif ó cÁim-'pe i m' cA-ÓAn bocc t>eAtb
1 meAf5 nA n-'oúcAi^e pA'óÁn -peo,
1f é mo cuiTiA cnoi'óe mA]\ iniAip me An
^Ainm
X)e^t ]\iAm im' ppAilpín pÁnAc.
V.
1 g-CiAiinAije An jfinn -00 géAbcAoi An
Ain'oeAf
50 m'yonn le yeA]\ pui-óe tÁim téi,
'Ha mbéit) tApAt» z]\i Ucip 'nA gnAoi mA]\
eAÍA,
'Sa 0131 ponn fA-OA fÁinneAc.
A. cfuinn[e] cíoca, fiAiii nÁ]A pgAipeAt)
Sa mAÍA cAot inA]\ j'nÁicno ;
1]' mó]i 50 mb' i:eA|i]\ 1 nÁ ]']iAoit ó ÓAtlAinn
'ÍIa m-bei-ó nA ceut>CA ]DÚnc te ^TAgbÁiL
téi.
VI.
1]" ]ió-b]\eA5 1]' cuiiiiin tiom mo -ÓAoine beic
l^eAtAT)
SiA]i A5[e] "OiioiceAt) jÁite,
■pÁ buAib, yÁ cAoi]\ib, yÁ tAO^Aib beA^
jeAtA,
-Aju]' cApAitt Ann te li-Ái]ieAm.
lD'é coit C]\ío]"c 5U]i cui]AeAt) pinn a]xa,
Af 50 nt)eAC<xmA]i 1 toAc' Á]a ]"tÁince ;
'S 5U]i b'é b]\i]" mo c|\oit)e in 5AC cí]\ t)Á
]\ACAim
" Call here you ^'pAitpín fÁnAC."
Vll.
"OÁ t)-ci5eAt) An "P^iAnnAc a nAtt ca]\ CAtAt)
'S A CAm]DA t^AingeAn tÁit)i]i,
'dgu]' UÓ1C 0'5]\<5^t)A cuJAinn a bAite,
'S I^At)^ bocc póX o"OÁtAi5,
X)o beit) barracks An ^ng 50 téi]\ t)Á teAjAt),
-ú^up yeomen A^uinn t)Á ^-cÁ^inAt),
CtAnnA 5<''et)it ^ac aiii t)Á t)-c]ieA]"5Ai]\c
Sin CAbAi]\ A5 An i'pAitpín ]:ÁnAC.
TRANSLATION.
I. I sliall never, never again go to Cashel to sell orbarter
my health, nor sit by the wall at holi(lay hiriiig, a lorn
creature on the street side. The farmers from the whole
country coming on their horses asking if I were hired.
Let us up and go, the course is long ; here's off with the
Spailpín P'ánach.
II. I was left a wandering slave, dependent on my
health — walking the dew at car]y morn collecting a
quarter's sickness — a hook shall not be seen in my hand
for reaping, a flail or a little bit of a spade, hut I shall
have the colours of the French above my bed and a pike
for sticking
III. When I go to Callan vvith hook in fist (being there
at the beginning of reaping time), or when I go to Dublin,
their cry is always " there's the S. F. for ye." I shall
collect sense and travel home and assist my poor mother
for a time, but never again shall my name be called the
S. F. in this country
IV. My five hundred good wishes to the home of my
fathcr, and to kindly Castle Island, and to the boys of
Cool ; they used not to be slack at the time for turning
up the gardens — But now as I am a poor stricken outcast
in thcse strange lands, 'twas a sorry day I ever got thc
title of a S. F.
V. A girl vvould be found in jolly Kerry beside whom
a man would wish to sit. On whose face red would be
mixcd with the lily-white of a swan, and her poU of hair
so fair, long and ringletted. Her shapely breasts were
never defiled ; her eyebrows were slender as a needle.
Far better she than a drab from Callan, with hundreds of
pounds of a fortune
VI. 'Tis well I remember my pcople vvere once, over
to the west therc at Gale Bridge, fullof cattle, sheep, and
little white calves, and horses to be counted. 'Twas
Christ's wiU that wc lost them as well as that our heaUh
declined — But what broke my heart wherever I went was
that "call hcreyou S. F."
VII. If the Frenchman only camc over the sea with his
camp so brave and strong, and if dashing 0'Grady came
home to us, and poor generous Theig 0'Daly, thc king's
barracks would be all a tumbling, and wc should have
thc yeomen to slaughtcr — the Irish dcstroying them every
day — There's help for the Spailpín Fánach,
NOTES.
As we learn languagc by phrases and not by vvords,
and as words vary so much in meaning according to their
sctting in context, it vvas judged better to render this
song as the author himself vvould have done it, had he
been able, by giving a fairly good equivalent for every
clause, avoiding purposely the conventional crudities of
the nursery-English stylc of translation. That systcm
pins every Irish word rigidlv to a certain English word,
and writes in the Irish order of contcxt.
Verse i., 2, i\eic = selling, bartering. Line 3, On Sunday
afternoon, at potatoe-digging tinie, the men lined
the streets, leaning on their spades, awaiting an
empIoyer. The custom stiU holds in Carrick. 1m'
f5Aonife is an appellative fem. in Waterford, vvhere
it would be translated " a slip of a gerril." As
regards this and all other ditificulties in this song we
ask the annotations of some fiiend in CiAiAj\Aige
LuAciAA. lin f'ui-óe = in my sitting state. Also —
arisen from bed. te&t CAoib, one side. Familiar
twin articles were regarded as forming a unity, hence
one of the two was called a half te&t-lÁm=oHe
hand, dí láim, hands, cf. C<it)5 Jao'dIac : —
1j" lcAC-'pA ACÁiT) ^5 cmíc
m'AriAm, ino cjvoTÓe, a't 1110 ■óá fníiL = my eyes.
Applied use : LeAC ceAnn = with croolced top. Said
of hay-ricks, &c. Line 5, bo'OAijM'óe, a contemptuous
term for well-fed farmers, vid. 0'Daly's nete,
Munster Poets, 2nd series, p. 77, n. 2. CcAnnAni,
ist per. plu. imperat.=let us press on. StoAiLpin,
a strange labourer at harvcst or potatoe-digging.
From fpALpAim, I obtrude (?), cf. 0'Daly, íóÍíí,
THE GAELIC JOURNAL.
55
Verse lii., ClAoit)^e4T) ^e&l le. Mr. John Fleming
explains this to mean, " I shail do odd jobs at home
for my mother's support." Verse iv., óf ■oiob iiÁ^
tT)ipoe=:who were not wont to be slack (?) CA'ÓAti,
a wild-goose ; 0'DaIy has cAit)in. ■piA'óÁn, wild,
unfamiliar.
Verse V., ^o mb'ponn, 'nA tnbei'ó : a very frequent
use. 50 and n& are compendia representing a re-
dundant preposition which governs an obhque case
of the rel., and require» the enchtic form of com-
pound verbs. Thus, feÁi^ 45 a bfuil cle4c Ailpín,
may be turned, feA^x a bfuib cteAc Ailpín Ai^e.
Vcrse VI., TpAO^ buAib, rich in cows, &c., an idiom-
atic use of fÁ. Also 54nn fÁ'n mbiAt)=:stingy
aóoui food ; c\.\]\ ]'méA]A fÁ piA bi\Ó5Aib = grease the
shoes ; jAt) yÁ n-A com, a withe around his waist.
'beAj, shortened for beAjA by exigencies of metre.
5u|\b é, the ^o in jup is a conjunctive turn not
found in modern written Irish, still spoken however.
LeAC, for beACAt), to wound, mutilate, slaughter (?)
O'Don, Suppl. In Waterford, beACAt) = famished.
They say, " I'm spread vfwá the cowld," meaning
perished ; a solecism arising from confusion with
leAcnAt). 50 nT)eACAmA]\, ist pl. perf. enclitic.
Pron. : gu nyeaow'-á-mur, with accent on first syll.
CÁT^UAt), slaying. lícif, a lily(?) Jac ni if jeAlf?)
CLAoit)peAt) veAl .1. 50 j-cocóca'ó fé a mÁcAiyv Ajuf
50 nwinjneAt) cijcAf t)i.
A. ci\uinn[e]-ciocA, Sia]\ Aj^el, for a cpuinn-ciocA,
SiAi\ Aj, the e being an articulation to smooth the
joining of non-coalescing elements.
This was one of the most popular of Munster songs.
The incoherencies of expression, vvhich are pointed by
dashes in translation, is a noteworthy feature common to
all those songs that deal with exalted phases of passion.
For all that has been said to explain or amend this
peculiarity, it is but a mark of the author's vehement
appreciation of his theme. Too articulate grief is open
to suspicion of insincerity.
^w buinne-An .aouac.
FOLK-LORE OF CONNAUGHT.
x)OTlinAlt 'oiib ^^iisbuA'oÁn món
toc<x-tií.
11.
(Coníimied).
"ní C15 liotn ]'5A|t<vó leAC TnA]t pn," A|t An
bpA'OÁn món, " •Aguf f Aoi'Lini x^\.\\\ ■oi'ccéilleAC
An ]reA]\ ctJ, acc mA]t cÁ ■oúil a^-ac ■jrAn acc in
éi]tinn bi-óeA-ó ]^é inA]\ ]'in. UÁ poj" o^Jac cé
b]:uit 'Oiín nA ]\15 1 n^A^t T)o'n loc ?" " UÁ
eolAf AjAm Ai]\, 50 "oeimin," a]\ *OorTinAll,
" if lonTÓA mAi'oe a 5eA]\]\ mé Ann." " mÁ
bi-óeAnn zú fAn 'oún Anocc a]\ uai]\ An
iheA'óoin oi-óce, béTÓ iiii]'e ]\óiíiac, y cut^ip-ó
mé 1 mbeAÍAC i^Ái-óbjn]' frA^Áit cií ; 7 j^o
■ÓUIC ■oombÍA]' becuimilc a]\ ptiitib c'ingíne,
7 bei-ó A b-AmA]\c aici, 7 "ouine A]\ bic eite
ACÁ -OAtt in ■oo comu]\]'AnAcc, "oéun mA]\ An
gceu-ono^ tei]\ -Acc nÁ jtAC ó]\ nÁ Ai^ijeA-o
ó 'óuine bocc, aju]" nuAi]\ a ]\aca]" c\í a
bAite, A]\ -00 bcACA. »Á h-inni]' •o'Aon neAC
beo C1A An Áic a ]\Aib c\j, nÁ Aon iitó ■o'ei^uj
■ÓUIC ó ■o''i.'Á5 cij bAite." 5^<^c].'A"o "oo
comAi]\te, 7 ■oeun].'A'0 mA]\ At>ei]\ c\ji, " a]\
"Oóihndtt."-
-ánn]^in, buAit ]'é buitte ai]\, 7 ]\inne ]'é
c]\uiceAC (cpocAc) ■oe, a^u]' ■oubdijic ]'é
" teAn mi]'e." LeAn X)ómnAtt é, 7 nío]\b
Í-A^OA 50 b|:uAi]\ yé é ]:éin a^ ]-nÁm a]\ au
toc, 7 An b]\At)Án mó]\té n-A CAOib. nuAi]\
cÁinic ]MA'o 50 b]\uAc, CA1C ]-é 'OomnAtt
]'UA]' A]\ CAtAih mA]\ bí i'é, ]'eAt (fut) mÁ
n^oeACAi-ó |*é A15 lA^^gAijieAcc.
nuAi]\ cuATÓ ]'é AbAite, bí An ceAc tíoncA
]\oime té 'OAOinib muinceA]\-ÓA 7 té comu]\-
^'AnAib ; 7 bí AbcAU 7 a injíon a^ gut ']" Ag
CAOineA^ó mA]\ j'Aoit ]'ia^o 50 ]\Aib ]"é bÁi'óce
ShiubAit ]'e i]xeAc, 7 ■o'iom^ouij ^"ia'O ai]\
té h-iongAncA]', 7 coi]*i5 ]'ia'o aj c]\aca-ó
tÁrh tei]\ " "pÁg mo beAtAC," a]\ "OomnAtt,
"50 "ocujATó mé ]\A-ÓA]\c "oom' injíon,"
UhA]\]\Ain5 i'é AmAc 'oombtA]' au b]\A'0Áin,
7 cuimit ]'é ]'ijite nói]\ín, 7 bí ]\a'óa]\c aici
corii mAic A'i^bí Ai^'OomnAtt ]:éin. Sg^iCA-o
p 7 buAlt p' A bA^^A té ttJCJAI]^ 7 CUg p
buráeAcuf "oo "ÓiA.
[bi 50 teo]i TJAome ■OAtt in]" An bpA]\-
^^Ái^'ce, 7 cui]\ ]'é ^\o\- o]\]\A 7 CU5 ]'é a
]\A^ÓA]\c T)óib. nio]\b fA-oA 50 n'OeACAI'Ó
cÁit "ÓorhnAitt c]\í'd An ci]\, 7 bí 'OAitt Ag
ccAcc cuije 'c uite tÁ.]
nuAi]\ cÁinic UAi]\ An rheA'óoin oi'óce, nó
feAt 5eA]\]\ ]\oiihe, cuai-ó "OórhnAtt 50 "Oijn
nA ]\Í5 ; 7 if 5eA]\]\ 5U]\ cuAtAi'ó ]'é ]\úitte
búitte, 7 co]\Ann co^-a cApAtt, 7 i]xeAC tei]*
An StuAg Si-óe, 7 An b]\A'OÁn mó]\ ó]^ a
5-cionn. nuAi]\ bi An c-iomtÁn aca ajxiz^
I^An "Otjn, tAbAi]\ An b]\A'oÁn mó]\ " UÁ
bÁi]\e tiAC]\ói'oe coi]"e te buAtA-ó AgAinn
Anocc in A^Ai'ó Sróel/AijeAn^cÁ jAii^gi-óeAc
56
THE GAELIC JOURNAL.
AjAm te beic i iÁCAiii coiti cneun A.'if acá
'■pAn 'oorhAn. Ua]i i Iácaiii, a "ÓoiiinAitt.
'óui'b, 50 bpeiCTÓ nA tJAoine UAij^'Le cú.
UhÁinic 'OóriinAl'L, 1 iÁCAip, 7 c]\aic nA p]\
p"óe iÁiii tei]', 7 1 tÁnii ^ac Aoin bí ]"]OA]\Án
ói]\. UbÁinic An b]iA'oÁn cuige a]\ •oei]\eA'ó,
7 CU5 ]^é 'óó mÁt<\ inó]\ tei]' aii ó]\ a cu]\
Ann, 7 'oubAi]\c ]"é tei]' é cu]i ]rAo- c]\Ann
50 'OCA^At) ]'é A]\ A1]% 7 ^An A1C]\1]' *oo neAc
A ]\úin. <\nn]"in cÁinic p'on ifió]\ JAOice, 7
'o'^pUA'OAi^ yi An c-iomtÁn aca ]"UAf inf An
Ae]i, 7 tei^eA-ó p'o]" a]\ mACAi]\e mó]\ ia-o.
tDí StuAJ Si-óe Lai jeAn a]\ An mACAi]\e, 7
nío]\b ■pA'OA 5U]\ coip^ An bÁi]\e 5Á buAtA'ó.
'bí An jeAtAC fniA]', 7 bi au oi-óce bunÁic
coiii jeAt tei]" An tÁ : bí pA'o aj^ |\ic Anonn
1]" AnAtt ; c]\oniAc, c]\AmAc ; 7 1]' lonTÓA
yeó.]\ A CU1C te co]\ coij^e. "PÁ •óei]\eA'ó,
yuAi]\ Si-óe ChonnAcc buAi-ó, 7 ^nóbuij
pA-o An bÁi]\e.
UhÁinic An c]'ion JAOice A]\if, 7 cugA'ó
A]\ Ai]" lA-o 50 'Oún nA juj, 1 n5A]\ -oo toc-
1li. ^nnpn -oubAi^ic An b]iA'oÁn mó]i té
"OomnAtt. "'Paj "oo liiÁtA, 7 imci^ a bAite
— cÁ An oi^^eA-o AgAC Anoi]" a']' CAic]:eA]" c\j
-|:éin, 'oo beAn, a^U]" c'injion, acc nÁ teig
An ]\ijn AmAC nó cAitt].-i'ó cú An c-iomtÁn.
StÁn teAc ! ! "
CbuAi-ó 'OóriinAtt a bAite, 7 cui]\ ]-é An
mÁtA ói]\ 1 b]:otAC -jtaoi teAC itiói]i in u]\tÁ]\
An cije ]-eAt (fut) mÁ']\ ei]\i5 noi]\in nó An
beAn ; 7 ni ]\Aib poy aca 50 ]\Aib ]-é Amui^
A]\ C0]\ A]1 blC. 11UA1]\ "o'ei^UJ flA'O, CAlf-
beÁn ]'é tÁn a jtAice 'o'ó]\ x)óib, 7 cui]\ pn
tuc^Ái]! mó]\ o]\]\A, ]\ic i-iA-ó cuige, 7 fAOlt
]-é 50 múc^-A-ó ]'iA'o te pójAib é. CVieAn-
nuig ]-é ^AbAtcA-p mó]\ CAtAim, 7 cui]\ yé
ceAC 'b^ieA^ a]\ bun. SeAt 5eA]\]i 'nA 'óiai'ó
fo -pó]- nói]\in ^-gotóg ^-Ai-óbi]!.
UÁ An b]\A'0Án mó]\ in]" An jcAi^^teÁn
■pAoi'n toc, 7 C15 te "ouine a]i bic é yeiceÁit
'c uite tÁ beAtcAine, Ag ]'nÁm a]\ bÁ]i]i
uifge An tocA. mhAi]\ tDóiimAtt, a bcAn 'y
A injeAn 50 ponA, |-eunmA]i, buAnj-AojAtAc;
A^u]- 5U]\ Ab é A]\ n'oÁtA 50 téi]A é.
" pÁi-oin ]\UA'ó O'CeAttAig."
WATERFORD GAELIC.
ei15SvAl1lUA.
"PuA]iA]- nA 5eA]i]\-]\Ainn teAnA]- ó'n
11lAi5i]X]\eÁ]' nó]\A ni b-llAicne comnui-óeA]-
]-Á tÁCAi]\ A]\ AU mbAite beA^ ]'o .1. An Chitt,
1 bpA]\ói]^"oe nA Citte, 1 ^Conn'OAe pho]\c-
tÁi^ije. 'dt)ei]\ ]-i 50 ^cuAtATÓ yi ia'o —
ceAnn aca Ann]-o a']- ceAnn aca AnnfÚT),
ceAnn aca 1 tAeceAncAib a h-óije a^u]'
ceAnn eite aca 'nA 'óiai-ó ]-in — a]\ yúv> nA
conn'OAe ]-eo a^u]- Conn-oAe cliiob]\uit) <\]iAn.
b'éi'oi]i 50 m'bÁit te téi^ceói^^ibib An
1]\i]-teAbAi]\ A b]:eic]Mnc. •ú^ ]-o aca ia-o,
bé']\ ■ooiiiAn 'oe. ^don yocAt AiiiÁin eite.
^cÁi-o nA h-eu5]'AmtA ]'o tcAnA]- beA^nAC
■oi]\eAC gtAU mA]\ cuiceA"OA]\ a]' beut nA
mnÁ A]\ A]\ c]\ÁccA]- ■puA]\ A ]\Aib te ^rÁ^bAit
lonncA "oe toccAib 5]\Aiméi)\, A^u^'goDeimin
1]"* p'o]\-beA^Án x>iob vo bí, ]iinneA]- mo
■ÓlCClott t)Á JCeA^^CUJ^A-Ó, ACC ACA]\]\U5A'Ó
eite ']'An t^otiiAn nio]\ -óeineA]- lonncA.
bi b
eAn fAt) o Ann, aju]', t)A]i nt»oi j, 1]'
A]-
nA
yAX) ó bi, A'y CAitt ]-i a h-mgion
'Ó1A1-Ó ]'in •oubAi]\c ]'i —
" CuAtAi^ó mé An c]\eit)in a]\ t)c\íi]-
-c\'p cuAtAi'ó mé An cuac a]\ jcút,
A.'y t)'Aicin mé nAC ]\ac]:a"ó An btiA'ÓAn
peo tiom."
11.
t)í beAn eite Ann, a']' bi yi a^ 'out cum
có^i^^cATÓ A h-mgine, a^u]' bi ]-i aj^ imceAcc
com meAji pm 50 nt)ub]\At)A]\ -OAome —
""Peuc ]-iA]i An beAn buite," acc ']-é t)ubAi]\c
]-ipi teó —
"ni beAn mé cÁ a]\ buite,
^cc bcAn bocc mu]\A]\Ac
UÁ t)ut A5 c]\iAtt A]\ mo tcAub,
CAitin btiA-ónA 'y y^ce,
inÁcAi]i cúi5i]\ teAnb,
A'y lAt) 50 h-uite boinionn,
111 A]1 bÁ]\]1 A]\ 5AC cubAifc."
THE GAELIC JOURNAL.
57
III.
"bi be<Mi eile A]\iy "otit. cum có|A|acai*ó -a
'oe<vn'b|iÁtA]i, Ajuf "o'pA^riiuij a]a •ÓAOinib bí
A5 CAfA-ó A bAile ó A n-obAijA — " úr\ mbeit)
An lÁ 50 h-oit)ce Ag ^reAHptAinn ?" -íXguf
-oubiiA-OAii téice aj ]:|\eA5A|\c —
'"OÁ nibei-óeAX) lÁ f^olcAnA gcnAnn Ann,
Tlí cuinpniíj' jAÁn 1 'ocAtArii
50 ]'oc)\ócAmAoi]" "oó A]A An leAbA."
IV.
Ar\ "ouine bocc "OAtt.
" Á beATi An ci je f éirii, cui]i "oo -óéiiAce
AniAC cum An "OAitt,
OtAnn no tíon, no pío]'A muice a]' An
oiijeAnn."
-ún bcAn cije
" V)i -00 beAn Ann]'o 1 n-oé aY cú ]:éin
IntDiu te n-A bonn."
•ún "ouine bocc t)Att.
' ní ]iAib mo boAn Ann]'o 1 n-oé. Ua p '^ax)
5c|ié A^u]" toAc te n-A ceAnn,
^gu]', "o A coiiiAHCA ]'oin l'éin, cÁ mo téine
50 "oub A]i mo •ó|\om."
V.
" UÁ ^'é |reA]i]icAinn," a]i ]"An cApAtt,
" UÁ 50 "OAingeAn," a]\ fAn bó,
" Lá b]ieÁ5 Aoibinn," a]i ^'An cao]\a,
" SiubAt cum ctoit)e, ]'inn " a]i ^'An ^AbA^i.
Glossarv.
\)é'^ 'ooifiATi •oe = at all evenis, at any rate. This ex-
pression and a|\ aox\ cumA are the stock phrases for con-
veying this meaning in Waterford.
'SAn ■ootiiAn = at all. ní 'oóij tiom 50 ■b^niil bifeAc
\&r\ •ooriiAn 4i1]a, / do not thi)tk ht is at all improved.
The Waterford peasant uses this idiom when speaUing
English — I don't think there is any improvemcnt in the
world on him."
nío|\ •oeineAf — ní ]\inneAf, perf. tense of •oeiin.
This phrase is commonly used in Waterford. There is
only a seeming difference. The root is 'oeun or ■oém.
Tlo is the sign of the perfect tense. Hence, ní -f i\o +
■oeineAf^níoi^ ■óeineAf, or (by joining the sign ^o to the
verb) ní ]\inne-(if.
t)A|\ mDÓij — verily, indeed, sure. " Sure, I ani not
able to go."
'nA •óiAi'ó pn (pron. 'nA "óiAig \\w) — thereafter.
CT\ei'Din = corncrake. Coney's has C|\4onA. But
C]\ei'5in and cpeTóneAC are the words in use in Waterford.
Racfa-ó, pron. i^ajac in Waterford.
All words, such as bi^oeA-ó, bemeA"ó, leAn^-A^ó, &c.,
are invariably pronounced bTOeAc, bei'óeAc, beAnpAc, —
•ó being always = c. This applies to third person sing.
of imperf. mood, imperfect ind., and cond. mood (active
voice). ■ó in perfect ind. passive is pron. 5 ; and 5 and •ó
in perfect, indicative and future active very oíten like 5.
I here speak of Waterford.
NOTE. — There are in different districts different versions
of 5eA]\i\-T\Ann, No. I, Mr. Fleming informed mc some
time ago that it ran in some districts.
" CiiAbAm me An cixei'óin A]\ 'oeif,
A'f cuaIató me An cuac a^\ clé," &c.
Again, I have from him the íoUowing variant : a man
going to be hanged said — c^\ei'DneAc lÁime •oeife, no
cuAc lÁiiiie cle, no uAn bÁn 1 •octíf bliA^ónA ní ia^^^-
^Ainn •o'f'eicpn.
Ai\ •ocúif (Waterford = a^v ■ocúi'), 41^ 5CÚI, ai\ ■oeii',
A^\ clé or A]\ clí. The two first mean here, I think, " at
first" and " afterwards." I don't think that they refer
to place ; if they do, the meaning would be " in front "
and " in rear." The two latter mean, of course, " on the
right " and " on the left."
An beAn buiie^the mad woman, the woman in a
frenzy.
niui\Ai\Ac = in Waterford mui^^ijmeAC and mu|\A]\ =
muiiMJm. niu]\Ai\Ac and muij^ijmeAc^having a large
family (sce Coney's s. v. muii^igmeAc). 0'Reilly has
mui^ijm, muii\ín and mui|\iO]\.
bomionn = female.
CubAifc = a misfortune. The dicts. give cubAifce,
but I have not heard it used by Waterford speakers.
Có]\pcAi'D, gen. of có|\]\CA^ó, a wake.
Ag CA^'A^ó A bAite = returning home.
|:eAi\i\cAmn = raining : only word I have heard used in
Waterford.
■bÁifoeAc, fem.t is common in some districts, In
Donegal they say simply cÁ i-é A5 cu]\ [i.e., yeA]\CAinne).
t)A mbeTOeA^ó, &c. This line puzzled me sorely when
Mrs. Grcene repeated it for me. As well as I could
catch what she said, it was •oÁ mbeTOeA^ó nofcuitc ai\ nA
51\eAnAm. I could not extract sense from this, Her ex-
planation was 'oa mbeTOeA^o An lÁ bi^eÁj pém ní ■oeun-
]rA"ó fin Aon -oeipii^, even if the day wcrejine, that woiild
make no difftrence. StiU I could not analyze the linc.
The reading I have given was suggested to me later on by
a man living in this village, and I adopted it, But I have
been thinking over the matter since, and possibly the
reading may be •oÁ mbei^oeA^ó fé aj ^rof juilc An JAinim
{i.e., if the day was [so warm as to bc] loosening the sand),
or "OÁ mbeioeA^ó ofcuitc A|\ An njAineAm, if the sand
was loosening [opcning], i.e., through the sun'sheat. Or
may it have been •oa mbemeAt) 'n ofjuilc {j.e., &y\
ofjuilc) A]\ An njAineArh. [Probably a]\ nA c]\AnnAib.
— E. O'G.]
■50 i'oci^ócAmAOif •00. This is how the phrase was
spoken, although I fancy that 50 fOC]\ócAmAOif é would
be a bctter reading.
bi'on ::^ flax.
Oi5eAnn = a pot, a cauldron (Coney's).
bonn = sole of the foot.
beAC, beice = a head-stone.
ComAt\cA = a sign. t)Á comA]\cA fin pém, as a proof
(sign) of that same. It exactly corresponds with the ex-
prcssion, "by the same token," which is so commonly
used,
t)]\om (dhroum) = (in Waterford) •ot\uim, a back, gen,,
■o]\omA. 'Oi^uim is not used in Wateríord.
58
THE GAELIC JOURNAL.
SiubAÍ ctirn cloi-óe finn. This is peculiar. The
ordinary form is pubAl-AinAoi]" cum cloi'óe. But the
analytical form is used here for metrical reasons.
TRANSLATION.
I,
There was a woman long ago, and indeed it is long
since she flourished, and her daughter died (she lost her
daughter), and thereafter she said — " Fiist, I heard the
corncrake, and then I heard the cuckoo, and I knew that
I would not prosper this year (that this year would not
go with me)."
IL
Therc was another woman, who was going to her
daughter's wake, and she was walking so rapidly that
persons said — " Look at the mad woman," but what she
said was — " I am not a mad woman, but a poor woman,
With a heavy family, going to my cliild, a girl of twenty-
one years of age, the mother of five children, who, to
crown every other misfortune, arc all girls (all fcmale)."
in.
There was another woman again going to her brother's
wake, and she asked people who were returning home
from their work, "Will the day rain until night ? " and
ansvvering they said to her — " If the day was one to split
the trees (with the heat) [lit., if there was there a day of
[the] splitting of the trees], we would not put a spade in
[ihe] earth, until we should have settled [for] him in [on]
the grave [lir., bed].
IV.
The Blind Beggar.
" Gentle woman of the house, send out (put out) your
alms to the blind [man], wool or flax, or a piece of pig
out of the pot [in which the dinner was presuraably being
prepared]. "
The Housewife.
" Your wife was here yesterday, and you yourself [are
here] to-day soon after her (lit., at her sole. Compare
phrase — ' at her heels ')."
The Blind Beggar.
" My wife was not here yesterday. She is in the
grave {\\t., in the clay) and a head-stone over her, and,
by the same token, my shirt is black on my back."
V.
" It is raining, quoth the horse. It is vioIentIy, quoth
the cow. A fine pleasant day, quoth the sheep. Let us
walk to [the] ditch, quoth the goat."
niiche<3il i3úDn<M5 oVi-iceAOli<\, c.c.
CORK IRISH.
" \)éi-ó Á]i n-'oóicin A]iAon Ann."
1]' ■peo ]:ocAt ie *OiA]Mniii'o An Scoca.
Siut) é An *OiA]imui"o, nuAi]i "oubAi^ic An
]"A5<v]\c lei]" 5U]A " jl^x]" An l<\ é," <\ cug mA]\
T'r^^Bt*^'^ • " "^^ b]iiACA]i -péin, a ac-ai]!, 50
"b-iruil f é ]:uA|\ p'é txxc <\cÁ ai|a,"
'bí Aicne Ai]i 'Ói<\]nnui'o 1 ngoi^ieAcc "oeic
míte "oo Tn<M5-c]tonit)<3i, ai|i ^ac uibe c<voib.
tDí ^Á\\jce A^U]" béile <^5U]" boi|"oín oit)ce
"óo -An]" 5AC C15, bocc -Agu]' f^M-óbi]!, m<5.]i
"x)uine le "Om" b' e^^-ó é. ÚU15 -pé in a
Aijne i^éin n<xc ]iAib Annj'An <^cc a ce<x]ic.
'Oa]^ leif, b<\x) lei]' yéin nA cijce A'^m^ ^ia
•oAoine. "OÁ Tn-bei-óeA-ó aca]' 1 tj-ci^, ní
]iAib t)uine 'fA C15 ]'in bAt) liió ÁcA]"t)<\ h6<]\\\
nÁ "OiA^tmuit). "O^x m-beit)eAt) buAt)Ai]ic 1
t)-ci5, ní ]\Aib t)uine ']"a C15 ]^in bAt) rhó
buAt)Ai]\c t)<\ bÁ]\]\ 'n<x 'OiA]\muit). nuAi]\ bí
\)oc nA CA]\]\Ai5e CA]\ éip b<\i|', connAi]\c
t)Aoine "OiA^^muit) aj t)ut yé •óéin An có]\aiiti.
"Oo tAbA]\At)A]\ tei]", Acc nío]\ cui]\ ]'é ]"uim
Ai]\ bic lonncA. "Oo teAnAt)A]\ ai]\ cum
cAince A bAinc a]\ "pé t)ei]\eAt) t^'iompuij
pé o]\cA te vei]\5 <^5Uf t)ubAi]\c, "Ip mó]\
An nÁi]\e t)Aoib nAC teig^reAt) pib t)om péin
Aint)ui, <^5U]" mo c]\oit)e b]\i]"ce, b^uíijce,.
tei]" An 5-c]\eAc ac<\ ai]\ t<.\]\ AjAm Ann ]"\iit>
f UA]' ;
nío]\ b'yéit)i]\ t)o 'óuine UAfAt cui]\eAt>
t)ínnéi]\e a cu]\ AmAC ^An poy t)o "OiA^imuit),
A5U]' nít) nAC longnA, bei-óeAt) *OiA]\muit)
Ann te tinn nA h-uAi^ie ^An ceip, ^An t)eA]\-
mAt), jAn cui]\eAt>. Cui]\ "Oocclii^i tTlAC
Suibne cui]\eAt> AmAc t<x. tJuAit "OiA^imuit)
foi]\ yé 'oéin cí^e An "Ooccú^ia, t)í yé
cAmAtt beAg tuAC, puAi]\ "OiA^imuit) An
jeACA A1]\ f0]^5Altc AJJU]' bAtuiC b^lOAJ Al |\
Am n-gAoic. "Oo teAn ]'é An bAtuic. "PuAi^t
yé vo]\\iy An cíge mói]\ ai]\ fo^^gAitc. Cuai'ó
^'é AipceAC. "O' feuc ]"é 'nA cimceAtt. Dí
t)0]\Uf A1]\ fOfgAltc A1]1 A tAirh 'óeif. CUAI'Ó
fé AifceAc Ai]\if. ConnAi]\c fé An bó)\'o
mó]i. ConnAi]\c fé An miAf. ConnAi]\c fé
An cof cAoi]\-feotA. Cui]\ fé a t<\m 'oeA]'
'nA fpei]\. Cui]\ f é a t<\m cté 'nA h-AbAtt.
Cui]\ fé A beut 'nA t<\|\ 50 ctuAfAib. "Oo
'óí]\i5 f é Ai]\ é f ein vo cacca'ó ai]\ a "óiceAtt
té cAoi]\-'{:eoit, 'O'aijh^ An 'Ooccuiji fOC]AAm
éigin, 'O'feuc fé AmAC a]i An fumneóig
UAccA]\Ai5 ConnAi]Ac f é au jcaca ai]\ t)iAn-
teACA'ó, CeAp ]\é gu^i muc a bí 'o'éif ceACC
AifceAc, Siut) AnuAf An fCAij^e é, Aguf
THE GAELIC JOURNAL:
59
AifceAC fA pÁ]ilú|". "00 teAC a fúite a\\\
riuAi|A conn<M|Ac fé An lAut) fÁi-óce -pA itiéif.
T)0 CÓ5 A COf AJUI' -00 buAll. " OC ! " AjAj^A
'OiA]Miiui"o ^511]' é nAc mó]i CAccui^ce.
'buAileA'ó Ajiíf é, Acc ni'o|i f ^aji ie n-A j^iieim.
"pé 'óeineA'ó, "oo juijAt) <m]i Ajuf "oo cAiceAt)
Ai|i mutlAC A cinn -aiji An 'oojiu]' •aiiiAc é.
iioi]t co]" cAoi]i-|'eolA A5U]" uile. "O'ei^uj
^'é A5U]' cuj AJAit) Ai|i An n-'ooccúi]i aju]^
■oubAi^ic. " ITAi^ie ! "PAi^ie ! a -óoccúiii nA
SmAOi'nce, nÁ bi'óeA'ó cei]"c o]ic ! l3éi-ó a]\
n-'oóicin A]iAon Ann !" Ilí i:eu'0].'A'ó <xn yeó.]\
bocc '' "Ooccúiji 1Tl<^c Suibne" 'oo ]u\-ó, <^5U]'
nuAi]i cuiiieA-ó yé cuige, 1]' é ^iu'o a ca5<\'ó
" *Ooccúi]\ nA SniAoínce." j^^^^^^'ó "OAoíne
m<^5<\-ó ^xnn^'An ]:éin, a^u]' -oei^icí ^xi]\ b'é
*Oi<x]\mui'o <vn Scoc<n a cug ^xn c-<Mnm ce<v]ic
Ai]\ <xn n-"ooccúi]i mA]i ju]! liió 50 mó]i <xn
mAccnAm a •óeineA'ó ]'é 'n<x An leijeA]' a
^eineA'ó ]'é.
TRANSLATION.
" There will be cnough for us both in it. "
This isa saying belonging to Diarmott of the Stoclcing.
This is the same Diarmott, when the priest said to
him that it was "a grey (chilly) day," who gave as
answcr upon him, " Upon my own word, Father, that it is
cold whatcTer colour is on it."
There was a lcnowledge of Diarmott within ten miles of
Macroom on every side. There was a welcome, and a
meal, and a night's lodging for him in every house — rich
and poor — because he was " a person who belonged, in a
special manner, to God." (An idiot.) He understood, in
his own mind, that this was neither more or less than his
right — (that there was not in this but his right). In his
opinion both the people and the houses were his. If
there was joy in a house, there was no person in
that house more glad of it than Diarmott. If there
was giief in a house, no person in that house was
more grieved at it than Diarmott. When Buck na Carraigi
was after dying, pcople saw Diarmott going towards the
wake. They spoke to him but he took no notice whatever
of them. They persevered at him to take talk out of him.
At last he turned upon them with anger, and he said,
" It is a great shame for ye that would not let me alone
to-day, and my heart broken and bruised by the loss
which I have, stretched there above " !
It was impossible for a gentleman to put out an invi-
tation to dinner unUnown to Diarmott, and as a matter of
course Diarmott used to be there at the hour, without fail,
without mistake, without invitation. Dr. M'Swceney
put out an invitation one day. Diarmott walked eastward
towards the doctor's house. It was a little bit early.
Diarmott found the gate open and a fine smell on the
wind. He followed the smell. He found the door of
the big house open. He went in. He looked around
him. There was a door open on his right hand. He
went in again. He saw the big table. He saw the dish.
He saw the leg of mutton. He put his right hand
in the heel of it. He put his left hand in the
apple (hip) of it. He put his mouth in the middle
of it to the cars. He began to choke himself on his
best with mutton. The doctor heard somc noise. He
looked out through an upper window. He saw the gate
wide open. Then he is down stairs and into the parlour.
His eyessprcad upon him when he saw the thing stuck
in the dish. He raised his foot and struck. " Och !" said
Diarmott, and he nearly choked. He was struck again,
" Och ! " said he again, but he did not let go his grip. At
last he was taken and flung on the top of his head, out of
the door, leg of mutton and all. He got up nnd turned
his face upon the doctor and said, " Fie ! fie ! Doctor of
the thoughts, don't be disturbed in your mind ! Ihere
will óe enough for tht two of us in ii !" The poor man
used not be able to say " Doctor MacSwiney," and when
he used to try, the thing that used to come was " Doctor
of the thoughts." People used to get fun in that same,
and it used to be said, that it was Diarmott of the Stock-
ing that gave the right name upon the Doctor, because
that thc meditation he used to make was greater far than
the curing he used to make.
NOTES.
* tei]' <xn 5-C|\eAC acá m^ Lát^ ^j^^An. In the trans-
lation of this passage I had to place a comma after the
word have, to show that it is not an auxiliary in con-
ncction with thc word stretched.
I never heard this story told without its eliciting roars
of laughter. The comical motive which Diarmuid sug-
gests for the doctor's anger, viz., that there would not bc
enough in the leg of mutton for himself and the doctor,
ncver fails to take the audience by storm. I have trans-
lated the story as literally as I possibly could, in order to
enable a beginner to catch the idioms.
pe<i'OA|\ U4 l-AOJAH^e.
NOTES AND QUERIES.
(2o)sec(7) and(l9)nÁi\ éiiMgi'ó &x\ c-ACf A'óf leAC. Mr.
Thos. Flanncry deserves great credit for the ingenuity with
which he has tried to explain this phrase. Therc is, how-
cver, at least one weak point in his explanation. He
does not sufficiently show why the hypotheticaI form
focfA'DAf should be used as a feminine noun. The use
of it as such would be contrary to the weIl-known general
rule of gender, to which borrowed words are made to
conform, viz., nouns whose characteristic vowel is broad
are usually masculine, and those whose characteristic
vowel is slender, feminine. That loan-words follow this
rule is clear from fgiLlins, s.f. O. Eng. scilling, 1:6011^-
Linj, s.f. O. 'Exig.feordhling, ppíofún, s.m. 'E.v\g. p-ison,
fp<íf, s.m. Eng. space, AniAncu]A, s.m. Fr. aventure, &c.
Besides, the Fr. succes is masculine, and if borrowed
into Irish would hardly change its gender contrary to
Irish rulcs of gender.
I am still inclined to think that the original equation
of ÁC\^xi\ — excise is correct, but I would make the phrase
mean the very opposite of what is suggested in the query.
6o
THE GAELIC JOURNAL.
I will try to show that it signifies, " may you not escape
the gauger." Mr. Flannery is certainly correct in saying
that " may you escape the gauger " would be a good
wish in Ireland. More especially would this be the case
at the present time.
In the idiom éijMJ Le, succced, the noun or pronoun
which is nomin. to éi]M5, always refers to the person
denoted by the prepositional pronoun. Thus n<í]\ éi]M5i'ó
Aii cu]\ui' yo leAC = may you not succeed in this journey,
or may this journey (expedition) not succeed with you.
Similarly, if we use leif, léi, &c., we see that the cupuf,
or expedition, is being niade by him, her, &c., according
to the prep. pron. Now, if we bear this in mind in trans-
lating w&\\ é\\\'ip-6 aii c.acimx)]' Icac, we get "may the
(or your) excise not succeed with you," or " may you not
succeed in (or as regards) your excise." " To succeed in
one's excise " would cerlainly in Ireland be equivalent to
" not to have to pay it, to be abie to evade it, to escape
the gauger," otherwise tiiere would be no question of
success in the matter at all. Now, not to succeed in one's
excise, would, of course, be thedirect opposite of this, í.í.,
" to be caught by or not to escape the gauger." Hence,
I consider n<ii\ éii^igit) aii c-ACfAt)]' LeAC = may you not
escape the gauger, may the gauger detcct you in the act
of smuggling, and consequently = confusion to you.
The translation, "may you escape the gauger," could
only be effected by maícing An cAC]'At)f =:the revenue
people. But I think I have shown above that this is
nnt possible, and that it signifies " the excise or duties
that are due to the revenue " by the recipient of the bad
wish.
The phrasc probably dates from the time of the French
Revolutionary War, when smuggling was very common
on the southern coast of Ireland.
J. H. L.
(21) see No. (13.) It should have been also stated that
jIa]-, besides signifying green (applied to grass), gray (of
animals), and chilly (of weather), has also the sense oíblue
when used of the sky, as &n ]']Deu]\ 5L4]', the blue sky.
The latter is perhaps the most primitive scnse zs glás in
Welsh = blue, and Old Celtic glasíum- v/07iá, a plant
that stains blue. How is it that gL^f denotes three dif-
ferent colours ? I have seen it asserted somcwhere that
certain African tribes have only such words for colours as
would describe the appearance of their cattle, and have
no words at all for the colour of the grass beneath their
feet, or the sky over their hcads. This is also said to
have been the state of the primitive Indo-Europeans as
regards colour-words. Consequently, the use of jLAf in
its different senses must be very ancient, going back to
an early period when the Celtic coloar-sense was not
fully developed.
J. H. L.
(22) see (N. and Q. 4 and 16)— I wiU now try to prove
(in-on') = in mnrhe by Irish phonetics. In the first place
thcre cannot be anydoubt that the Donegal 'ninirh ('nini'b)
is in innme. Besides the resemblance in form, which is
very close, in spite of one being a provincial and the
other the literary spelling, we find that the same two
senses apply to each, as shown in (16), (l) able to, (2)
about to.
Now, starting from the Ulster form m imni or 'ninib,
how can we show that it is identical with (in-on') ? Not
difficult, as the old MSS. say. The prep, prons.
lonnAm, lonnAC, &c., are pronounced in Connaught
Ann<\tn, Ann^c, &c., and it is probable that the same
dialectical pronunciation was applied to the initial syl-
lable of iniih, Another peculiarity of Connaught pronun-
ciation is that a final ih or b slender is usually silent ; as
in 5AiLLiih, ^Ainirii (gen. of SAineAih), •o'fÁSAib (old
form, now 'o'fÁj in Ulster and Munster), o]\]\Aib,
AjAib, &c. Granting that innnh has been altered in Con-
naught in these two ways, we get the form An<x' = initri =
inniiie, and the whole phrasem AnA' = in iniiri = m innihe.
But we find that (in-on') most commonly occurs before a
vowel ; as in cÁ mé (in-on') é ■óé<\nAm, or cÁ mé (in-on')
A ■óéAncA. Probably, to avoid a hiatus, the final a of
AnÁ' was elided before following vowel, and consequently
the form m aW resulted. If this explanation be correct,
the use of (in-on') = suitable, e.g. niÁ cÁ An L<i (in-on') —
wherc (in-on') occurs at the end of a sentence — must be
later. It may, perhaps, be an abbreviation for mÁ c<\An
L<í (in-on') A 'DéAnc<\, as X)é&n is sometimes used in
Connaught = do, suit, or "able to do it," might come in
time to mean " fit or suitable."
The best translation for senses (l) and (2) of m mnthe
would seem to be "fit," as (i) c<\ nié m mnriie a
■óé<inc<i, I am fit to do it, (2) bí ^n Long m innthe
A bÁnoce, the ship was fit to sink. Inntiie in these
phrases prob. = ripeness, fitness ; c.f. 1nihe<x6, ripe, O'R.
J. H. L.
\
I am not at all satisfied that the last word has been
said in reference to tlie expression, n<í]\ eii^ijiú ax\
c-ACf<it)f LcAC ; nor do I consider that we have at all
got at the real inwardness of it. Whether the expression
is found outside Waterford or not, I cannot say ; in
Wateríord I do know that it is in use. In W^aterford,
however, the word ACf<s>'óf undoubtedly means excise.
Several old people have told me that the only name by
which the gauger used to be known formerly was f eAi\
Ax\ <icf Afóf. As far as this county goes we must, there-
fore, Iook for an explanation of nÁ]\ ei]\i5it!) <in c-<iCf<MÍ)f
Le<xc, compatible with the well-defined meaning of the
word ACf<it)f. That meaniiig is certainly not " may you
escape the gauger." It certainly is, as is clear from the
manner of its use, the reverse of a complimentary wish.
I offer thc following explanation, which I hope will
remove all doubt as to the meaning of the word. The
expression, doubtless, had its origin at a time when private
stills were a conimon institution in the land, and when
the gauger was looked upon as the enemy. When, there-
íore, the gauger was seen going forth on one of his raids,
I think the wish that hc might not succeed in his under-
taking — a wish which was doubtless often uttered —
assumed the form nÁ]\ eii^iji'ó <in c-<icf<\'óf Le<iC. Later
on the expression was applied generally, and any person
entering on an undertaking, for the non-success of which
anyone wished, would have n<í]\ ei]\i5it) <in c-ACf<it)f
Le<ic addressed to him. There is the cognate expression,
ni]\ eitMJit) Ar\ c-it) Le-AC. A very intelligent man
explained the difference in nieaning between the two for
me not long since. If one scrupled to say nÁ]\ eii^ijit)
<\n c-<í'D LeAC, and wished to soíten it (or " take the harm
out of it ") he would say nÁ]\ ei]\i5it) ^n c-ACf<i'óf Lcac,
My own observation since leads me to the conclusion that
this is really so.
■mice^xL p<M)noii5 ohice<\'04.
1
THE GAELIC JOURNAL.
6i
POPULAR PROVERBS, CO. KERRY
Collected and Translated by Mr. WlLLIAM
LONG, Ballj'ferriter, Dingle.
Continued.
10. ScocATÓe bÁn<\ ^\\ j^ÁlAib -oói jce.
11. ^n ]\u-o 1)^ ineA]v\ -00 •óinne Ap ■oon'uxn
\\ yeAt)Ai]í fé nAc cnn lÁi]\ AleA]'A é.
[2. 'niiAi]i 1]' mó An AnAice (An].'A) '^^eA-ói]'
510]\]\A An CAbA1]\.
13. tllÁ cÁ cÓAt) ^nó A^Ainn cÁ céAt) iÁ
A^Ainn.
14. buACAlll Al^e^Aj) 111Ó]\<X a']' tllÓ^IA A^
lA^i^iAi-ó "oéijice.
15. Sío'OA A]\ SiubÁn ']' An ]DlubÁn a]i a
Í1-ACA1]\.
16. ní cuiiiini^ceA]^ A]\ An A]\Án cÁ icce.
17. 1]' é -oul ó C15 An xjiAbAib 50 C15 An
"oeAiiiAin é.
18. '11uAi]\ bíonn An cu]DÁn lÁn (nolíoncA)
'l'eAÚ 1]' 5'0]\]\A t)o é •óó]icA-ó.
19. 1]' iinnic CAilleAnn t)uine caoi^wj niA]i
geAll A]\ luAc leAc-fDin^ne (t)o)
ceÁ]\]\A.
20. ní lu^A ]'méA]\ ']'An bv'ojtriA]; 'nÁ é.
21. 1]' é Aii t)uine AU c-eut)Ac.
22. Díonn LeACACA ]'leAmnA 1 t^cijcib
t)AoineAt) uAi]'le.
I.
123. ImeoJAit) A x)ciocpAit) '-p a tícÁimj
lUAlÍl,
ImeogAit) AU ]^eAnói]\in beÁ]\]\CA Iiac,
Imeo^Ait) An vui^^eog t)ob' ÁiUe a]\
fliAb,
ImeoJAi-ó An |.-eA|\ 05 i]^ mó cÁil 'n-A
nt)iAit).
IL
ní imeo^Ait» nA bÁncA nÁ An fliAb,
ní imeoJAit) An ]\Ae nÁ An 5]\iAn,
ní imeoJATÓ An ]^Áile ó'n lAj^g,
ní imeojAró nA siiÁfCA ó "Óia.
124.
125.
126.
127.
128.
1 29.
130.
131-
132.
'34-
135-
b]u']xe ]'lÁn A]\ SeA^Án a']' ^An ]:aic
nA ri5]\Á]' A]\ A AtA1]\.
'Sé An t)ul Ag 1A]\]\A1t> olUA A]\ JAbA]\
t)uic é.
1TIÁ']" peACAt) beic buróe cÁ t)Aoine
t)AmAncA.
1]' minic t)eAm)\Ait)eAc cAiLleAiimAC.
Ili meA]M cÁc 'nÁ ConcobA]\.
"OÁ 5io]\]\A t)0 t)uine a CA^'óg (no cóca)
1]' 5io]\]\A 'nÁ ]^in t)o a Léine.
bíonn bLA]' a]a An mbcA^Án.
bLAi]' An biA-ó a'i' cioc]:Ait) t)úiL ajac
Ann.
UÁ i^é (no \\) coiii h-Aet)eA]\Ac LemúiL
50 mbéit)eAt) mAi]Ac ui]A]\ce.
A\ A bLAi]'eAt) 1]' ]:'eÁ]\]i é.
U15 A]\ cAoib bócAi]\ ní Ai]xeA]\ 5A-
bÁiLc Ann.
'nuAi]\ LAbAi]i]:it) An cuac a)\ c]iAnn
JAU t)uiLLe, A\ cuicpt) "OomnAC
CÁ]'5A A)A Lá 'Lé inui]\e, t)íoL t)o
fcoc a']" ceAnnAij Lón,
UAbA1]l ])Ó5 t)0 CO]"Alb An 51]\]\pA1'Ó.
1]' minic A CA^Aun 5]iÁinne ó'n
fgiLLije.
Translation.
iio. White stockings on burnt heels (the poor should not
ape the rich).
111. The thing that is the worst in the world (to happen)
to a person may be to his benefit {lit., he does not
know whether it is not for his benefit).
112. When the tempest (or diíificulty) is at its highest,
'tis then help is nearer.
113. If we have a hundred businesses, we have a hundred
days (an idler's evidently).
114. Móra having a servant, and Móra begging (poor
enough to be your own servant).
115. Silk on Johanna and the rag on her father (fair
without and foul within).
1x6. Eaten bread is not thought of.
117. It is going from the devil's house to the demon's
house (from the frying-pan into tlie fire).
1 18. When the cup is fuU, it is then nearest to be spilt.
119. A person often loses a sheep for (by) want of a
ha'p'orth of tar (penny wise and pound foolish).
120. A [black]berry in the harvest-time is not less than
it ; said of a trifling matter.
121. The clothes are the man (fine feathers, &c. )
122. There are slippery flags in gentlemen's houses.
I. — (Four to quit).
123. All who are to come, or have to come, will go,
The little old shaved gray man, wil! go,
The lark most beautiful on a mountain will go,
And the young man of great reputc after them will go.
136.
137-
62
THE GAELIC JOURNAL.
II.— (Four not to go).
The plains or the mountain wiU not go,
The moon or the sun will not go,
The sea-water from the fish will not go,
Grace from God wiU not go.
124. A sound breeches on John, and not a thing on his
father.
125. Tt is your going aslcinr; (or seeking) wool of a goat.
126. If it is a sin to be ye'low, there are people damned.
127. LiUelies aie oíten loselies.
128. Corney (Connor) is as bad as the other.
129. Though a person's coat is near him, his shirt is nearer.
130. The little (quantitv) tastes sweet.
131. Taste the food and you'll get a desire for it.
132. He (or she) is as jolly as a scarred mule.
133. By its taste 'tis better.
134. It's no journey to call to a house on the roadside.
135. When the cuckoo coos (speaks) on a leafless tree,
and when Easter Sunday falls on Lady Day
(March), sell your stock and buy provision.
136. Kiss the hare's feet.
137. A grain often escapes the grinding (of a miU).
(To be contínued.)
N.B. — In Nos. 61 and 96 AicneAnn should be Aicni-
igeúnn, and in No. 59 read 50 Vi-eAt)Apci\AC.
A STORY IN KENMARE IRISH.
"beAjMIA 'ÓlA]tmA'OA 1 5-Cl.A|t]\A15e.
"Oo bí A11 jeAÍAc Ag X)\A. |'Aoi An uai]i
t)'ei]115 l'CA]! A]' ctA'0A]1AC ^ A1]1 ^UAlAllin AH
-<Xicinn, 7 "oo bÁm ]"eA]\]\At) a]' ]:éin. Dí a
leAbui'ó c^niAit), neAifi-coni]3Ó]ioAc, acc bí a
cjioTÓe Ai]i A f'on ]'in niei^'neAiiiAit buAn-
j'eApriAc. "Oo ]uc b]ioc cai]\i]' 7 "oo tm^ a
bpluAi]',^ "o'ei^uj c]\eAbA]i in]' au Aei]\ 7
■o'eicitb CA]\ beinn au cnoic, 7 mA]\ aii
5-ceu'onA "o'i'Á^ An ceA]\c-i.']\Aoic a neAX)
1 iiieA]^5 An ponnÁin-bÁin,^ 7 "oo ^Iao-ó a]\
An 5-coiteAc 50 ]\Aib An tÁ 1 n^A]! "oóib.
" CAic]:eAt) beic ai]\ ]'nJbAt," <>\\\ au ]:eA]A,
'■ ní ]:utÁi]\ "OAiii beic a^ An II0]' 1Tló]\
Anocc." "Do buAit \é ]'ío]' cum buin An
cnoic 7 "00 'ó]\uiT) \é te coiiitA bocÁinbí in
Aice ]']\ucÁin iiiieA]"5 nA ^^oa^^ja.
" CiA h-é fin ? " A]i juc.
'• Tni]'e A cAicif "^ A]i X)iA]AinAix). " A ]\Aib
AOinneAc Ann ^^o ai]a i-eA-ó nA h-oi'oce?"
* Uneven ground covered with boulders.
^ The den of any wild animal.
' Long coarse grass. * A term of endearment.
" CuAtA jAU'o éigm A5 ^AbÁit cimceAtt ah
cije, UAi]A liieA'óon oi'óce, AcccÁmig ]:aiccio]'
0]\m 7 nío]A ei]\Í5eA]' im' ■pui'óe mA]i t)o
f^AoiteA]" 50 ]\Aib bei]\c Ann." " Ca b'f'io]'
"OUIC?
" mA]\ 'oo cuAtA]' cojA^inuig,^ J t)A]\ tióm,
ní ^^^^e'óitge t)o tAb]\AOA]\." " Ua 50 mAic,"
A]\ "OiA^tmAit) tei]" \ém. " Uój^]:a'o tiom ctí
]:eA]'t)A, A bui'óeAnAc "*' a]\ ]'ei]'eAn.
"00 tei^ ]"é uAi-ó A ctoi-óeAm ']'a ctíinne'
7 t)o cuA]\CAi5 An 5]\io]'Ac cum ]'meu]iói'o
t)'f^AjÁit cum nA ceine "oo Át^u^A'ó.'^
"11Á bAc ]"m," A ACAi]\in, "béi'óeA'o im
f'ui-óe Ai]\ nóimoAC cum i A'ÓAmc."
" Cot)Alt 50 ]:Ólt, A CAICI]' " A]1]'A1T
c-ACAi]i, " ni f'uit \é 'nA tÁ \ó\, 7 nio]\
cot)tAi]" 50 i^UAnmA^i Ai]\ ]:eA-o iia li-oi'oce."
X)'f'euc \\ niA]^ Ai]\, 7 t)o pó^ ]'é i^\\\\ i. T)o
G]\uinni5 t)eo]\ 'nA ftiit jtAi]', mA]\ bu-ó
'óeÁ]\cAc'^ tei]' An mÁcAi]\ au teAiib mjine,
7 t)o CA]\]\Ain5 ]'e o]"nA'ó b]\ónAC, ACUi]\]'eAC.
"Illo 5]\Á'Ó CIJ ']'A Cltt, A 11Ó]\A, t^'f-Á^bAI]'
b]iÁjAit) ^té^eAt, cui]'te c]\uiim 7 tui]'ne
toACAn Ag nó]\A Ó5." CuAtAij An toAnb é,
Acc nio]\ CU15 \\ mA]i t)o bí \\ eit)i-]\ f^UAn 7
'oiii]'eACC. "Oo bi tÁm 1i-ACA]t ai]\ Ah-eu'OAn
]'teAmAin, cÁinig ciumeA]' móji 'nA c]\oi'óe ;
cuAtAi'ó ]'i c]\i 'óion An bocÁin tití ^ An
f-iotAi]\ 7 gtó]! bínn n a ]"]\ucÁn. 11 i cioc].'A1'ó
neAitiA^AACc^'^ A]\i]' ui]i]\e. UÁ "OiA^imAit)
mó]A 'nA ]:ocAi]i, c]\oiceAnn b]\oic ]:aoi n-A
ceAnn, c]toiceAnn jAbAi]! 7 c]\oiceAnn cao]\ac
toAccA^^ ui]\]\e, 7 An |\AicneAc ti]\ gtAn 'nA
teAbui'ó cói]ti5ce f-uice. UÁ An toAnb 'nA
cot^tA-ó. "Oo iu^ne An c-acai]i ]:iop;Ai]\ nA
c]ioi]'e Ai]\ A b-eu'OAn 7 t)0 fui'ó \ém ai]i
ctoic inAice ua ceme. Cui]\ ]"é a ctoi'óeAm
coi]' nA teA]3CA. t)i A 'óÁ ■óeA]inA ]:aoi
n-A i^meigin, a 'óá uittinn A]i a jtúnAib,
7 é A5 ]-muAmeA'D. " te ceic]\e btiA'onA
nio]i c]\oinA]' mo jtún cum I'ajaijic. Cionnu]'
A •óeun]:Ainn ? "Oo cuitt Ri]''oeÁ]\t) Oi]\pin
An ]iu'o t)o ^iijneA]' ai]i ; bi An "O^tom 1Tló]i
5 Whispering. * Another term of affection.
1 To light, make up. * Like. « Cry.
" Awe, fear. " Sprcad.
1
THE GAELIC JOURNAL.
63
Ax^ ino |"inn]'eAH<Mb pomAin a]\ ye-\-6 míLe
btiAÚAn :" nA]A •óíctACAi]!!^ ]'é nié te neA]ic
•oti^ce nA n^Att ? 1lío]\ beA^ •óó pr\,
Acc liieA]' An yeA]\ gÁii^^'eAiiiAit mo beAn
bAnAiiiAit "oo i:uA"OAC. ^]\1]" ■<M'i mA]"tA y\n
7 eA^'bAi'ó An '0]ioniA niói]i a c]\oi-óe ^tAn,
ACC "DO b]M]"eA]'-]V\ A ctiAb 1 n-'OÍOJAlt.
beACA-ÓAC AttcA A]\ yUV nA 5-CnOC, C0TnA]1]'A
An i:iotAi]A 7 An c-]'eAbAic; acc 50 b-Ái]ii^ce
coiii ]'A0]^ tei]' An njAoic a j'éToeAnn
cimceAtt lllnttAig An Aicinn. "00 beAc
111 jeA]" mé i'éin 7 An injeAn a]\ niAOin An
Oi]\]DÍnig. CAnACAob nÁ •oeiin]:Ainn ? nÁ]\
•óein Cic CAm-]'úiteAc Oi]A]ain a neA'o ]"An
n-o^Aom mó]\ im' lonA^o, acc "oo •óeiJinA]"-]'A
ncAT? X)o Xí\yx)'\]\x) — ]'é cj^oi^ce "oe bÁn An
ceAm]ouitt JAtt^oA. 0\yt ! ^^Aiiitui^im 50
5-ctoi]^im ]\u"o éi^in. tDo CAi'ób]\eA"ó ^- •ÓAm
50 ]\Aib Cic A^ ceAcc c]\A]"nA l3eA]\nA An
5eA]\]\Áin, cum ye\l\. •oo •oeunAiii o]\m ;
b^uonjtÓTO b^ieu^Ac "oo bA eA^ó í, mA]\ cÁinig
]'é i]xeAC ']'An ngteAnn c]\í^o An mbeÁ]inAin
eite 5An ■irio]' •OAin. "Oen^-'A^o ^Ai^ie níof
5éi]\e A]\í]' opc, A Cic, 7 ní ^íajai^ó
c-Ai]''oeA]\ 50 niAic *ouic, mA]\ ]:Á5]:a*o-
•pA "oo co]\]D in]' An Cúm at^ ]"eAbAic nA
]'téibce." T)o 510]'^ ]'eAn-cui]'teA^ó An
•oo]\ui]\ ói]\ "oo •ó]\ui"o •ouine ó'n •o-CAob
Amui^ é. Coi]'5 "O'A^nnAir) An munmA]\ 7
•o'i-euc ]^é ]uiA]\ t)í ]:a]\"oo]\a]' An bocÁin
Ai]\ tA]'A-o 7 •óÁ fniit u]\5]\ÁnnA a^ ]:Ai]\e ai]i
ó'n •o-cÁi]\]'i5. II1C An tAi]'i]\ c]\í •óíon An
bocÁin ni<5.]\ ]']DtAnc^2 C]ii bonnAc,^"^ *Oo
]D]\eAb T)iA]\mAi-o cum nA teApcA 7 •oo ]'ciob^^
An tcAnb A]1 A bACAtAinn. Óy cionn
}'oci\uiin nA ceine tAbAi]\ ]."UAim An ]bitéi]i 7
cui]\ T)iA]\inATO béic a]' nó]' CAi]\b buite, nó
teomAin 1 tion,An uai]\ cAiceAiri ai]\ a cÁ]\-in-
Ái]\^oe é. Lé p]\A]D nA ]'út bi ]'é 'nA •puToe
A]\í]' 7 5]\eim A]i A ctoi-óeAiii Aige. téim yé
cum An "oo]\Ai]". Di ]'mucÁin ceíncme ó nA
CAobÁUAib Ag cuicim ai]\, 7 ■oo cui]i ]:eA]\ nA
" I dreamt.
'3 A sparli.
'3 Snatchcd.
•♦ Tow.
cÁi]\]'i5e f5Ai]\ceA-ói'^ 5Ái]\e a]^ An uai]\ •oo
connAi]\c ]'é ]:otc 'ÓiA]imA'OA ai]\ tA]^A-ó, 7
An "oeACAC '^A múcA'ó. "Oo cA]i]\Ain5 *Oic\]\-
niAit) A ctoTÓeAiri 7 •oo buAit 50 neiiii-eAiiiAit.
VAi]\e 50 b]\Ác ; "00 coi]^^ An ]:a]\-oo]\a]' é
mA]\ cuAi'ó ]\inn An ctoi'óirii 1 n-AC]\Ann \ny
Aii A-ómAt). SeACAin A'OliiA]iinAi-o ! ]'eACAin !
CU5AC A]\i]' An piteu]\ ACÁ i'Aoi •óéijin -00
c]\oi^óe !
'P'aoi ceAnn nóimic eite "oo bí 5]\eim Ag
'OiA]\mATO Ai]\ ubAtt pcó]\nAi^e au y\]\ 7 a
b]iÓ5 50 tA]'5A-ó^'' in A co]\]0Án. U]\iU]\ !
ceAC]\A]\ ! cÁ mei"o eite ? "Oo tin^cA^oA]! a]\
'ÓiA]iinAi'o te nA ^-ctoi^óiinb. Ua An teAnb
y<\o\ nA o]xuitt cté 7 ni tei^]:^ yé uai'ó í.
5eA]\]\]:A]\ nA btogAib í ^An Am]\A]". "bí
iiA ctoTOiiie A5 bÁinc ceine c]\eApA^^ ai" a
céite 7 'OiA]\mAi'o a^ •outi n^oiAi'ó a cúit Ag
co]^5 nA m-béiineAnn. " buAitró 50 cti]"'oe
é A bA]xúnA^^ inedCA, cÁ coitiacca An
iQiAbAit A^ An méi]\teAc," a]\ Cic CAm-
f^UlteAC. *00 CA^'A-OA]! A1]\ A CAob 7 lOCAO b
piA]i "oé, Acc ní b-]:uA]\A'OA]\ tcA^An ai]i niA]i
bi ]'é coiii túciiiA]! 7 coiii meA]i te piA'ó.
Paoi •óei]\eA^ó, •oo liieA]' Cic a buitteco]"Aince
•oo biui^eA-ó, 7 cuj b]\eu5-iA]\]iAcc ^.-aoi nA
bjiAJAi-o 7 ]:ío]i-iA]\]\Acc ei-oi]\ a •óá fúit, acc
bi A nAmATO ]\o-jtic, 7 aii -oaiia nóimeAC bí
tÁiii Cic ó'n ]\\^e -óé. T)o ]^5]\eAX5 aii c]\iÚ]\
eite te h-UAniAn 7 •oo ]\iceA-OA]\ te ^ÁnAi^ ó
T)iA]imAi'D. Dí ]'ei]'eAn cinn, cui]i]'eAc, 7
nio|\ b-péi'oi]! tei]' ia^o a teAnAiiiAinc.
X)\ Cic ]'ince 'uA cum ]:otA 7 'o'peuc
T)lA]\mATO A1]\50 pOCmA]\. 11Í0]\ C0]\]\U15 aii
teAnb Ai]i A cuii-tinn cté, 7 'oo ]D]ieAb a
c]\0TÓe te li-eAgtA 50 ]iAib ]'í goncA.
"A ltlui]ie-mACAi]i ! cÁ ]"í mA]ib," a]i ]'é
An UAi]\ -00 tei^ UA1-Ó i ai]i An mbÁn. "00
buAit yé A 'óÁ bAip, 7 •00 teig tiú •oo cjioic
UA cnoic.
'"Oo b]ii]" 1\i]-OA]i'o Oi]i]3in c]ioi'óe ■oe
mACA]i7^oo mA]ib ]Diteu]i Cic cu]'a. Ocón, a
'* A burst of laughter. '^ The leather about the ankle.
'^ Sparks givcn out when iron or steel hit on a hard
substance. '' Lazy fellow.
64
THE GAELIC JOURNAL.
biiTóeAnAc, ocón ! ino joeACA cúi^ mbtiAÓAn
nio CAici|% ocón Ait-i-túi." "Oo coni fé ]'op
y)onnA-iiión<x-*' i n-uij'ge nA "oíge i n^Áp tDÓ,
7 "00 cLiimit An ^uit ó nA h-AgATÓ. " O "Óia
cÁ ]'í 5eÁ]\]\CA nA bto^Aib ní't b^tt 101'
■ptAn."
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XII.
l/eAbA]\ tAigneAc, p. 28 la.
Cec]AU]i tnAccté]iec -oo pejiAib ViÓjAenn
"oocócA]i inA n-Aiticjíe 'oo 'out -00 1lóim.
"Ooj^níc A n-oe^iDecc td pe]i n-Am]iA "oo
"pjiAncAib oc ■out ■00 llóim. "Oobj^ec ]'ín
ocu]" c]\uicnecc 'oóib. IIIaic "oóib. " 1]" eo
Ap mAic "DÚn c]íÁ, ACAttAim in-o pi]\ iiiaic ]'e
1A]\ cui-oecc "oún ó flóim, co n'0A]\'0A nAC
n-"Di']"e]\c Tíijn ]"un'o co|\]AAbAm inA]\ n-Aitic]\e
An-o, A]i ip im'OA cec co]\At> An'o eci]\ yín
ocup c]\uicnecc ocu]' cac co]\u'o A]\cenA."
" "Pocen •oúib !" o]\ in tÁec. " ílobA]\biA mo
mAic-]'e. UAb]iAix)-]'e -OAno yo]\ iiiaic 'OAm-
]M .1. gui'oe T)é 6)10111." 'Oo^níce]! ón. Uía-
t^AIC CO CA1)\Cett]"ACA]l ]letlC OCU]" mA)\C]\A
Pecui)! ocu]' póit. UecAic AnAi)i •oojU'oip.
CuinnegA]^ C]ia bAite co ]\o]:AtmAi5ce)i "oúib.
" -AcÁ "oi^e^ic bec ]nin'o. -AcÁ "oi^e^ic ac
C]\ÚA5 Ant). 'i^^Ddi)^ p)\ip cumecc a]"]'," o]\ in
]ií. "^ctocu)! "00 "OiA," ot in ■oí]'e]icAc.
"í\]o ]\í CAtmAn'OA 'oom' b]\ic a]"]' ocu]' 1110
]ii neni'OA "oo cuToecc nTO. -Ai^icto in'o, a
cté]icu, 1 ]:ecc ]'a." " Co)iop ]'otAi'0 !" ot in
cté]\ec. " Cto A]'be]iAC V' o]i in ]\í. " Co-
]iop ]'otAi'o tjóib." " .Ap cí]\ "oóib !"o]iin ]\í.
" gencti'oe ACAcomnAic. tlÁ hebAC ci'o U]*ce
in cí]ie." UiAgAic A]']' ui'oe int> tÁi pin,
co]i]iÁncACA]i cAC]iAi5 Ant>. DÚ1 in c-e]"co]D
.1. A cói]'ec-]'om oc in'omuc a tÁm ^fpn
c-f']iuc A]inAbÁ]iAc. Co n-AccAi com]iAi'o
c)\Aint> ]:]iic]iopc in c-p)\ocA cucai. 'Oo
cui)iecA]i bet)^ Aníp co in-búi 1 n-ucc in
'• Moss.
ctéjiig. " bei]i tACC, A gittAi, t)ont) ]\í^
po I" o)i in cté]iec, "Tlocon pecA]i-pA cit)
pit Ant)," l3e]iAi]\ t)ó iA)\um. 0)^tAicci]i
teip, co n-AccA pé cinni aji^aic inci ocu)'
cinne t>e]i5Ói]i ecu]i]\u. Uocu]\ceA teip im-
meit). tlicon ]iAbí méic p^ii^et) in nAC Ae
t)íb pec A|iAite. " TTl aic," o]i ]'é, " co n-gA]!-
CA]i •oún nA cté^iig." "Oo^ioicec iA]ium,
" tn A1C, A cté]\ciu, ACÁ j'uiTO A]i n-ecAjigteót).
tlA ]'ecc cmne pe Amne .1. nA ]'é cinni
Aji^Aic ic é ]'é tAce UA ]'eccmAine. In cinne
ói]i 1]^ lié in t)omnAc in ]^in. 1)^ et) accíu,
ní C]\ummu ní ]'ec A]iAite oíb. 1)' é a
ecA^iguA y)x>e títoiu. -úmAit nAc c)\ummu
cinni T)i i^un'o ]'ec A]\Aite, 1]' AintAit) ]'otAit>
tÁi ]"ec A]\Aite 'oon c-]'eccniAin. A\\ 1]' óen
tví t>o]']\AC, ocu]' ní CA)\Ac otc yo\\ nAc ac ]'ec
A]iAite. -AnAiT)-pi, A ctéjiciu, ocu]' icib t^e^-
t)óene, acc cenA nÁ im]\Át)it) ]'otux) céin
beci 1 m-becAit)."
ConnAc cói)\ t)it)iu tenniAin t)o potut) nó
fénAi]iecc.
Translation.
Four clerical students of the men of Ire-
land went on a pilgrimage abroad to go to
Rome. As theyweregoingtoRometheyput
up with a famous man of the Franks. Wine
and wheat was given them. It pleased them
well. " This is what we should Hke, now,
to talk to this good man after coming from
Rome, that he may give us some hermitage
here, so that we may be in it as pilgrims ;
for plentiful is every produce here both
wine and wheat, and every other produce."
U-AN
{To be Continued.)
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, wheie
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Editor,
Fr. 0'Growney, Maynooth, Co. Kildare. Editor also
requests that he will be communicated with in case of
delay in getting Journal, receipt, &c. Applications for
Agencies for sale of the Journal invited.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin.
No. 5.— VOL. V.]
[No. 53 OF THE Old Series.]
DUBLIN, AUGUST iST, 1894. [Price 6d., post free.
TO OUR READERS.
Communications should still be ad-
dressed to Mr. J. H. Lloyd, Gaelic League,
4 College-green, Dublin. Postal Orders
may be made payable to Father 0'Growney,
or to the publisher, Joseph Dollard,
Single copies and back numbers may be
had from the Dublin booksellers. For the
present no such orders should be sent to
Father 0'Growney.
The Welí-h National Eisteddfod has been celebrated
with roore tlian ordinary bril]iancy this year. In the pro-
ceedings, w'iich took place in the second week of the
past montb. not only prelates and nobles, but the heir to
ths throne loo'c part. The Prince and Princcss of Wales,
and the Princesses Victoila and Maud, and a number of
the aristocracy underwent the curious ceremony of ini-
tiation.
In Scotland, many of tbe nobility and gentry interest
themselves in the longue which be'ongs nationally to only
half the kingdom. Prominent among them are members
of the ducal houses of Argyll and Athole, the Marquis of
Bute, &c. The Queen gave a generous contribution
towards the foundation of the Celtic chair in Edinburgh.
In Ireland things are slightly different.
A branch of the Gaelic League has been formed in
New Ross, with Mr. Tobin, Town Cierk, as President,
and Mr. W. J. M. Flanagan as Secretary. Mr. Flanagan
is an indefatigable Gaelic student, and íias acqui-ed, self-
taught, a most enconruging proficiency in the Gaelic
idiom. We hope that the New Ross society wiU rival in
energy the elder branches, among wliich the Derry branch
holds, perhaps, the besi reco-d. Mr. J. J. M'Loughiin,
from this latter body, speaking at a recent meeting of the
Central Branch. gave an inspiriting accourt of tlie
numbers, enthusiasm, and practical work of the League
in Derry, where, perhaps, not one-tenth of the members
had a previous speaking knowledge of Irish.
We have been informed tha;: the fishermen of the River
Barrow, though not I.ish-speaking, use quite a vocabulaiy
of Irish technical terms, words of commaud, &c., in the
pursuit of their craft. Some of the members of the
League in New Ross might do well to take down all that
could be collected of such terras, which could not fail to
be of gre.>t interest and importance.
The number of those contributing specimens of folk-lore
from Irish-speaking districts increases every month. No
doubt, many of our rerders who have hitherto done
nothing in this way wiU be stimulated by the example
of other contributors to use their opportunities for the
future. It will do no harm once more to enumerate the
chief heads under which matter of this kind may be
grouped : — (i) Stories from native and traditional sources ;
(2) Songsand poems; (3) Religious reci.als or pAi-o^eACA;
(4) Proverbs, weather-sayings, comparisons, &c. ; (5)
Charms ; (6) Game rhymes ; (7) Riddles. There are,
doubtless, other heads under which the oral literature of
the people may be classed besides the more common
classes here enumerated. Then there are tcchnical terms
and phrases, i.e., names either of instruments or of ací.'ons
employed in such crafts as the Irish-speaking people
follow— in agriculture, fishing, weaving, building, &c'
Everything hitherto unrecorded under any of the fore-
going heads sliould, when met with, be at once com-
mitted to paper.
One of the best translations into Irish ever executed
was a rendering of tvvo of Miss Edgeworth's tales, Forgive
and Forget, and Rosamia, done by Thomas Feenachty, a
teacher of Irish in Belfast, 'n 1833, for the Ulster Gaelic
Society. The title of the book in Iri.--h is "niAic aju]'
■OeA^MnAti, fjeuL beAj ■o'Aixb ujtjai^ Maria Edgeworth.
UopAnnA, ó 'n U5'DA^\ céA'onA. <\i|\ w-a ■ocA^xpAinj 50
pí]MnneAc ó bheuixLA 50 ^AOitieibj, &\\\ \6.\\\^t>j:Ay 7
pA ceAi\monn w& Cui'oedccA ^gAoi'óeiLje IILa'ó a mbeu'L-
Ti'eAixpAiTDe, Le ComÁp O pAnnAccAij, oi-oe jAoi'óeiLje
1 mDeuL-peAi\pAit)e. cLo'ó-buAiLce a inL)AiLe At&
CLiAC, 1833. A number of copies are at present in the
possession of Mr. P. O'Brien, 46 Cuffe-street, Dublin,
and students who are not in possession of the boolc
would do well to write for it to Mr. O'Brien.
Want of space compels us to hold over a number of
collections of proverbs, &c., received from contr'butors in
various part= of the country. These collections, except
such of them as have alr?ady appeared in earlier contribu-
tions, wiU be p.iblished in coming numbers. We would
ask those sending in matter written in Irisb to be good
enough to ohse've the following not very embarrassing
points : — (i) Writing in the Irish character should not
66
THE GAELIC JOURNAL.
have the letters joined together, so as to be indistinguish-
able ; (2) No contractions should be used, except, perhaps,
the very common and welI-known one of 7 for aju]' ; (3)
Plenty of space should be taken, so tliat the writino may
not be crowded. In short, it should alwavs be borne in
mind that, at piesent, Irish to be printed must be written
exactly as it is to be printed. Owing to the carelessness
of contributois on these points, much of the matter sent
to \\it Jourtial has to be entirely re-vvritten.
EXAMINATIONS IN IRISH.
We commented in pur last issue on the character of the
Intermediate examination papers in the Senior, Middle,
and Junior Grades. We have lo add that, if these papers
were worthy of severe censure, the paper set in the Pre-
paratory Grade was atrocious. It has been the custom in
the Intermediate examinaiions, having regard to the want
of facilities for niaking an accurate study of Irish, to make
the papers in that subject somewhat less searching ihan in
other subjects. This is only just. The papers for the
present year, however, reverse the principle. The Irish
paper for the Preparatory Grade is far more difficult than
the papers set in other languages. The grammar questions
requirc a knowledge of the most difficult irregularities,
and this from children of 12 to 14 years of age ! Other
questions contain things equally preposterous.
In pleasing contrast to the Intermediate papers are
those set by ihe Commissioners of National Education in
the examinations for certificates in Irish for male and
feniale teachers. These papers contain no quips or cranUs
or catch-questions, and yct they are well calculated to
give a fair test of ihe candidate's knowledge of the sub-
ject. We hope, in a subseqúent issue, to be able to notice
the results of the examinations.
EASY LESSONS IN IRISH.
Part II.
EXERCISE XXXVI.
§ 223. THE SOFTENED OR " ASPIRATED " SOUNDS
OF THE CONSONANTS.
We have now spoken of the sounds of the vowels in
Irish, and of their peculiar sounds in the Munster and
Ulster dialects ; we have also spoken of the sounds of the
various groups of vowels. We have treated of the broad
and slender sounds of consonants, and we have now
to speak of the softened, or, as they arc £enerally termed,
"aspirated," sounds of many consonants. We have ex-
amples of this softening down of consonantal sounds in
other languages. Thus, from the Latin word ddiberare
are derived the French delivrer, and thc English word
deliver, where ihe b of the Eatin is softened to v. Again,
the Irish words bpÁCAii^ and beACxi]^ correspond to the
English brother, ieather, but the c is softened in sound
(this is denoted by the mark above it, c), and the words
are pronounced brau'-hér, /ah'-ar.
§ 224. This softening of consonant
sounds is usually called ASPIRATION.
Aspiration in Irish, therefore, affects con-
sonants only.
§ 225. In studying " aspiration " we have
to ascertain (i) how the aspiration of a
consonant is marked ; (2) the effect of aspi-
ration upon the sound of each consonant ;
(3) when aspiration takes place;
§ 226. Aspiration is MARRED usually by
placing a dot over the consonant aspirated,
thus : b, c, -ó, \\ 5, iii, p, \, t. The aspira-
tion of t, \\, 11 is not usually markcd, and
learners may neglcct it in the beginning.
§ 227. Aspiration is sometimes indicated
by placing a h after the consoíiant to bc
aspirated ; as, bh, ch, "0I1, etc.
§ 228. We have now to see what are the
SOUNDS of the aspirated consonants.
§ 229. SOUNDS OF l, n, \\, ASPIRATED.
The aspirated sounds of t and n are
almost like the sounds of the English 1, n.
The aspirated sound of \\ is almost the
same as that of \\ slender. As these sounds
are not very important, they may be passed
over lightly.
§ 230. SOUNDS OF C AND f ASPIRATED.
Aspirated c {ie., t or ch) is pronounced
like h.
Aspirated f {i.e., f or fh) is pronounced
like h.
WORDS.
§ t)Aibe A11 4cA (bwal'-á
án ah'-á), Ballina
§ b<iile -(\CACliAc(bwar-e
ah'-á /-lee'-áh), Duijlin
§ 50 bpÁc (gú brauh), for
ever
§ 231
C<icaI (koh'-ál), Cathal,
Charles
§ O'CACAil (o koh'-ál)
O'CahiU
+ cACAoi^ (koh'-eer), a
chair.
bócA]\ (bó'-hár), a road
t bóici\ín (boh'-;-een), a
little road
t Munster, koh-ee;'', boh-reen'.
§ Literally, grandson of Cathal, town of the furd, town
of ford of hurdles, unlil judgment.
le<icAn (/ah'-án), wide,
broad
232. Note — CacaI is an old Celtic
name, but in modern times it has often been
translated into Charles. Compare "Oiaia-
miiit) and Jeremiah in § 210.
We will now generally use bóc<x|i instead
of ]\ó"o. lló-o, however, is a pure Irish
word, and is found in írish manuscripts
written before the English cameto Ireland.
In many places b<Mle Aca CImc is short-
ened to b'L'AC CIiac (blah /dee'-iih).
§ 233. -AcÁ bócAp cAiTi A5 "oul 50 bAile
-AcA CliAC. pÁ^ fcól Ag <xn ctíinne, Agu]"
THE GAELIC JOURNAL.
67
cuiji CACA01H A5 A11 ceine. ^cÁ 'OiAjimui'o
O'CacaiI in éi|\inn Anoi]^ níl j^é aj •oul 50
cíji eile. níl An bócA]i glAn. ^cÁ An
bÁt) teACAn, tÁiT)i]i.
§ 234. Do not leavc a chair at the door,
the day is cold and soft. I am not going
to Ballina, I am going to Dubh'n, and
Cahal O'NeilI is going with me : vve are
not going yet, as (mA]0 the vveather is cold.
The road is dry, the boreen is not dry. A
soft crooked boreen. The road is not broad.
EXERCISE XXXVII.
§ 235. f IS SOUNDED LIKE H.
The possessive adjectives mo (míi). my ;
•oo (dhu), thy ; a (á), his, cause aspiration!
111 o is pronounced like imi in ^nust, -oo Hke
tJiu in tJius, A Hke a in aJo7ig.
§ 236. EXAMPLES.
nio cí]\ (míí heer), my couiitry
,, cobAiA („ hiíb'-ár), „ well
,, ciíi|Mie (,, hoo;-'-wg), „ spinning wheel
,, éeme („ hen'-g), ,, fire
do foUir (dhú liúl'-as), thy light
„ fUmce ( „ hLau«'-/5), „ heahh
,, finl ( ,, hool), „ eye
,, f^l ( ,, haul), ,, heel
„ fúirce ( ,, hoosh'-/é), „ flail
„ feAmtiós ( ,, ham' rog), ,, shamroclc
§ 2iJ. 4cÁ molÁi]i 05. tlíl tjo feAmjióg
5IA]- Anoi]-. 11Á pÁg "oo cí]i. 11Á cui]i -oo
fÁl A]i An ]xól. ^cÁ ui]-5e m mo cobA]i. riÁ
cui]i ]ró-o mónA aj; mo ceine. Ilílmo f'úi]xe
in]' AU ]^5ioból. -puAi]! mé -oo fiii]xe in]^
An eo]inA auoi]-. A 11ó]ia, nÁ ^rÁg -oo cí]i.
§ 238. Leave my Hght. Do not stand in
my Hght. I am not in your {say thy) Hght,
Cahal is in your hght. The fire is hot novv.'
My fire is not hot. My eye is bHnd. Never
leave your country. My ship is going to
BaHina. Put my spinning vvheel at the
well. Do not put my bridle on the mare,
my bridle is broken.
EXERCISE XXXVIII,
§ 239. S ís never aspirated except at the
beginning of a vvord, and even then, vvhen
followed by c, 5, b, m, p, it is not aspirated,
because f, i.e., Ji, could not be pronounced
before these consonants : —
Thus : mo fgeut, mo i^i^ioból, mo ]^5iAn.
. § 240. UÁini^ (thaun'-ig) came, did cojne,
is now usually spelled cÁinig (haunig); as,
cÁini^ SeumA]- 50 bAile Ató. CIiac, Jamcs
came to Dublin, ní cÁinig ]^é yó\-, he not
come yet.
§ 241. Uu^ {Ú\wg) gave, did give, is now
usually spelled cug (hug) ; as, cu^ CacaI
f^iAn -oo IIiaU, Cahal gave a knife to
Niall ; ní cuj ]'é cApAll -oo IImU, he did
give a horse to Niall.
,§ 242.
O'UuACAil (o thoo'-áh-ál, 5 thooh'-án
O'TooIe. "
■plAic (flah), a prince.
mAic (mah), good.
In vvords of one syllable the ending -aic
is pronounced a-íc (o-eeh) in Connaught
and Ulster; as, mAic (mo-eeh), fÍAic (flo-
eeh).
§ 243^ -dcÁ CacaI in éi]iinn Anoi]\ tlíl
fé in éijnnn fóf, ní cÁini^ fé fó]\ llíl
flAic in éi]iinn Anoi]\ Uu^ mé f^iUing
*oo 11ó]iA, A^uf ACÁ ]^5iUin5 eile aj; nó]iA.
-ácÁ coi]ice iriAic inf au f^ioból A5 A\\c
O'UuACAil. tlí CU5 AU ]ieulc ]'olAf mó]\
•oo'n cí]i. tlil ]^iiiAn AgAin Anoif ; fuAi]i
CaCaI CAfAU AJUf ]"]11An UAim.
§ 244. My knife is not sharp. My story
is long. There is barley in my (in mo) barn
now. There is a good prince in the country.
The prince is going to Dublin. Art O'TooIe
gave a blow to Niall O'NeilI. The young
prince did not come yet to Erin, he is in thc
other country yet.
EXERCISE XXXIX.
§ 245. p ASPIRATED {i.e., p or ph) PROXOUNCED
LIKE F.
§ 246. EXAMPLES.
Tno pócA (míí f5k'-á) my pocket
,, píopA( ,, feep'-a) „ pipe
,, pÁn\c (fau-irk) „ field
§ 247. The particle a (á) used before the nominative of
addrcss, causes aspiration, as
Á pe<iT)Ai|\ (á fadh'-ár) o Peter !
Á póil (á fol) o Paul !
& pÁt)]\Ai5 (á faudh'-rig) o Patrick !
■a. Seuinuif (á heam'-ish) o James !
Notice how the names peAt)A]i, pól,
Seumu]', are spelled differently, peA-OAiji,
póit, Seumuif, when the nominative of ad-
dress is used.
fíof (heesj, below, down
fuAf (hoo'-ás), above, up
cobAc (thúb-ok'), tobacco.
68
THE GAELIC JOURNAL.
§ 248. Notice the diffeience between XÍoy, downwards,
and f-ío]', below ; fUAf, upwards, fuAi', above.
§ 249. "OlA "OUIC, A PeA-OAII^! *OlA A^Uf
tHui^ie "ouic, A Seuinuif. Ciontnif acá ctJ ?
tlÁ yÁ-^ vo JDÍopA A]i An fcól, cui]\ •00 píopA
Cui]\ Au pgiíbng in -oo pócA. -cXcÁ Conn 05,
A^Up ACÁ pÍ0]3A A^U]" CobAC Al^e. níl
]DÁi]\c A^ Pa-o^iaij^. -c\cá cobA]\in ino ]bÁi]\c,
Agup ACÁ ui^^^e puA]\ in]' au cobA]\. ITí
cÁini^ Au cApAlt "oo'n cobA]\ póp. AcÁ
Conn fio]" Aj An fÁile.
§ 250. There is a big ho!e in my pocket.
Do not put my pipe in your pocket. Niall
has a pipe, he has not tobacco Conn has
tobacco, he has not a pipe. Do not put
tobacco in your pipe yet, your pipe is not
clean. My pocket is full. James, you
have a horse and a mare. Peter has a pas-
ture field. My pasture field is green ; your
field is dear. Put your mare into my pas-
ture field, there is no water in your vvell.
Peter gave a pound to Niall. The horse is
up at the wcll.
EXERCISE XL.
ELISION OF VOWEI.S.
§ 251. When mo, my, or -00, thy, is fol-
lowed by a noun beginning with a vowel,
the o of rno or /00 is omitted, as
m'AfAl (mos'-ál), my ass
iTi'uAn (moo'-án), my lamb
m'ini (mim ; AJunsí., meem), niy butter
m'u]\lÁ]\ (niur'-Laur), niy floor
•o'olAiin (dhul'-áN), thy wool
•o'Áic (dhau/'), th.' place
o'Al^Án (dhár-aun'), thy bread
"o'óir (dhor), thy gold
ci^Áicnín (thrau'-ween), thraneen, or blade of
grass
§ 252. In the spoken language this •o' for 00) is often
changed to c, as o'AnAni (dhon'-ám), thy soul, often
c'AnAm fthon'-am), or even c'AnAm (hon'-am).
§ 253. A\\ bic (er bih, er beeh) in Hfe, at
all, usually wiíh the negative ; as níl -ouine
A]\ bic A5 An 'oo]\Ap, there is not a person at
all (any person, there is no one) at the door_
§ 254. llíl oÍAnn A\\ bic A]\ ni'uAn pó]\
llil, ACÁ -o'uAn 05. "Pau in lo'Áic, nÁ pÁ^
"o'Áic. tlÁ cui]i pAÍAnn inp au im, acá 'o'r.n
(^im) milip. rií CU5 ctj t)'ó|i "oo tliAll.
^cÁ 'o'obAnn c]\om. tlít c]\Ann a]\ bic a^
■pÁf A^ An cobAji. tlíl p'on A]t bic AgAm,
ACÁ ui]'5e 50 leo]\ A^Ain. Aci. A]\Án AgAm,
nil im A)\ bic a)\ au A)\Án, ^cÁ au bócA)i
^bAU, teACAn ; nít c]\Áicnín A5 ):Á)' a]\ au
^iót) Anoi]*.
§ 255. I am not goíng to Dublin, you are
going to Dublin in my place, Patrick. My
bread is fresh (and) wholesome : your bread
is dry, your butter is not sweet, Your
little lamb did not come to the door yet.
My wool is cheap. There is no butter at
all on my bread. Do not put any salt in
the bread, Fresh butter, salt butter.
EXERCISE XLL
§ 256. 1: ASPIRATED {i.e., p or vb) is silent.
§257. Thus i'uit is pronounced (il). The
word which until now we have spelled nít,
am not, art not, is not, are not, is really the
shortened form of ní yuit (;/ee il), and this
is the form we shall use henceforth.
§ 258. VuAi)i, got, found ; i.-uai^a mé
cA]OAtt, I got a horse.
tti iruAi)! («ee oo'ir) did not get, ní yuAi)\
mé pgitting, I did not get a shilling.
So also ní í-aca (//ee ok'-á) did not see,
as ní pACA SeumA]- 'PeA'OA]^, James did not
see Peter. In Munster, the forms ).-eACA,
yeACA (faK'-á, aK'-á) are used.
§ 259. II1 puit ^-jittin^ AT^ peA'OA]^, ní
yuAi]\ )-é p^itting ó lliAtt. 11 í í.'aca An
CA)OAtt An cobA)\, A^u-p ní cÁimg ]^é )-ua)'
•oo'n cobA]\. tli i-uit X)iA)\muiT) Ag obAi)\
in)- AU teuuA, A^u)' ni )[.-aca mé A\\z a]\ aii
)tó'o. 11Í )f:uit )\eutc a]\ bic in)- au )-)3éi]\
Anoi)-. tli i.-uit mo )DÍo)DA in mo )dóca, acá
mo )bio)DA AgAC, A Seumui)-. tlí );ACAmé 'oo
JD ÍO)0A.
§ 260. I did not see a ship or a boat on
the water. Niall did not see the seagull in
the sky. Cathal is not on thc island —
Dermot did not see Cathal on the island. I
did not see the man working. I got a
shilling from Art, I did not get a pound
from Art, I got a pound from Niall, and the
pound and the shilling are in my pocket
now. Nora is not below at the well ; she
is above on the cliff.
EXERCISE XLIL
§ 261. Y AFTER VOWELS.
When \ follows mo, 'oo, the o is omitted ;
as.
THE GAELIC JOURNAL.
69
ni'-f.'eu|\ (maer), my grass ;
ni'p'on (meen), my wine ;
m'yeAp (mar), my man, husband ;'
m'Íruit (mvvil), my blood ;
in'ireoil (m-yol), my flesh ;
•o'Írumneóg (dhi;í-og), thy window.
§ 262. V^^'^l^ ^"d bev\n, besides meaning
" man " and " woman," are used for " hus-
band " and " wife."
§ 263. Instead of leunA (/aen'-á), mea-
dow, the word nióinpeuji (mo;r-aer), /iterally,
bog-grass, is often used.
§ 264. -dcÁ An ^"eu|\ci]Aini inj' ah ^'^iobóL,
ACÁ iii'i:eu]\ ú]\ in]" An móin-i'eu]i ]:ó]\ 11 í
cÁinig m'|'eA]\ ó'n OiteÁn t1]\ ^^óy. Úug mé
An p'on -00 niAÍt, Agu]" cux^ m'Í:eA]\ au
]']De<xt "oo'n 'ouine eite. 11í i^uit ^np'on ^wy
<Nn -j^io^DA. 11 í Í.-ACA 111 é •o'p'on {dee'diw) in
Á1C A]\ bic. -dcÁ "00 fiJi]xe jMo]" in ^n
1^51 obót.
§ 265. Nora, your husband is not in the
meadow now, he and my husband are at
the well, drinlcing water. My husband has
a big, young horse ; he got the horse in the
meadow. Thc man came to the meadow,
he did not find any person (•ouine a]\ bic) in
the meadow. I did not see your husband.
I did not see your husband anywhere. I
did not see your scythe up in the meadow.
EXERCISE XLIII.
§ 266. ASPIRATED SOUNDS OF b AND tn.
The aspirated sounds of b and m are
practically the same.
§ 267. b and m aspirated {i.e., b or bh,
tii or mh) are pronounced as follows : —
When SLENDER (that is, next e or 1)
they are pronounced like v.
When FINAL (at the end of a word)
they are also pronounced like v.
In other cases they are pronounced
like w.
Examples and notes on local peculiari-
ties will now be given.
§ 268. WORDS.
*A5Ailj (og'-áv), at ye 54iUini (Ga/'-iv), Galway
l-ib (/iv), with ye i. ■ , -
pb (shiv), you, ye ^ai
bnn (liíi), wiih us
bí (vee), )
ib (.cv), ; *'^^' ^«•^^
* Muitster, og-iV.
§ 269. bi is the past tense of acá ; as,
ACÁ \é 05, he is young ; bí ]"é 05, he was
young.
§ 270. 1lAib (rev), was, were, Note (i)
that ]\<Mb is pronounced irregularly, not
(rav), see § 132, but (rev). The reason is,
that it was formerly spelled ]\oib, which
would be pronounced (rev). (2) llvXib is
never used except after such as particles
ní, not, as, ní ]\<Mb An hix) a\\ <^n uij^^e, the
boat was not on the water ; or <xn, used in
asking questions, as, <>,n ]\Aib An c<xp<xtt aj
An -DojiA]'? was the horse at the door?
§ 271. In answering questions in Irish
no words like "yes " and " no," are used ;
as,
Aw ]\Aib nó]\A A^ An cobA]\ ? bí.
Was Nora at the well ? (She) was, i.e.
Yes.
■dn ]\Aib CACAt A5 "out 50 5<^it^iiii ? 'Hí
]\Aib.
Was Cahal going to Gal\vay ? (He)was
not, i.e., No.
§ 272. OTHER EXAMPLES.
\\ beAn (á van), his vvife ; a bpeAC (a
vrak), his trout ; a linc (á vik), o son !
lii ?
§ 273. IIÁ ]:Á5 -oo bj^eAC A5 An ■oo]\v\
<.\n ]\Aib CACAt tib A^ -out 50 ^ditti
Df, <i5U]' ]:UA1]\ ]'é CApAtt A]\ An |\Ó-0, AgU]'
c<xini5 ]'é 50 ^Aittirii tmn (with us). bi
-i\]\c cinn, A5u]^]:uAi]\ ^'é b<\]' ]:ó]\ Aw ]\Aib
CApAtt A^Alb ? lli ]\Alb, bí bÓ A5U]" A]"At
A^Ainn Ac<y ]:uinneÓ5 teACAn a]\ An -011 n.
§ 274. We are not going down to Galway,
ye are going up to Granard. We have a
horse, ye havc a coach. Had ye a scythe
in the meadow ? Was the horse worícing-
m the meadow? Dermot was not working
with us down in the meadow. Had Nora
a lamb ? No, she had a sheep. Had Art
a horse ? Yes, and he had a coach. My
window was clean, thy window was not
clean. There was no window at all in the
fort.
70
THE GAELIC JOURNAL.
b e^nn a 'o1i i AnTii ^x) v\.
( Continiied^
Cuin Cic o]'nAt) A]' ; •o'i'euc *OiA]iniAi'o
■puAf 50 i:eA]\5AC. " -A biceAiiinAi^ 5*^^^'°^'
b-'puibn A-o' beACAi-ó ^ó^ V' 'Oo ca)^ yé An
clAi-óeAiii ó]^ cionn a cinn 7 An "oa^ia
nóiiTiic X)0 CA1C ]'é UAi-ó é.
"11Í buAil]:eA-o ]:eA]\ ai]\ lÁ]\ 50 b]\Ác,"
A]\ *OiA]\niAi'o bocc, mA]\ bi c]\oi-óe niACÁncA
Ai^e 7 mém ci\ócAi]\eAC 1 n-AiiÍTÓeoin iia
•oli^e -00 ]nnn buACAitl t)Án -oé. Ca-o a
ciini'o ? "OiAiimAit) aj bAinc a léme ■oe lin-
eut3AC 5A]\b -óé, 'Á 5eA]\]\A"ó nA blojAib 7
A5 ceAn^Ailc cui]^le Cic. b^ x)ói5 leAC
5U]\ I1A15 é. T)o ceAnjAil ]'é 50 -oocc An
cui]'le t)é f^UA]^ x)e'n uillinn 7 -oo coifj An
yuil. 'nuAi]\ A bi ]'in c]\iocnui5ce CÓ5 ye
]niA]' A ceAnn. "Oo ]D]\eAb a c]\oi-óe 'ua
cliAb le luiAcbÁ]' mA]\ bi An in^eAn 'n-A
]^eA]^Am ó]' comAi]\ a f'úL
" UAibb^'e 11ó]\A óige, "0^]^ mo bAi]'"oe !"
A]\ ]'é, Acc x)o cui]\ An teAnVj a -oá lÁim
cimceAÍl A muinéit 7 pó^ é.
" UÁ ]:uil o]\c, A ACAi]\in •óili]^," a]\]^ An
beAnb.
"1]^ "0015 tiom 50 b]:uil vó nó C]\i -oe
]^5]\iobAib o]\m," A]\ i'ei]^eAn. X)i 50 'oeimin,
mA]\ vo buAil An ]D'leu]\ 'fA ^UAÍAinn é 7
Ai]\ A ]'on 5U]\ cneAi'-joiii "oo cui]\eA"ó ai]\,
]-iL ]'é mó]\Án ]:oIa. "PuAiii ]'é mA]\ An
^ceu-onA c]\i nó ceACAi]\ -oe c]ieuccAib ó nA
cbATÓmib 7 ]'it A cuit) ^TotA Ai^ An beAnb.
'nuAi]\ A connAi]\c ]^é An yuil uijijn aijíx^cú]'
cÁini^ ]^5Ann]\AX) ai]\ 7 An uai]\ vo cuimil
]-é An yionnA-móin x)i X)o co]\]\ui5 7 lAbAi]\
yi Acc nio]\ cuAÍcM^ ]'ei]'eAn i. Di c]\oix)e
AU ACA]\ boicc buAix)eA]\cA Ai]\ A ]^on 7
cÁini5 meA]\bAlb ai]\.
"1onnu]' 50 •oeimm ni'l nó]\A 05 mA]\b,"
7 ]\inc 7 Léim ]'é ai]\ yux> au mACAi]\e. Ilmne
]'é nio]" mó yóy mA]\ vo pó^ fé a nAiiiAi-o
neiiiineAC te méix) a túcjÁi]\e. *0'yo]'5Ait
Cic A jn'iite 50 ]:Ann, tAj. buAit *OiA]\mAiX)
Ai]\ A iiiuin é 7 x)o CÓ5 tei]^ é mite nó x)ó
cum An cije bu-ó neA]'A x)óib.
" UAbAi]i b]\Aon bAinne x)ó a lÍlAiiieut),"
A]\ ]'é te mnAoi An cije ; " mo niAttACC Ai]\,
toi]'5 ]'é mo bocÁn 1 ^-Ci'inituminA 7 cÁ
lonAX) mo ]'m]M]\ 1 n-t>]\om 111 ó]\ Ai^e, acc
ni ]:iú buitte Anoi]" é 7 bi-óeAC tei]\"
" O "OiA tinn," A]\i' An beAn " cÁ ywi o]\c,
A "ÓiAiunAiX) !"
ÚÁmig ^MnijeAX) ^Áipe aii\.
"1li't Ann Acc cneA]^-i^om. bhibeA]^ ]:éin
7 Cic ]^o A5 imi]\c cteA]'-ctAi-óme, 5eAi\]\
]^eii'eAn mi]'i 7 X)0 beAnAi'-]'A Ait x)eAi\nA •óé.
"Oo cuitt ]-é 50 niAic é, acc ai]\ a ]^on ]'in,
cui]\ A cox)tA'ó é 7 jeobAix) ]'0]\"-^
"X^ubAipc SeAJÁn au Cuitmn 50 i^Aib — "
" éi]^c ! ' bix)eAnn ctuA]'A ai]\ An 5-coitt,' "
Ai\ X)iA]\niAi^o. "O'jreuc ]'é 50 c]\uinn ui]\]\i
7 ■o'i'euc ]'i]'i Ai]\. Úui^eA-OAii a céite. *Oo
co^Aiii "OiAiiniAix) téici.
" Ua ]^ionnAC 1 meAi'5 ua n-uAii, a cai]\-
x)eA]"^^ mo ciioi-oe. "OÁ liiém a cneA"ó cÁ
A ctuA]^ ]'tÁll. beiX) X)l\0C-]'tUA5 '5Á to^i^
].'Á céA^oóii^, Cv\ ncApc A ■óócAin Aix^e yÓY cuni
]\ún -o'inni'inc, 7 iiieA]'Aini x)Á mberóeA-ó
poy Ai^e 50 b]:uitimix)-ne ai]i ci Á]\ -oc'iwn]'
50 mbei'óeATJ biiuijeAU ]:uitceAC cimceAtt
Au ACAp llliceÁt Anocc."
" 5^*^^^*^1'1^ •óuic 50 X)ciub]\Am ]'tÁn a
bAite é te con^nAiii "Oé 7 50 mberó ^\y-
l^eAim A^uinii ni]' An gCúnitummA "Oia
"OoiiinAig ]'eo cugAinii te congnAiii iiaUj^ío-
nói-oe. Con^Aib nio •ÓAtcA 50 x)Cat^a'o ai\í]\"
"50 mbei]\i'ó "OiA ]'tÁn cu a "ÓiAiimAiX),"
Ai\]' An beAn.
*Oo póz^ yé A teAiib 7 -oo goit ]'i 50 boj^.
Ili i\Aib ]n'iit 'OiA]\niA'OA ]:éin cipm 7 "oo
cpiAtt ]'é cum ]^iubAit. ^n oi'óce ceu'onA
bi ]'é Aip b]\uAc An cuAin a^ au llop 111 ói\.
bi An jeAtAC A5 éinje ó]' cionn iia ^cnoc,
Aii uAin coiii cium 50 gctoi]"]."^^ "00 c]\oi"oe
A5 buAtA'Ó, All 1Í1U1]\ pA-ÓAIll bo]\b AUOl]' COIÍI
]'UAnmAi\ te UAoi-óeAnÁn ai]\ ucc a iíiácaii,
Acc Aiioi]' 7 A]\i]' x)o ctuin]:eÁ i'i^eAun^^
niA]\ co^An UA ]'i-óe 7 Ann ]'in ci]:eÁ Ati
51\eAn 'y nA ctocA bcA^A a^ ]\ic ai]\ a céite
mA]i "00 cu^ An c]"Áite póg •oóib.
^' Rest, relief. " A sponsor at baptism. '^ A snore.
tHE GAELIC JOURNAL.
n
"5^11 Am]u\]', A coiiiAHfAntux, i]' b]\e<5.5 An
oi-óce 1 cuin i'Áilce cu]\ ]\oini <mi ]'A5A]\c 05
ó'n S]DÁinn."
"1]' b]\eAJ 50 -oentim," ^\\\ lA-o^'An.
'0'j:Ai]\eAt)A]\ An cuAn 50 5eu]\ inA]\ cujAt)
]AAbA"ó -óóib 50 ]AAib buix)eAn 5<^l-^'o<^ ai]\ cí
An C-]M5A1]\C -00 JAbÁlt.
"Tllo coiiiAi]\be'oo'n '0]iío'OA]\-^ ]'o "ÓjioniA
inói]\e-{:AnAiiiAinc 'nvxbeAbcACAib Anocc," a]\
'OlA]\t11A1'0.
" U<x nócc-^ o]ic x>o clATÓeAiii a noc-
'DA'Ó, A "OlllA^tmAfO," A]\ ]:eA]t ACA.
" UÁ, 7 é cu]t 1 n-ucc éi^in Anocc," a]i
yeA]\ eibe.
"1]^ VeÁ]\]t niOkiceAiiinA]^ 7 iiiAcÁncAcc nÁ
]:eA]\5 7 i-uib," A]\ ]'eAnói]\ a bí 'n-A meAfg.
" Ctoi]"ini," A]i ]-é ]:ó]", " 50 b].niit "o^^oc-
Í:uAX)A]\ ]:aoi An ■o]\eAiii ]'o Ái]u^ce acc cá
^'úit A5A111 50 mbeit) ]-íc 7 ]-ótÁ]' A^Atnn
'nuAi]t cioc]:ai-ó. .An ]-a5A]\c cu^Ainn 7 50
5Cui]\]:eA]t ■oei]\eA'ó te 1iini]\eA]\ 'Oo
b'i:eÁ]\]\ x)úinn -i.\]\ 5co]\óin 'oo ^^bÁit Ann]"o
Ai]i JAineAiii nA c^iÁgA ó cÁmo^oi'o 1
'oceAnncA céite."
"Su'o teAC," -A]! ^Ac 'ouine aca 7 aiji
b]\u<xc nv\ ].'Ai]\]i5e, ]:aoi au ]^]3eu]\ ]\éAtcAnAC,
"o'i'O^'^Ait gAC ].'eA]\ -ACA A C]\oi'óe cum "Oé.
-dn uAi]\ 'oo c]\íociiui5eA'OA]t nA 1iu]\-
nAijce, *oubo,i]ic "Oia^uhai-o gu^i tiiocui^ ^'é
UAtAc Aj imceAcc 'OÁ c]\oi'óe.
Dí An oi'óce 1 ^cAiceAtii acc nio)\ cÁinig
An ]"A5A]\c 7 beA]\CA'OA]\ ptteA'ó A bAite.
"Ci]-c!" A]\ X)iA]\mAix), " f-AoiteA]- ^u]^
CUAtA]' b^lO^'nA-Ó^^ A3 CnAJA-Ó"-^ 'X)CAOlb CAtt
x)e'n c]"]iuc ]-oin."
"11io]t cuAtAiiiAi]! Aon nix)," A]\ ^AC x)uine,
"acc gio^Aitti^-^ euntAice nA tiiA]iA."
"11io]\ tiicAC tno ctuA]- ]\iAtii ].-ó]" o]\ni," Ai]\
]-ei]'eAn, "7 befó po]" a^aiii ca'o acá Ann."
1-\\oi ceAnn nóimic "oo cuAtA'OA]\ ].-ui]\-
]-eA-ó 1 meA]-^ nA n-ouitteAbA^t 7 x)uine
éi^in A 115UAI]' A CAccA. Aw UAi]\ x)o cÁn-
5AX)A]\ A1]\ tÁCAi]\ bi ]:eA]\ Ai]\ cút cinn a^
^•' Dreg.s, refuse.
^5 nócc = miAn, desire. ^^ Brushwood, firewooJ.
"7 Brealiing : cnAg, a blow. ^^ Cackling.
'OiA]\mAi'o 7 é A5 ^io^iA-ó-^ A f-jióine ]:aoi
ui]'5e.
" eix)i]\ cu a']' 'Oia nÁ nníc An ].-eA]\," a]^]'
A11 ]'eAnói]\.
"l3].'uit po]' AgAC 5U]\Ab é ]-eo ITIao]!
Dui-óe "ÓjiomA 111ói]\e? t)í ]'é a^ ].'Ai]\e
o]\Aib A]\ i'eA'ó UA b-oi-óce," a]\ X)ia]utiai'o t^o
miceu'0]:A'ÓAc.3*^
"11Á bAC ]-in -00," A]\]' Aii ]-eAnói)i, "tnAic
1 n-A^Al-Ó All Ultc,^^ A 'ÓlA]\niA1'0, A C]\01'Oe !"
" bio'ó A beACA tei]' a]\ ]'on x>o ^ui-óe, a
b)\eAttÁin," A)\ 'OiA]\tnAi'o, " acc ]-eACAin x)o
ceAnn tiAC ai]\, mA]\ acá \é coiii ]:eAttcAc
te ]-ionnAc, 7 coiii ]:uitceAC te li-eA^-óig
ui]-5e."
{To be Contimied^
POPULAR PROVERBS, WEST
CONNAUGHT.
1. "pAJAtin ciA]\Ó5 ciA]\Ó5 eite.
2. "OÁ iiiiiice céi-óeAnn]" An c]\iJi]'5Ín 50 X)ci
An cobA]i, b]\i]xeA]\ é ai)\ 'oei]ieA-ó.
3. UobAC 'nx)iAi'ó bi-ó, 1]- ai]\ beAn An ci^e
ACÁ ]'in.
4. Ili't \\o\ Ag éinneAc cé 'n Áic a 501 1-
teAnn]- An b^ió^, acc An cé acá jÁ
CAiceAiii.
5. 1]' toni-ÓA ]-ó)\c ceót, tnA]\ ■oubAi]\c aii
]:eA)\ A ]\Aib An c]\ompA niAi'oe Aige.
6. 1]- co]"AmtACc X)]\oc-Atm]-i]\e, cóin An caic
tei]' An ceini-ó.
7. Aw cé nAc b]:A5Anii au ]f-eóit, 1]- mó]\
An ]-ó 5 teif An Anb]\uic.
8. 'SiA'o nA 'OAOine bo-ó^iA a jni-óeA]' nA
b^iéugA.
9. Dí-óeAnn bot^ te 5)\éin ^o minic ]:otAiii.
10. 1]' fU]iA]' ]:uit x)o buAinc a]' ctjt cA]\]tAC.
í I. 11Á co]\]\uij é, mA]\ X)ubAi]\c An beAn
Í:At]-A tei]- AI1 bpocA b)\éun.
12. UÁi)\ coiii b^iéu^AC tet]- An b]:eA]t ax)u-
bAi]\c ^u)! cuAtA ^'é An ]:éu]i a' ]:Á]',
*9 Plunging. 30 Vexed, annoyed.
3' GooJ in return for evil (proverb).
r-
l-HE GAELIC JOURNÁL.
i3'
14.
15.
16.
!/•
iS.
19-
20.
21.
22.
23-
24.
26.
27.
28.
29.
32.
33-
34-
35-
II" UAÍAc eu-ocpom 1:051,111111, acc ii^
Á-óbAi\ AcpAinn í xp ininic.
SAoiteAnn aii c-Anu\x)Án, nAC bpuiL ■Aon
'otnne cin'onnA acc é yéin.
'SAn Á1C 1 inbí'óeAnn innÁ bít)eAnn
cAinc, ';5ui" fAn Áic 1 iiibí"óeAnn
lACAin bí-óeAiin i'aI,cai\.
SAoibeAnn au piieucÁn juii "Deife a éun
l^ém lonÁ Aon éun eite i"a jcoitl.
II' lonTÓA i\iocc 1 11 -A "ocAgAnn An bÁi^
II' i:eÁi\i\ iiiAi^cuigeAcc Aip JAbAp, lonÁ
púbAb coife.
Ivío^Acc uibe -óuine, a incinn i:éin.
\\ bu^A lonÁ i^inj-oe inÁCAip ua hui\-
cóix)e.
UÁ cú con'i nií-nÁii\eAc te ci|\c 50111.
UÁ "00 CAinc con'i ^11105111^11 le f^Áile.
■OéAnvAi-o cú é, nuAi]\ a ■óéAn^Ap aii
cuAC neAt).
Ili' hé An niAi-oe pocA a ^ní-óeAp au
leice, Acc 1111 n.
UÁ "oiioc-Ainm coiii "oonA te "oiioc-
buAtA'ó.
'Sau Áic 1 nibí-óeAnn "oeACAc, bí-óeAnn
púit te ceAp.
HÁ 111 Apb An ciiÁin 50 nibei-ó An c-Át
cocui^ce.
niuiA 5cui]\i'ó cú pAn CAiiiiAc, ní buAin-
1:1-0 CÚ pAll 1:05111 A]\.
llÁtei^ -oo i\ún te ctoiúe 50 tnbei-ó
AniA]\C A^A-O CA]1 A bÁ]^]!.
111 Á'p miAn teAc ní-ó -oo puA^iiA, innip
111 A]\ i\ún "00 beAn é.
1lí't 111 Aic A5 cui\ tÁiiiie 1 bpócA
potAiii.
U15 te 'OAtt A beAtAc "oo pA^Áit 50 -ocí
A béut, Acc ni uite tÁ a ^Ab^Ap pe
5i1\1\ViA-ó.
Ili't inó]\Án pó^A 1 Dcioncób téme
pAtAi^e.
11 í bí-óeAnn i^Áitce iioiiii aii cé a bit)-
CAnn]^ A5 1A]\]\A1t) lApAc-o'.
UÁ t)éi]\c 1 ntieoc btÁCAi^, acc cá t)Á
t)éii\c 1 nt)eoc teAiiinAcc'.
IIÁ CAbAiii An bi\éu5 50 nibei-ó cú iiéi-ó
te buitte.
1J. X)\m\X) X)0 t)0]\n put niÁ t^cu^Ann cú An
b]\éu5.
38. iDAinip A11 5o]icÁin, pACA •s.-^\.\\ f^AXxxn.
39. Con'i 5eAnAiiiuit te p^ADÁn, iiÁn ^AbAt)
lnAiii Aii\ pon A buit^.
40. UÁ pé niAi\ An niACAttA, ní't 'piop A5
éinneAc a áic coiiinuit)e,
41. 5e*-\tt nió]\Áii A^up beit) 50 teói\ t)ot)'
có]iuit)eAcc.
42. 11 í C15 te niÁtA potAiii peApAiii, 110 te
cAC niA]\b piubAt.
43. UeACCAiiie o "Óia t)o comne, A5UI' nÁ]\
inici^it) pé potAiii.
44. Ili't piop Aii\ PÓ5 niui\ nibí Anpó^ iioniie.
45. Ax^ c\x\\\ ctAi-óe ciniciott ^oiiic teip An
cuAC t)o con^bÁit ipci^.
46. ^5 cói\uit)eAcc t)]\eAncAit)e 1 nieA]-5
CAimÁn ctúiiiAc.
47. ^n nít) nAcbpeiceAnn i'úit, ní uiiónAiin
ci\oit)e.
48. l/AbAiii 50 pocAiii, bi-óeAnn ctuAi'A A5
bAttAit)e.
49. Dei]\eAnn t)eó]i ó púit puAiiiineAp t)o
C\\0\X)Q.
50. UA^Ann pACA iiióii A]^ póiiiín.
51. 1p peAi\]\ f5i\íobAt) An faocA, lonÁ ti^eAt»
nA teice.
52. bi'-óeAnn inuiiii^m níof nió A5 t)]\eói-
tín, lonÁ A5 piAC t)ub.
53. S^AtíÁn Aip pót) puA]\ 1 b-fAt) puAp o'n
cemit).
54. 1f niAic t)iot 50 tÁ, Acc ní peAiip nÁ 50
bpÁc.
55. 'O'foiiipeAt) i\ut) A]\ bic t)o peA]\ noc-
t)ui5ce.
5Ó. Di-óeAnn cuiiime pAt)A A5 peAn-pÁift)e.
Translation.
1. One cliafer finds anolher {i.e., one iigl)' person finds
another).
2. Tho' often the pitcher goes to the well, itgets broken
at last.
3. Tobacco after íood is to be provided by the housewife.
4. No person lcnows where the sUoe pincnes but the
person that is wearing it.
5. There is many a sort of miisic, as the man said that
had the wooden trumpet.
6. It is the sign of bad weather, the cat's back to the íire.
7. He who does not get the meat finds great consolation
in the broth.
THE GAELIC JOURNAL.
1%
9.
lO.
II.
12.
14-
15-
i6.
17-
i8.
19-
20.
21.
22.
23-
24.
25-
26.
27.
28.
29.
30-
31-
32.
33-
34-
35-
36.
37-
38.
39-
40.
41.
42.
43-
44.
45-
46.
47-
48.
49-
50.
51-
52.
53-
54.
55-
5Ó.
It is the deaf people that make the lics.
A bellj to the sun is often empty.
It is easy to make a scabby head bleed.
Don't stir it, as the lazy woman said of the stinking
pot.
You are as great a liar as the man wlio said he
heard the grass growing.
Learning is a light load, but it is often a cause of
contention.
The íool thinlvs there is no one wise but himself.
Where there are women there is talk, and where
there arc ducks there is dirt.
The crow thinks that his own bird is prettier than
any other bird in the wood.
Death comes in many forms.
Riding on a goat is better than travelling on foot.
Every man's mind is his kingdom.
Smaller than a fleshworni is the mother of mischief.
You are as shameless as a clucking hen.
Your talk has as much substance as a shadow.
You wiU do it when the cuckoo builds a nest.
It is not the potsticlc that makes the stirabout, but
meal,
A bad name is as bad as a bad beating.
Where there is smoke, there is expectation of heat.
Don't kill the sow till the brood is reared..
II vou don't sow in spring you won't reap in harvest.
Don't tell your secret to a ditch tiU you have a look
over the top.
If you want to advertise a thing, tell it as a sccret to
a woman.
There is no good in putting a hand into an empty
pocket.
A blind man can find his way to his mouth, but it is
not every day that he can catch a hare.
There is not much conifoit in turning a dirty shirt.
There is no wilcome for one who borrows.
There is charity m a drink of buttermilk, but there
are two charities in a drink of new milk.
Don't give the lie tiU you arc ready with a blow.
Shut your fist before you give the lie.
The miser's wedding — a potato and a herring.
As decent as a herring, that ncver was caughl for the
sake of liis beUy.
He is Iike the echo, no one knows where he lives.
Promise much, and there wiU be many in search of
you.
An cmply sack cannot stand, nor a dead cat walk.
A messenger from God for you, and may he not go
empty (said by a woman when her child cried).
Comfort is not known, if povcrty does not come
before it.
Putting a ditch round a field to keep the cuckoo in.
Searching for a flea among a heap of feathers.
What is not seen by the eye does notgrieve theheart.
Speak easy, walls havc ears.
A tcar from the eye enses the heart.
A large poiato comes from a small seed.
The scrapings of the pot is better than the licking3 of
the lid.
The wren has a bigger family than the raven.
A herring on a cold sod far up from the firc.
It is good to have enough tiU morning, but not better
than for ever.
Anything wiU fit a naked man.
An old child has a long recoUection.
NOTES.
18
39
Other forms of this proverb : 1]' feA^Nix mA|\cui jeAcc
A]\ biú 'nÁ ■oo-coifTÓeAcr, any riding is better than
bad walking (Tyrone) ; \\ pe<s^\i\ niA^^cui jcAcc ai\
g<il!)<i]\ 'nÁ coip'óeAcc •oÁ peAbA]', riding on a goat
is better than walking at its best (Munster). — %. nicTI.
The foUowing is a rhymed variant of this proverb :
5]\Á'ó nio c]\oix)e <\n ]'5At)Áii nÁ]\ jAbA-ó a^maiíi 1
'5-A pléiciii A]\ ni<sit)in 7 '5-A jAbAiL C)\<ícnónA
(Louth).— S. l,
56. In the time of Henry VIII. a kind of organization of
freebooters existed in the West of Ireland called the
" Old Children." The provcrb may contain an allu-
sion to this boi.ly. — e. incn.
WEST CORK PROVERBS.
(MR, 0'LEARY).
Hí cjAÁ'ó 50 cloínn (There is no anguish
of soul till one has children, i.e., all anguish
is as nothing compared to that created by
children). Íof-Ann cac ciuin biA-ó (A mild
cat eats food, i.e., a gentle exterior is no
sure index of what a person's inward feel-
ings may be). Cui]t iv\ cótn]\A, 7 jeóbcA]!
^nó •oe(Put it in the box, and a business wiU
be found for it, i.e.^ throw not away what
you don't presently want ; it may be useful
hereafter), Aw cé nÁ cógirATÓ cóiiiAi]tte,
^eóbAix) ]'é cóiii]tAc (He who wiil not take
advice will get a combat, i.e., wiU have to
encounter difficulties).
1]" iiiAi]\5 1.6156^]' niAc iiiAic be 'opoc-
liiÁrAi]! (Woe to him who forgets a good
son because of an evil mother, lit., who lets
a good son with an evil mother). 111 ai]!^
guAÍA jAn b]iÁCAi]t (Woe to a shoulder
without a brother, i.e., woe to him who has
no friend). Ua]! éi]' cuijceA]^ ^ac beA]\c
(When a thing is done advice comes too
late, lit., after (its being done) every deed
is (rightly) understood. When the deed
is done, it is then one knows the conse-
quences). CAiceAnn ^ac Aonne(Ac) ^éilt
CA-ó "ó'á bACAige féin (Everyone has to
submit to his own lameness). UAbAi]\ "oo
c]no]" "oo rimAoi Aini:i]i 7 bí \é\x\ a-o'
óinpj (Give the girdle to a marriageable
woman, and be a fool thyself, i.e., wh'at
74
THE GAELÍC JOURNAL.
you need yourself give to another, and
then bc — a fool.) 'Ouine 'ua AonAji "Dume
jAU Aonne(Ac) (A person trusting to one
is one trusting to none, lit., a person in his
one person, a person without anyone).
UAbAi]i AHOT^A-oo'n bo'OAC 7 béA]\|rATÓ ]^é
■oi'ojA "ouic (Give his choice to the churl,
and he wiU give you the dregs).
NOTE. — 'OíoJA is opposed to l^oJA : •oníJA is also
heard in W. Cork, as AUÁnn Anoif ^An •oiuJA jAn
•OA'OAOI [iir'OA'OAm].
1]' VUA]í An a^ UAc gnÁcin^gi'o ua p]\
(Poor is the house where the men don't
dwell). 11 Á ]"Aoit 50 m-beit) Síghle a]\ coi]'
AjAC (Don't tJiink till vou have Sheela by
the foot=Don't count your chickens before
the eggs are hatched ( TJiere is a pun on
saoil).
West Connacht (Mr. 0'Faherty) :—
Regarding the day of the week in which
it is thought best to begin a journey, the
following verse is said : —
11 Á "oéAu iini]\c LuAn nó inÁi]\c ;
11Á "OiA-Ceu-OAoin, lÁ a]\ u-a bÁ]iAC ;
Di-óeAnn 'OiA-'ÓA]\"OAOin j^oi^il!), ]"Áifi ;
1]' lon-ouAÍ AU -doine a^ bÁi]^-oi^ ;
l-'Ág AU SACA]\n A^ inui]\e inÁCA1]\
'S imcij 'OiA 'OoiiinAig, mA]A i]^ é
1]" ]:eA]i]\ -ouic,
Do not move on Monday or Tuesday,
or on the next day, Wednesday; Thurs-
day is usually calm and gentle ; Friday is
often raining ; leave Saturday to Mother
Mary, and go on Sunday, as it is this is
best for you.
Some versions have in the last line, mÁ']-
é i|- ]:eA]\]A leAC, if you prefer this, if you
wish.
This word imi]\c (in some placesimijii^e ;
compare comAi]\ce and comui^iije) is the
word used for a '^ flitting." In the Arann
Islands imi]\c UAbAi]», ///., " flitting of pride,"
is said when a person without any suffl-
cient reason changes his residence. But
perhaps this is really imi]ic yo5mAi]\, a
harvest flitting. lon-ouAt is a very common
word in the West ; 1]' iont)UAl (ooN'-dhoo-
ál) AmlAi'ó, and is oftenthus. The conse-
cration of Saturday to the B. V. Mary is
very ancient.
An old hymn (Mr. 0'Faherty) : —
"PuAi^imé AU Patoi^ii'o ó inÁi]iel/Á]*A(Lacy):
Sínim y\o\ mA]A fín C]\ío|"C ]'An 5C]\oic,
13]1AC inui]ie mA]i ^'^AbAtb o]im ;
A inui]ie •óili]^ mo rhile 5]iÁt) cú !
111 o I1A15 béiji]^ cinn a']' ]'iÁn cú !
III0 yio]i-cA]iAit) A]i UAi]\ mo bÁi]' cii !
'(XinAijt^eAn inui]ie, cAbAi]i m'AiiAm ]-lÁn
ieAc
-A]! t)o t)eA]'-'LÁiiii 50 cúi]\c UA n5]\Á)'A.
Compare this with the West Cork hymn
given before : — I lie down as Christ lay
on the cross ; Mary's cloak be a protection
(scapular) on me. Dear Mary, my thou-
sand loves art thou ; my leech of healing,
whethcr sick or well ; my true friend at thc
hour of my death. Mary, Virgin, bring my
soul with thee safe to thc court of graces,
on thy right hand.
Another short hymn is often joined to
the above : —
UÁ ceic)\e coi]\néit a]\ mo leAbAit),
UÁ ceic]\e Aingil o]1)ia ]'5A]ica,
11 A C|-\í Aingil 1)^ Ái]\t)e 1 "b^rlAiceA]"
A cúmt)Ac Y <^ 5Á]it)Áit m'AUAm a]\í]' 50
mAit)in,
Four corners on my bed, four angels on
them spread ; the three highest angels in
heaven be protecting and guarding my
soul tiU morn again.
Thcre is an old English hymn of much
the same import.
To test one's articulation, the following
may be said nine times, " without drawing
breath" : — CeA]ic ui^-^e a]\ toc ui^^^e, a']^ i
A^ ]3tubÁlt ')' Ag )DtAbÁlt, C1A t)éA]lA1t) nAOI
n-UAi]ie é, ^AU -iroitti^e, ^au vAittije ?
A water-hen, on a water-lake, and she
THE GAELIC JOURNAL.
1S
dashing and splashing ; who will say it
nine times, without hesitation or failure ?
NOTES ON FORMER PROVERBS.
The proverb queried in last issue should be 1]' mAic
ieif riA innÁib ■oeALbA aii bbÁcAC, tlie poor women
like (are content with) the buttermilk. Tiie word cixni^
is apparently ci^uAig (= ci^uAije), a pity, reason for
grief : iiíL Aon c|\uai5 5oIa -Aijje, he has no reason to
cry.
CHARACTERISTICS OF IRISH LITERATURE.
We have alrendy referred to the paper in the May issue
of the New Ireland Review, coiuributed by Mr. John
MacNeill, on some characteristic notes of our nalional
literature. As the writer, besides being one of tbe very
foremost of Irish scholars, is familiar wiih many languages
and literatures, his views should have special weight.
We quote some passages of ihe paper to show its general
diift :—
" If that dangerous study, Irish history, were general in
our schools, ' every schoolbov ' in Ireland would know
that there was once a time when his nation held the lead
in learning and culiure among the peoples of Western
Europe. In the age that followed the coUapse of the
Roman F.mpire and its over-running by Teutonic and
other barbarians, the Irish became, in the words of a
learned German, the schoolmasters of Europe. Hardly
an ancient library on tlie Continent but bears clear traces
of the industry of those unwearied teachers — traces too,
not les5 clearly, of their nationality. They have filled
the margins and interlinear spaces of many a manuscript,
sacred and profane, with glosses, notes, commentaries,
and, now and ihen, with pieces of poetry in that Gaelic
tongue, which is the most indisputable sign of an Irish-
man's nationality. Men of deep, acute, original thought,
of bold and comprehensive view, of fine £esthetic feeling
and subtle taste, it is not to be imagined that the language
which so manifestly was the constant vehicle of their
thoughts and feelings could possibly have been wanting
or behind-hand in that permanent expression of thought
and feeling that we call literature. Even though time
and barbarism had succeeiied in destroying every trace —
every tradilion — of such a literaturc, we might yet safely
assure ourselves in this a priori íashion that it must once
have existed.
" rortunately, in spite of the ravages of time and barbar-
ism, the industry of our scribes and the old love of Irish-
men for their old literature have preserved, of the once
' countless multitude of the books of Eirc,' a sufficient
remnant to enable us to form, if not as yet a general
notion, at least some particuiai notions of its character.
In Celtic philology, it has been said, everj cast of the net
brings in something new and precious. The same is true
of Irish literature, which affords its studcnts, and will
afford them for a long time to come, all the fresh and
alluring joys of thc pioneer and discoverer.
Onc of the clearest marks of ancient Irish literature is
the mark or note of nationality. Therc is a negative
nationalily — an exclusiveness and an absence of extcrnal
influence— which is strongly marked in Irish literature,
and is in itself a clear proof that Irish literature was
already a firmly established and flourishing institution,
when the coming of the Christian Faith brought Ireland
into closer communion with the world outside. There is
also a positive conscious nationality, which consists in a
constant recognition of the unity and community of the
Gaelic race, and in the recognition of Ireland as its chief
home and ancient patrimony, and as one of the dearest
objects of its affections. Here \ve have to consider
natioiiality not as a matter of history, but as a character
of iiterature.
" The greatest work of Irish prose literature is, by com-
mon consent, the famous tale of the Foray of Cuaiinge.
It is noteworthy in this connection that the best extant
version of tliis prose epic, the niotive of which is tiie
glorification of the Ulster hero, Cú Chulainn, is found in
the Book of Leinster, a compilation made by Leinster-
men for Leinstermen, and teeming with marks of strong
provincial bias. If Leinstermen delighted to hear of the
glories of Ulster warriors, it was because thejr saw in
those warriors the herocs of the Gaedhil as one nation,
and of Eiré, their fatherland. For the same reason, the
epic tale of the Battle of Rosnaree has a place in the same
compilation, though it is most markedly a tale of tlie
triumph of Ulster aiid the humiiiation of Leinster. The
most noted of the nunierous episodes that go to make up
Táin Bo Cuailnge is the fight of Fer Diad. Cu Chulainn
is the champion of Ulsler, Fer Diad of the men of Ire-
lanH, as the hosts of the olher provinces, combined against
Ulster are called througiiout the tale. But it does not
enter into the narrator's mind that the Ulster minority is
other than one in nationality with their opponents. The
two heroes, meeting in deadly conflict, are dcscribed as
the two bright lights and the two keys of the vaiour of
the Gaedhil.
''Thereisanother way, less direct and conscious, but not
less real, in which Irish literature shows its note of
nationaiity. It is in the value set by Irish writers on
everything Irish, every family, every place, every custom,
every naine, far above and beyond any value they attached
to the things of other countries, however gi eat in power
or in history. In fact it is round Irish history, Irish tra-
ditions, Irish myths, Irish localities, Irish institutions,
that the great mass of our ancient literature gathers. Our
annalists synchronize the naiive kings with the Roman
emperors, and in treating the history of the world they
give the main part to the history of [rel.ind. VVe have,
indeed, the tale of Troy divine rendered into Irish and
dressed up in thorouglily Gaelic dress. But tiiere its
influence ends. Achilles and Hector may have proved
mighty rivals to Romulus, Roland, Hermann, Havelok ;
beside Cu Chulainn or Diarmaid they are as nothing.
" Another great note of Irish literature is its slrongIy
objective character, how it deals wiih acts and facts, wilh
sensible objects, rather than with views of the mind. In-
trospection and subtlety of thought are rare jjhenomena
in Irish literature. In poetiy at least, as we shall see,
Iiterary form was often cultivated almost to excess ; but
complexitv and subtlety were generally avoided in the
matter. Hence that vernal fresiiness and that absence of
the odour of midnight oii, which aie so characteristic of
Irish writings. I have heard it urged as a reproach to
Irish literature that it biings to the cultured mind none of
those serene joys that we gain from tlie works of classical
antiquity and tlieir modern imitations. To my thinking,
there is some praise in the reproach. Culture itself rebels
occa3ÍonaIly against overwrought thought in literature.
The Irish writer or poet found his audience, not in
circles of the exquisite, but among men who lived an out-
door life, and with whom it was a rare thing to die in
bed, — among soldiers, craftsmen, yeomen, and in the
assemblies of the people. The people at large, gentle
and simple, trenn agus trtiagh, understood him and
learned from him. Thc echoes of our ancient literaturc
76
THE GAELIC JOURNAL.
have verily rolled from soul tosoul, dying out only as the
language it was built from approaches extinctioii. How
faris ihesame trueof ihe literature of " culture," eveu in
these days of compulsory education ?
" Not that Iiish literature gave no expression to purely
contemplative and indoor thought. We have examples
enough to shovv that this was not so. To one such
instance ihe learned Italian Celticist Ascoli alludcs in a
passage of great beauly and pathos in the preface to an
extremelydryphilologicalwork, He is writing of the poor
Irish monk, who, toiling in his cell in a íoieign land at
the transcriptiímof some Lalin manuscript, stops to listeii
to the notes of a blackbird from a distant thicket, then,
turning from his labour, composes in his native Gaelic a
touching and beautiful ode to the bird, and inscribes the
verses on the margin of his page. The song, written a
thousand years ago, has lain in oblivion till in our day it
was unearthed by the research of the philologist. There
ii a íine instance of Irish contemplative poetry in the
Lcahhar Breac, where a monk dwells on the weaknesses
and wanderings to which even the monastic heart is
pione. In another poem in the same MS. the poet com-
niiserates a blackbird, whose nest has been robbed by
covvboys : —
" SorrowfulIy cries this blackbird ;
The evil he has met I knovv ;
Whosoever has robbed his house,
For his brood it was plundered.
The evil he has met now,
It is not long since I have met it ;
Well I understand thy voice, O blacUbird,
After the plunder of thy dwelling.
It has burned thy heart, O blachbird !
What this wilful person has done ;
Thy nest vvithout bird, without egg,
A story that is small trouble to the cowboy.
They used to come for thy clear notes,
Thy young brood, from beyond !
Not a bird now conies out of thy house
Over the edge of thy shapely nest.
The heid-boys of the kine have hilled
All thy cliildren in one <iay ;
The same grief have I and thou ;
My children they live no more.
O, Thou who hast formed the universe,
Hard we deem Tliy partiality ;
The friends that arc by our side,
Their wives live yet, and their children."
Wit in the classic sense, the powerof bringing more or
less distant ideas into pleasing relation or contrast, is, as
might be expected, a constant note of Irish literalure.
Hardly any other literature shows such a daring use of un-
expected metaphor. " Blaze of a splendid sun," Aengus
Céile Dé calls St. Patrick. Aengus himself is styleci in
turn the " ílame over Bregia (the plain of Meath)" and
the "sunof the west of the world." " To tell to you,
menof Ireland, the miracles of Patrick," say3 an ancient
prose writer, " would be to bring water toa lake !" " My
love," sings a hopeless lover, "is the love of an echo."
In the Battle of Rosnaree, an officer in retreat leaps into
the Boyne, " and a wave laughed over him and he was
drowned without life."
" Love of Nature has been from the earliest times to
whichourknowIedgereachesapeculiarnoteof our national
literature, especially of its poetry. The appreciation
of Nature is by no means absent from Greek and Ronian
authors. It is prominent in the mediseval literature of
Europe. It is, perhaps, what most endears Chaucer to
us, and it gives softness and sweetness to the heart-search-
ing thoughtful pages of Shahespeare. But these, for the
most part, confine their love of Naiure to her amenities.
To the Irish poet, all Nature, ánimate and inanimate, is
dear. He loves alike her beautie=, her splendours, her
terrors. One of the most striking passages in Irish litera-
ture is a very ancient rosc or rhapsody which represents
Ameigin, the legendary fir.>t poet of the Gaedhil in Ire-
land, as identifying his own person wiih all the forms and
forces of Nature. The spirit survives dovvn to the Gaelic
poetiy of our own age. In the persou of an exile,
Donnchadh Mac Conmara sings —
" Dearer than this land is the wildness of each mountain
Ofthebright hillsof Eire!"
Before the sixteenth century there is hardly anv trace
of effort tocultivate a prose style, no greater eftbrt indeed
than we might have met with in the traditional talcs that
Ihe peasants have been telling during the nights of the past
winter round their firesides in Tyrcoiinel], in Connemara,
or in Corcaguiny. It is not, for this, to be thought that
the older prose wasrough, unpleasant, ordevoid ofgraces.
Uneducated Irishmen commonly display in speaking Eng-
lish an abundance of vocabulary, a variety, freedom and
power of expression, of which Englishmen in the saine
station are quite incapable. But in speaking their own
language, the Irish show a range of speech, a diveisity of
usage, a play of rhetoric, a power and delicacy of diction,
certaiiily not excelled even by the educated classes in
speaUing English, As we go farther back in time we find
the Irish language ever more copious in vocal)ulai"y, more
nicely organised, and more apt for the expression of finer
shades of thought. The literary class in old times consisted
of men trained, after the fashion of the time, in the study
of their ovvn tongue. We can thus realize how, without
effort and wiihout pridc in the forni of their work, Irish
writers could produce a prose liteiature not wanting in
beauty and in power, of which the graces were of nature
rather than of art.
" The greatest and the best part of Gaelic prose is narra-
tive. The narrative faculty in the Gaelic mind is even more
highly dcveloped than tlie rhetorical faculty. The cxcel-
lencc of Irish writers in this direction may be ascribed
to thc conjunction of a stiong and ready imaginaiive
power with the habit of objective treatment already men-
tioiied. No doubt our epic tales frequciitly show the
power of narrative exercised in a fashion much too ex-
uberant for our modern taste. Irish literature addressed.
itself, as vve have sccn, to open-air audiences, and open-
air audiences cannot well be addressed in drawing-room
tones. One notable feature of Irish tales is the ease and
versatility with which the nairator launches into his
tlieme. The interest in an Irish tale seldom lags for an
instant, unless it be in those curious metrical interpola-
tion which repeat in verse wliat has already been told in
prose. In general, thc narrative moves forward directly
and rapidly to its conclusion. In later times writers be-
canie stylists, and the change was for the worse, the
siyle becoming intolcrably turgid with heaped-up epithets
and long-drawn-out descriptions. Contemporary folklore
has preserved the ancient manner vvith tfie most of its
peculiarities.
" Poctry was the great object of literary cultivation in
ancient Ireland. In Ircland, it can hardly be doubted,
tliat golden Iink betwecn language and music, the rhyming
stanza, originated. In Ireland it attained its highest per-
fection of form. So pcrfect, indeed, was the form that it
has been questioned whether the restrictions it imposed
could have admitted of the writing of good poetry. It is
to be boriie in mind that, when it pleased them, the Irish
poets cast aside the restraint of the artificiai rules of thc
THE GAELIC JOURNAL.
n
dan direach, and launched into an easy stream of verse
with the freedom of Coleridge in his Christabel, or of
Tennyson in his May Queen.
" Even under the rigid rules of their classic metres, the
Irishpoets, trained to compose in these metres with ease,
could produce poetry of no mean merit. 1 will conclude
-with an attempt to render in English verse the sense and
spirit of a porlion pf one such poem. The subject is the
Curragh of Riidare, in Iiish Cuirreach Lifi, one of the
least Ukely scenes in Ireland, one would say, to inspire a
poet's enthusiasm. The poem is addressed to Saint
Brighid of Kildare : —
FuU be the strain, victorlous Bride !
By Liffey's tide that seeks the shore ;
The princess thou mid battled bands
That rules the clans of Cathair Mór.
'Twere long to tell in evcry time
God's high design towards Eiré's Isle ;
Though pleasant Liffey now Is thine,
FuU niany a lord it owned erewhile.
The noble Curragh stretches wide
From Lifíey's side a spreading ring ;
Each knoll its proper hue can claim,
So his own fame hath every king."
^n cn^oit)íti ^oibnin ccc.
A-<\ ceu'o lÁ ]\iAifi cAfA-ó iTié téice
1 tÁ]l 1110 6101136 CUATÓ Ar) JDIAn,
•Agu]' -[rACA]" •OAiii]"A CA]\ iTinÁili) nA 1i-Gi]ieAnn
5u]\ b'í mo ]"péi]\beAn nio cum '\ w\o liiMn.
O ceAcc 'n-A Iác<M]i cá ni' AnAni c^iÁi-óce
UÁ m' Ab]\Áin cAittce, cÁ mé ^An ^^ieAnn,
'O'i.'Áj fí mo c]\oi-óe-]'e mA]i f]iÁi-o ^An
cÁicije
UeAm]oott nAC x^cAgAnn pobAtt Ann.
"OÁ mbeit)inn \ mo ceu"o-f'eA]ic a]i tÁ]i An
c-]"téibe
5aoc o'n i'péi]! Ann, a']^ ]^neAccA bÁn,
5o -ociub^iAinn "oíx^ion 'oom' UAn ó'n cp'on
LuAC ní iA]i]i]:Ainn acc póg AmÁin,
UÁ An bcAn mA]i iA]"5Ai]ie te n-A tíne
'A^ ^AbÁit nA 5C]ioi'óe bocc i]xeAc 'nA
bÁT),
Ax^\ bei]iim mo liiAttAcc AmAc óm' AnAin
"Oo'n cé nAc ]'eAcnAnn ctuAince mnÁ.
'niMin wAt nMiiip'ó "oe'n ué sm
A 'O'^'Ólltllg Úíi JZWAt.
A\\x>\\\tf.Q: ó SAC]"beu]itA ÚomÁi]' 11 1
inó]\-ÓA, te "pÁ-o^iAic."
'nuAi]\ nAc mAi]\p-o "oe'n cé ]'in a 'o'a'ójiuij
CÚ CjlÁC
-dcc A b]\óin 'ju]" A toccA AiiiÁin,
O ! AbAi]\ A 5CA0in]:i]\ mÁ cAic}.'eA]\ Aon
rsÁc
-úi]i An m-bec\CA nÁ']\ ]'aoc]\uií5 "oo cÁin ?
SeAt>, jot, Acc bei-ó mA]'tA"ó mo nÁiiiA'o 50
téi]i
'5a có^bÁit te -oeójiAib 'oo téin,
Ói]i mÁ'p cionncAc mé teó-pAn, in x^'AifigA]^
■jio-jeu]!
bí mé 'oitir A g-cóiiinui-óe "óuic \é\x\.
"Oo bí biuon^tói'oe m'óige o)\c ]:éin a']' "oo
cÁr;
uí mo 'óiAn-]"muAince tcAC-pA ^ac tÁ,
1n mo bÁ]'-u]\nui5e uiiiAit 'oo "ÓiAnA n^l^Á]',
Déi'ó "oo CAom-Ainm tiom-pA '5A ^iÁ-ó.
O ! nAc peuniiiAji nA cÁi^i-oe a mAi]i]:eAr ']'An
CpAOJAt
Le ]:eic]'inc -00 jtói]\e ]\o-mói]\' :
^cc cA]i éi]' pn ni't bednnACC nío]' -oit^^e
"00 ^AO-ÓAt
IIÁ A bÁp Al]1 X)0 fon-f A, A ]"CÓ1]1 !
CORK IRISH.
mice^t nd btnte.
C. A lllicit, Ai]iiú, cÁ]i jAbAip cuJAinn no
cÁ]i CAicip An Aim]'i]i te co^i^iuijeAcc Ajup
pce btiAX)Ain ?
ni. t)ix)eAp 1 n^tcAnn nA n^eAtc, a Cáic.
C. ^gU]' CAX) A CU1]1 A bAite cu ?
in. Aw c-UAi^ncAp, liiAire.
C. Ax\ bpuit An Á1C pin a bpAX) ó bAite ?
ni. DíbeAp A5 piubtói'o a]i ]:eA'ó peAcc-
liiAine ]'ut A]i p]ioi]'eAp é, A^up cÁ peAcc-
mAin A^j]' b)\ei]" ó x^'pÁjA]' é.
C. Cax) é An f AJA]" bAitt é, a íilicit ?
78
THE GAELIC JOURNAL.
ITl. UÁ, b<3ktl j^|ieAnntTiA]A. 5^®<^"" ^aioa,
t)AiT:;neAc pAt)Ain, cnuic liiópA, Á]\"OA a]\ ^ac
CAob "óe, ]"nocÁn p'o|i-tiif;5e a^ ]\ic c]ié n-A
lÁ]\, btoL<\]i A^ yÁy Á]\ b]ui<\c An c]"]ioc<iin
]'ni, <\5ii]' lu\cc 'o<\oine biiile bAilijce a]i
^AC CAob "oe'n C]']iocÁn -a^ ice An biot.di]i
A^u]' At; ót An ui]'5e.
C. 1ÍlAi]'e, 'OiA binn, a lilicíl, nAc
]niA]\Ac An biA-ó é !
ITI. lli' ci.iii\]:eA'ó i^é mA]'nui]' a]a •óuine,
^eAttAiiTi "ótnc.
C. Cionnu]' cAici]' An Aitnp]i Ann, a
tÍlicíL?
111. 11uAi]i fi-ioii-edi^ An <\ic, bí cuiiii^e a^u]-
oc]iA]' o]un, AT^ti]^ An céA-o "ouine a buAil
uniAm, -oo iA]i]tA]' Ai]i ]\ux) éijin te n-ice
CAbAi]ic t)Am. nío]i ]nnn yé acc i'éACAinc
o]\m A511]- A ceAnn -oo c]iomA-ó a]u']^. ^n
méi-o "01 ob A bí Am' com^A]!, có^ada]! a
t^cinn A^u]- "o'f'eucA-OA]! ojim, a^u]^ Ann ]^oin
C]10mAt)A]l A]lí]', A^U]^ nío]i CUIlieA-OA]! A
cuitteAt) ]niime lonnAm. 'lluAi]! n<x ]:ua]ia]^
]:]ieA5]iA níon tAb]iAi' a cuitteA-ó acc
imceAcc Ag ice An biotAi]i teó.
CúptA t<\ 'n-A •óiAi'ó ]^in bíomAi]! a^ ice
^5"r ^S ó^. ^S^n^ S<^" focAt A]- beut
Aoinne', Ajuf ca'O t)o ]'eot].-Ait)e ]:<x'n njteAnn
1]-CeAC ACC bó AZ^U]' 1 A^ t»ut 1 múJA ?
'HuAi]! f-euc p' 'nA címceAtt aju]- connAi]ic
p' An pA-ÓAncA]' 50 téiji, X)o cui]i y\ An
búi]iceAc Aifce bA ciiuAi^ifiéiti^e x)Á]\
Ai]\ij; mo -óÁ ctuAi]- ]\iAm. PiieAbAmAi]! |-ua]-
A^u]^ t)'yeucAmAi]\ ui]i]ice. 'nuAi]\ bí An
búi]\ceAc c]\íocnui5ce Aice a^u]- au niAc-
AttA t)'éi]- í p\eA3Ai]\c ]-eAcc n-UAi]ie ó'n
]'tiAb, tj'iompuit) yi a]a a fÁtAib A^uf cui]i
yi An CAtAin tDÍ com 5eu]\ a']^ bi' ]'é 'ua
co]-Aib. C]\oin ^Ac Aoinne' Ajii]- <^5U]- nío]A
bíot)5 ^tó]! t)uine n<x beici^ Ann 50 ceAnn
l^eAcc mbtiAt)An ó'n t<x j'oin. Ann -poin t)0
CÓ5 i^eAnt)uine beA^, a bí Ann te fAt)A, a
ceAnn. "^iiu'gnn ^éim bó," a]\ i^ei]'eAn.
"O'feuc 5AC Aoinne' ai]\, Aguf nío]\ tAbAi]A
t)uine.
"O'imcij feAcc mbtiAt)nA eite fut a
bfUAi]i fé fin f]ieA5f A. Ipé t)ei]\eAt) t)'of-
jAit 5A]i]-ún A beut Aguf t)ubAi]ic, " C<\']\
Alllíjlfí?"
"O'feuc 5AC Aoinne' a]\ An n^Aiiftjn AgUf
nío]\ bo^ Aoinne' a beut fém.
1 ^ceAnn feAcc mbtiA"ÓAn eite x>o cóg
feA]\ mó]\ tiAc fUAf A ceAnn, Aguf t)'feuc
]'é 50 feA]\5Ac A]\ An jceut» t)uine a b]\if a]\
An ^cninA]'. ^nn ]"oin t)'féuc ]^é 50 feA]\-
^Ac A]\ An ngAjifún, A^uf a bf At) Anonn t)ó,
if é ]\ut> At)ubAi]\c f é : " UÁ An j^teAun
bot)A]\ A^Alb !"
C. -(A^uf cAt) A lunnif Ann foin, a lilicit ?
111. Ú<\ini5 uAigncAf o]\m. Úu^Af fOAcc
mbtiA-ónA Aj feiceATÍi te CAinc An fif big
téic. Di-óeAf A]\ fOAt) feAcc mbtiAt)An a^
b]\AC A]\ ceii'C An ^A)\]'úin o t)uine éigin.
-dnn fom 'nuAi]\ ceA]OAf 50 nt)éA]\fAt) An
feAf mó]i ]\ut) éi^in fó^AncA, ifé ]iut) a
]\mn fé ]xop t)o cuf teif An ^cAinc a]\ fAt).
C. Am t)<xi5, niof b'ion^nAt) t)ó foin. If
A^Aib A bi An ^teó. Cui]\eAbAi]\ ceinneA]'
cinn A]i An bfeA]\ mbocc.
111. UÁinig UAi^neAf o]im-fA Ann ]'om
Ajuf c<\nA5 A bAite.
Translation.
MAD MICK.
C. Michael, aroo, where did you come from to us, or
vvhere did you spend the time during nioie than twenty
years ?
M. I have been in Glen na ngealt, Kate.
C. And what sent you home ?
M. The loneliness, then.
C. Is that place far away ?
M. I was travelling for a week: before I reached it, and
there is a week and more since I left it.
C. What sort of a place is it, Michael ?
_M. A very queer place, then, it is. A long, Ionely
wide glen, big high mountains on each side of it, a stieam
of water running through the middle of it, cres!;es growing
on the bank of that stream, and a number of mad people
gathered at both sides of the stream eating the cresses and
drinking ihe water.
C. Wisha, God help us, Michael, is it not a scanty
food ?
M. It would not surfeit a person, I promise you,
C. How did you spend the time there, Michael ?
M. When I reached the place I was tired and hungry,
and the first person I met, I asked him for something to
eat. He merely looked at me and bent his head again.
Those of them who werc near me raised iheir hcads and
looked at me, and then they bent down their heads again
and took no more nolice of me. As I did not get an
answer, I did not speak any more, but went eating the
THE GAELIC JOURNAL.
79
cresses along with them. A coiiple of davs after that,
we were eating and drinUing. and not a word out of any-
one's mouth, when what should be directed into the glen
but a cow, and she going astray. When she lookcí
around her and saw all the wildness, she uttered the most
awful lowing my two ears ever heard. We all sprang iip
and looked at her. When she had finislied her lowing,
and when the echo had answered her sevcn times from the
mountain, she turned on her heels and ran away as far as it
was in her legs. Every person bent down again, and the
voice of man or beast did not awake in the place for
seven years from that day. Then a little old man vvho
had been long there raised his head. " I hear the lowing
of a cow,'' said he.
Everyone looUed at him, and nobody spoke.
Seven ycars now passed before that man got a rejoinder.
At last a little boy opened his mouth, and said, '' Where
did you hear her ?''
Everyone loolced at the boy, and no one loosened his
own mouth.
After seven years a big grey man raised up his head
and looUed angrily at the first person who broke the
silence. Then he loohed angrily at the boy. Thcn after
a long pause the thing he said was — ' ' The glen is
bothered with ye ?"
C. And what did you do then, Michael ?
M. Loneliness came on me. I had spent seven years
waiting for the utterance of the little grey man. Then I
was for sevcn years waiting to hear from somebody the
boy's question. Then when I expected that thc big man
would say something good, what he did was to put a stop
altogether to the conversation.
C. On niy word it was no wonder for him to do so. It
was ye that had the noisy conversation. Ye gave the
poor man a headache.
M. I got lonesome then and came home.
NOTES.
Ai|MÚ : there is no English word for this interjection.
Irish people who speak English have made an equi-
valent for it — " yerra. "
CojA^MiijeAccrrexcess, in the sense in which the Enghsh
word " odd " is used : CoiA^^uijeAcc 7 pice pviiic =
twenty pounds odd, twenty pounds and something
over which is less than a pound. [Cop]\A'D is the cor-
responding Ulster word : co^^^a-ó 7 pce bliA'ÓAin is
Englished " odds and twenly years. — J. H. L.]
SteAnn iia njeAÍc^the Valley of the Lunatics [about
eight miles from Tralee. — ^J. H. L.]
S]Aoipm, I reach, future fj^oifpeAT), infinitive fi^oipnc ;
quite common in conversation. I do not find it in
any dictionary. [In other places the form ]']Aoicim,
infin., p\occAin, is used. The word was formerly
|\oicim, i^occAin. See Cpi biO|\-5h<s,oice ^n bhái'p.]
bi\eif, more, differs from co^l^uigeAcc in beingcollective :
bpei]^ 7 bli<i'ÓAin, a period exceeding a year ; coi\-
l^uijeAcc 7 bliA'DAin, a year and some days or
nionths. b]\ei]' points to quantity, co]\i\ui5eAcc to
number.
peA\-o*xn 11 <\ l<\05li<\ine,
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XII.
);X
TRANSLATION — CONTINUED.
" Ye are welcome !" saith the warrior. " Ye
shall have my good. Do ye likevvise give
me your good, even praying to God for
me." So it is done. They go, and they
went round the place of the burial and
martyrdom of Peter and Paul. Theycome
again from the East. Then a place is
soueht to be vacated for them. " There is
a small hermitage here. A miserable her-
mit is in it. Tell him to go out," saith the
king. " I give thanks to God," saith the
hermit. " My earthly king throws me out,
and my heavenly king enters. Come in
now, O clerics !" " May it be lucky !'' saith
the cleric. " What do they say ?" saith the
king. " That it may be lucky for them."
" Out of the land with them !" saith the
king. " They are heathen. They shall not
drink even the water of the land." They
go thence that day's journey, tiU they came
to a city there. The bishop, even their
leader, was washing his hands in the river
on the next morning, when he saw a
wooden chest (floating) against the current
of the stream towards him. It bounded
upwards, so that it was in the bosom ofthe
cleric. " Take this with thee to the king,
O lad," saith the cleric. " I know not what
it is that is in it." Thereupon it is brought
to him. It is opened by him, and he saw
in it six bars of silver, and a bar of red gold
among them. He put them into a scale.
There was not the weight of a pig's bristle
(fleshworm ?) in anyone of them beyond
another. " Well," saith he, " let the clerics
be called to us." Thereupon they come.
" Well, O clerics, here is the decision
of our quarrel. These seven bars here, viz,,
the six bars of silver, they are the six days
of the week. The bar of gold, that is the
Lord's Day. This is what I see, none of
them is heavier than another. Now, this
is the meaning of it. As none of these bárs
is heavier than another, so is none of the
days of the week luckier than another.
For it is the same kingthat gave them, and
8o
THE GAELIC JOURNAL.
he did not send evil on any of them more
than another. Remain here, O clerics, and
ye are good men, only do not talk of luck
as long as you are alive."
Hence it is not right to pursue Iuck or
fortune-telling.
NOTES.
^\o-bA)\biA, th;re will be to yoti, 3. sg. íut., with the ver-
bal paiticle i\o (used wi;h futuie as well as past
tenses), aiid infixcd pionoun of the 2. person phiral
(bA,\).
Acl,ucu,\ 1)0 Xi\&,grattas ago Deo, Zeuss, p. 438. \\clo-
cu,A is the deponential form of AcUiisim, later
Abcu 151111.
A1,\ClO — éipgi-o.
ACAC011111AIC, they are. AC-comriAic, accidit, with
infixed pronouu of the 3. pers. plur. (■oa).
comi^AiT), acc. sg. of com]\A, a chest, cojftn. <V com)\A
ó,\-OAi, " O golden shrine !" LBr., p. 743.
^.'j^igeT), gen. sg. of VlMje, cf. t^piJAii .1. 5iiAi,\ec unic
pig's bristles. Or it may stand íor jri^ig'oe, Jlesh-
ivor/n, see StoI<es' Lives ol Sainis Ind. s. v.
'oo-')^-,\<iC, with infixcd pronoun of the 3. pers. phir. (f-).
ic-ib^j'í are, cf. i)'Am, 1 attt, i)"<ic, thoit arí.
|"éiiAi)\ecc, at{gtiry, from |'énAi)\e, a forttttic-teller {\Aj.,
p. 294b., 22)=W. Swynwr ; from \éw, W. S\vyn,
borrowed from Latin signt*m. Cf. ApAi)\ ]:)\i)'
iiACAn-e)\bA'o 1 ^nAi|\ecc, " tell him not to put liis
trust in auguiy," LL. 294^., 21. •0)\Aioecc 7 jennc-
lix)ecc 7 ]'én4i,\ecc, LBr. 258^, 81.
KuNO Meyer.
February, 1894.
NOTES AND QUERIES.
(23) See proveib No. 30 (May). Is not ax)A,\ca the
same as hiA,\CA (probalily a barbarism) = hearth ? —
Finian Lynch. <\tÍ)A,\ca for ax)a,\c 'pillow'? The
Waterford word foi 'hob' is hiA^vcA, obviously tlie
English 'hearth.' — An 'buinneÁn Ao,\ac.
(24) See proverb No. 46 (May), j'jAihAij. SjeAniAi jil
(gen. -ie) = ' yelping,' hence ' using cutting words.'
l'erhajis j'jAmAi 5 is tha same as fjubAij — ' uncover,
unsheath ' : -00 -pgubAij -pé AfiACÍA,' heunsheathed {i.e..
shovved) his teeth, grinned.' We have a proverb iii
Iveragh — 5Ái,\e SAC^'Andij, ■o,\AnncÁn mAt),\Aix), ceAnn
CAi,\b, •oei,\eA'ó ,'CAite, — ,'in ceic,\e neice Le nAC ceA,\c
lonncAoib •oo cAbAi,\c, 'aSa.^on's laugh, a dog's grin,
a buU's head, a stallion's rear, — these are four things that
ought not to be trusted.' SjAnii = ' grin ' is veiy
common : ' •00 cui,\ ■pé ,'j;Aini ai,\ pém,' ' he put a giin
on h'mself' — Finian Lynch. Sjaiíiai j : conijiare ítvrwíTw
= 'lung,' ,'5Aih (Coneys), 'a lobe of the lungs.' In
^Vaterford, ^-geAiiiAi jiL = ' loud full-chested barlcing.'
S5A1Í1A15 iherefore daiive offgAiriAC (veibal noun) ; An
5A'DA,\ (■00) j'gAniAij o,\c = 'tlie dcs to yelp at you.' —
^n 'bumneÁii <\o,\ac.
(25) Proverb No. 93 (May). The p;overb is here (in
Uib UeACAc) ' bei,\c bAn nó ■oÁ jé -óeuj.' The story is
that, one night as an oi(.l fox and a cub were prowling
along a lane, tliey heaid a great noise from within a fence.
"Ca'o é,-eo ?" said the cub. " ei,'C !" replied tbe old
fox, "cÁ bei,\c bAn Ann, nó •ÓÁ jé ■óeuj. " — Liniatt
Lynch,
(26) JeAiii-oi^óce (May, p. 26 and note) is stiU used in
Iveragh, but in thc sense of ' long night.' When pcople
are watchiní by a sick bed 011 a winter's night, one is
sometimes heard to say lo another, ' O ! ',-í ,'eo An
jeAiii-omce le CAbAi,\c fUAf Agumn !' 'Oh, this is thc
long night for us to spend up.' The expression ' geAih-
ofoce iiA gceu-ocA mbliA^ÓAn,' ' long night of the
hundreds of years' is often heard. — Finian Lynch.
(27) Proverb No. 12 (May) : "'bi'óeAnn An p',\inne
,'eA)\b 50 mmic, i^-^\c>! ctoc LAb,\Ai,' aj ^.i^veAbA-ó. "
CLoc LAb,\Ai,' stands by the road from Carrick to Dun-
garvan, not far írom CúL nA heo,\nA. Ages .ago, on
bcing swoinupon falsely, it burst in two. — <Xn bumneÁn
<AO,\AC.
(28) Proverb No. 53 (May) : a beggar in Comeragh
once said : —
T3Á bpuijbinn-j-e ■outneAncAcc, b' put,\i,' ■oo ,\ia)\
mé,
•Agup pocAL ■oeig-miLij' ní b,\t,'eAnn ,'é piACAiL.
-c\n bumneÁn Ao,\ac.
(29) The other day I heani from an oM man the word
ctiiL-Leu,-Ai'De, meaning ' one who looks with covetous
eyes on things put away in corners. &c ,' from ci'nL, 'a
corner,' and Leu,\ 'a look, a glance.' CúiL-Leu,'Ai'DeACC
cxpressc» the aclion. — P. C.
(30) We owe thc foliowing to a Scottish friend : (a) In
most of ScotUnd An ■oé, An •oiu, arc said, but in Skye An
A né, A niu, as in Ireland. (b) In Skyc also ■oo,\u,'C =
tJoj^u,' [cAniALLc in Donegal — CAmALL]. (c) In Atholl,
a ship — laitheas [this is LumjeAf, cf. Lumje, ceAnjA,
pron. Luije, coa^a, in Inisho\Ken]. (d) In many j)Iaces
cÁme is said for cÁmij [so in Cork also]. (c) In Brae-
mar, when a knock is heard at the door, thc invitation to
enter is usually staigh seach [pcrhaps — old Iiish fAij
1,'ceAC ; it may throw light on thc Donegal guic j^eo —
come here.]
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents. a month).
The Liish Echo — 3 La Grange-street, Boston (ten
ccnts. a year).
The Celtic Monthly—\'] Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cajie Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing an Irish column — Tiiam News,
Weckly Freetnan, United Lreland, Cork Arclineological
Society's Tourjtal ; in America — Lrish-American, Saii
Francisco Moftitor, Chicago Citizen; in ScOlland — Oban
Times, Inverness Northern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. Ail remittances to be addressed lo the Editor,
Fr. 0'Growney, Maynooth, Co. Ivildare. Editor also
requests that he will be communicated with in case of
delay in getting Jouinal, receipt, &c. Applications for
Agencies for sale of the Journal invited.
Printed bv Doi-LARB, Printjnghouse, Dublin,
^ >g
• TNE GAEL/CcJOURNAL ;
(2uftiv'atiouj)ftf^e]pi^ííIfanguage^
No. 6.— VOL. V.]
[No. 54 OF THE Old Series.]
DUBLIN, SEPT. ist, 1894. [Price 6d., post free.
TO OUR READERS.
Until further notice all business commu-
nications are to be sent to Gaelic Jmirnal
Manager, Dollard's, Wellington-quay,
Dublin. AIl editorial matter to be sent to
Mr. John MacNeili, Hazelbrook, Malahide.
Father 0'Growney requests that no com-
munications may be sent to him at present,
as he is unable to attend to any vvork at
present. Postal orders sent to the manager,
as directed above, are to be made pavable
to Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
In recent issues of tbe Jouinal a good deal of matter
was gÍTen for tlie special advaiitage of leariiers of Gaelic.
In our present issue we provide chiefly for those who can
spealc and read the language. It wiU be noticed ihat in
this issue a ver^ large number of new words appear for
the first time in print.
Back numbers of the Journal can still be procured, with
a few exceptions. See the advertisements on the cover of
the Journal.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issued in book form : see
advertisements.)
EXERCISE XLIV.
§ 275. In Munstcr "b and lii at the end of the first
S3'llable of words, are sometimes silent. The previous
vowcl is then lengthened to make compensation.
I\Innster.
■oeinnn (í/ev'-in) (ífei-in)
■oeiiiieAf (í/ev'-ás) (o'ei-ás)
Suibne (siv'-«S) (see'-«é)
cuibe (Kiv'.e) (Kee'-g)
cuinine (Kiv'-;/e) (Kee)i'-S)
•ouibe (dhiv'-e) (dhee'-6)
eibLín (ev'-leen) (ei'-leen)
This silencing of b and lii takes place (i; when these
letters are between vowel sounds, or (2) when preceded
by a vowel sound and followed by l, ]\, n, \.
These peculiarities should not be imitated by beginners.
§ 276. _,
50 •oeiniin, indeed
■oeitfieAf, a shears
eibLin, Eveleen, Eileen,
Ellen
rilAcSui'bne (mok siv'-«e),
]\IacSweeney
cuinine, memory
§ 277. tlí i^uil cuniine a]i bic <\5Am,|:uAin
mé buitte mó)\ cjtom ó IIiaLL Di au otAnn
A]\ m'uAn Ó5, A^u]" iruAi)! mé 'oeimeAf ó
-d]\c ; A1101]" ní yuit au otAun a]\ An UAn.
-dn ]\Aib Conn tllAcSuibne tib ? Hí ]AAib ;
bí ]'é té CACAt. llí i'uit An 'oeimeA]" AT^Am,
cug mé An 'oeimeA]" "oo TliAtt. Aw ]\Aib
Conn cinn ? Dí, 50 'oeimin, aju]" i-uai^i \é
bÁ]". -dcÁ Cibtin 05 \6\\ .úcÁ, 50 'oeimin,
A^u]" ACÁ ciAtt AICI, Agu]^ ni i:uit inÁi]\e 05,
Agu)" ní i'uit ci<\tt AIC1.
§ 278. I did not see Art MacSweeney on
the island. He was not on the Island, he
was above on the clifif. I did not see the
seaguU on the water. Young Art has no
memory yet. Con got a heavy blow from
Niall, and he had no memory at all. The
day is dry. Yes, indeed. Come with us.
EXERCISE XLV. '•
§ 279. At the end of words, b and m are
soundcd like v.
cíof (kees), rent
cLiAb (^lee'-áv), a basket,
cleeve
■oub (dhuv), black, black-
haired
*i:obl4ifi (fuL'-áv), empty
bÁtii (Lauv), the hand
*nAoiti (Naev), a saint
CAldiii (thoi'-áv), land,
soil
§ 280. In Ulster b and ni broad, at the end of words,
are usually pronounced w ; thus, the vreII-known
sentence —
•o'ic ■OAiri ■oub ub 4111 4^^ neAifi
(í/eeh dhov dhuv uv ov £er «av)
is (í/eeh dhou dhoo 00 ou er «ou) in Ulster,
This was the sentence quotcd by an anti-Irish Irish-
* Connajight, foL'-áv, Neev.
82
THE GAELIC JOURNAL.
man to prove that no one should learn the language, full
of such strange sounds. The sentence was specially con-
structed for the purpose. It means, " a black ox ate a
raw egg in heaven !"
§ 281. tlÁ cui]i "oo lÁiii in nio pócA, acá
mo pócA i:ottAiii Anoi]\ t)í An nAon'i a]\ aii
oiteÁn, A511]' cÁini^ An tong -oo'n Áic, aj^u]"
ní ■i'ACA An nAoiii An ton^. -dcÁ An CAtAiii
■OAOJl. ní ]1Alb CÍO]" A]1 blC A]t An CAtAlÍl.
Cui]t An ctiAb A]\ An A]Mt.
§ 282. Put your hand ín your pocket.
My hand is small. There is a heavy rent
on the place.. and the land is not good.
Con is not fair-haired, he is black-haired.
The bag is not full, the bag is empty. Do
not leave the basket of turf at the door.
EXERCISE XLVI.
§ 283. SOUNDS OF b AND til CONTINUED.
As we have seen, b and iii at the end of
words are sounded as v, as tÁiii (Lauv), the
hand ; nAorii (Naev), a saint. When a ter-
mination is added to such words the v sound
remains, astÁriiA (Lauv'-á), hands ; nAoiiicA
(Naev'-híl), sanctified.
§ 284. But, as a rule, b and rii broad, any-
where except at the end of words, arc
sounded like w.
§ 285. This w sound unites with the pre-
vious vowel sound ; thus, Ab, aiíi are
sounded Hke (ou) in our phonetic key ; ob,
OTÍi, Hke (5) ; ub, uifi are Hke (00) ; eAb, caiíi
Hke (ou).
Ab, AITI in Ulster=:6, in parts of Munster-00.
§ 286.
A'bAinn (ou'-i?i), a river 5AbAj\ (gou'-áV), a goat.
CAbAii^ (kou'-ir), hclp leAbA]\ (/ou'-ár), a book
TJóninAll (dhon'-áL), SinbAl (shoo'-ál), walhing
Dbnal, Daniel tlbAll (oo'-áL), an apple
5AbA (gou'-á), a blacksmith
nórhAC (ro-áth) before the, used in ceux) míle pÁilre
|\órhAu, 100,000 welcomes before thee.
niuiíionn (rawil'-iN), a mill.
5An (gon), without.
§ 287. Dí muitionn a]\ An AbAinn, a^u]' bi
*OóiiinAtt A5 obAi]\ in]^ An nnntionn. ITuaiji
"OóiiinAtt ubAtt in]^ au eo]\nA, in]^ An
muitionn a]\ An AbAinn. ^cÁ iA]^5Ai]\e Ag
l^iubAt ]'iop 'oo'n AbAÍnn Anoi]\ -^cÁ aii
^AbA Ag obAi]A in]- An muitionn. Cui]\ -00
tCAbA]! in -00 JDÓCA. Uug *0lA]MnU1'0 An
teAbA]\ -00 lliAtt. ni f:uAi]\ pé teAbA]i a]i
bic UAim. po^'^Ait An teAbA]\ mó]\. ni
]iAib An muitionn Ag obAi]i, bi au AbAinn
5An mx^e.
§ 288. There is a large salmon below ín
the river. Donal did not get a salmon in
the river, he got a Httle trout from the
fisherman. There is an apple growing above
at the door. There are a cow and a eoat
below in the meadow. I have not a book
in my bag, my book is in the barn. A
thousand vvelcomes to (before) you ! There
is not any blacksmith (jAbA a]\ bic) in the
place. The blacksmith gave no help to
Niall. The story is not in the boQk.
EXERCISE XLVIL
§ 289. b AND til CONTINUED.
In the beginning of words b and lii if
slender are pronounced like v, if broad are
pronounced somewhat like w.
§ 290. In Munster b and lii broad, fol-
lowed by a LONG VOWEL, Á, ó, ú, are pro-
nounced v.
§ 291. Thus — nio mÁCAi]\, my mother
(mú wauh'-e;'), is in Munster (mii vauh'-er).
This sound we shall mark by a capital W.
EXAMPLES —
A bÁt) a Waudh, his boat
A bnóg „ Wr5g, „ shoe
A bó
A 1Í1ÁCA1]\
A lÍlÁtA
)>
cow
mother
bag
„ W5,
„ Wauh'-er,
„ Waul'-á,
A múi]\nin „ Woor-;/een, Ó darHng
mo b]\ón mú Wr5n my sorrow
niAc An l3Ái]i-o (mok án Waurd), son of
the bard, Ward.
A l1Uii]\e (á Waur'-e O Mary.
A niúi]\e (á Wir'-e), O Mary, the Blessed
Virgin. {Hence^ wirra-wirra = O Mary,
Mary.
ACAi]i (ah'-er), father.
§ 292. nit lA]-^ A]i bic in mo bÁ-o Anoi|",
AcÁ mo bÁt) -pottAiii. Cui]A An ^^gittinj in
mo liiÁtA. -dcÁ mo b]\Ó5 T)ub. "PuAi]!
mé b]\Ó5 ú]\ in]^ au ]'iopA. 1:uai]i m'ACAi]i
bÁ]^ in]^ An oiteÁn ti]\. ní ]iAib ui^^ge in|"
An AbAinn, bi An Aim]^eA]\ ci]\im. ní ]\Aib
cúi]ine A15 mo mÁcAi]i.
§ 293. My boat is heavy, your (-oo) boat
is empty. I found your boat on the land.
My mother is not alive now, she died in
Ireland. Daniel Ward came to Ireland and
died. My mother got a pound from my
father and she gave the pound to Niall.
■'V
THE GAELIC JOURNAL.
83
My covv was not white, she was black. My
shoe was not wide enough.
EXERCISE XLVIII.
ASPIRATED SOUNDS OF 6
§ 294. C BROAD, when aspirated, is
sounded like gh in loiigh, O' Loíighlin, as
these words areusuallypronounced through-
out Ireland. It is a rough guttural sound,
not a mere h sound. We shall represent
this sound by CH (capitals).
§ 295. Ái\'o-11lACA (anrdh moCH'-á), Armagh
Acc (oCHth, usiially ac, oCH), but
beAlAc (bal'-áCH, bal-oCH', Munster, way,
road
IvOc (LíiCH), a lake
,, llleAfjA (mas'-Ká, L. Mask
,, tlAii^ (oo'-ir), L. Owel
■LocLdniiAc (LúCH'-láN-áCH), Dane, Danish
o'loclÁmn (6 LúCH'-lá«), O'Loughlin
)m' (ree), a king
feAci\Án (shaCH'-raun, shaCH-raun', Mtmsier),
a.stray
ceAcc (/aCHth, t-yaCHth), coming
A)\ feAc]\Án, astray
Aj ceAcc, coming
§ 296. A, his, causes aspiration ; as, a
be-An (á van), his wife.
§ 297. "PÁj An bcAlAc, A SeutnAi]^ at:á
An ]\\ A5 ceAcc Anoi]', -^Á-^ a beAlAc (val'-
áCH). 11Í f-inl lon^ A)tbic AittocllAiit, Acc
ACÁ bÁt) beAg 'oeA]" A^Ain a]\ boc llleAj-gA.
11i i-uil An CA]DAtl 111]^ An leufiA, acá -pé a]i
]-eAC]\An. -dcÁ bcAlAc ].-a*oa ó iDAile acá
cliAC 50 h-^]\-o-111 ACA. tli f.-uil 'OoiíiaU A5
ceAcc A bAite ó'n OileÁn i\\\ ].-ó]\
§ 298. Do not be in my way. There is
fish enough in L. Mask yet. There is a
fisherman on the lake. The boat is going
astray on the river. The Danish King died
on an island in the lake. Cahal is coming
home from America. I did not see Jaraes
in Armagh
EXERCISE XLIX.
§ 299. C CONTINUED.
reuó (faeCH), see ! look cAiUeAc(Ka/'-áCH),an old
^t ! woman, hag, colliaoJi
bocc (bííCHth), poor Iaca (LoCH'-á), a duck
buAcAill (booCH'-g/), a boy, luc (LuCH), a mouse
a herdboy ceAc («-aCH), a house
§ 300. Only : I have a horse and a cow — AcÁ cApAll
■<^5"r ^ó AgAin. I have í;;/ly a horse^ní yuil AjAm acc
CApAbb, lit. I have 7iot bitt a horse.
§301. The sound of CH, at the beginning ofwords,
requires a little practice ; as mo CApAll (mú CHop'-áL,
not so soft as hop'-áL) my horse.
§ 302. 'O1A x)o beACA (</ee'-á dhS vah'-á) /?V, Go.d thy
Hfe, is a salutation often heard = Welcome, Hail. In
Connaught Sé (shae) tdo beACA. bcAnnAcc leAC (baiV'-
áCHth lath), a blessing with thee ; good-bye. iDeAnnAcc
lib, a blessing with you (when speaking to more than
one).
§ 303- '•"'í fACA iné yeA\\ a]i bic aj An
•oo^iA]'. Dí ].-eA]\ bocc a^ An "oo^ia]' Anoi]",
Aju]- bí iiiáÍa nió]\ Ai^e. "Peuc! acá tuc
A]\ An tl]\tÁ]\. irUAI^t 111 é tdCA A]\ An ioc, bí
]-í A]\ ]-eAC]\Án. 1li i-uib ton^ a^ niAtb, ní
Í.-uit Ai^e Acc bÁt) beA^. *Oia -00 beACA a
bAite, A SeuiiiAi]-. 11 i ]\Aib 111 é in -00 ceAC
(haCH), Acc bi iné m]' au ceAC eite.
iDeAniiAcc teAC Anoi]".
§ 304. Cahal had only a little horse. Put
the hay in the farm, do not leave a thrau-
neen on the floor. See the salmon in the
river. The trout is coming down the river.
Peter is poor, he has not a shiUing in his
pocket. The house is small. Conn is not
in the house now. I have a house in
Armagh. The lad is young. There is an
old woman at the door.
EXERCISE L.
§ 305. c slender aspirated is pronounced
almost like h; or rather, like h followed by
y. In Munster, it is just like h.
'o]\oiceA'o (dhreh'-yádh), a bridge, "O^ioi-
ceA-o-'í\cA, Drogheda (the bridge of a ford).
pce (fih'-yé), twenty.
ÍllíceÁt (meeh'-yaul), Michael.
§ 306. Exceptions: ceAUA, already, before,
is pronounced han'-á, not h-yan'-á ; cugAni,
cu^Ac, cuige, towards me, thee, him, are
pronounced hug'-ám, hug'-áth, hig-e ; the
termination eAcc is usually pronounced like
Acc, oCHth, not aCHth.
§ S^7- Pce cAiDAtt, twenty horses. No-
tice that cA]DAtt has the same form after
pce as if it meant one horse.
§ 308. -dcÁ '0]ioiceA'o Áji-o A5 '0]\oiceA'o-
ACA, A]\ A11 AbAinn Átuinn. 11 Á feAy a]i au
'0]\oiceA"o. 11Í i-ACA iné lllíceAt in]- au ceAC.
Ua]\ tioiii 50 '0]\oiceA*o-dcA. tDí mé in]" au
Á1C ceAnA. Úug iiié pce punc 'oo íliAtt,
Aju]- ].-uAi]\ |-é punc eite ó ni'ACAi]i, acc ní
|?UAi]A |-é l'gittmj A]\ bic ó mo liiÁCAi]!.
§ 309. I was not in Armagh before. I
have twenty sheep, but I have no lamb at
84
THE GAELIC JOURNAL.
all.* There ís a large door on the house,
and a high window. There is a river at
Drogheda, and another river at Dublin.
There were a hen, a duck, a lark, a seagull,
an eagle, and another bird in the house, and
they died.
EXERCISE LI.
SOUNDS OF ■O AND 5 ASPIRATED.
§ 310. "o and 5 aspirated (•ó or 'oh, ^ or
gh) are pronounced in exactly the same
way.
§311-
A. At the end of words, t) and 5 are
SILENT.
B. In the middle of words, t) and 5 are
SILENT. ^
C. At the beginning of words :
■ó and 5 slender are sounded as y.
•ó and 5 broad have a guttural
sound not in English, and which
we will represent by the Greek
gamma (y).
§ 312. EXAMPLES.
eogAn (5'-án), Owen
"eu-ómoi-in (ae'-máN),
Edmund, Edward
fiA^ (fee'-á), a deer
5pÁt) (grau) , love
nxiAX) (Noo'-á), new
lUiAT) (roo'-á), red, red-
haired
l'liAb (sh/ce'-áv), a moun-
tain
c]\<íúiióiiA (thrauh'-no-ná),
eveuing
Aov, Hugh (ae Mtutster\ ee Connaught).
Iaoj, a calf (Lae ,, Lee ,, ).
O'tAoJAiive (6 Lae'-á;--e), 0'Lcary.
§ 31J. From Ao-ó are derived inAc-<\ot)A (son of
Hugh). z.£., Mackay, Mackey, Magec ; and O'Iv^o'óa
(grandson of Hugh), O'Hea, 'Hayes, Hughcs. <\ot)A5Án
(ae'-á-gaun), = little Hugh ; hence, "nUc-<\o'ÓA5Ám,
Egan, Keegan.
§ 314. 5Aet)ili5 (Gae'-il-ig), the Irish-
Gaelic language, usually pronounced
(Gael'-ig) ; in Munster (Gael'-ing) ; beu]ilA
(baer'-Lá), English.
§ 315. ^cÁ Ao-b Ru<x-ó 0"OóiiinAiU a^
'oul 50 ci'n eile. bí i-ia-ó |\UAt) a|i <xn fliAb.
W\ f:ACA mé pA-ó aji bic a|i au oileÁn. 11 í
cug Aoi) 0'11éill ^iiÁ-ó 'oo'n 'ouine eile. Ili
fruil eut)inonn fuA)- A]\ <\n fliAb; ac<\ <\n
c]i<ic-nónA ]:uA]\. Ili |iai13 beu]\lA A5
Ao-b lluA-ó, Acc \)\ ireA]! eile lei]-, a^ 'oul
A bAile, A5U)' bí Deu]ilA aju)' SAe-óil^e
Aige.
* Mtmsier, ee-om'-áN.
§ 316. Morning and evening. A cow
and a calf. The calf is red, the other calf is
black. I have not any ncws (new-story,
^'geut nuA-ó). I got no news from Edmund.
Owen Roe O'NeiU died in Ireland. Hugh
0'Leary did not die in Ireland, he died in
America. James Reegan came home to
Ireland from America, and he died in Ire-
land. James has no Irish yet.
AN OLD HYMN, FROM THE
ARRAN ISLANDS.
^11 eiséiu^e.
['SAn uiiiii]i 46 "oo'n l^íi^-beAbA)! ctóbuAi-
leA-ó cuTO x)o n^ )-e<.\n-"ouAnAib cii^xibceACA
Ac<x Ag inumci]! nA hÁ)\Ann pA]\. "puAi)! iné
A ii-u]\iiió]\, inA]\ A-oubAi^^c nié ceAnA, ó
1ÍlÁi]\cín 'ac ll\i<xb<\in (IIIac "Puo^UMn — Folan
')"An inDeu]\lA)i nlni)-ineAt)óin '\ax\ |'aiíi]i<^'ó
■oo'n bliA-ÓAin 1892. Sul "oo cui]ieA'ó 1 jcló
lA-o, ]:u Ai]\ 111<\i]\cin b<\)\ 'PeA]^ in Aic,ine<\rii)\AC,
inAC<\ncA, 5<\ex)it5eói]\ cli)xe, )-eAncATÓe
cumAi-AC, b'eAt) é. nío]\ 'óume é n<x)i cui|i
)"uiin 1 n-A ceAn^Aix) "óúcca^'ai^. 1)- lonTÓA
^-eAn-^Ae'óil^eoi]^ i-o^lAincA, ):eA]\ ceu'ocA
Ab)\<\n nó i-geuÍAi'oe ^au )"5ic, a]\ a
iToeuncA)! Aii i:eA]\c-tAoi"ó 'b^ión.AC |-o, ca)i
éi)- b<>.i)- 'o'):A5b<\il 'oó, " 'UÁ )^é nncijce 7 a
cuTo ^^í^e'óil^e 1 n-éinl'eAcc tei]-;" c<\il nAC
]\ACA coi-óce A]\ "1Íl<\i]\cin riiAiciú," inA]\ -oo
bí )-é ^iiineu-OAc )\iArh a)' a cui-o ^^^^'ó'tge,
Agu)- 'oo riiúm )-é x)<\ clomn í X)o leuJA'ó 7
'oo ]-5]\iobA'ó, ]\éi)i inA)\ t^'po^lAini )'é ):éin ó
n-A pn)-eA]iAib í. \)a liióp au f geut tioin
b<\)" An p)! )-e, 7 bA-ó liiiAii tioni au meu'o
)-o )-uA)- x)o )-5]\iobA-ó 1 n-onói]\ X)<\ Ainm 7 1
jcuiiime gAc )'eAncui)' 7 ^ac coiii]i<\ix) 'oo
)\mneAmA]\, mé ):éin 7 é ):ém, te céite 50
]-iAin)-AriiAit, 7 ):ó)- te )-om)DtA 'oo CAbAijic
x)o riiumci)! UA ^Ae-óit^e a]\ aii nó)- a]\ j^éi-oi)!
teó gAc nix) x)o 'óeunArh '0<i nx^tijceA)! uaca
X)o ceAngAi-ó A ]-in)-eA)i.
1f ó 'n b):eA]i ceut)nA 7 ):A'n Ain ceux)nA
].'UAi)\ mé An xjUAn j-o teAnA)".]
THE GAELÍC JOURNAL.
85
(a) AhAi]\ T>o Patoih, mÁ'y itiaic teAC é ;
1]" téi^eAnn i n<xc 'océi'óeAnn a]\ gcút ;
1]' Patoiji í nAC n^AbAnn ^^niÁt,
CAij^eAt Ánt) bi A^ Ri§ nA n-oút.
*Onéimi]\e Pa]\|\cai]' i An Pai"oi]i,
"Pai'01]\ AnAiii " Tpói]ieAnn]^ i,
tl^intngce c]iÁibceAc pAtiiiA]\ ^t^n,
'0]\oiceA'o fit 6ubA i.
(d) U]\o]"x^A-ó, u]\niii^ce, a^u]' 'oéi]\c,
-dic]\i5e '0A0]\ 7 'oócA]" mAic, —
Sin é An ceAjA]^^ cng ITIac "00
'OÁ C-A^tAi]" ■jréin a]\ a bócA]\ cai]\
(c) Uéi]\i5 'un -diirj^inn ^An -oo bj^ójA,
-ágti]" iiÁ "oeun inó]\cACA|" A]" "oo t)]\AC,
-dgu]" bcAnnui j -jtaoi "óó 'oo'n bocc
(íi) ^\\ A 'b]:eicyi'ó cú 'o'Aij^geA'o 7 "o'ó^i,
'S A]1 A b]:eicp'ó cú "oo ceotcA c]\oi]"
(c]\oc?),
ni i:eic]:i'ó cú 'ptAicij' 1Ílic "Oé 50 'o.eoi'ó
^An teAbATÓ 7 gAn 'oéi]\c nA mbocc.
(e) "Oeun 50 min tei]' au mbocc,
-íXgu]" cui]\ cneic a]\ a co]1]d;
-Aguf 5U]\ mó)\ An 'oíot "oéijice An bocc
•^Xgu]' 50 nxjeACAi'ó fllAC "Oe 'n-A
]\io.cc ....
(/) 5° 'ocigi'ó tÁ StiAb Stion (Sion ?) nA
ftuAg . . .
Cé 5U]\ 'ouibe Á]\ njné 'nÁ au gUAt,
Cé 5U]\Ab Átuinn Anoi-j^-oo c]\uc,
tllAi^A (munA) 5cuimniji]\ a]\ "ocÚ]' ctJ
i:éin
CAOin pÁi]" nA ftcAj, mÁ feu-oAnn cú,
Cui]\ nA 5Á]\cA "060]^ yó nA mitce
curiiA ....
C]\oi'óe gtAn c]\ÁibceAc nÁi]\eAC •oéiji-
ceAc UtÍlAt,
IIac mite V^^l^l^ ^^ T^'ó '^^ beut a]a
pubAt (?)
(&) ^^^^ lom-ÓA mA]\cAc inAic teAjA-ó
-íXju]" ]\ACA'ó A]U]" A]i bun (muin ?) a eACA.
Ví]Á óuAi'ó mij^e 1 teic nA fti^eA-ó,
UeA]\ ( = CA|l) A C]\Í0]^'0, 7 CAbA1]\ -00
b]\eic,
{/i) 1]:]iionn ]:uAp fhuc,
OAite 1]" (b)uAine 7 m^ ]"ei]\be "0600,
OAite ^An citt jAn c]\oi]",
V\i ]\ACA mé ]:éin 1 n-A VieAc 'nÁ 'n-A
C0|\
(i) -Acc mA]\ if mAic te C]\{o|^'o mé beic
Du'ó linAn tiom ^ut Anonn,
1TIa]\ac (munA mbei'óeA'ó) a tAijeA*o a
b]:uit "óe tón |AoitiAm,
If bcAg mo bÁ]i]\ 1 b]:u]",
•úgu]' mo cuiiiA nAc cAtt "oo c]\eAbA]".
(j') -An tAoc -00 ceu]^A'ó *Oia h<\oine
'S cui]\eA'ó 1 ]ió]3Ai'óe ^ioigne . . .
SineA'ó é in]" An u Anii mo p'nce (?)
CtocA mó]\A ctoncA (?) ctoi-óce,
"PAi^ie tcAbcA A]\ yeAX) nA hoi'óce ,
(k) 'Sé A-oubAi^ic ^^eq^eAn té Hico'oémti]" . . . .
ConcAmACA]! (?) a]" a cionn ]^in
50 "ocu^A-oA^i é ó tucc nA ]^eAcc tine
\dí -óá mb]\eunA'ó té liAoiteAc,
X)Á n'oeA]\5A'ó té cimteAc,
-dj nA "oeAiiiAncA yó jdiauca ;
ÚugA'OA]! é 50 PA]\]\CA]^ nA gcjiAob
ngCAt
(l) 111a]\a (munA) b]:AJmiii'o-ne óigeAcc ó
c]\ionnA]
11Ó uriitAigeAcc nA bOige mine ....
{in) nAC nuMC CAOin]:eA'ó boAn a tcAnb
1]" ni ]:eA]\]\ 'nÁ a •oaIíca ;
11 i cAoineA-ó \\ -d]\'o-]\í nA cac]\ac,
1/Aoc 'oobei]\ An c-eun 1 n'oiAi'o nA
Viuibe,
•úgu]' ]"tÁnui^eA]^ gAC boAn 1 n'oiAi'ó a
teinb,
IIac aic nAc n-oeunAmum-ne *Oia "oo
5Uibe (sui'óe),
'S 5U]\Ab é 'gnío]' A]i 5C]\é "oo cumA'ó,
Hl' -dcAi]\ ]M'o]\]\ui'óe "oognio^'bun "OAm
A\\ mo coi]'i'óeACctémo gnocAij Amuig
'ÓAm ....
?>6
THE GAELIC JOURNAL.
{n) Iaoc X)o cúi]\tin5 a 111 ac ajax)
Caic c|\í ]AÁice in "oo tÁji i "ocAii^^e;
Rug cu é 1 niAin]"eti|i a^^aiI ;
*0'oit cú é A]t "00 ^ttinA geAlA ;
Tlío]i ti^ cú tDeo]A 'óÁ i'uit ]:aoi cAtAiii,
tló 50 n'oeACAix) ]^é *óÁ cca^^^ai^ic
A]\ teAC]lACA "oeA^i^A . , .
{0) 111 A]i l!)Á]i]\ ]DiAncA nA cÁi^^n^í
tA^I^IAt) ....
t^on^ínti]" A]\iYc (="00 f]ioi]" ?) An
c]^teAJ o]ic ■
{p) A "ÓiA 'óíti]", 5ii]iAb é "oo liiíte beACA'o !
1lío]i "óíob-^'e (•oíot)-]^o) "oti jceA]i ca'oa
('OA'OATÍl),
'dcc 'óínn uite 50 téi]\ nA ^ocaccaij.
{q) lli' bA nÁ cA0i]ii5 cuj ci3 A]"Ain
■úcc 'oo bócA]i 501 te (='o'i:uit a) •óói]\-
ceA"ó ]:aoi CAtAiii ;
Ú^iéij nA nAonii cú a']' nA 1ieA]"]DAit,
Ú]\éi5 llliceÁt ciJ, An c-Ain^eAt, . . . .
(r) ÚÁini^ nA c]\í 1Ílui]\e -óá VAi^^e,
111ui]\e Ó5 b]\ónAc •oeAC]\Ac
"Potc-]^;5Aoitce a']' í ^An ca]da,
*Oeoi]i 'n-A f ]\ocAib téi 'n-A teACA ;
'11 UAi]i connAic p' An i.-eoit, An cuiiia
bí A]i A teAub,^
Ax^ An '0]\eAm 'oeAiiiAn bí ^An bAi]'X)e,
Cuiinit fí ]'uip A]" bof,
'O'iAttACAi'óe ]ieAiii]iA ceAnncA teA-
CA1]1 ....
{s) A C]1Í0]"0, Ó CA]\tA "OlA Xp IIIAIC tcAC,
A tllic UA hÓi^e míne ^cAtA
■puAi]i An c]iAnn ceu]"'0<:k'óÁ]"j^A]\A-ó
(/) 'Sé bei]i ]:ojiriA]i mo'ÓAmAit mAi]"eAc,
'Sé bei]i geiTÍipeA'ó UonmA]i teACA,
'Sé bei]i i^AmjiA'ó "DjAÚcx^AmAit ceA]"mA]i
'Sé bei]i Aiinp]t cinnce 5AoctiiA]i eA|i-
]\Ai5 Ann.
{u) A 1Ílui]\e mói]i-b]\ío5mA]i iiiAi]^eA6
1f uAic-]"e fíotjiuig co]AA'ó UA iiibeAn-
IIACC . . .
{v) ÚugA-OA]! cuAi]\c AnuA]" ó 'n Ain^eAt
1]' lonnu]' (?) AiiuA]' gtuAi]' au
C^CA1]l ....
{zv) IIací An eij^éi^ije 1]' ■peA]^]^ "oÁ ^cuAtA]'
]\1A1Í1
A^ ctéi]ieAC CteAbAi]\ ua n^e^tt (?),
ío]'A c]\ío]""0 beic '5'ut 111]' AU c]\oif
'éi]' A c^iocA-ó té c]\Ann . . .
1lí gcAt A^u]' A CAoin (?) té c]\Ann,
llí nÁ]\ cuinjit ]\iAm . . .
{x) Úeit^eA'OA]^ 'n-A fúit (?) AnAtt
-dgu]' ^oi^ieA-OA]! féin 111 ac "Oé 50
ceAnn,
CAiceA'OA]\ Aii c]'teA^ ]:ó n-A b]\oinn,
^^^u]' CH01C An c]'teA5 'ouine 'OAtt,
"Ouine "OAtt a']' é 'ceAcc 'n-A -ÓAtt,
'S An c]'teA5 niiiie 'n-A 'óeAf-tÁim,
'11 UAi]\ c]\iomA-ó cneic An "OAitt
PÓ ■ÓAtcA A]\ loUi^eA^inA (?)
(jj') b]iAictín jeAt '5'ut ^ú íoj'A
'llleA]'5 nA fÍ5ce 'gu]' nA ftuAJ . . .
'Annfin a goijieA-oA^i féin 111 ac "Oé
beAnnuix^ce
'S cÁ ]iAib (?) A teAbAi"ó Anoif ']'An
Ú1]\
{z) ÚÁ11115 nA c]\í 1Ílui]\e, nA c]\í ]\Í5,
11 A c]\i fAoi fó n-euntAib(?),
■pó n-A iiibo]"A co]\]\A if f ó n-A mbeAjÁn
mÁntA,
-Agu]' lA-o Á cAoineA^ a]\ 'oUi^eA^inA.
{aa) 'n UAi]i cuAtAlllui]\e au fuit cmn
A 111 Ac mín ^eAt 'ÓÁ bf AgÁit (?),
ÚÓI5 ]-\ nA C]lí b0]'A CO]\]\A
"Pó n-A ]\io]XA 'oei]\in (?) ^eAt (•ooi]\n-
éeAt?)
{bb) Siú'o i An foiji'o fUAi]\ guc
SlÚ'O lA-O nA bof A "00 buAtA-ó
SlÚ^O Í An fOljlX) X)0 fUA1]l
X)0 fOI^I-O A C]\UA5-bUAtA'Ó.
THE GAELIC JOURNAL.
87
(cc) ni"l 111A11CAC yó c' Aoif Ann, a 1Ílic,
11Ái\bAineA-ó nAcmn t)íob 1 n-éin}:eACc;
llí'l Aiii nÁ cuibe (?) chuai-ó
11 Ac bpnil lÁn -oÁ liión-fluA^.
(dd) 11 í hé pn if inii"oe lioni |'éin,
•dcc c'freiceÁil i:ó cnAnn ndpÁii'e,
A. inoi^CA if ^ile 'nÁ An JlnAn,
'S A jnúif nAC moeApnA -onoicbeAHC !
II' cú bAininoJAin "P^Aicif "Oé,
ll^ cn bi\eic (eAtri) 5AC -OAini^éiii,
ll^ cii ino l1lÁCAii\ ^Aii locc
A'y ní-ó AH bic if Áil leAC, ^eibii^ é.
(ee) ní'l Aon cuiiiineocA-ó oi\i\A( = uiii]\e)lé
mo buAi-ó,
1]' ■oeu]\A'ó í té n-eu.5,
5eAbA-ó ]'é lleAiti ó Ríj nA jci^eucc.
NOTES.
This piece scems to be made up of fiagments of
several recitals. Oiily a small portion of it has any
rel.nion to the Resuirection, from which the poem is
named, eii-éii^je (as pronounccd, Aii'-enJjM'). Other
parts of it treat of the birth, youth and passion of Christ,
and of the duties of the Christian. The poem addresses
sometimes the'hearer directly, at other times the Virgin,
at other times the Saviour, at other times it is simply
narrative. The parallel passage ihat I have been enabled
to cite at (/i") proves two things : first, that the poem is
made up, as I have sai<i, of remnants of other composi-
lions ; and secondly, that part at least of it is oíconsider-
able age, dating back to the time when there was a com-
munity of literature between the Gaedhil of Ireland and
of Scotland. The parallel also serves to illustrate the
corruption of language that the poem has suffered. Much
of it was unintelligible to the reciter. It seems as if some
passages have been transposed, and others perhaps
omitted. It is not unlikely that other versions of this
poem, or of parts of it, are to be found elsewhere in Ire-
íand or Scotland. If they are to be found, they should
be taken down aud sent to the Editor of the Gaelic
Journal.
(rt) I am inclined to thiiik that the pj,iT)ii\ mentioned
in the first two ceAcp<imnA is not the following poem,
but the Paíer Noster, formerly called in Itish, " <iii
pAi'oip," and that the two stanzas belong to a poem in
praise of the Pater Noster.
" pAiT)iiA AtiAni " póipeAiiiip í, Pater of souls (is the
name) that befitsit. For póipim, the word now used in
Aran is poileo>tin.
(/") lÁ here seemed to be pronounced bAc<\, as written
in Scotland (Old Irish lAiíe).
{h) The following lines occur in a poem in the Turner
MS. printed in Camerou's Rtliquii^ Celtictc (Inverness,
1894). cdited by Alex. McBain, M.A., and John Kennedy,
a volume of rare interest to Gatlic students : —
" 1p bedg o^vt\ 1p|Monii puA]A pliuó
bAile bic-buAn ip fCApb •oeoó
bAiLe cÁ 5un 6iLt jAn cpoip —
Cho -océi-o iné Ann a tQ\\ nó •ó'eAÓ."
The last verse should eYÍdently rcad ní pACA nié Ann
(or nÁ|\ céi-ócAT) Ann) t)'eAc nÁ -00 6011". It may be
added that the MS. containing this quotation is supposed
to be a centurf and a half old.
(Ji) ConcAmACAp : the reciter did not understand this.
It niay be a corruption of cojisunimatuin {est), the last
words of Christ on the Cross.
{0) Lonp'nup (pronounced LonjAonup, ■Lonj-íonuf)
was unintelligible to the reciter. It is the name of the
centurion who was present at the Crucifixion.
{cc) Aih— Á1C, a kiln.
tllAc téi^inn.
GAELIC NOTES.
Dr. Shahan, Oi the Catholic University of America,
who has recently been doing splendid work in the cause
of Celtic literature, has contributed a very able article to
the American Catholic Quarterly, in which he deals, in a
most attractive manner, with the literature of the Celtic
people. The article is beautifully written, and it is to be
hoped that it wiU be reprinted and widely read.
The New Ireland Review for August contained a paper
by Rev. Dr. Barry on MacPherson's Ossian.
The Henry Bradshaw Society is to publish a new edition
of the Aniiphonary of Bangor, and of the Martyrology of
Marianus O'Gorman.
The Marquis of Lorne has written the libretto of an
opera entitled, " Diarmid and Grainne," founded on the
Irish story. Mr. Standish 0'Grady has written a novel
calied " The Coming of Cuchuilin."
The August number of the Celtic Monthly is the best
that has yet appeared. Send ^d. for a specimen copy to
Mr. John Mackay, 17 Duudas-street, Kingston, Glasgow.
Mr. Alexander MacBain of Inverness proposes to pub-
lish soon a Scottish Gaelic Dictionary in one volume,
price 7s. 6d. ; containing after each word its meaning,
and the various forms of the word in Irish, Welsh, and
other Celtic languages, with references also to its probable
pre-historic form.
MacTalla improves with every week. The Turus
DomhuaiU Bháin is one of the finest specimens of Gaelic
prose ever printed. 'With the issue of Julv 7th the third
volume vvas commenced.
The Weekly Sun recently contained a very favourable
notice of this Journal, written by "An Shuler," An
piubbAipe. In another weekly paper attention was
directed to the fact that in the year 1808 there was
baptized in the Isle oí Thanet "a child who rejoiced
in the name of Boetius Egan." Anyone acquainted
with Irish literature could at once have said that
Boetius is but the conventional Latin form of the old
Irish name 'bAocJAlAc, a name that for centuries has
been hereditary in the old family of the MacEgans. The
late Father James Keegan was a member of the family.
The words irregularly pronounccd in Irish are not very
numerous, and if properly classified would present little
difficulty. When tlie casy lessons are completed an
88
THE GAELIC JOURNAL.
appendix will be added containing a list of peculiar words
arranged in tlie following order: — (i) Worcls in which the
old pronunciation is still preserved, such as beAj, |AAib,
bi'óeíi'D, etc. ; (2) words contracted in rapid pronuncia-
ation, such as ini\lAi\CAc for nniii\ceAi\cAc, ■oeA|\c<iii\ and
t)|\eACÁii\ for T3e<\i\bi\ACAii\ ; (3) words involving
metathesis, as innuiciLLe for nnnncitte ; (4) remaining
irregular words, if any. Students are lequested to talie
notes of any irregular pronunciations they may hear, and
report to the Gaelic Joiinial for insertion in the list.
Recent nunibers of the journal have been returned
unclaimed from the following addresses: — Patriclc J.
Craen, 48 High-street, Newarlc, New Jersey ; Patrick
Barry, Gortroe, N.S., Kathcormack, Waterford.
Addresses should be written very plain]y. The numbers
are posted regularly ; if they do not reach their desiina-
tion it is not our fault.
Our readers will be glad to learn that Mr. John
Fleming is so far improved in health, that he is no longer
confined to his room. 50 nibá i'eAcc bfeAi^iA é !
The Cork Gaelic League recently held a most success-
ful and thorough!y Gaelic reunion.
The programme for the annual Mód at Oban is now
issued. The inód wiU open on iith Septemher ; prizes
are offered íor Gaelic songs (four parts), Gaelic songs (two
or three parts ; Gaelic solos, male, female, and for
children ; Gaelic singing, with accompaniment on the
liighland harp ; harp pl;iying ; orit;inal Gaelic songs and
poems ; original translations into English verse ; Gaelic
prose composition (prize of five guineas) ; folk-tales ;
recitations ; rcadings. The Marquess of Bute offers a
prize of;^lofor an essay by a metlical man on Second
Sight in the Highlands.
Proceetíini^s ofthf Caelic Society of Inverness, vol. xviii.,
384 pages. — In the eighteen volunies of the transactions
of this Society, the student of Gaelic wiU find a vast
• treasure house of Gaelic lore, much of it in exceilent
Scoltish Gaelic. The chief attraction of the present
volume is the exhaustive wor^ on Gaelic charms and
incantations, by Mr. WiUiam MacKenzie, who has
coUected an inunense mass of curious uld Gaelic material,
which was never until now put on record. The paper
covers nearly a hundred pages, and is a worthy comple-
ment of Nicliolson's great work on Gaelic proverbs. It
is most curious to find that many traditions are yet pre-
served in the Highlands with regard to St. l'atrick's
hymn and other ihings intimately connected with, but
now forgotten in Ireland. Mr. MacBain has a valuable
paper on the Gaelics of Badenoch, in which, as in niost
local districts, there aresome sur\ivals oí the peculiarities
of the older language. A large number of Perthshire
Gaelic songs is published by Mr. Cameron.
VARIOUS PROVERBS, &c., FROM
CORK.
I. 1]' bjte^j Ati i'aojaI o]\c, a íinc ó, mA]t
(muti<x) An 'oéi|ACA'óei]\eA-ót)uic, you
have fine times, my lad, M poverty is
not the end of it. lllÁ'^'eAt) féin, i|'
Ao]iAc An obAi]\ é, even so, 'tis an
easy life. A liiic ó is frequent. c.f.,
boyo in English ; by boyo or lado in
many places is meant a scamp,
'Oéi]\c, literally charity, = "Oé-j^eijic,
God-love.
2. HÁ bei]\ leAC 511]! ini]'e'oubAi]\c é, don't
bring^ away the impression that 'twas
I said it.
3. ^]\ liiAice lei]" ]:éin 'óeineAnn aii cac
c]\ónÁn, for its own good the cat
purs.
4. X)Á nibei'óeAt) coijeAnn Ag An ^cac, i]'
tiiinic A ]\AC<xx) ]"é t)Á ireucAtnc, if the
cat had a churn, 'tis often he'd go to
inspect it ; or, bA liiinic a b^]" Ann,
he'd often have his paw in it (a^
t)eÁnAiii or Ag buAÍAt) tnAi]X]\eAt) is
also used for " making a churning.")
5. UÁ ceob]\Aon Ann, there is a mist.
There are many words for mist, ceo,
cui]'ne, ceob]\Án, ceo].'A]\nAC, c<x].'A]\-
nAc, ceobA]\nAc.
6. A-^ ^oó^At) An temb le g^iÁt) t)o'n tnbAn-
Ai^icbe (bAnAlc]\A), lcissing the child
for love of the nurse, humouring
people who can influence others.
;^ UÁ ]^é niA]\ A c]\ucui5eAt) Ab]AAf -jré, he
is as he was made to be, lit., as his
material was shaped ; Ab]\A]", web of
cloth.
8. 11 í cACAi]\ iTiA]\ A cuAi]\i]'5 CojicAig, Cork
is not as (great as) its name.
9. 5° ]téit)it> "OiA An bócA]\ t)v\ AnAin, may
God smooth the way for his soul.
10. Ol]:At) Anoi]' é, Agu]' ól]:At) 1110 'ÓAOi^'gín
A]\ bAÍl é, ril drink it now, and my
child will drink it bye-and-bye. Said
by a nurse.
11. 50 iitiiolAi]! "o' pACA le "OiA nA 5lói|ie,
may you pay your debts to the God
of glory "(in this world, and thus
escape punishment in the next).
THE GAELÍC JOURNAL
89
12. UÁ aMT bAinne Ag 'out in <vóA]\cAib n<\
mbó, the milk is going into the cows'
horns. Said when they are getting
dry.
13. UÁ i'é fA liiuibohn o|\m, 'tis failing on
me, ///., going into the mill.
14. CuijA "oo bócAjA •óíoc, béit) "00 ]\<yt 50
h-eut)C]iom o\\z. 111 Á'f eA'oc]\om, 1]"
yuyA ■óom é lomcAji, start ofif, your
luck will be light ; if so, 'twill be
easier to carry. The word bócA]i is
often omitted, as, cui]i •óíoc, go
a-head, start ; bí f é A5 cu]a -óe, he
was going a-head.
15. nío]i cAibL |:eA]\ <vn cot)lACA ]\iAm é, the
man of sleep (who sleeps) never lost
it. Said by a sluggard.
16. nuAi]i bibeAnn An bolg iÁn, bmeAnn
nA cnÁmA A15 ia]i]\ai-o <\n C]'u<Mmni]",
when hunger is satisfied, the bones
want rest.
17. Cionno]" ACÁ -00 JA^'iiAi-óe aj ceAcc A]\
A^Aib ? ní'l ]'é A]\ ]ró jnAiii ; 'o'i'ÁjA]'
yé "ÓiA é, A^u]" 'o'if'Ág "OiA ].-úm-]"A é,
A^u]" eA'o]\Ainn A]iAon x^'niicig An
•oiAbAÍ Ai]\, how is your garden
doing? 'Tis not doing well ; I left
it to God, and God left it to me, and
between us both, it went to the bad.
18. mA]iA (munA) b]:uib ^é ]^An ]^pA]\Án
A^Am, cÁ ]'é ']"nA cnÁiiiA AjAm, if I
haven't it in my purse, I have it in
my bones (reply of a iazy man).
19. peA]\ y\iA]\ ^rAitligeAc. V^^^]» b]\eAj
b]\eun. Examples of alliteration.
■peA]! ]:uA]\ ]:At>A ^reu^'ójAc ].-aiIIi-
jeAc.
20. UÁ A 'oóicin 'o'ireA]! Ann, he's a good
enough husband for her ; so, also,
cÁ A 'óóicin t)e liinAoi innce.
21. nuAi]i bit)eAnn au leAbA]! A^Am, ni
bi-óeAnn An léi^eAnn AjAm, v/hen I
have the book, I have not the learn-
ing, ie., don't know how to act, when
I have the opportunity.
22. UAbA]irA]" 11 1 ChAOIlÍI, AgU]' A 'ÓÁ f-úib
'uA t)iAi-ó, 0'Keeffe's gift, and his
two eyes offer it, For 0'Keeffe, Uí
D]\iAin and llí néitt arc also used ;
the former seems to be right, as it
has assonance with 'óiai'ó.
23. \)Áy nA ^cAc ]'An eA]A]iAC cuJAC, the
cat's death in spring to you !
24. b]\i]-eA'ó a']' b^níJA-ó a]i t)o cnÁriiAib,
breaking and bruising on your bones.
In Cork, also, co]'A ci]\ce yúc, a'^'iat)
50 b]U]"ce yúc, hens' feet under you,
and they broken.
25. l3A]-5At> a']- beÁ]-\nA-ó ojic, beating and
injury (gapping) to you.
26. ni ceA-oócAinn a]i m' AnAm é, I would
not wish it (permit it) for my life.
[In the West is said, ni cemneócAinn,
or sometimesni c]\eit)neócAinn. Also
nío]i ceitinijce tiom. They also use
curhA; ní cui]ipnn ]DÚnc 'nA cuitiA, I
would not wish it for a pound. —
E. O'G.]
2y. nio]\ ceAt)uijce 'óuic a]\ b^ióig 'oo coi]"e
t)ei]-e é, 'twould be a hazard for you.
28. Da tAg tiorh é A'óéAnAm ai]i, I would
think it beneath me (weak, mean) to
do it to him.
29. U]\o]-5At) An CU1C ceAnn-pnn ; iceAnn
l'eoit a']' ni ótAnn bAinne, the fast of
the white-headed cat, it eats meat,
and does not drink milk (compare
" strain at a gnat but swallow a
camel.")
30. 1f ]:eA]A pAt é SeAJAn, nuAi]i bmeAnn
A botg ]:éin tÁn, John is generous
when he himself is satisfied.
31. ni mAipc]ie (mA]iC]iA) 50 t)Aitte aju]'
ni t)Aitte 50 buite, no martyrdom
great as blindness, no blindness so
great as madness.
32. l/ei^eA'ó cAbAiji nA h-AbAnn o]ic, the
melting of the froth of the river in
you.
90
THE GAELÍC JOURNAL.
33. ImúeAcc gé Ati oiteÁiri o|\c, iniceAcc^An
plleA-ó 50 b]\Ác ojic, the banish-
ment of the geese of the island to
570U, never to return.
34. 1]^ mAip5 A bi-óeAnn 1 "0^1']^ jAn "otiine
Ai^e |:ém, mA]\ I]' 1 lÁ nA b^w-njne a
tumeAnn An bACA (buille) a]\ a
cAob ; Y i'iuAi]^ A CA]\]\oc cum cilte
ní bibeAnn a cA]\Ait) 'n a ■óéi'ó, woe
to him who is alone in a land. 'tis
in the day of strife the stick (blow)
shall fall (lie) on his side, and when
he is buried his fricnd shall not
follow his remains. What is ca|1]\oc ?
35. CiA b'é cei'óeAnn a]' nó iiac 'ocei'óeAnn
Ay, ní cei'óeAnn i:eA]\ ua h-eA'OA]AA-
gÁÍA A|", whoever escapes or does
. not escape, the intervener (peace-
maker)does not escape. Ga'oa^ia^áIa
may be for eA*0A]\5AbÁl,A, or for
eA'OA^ijÁnA, gen. of eA'0A]\5Áin, inter-
vention. In Meath, eA'OA^ij^^Áin is
said, and in EngHsh (!) the old peo-
ple say, " A. and B. were disputing,
and C. was making a dJiriscaun be-
tween them."
36. 'OÁ mbei'óeA'o ]"oineAnn 50 SAmAin,
bei'óeA'ó b]\eAbt a]\ ■óuine éi^in, if
thcre was calm wcather to November,
some one would have a surly face
(would be discontented).
There is another application of this proverb in Munster,
which would leem to be more correct, viz., " If therc
was fine weatiier till November, someone would be
behindhand or in a baclcward state (with his harvest)."
iDlxeALL^unhandiness, awlcwardness. This is pro-
bably the original sense. It is so used in Donegal.
Ci biAeAbl o^AC would there be said to a person who
had let some crockery fall on the floor, so that it was
smashed. The word b^eALL is losing its proper
meaning in many parts of Munster, as it is often
understood to signify " a cross look." — J. H. L.]
37. 1]' euj'gui'óe neoin lonÁ mAi'oin. [This
has been already given ; there is
'another application of it in Louth,
that one is " suppler " in the mid-
day than in the morning. Also thus
in Scotland. — J. H. L]
[New words in above : ceobiAAon, cini'ne, ceopAiMiAc,
ceobA]\nxic, cAfAi^uAc, buiiAipcle, ■oAoifgin, DeAj\-
nAt), ceA'ouig, cerouij, c|\ei'ouij, cutiiA, inokti\ci\e,
eAT)A]\A5ÁlA, -jÁnA, eA'DAixi'jÁiii, bi^eAÍl. Doubt-
ful : CAi\i\oc. Proverbsrequiringfurther explanation,
Nos. 13, 23, 32.]
NOTES AND QUERIES.
(31) A correspondent from Carrick-on-Suir sends us
the rollowing inscription which is copied from a tomb-
stone in the priory churchyard : —
(On front of stone).
"bío'ó ci^UAJ AjAib •DAin, biot) ci^uAJ AjAib t)Am, 50
hÁii^ijce -pib-pe mo cÁii\-oe ^éin. 1ob. .xix. 2t. V'^oi
l'jAc n A ci^oii'e \o acá A-óLAicce cobAun mhuiiMf t)i\eAC-
11A1 j, "bAiLe-AH-T^ifeiivc ; 'Oo puAip bÁi' aii ci^eAf Lá 'oe
lill LujtlAl'A 1877. "SAII ■OeACtÍIAt) bLlATÍAlll, Ai\ ci\i
pictt) t)'Á A011' — -Ajui' A cliétle SijLe, t^'^Ág aii i'aojaL
l'O AU nAoiiiAt) Lá t)eu5 t)e liii t)eii\it) au ci'Artii\Ait> 1888,
A5 A011' A liocc nibLiAt)An a^ ci\i irtcit). niAi^ aii
jcéAtiiiA, A •óeAi\bi\ÁCAii\ SeAJAn ; t)o puAii\ bÁi' '\&x\
irbLiAt)Ani 1872, aj aoi]' \é iiibLtAt)An t^éAg A'f •oÁ
jricit). fl.l.p. A íopA linLif t)éAn ci^ócAipe o]\i\a ; a
inliAijoeAu nihuii\e t)iLif suit) opi\A.
On leít side.
AcÁ An Líon bi\i]xe ^5^]- ACÁmAoit)ne ]'Aop. SaiLiti,
C.XX111. — 7.
On right side.
1]- beAnnuijée n& mAii\b jeib bÁf \\ An CíjeAi^nA.
AifLins, xiv. 13.
On back.
'Sé An CijeAi^nA mo foLu]' Aj;ur mo f-lÁnu^A'ó : C14
l\oiiiie Ambeit) eA^LA AgAtn. SAiim, xxvi.
(32) In Gal\vay, a/í;«z«í«ípropername in the gcnitive
is not inflected when íollowed by an adjective, and takes
tlie adjective in thegeniiive masculiiie : coi'bhi^ijit) bij,
LÁiiii CliÁic iiióii\, not "bhpigxíe bt^e, ChÁicemóii\e. The
forms Aii c-AonriiAt), An c-occiiiAt) are used before
feminine nominatives, and before masculine and feminine
gcnitives. See MoUoys Grammar, pp. 50, 124, 213. —
C. P. B.
(33) I have not seen in any Irish Granimar an attempt
to explain the particle a before cardinal numerals used
absolutely, i.e., without a noun following, as a hAon, a
t)ó, A CÚ15, A bocc, A hAon oeug, &c. It has been sug-
gested, I think by Dr. Atkiiison, that it niay be a
rcmnant of the old neuter articlc. But this is untenable,
as in that case we should hav^A 11-Aon, a gcúig, a 11-occ,
&c. No form of the article corresponds in usage to this
particle, which does not vary for case, — cai\ éi]' a ]'eAcc,
CAi\ éi]' Ahocc, ]\oim a hocc. What does corrcspond to
it is the feminine possessive adjective, a, which this a
before numerals resembles in prefixing h to vowels and
in not cliangingconsonants. Is it possible that the two
particles, a = ' her ' and a before numerals, are identical ?
It is wcll known that the hand is thc primitive instrument
of reckoning in most countries, and is indeed so used
stiU by children and persons of íittle arithmetical skill in
these countries. The word íor hand in Irish, LÁiii, is
feminine. I suggest the possibiIity that the particle in
question is really the possessive adjective a, ' her, its,'
refcrring to the hand, We can imagine how originally a
person, in counting a sequencc of numbers, identified
each number with one oí the fingers, going round them as
tHE GAELIC JOURNAL.
9i
children do — 'xni á liAon, 'pn áx)Ó, a V]\\, &c., ' that is
its (the hand's) one, two, threc, &c.' Note that the par-
ticle does not occur before any numeral higher than lo,
the number of fingers on both hands. We never find Ayice,
A ceuT), 4 míLe. It is true tliat afiera preposition ending
in a vowel, the particle becomes 'n, — ceAci^AniA •oo '11
•oeic ' a quai ter to ten.' Biit this may have arisen from
a later confusion with the article wlien the ti of the article
began to be dropped in contact with consonants, and
restored when a vowel came into contact with it. Even
in such cases, the numeral particle stiU differs from the
article by preser ving its h before vowels, as in ceAÚi^AmA
Do'ii hAon ' a quarter to one.' — 111 ac Léi jnin,
(34) In a copy of the song yAY> a]\ An 13411,6 Atn'
6oiTiAii\, taken down by me from John J. O'Donnell,
Kanafast, County Donegal, the second couplet of Sfanza
I. runs : —
'Sé A'oeui^A'ó 5ac •ounie irÁ 'n cuaii, 'huai^ a cÁmic
mé AnuA'p i:Á 'n céit),
"O ! Aicnijiiii 50 111AIC Ai^ 'oo 5]\uAini ^v\\ y:e&\\ cú
'bpuiL IAUA15 At)' •óéij ;" and the words, Ca]'A'Ó "ÓAth
CAtLin beAg 05, begin Stanza II.
The phrase " jALún t1i ■ohotimAiLL " had the following
origin, according to Mary O'Donnell, an old resident of
this island : — Some six or seven score years ago, a pedlar
named Dominick O'DonnelI, of the Rosses, was treating
somc of his supporters in a public-house, aíter a faction
fight. The party numbered sixteen, and O'Donnell
wishing to order sixteen half-pints {i.e., a gallon) of
whiskey for them, ordered by mistahe sixteen gallons !
When the mistahe was discovered, he refused to cancel
the order, and thc expression " gALún tli ■ohoiimAiLL "
passcd into a proverb. They say at a i'east, "UÁ gAc
fcoiAC Ann ]'o coni pAii^i'ing LejAÚín Ui "OhonmAiLL." —
Anthony J. Doherty, Cruit Island N.S., Co. Donegal.
(35) 'Oi^Ae. This word may be 'opAOi, in thc sense of
magus or demon ; the phrase •opAe fjeuL would thcn be
synonymous with ■óeAtiiAn f geuL, •01 AbAL pgetiL. By the
way, ■oiAbAL (now íf-youl) must once liave becn more
correctly pronounced í/eé-á-wál, for as a euphemisni they
say in Mayo c'AnAni ó'n, reé-oul. In W. Cork, ree'-ál
is used commonIy for 'oia1!)aL. But possibly this may be
fMJ-'óiAbAL, or connected with i\iAbAc, which is also
used = 'oiAlJAL. The word jLAnn, with ai short, not Ái,
means a very loud shout, from fear or excitement.
Different from sLÁin, which is a greedy seizing of some-
thing.
(36) Sc)\ó is a pretty common word. Suppose you are
waUving the street about your own business, and some
fellow would fain avoid his own company for a spell, and
take yours instead, the accosling you of such a fellow
would be " putting a fct\ó " upon you. The idea of not
being wanted by the fcjióíí is always present. [To this
I may add the following use of the word : — (l) 1f tnóp
An xz\\ó A )\Aib pAT) Ann, great was their afíluence, or
wealth (Donegal) ; (2) nÁ •oéAn fc^ió Af, do not be con-
ceited about it (Arran Islands) ; (3) jun nió^Án ^z^^ó,
without much difficulty (Galway). E. O'G.j
The above arc sent by S. M. O'R., from whom wc
hope to hear oftener.
prcsent a new surface. There is another usc of the word
seen in Keating's poem : —
beAnnAcc Lcac, a fj^iíbmn !
50 h-ini]' Aoibnm eALcA,
CiAUAJ nAc Léii\ ■óom a beAimA
51 •ó gnÁc A ceAnjA^óeAi^iSA^D.
What is the meaning of ihe last line, or is it a corrupt
lext ? ((•) pÁtAc, inystic would seem the best translation.
{d) tréicLe nieans, I think, a tough hand, tréicLeóg is
common, meaning the broad flat tendons of beef. [This
note and the Cork proverbs in this issue were sent by a
writer wlio does not give his name].
MAYO GAELIC.
(37) Some notes on ci\í bio^^ jAoice. See index.
(a) 'oéAj, teen, ní f'uiL \\ &.\ a ■oéAjAtb pói-, she is not
out of her teens yet ; {b) •oeAiij, prepare. It is rather
(reddening) ploughing or turníng up ground so as to
Aw bóitiiín bui'óe.
UÁ 111 é cinn
7 ni"L 111 é j^tÁn
ní inó]\ nAc gcoiiinui'óeAnn
An c|\oit)e in 1110 iÁjt
A5 cuniiniu^A-ó A|i <kX\ u<M]\
bí 111 é Y 1^0 5]íÁ'ó
^uaIa A]i 5U<xl<Mnn
7 iÁiii <x]t tÁini.
CUA1"Ó 111 é ]'1A]1
<\n bóic]n'n bui'óe
A\\ -púit 50 bj.-eicpnn
]\ún 1110 c]\oi'óe
bA "ÓeAllg Í A 5]\U<^TÓ
Y bA jeAÍ A "ó^x cíc
Ag ]'eobA"ó nA bó
Y ^5 "oeAtu j;a"ó An tAoij.
50 n-oiongAncA^t p'on
•oo'n c]-]\uc ]-o f iA]t
tu<^CA1]\ jtA]'
'oo'n ]\AnnAij c]\in
p<\i|iceAnnATÓe bÁiiA
•00 bA]\]\ An -ir^^Aoic
p<il]tC tJO "00 ^^t^x-ó-fA
ni ■í:<x5]:ai'ó mo cjioi'óe.
UÁ cuite 'f An AbAinn j-e
nAc 'oc]\<xi5p"o 50 t<.\
c<\ iinni'óe]io-itió]\ 0]\ni
nAC b]:eicp'ó mé 1110 5]i<^"6
c<i A]i]\Ain5 in mo CAOib
ni bei'ó 111 é mi beo
mU]1 'OCIgl'Ó flfl A|\ CUA1]\C A5A111
uAi]\ nó "óó.
^2
tHE GAELIC JOÚRNAL
Ól<Mm, óIaiíti,
ólAim "DiiAm,
íocAim, íocAim,
íocAim "óÁ ceAiin
cÁ ^5111115 Aji An mbeoip
7 ^eoi|\lin5 A]\ An lionn
Y cé i:eA]i]\ le *0i a '-00 comntn'oe tú
nÁ ti'óeACC tiom ?
O lÍliceÁl 111 AC 1lu'ó]\Ai5e, ó^ÁnAC a]^
con'OAe lilin^e 60, ]:iiai]\ mé An c-Al3]\Án
yo 'O1A *OomnAij An X)A]\a lÁ pceA'o "oo mí
lúil, 1894.
eoin mAc néiU.
WEST CORK GAELIC.
011*005 -peúsd pnn iiiic ciniidilL
"Lá 'oá ]\AbA]' A5 ]'iu1í)aI coif AbAnn "oo
cA]"A'ó o|\m An jAi^'gi'óeAc bA mó 'oÁ b]:eACA
]nAm, 7 jAn acc Aon c]^úil AmÁin Ai^e, 7 í
pn 1 gclÁii A éAtJAin. *Oo cÁini^ lonjnA'ó
o]\m An c]\Ác "oo connAc é, 'Oo yéAc ]'é
0]\m 7 ■DO j-iA]^]:^^^ ]^é 'óíom ciA']\b é me.
"1f mi]"e pionn 111 ac CnmAill," a]\]'a mi]'e.
"Ij' 1TIAIC mA]\ A cÁ]\Ia," a]\]' An 5Ai]'5it)eAc,
"mA]\ ACÁim]^e Ann]'o be ]^eAcc iÁ 7 te
■|*eAcc n-oTÓce^An nent co'OAtcA ceAcc o]\m
A5 ]:Ai]\e b^iA-oÁin 'oo bí in]" An AbAinn feo.
Ua]i i]"ceAC tiom in]" An ci^ ]"eo 'n-Á]\ n-Aice
50 ]MnpeA'o co]\m a]\ An teAbAit) ^o^co'OAit-
eoJA'o ]\o"o éijin, 7 bí-]^e aj frAi^^e An
b]\A'0Áin ACÁ 'Á bei]\bni5A'o a]\ An ceine.
UAbAijA Ai]\e niAic 'óo, 7 nÁ tei^ Aon ctog
"00 ceAcc Ai]A, no mÁ tei^i]», bAin]:eA'o]'A
An ceAnn 'oíoc. Seo ]:Áinne 'óuic, 7 cw]\ a]\
■00 riiéA]! é 50 n-éi^ieóJADi'A Aj' mo co'otA'ó."
*Oo ]\inneA]" AiiitAi'ó i'oin 7 "oo fui'óeA]" coi]^
nA ceine A5 CAbAi]\c Ai]ie "oo'n mb]\A'oÁn. Da
5eÁ]A]\ 50 b]:eACA ctoj mó]i Ag éi^ije a]A
■ó^Aom An éi]^5, 7 'oo cÁinig cA^tA o]\m 50
b]reic]:eA'ó An ^Aij^^i'óeAC é. *Oo cúi]\eA]'
m'ó]roÓ5 AnuA]' a]\ An cto^ cum é i^tiuJA-ó
1 5CÁ]" nÁ ciub]iA'ó An ^Aq^^i'óeAc i'aoi
n'Ai]ie é 'nuAi]! a o'ei^ieiJA'ó ]'é. "Oo 'oóJA'ó
m'ón'oóg cun An f mio]i, 7 te n-A tmn pn "oo
fÁiceA]' i]xeAQ Am' beut í. 1]' Ann]^oin -00
]:uA]iA]^ po]' A]\ An b]:Ác 50 ]iAib An 5AI]'-
gmeAc A5 ]:Ai]\e An bpA'oÁin, 7 'OÁ n-éi^^eoJA'ó
]'é An irAi-o -oobi-óeA]- 7 tÁCAi]i jo^cui^i^^eA-ó
yé cun bÁi]' mé, -dg ]^úit 50 b^^éA-o^^Ainn
ceiceA'ó tem' AnAm uai'ó 'oo ^uigA]' A]\bA]i]iA
mó]\ iA)\Ainn 'oo bí a]\ An 'oceinnceÁn 7 'oo
]"ÁiceA]" ]"UA]' é in]' An Aon ]niit AiiiÁin -oo
bí <Ji5 An b].'eA]\ mó]\. 'Oo cujj^étéim a]'
An teAbAi-ó 7 'oo bu^Aij ]^é AmAc, " ^
l'Áinne, cÁ bpiti)\ ?" *Oo tAbAi]\ au ]:Áinne, •
7 A-oubAqic, " UÁim Ann]"o 50 •otúc 'OAin-
geAn A]\ iiiéA]\ pnn lllic CuiiiAitt." "Oo
cug An 5Ai]'5i-óeAC téim eite ]:aoi •óéin ua
b-Áice 'n-A]i cuAtA ]^é An ^uc, acc "do
]\iceA]'-]"A tiom ■pém, 7 nio]\ cÁinig tei]^ au
n^Ai^'gi-óeAC b]\eic o]\m, *Oo bi An 5AI]'-
^i-óeAc A]\ An cumA ]'oin A5 gtAO-oAC a]\ An
bvÁinne 7 An ]:Áinne 'OÁ i:]\eA5Ai]\c a]\ ^^eA-ó
u]\mói]\ An tAe gu^i cÁmig An c]\ÁcnónA, 7
•00 cei]D Ai]i ceAcc ]'ua]' tiom. "Oo bío]'
cui]\]"eAC cnÁicce ó beic a^ imceAcc ó áic
50 h-Áic, 7 ni -peA'OA]^ cat) bA ceA]\c 'OAm a
■óéAnAiii. Úa]i éi]' mACcnAiiii CAmAtt "do
meA]'A]' 50 mb' i-eÁ]i]i An méA]\ a]\ a ]\Aib
An ]:Áinne 'oo jeAi^^^A-ó •óíom. 'Oo ]\inneA]"
7 "00 CAÍceA]' i]xeAC '|"An AbAinn é, *Oo
jtAO-ÓAi^ An 5Ai]^5i-óeAc A]nY, " ^ ■pÁmne,
cÁ b]:uitii\ ?" " UÁim Ann]'o 50 "OAmjeAn
A]\ méA]\ ymr\ 1Ílic CuiiiAitt 1 n-ioccA]A nA
liAbAnn." *Oo b^iij nÁ ]\Aib Aon ]\a'óa]ic a^
An n^Aii'^TÓeAc 7 nÁ ]:eACATÓ ]'é cá ]\Aib fé
A^ 'Out CU5 ]"é C]lU]'tÓ5 50 1lÍ0CCA]\ nA
liAbAnn 7 "Do bÁCA'ó é. 'Oo bi áca]" mó]i
o]\m 'nuAi]' A connAc 50 ]\AbA]" ^"gApcA
tei]'.
"00 imcijeA]" cun An cije mA]i a ]iAib An
b]\A'oÁn. 1]" AmtAi-ó "00 bi ]"5aca ]0]\éACÁn
"oub 'n-A cimciott, 7 é nAc mó]i icce aca, 7
ó ■pom A teic "oeiiiceAii 50 b]:uit ■pioj"
A^ nA ]3]\éACÁnAib "oubA.
1]" mA)! ]'m -00 cÁ]\tA 'ÓAm ]:éin po^
Tí'f'AJÁit A]\ 'ocúi]' 7 ACÁi'o n A ]:eA]\CA céA^on A
]iiAm ó fom AgAm Aon uai]i -00 co^ón^^Ainn
m'ó]\'0Ó5.
.p o'b.
THE GAELIC JOURNAL.
93
[^n méA'o ACÁ ftiAf, i]' cuto é -oo'n
" 6acc]ia <\p l-'ionn IIIac CmiiAitt 7 aji
limAOi t)eA]\cÁin " "oo bí 'yA^^ cóa'o uniii]\
•oo'n niileA'bA]^ ]*o cá 1 1.ácai]\. *Oo connAic
t^Ae'óil^eoi]^ éi^in An ]'5euL in]' aii Ijn]--
'LeA'bA]^, 7 'oo cui]\ ]'é 1 ^cunime tDo'n
■j^^euÍAi'óe beA^Án tjo'n 6acc]\a"oo 'óeA]\iiiAX)
■j'é jioniie ]"in. Sin A^Aib Anoi]" é iiia]v acá
f^UA]\ S.L.]
[The above is a variant of the legend about Fionn Mac
CumhaiU's thumb (or tooth) of knowIedge. When con-
sidered a> a modern popular version, it will he secn that
it differs very httle iudeed from the ancient form prcserved
in mAc-5híomApcA irhmn. — J.H.L.]
CONNAUGHT IRISH.
ól<Minii*o slÁinue tu\ n-etin.
UÁinic An ■o]\éoilin 50 'oo]\u]' ci^e An
CAitlnqt',
t)uAil "buille Ai]\ Agn]' bAin yé cbÁ]\ a]" ;
111 A]\ nt)eun]:Ait) ctj 1110 rapper ■ÓAin a^u]'
velvet té n-A cÁbA,
Uei'ó iné Ag ^AbÁib X)e liiAi-oe o]\c no 50
mbmj^p'ó nié -00 cnÁiiiA.
OlAinuix) ^"lÁince nA néun.
1lli]"e SeÁJAn 'ac Sío-oa niAC Sile llic
-(XiíiIaij,
A cÁinic A]\ An nibAile ]'o ']\éi]\ a' 'oeAnA'ó
cbeAiimAi]^ ;
UÁ bÁ 7 cAoijn^ AgAC-^'A 7 x)e\y iiió]\ le
liAJÁi-ó bAin]'e,
'dgu]" inA]\ "ocu^Am cvi c'm^eAn "OAin
im]AéocA'o o]ic-]'A An clAm]OA]\.
ÓtAmuix) i^tÁince nA n-eun.
UÁ ]'io]DA Ag An t)]\éoitin coiii tAÍ^oi]\ 7 cÁ 1
n^An^^A
UÁ p'on 7 cÁ beoi]\ Aige, ca ]\uiii Aige 7
b]\Annt)A,
UÁ tion A'ci-óeAcc 'nA cuittib Aige AUAtt ó
|\Í5 nA 'P]\Aince ;
UÁ An c-iot]\A mó]\ A']"einm ceoit 7 An
miteA]\ún a' t)Aiii]'A.
ÓtAmui'o i^tÁmce nA n-eun.
"OÁ b].'eic]reÁ fA An co|a]a uAicne 7 i ■puA]^ a]\
An grcen table,
<\ mioniiA A]\ Aii teAbA]\ 5n]\Ab é An io]\eóitin
A céite ;
" Úuc, cuc ! " At)ubAi]\c An bi\eiceAiii, " ní
^tAci'A mé mioiinA éicij,
'■IIac Aic An ]\u'o co]i]i uAicne Aju]" •0]Aeóitin
A ^AbÁit te céite."
OtAinuit) ftÁince ua n-eun.
"OÁ b]:eic]:cÁ An c-iot]\A mó]\ 7 é ■jniA]" a]\
An gCjiUAic pÁ-oituic ;
Ua liimic tei]" beic Ai^eAncA 'f nio]\ linnic
tei]" beic ^iÁi-óceAc ;
ConnAic mé a]\ An 5cu]1]iac é A]\éi]i a' ]\ice
■ 1\Á]'A,
^X^u]' "óÁ ceAnn t^eu^ t)e ceA]AcÁib Aije cu^
]^é ó mo iTiÁCAi]\.
ÓtAmuit) i'tÁmce nA n-éun.
T)Á D]:eic]:eÁ iAt)-]"An cjiumni^ce uiti^ a'
t)ut 'un ]:eu]"t)A;
" 50 mbeAnnuigi'ó "Oia 'y niui]\e 'óuic,"
t)tib<M]\c t)uine aca te céite;
" niA]\ t^cu^Ait) ]'ib ]\ut) eigin t)dm a cui]\-
yeó.Y mé m mo beubA]\,
"RACAiné^o h1o]\]\u]% mA]\ bei'ceA'ó bocc
A5 iA]\]\Aitf> t)éi]\ce."
ÓtAmuit) -ptÁince nA n-eun.
'' "Oa b]:AJAmn An pió]DA tDeA]!^ 7 bo]'CA
tÁn t)e ]'nAoi]in,
" SoiceAC ui]'5e beACA, 7 An bAi-]nte beic
tioncA,
•' ComiiÁt^Ai-óe beic 1 n-Aice tiom ó mAit)in
50 tDci An oi'óce,
"nío]\ bAoj^At t)o mAO]-\ An bAite yo mo
CA]DAtt nÁ mo CA01]\15."
ÓtAmuit) ptÁmce nA n-eun.
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XII.
Irische Texte III., p. 38.
SciAn fcocA]% The knife cuts,
|\mt) ]ieice]% The
tiAj tocAi', The spoon ladles (?)
cim ceice]'. The weakling flees.
94
THE GAELIC JOURNAL.
Instead of I1A5 tocAf, one MS. has ciah
cocAf , whích ís quite obscure to me. For
ciin, several MSS. read cint), vvhich would
hardly make sense.
ib., p. 50.
tlí bA "01.1 nAt) cen ^n'^u,
ní bA pbi cen fcébA,
ní bA injen minAp piAb,
ní mAic aAÍI neic nÁt) léjA.
It is no stronghold without kings,
He ís TíO file without stories,
She is no maiden íf not generous,
Not good his sense who does not read.
fAip fOCÚAI'O,
ib., p. 38.
pnAn cecimc.
Behold,
To the north-east of
you
in muip mÚATo mílAc, The great sea full of
beasts,
At)bA |ion, The abode of seals,
jiebAC ]iÁn, Sportive, shining—
lA05<xb Un línAt). Thc tide is full.
UAtlAt) A ulcA
t)e Afcij óil
\\\v(\ yeA]\ cumcA
nocon bo cói]i.
ib., p. 100.
To cut off his beard
From him in the
tavern,
To my comrade
Was not right.
ib.
P- 99-
The little bird
Has piped a note
From the point of its
pure-yellow beak ;
It has uttered a cry
Over Loch Láipfh.
The blackbird from
a . . . yellow
branch.
The MS. has cA]Abuit)e with a stroke
over ]\. It might stand for CA]i]\buit)e, and
this for co]\]\buit>e,to rhyme with gÍAnbuit^e.
1n c-én be^
-jio bég -|:e'o
tio ]\int) guib glAn-
buit)i,
1.''oce]\t> ^Ái-ó
ó]" Loc I/Á15
ton t)o c]\Áib CA]\n-
bu
it)i.
l/eAbA^i b]ieAc, p. 262, marg. sup.
The Crucifixion.
130 5Ab]'AC ó 5Ai]\m 111 céceóin
'coc cjiocAt), A 5]\ÚAt) mA]\ géi]" :.
ní]' cói]\ AnAt) oc cói cAit)ce —
|"CA]\At) lÁl 1]^ Ait)ce t)A éi]\
At the cry of the first bird they began
To crucify Thee, O chcek like the swan :
It were not right to cease lamcnting ever —
Parting of day and night after it
KUNO Mever.
MS. 23. D. 5 (R.I.A.), p. 342.
This MS. was written in the beginning of
the last century.
MS. y. ( Advocates' Library, Edinburgh),
fo. loa.
1. Ro but) miAU t)om' AnniAin-p
t)éicpn ^núi]"^ t>é,
Ho but) miAn t)om' AnmAin-p
bicbecA 'mAille.
2. II0 but) miAn t)om' AnmAin-p
téigionn teb]\Án téi]\,
^10 bu'ó miAn t)om' AnmAin-]^
bec yo ]UAJAit ]\éit.
3. flo buó miAU t)om' AnmAin-p
]\ecince 'j:]\i cÁc,
\\o bu-ó miAn t)om' AnmAin-p
bíÍAi-ó n-éi]^ei]\5e ia]\ m-b]\Ác.
4. tlo but) miAU t)om' AnmAin-p
A0mt)A CU1]1]D 1A]\ m-bÚAi'ó,
110 but) miAn t)om' AnmAin-p
lonjnÁ]- ipunn ■irú ai]\.
5. flo but) miAn t)om' AnmAin-]^
Aic]\eAb ]\Í5ceAc ]iéit,
\\o but) miAn t)om' AnmAin-p
CAicneAifi AiTiAit 5]\éin.
6. llo but) miAn t)om' AnmAin-]^i
5"^r "00 ^\\éy An \\i^
\\o bu-ó miAn t)om' AnmAin-]T
itciúit c]\é bic p'p.
í
THE GAELIC JOURNAL.
95
7. Ro bti'ó mMn "oom' AnmAin-p
■Hi<^cc<Mn nime nét,
]\o bii-ó miAii "oom' <\nmAin-]^i
connA "oiAnA "oéji.
8. tlo but) miAn 'oom Anm<Mn-]'i
•oéijije "oomAin cé,
]io buú miAn "ooni' <\nnu\in-]'i
x)eic]^in 5núi]re "oé.
TRANSLATION.
1. It were my sours desire
To behold the face of God,
It were my soul's desire
Eternally to live with Him.
2. It were my soul's desire
Studiously to read little books,
It were my soul's desire
To live under a clear rule.
3» It were my soul's desire
To be cheerful towards all,
It were my soul's desire
Tiiumphantly to rise aíter Doom.
4. It were my soul's desire
. . . . the body after triumph,
It were niy soul's desire
Not to know cold Ilell.
5. It were my soul's desire
To dwell in the clear mansions of the Kin2,
It were my soul's desire
To glitter as the sun.
6. It were my soul's desire
To be for ever in the company of the King,
It were my soul's desire
(To listen to) manv strains throughout the ages.
7. It were my soul's desire
To reach Heaven of clouds,
It werc my soul's desire
(To shed) vehemcnt waves of tears.
8. It were my soul's dcsire
To forsaUe this world,
It were my soul's desire
To behold the face of God.
I am indebted to Father 0'Growney and to Professor
Mackinnon of Edinburgh, for copies of the above poem
rom the two MSS., vvhich I wiU call D and £
respectively. D has throughout: ]~o hó. iniAn •ooni
nieo.nniiiin-p. Instead of •oéicpn it has ■o'pAicfni. In
V. 3 Z) has |\é cinne ^\e cÁc, É i\ehinc1ie y\\y cac. In
V. 4 jS' is rather illegible, but seems to have noAeni .
for Aoni'DA. The Ime is obscure to me. V. 5 and 6 are
almosc iUegible in £. For i^ijcec D has ^1 jcije, but
this would make one syllable too rauch.
KUNO MEYER.
CONNAUGHT IRISH.
55011 L ^n ^n 'oiieoiUn.
Iii]" An ■LeAb]iÁn "SiAm]'A An ^^^^t^^'ó"
c<\ cu]\ ]'ío]" A]\ An nó]' A]t inii]\ au "ojieóitín
A]i An lot^iA (= ioIa]\) a^u]" a]\ An ponnAc.
Cui]\pmi'o ]'ío]^ Ann ]'o mA]t bAin ]'é ■p<í]"A'ó
"00 i'eA]\ X)o cAitt A neA"0 a^u]" mA]\ bAjAi^i
]"é A]\ An CAitln'iii^ 'nuAi]\ bub liiiAn tei]'
■oei]:i]\ "oo cu)\ a]\ a cutAix) bAinn]"e -00
•óeAnAm : —
ti)í CA]\éi]\e in]" An c]'eAn-Aim]"i]\ "oo bío-ó
a' CAbA1]\C tA]"CA Ó -piOpAlb mÓ]AA JO 'OCÍ
tucc ]"io]OA 5io]A]\A. 111 A]\ bu-ó minic Amuij
^An oi-óce é, "oo biox) Ai]\m co]'Aince a|\
iomcA]\ tei]% A]\ ]pAiccio]' 50 5CA]"]:Ait)e ^iob^x-
tAi"óe 'óó. -d' "out ó'n mbAite mó]A t)ó a]\
^rut» nA cuAice t<x bjieÁ^ 5]\éine, fCAt) |'é A]\
An mbócA]\ a' CAbAi]\c ]'5Íce x)Á cA]DAtt. A!
b^teAcnu^Ab ca]\ ctAibe •óó, connAic ]"é yeu]\
ITA-OA miti]' CAob ']"ci j. CuAi-ó -pé ij'ceAc 50
mbAin]:eA'ó yé ^AbÁit yéi]t t)Á cA]DAtt.
CA]\tA 50 ]\Aib neAt) Ag t)]\eoitin Ann aju]^
te tinn bAince An -péi]; cAitteAt) au neAt)A]A
An t)]\eóitín. tD' eicitt au ]'eAn-t)]\eóitin
AniAC A^u]' t»ubAi]\c, " Deit) mipe ]"ua]" teAC
pAOi mo ncAt) t)o cAitteAt)." " CAt) t)o
]'0]\]iA "óuic ?" A]\p An cAi]\éi]\e. " Cia An
nó]' A m-beit)ce<i fUA]" tiom]"A, a ]-\uit)in
fuA]\Aij? CiA An beAnn zÁ AgAm^^A o]\c ?"
" beit) 'po]" A5ACA]\ bAtt," A]\p An t)]ieóitin,
" ói]t ni't b]\Aon p'onA no b]\Annt)A cÁ ']"An
5CAi]AC A^AC nAC nt)ói]Acpt> m\ye a]a ]:ut) An
bócAi]i." "X)éAn t)o -óiceAtt," a]\]" An
CAi]\éi]\e. •AmAc tei]' An t)]\eóitin a^u]'
t)' eicitt yé Ap cocA An c]^oici j 1 n-A ]\Aib An
b]\Annt)A. 1lio]\ tei]" au ^cA^iéijie t)ob' p-Ait-
ti je. UA]\]\Ain5 ]"é A ctAibeAm 7 f^Aoit ■pé
AU t)]\e0ltin A mA]\bAt), ACC CAt) A]1 A]1 buAit
]'é An buitte acc a]\ coca An bAi]ute 1 n-A
]\Aib Au b]\Annt)A. Úuic An poiceAc AnuAp
A]\ An mbocA]\ A^up ]\inneA"ó piopAit>e t)e
Ajup t)ó)]\ceAt) An b]\Annt)A. Cui]\ ]'in peA]!^
<.\n-mó]\ A]\ An 5CAi]\éi]\e bocc, ói]\ ní ]iAib
'piop Aige ciA An teicpgéut t)o béA]\At) t)Á
96
THE GAELIC JOURNAL.
ThAijii^ciji iTAoi •óó|iCAt) An b|iAnn"ÓA, 'nuAi]!
pACAt) ^é A bAile. Dí An-i.-eA]i5 ai]\ lei)'
An "oiAeóiiín a^u]' nuAi]\ 'o'eirill. aii •o]ieoilín
A]iAn i^oiceAc yíonA, CA]\]iAin5 An CA]\éi]ie a
feAn-buil-te X)e'n clAi'óeAin lei)" An ^ceAnn
•00 ]"^iobA"ó 'oe'n "oiieóiUn, acc cuic aii
buitte A]\ An i'oiceAc i n-A ]iAib An p'on,
A^u]^ lunneAt) "ÓÁ leic "óe. "O'imci^ An
"oiieóilín lei]", a' ^.'Á^bÁit An cAi]\éi]\e a'
l'iTiUAineA'ó ]:Á n-A AniiteA]" a^u]' ]:Á'n 5cói]\
A cui]i An "0]\eóitín ai]\, a^u]" a' mAccnA-ó
■jTAoi mA]\ jtAc]:A-ó A mAi^i]'ci]\ tei]' 'nuAi]\
cioc]:a-ó ]'é A bAite.
"^y LujA nÁpjMJi'o TnÁcAi]A An D|\oó-A'óbAn^."
be^nn^ "oliMnni^xTxx.
{Contimied^
Dí T)iA]\mAix) A^ c]\iAtt c]\í liieAtt
CAittije. CuAÍA ]'é co]\Ann 'iia -óiai-ó, 7
teif ]'in -oo ]\ic beAn a]" bocÁn Á]\ cAoib An
bócAi]\ 7 tiúi^ ]'í, "bí A]\ ]niibAt, a "Óia^i-
tnAi-o; cÁ Oi]\pin 7 a f'tuA^ a]\ cí -00
itiA]\bcA." Cui]\ 'OiA]\mAi'o 5Ái]\e a]\
" ^n mó^^ ]:eA]\ Ann ? " a]\ ]'ei]"eAn. " UÁ
■ÓÁ mA]\cAC "oeug : cÁi-o a^ ceAcc c]\A]'nA
'0|\oici'o An ei-óneÁin. Ctuinim co]\Ann nA
^cApAtt : ]\ic tcAc A]\ ]'on X)é ! " " l3eAn]:A'o
gé A]^x)A A)\ •ocú]' 50 hÁi]U5ce," a)\ "Oiaj^-
mAi'o, 7 tei)^ \\w X)0 cÁinig An -pui^uonn a^
co|'-in-Ái]\'oe CA]\ t\ib au bócAi]\, cub)\Án
bÁn A]\ beutbAC ^ac cA]OAitt 7 -oeACAc
AttAi]" A^ éi]\5e A]' A mbteunAib.^2 Le
5Ái]\ 7 te béic 'o'ionn^'Ai^eA'OA]! é, c^^ui-óce
nA n-eAC a^ bAinc ceineA-ó c)\eA]^A a]' au
mbócA]\.
" -d 'ÓlA]\mA1'0 ! A *ÓlA]\mA1'o! A]\ CAlttl]^
•00 céitt ? ]\ic teAc ; cÁit) AnuAj' o]\c," a)\]'
An beAn.
" Ca'o é An liiAiceA]' x)Am pn, a beAn ?
cÁ nA mACAi]\i-óe míne A]\ mo -oÁ CAOib, 7
nA-beAtAi^ \\e\-Q 'oe mA)\CAC 'oiAn."
ní -óeuni^Ai-ó ]'é i^ei-óm cum imceAcc uaca
A]\ A f'on 50 b-f'uit \é coiii meA)\ te coin 7
coiii mei^^neAiiiAit te teóiiiAn. UÁ 'nA
3' CÁ nieut), how many.
33 Flanks.
feAfAm A]\ tÁ]\ An bócAi]i coiii -oí^ieAc te
^Ámne.^^
"mA]\ mAi)um!" A]\ ]^ei]'eAn, "au mA]\CAc
ú-o An 5eA]\Áin X)uib i x)co]mc, aii c]^]\iAn 'nA
beut 7 An ctdi'óeAiii 'iia ciocóig, 1]' é Cic
CAm fiíiteAC é 50 x)eiiiiin !" " ^]\ Cj^éi^ x)o
túc cú, A'ÓiA)\mAix) ? ní't géibeAim 1 nt)Án
X)U1C AnOI]", ACC ctAl-ÓeAlÍl X)OX)' ctiAb."
CuAtd ]'é X)]\AnncÁn Cic 7 connAi]\c l'eA)!^
A -óeitbe, 'nuAi)\ cÁinij An tÁi)\ 'óub ÁtAinn
mA]\ jÁtA ^Aoice 'n-A AgAit).
Léim 'OiA]\mAix) a]' a co)\)3 ca)\ ctoi-óe
ceo)\Ann au bócAi]\ — t)ei]U'o nA ]"ec\n "OAOine
50 ]iAib An ctoi-óe \é c^^oigce A]i Ái]ix)e — 7
Do téim An c-eAc c]\eun é 'ua •óiai'ó.
"O'eici^^^ UA CA]DAitt eite An téim 7 bi Cic
]:aoi •óei]\eA-ó a tÁnii a f'eAn-nÁiiiAt). "Oo
iiieA]' Cic Aii c-eAc •oo ciomÁinc c)\í "Óia^i-
mAit), Acc bí ]'ei]^eAn ]\o-cti]"t)e ; x)0 téim
]"é A)\ tCACCAOlb, 7 ]:UA1]\ Cic au ctATÓeAiii
mó)\ 1 mbAic a muinéit ^u)! cuici g-c^iocAib
bÁi)' ó'n x)iAttAix). "Oo teAn 'OiA]\mAix) 50
CIU5 1 ]\iAn An eic, te ]0)\eAb t)o cuai-ó ]'e
']^An x)iAttAit) 7 A)" 50 b]\Ác tei]\
mACJAiiiAin Cinn 1Í1a)\a..
{To be continued?)
3* An arrow.
35 Refused,
TIIE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Irish Echo — 3 La Grange-strcet, Boston (ten
cents a year).
The Celtic MonthIy—\'] Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Puhlications containing an Irish column — Tiiarn News,
lVeekl)f Freenian, United Ireland, Cork Archwological
Society's Journal; \\\ America — Irish-American, 'San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Tiines, Inverness N^orthem Chronicle.
Printed by DoIIard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
Oollard's, Printinghouse, Dublin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case oí de]ay in getting Journal, receipt, &C.
The Journal can also be had from the BookseIlers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited.
Printeu bv Dollard, Printinghouse, Dublin.
No. 7.— VOL. V.] DUBLIN, OCTOBER ist, 1894. [Price 6d., post free.
[No. 55 OF THE Ol.D SerIES.]
TO OUR READERS.
Until further notice, all business com-
munications are to be sent to Gaelic Journal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazclbrook, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
Owing to tempoiary changes some inconvenience has,
it is íeared, been occasioned to suhscribers during ihe
past month by delay in achnowledging communications,
or in sending copies of the Journah Any persons who
have suffered inconvenience in this way, are requested to
communicate at once with the manager, when the matter
wiU be set right without delay.
The issues of numbers 48, 49 and 50 of the Journal
have novv been exhausted. These numbeis aie, accord-
ingly, no longer to be had direct. Most of thc back
numbers can, however, be had indirectly, as advertised
on the cover.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issued in book form : see
advertisements.)
EXERCISE LII.
■D AND 5 CONTINUED.
§ 317. Before -ó and 5 silent the short
vowels are pronounced as if long.
A becomes i ; as niAJ (mau), a plain.
,, biMJit) (bree'-ií/), Brigid.
,, bo'ó<i]A (bo'-ár), deaf.
,, c\Mx> (kroo), a horseshoc.
§ 318. EXCEPTIONS,
oú, 05, followed bj a vowel, are usualiy pronounced ou
in the South and West ; as, bo'ÓAtA (bou'-ár), i^oJA
(rou'-a), choice.
1
P)
1
0
)»
0
u
u
§ 319. It is only in the accented syllables of words that
A is lengthened lo Á. In words like niAtJA-ó, wherc the
acccnt is on the first syliable, the •ó is simply silent in
Alunster Irish ; but in the other parts of thc country this
termination -at) is pronounced (00) ; thus : —
inAt)<i'D, a dog (modh'-oo, Munster modh'-á).
buAlAt), a beating (boo'-ál-oo, ,, boo'-ál-á).
ni4it)A-ó ^UA'ó, or, in Munster, mAÍ-0]\A'ó ^xuAt), is often
used for a fox ; the propcr word is ponnAC
(shiN-ácH).
§ 320. Cuip c]\ux) nuA-ó Aji An iÁip. Cui]a
bjAÓg nuA-ó A\\ A\\t: 05. 11 í í^aca nié D)tiji-o
A5 <\n cobA]í ; bí aw itia'oa'ó 05 a^u]" au cú
mó\\, Agu]" An ÍAog ^tUA-ó A^ AU X)ún. AcÁ
Cu'ómonn 'OAtt -^^5^]^ bo"ÓA]í. puAi]\ au
riiA"OAt) buAÍAX) T:\\om ó ÍIiaíL 11 í yACA au
]"ionnAC AU cú a^ ceACC.
§ 321. The dog did not see the deer on
the mountain. The mountain was high,
and the deer vvas young, and there was tall
grass growing on the mountain. I have a
horse-shoe in my pocket. Plugh is not deaf.
The dog was astray on the mountain.
EXERCISE LIII.
•D AND 5 CONTINUED.
§ 322. When -ó and 5 are silent, as they
are in the end and middle of words, short
digraphs are lengthened thus : —
á Ai is pronounced as if aí, that is, ee
01 ,, ,, 01', ,,
ui )) ») ^i) >) >)
UA1 ,, ,, UAÍ, ,, oo'-ee
§ 323. WORDS.
oiúce (ech-y6), night.
After silent
•ó or 5
buAi-ó (boo'-ee), victory.
CoiiCAig (kurk-ee), Cork.
CTiUATÓ (kroo'-ce), hard,
not soft.
fiiit) (see), sit.
11A15 (oo'-ee), a grave.
§324-
Words Iike
ci\oit)e
bui'óe
f«it>e
biiit)e
(kree'-e),
(Lee'-e),
(see'-g),
heart,
lying,
sitting.
(bwee'-é), yellow,
Are often
pronounced
kree
Lce
see
bwec
98
THE GAELIC JOURNAL.
§ 325. O'CeAlUij okaL'-ee, 0'Kelly.
0"OÁl<M5,^o dhaul'-ee. 0'Daly.
§ 326. 50 buATÓ, to victory, is now
shortened to a hú (a-boo').
§ 327, In Munster, words like CoixcAi^, UAij, q\UAix),
etc, are pronounced Uíírlc'-ig, oo'-ig, kroo'-ig.
§ 328. 0"OoiiinAill A hú ! ArÁ mé A5
•oui 50 Co]\CAi5 Ai\ niAi-oin. 1lí f-ml An
bócA]i bog, ACC ACÁ An bÓCA]\ CjtllAI-Ó. LÁ
A^nf 01-óce. Uah liom, A^uf fui-ó yioy aj
An ceine. -AcÁ ni'ACAi]\ a^u]' ino iíiácai]\
ir\y An UA15.
§ 329. Do not sit on the stool, the stool
is broken. Hugh 0'Daly died, he is now
in the grave. The grave is large. He has
a warm heart. The night is cold, the day
was warm and dry. The night is not long
how. Night and morning. The barley is
ye]low now, the oats are green yet.
EXERCISE LIV.
•Ó AND 5 CONTINUED.
§ 330. -d-ó and Aj. We have already
seen that at the end of words aj is pro-
nounced Á (au), the 5 being silent, and the
A lengthened into Á. We have also seen
that in words of more than one syllable
ending in a"ó, this a-o is pronounced a in
Munster and 00 in Connaught and Ulster.
We have now to speak of a-ó and a^ when
not at the end of words.
§ 331. When followed by a vowel, a-ó and
Aj^ are pronounced (ei) — like ei in height.
Thus : —
^AJATÓ (ei'-ee), the face.
A"ÓA]\c (ei'-árK), a horn.
A-ÓA]XA]\ (ei'-áá-thár), a halter
]\A*ÓA]\c (rei'-árK), sight.
O'RajaÍIai^ (5 rei'-áL-ee), 0'Reilly.
5A-ÓA]\ (Gei'-ár), a beagle, a hound.
§ 332. Even when foUowed by conso-
nants thc student may pronounce a-ó or a^
like ei, unless the a be marked long.
Ua-ój (theiG), Thady — usually "Tim."
t A-óniA'o (ei'-mádh), timber.
§ 333- * Munster (ei'-ig). f Á'oinA'o (au'-madh), except
in Muus'.er, In Ulster a'ó, Aj, as above, are pronounced
(ae),
§ 334. Tlí fruil AiÓA]\c A]\ bic A]\ An Iao^
]:Ó]% ACÁ fé 05. CU1]\ A-OA]XA]\ A]\ -00 IÁ1]\,
ACÁ yi A5 ■oul poy -oo'n cobA]\. 111 ]pACA
iné Uaú^ O'Ra^aIIai^ a]\ au ]"tiAb. Hí
•puib A'ómAt) A]\ bic in]" au ceAc, acc acá
móin 5oteo]\ A^Ainn ; cui]\ yóx> mónA a]\ au
ceine auoi]".
§ 335- Conn 0'Reilly is working in the
mill. Tim has not a boat on the river, but
I have a boat on the lake. There is a little
boat in the house. Do not put the halter
on the mare ; put the halter in your pocket.
My sight is not strong ; but Niall 0'Reilly
has no sight at all, he is blind.
EXERCISE LV.
§ 336. •Ó AND 5 CONTINUED.
CA before -ó or z^ is pronounced aa.
ei
ei.
§ 337. WoRDS.
b]\eA5 (braa), fine ; 50 b., finely.
SoA^AU (shaa'-án), John.
^"leAgAn (sh/aa'-án), a turf spade.
§ 338. In Connaught and Ulster some
few words with -ó and 5 are pronounced as
if spelled with b : —
Munster.
Geneialiy
ei-oeAii,
ivy ;
ei'-án,
ev'-án.
5ui-oe,
cuije.
praying ;
thatch ;
Gee'-e,
thee'-e,
Giv'-e.
thiv'-e.
rn<i5Uir)ii\, Maguire ; má Gee'-iR, má'-Giv-iR.
In this the Munster dialect is right. However, ihe
Munster usage is distinctly wrong in exactly the opposite
way, as shown in § 275.
§ 339' "O'^^ "ouic, A ÚAi-óg (heig). 'Oia 'f
inui]\e "ouic. t/Á b]ieA5 ; cÁinig Ua'ó^ a
bAite A]\ inAit)in ó -d^i-o-mACA, acc ní yuit
f^eut nuAt) A]\ bic Ai^e. Ili i:uit UAt)^
cinn, ACÁ ]"é 50 b^ieA^ Anoi]\ acc bi' ]"é cinn
50 teo]i. ^cÁ ^]\c ITIajui'oi]^ aj obAi]\, acá
]^é A5 cu]\ (putting) cui^e a]\ au ceAC nuAt).
^cÁ An ]:eA]\ bocc a^ gui-óe aj An r)0]iA|",
]:uAi]\ ]"é A]\Án Agu]" im ó nó]\A. " ^dcÁ au
oróce ^CAt (bright) a^u]' au bócA]\ b]\eAJ,
Acc mA]\ ]'in yém (even so), ^au 50 tÁ" (a
popular saying).
§ 340. The ivy is growing at the door.
The ivy is green. John and James are in
the house. The night is fine (and) soft.
The ivy is fresh and green, but the wall is
old and yellow. The fox and the beagle
are not in the meadow, thc fox is in the
river and the beagle is coming home. The
horn is long, The beagle is not in the
house.
THE GAELIC JOURNAL.
99
§ 341. The silencing of 'ó and 5 as above
has brought about the contraction of many
words in the spoken language, as —
bLi<XT)Ain, a year ; pronounced bLiA'ón, blee'-án.
■biMJit), Brigid ; ,, bpij'O, h^eed.
poiji'o, patience ; ,, V0'5'0> fwecí/.
ntiA'óAC, ofNuada; ,, nuAt)C, Noo'-áth.
As in niAjnuADAC^mau-noo'-áth), the plain of Nuada,
Maynooth.
EXERCISE LVI.
•Ó AND 5 AT THE BEGINNING OF WORDS.
§ 342. W hen slender, z.e., next e or i,
they are pronounced like y.
§ 343-
1110 T3hiA
„ •óiaUai'O
,, •óiceAbL
„ 51 aU
(mti yee'-á),
( „ ^ee'-áL-árt'),
( „ yeeh'-áL),
( „ yee'-áL),
my God.
,, saddle
„ best.
., jaw.
,. 5^
( .. yae),
,, goose.
•oeun ■Do 'DiceAU, do thy best.
flinne (riw'-C) yé a •oíceAU, he did his best.
Munster.
tno joaU, my promise, yaL youL.
An jeAlAC, the moon, ^al'-áCH yal-oCH'.
§ 344. ÍIÁ cw]\ mo-ó)óXXMX) A\\ mo cApAÍl,
<x SeA^Ain (h-yaan), acc ci.ii]t An 'oiaÍÍato
eite A]i An <x]^At, a^u]" cui]\ tno ■óidU.Ait)
<\]\ <\n tÁi]\. ^\cÁ <\n 01-óce ^e^t Anoi]%
<^cÁ An ^CAtAC in]' An ]^]Deii]\. 11 í ]\Aib An
geAtAc in]' An ]'peu]\, A511]' bí An oi-óce
■oub.
§ 345. Do not break your promise. Conn
did his best ; he gave his horse, his saddle,
and his bridle to Niall, and he gave his
coach to Art. Tim got a blow from Art ;
his jaw is broken.
EXERCISE LVII.
■D AND 5 BROAD AT BEGINNING OF WORDS.
§ 346. At the beginning of words t) and
5 broad have a sound not heard in English,
and which we shall represent by the Greek
gamma 7.
It is not easy to learn this sound except
by ear. Until the student has heard it, it
may be pronounced like 5 broad, ie. (G).
We shall try to teach the sound as well
as we can. Take the English word " auger,"
a carpenter's tool (Irish, ca]\acai]\, thor'-
áCH-á;'). In pronouncing this word
" auger," the tongue is pressed against the
back part of the mouth in bringing out
the sound of g. Try to pronounce " auger"
without allowing the tongue to touch the
back part of the mouth, and the result will
be " au^er," thus giving the sound we want.
It will then be seen that this sound 7 is
not so hard as g, but is in reality only a
partial consonant sound. Try the same
experiment with the words "go," t:|\Á'ó
graw, &c.
§ 347. The phrase that we have until
now spellcd 'Oia •ouic ! is always pronounced
"01 A -óuic (7i/, abnost gu-i/'). Another
popular phrase is a %\\k'b (a ^rau ; betiveen
á grau aiid á rau) o love. Another is a
■óiiine cói]\ (a 7in'-e CH5r), my good man.
§ 348. The preposition a]\, on, upon,
causes aspiration ; as a]\ "ÓoifmAtt (er 7on'-
áL), on Donal.
x,\M\ví\ (dhrim), back. piAn (pee'-án), pain.
§ 349. T)iA. A^u]^ tniii]\e -óuic, A "óuine
cói]\. "OiA Api]' inui]\e -óuic, Agu]^ p^x-o-
]\Ai5. W\ piit "oo 50]\c gtAf ]:ó]\ Ax:Á ino
joi^c mó]\ ; Acc ní i:uit coi]ice Ag ^k\ in mo
50]\c Anoi]\ ^cÁ tno 'óo]ia]^" (7ur'-ás) 'oúncA.
VuAi]\ mé ]DiAn in mo 'ó]\iiim (^rim). puAqi
Conn cócA nuA-ó, aju]^ acá cóca nuAt) eite
A]\ "OomnAtt 0'h-<\o-ÓA. Hí -puit 'oo tAo^
in mo 50]\c (7urth) ; bí \é m^ An teuuA, aca
Ac<\ \é A]i An ]'tiAb Anoi]^,
§ 350. My back is broken. Do not
break my window ; do not break my
door. I am sick, and my pain is great.
I was sick, but I am not sick now ; I
have no pain at all in my back. I was
going to Derry in the night, and my horse
died on the road, ]\ó'o. There is not a
tree growing on the mountain ; the moun-
tain is bare and cold.
EXERCISE LVIII.
COMBINATIONS OF CONSONANTS.
§ 351. Having now finished aspiration
of consonants, we have to dcal only with
some combinations of consonants. In
pronouncing English words Iike " farm,"
" elm," &c., we usually say in Ireland
(faar'-ám, el'-ém). This is a peculiarity of
our own Irish language, in which some
combinations of consonants arc pronounccd
as if there was a vowel between the con-
sonants. Thus : —
lOO
THE GAELIC JOURNAL.
§ 352. l, n, r vvith tn
A]Mii (or'-ám), an army
o)\iii (íír'-ám), on me.
50]\iii (gúr'-ám), blue.
Co]uiiAc (kúr'-ám-ok), Cormac,
Charles.
cotiii (kur-ám), a pigeon.
A111111 (an'-ám), name.
Thecombination iiin is found only in one
work, mnÁ (men-au'), women.
§ 353 V^^ '■ cA]\n (kor'-án), a cairn, pile of
stones.
co]in (kur'-án), a goblet.
•oo]in (dhur'-án), fírst.
§ 354. Ib, ]Ab : ]xotb (skúl-áb), a scollop,
splinter of wood.
^lbAin (oT-áb-án), Scotland.
bo]ib (btir'-áb), rude, violent.
§ 355- ^E^ VZ' V^'^^E (shal-aG), a hunt.
•oeAlj (fíal-áG), a thorn.
).'eA]\5 (far'-áG), anger.
§ 356. cn, ^n, at the beginning of words,
are rather difficult to pronouncc :
cnoc (kiin-uk'), a hill.
cnÁiii (kún-auv'), a bone.
cneAf (kin-as'), the skin.
gnó (gíín-o), work.
To make the pronunciation easier, cn
and ^n are pronounced c]\, ^]\, except in
Munster, and similarly inn is often pro-
nounced tii]\.
§ 357- Oí Co]niiAc ni]- ^n A]iin, Agii]^ bi
fé A5 •oub 50 h-^lbAin, acc piAi]\ ]'é bÁ]\
-AcÁ mo -00]^^ c]\otn. >dcÁ An ]^liAb Á]\-o, acc
ACÁ An cnoc eile beA^. X)eini -oo tnó.
Tlinne fé a •óíceAll; ]\inne ]^é a gnó 50
bjieÁj. AzÁ mo coj^ cAin, a^u]- acá cnÁiii
b)ii]xe. Di' CA]\n inó]\, Á)\t), a]i aii ]^liAb.
§ 358. Colm-ciUe, (the) dove (of the)
Church, Columkille.
nAOiii (Naev), holy.
nuAi]\ (Noo'-er), when ( = An uai)\,
the time).
Dí Colm-cil'Le in éi)\inn nuAi)\ bi -pé ór,
VUAi)\ )'é bÁ]- in ^XlbAin, acc acá a UA15 in'
e-i]\inn Anoi]\ bi v^eA)^^ a]i An nAorri, nuAi)\
cÁinig An long -oo'n oileÁn. "bi j^eAlj
ASAm A)\An )^liAb ; bí cú A^uf ^a-óa)! A^Am,
<^5U]^].'UAi]\ iné]^ionnAc A5 x)ul ]^io]-An cnoc.
^cÁ An colm ^eAl. "Oia -oo beACA a bAile
50 h-er|nnn.
§ 359. Shut your fist. Put a scollop in
the thatch. The sky is blue ; the day is
fine and wholesome. Put your name in
the book ; do not put down another name.
Black, blue, white, green,yellow, red, brown,
fair. The work is heavy. Cormac is poor ;
he has not a house. He has onIy a poor
little house, and there is no door or window
in the house.
EXERCISE LIX.
COMBINATION OF CONSONANTS CONTINUED.
§ 360. Ib, liii.
bAlb (bol'-íív), dumb.
bAÍbÁn (bol'-áv-aun), a dummy.
j'eAÍb (shal'-áv), possession.
§ 361. nb, niii.
bAiib (bon'-áv), a young pig.
leAnb (/an'-áv), a child.
§ 362. ]\h, )\m.
5A)\b (gor'-áv), rough.
mA)ib (mor'-áv), dead.
)'eA]\b (shar'-áv'), bitter.
§ 363. nc, ]\c.
♦•OonncA-ó (dhuN'-áCH-á),
Donough, Denis.
t)0)\CA (dhúr'-aCH-a), dark.
*llln)\CA-ó (mur'-áCH-ri), Murrough.
So]\CA (sílr'-áCH-a). Sarah.
§ 364. So|\cA is one of the many old Gaelic names now
alniost obsolete — more's the pity. In Noith Connemara,
where it is still common, it is " translated " hy " Sarah,"
just as DonncA-ó is represented now always by " Deiiis."
§ 365. O'-OonncA-ÓA (5 dhúN'-áCH-oo-a),
O'Donohoe ; also Donaghey, Dennehy;
lllAc "OonncA-óA, MacDonough ; 0'lllu)\-
CA-ÓA, IIIac 111u)ica-óa, MacMurrough, Mur-
rough, Murphy.
§ 366. Ai]i5eA'o(ar'-ág-ádh), money,silver.
1^^1)1)156 (fwar'-á-g-e), the sea.
mA]i5A-ó (mor-áG-á, Connaught
mor'-áG-oo), a market.
§ 367. -dcÁ An oi-óce 'oo]icA aju]' bí An
lÁ 5A]\b 50 beo]i. 11 i )pACA mé lllu^icA-ó, ní
)iAib ]'é A5 An mA^ijA'ó. bi ]^é A5 An
mA)i5A-ó, Aju)^ ):uAi]\ ]^é muc a^u)' bAnb
beA^ ; ní ]iAib Ai^igeAT) 50 leo]i Ai^e, acc
]:uAi]\ ]^é Ai^i^eA-o ó A]\z 1Hac111u]\ca'óa.
UÁinig So]\CA A bAile Anoi]\ lli i:uil au
* In these the last syllable is souiided (00) in Con-
naught. See § 334.
THE GAELIC JOURNAL.
lOI
leAn'b bAÍb. Hí yu)t bAÍbÁn a]\ bic in ino
ceAC, Acc AcÁ pcebAbbÁn )r\y An ceAC nióp
eibé A^ OAite-AC0k-ctu\c. <\cá i.'Ainji^e
TOip A"o oileÁn beA^ a^u]' An oileÁn mó|\.
§ 368. Dermot MacMurrough is not now
alive, he. is dead, he died in Ireland. I
have only a shilling. I have no other
money. A sea, a ship, a boat, a sail.
There was a good market in Armagh.
The milk is not sweet, it is bitter. The
place is rough, but the place is wholesome.
The fox is dead. Denis got a blow from
Niall, but he is not dead yet. Columbkille
has a great name in Erin and in Scotland.
There is no king in Scotland now. There
is a sea between Ireland and Scotland.
Suggestions aie especially invited towards simplifying
the above treatment of the sounds of •ó and 5. — E. O'G,
be^RiM •oliMRiii<\'Oú.
Coyichided.
Le mionnAib mójiA "oo beAn nA mA]íCAi5
eite é, A]\ buile te ]-'ei]\5 7 cntíc. Da f^Aob
é A 'ocó]\ui5eAcc. *0'V'-^5 ]'é 1 b]:A'o 'n-A
■ÓIATÓ iA"o, mA]\ bí An c-eAC cAot "oub 50
CUIC15 c]\éAn.
nío]\ CA]\]\<Mn5 ]'é ]']\iAn 50 "ocÁinij 50
CúinlumiiiA 7 ]"5A0it An c-eAC ].'aoi An
b]:Á]'Ac.
" 'Sé mo bA]\AmAit," a]\ ]"ei]"eAn tei]' ]:éin,
"50 iTibei"ói'o A]\ mo cói)\ Anocc, 7 1]" có]\a
•ÓAin mo teAbAit) -00 •óeunAin 1 TneA|"5 nA
bp<xttACA."
"Oo buAit ]'é tei]" 1 n-A^Ai-ó An cnuic. t)í
An pitibín mio-ó^^'' Ag ^reA-OAi^it 7 An
5AbAi]\ín ]\eoi5^" Ag meigitti^ 1 ineA]'^ nA
feA]"5A, ]'|\ucÁin n^ ^cnoc ^5 cj'ónÁn a
feocA binn^^ 7 An ctítn x)ub gtó^iAc ].-aoi
UAigneA]" nA hoi-óce. Dí aii 560.^^0 a^
éi]\je 7 A5 cAiceAiii teu]'c\ ]-otAi]" eit)i]\ jac
^TAitt cum 5U]\ "óói^ tcAC ó ^-jÁite ^ac
f]Dtince^^ 50 ]\Aib ]-oc]\Ai-oe ]i-oe A5 c]\iAtt
t\\\x> An mbeAtAc.
Cat) acá a^ An mbui-óin jéi^iteAnAihnA
3« Plover.
3»LuIlaby.
''Jack-snipe.
39 Cliff.
^ P
■OA ■oeunAm .-' "Oo c^iuinni^eA-oA^i a 5-
ceAnn a céiteA^ ^c An CAOifOuib, — Ab^nn
"00 )\iceAnn c]m' 5^^<'^"" Loca t))\in, — 7 "00
mAccnAi5eA-0A]i. " beAn]rA-o-]"A é," A]t]' An
triAo^i bui'óe, "7 mÁ ^pA^Aim ]:Aitt'^'^ ai)\,
'oeun].-A"o co]t]D "oe. Uei'ói-ó-]"i a]\ bu)\ n-
AJAib 7 ^AbAit) An te<\nV>; 5e<3.ttAitn -OAOib
'nuAi]i X)o ctoi]"pb *OiA]\mAit) 50 b]:uit An
tcAnb ^AbÁtcA 50 nt)eun]rAit) ]'e k\]\)\acc
A]1 í fA0]1A-Ó 7 CUl]1].'imi't) bUA]\AC*l 'n-A
comAi]i."
"U<i An inAo]i ^tic," A]\ i:eA]i eite,
"có^Ait) A comAii^te, bei]\ a]a coite<^n An
teomAin 7 cioc]rAit) An teoitiAn te ]0)\eAb
7 te btJi]\]:eAt) 1 meA]'^ nA ]'e<}.t5Ai]\eAt)."
Di nó]iA 05 'n-A ]-eo>]'Am 1 nt)0]\A]' boc<xin
Ag feiceAm te n-A h-ACAi]\, 7 nA ]']\ucÁin Ag
feinnm ceoit t)i.
Dí cobA]\ ]:io]\-ui]"5e a]\ a^ai-ó An 'oo]\ai]'
Agu]" ]teutc<in Aj ].'eucAinc AnuA]- Ann.
'O'peuc An in^eAn 50 hÁCA]"Ac a]\ An
t)CobA]A mA]\ bA jn<icAC, 'oa]i téi, tei]" An
]ieutc<in 5ceut»nA ]"o ceACC AnuA]- ó'n ]'peu]\
^AC C]\ÁcnónA 7 é ]:éin t)o com<it) in]- aii
cobA]A 7 ]\innceA-ó te liAiceAt.^^ Ú^^inig
l^gÁit Anoi]' óf cionn An cobAi]t 7 t»o itiúc
\é An ]ieutcÁn. "O'i-euc ]-i |-ua]- te c^iuAg
t)o'n ]ieutc<in, inA]\ t»o ]\inneAt) ]-é cuit-
eAccA*^ 'Ó1 ^Ac c]\<ícnónA. Dí ceAC]\A]i feA];
A5 t»]iuit)im téi 50 5]íot».
"bei]i ui]ii\i," A)\ ]:eA)\ aca, acc t»o,
]-ceinn^* An teAnb uai-ó 7 t)o ]\ic ]:<ioi co]\
cuitinn, A]- ]-in ]:aoi ^Aitt tiAc bi a]\ An
mACAi]ie. "Oo ]\ic ]:eA)\ Ann]-o 7 T)uine eite
Ann ]-úti. "Oo cu^ V^*^P ^^'^ mionn gu]^
fteAmnAig ]-i ó n-A t<Nim mA]-\ i-iAb]\A 7
t)ubAi)\c t»uine eite 50 ]\Aib ]-i Ann]-o Anoi]-
7 Ann ]-iJt) ó ciAnAib ; acc a]\ ].-eAt) n<i conp-
póit)e po, cé 50 ]\o»ib c)\oit)e An teinb 'n-A
beut 7 A bAitt A)\ c)\ic, t)o j-n<íim ]-i ó f5<^c
fAitte 50 t)ci ceAnn eite, 7 1 501 onn tcAC-
^° Opportunity.
*' Cow-spancel ; also tiAi'j. Cui]\ buApoic 'n-A corii<xip,
lay a trap for him.
*' Delight ; also frisky, frolicsome.
<3 =CtJioeACCA, company. ^* Started, sprang,
I02
THE GAELIC JOURNAL.
UAipe Ati clui^ bi' yi i hy^\x) 4\]\ a Iiajató
ITAOi -00111*^ A I1ACAH, mA|\ bi 'pof AIC1 50
TJCiocpAX) i^é 111)" Aii mbeÁ]\nAin Ain éi^in
■oe'n oiióce.
Dí 'OiA)itnAi'D in]' Aii Ain ceu'onA ]'o
A]\ ^UAÍAinn An <Xicinn, a^ ]:euc<Mnc ■j'ío]'
A]\ An n^lcAnn mA]\ a ^iAib a ■óaIca, 7 aj
fmuAineAt) ui]\]\i. V)i au ^leAim beA^ nAc
míle UAiú 7 mu]\AbÁn'**5 ua lioi-óce ó]" a
cionn, Acc 'oa]i iei]" X)o connAi]\c ]'é "oeilb a
lemb 7 -00 cuaIa ]'é a guc A5 ^Iao-óac ai]\.
"Oo p]\edb ]-é 'n-A fuit)e le IniAcbÁ]" a^
iriAccnAm ^u]^ imci^ cubAi]'ce éi^in a]\ a
ingin, 7 lei]^ pn -oo fAoil ]'é 5U]\ co^^jiui^
An |:eui\ '"ocAoib f ia]\ -oé. Sul a i\Aib Aim-
yi]\ Ai^e a]\ iom]oó-ó, -oo léim au 111ao]\
Dui-óe A]' An b|:eu]\ 7 -00 cui)\ ]^é )"5iAn x)ub
50 -oo^^n A gcliAb "ÓiA]\mAX)A. " A biceAiii-
UAi^, -00 ]\inni)' Anoi)' é," a]\ "OiA)\mAix)
bocc 50 |:Ann, 7 •00 i:)\eAj5Ai]\ au 111ao]i é le
501C 7 5Ái)\e. nío)\ cuic AU 5Ai]'5ix)eAC
yóy. le méit) au nei]ic -oo bi Aii^e -00 cu^
]^é )\UACA]1 A)\ An inAO)\ 7 -OO 'CU1)\ 5IAIC 'UA
]X0]\nui5. *Oo ]\U5 An bei)\c f:eA)\ bA]\)\óz^
A)\ A céile, 7 -00 com)iAic An IIIao^i^o |.'eA)\-
5AC pocmA)\. "Oo bío-OA]\ A]\Aon a]\ bÁ]\]\
UA i'Aille, 7 le mói)\-neA)ic 00 fceAlÚ''
"OiAj^mAit) uAit) é mA]\ CAic):eA*ó -ouinepi^'^in
CAic, yioy 1 meA]'5 ua SCAi^i^ige ■oub. ]^io)^
le ]:ÁnAit>, mA)\ a nT)eunAnn au polA]\ ')'a
f CAbAc A neit), 7 -oo cuic ]'é |.-éin a)\ JDleAi'g-^s
A -óiiomA. 1 n-AnACA^^ au bÁi]^ x)ó, vo
cuaIa ]'é liúJA-ó An leinb a]\Í]\ Le yeix)m
-o'éi^ug yé 'n-A ywx)e 7 -oo lei^ glAOt) Ap t)o
boAU iiiac-aIIa A]^ UA ^leAuncAib — " UÁim
a' ceAcc, A nó]\A Ó5, cÁim a' ccacc "
■Oeii^ ]'eAn-t)Aoine, 'nuAi]\ a f'éit)eAnn au
5Ai]\b-fíon c]\i beÁ)\nA 'ÓiA)\mAt»A 50 gcloi]^-
ceA)\ ó]- cionn ]:oc]\oitia ua jAoice mói)\e,
liúJAt) An leinb 7 ^jieA^^iA au buACAlU
DÁin, — "UÁim a' ccacc, a 11Ó]\a Ó5, cÁim
a' ceAcc."
lllAC^AmAin Cinn 1Í1a]\a.
"' Tovvards. 46 Gloom, daik mist.
*^ Pitched, cast ; also cjected, emiited, spilled.
■•' Broad (of his back). « Difficulty of breathing ( = AnpAt))?
WEST CORK IRISH.
ní <\R x)U\ x\ bui'óe<xc<\s.
Le pÁt)|\ui5 Ó LAOJAi)\e.
"Oo bi mó)\Án t)Aoine uai]\ a^ cógAinc^
tiiiji]\ 1 mU)\éAnc)\Ái5 te I1AI]' ua n-'do]\Ait)e.
"Oo bi AnA-cA]\]\Ac (=An-cA)\]\un5) a^ au
mU1)\ AgU)" AnA-CUIt) 1ÍU11)\ A]t bA]\]\A-CA01t)e,^
Acc nio]\ leóiiicA^ t)'Aon-neAC ceAcc 1 n-A i^-\]\
nÁ 1 n-A 5A0]\. "Oo bi ua t)AOine 50 béi]\ a)\
UA ]']olinceACAib"^ a^ ]:Ai]\e a]\ a ceAcc t]'-
ceAc ; Acc "óÁ foit^nige^ a b]:Ai)\eACA]' 7 a
Ab]:Ai)\eACÁn, ']'eAt) 1)' mótt)e t)'fAn au mij]\
mA]\ A bi Atge,'' Ag luA]'5At) le COI)' CAÍAIt),
Auoi)' Ag b)\eic ]ntA]"'^ a]\ au áic mA]\ a ]\Aib ua
t)Aoine A^ fuit)e nó Ag ]"eA]'Aiii ; aii nóimioc
1 n A -óiAit), cAgAX) conn coi]^^ cnoic — a^
c]\eAbAt) 7 Ag c]\eun-jtuApAcc, Ag b]\ipeAt)
A)\ UA buib^ib, A^ bAtnc I'uaiha 7 ^^oc^tAim
A]' cloic 7 CA)\)\Ai5, nó Ag i'^o^^eucAt)^ 7 A^
P]D)\lÚCAt), A^ CU]\ CubA1]\ pUA]' AJt bÁll JIa]^
"lli fAn]:At)-]'A Ann]"o a cuitleAt)," a)\]'a
"OoiÍmAtt O'CeAttAlj^, " t)Á ^lA^At) AU ^'AO^At
1 t)cóin UA ^^ut^'eoi^e.^*^ ^XcÁim Aim]'o ó
tcAic UA hofóce A]\éi]\ 7 ^au ]dioc t)Á bA)\]\^^
AgAin, 7 Aii t)iAbAt t)iom t)'f An].v\it) au
oi]\eAt) eite^-^ tin' AmAt)Án 7 mo botg bocc
buAitce A)\ cnÁiit mo t)]\omA — cAt) t)ob' Áit
tib Ann]'o ?" ^'^ A]\]'' ei]'eAn tei]' au ^cuit)
eite bi 1 n-A focAi)\.
" 1)' 5eA)\]\ 50 t)cioc]:Ait) au mú]\ i]xeAc
A buACAttt," A]\]^A PlA)\A]' PaO)\. " beit)
]'é 50 téi]\ A^Ainne 7 cu]'a 1 n-A longnAi]',
Ag c]\oit) te hiongnAtb t)o co]' nó ( = ó) nÁ)\
fAnAi)" — ']'é ]'in mÁ caoi a]\ ci imceACC o)\c
A bAtte."
" <Vn peA^t 1lló]\^^ 50 tnbei)\it) tei]' au
mtí]\ ! " A)\)'A Ua-ój bcAg, " inA]\ au ]'mn acá
icce ]niA]" te c)\Áit)ceAcc 7 cia)dcacc Atje ó
beic Ag i'eiceAiii Ann]'o 1 bpuAcc 7 1
b]:eAnnAit)." ^^
" -dcÁ An 5AOC AJ^ AC^lUJAt) 7 AU tÍtUI)! A^
ctumiu^At)," A)\]'A pÁt))\Ai5 O'Loin^]'!^.
" CAt) é ]'in t)ei]u?"^'^ a)\]'a "OomnAtt Ó
CeAttAtg, Ag cu]\ ctuAi]"e ai]\ ]:éin.
THE GAELIC JOURNAL.
103
'"Oeiniin," AHf' An ):eAi\ eile, "50 b]:uit
Aii JAoc A^ loiincnÁit." ^"
"1]' iincTo "01 ]"oin," ^^l^fA "Ooitincvtt,
" niAfA li)fruit fonn iii]\]ii tui^e cun 5ui]\ a]\
]:At) '•p^i'' <^i]í'0 1 n-A biruit ]M te b]\ei]" 7
coigcráeA]^ — 1]" •oóigtiotn," a]\]^' ei]'eAn a]\iY,
CA]\ éi]" ^XAt) CAinAtt 7 ]:eucAinc 1 n'(-A)
ciinceAtt, " 50 bvAn]:AT) ]'eAt eite, "OÁ
"ocuiceA"ó An botj A]'Ain te boc]\A]^ 7 te
híocAin, 7 1]' é ino cuAi]\iin nAC ]:a"oa eite
UAT) Anoi]" 7 cÁ nii]^'oe 'óó — cAt) eite acá te
x)eunAin Ai^e ?"
"Oo ]xeA]\c^^ ^AC n-Aon A]i 5Ái]\í"ó ia]\
^cto]' An ]\Ái"ó ]"e 'óóib.
" Co5A]\, A 'ÓiA]\tnAit)," A]\]'' ei]'eAn te
"OiAi^tnAit) 111 Ac <\ihtAoib, A^ b]\eic a]i
b]\ottAC téineAt) ai]\, 7 a^ a CAbAi]\c tei]'
A]\ yóx) ]:aoi teic — ^^
" CaT) 1]' 5110 AgAC t)Í0in ?"^'^ A]\]'A 'OlAJI-
inAtt).
"tlí 't Aon ^nó 1 n-Aon co]\/' A]\]^' ei]"eAn,
" Acc Ati nibefóeAt) tec\c-]"eAC a^ac 1 t)cóin
t)o pío]DA ? -dcÁini ]'eicce-^ — <v^ t)ut a]' ino
c]\oiceAnn, a t)uine ! t)e ceAf" Aon ]'eAC"^
AitiÁin, ]:At) CU5 X)iA tÁ t)Atn.''2'i
(UuitteAt)).
tlÓCATÓe.
" CÓgAltlC^CÓgbÁll.
• bA|\]\xi CAOiT)e = bA]\^\-Cdoi'oe, uaccai\ ccvoiTje, UAccAfv
11 A in<i]\A.
3 níoi^ Leónic<x ■o'AoiiiieAC = niop LÁtficA o'^onneAc
[LÁiiiAim = Lei5ini].
* J"piínC=:CA]^]\A15 5éA]\ JAi^b.
s poí jne nó poi-one=;]:oi5i'o = ].-A-o--fruALAin5.
* niA]\ A bí Ai5e = Y<^" nió-ó i n-A ]\Aib ]-é ; niA]\ a ]\Aib
Ai5e:=]'An Áic 1 n-A ]\Aib ]-é.
' Ag b|\eic ]-uA]' = beA5 ^"^^^ -^5 l^occAin.
• coi]- = coi]\c = niéi'D.
» |-p]\euÓA-ó, Aj léim mA]\ bei-óeA-o mion-]-]jlAnnA6A a]-
iA]\Ann ■oeA]\5 ■iniAi]\ buAil,].-it)e lei]- aii ó\\X) a]\ An
inneoin é ; fioj^iúcAX), CAiceAm, CAiceAiti CApAill
no nuilA.
" x)Á ^AJA'ó An ]-ao§aL 1 •ocóin nA ^.-ui^-eoige : i]- aic 7
1]- AincneA]-CA An ]\Á'd é ]-eo, 7 ni mó nÁ niAic «o
cui5ini cionnu]- ■oo cÁinig j-e cun nA céiLLe acá
ai]\ LÁic]\eAC ■oo beic ai]\. 1]- lonAnn é aju]- cibé
ni'D X)o cioc|.-Ai'ó A]- 'OAni ; cibé ]\u-o— niAic no oLc,
7 1]- cumA Liom cia 'ca — 1]- cAjtA *]- DAm.
" pioc x>Á bÁ]\]\ = Aonni'ó t)Á focA]\.
'• An oi^^eAT) eiLe=An cotfipAm céA-onA.
'3 Ca'o tjob' ÁiL Lib Ann]-o? = CA^o if gnó AjAib 'fAn
Á1C ]-eo ?
'* An VeA]\ nió]A = An ■oiAbAÍ.
]reAnnAiT) = ]3eAn-0Aic .1. piAnAic.
»5
'* ■oei]\i = '^oei]\i]\ ' 1 LeAb]\Aib.
'7 ionnc]\ÁiL = AC]\u5A-ó.
'' 00 ■pceA]\c = T)' éij.
'" A]\ ]róo pAoi Leic = i LeAC-CAoib.
"^" Cat) 1]- ^nó AjAC •oíom?=CA'D é An gnó acá AgAC
Tjiom ? = Cao ■oo b'ÁiL LeAC oíotn ? (]reic 11. 13).
" ]-eicce no ]-ei5ce= CAbA]\cA, cnÁitce [jaded (?)].
" oe ceAL = T)' eA|-bAni.
-3 ]-eAc = 5AL.
^* pAO cug t)iA Lá DAin=].-eA^ó An LAe = oo ]\ic ah Lac
uiLe. Ij- ^oince 7 i|- 5éi]\e 1 hyAX) 'y 1 \>yAX) An
céAT) pÁT) Y\Á ceAccA]^ Tjo'n bei]\c eiLe.
LITERAL TliANSLATION.
A great many people were once takin^ sea-weed in
Briantraigh, near Eyries. There was a great drcna by
the sea, and a great lot of sea-weed on the surface of the
tiiie, but no one dared to come near it. All the people
were on the splinceachs watching to havc it come in, but
the more patient their watching and waiting, the more
the sea-weed remained as it was, rochiiig near the shore,
now all but reaching the place (or to be more literal bear-
ing up on tlie place) where the people were siiting or
standing, the moment aíter, a wave — the size of a hill —
used to come, ploughing and strong-moving, breal<iiJg on
the reefs, taking sound and clamour out oí stone and crag,
or breaking into spray and dashing, putting wliite foam
upon the green sward.
" I won't stav any longer here," says Donal 0'Kelly,
" let matters come to whatever pass they wiU. I am here
since the middleoflast night, witliout having ajot gained
by it, and the devil of me, if I stay as long again, like a
fool, and my poor stomach strucíc on my backbone.
What do yow want here ? " says he to the otliers who were
in his company.
"The sea-weed will shortly come in, boy," says Pierce
Power ; " we wiil have all of il, and you without it, fight-
ing with the nails of your feet, since you didn't stay, that
is if you are on the point of going a\vay home."
" May the Big Man take the sea-weed,'' says TeigBeg,
" for it is \^'e are eaten up by torture and torment from
being waiting here in cold and weary pain."
" The wind is changing and thc sea growiiig calm,"
says Patrick 0'Lynch.
" What is that thou sayc^t ? " says Donal O'Rellj, put-
ting an ear on himself (= all cars).
"I say," says the other inan, " that the wind is
changing. ''
" Ii is time for it," says Donal, '• unless it intends to
lie to hatching altogethcr in the point in which it is for a
fortnight and more. I believe," says he again, after stop-
ping for a while and loohing around him, " that I wiU
stay for another spell, even if the stomach fall out of me
wiih hunger and thirst, and it is my opinion that it is not
far írom it now, and what harm is it for it — what else
hasittodo?"
Evervone burst out laughing on their hearing this.
" WÍíisper, Dermot,' says he to Dermot MacAuliffe,
catching him by the front of the shirt and bringing him
aside with him —
I04
THE GAELIC JOURNAL.
" What biisiness liave you for me ? " says Dermot.
" No business at all," says he, " but would you have
half-a-whiff in the bottom of your pipe ?— I am starved—
going out of my slcin, man ! for want of one whift while
God has given me day (= the live-long day)."
( To be continiicd. )
PROVERBS— CORK.
(From Mr. DANIEL M'CABE, BANTEER.)
1. W\ bjieiceAiin eAgtiui'óe ni-ó iiac "ocui-
geAnn.
A vvise person does not judge what he
does not understand.
2. Olc -00 t^ni otc "00 cig.
Who does ill, fares ill.
3. tlí tJAi|^teAC"o gAn i^ubAitce.
No nobility vvithout virtue.
4. 11 i j'Ai-óbin 50 5tói|A--peAlbA'ó.
Nothing is rich but the possession of
glory.
5. lli i:uit jbóin Acc glói]! lleniie.
There is no glory but Heaven's.
6. lli lonn^'ui^eAnn jac Aon An c-AnAC
cóip.
Not everyone gains the right path.
7. \\ i:eA]\|\ beic 1 n-AonA]\ 'nÁ 1 n-onoc-
CUI'OeAC'OA.
Better to be alonc than in ill company.
8. Aw ]\u"o 1]' ceA]ic ■00 •óuine i]^ "oleA^CAc
"oo •óuine eile.
What is right for one, is lawful for
another,
9. IIa c]u neice lionA]' locÍAinn, cnúc 7
]^otÁCA]1 7 ]^Í0]\-CA1C1]', Ó1]\ mA]\A
(munA) nibeibi]\ 1 n-A caici]' beit)i]\
1 n-A A1C1]\
The three things that jfill a haggard —
longing, industry, and constant at-
tention, for if you are not in attend-
ance, you will be in shame.
10. Co]i]\ 1 n-AJAi-ÓAn CAini ^cAm 1 n-AJAib
An coi]\]\.
Twisted against bent, and bent against
twisted.
11. Ax\ jAoc A 'ocuAi'ó \ An 5]MAn A n-oeA]^,
ctoit)e ctucmA]\ 7 botj tÁn.
12. 5eibeAtt to]\5ÁnAi5 5eim]\eA'ó 50]\CAc.
A hungry vvinter is the sluggard's
fetter.
13. loctAinn c]\UACAc jní'óeAnn 'ouine uai-
b]\eAC.
A well-stacked haggard makes a man
haughty.
14. 'OÁ Ái^iTDe éi]\ix^eAnn An ]D]\iom]DottÁn,
tui"óeAnn a]\ oc]\ac.
However high the beetle soars, it Hghts
on dung.
15. 111 eut) An tuAi]" tAijeAT) An cnuAi]'.
The more thc speed, thc less the col-
lection.
16. 111ai]\5 ■00 jni eu5cói]\ meAbtAC.
Woe to him that does a treacherous
vvrong.
17. 111 lAn liiUAtACÁin "ooiiiceAcc.
The imialadián s desire is darkness.
18. niÁ \ buAit)eA]\CA An ccAnn, 1]' ctAon
nA bAitt.
If the head is troubled, the limbs are
disordered.
19. 111 Á \ 5]\eu5Ac An jDeucóg, ni pioccA]\
A cnÁiii.
Though the peacock be gaudy, its bone
is not picked.
20. Ax\ ^iuT) nÁ himci jeAnn, ]:acca]\ é.
What does not vanish is found.
21. Aw i^ut) céibeAnn 1 b]:A"o, céit)eAnn ]"é 1
b]:uAi]\e.
What goes far, grows cold.
22. •íXicni^eAnn mó]\t)Acc mobAititAcc.
Majesty knows modcsty.
23. ^]i Aon AnnAiii benó coit)ce t)eA]\mAt).
W hat occurs but once will be forgotten
for ever.
24. Aw c]'eoit» t)0-yA5ÁtA, ']M 1]' Áitne.
Thc rare jewel is the fairest.
25. Ar\ vuib-jné, ni hAC]\ui5ceA]\ é.
The black countcnance is not changed.
26. "OeA^^b^iÁCAi^v teAt)]\ÁnAc ótACÁn.
Drink is a slothful brother.
THE GAELIC JOURNAL.
105
27. 1f tiiAijig lAb]iAf 50 ceAnn.
Woe to him that speaks harshly.
28. IIÁ •oeun iiu\]i -oéunA ]^u\-o, acc 'oeijn
nu\]\ A"OeU]AA ]'1At).
Do not do as they will do, but do as
they wiU say.
29. "OAoine eujcA, ní inn]^it) b]\eu5A.
Dead men tell no lies,
30. 1n]" An Á1C 1 mbíonn -oo ci]"TDe, 1]" Ann
bío]' "00 c^íoibe.
Where your treasure is, there is your
heart.
31. -<\n cé nÁ bi'onn tÁiT)i]\, m' ]:utÁi]\ •oó
beic 5^10.
He who is not strong should be
cunning.
32. CLAoibeAnn neA]\c ceA]\c, a']' eujAnn
ceA]\c 1 ]Mc te •OAi'ob]\eA]\
Might overcomes right, and right dies
in peace with poverty.
33. "peA]* nA bó fém ]:aoi n-A heA]ibAtl.
The cow's own man under her tail.
34. Súil An inAiji]Xi]\ beAcuijeA]' An eAC.
It is the master's eye that feeds the
steed.
35. ní l A i'io]' Ag neAC cÁ ngoj^cuigeAnn
An b]\Ó5 Acc Ag An cé cAiceAj" í.
No one knows where the shoe hurts
but he who wears it.
36. <Xn cé buAit'jreA'ó 1110 niAO]\A"ó buAit]:eA'ó
mé i'éin.
He who would strike my dog would
strike myself.
37. bionn ceAnn cAot a]\ An óige.
Youth has a small head.
38. CeAnnuij -peAn-^^ur) a']" beit)i]\ ^An Aon
Buy an old thing and you wiU be with-
out anything.
39. Cío]' x)o ci5eA]\nA CAtAirii, nó biAb t5o
teAnAib.
Your landlord's rent or your child's
food.
40. Co^At) ^An eA^tA, 50)\CA 7 ]\1ACt)AnA]\
Wanton war (causes) famine and need.
41. 'Oeun 5Ái]\e a']' t)o ceAtj -pÁTÓce.
Laugh, when your sting is inserted.
42. "Oeun Aon uai]i Aiiu\in é, 7 cá ]'é t)euncA
■^o t^eoi-ó.
Do it once and it is done for ever.
NOTES.
10. The Gobau Saor was building a court for a foreign
noble, and, learning that he was to be put to death when
thc court was complete, made up his niind to go away
bcforeliand, giving the excuse that he had a certain tool
at home necessary to finish the work. The nobleman re-
fused to let him go, saying that he would send his own
son for the tool. The Gobán agreed, and gave the name
of the tool as coi^p 1 n-AgAni) aii c»Mni 7 cAtn 1 ii-ajai-ó
A11 coi]A|A. When the nobleman's son arrived, the
Gobán's wife, learning the name of the tool, at once
divined her iuisband's danger, " The tool is here in a
iarge che-^t," she said, " but I am with child and cannot
go inio it. You must go in yoiirsclf.'' Wiien he was
mside, she closed ihe chest and kept him there as a
hostage tili her husband was allowed to return safe.
17. muAL<\cÁn : I do not know what this is, perhaps
for ubbcAbcÁii, the owl.
20. ■pAccAiA = f AJÚAjN. See also 82.
34. One must takc tlie tail of his own cow to lift her,
if slie has sunk in a bog. — Ed.
{To be cojitiinied.)
CLARE IRISH.
•0011111 <xlt 11 <\ t<\05<\ine ^511 s im
inn^ sí'óe.
1,6 UoniÁ]' 11 A h-'áot)A.
["Oo'n Léijceoi]i: — 1]" ininic t)o cuAtA]"
An l'geut ]'0 ]Mo]" 'nuAi]\ t)o bi iiii]^e aiii'
5A]\]n'in A^ bAite i " S]\Áit)-nA-CAC]\Ac " —
]'é ]nn Miltown Malbay tnÁ']" é t)o coit é —
1 ^ConcAO An CtÁi]\, Agu]' t)0 cuAtA mé é i
inbeu]\tA Aju]^ 1 ng^^vebitig. "Oo bi ]"é An-
b]\eA5 Ag ]'eAn-yeA]i t)A]\ b'Ainni 1loibeA]\t)
Cuimin — ]'otu]" nA bptAiceA]- t)'A AnAin
Anocc — <-\5U]^ 1]" ó 1loibeA]it) tj'jro^tuim mi]'e
é. "OubAi^tc ]"é tiom]'A 50 ]\Aib Aicinc liiAic
A^ An b]:eA]\ t)'inni]' au ]'5eut t)o ]:ein a]a
*ÓomnAtt 11a LAo^Aijte a^u]" a mÁCAi]\ ; acc
]oé']\ b'Ann é, ]'o •óib An j'^eut mA]\ t)o ]:uai]\
mi]-e é t)eic mbtiA-ónA ó -poin.]
Uiinciott te c]\i ]:icit) btiA-ÓAin ó f^oin,
nó mA]\ ]nn, t)obi bAinc]\eAbAc 'nAcomnuTóe
te liAi]" beACC Uí ConcubAijA 1 gConcAe au
CtÁi]\, Agu]' ní ]iAib AIC1 Acc Aon mAc AmÁin
io6
THE GAELIC JOURNAL.
■o'ai\ b'Ainni •ÓoniiiAll 11 a ÍAOJAii^e. bu-ó
buACAiU b^eAJ Ui-oin é, Aguf •oo bí iu\
•oAoine 50 léii\ a^^ yúv iia bÁice An-bui-óeAC
-oo Ajuf An-ceAnAiiu\ib ai^, niAH bc\ coiiu\nf a
iriAic é, A^uf leif fin, -oo bi yé c]\oTÓeAiiiAil,
yeA]\AiiiAil, -i'éiciiiéAluA. 11 í i\<-\ib locc ai\
bic A5 A liiÁCAip A1H Acc Aou locc AiiiÁm,
Ajuf 50 •oeiiiim Aju]^ 50 -oeAiibcA níoj^ b'pú
c]\Ácc Ai]\ ]^in. 'Oo bí -oúil iiiói\ Ai^e 'j^a
beic Annii5 'iv\n oróce a^ Uiiu\c comíni-óe
le ]'olu]' nA ^eAÍAi^e ']v\n -oAbAc mói\ acá
A]\ b]\UAC nA VAiHse A5 ^MneAt) ]^ia]\ ó'n
"leAcc" cu' "01101 C1X) 11Í biuAin, aju]^ x)0
bí-óeA-ó A iiiÁCv\ii\ mAi-om aju]^ ciiÁcnónA
A5 5eA]\Án Ajn]^ A5 cAnn]\Án mAi\ jeAll
Ai]\ i^in, nu\]\ -00 bi eAjÍA a c]ioit)e ui]\]\e 50
5CA]"]:a-o nA x)AOine nuMce nó au '• Cói]xe
bo-ÓA]\" Ap 'ÓonmAll oTÓce icínc ']v\n
•OAbAC. -Acc ni i\Aib co]\a-o An iíia-oi\ai-ó a^
DoiimAll A]\ A cui-o CAince a^u]^ ní bí-óeA-ó
]^é Acc A5 'oeAnA'ó niA^Ai-ó i'iJice, nu\i\ ni
cuii\]:eA^o "An ■oeAiiiAn nó "Ooccúii Vo]xa]\"
eAjU Ai]\. T)eii\eA-ó p Anni^AU, ''leAU
•oioc, A biceAiimAij ; v<\ cú A5 x)eAnA-ó
niAjAi-ó ]:úm-]'A Anoi]^ acc b'}:éix)i]\ ]nil -oo
bei'óeA'ó An bliA^ÓAin ]^o CAicce nAC mbei-ó cú
coiii ]^uAi]\c pn. lllo -óíoccAiii! i]^ -oeACAiii
UA '|^eAn--jrocAil vo fÁpú^A-ó — ' bi-óeAnn
ceAnn caoI a^i au agi^ 05' — a^u]^ cá ceAnn
cAot o]\c-]'A, A "ÓoiimAitt."
bí ^o niAic Agu]^ ni ]\Aib 50 holc, a^U]'
Aon Oróce SAiimA Aiiu\m -oo bi *ÓonmAll
Amui^, nu\]\ bu-ó jnÁcAC lei]% A5 cói^uijeACC
Ai\ nA comini^óib. b^ oi-óce b]\eA5 ^eAUije
i A5U]' ní ]\Aib gAÍ gAoice nÁ co]\Ann ai\ bic
eile Amuij acc AiiiÁm ciiónÁn nA l^Aiii^e a]\
AU c]\Ái5, nó Anoif Agu]^ ai\í]^ ]:eA'o ^éuii nA
b]:eA'DÓ5 ó]^ A cionn. "Oo fiubAil ]^é yv[Ay
A^uj^ AnuA]^ <^b^r ^^1^^ cimcioll au 'OAbAi^,
Acc ní ]\Aib An c-Á-ó a]\ a cuix) ]'aocai]\ au
oi-óce ]^in. ní fACA ]'é comin a^i bic nó
Aon ni-ó eile, a^u]^ •oo bi ]^é aj ccacc AbAiU,
]'Ái\ui5ce A5U]' cui|i]^eAc 50 leó]i, aj "DeAn a-ó
A]\ An mbuille 'cloj, Agu]^ ca-o -oo conuAic
l^é AmAC ]ioime a]i ah mbócAH acc bei]\c
limÁ Agui^iA'o -''A5inucAm-]-eACAm" le céile.
"Oo cÁmi5 lonjAncA]' aii\ 'nuAii\ •oo connAic
]-é UA mnÁ JAU Aon f'eAi^ 'n-A b]:ocAii\ A5
■oeAnA^ó cui-oeACCA leo, aju]' -oubAii^c ]'é
Ui]' ]:éin, "IIac x)éi-óeAnAc acáiSa-o Amuij.
tli l'eA-OAii 'b]:uil Aon •oume nu\i\b ']%\n
5comAi\]^AnAct) Anocc ! b'v-émiii 5U]\Ab a]'
Aii cóiiAiii ACÁ i'iA'o A5 ceAcc ; Acc berá
'po]' A5Am-]v\ lom lÁic]\eAc, aju]' niÁ cÁ,
HACA1-Ó mire cAmAll bcA^ ']'An cói^aiíi."
*Oo bi i'iA'o bi\ei]' A5U]' míU 50 Uic ó'n
"teAcc" An c-Aiii ]'o, aju]^ -oo j'aoiI "Ooiii-
n^U 50 mbei-óeA-ó ]^e I'ua]^ leo ]nil -oo
bei-óeA-ó ceACiiAiiiA liiíle eiU ]'iubAilce aca.
"Oo coppAig ]'é iniA]' AnnfAii, A^a]' -oo •óem
]-é A •óicioll cun ceAcc inuv]' leo, acc crá
5ui\ cuii\ ]'é x)eAbA-ó mói\ aii\ ]:éin, níoi\
buAi-ó i'é coi]xéim A]\ nA nmÁib. "Oo ]\ic ]'é
AunfAn, mA]\ nío]\ b'Aic lei]' beic buAilce
A]) y<\X), Acc bu-ó mA]! a céAX)nA é — bi nA
mnÁ coiii ]:ax)a UAm a']' "00 bi ]Max) a]\ X)CÚ]\
^nnin\n vo yeAy yé yu<\y <\]\ au mbócAi^,
A5U]- x)o cuimnij t^é ai^i ]:ém. 'O'if.-euc ]^é
50 ^éAp A]\ UA nmÁib Ai^if, a^u]^ x)o ci^i^ ]^é
]:aoi nx)e<>i\A iiac aj ]'iubAl x)o bí ]'k\x), acc
A5 imceACC ó|' ceAnn au bócAii\ mA]\ i'cÁibe
U inÁi\cA. " -dm' bAiixeA-ó," <\]\ "OoiimAll,
" cÁ mé cínnce nAc lei]' au i^aojaI ]'o nA
nmÁ úx) 1 n-Aon co]\ ; i]^ leif ua x)Aome
nuMce 1AX), A5U]' ACÁ ^nó icinc ceAiouijce
AmAC ACA Anocc, mA]\i]' Omce SAiimA i ]'o.
UÁ i'iAX) A5 x^eAnA-ó A]\ Aii LeAcc Anoi]',
Acc bei-ó mi]'e Uic]\eAC nó ni 'OoiimAll
ni'Ainm. UÁ ]'iax) ]^o A5 X)ul cimcioll acc
l^ACAi-ó mi]\e ci\A]'nA, Agu]^ bei'ó mi]'e Aun
moy luAice 'nÁ iax)." teif ]'in x)o léim ]'é
CA]! AU gcboi'óe X)0 bi A]\ CAob AU bÓCAip,
Agu]^ yioy \,e\y cun au ci^Áig, a^u]' Annin\n
x)o i\ic ]-é niAii AU 5eA]\i\i.'iA^ó, a^U]^ nio]!
]XAX) ]'é 50 x)cÁini5 ]'é 50 x)cí An " LeAcc.
X)o cuAiX) ]'é 1 bi:olAC CAob y\<x]\ ve c]iom]3Án
mó)! jiubAii'e x)o bi A5 i'eAfAiii ]niA]^ le
c]\UAc liiónA, 1 n-Áic 'n-A ]iAib co]! ']'An
inbócA]i, A]\ nó]' 50 mbei^óeA'ó ]\a'óai\c ]^ua]'
A^u]^ AnuA]' Ai^e. X)'yM^ yé Ann]'An 50
cium ]'ocAi]\, 5An coi\ a]^ A5 ]:eiceAm ^]\ riA
THE GAELIC JOURNAL.
107
mnÁib. Agu]^ nío]i b']:A"o».\ 'óo Ann 50 131:^0^
l'é lA-o A^ cA]\]iuin5C -(M]\, Agu]^ An " ]^njcAm-
l^eACAin" céA"onA "o'ai^iij ye a]\ ■ocú]" a^ 'otit
A]\ n-AJATÓ ACA yóy. X)o cui]\ ]"é cIua]" ai]\
•]:éin, Ag ]:eucAinc a' biTAi^eAX) ]^é AinAC cax)
"oo bi' 1^1 At) A ^AÁt), Acc nio]\ CU15 )'é Aon
Í:ocaI AtiiÁin. "00 ^'^oAtjj au ^eAlAc AinAc
'nUA1]\ -00 bi pA'O Aj "Oub CA1]M]', A^U]' "OO bi
liA-ÓA^ic TÍiAic Ai^e A]\ iiA innÁib, mA]\
b'i.'éi-oi]\ Lei]" bÁ]\]\ aii j^unnA "00 ieAgAinc
0]\CA, beAj-nAc, ó'n Áic 'n-A ]\Aib ]"é 1
b]:otAC, "00 bi yé com ^oi^u'o ]^in •oóib.
Da ^^eAn-CAilteACA lAt), a^u]' ni í:aca ]'é
]\iAm ]\oime ]-in t)uine no beicit)eAc leAc
com 5]\ÁnnA leo. "Oo bi a n^^^uAig coiii
liAC te b]\oc ^^jn]' ^\ 5C]\oicionn com buitie
bei]" An ó]\ Agu]' coiii c^io^ouigce te leACAi^i
j"eAn-b]\ói5e. -íXnn^'An t)o bi a ]'úile a^ cu]\
ceine a]xa mA]\ ]MneACAt)A t)eA]\^; aju]' cun
An ]'5euL t)o -óeAnAt) nio]^ meA]'A, t)0 bi
ceic]\e iXAi]\-i:iACAil CAin y<\V)>s a^ yÁy a]-
beul ^Ac t)uine aca. "Oo cug "OomnAll
]\ut) eile ]:aoi nt)eA]\A. "Oo bi ceAnn aca
Ag iomcu]\ uaLai^ icinc ]:aoi ii-a cLóca, aj^u]^
'nuAi]! t)o connAic ]^é é ]^in, t)ubAi]\c ]"é
Lei]^ ]:éin, " "Oai^ mo LÁiiii, ni'L ceAnn caoL
A]\ "ÓomnALL Anocc. "Oo bi 'po]' A^Am-^'A
50 iiiAic cAt)t)o bi ]^iAt) A^tJuL cun t)eAnAt).
1]" é "OiA t)o cui]\ mii-e aihac auocc ^aii
t)obcA A]\ t)omAn."
SuA]^ An ]']\Áit) Leo, Agu]- t)o cumni^
"OoiimALL A ]uíiLe o]ica, aju]^ nio]\ b']:At)A
5ui\ I^OA]^ ]'iAt) CAob Aiiiuig t)e ciT^ ^eO'5
ve<\y cóm]DÓ]\t)AC t)o bi a]\ cAoib ua ]']\Áit)e.
X)o Léim "OomnALL 'ii-a ]^eA]V\m 'nuAi]\ t)o
connAic ]^é nA CAiLLeACA Ag t)eAnAt) a]\ au
C15 beAg. Agu]' 1]^ lon^AncAC nÁ]\ ]b]\eAb a
c]\oit)e AmAC A]\ AU mbócA]\Le ]:aiccio]' a^u]-
Le hcA^LA, Acc ní mA]\ ^caLL ai]\ ]:éin. b^
tjuine muinci]\e Lei]" yé\n t)o bi 'n-A com-
nuibe ']v\n C15 bcA^, t)A]\ b'Ainm HliceÁL
tÍA ConcubAi]\, Agu]' ni ]\Aib ]^é ]dÓ]xa acc
cÚ]dLa bLiAt)Ain. 1]^ ]:a t)éin LeAUAib au y]y
yo vo bi UA cAiLLeACA a^ ceAcc, a^u]^ i]^ é
pn t)o cui]\ An cajLa a]i "ÓoiiinALL bocc.
"O^iuit) nA cAiLLeACA i]xeAc, Agu]" t)o CÓ5
ceAnn aca au pnnneo^, a^u]" i]xeAc Léice*
jAU moiLL. 'nuAi]\ t)o bi yi i]'ci^ t)o c]\om
An ceAnn eiLe ]'io]\ nu\]\ t)o bi au i^uinneo^
i]'eAL, Agi^i]' t)o cu^ ]^i Aii c-uaLac t)o bi
]:aoi n-A cLócA t)o'n CAiLLi;g T^^5-
(Le beic a]\ LeAnAiiuiin.)
TRANSLATION.
About sixty years ago, or that \vay, there was a widow
living near Lahinch,_in the County of Clare, and she had
only one son, whose'name was Daniel O'Learv. He vvas
a fine, strong boy, and all the people around the place
were very thanUful to him — i.e., had a regard for him —
and were were very fond of him, for he was a good neigh-
bour ; and, along with that, he was hearty, manly and
civil.
His mother had not a fault in the world with him but
one fault aloiie, and indeed, and indeed, that was not
worih talking abouf. He had a great desire to be out in
the night shooting rabbits with the light of the moon, in
the great s;md-hills which are on the brink of the sea,
stretching over from Lahiiich to O'Brien's Bridge ; aiid
his muther used to be, morning and evening, complaining
and grumbling on account of this, for the fear of her
heart was on her that the Good People or the Ueath
Coach would come across Daniel some night in the sand-
hills. But he had not the heed of a dog on her talk, and
he used be only maUing fun of her, for " the demon nor
Doctor Fo-ter " would not make him arraid. She used
say then : " FoUow on, you rogue. You are making íun
of me now ; but maybe before this year is spent you wiU
not be so pleasant. My sorrow ! it is Iiard to put dovvn
the old words, 'Voung people have slender heads,' and
you have a slender head, Daniel."
It was good, and it wasn't bad, and one Hallowe'en
Daniel was abroad, as was usual with him, in puisuit of
ihe rabbits. It was a fine moonlight night, and there was
not a puff" of vvind nor any other sound abroad, but onIy
the murmur of the sea on the strand, or now and then
the sharp whistle of the ploverover his head. He walked
up and down and round about the sand-hills ; but the
Iuck was not on his labour that night. He did not see a
rabbit in the world, or any othcr thing ; and he was com-
ing home, tired and \veary enough, making towards one
o'cloclc, and what did he see out before him on the road
but tvvo women, and tliey chatting avvay togcther.
Wouder came on him when he savr the women, without
any man along with them making company with them,
and he said to himself : " Isn't it late they are abroad ?
I wonder is there anyone dead in the neighbourhood to-
night ! Maybe it is out of the wake they are coming.
But I'll know presently, and, if there is, I'U go for a little
while in the wake."
They were more than a mile and a half from Lahinch
at this time, and Daniel thought that he would be up to
them before there wonld be another quarter of a mile
walked with them. He stirred up then and he did his
best to come up with -them, but though he put great
haste on himself he did not gain a footstep on the women.
He ran thcn, for he did not like to be beaten entirely,
but it was all the same — the women were just as far away
as they were at first. Then he stood up on the road and
he thought of himself. He loohed sharply on tlie women
again, and he took noticc that it wasn't walking they
were at all but going above the road like a shadow on a
March day. "Bymy baptism ! " says Daniel, "I am
io8
THE GAELIC JOURNAL.
certain it is not belonging to this world these women are at
any rate. It is to tlie good people they belong, and ihey
have some work laid out for themselves to-night for this is
Hallowe'en. They are malíing on Lahinch now, but l'll
be present, or my name is not Daniel, They are going
around, but I'U go across, and 1"!! be there sooner than
they." With that he leaped over the wall that was on
the side of the road and down with him to the strand,
and then he ran like the hare and he didn't stop till he
got into Lahinch. He went a hiding bchind a big stump
of bogwood that was standing up against a rick of turf
in a place in which there was a bend in the road, in a
way that he would have a view up and down. Hestayed
there quiet and easy, without a stir put oí him, vvaiting
on the women, and it wasn't long for him to be there till
he saw them drawing on (towards) him, and the same
" chit-chat " he heard in the beginning going ahead
with them yet. He put an ear on himself' trying would
he find out what they were saying, but he did not under-
staiid one singlc word. The moon brightened out when
they were going past him and hc had a good view of
them, for he was able to leave the top of the gun on them
from the place he was in hiding, he was that close to them.
They were old hags, and hc did not see cver before
a person or a beast half as ugly as they. Their hair was
as gray as a badger and their skin as yellow as gold, and
wrinkled ]ike the leather of an old shoe. Tlien their
eyes were jDutting fire out of them like a red coal ; and to
make the story worse, there were four crooked long tusks
growing out of the mouth of each person of them. Danicl
brought another thing under notice. There was onc of
them carrying some load undcr her cloak, and when he
saw that he said to himself, " By my hand, there is not a
slender head on Daniel to-night ! I had its knowledgc
well what they were going to do. It was God that put
me out to-night without a doubt in the world."
Up the street with thcm, tnd Daniel kept his eyes on
thcm ; and it wasn't long until they stood outside a
small, nicc, comfortable house, that was on theside of the
street. Daniel jumped to his standing when he saw the
hags making on the little house, and it is a wonder that
his heart didn't jump out on the road wiih terror and fear ;
but not on account of himself. It was a friend of his own
who was living in the little house, whose name was
Michael O'Connor, and he wa^n't married but a couple of
years. It was íor thc child of this man the hags were
coming ; and it was this put thc fear oii jioor Daniel.
The hags moved in, and one of them raised the
window, and in with her without delay. VVhen she was
inside, the othcr one bent down — for the window was low
— and she gave the load that was under her cloak lo the
hag inside.
{To be continued.)
NOTES.
" teAcc tli' clioncubAi|\, now Lahinch, in the County
Clare. It derived the old name from a leacht or
monument which was erccted there iii memory of
one of the O'Connor kings.
An-bui'óeAc x)o, hcre means, they had a great regard for
him.
féiútiiéol-c4, civil or obliging.
■oAbAc, a collection of sand-hills on the brink of the sea.
There are, at least, three such collections on the
coast of Clare, two of them being of considcrable
extent.
cAnni^Án, grumbling.
Cói|'ce bo'ÓA^, thc " death-coach," usually drawn by
headless horses. I know several persons who aver
they have heard it.
co)\A-ó An iTiA'0]\<Mt), the regard of a dog.
mo 'DÍoccAii\, my pity, or alas ! a very common expres-
s'.on in West Clare.
pucAm-i'eACAni be ceiLe, chatting rapidly together.
^iucAni-i'eACAiii is a common expression for a rapid,
noisy conversation to which ihere is neither " head
nor tail."
'oeAbA'ó, haste, speed.
cuAiTÍ) )-é 1 bpoLAc, he went a-hiding.
cjvompÁn, applied principally to twisted, knotty beams of
bogAOod. This word is given in ODonovan's Sup-
plement as being peculiar to Mayo, but it is in com-
mon use in Clare to-day.
■oo cuii\ i'é cLuAf Ai)A féin, he put an ear on himself, i.e.,
he listened intently.
oo i'pALp An joaLac AniAc, the moon burst forth. When
the weather is clearing up after rain, the expression
CA \é Aj ]-pALpAt> l'UAf is often heard.
cjvopuijce, wrinkled.
^An liioiLL, without delay, quickly.
jiubAif, fir or pinewond ; ap[)Iied principally to bog-
wood in West Clare.
cApixuinjc Ai]A, drawing on him, approaching him.
An mbiiiLLe" cLog, the usual expression for one o'clock.
fineACAT)A 'ocAi^s, a livc coal.
IRISH IN THE NATIONAL SCHOOLS.
The following is from the report of the proceedings of
the Imperial Parliament on the 24th of August : —
Proposed Irish Professor for Marlborough-st.
COLLEGE.
Mr. Sexton (for Captain Donelan) — l beg to ask the
Chief Secretary whether any professor of Irish is at present
engaged at Marlborough-strect Training CoUege, Dublin ;
and if not, what facilities are afforded to National School
Teachers in Ireland of acquiring such a knowIedge of the
Irish languagc as wiU enaljle them to impart instruction
iii English to children in Irͣh-speaking districts through
the medium of their native tongue ; and whether, in
view of the admitted necessity for this knowledge, he
will recommend the Commissioners of National Education
in Ireland to appwint a professor of Irish at this Training
CoUege should no such profcssorship now exist there.
The Chicf Secietarv — Thcre is no professor of Irish
in Marlborough-street Training CoIIege. The Commis-
sioners annually examinc teachers for certificatcs to teach
Irish, and they supply text-boí)ks at cost price for the use
of classes learning Irish. Irish is also a subject which
teachers may sclect in their examina'ions for pro
motion in the first class. At the annual examination
of the teachers for ihe current ye.ar 29 teachers presented
thcmselves for examination in Irish. Further, for pro-
ficiency of pupils in Irish the Commissioners grant a
fee of los. per pass for each of the three years in which
a pupil may be presentcd for cxamination in the subjcct.
In 1893 therc were 50 schools in which Irish was taught,
and 903 pupils were prcsented in thcse schools for
examination for results' fces. The question of appointing
a professor to teach Irish at the Marlborough-strect
Training CoUege was referred by the Commissioners to
the prof^essors of the CoIIege for their opinion someyearj
ago, and their unanimous reply was that Irish could not
\
THE GAELIC JOURNAL.
109
possibly be introduced into the curriculum of the
College except by the exclusion of some other subject
of certainly more pressinj importance.
Mr. Sexton said this matter was one which excited
considerable interest in Ireland, and he aslccd whethcr
the right hon. gentleman would undertake to reconsider
the casc.
Mr. Moiley — I quite understand this subject being
interesting to gentlemen from Ireland, and I wiil ascer-
tain a little more precisely whether there are any good
arguments against the establishment of an Irish chair.
Results' Fees for Irish.
Mr. Sexton (for Captain Donelan) — I beg to ns\<. the
Chief Secretary whether he is aware that results' fees for
Irish are not aílowed to National School 'l'eachers in Ire-
land in respect to pupils under the fifth class ; and
whether, in view of the importance in Irish-speaking
districts of emploving the vernacular in ihe junior cla^ses
as a nieans of teaching English, and of the fact that the
majority of pupils leave school before reaching the fifth
class, he will advise the Commissioners of National Edu-
cation in Ireland to consider the desirability of extending
the system of results fees in Irelajid to all classes.
The Chief Secretary — The results' fees for Irish are not
paid for pupils lower than the fifth class. As regards the
second paragraph, the Commissioners have informed me
that the existing arrangement limiting the award of results
fees for proficiency in the Irish language to pupils in the
fifth and sixth classes, was onIy determined after mature
consideration, and that at present tliey see no sufficicnt
reason íor altering the arrangement.
Mr. Sexton — As most of the children in Ireland leave
school before the fifth ciass is reached, does it not appear
that the exclusion of Irish deprives them of the oppor-
tunity of being taught English through the vernacular in
districts where Irish is the onIy language spoken ?
'i'he Chicf Secretary — I think that is an argument for
consideration.
GAELIC NOTES.
Part I. of the Easy Lessons compiled by Father
0'Growney is now on sale in book forin, price ^d. It
contains all the Lessons published in the Gaelic Journal
as far as No. 53. Messrs. M. H. Gill and Son, Dublin,
are the publishers.
I have had an opportunity of speaking to many who
have commenced the study of Irish by the aid of these
lessons. All agree in saying that the method of explana-
tion, whether of the sound, meaning, or use of the words,
is incomparably simple and intelligible, contrasting favour-
ably not onIy with other books of elementary instruction
in Irish, but even with similar books of instruction in
other languages.
The readers of the Gaelic Journal will be pleased
to learn that Father 0'Growney's health has much im-
proved. Professor, edilor, and author, he has undertaken
and carrie'd out the work of three good men, and no
wonder if the strain has proved severe.
Anyone who has tried to teach Irish to a small class
can realize the labour employed in delivering lectures on
Irish to hundreds of students in every grade of proficiency.
The difflculty lies in the want of suitable books of instruc-
tion, and that difírculty Father 0'Growney has tackled
with success, having prepared and printed privately for
the use of his students a temporary series of admirable
brochures containing selections of Irish literature and
lessons in grammar and composition, the instructions in
each section being made interdependent and co-ordinate.
Under Father 0'Growney's management, the annual
rate of circulation of the Gaei.ic Journal has increased
tenfold Its pages, from month to month, have won the
encomiums of tlie Press not onIy in Ireland but all over
the globe, and are read with interest by the lovers and
students of the Gaelic tongue in every land. There is
good ground for hope that, as ihe movement for the pre-
servatioii, study, and cultivation of Gaelic grows in inten-
sity, the Gaelic Journal will be more and more recog-
nised as tlie point of union of every phase and section of
that movement, which already owes much to the fresh
impetus imparted to it by the exertions of Father
0'Growney.
\Ve will all hope that a temporary rest from the tension
of his work wiU give Father 0'Growney back to us
restored to perfect health.
Irish has been adopted as a subject of instruction at the
City of Dublin Technical Schools, under the control of
the Dublin Corporation, and Mr. Michael Cusack has
been appointed instructor. The credit of this step is in a
large measure due to Alderman Sir Robert Sexton, who
urged on the authorities the necessity of a knowledge of
Irish for those engaged in the industrial development of
the western counties.
Our next number wiU contain some particulars of the
recent examinations of National Teachers for certificates
in Irish.
In the New Ireland Review for September appears a
paper by Mr. T. O'NeilI Russell, on " The MaUing of
Gaelic," in which the writer sets forth his views on the
cleavage between the Gaelic of Ireland and of Scotland.
The Central Branch of the Gaelic League adjourned its
meetingS and classes over the months of August and
September. At the close of thc month's work the weekly
attendances were stiU increasing, and the interest in the
conversation lessons was unabated. The branch enters on
its second year's work on the first Tuesday of October.
The League is going ahead in Cork. At a meeting
held on the 5th ult., a lecture. musicall^ illustrated, was
delivered by Mr. L. Fleming on " The Vision Songs of
Ireland." Gaelic songs were rendered and Gaelic pocms
recited in connection with the lecture by Miss Bergen and
Messis. C. 0'Kelly, P. Lynch, J. J. Murphy, T. Murphy,
and J. Moynihan. Mr. D. Horgan presided. A vote of
thanks to the lecturer was proposed and responded to in
íiaelic, and a Gaelic chorus closed the proceedings. This
is a new dawn of National culture in Ireland.
Mr. David Nutt (270 Strand, London) will shortly
publish a volume, to be entitled " Tales and Traditions
of the Western Hii^hhmds, collected and edited by the
late Rev. J. G. Campbell of Tiree." This woik will form
the fifth volume of .Mr. Nutt's admirable series of IVaifs
and Strays of Celtic Tradttion. From ihe prospectus of
IIO
THE GAELIC JOURNAL.
the new book it will be learned that, as a contribution to
the collection and elucidation of the fast-fading remains of
GaeUc tradifional belief, custom, and folk-fancy, and as a
memorial of a conscientious and hard-\voiking scholar, a
true Gael and lover of the Gael, this volume is sure to
be acceptable to a!l who cherish the Gaelic race and its
traditions. The contents will embrace clan-traditions,
legen(lary history, fairy and foIk tales, fablea and games.
Four of the pieces will be accompanied by the original
Gaelic versions. The subscription price is 3s. 6d. net
(45. post fiee).
No man has done more, perhaps, than Mr. Nutt to
advance the literature of the Gael in the world's estima-
tion. The publication, of Celticlore hasbcen, in his case,
no commercial speculation but a pure labour of love. His
beautiful volumes claim by right a place in the library of
every lover of Celtic literature.
Attention is directed to Father 0'Growney's paper in
this number on the Gaelic of " An Unexplored Region "
in West Cork. This paper should serve as an example
of what might easily be done by many readers in various
disiricts. Work done in this direciion is of the highest
value, and it is to be hoped that such articles will be
numerous iu future issues, and that tlie material for them
will bc sought in every Irish-speaking district.
AN UNEXPLORED REGION.
The vocabulary of many Gaelic-speaking
districts is still practically unexplored. It
stands to reason that a native of a district
is not the best person to study the pecu-
liarities of the local Gaelic vocabulary, but
rather a stranger, who will at once note
every word, phrase, and intonation new to
him. I was enabled, during the month of
August last, to spend a few days in the
parish of Ballyvourney, in West Cork, and
was much struck by the richness of the
vocabulary and idiom of the local Gaelic.
Ballyvourney is practically an Irish-speak-
ing parish — the children atschool, with two
or three exceptions, speak Irish out of
school hours. Following the good ex-
ample of many of the Cork National
Teachers, Mr. Scannell, of Ballyvourney
National School, studied for and obtained
a certificate, and a few months afterwards
presented for examination in Irish 31 chil-
dren, of whom 27 passed. This was a
splendid beginning, and both teachcrs and
children look forward to even better results.
From Father Lyons, P.P., Kilmichael, I
obtained the great majority of the words
annexed. For convenience of reference I
divide them into three classes : (i) words
altogether new to me; (2) words similar to
or derived from words already known to
me ; (3) doubtíul or peculiar words or
phrases. I have not observed alphabetical
order.
I. — New Words.
1. uniÁjTO or loniÁivo (um-aurdh'), an accident, a misfor-
tune = cubuii"oe. [CuriousIy, the vioxás — accideiit
appear to be very many : ciocAi\Aiiin, in Waterford ;
ciompui]-ce, or -xr\e, in W. Connacht ; cuij'tiie,
in Donegal ; cionóij'j, usual word in Cork ; also,
bó,]\]\-cuifLe, niiocApA'ó, &c.]
2. méAiii : 5*111 m. Ann, without a stir, motion, life, in
him. In Aran, when the sea is perfectly calm,
they say níL mae'-ou A]\ An b].'Ai]\]\5e i.e., inéAiii,
with last ni aspirated.
3. &\\ 5eAbAi]\ cr ■óeAl3Ai]\, mad, in a frenzy.
4. ]DA]' : bí ]-é ]JAi' (pos) ■oeii^eAnnAc, he was a bit late.
rossibly from L,íxún passus, a step ?
5. bACA LAnj (both'-á loung) 1]' mó]\ &n b. ■o'imcij
Ai]\, another word for an accident. M
6. conACAX) : •00 bi-óeA'D<i]\ Ag a tow&cAX), thev ^
were preparing the corpse (for being waked).
Fr. Lyons heard this in Inchigeela. . Jj
7. nt if'eACAijeA]' ]\K\m cú jAn pocA]\ aja 0]\c, I never -^
saw you that you were r.ot in some trouble,
confusion.
8. nío]\ cui]\]'é 5A]\]\AlniAc(gor-á-voo'-uk), ai]\, trouble,
annoyance.
9. niL ]'é ]:é yee'-a (•01A5 ?) An cije, undcr the roof of
the house, in the house.
10. -ÓÁ /ee (Luije?) An •oo]\ui]', the two jambs of the
door [cf. le&t-lee ('ieó.t-'ixn-^e), one shaft of a car,
just like LeAcco]', LeAc-f'úiL, etc.]
11. A]\-oínn An Lab, in the vcry middle, height or heat
of the day ; cf. ■omn, a hill.
12. LiACA]\nAc, sighing.
13. ]\íobiin, a drink of meal and milk (called cub^\Án in
Mayo.)
14. bi ]-é aer Aije (? ■o'éi]\e), he was forced to do it ; cf.
•OflACAlb.
I may also add, although I think they have been printed
before : —
15. seisii.e:. i'AgAi' or f A'ÓAf ), sort, kind ; cf. theproverb,
l'AJA]' niAIC bl-D l'AJA]' niAIC ].'1]\.
16. i'oiniuJA'ó : bi ^-é 54 í'-o]\tn, he was pressing or
forcing it on me = CAcbAnn.
II.— Kno\vn Words in New í'orms or
Meanings,
X. bLeACAc, a large supply of anything. (In Connaught,
bLeiceAc, a portion of corn sent to a miU ; bLei-
ceACÁn, a glutton.)
2. 5i\Áin]'eAcÁn, roasted wheat.
3 i-goc LÍ11, a haudful of flax ; C]\éifLÁn, a bundle of
twelve sgoths.
4. on'-á-há ( = An]:A?). Even in its ordinary sense of
" storm " An]rA is pronounced AnirA : for aspiration
of ]r cf. future of verbs, and such words as niiAnpAc
(meen'-hoo-áCH), yawning. bi AnpA Aij^, he was
out of breath atter a long run, or, bí Ati c-AnfA
Ai]\, he was pursued ; also pUAi]\ i^é An c-AnpA,
he got a great start.
5. pinniui]\ An cige, gable end. The old binn-cobAii\
of the round tovvers — so Fr. Lyons thinks.
6. ní ireACAijeA]- 0TD]\e ]\iAni ai]\ acc é, I never saw
any one so like him (/?V., an heir to him).
THE GAELIC JOURNAL.
III
7. poi\-nióiii, turf left lying for a year in the bog.
8. 1iif 11A ■pAoi-oe, in Febniary. "Oiib-tuACAiix n&
bliA'ónA, the cold spring season of the year.
Compare the article of Mr. MacRurv in Trans. of
Inverness Gaelic Society on Mairtteiilachd.
9. ■pui'óeACAiiic, aduel, ///., proof, cfs. ihe niediseval cus-
tom of putting an accused person to tests of fire,
sword or water, or of single combat.
10. ce«i|'boic, ///., heat, hetice, passion, wantonness,
mischief.
11. 111 freACA A cinneACA (h-yin-a'-há), I did not see his
face. In Aran cmn-AJAi-ó^countenance. Possi-
bly our word may be cinn-Ai jce, Aijce being the
gen. case.
12. bocAiy\e, a small puffy cake of Inead : ceApcvi^xe, a
pat of butter.
13. i'ci\Áici]\e, lanky person. la Aran fci\Áic = long
scattered crowd or shower.
14. Snibin aILa, spider.
15. cLa5A|\, thiclc, soft rain : cf. cbAjA^^nAc •oonn 50
ci\oni Ag ctii)\bin5, in Midnight Court.
16. i'Ainluijmi^-pAOiliin, both used.
III. — Peculiarities, &c.
1. \é SeAJÁn nA ]'ceiLe beACAij é, he is the "dead
picture " of John. This seems to be the dative of
beACA, with some word, unknown to me, prefixed.
2. Ag ól cobAC, ■o'ólÁf cobAC. Why they say '■^ diinh-
ing" tobacco is a mystery to me. It is not
jAbÁiL
3. opiA 'bhi^iAin, a deep sigh of weariness given by
person or animal. Why ?
4. Aj ice nA feolA ]:uAij\e, eating the cold (raw) flesh,
^calumniate. This reminds one of the Jewish
metaplior familiar to students of St. John, vi.
5. nÁi\ A ■oé ■oo vds, niay you not prosper : we all know
t)iA -oo beACA (in Munster usuallv ■oé -oo beACA,
or ■oé beACA), hail ! welcome ! The opposite is
nÁi\ Ab é ■oo beACA and nÁi\ a ■oé •oo beACA. I
take it that the latter form is for nÁ^^ Ab •oé (■oia)
•oo beACA. Possibly our phrase is nÁi\ a ■oé ■oo
beACA-'pA, shortened to beAcf, and changed to
veis ?
There are a few other things which I
may note on a future occasion, and in the
meantime I invite criticism on those now
given. When I state that this collection
is the result of a few davs desultory con-
versation, thc reader may gather howmuch
still remains to be done in the study of
spoken Gaelic. I have great pleasure in
adding, that in future we may look forward
to notes on the Gaelic of Ballyvourney and
Kilmichael from F'ather Lyons, Father
Hennessy, P.P., and Mr. Scannell.
e o'5.
CAi\]\Ain5iTn, or CAiiAnjmi, I draw : tiAipv a cai\i\oc cuni
ciLLe=:the time of his drawing to the graveyard.
NOTES AND QUERIES.
(38) In Cork Proverbs, September, under proverb
No. 34, the contributor asks, " What is CApi^oc ? " ■ní
AnpA. CApvi^oc, or cai^^ac, is tlie Munster form of ca-|\-
T^Ans, Connaught CA|\pvAinc, infinitive or verbal noun of
(39) In last numlíer, the Editor, in his Gaelic Notes,
referred to words in which a metathe.-is has changed the
pronunciation. In Aran, Galway, buA|\cLAc is said
instead of buALci\Ac = cow-dung, especially when used as
fuel ; inuiLeÁn for nnnneÁL, neck ; pé bi\ic, sometimes
even ■^é h\\^t, for iJé ai\ bic, whatever, whoever : Lai\-
1'ACAi'De = LA]'i\ACAi^De, lightning, plural ofLAi'AiiA, flame.
— J. McN.
(40) Popular Proverbs, West Connacht, No. 3 — CAbAc
1 n^oiAi-D bí-ó 1]' Le beAn-A'-cije acá pn. It was, I have
heard, the celebrated CacaL, or Cacaoii\ (for the name'
secms to have two forms) 111 ac CÁbA who said this. He
was once enter;ained at a house, and, after dinner was
over, requiring a smoke, he made use of ihe words above,
which have now become a proverb, to which the woman
of the house indignantly replied :—
"11í'L p5i\Aipce pnibALcA nA cii\e nÁp niAic An ■oióL
■oó A beic Leip."
Whereon MacCabe, withlesswit than might have been
expected from hitii, retorted : —
" nÁ i\Aib ceAc nÁ C15 aj a LeAj An cióp pn ai^a ;"
i.e., MacCabe: "Tobacco after food ; that is for the
woman of the house [to give]."
She : " There's no vagabone travelling the country
[like yourself] but has a right to have it with him."
Literally, " íhat it was tiot a good sufficieticy for hiiii it to
be with hitii^
MacCabe : " That there may neither be house nor home
over the person who left that impost on him."
MacCabe was really witty in his own wav. My friend,
SeÁJAn O llUATOi^ij, told me tliat he was one day taking
a drink in Sligo, and the host asked his name. " Cacaoii\
CÁbA," said he. " Cacaoii\ aju]' cÁbA," said the host,
pretending to misundeistand him, "]'in beii\c." " And
what's your own name, my man?" said MacCabe.
" SeAitLuf beipvc," said the host. " SeAi^Lup Ajuf
beii\c," .^aid MacCabe, "]'tn ci\iúi\." This is one of the
few instances of a genuine Irish pun which I have come
across. — <Xn Chi\Aoibin <Voibinn.
The following version of the same dialogue is from
Gahvay : —
" CAbAc CAi\ éif bi'-ó, if Ai\ bejn An cige acá pn."
"A'f gAc fci^óinpe ■ÓÁ ■océi-óeAnn An cpLige, ip
•puAi^Ac An cíof cije Aip é pin."
From Aran : —
UAbAc cAi\ éip bí^ó, if Ai\ feApv
" 5ac fci\óinpe ■DÁ n^oeACATO An
Ax\ ^eAi\ SiubAiL
a' cije AcÁ fin."
■jreApv An Cije:
cpLije pe, ip iniAi\Ac An ciof ci je Aip\ pin
Aw VeAi\ SnibAiL : " CeAC nÁ ciojbup nÁ i\Aib i>.\
cionn An cé 'o'oi^'ouig An cíof fin Aip\."
The stranger's answer is commended, not so niuch
forits wit as for its vindication of a hospitable custom. —
J. MacN.
(41) Proverbs 7 — I remember, manyyears ago, hearing
the origin of this proverb also. It occurred in a most
extraordinarj story called Pull aii yee a vric (perhaps
poLL An-oiAi-ó bfuic), all about a badger who was a man,
and whose hole was in Loughlynn ; and everything that
went down into the hole, as an axe, couples for a
house, etc, came out in Norway. I have often tried to
112
THE GAELIC JOURNAL.
recover this story, but in vain ; I am afraid it is hopelessly
lost. If I remcmber rightly, it was the badgei's flesh, in
the broth of which theie lay niiraculous'power, which
gave rise, I was told, to the proveib.
(42) August, p. 79, Note — Coi\iAdi5e.icc Ajuf pce
loúric. I have sometimes heard coi\-j\ Aguf -pice púnc.
Compare ihe beautiful Scotch Gaelic song, which I quote
from memory : —
" Cuj mé copi^ Ajui" 11A01 niío)-A
Ann piA h-íiini'eAn if ■[.■'Ai'oe caLL
'S beAn bói'óeA'O etTOAnn cIia i\Aib i\i ^AOCAn
'S •oÁbpÁgAinn i'ao]\ia-o chAn-pAn^'Ainn Ann."
" I spent overnine months in the islands furthest back,
and a woman of beauty of face there vvas not to be got ;
and if I were to get thém for nothing, I would not remain
there."
(43) The Scotch words bói-óeAt), " beauty," and
bói'oeAc, " beautiíul," remind me to ask, where on eaith
did Thomas Davis get the word baotho, which he uses in
one of his poems, and explains in a foot-note to mean
" beautiful ? " The line runs, I think —
" ' O baotho ! O baotho ! O baotho !' I said ; "
but I am not sure of what poem it is in.
(44) S^eArhAijib, pronounced both skav-ecl and
sk'yo-d}-cd, I have heard for sharp noises, like hijjh-pitched
screaming, etc. I do not think I have heard it of a dog.
Here is a locus classicus from an old, probably Eliza-
bethan, poet, who was so annoyed by his bed-fellow's
snoring that he said : —
*' ninÁ mó-ÓAc' 50 n^oini A5 jul
^An Ái\Ac Ap i'sujv ■oÁ mbiAÓn,
Caoi cA'ÓAin Ai\ oi-óce ^niAi]\
1]' bmne 'nÁ puAim -00 y]\ón' ;
SseAiiiJAiL fjine ]\e l'Sl^io]' pi\Áif
tii liieAf Ann 5^]^ i3Áif ■00 m' ceAnn,
no 5éini cÁii\ce i\e cLoic ci\uai'ó
O'n 'ooi^'o C15 UA1C Ai\ mo fjeAlU"
i.e., " Handsoine women, with bitterness weeping, without
help to [cause them] cease from their grief ; the wail of a
barnacle goose on a cold night — they nre more melodious
tlian the voice of thy nose. The Sfcainhghailoi a knife
scraping brass I do not deem a lorture to my head, nor
the roar of a cart over hard stones, in comparison with
the actd\v\\\z\v comes from you upon my pallet." — 4n
Chi\Aoibin <\oibinn.
(45) In the song An SpAilpin Váhac, which was re-
printed ina recent number ofthe Journal, the word lícif
occurs. What does it mean ? -An ■buinneÁn ^Xoi^ac
makes it clear that he is not satisfied that it means lily.
I am strongly of a opini<m that it is an abstract noun. It
may mean lily whitcncss ; but this is me:e conjecture. I
have never heard the word used. I have asked several
Irish speakers what its meaning is ; but none of them
could enlighten me. I have seen it nowhere except in
the " Poets and Poetry of Mnwsítí," secottd serics, and
thcre it occurs at least four times. In a song by John
C'ollins, entiiled ^n buACAiiL L)Án, these verses occur
(p. 4, 11. I, 2) :—
" 'Oo bí uiLefoiLLfe nA j;i\éine aj i^AinceA-ó
'tlA LeACAin míonLA ci\e Lícif bÁn."
Again, I find the following verses in David 0'Herlihy's
CÁiT) ^5 CeAcc (p. 46, U. 16 18) : —
" Lícif AJUf CA01\A
L)lií Aj coiiiieAfgAiiv 'i" Aj pLéii\eAcc
■50 i:íocmAi\ 'nA féirh-LeACAin §i\inn.''
Again, in <Xn SpAiLpin i:ÁnAC, we have (p. 78, I. 23) —
" 'tlA mbeit)' Lai'a cpe Lícif 'nA jnAoi mAf eALA.''
Finally, in SiJiLe bheAj tlí ChonnoLLÁin, by William
O'Leanain, I tind (p. 142, 11. 14, 15) —
" bhí 'OAc nA 5CAoi\ 'fAn Licii'
45 coinieA]'5Ai\ 'nA civuc 50 h-Ái\t>."
Collins and 0'IIerhhy were both natives of Cork ;
O'Leanain was a native of Kerry, and so likewise, as is
evident from the song itself, was the anonymous author
of An S]OAiL]OÍn irÁiiAc. The meaning of Lici]' ought,
therefore, to be understood in Cork and Kerry ; and per-
haps some reader of the Journal, hailing from one or other
of these counties, miy be able to definiteljr írx its signifi-
cation. I wonder if it can possibly be a loan-word from
the Greek. Considering the classical tradiiions of Cork
and Kerry, and indeed of Munster generally, it may per-
haps be. If it be, it undoubtedly means sinoothitcss, and
is either from Xrrós (smooth), or XeLÓTr^s (smoothness.)
lllicéAL p. O hlceA-ÓA, C.C.
(46) June, p. 39 : if ci\om í An ceAi\c 1 b].-A-o ; in Aran
(Galway) this proverb runs if ci\oin ceAi\c 1 bpAT), and is
understood to mean that (even so light a burden as)a hen
is heavy (when carried") far. The meaning of the two
proverbs from West Clare marked doubtful seems lo me
fairly clear : if i.'eA]\i\ fui-óe 1 nibun nA ci\UAice 'iiÁ
l'ui'óe 1 n-A háic, it is better to have a staclc to watcli
than the empty place of one ; if bcAj i\U'o if buAine '11Á
An ■ouine points to the shortness and uncertainty of
human life.
Mr. J. H. Lloyd has transmitted a note from Mr.
Flannery, in which, summiiig up what has been written
about the W^aterford sayiiig. nÁ]\ éii^gi'ó An c-AÓi'A'ÓAf
LeAC, he adheres stron^ly to the view that the word in
question originates not from cxcise, but from success, or
the French equivalent, succcs.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Celtic Monthly — 17 Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing an Irish column — Tuani News,
Weekly Freeman, United Ireland, Cork Archíeological
Society's Journal ; in America — Irish-Ameiican, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scoiland— -Oban
Times, Inverness N^orthern Chronicle.
Printed by DoUard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
Uollard's, Printingliou^e, Dublin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be conmiuni-
cated with in case oí delay in getting Journal, receipt, &c.
The Journal can also be had from the Booksellers in
Dul)lin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited.
Printed bv Dollaru, Printinghouse, Dublin.
No. 8.— VOL. V.] DUBLIN, NOVEMBER iST, 1894. [Price 6d., POST FREE.
[NO. 56 OF THE OlD SeRIES.]
TO OUR READERS. *
Until further notice, all business com-
munications are to be sent to Gaelic Journal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazelbrook, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issued in book form
advertisements.)
see
EXERCISE LX.
COMBIHATIONS OF CONSONANTS.
§ 369. Some consonants coalesce — thus,
101, 'on, are pronounced lilce tt, nn.
co-olAt) (kuL'-á, Co7in. kuL'-oo), sleep.
ceu-oriA (kaeN'-á), same ; follows a
noun.
"Pó-oIa (foL'-a), old name of Ireland.
mATone (mwa«'-e), of the morning.
§ 370. Ln, pronounced like IL
Áilne (au/ -e) ; ni'o]" Áitne, more beau-
tiful.
§ 371. nt), pronunciation likc nn.
jpÁn'DA (grauN'-á), ugly.
in-oé (iw-ae'), yesterday.
in'oiu (i«-yoo'), to-day.
§ 372. Instead of saying " He is sleeping," we say in
Irish, " He is Í7i his sleeping," " in his sitting," " in his
standing," (compare ihe phrase " He fell out of his stand-
ing"), "in his lying," &c.
Ací. mé 111 mo co'olAt) 'f nÁ ■oúifij (dhoosh'-ee) tné,
*' I am in my sleep (asleep) and do not waken me," is
the name of an old Gaelic air, but a piper who knew no
Irish used to call it, " Tommy MacCuUagh made boots
for me."
-peAf ATTi (shas'-áv), standing.
f uit)e (see'-e), sitting.
tuTóe (Lee'-e), lying.
When aspirated they are pronounced
has'-áv, hee'-e, lee'-é. See § 324.
•ácÁ mé in mo fui'óe is also used in thesense of " I am
up" i.e., out of bed ; and also — " I am sitting up " after
a long illness, &c.
§373. "OiA "óuic, <x Úatój. "Oia if tTluiite
óuic, ■(v'OiA|itTiui'o (yee'-ármwií/). Hí ^"uit t)o
be^n A5 An inAji^A'ó in'oiu ? 11 í i'uit, acá
p cinn, ACÁ tn'ACAijt cinn, Ajuf bí mé |:éin
(mvself) cinn in'oé, Aguf bi mé in mo
tui'óe, Acc ACÁ mé tÁi'oijA in'oiu. t)í 'Oonn-
CA'ó tiom in'oiu a^ ceACC a bAite, aju]" bí
An feA]\ ceu'onA tiom A5 'out 50 Cojicaij
in'oé. Hí iruit An Áic Átuinn, acá An Áic
5|iÁn"0A. lií |iAib mé a]i An toc in'oé, bí am
tÁ gAjib, Acc bí "OómnAtt a|i An toc eite.
bi Ainm eite a|i 6i|iinn, 'pó'otA. ^cÁ
'OonncA'ó in a feA]'Am a|i An •oún áia-o. tJí
SeumAf in a fui-óe a|i An fcót A5 An ceine
nuAip cÁinic An fjeut. "Oúifij An f éAp 05,
ní fuit i"é in A fui'oe fóf,
§ 374. An tÁ in-oiu, to-day.
An tÁ in'oé, yesterday.
You were asleep when I came. I was
not asleep, I was up. Yesterday was rough,
to-day is calm ; I am going on the lake
with a little boat. There is no sail on my
boat, the boat is not heavy enough. Put
money in your pocket when you are going
to Scotland. The dog is dead, he is lying
on the floor. There is a dumb person at
the door, and a bag on his back ; put bread
and butter and meal in his bag. The man
is deaf (and) dumb.
114
THE GAELIC JOURNAL.
EXERCISE LXI/
COMBINATIONS OF CONSONANTS CONTINUED.
ECLIPSIS,
§ 375. The peculiarity which is usually
called eclipsis by writers in Irish grammar,
presents no difficulty as regards pronuncia-
tion. To understand how it is so general,
we must make slight references to the older
forms of some words which cause this
peculiarity.
§ 376 Take, for example, the Irish word
for "our," "your," " their." In the older
form of the Gaelic language we may sup-
pose that A^m (árn) = our; bupn (wurn) =
your ; An (án)=their, but in the course of
the changes which centuries have caused in
spoken Gaelic, these words have become a]i,
bup, A ; the final n being either prefixed to
the foílowing word or altogether lost.
Thus —
are now spelled
Ajtn x)ún, our fort a]a nt)ún
bujAn 'oÁn, your poem bujt ntsÁn
An x)íce<3k\.t, their best a n'oíceA'Lt
§ 377. And these new forms are pro-
nounced (ár Noon), (wur Naun), (á ;;eeh-
yáL), the nt) in each case being pronounced
as nn. The sound of the t) is thus
"eclipscd," or overshadowed by that of the
m : hence the name of this phenomenon.
§ 378. In the same way —
are written
A|An 5111 An, our sun aja ngjiiAn
\)M\\Y\ jeAlAC, your moon hu]\ n^eAlAC
An 50]\c, their field a ngoirc
An jÁifie, their laughter a njÁiiie
souND or 115.
§ 379- When slender, ng is sounded like
ng, in sing, singer, that is, like our symbol
n. It is never soft, like ng in singe. In
English this sound is not found at the
beginning of words,
O'loinsfig (5 Le«'-shee), Lynch.
ting (/in, /ing), start,
•a ngeAlAc (á «al'á-CH), their moon.
•a ngjAiAn (á nrte'-sin), their sun.
§ 380. When broad, ng is like ng in long,
long-er. This sound of ng is a simple
* Lilte éng-al'-áCH, Sng-ree'-án.
sound, very different from the sound of ng
in sing, singer; just as g in begun is dififerent
from g in bcgin. It is a sound not often
used : we shall when necessary use the
symbol NG to denote it. Thus —
nj sounded as if
^•eAng, slender {pron. shaNG shong
ceAiigA, a tongue (/aNG'-á /"ong-á
A njo^xc (á NGiírth) ting-urth'
A njÁii^e (á NGaur'-S) tíng-aur'-é
§ 381. The stu lent should not be discouraged by this,
the most difficult sound of the language. At the beginning
of words it may be pronounced as N, it the learner cannot
acquire the correct sound at oncc.
§ 382. ÚÁmic Ua"Ó5 A^uf "OiAi^muit) a
bAite, Aguf nmne ]'iAt) a nt)íceAtt Acr ní
ÍruAijí ]^iAt) Ai]t5eAt) UAim. ■<^cÁ d]ic a^u]'
tTlu]icAt) 111]' An ceAC, Agu]' acá a nt)o]iA]'
(Niír'-ás) ]:o]'5Aitce. Ili't a teAnb bAtb,
ACÁ ceAn^A Aige. Puai]a UomÁ]' aju]'
SeumA]' An cApAtt in a ngoitc int)é. ^cÁ
tong A^ Ua-ó^ O'l/Oing]'!^, ní yuit bÁt) Aige.
§ 383. We made a pretty poem, our
poem is long and sweet. Your door is
closed. Hugh and Niall were coming home
from the river, and thcir laughter was loud
(Á]tt)). Our field is green ; your field is
white (hÁn) and poor now. Dermot Lyncli
is in Scotland now ; his mother is in Ire-
land, and his father is in America.
EXERCISE LXIL
§ 384. Just as words like A]in, buji. An,
etc. (words which we may conveniently call
eclipsing words) have lost the final n before
t) and 5 ; so they have lost it before
vowcls : —
A]An ACAi]i, our father
bu]in obAi]i, your work
An ini, their butter
are now
A]i n-ACAi]A (ár Nah'-á^)
bu]i n-obAi]A (wur Núb'-áf)
A n-im (a «im).
§ 385. The only preposition which in
modern Irish causes eclipsis is the prc-
position in, in, with which we are now
familiar.
Thus, instead of in t)ún, in a fort,
in 50]AC, „ íield,
we have
1 nt)ún (á Noon)
1 ngo^tc (á NGúrth, iíng-úrth').
THE GAELIC JOURNAL.
115
When n is removed from the in, all that
remains is the vowcl 1, and as prepositions
are not emphasized the vovvel-sound of 1 is
obscure ; hence we denote it by á in the
key words.
§ 386. Indeed it is not unusual to write a iroúri, in a
fort ; A ■ngoixc, in a field ; but it is better to write
1 n'oúii, 1 nsotxc ; and leave a n'oún, a. njo^^c^their fert,
their field.
§ 387. In the sanie way, it is not unusual to wiite
1 n-Áic, in a place ; i n-éiiAinn, in Ireland; oreven An-Áic,
A n-éiiMnn ; but it i^ far better for beginners to writc
in Á1C, in éi|Mnn, as we have done up to this.
§ 388. 1 n^Ai'L'Litti, in Galway.
(á NGa/'-iv, almost like úng-a/'-iv ;
the / like / in va/iant).
AcÁ i>\\ n-AC<M|i beo -póf , ní f-tnl f é mAjtb.
-dcÁ bujA n-AjiÁn mitif, acc acá biip n-im
feAiib. ^cÁ tTlui^cAX) Aguf *OótiinAll A5
obAin m •<\tbAin Agu]' acá a n-obAi]t c|\om.
bi ioIa|a món Áluinn aj "OonncAt) Ajuf a^
-AlAC, ACC ]:UA1]t A n-iolA]\ bÁ]\ •úcÁ niAÍt
Aju]' íló]\A bocc, ni f:uil a n-eo]\nA A5 pÁ]^
in A ngo^tc.
§ 389. Distinguish : acá &x\ obAip CTvom, the work
is heavy ;
ACÁ A n-obAi]A c]Aoni, their
work is heavjr.
I found (].'UAi]i) your donkey on the road.
Niall and John are coming home, their
place is empty. Your door is not open.
Nora, I found your ("oo) little bird on the
floor. Nora and Una, your (bu]\) lamb is
dead ; and your floor is not clean. Our
poem is sweet ; your poem is long.
EXERCISE LXIII.
§ 390. ECLIPSIS OF l, n, ^A, X.
These letters are not eclipsed ; the n of
the eclipsing word disappears.
This was not always the case. Instead of in leAbA]\,
in a book, we often find in older Irish i lleAbAix ; so for
in ^ót) we find ippó'O ; for in niun\, i niniun\, for in nini,
1 nnnii, &c.
EXAMPLES :
A]\ lcAbA]!, ourbook; 1 leAbA]t (á/ou'-ar) in
a book ; a]a long, 'our ship ; a ]'eol, their
sail.
§ 391. m AND b,
Instead of continuing to say A]in bÁ'o,
our boat ; in bÁt), in a boat, the speakers of
Irish found it easier to say A]\m bÁt), nn
bÁx); by degrees these were pronounced
At\m Át), im ÁT), but to keep a record of the
original word, we now write a]\ mbÁt) (ár
maudh), 1 mbÁt» ( maudh). Here again
we see that the " ecHpsed " letter, b, is not
noticed at all in pronunciation.
§ 392. -dcÁ Conn A^u]" TliA'Lb a]i An toc
Anoi]" 1 mbÁT). Hí ]\Aib mé 1 mbÁt) a]\ bic, bí
mé A]\ An Aibt. tlít bu]\ mbó (mó) ]"eAn, acá
\\ 05 \ó\, Aju]' ACÁ bAinne 50 teo]\ aici. tlÁ
cui]\ ui]^5e 1 mbAinne (mwa«'-é) ; nÁ cuip
bAinne in]^ au ui^^ge. llít bÁ|\t) mó]i in
éi]\inn Anoi]", ].-uai]i A]tmbÁ]\t) (maurdh) bÁj',
tlít Aot A]\ bu]i mÍ^AttA (moL'-á).
§ 393. The bard found the poem in a
book. The story is not in any book. We
have no ship, our ship is lost. There is
no sail in your boat, your sail is iost.
There was a large hole in your sail. Our
bread and our milk.
EXERCISE LXIV.
§ 394. ECLIPSIS OF p, C, C.
Instead of saying A]\n pócA, our pocket,
„ ceAnn, ,, head,
,. . cí]\, „ country,
it was found easier to say A]\n bócA, A]in
jeAnn, A]\n t)í]i ; then the n dropped out,
and to preserve the original word, we now
write
A]\ b]DÓcA (ár bok'-á),
A]t gceAun (ár^aN : Munster^ g-youN),
A]i t)cí]\ (ár dttr).
Here again we see the rule for pro-
nouncing eclipsed words exemplified — the
eclipsed letters, p, c, c, are not noticed in
pronunciation.
§ 395- tlít 5]\Át) A^Aib A^ibu^it^cí]!. ^cÁ
5]AÁt) mó]\ A^Ainn a]\ éi]unn, A]t t)ci]\. ^cÁ
t1Ó]\A AgU]- b^WJlt) Ag 0'bA1]\ A^ An CobA]t,
AcÁ A t)ctji]\ne tÁit)i]A, Acc ACÁ mo cvii]ine
b]\i]xe. tlít t)0]\A]' A]\ A]\ t)ceAC. UÁ -Á|ic
Agu]" tliAtt A5 ceAcc ; fÁg a mbeAtAÓ.
§ 396. Our island, our country. They
have no money, their pocket is empty,
there is not a shilling in their pocket. Our
tree (groN) is green yet. They are not
working now, their spinning wheel (dhoo^-
«e) is broken. John and James are coming
home to Ireland, their father died, and their
house is now empty. Leave our way.
ii6
THE GAELIC JOURNAL.
Their mother died, their heart (gree'-e) is
brolcen, We have our health yet.
§397. THE "OUR FATHER."
^n 'P<M'01|1.
A\\ n-AcAi^i, ACÁ A]\ neAiTi, 50 nAorhcA|A
CAinm; 50 •ociji'ó -00 jugeAcc ; 50 n-oeun-
CA|i -00 coit A]\ An cAtAin mA]\ jníceAH Ap
neAífi. UAbAi|A •óúinn in-oiu a\\ n-A|iÁn
lAeceAiiiAil, A^xif niAic 'óúinn a]\ bpACA
TnA|i niAiceAmui'o T)Á]\ bféiceAmnAib yéin ;
Ajuf nÁ léig pnn 1 jcacuja-ó, acc fAop
finn ó olc. ^méx).
An {wa.d-er,
ár nah'-ir a-thau' er «av gú Naev'-hár than'-
ám ; gu. dig'-ee dhtí ree'-áCHth ; gú «aen'-
thár dhú hel cr án thol'-áv mor ?zec'-hár er
«av. Thou'-á?' 700« i/z-yoo' ár nár-aun' Lae'-
hoo-il, ogus mah 70071 or vee'-áCh-á mor
wah'-ám-ií/ dhár vae'-hoon-iv faen ; ogus
Nau /aeg shi;^ á goh'-oo, oCHth saer shi«
o úlk om-aen'. The title means "The
Pater," from the word with which the prayer
begins in Latin.
V^oisi'oin ^n 015-^:111:
t^eif An gCf Aoibín ^oibinn.
Ó t>'fÁf me fUAf beic tÁit)if móji,
Ó fUAi]i mé fcón Ajuf cif-oe bcAg,
O CUA'ÓAf A|1 CUAIfC Af f Ut) nA t)CÍOfCA,
UÁ m' AnAm ciApcA 50 bocc 'f 50 Iaj.
ní JAbAim Aon AbfÁn, ní C15 liom é,
-Acc beAn Aguf fpjié A5 fic im' ceAnn ;
1f fAt)A fAjiAOf ó t)o léij mé "oÁn ;
UÁ mé Af fÁn 7 cÁ mé jAn ^jieAnn.
n< hionAnn mé Ajuf bí iné ciiÁc ;
"Do bí mé lÁ A'f t>Á bfÁJAinn leAbAf,
•Oo c]iomf Ainn t)Á léijeA-ó aji feAÚ An Iac,
50 ^cAiUfinn ó 'n léi^eAt) mo lúc 'f
mo meAbAif.
"Oa 5cui|ifeÁ AmÁf Ac a]a mo 'LÁirh
-An leAbA]! if feA]\]it)Ánt)eA]inApeAnn,
tlí fOfglócAinn A cU]i— 'fé mo meAf t)Á
]M']Mb
nAc HACA'ó Aon li'ne 'óé Ann mo ceAnn.
"Oo bí mé tÁ,A'f níof jnÁc tiom fiAm
t)eic fAltf A t)íomAoineAc mA]i ACÁim,
^cc A5 gAbÁit Ab]AÁn 'f A5 léi5eA"ó f 5]iíbinn,
-dguf bi"óeA"ó m' inncinn ]ió-ce 'f ]\ó-
lÁn.
nAC móji An c-AC]>U5A"ó cÁinig o]im,
-d^uf mi]^e ']'An bfoi]im-fe 't)u"L a]i
fC]AAe,
ni cuigim féin An nóf t)Á 'LeAnAim,
'S A]» UAi]iib meAfAim nAC mé mé.
CleAf A An cf AoJAil A'f ^]\ÁX) t)o'n t)omAn
A.'y CAbAijic t)o ^ioJAin beic '5 ia]1]iai'ó
01 ]i,
1f iAt> t)o ]iUAi5 mo c]ioi'óe im' cliAb
mA]i fiA'ó A]i fliAb 'fnA coin 'n-A cói]i.
-átjeijum tiom féin ceut) míle uai]i
nAc bfuil Acc luAic]\eAt) in fAn óji,
nAc bfuit f An mbeACA acc féi'oeog jAoice,
'S 5UJ1 fí]i-neimnít) An fcoc 'f An yzó]\ ;
nAc bfuit 'fnA jn'jcib if mó acc t)Aoine
'S nAc bfuit 'fTiA t)Aoinib acc cÁjmÁin
c\\é —
"OÁ meut) A n-Ab]iAim, t)Á meut) a fmAoinim,
ní focjiuijim m' inncinn, ní C15 tiom é.
ú lofA Cjn'ofc, fUAiji bÁf 'O1A h<\oine
^\y fon nA n-OAOine te pionúf móji,
"Oíbiji An cfAOJAtcACc Af mo cj\oi"óe-fe,
xXn c-cAttAC, An CAtAm, An fcoc, 'f An
fCÓ]\.
MUNSTER COLLOQUIAL IRISH.
We wish to direct the attention of stu-
dents to the following specimen of Munster
Irish, one of the best samples, if not the
very best, of Southern popular Gaelic that
has ever been printed. This has been sent
by the same contributor who has enriched
several recent Nos. of the Journal, the Rev.
Father O'Lear/, P.P., Castlelyons.
THE GAELIC JOURNAL.
"7
(Coif riA ceineAt) : peg, nó|\4, Jobnuic, Síle beAg,
C<xic ní bhuACAÍÍA).
■nó^iA. -A peg, innif ■pgeut ■oúitiri.
peg. Id'aic tiom pn l^ Innif ^"éin fgeut.
^ob. ní't Aon liiAic innci, a Peg; b'f'eAn|A
tinn "oo -p^eut-f A.
Síte. 'Oéin, ^ Peg ; bei'ómí'o AnA-pocAiiA.
peg. tlAc niAic nÁp ■p^xnAif -pocAiiA A]Aéi|A,
'nuAip bí "tTlA'DjíA nA n-Occ ^Cop" AgAm
■oÁ mnpinc !
Síte. TnA]Apn nípcA'opA'óCÁicnílDuACAtt-A
AC Am' piuocA-ó.
CÁ1C. UliugAip "o'éiceAc ! tli pAbAf-p a a-o'
ÍD]A10CA"Ó, A CAlttlCÍn !
5ob. tlÁ bAc í "péinj^ a Cáic ; ní jAAib
Aoinne' "OÁ pinocAt) ac í "oá teiginc uijijic^.
Síte. "Oo bi', Apcóin;^ ^Z^V wunA mbei-
■óeA-ó 50 jAAib, ní tiujpAinn.
11ó]AA. -dbAiji te pe^ nAC tiujpAiji <\noip,
A Shíte, 7 mneópAit) pí fgeut ■oúmn.
Site. Ili tiujpA-o, A'peg, pénuxnmceocAix)
o|itn.
Pe^. IHÁ'p CAX), pui^ Annpo Am' Aice, 1
t)C|Aeo nÁ peu'opATÓ Aomne' cú pjuocA'ó gAn
piop -oom.
CÁ1C. ui'óeA'ó ge^tt .50 bpjuocpAi'ó An
CAC í. A coice* big, bei'óeA'ó fjeut bfe^j
AgAinn, munA mbei'óeA'ó cú féin 7 'oo cui'o
tiujpAije.
5ob. éipc, A ChÁic, no cuifpf Ag gut í,
7 bei-ómit) 5<xn f geut. IHÁ cuifceAf feAfg
A]i Peg, ni inneófAi'ó fí Aon fgeut Anocc.
SeA'ó Anoif ,A pej, cÁ ^ac Aomne' cium, Ag
b]1AC A]\ l'geut UA1C.
Peg. bi feA|i Ann fA'o ó, 7 if é Ainm t»o
bí Ai)i, SeA'ónA ; 7 5]ieu]"Ai'óe b'cA'ó é; bi
C15 bcA^ tDCAf ctúcmA]i Aige, Aig bun cnuic,
A]i cAob nA foicme ; bi cacaoi]i fújÁn Aige
t)o -óem f é fém tio f ém, 7 bA gnÁc teif
fui-óe mnci um cjvÁcnónA, 'nuAi]\ bi'óeA'ó
ob<j,i]i An t^e c^uocnuijce ; 7 'nuAi]i f^ui'óeA'o
fé mnci, bi'óeA'ó fé a]\ a ]'Á]xacc. bí
meAtbó^ mme Aige* Af cfocAt)^ 1 n-Aice n^
cemeA-ó ; 7 Anoif 7 A]\if cui^ieA-o f é a tÁrh
mnci, 7 có^A-ó fé tÁn a "óuiiin t>e'n rhm, 7
bi'óeA'ó t)Á co^Ainc a]\ a fUAimneAf. tJí
c]\Ann ub^tt Ag fÁf a|a An t)CAob Amuic t)e
■óoiiuf Aije, 7 'nuAi]A bi'óeA'ó ca]ac Aif, ó
beic Ag cogAinc n<\ mine, cuifeA'ó fé tÁm
'f<i c]iAnn fAn, 7 cój^a'ó fé ceAnn t)e 'fnA
Vi-ubtAib, 7 'o'iceA'ó fé é —
Site. O A UhiA]\cAif !^ A pheg, n<\]i ■óeAf
é!
peg. CiAco, An cACAoi]\, nó An tfim, nó
An c-ubAtt, bA •óeAf ?
Site. -ún c-ubAtt, ^An Am]\uf !
C<xic. b'feA]i]\ tiom-f A An itim ; ni bAin-
feA'ó An c-ubdtt An c-oc|\Af 'oe 'óume.
5ob. D'feAHf tiom-fA An cacaoi]i ; 7
cui]\fmn peg 1 n-A fui'óe mnci, A15 mnfinc
nA fgeut.
Pe^. 1f mAic cum pt<xin<xif cú, AJobnuic.
5ob. 1f feAff cum nA ]"5eut cufA, a
pheg. Cionnuf tj'imcij te SeA'ónA ?
pej. \jÁ t)<x ]AAib f é Ag tjéAnAiíi b^ió^,
CU5 f e f é nt)eA]\A n<\ ]AAib a cuitte'^ teACAi]A
Aige, n<\ A cuitte fn<\ice, n<\ a cuitte
céi]ieAC. bí An cAoibin^ t)éi'óeAnAc fUAf,
7 An 5feim t)éi'óeAnAC cujica ; 7 nío]ib
f Ut<\1]1 VO^^ t)ut 7 A'ÓbAf t)0 fot<XCA]A f ut A
bfeut)f A-ó f é A cuitte b^ióg t)o 'óéAnAm.
"Oo jtuAif f é Af mAit)in, 7 bi cf i f ^ittmge
'n-A ÍDÓcA, 7 ni f Aib fé acc mite ó'n t^cij
'nuAif buAit t)uine bocc uime, A15 iA]\f ai'q
t)éi]\ce. " UAbAi]i •óom t)éi]AC a]a f on An
cStÁnuijceo^iA, 7 te h-AnmAnnAib t)omA]\b,
7 CA]\ ceAnn^ t)o ft<\ince," A]\f An t)uine
bocc. Uhu5 SeA'ónA fjittm^ t)o, 7 Aunf An
ni ]AAib Aige Acc -oÁ fgittmg. "OubAi^AC fé
teif f ém 50 mb, f éit)i]\ 50 n-oéAnf a'ó An txx
l^gittm^ A jnó.
Hi ]AAib fé Acc mite eite ó bAite 'nuAif
buAit beAn bocc uime, 7 i cof-noccui^ce.
" UAbAi]A ■oom congnA'ó éigm," a]\ fifi, " Af
fon An cSt<3knui5ceo]\A, 7 te h-AnmAnnAib
t»o mA]Ab, 7 CA]\ ceAnn t)o ftÁmce," "Oo
^tAc c]\UAi5e t)i é, 7 cu^ fé fgittmj t)í, 7
o'imcij p'. X)o bí Aon fgittmg Am<vm
Annfom Aige, acc t)o ciomÁm fé teiiV'' -a
b]\Ac Ai]A 50 mbuAitfeA'ó fiAnf éigin uime
00 cui|AfeA'ó A|\ A cumuf A jnó a "óéAnAm.
il8
THE GAELIC JOURNAL.
nio|ib frA-oA ^\i]\ CAfA-ó M]\ leAtib 7 é a^
gullepAcc 7 le 1i-ocpAf. " ^]\ ron ah
cSUnuijceoiiA," Apf aii leAnb, "cAbAi]»
•óom puT) éigm le n-ite." bi C15 ófCA^^ i
n^Aji •oóib, 7 vo cuAi-ó SeA-ónA i]'ceAC Ann,
7 ceAnnui5 ^-é b]M'c A]iÁin 7 cug i'é cuni An
leinb é. 'nuAi]i ]:uai]i An leAnb An c-A]\Án
t5'AC]iui5 A ■óeAÍb ; x)'f:Á]' fé ]'UAf 1 n-Ái]roe,
7 tjo Iai^i^oIa]^ longAncAc 'n-A fúilib 7 'n-A
ceAnACAib,i2 ^ ^qieo 50 'ocÁinic f^Ann^iA-ó^^
A]\ SheA-ónA.
Síle. "OiA linn ! a pe^, ip 'oóca juji cuic
SeA-óuA bocc 1 luige.
peg. nío]i CU1C ; acc 111Á']' e<y6, bA ■oíceAll
oó. Choiii luAC A^u]' •o'f^eu-o ]'é ÍAbAinc,
ioubAi]ic yé: " Cax) é au ]^a-óa]' -Duine
cu]^A ? " A5U]' 1]' é ].-]ieA5]iA ]:uAi]i fé:"A
SheAt)nA, cÁ "Oia bui-óeAC •óíoc. -dinjeAl
i]'eA^ó mi]-e. 1]- nié au c]\íoiíia-ó li-Ain^eAl
5U]\ CUgAI]-^* -Oél^lC 'OÓ AU-OIU A]\ ]'on au
cSÍÁnui5ceo]\A, 7 Anoi]- cÁ c]\í jui-óe ajac
le ^rA^Áit ó "ÓiA UA 5lói]\e. 1a]\]\ a]\ 'Óia
Aon C]\í ^UTÓe 1]- coii teAC, 7 jeobAi]\ ia'o ;
Acc cÁ Aon coiiiAi]\le AiiiÁin ajaiii^-a le
CAbAi]\c •0UIC, — nÁ 'oeA]\Triui"o^^ An U]\ócAi]\e."
"^j^u]' An nt)ei]\i]\ tioin 50 b^TAijeA^o ino
juTÓe ? " A]\]-A SeA-ónA. '• "Oei^uni, ^au
AttiiiA]'," A]\]-' An c-AingeAl. " UÁ 50 iiiaic,'
A]A]"A SeA'ónA, ' cÁ CACAoi]\ bcAg -óeA]- f'újÁn
A5AITI ']-A bAite, 7 An uile •ÓAilcín a CAjAnn
A]xeAc, ní ]:utÁi]\ tei]-^*^ ]nii^óe innce. <\n
ceut» •ouine eite a fui'óp-ó innce, acc nié
yeix), 50 ^ceAnjtAi'ó ]-é innce!" " "pAiiie,
]:Ai]\e ! A SbeA'ónA," a]\]'' An c-AingeAt ; " ]-in
^uitie b]AeA5 uncí^ce ^au cAi]ibe. UÁ •óÁ
ceAnn eite ajac, 7 nÁ t)eA]\tiiuit) An U]\ó-
cAi]te." " UÁ,'' AIT"^ SeA'ónA, " meAtbói^ín
mine AgAm 'j'^ bAite, 7 au utte 'ÓAitcin a
cAgAun A]-ceAc, ni ].nitÁi]\ tei]- a -00]^ a
f-ÁcA'ó tnnce. ^n ceut) tjume eite a cui]\pú
tÁtti '^'A meAtbóig ]-in, acc mé yém, 50
^ceAngtAfó ]-é innce, — ]:euc!" "O a
SheA^ónA, a SlieA^ónA, ni't ]:a]-5^^ ajac!"
A]\f An c-AtnjeAt. "Hi't ajac Anoi]- acc
Aon junóe AtiiÁin eite. lA]\]t U]iócAi]\e X)é
t)o cAnAm."- "O, 1]- p'o]\ t)Uic," a]\|-a
SeA^óuA, "bA^óóbAi]\ tjom^^ é t)eA]\mAt). UÁ
c]\Ann beAj ubAtt AjAm 1 teAC-CAoib mo
t)0]\uif , 7 An utte •ÓAitcin a cAgAun au c]\eo,
ni ].'utÁi]\ tei]- A tÁTÍi x)0 cu]\ 1 n-Ái]\t)e 7
ubAtt t)o ]XACAt) 7 t)o b]Aeic tei]\ An
ceut) t)uine eite acc mé ]:éin, a cui]tp-ó a
tÁtii 'fA c]\Ann foin, 50 gceAnjtAi-ó fé Ann
— O ! A 'ÓAOtne!" A]t ]^ei]-eAn, A5 i^gAi^tceAt)
A]\ 5Ái]\it)e, " nAC AgAm a beit) An ]-pó]\c
0]\]\A ! "
'nuAif cÁmij ]'é A]' UA c]\ici'oib,^^ t^'feuc
]"é ]'UA]' 7 bi AU c-AingeAt imcijce. "Óein
]'é A tiiAccnAtii Ai]\ ]:éin A]t ]:eA'6 CAmAitt
tiiAic, 7 yé ■óei]\eAt) fiA]\ CAtt,"'^'^ t)ubAi]\c ]-é
tei]- ]:éin : " Veuc Aiioi]-, ni't Aon AmAt)Án 1
ii-6i]\inn 1]- mó lonÁ mé! "OÁ mbet-óeAt)
c]uú]\ ceAnjAttce Aj^Am um au t)CACA fo,-^
tjutne ']-a' cacaoi]\, t)uine ']-a' liieAtbóij, 7
t)uine 'fA' C]\Ann, cAt) é au tiiAtc t)o 'óéAii-
]:At) ]"An t)orit]'A 7 mé 1 b]:At» ó bAite, ^aii
biA-ó, JAU t)eoc, gAU Ai^i^eAt) ? " ni ctii^-ge
bi An méit) ]-in cAince ]\Áfóce Atge nÁ cug
f é yé nt)eA]\A ó]* a comAi]t AtnAC, ']-An Átc a
]\Aib An c-AtngeAt, ]:eA]\ ]:At)A cAot t)ub, 7 é
Ag ^ttnneAmAtnc^^ At]\, 7 ceme c^ieA]"^^^ A5
ceACc A]- A 'óÁ ]-úit 'n-A ]-]D]\eACAib niriie.
X)i t)Á At)Ai]\c Ai]\ tiiA]! bei'oeA'ó A]\ JDOCÁn
5AbAi]\, 7 meigiott ]:At)A tiAC-go^tm 5A]\b
Ai]\, ei]\bott^* mA]\ bettieA'ó a]\ tiiAt>A'ó ]\UAt),
7 c]\tib A]\ cotf tei]' mA]\ cjtiib CAi]\b. *Oo
teAc A beut 7 a t)Á ]-úit a]\ SlieAtinA, 7 t)o
]"CAt) A CAinc. 1 gceAnn CAmAttt t)0 tAbAi]\
An yeA]\ t)ub, " <X SheA-ónA," a]\ i^etj-eAn,
"ni gÁ'ó 'ÓUIC Aon eAgtA t)o beic o]\c ]\om-
Amj'A; ni'ttm A]t ci-^ tJO'óiojbÁtA. Oa triiAn
ttom CAt]\be éijin t)o táeAnAtii •óuic, t)Á
njtAccÁ mo coriiAi]\te. "Oo ctoi]-eA]- cú,
Anoi]- beAg,^^ t)Á ]\ÁX) 50 ]\AbAi]- gAn biA^ó,
^AU t)eoc, 5An AijtgeAt).^^ Úiub]\Ainn-]-e
AtpgeAt) t)o •óócAtn t)uic a]\ aou comgiott
beAg AtiiÁin.' " -A^u]" 5]\eAt)At)2^ c]\é tÁj\
t)o f5Ai]\c ! " A]\f A SeA'ónA, 7 cÁtntg a cAinc
t»ó ; " nÁ feut)fÁ An méit) ]-in t)o ]\6x> gAU
ttutne t)o liiitteA'o tet)' cutt)'^^ gtinneAtiinA,
THE GAELIC JOURNAL.
IT9
pé h-é tú féin ? " " 1f ctimA miic cia h-é
mé, Acc beti|i|'<x'o Ati oi]\eA'o aiji^it) -0x1 ic
Anoif ^"S^V ceAnnóc<M"6 An oi]\eAt> ieACAiji
Agu]^^'^ coiinpÁ'0]:Ait) Ag obAi]A cú 50 ce^nn
c]AÍ mbliAtxMn n-oenj, a^ An ^eomjíoil ]^o—
50 ■ocioc]:ai)^ liom An uai]i pn ? "
"^5ti]'mÁ ^iéi-óci^im leAC, cÁ ^iAJmAoit)
An UAi]\ fin ? " " CÁ beAjSi ^^ij- ^^^ cei]X
pn t)o cti]A, 'ntiAi]\ bei-ó An leACA]\ ít^ijce 7
beit>mít» A5 5UiAi]^eAcc? " "UÁi^^ 5eti|i-
ctii]"eAC — bíot) AjAC, ]:eiceAm An c-Ai^ijeAt)."
" UÁi]\-f e 5eu]\ctJi]'eAC, ]:euc ! " "Oo cui]\ An
^eo.]\ t)ub A lÁm 'n-A jdóca, 7 CA]\]\Ain5 ]'é
AmAC ]']OA]\Án inó]\, 7 a]' An ]^]OA]AÁn -oo leij
]'é AmAC A]\ A bAi]" cA]m beAj t)'ó]\ b]\eA5
buTÓe.
"■peuc! " A]\ ]'ei]'eAn ; 7 ]Mn ]^é a lÁm 7
cui]A ]'é An cA]in t)e pío]"Aib jteoi-óce
jtéineAThÍA fé ■púi'Lib SbeA"ónA boicc. 'Oo
pn SeA'onA a 'óá tÁnTi, 7 t)o ieACA'OA]A a "óá
bAi^A]A cum An ói]\. "5° ]iéi'ó!" a]\]"' An
]:eA]\ t)ub, A5 CA]\]\Ain5C au ói]a cuige
A]xeAc ; " ní'L An inA^^gA'ó 'oéAncA fóy."
" bío'ó 'n-A riiA^ijA'o !" A]\]"A SeA'ónA,
"^An ceip?"A]\]^' An ]:eA]\ t)ub. ''5<^^"'
ceip," A]\]'A SeA'ónA.
"*0a]\ b]\Í5 nA mionn ? " A|\p' An yeA]\
t)ub. "'Oa]^ b]\Í5 UA mionn," A]\]"a SeA'ónA
(LeAn]:A]\ ve yeo.)
NOTES.
' b'áic Liom 1*111 — ironical. Used when some thing
unrcasonable is asked.
* nÁ bAc í ^.-éiii, here f éin is idiomatic.
3 Ai-cóin, but why.
* coice, a term of mixed affection and reproach, usually
to children.
' A|\ c]\ocAf). Ay\ is often thus used with the verbal noun,
as Ai\ fAJÁiL, A\\ Mi]\]\á.m.
* A ciAy\CAi]' is euphemism for a cijcaimia.
' A cuiLLe, any more, lií. its addition.
* CAOibín, a patch on the side (cAob) of a boat ; a patch
on the toe is usually called in Meath bÁ]A|\Aicín, from
9 c<iy\ ceAnn, over the head of, Aencá for the defence or
protection of. SiAnf, mífiAnf, fortune, misfortune.
" t)o ciomÁin yé beif, lit. he drove on, Aence, he con-
tinued, persevered.
" C15 ó]"CA is novv generally used = a public house, /iL
a Aosi's house. The old word AoiúeAcc is now
obsolete with us.
" ceAnACAib. See notes on Ballyvourney in last No. of
this Journal.
•5 ]*5Ann]\At) is pronounced (omittinj the nn) as (Skou'-
rá). Cf. ceAnn]\AC (k-you'-ráCH) a halter.
'•» Iii the Western Iiish would be said An cpiomAt» h-
AinjeAt A]\ CUJAIf.
•5 In Munster T^eAi^mAT) (í/ar-oodh) and ■oeA]\itiui-o for
■oeAj^mAt), t)eA]\mAnD.
'* ní fubÁi]\ leif, he makes it a point ; ní ]rulÁiiA t)ó, he
niust of necessity.
'' ní'L f Af5 (or f . céiLLe^AjAC, you have not an atom
(oftener ]'pLAnnc) of sensc.
■* bA t)óbAi]\ t)om, I was nearly, I had ]ike to. There
are many forms ofthis phrase, and wc expect tohave
an adequate treatment of them very soon from Mr.
J. H. Lloyd.
•9 C]\icít)e, fits ; C]\iceAin, the fit of coughing which a
child gets with the vvliooping-cough (cf. c]\ioc, the
chincoufjh).
'" caLL, cf. caLL l'An oiúce and Anonn iwn oTÓce, beyond
(late) in the night. This usage of thesc words is
j^eneral.
" um An t)cacA yo, about tlús tinie. Cf i tjcaca An
liieAtioin oit)ce ; bLiAt)Ain Af An ticACA yo.
-' gLinneAmAinc, steadilj gazing at, glaring at.
•^ They often say of one man contending with another,
bAin ]-é ceine c]\eA]*A a]*. What is c]\eA]'A? Per-
haps cneAf A, ^í«. ofcneA]*, skin ? (See p. 96, Sep-
tembcr.)
'* The word for tatlls ei]\boLL in Munster, and ']\iobALL
elsewherc, as 1]' ]rAt)A An c-']\iobALL a bí ai]\.
°» Ai\ ci, etc, Bent on youi- destiuction. A]\ t)0 ci', bent
on doing you a mischieí. 1]* ]:At)A t)o bí mé A]\ a cí
I was a long time pursuing him (with some deep
design).
" Anoir beAj, just now.
'7 gAn DiAt). In Irish the preposition is repeated before
each word. Thus, not Le ]ruAcc 7 oc]\Af, but Le p. 7
Le h-oc]\A]', also, Le ].'UAcc 7 Le pÁn, by cold and
homelessness (waadering) ; ci\é ceine 7 C]\é uifge ;
jAn ciaLL, jAn ineAbAi|\ ; jAn ]\ac, jAn ]-eun, jAn
c]\íc 5An Ái]\t), 5An ciubA]-5AL, (diligence) ; 5AII
bun, 5An bÁiAf.
^* 51\eAt)At) cu5AC="bad manners to you," not a verjr
strong expression.
^ This use of mo cuit) = mo, etc, is very common in the
spoken language ; mo cuit) poLA, mo cuit) Ai]\5it),
etc.
'" Cf. oi]\eAt) Ajuf feoii^Linn, as much as a farthing ;
oi]\eAt) A5U]- A b]:uiL t)ub t)et)' lonjAin, as much as
there is black of your nail ; ni'L oijxeAt) mo •du1]\ii
Ann, Ae is not as big as my fist.
'■ Is it not enough for you ? Cf. ic uaic ! ní bcAg Liom.
Eat away ! I am satisfied.
TRANSLATION.
(By the Fireside — Peg, Nora, Gobnet, Little
Sheila, Kate Bucklky).
Nora. Peg, tell us a story.
Peg. I'd like that. Tell a story yourself.
GoB. She is no good, Peg ; we prefer your story.
Sheila. Do Peg ; \ve wiU be very quiet.
Peg. How well you did keep quiet last night, when I
was telling " The dog with the eight legs."
Sheila. Because Kate Buckley would not stop, but
pinching me.
Kate. You lie ! I was not pinching you, you little
hag !
GOB. Don't mind her, Kate. There was no one pinch-
ing her, but she pretending it.
120
THE GAELIC JOURNAL.
Sheila. But there was ; and only that there was I
would not screech.
NoRA. Tell Peg that you won't screech now, and she
wiU tell us a story.
Sheila. I won't screech now, Peg, whatever wiU
happen to me.
Peg. Well then, sit here near mc so that no one can
pinch you unlcnown to me.
Kate. ril cngage the cat wiU pinch her. You Httle
hussy, we would havc a fine story but for yourself and
your screeching.
GoB. Whist ! Kate, or you'll malce her cry and we'll
be without a story. If Peg is made angry shc wiU not
tell a story to-night. There, now, Peg, everyone is mutc,
cxpecting a story from you.
Peg. There was a man long ago and the name that
was on him was Seadhna, and he was a shoemalcer. fíe
had a nice well-sheltered little house at the foot of a hiU, on
the side of the shelter. He had a chair of soooauns which,
he himself made for himself, and it was usual with him to
sit in it in the evening when the vvork of the day used to
be completed, and when hc sat in it he was quite at his
case. Hc had a fnalvogue of meal hanguig up near the
fire, and now and then he used to put his hand into it
and take a fist-full of tlic meal, and be chewing at his
leisure. He had an apple tree growing outside his door,
and when he used to be thirsty from chewing ihe meal,
he used to put his hand into that trec and take one of
the apples and eat it.
Sheila. Oh, my goodncss ! Peg, wasn't it nicc?
Peg. Which is it ; the chair or the meal or the apple,
that was nice ?
Sheila. The apple, to be sure.
Kate, I would prefer the meal. The applc would
not take the hungcr off a person.
GOB. I would prefer the chair, for I would put Pcg
sitting in it telling the stories.
Peg. You are good for flattery, Gobnet.
GoB. You are better for the storics, Peg. How did it
go with Seadhna ?
Peg. One day as he was making shoes hc noticed that
he had no morc leather nor any more thread uor any
more wax. He had the last piece on, and the last stitch
put, and it was necessary for him to go and provide
matcrials before he could malce any more shoes. He set
out in the morning and there were three shiUings in his
pocket, and hc was only a mile from the house when he
met a poor man asking for alms. " Give me alms for
thc sake of the Saviour and for thc souls of your dead
and for your health," said the poor man. Seadhna gave
him one shilling, and then he had but two shillings. He
said to himself that possibIy two shillings would do his
business. He was only another mile from home when he
met a poor woman, and she barefooted. " Give mesome
help," said she, "for the sake of the Saviour and for the
«ouls of your dead and for your health." He felt com-
passion for hcr and gave her a shilling, and she went
away. Hc had onc shilling then ; still he went on ex-
pecting that he would meet some good fortune which
would put it in his power to do his business. It was
not long until hc met a child and he crying with cold and
hunger. " For the sake of the Saviour," said the child,
"givc mc something to cat." There was a stage house
near them and Seadhna went into it and he bought a loaf
of brcad and he brought it to the child. When the child
got the bread his figure changed. He grcw up very tall,
«nd light flamcd in his two cyes aud in his countcnance,
so that Scadhna became terrified.
Sheila. Oh ! God help us ! Peg, I suppose poor
Scadhna fainted.
Peg. He did npt, but then, he was very near it. As
soon as hc couUl speak, he said, " What sort of person are
you ;
The answer hc got was, " Seadhna, God is
thankful to you. I am an angel. I am thc third angel
to whom you have givea alms to-day for the sakc of the
Saviour. And now you have three wishes to get from thc
God of Glory. Ask now of God any thrce wishes you
plcase and you will get them. But I have one advice
to give you. Don't forget Mercy." " And do you tell
me that I shall get my wish ? " said Seadhna. " I do,
certainly," said the angei. " Vcry well," said Seadhna.
*' I have a nice little soogaim chair at home, and every
dalteen that comes in makes it a point to sit in it. The
next persou that wiU sit in it, except myself, that he may
cling in it ! " " Oh, fie, fie ! Seadhna," said the angel ;
" therc is a beautiful wish gone without good. You have
two more. Don't forget Mcrcy ! " "I havc," said
Scadhna, " a little malvogue of mcal at home.and every
dalteen that comes in makes it a point to stick his fist
into it. The next person tliat puts his hand into that
tnalvogue, exccpt myself, that hc mav cling in it, see ! "
"Oh, Scadhna, Seadhna, my son, you have not an atom of
sense ! you have now but one wish more. Ask the Mercy
of God for your soul." " Oh, that's tnic for you,'' said
Seadhna, " I was ncar forgetting it. I have a little apple-
tree near my door and every dalteen that comes the way
makes it a point to put up his hand and to pluck an
apple and carry it with him. The next other person,
except myself, that wiU put his hand into that tree, thai
hc may cling in it ! Oh ! people ! " said he, bursting out
laughing, " is'nt it I that will have the amusement at
thcm ! "
When he came out of his laughing fits and Iooked up, the
angel wasgone. He made his reflection for a csnsiderable
time, and at long last he said to himself, " See now, therc
is not a fool in Ireland greater than I ! If there were
three people stuck by this time, one in thc chair, one
in the malvogue and one in the trce, what good would
that do for me and I far from home, without food,
without drink, without money?"
No sooner had he that much talk uttered ihan he
observed opposite him, in the place where the angel had
been, a long slight black man and he staring at him, and
electric fire coming out of his two eyes in venomous
sparks. Thcre were two horns on him, as there would
be on a he-goat, and a long, coarse, greyish-blue beard, a
tail, as there would be on a fox, and a hoof on one of his
feet like a buU's hoof. Seadhna's moutli and his two
eyes opened wide upon hini, and his speech stoppcd.
After a while the blaclc man spoke : " Seadhna," said he,
"you need not have any drcad of me. I am not bent on
your harm. I should wish to do you some good if y()u
would accept my advice. I hcard you just now say that
you were without food. without drink, wlthout money. I
would give you money enough on one little condition."
" And, torture through the middle of your lungs ! " said
Seadhna, as soon as he got his talk, " could you not say
that much without paralysing a person with your staring,
whoevcr you are?" "You need not care who I am ;
bnt I will givc you as much money now as will buy as
much leather as will keep you working for thirteen years,
on this condition, that you wiU come with mc then."
" And if I makc the bargain with you, whither shall we
go at that time ? " " WiU it not be timc enough for you
to ask that question when the leather is used up and wc
will be starting ? " " You are sharp-wittcd. Have your
way. Let us see the money." " You are sharp-witted.
Look ! " The black man put his hand into his pocket,
and drcw out a large purse, and fiom thc pursc he Ict out
on his palm a Uttle heap of beautiful yeIIow gold.
THE GAELIC JOURNAL.
121
" Look ! " said he, and he stretched his hand and he put
the heap of exquisite gUttcring pieces up under the eyes
of poor Seadhna. Seadhna stretched both his hands, and
the fingers of the two hands opened for the gold.
" Gently ! " said the black man ; "the bargain is not
yet made."
" Let it be a bargain," said Seadhna.
" Without fail ? " said the black man.
" Without fail," said Seadhna.
" By the virtue of the HolyThingi?" (shrines : hence
oath») said the black man.
" By the virtue of the Holy Things ! " said Seadhna.
( To bt continued. )
A RELIC OF O'CONNELL.
Father Hogan, S.J., sends thc original
MS. of the poem appended. It is addressed
in the form of a letter undated to " Danl.
O'Connell, Esqr.," and sealed, and was
doubtlcss in the great man's possession.
His kinship with O'Connell is evidently no
small source of satisfaction and inspiration
to the author, of whom, beyond his name,
we know nothing. Perhaps some of our
readers may have heard or read of him. At
the end of the poem is added in English by
the same hand that addressed the letter on
the outside : " These few verses were com-
posed for the welfare of our undaunted
patriot, Danl. O'Connell, Esqr., by John
O'Connell." The poem was probably
written not long after the passing of the
Emancipation Act. It contains no refer-
ence to the Repeal agitation.
cuni -00111 n^Mlt 015 pl<xiue^iiMit
VÍ01lUv\S^lt UÍ COllAlll Ó "ÓvMRe
Vioii^in.
ITÁilce A'f •oÁyiciT) ca|\ liiilcib l<\oc
"Oo blÁc riA fCAbAc no.c i]^eAl niém,
Cú cof ATicA An Cnei-onii aja puince jéAjt —
50 nibuAt)Ai-ó ITIac tllui|te ua rignÁ]^ |ai]- !
"PlAIC 01]TOei]\C CU]\AnCA CUniA]^AC C]\Ó-ÓA
"OiA-ÓA cA]\cAnAc niAcÁncA teoiiiAncA !
ULác le cim ^au ]Duini]D 'u-a fnóx) ;
^V 51^<-\'DAiTi nio|\ ]X]\ioc -00 ]\i^ nÁ co]\óin ;
XDoriinAÍt Ó ConAilt,
"O'po^t-i'^oc UA c]Auinne !
CupAt) CA[\ 0]^5A]i 1 nibeÁ]\nAin !
1f ^éAg é -00 neA]ACAi5 be SIIÁ^^a' au U]\i]a ;
1]" c]\Aob é ]\AcriiA]\ x>o Léin-boc ;
1]" CA0]\ é -o'Aibij 'o'f'uit eibi]A phinn,
^5 5eA]i]\At) A nAiiiA-o ^An cÁi]foe.
UÁ ciob^^Ait) ■o'i.'octAib x>iA-ÓAcc' 1 n-A ceAnn,
-d cpoi-óe A]\ tA]^A-ó, A]"niuAineAt) a]\ freAbA]" ;
A' cA]\]\An5 A ctoi-óirii te tinn au gÁbAit) —
tlA couAbtAije ]Mnce t)o bío a]\ tÁ]\
-d^ "OorimAtt Ó CouAitt,
pío)\-btÁc UA c]\uinne !
1]" cttJ t)Á cmeAt) 50 veo' é.
Tlí't cAt)bAcc 1 t)C]\éme Sao]'ai]\ j^^oióe
"Oo cui]A eAjnAig T)é ]'a' ]'A0JAt yÁ cio]',
11 A ITlAcAibi 1]" teoiiiAncA, cLAoit)ij
■cVincíóc a']" a •ptóijce ;
"Oo buAiti 1 ugAi^^^eAt) A]\ -diciteA]" ^P^^'^S^^;
"péAi't^A ]^uit)ce A5 -dtA]X]\om éAccAc
-An cpAob t)0 ]:uAi]\ ó tÍlu]\CAt) riió]\ ;
1 nt)eAtt]\Arii gniorii te CouAtt tllActléitt,
-Á]\t)-i^tAic cumuij',
"O'po^t-i'goc UA c]\umne,
1]' ctOi "óÁ cmeAt) 50 veó' é.
1]- zú 5]\-Át) a']^ ceAnnA]' eA^^bog ua 'Po'ótA,
-An PÁ]DA, cA]\t)AnAt, 'y peAt)Ai]\ ']'An Róufi
5]\Át) UA heAjAiti^e, ^^AgAipc a']^ b]\Áic]\e,
SeAn-t)uine, bpumneAtt, a']- ógtAoc ;
5)\Át) 7 inAi]"e UA mAigt^eAn 05
*Oo cAiceAnn a mbeACA ']" t)o riiAi]\eAnn gAU
nócA]\,
50 1iÁ]\t> a' guiúe cuni Uij ua ng^iÁ]",
d' cA]\]\An5 A^-tije A]\ a' t)ci]\ i]^ V'^^^rP. —
ÍIa mittce ]DeA]\]"A
-dg 5uit)e UA n-Ain^eAt
"Oo nÁiriiT)e tcA^At) jau cÁi]\t)e.
-dcÁ bÁit) tet)' feA]'Arii a^ au irÁit) "OomnAtt
Ú-Ámig ]^tÁn ó UAitt UA teoiiiAn ;
IIa hAp)"CAlt 00 ]Mo)\ A)\ CÍ CÚ f"AO]\At),
Ay Au t)Á y-Áit) ceAnnA]'AC, eoin a']'
SeA^Án ;
5ac Á]\t)-)ptAic eite t)']:uitm5 au bÁ)^
Le 5)\-Át) t)o C]iío)-c, A n^ui-óe At)' ]bÁi)\c ;
Sm |"Aoi)\e ceApAigce
■dg IIÍ5 UA b]:tAiceA]"
"Oo nAÍriroe tcA^At) ^au cÁi]\t)e !
SeAJÁn Ó ConAitt.
122
THE GAELIC JOURNAL.
To
TRANSLATION.
YouNG Princelv Right Noble Daniel
O'CONNELL, FROM DeRRVNANE.
A welcome and forty above thousands of heroes to the
flower of the hawks of no base disposition, tbs Ilound
who defends the Faith in keen dispute (?) — may Mary's
Son of grace give success to him ! Chieftain illustrious,
heroic, pov/erful, valiant, godIy, charitable, gentle, lion-
like ! mildness with softness without pomp in his aspect,
in rank he yielded not to king or crown ; Daniel
O'Connell, of the truc flowcr of the universe ! hero above
Oscar in gap (of danger) !
He is a branch that has slrengthened wiih the gracc of
the Three (Persons) ; he is a fortunate bough from Locli
Lein (Killarney) ; he ii a berry that has ripened from the
blood of Eibhear Fionn, that cuts down his enemies with-
out quarter. Therc is a fountain of words of pietv in his
head ; his heart on fire, his thouglits excclling. When
he draws his sword in timc of danger (or need), ihe
carrions are stretched on the ground — by Daniel
O'Connell, true blossom of the universe ; he is a glory to
his race for ever,
There is no worth (in comparison with him) in the
might of valorous Cresar who Íaid the wise of God and
the world undcr tribute, the Maccabees most li()n-like,
who subdued Antiochus and his armies ; he outdid in
chivalry the Greck Achilles ; a banquet spiead for Alex-
ander of tlie achievements (is) the branch he got from
Murchadh Mór ; in equalily of deeds with Conall son of
Niall, high chief in powcr, of the true flower of the uni-
verse, he is a glory to bis race for cver.
Thou art the love and aff"ection of the bishops of Fodhla
(Ireland), the Pope, tbe cardinals, and Peter in Rome,—
love of thc Church, priests and friars, old man, maiden,
and youth, — love and delight of the young virgins who
spcnd their lives and live without spouse, high praying to
the King of grace, nearing their way lo ihe best land ;
thousands of pcrsons praying the angels to overthrow
thy foes without quarter.
Thy stand is dear to the prophet Daniel, whó came
safe from the fury of the lions ; the apostles ever rcady
to free tbee, and the two mighty prophets, the two [ohus ;
every high chief else who suffered death through Íove of
Christ, praying on thy behalf ; behold a holiday appoiiited
by the King of heaven to overthrow thy foes without
quarter.
NoTE.— The spelling of the original has been amended in
places, and old devices, such as cc for 5, rcplaced by
the modern usage. DeAltiAAiTi (st. 3) is usually pro-
nounced ■oeAtiii^Atfi in Munster, where it is a com-
mon word mcaning " Iikcness, similarity." In like
manner f SAtinpAv is in parts oí Munster pronounced
f5A1TlJ\At>.
{'(X]\ te<xntTiuiric.)
"Oo CAiijtAig'OiAiMnui'o A -ótJitDín -ótib t)onn
^r <^ pócA, 7 t)o fín cuige í, 7 "o'imci^ 7 -oo
cuAit)! feifeAn AnnfAn 50 meACAUcÁn^
ceineAt) t)o bí A|t hA]\]\ nA cjtÁ^A, beijteA]-
A|t tneAcÁn^ Aifci 7 féit^eAf, fémeAf í 50
cfiéAn CIU5 ceAruít)e j acc tÁ c]téine a AnÁl
7 t)A CIU5A A féwe^x), ní ^tAib mAic t)o Ann ;
féit^eAf Ajii'r 7 <^l"f eite m'o]' c]téine, níof
CIU5A, níof ceA]'uit)e nÁ ceAnA, acc t)o bi' a
jnó 'n-A fÁ^'AC A1]\,* 111 A]\ t)o bí An ceA]' lon
éAg An]' An ]']D]\éi5.^ lDei]\eA]^ A]\ ]"]D]\éi5
eile 7 ]'éit)ceA]\ ]:tiici 50 ]:eA|\5AC ]:uinneA-
itiAil pocmA]\, 7 A f^úile A]t t)eA]\5tA]'At), 7
]:éiceAnnA a muinil cóm Acuijce^ ]'in 50
]\AbAt)A]t 1 ]\eAcc A b]DléA]'5CA '^ t)ob' rÁnAc
t)o A ]"éit)eAt) Áiii.^ l3ei]\eA]" a]\ An ]']D]\éi5 7
cAiceA]^ i]xeAC 1 ^coim-beACAn^ An cuAin i,
A5 ]\Át), " 50 ]"éit)it) mÁcAi]\ An 'Áit)bei]\]'eó]\A
ctj mA]\ ceinit) !" 7 cu5CA]\ buitte t)Á coi]'
t)ei]" t)o'n cuit) eile t)o'n ceinit) 7 i'CAi^DceA]^
A]\ yuv An bÁin i. "00 connAic An cuit) eite
é t)i]\eAc t)oiin^ te n-A tinn ]'in, 7 t)o cui]a-
eAt)A]\ Aon utAt)jÁi]\céi5^° AiiiÁin a]'ca x>o
cÓ5]:At) iiA mAi]\b a]" a n-UAi jib. é-i]\ijit)
uite — An méit) a'^ nAC ]\Aib 1 n-A ]"eA]'Am
t)iob — 7 CAgAit) 1 n-A cimciott, a^ ttjbA]t-
iiAi^ te teACAn-5Ái]\e 7 Ag |"ceA]\CAt) a]i a
tÁn-t)iciott. t)ei]\eA]' t)Uine A]t n^réig,
t)uine eite a]\ ]"]D]\éi5 eite, 7 mA]\ ]'oin t)óib
]'iA]\ ]"io]' 50 heA]\bAtt cimciott, An beAg 7
An mó]\, An C-Ó5 7 An c-ao]XA ; 7 ]"eo Ag
]"éit)eAt) lAt), A]t cnÁiti A nt)icitt, a^ cntic^^
te ceinit) 7 ceAj^ t)o cu]t A]ti]' 1 njAc fPl^éi^,
7 é fiA]A o]t]AA, t)o b]ti5 5U]A f5-A]\ ceot)Acc
te gAC ]"meACAit)^^ t)iob bcAj nAC o ttJib
tAt)A1]\.l^
"•úcÁ ceine im' fPfétg-^'e," A]tfA neAC
éijin.
" Séit) teAC A buACAitt !" A]tfA'OomnAtt.
" CÁ bfuit ctj ? — f éit) teAC 50 t^cAgAX)
CtJJAC."
"Oo téim fé t)e tuic-ja^teib^* 7 cÁinic 1
n-A Aice — "Séit) ! féit), a t)iAbAit !" A]t fei-
fion, " 7 nÁ teig An fmeACAit) lon eug —
f éit) I — A]t t)0 bÁf f éit) !"
"Oo téig An buACAitt fceA]tcA 7 t)o fcop
t)e'n Cf émeA-ó.
" UAifbeÁin o]AtJ, a "óiAbAit !" A]t f eif lon,
"Oo CU1C An buACAitt A]t bÁinit) 5Ái]tit) ;
bei]iiof féin A]t An fPltéig, te AmptAt) 7
A1]AC15 ^^Y^ 5A1V "OÓ^CAIt A Ó|tt)Ó5 7 CAICCAf
THE GAELIC JOURNAL.
123
AH fpjlélg UA-Ó '0'1A|1|10^CC.1^ ÚtllC p A]l An
mbÁti ; níon h]\iy p' áiíiacc.i^ CmneA]' a
ó|A"oÓ5 1 n-A beAÍ te coi|" nA pi'opA.
" Ua]i]aai5 ! ■ CA]\]\Ai5 Anoip!" A]ipA Áill-
ceoi]i éi^in 1 n-A tneA]^^.
(UuilleA'ó).
TRANSLATION.
Dcrmot drew his dark-brown dndeen from his pocket
and handed it to him, and he weiit then to a smoulderin;^
fire which w;is at the top of ihe strand. He catclies a
dying coal of fire out of it and blows, blows it strong,
quick, fierce ; but though strong his breath, and though
quick his blowing, it was in vain for liiin. He blows
again and again stronger, quicUer. fiercer than liefore,
but his labour was of no avail, for the heat had died in the
ember. He seizes anoiher ember and blows it angrily,
livelily, wrathfully, and his two eyes flaming, and the
veins of his neck swelled to such an extent that they were
ready to burst : his blowing was to no purpose, however.
He catches the ember and flings it into the centre of the
harbour, saying, " May the devil's mother blow you for a
fire !" and deals a blow of his right leg to the rest of the
fire'and scatteri it about the bawn. The others saw him
just at that very moment, and they raised one wild,
ringing shout that would wake the dead out of their
graves. They all rise — such of them as wcre not standing
— and they gather round him, brcaking their sides with
broad laughter, and laughing their level best. One
catchcs up an ember, another aHother, and so on of all
the rest from first to last, small and big, young and old,
and they set to blowing as well as ever they could, fain to
put fire and heat again into each ember, and itimpossible,
for warmth had parted from each little coal of them all
but a íew.
" There is fire in my coal," said some one.
" Blow on, my boy ! " said Donal. " Where are you ?
— blow on tiU I come to you."
He jumped quickly and came to his side, " Blow !
blow, you devil!" says he ; "and don't let the little
ember die — blow ! — for your life, blow ! "
The boy laughed and stoppcd blowing,
" Fetch it to me, aroo, you devil ! " says he.
Tlie boy burstinto a fit of insuppres-ible laughter ; him-
self seizes the coal through greed and burning desire for a
smoke ; he burns his thumb and thiows down the coal
all of a sudden. It fell on the hazvn ; but it did not
break thoui^h. He puts his thumb in his mouih along
with the pipe.
"SmoÍcc ! smoke now ! " says some arch fellowin the
ciowd.
(To be continued).
HÓCATOe.
' 'O'imcij 7 ■Do CUA1T3 : Ciit) |-eo Aj^Aon <i]\ Lo]A5 a
óéile 50 h-4titriinic, cé gu^^ loriAnn b^M' j •oóib.
^ irieAcLAcÁn : Aonni-ó ■oo bei-óeA-ó LAj-b^M jeAC.
^ ineACÁn : pnéAi^óiT) -oo bei'oeA-ó Le bif.
^ ■• 'Oo bí A jnó '11-A pÁfAc An\ : níoi^ cÁimc Leif a
•ÓéAIIAIÍl.
5 Sp]\éi5 : ]'niéAí\ófo.
* Acuijce : Le ceAfc bA cóii^ An focAL \o Licimuja'ó
inA|\ \o ; ACCA ; Acc ní niA^ \o\w •oo foncA^ é.
' 1 í\eAcc A bpLéAfgcA : 1f é feo An Aon-úfÁi-o ■oéAn-
CAf ■00 feAcc, A]\ ni'eóLAf. cLeAcccAfv 50 nnnic 1
5-ConnAccAib é niA|\ fo, "1 fiocc liiuice, ■oume," 70. ;
Acc ■oo ■óéAj\f Ai'oe " 1 bfoi^^b ihuice, •oume," 70. 1
nibéA^^A. lonAnn foi|\b 7 foii\m.
^ Aiii : AcÁ An focAL fo An-coiccionn, acc i gcóni-
nui'óe 1 iToeii\eA-ó f Ái^ó no bLob-iAÁrá.
5 ■OífeAC ■oonn : Seo bLob-|\Ái^D acá An-coiccionn.
1f ■0Ó15 5ui\ Ab lonAnn x)onn no ■OAnn 7 ■oenn 1 SeAn-
JAe-óiLj.
'° uLA^ó-jÁifcéi j, nó b'f-éi-oii^ oLLjÁifcéi j : jáiia
LeACAn tÁTOi]\ ; lonAnn éij; 7 éijeAiii. AcÁ bicéij 1
n-úfÁi-o coiii niAic céA'oiiA 7 if An-beA^ nAc lonAnn bfíg
•óóib.
" A5 cnúc : beic A5 iai\)\ai-ó é ■óéAnAiii 7 -^í^w ah
ACfuinn cuige aj "ouine.
" SmeACAi'o : fpféig beó.
'^ ó Liiib La^oaii\ : ó cof ac 50 ■oeifeA^ó nó ó cof ac
■oeifeA'D mAi\ ■Dei]\cioi\ 1 mbéAi\A ; Leijciof AniAc An
foCAL " 50," 50 h-Anmmtc 1 n-iAi\cAi\ inhuifiAn.
'^ "Oe Luic-ibfeib : A^oeifcioi^ " ■oe foi^eAb " Leif 50
mtnic ; 7 1 n-^oeifCA^ó ha pfeibe, ■oÁ cui\ 1 jcéiLL TJtjinn
guf ■oo'n bAn-iiifcne aii focAL.
'5 Aifc : fjLAitii nó f AobA^A cun bÍTÍ nó tiije.
'* T)' lAfi^Acc : nó -oe cApAjoin, nó T)e Léim.
'7 AiiiAcc : SoncAp An focAL fo, AmAiL A'f no
befóeAD Licfijce '• Árii-cAC " no "ÁthfAc." 'Sé niAC
Ui ShéAJ-OA (Anoif 1 5-CoLÁifce nA Cfionóix^e) cug
.*muf Af ccAi^c-Licfiu JA-ó An focAiL feo, -oéAncA fuAf
■oe " Átii ' 7 '■ Acc." 1f lonAnn " Acc " 1 -ocofAc i\áid
7 "Átii " 1 n-A •oeii^eA'ó,— Acc níoi\ bi\if fi:r:níoi\ bpif
fí Árh ; Ajuf if lonAnn ÁthAcc 1 n-oeipeA-ó i\Áfó Aguf
" Acc ' 1 n-A cofAc 7 " Ám " 1 n-A •óeifeA-ó, — nio]\ bi\íf
fí ÁmAcc = Acc níoi\ bi\if fi Áth.
PA^D1\U15 O'LAOJAIl^e.
mn^ si*óe.
(-Ai]t leAnAihuin.)
'nuAi]t -oo connAic 'Oon'inAll An cAitteAC
A^ tDut ipceAC A]i An b]:uinneoi5, ■o'pÁi]'^ ]'é
é ]:éin ]"UAp cun An •0]\oc-beA]\c "oo bi fiA-o
A5 •oeAnA'ó -00 cop5. "Oo tet^ ]'é a ^unnA
UA1-Ó, A^u]' -oo cui]\ ]^é A b]\Ó5A -óe A]t nóp
nÁ -oeAn^TA-ó ]'é Aon c]\u]"ca]i. ^nnpAn -00
CU5 ]^é ]'5eiiiite ]^ua]' CAobpiA]\ -oo'n cAittij
coth éA-oc]\oni ]'in nÁ"]i ai^u^ p' é, Aguj' A]r
An nóméi'o céA'onA -00 bí An cAitteAC i]"ci5
A^ ]^íneA-ó An teAnAib AtnAc -oo'n CAitttj
eite. "Ónui-o "OoiiinAtt i]xeAC Agup "oo CÓ5
pé All tcAUAb f01]\ A -óÁ tÁith, a' ^tÁ-ó,
" ^oií^ini ^'^^^X coi]']\eACAiin cij 1 n-Ainm "Oé
"ootn fétn !" 1]^ a]\ éijin -oo bí nA pocAit \o
A]' A beut 'nuAi]\ -oo teig nA cAttteACA
]-5]\eA-o peA]\5Ac uAcbÁ]'AC a]xa. *Oo buAit
]'iA-o nA fCAt]vi:iActA te céite, A]t nóp gu^t
124
THE GAELIC JOURNAL.
cui|i fiAt) C1C ceineAX) AfCA ; acc riío|A cui|a
yé fin pioc eAjÍA a]\ "ÓotTinAll. "Oo fe^f
yé Annpn 50 meifneAitmiL ajui' -00 cong-
ÍáAi^ fé <\ 5|ieiin a]i An leAnAV). UÁ eoÍAf
A^ nA ■oAoineriiAice a|i ^ac uile m'-ó a bAin-
eAnn leif An f aojaI fo Agiif le nA 'OAoine
ACÁ Ann, Aguf -oo bí 'fiof A5 nA caiIIcaca
nÁ fAib Aon tiiAic 'f'*''' ^^^^ "^5 cfoix) le
■OoiiinAll nó A5 ceApAt) 50 ^cuiffeAt) fiAt)
eAjÍA Aif, Aguf AnnfAn Af CAfA-ó -00 lÁiiiie
•00 •óein fiAt» "ÓÁ ^eAfjifiA-ó •oubA -óóib féin,
Aruf Af 50 bfÁc beo mAf An 5A01C Af a
fA'ÓA1]\C.
Hí mift)e A jiÁt) 50 f Aib 'OoriinAll fÁfCA
50 teof leif f éin cAf éif An beAfc -oo "óein
fé. SaoiI fé nÁ f Aib a teicéit) x>' feAf 1
néifinn, Aguf cÁ ]\Aib An c-iongAncAf Ann
fin ? mA]\ bu-ó t)eACAi]\ feA]i t>'f A5Á1I a ]\Aib
An liieifneAC céAt)nA Aige. -dcc pé']i b'Ann
é, t)o bí An ieAnAb Ai^e flÁn ]"ÁbÁlcA A^uf
'n-A cot)lAt) cfom a]\ a ucc, A^uf ní ]\Aib
'fiof Aige f A01 An f péi]\ cAt) t)o "óeAnfAt) f é
leif . " CÁ teif ge o]Am," At)ubAi]ic f e, " nA
t)Aoine boccA t)o cu]a c]\é n-A céile, mA]i cÁ
'fiof AjAm 50 mAic 50 mbeit) An • jAifgi-
•óeAc' ACÁ i]xi5 1 n-ionAt) An ieAnAib fo
mA|ib A]\ mAit)in a mÁ]\AC ; acc f Aoibm gu]^
feA]\]A t)om é fo t)o có^Ainc AbAile liom
Anocc, Aguf b'féit)i]\ 50 mbei-ó 'pof ajahi
CAt) t)o •óeAnfAit) mé ieif a]\ mAit)in, — bei-ó
fpó]AC AgAm 50 b-Ái]\ice." X)o bi-óeA^o ]'úil
AmAc Aige A]i An ]"]dó]\c 1 5corhnuit»e, acá
'fiof Aj^AC ; A^uf leif ]^in, t)o bí ]\ut) icínc
'n-A ceAnn 1 'ocAoib au '" SAi^^gi^óij." ^cc
fé 'óei]\eA'ó fiA]\ caII, t)o cuató fe a]i Aif
cun nA c]\UAice mónA, Aguf t)o cui]a fé a
b^AÓ^A Ai]i, CÓ5 A ^unnA Aguf 'o'imci^ leif
AbAite.
tlí ]\Alb AOn j^ÍAf A]\ An t)0]\Uf, A^Uf t)0
lei5 fé é féin i]xeAC gAn moill. llí
bí'óeA'ó nA t)ói]\fe t)tincA An c-Am fin 1
n-Aon co]\, mA]i t)o bí nA t)Aoine An-
rhAcÁncA — ni mA]i nA t)Aoine acá Anoif
Ann. ^cc bí'óeA'ó f é fin mA]\ acá fé, t)o
lAf 'OomnAlt An coinneAl, Ajuf t)o cuai'ó
f é fíof 'f An cf eom]iA, Aguf vo sÍaoi'ó f é a]i
A TÍ1ÁCA1]1. "00 bí fí 'n-A COt)l,A'Ó, ACC t)0
fDjieAb fí fUAf 'nuAi]\ t)'Ai]\i5 ]i "OomnAbl.
" CiA ACÁ Ann]'An ?" a]\ ]'if e.
"mife," A]\ "OomnAU.
" 0]io, A *ÓomnAilt A CAifge, An Anoif
ACÁ cú A5 ceAcc ifceAC? UÁ fé An-fAt)A
']^An oróce Anoi]\ CAt) t^'éijuj •óuic, nó CAt)
ACÁ UA1C ?"
" lli'l t)At)Arii," A]\ "OomnAlt, " éijiij ]'UAf
50 CApAm AnOI]", AgUf CA]\ ]"Í0]' go t)CÍ An
ci]xeAn. UÁ jnó ajaiii •óíoc."
" CAt) ACÁ o]ic A mAomeAC ? Uei]\ AnuAf
An fotuf 50 bfeicm mé cú. A' bfACA cú
Aon ]\ut) 'f An "OAbAC Anocc ? O, bó ! bó !
Anoif nó ]\iAiii cÁ t^íogbÁit icínc t)éAncA aj
nA t)Aoine niAice o]\c. "OubAijic mé teAC
^An t)ut AiiiAc Auocc, Acc nio]\ jtAc cú mo
comAi]\te."
" '5ctoifi]\ A]\ú ! UÁ 'fiof AgAC 50 mAic
nÁ fuit t)ut 1 mugA A]\ bic lonnAin-f a, A^uf
mÁ éi]\ij^eAnn cú bem 'fiof a^ac cAt) acá
o]im."
(UuitteA^ó).
TRANSLATION.
Whcn Daniel saw the hag going in on the window, he
tightened himself up to preTcnt the bad deed thcy wcre
doing. Hc let his gun from him, and he put his shoes ofF
him in a way that he'd make no noise. Then he gave a
slcirmish up behind the hag, so lightly that she did not
hear him, and at the same moment the hag inside was
handing the child out to the other hag. Daniel moved in,
and he took the child between his two hands, saying, " I
call and consecrate you, in the name of God, to myself ! "
It is hardly these words were out of his mouth when the
hags let an angry, teirible shriek out of them. They
struck their tusks together iii such a way that they put a
shower of fire out of them, but that did not put a pick of
fear on Daniel. He stood there courageously and kept
his grip on the child. The "good people " know every-
thing that belongs to this world and to the people in it, and
the hags knew that thcre was no usc in fighting with
Daniel, or thinking that they'd put fear on him, and then,
in the twist of your hand, they made two black hares of
themselves, and away for ever with them like the wind
out of his sight.
It is no harm to say that Danicl was satisfied enough
with himself after the deed he did. He thought there
was not his equal of a man in Ireland, and where was the
wondcr in that ? for it was hard to find a man who had
the same courage. But, at any rate, the child was with
him safe and sound, and in a heavy sleep on his breast,
and hc did not know under the sky what he'd do with
him. "lam loth," said he, "to put the poor people
about, for I know well that the ' hero ' who is inside
instead of this child wiU be dead to-morrow morning ;
but I think it is better for me to take this one home to-
night with me, and maybe ril know what I'll do with him
THE GAELIC JOURNAL.
125
in the morning — I'Il have sport surely." He used to
have an eye out for sport always, you know, and along
with that, he had something in his hcad concerning the
"hero." But at long last he went baclc to the rick of
tnrf, and he put his shoes on him, took his gun, and went
away home.
The door was not locked, and he let himself in without
delay. The doors uscd not be shut that time at all, for
the people were very honest — not like the people that are
in it now. But let that be as it is, Daniel Íighted the
candle and he went down into the room and called his
mother. Shc was asleep, but she sprang up when she
heard Daniel.
" Who's there ? " she says.
"Myself," says Daniel.
" Oro Daniel, my treasure, is it now you are coming in ?
It is very far in the night now ; what happened to you,
or what do you want ? "
" Not a great deal," says Daniel. "Rise up quickly
now and come down into the kitchen ; I have business
with you."
" What's on you, my treasure ? Bring down the light
until I see you. Did you see anythin£ in the sandhills
to-night? O ve ! vo ! nowor never , there is some harm
donc on you by the good people. I told you not to go out
to-night, but you did not take my advice."
" Listen now ! Don't you know well there's no going
astray on me ? and if you rise you will know what's on
me."
CotnÁi' O h-4o'DA.
(7V be continued.)
NOTES.
Sjeithbe (pronounced 1^51 Le).
te tiAT)/voine = beij- iia t).
pé '|\ b'-Ann é (bouN), however, at any rate = pé A|\
bic Ann é, or, as used elsewherc, iDé A]\ •oorh<xn é.
X\\ i^Aib Á fiO]*, contractcd in speaking into ni |\AbAi'
(rous) ; also cÁ'i* = cÁ Apof, bí'f = bí a pof, bpuil'iof
^'bfuiL A i'iof, níL'iof = ni fuiL a f"io]-, etc.
CÁ jLa)' A]\ &n oopuf, thc door is lockcd.
PROVERBS— CORK.
(From Mr. DANIEL M'CABE, BANTEER.)
43. 'OettiiAnn jac moc a jnó, 7 ní le Viéiitje
•001 c é.
Every early (riser) does his business,
but it is not by rising too early.
44. 'Otije nA 1iiA]"AC'o', An c-iA|t]iACAc -oo
b^M^'eA-ó.
The law of lending (is) to break the
borrower.
45. "Oo CAic]:e<x'ó Aon neAc Ai^tgeA'o, 7 1]'
]:eA]A 5A]x-<\ cnuA^^AijeA]" é.
Anyone may spend money, but it is a
smart man that gathers it.
46. 1]' ].-A'OA beit) X)0 ^níoTÍiA^iCA ]:éin bAif-
•oi^ce o]tc.
Your own deeds will be long baptized
on you.
47. 1]' ]:a-oa "oeA^-^Acc '0]ioic-bei]Ace.
Long are the dregs of an ill deed.
48. 1]' ^.■'eÁ]!]^ ]"úit te beiit nA con 'nÁ ]'tjiit
te beut nA huAitiA.
Better expect from the hound's mouth
than from the grave's mouth.
49 'peii'OAnn cac a ctviiii "oo tije 7 ]:eucAin
A]i An ^tíj.
A cat may lick its fur and look at the
king.
50. "puACT) n A ]-tinneÁn b]ieACA]" nA tui^igne.
The coldness of the shoulders mottles
the shins.
51. 1]" ]:uA]t An nu'o ctú ^An CA]tAi'o,
Fame without friend is a cold thing.
52. 1]" bcAg é co^iA-ó bó AonAi]v
Small is the profit of a single cow.
53. 1]- binn beut bío]' ia"óca.
Musical is the mouth that is wont to
be closcd.
54. 1]" "oóij te jA'oui'óe nA ^cjiuac ju]!
b]1A'OAC lA'O An ^^tuAJ.
The thief of the stacks thinks that the
multitude are thieves.
55. 1]" ]:eA]t]i boij^teÁn 7 bAinne gAbAi]! 'nÁ
beic (Ag) b]iAC A]t cAbAi]t ó neAC, t)Á
liiéi'o A rriAoin.
Better flummery and goat's milk than
to expect help from anyone, how-
ever great his wealth,
56. 1]" f^^lM^ 1^^^ tríAic 'nÁ x)]ioic-]"eA]'Arh.
Better good running than bad standing.
57. 1]' veA]i]\ p]teAbÁn 'nÁ pott, i]' ]:eA]i]i
toin 'nÁ teun.
Better a patch than a ho'e, better want
than woe.
58. 1]' ]:eA]t]t teAc-bAi]t5in 'nÁ beic gAn
A]tÁn.
Better half a cake than to be without
bread.
120
THE GAELIC JOURNAL.
59. 1]" }'eAin|A"oe beAn leAii'b, acc i]" mi|"'oe
í tDÍf "00 coipjicif.
A woman ís the better of a child, but
she is the worse oí two at a birth.
60. IfpeAiijiagfo'LATh 'nÁ 'o|Aoic-'peAtbcói]i.
Better an empty house than a bad
tenant.
61. 1f ]roi5'oeAc yeA]\ j^n í^'eiii^.
A man without anger is patient
(indeed).
62. 1f mAic An fgeutAi-óe An Aimpn.
Time is a good story-teller.
6^. )y miti]" "OÁ ól é, 7 if fe^jib "OÁ ■óíol é.
It is sweet to drink and bitter to pay.
64. 1]" minic jiug nA cleici"óe An yeoit teo,
It is often that the feathers took the
flesh away with them.
65. 1f mó]\ An m<M|^e "oo f^eAn-bjióig búctA.
A buckle is a great ornament to an
old shoe.
66. ^y minic "00 ]iin' i^eAiAjiAicín jiobAttAc
eAC biieAj-ÓA cumA|"AC.
A rough colt has often turned out a
fine strong horse.
67. If minic •o'ÍTAn |:eA|i fonuiúe te feun, 7
•00 beiji |:eA]i x)onui"óe 'oo-téim.
Often has a fortunate man waited for
(more) pro.sperity, while an unfortu-
nate man takes an ill leap.
68. 1]^ ú\\ i^ciAtt x)o tcACA]! 'ouine eite.
A stripe of another's leather is fresh.
69. UeAC-oAi^ieACTD An ]:éic ó 'n ai]ac, ceAC-
•OAine eA]"umAt nÁ]\ cÁinig a]a ai]".
The errand of the raven from the ark,
a disobedient messenger that did
not come back.
70. 11 í 't cuite nÁ cjiÁJAnn acc cuite nA
n5]iÁ]^.
There is no tide that does not ebb but
the tide of grace.
71. 1TIÁ céi'ói]i A5 iomA]i]"z;Áit tei]" An
f AtcA]i, bío'ó fiof nó f UAf , ]MiteoccA]i
cú
If you go wrestling with dirt, whether
up or down, you will be dirtied.
72. ITIÁ oi]ieAnn An CAipín xjuic, caic é.
If the cap fits you, wear it.
73. 111 Á 'y ]:uA]\ An ceAccAi]ie, 1]" ]puA]A An
]:]\eA5]\A.
If the messenger is cold, the answer
is cold.
74. If mó (lom'ÓA) fU'o "oo liieAb^iuijeAnn
An 'oíoriiAoinceA]".
Idleness muses many things.
75. Ilí bíonn 50]\c A]\bAi]i gAU "oiai^ac
flA'ÓA.
There is no cornfield without wild
ears.
y6. 11Í ceA^Ann cómnAc a|\ ctoic |\oicteÁin.
Moss does not come on a rolling stone.
yy. 11 i 't Aon liiAic A^ CAoineA'ó, 'n UAip
imcigeAnn An c]"oc]\ai'o.
It is of no avail to lament when the
funeral departs.
NOTE.
70. In Co. Aiitrim, one who dallies on an enand is
often called " the corby's (i.e., raven's) messenger." — Ed.
(To be coníi?med.)
NOTES AND QUERIES.
(47) Sept, pp, 89, 90— No. 13, cÁ fé 'fA* niuilionii
01M11, 01- cÁ ]'é A5 ■oul 1 n-AÚAiixc gAbAip o(\m — to
express difficulty in acconiplishing a task. The word
muilionn is contemptuousIy used to denote á big, ugly
nose. No. 32, leAgA'o cuIjai^a nA liAbAnn 0]ac — a terrible
curse, "Ma^ you melt like the froth of the river ! "
leAJ^t) 'OiA opc (DiA for 'Oé), is milder, expressing con-
tempt. " LeAJAt) 'O1A xx]\ An mbiAeALlóig, ní |\ai1í Aon
mAic iMAm -ann !" bpeAlLó5 = onc with a stupid cast
of features.— P. J. O'Shea.
(48) Proverbs, Sept. — No. 23, bÁ)' An caic 'fAn e&'^-
X^&t cuJAc, nó hiy An cai^xc, is the Limerick (E.) form.
It means " death by thirst or starvation to you." There
is little milk to spare for cats in spring. No. 36, bpcALL
(pron. browl) is very common in E. Limerick amongst
English-speaking foIk. They say, half-afíectionatel^,
to a surly child, " poor browl!' No. 5, Ceo|rpAeneAC is
a Limerick word for míst.—H. 0'Leary, Kilmallock.
(49) Sept. — In reference to the song SLÁince nA
n-eun, Dr. Douglas Hyde writes: CÁ níor mó 'nÁ pióe
ceAC|A<imA AjAm ■oe'n AbpÁn fin A|\ nA neunACAib x>o
bí 'fAn imsLeAbh AU •oéi'óeAnAc. A5 yo \\Ann ■oe :—
THE GAELIC JOURNAL.
127
" A jeAlbuim'n ^n guib peAniAi|\, td'ic cú nio cuit)
Ci\ocpAi-ó mé 50 cmnce cú 45 feipún 1)11*1 le-^n-
UóbA."
Acc ní ]AAib 'bAile-An-nóbA 'n-A bAile feifuím ó'n
inbLiA'óíiin 1782, — c^aucuja'ó y\n 50 h^u^t &n c-4b|\Án
feAn 50 Leo]\.
NEW PUBLICATIONS.
Hibernica Minora, edited by Kuno Meyer (Oxford,
Clarendon Press, pp. xiv., 103.) Sometime in the eighth
century, as Dr. Meyer thinks, an Irish writer composed
a treatise on the Psalter, and fragments of this have
come down to us in two MSS. One of these is preserved
in the Bodleian library, the other in the British Museum,
and the MSS., as we have them, were transcribed in the
I5th and l6th centuries respectivclj. Dr. Mcyer now
prints the Bodleian copy, giving the variants of the
other MS., and from both he rcconstructs the text, to
which he adds a translation, notes, and an excellent
vocabu]ary. This is not all, for in tlie form of an appen-
dix we are given a description, with copious examples, of
the remaining contents of this highly interesting Bodleian
MS, in which the most reliable copy of the fragment now
edited is found. We congratulate Dr. Meyer on his
excellent work, and thank him for having again given
students of the older Gaelic a most useful book. We
notice that, in the vocabulary, Dr. Meyer trcats, as two
distinct verbs, ^AbAim^I take, and jAbAmn^I sing.
It is much to be wishcd that someone should give us" a
good treatment of all the uses of this many-sided word.
Distinguished Irishmen of the Sixteenth Century, by
the Rev. Edmund Hogan, SJ. (Quarterly Scries, p. ix.,
506). Irish rcxders of every shade of religious conviction
wiU íind Fr. Hogan's new book one of the greatcst in-
terest. In it he has brought togethcr minute accounts
of thc lives of thirteen Irish religious, with various ex-
tiaets from their correspondence or from other contem-
porary writings. We learn that in 1600 the Irish College
of I)ouay had up to sixty students, sons of thc English of
the Pale, all speaking Irish. In 1608, priests required a
knowlcdge of English only in one or two counties. Irish
customs, dress, local practices, etc, were all carcfully
noted down by the religious, and thus the book is filled
with matter of the greatest attraction. It is from writers
like Father Hogan, and not from formal historians, that
we really Icarn how Irishmen lived and thought in the
sixteenth century
The Rennes Dinnsenchas In the current issue of the
Réviie Celtique, vol. xv., pp. 278-336, Dr. Stokes pub-
lishes the first part of the MS. of the Dinnsenchas pre-
served at Rennes. Thanks to Dr. Stokes, wc shall soon
have in print everj fragment of this treatise on Irish
place-names, whose value for students of the langua^e,
folk-lore, romance, and history of Ireland can hardl^'be
exaggerated. The present instalment contains thc íirst
thirty articles of the Dinnsenchas, each edited with trans-
lation and notes.
Father Hogan's Todd Lecturcs on passages from Irish
Lives of Saints, with the corresponding passages in nld
Latin lives, deserves a separate notice, which we reserve
to our next issue.
Laoidhean agus Dáin Spioradail, by the late Rev.
A. K. MacCallum. This new volume of Gaelic hymns
is a substantial addition to the already large body of High-
land Gaelic devotional poetry. Regarding it merely''as
pure literature, it is a welcome and valuable publication,
contaming nearly 500 pages of excellent Gaelic. The
vohime is produced with all that exccllence and finish of
paper, printing and binding, which are ass'ociated with
Mr. Sinclair's Celtic Press in Glasgow. Mr. John Whyte,
brother of Fionn, is the editor, and has done his work
well. Among the words of interest we noticc ial, genera-
tion (gach linn a's ial, &c. ). From this word, no doubt,
is denved our éilin, a clutch (of chichens). Another old
acquaintance is cricinne-cé, the world, now obsolete with
us. Faoilte is used in its two senses of (i) gladness, and
(2) welcome (our pÁiLce). It is only in a maritime
country thit teachd an tir could have come to mean
sustcnance. Among the 400 translated hymns, we notice,
as the most attractive those rendcred inlo Gaelic by the
editor and Fienn, Dr. Blair, etc. , etc. We would also
notice the poems by Dr. Norman MacLeod, especially
Oidhche na Callainne, or New Vear's Night. We have
alniost lost this word ; it is yet heard in somé places as
oTOce ChAilne. ' In Rosshire they say yet mo naisge,
Callainne ort, my new year's gift on you. Any pcrson
wishmg to know Highland Gaelic cannot do bctter than
procure this and all the other publications of the Celtic
Press of Glasgow.
GAELIC NOTES.
Miss Annie W. Patterson, Mus. Doc, B.A., has made
a strong appeal through thc Press for the revival of the
ancient Gaclic musical and Iiterary festivals. Herappeal
has been well reccived, and many oífers of practical help
have been forthcoming. " Enthusiasm and organization "
are what are requisite, says Miss Patterson, to make a
reality of this idea. Organization alone is wanting, in
our opinion.
On the I2th of October, Miss Patterson laid her project
in detail before the Gaelic League of Dublin. She was
received with enihusiasm, and the members bound them-
selves by resolution to aid in renlizing hcr proi osal. It is
notintended that the project shall be confined'in anv wav
to the capital.
Dr. Hyde is at work on a new book, of which the title,
says a contemporary, will be " The Story of Gaelic
Literature." Thc book will be onc of thc earliest pub-
lications of the new Iiish Library. The time is, therefore,
at hand when Irishmen who only want to know English
will cea>e to have an excuse íor ashing, " What literature
havc you inlrish?" A highly apprcciative article on
Dr. Hvde and his work for the írish tonguc has rcccntly
appeared in the Beston Repiiblic. And the subject is a
young man yet.
The new edition of O'Donovan's Grammar, by Dr.
MacCarthy, is promised for an early date. It will bé
beautifully printcd. As the first edition is so often quoted,
the original pagination will be marked on ihe margin!
Editorial verbal changes will appear in square brachets
in the text, and editorial longer additions and corrections
128
THE GAELIC JOURNAL.
will be placed at the íoot of each page or at the end of
each section. The work will be issued, Iike so many
other fine Irish books, from the University Press.
Irish Nóiftins, by Mr. P. J. McCall (Dublin : Sealy,
Bryers, and Walker), should be before the public by the
time this notice reaches our readers. Besides original
English work, the volume will contain a number of
translations from the Gaelic. Mr. McCalI is a mcmber
of the old Pan-Celtic Society.
The next number of the Journal will contain a highly
interesting paper, which may be the first of a series, by
Mr. J. Karney, National Teacher, on Richard Barrett,
the Bard of Mayo. The paper will comprise a notable
example of Barrett's poetry. Mr. Karney is engaged in
collecting whatevcr of Barrett's poems oral tradition has
prescrved, his writings having been unfortunately lost
beyond recovery.
An enormous mass of miscellaneous material is being
accumulated by contributors to thc Gaelic Journal,
dealing with the proverbial literature of our language,
and with its bye-ways of vocabulary, idiom, and folk-Iorc.
These contributions are a revelation of intelligent interest
in Irish taken by residents in all parts of thc Irish-speaking
country. Collections of this matter will be published in
the JouRNAL írom time to time, with the names of the
contributors.
Among those whose work in this important branch we
hope to publish, are Father Lyons, P.P., Kilmichael ;
Father Hennessy, P.P. ; Mr. Scanncll, National Teacher,
BaIlyvourney ; Mr. P. J. O'Shea, Belfast ; Mr. P. T.
McGinIcy, Lisburn ; Mr. C. P. Bushe, Dublin ; " t1. b."
Mayo ; "SeAtTOÚti," Cork ; Mr. NeviIIe, National
Teacher, Ballyporcen; Mr.N.O'Leary,KilmaIlock ; Father
Hickey, C.U., Kill, Co. Waterford ; eoJAn O tleAccAin,
Galway ; p'onÁn O Lomjpig, Kilmakerin ; 'OoriinAli
O SúibLiobÁin, Kerry ; Mr. Patrick McCarthy, Clohane
It will bc scen that this list, though but partial, is
th«roughly representative.
A correspondent writes suggesting the lithographing of
a specimen of good Gaelic handwriting, such as that of
Mr. Staunton, ofCork. "Ithink,"he says " that such
a specimen would be more useful to the ordinary studcnt
oflrishthan the ' Copy Book' usually recommended."
Why not publish in fac siinile a small book of, say, 32
pages, containing on each page, in the shape of a short
story or song, a specimen of the handwriting of a number
of the best writcrs of Gaelic script ? The formation of a
Gaelic running-hand is now almost an accomplishcd fact,
and such a book would go far to fix the hand, while at
the same time it might be valuablc as a texl-book.
Suggestions from our readers on the point will be wel-
comed.
Mr, Thomas Haycs, whose witch-tale irom West Clare
is continued in this number, shows a good example of
what might be done by many others, and, above all, by
his fellow National Teachcrs, on behalf of the National
language. Irish is the tongue of his early days, but it is
only within thc last twelvemonth that he has turned to its
cultivation as a Iiterary tongue — to what purpose our
readers will judge. Mr. Hayes is the holder of certificatcs
in many " extra " subjects, and has just added Irish tothe
number. In his school (St. Patrick's, Lower Tyronc-
street, Dublirf) the boys' choir under his charge are
specially instructed by him in Irish music, and he has
undertaken that they will givc an exhibition pcrformance,
including songs with Irish words, in a month or two before
the Dublin Gaclic Leaguc, of which hc is a prominent
member. If this is possible in Dublin, what may not be
done in other places ?
Aci peA]\ ó-c cioi\5TAÁx>Ac c|\íonn<i ('cu|\ 1 jcéilL) 'n-A
óoninui'óe 1 m oeuL-peAi^fAi'oe ó cuAit). At)UD<ii|\c fé \o
-in Li pÁ ■Dei]\e<\'D Le ca^ait) Linn, ju^buiLLe cLoi^inn a|\
b^LL^ cLoc beié aj peucAin Le ceAngAit) nA liei]\eAnn
■00 coiméAt) beo. but) cói)\t)Á Leiceit) ]'o t)'ei]\e4nnAc
A At)tTiÁiL nAC Léii\ t)óib Aon \mx> 1 t)caoiI') ieAnjAt) n*
heii\eAnn acc a b].-íop-AitieoLA|' péin. Cia aca t)o'n t)Á
]Mocc t)oli' f"eA]\]\ Le t)Uine AijcAncA t)o beic 1 nt)Án t)ó
féin, i\iocc An cLoijinn ciALLthAi]\ 7 AnAtn Ann, nó
]\iocc nA cLoice jAn AnAm '|"a' nibALLA ? -Acc bío'ó
A ^\Q\ Ag An t)uine bocc po 50]^ cLoigcAnn An-c]\UAit) é
fo ACÁ Ap ihuinci]\ co]'AncA nA 5Aet)iL5e. -úcÁ An
fCAn-bALLA 50 1iAn-co]\]\Ac An c-Atn ]'o, 7 ni'L pAic A]\
An jcLoijeAnn \\w póp acc é Aj neA]\cuJAt) ']' aj
c]\uAt)U5At> ó Li 50 Lá.
Father O'Grownev has made arrangeménts for a six
months' stay in California,- and will sail from Queenstown
in the Teutonic on the 8th inst, 5° ■DCU^Ait) "OlA flÁn
poLLÁin A]\ A Ai]' é.
We are obliged to hold over the promised particulars of
the recent National Teachers' Examinations in Irish till
next month.
Mr. Michael J. 0'Dohcrty, of lCiItimagh, and Mr. James
O'Sullivan, of Lisgoold, have jirocured certificates for
tcaching thc native language in their schools. Mr.
0'Doherty has a class of 30 in working ordcr. This is
the proper way to sprcad a hnowledge of and a gcnial
respect for the National language.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—2^'] Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Celíic Monthly—\^ Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
yJ/úíí-7a//a— Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing an Irish column — Tuam News,
Weekly Freematt, United Ireland, Cork Archseological
Society's Tournal ; in America — Irish-Americaii, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Times, Inverness Northern Chronicle,
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, \vhere
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
DoUard's, Printinghouse, Dublin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case oí delay in getting Jouinal, receipt, &c.
The Journal can also be had from the BookseIIers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited.
Printed bv Dollard, Printinghouse, Dublih.
Cí )NTENTS
Ol
VOL V. 01- "THR (iAI'l.R' JOURNAL."
(Nos. 49 to 60.)
PART I— GAHLIC.
I. OLnr.R Gaei.ic. Anecdota írum Iri^h MSS. I!y Runo Meyer
PAGi:
40, 79. 93. '55. »7«. «8?
II. Mor)KRN luisH FROM MSS. OR Oral Trauition :
A Rtrlic of Daniel O'Connell. Jolin OConnell
]:An ó\\ AH tnbdile 'tno coiTiAtix
Ci'iL T)iib llAije
An llmiive b|M.ino,c
An SpAilpin VÁnAC
<\n Ciféii^je
*An bi'>ifi\in bii't)e
Oli'Anijioix) ^láince nA n-eun
ríi\i\Ainj;c nA lllónA (Richanl Baricti) ...
An chAc>]\Oi beAv;"6iLcAf
121
«4
29
4«
53
84
9'
93
136
'52
III. Moi)KRN Sl'ORI.N luiSH :
Donegal : tíiopp<\c ■Oúin-Alr. J. C. Waiii
,, An lli nAc i\ob le fAgÁil bv\i|-. p. niAcVtonnlAoig..
\V. Miinstor: OAcri^A ajx V'i'onn llloic Ciini.\ilL 7 ai\ ihnAOi bhejii\ciin : aj S. Laoi-oc
7 ^j; p. 11 A b|\ioin
Renniare : bcAi^n.v Dliu\i\nni-OA 1 j;Ck\i\]\Ji1Í)C. lH^icjoiihoLin Cliiiin I1lhjii\ji
Conr.aii-ht : DoihnjLL x)ub 7 bpofoÁn niói\ Loca-Uí. piiT)in Uim-ó O CcdLL.^ij
,, S^euL Ai\ An 'Oi^eoiLin
Ciirk : An V'i»?'!'- ^^" c-*\f aij^ pcA-o^\i\ »A LAogOi'i^f
,. Ce.iixboiLL buiúe iiA n-AV)i\v\n ilu.
•■ beit) v\]\ noóif in >\j\OLon ^nn " ilo.
lllicoÁl iiA liiiile ilo.
,, Scv\t)lK\ ilo.
,, " 11Í oij^ t)K\ ..\ V)iin;>coiC.\]-."" p.\T)i\uis; llA Loogoii^e
W.iteifiirti : CU5)v\niU\. t11icev\L p. Uoi li-lieAÚA
5
.85
... 10, 92
62, 70, 96, lOI
27, 48, 55
95
j'
42
ss
77
117, 131. 150. 163, iSo
102, 122. 134, 153
50
s
J
/"'
CONTENTS
PAGE
Clare : t)onitiAll Ua lAogAipe 7 nd mni Si-óe. C Ua Vi-O^oójí 105, 123, 135, 156, 168
Proverbs, &c. ... .. ... 13, 21, 37, 61. 71, 88, 104, 125, 139, 157, 172. 184
An Unexplored Region. (6. O'j.) ... ... ... .. ... iio
Ci\<icc Ap liÁf eiifeb t). rnliic CliAbAip. p. Ua bpiAin ... ... ... 146
IV. Irish Poeirv, Oric.inal and Translated :
t\ii CixAoibt'n <\oibinn ccc ... ... ... ... ... ... 77
" lliiAip nAc niAipp'ó T)e'n cé-pn." "p<vo|\Aic" ... ... ... ... 77
VAOipT)in An 015-pp. i\n C]\4oibín <\oibinn ... ... ... ... Il6
<Mcbeo-Dii5<i-ó noi 5Aet>ilje. pÁTjpui^ Srun-oún ... ... ... ... 130
inAiiMnn An cTiLi^Nb^^áij. Seuni<j|' U<i Sé<\5T>A ... ... ... ... 146
lllApbpjinn <\]\ D<)i|' An cMubp^Mg. p. Scúnt)ún ... ... ... ... 163
»xb]\Jkn 5i\<it><^. 5<vbA]\ "Oonn ... ... ... .. ... 167
Uloí]\b)\Ann &\\ ó.n 5Clé<^bp<\c UppAinieAÍ;. p. X\a LAOJAipe ... ... ... 182
V. 1ri> 1 Etv.moi.OGV AND Idioms :
e<\i\)\Aó. S.Miil\^T3, VojinAl^, 5eiiTH\e<3i'D. C. U<j IT^^inn^joile ... ... ... 25.45
Vn'i followed l)y the Geniiive. 111. p. U.i h lceoi'ÓA ... ... ... 1^8
■OfóbAH^. Seof^MTi t<ioiT)e ._. ... ... ... ... ... 183
Noies nn.l Queries ... ... 9, 29, 47, 59, 80, 90, lll, 126, 141, 158, 172, 188
PART II.— ENGLISH.
^«^■'^«'s ... ... ... 45- 88. '27- 143, '73
Gaelic Notcs ... ... ... 8, 17, 33, 49, 65, 87, 109, 127, 144, 158, 173. 190
Correspcndence... ... ... ... .. ... ... ,^,. ,60. 174
The Intc-rmedi.ate Exainin;ition Papers ... .. ... ... ... ... 49
Examinaiions in Irish ... ... ... ... ... ... 66
Charactt ri>tic.í of Irish Literature. J. MacNeiIl ... ... ... 75
Iri>h in National .Schools ... ... ... ... ... ... ... log
Fatlicr 0"Grovvney in America ... ... ... ... ... ... ,cq
Thc Tris'i I anguage Movcment (Conni^^ió n<i ^^iewlge) ... .. ... 173, 19,
PART III.
Easy Lessons in Irish. Rev. E. 0'Gro\vney l, 18, 34, 50, 66, 81, 97, 113. 129, I48, l6l, 177
• 77/jE' GAEL/Cc/OUmAL ;
. (Juíliv'ationj)/ tl^eJn^íLl^anguage^
No. 9.— VoL. V.] DUBLIN, DECEMBER iST, 1894. [Price 6d., post free.
No. 57 OF THE Ol.D SeRIES.]
TO OUR READERS.
Until further notice, all business com-
munications are to be sent to Gaelic Journal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazelbrook, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph DoUard, at Post Office, Dublin.
EASY LESSONS IN IRÍSH.
(The First Part is now issned in book form : see
advertisements.)
EXERCISE LXV.
§ 398. ECLIPSIS OF V-
Iiistead of sa\ing Afin yíon, our winc, etc,
the speakers of Irish found it easier to say
•(V|\n víon, Instead of <y\\x\ ]:uil, our biood,
they said A}in Wil. This new sound of
V or W they represented by b aspirated.
Then, when the n of the eclipsing words
dropped oiit, they began to write, as we do
now, Ajt bp'on (veen), <s.\\ b^uil (Wil).
Hence we say that y is cclipsed by b
aspirated.
§ 399- The parlicle An, used in asking
questions, causes eclipsis, as, An bfACA
cOi ? (án Wok'-á thoo) did you see ? An
b^uil cú 50 tTiAic? (an Wil thoo gú mah)
are you well ? See § 257. <\n b|.'uil f^iAn
A^Ac ? <XcÁ. Have you a knife ? I have
(yes). In the spoken language the ah, or
at least the n, is usually omitted before
consonants ; hence '•ocuigeAnn cú, 'b^ruit
cú, are the forms usually heard.
§ 400. UuigeAnn ]'é (thig'-áN), he under-
stands. tli' cuigeAun p' (hig'-áN), she does
not understand ; An -ocuiseAnn cú ? (dhig'-
áN) do you understand ?
§ 401. -A, her, has no effcct on the follow-
ing consonant ; a bpóg. her shoe ; a b|\Ó5
(Wróg), his shoe ; a inb|iÓ5 (mróg), their
shoe.
§ 402. ■Ap bpuil Aguf A|t b).'eoil (v-y51).
Hí fACA mé bu|i bfumneo^ (Win'-5g) nuA-ó
|:óf. ^n bpACA cú. Seum<xf in'oiu ? tlí
^ACA mé SeumA]' : ní cÁinic \é a b<Mle fó]'.
UÁinic \é A bAile int)é, acc ní cÁimc
tníceÁt tei]". Aw b]:uil "o'ACAip cinn ? -dcÁ
]'é cinn xp teo]i, <5iCÁ \é in AÍui-óe ]ró]". ■An
b].'Uil 100 mÁCAi]A cinn ? Hí iruit ]'í cinn
Anoi]", ACÁ p' in A ^"ui'óe. -dn 'ocui^eAnn
cú ^^'^eúilge? tlí cuij^eAnn lHi'ceÁl 5<'^®"ó-
ilge ]ró]" ; ní cuigeAnn f é acc (only) <mi
beu|ií<x. -An b]:uit CvX]DAtl ajac? tlí fuil,
Acc ACÁ i).\<Á. beAj A5<^m. Aw bfu^Mp
(Woo'-ir) cú Aiji^e^^t) in "00 póco^? tli
Í-u^Mji mé ^Mpje^xt), acc ]:u<m)\ mé lici]i.
§403. Hedoes not understand me. Thc
man is old, he does not understand thc
child. Have you a good horse ? I have.
Put the saddle on your horse. Did you
see my horse to-day ? No. (ní í:ac<í mé).
Your wine is strong ; you got your wine in
another country, you did not get your wine
in Ircland. Did the man die yet ? He
did not (ni vu<m]i) ; he is not lying now, he
is up, and he is on the lake in a boat to-
day. Did the saint find a ncw country ?
He did ; he found America, and he came
home in his boat to Ireland.
I30
THE GAELIC JOURNAL.
EXERCISE LXVI.
§ 404. After the article An we, in certain
cases, find what seems to be eclipsis, thus,
A11 c|^úil (án thool), the eye ; TDac ^n
cSaoi]i (mok án theer), the son of the
craftsman, i.e., Maclntyre, Macateer. We
shall afterwards see when and why this
takes place ; at present it is sufficient to
say that the combination zy is pronounced
like c, the f being passed over, as if
ecHpsed.
§ 405. SOME EXCEPTIONAL WORDS.
U^bAip, give. This would, if regular)
be pronounced (thou'-á^), or in Ulster
(th5-ár). See § 285. Being a very com-
mon word, it is shortened to (thor, or even
to thúr). The phrase CAbAif ■óom, give to
me, which would regularly be(thou'-ár7um),
is shortened to (thúr-úm), in Munster
(thur-úm'). In Ulsterthey say CAbAip T»otTi
(thor dhoo).
§ 406. eO AND 1U SHORT
As we have seen in § 95, eo and iu are
usually long. In a few words they are
short.
-0600 (í^úCH, d-yviC}l), a drink.
eocAin (úCH'-ir), a key.
Vliuc (f/ÚCH, f/-yúCH), wet.
feomi\A (shúm'-ár), a room, chamber.
CIU5 {tn, /-yúh), thick.
t)eoc An ■oo\\\i\x (^iCH án dhur'-ish),
the drink of the door, the parting
drink.
In some places inT)iu (i»-yu'). In Munster, itiwui
(i«-yuv), ciug (t-yvL\),
§ 407. t)om, to me.
x)uic, to thee.
t)ó (dho), to him.
x>\ (dhee), to her.
§ 40(S, UAbAiji t)eoc t)o mo cAp<vll, A^uf
CAbAi|i yeun Aguf coince "óó. 11Á cAb<M|)
uif^e |:u<v]\ t)o'n Ui]\. puAiii mé t)eoc
^H'S^ ^5 <^" cobA^i. AcÁ An t)0|\Af t»úncA,
A^uf ACÁ jIa]' ví\ó\\, c|\om <3.|i <xn x)o\\o.y
eile; <i,n bpil An eoc<M]\ aj^xc, a 11ó]\<3<?
tli f-uil, <xc<i Ar\ eocAi|\ ^vg lJn<\. ^c<i feom]\A
inf <5.n ceAC. ^n bpil t»o ]^p<\]\<kn ajac
Anoif? rií jruil, Ac<\ mo fpA]i<xn in mo
feom]iA. rii' fuil An feA]\ cinn, <5.cÁ fé in a
feom]iA, in <x fui"óe. Ar\ bfuil cú in t)o
f uít)e f óf ?
§ 409. Did you get a drink at the well ?
No, but I got milk at the house. The
woman gave (to) him a drink of water.
Give to the poor man meal and bread and
butter. Do not give oats to your horse
yet. The day is wet ; yesterday was dry
and cold. The key is lost ; I have not the
key. Nora has not the key ; give the key
to her. Do not give me the key, I am
going to Dublin to-day; give the key to
Niall.
ni fUAi]ic mA]i t)UAin liom m<x]\b-]\Ann,
1f fUAC liom fuAim a f ao-o' '\-a fonn,
tli 5]\<xit)finn t)UA]\A 1 bfuiglib fUA]\<\,
tl<i lA0it)ce bu<\t)A]\c<x gAe-óilge.
riiofi fmuAineAf ]\fAm 50 t)ciocfAt) ^xm
50 ]\icfeA'ó UAill ó'n UA15 c]\ém' ceAnn,
^5 inn]'in t)om-f a 5U]\ múc<vt> lóc]\<\nn
110 lAfAi]\ leoif n<3» 5<'^et)il5e.
ITIo nÁi]\e! a éi]\e, 'caiII t)o clú !
O ! c<i ']\ 5Ab t)o " mó]\ 1]' fiú " ?
11Á]\ feAf<Mrh léi 50 t^AingeAn t»lúc,
-^5 cló-beAcuJA-ó UA 5«5^et)il5e.
Hi cluinim 5Í05 ó eun 1 -^cÁw
UÁ 'n fmóÍAc ciuin a]\ c]\Aoib t)e 5n<kf,
"Le hÓ5 A'f AOft)A if céAfnAt) hÁ\-
-df t^ceAngAn <\]\]'a ^Ae-óiLje.
Atx: éi]ieAnnAi5, ní heu^ a bÁ]' !
UÁ Phcenix bu<xcAc buA-ÓAc A5 fÁf
O'n luAic]\eAt) Ann]^<v, t)o l<xffAit) lAmpA
-A]\ n-A^Aill feAntíA ^^^^e-óil^e.
5pÁt) mo cj\oit>e A[\ vceAn^A fém !
beit) fi fóf 50 h<x]\t) 1 5céim,
beit) beAn A'f p<\i]'t)e A5 c<vbAi]\c p<ii]\c' t)i —
^V " Ói5-fi]\," 5]\<\it)it)-]'i 5Aet)il5.
p<xt)]\<M5 Scúnt)ún.
i
THE GAELIC JOURNAL.
131
LITERAL TRANSLATION.
To me an elegy is not a pleasant poem ; I hate the
sound of its wailing and its tune ; I would not love
metres in cold words, Nor sorrowful Iay3 of Gaelic.
I never thought that a time would come, When a cry
from the grave should pierce my head, Telling me that
quenched was the Jamp, Or the flaming light of Gaelic.
My shame ! Ireland, that has lost thy fame ! O
whither has gone thy great self-esteem ? That stood not
by it firmlv, closely, Print-nourishing the Gaelic.
I hear not a chirp from a bird in a cage, The thrush is
ever silent on a bough ! To young and old a calamity is
the death Of our ancient language, Gaelic.
But, Irishmen, nct death is its dying ! A proud vic-
torious Phcenix is growing From the dear dust, that shall
light the lamp Of our ancient speech, Gaelic,
Love of my heart, our own tongue ! It shall yet be
high in ranlc ; Woman and child will hold it dear, And
Young Wen, do you also love Gaelic.
(-Ajt leAntiiuin.)
tl ó]AA. SeÁ-ó l^ — A pe^ — cÁm Aoit) Annj^o —
a|m'-|" — cÁ -pAocAit^ o|tm — bíof -a^ |\it — bí
eAjÍA o|im — 50 mbeit)eOk-ó An fjenl <\|t
pubAt ]teomc\m, 7 50 mbei'óeA'ó cuit) 'oe
cAittce A^Am.
Peg. 'Am' b)\iAtA]\ 50 b]:An]:<vmAoi]" leAC
A nó]tA, A ÍAOig.^ Tli'l 1 b]:AT) ó cÁinig
JobntJic.
5ob. tTlA]-! pn* -00 bí cnijion AjAm 'OÁ
■óeunAm, 7 b'éi^in "oom-^'A X)ul pA]A^ tei]'
An im 50 Ueut au 5eA]\]iCA, 7 'nuAip bío]"
Ag ceACC A bAite An comgA]!,^ -oo cuic An
OTÓce o]un, 7 ^eAttAim -óuic gujt bAineA-ó
p]ieAb A]"Am. Oiof Ag cuimniuJA'ó^ a]i
SeA'ónA 7 A]t An ó]t 7 a]\ An b]:eA]t nt)ub, 7
A]\ nA ]"p]teACAib bí aj ceACc Ay a pviitib, 7
mé Aj ]tic i'ut A mbeibinn "oéi'óeAnAC, 'nuAi]t
cógAp mo ceAnn 7 ca'O "oo cí]:inn acc An
-.8 '
]iUT)° n-A ]'eA]'Am A]t m ajato AmAC-
-^n
JottÁn ! A]A An gceux) ArhA]-\c 'OÁ tdcuja]"
Ai]A, t)o ciub]AAinn An teAbA]i 50 ]iAib a-óa^ica
A1|\ !
11ó]\A. -á •óiAmAi]"e, A ^otinuic, éi]"c t)o
beut, 7 nÁ bí t)Á]\ mbot)]tAt) tet)' ^ottÁnAib
7 tet)' At)A]tcAib. -ú-ÓA^tcA A]A Au n^ottÁn !
•peuc Ai]t pn !
^ob. u'éit)i]t, t)Á mbeibceÁ ■péin Ann, ju]!
bcAj An ]:onn inAgAit) "oo benieAt) o]\c.
Síte. "Peuc Anoi]" ! cia acá aj co]"^ An
fgéit ? b'éit^i]! 50 5cui]i]:eAt) CÁic tlí
DUACAttA 0]\m-]"A é.
CÁ1C. T1Í cui]\pt>, A Si'te. UÁi]! At)' cAitín
triAic Anocc, 7 cÁ AnA-cion A^Am o]tc. ITIo
5]iÁt) í ]"in !^ ITlo 5]AÁt) Am' c]\oit)e ifcij í !
Site. SeAt) 50 t)í]ieAc l^^ f An 50 mbeit)
feA]t5 o]tc ! 7 b'éit)i|\nÁ t)éA]\fÁ " tllo^^iÁt)
í f m ! "
t1ó]\A. Seo, feo ! ]"CAt)Ait), a cAitíni-óe.
tllif e 7 mo jottÁn fA nt)eÁ]\^^ An obAi]\ feo.
Caic uaic An ]xocA foin, a Peg, 7 fgAoit
cu^Ainn An fjeut. -An bfUAi]\ SeAt)nA An
fpAfÁn ? 1f iomt)A t)Uine bí 1 ]\iocc fpA]\Áin
t)'f AJÁlt 7 nAC bfUA1]\.
peg. Com tuAc 7 t)ubAi]\c SeA-ónA An
focAt, " t)A]\ bfíj nA mionn I " t)o cÁinig
AC]\uJAt) gné A]\ An bfeA]\ n"oub. 'Oo
nocc fé A iriActA fíof 7 CfUAf, 7 1f lAt)
t)o bi 50 t)t\Jice A]\ A céite. ÚÁinig fo]\t)
c|\ónÁin Af A beut, 7 t)o cei]3 a]\ SeAt)nA a
■óeunAm AmAc cia 'co aj ^Ái^wóe bi ]"é nó
A5 t>]tAnncu5ATÓ. -dcc 'nuAi]\ t)'f euc f é f UAf
it)i]\ An t)Á fiJit Ai]i, bA -óóbAi]! 50 t^CIUCfA-Ó
An f5Ann|\At) ceut)nA ai]\ a cÁinij ai]a 1
t)C0]'AC. "Oo CU15 ]'é 50 niAic nAC A5
5Ái]\it)e bi An t)iotriiuineAC,^^ tli feACAit)
fé ]\iAni ]\oitTie fin Aon t)Á ftjit bA rheAfA
'nÁ iAt>, Aon feucAinc bA mAttuijce 'nÁ An
feucAinc t)o bi aco, Aon ctÁ]\ eut)Ain cotfi
t)\j]\, coiii t)]\oc-Ai5eAncA teif An 5ctÁ]i
eut)Ain t)0 bí óf a gcionn. t1ío]\ tAbAi]\ fé,
7 t)o ]\in' fé A t)iceAtt ^An a teijinc ai]\
5U]\ cug fé fé nt)eA]\A An t)]\Ann-
cu^At). Le n-A tinn ]'in, t)0 teig An feA|t
t)ub An c-ó]\ ArnAC A]\if a]\ a bAif, 7 vo
comAi]iiiii.i^
"Seo!" A]\ ]'ei]^eAn, "a SeA-ónA. Sin
céAt) punc A^Ac A]\ An jceut) fjitting
cu^Aif UA1C int)iu. ^n bfuiti]\ t)iotcA ? "
"tf mó]\ An b]\ei]^^^ i!" a]\]"a SeAt)nA.
" \)ax> cói]\ 50 bfuitim."
" Cói]\^^ nó eu5cói]\," A]\f' An feA]\ t)ub,
" An bfuiti]\ t)iotcA ? " 7 t)o ^eu^AUij 7 too
b^iofoui^i^ A]\ An nt)]\Anncu5At).
132
THE GAELIC JOURNAL.
" Ó ! rÁim •oíotcA, cÁim 'oíotcA ! " -Aff a
SeA-óriA, " 50 jiAib mAic A^AC-fA."
" Seo I mÁ 'yeAX)," a]\ ^ eif eAn. " Sin
céAt) eile A5AC A]\ <Mi VA\\Á y^Ahn^ 'cujAif
UA1C 1t1"01U."
'■'Sin í An i'jillinj cujAf 'oo'n mnAoi a
bi cof-noccuijce."
" Sin í An ■p^itUn^ cu^Aif 'oo'n mnAoi
uAi'AiU^ ceu'onA."
"tTlA bA beAU uAfAL í, cat) 100 bei|A^^
coj'-noccuijce í, 7 ca-o -oo beiji "oí mo
fgitting X)o bjieic UAim-fe, 7 j^au A^Am acc
l'gitting eite 1 n-A "oiai-ó ? "
" TnÁ bA beAn uAf At 1 ! "OÁ mbei'óeA'C)
A fiof A^Ac ! Sin í An beAn UAj^At -00 mitt
mife !"
Le tinn ua bpocAt ]'Ain ■oo |iÁx) ■óo, -00
cÁinig cjuc co]' 7 tÁm aiji, no •pcA'o Ati
■ojiAnncÁn, "oo tuij a ceAnn pA]\ a^ a
muineÁt, 'o'f.-euc yé puAf in]' a' l^péiji,
cÁinij •0|\iuc^^ bÁif Ai]i 7 ctób cui]ip a]i a
ceAnnACAib."'^''
' t1uAi|A connAic SeAt)nA An iom]DÁit tí^^
pn,cÁini5 longnA"© a c]ioi'óe ai]i.
"tlí ]:utÁi]i," A]i ]^ei]"eAn, 50 neAmjuifeAc,^^
"nó ní hé peo An céAt) uai]\ ^^^j^ac aj
Ai]ieACCAin ceAcc cÁi^ip^^ púv.
X)o téim An peA]i t)ub. "Oo buAit fé
buitte "OÁ c]iúib A]i An t)CAtAiii, 1 t)C]ieo ^u^
c]iic An fóo t)o bí "pé coip SeA'ónA.
" Cio]i]ibA'ó o]\c !" A]ip' ei]'eAn. " éifc t)o
beut no bA]"5]:A]i cú ! "
"5<^^<^i"i pÁ]it)ún AjAc, A ■ouine UAf Ait ! ''
A]ipA SeA'ónA, 50 mo'ÓArhAit, " ceApAp 50
mb' éit)i}i 5U]1 b]iAon beAg t)o bí ótcA a^ac,
t)']iÁ'ó 'p 5U]i^* cugAi]" céAt) punc mA]i
mAtAi]\c A]\ pgitting t)Am."
" Úiub]\Ainn — 7 peACC jcéAt) t>Á t)CiocpA'ó
tiom bAinc^^ ó'n t)CAi]ibe t)o ]un' ati fgittin^
céAt)nA, Acc 'nuAi]i cugAip UA1C í A]i ]'on An
cStÁnuijceó^iA, ní ]réit)i]i a CAifbe t)o toc
coi'óce."
"Agu]'," AffA SeA'ónA, " cAt) if ^Á'ó An
ITIAIC t)0 toC ? tlÁ fUlt f é COlfl mAIC AgAt)
CAi]ibe n A f gittmge ú^o t^'fÁgbÁit mA]i cÁ f é?"
" UÁ An lomAt)^*^ cAince ajac — An lomAt)
A]i fA-o. "OubA^ic teAC t)o beut t)' éi]xeACC.
Seo ! fin é au ]'pA]\Án a]\ f At) ajac," A]if'
An feA]\ t)ub.
" tlí 1lélt)1]1,'^^ A 'ÓUine UAf Alt," AffA
SeA'ónA, "nÁbei'oeA'ó t)Aoicin nA hAim]'i]\e
Ann. If lom-ÓA tÁ 1 t)C]\í btiA'ónAib t^ÓAj.
If iomt)A b]iÓ5 bei'oeA-ó tieuncA a^ t>uine 1
^CAiceArii An iiiéit) fin Aim]'i]\e, 7 1]' lonTÓA
cumA 1 n-A n-oi]ifeA'ó f^ittm^ t)o."
" tlÁ bío'ó cei]'c o]ic," A]if' An feA]\ t)ub,
Ag cu]\ fmucA 5Ái]\e Af.^^ " UA]\]\Ain5 Af
com 5eu]\ 1 néi^unn^^ 7 if niAic teAC é. Dei'D
]'é corii ccAnn au tÁ t^éi-óeAnAC 7 cÁ fé
in'oiu. tlí bei'ó puinn gnócA ajac t)e Af
fAin AmAC."
(t/CAnf A]i t)e feo.)
TRANSLATION.
NouA. There ! Pcg we are liere again .
There's a saothar on me . I was running. I was
afraid that the storjr would be going on bcíore me, and
that I wouUi have some of it lost.
Prg. Iniee i, Nora, niy dear, we would wait for you.
It is not long since Gobnet came.
GoB. Ycs, for we weie malcing a churn, and it was
necessary for me to go west wiih the butter 10 Beul-an-
Ghearrtha ; and when I was coming home the short cut,
the niglit fell on me, and I promise you that there was a
Ftart taken out of me. There was not ihe like of it of a
jump ever tal;en out of me. I was thinking of Seadhna,
and of the gold, ami of the black nian, and of the spai^s
that were coming out of his eyes, and I running before I
would be late, when I raised ray head, and what should I
see but the ihing standiig out overriglit me the
Gollánt On the first look that I gave it I'd swear therc
were horns on it.
NORA. Oyewisha, Gobnet, whist your mouth, and don't
be bothering us with your Gollans and your horns.
Horns on a Gollan ! Look at that !
GoB. Maybe if you were there yiurself, 'tis littlc of
the inclination of íun would be on you.
Sheela. See, now ! who is stopping the story ?
Maybe Kate i;uckley would put it on me.
Kate. I will not, Sheela ; you are a good girl to-night.
I am very fond of ytju. My darling she is ! My darliug
in my heart withiii she is !
Sheela. Yes, indeed ! Wait tiU yon are angry. and
maybe then you would not say " my darling she is."
NORA. Come, come ! stop, girls. I and my Gollan
are the cause of this work. Throw away that itocking,
Peg, and iet us have the stoiy. Did Seadhna get the
purse ? Many a person was on the point of getiing a
purse, and did not.
Peg. As soon as Seadhna uttered tha words— " By the
virtue of the Holv Things !" a changc of appeaiance
came on the black man. He bared his teeth above and
below, and it is they that were clenched upon each other.
A sort of low sound came out of his mouth, and it failcd
\
THE GAELIC JOURNAL:
133
Seadhna to malce out whether it was laughing he was or
growling. But when he loolced up between the two eyes
on him, the same terror was near coming on him that
came on him at first. He understood well that it was not
laughing the " lad " was. He never before ihen saw any
two eyes that were worse than they, any look that was
more malignant than the look they had, any forehead as
evil-minded as the forehead that was above them. He
did not speak, and he did his best to preteml that he
did not notice the growling. At the same time the lilack
man let the gold out again on his palm and counted it.
" Here !" said he, " Seadhnn, there are a hundred pounds
íor you íor the first shilling you gave away to-day.
Are you paid?" " It should be right that I am (I should
thinkl am)." "Right or wrong !" snidtheblack man, "are
vou paid ?" and the growling became sharper and quicker.
•'Oh! lampaid, I am paid," said Seadhna, " than]s. }/ou !"
" Here I if so," said he, " there is another hundred for
you, for the second shiiling you gave away to-day."
" That is the shilling I gave to the woman who was bare-
footed." " That is the shiUing you gave to the sarae
gentlewoman." " If she was a gentlewoman, what made
her barefooted ? and what made her take from me my
shiiling, and I having but anoiher shiUing left ?" " If
she was a gentlewoman ! If you on]y knew ! she is the
gentlewoman that ruined me !" While he was saying
ihose words a trembling of hands and feet came on íiim.
The growling ceased. His head leaned backwards on his
neck. He gazed up into the sky. An attitude of death
came on him, and the stamp of a corpsc came on his face.
When Seadhna saw this deadly change, the wonder of
his heart came on him. " It must be," said he, in a care-
less sort of way, " that this is not the first time with you
hearing something about her." The black man jumped,
He struck a blow of his hoof on the ground, so that the
sod which was under Seadhna's íoot trembled. " Mang-
ling to you !" said he, " shut your mouth or you wiU be
maimed I" "I beg your pardon, sir," said Seadhna,
meek]y, "I thought that perhaps it was a little drop you
had taken, and to say that you gave me a hundred pounds
in exchange for a shilling."
" I would, and seven hundred, if I could succeed in
taUing from the good which that same shilling did ; but
when you gave it away for the sake of the Saviour it is
not possible to spoil its good for ever."
" And," said SeA'ónd, " what need is there to spoil the
good ? May you not as well have the good of that shilling
as it is?"
" You have too much talk ; too much altogether. I
told you to shut your mouth. Here ! there is the purse
entirely for you,'' said the black man.
" I suppose there is no danger, sir, " said Seadhna,
" that ihere would not be enough for the time in it.
Therc is many a day in thirteen years. 'Tis many a shoe
a man would have made in the lapse of that portion of
timc, and many a way he would want a shilling."
" Uon't be uneasy," said ihe black man, putting a bit
of a laugh out of hini. " Draw out of it as hatd as e^er
you can. It will be as plump the last day as it is to-dny.
You will not have much business of it from that forward. "
NOTES.
' SeA'D, * there, there now ! ' ' Saocaia, violent
breathing through exertion, 3 ^ Laoij, my young dear,
my dear. ■* 111^1^ pn, ' yes, becau^e "... ^ SiAf\ : the
points of the compass are very much used in ordinary
Irish conversation to indicate direction. Siaja, p&]\, in
reference to a house implies the inner parts. 'OuL fiA^^
o^tn, going to the bad in spite of me. The primary
meaning of p&x^, backwards, is evident in all these idioms.
■Oo luij A ceAnn fiA]^ a^a a TÍiuineÁl, his head sank 6aci
on his neck. * COTfisA]^ : iri broad gives a strong nasal
sound to the vowel preceding — pronounce like cónj-jAp ;
curhgAc 'difhculty, a strait,' like cún^-jAc. CotTiAn5<\|\
seems a nominative, or rather an accusative. Two
constructions are used, gAbAil An bócAn, going the road,
and 5<ibÁil <sn bóé<Mp, going of the road. We must
regard <in bóc4|\ as useil adverbia]ly, as an infinitive or
verbal noun is never followed l)y a direct object in
Gaeiic. We also find y\Á\\ An bóc/ip, ' west, or back,
along the road,' and ]'uú,y <sn cnuic or fUdf <in cnoc ' up
thehill.' 'CuiTÍiniuJATD, 'remembering,' also 'reflecling;'
m slender in the middle of a word is usually silent ín
Munster, but lengthens the foregoing vowel — pronounce
cui'mú; 5eiih|\eAT) ' winter ' pr. p'ixe ; fjeimleAT^, 'a
skirm!sh, a sally,' pr. fJíLe ; oeiTfiin, certain, pr. like
English 'dine:' ■ooimin, 'deep,' as if TJoijin (like
Engliíh ' thine '). * An fu-o : this usc of the definite
article is quite common in introducing some new object in
a story ia Irish. » mo jfÁ-ó í fin : fin makes the pro-
noun both emphatic and demonstrative. '" SeA-ó 50
■oí^eAc, 'oh, yes!' ironicaliy. " p^ inx>eÁ\\ 'caused,'
a remnant of an old Irish verb ; cit> f o-oepA, what caused
it. " •OíoLiTiuineAc, ' fellow, L,d.' TJíoLArhnAc, a hire-
ling, a stout fellow (see O Reilly). '^ Note pronoun
omitted. '* bfeif, here ' profit.' '5 There is a play on
the word cóip, which, in its literal sense, is objectio able
to the black gentleinan. '* Quickened. '? mnAoi UAf aiL,
translated 'gentlewoman,' as ' lady ' might be understood
in a depreciatory sense. '^ 'Oo bei|A, often in the sense
' makes,' ' causes to be or (followed by A]\ or ■00) to do,'
' induces ;' Compare the folluwing from Aran Islands :
" Ceifc A5Atn o]\c, a cLéiiMg,
O'f cú Leu^Af Ar\ TDiobL^,
CeupT) (cfeuT)) 'oo bei|\ An Amuit) fonA
'S 'oo beip ■DonA An ■ouine cp'onnA?"
■Oo fj\eA5Ai|\ An cLéiiseAó mA]\ LcAnAf :
" TloinneAnn "Oia nA fubAiLcTóe
rY\A\\ foinneAnn fé nA gníotfiAi^éA ;
bheip f é cion tDuine T)o'n AmAtJÁn,
A'f ceA-o foLÁCAip ■o'f eA|\ riA C]\íonT)AÓc.' "
" I have a question for thee, cleric
As it is thou that readest the Bible —
What makes the fool prosperous
And the cunning man unprosperous ? "
The cleric replied as follows :
" God divides the virtues (good things)
As he divides the actions (capacities) ;
He gives a man's share to the fool
And leave to earntothe manofcunning." — [Ed.]
'' t)piuc,wretched aspect. '" CeAnnACA, features. " lom-
pÁiL (lom'pó'ó) Lí, change of colour, pallor showing
itself on the face indicative of terror. " 50 neAtnguifeAé,
with assumed unconcern. '^ ceAcc CAf = talk ai)out,
mention. ^* X)o x\6.v> 'f guf , whereas, seeing that. '5 bAin
ó, take from, diminish; bAin uaic féin, keep down
your presumption, sing a bit lower ! '^ An iowat)— An
loniA^CA ; in the north, An íoniAT)=:many. '^ ní héit)i|\,
ofcourse . . . not, there is no danger ; distinct from
ní féTOiTA. =* A^ cujAfmucA jÁipe Af = with a chuckle,
a piece of a laugh. '' 1 ne^it\inn : equivalent to, or more
emphatic than, a^ T)othAn, á\\ bi6 ; péi nCipinn í, who-
soever she is.
pCATJAp tlA LA05A1|\e.
134
THE GAELIC JOURNAL.
"ni -AR "OM 4 btii'óe^c^s."
(a|A leAflATTIAin.)
X)o bí f é Ají buite, — bei|Aiof aji ati fpiiéig
te n-A tÁirh cté, 7 féToeAf cóiii hAi^ic-
inneAC^ ■poin í ^uji |^p|\éAc fi. Séit>eAf
A|AÍ|" 7 téimeAi' iMneACAit) "oo'n •oeAp^-tAi^-AifA
i|"ceAc 1 n-A ucc, mA]i 'oo bí bu|\ttAc2 a
téineAt) A]i tcACA'ó, 7 t^ó^Ap é tÁicneAC.
"Oo congAib i'é 5|ieini a|i An ppiiéig Árh,
7 b]iÚ5A|^ An tA)"Ai|i piop 1 mbéAt nA
pÍOpA 7 CAHJlAl^eAp, CA|1|\A15eA|', CAmiAlg-
eAf, A|i cuinA ^uji ^eÁpji 50 |iAib t)eACAc Ag
éijiige 50 50|im 5tó)uiiA]i n-A ftAmAi|icit)ib^
op cionn A cinn.
'Annj'An t)o bi pé a|a a coit. "00 fuit> nA
t>Aoine 50 téi|i A^ b|ieicniu5At)* A]i An múp
A5 tuAf^At) oy A gcomAiji, 7 é A^ ceAcc
ifceAC 50 meA]i. "Oo bi X)ómnAtt Ag
t^iút^At)^ A Í3ÍopA 7 gAn Aon t)uine A5 cup
cuige nÁ UAit). 11io|i b'frAt^A j^uji éijii^
I^CAltc t)Á JDÍOpA ÁITIACC, t)0 CAjljlAlg |'é i
t>Á|i nt)ói5 A|i cnÁm a "óicitt, acc nio|i b'pú
t)uic |:eucAinc A|a An n^At beA^ bÁip x>o bi
A5 ceAcc AmAc Aipci. ^nnpAn x>o cw\\ p é
f5|iU5At^* A]i féin, ip ]ióibeA5 nÁ']\ ceAn-
JAlt A béAt Í0CCA1]1 t)Á béAt UACCAI]! te
t)oic^ CA]\]\Ai5ce Acc ni ]\Aib bp'j 1 n-A ^no.
" PA^bA'o t)uine éigin ]iéiceoi]i^ t)om — a]i
fon X)é irA^bA-ó !" a]i peipion. 7 vo tui^ ]'é
niop t^útui^ce^ A]i An t)CA]\]iAc ; 1 n-A^Ait)
beic Ag bAinc An c]"AtACAi]i a]^ pott nA
pÍOpA, ip AlÍltAlt) bi ]'e Ag A ■DAin^niujA'ó
Ann — gAn coinne teip gAn Aim]\eAp. "Paoi
'óei]iio'ó, 'nuAi]i t)o puAi]\ ]'é An péAn p5A]icA
te n-A pA0CA]i, 7 50 ]iAib aj t)ut t)e, •óÁ
c]iéine tuij pe cuige, t)o cóg pé An t)iuit)^
Af A béAt, 7 t)o gtAoi'ó 50 bAi]icinneAc a]\
'ouine éigin, ]\éiceoi]i t^'fA^bÁitt)©. "O'imcit
C]iiú]i nó ceAC]iA]i 'oe buACAittit)ib 50 ]iui5^°
pÁi]ic t)o bi tÁn t)e c]iÁicnini'óib, acc t)o bi
fé fceAnng^^ mAic UAi'ó-fAn. 'O'fAn feifion
A5 feiCIOm 0]1]1A 50 t)C10CfA1t)Íf CAf^^ "-<5^if,
Anoif A^ cuf nA piopA lon a béAt, 7 Afif
A5 A bAinc Af , 7 Afif eite Ag f áca'ó a túit)in
mnci t)'feucAinc a |iAib mocÁiU^ An ceAif
imci^ce Aifci. 'nuAi]i t)o cuai'ó fuit ca|i
feiceArriAncAf^* <3^i5e, t>o téim fé féin cAf
ctoi'óe ifceAc; feo A5 cua]icac é Anonn
']'AnAtt, 7 bio]i A]\ A fúitib te f A^Aifc^^ cun
fA^bÁtA, 'óÁ mb'féi'oif. X)o bi ]iac lon
Ái]iiom Ai]i fÁ ceAnn CAmAitt — fUAi]i ]'é
b]iob^^ cuibeAfAC feAmA]i, 7 vo fÁcui^ 1
5C]ió nA ]oiopA é 50 CA^DAi-ó. ^nn]'An cu^
f é f 05A f A01 n-A CA]i]iAc, Acc t)'f An An b]iob
mA]i A bi, 7 ni co]ifócA'ó a]^ a túnt)]iACAib.^'^
"Oo c]iéAtt f é An Ac-UAi]\, acc t'é An ]"5éAt
céAt)nA é. 1 n-oei]iio'o fCf acca 'óo, bfif An
c]iÁicnin 50 cAittce ai]\, i]'ci5 1 5C]ió nA
pio]OA. "Oo téim fé 1 n-A caoi]i buite ca]i
ctoi'óe, ni ]\Aib futA^ (^futAn^) nAfoi'óne
Al^e, 7 t)0 CA1C An t)1U1t» fAt) A U]\CA1]1
AinAC AnnfAn mui]i riiói]i. 1li ]iAib méAm^^
Af AonneAc te beA^tA bjiui^ne, mA]i x>o bi
C05A An eotAif ACA 50 téif a]\ "ÓomnAtt,
7 cAt) é An fA^Af b'eA'óé, 'nuAi]i t)obeit)eA'ó
fó Amuij teif féin.
(UuitteA'ó).
TRANSLATION.
He was raging mad. He seizes a coal with his left hand
and blows it so furious tliat spaiks flew froni it. He
blows again, and a spaik of the red flaine jumps into his
breast, for the front of his shirt was open, and it burns
him immediately. He kept his hold on the coal though.
He bruises the flame down into the mouth of the pipe,
and draws, draws, draws, in a manner that soon smoke
was rising blue and glorious in wreaths above his head.
Now was he perfectly happy. AU the people sat look-
ing at the sea-weed rocking right before them, while it
was coming in fast. Donal was smoking his pipe, and
nobody inteifering with him. But it was not long though
till his pipe grew sulky ; he puUed it, of course, as best he
could, but it would not be worth your while to look at
the little dying fume that was coming out of it. He then
put a long neck on himself, the lower lip all but adhered
to his upper lip through the stiain of pulling, but his
work was to no purpose.
" Let someone get a' cleaner ' for me — for God's sake,
let him !" says he, and he applied himself more earnestly
to pulling, but instead of taking the dirt out of the hole of
the pipe, he was only fastening it in it — unwittingly, of
course. At last, when he found success separated from
his labour, and that he was failing, though energetical]y
he set about it, he took the diuid out of liis mouth, and
called furiously to somebody to fetch him a ^ cleaner^
Three or four boys went to a'field that was fuU of
trahneens, but il was a good distance from him. He re-
mained behind waiting tiU they should come back, now
putting the pipe in his mouth, again taking ít out, and
again thrusting his little finger into it to ascertain whether
THE GAELIC JOURNAL.
135
the feeling of heat had left it. When at length he coulc?
bear this waiting no longer, he himself jumped in over a
íence, he commences searching hither and thither, and
his eyes blazing through madness for finding, if possible.
Luck was his in a littie while. He got a pretty thick
brobh and shoved it quickly into the tube of the pipe.
He then tried to puU it back, but the brobh remained as
it was, and would not move from its place. He tried
again, but it was the very same as before. In the end of
the puUing, the trahneen meanly broke on him inside in
the tube of the pipe. He jumped out over the fence
blaringmad ; he could not keep his passion in check, and
he threw the diuid as far as he could cast it into the great
sea. There was not a tittle out of anybody for fear of a
quarrel, for they all knew Donal fuU well, and what
manaer of man he was, when he would happen to be ill
at ease within himself.
TlócAi'óe,
' 50 h4i|^éirme<3iC : 50 yí]\-fre4]^5Ac. ' bu]\LlAc z=
bpottác. 3 i^l^^iTnAijAce : pLeAj-g. •• bjxeicriiuJA-ó: bpeAc-
nuJA-ó. 5x)iu'OAT!) = 'oiuj;A'ó = óL = cAiceArh; (5í7)f5|\u5<iL:
muineÁL ]:At)A. ' •ooic : ■oeAc^Acc. ^.péiceoij^: biAob,
cfÁitnin nó Aon x\\t> eiLe ]\éici5e<if c]\ó piopA bei'óeA'ó
AC|\Ann<ic. ^ "oúLuigce : tj^Mn^ne ■ouci^AÓCAige.
' 'Oiui'o : piopA jeA^i^-cofOiC. " 50 i^uig = x>o i^uig =
50 t)CÍ. " fceAnn5 = '|'íneA'ó = c<iTnALL. " ca|\ n-<xif
= A^ <iif. '' mocÁiL = mocb<íiL = mocugAt). '■* pei-
écAniAnCAi' : 'nu<ii|\ oo cuatd puiL caj^ ^. ='nu<ii|\ n<i6
bfeu'op<i'ó ]:oi5'oe<i-ó <i cuiLLe. '= j:<i j<iipc : ion<inn
•pAg<iiY\c <inn-po 7 ■puinneArii no i:u<i'D<ii\ ; 130 bi •p. <iii\
cun ^nóco. " bi\ob : giob TeAn^ pe^ii^jcA ■oe cuije
nó ■o'péAi\. '1 Lún-oi\AC<iib : ion<i'o pui'óce nó bun<íic.
Jnocuijce pAn uiiriii\ ioLi^aitó <iih<íin. '^ Tné<im : 5105
flO COllllUJA'Ó.
PA-opUl^ Ó "L<X05Al|te.
"ooiiin^xlt VI ^ t^05iMRe ^511 s n<d
ínn^ sí'óe.
{A\\ teAriArhuin.)
ní ciji]"5e -00 bi pn i>.\ \ beut nÁ'|\
f5]\eA"o An 5Á]\to^c ArriAc, Agu]" i|" lon^AncAC
nÁ|\ cuATÓ An beAn bocc i tuige. 'Co\-
nui^ p' ]réin a^ ^'^^ieAtDAijit Ann-]"Ain, A^uf
t)ei]iim-]"e teAC-]"A 50 ]i<Mb ceót a]-> ^reA-ó
CAtriAitt 1*01]! í ]:éin a^u]" An 5Á]\tAC.
"-A 'ÓorhnAitt," A'oubAi]\c fí, " cAt) acá
Ann-i'Ain a^ac ? O, bó, bó ! ca'o «eAn^TATÓ
mé 1 n-Aon co]i tcAc ? \\ x)óca 50 b]:uit
tiop]iAcÁn nó ceAnn "oe nA "OAOinib niAice
Ann]"Ain a^ac. Có^ AmAc é a^u]' nÁ bAin
tei]' níof mó. UÓ5 AmAC é aju]" teig uaic
é, nó ní bei-ó Aon ]aac o]\c 50 b]iÁc. UÁ mo
c^ioi-óe b]\i]"ce a^ac, mA]\ ní't j'ptAnc céitte
1 x>' ceAnn."
" ei]"c tioin, A rhÁCAi]!," a]i *OorhnAtt, "cÁ
teAnAb Ann-]"o AgAm, Aguf if "oói j tiom ro
b]:uit ]:uAcc Ajuf oc]ia]^ A]t au 5C]\éACÚi]iín
bocc. éi]\i5 \v\Ck\ Anoi]^ -^S^'r c<5^^<5^il\ HU'o te
n-ice "óo, A5U]" nÁ bí Ain' bo"ó]iAb 1 'ocAoib
nA n'OAOine mAice."
" LeAnAb A]iú ! b]:uit cú a]i meifje nó
imcigce <y\ "oo céitt? -d'ÓiA nA n^^iÁ]" ! cA'O
ACÁ Ai]\ Anocc ? LeAnAb An n-eA'ó ! ''out
1 n-Aoi]' 'out 1 n-otcA]"' mA]i a 'oei]i nA ]"eAn-
pocAit. -d]! ót cú Aon i^ut) Anocc A 'Óom-
nAitt ?"
'"OeAThAn b]iAon, ThAi]'eA'ó, acc ót]:Ai'ó mé
cnA5Ai]ie Anoi]" tÁic]\eAc, mA]\ ceA^xuijeAnn
]'é uAim, CA]i é\\ nA hoi-óce \o 50 ViÁi]iice.
-Acc co]\]iAi5 teAC Anoip, Agu]" CÓ5 An teAn^b
UAirii."
-Acc nio]\ c]iei'o \\ 5U]ib é An teAnAb
'oo bí Ai^e, Agu]- 'oo CA1C fé teAC-UAi]i a^
btA-oA]i Agu]" A^ ptÁmÁ]" téice, put -oo co]i-
]iAi5 fí A]" An teAbAin, 'oo bi An eAgtA com
mó]i pn ui]\]ie ]ioirh nAt)AoinibmAice. ■Acc
pÁ 'óei]\eA'ó ]iA]i CAtt 'oo cÁinig pí AnuA]",
Aguf 'nuAi]\ 'o'péAC pé a]i au teAnb, 'o'iom-
]oui5 pí A]i TJomnAtt. " ^ biceArhnAi^
b]\At)Ac ! C1A An ciAtt A]i CU15 cú An teAnAb
]^o ó n-A tfiÁCAi]! Anocc? 1f mó]A An nÁi]Ae
"ouic é. ni't Aon ]iu'D cAbAi]ic c]iiobtói'oe
'óuic-pe Acc Ag cu]-\ nA 5corhA]ifAn c]ií n-A
céite; Acc ciuc]:ai'ó pé CAob ]ia]i 'óíoc Am
icínc, A'oei]iim teAC."
"OubAiiic "OoriinAtt téice Ann-]'Ain nÁ]i
cu^ fé An teAnAb ó n-A riiÁCAi]i, Agup
"o'inni]' ]"é An fgeut 'oi ó cúp 50 'oei]ieA'ó,
Agup put A ]iAib ]^é c]iíocnui5ce, 'oo bí p' aj
CAbAi]ic bui'óeACAi]" 100 *ÓiA 50 ]iAib 'Oorh-
nAtt Amuig An oi-óce pin ; acc 'pAn Am
céA'onA, ni ]iAib fí ]ao-]"Á]'ca 1 n-A hAigneA-ó
1 'ocAoib nA mbAn fí'óe, <^5up cAiceA-ó pi ptjit
AmAC A]i An b]:uinneoi5 auoi]" '^'^'^X ^^í^ífc,
A5 ]:eucAinc ]iAib fiA'o A5 ceAcc pÁ "óéin An
teAnAib A]iífc.
"Oo CU5 An boAn AofX)A 'oeoc'oo'n teAnAb,
AgUf "00 CUAI'Ó fé A CO'otA'Ó A]1Í]X. "O'Ót
'OorhnAtt An cnA5Ai]ie "00 teAg fe AmAC 'óo
f éin, Asuf X)0 fAOit f é Ann-f Ain 50 tiA^A'ó
I3Ó
THE GAELIC JOURNAL.
A iriÁCAip A co'ot^A'ó ; Acc ní leijfeAt) An
eAjÍA ■Ó1 é fin •Do •óéAnA'ó, Ajuf b'éigm -oo
"ÓoirinAll fin'óe a|a An ceAllAC ^Uji b]Aif An
tÁ A|A niAi-om. A^ "oéAnA'ó cuToeAccAn béice.
<\nn-fAm -00 có^ p An leAnA'b ó'n f^iAC 1
n-A fAib fé 'n-A co-olAt) Agnf -00 cuató p
fíof 'f An cfeomjAA cum í fém "do fíneA-ó a]i
An leAbAm, tnAf níof co'OAib p neub a]i feAt)
nA 'hoTÓce ; acc fub Tj'imci^ ]m', "oubAi]\c
'OomnAll léice, " éifc bom Anoif, mÁ
leijcAnn cú o|ic 50 bfuil An leAnAb ]'m
Ann-]'o, nó mÁ •óemeAnn cú c]iÁcc ai]» le
ViAon-'ouine 50 "ociub^iA mife ceA-o "ouic, ní
bei'ó cú ]\o-buit)eAC 'óioc fém. 11 Á co]1]aaij
A]* f o, A^uf CAbAi]i Ai]ie mAic Tjo'n teAnAb,
Ajuf mÁ cui]AeAnn Aon-'ouine ceifc o]\v, nó
mÁ iA]ifAnn Aon-'oume cia An ciaH nAc
bfuil cú Ag An cóf Atii, AbAi]\ teo 50 bfuiV
flAJx^Án, nó fgoilceAC o]\c, no ]iu'o icínc
mA]\ fin ; acc a]\ t3o i'AO^Ab coiméAT) An
leAnAb." "Oo bAbAi]! f é 50 íiAn-meil.lceAC
Aguf x)o ^eAbt fí "óo nÁ leigfeAt) p' ui]\f e
Aon ]\u'o 1 t)CA0ib An ieAnAib, mA]\ 'oo bí 'fiof
AICI 50 mAic ci A An f ó]\c é 'nuAi]\ 'oo bei-óeA-ó
f é A]\ buite.
(te beic A]\ leAnAmuin.)
TRANSLATION— (CONTINUED).
No sooner was this out of his mouth, than the child
screamed out ; and it is a wonder tliat the poor woman
did not go into weaUness (úe. faint), she wasso frightened.
She herself began to scream then, and I tell you that there
was music for a while between herself and the chi d.
" Daniel," said she, " what have you there ? O, vo,
vo, what shall I do at all wiih you? I suppose ycu
have a lioprachán or one of the ' good people ' there.
Takc him out and don't touch him anv more. Take him
out nnd let him from you or theie nevcr wiU be any luck
on you. My heart is broken with you, for therc is not a
spark of sense in your head."
" Listen to me, niolher," says Daniel, " I have a child
here, and I believe there is hunger and cold on the poor
little creature. Rise up now and give him sometliing to
eat, and do not be deafening me about the ' good
people.'"
" A child aroo ! Are you drunk or gone out of your
mind? O God of grnce ! what is on him to-night? A
child is it ! ' growing older, growing worse,' as the old
words say. Did you drink aiiy[liing to-night, Daniel ? "
"Not a drop wisha, but 111 (.irink a nag^in now
presently, for it is wanting from nie after this night surely.
But hurry up now and take the child from me."
But she did not believe that it was the child he had,
and he spent half-an-hour coaxing and soothing with her.
before she .stirred out of the bed, the fear was so great on
her before the ' good people.' But in the end she came
down, and when she looked on the child, she turned on
Daiiiel, " You thievish rogue ! for what reason did you
take ihis child from his niother to-ni.t;ht ? It is a great
shame for you. There is nothing giving you trouble but
putiing ihe neighbours in confusion ; but it wiU come
behind you some tiine, I tell you."
Daiiiel told her then that he did not take the child from
his mother, and he told her the story from beginning to
end, and before it was finished she was giving thanks to
God that Daniel was abroad that nii^ht ; but at the same
time she was not too satisfied in her mind about the fjiry
women, and she used to throw an eve out on the window
now and again, seeing were they coming again for the
child.
The old woman gave a drink to the child, and he went
to sleep again. Daniel drank the naggin he laid out for
hiinself, and he thought tiien that his mother would go to
sleep, but the fear would not Ict her do that, and Daniel
had to sit on the hearth tiU the day broke in the morning
making company with her. Then she (the mother; fook
the child Irom the scuttle in which he was asleep, and she
went downin the room to stretch lierself on thebetl, forshc
did not slcrp a wink during the night ; but before she
wcnt D.iniel said to her : "Lisien to me now ; if you let
on that that child is here, or if you make any talk about
liini with any person tiU I give you leave, you wdl not be
too thankful to yourself. Do not stir out of this, aiid
give good care to the child, and if any person puts a
question on you, or if any pcrson asks why you are not
at the wake, say to them that there is a cold or rheuma-
tism on you, or something like that ; but on your iife
take care of the child." He spoke very fierccly, and she
promised him that she would not let on anything about
the child, for she kncw wcU what kind he was whcn hc
would be mad.
C To be continutd).
NOTES.
W& bí Ani' bo-ói\A-6, " Don't be bothering me."
CnAjAiiAe, a naggin ; also a measure of land.
50 hÁi]Mce, certainly, without doubt, at any raic.
plÁmÁf, in O'Donovan's Supplement to 0'ReilIy the
meaning given is "cajolery"or "diplomacy;" <V5
ptÁmÁi-, " humbugging. " In W. Clare plAmÁfAi-óe
is applied 10 a sweet-spoken, iusinuating person —
ODc who has an axc to grind.
Ciuc^Ai'ó i'é Cdob fi<jp <»íoc, it wiU come bchind you,
i.e., the punishment for your misdeeds wiU come
unexpectedly on you.
ní lei5].-eAX) An eAjlA •ói, thc fear would not let her —
she was too much afraid. In like manner, r.\ leiseAtin
An «Ái]ie "óom, I am ashamed to ; m' leiseAnn a
trnpieAC 'oó, hc dare not, &c. _
S51AÍ;, a wickerwork scuttle. It seems to have taken the ■
píacc of a cradle in the story.
neuL, a "wink" of slcep ; ní'l neul 0|\m. Seldom
used for cloud (fjAmAl).
SlA5t)Án, a cold ; propcrIy, fLAO'oÁn.
ComÁf O'h-AoTÍA.
RICHARD BARRETT, THE BARD OF MAYO.
I.
The amusing poem given below is one of many of the
same characier composcd l)y Banett. As it may be suc-
ceeded by a few others of his making, a short account of
thc poct wiU not, perhaps, be without interest.
THE GAELIC JOURNAL.
137
Richard Barrett was a native of Leam, seven miles from
Belmullet. He was born early in the lasc century, and
died, agcd about 80, r>n the 8th of December, 1819. He
was buried at Holy Cross cemeterv, where up to the pre-
seiit no stone marús his grave. 1 1 is litera' y rcmains fared
even worse than his bodily remains, all his paper^ having
been burned after his death by his wife, v\ho set no value
on them. The collection of his poems now being made
is from oral tradition.
The housc in which Barrett lived and taught was situ-
ated at Carn, in tlie north-east angle foimed bythc junction
of ihe Blacksod and Carn Hill roads. It was standing
as late as 1865, but hardly a trace of it now remains.
In personal appearance, Barrett was of medium height
and build, and of fair complexion.
Rnight, in his history of " Erris in the Irish Hiíjh-
lands," says of Barrett, that '•he was a. man of real
genius, though entirely unlcnown to the world. and his
productions in verse and sonij are only now recoUected
by his countrymen in their convivial moments, He lived
in Erris, and died about sixteen or eigliteen years ago.
This was Dick Barrett, the poet ; a niore original, delight-
ful, feeling composer in liis native language to all the
grand and soul-stirring airs of C arolan, never delighted a
native Irishman, Sweet, coi rect, melliíluous in his language
and verse, his songs wereli^tened to and ^ung by everyonc
who uniierstood the beauties of their naiive languagc witti
the pleasurable feeling that a remnant of the l>ards of old
had yet suivivcd in Ireland. He showed me sonie un-
finished verses. 'rhcy were excellent, and I begged of
him to copy them and 10 send them 10 me, but his mo(lesty
would not allow him. Though I am sure he had more
compositions than he evershowed loanvone, hesodreaded
the eye of criticism, that, I íear, they dicd with him ; and
to this day there has been no coUection madcofhis beau-
tiful Iribh songs. He was of the humbler class, got some
education, and became a schoolmaster. His genius soon
recommended him to the gentry of Erris, with wh'^m he
associated on the most frit-n(ily terms, and no society was
considered complete in Erris without Dick Barrett's pre-
sence."
Trotter, secretary to Fox, in his " Walks through
Ireland," mentions having met Barrett at Carn House.
Barrett, on liiis occasion, recited and sang several of his
H. compositions, with which Trotter was imniensely pie sed.
tA.i^^^O'Fljhniív, in his " West Ci.nnaught," givcs one of
Barrett's most popular songs, eóJAn Cóip. Of ihis I
shall have something more to say laier on.
u^iiu<íkin5u r\ú, mon^.
rÁ vno éuTO móriA Ji^ócuigce a]\ <^ti b]3U|\CAC
1 n-A fumA'OÁn móp, j^n ^ót) 0.^ bic irLiuc tji ;
CÁ mo cpoTÓe fC]%óicce 1-e mó]\-obAi]A a'|" co]"C<ii"
^5 muiTincn\ ■'^" bócAi]\ t)'á ■oó^a'd 'f tj'á ■LofgA'ó.
CAbAip fseut UAini 50 bÁ]^]^f Aib 6U15 mo CAÍ|\T)i'b Síl
gConAilL,
Chum ScedfÁin 'f cum "OÁi'bi, ■ói pÁi]\ci'De, 'f a
mburiA'ó,
50 bpuiL mé 'mo ópÁ-ó A'f jac tÁ ■oul 1 n'OonAcc ;
mA]A ( = munA) ■DCU5AIX) pAt) ojvm cÁpi^cÁiL, beit) An
cÁf 50 ]\o-t)onA.
Ac]\ui5 T)o óúfV'pA A'f |'Ciui]\ 50 triuig-tlACAin ;
■Aic]\n' 50 múince f 50 h-úinAb t)o Jack Tallot,
Chom mAic 'f ■oÁ mbu'ó ]\ún é, ('f nÁ]\ clú é ler» 'AiciMp ?)
50 T)CÁini5 An púcA, 'f ju]^ múin a|\ An mbApi^Aic.
Céi-ó 50 SeÁgAn 6 TlAijiLbg, ye&}^ T)íl,eAf tiA cneA|--
CACc' ;
tlÁ T)eA]\niAT) An CAOifeAC ; CAbAi]\ tiA milce ceuo
beAnnAcc,
■OÁ mbeic 'po]- Aije An óaoi bpuiL mo ■ÓAoine 1
5ci\<jpALL,
Acc cui]\]:eA^ó ]"é Anío]* óujAm C]\i cuinji]^ CApALL.
'b']\eu-oAi5 a"]" búpcAi j, ní'L yÁt ■ÓAm '5Á ]']3]\eA5A'D,
5^11 lonncA 50 Léii\ acc fLiocc 5A01L Ajuf ceAiigAiL ;
tlÁ]\ b'i:AX)ACAin i'AogAiL v&m ']• ni|\ f)Léipi'i]\^ÓA 'n
c-ArhA]vc
A b]reiceÁL 1 n-émfeAcc, iat) ]réin 'i'a jcuid CApALL.
Céi^ó 50 tlineAf t1cceA^o(?) 'f am f péi]\-f éA]\ Tom Tallot
Lof5 nA féiLe mip ^aodaiL Ajuf 'jALLAtb,
■Aic]Mf t)óib An meu-o fin 50 nJae-óeiLs mAic blA]n)A
S ní féfoii^ 50 Léigffú fu\D
•• * » n.
50 bfuiL nié cmn cixéic-LAj 'f nA meufA t)Á 5C]\a]daLL,
'S ní LionfATÓ ftA-o An Leuf no 50 TJcéijfeAj^ An
bA]\]\A1C.
Céi^o cum pÁT)]\ui5 tJí jhÁcÁin 50 fÁfCA 'f 50 c^pA,
rtlo LÁih in x>o LÁim 50 bfuijpnuT) ff eA^Aipc,
péife bfeÁj pAivi^TJÓj bLÁcmA]\ 'guf ffACAi\,
Ajuf 5eA]\i\Án ceAnn LÁit)ii\ ^An fSÁc A]\ bic nÁ fCAT>
Ann.
Céfo cum ■OonncA'ó' Cácai§ 'f cutn a b]\ÁCA]\ mAié
COJCA,
An TjÁci5eA]\nAb]\eA5A, 'f An fCÁiTJ-fCAf niAC ITlui^éA';
1f longAncAC 'f nAÓ ÁiTJbéiL ^An An nÁDÚi]\ '5Á
JCOfSAIfC,
<\'f b'feA]i]\ Leó mé bÁi^óce nÁ 1 5ceAfcLÁ]\ bhAiLe An
Íbo]\CAi5.
á. 'OhórhnAiLL ma pÁt]\ce, m'L fÁc AgAm tjo fpi^eAjA-ó,
5u]\ C]\íonA 'f 5U]\ ci^Áibcije cú nÁ b]\ÁCAi]\ 'f nÁ
f A5A]\c ;
Chui]\ cú Ancoine 'f f LeAJÁn 'gAin '^Uf mÁ]\CAiTi a'
f5A]\A-0
Jk]\ Aint)]\iú 'f A]\ phÁD]\Ai5 cÁ 'c]\uinniU5A^D nA
^CApAÍL.
" Tommy," c]\oi'óe nA féiLe, ceAnn-i\éfócig AmmJ, A'f
1 mbAiLe !
but) ihAic T)o ceAn^A beufLA A'f Léi5feÁ-fO LAit)ion ;
bhí Uf LÁfv bi\eÁ5 ]\éi'o Ann, A^uf hif\]\A-ceufCA (?) 'f An
T)0]\Af,
bhí ceine a' Leuf (?) Af ^An fmib (?) aj^ bic coic Ann.
Tlí'L fiof A5 Aon feAf mo 5aoL-]-a Le Carson ;
■OÁ nDeunf A-ó pAt) m eifceACC, beic An f^euL uiLe aca ;
"OÁ mbeic 'fiuf a'aui 5U]\ b]\eu5 é, ni -óeunf Ainn DÓib
A A1C]\1f,
A6c t)'fÁ5f Ainn 50 h-eug é A5 béic An mAT)]\A-AllA,
138
THE GAELIC JOURNAL.
fléif mAXi rSfío''^ Can^den Ay> \heAm\\sm mAT\6]\Aiciotiti,
bTií An c-occrhA-ó (■oa]^a?) ni hAiiiii\Aoi i jcpóm
SliACi'Ati ;
3>iluAii- " mASA'ó SaU-oa " le Strongbow Af bí\eACAin.
A'f bu-ó Vié ']-*" ■^"^ P" ■^T^ jceAnn-fCoic 'f Á\\ n-ACAi]\.
pVióf Té Jane Langston, ó bu'ó An-'oeAf An be^n í,
•munAb b]\eu5 'oo fgfíob Camden, — ■oe tfiuinncii^
mullAij-JAfOAij (?) í ;
nÁ ■oeA|\niAxj Af, nóf Ap bic An c-ói5-feA|\ ú^o baAfC-
Lai-ó
Ó SÁcÁin, An itió^-f'uil, riA ^cóifce 'f ma r\-eÁC\\áx> ;
A]\ feA^ó cipe ^óúIa cá a iiiói\-clú 'f a ceAfCAf
Le múnA^D, le cógbÁil, le ■oói geAtiilAcc, le cneAfCAcc,
Cém cum nA Seóijij CÁ 'nnA jcotfinui'óe ai\ An
jcLa^oac
bi\Ainfe ■oe'n nióf-fuiL, 'fé cóiauja'ó nA bACAij (?) ;
rió]\A An beAn liió^ÓAtiiAiL aju^ Paddy Ar\ " monarch," —
'nuAi]\ nAc bpuiL póL AjAinn 50 bfóifi-ó ofAinn
peA^OA]\ !
Céfo éutn llAnn^AOi Anonn 50 beuL-mViuiLei'o
nÁ 'oeA'pmAX) Andy, 'fé Annf acc jac Duine.
If you get a good answer, be thanlcful and civil ;
mÁ céi-oeAnn fé 1 fCAncAtiiLAcc, God bless the blaclí
divil !
Andy, a ci^oi'oe, éifij, Ajuf féi'ócig nA CApAiLL,
50 ■océTO cufA Leó 'DiA-Ceu'OAoine cum An "bAffAic ;"
mÁ'f fiO|\ An fjeuL, 'f mÁ'f bpeu^ é if mAic ■ouic,
mÁ cAiLLceA]\ Dick b'i^eu-o, cia -óeunf Af ■oo ceA^Afg ?
CÚ15 CApLA ■oeuj Ajuf ceuT) ■oo bí CAff Aingc ;
bi f ii\ b|\eÁ5A jLéi^eAL' Ann a LéinceACAib a' f feAfCAL;
■OeicnedbAf 'f 'oá']A -óeus bí féiJceAC nA beAtA'o
A'y béi'D cuiiTine 50 li-eug a]\ "'OliAfOAOin nA
gCApALL."
CÁ mo C|\UAc •oeuncA Af eu^oAn An bAiLe ;
CÁ CÚ15 coifcéim 'oeuj Ajuf ceu'o ci^oij Af fA'o innci,
Cuii\eA'D cnúc A]\ An Major, 'oá tiieu'o a cui'o fCAfAib,
-Aguf b'féi'oif 50 mbei'oeA'ó fé niof féijcige f aoi 'n
■oeActiiAi'ó.
J. KARNEY.
pú FOLLOWED BY THE GENITIVE.
There is an Irish construction which must be somewhat
puzzhng to students, to which I desire to call attention.
It was once a source of considerable bewilderment to my-
self, I must say ; and on!y when I had become accus-
tomed to meeting it in booUs and in Irish conversation
did I come to properly understand its meaning. The
curious thing about it is that it seems to defy grammatical
analysis, and that Irish grammarians, in writing about
yntax, seem to have paid no attention to it whatever.
The construction to which I refer is that of fiú when
followed by a noun in the genitive case, preceded either
by the article or by the possessive pronoun. My object
is not to theorize upon this construction, but solely to
illustrate it by examples drawn from various sources, and
noted for my own instruction.
I. In the irell-Unown song, " CAOineA'ó CiLLe CAif,"
these verses occur —
ní cLuinim fUAim LACAn nó jéi Ann,
nó fioLAii\ Aj -oeAnAt) Aei'oif coif cuAin,
nó fiú nA rrbeAc Ann cum fAocAii\
ChAbA]\f A-ó miL Aguf céif 'oo'n cfLuA^.
The translation is — "I hear not the noise of duclc or
goose there, nor eagles enjoying themselves beside the
lake, nor even the bees there for working, which would
give honey and wax to the multitude." [CuAn means
strictly a harbour, but as Kilcash is inland, it is evident
that what the poet had in his mind was a pond or artifi-
cial lake in the grounds of Kilcash mansion.]
II. In Challoners " Think weW On't " the following
passage occurs — " Good God ! what wiU become of us,
if ez'en tkose who have done miracles in Thy name, shatl
nevertheless, be excluded from Thine eternal hingdom !"
Thus does Eugene O'Cavanagh translate — "A 'Ohé
mAic ! cfeu'o 'oeunf A'OAf Linne niÁ 'oiúLcAijceAi^ 'oo
fijeAcc fíoi^fuije a\\ fuí r\A muincii\e fo noé 00
pmneA'D miofbuiLeA'OA a-o' Ainni !"
III. In a poem by Father VVilliam English — hitherto
unpublished, I think — entitled, " An c-Acaii\ tliLLiAm
IngLif Aj CAOineA'ó a bhfój 'oo joi'Ooa'd uatd," the
following verse occurs —
" 5An fiú An fJt^Áif, 5é cÁii\, Am' pócA."
The translation is — " Without eveti bras? (that is copptrs
or copper-money), though ordinary, in my pocket."
IV. In a satire written on an apostate friar, named
SeÁn ■QaLL O SúiLiobÁm, and entitled " xiifLinj bhAOc-
LA15 VI1 SheAcnufA," the subject of the satire is pilloried
as follows : —
" -Aw bfÁéAifv SeÁn 'nA fci\ÁiLL jAn Aon fOf^,
Choifi "oaLL Le púcA, gAn fiii nA Léme
bÁin', mAf cLeACCAc A5 ccAjAfj a cfeu'ocA'ó,"
Tliese verses may be rendered — " Friar John, a rake
without sight, as blind as z. pooka, \^\\.\io\x\. even a white
shtrt, teaching his flocks as usual."
V. In the Jrish Biblc we hnd ihe foHowing — " TDo
IMnneA'D 50 fiú An oii^eA'O fin U]\f a An connA]\CA if
feA]\]\ 'o'lofA " (Heb. vii. 22). This may be literally
transiated — " Even to that extent has Jesus been made a
surety of the better testament. " The Greek is as foUows —
" Kará ToaovTov ^peÍTOvos 5iadriKris jejovev ^yyvos
'lrja-ovs." The Vulgate — " In tantum melioris testamenti
sponsor factus est Jesus." Thc Douaj version — " By so
much is Jesus made a surety of a better testament." The
authorized version — " By so much was Jesus made a
surety of a better testiment." The Revised version —
" By so much also hath Jesus becomc the surety of a
better covenant."
VI. Donnchadh Ruadh once sent a verified letter to a
priest, requesting him to announce to his people— gAn
'oocA]\ •oo'o' ]3]\itiiLéi'Ofi, as lie put it — that he was about
to set up a school in his Iocality. In it he said —
" Cún'ouf ceAnnuigce A'f LAipeAn 50 fí]\bmn buAn,
pii Á]\ XDcoAnjAn if feAnAcuf p'o]\]\ui'De fUAi]\c
Sú-o A joAbui'o, 'f An ceAjAfg ceA]\c C^^iofDAige
UAim."
These vcrses may be thus construed literally — " Mercaa-
THE GAELIC JOURNAL.
139
tile reckoning (Arithmetic), and lasting, truly melodious
Latin ; even our [own] latiguage, and everlasting, pleasant
history — these [are the things] that they wiU get from
me, and correct Christian Doctriiie."
VII. A schoolmaster once said of a pupil — " Sút) é
cuJAib é, ^51']' S^n piú <\n bACA Aije." In English —
" There he is for you, and he has not even a stick" (^lit.,
and he not having even a stick).
VIII. In the opening article in the first number of the
Gaelic /ottrnnl, IVIr. Fleming wrote — " Af^ riiuiiA acáiu
lotijA 54n iriú An ci'eoiL A5 miceAcc in AJAnf) w& cuile
Aguf nA jAoice." Of which the translation is — " On
sea ships, without even a sail, are going against the tide
and the wind."
I hope what I have written may be useful to readers of
the Gaelic Journal.
micé<i'L pÁ'oi^uig ó VilceA'Dxi, C.C.
PROVERBS AND POPULAR
SAVINGS.
From Mr.DANlELM'CABE, Banteer, Cork.)
78. tlí 'l Uiib riA lei^eA]' 1 ii-a^ai-ó ati
There is neither herb nor physic
against death.
79. Hí |Ain' mé lÁrh tÁi-oi]! A]a Aon feA]-\
jAiAiii, AC"o -00 'oeunjrAinn í ia-óa-ó 'oo'n
b|AACAOÓl]A.
I never acted with a high hand to
any man, but I would deal a closed
hand to the spy.
80. ■riuAin fCAX)Ann An poÍA'oóiji, ]XA"OAnn
■An i:ui]i]'e, 7 'nuAi]t ]XAX)Ann An
]3ÍobAi]\e, ]x<.\-0Ann ^n ]do]\c.
When the sower stops, the harrow
stops, and when the piper stops,
the tune stops.
81. 'tluAi]! ÍAguigeAnn An lÁrh, ÍA^uige-Ann
An g^AÁ-ó.
When the hand weakens, love vveakens.
82. ^]ro-]\íojAcc 'Oé, ^An 'oua'ó ní xjuaL 50
b]rACCA]\.
God's high kingdom, without diffi-
cultv, it is not hkely to be attained.
83. 'S1A0 nA ]"eooAi-oe 1 5ctuA]^A nA muc
lAT).
They are pearls in swine's ears.
84. Sli^^eo^A X)o'n c]"Ait ceut>nA iAt).
They are chips of the same beam.
85. 'Sé ceAcc An cj^eA^Aib é, ceAcc ^ta-oa
mAtt.
It is the coming of the rye, a long iate
coming.
86. 'Sé o^TOUJA-ó nA CAillije, mA]i 1]- Áil
léi ]:éin.
It is the old womens order, as it
pleases herself.
(From " in<xc 11.," Galway.)
1. ní hAqngccA]! ]:o]^5A-ó nA coime 50
mbionn ]'i imcijce.
The shelter of the bush is not noticed
till it is gone.
2. Ax\ cé nAc ^cteAccAnn An mA]icuiteAcc
T^eA^imA-DAnn \é nA ]'pui]\.
He who is not used to riding forgets
the spurs.
3. \\ mAic An bÁt)ói]t An ]reA]\ biof A]a ati
CAlAm.
The man on the land is a good boat-
man.
4. DeACA t)o 'óuine a coil, -óÁ TJcéi'oeA'ó
fé (-00) cot)lA'ó 'n-A c]io]"5A'o.
A man's will is his sustenance, should
he go to bed fasting.
5. Hi ci^CAnn olc 1 ocí]i nAC ]:eA]i]At)e
t)uine éigin.
No evil comes ashore but somebody
is the better of it.
6. -dn cé CAilleA]^ a cuit), CAilleAnn ]^é é.
He who loses his share, loses it.
7. Aw ]iut) 1]^ 5oi]ie t)o'n cjiome, \\ é i]-
50i]ie t)o'n beul.
What is nearest the heart is nearest
the mouth.
8. lceAnn cac ciuin féin im.
Even a quiet cat eats butter.
9 11 i liA ci]i 'nÁ 5nÁ]\
There are not more lands than customs.
10. 11 í tiACATO ci]i nÁ 511 Á]'.
Neither land nor custom grow old.
(From Tuam.)
11. 1f feA]i]\ teo fUAirhneAf a]i fop 'nÁ
buAió A]A cnoc.
They prefer peace on a wisp of straw
to victory on a hillside.
I40
THE GAELIC JOURNAL.
(From n. b., Mayo.)
12. A beggar described the fare of a certaín
house as : —
'TlÁn mó]\ leACAH a^ beAjÁn caoi|'
tTlug mó]\ jTA-OA 7 bAinne ^rAxxv fíof.
A great broad cake of little dough,
A great deep mug and miik far down.
13. UÁ mo fÁic AgAm Anocc 7 cÁ "Oia 50
mAic íe ViAJAit) An lÁ (ÍAe) AmÁpAc.
I have enough to-night, and God is
good for to-morrow (said when there
is just enough at table).
14. Instead of "Oia linn, when an infant
sneezes, I have noticed that they
sa)' bAii^oeA-ó tcAC. They use a
word in a rather contemptuous way
for bathers, |:Ámuix)i"óe or yÁmuít)e
fAnijAge (]rÁmui|\i'óe about Galway).
(From Mr. N. O'Learv, Kilmallock, Co.
Limerick.)
15. Y\\ beic A)i meif^e if teifge liom
Acc leifje meif^e ■o'peifcmc Ann.
It is not that I am reluctant to be
drunk,
But reluctance that drunkenness should
be seen.
16. Ueine CitV tnoceAllój, yóx> 7 leAc-
fÓt).
The Kilmallock fire, a sod (of turf) and
a half-sod.
17. 111' hí An Aingcif Acc An CAfcuifne
VeAnAnn í.
It is not poverty but the contempt that
foUows it.
(From ponÁn O toin^fij, Kilmakerin,
Cahirciveen.)
18. "Oo f5fíob file éi^in An ceACf aitia f o
fíof Af ceicfe fAt)AfcAib Aoibne 1
n-Aice Citte •Áifne : —
1f Aoibinn "LeAmAin mAit)in ceot)AC,
1f Aoibinn feo]iÁin 1,oca l/éin,
If Aoibinn f Aicce "OúnAló,
1f Aoibinn -AcA-ó 'DÁ eo le j^iAéin,
19. ITlolAt) lÍlÁife ní "Óuib Af gleAnn
CÁfCAij be feAf t)0 bí t)Á ceAnnAc
nó t)Á cógÁit Af cíof UAice : —
UÁ coif AbAnn fíof Ann 7 coif AbAnn
fUAf Ann,
UÁ foicine An ÍAe fUAif Ann 7 ponn-
fUAf At) An l,Ae ce.
20. So cuAfAf^bÁit An fif Af An n^beAnn
ceut)nA, CAf éif a feicfinc t)o —
UÁ bAf^At) 'n-A bÁf 7 bÁ 1 n-A bun,
■<X cúb 'fAn n^fém 7 a a^ai-ó f An cfioc.
(From 'OorhnAll O SúilUobÁin, CiAff Ai^e.)
21. .A)\ m'éi]\5e AmAc aji mAiT)in, r»o buAil,
An beAn fUAÚ liom, c'nnoc ( = X)o
connAc, I saw) An ^cAff-fiAt) t)ub
A|A An nt))\úct), 7 cuaIa (I heard) An
CUAC Am' ciit, 7 Ann )'in t)'AicneA)'
féin nÁ 1iéi)ieocAt) An bliAt)Ain fin
tiom (signs of ill-luck with the super-
stitious).
On going out in the morning, I met
the red woman, I saw the black hare
on the dew, and I heard the cuckoo
behind me, and I knew then that
that year vvould not succeed with me.
22. -Aif)ieAnn "Oé nÁ C)\éi5 te fAitti^e,
-dguf t)éi)\c te t)eA5-cpoit)e t)eÁf-
nuig ( = t)eun),
ITIa)! mAicpt) ITIac "Oé 50 téi)i t)o
fDeACAit)e,
UAp éif nA hAic^ii^e fÁinig.
(Fragment of a beautiful hymn popular
with the peasantry.)
God's Mass forsake not through negligence,
And alms-deeds with good heart do,
As the Son of God will wholIy forgive your
sins
After the penitence that has come (from
you).
23. ,dn cé nA bíonn a teAf a)\ mAit)in
foime, ní bíonn féc)\ÁcnónA.
Whose bettering is not before him at
morning, it is not at evening.
24. 1/6 hcAjtA beic bocc, bí corhnAit)eAC.
For fear of being poor, be settled.
25. Another version of jiAnn nA gceicpe
n^Aoc ; (Sec /fiurna/, Nos. 37, 38.)
THE GAELIC JOURNAL.
141
Jaoc ATToeAi", bíonn f 1 CAif , 7 ciii|^eAnn
]1AC Ap polcAi'b,
gAOC A-ocu Ait), bíonn p f ua|i, 7 cuipeAnn
p' ^UACC A|A ■DAOinib,
5aoc AnÍA|i, bíonn |'í -oiAn, 7 cui]ieAnn
p lAj'^ 1 UoncAib,
^AOC Anoiji, bíonn ]-í "oub, 7 cui]\eAnn
yi poc Y<^" 01-óce.
A RECENT DISCOVERV.
The Gaelic Journal 1 A periodical exclusively
devoted to the cultivation of the Irish Language ! That
surely must be published in America, or in Scotland, or
in France, or perhaps even in Germanj. Surely never
in Ireland ! I rub niy eyes and loolc again. Why, yes,
absolutely in Dublin 1 And what is more, actually con-
ducted in the most approved íashion of modern journalism
(bairing illustrations, which, however, will probably be
supfilied if and where needcd), and supported by Irishmen
of all classes and all creeds.
You may well ask, Mr. Editor, where I have been all
this time that I had not heard of your enterprise : efore.
Well, it is irue I have been for many ycars re-ident in
England, but I have never severed my connection with
the larid of my birth, and I have always felt the liveliest
interest in our vcnerable tongue. When a schooI-boy al
Santry I had, wiih very siight l<nowle<ige of the grammar,
begun an Irish Exercise Book for tlie use of niy fcllow-
studcnts on the model of Henrv's " Fir^t Latin líoolc " !
And although on my frequent visits to my native county
(Corlc), I always sought ihe socicty of those who knew
anyihing of the old language, and made inquiries as to
what was being done to arrest decay of the speech, or to
facilitate the study of the ancient literature, the existence
of the Gaelic Journal was utterly unknown to mc
until about a month ago, when, after an absence of th rty-
two years from Dublin, I passed through that city on my
way to Cork. A visit to the noble edifice in Kiluare-
street made me acquainted with the fact that Ireland
possesses a National Library ; and I at once determined
to examine its contents in ihe depfrtmcnt possessing thc
chief interest for me. Of course, I received the most
courteous treatment from the librarians — as much as ií
I had been a German professor — and was shown eveiy-
thing thev had bearing on Keltic studies. The first thing
that caught my eye was a considerable pile of papers in
attractive green covers bearing thc tiile : " The Gaelic
JOURNAL." My astonishment wasgreat. An Irish journal,
wntten íor Irislimen by Irishmen in vernacular Iiish, had
been the dream of my youth and of my early manhood,
but — "dhrames always go by conthraries, my dcar ! "
and as no reality corresponding to my vision had ever
appeared, the dream itself had long ceased to haunt me.
And now, here it was realized before my eyes !
But must I confess it? What harm can be done by
complete sinceritj in this matter? Thc feelings I ex-
perienced are, no doubt those of a conMderable numlier
o( Irishmen in a first glance at the cover of your journal.
Well, then, I must confess that old prejudices were
too strong for mc, when I saw that the Editor was
* R. C. clergyman, and that all communications had to
bc addressed to Maynooth Coilege, an institution asso-
ciated in my mind rather with theological and sacerdotal
training than with philological studies aii und fiir sicTi.
Is it to be wondered at, then, that I turned aside from the
G. J., and addressed myself to the Revue Leltique and to
the works of Windi>ch and Ebel ? But I had an uneasy
feeling that I might, perhaps, be doing my own country-
men a wrong. and that, after all, a nian may be a priest
and yet a philologist without arrihe-pensée. So, before
leaving Dublin, 1 acquircd, through the kindness of Mr.
Patrick O'Bricn, a íew numiiers of ttie Jouinal, deter-
mined to subject the production to a fulí and impartial
exaniination. And the result? It is with the greaiest
pleasure that I confess that my instinctive hostiliiy has
been complctely disarmed; that yojr Journal seems to
me to be conducted in the best possible spirit and with
conspicuous ability ; that your correspondents, on the
whole, are men of learning and culture, acquainted with
the various stagcs and dialects of the language, exercised
in the discussion of knotty philological problems, and
thoroughly up to date. This I was scarcely prepared for,
bearing in mind the wild conjeciures of 0'Reilly and
Bourke. Not that I would in thc least detract from the
real merits of those assiduous and successful toilers in the
great field. I believe that your collaborators are also fully
imbued with the true spiril of rescarch, and conscious of
thc great responsibility resting on them ; ready to wel-
come truth from whatever quarier it may come, and to
resign pre-conceived notions, however dearly chcrishcd,
when ihese aie provcd to bc untena )le. I íervenily hope
that this spirit will continue to animate every contributor,
ihat the wish shall never eigender pseudo-'id^QX?^, and that
every contribution, however slight, will be uroperl^ tested
before it is adniiited into your columns. With this wish,
and with tlie earnest hope tliat the Gaelic Journal may
have a most honourable and succcssful career,
I subscribe mysclf,
Your well-wisher,
D. B. HURLEV.
Newcastle, StafFs.
NOTES AND QUERIES.
W'e have received a number of most interesting
communicatinns for this department from all parts
of the country — of the world, we miyht almost say.
Many contributors, however, insist on subjecting us
to ncedless labour, and our readers to needless
delay, by neglecting the most obvious requirements.
Three points require special attention. (l) Matter of
this kind should be written as concisely as possible, all
unnecessary verbiage being pruned away. We sometimcs
receive niaterial for ten lines expanded into an essay
which would take up a column. (2) AU matter for or
dealing with these notes should be written on separate
slips and signed, not interpolated in a lettcr about othcr
business, as is verv often done. (3) If po-sible, phrases
Irom actual observation should always bc given in iUus-
tration of the use of rare or obscure words and idioms.
{50) Corr. (See N. and Q. 42, 49). Mar a chleachdar
am focal seo agus a cho-bhnathran anns a Ghaidhlig
albinnach: — Is leor sin, that is enough. Tlia cus ann,
there is too much. Corr 's fichead, more than twenty.
Clia 'n ól mi deur tuileadh, l'il not drink a diop more.
Cha 'n ól mi ni 's mo, no more wiU I. Feumaidh mi a
dha uiiead, I require twice as much. Cha b' uilear uibhir
eile, as much .igain would not be too much. loinadh
oran, many a song. Na h-iomadaidh orain, so many
songs. Liuthad fleasgach, such a number of youths.
Gall-Ghaidheal
142
THE GAELIC JOURNAL.
[Let us hope for many such contributions as tlie fore-
going from our Scotch friends. " Cus " seems strange.
"Uilear" seems to represent Irish ^tuIÁit^, formerly
)ru^Áil, fui\óil, eiAÁil, excess, too much. The original
meaning of the phrase ní pulÁit^ ■ouic, " you must or
ought,'' was " it is not too much for you (to do)." Com-
pare thc equivalent phrase, ni móiA •ouic. " lomadh "
is the Irish ioittóa. Ioiiiat) is common in Ulí-ter ; in
Connaught, 10111 AT)AniAitisoften corrupted to ioiTOAifiAiL
" Liuthad " seems to represent our Iiacc. " Fleasgach,"
a youth, is not, I think, u.sed in Irish. It is, no doubt,
fiom pleAfg, a wand.]
(51) lícif, Oct., Note 45 : Rev. M. P. Hickey's ety-
mology of this word ( = Greek Xtros or XeiÓTTjí) is untena-
ble. (I) There is no other instance of a loan-word direct
from Greek. (2) The word is still remembered by many
old shanachies in West Cork and Kerry in the sense oi
"lily." (3) It evidently refers to colour (whiteness) not
to smoothness, being constantly contrasted with other
objects of í red colour. LiLe is used in exactly the same
way :
'H-A ]\<»ib An bile Aj fÚ5^\A'D cpé Luifne lonni^Ac,
mÁ]\ i'jÁil nA 5CA0]\.
eogAn HuAt) Ua SúiLLio'bÁin.
A 5i\UA'ó mAi\ ^óf Ag ■o|\icleA'D,
1f buAn 'n-A 5comA]\f A An Lle.
Coi)\'óeAlbAc Ua CeA)\bALl/Áin.
The contrast of white and red in describing complexions,
especially of women, is a commonplace in Irish literature.
I suggest the following ctymology : Licip = /íVí (sup-
posed Nerman form, like fitz—fils, son ' =old French, lih,
now lis, from low Latin lilius for liliinn. Anolher Irish
form L'c is found, probably from modern French, /w, a
lily.
bhí l*5Íil nA 5CAO]\ Aj lApA'ó
C^é biine An tíc 'n-A LeACAin.
eoJAn RuA'D 11 A SúiLLiobÁin.
I. H. Lt.oVD.
(52) Licif : I remcmber hearing in a dialogue between
a spirit and a woman who used to stay up spinning at
night the following :
Spirit : Cén^ij a coT)LAt), a CAiLin ci\íonnA.
Woman : '^ti.r\ 50 póiLL, a 510LLA mo Lícip.
David O'Callaghan, Oatquarter N.,S.,
Aran, Galway.
Líci]- is very commonly used here to express fairness or
whiteness. An old man told me it meant the lettuce
plant, the head of which, when full grown, is whiter than
the white ofcabbage.— D. O'SuUivan, Ballyhearney N.S.,
Valentia Island, Kerry.
In this part of Cork county, coiii geAL Le Lícii- is a
very common expression. Líci]' is understood to be a
plant, and is identified by some with the lily. — D. J.
Galvin, Glashakinleen N.S., Newmarlcet.
(53) Lícii' : I could give many instances in which this
word occurs, and in every instance it means a lustre on
the countenance of a beautiful maiden. CeApAi^^e (Oct.,
p. lli) in the Counties of Mayo and Gxlway, means
butter spread thickly on a piece of bread : ■oeun ■oeipn^ 7
cui]\peA'o ceApAi]\e niAic a]\ 'o' Aj^Án. miLLín is applied
in Connaught to a small pat of butter given by the house-
wife after churning as a recompense for doing odd jobs.
I heard the foUowing in Mayo : nuAii\ bí mé f a mbAiLe
Le mo mÁcAii\, ■o'pAJAinn ]'umín, -|D|\ifT)eAL, 7 miLLín.
SuiDÍn, a pudding of new milk and oatnieal. ppifocAL,
a " cast " of roasted potatoes. Here is an expression I
heard aí the foot of SLiAb An lA|\Ainn, Co. Leitrim :
bheuixpAi^D mé ■óuic fuiDÍn, miL, 7 bAinne cao]\ac,
cui|\peAf Lícif Afv Do jniíif.--- An 'OíLLeAcc.
(54) Oct. p. IIO, conACA-ó means literally " washing "
a corpse. 5Ai\i\AbuAic, recte jAi^buAic, storm. T3ubÁn
aLLa is chiefly used in Cork, but I have also heard
]\UA-DÁn aLLa. P. 112, the expression com geAL Leif au
Lícif is in common use in Muskerry. I suspect Licif is
a Gaclic adaptation of " lotus," and refers to the white
water-lily, found here "chiefly in small stiU lakes. It
abounds in such lahelets close to Lough AUua, near
Inchigecla. P. 112, ac]-a^óa]* : I have heard " assize '
so rcndered in Irish. Could the saying in question refer
to trial at the assizes? P. 104, Prov. 17, muALAcÁn is
evidently for muLcÁn, owl. — J. L.
(55) ^■Ac, a horse, is frequently feminine in modern
spoken Irish. See Sept., p. 85 (9), where ai\ muin a
CACA should be a]\ muin nA heACA (thus making cac of
3rd declension). Again, Oct., Proverbs, No. 34, i'úiL
An rhAi5i]-ci]\ bcAcuijeA]' An eAc. In J. H. Molloy's
Irish Grammar, p. 22, eAc is givcn as of the 2nd declen-,
sion, gcn. eice, pl. nora. eACA. Of course eAC is properly
masculine of ist decl., gen. eic, and the usages given
above are corrupl. S51AC, a shield, has undergone a
like corruption in some modern texts ; cp. Cath Ruis na
Ríg, where it is masc. in the older and fem. in the later
text.— J. McN.
(56) I have oflen heard the adverb ]"aLL in Inishmaan,
Aran ; ja' i'aLL, go over there. It is formed on caLL,
auaLL, by analogy witli i'iajií, cia]\, AniA]\, &c. By the
way, the corrcct spelUng is cia]v, coi]\, cuAf, cíop
The words are found so spclled in older writings, oftcn
without aspiiatiun, never with ]'- initial. Hence the
Munster ujage LeAc ']' ciAi\ = CAob ciaj^, &c. I have
never met ]-aLL in any writing, but ]-eLL, Cath Ruis na
Ríg, Glossarial Index, Iooks extremely like it. We had
formerly ]-onn, answering to Anonn, the third place in
the triad being filled by 1 puf, 1 bpuf, or by vo"" itself.—
J. M'N.
(57) I have been taken sharply to task for crediting
Aran with the corruptions given in N. and Q., No. 39.
Mr. Thomas Concannon, a native of Inishmaan, writes
from the city of Mexico, and my friend, Mr. David
O'Callaghan, from Aranmore, protesting against my
statements. However, they are true. I do not suggest
that the forms given are univcisal or even prevalent in
Inishmaan, where the people speak splendid Irish and
are not a<hamcd of it. buA]vcLAc is po.ssibly a better
form, historically, than buALc]\Ac : buA]\=kine (see
C]\í b.-j. A11 bhÁi]-); Lac a common suffix, as ceAjLAC,
(cej, O.I. = ceAc), ceALLAc (cen-LAc, fireplace), b]\oL-
LAc = b]\onn-LAc, múnLAc, connLAc, muLLAc (muín) ;
o]\Lac from o]\d, o]\^dÓ5, formerly o]vv)Lac ; the c in
biiA]\cLAc may bc euphonic. — J. M'N.
THE GAELIC JOURNAL.
143
NEW PUBLICATIONS.
Reliquiae Celticae : Texts, Papers and
Studies in Gaelic Literature and Philology, left by
the late Rev. Alexander Catneron, LL-D. Edited
by Alexander MacBain, Af.A., and Rev. John
Ken?iedy. Vol. II. Poetry, History and PIiilology.
Inverness : The Northern Counties Publishing Company,
Limited.
This is one moie of those numerous Gaelic publications
which do honour to Scotland and put Ireland to shame.
The book is turned out in first-class style. The value of
the literary matter contained in it can hardly be set down.
This matter consists of five sections : the Fernaig MS.,
the Book of Clanranald, the Turner MS., a collection of
proverbs, and some original poetry by Dr. Cameron. The
Fernaig MS. is a coUection of religious and political
poems, transcribed by Duncan Macrae in the years 1688-
1693. The spelling is " phonetic," and the result is that
even Scottish Gaelic scholars find great difificulty in
interprcting the text. But the orthography sufiices to
prove, beyond all doubt, that the Scottish Gaelic of to-
day is substantially the same as the Scottish Gaelic of
over 200 years ago ; cf. p. 7, Di reind ea Eva = do rinn e
Eubha (■00 iMnne ^-é eiib^) ; va eaid=rbha iad (■00 bí
fiATj); p. II, chadeijd = chadtéid(ní céiT), r\i ceit)eAnn);
p. 16, ni skuir ea dhoomb^ni sguir e dhíom (ní ^^guiiAp'ó
^é •óíomj; p. 29, hohir.-thoir (coib4ii\), &c. The
noems are of great interest, and would have deserved to
be held back until they could be published with a com-
lete transliteration and notes.
The Book of Clanranald consists of two MSS., the
Red Book and ihe Black Book. The Black Book, after
an untraced existence of many years, was found by .Skene,
of all places, at a bookstall in Dublin. The Gaelic of
this compilation is Irish Gaelic, the chief part being a
history of the Macdonalds. Some poems connected with
the Macdonald history, and some of a miscellaneous kind
are also given from the Book of Clanranald. The poetry
is often of a high order.
The Turner MS. belongs in ihe main to the middle of
the last century. It has alreadybeen noted (September, p.
87) how at least one stanza of one of the poems it con-
tains is preserved by oral tradition in the West of Ireland.
The MS. is "of Argyllshiie, or rather of Kintvre,
origin." Here again the language is Irish Gaelic for the
most part, somewhat changed by Highland scribes. The
foUowing are the first and last stanzas of one of the poems,
'Caoi Mhic Uí Mhaoilchiaráin " (a surnamc common
in West Connaught) : —
Mac uí Mhaoilchiaráin mo ghrádh,
Mo ghrianán é 's mo choill chnó ;
Leabadh i n-úir gé aige atá, ,
'S faide an lá dhviinn-ne ná dhó.
« * * # #
Tig an samhradh 's tig an sámh,
Tig an ghrian ghobhlánach gheal,
Tig an bradán as a bhruaich,
Ach' as an uaigh ní thig mo mhac.
Of thc poems, some are of the " Ossianic " type, some
humorous, some devotional, some elegiac. Two versions
of the tale of Deirdre, and a fine collection of Gaelic pro-
verbs supplementing Nicholson's great work, complete
the most valuable part of the volume. There follow a
number 9fhymnsand poems by Dr. Cameron, which are
pleasant to read, but of no exceptional merit. Our High-
land brothers have even a greater weakness than the Irish
Gael for versification. The " Lectures and Addresses "
at the end are instructive, but a better knowledge of Irish
Gaelic, surely an easy acquisition for a Highlander, would
have made them more so.
Ulster Jour7tal of Archceology . Journal of the
Waterford and South-East of Ireland Archceological
Society.
Irish AichKology is a branch of national culture which,
throughout by far the greater part of its scope, must be
insep.irably Iinked to the National language. Lovers of
the Irish language will therefore regard with unmixed
p'easure ihe rapid spread of archaeological studies in
íreland. No more substantial witnesscs to the reality of
this development could be asked for than the two journals
bcforc us. The Uhter Journal of ArchíSology, now
revived under such happy auspices, is a marvel of
typogiaphy and illustration, and one morc triuniph
to the credit of the great Irish firm — Marcus
Ward and Co. — by wliom it is- brought out.
Ihe Waterford Archceological Journal is also beautifully
produced, and the illustrations are excellent. We are
assured that in both publications the Irish language, as
connected with Irish antiquities and history, wiU not be
neglected. In connection with this subjsct, we have to
express our regret that it should be open to an English
Iiterary \Teekly to censure Irish archseologists for the:
ignorance of Irish. It is hard to see how the censuie is
to be warded off. None of our antiquaries or historical
students have any valid excuse for not making at least
a business acquaintance with .Modern Irish, and, through
it, with Middle Irish, which contains alniost all thc
matter of historical and antiquarian interest in the lan-
guage ; and that matter in great part unpublished and
unstudied. Fancy one making original researches in
Greek aich£eoIogy without a knowledgc of Greek, relying
wholly on Latiii writings for information. It would not
be a loss, but a great saving, of time for somc of our
writers on Irish aniiquities, if they weie to learn as a
basis some modern Iri^h, in which instruction is almost
flung at people now-a-days ; then to take their Windisch,
and Dr. Atkinson's Passions and Homilies, or Father
Hogan's Battle of Rosnaree, and with these to acquire a
general knowledge of the Middle Irish accidence and
idiom. They would thus be saved from most of the
ludicrous blunders that meet the eye on page after pagc
of archseological papers, and from mistakes, too, that do
not meet the eye — the result, as a rule, of relying on
vicarious quack-scholarship, or on out-of-date publica-
tions. The <>ld Ulster Joiirnál of ArchcEology drew on
the foremost Celtic scholarship of its time. May the
same be true uf its successor, and of its successor's con-
temporaries !
Dr. Hyde's great lecture on " Irish Literature," before
the Irish Literary Society, London, has been republished
by the society in a sixpenny pamphlet, which may be
had from thcm direct, or through any of the principal
branches of the Gaelic League.
Mr. Thomas O'Flannaoile, the weIl-known Celtic
scholar and lecturer in Irish to the London Irish Literary
Society, is engaged, say3 the Academy, on a volume to
be called, For the Tongue of the Gael. It will be a col-
lection of essays, literary and philological, on Irish-Gaelic
subjects. .Several of them appeared originaIly in London
and Dublin journals, and were highly spoken of ; but
most of them will be new. These will include a bio-
graphical and crilical sketch of " Michacl 0'Clery, Chief
144
THE GAELIC JOURNAL.
of tlie Four Masters." besúies essays on " .Vlediseval
Irish Taltrs," " Finn and the Solar Myth The<iry, '
"Irish Surnnmes," "Iiish Diclionaries," "Pialects
of Irish," &c. The boolí will be brougbt out by a
London firm, and may be expected early ia December.
Fatlier 0'Giowney's Shnple Lessons in Irish, Fart I.,
is having an unprecedented sale. Though not three
months issucd, the tliird thousand is already pretty well
disposed of. This spcaks well not only for tlie simplicity
and excellent method of the book, but f<ir the rapid
spread of the studv of Irish. The second part will soon
be ready for publication, and we lcarn from many quar-
ters that it is eagerly awaiteJ.
GAELIC NOTE.S.
The Session of 1894-5 of the Irish Literary Spciety,
l.ondon, was inauguraied on the ^ist of October by a
lecture, delivered by Dr. Douglas Hyde, on " The Last
Three Centuries of Gaelic Literature." Lord Russell of
ICiIlowen, Lord Chief Justice of England, presided. Dr.
Hyde's lecture vras a ma>terly and original review of the
stnte of Ireland's native language and literature during
the last tliree centuries. His closing remarUs ouyht lo
reach ev(.'ry Irishman. " Now the Gaelic race in Ireland
is n)aking its last stand for its nalive language. If some-
thing be not d<ine, and done quickly, and done with a
lar-e niomentum of national enthusiasm behind it, our
noble, ancient, flexible, cultivaied, musicíul speech, the
speech of our fithers, ami ol our grcat men, and our
scholars and martyis, pri' sts and patriots, must soon be as
extinct as Cornish. The Gaels are now engaged upon
the last cffort that can ever be made to keep alive our lan-
guage, with all its vast antique heriiage of the accumulated
wisdom of ages, doul)ling and treliling — as all v/ho have
any ^nowledge of the West well know — the mental range
and capaciiy oí the men who speak it. Let it be well
understood ihat if this cffort fail none other will be pos-
sible. We shall be diiven lo hear the awful words,
' Too late !' For if we neglect to preserve now for the
Ireland of the íuture the most interesting and valuable
portion of our race's heritage, generations yet to come
shall curse our supinencss. But I believe the old Irish
race have yet enough of common sense, of natrioiism, of
firmness, to see to íl thai our half-miliion of Irish s|>enkers
shall never grow less, but sliall continue to band dovvn for
the delight of multitudes in a free and prosperous Ireland
of the fuiure, the speech and acccnls of a great and a
historic past ! "
A branch of the Gaelic League has been formed within
the Ir.'sh l.iierary Society, London. Dr. Hyde. prcsident
of the League, has also been chosen president of this
branch. Mr. Tomás O'FlannaoiIe, who lias done so much
for Irish in connexion with the Irish Literary Society, is
vice-president. The honorarv treasurer and secretary are
resi)ectively Mr. Patrick Ryan, M.D , and Mr. Francis
Fahy. Meetings are held on alternate Thursdays, thc
Deccmber meetmgs being on the i^th and 27th.
The fiist brnnch of the Gaelic League, outside of the
large lowns, has been established in the Beara district,
We-t Cork, principally through the ene:gv of Mr. Patrick
0'Leaiy, National Teaclier, EyrieR, and of Mr. James
Cogan. of ihe Central líranch, who speciaily visited tlie
locality. Rev. Fathcr Larkin, C C, is prc^ident of the
branch, and Mr. 0'l.eary is treasurei' and secretary. 'I he
work has so íar been atiended wiih great succcss and
enthusiasm, the people of the di.-lricl beinji reall^ dcvotLd
to their mother-tonguc. Another branch is promised for
the same neighbourhood.
Mr. Patrick O'Brien has ready a new edition of St.
Patrick's Pr iycr Bo<ik, by Faiher Nolan. This edition
has becn brought out at ihe expense of the Rev. Euseby
D. Cleavcr. A thousand copies of tht issue are to be dis-
tribut<:d Iree among the Naional Schools, Chrislian
Brothers' Schools and convents in Irish-S!)eaking districts.
Mr. O'Brien lias also printed a limited issue of the book
for ordinaiy circulation. Ile has now on hands a quantity
of Gaelic Jonmals for April, June, and succeeding months.
Mr. James Craigie, of the Public Library, Brechin, and
his brother, besitles being thoroughly versed in the Gaelic
of their native country, are earnest students of Irish
Gaelic. Oae of thcse gentlemen, during a reccnt visit to
Copenhagen, made a transcript of an Irish MS. in ihe
Royal Library theie, and kindly sent a longextract there-
froni to Father 0'Growney. He has also contributed an
essay on the Irish " Bruidhean Tales " to a Scottish
periodcal. We may mention, in this connexion, that
Scottish Gaelic is made a spccial study by a number of
our Irish rcadcrs. Father 0'Growney speaks the Scottish
dialect ílaently.
Before going to press, the sad news has just reached
us of the death of Mr. Clcaver. While hc hourly awaitcd
death, he was still thinking and wc<rking for the old
longue. We can say no moie now, but vve hope to give
ne\t month some account of tlie life and work of this
true íriend of ihe Gaelic tongue.
The Donegal Vindicator, Ballyshannon, has started an
Irish column, which >ve hope wiU be well supported by
our readers.
THE CLEAVER PRIZES.
If anv of the Tcachcrs who should have received copies
of the Írish Pray!:r-book from ttie late Mr. Clcaver havc
not yet received them, they sliouli at once communicate
with the printer, Mr. Patrick O'Brien.
TIIE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—Zi^'] Kosciusko-street, New York (60
ce'nis a month).
The Celtic Monthly~\^ Dundas-street, ICingston,
Glasgow (4/- a year).
i1/aí7a//a— Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Puulications containing an Irish column — Ttiaín News,
Weekly Freeman, Uniíed Ireland, Cork ArchseolD.^ical
Socieiy's lournal; in Americi — Irish-American, San
Francisco Alonitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Times, Inverness Northern Chronicle.
Thc Done^al Viudicator, Ballyshannon— wcekly.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to ihe Manager,
l>oIlard's, Pnntinghou-e, Dubiin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
caied with in ca^e 01 delay in gettmg Journal, receipt, &C.
The Joumal can also be had from the Booksellers m
Dubiin, Cork, Helfast, &c. Applicaiions for Agencici
for sale of the Journai invited. ^^^^^
PrINTBL) BV DoLLARD, PrINTINGHOUSE, DUBLll!.
ztMm
Mj
^:f^i:
SJM
V4)
>-^
■ mF GAEUCJOURNAL ■
QiftiMonjDft^etn^íít^anguage^
No. 10.— VoL. V.] DUBLIN, JANUARV ist, 1895. [Price 6d., post free.
[NO. 58 OF THE NeW SeRIES.]
TO OUR READERS.
Until further notice, all business com-
munications are to be sent to Gaelic Journal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazelbroolc, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
b^s euseb x). i1iic ctMb^iTi.
'OubjiA'o beA^Án \x\\ An lUlSÍe^'b^R
t)éi'óeAnAc m<x]A ^eAÍl a|a hi.\ An 'ouine
UAi^Ail oi]irriit)ni5 eufeb "O. ITIac Cli<\bAip
Acc ní teijeAt) Á]a Tnb]\ón "oúinn mó]iÁn "oo
^AÁ-ó ; ói]A ní ]AAib 1 n-ei]iinn, nÁ in]" <\n
•ooitiAn uile, <\on c]i<xc te C]m' céAt) bti<\"ó<vn,
]:e<x]í 1]" ]:e<^pn t)o jAinne <\ •óíce<xtl <\]i ^reA-ó
U]\iTiói]i <\ i'Ao^^Mt cum k\\ tJceAng^x-ó <x]if<v
beic ]:<\ me<\]" 7 ]:<}. jiéim <\]aiY ion<x é \\xx>.
Dí ^'é <\5 m<xccn<\"ó t)e ló 7 t^'oi-óce cionnuf
t)o cui]A]:eATD j-é b]iei]^ yuinn <\]i muinci]A n<x
iiei]ie<3inn cum a ]"e<\n-ce<\n5At) ]:éin t)0
cleAccAt). D''j:e<\]i]i tei]' ^ac tici]i txj.
5cui]ipt)e cui^e beic ]'5]M'obc<3. 1 n^^xe-óit^,
t)<\ mb' i:éit)i]A teif <vn ]"5]ubneoi]A An
c<inAiTi<Mn pn t)o ]^5]uobAt). Ij' minic
At)ubAi]ic ]'é 50 5cui]ieAt) ]^é <\ca|' mó]i <m]i
An C|\<ic t)o téi^cAt) \é ^An t)ocA]A tiC]ieACA
f5]\íobcA 1 n5<^et>it5 ó t)Aoinib in ^ac
cúijeA'ó 1 n-éi]unn. X)o ciub]iAt) An meut)
tic]AeAc t)o f5]u'o A-ó f é gAc t<x A 'óócAin 7
fui^teAC te t)eunAifi x> feA]i t<xit)i]A. 5^t)
5U]i bA -óuine UAf At é a]a a ]iAib ctú, c<xit,
7 c<if5 mó]i, 7 bA <ii]it)eAfpo5 a feAn-ACAi]i,
A]A A fon fin ní A5 cfiAtt a]i nA huAiftib
bío-ó fé A5 cu]A nA ticif» fo, n<x A5 to]!^ a
5comtuAt)Aif n<N a 5CA]AAt)Aif A]i Aon cumA.
Acc cum t)Aoine eígin, b' féit)i]i, t)o bí
úijufeAt 50 teo]A inf An cf Ao^At, t)<\ mb]A0f-
cuJAt) cum f AOCAi]A t)o 'óeunArh t)o ]ieí]i a
n-ACfuinne t)o ]aaca'ó 1 focA]i t)o 'n ^^ebitg.
flío]A b' fU]AAf teAc nA hoib]Ae t)' innpn
t)o finne au t)uine UAfAt pn cum nA
5<\et)it5e t)' Aicbeo'óuJA'ó, t)e b^AÍj nAc ]AAib
fiof A5 Aon t)uine beo ai]a. "Oo cug ati
CtiAbA]AAc conjnAtri óf ífCAt 7 óf <x]At) 7 A]a
5AC Aon cftijit) 1 n-A]A riieAf f é gu^A b'féToi^A
mAiceAf "00 ■óeunArii t)o'n gnó a]\ a ]AAib a
c]Aoi'óe 7 A fmuAirce.
RugA-ó é 1 n'Oeitjne 1 gCitt-ltlAncÁin,
occ mbtiA-ónA 7 c]aí ficit) ó |'oin, 7 t)o
coriinuig fé Ann nó 50 ]AAib fé btiA'ÓAin 7
fice t)' AOif. "O'f o^tuim f é a ÍDAit)]AeACA t)o
]A<x'ó 1 n^o^e-óitj An c]a<5.c bi fé An-óg, 7 Af
fin AmAC An f Ait) t)o rriAi]A fé, t)ob' é <í,i]At)-
TÍiiAn A c]Aoi'óe An g^^s-óitj x> Aicbeo'óuJA'ó.
Cuige fin t)o f5<M]3 fé mójA-cuit) ai^a^io aj
cu]A teAbA]A 1 gctó 7 t)<i f geiceA'ó, A5 CAbAi]AC
b]AonncAnAf uai-ó, 7 A]a ftijcib eu^fAriitA
eite. bu'ó -óeACAi]! ]\íom nó <\i]AeAm tjo
■ÓeUnATTl Af TTlélt) nA gCA^AAt) A]A A bfUA1]A fé
muinceA]A-ÓAf a]i An ^cumA fin inf jac uite
<xic 1 n-éi]unn, 7 if f At)A cuimneoccA]A ai]a
te mo'ó 7 te mcAf mó]A 1 t)CAOi An Cf aocai]a
c^s-óbACCAi^ t)0 ]Ainne f é mA]A geAtt a]a <\|i
146
THE GAELIC JOURNAL.
tjceAnjAit) Á]ifA. 'Oo ceAnnuij fé mó)iÁ>n
cóib "oe gAc ieAbAH ^^^'ói^S^ "oo cuiji-
CA'ó 1 5cló le n-A linn, bí fo-cuijfe -oo
nA ■OAOinib ógA Amtnj inf An cuaic, 7 -00
bponn fé iat) Annfo 7 Annfúo ^]\ luct) nA
f^ol mAf A fAib An ^^^e-óil^ "OÁ múnAt).
1f lom-ÓA -oume bi fÁcomAom Aige, 7 le n-A
bÁf -oo CAilleA-OAf A 5CAf A, 7 ^An Arh]\uf
■00 CAitl An g^Ae-óil^ An ceAnncA if feA]\f
■oo bí AIC1. 1f beA^ An c-ion^nAt) ^uf
iom"ÓA fúil tjo fil "oeoiiA Af jclof 50 f Aib
fé mAfb.
bA "óeAJ-fjoiÁife é A5 A ]iAib eoluf mó]i
A]\ An n^Ae-óilg. "Oo ]'5]uob f é Ab]iÁin 7
t)ÁncA filibeACCA ó beuÍAib nA nt)Aoine 1
n-iA]iCA]i éifeAnn, 'nuAi]ibí fé 1 n-A feA]\ 05.
^cÁ f é imci^ce UAinn feAfDA, 7 ní fU]iu]'A
A lonAt) t)o UonAt). 1f ceA]AC t)úinn a io]!^
t)o leAnAmAin gAn fCAt) ^An fCAonAt), a^
t)eunAtfi Á]i nt)ícitl cum nA g^^e-óii^e x>'
Aicbeo-óugAt).
Seo cuit) t)e iici]i f uai]i bAÍi t)e Conn]iAt)
nA 5<'^^"ói1'5e 1 mOAiie 'Áca Cíiac ó n-A
bAinc]ieAbAi5, ó 'n mnAoi UAfAii luiiAn tlí
'c CiiAbAi]! : " -AcÁ A ceAnn t)iieAf inf An
com]AAin 1 n-A iuije a]a fót) cjUAt) coif^n^ce
t)o buAineAt) 1 n-OiieÁn ^"AjÁn 13a]1]ia, 7
t)o cuifeAt) cugAm a]a m' impit)e féin ieif
An .^XcAi]! p 0'll-tl]\cuiie. UÁ c]\oif ai^ijit)
A]A c]iocAt) ie n-A riiuméAÍ 7 bonn-íomÁig
llAom pionnbA^A^AA. UÁ c]ioif comfAit» a]i
ciút)AC nA com]iAn, 7 cÁ 1 n-A iÁirii co]i
feAm]iÓ5 ó bAiie "Oeiigne, An Áic 1 n-A
jAUgAt) é. ACÁ A ]XOÍ, A CAf 05, 7 A élt)eAt)
uime, 7 é 'n-A iui^e 7 a iÁrriA fiiice A]i a
b]AOÍÍAC."
"Oo cui^AeA-ó An fún fo ieAnAf óf comAi]i
coimcionóii t)e Conn]\At) nA ^^^^^'óiije, a^ a
feom]AAib A5 uimi]i 4 1 bpAicce An CoiÁift)e
1 mt)Aiie -dcA CiiAc(cumAnn t)Á]A bA LeAf-
tlAct)A]iÁn é), 7 t)o liAoncuijeA'ó ieif t)'Aon
juc AmAin : — " bi'ob f o cu]aca 1 bfei-óm —
t)e bjiíj 5U]A cuAÍAmA]\ ie C]\oit)e t)ubAc
t)ob]\ónAc f^éuÍA A]\ bÁf An t)uine uAfAii
oi]Arhit)ni5, Cufeb tTlAc CiiAbAiji, bí 'n-A
CACA CAÍmA A5 5AC cuniAnn nAC mó]i x>o
cui]\eAt) A]A bun ie mó]AÁn biiA"ÓAn cum
eoiuif A]\ An njAe-óii^ t)' f ói^iieAcnujAt), 7
t)o ]"5Aip mó]\-cuit) Ai]\5it) ^An Ái]\eAm cum
nA hoib]Ae fin t)o cu]i 1 gc^u'c, 7 a]\ An ^cumA
]^m t)0]Ainne niAiceAf mó]\-iuAcmA]\ t)o ciJif
nA 5<3^et>iÍ5e nÁ]\' ceA]\c t)o Ói]ieAnncAib t)o
t)eA]miAt) 50 bfÁc ; a]\ An At)bA]\ fin cui]\i-
mít) Á]\ n-Accum^it) cum a ifinÁ, An eAn
UAfAÍ fOC)\oit)eAc luiiAn tlí'c CiiAb<\if, 7
cum A mui]ii5ne, 50 n^ÍACfAit) UAinn-ne
ofnAt) c]\oit)e 7 c)\uAi5e CAon-t)\JC)\AccAC 1
t)CAoib nA fcÁit)e t^óiÁ^-Aije 1 n-A bfuii
fiAt) ; 7 cui)\ceA)\ cóib -oe 'n ]\ún fo cum
nA mnÁ uAi]'ie luiiAn llí 'c CiiAb<M]\ 1
n^Aebiij 7 1 mbeu]\ÍA ; 7 cui)\ceA]\ 1 5CÍÓ
é 1 n-éi)\inn ^oncuijce, 1 lluAit)eACC nA
UuAmA 7 inf An <\imei]\iocÁn 5<^o'ÓaÍac."
"Oo bí ÍÁ CeApCA AJ An gCilAbA^IAC ^AC
biiAt)Ain, 1 mí nA SAiiinA cum nA f5oiÁi)\it)e
t)Á t^cugA-ó fe b)\onncAnAif x>o c^iuinniu^At)
1 bfocAi]i A céiie. "Oo jAbAt) cuit) aca
Ab)\Áin 1 n^Ae-oiij, 7 t)o iéijjeA'ó cuiiieAt)
t)íob fgeuicA 1 njAe-óiig. b^ mó)\ An
fÁ]^Arii Aignit) cu^At) fé t)ó cuai]\i]'5 xt'
fAJbÁii 50 f AbAt)A]i A5 t)ui cum cmn 50
mAic. 1f AmÍAit) t)o bi a cion a]\ An
n5Aet)iÍ5 A5 meut^uJAt) t)o ]\éi]\ mA)\ bí
fé A5 t)ui 1 n-Aoif ; 7 ni )\Aib f é Aon uai]\
niof cújAAmAije 1 n-A cimcioii lonÁ a]i
ieAbAit) A bÁif. 5° "ocugAi-ó "OiA 5ÍÓ)» nA
b'pÍAiceAf t)Á AnAm !
p. o b.
m-diRinn ^n ti^bR^ij.
SéAmuf Ua SéAJ-ÓA ccc.
ScAt)Ait) t)' bu]A fCA]\cAib, cÁ f Aiim An bÁif
'5Á iéi^eAt),
UÁ c]\oit)e A]A 5CA]\At) Ag ieA^At) 50 CÍÁIC
'f A c]ré,
UÁ put)Ai]i A'f peAnnAit), A'f f^ijeAt^Aij, A'f
5Ái]i, A'f 5éim,
A'f b)\ón A'f mAi]i5 A5 cAiceArh 'f A5 c]iÁt)
nA n^AO-ÓAÍ !
THE GAELIC JOURNAL.
147
ctú, ^An |\éiTn,
"P^XOI CeO, ^"A01 ]"5<Mn<xlt, p<\01 An^TA, ^AOI
l^múic, -pAoi neut,
^An ceot, ^An fc^ncA. ^An ceAn^A, jAn
teAbAji, 5An téi^eAnn,
Ó "o'eu^ A 5CA|iA, An i:Ai)u]ie ctúitiAit cAorh
bA CAOiti A|A jcAjiA Ag feAj'ATri gAn beAnn
Ap CÁC,
-á]\ fon Á]1 •oceAngAn te ccAnnA]', te g^ieAnn,
te 5]iÁt>,
'TluAi]) bi yi cAiTiAtt i'Aoi ^"gAmAtt gAn ]iAnn
5An ^iÁ-ó,
X)o CU5 Á]i ]'eAbAC CA]i n-Ai]' í ó ceAnncA ah
bÁi]".
O bÁ]- -oo ]"5A0it í — ó cuib]ieAC •oúncA ■oiAn —
Uu5 neA]Ac 7 b^MJ x)Á c]ioi'óe bí b^AÚijce 1
bpiAn ;
'Oo feot í ']\iif 1 fti^e 'n-Ap fciú^iA-ó ]UAm —
1]^ TnA1]15 CU fíOf, A CtlAb]\A15, fDtÚ]! nA
bpiAnn !
-A CtiAb]iAi5 ceAnnAf A15 CA^icAnnAij c]AÁib-
C15 c:eim,
•A fí]í-fi]i CAtmA, A jeAn A'f a ^jAÁt) nA
n^AOTOAt,
UAbAfCAf "00 b]ionnAif ca]i rhAicib te
fÁJAlt 'f A Cf AOgAt,
'nuAi]i cu^Aif AicbeACA "oo'n ceAn^Ain bí a]i
fÁn 'f 1 n-eug.
A5 eu^AX) 50 CApAit) bí An ceAngA 'do gfÁ
■ÓAij nA 5<5^oi'óit,
O ^tACAmA]! jeAtAI^ A'f meA]ibAt, p]iÁif, A'f
bAOIf,
'TluAi]\ f^AoiteAmAf CA]AAinn gAn mACcnAm
An fÁ^i-feot) binn,
511 ]A CUJAIf CA]\ n-A1f Í fAOI g^lA-OAm 50
ti-Áiro A]Aif.
-A^iif cÁ An ceAngA i ng^iA-OAm i gCtÁ^ituijic
Ú1]1,
<X]Aif cÁ A ]iAnnA '5Á jcAnAt) i tÁ]i ^ac CÚ15'
-A^iif cÁ tAbAifc nA teAnb 50 h-ÁfO 'f 50
h-ott,
5Á téi^eA-ó, '5Á fpfeA^AX» 50 btAfOA te
fÁc 'f te fonn.
t,e fonn cÁit) éijfe 'n gAC CAob-oe c]iíocAib
Ú5 cAb^iujA-ó te céite 50 li-éAfgAi'ó 'f 50
■OÍtlf 5]1Á'ÓAC,
-Ag cógbAinc nA ^Ae-óitge, '5A fA0]iAi6, '5A
fio]i-coimeÁt),
-Acc if cufA t)o cAorhnAij 50 C]\eun i 'nuAif
bi f í ctÁc !
UtÁc 7 cAicce, jAn bcACA, gAn bAil, ^An
bfí5,
A.^ fC]ióinfit)ib ^AtttJA 50 h-Aint)eif le fe^t
t)o bí,
5ac ]']iÁitte CAjAt) 'cAbAi]AC CA]icuifne 'f
c]ieAc t)Á c]ioit)e
5ut* ®ip^5 ^ cA]iA, 'f 5U]i neAfCAi^ a CAifg
A]AÍf.
"Oo neA]icAi5if a cÁf, a fÁipfip mAO]i^A
binn,
l,e ti-obAif 5An ctÁf, te hÁ\\\\ fíoji-f aocai|\
■oít ;
"Paoi buAi-ói^ic'f fAoi C]iÁó 'fAn Á]i t)0 CAom-
nAif i,
5u]i cuifif 50 h-Á]it) í n-A h-Áic 1 néi]iinn
C01t)C'.
1 néifinn fAOi ceAnnAf At)' 'óeAfjAib cÁ 4^
ceot Afif,
'TTIeAfg fiAt)-cnoc ^tb^n tAfAnn 50 mo'ó't
A 5]nnn,
1n 5AC ci]i 'f 5AC cAtAtii mA]i CAicneAnn An
tó 'n-Atui^e,
UÁ A CAOin-ceot, a fCAfCA, 'f A h-Ainm 50
tjeo mA]i bio-ó.
TTIa^i bio-ó cÁ An ceAn^A 1 n^^iAtJAm, 1 ^ctú,
'f 1 f éim —
biAi-ó c'obAi]i 'n-A beACAi'ó com fAt)A 'f
biAi-ó t)]iúct) Af feu]i,
^cc mo cumA'ó c]ioi'óe cAiccefAOi teACACAib
t)ubAC' 'f A C]lél'Ó
^n cufpA -00 fCAf Airh a caca — t)o buA'ÓAij,
A'f t)'eu5 !
18 CotÁift>e nA U]iinóit)e
-An 6* tÁ t)e'n 'Oeicmí, 1894.
148
THE GAELIC JOURNAL.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issiied in book form : see
adveriisements.)
EXERCISE LXVII.
DIFFICULT WORDS.
§ 410. The pronunciation of some words
is difficult to the beginner, owing to the
number of aspirated consonants in them.
But if each syllable is taken separately. and
pronounced according to the ordinary rules,
there will be little difficulty. We shall
merely give a few examples here, as we
shall continue to give after each new word
its pronunciation.
AgAit) (ei'-ee), face.
Á-óbA]A (au'-Wár), cause.
coTóce (CHee'-he), ever=5o h\\Á.t.
oTÓce (ee'-hé), night,
]:o5niA|i (f5'-wár), autumn, harvest time.
■pAi"óbi]A (sei'-vér), rich. Often (sev'-e;').
5eiiti]AeA"ó (gev'-roo, Munsíer, gei'-rá,
gce'-rá), winter.
These words look still more difficult
when, instead of the usual dot, the lettcr h
is used (§ 227) to mark the aspiration, with
either ordinary Irish type or the Roman
letter, thus : —
choix)hche, or choidhche, ever.
oi'ohche, or oidhche, night.
oidhche Shamhna ee'-hé hou'-ná),
Hallow Eve.
§411. ceó (k-yo), a fog.
bocc A^uf fAit)bi|i. bí 'Oorrin<xl'L]-<M-óbi|i
Acc ACÁ ]'é bocc -Anoij", ni ^uil AipreAt)
^15^- 1^051^ ^í^r ^5"r seimpeA-ó. rií'l ^n
1p05itiA|A ce ; acá <\n geitfiiieAt) yMA\\.
5eitTi|\eA'ó fUA]i -pliuc. ^cÁ ceó móp A|i
An loc. 5eii^reAt) jAiA'b, ■pojitiAn ]:liuc.
§412. I was in the house (on) Hallow
Eve. The night is dark, the moon is not
in the sky. Dermo is rich yet ; he has
money in his pocket. The drink is whole-
some. Put the key in your pocket. The
night is wet ; my coat is heavy. I came
from Armagh to-day, and I am going over
to Scotland now. Did you see the poor
man. No, I did not see the ship ; there
was a heavy fog on the water.
eXercise lxviii
§413. Only one chapter remains to be addcd to the
foregoing treatisc on the pionunciation of modern Irish.
In every language there are words which are not pro-
nounced according to the ordinary rule, and in Irish, %
language which has been 9poken without much cliange
for so many centuries, there are of course exceptiontl
words. Considering ihat Irish has been, for somc two
centuries at least, spoken by a people untrained to rcail
and write the language, the wonder is that so fcw words
are irregular.
Instead of giving here all the irregular words of the
language, we wiU indicate an arrangement of irregular
words to which we can easily refer in subsequent lessons,
and the irregular words can thus be learned by degrees,
and with comparatively little trouble. We wiU divide
the words irregularly pronounced into classes, and we
can afterwards reíer to these as Irreg. A, B, C, and
D, &c.
§ 414. IRREGULAR WORDS, A.
Some words are irregular in pronuncia-
tion because they are unduly shortened in
rapid pronunciation. We have already
given examples (§ 341) of one class of
words, in which, for the purpose of avoiding
hiatus, contraction takes place.
(i) Thus=bliAt)<Mn, a year, is pron. not
blee'-á-én but blee'-án.
§ 415. (2.) There are a few classes of
ordinary words, with a long termination, in
which the termination is shortened. The
ordinary terminationsthus shortened are : —
§416.
Tcrmination full pron.
-AlflAlt OU'-ál
-AltlAin OU'-á«
-U5<vó oo'-á
-TTIA'Ó Wá, WOO
-ijit) ee'-ee
§ 417. So in words like—
mA]\bui5
]"eAlbui5
oltniuij
ITÁ^bÁit
^TA^bÁlt
tTlAotTTiuiiie
418.
cAnAiiiAin (kon'-oon), a dialect
]:e<x]\Ani<Mt (far'-ool), manly
]:tAiceAiiiAit (floh'-ool>, pripcely, hence
generous.
In Munster these words are acccnted on the last
syllable.
§419. 50 nibeAnnui5i'ó "Oia 'duic ! 50
mbeAnnuijit) "Oia Aguf tTluiiie 'ouic (gu
shortened to
ool
oon
00
00
ee
mor -ee
shal-ee
uL-ee
faug'-aul
[fau'-aul] faul
(mweel'-^é) Miles
THE GAELIC JOURNAL.
149
maN'-ee). This is the full form of the
ordinary salutation, which is contracted to
"OiA -óuic in Munster. It means —
May
50
God bless (everything) for-thee
"OiA mbeAnnuiji'ó 'ouit
§420. 'mbeAnnui^iTÍ) "Oia ■óuic. a ÚAit)5-
50 mbeAnnuiJTÓ "Oia if tTlui]\e -óuir, a
HónA. -dn bf-ACA cú An ceo Ap <xn boc.
Hí ÍTACA mé bÁt) nó tong a]a An toc in-oiu.
peA|i ]:lAiceAmAib, ]:Iaic feAjiAmAil. t)í An
|:eA]\ ]:tAiceArhAib, pAÍ. Ilí iruib An ]\i a^
ceAcc A bAite ]ró]\
421. Did you get money ? No ; I got
corn at the market. Barley or oats ? Nora
got a rich husband (]:eA]\), he is princely
and generous. I did not get the l<ey. Do
not leave the key on the floor. Miles Lynch
has the key. 1 have not the lock.
EXERCISE LXIX.
§ 422. Irregular Words, B.
Some words are irregular from the fact
that a consonant in a word is moved from
its proper position for greatcr ease in pro-
nunciation.
*Concub4]\, Connor, is often pronounced Cnocub'n
(RnúCH'oor).
*muincille, a s'eeve, is often pronounced mnuicille
(mnee'-hi-/6').
Coif|M5, bless, is often pronounced C4]\fui5 (kor'-sig).
§ 423. The words for " brother " and " sister."
Correct pron. í/ar'-áv-vrau'-hSr úrerv-hyoor
Contract. (Con.) <freh'-aur a'reh'-oor
,, (Mun.) dreh-aur' dreh-ooi'
„ (Ulster) í/aar'Iiár <fer'-hár
The possessive case and plural of " sister " is 'oeitvb-
feACA|\ (í/er'-ev-ha'-bár) shortened to í/ref-aer'.
But the learner should pronounce these
two words correctly as above. They are
the most curiously pronounced of all the
words in the language.
EXERCISE LXX.
Not to weary the student by giving at
once all the exceptional words of the lan-
guage, we propose to speak now of simple
matters.
§ 424. The Genuer of Irish Words.
Beings possessing animal life are divided
into male and female, and the words which
Often as if C^ocub'f, ni]\uiciLle.
are NAMES for beings of the male sex are
said to be of the masculine gender, and the
words which are NAMES for beings of the
female sex are said to be of the feminine
gender.
Thus the following words are masculine :
^eA]i, a man ; cApAtt, a horse ; ZA^Íb
(thor'-áv), a bull ; coiteAc (Kel'-áCH :
Munster, Kel-oCH'), a cock.
These are feminine : beAn, a woman ;
tÁi]\, mare ; bó, a cow ; ceAj^c, a hen.
§ 425. But in Irish, as in Latin, Greek,
and most other languages, even things
without life are personified, and said to be
either masculine or feminine in gender.
Thus the following words are said to be
masculine : — (see vocabulary to the first
part of Simple Lessons in Irish), Am, time ;
Aot, lime ; A]AÁn, bread ; bÁf , death ;
bAinne, milk, etc.
These are said to be feminine : Aitt, a
cliíir; Á1C, a place ; coitt, a wood, etc.
§426. In English, the words "timc," "lime," "cliff,"
&c., are said to be neuter gender, that is — ueither mascu-
line or feminine. In the older Irish, also, some words
were regarded as neuter, and there are stiU a few traces of
this in modern Irish.
§ 427. Hovv are we to know what words
are to be regarded as masculine and what
as feminine ? Not from the meaning of the
words, but from their form, or, we might
say, from their ENDINGS.
§ 428. Thus, as a general rule, all words
are masculine which end in a consonant or
two consonants, preceded by a BROAD
vowel (a, o, u). For example, Am, Aot,
A]iÁn, bÁ]", given above. This rule, of
course, does not affect words like ceA]ic, a
hen, which is naturally feminine.
§ 429. Similarly, as a general rule, words
are of feminine gender which end in a con-
sonant or two consonants, preceded by a
SLENDER vowel (e, 1), as Áic, Altt, coitt
above. This rule does not affect words
such as ]:tAic, a prince, which is, of course
masculine.
§ 430. This use of masculne and feminine
gender, for words denoting things without
life, has an effect on the use of the pro-
nouns for masculine (he), feminine (she),
and neuter (it). Instead of having three
pronouns for masculine (he), feminine (she),
I50
THE GAELIC JOURNAL.
neuter (it), we find as a rule only two
pronouns, f é, f í ; — f é being used for
masculine nouns, and p for feminine. As
ÁZÁ AX) feU]! fATOA, -AgUf ACÁ fé follÁlll,
the grass is long, and it {literally, he) is
wholesome. tlí fuil An Áic cifini, Aguf ní
fruil p' follÁin, the place is not dry, and it
{literally, she) is not wholesome.
(See Vocabulary to Part I. of Lessons.)
§431. "PUAIf tlriA CACAOIH úf A5 Atl
niAfjA'ó, Acc bi p' bfifce a]i An fó-o. Ilí
fuil An bócAf bo5 ; acá fé cifim Anoif.
AcÁ An 5UAI OAOf, ní fuit fé fAOf. "PuAij^
mé eun 05, bí fé fUAf aji au aiII. An
bf ACA cú An li'on, acá f é fíof A5 An cobAf.
■pÁg An lÁif inf An leuuA ; acá fí 05 fóf
Aguf bí fí Af f eACf Án,
§ 432. I have thc hammer. It is not
heavy. Nora has a hen, she is young.
The grass is not green now, it is yellow.
The weather is fine, it is warm (and) dry.
There is a wood at the well, it is green.
The door is strong; it is high and wide.
The sack is wide, it is strong (and) heavy.
Leave the fiax on the floor, it is soft yet.
The young cock is at the door, Our ham-
mer is lost, it is not in the bag. They
found their cow in the meadow, Dermot
found his horse at the well. Brigid found
her cow at the door.
{■ó,\\ leAnAtriAin.)
bí SeA-ónA fÁfCA.
" Ufi' bbiA'ónA "oéAg r Af f eif eAn 1 n-A
AigneA-ó féin, "7 neAfcoom CAfjtAng Af «^f
mo ■óíceAbb. Cuif fé b^Ai'j nA mionn ofm,
Acc beifim-fe bfíj ^ac mionuA 7 jac mói-oe
t)Uic-fé, A fpApÁinín, 50 mbAinfeAf ceol
Af AC !"
" SlÁn beo AjAC-f a !" Af ]'eifeAn leif An
bfCAf ntjub.
■O'iompuig fé Af A fÁil cum ceAcc a
bAibe 7 mÁ lo'iompuij, fiúx) le n-A coif An
f CAf 'oub. jé^f ^15 f é ^ coif i-óeAcc. %é^-
fuij f eif eAn com mAic.
" Cat) ■óeunf a-o ?" Af f a SeA-óuA 1 n-A
AigneAt» féin. " Cífit» nA corhAjAf Ain é."
"HÁ bíox» ceifc ofc,'' A]if' An feA]A -oub.
"tlí feicfit) Aon-ne' mé acc cú féin. tlí
fulÁi]i ■oAm cu cionnÍACAn a bAibe 7 eotuf
UA 1^1156 t)0 CU]1,^ 7 ^IA-ÓA^IC ■o'ÍTAJÁll A]\ AU
5CACAoi]i juigÁin út), 7 A]i An meAlbóij, 7 a]i
nA hAbLAib."
" ^An ]iAc o)\CA'^mA]i CACA01]\ 7 mA]\ meAl-
bóig 7 mA]\ c]\Ann AbAÍl ! 1f b]\eA5 nA c]\i
neice t)0 'LoiceAt)int)iu o]\m t>Á mbA]A]\," a]\]v\
SeA-ónA.
"Tli hé fin AH ceAtiii 1]' meA]'A t»e'n
]'5eut,'' A]»f^ 11 F^^P t)ub. " -dcr mÁ ceA-
jAnn Aon coiíia]\]'a ifceAC 7 50 fuit)fit) fé
']'a' cacaoi]\, ni fubAi]\ t)uic Aon-ci jeAf t)0
CAbAi]tc f A0]\ ó cio]^ t)o, mA]\ ni beit) a]i t>o
cutiiAf é cu]\ AiriAC, 7 é ceAngAtbce ']'a'
CACA01]\ AJAC."
"-d t)]\ótuinn UA bfeA)\c !-"^ C^t) t)éAnfAt>
mÁ cÁ c)\nj]\ ceAnjAitce ]\eoriiAm ]'a' bAite
Anoif ?" A)\]"A SeAÚnA. " D'].'éit)))\, a t)uine
UAfAtt, 50 bfeUt)fÁ-]'A lAt) t)0 ]'5A0lteAt).
UeAnAiii o]\c. UÁ mite fÁitce ]\eomAC."
" f oijt^e, foijt^e ! a SeA-óttA," A)\f' An
feA]\ t»ub. " ni't Aon-ne' ceAngAitce fó]\
"bi t)oiceAtt o)\c ó ciAHAib, 7 Aiioif 'cÁmite
fÁitce ]\eomAm.' Á ! a SeA-ónA, ]'in i An
fÁttce mA)\ tiiAice teAC féin."'*
"1f t»ó' 1 'f AriitAit) mA)\ cÁ f é, A ■óuine
UAfAit " A]\]'A SeA-ónA, 7 t)'feuc fé ]'UAf
A]\ UA hAt)A]\CAlb 7 ]^ÍOf A)\ An 5C]\Úlb.
"O! cui^tm," A)\]"' An feA)\ t»ub "11i
CAtcneAnn t^eunAtii nA b^tói^e ]'eo Icac, nÁ
An ]'A5Af o)\nÁit»e acá a]\ mo ceAnn. 11Á
bAc fAin. 'nuAi)\ bett) CAicige a^ac o)\ca,
ni bf Ai5i)\ tocc A]\ bic o]\ca."
"1f t)ó', 50 t)eitiiin fétn Anoif, a t)uine
UAfAit," A]\f A SeAt)nA, " 7 c]ieit» mé tei]^ ni
c\jicA-]'An t)o biof.^ -dcc t)Á bfeicit)if nA
cotiiA]\fAin ctt, t»o f5Ann]\ócAit»i]', 7 beit)eAt)
t)iojbÁit t)éAncA, b'éit)i]\."
" Úa)\ a bfeACAit)if ]\iArii ! TIÁ fuitim
t)'éif A ]\Át) teAC nAC bAOJAt 50 bfeicfi"ó
Aon-ne' mé acc cu féin ?" a]\]^' au f eA]t t)ub.
" UÁ 50 triAic,'' A]\fA SeAt)nA. "UeAtiAm
0]\C,
1
THE GAELIC JOURNAL.
151
Síle. -d Úi<\|icAif ! A Pe^, bA-ó "óói 5 110111,
t)Á b]:eicinn é, 50 t)cuic|re<\-ó An c-An<xtn cti|\
ce AfAtn.^
CÁ1C. Cat) é An riuMC ■óuic beic aj CAinc
m^n pn ? 11 Á X)ubAi|\c ]"é nÁ ^reu'o^At)
Aon-ne' é ■jreicj'inc acc SeA"ónA iréin ?
Si'le. Á\ A CÁ1C, A ^nÁixi) ■Ó1I7 CA bpio]'
■ouic An |\Aib f é Ag inn]^inc nA p']\'^^e ? Hí
c|\ei'opnn ]:ocaI ó 'n ]\Ó5Ai]\e.
CÁ1C. 11 Ac niAic cug ]"é Aii c-Ai]\5eAt) "oo
SeADnA ?
5ob. Ca bpo]' 'ouic A)A b' Ai^i^eAt) é ?
"O'AiiujeA]" "ouine t)Á ]\Á-ó 50 jiAib ]^eAn
ITliceÁt Ré<3.nioinn lÁ 1 t^ci^ CAbAi]\ne, 1
S]\Áit) An liluitinn, 7 50 ]\<Mb a x)Ó 7 t)Á
cui]xiún A^ beAn An CAbAi]\ne ai]\, 7 go ]\Aib
]'í Aj connéAt) a Viaca 1 ngeAlt lei]' An ai]\-
jeAt). *Oo cuAit) tlliceÁt AniAC ]V ctó]% 7
t)o pioc ]'é ]HiA]' A ceACAi]\ nó A CÚ15 t)e
ticínít)ib i'tinne, 7 ca]\ éi]' t)iAbtAit>eAcc'
éipn t)o 'óeunArii o]\ca, cuj ]"é cúice i]xeAC
lAt), 7 nuAi]\ t)'i:éAC ]^í o]\ca, ceA]D ]'í gu]! b'
Al^l^eAt) tDteA^CAC lAt), 7 CUg ]M An llACA t)0.
"Oei^ici' 5U]\ iro^tuini iniceÁt " ]:|\A0inié]^eAn "
ó 'n ílit)i]\e, 7 50 b]:éAD].-At> ]'é ^AbAp t)o
■óeunAin -01' oc, acc t)Á n-Ai]"t)]\eocA"ó An gAoc
7 cu At)' 5AbA]\, nÁ ]:eut)]:At) ]'é cu ca]'a"ó
CA]\ n-Aii".
SéAinU]' 11 A Du ACAttA. UAlt Ó 'ÓlA 0]\Alb
Ann-]'0 !
Pe^. O, "OiA ']" Tnui]ie t)Uic, a SéAmui]'.
"00 •Óei]\bpÚ]\ ACÁ UA1C, 1]" t)ÓCA.
SéAniu]". "Oub^^A-ó téi ceAcc a bAite tÁic-
]\eAc. ÚÁini^ llett.
CÁic. -Ai]n\j g^ieAt^A-ó cujac !^ a SéAtnui]".
Ca foin ?
SéAtnu]". Ó ciAnAib bcAg.^
CÁ1C. 5° 'ocujAfó "OiA oit)ce tnAic -óuic, a
Pe^, 7 t)íb 50 téi]i.
Pe^. 5° "océi-ói]! ]"tÁn, a Cáic !
CÁ1C. tlí 'neo]"Ai]i A cuitteAt) Anocc, a
Pes?
Peg. UÁ 50 tnAic, A CÁ1C.
CLeAn^rA]! x>e yeo.)
TRANSLATION— (CONTiNUED).
Seadhna was content. "Thirteen years ! " said he in
his own mind, " and leave to draw out of it as hard as I
can. He put the virtue of the Holy Things on me,
but I pledge you every oath and vow, little purse,
that there will be music taken out of you ! Good bye to
yoi{," said he to the black man.
He turned on his heel to come home, and if he did, on
comcs the black man beside him. He quickened his pace.
The other quickened his pace as well. " What shall I
do?" said Seadhna in his own mind. "The neighbours
will see him."
" Don't be uneasy," said the black man. " No person
will see me but yourself. I must convev you hame and
acquire the knowledge of the way, and get a look at that
soogaun chair of yours, and at the malivogue, and at the
apples."
" Confound them ! for a chair, and for a malivogue,
and for an apple-tree. Beautiful are the three things that
weie spoiled on me to-day on their account," said
Seadhna. "
" That is not the vvorst end of the story,"said theblack
man. " But if a neighbour comes in, and that he sits in
the chair, you wiU have to give him house-room free from
rent, because it wiU not be in your power to put him out
and you having him clung in the chair."
" Good gi acious me ! What shall I do if there are
three people clung at home before me now ? " said
Scadhna. " Perhaps, sir, yoii would be able to release
them. Come along ! You are welcome a thousand
times ! "
" Patience ! patience I Seadhna," said the black man.
"There is no one clung yet. You were churlish
a while ago, and now ' I am welcome a thousand times.'
Ah ! Seadhna, that is the welcome for your own good."
" Why ! 'Tis how the case stands, sir," said Seadhna,
and lie looked down at the hoof and up at the horns.
" 01) ! I understand," said the black man. " You
don't like the make of this shoe, nor the sort of ornamen-
tation on that is my head. Don't mind that. When you
get used to them you will find no fault at all with them."
" Why then indeed, and indeed now, sir,' said Seadhna,
" it is not to them I was (at all). But if the neighbours
were to see you they would become terrified, and mischief
would be done perhaps." "Above all you ever saw I
Am I not after saying to you that there is no danger
any person wiUsee mebut yourself ? " said the black man.
•' Very well," said Seadhna. " Come along."
Sheila. Oh, law ! I should think that if I were to
see him, tlic life would drop dry (and) hot out of me.
Kate. What good is it foryou to be talking that way?
Did he not say that no one could see him but Seadhna
himself ?
Sheila. Ah Kate, my darling ! How do you lcnow
was he telling the truth? I would not believe a word
from the rogue.
Kate. Is it not well he gave the money to Seadhna?
GoB. How do know was it money (at all) ? I heard a
person saying that old Mick Redmond was one day in a
public-house in Mill-street, and that the landlady had (a
claim ofj two-and-eightpence on him, and that she was
keeping his hat in pledge for the money. Mick went
out into the yard and picked up four or five little slate
flags, and, after doing some witchcraft on them, he brought
them into her, and when she looked at them she con-
sidered that they were lawful money, and she gave him
the hat. It used to be said that Mick learned "Free-
naashun " from the Ridire, and that he could inake a goat
152
THE GAELIC JOURNAL.
of you, but if the wind changed and you a goat, he could
not turn you back.
James Buckley. Blessings fromGodon ye herc !
GoB. Oh ! God and Mary with you ! James. V oui
sister you want, I suppose.
James. She was told to come home immediately. Nell
came.
Kate. Verra grada hoot ! James. When did slie
come ?
James. While-ago-een.
Kate. God giveyouagood night, Peg! and to yeu all.
Peg. May you come hale, Kate !
Katk. You won't tell any more to-night, Peg ?
PiG. AU righl, Kate,
( To be continued.)
NOTE.S.
' " To lay down the knowledge of the way." "Oo cui]\eoif
<i iMAn, I followed and observed his track.
= " (May they be) without luck on them !" nd.t, feliciías.
niA]^, translated "for." SseitiiteA'ó Aip \r\&.'^ rhACA'D
l\UAt) ! skewer to him for a fox !
3 Avoiding "*\ 'Ohi A tiA 'bfeAiAC ! Oh, God of miracles !"
TDiAÓlunn has a íine rolling sound, and enables the speaker
to wreak himself on the expression without profanity. I
think '0]\ólunn must be some part of the human internal
anatomy.
^ " As a benefit íor yourself." inA]\ tfiAice leif ■pém
•óeinexinn An cac c]\ónÁn, because he is well-disposed to
himself thc cat purrs ; proverb applied to persons in high
good humour for selfish reasons. The usages of ^réin and
the English " self " often differ greatly. " vJj^-self " is in
Irish " me fein " : Thade himself, Ca-ój pém nat Ca'dj é
fém [but the latter usage is corruptly creeping in in the
North, through analogy with the English]. ■JTéin often
means " evcn " — inA]\ pn féin, even so. Aw focAÍ pn
^éin, that same word, even that word.
s ní cuije pn ■Do bi'of, that is not what I was driving at.
[Compaie An Liom-]-A cÁ cú, is it to me you are speaking ?]
* So suddenly, that the body would still be diy and hot,
not, as after sickiiess, cold and wasted.
7 " .í^.O' darling. " mo is not used with the vocative.
" Come here, my son," C4]\ a leic, 4 rinc, not ino riiic.
Hence, for " my own darling," a Laoij liom is said.
^ Not translatedin speahing Enghsh. Literally, " irri-
ation to you !" but long usage has takcn all the irritation
out of it.
9 o ciAnAib. a whileago ; ó c. beAj, a little while ago,
oíten translated " while-ago-een."
PeA-QAp Ua tAOJAiiie.
(DONEGAL SONG.)
<A c<>,o]i<>, beAg •óileAf, yAn fUAf 50 cionn^
iníoj'A ;
VIÁ bí cufA A5 ifliu^A-ó An ^eAiTiAitA^ gj^é
U;
Q\\\ cui]i|:eA]t ó'n cfAogAÍ tti, beit) "oíogbÁil
•00 bít) o]ic ;
Wi. TJeun cufA An nít) pn <\ cui|t]re<\]^ cú
'n bÁif.3
Íli co-olAim \<)X\ omce acc a^ oi^n<X'ó '-p
<i5 i'inAomeA'ó
50 mbei'ó ctí ]^a' fD]tíofún f<xoi cofc <x'f
f<3iOi c<xin ;
'S <x cAOfA beA5 ■óíleA]^ n<\c cjiuv^j ■óuic <\n
nít) fin
A cui]tfeA]^ An fnAÍ'óin ^xf t)o f5]íe<x-
txMnÁn* b<in.
•An Cao]\<\ : —
" bA|i]iAi-óeAcc^ <\ jIac mé, f<x]\AO]i, 'oot)'
coinAi]\te !
ílí 5l<NCf<x'o ni'of mó 'oe," 'fé t»ub<M]\c ]'i|'i
tiom ;
" UÁ m' UAini'n jAn t)eoc, <v'f ní beit) ^xgAm
t)eo]\ t)ó,
\W\^\i bf^xJATÓ mi]'e ce<.\tJ a beic t\\\v> <\
bfuil <xnn.
"'S A CeAlUij. <^ fcóipín, wL ce<\n5<\l 1
]AÓpA mé, ,
^'f cuiffi'ómé cóc43k ofcbei'óeA]' t)eAf <x|\
t)o "ó^^uim ;
"WL cuinijTÓ^ 'n forhfu^At)^ mé, 'noif 50
t)Ci 'n fojiiiAii,
'S ní ÍAOitie^ t)0 bu|\ n-ooini^in mo j'oc-f a
beic Ann.
" -A peAt^Ai]! llí CiA]\Ain, mo beAnnACC 50
b]\<ic beAC,
'S cui]\ b]\ocAi5e^ nA h<\ice f» fUAf 50
StiAb RuAit) ;
" PfÁCAi'óe nó 5]\<iinín, ni féit)i]\ a ]'Áb<iil,
tnu]A gceAnj^AÍf Aibe a gcn^xiiiA \ a 5cu]\^*'
inf An UA1 j.
"4 bfiAin tli ttli-óeACAin, m<i teigfib cú 'n
nA bpÁi]\c mé,
beu]\Ait) mé cfiAn t)uic a bfuit a]i mo
■ó]iuim,
" beuiiATÓ mé ]'5]iibinn t)uic 1 bpeAnn A'f 1
bp<ii]Déif
Hac tJcéTÓim-fe 50 b]\<ic ca]\ aii ceo]\Ainn
Anonn.
" -iA l1licit tli CeAnnuig, A]\ ]\óiriAi)\ cú An
(
5A]\]TOA
?
'bfuit comó^ no 5]\<íinin a^ ^obA'ó^^
Aníof ?
THE GAELIC JOURNAL.
153
"IDo ThAllAcg 50 bjiÁc A]\ <\n cuIac biof
Á]m !
Hí bíorin uijAjn -acc ciAplAc^^ Af comó-
jAi'óe iriíAoig."
"Oo cug fifi fÁfA AnuAf ó nA hÁjTOÁin,
IfceAc 'un n<3k bpÁifci-óe 50 n'oeAfnA p
cuAijíc ;
bí triiceÁl 50 fÁillije^^ 1 gcoijineut ^n
^ lÁtti 1 n-A tomfAit) A'f 5feini a]i a
cluAif !
-ltl<ifb f é mo cAOf A, A'f jeAff f é a fgófnAc,
tJAin "oi A cfOiceAnn, A'f fciAlí fé a
cnÁTÍi' ;
UÁ A buAinín A5 mei'olij aj lAffAi-ó a
tÍlÁCAf,
^5 cuAjicuJAt) nA bpÁifc, Acc m"l fí le
fAJÁil,
X)fOc-f Ac Af An jA'oui'óe a rhAfb mo cAOf a
^'f "o'fÁj cú '"00 'óílleAcc, m'uAinín big
bÁin I
A'f mo cAOfA beA^ lóíleAf, gi'ó cfUATÓ nA
fléibce,
1f mAif5 nÁf f-An cú A-p n^ cul^ijib cÁ
ÁfO.
TRANSLATION.
THE DEAR LITTLE SHEEP.
O dear little sheep, stay up till a month's end ; be not
you loweriiig the braird every day ; for you wiil be sent
from the world, there wiU be want of your food on you ;
do not you that thing that will put you to death. I
sleep not in the night, but (keep) sighing and thinking
that vou wiU be in the prison under cost and under fine ;
and O dear little sheep, how sad for you is that thing that
wiU put the noose on your white throat.
The Sheep : —
" Too much have I taken, alas ! of youradvice. I wiil
take no more ot it," 'tis what she said to me ; " my lamb-
kin is without a drink, and I shall not have a drop for him
unless I get leave to be through what there is. And Kelly,
astoreen, do not tie me in a rope, and I will put a coat on
you that will be handsome on your back ; do not take
notice of me now tiU the harvest, and your sheaf wiU be
none the less for my sock (t'.e., snout) being in it.
" Peter Kieran, my blessing for ever with you, and
send the btochies of this place up to Slieve Rua ; potatoes
or grain, it is not possible to save them, unless their
(í'.í. the brockies') bones were tied up and put into the
grave. Brian Meehan, if you let me to the field, I will
give you a Ihird of what there is on my back ; I will give
you a writing in pen and in paper that I will never go
across over the boundary.
" Michael Kenny, have you dug the garden ? Is
there a bushlet or a frainlet poking up ? My curse for
ever on the hillock that is high ! There is not on it but
coarse grass and little bushes of heath." She gave a race
down froin the heights, into the íield till she madea visit ;
Michael was treacherousIy in the corner of the garden,
his hand in her fleece and a grip on her ear.
He killed n)y sheep and he cut her throat, took oflFher
skin, and stripped her bones ; her lambkin is bleating,
seeking its mother, searching the fields, but she is not to be
found. Bad Iuck on the thief that killed my sheep, and
left you an orphan, my little white lambkin ! And my
little dear sheep, though hard are the mountains, it is a
pity you did not stay on the hiUs that are high.
peAT3Aí\ niAc fhionnlAOij.
tlÓCAI'Óe,
» Cionn .1. ceAnn. * JeAriiAi^ .1. A]\b4y\ glAf rul a
mbionn riA •oiAfA le peifcin. 3 'n bÁif .1. cum bÁif.
< SjT^eA'OAmÁn .1. fjófvnAC no píob fg^eAiDAf. 5 Xa,-^.
^A1t)eACC .1. lOniAlNCUIt). * CuiiMSi'ó .1. CUIlMt). 7 CU|\
'n i-otfi]\U5A'D .1. cuj^ cum fonni^uijce .1. CAbAij^c |.-Á
oeAi^A. Sonni^A'ó .1. jac a bpuib fpeipAlcA ; louAnn
é 7 fAin]\eT) nó fAin^Muc fA* cfeAn-jhAeróilj ; fAin .1.
neini-ionAnn nó neAificofiiiAil. * ÍAOi'oe .1. buJAi'oe.
' bpocAige ,1. CAOi]\i§ OilbAnACA le nA hAi jce ■oubA.
" When two suppositions are expressed, the infinitivc is
generally empIoyed in the second. " SobAX) .1. Ag f áca"d
A juib nó A bÁii^iv AmAc. " CiAplAc .1. -peuiA 5A\\b
c^uAit) fÁfAi' Ai^ TiA fléibcib. '3 fÁillije .1. f eAllCAC.
ní AR "OM ^ t)ui'óe^cAS.
(leAnCA.)
"O' fAn nA 'OAoine 50 téif 1 n-A fui'óe 50
ceAnn f eAlAi'o, 7 Af An bfeA-ó f o bí An múf
A5 x)fuix)im leif An 'ocfÁij 50 bog fic.^
ÚÁinic Aon conn AriiÁin,i n-oei]\io'ó nAX)ÁlA,2
■00 tíon An cuAn fUAf 50 bAic le múf
fjocógAc f A'OA 'oeA]\5. X)o fD]ieAb 'OóttinAlt/
1 n-A coilg-j^eA^^Am^ 7 x)o caic é féin A]t a
j]iU5A^ AnuAf A]i cA]\n 'oo'n mú]\ 7 t)o bí A5
A ]\éicioc te fui]\fe, 'nuAi]\ feo ifceAc conn
eile, 'oo cuAi'ó leAfcuAf iDe 7 fub a]\ feut»
feifion cuirimeATh a]\ Aon-ni'ó (acc a]\ An
mú]\) 'oo f cuAb f í téi AmAc é mi^i fuc f eA'ó.
"Oo béic 7 'oo f5]\eA'o a]\ cobAi]\, acc ní ]\Aib
b]\eif -oeAbAi-ó a]\ Aonne' — ní-ó nÁ)\ b'iong-
nA-ó — 'oul 1 bfiOincA]\ a CAillce^ cun eipon
'OO f A0]AA'Ó.
"Cui]\imíf iA]\]\Ai'ó A]\ céi'o ]^UAf 50 C15
•ÓlA]\mU'OA télC," A]\]'A PlA]1Af PaO]\.
" tJei'óeA'ó f e bÁicce f ut a ]']\oicfi'óe leAC-
fli^e fUAf," A]\]'A pÁ-o^^ui^ buit>e.
" Cui]\ An ]iAicín AmAC 7 b'feu'o 50 ngtieA-
mócA'ó fé é," A]\]'A ITliceÁl 05.
Le n-A tínn fin x»o liuij An bÁicceAcÁn
7 00 gÍAOi'ó 1 n-Á^i-o A cínn *f a juca A5
154
THE GAELIC JOURNAL.
iA|i]iAi"ó cAbjiA, A5 ]\Á.x), " ^n f on 'Oé 7 f AOJI
mé ! ■pAOji mé ! a •ÓAOine, fAO]\mé I óaX)ia,
cÁim bÁitce ! f^of mé, fAOji mé ófú !"
■níof fCAt) fé "00 beic aj cAllAifiocc mAf
fin, mAf "oo bí uc'oac*' itiaic Aije.
" RAJAt) 7 f nÁitif At) AmAc cuige," Ajif a
'OiAfmui-o 171 Ac -AmÍAoib.
"riÁ ceijfij," A]\fA nA X)Aoine 50 léif 1
n-&on béAb.
" Raja-o," Af feifion, "rií bei'óeA'o a
ctnlleA-ó Ag feucAinc ai)i Annf An Amuij, aj
fAgbÁil bÁif Af Áf 5cómAi]\."
TIU5 ITlíceÁl llleACA fUAf a]\ b]\ollAc a
téineA'ó 7 'oubAi^^c, " TÍlAife, 50 "oeimin ní
]\A5Ai]i, if f A"0A ftiA]i 50 gcuimneócAinn A]i
cú bo^Ainc AmAc cui^e."
" bog 'DÍom," Aj\]^A 'OiAfmui'o, " boj 100
5]ieim x)iom."
" Tli bogfA'o," A]\]*A tníceÁl tlleACA, "ní
beAg A bfuii cAitlce 7 fAin-fe i]'ci^."
"OífeAC "Donn "oo béic "OomnAtl 'oe CAot-
f5]ieA'o Amuij. " tlí't Aonne' cAittce fóf,"
A]ifA 'OiAfmui'o. " O05 "oíom, a 'oei]\im
teAC, boj •oíom ;" acc ní bojf a-ó. TDo fC]\AC
feifion é féin ua'ó 7 'oo caic "oe a cutd
éA"0Ai5 7 ■00 téim ifceAC 'yo.n mui]\ 7 'fAn
mú]i ; x)o ]"nÁim AmAC cun "OoiiinAitt "oo bi
beAj nAC cAbA]\cA 7 -oo fC]\AC i]'ceAC teif é
A]i cumA éi^in 50 t)cí An C)\Áij. Úuic
"OoitinAtt 1 tAije mA]i a]'''' 50 -ocÁinic a]\ An
'DCAtAm ci]\m 7 'd' f An innci 50 ceAnn 1 bf ato.
11uAi]i cÁinic fé cuige féin, "oubAi]ic 'ouine
éinig^ teif 5U]\ ceA]ic -do buTÓeACAf "do
b]ieic te *OiA 1 'ocAob nÁ]i bÁCA'ó é.
" tlÁ bi im bo'ó]iA'ó," A]i f ei]'ion ; " mÁ cÁim
fÁbÁtcA, ni A]i X)iA A bui-óeACAf, mA]i ni
mó]i X)o bi fé im cú]iAm ; 'o'fÁgfA-ó AnnfAn
Amuig mé 50 mbei"óinn bÁicce, múccA, 7 if
beAg An geAjifAbuAic "oo cui]ifeA"ó fé ai]i
Aiteif , jeAttAim-f e "óuic ; acc bei"óeA"o
bui'óeAC "00 "ÓiAjimAiD íllAC^mtAoib, An
feA]i jtAn j^'tÁncA, cuai"ó 1 n-eineAC a
CAittce^ cun mé fA0]\A"ó. A. ! a "óuine, mÁ
cÁim fÁbÁtcA,
tlí A]l "OlA A bui'óeACAf !"
(C]iíoc).
■ TRANSLATION.
AU the people remained sitting for some time, and
during that time the seaweed was drawing near thestrand
slowl)- and graduallv. One wave came at long-Iast which
filled the harbour up to the brim with branchy, long, red
seaweed. Donal jumped to his feet, and flung himself
on his hunkers down on a heap of seaweed and was free-
ing it iii a great fuss, when in comes another wave which
went above him, and before he could think of anything
(except the seaweed) it swept him clear out. He
screauied and shrieked for help, but there wasn't too
much haste on anybody — a thing not to be wondered at—
to go at the peril of his life in order to sare him.
" Let us send up for a rope to Dermot Liath's," said
Pierce Power.
" He would be drowned before one would reach half»
way up," says Paddy Buidhe,
" Put out the rake, and perhaps he would catch on to
it," says Mick Oge.
Just then, the drowning man screeched and called with
erect head, and at the highest pitch of his voice, imploring
aid, saying, " For God's sake and save me ! save me !
O ! men, save me ! O God, I am drowned ! save me,
save nie, oroo !" He never stopped, but calling thus as
loud as he could, for he was long-winded.
" ril go and swim out to him," says Dermot
MacAuliffe.
" Don't," said all the people in one voice.
" I will," said he, " I won't be any longer looking at
him there outside, dying before our very cyes."
Meehawl Meata seized him by the bosom of his shirt,
and said, " Wisha faith you won't. It is long, indeed,
till I'd think of letting you out to him."
" Let me go," says Dermot MacAuIifife ; " loose your
hold of me."
" I won't," says Meehawl Meata, " there is enough lost,
and let you stay inside." Ju5t then Donal screamed with
a shrill shriek outside. " There's nobody lost yet," says
Dermot ; " let me go, I tell you, let me go," but he
wouldn't. He tore himself from hini, divested himself of
his clothes, and jumped into the sea and into the seaweed,
swam out to Donal, who was nearly exhausted, and
dragged him with him, some way or other, to the
beach. Donald fell into a faint just as he reached the dry
ground, and remained in it a long time. When he came
to himself, somebo(ly said to him that he ought to return
thanks to God since he was not drowned. " Don't be
balhering me ;" says he, " if I am saved, God is not to be
thanked for it, for 'tisn't much He was in my care ; He
would leave me there outside till I be drowned and suffo-
cated, and it is little it would aífect Him too, I assure you;
but I will be thankful to Dermot MacAuIiffe, the good,
decent man, who in the face of his being lost went to
save me. Why, man alive, if I am savcd,
God is not to be thanked for it !"
HócAi'óe.
» pézijo i\éi'D ; CAi\i\Ai(n)5 An cúince 50 p6. *i
nT)eii\iot) nA ■oÁtA = i nt)ei^io'ó ciAp CAtí. ^ coil/g-
feA]~Aifi=cipc-feA^'Ain, tÁn-níi^eAc tnA|\ 'ouine 1 500^5
no 1 bpeiiAj. * Ay\ 4 s^ujA, te-o ceAnn jtúc 7 -00 •oi^om
túbcA. 5 1 bpúncAy\ a cAitLce^i n'OÓj)\Ainn a AnAinA
CAiLLeAihAin. Ii" ■0Ó15 nAc bpuiL 1 b|:iúncAi\ acc An
fl^AncAif aventure (feic n. 8). * uc'OAc = AnÁl fAOA nó
guc FAt>A (peic pocLóiT\ Ui n,) ^ mA|\ Af r-cóth LuAé
Af. » éini5=:éi5in : cLoifciop ia'o fo A^iAon 1 mt)éApA.
• eineAc a caiLLcc : lonAnn eineAc 7 ajai'ó.
pÁ'0]iui5 G'l/AojAijie.
THE GAELIC JOURNAL.
155
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XIII.
I. — SOME SCHOLASTIC RIDDLES.
MS. British Museum, Additional 4783, fo. 7.
C<M"óe t^AlAnn in cuijíp ocuf écAc nA
íiAnmA? — 1n c-AnAm fAÍAnn in cui|\p ocu]'
in copp écAc nA ViAnmA.
What is the salt of the body and the garb
of the soul ? — The soul is the salt of the
body, and the body is the garb of the soul.
Ca cojAp AigincA ocuf neAmAicincA ceA-
cAiTOÚiteAC nÁ i^^AjiAnn ó bÁp co beACA ]\e
•ouine? — In f^AC. tlAi]\ ni ]"5A]\Ann ]\e
"ouine CAC conAi]i céic.
What natural and unnatural four-ele-
mental body does not part from man from
death to life?* — The shadow. For it does
not part from man whichever way he goes^
Ca 'oeA'Lb 1 b]:uib t/Uici^reji a n-i]reA]in a]a
cuicim C]\énA X)iumu]" ? — ú. ]\icc nAC]\Ac
neimnije neiiiie.
In what shape was Lucifer in hell after
having fallen through pride ? — In theshape
of a poisonous venomous snake.
Ca íiAinmit)e cÁinic A]"An ai]ic Agup nA]i'
cui]\e'o inci ? — Ha bocAi-ó "oo cui]\ l/Uicfi^-'e]!
c]ié 5A01C AnÁÍA inci "oo "oibAit A]\oibe ']"An
Ai]ic 100 biu-ó. C\\éx) inní ]io ceA]"Ai]\5 ia-o ?
ínicet AingeAt ■00 téig a AnÁt ]:uca gu
n-'oe]mA in 'OuiteAm cac "oi gu]^ mA]\b ua
toCAIt), UA1]\ "00 fAO^IAt) A]\ ^O^ACA A]\Olbe
'fAn Ai]ic.
What animals came into the ark and
were not put into it? — The mice, which
Lucifer through a wind of breath put into
it to destroy whatever food there was in the
ark. What was it that saved them ? The
angel, Michael, who sent his breath among
them, so that the Creator made a cat of it
which killed the mice, whence all that were
in the ark were saved from famine.
Ca mAC CAiceAf co]ip a aca]\ a m-b]ioint>
A mÁCA]i ? — Co]ip in CoinTÓet) cAicep in
|"A5A]ic AnnpAn ectAi]" UAoim.
What son eats the body of his father in
the womb of his mother ? — Thebody ofthe
* i.e,, from birth to death.
Lord which the priest eats in the Holy
Church.
Ca mAC nAC ^AUgAt) A^Up nAC béA]\CA]\ A^up
mAC A Ainm ? — 1n niAc-AttA. "Uai]! t)o
ctuince]\ hé Agu]^ ní ]:Aicce]\ hé, acc git)
mAC A Ainm.
What son is not born nor shall be born,
and " son " is his name ? — The echo (Ir.
" son of rock "). For it is heard and it is
not seen, though "son " is its namc.
2. — AN EARLY ATTEMPT AT PHONETIC
SPELLING.
In the British Museum MS. Harleian
2354, there is a short treatise on Irish
grammar, written at Louvain in the be-
ginning of the last century. It is curious
as containing an attempt at phonetic spell-
ing of Irish. Two passages are first given
in such spelling, and then in the regular Irish
orthography. It will be noticed that_^y^
w, y, are taken from the Welsh alphabet,
and have the same phonetic value as in that
language, i.e., ff = V> /— ^ slender, tv —'h
broad, andjí'=ú, while the accentuation is
borrovved from French orthography, the
accent grave denoting short unaccented, the
accent aigu short accented,and the circonflexe
long syllables.
These are the two passages : —
ág seó sis gramér ná géilge dóh rér már
dóh cwy'riag an égar ágys an ordwa é
agoláiste ná mráhar miónor neirienách. A
lobán. Gách dwy'ne leár mían geílge dóh
liéf tw'gwh airlh góh dihy'llach dóna riá-
lachaif biága áshio sís ór ní fféidar dóh
géilge dóh liéf gán afy's dóh véh aigié.
^5 r^° P°r 5t^<5'íTieA]i nA ^^'^oi'óetje t)o
]iei]i mA]\ t)0 cui]\eAt) a n-eA^A]^ Agup a
n-o]\t)ubA (leg. o^ioujut)) e AccotAi]xe nA
m-b]iACA]i miono]i n-ei]ieAnAC A tobAn.
5ac t»uine teA]i iniAn ^^'^oi'óeit^e t)o teA^A-ó
CUJAt) A1]\e 50 t)1CC10ttAC t)0nA ^HAJtACAlb
beAgA Afo fiof oi]i ní feit)i]\ t)o g^'^oi'óeitge
t)o tcAJAt) jAU A bfio]' t)0 beic Aige.
Tár gách ní ás cóer dóh án fówar dílish
fis ág ná gwhíf greámwis dáh hchiéle dóh
féh aíge dóh fafwirénnas góh dwgwh amri
ágys afy'fwir fíen dóf án gách áit a danagy-
fwid eir iád.
UAf 5AC ní Af coi]i t)o An foJA^i t)itiof
156
THE GAELIC JOURNAL.
biof A5 riA jucAi^ib jiieAniuijef ■oa ceile
■00 beic Aije -00 liieAbAin loriAf 50 ■ocu^a-ó
A m-biii05 Aguf AbfoJAipfein -ooib a n-jAC
A1C A CCeAn^lflAI-O Alf lAT).
Then follow 14 pages of rules in the
ordinary orthography
KUNO Meyer.
•oottin^tt ó t-d05<MRe ^5113 n^
mnÁ si'óe.
.AmAC fAn lÁ -00 bi' 'OorhnAl'L A^uf a
ihÁCAif A5 ice lóin bi5 -óóib fém, Ajuf cia
buAilfeA'ó ifceAc acc 'ouine muincife 'OAf
b'Ainm Seumuf O'ínAoil'óomnA', a^ lAffAi-ó
lAf Acc' cléib cun ]\uv beAj leAfUgAt) "oo
CUf AmAC.
" bAil ó "ÓiA ofAib," Af Seumuf.
"X)iA 'f ITluife 'ÓUIC," Af fiA-o AfAOn.
" Cionnuf cÁ cú ?"
"'Ofui'o p'of cun nA cemeA'ó," Aff An
beAn AOfX)A. "UÁ An lÁ fUAf ; "oo bí fioc
Ajumn A]iéif."
" X)o bí, Am' bAifceAX), acc ciA'n c-
lonjAncAf ? tlÁ fuil An geirhf eAt» of Ainn
Anoif ? "
"ÍDfuil Aon fgeul nuA'ó AgAC^ASeumuif ?"
Af "OorhnAtl.
"itlAifeA'o, 50 bfóifi-ó "OiA of Ainn ! cÁ
"Ofoic-f^eut AjAm, A^uf 50 'oeirhm ní mAic
Uom é — cÁ ieAnAb ttlicít tlí ConcubAif
mAfb."
" tn Afb Aifiú ! ciA 'oubAifc é fin ? "
"Oo bí mé fi'of A5 An cfÁij ó ciAnAib fA
■óéin ceAfcÁin múfAij, Aguf -oo bí SeAJÁn
iDui'óe Ann f óriiAm, Aguf if é 'o'innif -oom
An f^eut. 'OubAifc fé 50 bfUAif tTliceÁl
An ieAnAb fUAf te n-A CAOib, 'nuAif 'óúifij
fé Af mAi'oin. "Oo bí SeAJÁn aj An 'OAbAc
f A "óém UAtAij JAinirh, A^uf 'nuAif "oo bí
f é Ag ceAcc CfÍT) An •' teACC," "oo bí tTliceÁt
Ajuf A beAn Amuij 'fAn ffÁi'o a^ túifij
Ajuf A5 béici^, Ajuf nA corhAff Ain 50 téif
bAitijce cimciott, Ajuf cfUAJ An 'oomAin
ACA Off A."
" O, bó, bó ! nAc móf An cfiobtóro -oo
CU1C Af nA 'OAomib boccA ! bfiffi-ó tTliceÁt
A cfoi-óe 1 n'oiATÓ An tcAnAib, vo bí f é com
ceAnAiTiAit fin Aif. 50 'oeimm if cfUAij-
méiteAC An fgeut acá a^ac, a Seumuif."
"O'fAn fiA-o AnnfAn aj cAinc te céite Af
feA-ó cAiiiAitt big, Acc 'oo fAoit An beAn
AOfX)A 50 f Alb f é f O-f AX)A, niAf 'oo bí eAjtA
uiff e 50 ^cuiffeA-ó An ^AftAC tiúj Af f An
cfeomf A, A^uf x)ubAifc fí te *OoiTmAtt.
" CU1]\ t)0 CA]'Ó5 0]ÍC AJUf buAit f íof cu'
cije An cui]Ap. b'f éit>i]i 50 bf AijeA-ó tHiceÁt
gnó icínc ■óíoc."
*0'éi]Ai5 "OorhnAtt A^uf -oo cuija fé é
fein 1 $cói]A, Ajuf t>o CÓ5 Seumuf An ctiAb,
Aguf t^'imcij ]"iAT) AmAC te céite.
tío buAit 'OorimAtt fío]% Ajuf 'nuAif t)o
cÁinig fé cun cije tllhicíttlí ConcobAi]i x>o
bí An teAnAb teAgACA AmAC 'fAn ctiAbÁn
'fAn ci]'ceAn, Aguf a rhÁcAi]\ A5 jut Ajuf
A5 cAoineA-ó óf A ceAnn, A^uf nA comA]if Ain
bAitigce ifceAC cun An có]iAirh. t1io]i tei^
*OomnAtt Aon ]iut) Aif a]a t)cúf, A^uf x>o bí
An-c]AUA5 Aige te tTliceÁt, acc ca]a éif
CAmAitt t)o cuAi'ó fé cun nA cemeA'ó A5
CU]\ fmeACAt)A A]1 A jDÍOpA AgUf 'nUAI]!
t)'iompui5 fé fiA]A A]Ufc t)'feuc fe a]a An
"njAifgi-óeAc" 'fAn ctiAbÁn, Ajuf t)o cui]i
f e f5Ai]ic 5Ái]ie Af Ajuf Annf An f5Ai]^c eite,
A]i nóf 5Uf -pAoit nA t)Aome a]i f At) 50 f Aib
fé imci^ce Af a ciAtt. Annf An t)o buAit
fé AmAc, A^uf t)o bi nA t)Aoine ifci^ A5
t)eAnA^ó lon^AncAif ve'n fut) t)ÁnA t)o "óem
fé. 'Sé fo An ciAtt t)o cuif 'OomnAtt An
f5Aifc Af : nuAif t)'feucfé a]i An ^ctiAbÁn,
'fé An ]iut) t)o connAicfé Ann — t)feAnnACÁn
beA5 c]AionnA A^uf feufó^Ai^óe fAt)A ai]i,
A^Uf A teAC-fúit of^Aitce A5 f A1]Ae A]1 5AC
uite C011 -oo cui]ieA^ó "OomnAtt Af. *0o
fAoit nA t)Aoine eite ^u^ib'é teAnAbtTlhicit
Uí ConcubAi]i t)o bi Ann, acc nio]i mA|A fin
te 'OomnAtt. "Oo cÁini^ feA]i5 mójt a|i
ttliceÁt bocc, A^uf t)ubAi]ic fé nÁf f Aoit
fé 50 nt)eAnf A^ó Aomne' a teicéme fin t)o
]iut) Ai]i — mA^At) t)o 'óeAnA'ó f aoi mA]i ^eAtt
A]1 An C]110btÓ1t> t)0 CU1]1 'OlA A1]1 — A^Uf vo
THE GAELIC JOURNAL.
157
bí fé A5 leATiATriAinc tDotrinAil'L cun ■pÁfAitri
t)o bAinc "06, 'nuAip cÁinig •ouineicínc]\onrie
'fAn ■Dopuf Ajuf conjbAij ifci^ é. "O f An
'OoiTinAll Af fu-o nA f fÁi-oe nó guf cuic An
oTÓce, Acc t)0 bí nA "OAoine 50 léi|\ A5 vxiX,
1 leAC-CAOib UAt), niAf -oo bí fé mici^ce
AmAC Aif 50 fAi'b fé éA'ocfoiTi. 'O'fAn fé
'fAn cóf Arh 50 ciTnciott An TÍieA-óóin oi-óce,
Aruf Annf An "oo cuató f é AbAite aj fÁ-ó
teif fein, " UAifbeÁnf ató mif e 'óóib Af
mAi'oin A mÁf AC nÁ fuit mé Af An fUje 1
n-Aon cof."
Cte beic Af leAnAiTiAinc).
TRANSLATION.
Then he wallced out, and the people inside were malcing
wonder of the nasty thing he did. This is the reason
Daniel put the burst of laughter out of him : when he
looiied at the cradle it is the thing he saw there — a despic-
able-looking crabbed little creature, with long whisliers
on him, and one eye opened watching every twist that
Daniel put out of him. The other people thought that it was
Michael O'Connor's child who was in it, but it was not
that way with Daniel. Poor Michael got very angry, and
he said he never thought that anybody would do such a
thing on him — to make fun of him on account of the
trouble God put on him — and he was following Daniel to
vake satisfaction of him, when somebody came before him
in the door and kept him inside. Daniel remained about
the street tiU the night fell, but the people were turning
aside from him, for it was gone out on him that he was
"light." He remained at the wake till about midnight,
and then he went home, saying to himself, " I will show
them to-morrow morning that I am not out of the way, at
any rate."
{To be cvntinued.')
Out in the day, Daniel and his mother were eating a
meal for themselves, and who should strike in but afriend
whose name was James Moloney, looking for the loan of
a basket to put out a litile share of manure.
" Goodness from God on ye," says James.
" God and Mary to you," sayboth. " How areyou?"
" Move down to the fiie," says the old woman. " The
day is cold ; we had frost last night."
" By my baptism we had, but where's the wonder ? —
is not the winter on us now ? "
" Have you any strange news, James ? " says Daniel.
" Wisha, God help us ! I have a bad story, and, indeed,
I don't like it — Michael O'Connor's child is dead."
" Dead, aroo ! Who said that ? "
" I was down at the strand a while ago for a taescán of
seaweed, and Yellow John was there before me, and it
was he told me the 8tory. He said that Michael found
the child cold by his side when he woke in the morning.
John was at the sandhills for a load of sand, and when he
was coming through Lahinch, Michael and his wife were
out in the strcet screeching and shouting, and the neigh-
bours entirely gathered around, and they having the pity
of the world on them."
" O, vo, vo ! Isn't it great trouble that fell on the poor
people ! Michael will break his heart aíter the child, he
was so fond of him. Indeed, it is a pitiful story you
have, James."
They remained there talking for a little while, but the
old woman thought it was too long, for she was afraid
that the child would put a screech out of him in the room,
and she said to Daniel :
" Put your coat on jou and walk down to the corpse-
house. Perhaps Michael would get some business of you."
Daniel arose and preparcd himself, and James took the
basket, and they went out togcther.
Daniel walked down, and when he came to Michael
O'Connor's house thc child was " laid out " m the cradle
in the kitchen, and his mother crying and keening over
him, and the neighbours gathered in to the wake. Daniel
did not let on anything at first, and he had great pity for
Michael ; but, aíter a while, he went to thc fire putting a
coal on his pipe, and when hc turned back again, he
looked at the " hero " in the cradle, and he let a burst of
laughter out of him, and then another, in a way that all
the people thought that he was gone out of his mind.
NOTES.
l,eA]*u§4'D, "manure;" literally, improvement,
ó ciAriAi'b (pronounced ó ciAnAc), " a while ago."
ceAfcÁn, "a small load."
inú|\Ai5, gcn. of Tnú)\A6, "seaweed."
cj^UAigttiéibeAc, " pitiful."
buAiL p'of, "strike down ;' meaning walk or proceed
down. In English there are such exprcssions as " He
struck out wcstward," &c.
l^^AiiAC jÁi^e, " a loud burst of laughter."
^éAfó^Ai'óe, " whisker3 ; " for peufósA, plural of
^reufój, "beard. "
50 i\Aib fé é<i'oc|\om, that he was " light " or gone
wrong in the head.
ComÁf O'h-AO'ÓA.
PROVERBS AND POPULAR
SAVINGS.
(Continued from December).
26. A Clare vcrsion of the " four vvinds "
(Mr. Hayes):
5aoc An'ouAi'ó, bíonn fí cfUAi-ó, 7 bAin-
CAnn fí uAin Af CAOifib,
5aoc An'oeAf, bíonn fí CAif , 7 cuif oAnn
fi An f Ac Af polcAib,
5aoc Anoif, bíonn fí cfeif, 7 cuifeAnn
fí feilc Af 'ÓAOinib,
5aoc AniAji, bionn fí "oiAn, 7 cuifeAnn
fí iAf5 cu' cífe.
Ufeif, strong ; feilc, shivering ; cu' = cum.
158
THE GAELIC JOURNAL.
(From " Se-Amoún," Cork.)
27. VÍ\a]\ bío'ó <Mi nim a]a ^n Airne=as fate
would have it (an expression oí
strong feeling at meeting a serious
disappointment). Cp. U]\í Diojv
jjAOice, 98, 30, ifoe fin acá An fe^n-
■pocAl 50 mbí neiTTi a]i An Aicne, and
because of that, we have the old say-
ing that " there is pain in pro-
hibition."
28. nÁ CU1H "onuim coi-óce le hAon ní"ó acc
le "Dul 50 h1]:|ieAnn.
Do not turn your back on anything
but on going to hell.
29. UÁ f lAt) bu<\t)ApcA tAÍI 7 ní f of Abuf
'oóib é.
They are troubled beyond, and they
are not at peace here.
30. tlí fuit -Aon fgeul AC]\Ainn gAn ce^nn
fél'Ó A^]\.
There is no vexed tale but has a clear
ending.
31. tDíogA ^Ac fíne poc ('díoja pronounced
01).
The worst of all weathers is frost.
32. ■puA'OA]A lAicijepoc.
Frost is the fore-runner of mud.
33. l/Á ]^A0i]\e 'f^' jeim^teAt), 7 a c]ao]"5A'ó
']'a' b^rojiiiA]!.
A holiday in winter having its fast in
autumn (t.e., All Saints).
34. ScAcc ]"eAccmAine ]ieAm]AA ó SArfiAin 50
IIo'oIai^.
Seven fat vveeks(54 days) from Hallow-
tide to Christmas.
35. Names of days : lÁ féile inui]Ae n^
jCoinneAl 'foJ UeAmpAÍt, the Puri-
fication.Candlemas ; iÁféileniui]Ae
'f a' b'PogiTiA]!, Lady-Day in harvest.
36. ^o-ceAnn, " an odd one."
37. "X)o CAiceA]^ ]réin c^iéim]'^ Am* fCAlcA,
7 ni pofAC "oo Aon-ne' CAt) bAC]\uAi5
t)Am," " I spent some time apparently
dead, and no one knew what /tad
occurred to me" words of Ua-ó^
O'SíoccÁin, a Macroom poet of 60
years ago.
NOTES AND QUERIES.
{58) Scottish Gaelic : Neul cadail, a wink of sleep.
Neul a' bhais, hue of death. Neul na bochduinn, ap-
pearance of poverty. Thainig neul air, a cloud came oh
him (over his senses). Chaidh e ann an neul, he went
into a swoon. — See Domhnall ua Laoghaire, p, 136.
Am fear a chailleas a chuid, chaillinn-se e, he who
loses his portion, I wouid lose him, =1 would drop the
fellow who lost his fortune, =he who loses his fortune
loses his friend. — See Galway Proveibs, 6 (December).
Ceapaire, a sandwich made of oatcake, butter and
cheese : —
A the bhain taigh na srulaig,
'S e do dliuthchas bhi fial ;
'S iomadh' ceapaire^ math garbh
Rinn thu dhomh-sa gun diol.
O fair-haired woman of taigh-na-srulaig,
Thy heredity is to be benevolent ;
Many a good thick ceapaire
Thou hast made to me without reward.
See N. and Q. '50, '53.
Dom, dhom, domh, dhomh, do', dho', to me, are all
in use. Agam, in my jiossession is often contracted
a'am. Agad, in thy possession, less frequentlj into a'ad.
Uam, bhuam, from me, not seldom indicates a desire to
possess. 'S e full a ta bhuam, I desire blood. Bha sibh
uam, I wanted you. — See Lessons 405, 407.
Gai.l-Ghaidheal.
[In Connaught and Munster generally •oom, "óom, but
x)om-f A especially in Munster. In Ulster, alway3 'ooni,
•óorh. In Aran, Galway, often A'Am, a'at), A'^mn for
A5<ini, &c. ScAJÁn feo A'Ainn-ne, otcr ]ohn. In part
of Donegal, .AgAm, &c. (oi-am). In Munster often
buAini = u<iim, &c.]
(59) ^'^ tí ^^' bot>i\At). — Gaelic Journal (Dtc, p. 136,
Note i). I suppose this is a secondary use of bot)|\A'ó,
to deafen. In County Mayo I have heard the English
word " bother ' used : ci fé Am' bAX^ApÁiL = he is
bothering me.
n. c.
['bo'ópAt), to bother, and bot)pAt), to deafen, are of
course the same word. bot)Ap, deaf, is in Anglo-Irish
" bothered." The Scotch say, " don't deave me." The
English " bother " suggests two Irish roots, bot)A]\ and
buAit)i\eAt), and, if not cognate wilh one of them, may
have arisen in a confused way from both. bAtJAj^ÁiL is
evidently the English " bother" imported or re-imported
into Irish, wilh the usual ending, Áit, with the aid of which
Irish speakers whose vocabulary is poor can turn any
English verb into an Irish verb, «. »., pretendÁiL, wheelÁit
7 reelÁiL, passÁiL, roundÁiLce, squareÁiLce, sunkÁiLce,
con6nedÁiLce — barbarisms, all of which have been
actually met with.]
1
GAELIC NOTES.
Dr. Hyde has followed up his lecture in London by
similar lectures on modern Gaelic literature in Liveipool,
Belfast, and Cork. One memberof his audiencc in Belfast
has written to us to say that Dr. Hyde has quite convinced
him of the duty of cultivating his country's language, and
that he intends to apply himself honestly to discharge that
THE GAELIC JOURNAL.
159
dutj. No doubt, this is but a sample of many simila
cases. In Cork, Dr. Hyde expressed himself delighteJ
beyond measure with the work of the Gaelic League.
Father 0'Leary, P.P., of Castleljons, who visited Cork
at the same time, was also much struck by the cxcellent
work that is going on there.
It was withthegreatestpleasure thatwelearnedjustbefore
goingto press last month, that in futurean Irish columnis
to appear every week in \.\\& Donegal Vindicator. Done-
gal has produced some of the best men in the Irish
language movement, and the census figures show that the
lauguage is holding itsown more stoutly there than in any
other part of Ireland. Névertheless, there has been a
dearth of educational knowledge of Irish in the county
hitherto, as compared with some other districts. The
piece of news alluded to above, and the increase in the
number of National Teachers who teach Iiish, show that
Tyrconiiell is not going to be behiiidhand in the final and
most hopeful effort yet made so save the language of our
forefathers. It is to be hoped that the example of ihe
Vindicator will be followed by maiiy other provincial
weeklies.
Mr. Michael Timoncy, National Teacher, Garrafrauns,
Dunmore, Tuam, is one of thescore or so of teachers who
secured certificates in Irish last year. He has nowa class
of thirty pupils in Irish. Mr. Timoney writes a splendid
Gaelic hand. The NationalTeachcrs whoaid in prcscrving
and cultivating the National language deserve not to be
forgotten, and the Gaelic Journal wiU gladly rcceive
and place on record the particulars of thcir \vork.
It is proposed to compilc a new English-Irish Dic-
tionary for practical use. Materials once collectcd, therc
wiU bc no difficulty in getting the work published. The
collection of materials will require the co-operation of a
number of heads and hands. It is intcnded that this
dictionary should bc chiefly based on the actual usage of
to-day. Those familiar wiih the Irish of various districts
are invited to come forvvard and aid in completing this
national work. Thc work will be dividcd into sections,
and each scctionsubmitted in turn toauthorities on present-
day Irish in different parts of the country. The English
vocabulary to be translated will be supplied to each per-
son, so that the actual labour of compilation will be ex-
tremely simplc. It is not intended to give specially coiaed
terms not perfectly intelligible to the ordinary speaker of
Irish ; nor wiUfancifuI termsbegiven, such as "BicvCLE,
jCAT^^Ár» lAi^Ainti ; " " Telegraph, fjeub 1 mbApp
DACA " — terms which are rather nicknames than coirect
equivalcnts. It is probable that technical words which
have no Gaclic equivalent would be either omitted or
simply transliterated into Gaelic orthographjr.
Those who are willing to givc any assistance in this work
should kindly send their names tothe Editor, G.J., or to
Dr. Douglas Hyde, Ratra, Frenchpark, Co. Roscommon.
If sufficient offers of help arc forthcoming, definite regula-
tions for carrying out the work will be drawn up and
published in the Gaelic Journal.
letter to the Ancient Order of Hibernians, showing with
original power and with great cogency the claims ofthe
Gaclic tongue on every person of Gaclic descent. We
very much regret that, with the limited space at our dis-
posal, we cannot now reproduce for our readers this im-
portant document.
Father O'Grownev in America.
Father 0'Growney has received a real Irish welcomein
America. The first to grasp his hand at the landing-place
was Rev. Martin L. Murphy, who came from Springfield,
Ohio, a journey of nearly 1,000 miles, to meet him. Mr.
M. J. Heneban,on behalf of the flourishing Irish Language
Society of Providence, R.I. ; Hon. Denis Burns and
Captain Thomas D. Norris, írom the New York Philoccltic
Society, and Messrs. Henry Magce and Patrick Reynolds,
of the New York Gaelic Society, attended to welcome
the visiior, and escorted him to the Metropolitan Hotel.
On the Saturday following, the Gaclic Society gave a
reception to Father 0'Growney at the Broadway Central
Hotel. Chief JusticeDaIy presided, and later in the even-
ing the chairwas taken byMr. E. T. McCrystaI, Presidentof
the Society. An addressin Irish, printed below, vvasprc-
sented to the guest, who replied in Irish. Other Gaelic
speeches and Gaelic songs and rccitations follovved. On
Sunday evening, Fatlier 0'Grovvney was the guest of the
Philoceltic Society. Thc Hon. Denis Burns presided,
and speeches in Irish ami a concert of Irish music and
songs occupied the evening.
In vvriting home, Father 0'Growncy has expressed
great delight at the spirit and earnestncss manifcsted by
ihe friends of thc Gaelic tongue in America. He says that
those vvorking in the same cause at home should take
increased courage from thc attitude of their American
fellow-workcr5, who arewatching cagcrly the progress of
the movcment in the old land.
cumAinn n^ 5<\e'ohil5e 1 ntiAit)Vi-e<3kbhn<\c
•oo'n ACli<MH tinn^m^xch eo5h<xn
o 5nAtnlin4.
The Vcry Rcv. Dr. Shahan, of the Catholic University,
Washington, has addressed a strikingly able and eloquent
A ShAoi tlpiAATnAij "OhíLif :
■(i]\ fon bAll Cun*Ainn iia ^AC'óilse ■oe nuATÓ-eAbivAC,
cui|Mmít> pÁilce 7 míle fÁibce ^^óitiac. C<í lúcsÁip
Trió]v oiiAinn 50 ■ocuja'd An ocÁit) feo •óúinn le n-Á|\
n-Áiivo-nie^if opc ti'f'oilbi'iuJA'ó ■óuic, 7 ie n-Áp
mbui-óeACAf ■00 ivÁú le<ic 1 ■ocAOib n^ hoibive •ouc^vac-
CAije ci'oTACAihbA ACÁiy\ Aj ■oeunAih a^ fon fe<in-ceAn-
jA'o nA héiT^eAnn. t)eo.5Ín bLiA^ÓAn ó foin, 50 •oeiriiin,
bí fCÁio nA ceAn^A'D fin ífe<ib 7 'oonA 50 leoiv ; acc
mÁ fsiobA'D í beA5 nAc ó 'n mbif, 7 mÁ có^a'd í cum
Áice níof Áifoe 7 níof uAifle 1 meAf^ Á]v n'OAOineA-ó
fém, if LeAc-fA AtiiÁin cm éui'O if mó o'onóip An
ACA|\^A15 luAciiiAiiv fin.
^i^D 50 bf uilmio-ne 'n-Áf noíbiTVCi^óib Cfí míbe mile
A]A fiubAl ó oileÁn if noúccAif, fóf cÁmuio com
cúiAAmAC 7 com connéAOAc Af jac ní^ó a bAineAf le
cúif nA cí|\e fin A'f cÁ a clAnn nÁf fÁg a Cf ája piAm.
SgApcA mAi^ cÁmuio 1 meAfj cineA'o eiVe nA heo]vpA
i6o
THE GAELIC JOURNAL.
A lAbp4|" A ■oceAn^éA i:éin a\\ put) nA niói|\-ciYe feo,
moéuignn'o 50 jeui^ eA^buTÓ •ólúc-bAnnA n^ ^AeiDiLse
niA^ ceAnjAi'D coiccmn 1 mbeulAib aj^ niunici]Ae. 111A|\
pn 'oe, 'tiuaii\ a cuaLaitiaia 5U]\ cuipeAt) cacaoi|\ nA
jAe'óilse AT^ bun 1 n-Á)\T)-C>iolÁift)e mliuise nuA-ÓAt),
bí Át^x o|\Ainn ; acc An uai|\ a cuAlAmAi^ ^u]\ cú fém
t)ob' oitie 'fAn jCacaoi]^ fin, bí níof mó 'nÁ
ÁcAf oy\Amn, ói]\ bí A fiof AgAmn 50 f Aib " An
feA]\ ceA|\c 'fAn Áic cei^c ;" bíomA]\ cmnce 50
t)ciubA]\fÁ t)Áp T^ceAnjAit) An cú]\Am 7 An fcuit)eu]\
bu'ó cóiT\ t)i f AJÁiL ; 7 C]\é x>o fomplA 7 t)0 ceA^Af 5,
50 t)CÓ5fAit)e fUAf oeifciobAil 1 meAfj mAC léiginn
An CliolÁift)e ■o'ionicAffAt) eoLuf nA 5Aet)iL5e m
Aomf eAcc Le fóLÁf a 5C]\eit)im Af fuo CÚ15 cúigeAt) nA
liéifCAnn — óif if 1 LÁifiAib fAjAfc 05 nA cífe LuijeAf
bÁf nó beACA nA 3Aet)iL5e 'fAn Am acá Le ceAcc. 1n
t)o mó]\-fA0CA|\ niAf oit)e, feA]\ eAjAif, 7 Ú5t)A]\, coim-
LíonAif jAc t)ócAf A bí AjAinn Af ac. A]\ An At)bA]\
fin cÁ bfót) ofAinn fÁiLce t)o cu]\ i^otiiAC 'fAn
^CAnAmAin feo acá t)íLeAf t)úmri 50 ViuiLi'óe, 7 jeAL-
LAmuit) jAc congnAm 'n-Áf jcumAf 00 CAbAifc t)uic-fe
Aguf t)ot)' cÁifoib 'fAn mbAiLe acá aj fAOCfuJAt) 1
5cúif ceAngAT) 7 Licf cacca Á]\ ticí'pe.
<X5 fúiL 50 nt)éAnf Ait) t)o cuAifc ai\ An ocíf feo
fLÁn A]M'f cú, 7 Ag 5uit)e 50 T)CAb]\Ait) 'Oia f Atj-f ao jaL
7 neA]\c t)uic Leif An obAi]\ mói]\ acá a]\ LÁim ajac
t>o cu]\ AgAit), if finne, a sIiaoi oi]\bit)nig, a]\ fon
CumAinn nA ^Ae'óiLse, t)o cÁi]\t)e fío]\A,
©Amonn C mAcC]M'ofCAmAiL, tlA6t)A]\Áti.
piA]\]\Af t)e Cenc, HúincLéi]\eAc.
UiLLiAm O •meACAi]^, Cift)eoi]\.
en]\í mAc •Aoi'D.
CotnÁf p. 'Oe t)ú]\c.
CuroeAccA.
The quarterly meeting of the R. I. Irish Language
Society was held December 2nd, at their rooms, Browh-
son Lyceum, Providence, R.L The President, Rev.
T. E. Ryan, being unavoidably absent, Mr. M. J. Henphan
acted as chairman. After the reading of the minntes by
the secretary, E. De V. O'Connor, Esq., and reports of com-
mittees, Mr. Heniy Mahoney, Chairman of the Executive
Committee, placed considerable business of importance
before the meeting, amongst which the advisability of
appropriating some of thc societyraoney as prizes to those
children wko study the language in thcschools in Ireland.
After some discussion as to the amount and the proper
disposition, it was proposed by Mr. WiUiam Dovle and
seconded by Miss Ellie O'Neill— " That íifty dollars be
appropriated and jilaced at ihe disposal of the Rev.
President, who would confer with Rev. E. 0'Growney as
to the best means of applying it." This was agreed to
unanimousIy. The Rhode Island Society prides ilself in
leading in this mattcr, although one of the youngest in the
cause, as it emphasizes the sterling qualities of its mem-
bers, and is an example which it is hoped wiil be emulated
by their brethren in other places.
\ The IGaclic League, London (8 Adelphi-terrace,
Strand), hcld two meetings during the month of Decem-
ber, the proceedings being conducted mostly in Irish.
Among the first members were Dr. Hyde (president), Mr.
Thomas 0'ri.innaoile, Mr. Francis Fahy (secretary), Dr.
Mark Ryan, Mr. T. O'NeiIl Russell, Major M'Guinness,
Dr. Patriclv Rjan (treasurer), Dr. j. P. Henry, Messrs.
T. M'Sweeney, J. T. Carroll and Patrick J. O'Hanlon.
Two meetings arc held in each month, the next meeting
being fixed for i^th January. The League has been
formed within the Irish Literary Society, which has
besides regular írish classes evcry weelc.
THE CLEAVER PRIZES.
TO THE EDITOR.
Dear Sir, — Kindly allow me to correct a mistalcen
inference which was drawn by some National Teachers and
others from the notice that appeared in the last issue of the
Gaelic Journal regarding the Cleaver Prizes. I would
wish to state briefly and distinctly that all I had lo do was
siinply to send the books to certain teachers, a list of
whose names, with the number of copies each was to
rf ceive,'was supplied to me by the late Mr. Cleaver, as on
former occasions. Mr. Cleaver had previously communi-
cated with most of the teachers, iiiforming ihem that they
were to reccive the prayei-books, and it was to those
teachers only that the notice was directed. When the
tcachers on the list were supplied,only two copics remained
out of the 1,000 printcd for Mr. Cleaver.
20th Dec, 1894.
Yours sinccrelj,
Patricr O'Brien.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Celiic Monthly — 17 Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing an Irish column — Tuam News,
Weekly Freeman, United Ireland, Cork ArchxolDgical
Society's fournal; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Times, Inverness N^orthern Chronicle.
* The Donegal Vindicator, Ballyshannon— •wcekly.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for singlc
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
Dollard's, Printinghouse, Dublin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case of delay in getting Journal, receipt, &c.
The Journal can also be had from the Booksellers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited. ■
PSINTBD BT DoLLAItD, PrINTINGHOUSX, DUBLIII.
No. II.— VOL. V.] DUBLIN, FEBRUARV ist, 1895. [Price 6d., post free.
[No. 5Q OF THE Nicw Series.]
TO OUR READERS.
Until further notice, all business com-
munications are to be sent to Gaelic fournal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. AU editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazelbrook, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issued in book form : see
advenisements.)
EXERCISE LXXI.
§ 433. A sentence is a saying which con-
veys some complete meaning ; as <\cÁ
Uoin<N)' cmn ; ni jiAib I3|\i^i-ó a^ An cobAji
11T01U ; yuAi]\ An \QC^\\ bÁ]\
§ 434. Every sentence may be divided
into two parts ; (i) the thing spokcn about,
or the subject of the sentence, as UomÁ|",
Dl^i^it), An |.-eAH, above ; and (2) what is
said about the subject, as acá cinn, is sick ;
Tií i^Aib Ag An cobA]\, was not at the weH ;
|:uAi]i bÁ]-, died.
§ 435 In the sentences above, the words
UoniÁ]-, D]\i^i-o, Aii ]:eA]\, are said to be in
the nominative case.
§435. In the sentences " Hugh burned
the boat," "Art struck the horse," " the
King killed the Druid," the words " boat,"
" horse," " Druid," are said to be in the.
objective case. For further iUustration of
the meaning of sentence, subject, case, &c.,
see any English Graramar. The objective
case in Irish is commonly called the
accusative.
§ 437. In modern Irish, as in English,
the nominative and objective cases of words
are the same in form.
§ 438. The article au aspirates the first
consonant of feminine nouns in the nomina-
tive and accusative cases.
<^n beAn (van), the woman.
„ bó (Wo), the cow.
„ CA0]\A (CHaer'-á), the sheep.
„ cA]\)\Ai5 (CHor'-ég), the rock.
„ c<m:aoi]\ (CHoh'-eer), the chair.
„ -peoiL (yol), the meat.
,, ]3Ái)\c (fau'-i;-k), the field.
The student should here look back at
what has been said about the eíifect . of
aspiration on the sounds of the letters,
especially at the beginning of words.
§ 439. UAbAi)\ •óoin An cacaoi)i. UAbAiji
Au yeoit -00 nó]\A. 11i"L An ]3Ái)\c jLa]^ Anoi)".
bí An ca]jaLL aju)^ An bó aj An cobA)\.
flí'L Aii cA)\)\Ai5 A^ An -oún Anoi]% acá \\
b)\i]xe )'UA]\ Cui]\ An cao)\a Aguj" An bó in
■00 ]3<ii]\c. nÁ).-<x5 An beAn a^ au •oo)\a)\
§ 440. The tall man and the young
woman. The woman died ; the man did
not die. Do not leave the chair at the
door. Do not give the hay to the ass. Do
not give the meat to me ; give bread to me.
The meat is scarce. I did not see your cow
on the road ()ió-o). He did not see the cow
and the calf.
EXERCISE LXXn.
§ 441. Feminine words beginning with 'o
and c are not aspirated by the article in the
nominative and accusative.
■An "diaLLai-o, the saddle.
■An cí)i, the country, land.
62
THE GAELIC JOURNAL.
§ 442. -AcÁ An cí]\ fAit)bi|% ní fruilp bocc
Anoif. ni' innl mo ci'ii fAi'óbin ].-óf. 11 Á
cui]^ <\n tdiaIÍai-o <\|i ah a|-aI, acá p' Cjioni.
"PÁj An ceine a)\ An nnlÁn. Há ■oún An
•ooiAA]', ACÁ ]'é b]\i]'ce. -dcÁ aii ceA]\c
(h-yarK) A511]- An coileAC A5 11 nA. ní'l a]\
n'oiA'L'LAi'o a]\ An lÁi^^.
The tillage field (50]\c) is not green, it is
yello\v now ; the pasture field (]JÁi]ic) is
green, it is not j-eilovv. The mountain is
high, it is between Armagh and the other
mountain. Daniel O'Hea has the chair:
he got the chair in the house. Do nut put
the thatch on the house yet, the weather is
not cold, it is dry (and) warm. The winter
is coming, it is cold (and) wet ; the harvest
was dry (and) wholcsome.
EXERCISE LXXIII.
TRANSLATION OF " THIS " AND "TIIAT."'
§ 443. In the phrases, " this man," " this
vvoman," and the sentences " this house
is on the cliff," " this meat is not fresh,'"
&c., the word " this " is translated into
Irish by f o (sú, like su in jz^spend).
§ 444. The word ]-o always follows the
noun to which it refers.
i^ 445. It is not sufficient to sa\' veA]i ]'o
this man, beAn i'o. this woman, &c.; in
translating " this " the student inust always
put the article au before the noun and the
word )'o after it.
<Jn Aill fo, this cliff (the-cliff-this) ;
An Aim]-i]\ ]-o, this weathcr ; An iiiAt)At) |'o,
this dog ; An beAn ]"o, this woman ; aii ■peoil
]'o, this meat.
§ 446. Siinilarly the word for " that " is
)-in (shin, like shin in sJiinX.y\ and the
article An must be used with it, just as with
fo. As, An Á1C ]-in, that place ; An cApAÍi
fin, tliat horse ; aii i-eoil ]'in, that meat.
§ 447. aXcá An ]So"OA i'in v>i>.o\\ acc acá
An oÍAnn ^-o fAO]\. UAbAi]i -00111 An cacaoi]\
pn, CAbAi]\ An ]xól )-in ■00 11Ó]\a. Suit)
p'o]- A]i An ^xóL ]'o, A pÁ'0]\ui5 : An b].-uit
l'geut A]\ bic AjAC inx)ni ? Aw bj.-ACA cú An
cApAtb inó]\ \o ? 11 í yACA 111 é An ca]daLL
f in. ^cÁ An coi)\ce |-o ^tA]', acá An j-eAgAt
f o buTóe.
§448. Was-this ship on the lake vet ?
No. This wine is dear, it came to Ireland
from America. That wine is cheap. Put
that trout in the bag. and put this salmon
in the other bag. Thissalmon is fresh. thc
trout is not fresh. it is not wholesome. This
man camc home this morning.
EXERCISE LXXIV.
§ 449. If an adjective accompanies thc
noun, the words ]'o. ]-in, are placed after
the adjective. as An ]-cóL beA^ ]-o, this little
stool. If two or inore adjectives accom-
panv the noun, ]'o or ]'in is ])laced last of
all ; as. au cúi]\ne beAj. c]\oni )'in ; An ci]\
ú]\, ÁLuinn ]-o.
§ 450. The word úx) (oodh) is uscd aftcr
nouns in the same way as ]'o and ]'tn, as aii
].'eA]\ út), An omceÚT), aii áic út). The word
i'iT) is never used excej^t with a thing con-
nected in some vvay with the person to
whom v'ou speak or write ; as, au yeA]i út),
that man whoin iw/ have scen or heard of ;
An oit)ce út). that night j'cw reincinbcr ; au
Áic út), that place j'í»// know well.
In ULter Ihe word you is uscd in En<;lii-h iust as
ijo is in Irish.
§451-
A]\í]^ (u-reesh'), again.
]\iAiii (ree'-áv), ever (in the past).
MÁ cui)\ Aii ^uaL t)ub út) A)A An ceine.
Cui)\ An l)]\eAc iiió]\ 111)' Aii iiiáLa, acc c\x\\\
An b]\eAc beAg út) 111)' ah AbAinn. ÚÁinig
An ]-'eA)\ 05 ]'0 AbAite Aiioi)', bí ]'éin vVtbAin.
11Í ÍTACA iné An ci)\ )'in ^aiaiíi, 111 )iAib mé in
v\tbAin \ó\\ \\w\\\ mé An t)iAttAit) \o in]'
An ]-io]JA. -»AcÁ Aii ^eiiii^ieAt) ]'o ]-'ua]\ 50
Leo)\ Aiioi]'.
§ 452. I was not in that house, but you
were in the house. This inan was not in
iny house. I was going toDerry that night,
but I came home again. I was never in
that place. Were you ever on this lake ?
I was never on Lough Mask, but I was on
Lough Owell, and I was on that little
island. There is a big tree growingon that
island. That big tree is not growing on
the island novv. I gave that shilling to
Nora. That wintcr was cold, that autumn
was warm. I was in the house that
morning.
THE GAELIC JOURNAL.
163
EXERCISE LXXV.
§ 453. IRREGULAR WORDS. C.
Some few words are irregularly pro-
nounced because some consonants in them
are not pronounced fully.
§ 454. Thus in a few words the three
consonants nj^n are contracted to N in
pronunciation.
congiiAt) iiot kííng'-ná but kooN'-á, help.
lonCTiA-ó — i "tSA"^ -"^i^ — oo'-Ná, wonder.
" ( liNLi -na,)
■oiongnAÓ — í/iNG'-ná — a'ee'-Ná.
Iii Connaught, kooNoo, eeNoo, deeNoo.
§ 455. In many words
"ot are pron. c (t=:d + h)
5c ~ c(k = g + h)
S4} - V(f-v-fh)
nic — inp
Thus i^éiTJce, pron. as féice.
leAjcA, — te&cú.
lioihc.ii, — LíofA.
0't)u'bcAi5 (0'Duffy), — 5 dhuf'-ee.
o'CobcAij (0'Coffcy), — ókuf'-ee.
iomcu|^, — umpur.
cinicedlL, — rimpáL.
llJcrilAy\, lÚfA^A.
[This is not to be imitated.]
§ 456. The names of rivers are feminine.
An bómn an \Wdfi, the Boyne.
<\n yeo)]\ „ ydr, the Nore.
An iDeApbA „ var'-wa, the Barrow.
An Laoi ,, lee, the Lee.
An "pedbAit „ ou'-él, the Foyle,
^sn \^iye „ lif'-é, the Liffey.
An éijíne „ aer'-né, the Erne.
An 1Í1uAi-ó „ Woo'-ee, the Moy.
in<xnbii<Mrin.
pA'onAij scútToún ah i)Ás ^n cLi<\n-sAoi e.t).
niAc cLi<\bAin, niAi'siscin eoiLAbn<\.
CLoiftm tiú^ •óuvn-^u'b.dc óiíiac,
UÚ5 pAt)-cun"iAC ciJi]\-peAC b]\ónAC,
Liúj CA]\ c]\iúc, 50 b]."UAi]\ Á]\ gcoriicAC
lomricMn oineAC bÁ]M
UÁ buAbA'ó hA]- A]\ j'beA]"Aib é-i]ieAnn,
DudbAt) t>UA]'AC c]\UA5 jAn céA]\monn —
"O'imcij UAicne UAinn te héi^eAn,
"PuAip Á]A 5CA]iA hÁy.
1f bAtb lAbAi]ic bAg nA 5<^^'óil-5e ;
Caiíí p' cungnAifi ponn nA ]réile ;
X)o ieA^At) tuAm ]"eA]ic-buAn a ctéibe,
"PuAi^i A cAjiA bÁp
"Oo cjieACAt) ceAn^A fÁim Áp X)zi\\e,
CpeACAt) í ]:a]iaoi]a t)o t»í]ub,
UÁ fí i'Ann ó tAnn 5eu]i niitineAC,
"PUAHI A CA]\A bÁ]".
Cat) t>éA]i]:At) ]:éin ? mo teun nA cua]aa !
UÁim gAn JAoi]", 50 t)ícteAc ]"ua]iac ,
ní't ]\inn Am' ]\Ann, mo^^ieAnn t)0 ]:uAt)At) —
"PUAip mO CA|1A bÁf.
ú CA]iA CAOirh t)ei5-5ním inicCtiAbAi]t
nÁ]\ huy t)occ nÁ t)]iocc nÁ t)iAmAi]i
"O' lonAt» Acc 1 b]:ocAi]i tiAij-p]!
Heime — b^iuigcAn jau bÁ]'.
Co|\cAc, t)ei]\eAt) ua SAiiinA, 1894.
[ní cÁinig tinn au ouau ]"o t)o cu)i yÁ
ctó An riií fe 00 JAb cA]\Ainn.]
se^t)n^.
(^]\ teAnAriiAin.)
Pe^. "Oé beACA-|"A,^ a Cáic !
CÁ1C. 50 riiAi]ii]\-]'e, A peg ! ni t)ei]iim
nÁ'^ 50 b].-uit^ coj'AC AjAm Anocc.
pej. 'dmbAi'A, cÁ, co]"Ac a^ac o]aca 50
téi]\ Acc A]^'^ Síte big.
CÁ1C. Cionnu]-'^ t)'i:éAt»]:Ainn co]"ac a beic
AjAm A|A Site 7-1' Ann]"o 1 gcomnuióe ajac?
Síte. beit) co]-Ac a]a jac Aon-ne'"^ Anoi]'
AIC1 ó cÁ niAc 05 A5Á t)ei]ibpú]i.
Pej. Ci]-c, A coice. Cionnu]" cÁ nett, a
CÁ1C '?
CÁ1C. UÁ fí 50 hAnA-mAic,» a peg, 7 cÁ
An tcAnb 50 mAic tei]% 7 ó 50 t)eimin 7 50
t)eA]ibcA, A pe^, i]'é au tcAnb if t)ei]*e 7 if
gteoTÓce 7 1]' jite a connAi]\cit)i]"-^]iiAm At)'
•púitib cmn é, 7 if mi]-e a mÁCAi]\.
Peg. .Uu|-A ! CeApA]" 5U]i b' 1 llett a
riiÁCAi]i.
CÁ1C. -úiiuiJ cnoc Ai]\ mA]\ fgeut 1 t)Á]i
ntjóic ip' teif. -Acc i|- mife a bAifc é.
104
THE GAELIC JOURNAL.
Pej. ■iXititbú ! A 0Á1C <\n^ c)\oTÓe ifci^,
CA'o bA-ó gÁ-ó ]'Ain 7 ^An é a^ ■oul ciiin bÁi]'?
Y\ac ]\A)h An i'A^Aiic Aiin ?
CÁ1C. -Acc, 50 b^reucAit) "Oia o)\Ainn ! cAt)
é pn AjAm -oÁ )iÁ-ó ? "0^)1 moóic, ní-ó nAC
lon^nA-ó, r)'é An )'A5A)\c a bAi)x é, 7 mi|-e a
feA)'AinK cum bAi^xi-ó tei)', mé ^éin 7 SéA-
mu)\ ■Acc CAt) A cui)i At)' ceAnn é beic aj
t^ub cum bÁi)% A Pe^. tlí 'L Aon coiíia)\-
CAiúe'^bÁi)' Ai)i. *OiA •óÁ beAimACAt)! IIÁ
biot) A eA^lA o)\c.
peg. 'Stió'. 'Oub)iAit)i)"^' A) t>cúi)^' z^u)\
cu-' A mÁCAi)i, 7 Anni'Ain''^ guji cu a bAi)x é,
7 t)ei)AAn UeA^A)"^ C)\io)'t)Ait)e nÁ'' ):éAt)]:At)
Aon-ne' acc An ^m^a^ic é bAi)'ceAt), munA
mbeit)eAt) )'é aj tjut cum bÁi)' 7 gAn
fA^Aiic Ann.
Sile. 11Í t)ei)iim nÁ gu^iAb^ AmLAit» mA)\
cÁ An f^euL a^ Cáic An Aim)'i|\ )'eo, nÁ
1.-eAt)Ai)\'" co)' Léi cAt) ■óéAn).'Ait) LÁm Léi.
CÁ1C. "pÁ^Aim Le Iiuúacc, a SíLe, 50 b).'uiL
An ceA)\c A^Ac. II1 peAt)Ai)\'" co)' Liom cAt)
t)o t)eAn)."Ait) LÁm Liom, 7 ni peAt)A)\"' ^éin
cAt) t)o ■óeAn).'Ait) co)" nÁ LÁm Liom. 'OÁ
b)?eic).'eÁ é, a SiLe, bei'óeA'ó Á)\t)-cion at^ac
Ai)i. UÁ oi|\eAt)-)'Ain ceAnA A^Am-^'A ai)\
5U)i t)óiJ5 Liom 50 n-io)^).'At) é !
5ob. -diLiLLiú, A CÁ1C : CAt) é )'in a^ac t)Á
)\Át) ? 11io)A riiAic Liom 50 mbei-óeA-ó puinn
ceAnA A^AC o)\m-|'A, mÁ '^ mA)\ )^in ■óéAn|:Á
Liom é.
Pe^. "Oé bcACA-f A, A jobnuic ! -An
b).'eACATO1)'-^ 11Ó)\A AJ ceAcc ?
5ob. UÁ yi cuJAc An t)0)ui)' i)xeAC.* bí
p' A5 bA5Ai)\c o)\m-)'A ).'Anmuinc Léi, acc bí
ca^La o)\m 50 ^cAiLLpnn Aon cuit) t)e'n
)'5euL f An''' SeA^ónA
11 0)1 A. peuc Anoi)', a gobnuic ! riioji
b'pú -óuic 5An i'Anmuinc Liom.
Peg. "Dé beACA, a nó)\A ! 11i geA^rÁncA^
•óuic. IHnAbAi)^ 1 b)rAX) 'n-A t^iAm." 'SeA'ó
Anoi)', A cAiLíni^óe, t^^iuTOi^ó" Aniof Ann)-o 1
5com5A)\ nA cemeA^ó. UÁ An c)\ÁcnónA
buiLLe beA^ jLa)- Ann fréin. Sin é! b'
Í:éit)i|i Anoi)- 50 bpuiLmit) 50 feAf^Ai^i.
5ob. "Peuc gu)! niAic a foc^AuijeAnn" SiLe
í ):éin 1 n-Aice Cáic, 7 ^An ^a^La ui)ici 50
bp)Aioc|.'Ai^óe í !
SiLe. Co5A)\, A OÁ1C ! cAt) i An Ainm'' acá
A1]1 ?
CÁ1C. UÁ 6umonn.
Pe^. ^V^u)' Gumonn a acai)\. Sit> é
e-umonn Ó5. Cuinonn Ó5 11 a "pLAinn — i)-
b)\eA5 An Ainm i/ a Caic. ITIoLAim cu !
nó)\A. <X5U)^ moLAim-)-e SeA'ónA, a Pej,
mA)\ ).-UAi)\ ]'é An |')3A)\Án 7 ceAt)CA]\]\An5 a)\
-cXcc cionnu)' t)o )"5A]\ )'é Lei)' An ]\éice ? V\ó
A)\ )'j^A]\ yé 1 n-Aon co)\ Lei)^ ?
SiLe. 1)' bAoJALAc nÁ]\ ]'5A]\ )'é a)\ yot^-
nAtii^ Lei)'.
Pej. nio)\ )'5A)\ )'é Lei)' 50 t^cÁn^At^A^i
A]\Aoii 50 ci^" SeA^óiiA. 1]' A]\ éi^in "oo V>i
A^Ai^o CAbA)\CA Aco A]\ Aii mbAiLe, 'nUA1)\
connAi]\cí' SeA^óiiA a)\í)^ An LeAnb 7 An b]\ic
A]\Áin yé n' o^^juiL Aige, 7 bi )^é ]'a' t)]\iuc7
1 n-A bpeACAi-ó'' )'é a]\ t)cúi)' é. "O' yéAc )'é
A]\ SeA^óuA 50 bui^óeAC, 7 Ann)'Ain t)o pgeinn
)'é A)' A )\A^ÓA1]\C.
bA 5Ai)\it) ■óóib 1 n-A ■óiAit!) )'in 50 b).'eA-
CAi^ó'' SoA-ónA Aii boAn co^'noccuijce, 7
t)'-f:éAC )'i)'e Lei)"' ai)\ 50 bui-óeAC, 7 t)'o]'5uiL
A LÁiii -óeA)' 1 5CA01 50 b):eACAi-ó'' )'é aii
)'5iLLin5 Ann)nit) a]\ c]\oi'C)e a t)eÁ]\nAnn, 7
Ann)'Ain t)o p^einn y\ Ay a ^ia-óaij^c, ).'eib'
mA)\ ■óein^ <\}^ LeAnb.
"Pé' ceAnn caiiiaiLL eiLe, ■oo connAi)\c''
SeA^óiiA A5 i'iubAL A]\ An mbócA)i, ]\oimi|'"
AiriAc, An t)uine bocc 5U)\^ CU5 ]'é An céAt)
)'5iLLin5 tio. bí t))iom"' aii t)uine boiccLei)',
Acc mA)\ )-in )."éin, t)'Aicin yé 50 niAic é.
" lli peA-0A)\,""' A)\f A SeA-ónA 1 n-A Ai^neA-ó
l'éin, " A]A coimeÁt) ]'é An f^'LLin^ a cu^a]'
t)o, ]:eibmA]\ coimeÁt) An beAn AceAnn yéw,
nó ]:eib mA]i coimeÁ'o An LeAnb An b)\ic."
ní cúi]'5e bí An méit) ]'in mAccnAim
t)éAncA Ai^e, 'nÁ t)'iompui5 ah t)uine bocc
A]l A f'ÁlL, 7 CU5 A A^AI-Ó" 0)\CA. "Oo bí 'ÓÁ
■0601)1 mó)\A A5 ceAcc AnuAp ó n-A ■óa f^úiL.
"Oo ym yé AmAC a ■óá LÁim 7 lAt) A^ALeACA-ó,
1 t)C)\eo 50 b]:uAi)\ SeA'ónA )\a^óa]ac a]i a •óá
■6eÁ]\nAinn, 7 biot)A]\ A)AAon ]:oLAm. 'nuAi]i
THE GAELIC JOURNAL.
165
cor)nAi|ic«' SeA-ónA ]'Ain, C115 fé fC|AAC-
yeucAinc9 A]i An b]:eA]i nt)ub, acc mÁ cuj^,
nío]\ cui]i-]"An Aon c]'uim Ann. níon Leig
]'é Ai]\ 50 b]:eACAi"ó' ]'é An 'oume bocc.
't1uAi]i X)' yevic SeA-ónA ca]\ n-Ai]^'^ bí An
'ouine bocc imci^ce.
ÚioniÁnieA'OA]i leo. Ilíoji tAbAiji Aon-ne'
Aco ]:ocaI. ■pé' -óei^AeA-ó bíooA]! Aj-oeunArh
A]\ An 'DCij^." DuAit t)uine 'oe nA coniA]\-
]'AnAib úm]3A-'' 7 beAnnuig" no SeAt)nA.
'"OiA 'y tnui]\e -óuic, a SeA-ónA," a]\ ]'ei-
]^eAn. " Hac luAC fA' lÁ ACÁ1]1 ca^aijcc a
bAile ó'n ]']\Ái'0, 7 cu a-o AonA]\ tei]" ! "
" Hí ]iAib puinn^ te T^eunAiii AgAiii," a]\
]'ei]'eAn, 7 cu^ ]^é ]'c]\AC-'f:eucAinc eiLe a]\
An b]:eA]\ noub. tlío]\ cui]\ An ]reA]\'oub Aon
c]'uim Ann, 7 Ann]'Ain "00 CU15 SeAbnA nÁ
]:eACAi'ó'' An comA]\]'A é.
CuA'OA]\ i]xeAC. Dí An cacaoi]^ Ann]"út)
1 n-Aice An cínceÁm 7 ^An co]\ cu]\ca bi
ó i'Áj ScA'onA í A]\ iiiAi'oin. Dí aii liieAt-
bóg Ann]nit) a]\ c]\ocAt), A]\An nxjut j^céAt^nA
A]\ A b].'eACAit)'' ]'é A]\ niAitJin i, 'nuAi]\ b^in
]'é An t)0]\n t)éit)eAnAC mme ai]Xi. "O' yeuc
An yeA]\ t)ub o]\ca, a]\ An ^cacaoi^i 7 a]\ aii
meAtbóig. -dnn]'Ain -o' i'euc ]'é a]\ SeAbnA.
" -di^xi^w^" í ]'m," A]\ ]"ei]'eAn.
óuAi-ó SeA-ónA Anonn 7 cui]\ ]^é a tÁiii a]i
•o^iom'" nA CACAOi]\eAc.
" Ó ! " A]\ ]'ei]'eAn. " UÁ ]'i ceAn^Aitce ! "
" Cui]\ ]'é An t)Á tÁnii ui]\ci, Úeip ai]i
ptteAt) nÁ ]:eACA'ó a bAinc ai]xi.
'■ -ditittiú !" A]\ ]'eifeAn. ''UÁ yi corh
t^Ain^eAn 7 cÁ An co]" mpA' cuAi^igin !"^*^
"-ái^^ci^uj" An meAtbó^," A]\p' au yec.]\
t>ub.
CuAi-ó yé y\io^y 7 buAit yé tÁrh a]\ An
meAtbóig. Di ]'i corii ceAn^Aitce t)e CAob
An ■f.'AttA 7 eTÓeAt) An ctoc a]\ ah tic oi'óiji.
"00 yzAV SeA'ónA 7 c]iom ]^é a ceAnn.
" 'SeAt)," A]\ fei]^eAn. " UÁim ]\éit) Anoip
munAb lonAnn a']" j\iArri." tli ■i:eAt)A]\"' An
c^^AO^At nÁ An "ooTÍiAn te céite cax> cá te
t)eunATTi Aj;Am. tli i:eAt)A]\'" ó CÚ15 -djítíAib
nA TIaoi blTionn^^ ca'o vo ■óeAn]:At). "OÁ
peAbA]' Ai]\eACA]' A -óeunf At) ui]ici, ciuc]:Ait) "
t)uine éi^in vem' tom t)ei]ii5 AiiÍToeonA, 7
puibp-ó ]'é mnci, 7 beró'* An t^úcÁij" 'n-A
cogAt) t)eA]\5 im' cimceAtt! tnAi]\beocA]\
A]i tic mo cmceÁm ]:éin mé jAn C]\u<\c ^^An
CAi]'e ! D'i'éToi]\, a t)uine UA]'Ait, 50
b]:éAt)]:Á-]'A An eAj^gAine bAinc t)iob ? "
(LeAnpA]\ -oe ]"eo.)
TRAN.SLATION— (CONTINUED).
Peg. Welcome, Ivate !
Kate. That you may live, Peg. I don't say but I have
first place to-night.
Peg. Indeed you have first of them all, except of little
Sbeila.
Kate. IIow could I have first of Sheila, and she
always here with you ?
Sheila. She will have first placc of everjone now, as
her sister has a youn£ son.
Peg. Whist ! you hussy. How is Nell, Kate?
Kate. She is very well, Peg, and the child is well,
also ; and, eh ! indecd, and most certainly, Peg, lie is
the nicest, and the most e.xquisite, and the fairest child
you ever saw with the eyes of your head, and I am his
mother.
Peg. Vou ! I was under the impression that Nell was
his mother.
Kate. Verra, a mountain on it for a story ! Sure, so
.she is ; but it was I that baptized him.
Pkg. AIIilIoo ! Kate of my heart within, what was thc
necessity for that, and he not going f death ? Was not
the priest there ?
Kate. Ach ! May God loolc on us ! What is that I
am saying ? Sure, a thing not a wonder (of course), it
was the priest that baptized him ; but it was I that stood
to him for the baptizing, myself and James. But what
put it into your head he to be going to death ? Therc arc
no signs of death on him, God bless him ! Never you fear.
Peg. Why, you said at first that you were his mother,
and then that you baptised him ; and the catechism says
that no person could baptisc him but the priest, unless he
was going to death. and no priest there.
Sheila. I don't say but that it is how the story is wiih
Kate ihese times, a foot of her's does not know what a
hand of her's will do.
Kate. I leave by will, Sheila, that you have thc right;
a foot of minc does not know what a hand of mine will do,
and I do not myself know what a foot or a hand of mine
will do. If you were to see him, Sheila, you would be
very fond of him. I have so much fondness for him that
I think rU eat him !
GOB. AUiUoo ! Kate, what is that you are saying ? I
should not wish that you would have much fondness íor
ine, if that is the way you would do it with me.
Peg. Welcome, Gobnet ! Have you seen Nora
coming?
GOB. She is " toyou " in the door. She was beckon-
ing to me to wait for her ; but I was afraid that I ^hould
lose some portion of that story of Seadhna.
NoRA. See, now, Gobnet, it was not worth your while
but to wait for me.
Peg. Welcome, Nora ! It is not to be complained of
for you ; you have not been far behind her. Come,
now, girls, move up here iuto the neighbourhood of the
i66
THE GAELIC JOURNAL.
firc. The evening is a degree cold in itself. There !
Peihaps now we are rather snug.
GOB. See how well Sheila settles herself near Kate,
and no dread upon her that she would be pinched.
Sheila. Whisper, Kate ! What is the name that is
onhim?
Kate. It is Edmund.
Peg. And his father is Edmund. Young Edmund —
Edmund óg 0'Flynn ! It is a fine name, Kate. I
congratulate you !
NORA. And I congratulate Seadhna, Peg, becausc he
got the purse, and leave to draw out of it. But how did
he part with the rake ? Or, did he part with him at all ?
Shbila. It is to be feared that he did not part well
with him.
Peg. He did not part with him until they reached
Seadhna's house.
They had hardly turned their facestowards home when
Seadhna saw again the child, and he having the loaf of
bread under his arm, and he was iu the form in which
he saw him at first. He looked at Seadhna in a very
thankful manner, and then vanished out of his sight.
It was a short time for them after that until Seadhna
saw the barefooted woman, and she also looked at him
most thankfully, and she opened her right hand in sucli
a way that he saw the shilling there on the heart of her
palm ; and then she tlew out of his sight in the same
way as the child did.
At the end of another while Seadhna saw, waHcing on
the read out bcfore him, the poor man that he gave the
first shilling to him. The back of the poor man was
towards him ; but, even so, he lcnew him well.
" I don't know," said Seadhna in his own mind, " has
he kept the shiUing I j;ave him, just as the woman kept
hers, and as the child kept the loaf."
No sooner had he that much refiection maJe than the
poor man turned on his heel and gave his face on them.
There were two lavge tears coming down from his two
cyes. He stretched out his two hands (and ihev) wide
open, so that Seadhna got a view oí his two p.ilins, and
they were both empty. When Seadhna saw that, hegave
a side-look at the black man ; but, if he did, he (the
black man) did not take any notice of him. He did not
let on to him that he saw the poor man. When Seadhna
looked back again tlie poor man was gone.
They droveon : none of them spoke a word. At last
they were making towards the house. One of the neigh-
bours met them, and saluted Seadhna : " God and Mary
with you, Seadhna," said he, " how early in the day you
arc come home, and alone too." " I had nof much to
do," said the other, and he gave another side-look at the
black man. The black man did not take any notice of
him, and then Seadhna understood that the neighbour
did not see him.
They went into the liouse. The chair was there near
the fireplace, and not a stir put out of it sincc Seadhna
had lcft it in the morning. The malvogue was thcre,
hanging in the same position in which he had seen it in
the morning when hc took the last fistful of meal out of it.
The black man looked at them, at the chair and at the
malvogue. Then he looked at Scadhna : " Remove
that," said he.
Seadhna went over and put his hand on the back of the
chair. "Oh!" said he, " it is clung ! " He put the
other hand on it. It failed him to takc a turn or a bend
out of it. " Allilloo," said he, " it is as firm as the legin
the íuairgin." " Remove the maivogue," said the black
man. He went up and put his hand on the malvogue.
It was as clung to the side of the wall as the stone would
be on the ice.
Seadhna paused and bent his hcad. " There ! " said
he, "I am done for, now if ever. I don't know in the
world, nor in all creation, what I am to do — I don't know
from the Five Heights of the Nine Hosts what I sh.ill do !
No matter how good the care I take of it, some person
wiil come, and, in spite of my most cxtreme efTforts, sit in
it, and the world wiU be in red war around me ! I shall
be slain on the flag of my own fircplace, without pity,
without compassion ! — Perhaps, sir, you would be able
to take the malediction off them ? "
( To be continued).
NOTES.
[It is as well to mention here that SeAt>iiA may be pro-
nouuced Sheina, with the same vowel-sounds as in the
word " final."]
' 'Oé beAÓo>-fA, also 'Oé t30 beACA, 'Oé ad' 'beACd,
"you arc welcome ;"' t)é 'n-4 beAco., " he is welcome ;"
t)e 'n-A beACOi, "she is welcome ^''nÁpA' 'Oé -oo be«\CA,
" never ivelcome you;" tiÁj\d t)é 'n-A beACA, " ncver wel-
come her ; ' 'Oé 'n-d inbeACA, " they are wclcome ;" Ue
bcACA 5f\<ij-0Jk t)é. The luU meaning is, " ]\lay all the
good re>ults of this kind visit of yours go into your liíe. '
L'.terally, " may there be iu your life oft'it !'' t)é, off it,
AX) be<iC4., in your life. [ l'his may be a correct interprc-
tatioii of this formula, so gramniatically obscure. What
goes to strengthen it is, tiiat the usual way of expressing
" result, consequence," in older Iiish is by means of ■oe
with the verb beic.
If C]MJA5 A ní nA|\cÁ t>e
'n-AiA n'OAlcÁnAi'b SgiCAige.
Sad is the result for us,
Us, the foster-sons of Sgáthach.
Conii\AC p|\ t)hiATÍ>.
(n<ilAci, no-Ai\-cÁ, which is for us ; a]\, infixed pronoun
2 plur., in Middle Irish). Lit., " Sad is the ihing that is
for us from it, in our foster-sons of S."
pt <i]\ A newoénAm ■oe
íllAile tnéice mocléice.
There resulls, íor not holding it (the Fair),
líaldness, corpulency, gray hairs in yoath.
Modern, " cÁ aj^ a neirii-'óéAndiii "oe niAoile, wéiée
moc-béice," the punishment threatened for the Leinster
kings, who neglected to hold the great tiicnnial games at
Wexford. -AcÁ 'oe, ].nl t)e, occur in hundreds of passages
in Mid. Irish, expressing consequence. Hence, iiáiaa
■oé AT) beACA might mean nÁ pAib At)' beACA tjc, " may
your iife have no (good) result fronr it !" &c.
On the other hand, thc salutation, t)iA t)o beACA ! a
inhui]\e, is used to translate " Ave Maria," not only in
recent publications, but in thc works of such ina-^iers of
Irish as Gernon (author of pAi\]\cAf Afi AnniA), Aodh
Buidhe MacCuirtin and Donlevy. In Connaught, the
salutation, both in the prayer and in ordinary speech is
'Sé t)o beACA, 'fé bufv inbeacA, &c., showing that
whether the word t)iA, t)é, is corruptcd into \é or is
avoidcd through reverence, at all events the popular in-
stinct of the meaning is clearly different írom what Fatiier
0'Leary understands by it. Moreover, in Connaught
Irish and in older writlen Irish, so far as I have observed,
the vewel in t)e, "off it," is short. In Connaught, t)e,
t)i, are short, and t)ó, " to him," is long. In Munster
generally •oé, t)i, long, oo, short.]
2 ni t>ei]\im nÁ 50 bpuil, I don't say but there is, I
think there is.
3 Note the article instead of the pronoun mo.
THE GAELIC JOURNAL.
167
* Nouns can be used adverbially to express direction,
distance, time, &c. CÁp ^AbAif cujAitin ? An bócA^
Anoi]\. " In what direction have you come to us ? The
road from the east.'' Nopreposition is under^tood in the
Irish. [CÁ yé wiLe UAinn, he i.s a mile from us ; bi fé 1
^COfCúiig l-Á, hu was in Cork one day ; ú<iini5 fé XDia
luAin, he came on Monday.]
5 ní ^eoifinCA -Duic, "it is not to be complained of for
you," '■ vou have not done badly." [This íorm, the par-
ticiple of necessity, survives to some e.xtent in .Munster :
ni CÓ5CA opm, " it is not to be raised on me," ' ' I am not
to blamc." See beicce, vocab., Three Shafts.]
' <3ip fOJnAth, " wcU," " doing well," difters slightly
from 50 niAic, and implies progress towards good.
7 TDjMuc, '• shape, aspect " [evidently a form of ■0]\e-4c].
• t-'eib, '• just as '' [a very ancient word in this sense].
9 SciN^c-feuc.iinc, "a drag-look," in which the eyes
are strained sidcways.
'° CUAif p'n, a kind of niallet made of a round block of
wood, one end being thinned off to form the handle (cof ),
which accordingIy cannot be pulled out or looscned.
" Ciiin féi-ó, " it is all over with me." inunAb
lon^nn a']- |M4iíi, " if not the s:ime as ever before." " I
may have escaped before, but now there is no cscape."
munAb lonánn A'f, a common locution. eiceoc-4|\
mife, niunAb lon^nn A'-p feA|\ nA CAOfAc beii^bce,
"I shall bc refused, — a thing that wiU not happen to
the man with the boiled mutton."
" Perhaps the heights of Heaven and the nine choirsof
angels are meant.
PeA'D<X]\ 11 A t.,A0JA1|\e.
[Some notcs on dialect in abpve : « ni 50 bpuit
(Munster) = nAC bfuil. b The writer savs that this word
is pronounced Aip, wiih ]\ slender, in ÍMun^ter. .Some
competent observers state tliat in Connaught the vowel-
sound is as in aij\, but the ^ is broad, and that there is a
clear distiiiction between the sound of a\\, '• on," and ó.i\\,
"on him, on it." J. H. Molloy, in his Irish graminar, rc-
presents the Connaught pronunciation by o\\. eCionnup,
pronounced connuf. It is wrong to suppose that this
word represents ciA An nóf or ciA nóf. It is formed of
CA, •'whal," and lonnuf, " manner, way," now'obsulete,
except in the locution lonnuf 50, ' ' so that." <^ Jac Aon-
ne', for jac Aon-neAC, gAc Aon ■oume. e AnA-inAic ;
the prefi.xes An, ''very," fCAn, "old," and some
others, take a euphonic a after them in Munstcr.
/ ChonnAii\ci'óif ; for ChonnAii\cif, ChonnATACAif,
ChonnACAif. This lengthening of if into i'óif is
common in Munster — An bpeACATOif for An bpACAif,
" have you seen ? " ChuAlAiúif for ChuAlAif, " vou
heard ; " cÁnAjAnDif or cÁnAit)if for óÁn^A^jAif, " you
came." e SeAfAnii is used as a root instead of feAf—
SeAfAiih fUAf for feAf fUAf, "stand up!" /' <ion,
insaning " any," can precede a plural. t' <Xf -ocúif for
A^N t)cúf . j Cu often with short u in Munster. '^ After
a broad letter, pn becomes f Ain, fAn, in Munster. ''riÁ
without eclipsis for nAC, which eciipses in present-day
Irish. '« This old verb is now confined to Munster usage,
and generally is used negatively or interrogativelv : ní
feAOAf, n'feA-OAf, " I do not know ; " ni feAT^fAi-óif
(see note/), " you know not ; " An bfeAUf ai-ói]\ " do
you know ? " ni feAOAif fé, " he does not know ; " nÁ
feA-OAif fe, "that he does not know," or " does he not
know?" ní feA-ofAniAif, -AbAip, -AOAf, " we, you, they,
do not know." « 'OiAi-ó ; In Munster i-ó, 15 are usually
pronounced 15, as C15, " house," pronounced C15. There
are some exceptions, where •o and 5 aresilent, as ArhlAi-ó,
í'how, thus," andtheendingof2plur,imperative,'Oi\uix)i'ó,
"draw yenear !" In North Connaught they-soundoffinal
•ó and 5 slender is often clearly heard atthe endofa word,
just asat the beginning : 'n-A'óiAi'ó, "na yeeá-y." Thisis,
perhaps, the most correct sound ; it is certainly the mostcon-
sistent. " focf uigeAnn : in Munster the relative forms of
present and future, focfuigeAf, focfócAf, are nearly
obsolete. In Connaught, the f is added to the ordinary
present, focfuigeAnnf. p <iinm is here feminine : pro-
perlycAO éAn c-Ainm AcÁ Aif ? ? choniiAipc : tlie forms
withoutf, connAC or conncAf, connACAif, connAic, &c. ,
though boycotted in gramniars, are in common use, and
are qiiite correct. ^ feACAit) for f aca. This form, and
not connAifc or connAic, is the right one after ní, nAc,
An, 50, &c., yet is strangelyomitted from some grammars,
« Leif, often with a before it, a ieif, is used in ilunster
in the sense, " too, aiso." In South Connaught, ff eifin
(Old Irish, f]\if.fin, " in addition to that ") is used in the
same way. s t)o •óein, 00 ■oin is used for 00 finne, ni'of
óin for nt •óeAptiA. t Munster fé, f aoi ; Connaught,
fA0i, fó ; Ulster, fÁ, " under." The classical forms are
fo and fA. « Koiinif forfoinie, " before him." v "^m^,
50, in this (Munster) usage must on no account be iden-
tificd with En^lish " that.'" It repiesents an older locu-
tion, A5 A, Aj Af, " at which," as in the sentcnce, at(
feAi\ Ag A bfUAif A niAc bÁf, " the man whose son
died." ihe man with whom his son died," there being no
Irish word for the possessive relative, " whose." In
Munster aj a became '50 ; in Connaught and Ulster it
became 'a, — An feAf 50 bfUAif, An feA^A a bfUAi|\, &c.
This locution became ultimately extended to many ex-
pressions in which the orii;inal aj a might seem out of
place, as An ouine juf (aj a\\) cuj fé An fsiUing ■00,
"the pcrson (with regard to) whom he gave the shilling
to (him). " «' Ofotn for •OfUitn. -r CAf n-Aif íor ca]\
Aif ; in Clare, •oul Af n-A^Ai-ó for &\\ AgAi'ó. y UmpA :
in Conuaught, buAil, •ouine f úni, " a person met me."
i:Á has supplanted uni in a number of usages, as cf Ácc f Á
ni-ó for uni ni-o, " about something," fÁ nooÍAij for um
noolAij, "about Xmas." s puinn (Munster), " any-
thingof consequence, much '' (in negative plirases). Pro-
bably from French point.
Learners ought to mark well all dialectical diflferences,
as these, though usually trifling, are often an obstacle to
learning the language oraIly. The ehicf characteristics
of Munster Irish are largely exempliíied above.]
TTonn — "CAffAij 'Ohonn."
-ArÁim yÁ 5j\uAim ó conncAf cií,
A cAilín ciuin -oe 'n foLc •oonn ]Aéi'ó ;
Ói]\ ]tu5 00 -ptjile 50]tmA uAim
rrio neA]\c, mo ItJC, mo mei]^neAC c]\euTi.
'11 01]' bím 0.5 ]'iubAl ']'An oi-ó(:e yuAi]\
Ax\ ]\ó-o, lé ]'iJil im' c]\oi-óe Ia^ c^Aéij
50 b]:eicpnn ctJ Al^'f. '^ ]^úin,
50 ^cUnnpnn |:uAim binn fuAi]\ct>o béit.
Ocón-í-eó ! mo (^neAc: ! mo b]\ón !
riAC liom 1 scorhnuTÓe ctj mA]A ]tún ;
i68
THE GAELIC JOURNAL.
éij'c, éifc tem' jtójs Y ^^ ^^ 5*^ "oéo',
A btÁicín Ó15, A^ niA^At) ^úm.
UAbA1|1 5pÁ"Ó 5ATI 50 XXMTl ^eAfOA, <\ fCÓl]l,
CuijA ÁCAf móp im' c]ioi-óe ittoiú,
UAbAi]i pni^eA-ó ó]\-óa "óAm a']' pó^,
-d']' ]\1JA15 An ^leo 1 b^-'AX) 'b^-'At) uAim.
Hac ]'AoiteAnn cú, ^i-ó mó]i mo g^iUAim,
50 b]:A5Aim-]'e |"u Ai]iceA]' ^^Árii "oom' c]ioit)e
1 ]"mAoincib ]"UAimneACA ]'Á]\-|niAi)ic'
-d bío]" 50 buAn im' cliAb i^'cij?
Ó TÍiAit)in ciuin 50 hoi-óce ítuai)»
1]'é i'o TÍiúineAf t>Am-]"A 1:^0151 1>
5u]\ cú mo ]iún, mo Ttiiii]inín, m' uAn,
A biÁic An ubAitt — éi]'c, éi]x lem' gui-óe !
UÁ ^tói)! nA 5]iéine a]i gAC CAob —
'Sé cú]' An Iao ]:á fulc a^ ceAcc !
0 húye féw t)Am niA]\ An n^^iéin
'^B fSAipeAt) ]'éin 51 1 ojim ^An bAc.
DeibeAt) áca]' ^léigeAÍ 0)iAinn A]iAon
"OÁ nt)éA]icÁ yém " 1p cú mo f^eA]\c,"
'S ní beibinn c]\éi^, acc tÁit)i]T c]\eun
Im' fuibe tet)' cAob ó ]'in AmAC,
'oottiti<\ll o'lA05<MTie ^5us n-A
mn^ si-óe.
"Oo bí ^Aot A5 niiceÁt Ó'ConcubAi)! a^u]-
A beAn te beAj-nAc ^ac uite ■óuine ']-An
bpAiAÁii'ce — T)o bí, mA]T At)ei]ieA'ó nA coifi-
A]ipAin, eA]\bAtt ]:At)A aca— aju]' a]\ mAit>in
tÁ A]i n-A bÁ]\AC t)0 bí coimcionót mó]\
bAiti^ce cimciott An cije, ]\éit) cun t»ut
'fAti cpoc]iAit»e. "Oo bí piAt) 50 téi]i Ag cu]i
poy A^u]' A5 bíot)Án ttia^t geAtt a]a An
••f5Ai]ic" t)o tei^ 'OomnAtt a]- aj An
có]iATTi An tÁ ]\oirhe pn ; acc nío)\ b'^At^A
5U]i cÁinig pé ]réin a]i An b]:ót». "Oo fiubAt
f é i]xeAc 1 meA]^5 n a nt)Aoine Agup t)o con^-
bAig fé fUAp A ceAnn, mA)\ t)o bí 'pop Aije
50 pAib fiAt) Ag Á 5eA]\]iA-ó coTÍi mín te
cobAC. "Oo beAnnuij cuit) aca t)o, acc t)o
bí t)oiceAtt A]\ cuit) eite aca, A^uf t)' lom-
pui^ fiAt) A gcút Ai)i ; Acc nío]i bAC fé teo.
"CAt) tj'éipij -óuic int)é nó CAt) t)o t)ein
CÚ?" A]1 PeAt)A]1 bACAC, "nAC mó]i An
t)ícéitte t)o bí o]ic, a "ÓoThnAitt? UÁcú ]:Á
t)]ioc-nieAf Annfo int)iu."
"nAc cumA -óuic Anoif, a peAt^Ai^i?" a]\
"OomnAtt. " fÁ t))\oc-TÍieAf At)ei]i cú ? cÁ
'fiof Ajuc 50 TTIAIC 50 bf uit mife Annfo ^An
fpteAt)ACAf t)óib. -dcc f An 50 |'óit a^u]'
fetcpt) cú ^o mbeit) An-bÁit) aca tiom a)\
bAtt : nÁ bí a]- An cfti^e. \)'i-éit)i]\ x^o
mbeit) fé 1 ^cumu)' t)uic congnAt) x>o cAb-
Ai]ic t>om."
"O'imcij "OorhnAtt ifceAc 'f An ceAc Ann-
fAn, Aguf t)'i-Á5 ]'é peAt)A]\ A5 feA]'Am
Amui^ A5 beinn An cige, aj feucAinc 'n-A
■DiAit) A5U]' A5 c]\ACAt> A cinn.
" Con^nAt) t)o CAbAipc t)o, An n-CAt) ? CAt)
'n-A CAOlb A1)\1Ú ? O, CÁ An t)lAbAt f1A]1 A1)1
int)iu; buAiteAnn fé An "t>Á 'tiAm "OACfon "
AmAC 'f AiTiAC ; 50 bfói]ii-ó mo ÚijeA^inA "Oia
o]\c, A "ÓomnAitt ! "
1lUAl)\ t)0 CUAI'Ó "OoTTinAtt ifceAC, t)obuAit
fe A t)]\uim teif An ceme a^u]' t)'feuc ]'é 50
5éu]\ A)\ An "n^Aii-giTJeAC," acc An c-Am fo
t)o b)\tii5 fé An 5Ái]\e fAOi te hobAi]\ iiiói]i,
Ajuf t>o congbuig f é i^'cig í ; acc a]\ a fon
fin féin, t)0 bi ^-mi^eAt) A5 b]\i]'eAt) AinAc
A]1 A flJltlb.
XD'iA^i^i fé A]i feAn-beAn t)0 bí 'n-A fuit)e
A]i A 511U5A Ag An ceine cia An c-Am t)o bei-
t)eAX) An teAiK\b ]iéit) cun t)ut 'f An com]\A,
Aguf t)ubAi]\c ]m', 1 ^ccAnn teAC-UAi)\e eile
nó mA]i fin.
" Ua fé 1 n'Am t)orh)'A cofnu^At), 1]' t^óij
tiom," A)i "OoinnAtt a^u]' t)o caic ]'é ]'uit
ifceAc A]i An ^ctiAbÁn.
*Oo cuAit) |*é AmAC Annf An a^u]' rio cuj
f é i]'céAc ctiAb mó]\ inónA, Aguf cit) 50 ]iAib
ceine tiiAic fíof ceAnA, t)o cui]\ ]'é fiof An
rhóin Ajuf nio]i b'fAt)A 50 ]\Aib iia t»Aoine
Ag cu]i Attuif teif An meut) ceAf a t)o bí
Aifci. nio)\ cui]\ niiceÁt fuim a]i bic Ann,
mAp t>o bi f é t)eA)\5-cinnce 50 ]iAib "OoiiinAtt
bocc éAt)C]\om, acc t)uu^xi)\c ]'é teif nA
mnÁib t)o bi il'cij, ah teAnAb t»o cu]\ 1
5cói]i te ViAgAit) nA ]'oc]iAit)e.
X)' fofguit 'OorhnAtt An t)Á t)ói]\fe Aguf
THE GAELIC JOURNAL.
169
CApiAtiinj yé AmAc At) reine a]i nóf 50 jiAi'b
poli mó]\ cAOib fi^n X)e, Ajuf Annf ^n, x)ub-
Aipc fé leif nA x)AOinib -oo bí A5 •oéAnA-ó
lon^AncAij' x)e :
" UÁ pbfe 50 léin 'aiiV inAfluJA-ó A^uf
Ax^ bío'oÁn 0)\tTi-fA ó niAi-oin in-oé. UÁ pb
cinnce 50 bfuilim imcii^ce Af mo céill, acc
ni'lim, bui-óeACAf le 'Oia! -íX^uf Anoif a
tflicíl llí ConcubAif, feuc Af An fut) acá
fÁ cóf Am Annj'o Aguc 1 "
Lei]' ]"in "oo cuj ]'é ia]\]\acc cun gl^eim
•o'f A^Áií A]\ Au " n^Aif gi-óeAC " Acc ■00 bí f é
fin ]\0-CApA1t) -ÓO, AgUf A]\ X)LinA-Ó -00 ]'\jU
■oo •óein ]'é geAj^^ifiA'ó 'oub •óe féin, Aguf te
^'g^^eAt) UAcbÁ]'AC "o'ai^^ij nA •OAOine miLe ó
bAile. X)o léim fé Af au gcliAbÁn, A^uf
AmAC lei]' A]\ An nt)0]\u]' mAf yix)e ^Aoice
AJUf An mAt)]\At) 'nA -ÓIAIt) AJUf IIA bu<\-
CAibLi-óe Ó5A 'nA t)iAit) ]^in a]m']'c. -dcc t»o
CU^ An 5eA]l]\f1At) UA CO]'A UACA go lélf
Aguf ní fACA fiAt) m' bA mó é. 1f t^ócAguf
cui]\ f é leiceAt) aii ctjncAe it)i]\ é féin a^u]'
*OomnAtt 50 bÁi]\i jce.
nío]\ Ai]\ij Aont)uine ]\iAm a Leicéit)e
jteó A'f t)o bí, nuAif téim An 5eA]\]ífiAt)
imeA]"5 UA mbAn. Úofnui^ ]'iAt) a^ ]'5]\eA-
t)AOlt AgUf t)0 CUAIt) CUlt) ACA 1 tuige. "Oo
]"Aoit nA t)Aoine Amui^ 50 f Aib'OomnAtt a^
éif je nío)' meA]'A, Aguf 50 ]\Aib ]'é aj
mA]\bAt) nA mbAn ; a^u]^ nuAi]\ t)o ]\ic ]'iAt)
i]'ceAC cun ^^éicig vo •óeAnAt), fUAi]\ ]^iAt) au
ctiAbÁn fottAiii A^uf llliceÁt A^uf gfeim
Ai^e A]\ "ÓomnAtt Aguf é a^ ia]\]\ató ai]a a]\
]'on AUAinA A ACA]\, cÁ ]\Aib A teAnAb.
" lD'fu]\ufo' Aicinc'," A-oubAi^^c peAt)A]A
Dacac, " 50 ]\Aib níof mó eotAf Aige nÁ
tei^ fé Ai]\ 1 t)CAoib An ]\ut)A 5]\ÁnnA ]^in t)0
]uc AiiiAc ó ciAnAib. ^5U]'Anoi]",A'ÓomnAitt,
mÁ cÁ Aon cuAf Aif5 ^5^^^ ^V te^nAb lilicít
tli ConcubAi]\, CAbAi]\ uaic é A^uf beAnnAcc
*Oé o]\c ! 't)fuit 'fiof A^uc cÁ bfuit An
teAnAb ? "
" D'f éit)i]A 50 bfuit Ajuf b'f éit)if nÁ f uit.
-Acc fAU 50 focAi]\ Anoif 50 bfeicfi"ó mé."
'P'imci^ f é AmAC Aguf •00 cuif f é ceAC-
CAi]ie fÁ 'óéin a itiáca]\ Aguf An teAnAib
A^u]' cÁinig p ^An liioitt. "Oo cóg 'Ooiim Att
An teAnAb ó n-A mÁcAi]^ a^ An t)0]\u]", aju]'
t)o CAifbeÁn fé t)0f-nA t)Aoinib é. 'Oo cug
An mÁcAi]\ bocc téim a]" a co]\p te Iiáca]',
Aju]' 1]^ longAncAC nA']\ liiijc ]'í An c]\éA-
cuifín ; A^u]' A]\ An cAoib eite, •oo bi
IHlCeÁt Ag pÓjAt) AgUf A^ C]\ACA'0 tÁifi te
'OoiiinAtt ^^uy A^ CAbAi]\c buibeACAif x>o
Aguf teic-]'5eut 1 t)CA0ib ua "o^ioc-bA^^AmAtA
t)o bi Aije Ai]\.
b'éij^m t)o "ÓoiiitiAtt Ann]'An An i'^eut
t)o inn]'inc ó cú]^ 50 -oei^teAt), a^u]' 'nuAi]\
t)o bí ]^é c]\iocnui5ce, 1 n-ionAt) cófAim
Agu]' ]'oc]\o.Toe, 1]^ bAinfetf t)o bi aca.
'O'fÁ]' Aii teAnAb fUA]' ■Aj;uf •oeineA'ó
feA]\ b)\eAÍ; tÁfoi)\ •óe, a^u]' •oo bí ]'é coiii
ceAnAiiiAit A]\ 'ÓoiiinAtt A'f t)0 bi fé a]\ a
ACAi]\ féin. '1luAi|\ t)o cÁintj^ An t)]\oc-
Aim]'i)\, t)o b]\ifeA"ó llliceÁt 0'ConcubAi]\ Af
A cuTO cAtiiiAn Aguf t)'imcij; ]'é féin 7 a
beAn Aguf ITliceÁt Ó5 — fé ]'in au mAC —
Auonn 50 h-<\me]ucÁ, Ajuf btiAt)Ain nó -óó
'nA •óiAi'ó fin, 'nuAi]\ t)0 cui|\ ]'é An beA.n
AOft)A. t)o teAn 'OomnAtt lAt) A^Af t)o cug
]'iA^o congnA^ó t)'Á céite cun mA^iAC-oÁit ']'An
ci)\ fin. 'Oo bí An c-Á'ó o)\ca. UÁ ÍTIiceÁt
Ó5 int)iu Aguf é jAn ui]\eA)^buit) An c^^AOJAit
Ai]\. UÁ fé coiii ]'Ait)bi]\ te pfionnf A Ajuf
ni't 5)\eim a)\ bic a)\ au ai]\5io"0 Aige. nío)\
tompui^ ]'é A cijt ]\iAm a]\ Aont)Uine ó ctincAe
An CtÁi)\ Aguf bí-óeAnn céAt) mite fÁitce
Ai^e ]\onii nA t)Aoinib a céi^eAnn Anonn ó'n
CAoib ]'o. "001)^ ]"iAt) 50 mbei'ó f é Ag ceAcc
AbAite An btiAt)Ain fo cugAinn cun Aon
]\A-OAfC AlÍlÁin t^'pAJÁtt, fut A bfA^A-Ó fé
bÁf, A]\ An Áic Ann a)\ bAin 'OoiiinAtt é t)e nA
innÁib Si-óe.
11io)\ pÓY 'OoiiinAtt )\iAm. UÁ ]'é cu]\ca
te cAmAtt iiiAtc Anoi)% A^uf a)\ au tcACC t)o
cui)\ llliceÁt Ó5 óf A ceAnn cÁ nA focAit
f o te f eif cmc :
'OoTÍmAtt 0't/A05Ai]\e
An fe&i^ ■00 TiuoiiL iia t)Aoiiie mjii6e.
(Cfíoc).
170
THE GAELIC JOURNAL.
TRANSLATION.
Michael O'Connor and his wife had relationship \yith
nearly every person in the parish— lhey had, as the neigh-
bours used to say, " a long tail "— and on the morning of
next day there was a great assemblage gatbercd round the
house ready to go in the funeral. They were z\\ ptiiiino
down (talUing about) and bacUbiting Uaniel on account of
the burst (of laughter) he let out of him at the wal^e the day
before that ; but it wasn't long till he himself cameon ihe
sod. He walked in among the people and he kept up
his head, for he knew well they were cutting him as fine
as tobacco. Some of them saluted him, but there was
churlishness on another share of them, and they turned
their backs on him, but he didn't meddle with ihem.
" What happened to you yesterday, or what did you
do?" said Peter Bacach. " Isn't it great the foolishness
that was on you, Daniel ? You are under bad favour
here to-day."
" Isn't it indifferent to you now, Peter ?" said Daniel.
" Under bad favour you say ! You know well that I am
here indepcndently of them. But wait awhile and you
wiU see that there wiU be great friendship with them for
me by-and-by : don't be out of the way, tnaybe it would
be in your power lo give me some help."
Daniel went into the house then, and he left Peter
standing outside at the gable of the housc looking after
him and shaking his head :
" To give him help, is it? For what reason, arí'í? .?
O ! the d 1 is behind on him to-day ; he beats the
two WiUiam Daxons out-and-out. May my Lord God
help you, Daniel !"
When Daniel went in he struck his back to the fire,
and looked sharply on the " hero," but this time he
bruised down the laughter and kept it inside ; but for all
that a smile was breakmg out on his eyes. He asked an
old woman who was sitting on her hunkers at the fire
what time would the child be ready to go in the coffin,
and she said, at the end of a half an hour, or that way.
" It is time for irje to begin, I think," said Daniel, and
he threw an eye in on the cradle.
He wcnt out then and brought in a great basket of
turf. and, though there was a good fire down before, he
put down the turf, and it was not long till the peopie werc
perspiring with the (share ot) heat that was oul of it.
Michael took no notice of him, for he was 7-ed certain ihat
poor Daniel was " light ;" but he asked the women who
were inside to put the child in readincss against the
funeral.
Daniel opened the two doors and drew out the fire in
a way that thcre was a big hole bchind it ; and then he
said to the people who were making wonder of him :
" Ye are all slandering and abusing me since yesterday
morning. Ye are certain that I am gone out of my
mind ; but I am not, thank God ! And now, Michael
O'Connor, look on the thing that is under a wake here
with you."
With that he made an effort to get a grip on thc
"hcro," but he (the " hero ") was too quick for him,
and, on the closing of your eve, hc made a black hare of
himsclf, and, with'a terrible shriek that was heard a mile
from home, he leapcd out of the cradle and out with him
like a " fairy blast," and the dog after him, and the young
boys afler him again. But the hare brought the legs from
the whole of them, and he was not seen any more. I
suppose he put the breadth of the county between himself
and Daniel at any rate.
No one ever heard the like of the confusion that was
when the hare leaped among the wonien. They began to
scream, and some" of them fainted. The people out-
side thought Daniel was s^ettino worse, and that hc was
killing the women ; and when they ran in to make pcace
they found the cradle empty, and Michacl (and he) having
a grip of Daniel, (and he) asking him for thc saUe of his
fathcr's soul where was his child.
" It was easily known,' said Peter Bacach, " that he
had more knowledge than he let on about that detestable
thing that rau out awhiie ago. And now, Daniel, if you
have any infoimation ahout Michael O'Connor's child,
give it from you, and the hlcssing of God on you ! Do
you know wheic is the child ?"
" iiaybe I do «nd maybe I don't. But wait awhile
quietly until I scc."
He went out and sent a messenger for his mother and
the child. and she c.nme without delay. Daniel took thc
child from his mothcr at thc door and showed him to thc
people. Hi^ (the child's) mother gave a leap out of her
i)ody with joy, and it is wonderful she didn't smother the
creature ; aiid on the othcr side, .\Iichael was kissing and
shaking hands with Daniel and givmg him thanks, and
excuses for the bad opinion he had of him.
Il was necessarv for D.iniel then to tell his story from
beginning to end,'and when he was finishcd, in the place of
a wake and funeral it was a wedding {i.e ,'a feast) they had.
The chiid grew up, and a fine stiong man was made of
him, and he was as fond of Daniel as he was of his own
father. ^Vhen the " bad times ' came, M ichael O'Connor
was broken out of his (sharc oí) land, and he, his wife,
and young Michael— that is, thc son— went over to
America, and a year or two alter ihat, when hc buried
the old woman, Daniel followed them, and they gavc help
to each other to find a living in that country. The luck
was on them. Young Michael is to-day (and he) without
the want oí the world on him. He is as rich as a prince,
and he has no hold in the world of the money. He never
turned his back on a person from the Countv Clare, and
there is a cead milefaiiie with him for the people who go
over from this side. Tliev say he will be coming home
this ycar coming to get one sight before he dies of thc
place in which Daniel took him from the íairy women.
Daniel never married. He is buried for a good while
now, and on the monumcnt young Michael put over him,
these words are to be seen : —
DANIEL 0'LEARY,
Thc Man who beat the Good Pcople.
(The End).
NOTES.
A^ cui> fiof, "tallciiig about ;" lit., " putting down."
■bíot)Án, "calumny, ialsehood, lies."
■OoiceAll, " churlishness."
bÁiT), " affection, friendship."
<Xn ■DA 'LiAni -OAcron, two fictitious characters who
bore an unenviable reputation in West Clare.
A]\ A 5i\u5A, " on her hunhers."
T3eAi\5-cinnce, " positively certain." ^^
Le h-AJAfó n* i'oc]\<MT)e, " in order to, with a view to.
See note on " ^Jj^fo," Cim' bioi\-5hAOiée, page 301.
\-)te jAoice, "a faiiy wind." Often applied to a
sudden gust of wind, which, on a calm summer day,
sends the dust on the road, or the hay on a meadow,
whirling up into the air.
l^éiceAc, " harmony, reconciliation."
An ■oi\oc-4imrir.- "the bad times," referring to the
ycars '47-8.
uiixe^jrbuníi, pron. ufUfA in Clare ; "want, necd,
indigence."
ComÁf O n-A0T)4.
THE GAELIC JOURNAL.
171
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XIV.
MS. R.I.A., p^ fo. 143.
Cf. 'LeA'bAii lD)\eAc, p. 26 la.
1. UAibjiec x)uici A coib|"enA
co -oiúíc 1)' co léi)'.,
ní ^AbA A n-AÍTnfAnA,
minA bec 'oic' |^éi]i.
2. Cu\ ^AbA A n-ex)|oe)iCA,^
nip iTió]\ ÍAc A ye]\c,
AiriAil bít) ceme bec fo|\c,
yo)"nt)Áite^ ^óc ne)\c.
3. "Oo^'mbé^^A ■00 Ái^e"OAib,
cit) C)\én nó ci-o c)\\ja;^,
t)0'pmbé)\A "oo boccÁnAib,
ó nÁ p)\i'c* A bÚA^.
4. *Oopmbé)iA ■00 ]"enó|\Aib,
■00 ■peTDbAib — ní b)\éc — ^
niY-CAib)ie -00 JDeccACAib
ÍApm-bé imnc péc.
5. Cin ■pÁitci, cin yoÍAb)\A,
co cenn)'Ai, co cói,^
co n-'oíl^ux)'^ CAc Anc)ii'oe,
•pil, biA)% )\o bói.*
6. Co )^íc y]\\ CAc coibne)'Am,
co n-imecÍA mÁi)i,
co ]:Ái)'icin -oúaIac,
CjAÁC* CIA^A)^ DO lÁim.
7. X)Á céc pbeccAin y]\^ biAic
CACA 'OIA "00 5|ié)%
nA c)\í CÓ1CAIC "00 ^AbÁit,
ni iro)iÁiU^ in bé)\
8. 111 A-o Áit "ouic co méc in 5]\Áit)
]:o mÁm Spi^mA jtAin,
m' coctA [ocuf] ní tuin^i
tACÚACAlb 1 CA15.
• .1. 'rACAi^c. ' Sú LBr. 4lni|-Anoi, P.
" fOT-riAili, P. TTofOAile, LBr. " ]r]AefCui, LBr.
5 Sic LBr., béc, P. « Sic LBr., cÁi, P.
7 Sic LBr., ■oli5ut), P. » bii, P., ^ocobói, LBr.
^^An,LBr. ^" Sic LBr.,ipAÍÁ^]\, P.
9. tlí ]iAib ]"e]ic mó]i^^ ac' c)n'oi
Acc ]"e)\c 'Oé nAmÁ,
uAi]i ip ^tAn in co)\p 'oiA céig,
bAC jtAn^^ no céip "oa.
10. Ilec nÁ comAttA'o in ]'o
']'An ]X)\ipcúi)\ po]:ÚA]\,^*
ní pACA]AC, 1]" eccAi]ie,
Mf CAi)imceccA[i'o] c^^úaj.^*
TRANSLATION.
1. Let them make their confes>ions to thee
Sincerely and earnestly.
Do not take their alms
Unless they do thy wiU.
2. Though thou take their offcrings,
Let not their lovc be great with thee ;
As it were fire that were on thee,
Scatter them (to those) under thy power.
3. Thou shalt give them to guests,
Be they powerful or be they wretched ;
Thou shalt give them to the poor,
From whom no reward for it is found.
4. Thou shalt give them to old men,
To widows — no falsehood.
Do not give them to sinners
That have store of wealth.
5. Without loud joy, without murmuring,
With meekness, with lamenting,
With forgiveness of every wrong,
That is, that will be, that was.
6. With peace towards every neighbour,
With great fear,
With proper confession
When one goes to absolution.
7. Two hundred genuflexions at the Beati,
Every day continualiy
The three fifties thou must sing —
The custom is not too heavy.
8. If thou wishest with great love
To be undcr the yoke of the pure Spirit,
Do not sleep and do not eat
With lay-people in a house.
9. Let there be no great love in thy heart,
Save love of God onIy ;
Since pure is the body to which it goes,
Purely shalt th«u go to Him.
10. Whoso fulfilleth not this,
Which in the Scripture I found,
He is not a priest, he is an outlaw,
He is a wretched transgressor.
KUNO Meyer.
»' buAn, LBr
" Sic LBr., om, P.
"• cpuAij, P.
13
T:ofti<xi]\, P.
172
THE GAELIC JOURNAL.
PROVERBS— MUNSTER.
(Mr. P. M'Carthy, Clohane Castle).
3-
5.
1. Se<v]'Aiii yA'OA A]\ co]"Aib Íaja.
Standing long on \veak feet.
[peiceArii ]:a'Oa 70. in Beara. — p. O l/.]
2. lllumineAC IÁ5AC, LAij^ne^c ]']DleÁ-óAC.
Munstennan loquacious, Leinsterman
obsequious.
■pAOltlj A lflA]\bA1je<\]" nA CA01]\15.
February kills the sheep ["Paoi-oi^ in
Béara.— p. O l.]
11Í 5eA]\ÁncA 'óom, a]\ nó]" pi]i n<x coi]^e
b]\i]'ce.
I shouldn't complain, likc the man of
the broken leg.
["tlí 5eA]\ÁncA ■óoni," <v]\]'a ye&]\ nA
coi]'e b]\i]xe, tliat is, though matters
are bad enough, yet thcy might have
been u'orse ; ^eA^iÁncA is a remnant
of the O. I. participle of necessity,
of which instances still exist in
Munster — p. O t.]
'Sé A "oícioll meAC.
If things come to the very worst, they
cannot go beyond failure.
[Sé T)ícioll An ]'5éil meAc. — p. O L]
6. 1]^ ú]\ fciAll -00 leACA]i •óinne eile.
One is generous with what is not one's
ovvn (/ít., soft is a piecc of leather
belonging to another). [1]- úLl /c,
útl=oll: mA]\ 510IL has become
mA]i jiuLL ; oy cionn, o]' cnjn ; and
why not oLL, úLL ? — p. O t.]
7. SoLu]' yé béAL "OAibce.
A light under a kieve turncd upside
dovvn. [Rún yc. in Béara, that is, a
secret that will leak out. — p. O t.]
ní'L Acc ]-Á]\ ]vómAm 7 LeAn]:A-o cu.
It is merely, haste thou before and I
will foUow thee — that is, death at
íarthest is near to the youngest of us.
9. 1]'].'eÁ]\]\-oéit)ionAi5enÁ]\ó'óéi-óionAi5e.
Better late than never.
10. Ca]xa]i nA "OAoine a]\ a céiLe, acc ní
CA]"CA]\ iiA cnoic 'nÁ nA ]'Léibce.
People meet, but hills and mountains
don't meet, that is, don't ever do one
a bad turn.
8
12.
1 1. UA]i]iAi[n]5eAnn cAicije coiL,
.c\cc CA]\]iAi[n]5eAnn CAici^e Locc.
Practice draws desirc on,
But practice [too] draws crime on.
[Uaici^c meuT^ui^eA]' coiL,
UAicige liieuouigeA]' Locc. — p. 0 L.]
Com]\Át) bAn a]\ cLéic.
The conversation of women on a
cliath, t.e., a wickervvork kind of seat
near the fire.
[To vvhich is added, in Beara,
Cóm^iAX) nÁ bíonn ]\éit).]
1]^ ceAnn ^AcmAt^jiA'o A]\Lácai|i a ci^e
yéin.
Valiant is every dog on the site of his
own house, that is, confidence is a
good part of success.
[1]" ceAnn jac mAt»]\At) 5eÁ]A]\ a]\ u]\LÁ]i
A cije ]:éin, in Beara. — p. O U]
ni céióeAnn ^^oJA ó ]iéicioc.
There is no better selection than agree-
ment or peace (///., Sclection goes
not from agreement).
( To be continued.)
13
14
NOTES AND QUERIES.
(60). See Oclohet's J'oi/rnal, pp. IIO, lli.
I. — I. umÁ]M) or lotnÁiTO : umApx) or iom4|\t) in
Be.ira.
4. pAi" : This is a corruption oí hÁy, I think, and was,
no doubt, used this way : — hó.y leACAn, há.y Á]\X), hAy
5eA|\]\, 7c. I have often seen people use the h-i.]- (or bof )
for measuring. Finally, when bof was corrupted to p<Jf ,
the meaning was lost, and so pa.]- ■oeiiMOnnoic, pAf moc,
yc., weie said.
7. ]n3CAi\ AjA : yotA V"^b'^ i'^ Béara. poóA, cause,
yvA5, a wrinkle (O'lí. 's Dict.)
9. ní'l fé fé (yee-a) &r\ cije, I heard . . . . fé pion
cije, a few times : this seems to point to the right word.
II. A\\ -oinn An L^e : 1 •oceini-ó <\n L&e in Béara.
14. bi fé aer Aije : This is nothing but the prep. pr.
Aijx (on liim), as bi yé opni, opc, "jc., é •óéAnAtri (l,
you, &c., had to do it) clearly provcs ; besides, if it werc
ei|\e, a burden, the prep. 'oo or 'o' would be prefixed to il,
as in -0' uaILac, -oo bi fé x>' uaLLac oi\c An méi'O pn oo
•óéAnAiii. In the following we have sumewhat similar
prep. pr. comiiig logether : 11 í |\Ab.Jf fo,oi ■oo, 1 wouldn't
tolerate from him ; ó cuo>tó fe cui^e Aige, or ó cuAit) fe
cuije ■oe, since he has carried niatteis so far, since he lias
pushed it to siich extremes, since it is come to it (that).
i6. foimuJAT) : fÁ]\ foingiuJAt) in Beara.
III. — 5. nÁ]\ A ■oé -oo veis : Over and overagain we
are told that ■dia -oo beACA, or x)} &he^tA mcans we/come.
t)é t)o beACA, or •oé beACA, is what I have always hcard,
and I live in a localit/ where there is splendid Irish
THE GAELIC JOURNAL.
173
spolcen by those who are not ashamed to spealc it. I '
Ijelieve the properspelling to be ■oéáj (jood), and that
T)i<j lias nothiníí whatever to do witli it. The following
are heard in Béara, and all over Munster for that matter :
n'A ^di' { = nÁ TVAi'b) ■oéái; ■00 jnó, III may be your
work ! That your work may be not good ! 11 i \\&r 'oéAg
t)o fAoí;AL = Bad luck to you ! That your life mav be not
good ! nÁ ^41' oéAJ ■DO f LÁinue ; nÁ pAi [b] T)é.ig -oo
f .ior4]A ; A I ni t^Ai(b) 'oé.ij beACA iid inumcipe ■oo
ifiAi]Ab mo jé ! ; nÁpAV'oéAg ■ooleijeA]' ; n<í pAi'-oéAJ 1
T)o bíf (bif, cutting teeth) ; nd t^di' 'oé&'^ r>o liiei'o]'
(vyiss or veis) (liieioj' I take to be another form of bíf,
and certainly the okÍer, as -061111101-, a shears=:T)í-iiiiof
shows), yc., yc. I think these e.xamples prove that TíéAJ
and not T)ia is the proper spelling. Suppose that it is not,
let anyone put t)14 instead of t^eAJ in the above examples
and see what can !ie make of them — nonsense. But,
perhaps, some may say that Tieáj is the proper form ; yes,
certainly, but even in compounds it is weÁg, as tjcáj- ,
"oib|^eACA, and dy,as in T)eA5-fe.Af. as well as Tie-iíj), so
that it has as-umed three forms, or. rather, it is pronounced i
in three different ways. \Vhy not a fourth ?
lícif I believe to bc the vegetable Lettuce.
Pa-ohuij; O't/Ao^Aijie.
GAELIC NOTES.
In future we pur|)Dse publisliing tjrief accounts of the
pvoceedings of branches of the Gaelic League and other
Irisli Language -Societies, and of ineetings connected wilh
tlie Irish Language Movemcnt, from reports furnished by
ofticials of the various bodies, &c. The report of tiie pro-
ceedings of the Gaelic League, Dabliii, for the month
Deccmi)er-Jaiiuary, which appears in this number, may
serve as a model. Reports may be sent in Irish or
English, and ought to be in our hands not later than the
i8th of the monlh, in order lo be published In the ensuing
issue of the Joi;rnal.
Since his arrival in San Francisco, Father 0'Growney
has made the most of his opportunities on behalf of the
Irish Language Movemeiit. Ile has been intcrviewed by
Pressmen, and has given a hoiieful account of afiairs con-
iiected wiih llic language, and he has himself been busy
in the press on the sanie subject. He has also addrcssed
meetings, and aided in the establishment of Irish classes.
It will please many, who are an.xious about the matter, to
learn that Father 0'Growney's classes in Maynoolh Col-
lege are by no means in al)cyance, biit tliafhis work is
being worthily continued l)y a thorough and competent
Irish scholar, Rev. Father O'ConnelI, of the Dunboyne
Institution.
Mr. Tomás O'FIannaoiIe delivered, on January 9, a
lecture on the Irish Language, under the auspices of the
Iri-h Literary Society, at the Medical Hall, Thames Em-
bankment, London. He characterized the use of tlie
name '•Celtic" instead of " Iiish" or " Gaelic " in the
programmes, &c.. oí the Royal Univer>ity and of the
Intermcdiate Education Board in Irelanvi as a riúiculous
and unscientific blundcr. Among those who took part in
the discussion on the lecture was Mr. Alfred Perceval
Graves, who regretted the practical exclusion of Irish
frora thc National Schools.
XEW PUBLICATIONS. .
The '• Story of Gaelic Literature," by Douglas IIyde,
LL. T). (v\n Ci\<soibin v\oibinii), will very shortIy be
pul)lished. It will give a general sketch of our nalional
literature from the earliest times, wiih many specimens
translated into English. It will be one of the shil ing
vohimes of the New Irish Libra' y.
The January number of the new Ulsier- Archieolo^cal
Toitrnal (quarterly, 16, Marcus Ward & Co., Belfast),
besidcs being throughout of the deepest nalional interest,
contaiiis a number of papers of peculiar interest to lovers
of the Gaelic tongue. Mr. P. J. O'Shea gives a list andde-
scription of the Irish MSS. in the Belfast Museum,devoting
special attention to the Co. Down version oí the De Imiia-
iione Christi. Might it be hoped that xMr. O'Shea, who
is a ma-ter of niodern Irish, oral and written, wiU under-
take an edition of this valuable woik. Mr. Robert Young,
J.P., C E., contribules a paper 011 the Congress of Irish
Harpers in Belfast, in 1792, an event to which it is hard
to e>timate our indebtedness for the preservation of much
of our National Music. Dr. Douglas Hyde prints a Gaelic
ballad from a Meath MS. This is, in many ways, a re-
markable production, made on the French Revolution,
and giving an insight into tlie feelings which that event
inspired in the mind of the Gaelic people of Ireland. The
" Miscellanea " and " Notes and Queries " of the journal
also contain much matter bearing on the Irish language,
and throughout the numbcr it is evident that the Northern
students of Irish historv and archasologv fully jccognise
how indispensable is a knowledge of Irish to the elucida-
tion even of the later history of the country. Among the
illustratioiis, which are numerous and good, are portraits
of the late Bishop Reeves, Hcmpson, the harper, and
Edward Bunting.
THE IRISH LANGUAGE MOVEMENT.
Gaelic Leagite, DtJBLlN.— On Friday evening, Dec.
21, a musical entertainment was given by Mr. Thomas
Haves (Coniip t1.i h-<\o^DA) and a chorus selected from
his pupils in St. PatricU's Schools, Cathedral Parish, and
specially trained for the occasion. The programme, con-
sisting of solos, part-songí, and choruses, the words and
rausic being Irish throughout, was rendered admirably,
and delighted a large auelience.
Friday, Dec. 28. — .^fter the usual classes, conducted by
Messrs. Lloyd and Gordon, a reading from tlie Gaelic
Journal was given by Mr. James M. Cogan.
Fridav, Jan. 4. — A discussion was held in Irish on the
subject •' Cionnuf ciocfA-ó Liiin n.i jAe-óiljeoiiM'óe x>o
beip iie<inifuini 1 n-<\ T)ceAnr<iit) réiii -oo cun T)Á
l<ib<MfC ! "
Friday, Jan. 11. — The story oí 11liii\e lli' nu<Mpc, given
in the appendi.\ to Neilson's Irish grammar, was read by
Mr. John MacNeiIl. Some discussion in Irish followed,
and was taken part in by Messrs. J. H. Lloyd. sessionaí
chairman, R. J. O'Mulrenin, M. A., P. O'Brien, and others
Fridav, Jan. 18. — Mr. Patrick 0'Leary read ahumorous
tale, "p<iir>i'n O ■0<íl<Ji§," from a MS. collection, which
he intends publishing.
174
THE GAELIC JOURNAL.
CORRESPONDENCE.
to the editor.
Newcastle, Staffs,
October 2\th, 1 894.
Dear Sir, — In my first letter to you I warned you
that you would liear from me again ; yet, as you must
approve of my ol)ject, I hope you wiU not resent my
intrusion.
The purpose of your Journai,, as stated on the cover,
is the "preservatioiiandcultivation ofthelrish language."
These purposes must evidently go together : without
cultivation the language cannot be preserved as a living
medium of commuiiication. Accordingly I fmd (and with
thc greatest satisfaction) that this second part of your pro-
gramme is being carried out from time to time in your
columns, by the discussion of questions bearing upon the
propriety of forms of vvords and modes of exprcssion, and
ihc comparative merits of different forms and constructions.
This is as it should be ; more especially as these disciis-
sions are conducted by able scholars and in the proper
spirit.
But, in looking over the carly numbers (I have now a
good supply, though not yet a complete set), I have not
yet comc across the cnunciation of any general canons in
accordance with which these discussions should be con-
ductcd, and upon which, as universally recognised and
immutable bases, all argument on thc subject should be
foundcd. Have such rules becn laid down ? Or are
thcy so cvidcnt and so necessarily prcsent in the niinds of
tliose who discuss these matters, that their enunciation is
supcrfluous ? On the latter point, at any rate, I am more
than doubtful. To niyself, the main directions in which
our language requires cultivation are : —
(i) Clearness ;
(2) Simplification ;
(3) Consistency.
Evcry proposal, thereforc, which has one of these ends
in view, seenis to me deserving of approval. I do not, of
course, pretend that there are not various other consider-
ations ; but these three appcar to me to be paramount, if
the language is to be fitted for a vehicle of modern
thought. If these principlcs be granted, we shall not be
found arguing that this form is bctter than that, becausc
it is uscd in Connaught or in iMunster, or because it
sounds bctter, or because it is the traditional spclling, &c.
Not thatsomc of thesc considerations are without weight ;
but surely they ought to be altogether subordinate to thc
others, and especially to the first.
I will novv givc one or two practical illustrations of thc
application of these principlcs : —
(i) The omission of superfluous lctters is desirable
(pr..2).'
(2> Aspiration should be avoided as much as possible
(pr. I and 2). Nothing, in my opinion, tcnds more to
thc enervation and emasculation of the language than the
use of aspiration when it is demanded neither by gram-
matical relation nor by euphony ; and this latter resembles
freedom in one respect — great wrongs are perpetrated in
its name.
(3) Where a form serves a uscful purpose (p in future
• I niay say, at once, that I consider every approach to
phonctic spelling an advantage.
and conditional of Verbs), it should be naaintained both in
speech and \vriting(pr. i and 3). And here I would put in
a strong plea for 3rd sing. condl. -]reAc, which seems to
me very much needed, as otherwise -p-ó or -p<iit) of the
future is not sufíiciently diíierentiated from -■peA'o or
-peAt) of condl. (pr. i).
(4) ■oe and ■00 should always be distinguished. I was
much surprised and disappointed to find that this was not
done in Dr. Joyce's edition of Keating, Bk. I., a work
profes5edly intended for learners {vid. prefacc), nor even
in Profcssor Atkinson's " Three Shafts.'' I vvould just,
by way of conclusion, illustrate the disadvantage of this.
I turn to the vocabuIary in this latter work — a work of
great care and eradition, I may remark en passant, but
also intended to hclp " the young student who seelcs to
penetrate the secrets of Irish speech." Here I find : —
Aictiini, I order (■00).
bunDeAc, than^ful (to x)o).
Novv, is not this mislcading to the student, and is he not
thercby likely to be led into scrious error ? Both these
exprcssions (as far as my observation goes) rcquire 'oe, as
is seen at once when they are used with pronouns : —
T)o «icin niii'i ■óíoc. — Gen. iii. 11.
00 péiiv inA^voo Aicin An Ui5eAi\n<i •óé inle. — vii. 5 ;
and passiin.
The construction of buit)eAC has been fully treatcd in
No. 27 of your Journal, in which a German professor
is taken to task for confounding x)e with •00.*
Hoping you vvill find this communication not unsaitcd
to your columns, and that the princij^Ies enunciated in it
will be examined, amended where nccessary, cxtended,
amplified and supplemented by the carnest and able
workers who co-operate with you,
I subscribe myself,
Yours faithfully,
D. B. HURLEV,
[To the principles of " cuUivation " laid down by Mr.
Hurley no rcasonable exception can be taken. We do
not think that the word " cultivation," appearing on our
cover, bears exactly the meaning that our correspondent
finds in it. It rather means an active promotion of Irish
literature — not so much the usc of any efforts to niake or
keep the language right. Not that the JOURNAL has not
at all timcs receivcd and welcomed niatter dealing with
the language in a scicntific spirit. Clearness, simplicity
and consistency are certainly desirable characteristics in a
language. Mr. Hurley seems to consider them chiefly as
applied to orthography and pronunciation, This is difiía-
cult ground. For example, what are " superfluous
letters ? " The c of iniceocAt) is superfluous in Munster,
but not in Ulster. The 5 of nncij is superfluous in
Ulster, but not in Munster. The final syllable of bui'óe
is superfluous in Munstcr, not in Ulster. And so on.
Again we find that in such compounds as ■OAm, t)uic,
t)íoni, tjíoc, &c., thc initial t> is, in the written literature
of the past 300 ycars, and in the spoken language,
aspiratcd, unless a dental (or in Munster p) precede.
Now •D^vin is not morc euphonious than tiAni, nor does any
granimatical rule, such as govern aspiration in other
cases, herc apply, but usage alone, quem pencj drhitrium
est. CIearly, we cannot flj in the face of general usage,
and we must leave to usage a large power of limitation,
when we seek to apply any general principle ; and not
* Similarly t)íb should not be written for t)Aoib,though
I dislike the trigraph aoi. altogether. Would not uí
always scrve the purpose ?
THE GAELIC JOURNAL.
175
alone a power of limitation, biit even a power of action.
It is by its active power, for example, that usage has
superseded the old preseiit in -tó, and transferred the
chief functions of that foim to the " enclitic " present in
-<inti. All the l<ing's horses and all the king's men will
not reverse that process, any more than all thc gram-
marians and purists could make ordinary English-speaking
people abandon the present in -s for the old present in
-e(h. Manv other forms of " classical " modern Irish
must be abandoned in like manner ; notablv, many forms
of irregular \erbs. For a similar reason, we cannot adopt
the en'ding -ac for -a-ó in the Jrd pers. sing. of sf>condary
present (imperfcct) and secondary future (conditiunal), as
perhaps more than half of the speakers of Irish give to
those endings the same pronunciation as they give to
almost all endings of verb or noun in -atd, namely,
a short u-sound, wiih, as O'Donovan savs, a slight con-
sonaiital closing. Tlie last instance chosen l>y Mr. Huriey
to illustraie his contentions, which are quite rcasonable in
the main, serves in practice bui to illustrate the difticulty
of dealing \rith the mattcr. .Mr. Hurle)' favours every
approach to phonetic spelling ; but he here suggests a
departure from phonetic spelling, and the adoption of a
mere eye-orth()graphy, where the spelling for tlie past
1,000 years accords with the general pronunci.ition oí to-
day. O'Donovan says th.u he heard -oe, ihe preposition,
]n-onounced in Kdkenny as we have just spellcd it. De
minitiiis non. Notvvithstanding that some writers of
Irish of recent daie have used the spelling ■oe to distin-
guish the word to the eye from -oo, -ío the ear there is no
distinction. Whaiever may be said in favour of adopiing,
for clearness' sake to the eye oidy, a spelling which
repiesents a sound practically non-existing, it is hard to
censurc those wlio ignore tlie eye, and appeal to the ear
as having supeiior jurisdiction in matters of language,
cspecially when they bring up in evidencc the usage of
many centurics. We point out the>e liifirculties, by no
means from want of sympathy with Mr. Huríey"s views
cither on generals or particulars, but to eniphasize the risk
of going on ab>tract lines. Time alone will save us a
great deal of anxiety on these matters.]
10 THE EDITOR.
KlLMAKERIN N. .SCHOOL, CaHIRCIVEEN.
21SÍ Janiiaiy, 1895.
Dear Sir,
I send herewith, for publication in Gaelic Journal,
copies in Irish and in English of a Resolution passed
unanimously at a meeting of the Cahirciveen National
Teachers' Association, held on igth inst., there being
upwards of twenty members present.
Vours truly,
F. LYNCH,
Chairman of the Cahirciveen
N. T. Association
[Cóib.]
biróeAt» pe cui\ro. 1 'b-peiúni —
" 5up cuAl^mA]\--ne, ni jiigipcnM-óe pcoile cuniAinn
ChdcpAc SAfóbin ie bi\ón nióp pjeulA bÁip ^n -ouine
UApAil c<ioiifi, éip-jivÁTJAlj, oii\bi-Dinij, eui'eb T). llloic
CliAb<iii\, 'DO ^i Aip pej.ú nA co-oa ip mó x)<i fAogAÍ, le
rí^iguc, le nA f3e>Min A^upgo mr>|\-nióp le n-Ab|\onnc<i-
tiApAib plAiccAnild, 'n-A clomeAm copAnc<i 45 jac
cuniAnn •00 cuii\eA-ó 4ii\ bun cum ceAn5.in nj, n'SAO'ódL
■00 ÓAorhnu JAt) A^up ■o'iróii^leAcnujdt) ;
" 50 bfuil nA mílce cóib'oenA le<Jibi\4ib gpe^ncd
5«e'6il5e •00 cuii\eA-ó 1 gclóti U beAgin bliA-óo.n ci\é
n-A cii\-5i\Á-ó Ajup A niói\-ci\oit)eAcc-i*An 50 i-pepi aIca,
'nA DCACA ivo-luAcniAp cum Áp ■o-ceAnján App^ 'd'aic-
beo-óuJA-ó ;
" 50 n-AccuingimÍT) <\ii\ An inn<ioi u<iiv\il 1uli<in X\\
Clili<ibAil\ Agup «iip <i inuipijin Ái\ ■ocpuAige ci\oi-oe ■oo
jL^iCA-ó 'n-A pcAi-o ■oubiNÓnAij ; Ajup
" '50 scuiiipeAp cóib -oe'n i\ún po 1 n'5Aet)ilz;e Agup 1
mbeuiiÍA cum nA mn<í UAiple luliAn ni cÍiliAbAip,
Agup cóibe eile le cup 1 jcló'ó 1 " n-liiipleAbAi^ nA
^cieúilge " Ajup AnnpAn " ShAo^oAl."
[Copy.]
Resoi.vei) —
" That we, the Teachers of tlie Cahirciveen Associa-
tion, liear<i with great sorrow of the death of the kind,
generous nnd patr;otic geiitleman, the Rev. Euseby
D.Cleaver, who, during the gieater part of his life, by
voice and pen, as well as by his princely donatioiis, was
the mainstay of every movement made for the cultivation
aiid preservation of the Irish language ;
"That the thousands of copies of interesting Gaelic
books, which in recent years have been published, chiefly
through his patriotism and bounty, are an invaluable factor
in the revival of our ancient tongue ;
'• That \ve beg to convey to Mrs. Cleaver and family
our heartfclt sympathy in their bereavcment ; and that
copies of this resolution, in both Irish and English, be
sent to Mrs. Cleaver, and further copies for publication to
thc Gaelic Jotirnal awá Gaodhal.''
AN ENGLISH-IRISH DICTIONARV.
Do'n ):heAi\ eAjAiix.
-A f-Aoi ■óilip,— ^Ab nio leicpjeul niÁ pjiM'obAim
beAjÁn 1 mbeuplA 1 ucAOib An pocLói\A beupLA-;-
SAe-DiLge ACÁ Ai\ bún, nó ac<í Le beic Ap bun AgAinn,
mÁ 'p péi-oii\Linn An ni'ó ac<í poiiiAinn x>o cup 1 n^níom.
At^wX 1 t)copAc Leij t)Ani a i\<í'd 50 5cLuiniin 50 mbei^ó
AipgeAt) Le pAJÁiL Leip An bpocLóip pin -oo cup 1 jcLó-ó,
mÁ i" péit)ii\ Linne é t)o cui\ Le céiLe. beré congriAm
inói\ ceApc<iiL UAinn Le pn x>o ■óeunAiii, 7 mAp ac<í
Aini^Af A5 t)Aoinib C1A An caoi tiob' pe^l^i^ Le cofuJA'ó
AifA, Leij t)Ain, Le t)o coiL, ciJpLA pmAomce -oo cup piop
Anni-o Ap An gcúip. -Asup DeunpAi'o mépin, Le t)o coiL,
1 nibeupLA (ci-ó nAc mAic Liom pin)i i\iocc 50 ucuijpi-ó
5AC Léijceoip é ; óip, niAi^ tiubAipc mé bei-ó conjnAiii
Aj ceApc<íiL UAinn ó riiói\-ín ■OAOine.
I. In ihe fiist place, then, would it not be necessary
for all who co-operate to have the same English dictionary
to work from ? Tiie smallest and cheapest will do.
lí. Each helper might take one or more letters of the
alphabet and put the spoken Irish of his own locaIity on all
the words he has heard any spoken Irish for. III. The
words Irishcd by any worker in one province could then
be sent round in rotation to all the workers in the other
provinces, who may have dilferent Iiish to put on the
English words. IV. In printing the dictionary, such
leiters as M, C, U might be placed after the words
peculiar to Munsler, Connacht and Ulstcr respectively.
The words cominon to all thc piovinces would require no
letter after them. Wheie a word is local the namc of the
county or barony where it is known to be used might
follow it in italics. V. As thcre are, if I am not mistaken,
a great many words, such e.g., as ionni\Aic, " rightcous,"
ib, " drink," ceuxj-fDpoinn, " brcakfast," eAjnA, " wis-
dom," etc. , which are rather understood than used (I
speak for Mid-Connacht, but I fancy the same holdsgood
in most places), I should suggest that these words sliould
be marked with L, to denote they are rather literary than
colloquial. VI. A sub-committee of the Gaelic League
176
THE GAELIC JOURNAL.
might be appointed to decide upon the Iri.-h names of
such modern words as " telegraph," "bicycle," " train,"
" engine," etc, which might go into the dictionary, with
the impTÍmatiir of the Gaelic League, the only competent
body in Ireland, after them, in the shape of the letters
G. L.
To these brief suggestions I may add a few remarks.
I. I think that a short and simple dictionarj printed
in Roman characters, with either dotted letters, or if that
cannot be, with " /^"í, would answer all requirements.
The money for that could be more easily found. II. I
tbink we may learn many things to be avoided from De
Vere Coney's dictionary, where a string of Irish words
are given one after another (some still in use, some manu-
íactured, and some, I think, obsolete) as the equivalent of
an EngÍish word, which English word often may have
two or three meanings, as " right," for instance, which
may mean cither "right-hand" or "correct," or be the
correlative of "wrong." If a student looking up the
word "right," meaning " right-hand," find ■oeAf, ceA|\c,
cóii\, one after another, hc will not know which word
means the " rijíht " he wants to get at. We must not fall
into Coney's mistake, but even at the loss of some extra
space carefully provide against this. Undcr such a word
as "how," for example, might come all the Irish
synonyms of the different counties and provinccs for
•' how do you do ?" Indeed I think I foresee that our dic-
tionary, if it ever sees the light, will be quitc as much of
a phrasc book as a dictionary, and, aftcr all, that is what
students really want. III. This being so, probably not
more than onc word in every six or seven of the English
dictionary need be translated. I open now on chance an
English dictionary. It opens at the word " symbolically."
Anyonc who has read his ICeating must know that the
Irish for that is 50 pÁcAc, but who has ever heard it
spoken ? What is to be done ? I should be inclined to
write 50 fÁcAc, with L for "litcrary word " after it,
and add " symbolically, i.e., allegorically," to prevent
mistake. After " symbolically " comes "symbolization,"
"symbolize," both of which I would skip. Now comes
"symmetrical ;" thcre is no exact Irish for this that I
know oí, and I would not waste time by giving •priAfOA
or any other inadequate equivalent, — I would skip all the
" symmetry " words (I speak as a Mid-Connacht man ;
there may be equivalents elsewhere of which I know
nothing). Next comes " sympathetic," which of course
could be easily translated, corh-f-uLAinjeAC, but who ever
heard the word ? Of course the spohen Irish of " I sym-
palhize with you in that," would be somcthing like CÁ
nié A]\ A011 inncinn leAC Ann fin. I think, pcrhaps, the
whole sentcnce should be given with literally, ^' on one
mindwithyou,''' fubjoined. Next comes " symphonious,"
" symphony," " syniphonist," which might be omitted,
since anyone who looks out such words may have sense
enough to look under the heading of " melodious,"
" musician," "tunc." This wiU curtail space and save
much trouble and expense. IV. In my opinion an
English-Irish dictionary, though a desideratum, is not
ncarly so much wanted as an Irish-English one, but it is
beyond measurc much easicr to accomplish and will bc so
much cheapcr to produce, that as it wiil also pave thc way
for the other, it may well be attacked first. I have made
this letter as concisc as I could, yet I must apologize for
its length. Perhaps somebody clse may have other and
bcttcr suggestions to offer. The thing can obviously not
be done in a hurry, and stiU more obviously not by any
one man, or in any one province. Yct somcthing must
be done for the study of Irish, which, for the first time
since the Battle of the Boyne, is now attracting the atten-
tion of students all ovcr Ireland, must not be quenched or
retarded at this most critical juncture for the want of a
couple of cheap dictionaries, v^hich are the very first sine
qt<á non in the study of every language.
111 ife le 111 eA]' móp
<\n C^tAoi'bin <Xoibinn.
P.S.— jAb mo leicfgeul fÁ 50 i'siMobAim ']-An
mbeuplA 5i\inn<i. m'L Aon neAi\c A^Am ai^a An v-á.m fo!
l^AS <in cLMn-SAOi e. t). niic cLMbo^m.
TJo'n i:lieoii\ eAjAif.
».\ shAoi lonrinnn —
t)'iAi\f 41V beAn UApiL 1uLi<in lleLen ní ChLiAbAii\
o\\m inni'in -oo n^ cÁii^TJib ioniA-ooitiiL<i ■00 bí inf An
DÚcAi j po 45 á. veAf, Oin TDUine uAf..\L eu^eb 'O. niAC
cLK\b.Ml\ -oo puAif b^i' pÁ ■oeigeAno.ije, 50 bpuiL fí 45
pAJbiiL i.ooo ■oe cii\cj,ib co^omce cLo'óbuAiLce, Ajuf
50 jcuifpi-ó i'i ceAiin T)iob cuni jac •ouine niuinceAi^'óA
bi «1156 ; Agui" tiiAp &v 5ceut)nA iatj po cÁ 'n-A j;cotii-
nui-oe inp n^ Sc<íiT)ib Aoncui jce aj á fAib Aon chAio-
l\e<ini Aije Leo. Liu'ó tii<iic Léi p.í'ó Leif nA TJAOintb no
fgiiiobA'ó CUIC1 Le cpuAij •DÍ tiiAp Je^LL <mi\ b<íf <j pip, 50
nibeTÓ i'í bui-óeAC xjíob ^iif fon a LeicpjeuL 00 JAb<íiL
1 ocAoib nÁfcuif pi pi\eA5i\A cuca. C<\ Aon iíiac Ani.íin
Aici T)<íi\Ab' <sintn p^ÍT^puig bi\iAn tnAC cLiAbAiii. «iguf
l'in A i\Aib T)e cLoinn i\tArii Aici; x>c\]\ fi jui^buACAiLL An-
Ó5 é, Ajup bi Áfn-cion Aige ai\ a ACAip. X)o jotLL a
bÁf coiii tnói\ fin Aiii'jui^ cÁintc b]\eoiceAcc cpom ai]!
T)'<i ■óeAfjAib. blií yé coiii DonA fin nAC ]\Aib Aon i'úiL
Aj A iii<ícAii\ 50 T)CiocpAt) Lei]' bifeAC t)0 pAJb^íiL tiÁ
niAifeACCAin ca]\ Cféiiiipe jeÁfi^.
5;An AlÍll\Uf CUll^pTO fé <ÍCAf A\\ T)0 Léijccoifib A cLo]*
50 bfuiL pé Anotf niói\Án nío]' pe<í]\i\ "n-AfL^ítnce, Acuf
if é niuinijm a tTi<ícAf Af, 50 niAtffiT) fé cum a 'oTiia
T)0 jf^ÍTáuJAT), AgUf A tÍlÁCAlf AJUf C1]\ A 'ÓÚCCAIf ■DO
jf^í^DUgAT) niAf Aii jceuTDnA, óif T)ob'í fin Ati coiiiAifLe
cuj A ACAif T)o Af LcAbAiT) Ab<iif CAf éif A beAnnAÓc
T)0 CAbAlfCTÍO.
Le móf-tiieAf, if mifi t)o CAf a t gcúif nA jAe'oiLge.
Pat)]\ui5 O'biiiAtn.
TIIE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New Vúrk (60
cents a month).
The Celtic Afonthly~i'j Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
AlacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
l'ublications containing an Irish column — Tnam Neivs.
Weekly Freeman, United Ireland, Cork Arcliseological
Socit;ty's fournal ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen; in Scotland — Oban
Times, Inverness A'orthern Chronicle.
The Donegal Vindicator, Ballyshannon— weekly.
Printed by Dollard. Printinghouse, Dublin, wheie
the Journal can be had, price Sixpence for single
copv. All remitlanccs to be addressed to the Manager,
DoUard's, Printinghoii>c, Dublin, ])ayable to Joseph
Dullard. Editor also requests that he will be couimuni-
cated with in case ot delay in getting Journal, receipt, &c.
The Joumal can also be had from the Boohsellers in
Dubliii, Cork, Pjelfast, <&;c. Applicaiions for Agencies
for sale of the Journai invited.
Printhd bv Dollard, Printingmousb, Dum.Hí.
• m£ GAEL/CJOURNAL ■
<
, QidiMoi^jDf tl|e.|n^ílíj?anguag2^
NO. 12.— VOL. V.]
rNo. 60 OF THE NeW SeRIES.]
DUBLIN, MARCH ist, 1895. [Price 6d., post free.
TO OUR READERS.
Until further notice. all business com-
munications are to be sent to Gaelic Journal
manager, Dollard's. Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazclbrook, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
dírected above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
The Central Committee of the Gaelic League is now
cndeavouring to bring about the formation of commitlees
tó take care of the Irish language movement in each
of the Irish-speaking counties. AU subscribers to
the Gaelic Journal and all members of the League
resident in these counties are invited to join the
committees. Thc Gaelic League has issued a circular
with reference to this important step, and also a circular
dealing with the formation and conduct of local branches.
The circulars show what is to be done in very plain and
practical terms. Thosc wlio desire to assist in the
(levelopment of th'; movement in the provinces ought to
apply to the secretaries for copies of these documents.
The result of this action of the Gaelic League, if properly
sustained, will be to place the movement in a position
of strength that it has never hitherto reached.
The proposal to organize a revival of Irish music has
now taken definite shape. A committee has been formed
to set on foot a festival of Irish music undei the Gaelic
name of jreif. The president of the committee is Dr.
Stanford. The Gaelic League has entered into the pro-
ject in the hope of securing a prominent part in the vocal
music for songs, etc, in the Irish language. Wc trust
that, if only from the musical standpoint, the superior
claims of our national tongue, with its great adaptability
to music, and its uniquely melodious forms of lyrical com-
position, will commend themselves to those in charge of
the project. We are confident that the result will com-
mand their approval and that of the public. The Gaelic
tongue, which in its full and sonorous vowel-sounds and
rounded utterance resembles the southern Romance lan-
guages, hasbeen truly described as " meltinginto music,"
whereas English, as Mr. Alfred Perceval Graves, one of
the chief promoters of the Irish musical revival, has said,
is " an esseutiallj unmusical language. " The fact that
manv of the vocalists may be ignorant of Irish, we need
hardly say, constitutes no insuperable difificulty. Among
the members of the committee who will be expected to
see justice done to our native language at the tTeif, are
Dr. Annie Patterson (the leading spirit of the revival),
Miss E. C. Atkinson, Dr. Sigerson, Mr. O'NeiU Russell,
Mr. George M'Sweeney, Mr. J. H. Lloyd and Mr. John
.MacNeill, all of them members of the Gaelic League.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First Part is now issued in book form : se«
advertisements.)
EXERCISE LXXV. — (Continued).
§ 457. Cui]i An bÁ-o beA5 fo a]i An "Laoi,
A5U]^cui]t An tongti'o a]\ An Ci]Ane. Hí f:uil
An Dóinn leACAn A5 "0]ioiceA'o-'AtA. 'ácÁ
t)Aile <\CA CtiAC A]\ An li]:e. "PÁj -&n bÁt)
m\ An AbAinn út>. Hí f^ACA mé An bÁ-o Ag
t)ut ]'UA]" An toc út), bí -pe A5 "out a]a feAc-
]iÁn A]A An toc. "PuAi^t mé An bÁt) beAg 1*0
A]A An toc Aguf cÁinig fé t)o'n oité<xn
Áflt) Út).
§ 458. The Moy is wide enough in
BalHna. That young man got a salmon in
the Erne. Put that book in your pccket,
it is not heavy. This big book is heavy.
That big wide book. The FoyIe is wide at
Derry. The Barrow, the Boyne, the Nore,
the Foyle. I went from the Erne to the
Lee. Dermot went on the Lee down to
Cork, and he went from Ireland to Scot-
land. He was never in Scotland.
EXERCISE LXXVL
459. IRREGULAR WORDS. CLASS D.
The pronunciation of every language
changes somewhat with time, and the spell-
178
THE GAELIC JOURNAL.
ing has to be changed to suit the pronun-
ciation. There are thus many differences
of spelling and pronunciation between
Modern Irish as now written and spoken
and the language as it was written and
spoken centuries ago. But some common
words, although their spelling has changed
with the general change, have retained
wholly or in part their old pronunciation.
We have already met some specimens.
§ 460. I. PECUI.IAR VOWEL SOUNDS.
Not but older Irish
og eg (oc)
or er (oji)
ag'-é eg'-é(§ 181) (oije)
ak'-ee ek'-ee(§ i8i)(oici)
baG beG be^
rav rev ]ioi'be
^5
A151
be<v5
i\<Mb
EXERCISE LXXVII.
§ 464. We have already seen that acá
cócA iniAt) Aji 'Apc (a new coat is on Art) is
the Irish way of saying that Art is wearing
a new coat. Thus also all sorts of burdens
are said to be 011 a person, not only actual
burdens of any sort, but such burdens as
grief, trouble, anxiety, anger, pain, hunger,
thirst, etc.
§465-
CAi\c (thort), thirst
iiAtAc(oo'-ál-aCH), a load,
a burden
oi\)\Ainn (úr'-e«)i on us.
oi^iAAilj (ur'-ev), on ye
opi^A (ur'-á), on them
§ 461. I. CONSONANT SOUNDS.
The consonants which have in some
words retained, to an unusual degree, traces
of an older pronunciation are -ó and 5. At
present "ó and 5 broad are pronounced with
the guttural sound which we denote by the
Greek 7 at the beginning of words only.
There is evidence that at one time "ó and 5
broad had this sound always, and some
words retain it in whole or in part. Thus —
C]\ó-ó<\, pron. kr5'-7á, or krog'-á, brave.
•oi<3,x)A, — í/ee'-á-7á, í?;- í/ee'-ág á, godly.
§462. So'oo]iU5A,a fishingline (dhíír'-oo-a)
is in Donegal 'oo^wi^a (dhúr'-ug-a) ; and
ceA^lAc, a family (/ei'-laCH) is in Donegal
ce^ÍAc (/eG'-laCH, and in some places
/eV-laCH).
§ 463. At the end of words -ó broad is
now silent. In Scottish Gaelic ]mia-ó, etc,
are 3'et pronounced roo'-a^. Some ter-
minations 'of verbs have preserved the
sound partially in our Irish. Thus, the
terminations -a-ó, -ca-ó, of the 3rd singular
c)f imperative, imperfect and conditional
active of verbs are pronounced as a rule as
-aCH, a softened form of an older pronun-
ciation -a^. Again, the perfect passive ter-
minations -ax), -eA-ó are pronounced in parts
of Munster as -aG, a slightly hardened form
of a^. Examples will be given in due
course.
oci^Ai" (uk'-rás), hunger
cui)\fe (thursá, see í),
weariness
0]\m (ttrm), on me
oi\c (iirth), on thee
Aip (er), on him*
uijxi^i (er'-é), on her*
* Note that these two words are irregular in pronun-
ciation.
§ 466. AcÁ OC]AA]' A]t IIiaII, ACÁ rA]tC A)V
■nó]tA. UAbAi^t -0600 -oo'n leAub, acá ca]ic
111Ó]\ A1]t. 11Í pill CA]\C 0]U11 AUOI]', ].'UA1]A
111 é -oeoc ui]'5e \\o\ a^ au cobAji. Ax\ b]:uil.
OC]\A]' 0]\C ? ni fUlt, ACC ACÁ CA]1C 0]\111,
CAbAi]\ -oeoc -00111. A 'ÓiA]\iinii-o, CAbAi]\ au
]:eu]\ ]'o "oo'n 'Lái]^, acá oc]\a]' uinni. tlí vuil
CA]\C A]\ AU lÁl]\ ÚO, ACC ACÁ 0C]\A]' A]\ AU
A]v\l Ó5 ]"o. TIÁ cui]\ u aIac mó]\ A]\ AU Af aI
iit), ACÁ cui]\]'e Ai]\ Anoi]', bi fé A5 au inA]\-
^AT) Aju]' uaIac 111 ó)\ coi]\ce A]\ A •6)\uim.
<\n b].niil cui)\]^e o)\c ? Sui-ó \\o\.
§ 467. -dcÁ cui]ife o]\m, I am tired.
Iei5 •00 \-^\t (/eg dhij shgeeh) rest your-
self, literallj', let (away) your weariness.
Ópen the door, we are tired ; we are
coming from Armagh. I am not tired, but
there is a pain in my back. John is hungry,
Mary is thirsty, Dermot is tired. Nora is
sick. I am very hungry (great hunger is
on me). Were ye very thirsty yesterday.
We were, but wé got a drink at that little
well. That well is cold and wholesome.
Dermot and Teig were in that place yes-
terday, and they were tired when they came
home at (in the) night. Are you tired ?
I am not tired to-day. I was tired yesterday.
EXERCISE LXXVIII.
§468.
AicnieulA (ah'-vael-á), regret eAjla (aGlá), fear
bi\ón (bróii), sorrow ^-.iicciof (fa/'-hees), fear,
■Doiijíof (dher-yees), grief Connacht
1110 b|\óti (mti vron), my cinneAf (/i«'-ás, sickness
sorrow, alas
THE GAELIC JOURNAL.
179
§ 469. tlí ]tAib ^^^e-óit^e A^Aiii ntiAi|A bí
rtié 05, A^uf ACÁ AicriieuÍA opm <mioi|\ ■Auá
b|\ór) món omiAinn Anoij^ <xcÁ aja n-ACAi]i
mAjib. nu<M]\ cÁinig p<xx) *oo'n Áic út), bí
eAglA 0]A]iA. ÚÁinig eA^lA o]im, acc ní
f-ACA mé CATÓbj^e a]i bic m]- An Áic ]^in. -<\n
biruib iTAiccío]" o]AC? 'AcA cinneA]" C]iom a]\
•00 mÁCAi]i. 111 yuil oc]ia]^ a]\ bic 0]\m, acc
ACÁ cinneA]" o]\m, a^u]" acá ca]\c mó]\ o]\m.
§ 470. Come in and sit down and rest
vourself. Sit down on that little stool ; do
not sit at the door, the day is cold and wet.
Is that woman sick now ? She is not ; she
was sick, but now she is strong. Do not
give me that meat, I am not hungry. That
grave is not wide. That young beagle is
lost ; we did our best. but we did not find
the fox or the beagle. Our oats (ar-Ger'-ke)
is growing in that place. Put that little
boat in the river. The ship is on the Erne,
and there is a tall mast and a big wide sail
on her. Are you sick. No, I am in pain
(a pain is on me). Good-bye.
EXERCISE LXXIX.
ASPIRATION OF THIi ADJECTIVE.
§ 471. VVhen an adjective follows a femi-
nine noun in the nominative or objective
case, the first consonant of the adjective is
aspirated. Thus —
beAn iiió]\ (ban W5r), a big woman.
An beAn mó]\ (van Wor), the big woman.
ACÁ An beAn iiió]\ a^ aii cobA]\, the big
woman is at the well.
But Áic l'ollÁin (úL'-aun), a healthy
place ; acá An beAn ]^'ionn (iN) a^ An cobA]\,
the fair-haired woman is at the well ; lii
Íruib lló^iA beAg A5 An •oo]\a]% little Nora is
not at the door. . -dcÁ aii beAU mó]\ (VVor)
]^o ]\UA-ó, this big woman is red-haired, etc.
§ 472. WORDS.
cuAit) (CHoo'-ee), went ].niAcc (foo'-áCHth), cold
curiiA (koo'-á), loneliness i-lAJ'OÁn (sLei'-dhaun), a
fiACAiL (fee'-áK-ál), a cold
tooih ■oéiTieAX) {da.e'-doo), tooth-
ache
ciniieAf pacaL, toothache.
cinneA]' ]:<ii]\]^5e, sea-sickness.
§ 473. -dcAHó^iAbeAg in a tui-óe ; ]:uai]\]'í
l'UACC AgU]" ACÁ l'lAJ'OÁn U]l]11. ■ún pACAlt
]^0 A5U]" An pACAll Ú-O. 111 fUlb 0C]1A]' 0]im,
ACÁ cinneA]" pacaL o]\m Anoi]\ CuAit)
tllÁi]te 50 h-dlbAin, a^u]" acá curiiA ui]A]\i
Anoi]". •úcÁ cumAA]\ "ÓiA^Amuit), acá a riiAC
(wok) A^ -out 50 cí]i eile.
§ 474. I have a cold, I am not hungry, I
am thirsty, give me a drink. The little mare
is thirsty. She is not hungr)', she got hay
and oats now. The white cow is in the
meadow. Are you afraid. No, but I am
sick, I have the toothache to-day, as
the weather is cold and wet. Dermot
0'Kelly was standing at the door, and he
got cold in his head (in a ceAnn). Nora is
lonely, her mother died and her brother
and her sister went to another countrj'.
Do not stand on the road, the road is wet
and )'OU have a cold already (ceAnA).
EXERCISE LXXX.
§ 475. I. The white cow [is] young.
2. The little cow [is] white.
Upon examining these two sentences, it
will be seen that in the firat the word
" white ''" comes before the verb " is," in the
second. the word •• white " comes after the
verb is. It is very important to note that
in translating into Irish a sentence like the
second above, the adjectives which follow
the verb " is " are never aspirated or changed
in any way.
1. ^cÁ An bó bÁn 05 (W6 Waun).
2. ^cÁ An bó beA^ bÁn, not bÁn.
So the sentence -^XcÁ au bó beA^ bÁn
would mean •• The cow is small (and)
white." ,
§ 476. Híl I1iu\ beA^ cinn, acc acá cui]\]"e
ui]\]\i. 11 Á cui]\ An 'DÍA'LtAi'o beA^ a]i An
tÁl]\, ACC CU1]\An -OIAttAIX) rÍlÓ]\]'0 U1]\]\1. 11Í
ÍTACA mé U]\i^To Án a^ b^n cobA]\, acá ]'í
in]^ An ceAC, a^u]" acá b]\ón a^u]" curiiA
ui]\]\i. CuAit) So]\ca ]'io]^ Aii bócA]\ mó]\
Anoi]". -dcÁ AU bó mó]\. 11 it au bó mó]\
in]" AU teuuA. llít bó mó]\ aici, acá bó
beA^ AIC1.
i8o
THE GAELIC JOURNAL.
" l3'fréit)i|i 50 b]:etit)|:Ainii An eAf^Aine
hAinc 'óío'b, 'o'éif é ^réin "OÁ cu|i oppA le
tÁn-c]ioi'óe, ' A]if A An yeA]\ T)ub 50 i^eApb.
"Hac Aige bei'óeA'ó An fpópc of f <\ ! — CÁ
bfuil <xn fpófc Anoif ?"
" UÁ An ppo]ic 50 ViAinxjeif Anoi]' A'orhui-
^itn," A]!]'^ SeATDnA, " acc mÁ cÁ ]réin ní
T)uic-pe 1]^ cói]i é cÁ]'ATh' liom.^ 1p 'oóca
nÁ'f 'óeinip péin bocún^ ^nArh. Cia Iií An
beAn UAfAl út) a Tiiítt cú ? "
"ScAt>! i'CAt) ! A SeA-ónA, CAiciTníf uAinn
é m<\]i bocún. l3Ain]:eAt)]"A An e^^^^^Aine
xjíob po t)uic A]i coingiott nÁ c]i<\cc]:ai]i
coi'óce te li<xoinne beo 'n<v m<3i]\b ^]\ <vn
mA^ijA'O fo AC<\ t>éAncA AgAC féin 7 AgAm-
f A te céite."
" Dío'ó t)0 comgíott AjAC 7 f<iitce," <x]if a
SeA'ónA. " ^cAttAim 'óuic n<i fuit Aon f onn
o]im-f A C]i<xcc Ai]i te liAoinne. 1f AmtAi'ó
bí CA^tA o]\m 50 mbeicfe<\(= mbei'óce<\)
A^ CAi-oi^^^^it^ te t)uine ei^in mA]i jeAtt ai]\.
-Acc m<\ c<\ t)úit A^AC finn A]iAon t»o
coime<\t) ]\úin ai]i,* c<iim-]"e t<xn-Cf<ift)A "
"O' imcij An feA]i t)ub fUAf 7 c]iom fé
fíof 1 n-Aice nA cACAoi]ieAc, 7 te hó]it)ói5 a
t<\iThe tieife ■oein fé f<\inne a]i An 'ocAtArh
'nA címceAtt, 7 cug SeA-ónA f é n-'oeA]iA ^u]\
ei^iij, Af An <iic 'nA]i cuimit An ó]\t)Ó5 t)o'n
CAtAm, ^At mA]i gAt ceineA'ó, 7 ju^i 'óein An
ó]it)Ó5 ]\iAn A]i An t)CAtATh mA]i 'óéAnfA'ó
bio)i t)eA]i5 iA]iAinn. t)' ei^iij fé Ann]'An 7
•óein fé fUAf a]\ An meAtbóig 7 •óein ]'é
f<>.inne 'nA címciott A]i An bfAttA, 7 c^xinig
An gAt céAt)nA Af An bf AttA, 7 t>' f An An
fiAn ceAtjnA 'nA 'óiai'ó ai]\. -dn f Ait» t)o bí
fé AJ1 A c]iomA'ó, CU5 SeA-ónA feucAinc
5éA]i A]i An eA]ibAtt, mA]i bi corhc]iom Aije.
ConnAic fé Amuic 'nA b<i]i]i lonjA riió]i,
fAt)A CAm, céA5A]\CA, 7 bio]i nirhe ai]\]ii, 7 í
t)<\ fío]i-CAfAt) féin Anonn 'fAnAtt, Anonn
'f AnAtt, mA]i bei'óeA'ó b<s]i]i eA]ibAitt caic 7
é A5 fAife A]i tuic.
" 'Oa]i pA'ó ! a b^ieAnAij," A]if a SeA'onA 1
n-A Aigne féin, " TTi<x bíonn cocAf o|ic,^ ní
bei'ó "011: injne o]ic."
Com mAic 7 "OÁ tAbA]if a'ó ( = tAibeo^iA-ó)
SeA'ónA, CÓ5 An feA]i t>ub a ceAnn 7 t)' feuc
fé Ai]i. " SeACAin An longA f An," a]i feifion,
te heAjtA 50 mbAinfeAt) yi An cocAf t)íoc-
f A 7 50 5cuiffeA-ó fí ceinneAf 1 n-ionAt) An
cocAif o]ic. 1mci5 fUAf Anoif 7 Aifcjuj An
CACA01]1."
X)' imci5 SeA'ónA fUAf 7 if é a bi 50
cfeAC<\nAC. Cuif fé t<\TTi 50 íiAicitti'óe
Aif]ii, 7 m<v cui]i, ]^iút) teif í cóm éAfgAi'ó 7
bo5 fi ]iiArh teif. óui]i fé t<xrh a]i An
meAtbói^, 7 ní cúi^-je a cui]i 'n<i co]\]\ui5 fí
Anonn 'f AnAtt f<x'n fAttA. t)' feuc fé a]i
An bfeA]i nt)ub. "O! a 'óuine UAfAit," a]i
fei]Mon, " c<iim AnA-buióeAc t)íoc ! O! O! O!
50 mbuATÓi'ó t>iA 50 íi<\]it) teAC, 7 a tti<ícai]\
beAnnuigce !''
Oit>e ! A ^Aoine, tti' <i]iAn 7 m' AnAmA !
córh tu<xc 7 c<xini5 An focAt f An Af béAt
SeAt)nA, t>' Acjiuij An feA]i t)ub. ÚÓ5 fé
f uAf A t)<i t<kim cóm h<i]it) teif nA Via'óaji-
CAib. Ú<xini5 tA]'Ai]\ 50]ini Af a fiJitib. "Oo
]iínc An c]\úb. "O' eiju^ An ceA]ibAtt, x>o p'n
An lon^nA, 7 cui]i fé AnA-búi]i Af mA]\
cui]ifeAt) teorhAn buite. "Oo cofnui^ An
búi]i ]'in te t)]iAncu5A'ó 7 t)o bo]\]\ 7 t)o
neAjicuij Ai]i]\i,^ juf cf ic An c-ú]\t<i]i, gu]!
c]\ic An C15, 5U]i c]\ic An ]'tiAb mó]\-címceAtt.
t1uAi]i connAi]ic SeA-ónA An c-AqiuJA'ó 7
nuAi]i Aijiij fé fUAim 7 neA]ic nA búife
fin A5 bo]i]iA'ó 7 A5 <i]i'0U5At), t>o t>ein An
C15 bAttAb<iifin 'nA cimceAtt, c<5kini5 f5<^-
mAtt Of CÓTflA1]1 A fÚt 7 t)0 CU1C f é 'nA
cnAp<\n7 A]i An ú]it<xf ^An Aicne, ^An
Ú]\tAb]1A.'
Síte. O ! A pe5, cím é, cím é, O ! O ! O !
pe^. 6if c ! eifc ! a Site a tAoi^. CAt)
A cionn cú ?
Site. O ! feA]i nA n-A'ÓA]ic, fe<^t* ^^
n-A'ÓA]ic. CAt) 'oéAnf At) ! CAt) ■óeAnf At) ! O !
C<iic. <Xi]ieócAit> nA cómu]ifAin i. 6ifCA
Síte, mo s^AÁt) i fin I
THE GAELIC JOURNAL.
i8i
5ob. UÁ "OO TTlÁCAIf A5 JAbÁll AníOf Afl
Pe^. Za]\ 1 leic, A Síle, 7 fuiTÓ Atinfo im
ucc.
Síle. O ! O ! cA'o •óéAnf a-o, cAt> ■óéAnf a-o !
010!
■mÁi|Ae. Cat) é feo Af fiubAl Annfo
AjAib ? Ca-o "oo ciii]\ A5 gul cu, A Síle, a
Iaoij.
Síle. itlAife, ni feAt)Af, a rhAm. If
attiIai"ó cÁinij fjAnnf At) ofm, 7 ceApAf 50
bfCACA feAf nA n-A'ÓAfC.
ITIÁife. "pcAf nA n-A"ÓAfc ! -Aifiú cia hé
pn ?
Síle. PeAf An eAfbAill, a meAfAf a fÁ-ó.
TDÁife. "peAj^ An eA]ibAitt !
Sile. "PeAf An eAfbAill, 7 nA hion^Ain
Ann.
mÁi]\e. tÍlAife 50 t)eimin féin, a Pej, if
mó]i An nÁi]ie t)uic é. UÁ AOf 05 An bAile
loicce AjAt). Tlí feAt)A]\ (t))o'n CfAOgAÍ
ciAnnof bAiUj^i]' a bfuil t)e fÁiméi]'ib ajac
ifcij iT) ceAnn, nÁ ciAnnof coimeÁt)Ann cú
cúncAf of]\A, 7 ^An cu acc cjií bliAt)nA
TjéAg cum nA beAÍtceine. Cat) é An fjéAl
ACÁ A]\ fiubAÍ Anoif, A Siie ?
Síbe. UÁ SeAt)nA, a triAm, acc if tjóij
bom 50 bfuit f é mA]ib.
triÁife. 5<''^^^i''^"r^ 0]\m9 nÁ fuil, 7 nÁ
beit), ní pof CAicin.
Síte. "Oó' liiAif e,^° fUAif f é An c-AnAice."
TDÁ mbeit)inn 'nA cÁf bíof córti mA]\b te
hú]\z.
tTlÁi]\e. TheAfAf 50 fAib cúi^eAii nó fei-
f eA]\ A^Aib Ann. CÁ bfuit An cuit) eite ?
Peg. 1]^ "oói^ tiom, A mÁCAif, guf éAtui-
jeAt)A]\ UA1C.
tllÁife. Tlío]\ jÁt) t)óib fin. ^ijug, a
Pe^, A ^ATÍiuin 7 f A15 f ut) éipn te n-ice
-óúinn. 50 t)eimin ni beA^ t)e feó An fgeón
A cui]\eAbAif fA teAnb ]'o. "Peuc An fin
mAf o]niA A ceA^Ann Aifci. tlí T)ei]\im nÁ
50 bfuit fi 'nA cotjtAt).
Site. -Acc ni'tim a mAm ; ni'tbtúi]\e cot)-
tACA ofm. tli pú biofÁn A'f é. tliof cuif
Aonne f^eón lonnAm ; me fem fé nt)eAf a
é. X)Á mb'Áit tiom jAn beic aj cuimniom
Aif cóm jéAf 7 biof ni feicfinn é. tlí
cuimneócAt) a cuitte Aif, An biceAmnAc.
TI1 feAt)Af (t))o'n C^^AOJAt A Pej, CAt) t)0
cui]i(t))fiACAib Ai]\ A teicéit) t)ebúif t)o cuf
Af.
Peg. UÁ t>o cuit) ottATTi Anoif, a mÁCAif.
UAf 1 Leic cu^Am-^'A, a Site, 7 tei^ t)Ot)
mÁCAif A cuit) bit) A CAiceAm. Sin é.
(t-eAnf Af t)e f eo.)
TRANSLATION.
" Perhaps I would be able to take the malediction oft
them, after himself putting it on with a full heart," said
the blaclc man, bitterly. " Is it not he that would havc
the amusement ! Where is the amusement now ? "
" The amusement is in a bad way, I admit," said
Seadhna, " but eren though it is, you are not the person
for whom it is proper to throw it in my face. I suppose
yourseh" has never niade an infernal blunder. Who is
that lady that ruined you ? "
" Stop ! Slop ! Seadhna. Let us drop it for an infernal
blunder ! I shall take the malediction off these things
for you, on condition that you wiU never speak co any
person, living or dead, about the bargain which you and I
have made with one another."
" Have your condition and welcome," said Seadhna,
" I promise you that there is no inclination on me to
speak of it to any person. 'Tis how I was afraid that you
would be gabblmg to some one about it. But if you are
anxious that we both should keep. a secret on it, I am
satisíied."
The black man went up, and he bent down near the
chair, and with the thumb of his right hand he made a
ring on the ground around it, and Seadhna noticed that
there arose out of the place where his thumb touched the
ground, a vapour, like the vapour of fire, and that the
thumb made a trace on the ground such as a red-pointed
bar of iron would make. He arose then and faced up to
the malivogue, and he made a ring around it on the wall,
and the same vapour came out of the wall and the same
trace remained after him on it. While he was in his
stooping posture, Seadhna gave a sharp look at the
tail, as he had tbe opportunity. He saw outside in the
top of it a big, long, crooked, stout claw, and a poisonous
point on it, and it continually moving itself, over and
hither, over and hither, as would be the top of a tail of a
cat and he watching a mouse.
" By a deer ! my good fellow," said Seadhna, in his own
mind, " if itch comes on you there wiU not be the want of
A nail on you. "
As well as if Seadhna had spoken, the black man raised
his head and looked at him. " Take care of that nail,"
said he, " for fear that it would take the itch off you and
that it would put pain on you in place of ihe itch. Go up
now and remove thechair."
Seadhna did go up, and it is he that was in a trembling
state. He put his hand on it very cautiously, and if he
did there it was (moving) with him as freely as ever it
moved with him. He put his hand on the malvogue,
and no sooner did he than it moved bacUwards and for-
l82
THE GAELIC JOURNAL.
'Oh!
Oh !
1 and
As soon
the nian of the
do ? Oh ! "
Whist, Sheila,
wards along the wall. He looked at the black man
sir," said he " I am exeeedingly thankfulto you,
Oh ! Oh ! May God pievail excessively with you
His Blessed Mother !"
Oh yeh ! People of my loins and of my lite !
as that word came out of Seadhna's mouth the ljlack man
changed. He raised up his two hands as high as the
horns. A blue flame came out of his eyes. The hoof
danced, the tail became erect, the claw extended itself.
His mouth opened, and he put the roar out of hmi such
as a mad lion would. That roar began with a growhng,
and a swelling and strengthening came on it, until the
floor vibrated, until the house vibrated, until the mountam
vibrated all round. vVhen Seadhna saw the change, and
when he heard the sound and the strength of that ronr,
swelling and rising, the house made a spinning motion
around him, a cloud came before his eyes, and he dropped
in a lump on the floor, without consciousness, witliout
power of speech,
Sheila. Oh, Peg, I see him, I see him ! Oh ! Oh ! Oh !
Peg. Whist ! Whist ! Sheila, my darling ! what do
you see?
Sheila. Oh ! the man of the horns !
horns ? What shall I do ! What shall I
Kate. The neighbours will hear her !
my darling she is !
GOB. Vourmother is coming up the field, Peg.
PeG. Come here, Sheila, and sit here in my bosom (lap).
Sheila. Oh ! oh ! What shall I do ! What shall I do !
Oh ! oh !
Maure. What is this ye are going on with here?
What put you crying, Sheila, my darling ?
Sheila. Wisha, I don't know, Mom, 'tis how a terror
came on me, and I ihought I saw the man of the horns.
Maure. The man of the horns ! yerra, who is he ?
Sheila. Oh ! the man of the tail I meant to say.
Maure. The man of the tail !
Sheii.a. The man of the tail and of the claw in it.
Maure. Wisha, upon my own word, Peg, it is a great
shame for you. The youngsters of the land are spoiled
by you. I don't know in the world how you collected
what ra maisheí you have inside in your head, orhow you
keep an account of them, and you only thirteen years up
to May. What is the story that isgoing on with ye now ?
Sheila. Seadhna is, Mom, but I thmk he is dead.
Maure. rU engage he is not, and that he won't, it is
unknown when.
Sheela. Why then, indeed, he got a tenible fright
(what was next to death). If I was in his position I was
as dead as Arth.
Maure. I thought there were five or six of ye there.
Where are the others ?
Peg. I think, mother, that they stole away from you.
Maure, Wisha, they need not have done that. Get
up, Peg, an get me something to eat. Indeed not little
as a wonder is the fright ye have put into this child.
Look at that for a sigh that comes out of her. I don't
say but that she is asleep.
Sheila, Oh, I am not, Mom, There is not a bit
of sleep on nie, It is not worth a pin, Any person did
not put a fright in me, Myself was the cause of it. If I
may not be thinking of him so sharply as I was, I would
not see him, I won't think of him any more, the thief.
I don't know in the world, Peg, what caused him to put
such a bellow out of him,
Peg. Your supper is ready, mother. Come hither to
me, Sheila, and permit your mother to take her food.
There !
( To be contimied).
NOTES.
1 é cárAiii biom, to throw it in my face, to reproach
with. The people sometimes translate it by, to return it
to me.
» bocúii, a blazing indiscrction.
3 cAiT5ii\Áit, blabbing, tattling.
■t ■00 coimeAt) iM.íin ai]\, to keep a secret on it.
SA usual imprecatiou is tocAf 7 •oic mjine oi\c,
generally used for fun, ,, , , ,
« X)o boiA^ 7 130 neAi\cui5 ai|\i\i, there swelled and there
strengthened upon it. This is the true idiom, and not
■oo boi\i\ p' 7 ■oo ne«3>i\cui5 p'. The latter does not
express a progressive swelling and strengthening ; the
former does.
7 ■Oo CU1C \e 'iiA ciiApÁn, lie fell in a dead mass.
This is the usual way for expressing a sudden fainting fit.
« 5An Aicne jAn i.íi\l,Abi\A : Aicne is the faculty of
recognising persons and things; úi\lAbi\AÍs the faculty of
speech.
9 5AbAiin-pe oi\in. I'U warrant, I am certaui that
{lit. I take ít on me). This is sometimes written and
pronounced jAn vioi\i\Ain, but it is manifestly wrong,
because ^An should then governthe substanti\e fioi\i\Ain,
and the next verb should be in the indicative mood; jAn
fioi\i\Ain 50 bpuil could not stand ; it should be jAn
poi\i\Ani CA. I have heard the words pronounced exactly
as I have writlen them.
'° t)ó liiAife, why then indeed.
" X'^&-'^X fé An c-AnAice: AnAbfA, AnbACAor AnAibpe,
means some terrible fright, such as gelting nearly
drowned.
1f inAifS A bÁicceAp 1 n-Ain aii AiiAice
m&\\ CAjAiin An 5i\iAn 1 n'oiAi'ó ha ipéAi^éAnA.
An 5CléAbA]\Ac l1|\]\<MtneAC.
I.
111 o léAn mo ■o\t fó c]\í, mo lAnn im IÁ|a,
^n i'jéAÍ f o f ^íf <5^5 ci'óeAcc An aII/ ca]\ ]'ÁiL,
•OÁ léi]i-cu]t ]Mof 'oo'n biii'óin le']\ ]rAnn An
C]\Ácc : —
-An CléAlD]\Ac c]ioí-o'l ^An b]\Í5 1 mbAnn aii
bÁi]\
II.
A bÁi]^ n Ac ]'5eímleAC ^'^AoitceAc cAm acaoi,
Ar\ neÁiÍTÓAC Aoibinn iogui]! JAbAif it» lion,
\y ■o'ÍTÁgbAi]" poX, nA 'o]iAoibe \ cÍAnn An
yeilb
-d^ ]:Áf 'nA ]"mi]"'oi-oib f Aoile aj "OAiihAf 1
mbAOi]'.
III.
1 mbAoi]" nío]i mAi]i An ]:eA]A ^An clAon jAn
cÁim,
*Oib-ci]\ A ]xAn 'nA ]D]\eA]^ Ag méi]\b5 Ái]i
THE GAELIC JOURNAL,
^83
X)o c<.\oin ó i'CAinc, 'f i^^'or ^^^^ ^ ■OéA]\A Af
cnÁTO ;
SAn 5<í^oi-óe<vl5 beAcc \\\o^ ^ua^, gohéAg-oo
5HÁt)iii5.
TV.
"Oo 5]\Át)uí5, oip nío]\ jéill -00 bAO|']\A-ó áiI
An iiAbAi]\,
'Ooj^iÁinijeAnn'nA niAo]' jac gAo-ÓAt-cleAc-o
i|' Á]\]"A buAit) ;
Acc X)ÁnA ■00 f Aoc]\ui5 ^An cAob le blÁ-ó nÁ
UAlbl.
CAinc Á]\X) nA héi]\eAnn "oo ]'ao]\a"ó ó ]xái-o
A C]\UA15e.
V.
'IIa r]\uAi5 nio]\ liiA^^luij aii ceAngA 1]'
ceólcA ]ro5A]\,
-cVcc le "ouAi]'ib geAÍA 1 b]:A]\]\A-ó a cóiiiacc
•00 CAbA1]\
Le ]:uA]"5Aitc nA nA]'^ acá a^ cacca-ó a
ixó]\nui5 l'eAng ;
\\5 buAi'ó -01 A ceA]\c A]\ i-'eAt) nA I-'ó'oIa Ann.
VI.
-dnn yóy beit) a 5ló]\ t)Á luAi-óeAt) 50 1iÁ]\t),
Lucc A Vo^Ia gAii yó-^ A^ |:éóc, y<\0) ]:uac
Aj cÁc ;
'Saii c]\obAi]\e c]\ót)A ]'An ngleó t)o I'uai^ a
nÁiTiAit)
50 lonnAC beot)Ac, í inbeólAib ua yuA-6 50
b]\Ác.
VII.
50 b]\Ác 'n i"Ait) ^AOi'ii n5]\éin t)o'n 5<^ot)Al
beit) Aicit) beó,
1:ío]\ 5]\Át)ui5io]' céiiii 7 ]\éini a Aicme coí]t,
^An cÁCAt) CAob 50 liÓA^ le inAlAi]\c ]bói]\,
beit» C]\Ácc 50 glé o]\c, A CléAb]\Ai5 ]:aoi
]'5]iAC, nio b]\ón !
TRANSLATION.
My soi row, niy want three times, my spear in my heart,
This news of woe coming hiilier from beyond tlie sea,
Telling to the throng with whom faint is the tale, That
the generous Cleaver is without strength in the bonds of
death.
O Deaíh, how surprise-taking, mangling, treacherous
thou art. The heavenly-man, pleasant and sensitive, thou
didst take in thy net, And thou didst leave the seed of
the mire and the children of deceit, Growingin their un-
wieldy masses of fatness, romping iii íolly.
In folly lived not the man without prejudice, without
blemish, The dear land of his ancestors oppressed by
slaughtering viUains. He wept dolefuIIy (/?V. from the
caul), and her tears extracted not scoffingfrom him, And
the elegant Gaclic unused {/ií. under must) till deaih he
loved.
He loved (it), for he did not render homage tothebrood
of pride, Whohate in theirheartseachliishcustom of most
ancient renown ; But courageously he laboured, without
looking to fame or vainglory, The high tongue of Eire
to save from its condition of misery.
In her misery he'injured not the tongue of most musical
sound, But with bright gifts along wilh his own might
he helped, To break the ties which are squeezing and
choking her majestic-thin neck. Gaining for her, her just
rights throughout the length and breadth of P'odla.
In it (Fodla) yet, will her voice be speakiiig high, Ilcr
plunderers without happiness, withering, hated by one
and all ; And the valiant chanipion, who in the battle
put lo the rout her enemy Fierce and furious, in the
mouths of the sages for ever.
For ever while beneath the sun, there will be a living
wight oftheGael, Who truly loves tlie dignity and sway
of his own riglit people, Without joining sides till death
vvith a different race. There will be bright mention of
thee, Cleaver, under the sod, my sorrow !
1DÁ-oi\ui5 OlAOgAij^e.
On t)o vliobAiH (hobAiii) OR t)'vhobAiH
(tJ'ObAIU).
I have long intended to say a few words about thc
above, as it gives rise to some very idiomatic constructions.
t)o fobAi]\, though of much the same sense as if be^g
11 Ac, is yet far stronger than the latter phrase, beingalways
used in regard to somethingwhicli was very near happening,
biit failecl to coine to pass, as in the common instance,
t)'f'ób<Mp t)Ani uuicim, / had like to fall. It is usually
Englished " had (ur was) like," but also " came near
(falling, &c.)," "nearly or almost (fell, &c.)," and in
Uonegal ''had a'most (to fall)." I may confidently
assert that this word is in commonuse in the spoken Irish
of every Irish-speaking district of Ireland. I have heard
it used by Gaelic speakers of the following counties : —
Waterford, Cork, Kerry, Galway, Mayo, Meath, Armagh.
Louth, Tyrone, and Donegal. This shows that it is a
universal, and by no nieans a provincial expression,
though it is certainly true that its pronunciation differs
slightly according to the threemain varieties of vernacular
Irish, viz., Northern, Western, and Southern. Although
so widespread colloquially, hitherto I have been able to
find only one example of this word in the modern litera-
ture — that is, in a lext, for it is given in 0'Begley's dict.
This instance, quoted below, occurs in Scai^v eAmoinn
Ui ChiéiiMJ, written in the last centuiy by SeAJÁn
O neAccAin, a native of Meath. So far as I know,
t)"f:óbAiiA has not been found in the works of Keating, or
of any other classical writer of his time, nor in the more
abundant older literature (though it may yet, perhaps, be
discovered in some one of the numerous unpublished
MSS. Strange to say, there appears to be no trace at all
of it in Scotch Gaelic.
There are five colloquial forms of the word :
(i) f-obAii^ OiobAi|v), both spellings found ; f" — c or 1i,
o short (Ulster and Mayo).
(2) fróbAi^ (Viób<Mi\), as above (l), but o long {Galway).
(3) óbAi^, used after -(J|" or but) (Galway).
i84
THE GAELIC JOURNAL.
(4) 'o'fóbAi^ ('o'óbAi|\), both spellings used (Munster).
(5) é'fóbAii^ (■ó'óbAi^), used after bu'ó (Munster).
0'Reilly gives " fobúiN or 00 f'obA|\," but the final p
is always pronounced slender. 0'Begley's spelling is
cobAn^ and obAiiA (after if).
Two constructions are used :
I. Followed by infinitive or verbal noun.
A. With preps. 00 or Le and their regimen, to denote
lubject.
Ex. irliobAi^ OAtii cuicitn, I had like to fall (Ulster
and Meath).
Ex. i:hobAi]\ liom cuicim, " I had a'niost to fall "
(Donegal and Meath).
Ex. |rViobAip ■oó mo tfiAi^bA'ó, he had like to kill me
(Armagh).
. Ex. i:hobAi)\ 'ouic A buAlAió, you had like to strike
hini (Armagh).
Ex. phobAHA 'DÓ muc a ceAnriAÓ, he had like to buy a
pig (Tyrone).
Ex. VliobAiiA 'oo ShéAgAn 'oo leASA'ó, John had like to
knock you down (Armagh).
Ex. DobAiiA •DÓ hÁf o'fÁJAil, he was like to die
(0'Begley).
Ex. [bu'ó "ó'óbAiix 'OAm é 'DeAy\mAo (Cork). G./.,
Nov., p. 118].
Ex. t:^óbAiy\ oAm cuicim (Galway).
B, In Galway and Mayo the personal is often substi-
tuted for the prepositional pronoun, whcn verb is intrans.
Ex. i::hoboii|\mé cuicim.
[Cf. 1f feAfAc mé (Galway)=:if fiofAc OAm].
C. When the infinitive alone is used, the sense is
passive.
Ex. irhobAip mo tiiAi^bAÓ, I had like to be killed
(Armagh).
Ex. ■phobAii^ A buAlA'ó, he had like to be beaten
(Armagh).
Ex. t:hobAii\ 00 leAgA*, you had like to be knocked
down (Armagh).
[Cf. 1f CÓ11A 'Oxim A 'óéAnAm, I ought to do it ; but 1f
CÓ11A A 'oéAnAm =:it ought to be done].
D, Very oflen, especially in Munsler, the infinitive is
omitted, the phrase thus contracted being then
generally applicable to someihing that had almost
íaken place.
Ex. 'o'f ób<Mf 'ouic, you had a narrow escape (Munster).
Ex. i:hóbAii\ lcAc, " you had a'most " (Donegal).
Ex. ■phóbAiiA 'ouic, you had like (Armagh).
Note to A and C— Can 0'Begley be correct in making
oob<xii\ 'DAmfA mo mAi\bA'ó=:I was like to be killed ?
I asked several native speakers of Irish to English this
phrase for me, and their translation invariably was, " I
had like to kill myself !"
II. Followed by conditional, or, in some districts,
though incorrectly, by past tense, preceded by 50.
A. Conditional vvithout assertive verb.
Vhobáii^ 50 ocuicfinn, I had like to fall (Armagh).
■0'fób<Mi\ 50 •ocuiCfiiin, in Munster.
■O'fóbAif 50 mbuAilf eÁ é, you had like to strike him
(Kerry).
phobAif 50 mbuAilfi'óe é, he had like to be struck
(Armagh).
•DobAii\ 50 ti'oeAi\muo(f)Ainn é, I had like to have
forgot it (0'Begley)-
"OobAii^ 50 ^cufvcAoi An i\UAi5 ai\ ah i\Aiiti cli oo'n
CfbuAJ, the left wing had like to have been routed
(O'Begle^).
5ui\ h-obuii\ 5" léigfeA'ó 6. incmn AmAc, so that he
had like to dash (let) his brains out, SeAjÁn o
HeAccAin (t/. <?./., voL iii.. No. 29, p. 68).
.A'f 5ui\ f óbAii\ 50 mbiMffeA'ó mo cfoi'óe, so that my
heart had like to break, SMmfA An 5heitTii\i'D, p. 59.
B. Past tense. This usage obtains in Connaught and
Meath, but must be corrupt, as it is unknown in most
districts, and looked on by good Irish speakers as
bad Irish,
^hobAii^ 5ui\ CU1C mé (Mayo and Galway).
^hobAii^ 50 noeACAi'D fé a|\ bÁini'ó (Meath).
III. Construction with assertive verb :
Botli I. and II. are often found preceded by if or buo,
in order to distinguish present and past time.
A. Present time —
1f obAii\ 'óó A clú Do cAilbeAtTiAin, he is like to lose
his credit (0'Begley), I.
1f óbAii\ 50 Dcuicfinn, I am like to fall (Galway), II.
B. Past time—
bu'ó 'ó'óbAii^ DAui é 'óeAi^mAD, I was near íorgetting
it (Cork ; G.J., Nov. Number, p. 118), I.
buó óbAif 50 Dcuicfinn, I was or had like to fall
(Galway), II.
buó 'ó'óbAii^ 50 beAgf Á é (Munster), II.
If we take I. and II. as the correct form of the phrase,
fobAii\ w«uld appear to be an impersonal use of ihe 3rd
sing. past tense of fobfAim, I attack, to which probably
belongs, as infinitive, the word óbAii\c, attempt, eífort,
occurring in thc Ossianic poem, Cac 3uii\i'óe (v. blÁic-
fleAfg oe ihilfeÁnAib nA jAe'oibse, p. 167). Cf. also
pobAii\fioc, they attacked. O'Don. Supp.
If, however, III. be the correct form of this idiom, of
which the others would seem to bc contractions, we would
then have to analyze in another manner. '0'fóbAii\
or ■óóbAif might then perhaps be considered as com-
pounded of preposiiion 'oo, for, and fobAii^ (subs.), attack,
approach, fobAif if Ainm •o'tonnfoigi'ó, Cor, Gloss.
The word for word translation of bA 'óóbAii^ 'OAm é
'óeAfmAO, for instance, would then be, " It was for an
approach for me to forget it," which might afterwards
develop into the present sense. I think the latter likely
to be thc true explanation.
s. L<voioe.
15-
16,
17-
18.
PROVERBS— MUNSTER,
(Mr. P. M'Carthy, Clohane Castle).
(CONTINUED.)
1f 5éi|\e i^tJil "t'A cúil nÁ t)Á ftíil \i>.
cfoluf.
Sharper is one eye in the corner than
two eyes in the light.
1f feÁjin ]^tiil le 51a|- nÁ f iJil le huAij.
Better is hope from the prison than
from the grave,
CnuA-pAnn (or cnuAfui^eAnn) c|iipioll
be<x|ic=Many a little makes a mickle
{lit., a bunch (of rushes) gathers a
bundle, that is, when several of them
are put together).
1f mAi]i5 "00 "óeineo^nn -oeiiinn "o'Á
Woe to him who makes perfectly sure
of hope.
THE GAELIC JOURNAL.
185
19. 1f ^A]\b mí 'riA 5CUAC.
Rough is the month of the cuckoos
(April).
20. 1f tiAij 5AC orA|\.
Every disease is a physician.
21. ní luJA ATl f^OIJ 'HÁ TnÁCA1|A An uilc.
Not smaller is the fleshworm than the
mother of evil.
22. V^^V ^"^"^ó |réin f aoi n-A heA|ibAll.
The owner of the cow himself under
her tail, that is, in asking others to
help us out of our difficulties, our-
selves ought to take the hardest part.
^n ní nAÓ nob te p^5^il b-dis.
(donegal folk-tale.)
bi ]\i Ann 1 bfA'O ó foin 7 bi fé le beit
beó A]MAm 150 n-mnfeócA-ó a iíiac ifé^n
l^eAn-fjéAl t)o. bi fé pófCA a]i f'ei]'eA]i
bAn 1 nT)iAi-ó A céile, acc -oo riiA^ibuij |'é
AI15 An c^-aojaI ia-o, Afi eA^lA 50 mbei-oeA-ó
]3Ái)'CÍx)e A]i bic ACA. Lá AriiÁin bi ré A5
•oul CA]ic lei]^ An beAÍAC mó]\ Aguf a
ciomÁnAC leif. ConnAic ]^é cAilín aj
mjeAcÁn 1 ^^^iurÁn le coi]^ An beAÍAij riióiii
7 cui]\ ]'é An ciomÁnAC p'of a^ fiAf^iAije
t)i a' bpó]'fA'ó fi é. 'Sé -oubAi^ic yi teif An
ciomÁnAC — " ScAt) "oo cuix» oéAnAifi 5]Ainn 7
mAgAib ofmfA." CuAi"o An ]aí é féin ]^íof
Annfin 7 -o'fiAf^'Ai^ -ói a' b]DÓ]7A-ó yi é.
'OubA1]AC fí JobpÓffA-Ó; 7 pÓ]'A-0 lAT) J
CU5 An ]\í 'nA bAite í. 'b'LiA'ÓAin 'nA •óiató
fin, cug An fí fÁ -oeAf A An cfomAf a bí At^
éifje mnci, acc leig fife uiffi ^u^i b'é au
biA-ó mAic A bí yi A5 f A^Áit a bí aj cu]\ An
bi]'i5 ]'in ui]i]ii. UAmAlt 'nA tdiai-ó ]^in
X)'lA]\]1 fí CeA-O A]\ An ]\Í5, CUA1]\C A CAbA1]\C
Af A mÁcAi]\, 7 CU5 f é An ceA-o fin -oi.
CuAit) ]'í AbAile Annfin 7 ní ]\ob ]i 1 bf ax)
'nA -óiAit) fin, 'nuAi]\ a bi mAc 05 aici, 7
ceit fi é Af An ]\i5, a]\ eAgÍA 50 mApbócAt)
fé é. Cui]\ ]-i An pÁifce a]\ oileArriAin 7
cuAit) yi A]A Aif cum An ]\io5. nuAi]\ t)'fÁf
An 5Af\j]i fUAf, cui]\ A riiÁcAif A]A fcoil é, 7
bio'ó fí A5 cAbAifc Ai]i5it) t)ó, 5An fiof t)o'n
fíj, le leAbAi]\it)e 7 neice ceAnnAC x>ó.
ní fAlb flOf A]\ blC Alje C1A A ACAIf 7 lÁ
AmÁin bi fé ^An Aip^iot), 7 cuAÍAit) fé
iom]\Át) Af An ]\Í5 fo 50 ]\ob fé mAic le
CAbAi]\c UAt) Ai]\5it). CuAit) fé lonnf' a]\ An
]\i5 7 fUAi]\ f é é A]\ fui-óeAcÁn f An 5A]A]\t)A,
7 t)'iAf]\ fé Ai]\5iot) Ai]\. " -dn bfuit feAn-
fjéAl A]\ bic A5AC te hinn]^inc t)Arh ?" a]\
]^An ]\í. "ni'L," A]Af An bUACAllt. "niAifeAt)
ni ciubf A mife Ai^i^iot) Af bic -óuic," Aff An
]\í.
'O'imcij An c-ójÁnAc teif mA]i cÁinic fé.
niof fiubAt fe 1 bfAt) 50 bfACAit) f é ]dái]ac
mó]i 7 mópÁn eAttAij innci, 7 cug fé fA
t)eA]AA 50 ]\ob nA heAttAig tom, bocc, ^au
feoit, 5it) 50 ]iob An yéA]\ fUAf 50 t)ci nA
hAt)A]\CA 0f]1A. llUAIf A CUAIt) fe ^lobCA
eite, connAic f é cuib]\eAnn CAtmAU 7 fcocA
mó]\ cAO]\Ac Ann, 7 bi ]"iAt) ]\ArriAf, feotriiA|\,
beACAi]xe, 51-0 nAc ]\ob An f éA]\ acc 50 hAn-
tom. SiubAt fe teif A]\íf 5U]\ cAfAt) ai]\
cobA]\ ui]'5e. Di fé bfic A5 x)ut cAfc ]'An
uifge, 7 ceAnn AttiÁin 1 tÁ]\ bÁi]\e nAC ]\ob
co]\]\u5At). SiubAt f é teif a]\í]', 5U]\ cA]'At)
Aif pott mó]\ uifge 1 tÁ]\ A cAfÁin. Dí
ptAinc c]\AfnA A]\ An fDott 7 bi mAt)A mó]\
mitceAc t)ub, a]\ a ]\ob ftAb]\AiA]AAinn ceAn-
jAitce, teAC-beAtAij Af An JDtAinc. nuAi)i
x)o cui]\ An buACAitt A cof A]\ An ]DtAinc, te
x)ut CA]\ An pott, ttjb fí fiof Annf au uifge,
I A]\ riiox) 50 f ob An c-ó^ÁnAC Af ci beic
bÁicce, 5U]\ ]\inne f é é féin x)o coi]^]\eA5AX),
7 A]\ An móimix) v' éifij An jotAinc córii
x^Ain^eAn te 5<^15^'<^^' 7 téiin An iiiÁ"oa
x)ub fiof ']"An ]bott Af A beAtAc. "O' imcig
fé teif A]\if, 7 cAj^AX) Ai)\ ceAC-joobuit, 7
CUA1X) fé i)xeAC Ann. Di fA^AfC Af An
Atcóif 7 t)' fiAffui^ fé An )\ob An t)uine
Ann)'in a t)éAnfAt) ■<Aif]\ionn a f]iiceótAt).
"OubAifc An c-ó^ÁnAC 50 nt)éAnfAt) fei)'ion
é fpiceótAt) 7 finne ]'é ]'in. UÁinic ]'é
cotmÁin jeAtA i)'ceAC a]\ An t)0]\uf, 7 ywó
fiAt) Af )bitéi]\ 50 ]\ob AU c-Aif]\ionn CA]\t, 7
Ann)'in cuAit) )'iAt) AniAC Af Aif. "O'imcig
An buACAitt AinAC Af An C15 JDobuit A]\i)% 7
fUAif fé é fém 1 n5Af]\t)A Átumn b)\eÁ5
i86
THE GAELIC JOURNAL.
plú\\, 7 bAin fé ceAnn -00 nA plú]\A' 7 cu^
leif é. '^n teif i-éin Annpn " X)Á mbei-óinn
Aji Ai]' AT^ An ]n'5 Anoif , ritic]rAt) liom ^^géAtcA
longAncACA inn]^inc "oó, 7 geobAinn Ai^ijiot)
UA-ó ; " 7 111 A]i ]^in -oe lo'ptl ]^é a]i ai]" lonn]"'
A]i An ]\i-^, A5U]^]:iiAi]i ]^é 'n.v f^tiiúe in]^ An
5A]i]TOA é. " CÁ b^ruil cú "oul Anoi]" ? " a]\]"
An ]n, "nAc ^oi^ut) ó bí cú Ann]^eo a ]\oiriie."
" U15 tioni ]'5éAlcA inn]^inc -ouic Anoi]%"
A]\]' An 5A]'Ú]\.
"tllAi^'eAt) inni]' leAc" lAbAi]\ An ]\í. X)'
inni]' An gAftqi vó yÁ'n ]dái]\c eAllAig a
connAic ]'é a bí córii bocc ]'in 7 An inéA'o
yéi\\ A bí ACA.
"Inn^^eócAit) nii]^e -óuic CAt) é but) ciAbL
t)ó fin," A]i]' An ]ií ; " ]-é ]-in t)Aoine a bí Ag
C]ioit) A]i An c]mo^aI feo, 7 t)]\oc-ceAcc-le-
céile ACA, Aju]" beit) ]-iAt) in]' An c]iuAt)-
cÁj^ pn 50 t)cí lÁ An b]ieiceAiiinAi]\"
"O' inni]' An c-ó^ÁnAc vó ]-Á nA cAO]\Aib
]\eArii]iA in]^ An jDÁi^ic 10111. " Sé ]-in t^CA^-
•ÓAOine A bí itiaic, cA]\CAnAc le céile a]i An
ci-aojaI fo, 7 beit» An gléA]' 111 aic ]'in o]\]\a
50 iÁ An b]\eiceAinnAi]\"
"O' inni]- An ^Afú\\ t)ó ]:Á'n cobA]\ ui^'ge 1
n-A ]\ob i^é b]\ic Ag t)ul ca]ic a^u]- ceAnn
AitiÁin A lÁ]\ bÁi]\e nAc ]\ob co]\]\u5At),
"Sin ]'é lÁ nA feAccniAine a bí A5 t)ul
CA]ic, 7 An 'OoriinAc a]i ]^oca]i."
'O'inni]' t)ó yAn ]doII mó]i ui^^ge 7 An
CA]'Án cAol cAi]\i]', 7 An mAt)A t)ub A5 a
coimeAt).
"Sin l]:]uonn,"' a]\]' An ]\í, "7 ']^é An
"OiAbAl A bí ']^An cA]^Án, 7 mu]\ 5coi]"]\i5]:eÁ
cu ]:ém ']^An liióimit) |'in, beiceÁ cAiUce."
*0'inni]- An buACAill t)ó ]:Á'n cij-foobuil 7
irÁ'n -dii'^nonn 7 nA ]-é colmÁin a cÁinic A5.
éi]"ceAcc tei]\
" Sé ]^in ]^é mnÁ A bí AgAm^^A, 7 riiA]\b mé
-^^^5 50 ^éi]i iAt), A]i eAgÍA 50 mbeibeAt)
pÁl]^C1t)e A]\ blC ACA."
"O'innif An ^<\yú\\ vó ].^Á'n 5A]i]it)A plú]\
t)o connAic fé, "Ajup," a]i peipon, " a]i
eAT^lA nAc 5C]ieit)pt)e mé, bAin mé ceAnn tie
riA plúi]\, 7 CU5 liom é 7 pin CU5AC é."
" U' eAjlA o]im," t)ubAi]\c aii ]\i, "50
b]:uit mé cAitlce, ói]\ but) cói]\ gu^i mAc
t)Aiii ACÁ ']"An ]Dtú]i peo."
ScAij^c ]'é A]i A beAn, 7 t)'pA]:]\ui5 t)i aii
]\ob A]11A1Í1 niAC AICI t)Ó-]'A11.
" Dí," A]\ ]'í, " 7 ]'in é o]' t)o comne Ann-
]'in." IIUAIll A CUAtAlt) All ]\í ]"eO, ^tAC ]'e
cÁiii 7 CU1C ]^é mA]\b A]\ aii cAtAiii.
Úug An bAm]\i05An au c-ógÁnAc i]xeAc
^An JDÁtÁp, 7 bí ^iijeAcc 7 ]"Ait)b]\eA]' aii
c]'eAn-]iío5 Ati^ Ai^e ; 7 bí ]'é yé^n 7 <.\
riiÁcAi]\ 50 ]'onA, ]"eunitiA]i ó ]'in AmAc: 7
mA]\ ]\ob ]'iAt)-pAn 50 mbeit» ]"mne.
PeAt)A]i HlAcponntAoij.
TRANSLATION.
THE KING WHO WAS NOT TO FIND DIÍATH.
There was long ago a king wlio was to be alive evcr
till his own son shouUl tell him an old story (a wonder or
romance). He was married to six wives, one after another,
but he killed all-in-the-world of them íor fear they should
have any children at all. One day he was going along
the road, and his driver with him. He saw a girl wash-
ing in a stream by the roadside, and he sent his driver
down to ask her if she would marry him. It is what she
said to the driver : " Leave off your merry-making and
don't be mocking me." The king himself then went
down, and asked her would she marry him. She said
she would ; and they were married, and the king brought
her to his (own) home. A year after that, the king
noticed how bulky she was growing, but she pretended
that it was the good treatment she was getting that was
puttiiig that improvement on her. A little while after
that, she asked permission of the king to go 011 a visit
to her mother, and the king granted it.
She then went home, and not long after she gave birth
to a young son, whom she hid from ihe king lest he might
kill him. She put the child to be nursed, and went back
to the king. When the lad grew up, his mother sent
him to school, and she used to gi\e him money unknowii
to the king, to buy books, &c. He had no knowing who
his father was ; and one day. being penniless, he heard
that this king was good at giving money away. He
went unto him, and found him seated in the garden, and
he asked him for some money. " Have you any story to
tell me ? " says the king, " No," says the boy. " Well
then ril give you no money," says the king.
The youth departed as he had come. Ile proceeded
not far when he saw a large field and many cattle in it,
and he remarked that they were poor, lean, and fleshless,
although the grass reached to their horns. When he went
a little farther, he saw a piece of ground with a flock of
sheep in it, and they were fat, fleshy, and in prime con-
dition, though the grass was very bare. He walked on
again till he came to a well of water. Six trout were
inoving about in the water, and one in the middle at
rest. He walked on again till he met with a large pool
of water in the middle of his path. There was a plank
across the pool, and a large, fierce black dog, to which a
chain was fastened, half-ways on the plank. When the
THE GAELIC JOURNAL:
187
boy put hi? foot on the plaiik to cro^s the pool, it bent
dowu into the water, so that Ihe youth was on the point
of being drowned, tiU he crossed himself ; and in a
moment it became as firm as Gaigean, and the black dog
jumped down into ihe pool out of his way. He again
went his ways, and met a church, into which he went.
There was a priest on ihe altar, and he asked if there was
anybody there to serve Mass. The youth said that him-
self would serve it, and he did. Six white doves came
into ihe door, and they sat upon a pillar till Mass was
over, and then they went out. The youth went out of the
church again, and found himself in a !ovely, fine girden
of flowers, and he pulled one of the flowers and brought
it with him. He then ihought to himself : " If I were
back now again with the king, I could tell him wonderfal
stories, and I'd get money from him." He returned to
the king, and found him sitting in the garden.
" Where are you going now ?" says the king. " Is it
not short since you were here before ? "
" I can tell you stories now," says the youth.
" Well, then, proceed with them," says the king. The
youth told him about the field of cattle which he saw,
and they very poor, considering the amount of grass lhe\'
had.
" I wiU tell you what that nieans," says the king.
" That signifies people who used lo be fighting and at
enmity with each other, and they wiU be in ihat miserabie
condition till the day ofjudgment."
The youth told him concerning the fat sheep in
the bare field. " They are good people who were kind and
friendly towards each other in this world, and they will
be in that happy state till thc day of judgment."
The youth told him about the well of water in which
there were six trout moving about, and one i:i the middle
at rest. " That is the six week-days passing away, and
the Sunday at a stand-still."
He told him about the great pool of water and the litlle
pathway through it, and the black dog guarding it.
" That's hell," says the king, " and it is the devil who was
on the path, and if you had not crossed yourself that
minute, you were lost."
The youth told him about the church and the Mass,
and the six doves that came hearing it.
" That's the sixwives I had, and I killed them all for fear
they should have any children."
The youth told him about the garden of flowers, which
he saw, "and," says he, "lest you might not believe me, I
plucked one and biought it with me, and here it is."
" I am afraid I am lost," said the king, " for it ought
to be that this flower is a son of mine."
He called to his wife, and asked her if she ever bore
him a son.
" Yes," says she, "and there he is, right before your
face."
When the king heard this, he grew pale and fell dead
upon the ground.
The queen brought the vouth into her own palace, and
he had the hingdom and riches of the old king, and himself
and his mother were happy and prosperous from that forth,
and like them may we too be.
NOTES.
fto'b^ixAi'b, was. -Abig aii cfAoJAl^uile ■oe'n
c|'A05Al,? = all in the world. -dn ^m' é féni, better Ati ]\i
péin, 1onni"' a]\ An ]AÍj=:t)'ionn]"ui'De a]\ <in ]\ij, (he
went) to approach the king, i./r., to the kiiig. JiobcA, in
the South 510CA, a piece. ^OiigeAn, a mountain in Co.
Donegal. '<Xi\ leif ]réin=T)A]A Leif péin, it seemed to
him. lYIU]A = munA. *\li5 = uile. Note that the Ulster
usage after preposition and article singular is aspiration
generally, not eclipsis : a\\ An faotL, not bpobb ; yÁ 'ti
pÁi]\c, not bpÁi]\c. In Connaught only 'oo and ■oe, in
Munster ■00, •oe, and 1 (m]') aspirate when singular article
follows, but ■oo'n, tse'n are often íoUowed by eclipsis in
Munster.
ANECDOTA FROM IRISH MSS.
XV.
l.eAbA|i bneAC, p. 26 la.
Incipic ite^uÍA^ mocucATv<xcin -00 i-o|icectit
■oeic cnnninA i:o]i cec óen "ouine.
1. 1c é A]-cnAni nA ptACA
1]'u ÚA]-At-b]n'5 :
]'e]tc "Oé ón uti AnniAin,
ó c]ii'oe, ó ^níni.
2. >d fe]ic ó uitib ne]iCAib
ní bA tÍAC, cit) téi]t,
]-e]Ac -oo coiiTine]-Aitii tA ]-ein
AmAit x)o ye]\c ]:éin.
3. ní At)]1A1 "00 1ií-otACCAib,
"oÁij in CoinToet) mói]i,
ní Aite "00 "OúitemAin
imin ÚAbA]i nÁc cói]\.
4. \\i]imiciu 'oo cu]xiX)e
cimA]inA in |ií,
ocu]' cec óen 1]' )"]iuciu
A]' ]-iniu ot m-bí.
5. UAbAi]\ Anoi]i -oon <\bbAit5
tHAic 1Tlui]ie cen mec :
ní 5ACA, ní ]:uiti5ce]t,
1]- ní oi]ice nec,
6. llí]i bAC i'AncAc ]:o]i]'in bic
nAC yo]\ in nem ctóen,
ní CÓ1]' 1 ].-o]i5iutt ]:o]\ nec,
ní c]iÁit)e nAC óen.
7. -A n-At)cob]iAi-|-iu ó cÁc
t)eic yé)r\ t)A cec niAic,
t)énA-]-u pn t)A cec óen
A]\ cu ]iói]- in irtAic. .
8. 11 1 nÁ t)tJCAi]\]-e]i t)eic ]:éin
T)o e]\coic bí]" otc,
t)o t)uine ní AccobjiA
cém noc-bé 1 co]\]d.
' peslum MS.
i88
THE GAELIC JOURNAL.
LITERAL TRANSLATION.
Here begins the Rule of Mochuta of Rathen for teachinj
the Ten Commandments to every person.
I. This is the way to the Prince
Jesu of noble strength,
To love God with all thy soul,
In heart, in deed.
. To love Him with all thy strength,
Not sadly, though earnestly.
To love thy neighbour next to that
As thou lovest thyself.
3. Do not worship idols,
For the great Lord's salce.
Ask not thy Creator
For pride that is not just.
4. Honour te thy parents
The King ordains,
And to everyone that is senior
And older than thou art.
5. Give honour to the Abbot
Of the Son of Mary, without fail.
Steal not, shed no blood,
And slay no one.
6. Be not covetous of tbe world,
Nor of the false heaven.
Do not bear witness against any one,
Do not cause pain to a single person.
7. What thou desirest from each one
For thvself of every good,
Do thou that to every one
That thou mayst come to the Prince.
8. Whatcver for thyself thou desirest not
Of harm that is evil,
Do not wish to any man
While thou artin the flesh.
NOTES.
The above poem is written in the metre called cuniAj-c
eciT\ i^AnriAtgecc niói]\ ocuf tecT^AnnAi^ecc, the first
half of each line con-isling of seven, the second half of
five syllables. It is ascribed to Mochuta, abbot of Rathen
and bishop of Lismore, who died in A.D. 637, but from
the language it is evident tliat it was composed at a much
later period. To niention only one certain test, the forms
cóif and ]\ó^y in the 7th stanza, s-futures of ciccim and
jMccim, would have counted as two syllables in the 7th
century. Still the language is Old Irish, and the poem
may, I think, well be ascribed to the 9th century.
3. ní At))\Ai. Observe that ní with the subjunctive is
used throughout instead of nÁ with the imperative. It
seems to have the force of the Latin emphatic imperative.
4. oL ni-bí, t/ian thou art. oL occurs commonly in the
word obcenA " besides," later, Ay\cenA, and in oL'OÁf
" quam est. " Its original meaning scems to have been
"ullra.'' The ni- is the inhxed relative pronoun.
6. poy\pn bic — poy\ in neni. This is a good exaniple
of the way in which the Irisb scribes, by partly retaining,
partly modernizing the older forms of language, have
handed down thc older literature in a form which does
not represent the language of anydefinite period. i:o]\fir>
bic (or biut) is Old Irish, f o|\ with the dative articie ;
the accusative construction would have been fopf in m-bié.
But fojx in nem is Middle Irish for Old Irish fOiAfin nim
(dat.) or fopfA nem (acc), the word nem beingneuterin
Old Irish.
ib., fopgitill, the Old Irish dative of fopsetl, neut.,
" witness," " proof."
8. •oúéAn^feiA, the second pers. sing. of the s-subjunc-
tive of DÚcfAcup, " I wish," a deponent verb.
9. noc-bé. The c is the iníixed pronoun of the second
person singular, bé is the third sing. injunctive of bíu.
ib., 1 cojxp. This would have been 1 cu|\p (dat.) in
Old Irish.
KUNO Meyer.
NOTES AND QUERIES.
(61). May, 1894, p. 29. In the song Ctjl 'Oub tlAije,
he second half of the stanza I., as heard in the Rosses,
uns : —
Shui'ó tnuio &^ nA |AÁniAi"óe, a6c nío|\ léi^ ■óúinn
fClÚjAA'Ó ■ÓCAnA'Ó
tíhí cubAp 7 cÁCA'ó '-oul 50 bÁ|\|\A' nA jcjNAnn ;
X>Á Tnbío'D fgiAn 1 n-Áj^ bpócAi-óe a geAT^T^f ax» nA
j\ópAi'De,
tJo cuippeAX) An cóiy\ finn fAOi fAfjA'o nA
mbeAnn.
St. III., I : SubAilce is always used here, not in its
proper sensé of " virtue, goodness," but to signify " joy,
mirth, happiness " (on the piinciple, I suppose, ihat
virtue is happiness) : bí fubAilce nió)A A^Ainn, " we had
great fun ;" ■ouine fubAilceAC "a merry person," Áic
jAn fubAiLce, " a jovless placc."
III., 3 : For Ui phÁixcAij read nÁ pÁif\ce, a term of
endearment, A fléiLL biin nA pÁi)\ce, " O fair Niall of
my love !" (See Dr. H^de's " Love-Songs of Connacht,"
40, 7 and 60, 16).
For cLútceAc read cuaccac, " clumsy, awkward,''
hcnce " accidental." L. 4, for CAnipAL read cAbLAÓ ;
5, for cioncuij fé An bÁv, read LionA'ó An \>ko (as a
matter of fact, the boat was not capsized, but filled in) ;
7, for Coi)\)\e read 5oc)\aoi, Godfrey, a brother of the
skipper of the doomed boat.
CúL UAije, " the back of Owey," is never literally
translated here, but is always understood to mean " be-
hind {i.e., west of) Owey."
A. J. DoHERTV, Cruit Island.
(62) 'OÁLAnA bfocAL " Tjo " 7 " tje," if cuiihin Liotn,
'nu<ii]\ 100 bíof A5 LéAJA-D "C b-^h. An 'bhÁif "
niA)\Aon Leif An n'gAe-óiLjeoijA wbLAfOA, ScAJÁn Ua
rr)AnACÁin A Ainm, 50 nT)ub<M)\c feife<\n Liotn 5U)\ b'
lonjAncAC Letf " 'oo bf^ig," " -oo |\éip," 7 a Leicéit) ftn
■o'fAicftn Aj An gCéictnneAc, ói)\ if " •oe bfvíj," "■oe
f\éi)\," ■oo cuALAfó féin 1 scortinAfoe, 7 if 'oóig 50
n^oéAncAf\ ■oetébt)\ i-oif\ " -oo " 7 " ■oe " Annfo.
X)o, 'oe. 7 ■01, AcÁi'o uiLe 5eAy\]\ Annfo (1 5Co)\cai§).
Ofbopn O hAiniif\5in.
(63) From Rev. E. Hogan, S.J.— At p. 137 (Dec),
" 0'Flaherty in his ' West Connaught ' gives one of
Barrett's most popular songs. " For " O'F " read
" Hardiman " (whose r(a/ name was O'hArtagáin). O'F.
was dead beíore Barrett came on the scene. P. 138,
col. 2, 50 f lú An oi)\i-o fin : add 50 ftú An ftnuAtnfó,
Donlevy, 20. Cf. Heb. í2, 20; i Cor., 5, 11 ; fiú An
iheAnnÁtn, Luc, 15, 29 ; 50 fití Aon focAiL, Donlevy,
Iio. (pt3 = " worthy" and " worth" ? as bití = " life" :
50 pú — advaiorem.^j
THE GAELIC JOURNAL.
189
gn^s t)eisil no ctJ-AC^il.
(64) X>o bí, 7 ■a.zÁ f-Aoi IÁCA1]\, tDTveATn inf a' ci'ia a
nibei]\eAnn pA'o " mnÁ fCA^ a " o^^tM féin, a ligexif
o^^éu féin LeijeA]' a ■óéAnA-ó, 7 50 cinnce a gní'óeAf
leijeAf 50 mmic x>o ■óAoinib cmne c^ví luibe^nnAib.
'nwAi^ A íiinnYireA|\ ■óAobcA cé 'n éAgcAome acá Ay\ An
tjume, T\ACAit> pATD 7 bAinpi-ó pA-o nA luibeAnnA ■00
nieAi'Af fiA'o oil^eAf é. ■dnn-fm bpuicp'ó fiA-o ia-o 1
fgiLeut). mÁ fiocAnn p&x> •oeifeAl, tjéAffAi'ó fiAX)
leAc 50 ■ociucf Aix) An -oume Af ; acc mÁ pocAnn
fiAX) cuacaL, ní beió ni'op mó acu Le oéAnA'o Leif, 7 ^í
gLACfAI'D f1AO •00 CUIO AII^JI'O.
The foregoing account was given by a native of Galway
County to Mr. C. P. Bushe. It may be translated as
follows : —
THE PRACTICE OF RIGHT-HAND OR LEFT-HAND
lURNING.
Theie was, and is at present, a set of people in the
country who call themselves women of lcnowledge, who
pretend to peiform curing, and indeed who oflen do per-
form curing for siclc people with herbs. 'When it wiU be
íold to them what complaint is on the peison, they wili
go and they wiU pluck the herbs v^hich they think wiU
nourish him (do him good). Then they boil them in a
sUillet. If they boil right-hand-wise, they will tell you
that the person wiU come out of it (get better) ; but if they
boil left-hand-wise, ihey will liave no more to do with
him, and they wiU not take your money.
NOTES.
■OeifCAL means turning in the direction in which the
sun or the hands of a watch go round. CuacaL, or, as
spoken by this narrator, cuacaL, means turning in the
opposite direction. The words are evidently derived
;rom -oeAf, right or south, and cuAnb, left or north.
A superstitious preference for the oeifeAL or right-
hand or sunwise turn is common to many peoples. The
cuacaL, or leít-hand turn, is relatively disliked. Compare
the words " dexterous " and "sinisler." Mr. Bushe
supplies the following illustrations: —
"The reindeer was killed by a stab in the breast, and
if it fcU to the left side, it must not be sacrificed, but if it
fcll to the right, it was worthy of being offered. One
chief stabbed eight reindeer before one fell to the right
side." — Nordenskjold''s Voyage round Asia and Europe,
by A. Hovgaard (London : Sampson, Low & Co., 1882),
P 141-
On St. John's Eve, a coal lighted at a bonfire is carried
three timcs round the house deiseal, lor luck.
■Of eAm A mbeif eAnn, &c. This is a mixed-up construc-
tion between •ofeAm ■00 bei^ " mnÁ p eAf a " offAféin,
as translated, and OfeAm a mbeifCAnn fiAt) (.1. nA
OAome) "mnÁ fCAfA " Of^AA, a party whom they (people)
call wise-women. InnffeA^ — mneoff a]\, mneofCA^A,
COmmonly innfeocA]\ : ■OAobcA=xióib. In the greater
part of Connaught "O is broad in all the compounds of ■oo
and T)e, and the third person plural of preposition-pronoun
combinations is nearly always made to end in ca, &c., as
LeobcA (Leo), ■oóbcA (■oóib), -OAobcA (oiob, used for
DÓib above). \\'\ bei^ó níof mó acu Le oeunAth Leif
seems an English turn of expression.
(65) In every locality where Irish is still spoken there
are a great many wonis and phrases not to be found in dic-
tionaries, and anyone who can write Irish, and who may
be living in such a neighbouihood, should take down all
such words, with the meanings attached to them in the
place. By doing this, many words and phrases may be
preserved that would die with the old people who still nse
them, and I hope a small space of the Journal will be open
for their preservation. I have a long list of words that
were once understood by everybody in this place, but
which are now uníortunately seldom used and understood
by very few. I send you a sample from my coilection.
If they meet the eye of my old friend, Mr. John Fleming,
he wiU recognise them as belonging to his native place in
the County Waterford.
I. ■AfAncA, cross, passionate, furious. 2. bucAifve, a
cake baked on a griddle. 3. t)pAnnoÁn, a cake baked
bcfore the fire. 4. CAnncALAC, peevish, fretful, irritable.
5. CAnnLÁn, a young helpless family 6. CeAfb, covet-
ing, as cun\ fé ceA|\b Ann. 7. pACAncA, of a niggardly
spirit. 8. PocaL, a dwarf, anything stunteci . 9. Jmi-
TDije, very small potatoes, the same as cfiocÁm and
cLobAi\Ám in other places. 10. Jl^^-^r^'^'-'i the refuse of
an>thing. 11. 'J^AbAffÁiL CAince, gossiping. 12.
Libéif eAC, careless, unconccrned. 13. Lua^d^aiL or LubA-
|\ÁiL, whispering. 14. mob]\AifeAC, stupid, spintless.
15. p^if bineAC, a mean liitle fellow. 16. SpóiffeAÍ,
a blazing fire. 17. CácaL, an inference, an omen, as,
bAin fe 'oi^oó-cácaL Af .
P. C, Comragh,
Co. Waterford.
(66) Scottish Gaelic : — Cia mar tha do bheannachadh ,
how's your health (English equivalent). — See Lessons,
419. Dara:=darna, dalla, the second. Uaisle = uailse,
nobility. Faicinn — faicsinn, faiscinn, seeing. Muin-
chcall:=:muilicheann, muiricheall, a sleeve. Eunlainn =
Eunlaith, Eulainn, the feathered tril)es. Ealt=;ealta,
ealtainn, a covey or flock of birds. Griogar, a man's
name. Griogalach, a Macgregor. Neacal = Nicol ;
MacReacail=: MacNicoll. — See Lessons, 422. Buailear
dh' ionnsuidh na traigh, (he) strikes down to the shore.
Buaileam ort, let me try (to do better than you). The
correspondmg answer is, Lcigidh me leat, I'U allow you.
" Gilleasbuig eutrom " was the name given to a half-
witted fellow who recently lived in the Isle of Skye. —
Sec Domhnall O Laoghaire, p. 1 57. Drcolunn = a useless
fellow. A dhreoluinn nam feart = sucha fellow forwonders,
or miraclcs. — See Seadhiia, p. 152. Bha gaoith an iar a
gobichadh = the west wind was blowing in capfuls
;mouthfuls). — See An chaora bheag dhileas, p. 153.
Gall-Ghaidheal.
(67) In the Mayo song 4n 'bóiCT^ín "bui^óe (Journal,
Scptember, 1894), the woids ní mó^x nAc jcomnumeAnn
An c]\oi^óe m mo LÁ|\ should read ní mó nÁ 50 gcom-
nui'oeAnn An ci^ome in mo LÁp, lit., it is not more than
that the heart stays in my body (lit., middle), i.e., my
beart almost leaves my body. The locution ní mó nÁ . .
is in common use ; ní mó nÁ bog é, it is no more than
soft, i.e., it is by no means soft.
(68) Nutes on SpAiLpin ^TÁnAc (July, 1894): Stanza i,
also read oíoL nó fLA'o mo fLÁmce, selling or wrecking
my health. SjAomfe, a stripling. Stanza 2, peAC, lit. ,
handle ; this the workmen carried wherever they went,
but not the other parts of the spade. Stanza 3, cLaoi^d-
peA^o, I wiU coniply or submil. Stanza 5, Lícif : com-
pare O^^ca nA foLA, the charm for bleeding : —
ecó Licif ! Ainm An oaiLL 'do fÁic An cfLeAg Cfi
CAob ■oeAf Ch|\íofC ;
ecó mun\e ! ecó nAoim ! ■oo fcop An fuiL gAn nim
5An péin.
1 n-Amm An Ati>.-^ (7) An mhic 7 An Spio^Ai'o nAOiiii.
igo
THE GAELIC JOURNAL.
" O Litis ! name of the blind who thrust the spear thro'
the side of Christ ;
" O Mary ! O Saints ! who stopped the blood without
poison (agony), wilhout paiii.
•' In the name of the Father, etc." (Ecco, an Italian
word).
The following lines should follow V., p. 57 :
" 5]\eAt)A-Ó Y •OÍOC 0]\C," A)\f' All CAOt^A,
"ní fuil <xon T)íon ■oúinn beic <inn."
P. T04, 17, muAlAÓÁn, a wether ; often appHed to a
young man with curly hair, shoit neck and dark com-
plexion. — HuMPHREV Sullivan.
(69) N. and (). 50: cha b' uilear dhomh = b' éijcAn
■oom.
" Cus " possibly = 'cui-, pronunciation of 'gui' or ajui'
in Scottish Gaelic, hence, " an addition." [Father
0'Leary, P.P., in a recent communication, compares
"cus" with Aj;uip'n, a diminutive formed from ■aju]' :
cuj fé Ajuij'ín ■ooni, he gave me a little extra].
On " iomad," note :
An loniAt) Aipgi'o, " too mnch money." (Munster).
|'ioc lomtxi, " much frost." (Meath).
1]' lonTÓA •ouine (it is), many a person.
Compaie if beAg 'ouine (opposite of foregoing).
Ay AnnAiii ■OoiiinAC, there is hardly a Sunday.
1]" ceAy\c •ouine, there's har(ily a person.
1]' niói^ -ouine, many a person (examples will be
found in SeA]\c-leAniiiAin Ch]M'ofc). — e. O'J.
(70) Some proverbial gleanings :
V]\\ bliA-ónA TpÁh (a woodeu fence, paling).
Ci\í fÁb cú.
r|\í cú e<ic.
Ci\í eAc in4)\cAc.
C]\í liiAfvcAc ioLaj^.
Ci^í 10bA]\ iubA]\.
Cjxi lubAi^ c]\ic (a fnrrow? — qy. ciu'c ?)
C]\í C]\íc 'oei]\e<\'ó An •ooiiidin.
'Ou'bAi]\c CiA]\]\ui5eAC liom nAc bj.niil Aon C]'lií;e
eibe cum lÁ An b]\eiceAninAi]' •o']pA5<\il AniAc.
CAicneAnn ah 5]\iAn
5eAc SACA]\n ]'a' bbiA'ÓAin (Cork).
CÁ 'O1A niAic ]:aoi c]\ócAi]\e, acc ní ipAJcAi^ Ai\Án
jAn Aij^jeA^o (Mayo).
SoTO ó 5A-ouTOe, j;oi'o jAn ]DeACATOe (Cork). — e. O'^.
(71) Sme jAOice, "a fairy wind," Feb., p. 170, note.
Tliis is an instance of false popular etymology. ^Aoice
nieans " of wind," and p-óe, or rather pje, is a noun and
nieans " a sudden gust, rush, blast, elc." bA ]'AniAlcA]\A
l'ebAcc 'OA cIaiiy i-bló c]\ua-o-5aíci, nA ]\a ]M-oi ]\ép-
5AÍC1 e]\]\Ai5 i-lló 111<\i\CAi ■oAi\ muni niACAi]\i . . . •o<í
ec Con-CuLAin-o iniinon ca]\ijac. " Like a ha\vk from
his ledge on a day of haid wind, or like a gust of the tear-
ing wind of spring on a day of March over a biake of the
plain were Cu-Chulainn's two horses under the chariot. "
com]\AC Vn^'oiA'o. l1lAi\ pge jAÍce ca]\ 5LAf-iiiui]\,
" like a blast of vvind over green sea," MS. Mat., 47.^, 17.
<\niAil p5e féij •oi aiIC "like the swoop of a vuliure
from a cliff," ió., 473, 6.
(72) pA]% "a little, somewhat," seems to be in use in
most Irish-speaking localities of Munster. The following
form may be noted. A member of the Gaelic League,
from the Voughal district, remembers once saying to a
man who was trying on a shoe -An oii\eAnn yi •óuic ?
The answer was : Oi]\eAnn, acc c<i p' pó]' beAj.
J. H. L.
GAELIC NOTES.
An excellent article has recently appeared in the
Catholic Times, Philadelphia, calling on Irishmen, and the
Irish clergy in particular, to rally to the movement for
the national tongue. The article bears the noted signa-
ture, " Sacerdos."
We have to thank our old friend, Mr. P. O'Farrell,
Sebastopol, Victoiia, who, through the Melboiirite Ad^iO'
cate, very kindly supplied information to several corre-
spondcnts who had made inquirics regarding the Gaelic
JoURNAL in the columns of that paper.
Mr. Denvir, in his Irish iii Great Britain, writing of
the little colonies of Irishmen whom the famine sent into
the agricultural parts of England, says : " Of the old
people who are left, some scarcely know any tongue but
Irish, and you will somelimes hear from the lips of an old
harvestman a story of the ' Ijjaclí '47 ' told with simple
pathos and unstudied eloquence, from which years of
exile have not driven the impress of his Connaught
home."
We wish to express our thanks publicly to some of our
subscrihers who, not satisfied wilh long-continued support
of the Gaelic Jou RNAL,have generously contributed to its
funds amoun's far in excess of thcir annual subscriptions.
Some time ago we received such a donation from Captain
Thomas D. Norris, of New York. Recenily the Rev.
fames O'Neill, P.P., Dunshaughlin, Meath, who is a
regular subscriber, has also made a generous contribution
to ihe resources of the Journal.
We are sincerely grateful to many friends in the Press
for their kind commendation of our efforts to the pablic.
To mention all the journals in which the Gaiílic
JOURNAL has of late been favourably noticed is out of the
question. The list would include leading papers, daily
and weekly, in Ireland, Great Britain, the United States,
and Australia. Tlie friendliness which prompts thebe
notices will feel sufhciently rewarded by the assurance
that this JOURNAL, supported and conducted \vholly I)y
unreinunerated and volunteer work, is steadily growing
in popularity and influence.
Mr. Thomas BLirke, of St. Michael's, Livcrpool, a
friend of long standing lo the Gaelic Journal, has
induced the Library Committee of the Liverpool Corpo-
ration to provide a permanent stand íor the Journal on
their well-attended " magazine and monthly " table in
the Picton reading-room. Our friends in olher places
might well fcjl'.ow Mr. Burke's example, and secure for
the JouRNAL its appropriate place in every reading-room
and library of a public or semi-public character, where
Irishmen and people interested in our national tongue
resort.
Miss May Foley, daughter of Mr. M. J. Foley, of Ring,
Dungarvan, died on January 7th. She was an acconi-
THE GAELIC JOURNAL.
191
plished child, and spolce, read and wrote the sweet
language of our forefathers. We sincerely condole with
Mr. Foley, an old and valued supporter of the Iiish
language moveinent, in his sad bereavement. Another
young life of devotion to the old tonguc is lost to us by
the death of Mr. Constantine Quinn, tiU lately of the
Central Committee of the Gaelic League. The Com-
mittee has adopted resolutions expressing sympathy with
the bereaved friends of Miss Foley and of Mr. Quinn.
A fund will very shortIy be established to take up and
carry on the prize system instituted by the late Rev.
E. t). Cleaver, and sustained by him at his sole expense.
The fund wiU be under the direction of men whose names
are lcnown and honoured by every friend of our move-
ment. It may not be out of place now to draw attention
lo the fact that, financially speaking, the Irish language
niovement owes its existence during more than a decade,
and its vigour at this day, mainly to the spirited generosity
of two Protestant clergymen — Mr. Cleaver, whose loss we
(leplore, and Rev. Maxwell Close, still happily alive and,
we trust, long to remain with us. Tlie contributions of
these gentlemen during that period have, we believe,
amounted to many hundreds of pounds, and weie spent in
ilie most effective way ; Mr. Cleaver's in encouraging the
cultivation of Irish in the Irish-speaking districts ; Mr.
close's in sustaining the (tAEI.ic Journal.
Fortiinatel}', the Irish language movement has now
taken such a firm hold on the public mind that its main-
tenance no longer depends 011 the generosity of one or
two. The Gaiílic Journal is now supported by its
readers, and we trust that the National teachers wiU see
to it that, so far as it depends on them, the National
langu^ge will not be abandoned. But however promising
and prosperous the movement may be, its supporters
ought never to forget the spirit and devotion of ihe two
men who for years did more than all others combined to
save the 1 mgunge of our race from cold obstruction.
Fo/l' Lore, for December, has an article by Professor
Ivuno Mever, on " The Irish Mirabilia in the Norse
Speatluni J\egale." Speciiliim Regale is the title of an old
Norse book, written about 1250 A.D. It is chiefly an
account of the wonders of the world, and among them of
the wonders, real or imagined, of Ireland. " For some
or' these," says the old Norse writer, " the land must be
called holier than other lands." Among the real features
of the country rclated are the fcrtility of the soil, the
niildness of the climate, tlieabsence of venomous repiiles,
the warliUeness of the people, the numbers of its clerics,
the petrifying power of Lough Neagh, etc. Most of the
niarvels have paralleis in the Topographia Hiberiiue
of Giraldus, and in the Irish Neuiims. The Norse forms
of some Irish names, annotated by Mr. Meyer, deserve
attention as illu>tiating ihe pronunciation of the Irish
words at that period.
II' ininic ■00 címit) ]'niéAi\óit)i'De ne remi-ó liiónA
■CgAipce A]\ ^vx» &.W ceAblAij. CÁ ceiiie in jac Aon
]"TnéA]\óiT) ■oíob, C15 Vinn í peici'in, 7 ■oÁ 5cui]ApinnY
ÍÁiTi nó co]- 1 n-A n-Aice, ■o'^peu'oirAniAOi]' &x\ ceA|" -do
TÍiocuJATÍ). -Acc Ai\ A fon f<\in ní'L neA]\c nÁ cuniAccA
l'An ceA]' rAin, 7 ní'L ]'é mAiceA]'AC •o'Aonm'-ó. CÁ \\6X)
Aj nnícAT) 7 1]' 5Ai]\i-D 50 nibeit) ]*iax) ]-niA]\ inA]\b.
Cui]\inií]' 1 jcÁ]- Anoi]' 50 jc^vumneócAt) t)Uine nA
]'niéA]\ói-oiT)e 1 ^ceAnn a céiLe 7 50 nr)eun]rAn!)e Aon
CA]\nÁn bcAj AihÁin ■oiob. Sút) Anoi^-iAX) aj iDeA^^jA'ó,
Aj cóinTÓeA]\5A'ó, a^ ]\ó-t)eA]\5A-ó, aj La]-a-ó. Cui]\ \\o\
cuiLLeAX) mónA. Sin Anio]- An La]-ai]\ ■DeA]^^. •AJU]'
pÁ ■Dei]\eA'ó ACÁ ceine b^veÁj AjAinn, t)o cui]\]:eA'ó Aon
]\ut) Ai\ La]'a'ó, bío-ó ci]\in nó ]:Lnic. A cÁi]\t)e, mÁ cÁ
Á]\ 5C]\UAC mónA ]:Lnic 50 •ocí An LÁ]\, nÁ biot) a bajLa
oj^Ainn, Acc C]\uir.ni5nn']' ]:eA]'t)A nA ]-niéA]\óit)itie
cómpAt) a']' cá \\^x> beó.
We learn with very great pleasure that the Gork
Examiner wiU shorlly begin to print matter in Irish and
in the Irish character. We trust that our readers pay
special attention to the publications whose names we
print under the heading of " The Gaelic Papers," and
that they avail themselves of every opportunityof encourag-
ing those ijajDers in the meritorious work of bringinglrish
literature home to the ordinary reader. We hope to see
the good example of the Tuam News, Donegal Vindicator
and Gork Examiner followed without unnecessary delay
by the other provincial papers. Our readers can do a
great deal towards an early consummation of the wish.
The foUowing extract trom a letter just received affords
an insight into the work now being done by the Gaelic
JOURNAL in many Irish-speaking districts, a work which
should be going on in all such districts : — " Dear Sir, —
Having received your (Gaelic) Journal during the past
twelve months through my friend , I was not able to
read thesecond wordof Irish then,but anincorrect speaker,
and Uviiig in a country place where the old folks speak
nothing but Irish and the voung nothing but English,
through the aid of your Journal I can read through at sight.
My home is like a school by night to hear me read the grand
old tongue for those who love it " The wiiter coii-
cludes by giviiig the name and address of a frieiid whom
he has induced to become a subscriber to the Gaelic
Journal. We hope our excellent tesíimonialist, who is
a native of Cork County, wiU impress the rising genera-
tion around him with a sense of the disgrace of growing
up ignorant of the language of their fatheis. His school
may yet prove tlie germ of somethiiig memorable. The
names of our pioneers will not be forgottcn.
miúe^cuú WA 5Ciini<xníi iijde-
•óeAlúc.
Conti]\A-o nA 5<^e'óil'5e 1 mO<\ile <\ca Clu\c.
25 — I— '95. 'Oo bi An tDÁ bui-óin Léijmn ]:Á cú]\Am
■0I101Í111A1LL Ui ClioiicobAi]\ 7 Goin mhic néiLL. 1 n-A
■Ó1A1-Ó ]'m, t)o bi cionóL aj An Lucc jnócA, 7 t)o Léij
An ]\iim-cLéi]\eAC ó\ a jcoiíiai]^ cuit) t)e Lici]\ ]:uai]\ ]'é ó
'n ^cAii\ e. 0'5]\AiiinA A]- .<\nie]\icÁ, aj inn]-in t^eAg-
fgeuL 1 t)CAob nA SAe-óiLje ']-An Ái]\t) 1 n-A bj^uiL \é.
Oo cui]\eA'ó ]:ui]Monn a]\ bun cuni 50 5cui]\j:it)i]' ]\ia-
jaLca 1 5cóii\ t)o ceA]'beÁn]:At) t)o Lucc coi'AncA iia
^AC'óiLge ]:Á 'n cuaic cionnu]' cioc]:a^ Leo cuidiuja^d
Le jnócAib An cuniAinn. Oo cui]\eAt) i^iajaiL 1 b]:ei-óm
j;o mbu'D é cío]' ceAnjAiL jac c]\íioibe 'i^An cuaic Lei]'
An <A]\ti-ch]\AOi'b, i-pLLinj'i'An mbLiA'DAm. -Aon 6]\Ao'b
192
THE GAELIC JOURNAL.
ó A bpuil cÁ|\CAi'óe ^5 ceAfciil, cuitM'oíf fior Ol^tVA
cutn n-4 ]\úin-cLéi^eAC 1 in'bAiÍe-iéd-cLiAÚ.
I — 2 — '95. tlAcoA^vÁn, pat)]\iii5 O Loi0jdii\e. XJo
Léit UiLLiAm mAC CoLbÁii^t) CAibmiL •oe rgeuL
"SneA-ónA" Af ipifLedbA^A nA SAeúiLse. TDo Léij
ConiÁ]^ HuiféAL Aii ■DÁn a|\ " Ingin -A]\Aibí '' ■oo ViAif-
■oilMJeA'D ó bVieujxLA Leif ^n AtAip niAc Cacaij.
8 — 2 — '95. llAcoAT^Án p<it)]AUi$ Ua bpiAin. TDoiMn-
neATÍ ■oío]'pói]\eACC &]\ An jceirc feo, " CioTmu]" i]^
]reA]\l\ T)euncA]\ ]riLi<>eAcc ^liAe'óiLge ?" TDeuncA]\ fiLi-
"óeACC Ai\ ■ÓÁ nó)' fÁ Lácai]\, .1. a]\ nóf corhpuAin<\ 7 A]\
nóf " rhynie." t)o ]\éi]\ An ceut) nóif ■oíob j'o, b^in-
ceA]\ An fUAitn ceu-onA Af n^ jotAi^óib ací 1 noeifveA^ó
gAc feA]\]"4, Agu]' ni' foLÁi]\ ^óy 50 nibei'ó corhfUAiin Le
céiLe A]\ cuit) -oe n<i gocAitiib 1 LÁ]\ nA b]reoi]\f a. 1f a]\
An nóf fin acá u]\Thó]\ nA fiLitieAccA ■oeuncA Lé c]\í
éeuo bLiATÓAn. An nóf eiLe, if mA]\ á céiLe 50 t>í]\eAc
é Ajuf An nóf acá 1 bfiLi^oeAcc ^n 'bVieu^vLA. 'Oob' í
coinAi]\Le An cionóiL feo 5U]\Ab é An ceut) nóf tiíob An
nóf if biniie fudim 7 if mó ■ouaL t)o'n ^ViAe^oiLi^. t)o
LAb<ii]\ ComÁf HuifeuL, ■RifceA]\o Ua tTlAoiLb]\eAnnÁin,
m. A., pAt)]\ui5 O LA05Ai]\e, Seuinuf O SéAJ-ÓA, Seo]-AtTi
ÍAOitie, eoin mAcnéiLL, 7 tiAome eiLe, aj c]\<icc a]\ An
gceifc At)ubi\AmA]\.
15 — 2 — '95. UAét)A]\Án, tliLLiAm niAcCoLbÁi]\t). t)o
Léij Seutnuf Ua SéAJ-óA An t)Án " cLio-ónA 7 An
jTieiLc " Af f5]\íbinn tio bí Aige féin. Xix> JAb Con-
6obA]\ 0'TlÍ05bA]\t»Áin An c-Ab]\<ín "Jimm^mo rhíLe
fcó]\." 'O'innif SceApÁn 'bAi]\eut) f<i 'n scon^nAtn t)o
ScaLLa'ó ó nA pÁi]Deu]\Aib nuAfóeACCA f An cuaic.
ConnnAt) n<x 5<^^'°'^5® ^ n^Aitl-iiTi.
24 — I — '95. LétgeA^ó cuA]\Af5bÁiL At]\ An ticionóL
]\oith© ]'in, 7 'nuAi]\ cui]\ An c-tlAct)A]\<ín a Ainm Leif,
■o'innif míceÁL Ua b]\iAin An fseuL — " UiLLiAm Ua
RuAinig " ACÁ 1 " 5Coif nA CemeA^ó." ■0'Aic]\if Am-
t)]\eAf mAc 5Loinn " SmuAince bVi]\iAin 'bVio]\oitTie
]\oirh A CAC ■óei]\eAnnAC." Lét^ -áncoine Ua t)óihnAiLL
An ■DA]\A cuit) t)e " LeAt)ui'óe nA LuAice" Af " SiAmfA
An 5Viemi]\i^D."
31 — I — '95. An ÚAi]\ Léi^eA^ó An cuA]\Af5bÁiL, 7
6ui]\ An ]\iA5ALui5ceoi]\ — An c<Xcai]\ Ua Vi-Ao'óÁtn — a
Ainm Leif, Létg An )\úin-cLét]\eAC cuncAf Af p<3,ipeu]\
Co]\CAi5e Ai]\ An 5CA01 bfuiL An jViAe^oiL^e a'ouL ai]\
A5A1-Ó 1 ^CuniAnn nA n-Oi5--]:VieA]\ Annf An 5Cacai]\ fin ;
7 LAbAi]\ fé beA5<ín A5 b]\oft)U54^ó f UAf mumci]\e nA
5AiLLime Le Vi-Aic]\if ■óeunA'o ai]\ thuinci]\ clio]\CAi5e
inf An t)eA5-obAi]\ feo. Létg An c-Acai]\ Ua Vi-^io'ó^im
S.1. An " aL]d Luacjxa'' Af " Coif nA CetneAt)." Léig
SeA5<ín Ua pL<McbeA]\cAi5 cuncAf t)o bi' f5]\iobcA At^e
Af A U5-OA]\c<\f fém A]\ An nóf a]\ cui]\eA'ó a]\ 5CÚL
" Cufconi t)o beic 5'Á ioc A]\ •pliACAfóe 1 njAiLLirh."
Léi5 A. niAc ^Loinn CAibit)iL ■oe 'bheACA sVieigAin
mhic héiL.
7 — 2 — '95. Léi5 Se<\5An Ua ■):LAicbeA]\CAi5 pÁipeu]\
nuAi-ó eiLe A]\ " cViac An C)\ai5 bViAin," a cu^a'ó tt)i]\
niliufCAt) nA t)-CuAC 7 cLAnnA Jao^óaL cVionnAcc, 7
nA S'^il-'^' -^'1^ b)\UAC nA mA]\A cuAi]\im 'D<í niiLe CAo'b
fiA]\ t)e 5liAiLLiih.
14 — 2 — '95. Léi^eA'ó An cuA]\Af5b<íiL, 7 LAbAi]\
mAiciú Ua Oifin Ai]\ " ):liÓ5Luiiii nA ^Ae-óiL^e," A5
5l\iofÚ5A^ó e-i]\eAnnAi5 cum i L4bAi]\c, 7 A5 moLA^ó a
Vi-<\tLLeAccA. ■0'Aic)\if miceÁL Ua CongALA D<ín Leif
" .An 5C]\A0ibín ^otbtnn," a cofutgeAf mA]\ f eo : —
" mo boAnnAcc LeAC, a cÍ]\ mo 5]\<í'6."
Conn|AAt> nA 5<^e'óit>5e 1 gCopcAij.
■Oo cAiceAt)A]\ Luóc ConnA)\cAnA SAe^óiL^e Co]\cAi5e
C]\Ác fuiLbi]\ c)\<icnónA 'Oia Vi^^oine, An cúi^eA'ó ce^nn
T)eu5 De'n thi )-eo gAb co]\Ainn. t)o bi " SeAnuún "
'fA' CACA01]\ 7 CU5 Ó]\<Í1D UAfO Af ^Ae'DlLs. t)0 LAbA1]\
An Saoi O mui)\i5ée Af 5Ae-óiL5, 7 CU5 ConcubAj^ O
cVieALLAi5 inó]\<ín Abj^Án Jcve^oeALAó uai-ó. t)o fetnn
Ofbo]\n O Vi-<xtnii]\5in nA ]3ui]\c feo Af An benbLtnn —
" Ceo t)]\Aoi^óeAccA, eu^omonn An cVinuic," 7 cmn eiLe.
t)o LaVíai]\ t), pLénmonn Af ^Ae^ótL^, 7 CU5 t).
O b)\iAm Léi5ceoi)\eAcc tiúmn Af An "t)UAnAi]\e."
Cu5 A)\ Saoi sViAi]\ceAn Léi 56001 ]\eAcc Af An LeAbA]\
ceutinA (fUAi]\ An cÓ5<\nAc fo meAt)ÁiL ót)\ Anu]\Afó a]\
A cuit) jAe-óiL^e). CU5 An Saoi O ■pogLugA eAcc)\A,
7 ■oo femn An Saoi CinnfeALAÓ. t)o Léi^ An Hútn-
cLéi]\éAc Lici]\ ó eom niAc néiLL cimccALL nA feife
ceoiL AC<í Le beic A^Ainn. 'bVii An Saoi Ua L)ua<íaLLa,
ottie f5oiLe, fÁ L<ícai]\ Ann f Ain, 7 x>o LAbAi]\ fé a]\
obAi]\ nA n-ott)e f^oiLe A]\ fon nA 5<''**i'-5®' ^o
C]\iocnui§ An Saoi mAnACÁm An ofóce Le ViÓ]\Áit)
5ViAei6iL5e.
Conn|iAt) nA J^^^eTáilge 1 Lont^Ain.
17 Jan. The president, T. O'Flannaoile, in the chair.'
Seven new mcmbers were admitted, including Miss
Norma Borthwick, the Misses M'Guinness, Mr. John
Molloy (author of Irish Grammar), Mr. D. J. O'Donoghue
and Mr. J. P. Kennedy. The chairman read aml com-
mentcd on Micheal na Buile (from Gaelic Journal).
Miss Borthwiclc recited portion of Laoidh Oisini dTir na
nOg. Songs in Irish were given by Mist HorthwicW, Mr.
F. A. Fahy and Mr. P. J. O'Hanlen l'he proceedings
closed by a short speech from the chairman, congra-
tulating the members on ihe success of their branch, and
on its proraise for the future.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaedhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Celtic Monthly — 17 Dundas-street, Kingston,
GLisgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cajie Brcton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaclic matter — Tuam News.
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon),yí7«r«a/j of Cork Archíeological Socicty
and Waterford Archsological Society, Ulster Journal oj
Archceolo^y ; in America — Irish-American, San Francisco
Monitor, Cliicago Citizen; in Scotland — Oban Times,
Inverness Northem Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
Dollard's, Printinghouse, Dublin, payable to Joscph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case oí delay in getting Journal, receipt, &c.
The Journal can also be had from the Booksellers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited.
Pbinteu by Dollard. Printinchousb, DUBLIH.
'í
41
'A
^^TA
iiiillliiiUHiiii.iiuuiiiuviuauuiiHimfWOT
I
CONTENTS
0¥
VOL. VI. OF "THE GAELIC JOURNAL."
(Old Series. Nos. 6i to 72.)
PART I.— IRISH.
I. MODERN Irish from MSS. or Oral Tradition : 'AGi:
CAomeA'D. F. W. O'Connell ... ... ... ••• ••• ••• 3»
CoiLlce gLAfA &r\ C]MÚca. Irish Song and Music ... ... ••• ••• 43
t)íiu<ir» liiolcA A\^ sIiajaim; éigin ... — ... ••• 6»
WAflA Ati ^iopA. SeopfA Ofbopi ccc ... ... ... ••• ••• 73
Irish I.iterary Studies. D. Comyn ... .. ••• ••• 74t >oi. I20, 155
^ó]Mio6c. ■OonnéA'ó Ua CeAllAcÁin ccr ... ... ... ••• 83
Ar\ Sioc^ 7 A lllhÁCAip ... ••• ... — ••• 9'
Céim An Vhéi'ó. mÁipe t)huit>e ccc ... ... ... ••• ••• í82
t
II. MODERN SpOKEN IrISH :
Corlc : SéAonA. An c-aédiix peAT)Ai\ Ua LAOJAH^e ... 4,20,35,52,70,84,98,115,132,
152, 162, 178
„ tlAC ni<jip5 nÁ bíonn 5An 64IL. t)othnALL Ua h-UALLdcÁin ... ... 7
„ SeAJÁn mAC SeA|\c<ii§ 7 An feAp p'óe. S. Ua SéA§*A ... ... ... 57
Donegal : íIa cpí cotiiAiiALi'óe. p. niAc ponnL<joi§ ... ... ... 8
Kerry : CojMnAC O5 mácgíMhAin Cinn m^i^A ... . . ... 55, 87
„ Coi'ó5 nA 5Con. D. Ua VogLu^A ... ... ... ... 157
Waterford : Sed<^<in tlA T1ot)La5. m. Ua bpoin ... ... ... ... 23
Connaught : An Chdoi A)\ cuipeA'ó &^ 5cúL Cui-com -ij\ phAC<M'óe 1 n5<MLLith. S. \Ja
|rL<Mcbe<ii\CAi5 ... ... ... ... ... ... Ij6, 168
Monaghan : Ci^Ann TJonói^e, &c. S. L^xoioe ... ... ... 145, 166, 184
Irish in Antrim ... ... ... ... .. ... 96, 106. 139
Proverbs, &c. ... •.. ... ... ... 9, 39, 60, 78, 90, 123. 184
Some Irish Idioms. Jin c-dc<Mi\ p. Ua L<3iO§Aii\e ... .„• ... 26
On tlie Verh 5<ib.Mm. Se..\j;in pléimionn ... ... ... ... 30
Ch<iLL Y ' ^K"r <Jn c-<\c<Mi\ e. Ua 5i\<imnA ... ... 59, 124,135
South .^ran Iri-h. e. U. Ua muj\cuT)A ... ... . ... 125, I42, 167
Notes and Queries ... ..• •.. 11,45,61, 79, 95, iio, 126, 142, i6d
1
I
h,
CONTENTS.
III. Irish Pk<)SK Aktkli;s :
An t)i Suit) CufA? pÁt)i\ui5 llA LAOjjAipe
trocAiUn 1 T)cj\Ác
SeAficAf &]\ sVieAn-léijeAtin tiA ^Ae'óilse .,
jAoc Aj; ve<i|\ Lóm jaii Loing ...
bÁf sHeAJÁin pLéiiniotin
UoéAiúeAÓc
HAGE
38
IIO
12
»3
161
176
IV. Irish Poetrv, Original and Translated :
neAtii-f-uini 'fAn n^AC'óiLs ; A5 p. Scúnoún
An c-OiSfedi^ CpÁibécAc; aj An 5Cpj,oibín <\oibinn .
Comdii\Le ; ^5 pÍTjpui^ tlA LAogAipe
mo Cliíp sLAf féin ; Ag SeutnAf Ua SéA§óa
Aj\ bÁf sVieAJÁin pLéitnionn ; ai; Cat)^ Ua t)onnéu*A
4
7
23
91
161
PART II.— ENGLISH.
Reviews (CopA'ó An CeAnncópA)
Gaelic Notcs
The Cleaver Memorial Fund
Teachers Certificateil in Irish in 1894 ...
The National Teachcrs and tlie Natioiial I.ariguage.
The Ci>rk Convention
The Movement in Waterford
The Irish Chair in Washington Univcrsily
Tcachers' Meetings
The Siudy ol Irish. Uv ihe Editor
L)r. Pcderscn on the Iri^h Language
Irish at Mount Melleray
Dishainud Impiecaiions. Rcv. J. M. O Rcilly
12, 32, 46, 80, 110, 142, 157, 168, 189
14, 32, 47, 63, 80, 95. iio, 172, 190
I, 17. 45. O4. 95
14
T. IIaycs ... ... ... 26, 40
28
44
95
III
159, 171. 188
191
180
192
l'ART III.— THE GAELIC LEAGUE.
ImceAccoi
Ar\ cheuT) chuniAnn O5
The Leai^ue in Donegal
Br.inches in Farney, &c.
Gaelic I.eaguc .Aililetic 'í'ourn.iiiiciit
15, 31. 47. (»2, 127. 134. 144
63
... 95, III
152
1S9
PART IV.
Simple LcNsons in Trish. Rev. E. 0'Gio\viiey
'. ««. 33> 49. 65, 81, 97. 113, 129, 173
No. I.— VOL. VI.]
rNo. 6i nr ihe (^i.u Series.]
DUBLIN, APRIL iST, 1895. [Price 6d., post free.
TO OUR READERS.
Until further notice: all busíness com-
munications are to be sent to Gaelic fournal
manager, Dollard's, Wellington-quay, Dub-
lin. All editorial matter to be sent to Mr.
John MacNeill, Hazelbroolc, Malahide.
Postal Orders sent to the manager, as
directed above, are to be made payable to
Joseph Dollard, at Post Office, Dublin.
thp: cle.wer memorial fund.
It is well known to our readeis how the !ate Rev.
Euseby D. Cleaver sustained íor niany years at his ovvn
expense a prize fund to encourage the teaching of Irish in
the primary schools. When Mr. Cleaver died nothing
was more natural than that those who kne\v and prized
his life's aim, and were at one with him in the love of the
Irish language, should desire to take such action aswou'd
at once perpetuate and honour his memory, and would
carrv out his appointed task in the way that he himself so
wisely chose. For this purpose the Cleaver Memori al
FuNU has been instituted.
The money subscrdjed to the fund will be annually
expended in direct encouragement of the teaching of the
Irish language in Irish primary schools. The exact
methodjn wiíich the funds will be allocated wiU be made
Unown in due time.
The friends of the Irish language in America have,
with characteristic energy, taken the lead in this good
work. A subsciiption list has been opened in the
CathoUc Times of Philadelphia, and, as will be seen
below, a most auspicious bci^inning has been rnade. The
subscriptionsachnowledged ín the Catliolic Tí'iies will also
nppear monthIy in the Gaelic Journal.
A committee for tlie administration of the Cleaver
FCTND is in course of formalion. Meanwhile, subscrip-
tions forwarded to Mr. John Hogan, manager of the
Gaelic Journal, 8 Leeson-park-avenue, Dublin, will be
acUnowledged by letter and in the Gaelic Journal.
and will be lodged to a separate account pending the
completion of the arrangements of the committee.
50 Dollavs
50 ,,
'l'he Cleaver Memorial Fund
(To promote the teaching of Irish in primary schools).
Per Catholic Times, Philadelphia : —
Rhode Island Irish Language Revival
Society, through Rev. T. E. Ryan,
President ...
Brownson Lyceum, Providence, Rhode
Island
Rev. T. S. Shahan, D.D., VVashington
University ...
Rev. C. S. Kelly, Woonsocket, Rliod'e
Island
Rev. J. A. Hurley, Hlackstone, Massa-
chusetts
Rt. Rev. Bishop .Scannell, Omaha
" A Rhode Island Friend "
Rev. Gerald P. Coghlan
Per Gaelic Journal.
Rev. Maxwdl H. Close, M.R.I.A.
Douglas Hyde, LL.D., M.R.I.A.
10
10
5
5
5
2
5
5
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in l(Ook
form : see advenisements.)
EXERCISE LXXX. — (Continued).
§ 477. I got that little mare at the mai-
ket. She is youiig, do not put a heavy
load on her yet. 1 he little mare is dear ;
that big mare is cheap. That young
woman is sick ; she has a cold. A big
horse and a little mare. This horse is big,
that mare is small
has a crooked eve
A long street. Conn
EXERCISE LXXXI.
§478.
TT . í'oeipii^ (íZ'ef'-g;-), Conn. and Ulster.
1 ^7^' -s'oeicrieAf (í/eh'-Sn-ás), Munster.
' (•oeAbA-ó (í/-you'-á), Thomond.
Many other words are also used. *Oeun
■oeipi]\, ■oeun 'oeAbv\-ó, makc haste, hurry.
THE GAELIC JOURNAL.
§ 479. bAil ó 'OhiA o]\r ! God bless you
(a blessing írom God on thee). Often used
as asalutation. bdil ó "OhiA a]\ aii obAin,
God bless the work ! II1I bAil ai]i, he is
not doing well (used of siclcness, &c.)
§ 480. CAt) 'cÁ opc ? What is o/í you ?
(what is the matter with you ?) CAi'oé 'rÁ
o]\z? Ceu]ro'cÁonc?
§ 481. " What" is translated in Munster
by cAt) (kodh), in most of Ulster by cAi-oé
(ku-í/ae', o/U'/i gú-da.e'), in Connaught
usually by ceu]\T) (k-yaerdh) or cé (k-yae).
§ 482. te, with ; leif An, with the. (Com-
pare in]' ait, in the.)
-árS. An beAn a^ -oiib -i^ío]' au bócA]i, a^u]^
ACÁ-oeip]! iiió]\ ui]\]\i. Ca-o 'cá o]\c, a beAn
cói]\? .<\cÁ cinneA]Mnó]\ a]\ 1110 liiÁCAi]!. Ili
•|\Aib 'oeip]^ A]\ bic o]\]\a, iniAii\ bí ]"1AX) a^
'out A bAibe in*oé. UAbAi]\ -oeoc ui^^^e -00111,
A Sheuniui]% a^u]^ -oeun 'oei]:!!^; acá nié
cAittce bei]' AU cA]\c. Cuait) mobó AbAibe
Lei]' AU Aj^At.
§ 483. God save ye ! Ye are in a great
hurry to-day, what is the matter with ye ?
We are working at the lake. Did you see
a boat 017 the lake ? A boat went over to
the island this morning ; there was a white
sail on it, and there was a hole in the sail.
Put another boat on the river. The big
river is full, the little river is dry now.
Were ye sea-sick when the ship was going
over to Scotland ? No, but we were very
hungry. The blood is warm yet, the flesh
is soft. That big dog is hungry. No, but
he is sick.
EXERCISE LXXXII.
ACÁ AND *.\)\ CU.NTINUED.
§ 484. buile (bwil'-e), madness.
"PeA^^g (far'-aG), anger.
Imni-óe (im'-7/ee), anxiety.
Many other words are used for " mad-
ness :" bÁine (baun'-e), mi]\e (mir'-é), cúcac
(koo'-háCH), &c.
§ 485. "OiA 'óib (yeev), not 'Oia -c^uic
(when speaking to more than
one person).
beAnnAcc bib (liv), not b. leAC
(when speaking to more than
one per.son).
§ 4S6. AzÁ *OiA]unuit) A5U]" tnui]iceA]\CAC
A^ CeACC A]^CeAC A]\ AU •00]\U]\ t)lA "óib !
CAO 'CÁ 0]\]\Alb ? ACÁ "oeip]\ ltlÓ)\ 0]\]\Alb.
úcÁ nnni'óe o)\]AAinn, acá a]\ mbó cAittce,
A^u]" ní ]\Aib AgAinn acc au bó ]'in. bi
]:eA]A5 A]\ in'ACAi]\ ; bi buite ai]\. Suib ]Mo]" ;
ACÁ cui]\]"e o]ic Auoi]', A Seuinui]\
§ 487. Is the dog mad ? No, he is
hungry. The cow is at the door, she is very
hungry and thirsty. Are you angry,
Dermot ? I am not angry, I am anxious.
What is the matter ? My little book is
lost, and I am aíraid, as my father was
angry when the other book was lost. The
dog is mad, he is below at the well, but he
is not drinking the water.
EXERCISE LXXXIII.
§ 488. -dcA]' (au'-hás), joy, gladness, plea-
sure.
Lúc^Áii^^Looh'-Taur^jjo^, pleasurc.
bi\óx> (brddh), pride, proud, joy.
Ilinieut) (ree'-maedh), ^ladness
(Conn.)
•ÁcAj' is the commonest word used in
Munstcr ; b]\ót) is usual in Ulster and
Connaught.
§ 489. The word for outsidc, without, is
Amui^, older form nnmui^ />ro//. as if Am-
muic (á-mweeh'). So A^^ng ('ris-/eeh') inside,
within.
-(\inAc, out (aftcr a verb denoting
motion).
-íX^xeAc, in (after a verb denoting
motion),
-íXmui^, outside, without (after verb de-
noting rest).
^]xi5, inside, within (after verb de-
noting rest).
§ 490. CUAlt) AU beAU A]XeAC A]\ au
t)0]\A]"; bi -[TeAi^^ ui]\]n. Ili innl ]'i A]'Cij
Auoi]" ACÁ yi Ainuij ^^-^^il^ acá ]'i j^io]' aj; aii
cobA]\. AcÁ ÁCA]" mó]\ a]\ au acai]^, cÁini^
A iTiAC A bAite int)é, a^u]" acá ]'é a]xi^ 111]'
AU ceAC Auoi]^ in a fuTÓe Ag aii ceme. ■Au
bj-'ACA cú ]^úi]xe A]xi5 111]^ An i^^ioból ? -cXn
b]:uAi]\ cú AU bó ym Ainuig in]' au leunA?
puAi]\ Au beAii AU bó, A^u]' ACÁ lúct^Áiii
itió]\ ui]\]u. Pau tiom Anoi]% ni'L t)eip]\ a]\
bic o]\c. 'dcÁ t)eip]\ mó]\ o]\m a bAite. "Oeun
THE GAELIC JOURNAL.
t)eip]i. 11Í -frAc^^ nié ah bedn Afcij nó
Anniij, A^guf bí imni"óe o|\ni.
§ 491. Nora is delighted (great joy is on
herj, she found a bright shilling in her
pocket. She did not find a shilling, she
found a pound, and she and her motherare
very proud (of it). They went out on the
door, and down to the other house and in
on the other door. They did not find the
horse, and they are sorry ; they regret (it).
My brotherwent to another country yester-
da\- ; we are lonely now. He had a poem
— " I am lonely now, Mary, my blessing
and my pridc." Tlie valiey is beautiful,
and the little river inside. God bless the
work !
EXERCISE LXXXIV.
§ 492. When a noun ends in n, adjectives
which immediately follow it and which
begin with "o or c are not aspirated, as bcAn
'oub, a black-haired woman ; beAn cinn, a
sick woman.
Sometimes adjectives beginning with y
are not aspirated, as becvn p-óe (ban shee),
a fairy woman.
§ 493. Conn<Mc (CHiaN'-ik, kúN'-ik), saw
(verb).
min (min), meal.
■t^i-óeo^ (shee'-og), a fairy.
fluA^ i^i-óe (sLoo'-a), the fairy
host, the fairies.
§ 494. .úcÁ An bcAn -oub. Hí'l aii beAU
beA^ (veG) "oub. Cui]\ au min (vin) bume
in]' AU mÁÍA ÚT). llí ]\Aib aii mm bui-óe, bi'
]'i ^eAÍ. ^cÁ AU min bui-óe ]:ollÁin ní piil
]'i C]\om. 11 i y<xcA mé CATÓb]"e nó beAn
p-óe in]^ An Áic út). nuAi]\ bi "OiA^miuix) aj
•oub A bAile, comiAic ]'é au beAn ]^i-óe a^ An
cobA]i, <N5U]^ cÁini^ eA^bA ai]\. <\n b].-ACA
cú An beAU ? ChomiAic mé au beAn, Ácc
ní I^ACA mé ]:eA]\ a]\ bic. Ilí í.'aca t)uine au
SluAJ STÓe ]AiAm 111 Áic a]\ bic.
§ 495. Niall came home, he was afraid,
he saw a fairy up in the fort. He did not
see any fairy, the night vvas dark, he saw a
light on the fort ; there is no fairy in that
fort, or in any other fort. A sick woman.
There was a sick woman in the house, she
was sitting on a stool at the fire. She was
not sick, she was afraid and anxious. We
were lonely yesterday. The drink is hot.
The meal is heavy. Put the heavy meal in
this bag. Dermot is tired.
EXERCISE LXXXV.
§ 495. THE FORM AIIC OF THE ARTICLE.
We have already seen that the ordinary
form of the article " the " is au. We have
also seen that after some prepositions the
longer and older form ]"An is used. We
have now to see that another old form -dHc
is sometimes yet used.
§ 497. The form -dH c if the article is used
before MASCULlNE NOUNS, but only when
these nouns are in the NOMINATIVE CASE ;
thus Anc uAn, the lamb; oÍAnn An uAin, the
wool o/ the lamb (genitive or possessive
case), lei)" au UAn, with the lamb (daiive
case).
We have already stated a rule from
which the gender of most nouns can be
easily learned from the ending of the word.
In the spoken language this c, really part
of the article, is pronounced as part of the
following word, and hence we usually write
An c-UAn (thoo'-án), An c-aiii (thom), etc.
§ 498. ConuAic mé An pA-ó 'oub inT)é,
Amui^ A]\ An ]^tiAb. 'dn beAU a^uj" An
c-UAn. níl AU c-u]\tÁ]\ jbAn : acá gUAÍ
Ai]\. 'dn b]:ACA ]"é au c-iotA]\in]' An ]-péi]-\ ?
ConnAic ]"é ; a^u]^ bí au c-uau aju]' An c-eun
(/aen) mA]\b. ^cÁ "oeipj^ mó]\ a]\ au u au úx>.
\j>i cuniA A]i An eun, nuAi]\ bi a mÁCAiji
mA]\b. ■UAbAi]^ Au mm "oo'n eun ]"in, acá
oc]\A]" Ai]\. tÍÁ CAbAi]\ An "oeoc i'i-o 'oo'n
UAn. 'AcÁ An c-A]v\b (thos'-ál) Ag An -oo^ia]'.
§ 499. The lamb is outside at the door.
The horse and the ass are coming home
from the well, they are not thirsty, they are
hungry. The eagle is on the cliff, he is
angry. The lime is white, the wall is black.
Put the bread in your pocket, you are
hungry. The gold is heavy, the silver is
bright. Put the knife on the floor, the floor
is clean.
THE GAELIC JOURNAL.
n eAiii -S11 1 111 -'s^ii n s^xe-ói 15.
(•00 léijeAT» An -oÁii yo of coiiuMp iiniinci]\e
ConnAiiCA nA ^Ae-óil^e 1 j^ConcAig.)
ni óI):a-o A i'lÁince Y 1^1 cÁinv^^'" " beAn
An y^]\ llnAi-ó,"
lli' l binbi 1111' -óÁn, a^ Iáiíiac mo lAbA]\CA
CjVJATÓ,
úcr: A^ -oéAnAiii uclÁin"' ^uji Cv\i)\ ^u]\
CA)\CU1]meAC C)U1AJ
^]\ x^ceAn^A -óil Á]\YA -oob' Á]\-o 1 ngj^A-OAin
nA ^niAX).
■Au CAii -00 bí b|\iAn 50 -oiAn A5 leA^A-ó nA
n-^U,3
^n cAn -oo bi eoT^Aii 'yc\ f^lóigce 50
íiAc]-niinneAc olt,*
An CAn -oo bi ]\éi-ó-cniiic ei]\eAnn i'aoi -óai]\
7 coll,
*Oob' AnnAiii a^ Aon-neAC béA]\]\\ a
•oceAnjAix) nA n^Atl.
"PAnie 50 tjeó'! nAC x)óijce x)AinAncA aii
yeA\X,
A]\ -oceAn^A -óeA^ióil c)\e cócat) ■oAnA]^, le
c]\eAbl ;•■'
Le cAiiiAbt ni'l beo -01 acc bloj be^j Abu]-
7 caII,
'S ni iiu\]\ ]'iti bA-ó cói]\, Acc ^An ót^ nÁ ]'eAn
uii\]\i T)aII.
UÁ " Conn]\A-ó UA 5<^ex)il5e " le c)\éiiii]^e a^
obAi]\ 50 ceAiin,
IIIÁ cui]\eAnn Á)i ;5ctéi]\ te céite ']"5Ac oi-oe
te ]:onn,
ni' t •OA]\n'' 1 nei)\inn nÁ ^^^éic^.'i'ó i ]:eA]XA
te 5)\eAnn,
LAbA^i^rATÓ ^Ac n-Aon i, ']• ni bAOJAt "oi
■OAnA]\ nÁ 'oeAiiiAn.
pÁ'o]AUi5 Scún"oún.
NOTES.
'. binb, venom, fire, force. ^ uclÁn, sorrow, lamenta-
tion. ^.^^A n-Atl : ha n-ALLiriii)\AC, of the strangers,
sea-rovers. ■♦. oLl, great, mighty. s. ci^eAÍl, a short
spaceoftime. '■oa)\ii, a school.
seA'ón A.
(a]\ teAnAiiiAin).
5ob. ^i]uú, A Site, cÁ b]:uit pe^ ?
Site. CuATÓ ]'i Anonn 50 cij 'Luvin Ui
buACAttA. 11 i ]-Á]'ÓCA-Ó An ^'AO^At CÁlC^
^An i -óut Auonn 50 b]:eic]:eA-ó ]'í eAiiionn
05. UÁniAOTO bo-ÓA]\ AIC1 ]:éin- 7 aj^-^ eAinonn
Ó5. "ÓÁ tnbei-ó]:eÁ Ag cAinc téi ni j:éAT»].-A-ó
]'i •ÓÁ fOCAt -00 tAbA1)\C ^ATI eAni 01111 Ó5
coi]\ ciA]\ CAtt A1C1. 'O'ÁiceócA'ó yi o)\c 50
•ocu^Ann ]-é ]:é nneAi^A i ]:éin ]'eAC a]^
Aonne' eite, ceAUA ].-éiii,^ 7 ^aii é acc
]'eAcciiniin.'' úii oróce yé •óei]ieA'ó,*^ ]nit a]\
cáii'aÍ]', -oubAiitc ]'i te peg ^Uji b'i yé]\V a
iiiÁCAi]\, 7 Anii)v\n 5U)\ b'i ].'éiti -oo bAi]X é
7 yé -óei^^eA-ó ■oubAi)\c ]'i 50 ]\Aib cAjtA
Ai)\]\i 50 ii-io]'].v\-ó ]^i é!
5ob. 'AiiibA]'A A SiLe, 1]' cuniun tiotii Ati
|:ocAt 50 "oiAn-tiiAic. bio]' "oi^teAC A5 ceAcc
i]xeAC An "ooitu]" 'inu\i]\ Ai^^ijeA]' é, 7 bi
lon^nA-ó 1110 c]\oit)e o|\iii, cia ai]\ 50 )\Aib An
cioii 50 téi]\Aici. ^Xii-oóijteAC — aii inbeit)
Pe^ 1 b]:A-o ?^
Site. lli -oóit. UÁ CAniAtt iiió)\ ó
iinci5eAX)A]\. "OubAi^ic ]-i tioni-i'A Ai]\e liiAic
■00 CAbAi)ic ■oo'ii cemi-ó, 1 •oc)\eo 50 nibeTÓeA-ó
]-i A]\ tc\]-At)^ 50 b]\eÁ5 ]\oiiiAC-]'A 7 ]\011Í1
11ó]\A bÁti. -vV^u]- t)ubAi)ic ]'i tioni A ]\Á-ó
tib 11Á t)éAn].wó ]'i Aon ]\ijneA]- acc coiii
bcA^ 7 X)'i:eut)]:Ati) yi é.^*^
^(ih. ScAt) ! ]'1t)ill nó]\A. UÁCO]'AC A5A111
0)\C, A 11Ó]\A.
nó]\A. 1ÍlAi]'e 1]^ cuniA tioin, a jotnuic,
nuAi]i nÁc b]:uit au ]'5éAt a]\ ]'iubAt.
v\i]\ui cÁ b]:uit Peg ?
5ob. ní beib Aon cuit) tDo'ii ^'géAt aiiocc
A^Ainn 1]' bAOJAtAC. CAicfeAt) ]:éin^"-^ ]^5éAt
t)'iiiii]nnc t3Óib.
nó)\A. 11ío]\ cÁ]- t)uic.i3 CÁ hyw1 Peg, a
Site ?
Pe^. UÁ ]'i Ann]-o, a tló]\A, a 5]iÁt) ■óit.
nó]\A (te ^obnuic). "Óé iiiAi]'ei^ ^'gitiite
o]\c, Acoici! Cionnu]" cÁ eAnionn óz^, a
CÁic ?
THE GAELIC JOURNAL.
5ob. 'S 'oóco^ 50 b-puit ]'é icce iini a^^
t)CACA-]^0 AICI.
CÁ1C. Ocón ! ofóé, ij^ 5^^MM^ ^^^^ b]:eLit)-
l'Am Aonne' -01.11 ii<Mci-]'eo,^^cÁ yi a^ loinpÁit
AinAc cóiii 'oei]"-béAtAC.
5ob. O 1]" yio]\ 'ouic, A CÁ1C. Tlío]i
cmnini^eA]" ]\iAin ojiin ]:éin. <\ itoaoi a]i
neoin,i*5 ní 1iion^iu\ 50 inbeix)ec\t) cion a^ac
Ai]i, 7 ^u]\ cti ]:éin a in<\CAi]\ (SjeA^iCAit)
11116 A]l 5Ái]\i-oib).
CÁic. l1lAi]'e, 'leic^'^ AnniAiin x)o inA]\b, a
Pe^, ]'5Aoi1 cugAinn -oo ^^géAl, ]:eucAinc An
^cuqipeAX) ]'é ]'CO]o 1eo-]'Ati.^^
5ob. "Oéin, A Pe^, /bAin ^ An c1ua]''oíoiii
inÁ bíonn 5Í0C]" iiÁ iníoc]--*^ a]' Aonne AgAinn.
Pet^. CÁ b]:ui1 Sile ? Cec\]3A]" ^50 ]\Aib
]'í Ann]v\n Anoi]' beA^.
CÁic. Six)í Ann]'o a]i aii -ocAob cia]\
t)íotn]'A í, A ceAnn ]:éin' i.'Al1<Mn5, r>iA]\
bei-óeA-ó eun-^ bcA^ aj; t)u1 yé cijic.
Peg. -di^in'i, A Síle a cuit),-^ cAt) cÁ o]\c
Anoi]"?
Síle. -dc ! ní'1 jiob a Peg, acc ní ]:u1<\i]\
t)om ino ceAun t)0 c1tit)AC 50 ]:ói1 1é heA^lA
50 5cui]\]:eAt) yeA]\ ua n-At)A]\c búi]\ eile Ay,
<x'y 50 b].'eicpnn a]ií]' é.
Pe^. ní bAoJAl t)uic. nuAi]\ Cc\ini5
SeA-ónA cuige yéw 7 t)']:euc ]'é 'n-A címceAll
bí peA]! nA n-At)A)ic imci^ce.
Síle. ImceAcc ^au ceAcc aiji, An clAt)Ai)\e !
Pe^. 1]^ t)ócA nÁ)\' cuit)23 yy^ Ixí-^a 'n<\ a
Í:onn a bí ai]\ SeA-óuA An ]\ut) céAt)nA t)o
]A<\t) 1ei]^ nuAi]i c<\ini5 ]^é cui^e ]:éin 7
]:uAi]\ ]-e é ]:éin 1 n-A AonA]\. bí aIIui]- au
bÁii- A^]\ 7 ]'5Ái]\t)"-^ 'n-A t)Á f^úil, Acc 'n-A
CAob ]'An, ]Dé ]\ut) At)tibAi]\c ]'é, ]'é céAt»
]\uxy^° A t)ein ]'é a lÁm t)o cu]\ 'n-A foócA
]:eucAinc a ]\Aib aii ]^]3A]\Án Aije, 7
AmbA]-A-*^ bí. bí ]'é Ann]'út) ']'a' foócA
céAt)nA 'n-A]\ cui]\ yé é, 7 i]- é bí 50 b^ieÁ^
ceAnn 7 50 b]ieAj c]\om.
Cui]\ ]^é lÁifi 1 bpócA eile 1eip,27 y ^^^^^
■óein, puAi]i An t)Á ceut) ]júnc a cujAt) 'óo
CAjt ceAnn An t)Á ^^gillinn. " *0<.\ mb'Áil liom
pgAoileA'ó 1ei]^ An uai]a út) !" a)\ ]'ei]'ion leip
yé\u, " bei'óeA'ó c]\í ceu'o A^Ain ; acc ní
•óéAnAnn )v\in t)eip)\it)eAcc a)i bic, inA]\
t)'Ai]\ij;eA)' t)<.\ ]\<\'ó^s éjoleAni'A'ó An ]^pA]\Án
ceAnn, t^'Aim-óeoin a mbAin]:i'óe a]\" Cui]i
]'é An c-Ai]\5iot) 'n-A fDÓcA A]\iy, 7 cui)\ ]'é
cui^e An ]']DA)\<\n 50 c]niínn 7 50 1iAi]\eAC
']'a' fjócA A bí A]\ An t)CAob i]xi5 'óÁ be]'c.
"O'éi^n^ ]'é 'n-A ]"eA]"Am Ann]"Ain 7 c]\oc ]"é
é ]:éin, 7 ^eAllAnn 'óuic guji )\ó-jeA]\)\ t)o
leAn cuiiiine An ^^gAnn^iAi-ó 'óe.
"SeA'ó !" A)i ]^ei]"ion, '' ní mó)\ t)oin ca]3a11
t)o ceAiinAC 7 ^An beic Ani' mA)\bA'ó ]:éin a^
t)u1 50 t)cí An c-^i]:]\ionn Ain coi]"^^ (=r"óom
C01]') ^Ac "OomnAC 7 1<\ ]'A0i)\e. ^^u]" ní
inó]\ 'óom bó t)o ceAnnAc 7 ^An beic aj
b)\Ac A]\ ceAiin t)o nA hublAib beAjA ]Mn
cum An CA)\CA t)o bAinc t)íom. •d^u]" 50
t)eiiiiin 1]- t)ócA 50 5CAic]:eAt) pó^'^j-ó, inA]\
cionnu]' f-eut^^^Ainn ]:éin An bó -oo c]\úc ?
^\cc ]Dé ]\ut) A 'óéAni'At), ní mó]\ 'oom ]\ut)
éi^in t)'ice 1<.\ic]\eAC. ni ]\Aib a leicéit)
t)'oc]\A]' o]un 1e bliA'ÓAin !"
'O'f-euc ]'é ]^UAp A]\ An ineAlbóig 7 a]i An
5CACA01)\, 7 AinbA]^A bi ]^Ó)\C ^^SÁC'^*^ A1)\ t)u1
'n-A ngoi^ie. *Oo ('ó')iniúc^i ]'é ís]\ A.n
dcí^Iaiíi 50 c)\uinn mó)\-címceAl1 nA
CAC^oi}ie<sc, 7 in<.\ 'óein, -oo connAi]\c ]^é
Ann]'út) 50 ^léineAc ]\io>^n n^ bóji'oóige
CeA.]D ]^é 50 ]\Aib bíxluic t)ói-óce yóy ]:éin^-
uo^-ó. Cui)\ ]'é b<\]\)\ A méi)\e a]\ íxn 50.^-
CAoi)\. ni cúi]'5e cui]\, nÁ bo^ yi 1ei]^ j;o
lieu^^^ui-ó. Cui]\ ]'Ain ini]'neAC ai]\ 7 f'UTó
]'é innci. bog ]'é ^.nonn 'y auaII i ; bo^
yi \.e\y 50 b)ie<.\5. ^' ■^ Ai^ne ]x\]xa.
Cui]\ ]'é 1<\iii 'yis' me<s1bói5, 7 c]\om^3 yé a]i a
5]\eiin beAj mine t)o cogumc mA]\ b^ jnÁc.
Coiil luAC 7 bi CA)\C A1)\, 'OO CUÍsl'Ó ]'é AmOvC
7 cu5lei]'i]'ceAc cúp1<^ ce^nn^^ t)o n<N Inib-
lAlb, 7 t)'lC ]'é lAt).
(LeAn].v\]\ t)e ]'eo.)
TRANSLATION— (CONTINUED).
GoB. Aroo, Sheila, where is Peg ?
Sheila. She went over to WiUiam Buckley's. The
world would not satisfy Kate without her going over, tiU
she sees young Edmond. Her>elf and young Edmond
have us bothered. If you were speaking to her she could
THE GAELIC ÍOURNAL.
notsaytwo vvoicis withoulheihaviiig youiig Edmond eveiy-
where. She woulJ persuade you that he already takes
notice of herself as distinguished from anyone else, while
he is but a week old. The other night, before you came,
she told Peg that herself was his mother, and tliat it was
herself who baptized hini ; and, finally, she said she was
afraid she would eat him.
Goii. Indeed, Sheila, I remember the word liglit well
I was just coming in the door when I heard it, and I
wondered very much (lií. the wonder of my heart was on
me) whom was she so extretTiely folid of. Do vou think
Peg w'iU be long away ?
Sheila. I think not. It is a good while since they
deparled. She ordered me to take good care of the fire,
so that it should be blazing beautifully before yourseIf and
Nora Bawn. And she told me tell you that Fhe would
not delay but as little as she could.
GoB. Then ! here comes Nora. I have the lead upon
you, Nora.
NoRA. Wisha, I dont care, Gobnuit, as the story is not
going on. By the way, where is Peg ?
GoB. We wiU have no part of the slory lo-night, it is
to be feared. I shall have to tell you a story mvself.
NoRA. What a success it would be ! [Lzí. it would not
be a difficult matter for you (iroi)ically)].
Sheila. Where is Peg?
Peg. Here she is, Nora. my darling.
NORA (to Gobnuit). Wisha, bad manners to you, you
hussy ! Kate, how is young Edmond ?
GOB. I suppose she has him all but eaten by this !
Kate. Ochon ! Oveh ! No one wii! soon be able tu
escape from this one, sheis turning out so quick-witted.
GoB. Oh ! you arequite right, Kate ; I never thought
of myself. Indeed,.of course, it is no wonder that you
should be fond of him, seeing that yourself are his mother.
(They all burst out laughing).
Kate. Wislia, for the sake of the souls of yi)ur dead,
pour out your storv on us, Peg, to see would it put a stop
to them.
GoB. Do, Peg, do, and take the ear oft'me if therewiil
be "geeks" or "meeks" out of .nny of us.
Peg. Where is Sheila. I thought she was there just
now.
Kate. Here she is, here behind me, and iier head
under my cloak, like a chicUen getting under a hen.
Peg. Aroo, Sheila, my love, what ails you now ?
Sheila. Ach! not a whit, Peg, but I must needs cover
my head for a while, for fear that the man of the-
horns would put another de//ow oui of him, and that I
would see him again.
Peg. You need not fear (///. ihere is no danger for you).
When Seadna came to himself, and looked around him,
the man of the horns was gone.
Sheila. Departiire thal knowi no coming back upon
him, the scoundrel !
Peg. I dare say that nothing less than the inclination
was upon Seadna to say the same thing to him when he
came to himself and found himself alone. The sweat of
death was upon him, and there was a írightened expres-
sion in his two eyes, but, nevertheless, whatever he said,
the first thing he did was to put his hand into his pocket
to see whether he had the purse (or not), and upon my
word he had. There it was, in the same pocUet in whicíi
he had placed it, and it is it that was fine and plump, an i
heavy too.
He put a hand into another pocket of his, and if he di.i
he found the two hundred pounds which were given to
him in exchange for the two shiUings. " If I might l^l
him ge ahead that time," said he to himself, " I would
have three hundred ; 'but that makes no difference, be-
cause I heard him say that the pur.se would continue
pluuip despite what would be taken outofit." He put
the money again in his pochet, and he put the purse to
him exactly and carefully in the pocket which was on the
outside of his vest. Then he stood up, and he shoolc
hiniself, and I promise you that very short the remem-
brance of the fright remained with him.
•' Then," said he, " I must buy a horse, and not to be
hilliiig myself going to Mass on foot every Sunday and
holiday. And I musí buy a cow, and not be depending
on one of those little apples to quench my thirst. And
indeed I dare say I shalj have to get married, because
how could I milk the cow myself ? But whatever I shall
do, I must eat something at once. I have not been so
hungry for a year !"
He looked up at the malavogue ?iwX at the cliair, and
upon niy word, thcre was a sort of neivousness upon him
to go near them. Ile closely examined the ground all
round the chair, and if he did, there he saw plainly
the sign of the thumb. He thought that even yet there
was a burnt smell from it. He put tiie top of his finger on
the chair. He no sooner did so than it (the chair) moved
with him quite freely. That gave himconrage and he sat
in it. He moved it backwartls and forwards. It moved
with him beautiíully. His mind was satisfied. He put
his hand into the malavogue, and began to chew his little
bite of meal as usual. As soon as he was thirsty he went
out and brought in a couple of the apples and eat them.
( To be coiithuied.)
NOTES.
' jAn í -oo -óuL (//V. without she to go) unless slie
went. niuriA |\aca-ó p', would not convey the precise
idea here. ', ^ li would not do to say aici ]:éin 7
eAuionn Ó5: the preposition must be repeated before
each. * ceAiiA ^.'éin, even already. 5 50,11 é acc
]'eAccnniin (Jit. witliout he bul a weel<) he was but a
week (old). * <Xn oi'óce pé •oeiiveAX), the other night ;
yé ■óenMOT), at length. ? ■jujx b'i péin a niÁCAii\ : note
the sequence of tenses. 'Oei]\ fí jup Ab í ; ■oubAi]\c p'
5uy\ b'i. ^ 1 b]:AT), a long time. 5 <\i\ l<\|'At), blazing ;
Oij bAj'A'ó, jitst coiiiiiicncing to blaze. '° This final é
should nothe omitted. " Sitii, here she is ; i'in í, there
she is ; y\vm í, there she is — yonder. '- CAic].-eA'o ]."éin,
I iii/íst myself. '^ tlio]\ cÁ]' ouic (iit. it would not be a
case for you) : Much like Bah ! you'd try and — fail. '•'
■óéniAi]'e, pronounced yaywisha. 'S There are two ex-
pressions for escaping, •ouL wmx) and ■oul &.\. The first
means escape, from a person, the second, from danger.
'^ 4nT)Aoi, An-ouí or Ant)Aib, I cannot discover the
fundainental meaning of this v\ord. The English word
indeed is used in exactly the same sense as AiTOAib ni
l'eA'OAii. Indeed I don't know. '? 1,616 AnAniAnn ■oo
iiiA]\b : I have never heard Le hAniHAnnAib ■oo riiA]\b. I
have heard, 1 Leic An t\o\A,for the rent, 1 Leic An Lao
•óéi^óionAig, for the last day, 1 Leié m' AiiAinA, for the
good of my soul ; I think, therefore, that 1 Leic AnAniAnn
•00 niA]\b must be correct. '^ The sort of emphasis that
]'An gives here cannot be rendered in English. '^ bAni
An cLuA]' t)iom : quite a common form of asseveration.
^° ^íocf nÁ míoc]', the slightest tittle. ^' éAn beAj, a
chicken = ]-tcín. ^' One of those endearing expressions
addresFed to children, never translated into English. '^
Ctii'o bA LujA 'nÁ A^onn, a part less than its inclination
tlí cuTO bA LujjA 'nÁ A f-onn bi o\m gAbÁiL ai]\.
Noihing short oi iis mclination was on me to beat him,
THE GAELIC JOURNAL.
three straws would make me beat him. "'* S5Á11TO, an
amazed or bewildered expression of countenance. '^ 1f
é céAt) i\u-o A •óein fe ; not if é An cé*.\T) \nm "jc. The
meaning which would require An is not here. ""^
úinbAf A : this word has a cuvious force. It expresses
Seadna's complete satisfaction on finding he had the
purse. =7 Íeip, of his. =^ dá fÁ'ó, a saying it, at its saying.
=9 im coif, in my foot, 'óom coif, on foot (ist person).
3° fJÁc, a sort of shrinking terior. ^i inuícA'ó, to examine
closely. 32 ■fóx féin, even yet. " cfom and ■01^15. are
the words that generally correspond with the English
" began " to do something. 34 cúplA ceAnn : ciíplA T)o
riA ViublAi'b would never do.
peAtxxn iu\ Lv\05ViAine.
^n u-ói^-pevMi cii<\ibúe<xdi.
-c\n C|w\oibín vVoibinn ccc.
UAbAc ní cxMciin, <\\ "oeoc ní óÍAnn,
(1]' A^ trA^Áit bÁi]" cÁ 111 é le inéAX) 1110
itlAICI]' !)
CÁ]\CAi"óe ní ini|\iiii, AYbeAn ní pó^vMin,
tli oi|\eAnn Áic •OAin acc tÁ]\
b]rÍAiceA]" !)
iu\
LeAbA^i ní téi^iin acc leAbA]i "oiAbA,
Hi gAbAiiii Ab)ic\n Acc Ab]\Án cói]\ ;
(^■oei]\ 1110 cÁi]\t)e 5n]\ inó]\ An c-ion^nAb,
'S X)A]\ m 'AnAni <x'oei]\ini ]:éin gn]^ nióji!)
1li CAiciin CAbAc — ói]\ i]"niitineAC ni 'pAcl<x;
tli ótAini 'oeoc — ói]\ 1]' cinn tno c]\oi'óe ;
tli ini]nm cÁ^iCAibe — ói]\ cÁnn gÁn Ai^^giot) ;
'S ATi beAn X)o JDÓg^TAinn — 1]" ^ta'o tuMin i.
'PuAi]^ mé mé ].'éin a\\ An nibócA]\ cAot ]'in I
-d^n]" teAnAnn "oe te ]"ÁfuJA'ó nió]\,
teAbA]\ ni téigim acc teAbA]\ 'oia'óa,
'S ni JAbAim Ab]\Án acc Ab]\Án cói]\ !
'S nió]\ An co]XA]^ -oo biob o]\c ■
A^ ceAnnAc goj^c 'y A5 cójbÁit cij^e,
'S An Á1C ]"eo ('noi]' ó cÁ cú innci)
UÁ nié ciniice ']- ]:eA]\]\ -oo ]'5ic.
Ar\ ttAi]\ nAc b]:eu'0Ann cú 5<5>e"óeit5
"Oo cu]\ Ai]\, nÁ 1i-AbAi]i " ocón !"
AcctAbAi]\ An i'ocAt 1 nit)eu]\tA
-A']^ ceAngAit-^^e " Áit " te n-A cóin
Sé C]\oi jce beAgA c]\éA]:ói5e,
('Pa'o mo b^ióije) ]^n 'oo cuAniA,
Ceic]ie ctÁi]i Agu]^ "oÁ ctÁi]iín
Sin -00 5Ái]\'oin A'f 'oo jiúniA.
"tlv\C 1TUM1l5tM bíOlltl 5<\tl CU\lt."
(From Beara.)
Di ]'eAn tÁnAiiiA Ann ]:a'o ó y \y ]:a'o ó
f^oiii X)o bí, 7 bei-ó A]\í]" tei]% 7 cÁ Anoi]\
tllA]\ 'oeuncA]\ 1 ^-cóiiinui'oe "oo ■óeinio'OA]\
]'An An UAi]\ ]'in, 7 niÁ •óeinio'OA]\, niéi'oi]^^
nÁ ]\Aib ]3uinn ácai]" ai]\ cui'o acu 'nA CAob,
niA]A A ctoi]']:eA]\ ai]\ bAtt. 'Oo niA]\bA'0A]\
bó 1 5-córii Ai]\ Aii tlo'otAg 7 b' i bó An tiií-
Ái'ó i. tluAi]\ bi ]^i ]'0CAi]\ ]niA]% ]'AtAnn
Ai]\]\e, 7 T^Ac cói]\ 7 ceA]\c eite ^^Á^bAtcA
AIC1, 'oubAi]\c An ]'eAn-i:eA]\ te n-A iiiiiaoi i
cu]\ An]' An 'ocobÁn 7 i teA^Ainc Ann 50
njeobA'ó Sc]\iob Liac An eA]\]\Ai5 cÁ]\]'a.
"Oo cui]i, Acc nio]\ teA^, inA]\ ni ]\Aib 'ÓÁ tÁ
cAicce nuAi]\ a CÓ5 ]'i ]'ua]' A]\í]' i, niA]\ "oo
5Aib ]:eA]\ mó]\ ]'iubAit i]xeAC ciíice (cÁ^ituij
50 ]\Aib An ]'eAii i:eA]\ Ainuig). "Oo f'iAf-^^Aig
]i 'óe A]\ b'é Sc]\iob Liac An eA]\]\Ai5 é. l]"mé
50 "oi^^eAc, A]\ ]-ei]-ion, gtAO'ocA]^ o]\m é. tllÁ']-
cú, 'um^DAij 'oo liiÁtA cujAm, 7 CÓ5 UAim é
]-eo, Ag cu]\ nA ]:eotA i]xeAc Aiin cuige.-
*0'imci5 An ].'eA]\ ]-iubAit UAice Ann pn 50
1iÁCA]-AC, Acc niÁ imci^ cÁinig a l^éAji ]:éin
CÚ1C1 50 riii-ÁcA]"Ac. Aw céA'O gnó "oo 'óein
]-é : An cobÁn x)o cua]\'oac 7 niÁ'óein ní ]iAib
Ann ]\oiriie acc cubA]\ 7 ]Dicit. tluAi]i a
CUAtAI'Ó ]"é CA'O -00 imcig A1]\, bi JAC m AttACC
1]- meA]-A 'nÁ a céite Aije ai]\)\i, acc bi ]"é
fÁnAc; CU5 p' ctuA]" bo'OA]\ 'óo.
SeAt 5eÁ]\]i nA •óiai'ó x>o riiA]\bAt»A]\ bó
eite. t1uAi]\ bi ]'i ]-ocai]\ ]'UAf mA]\ An ceAnn
'oéi'óeAnAc, cug ]"é (au ]-eAn-i:eA]\) ó]\t)U5A'ó
t)Á limAoi.^An Aon 'o]\oc-cAiceArii t)0CAbAi|\c
Ai]\]ii, ni mA]\ An céA-ó ceAnn, ai]\ ]'ei]"ion,
]:euc A mbo^i'Ac ]"i CAbÁi]"cebi ai]i ibÁi]\c te
tiAi]- A cij;e, a' cu]\ Ainni' ai]i. Dí 50 mAic
7 méi'oi]\ 50 otc Ai)\ bAtt, mA]i ]:uai]\ An bó
l'eo cAiceAiii cóiii otc tei]" An mbuin ó
ciAnAib.
8
THE GAELIC JOURNAL.
ÚioinpAll^ l'eAcciiiAine nú -oó i n-A •ói<m"ó
t'in, cu^ ^nó éinig^ a]' An inbAile An
t'eAn freAi^, acc niÁ tu^ bí ^nó ^nAr-
AiiiAil Ag An 1'eAn-beAn X)Á ■óeiinAiii ^^a
bAile, tó^ fí An veoil AtnAc ;mi\ ^n
bpÁinc 7 cuiji piofA -01 Aljl ^AC Aon con
cAbÁipce bi Ann. nuAi]i cÁinij i'é ]-'éin
A bAile bí A bolg A5 cinciin a]' lei]' An oc]iAf.
bí fé cuin bÍAipe t^eolA cu]\ poy -oo véin,
Acc mÁ bi ni i\Aib ]^5]\eACAl'* -oe ]\oune. y^\]\-
A0i]\ ^evij^ ! Ca-o •o'nncig a]\ nio cuit) peoÍA ?
CÁ]\ 5Aib ]'i? A]\ ]'ei]'ion. CÁ ngeobA-ó
]'i, Ain ]^i]'i, Acc Aii\ An 5CAbÁi]xe inAi\ a -otib-
]iAip liom ? tlio]\ b' Aon nib -ói niAlLACCAi-óe
Aii céi-o cinn 50 "oci i peo, acc bA bpeA^ An
]\u-o ■00 A beul bocc -oo ■óúnAX). V)i ]-é
cóiii c]\ÁTÓce uAicepA-óei]\e, 7 iat) i.-éin ó n-A
céile 5U]\ f'Á5A-0A]\ An cij ai]\ vad. "Ooiin-
C15 i^é pém Ai]\ •ocúi]^ 7 -oubAinc -j'é léi-pi
nuAi]\ A bei-óeA-ó p i.-éin Ag iinceACC An
•ooi\A]' "00 CA]\]\AC AinAC 'iiA -oiAró. Acc nioj^
b'fA-OA x>o bi nncijce nuAii\ cÁinig pi iniA]^
leip. SeAt) ! ni h-ó yeo acc é piúx> é, bi An
x)0]\A]' AICI bei]' ceAnjAilce le céi-o AniAi\
Ai]\]u. ni X)ubAi]\c pépioc. *Oo iincijeA-OAii
o]\CA 7 ni 50 inAtl é niAH bi eA^ÍA o]\ca 50
bpeicpA-ó Aon neAC ia-o pém 7 An -ooi^A]^
Acc nio]\ connAic^ bio-oAi\ a^ imceAcc
teo Ann pm ]iiAiii 7 coit)ce gun cuic au oi-óce
oi\CA i]xi5 1 jcoilb b]\eA^. SeAX), a]\]'A iax)
rém le céile, cá i'é cóm mAiCA^Ainn leAbA
A -óeunAiii Aip co]\ 'iob'^ l'o ; 7 x)einiox)AH,
teip An x)0]\Ai^ X)0 pociiú^AX) i:úca. 11i ]\ó-
yAX)AX)óib Ann mA]\ ]^eo nuAi]\cÁini5 ^AX^ui-óe
yé AU 5C]\Ann. Cui]\ fé p'of ceme X)0 pém,
Acc inÁ cuii\ nioi\ cui]\ i^iAiii ó pom An]" aii
Á1C i^n, inA]\ X)o ieA^ An ]'eAn beAn An x)0]\a]^
x)o cuicim i'ioi^ 7 peo An 5AX)Uix)e leip. SaoiÍ
pé 5U]\ pinuc x)o 'n ppéii\x)o cuic Aip. t^oAj^
l^é Aij^^iox) 7 uile 'uA x)iAix); cÁinij An peAn
lÁnAmA AnuA]' Ay An co]\ Ann]'An 7 50
hÁx)mAi\Ac bi Ai]\5iox) An ^AX^ui-óe acu.
" nÁc iiiAi]\5 nÁ bionn ^An ciAbL."
(x)ei]\eA-ó.)
NOTES.
' méi-oii\ : used often for b'féiTO, h'yém or b'véit)ii\.
= cí 0111 pAll = ci 111 cioLl.
3 éinig is lieard as freque_nlly as 015111.
* ]'51\eACJ.L (s. m.), a whit.
5 ClionnAic : I have never heard choiin<Mi\c.
* íob for •oíob.
"OómnAll Ó huAlACÁin.
1U\ U1IÍ C0l1lA1Rll'Óe.
(DONEGAL IRISH.)
bi peAnx)ume Ag pAJÁil bAip 7 pcAiiicfé
Ai\ A liiAc 50 CAob A leApcA / cu^ i'é nA
ci\i comAi]\bx)e ]'o x)ó : ^An a beACAC a
cAbAi]\c AbAile ó'n aoiiac xjá x)ciuci.'ax) leif
luAC niAic x)'fA5Áil Aii\; ^au y^oy a boccA-
nACc' CAbAi]"\c X)' Á cÁi]\x)e ; ^An mnÁ a
]3Ó]V\X) ^AII AiceAncAi^
VuAif An peAnx)Uine bÁ]' 7 pmuAin a iíiac
50 ^cuiiiveAX) yé peucAiU a^i nA c]\i coniAi]\-
li-óe. tu^ yé capaU niAic a bi Ai^e 50
X)ci An c-AonAc ; CAip^ peAi\ uApAl Iuac
mó]\ A]\ Au mbeACAC acc ní -óiolfAX) au
c-ójÁnAC é 7 CU5 AbAile a]\í]' é. ÍÁ ai\
n-A mÁ]\AC léitn An CApAll ca]\ clofóe 7
biii]' A Uii]\5.'^ ni fAib 5ACA liiAic^ Ann ni
bu mó 7 mA]\b au buACAiU é 7 bAin fé a
co]' x)e 7 cfoc fé An cof 1 n-Ái]\X)e 1 n-A
ceAC le cuf 1 gcunnne X)ó An x)eA5-coiiiAi]\le
CUg A ACA1]\ X)Ó.
UAinAU 'n-A x)iAtx) fin cuaix) fé a]\ cuai]\c
cui5^ A x)ei]\bfiúi\A A bi pófCA 7 A bi 'n-A
comnui-óe fA cuAi]\iin fice mile ó a bAile.
Cui]\ fé x)]\oc-éAX)Ai5 Ai]\ féin,mAC-A-fAmAib
bACAij boicc. bi compÁnAcc x)e -óAome
^AlÁncA 1 x)ceAC a x)eii\bf iú]\a An ofóce fin
A5 cACA-ó feufCA 7 bi nÁiiie Af a "óeifbi'iúf
é A cAbAifc 'n-A meAf^. 1f é ]unn fí é x)o
cu]\ ifceAC fAn f^ioból 7 leAbAix) a cóifiu-
JAX) X)ó Annftn au oiX)ce ]nn. Cutiifi AtnAC
bAinneó^^ A]\Áin coifce cutje le n-ice ;
nio]\ fAn i^é 1 bfAX) Annftn acc x^'unci^ leif
AbAile Afi]\ ^cc i\U5 fé leif An bAinneós
AfÁin coi]\ce 7 c]\oc 1 n-Ái]\x)e i 1 neAf x)o
luifs An cApAill le cuf 1 ^cuiitine •óó An
X)Af A comAifbe cuj a acai]\ x)ó.
THE GAELIC JOURNAL.
SeAÍ n-A ■óuM'ó-pn "o'imtij yé Ag cuai|\-
ceAt) iiinÁ ■óó -[.'éin 7 cuató ^^é Af a JDAHAi)"T)e
yé]n 1 n-Áic nAC pAib TnópÁn eotAi]' Ai^e a]\
nA x)Aoine. CuAit) ]"é ciim ci^e in]' An Áic
. pn 7 •o'iA]!]^ ]'é beAn. bí ój^-beAn Ann 7
"oubAi^vc fí 50 bpó]"]:At) é 7 ]\inne ]'iao
cleAThnA]" tnA]\ ]'in "oe. X)' i:An ]'é An omce
pn 7 cui]\eAt) 'n-A luige é 1 ]^eom]\A 1 n-A
]\Aib ■óÁ LeAbuit). Idí AbAc c]\uiceAnAc'^
].'A'n ceAc 7 bi' ]'é 'n-A luije ']'An leAbuib
eite. 1 lÁ]\ nA lioibce liiocui^ ]"é au
c]íuiceAnAc 5]iÁnnA A^ éi]\;5e 7 Ag t)ut AmAC
A]' An c]^eom|\A. D]\eAcnui5 ]^é nAc ]\ut)
niAic A bi' A]\ coi]" ^^'J5^ 7 te<5'ii l'é é. CuAit)
An biceAmiu\c boA^ ^'aIac i]xeAC ]'An
c]'eom]\A 1 n-A ]iAib An CAitín 05 'n-A tui^e
7 t)' i'An ]"é Ann]"in. SAOit An yeA]\ 05 ^o
]\Aib i^é ].-éin ].'At)A 50 teó]\ Ann]^in 7 t)'éi]\i5
A]" An ceAc 7 t)'imci5 tei]" acc -jtuai^i ]'é
c]\oi]'i'n A bí A5 An c)\uiceAnAC 7 ]\U5 tei]- 1
7 c]\oc AnÁi]\t)e í 1 n-éini.'eACC te tuiji^ aii
cA]DAitt 7 te'n^ bAinneóg A]AÁin coi]\ce, a]\
liiot) nAC nt)eAn].'Ab ]"é t)eA]\mAt) a]a aii
cju'omAb comAi]\te a cug a acai]\ t)ó.
-dnn]"in ]Ainne ]^é ]:éA]XA mó]\ 7 cuj^
cui)\eA"ó t)'Á comu]\]'AnAib 7 t)'Á ■ÓAoimb
muinci)\e Atig 7 1 meA]'^ nA co'Oa eite t)o'n
)peA]\ A bí A^ ceAnnAcc a bcACAi^, t)'Á
■óei)\b]^u'i)\, 7 t)o'n CAitín a ]\Aib ]"é té n-A
pÓl'A'Ó. '11UA1]\ A bí <xn ]^U1]3éA]\ CA)\C 7 All
biocAitte A]\ Aii bó]\t), coi]^i5 y\<\x) a^ ót
]"tÁinci-óe 7 A^ inn]^inc i^^géAtcA, 7 bu é aii
l^géAt A t)' inni]" An c-ójÁnAc ].'a nA c]\i
comAi)\ti-óe A cu^ a acai]a -óó. "-dgu]^," a]\
]^eifion, " c)\ucui5 mé 50 ]\Aib pA-o 50 mAic,
ói]\," A]\ ]^é teij^ An -peA^i a bi a^ ceAnnACc
An CA]DAltt, "CUIC An CApAtt ]'in A bi CU]"A
A5 ceAniiAcc CA]\ ctoi-óe, 7 b)\i]^ a tui]^^, 7
yúx) i c]\occA 1 n-Ái]\oe ; a^u]^" a)\ ]^é te n-A
■óei]\b]^iúi]\, " cuAit) mé t)o t)' ceAC-]'A 1
5co]^AmtAcc yi]\ -óéiiice 7 cui]\ cú Amuig ]'An
]^5iobot mé 7 cug bAinneóg A)\Áin coi]\ce te
mo biAt) -óoiii, 7 "00 comu)\]^AnA i^^ci^ ']^An
, ceAC Ag ice ].'eotA 7 Ag ót p'onA, 7 yúv tuAy
X)o cuit) Á]\Áin coi]\ce 50 póitt. .^X^u]^," a|i
fé, AJ5 cioncuJA-ó t)o'n óigbeAn, "cuAit) mé
■oot)' iA)\pAi'ó-]"e te "oo ]dó]'a^ó, gAn Aicne
A]\ bic A^Am o]\c, 7 An oibce ]^in cuai-ó aii
AbAc b)\At)AC c]\uiceAnAC i]xeAC in ■oo
]'eom]iA Agu]' yúx) cua]^ An c)\oi]'in a ■o' yÁ-^
yé Aj t)0]ui]' Aii c)'eom)\A a^ t)ut i]xeAC t)ó,
DéA]\].''ATO mé m' l'ocAt "OAoib iiac nt)éAn]:At)
A coi'óce Ai\i]' 'oeA]\mA"o a]\ nAC]\i comAi]\ti^óe
C)\ÍOn-OA ]^0 A -CU^ m'ACA1)\ ■ÓOlÍl A5 ].'AJÁÍt
bÁi)" t)ó."
NOTES.
' f euc^MÍ, trial. ^ tui|\5 : UipjA. 3 jaca niAic («V).
■• C1115 : CI1111. 5 bAnineóg, bannock, cake. ^ ci\uice<MiAC,
lutnchbacked ; ci^tiici'neAc (0'K.) 7 Le'n : leii' aii.
peA'oovp mAcponnÍAOc.
PROVERBS— MUNSTER.
(Mr. P. M'Carthy, Clohane Castle).
(CONTINUED.)
23. 1]' t)Att ]n'iit 1 ^cúit -óutne eite.
Bhnd is an eye in another's heap, that
is, we are generous with what is not
our own.
24. íli yioy CAO t)o bei)\eAnn aii ué bío]'
Amuij.
Not true what befalls him who is out ;
that is, he gives plenty oí excuses for
his being out so late, half of which
arenot true.
25. Uo]'AC UA t^ije t)o'n éi^ciAttuióe
<\^u]' A ■oeijieAt) •oo'n cé lAjiji i.
The first of the drinlc to the íoohsh,
Its last to him who asked it.
[Evidently there is a pun on t)ije, gen.
of t)eoc and t>iojA, dregs, lees, the
worst of anything. — p. O b.]
2ó. ni pAccA]\ [ = pA5CA]\J bAinne bei]\bce
gAU eA]\bAtt ptiuc.
One doesn't get boiled milk without a
wet tail ( = There are no gains with-
out pains.)
Z/'. 'd'ÓA]\c bó nó cón CA]DAitt.
A cow's horn, or a horse's hinder
part.
lO
THE GAELIC JOURNAL.
28. 11 í 1 ^cóiinnii'óe c^NjAmi qioni-cjiAob
ó'n b|:Ai]\]\5e.
It is seldom a heavy branch is cast up
by the sea, (Don't let a good
opportunity slip.)
29. CtnT) nA cATÓne-1'eo ]v\n ^cA'ÓAin eile.
For difficultíes have contrivances
ready. (CAt)Ain, a "measure con-
taining a little above a glass.)
30. Óii'ouJA'ó An rriÁiji]"a]i bíonn |"é 'Lái'oi]!
Let a servant be careful how hedictates
to his master.
31. "peoib -00 ÚAbAi]\c '00 teAnb, j.'eoi'L 'oo
bAinc "oo ieAnb.
To give meat to a child (is the same
as) to take it from him. (What a
child once tastes he mustget again.)
-32. "^Ac níb A]i 'oei]'iol acc au c]'ei]']\eAc
A]1 'OCtlACAL
All things (ought to go) sunwise, ex-
cept the yoke of horses for plough-
ing.
33. 111 nnA b]:A5Ai]i oca]\, 'oéin oca]\.
If you don't inherit disease, make it
for yourself, (by dissipation &c.
That is, few value health at its tru:
worth.)
34. 11 í ytiit coilb ^An A lo]^gA'ó c]\ion.
There is no wood without its burninsr
o
of withered (sticks) {é.e., as much as
would burn it all.)
35. SeAiibeAn c]\ionA An -o^^AnncÁin, ní
IXA-oAnn coibce acc a^ CAiii]\Áit.
The querulous old vvoman never stops
(but) contending.
PROVERBS— CONNAUGHT.
[■Qo 'DeA|MnAit> An lAg^M'bneoii^ a Ainni xjo cii|\ leif An
rsiM'bmn.]
Ili b^^eÁ^-ÓAccgnio]" b]\ocÁn acc min.
It is not beauty but meal that makes
porridge.
Ceu]\'o A 'óeAn]:A'ó 111 ac An cuic acc tuc a
rhA^ibA-ó ?
What (clse) would the cat's son do but kili
a mouse ?
1 tei^io]' An 5At]iA UA bi niAtt,
lli't b]\Í5']v\' tuib nAc bAinceA]\ 1 n-Aiii.
In cure of a disease don't be slow,
There is no strength (or virtue) in the herb
that has not been pluclced in time (or
in (its) season).
11io]\ éi]\i5 Aii x)Á c]\Áij^ tei]' An ngobAi'oin
]\1A1Í1.
The gobaidin (a shore-bird) never yet
managed the two shores.
Cui]\p'ó nié ctoc in 'oo teAcc.
I will put a stone in your " leacht " (or
cairn).
1 'oc]\oi'o box)AC te ^'tuAg, i]^ iiiAtt buitte An
Aon-ui]\'o.
In the contest of churls with the rabble
slow is the blow of the one sledge.
(MUNSTER.)
ílleicioL nui]XA]aíin.
Tlie meithiol of a braggart (said of a poor
]5erson who sends for a great number
of his neighbours or relatives to do a
piece of work which he himself could
easily perform).
1]' 'oeACAi|i ceA-pbAC "oo ioincA]\.
It is hard to bear one's self in prosperity,
or, it is difficult to carry excess of
animal spirits (without showing them).
I^^i^iit) •oei]ieA'o nA C]\éiiii]"e.
Cursing is the last of a period of service.
1]" ]:eÁ]\]\ ]"A0]\ po]i-buAitceAC nÁ ]'ao]\
|'Á]\-buAitceAc.
Better is a mason who is constantly ham-
mering than one who hammers too
hard.
1]' otc All bAllb 0]XAttA AgAC é.
He is a bad bosom-friend to you {/it. a
banbh of the armpit).
1]" otc AU ^A'ÓA]! nAC Í0]"]:A'Ó AbtAC.
Bad is the dog that would not eat carrion.
tli hionAun Aonnib 7 coifi)\AC au c]'eAn-
1Í1A'0]1A.
There is nothing like the fight of the old
dog.
5aoc aj ^eA]\ toinje ^An tón.
A (fair) wind for a sailor who has no cargo
(or provisions).
THE GAELIC JOURNAL.
II
NOTES AND QUERTES.
(73) See Cim' ■bioiv^Aoice An bliÁif, vocabulary : j
•gAb^inn, an enclosure for slraving cattle, made on the
land where they are trespassing, different from the regular
ponnd = ijóti A, bóii J.. (This from Mr. Foley, Cork Gaelic
League.) Both words occur in the followiug song, which
I took down from Mrs. Bridget Flemiag :—
Ar\ bÁile niÁ úigeAnn, ^\- fiu\i\Ac ino bemn á^]\ ;
■tnA|\v\ ■ocóji.'A-D yé An le<inb, ní'L eAjlA An cige oi\in.
1]' ^Ám A'f \]~ fOCAii^ x)0 cot)lAini An oTOce,
<\5 Abi\Án 5AC inAit)in, 'y aj i-einneAiinnnc mo fjiopA.
ino cAoii^ij ní i-eol}:Ai\ i mbónA nÁ 1 njAbAnn,
nio ■óeAcmAiT) ní medfi-'Ai^ cum f^ilLing Af •ooiiiAn ;
<Xon f AJAf ACfAinn ní'L fé cLeACACA' An cige AgAm,
<Xcc mo píopA 'f mo LeAnb, A'f foúL bACAc n a -ocfi gcof .
bÁiLe, bailiff. ^XcfAnn, ' encumbrances,' here, 'fur-
niture.' Cp. Latin, ' impedimenta.' CLeACACA, rafters.
■glMnnioLL, 17, 8 ; the meaning assigned seems doubt-
ful, ' bed, base, channel or bottom.'
IniúcA-ó, scanning, peering. [See same word iu
SeAt)nA this month.— Ed.]
sLÁm-cféACCAC, whole, scathless.
SLim-jiALLAt), graceful, vielding, without anv reseivec.
intention of disobedience.
SpAon, bending aside, as of twigs in mahing a
basket, &c.
CiiAfAim : buAn fÁ 'm cuAfAim CAom 6 'n tJCi^iAif
is the same as btiAn t)om' lonfvnge CAom ó 'n t^cfiAf .
TDonncAt) pLéimionn.
(74) The word mÁicfeAc, formed from mÁcAif, mother.
is commonly used for a ewe. When offered a drink of
milk in a house, the Arann people, instead of saying
fLÁn a' bó ( = 50 mbA fLÁn An bó), a fme old Munster
blessing, say fLÁn a' riiÁiciAeAc. From this some might
iníer that the forbears of the Arann folk drank ewes'
milk. As to the use of the word mÁicfeAc for a ewe,
there is nothing stranger about it than about the similar
use of the English " mare " and '• filly, "' from the French
f//ere (mother) and Jí/Ze (daughter). Another derivative
uf mÁcAif is mÁicfin, which is oftener found in songs
than the simple wovd mÁí;Ai|\ — the -i'n is, of course, an
endearing termination, as in a fcóifín. Li Arann a
•DeAi\bi\Áici\in,0 little l3rother(contracted to áy;a\v'-?een),
and A ■óeii^bfniifín, O little sister (y;'oo'-reen), are com-
monly said to little children.
(75) Someofthe worst oftenders against the simplest
matters in Lish speliing and pronunciation are those who
undertake to write stories iri the Irish brogue. They, at
least, have no excuse for mauling the commonest expres-
sions, as they could eitherlearn as much Irish in one week
2ts would keep them from ludicrous blunders, or at all
events ask somebody to write out the few words they re-
quire. A stoiy recentlv printed in several Lish papers
was entitled Dhi/-ro Dhirlo. What is this ? Why, a
man hnowing nothing of Irish, but reading only the
story, which dealt with the traditions oí the Geraldines,
might see it was plain Gearóid larla, the Earl Gerald.
And if the writer knew anythiiig of the subject he chose
to write about, he should have kno\vn at least this.
Another disguised word may be seen in " the Cóiste
Bodhthar " (read bodhar) — the deaf coach. Some recent
folk-ta^e< from Donegal contain curiuus words an 1 phrases
which would repay study, aíter a little re-spelling. It
would be well if Mr. Ward, or some other Donegal Gael,
saw to them, lest they might be pul;lished in book form
in their present state.
(76) Notice that the phrase 1 jcoiinniTOe has the two
meanings, like French íoujours, of i, always, and 2, still,
yet. Note aLo that the word coiinnnóe is like the Eng-
lish siill, ia meaning both iv/ (1 scoiimui'óe) and at rest.
(77) Tt is well kno\vn that in some words c is pro-
nouncei f. Sucli words are guc, cfucuig, cojca,
cLtiice, which in Connaught are sounded guf, cfufui j,
cof A, cLuif e. So in other words •ó and 5 are pronounced
v : as, gui'oe {pron, gtnbe), etc. We may notice that
the English pronunciation of th has a suspicion of the f
sound in it ; and the darhie dialect of English invariably
has 1/uffi/i for nothing. In all probability these f and v
sounds are but partial survivals of thn old sounds of
aspirated c and x>.
(78) The English word " whiikey '' was taken, as most
people kno\v, from the Irish uif^e beACA^ó, water of life.
It would seem that when the English forni of the word
was introduced the 111 of uifge was not a digraph, but
was pronounced (as yet in Scotch Gaelic) as id in r/dn.
llifje beACA'D is hardly ever heard now : the common
word is biocÁiLLe or biocÁiLce. This is the French
victuaille or English victuals, and we have one English
phrase where the word yet means liquor, " licensed
victualler." A victualler is one who sells meat, but a
licensed victualler is one who sells drink.
(79) Another " irregularity '' di.sappears. It has been
too ieadily asserted ihat the familiar 50 Leof is an irre-
gular iDhrase belonging to the family of rcgular afherbs,
as 50 mAic, 50 LÁit)if, etc. In míLe 50 Leic, a mile a/id
a-half, the 50 is the old common preposition wz'//^, now
almost gone from modern Irish. LÁ 50 n-oTOce, a day
aad a night, is another example, and I am sure 50 Leof
is another. Viewed ihus, 50 Leof would be and eno/igh.
In English we say enough a/id over : possibly they said in
Irish over a/id enough. Of course Leof is an ordinary
noun ; mo Leo|\ is found in Scottish Gaelic of this day.
50, with, eclipsis (0. I. co/i) ; 50, to, neither eclipsis nor
aspirates. Iu the West they often say bLiA^ÓAin 50 h-Am
f o, a year ago, and this is a phrase that someone should
study.— E. O'G.
(So) Scottish Gaelic. — Theab mo thuiteam, my falling
had almost happened. An do theabdo mharbliadh, were
you almOst kilied ? Cha do theab a bhuaiadh, he was not
almost struck. Ma theabar a bhiisteadh, if it is almost
(sure) to be broken. Thatar an taigh a' tuiteam, the
hou.^e is falling. Tha an taigh an impis tuiteam, the
house is about to fall. — (See 60, p. 183 : Do fhobair. )
Thatar — is, and lihatar — was, appear frequently in
'" Mac-Talla," as does also ihe tautological expression,
leis am bu leis e, in whose possesíion it was. Leibideach,
worthless, conlemptible ; compare with libéiseach, care-
less (60, p. 189). Ag ol dibh, drinking a drink, is quite
common. lonraic, righteous, and ionracas or ionraiceas,
righteousness, may be heard any day. Symmetrical is
rendered by cumachdail ; deagh, well, or ro, ver\-, may
be prefixed, and I once heard " a gairdean bán gle-
chumachdail," her fair arin very well proportioaed.
12
THE GAELIC JOURNAL.
Ceud-phroinn reminds me that biadh-non or biadh-noin
is ihe usual term for " dinner " 'm Braemar, while the
equivalent in other districts is diot-mhór. Comh-lhulan-
gach conveys the idea of equal ability to endure ; fulan-
gach air teas agus fuachd, able to endure doí/i heat and
cold. A Highlander would probabIy express his sympathy
in " tha mi 'gabhail tnjas dhiot."— See Lef^er, \\ 175,
No. 59.
(}all-Ghaidheal.
coiiv.\d1i ah ce<\tincon<\.
Tlie pieparation of the Iiidex, etc, to Volume V. of
the Gaelic Journal, ending with the INIarch number, is
unavoidably delayed.
We chronicle with pleasure ihis monih the following
addifcions to the rapidly increasing numberof Irish and
Irish-American journals giving regular insertion to matter
in the Jrish language : the lVeekly Examiner, Cork ; the
lVeekly Hei'ald, Cork ; the Irtsh Republic, New York ;
and the N'ation, San Francisco.
If any papers that regalarly contain Gaelic arlicles are
omitted from our list, we wouUl gladly beapprised of their
names, in order that they may be inserted- In a short
time it wiU save space to give a list of the papers that do
not contain Gaelic.
The articles on the Irish l.inguage in the Irish Repiiblic
are in good idiomatic literary Irish.
An Irish manuscript containing a copy of Keating's
History of Ireland, the propertv of Mr. Daniel M'Cabe,
of Banteer, Co. Cork, was accidentally left behind in a
railway caniage at the Ringsbridge Terminus, Dublin,
some months ago, and has not since been heard of by the
owner. Should any of our readeis learn anything of it,
they ought to acquaint Mr. M'Cabe of the fact without
delay.
The use of the Roman characterin printing Irish litera-
ture is becoming daily raore prevalent, and has been
adopted in a number of journals. We confess personally
to a strong preference for the Irish characters — a pre-
ference based on a number of reasons, sentimental and
practical. But we have no sympathy whatever wiih those
who object in toto to Roman type, which is just as Irish
as it is English, French, Italian or American. A lan-
guage is made up, not of strohes, curves and dots, bul of
sounds, words and idioms.
To our certain kno\vledge Irish journals have been, and
some may yet be, deterred from printing Irish literature.
owing to a bslief that it was absolutely necessary to print
it in Irish type. Those who, in their over-zeal for things
Irish, profess to abhor Irish printed in Roman character,
ought to reflect that their idea would impose the cost of
a fount of Irish type as a preliminary fine on many
journals willing to print Irish. For our part we will
always welcome the appearance of good Irish in whatever
guise it may reach us.
Owing to the prominence given of late in the New
Zealand lablet to the question of reviving the Irish
language, a society to teach and cultivate Irish has
already been most successfully startcd in Dunedin, with
fche Most Rev. Dn Maran as patron. An Irish class has
been formed and is numerously attended. The Very Rev.
Father Lynch has given a goíd medal for the best e^say
on the Irish language and literaiure. We do not doubt
but our New Zealand friends wiU give a good account of
themselves, and will shame the stand-aloofs in the old
country.
The First Part of Father 0'Growney"s Simple Lcssons
in IrisJi has, in afew months, reached its fourth thousand.
The Second Part is now on sale in book form. It has
actually been complained of, about these lesson-, that
they are too simple, that one does not feel the satisfaction
of making sensible progress, so easily is the knowledge
they imnart acquired. When the sludent reaches the end
of Part II., he wiU have learned a large number of phrases
suitable for actual use, and he will also be in possession
of a very considerable vocalmlarv.
Tkc Life of St. ICiaraii of Seir (beACA chiAiAÁm
ShAi^]\e), in Irish, iias just been published with English
transiaáon and notes by Rev. D. P. Mulcahy, M. R.I.A.,
who needs no introduction to readers of the Gaelic
JouRNAL. Father Mulcahy has had the valuable colla-
boration of Mr. David Comvn, of whom we are the
unworthy coniAixbA. The text is of the simplest character,
and any difflculties it presents are smoothed away by Mi.
Comya's useful glóssar^. The book is eminently suited
for students. We regret lo learn that Father Mulcahy's
health is not good at present, and we heartily wish him
speedy improvement and long life to continue working in
the good cause.
se<\nciis v\u secxn-téi^eAnn na
SvXe-óilse.*
ni beA^-oe b<\]\Áncc\ •oo'ii leAb^n fo Ainin
A tí^-OAiji. bei-ó fiiil c\5 A lucc léigce le
heoUi]' c]\tiinn a]\ léi^eAnncAcc n a ^Ae-óilje
-o' i'AJÁií Ann, 7 ní 50.11 jtác. bei-ó ]^úil aca
le 1ui5X)A]icÁ]% le ^neAnncAcc, le p]\inne 7
le p'o]\-yo5luini t)' fAJÁil Ann, 7 ní
ineAl,t]:A]\ a n-oócu]" a]\
'O'iroiltpj eo^An Ó Coiii]\Ait)e ceAnA au
UAi]'leACc 7 An c-oi]\-óeA]\cu]^ ACÁ 1 j-eAn-
teAb]\Aib •pcA]\Ai'óeAccA UA 1iei]\eAnn. UÁ
An "P^iAn^cAc i'ojUimcA, H. D'Arbois de
Jubainville, -óÁ i:oill]'iu^At) ó Am 50
íiAm c]\euT) 1]' b]\Í5 7 c]\eu-o i]' ciaU -o'a^i
]'eAn-]'5eulAi-óeAcc. ^cc 1]' -00 luct) An
Ái^A-o-íéijinn cu^A'ó au irojbuiin ]^in. 5eAt)Ait)
An ftuAj ^rojluim ó 'n gC^iAoibin ^Xoibinia,
7 ni A]A ^'CA^iAi-óeAcc nÁ a]\ ]'5eutAit)eAcc nÁ
Aji pU-óeAcc AiiiÁin, Acc A]\ lomtÁn ua ]"eAn-
lic]\it)eACCA 5<^e"óeAtAi5e.
beit) meA]^ Ag au SA^^^AnAc ]:eA]'t)A a]\
téijcAnn nA ^^^^e-óitge, 7 mÁ beit), b' iréit)i]\
te 'OiA 50 mbeit) t)e liieifneAC A5 muinnci|A
* The Story of Early Gaelic Literature : by Douglas
Hyde, LL.D., M.R.I.A.
THE GAELIC JOURNAL.
13
luv 1iéi]\eAnn a ]iá-ó 11 ac 131:1111 nÁi]ie o]i]\a 1
•ocAob nA reAn^At) ]:éin. pAi]n'o]i, cÁ inó]í
ciii-o ACA, A n-u]niió]\, b' ]f:éit)i]\, nAC léit^eAnn
A mei]'neAC T)óib 5105 -00 lAbAi]ic, nó 50
iiibeit) A yio]' ACA a]\ ■ocú]" CAt) é ineA)" aii
cSA^^wnAi^. Seo mA]\ bíceA]\ acv\ :
^n SA5]'<xnAc. "1|" Ai]xeAC I10111 aii
ceAnjA úx) A^Aib^-e."
•dn cGi]\eAnnAC, ' 1]' ]:ik\c bioni yém 1'.'
5. " 'ÍTIeAi^Ann cú, aii y\ú -ÓAoib beic
A^ ]:eucAin le n-A coimeÁ'o beo?"
6. •' b' yeA]\]\ lioin-]"A ]'5]\io]x<\ a]' An
^'ao^aI ]:eA]-0A í."
S. " Hí 1iéi-oi]\ 50 b]:tiil nió]\Án teAbA]\ iió
A leicéfo ]'in ]'5]nobcA 1 n^^^ebilj?"
G. " 11 i ]\Aib teAbA]\ nÁ léijeAnn ]\1vMíi
innci."
11 í 'L Aon beic]"5eiit a^ nA -oAoinib boccA
]'o ó ]'o Ain c\c Acc ^ 1111-111 ei]^ne^c 7 a
nieAC<NCC i^éin.
Uv\ ]:ocAt nó ■óó ']'An te^bAji ]'o nó-c niAic
tinn, 50 mó]\-iiió]\ iiiv\ téijceA]\ c>.]\ teic teo
]:éin ii>.x), 7 ni cioc]:Ani^oi]' ci-]\fCA, mnnA
mbei'óeA'ó ^u^i ctóbbu Aile<^-o a]\ teic i<^t) ,
b]3Ái]Deu]\Mb éigin 1 n-c\c CtiAC, 7 ní
•]-'utÁi]\ ^u]! mecstt^b 'ocsoine a^ á téi^e^b.
111 Á "oei]! ^n c-u5X)iy]\ 50 b]:uit 6.n ^-^e-óitj
m.^]\b 7 ov j'AiiiMt ]^in, ni 't Ann acc nó]'
t^bA]\rA. 111 Á x)ei]\ ]'é novc cecvng^
nÁi]'iúnc<\ i í.n ^^^^'óit^, cicsttui^exi^nn ]'in
5u]\ C]\éi5 u]\iiió]\ n^ 1i6i]\e<ynn i. ^\cc cÁ
■0]\eMn í>.nn cui]\]:e^]" ]:Áitce ]\oiiii n^. ]:octMb
]'iii, í>5 •oeuii.Mii teic^'^éit -oiob 'oóib ]:éin.
1 n-A •oiAi'ó ]'in, ni tJÓi;^ tinn ^u]!
cto'óbu^Mte^'ó ]\i.MÍi te.\bc>.]\ bcs mó CAi]\be
•00 cúi]' no. 5*'6'óitj^e nÁ yÓY teAbó.]\ 1]" mó
liieu^oui^ ctiJ 7 Ainm 5'^O'ó'^t te 5^Lt<Mb
nó_te tucc <Nn cSAC^'-beu^itíx i^oi]\ 5»^o'ótMb
7 5*^^^^!^ lonÁ An teAb]\Áti ].'i]\-^]\eí>.nncA
]'o. Ili ceos^'-oui^CAnn ó cúi]- ní>. ^^e^óit^e 7
n^y n5^o^Ó6.t Acc ^n p]\iiine lomtÁn -o'poitt-
l^iugA-ó ■oo'ii X)om^n, mA]\ cÁ cui-o -oi
]:oitt]^i5ce 50 ■oiAn-m<^,ic ']'c>.n te<i.bo>.]\ ]^o
^5 An 5C]\c).oibín ^oibinn.
5Ú0Ú ^s pe^n tóin 5^11 ttini^.
UÁ mó]iÁn "oe ^ac cineÁt ^^©'óiL^e te
cu]\ 1 gctó A^Ainii. llo^A ^^^e-óit^e a]\ yAX)
1]^ eA-ó é. 1]' C]\UA5 tinn ^au cuitteA-ó
■j^tige A^Ainn te n-A cu]\ i ^ctó ^au ]\ó-
liioitt. "OÁ mbiox) •óÁ oi]\eA*o 1]\i]'teAbA]\ ■óÁ
^ceAiiiiAC, 1]^ T)ócA 50 b]:eu-o]:ATÓe •óÁ oi]\e<\^o
téi^eAnncAccA "oo ctó'óbuAtA'ó Ann ^ac mi-
llí bcA^ vÁ teijcA]^ ]'in a b].'uit a]\ cumA)^
tucc téigce AU 1]\i]'teAbA]\, 7 a]\ cuniA]' ua
jcuiiiAnn nj^^e-óitge 1 néi]\inii 7 ca]\ teA]\.
'íluAi]\ bA liiiAn tei]' aii á\cai]\ Co^aii O
5Y<MÍinA AU r1]\i]^teAbA]\ -00 cu]\ AinAC jac
mí, cug tucc co]'AncA nA ^^^-^'óit^e ia]1]\acc
Ag cAb]\u5A-ó tei]% 7 "oÁ bA]\]\ ]'in acá b]\ei]'
7 •oeic n-oi)ieA-o 1]\i-)^teAbA]\ •óÁ ^ceAnnAC ó
j'oni. "OvV •ocu^Ai'oi]" iA]\]\ACc eite ']:eA]""OA,
nó b'i:eA]\]\ tinn a ]\v\^ó, 'OvV. gcui^^TOÍ]' ]\óm]DA
beic A^ ]'i]\--i:eucAin, a]\ uAin 7 a]\ AncjiÁc,
te lieotu]' 'oo c^iv^ob-^'jAOiteA-ó a]\ au 1]n]'-
teAbA]\ 7 A]\ gAC ni-ó eite x)o ]\aca'0 1 -ocAi^ibe
•oo'n g^^e'óit^, ní bei'óeA-ó An ^CA^iÁn beA^
bi-oeAc ]'o ]:éin te "oeunAm A^Ainn.
A-^ ]'o ]^io]' u]\mó]\ 'OÁ b]:uit a]\ tÁnii
AgAinn ceAnA, 7 ní heAjAt tinn 50 mbu-ó
tu^Aine beTÓeA]' -oúit A^Aib ]^An mbiA-ó ]'o,
botA'ó beAg 'o'i'A^Áit Ai]\ ]\oiiii-]\é :
SjeutAi-óeAcc.
SeA'ónA: tei]' au -Acai]! peA^OA]\ Ua Lao-
JAi)\e. Ili't A tev\c 1 gctó yóy.
-dn Caoi a]\ cui]\eA^o a]\ jcút Cu]xom a]\
V'ACAi'óib 1 n^Aittiiii : te SeAgÁn Ó "ptAic-
be^v^iCAi^.
Cac nA U)\v\5A bv\iiie: tei]' au b]:eA]\
gceu'onvv 1]^ a]\ yeAbA]' g^'^^'óiLge ConnAcc
AU 'OÁ ]'5eut ]'in.
SeAJv\n UA 11ox)tA5 : 111. O \)]\oin, 1
n<\imei]\iocv\.
Aii X)]\eoitin 7 An 'piotA]! : ScAJÁn Ó
Co]\c]\Ai;5.
-dn 111 AC IIÍ05 "*^^ nx)eun]:A"ó CoiiiAi]ite :
Pev\x)A]\ 111 AC "PioniitAoi^.
SeAJvMi IIIac SéA]\CAij: SéAmu]" O
SéA^'ÓA. ^5^]" beAgÁn x)e linn-^^^eutAi^ó'
eAcc eite.
H
THE GAELIC JOURNAL.
pb-óeAcc.
'OÁn A5 rHoUt) ii<.\ ^Ae-óil^e : SéAinuf Ó
SéA^ÓA.
'OÁn A5 iriolA-ó SAgAi]^ éipn : ni"l poy
C1A if n^-OA]! -00. -An c^cAi|\ tA'b]u\]^
0]\iiion-o, C.C., -00 cni]\ cnjAinn é.
-dn VaIa^ica 5o]\ni : *Oia]\iiiuix) iiiac SeÁm
13111-06 7 pli-ó eile -00 CAn, a^ cAoineA-ó eic
An 'OlA]\1TIA'OA ]^in. ^ll C^CA1]\ PeA-OA]!
11 A «^AOJAl^ie "oo ]'5]\ío'b.
Coillce 51a]'a Aii U]\niCA, 7 a ceol: ó
Seo]"Aiii LAoi'oe.
^icí-o An 5]\Á-ÓA : peA-OA]\ 111ac ponn-.
ÍAOij "00 cni]\ 1 ]^5]\ibinn é.
lllA^'LnJA-ó A-n pio]DA: Seoijii'e 0]'bo]\n
•óo cAn. "lllAc 11." 1 ii^AiUnii -oo cni]\
cti^Ainn é. ^ju]' cinUeA'ó nAC ]^loiiinceA]\
Ann]'0 -oe'n cii]\u]^ ]'o.
SeAn-RÁi'óce.
"PuA^iAiiiA]! ]'eAn-]\Ánjce ó ua "OAOinib ]'o
.1. 'OonncA'ó tlív SúiUiobÁin, pmpn 11 ^
tom^i^ij, "p. C," D. J. Galvin, Oi^bo]\n 11 a
liAiiiii]\5in, yc. •^^ji^^l" '^Á cuiUeís-ó geAUcA
•óúmn.
CeACCA Gu^i^AiiiU :
U]iÁcc A]\ CA]^j^uine: lei]' Aii <\cai]i S.
Ó IIa^aUm^i iiv\u]X]\aIk\ (ni ]^eAnmói]\ é).
" 1S " A^u]' " U-d " : lei]- Aii ^CM]\ peA'0A]\
11 A tAO^iMlie.
" ^'^bAiiii " : be SeA^Án pléiiinonn. 'A^u]"
cuiUeA-ó.
tlócATÓe Cu^i^MÍiÍA :
Ó iiA "o^omib ]"o ieMi A]^ 7 ó •oAomib eibe :
"Pmjm Ó Lom^i^i^, Seo]"Aiii L<\oi'oe, "p.C,"
C. P. Bushe, " SeAnmm," Pa-o^^ui^ 111ac
CÁjicAi^, llliceÁb 'oe HeA^, -dn c\\cai)\
PeA'OA]\ 11 xs tAOJAii^e, J. Rogers, Barrow-
in-Furness, " J. L." (Macroom). "1lUc 11."
(1 n5*~ibliiii), Ua.'ó^ O 'Oonncu'óís, " Ome
S^goile " 1 n'Oe<s]'iiiuiii<3.m, An c-dCíMii
Se^j<\n III0C Coniii^]\ís, " Cogísn 1lu<s"ó " 1
•oUi]\ CIioiimU.
PAi'0]\eACA 7 'OÁncA C]\ÁbAi'ó.
"OÁn An Uui]\: " ■pionnj^UAU " 'o'aic-
|'5]\íob.
Adeste Fideles 1 ii^^^pvib^: " Se^n'oún "
■o'Aic]"5]\iob,
-dici^i^e SeÁm 'oe1ló]\cA: " CbÁi]\ineAC "
•00 cui]i 1 i^ginbmn é, ís]\ ii-a. ctoi|"cin 'oó a;^
■|'e<^n-i.'eA]\ i 'oUuA'óiinniiMn.
SeAcc n^CGum^i'óe nA SeAcciriume :
"lllAcll.'' -00 ]'5]nob.
.<Xru]' ]D<M'0]ie<:sC<ís eile ó 'n <\c<ísi]\ ttliceÁt
Ó hlce^-ó^s, ó "lil^c n.," ó Ú^-ó^ Ó
'Oonncu'ó^s, 7 ó *ÓAOinib eiU.
1]" yisX)i>~ Imn ]:éin 5<^n ]'in 50 téi]\ ]:<\ cló ;
Acc cÁteijexS]' í>.i]\, mis]\ A'oub]\^iiiA]\ ce<i.n<s.
Ili hi -Nn x:;<NOC ísCÁ ís^ísinne ^ísoc ^s^ yeiy]\
tum^e ^An tón, acc ^-^oc ^5]:e<s]i tóm ^t>.r\
is 'óiot 'oe tuing ^i^e.
TEACHERS' CERTIFICATES IN IRISH, 1S94.
The foUowing is a list of the Natioiial Teachers who.
al the July Examinalions, 1894, obtained Certiticates for
teaching Irish in their schools. The íirst thiee named
attended the classes of the Gaelic League.
TEACHER
SCHOOL
POST TOWN
COUN'I Y
EUen Donovan
Central Model . .
Dublin
Dublin
Thomas Hayes
Sl.PatricU'sMale
Dublin
Dublin
Jolin Fitzpatriclc . .
Roundtown
Tercnure
Dublin
D. Deeny
Carradoan
Rathmullen
Donegal
Thoraas Gavigan . .
Largyuascraah . .
Ardara
Donegal
John Kiely
Ctdlen
Millstreet
Cork
PatricU 0'Leary ..
Kilmacowen
Castletownbere
Cork
Jaiiies O'Sullivan ..
Lisgoold
Middleton
Cork
Daniel Lvnch
Coomhola
Rantry
Cork
Cornelius Riordan ..
Coolmountain ..
Dinimanway ..
Cork
Daniel Daly
Derrinacahara . .
Dnnmanway . .
Cork
Eugene O'SuUivan . .
Castledrum
Castlemaine ..
Kerry
Cornelius Leyne ,.
Portmagee
Portmagee
Kerry
Stephen M'Grath ..
Clonlceen
Killarney
Kerry
Michael Crowley ..
Lettercallon
Bdladangan . .
Galway
Peter Greany
Spiddal
Spiddal
Galway
James M'Carthv ..
Rilronan
Arran
Galvvay
Charles Sweeney ..
Bellinafad
Roundstone ..
Galway
M ich.ael S\veeney ..
Kilcoona
Headford
Galway
Fiorence Crowley . .
St. .Macdara's ..
Carraroe
Galway
Michael Timoney ..
Garrafrauns
Dunmore
Galway
M. J. Doherty
Newtownbrowne
Kiltimagh
Mayo
Sabina Heskin
Lough Mask
Neale
Mayo
GAELIC NOTES.
The Dingle National Teachers' Association have
decided to conduct their proceedings for the future mainly
in Irish.
The St. Patriclv's concert held by the Cork Gaelic
League was, according to the Cork press, a striUing
success. One who was present told me tliat not alone
was the concert hall crowded, but people were perched
on anytbingthat afiforded a seat orafoothold. The songs
in Irish were entlmsiastically received. A report in Irish
of the proceedings wiU be found in another column.
The New York Sííu of Maich ^rd contains a most
practical and thorough-going leader on the recent develop-
ment of the Irish language movement. The Catholic
Tinies of Philadelphia has been doing more in support of
the movement than perhaps any other newspaper. The
importance of the movement is more fully grasped, or at
all events more justly treated, on the other side of the
Atlantic than by some Irish journals. It is the eye far
off that sees things in their just proportion.
An Irish Language Congress will be held in Cork city
on Wednesday, April 17, under the auspices of the
THE GAELIC JOURNAL.
15
Cork Gaelic League. On the morning of the same day
a meeting will be held to establish a permanent county
organization to forward the movement in Cork county.
On Thursday, April 18, Mr. Thomas Hayes of the
Gaelic League, Dublin, wiU read before the Congress of
Nalional Teachers in Cork a paper dealing specially with
the relations of the Nalional Teachers and the National
language.
On Tuesday, April 16, Miss Annie Patterson, Doctor
of Music, also a Member of the Gaelic Leagu'e and the
leading spiiit of the Irish Musical Revival, wiU lecture
on Liáh Muiic in Cork. Easter week promises to be a
memorable time in the city on the Lee for the Irish
language movement, and for the sister movement to revive
our national music.
The programme, in Irish and English, of an Irish
musical and literary celebration under the auspices of the
Gaelic class attached to the Belfast Naturalists" Field Club
has just come to hand. The date of the event, March
28th, is too lale to enaijle any account of it to be inserted
here, but the pro>pectus is certainly most attractive,
including a report in Irish of the proceedmgs of the class
by Dr. St. Clair Boyd, Irish songs by Mrs. Wheeler.
Miss Cathleen Milligan, and Mr. Savile Hardy, Irish
readings by Mr. George Gibsoii and Mr. P. J. O'Shea,
anil an admirable selection of Irish music on the violin by
Miss Stelfox, and on the harp by the well-known harper.
Mr. Owen Lloyd.
The American papers announce thedelivery of sermons
in Irish on St. Patrick's Day in a number of the great
cities. Would it not be an appropriate thing to iiav-^
sermons in Irish in someof our Irish towns on the ieast 01
our National Apostle and on other suitable occasions ? In
Dublin, 3,000 or 4,000 people understand Irish. In Cork
the number must be larger stiU. In Galway the bulk of
the people know Irish. In Belfast, Waterford, Nevvry,
Derry, and every other large towii in Ireland, there would
be no difificidty in finding an Irish-spe.Tking congregation.
Numbers uf Protestants have told us that they would
gladly attend an Irish sermon in a Calholic church if they
got an opportunity.
W'e are told that the Archbishop of Edinburgh
occasionally preaches in Gaelic in Edinburgh. There are
three times as many speakers of Gaelic in Ireland as in
Scotland, but preaching in Irish seems to be abandoned
wherever even a fraclion of ihe coiigregation understand
a little English. Irish CathoHcs who love their Church
and honour their clergy, and at the same time love their
national language, entertaia feelings of deep vexation and
regret at the way in which Itish is avoide<l and ignored in
their churches. We gladly direct attention to the state-
ment (in Irish) in another column, that the patriotic parisli
priest and curate of Evries, County Cork, both preach
and teach tlie Irish language.
The following is fnim the Lentcn Pastoral of the Most
Rev. Dr. O'DonnelI, Bishop of Raphoe : —
" I am glad some of the teachers, no matter how little
the encoiiragement, liave taken up the study of the Irish
language in their schools. Indeed, it is due to thé zeal
and ability of one of iheir number that the diocese is at
present provided with a suitable Irish Catechism written
n the Irish character. I Mould appeal to the teachers
to make further sacrifices to keep alive the old tongue.
It is by far the best proof of the greatness our people had
attained at an early period in history. Owing to our
insular position, we are far behind in Ireland in a
hnowledge of living languages. But, by cultivating the
noble language of our ancestors, we can secure the
intellectual quickness of bidingual peoples, without in any
way interfering with our kno\vledge of the English
language and literature. May the time come when the
tongue spoken by Columbkille and all the missionary
saints of Ireland wiU be taught in all our schools !"
A young student of Irish, David J. Rvan, of The Villa,
Bailieborough, County Cavan, has forwarded for inspec-
tion an Irish MS. The MS. is a book of large paper, the
leaves being about as large as a folio of this journal.
The contents are : A tract on Antichrist, of which only
the last leaf remains. Then follovv the words " X)a mbiA-ó
AZ^&m LeAbAii\ jhAoi-ólic, ní i-CA-opmn 50 ■oeoi-ó •óa
cce&]\zó.x). 1p VQ-^tA biom iax) 110 ('nÁ) cuiLlim iy
ceoL" Then foUows a copy of Iveating's Cp' bio]A-
gAOice Au 'bhÁi]', the date of the work being given as
1631. This text occupies almost the whole remaining
liortion of the MS. It is foUowed by two short pieces,
ihe Life and Martyrdom of St. George, and the Birth of
Pope Gregory. The MS. is dated from lime to time,
being written in the years 1 787-1 791. The scribe was
pATDixuic O Ceo^Áin, of Ballyhaise. There is at least one
considerable textual difference in this MS. from Dr.
Atkinson's text of C]\i h. aii b.
imúe^cuA iu\ 5Ciinu\iiii njde-
•óe<\tdc.
ConnpAT) HA 5<^e-óit5e 1 m UAile úca Ctu\r:.
"Oo bi cionóL^AC j-eACcniAin 1 b'PAicce An ChobÁifoe,
7 •oioppót]\eAcc iió iéi5ceoi]\eAcc éigin jac oi'óce.
■puAiy\ 11A ci'["oeoii\i'De CAbAf\CAif aii^ji-o ó iia ■oAoinib
1'e beAnAf .1. An cllAc-OAi\Án ■OubglAi' ■oe hi-oe, 10/-
•OiAi\muiT) niAcmui\cut)A 1 ^Coi^cAij, £i, An Saoi P'oi\-
ui^l^AniAC eu-omonn lllAguiúiix, 'O.'O., 1 n^Vi^-opgoib
niliuije nuA-ÓAT3, £1 ; An Saoi tlpi^AmAc llAni\AOi O
bui jiLl 1 mbeuL i:eAi\pAi-oe, 10/-; An Saoi Hpi^AinAc
Seunnip niAcponnLAoig 1 nuiij IUiaúa'o, ;^i. "O'íoc
mói\Áii ■oAOine eiLe aii cío]' cuniAinn. 'Oo iMiineA'ó a
LÁn eiLe 'ii-a jcuniAnncóiiMb.
i:uAii\ Lucc iiA CoiiiAinLe nió]\Án Licii\ ó iiiuinnci]\
ClioiinA]\cA 11A J^^'oiLje 7 ó Lucc Léijce An 1i\if-
LeAbAii\ p<i'n cuaic 1 bp]\eA5i\A A]\ nA Lici\eACAib -oo
cui]\eA-DAi\ cucA, 7 Ag 5eALL<xniAin cAbpA ■óóili Ag cui\
^nócA nA ^Ae-DiLje a]\ ajai^d 'fAn cuaic. Cuii\peAi\
ceAccAipeAcc tiACA 50 CoivcAij, feACCIÍlAin iia CÁpgA,
Aii ci\Ác bei-óeAp aii peip aj Cuin aiiii nA nOTOi-oe S^oiLe
'l'Aii 5CACAi]\ pin. oÁ i'úiL A5 Aii Lucc ConiAi]\Le 50
mbei'ó coiiiicionóL mói\ A5 bui'oin coi'AncA nA
^Ae-óiLje 1 gCoi^cAig pÁ'n Am pin.
Coi"in[\A-ó nA 5<5^e"óiL5e 1 n^AifLiiii.
21 — 2 — '95. L)lií An c-tlACDA]\Án aj imajLujat).
LéijeA'ó An cuAi^ApgbÁiL ai\ An ■ocionóL poniie, 7 cuii\
]-é A Ainm Leip. Léij SeopAp niAC ConApcAii\ " OfCAi^
iiA Súipce " — pgeubDo cug cu]\-]'ío]' A]\ bAijxe Oifin
Le nAorh pÁDfAig. ■OubAi]\c aii c-tlACDAi\Án ■^■ú]\
cAicni j An pgeuL pin 50 niAic Leo, 7 50 mbu'ó mói\ aii
c]\uAi§ nAc ]\Aib 50 Leo]\ •oe'n c]'ó]\c ]'in Le pÁJAiL.
ShAoiL fé pém 50 iiAib a LeicéiDrée AnieAfg nA
nDAOine 50 coicceAncA, 7 pgeuLcA, ADeii\ ]'é, níop
peÁi^f nÁ cuiD x>e'n cinéAL ■oo cuaLa yé 5'Á LéigeA'ó a]-
lÓ
THE GAELIC JOURNAL.
teAlii\Aib, Acc 50 mbu'ó 'oeACAi]^ cv\\ ):aoi 'n Ai|\e •oo'n
iiiuincii\ A i\Aib fiATD ACA, ^CA^^&X) teo. bhí CÁ-ÓAf 7
nÁii\e o|\j\A An 5liAet)il5e ■oo l<\bAii\c, 7 coiii ]rAT)A a'^
bío-o<i]\ m&\\ fm, buf) fUA]\Ac An gnocA'ó beic aj
lAl^l^ATO niAICeAfA Ol^lAA.
28 — 2 — '95. CofuijeA'ó A]\ i^Anj^AnnA cótíi)\Ái'Dce Ag
An liocc ■oe'n cloj, 7 bío-OAj\ Aj\ púbAL 50 oci' An nAoi,
jTAoi i'ciú|\A'D 111. ó'Vlip'n, 7 A. II1I1AC 5loinn. 'Sí An
LcAbAi^ ■o'Á nt)eAi\nAT)Ai\ Ú]'Á1T) ceAnn tjo bí j.-oillceAC
T)o SpÁineAC le hAgAiT) t)eui\lA fójluim, 7 bí j'i feo
]:oiLeAmnAc 50 inAic •óóib-j'An inA]\ bí nAmo-ócA CAince
innce t)0 cAfT)ui j 50 T)i]\eAc.
ConnnA-ó 11A ^^'^s'óitje 1 gCopcAi j.
17 — 2— '95. blii' An T)Á bui-óin A5 léijeA'ó a jceAcc
1 ]\ic •óÁ UAi]\ An cUng. b1iíoT)Ai\ jtaoi cú]\Am An
ScúnuúnAij 7 1.-A01 An j'aoi SeÁi\CAin. blií An cuit)
eile Ag inAC Ui' lllliAnAcÁin 7 cAiceAT)Ai\ ci\éim]'e aj
léijeAT) A]' liMi'LeAbAi^ nA ■JAe-óiLje 7 fCAL eiLe aj
cmneA'ó A]A •oAoinib cum gnocA 'Oia 1i<Xoine.
22 — 2 — '95. blií fgofui^óeAcc Af bun, Af An oi'óce
cujcA cum ceoiL, fjéAL, 7 AbfÁn of cóiiiAif cotítdáLa
Á]\ nT)A0ine fém, 7 ceAT) coacca aj jac n-Aon eiLe.
bln' " SeAnT)ún " fA' cACAoif. Cuja^ó AbfÁin,
LéijceoifeAcc, ófÁit) 7 ceóLcóifeAcc.
I — 3— '95- CfumniuJA'D An-iiióp 7 " SeAnT)ún " 'n-A
UACT^AfÁn oi\]\A. 11Í ]\Aib An oi]\eAT) AjAinn bAiLijce
1 bfocAii\ A céiLe Aon oi'óce ]\oitiie-feo. Cuja^ó ó]\ÁiT)e,
ceóL 7 " LÁn An bAiLe bÁm " t)' Abf ÁnAib, 7 5Ae-óLAc
b'eA^ó jAc ní'ó.
4—3— '95- ^It' "'^ ceici\e bufone acá 'f An ^ci^Aoib
f A LÁcAii\, Lucc nA ComAii\Le 1 n-Áic A]\ Letc Leó féin
7 nA ci\í bui-one eiLe A5 obAi]\ mAi\ if jnÁcAc Leó.
CmneA'ó a]\ ■OlionncA^ó pLéiimonn cum beic 'n-A
comfi\eA5Ai\cói]\ ^Ae^óLAc it)ii\ clifAoib cTiot^cAige 7
An Ál\T)-Cl\AOlb.
8— 3— 95- SjOfui-óeAcc Af bun. Sliemn ójÁn T^Af
Ab Ainm Seo)-Atii ó SgAnnLÁin " 4n Cln'iiLfionn ;" IIIac
tlí ClieALLAig " CÁ An LÁ &-^ ceAcc ;" 111ac Uí Lomrfir
"CAiceAiii An SliLAif" 7 "1110 mliÁife." Cuca^ó
"beAn An pliii^ uuArá" ai\ An beráLmn Letf An Saoi
Ofbo]\n Ó 1i<\iiiit]\5m.
1^^1—3—95. 'OlAfmUIT) Ó IIIUfCA^ÓA 'fA' CACAOIf.
bhí nAoi jcéAT) miLe fÁiLce t)'á jcup foniie A5 Lucc
nA ComAi]\Le. Coiíi'dáiL nA CoifiAifLe niAt^Aon Leif An
pi\uinniu5A-ó nsnÁcAc. ■Oo cmneA'ó Af ■ÓAoinib cum
beic 'n-A niAOfAib Af An sconiifeinnm ; bí fjofUfóeAcc
^5 ^" ^cmx) eiLe T^'Áf 5cumAnncói]\ib.
•5— 3— 95- <^" coiiiifemnm fDuibLi^oe An oróce-feo
bln c]\uinniu5AT) An-mói\ ; b'éijion t)o liiói^Án beic 'n-Á
feAf Am oif 111 ]\Aib i'Lige fumce Le t-AgbÁiL ro Luac
1A]\ n-of5AiLc nA nT^óiffe. blií An cLÁiffeAc -o'Á
fPl^eAjAT) 50 bmn A5 eoJAn LAome, 7 bu gcALL Le
bLiAt)Ain 1 •0Cíi\nAn-Ó5beicA5éifceAccLefUAimnA
T)CeUT). bllíO^Ó Át\T)-buALA-ó bof 7 C01]An-cLeAf 5Lót\AC
Al\ fUT) IIA llAlCe CAf élf 5AC 10U1]\C. t:UA1]\ HlAC 11Í
ciieALLAig fio]\cAoin fÁiLce o'n sConiicionóL 7 tio tAb
50 liALumn " CA'n lÁ A5 CeAcc." CU5AT. encore f íoc-
mAf T)o, 7 b éiston T)o coacc CAf Aif 7 t^Ann T)o'n
Abi\Án T)oJ5AbÁiL AcuAit\. ^o JAb SeófAm ó SgAnn-
LÁin "^n CliúiLfionn" 50 fít\-bmn 7 'nuAii^ V"Ain fé
e/icore, T)o ^&h yé fAnn T)e Afíf. ■Oo f-emn pÁT^nu's
lllAc niuifif puifc At\ An obóe (nó Af An T)iucÁn) ro
hAoibtnn. <XnnfAin cÁims ■*" ci\íomA^Ó AbnÁnAiSe
5AeT)LAc of cotiiAit\ ^" coimcionóLA. 'nuAin ÍAb ré
•CAiceAm An ^liL.Mf," t)0 fofeAb An fLuij 1 n-A
5cit\c-f eAf Atfi, 7 A LeicéiT) t)o buALA^ó bAf 7 T)o jÁt^cAib
ní cuaLa^ó fóf inf "An Áic fin. CliAic fé ffeAJt^A
CAbAit\c At\ An encore, 7 t)o JAb •oóib " nio ni1iÁii\e."
CllUtf ftn fAOI ■DfAOfÓeACC AJ^ fAT) 1AT). "OO JAbA'Ó
Abi\Áin SliACfbéA]\LA A Leif. Uijne iia liAbi^ÁiiAfDce
i'Oif fOAfAib 7 mnÁib a ngnó 50 fíoj-mAic.
Conn)\<ík-ó w<\ ^«^e'óilge in]' nd h-'do-ÓA]\<M-óib
(1 ml3éA]\A).
CuifeA^ó An Clii\Aob-fo Af bun 'fAn Occ-iiii, t)o 5AI)
coft^Aimi. A'^^ T)cúf ní fAib móf^in AjAinn, mAjv f-AOiL
•OAoine 50 fAbAniAif aj mAjA^ó 7 nÁ ]\Aib Aon fonn
ofAinn Aon nfó niAic n<\ niAiceAfAc t)o ■óéAnAifi. 50
roeiiiiin t^ié fé Le n-A L<ín nAc jVAib Ann 50 Léi]\ acc
cútnt-e cum AifjtoT) t)o cuiLLiom. 'IUiaii^ fUAt^A'o pof
nAC mAt\ fttl T)0 bí, C<in5AT>Al\ Af A ACAt^tVAC AlJllfÓ 7
Líoii Aw fcoiL ifceAC — ní Aiii<iin t)o bio]\<ínACAib 7 ■oo
coicTOib Acc •o'ógÁiiACAib "] T)o cAiLínráib Ó5A.
CujAnn An c<\cai]\ SeAJ^Ín ó LofcÁin feAnmóitv Af
SAe-óiLj jAc ■OotimAc 'fAn mbLiA'ÓAm 7 bíonn An
c<\cAit\ SéAmuf ó SjAnnLÁin aj imíineA^o SAe-oiLge f a
t-coiL.
Lncc po^lnnico^ g^^^e-óilj^e.
<\5 12, St\ÁiT) Dawsoii 1 n-Ác cLiac.
1 n-onóii\ T)' t-'lieiLtDliA,T)]\Aic, bí ctvuinniuJA^ó fonAf ac
Lúc5<\ifeAc Aj Lucc fogLumcAnA ^Ae^ótLge Anf An Áic
fo, cf<ícnónA X)iA ni<ii]\c, 19 niA>i\CA. Cli<\inic of
cionn T)Á ficiT) t-5oL<\ii\e Ann, 7 bí ceoL ■ó<í f-einnm At\
ibíobAib 7 Ajv fiDiL, 7 puifc •ó<í tMiiceA^ó, 7 Abp^íin •ó<í
iigAbÁiL Acu. blií nA mtc Léijmn uiLe 50 liAn-iiiuinn-
C]\eAc Le céiLe 7 aj CAbAii\c ia]\]\acc At\ coiiit\<í^ó xto
congbÁiL fUAf 1 nSAe'óiLg. A-^ An bfiT)iL bí fuinn
binne jAeúeALACA ■oL femnni inf An nóf feAn-jliAe-
■óeALAc, 7 'nuAii\ cuaLa^ó nA píobAfóe a' féiT)eA'ó tJot\c
T)úbL<íLcA f UAf 50 1iAe-óeAi\Ac, T)'éit\i5 beii\c buACALL 05
Ajv An ufL^if, 7 ■DAiiiifi jeAT)At\ An t^mceA'ó fin 50 flJÓ]\-
CAiiiAiL, 7 inA]\ \\x\ cAiceA^ó An oi-óce 50 fíoi\-
jliAe^oeALAc.
TIIE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—Záf"] Kosciusko-street, New York (60
cents a month).
The Gelíic Monthly~\'j Dundas-street, Ivingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Ttiam News,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon),yí7«r«a/j- of Cork Archaeoloj^ical Society
and Waterford Archaíological Society, Ulster Journal oj
Arch(Bolo^y ; in America — Irish-Anierican, San Francisco
Monitor, Chicago Citizeti; in Scotland — Oban Times,
Inverness Á^orthern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to the Manager,
DoIIard's, Printinghouse, Dublin, payable to Joseph
Dollard. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case of delay in getting Jouinal, receipt, <.^c.
The Jouinal can also be had from the BookselIers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journal invited.
Printep bv Dollard, Printinghouse, Dublin.
No. 2.— VOL. VT.]
[No. 62 OF THE OlD SeRIES.]
DUBLIN, MAY IST, 1895.
[Price 6d., post free.
IMPORTANT NOTICE.
The Gaelic League has now taken over
the management and publicatíon of the
Gaelic Journal. The editorship remains
as before. All editorial matters should be
sent to Mr. John MacNeill, Hazelbroolc,
Malahide. All business communications
should be sent to the manager, Mr. John
Hogan, 8 Leeson Parlc-avenue. Dublin.
For some time past the circulation of the
Journal has been increasing rapidly, and
its position may now be looked on as per-
manently assured. In the future we hope
by degrees to make our pages more interest-
ing, more popular, and in every possible
way more valuable to our readers. The
Gaelic Journal will be at once the organ
of the Irish language movement, the wiUing
medium of interchange of knowledge among
the students of Irish, the record of much of
our literature and traditional lore, and the
clear and indubitable witness that our lan-
guage is stiU a living tongue, a great in-
sUument of thought, with a livingliterature,
and zvith its poivers of creating- a living
national literature still unimpaired. The
existence of the Gaelic Journal will in
this^ way be a protest and a testimony
against the national crime, by whomsoever
perpetratcd, whether by design or neglect
perpetrated, of ignoring our national lan-
guage and literature, and abandoning them
to disuse and oblivion.
While we endeavour to enlarge and im-
prove the JOURNAL according to the means
at our disposal, our readers, to whom the
entire beneficial interest in the publication
belongs, will increase the value of that in-
terest by doing their best to still further
increase the circulation. When a certain
limit is reached, it will be possible to double
the quantity of matter printed monthIy,
and the result of every additional increase
in circulation will be a fresh improvement
in some direction.
THE CLEAVER MEMORIAL FUND.
To Encourage the Teaching of Irish in the
National Schools.
The following subscriptions have been acknowledged
Per Catholic Ti.mes, Philadelphia.
Rhode Island Irish Language Revival
Societv, through ils President, Rev.
Thomas E. Ryan
Woonsocket (R. I.) Branch of the Irish
National League
" Soggarth," St. Paul, Minnesota
Rev. T. J. Shahan, D.D., Caiholic Uni-
versity, Washington ...
■'Saceníos" ...
Rev. C. S. Ke!ley, Woonsocket, R.I.
Rev. J. A. Hurley, Blackstone, Massa-
chusetts
Right Rev. Bishop Scannell, Omaha
Rev. Gerald P. Coghlan, Philadelphia ...
Rev. P. R. Cunningham
Rev. J. J. MoIloy
Rev. E. J. Ronayne
Mr. Michael Conroy ...
■' A Rhode Island Friend "
Mr. Martin Kennedy ...
Mr. P. F. l.yons
Mr. John C. Geraghty ...
Mr. P. M. Moroney ...
Mr. -M. A. Conroy
Mr. M. J. Lee
Mr. P. Kneasy
Mr. L. J. Tierney
Mr. R. T. Clarke
Mr. M.D. SuUivan
Mrs. W. W. Erwin ..
Rev. James Coyle, Newport, R.I.
Judge Brothers & Co., Ho1yoke, Mass. ...
50 Dollars
25 ..
10 ,,
10 ,,
10 ,,
5 »
5 "
5 "
5 ..
575 >.
5 "
5 ..
5 ,.
2 ,,
I
I
I
I
I
í .,
I ,,
50 Cents
50 „
25 »
10 DoUars
i8
THE GAELIC JOURNAL.
Per Gaelic Journal.
Rev. Maxwell H. Close, M.R.I.A. ... ^^50°
Douglas Hyde, LL.D. ... ... ... 500
Llewel!yn, A. Charlton, 56 Minard-road,
Crossmvloof, Glasgow
050
The Catholic Tinies, of Philadelphia, has earned the
sincere and lasting gratitude of every friend of the Irish
Language movement by its liberality in placing its
columns at the disposal of this fund.
In our last issue a subscription was acUnowledged from
Brownson Lyceum, Providence, R.I. This seems not to
have been authenticated.
On this side of the ocean, worlcers in the movement
have had their hands so fuU that they have not had time
to make permanent arrangements for the raising and sub-
sequent control of the Fund. In the meantime, Mr.
John Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin, manager of
the Gaelic Journal, will receive subscriptions, which
he will lodge to a separate account, and acknowledge by
letter and in the Gaelic Journal.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in book
form : see adveriisements.)
EXERCISE LXXXVI.
500. All burdens Hke rent, tax, debt
oppression, hard work, etc, are said to be
on a person.
cÁin (kaun), tax. ,
cíof (kees), rent.
pAC (fee'-áCH), debt.
mtiiiiijin (mvvir'-een), a burden, usually
means a large family to support. In
Munster, Tnui]ieA|i (mvvir'-ur).
§ 501. -AcÁ obAi|A iTióji ojitn Anoi|\ tlí
-puil An obAijt 11 X) inó|i. 11 1 iruil AjAin acc
50|tc bcA^, bocc, A^uj" acá cíoj" móp opm.
-AcÁ Au bcAU pn bocc, Aguf acá muiiu^in
rrió]A, ÍA^ ui]t]\i. ^cÁ ]^iAX) bocc ; acá c\o\
A^Uf CÁin rilÓ]1 0]1]\A, AJU]' ACÁ pAC 0]t]tA.
níb AU rilin -OAO]!, ACÁ p' I^AO]! AUOI]", ACC bí
p' 'DAO]! in"oé. UAbAi]i *óom An min "oao]!,
ACÁ -pí ú]A, ^roblÁin.
§ 502. Is the rent heavy ? It vi^as heavy,
but it is not heavy now ; but the tax is
heavy. There is a tax on silk, satin and
wine, when they are coming to Ireland.
The eagle went up in the sky, he was afraid.
The lamb is inside in the barn. I saw
Edmund inside ; he has a heavy cold.
Owen Roe was sitting in the saddle. The
saddle is broad ; it is soft, it is not hard.
There is no saddle or bridle on my horse.
EXERCISE LXXXVIL
THE FORM OF Allc CONTINUED.
§ 503. We have seen that feminine words
in the nominative and accusative singular
have their first consonant aspirated. There
is a pecuHarity about such nouns beginning
with \ — for, not only is the \ aspirated, but
the c of the article re-appears. Thus we say,
not An fúit, but auc fúit, or as we usually
write it, An c|^úit, au c-fúil (thool).
§ 504-
Au c^'^tÁi-o (thrauí/), the street.
An cSiui]\ (íoor), the Suir.
An cSiouAinn (íin'-n?i), the Shannon.
An c]'úit (thool), the eye.
An c]^eAnbeAn (/an'-van), the old woman.
biA'ó (bee'-á), ford.
§ 505. ConnAic D^u^i'o au cSiouAinn A]i
mAi-oin inx)iu, •a^'u]" bí ]i "oub. -dcÁ An
cSiui]i leACAn 50 beo]i in]" au áic fo. tlí
•puit An C]^]\Á1X) ^tAU, ACÁ ]^l' bog. Íli fACA
An c]"eAnbeAn An mA"0A"ó Ai-cij a^ au ceine.
-dcÁ OC]\A]" mÓ]A A]\ AU mA"0A-Ó ÚO, ní j'UA1]\
-pé biAt) nÁ "oeoc fóy. "puAi^i au cij biA'ó,
A^Uj" bi tÚCJÁl]A A1]\. HÁ CU1]\ CÍO]" mó]\ A]1
AU CAtAtTl fO.
§ 506. The Shannon is in Ireland : the
Moy is slow and wide ; this river is dark
and cold. The Shannon is wide at this
place, there is a beautiful ship on it now.
Did you see the ship on the river ? His eyc
is black, her eye is blue ; the other eye is
crooked. Wc are sorry, we are not angry.
I saw the high mountain to-day. The
eagle did not see the light.
EXERCISE LXXXVIII.
§ 507. It will now be seen that we have
a clue to the gender of many words when-
ever we hear or see them in the nominative
and accusative case singular. Thus from the
following exercise we might conclude that
ui]"5e, bAttA, bAite, bAinne are masculine ;
and ftJi]xe, eAgtA, feminine.
§ 508. S is never aspirated when fol-
lowed by a consonant, unless this consonant
be t, n or j\. The reason is that the sound
of f, that is h, could not be pronounced
before the other consonants. Thus, mo
fgiAU, mo -ppeAt, mo fmeuf.
THE GAELIC JOURNAL.
19
§ 509. ConriAic An ]:eA]\ <mi fpeAl Ajtif
An cfúifue (thoosh'-/e) a]\ An ufÍÁf. -AcÁ
An c-uifje -po ]:iiA|A, -poílÁin. lpu<M]A mé An
c-uif ^e fu A]\ inf An cobA]A. ^Áj au cf úij^ce
inf An f^iobóí, acá fi b]Ufce. 11i ]iAib
An flAIC 05 A]'C15, ACC bi An c-Á]ra-]AÍ
A]xi5 in A lui^e, bi cinneAf Aif. -AcÁ f é
iiiA]\b leif An ca^Ia. Tli'l au eAgÍA o]\m.
ní fACA An cApAbl An bAllA. bi bAilc
mó]\ A]i An oileÁn. Cuif au bAinne inf au
uif^e. Úuj^ eu-ónionn buille c]\oiii "oo
IIiaII, mA]\ bi feA]\5 ai]\.
§ 510. Correct the following : ^cÁ An
C-Á1C fo follÁin. -dcÁ An cfolAf j^eAl.
■puAif rió]\A An uif^e A^uf An feoil. Cui]\
An c-ui]"5e fUA]\ A]\ An im. ^dcÁ uaIac mó]\
A|\ An c-A]^At. CuATÓ Au bó A bAileleif An
c-UAn. rii f Aib An UAn 05, bi fi mó]\. ^cÁ
An c-Aill Á]\'o. 'Oeun 'oeifif leif An
c-obAi]\ fo.
EXERCISE LXXXIX.
§ 511. "Niall owes Art a debt" is trans-
lated into Irish by ^cÁ fiAc A5 ^]\c a]\
IIiaLI, Art has a debt or claim on Niall.
When the amount of the debt is to bc
stated, it is placed instead of the word fiAc,
as AcÁ fgibting A^Aiii o]\c, you owe me a
shilling ; I have a (claim of a) shilling on
you.
§512.
An c-ACAi]A, (thah'-er), the father.
AU c-iomAi]\e (í'im'-á-re), the ridge.
An c-ubAÍÍ (thoo'-áL), the applc.
punc, a pound.
f^ibtin^, a shiUing.
piz^inn (pee;/) a penny. Munster pinpnn
(ping-i«).
beic-iDi^inn (/eh'-fee/z),. a halfpenny.
§ 513. Cuif An pijinn tit) in "oopócA. tlÁ
fÁ^ An C-ubAÍb A]\ An U]\tÁ]\. 'PUAI]^ C\J
ub^tt UAim in"oé ; acá ^oi^inn A^Amo^^c. Hi
]pUAi]\ mé Acc ubAtt beA^ uaic ; ni fuit acc
teicjoi^inn a^ac o]\m. "PuAif iD^up-o cao]\a
ó Cu-ónionn, A^uf acá punc Aije ui]\]\i. Ilí
f ACA mé An c-ubAtt Af An loniAijie, acc bí
An feu]\ A^ fÁf Ai]\, A^uf bi au feu]i ciu^.
■pUAIf An C-ACA1]\ bÁf, A^Uf bi CUrilA AgUf
b]\ón mó]\ A]\ An mAc. t)i nié a^ obAi]i ó
riiAi'oin 50 h-oi"óce, acc ni fUAi]\ mé ^oi^inn
fUAt) UAIC.
§ 514. This apple is sweet, that apple ís
bitter (feA]\b). There is a young tree
growing on the ridge ; the ridge Ís high,
but the tree is not high yet. The father
gave the apple to Edmond. The mother
found the apple on the floor, and she gave
the apple to the father (-oo'n acai]\). I do
not owe you a penny to-day ; I owed you
a halfpenny yesterday.
EXERCISE XC.
§ 515. Instead of saying that a thing
/la a certain taste, colour, shape, eíc, wc
say that the taste, colour, or shape, etc,
zs on the thing, as in the following
exercise.
§ 516.
btAf , taste.
•OAc (dhah, like tha in that) colour.
cuiiiA (kum'-á), shape, form.
CA01 (Kee, as -ky in lucky \ shape,
t)eif (í/esh) West Conn. Varrangement,
t)ói j dho'-ee) Ulster. j way.
§ 517. Look back at rule for aspiration
of adjectives. After FEMININE nouns in
NOMINATIVE and ACCUSATIVE singular,
the first consonant of following adjective
is aspirated, as min buit)e (min Wee),
yellow meal ; au cf cAnbcAn bocc, the poor
old woman.
§ 518. peuc! (faeCH, Munster "PiAc! fee-
oCH') see ! look at ! asfeuc au feA]\ bocc A5
An t)Of Af.
§ 519. Some phrases : Ciacaoi 'bfuitcú ?
(kee'-á CHee Wil thoo), what way are you?
CiA An cumA (CHum'-á) 'cÁ o]\c ? how are
you, what (is) the way that is on you ? Cui]i
CA01 A]\, repair, set in order ; Ag cu]a caoi a]i,
repairing.
§ 520. The relative pronoun who, which,
that, before is, are, is not used in Irish ; as,
An feA]\ ACÁ, the man who is ; An c-UAn
ACÁ, the lamb that is ; An Áic acá, the place
which is ; UA fi]\ acá cinn, the men who
are sick.
§ 521. 50 mbcAnnui^it) 'O1A "óuic, a
ÚAi-óg ! 5<^ mbeAnnuijit) *Oia if 1Tlui]ie
■óuic, A t1ó]\A! CiA CA01 bfuit c\í inT)iti ?
>dcÁ mé 50 tÁit)i]\. UAbAi]\ t)om au c-ubAtt
tit), An bfuit fé miti]^ 4cÁ btAf mitif ai]\
50 t)eiriiin, acc cuiji An c-ubAtt eite inp ati
20
THE GAELIC JOURNAL.
inÁU. ^n b|niil Co]\mAC a^ obAi]i Anoif?
<,\cÁ ; ACÁ ]^é A5 cu]\ CA01 A]\ An ceAC, acá ^^é
A5 cu]\ ciiije (thatch) ai]\, inA]\ acá An Aimf i]\
]:iiA]\, vliuc. tluAii^ bí An beAn bocc a^
CU]\ CA01 A]\ AU Á1C, ]:UA1]\ p An c-Ai]\5eA-o
in]- An cui^e. Veuc An 'ouine fin ; acá ai]\-
^eA-o Aige o]\m, a^u]^ ní'l ^aiginn in mo jdóca
Anoi]\
§ 522. ■<XcÁ CA01 liiAic A]\ c\ot), Hugh is in
good circumstances. tli'l caoi (or -oóij) a]\
' ÍIiaU, Niall is not well off, is in a bad wav.
§ 523. bi 'OomnAll bocc, acc acá caoi
liiAic Ai]\ Anoi]\ ^n hyml rió]\A i-Ai'óbi]^?
1li l ; ACÁ mui]\i5in mó]\ ui]\]\i, a^u]' acá
cio]' mó]\, C]\om, a]\ au caÍaiíi acá aici.
■peuc Aii c-ioIa]\ yu<sy in]- au ]']Déi]\ !
I 524. The water is dark blue in colour
(snj', there is a dark blue colour on the
water)., This lamb is white, Nora is
repairing the spinning-wheel, and D:rmot
is mending the stool. This chair is
bi-oken, and James is mending it (a^ cu]\
CA01 ui]\]\i). See the lamb that is in the
meadow. See the turf (W5n) that is on
the floor, it (]M) is soft and heavy. Do not
leave the broken stool outside ; leave the
stool inside and mend it. I owe Cormac
a shiUing.
Sé<\'Ó11<A.
(a]\ ■LeAnAiiiAinc).
^]\ mAit)in lÁ A]\ n-A bÁi]\eAC. "oo j^buAi]^
yé 50 moc a^ •oub a]\ An Aon<.\c 50
^gccAnnócvxx) ]'é ca]daII 7 bó bAinne. Da
^eÁ]\]\ 5U]\ buAileA'OA]^ ua comu]\]"Ain uime.^
"^\i]\ni, A SéA-óuA, CA-o x)'imci5 um c]\Ác-
nóuA in-oé o]\c?" a]\]^a x)uine aca. " CeA]D-
AmAi]\ 50 léi]\ 5U]\ b' AmbAi-ó cuic cao]\ a]\
•00 CI5 7 50 ]\AbAl]' boi^'^Ce 1T)' bcACAi-ó.
nio]\ Ai^w^eA]" ]\iAm A teicéix) 'oe cói^ini^."
" UÁ An éA^cói]^ A^AC," ''^ A]\]^A -ouine eile.
ACC
mAi\
"11io]\ cói]\neAC é acc búi]\i.-eAC
5éim]\eAc CAi]\b." " éi]'c "oo beuL,"^ a]\]^a
An c]\iomA-ó -ouine. " CÁ byuit aii CA]\b -o'
-Í:eu"0];c\-o au búi]\út) -oo cu)\ a]- ?" ""Oobío]'-
A^Am A]\ An T)ci5 7 nuAi]\ AqugeAj^ An
]:oc]\om 50 léi]\ -o' i.-eucA]' Anonn 7 connA]\c
mA]\ bei-óeA-ó yiolA]\-* 7 5]\ACAin cio]\-oub
p]\éAcÁn A5 éi]\5e 1 n-Ái]\x)e ^a' ]yé}\\ 7 bi
1 onjnA-ó o]\m a ]\á-ó 50 b^reu-oi^Ai-oif a leicéit)
-o' i:oc]\oin X)o -óéAnAm.
ÚiomÁineov'OA]^ leo a]\ au 5CumA-]Min, Ag
cAinc Agu]^ A5 ÁiceAiti 7 A5 cu]\ c]\é céile, 7
nio]\ lAbAi]\ SéA'ónA pocAÍ. CoimeÁ-OA-OA]\
AU cAinc cúcA ]:éin 7 nio]\ liióji lei]' -oóib ^
é. 1li ]\Aib -oúiL A]\ bic Ai^e 1 ^cAinc, le
heAjLA 50 fteArimócA'ó Aon í^ocaL uait) "oo
0]"5tÓCAT) (=01]'5eotAt)) A AigncA-ó. 'OÁ
éA^iiiui]' ]^in 7 uite,*' bí yÁt mACcnAiiii Ai^e
A coimeÁt) A]\ ]-iubAt é. t3i ]'é A5 cuniinecMÍi
A]\ An 5CA]DAtt 7 A]\ Aii mbuin 7 A]\ catd
•óéok]\]:Ait)í]MiA comA]\]'Ain uite nuAi]\ ci]:it)í|'
Aji mA]\cui5eAcc é. "0' piA]\i:ócAit)i]' cÁ
b]:uc\i]\ ]^é An c-Ai^i^iot). CAt) é au teAC-
]'5eut A bei'óeA'ó Aige te CAbAi]ic uaix)?''
'nUA1]\ t)0 ]\01CeAt)A]\ ]DÁ1]\C An AOUAlj 7
connAi]Ac SéAt)nA nA CA]DAitt 50 téi]\, t)o
cÁini^ ineA]\bAtt ai]\, 7 ni i.'eAt)Ai]\ ]'é cAt)
bAt) mAic "óo -óeunAm. bi cAi3Aitt mó]\A
Ann 7 CA]3Altt beAJA, ]"eAn CApAltt 7 CA]DAltt
Ó5A, CA]OAltt t)ubA 7 CA]JAltt bÁUA, CA]DAltt
jtAfA 7 CA]DAlttb]\eACA, CApAltt Ag ]^10]^A]\A15
7 CA]DAltt A5 téim]\15, CA]DAltt A bi 50 t^CAJ-
c]Aoicinn 5]\oit)e cumupAc^ 7 b]\Aimínit)e
5]\Ánt)A ^iobAttACA. e-ACO]\]\A uite 50 téi]\,
bi ]'é A5 ceip Ai]\ 50 gtAn a Ai^neAt) t)0
Í^oc]\u5At) A]\ An ^ceAiin t)o CAicneócAt) tei]\
■pé ti)ei]\e, t)o teig ]"é c\ yúA a]\ cA]DAtt veAy
cio]\-"óub A bi 50 pumce ].-Ái]'5ce^ A5
pAtA]\ACt) A]\ ]:UA1t) nA ]DÁl]\Ce 7 mA]\CAC
éAt)C]\oin tiícrtiA]\ A]\ A rriuin. "Óiiuit) SéAt)nA
]'UA]% 7 t)0 bA5A1]\ A]\ AU inA]\CAC. Sut A
]\Aib UAin A5 An mA]\cAC é CAbAi]\c ^é
nt)eA]\A, t)o 5tuAi]'eAt)A]\ c]\iú]\ mA]\cAc eite
CA1]\1]" AinAC, 7 5tuA1]"eAt)c\]\ A 5CeAC]\A]\ '"
An iDÁi]\c ]'iA]\ A]\ A téim-Lúc.^^ Di ctAitDe
t)ljbAtcA 1t)1]\ lAt) 7 AU ÍDÁ1]\C AmUIC,^^ J
t)'imci5eAt)A]\ A 5ceAC)\A]\ 50 héA^'guit)
éAt)C]\om ]^eótcA t)e t))\uim au ctAit)e pn,
5An bÁ]A|A co\ye cof A15 nc\ t)ei]ut) t)o cu]\ Ann.
]^A," A]\]^ AU ceAC]\AmA-ó t)uine, " im yu\X)e 1
muttAC CA]\]iAi5e An éróneÁin 7 bi ]\At)A]\c Siút) a]\ a^ai-ó lAt) 50 tom t)i]AeAC^^ 7 ^An
THE GAELIC JOURNAL.
21
ó]TOtAc yA inb]iei]^^^ a^ Aomne' <xca a]\ -a
céite. Siú-o A]\ AJATÓ lA'o, ucc 7 coni ^"eAn^
^AC CA]DAilt Ag cuimilc nAC inó]\ X)o'n b]:éA]\
n^ÍA]' A bí A]\ An b]DÁi]\c, ceAim jac c<xpAitt
p'nce 50 hiomtÁn^ceAnn ^AcniA^ACAi^ c]\oincA
AnUA^'/IAT) Ag gtuAI^'IOCC in A]\ jtu AI^'eÓCAX)
]'i je ^ísoice.
íli' ]\Aib "ouine 05 nÁ a.o]^-o.^ a]i ah ^onAC
nAC ]iAib 'n-^ coit5-]^eA]'Ain^^ ^^ ]."Ai)\e o)\ca
Acc AinÁin ]:eA]\ nA ineu]\ACv\n. 11uai]\
bíot)A]\ Ag -oeunMTi a]\^^ aii "oa^i^ ct^i-óe,
cu^ ^AC Aonne' yé n-oeA^iA 50 ]\Aib au
CA]DAtt ■oubbuitte^'' bcA^ a]\co]'ac. 11uai)\
bí 0*0^)1 A^ ^tAnA-ó An ctAi-óe, "oo gtuAi]' au
CA]OAtt •Oub 7 An CA]3Att bA 510]\]\A •ÓO -ÓÁ
■0]\uí)n, inA]\ 5tuAi]'eócA-ó au ]3]\eucÁn, ^au
bAinc tei]\ 'Oo cui]\ aii -oá ceAiin eite nA
co]"A Ann. 'O'imcig aii yóx) ó co]"Aib au
CA]DAitt bA ]'iA AtnAC 7 CU1C ]'é ]:éin 7 a
rhA]\cAc A]\ AU "ocAob eite 'ctAi-óe. "O!!
cÁ ]'é inA]\b" .... -oo
tiúJA-OA]\ nA X)Aoine 50 téi)\. 11 í ]\Aib aii
tiú A]" A mbeut nuAi]\ bi' ]'é cua]' ^V^^> ^cc
mÁ 'yeAX) bi' a CA]DAtt bACAC 7 b'éi^ion x>o
ptteA-ó.
SlÚ"0 A]\ AJAIt) An C]\1Ú)\ 7 An C-AOnAC Ag
]:Ai]\e o]\]\A, nA -OAoine coin ciuin ]'in gu)^
Ai]\ij SéA-ónA 50 ]"oitéi]\ nA buittibe ].^uince
ceotihA]AA comAi]xe c]\ua-óa a buAiteAt) co]"a
nA 5CA]0Att ]"Ain a]\ i.^ó'o nA ]oÁi)\ce, ■oí)\eAc
A]» bei'óeA'ó ]\Ainceoi]A Ag ]\AinceA-ó a]\
m
17
ctÁ]\
Uuj SéA-ónA yé nx)eA]\A uitn au -ocaca ]'o
50 ]\Alb An CA]DAtt -Oub 50 niAIC^^ A]\ CO]"AC,
7 é Ag t)éAnArh, ceAnn a]\ ajato, a]\ bACA a
bí 'n-A ]^eA]'Aih ']^a ]dái]ic 7 éAt)AC éigin
t)eA]\5 'n-A bÁ]\]\. Siút) cnnceAtt An bACA
]^Ain é. SlÚt) 'n-A t)1A1t) AU t)A]\A CA]DAtt.
Siút» n-A t)iAit) ]'in An c]\i'omAt) cA]DAtt.
Siút) A)\ AJAit) 1 ntiiAit) o^ céite lAt), 1 teic
nA tÁiihe cté, ]-oi)\ ó cuAit), au CA]DAtt t)ub
A]\ CO]'AC, 7 é A^ bogAt) UACA. 'Oo ^ÓA^^UIg
An CApAtt t)eA]\5, 7 bi ]^é a^ b]\eic ]'ua]^ a]\
An t)A]\A CA]DAtt. X)o géA^^ui^-'pAn 7 bÍ0t)A]\
A]\Aon A5 b]\eic ]'UAf a]i An ^cApAtt nt)ub.
-<\nn]^Ain t)o connAi)\c SéAt)nA 7 An c-AonAc
An ]\At)A)\C.^^ *Oo ]^eA]\5-'^ AU CA)3Att t)ub
]"Ain é ].'éin, t)o bog An inA)\cAC An c]')nAn
cuige. 7 ]'iút) AmAC é inA]\ jtuAi^^eócAt) cú
7 5U]\ "óói^ tcAC iiAc ]\Aib co)- tei]^ A5 bAinc
te CAtAih, Acc é A5 imceAcc 1 n-Aice au
CAtAiih inA]\ beit)eAt) ]^eAbAC.
Le n-A tinn-]'in, t)'éi]\i5 tn'i ].'iAit)-^ o'n
ÁlCC01]\CUA1t) 50 )\Alb nA CA]OAltt A^tjéAnAlh
Ai]\. 'Oo có^At) Aii tn'i inói\-ciinceAtt An
AOUAi^. O' éi^ion t)o SéAbnA a hieu]\AnnA
t)o cu)\ n-A ctuA]'Aib nó 50 ^^^oitcpbe a
ceAnn. Oí ^ac Aonne' Ag )\ic, 7 ^ac Aonne'
A5 tnii]\i5. "Oo ]\ic SéA-ótiA 7 t)o tniig ]'e
teó 7 ní ]\Aib A ywy Ai^e cAt) a)i a j'on.
'lluAi)\ t)o ]'CAt) Aii ]\ic 7 An tiuijnj, t)0
connAi)\c SeAt)nA a]i a a^ai-ó AniAc ]-ei]'eA]\
nó mói)\-]'ei]'eA]\ t)AO'ne UAi]^te 7 ceAiiii
^.-eotA^- 7 bot^ mÓ]\ 7 CutAlC éAt^Alj UA]-Alt
A]\ 5AC Aonne' ACA, 7 lAt) A5 CAinc te n-A
céite 7 A5 ].-eucAinc a)\ aii gCA^DAtt nt)ub.
'■ -An mó]\ A]i A nt)íot].'Á é ?" a)\]'a t)uine
ACA tei]- AU mA)\cAC. " \\\\ ihíte ]oiJnc," a]\]-
An mA]\CAC. llUA1]\ A1]\15 SéA-ÓnA AU ].-OCAt
]-Ain, t)'ioinpui5 ]-é a]\ a ]-Áit, A5 ]\Á-ó 'n-A
Ai^neAÓ ].-éin, "llí beit)eAt) Aon jnó A^Ain
t)e. "Oo ihA]\bócAt) ]-é me."
CiA beit)eAt) A]\ An t)CAob cia]\ -oe acc
yeA]\ iiA meu)\ACÁn ? '' lÍlA]\bócAt) ]-é cu ah
CAt)?" A)\]-A ye-\]\ iiA meu]\ACÁn. " ^t)é
ihAi]-e, 5)\eAt)At) cu^AC ! a 5]iéA]-uit)e big
bui-óe n.iK ineAtbóige, tje fíot CAOibínit)
]\UAt) 7 ineAnnuicit) ]\AihA]\ 7 b]\éAn-b]\Ó5.
inunAb o]\c acá au c-éi^i^e 1 n-Ái)\t)e, A5
ceACc Ann]-o cuin cApAtt t)o ceAnnAC 7 ^au
fDingmn m' pócA !"
, (Le beic a]\ teAnAihAinc).
TRANSLATION— (CoNTiNUED).
On the following morning he started carly for the fair
to buy a horse aud a milch cow. It was a shoit time
until the neighbours met him. " Aroo, Seadhna," said
one of them, " what happened you yesterday eveaing ?
we all thought that z'í was how a thunderbolt fell upon
your house and that you werc burned alive. I never
heard thc like of it of thunder." " You have the wrong,"
said another per.son, " it was not thunder, but abellowing
like the bellowing of a bull." "Whishtyour mouth,"
said ihe third person ; " where is the buil that would bc
22
THE GAELIC JOURNAL.
a.blc to put that bellow out of him ?" " I was," said the
fourth person, "sitting on the top of the rock of the ivy,
and I liad a view of the house, and when I heard all tlne
noise I looked over and I saw, as might be, an eagle and
an intensely black swarm of crows rising up into the sky,
and a wonder was upon me to say that they vvould be able
to niake the like oí it of a noise."
They went alonj^ (with them) in that way, talking and
disputing and mixing (the story) through itself, and
Seadhna did not spcak a word. They kept all the talk
to themselves, and he did not grudge them. He had no
desire for talk, for fear any word should slip from him
that would open his mind. Besides that and all, he had
matter for thought that kept him occupied. He was
thinking of the horse and of the cow, and of what would
the neighbours all say when tbey would see him on horse-
back. They wouUl ask where did he get the money.
What excuse would he have to give from him ?
When they reached the fair field, and Seadhna saw all
the horses, a bewilderment come upon him, and he did
not know what was good for him to do. There were big
horses there and littlehorses, old horses and young horses,
black horses and white horses, grey horses and speckled
horses, horses neighing and liorses jumping, horses that
were well-skinned and large-buiit and stately, and ugly
little colts wilh the old hair clinging to them.
Among all of them together, it was failing him com-
pletely to settle his mind upon the one that would please
him. At length he laid his eye upon a nice jet-black horse,
which was, with collected and concentrated energy, canter-
ing along the field and a light, lissom rider upon his back.
Seadhna moved up and made a sign to the rider. Before
the rider had time to notice him, three other riderspassed
him out, and they went, all four, away down the field at
fuil gallop. There was a double fence between them and
the field outside, and they went all four together, freely,
lightly, with well-directed motion, over the back of that
lence, without putting the top of a hind or fore leg in it.
Then they go right ahead in a perfectly straight bne with-
out any of them having an inch of advantage over another.
Onward they go ; the breast and slender body of each
horsc all but touching the green grass that was on the
field, íhe head of each horse stretched out compIeteIy, the
head of each rider bent down, and they going as the
" fairy wind " would go.
There was not a person, young or old, at the fair, that
was not standing erect watching them except the man of
the thimbles.
When they were making upon the second íence every-
one noticed that the black horse was a little stroke to the
front. When they were clearing the fence the black horse
and the horse next to him swept over it as the crow
would sweep. The other two put their feet in it. The
sod went from the feet oí the farthest out horse, and him-
sclf and his rider fell at the other side of the fence.
" Oh ! . , . . he is killed," all the people shouted.
The shout was not out of their mouth when he was
mounted again ; but if he was, his horse was lame and he
had to return.
Onward went the three, and the fair watching them,
the people so mute that Seadhna heard plainly the hardí
nieasured, musical, well-defined blows which the feet o'f
those horses struck upon the sod of the field, like a dancer
that would be dancing on a board.
Seadhna noticed by this time that black horse was well
to the íront, and he, pulling right a-head for a stick that
was standing in the field, and a red cloth of some sort on
the top of it. Around that stick he swept. There was
the second horse after him. Then was the third horse
after him. On they went after each other in the direction
of his left hand, ío the north-east, the black horse leading,
and he moving away from them. The last horse
quickene(l, and Iie was catching up upon ihe second
horse. Ht sharpened (quichened) and they were both
catching up upon the black horse. Then Seadhna and
That black horse slendered him-
The rider softened the bridle to hini, and then he
the fair saw the sight.
self. ' '
was out as a hound would go, and that you would imaginc
there was not a foot of liis touching the ground, hut he
moving along near the ground as a hawk would be
(moving).
By that time there arose from the place to thc north-
east, that the horse was niaking for it, a hunting-shout.
The shout was laken up all round the fair ; Seadhna had
to put his fingers in his ears or his head would be split.
Everybo.iy was running and evcrybody was shouting.
Seadhna ran and shouted along with theni, and he did
not know for what.
When the running and the shouting ceased, Seadhna
saw opposite him six or seven gentlenien, and a head of
flesh and a big stomach and a suit of broad-cloth on each
of them, and they talking to each other, and looking at
thc black horse. " How much would you sell him for ?"
said one of them to the rider.
" For a thousand pounds," said the rider.
When Seadhna heard that word, he turned on his heel,
saying in his own niind, " I would not havc any busincss
of him, he would kill me."
VVho should be behind him l)ut tlie man of the thimbles.
" He would kill you, is it ?" said the man of the thimbles,
" Oyewisha ! gradda hoot ! you yellow little shoeniaker
of thc mallivogue, of the generation of brown theeveens
and thick awls and strong-smelling shoes ; if it is not
upon you the rising up (presumption) is, coming here to
buy a horse without a penny in your pocket ! "
{To be contimied).
NOTES.
' Um is much used in Munster still. ^ CÁ Ati éAjcóii^
AjAC, you are quite wrong. 3 ei|-c ■oo beuL, shut up,
stop talking. '• niAfv bet'óeAT) i:ioL4i\, what appeared to
be an cagle. s x\\o\' tiiói\ Leif ■oóib é, he didn't begrudge
it to them. * UÁ éAjiiiuii- \\w 7 uiLe, besides that and
all. 'tlAiT): this pronoun cannot be omitted in this
phrase ; it may in the English translation. * Note that
cumA]'AC is not plural, while giobALLACA is. ' i^umce
•pÁifjce, full of braced-up energy and well-kiiit. '° "Oo
5Lu<MfeA'o<3i|\ A 5ceAc;\Ai\, the íour of them went. " a^^
A Léim-Lúc, I heard that this, a long time ago, u>ed to
mean, ' at full gallop.' '- aii foÁii^c Amuic, tlie field
beyond. '^ Lom •oiiveAC, in a perfectly straight line. '"*
Sa' mbi^eif : note use of definite article. "5 C01L5-
feAf Aiii, standing erect. '* -iig •oeAnAtii A|\, approaching,
making towards. '' buiLLe a\^ cof ac, a little aheaii. '*
50 mAic 1 'Dcof Ac, well to the front. '' aii i\a'óai\c :
This use of the definitc irticle requires to be well-studied;
it is quite general in Irish, when an indefinite woid would
be used in English ; thus : ConnAc aii \mx> aj ceAcc —
I saw something approach. '^" ■00 f-eAi^j. he niade him-
self slini, by stretciiing and straining hiniself more. "'
Liú piAi-ó, a hunting shout, also, any loud and general
shout. '^ CeAnn jreóLA, a large fleshy head.
peA'OA|\ UA LAOJAipe.
THE GAELIC JOURNAL.
23
cotii^mte
PÁ'OpUlg Ó tAOJAIIAe.
Cui]i Aicne o]\c yéw a]i "ocú]'
-d •óuine nA ^úl n^éAj^,
1f 50i]\e "ÓUIC cu ].-éin 50 nió]i
11 A CÁ^l-^IUT) C]AUA^ mA]i iné.
"Peuc i]"ceAC 50 fó^l i-o' c]Aoi"óe,
-dcc ]reuc 50 c]Auínn ceA]\c;
Oi]\ cé boA^ An Áicín ^-lú-o
"PAJAnn inó]\Án ]-inúice Ann neA"o.
Hac lon^AncAc An m'-ó An c]\oi'óe ? —
DALt 'n-A b^ruil ini'te co)\,
-á^u]- 1 n-A^Ai-ó ^AC coi|\ rhí-]\úin
UÁ túb -00 ctii^ céAO tocc.
Cui]\ Aicne o)\c yém 50 ]:óitt,
^icne "oo tó 7 n' oí'ó'e :
CÁ inó]\Án nAC téi]\ ]"An tÁ
"Oocíoin 'nuAi]\ cÁ An 5]\iAn ]:aoi.
Cui)\ Aicne 0)\c ]:éin, cÁ c]\uai-ó
-dgu]- tÁn -oo •óuAt) niA)! ^níorh ; —
UÁ bócA)\ Ann cÁ cia]\
'S 1]- ceAnn a ]\iAin An cítt !
Cui]\ Aicne o]\c ]:éin ^An ctAon
-dnoi]- a']- 50 ]\ui5^ ]\é -oo bÁi]- ;
niÁ -óéAnAi^i fm 50 beAcc
Tlí bei-ó '^Ac Ani cuin b)\eAc' a]\ các.
-dn cé -OA^^Ab "oíot a']- "ouAt b)\eAC
CAicpó yé beic gtAn ó ceó : —
■á CAni-CA0i)\te2 -oe'n c)\iai-ó ciai)\
CÁ cuin -oo bí -oo tiAC-]-A cói]\ ?
nó ScA^Án A CAOi)\inn^ : bi yé 'n-A
comnui-óe 1 inbAite ua Ctoice, 1 bP)\ói]Te-
"PionnAb^^AC nó An Ixia]-^, 1 ^ConcAe po)\c-
tÁi)\5e, cimciott •oÁ ceut) btiA-ÓAn ó foin, 1]-
'oóice 1 -ocúi]- nA boccniAt) Aoi]-e tjeu^. "bí
' So puij, until, unto (O.I. corrici) : céiTAig 50 x^m^ é,
go to him ; still heard in Munster. =" Coioii\le, a shapc-
less lump, a rough, rude piece,
An bAite 50 téi]\ Ai^e mA]\ i:ei]m"i a]a t)eic
b]ouinc a']- t)Á pcit) ]"a' mbtiA-ÓAin cío]"a.
Úuic ]-é cum t)ei)\it) ]-An ^cío)-, 7 bí An
mAi5i]-ci]\ CAtmAn^ t)Á]\ b' Ainm An CA)\únAC*
ó DAite nA mónA a^ jéitteAt)^ a cío]"A ai]\,
7 ní ]\Aib ]"é lonAihAit^ í t)íot. ÚÓ5 fé a
cuit) beiciTDeAc'^ AbAite tei]" 50 OAite nA
TTlónA 1 ngeAtt tei]-^ An gcío]". 1/eAn
SeAj^Án AbAite é. V)i yé 1 tÁCAi]\, 'nuAi]\
ciomÁineA'ó ita bA i]"ceAC 50 t)cí An cij mó]\.
Dí An beAn UA]-At — boAn An ci^e mói)A An
CA]\tinAi5 — a' ]:eucAinc AniAC a]\ nA beicit)-
eACAib ó 'n b^ruinneoi^, 7 t^'pA^^fui^ ]-í t)e
'n CA)\únAc, " CiA tei]- nAbA b]\eA5t)A]-Ain."
'Oo -p^ieAjAi]! ]'é í, 5U]\ teScAJÁn nAnot^tAg
lAt). 'nuM)\ t)o cuAtA SeAJÁn é pn, t)0
cuAit) yé a' ciomÁinc nA mbó AbAite tei]\
" CÁ 'P cti 't)ut teó ]-Ain, A SeA^Áin?"
A]\]-' An cigeAjmA."
" UÁ mé 't)ut t)Á t)ciomÁinc AbAite," a]!]'^
SoAgÁn. "nÁt)ubAi)\c cú tei]" An innAoi
UA]'Alt 5U)\ tlOm-]"A lAt) ?"
"Oo c]\om An cijeA^mA aj 5Ái)ie, 7
t)'i:iA)\iruij An bcAn UA]-At t^eSeA^Án, "'x>é^^
A meut) t)Uine ctoinne bí A^i^e." "Oo
Í:)\eA5Ai]\ ]-é í, 50 ]\Aib mói]\i-ei]-eA]A in jcAn
7 t)eA)\b]\ÁcAi]\ t)0 5AC nt)uine aca. t)uAit
An beAn UA)-At a bA]-A te hion^AncA]", 7
t)ubAi)\c ]-í tei]- An ci^eA^inA.
" S^AOit AbAite nA beicit)i5 tei]" ^n b]:eA]\
mbocc cum a mó)\-cú]\Aim." ^^
"00 i"]AeA5Ai]\ Se^jÁn a)\í]- í 7 t)ubAi]\c yé
nAC )\Aib A ctJ)\Am com mó)\ 7 bA t)óic téi,
m{s]\ t)éAn].-A"ó An c-Aon riiAC AmÁin t)eA]\-
b)\ÁCAi)\ t)o 5AC in^in aca.
" 111a]\ ]-in féin, mAi^-eA-ó.^^ ^-^Aoit AbAite
tei]- lAt)."
-dnn]-Ain t^'i-iA^ii-Aij An CA)\tjnAc -oe
SeA^Án, t)Á tei^eAt) fé AbAite tei]- lAt), ca
Í"oin^2 .QQ bei'óeA'ó An cío]- Ai^e. t)eA]i-
cui^^^ ]'é An c-Ain bA t)óic tei]- t)o beit)eA"ó
An cío]- Aige. TDubAi^tc au CA)\únAc teiy,
t)Á mbíot) An cío]- Ai^e a)\ An uai]\ ]-in, 50
mAiC].-eAt) ]"é cijig ]Duinc t)e'n cío]" x>o. X)o
jAb SeAJÁn A buit)eACA]- in]- nA ]:octAib yo
teAiiA]- :
H
THE GAELIC JOURNAL.
tlAC ^An liieAC A]\ i'Liocc aii CA]\únAi5
"Oo leig nA bA 7 A Iacc cum CA]\bAi]"^^
tioni ;
1 n-Aiii An An^rAit) nío]\ bMn ]'é tom-
cuncA]' ;
-d'f A C]\Í0]"'O, 11Á]\ CAllll"0 A AnAtn
pÍAiceAtrinA]" !
Úug ^'út) ]'Á]'Am com iiió]\ •oo'n liinAoi
UA]'Ait, 50 n-oubAi]\c ]M,
"niAiciin-]'e CÚ15 ]ouinc eile -óuic, a
SeAJÁm." 'Oa]\ lioin-]'A, x)ob' í'U]\U]^a ci'o]'
•00 •óíot ']v\n ^cuiiiA ]^Ain.
X)\ beAn ua]'aI eile 'n-A con'inuTÓe 1
nOileÁn tlí Cém, 7 bi ]'i 1 n-AiiiileA]'^*' te
SeAJÁn A]\ ]:eA-ó CAiiiAitt iiiói]\. Di ]'i coiii
mó]\'óÁtAC ]"Ain A]\ "ÓoiimAC Áijiice 1 n-A
■ocÁ)\tA SeA^Án 7 i yém a^ An ^i].-']\ionn
ceu'onA, 'nuAi]\ "oo connAic ]M SeA^Án ']v\n
c]^éi]DéAt,^'' •oubAi]\r |"i tei]" A^n ]'A5A]\c iiac
b]:eu'0]:A'ó ]'i An C'Ai]:]\ionn -o'éi^-ceACc niAn
but) cói]\, An i.'AiT) a']'1^ bei-óeAX) SeA^Án ua
Ho'otA^ m]' An c]'éi]3éAt. 'O'pA^ii.'ui^^^ aii
]'A5A]\c, An ]\Aib SeA^Án nA tlo'otAt^ Aim ]^o.
"O' -ir^^eA^Ai^i ]"é 50 ]\Aib.
"X)ei]\ An beAn uA]'At ]'o, a SeA^Áin, iiac
):éi'oi]\ téi An c^i]:]\ionn 'o'éi]xeACC. niA]\A
(=:inunA) -océix) cú AinAC a]' ah ]'éi]oéAt."
" lÍA^AT),-'^ A -ACA1]1," A]\]'A SoAgÁn, " inÁ
■oei]\ cvi]"A tiom é."
" *Oei]\im, A SeAJÁm," a)\]'a An ]^A5A]\c.
CtiATÓ SeAJÁn AinAC 50 -oci aii -oo^iu]'.
'tluAi]-! 'o''i:euc An beAn UA]"At 'n-A cnnciott,
-oo connAic p SeA^Án a^ An -oo^iu)', 7
'OubAi]\c ]M tei]" An ]"A5A]\c *' 50 b]:uit ]'é
'ceAcc i]xeAC ■a^^Í]^" 'O'i.-iA^ipiig aii ]"A5a]\c,
" 'bpuit cú Ann ]^oin, a SeA^Ám nA
tlo'otAj?" .
X)'j:]\eA5Ai]A ]"é é :
" SeAJÁn 1]^ Ainin 'oom, ']- i]^ niAc -o'
tlittiAin mé ;
t mD)\ottAi5 A ]\U5A'ó mé, ']" 'oo'óiot mé
m' iA]i]'mA ;
■CAij^n^i^e^^]" mo beA]\CA coiii m*MC 7
'o'j.'eu'OA]',
^X^U]" buAit-]'e AinAC, a CAitteAc An
C1A]\pA !
" 21
"O'iom^Duig An ]"A5A]\c cnnciott ;a' tcAm-
5Ái]ie,^- 7 c)AÍocnui5 An cúi]:)iionn, 7 nio)\
bACA'ó te SeA^Án a cuitteA'ó.'^^
\)\ cÁittiúi]\ ]'An com^)\]"AnAcc •OA)\b'<sinin
CiA)\A]Mi5,"^ A]\ A ]\Aib Ainm Ai^i^i-o 'oo beic
Aij^e. Di ]^é bACAC nó mA]\c)\A^^ ^'í^^^'' ^^M^'
7 bi ]"é lonAiiiAit ]:iti'óeAcc no ]\Ann 'oo
'óeunAiii A]\ UAi]\ib. ÚÁ^itA 50 ]\Aib ]^é a'
cÁittiú]iAC'o 'oo'n ifinAoi uA]'Ait ceu'onA 1
nOiteÁn tli Cém tÁ Ái]uce, 'nuAi]\ "oo ^Ab
'oume bocc i]xeAc cum An cige (.1. cij nA
innÁ UAi]'te), 7 mA)\ bA jnÁCAC, x)' pA]\-
TpuigeA'OA]! -oe'n i:eA)\ bocc cÁ a]' a "ocÁmi^
)'é 7 An ]\Aib Aon ^^^eutA'-*^ Aige. 'OubAi^ic
)^é 50 •ocÁmig ]"é ó 'n tlAicin, 50 ]\Aib |"é
Ann in'oé, 7 50 ]\Aib 'oinnéi)\ iiió]\ Agmuinci)!
CA.oi)\inn, lO'óón, a^ muinci)\ SeA^Ám
nA tto'otAj, "7 1]^ botj bA- j^Ann 'oom,"-^
cs]\y' Aii 'oume bocc. Dí a po]' a^
An cÁittiúi)\ nÁ)i cAicnigeA-OA)! mumci]\
CAOi]\mn tei)' An mnAoi UA]v\it, 7 f'Aoit ]^é
50 mbu^ó j]\eAnnmA)\'-^* "oi ^oÁ n^oéA)\]:A^ó ]"é
]\ux) éi^m a' ]:A5Áit tocx)A a)\ SeA^Án ua
ttox)tA5 7 A]\ A iiuiinci)\, 7 X)0 CeA]D ]'é All
)\Ann ]'o :
"1]^ mó)\ An co]iAnn x)0 ctumim ó 'n
n^AOlC AniA]A
-Agu]' ó]" nA 1i<\ CAoi]\inn CA^i^iAi^eAc'
nuAi)\ bix) A]\ biA'ó."^
bi
30 '
]'e A CA5^i]ic,-'" nuA.i]\ x)o c]\acc ]"e
A]\ nA "1i<\ CAoi)\inn cA]\]\Ai5eACA," a]i
bei)\c nó a)\ c]\iú]\ x)e liiumciji SeA^Ám a
]\Aib ]\iAn nAbotgAi^e lonncA;^^ nób'i:éix)i|\
5U]\ a' CAgAi^ic A]\ nÁx)úi]icAtriiAn An RAicin,
mA]\ ACÁ CU1X) t)i An-;5A]\b, tÁn X)e CAi]\)\5ib.
'tluAi)\ cuAtA SeA^Án a nx)ubAi]\c A.n
cÁittiúi]\ 1 x)c<^ob A. iiiuinci]\e, x)o )p]\eA5M]i
fé é in6.]\ teAn^]-:
''"Oob' )peA]\)iA *óuic x)o cuix) aiji^ix) x)0 ]\oinc
A]\ teAgAib
'^S^T 5<^1-<^]^ "oex)' 5At]\Aib x)o teigeA]- 1 x)c]\Ác
tlÁ cAgAijic x)of nA 'CAoi|imn a b'Aoiji'oe
CÁlt,
THE GAELIC JOURNAL.
25
1TIa|a if i:eA]<Ai'b iat) nÁ 5'Lac]:ax) uaic ]\iAn
t)0 iÁiii.
1]" CApATÓ-^llC •00 ^lieA-OA-OAH 11 A "OAnAIH
CA]\ AbAinn,
A'y C1A tec\n]:Ait) •óúinn ]'eAncLi]^ ]:aoi Cia-
]ia]"a' Ann ?"^"
C-UAit) SeA^Án A]\ cuAin'o 50 ■oci ci;^ -ouine
■muinceA]\'ÓA a]\ uai]\ eiLe, nío]\ CAicnig tei]'
An ú]"Ái'o ]:uAi]\ |"é, 7 -00 cuni ]'é au ]\Ann ]^o :
"-d SeAgÁin nA Ho'olAg, ní ini]"T)e •óuic
éi]\5e A]\ cuAi]\'o,
*Out cum An <\i]:]\inn, 'j^-oo j^Aibn -oo iéijeA-ó
50 tuAC,
'^uTÓeACAinc cum PeA'OAi]^ 7 ua n-^^'^OAl
CÁ ÍÁIX^I]! buAU
^]\Án 7 bAinne beic a^at) 50 iiajcá 1
n-uAi^." '^^
'Oei]\it) UA ]'eAnt)A0ine ^u^i iíiai]\ SeA^Án
l^eAcc bpcit) btiAt)An 7 'yAn cij ceut)nA.
UÁ A -ptiocc yóy ]^5Ai]0ce A]\ ]:uAit) ua con-
CAe, 7 cuit) Tiió]\ ACA CA]\ ]'Áite 1 Sac^^aua
lluAt). UÁ t)uine ACA yóy 'n-A comnuibe
'l^An fvAicín, 1- t)cói]\neAcc^* p]\óirce
'OúnAitt 7 \)Aite tli "Óuib, 7 t)uine eite 1
n'0]\uim 110]^^, tÁim tei^'An^Cnoc mbuibe^
1 b]oj\ói|"ce An pA^'Ái^^ce.^^ CeAnn eite t)Á
■ptioct) cuAit) 50 SAC]MnA Hud'ó |"An
mbtiAt)Áin 1830, injeAn t)o 1li]xeÁ]\t) a
CA0i|\inn, bi 'n-A comnuit)e 1 b]:©^^]' ua
Siui]\e, it)i]\ jDo^ictÁij^^e 7 Ca]\]iai5 ua
Siui]\e,^^ 7 ]:uAi]\ ]"é ]"in bÁ]M n-Aoi]" a ceic]\e
mbtiAt)An 7 ceic]\e pcit). UÁ cuit) mó]\ t)e
ctoinn A ctoinne^'' ]^5Ai]3ce A]\ ]:uAit) n a ScÁt)
n-doncuijce, 7 yóy cuit) eite aca 1 nCijunn.
Di An beAU ]^o pó]"CA te LAb]iÁ|" 11 a Co]\-
co]\Áin, 7 comnuigeAt)-^]^ a]\ au b]:ei]\m 1 n-A
b]:uit Ca]\]\ai5 Cu]\]\ai^, C]\i mite ó poiic-
tÁi]\5e, An Áic 1 ]\u5At) ]^ei]'eA]\ ctomne
"óóib, c]iiú]\ iTiAc 7 C]\iú]i inj^eAn. b' yu|AA]"A
A 5C|\Ann-]"An2^ t)o te^nAmAin pA]\ 50 t)cí
SeAgÁn UA llot^tAg.
rn. Ua bi\oin.
5IUAIS.
■ A CliAoii\iiiii : alwavs aspirated. Anglicized 'Hearn,
Ahearn.' [Mr. Tlioinas Hayes saysthat in Clare the name
C<^o]\CAiinAC is apphed to people called in English
" Maclnerney " = 111^0 aii CliAoiNCAHiiAlg ?]
- pi\óifoe, pAi^ÁipTDe, parish. ■j:ionnA'bi\AC, gen, of
VionnAlJAii^, Eng. ' Fenor,' pron. pionniíi^AC. An un-
accented aIj or aiíi before a vowel or liquid is ofíen
sounded as ú. The same sound is given to itia, hA, after
a consonant. Instances are noted below.
3 CALiiiAn, as if CALiin. "* CA|\iínAC, Carew.
5 jéiLLeA'ó, claiming. *ionAiiiAiL, able.
7 beici'óeAc (formerly beACA'ÓAC, from beACAt), oí life,
sustenance), an animal of the cattlelcind.
^ As security for. ScÁbfUiL. '° CAiiDé, what.
"cú]\Aiii, liousehold, famiiy. '^ Well, even so.
'3cÁ]"oiii, when. '■• Fixed, settled.
'3c<i]\bAi]% as if CAi\úi]'. The lines may be translated
thus :—
Good Iuck without fail to the race of Carew
Who let the cows and their milk houie with me unto
profit ;
In the time of distress he exacted not a full account,
And, O Christ, may his soul not lose heaven !
"^atenmity. "7 chapel. '^so long as.
'5]:i-^l\V''-"b'"''' formerly iA]\pOki jini, ' I ask a question,
inquire,' foUowed by ^oe. lA]\]iAini, 'I niahe a request,'
is foUowed l)y A]\.
-° Also i^ACAt), I shall go.
^' "John is my name, and I am son to William ;
At Christmas I was born, aml I have paid my
obligations ;
I have borne my burdens as well as I could,
So out v/ílhj/oie, you broad-girthed hag !
1 mbiAoLLAij, doubtless for uim llo-oLAig, like in|vÁ for
tnnÁ. lA]\i'inA has many uses ; literallv 'a remnant,'
lience " what remains to be discharged, an obligation ;"
heard in the jihrase, " pógi^Ann iA]\]^niA o]\c LÁ cinn
bLiA'ónA," equal to the English " My New Year's gift on
you.' ChAiixngi jeA)" for CAi^i^AingeAp A common
lengthening of inflexions of dissyllabic liquid stems.
CiAi^pA occurs twice in Cuai]\c au ITllieA'óóin Oi'óce.
^^ or LcAC-j., laughing to one's self.
^3 And J. was no further interfered with.
^'' Eng. 'Kearsey. ' "-■ ' Infimiity,' /ií. ' martyrdom.'
-^Aon is often used with plural nouns, meaning 'any.'
^7 he wanted for nothing but better internal accommoda-
tion for the good. things that were going.
'^ amusing, pleasant.
^' " Great is the sound I hear írom the western wind,
And from the pock-pitted Ahearns while they are at
food."
■Oo cLuinini, generally cLoi]"iin colIoquially. Of nA =
ó riA. CA]\]\Ai5eAC as rendered, or ' rocky,' applied to
the land belonging to them.
3°CA5Ai]\c, 'alluding.'
3' ' Who had the trace of the small-pox on them. '
3= " It were better for thee to spend thy money on
physicians
And have one of thy (many) diseases cured in time
Than to allude to the Ahearns of highest repute,
For they are men who would not take from thee the
work of thy hands ....
Quickly, smartly, scampered the Danes over the
river,
And who shall foUow for us the account of the
Kearseys in it (the fight) ?
^eAi^i^A, for ].-eA]\]\. Aoii\T3er:Ái]\'oe. VeAi\Aib=:p|\.
26
THE GAELIC JOURNAL.
ftiAn, lit. 'traclv,' hence 'what bears the trace,'iMAn ■oo
LÁiti ' your handiworlt.'
33 O Christmas John, it is none the worse for thec to
start on a visit (.1. to depart),
To 5J0 to Mass, and quiclíly to read thy psalm,
To pray to J'eter and the Apostles who are mighty
and iasting,
That thou mayest have bread and milk till thou go
into the grave.
5ui'DeAC4inc = 5«n3e. nAJcÁ^'pAcúi, thou wouldst go.
3^0r ceoi^neAcc, (from ceoi^A, ceo^vAnn a boundary),
the confines, borders.
3S Passage. 3« Carrick-on-Suir.
37 CÍAnn cLoinne, grandchildren.
3^ Their (genealogical) tree.
.SOME IRISH IDIOMS.
In the story of niiceÁl nA 'buile the expression occurs,
"bó 7 í Aj •oiil i muJA. " Phrases of this description are
best tianslated in English by a relative construction — " a
cow that vvas straving." In the Irish, the two ideas,
"cow " and "going astray " are much more distinct and
the expression a great deal stronger wlien the construc-
tion with Aguf is used, than if the phrase were to run
" cA-o -oo i'eoLjTAi'óe pÁ 'n ngLeAnn acc bó a bí Ag •ouL
1 inuJA." In the EngHsh the relative does not seem to
have this weakening effect.
I believe I have sometimes noticed that students of
Irish appear to regret the absence from the language of a
special verl) to express possession, Hke the English
" have." There seems also to be a feeling of disappoint-
ment because Irish has no machinery for complex relative
constructions. This is a great mist.ake. Students ought
to take it for granted tliat a nation whose intellectual
capacity secured for it a world-wide renown through a
long course of centuries, must have possessed a language
in every way up to the level of that capacity. Those who
have spohen Irish from tlieir earliest childhood are well
aware that they never missed this verb " to have," either
as a principal or as an auxiliary ; also that, however inter-
dependent the thoughts may have been to which they
desired to give expression, they have always been able to
express them clearly and thoroughly without the aid of
complex relative constructions.
The principal thing to be borne in mind by the student
is, that it is 7tever saíe to translate from English into
Irish foUowing the English mode of thought. This pre-
cept may have the effect of discouraging beginners, but
there is one great consolation that should ahvays be borne
in mind — the language is wonderfully consistent. Its
general rules have few exceptions. For instance, there is
no exception to the rule that " after the verb cÁ, or any
part of it, a substantive cannot be used as predicate." The
English phrase " he is a man " has two entirely different
raeanings, which can be distinguished only by the con-
text. It niay mean that " he is a man and not some other
being," or it may mean " he is (now) a nian," " he has
come to man's estate." The first meaning would be ex-
pressed in Irish by "1)' -FeAix é," the second by " CÁ fé
1 n' ■peAiv {— 1 n-A ■peAi\, in his man)." This distinction
permeates the whole Irish language. Any person can see
Irom this the great advantage thai Irish enjoys over Eng-
lish in accuracy of expression so far as the use of the verb
" to be " is concerned.
This facility for accuracy of expression is characteristic
of Irish in other constructions as well as in those in which
the verb " to be " is found. And nowhere are the modes
of thought and expression more beautiful or more clearly
defined than in constructions which have to be rendered
in Enghsh by using relatives. Take this example, " TDo
^xuj fé A.-^ cAoLAib cof A|\ An bpeAi^ bA Thó ceAnn 7 bA
cAoiLe cofA," " he caught by the slender parts of the
legs the man who had the largest head and the slenderest
legs." It would be absolutely impossible to translate thc
Irish sentence literally into English, and equally impos-
sible to render the English sentence word íor word in
Irish.
Here is another example : —
11Í 'L niAic •ÓAm beic •oÁ LaIíai^vc,
'S 'oo JAoL Le ■OonncA'ó An cf a5ai]\c,
Le heoJAn nA jcÁi^cATOe, a acaij\,
Le Lucc nA gceAnn •oo jeAiAjAA^ó,
"Oo cui\ 1 mÁLAib LeACAii\,
"Oo b|\eic Leó \'\o\ -oo'n cACAip,
'•p An Q\\^ "00 cAbAi]\c A bAiLe
111 A]\ cotu^A^ó bAn aY LeAnb.
No use in my uttering it,
Since you are relatcd to Denis of the priest,
To Owen of the canls, his father,
To those who cut off the heads,
Who put them in leathern bags,
Who carried them down to the city,
And who brought home the gold with them,
As a support for wives and children.*
Here we have four relative proiiouns in thc English
translation and not one in the original Irish. But the
absence of the relative in the Irish is not a loss but a dis-
tinct gain in strength of thought and energy of expression.
The Irish relative usage does not admii of the msertion
of any words between the antecedent and the relative (or
verb wiih relative unexpressed). Hence such sentences
as '' He who, having got good advice, refuses to loilow
it, must blame himself for the consequences," must be re-
cast before being put into Irisli. It must be put into some
such shape as this — " He who gets a good advice and
does not take it must take the consequences," " Ax\ cé
jeibeAnn •oeA5-coitiAi]\Le 7 nÁ gLACAnn í, bio-ó aija
iréin."
In my school-days, when ai number of us indulged in
"scrooging," some boy with strong ribs would shout,
" -An cé Le n-A)\ cuniAng, itÁja-ó ! " " Anyone who
finds things too tight, let hini leave ! " As oíten the
expressioa vvas " <Xn cé Lei]' 5U]\ cuThAng, itá^a-ó ! "
These are additional methods of rendering an English
relative.
I believe that if a learner had once mastcred the Irish
idioms of the verbs " to be " and " to have " and the
relative, the chief portion of his trouble would be over.
peA'OA]^ Ua tA05Ai]\e.
THE
THE NATIONAL TEACHERS AND
IRISH LANGUAGE.
[An address delivered to táie National Teachers' Congress
at Cork, Easter, 1895, by Thomas Hayes, Member of the
'* This is a fragment of a CAOineA'ó. The CAOinceói]\
seems to have been praising some dead person, and must
have suddenly remembered that the praisc vvas uselcss
on account of the bad character of some of the dead
person's relatives. TJonncA'o must have been a priest-
ímnter. His father must have been a card-sharper.
The others must have been pesple who hunted down
political outlavvs on whose hcads a price had been
set, and obtained money in return for their victims'
heads.
THE GAELIC JOURNAL.
27
Executive Oommittee of the National Teachers' Associa-
tion.]
It was with coiisiderable diffidence that I, on the sug-
gestioii of some fiiends, undertook to prep.ire this paper
on the Irish langiiage. I at first shranlí from the task,
feeling that I was not by any means possessed of the
qualifications which are absolutelv essential in dealing
with a subject so comprehensive, involving, as it does,
])hilological questions vvith which only an 0'Curry or an
O'Donovan could grapple. Buttaking, as I do, adeep, and,
I hope, an unselfish interest in the welfare of the Irish
language, I con-idered it my duty to avail myselfof the
splendid opportunity afForded bv the presence of so many
teachers Irom the South and West of Ireland, where the
language of the western Gael is stiU spoken, to endc-a-
vour to enlist their sympathy and assistance in the truly
national vvork of preserving the language of our country.
The mission of this paper, then, is to renúnd those
teachers whose lot is thrown among an Iri>h-speaking
people, of the duty they owe their mother-tongue ; to
appeal to them to make,before it is too late, one final effort
to save the language of their fathers froni extinction, and
to assist in the movement which is now happily making
some head\vay in the country, to place it on a firm and im-
pregnable íoundation. That appeal will not, I am sure,
be in vain ; for there is in the breast of almost every Irish-
man, in conjunction with his characteristic attachment to
his country and its customs, a latent love for the Iri>h
language. vvhich only requires to be roused and quickened
inlo active life that it may bear fruit.
A great German scholar (Schlegel), who did much for
the language and literature of his country, has said thal
" the care of the national language is a sacred trust."
That sentiment should find as much favour iu Ireland as
it did in Germanv, or perh;ips more ; an i every Irish
National teacher who has the opportunity — in fact, eveiy
Irishman, no matter of what class, should constantly bear
in mind the words oí Schlegel, and use every effort in his
power to safeguard what has been truly called " the God-
given charter of the individuality of our race," to foster
and to cherish this language, which has conie down to us
through long centuries of turmoil and strife, even from the
very twilight of antiquity. True, it i> to-day but an echo,
a faint echo, of itself ; for the grand sonorous tongue vvhich
was fifty years ago the language of nearly two-thirds of
our countrymen, has come down to us shorn of much of its
beauty aml power. It has been ruthlesslv crushed, tram-
pled upon, and swept back towards the West by the great
wave of Anijlicization which is rushing over our country,
wiping out in its course the best and noblest characteris-
tics of our race, till now it tinds a home onlv in thecabins
of the poor and lowly, in the ever-waning strip of Irish-
speaking territory which fringes our southern and western
seaboards from Waterford to Lough FoyIe. There it yet
tinges the hiUs with a mystic glorv, lends a weird charm
to every rath and ruin, muigles with the murmuring of the
ocean as if crooning over the long-lost glories of Erin,
sings with the streams, and joins in a sad caoine with the
wind as it sweeps through the/z<<ra-haunted vallevs chaunt-
ing, as it were, its own dirge, or mournfully appealing to
us to save it. Sufficient of it remains to do so. It is bv no
means a thing of the past, forin the face of every influence,
native and foreign, which could be brought to bear against
it, and despite the cry which was raised years ago, that it
was gone with a vengeance, it is to-day tlie language of
one hundred thousand homes ; and if we only do our duty
by it now, even at the eleventh hour, we shall have an
honourable share in preserving for ages yet to come one
of the most priceless relics that it was ever the lot of a
nation to inherit.
Now what is this language in the preservation of which
you are asked to assist ? It is the language of our
country, the language of our ancestors, of our kings and
chiefiains, of our saints and scholars — -the men who made
Ireland great before m iny of the nations of modern
Europe had yet emerged from astate ofbarbarism. It is the
one distinctive mark of our nationality that remains to us,
the one great barrier that stands between us and complete
effacenient as a nation. It is the embodiment of the feel-
ings, sentiments, aspirations, aud ideals of an ancient and
gifted race. It is in fact a vast treasure-house in which
are enshrined our history, traditions, poems, songs and
prov^rbs, in all of which are to be found evidences of the
culture and ability of the great intellects who in days
gone by earned for our country the proud title of " Island
of siints and scholars." Surelv the care of such a
language is a sacred trust ! — infinitely sacred when we
consider that if it dies, the accumulated thoughts of ages
wliich are enshrined within it are lost to us for ever.
Wiih the disapDearance of the old tongue they too dis-
ap'pear, for they cannot adapt themselves to their English
surroundings ; they luse their l)eauty and force when
clothed in an English dress, and so they fade like the
mist from the mountain side beíore the morning sun.
This would fall little short of being a national loss ; but
we have thought difíerently, or else not at all, for we
have allowed this grand old musicful speech of ours,
which vvas a half century ago on the lips of four millions
of our people, to trivel year by year on its downward
path without scarcely raising a finger lo save it.
The surest index of national mental degradation is the
loss of a national language, and if, after the efforts now
bein:^ made to save ours, it should eventually die, owing
to the apathy or indifiference of those among whom it is
still in use, the shame and the reproachshall belongentirely
to ourselves. The decay of the national language during
ihe last few generations may lie atuibuted more to the
want of patriotism among Irishmen themselves than to
any external influences. We cannot, in this instance at
all events, lay the blame at the door of the Saxon, but at
the doors of those who have in the past been ashamed of
their mother-tongiie ; those who have discarded or en-
deavouied to discaid the language ofPatrichand Colum-
kille for the barbarous English jargon which is to be
heard in our Irish-speaking districts to-day; those who
have trained their children to hate Irish, and smiled on
them with a smile of contempt if they spoke it. It must
beadmitted, loo, that the injuiy inflicted on the Insh
language by the National schools of the country was
enormous, so much so that the late illustrious Archbishop
ot Tuam described them as " the graves of the national
language." But there is no use in lamenting over the
mistakesof the past. What is required now is a vigorous
aud determined effort on the part of the teachers in the
Irish-speaking districts to introduce the study of Irish
into their schools, and thus help in preserving the rem-
nant of a language which is indissolubIy connected with
the literature of our country, and not too remotely either
with the question of Irish education.
We unfortunatelj, now-a-days, very often hear such
questionsas, "what is theuseof keeping this toiigue alive?"
or, "what isthe goodintrying to infu>e life into the time-
Stricken corpse of the Irish language ?" It is bad enough
to be reproached with the fact that the best attempt at an
Irish dictionary is the work of a German, that it was left
to another German to discover the most ancient form of
our language, that foreigners flock to Ireland every year
to learn the language which we despise, and study the
manuscripts about which we know so littie ; but the sad-
dest of all commentaries on our national decadence is to
28
THE GAELIC JOURNAL.
find an Irishman so utterly denationalized as to require
to be furnished with reasons for the keeping alive of the
laiiguage which he may have Usped in his infancy or
heard at his mother's knee. We are very much attached
to the monuments of anliqulty which are scattered over
our country. We guard with a jealous care the ruins of
our abbeys, round towers, and ancient forts, and we
would consider it the grossest act of vandalism ou ihe pari
of the man whoshoul'i injure or destrov any of them. But
what are the voiceless remains of battered temples and
towers, grand monunien.s of antiquity tliougli they mav
be, wlien compared with what ihe Rev. Wdliani Shaw, in
his .Scottisli-Gaelic Dictionary, described as " tlie greatest
monument of antiquity perh.ips now in the world " — the
Irish language, which furnishes us with a golden key to the
origin and histoiy of those rains, and witliout which they
would be almost as great a puzzle to the antiquarian as
the pie-historic reniains of Central America.
l'he c.ire of our antiquities is a taslí which should com-
mend itself favourably to every Irishman worthy the
name. Tiiey are the memorials of the ancient greatness
of our land, menientoes of the piety and the valour of our
ancestors ; and often when we stand en some grass-
grown mound, or beneath the shadow of some time-worn
tower, or mavhap wander throu;_;h tiie roofiess aisles and
ruined cloisters of some noble old abi)ey, many scenes and
episodes vvhich occurred hundreds of years ago are called
vividly to our minds by our surroundings, and we live
them all over again. SliII we sliould remeinber that " no
historical relics can approich in dignity and val'u- an in-
digenous tongue," and thatour first care shoid i be for the
language of i)ur covmtry, which is the ol lcst of our pos-
sessions, and the most venerable of our antiquities.
Apart altogeiher from any question of patriotism or
nationalitv, there are reasons why we should endeavour
to keep our language alive. Though we are freqnently
told (generally by p -ople who are ignorant on the matter)
that the Irish language is barren of any literary resuhs,
it is not the case. There has been preserved to us from
the past a splendid and copious literature in prose and
verse, sufificieni, it has been calculated, to fiU nearly two
thousand large volnmes — of which any nation might well
be proud, but vvhich asyet remains practically unpublished
and unedited. There are in the RoyaI Irish Academy,
Trinity College, ihe Briiish Museum, Mavnooth College.
the BoiUeian, and in many private libraries, piles of
manuscript treasures. many of them centuries old, which
are loohed upon by the best European scholars as being
of priceless value, and which contain the materials for the
yet unwritten history of Ireland. Now, to quote from
that eminent Irijh scholar, Dr. Douglas Hyde :— " If we
allow our living langnage to die out, it is almost certain
that we condemn our literary records to remain in
obscurity. All our great scholars, nearly all those who
have donc anything for the elucidation of our MSS. —
O'Connor of Ballingar, O'Donovan, 0'Curry, Petrie,
Hennessey — all those spoke the language naturally from
their cradle, and had it not been so, thev would never
have been able to accomplish the work they did — a work
which first made it possible for a JubainviUe or a Windisch
to prosecute their Celtic studies with any success."
Here we have it on one of the best authorities that it is
onIy Irish-speaking scholars, those who understand the
meaning and application of the innumerable Irish idioms,
who can ever give the contents of our manuscripts cor-
rectly to the vvorld. Will not the Irish National Teachers,
then, do something towards perpetuating Irish as a living
tongue, and towards producing a race of Irish scholars,
who, drawing their inspiration from the fountain head,
may in the future take up the work of interpreting the
contents of our mantiscripts where O'Connor, 0'Curry,
and the othergreat scholars of the present century stopped
short, and thus " give voice once more to a stored-up
wealth of words that have long lain silent," furnish us
with answers to the many problems in history and
phiIoIogy that hnve hitherto puzzled the most assiduous
students, and perhaps help to introduce a genuine Celtic
element into the works of future Iri.sh writers.
Then there is, apartfroni thisextensiveliterature ofwhich
I have spoken, the great traditional unwritten literature
vvhich lives on the tongues of our Irish speakers at the
present day. To assist in elucidating our manuscripls,
and in pubíishing them in their entircty, only a limited
number of idiomatic Irish speahers would be required ;
but if the great oral literature, which contains words,
phrases, and peculiar idioms of infinite value to the phi-
lologist, is to be preserved, the seven hundred thousand
Gaelic speakers which are at present in Ireland should
never be allovved to grow less. This unwritten literature,
with its wealth of folk lore, romance.-^, deeds of daring
and adventure, poems, songs, and proverbs, has attracted
the attention of the best Gaelic scholars. They believe
that it should be preserved, and that it exercises a bene-
ficial influence on all who come in contact with it, since
it contains the best and truest thoughtsof the learned nien
of bygone times. The National Teachers should see to it,
then, that no child whom their influence can reach should
ever give up the use of a language which has so much en-
shrined within it.
Now it may be asked why I appeal so direct!y to the
Irish National Teachers in this matter. If the Irish lan-
guage morement is to be a ])ermanent success, and if the
tongue of the Gael is to continue a living and potent force
in the country, the rising generation must be taken in
hands. The young people must be taught Irish as a
literary tongue, and they must be imbued with a Strong
and lasting love for the language of their country. Furtiier-
more, they mnst be tanght to believe that a colloquial
hnowledge of Irish is an accomplishment of a very liigh
order, in the possession of which they should take a par-
ticular pride, and that it is their duty to use it on every
possible occasion.
"Train the young idea how to shoot" in this manner,
and it wiU not, as Dr. Hyde recently prophesied, "be
reserve 1 for this coming century to catch the last tones of
that beautiful unmixed Aryan speech." But who shall
train it ? To my mind the task falls naturally to the
National teachers, for no men are so favourabIy circnm-
stanced or have such admirable facilities for its perform-
ance. They come into contact for several hours every day
with the young people during the most impressionable
period of their lives, at a time when their ideasand habits
are in course of formation, and they could with very little
sacrifice create in the minds of their pupils a spirit in
favour of the Irish language that would in the future
react beneficially and be productive of the very best re-
sults. But the teachers must in all cases be prepared to
set a good example themselves.
( To ba coíitinued. )
THE CORK CONVENTION.
A meeting of ihe Gaelic League was held on April igth,
at 4 CoUege-green, Mr. R. MacS. Gordon presiding. Tlie
members deputed to attend the Convention in Cork were
present, and gave a report of the proceedings there. Mr.
Maurice Healy sent a subscription of ^.^l. Subscriptions
vverc also received from Messrs. John O'Shea, Eugene
THE GAELIC JOURNAL.
29
O'Sullivan, J. O'Shea, Leliud, Kenmare ; Jas. Giace,
Timothj Gleeson, Castlemartyr.
The following vvere elected members : — Messrs. Michael
Gill, RoebucU House, ClonsUeagh ; Tohn O'Shea, Adrigole
N.S., Bantry; Eugene O'Sullivnn, Lehud N. S., Ivenmare ;
J. O'Shea, do. ; J. O'Uonovan, Newmarket ; líernard
Halligan. DLdjlin ; Jas. Gracc, Coalbank, Thurles ; John
Donovan, Clanbrassil street Schools ; Daniel Collins,
7 Eden Quay ; Michael O'Connor, Capel street.
The following resolution was adopted: — " That the
best thanks of the Gaelic League, Dublin, are due and
are hereby given to tlie Mnyor of Cork for his thorough-
going support of the Irish language movement, and also
10 the Cork G.ielic League for their excellent arrange-
ments at the recent conveution.
DELEGATES' REPORT OF CORK COWENTION.
The Committee of the Cork Gaelic League having
convened an Irish Language Congress to be held in Cork
on the I7th April. the following meinbers attended on
behalf of the Central Commiitee : — Messrs. Thomas
Hayes,Janies Casey. Patrick 0'Leary ; the hon. treasurers.
John Hogan and J. H. Lloyd, and J. M'Neill, ho •.
secretary. It had bcen previously arranged ihat a con-
ference should be held on the morning of the i^ih April,
the day of the Congress, in accordance with the intentions
of tiie committee, to form a County Committee íor the
County of Cork. This conference was held, by kind per-
mission of the Cork Voung Men's Societv, at their Rooms
in Castle street. The Piess reporl of the proceedings is
here appended : —
A conference was held ai the Young Men's Society,
Castle street, at 10 30 a.m., for the purpose of íonning au
Irish Language Committee for the County of Cork. Mr.
Patriclv 0'Leary, Dul)lin, was moved to the chair. There
were also present — Rev. P. 0'Leary, P.P., Castlelyons ;
Messrs. Daniel M'Cabe, Banteer ; P. -Stanton, Osborn J.
Bergin, Uaniel Galvin, Glashakinleen N. .S., Newniarket ;
Thoinas Rice Kent, Castlely>ins ; T. Muiphy, T. J.
Hurley, Drimoleague ; D. Ileilihv, Knocknagown ; C.
0'Kelly, hon. sec, Cork Gaelic League ; D. O'Shea, D.
Horgan, P. Carey, and llie foUowing memljers of the
Gaelic League, L)ublin — Messrs. J. H. Lloyd, John Hogan,
James Casey, John M'Neill.
The Chairman, after a few introductory remarks, called
on Mr. J. M'Neill, who explained the objects and proceed-
ing> of the proposed committee in detail, stating tliat
local organization was an absolute necessiiv for the success
of the movement, and giving the suggestions adopted by
the Oentra! Committee as to the local worUing.
Mr. Daniel M'Cabe spoke with reference to the state and
prospects of the l.\nguage in his locality. He thought
that the Voung Men's Society of Kanturk could be induced
to take up the movement actively. He had personally
been working up to his ^Sth year in the cause of the old
tongue, and meant to continue working while he lived
(applause).
Mr Sianton said that tohisknowledge the young people
were taking very kindly to the use and cultivation of Irish
in many localties, and there was little fear for the future
of the language in those places.
Mr. D. Herlihy, Knocknagown, supportcd the propo-al.
Mr. J. J. Hurley, Drimoleague, said that he found the
young people very anxious to learn and use Irish, and
that they only want the opportunitv of cultivating it.
iNIr. T. iMurphy said that the mere teaching of Irish in
schools was not enough, as manv learned the language
who did not afterwards practise it. The young people
should be taught to regaid the use of Irish as a test and
niark of their patriotism. The young men of the Gaelic
Athleiic Association ought to engage to use Iiish, and,
when possible, Irish on;y.
The foIlt)wing reso.niion was proposed by Mr. T.
j\Iur])hy, Cork, seconded, by Mr. J. J. Hurley, Drimo-
league, and unanimously carried : — " That those present
form themselves intoan Trish Languago Committee for the
County of Cork, for the purpose of extending throughout
the countv the movement ;o keep Irish spoken, and ihat
they have power to add to their number. "
JMr. Horgan moved, and Mr. Stanton seconded, that
Mr. D. O'Shea be appointed secretary of the committee.
The motion was adopted unanimously.
The Chairman gave an account of the very successful
proceedings of a rural branchat Everies, Castletownbere,
which he was instrumental in forming. This showed
what could be done in many rural localities.
The woik suggested for the County Committee com-
prised the followmg : — The formation of local branches
of the Gaelic League ; the formation of classes inside
and out^ide of the schools ; ihe holding of meetings ; the
introduction of Irish literature into local libraries and
among the people ; the dissemination of a knowIedge of
the facts concerning the language ; the publication of
Irish in the local Press ; influencing those favourable to
the movement to give active support to it, and influencing
Iiish-speaking parents to make Irish the language of
their homes.
A vote of thanks having been passed to the committee
of the Voung Men's Society for the use of the room=,
The procecdings terminated.
It is to be added that Rev. J. Scannell, C.C., Eyeries,
Castletownbere, was subsequently elected secretary for
the western portion of the county.
In the afternoon a deputation of the Dublin and Cork
members of the League attended at the National Teachers'
i'ongres-, where a resolution on behalf of the Irish
language was strongly supported by the Mayor ot Cork, Mr
-Meade; Mr. Maunce Healy, M.P. : and Rev. P. 0'Leary,
P. P., of the Gaelic League, an i unanimousIy adopted.
The Irish Language Congress was held in the evening
at the Lancastrian Schools, commencing at half-pnst
seven. The Mayor of Cork presided. The attendance
was verv large and most enlhusiastic, including repre-
sentative citizens of Cork, many clergymen, a large number
of the National Teachers' delegates and representatives
of the Gaelic League, the Society for the Preservation of
the Irish Langnage, the Cork National Society, and many
prominent supporters of the movement throughout the
countiy. A large number of ladies were among the
audience. The proceedings were opened by the Mayor
iii a speech of tlirough-going advocacy of the movement.
The hrst lesolution, moved by the High SheriíT, Alder-
man VValsh, seconded by Rev Patrick 0'Leary, C.C.,
St. F'inn Barr's, West, and supported by Dr. Annie
I'atterson, and in Trish by Mr. J. H. Lloyd, was as
foUows — : " Tliat the preservation of the Irish language
as a living tongue is a National duty of the foremost
importance. 'l'hat we are fully assured that with the
suppoit of public opinion the work can be accomplished
with 110 great difhculty ; that we accordinglv call upon all
our fellow-countrymen, without distinction, to join in
btinging the movement fnr the preservation of the Irish
languaye to a rapid and successful i>sue."
Thesecond resohition was— "That to posessalanguage
such as ours, and not to prize it, is a disgrace both to the
indivitiual and to the commuiiitv ; that it is the clear duty
of every enlightened Irishman to know and cultivate
the Irish language, and that we call on fathers and
mothers who know Irish to speak it to their children,
and thus prevent them from growing up ignorant of or
30
THE GAELIC JOURNAL.
ashamed to speak the language of their forefathers. " This
was proposed by Rev. Prter O'Learv, P.P., Ca^tlelvons,
who sooUe in Irish, seconded in Irish by Mr. John
MacNeill, and suoported by Rev. J- Scanlan, C.C,
Castletownbere, and in Irish by Mr. John Movnihan, Corlc.
Mr. Maurice Healy, M. P.. proposed the third resolutioii,
as follows : — " That we Iook for a much fuller and juster
treatment in all grades of education in this country, and
• we call upon the educational authori'ies to give better
facilities for the teaching of Irish, and at the snme time
we urge those engaped in the work of teaching to make
the fuH use of existing facihties ; thal we make the
following specific demands : — I. — In Primary Education
(a) the extension of the study of Irish over a larger
course ; (b) the systematic use of Irish as the basis
and medium of education in Irish-3peaking districts,
placing Irish on the footing now occupied by Welsh in
Wales ; (c) the teaching of Irish in all teachers' training
colleges. 11. — In Intermediate Education — (a) a better
footing for Irish in the Intermedinte programme ; (b) a
more general adoption of Irish as a subject in the Inter-
mediate schools. III. — In University education, snch
inducements to be given to Irish as would create in
Ireland a school of ]iterary, historical and philological
study— branches of learning now almost the monopoly of
foreigneis."
The resolution was seconded by Mr. Thomas Hayes,
and supported by Mr. John Holland, Ballinspittal.
A resohition in support of the " Gaelic Journal"was
moved by Mr. Con Cremin, hon. sec. Cork Gaelic League,
and seconded by Mr. Patiick Stanton, in Irish.
AU the resolutions were adopted unanimously and with
much enthusiasm.
The Hii^h SherifF having been moved to the second
chair, a vote of thanks to the Mayor brought the pro-
ceedings to a cIo<:e.
On the following day several of the delegates joined an
excursion given by the Mayor to the deleg.ites attending
the National Teachers' Congress. The excursion con-
sisted of a trip by steamer to the mouth of Cork
Harbour, landing at Queenstown on the way back. The
members of the League took the opDortunity of personaliy
interviewing many of the teachers' delegates, and they
have good reason to hope that the result will be not alone
a large increase in the number of schools teaching Irish,
b\it other important local developments of the movement.
The teachers interviewed were chiefly from the Irish-
speaking counties of Cork, Kerry, Clare, Galway, and
Mayo. A number were from other districts. Without
exception they were in full accord with the suggestions
made by the members of the League, who hope for the
happiest outcome for these inteiviews.
In the evening a special meeting of the Cork Branch
of the League was held to meet the repiesentatives of the
central body. A number of speeches in Irish were made
and a delightful pvogramnie of Irish music, vocal aiid
instrumental, and Irish recitals, took place. Several
beauti''ul Irish airs, collected and noted down by members
of ihe Cork Gaelic League, and never hitherto published,
were sung on the occasion.
In conclusion, the delegates wisli to express their
admiration for the spirit and determination wiih which
the movenient is being pushed forward in Cork city and
county. Thev feel that special thanks and honour are
due to theMayorof Cork for his spirited and whole-hearted
support of the movement, and they think that the support
of such prominent citizens of Cork as Mr. ferome J.
Murphy, the High Sheriff, Alderman Walsh," and Mr.
Maurice_Healy, M.P., can hardly be overvalued. They
also desire to mark their sense of the devotion of the
National Teachers to the language, as voiced unanimously
by their representatives- Not the least valuahle outcome
of the proceedings is the amount of information secured
by the delegates as to the possibilities and prospects and
local requirements of this movement.
ON THE VERB 5<x'bTl<Mtn.
No response to tlie appeal in the Gaeltc Journal last
year in respect of this veib having since appeared, per-
haps you may see your way to the publishing of these few
remarks.
The several meanings of the verb, as employed by Dr.
Keating in the " Three Shafts of Death," will be found
in Dr. Atkinson's edition of that work, Glossary, p. 381,
in a form more condensed than any other person could
give them ; these meanings are, altnost all of them, cor-
rect, and as spoken in the South of Ireland 70 years ago.
No observation is required as to the meanings to the
middle of the second column of the Glossary p. 381. At
this place we read, "[b] with a\\. 96, 20, ' it shall be be-
haved to him,' ' he shall be treated-' " This is a mistake.
At p. 96, line 20 of text, the passage is : " ^éAbcAiA <Mp
50 bpAJCAp lomA-o cpÓACC Aip," " He shall be beaten
until many wounds are left upon him." — ^J.F.
P.S. — In Corrigenda, p. 462, we find, "96, 21,
pÁgcAp " ('are left.') The passage at 96, 21, thus read
would be : " Let him be beaten until many wounds are
left upon him," instead of " are found upon him ;" but
this reading comes no nearer to the phrase " he shall be
treated."
This, perhaps, may be the place to remark that our
best Irish scholars in modern times have had too much on
hands, and had, therefore, to work in a hurry. Dr.
O'Donovan, for instance, has left m'stalces in his writings
uncorrected which he could correct as easily as he could
write his own name. Dr. Atkinson couM just as easily
see some mistakes in the Cb.j. — and notably the mistahe
above, the passage in which it occurs being a paraphrase
of Luke xii. 47, a text which he had noted at p. 460. But
to return to Gloss., p. 381.
Immediately after the phrase " he shall be treated,"
there is a reference to two passages in text at p. 117, lines
12, 18, " Cionnup T)o s^ei'bceAp opc ah •opong . . .
An I.UCC," " How do they behave to thee?" This trans-
lation is correct ; but your young readers are to take
notice that •oojeibceAp is from the verb ■oojeibnn, not
from ■jA'bAim. See App. to C.b.j., pp. xxiv-xxv.
At p. 381 Gloss. we next find : ''5*^ Ap . . . ■oo
. ' to make an attack on one (with a weapon)',
though more generally in this sense with 1, not Ap " ; in
GIoss. next pai^e, 382, first col-, we read "[d] with 1, to
make [attack] on (with ■oa, -oe)."
^Ab Aip •oe clocAi'b, ■oe bACA, ■oé'óo^n. strike him
with stones, stick, fist, is said of striking with weapons but
gAb ■oe, ■oo 1, is said of stabbing. 'Oe fbeij -oe ceiLj,
to pierce with a spear, a sting. "tlriiUii j cu pém íonnuf
50 m-b'péTOip ■oo cÁc jA'bÁib •oe cofAib lonnAC,"
" Show yourself so meek and lowly, that all may trample
upon you and tiead vou down like mud in the street. " —
Imitation of Christ, Irish and English. " ^eobAmn
dem' bpóij; Ap An m-bo^oAc," " I wou\d pelf my shoe at
the churl." eAccpA e ■oe bhAb. 'gAbAiL Ap 'oe
bACA, 'oe ■Dopn, has the more extended meaning of
" gaining the victory over one in boxing or fighting with
sticks ; " and jAbÁiL A|\ has this meaning even without
any weapon being mentioned.
To win at play is expressed by ^A'bÁiL Ap ; " ■Qo JA'b
pé CÚ15 'oeuj opm," " he won fifteen (shiUings) írom
me ; " " jeobA'ó pé bó 50 ■o-cí An eApbALL opm," " he
would urn a cow to the tail of me," was a proverbial
THE GAELIC JOURNAL.
31
expression in Waterford. To talce in a iiet is expressed
by jAbÁiL 1, as -00 JAb yé h\\&x)Ár\ 'yÁr\ Uon, he caught
a salmon in the net ; Le is sometimes said instead of 1,
but talíing: with a rod is always Le ; " t)o gAb ye C]m'
biMC Le ftáu (flAic) " -'he took three trout with a
(fishing) rod."
54b, go, was in every mouth. A Sheumuif, ca']\ JAb
■00 fe ■pjillinne; Jem, where did your six shillings go ?
said a poor wife to Jem on a Sunday morning, after a
night's gambling. I very seldom heard g^b, as applied
to singing.
17 Westland-row, John Fleming.
Dublin, I7th March, 1895.
imúe^cu^ n^ 5ciim^nti n5<\e-
•óe^t^c.
ConniiA-ó nA ^^^e-óilge 1 n^c CIiac.
Ca^a éif Tn4]A cui]AeA-ó 1 n-Aipiéi]- ceAnA i.\\ ^n Á]\X)-
c]\A0ib, ní ]\4ib Acc 4on corÍTÓÁil, coicceAnn AtiiÁin, ói]\
■00 bí iTni]\ce ■óÁ •oeunAtn aj An jcuniAnn 50 ci 5 eiLe,
7 00 bí A jnócA A]\ i'CA-o Le n-A Linn fin. Acc •oo- bí
buixieAn ■oe'n choiiiAiixLe aj obAi]\ 50 •oián •oíceALLAc
Ag j-oci^ugA^ó Lc liAJAi'D nA -peii^e 1 ^Co^^CAij 7 aj
CAbAii\c Ai]\e ■00 neicib eujfAtnLA eiLe. UÁ fúiL Ag
Lucc nA ConiAi]\Le 50 inbeTO ceAC nuA-ó oLLaiíi 't^-Á
5coniAi]\ 5An liioiLL, 7 Annj'in 50 mbei-ó ]:aiLL aca ca]\
mA]\ bí piArii A'p A njnócAib •oo ciomÁin a]\ ajai'ó 50
]\ACArhAiL.
■OáLa ]reife Co]\cAi5e, cÁ C]\Ácc ui]\]\i 1 mL)eu]\LA 1
TIÁ1C eiLe ■oe'n ■ouiLLeAcÁn yo. ni i'5r'.iob]:A]\ a cuiLLeA'ó
■oe'n co]\ yo acc 5U]\ mAic 7 5U]\ niAiceA]'Ac An obAi]\
•00 ]\inneA-D 1 bp]\iorh-CAC]\Ai5 nA iTlnmAn ■oe ]\ic
l'eAccniAine nA CÁ]-5a 7 ni ]:eA]\]\ nÁ a]\ cui]\eA^ó 1
•DC]\eó A beic ■oeuncA 1 jcAiceAm nA bLiA-onA fo.
ConniiA-ó nA ^Ae-óil^e 1 ^-CopcAi^.
1'Oi]\ An cúijeA^D LÁ ■oeug ■oe'n mhÁ]\CA a nibLiA'onA
7 UAi]\ i-ji^ibne ^-e .1. a]\ An 20a^ó Lá ■oe'n Aib]\eÁn, •00
bí occ 5C]\uinnigce •oÁ mbAiLiuJA^o aj Lucc An
ChonnA]\cA 1 ^Coi^cAij. L)1ii ]:ei]- nA SAe^óiLje •oÁ
ciomi'uJA-ó ACA A]\ oi^Dce An cf eAccifiA-ó Lac -óeuj •oe'n
tfií ]-e. t)Vií ó]\ÁTOe DÁ -ocAbAii^c •oúinn a^ jAe-óiLj 7
Af L)eu]\LA A]\ ]-on nA cúii-e. bu'ó •DeACAi]\ ■00 ■óuine,
5An é beic 'n-A i^íg-i-gi^íbneoii^, cunncA]- ceA]\c ■00
CAbAi]\c A]\ ireAbA]- ua cotítóáLa i^o. ní hé AtfiAin 50
|\Aib c]\uinniu5A-ó mó]\ AgAinn, acc muinnci]\ ^hAe'o-
caLac fío]\-cui5ponAC b'eA^ó ia^o do bi Ann. ■Oo
éii-ceA^DA]\ le\y nA lió]\ÁiDib SAe^óeALACA Le cú]\Am 7
Le Lúc5Ái]\, 7 1]- minic ■oo bío-OA]\ aj cu]\ mói^-gÁpcA^o
Ai^cA 7 Ab buAin co]\Ainn jÁii^Dijce Af a mbAfAib.
t)hí cui'oeACCA ó Ác cLiac fÁ Lácai]\, inA]\ acá eoin
niAC néiLL, SeA]\Am LAoi-oe, pÁDpuij ó lAogAi]\e,
ComÁf Ua ViAo^DA, SeAjÁn Ma hósÁin, 7 Seumuf Ua
CACAf Ai§. •Oo LAbAif An ceuD cfiú]\ •oiob Af jAeúiLj
of coifiAif nA coiítdáLa, 7 nio]\ b' feA]\]\ An fÁiLce
l[\ío5AifiAiL fUAi\A-oÁ]\ nÁ nA hó]\Ái^oe 5eui\-cúifeACA t)o
cu5A-oÁ]\ uaca; 7 cé nAÓ Af CúigeA-ó tTlutTiAn aca
t)ei]\c ■oiob, nío]\ caiLL An coitficionóL Aon Leuf nÁ
Aon f)unc nÁ Aon focAL ■oÁ 5com]\Ái^ócib, acc 00
éitfieA^OA]\ AniAC 50 ■hoi]\eAtfinAc aj cotÍTOAinJniu ja-ó
jAc i\Ái^D ciALLmAi]\ A-oei]\eA^ó nA LAbAi^cóifrée. bhí
6]\Ám fíoi\-bLAfDA(5hAe^DeALAc jAn Am]\uf) ■OACAbAi]\c
UAi^ó Aj An AcAi]\ peADA]\ tlA LÁoJAii^e ó ChAifLeÁn
tlí LiAcÁm, 7 bA •DÓbAi]\ -00 nA •OAoinib •ouL 1 n-eur Le
neA]\c A nsÁijAe A]\ UAifib, feA^ó -00 bi fé a^ LAbAi]\c
Leo. 'Oo LAbAif iDÁ^o]\ui5 ScúnDÚn 7 SeAjÁn ó
inonAcÁm, A]\ n-oTOi^óe b'J'e-óeAlACA, Af ^Ae^DiLg, 7 bi
ópÁi'oe DÁ ■DCAbAi]\c •oúmn Af beU]\LA aj nini]\if ó
héALLuijce, feÁ]\ feife, aj au acai]\ pÁ-oi^uij ó
LAogAife, A5 An AcAi]\ Seumuf ó SgAnnLúin Af nA
hAoÚAi]\i-óib 1 mbéAi\]\A, 7 aj UomÁf Ua hAo^OA. 1f é
•Do i^iAjLuij An feif inéi]\e Coi^cAije 7 ■oo cuiLL fé
moLA'ó tnó]\ 7 inóf-bui^DeACAf ó'n gcotÍTDÁiL fin 7 ó
Lucc coiméA^oA nA jAe'óiLse 50 coiccionn. níof
cúifje 'f An Lá •oo bí CumAnn ConcAefeAc a]\ n-A cuc
A]\ bun 7 •oo cmneA-ó A]\ TDhotfinALL ó SéA'ÓA cum beii\
1 n-A ]\úin-cLéi]\eAc -oo'n cuniAnn fAin. bhí f50]\UTOeÁcc
Ái]\ice AgAmn a]\ oi^óce 'OiA']\'OAOin, 7 cé nAc ]\Aib UAin
A^Ainn cutn fójfA c]\ácaiíiLa •oo cAbAi]\c •o' Áf
SCumAnncóijMb, bi ci^ummuJA^ó niAic A^Ainn, 7 •ó'
éifceAniAn Le hó]\Áfoib ó'n LAoi-oeAc 7 ó 'n niALLAC 7
ó "SheAn-oún" An CACAOi]\eAc. 'Oo LAbi\A^OA]\ a]\
obAii\ An ConnA]\cA. bhi Ab]\Án ■oÁ CAbAii\c ■oúinn ó
ChoncubAf ó CeALLAij, 7 Abi\Ám eiLe ó'n Saoi ó
Lomjftj, 'Oo f emn Ofbofn ó nAiTfni^jm a]\ bcTOLmn,
7 éuj mó]\Án oAoine eiLe CAbAii\ •oúinn cutn juf
cAiceAmA]\ An oi^óce 50 fuLcmA]\. •Oo c]\iALLAmA]\
Annf Ain 50 'ocí popc An bócAii\ iA]\Amn, 7 •o'fÁjAinAi^
fLÁn beo aj Á]\ 5CÁi]\t)ib ó Ác cLiac.
Sm cunncAf a]\ •óá ci^umniuJA^ó •oÁ i\Aib AjAinn 7 if
fémif Aon 5eA]\i\-cunncAf AriiÁm ■oo cAbAi]\c ai\ nA
C]\umni5cib eiLe. Jac oi^óce LuAin •oo cioinfuijeAmA]^
1 jcionn A céiLe, 7 •oo CAiceAmA]\ •oÁ uai]\ aj LéijeA'ó
Ai\ LeAbAf 7 Aj ^Laca^ó coriiAii\Le Le céiLe. bhí ■oeAJ-
c]\uinniu5A^D AgAinn ^ac Am. bhí An cLfifLeAbAf •oÁ
LéijeA^ó Ag cui-ó AgAinn, 7 biomA]\ Ag c]\eAbA^ó C]\éf
An mbLÁicfLeAfg Leif. bhí cui^o eiLe •óínn idii\ An •oÁ
buTOin A5 LéigeA^D Af LeAbfAib cofnuijceoii^foe. 5ac
oi-oce Aome acc oi^óce Aome An CheufCA AriiÁm, •oo
bíomA]\ 1 bfocAif A céiLe Leif. bhi fgoi^uráeAcc ai\
bun Ap nA hoi-óceAnnAib fin, 7 f UA]\AmAi\ CAbAii\ cuca
ó riiófÁn ■o'Áf 5cumAnncói]\ib. Chug " SeAn^oún " nó
Ca^d^ o mufCA'ÓA, Á]\ 5CACAOi]\eAc, cuA]\Aif5 •oúinn ai\
•óÁ fiLi-ó •oo riiAi]\ cimceALL ceic]\e (.icid
bLiA^ÓAin ó fom 1 n-Aice niuige Ci\onTÓA. Aca
CU1-0 •DÁ nDÁncAib 7 •oÁ ]\Ái^ócib ai\ f A5Á1L f óf 7 aca
Lucc Ap 5C]\Aoibe •óÁ mbAiLiuJA'ó. Chuj Anr» fAoi
Scún^oún LeujcóifeAcc •oúmn Af LÁiriifgfíbmn 1 n-A
]\Aib •oÁn cumcA Le ■OÁibm ■oe bA]\]\A, fiLe CoivcAijeAc
•00 rhAi]\ Le Lmn Vallancey, 7 •oo b]\ofoui5 An feA]\ fAin
cum Ai]\e ■00 CAbAifc •oo 'n jhAe'oiLj. CogA fiLeA'o
b' eA-ó An ■oume feo. t)o cum fé •oÁn mói\ Af a ■ocu^
fÁ " A]\ bhÁf 7 bheACATO ÁbeL." AcÁ fúiL AjAmn 50
bfeicfeA]\ An •oÁn fo fÁ 6Lóc 50 Luac, óii\ •oo cug
■ouine io'a]\ jcumAnn •OA]\Ab Ainm An - Ó flíojbAi^-
t>Áin An LÁirii-fjfíbmn 1 n-A bfuiL 00 •ÓAomib
AjAinn cum beic oÁ cLó^óbuALA^o. bhí ófÁi'oe •OÁ
t)cAbAii\c t>úmn ó 'n Saoi ó monAcÁin, 7 T)'éifceAmA]\
3^
THE GAELIC JOURNAL.
le liAbpÁnAib ó '11 Saoi Ó CeAllAij, y:eó.\\ 05 aj a
■bpuil 5UC yíi\-lJinn ; 7 éug AlJfÁnume bi^eAg eile .1.
pÁT)i\ui5 Ó Lomjfig Abi\Á'n •oúinn lei. ■Qo f-einn -an
SA01 ó 1i<\iniii\5in 50 clifoe ai\ An iiibeiólinn ; 7 cuj
leuJtóii^eACC •oviinn leif. ■puApáináiv CAbAi]\ ó nA
l'Aoicib feLeif .1. Ó CeAnnpAolAi-ó ó blijMAin, SeÁpcAin,
Ó ClniAmA, ó CiAiomcAom, tAoiLéif, Ó 'pojLugA, ó
SéATDA, ó UíojbAi^TDÁin, 7 pLéimionn.
coiiiXTíh ^Mi ce^vnnconA.
We add with pleasure to the list of provincial news-
papers that print Irish matter the name of the Kerry
Reporter.
A new edition of Dr. Hyde's <\bi\Áin ^hiAÁ-ÓA Cui'je
ConnAcc (Love Songs of Connaught) is shortly to appear,
the former edition being exhausted.
The IVaterford Archaeological Journal iox \z%\. v^\'AxV<tx
contains an excellent technical article on Irish music,
with illustrative examples. Those interested in Irish
music should remember that the tradirion of the national
melodies among the people is ]iractically co-terminous
with the u>e of the Irish language. Numbers of unre-
corded airs, some of them of great beauty, are to be heard
in the Irish-speaking districts.
The New Zcaland Taí/í/continues toadvocate strongly
the cultivation of Irish. The new Irish Language Society
of Dunedin has ordered a large supply ot Irish hooks
from Ireland. A gold medal offered by the Very Rev.
Father Lyiich, of Dimedin, for the best paper on the Irish
language, has been won by Mr. Patrick Hally, a young
man, whose essay is piinted in the Tablet.
Mr. Patrick 0'Leary has ready for press a collection of
tales in Irish, under the title S5éALuit)eAcc Chúige
mumAn. The subscription price is 2s. 6d. per copy, and
when a sufificient amount has been subscribed the book
will be printed without delay. Mr. 0'Leary, the autlior
of <\n sLuAg Siúe and numerous other contributions in
proseand verse to these columns, requires no introduction
to our readers as a master of literary and coHoquial Iri-h.
Mr. David Comyn has in preparation a new edition of
Laoiu 0\\'w\ 1 ■oCiix nA n-05. This is one of thebest texts
for studcnts ever published. The poem is of high literary
merit, and withal very simple in diction and easily com-
mitted to memoiy. The new ediiion will be still more
valuable than the old one.
G.\ELIC NOTES.
The Right Rev. Bishop Scannell, of Omaha, accom-
panies his subscription lo the Cleavcr Fund with a telling
letter against the apathy shown by many Irishmen
towards their nationíR languaee.
The Gaelic League, Dublin, has decided 10 undertake
the teaching of Irish by correspondence. Any person
forwarding to the Treasurers the annual subscription in
advance (hve shiUings) and a stamped envelope for replv
on each occasion, will obtain tuition by this method. For
beginners, 0"Growney's Simple Lessons in Irish will be
used. Special attention wiU be devoted to National
teachers who wish to qiialify for certificates to teach Irish.
Any translations from English into Irish.or original com-
positions in Irish that are forwarded as stated, will be
returned corrected. All funher information is to be had
from the Honorary Secretaries, Gaelic League, Dublin.
To facilitate the local organization of the Irish language
movement, three grades of local branches of the Gaelic
League will be recognized. The tirst grade will include
such branches as now exist, and wiU be adapted for
places where a number of members who can read, write,
and give recitals, &c., in Irish are to be found. The
second grade will consist of persons associated to learn to
read, write, and speak Irish. The third grade wiU con-
sist of juvenile branches, formed of children whoarelearn-
ing Irish at school or otherwise. There are many places
in which a branch of the first grade could not be formed,
while one of the second or third grade could be formed
without difificulty.
Irish has been introduced into the course for Modern
I.iterature Scholarships for 1896 by iheRoyal University.
It can be taken along with English and either French or
German. The programme, a fairly good one, is as
follows : —
1. The following works —
Cath Finntragha, by Kuno Meyer. (Clarendon
Press. )
Tri Bior-ghaoiihe an Bhais, by Iveating. edited by
Dr. Atkinson, pp. I to 79 inclusive.
Irish Phrase Book, by Rev. Édmund Hogan, S.J.
Cath Ruis na Riogh. Edited by Rev. Edmuncl
Hogan, S.J., Second 'Versinn, pp. 60 to 107,
inclusive.
Keating's History of Ireland, Book I., Part I.
The first fifteen chapters of Genesis.
2. Grammar. 3. Outlines of the History of Irish
Literature. 4. Outlines of the history of Ireland to the
commencement of the Danish Incursions. 5. A piece of
English prose for translation into Celtic.
TIIE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—2\'] Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Celtic Monthly — 17 Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
MacTalla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a vear).
Publications containing Gaelic matter — Ttiam News,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Heiald, Kerry Reporter ; Joiirnals o{ Cork Archasobgical
Society and Waterford Archíeological Society, Úlster
Joiirncil ofArcha:olooy; in America — Irish-Americaii, San
Francisco Monitor, Chicago Citizeti, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
TÍ7nes, Inverness N'orthern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single
copy. All remittances to be addressed to Mr. John
Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin, and made payable
to him. Editor also requests that he will be communi-
cated with in case of delay in getting Journal, receipt, &c.
The Journal can also be had from the BookselIers in
Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies
for sale of the Journai invited.
^,j^ • 77/1- GAEL/CJOURNAL •
. (Juftiv'ationjDf tÍ2ejpi^íi.lfanguage^
No. 3.— VOL. VI.]
TNo. 63 OF THE Old Series.]
DUBLIN, JUNE ist, 1895.
[Price.ód., post free.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parl? are now issued inM<ook
form : see advertisements.)
EXERCISE XCI.
§ 525. SOME MOKE EXAMPLES.
aft
er
-dcÁ
*bii'eAC (bish'-aCH), iinprovement
illness.
"ooriAf (dhún'-ás), misfortune, ill-luck.
fotiAf (sún'-ás), fortune, prosperity.
leiin (/aen), woe.
feun (shaen), happiness.
nÁijie (Naur'-é), shame.
§ 526. "Peuc An "beAn a^ <xn aiíL!
eA^ÍA iii]\pi. ní innt eA^ÍA ui]\]\i Anoi]\ acc
bí iTAiccío]" 0]\m in"oé. Aw b^ruií nÁi]\e o]\c?
-AcÁ nÁi]\e 0]\in, niA]\ acá Deu]\tA a^aiii, aju]"
ní 'puit ^^'^e'ói'LT^e Az^Am y6\, acc ].-uai]i mé
ieA'bA]! beA^ 5<^^'°^^5^ intDé. Ax\ ]iAib -00
mÁCAi]\ cinn ? bí ]S, acc acá bii-eAc ui]\]\i
in"oiu ; bi b]\ón o]\]AAinn nuAi]\bí]^í cinn, acá
Uic^Ái]! A^u^'i'onA]" o]A]iAinn Anoi]", mA]\ acá
A ]-lÁince AIC1 A]\í]\ Aw b]:uit au beAU tj-o
^^Ai-óbiii? 11Í fuit; ACÁ ]M A^ obAi]\ ó mAiT)in
50 h-01'óce, Acc ACÁ An •oonA]- ui]i]\i a^u]- ní
Í.niit teicpi^inn aici auoi]', a^u]' acá pco
]Dunc A^ Au -ouine eite ]-in ui]\]\i. Soua]-
A^uptúcjÁqi, "oonA]- Aj^uf teun. Seun o]\c!
SouAp o]\]\Aib ! tDAit ó 'OiA o]\]\Aib, beAun Acc
tib.
527.
mo teun, my woe ; mo teun jeu^t, my
bitter wo= las !
]:ai]iío]i (often spelled ]:a]-\ao]\), fár-eer' =
alas !
* Munsitr, bish-oCH'.
What is the matter with you ? Alas, I
have notfather or mother, sister or brother,
they all (^'ia-o uite)died. I am unfortunate,
my country is unfortunate ; the other
country is fortunate. Did your father die ?
No (ní "f:uAi]\) ; he was very sick, but he is
better now ; he is strong ; he is not lying,
he is up. The child did not come in, he
was ashamed ; he is outside at the door.
Alas, the winter is cold, woe has come
upon the land ; the night is dark, there
is no light in the sky ; the great ship
(ton^ mó]\) is lying on the lake. There
was a heavy fog outside on the water, and
I did not see the boat ; I saw the ship, she
had a white sail, and a tall dark mast.
Part III.
EXERCISE XCII.
§ 528. Some phrases : — SouAf a]\ -oo
tÁim, prosperity on thy hand, said when
returning thanks for a gift. ^cÁ au -oonAf
o]\c ! You are an unlucky, unfortunate
person ; literally, misfortune is in you.
5]\Áin o]\c ; literall}', shame on you, disgust
on you. Also, mo nÁi]\e cti (mú nau'-ré
hoo), my shame [art] thou ! beAnuACC
"Oé o]tc, (the) blessing of God on you ?
§ 529. Acquaintance, reputation, fame,
regard, &c.
Aicne (ah'-né), acquaintance with, know-
lcdge of.
cÁit (kaul), reputation, and
*cttj (kloo), fame.
cLní (/éloo), in some places.
34
THE GAELIC JOURNAL.
eoÍAf (ol'-ás), knowledge.
ineA]' (mas), esteem, regard.
Ainni (an'-em), name.
§ 530 ^cÁ 111 eAf mó\\ Ai]\, he is greatly
esteemed ; acá vneAy A^Am Aip, I have
esteem for him ; acá Aicne A^Ain opc, I am
acquainted with you.
§ 531- 5° mbex^nnui^it) 'Oia 'óuic, a
"ÓiAinnui-o. 'OiA Af 111ui]Ae -óuic, a 'binjix).
^n bi'ACA cú ino "óeA|\b]\ÁcAi|A eut)monn ?
ni ÍTACA mé Cu-ómonn, acc connAic mé
Ua-ój. úrt b]:uil mcA]' a^ac aji Cu-ómonn ?
-<\cÁ meA]^ mó]i AgAin aih. Di cÁit mó]i a]\
6i]\inn" in]" au Aimp]\ úo. Di cÁit Ax^^\y j
ctú ui]\]u, A^U]' bi meAf ui]i]n. peuc An !
].-eA]\ mó]i, An b]:uit Aicne a^ac ai]\? 11i
yuit, ni i'ACA mé An ]:eA]\ ú'o ]\iAni. -dn
b].'"uil An leAbA]\ ú]\ ]-in ajac ? Ili f'uit, ni
yuAi)\ mé An teAbA]\ ^óf, acá Ainm mó]\ aih.
ní ]\Aib eotA]" Aije A]\ An Áic.
§ 532. ^icne is the lcnowledge by which
we recognise a person or place, &c.; eotA]'
is knowledge derived from siudy or ex-
pevience ; po]" (fis) means inforviaíion as to
news, &c. ^cÁ Aicne A^Ain a]\ An "ouine
]-in, A]\ An Á1C ]'in, I recognise that person
or place ; acá eotA]- A^Am a]\ An 'ouine ]-in,
I am acquainted with that person'.s
character ; ní yuit eotA]- A^Ain a]\ au áic,
1 am not acquainted with the place, i.e.,
am not accustomed to, have not expcrience
oí the place ; au b].niit a y\o\ (a iss) a^ac?
do you happen to know, to have heard, &c.
The words a f io]\ its knowledge, are usually
contracted to (iss), as 'b].'uit 'í.'io]"A5AC (Wil
iss og'-áth) ? do you know ?
§ 533. Put the boat out in the lake.
Give me llie sail. Are you acquainted
with this lake ? 1 am not, I was never 011
this lake. Niall is acquainted wilh the
lake, he has a little boat on it (ai]-\). See
the island (thel'-aun) that is outside. There
is a big tree growirg cn it, and there is a
man standing on thc island. Do you
recognise that person ? I do, Edmund
0'Rcilly. He was working on the island.
Edmund had a grcat reputation. Yes, he
knew this lake well (eotA]- mAic), and he
was highly esteemed by us all (A^Ainn
Uite). He was rich, he is poor now, and he
has only that little house on the island.
He had another house, but there was a
heavy rent on it, and he owed ;Í20 to the
landlord ci jeA]\nACAtmAn (/ee'-ár-Ná thol'-
wán). Do you know did the landlord get
the rent ? I do not knGW. I don't care
for that book.
EXERCISE XCIII.
PRICE, BHVING AND SELLING.
§ 534. " What is ///^//-zí:^ ^that lamb"
is translated into Irish by CAt) acá ar An
uAU \\x\, what is on that lamb ; or cia An
tuAC (Loo'-áCH) ACÁ A]\ An uAn pn, whal
(is) the price which is on that lamb. As ií
the price were marked on the article.
§ 535- So to buy a \.\\m^for or at a cer-
tain price is expressed in liish by to buy it
on that pricc, as, ]:uai]\ ]-é au teAbA]\ ]'in a]\
]-;gittin5, he got that book for a shiUing
TO BUy AND SELL.
§ 536- "Oiot AU c<\]DAtt, sell the horse ;
-óiot cú (ycel) aii cA]DAtt, you sold the
horse. CcAnnuij An cApAtt (kaN'-ee), buy
the horse : ceAnnui^ ]-é au CA]OAtt
(h-yaN'-ee), he bought the horse ; ]:uai]\ ]-é,
he got ; ni i:uAi]\, did not get ; cug ]-é, he
gave; ni cu^ ]-é, he did not give ; au "ocu^
(dhug) cú, did you give.
§ 537- "OiA 'ÓUIC, A nó]\A ! "OiA ']- llluine
•ÓUIC, A 'doi'ó ! \\n ]\Aib rii a^ au mA^ijAX)
m-oiu, bc\it ó *ÓiA 0]\c? Di mé, xp -oeirriin,
AT^u]" l'UAi]! mé An ctiAb b^ieA^ ]^o. CeAii-
nuig mé CACA0i]\ bcA^ a]\ ^^^ittm^. -dn
b]:uAi]\ cu]"A An cAp^tt út) inx)iu ? "Puaih,
cu^ mé ].'ice punc ai]\ ; a^u]' ].niAi]\ mé An
bó ]^o, Agu]" cuj mé pce ]Dunc eite ui]\]\i.
IIÁ ceAunui^ cobAc tei|" An ^'^gittm^ ]^in,
Acc ceAnnuij teAbA]\ niAic ui]\ni. "Óiot mé
An c-A]"At beA^ ^5U]' ceAnnuij mé cao]\a
mó]\in A Á1C ; acá otAnn ui]\)\i, a^u]" acá au
otAnn 'OAO]i Anoi]". Úu^ niu]\CAt> au iomA]\cA
A]\ An tÁi]\ ]^in, A^up ACÁ AiciiieutA A1]\
An01]\ 11 Á CAbA1]\ An 10mA]lCA A]\ An UAU.
§ 538. Miles 0'Reilly bought a young
mare and gave enough for her. Hugh
bought twenty sheep yesterday, he gave
^20 for them (o]\]\a). I gave twenty
shillings for that lamb. Do not buy that
wine, I bought wine yesterday and it has
THE GAELIC JOURNAL.
35
a bad taste. The child bought a yellow
apple for a penny, he bought this sma'l
apple for a halfpenny Do you know
Cormac Finegan ? I do, I saw him yes-
terday, and he bought a fine horse from me
(uAim). He gave to me ("00111) tvventy
pounds for him (<M|a). I bought a book
yesterday for a crown (a]\ co]ióin) in that
shop. The blackámith bought a hammer
for a shilling. I have a great respect for
Hugh. Dermut bought a creel from me
for twenty pounds, he did not give me the
money (An c-Ai^^^eA-oj, I saw him yester-
day and he was ashamed. You gave to me
too much for this book.
§ 539- Thrases : ní'l <\on beo^nn AgAin
o]\c, I don't care one jot for you {lit. I have
not one jot on you). In Connaught ní'l
Aon binn a^aiii o]\c, or ní't binn a^atii o]\c,
is more usual. tií'l Aon ái^to ai]\, no one
heeds him, there is no heed on him. \q^\\
5An i.\\\X), a man that no one heeds, insig-
nificant person.
be<Nnn
beAnn
bmn
bmn
Á1]\"0
b-yaN b-youN, Munster
v-yaN v-youN ,,
bi;^ bee«
VI ;/
vten
^nrd
EXERCISE XCIV.
§ 540.
luAC (Loo'-áCH), price.
AonAc (aen'-áCH), a fair.
mA^^^AX) (mor'-á-goo), a market.
Rinne 111 é mA]\5AX) lei]\ I made a market
or a bargain with him ; inA^ijA-ó iiiaic, a
good bargain.
Note that at the fair is a]\ au AonAC (on
the fair), at the markct is usually a]\ An
mA]\5At).
§ 541-
CiA An ]reA]\ ? What man ?
Cms tsvi beAn ? What woman ?
CiA Aii luAc ? What price ?
CÁ 111 eux) (kau vaedh), how much, how manj^
CiA meu-o (kae vaedh), how much, how
many.
seAT)n<\.
(a]\ ■LeAnAmAiiic).
HuAi]\ Ai]\i5 SeA'ónA AU méTO ]'in, x>o
■ó]\ui'o ]^é 1 ieACCAOib. "Oo j'leAiiinuij \-é
iÁm lei]' p'o]" 'n-A jdóca. -dmbA];'A bí yé
I'oIaiíi ! CuA]\'oui5 fé pócxi. eibe — ^rolAm
com inAic ! Cui]\ ]"é tÁiii i]xe^c 'n-A
b]ioltAc, Aj to]\5 ísW ^'po^^Áin : ní ^Mb a
cuAi]\i]"5 Ann. Uug ]'é ]'C]\Ac-j.''eucMnc aj^
Í'eA]\ nA méA]\AcÁn ; bi ]"é 1 b^reijit a
gnócA^ fém, ^Aii í>.on c]'uim Ai^e 1 SeA-óiuv
Acc com bcA^ 7 nAC b]:eic]--eAt) ]"é ]\iAm é.
"SeAt)!" A]\]"A SeA'ónA tei]" ]:éin, " cÁ
■oei^ie tei]" au mu]"X)A]i. 1]" ]:u]"Ai'oe é ó
bAineA'ó An eA^^j^Aine 'oo'n liieAtbóig 7 'oo'n
CACAoi]\ 7 -oo'n c]\Ann. Hi 'oóca 5U]ib'féi'oi]\
i beic cu]ACA ]"UA]" A]uY. pé 1 nCi]\inn é, ni't
AgAin te 'oéAnArii auoi]" acc 'out 7 ^.-eucAinc
An b]:eu'0].-Ainn ]iAinc teACAi]i "00 ceAnnAC 7
■out 7 ctAoi-ó- tei]" AU ngnó 1]- ]:eÁ]\]\ acá a]\
eotu]" AgAm. tTIÁ']" b]\éAn-b]\Ó5A ia-o, ní
b^TAi^ix) UA -OAome a CAiceAnn ia'o Aon tocc
o]\)\A. 1]' mAi]\5 nA.c bíonn ]"Á]"'oa te n-A
cuTo ]."éin, -oÁ tuijeA-o é. "OÁ mbei'óeA'ó mo
c]\í ^'gittm^e A^Ain auoi]' -oo ■óéAn]:Ai'oi]Mno
gnó con'i niAic tei]- ua céA-ocAib 50 téi]\.
-Acc cÁ 50 mAic ; ní ]:eÁ]\]A beic At^ cAinc
Ai]\^ mA]\ ]"5eut. Raca-o a^ c]iiAtt a]\ "Óia]!-
mui'o biAC, 7 b'i:éi'oi]A 50 •ociub]iA'ó ]'é ]\Amc
teACAi]\ A]i cÁi]\'oe 'óom, cum 50 'ocioc].'A'o
Ai^A^io'o UA mb]\Ó5 i^'ceAc. Úug ^^é cÁi^^-oe
ceAUA 'óom, 7 -óiotA]" é 50 c]\uinn 7 50
mAcÁncA."
Um AU 'OCACA 50 ]\Aib An méi'o-]'in mAcc-
UAijce Aije, bí fé Ag 'oéAnAiti, ccAnn a]\
AJAl-Ó, A]A '00]\U]^ "ÓlA^unU-OA. bi X^lA^AmUTO
]:ém 'n-A feA]-Am '-oi^i -ÓÁ tig au 'oo]iui]\*
" -di^^iú A SeA-ónoi, An cu fAn ?" a]\]"a
'OiA]imui"o.
"1]" me ceAnA,"^ a]i]-a SeA-ónA : " au
b].-uiti]i 50 tÁi'oi]\ A 'ÓiA]\mui'o ?"
'' UÁ An c]"tÁince A^Ainn, motA'ó te 'Oia
'ÓÁ cionn — Acc ca'o é yeo 'o'imcig o]\c-]-a yé
'óéi'óionAige ? UÁi]i 1 inbeut ^ac Aomne, 7
36
THE GAELIC JOURNAL.
m mA]\ A céile aoti 'oá fseul nÁ Aon "oá
cuAi-|\ir5 °V^- '^^^V "o^'i^Te 50 breACAi-óif
•ppiorAi'o ; •oeif -ouine eile ^M\\ cuic An C15
o]\c ; "oeiiA 'oiiine eile 511^ itiAipb fpÍAnnc
tu ; -oeiii An ceAqiArhA-ó X)Uine ^o bruAjiAif
Aiii^io-o A5 -oul 1 nni^A. A^uy m^]\ fm
■oóib, 5AC Aoinne' 7 a fociuij^A-ó féin Aije
0IIC. Ca-o a lunnir, no ca-o cá aj^ pu'bAl
A^AC nó CA-o yé n-oeApA au obAiji-feo 50
léiii?"
" ní i-eA-OAH An (^-óo'n) cf ao^aI, a "ÓiAf-
iiiuiT). <\cc -oAii liom-f A, cÁ Aon ní-ó AiiiÁin
]-oiléin 50 leó]i, if é fin uac bfUAf Af ai]\-
510-0 A5 -oul 1 muJA. 1f 'oócA •óÁ bfui^mn
nAC mbeinn A5 ceACC Annfo Anoif a^ b]\Ac
Ai]^*' 50 bfuiginn ]\Ainc leACAif UAic-]-e a]\
cÁi]\"oe 111 A]i fUA]\Af ceAnA."
"tÍlAife An-OAij féin 5eóbAi]\ 7 fÁilce.
Au mó\\ ACÁ UA1C ?"
'"OÁ mbei-óeA-ó oi]\eAX) a^aiii 7 ■óéAnfAb
b]\Ó5A "00 bei]\c, nío]\ beA^ tiom é au cu]\u]'
f 0 ; 7 nuAi]\ bei-oif ]-in "oíotcA 7 au c-ai|\-
51 ox) A^Am, 'óío'LfAinn cu]-a 7 có^fAinn
cuitte."
" UÁ ]-é coiii mAic A^AC An cuitle "oo
b]\eic leAC Anoif t)' Aon ia]\]\acc. Dei]\ ieAC
LuAC ]ouinc."
5ob. peuc nAC AmtAit) -00 •óein Licini'óe
l'Linne •oe'n'^ aiii^iot), mÁ]\ -oein "o' aijí^io-o
l1licil lléAmomn.
pe^, ni hé fin A-oub^^Aif ceAnA, acc guf
*oem llliceÁl Aiii^iot) t)o nAticinróib i-linne.
5ob. St)ó', t)o sóein tei]", acc mÁ 'feA-ó t)o
•óem licinibe ]-linne tDo'n Ai^ipot) a]\í]\
HófA. '^ctoifci !^ nAc cuimm te n-Á]\
^ctuAf Aib cu t)Á ]\Át) tmn 50 t^cug fe au
c-Ai]\5iot) i]xeAc cum ua mnÁ 7 ^u^i feuc ]-i
Al]\ 7 5U]\ CeA]D ]-Í 5U]\ b' A1]\510t) t^teA^CAC
é, 7 t)Á cóiiiA]\cA ]"An féin,'-' 50 t^cu^ ]'i t)o
An I1ACA.
5ob. St)ó' t)o ceA]3, tei]-, 7 t)o cug. -dcc
if 'n-A 'DiAi-ó ]-in t)o -oein ticimbe j^tinne
A]\if t)e'n Ai]\5iot).
11ó]\A. 'Aguf cionnuf féAt)fAt) ticini-óe
l'tinne -óéAnAm A]\if "óe, nnmA mbAinfeAt)
niiceÁt fém An t)iAbtuit)eAcc t)e?
CÁ1C. •^X^uf CA bfiof nÁ 5U]\^'^ bAin ?
nó]iA. "OubAiiTCi-i 5U]\ imcij fé ai]\ AbAite,
nuAif fUAi]\ fe An hACA.
gob. niÁ 'yeA-6, bi fé i S]\Áit) au inuitmn
A]\if feAccmum 'n-A •óiAit) ]-m, é féin 7
Ua-ó^ ua n-tlb, 7 cUAt)A]\ i]xeAC fA' cij
ceut)nA 7 t)o gtAOTÓ miceÁt Afi^ An mnAoi
1 tcACCAOlb. " UÁ A t)Ó 7 t)Á C10]-t)Ún A^AC
o]\m,'' A\\ f ei]^ion ; " ]-eo •óuic é." " Tli't Aon
t)ó 7 •óÁ cio]-t)ún A5Am-]-A o]ac," a]\ ]'i]'e.
' UÁ 50 mAcÁncA," A]\ ]-ei]-ion, " ]-eo •óuic é.''
" StDÓ' t)ei]\im-fe uac bfuit," A]\]-ife. "IIac
cuimm tcAc," a]\ ]'i]-e, "50 ]\AbAi]- a^
coimeÁt) t)o hACA 7 5U]\ ]-otÁc]\ui5if au
c-Ai]i5iot) 1 mbAtt éigin 7 50 t^cu^Aif t)om
é ?" " CAt) t)o ]Mnni]- teif ?" a]\)-a niiceÁt.
" ni ]\inneA]- Aon ]\ut) tei]%" a]\ ]'i]'e. " UÁ
]-é Ann]-o f a' bo]-cA f óf A^Am." " Da mAic
tiom é feic]'inc," a]\]-a niiceÁt. " UÁ ]'é
Aim]út)" A]\ ]'i]-e. '• i'pttmg 7 t)Á ]\eut 7 t)Á
cio]-t)ún. Uai]\ 1 teic," a]\ ]-i]'e, "50 bfeici]i
fém A]AÍf lAt).'' "Oo cuAt)A]i Auonn 50 t)ci
An bo]XA 7 t)'o]'5AiL ]-i é, 7 nuAi]\ feuc ]-í
i]xeAC Ann 7 connAic ] i ua ticinráe ]'tmne,
■o' iom]JUi5 ]-i A|\ lÍliceÁt 7 t)' feuc ]i ai]\
mA]\ feucj^-A^ó ]i A]\ mAt)]\A-ó uitc. " Seo,"
Ai\]-A niiceÁt, A^ fineAt) au xMf^it) ci'uce.
•' CoimeÁt) é," Af ]-ife, '' 7 fÁ^ mo C15 ! UÁ
AU niAC niAttAccAn Anu 7 ionnAC-i"A coiii
niAic. S^fiof!" ge^^^^'^^'^'l'e t)uic ^uf
nnci^ AU beifc 7 t)eicnio]- offA.
(LeAnf A]\ t)e feo).
TRANSLATION.
When Seadhna heard that nnich, he moved to one
side. He slipped a hand of his down into his pocket.
By the law, it was empty ! He searched another pocket —
empty also ! He put a hand inlo his bosom, looking for
the purse. There was no sign of it there ! He gave a
side look at the man of the thimble. That man was
minding his own business, and not taking any notice of
Seadhna, but as little as if he had never seen him.
" Then ! " said Seadhna to himself, " there is an end
to the ambitious projects ! It is well that the curse has
been taken off the viallivogne, and off the chair and off
the tree. I suppose it could not be possible that it would
be put on again ! At all events, I have nothing to do
THE GAELIC JOURNAL.
37
now but to go and see whether I could buy son\e leather,
and go and stick to the business I understand best. If
they are strong-smelling shoes, the people who wear them
don't tind any fault with them. It is a bad thing for a
man not to be satisfied with his own, though httle it be.
If I had niy tliree shiUings now, they would do my busi-
ness as well as all the hundreds. But all right, It is
better not to be talhing about it for a story. I shall go
to Dermott Liah, and perhaps he would lend me some
leather until tlie money for the shoes would come in. Ile
gave me creiit on another occasion, and I paid him
exactly and honestIy."
By the time he had tliat much reflection made, he was
making straightvvay for Dermott's door. Dermott him-
self was standing between the two posts of the door.
" Aroo, Seadhna, is that you ?" said Dermolt. " It is,
indeed," said Seadhna. " Areyou very strong, Dermott?"
" We have the health, praise to God on account of it !
But what is this that has happened to you lately? You
are in evei^ person's mouth, and not Iike each other are
any two stories or any two accounts of you. One person
says that you saw a ghost. Another person says that the
house fell on you. Another person says that a fl?sh of
lightning killed you. The fourth person says that you
got stray money. And so on of the rest — every person —
and he having his own conclusiou about you. What did
you do? Or what have you going on ? Or what is thc
cause of all this \vork ? "
" I don't know in the worLl, Dermott. But it is my
opinion tliat there is one matter plain enough. That is.
that I did not get any stray money. I dare say if I did,
I would not be coming here now, expecting to get some
leatiier on credit as I got before. "
" Wisha, upon my own word you will. How much do
you require ? "
•• If I had as much as would make shoes for two, I
would not think it too little ihis time, and when thev
should be sold, and I should have the money, I would
pay you and take more." " You may as weíl carry the
tnore with you now at one carrying. Take a pound's
worth."
GOB. See, was it not that the monev turned into little
slate flags, as the money of Michael Redmond did.
Peg, That is not what you said before, Gobnet, but
that Michael made money out of the little slate flags.
GOB. And so he did, too ; but even so, the money
turned into little slate flags again.
NORA. Do ye hear ! Do not our ears remember you
to say that he brought the money in to the woman, and
that she looked at it, and that she considered it was
genuine money, and, by the same token, that she gave the
hat to him
GoB. But she did consider so, and she did give it, but
it was afterwards that the money turned again into little
slate flags.
NORA. And how could it turn back again into little
slate flags, unless Michael himself would take the witch-
craft off it ?
Kate. And how do you know but he did ?
NORA. She said he went away home when he got the
hat.
GOE, But, then, he was in Millstreet again a week
afterw..rds, himself and Thade of the Eggs, and they went
into the same house, and Michael called the woman
aside, "I owe you two and eight pence," said he.
" Here it is for you." "You do not owe me any two
and eight pence," said she, "I do honestly," said he,
" Here it is for you." " But I say you do not," said
she, " Don't you remember," said she, " that I wa$
keeping your hat, and that you provided the money in
some place, and that you gave it to me? " " What did
you do with it ?" said Michael, " I did not do aiiything
with it," said she. " I have it here in the box yet." " I
should like to see it," said Michael. " It is there," said
she ; " a shiUing and two sixpences and two fourpences.
Come hither," said she, " so that you yourself may see
them again." They went over to the box, and sheopened
it, and when she loohed into it and saw the littlc slate
flags, she turned upon Michael and looked at him as she
would Iook at a mad dog. " Here," said Michael,
reaching the money to her. " Keep it ! " said she, "and
leave my house ! The Son of Malediction is in it and in
you as well ! Off ! ! " I promise you they both went
off in all haste.
peAT)Ap Ua ÍAoJAn^e,
(To be continued.)
NOTES.
" 1 bpeigiL A jnócA péin : minding his own business
' cIaotd, stiching to. cÍAoi'ópeAt) lem jnó, I'Il SlÍc^ to
my business. " CÍAoi'ópeA'o \qíX. bem' niÁCAiiM'n," in
SpAilpín -pÁndc. — G. J., No. 52, ^W\ peAi^i^ beiú aj
CAinc, therc is no use talking, ^ it)1]a •óá L15 An •ootAUi]',
at the door, in the doorway.5 \^ mé ceAnA : ceAnA,
verily, in good sooth. * ^5 bpAc ía^ 50 70.: ihe prep,
0.1 1\ should not be omitted ; aj b|\Ac, judging, spying
into ; Aj b)\Ac <\]\, expecting or writing for. ' •oo -00111
lici'ni'óe v^i^i^e iDe, it became little slate flags. •óein is
used for became or turned into. ■óein niuc T)e, he becamc
a pig ; t)éj>npAi^D cloc ■oe, it will turn into stone, The
following ought also to be carefully noted : ■oéAnpA^o
5AbA^ •oe, I wiU make a goat of him ; t)éATipA]\ jAbAi^
■oe, he will be made a goat of; •oéAnpAi'ó 5Ab4i\
•oe, he will become a goat, Again, •óein ]'e píon 'oe'n
uifje, he made wine of the water ; •oeineA'ó pion •oe'n
uifje, wine was made of the water ; -óein pi'on -oe'n
uifge, the water became wine. ^ '5cloi]"cí, this exclama-
tion is a contracted form of ^n gcloifcí? " Do you
hear?'' or " Listen to this." ^ úá coriiA|\cA ^^An féin,
by the same token, '° 11Á jup, but that. " Aip is used
when the call is addressed to the person, not when the
call is merely a proclamation of the man's name : sLao'óa-ó
oi\c, you were called ; ^lAO^ÓAt) cu, your name was
publicly called out.
c^oi n e,
I.
A y\Á\\\\ \ ís fgoic riA "péinne,
Du-ó cú ísn c-ti^-OAit ce<3k)\c a|a tJeuitÍA,
Du-ó zú An bi.iinneÁri bjieÁj g-An e>.0Y\ loc"o
Ó'n n^néin 50 "ocí ^n bÁ|i|i ;
'S é mo b]ión niAji 'o'eijg cú
Sia^]i 1 h\^AX) 1 néi]iinn,
A'f 5An ^on-neAc "oot)' ^AolcAib
Let)' cAoine ó]" cionn An ctÁi]i.
1]" lonrÓA. niA]icAc ]"]Déi]ieAriiAit
-d']^ cútóg •ÓACAriiAil 5leu]"c<x
X)o cioc]:a'ó ]:óv' "óéin
<\'f cú beic •oéi'óeAnAc, a hÁ\y !
3S
THE GAELIC JOURNAL.
ó<'f niAH beic cnineAitiAiric geAll 111 ac *Oé
■óuic
'50*0' foc]AAio 50 leic éi|\e (?),
50 ^comnuiji-ó beAnriAcc "Oé leAC,
■A']- 50 •océi'ó cú 1 fCATo nA nj-tiÁf ,
II.
11 1 binne lAb]\A|^ eunlAic
"Paoi b]\tiAc nA coitle c]\Aob-oA ;
UÁ An cuAc ']'An lon 'f An céi]\feAC
^An Aon i'mi^eA'ó AThÁm ;
UÁ 6.r\ ]Miióilin linli]" béil-binn
'S A.n i'AoileÁn jeAÍ Ag geu^i-jol,
'S A.n e^ÍA A]A b]\UAC tocA éi]\ne
A'y ni ]:éi'oi]\ téici i^nÁiri.
íli fuit mec<Y a' ceACt) a]\ geu^Aib,
-A']" ni fuit co^iA-t) a' ceAct) 1 n-éi]:eAcc,
lli pit ceA]^ A]\ bic ']^An ng^iéin, a']^
11 i -puit An ]:eu]\ jtA]' ^' yÁy ;
UÁ An ^eAtAc a']' nA ]\eutcA
ITaoi •óuibcm a']' ]:aoi éictio]D]%
Ó CAitteAt) c]\oi-oe nA ]:éite
Úu^ An ]\éini tei]' a]" jac Áic.
NOTES.
Line 4, 5i^éin=;5]\iAn, the ground (at the bottom of a
river, &c-) Perhaps ó 'n bf]\éiiii should be read. Line
9, cúLój, one who sits behind another on horseback.
This quatrain is óbscure, and is seeniingly aiilressed to
Death. Line 14, mA\\ beié = munA nibeic, munA
mbei'óeA'ó. CinneAmAinc, íAe fate ; article frequently
omitted when relative clause follows anddefines thenoun.
The fancy of nature, animate and inanimate, grieving for
the dead, so simply and beautifully e.\pressed in stanza 2,
is a commonplace in Gaelic elegies.
This poem was taken down by me from the dictation of
an old man in this parish. It was composed by a man
living in Cramp Island, near Renvyle, in this county, on
the occasion of the death of a young man called Gibbons,
who was a le.ider among the people in '98.
F. W. O'CONNELL,
Aasleagh, Leenane,
Co. Galway.
^11 T)1 SUI'O UUSÚ?
Di bé Ann : nio]\ -óuibe An guAt nÁ a
]:otc, 7 nío]\ "óei^i^e An cao]i nÁ a g^^uAt).
Di A ]"úite corii 50]mi te buí; 7 a tjéAtJ corh
jeó-t tei]' An ]-neACCA. llio]^ binne nÁ ceót
nA n-eun uite a jtó]). b]\AC gtA]^ UAine
uiinpi, 7 tDCAtg t)e t)eA]i5-ó]A n-^ b]\ottAc ;
éAt)c]\om éA]^5ui"ó uA]^At A fiubAt, ^cc ní
]AAib uAbA]\, niAo]', nÁ niu]'Cís]\ mnci. bi
]:eA]\Ann co]tcAifiAit aici, gteAnncA ]:At)A
]:éA]\riiA]\A, inÁjcAmin-Áitne, cnoic 7 ftéibce
7 tocA 7 Aibne. ^^u]^ bi au rinii]\ 'n-A cim-
ciott A5 t)éAnArii ]'i]\-ceoit t)i, 7 Ae]\ bog
b]U05riiA]\ ó]' A cionn nÁ tei5]:eA-ó t)i t)ut 1
5C]AÍonAcc nÁ 1 gc^iioncAotAcc 50 b]\Ác.
'O'inici^ A ctú 7 ctú A ctoinne ca]\ teA]\ ;
ni AiiiÁin 5U]\ tion ua tDÚCAi^e bi 1 ngA]! t)i
t)'Á CÁlt, ACC t)0 ]\01C 11 A CÍO]\CA bi 1 b]:At)
UAIC1. ÚÁini^ ]\Í5ce 7 ]:tACA a]' ]:oij^]'eAcc
7 A]" imcéme ísg éi]xeó.cc te bmneA]" a
gucA 7 Aj^ i-ojtuim ó n-A ]-Aoicib. SÁ^iuig
c]\ÁibceACC A UAorii 7 ^eAntiinAitDeACC a
niAi^tDeAn An uite c]\ÁibceACC 7 Aii uite
^eAniimAitDeACC a]\ b^ieÁgtJAcc; ni i:eut)]:Ait)e
An buAit) t)o b]Aeic ó n-A cAitini-óib, 7 1 teic
A tAoc]\Ait)e cugAtJA]! Aii ]\éini teó te
CAtniACC.
X>i UA cAtiiiAncA 'n-A ciniciott tÁn t)o
-óo^icAtDA]- 7 t)o •óub-ceó 7 cí]i nA béice-]-eo
yÁ tÁn-C]-oitt]-e gtéineACCA nA 5]\éme.
<Xcc ní bionn a]\ aii c]-Ao^At <\cc ]-eAt. 1]-
5eA]\]\ bíonn au c-Acpu^At) A5 ceACC. -í-^gu]-
t)o cÁinig fé ui]\]\i-]'e teif ; ^cc cionnuf ?
c\n éi^ion An fi)\mne t)' mn]-inc 7 a At)riiÁit
5U]\ AHUAf Af AU ^céim >xb Ái)\t)e t)Á cAiti-
ti)eACC t)o cÁmig au nii-Át) fo ui]\]u ? — ^u]!
Af cAitteAiiiAinc A ctú t^'mjin t)i fém cof-
nuig tÁ teoin ua béice. 11 m au Ani-]-o bi
)\i Ái]nce 'n-A coiTiU]\)'AnAcc, 7 bA iíiaic tei]'
A CAtAiii t)o beic Aige fém. "00 cui]\ fé
ceACCAi]ie 50 hUAfAt, a^ A )\Alb coiiiacca
éi^m of A cionn, 7 t)' mnif t)o 50 fAttfA
f eAttcA nÁ )\Aib c]\eit)eArh nÁ tDti je 'n-A ci]\,
nÁ ]iAib fi A5 oiteArhAin a ctoinne 1 5ceA]\c
nÁ 1 5cói]i, nÁ ]\Aib c]\oi"óe nÁ comféAf aca,
50]\AbAt)Af A5 imceAcc fiA'ÓAncA, 7 nÁ ]\Aib
fiú An eut)ui5 fém a]i cuit) aca. "O'Aicin
An c-uAfAt t)o 50 f Mb ceAt) Aige uAiti) féin
5AC Aonnit) bi Af a Atc vo cu]a 'n-A louAt)
A]\i]- 7 A.n ci]i A]i f At> "oo cu]i fÁ n-A fniACc,
t)Á mbu'ó rheón teif.
"Oo tion nA hAttiiiu]\Ai5 i]xeAC AnnfAn,
A]\ t)cúf 50 tAg, ACC t)0 ]\éif mA]\ vo bi A5
éi]\je, biot)Af A5 t)ut 1 t)C]\eifeAcc, A5 cu]i
A ^cteACAC 1 t)CAtvXril, 7 A5 fAgÁlt 5]\eAmA
THE GAELIC JOURNAL.
S9
nío-p -ooicce 7 níof 'OAinjne ó lÁ 50 U\. "Oo
cuAit) cuTO -oo cloinn nA béice 7 -oo cjaoi-
■oeA-oú]A leó 7 -00 iiiA]\'bA-OA.n lAt), acc nío]i
cui]ieAt)A]i 50 téi]i te céile, 'nuAi]\ cÁinig
cuaHacc eiíe ca]a LeA]; a]mY cuni nA cí]ie a]\
yA.X) x)o bAinc -oi. ■C]\oit) au méi-o -00 q^oi-o
ACA 50 c]ió-ÓA, Acc bi ceAnnAi]ic 'n-A me<\]^5
]:éin, 1 n-Áic í cAiceAiti uí^ca, cáca.'ó be céile,
7 ;>.on 10111 -bu 1 lle AiiiÁin "oo buAÍA-ó 1 n-éin-
f'eAcc, A]i An nAiiiAi-o, 1]' aiíiIai'ó lei^io-OA]^
■oo -pleAiiinu^A'ó i]^ceAC eAC0]\]\A ; a]\ rhó-ó
5U]A 5eA]\]\ 50 b]:uAi]A é ]:éin coiii j^eA^^gAncA
1 ]"eilb 5U]\ f Ó5Ai]\ o]A]\A ^ac béAf 7 ^ac nóy
■00 biob ACA "00 c]iéi5ion, 7 béA]"AnnA 7
nó]'AnnA a nAitiA'o -oo ^AbÁil cuca 7 -oo
jÍACA-ó 50 ceAnAiiuMÍ, -d]\ "ocú]' •o'ó]\-oui5
50 ■Lái'01]\ "oóib ^AU ^rocAb "oe cAinc a mÁcA]\
■00 lAbAi]\c teo 50 "oeó a]uY. "00 ]iéi]i Áiii
7 ]\inneAt) An ]:Ó5]\A-f A-n t)' f Ai]niéi]^, 'feAX)
1]' mó "oo ceAn^bA'OA^i 7 -00 beAnA'OA]\ t)Á
tJCeAn^Alt) "ÓÚCCAI]". 'PUA^IAt^A]^ bÁ]' ;^5
c]ioit) A]\ A ]'on. "O'éi^wj^ bine eibe com
c.\tmA teo ]'UA]", 7 tine eite, 7 mA]\ ]'in t)e.
■<X]\ An b]:eAt>-]"o nío]\ j'CAt) au nAiiiAit) ]\iAm
nÁ coit)ce Acc a^ ]^io]\-]\Át) teo nÁ ]\Aib 'n-A
^CAinc Acc t)]\AbtAi]^ 7 t)]\Ab5Aoit : ]:Á -óeoit)
t)0 c]\eit) cuit) ACA t)0 7 cuit) 'n-<\ ntnAib-pn,
A]\ cumA uite UAc mó]\. ÚÁinij au oi]ieAt)
]"An nÁi]\e ui]\]\i 1 nt)ei]\eAt) ciA]\ CAtt, ^U]^
beA^ nÁ]\ bÁ]"ui5 fi ; acc tei]" au AnAm bi
innci, t)0 ceic ]"i téi ]:éin 50 liÁicib i<\]\-
^cútACA C01]' nA ]:Ai]\]\5e 1 meA]"^ nA b]Dott
7 nA bptuAi]'eAnn, Áic 'n-A b]:uit fi Anoi]"
A5 jot 7 A5 5ot<in 7 A5 Á cAoineAt) ]:ein 1
n-e<^]"bAit) cuiiinnce a ctoinne. ^o'ooi"''^" ^
nt)uibeAcc nA Vioi-óce te n-A b]:uit ff cim-
ciottcA, if cto]" t)o fo-'óu.ine i A5 ^tAobAc
50 hAi]\cinneAC o^i^^a-^'o vá t^cug c<xt a cice,
ceAcc 7 i f AO]\At) A]" An n^uAi]" 1 n-A b]:uit
p, 7 ó'n Anb<5>]" Aici]'eAc ac<x 1 nt)<\n t)i muuA
mb]\o]-cui5it) CUIC1. ^X^u]^ t)ei]\it) A ctAnn 50
n-Á]\t)ócAit) A mÁCAi]i A]ii]'5U]"An louAt) 'n-A
]iAib p' ^'ut A]\ -pACAit neAC t)o tucc A tél]l-
y^\\^y A]i yóx) x>Á ye\Vo ]iiArh, 7 ^An po]^ aca
nAc ]:éit)i]\ ]^An t)o ceAcc cum c]iice 50 b]i<\c,
mvinA nt>éAn|:Ait) t)iciott Anoi]" — Anoi]' |:éin
AnOl]" t)Í]ieAC A]\ A llÚ^ltAb^lA. t)0 ^AbÁlt
cucA 7 t)o cteAccAt). ni téi]\ t)óib ro
b]:uit t)]ioc-]^mAoince 7 otcA]^ a n<iiiiAt) A5
t)ut 50 i'mio]! lonncA ceAnA. ]:éin, 7 gu^i
5e<s]i]i eite nó 50 nt)éA]\]:Ait) iiac ctAnn t)i
]:éin 1 n-Aon co]\ lAt). A. teugcói^i. An t)i
]^iút) ru]'A ? in<\']^ t)i, AccuingeAnn o]ic 50
t)útAijce gAn teigionc t)i imceAcc a]' au
c]"AOJAt 7 éA]i t)otÁiiii i coime<\TD ó'n mb<x]\
'Oo ]^AO]\]:Á Aon bé 1 jconcAbAi^ic acc An
bé feo — t)o mÁ.CAi]i ]:éin, nÁ ]"ao]1]:ai]a i ?
D^io^'cuij mÁ'f eAt), b^iofcuig. 1]^ ]\o-]:At)A
t)i A5 ]:eiceAiii. tl^x ]:An acc bjiopcuig
b]io]xui5, b]\o]xui5.
PAt)]lU15 O t/AO^AlJie.
PROVERBS— M UNSTER.
Ili 1 ^cóiimui'óe bíonn 'OoiiinAtt l3ui'óe t)<\
Í3Ó]"A'0.
It is not al\vays yellow Donal wiU be
marrying.
111<>, ]3Ó]"Ann cú 'n-Aon co]i, pó^ Anu]iAit).
If you marry at all, marry last year.
*0]\AnnA'ó iiiAt)]iA nó 5Ái]ie SAcpAnAij.
The grin of a dog or the laugh of a Saxon
\)ionn CA0]1A 'óub 1 t)co]"Ac uai]i éigin.
A black sheep is first sometime.
lli bionn c]ieun buAu.
Bravery is not lasting.
A. AnAin péin a]\ juAtAinn gAC Aonne[ic].
Each man's soul on his own shoulders.
tllAot ^UaIa gAU b]l<XCA1]\.
Bare (is) a shoulder without a brother.
Woe to him who is friendless.
TnAi]i5 A bionn a 'oci^i ^au t)uine Aige péin.
Woe to him who has no friend in a country.
Ip ]:ott<\in é peA]\ 'n-A -óúcai^.
A man is healthy in his own country.
Cax) é An longnA'ó beAn a]\ mei^^^e acc
]^]OAt)AttAC p]\ !
4o
THE GAELIC JOURNÁL.
What vvonder (to see) a woman drunk but
a churlish rude man !
1]' ■|:eA]t]\ |:ocAt ]v\' cvnnc iu\ bonn ]v\'
]'pA]\Án.
A word at court is better than a groat in
the purse.
1]' 111 Ai]»^ A bíonn 50 hotc 7 50 bocc 'n-A
'ÓIAI'Ó.
Woe to him who is bad, and wretched
afterwards.
-An ]\ux) cs bAitigceAji 50 bocc, iincijeAnn
50 hotc.
What is hoarded poorly goes badly.
■Aiiiii'ijeAnn An "oonA]' a ■óuine ]:éin 1 ^cóiii-
nuTÓe.
Misfortune alwavs finds its own.
tlÁ "oéin nó]^ 7 nÁ b]ii]" nóp.
Don't make custom and don't break custom
RiceAnn An "oúcca]' c]\í púitib An caic
The law of heredity runs through the cat's
eyes.
5ac Aonne[Ac] niA]\ a ■óúcca]\
Everybody (is) as it is " kind " for him.
1p pe<x]\]\t)e beAn leAn-o, acc i]^ nii]^-oe -oi
bei]\c.
A woman is the better of a child, but not of
two.
"OonncA-ó O SiiitleAbÁin
[CeAnninA]\A].
1f ];ax)a o'n fcuAnn An pcocAi]\iocc.
" Blowing one's own trumpet " is far from
modesty.
tli bionn An ]\ac acc niA]\ a mbíonn aii
pniAcc.
There is no prosperity where there is not
chastisement.
p. C.
■<\n cé n Ac inúineAnn "Oia ní liiúineAnn -ouine.
He who is not taught of God, is not taught
of man.
íli i:eA]i]\ An ioiha'o léi^inn nÁ beic |:é ii-a
bun.
Too much learning is not better than too
little.
CUAI-Ó blAt) 50 "OCÍ C]\1A]\ A]\ b]\U AC tocA téiu ,
"O'ic An biAt) An c]\ia]\ 7 cÁinig ]'é ]:éin.
piotA]\ ]\U5 A]\ CAc 7 CU5 ^o x)cí A neAt) é ;
-o'pÁ^ yé An CAC ']'An nei"o tei]^ ua c]\i
hennAib ó^a. "O'ic au cac iat), 7 Ann-
]'Ain cÁinig AbAite ]^tÁn -j^ottÁin.
"Ounie ^Aii 111 A1C ^Aii otc.
A nondescript, neither good nor bad.
beAn 'OoriinAig, cA]DAtt ]'aiíi]\ai'o, 7 bó
AonAij.
A woman dressed in her best Sunday
clothes, a horse in the summer season,
and a cow fattened for a fair. (Three
things not to be judged by appearance).
b]\eAb An ]\Ó5Ai]\e 7 111 bAo^At t)Uic au
t)uine niACÁiiCA.
Bribe the rogue ; you need not fear the
honest man.
"OeA^iniAt) AU ctéqng a]\ a ctog.
The clerk forgetting the bell. Said of any
act of gross forgetfulness.
Luij tei]' Aii UAU 7 '^''liij tei]^ An eun.
Go to rest at the same time as the lamb,
and rise at the same time as the bird.
e. o'5.
THE NATIONAT, TEACTIERS AND THE
IRISH I.MSGIJ AGE.—fCo7itmued. J
The question of the preservation of the Irish language
is not by any means ncw to the National teachcrs. It is
now nearly a quarter of a century since at one of their
Congresses held in Dubliu they unanimously adopted a
resolution pledging themselves to promote the study of
fheir native tongue by evcry means in their power. At
the congress held in 1874 the delegates fi.rthermore
unanimously adopted a memorial praying the Com-
missioners of National Education to afford facilities for
the teaching of Irish in their schools. This memorial
was drafted by Mr. John Fleming, a National teacher
himself, and a briUiant Irish scholar, and it subsequently
íonned the nucleus of the memorial which was instrumental
in gettinglrish placed on the curriculum of the National
schools. At successive Congresses the teach^rs renewed
their promise to work foi the old longue. but though
nearly seventeen years have passcd away since facilitics
■were afforded for teaching it, Irish is yet taughf in onIy
THE GAELIC JOURNAL.
4i
fifty-six out of the hundreds of National schools which
are scattered over the Irish-speaking districts.
The result is not at all satisfactory. Frequent appeals
have of late years been made to the National teachers
by associations and persons interested in the Irish
language movement in Ireland and in America to rouse
themselves from the state of apathy and indifference into
which they seem to have fallen with regard to the
preservation of their National langiiage ; bul ihose appeals
do not seem to have met with a very hearty response.
Surely the teachers do not wish to perpetuate the stigma
so long attached to the nanie of the National schools,
that they are "the graves of the National Janguage," nor
are they, whose influence with the rising generation of
Irish spealcers could be turned to such splendid account,
going to stand idly by at a time when we are told the
Gaelic race in Ireland is making its last stand for its,
native language, and when it vvill require all our energies
to save it.
I do not believe that the apathy of the teachers is
entirely due to any want of patriotism or love of the
language, but rather ihat they entertain exaggerated
notions of the difficulties that lie in the way of obtaining
certificates of competency to teach it, and that no practical
proposals have hitherto Íoeen laid before theni. Now the
difficulties that lie in the vvay of obtaining tbe certificaie
are more imaginary thau real. I can speak from ex-
perience, and I assert positiveIy that there is not on the
whole list of "extra" subjects laid down on the Board's
programme one on which a certificate can be more easily
obtained than Irish, by a candidate who bas a fair
coUoquial knowled-e of the languagc. Yet there arc
hundieds of teachers in the West of Ireland, fluent
speakers of Irish, who, when choosing their "extras" for
promotion to first class, take Latin or Greek, aye, even
French or German, in preference to their own National
language, because they think them easier and want to be
looked on as classical scholars. I obtained the certificate
of competency to teach Irish some time ago, and did not
begin to study the text-books laid tiown on the prograinme
till about four months previous to the examination — as a
matter of fact I had never secn the inside of the Irish
texts tiU that time — yet I succeeded in obtaining eighty-
six per cent. of the marks allowed on the vvritten portion
of the examination, and, I believe, succeeded equally well
at the oral test. This was accomplished without the aid
of a teacher, and by devoting about three hours a week
to the subject from the beginning of March till the July
examinations. I doubt very much if a certificate in
Latin or French could be secured by the same amount of
work. I attribute my success almost entirely to the fact
tliat I possessed a fair speaking knowledge of the
language. In citing my own case I merely wish to give
some hopc to those who have hitherto refrained from
competing for the certificate on account of the difficulty
of the examination. A student who takes íhe work
resolutely in hand vviU ov^rcome every obstacle. But
here I would just-ofifer one suggestion, lest he should at a
particular stage of bis work become disheartened. Having
mastered the Third Ii ish Book he should not immediately
take up the Pursnit of Diarmuid and Grainne, but ralher
endeavour to bridge the ugly chasm which yawns
between these tvvo texts by carefully reading through
some modern Irish book, such as Dr. Hyde's Cois na
Teineadh, or Leabhar Sgeulaigheachta. The pages of the
Gaelic Journal vvould be also invaluable for this pur-
pose. He could thus prepare himself for the rather stilted
style and the obsolete words in Diarmuid and Grainne,
and make his vvork easier and more attractive.
It is a matter of surprise to many why so few teachcrs
have hitherto taken to the study of Irish. It is, in itself,
a splendid mental exercise, and when some progress has
been made becomes reallv fascinating. A generous and
patriotic friend of the Irish language, writing some time
ago from the city of Cork, said that no day passed of
which he did not devote some time to the study of Irish,
and that no day passed that did not unfold to him fresh
beauties in ihelanguage. Then, again, those who engage
in its study benefit by dissociating themselves for a vvhile
froni the cold niaterialism which i-; such a prominent
feature in this age. They are lifted into a land of enchant-
ment and tbey find themselves in communion vvith the
heroes and the warriors of ancient Ireland. They follow
wdth the deepest iiiterest the footsteps of Ossian in his
journey to the " Land of the Young, " and thsy are
touched vvith pity at the fate vvhich overtaUes him in
Glenasmole. They partake in the banquetings and "goal-
ings" on the plains of Tara or Allen, and they join in
the joyous swirl of excitement at the sports of Telltown
or at the fair of Carman. They learn much by going
back to the past and seeing for themselves how our ances-
tors lived and thought, and they benefit by the infor-
mation s» gained.
Let the National teachers, then, take up this splendid
study. Let thein secure the certificates and teach the
fmguage in their schools. Let them step into the ranks
boIdly, and take their stand with thousands of their
countrymen in Ireland and in America who are endeavour-
ing to preserve the language which is the voice of their
souls and the pulse of their hearts. In asking the National
teachers to do tliis, I would appeal entirely to their patrio-
tism. They sbould consider it a National duty to preserve
cheir ancestral tongue ; regard for the past history of their
country and for the memory of their ancestors sbould ap-
peal to them strongly to assist in this movement. But
there are oiher considerations which should appeal to
them, too. Mr. M. J. FoIey, King National SchooÍ, Dun-
garvan,writingto the Gaelic JoURNAL in February, 1892,
says that from the teaching of Irish alone the amount ac-
cruing to his schools in results and prizes dnring seven
years amounted to £103 [os., or nearly £15 on
an average each year. Mr. Folev furthermore says : —
" In the hands of an Irish-speaking teacher who wishes
to make use of it, Irish is a powerful auxiliary to the
elucidation and acquisition of the English tongue to Gaelic-
speaking children. I have had many instances of this.
Not a half-hour passes but I have to make use of the
vernacular for this object. So far as I am concerned I
have found it to be the means of keeping many stupid
boys at school tiU they have reached a fair standard, who
vvould otherwise get a dislike for learning and remain
away from school alogether."
Tbe opinion expressed by Mr. Foley that Irish is in-
valuable to a teacher in an Irish-speaking district in ex-
plaining English is fully borne out by the report recently
furnished to the Commissioners of National Education by
Mr. M. SuUivan, Ilead Inspector of National Schools,
Galway. This gentleman, who is a practical educationist
of long experience, says : —
" In Connaugbt Irish is stiU a good deal spoken, so that
in many parts young people hear English in the schools
only. As a consequence, vvords and pbrases which in
other parts of Ireland would not require cxplanation,
require it here. For instance, a class of four or five boys
reading Sixth Book, and able to do so vvith fair correctness,
could not tell me what vvas meant by ' human beings.' It
vvas not merely that they could not give vvordí such as
'men,' ' women,' 'people,' conveying the same idea — the
words conveyed no distinct idea to their mimls, for vvhen,
after having failed to get a ' meaning,' I asked if they had
42
THE GAELIC JOURNAL.
ever seeu 'human beings,' they told me they had not !
This state of things aiises in a great measure from the fact
that teachers in Írish-siiealiing districts geiierally explain
a difficult English word liy another English word which,
to the pupls, is equally difiicult, whereas, plainly, the
proper course would be to explaiii English words by Irish
words. By so doing improvement would be effected both
in English and in Irisli. Dealing, as I ani, with the part
of Irelaiid where Irish is most spohen, I liave often
thought that a great deal could be done for tlie pu]Mls by
regularly using Irish to explain English and English to
explain Irish. I found this piactice very succes.sfully
carried out iii one place (Ivilleen, p irish of Killanin). For
example, the children in íirst class — all Irish-speaking
children to whom English was a foreign language--had
been trained after reading an English sentence to give its
meaning in Irish. . . . It is plain that if this practice
be continued through the remaining classes the pupils
will acquire an intelligent lcnowledge of English, and wlll
improve their knowledge of Iiish."
From this we see that teachers in Irish-speaking districts
in the ordinary course of their occupation in the National
schools, are compelled by the exigencies of the case to use
tlie Iribh language in order to bring their pupils to the
standard ofproíiciency required by the Board of Education.
iJut since it is essential that they should use it at all, why
not do so systematically ? Whv not procure certihcates,
and teach it as ;in " extra," and have some remuneration
for their labour ? Those who lake the trouble of obtaining
the certificates wiUin ayear or two be amply compcnsated
for the lime devoted to study. Mr. J. Dalv, Vicarstown
National School, Dingle, in a letter to thc Secretary of
the Gaelic League, Dublin, written about six weeks ago,
says : —
" I presented twenty-eight pupils- for examination in
Irish in 1893, and was fortunate in obtaining twenty-three
passes. Again, last year I presented twentv-four for
examinalion in Irish, and obtained twenty-two j-asses.
When a teacher can add ^ii or £\2. a year to his hard-
earned results through Irish nlone, I think he should
congratulate himsolf in having obtained a certificate to
teach it."
The teachers are, no doubt, hampered very much by
the regulation which confines the teaching of Irish to the
pupils of Fifth and Sixth classes. They have been for a
long time agitating for a modification of this regulaiion,
but without effect, probably because the number of schools
affected is so small. When we liave Irish taught in five
hundred schools (and I do not see why it should not be
taught in that number) instead of fiftv or sixty, it will be
far easier to get the teaching of Irish extended to the lower
classes ; for the fact of Irish beingsogenerally taught will
bring home to the education authorities, more forcibly
than any number of resolutions on the question could, the
iiecessity for establishing a bilingual system of education
in districts such as those refcrred to in Mr, Sullivan's
report, and for supplying proper text-books from which
Irish and English could be learned each by the assistance
of the other. A great deal depends, then, on the National
teachers, 011 the promptness, the energy, and the spirit
with which they take up this matter. Let me hope that
they will be equal to the occasion.
The teachers can, however, do more than teaching the
language in their schools. I have already said that'^Irish
is the language of the peasantry and fisherfolh in the
South and West. They speak it in most cases with
great gráce and elegance, but unfortunately they have
giown to feel ashamed of it. They look on it as a
miserable jargon which is in some wav responsible for
their poverty, and so they gi\e up its use, and impress on
their children the idea that it is not respeclable. Now
this false idea must be rooted out promptly before_ it
woiks further mischief ; as a inatter of facl, if the Irish
language movement is to make any progress, its
eradication must be taken in hands first. Those jpeople
who are ashamed of their language must be reasoned
with ; they must be convinced that the Irish language is
something worth preserving. Educated persons must go
amongst them and talk to them in Irisli, and thus shi)w
them that the language which they are flingmg from
them is highly prized by outsiders, and very much sought
after.
That the National teachers cnn render immense
service in this way, I need only quote an extract from a
letter written last month by Mr. J. 0'Flynn, Lisanoran,
Drumgriffin, Galway, to the Gaelic Leagne, Dublin: —
"I tiv," he says, " by every means to make Irish
popular among the people of this districi, and let ine say
that Irish-speaking teachers living iii Irish-speaking
districts can do a good deal for their mother tongue.
Indeed in a school such as mine it is a great advautage to
the teacher to have a hnowledge of the language. as he
frequently íinds it necessary to employ it in imparting
informatiim. I never neglect an oppoitunity of speaking
it both to young and old people, and I hnovv persons who,
some time ago, were half ashamed of their own language
that now boast of their knowledge of it."
On the day we can say that theie are in Ireland a thousand
teachers like the writer of this extr?ct, on that day, also,
we can safely say there need be no fear íor the future of
the Irish language.
I have spoken plainly to the teachers on this question,
not because I happen to be a teacher myself, but because
I have also the proud privilege to belong to the " Gaelic
League," which has done more during the eighteen
months of its existence to keep the language of our country
alive than any other Association has done in ten years.
I have, too, in this paper given expression to the love I bear
the language which has entwined itself vvith every íibre
of my being, the language whose accents were the first
I heard, and in which I hope to breathe my last prayers
to God and St. Patrick ; and I have done so in the hope
that I might communicate to some, at least, of my fellow-
teachers part of that love, and rouse the enthusiasm for the
oll tongue which is lying latent in their breasts. And
though I have appealed very strongly to the National
teachers to assist in safeguarding the language of our
country from further disintegration, it is not to be supposed
that the power of doing good rests with them alone. The
preservation of our language is not a question for any one
section of the community. It is a question for the entire
nation, and I have no doubt that the nation will respond.
The spirit and the enthusiasm with which the Irish
langunge question is talcen up outside of Ireland — from
San Francisco to Berlin — should remind the people of this
country of the duty that devolves upon them now. If we
allow one of the richest aiid most expressive languages in
the world, perhaps, to die without a stern and stubborn
struggle,it wiUbe an everlasting disgrace to our nationality ;
and future ages of our countiymen shall curse our want of
spirit and patriotism —
Oh ! Irishmen, be Irish still ! stand for the dear old
tongue,
Which, as ivy to a ruin, to your native land has clung !
Oh ! snatch this relic from the wreck ! the onIy and the
last,
And cherish in your heart of hearts the language of the
Past !
Thomas Havjss.
THE GAELIC JOURNAL.
43
^bnÁti oiR5i<\tt<\c mún <\on te n-^ cuit) nóu^i'óe.
[1f é i^eo An •oéAná^ni acá i ^Cúi^e UIax) a|\ aii AbpÁn út) a|\ a nglAo-óc-^i^ " eAmonn
A.n cninc" Y<^" miniiAin. 1]' mójA An comó.oin -oo ciiip An cOllAm pÁt)]\M5 Seoi-óeAC
opm]'^, 'oo cionn ^u]! cinn fé nA 'pocAi'L 7 nóc6.i-óe An ceoit 1 ^cionn a- céile. 1
gceAnn "oe leAbjAAib éA'o'bAi]\'o buncin^ 'ye<yó y\\^t An yonn. 1]^ ó 1ílÁi]\e níc ttlu]\CAit)
AcÁ 'tiA coiimAi-óe 'f^^i ltibA]i -puAip 'peA]) 4)> ]xniobcA An c-Ab]\Án ]'o. S.L.]
coitlue 5IÚSÚ ^n uiiuic<\.
The Green Woods of Truagh.
^^5^^
I^
mizz
[*
'a
'§EE^M^l^EEPh^EEE^^
05 - b]iuin - neAll ■óeAf nA n-ón-polc bpCA^ CAif,
O
qV
3^
-V
_^^^
-r^
^
-•-^-
cjnAlt aY bí ceAcc cum
An
UjAiú - CA 'S 50 b]:uit mo
S— ::
:s:
mA]A
:^:
r«z
Oc
cjioi'óe ']xi5 '5<5^ flAt)
'pnAi'óm - p-óe a]a ^At),
ZJ=
:S^
1
bliA'ó - Ain mói]i
'peA]\c ]'
mo
-óúit ojAC ;
^cc 'OÁ
í:
?:
^
A-
-M-
bpiginn -pe An ceA]\c ^'f
CeA'O po-p - CA
teAC
ir
-eH-^-0-
-H -l-
S
-^ t.i,Í3 "=^-
éA - X)C]\om b^ieAJ ^Af - ca
:ía:
:^-
■f?-
Íx
fiubAit - pnn 'S 50 bpuit mo
-V
l'mAoin - ce
Ag ceAcc
cum
H
éAtó-ó teAC
5:
— •—
coitl
cib b]ieA5 - A
=:r^:
-0-jg-
Atl
feA]ic
==:j q=
— # ^
Cpiúc - A !
50
44
THE GAELIC JOURNAL.
coillue 5lv\Sv\-^\n uiinica.
I.
<\ óg-bptiinino'Lt "óeA]' ha ii-ó)i-i'otc bneAJ^
0* jjiiAÍt A'y bí ceAcc cum An Ujihjca,
'S 50 bpuit ino cjwi'óe fci^ '^a ■plA'o, iiu\]\
•pnAi-órTipi"óe a]i JAt),
Le bbiA'ÓAin iiiói]i, a ]'eA]\c, a']" 1110 •óúit
o]\c ;
-dcc 'OÁ b]:ui5inn]'e An ce<i.]ic, a']' ceAt)
pÓfZA teAC,
1]' éA-oc^^oni b]\éA^ 5A]"Cí>> fiubAit]:inn,
'S 50 b]:uit 1110 ]'!iiUAince a^ ceAcc cuni
éAto-ó teAc, A ]"eA]\c,
50 COlttcib b^lCA^A gtd]^' AII U]\1ÚCA.
'Sé 1110 c]\eAc a']' nio c]\Á-ó t-a;i nié a]\ UAir-
neA]- ]'eAt tÁ,
'S ^Aii neoc A]\ bic te ^.'A^Áit 'n-A •óÚ]'5A-ó,
IIa i'I); a']' nA mnÁ beic 'n-A ^co-otA-ó 50
]'Áini.
<\']' nii]-e a']^ nio ^^iÁ-ó a beic Ag ^nig^iA'ó.
<\ Aon b]\uinniott bÁn i^^-oei^^e-oo ua mnÁib,
-A ]iéitc eotAi]' A b].uiit nio •óúit o]\c,
Ca c^iei-oim 50 b]\Ác ó f^A^A^ic no ó b]\ÁCAi]i,
50 bpit ^DeACA-ó in]^ au ]bÁi]\c a •óúbAitc.
III
UÁ -óÁ ci'c c]\uinne a^ nio TlAn]^Ará bi^
1111 ti]%
1 5com]DÁ]^ A b]AottAi5 jtéigit,
-d com cAitce mA]\ An eAt^, a']- a niéA]iA
niíne nieAtA,
'S 1]" ]\ó-'DeA]^ A i'emnni a]i céA.'OAib.
A pÁc]iúin nA C]\uinne, f'Á]\ui5 cú au loniA-o,
'S 1]" c]\ÁToce ino cineAiiiAin yém 'ouic,
5]i<i"ó A cAbAi]\c -00 limAoi nAc b^TÁ^bAnn
nio c]\oi'óe,
'S iiAc bpAgAim i 50 'oeoTO te biiéAgnA'ó.
Introduced to fiU up metre-
IV.
-d llAni^Ai-ó iiA ]'eo'o, 1]' cú ^iaoja nA nibo.n
l]' cti 1]' 'oei]'e ('ó'a) b]:utt beo in éi]\mn,
JeAtt cti beic ]\oiiiAm a^ coittTÓ gtAi]" nA
5cnó,
50 5cui]\poiTiui]x A]\ 5coiiiAi]\te m ém-
f-eAcc ;
C]\ei'o cu]^A, A ]xói]i, iiAc b]:uit ^DeACA-ó m]-
^n 'ooiiiAn,
1f ineA]'A '^u]^ 1]' inó te 'oéAnAiii,
'11Á buACAitt bcAg Ó5 A liieíi.ttA'ó te 'oo
PÓ15,
-Agu]' i-eAttA-ó Ai]\ 50 •oeom 'n-A -óéi^ó ]'in !
NOTES._
I.— Clnnn sounded )ike in when applied to motion,
but as cun when it refeis to purpose, as An u-iol<ii\ A5
béicni'o A'f é ]AÓfCA cuni ( = cun) bi'ó. shnAi'ónifi'óe :
printed versions of ÓAnionn áy\ Chnuic have fníoihé<ioi,
but the MS. ones usually read fn<iit)ni^'i'óe as here. A'f
1110 •óiiil 0|\u, and my intention (design) on you, with yoa
in my mind, CÁ ■oiíiL AjAm o]\c = I have a design on you,
I have you in my mind ; cÁ •oúil AjAm ionnAC = I have
a desire for you, quite a different thing. SniuAince is pro-
nounced as elsewhere, pnAoince, but with Ulster sound
of AOI,
II. — For nA p\\ A'f nA innÁ, the MS. has p]\ a']-
mnÁ, maUing line too short. bhÁn ; MS. reads thus, but
it may be for 'ihÁm. ino •oúil 0|\c ; see above, note on
V. I. chA c)\ei'oim in sense = ní c]\ei'0|.-eA^o. Last line,
50 'bpuil iDeACA^ó, &c. In this line I always supposed
that the lady, being akin to the suitor, they were too
nearly related in cousinship to be married, and that he
wanted her to dismiss from her mind the notion that this
artificial barrier ought to be any real impediment to their
union.
[This is correct. Cf. pÁii\c, relation, kindred, O'R.,
which occurs in following line : CÁ pÁi^c fogu]- AjAtn
]:éin LcAC, Aguf jaoI |\ó-itiÓ|\ aj eAjlAii' •Qé leAC. —
Hardiman, vol. i., p. 152. S.L]
III. — 50 •oeoi'ó ; here and in IV. recited as le
•oeo, but I have altered to 50 'oeom, the common expres-
sion in Oirghialla b^iéAgnA^o = biiéAgA'o — cf. Muns., cop-
nui5 = co]-ui j.
IV. — nA -peot) is beAg 05 in the .MS., repeating 05
as an assonance. IIaoja, Ulster form of t^oJA. 50
5cuii\|:ionniii'c = 5o 5cuiy\]:iniip This verse occurs in
Dr. Hyde's Aby\iin 5i\áto Chúige ChonnAcc, p. iq2, a;?
the first verse of another song CAilín beAg An gleAnnA,
but with this difference, that it is addressed to one of the
male sex, niAij'oeAn replacing buACAill, &c.
]:eÁ]\ ]:olAni -pun^ceÁlA.
THE MOVEMENT IN WATERFORD.
Our readers will be pleased to learn that steps are
being taken to put the Irish language movement on an
effective footing in Waterford city and county. The
THE GAELIC JOURNAL.
45
county of Waterford is stiU largely Irish-speaking, and in
sonie districts Irish is the universal laujuage. Here, then,
is a splendid íield for the \vork of a band of earnest, reso-
lute local nien.
In Waterford city a successful Irish class was some
years ago established in the Young Men's Society at the
instance of Father P. Power, a cultured Irish scholar, now
edi'or of the Waterford Archaological Jotirnal. For
various reasons, as in niany other centres, the good work
has íor some time been suspended, but there is every
prospect that it wiU shortlv be resumed, and wiU go on
more successfully than ever. The Bishop of Waterford,
the Most Rev. Dr. Sheehan, is distinctly favourable to
the movement, and so are the heads of the principal edu-
cational estabiishments. Irish is taught in St. John's
CoUege, and in the Christian Brothers' Schools, where
there are large Irish classes. It is also studied to some
extent in the La Salle Training College for teachers. It
is expected that some prominent cidzens and a number of
the educated youth of ihe city wiU iake the movement iu
hand, as in Cork, and that abranchofthe Gaelic Lengue
wilh regular classes and meelings will be established.
The opportunities which the place affords for cairying out
this National task are not excelled in any Irish town, and
we trust in the patriotism and intelligence of the citize 'S
not to leave those opportunities neglected. Tlie central
committee of the Gaelic League is at present in commu-
nication with local friends ot the movement, through
whose aid a beginning will, it is hoped, be very shortly
made.
A meeting was held in Dungarvan on the 7th ult., at
which, among others, ihe foUowing were present : — Rev.
M. P. Hickey, religious inspector for Waterford dioce^e
(chairraau) ; Messrs. P. Carmody, Kilmicihomas ; M. T.
Foley, Ring, Thomas M'Carthy, Town Cierk. Dungar-
van ; Daniel Fraher, Patrick Svveeny, James Daly, all of
them represenlative local men, good Irish speakers, and
noted supporters of tlie movcment. A branch of the
Gaelic League was formed, a number of members wereen-
rolled, and subscriptions were handed in, the chairman
subscribing one pound. The central commitiee was re-
presented by Mr. J. MacNeiU, hon. secretary. Furthermeet-
ings will be held periodically during the summer, but it
is not expected that the branch wiU be in fuU worlc untii
autumn, when classes and weekly meetings will be esiab-
lished, the session to be inaugurated by apublic meeting.
Dungarvan, with a population of over 5.000, is an Irish-
spealíing town, and, le conj;nAih X)é, will always remain
so.
THE CLEAVER MEMORIAL FUND.
The object of this íund is to honour the memory of that
sterling friend of ihe Irish language movement, the late
Rev. Euseby D. Cleaver, by perpetuating his system of
prizes for the teaching of Irish in the National Schools.
The life of the Irish langua^e almost lies in the hands of the
National teachers. It is to be hoped, therefore, that this
fund will be generously supported.
The following gentlcmen vvill act as a committee for
the administration of the fund : — Douglas Hyde, LL. D.,
President of the Gaelic Lcague ; Rev. E. 0'Growney,
M.R. I.A., Vice-President of the Gaelic League, Editor
ofthe Gaelic JoURNAL ; Thomas Haves, Martin Kelly,
James Casey.
For the present, subscriptions may be sent to Mr. John
Hogan, Manager Gaelic Journal, 8 Leeson Park-
avenue, Dublin.
The foUowing subscriptions.liave been received since
last publication of list : — •
Previously acknowleiiged
per Gaehc
JOURNAL
...
^io 5 0
WiUiam O'Brien, M.P.
... ...
2 0 c
Members of Philoceltic
Society, New
York, per Cornelius Manning, Hon.
Treasurer : —
Miss Julia Clare
1 doUar
Miss Margaret O'Donohoe
< ■> . * t
I .,
Miss Alice Fanning ...
... ...
50 cents.
Thdmas D. Norris ...
... •■•
I doUar
John Casey
1 ,,
Thomas Early
• ••
I M
Denis Burns
I ,.
ratrick Grifftn
■ ■ • •• •
50 cents.
John B. Manning
...
2 doUars
The amount received up to date of latest post by the
Catholic Ti»ies, of Philadeiphia, which has kindly opened
its cohimns to the Cleaver Fund, is doUars, 197.25,
NOTES AND QUERIES.
(Si) .<\5 yo pAi-oi|\ fUAiiv me ó feAn-iiinAoi -oAi^Ab
Ainni niAiivgiveAt) lli ChoLinÁm ó cacai|\ Choj^cAije :
Luijim-pe Le 'Oia, &\- 50 Lui ji-o 'Oia Lioni ;
■OiA im fÁbÁiL, 'OiA im jáiatdáiL,
■O1A ini i'cniiVAt), "OiA ini liiúmeA'ó,
<\n •oÁ ApbAL TDeug im coinnLeAcc [^coitimeAcc],
A5 -DeunAm ■oionA 7 ceAivnnnnn ■oúinn
A ChijeAivmv.
(82) Apropos of Mr. 0'Faherty's test of articulation, I
heard the following in Cork : —
Cac b|\eAc 7 b^oc •oonn Le c]\uc CAin cAtn-eA]\bALLAc
A5 |vic 1 nxnAi-ó -oÁ ceAnn •oeuj ■00 cacaiIí bjveACA 7 ■oo
bjvocAib •oonnA Le CjvucAib CAniA CAni-eA|vbALLACA.
CA'óg ó "Oonncu'ÓA.
(83) <\5 fo iinn\c A|\ An 1j].-ocaL " LeAi-itJA^ó " LepeA^
C]\éiceAc •oeAJ-LAbAi^cA •puAi]v bÁf cuAi]\itn •óÁbLiA^ÓAin
•oeuj ó foin 1 jCoiTOAe nA jAiLLinie. bhi |"é Ag
j-jA^vA^ó feAniAtnne La eAppAig <i]\ ja]\]\-da Lefp •oo bi
CAicce jLeAnnAC p'oiv-utfjeAniAiL, 7 bí fe A5 cu]\
Áii\-oe •01 Ai]\. bhí coiiiu|\]v\ LuAc-cAinceAc Ag ■ouL
CA]\c, A]\Ab jnÁcAc Letf jac uiLe í'ó]\c a ]vá^ó ]:aoi "óó,
7 ■oubAi]vc i'é " Á ! cÁ cú 'jÁ nnLLeA'D, a ]3heA'OAi]\ ; cÁ
cú 'j;Á ihiLLeA^ó. ''
" inAifeATO," <v-oei]v ]OeA^DAi\, "f-AOiLuié pétn ju ]\Aib
tné •oÁ LeAfu jA^ó."
■OetivceAiv, " cÁ i-é aj^ niiLLeA'o ]vu'da r-úm," he is doing
me harm ; " cÁ \é aj LeAimJA'ó ]\u^oa ]rúm " = cÁ \é Ag
•oeunAiii LeA]-A o]\ni tió •óom, he is doing me a good
turn.
niAcn
(5AiLLttii).
(84) There are a fevv Spani.ih loaii worus in moJeru Iiish.
In Arann ]3AnipúcA is used for the rude raw hide sandals
worn by the islanders, and I am told the same word is used
in Spain. The western LÁ15, a spade, seems to be the
Spanish laya, an instiument which in Spain serves the
pur]:ioses oí spade, shovel nnd fork. In this territory, the
greater number of the houses areof large bricks made of a
sun-baked clay called adobe (a-d5'-bae) clay, and in Con-
naught, thick yellow mud is called •oób, and a mud-wall
b^LLA ■DÓib. The Munster ]\éAL, sixpence, is the same as
the Spanish reah, which is used here as an equivalent to
the United States bit, or 12 cent. piece (6^4 d.). Our
46
THE GAELIC JOURNAL.
proper name Co,icili'ii, Xathleen, is not Irish ; it has
often struck me that it has come from the Spanish
Catalina, Catherine. In the dialect of Spanish spoken
here, aspiration, as in Irish, is quite usual, although not
recognised in books ; thus, agim, water, is pronounced
aa'-\va, and tabaca, tobacco, is tha-vaa'-ká.
e. o'5.
Tucson, Arizona, U.S.A.
(85) Seo iiiA|\ cun\ SeAJÁii ó "OeAgA impitie a|\
iiin<\oi •00 iiniinci|\ CliA^pcAij, A|\ cAmAbl 'oo liiÁÍA.
111ó]\ ip miii)\e •óuic, A iiiÁcAi)\ nA 5CÁ)\i\cac !
A beAn beAj piopjAncA juc-lupAncA t)lÁcmA]\ !
1 •ocijeAp be pumniom 50 gcuiiMix uaic HIÁipe ;
nÁ heicij An ceAccAi)\e a)\ cAmAÍl X)o iíiáIa,
11lA)\ if peA)\ bocc ■oeAl'b iiie a bpuil cApAbb ai\ pÁT)
'jAm ;
biwíJA'D nÁ b|\ipeAT) ní bAinpi-ó ■oo'o' iíiáIa ;
Cui)\pTD mé )-o)j i'oi)\ é ')'a' lÁpA,
<\5up beiTÍ) pé pA' bAibe ajac, An caca-|'o AmÁ)\Ac.
NoTES. — pofjAncA, tidy, smart ; juc-lupAncA, of
eloquent speech ; biÁciiiA)A, of good appearance, ■oéAn-
■pAi'ó -i'e bLÁc 50 póill ■0UIC, it will maintain good ap-
pearances for a while for you ; CAinAÍi, loan ; pÁ-ó, hire ;
peA|\ pÁi'ó, a labourer ; lÁfA, the "lace" of the car.
p. 0. (Comeragh).
con<voh <\ti ce^nncon^.
Irish Pronunciation: Theo7y and Practice, by Rev
William Hayden, S.J., is a valuable contribution to the
sciéntific study of Irish phonetics. The pronunciation
represented is ihat of the neighbou'hood of Galway town.
A few generic differences distuiguish the pronunciation of
that disuict and the Aran Islands from the general pro-
nunciation of West Ccnnaught. These differences ex-
cepted, the fitld of observation chosen by Father IIayden
is _fairly typical of Connaught Irish, with its purity, sym-
lilicity, and consistency of vowel and consonant sounds.
The standard of comparison most adopted in the little
book is a correct English pronunciation, not perhaps the
best standard íor pract'cal use by Irishmen. "The price of
ihe book is sixpence. It is well turn out by Browne and
Nolan, Dublin.
Mr. David Comyn writes to say that he has changed his
intention of re-ediiing Iaoi-ó Oip'n 1 ■oCi)\ nA noj, on
leainin;; that an edition is being prepared by 'lMr.
O'Flannaoile. Our readeis wiU hear with regret that the
task of _re-editing this noted work will not devoive on iís
first editor. It has, however, been taken into very com-
petent hands. Mr. O'FIannaoile will supply an P^nglish
metrical version.
This is ihe place and time to make a plea for new books.
Why do Irish scholais continually keep editing literalure
that has a]ready been printed ? Hardly one of the early
printed specimens of our literature but has been re-printed,
when matter of equal value and even greater could havé
been rescued at no greater cost from perishable and
perishing manuscripts.
The sixth volume of the Royal Irish Academy's Todd
Ltcture Series has just appeared. It contains the Irish
Neimms írom Leabhar na h-Uidhre, and homilies and
legends from the Leabhar Breac, edited, with translation
notes, and vocabuIary, by Rev. Edmund Hogan, S.J. An
index is also supplied by Father Hogan of the Old Irish
neuter substantives, of which a list has been published by
him in the fourth volume of the Todd Lecture Series.
The treatment of the Christian legends in this book by the
nativewritershows, perhaps not unnaturally, stiongmarks
of the influence of the national sagas. The narrative, how-
ever, runs more realistically than in the sagas, and the
conversations are given with that dramatic directness so
characteristic of Irish literature.
The Leabhar Breac, that venerable treasure of our lan-
guage, is finding itself by degrees printed and edited,
nearly 200 of its 280 pages being now published. The
matter is mainly ecclesiastical and religious, not exactly,
as it has been described, " biblical,"as the Scripture nar-
lative is treated with the greatest freedom, and is liberally
supplemented. The result as literature is hardlybehindthe
epic tales in intrinsic interest. The method of developing
Scripture subjects may suggest some things about the
growth of Irish epopee. But lexicography, not literature,
appears to be the main object of these lectures. A word
of praise cannot be withheld from the printers, Messrs.
Ponsonbyand Weldrick, of the University Press, Dublin,
whose work exhibits an intelligence and finish unexcelled
in scientific publicalions.
Mr. Patrick O'Brien's edition of biAUijeAn eocAi^ó
bhi5 ■Ohei)\5 having been adopted by the Intermediate
Education Commissioners as a text-book for the prepara-
tory grade, Mr. O'Brien has in preparation an English
translation and gIossary. Editors of Irish literature
should have in view the requirements of public exami-
nations, such as those of the Intermediate Board and of
ihe Royal University, and this for two reasons. The
auoption of a book as a text-book for examination
secures a circulation for it, and obtains indirectly that aid
from public sources to the publication of our National
literature, which directly has always been denied us. On
ihe other hand, the multiplication of suitable text-books
for students will enable unsuitable ones to be removed
from the programmes, and will thus help to raise and
spread the study of Irish.
Our excellent contemporary, the Gaodhal, of Brooklyn,
has entered on its eleventh volume, and jusily congratu-
lates itself on the progress made by the Irish language
movement during the fourteen years of its publication, a
progress to which the tenacious support of the Gaodhal
iias in no small degree contributed. 50 mbu^o pA^OA
buATi riiAi)ApeAf An " Jao-óaI " A5 " cbó-beAcuJA^o riA
jAe'óiLje."
In the announcement last month of Mr. Patrick
0'Leary's forthcoming volume of Munster folk-lore, an
omission was made. Mr. 0'Leary's address, to which
subscriptions (2s. 6d. per copy) should be sent to enable
the work, now ready, to be published, is i Leeson Park-
avenue, Dubhn.
In a recent number of the lUustrated London News, the
editor, an Englisbman, advocates the preservation of
Irish among the people, on the groundsof the intellectual
advantages of bilinsualism
The Irish Australian, of Sydney, N.S.W., has strongly
taken up the advocacy of. the Irish language movement.
Its columns will soon be opened to contributions in Irish
THE GAELIC JOURNAL.
47
An objection has been raised in this particular case to the
use of Roman type for printing Irishmatter. We earnestly
ask those who raise this objection to weigh well what is
said on the point in our April number. Notwithstanding
our own strong partiality for Irish type, we would ask
our contemporaries to print their Irish matter in Roman
type, rather than not all.
The Southern Cross, of Invercargill, New Zealand, has
lately been printing Irish. This shcws the growing
sentiment of greater Ireland. We ask our kinsmen
abroad to find means of making their views on the Irish
language question felt here in Ireland.
An article in Irish, with au English translation, from
the pen cf Dr. Douglas Hyde, will appear, it is stated, in
the New Ireland Review for June. The subject is to be
the religious poeiry of Connacht. This, if we mistake
not, wiU be the first occasion on which an article in the
Irish language has been published in a leading review.
Readers of the Gaelic JoURNAL will, no doubt, welcome
the appearance of this unwonted literary treat, not only
for its own sake, but as a happy omen of the future. Dr.
Hyde deserves the honour and gratitude of all Irishmeii
for his perpetuation of our folk-literature. in which Ire-
land and the Irish language may glorv without fear of
anv rival.
irtiúe^cuA n^ gcinn^nn
n^^e-
Co-ntinA-ó TTA 5<^e"óitge i w-At CIiac. ■
00 bí imi]\ce ■DÁ ■oeunAiii aj aii AiTOci^Aoib An mí -pe
gAb copAinn. SuL a inbeTÓeAt) Ái\uf leo j.-éin aca, b;
éigeAn ■oóib ]'eonii\A mó\>. ■o'pAjÁiL a^^ c'UA]\aj''oaL '\&.w
C15 A hocc 'oetij 1 S\\Áir) Ui ChonAiLL íoccai]\, áic 1
■pAiL) ceic]\e coittóáLa aca 7 jac coiiróÁiL ■oíob ni b*
nió 'nÁ 4 céiLe. X)o bí UoibeAi^^o mAC jAbi^Áin 1 n-A
uAC'OAi^Án Ajx An jceu^o coimcionóL 7 b'é UomÁ]' IIa
hAo'DA UAc^oA|\Án nA ■oci^i jcoimcionóL eiLe. 'Oo
cAiceA^0Ay\ An AinTpeAiv cj^iAn Le jrojLuim, c]\iAn Le
coiii]\Á^D, 7 c|\iAn Le jnócAib nió^vA 7 coniAif\Le. "Oo
bí C]\í ■oío]'pói]\eACCA Ann, ■óÁ 'óioppóiiAeAcc •oíob 1
■ocAob 5ui\ ceAi\c •oo Lucc pojLAmcA ^Ae'oiLge 7 "00
iii«inncii\ chonnA|\fA ha 'jAe^DiLse 50 i\o-Áii\ice ^
LAece -pAoii^e ■oo CAiceAiii inp nA hÁicib niAi^ a bpuiL An
'ShAe'óeALg ■óÁ LAbAi^^c aj nA ■DAomib, 7 ni AmÁin 50
nDLijf'iDÍp Beic Aj ^rojLunn 7 Ag cLeAccA-ó SAe^oiLje
Ai\ An jcuniA i'Ain aj^ liiAice ■óoib ]:éin, acc -1:01' 50
inbei'óeA^ó •oe jnó o]\i\a buAii- ji\Át) Do'n jhAe^óiLg -do
pi^euniuJA^ó 1 5C|\OTOCib nA n^oAome. 'Oo geAbATOÍp
AoibreAp 7 pLÁmce ■óóib iréin 'pAn Ain jceuDnA, óii\
CÁ1-0 nA ci\iocA 1 n-A mAii\eAnn An jhAe-óeAL^ ai\ nA
hÁicib ip Aoibne jné 7 ip poLLÁme ■oÁ b]:uiL 1 neii\inn
nó 1 n-Aon cíi\ eiLe.
\\ é Á1C 1 mbeTO nA couidáLa A5 An Ái\D-ci\Aoib ó po
AmAC, '-^(^w C15 A feAcc CAOjA^o 1 Si\ÁTO lllhuiiAe (57
Dame-street), Áic 1 bpuiL dá feomi\A bi^eÁj^oA aca 1
5ceAi\c-LÁi\ nA caci\ac. Anoip ó cÁi^o i^oci^uigce cai\
éif ci\iobLóTOe nA himi]\ce, ip ■dóca 50 i^acai'o a
n^nócA cum cmn 50 |\ACAmAiL.
ConTTtiA'ó riA ^"^e'óit^e 1 ^Cojicai^.
t)hí occ jci^umnijce ■o'Á mbAiLniJA^ó A^Ainn 1
gCopcAij \X)\\. An i'eAccmA'ó LÁ "oetig 'oe'n .Aibi^eÁn 7
An peAccniA'ó LÁ 'oeuj -06 mí nA beALcAine. 1 njAÓ
01'óce LuAÍn •oo bí Ai\ 5cuniAnncóii\i'óe 1 birocAii^ a
céiLe i^Aoi cúi^Atn a n-oi^oe. 1 njAc oTOce Aome
■00 bí pgoi^uTOCAcc AjAinn, acc ip c-oi'óce An
riAoniA^ó Lóe 'oeug ■oe'n Aibi\eÁn AihÁm. 'Oo caic-
eAniAi^ ci^éinipe aj cmneA'ó aja ^hAe^óiLg lotncubATÓ
cum itocaL ÁiiMce L)eui\LA, ■oo bí i:Á cLó^ó AjAinn ai\
"óuiLLeojAib ■oo bí ai\ ii-a cui\ cujAinn ó Lucc nA
h<\i\^oci\AOibe. bhi pgéAL ■oÁ LéijeA'ó Ag^ouine AgAinn
i:uAii\ pé ó chtAi^i^AtjeAc •OAi^Ab Ainin muii\ii' IIIac
Coni\Aoi. " Coipc 7 CAifc" ip Ainm ■oo'n pjeuL.
ChípeAi^ pÁ cLó-ó é, b'péi-oiiA, uaii\ éij;in. bhi Abi\Áin
■oÁ njAbÁiL Ag ■OAomib AjAinn, 7 ní i\AbAinAi\ jAn
ceoL. i:uAi\AniAi\ CAbAii^ ó n-Ái\ jcutnánncóii^ib pém
cuin 5AC neic ■oo jLACAinAix 1 LÁnii •oo cui\ cum cinn.
00 cmneAmAi\ ai\ f Aoipe -00 beic AjAinn ai\ i^eA'ó An
cpAiiii^Ai'ó, Acc AmÁm 50 nibei-ó fgoi^uróeAcc AjAirin
gAc peAccmAin jAn Aon fjoL-thúnA^ó ai\ bun.
■Oo ■oeAi^mA-oA^ó Ainm nA mnÁ UAifLe Aotbne, •Ame
pAccei\pon, bAn-oLLAih ceoiL, i'An jcuncAp^oéTOeAnAC.
bhí Ainm eiLe ai\ uii\eApbAfo aii\ Leip, eA-óón, •oume
■oe niumcii\ tlALLAcÁin, ■oo bí 1 n-A LAbApcúii^ aj An
bi:eip nSAe^oeALAij. 'Oo LAbAii\ An bAn-oLLAih a^ An
bpetf, 7 ■oubAii\c 50 i\Aib \\ cmnce nAc i\Aib Aon bi^ij
1 ■ocAicije Ax\ ceoiL Sli^e^óeALAij jaii aii ceAnjA
^hAe'oeALAc •00 beic ■oÁ cLeAccA^o Leip, 7 -00 éitii jac
Aon-neAC AmAc Ag coitiiceAnncuJA^ó An neic A^oubAipc
■pi. 'OubAti^c \'\ Letp 50 i\Aib \'\ Ag i^ojLuim jAe^oiLje,
7 50 i\Aib A púiL AIC1 50 bpeuDpA^D \'\ LAbAipc A\
jAe'óiLj Lmn uaii\ éi^m. "Oubi^AmAp 50 mbei'oeA'ó
pÁiLce AgAinn i\oimpt i^A'n UAip pm, 7 111 'L Aon AthpAp
Atin nAc mbei^ó.
GAELIC NOTES.
Dr. Douglas Hyde delivered a masterly address on
Irish folk-lore and folk-lore in general to the National
Literary Societv on the 2ist of May. We hope to see the
leciure published at an early date, when there wiU btf
more to be said about it. For the present, only one
remarh of the lecturer's, and that an obiter dictiwi, will
be noticed. Dr. Hyde expressed his admiration at the
way in which Munster has left the other provincesbehind
in the cultivation of Irish literature during the past year
or so. This is a fact not so much for Munster to pride in,
as for Connaught and Ulster to take seriousl^ to heart.
Young men, in whose hands the Irish language is an
instrument of literary power and beauty, are springing up
one by one in the Southern province. The Gaelic
Journal, the Cork weekly papers, the proceedings of the
Cork Gaelic League bear witness to this fact. What are
the young men doing in Connacht and in Tír ChonaiU ?
Aiiy person who would explain the undoubted primacy
now held by Munster in contemporaiy Irish literature by
the fact ihat Munster possesses one or two dozen inflexions,
now little used or not at all in Conn's Half, would attach
to these grammatical items an importance which to an
impartial observer must seem extravagant. The gram-
matical elements of a language are but its liieless bodv.
48
THE GAELIC JOURNAL.
A bald head, a Nacnncy for several teeth, are _certamly
disadvantageous, but many good men get along with them.
The life of a language is idiom. It is idiom that anmiates
the dry bones of grammar and wnrms the current of
languacTe. From some cause or other, probably from the
better preservation of the art of reading, the Munster man,
as a rule, appreciates Irish idiom and respects il. His
neighbours very often do neither ; they respect only_"_the
rules of grammar," whatever they may be. Their idiom
is often mere English. We refer to wriiten Irish. There
are thousands of old people in Connacht and Ulster who
speah as fine Irish as has ever been printed. , ,^ , ,
Every language must adopt some foreign words. Verbal
purism has perhaps been overdone by some Irish scholars.
Idiomatic purism hns been ]argely neglected. A foreign
idiom is always a solecism and a blot. To attam to
Irish idiomatic purity, it is necessary to cultivate an Insh
mode of thouglit. As Father 0'Leary justly says in last
month's Gaelic Journal, " it is never safe to translate
from English into Irish, foHowing the English mode of
thought." At least two of the rising generatic.n of Irish
scholars in Connacht have a good grip of pure Irish
idiom, Mr. Owen Naughton and Mr. John 0'Flaherty,
bDth of Galway. We hope ihat their example wiU
stimulate others of their province into friendly _rivalry
with Munster scholars in preserving pure and vigorous
the beautiful idiom of our ancestors.
The Rhode Island Irish Language Revival Society held
a most successful celebration in Providence, R.L, on
April 28th. The proceedings included a lecture by Mr.
Eugene Davis, and a large programme of Irish music, in-
chidingtwo choruses in Iri=h by the Irish Language
Choral Society. We recommend this item of news to the
attention of the Feis Comniittee.
With the i.rogramme of the concert, the Society appro-
priately issued a review of its year's work, and it can
justly boast ofa year's work never yet equalled by any
Irish Language Society. A membershipstarting with sixty
and mounting steadily to two hundred ; bi-weekly classes
throughout the year ; a prosperous treasurj ; the stiidy
of Irish history and nomenclature ; the cultiv.ation oí Irish
music and song : the exposilion in the American Press of
the aims and methods of the Irish language movement ;
the acquisition ofover 600 volumes of books in and on the
Irish language ; the forwarding of nearly 100 subscrip-
tions to the Gaelic Joumal ; the formation of an Irish
Language Choral Union ; the inauguralion of the Cleaver
Memorial Fund with a di.nation of 50 dollars ; these are
the hard íacts that justify the honourable pride of the
Rhode Island Society.
One paragraph we will quote, with a hearty and re-
spectful endorsement : " We feel bound to single out one
from among many names of tireless unseltlsh woikers
within our society as deserving of a special mention here.
All our members are as one in according to our genial and
patriotic professor and Lreasurer, Mr. M. J. Henehan, the
largest share in the efforts that have made our yuung
society so pkasantly prosperous, and we know whereof
we speak when we say that this mostdevoted associate has
been the very life and soul of our R. I. Society, and has
bfcsides conlributed largely to further the movement
through nearly all the New England States. The gene-
rous persistent efforts of this ardent loverof our language,
combined with his sacrifice of time and money in the
cause, entitle Mr. Henehan to the lasting love and grati-
tude of all true Irishmen for all time. A dozen such men
would in a few years easily revive the language and litera-
ture of our nation."
■piiAl^AiiiArv AII tiuiv\ i'o éíof ó mAC léijinii acá le
CAmAll 5e<ii\i\ Aj pogUnm SAe'óit^e.
<\ fAoi ■óiL,— UÁ ÁCAf mói\ oi\m aj i^st^íobA'ó 50
bpuiL A11 5h<ie-óil5 pAoi iiie<3p inói^ Anoip 1 sColÁifoe
IIA011Í1 SeAJÁin 1 poi^clÁii^je.
■bíiní'o A5 léijexx'D 5Aet)il5e &.-^ peAt) riAiiAe ■oe'ri
clog 5AC ■OoiiinAc, 7 lAbi^AmAOiT) 50 miiiic i A5
piubAl iiA mbócAi^ nó 1 n-Ái\ ■pAoiA-Am jac lÁ a'i" cá
piop 7 5i\Á'ó A>5 mói\Áii 'OAoine Annro a^a aii ceAngA
Á1\1'A, 7 cÁ pí pAOi onóii^ 7 pAoi meAp A5Ainn iiif t^w
gColÁip'oe.
5heibmí-o " 1i\ipleAbAi\ riA SAe'oilse " jac mí, 7 cÁ
An ■OAi\A leAbAi^ SAe-Dilse 7 An ci\eApleAbAi\ ■SAe-DiLje
Ag Á léigeA'ó AjAinn. 1p cimiaj linn 50 ■oeiTÍnn jAn
poclóii\ tiiAic AjAinn, Acc cÁ pé Ap ci' oeic 15 ceAcc,
bui'óeACAf le "OiA,
1p ^ufoe ce liom-fA 7 le jac Aon-iieAc Annpo 50
mbei'ó An shAe^óilig binn pAÓi buAi-o 50 biiÁc
neii\inn 7 50 mbeAnnuijm 'Oia nA pii\ acá aj obAii\
At Á cun pAOi iheAV Anir niAu bi'o'ó p' -fa-o' ó.
111. o. o.
At the instance of the Very Rev. Dean White, P.P.,
V.G., an Irish class is about 10 be íormed in connexion
with the new Literary Iustitute, Nenagh. We know tliose
who remember Nenagh an Irish-speaking town. It is so
no longer, but thei e is a satisfaction in learning that spme-
tliing is being done to redeem the past. Dean White is
a veteran lover of the national tongue, and those inspired
by him may be trusted to do effective work for it.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—2/^'j Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Geliic Monthly—\^ Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla—'óyátíty, Cape Breton, Canada (one doUar
a year).
Publications containing Gaelic matter— Zi^aw News.
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannoii), Cork Weekly Examiner, Cork lVcekly
Herald, Kerry Reporter ; Jonrnals of Cork ArcliEEobgical
Society and Waterford Archaeological Society, Ulster
Jonrn'al of Arch(eolo^y ; in America — Irish-A/?ieiican, San
Francisco Monitor, Cliicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Times, Inverness N^orthern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
yí// remittances to be addressed to Mr. John Hogan, 8
Leeson Park-avenue, Dublin, and made payable to him.
Editor also requests that he wiU be communicated with
in case of delay in getting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Boohsellers in Dublin,
Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies for the
sale of the Journal invited.
Printeb bv Dollard, Printinghouse, Dublin.
^pi«'pt«i^HaMM18»^WliÍ»^^^»^«#lil^
14-4
^
#€1 4^
L
4®^-^-^
• r//.^ GAEL/Cc/OURNAL ■
@iftiv'aÍ:ionj3ftí^e|pi^íi£,ífanguage^ ^
No. 4.— VOL. VI.]
[No. 64 OF THE OlD SeRIES.]
DUBLIN, JULY ist, 1895. [Price 6d., post free.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in book
form : see advenisements.)
NOTE.
Two difficulties confront a learncr of Irish. One is the
pronunciation. We have already treated of almo.3t everv-
thingwhich concerns the difficulties of pronunciation, and
in our future studies when we meet a word whose pro-
nunciation is, even to the slightest extent, peculiar, wc can
refer baclc to the particular section in which sucli words
are treated.
The second difficultj is the verb "tobe." The old
Gaelic language had resources which enabled it to bring
out clearly the finest shades of meaning, and perhaps the
chief of these resources is the verb " to be." By means of
this verb we shall learn to' express in crisp, racy form a
great many common ideas which in English and other
modern languages are expressed more rudely.
In this third series of lessons we shall not have need to
introduce many new words. We havc already given
about 700 of the commonest words in our language, and
these will be almost enough for our piesent purposes.
For convenience of refcrence we shall continue the
numbering of the sections írom the last series of lessons.
EXERCISE XCIV,— (Continued).
§ 542. ní |:^CA nié c'aca-i^i (thah'-ér="oo
•acai|a) a]\ An AonAc in-onj. Ilí ]\Aib ]'é
Anuii^ nToiu, A.cÁ]'é ^w-ts tiii"óe, ^cÁ cinneA]"
mó]\ Ai]\. UinneA]'? ino teun, acá bjtón
o]iín A>noi]\ ^cÁ bi]"eAc Ai]iA^noi]", <sccin'oé
bí ^'é cinn, cinn. Ci^ A^n Uia.c cu^ ctíi a]\
An CAvtMTi \Q ? ní Í.-ACA 111 é ó-n ].-eA]t 11 1) a]\
isw AonA.c. Ció. A.n ]:eA]\ ? Cia. riieu'o cur
]-iA"o A]\ An Á1C \o. Úug ]-iAT) ceut) ]Dunc
(;^I00), A^U]- A.CÁ cio]- nió]\, C]\Oin, 0\\\\b~.
Rinne Gu-ómonn ^gu]- SeAJAn inA^^^A-ó
mAic, ceAnnuig ^-iat) An Áic ]-in a]\ pce
punc.
§ 543- I made a good bargain with
Cormac to-day. I bought that boat for a
pound, and I bought that largc ship. I
gavc :£,20 for it (ui]\]n). Brigid bought a
spinning whcel, wool and flax at thc fair
yesterday ; shc gave enough for them
(o]\]ia). I know that man well, he nevcr
had (any) sense. Do you know Niall
0'Flynn ? He bought a sack of oats (]-ac
coi]tce) at the fair. Niall bought a boat
yestcrday; he paid ;^20 for it ; it is now
on the Lec at Cork. The young lad bought
a pipc and tobacco ; he has thcm in his
pocket.
§ 544. SOME COMMON PlIRASES.
buróeACA]" te 'Oia ! bwee'-áCH-ás le í/ee'-á,
thanks (be) vvith God.
5tói]\ -oo "ÓiA ! (gloí' dhii yee'-á) glory (be)
to God.
in Ainin "Oé (in an'-ém d?ae) in (the) name
of God.
EXERCISE XCV.
TO NEED, WANT.
§ 545. " I want a book," is often trans-
lated ACÁ teAbA]t uAim, therc is a book
froin me. So, CAt) 'cÁ uaic? what do you
want ? Distinguish ca"o 'cá uaic from cat)
'cÁ o]\c, already given.
546.
uAim (oo'-em) from me.
UA1C (oo'-e/) „
thee
*UATo (oo'-ei) ,,
him
uAice(oo'-ah-ye)„
her
UAinn (oo'-e//) „
us
UAib (oo'-ev) „
you
UACA (oo'-á-há) „
them
*UAi-ó in Munster is «Aig (oo'-eg).
50
THE GAELIC JOURNAL.
In Connaught shortened to
wem
wew
viet
wei
wev
w6'-há
wei'-hg
§ 547. ^iibpil AijijeA'o UAic? tli'l ; acá
Ai]\5eA'o A5A.m, •óíol mé bó £s\\ t>.w Aon^c
in-oé, A^uf pAin iné pce punc iii]\]n. Catd
'cÁ UA1C ? AzÁ ca]oaII uAiin. -íXcÁ ]^ini-i
A5 obAi]A in-oiu A^u]^ ni"l c<\]3aII A^Ainn. Aw
b]:uAi]\ cú AU f-eoil liiAic úx) a]\ An inA^i^A-ó ?
^puAi]! iiié ; ceAnnuij iné au c-A]\Án a^u]^ An
-freoil ]^o in-oé. Ar\ b]:AcA cú An bAile inó]i
ACÁ A]\ AU muATÓ ? ConnAic mé ; bAile An
ÁcA — ]"in An c-Ainm acá ai]i.
§ 548. I want that horse you have ; vvhat
is the price for him ? The blacksmith
bought a Httle black mare at the fair, and
he went home that night. He wanted a
saddle. and he bought a new saddle in the
shop. He bought a bridle for a pound, and
he went out with the mare. He did not
come back yet. Is your son well ? He is
well, thanks be to God. What did he give
for the barley ? He bought a sack of
barley at the market, and he bought a bag
of oats when he was coming home.
§ 549. Phrases — SlÁn leAc ! good-bye.
Answer : ^o xtcéit) cú ]"lÁn (gíí í/ae'-ee thoo
sZaun), may you go (home) sate. This is
one form. The more usual form has a
religious element : beAunAcc teAC, a bless-
ing with thee. Answcr : 5° ]"oi]>bi5i-o
(ser'-vee) T)ia -óuic, may God prosper
(all your care) for you. Therc are also
other forms of answer. When speaking to
more than one person say lib for beAC,
and "óíb (yeev) for "óuic.
EXERCISE XCVI.
§ 550. The present tense of the verb
" to be " in English is : —
Singular. Plural.
1. I am, I. We are,
2. Thou art, 2. You are.
3. (He, she, it, etc.)is 3. (They, etc.) are.
For he, she, it, we can substitute any
noun ; as, John is, the horse is, the earth
is. For (they) we can substitute any noun
in thc plural, as, thc horses are, John and
James are, etc.
§ 551. We have already seen that the
ordinary íorm in Irish is acá iné, etc, or as
people generally say, 'cÁ (thau) 111 é ; thus,
'cÁ 111 é 'cÁ ]^inn
'cÁ cú 'cÁ fib
'CÁ (]^é, ]M) 'CÁ ]^1At)
It is just as easy for us to use the cor-
rect form acá nié, etc. ; hence we have used
it throughout.
§ 552. We can now go a step farther.
Although we now say acá nié, I am, this was
not always the case. The ólder and bettcr
form is ACÁim. And so with the other
parts.
ACÁim (á-thau'-im), I am
ACÁi]i (á-thau'-ir), thou art
ACÁ (]'é or \\). (he, she, it), is
ACÁmuTO (á-thau'-mwií/), we are
ACÁCAOi (á-thau'-hee), you are
ACÁi-o (á-thau-ií/), they are.
The student should commit this to
memory.
§ 553- We may notice that (l) ihe form auÁcaoi, you
are, is now confined to the South, acá pb being always
used elsewhere ; (2) in West Munster the form acaoi,
'cAoi (thee) is used fcr acái^x in many phrases ; as
^01111 ACáoi (suNá-thee'). here you are ! cA'niiAf 'caoi ?
(koN'-ás thee), what way are you ? (3) The other forms
are in use, especially in answers to questions. The use
of ACÁini, ACÁmuit), &c., for acá mé, AcÁ i^mn, is one of
the best tests of a good speaWer of Irish. (4) In Munster,
ACÁtinií'o (usually spelled ACÁmdoi'o), á-thau-mweeuf, is
used for ACÁmuit), the last syllable being lengthened.
An b^'uil cú Aj'cij? AcÁim. Are you within ? I
am (yes).
A11 b]:uil pb 50 iiiAic? AcÁmuit). Are you well?
We are.
§ 554. In the same way, instead of
ní f'uil mé, An bpuiL pnn ? it is better to
say ni iruilnn, au b]:uibnii'o ? Thus —
VuiLnn (fwil'-im) ^nnlmiT) (íwW -m\d)
'(m1\\\ (fwil'-ir) puilcí (fwil'-Zee)
^niib ].niili'o (fwil'-ií/)
"Puilcí is only spoken in the South. As
]:uil is generally found after a word that
aspirates or eclipses it, the forms of this
verb most in use are —
§ 555- With ni i'uilim, etc, contracted to
níbim, etc
ní'lnn (weel'-im), I am not
ni"ti]\ (;íeel'-ir), thou art not
ní'l, i'é, -pí (he, she, it), is not
ni'lmi'o (;;eel'-mi^), we are not
ní't pb (or ni'lcí) you are not
ní'li-o {itee\'-\d), they are not.
THE GAELIC JOURNAL.
51
In Munster ní'liiií-o (neQl'-meed) for
ní'lmi'o.
§ 556. So instead of An b|:uil iné.. etc,
we should say An bfuilmi. Thus —
1. b]:uiliin (Wil'-im) bpiliiii'o (Wil'-mií/)
2. 'bpuiLii^ (Wil'-ir) bfuilcí, bfuil pb
3. bfuil fé or p' (Wil) bpiliT) (Wil'-id).
§557. Cionnuf 'cÁijA ? CA'nnni' 'caoi ?
Aw bfni'Li]! 50 mAic Anoif? -AcÁim 50
mAic, míle bui-óe<xcAf lé "Oia. CÁ b]:uil
'OiA]imui'o A^uf Co]\mAc? tli'liT) Afcig,
ACÁ1-0 AiTiuij Anoi]\ Tli'lmit) ]^<Mt)bi]\,
ACÁmuit) bocc, ní'l Ai^vgeA-o A^Ainn, acá
oc]iA]" A5U]" CA]ic A^u]" b]ión o]\Ainn. Aw
b].-uil túcjÁi]^ o]ic Anoif ? -dcÁ lúcjÁi]\
mó]\ o]\m, bi cumA o]\m in-oé. Dí
mAolmui]\e A^xij. Ca-o acá uató ? Az.k
An c-Ai^igeA-o UAib, aju]- ac'á -oeip^i mó]\
Ai|i. Ax\ b]:uilci cinn ? ni'lmi-o cinn ;
ni't cinneA]- a]\ bic o]\Ainn, acc acá ]-"eA]\5
o]\Ainn. ^cÁ An beAn bocc ; An b]:uil
imni'óe ui]\]m ?
§ 558. They are not rich, they owe ;é^20
toDermot 0'Daly. Dermot is rich, he
gave me this money, he is generous. His
wife is not generous. She has not a penny
in her pocket. Is she within now ? She is
not, she went up to Dublin yesterday, but
she is coming home to-day. Edmond and
Art are coming down the road. God save
ye ! How are you ? We are well, thank
you. Did you see my brother at the fair ?
We did not see (him). Are they at the
fair to-day ? They are not, they bought a
horse yesterday, and they do not want
another horse. Dermot, buy that lamb, it
is cheap. Miles bought the land, and
Mary, his wife, is pleased.
EXERCISE XCVII.
§ 559. A CURIOUS IDIOM OF THE VERB AUÁ.
We have, in previous lessons, given
many examples of sentences containing
the verb " to be." In some of these, as for
example, acá An 50]ic mó]\, the field is
large, we find in the English sentence an
ADJECTIVE after the verb " to be." In
others, as acá An ]reA]\ a]\ An AonAc, the
man is at the fair, we find, after the verb
" to be," not an adjective but a prepoSI-
TIONAL phrase, " at the fair." We have
not yet met any sentence which contained
after the verb "tobe" a NOUN or pro-
NOUN. " He is a man," " That is the
King," '' It is he," would be examples,
and we have now to see how such sen-
tences are translated.
§ 560. We first take sentences in which
after the verb " to be " we find a noun
with the indefinite articlc. The noun may
also have one or more adjectives attached,
as, John is a young man yet. Patrick is
now a priest. I am a rich man.
§ 561. Important. — In sentences Hke
this, the meaning may often be that a
change of some sorthas taken place,is taking
place, or will take place. Thus, if you say,
" John is a young man," you may mean
that John will become old. So, " He is a
a doctor " may mean that he has become
so now, after much study, &c. In these
sentences where "is" means " is now IN
a certain state," we translate as follows —
For "I am a king now," we say, AcÁim
in mo ]\Í5 Anoi]% lit., I am in my king
now, i.e , I am at present in a state of king-
ship. For " Be a man," we say bi in "oo
f:eA]\ (or contracted to bi i-o' -peA^i (bee idh
ar), be in thy man, be in the state of
manliness. So acá l3]\iAn in a buACAitt 05,
lÁi'oi]\, Brian is a {lit., in his) young, strong
lad. AtzL nó]\Ain a cAitin 05 ]:ó]", Nora is
still a {lit., in her) young girl.
The adjective iii such phrases is usuallv aspirated after
a singular noun.
§ 562. Notice that, asalready mentioned,
mo, my ; •00, thy ; and a, his, cause aspira-
tion of the following noun. A, her, does
not aspirate.
Note also that in mo, in -oo, in a, are
usually shortened thus —
in mo, shortened to 'mo ; Munster, im'
,, i-o', ic', AC'
*in -00
in ó>
X)0
'nA
* As in bí '■00 cofc (bee dliu hiísth), be in thy silence ;
be silent.
Also éifc •00 beub (ei&hth dhií vae'-ál), silence thy
mouth.
52
THE GAELIC JOURNAL.
§ 563. Ilí'tiin iin' ye^]\ fAit)li)i|i |:óf, ní'l
An c-Aiji^eAt) AgAin ; acc Ar:Ái|i ic' (í7rin 'o')
ye<\]\ iÁiT)i]i, ACÁ An C]'tÁince a^ac, a^u]^
ní'L b]ión nÁnnnTOe ojic. tlí'L 11ó]ia ao]'ca —
ACÁ ]'í '11 A cAiLín Ó5, Látoiji. <Xcá m^ ca]daLL
05 Ag ].-Á]" ftiA]', ACÁ ]-é 'nA cA]Dó.LL b]ieAJ,
Látoi]! Anoi]\ 'dcÁi]\ i"o' cAiLín iíiaic Anoi]-,
A D]ii5i"o, ACÁ ciaLL a^ac.
u § 564-
uí -í\]\c 'nA í-Laic tiA]-AL (oo'-ás-ál). Art
was a noble prince.
tlí ]\Aib pÁ-o]iAi^ 'nA f-AgAjic An i.iai]\ ]-in.
'Oún nA n^ALL (dhoon Ná NGoL [like
nung oL], Donegal, literally the fort of
the Foreigners.
Dermot was a young man when he went
to Scotland, but he was an old man (]:eA]i
A0]-cA or feAn-peA]\) when he died. Did
you see the new house below at the river ?
It is a fine warm house. John bought that
lamb at the fair yesterday ; he gave a good
price for it. Miles is a hard (c]\UAit)) man.
I owe him ;^20, and he does not want the
money novv. Hugh Roe O'Donnell was a
prince when he came home to Donegal.
Give me ^20 ; I am a poor man, and I
have a heavy rent to pay ; " there is a great
hurry on me with the (Lei]- An) money."
Are you angry ? No, I am pleased. Make
haste home. There is no sense in her head.
The old woman went out (on) the door,
and she gave a drinlc to the child (LeAnb).
Conn O'Toole was not a king then ; he
was only a prince. 11 í ]iAib ]-é acc 'nA
^Laic.
(Look back to see the effects of aspira-
tion in the sound of consonants.)
EXERCISE XCVIII.
. §565.
Uéit) (bae'-ee, contracted to bei ; Munster,
beg), wiU be.
Hí béit) («ee vae'-ee), will not be.
Aw inbéit) ]-é ? (án mae'-ee), will he be ?
1 inbÁ]\Ac (á maur-áCH), to-morrow.
"OiA t)íb ! A 'ÓiA]iinuit) A^u]- A Uai-ó^,
cionnuf ACÁCA01 int)iu ? -dcÁinuit) 50 niAic,
50 ]1Alb inAIC AgAC, A pÁt)]\A15. ^CÁ Alin]-1]\
b]\eA5 <>^5Ainn Anoif, bui-óeACA]- Le "Oia.
-AcÁ \é 'uA Lá b]ieA5 ^'^"oi]-, bí ]-é c]\oni 50
Leo]\ A]i inAit)in. <Xn inbéit> fé fLiuc? Hí'L
'po]- A^Am -|.''éin 50 t)eiriiin, ní béit) ]-é ].-Liuc
inoiu, Acc béit) ]-é -jrLiuc o]\Ainn 1 inbÁ]\Ac,
^n nibéit) cú A5 t)uL 50 ^^^^iLLnn 1 inbÁ]\Ac ?
ní béit), bí tné 1 n^AiLLiiii int)é Agu]-
ceAnnui^ iné Lái]\ beAg a]i pce ]Dunc, m'
];aca mé LÁi]\ liiAic eiLe a]\ au AonAc. ^n
]\Aib ]-é 'nA AonAc riiAic? ^cÁmuit) bocc
Anoi]-, Acc béit) Ai^i^eAt) 50 Leo]i AgAinn
]:ó]-. -dcÁ c]\ut) (shoe) nuAt) a]i au Lái]\.
-dn mbéit) Gut)inonn 'nA i-eA]i iiió]\?
§ 566. I wiU be with you at Donegal to-
morrow. I was in Armagh ycsterday ; it
(]-é) is a bcautiful place now. Niall has no
sense yet ; he is only a child, but he will be
a good man yet. Domhnall made a ncw
boat, it is a fine strong boat ; he wiU be
going out on thc lake to-morrow. Will
youbecoming? Silence ! I will not go
on the lakc with you. I am in a great
hurry now. I am going home with this
letter. Good-bye.
EXERCISE XCIX.
§ 567. We are not children = tli'Lmit) in
A]i b]DÁi]-oib (baushíí'iv), /zV. in our children.
You are not good men, ni'L ]-ib in bu]i
b].-eA]iAib (var'-áv) m^ice, in your good men.
They are not good boys, ni'Lit) in a inbuA-
cAiLLib (moo'-áCH-á/-iv) niAice.
§ 568. ^]\, our; bu]\, your ; a, their, cause
eclipsis, as already stated. Contractions : —
1n A]\ to 'nA]\, in bu]i to 'nbu]\ (Noor), in a
to 'UA.
§ 569. Note the form of the plural nouns
used AFTER PREPOSITIONS. The ending
is -Aib or -ib {botJi pronounced \\). When
the last vowel of the noun is broad (a, o, or
u) the ending -Aib is used, as bÁt), 1íÁt)Aib ;
].-eA]\Aib, CA]DALLAib, LongAib.
When the last vowel of the noun is
slender (e, 1) the ending used is -ib, as,
cAiLímb, ]DÁi]-t)ib, t)Aoinib,buACAiLLib, Áicib.
(a]\ LeAnAriiAinc.)
SiLe. lli -peAt^A]! cAt) t)o -óin ]-i Lei]- n^
CÚ15 Licinit)ib ?
5ob. ní i-eAt)A]\, A SiLe. ^cc 'fé mo
THE GAELIC JOURNAL.
53
ntiAi]iim 50 b'trtiAHA.'OA]! ^n CAob aitiuic "06
■óo]Mif^ com UiAC leif aii mbei]\r.
Sile. ní leig^reA-ó ca^Ia -óom mo lÁm -00
Ct1]1 0]1]1A.
CÁ1C. "O' Ai]ii5eAf-]^A 5U]\ -óin fé gA^A^A
■06 ÚA'óg riA n-tlb.
5ob. Tlío]! -óin, Acc 1]" AmlAi-ó "oo cui]i ]^é
An f^tiAb A5 gAbÁil Ai]i.'' Cui]i fé 'pACAib
A]l An ]"5UAlb Ua-Ó^ -00 CU]1 AIIIAC Af An
r)ci5.
Hó^AA. ^i]MÚ c'onnu]^ a go^nuic?
^ob. 1]" AmÍAit) ^oo bíoT)A]i 50 téi]!, lÁn
An bAibl Aco, bAitijce cia]i aj cij Úí>.i"Ó5
UA nUb, 7 lAT) Ag imi]ic cÁ]iCATÓe, 7 "o'éi^ug
AC]iAnn éigin eACO]i]iA, 1 t)C]ieo 50 n-oubAi^ic
tTliceÁl be UA'óg, " lllunA n-éi|^"oi]i vo béAÍ,"
A]1 i^eifeAn, "•oéAn]:A'o -^AbA]! -oíoc."
" 11 í f é-N'o^rÁ é," A^i^'A UA-óg.
" "O'f éA"0].-Ainn," a]i]'a llliceÁt.
"11Á "oein íson "oÁ cuit) vet)' "óíceAtl,"^
A]lf/^ UA-óg.
" A.r) m.A]i fin é ?" A]\f a llliceÁl.
''lf mA]\ fin," A]\]'A Ua-ój. " 'Peiciom'^
Anoif CA"o féAt)fAi]\ t)o "óeunAm.''
ÚA]i]iAin5 HliceÁt teAbAi]\ín beA^ t)ub
AmAC A]" A ]bócA, 7 bí fAobA]\Ait)e t)eA]\5<N
Af nA bitteo^Aib Ai^e,^ 7 c^iom*^ a]\ é téi-
jeAt). 1 gcoAnn cAmAitt, t)0 ]XAt) fé 7
t)'f éAc f é A]A Úa-ój.
"Ilí't Acc Aon concAbA.i]\c AmÁin fA'
fgéAt, 6. Úai-ó^," a]i f eife/sn. " "OÁ n-Ai]--
t)i]ieocAt) An JAOC 7 cu it)' x^AbA^i, ní f éAt)-
fAinn CU CAfAt) CA]A n-Ai]\"
" 'd-'óe A^uf, A biceAmuAi^ nA c]ioice
t)uibe, cAt) 'n-A CAob nÁ]\ innifíf é fin a]i
t)ctii]" t)om ?"
" UÁim t)Á innfinc Auoif t)uic, 7 ní't a^ac
ACC A ]lÁt) tlOm fCAt) 1 n-Aiii."
" ScAt), mÁ 'f eAt) !" a]1]m UAtDg. "Hí
c]ieit)finn ó'n f Ao^At 50 bf eut)fÁ é "óeunAm,
Acc mA]\ ]"in féin ní mi]-t)e tiom teiginc
t)uic beic Aj^ imi]ic t)o cuit) cteAf a]i t)uine
éi^in eite."
" bi'ot) ^e^tt," A]\]-A llliceÁt, " 30 5cui]i-
p'ó An f5Uxi.b An t)0]iuf aitiac cu, mÁt)ei]iim-
fe téi é "óeunAiti."
"*0''[:éAC Ua'05 a]i An fjUAib. t)í p 'n-A
feA]'Am 1 n-Aice au t)0]\ui]\ SguAb b]\eAt
nuA c]iom t)ob' eA-ó í. ^^'^i^ieAt^A]! An cuit)-
CACCA 'nUA1]\ A1]U5eAt)A]1 ^n fOCAt.
" 11Í cui]\f eÁ féin AniAC me," A]Af a Ua'ój,
" 7 1f 'OeACA1]\ A ]\Át) 50 5CU1]\feÁ 'flACAlb A]l
AU f^uAib ]\ut) 'oo 'óéAnATh nÁ f ÓA'OfÁ féin .
'oo 'óéAnAm."
" 11Í cui]\finn féin AmAC cú," A]\fA
ITIiceÁt. " -dguf 'OÁ mbei'óeA'ó bACA itiaic
A^AC, ní't Aon ceAC]iA]\ Ann]'o 'oo cui]ifeA'ó
AmAC cu." (t)í Ainm ÚATÓg 1 n-Ái]\t)e te
méi-o A nei]\c ó 'n tÁ út) t)o ^Ab fé a]i An
mói]\feifeA]\ te^n ó S]\Áit) au liluitinn é
cum A mA]\bcA'^). " -dcc cuijifeAX^-fA. geAtt
teAc Anoif 50 5cui]\p'ó au fjuAb fAn cíof
AmAC cu."
D'Aimfl^ "^^"^^ ^ bACA, 7 t)0 tAbA1]1
IHiceÁt teif An fguAib. SeAfAim UA'óg 1
tÁ]\ An cije. *0'éi]\i5 au fgUAb 7 cuj fí
1A]\]1ACC A]\ é buAtA'Ó 't)1]1 An t)Á fúit. Dí
An bACA 50 niAic 7 au cui]-te tÁi'oi]\, 7
AmbAf A cof Ain Ua'ój a ceAnn 7 a ceAnnACA,
Acc t)o buAit fí inf UA cof Aib é, 7 buAit fí
inf UA toi]\5nib é, 7 buAit fí inf nA gtú-
UAib é, 7 buAit ]M inf nA ceAC]\AmnAib é, 7
inf A>' t)]iom, 7 inf nA íieA.fnAi5eAc<Mb, 1
'oc]ieo nÁ feAt)Ai]i fé a]i b^tt CAt) "oo bí Ag
imceAcc Ai]\. fé "óei^ie t)o tiuig fé An
t)o]\uf t)'o]'5Aitc t)o, 7 ^eAttAim 'óuic 5U]\Ab
é b' f A'OA teif 50 ]iAib fé Amuic.
Síte. Dí An tÁrii a bí fA' ^'^uAib^ ]io-
tÁit)i]i "00 !
CÁ1C. 1f mó]i An lon^nA'ó^'Ain^go t)eiTriin I
O' f élt)1]A t)Á bf AljeA-O UAt)^ ]1A'ÓA]1C A]1 An
cé 50 ]iísib A tÁTÍi innci, nÁ ^ia^a'ó au
^-géAt com f AO]i teif 7 cuai'ó. -dguf f éAc
1 teic o]\m, A 5o^i^^iCj — c'onnuf féAt)fA'ó
ticíni-óe ftmne 'oéAnAm t^'Ai^igiot) SeA-ónA,
7 nAc 'oe ticíni'óib ftmne t)o ]iinneA'ó é ?
5ob. Ca 'bfiof 'outc, A CÁ1C, CAt) t)e gu]!
'óem feA]\ nA n-A'ÓAfc é? "Oa]! n'oóic cá
A fiof A5 An f AOJAt nAc 50 mAcÁncA nÁ 50
'oteA^cAc ■00 fUAi]i fé é.
Peg. pé CUITIA 1 n-A bfUAif fé é, nío]i
■óein Aon ticíni'óe ftmne 'óe, nó mÁ 'óein,
54
THE GAELIC JOURNAL.
níoji •pAnA'OA|i 1 bpócAi'ói'b SeA-óriA, Dío'oa]\
1^11 jroÍAiii 50 teo]\ Aige 'riUAi]\ bí |"é a^
^TAgÁlt An teACA1]\ Ó 'ÓlA]\lTlU1'0 Ll AC. 'Ptlísl]^
]"é An teACA]\ 7 An céi]\ 7 ^n ]"nÁc, 7 cuj
yé AJM'ó ^]\ x\n nibAite, 7 ^eAttAim ■ómc
50 ]\Aib An riió^^-óÁit bAince 'óe 50 j^tAn.
'TltiAi^^ cÁini^ ]'é AbAite, y é -^o ctii]\]'eAC
cnÁicce c]\om-c]\oi'óeAC, 7 'nuAi]A connAic ]'é
A111 CACAoi]\ 7 An liieAtbóg 7 An c]\Ann
AbAtt, 7 cuirimig |"é a]i nA c]\í ^ui'óeAnnAib
b]\eA5'ÓA 'oo toiceA'ó, cÁinig ]'ei]\bcin 7
CAnncA]\ 7 buAi'ó]\eArii Aigni'ó ai]\, 1 'oc]Aeo
nÁ]\ f.'éA'o ]"é 5]\eim mine nÁ xsb^tt -oo
btA.i]'eA'ó. Cmc ]'é é yém ycs' cacaoi]\,
mA]i bí 4).n cui]\fe a.i]\, 7 b<s 5eA]i]\ 5U]\ cuic
A CO'otA.'Ó A1]\.
Uti^^^ ísn ]:eA]\ bocc ^n oi'óce a]\ <^n Áic
]'in. 'nuM]\ 'o'o]^5Mt i^é A f'úite, bí í>.n tÁ
'oí]ieAc A^ éi]\5e. "bí ^n ]:u/^cc t)'éi]- 'out
nA-c mó]\ c]\é n-xs c^^oi-óe. Idí ]^é CA-m^tt
beA5 'n-A -óúi^^exi-cc, ]'ut a]\ cuiriinig ]^é a.]\
^n fpA]\Án, 7 6.]! An b]:eA]\ n'oub 7 ^]\ 10111-
tÁine eA.cc]iA A.n tx^e ]\oiriie.
tlí cúipge co]\]\ui5 ]^é é ]:éin 'nÁ riiocuij
]"é A.n c-tiAtAc 1 bpócA nA bei]xe. Cui]\ ]'é
A tÁrii i]xeAc. Ca'o bei'óeA'ó Ann acc An
]^]DA]\Án ! •'t1lAi]'e An b^reACATÓ <xon
C]\íof'OAi'óe ]\iArii A teicéTo fin 'o'obAi]\ ? "
A]i peipeAn, 7 cA]\]\í.in5 ]-é AmAC é. Ctii]\
fé tÁtii 1 bpócA A b]ri]xe. "bí An 'oÁ ceu'o
punc Ann 50 tom ]^tÁn !
" SeA'ó ! " A]\ |^ei]^eAn, " munA bfuit
buAi'óce Ag An mém ]^in ^nócA a]\ £>, bfeACA-
]^A ]\i^rii -oe neicibion^AncACA ! Ilí f éA'Of a'ó
fé beic AgAm gAn 'fiof 'oom !
"CtiA^i-oAc? nío]\' cuA^^-oAc 50 -ocí é!
-Aon ní-ó Accmo itieu]\AnnA'oo cu]\ AmAC c]ié
cúinni'óib nA bpócAi'óe! Cua]\'oac? 1f mé
cuA]\'oui5 lA'o, mÁ cuA^i'ouijeA'ó pócAi'óe
]UAm ! "potAiii ? — bío'OA]^ com f otArii — coiii
f otArii 7 bío'OA]\ ]\iAm — 7 nío]\ beA^ •óóib ]-in.
Hí f éA'OfAi'oíf beic níof fotiiiA. rHÁ 'f eA-ó,
cÁ ]iAib An c-Ai^i^eA-o An •fAi'o bio]' Ar
cuA^i-oAC ? CÁ]\ imcig ]'é ? CÁ]i f An fé
An A^A^i bí fé imcigce? Cia cu^ ca]i n-Aif
é? Ca'o é An b]\Í5 acá teif An obAi]i? Sin
i An cei]"'o. Sin i An A'ÓAb.-^^ Ca'o é An
cAi]\be 'óoiii-]'A, ]"]DA]\Án c]\om ceAnn 'oo beic
AgAin im' ]bócA 7 'oÁ ceux) ]Dunc ai^i^to, 7
Ann]'Ain mé 'óut a]\ An AonAC, 7 neA]\c -oo
beic 'oo ^AC ]'p]\e^ttAi]\ini3 fi]\ iiiéA]\AcÁn
mé cÁineA'ó of coriiAi]\ nA 5CoriiA]\]'An, 7
' ^^^éAfui-óe beA5 ^ui"oe' 'oo cAbAi]\c o]\m, 7
' CAOibini'óe fUA'ÓA ' 7 ' mcAnuicige ]\eArii]iA'
7 ' b]\éAn-b]\Ó5A ' 'óo ca]^a'ó tiom,^* 7 é
'fÓ56.i]\c of comAi]i An AonAig nÁ ]iAib
pinpnn im' •[dóca? lllÁ'f ;^]i ís liiAiigA-ó
riiAi]\eAnn jac Aonne', ni hé iiiA^igA'ó nA
tcAnb if gnÁc teo "oo «óéAnArii. -iAguf mÁ
'fé fin mA]\5A'ó gu]! cuijica'ó b^iig nA mionn
o]\m-fA mA]\ jeAtt Ai]\, if ]^uA]\Ac te ]\Á'ó é.^^
' bei'ó f é coiii ceAnn An tÁ 'oéi'óeAnAC 7
cÁ fé ó.noif' — An'OA.15, ni biongnA'ó -óó
]'Ain!"
(teAnf A]\ -06 feo).
TRANSLATION.
Sheila, I don't kno\v what did she do with the five
little flags?
GOB. I don't know, Sheila, but it is my opinion that
they got the outside of the door as quickly as the paií,
Sheila. I should be afiaid to touch them,
Kate. I heard that he made a goat of Thade of the
Eggs.
GOB. He did not, but zV was hcnv he sent the broom
beating him. He made the broom turn Thade out of the
house.
NoRA. Aroo, how, Gobnet ?
GOB. ' Tis how they were all, the full of the place of
them, gathered west at the house of Thade of the Eggs,
and they playing cards, and there arose some disturbance
between ihem, so that Michael said to Thade, " If you
won'thush your mouth," said he, " 1']] make a goat of
you." " You could not do it," said Thade. " I could,"
said Michaei, "Don't make any two partsof your best,"
said Thade. " Is that the way," said Michael. " It is,"
said Thade. " Let us see now what you can do."
Michael drew a Httle black book out of his pocket, and
there were red edges on the leaves of it ; and he began to
read it. At the end of a whilc he stopped, and he looked
^t Thade. "There is only one danger in the matter.
Thade," said he, " If the wind were to change and you a
goat, I could not turn you back." " What, you thief of
the black gallows, why did you not tell me that at first?"
" I am tclling it to you now, and you have only got to tell
me to stop in time," " Stop, then," said Thade. "I
would not beheve from the world that you could do it.
but at the sametime I do not object to let you be playing
your tricks upon somebody else." " I'Il engage," said
j • !, " '^^ broom wiU put you out thc door if I bid it
to do it." Thade looked at the broom. It was standing
near the door, It was a fine heavy new broom. The
company laughed when they heard the word. "You
THE GAELIC JOURNAL.
55
could not put me out, yourself," said Thade, " and it is
hard to say that you would make the broom do what you
could not do yourself.'' " I could not put you out
myself," said Michael, " and if you had agood stick, there
are no four here that could put you out " (Thade's name
was up since that day he beat the seven who foUowed
him from MiUstreet to kill him) ; " but I will lay you a
wager now that that broom below will put you out. "
Thade provided his stick, and Michael spoke to the
broom. Thade stood in the middle of the house. The
broom rose and tried to strike him between the eyes.
The stick was good and the arm was strong, and, upon
my word, Thade defended his head and face, but it struck
him in the feet, and it struck him in the shins, and it
struck him in the knees, and it struck him in the thighs,
and in the back, and in the ribs, so that bye-and-bye he
did not know what was becoming of him. At last he
screamed to open the door for him, and I promise you
that h^ thought it too long until he was outside.
Sheila. The hand that was in the broom was too
strong for him !
Kate. That is a great wonder indeed ! Maybe, if
Thade got sight of the one whose hand was in it, the
story would not go so cheap with him as it did. And
look here on me, Gobnet. How could Seadhna's money
turn into little slate flags, when it was not of little slate
fiags it was made?
GoB. How do you know, Kate, of what the man of
the horns made it ? Sure, the world knows it was not
honestly nor lawfully he got it.
Peg. Whatever way he got it, it did not turn into any
little slate flags, or, if it did, they did not stay in
Seadhna's pockets. They were empty enough with him
when he was getting the leather from Grey Dermott. He
got the leather, and the wax, and the thread, and he
turned his face home ; and I promise you that the pride
was taken out of him clean.
When he arrived at home, and he weary and worn out,
and heavy-hearted, and when he saw the chair and the
mallivogue and the apple tree, and thought of the three
beautiful wishes that had been spoiled, a bitterness and a
vexation and a trouble of mind came on him, so that he
was not able to taste a grain of meal nor an apple. He
threw himself into the chair because he was tired, and it
was short until he fell asleep. The poor fellow spent the
night there. When he opened his eyes the day was just
rising The cold was after going nearly through his heart.
He was awake for a little time before he thought of the
purse and of the Black Man, and of the whole of the
adventures of the previous day.
Not sooner did he move himself than he felt the load
in the pocket of the vest. He put in his hand. What
would be there but the purse ! " Wisha, did any
Christian ever see such work as that ? " said he, and
he drevv it out. He put a hand into the pocket of his
breeches. The two hundred pounds were th.ere without
excess or want. " Well !" said he, " if that much
business has not beaten all that I ever saw of wonderful
things! It could not have been in my possession unhnown
to me ! Search ? There was not searching until it !
Anything but to put my fingers out through the corners
of the pockets ! Empty ? They were as empty as
as empty as ever they were ! and that was enough for them.
They could not have been more empty. Well, then,
where was the money while I was searching ? Where did
it go to ? Where did it stay while it was away? Who
hrought it back ? What is the meaning of the business?
That is the question. There is the difficulty. What good
is it for me to have in my pocket a plump, heavy purse
and two hundred pounds in cash, and thcn I to go to the
fair, and it to be in the power of every sprallereen of a
thimble-man to abuse me before the neighbours, and to
call me a ' ycIlow little shoemaker,' and to reproach me
with brówn ^ thecveens,' zxí^ 'stout awls,' and ' strong-
smelling shoes,' and to proclaim it before the fair that
there was not a penny in my pocket ? If it is on his bargain
each man lives, it is not the bargain of the children they
usually make. And if that is the bargain that the virtue
of the relics was put upon me on account of, it is a poor
thing to speak of. 'lt will be as plump the last day as it
is now ' — upon my word that is no wonder for it."
( To be continued.)
NOTES.
' CAob Anniij ■oe 'n ■ooi^uf, outside the door ; — •oe
■óo^Mif, out of doors.
- See Mr. Fleming's article on jAbÁil in May.
3 That is, " don't stint your endeavour, do your best (or
worst)."
•* Also peicimíp. ^ Better thin a^ a h'\\.\^eo-^A.\'h.
^ Began, set to. Stronger than copnuig.
7 Better than cuin é liiA^bAT) ; cum governs a genitive,
and I have always heard old people say cum mo niA|\bcA,
cum nio "buAibce, cum & 5C|\tíit)ce, rather than cum mé
mA^bA-ó, cum mé buAbAt), cum iat) ■oo c^mít).
^ Not A|\ An pjuAib. 5 é piii would be inelegant.
'° Spent ; general in this use. [-d beACA 'oo cAbAi|\c
&Xy to spend his life. C]\i' biO|\-5Aoice <in 'bhÁi)'.]
" Interval.
" Cei]"o UAim-1'Q jAii UAin 5A11 aja gAn fpÁf —
CiA Aw uAii\ ■00 |niAi]\ buACAilb tTlhic 'Ohonn-
C<Xt)A bÁf ?"
" nUAIlA ^UAl\At)Al^ A cbUAf A A COpA '\- A bÁlÍIA.
Sin í An UAi^i t)0 puAiy\ buACAiib 1llhic 'Ohonn-
cAt)A bÁp."
" A knot in wood, a difficulty.
'3 A mean little miserable fellow.
'■* To throw in my face, to " cast up " to me.
'5 SuA^Ac be \\ix), " no great things."
peAt)A|\ tlA tAOJAIlAe.
coRtn^c Ó5.
Idí An 5|tiAri A^ cAicneAiri ai|i 'á|i'o •do'ÓA^
7 ieAn'b A5 bAitiiJgA-ó •pteA^Án^ aiji biwiAc
An cuAin. Dí a mÁCAiji, lÁnfi téi, aj cu|i
buiinpéi]^^ Ai|i •pcocA, 7 ^An jtóji 'nÁ jeA-
^iÁn A5 biiifeA-ó ciinnip An c|iÁcnónA fAvn-
jiAi-ó Acc 1,11.15 nA bpAoiteAnn^ aj ei.ceAÍlAig
Y<M"i -Aeii óf cionn nA mA|iA, ajui" Anoip '^
/s|nY cAofjÁin fÁibe^ A^ 'OAmAf 'p ■^E 5^^^®
AmeAp^ ^Ainime 7 mion-ctoc n^. c|iÁJA, mA|i
liinneA-OAii a|i |:eA'ó míte míte btiA"OAn. tDí
jTAOiteAnn ^ob-'óeA|i5 7 c|iio|" É^^^f cimceAtt
A mtnnít •ÓÁ 50|ia"ó |:éin . ^|i bÁ|i|i ciiéige.
Cui|i fé 501 c Ai|i |:éin,^ "oo teAC |"é a fgiA-
cÁin, 7 "00 cui|i fé f5|ieA'o com 5eu|i Af,
5U|i bAineA'ó pjieAb Af An mnAOi.
56
THE GAELIC JOURNAL.
*OiA linn Y tninne! ca*o a connAic p' ?—
^ leAnb 'f a' bf Ainiij^e -ÓÁ niúcA-ó, 7 A c]\Aob-
polc leAicce ai]\ hA\\]\ nA cinnne.
^il-i-lni ! -oo buAil fí A bAfA, 7 -oo nóf
mnÁ buile x>o lénn p 'fA' bfAiff^e A5
lAffATÓ A hinjine 'oo fAOfA-ó. O, An
lon^nA-'ó CAf lon^nA-ÓAib An •ooriiAin,
loniA-o 5fÁ-ÓA mÁCAf 'oÁ beAnb ! Hí
coititnffeAf An 5fÁ"ó fo 50 bftimne An
b]\ÁcA. Tlío]A b' f éix)i]A 'oi Aon buille AniÁin
-oo fnÁiii, Acc A]! A fon fin 'oo ]\inne fí
iA]\]iACC. CAbAi]\! cAbAif ! cÁ fí féin 'oÁ
bÁCA'ó leif An in^in. tllo leun 'f mo cútriA,
fÁ ceAnn nóimic eile bei'o fiA'o A]\Aon 'fA
cj^AOJAl eile! 'Oo lei^ fAoileAnn An
TTiuiníl jlAif f5]ieA'o jeii]^ A]\íf a|^ 7
CUaIaI'Ó bUACAlU 05 A bí A5 1Af5A1]\eACC
'n-A co]íAC fÁ binn nA cf éi^e An f5]AeAt) f o,
7 inf An Ain ceu'onA tni^ b]\ónAC nA innÁ.
Cút ! cijt ! CÓ5 teif An mbó]\'o 'oeAf .'^ a
Co]imAic Ó15, ^Ab 'oo liiAi'oe fÁriiA 50 c]\eun
ciu^,^ mA]\ cÁ 'óÁ AnAm a 5ConcAbAi]\cbÁif.
"bí Co]miAc Ó5 Af tÁcAi]i 7 cuAi'ó f é f Á 'óéin
nA mnÁ, acc "o'impij^ fifi Aif jAn í féin -00
bí>.c Acc An tcAnb 'oo fAO]\A'ó. "Pai^^o 50
b]iÁc,i° A Co]\mAic Ó15, 'oo CAittif An teAnb
An 1A]\]\ACC fO, Ó CUAI'Ó fí fA-OI, ACC 111 A]\
'oobA]\cú^^ bí fé fÁ uif^e 'n-A 'oió.i'ó, 7 fÁ
ceAnn nóimic bí bA]\]\Ó5 Ai^e ai]\ a CAot.^"-^
Le fgiub^^ eite bi fí inf An co]\ac, 7 5]\eim
Af j]\uAi5 nA mÁcAf Aige mA]\ au ^ceu-onA.
nÁ]\ meACAi-ó 'oo cui]"te cfeunmAf neA]\c-
liiAf 50 bfÁc, A Co]AmAic Ó15 !
"O'fÁf Co]\iTiAc Ó5 'n-A ó^ÁnAC, 7 11 nA ni
SúittiobÁin 'n-Ab]AuinniU* cf AobAi^ Átuinn.
" tlÁf cui]\fi5i'ó 'oo cotpA^^ 50 'oeo', a Cof-
mAic Ó15," A'oeifeA'ó nA fCAn-'OAOine a^
]\innceA'ó An c]\of-bócAi]\. " 111 o riiite
5]\eAnn^*^ cu," A'oeifOA'o cui'o eite acu, tÁ
comófCAif nA 5-cAmÁn, 'nuAif a có^a'ó f é
An tiACfói'o AmeAf^ nA n-iomÁnAi'óce, 7
cuifeA'ó f é An bÁife o]\f a 1 bfiA'ónuife tiúg
ÁcAif 'oo c]\iceA'ó nA cnoic.
'nuAi]\ A féi'oeA'ó An 5A]\b-fion, 7 An
tion lAf^cA Amui^ ']'a' riiuif , ni ]\Aib lAf^Aif e
bA •óÁine nÁ CofmAc Ó5. "Oo ctoiffeÁ Af
^Ac cAoib An ci^iofmAfnAi^i'' fo, " motAim
x)o itiA]\5A'ó, A tJnA; if bfOA^ An fe^f
CAtniA ACÁ AX)' C0mA1]\, ACC 1f fiú cú é mA]\
nuACísf. ^°
<\on tÁ AiiiÁin 'o'éi]\i5 An 5]UAn 50 ^t^n
cAicncArriAC óf cionn ^i]\'o -do'óA 7 liieAf
tínA. cuAi]\c "00 cAbAi]\c cA]ifnA An cuAin
cum "O^iomA 111ói]\e, mA]i a ]\Aib ca]\a aici.
'nuAi]\ A connAi]\c Co]\mAC Ó5 An "oÁ bÁ'oói]\
'5Á ]\ÁmA CA]\fnA An cuAin, bi fonn ai]\ 'out
•ÓÁ c^ieo^^úJA-ó, Acc 'oubAi]\c fé teif féin,
" UÁ mo c]\oi"óe 1 n-AoinfeAcc téi, acc a]\ a
fon fin, bei'óeA'ó 'OAOine A5 CAinc nÁf cói]i
•OAin ■out 'óÁ ciúnntucAn^^ cum a ca]\a'o fó]\
SeACcmAin beA^ eite, a céite ]\úin, 7 bei-ó-
mit) A]\Aon 'o'Aon -feoit AiiiÁin te con^nAiii
nA Ufionói'oe." tJi tlnA A5 imceACC uai-ó
te 5AC buitte 'oÁ 'octigA'ó nA bÁ'oói]\iT3e.
" 1f f A-OA tlOm 50 bfíttflf, ACC 50 'OCUJAI'Ó
"OiA ftÁn cu ; cÁ An tÁ 50 liÁtuinn 7 An
f Aif ]\5e' ciúin," A]\ feifeAU. -dn C]\ÁcnónA
ceut)nA bi tluA A5 fitteA'ó. Di au UAin
corii ciuin 50 mbeuffÁ coinneAt a]\ tAfA"ó
CA]\ bÁ]\]\ cnoic. tii euntAic ua cife Ag'out
cum ]mAin a gcoittcib cnó, 7 euntAic nA
niAfA A5 5]\Á5A]\tA15"° 7 a' 'OArÍlAf Af A
céite, An ^eAtAC A5 éi^ije ^An fmúic 'fA'
•oorriAn coi]\ 7 f^Áit Cuim CeACCAin a bfA'o
AmAc Af An bf Ai]\]\5e. "PÁ ceAnn tcAC-uAif e
An ctoi^, cÁinic fgAmAt-^ Af ajai-ó nA ^eAt-
Alje 7 'OOfCA'OAf Af An f]Dél]\. *Oo C05A1]\
An JAoc AniA]\ A]\ -ocúf, 7 Ann]^in 'oo cof-
nuij fi A]\ c]iónÁn. Di An 'oo^^uf Af
teACA'ó 1 n-'d]\'o -Ao'ÓA, 7 ceine ^iuifije^^
A5 btA'ómA'ó -^ 'f A ceinnceÁn^^ mAf co-
riiA]iCA 'oo n bÁ'o. CuAtAi'ó An liiÁcAif
cfónÁn nA gAOice, acc niof ciu]\ ^i ]"uim
Ann A]\ 'ocúf. CuAtAi'ó fi fUAim 7 focf Am
ciAf f:eA]\ " Ua cói]ineACA cu^Ainn," a]\
fifi. "PÁ ceAnn nóimic 'oo jD^ieAb a c]\oi'óe
'n-A ctiAb 'nuAif a connAifc fi ]^]jtAnc
'oeA]\5-]\UA'ó 7 cuAtAi'ó fi ff Ann ó'n bf Ai^ijige
iriAf ciubfA'ó utt-joéi]"c uactíia^i éi^in 'oo
'óúi]"eoccAi'óe 50 liobAnn Af a fUAn, X)o
béic An c-Anf A'ó c]\i'o An 5001 tt, túb bite^^
teAiTiuin^^ A ceAnn 'f 'oo geAjiÁn fé te neAjic
THE GAELIC JOURNAL.
57
riA jAoice móine ; 7 Annpn -00 ixiuvc 7 x)o
^joilc An cAop 'n-A "óÁ leic é. Dí An
'pAini^ge Anoif A]A •oeAH^-btiile A5 cAiceAiii
cubnÁin bÁni a]! dju " ^ Hí nA qunnne,
fAO]\ ni'in^eAn !' A]\f An iíiácai]a bocc. txic
]'í Ai]A ]^cÁc ^AllA^cÁ-óém ci^e Co]miMC O15
A5 buAU-ó h^Y—" CÁ b]:uili]i, a Co]\mAic
Ó15 ? cÁ b]:uili]\ ?" CÁ b-f-uil f e, mo leun ?
cuaIa-i-ó ]'é ^n c-An]:-N-ó coiii Uiac lei]^ ^n
mÁcAi]\. UÁ A co]\Ac 1 n-ACcomAi]\ x)o'n
bÁ'o Anoi]\ O m'AnAm ! "o'iom^ouig An conn
uAcbÁfAC ]'in An bÁx) beub-]:úice. UÁ An
bcAn 05 7 An •oÁ bÁt)ói]\ ]:aoi ui^^^e, cÁ An
co]\Ac 6-5 ]^nÁm \-óy. THo 5]\eAnn -oo cui]-le
6- Co]miAic Ó15! cÁ 5]\eim ajac a]\ lÁim x>o,
5]\Á-ÓA 7 bei-ó fi ']'a' co]\ac yó]\ 1a]i]\acc
eite — pn é — 50 mbuAi-ói-ó "Oia IcísC ! UÁ
•00 JlAÁt) in]" An co]\AC Anoi]\ SeACAin ! —
CujAc An conn buile ]^in nA muinje ^ile !
éifc le n-A ]:oc]\Am a]i ^n mbó^i-o clé !
UAbAi]\ -o'ajai-ó ui]\]\i, <:s p]\ neAiii-
cA^lAig c]\éin. UÁ An co]\ac a^ c|\ic í^]a
bÁ]\]i UA cuinne. Ó a ÚijeA^mA ! *oo b]u]^
An conn ']'a' lÁ]\, 7 cÁ An co]\í.c 'n-A
hioccA]\. UÁ conn nio]' mó i^ói' AnuA]- o]\]\a.
"01 ^ leA-c, A Co]\mAic Ó15 ! ní éi]\eocAi]\ 50
b]\uinne An b]\ÁcA. ÚÁinic ]^]olAnc -oo bAin
]:uAim A]^ nA cnocAib 'y "oo Ia]' AJAit) nA
mA]iA, — An ]^]olAnc ú-o -oo b]\if An bile leA-
muin. ConnAi]ic ]:eA]\ lei]^ An i^obuf 1^0 cac
Co]\mAic Ó15 leif nA connAib. " OÍA^ón," a]\
feifcAn, "fAi]ie 50 b]\Ác, cÁ An bei]AC acu
bÁit)ce fÁ'n Ain f o !" CuAbAi-ó An mÁCAi]\ nA
focAil fo, leig ]^i 5Ái]\e bcAg, 5eÁ]\]\,
5]\eAnntfiA]\ ai]^ci, 7 t)o fceinn ]'í uato te
f5]\eit). "Oo fceinn fi te cof Aib fiAt) c]\it)
An jcoibi, fíof coif b]\UAic tiA fAi]\]\5e, a
5]\UAi5 t)o bi A]i fiteAt) téi A féit)eAt) a^
An n^Aoic.
ITlAc^AmAin Cinn 111 AfA.
[UuitteAt).]
NOTES AND VOCABULARV.
' Á^t) Aot)<x, named from Aodh, one of the powerful
clan of the O'SuUivans of DunUeron. Ard Aodha Castle,
standing on a promontory, was a stronghold of Domhnall
O'SulIivan, prince of Beara, the famous chieftain of the
Elizabethan wars.
= Shells. 3 Vamp.
■t f AoileAnn, a guU, /em., often applied in a complimen-
tary sense to maidens in poetry. The form f AoileÁn is
a derivative, perhaps more correctly pAoilleÁn, for
^ A0 1 Ln eÁn = 1? A01 Li n n eÁn .
s CAOfgÁin i'ÁiLe, wavelets of brine.
* chuii\ yé 501C A1^ yé^^i, he inclined his head to one
side.
7 Starboard. ^ Ciuj, swift. ^ Entreated.
'° •pAiVve 50 bi\Ác, alas ! " Otter. ^' Waist.
'3 A snatch. '* Maiden. '= Calf of the leg.
'* Delight. '7 Whispering. '^ Spousé.
'9 Or cionnlACAn (cio-ónAcub and cnTonAcuL for-
merly), accompanying, escorting.
^° Cackling. '' Cloud ; neuL is now generally used
metaphoricaÍly. as in neuL cot)aLca, a wink of sleep.
-- Gcn. of sniifeAc, pine ; sniif, gen. 5iui|-e, has samc
meaning. =3 Blazing. ""* Hearth. '■'= A large tree, a
solitary tree. "^ Of elm.
s 6^5^11 liMc se^KU4i5
^n pe^n-si'óe.
An CAn biof-fA Ag obAi]i Anf a' tiiiAnAc^
ciA]\ Annfo, nio]\ b'Áit tiom ^An ceAcc
A-bAite A5 c]MAtt A]\ 1ÍlÁi]\e ^ac Aon oit)ce
SACAi]\n, cé 50 mbinn cui]\feAC 50 mAic
UAi^ieAncACA^ c'féif obAi]t nA feAcctiiuine,
mA]\ cÁ A fio]' A5 cÁc CAt) é An fA^A]- oib]\e
biot) Ann. -dcc bio]"ceAnn c]\éAn céAgA^tcA
— bio]" coiii ]\i5in te cott 7 coiii c]iUAit) te
cuitionn 'f a' c^-AO^At ttt). Da iíia]! a céite^
me An uai]\ út) te c]iuAt)Af 7 te b^ii^ nó
inneom An JAbA(nn).
SeAt) 1]^ "0015 ! t)o biof A5 ceAct) AniA]t
Aon oibce SACAi]\n AtiiÁm, 7 é 1 bfAt) AmAc
fAn oit)ce, 7 me im AonA]t. X)o bíof aj
ceAct) A teic An ]'eAnbócA]i acá óf cionn nA
cuAittije, nuAi]\ t)o cÁmig An-t)úit AgAm 1
ngAt cobAc. "Oo CA]\]\Ai5eA]" mo piopA
AmAC A]- mo ]bócA ; 7 Annf An »0 cÁmig
fe im cuirime nÁ ]\Aib Aon f A^Áit A]t ]"mót
cemeAt) A^Am — ni ^ÁbAt) "ÓAm cu]t 1 n-mt
•óib nÁ ]tAib nA " ci]3init)e tAf]tAc " ]'o coiii
fAO]\ nÁ cotti foibifeAiiiAit* fAn Ain-fAn 7
cÁit) ]"iAt) Anoif. '' lÍlAife bAnAcÁn A]t An
fAOJAt," Ai]t-]"e mife tiom fém, "1f mmic
bionn ceme ^o teó]\ AgAm nuAi]t nÁ
ceA^xuijeAnn fí UAim, 7 nÁ feut)fAinn
58
THE GAELIC JOURNAL.
I'pj^éig -pAJÁil Anoif "00 •óeAjijóc' nio píopA
•ÓAIll ! " bll A]\ 615111 -OO bí All poCAÍ Af 1110
beiil A^Ain, iniAi]\ ca-o a cípinn acc ^-ineujAÓi-o
ceineA^t) AnuAj' a^ co]\p An bócAiji, a]\
niA^Ai-ó AmAC. "1ÍlAi]'e, *OiA "00 beACA-ó,''
Ai]\]^e mij'e, cé 50 ^AAibe&^ÍA 7 t)Ai5nio]Mno
•óócAin o|\m, Acc "oo bi b]Aei]' ■oe n 'oiiit
AjAm fAn n^AÍ. "Oo f^AOileAp Ann]Mn 50
mb' péiX)i]A ^u]! b' Am'LAi'ó vo bí ceme éigin
Ann, peAt) An lAe, 7 gtqi pÁgA-ó An A-ÓAinc
Ann. pé 'n-éi]\inn é, -oo cója]' ]niA]'
pméA^ióit), 7 vo •óeA]\5A]' mo ]dío]3A, 7 m'
mó]\ 50 ]\Aib ]'í t)eA]\5C<N AgAni, niiAi]\ cé
cípnn o]\m AniA]^*'^ acc yet^]\ 7 ]uit)a]\
^mo^aIca pAoi, 7 é Aj cii]\ bócAi]\ ve^ 50
meA]\ cA]OAi"ó. 'Oo beAnningiop "oo, 7 -oo
•f-]ieA5Ai]\ pé me, 7 Ann]'An •oo connA]\c gii]^
coi5C]\íceAc •oo bí ajaiii 7 cuÍaic •óuin' UAj'Ait
<M]\, CA]'Ó5 50 ]\Aib eA]\bAtl, ]'iA]\ ]'ío]' béi, 7
b]\iYt)e nÁ ]\Aib a^ t)ut ca]\ a jtún ]'íop, 7
cnAipi-óe mA]\ bío'ó ]'An c]'eAn-Aimpi]\. t)í
]xocATOe pA^OA Ai]\, 7 búctATÓe bÁnA 'n-A
b]\Ó5Aib. 11 í ]\Aib pio]" A^Ain AnnpAn,
coi]'5*5 é beic 'n-A •óuine UA]'At, a mbei-óeA-ó
pé ceA]\c A^Am An píopA ca]\]iac •00, acc mA]\
pin péin, nío]\ niAic tioin ^An a -óéAnArh
inA]\ jnÁc-béAf, 7 jnÁc-béAf niAic 'tei]% Ab
eA^ó é, AmeAp5 nA nt)AoineA^ó ]\iAm. biomAi]\
A5 piubAt tinn Ann]^An, coip ai]\ coi]^,'' 7 ^An
5105 A]" AonneAc A^uinn nó 50 ]\Aib mo JAt
c]\íocnui5ce a^aiii-^'a, 7 Ann]"An t)o b]\i]' a]\
A.n b^roijne ajaiti 7 t)o tAb]\Ap tei]\ '• A
•óuine UA]^Ait,"Ai]\pe mi]^e, " ó']' coigc^^íceAc
cu, t)o ]\éi]\ mo bA]\AmtA-]^A, 7 ní mAic tion>
tDÁnuijeAct) t)o •óéAnAin o]\c, Act) a mb'é t)o
coit ^At t)o'n ]DÍO]0A-]'o t)'ót ? " " O ! 50
jAAib mAic AjAC," Ai]\ •) é, -'i]^ é mo ca|\a An cé
CAbA]\]:A^ó -ÓAm é." ^Oo CÓ5 é, 7 •po bí 'n-A
coct) A]\iY. T)o co]-nui5eA|^ Ann]^An a]\
]^mAoineAm im' meón ]:éin, ó'n uai]\S ^u]\
coi5C]\íceAc é, 7 nÁ tAbA]\pA^ó pé pocAt^An
A5Ó, 5U|\ peA|\ ó'n ]-A05At eite bí Ann, 7 vo
tÁirii^ uAigmop mo •óóicin o]\m, cé nÁ|\
tei^iof émní^ó o]\m, acc " t)o ]:)]\iuca]^ me
■{rém 7 nío]\ 50]\cui5eA]\"^
"Oo coinnijeAmA]^ An ceipcéim-]"in,^*^ coip
Ai]\ coi]\ 7 ]"iubtói'oe CA]\ bÁ]\]\ Ab ca'ó é.
11ío]\ buAit A teicéTo ]\iAni tiom 1 n-Aon Áic
'n-A]\ JAbAp. 11Í ]\Aib, b'péi^oi]\, peA]\ 1
n-lA]\cA]\ Co^icAi^e t»' i:eut)]:A'ó coinneÁitc^^
]'UAp tei]' ACt) me pém, 7 ^eAttAim t)uic 50
]\<Mb An c-Attu]" 50 ]:ui5eAC tiom An cAn
p]\oiceAmA]\^- nA 1iÓi]u-óe. 'Oo bí ^'^íbín
Ann]"An fi^ cpeAnA-pAo^At, niÁ'p cuimm te
cuit) A^Aib é, 1 n-Aice An •o]ioicit), 7 t)o
connA]\c fotu]" a bpumneoi^ t)o bí a
bpmiui]\^^ An ci^e. *Oo cui]\ ]'épm co]\Ái]"t)e
inó]\ o]\m, 7 t)' fiA^ipuijiop t)e a t)ciocpA^ó pé
i]"ceAC tiom 7 gtome cógAinc UAim. 'Oo
•ómtcAij pé, 7 t)Á méit) CACAnc •oo •óemeA]'
Ai]\, ní ]\Aib cAbAi]\ t)Ain beic teip, ní ^ia^a^ó^^
]é ipceAc tiom. *0' imcijeAp i]xeAC, 7
•oubA]\c te T1ó]\A ní Úato^ (An beAn t)obío^ó
A5 •oíotAcÁn^'*^ Ann, ]"An Am-]'An) •óÁ jtome
t)e'n b]\Aon a b'i:eÁ]\]\ a bí pAoi •óém ci^e
AIC1 t)o tíonA^ó •ÓAm. lllÁ'peA^ó bA niAic An
pÁ]' gtome *ovic]\ACCAc t)o CAbAi]\c uaici í, 7
•00 tíon lAt) 50 bAic. 'Oo bí An peA]\ eite
Amui^ A5 peiciom, 7 a mAi"ue pAOi n-A
co]\A5ub Aige, 7 é A5 tuije ai]\ A5 cójAinc
A •j'UAinmi]\ "Oo cu^Af AmAC gtome t)e'n
biocÁite cuige, ac^o ní có^pAt) ]"é UAim é.
" Ót pém é," Ai]\ peipion, "1]'t)Uic ip mó
oi|\eAnn 7 ní •ÓAriipA." T)' imci^eA]' i]xeAC
Ai]i n-Ai]", 7 •oo •ónj^Af An t)Á jtome a]\ An
tÁCAi]\-]"m 7 t)o 'óíotAp AfCA, 7 AinAC tiom 7
peo Ai]\ ]'iubAt ]'inn A]\Aon a]\í]\ *Oo
comnijeAmA]! An cei]"céim céA"onA A]\íp, coip
A]\ COI]', JAn pCAOnA^Ó gAn ]'CAt), ^An pocAt
A tAbAi]\c Acc corii ciuin tebeut nAluiAijenó
5U]\ j']\oiceAmA]\ c]\op béit a' Co]\]\ai5 bÁm
7 nuAi]\ bíomA]i cun ]"5A]\a^ó te n-A céite
AnnfAn, t)o tAbAi]\ ]"é cuJAin: "SeA'ó," ai]\
]'ei]'ion, " cÁ pé ai]\ A^Ainn •oeAtugA^ó ó n-A
céite Ann]"o mA]\ cAic]:eAt)-]'A beic a
bpo]ictAi]A5e]\oirii gtAo^ó 'n coitij 7 beTOi]\-
l^e A5 •out AbAite 50 Cítt CAiciA]\Ain. ^ct)
co5A]\ 1 teic cu^Am," 4.1 1\ pé, " ó'p peA]\
jAttÁncA^^ cu 7 bite t)o pj^éAriunj ó'n
b]:Ai]A]nn5e, mA]\ acá An 5Ai]\m-pin piArii te
THE GAELIC JOURNAL.
59
mtiinci^ SéA]rcAi j, 7 bei-ó coi-óce, nÁ]\ fín a
n^Aot te jAtlÁncAct) 7 nÁ p'n]:it) — ciú'b]i/i.'o
coiiiAinte "óuic Anoi]" ó cÁ^^tiiijeATnA]^ te
n-A céite ^An beic aiiiui^ coiii •oéi-óionAC-]"o
Aon oTÓce SACAi]\n a]" ]'o AniAC \Dei]\ teAC
Anoi]" córh meA]\ 7 acá at) j^ÁtAib nó At)
jeugAib, mA]\ bei"o mAcf^tttAJ "oe •ÓAOinib
mAice Ag ^AbÁit nA ^^ti^e-^^eo ^An moitt, 7
mA bei]\ceA]\ Amui^ oj^c, 'oioti'Ai]^ a]\" "00
c]Aoic fé tÁiii tiom Ann]'An, 7 nuAi]\ ireucA]"
i]"ceAC 'n-A cicnnAi^ce a^u]" Ann ]--éin,
'o'Aicni^eA]- cé bi A^Am, Act) nio]\ tei^io]-
Aon-nít) o]\m : ]:eA]\ ó'n mbAite-]'eo b'eAt) é,
7 bi ]-é c']\éi]- bÁ]' tj'irAgÁit cuAi]\im 7 ]-éno
A -peAcc t)e btiAt)AncAib ]\oime-]'in. "O'imcig
fé tei]- 7 ni i^eACA ó foin é.
SeAt) t)o gtuAii'igeA]- o]\m, 7 bA ^Ai]\it)
t)iAbAit tiom bócA]\ A bu^tAt) ]-a' c]-ti5e
AbAite. ni ]\AbA]- t)i]ieAC ACt) ceAC]\ArhA
mite t)e'n mbócA]\ i]xeAC nuAi]\ cuAtA — 50
]-A0]\Ait) inui]ie lÍlÁCAi^i ]'inn ! — An cói]\'^ 1]-
mó cuAtAit) t)uine ]\iAm AnuA]" im' •óiai'o.
tlío]! t)eineA]- ac'o me ]:éin a cAiceAm i]xeAC
50 ]-5Ai]\c '0]\i]"teACA^'^ bi Ann a]\ cAob An
ctoTÓe, 7 m'irocAt 'ouic nÁ']i mocuijeA]-
a' ]iAib t^eAtg lonncA nó nÁ ]\Aib. Hi ]\AbA]-
Ann]-An 1 ^ceA^ic, nuAi]\ ]-eo AnuA]' An ]-tuAJ
7 bA '0Ó1 j teAC nÁ ]\Aib CApAtt ]:aoi ]AÍoJACt)
SA]-AnA nÁ ]\Aib Ann, 7 ]-ioc, ]:uAim 7 ]:oc]u\m
ACA, 7 lAt) A^ bAinc ceine-c]\eA]-Ai'ó^^
c]AA0]\A5 A]- An mbócA]\. X)o bi t)Aoine
UAi]-te 7 mnÁ uAi]-te Ann 7 nA beAC^iAi-óe
bu b]\eÁj^cA A]1 A]\ tuig ]-úit jDeAccAi^ ]\iAm.
"O'Aicni^eÁ]" mó]\Án aca nuAi]\ bio-oA]i a^
^AbÁit CA]mi. Paoi •óei]\eAt), t)'imci5eAt)A]\
teó, 7 'o'éi^ii^eA]' AmAc a]' mo i:otAc 7 ]-eo
A-bAite me, 7 'oi]\eAC mA]i Ay ^\.\]\ lom^Dui^eA]"
i]xeAC An bóic]\in acá a^ ceAC'o cun au ci je
t)o 5tí>.oit) An coiteAC. 'Oo cÁnA^ i]"ceAC 7
nio]i tei^eA]- Aonni'ó o]im te 111Ái]ie. " -A]\ú,
A tAoig,"^^ A]i pfe, " cAt) t)o CU5 ó'n tlliAn^c
cu An c]AÁc-]"o t)' oTÓce? ú\\ imcij Aonni'ó
o]AC, nó A]A Ai^iigi]" Aonni-ó, nó a]\ cui]ieA'ó
Aon uAignior" o]ic ? mA]i acá An coiteAC Ag
^tAobAc ^^eA-ó nA hoi'óce." " Ca'O imceóc'
o]un?" Ai]i]-e \mye, t)é ^nó,^*^ mA]A nÁ]\ riiAic
tiom Aon ^-geinm a bdinc a.i]xi. " UÁ ]"An
50 mAic," Ai]A]"e mi]-e tiom ]:éin, cé nÁ]A
inn]"eA]' ]diuc t^i-j'e, 7 nio]\ 'óeineA]" An
]"5eut-]-o t)'Aic]ii]- -o'éinneAC 50 "oci Anoct).
Sin c]\ic mo ^'géit t)ib, 1 ^cÁ]- nAC Aon
ion5nA"ó " 5^c Aonni'ó mA]\ acá 7 5^6<m'i^<^c
mA]\ A b]:uit."
NOTES.
'rniAriAc, a mine. = UAi]\eAncACA, a|\ UAiiM'b. 3 ni<i|^
AcéiLe . . . nó the same . . . as. ■']\oili)ij'eAniAil,
plentiful. ■*'^0]\ni AniA]\, coming towards me from the
west, AniAi\ o|\m, on my back (load). s ^^ cuj^ bócAij^
■oe, traveUing fast. ^ Coifg, on account, by reason of.
7 Coif Aii\ coi]', step for step (of two travelling together).
^ Ó'n uAip 50, since, seeing that. 9t)o p|\iucAf 70, I
guessed as much but said nothing {/i'L I pinched myself but
didn't hurt). '°Ceifcéini ^coij'céiin. "CoinneÁibc =
conjAljÁiL or conjbÁiL. The verb conjbAim is now
changed in most places, if not universally, into coinnijim
or coingijim, infin. coinneÁiL, coinjeÁiL (c).
'" Sln\oiceAtnA'i\ = i\Án5AmAi\. '^piniuii^, gable end.
'''TlAJAt) for i\ACAT). '^A'oíoLACÁn, selling (business),
■DÍoL, selling (act). 'sjALLÁncA, decent. ^''Cóif\, great
noise, pursuit ; never ' search ' asin Connaught. ''■SgAii^c
■oi\ifLeACA, a thicket of biambles ; 'oi^if, a briar,
■oi\i]"LeACA, briars, brambles. '^Ceine ci\eA|'Ai'ó, sparks
caused by hoises galloping quickly over stony ground.
"'A term of endearment applied to all, young and old.
-° t)é jnó, jokingly, in a jocose mood.
séAinus o séA5lit)tiA.
tA\X 'S 1 1)1:115.
"OiA tinn ! "OiA tinn a']- 111ui]\e, a']- Coin
l3Ai]'ce ! These familiar interjectional
phrases used after a person sneezts have
their counterparts in many European lan-
guages, certainly in German and Spanish.
1 am informed by Dr. O'Toole, of San
Francisco (an ardent admirer of Irish music
and of all things Irish), that the use of such
expressions seems to be traceable to a
Papal EncycHcal issued centuries ago. An
epidemic, something like influenza, was
raging over all Europe, and the Pope of
the time, while directing certain public
prayers, advised that a short ejaculatory
prayer should be used on any manifestation
of the usual symptoms — sneezing.
pui^teAC An bÁi]\ Death's leavings.
Said of a very wretched-looking person.
"PuigteAc An cÁittiú]iA. In the old days
when the parish tailor travelled from house
6o
THE GAELIC JOURNAL.
to house, he, in taking his meals, always,
with the modesty of the Irish stranger, left
some uneaten.
Chui|i|:eA'ó fé coj^a c]\oinn fé n^ ceAji-
cAib. He'd put wooden legs under the
hens. Said, in irony, of a person who
thinks himself verv smart.
Choiii -oíoiriAOin le luJAix^in píobAi]ie.
As idle as a piper's little finger. The six
keys of the pipes are worked by three
fingers of each hand, the Httle fingers and
thumbs not being used. The thumbs serve
to hold the pipes, but the Httle fingers have
nothing to do.
l(^eA]\ folufriiAji ^Iau. A cheerful look-
ing (/zV. Hghtsome), tidy person.
pÁg l'ti^e nA cúii^linje 1-01 ]\ cu i]^ au
]:aÍIa. Leave room for a collapse (for the
wall to fall) between yourself and the wall,
í.e., do not go too close to danger.
(Limerick.)
Ceifc A^Am o|ic : —
tlluinci]! t)Alle AU 5A]\]\t)A Ag cAiceArii
]'ei'Li'óe 1 mbeut a céile, a^u]" inuinci]\ DAile
UA mónA A^ i^éi'oeA'ó yútá.. (Limericlc.)
A riddle : — The folk of Ballingarry (town
of the garden) spitting in the face of one
another, and the folk oí Ballinamona (town
of the turf) blowing on (/zV. under) them.
[Co]AcÁn ^D^'ÁcATÓe a]\ ceini'ó.] Another
way of putting a riddle is : ]'eo 'ua coriiAi]"
o]ic, let this be a riddle on you. (Aran.)
OibeAriiAinc ua bACAnn ]:iA'ÓAin. The
rearing of the wild ducks. Said of attempt-
ing to educate wild children. Education
thrown away.
ITIÁ']''. 'oo]\cA, ní 'ooiceAtlAC. If it is dark,
it is not inhospitable. Said to a stranger
guest who had complained of the darkness
of the house.
SeAGcmAin ó TJoriinAc ua ]"lAicín, X)om-
nAc UA bpoicíní méic. (Meath.) A week
from the Sunday of the little rods (Palm S.)
to the Sunday of the' fat little pots
(Easter S.). Thecollection of Easter eggs,
which poor people were careful to make
against the Easter Sunday breakfast, is
called in Mcath, even in English, the
ctú'oó^.
" Sc]\ACAi5 ó céite é," a]í]"a yeA]\ lÁi]\ a'
c]ni]'A. " PuU it asunder," said (ironically)
the man in the middle of the blanket (to
those on each side of him).
Si-ó ^Aoice, a whirlwind, such as produces
waterspouts or raises high columns of
dust. These effects were attributed to the
fairies, and the word p'"ó is the old fí'ó, the
fairy mound. Si-ó ^Aoice is then the
mound of wind, the invisible fairy mansion,
travelling across the country, and causing
the whirl. Such a wind is also called, in
Connemara, 5Aoc]:ac cimceAtt.
It used to be supposed that any man
who rode a white horse " had the cure " of
the chin-cough ; and the good bcAn au cige
would run out to accost such people : —
-d p]\ a' cApAitt bÁin
Ca'o -00 teigi^'ireA-ó au c]\ioc ?
The answer of one is hardly worth record-
ing:—
Cac ci]\ce A]\ b]AAon meA'ój^A,
'S 50 'ocA^Ai'ó An c]\ei^i'o tei]" An "oc^^ioc.
-dcÁ An bÁ]^ A5 i^nÁrii a]\ a c]\oiceAnn.
Dcath is fioating ( = visible) on his skin.
(Limerick.) "^dcÁ au bÁ]' ó]\c, a SeA^Áin "
A]\)"A 'n c]'eAn-be<\n te n-A ]:eís]\, a^u]" a
ctoijeAnn teAC-^^goitce ca]a éi]" au aouai^.
"IIIÁ 'cÁ ].-éiii, ní h-é Au ceu'o uai]\ é," a]1]"a
ScA^Án. (Clare.)
-dcÁ An 50]\CA A]\ 5U]\ a]\- An Áic pn.
Famine is brooding on that place. (Clare.)
nío]\ riieA]-A ^^u'o A mA]\bócA'ó cu 'nÁ
u]\cu]\ ]Dijnc ottA. Anything that would
kill you is not a bit worse than a shot of a
pound of wool. (Limerick.)
Hí f^eut f^éit é, nÁ fÁc b^iéi^e é, nÁ
'oubAi]\c beAU tiom 50 n'oubAi]Ac beAU téi é?
(Limerick.)
e. 0%
PROVERBS AND SAVINGS—
(Continued).
From North Cork (D. J. Galvin, Glasha-
kinleen N.S., Newmarkct) : —
I. 'PeA]\c^inn /s ciuinfi'ó au t.c>.ot.
Rain that will calm the w índ.
THE GAELIC JOURNAL.
6i
2. "Oo li)U-M-ópe6.'o beMi a]\ liiuic, '^ x)o
h\iA^'6fe(>.x) nnic i>.]\ AonAc.
A woman would get the better of a
pig, and a pig would get the better
of a fair.
3. inÁ Y iriMc te<^c ■00 ^nó beic -oéAncA
50 ce^^Ac, "oéAn i:éin é.
If you wish your business to be done
properly, do it yourself.
4. 1-|' V^'-'^IM' he\t AX)' AonA]\ 'nÁ 1 n"0]\oc-
ciiiT)eAccA(in).
Better be alone than in bad company.
5. ní beív^ "00 -ouine gAU cuit), "oe cum, é
yéw.
One's self is not a bad hound (not little
of a hound) for one without a meal.
6. 1f ve<3^1M^ beic a^ ^^VS ^^"^ ^^■^ ^5 ^^PS
^oite.
It is better to be in search of food than
of appetite.
7. niÁ ']- miAn LeAc fgeub "oo cii]\ AmAC,
inni]" inA]\ ]\ún x)o liinAoi é.
If you want to publish a story, tell it
to a woman as a secret.
8. 'nuAi]\ c]\uAi"óeAnn au c]"Iac, i^^-oeí^cAi^^
1 tÚbAt).
When the rod hardens, it is difficult to
bend it.
9. -& buA.CAitt, bei-ói]! buAt)A]\CA 50
b]DÓ]']:Ai]\,
'S An UAi]\ ]^in bei-ói^^ buA"OA]\CA "oo
•óócAin.
My lad, you will be troubled till you
marry,
And then you wiU be troubled enough.
10. inAi5i]xi]\ ]"goite ^An ]'5iAn !
A schoolmaster without a knife !
I I . "PÁl^^TATÓ ubtA A]AlY.
Apples will grow again.
12. IIÁ CA1C AinAC An c-ui]"5e ]'Atísc 50
b]:AJAi-ó cú i]xeAc An cuit) ^t^n.
Don't throw out the dirty water till
you get in the clean.
13. 1]' tu/^crii^]\ M\ c-AnAin, mA]\ í>.'oubAi]ic
An cÁittiúi]i, y é ts-^ ]\ic ó'n njAnn'OAt.
Life is precious, as the tailor said when
he ran away from the gander.
{To be contimied).
NOTES AND QUERIES.
(86). In Vol. 5, No. 6, Notes and Queries 33, niAC
Léijmn ingeniousIy suggests that ilie particle a, before
cardinal numerals used without a noun following, is really
the possessive a, " her," " its," referring to the liand, and
to strengthen his suggestion he states that " the particle
does not occur before any numeral higher than lo, the
number of fingers on both hands." Now, if 111 ac iéijinn
lives among Irish-speaking people, he will find that any
one who says a cúij or a hocc will also say a cúig •oeuj
and A hocc xDeug. The particle is so used beÍDre higher
nunierals than lo by Keating in his Vo^au]' •peA^'A, both in
his Own narration and in one at least of the ]\Ainii he
quotes. If this particle were really identical with a,
"her," in reference to the hand, would it not be as in-
correct to say a hocc as a hocc •oeug, inasmuch as not
even any one of the hands of the famous pATD^xuij
Ó iDiiNn's childreu is said to have had eight fingers? It
seems to me that the particle has no more than a
euphonic, or perhaps slightly emphatic, use.
FliNIAN LVNCH,
Kilmakerin, Caherciveen.
[It was well known to me that a hocc 'oeug, a liocc
•piceAT), etc, are in use. This does not affect my sugges-
tion, as the numeral which follows a is not above lo. The
words •oeug, iriceA'o, &c., are not corporate parts of the
numeral, as appears when a noun is used, occ mbLiA'ónA
■oeug, occ iTibLiA'ónA piceAt). pceAt) is the genitive ot
i:ice, and 'oeuj is probably also a genitive. If such
phrases as a pice, a 'oá pci-o, a ceiTO, a mile, were found,
they would go lo disprove niy suggested explanation.
The second objection is more serious. It implies
that if A be the possessive adjective, it should be píural
when 5, the number of fingers on one hand, is exceeded.
However, I would point out that then, as below 5, the
counting is done on one hancl onIy.
A further confirmation of my idea is found in such
phrases as ó n-A •oeic, 1 n-A ■oeic, etc, which I have often
heard.— ni.L.]
(S7) See Vol. 5, No. 6. p. 91, Note 37. In South
Kerry we have ihe phrase, " ChongbAi j ]'é aii ceAn^A
•óeA]\5 Af." "He kept continually urging him." This,
however, could not be the meaning of ceAngA •óeA^AgA'ó
in the note. Finian Lynch.
(88) See Vol. 5, No. 7. "An Unexplored Region." 3.
In this locality ai]\ 5AbAi]\ (not 5eAbAi]\) = frantic. 4.
bucún here = accident (ironically). 5. ConACA-ó, closing
the eyes, mouth, and noslrils of a corpse after death.
CnÁc 5An conACA-ó ai]\, a violent death to him ! 7.
-pocA^^ A5A = ]:ú]''0A|\, a " fussy " hurry. Can there be any
connection with]roci\A5A-ó, act of bathing? 8. 5A]\]\AbuAc
is here 5A]\i\a buAice, annoyance. A friend suggests
co]\ A buAice, a twist of his cranium. 9. i:é yee-a An
cije : I always understood this as ^é ia^da-ó An cigc,
under the enclosure of the house. 10. 'bhí fé ai]\ (not
Ae]\) Aije, he had no alternative. Finian Lynch.
(89) See N. and Q. 46, 1]' c]\om 1 An ceA]\c 1 b]:A^o.
The equivalent here is " cao]\a riió]\ UAn 1 biTA'o," a lamb
(carried) far is (as heavy as) a great sheep.
Finian Lvnch.
(90) Will any reader explain " CÁim 1 n-umAj^ 11A
hAimíéi]'e," meaning " I am in an inextricable mess?"
FlNIAN LVNCH.
62
THE GAELIC JOURNAL.
(91) See G. J., No. 63, p. 38, notes to Caoine, "cúlój,
one who sits behind another on horseback." Compare-
" Am b' fhéairrd thu culag?"
" B' eadii agus bialag."
'•Would"st thou like (or be the better of) one
behind ?"
"Yes, and one before."
From Glaistig Lianachain (the Witch of the Pool),
printed in " An Duanaire."
Gall-Ghaidheal.
(92) SCOTTISH Gaelic — Cus na b' fhearr, very much
better; see No. 57, N. and Q. 51. Feabhas, feothas,
improvement after sickness ; dol a'm feabhas, going into
convalescence ; see No. 63, p. 33, Lessons. Is clach i,
it is stone. Tha i 'n a clach, il is a stone. Is i a' chlach i,
it is the stone. Is mac e, he is a son. Is mac dhomh e,
he is a son of mine. Is e mo mhac e, he is my son.
See No. 62, p. 36, Idioms.
Caillain Caimpbel leis an leis in leabhran — MS. of
1690, Advocates' Library, No. 36. Feumaidh am fear
leis am bu leis iad, the man in whose possession they were
must {I\IacTalla). Thatar a' deanamh, is doing or mahing.
Bhatar a' briudhinn, (there) was talking or speaUing.
Nach eilear a' teagaisg, (there) is not teaching. Nach
robhas a' gabhail, (there) was not taking. These expres-
sions are all from MacTalla, and wereused impersonally.
Gall-Ghaidheal.
(93) In the expressions " bÁ peil Sm SeAJÁin " (St.
John's Day), and "LÁ peiL Sin SciofDÁin (St. Stephen's
Day), what is the origin or meaning of " S111," and why
is it not used in the Irish designation of other saints' days
or festivals, such as bÁ yeil iDíM'g'oe, La feiL Hluii^e, etc?
mA|\bpAifc A-i\\ An gcAitlij ^uAit) ! — This expiession
was custoniary with the peasantrv on seeing the first fruit,
vegetable, etc, of ;he season. I have never been able to
learn the origin of this curious malediction.
J. ROGERs, Barrow-in-Furness.
[Sin in the phrases quoted is, no doubt, a corruption of
the word "saint." or the Spanish or Italian "san,"
prefixed to saints' names. There is something like it in
the English names Sinclair, for St. Clair, and St. John,
which as a surname is pronounced " Sinjon." Saii
P]\oinfiAi' often occurs in later Irish writings for St.
Francis. The custom of prefixing nAoiii to saints' names
in Irish is modern, and not of native growth, otherwise
riAoiii, llke all adjective prefixes, would aspirate.
inA]\b ).-Aifu should be niA|\b-fÁif5, "death-grip."
There seems to be an allusion to the misfortune of meet-
ing a red-haired woman. Another common expression
on occasions like those mentioned is " 5onibeii\ini{'o beo
A\\ An Ain fo &\\\x !" ^íay we catch this time again alive!
may we live to see this next year ! — Ed.].
tlA Ctim-Mriri 5^et)it5e.
Conn|\A'ónA5Ae'Dil5ei nÁé cLiac. TDobí conricionól
ci\ÁcnónA "01 A hAome gAc i^eAccniAin ■oe'n nnY X'^ t>^
CA^Ainn, f An cij 57, 1 s^Ái-o iiA ■bAmcigeA^^nA. CÁ C]\í
buTOne Anoii' aj An lucc IToglAniA, 7 t:\\\í\\\ oit)e •óÁ
■oceAjA^'g. "Oo bí coifii^Át) ]:íoi\-niAiceA]'Ac le cloifT)in
m SAc cionól •oíob, aj ci\ácc a^a fséAluiúeAcc 7 aj\
pli'óeAcc nA nt)Aome t)cu Aice. tlí 'l Aon Airii]\eA^ Ann
nAc 5y\eAnnniAi^e 7 nAc CAicneAniAige " LéijeAnn
cuAice" Aon cmi'ó a^\ An t)oniAn 'nÁ é fo acá ^.'ói' a^^
■pAJÁiL Aj Lucc LAbAi\cA nA 'jAe'óiLse. Chuj pAt)]\ui5
O LAoJAi]\e ceAcc UAit) oit)ce Ann a^\ An b]:iLit)eAcc
ShAe-óeALAig, 7 t)o Léij i\AnncA Af LeAbA^^ fji^íobcA
ACÁ Aije Aj cu]\ 1 t)cui5i-in t)o'n coniicionóL CAt) é
bj\eA5'óAcc 7 bmne nA pLit)eA6cA pm, 7 i\AnncA eiLe
t)Á f oiLLpu JAt) jupAb í An nÁt)úi\ fém ip pÁc 7 if At)bAi\
t)'u]\iiiói\ nA piLiúeAccA 5Aet)iL5e acá x>q beuL-oit)eAf
A5 nA t)Aoinib cuAice.
■Oo bí gnócA 'DÁ ntjeunAih A5 An gConiAifLe jac
feAccniAin. X)o coJAt^Af^ c|\iti]\ niAy\ Aon Leif An
tlAct)Ai\Án 7 Leif An LeAf -tl Act)A]\Án cuin An Ai^^jit) acá
t)Á bAiLiujAit) 1 gcuiiiine a]\ An jCLiAbAfAc ua^aL
ui\|\AniAc t)o beic f Á n-A gcúi^Am 7 t)0 beic •óÁ i\oinn
ACA inA]\ LuAC f AocAii^ t)0 nA niAijifci^ib fgoiLe 7 t)0
nA f5oLái]\it)ib ója a^a fon fojLAniA 5Aet)iL5e. 'SiAt)
An ci\iú|\ t)0 ceAjDAt) ACA, Seuniuf ó Caca^ A15, ConiÁf
Ó h<\ot)A, 7 111Ái\CAn ó CeALLAij.
Conn]\At) nA SAe-óiLge 1 jCoixcAij. Hí j^Aib Aon
liiúnAt) 5<''6'óiL5e &\\ f lubAL A^Ainn An liii \eo, óii\ t)0
bí Aii cfAoife T)Á pó^Aipc t)úmn i\oini t\é -oo'n
cf Aiiij^At) Ai\ -pAt), Acc t)o cuii\eAniAi\ ionit)Á nít) 1 t^Cfeo
50 ]'ocAii\ cuni buAin-cfeApAiih a^^ gcpAoibe vo t)Am5-
nniJAt), 7 cuni LeAcnui^ce i\éinie An chonnA|\cA &^
f ut) 11A CiíncAe. X>o bi cj^uinniuJAt) cÁt)bAccAc AjAinn
cuni coihcoJA coniAii\Le nuA, 7 cuni cunncAif &\\
imceAccAib nA feAn-coiiiAipLe t)o cAbAifC t)'Ái\
gcuniAnncóii^ib, 'Oo Ac-coJAniAi^ An c]'eAii-coihAii\Le,
7 t)0 cinneAniA]\ &\\ bufóm eiLe cuni CAbfuijce Leo
t)o'n bLiAt)Ain acá Le ceAcc. "Oo Léij "OiAivniuit) ITIac
111U]\cut)A, A|\ 5ci|'t)eoi]\, cunncAf An Aifjit), 7 cui]\ \é 1
n-níL t)úinn 50 ^Aib " gi^Án of cionn nA fgeiLLigce"
AjAinn cÁ]\ éif coft)Ai]' nA bLiAÚnA. X)o bi ÁcAf
o]\Amn t)Á ■D|\uini fin, acc i]' AihLAit) t)o iiieA]'AinA]\ nÁ
bei-oeAt) ].-eoi]\Lm5 1 t^cAij-ge AgAinn A]\ Aon co]i, 7 cé
nAC nió]\ é a bpuiL fÁjcA A^Ainn, I]- x>Á\\ 5ci]'t)eoi]\ if
t)UAL buit)eACA]- 'nA cAob. 'Oo Léij ConcubA]\ ó
CeALLAij cuAiiMi-g nA bLiA'onA. "bhi niumnci]\ nA
hi]\i]'-nuAi'óeAccA fÁ Lácai]\ aj éifceAcc Lei]-, 7
cu5At)A]\ LÁn-cunncA]- ai]\, ]\omn LAeceA'ó 'nA 'óiAit) ]-in.
■0'a]\ nt)ói5 no bí An t)eA5-]-Á5A]\c pio]\-5Aet)eALAc ]-m,
An c-<\cAi]\ peAt)A]\ Ua LA05Ai]\e, 1 n-A]\ ineAj-g, 7 ca]\
éif cLoi]-cin t)o A]\ cuA]\A]-5bÁiL nA bLiAt)nA, cug ]-é
ój^Áit) UAit) A]- jAe-óiLj, 7 50 t)eiihin ní aj 50L nÁ Ag
5eA]\Án bíoinA]\ peAt) 50 i\Aib ]-é aj LAbAi]\c Lmn
■OubAi^^c ]-e Lmn 50 ]\Aib j-é LÁn-c]-Á]-CA Lo n-A ]\Aib
t)euncA AjAinn ó cui]\eAt) An c]\Aob a]\ bun, 7 50 ]\Aib
]-úiL Aije 50 nibei'óeA'ó cunncA]- ní b' peA]\]\ 'nÁ ]-Am
].-ém AgAinn Le CAbAi]\c A]\ Á]\ njnó a]\ An inbLiA'óAm fo
cujAinn. CA]\ éi]- a ó]\Áit)e, x>o Léij ]-e inó]\-cuit)
].-iLi'DeAccA ■óúmn nACAi\ cui]\eA'ó ]\iAih 1 jcLó 7 nACA]\
cuALAthA]\ ]\oiihe i-m. bhi a LÁn t)e coni 5]\eAnnihA]\
]'in 50 ]\AbAmA]\ A5 t)uL 1 Lui^e Le 5Ái]\TOe uai'ó, 7 t)0
bí An CU1-D eiLe t)e coni t)oiniin LéijeAnncA geu^v-
cúi]-eAc ]-in, 5U]\ éi]-ceAmA]\ Lei]' gAn 5105 A]-Amn. "Oo
Léig fé ]\omn ]\Ann A5 bei]\c fiLeA-ó, ceAnn aca A5
THE GAELIC JOURNAL.
63
^5
cÁineAÚ riA mbAn 7 An ceAiin eiLe aj á niolAt)
^-eo niA]\ c^M'ocnuiseA'ó aj ]:ile a molcA :
<\5Uf nAc le jeán •00 llllniii\e
■Oo úuii\lin5 CiM'ofc 'nA cbAb?
An iiAii\ bí An pbiTjeAcc fo cpi'ocnuijce Aige, ■oubAii^c
fe nÁ TreACAiTD (fACA) Té imaiíi 1 n-Aon ceAnjA éiiMin bA
bixeAJ-óA nó bA biM'ojtiiAiiAe |'ocIa 'nÁ feo. 1 n-A ■óiato
yin 50 Léii^, •00 jlACAinA^ cotiiAii\te be céile, 7 -oo
fOClNUlgeAniAlA Al\ lÍIO'D jnÓCA 1 n-AJAIt) An CfAIÍI^AIX).
t)lií cpmnniJA-ó a^ An jCoiiiAii^le nuA, oit)ce eile
'n-A'óiAiT) pn, 7 ^iAixuijeAmA^ A]\ cuAi]\if5 piócA nA
bbiA'ónA ■00 cui\ Aj cimaLI ai\ Á]\ jcÁii^'oib, Ap ym nA
CunncAe. t)o cmneAinA^x, lei]'. A]\ oi-óceAnnAib
5Aet)eAlACA -oo beic AjAinn 1 i\ic nA bliA-ónA, 7 if é
PA'OI^UIJ Ó lAOJAll^e, Ug-OAI^ " SgéAbuTOeACCA nA
muiiiAn " An ceut) •oume coi-nócA^ nA lioi-óceAnnA pn
■be lióy\Ái-o 5liAet)eALAi5, 7 beiú ceol 7 Abi\Ám AjAinn
niAi\ An jceA'onA. bVii' coiiróÁil eibe AgAinn inAi\ jeAlL
Ap CUAI^-O •00 ceApAinAp TDO CAbAljXC A^A clieAnii Uuij^c
cuin ci\Aoibe ■oe'n "Clionni^A'ó " ■oo cuja aj^ bun Ann.
■bln' jAc ní'ó ^én!) uLÍAiii AjAinn 1 jcoiíiaii^ nA cuAii\x)e
pn, 'O1A 'OotTinAij, An •peifeA'ó LÁ ■oeuj •oe tlllieiceAiii,
7 Tío CUA1T) ceiciieoAome x)eu5t)'Á)\5cuniAnncóii\ib aj
ci^iaLI á]\ Á]\ 5cÁii\x)ib Ann, An LÁ pn. CliÁimj
buTOeAn ceoiL Af An mbAiLeAniAc •oÁ riiíLe ■oe'n bócAi\,
cum &\\ ntiAoine'oo cionnLACAn ii'ceAC 50 CeAnn Cuii\c,
7bí bAiLiuJAt) inói\t)Aoine ci^umnijce-pÁn-Ái^ gcoiiiAii^
1 i'eomi^Aib nA bpeAi\ nóg Ann, An uaii\ t)o f'poiceAtnAp
An bAiLe fin. "00 bí An C|mac ci\éiceAC i'in, 'OonmALL
inAC Áib, 'fAn cACAOii\ Aj i^iAJLuJAt) nA coutdáLa, 7
l'uLt)© i'jAi^At^Ai^ Le céiLe, cuj cimpceALLt)eic nt)Aome
Ai\ pcit) A n-AnmAnnAp'of cum beic 'nA jcuniAnncóii^ib
t)e'n ci\Aoib nuA. 1f t)ócA 50 ivAJAniAoitine i:Á t)ém
mói\Átn t)' ÁtceAnnAtb eiLe 1 i\ic ah ci'aiíii^ato yo, 7 acá
fúiL AjAinn 50 mbeit) CunncAe cVioi\CAije ai\ An
gcunncAe if ireApi\ iniTOeAiii ai\ i'on nA 'gAe'DiLse ai\
cLái\ nA liéii\eAnn.
-dn Ceiit) CtimArin O5.
LlSANORAN N.S.,
Drumgriffin, Galwav,
22nd June, 1895.
SlR,
Under tlie guidance of our teacher, Mr. O'Fljnn,
we have established a juvenile branch of the Gaelic
League in this school, to be called the Annadown Branch.
Members were enrolled, and officers— including president,
vice-president, secretary and treasurer— elected on i^th
May. The duty of treasurer is to take charge of books,
etc. It was decided that no one be electeit an officer who
has not secured at least one pass in Irish. Meetings are
to be held at least once a month, and officers elected
quarterly. AU the pupils in fifih and higher classes are
members— the list of names is on back. \Ve work under
the teacher's directions, who assists us as much as possi-
ble, and gives us the use of all his Irish books ; he also
shows us letters written in Irish occasionaIly.
We trust that similar branches will be started in other
schools, and that the work will go on till we have at least
as many members as the " Weekly Freeman Fireside
Club." We would send this report in Irish,but we are
not well able to write it, though we can read and tran-
scribe fairly ; ihis is not to be wondered at, as in a dis-
trict Iike this \ve are not able to write English correctIy.
Hovvever, if you can give a corner for our reports in the
Gaelic Journal, we wiU try to send in future shoit
reports in Irish.
HONOR Leonard, President.
JoHN Newell. Vice-President.
JOHN Kean, Treasiirer.
Delia Fahv, Secretary.
The Editor, Gaelic Journal.
ANNADOWN JUVENILE BRANCH OF THE
GAELIC LEAGUE.
Names of Members.
Honor Leonard, President ; John Newell, Vice-Presi-
dent ; Delia Fahy, .Secretary ; John Iveati, Treasurer ;
Ellen Staunton, Bridget Cavanagh. Julia Ruane. Honor
Ruane, Bridget Fahy, Ellcn Buike, Mary Hannon, Maiy
Kean, Bridget Goaley, Honor Leonard, jun., Btidget
Forde, Anne Keane, Celia Henely, Bridget iMulryan,
Margaret Browne, Catherine Goaley, Mary Leonard,
Celia Caldll, Celia Ruane, Biidget Newell, ÁIary Fahy,
Kate Grady, Kate Motaii, Michael Mulryan, John
Hannon. James MoIIoy, Thomas Staunton, WiÍliam
Leonard, Patrick Newell, Joseph Kean. James Forde,
Philip Connor, Paul Newell, Patriclí Duggan, Bartly
Hynes, Patrick Forde, WiIIie DooIey, John Hannon,
jun., Michael Burke, Richard Fiahertv.
GAELIC NOTES.
The Gal-u.ay Pilot gives a piece of origiiial Irish every
\veek. A translation of the dramatized Colleen Bawn is
at present appearing in its columns.
Our readers will be pleased to learn that Mr. David
Comyn, first editor of the Gaelic JoURNAL, will shortly
contribute to its columns a series of papers of great
interest to Irish students.
The Rev. P. 0'Leary, P.P., Castlelyons, has noir in
the press a bookIet dealing with the use and construction
of the verbs 1S and CÁ. The treatise will be invaluable
to students.
Judging from the opening article, the series of papers
on the Reiigions Songs of Connacht. by Dr. Hyde, in the
New Ireland Review, will be of deep interest to students
of Irish literature. and wiU probably attract many fresh
minds to its study.
Those engaged in the Irish language movement in Ire-
land will not allow even the excitement ofagreat political
crisis to divert ihein from their aim or from their work.
On that aim and in that worl< they are of one mind. The
issue before them is no trivial one, and they will not
belittle it by subordinating it to the issues that chance at
64
THE GAELIC JOURNAL.
the moment to have a greater hold on public attention.
When the Oiir clears again, the cause of the Irish language
will be all tlie stionger for having been steadily uplield
tluoughout an adverse hour.
As will be seen from their report in Irish, a large de-
putation from the Cork League attended at the formation
of a branch in Kanturl<. The chair on the occasion was
fittingly occupied by that veteran of the movement, Mr.
Daniel M'Cabe, of Hanteer, whose Hfelong labours are
destined to bear abundant fruit. The Young Men's
Society of Kanturk have joined heartily in the work.
Our Cork friends are now planning their next expedition.
As the report shows, they hare just ended a most success-
fid year. Mr. Jerome J. Murphy, who presided at the
meeting which terminated their tirst year, gave a most
encouraging account of the position of the society.
The members of the Cork Gaelic League have devised
an excellent means of self-instruction and self-entertain-
ment, in circulating among themselves a manuscript
journal in Irish, to which different members contribute
pieces of interest. We have before us some sheets, re-
produced by a copying process, coiitaining a curious anec-
dote by " aii buACAlLÁn ;" tvvo religious |\Ainn from
DonncAt) pLémiionn ; a page of idiomatic and curious
phrases explained by " SeAiToún ;" an ingenious diagram
by Father 0'Leary, of Castlelyons, showing the use and
meaning of the Irish adverbs of position and motion; and
an anecdote of Cacaoiiv 111 ac CÁhA, by Ofbo^n
Ó h^iiiiiy\5in. We are informed that a number of spare
copies can be sent to persons forwarding a stamped
envelope.
Books of instruction in Irish are kept for the benefit of
tourists at the Portsalon Hotel, Portsalon. and at the
Royal Bay View Hotel, Killybegs, both in Co. Donegal.
This is owing to action taken by the Committee of the
Gaelic League at the instance of Dr. St. Clair Boyd, of
Belfast. Dr. Boyd and Mr. R. Welch, Belfast, thc well-
known photographer of northern scencry, have specially
interested themselves in this matter in the North. The
hotels in the South and West are being also invited to keep
Irish books, and it is hoped that many will do so. Many
of thc summer visitors to Irish-speaking districts will thus
experience the peculiar fascination of the Irish language,
learned under thc most favourable circumstances, and an
advance will be made towards what is the one ihingmost
necesspry to the sucress of our movement, thc creation of
a sound sentiment of respect for the language among
those who speak it.
As will be seen by a report in this issue, a juvenile
branch of the Gaelic League has been formed at Annagh-
down, Co. Galway. by Mr. John 0'Flynn, National
teacher, Lisanoran N.S.. Drumgrifhn Anothcr juvenile
branch has been formed by Mr. James Garvev, Cloghan-
over N.S., Headfoi t, Co. Galway, but no formal report
hasbeenas yet received. The creation of these juvenile
societies is a very simple matter. It consists in assembling
all the pupils in a school where Insh is taught who have
obtained a pass in Irish, and getting them to elect their
own ofíícers, and to méet thenceforth periodically for the
cultivation of the Irish language among thcmselves. This
move was originated by Mr. Thomas Hayes, of the central
committee of the Gaelic League, and its cxtension and
future carc has been delegated to that gentleman. We
hope that iDnany teachcrs will emulate Mr. 0'Flynn and
Mr. Garvey in forming and watching over juvenile
branches, and that the friends and supporters of the move-
ment will find opportunities of encouraging the youthful
societies in a work so promising of valuable results.
THE CLEAVER MEMORIAL FUND,
Instituted in memory of the late Rev. Euseby D. Cleaver,
and to carry on his system of prizes for tlie promotion of
the teaching of Irish in primarj schools. Committee :
Douglas Hyde, LL.D., Rev. E. 0'Growncy, M.R.I.A.,
James Casey, Thomas Hayes, Martin Kclly.
The committee has now taken chargc of the fund. AU
communications should be addressed to the Hon. Sccrc-
taries (Mcssrs. Casey and Hayes), Cleaver Memorial Fund,
57 Damc-street, Dublin. All rcmiltances to the Fund
should be crossed and made payable to the account of the
Cleaver Memorial Fund, National Bank, Dublin.
The following subscription was omitted from the last
list in Gaelic Journal : —
Cornelius Manning, hon, treasurer, Philo-
celtic Society, Brooklyn ... ... i dollar
Per Catholic Times, Philadelphia —
Philoceltic Socicty, Philadclphia ... 75 doUars
Rev. Philip Grace, D.D., Newport, Rhode
Island, per Rev. T. E. Ryan, President,
Rhode Island Irish Language Society ... 10 „
The total amount now subscribed is ^^69 55.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Geltic Monthly — 17 Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Ttiam News,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Herald, Kerry Reporter ; Joiirtials of Cork Archasological
Society and Waterford Archseological Society, Ulstei
Tonrnal of ArchcEology; in America — Irish-Americaii, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Times, Inverness N'orthern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
All remittances to be addressed to Mr. John Ilogan, 8
Leeson Park-avenue, Dublin, and made payable to him.
Editor also requests that he will be communicated with
in case of delay in getting Journal, rcceipt, &c. The
Journal can also be had from the Booksellers in Dublin,
Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies for the
sale of the Journal invited.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin.
• /yZf GAEL/CJOURNAL ■
No. 5.— VOL. VI.] DUBLIN, AUGUST iST, 1895.
[No. 65 OF THE OlD SeRIES.]
[Price 6d., post free.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issiied in hook
form : see advertisements.)
NOTE.
Two difficulties confront a learner of Irish. One is the
pronunciation. We have already treated of ah-nost everv-
thing which concerns the difíicnlties of pronunciation, and
in our future studies when we meet a word whose pro-
nunciation is, even to the slightest extent, peculiar, wecan
refer back to the particular section in which such words
are trcated.
The second difificuhy is the verb "tobe." The old
Gaelic language had resources which enabled it to bring
out clearly the finest shades of meaning, and perhaps the
chief of these resources is the verb " to be." By means of
this verb we shall learn to express in crisp. racy form a
great many common ideas which in English and other
modern languages are expressed more rudely.
In this third series of lessons we shall not have nced to
introduce many new words. We have already given
about 700 of the commonest words in our language, and
these will be almost enough for our present purposes.
For convenience of reference we shall continue the
numbering of the sections írom the last series of lessons.
EXERCISE XCIX.— (CGntinued).
§ 570. Adjectives with plural nouns have
a plural form. Those ending- in a vowel
are unchanged ; as, acá tliAU a-^m^ A]\t:
'nA ■b]:eAiAAi'b y:AX><^. Those ending in a
consonant add a in the plural if the vowel
before the last consonant is a, o or u, as
iTió]t<x, ÁjTOA, etc. But if the vowel before
the last consonant is e or 1, the plural is
formed by adding e; as, lÁit)i|te, rnAire.
§ 571. COMPOUND WORDS.
When two words are put together to
make one (like Engh'sh " grand-father,"
"newspaper," etc), the fírst consonant of
the second word is aspirated.
]^eAn-AC<M|i, grand-father, {lit. old-father)
]"e-An-iiiÁcAi]\, grandmother.
]'eAn-i:eA]\ (shan'-ar), old man.
l^eAn-be^n (shan'-van), old woman*
l^eAn-cApAÍl (shan'-CHop-áL), old horse.
]^eAn-]DÍopA, old pipe.
§ 572. When the first word ends in n,
and the second begins with "o or r, there is
no aspiration.
l^eAn-'otiine (shan'-dhin-e), old person.
]"eAn-ci]í, old land.
]'eAn-x)iui'oín (shan'-^yoo'-í/een), old pipe.
]^eAn-r:eAC, Connaught^ old house,
]"eAn-coi5 (shan'-thee) j " shanty."
]'eAn-"oún, old fort ; hence Shandon.
§ 573- ■pu<M]niié ]'eAn-'oiui'oín in 1110 joócA.
tlÁ i'Ág Aii c]'eAn-cí]A {tdin'-teer) ]:ó]', béTÓ
mé A^ •ovit leAC. Ar\ V)]:aca cú au j^eAn-
•ouine \\o\- A]\ An AonAc? tlí J'Aca mé An
]"eAn-]peA]\, acc connAic mé au c]"eAnbeAn.
■<\cÁ éu-ómonn AOfCA, acá ]"é 'nA ]^eAni:eA]\
Anoi]\ -An b]:ACA cú An ]"eAn-ceAC ^cÁ
fnA]^ A]\ An ]^liAb ? Hí'li'o 'nA bpÁi]"'oib
Anoi]% ACÁi-o 'nA mbuACAibtib ÍÁi'oi]\e.
■puAi]\ mo feAn-ACAi]i 'bÁ]\ tJí au bÁ*o beAg
A^uj' An bÁt) mó]\ a]\ au oiteÁn ú'o, ACÁit)
'nA mbÁt)Aib m^ice. ^cÁmAc 05 aj IIiaII,
At^U]' ACÁ ]^é 'nA buACAlbt lÍlAIC. tÁlt)1]t Anoi]\
Déi-ó ]DÍo]DA AgAin 1 mbÁnAC, ni't ^^Ain
int)iu Acc ]"eAn-t)iuit)in.
§ 574. John made this boat and that
little boat outside on the lake, they are
good boats, but they are not heavy boats.
See the beautiful ship ! See the other ship
coming in. Niall bought this mare at the
fair, she is now strong, she is a good mare.
They are not good horses yet, they are
66
THE GAELIC JOURNAL.
young, but they will be strong. Will
Patriclc be a priest ? A house, a wall, lime,
a door, a window, light, a floor, a stool, a
big chair, a spinning wheel, wool. Cormac
made this ship, and that othership outside,
they are good strong ships, they are well
shaped (a good shape is on them). Were
you hungry yesterday ? Yes, and I shall
be hungry to-morrow, I am afraid, when I
am going home.
EXERCISE C.
§ 575- If ws ^^'^^ ^*^ express the idea
that a person is often or is constantly, in-
stead of acá we use bróeAnn (bee'-áN), as,
bi-óeAnn An Aimfi]A ce in^ An cíja fo, the
weather is usually hot in this country. In
English as spoken in Ireland, or as we say,
in the " Irish brogue," this word is trans-
lated by " bees;" as,bi-óe<xnn <\n cfeAnbe<xn
cinn 50 iiiinic, the old woman bees often
sick.
§ 576. We can say either--
bTÓeAnn iné bi-óec\nn finn
cú „ pb
f é, fi ., fiA-o,
or use thc better form —
bróim (bee'-im), I do be
bi"ói]A (bee'-ir), thou dost be
bi"óeAnn ]^é, he does be
bi'óinix) (t)ee'-mií/), wc do be
' bix)cí (bce'-he), ye do be
bi-óix) (bee'-ií/), they do be
The foriii bi'ócí is hardly ever used. Instead of
bit)eAiin the older form ^^as bi (bee), still used in Ulster.
§ 577- This form of the verb " to be " is
called Ú\Q freqiientative form, as it denotes
what is frequent or common.
§ 578. This form has the same construc-
tion as ACÁ ; as,bi"óeAnn An Aimpi^ ]:i.ia]\, ni
bi-óeAnn (vee'-áN)Tló]\A a^ obAi]\, Nora does
not be working; A.n mbi-óeAnn (mee'-áN)
cú A5 obAi]\ ? Do you be working? bi-óe-
Ann An púcA 'nA CApAÍb in|' An oi'óce, the
pooka does be a horse (takes the form of a
horse) in the night.
§ 579. The plural form of the article An
is nA ; as, nA p]\, the men ; aj nA ]:eA]\Aib,
at the men. Notice the two forms, of
which more will be said later. The form
ending in -Aib is used in plural nouns after
all prepositions, and only then.
§ 580. Hí bróeAnn ciAbb a^ ua ]D<ii]^-oib
ói^A, A511]' 111 bróeAnn ciaíI a^ nos ]'eAn-
txxoinib, 50 minic. Di"óeAnn ]^ioc a]\ au
mbócA]\ in]' au ngeim^^e^xT), acc bTÓeAnn An
bócA]\ ci]\im in]' aii Aim]^i]\ ]'o. 1lí bi-óeAnn
nó]\A Ag obA1]\ Anoi]', AC<S ]'í A0]XA. Aw
mbi'oeAnn Aiin]"i]\ ^A^ib a]\ An b]:Ai]\]\5e
(War'-á-gé) ? ^cÁ mo bon^ a]\ aii b]:Ai]\]\5e
Anoif, Ac<\ ]'i A^ 'oii'L 50 cí]\ eite. 11 á cui]\
An ]'eot inó]A a]i au mb<\"o (maudh). 11 í
bi-óeAnn yev,\\ a]\ au ^cnoc •j^o, ac<.\ ]'é tom,
ni bi"óeAnn C]\<\icnin a;^ ]:<\]' ai]". -dn b]:nib
cui]\]^e o]\c ? Tli'l Acc AC<\ cui]\]'e a]\ au
mbuACAiíl (moo'-áCH-e/)]^o. UAbAi]\*oeoc
■oo'n t<\i]\, ní't CA]\c cy]\ au 5 cA]Oí>.tt (gop'-áL)
Ac<\ nnii]\ijin mó]\ au au b]:eA]\ (var) 05 ]'0
AnOI]', ACC AC<\ ]'é 'UA \e<S\\ t<\1T)1]\, AgU]"
bi-óeAnn ]'é Ag obAi]\. Ilí V)it)iin Anniig in]^
AU oi"óce ; bróini'o <^]'Ci5 A5 au ceine. .^Xn
mbi"óeAnn An Aim]^i]\ ]:tnic 111]' mi Oite<\n
ii]\ ? bi-ócAnn ]'í ].'tnic 50 teo]\ in]' au
n^eim^ieA-ó.
EXERCISE CI.
§ 581. A common case of í'r/7/.yw.- Nouns
in the singular number, preceded by a pre-
position and the article An,suffer eclipsis of
the first consonant —
111]' AU n^eimiieAt) («cv'-roo ; Munster,
;/ee'-;-a, ;/ei'-rá), in the winter.
A]\ AU inbócA]\ (mo'-hár), in the road.
in]" An bp<\i]\c (baur/&), in the field.
A]\ Au jcnoc (gun-iík'), in the hill.
in]' An bp'on (veen), in the wine.
in]' An b]:o5mA]i (Wo'-Wár), in the autumn,
harvest.
Words beginning with "o, c are not
ecHpsed, as a rule, except Ín Munstor.
Thus, A|i An min, in]^ au cí]\, would be in
Munster a]\ au n-oún (Noon), in]^ au t)ci]i
(dQ.tr). 'dcÁ pott A]\ An cij, there's a hole
in the house, is a popular saying, meaning
" look out, there's an eavesdropper near."
§ 582. Notice that in ordcr to have
eclipsis as above, you must have present : —
I, a preposition ; 2, the article au ; 3, a
noun beginning with b, c, f, 5, p.
§ 583. Donal went up to Donegal with
j the horse, and he bought another horse in
THE GAELIC JOURNAL.
67
the fair. There is a bridle on that old
horse, and a fine saddle. Cormac sold a
sheep at thc market, hc got a pound for thc
sheep (Gaera) and ;^20 for thc horse. The
cow is outside in the road,the calf is in the
pasture field. The blacksmith has a ncw
anvil. Were you in the boat when it went
down ? No, I was on the island, but I saw
the boat going down. That eagle does be
up on the cliff. Did you see Art inside ?
No, he does not be within except (acc) in
the night. The water (masculine : aii
c-uif^e) does be cold in the winter. That
field does be yellow in the autumn, but that
other field does be green. Thc water in the
well does be cold.
§ 584. SOME SlMPLE PrOVERBS, &C.
Di-óeAnn Á-ó (au) a^ <xmA"0Án, a fool usually
has luck ; /zV, Íuck is on a fool.
bi-ÓBAnn Au pjunne (eer-i;/-é) feA]\b, the
truth is usua]ly bitter.
lli bit)e<\nn qieun bnAn, an impetuous
person (/racn) is not usually pcrse-
vering, lasting (boo'-án).
Savings.
§ 585. lli'l neAjic AgAni ai|\, I can't help
it. Or, in Munster, ní'l lei^eAf (/ei'-ás)
AgAiii Ai]\. 1 can't cure it.
DeAnnAcc leAC. go n-éi^wji-ó (;/ei'-ree)
Á-ó leAc, or, 50 n-éi^^i^i-ó An c-Á-ó leAC.
May fortune succeed (///, arise) with you.
This is the usual Munster phrase.
§ 586. 50 ineu'ouigi'ó (maé-dhee) *Oia cii
(hoo). May God increase you. 50 metit)-
uiji-ó *OiA do ]xó]A (sthor), God increase
your store. treasure. (Compare a fcói]\, á
sth5r, O treasure; a ]xói]\in, O little treasure,
A ]xói]\ ino c]\oit)e, treasure of my heart, &c.)
50 ineutJuiJTO X)iA iin aju]' bAinne mnc,
God increase butter and milk for you. All
these are exprcssions of thanks.
EXERCISE CII.
ECLIPSIS— FURTHER EXAMPLES.
§ 587. 1n]' An inbAile (mwal'-é), in the
town. This is the usual phrase for " at
home," and is usually shortened to ']-a
mbAile, as, An b]:uil ]:eA]\ au cije ']^a in.bAile,
is the man-of-the-house at home ? Hi'l
beAn An cige ']-a tnbAile Anoi]\ Distinguish
between ']"a inbAite, or A5 bAibe, at home ;
A bAile, homewards ; ó bAile (5 Wal'-é),
from homc.
1n]' An ^cúinnc (goo'-«e), in the corner.
§ 588. We have already seen —
-dcÁnn mo' "i tu
n mo ") bui^e,
\ 'x)o M'nii-óe.
I am
thou art
■(\CÁ1]\ X)0 M
-dcÁ ]'é 'n A j ]"eA]"Aiii, he is
!^^
<\cÁinuix) 'nA]\ ) tuije, we are
-dcÁCAoi 'n bu]\ )■ ]'ui"óe, ye are
'dcÁi'o 'uA ) ^^eAfAiii, they are
We have now to add —
-íXcÁim 'ino, 1 cG-oÍAT), ] I am
-AcÁi]\ '-oo, r comnuit)e, \ thou art
^cÁ ]"é 'uA ) co]x, ) he is
t)úi]"eAcc
'ácÁmuit) 'nA]\, ) 5Cot)tAt), \ we are
-(XcÁrAoi 'n bu]\,>- ^comnuibe. >you are
-dcÁit) 'uA ) t)co]\c, 3 they are
nt)úi]'e<\cc
asleep, at rest, silent, awake.
Azi^ \\ 'uA buije, 'uA ]"ui'óe, 'nA ]^eA]"Am,
'nA comnuit)e, 'iia cofc, 'nA cot)tAt>, she
js, etc.
§ 589. Aw b]:uit cú 't)0 cot)tAt) (CHiíL-oo)
]:ó]' ? Ili'tnn, acá mé 'mo t)úi]'eACC (Toosh'-
aCHth), nit cot)tAt) o]\m. ^cÁ beAn au
cije cinn aiioi]^, bit)eAnn ]^í 'ua ]niit)e m\
AU j^cúinne. bi 't)o co]"c, a ■pÁt)]\Ai5, ní't
ciAtt A^Ac. ni bibeAnn beAU 'nACo^^c^o
minic. uít)eAnn ciAtt a^ AmAt)Án. -AcÁ
"OonncAt) 'uA -peAnfeA^i Anoi]', a^u]" ní
bibeAnn \é Anung. -dcÁ pÁt)]\Ai5 ^J'gu]"
Seumu]" 'nA ^cootAt) (gííL'-oo). -án b]:uit
An bÁ]\t) 'uA co]x ?
]:ocAt (fúk'-ál), a word ;
feAn-]:ocAt, a proverb.
-dcÁ tsw beAn út) 'ua co]x, ni fuit ]:ocAt
AIC1. nuAi]\ cÁinig pÁt)]\Ai5 50 h-éi]\inn,
ní ]iAib ]^é 'nAco]x. Aw ]\Aib *OómnAtt 'j^a
inbAite int)e ? 11 í ]\Aib, bi ]'é a]^ bAite, bí f é
A]\ An AonAC. Aw bfuit fe/snfocAt a]\ bic
A^Ac? 5oiiit)eArinui5it)'OiA'óib ; CA]nfceAc,
A *Oi A]\muit), Aj^uf f uit) f iof . Aw bf uit f eA]\
An ci^e inf An mbAite Anoif ? -Acá cA]D^tt
UAitn. Di Au feAnt)uine 'ua ]"uit)e in]' au
^cúinne, A^uf bi An |3Ái]xe boA^ 'nAf^eAfAifi
fUAf A]\ An ]xót. t)i An lli 'nA tuige, acc
ní ]\Aib f é 'uA cot)tAt), bi eAgtA ai]\.
68
THE GAELIC JOURNAL.
X)ti-dn tíiotu^ ^R s<\5<\RU éi5iti
'Oo bi ctiAiniin Af teAc-ceu'o btiA-ÓAn ó
foin inf An ml)Aite n'Oub i ^ConncAe
"PojrctÁiit^e. UÁ 'OÁ bAite 'yAr\ ConncAe
fin A]i A ngtAobcA]! i inbeu]AtA BallyduíT,
ceAnn .aca i bp]\-iA]\CA]\ nA ConncAe, noi]!
l/io]"Tnó]\ 7 mAini]"ci]A 'pe^]^ tlluige, 7 An
ceAnn eite ']'An oi]iceA]i, teAc be^tAi^ iioi])
Po^ictÁijije 7 Citt ITI1C ÚoTnÁi]\ ^cc X)A]\
tioni 1]" é l3Aite tlí*Óuib 1]' Ainin 'oo'n bAite
coi]i, 7 ní Ai]i ]"o Acc A]\ An nit)Aite n'Oub 1
n-Aice An LeA]"A inói]\ acáca]i a^ c]iácc ']"An
t)Án ^'o. ílí 't A poy ciA "00 ]nnne An 'oÁn.
UÁit) nA tic]ieACA ]^o "E. S. K." ]'5]nobcA
'nA •óiAi'ó, Acc ní "oóig tinn 5U]AAb é An pte
•00 ]'5]n'ob An cóib ]'o AgAinne. l/UAi'óceA]i
An ci'iigeA]! ]'o fAn -oÁn .1. Wellington,
Stanley, Pecl, Lyndhurst, Graham. V)i
ceAC)iA]\ ACA .1. ^AC "ouine aca acc
Wellington, in]^ An gcAbinec ^au mbtiA-ÓAin
1841, "Oah nxDÓij 1]" te tinn a ]iéinie-]-eAn
"00 ^unneA-ó au -oÁn ]'o. Hí hé a inó]i-
TTiAiceA]^ Acc A pmpti-óeAcc ]:a ioeA]iA 'óúinn
A cu]i 1 ^ctó. "00 bí An ]^5]\íbinn aj An
^CAi]\ peA'OA]\ Ó Caca]-aij^ (beAnnAcc 'Oé
te n' AnAin), 'oo bí 'nA f'A^A^ic foobuit 1
n'Oúin 5A]\bÁin, 7 ca]i éi]-bÁi]- 'o'f-AjÁit -oó,
]:uAi]\ An c^cAi]\ t/Ab]\Á]' Oiunon-o An
]^5]\íbinn, 7 cui]i a^ c]\iAtt o]\Ainne í.
StÁn a']^ mite beAnnAcc
ó cÚAi'ó CA]\ ftiAb 'noi]^ CAnAim
cum mo ]D]\ionnfA Átuinn fA^Ai^ic
AcÁ tonn^Auijce ó'n S^d^u-o tlAom,
ACÁ 1 gctú 'y 1 gcÁit mA]\ AingeAt,
'nA c]\Ann ]-oitt]^e 'nA]\ meAfg-ne,^
mA]i c']\óin 5tó]\mAi]\ 'nA cAicneAm
1 tÁ]\ Pa]\]\acai]' nA ]\eutc.
"OÁ mbA'ó tiom ^ro^tuim Horace,
bí 'uA U5'OA]i mó]\ ]^A t/Ai-om,
nó Virgil bí tÁn -0' eAgnA,
nó Homer ó 'n ng^iéi^,
teAc nÁ c]\iAn a rfiAici]^
nío]\ b' féi'oi]i tiom a CAnA-ó,
Acc 50 ]\Aib buróeACA]- "Oé a]\ jAcbAite
1 n-A]\ cui]\ Sé cujAinn é.^
'A'^ Mf 'oubAc An ]^5eut cÁ A^Ainn^
Ag An mbAite 'Oub te CAm^tt,
ó 'o'imcig UAinn a]\ ^'a^a^ic,
'o'fÁg 'oob]iónAC ^AC n-Aon ;
ACÁ ^Ac cAitín Átuinn cneA]"'OA
a']" ^AC buACAltt C]\ÓbA CA]DA
a']' j^ac ]"eAn'ouine ao]"t)a cMcce
A^ ]ÍO]\-5ot 'llA 'Óél'Ó.
11 i hiongnA'ó tiom 'nuAi]\ mAccnAini*
A]\ cs móiji-téigeAnn 'y a ceAgA]'^
cutn )DeACAi5 'óonA CAbAi)\c
cum ]'ti5e ceA]\c ua iiaoiíi ;
'y •oÁ inbA'ó c]\uAi-óe ■00 c)\0Tóe 'nÁ au
C^]\]\A15,
■péAn]"Át]:A"ó^ ]'é ■oo beACA,
a']" -00 j^it].'eA'D '0]\vicc UA bptdiceA]'
Ann AiniA]' ó IÍIac 'Oé.
'S Anoi]" 1]" méinn tiom tAbAipc
A)\ mói]\ téi^eAnn <\y c]\éice a]i ]'A5ai]\c,-
1]' é Father Meany meA]^Aiin
beic 'uA ]D)\ionn]'A 'oo'n ctéi)\ ;
ClA fA'OA f1A]\ nA hA]"]DAlt,
'fí A mbcACA 1]' fio]\ ■00 te^n ]^é ;
nío]i bAitij ó]\ cum cAicce
Accte po]i-boccAib "Oé.
UÁ nA ceu'ocA miiÁ '5U]' ]:eA]\A
50 nAOTÍlCA A5 10m]DU]\ ]"5Abuit
ó cÁini^ ]'é 'n-A]\ meA^^g-ne
]:a 5)1 éin ci]\c ua nAoiii (?) f
A.'y An ]'eACcmA'ó tÁ 'oe 'n C]"eAccmAin
bu-ó b)\eÁ5 tcAC é 'nA f eA]'Ani
y<\ ctú nA nAotii 'y ua n-Ain^eAt
A]\ Atcói]i itlic 'Oé.
Peuc nA 'totallers in ^ac bAite
cug 'oo i'ú'o geAttATTiAinc 'ÓAin^eAn
ót 5AC ]"ói]\c 'oo feACAinc
50 ]:ói]\ceAnn a j^AogAt ;
'noi]" ó X)'imci5 uAinn a]i i^aja^ic,
ACÁI-O ]'1A'0 yÚX> a' CA]"A'Ó
'f a' tuije cuni óit An teAnnA
te hAncoiU "OÁ gc^iAOf .
Lá a mbÁif 'nA tui j^e a]i a teAbAró,
bei-ó A biDeACATó mA]i ftiAb 'nA n-Aice ;
i
THE GAELIC JOURNAL.
69
ní beió beoi]\ te bót aj ne<xc ■01 ob f
Tp mo cpuAige lA'o lÁ An cStéibe f
bei-ó A jc^Aoi'oe 'f ^ "oceAngA cAjAcrhAji,
beit) lli' nA ^cumACCA 1 bpeAng,
Ajuf imceo'i-o UAib i:a iíiaÍIacc
50 bóibpeAcc UA lÁime^ cié.
ScAt) 50 fóitl 'f -oéAn mAccriAm
A]í |UAn A ■LÁnti e^ 'i'a' bAiie
if i'eAntDA ACÁ 'n-A]\ meAfg-ne —
1]" é t>io|' 111 ón nA llAom :
1)" Ann t5o cípn convent
"oe nuns acá |*a niAiHJ
ACÁ 'cAbAijic léi^inn a']" ceAj^Aifg
•00 pojí-boccAib "Oé.
AzÁ yé Ann]"ÚT) 'nA feA]'Am,
mA]i ceAC SeAgÁin Uí 'ÓÁici,''^ a' mAccnAm
]:a b]AÓn 1 nT)iAi-ó An cfA^Ai^^c
"oob' ]:eA]in in]^ aii cléi]i ;
'nuAi]! bí ]'é ]n'i"o 'n-A]\ meA]"5-ne,
ni' eAi'bAi'ó p]\ nÁ cA]DAitl
nÁ ifóy ]"Aoin cum cIoca leAjAb
A]i C15 UAin^n'ogn' ua HAom.
ú'y 1 né-i]\inn mói]\, cia ].'Ai]\]^in5,
ní ]iAib A bA]i]i te iTAJÁit "o' Ó ConAitt ;
"oo fÁ]\ui5 ]"é fúv Grattan
An lD]\iAnAc a'i" Ó lléitt ;
'nuAi]\ bí mAice lllumAn 50 neA]icmA]\^^
1 5Co]\cAi^ cuA]' ]:a 5|\A'OAm,
"00 cuj ]'é An s\va\' ca]\ n-Ai]" cu^Ainn
ó 'n mbuit)in liióiii 50 téi]\.
1T1Á C]\ÁCCAim A]\ A 5Al]'5eA"0,
ni b]:ui5eAX) 1 nGi]\' a j^AiiiAit,
C1A 50 b]:uit UA mittunn ]:eA]\ Ann
1]' Áitne i'A 'n ]']3éi]\ ;
"Ouibtinn -oo bi ].'A b]\ACAib
50 c^ióbA 1 5CAC CtuAncAi]\b, —
"OÁ nibeic mo ]0]\ionn]"A 1 n'Aice,
ní cuicireAt) tei]' ua Danes.
12
CiA DjUAn -oo bi c]\eun neApcriiA]A
1 5CAC nA ]'tuA5 1 gCtuAin UAi)\b,
a']' Conn mó]\ ceu-o-cACAc
bi CApA túcmA]\ c]\eun,
inAétfeActAinn '^ a C]\úp ]:a A]\m
cui]-\ Uui^igéi]' X)Á bÁ-ÓAX) 1 Loc ^non, (P)^'
^]\c mó]\, a'p CeAttAcÁn CAi]'it
x>o c]\eA]"5Ui]\ nA Danes ;
-dn méi'o ]'in '^ mo ]D]\ionnpA ^^a^ai^ic
beic 1 t)ceAnncA' a céite pA A]\in,
t)o c]\ic]:eAt) c'|\óin ua SAcpon,
a']" jeobmAoi]' Repeal ;
bei-óeAt) VVellington a']" Stanley,
Peel, Lynd'hurst, a^u]" Graham,
50 c]\éic A]i tiopc nA mA]\b,
a'p beróeAt) éi]\e A^Ainn féin.
'S Anoi]' ACÁmAoit» c]\eAccA,
ó t)'imci5 UAinn a]\ ]"A5A]rc,
ACA1]\ nA mboCC," 'p A ^CA^lAlt)
tÁ An jeim]\it)^'' c|\uAit) 5éi]\
'Y Anoi)' 1 t)C\íi]' An eA]\]\Ai5
Aj innpinc t)uic a n-eApnAm/''
t)o puAipgeotcÁ A mbeA]icA^^
ót)' c]\oit)e te c]\UAijméut.
Hi nA ^cumACCA Am' p]\eA5Ai|\c,
l'AOJAt pAt)A CAbA1]\C t)Oni' fAJA^lC,
a']' t3Ain)\ioJAin jeAt nA n-AingeAt
At)' pciú]\ut;At) 50 tÁ ^n éig;
a']' J50 tJCA^Ait) 11 A mitce AingeAt
'p AU lÍlAi^t^eAU 5tó]\mA]\ 't) Aice,
a' cAbAi]\c ]'eitb' t)uic a]\ ua "ptAicip
a' pío]\-motAt) T)é.
'án CeAn^At,
'S A Father Meany, mo teun a']" mo riiAi]\j^
C]\UA1t) cu,
A ]M5Ai]\c téijeAnncA bA nAoriiCA t»Á
b]:eACA cuAi]\eA]"5 ;
Anoip cÁim ]\éit) teAc; ni puit éi]:eAcc nÁ
mAic im' t)UAncAib ;
<\'y mo beAniiACC téi^im 50 n-eu5].'At) ca)\
]^tlAb Ó CUATO tcAC.
. nócAi'óe,
' MS. 11 A c]\Aii ]Moitfe 1011A i-\Á\\ DieAfsne. = MS.
jAc bAilLe AiiúiAii\ -pé C1Í15A11111 é, ^ Lui'óeAiiti aii guu
A\\ Ati jceiit) ^ioLLa T3Á LeicéiT) )'o •o'-pocAl .1. AgAni,
A5Aiiin, ie teic Cliuinn, 7 a\\ ay\ •oajia pollA le .
CuigeA'D muiiiAn, Acc if niinic A^'Am, Ag'Ainn, 7c. , 1
bpLTÓeAcc nA niuiiiAn. •* MS. ní cion^nA Liotn é
AnuiAi]\ ■OA liiAclinuijeAni. 5 MS. ééAn]'Á'ÓALAic.
t)ei]iceA]i "]"in]'eÁiL" i gConnAccAib : "nínió •oaca
1 b^TALLAinj mhuininije 'nÁ ]-in]'eÁLA 1 b].'ocLAib
jAe'óiLge," A'oubAi]ic ConnAccAC LÁ Le n-A]i sca^iait)
yo
THE GAELIC JOURNAL.
A11 tDuAifedc, 'Sé &\y pocAl change, ó'n iiibe«t\l.A
S<ic]*AnAc nó ó'ii inbeui^lA "bpi^AnjcAc, i)' bun ■oo'n
ipocAL ^liAC'oeAlAc -^0. * MS. iTAt) 5)\éAn clieA)\u nA
nAoiii. 7 MS. le cóncoil. ^MS. le tó\\X Aige Aon
neAc 'oio'b. ' MS. An cfléAt) ; 1)" niinic " 13 " caoL
7 " lii " cAol jAn Aon biM'j it)ip •oÁ 5oca'ó''^a'oa i
5CAnAiiiAin nA lTluiiiAn. '" MS. niA)\ ceAc ceÁJAin
í 'óÁj. " MS. AnúiAi)\ Abí iiiAicAib |nA múigAti 50
neA)\cbAi)\. " MS. ní cic).-aic )'é le]' nA -oAnef. '^ LIS.
cui)\ Cui)\5éi)'Ui)' •oA bÁÚAn boc Anon. »* MS. riA
nioccÁin. '5 MS. An c^-éAiii^^A. ^* MS. a nAifOAib :
ftAj'nAIÍI =: eA)-bA'Ó. '7 MS. 'OO •DUA1]"5UllcÁ'Ó AniA)\CA.
{A\\ leAnAiiiAinc.)
UioniÁin ]'é teij^ a^ cAinc tei]' -péin a|\ <xn
gcumA ]-<Mn, 50 ceAnn 1 b^TA-o. ^é •óei]\eA'ó
"oo ]b]\eAb ]'é 'nc\ ]'uit)e.
" Ra^a-o Aiioi]^ lÁic]\eAc," A]\ ]'ei]'eAn, "7
'oíoij.'A'o^ "OiAimiuit), 7 cAbA]\]:A"o- cuilLeo^t)
teACAi]\ A-bAite tioni."
UiomÁm ]-é leii' ceAnn a]\ AJAib, 7 nio]\
]-CAt) CO]" lei]' -OO t)CÍ 50 ]1Alb ]'é A]\ AgAI-Ó
cije 'ÓiA]iniAt)A AniAc.
Dí 'OiA]\niuit) 'nA ]'eA]'Ani it)i]\ ■óá tí^ au
t)0]\ui]-^ A]\ An ^cuniA ^ceut^UA 'ua pAib ]'é
int)é ]\oinie ]'in.* IDa ^nÁc tei]' a lÁn t)Á
Aim]'i]\ t)o CAiceíMÍi mA]\ ]'in, 'iia ]'eA]'Arii ]^^'
t)0]\u]' 7 A gUAÍA lei]- An u]\]-Ain, 7 é ^5
]:eucAinc, ]'ío]- An bócA]\ 7 ]^ua]- au bócA]\,
]-l'0]' An bÓCA]\ 7 ]'UA]- AU bÓCA]1, 5AC-]ie
t)CAni ívlt.^
"^i]\iú, A SeA-ónA, cAt) t>o iincig o]\c ?"
A]\]'A T)iA]\muit).
'' -dnt^Ai^, nio]\ imci^ ]:aic, a *ÓiA]\niuit),"
A]\ ]"ei]-eAn, " acc t)o cáua^ cuí^ac-^'a tet)'
cuit) Ai]\5it). Seo •óuic é," 7 t)o fin ]'é
]DÚnc cuige.
"Tli ]\Aib ]'é 1 b]:At) ^au ccacc i]xeAc
cu^AC," A]\]'A 'OiA]\muit), 7 t)o cu^ ]'é ];eu-
cAinc 5i\eAnnriiA]\ is\\ SeA"ónA, ]reib niA]\
bei-óeA-ó Arii]\A]' Aije iiÁ]\ b' a]- au ^cei^it)
t)o ]:uAi]\ ]'é An c-Ai^i^eAt).
UU15 SeAbnA A i:eucAinc, 7 t)ubAi]\c, '' Ói
]-é ]-o ^eAttcA 'óom ]\oirii An <i.onAc, 7 ni
b]:uA]\A]' é 50 t)ci int)iu."
" -dl]\lÚ," A]\]^A 'OlA]\niU1t), " 7 CAt) bA jÁt)
An t)icneA]' 50 téi]\ ? tlÁ t)é.An]:A'ó ]'é au
jnó 1 ^ceAnn ]'eAccriiAine nó coi^ciji]'.
UÁi]\ coiii ]'UAice 7 t)Á nibA-ó nÁ teiT^]:eÁ t)0
CAob A]\ Aon teAbAm te c]\i oi'óce. <\n
]\AbAi]' AIIIUIC 1 n-Aon bAtt a]iaoi]\ ?"
"<\niuic 1 n-Aon b^tt a]\aoi]\ ? Cá nibei-
■óinii Anuiic A]\Aoi]\, Ai]\iú ? ni ]'\AbA]' 50
t)eiriiin, Acc 'iiuai]\ cua-oa]' A-bAite ó 'n
AonAc, t)o ]"ui'óeA]' ]'a' cacaoi]\ 7 t)o cuic nio
cot)tA"ó o]\ni, 7 geAttAim "óuic ju]! ]pAnA]'
Ann]"Ain 50 iTiAit)in inx)iu.''
" 'OoriiAi]'e, 1]' 5]\eAnnriiA]\ ]'Ain t)e,^ 7 ]:éAc,
'iiUAi]\ bi]' AJ5 ]:Á5Ainc'^ au cije ]'eo uni
c]\ÁcnónA iiit)é, ni ]\Aib Aon ]\iAn t^ige o]\C!
7 bi ]'é 'uA c]\Ácnóii^ riió]\ tu^c. CÁ]\
Í^AIIAI]' ?"
"l1lAi]'e beAniiACc "Oé 1 teic AnmAiin t)o
riiA]\b, íy "ÓiAiimuit), 7 teig t)om i'éiii.^ nio]i
i'ísiiA]" 1 n-Aon bAtt Acc t)ut A-bAite tÁic-
]\eAC. ni liót nÁ imi]\c bi a^ t)éAnArii
buA-ÓAiicA 'óom, ^eAttAim t)uic é."
"Oo ]'in ]'é An ]Dunc cuni "OiAi^niAt^A 7 cu^
]'é A bócA]\ Ai]\, ^An A cuitteAt) lujni]', a]\
eA^tA 50 5cu]i]:Ai'óe a cuitteA*ó cei]'t)eAnnA
Ai]\. Di ]'é ceApuigce tuAc a c]\i nó a
ceACAi]\ t)e ]DuncAib eite t)o CAbAi]\c tei]',
Acc bi ^'gAnniiA-ó ai|\ 50 bpA]:]\ócA'ó 'Oia]\-
niuit) t)e ciA cu^ aii c-Ai]\5eAt) t)o.
A^ ^AbÁit An bócA]\ A-bAite t)0, t)o bi a
Ai^neA-ó 7 A incinn c]\é n-A céite, 7 é aj
cu]\ 7 A^ cúiceAiii,'^ Ag cu]\ 7 A^ cúiceísiii,
A5 iA]\]\Ait) A •óéA.nAiii AiiiAC CAt) ■o'imci^ A]\
An Ai^i^eAt) tÁ An AonAij
" X)Á mbeibinn AgniAccnArii ai]\ 50 ceAiin
btiA-óiiA ó nToiu," A]\ ]'ei]'eAn, " ni j^-éAt)- .
].'Ainn A cui5]'inc CAt) é An b]\ij acá tei]\"
-dgu]' 1 ^cAiceAiii UA ftije nio]\ ]'5A]\ ^n
tÁrii cté tei]' Aii cAob t)e 'n be]x 50 ]\Aib
An ]']DA]\Án teA']'ci5^° t)e, 7 t)o bi An tÁiii
t)eA]"];Áicce 50 huittinn 1 b]oócA aii b]\i]xe
Ai^e, 7 é A5 cu]\ An ói]\ c]\é n-A riiéi]\eAnnAib.
Site. CAt) é An CAi]\be •óein ]"é t)0, beic
•óÁ cu]\ c]\é n-A riiéi]\eAnnAib, a pe^ ?
Pe^. ni i:eAt)A]\ 'Ati c^-Ao^At, a Site, acc
bi ]'é "ÓÁ ■óéAnAiii, pé 1 né-i]\inn é,^^ 7 nio]\
]'CAX) ]"é -óe 50 t)CÁini5 yé A-b^ite. t3i ]'é
THE GAELIC JOURNAL.
71
1 b|:onn ní-ó b'f:eA]ii\^- cum nA mme 7 cum
iu\ n-iibAll <\n UcMH pn, lonÁ iiiai\ bí yé
in-oé iioiiiie fin, 7 •o'ic fé a •ÓAOicin^s ^^^q]^
bí i'é A5 ice 7 A5 iiiACcnAin 50 ceAnn 1
b]:At). Vé ■óeineA'ó -00 fCAt) f é 7 btiAil fé
buille ■oÁ boii' AH a leAC-^Uim.i^
'"Oai^ An bponcún!"^^ a^ ]^ei]^eAn. " •oÁ
b]:eiceA"ó 'OiA]\nuii-o ait cA]3Alt -oub ii-o
ceAnninjce A^^Sm, ní po]' cÁ fCAX)].v\i'oí]' nA
cei]^t)eAnnA. Ilí bei-óeA-ó Aon bneic a^aiii
A]i •óubiiAi-ó. UÁ ]'é ]\ó-5éA]\ctii]'eAc a]\ ]:a"o.
'11uAii\ cAbA]\]:Á leíxc-]^5euU*5 •00, 7 bA^ó
■ÓÓ15 be-^c 50 mbemceÁ ]\éi-ó lei]\ 1]' aiíi-
Iató *oo bei-óeA-ó ]'é 1 n-AC]\Ann^'' lonnAC
nío]^ OAin^ne. "b' i:éi-oi]\, -o'éi]' An c^^ao^aiI,
5i.i]\Ab aiíiIai-ó nu\i\ i]^ yeA]\]\ é nÁ]\ ceAnn-
ui^eA]^ CA]3Alt nÁ bó. 1]- cunu\ lioni ó cÁ
AU C-A1]\5eA"0 A5AIII. lllAl^bÓCA-Ó An CA]OAbt
út) iné, 7 Ann]'Ain ni bei-oi]' ua ci\i bliA^ónA
•oeug ]:éin A^Ain. -A^u]' ói]\ nÁp ceAnn-
uij^eA]^ An bó, ni ^Á^ó -óom beic ^5 bo]\5
mnÁcum a ciiúi-óce. b' ^éi-oii^ nÁi\ b' ]:eAi\]\
]\iAm é^^ mAi\ l^^eul, — ' An ]\u^o bA'ó meA]^A
le -ouine 'nÁ <\ bÁ]^, ni j:eA-OAj]\ ]"é nÁ 5U]\
b' é lÁi\ A leA]^A é !' 'OéAni.-^'o nA biió^A
]^o, 7 <^nn]'<Mn ]\í>.5at) aj ci^iAÍt a]\ "Oiah-
mui-o, 7 cAbA]\].-A'o liom tu^c "ÓÁ founc, 7
Ann]-^in Iuac ceiciie b]Dunc, 7 m^^n ]-in.
h^-hÁ! A 'ÓiA]\mui-o, i^e^^ó ! ]-eA"ó ! ]'e^^ó !
SleAiimócAi-ó Aii l'jeu'L ]'U^]- ^g^n po]"^ouic.
V\Á]\' \nó]\ An •o^tlcscÁn mé, nÁ]\ cuimnij.A]A
í^n i'b^e ]-in a^i •ocúi]- ? '0.^]\ nóm ni
bei'óeA"ó ni-ó ai\ bic bA^ó meA]-A •óom 'nÁ
Mnm Aip^i-o "oo ■óu'L Ain^c oi\m lÁiciieAC
bonn mA]\ ]-in. 'OéAiii^.M^óe ^u^iAb aiíiIato
•oo ^oi'oecV]- ó -óume éigm é. -dcc 'nuAi]\
cu]\]:a]\ AniAC 1 iToi^m ís céite é, ceAp]:Ai'ó
gAC Aon-ne', nib nAC lon^nA-ó, ^up a]- mo
cei]\"o A bem ]"é -oéAncA AjAm."
'tluMii bi An méi-o ]-in ]-oc]\u5A'ó^'^ ^igni'ó
•oéAiicA Ai^^e, có^ ]-é 5l\eim eite •oe 'n liim 7
•o'ic, 7 •o'Aimi'i^ ]-é AbAtt eite 7 'oo cogum ;
Ann]-Ain -00 cAiii^Aing ]-é cuije t> cui'o
te^sCAiii 7 A cui-o céAiiAC 7 A cuTO ]'nÁice 7
nóv meAnuici'óe cA-otA 7 nA meAnuici"óe
]\MÍii\íy 7 nA cip, 7 -oo ci\om ]-é a^ obAi]\.
'tluAili bio'ó pé A-^ obAip. bA béA]- tei]- beic
Ag ]So]\-c]\ónÁn, 7 iri'oé-'^ au loopc 1]- mó
bio'ó A]\ i'iubAt Mje —
0 ! ^i^eA'OA'ó 'p 'ouAi]' oi\c !
■A cAitti^ ]\UAmni5,2^
Úu^ oi\m pu^c b^n
6ii\eAnn-^
50 b]:uit "OÁ ctuAi]' o]\c
Com mó]i te ]'tuA.pAT0,
A y ]DU]- ]\ó-rhói\ mA]\
beut o]\c !
"OÁ bpA^Mnn ó'n TIuaccai^
50 ]DO]\c -dbMin lTlói]\e
''^U]" niAttA Ó CU AU) mÁ]\
S]Di\é te^c.
\\n CtAoi'oeAC iiua-o 'gu]-
A. bpuit 'oe buAib A-nn
fli ]Mn]:mn ]hia]' mo
SAO^At teAC.
5ob. Ua -óeA]- Aii c]\ónÁn é. -c\cc ni
yeA'OAi\ cA'o uime ^u]\ cu^a'ó "cAitteAc
l\UAinneAc" uii\ci. 1]- 'oóca 5U]\Ab A.mtAi'ó
•oo bi péA]-Ó5 i'gÁmce ui]\ci, mA]! &cÁ 6.]\
CíMtteAc'^ UA m Dpoc.
(teAnpA)\ 'oe ]'eo).
TRANSLATION— (CoNTiNUED).
Ile drove on tallcing to himself in tliat manner unlil
the end of a long while. At last he jumped up standing.
"I wiU go, now at present," said he, ''and I will pay
Dermott, and I wiU bring niore leather home with me."
He drove on straight aheal, and a foot of his did not
stop until he was opposite Dermott's house out.
Dermott was standing in the door-way, 'iu the same
position in which he had bccn the day previous. It was
usual with hini to spend much of his time in tliat way,
standing in the door, and his shoulder to the door-post,
and he looking down the road and up the road, down the
road and up the road, every second while.
" Aroo, Seadhna, what has happened to you,'' said
Dermott.
" Indeed, not a bit has happened (to me) Dermott,"
said he, " but I have come lo you vvith yoar money.
Hcre it is for you." And he reached a pound to him.
" It was not long coming in to you," said Dermott, and
he gave a queer look at Seadhna, just as if he had a
suspicion that it was not out of the tradc he got the
money. Scadhna understood ihe look, and he said, " It
was promised to me before the fair, aud I did not get it
unlil to-day." "Aroo,"said Dermott, "and what nced
was there for all the hurry ? Would it not do the busi-
ncss at the end of a week or a fortnight ? You are as
fagged as if you had not put your side on any bed for
72
tHE GAELÍC JOURNAL.
three nights back. Were you out anywhere last night ? "
" Out anywhere last night, aroo ? Where would I be out
last night ? I was not, indeed ; but when I went home from
the fair I sat in the chair, and my sleep fell upon me, and
I promise you I remained there until the morning to-day
(this moming)." "Why, tlien, indeed, that is strange ;
and see, when you were leaving this house on yesterday
evening there was no sign of drink on you, and it was
very early in the evening. Where did you stay?"
" Wisha, the blessing of God to the benefit of the souls of
your dead, Dcrraott, and let me alone. I did not stay
anywhere, but to go home at once. It is not drink nor
play that was making trouble for me, I promise you it."
He handed the pound to Dermott, and he took his road
upon hira without anv more delay, for fear any more
questions would be put upon him. He was determined
to bring the value of three or four pounds more with him,
but he was terrified lest Dennott might ask him who gave
him the money.
While he was going the road home his mind and the
current of his thoughts vvere in disturbance ( " through
and fio "), and he putting and balancing, putting and
balancing. trying to find out what happened the money
on the fair day. '" If I vvere to be meditating on it for a
year from to-day I could not understand what is the
nieaning of it." And all the way the left hand did not
part that side of the vest inside vvhich the purse vvas, and
he had the right hand up to the elbovv in the breechcs
pocket, and he putting the gold through his fingers.
Sheila. What good did it do him to be putting it
through his fingers, Peg?
Peg. I don't kaow in the world, Sheila, but hc vvas
doing it at all cvents, and he did not stop of it until he
came home. He was in a beiter humour for the meal and
for the apples than he vvas on thc day previous, and he
ate enough of them. He vvas eating and thinhing íor a
long time. At length he stopped and struck a blow of
his open hand on onc knee oi his. " Dar a burtoor !" said
he, '■ if Dermott were to see that black horse purchased by
me, it is unknovvn where the questions would stop. I
should have no chance of escaping him. He is entirely
too sharpwitted. When you vvould givc him an cxcuse
and you vvould imagine that you would be done vvith him,
ii is how lie would be fastened in you more firmiy.
Pcrhaps, after the vvorld (after all), that it is how it is
best that I did not buy a horse nor a covv. I don't
care, as I have the moncy. That horse would kill mc. and
then I should not havc even the thirteen years. And
since I did not buy the cow, I need not b; Iookingout for
a vvife to milk her. Perhaps, it is just as well as it is
for a story (perhaps it vvas never bettcr). The thing a
person would regret more than his death, he does not
know but it may be the very middle of his good fortune. I
will make thcse shoes, and then I will go to Dermott.
and I will bring tvvo pounds' worth, andthenfour pounds'
worth. Ha, ha ! Dermott, then ! then ! then ! The
business wiU slip upwards unknown to you. Was I not
a great biockhead that did not think of that plan at first ?
Sure tliere could not be anything that would be worse for
me than to have thc name of money to go out on me all
of a sudden that way. It would be said that it was hovv
I stole it from some person. But when it wiU be put out
Vjy degrees (aftcr cach other), every person wiU imagine,
a thing not a wonder(as a matter of course), that it is out
of my trade it vvill havc bcen madc by me."
When hc had that much settling cf mind made, he took
another bite of thc mcal and ate it, and he provided another
apple and chewed it. Then he drew towards him his
leathcr and his wax and his thread, and the small awls,
and the thick awls, and the lasts, and he began to work.
When he used to be working it was a habit with him to be
constantIy humming, and this is the tune vvhich he used
mostIy to have going on : —
Oh ! torment and trouble upon you !
You bristly hag,
Who didst bring on me the hate of the women
Of Erin ;
Vou on whom there are two ears
As large as a shovel,
And a puss entirely too large
As a mouth on you.
If I were to get from Ruachtach
To the bank of Avonmore,
And Mallow avvay to the North
As a portion with you,
Thc brown Cledah and
Wliat cows arc upon it,
I would not stretch out
ily life with you.
GoB. That was a nice hummiiig. But I don't know
why did he call her a bristly hag. I suppose it was how
there was a thin beard upon hcr as thereis upon Cailleach
noi m'bjvoc (thc hag of the badgers).
{To ba continued.)
NOTES.
' Diol in Munster="sell " or " pay ;" in Connaught,
■oíol always=: " sell," iocn" pay." In Munster 'oíol Af
ní-ó= " to pay Ibr a thing. "
'■" Coib j)\pAt), fornied by anaIogy with the regular verbs.
The mure usual future is (•oo) béA]\<i-o, béáivpAt), and
after certain particles, cutb^voi'o.
3 See " An Unexplored Region," G.J., vol. 5, No. 7.
DhÁ lij A11 •001VUI]" may refer cither to the two sides of
the door or to the Imtel and threshold.
^ Note this use of iiToé. Likewise LÁ A]\ h-a bÁpoic,
the following day.
^ ■gAc ^ve or JAC le, every second, every othcr, each
alternate The old word for " second " was aLa,
in-o aLa huAi]V — An -oaiva huAijV. The locution cech La
(now 5AC Le, 540 )\e) is probably for cech aLa : cech La
hu<Mi\ = 5;Ac ■oAivA huAip. Note that jac is, in Munster,
commonly pronounced jeAc. <xLa has changed into a
vaiiety of dialectical forms used in different districts, as
uAi\A, •oAi\iiA, &c., but the form ■daiva has been fixed by
standard writers.
* " That (aspect) of it is quccr. ^ Better irÁjÁiL.
^ 1:6111 givcs a certain pettishness to the request.
' " Putting and balancing," reflecting first on onc side
of ihe question and then on thc other, in order to think
it out. A common expression.
'° LeA'iTij, within : LeA^'niuig, LeAj'cUAi'ó, LcAfciAi^,
etc, are no doubt for LeAc i;' ifcij, LeAC if Aiiiuig, LeAC
if cuAfó, LcAC ip ciAi\, etc. In Connaught, CAob il'Cij,
c. Amui j, c. cuAm or c. ó cuato, CAob ciai\, 7c.
""At all events." With our íathers, éii-\e was the
world, or the best part of it.
" Note tense sequcnce. CÁ \é 1 bponn niú if (iiíof )
peAi^i^ : bei'ó \é 1 bponn nit) bu]* peAi\]\ ; bei'óeA-ó ]'é
1 b]ronn ni^o bA^ó V"s<''IM^ ("''ó L)' i'eAiviA). The future
forms of 1]- are not in common use : bu'ó, relative bu]\
'3 ■OAoicm, x)AocAin, ■oócAin, oóicin, a sufticiencj.
In Connaught also •o' ic ]*é a fÁic ; and oíoL aIso=:
■DÓcAin, but has a wider scope= " what is enough for one,
what is fit for or worthy one."
'^ One thing of a pair is commonIy dcsignated by pre-
fixed LeAc, which must then be taken in its sense of
THE GAELIC JOURNAL.
7Z
"side" (cp. latus) and not of "half:" e.g. leAc-fúil,
leAÓ-tÁni, 7c.
'5 For popctíj', inissal, bieviary ; Yíench, porte-híures.
■' For leicf^eul.
'7 1 n-AcpAnti, stuck, entangled, In Connaught also
1 ii-Aini|\e( = Ainn\éi-ó ?), entangled, i bjrAfcót), stuck.
'* " Perliaps it is all íor the best. "
'' The genitive shouhl strictly be fociMnjce.
=° \f pt) é, " the foUowing is." Tliis demonstrative
íorm, referring to what follows, does not appear in stan-
dard authors or in grammars. In Connaught, fui-o (u
short) is similarly used. It seems to stand to \o, as fií'o
to fin. In Irish, pn points to what is already men-
tioned, fo to what is coming. In English, " this " often
points to what has been mentioned, and pn may in such
cases be rendered by " this " in English.
" Making cAilleAC masculine.
[The foregoing notes are partly by Ed. G.J.'\
pe<itiAi\ 11 A l.A05Aipe.
Cui|Min fgetit ciiuAit) ciiÁi-óce onc
A 'Ólíl'OÍn ^|\Á1T0A
^Ac rnjin^ \ ^Ac TTiAi'oin
if cti itinne mo c)ie<\c
'f 5U]\ cufA 'o'irÁ^Ai'b'^ mé
^An flije 5An f A^ÁlcAf
gAn cjiufc gAn cÁi]TOe
jAn cion ^An riieAf.
1f teAc ^An ATÍinu]'
A CU1C mo fÍAince
mo f AoJAÍ A'f m' Aimfi]i
A CA1C mé LeAC
Acc mo teun A'f m' aiíi^aji
5An mé caII i ngeAnfuí
'X beTOinn f AocpAc f AnncAc
mA]i jAc feA)i.
11 Ac mi]'e An ^^eucÍA^
5An biA'o ^An eut)Ac
gAn u^ittA-ó ^An eut)Áil
5An ]"nuAX) jAn t)Ac
Acc mA)i beit>eAt) ].'eA)i b^^éi^e*
bemeAt) a' ^iuA^At) eunlAic
AJUf CU]^A 5leU]XA
A^Uf lAlgeAt) t)0 riiAic.
Cui)i mé tiACA lÁ]'A
Ai]i t)o bAicif fÁifgce
"OÍOI Uí eA5fA
5U]A lAbA1)t An fob
Aguf c]\oi]^5 mé cjAÁicce'*
mA]\ ^eAll A]i c'Á]tuf
A'f t)Á ifiéit) t)Á bfÁJAnn ctí
nío]t 'óún t)o cÍAb.
'S cÁ mo cóin gAn b]\í]xe
1 meA]'5 nA 5C)\ío]^t)Ait)e
A'f mo cuit) f a' n5)\ío]'AC
5U)\ t)ói jeA-ó A ICAC
'f 5U]\Ab é fUAcc mo fÁlAi'óe
t)o b]\eAc mo lÁi^tgni'óe^
'f mo b)tífce 1 ngeÁlU UAim
Ag beAn CAbAC.
Aw C]\ÁC fAOlleAt) 11Ó)\A
mé beic i 'oceAc nA feotcA
Ag CAICeA'Ó fmótA
nó a' t)eunA'ó ^a];^
bío'ó mo tAi^i^ni'óe t^óijce
A]\ ceAttAij Seó]\]^A
Aj CAinc 'f a' corii^^Á-ó
']" a' CAICeA-Ó CAbAC.
■ácc Anoif 50 cinnce^
cui)\im cttt mo cinn'^ teAc
a']' 50 b]\ÁC A]AÍf
ní cAicfeAt) 5Ait
Cél]\1^^ ]"1A)\
1 bfuit Kelly aii fi jeAt)ói)\
CAIC t)0 f AOJAt f )\ei]"^*'
nÁ CA]\ A]\ c'Alf.
Seó]\]'A Ofbo)\n.
1.'*uAi]\ mé An t)Án fo a]\ liiAftA-ó An
pio)3A ó tlittiAm Ó lliAin, feA]\ acá 'nA
coiiinui'óe inf a' gCAi^^teÁn IIua'ó 1 mbAf]i
nA 5<^i^^ii^e. TnAi)\eAnn fóf An feA]i a]\ a
nt)eA]\nA Ofbo)\n An t)Án, 1 n^A)! t)' llACt)A]\
^\\X). "OubAi^ic UittiAm Ó lliAin An t)Án Ag
c]\uinniU5A'ó t)e Conn]\A'ó nA ^^^e-oitje 1
njAittiiii. — IIIac n.
CÁ TJOiiiineAcc 7 oIúic-ciaIL 1 bpilit)eAcc ma
niuifiAn, 7 cÁ pmpl,it)eAcc i bpili-óeAcc teice
Cumn — if lAt) nA h<ib|\Áin cuAice, 7 ní hiAt) oÁncA tiA
bpiLeAt) At)ei^iniit). CÁ An fseul ceut>nA le hinnfiii 1
t)CAob nA 'pjeuLAi'óeAÓCA. 1f mó^ An oúiL acá aj nA
t)Aoinib ó cuAit) \&Y\ 5cineÁl |'o t)'Ab]AÁnAib 1 n-A
nt)eunCAy\ mion-jÁiive 7 inA^At) ^Á neicib beA^A •puA-
|\ACA. Ida t)íob t)o nA hAb]AÁnAib úx) t)0 bí A^Anin
ceAriA fAn 1iMfleAbA|\, .1. "SlÁince nA neun,"
74
THE GAELIC JOURNAL.
'TAi^iAAnj nA mónA," 'Mn cTiaoi\a 'b'heAj 'OlnTeAf,"
7c. CÁ cuilLeA-ó ACA cLóbiiAiice fAn LeAbAj^
" SiAnif A An '5Vieiiii]\i-ó," 7 50 ■oeiiiiin ^réin, cáto •oá
n'oeunAtii 45 nA ■oAoinil!) i:óf, pé Áic cia|\ nó cuaix) 1
b^uiL AjN -oceAngA •óÁ LAbAi)\c aj An i'LuAJ.
' llúin = nóin, neom. c|\ÁcnónA, nonae ]"&' LAiT)in.
<\'oeii\i'0 '•nuiin," " cúm," "jc. 50 nnnic 1 jConnACCAib
1 n-ionAt) "móin," " cóin," 70. - CÁ An cfeAn-fuii\in
fo A]\ ^AJÁiL fóf 1 jConnAccAib. 3 ní cuigim
"feucLA " 1 5ceÁ|\c, 7 beióinn buiúeAc X)e "niliAc n."
■oÁ niíneocA-ó yé é, 7 a •oó nó a C|\í •oe i^ÁTOCib eiLe -oo
fr^n'obA^ó aj c«i\ céiLLe An f'ocAiL 1 •ocuij;pn •oúmn.
bíiei'óeA-ó ]-é coiii niAic Aige 'yA\^ Ani gceu-onA jLuAif
éijm 'DO cAbAi|\c Ai\ nA |.'ocLAib fo, ■oo i^éi^ mA^^ CU15-
ceA^ 1 mcAf^ nA noAome ia'o, .1. u]\)\a^ó, eu'oÁiL, " 511]^
LAbAi)\ An fob," cLAb, fmóLA ; 7 cuiLLeA'ó i\Ái^óce •00
cAbAi)\c, Ai\ co)\ 50 mbei'ó An ciaLL 50 ■OAingeAn •oe
meAiiiAii\ Aj nAniACAib Léijinn. ''|"eAi\b]\éi5e .1. co|'aiíi-
Lacc f^y\ 'oeuncA Le mAi^oi^óib 7 Le ÍieiTOAC, 70. 5 \f^
" x:]\Át " JAC iiAii\nó JAC AimpeA]\ •oe nA i'eAcc n-Aim-
feA]\Aib 'fAn CajLai]' .1. matutinae, primae, tertiae, se.xtae,
nonae, vesperae, 7 completorium. O'n b]:ocAL LATOne
"nonae" acá nómnóneom, 7 c]\Ác-nónA. CliÁmij xie
pn 50 n50i]\ci " ci\Ác " •oe'n Am ■oo bío'ó i^di]\ ■dÁ cui-o,
nó TOi]\ "óÁ béiLe, 7 ]"in inA]\ A^oeii^ An cé ]'o 5U]\ " c]\oi]'5
Xé C]\Áicce." *''i:uAcc nA njUALAnn b]\eACA]' nA
Lui]\5ne :" SeAnirocAL. '' SinceA]\ An joca^ó ]\oini " LL,"
"nn," "m," 1 iToéi]\eA'ó -pocAiL, nó niÁbíonn con]'oine
eiLe Le n-A n-Ai]% ']'An jCAnAiiiAinc acá ■dá LAbAi]\c 1
•ocimóioLL nA jAiLLitiie 7 1 nÁ]\Ainn. * 'OeunAm 5A]\,
tloingfavours orgood turns. ' 1]" i fo An i:ui]\m í:u]\áLac
(imperative) I]' jnÁicce ']'An gCAinc aj An mbi\éici]\
"céfóim." 'Oo i\éii\ iruAmA, 1" é "ceTOi^ij" A^oeii^-
ceAi\. '» |:]\ei]' = Lei]- ; iri\eii'-pn ( = also) = " Leif " 1
jcúiseA'ó niuiiiAn. ni fuiLim •oeA]\bcA An lonAnn An
ItocaL fo 7 An i:ocaL i'eAnDA " i^i^i]' " nó " i\ir " .1. Leif,
nó An é " pAi^peif ' é, ifé i'in " i:a]\i\a^ó i^i]','' "mAi\
Aon Leif." X)o cuii\ pA^oi^ui^ ó tAOJAii^e 1 n-iúL ■oom,
ACÁ CAniALL jeAi^i^ ó foin, 50 n-AbAi\cAi\ " pAi^i^ii' ''
\:óy 1 n-lAi\-nUiniAin.
GAELIC LITERARV STUDIES.
BY D.WID COMVX.
A MODERN GAELIC SATIRE :—
" T/ie Woman of Three Cotvs."
Mangan's English presentation of the above-named
composition is so well kno\vn, that some apoIogy nnay be
needed for venturing now to recall attention to the .sub-
ject. It is not, however, with his work that I purpose
to deal, but with the Gaelic criginal, of which no literal
renderiiig has been published, though the text still stands
in need of some elucidation. In the Irish Penny Joiirnal
for August 29th, 1840, the Irish text was first printed,
from what source is not stated, but it was probably
tia(iitionary. The initial " C." appended identifies it as
having been furnished by 0'Curry, who also supplied
Mangan with a literal version — the gronnd\vork of his
English poem, which was first printed in the same
number ; and as Dr. Petrie's initial foUows the intro-
ductory remarks, we have three illustrious Irishmen
coUabornting on the two columns the work occupies
under the heading, " Ancient Irish Literature." Man-
gan's poem was included in the " Ballad Poetry of
Ireland," and has been often reprinted. In a prescnta-
tion copy of the work just named, now in my possession,
inscribed to '' Eugene Curry, E.=q., from Charles G.
Duffy, 1846," " The Woman of Three Cows " is indi-
cated as translated from the Irish {i.e., of course, in
literal prose) " by E. Currv," in his own handwriting.
He had not then,nor for some years aftervvards,restored tlie
" O " in his name. The metrical version is an amplifi-
cation of the original, and fails to help in some obscure
points, the Gaelic being terse, concise, in fact, cramped in
its stylc. The text given in the Irish Penny foiirnal may
be taken as correct, save for one or two unimportant
errors. I reprinted it, at the request of Gaelic readers,
in the Irishman, fifteen years ago, furnishing also some
remarks on its difficulties, and a pretty full vocabuIary,
of which I shall make such use as may be needed in
again reproducing the same text of this important and
intercsting poem. I have also- a MS. copy, which has
had the advantage of Professor 0'Curry's revision, but
does not essentially differ from that printed. A recen-
sion, dififering in many particulars, was printed last year
by my friend, Mr. Patrick O'Brieii, of 46 Cuffe-street, in
a little miscellany entitled Duanaire beag. In my notes
to this article I wiU make some observations on the
points of difference between this and the text here given.
The following is an extract from the introductory re-
marks to the first edition : — " This ballad, which is of a
homely cast, was intended as a rebuke to the saucy pride
of a woman in humble life, who assumed airs of conse-
quence from being the possessor of three cows. Its
author's name is unknown, but its age can be determineil
from the language, as belonging to the early part of the
seventeentli century. That it was formerly very popular
in Munster, may be concluded from the fact that the
phrase, ' Easy, oh, woman of the three cows !' {go réidh, a
bhean na dírí mbó) has become a saying in that province
on anj occasion upon which it is desirable to lower the
pretensionsofaboastrulorconsequcnti.1l person. " This
proverb and other occasional staves from the poem are
still familiar in 0"Curry's native district of West Clare,
where, no doubt, he learned it, I should be inclined,
from internal evidence, to date it not earJier than the
close of the seventeenth century, about the time when the
" Farewell to Patrick Sarsfield " (also versified by
Mangan) was composed, upon which I published some
observations in the VVeekly Freetnan about two years
ago. There is, however, a great disparity in the style of
the two compositions, as that with which we are now
concerned shows. in its versification and allusions, clear
traces of a professional hand, whilst the other is an
untutored effort.
This poem, impersonal in its object, is a true satire,
according to Dr- O'Donovan's definition (" Tribes of
Ireland," introd.) : — " A satire is a poem in which
wickedness and follv are censured, with a view to check
them. Satire is general. A lampoon or pasquinade is
personal, and always intended, not to veform, but to
insult and vex ; the former is commendable, thc latter
scurrilous— /<9£<fí7 et insnlsa sctirrilitas." Good specimens
of both exist in Irish, but few better or niore neatly
turned out than the foUowing : —
be^\n n^ *ouiií 111 bó.
[l-'iLe éigm i\o cAn.]
I.
■50 i\éfó, A LieAn nA -oci^i tiibó !
<\f •oo bóLAcc nÁ bí ceAnn ;
"Oo conAiiAc meip, jAn 50,
beAn a'i' bA •óÁ mó a beAnn.
THE GAELIC JOURNAL.
75
II.
ní iiiAii\e<Min ]"Ai'Db]AeAf -00 jnÁié,
•Oo neAc nÁ CAb<iii\ rÁi^A 50 mói\ ;
ClníJAC An C-euj A]\ JAC CAob,
50 ^éi'D, A be^n ha ■oc]\í mbó !
III.
StiocceoJAin tnViói]\ fA' niiiiTiAin,
A n-imce<\cc x>o jní ciú •óóib,
<X ]'eoLcA 5ti]\ Leúgd-oAiv i'ío|%
5o]\éit), A beAn iia •oc]m' mbó !
IV.
ClAnn jAii'ge cijeAi^nA An clilÁi]\,
A n-imceAcc pr\ bA LÁ leoin ;
'S jAn i-iíiL y\e n-A ■oceÁcc 50 bj^Ác,
50 ]\éit), A beAn nA t)C]\i' mbó !
'OómnA'Ll ó 'O'hún-bAoi ha Long,
L)A-SúiLLeAbÁin iiá'ia cAom jLóp ;
^"euc 5U]\ CU1C ']'An S]DÁin ]\e cLoi-óeAm,
50 ]\éit), A beAn nA t)C]\i' mbó !
VI.
tlA-tlt1Al]\C a']' tnA5-tllt)1]\ t)0 bí,
Lá in éi]\inn 'nA LÁn beoiL ;
peuc ]:éin j;u]\ imcij An x)\]-,
50 ]\éi'ó, AbeAH nA t)C]\i' mbó !
VII.
Si'oL 5CeA]\bAiLL x>o bí ceann
Le' mbei]\cí gAc geALLi njLeo :
ní mAi]\eAnn Aon t)íob, mo t)ic,
50 t^éit), A beAii iiA t)C]\í mbó !
VIII.
Ó Aon boin AmÁin t)o b]\ei]'
<X]\ liinAoi eiLe, a']' ]'i' a t)ó,
■00 ]\inni]'i iomo]\cA A]\éi]\,
50 ]\éit), A beAn nA t)C]\i' mbó !
IX.
-án CeAngAL.
bíot) A]\ m'l'ALLuing, a Ainni]\ 1]' UAib]\eAc gnúi]',
"Oo bío]' jAn t)eA]\mAt) ]'eA]'mAc buAn f a' cnúic :
TJiM't) An ]\Acmui]' t)o jLacai]' ]\et)' buAib a]\ t)cú]',
■OÁbirAJAinni-i ]"eALb a ceACAi]^ t)0 buAiL]:inn cú
polish in the original which he has received at the hands
of his English interpreter, the poet of T\vickenham,
though he has thereby been shorn of much of his
majesty. And perhaps, after all — hteral translations
apart — paraphiases are not the least satisfactor)', for the
great feLicit^ is to traiislate the spirit as well as the
letter of poetry. This is a task, doubtless, which re-
quires great abiUly and great judgnient — to preserve the
essential spirit of the original, and yet to adapt it to
the geuius of the language into which it is transfused, and
to the style of thought and feeling of the peoplc, and the
times for which it is intended."
With regard to the sjilendid English rendering ot this
poem by Mangan, it is much closer to the original than
some others of his translations, notably the " Farewell "
above alluded to. This circumstance is probably owing
to his having in the present instance obtamed a more
faithful literal version than in the case of others of his
poems " from the Irish," which are sometimes original
works, founded on Irish compositions, rather than mere
translations, and often much surpass the " originals."
Not so with this Gaelic poem, however, which is in no
\vay inferior to its English imitation. Though no
attempt has been made in the latter to adhere to the old
metre, and though it has been somewhat amplified, yet,
in substance, it represents. fairly on the whole, the ori-
ginal Irish. The words of H. R. Montgomery (" Early
Natire Poetry ") in reference to the translations of some
ancient poems, may be quotcd in this connection. " The
English version," he says, "is, no doubt, toa considerable
extenl, paraphrastical. But may not the same be said of the
finest poetical versions of the Classics we possess ? Who
magines that the great Grecian bard possessed th
ANALVSIS OF TEXT.
NOTES AND GLOSSARV.
"beAn nA t)C]\í mbó, [the] woman of (the) three cows.
We have here an e.xample of the Rule of Irish Syntax
(O'Donovan, II. /', p. 345), that when two substantives
come together, one governing the other in the genitive
case, the article is never used before the former, in the
modern language, although both be limited in significa-
tion, and would require the article í/ie when made
English." But (i), where one word follows another in
the genitive, both forniing, as it were, a compound word,
the article may be used before the former, as An peA]\-
peA^^A, the man of knowledge ; An ]:eA]\-ci5e, the house-
holdcr ; aii beAn-ci je, the female householder ; An C15-
ó]'T)A (or better, ceAc), the house of entertainment ;
An peij'-ceoiL, the musical festival. In these instances
the second noun is used as an adjective qualifying the
first. But beAn-An-cige (the) woman of the house,
should not, in strictness, have the article prefixed, nor
suffer the consequent aspiration of the initial b, though
the familiar form, vanithee, seems to show that such is
the case. It may also be observed that compounds of
this class, and such nouns as are followed by a qualifying
phrase, do not become inflected after preposiiions.
Thus A5 beAn nA cLeice CAOiLe, Le beAn An ^^■[^ ]\UAÍt),
which resemble beAn nA t)C]\i' mbó above in that
the noun is defined by the words following, do not
change beAii into mnAoi after the preposition, As
least this seems to be the usage. Also (2), where the
article An is emploved as part of the equivalent of the
demonstrative pronoun, this or that, it must be used before
the former of two nouns in such position, the noun being
foUowed by the emphatic suffix, fo or pn (]"eo í>rpoin).
Even without the articlc, the use of the second noun
would seem to give a definite signification to the first.
See 1]' é An c-ionnLAt)-]'o nA hAic^^ije. (" Three Shafts
of Death," p. 51, 1. 17) : &n ci a]\ a mbí An coiiiApcA
bÁi]'-]'e (id. 45, I.) The article nA (genitivc pl. herc)
causes eclipsis. Numeral adjectives come before nouns.
I. 50 ]\éit), easily, smoothly ; ]\éiD, plain, smooth, ready.
The expression is so familiar that there seems to be
no advantage in reading bí ]\éit), as in Mr. O'Brien's
Duanaire heag — sometimes writtcn ]\éi5, and pro-
nounced iiicorrectly réig.
^]", out of, from [on account of].
■bóLAcc, stoclí or herd of cattíe. Coneys' Dictionary
has " boLAct), -t)A, s.f., an abundance of cows and
milk, a stock of kine, and the projit and prodiice
thcreof," which is a sufficiently cxhaustive defiiiition,
and very fitting here. There is said to be a word
like this in Norse, " bilin'", sis;nifying a herd of
cattle, and it has been statcd that this word give
origin to the English or Amcrican slang expressian,
" thc whole boiliti.' " Duanaire writes bót)LAC.
Cf., also buAiLe, a dairy-place.
7^
THE GABLIG JOURNAL.
CeAMti, stiff, sturdy, bold [boastful].
ClionAi^^c (connAi)\c), saw.
fneifi, or mife [i.e., me-^e], I, niyself.
5Ó, deceit, guile ; jAn 50, witiiout deceiving ;
"here's my hand." 'S&^'i 50 is of frequent occur-
rence in the Ossianic poems and legends ; and the
welMínown hne — 1nnif •oúmn A'y nÁ CAn 5Ó
("And through the wonders of the tale, may truth
thy words attend " — Miss Broolce's metrical version),
from LAoi'onA SeAtjó, is still faniiliar in Thomond.
Duanaire lias j^n bó, a change not needed.
<iY contraded for aju]", and often incorrectly written
if (as in I. P.J.), and sometimes reduced to 'f
Better 'uf .
bá, or bux), was (asseríive).
TDhÁ ifio, twice greater ; nió, irr. comp. of mó|\.
beAnn, a horn ; also a peak, a pinnacle, a corncr, a
skirt. Perhaps it should here be beAnn<x (^/.),
horns ; i.e., horned stock. Most likely beAnn hcre
signifies esteem. 0'Reilly gives " beAnn, a degree,
step," &c., and so we might read here, " it was
twice greater (was) her consequence." But the
translator evidently understood "twiceyour stock."
[bcAnnACAp, cow-horns ; i.e., be^nnA bó. O'R.]
The line is obscure. Perhaps beAnn may be used
collectively. Mr. O'Bricn writes " be^n ^taoi •dó
bu'ó ihó beAnn", where beAnn may be genitivc
(phual), and this is the popular version. beÁn &'y
bA "óÁ liió, A beAn ! A woman, and (she having)
cows twice more, O woman ! (than yours) ; has becn
suggested ; this involvcs the least change from the
text as first published, and the translation suits
it. Is there any parallel instance ?
II. ní liiAiiAeAnn, does not live, last. 50 niAi]Mmí-o beo
A|\ [or Aj) An Am fo '^M'f, that we may remain alive
at this time again ; i.e., next year.
SAn!)b]\eAf, riches, wealth ; ]'Ai'DbiT\, rich.
TDo gnÁié (jnÁc), usually, always ; snÁc, custom.
TleAc, a person (ind. pron.) <\oin-neAC, anybody.
neAC éi|\eAnn, the spirit or genius of Erin (Abp.
MacHale's " Melodies," p. 96). For xm neAc here
Duanaire has ai^n các, id.
CÁi|\, contempt, reproach, disparagement (caii\, O'R.):
(generally used together with CAivctii]'ne. " Three
Shafts," gloss. ) Duanaire rcads TDpoc-iiieAf inóy\.
50 móp, greatly : [" /í) any great extent. "]
ChúJAC (cujAc), towards ihee ; to you [approaches] :
" ctigAC An púcA, here's the Pooka."
eii5, Death, here takes An, the article, as bÁj' also
does when the King of Terrors himself is spoken of :
" VCW^e An bÁf, I am [the] Death." (" Dialogue
of the Sinner and Death," verse 3) : " Ci\í biOjA-
JAOice An bhÁif, The Three Shafts of Death,"title of
Dr. Geoffrey Keating's famous work.
CAob, side, fem. n., yet sometimes written CAob in
dative, as here : ai\ jac CAoib, on every side, in
evety shape (" plurima mortis imago.")
The version m Ditanaire rcads at this line, '" C15
An bÁf 50 minic x,^ fDlei]"s." pleAfg, w., a blow,
a slap, O'R. ; also pléAfg, /., a noise, crack,
break, burst, &c.
III. Sbiocc, posterity, racc, descendants.
eoJAin nihóii\, of Eoghan Mór (Eusrenius Maonus),
i.e., Ovven the great, also called tnój nuA-ÓAC,* or
the Slave of Nuadha, perhaps the name of a Danaan
hero-king or divinity ; whence also inA5-nuAt)AC,
i.e., Maynooth. Belween Eoghan Mór and Conn
* llUA'ÓAC is old Irish spelling, modern nuA'ÓA'D, like
CA]\AC = CAl;\4t), f1CeC=:piCeA'0, ^C, "JC,
Céadchathach (or the " hundred-fighter "), the
sovereignty of Erin was divided in the second
century. Hence the terms Leath-Chuinn and
Leath-Mhogha, so frequently met with in Irish
history {leath~\\^í). The eipci.p (stiU so called,
Esker, an Irish word^ra ridge or scarp), a range of
gravel hiUs extending across the country between
the two Athcliaths, and now so interesting to geolo-
gists, was adopted as the line of demarcation, and
from this circumstance called ^wnV rzVí)'//«'/zí7,* í.í.,
royal. The tribes north of this line, subject to Conn,
are known as Conn-achta, a name which stiU sur-
vives in that of the western province. The southern
tribes, Eoghan-achta (Eugenians), derive from
Eoghan Mór.
inúmA, /. (dai. inúmAin), Munster ; two races of
" Momonia's heroes," " proud Eoghan Mór's de-
scendants," ruled alternately for many generations
at Caiseal, (Cashel).
ImceAcc, proceeding ; " ImccAcc nA C]\om-t)Áime, "
the Proceedings (or transactions) of the great bardic
institute : eAccf\A Ajuf imceAccA, the adventures
and " joings-on," &c. In the next verse this word
signifies dcparture, " going " (into exile), but this
obviously cannot be the meaning here.
CUi, cLiú, fame, renown ; 'oo 5111 clú •óóib, which
made fame for them, brought them renown, " that
won the glorious name. " &c. 5hni is sometimes
written (as in I.P.J.), ni, but this is incoirect, and
leads to its becoming confused wiih other words.
SeolcA, sails ; here perhaps "banners " : pl. of feoL,
a sail, also a " linen cloth " ; O'R.
LeA5AX)A]\ p'of (also written Lei5eAt)A]\), they let
down, lowered, vailed, yielded ; " were forced to
bow to Fate." Cf. " LeAjpAt) feoLcA a coiLe,"
"Three Shafts," p. 26, 1. 10 ; see alsothe "GIossary"
as to distinctness in writing these root words, LeAj,
" lay down ; " Léig, " let, allow ; " LeAg, " melt ; "
LéAg [Léij], " read."
IV. cLAnn, children, sons, "clan." Cf Welsh, "plant,"
children.
jAifje, valour. Properly gAifgeA'D, gen. -it). This
word is sometimes noted as an adjective, and
0'Reilly writes Lucc gAifje, brave men, where
it is, more likely, a noun in the genitive —
men ofvalour, " men of bravery ; " an idiom often
met with in Irish, the noun being used, as it were,
for an adjective. Compare " c|m' 5Á]\ca ji^mn,"
three shouts of merrirnent, three joyful cries (Ci]\ nA
n-ój ; Laoi-ó Oii'ín). 'SníomA jAii'ge, deeds of
valour ; gAifji'oeAc, a champion ; jAifji'óeAcc,
athletics.
CigoA^vnA, a lord ; Welsh, "■ teyrn." This word is
here aspirated, probably because it is taken as a
proper name, Lord Clare (Lord oi the Clare). The
" great Lord Clare," here referred to, foUowed the
fortunes of King James, and was ancestor of Lord
Clare of " famed Fontenoy." He was Daniel
O'Brien (brother to the fourth Earl of Thomond), and
raised and commaiided the renowned " Clare's
Dragoons." His title was drawn from the place —
a castle, and sniall village generally lcnown as Clare
Castle, near Ennis, Ironi which the name of his
native county vvas derived.
An ChLÁii\, of the Clare : cLÁy\ signifies " a table, a
board " (Coneys) ; also "any plain or flat piece,"
O'R. ; "alevel surface " (Gloss. " Three Shaíts ").
Hence a table-Iand, a plain. Manyplaces in Ireland
* Or ]\iA'DA "of riding."
THE GAELIC JOURNAL.
11
take their name from this word, alone or joined wnth
olhers. See also O'Donovan's supp. to 0'Reilly,
voce ClÁ]\-'ooi]\e-mói\. The place indicated in the
preceding note is said by some to h-ive its name
froni a bridge of boards or p!anks erected there, but
irore likely signilies a sniAll level tract, Iike so many
others. " From this Clár the counly of Clare is
named," according to the Four Masters : CLÁ|\-mói\
(A.D. 1570) ; see also, A.D. 1600. p. 2,200 of
O'Donovan's Edition, with his important note
thereon. Cf. also bÍÁi\. a plain, a field (O'R.),
and, in Scottish Gaelic, a battle. or rather a battle-
field (also in names of places). .Mr. Hennessv notes
Clár- Atha-dha-charadh as " the plain of tlie ford
of two ' weirs,' probably the old name of the town
of Clare, near Ennis, county of Clare." See
Annals of Loch Cé, p. 466, «. Richard de Clare,
called, in these annals, Ricard a Clara, an Clárach,
aiid larla Cláir (slain 13 18), is said by some lo have
given name to thiscastle and town (and consequently
to the counly), but is quite as likely to have derived
his title from this place, which he claimed by right
of conquest. Of course, he built a castle, several in
fact, like all the Norman leaders. but, at any rate,
the De Clares h'id been totally expelled from the
Ringdom of Thomond by its native chiefs long
before it was formed into '" shire-ground."
iTiiceAcc, departure, going (-into exile). See note on
Terse III.
bA Lá l,eoin, it was a day of affliction : leun, woe,
gen. Léin, sometimes Leoin (in poetry chiefly).
SúiL, (///. eye). hope, expectalion : 5^11 fiiil. without
hope.
n.e n-A ■oceAcc, oi\wilh\ their coming [back] ; " with
no hope of their returning."
■50 biAÁc, for ever ; ///. till (the day oO Doom.
These two veises (III. and IV.). are given in the
version printed by Mr O'Brien, as the fourth and
eighth. The line a |'eolcA •oo leAgA-o 50 h-eug
occurs in his sixth verse, and the variant here, a
n-imce<icc \<xx) if fÁic bi\ón, gAn i'úiL Le n-A
biriLLeAT) 50 heuj, is not an improvement ; besides
it appears in both verses with such slight cliange
that one is merely a repetition of the othcr.
V. "OóihnALL, Donal (Donald), sometimes Anglicízed
Daniel.
■Oún-bAoi (sometimes written •oún-buit>e, yellow fort):
Dunboy Castle on Bantry bay ; correctly, the fort of
Baoi. See Four Masters, A.D. 1602, and notes, p.
2,308 ; also Mr. T. D. SuUivan's poem, " Dunboy,"
celebrating the famous events of that period.
tlA Long, of the ships ; refers to the place, not to its
chieftain.
tlA-SúiLleAbiin, i.e„ Donal O'Sullivan Beara, the
hero of the defence of Dunboy and the retreat to
Leitrim, 1602. In the Dnanaire, A'f (and) is inserted
here, as if two different persons were commemorated-
He was assassinated in Spain, as alluded to below,
and was uncle to Philip O'Sullivan Beara, the his-
torian.
CAom (sometimes written cim), feeble, weak, tame.
Cím, tame, spiritless, weak (O'R.) Cn-nim, I
fear, id. Cim, fear, dread, kc. (Coneys). CAom,
a fit, weakness (Gloss. " Three Shafts"). Connected,
no doubt, with the English word, ta/ne, and perhaps
with Latin timeo and iiinid. riA'i^ cAom {i.e-, for
nAc i\o bA cAom), who was not feeble. The initial
c is aspirated by the influence of bA understood
before it. tlÁ'i^ cAom ^Lói^rrwho was not weak (in)
shout ; not feeble in voice. Compare the epithet of
Menelaus — " good-at-battle-shout," in Chapman's
Homer. Perhaps his voice could be heard three
miles, as is said -of Robert Bruce. Compare also
" 1 i\é bi\iAin . . , nA]\ cím = in the time of Brian . . .
(the) fe.arless," " Wars of ihe Gaedhil with the
Gaill," p. 138, Ed. by Dr. Todd. Following
0'Reilly's verb, cimim, I formerly explained nÁ'i\
cim gLói^ erroneously, as " wlio feared no noise."
In a poem, perhaps by Donogh niór 0'DaIy (.\bbot
of Boyle, i^th century), but attributed to S. Ciarán
the vounger [c. 541). I find theline, "injion ChLeo-
pAf peA|\ nÁi\ cím," which supports the meaning I
no'vv adopt without hesitation. I have also seen the
expression in a poem by Peadar Uá Doirnín. Mr.
O'Brien reads nÁ]\ b-pAnn gLói^, wliich conveys the
same idca, and confirms this view.
Uhuic, fell (was slain). Sé, Vc. left understood, as the
pronoun in the third person very frequentlv is.
especially in poetr)'.
He. wiih. by ; now more usually Le.
CLoi'oeAm, or cLAiúeAm, a sword. Cf , Lalin gladius.
Claidheamli mor, great sword, "cla^more " (Scotch);
sometimes viór-chlaidheamh, " mórglay." The Dtian-
aire gives the third line of this verse, •o'imcij-
eAT)A]\ ]:ai\aoii\ ! 50 Léip, which is much weaker
than the line in the I.P.J. text.
VL niAj-tli'óip, Maguire : ihe sound of the c of 111ac in
certain Irish name.s, before an initial vowel or c has
become converted into 5, and so continues in the
Anglicized forms. Thus also Magrath (mAC-Ci\Aic),
Mageoghegan (111 AC-eocA^Áin), &c. (There is no
need of writing lllAc-^in-óip or niAC-5At)Aii\). See
Mangan's " Lament for the Maguire," from the
Irish, the hero of which is here referred to ; as also a
poem on Brian {na tniírtha'), Ua-Ruairc. See
Hardiman's " Minstrelsy."
LÁ, a day ; " once on a time."
LÁn beoiL (beuL, »íw. béiL and beoiL ; see Leoin
above), lit. full of mouth ; their fame being in the
mouth of everyone in Erin.
■Oíf, or -oiAf, two, a pair.
Mr. O'Brien reads : 'oo bí feALA'o An Áii^t) Cj^eoii^,
a'i" a fLiocc jAn puinneATÍi 'nA n-t)éif, &c.
VII. SíoL, seed, race, posterity. This word (like ■oÁL) ■
eclipses the íollowing initial : p'oL jCeAi^'bAiLL, the
race of Cearbhall, i.e., ihe O'Carrolls. Ít is in this
case something like a plural form of 111 ac or 11 a [O'].
Compare CiiiL O 'bpnn, the corner of the O'Finns ;
UÁc t)A 5Coi\m4ic (the) fort of (the) O'Cormacs ;
1omi\Am UA gCoi^i^A (the) voyage of (the) descend-
ants of Corra. S10L, 'oÁL, fLiocc, muincii\, cLAnn,
11 i, are useJ to express tribe and family names
colIectively. It is not sírictly correct to write
" Clan O'Connor, Clan O'Bvrne. Clan O'Toole,"
but rather Clann Chonchubhair, Clann (or Síol)
Brain ; Clann (or lli) Tuathail, kc. O' after
"clan'' is tautological. There is no need (nor is
therc any authority) for writing SLiocc 5eAi\ALcAC
(the Geraldines), in this line, instead of S10L gCeAi^-
"bAiLL (the O'CarroIls).
CeAnn, bold ; see verse I.
Le, for Le a, or Le n-A, by whom.
beii\ci, was taken, borne off, used to be won (pasí
pass. hab.)
JeALL, a prize, a pledge, a vvager, a gage (of battle) :
also 510LL.
5Leo, hght, contention.
tHo •D1C, my need, my want, woe, alas !
VIII. bom {dat. sing. of bó), a cow.
^mÁin, only ; Aon . . . AifiÁin, one single.
78
THE GAELIC JOURNAL.
"Oo, or-oe b)Aeif, for or of increase ("one inore, I see,
than she has "). bpei'p also fignifies loss, damage.
1YliiA0i {dat. sing. í/beAn), a woman ; a\\ liinAoi eile,
over another woman.
A'i' p' A •oó, and she [having] two [cows]. See notc
below on verse IX. (a), and beAnti imder verse I.
Compare Cíi\ iia n-Ój, as above (v. 4) ; " a']' fi
nnceAcc a^x hÁ\\\\ nA ■oconn, and she going on the
lop of the waves.''
■Oo iMnni]'i (íir iMnnif-]'e), you made. [Emphatic 2x\á
pers. si}ig. perf. )
1omoi\CA (íiriomAi^cAi'ó), too much, arrogance, e.xcess,
siiperfluity : i.e., " vou made too much (boasting)
ofit."
^XpéiiA (or A|\Aoi|\), last night.
This is the third versc in the Dnanaire text, wliich
reads thus : —
A' inobAt) Af Aon bó ■oe b|\eii'
<\i]\ liinAoi eiLe if Aice •oó,
Do t\i5ne cú a n-ioiiiA|\cA A]\éii\ ;
bí ■|\éi'ó, A bcAn nA "o-ct^í ni-bó.
IX. The Dtianaire gives the foUowing as the ninth (and
last) verse, which does not appear in tlie text pub-
lished in the I.P. [oiirnal : —
\\ cpuAJ TnA]\ 1)0 bei]\ An f aojaI
A\\^Q Léi|\ An bocc "00 cIaoi'd ;
11Í b-pAijeAnn beAn An •oÁ bó ]:éin
CeA]\c nÁ cóii\ e>.\ beAn nA ■o-ci\{.
The final stave, An ceAnjAl (verse IX. above), is
not in the Dnanaire.
CeAnjAl, m., a band, fastening, ligature, &c. (Coneys).
CeAnjAil, /"., a band, bond, junctuie, &c. (0'Reilly).
The quotation O'R. gives (4 Mast., 1433), "oo
■óeAnAiii ceAn5Ail,clearly shows thisword as genitive
masciiline after the verbal noun. Compare " Three
Shafts," p. 188, 1. 2, inAi\cleACAib ceAngAil (gen).,
and see Glossary. The " Summing-up " was very
frequent_ in Irish poems of this period, whcn the
whole gist was, as it were, concentrated in a final
verse.
'bío'ó [or bi'óeA'ó), let it be.
^1\ in'pAlUiinj, on my cloak : " by the cloak I'm
wearing " [I stake my cloak on it]. A euphemism
for the more profane form sometimes found, -OAi^
inAi]AeAnn. -pAlluins (cf. pallium), the old Irish
manlle, the capacious garment objurgated l)y the
gentle Spenser, Init which has survived his abuse.
<Mnnii\, Ain-oii\, or Ain^oeA|\, a young woman, a fair
niaidcn (here perhaps used sarcastically).
1f UAibiAeAc, [who] art proud. [Perhaps ^x HAibpije
sup.'\
Snúif, countenance, appearance : " of most haughty
aspect :" "scornful bearing." Idiomatic use of the
nominative case. Compare nÁ'i\ cAoin jIóia, above ;
also beAn \^ ÁiiA'oe céim ; a i-cuAii^ín •oob' Áille
jnAOi, &c.
■Oo bíof, who art (relative habitual).
"OeAi^mA-o, forgetfulness ; jAn •oeAi^mA'o, without in-
termission ; without " intervallums." ('< You still
keep up," &c. )
Cnúic (cnúc), envy, jealousy.
Ct^í-o {■from ci^é), through, (owing to).
HAcniuf {or i\Acniuip), vain boasting ; nonsense : com-
pare i\Acniuif séile a^a binnfe (SíLe bcAj ní
ChomneALLÁin, 2nd series,"Munster Poets"). nÁic^o,
impertinence, nonsensical talk. O'R. nÁráméir,
gasconading.
ne^o' [or Le^o', for Le •00), with thy.
'btiAib, {dat. pl. of bó), cows.
A"^ ■ocúf, at first ; at the start ; in the beginning.
"OÁ bpAJAinnfi (]^e Emph.), if I should myself obtain.
SeiLb (for peALb), y; possession ; is writtenas a dative,
or perhaps a survival of an old accusative form.
-d, " particle (prps. the ntr. art.), used to express the
abstract numeral : a •oó, a ci\i, a ceAcAip," &c.
Glossary, " Three Shafts."
CeACAiiv, four : ceici^e, with noun expressed (like ■oó
and •ÓÁ, two).
"Oo buAiLpmn cú, I would strike or beat vou.
-An Chi^íoc.
"OÁici Connín.
PROVERBS— (CONTINUED).
From D. J. Galvin, Glashakinleen N.S.,
Newmarket, Co. Cork.
14. ní 'L Aon-ne' ^An a f^tijebeAg jjiÁn'OA
^"éin Aige.
There is nobody vvithout his own ugly
little vvay.
15. Sr^r'"^ "Oé ciigAinn, 7 bÁ]' 1 nÓi|iinn.
The grace of God tov^rards us, and
death in Ireland.
16. \\ oÁn^ 5<\c mA'0]AA'ó 'iiA •óojiuf féin.
Every dog is bold in his own doorway.
17. "OÁ mbínn-]^! AgAX)' ti^-]'!, mA)i caoi-]'i
A^^m' Clj-]'!,
11Í ]"CAr)].'Ainn -oe'n \wt \\x\ 50 ^ngpnn
ó.-b<Mle ;
0 CAoi-p ^.^Am' cit^-]'i, i'An 50 iÁ,
'S 'OÁ mbínn-]'i AgAT)' cig-]^!, ní i:An]."Ainn
50 iÁ.
Were I at your house, as you are at
my house,
1 would not stop of that race till I
reached home ;
As you are at my house, stay till dáy,
And were I at your house, I would not
stay till dav'.
18. 'ConÁc-]"An A)\ nA •OAoine 50 b].'uit nA
bA ACA, mA]i A'otibAi]ic An ]:eA]i 'nuó.i)i
'o'i'euc ]"é AmAC m Ai-oin yuA]A -pneACCís.
" Such luck attend the people that have
the cows," as the man said vvhen he
looked out on a cold snowy moniing.
19. 1]" \\\ ]:eA)i Aon-c]^úiLei meA^^gbÁ inci^e
•oe ■ÓAOinib 'oaILa.
A one-eyed man is king among a
houseful of blind people.
THE GAELIC JOURNAL.
79
20. tlí 'l peACA"ó A]\ bir a]\ "oo ifiÁCAi]i, 100
CÓ5 yi AniA"oÁn.
There is no sin on vou-r mother, she
reared a fool.
21. 1r 5e<5i.]\]i 50 mbei-ó aii iinnn]^e<sc nío]"
me^]^A 'nÁ An ^^e^n-^AbA]!.
It is not long till the kid wiU be worse
than the old goat.
22. t1iiAi]\ imcijeAnn CAi^^^eA'o, imci^eAnn
•00 c<íi]\"oe.
When your money goes, your friends
go-
•23. 1]^ minic nAc é An ca^daII i]- ]:eA]i]i
cójAnn An ]iÁ]".
Often it is not the best horse that wins
the race.
24. X)Á b].^eice<^'ó miine é ]:éin, m^]i cí'óeAnn
•oAOine eibe é, ní bei-óe^x) le^c ^n
meA]^A Ai^e ai]\ ]:éin.
If a man saw himself as others see
him, he would not have half the
opinion of himself.
25. '• 17100].' At)," A.'oubAi]\c ye<\]\ le cAilín,
" AX)' ireucAinc a]\í]' —
"nuAi]\ ]\ic].-it) nAliAibne 1 gcoinne
An cnuic,
'tluAi^^ béA]\].''A.i'ó n^ muibc n-v
huAin,
't1uAi]\ imceocAiT) ua b]\ic a]- An
ísbAinn
A-^ ]DiucA-o UA jce^nn ']-An
UA15."
" I will come," said a man to a girl,
"to see you again —
VVhen the rivers run against the
hill,
When the wethers bring forth
the lambs.
When the trout leave the river
To nibble the slculls in the
grave."
26. 'Saii áic a leAgcA]! A.n c]\Ann,
1]- Ann A bíonn nA ]'bi]-neACA ;
'S An uí^i]\ A c^iÁi^ei^nn ua LeArhAin,
1]- ^'teAiiiAn A bíonn nA leACAC^.
Tn the place where the tree is felled,
It is there that the chips are ;
And when the rivers (?) run shallow,
The flat stones are sHppery.
From Cork City : —
Á^ yo cuir) -oenA ]-eAn-]iÁi-ocib i-UA^iAniA^i
A^ Conn^iAb n^^ 5<^^'ói^5G' — 0]'bo]\n Ó
h^iirii]\5in.
1. tttunA ]-mAccui5i]\ *oo •ÓAitcin
d^uj' é coimeÁ-o jo.hi^'eAt,
1]- me^]-A é le beAcu^A"©
'tlÁ coibeÁn mAC-ci]\e.
2. 5^^^^^ x)e\^ cuAi j ]-eo
1 mbAic A riuiinib
'Oo'n cé cAbA]\].-is"o a cuit) 50 téi]\
'Oo riiAC nÁ -o' in jm.
3. tlÁ CAbAi]\ cúb ie coniAi]ite a]\ liiAice
leAc,
^gu]- nÁc]\éi5 An buróeAn beTÓeAt) a]\
ci "00 TnMce'^]'^,
<\v^My nÁ "oói^ An AccuAitbe, a]\ e^jbó.
5U]\ ^Át) -ÓUIC CA]-í\"Ó U1]\]\1.*
4. Ili CA]\A 5A.C bt<Vt)A1]\e.
5. CAltÍn Ag tnól]l 7 tt1Ól]\ A^ lA^l^^AlÓ
t)éi]\ce.
6. ttlAc-cí]\e 1 5C]\oiceAnn ua fóifge (.1. ua
CA0]1AC: oij-g, Ó'tl.)
7. bíonn btA]- A]i An mbeA^Án.
NOTES AND QUERIES.
(94) See Touinal, No. 60, •00 f óbAiii. A leicéiT) f eo :
"CÁim ■oi^eAc ZA\\ éif 1110 fúl ■00 Léiginc a]\ Ar\ aIc
■00 i'5i\ío'bAif i'Ati liM^'leoibAiA a^í aii i\Át) foin ' bá
•óóbAiiA.' 1f tiiAic é fin. ní i^Aib a friof ajaiii cáx> é
Ati bun-b]M5 bí ^a' bfocAl.
"nío|A Ai]\ijeAf |MAni 'i]' •oóbAi]^.' t>'Aii\i5inn : —
I. "bA •óóbAi^v 2. Da 'DÓbAii^ 50 •ocuici.-tiin. 3. bA ■ó.
•ootn cutcitn. 4. X)ó. ^ó-'ó. ■oom é. 5. Ilíoi^ cutceAf,
Acc bA i\ó-^óóbAii\ •ootn é. 6. 1f beAj nÁ jup -ó. •ootn
cutctni.
"nAc cAoL ■00 piiotncAi\ An pnAOincAth !
" peA^OA]\ UA lAoJAiixe."
1f AtÍlbAfÓ CU1|\CeA;\ "béAl^lA Al\ nA ]\ÁfDCtb CUAl',
mAi\ 'LeAnAf : — i. It was a near thing, a close shave.
4. It was a very close shave for me, I came very near it.
6. I almost had lilce to fall, I was almost near falling.
LÁ •oÁ ]\AbAT Aj cAtnc Le idá-di\ai5 Ua LAOJAii^e, ■o'tnntf
■\-é ■ÓAtn 50 jcuaLa f é " •oóbAti^ " -oÁ ufÁm mAi\ |-eo :
" níoi\ -óóbAip nÁ 50 mbemn Ann." 1f lonAnn é 7 dá
^■oéAffAfóe "bt' fé mAi\ bÁfr^ tní-Áij ofm 50 fAbAf
Ann."
SeofAth LAOfoe.
(95) See Journal, No. 60, p. 189, 1. 13, " CAnnLÁn, a
young helpless family " (Waterford). ConnLÁn in
Tyrone and Oirghialla means "family." ConnLAnn
(Cfí btof-JAOice, 185, 12) is probably the same word,
being preceded incontext by Aicme, "tribe," and followed
byoetbLéAn, "orphan." For change of -Ann into -Án.
•50 fÁCAc, if ó pin, •oo i^éif An cpcAnTautne cuj
•óijtnn é, " nÁ cuic AtnAc Le ■outne mutnceAp^ÓA."
8o
THE GAELIC JOURNAL.
cp. tóc|\Áti=:Lóc|\Ann, — Lóci\Án ^olmf nA p-óe, " thc
Jack o' lantern" (Galway). I hope to contribute a note
on tlie latter to a future number. Seof Ain LAOi-oe.
[Cp. alsG p<3i0ileÁn=|:A0ileAnn, see No. 60, p. 67,
note 4. But we should hardly consider these as direct
changes. Lóc|\Án may be LócpAnn rcimported froni
books with a wrong pronunciation. l have heard Albón
(for -dLbA, Scotlandi) pronouiiced <\LbÁn in the same
way. Old words are often revived wiih an incorrect pro-
nunciation. We hear ihe word ]:éif very often no\v-a-
days instcad of ]:eif =/ej/'2í. — &. 111 cri.]
(96) -AibéiL, "awful," C|\i bio|\-5AOife, vocabulary.
This word is in common colloquial use in North- Connacht,
and signifies " quick, fast." T1Á )'nibAiL cotii hAibéiL.
ChAic nié An co]A]\Án coni hAibéiL 7 •o'-f'eii'o nié 'nA
■DiAit). That this is the nieaning also in Ci\i bio]\- JAoiée
will be clear to anyone who examiiies the context.
CÁinig t)ío]\niA ■00 ■óeAninAib •oo]\]\'da ■oub- jniii]"eACA
•o'a fuA'DAC 50 liAibéiL 1 néALLAib ninie a hAniA]\c An
cj'LiiAij, 145, 27. Cf. preceding clause. ■oáiL]:it) ■Oia
éti]'A 50 hobAnn 1 LÁnii Li.iici|:éi]\, where obAnn corre-
sponds to AibéiL. Cf. 1onn]'AiiiLA eiLe -00 bÁ]'Aib
AibéiLe obAnnA, 151, w ; ■oo iwiaja'ó 50 ]\o-AibéiL C]\é]'
An bjoeACA^ó ^'o, 153, i. Seo]'Ani LAOi^oe.
(97) See Journal, No. 55, p. iii. III. 3. aj óL cobAC.
" Sucking or drinking tobacco were the terms applied to
smoking on the íirst introduction of the plant into Eng-
land. The native of India to this day says taiiiahi pita
hai, ' lie is drinking tobacco.' " — Nicotiana, Chambers's
/ournal, April, '95, p. 143. SeofAiii Laotoc.
GAELIC NOTES.
. We oífer this month ]:ÁiLce 7 ]:ice to Father 0"Leaiy's
interesting tract on " 1S ajuj' CÁ." The nature of these
two verbs, as instinctirely understood by one familiar
with Irish from childhood, is clearly expounded in aseries
of questions and answers accompanied ljy copious ex-
amples. The whole so far is in Irish. Tlie matter is
thcn dealt with in continuous English prosc. Three
rules are formulated in Irish ; two deal with the sense,
and the third with the structure.
1. 1S is a link between two things or two modes.
2. CÁ is a link between a thing and a mode.
3. The order of words with 1S is the inverse of the
order with CÁ.
As we expect that all our readers will possess them-
selves of the little book, unique of its kind, we go no
deeper into its contents. Besides the important lesson
which is its object, many things about Irish idiom and
usage wiU be learned from its perusal. Father 0'Leary
has no troublc about technical terms in Irish. He uses
the foUowing : cuin^, link, " copula ;" ]'oLuí^o (]-oLaoit))
example ; lonAnncA]', idenlity ; mo'ó, mode ; coifiAnjA]^
(coTri5A]A),eIlipsis, abbreviation ; 'ouL, ^^ufóeAiii, construc-
tion, order ; ]:ocaL eoLui]", predicate ; b]\eic, sentence.
The little book is smartly turncd out by Guy & Co., Cork,
price sixpence. We hope it wiU have such a circulation
as wiU encouragc its author to further exertions in thc cx-
position of Irish idiom.
two rcligioils poems by the famous Abbot of Boyle,
Donnchadh Mór O'Dálaigh. '
The Cork Exaininer has been publishing first-class
Gaelic matter. A few weeks ago it printed for the hrst
time a poem on " Echo," by David Barry, of Carrigtwo-
hill. David Barry, who died in 1851, aged 94, was the
authorof a sacred epic in Irish on the death of Abel, a
MS. copy of which was recently lent us by a member of
the Cork Gaelic League.
The Tiiam N'ews, during the past month, reprints the
songs ■OoiiinALL nA 5]\éine and IngeAn An V'hAoicij ó'n
nsLeAnii.
Dr. Hyde's Religious Songs »f Connacht arc continucd
in the Nevi) Ireland Revitw for July. The paper contains
The Gahvaji Pitot conúuuei the publication of an Irish
vcrsion of the dramatized Colleen Bawn.
Tlie New Worlci, Chicago, is to be added to the list of
newspapers containing Irish mattcr.
A copy of Ar\ SjeuLui-óe Jao'óaLac, Part I., the first
volume of a new collection of Irish follc-tales, by Dr.
Douglas Hyde. is just now to hand. There is only time
to say that the volume is up to the Icvel of Dr. Hyde's
best work in ihis line. Thc tales in which thc compiler
has taken ihe trouble to record the ipsissima verha of the
]'5euLui'óe are especially plcasant to read. We hope to
notice the work al greater lcngth next month. The price
is two shiUings.
We deeply regrct to have to rccord the death, a tew
days ago, of Mr. James Morris, formerIy of the Gaelic
Union, at Annaghdown. Co. Galway. beAnn^cc 'Oé Le
n'AnAin.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—2i,'] Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Geltic Monthly — 17 Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Tuain News,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicatot
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Herald, Kerry Reporier ; Journals of Cork Archgeological
Society and Waterford Arch?eological Society, Úlstet
Tournal of Archceology ; inAmerica — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicngo Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Tiiiies, Inverness A'ort/iern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
All remittances to be addressed to Mr. John Hogan, 8
Leeson Park-avenue, Dublin, and made payable to him.
Editor also requests that he will be communicated with
in case oí delay in getting Journal, rcceipt, &c. The
Journal can also be had from the Booksellers in Dublin,
Cork, Belfast, &c. Applications for Agencies for the
sale of thejournal invited.
Printed bv Dollard, Printinghouse, Dublih.
^ -é\
^^M^ai
GAEL/C<JOÍ/RNAL •
:ei to tí^e pre^er v'atiouani
't^ejpi^íiplfanguaie^
No. 6.— VOL. VI.] DUBLIN, SEPTEMBER ist, 1895. [Price 6d., post free.
FNO. 66 OF THE Old Series.] ___^
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in book
form : see advertisements.)
EXERCISE CII. — (Continued).
§ 590. Many endearing expressions are
used in Irish — a cin^^te ino c]ioi-óe, O vein
of my heart ! ^liÁ-ó (grau) jeAt ino ciioi-óe,
bright love of my heart. LeAnb 1110 c]\oi-óe,
child of my heart ; -a ]\úin, O secret (love) ;
A iinji]\nin (Woor'ween), O little loved one ;
jile (gil'-é) nio c]ioi-óe, brightness of my
heart ; a cui-o (CHi<^), O (my) portion (=
my only wealth) ; a CAi^'^e (hash-ge), O
treasure ; 4s ca]\a (CHor'-á), O friend ; a
CA]iA mo CIAOTOe, &c.
I 591. SavingS: — 50 b]:ói]\i"ó (Wor'-ee)
"OiA o]\in, o]\c, &c., God help me, you, &c.
Solu]' "06 cu^Ainn (hug'-áw, Munster,
cuJAinn hoo'-aw), the Hght of God towards
us. Said when a welcome visitor is an-
nounced.
§ 592. Patrick was standing on the
mountain whcn he saw the eagle coming
down (AnuA)" án-oo-ás, from above) from
the sky. The eagle was in a grcat hurry
and he was angry. The eagle saw the
lamb in the field, but it did not see the man
standing on the road. The man was
anxiouswhen he sawthe eagle coming, and
his son was afraid. His son was a child
then, but Patrick was a big strong lad thal
time (au c-Ain pn, or in]' au Ani pn). Is
Cormac better yet ? Yes, he is better, he
and Hugh are sitting inside at the fire.
WiU you be at home to-morrow ? I will
be worhing up on the mountain.
EXERCISE CIII.
§ 593. The particle au (an) very, and \\ó
(ro), too, unite with adjectives forming
compound words.
An-yuA]\ (an-oo'-ár), very cold.
]\ó-i:uA]\ (r5-oo'-ár), too cold.
§ 594. ní'lTo A^ "out AinAC in'oiu, acá au
Aiin]'i]\ ]\ó-yu<\]\, Acc béi-ói-Q Ag 'oub AinAC 1
inbÁ]\AC. Aw b):ACA cú au cac ? ConnAic,
bi ]'é 'uA co'o'La'ó Ainuig a]\ au b]:eu]\. -úcÁ
A-n iÁ An-^A'OA. Aw ]\Aib Aicne a^ac a]\ au
b|:eA]\ \\x\ ? 11Í ]\Aib, acc bí Aicne iíiaic
A^Ain A]A A ACA1]\ AJU]" A]\ A rilÁCA1]\. Oél-Ó
ineA]' nió]\ a]\ au nilDUACAitt 05 ]^in \ó\.
tDí nie AU-ó^ AU c-Ani út), bi iné in nio
joÁijxe beAj, ^ju]^ ní ]\Aib ciAtt AjAin.
§ 595-
eA|\|\ác, spring, ar-áCH, Munsíer, ár-oCH'
SAmpA'o, summer, sou'-roo, ,, sou'-ra
Do you know (eot^]") that road up in the
hill ? I am not going out on the road to-
day, it is too wet (r5 /úCH). The hay is
not too dry, it is grecn yet. The boat is in
the house (/aCH : Munster, \wx ^" 'OC15).
What is the price of (that is on) that horsc
(gop'-uL)? We have the summer now.
The weather is hot and dry in the summer,
it is cold and wct in the winter. The grass
is green in the spring. The (<jnc) spring is
short this year. Spring, summer, autumn
and winter. We shall be going home to
Ireland in the summer. This poor man
does be at home in thc winter, but he does
be away (from home) working in the sum-
mer and in the autumn. There does be oats
growing on that hill in the spring. The
old man was sick this spring, but hc got
better in the summer.
82
THE GAELIC JOURNAL.
EXERCISE CIV.
§ 596. ANOTHER VERB " TO BE."
We have now met the two verbs, acá and
bí. We have a third verb which is also
used to translate into Irish the English
" ain, art, is, are,'' &c.
This verb is if, pronounced (is) like iss in
English /íiss, not hke is in /ns. This pro-
nunciation is not according to the o-eneral
rule that y slender should be pronounced
(sh).
The English sentences we have met up
to this have been hke " The day is long."
"1 am a strong man," " Patrick was a
priest," " The house wiil be on the hill," &c.
But in no case have we yet met a scntence
where the EngHsh verb am, art, is, are, was,
will be, &c., was followed by the definite
article í/ie ; as, "I am í/ie king," " that is
t/ie truth," &c.
§ 597- When is this verb if used ? When-
ever in the English sentence the verb " to
be " is followed by (A) a proper name ; or
(B) a common noun, with the definite article
í/ie; or (C) a common noun, with the pos-
sessives, my, thy, his, her, our, your, their.
As A. 1)^ cú CoimiAc, you are Cormac ; B.
1f cú An ]\i, you are the king; C. 1f ri'i nio
ThÁcAi]\, you are my mother.
§ 598. 1]' 111 é if pnn
if ci'i 1]' pb
if é (ae) ifiAt) (ee'-adh)
if í (ee).
These are the forms for I am, ihou art,
he is, she is, we are, you are, they are.
Notice that the pronouns of the third per-
son instead of being fé, p, p<^-o, have lost
the y and are é, 1, iat). These forms are
now used after all parts of iy.
§ 599- There is some difiference of usage in this matter.
In the old language we often find if-fé, if-p', if-pAT), and
in the modern spoken language if ^é, if ^-í, if piAt» are
always said, often shortened "i'é, 'p'. r'A'o. But writers
of Irish of the last two centuries have preferred to write
ir é. ir 1, if lAt), and sometimes if inn, i^' ib.
§ 600. The EMPHATIC forms of the pro-
nouns are mife (mish'-e), I myself; ciif<\
(thus'-á), yourself; feifeAU (shesh'-an),
himself; yiye (shish'-e), herself; pnn-ne,
orpnne (shi;/'-e), ourselves ; pb-f e (shiv'-
she), yourselves ; fiA-o-fAn (shce-ádh-sán)
themselves.
§ 601. 1f mife -00 n'iAC, A^uf if cufA
iii'acai]i. 1f finne 'OiA]imiiiD A^uf Co]tniAc.
^n bfACA cú Gu'óinonn in"oiu ? TI1 f aca mé
Cu-ómonn, acc connAic mé ^]\c. 1f fib-fe
A]\t: O'ConAilt A^uf "OomnAlt O'CeAbtAij.
1f ]'inn (we are, yes), Ajuf AcÁniui"o a^ "out
A bdile Auoif. -dn bfuil t)eifi]\ móy o]\]\Aib ?
'dcÁ, fUAi]\ A]\ n-ACAi]\ bÁf in-oé. CAt) bí
Ai]\ ? UinneAf nió]\. 1f cu]'a a]\ -0^1']^.
§ 602. Whenever t/iis, t/iat, t/iose mean
this person, that person, those persons, they
are translated by fé fo, fí f o, y\^X) fo ; f é
]'in, y\ y\\^, y\\X) yw\. With if the forms
é fo, é ]^in, í fo, í y\w, ia-o fo, lAt) fin are
used.
§ 603. 1f é ]-o An ]\i. CÁbfuilfé A5 •otil
Anoif ? 1li'l A y\oy A^Ani. 1]' iat) yw\
"OiAjimuiT) A^u]' A liiAC Ó5 — AU bfuil Aicne
A^AC 0]\]\A? 1f i fO bpl^lt), ACÁ fí boCC
Anoif Aguf ní'l ineAf ui]\]ii. Úug ^n feA]\
tít) fice ]Dunc 'ooni in-oé — fUAi]i fé au c-a.i]\-
geAt) A]\ An 5CA]0AbL 05 A]l AU AonAc. Ax\
]iAib cú ]\iAm 1 nX^iin-iiA-ngAll? 1f é fo A]i
t)ceAc. 1f i ]'o A]\ long. 1f é fin a]i inbÁt),
Amui^ a]\ Aii loc. 1f é fo An ]'Ani]\A-ó —
bitbe^nn au Aiin]"i]\ ce Anoi]\ Hí bi-óeAnn
AU 5eim]\eAt) jio-fUAf in]^ au ci]\ fo.
EXERCLSE CV.
§ 604. When an interrogative ornegatlve
particle is placed beforei]^ the if disappears
Thus, if cú=you are. Butifwewish to-
translate the question " are you ?" we do
not say aii if cú ? but simply A.n cú.
Aw nié ? am I ? au ]'inn ? are we ?
•An ci'i ? are you ? au f ib ? are ye ?
•dn é ? is he ? au lAt) ? are they ?
Avi í ? is she ?
§ 605, So with the negative particle ní.
ni nié, I am not ni ]'inn, we are not
11 í cú, you are not ni ]"ib, you ,.
ni h-é, he is not ni h-iAt), they ,,
ni h-í, she is not
§ 606. Notice after ni before é, i, and lAt)
that a h is introduced to prevent hiatus or
difficulty of pronunciation.
§ 607. So,
ciA mé ? who am I ? cia ]'inn
ciA cú ? who art thou? cia ]'ib
ciA h-é ? who is he ? cia íi-iAt)
ciA h-i ? „ she?
THE GAELIC JOURNAL.
83
genera
§ 608. For 01 A cú ? who are you ? we
nerally say cia cú yé\r\, who is yourself ?
CiA h-é ]?éin ? who is /ie ?
§ 609. •<\n cui^A l3|AiAn 0"OoiiinAitt ? Hi
nié, if inife Co]\inAC inAc"OoinnAiL,l, ij- é \-o
bpiAn. Ax\ í pn bingit) ? Ilí li-i (hee) ;
if í pn 11ó]AA, Aguf if í ]'o "bin^it). A-^'ú]-
C1A cú féin ? '1]" ini]"e 'OoninAÍt 0'Coiu\ill.
An lA-o fo An \\\ aju]" A.n flAic 05 ? 1]^
lA-o ; Agu]' ACÁ ]"iA'o A5 ■out A bAile Anoi]\
11 í h-é ]"o An ceAc, 1]' í ]"o An Áic. -dn cii]"a.
]:eA]\ An cije ? 1f iné, ceux) ]:Áil,ce ]AÓitiAC.
(Each sentence must be examined, to see
which verb acá, i]" or bi-ónn is to be used).
§ 610. The night is very dark, there is no
light on the road (acá). There is (acá) a
person coming up the road. Stand, are (1]")
you my brother ? No (i]^), your brother
went down the hill, he was (bi) in a great
hurry. He was angry. This is (1]') not the
(Anc) island — this is the mainland (ci]i
iiió]A), the island is out in the sea. I was
not angry yesterday. Wiil you be coming
home to-morrow ? Who are thcse people
(ciA h-iA-o f o) ? These are Art, Conn and
Niall ; they are coming home now, they
were working in the mill ; they do be work-
ing in that mill, and they get money for
(a]\) their work. Is this your field ? It is,
the grass is green now, but in the winter
the grass wiU not be green. The field is
verv good. Therc is a heavy rent on it.
EXERCISE CVI.
§611. Before translating into Irish an
English sentence containing any part of
the verb to be, we have to examine the sen-
tence carefully. As we have seen, when
the English verb to be is FOLLOWED by a
proper name, or by a common namie with
the definite article tJie, or the possessives my,
tli^, his, etc, the verb 1]' must be used in
Irish — the order of words being — i. The
verb. 2. The nom. case. 3. What follows
the verb to be in the English sentence.
In the examples already given the nomi-
native case was always a pronoun. We
have now to give examples of sentences
where the nom. case is a noun proper or
common.
Thc following examples will show the
construction : — Instead of saying " Cormac
is the king," we say, " He, Cormac, is the
king." 1]' é Co]nnAc An ]\i. So " Nora is
the woman" is 1]' i 11ó]aa An beAn, she,
Nora, is the woman.
{;} 612. Where, in the English sentence,
the verb to be is followed by a pronoun,
personal or relative, the verb i]" is used in
Irish ; as, ij^ nii]^e é, I am he ; i]- ini]'e acá
cinn, it is I who am sick. Setitences of
this last type, " It is . . . who," are
very common.
§ 613. 1]' é "OonmAlt in'ACAi]i. Ili h-í
11Ó]1A inO 1Í1ÁCA1]\. 1]' lAt) 11Ó)\A AgU]' -d^lC
AcÁ in]" An inbÁ'o. Donal is my father. Nora
is not my mother. It is Nora and Art who
are in the boat.
§ 614. -dn é Aii ^'eAn-ouine 'o'acai]!, is the
old man your father ? Ax\ i An beAn ]^o au
beAn ^'Ai-óbi^i? Is this woman the rich
woman ? 1]' i^t) nA ]dái]"oí mob]\ón. The
children are my trouble.
§ 615. 11i h-é in'Ac<.M]\ An ]\i. 11i h-i mo
niÁCAi]\ AU bAin^no^Ain. My father is not
the king. ]\Iy mother is not the queen.
pónnocu.
T3ofificA-o Ó CeAbÍAcÁin ]\o-cAn,
[UÁittiúi]\ b'eAt) é. "Oo ]\UAi5eAx!) a
iTiuinnci|\ A]" A b]:eitin cnncioll t)Á pcit)
btiA-ÓAn ó foin, "Oo coninuijeAt)A]\ 1 n-Áic
A]\ A t)cu5CA]\ "pó^^nocc, bAite ]dui]\c 1 bj-'o^u]'
t)0 "ÓoiiinAC 1Íló]\ <^5n]" cnnciotl t)eic
niile ó CísC]\Ai5 Co^^cAige. — "OonncAt)
plénnionn.]
111 o flÁn-]v\ cui]\iin cuin "pó^inocc, ']'é bAile
bcA^ An c]^éin,
111 A]\ 1]' Ann t)o cójAt) 50 hÓ5 nié ^aii
ui]\eA]'bA ]ouinn ]v\' c^^ao^aI,
50 t)CÁini5 cuJAinn le ]:ó]\]^a, 'i'é Seoi]\]'e
b^^Aet^nqi C]\é,
t)0 ]\UA5Ai]\ fé n^ coniA]i]VMn t)ob'
Í:eA]\]\ t)0 f^iubluij ]:éA]\.
inAi]\eAt) ino •óeA^ibi^ÁCAi]^ X)oiiinAll,
bei-óeAt) Acu inAbAiiic f^éil,
inA]\ t)Á inbeit)eAt) a -f^eilb có^ca, t)o
5eobAit)if 5]\Án a']' ]3'léi]\;
^'f
t)Á
84
THE GAELIC JOURNAL.
UÁ A C15 Anoif 50 huAigneAC 'y é féin A5
CAbAiiAC An yé^]\,
A. cÁijA'oe 5A01I -oÁ ]\uA5Ai|Ac aY ia'o 1 hy^x)
1 ^céin.
^gtif bÁCA-ó 7 bAfjAt) Y inúcA-ó Ap lncc
fciújACA t)|\Ae'Oiu]i C]\é,
A. clAnn 50 n-imci^i-o 'fn^'^ cúiji-óib leci\of
aY le iní-Áj An c^'Ao^aiI ;
5ac mille-5.-ó "OÁ njAbAi-ó cúca 50 n-iúcAi-ó
lAt) 50 C]lélC,
'S nÁ]i ctii]\ceA]\ coi-óce 1 n-úiji u\-o acc a
lei^eA-ó niA]\ 'ójwicc le 5]\éin.
1]' "oeA]' An bAile "pó]\nocc, 1]' bjieA^ é a
Ae]\ 'i' A i^jéin'i ;
bíonn <\i].-]\eAnn lÁ RÍ05 An 'OotiinAij Ann,
'f An ]'A5A]\c 50 huiiiAb "OÁ téijeA-t) ;
'bíonn An ]-iúinéi]\ a']- An jAbA Ann, An
5]\éA]-uit)e '5U]- An ]"A0|\,
^n ]^mólAc binn ']-An ngleAnn Ann a']-
in]-eACA cuni yé]]\.
*OÁ ]-iublócAinn-]-e 50 bCocAill, a]^ ]-Ain 50
ciuiiiAi]" Loc' Léin,
Ay ]-Ain 50 'oci U15 1Ílói]\i-óe, 'y a]- ]v\in 50
CAÍAiii An éi]'5,
50 tllAini]xi]\ n^. nO]\t)A-ó, ']- a]- ]-Ain 50
t)\Jicc' 11 í Héill,
-don bAile bcA^ mA]\ 'pó]Anocc ni b].-ui5inn
im' j-iubAÍ 50 téi]\.
('A]! teAnAmAinc.)
CÁ1C. Ci<\ t)ubAi]ic 50 ]\Aib ].-éA]-Ó5 a]\
CAitteAc nA m D]\oc ?
5ob. Ó ! 50 t)eimin, a CÁic, cÁ ]-i ui]\ci.
Dio]--]-A 'nA bAice, 7 t)'i-éí>.CA]" 50 c]\uinn a]\
A ^-mei^ín, 7 cÁ ]-é tÁn t)e ]\uibi"óib mó]\A
].-At)A ]\eAm]\A, 7 iOkt) tiAc mA]\ bei-óeAt)
5Uí>.i]\i'óe. 'nuAi]\ connAic ]-i mé-oÁt^cAbAi^ic
].-é nt)eA]\A, 'oo jÁi]! ]'i 7 cuimit ]-i t)em'
éAt)An lAt), 1 t)C]\eó 50 mb' 615^^».^ t)om
tn'i^A'ó tei]- An n^i^itc.
CÁ1C, 1]- mAi]\5 nAvC To' ]-úitib "oo cui]\ ]-i
lAt) ; b'i.'éit)i]A 50 5cui]\]--eA"ó ]-é cú ó beic a^
].-é^cAinr A]\ 'ÓAOinib com t)]\oc-múince ]-in.
5ob. "OómAi^-e Am b]UACA]\ iTióit)e, a Cáic,
5U]\ im' ]-iJitib A cui]i ]-i lAt), ].-éAC ! ■^^u]"
]-in é cui]\ A^ tiúi]\i5 mé, 7 ni hé An 5151 teA]-.
t)i Aon ceAnn AmÁm o]\ca bi coiii mó]\ com
].-At)A te ]-nÁcAi'o ]\eAmAi]\, 7 cuai'ó ]-é i]-ceAC
im' ]-iíit, 7 geAttAim 'óuic nÁ]\ cui^ieA]" a
cuiiiine 'óiom 50 ceAnn cAinAitt. Hi ■{.-eA'OA^i,
ÁiiiAit),^ An mbAin].-i'ó ]-é An t)]\oc-múineA'o
■óíoin.
CÁ1C. Cl]X, A jo^lllJICj lll^^l^ rilAJA'Ó bio]\
ni 't Aon t)]\oc-riiúineA'ó o]\c-]-a 7 ni ]\Aib
]\1Aril. •ACC CÁ ]\Ut) A^AC nÁ ].-uit A5Am-]-A,
— cÁ ].-oi5t)e A^AC. l3'i.-éit)i]\, "OÁ mbei-
•óinn ].-éin Ann, 50 t)cei]D].-eA'o o]\m jau
].-éACAinc éij^m t)o cAbAi]\c a]\ nA ^UAi^u'óib.
Acr An Ai^iijeAnn cú,a pe^, ni i-eAt)A]A ].-éin
'aU C^-AOJAt^ CAt) é An ]DAO]\ A bi A^ An b]:eA]\
ú-o nA méA]\ACÁn a]\ SeA'ónA, ^u]! cug f é An
AJAi'ó béit^ út) Ai]\ 1 tÁ]\ An AonAij, jAn
cúi]- 5An A'óbA]\.
pej. Sin é "oi^ieAC a bi aj nntteA'ó
SeA-ónA. ni ■i.-eAt)Ai]\ ]-é cAt) yé nt)eA]\
t)'Aon-ne' a teicéit) t)0 'óéAnArii. 1]^ niinic
'uA 'óiAit) ]-in A bi ]-é A]\ An AonAC jcéAt^nA
Ag t)iot b]\ój^, 7 1]- mó ( = iom'ÓA) CAinAtt
].-At)A CA1C ]-é Ag ].-Ai]\e A]\ tucc méA]\ACÁn
Ag b]\AC A]\^ 50 b^.-AijeA'ó ]-é tÁn a j-út t)e
'n yeA]\ a tAbAiji tei]- aii tÁ ú'o, acc ni
b].-uAi]i. ■<^Z^Y cÁ ^Ac Aon t)eA]\b, t)Á
b^.-AJA'ó, nÁ ^iA^A'ó A cuit) t)]\occAince 1
n-Aq-ge-'' tei]-.
CÁ1C. 1]- mó]\ An c]\UA5 mA]\ teijeA-ó 1
n-Ai^-ge tei]- a]\ t)cúi]- é.
Peg. ÚÁmig An l'géAt ]\ó-obAnn a]\
SeA-ónA. ni ]\Aib UAin Aije cuimneAiii a]\
CAt) bA-ó ceA]\c t)ó 'óéAnAiri, t^o mó]\-riió]\
nuAi]\ i.-éAc ]-é A]\ i.-eA]\ nA méA]\AcÁn, 7 bi
]-ei]-eAn 1 b]--eit)it a ^nó ].-ém, jAn ]-uim a]i
bic Ai^e 1 ngnó SeA-ónA. 1]- AriitAi-ó mAji
bi An ^-^éAt A]\ bAtt Aige, ni ]\Aib ]-é ]\ó-
■óeiiiini^ceAC 5U]\ b' é aii ].-eA]\ ]-Am t)o
tAbAi]\ 1 n-Aon co]\.
CÁ1C. *OóiiiAi]-e Ain b]nACA]\ ']- Am bA]-A
5U]\Ab é bi AgAin ];ém t)Á cuiiimeAiii*^ tei]-'^
50 mb' |-éit)i]\ nÁ]\ b' é.
peg. ScAt), 7 nAc t)eA]- au obAi]\ bei'oeA'O
THE GAELIC JOURNAL.
85
"oéAtiCA A5 SeA-óriA, 'OÁ mbuAileA-ó fé aii
•ouine, 7 ^An Aon cúij" Ai^e a^\\.
CÁ1C. ^mbAj^A 1]' yío]\ •oiiic^
pe^. 1 'b|:AX) 'nA -óiató -pin, 'nuAip bío'ó
SeA-ónA A]i to]\5 An yi|i, 1]" aiíiIató -oo bí ]'é
ceA]DC^, "OÁ "b^reiceAt) ]'é é, "oul a]\ "ocúif
cum cAince iei]% 7 Ann]'Ain, 'nuAi]\ bei-óeA-ó
|"é "oéAncA AmAC ó 'n ^cAinc Ai^e cia'co b'
é An ireA^i A"oubAi]\c An co^mc úx) é nó nÁ]\
b' é, beTÓeA'ó neA]\c x)0 é buAÍA'ó no ^An é
buAl^-ó.
■nó]\A. ■^Xgu]^ 'OA]\nóin,^ Ape^, ní bei'óeA'ó
]'é ceA]\c Aige é buAÍA'ó, pé aco "oubAi]\c ]'é
An cAinc nó nÁ "oubAii^c.
Peg. >dmbA]M, A t1ó]\<s, ni 'lim-]'e "oá
]\Á-ó 50 mbei'óeA.'ó. 'dcc cÁim "OÁ ]\ÁX) 50
|iAib yé ceA]DCA ai]i, pé aco bí ]'é ceA]\c nó
nÁ jAAib. -dcc bA mA]\ a céite é, nK\]\ "oo
Ceip A1]A AOn |\A'ÓA]\C "o'f'A^Áit Ai]\ Amuic 'nÁ
1 mbAite. 11 í b].-UAi]i pé a cá]-^^'^ 'nA a
cuAi]\i]-5^'^ cío]- 'nÁ cuA]', 7 yé •óei]\eA'ó
"o'imcij An ^'gÓAt A]' A ceAnn.
tluAi]! bí An -oÁ |:éi]\e^^ ^l^ój c^iiocnuijce
Aige, bío'ó a'p^'^ nÁ ]iAib An tuAc ]Duinc 'oe
teACA]\ i'-oi^ce, 'o'imcij ]"é 7 cu^ pé tei]'
tuAc "OÁ punc, 7 Ann]'Ain tuAC ceic]\e
bpunc.^^ /dnn^'Ain -oo cuj ]"é tei]' bei]ic
5]\éA]'Ai'óce eite a]\ a b]oÁ'ó tAe, 7 pé ceAnn
CAiiiAitt bei]\c eite. Da ]ió-jeA]\]i 50 ]\Aib
A Mnm 1 n-Ái]\'oe ^a' 'oúcaij te ]:eAb<\]' 7 te
]-Aoi]ie A b]\Ó5, 7 ip cuige "oo ceAjA'ó nA
ceA]\'oui'óce -oob' i'eA]\]i, mA]i 1]' é ip ].-eA]\]i
"00 cocuijeA-ó 7 'OO 'óiotA'ó lA-o. 1]- Ag
C]\iAtt Ai]i "00 ceAgAt) UA 'OAOinc bA pAi'ób]ie
7 'oob' uAi]-te, A5 ceAnnAc b]\Ó5, mA]\ ip 'nA
b]AÓ5Aib A bio-ó An meAnAC'oob' peA]\]\, 7 ip
0]icA bio-ó An 'oéAnAm bA •óei]'e. 1f Ag
cjiiAtt Ai]i 'oo ccAjA'ó nA 'OAOine boccA nÁ
bio'ó Ai^i^cA'o nA mb]iÓ5 oi]\eAmnAc aco, mA]i
"00 cugA'ó pé cÁi^roe b^ieÁj pA'OA 'óóib, 7
'nuAi]! ceA^A'ó An cÁi]\'oe 7 nÁ 'oiotcAoi nx^
pACA, ni bio'ó pé 'oiAn ]"An éitiorii. Ipminic
•00 ceA^A'ó 5]\éA]"ui'óce A5 c]\iAtt ai]\, nÁ
bío'ó Ai^AgeA-o Aco cum teACAi]\ -oo ceAnnAc,
7 50 n-iA^i^iAToíp Ai]i jioinnc ai^^^to -oo
CAbAipc A]i lAf Acc t)óib, lonnuf 50 mbei-óeA-ó
neA]ic "oóib beic Ag obAi]\ 7 a^ cuitteAiii
^iu'OA 1 n-ionA'o beic ^-^u^ica^^ 'oiomAom. Ili
bAOJAt 5U]\ cu^ ]-é An c-eiceACA]" 'o' Aon-
ne' Aco ]\iAm, 7 i]- ioiitóa 5]\éA]niTÓe bocc yé
mui]\io]\ c]\om a beTóeA-ó 50 mmic ^au biA-ó
Ag Á ctAinn nÁ muc pA' 'oo^iu]- Aige, mun^
mbei'óeA'ó SeA'ónA.
A^ 'out 50 'oci 'í\i].-]\eAnn An "OomnAij nó
An Lao SA0i]ie 'óo, nó ^g 'out a]\ AonAC nó
A]A mA]\5^t) Ag "OÍot b]\Ó5 'OO, 1]" lOIITÓA 'ouinc
bio-ó Ag ceAcc ]\oimip^^ a]\ An mbócA]\ 7 a^
jtAO'Ó^^C 1 teAC-CAob A1]\, Ag ]1Á'Ó,
" "^Ath mo teAC-^-géAt, a SeA'ónA, —
bei'óeA'ó An 'OÁ jounc úd AjAm 'óuic, acc
5U]\ ceip o]\m An itiuc vo 'óíot."
nó,
"50 'oeimm, x^ SeA-ónA, cÁ nÁi]ie o]\m
ceíscc cum CAince teAC, 7 ^^n teAC-JDinginn
■oet)' cuTO Ai]\5T0 yóy AgAm "óuic, acc t)o
buAiteA'ó mo mAc b^ieoi^ce, 7 bi yé tÁ 7
pce 'nA tuije ]-ut a b]--uM]\ ]-é An c-AOCAm^^
7 b' éijeAn t)om bei]\c b^n b].-]\iocÁitce t)o
coimeÁ'o A5 CAbAi]ic Ai]\eACAi]- 'oo 1 gCAiceAm
n<\ bAim]-i]\e."
t)io'ó gAc Aon-ne' mA]i ]-in 7 a c^iuAj-béit
pém Aije, 7 ni bío'ó v' p^ieA^^iA A5 SeÁ-ónA
•óóib Acc "tlÁ bio'ó ceifc o]ac," nó '-'111 piú
bio]\Án a']- é,"i7 nó " 'Cóg t»'Aimfi]i," 7
geAttAim "óuic 5U]iAb i6.t) a có^At).
X)i A-on peA]i AmÁm gu]! cug SeA'ónA An
c-eiceACA]- t)o. •<^5ti]^ mÁ ']^eA'ó, 1]- é cumA
1 n-A t)CÁini5 ]-é pm 'nÁ^^ 1 gcutAi-ó éAt^Aij^
UAfAit, 7 é 50 tcACAn tÁit)i]i t^eAJ-f-tÁinceAc
7 50 b]\eÁ5 cí]iineAc beAcuijce, 7 a t>Á
tÁiiii 50 b]ieA5 bo^ goAt tcAbAi]! gAn ]iiAn
oib]ie nÁ gnó o]ica. 'dgu]^ ]-eo mA]i t)o
tAbAi]i ]-é :
" 50 t)eimin, a SeAt>nA," a]i ]^ei]-eAn, " cÁ
cei]-t) 7 ceAnn-].-é o]im é b]ieic im' beACATÓ
o]\m 50 gcAicfinn ccacc a^ c]iiAtt ojic-pA
^5 to]\5 Al]\51t) A]1 lApACC. ^CCtDO 'ÓéAn^.-A'Ó
céAt) punc Áipe móii Anoip t)om, Agu]-, vo
]iéi]i mA|i Ai^iijim, ní ■óéAn^.-ATÓ yé ceACAi^e
mó]i t)uic-fe é CAbAi]ic t)om. Hí Vié gAc
Aon tÁ cioc].-Ai'ó mo teicéit) ]-e t)Á ia^ijiaitó
0]1C."
86
THE GAELIC JOURNAL.
"1f oil liom tiÁ yiiil cé<\-o piinc A^Am
oi]ie<MÍin<Nc Anoi]^ te CAbAi^ic 'oiiic," 4S]\y<s
SeA-ón^.
'Oo ixAT) An ■ouine ua]^aI 7 'o'i^éAc ]'é a]\
SeA-ónA. ní ^iAib Aon comne 1 n-Aon co]i
Aige lei]^ An li)]:]\eA5]u\ ]v\in. t)' l-éAC ]'e
A]\ SeA-ónA, iiiA]\ (t)') i-éAC]:A-ó ]'é a]\ Ainnii-óe
éi^in neAiii-coiccionncA. "0' yéAC SeA-ónA
50 ]'eA]'iiiAC i-oi^i An "oÁ jn'iil ai]\. "Oei^^ci
50 ]\Aib ]:éACAinc AnA-coniii^ceAC^^ a^
SeA-ónA, nuAi]\ cujicaoi-*^ V^^VS ^^V' 7 B^^V
beA^ Aon-ne' nÁ cúbA-ó^^ ]\oiiii]di. *Oo cúb'^^
An 'ouine ua]mI Ú'o ]Aoim]oi. •0'yéAc ]^é
]Mo]' A]\ An -ocAlAm, 7 Ann]^Ain •o'iréAC ]'é aii
•oo]\u]" AiiiAc, 7 A.]\ bAll 'o'f éAc A]\ SeA-ónA
A]\i]% 7 1]^ aiíiIai-ó 'oo bí SeA-ónA Ag jÁi^^i-óe
uime.
''Ó!" A]\ ]'ei]'eAn, "■00 'óéAn]:A-ó 'oeic
b]DUinc 7 'OÁ 'cTo An 5110."
"!]' oil liom," A]\]'A Se^'ónA, " nÁ yu\i
"oeic bpuinc 7 X)Á' ci'o oi]\eAmnAC A5A111 te
CAbA1]\C 'OUIC."
\Í)Ain ]^in An iiió]\'óÁit a]\ pA-o 'oe.
" UAbM]\ 'oom 'oeic b]ouinc," a]\ pei]'eAn.
" Tlí bf Ai^i]\," Ai\]v\ SeA-ónA.
"ni eiceóccÁ Aon ]bunc AiiiÁm o]\iii/' a]\
peipoAn,
" ní 'l ]'é le i'A^Áil A5AC," A]\]'A SeA-onA.
" péAc, A SeA'onA," a]\ i'eipeAn, "cÁ a
pio]' A^ An tdcaIaiíi nÁ]\ iceA]^ biA-ó 7 nÁ]\
óÍAp 'oeoc ó liiAi'oin int)é ! Da-ó iiió]\ aii
•oéi]\c 'ÓUIC ]\\.w éigin te n-ice 'oo cAbAi]\c
'oom."
ÚÁini^ An i'eACAinc ú'o 1 ]"\jitib SeA'ónA.
X)o ]'ín ]'é A méA]\ cum An 'oo]\ui]\ '" UAbAi]\
'oo bócA]\ o]\c," A]\ ]'ei]'eAn, " a clA-ÓA.i]\e
■óíoiiiAoin ! "
1]^ beAj nÁ 5U]\ téim ]"é An •oo]\up aiiiac,
(LeAnpí>>]A "oe ]'eo).
TRANSLATION— (CONTINUED).
Kate. Who said there was a beard on Cailleach na
niBroc?
GoB. Oh ! indeed, Kate, it is upon her. I vvas near
her, and I looked closely at herchin, and it is fuU of great
thick long hairs, and tliev grey as bristles would be. Wlien
she saw me taking notice of them, she laughed and she
rubbed them against my forehead, so that í had to scream
wilh the tickling.
Kate. It is a pity it is not in your eyes she put them,
Perhaps it would put you from heing looking at people so
impudently.
GoB, Why then, indeed, upon my word and credit,
Kate, it was into my eyes she put them, see ! and it was
that put me screaming, and it was not the ticklesomeness,
There was one among them that was as big (and) as long
as a thick needle, and it went into my eye, and I promise
you that I did not put the remembrance of it off me for a
while. I don't kno\v, though, will it take the impudence
off me.
Kate, Whist, Gobnet, it \% for a joke I was, There is
no impudence on you and there never was, But you have
a ihing that I have not, — you have patience, Perhaps if
I myself was there,'it would/a.'/wc not to give some look
at the bristles, But do you hear, Peg ; I don't myself
kuow in the world what caiisc of atteiition to Seadna that
man of the thimbles had, that he should out-face him in
that manner in the middle of the fair without reason,
without cause ?
Peg, That is exactly what was puzzling Seadna to
death, He did not know why any person should do
such a thing, It is often afterwards he was at the same
fair selling shoes, and it is many a long while h? spent
watching thimble-men, expecting that he would get the
fuU of his eyes of the man that spoke to him that day, but
he did not, And there is every probability that if he did
get it, his bad talk would not go unrequited with him,
Kate, It is a great pity how it was let go unrequited
with him at first.
Peg. The matter came too sudden upon Seadna. He
had not time to think of what he ought to do, especially
when he looked at the man of the tliimbles, and he was
minding bis own business, without any attention at all to
Seadna's business. After a little time, in fact, he was
not too sure that he was at all ihe man who had spoken.
Kate. Why then, indeed, upon my word and credit,
(ihat) it is that I was myself thinking too, that perhaps
he was not.
Peg. Well then, and is it not a nice work that would
be done by Seadna if he were to strike the man and he
having no reason to him ?
Kate. 'Pon my word, it is true for you.
Peg. A long time afterwards, when Seadna used to be
looking out for the man, it is hotu he was determined, if
he should see him, to go at first into conversation with'
him, and then, when he would have made out from the
conversation whether he was the man that spoke in that
way or not, it would be in his power to strike him or not
to strike him,
NORA, And sure, Peg, it would not be right for him to
strike him, whether he said the words or did not say
them.
Peg. Really, Nora, I am not saying that it would ;
but I am saying that he was determined on it, whether it
was right or vvas not. But it was quite immaterial,
because it failed him to get any glimpse of him at home
or abroad. He did not get tale or tidings oí him high or
low, and at last the matter went out of his head,
When he had the two pairs of shoes finished, even
though he had not the pounds' worth of leather used, he
went and he brought with him two pound's worth, and
then four pounds' worth, Then he brought with him
two other shoemakers on their day's hire, and after a
while two others. It was very short until his name was
up in the country on account of the goodness and cheap-
ness of his shoes, and it is to him the best tradesmen
used to come, because it is he that used to feed them
best and pay them best. It is to hmi that tlie richest and
THE GAELIC JOURNAL.
87
highest people used to come to buy shoes, because it is
in his shoes the best stufF used to be, and it is on them
ihe nicest make used to be. It is to him the poor used
to come, who used not to have the money íor the shoes
handy, for he used to give them a fine long time, and
vvhen the time used to be out and the debts used not to
be paid, he used not to be severe in the enforcement of
the claim. It is often shoemahers used to come to him
who used not to have múney to buy leather, and that
they used to ask him to give them the loan of a share of
money, so that they could continue at work and be earn-
ing something instead of being unharnessed (and) idle.
There is no fear he ever refused any one of them, and 'tis
many a poor shoemaker under a heavy family, that would
have been often without his children having food and
without a pig at his door but for Seadna.
When he used to be going to Mass on a Sunday or
holiday, or vvhen he used to be going to the fair or to
market to sell shoes, 'tis many a man used to be coming
before him on the road and calling him aside, sa^ing"^
" Excuse me, Seadna,— I would have those tvvo pounds
for you but that it failed me to sell the pig;" or, " Indeed,
Seadna, I am ashamed to come to talk to you, and I not
having a halfpenny of your money yet for you ; but my
son was struck sick and he was twenty-one days Iying
down before he got the crisis, and I had to keep two
nurse-tenders taking care of him during the time."
Everyone used to be that way, having his own poor-
mouth, and Seadna used not to have as an answer for
them but, "Don't be annoyed ;" or, " It is not worth a
pin;" or, " Take your time." And I promise you it is
they that used to take it.
There was one man that (regardingwhom) Seadna gave
the refusal to him ; and if so, 'tis how he came biit in a
suit of broad cloth, and he broad and strong and healthy,
and fine and red and fat, and his tvvo hands fine and soft
and white and limber, without the sign ofwork or of
business on them. And here is how he spoke : " Indeed
Seadna," said he, •' there is annoyance and humiliation
upon me, that it should have overtaken me alive that I
should come to you to abk for money to borrow. But a
hundred pounds vvould make a great convenience for me
now, and according as I hear, it will not make a great
mconvenience for you to give it to me. It is not every
day the Iike of me will come to ask it of you." "I regret
that I have not a hundred pounds handy now to pive
you,"saidSeadna.
The gentleman stopped and Iooked at Seadna. He
was not at all prepared for that answer. He looked at
Seadna as he would Iook at some uncommon beast.
Seadna looked at him steadily between the tvvo eyes, It
used to be said that Seadna had a very wild Iook when he
used to be made angry, and that there was hardly anyone
that would not cower before it. That gentleman did
covver before it. He looked down at the ground, Then
he Iooked out the door. After a while he Iooked again at
<<^u"^.> '^"'' ^^ ^^ *'°^ Seadna was laughing at him.
^ Oh ! ' said he, ." íifty pounds would do the business."
I regret," said Seadna, " that I have not got fifty pounds
handy to give you." That took the pride altogether oíí
him. "Give me ten pounds," said he. "No!" said
Seadna. " You would not refuse me one pound," said he.
You have not it to get," said Seadna. " Look, Seadna,"
said he, "the ground knows that I have not eaten food
nor taken drink since yesterday morning. It would be a
great charity for you to give me something to eat." That
look came into Seadna's eves. He pointed his finger to
the door. "Take to your road," said he,-"you idle
vagabond." He almost sprang out the door.
(7o bs centiimed.) \
NOTES.
' AIso Á\\\, ' hovvever,' a very ancient particle. Stronger
form ÁiiiAc ( = Áiti Acc ?)
- =:'Oe'n c^'AogAb. 3 <\ j^iTO béit, or Ai-óbéiU
■• Note A^v inserted hcre. ^i ,i.^i|-je — gj-atis.
^ju^vAb ébíof -péin Ag cunimeAiri would be bad Irish,
as it would suppose the relative to be directly governed
by cuniineAiii. The verbal noun or so-called infinitive
can onIy take a genitive case. In some places the phrase
vvould run guivAb é bi tnépém a cuniinniJA'ó, the a
representing the prep. ■00. In this usage é •00 cuninnuJAt)
must be taken as one locution with bí iné inserted in a
loose fashion. Old Irish Aní acaí 'D'iA)V)VAi-o = An ní-ó
ACÁ CVÍ 'IA^VIVAI'Ó, An nÍX) ACÁ AJAC ■ÓÁlAp^VAITÍ).
7 Leif " too." * Note that T) foUowing ^v is not usually
aspirated in Munster : Connacht, 1]' píoiv •óuic, 9 For ■oaiv
nt)ói j, sometimes vveakened to 'ajv wnó. '° C<ír5>
account of the dead, cu ai|vii'5 of the living. " AIso péi|ve.
'^ I have never heard this use of biot) without a'^
follovving. r. O'L.
'^ All numbers up to •oeic, except Aon and •oÁ, properly
cause eclipsis in the genitive. 'OÁ invariably aspirates in
present day Irish, except in 'ÓÁ ■oc]\iAn.
'■* S5U1VCA " unharnessed," the opposite of jA'bcA.
'5.1. ivoniie.
'^The Irish word for "crisis" has become much con-
fused. It sounds like Aoiceó, An c-Aoiceó " the crisis."
The similar word pAoij'eAiii means "respite" from trouble.
'7 Also ní pní biojvÁn é. The a^u^ possibly throws a
light on the true meaning offiú. tli pní bio'pÁn 7 é, "it
and a pin are not one value. " tlí t.-iú biopÁn é, 'it is not
the value of a pin " (apposition).
'^ The force of nÁ in such phrases is " The manner in
vvhich he came was nothing else than," &c. 1p é ^vu-o cu
biceAiiinAC, " 'tis what you are, a thief ;" if é \\\.m cu
nÁ biceAiiinAc, " 'tis what you are nothing short of a.
thief." 1f é |vu-o "00 bí Ann •puit, " 'tis what was there,
blood;" if é fu^o -oo bi Ann nÁ •puit, " 'tis what was
Ú\txe, nothing bnthXooá." People who speak Irish well
and English but imperfectly often say, " 'tis what you
are than a thief," " 'tis what vvas there than blood. "
'9 Pronounced CAOiceAc. ^° When cuip, " put," has
an inflection beginning with c added, the |v is often
broad, as cupcAiv, cu]vca|v, cufcÁ, cujvca, cujvcaoi,
cufCAOi, as well as cui]vceA|v, &c. .<\nA- for An-.
^' cúbA'ó, " to hang the head, to be overawed. "
JpeA'OAJV llA tA05A1|Ve.
coiun^c Ó5.
("PuijleAc.)
" SeA|'<Miii ! " A]t 51.1C binii ua|'aI ó cúmne
nA coitte, 7 te cuiíiacca An p\\ ■ó|\c\oi'óeAccov
|"o •o'i.'An Aii beAn bnATÓeAjtcA ]'ocvM]\.
"ini]-i "OoriinAll nA n^eniil-eAC."^^ Si-o í
].'úni ]XAit bÁn Loca l/ém. lllAi]\eAnn c'
injeAn 7 -00 cliAiiiAin."-^
" Ú115AI]" •o'éiceAC,"^^ A]\]" An beAn, a ]"úile
A]\ tA]"A'ó te fei]\5, "cÁi-o fiA^o A]\Aon bÁi'óce
'fA bpAi]\]i5e coiiiii^cij."^*'
" IIÁ tokbAi]i TnA]\ ]^in, A beAn jAn céitt,"
A]\ |^ei]'eAn. ConnA]\co]" An ]\eAcc^^ 1 n-A
§8
THE GAELIC jOURNAL.
]\Abó.'o^|i, tno,|\ cuAÍAf f^i^eAT) ó'n b].-AOi-
teAnn pn, 7 cÁn^A)- ó toc téni 1 nóf nA
^AOice. t)A irió)\ An qAUA5 SP^'o ^^^"^
p)iinneó.c ')' cÁ eAco]\)iA -00 5eA)\)\A-ó coiti
hobAnn. "Oo ceA^-'ouig ioiTiÁnuit)e c)\eun
ineA)i uAini le ):a'oa 'nuAi)\ a connA)\cA)-
cuniAnn Co)\mAic Ó15 -oÁ 5)\Á'ó, 7 a coiíijiac
le cuinn 'f A.n):A'o a^ia^i^iai-ó í cAbAi)\c ^-LÁn
beif Ai)i cí)i, "00 jD)ieAb mo c^ioi-óe ^siii' cbiAb
le hioniAt) onói)\e ■óo, 7 cAiceAf ino b)\AC 1
n-A "ociniceAll. 1'HAi)ip'o )'ia-o," a)\ )'eifeAn,
7 'o'i'euc -pé )niA)" ai)\ )')oéi)\ nA hoi-óce. " cum
50 mbuAi'oi'ó AU mui)\ ai)i An •oci)\ 7 50
mbei-óm cAi)'teÁn Á^]\x) -do-ÓA ):aoi ui^'^e."
* 1)' -0015 liom nÁ 1iinneó)-):Á b^ieu^," a)\
" Ua i'cÁit UA p')\inne i"o' )\o)'5Aib ^Ia^'a,
'S "00 leACA j'éin'i f^teAmuin te j^ieAnn a)\
tA)"A'0
Ua "00 céim )\ío^AmAit, ')" "oo )DeA)\|-A cAtniA,
'Oo c^iAob-f-otc ói)i Ai]\ "00 juAitnib
teAcnA, —
ComA)\cAi'oe An c]\éic, a méin ')-a rTiAiceA)-A.
UAbAiinnAiceAmnAfoo mnAoi boicc Acuijipt^,
HÁ^i cui)\ muinijin At)' jnAoi CAOin ceAnnA-
rTAbAiiimA^icuigeAccoAmiré-óéin mo cAiC))-e
'S 5uit)):eA*o 50 tjeo' cum Híog nÁb):tAiceA)-,
U)\ócAi)\e cAbAi)\c t)uic a bí At)' yeA]i cúit
t)i,
't1uAi]\ A cí^.'eAt) 50 t)útmA)\ tÁn mof-ijt t)i."^'^
"TIÍ •peAt)A]\A1)- CAt) t)'lA]\)\A1)-, CÁ Ulj-gí
LocA t/éin )ruA]i." " "PuitinjeocAt) a b):uA)i-
Acr ; cÁ 1110 teAnb te ):eic|-inc beo."
" UÁ U]\An 7 SgeotÁn, cuin ^n'og nA
"Péinne, ):aoi 'ó)iAoit)eAcc Ann, nío)\ b'i:éit)i)\
teAC t)ut 'yA b)iui'óin j^au yio)- t)óib.''
" 'Oeuni^At) iA)i)iAcc, cÁ mo teAnb te
■|:eicpnc beo."
" UÁ íocc^|i An tocA tÁn t)o )-pAttAib^^
5eu]iA 7 t)o cuA)-Aib^* )-teA5ÁnACA,^^ mA|i a
,36
ngnAcui^eAnn'"" pei)-ce UAcmA]\A, c]iao)--
0C)\ACA."
" U)\iAtt):At) c)iíocA Ai]i pAt) ; cÁ mo
teíonb te ):eicpinc beo."
" Cionnu]- A cÓ5]:Ainn-)-i cu ; ni' )iAib beAn
)\iAm pó)- Ai)\ ciítAib'^^ 11 í 'Óonncut>A ^n
5teAnnA."
"ÚÁn^A)- ó f-iot tlí SuittiobÁin tJéA)iA ;
Ai]\ )-on T^]\Á'ÓA t)o liiÁCA]! CÓ5 mé."
'0'):euc "OomnAttAi^i An )-)Déi]\ 7 c]\uinni5
t)eó)i 'nA j-iíit jtAi]-. " Cui]\ o)\c An b]\AC
)')ióit po, A beAn ceAnn-t)ÁnA," a)\ )-ei]-eAn,
"7 ]-eA)-Aiiii Ai]\ mo c)ioi5, cui)\]:eAt) mo tÁiii
pAoi t)'cAot ; ni bAoí^At t)uic cuicim." "11i
puit pioc pAicci)- o]\m," A]\ )-i)-i. 11i cúi)'5e
bi An b)\AC ui)\)\i, 'nÁ 5U)\cui)\ An )-cAit jté-
^eAt piUCA]\ Al]-t)1, t)0 C]\A)D )-Í )-UA)- A ctuA^'A
7 t)' peuc ]-í Ai)i An mnAoi. 'd)- x^o b]\Ác teo.
11io)\ tAbM)\ An beísn 5105^^ eite, 7 ní mó
tAbAi)\ "OomnAtt. Soi)\ teo c)ié nA ^teAun-
CAib 1 nó)' ^AtA jAoice, poi)i yóy yé pcÁit
UA ^cnoc, CAjipnA cnocÁn Citt g^l^^^^'i"' 5"
bÁ)\]\ ^Lí^AnnA "pteii't^e; mÁ cuAtAi-ó yeó.\\
cuACA co]iAinn-c]iuTÓce ua )-có.ite ^té-jite,
]iinne )-é ):ío5A]i nA c)\oi]-e <m)\ ):éin 7 .,;
t)ubAi]\c, " Ua "OoiiinAtt nó. nJeimteAc ú
Amuij." "bi An t)oineAnn^^ imcijce 7 au
UAin 50 ciuin. Sio)- teo coip nAlllAn^A^icA
monj-^iuAi-óe, c)\é 1Íluc]io]- nA ^c^iAob, 7 yé
'óei)ieA'ó conncAt)A)\ Loc Léin c]ii'ó nA
c)iAnnAib, 7 )ieutcA ua hoi'óce "ÓÁ t)comA'ó
pein innci. CuAtAt)A)i mAc áXl<s Cnoic
Uui)ic a' niAgA'ó yé i:uAim búi^ip-óe An ca)1)i-
péi'ó )\UAi'ó ó 5^eAnn -dt). Cui)i *OomnAtt
l'eAt) i'At^A A)- 7 t)'f)ieA5Ai)\ An ceot i-i-óe ó
Uo)- An CAi]-teÁin é, t)i An piA'ó 'nA copc,
coi)-^ An )-ionnAc a cuit) uAitte, 7 cAn
)-)iocÁin nA ptéibce 5001^*"^ binn jtó^iAc,
cuAi'ó bei^nuJA-ó^^ 7 pucAij 6a)-í>v lli
SúittiobÁin 1 méit),*-^ meA)'^ au ceot ]-i'óe
tei]- nA ceotcAib fo, nó)- cu)\-]:Á nA n-
AinjeAt, JAb i-tuAi^ce "ÓomnAitt nA
n^eimteAC teAC-beAnn"*^ -oe )io]-5 co.ca'** 1
n-Aom-peAcc, Agu)- nio]i cuAtM'ó )\iAm
)ioimi)-*^ )-eo bAtt t)e'n cineA'ó t)AonnA ceot
bu'ó copiiAit teip ]-o.
"PÁif5 o)\c An b]\AC )-in," a)\ 'OomnAtt
teif An mnAoi, " 'nuAi]i a cifi)i t)o teAnb, CA)t
Ai)i ci)i, cAic UA1C An b)iAC 7 imcij A bAite ;
THE GAELIC JOURNAL.
89
ni f-eicfeA-o-f A cu 50 1:0111, ó cÁ bÁijie"*" le
himiHC eA-ojAAinii 7 "oi^eAm ó Loc tlí."
" biruili-o A5 ceAcc, a ceAnn-unnATÓ ?"
A]\ ye<\]\ -oÁ f Iti Aj le 'Ooitin aU. bí f eij-eAn
yó]- Aip liiuin nA -[XAile j^ile, cui]\ fe h<\y
cum A fúl 7 X)'feuc ^-e ei-oni a meufAib aiji
An]'péiit coii^cuAit). "UÁit) ]^iA-o 1 LuimneAc
Anoi]', 7 bem ]^iax) Ann]'o yÁ céA-oói]\, a]\
]-é." UAmAllbeA^eite^ cuAÍAi-ó An ^'luAJ
yot]\om. Sut a ]\ó.ib Aimpn acu a]a ]:eucAinc
cimceAtl,*'' bi An "oi^eAm ó Loc Víi 1 n-A
meA]'^. C]\oc 'OomnAtb tÁiii te gAc "ouine
Acu 7 50 mó]\-mó]i ten-A j^ceAnn-u]\]\Ai'ó, 11 a
ConcobAi]\ 1lo]'comÁin. "Oo 5teu]'A-0A]\ lAt)
]:éin ^An liiAitt 1 gcutA-ÓAib eutJciiomAi^l^óit
7 p'o'OA. tDí ]:onn]'Ai'óe^*^ ói]\ ai]i bA.]'Aib a
^CAiiiÁn ]:uin]'eoi5e, 1 n-ionA"o ]:onn]"Ai-óe
iA]iAinn "00 bei-óeAt) a^ ]:eA]iAib Ati c^^AoJAit
]'o, 7 bi ]:eAc nó co]"'^^ jac CAmÁin cuiÍTOUijce
te c)ioiceAnnAib tcA^'uigce eAi'con.
" CiA bei-ó 1 n' i:eA]\ ciíit^^ ^gAinn ?"
" bei'óeA'o-]'A/' A]\ 'OoiiinAtt, "7 bem
Co]\mí).c Ó5 1 n-A yeA]\ Aim^^ijce^^ Ag An
mbo^A eite."
" Ueitg An c]\Ann-cu]\",^"- a]\ 11 a ConcobAi]\.
'"OeA]" nó cté ?" tei]' ]'in a^ cAiceAiii a
cAmÁin 1 n-Áiii-oe. " 'OeA]V' a]\ 'OoiimAtt.
"'OeAi' 1]" eA'ó é. beit) An cút ceó-f^^ AgAm."
" SuAf tei]^ An tiAci^óit)," ^]\ ^^iA-o^^An. Úu^
lOoitinAtt nA n^eiriiteAc poc t)o'n tiAC]ióit),
7 "00 ciomÁin ]"é 'pA n-Ae]\ i, nó]" ^o'téif a]'
gunnA. Úo^^nuij An ctuice. bi c]\i pcit)
yeA]\, 7 A ^cAmÁin 1 n-Ái]\t)e, A5 ]:Ai]\e ai]\
An tiAC]\óit) ]'in. 'lluAii^ A cÁinic ]"í AnuA]%
t>o ]b]\eAbAt)A]\ ui]\]u. ^i]\ ]:eAt) noimit), bi
An 5A]^]iAt) c]\eun 1 n-AC]\Ann t)Á céite, An
tiAC]\óit) Ann]'o 7 AnnpiJt), ]^é no ]^eAcc
t»'feA]AMb A]\ tÁ]i, An tiAC]\óit> Anoi]' 1 5C]\ob,
Ai]\ bAtt ó]^ cionn &. gcmn, a]aí]' aj ]uc ai]\
f5]\eAm5* An tocA 7 pce CAinÁn ai]\ ci i
nógAinc.s^ X)o pAi]A 'OoiimAtt lA-t) 50 jeu]!.
Pá t)ei]\eAt) b]\i]' yei>.]\ AmAc a]" nA liiomÁn-
UTOib teip An tiAC]\óit). " tllo ceut) 5]ieAnn
cu, A Co]\mAic Ó15!"
bi titig 'y ^Ái]A A5 An mbuit)m, nA
hiomÁnui'óce 50 téi]\ 1 ntDiAit) Co]\mMc, 7
IIa ConcobAi]! ai]i ceAnn nACÓi]\e. 1a]\]\acc
pi]A-t)i]\eAC pé t)éin An boJA. bi pe^]\ c\3it
Loc lli cti]^t)e, t)ÁnA, t)o coi]^^ ]'é An tiAc-
]\óit), 7 bi ]"i A]\í]' Ag teAC-ptige 'nA meA]'^.
"PuAiii Ua ConcobAi]\ ]doc piocmA]A, c]\uinn,^^
7 cui]\ ]"é i Abfoj^u]' t)e'n bo^AceA]\ -<Xnoip
A "ÓoiimAitt iiA n^eniiteAc ! Sgiob^'^ ]'ei-
peAn A-n tiAcpóit) ó t)eicneAbA]\ peAp 7 te
1u\]\t)-iA]\]\Acc cui]\ ]^é i te puinneAiii a jeuj
50 t)ci An boj^A cuAit). Úuic p Ag copAib
Co]\mAic Ó15. Le ]D]\A]D nA ]"út,^^ t)o ]'5iob
]"ei]'eAn i ó'n 5C0]'Ancói]\ 7 coiii t)i]\eAC te
jÁinne 1 n-AnÍTÓeom An p]\ ci'nt t)0 buAit
]'é c]\it) An mboj^A i. " UÁ An bÁi]\e teAC, a
"ÓotimAitt r\i>. n5eimteA.c," a]\]"a Ua Conco-
bAi]\; " nio]\ buAit A teicéit) pn t^'feA]!
]\iAm tiom."^^
bi bUAtAt) bAf, 7 t\ÍC5Ál]\ Al]\ ^AC cAob,
7 Co]un^c Ó5 Ai]\ juAitnib yeA]\. ConnAi]tc
A mÁCAi]\ 11 nA Ag b]\ipeAt) c]toit)e A5 5Ái]\it)e
te liÁCAp. 'Oo t)ein y\ Ai]t a hm^m 7 ]\U5
pí bA]i]\Ó5*^*' ui]\]\i, "'dn cu ]^in, a tAoig ? —
]"AoiteA]' 50 jt^bAi]" bÁit)ce, mo 5]\Át) 50
t)eo cu !
" UÁim 50 ]"Á]XA ]'UAi]\c, A mÁCAi]u'n lon-
liium ; A bpAnpAi]\-]'i 1 n-AompeAcc tiom ?''
"Ili pÁ5]:At) 50 veo' cu, a c]\oit)e," A]\]"' An
liiÁCAi]!. "Oo ]"einn au ceot pve A]\iy 7 bi
co5A]\nAi5'^^ 7 ]^UAimneA]' 1 t^Uijt nA nó^.
lllAcJAmAin Cmn tÍlA]\A.
NOTES.
^7 " Fetter," pr. jíLeAc in Munster.
^^ Son-in-law. ^^ " You lie !" ^o coiniijceAc, wild,
lit., foreign. Also spelled coiriAigceAc and coitiicijeAc.
See SeA'óiiA, note 19.
3' Condition, also imocc.
3^ " I think you would not speak falsehood ;
The shadow of truth is in your dear grey eyes,
Your mild, smooth couiitenance with pleasantness
Hghted ;
Your step is kingly and your pcrson valiant,
Your spreading locks of gold on your broad
shoulders, —
Tokens of the chieftain, of his disposition and
goodness.
Forgive a poor sorrowful woman,
Who has not relied on your gentle noble aspect,
Allow me to ride towards my darling,
And I shall pray always to Heaven's King
9Ó
THE GAELIC JOURNAL.
To give mercy to you who were a protector to her,
When I shall have satisfied my eyes wilh a lonoing
sight of her."
33 Brolcen stones. 34 Caves, hollows. 35 Shell-strewn.
36 Tnhabit, frequent. 37 Behind. 3« A squeak, a syllable.
39 Storm. "^ Sound. ''■ Boiling. '•'= cuai'6 i Tnéro, m-
creased. "3 Half-stanza. "•' Chant of battle. « |\oiine.
•«« Goal, a game of hurley. « Note the &]\. ■*^ Hoops.
« Handle. so'<Bowman." 5" Aiming man. s-- Cast
the lot. 53 The southern " bow." S4 Surface. ■= CÓ5Á1L,
CÓ5IJÁ1I. 56 Accurate. 57 Snatched, whipped off. ss in
the twinlding of an eye. 59 buAil liom " came across "
me ; buAiL uniAm, in Connacht, UuaiL yúm, met me.
*° A strong grasp. ^' Whispering.
27.
28.
29.
30.
31-
32.
33'
34
PROVERBS— (Continued).
From D. J. Galvin, Glashakinleen,
Newmarket.
t1i bíonn A5 An leAnTi) acc m^]\ Aipi"
^cAnn ^é.
The child has but as he hear.s.
"Oo bei'óeA'ó mópÁn i>.\\ nieij^^e acc le
beifje 'beic A5 '01 ot Af .
Many would bc drunk, but for loth-
ness to pay for it.
1]" ininic X)o bjAi]' ceAngA -óuine a f]\ón.
One's tongue has often broken his nose.
^|\í]^ ctijAC, A feAn-b]\ífce, 'nuAi]\ vo
j^AOiteA]" beic ]"5A]\ca ieAC.
Again to you, old breeches, when I
thought to have parted with you.
Ueine b^teÁj, ^x acai]\, "o'fÁg ini]'e jAn
nióm.
A fine fire, father, that left me without
turf.
SeACAin An gteACAi'óe miti]" i^ie^iriMn
'S An ceAng/s iiom ícac ;
"peA^iiirAi-o o]\c, niÁ -pAJAi-o An caoi
111 A]\ 1]" "ouAÍ 5U]\ cÍAon A nibeA]\c.
Beware of the sweet, slippery actor
And the double-voiced tongue ;
They will betray you if they get the
chance,
For their action is naturally corrupt.
UeAnnAin o]tc, A]\f An hÁ.y ie Siie.
Come along, said Death to Sheila.
"Oei^^eA-ó ^eAn-ioinge beibeA-ó "OÁ
bÁcA'6, 'oei]\eA'ó ]^eAn-cÁitiiú]\A.
'o'éi]\eócA'o {).y a~ cei]\'o, 'oei]AeA'ó ]"eAn-
cA]OAiii bÁin, 'oei]ieA'ó ]"eA.n-inAi5i]"-
a|\ ]p50ile, if oic nA c]\ioca iA'o-]^An.
The end of an old ship that would be
drowning, the end of an old tailor
who would quit his trade, the end of
an old white horse, the end of an old
schoolmaster, — bad are these ends.
35. 11Í -puii Ann Acc An 'oÁ niA]i a céiie.
Six of one andhalf-a-dozen of the other.
^6. "Oume gAn 'oinnéi]\, bei]\c cum |^ui]oéi]\,
One man without dinner, two for
supper.
37. UÁ CAb-M]\c ]nu\]' mó]\ ai]\.
He is highly educated.
UÁ císbA.i]\c jniA]' niAic ai]\.
He is wcll educated.
38. 1f Aoibinn 'OAoib, a iucc au eoÍAi]' !
(IxÁ'ó cnúcAc Ag ]:eA]\ bocc g^n iéi-
^eAnn.)
39. iDei'ói]^ buA'ÓA]\cA 50 bpó]'].'M]\, 7 ^n
UAi]\ ]'in ní bei'ó ]uiAimneA]' 50 'oeo'
AgAC.
You will be uneasy till you are married,
and then you wiU never have peacc.
40. *Oo imceocA-ó ]^é a]\ 'óuine nÁ]\ jdó]- ]\iAm.
'Twould happen to a man who never
married.
41. 5° "o^^Fl^ ]^iÁn beo 1
That you may return safe !
42. i/Á ]'a' cÁbAi]\ne 7 iÁ ]"a' C]^Ú]'a,
^X^ti]' ^n cuTO eiie'oe'n c]"eAccmuin /sj
]-OÍÁCA]\ CÚCA.
A day in the tavern and a day in the
blanket,
And the rest of the week providing for
them.
43. CiA ACA 1]' meA]"A, ceA]"bAc "oeA^^g nó
p']\-]\1ACCAnA]'?
Which is the worse, unlimited indul-
gence or utter want ?
44. 5° *oci5ili fAoi mAi]'e !
That you may return in good trim !
45. 1]" ceA]\c 'oo 'óume beic 'ua cij yéin
oi'óce cmn biiA'ónA.
A man should be in his own house on
the chief night of the year (Christ-
mas).
46. Cionnu]^ cÁ cú ? "Oia 50 •oeo' imn, ní
'iim A]\ jrojn^sm ua a]\ i'eTÓm
-pog^ncA.
How are you ? God help us, I am not
well nor improving.
THE GAELÍC JOURNAL.
91
47. A woman whose husband, son and
brother were condemned to death,
and who was allowed to choose one
of them to be set free, chose as
follows : —
^eobATÓ mé ]:eA\\ fA 1"IUim*Mn,
5eoli)Ai-ó nié iTiAC ini cúni,
A^\iy vÁ biií^ pn
tJeunf^t) 1110 "óeA]ib]\ÁC6.i)\ liúm (liom).
SeAn)\Áit)ce "oo cuísIa ITIoj Hua'óa'o,
1. 11 í 0)1 ireuc be^n ca]\ a. guAlAinn |\iAtti
nAC b^ruijeA-ó yi teici^geut.
A woman never looked over her
shoulder but she found an excuse.
2. II1 ):Ai"oe job An jé nÁ gob au jAn'OMt.
The goose's beak is no longerthan the
gander's.
3. pócA ]:olí>.in, buAiteA'ó )'é bócA]\.
4. <\]i A riiei]^5e nó a^ a céitt, bu"ó ceA]\c
50 n-AicneocAt) t)uine a t)Uine ]:éin.
One should recognise his own friend,
drunk or sober.
5. 'An UAi]i bíonn]' (bio]') au botg tÁn, 1)"
iniAn tei]' An ^cnÁirii p'neAt).
When the belly is full, the bonc loves
to stretch.
6. ^n Áic A inbíonn au ]'onA]% bíonn cuit)
t)e'n t)onA]^ ]'UA.it)ce c]\ít), — nó, bi'onn
csx\ t)onA]' 'n^. 0]\lAi5ib c]\ít).
Where there is prosperity, there is iU-
fortune mixed vvith it, — or, there is
ili-fortune in inches through it.
7- 1)" ]:eA]\]\ jtAf 'nÁ Airii]\eA]\
Better a lock (ie., security) than doubt.
8. ni'L A yio]' nAC inA]\ i]^ tjoitije 1]" ]:eA]i]\,
cit) 5U]\ t)eACM]\ A )\Át) 5U]\Ab eAt).
One does not know but the most
trying situation is the most advan-
tageous, though it be hard to admit
it.
1110 tÍR Stds \:ém.
SéAniu]' Ua SéA^-ÓA ]\o-CAn.
A\\ j^tiocc nA tAoit)e SAC]"-beu]\tA úx) aj
t)e]\nA]\t) t)A]\con,
" My own Green Isle. '
Cit) Á]\t) cnuic -dtbAU coirii'ci^e
1 n-AoibneA-p pot)bAt) pAtxxin,
Cit) geAt lAt) coib]ie míl]^e
■piAit-cí]ie SA]'An f^éirii,
-Ag cA]"t)At Ann 'nuAi]i bím-]"e
'SeAt) pnAoinigim o]ic, mo liiéin,
A.'y yÁifAr\r\ 5]iÁ"o mo c]ioit)e t)uic,
111 o ci]i jtA]" ]:éin !
Cit) mó]\ t)'A)i yÁ^ t>o ci]i ^tA]'
11 Á cuiriini jeAnn o]\c, mo teun !
nio]i "oeit t)o ]'péi]" tein' c]ioit)e-|'e
1 5C]iiocAib ):At)A 1 jcéin,
•Am' tonnAt) 1 t)C]\iucAib coirii'ceACA
pé i]"eAt Á]\t) t)om' céim,
1)' cú mo riitii]\nin t^iteA^p,
nio ci]\ jtAp -j^éin !
Corii jeAt im' fúit te cuinn jtAi)"
X)o nijeAnn vo bÁncA ]\éit)e
5ac cAoin-beAn btiit) t^'injin t)uic
5aC p'ojA-IÍlAC CÁ 'UA tAOC.
UÁ c]\oit)ce |:eA]\ it)' ci]i-)'e
nÁ i'inAoinijeAnn ]:eitt-beA]ic ctAon,
'SiAt) cuitteAnn ceAnnAj" 5]ioit)e -óuic,
111 o ciji ^tAp ]:éin !
1|" t)óib-]"eAn 5]iÁt)Aim a'j" jui-óim cu
Ua]i cuinn, mo riiúi]\nin cAoiii,
5u]iAb gbA]" t)o feAmjióg coit)ce,
^gu)' AOi-óeA)' it)' )^péi]i le 5]iéin !
nÁjA CAobuijit) jnnúic UA fsio]^ cu,
nÁ)i snit) cú t)ub nÁ b)ieun,
<\CC bAlt Ó "ÓlA t)0 fÍO)l 0]1C,
ino ci]i ^tAf ]:éin !
^n siou^ ^511 s ú riMú<\iR.
beAn An Ui^e : —
T)o jAb cuJAin cúptA A]i t)cúip nA hoit)ce
50 cu]ifAc cúi]i|'eAc ó piubAb nA ci]ie,
-dg iA]i)iAit) t)éi)ice a']' A5 éitiorii cAbA]icA,
92
THE GAELIC JOURNAL.
'S ^5 jume cuiii "Oé a\\ fon gAc Aon "oo
tAh]\<x6.
beAn beA^ c]AO|"AncA bpof AncA blÁtn"iA]\,
S A niAC 'n A fiocA 'nA ceAnntsÁn 'oÁnA ;
^n cAilteAC 50 ^Ái'óeAiiiAi'L bÁiroAriiAil
bnéA^Ac
Pof]\Ac ]:ÁilceAriiAil |^ÁCAriiAil |:ao1!)]iac ;
^n poCA 50 -|XtlACAC buACAC b]\ónAc,
Vaoi t)oiceAll, i^Aoi 5]\UAim, 511]^ Iuai-ó fé
A 'ÓÓCAin.
Sui-óeA-p ]:éin fíof 7 ní "oubA^ic Aon \\ux),
^'f 'LeigeAp 1110 f^úib 50 "olúc a]\ a céile,
HinneA]" 5Ái]ie 'f "oo fÁijeA]" f aoi céite lAt),
■<yy 1]" minic a]\ ]:Án ]:eA]\ ]:a5ÁIa "oéi^^ce.
Y\io\\ b'f A'OA UAim 5U]\ tuM-ó ]'é a béile,
A,'y 5U]a cui]\ fé y\i^Y "oo gtuAii^eAcc téici.
^n tnAc.
CÁ b]:uit ino tón "oo tó nÁ 'o'oi'óce ?
CÁ b]:uit mo ]"có]\ *oo bó nÁ cAoi]\e ?
CÁ b]:uit mo cÁit, ó ']- nÁ]\ 'OAm ínnfinc,
'dcc A ]'o'OA]\ te-o' f^ÁtA' a']' mÁtA im'
címciott?
-An t1lÁcAi]\.
tTlAi'oi]\ te 'ouAi]^ nÁ tuAi"ó í a]\ Aon co]a ;
O c' ACAi]\ ní b]:uA]\A]' -puAi^^ceA]" nÁ ]:éiteAcc,
'Oa'oa "oo 'n Ái]\'o Acc nÁi]\e ]'AojAtcA,
Sa5M]\c A']"b]\Áic]\e 'om c]\Á'ó 'y 'om céA]'A'ó.
tnAc.
'A^My mAi'oi]\ te cÁit, ní hí bu'ó cói]a 'OAin,
/Acc A5 AjAtt nA 'oéi]\ce A]ACAob An bócAi]i ;
50 'oeA|\bcA 'oeiiinn munA b^^AijeA'o-fA
i:ói]\icinC;
tlACA'O fA' Cltt JAn lÍlOltt 1 n-éA'OÓCA]".
tTlACAI]!.
SeACAin An ní'ó pn coi-óce, a ctA'ÓAi]ie,
-di]\i5 A]\ 'oo ]"mAoince a']' cuíriinij a]\ An
tllAij'oin ;
UÁ AIC1 ]^có]\ 50 teó]A Agu]^ ]\oinnp'ó,
t1lA]\ níop •óeA]AriiAit> p' ]\iaiíi ci^oi-óe nA
Ipoiji'one.
tllAC.
UÁ m'foi^none-fe CAicce, 'f ní feA.]\]\A mA]A
CÁ A^Am,
1f ^iuA-ó é mo I1ACA 'i' if ]'c]\óccA é mo cÁbA,
UÁ mo b]\Ó5A bfijxe A'f ní 't tuTO a]\ mo
fÁtA',
'd'f ní't fJÁit nA CAi]\be 'n a n-Ab|\Ai]\-fe, a
rilÁCA1]\.
tHÁcAi]\.
-d iiiéi]\ti5 liiAtlui^ce, mAttAcc 1110 c]\oit)e
'OUIC,
tlÁ]\ téi^if A]\ ceA^A]'^ nA n-A]"]DAt nÁ a
ngnioiiiA^icA,
-d'f 50 bfuit An CAjtAif t)Á f'í]\-ínn]'inc,
5u]\ t)Of nA boicc t)o ceApA-ó nA "ptAicif
mA]\ oi'ó]\eAcc.
tllAC.
tllÁf t)Of nA boicc t)0 ceA]DA'ó nA "ptAicif
111A]\ oi-ó^ieAcc,
If t)ócA 5U]\ Á1C é 50 bfuit An-cuit) bi-ó 7
t^ije Ann,^
CuniA nÁ p]\eAbAnn cú mAit)in nó oi'óce
5<Mi t)eic 1 gcúinne cAicce, a' cneAt^Aij mA]\
bíonn cú.
tDÁCA1]\.
A. liiéipitij riiAttuií^ce, niAttACC mo ctéib
'ÓUIC,
-dn AriitAi'ó riieA]"Ai]\ t)Am ]OfeAbA'ó nó téim
Ann ?
tlA nAOIIÍl, nA 1lA]']DAlt, 'f An CAjtAlf
nAoriicA —
tlí céit) inf nA "ptAicif 'nA mbeACAi'ó 50 n-
éAJAIt).
niAc.
triÁ 'f Á1C nA "ptAicif nÁ fuit geACA nA
céim teif,
<X'f 50 bfAi^inn-fe CAfA'ó 1 gceAnn feAcc-
liiAin' nó t^e Af —
■dcc A]i cAgtA Aon liiA^^tAit) nó eA]'bAi'ó mo
béite,
■pAnf At) f a' bAite ^5 AgAtt nA t)^i]ice.
THE GAELIC JOURNAL.
93
'Sé Áic 11 A plAicif nÁ^ pAiijiAncA-p nAOiiicA ;
HeAC ní cA]'Ann a]\ ca|\ai'o nÁ a]\ céite a]' ;
tlí't piAn nÁ peAnnAi'o nÁ AnAC)iA a]i Aon ne',
^cc ceolcA A5 Aingil, 'p ''"'í V<5^"oa leo ÍAe
Ann.
111 AC.
tllÁ'f '^^^ ^^ pÍAicif nÁ i'uil obAi]\ nÁ ^nó
Ann,
'S 50 nib' -i:eA]\]\ be "OAoine beic inA]\b Ann,
nÁ A^Ainne beó Ann-j'o,^
"OÁ b]:Ai5inn-]"e ciJi]\ni a']" co"otA"ó ino •óócAin
flA^Ainn inr nA plAici]' 50 "oceA^Ai-ó An
■1:05111 A]\ ciigAm.*
111ÁCA1]\.
tlí 'l jnó nÁ obAi]\ Ann, co'oIa'ó nÁ coiíi]\ac,
11 Á Aon o]"nA le beijinc 50 -000' Ann,
-Acc ceobcA A5 Aingtib a']" An-cuit) gbói^ie
Ann.
111 AC.
lllunA b]:uit "oe f'tije beACAt) in]' nA
■ptAici]" Acc ceotcA,
Cionnu]" geAbAt) botg bocc ]:otAiii Aon
]']DÓ]\c Ann ?
D'Í:eA]\]\ tioiii-]'A yoco]\ni ]joca 'nibei'óeA'o
l'eoit Ann
TIÁ A b]:uit X)' Ainjit ']^nA "ptAici]" aj
5]AeA'OA'o A jcuit) ceotcA.
Co'OAit, A cAittij, 'y nÁ lu\bAi]\ nio]" mó
tiom
A']' 'nuAi]\ ís ]\A5Ai]\ in]" nA "ptAici]" nÁ]\
CA]'ATÓ CÚ beO A]\
111ÁCA1]!.
IHói'oe iiiAttui jce, ]DeACAi-ó, '^u]^ AÍiiiteA]', —
nÍ0]\ CUATÓ ]\1A1Í1 ^O Pa]\]\CA]" ]:eA]\ t>ov
5níoiiiA]\cA'
■^S^r V^SF^^'o '00 coi]ie 1 n-1]:]\eAnn cío]'
cu.
111 AC.
111 UnA ]\A5A1-Ó AOn ]DeACAC 50 P<\]\]\CA]"
coTOce
Acc t)Aoine beAnntii^ce, bei-ó An-cuit) ^^ti^e
ACA.
111Á 'y t)Ao]i 'y niÁ 'y t)AniAncA An céteAnA]'
nio ftije-^^e
Le btiA-ÓAin 7 pce cÁ 1]:]ieAnn tíoncA,
<\'y ni ^tísC^TAit) ]'iAt) nii]"e te 1iui]ieA]"bA
^"tige Ann.
TTIÁCAI]!.
"Oti^e ní» n-A]"]DAt a']' ceAgA]"^ nA nt)]iAoice,
■dn ]"eAcciiiAt) c<xibit)it, ']'é peAt)A]\ t)o
]^5]\íob í,
5n]AAb é t)ei]i An tednb t)o ceAnnuij iia
niítce,
-dn cé j'éAnA]" a]i An t)CAtAiii é, n<.\c lAt) nA
ptAici]' 1]" t)íon t)ó.
lllAC.
1lío]A 5Át) t)o peAt)A]\ beic t)AnAit) a]\ aoii
neAc,
111a]i but) 5Ai]\it) An cA]'mAi]ic t)o ]^eA]^]:At)
]"é ]:éineAc
"OÁ inbei'óeAt) ]'é '^Dtéi-ó te cAite 5A11
eA]i]iATÓe jAn éAv^c
^An cói]\ 5^11 cui]\ni, Acc a' cot)tAt) m]^ jac
Aon ci j,
IIa niíotA t)Á ]D]iiocAt) ]:aoi giobAit nA
t)éi]ice,
bu'ó ]"CUACAC An t)uine é, a']' t)o ctoi]^]:eA-ó
An ^'AO^At é.
111ÁCA1]\.
Sut A]\ j'eotuij cu]^A cuJAiii 1]' minic t)o
téig mé
■A]\ nAoiii Seób, niA]\ tD'^utAing ]^é An ioniA]\cA
péine,
"PnAi]! f é n A "ptAici]' t)0 t)eA]'5A' nA i'oigmne,
^n c-Á]\u]' bcAnnuigce, mA]\ iiieA]Miin, ni
b]:Ai5i]\-]'e.
111 AC.
Cni]iim-]'é cu5At)-]^A An cei]^t) ]'eo tÁic]\éAc —
CÁ mbionn vo f'iubAt 'nuAi]i céit)i]\ ]'a'
b]:Á]'Ac,
UAt3A]\c mo f^út A]\ t)o ]\ún ]ió-nÁi]\eAc,
á\']" mi]'e 50 t)ubAC Ag ioincA]i mÁtA ?
94
THE GAELIC JOURNAL.
ínÁcAi|i.
iriAI'OI]! le'OlMJIf, 1f CÚIf ]1Ó-'ÓA01A í,
CAnncA]! iTiAlliii^ce, cú 'otib c|\AOfAC,
Act: ^y meAfA. fAoi t)ó 'oo gnóuAióe féineAc
A^ f éAnA'ó Cpíofo 7 x^lije nA nAOiii ngeAÍ»
iriAc.
éifo, A CA1II15, 'f nÁ liAbAif 110111 Aon fU'o^
'OÁ gcuAncócAi-óe c' AijneA-ó, if ineAf a cú
féineAc.
^cÁi]i iTiAf bei'oéA'ó fA5A]\c 'nA feAfAtii 1
n-Aeifoe (?).
50 inbei'óeA'ó a incinn 'f a ceAgA]^^ fe^cc
n-ACA]iA'ó'_céibe.
1T1ÁCA1]!.
tlÁ bAC 'oof nA ]'A5Aifc, 'oéAn 'oo ^nó
fem
eAC :
'Sé TriAoif 'oo ceA]o ia-o, A'f cug AiceAncó.
'Oé 'óóib,
C]\ío]"'o a']' nA hA]'pAit 'oo ceA]D ia'o 'nA ■óéi-ó
]"in
Cutn pófA'ó 7 bAifceA'ó 7 /difjieAnn 'oo
'léi^eA'ó 'óúinn,
^gtif cuiii beic 50 cA]\CAní>.c aiíia]icac
'oéi]iceAc.
ITIac.
niAi'oi]i be pó]M'ó, if gnó ]ió-'oA0]\ é,
U^ií ^ini'óe ói]i 7 c']\óin 'oo'n gctéi]\eAc ;
ITliinA 'ociocfAi'o 'nA tÁCAi]\, ní téi^fi-o
" nobis,"
'S A cAittij nAc X){yo\\ é An " sacra vobis !"
111ÁCA1]\.
^An ^nócAi'óe ^^aja^ic, ní féi'oi]i Á]\ ^'ao^ia-ó,
'SiA'o 5Á]\"0A An AninA 7 tucc lonAi'o'Oé ia"o;
T)Á b]\Í5 50 ITIAICI'O ^'IA'O ^OeACAI-Ó 7 'OAO]!-
CU1]\,
1f 'oócA guf ceApA'ó ^'tije beACA-ó 'oÁ ]\éi]\
"oóib.
iriAc.
6i]"c, A CAittij, A'f tei^ 'oo'o' ^iÁi-óce ;
'OÁ inbeiceÁ 50 inA]\b a]\ niAi'oin 1 inbÁf ac,
^'f 50 nibéA]ifAinn ''ocí ^n ^'a^a^ic cu
ceAn^Aitce 1 inÁtA,
11 í téij^feA-ó 'OAin ^if]ieAnn jAn Ai^i^eA'o
tÁn'i 'o'f AJÁit,
^'f 1 jcú^i^^ATóe cA]\cAnA.cc bu'ó ]"eA]\b teif
C]\ÁCC A1]\.
ITIÁCAI]!.
-d 'óuine 5An céitt, fÁj, 'f nAc bféA^
A'0UbAÍ]1C cu,
1f 'ouAt "oó'n liiAc "ojioic-nieA^'Ac ]^5iui]\]'e;
UÁ An C-ACA1]\ nÓ An 1Í1ÁCA1]1 ^AU AlÍlfAf
cionncAc
A. cógAnn tcAnb ^An fniAcc jau ]xn'i]\A'ó.
111 AC.
-<\n cé 'o'imcij ó n' acai]i te fOA^ig jaii
C]1A0C/^'Ó
I n'oúcAi j AnAC]iAi5 1 bf a-o ó n-A céite,
'TluAi]! CAf A-bAite 1 gceAnn aja "oo tAecib,
CUAIt) A ACA1]1 A'f mA]\'ui5 f é tAOg 'óo;
•d'f An cé 'o'f An f ^' bAite, nío]A liiAf'uig f é
jé 'óo.
UÁ ]'é fuit)ce 'oeA]ibcA A5 SA]"AnAij
téi^cAnncA
50 bf uit An c]\ei'oeAm CACOitice a]\ f eACf Án
éigin.
niÁcAi]i.
Ca'o cá ACA-]'An te téi jeA'ó nÁ te n' inn]'mc,
-dcc An ]\u'o 'o'fÁ^ tucc An ctAmpAi]\ aca
]"5]\iobcA?
II í teAnAit) t)o C]\ioft) Acc t)o liiAOin An
ceAm]ouitt,
ójy cÁ t)AmAinc ua mitce a]\ An niDiobtA
5Attt)A.
llUc.
Sguii^imif t)'Á]\ n-AC]\Ann ; if micit) t)úinn
^iéi-óceAC,
1f micit) t)úinn fCA*o, mÁ ]XAt)muit) a]\ Aon
co]\;
éi]\i5 A]\ mAit)in A'f ceAnnuij 'óAin téme;
póffAt), A CAlttlg, A'f ní f AUfAt) a' ]Dtél'Ó
tcAC.
THE GAELIC JOURNAL.
95
Sin í eAC"0]\A riA cAillije a'^ An •oAÍcÁin
bnéA5Ai5
SgiiíobcA A]\ ■pAt) p'of le h]\i^ Af le
liéi^reAcc.
téij 50 fÁirh ó hÁ]\]\ 50 cúl í,
A'r pof]uii5 "00 cÁc C1A 'ca b' yeA]i|i "oo'n
gcúpÍA.
C]\ioc.
NOTES.
This poem is widely popular in Miinster. If we are
not mistaken, a version appeared some years ago iii the
Gaodhal, and it would be interesting to compare it wiih
that presented here. Mr. Colbert of the Gaelic League,
Dublin, has another version in MS., which we hope to
collate with this version at a future date.
Our copv was written from niemory by JNIr. Edmond
Foley, of Kiiockmonlea, Rilleagh, Co. Cork, now about
80 years of age, and a good Irish scholir of the old
traditional school.
' The metre of this verse is very lame. Read as if
'^ócA 5'^"^^^ ^ S'^V"^^ AiiA-cui-o bi'-ó juf ■oijeAiin.
^ See SeAt)nA, this number, note 18.
3 Another overladen verse : read 'fj' tnb'('eA|\^ le
DAome beié rtiA]Ab Ann nÁ AgAinne beo'n^'o
•* Pronounce fó'i^ cúm.
NOTES AND QUERIES.
(9S) V^'^t^Af An Abi\Án-fDAit)i|\ AuÁ ie pAJbÁib cíof
ó'n mnAoi ceut>nA cuj ■OAm nA jeAf^x-iAAinn •00 cbó'ó-
buAileA-ó inf An 1]MfleAbA|\ CAniAlb ó foin —
'Sí An 5l\iAn Ajup An jeAbAc 1 Ajuf a|\ niAit)in An
feubuÁn,
'Sí comnleoip nA Cfíonóit^e ^o-nAomcA í,
'Sí An fjÁcÁn jeAb 1 Lácai|\ TJé í,
'Sí ceAnn cfeoi^e nA n-O^^t) 50 \é\'^ í ;
A lOfA, A mhtc, 111 comófcui' ■o'Aoinne[Ac] í,
S5i;\eAt) A]\ nihui]\e, a^u]' 1]' t)Uine acá f ao]\ cú.
ni. p. O hlceA'ÓA, C.C.
(99)Corrections inO^^t^ój-pheA^-A-phinn lllhic CuniAilL.
Sept., 1894 : col. I, last line but one, read éi]\eo5A-D ;
col. 2, hne 4, for 7 1,ácai]\, read 1 Iácai]\ ; col. 2, last
line but two, for ]reA]\CA, read ^reAi-CA, plural of ]:iof.
Séo]'Aih l.Aoit)e.
(100) See N. and Q. 93 : In confirmation of pn being
a corruption of " saint," add the followins; forms from an
oldcalendar (Advocate's Library MSS. No. 28):— "An
CK)ccthA'ó Lá Lá -peiL ]"Ant>]-eoAn " (Saint John). and
"An ceic]\AihA'ó LÁ .1. ]:éiL lAcob .1. i-AntJ^'eim " (Saint
James). The latter would point to English as the source
of this ^irefix. W. A. Craigie, Brechin.
GAELIC NOTES.
Copies of Father 0'Leary's little book on "1S aju]-
CA can be had at ói^d. each, post free, from the editor
of the Gaelic Journal.
The price of Dr. Hyde's new volume of Irish folk-tales,
An S5euLuit)e ■Sao'daLac, is is. 6d., not 2s. as stated last
month.
Dr. Hyde's excellent papers on the religious poetry of
Connacht are continued in the New Ireland Review for
August and September.
The Irish Chair in Washington Universitv. —
The appointuient is announced of Father Richaid
Henebry to the Irish Cliair in the Catholic University at
Washington. Father Henebry is a native of Portlaw,
Co. Waterford. He is a young man, and familiar with
Irish froni his infancy. He is a keen ciitic and holds
well defined and, \ve believe, well founded views on the
formation of a modern Irish literature. In his studies in
Old Irish and Irish philology, he has had the advantage
of being in close communication with such noted Celticists
as Dr. Kuno Meyer of Liverpool and Professor Strahan
of Manchester. 50 mbuAt)Ait) "Oia t)ó !
The Cleaver Memorial Fund.— This fund has
been instituted to honour the niemory of the late Rev.
Euseby D. Cleaver, a lifelong and generous friend of our
cause, and to carry on his work of encouraging the teach-
ing of Irish in primary school^. The fund, after deducting
expenses, wiU be annually expended in prizes for teachers
and pupils.
Committee : Douglas Hyde, LL. D.; Rev.E. 0'Growney,
M.R.I.A.; James Casey, Thomas Hayes, Martin Kelly,
J. H. Lloyd, John MacNeill.
Additional Contributions : —
David Comyn, 43 Brighton-square, Rathgar,
Dublin ... ... ... ... ;^i o o
M. Foley, National Teacher, Ring, Dungarvan 100
J. Tierney, San Juan, Argentina ... ... 066
The Gaelic League in Donegal. —
A meeting to establish a branch of the
Gaelic League was held in Glenties on the
27th July. Tiie branch is intended to re-
present the Countv of Donegal. The follow-
ing attended and paid subscriptions of
2s. 6d. each : Messrs. J. M'Loone and
J. M'Dyer, Glenties; J. M'Dyer, Kingarrow ;
P. Dunleavy, Derryloughan ; D, Boyle,
Mullamore ; D. Deeny, Milford ; J. C. Ward,
Killybegs ; P. M. Ward, Ballysaggart ;
Hugh Doherty and Daniel Sweeney, the
Rosses; Thomas Gavigan, Largynascrah; A.
J. M'Nelis, Bracky ; John M'Nelis, Crannog-
buoy; P. Carre, Rilturish; M. 0'Byrne and
T. Bonnar, Donegal ; J, M'Manus, Mount-
charles.
Mr. Ward, Killybegs, presided, and the
undersigned acted as secretary to the meet-
ing.
Resolutions were adopted formally
establishing a branch and pledging the
members to exert themselves for the objects
of the association, each in his own locality.
Mr. J. C. Ward was elected chairman of
the branch, Messrs. A. J. M'Nelis and D.
96
THE GAELIC JOURNAL.
Deeny secretaries, and Mr. J. M'Dyer
treasurer.
The next meetíng wiU be held at Killy-
begs on September i^th, when members
will be expected to join in the proceedings
by reading or speaking Irish.
Future meetings will be held at various
places in the county to suit the convenience
of members.
The Rev. Father Cassidy, Donegal, and
Jerome Boyce, Esq., Donegal, have become
members of the branch.
JAMES M'DVER,
Secretary to the Meeting.
Irish in Co. Antrim. — During the
past month I had an opportunity of visiting
Belfast, the Glens of Antrim, and other
parts of eastern Ulster and of learning how
the Irish language stood in those places.
The same favouring disposition towards
the Irish language movement that has been
experienced in public opinion elsewhere
exists also in ancient Ulaidh and in its
great commercial capital.
This feeling is not without its expression
in fact. A recent paragraph in the Dublin
press states as follows : — " A provisional
committee, with Dr. St. Clair Boyd as
prcsident, Mr. Patrick M'Ginly as vice-
president, and Mr. E. J. Morrissey as hon.
secretary, has been formed in Belfast, for
the purpose of starting an association for
the cultivation of the study of the Irish
language amongst the people of the city
and district. The number of students oí
Gaelic in Belfast has largely increased
within the past few years, and the present
movement promises to be very successful.
It has the sanction and support of some of
the most influential ladies and gentlemen
in the city. The inaugural mecting of the
new society will be held on Monday evening
next" (Sept. 2nd).
The only part of north-east Ulster that
retains the Irish language is the island of
Rathlin (or as it is more correctly called
by the common folk, Ragherv, in Irish
1leAC]\A), and a few districts in the Glens,
notably Glenariff, Glendun and Glenshesk.
Except in Rathlin, there does not exist
anything like an Irish-speaking population.
Nevertheless, the visitor wiU find no
difificulty in getting at people who speak
Irish in almost any part of the country
from Garron Point to Ballycastle.
During my short visit, I succeeded in
securing some good specimens of the Irish
of the Glens. These I hope will be printed
in the next issue of the Gaelic Journal.
As some have supposed on a priori grounds
that the Gaelic of this district is more
Scotch than Irish, I may state here that
the specimens which I hope to publish,
without any attempt to modify the dialect,
will conclusively show the Gaelic of the
Glens to be Irish pure and simple. I do
not yet know whether the same is truc of
Rathlin.
Thc newly-formed Belfast society may
be trusted to follovv up investigations in the
district, and to collect and perpetuate what
remains of the unwritten Gaelic lore of
Dál Riada. Both Cushendall and Bally-
castle, the best centres for work of the
kind, are within easy reach of Belfast by
rail. Mr. Flatley, National Teacher in
Cushendall, who reads, writes and speaks
Irish, will álso, we may hope, do valuable
work in the locality.
Com lllActléill.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—2i,'] Kosciusko-street, Nevv York (60
cents a year).
The Celiic Monthly—\'] Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla—Syánty, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Tztain JVews,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Viiidicator
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Herald, Kerry Repotter ; Journals of Cork Archxob.nical
Society and VVaterford Archreological Society, Ulstet
Toiirnal of Archivolo^y ; in America — hish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Repiiblic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scolland — Oban
Times, Inverness Northern Chronicle.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin* where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
All remittances to be addressed to Mr. John Hogan, 8
Leeson Park-avenue, Dubbn, and made payable to hiin.
Editor also requests Ihat he wiU be communicated with
in case o( delay in getting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Booksellers in Dublin,
Cork, Belfast, &c. Appliciitions for Agencies for the
saie of the Journal invited.
Printed bv Dollaru, Printinghouse, Dubhn.
§«irJÍl^«IP^Í^;il^á«^^WP^^
^
7
• TH£ GAEL/CJOUmAL •
■■|,i ^efu^i^^G^iev'otó to t(^e pire^ef v'ationani ^
^uftiv'atiORjDftl^elri^íilfaiiguage^
e^
No. 7.— VOL. VI.] DUBLIN, OCTOBER ist, 1895. [Price 6d., post free.
[NO. 67 OF THE OlD SeRIES.]
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Seconcl Parts are now issued in Look
form : see advenisements.)
EXERCISE CVL— (Continued).
§ 616. Oipe (aer'-e), Erin, Ireland. This
is the proper form of the nominative case ;
6i]\inn should be used only after preposi-
tions. tli h-i \.\n uaij^ -dj^ nibAi'Le. 1]' i.
6i]\e<\]í "oci^^. 1]- é Ai"! ]xél mó)\ ACÁ bjM^xe;
ni h-i An c<.\c<^oi]\ bcA^ <\rÁ b]ii|xe. Ax\ é
<xn ^^eA]\ iiió]\ An 'j.'bAic? 1li Íi-é; ij^ é ^n
|.-eA]\ beAg An ■j.^Iaic. tli h-i <\n c]nnl \o acá
•OAbl, Acc Aii C]'i'iib eile. lli h-énio b]\óii
An b]\ón mó]i, acc aii b]\ón ac<.\ a]\ peA'OA]\.
-cVn é An cA]DAbL <\cÁ a]i aii nibócA]\? 1li
h-é ; 1)" 1AT) An c-A]^At 05 a^u]^ An l<\i]\ bcA^
Ac<\ Ai]i. Aw é ]3unc AC<x A]\ An UAn ? 11 i
h-é, <\n cu]'A An buACAitb 05? Ili nié ;
1]' é ]'in é (that is he). Ili h-é ]'in é, acc i]^
é fo é (that is not he, this is he).
§ 617. Is this Nora? No, this is Brigid,
and this is Mary, her sister. Mary is not
her sister. She is ; but Una is not her
sister. This is the poor woman, she has
not a house, nor fn<\) a cow, nor land, but
she has a large family, and she is in debt.
How much does she owe ? Do you know
that man? I do, that is Michael O'Brien,
and this is liis father coming up the road.
ís this the priest ? That is the mountain,
and this is the wood rcoill (CHe/, Munster
CHei/)].
EXERCISE CVII.
§ 618. A departure fiom the ordinary coUocation of
words is peimitted in poetry. Thus a poem begins—
tllo ^é'^, mo lit, rtio c<ioi\ i]' cú,
mstead of i]' cií rtio i\óp nio lil, rtio c,\op, thou art my
roí-e, my lily, my beny.
§ 619. And in exclamations the verb may be omitted : —
(a) nio JTAÁ-ó cú ! my love (art) thou.
(b) mo 50iT\m cií ! Biavo (my choice are thou).
(c) m'^nAm ^ifcij cú ! my soul within (art) thou.
Pronounced — (a) mú ^rau hoo
(h) ,, 7erm hoo
(c) ,, mon'-ám ash-/ee' hoo
§ 620. We have already met the demon-
strative adjectives ]^o, pn, and iit) ; as au
|'eA]\ f o, tliis man ; au c]'úil pn, that eye ;
An bcAn ÚT). yon woman. We have also
just seen that ihis, tJiat, those, when mean-
ing tJiis, or tJiat (person), tJiose (persons), are
translated )'é |"o, |*é pn ; \\ \o, \\ \\r\\ é \o,
é pn ; í \o, \ \\w ; pAt) \o, fiAt) pn ; iat) ]'o,
1AT) pn. As, Ar<.\ ]'é ]'o T)ub, acc ac<x \é
\m b<\n, this (person) is black-haired, that
(person) is white-haired. 1|" é |"o X)oninAlb,
this is DonaL
§ 621. In sentences like these last glven,
tJT) is never used, but alwaj'S fút) (soodh).
In the spohen languagc often pÚT) (shoodh)
or shortened to puT) (shudh). As : — ■An é
fút) ■Com<\]% is that person bcyond there,
Thomas ? Aci. \\ \\xxi 05 \ó\. Yonder
woman is young yet. C<i b].niil ]'iat) ]niT)?
where are those people ? So that út) is
used only after a noun, and \VíX) either alone
(as we wiil explain next section) or with
the pronouns ]^é, i^i, fiAT», é, í, iatj.
§ 622, The older and shorter forms
for —
This is he I f 1]' \o é.
That is he j ^"^^ \ \\ \\w é
Yon is he ) ^ ■ .
_. , . , \ are 1r iniT) e.
Yonder person is he j ' '
These are perfectly regular. They are
usually shortened to |'o é [colloquially often
]'eo é (shúh ae)], fin é, fiÍT) é. So ]^o é,
\o u\T> ; ]-in 1, ]'ni iat); \\\v> í, \i\X) iat).
98
THE GAELIC JOURNAL.
§ 623. Similarly we have
(if) fo An yeA]\ this is the man
(1f) fin An beAn, that is the woman.
(1-p) fú-o An Á1C, yon is the place,
and the longer forms,
(1f) fo é An feAp, this is he, the man =
this is the man ; fin í An Áic ; f út) í An
beAn, etc.
§ 624. Phrases: fo -owz (for if fo ^uic)
here is for thee, as, fo vwt vo píopA, here
is your pipe for you. Sútj of c (for óIaiiti
fú-o o]\c, I drink that on thee to thy
health) = good health ! SlÁince, or flÁince
TTIAIC, are also used.
§ 625. Sin é An fAjAfc Anniij Af An
inbócAii. Sú-o 1 An Áic. Veuc An "ofoiceA-o,
Ajuf fúx) é 'OiAfmtii'o A5 ceAcc a bAile ó'n
AonAC. So é An leAbAf móii. Sui-ó fío]', a
pA-of A15, f o -óuic An fcól. ^n bf uil f jeul
nuA"ó Aji bic A^AC inoiu ? So au f^eul acá
AjAin. Sút) é An c-oileÁn mó]\, Amuij inf
An bf Ai]\]i5e ; acá mo ceAc nuA-ó Af au
oibeÁn út).
§ 626. Is that your house ? That is not
my house, this is my house. Did you see
my horse ? No, is that he (An é fút) é) ?
No (ní h-é), he is outside standing on the
road. Arc you (the) man of the house?
No (ní mé), that is (the) man of the house,
he is standing at the door. Drink this
drink. Good health ! Is the wine sweet ?
No, it is bitter.
EXERCISE CVIII.
the last two sentences, is familiar to our
students.
§ 630. But we can also use if, and say,
if f A'OA An iÁ, if feAf é, if tÁ ce é, etc.
§ 627. We have seen that in English
sentences where the verb fo be is followed
by a pronoun, a proper noun, or a noun
with the definite article or the possessives,
my, thy, etc, the verb to be must ALWAVS
be translated by if.
§ 628. We have also met sentences where
the verb to be was followed by (a) an
adjective ; as the day is cold ; {b) a noun
with the indefinite article a or an; as, he is
a man ; it is a hot day.
§ 629. Now, in sentences of this kind,
the verb to be is representcd in Irish some-
times by acá, and sometimes by if. Up
to this we have used only acá, as, acá An
iÁ fUAf ; AcÁ f é 'nA feA]i, acá fe 'ua Iá ce.
The idiomatic use of the proposition in, in
se^"ón<\.
(•<\]\ 'LeAnAmAinc.) *
Síte. -í^^uf co^A]!, A pe^ — ni feAt)AH cao
t)o cui]i An t)]\oic-feucAinc ]'in 1 ]'úitib
SeA-ónA. T)a]\ nt)óic, ní ]\Aib ]'é mA]\ ]'in 1
gcoiiinui'óe.
Peg. Sin é t)í]\eAC a bí a^ cu]\ lon^nAit)
A]\ UA comA]\]MnAib 50 téi]\, a Síle. 1Ílo-
CLiije^t^A]) SeAt)nA aj ACjiugAt) 50 mó]\ 'ua
liieon 7 'uA^ Ai^neAt). 1]' AnnAiii t)o lAbi^At)
]'é Acc 'nuAi]i tAbA]\cAoi tei]", 7 ni jÁi]\eAt)
fé coit)ce nAC mó]\. "Oo cui]\ ]'é uai-ó a]\
fAt) An c]\ónÁn. nío]\ cuimm te t)AOinib ca
fOin^t)'Ai]\i5eAt)A]\ An " cAitteAc ]\UAinne<\c "
t)Á cÁineAt). 'nuAi]\ bíot) fé a^ obAi]\ 1
t)ceAnncA' nA bfeA]\, ní ]\Aib te ctof uAit)
ó mAit)in 50 hoit)ce acc au AnÁt f At)A C]\om
7 mion-buittit)e au cA]nii]\bi5 7 caji^^au^ 7
fÁ]'5A"ó An cfnÁCA céA]\Aij^. Ce^]DAit)íf nt\
fi]\ 5U]\ fAinc cum au Ai^i^m t)o bí ai]!, t)'
]\Át) A'f 50 mbíot) fé Ag obAi]i com t)iAn.
^cu]" AiinfAin t)o bíot) lon^nAt) o]\ca
A ]\Át) 50 ]'5A]iAt> ]-é coiti bog teif,
t)Á CAbAl]\C A]\ 1A]'ACC t)0 "ÓAoinib nAC
]\Aib b]\eic Aco A]\ é Aifioc 50 b]\Ác, 7 t)Á
CAbAi]\c t)óib ^An u]i]\A'ó ^An bAnnA. 'IIuaih
n^c tAb]\At) feifeAU, ní tAb]\Mt)iYféin, 7 ni
bíOt) te ctof UACA ACC An AnÁt fAt)A C]\0111
7 mion-buittit)e luv ^cAfú]! mbeAj 7 ca]i-
)<\t)
f An^ 7 fA]'5<^.t) An CfUACA CeA^lAlg.
•óóit^ teAC, t)Á bfeicceÁ lAt), ^u^i a^ obAin
A]\ ^eAtt t)o bioíf. 'lluAi]! bíot) tDAome aj
^AbÁlt CA]\ An t)ClJ5, t)0 ]"CAt)A1t)í]' A5 éif-
ceAcc teif Aii ]'A0CA]\. -^^SUf Ann]'Ain
'nuAi]\ j,tuAi]^it)iY o]\cA, t)eii\it)íf te n-A
céite, "1f beA^ An lon^no^-ó* Aiji^eAt) A5
SeA-ónA ! ni feACAmA]\ ]\iaiíi ceA]\ouit)ce
Ag obAi]\ com t)iAn. CocuigeAnn fé 50
mAic lAt) 7 tJÍotAnn ]-é 50 niMC lAt), acc
mÁ 'feovt), bAineAnn fé An obAi]\ a)TA, niÁ
bAineAt) A]XA ]nAm í."
THE GAELIC JOURNAL.
99
1'oi|i ceA|i"otiTÓci'b 7 coiiiA|i|'An<M'b, 'oo ceip
^'é o|i]iA ^ÍAn tJÁ CAob An fgeut -00 CAbAi^iu
loÁ céile, nó ^n ceifo pn "oo ^iéi'óceAc .1.
" CAt) i.-'A n-oeÁiA -00 SeA-ónA beic a^ obAiji
com "oiAn CU111 Aiji^i'o "oo "óéAnMÍi, 7 Ann]'Ain
^r ■p5<N]miAinc tei]" coiti boj ?"
"00 leAn An ]"5éA'L a]\ An ^ciiiiia ]'Ain ts]\
|:eA"ó^ c]n iiibtiA.'ÓAn. -ánn]"Ain 'pé ^h^e 1
n-A]i cuAi-ó An ]'>Á]:'La AniAC, "oo bí ]^é lecsccA
A]\ i'UAiT)"'' nA 'oúicce'^ 50 ]iAib SeA-ónA ]iéi-ó
cuni A ]DÓ)'CA. Oí fé ]^ocAi]i 50 ]iAib An
cleAiiinA]' "oéAncA, 7 ^o ]iAib An iÁ ceA]DCA.
tJio'OA]! bACAi^ 7 tucc]^iubAit nA 'oúicce 'oÁ
n-ultiiuiJA'ó ]:éin 'nA coiíiai]i. Dí Aon nít)
AiiiÁin ]'a' ]'5éAt A bí A1C 50 teo]i. tlí ]iAib
Aon bei]iC]'0CM]i ai]\ cia ']ib i An beAn. Di
]-é ]'0CAi]\ At^ inuinci]\ nox ^'jiÁi-oe ^u]^ b' i
in^eAn 'ÓiAjinni'OA téic i. *0' ai]ii^ T)ia]\-
niui'o i'éin au ^'ocajiu^a-ó coin minic a]\
pubAt ju]! c^^eTO ]'é /^.n uite ^ocAt 'oe, 7
^eAttAini 'ÓUIC 5U]iAb é bi 50 ]"Á]xa 'nA
AijneA-ó. Di A po]' Aij^e SeA-ónAbeic ]v\tó-
bi]i, 7 ^AU boAnn ^]i bic a beic Aige a]i
Ai^igeA-o, 7 niA]! ]'ni 'oo ceA]D ]"é, ni'ó nÁ]\ b'
lont^nA-ó, nÁ bei'óeA'ó Aon r]iÁcc a]\ ]']^]ié.
Di Aon nit) AiiiÁin a^ 'oéAiiAiii buA-ÓA^icA
•óó. Di tÁ ceA^JCA" Ag Aii bpoibti'óeAcc
cum ^n ]DÓ]"OA. Di au tÁ ]'Ain 1 njoi^^eAcc
feAcciiiAine "óo, 7 nio]i cÁinig SeA-ónA fó^
cum Aon cAince tei]\
"1]' 'oócA," A]\]'cs *OiA]\niui'o 1 n-A AigneA-ó
]:éin, " 50 'ocioc].'A'ó ]'é, acc jau é beic a]i a-
Aijn'eA-ó Aon ^pi^é x)o to]!^ te SAi'ób. UÁ
50 niAic. DeAn b]ieÁj 'OACAiriA.it 1]' eA-ó i,
CAitin cium ciAttiiiA]i — acc^ nÁ cu]i]:Ai'óe
]:eA]\5 ui]\ci. 'l]' ]:eA]i]i beAn 'nÁ pp]\é.'
TIac 1110)1 An ciAtt A bi A^ An cé A"oubAi)\c
é ]'in A]i 'ocúi]" ! Tli •pÁ]\ócA'ó au ^Mo^^t An
]^eAn-i:ocAt."
'O'imcig-óÁ tÁeite7ni]\C).ibpT^eutnÁ'ouAin
óSeA'ónA. Di lonjnA-ó inó]\ A]i X)iA]iniuit).
Di lon^nAt) bA-óÁ liió 'nÁ yc-^n a]i SA.i'ób.
"1mci^ ]^uís]%" A]i ]'i]-i te n-A Íiacai)\, " 7
t<sbAi)i tei]" An b]:eA]i ]Min, ó cÁ pé 'oe
neMÍi-cui5]^inc ai]i nÁ ciocp-A-o ]'é ]:éin cum
t£KbA]icA teAC-]^A — nó tiom-]'A."
"Oo buAit 'OiA.]imui'o i^UA]'. 't1uAi]i bí yé
A5 ceAcc 1 njA^i "00 cij SeA-ónA, 'o'ai^uj ]-é
An obAi]i A]i ]'iubAt coiii 'oiau 7 iDÁ mbio-ó
An ^^AOJAt 1 n-eA^^bui-ó b^ió^, 7 ^au Aon-ne'
cuni lA-o -00 'oéAnAni acc SeA-ónA 7 a tucc
oib]ie.
DuAit ]'é cúcA i]'ceAC.
" bAit^ ó 'Ó1A o]iAib Ann]'o !" Ap ]'ei]^eAn.
" *OiA a'p 1l1ui]ie ■ÓUIC 1" A]if A SeA'ónA.
" 1ÍlAi]^eA'ó 50 ■oeiiiiin ]:éin, a 'ÓiA]imui'o,"
A]i]^^ 'ouine "00 ua ]:eA)\Aib, "ip mici'o 'duic
é. UÁ ceinneA]Mm' púitib ó beic A^pciiAc-
•peucAinc pio]' An cA]^Án ■pAin te ^^eAccifiAin,
'OÁ cuimneAiiii^ ó Am 50 liAin 50 b].-eicpnn
A5 ceAcc cu."
" 1]' 5]ieAnnmA]i ]'Ain ■oe," a]1]^a *OiA]imui'0,
'• 7 ceinneA]' im' fúitib-]'e 7 im' ^UAtAinn ó
beic im' ]-eA]^Aiii ]'a' -oo^iu]^ 7 mo ^UAtAtei]'
An u]i]^Ain, 7 nÁ ]:éA'0].-A-o ]D]iÍACÁnii ceAcc
Á^i-o'- An bócAi]\ AnuA]' jAn a po]- t)om, 7
^Ac Aon yeA]i A CA^Ab im' ]ia'óa.i)ic 50
mbinn tÁn-'oeimni^ceAc ^U)! b' é SoA'ónA
bio-ó A.nn, 50 t)ci 50 'ocAgA-ó ]-é 1 ngA]!
x)om.
"111i]'e!" A]\]-A SeA-ónA.
" ÚU]-A JAn A1Í1]1A]- !" A]\]-A *OiA]\muit>.
"11ac ]-in é 1 mbeutAib nA t)C]ii bpobAt é,
50 b]:uiti]i ]:éin 7 SA-ob ]-eo AjAin-^-A^^ te
^oó]-^-© "Oé inÁi]\c ]-eo cu^Ainn ? •^Xgup au
t)óit toAC nÁ 5U]\ ceA]\c 'oom beic a^ b]\AC
M]\^'^ 50 mbei'óeAt) ]iA.innc éi^in CMnce ca-o-
]\Mn.n ]-ut A- t)ciocpís'ó A-n l1lÁi]ic ?'"^^
" UÁ t)eó.]\mA.t) o]ic, A 'ÓiA]imui'o," a]\]'a.
t)uine t)e n^ ]:e^]\Aib. "Ilite SAi'ób ]'eo
ó.5AC-]'A.^ ACÁ ]'é te ]DÓ]-A.'ó, ^cc te 111Ái)\e
5eí).]\]\«i., in^e^n SeAJÁin Ccócaij ci/í.|i, 7
■oÁ coiiid.]\c<s pAin péin, cÁ SoAJÁn imci^ce
50 Co)\cAi5 Ag i^]i)iM'ó tóin bi-ó ^'oi^ecum
nA cói]-]ieAc, 7 ni 'oei)\im nÁ 50 b]:uit cui)\e»i.t)
l'AJAtcA A^ Á ^ísotCAlb 1 gCOlÍl^)! n^
111Ái]\ce."i5
" UÁ t)eA]\mA.t) o]\c-]-A, A liliceit," a]\)'í).
]:éA]i eite. " lli te 1llÁi]ie 5s<^lM^<'* ^^^ V^
te pói'A-ó, Acc te DÁib au te^]'A Ann]'o
cio]% UÁi'o cÁittiui]\i'óe 7 mnÁ]:uA5ÁtA aj
obAi]\ Aiin te c]\i tÁ ; 7 A.5 ^AbÁit Anio]' t)om
100
THE GAELIC JOURNAL.
^]\ mATOiri itToiu, "00 conriAC bACAij -a^
bAilnijA'ó Ann ceAnA 'péin."
"-dn 'b'peACAi'ó Aon-ne' ]\iArii 131111 "Leicéi-
'Di'óe ?" A]AfA 'n ceACHAriiA"ó i:eA|i. ".ún
I^AbAif A^ An .<\i]:i\eAnn "Oé *OoiiinAi5, a
tiliceil? "OÁ nibei-óireÁ, "b<^"ó -óeACAi]! 'ouic
T^An An ]'5eut -oo cloi]'-oin a bi 1 inbeul An
uile "ótiine. 'Sé ]'in 50 inbei'ó SeA-ónA "OÁ
JDÓi'A'ó "Oé inÁi]ic ]'eo cu^Ainn le 11ó]ia An
UÓCA1]1. -^XgU]' 1]' AUn A biot)A]\ UA bACAI^
A^ -oul, 7 ni 50 -ocí An Lio]\ Cui]\]:eAT)
^eAÍl 50 n"oéA]i]:Aró SeAt)nA ]:éin 50 b]:uil
An CeA]lC A5A111-]'A.''
"O'i^euc SeA-ónA ó •óuine 50 tDuine aco.
"bi An "o^ioic-ireucAinc 7 au "o^ioic-feA^^Aiii
'nA fúilib. bi ye<^]\T:^ i>.i]\, acc tdo b]\ú)5 ]'é
yé i.
"I111C15 o]\c AbA-ibe, A "Ói^^niiuiT)," a]\
rei]'e^n, "7 biot) c)£s\X aJí^^c ! lli'L Aon
fonn pó]Xí>. o]\ni-]'í.., 7 ni ■oei]\ini 50 nibei-ó
50 ]:óibb."
Cjiom ]'é £>. ceA.nn, 7 ■ói^uj ]'é {s]\ ohis\]\.
nio]i tAbA.i]i Aon foc^b eibe. "Oo f^leMÍi-
nuij "Oi^^mniTO AinAC, 7 i]^ é bi 50 le<MÍi
•óe i'ein.
ÚÁinij ]'é A-bM'Le.
" SeA.'ó !" A]\ SA.t)b.
" SeA-t) 50 t)i]ieíxc !^^ 6.]\y6. "Oi^^imuit).
" C6.t) é A.n ]'5euL é ?" £^]\y6^ SAt>b.
" UÁ l'jeuL Aic," A]\]'<^ *0i cs]imuit). " t)eit)
An t)úcA.i5, 50 ceAiin ]"eAcc mbLi.6.t)An ó
int)iu, Ag ^^ceAtLA.-mA^At)^'' yé bei]ic A^Ainn,
]:úc-]^A. 7 ]:úm-]'A.''
" C'onnu]^ é ]^in ai]\iú ?" a]\]'a SAt)b.
" ébeic cuibLce A^Ainn," A]\]"A'OiA]\muit).
-Agu]' t)o ceip ui]\ci A cuiLLcAt) cAince t)o
bAinC A]\
('teAn]:^]^ t)e feo).
TRANSLATION— (CoNTiNUED).
Sile. And whisper, Peg, I don't know what put that
evil look in Seadna's eyes. Sure he was nut that \vay
always.
Peg. That is exactly what was surprising all the neigh-
bours, Sheela. They noticed Seadna altering very much
in his disposition and mind. Ii is seldom he used to
speak but when he was spoken lo, and he used hardly
ever laugh. He dropped the humming altogether. People
could not remember when they had heard the " bristly
hag" dispraised. When he used to be working along
with the men, there was not to be heard from him from
morning tiU night (anyihing) but the long heavy breathing,
the tapping of the little hammer, and the drawing and
tightening of the wax thread. The men used to imagine
that it was avarice for the money that was on hun, fo say
that he used to be working so hard. And then they used
tD be surprised to say that he used to part with it so
easily, lending it to people who had no chance of ever
paying it back, and giving it to them without security or
bond. When he used not spealc they used not to spealc,
and there used not to be anything to be heard from them
but the long heavy breathing and the tapping of the little
hammers and the drawing and the tightening of the wax
ihread. You would think if you saw them that it is
worhing for a wager they used lo be. When people used
to be passing by the house they used to stop listening to
the stress-of-work. And then when they used to proceed
on their way they used to say to each otlier, " It is
little wonder Seadna to have money ! We never saw
tradesmen working so hard. lie feeds them well and
he pays them well, but if so, he takes the work out of them
if it was ever taken out of them." Between tradesmen
and neighbours it failed theui completely to reconcile the
two sides of the story, or to answer this quesiion, viz.,
" What caused Seadna to be working so hard in order to
make money, and then parting vvith it so easily."
Matters went on that way for three years. Then, what-
ever way the report got abroad, it was spread throughout
the district that Seadna was going to be married. It was
understood that the match was made and that the day
was fixed. The lame people and the beggars of the district
were preparing themselves for it. There was one circum-
stance which was rather amusing. No two persons were
agreed as to whom the bride was lo be. Tlie pcople of
the street had settled it that the daughter of Derniott Liath
was the person. Dermott himself heard this report so
often, that he believed every word of it, and I promise
you that it is he that was quite satisfied in his mind. He
knew that Seadna was rich, and that he did not care at
all for money, and in that way he believed, oícourse, that
there would be no talk of a fortune. One thing was
troubling him. The public had fixed a day for the
marriage. That day was as near as a week to him, and
Seadna had not vet come to speak to him. " I suppose,"
said Dermoit in his own mind, "he would come, but he
not to be intending to ask for any fortune witli Seve. Very
good. She is a fine handsome woman. A silent sensible
girl as long as no one would put anger upon her. ' A wife
is better than a fortune.' What great wisdom the person
liad who said that first ! The world would not out-do
the old saying."
Two days more passed and there was not tale nor tidings
from Seadna. Great wonder was upon Dermolt. Á
doubly greater wonder was upon Seve. " Go up," said
she to her falher, " and speak to that man, as he is so
deficient in understanding as not to conie himself and
speak to you — or to me. "
Dermott marched up. When he was approaching the
house of Seadna, he heard the work going (in as hard as
if the world were in want of shocs and no persou to make
them but Seadna and his worhmen. '
He walked into their presence. "Gifts írom God
upon you here !" said he. " God and Mary for you !"
said Seadna,
" Wisha upon my own word, Dermott," said one of
the men, " it is time for you. There are pains in niy
eyes from being looking down that pathway during the
THE GAELIC JOURNAL.
lot
past week, thinking from time to time tbat I would see
you coming."
" That view of the matter is strange." said Dermott,
" and pains in my eyes and in my shoulder from being
standing in the- door, and my shoulder to the doorpost,
and that a crow could not come down the height of the
road unknown to me, and every man that used to come
into my view — that I used to be full sure that it was
Seadna that used to be there, until he used to come near
me." "I!" said Seadna. '' You certainly ! ' said
Dermott. " Is it not there in the mouths of the three
congregations that you are to be married lo my daughter
Seve on Tuesday next, and do you tlunk but that it is
right for me to be expecting that there should be some
share of the talk between us before Tuesday would
come ?''
" You are mistaken, Dermott," said one of the nien.
" It is not to your daughter Seve he is to be married but
to Mary ' Short,' the daughter of John Ceatach, in the
west. Aiid as a proof of it, John himself is gone off to
Cork for a supply of food and drink for the feast. And
I don't say but that his relatives have been invited for
(the) Tuesday."
" You are mistaken, ISIichael," said another man. " It
is not to Mary ' Short' he is to be married but to the
Babe of the Liss here below. There are tailors and
dressmakers at work there during the past three days,
and as I vvas coniing up this morning I saw the beggars
coUecting there even already."
" Did any one ever see the likes of ye ?" said the fourth
man. " Were you at Mass on Sunday, Michael ? If you
were it would be hard for you not to hear the matter that
was in the mouth of every individual. That is, that
Seadna would be married on Tuesday next to Nora-an-
Togher. And it is there the beggars were going and it
is not to the Liss. I'U lay a wager that Seadna himself
will say I am right."
Seadna looked from one to another of them. The
sinister look and the bad expression was in his eyes.
There was anger upon him, but he crushed it under him.
"Goaway home, Dermott," said he, "and have sense.
I have no inclinatiou for marriage, and I don't say I shall
have for some time." He bent liis head and went on
wilh his work. Nobody spoke another word. Dermott
stepped out ; and it is he that was disgusted with himself.
He came home. " Well ! " said Seve. " Exactly so ! "
said Dermott. " What news?" said Seve. " Queer
news," said Dermott. "The whole country will be for
the next seven years mahing immense fun of the two of
us, of you and of me." " How is that, aroo ? " said Seve.
"Because we have deserved it," said Dermott. And it
íailed her to force any more talk out of him.
{To be contimiea),
NOTES.
' Ihe mascuHne possessive adj. is seldom heard when
a vowel (or v with a vowel) follows. Pronounce
'ii'xiigneAt).
' Ca fom, when, since when. The origin and spelling
seem uncertain.
3Properly •0Ó15, which seems to have attracted the l
from liom, leAc, &c. Perhaps •oúil, which nieans " ex-
pectation " in the north, has influenced the word.
^longriA-ó evidently retains the old neuter article :
longriAt) mó|\, as if masculine, but a n-iongnAt), An
longnAt), not An c-iongnA-ó.
s ^eA'D, an extent of time orTinear space. t^uAit), space
in all directions.
^■OúcAij, gen. t)úicce (for tJÚcAige, t^úicje), inheri-
tance, estate, country. 'OúccAf, t)úcACAp, inherited
disposition, what is native to one ; mAT)i\At) t)iícc<Mf , a
dog in which his hereditary wildness has broken out, a
mad dog; a^x t^ceAnjA t)úccAip our language of inheri-
tance, our native language ; bi\i]-eAnn aii t)úccAp c^vé
fúttib An CAic, nature breahs through the eyes of the
cat. A cat never wholly loses its wild nature.
7 Or ceApmjce, pronounced in three syllables.
^ Provided that.
5 Good fortune, felicity. CAt)é An bAil^ ací o^vc?
Hovv speed you? The stereotyped foi m of reply to 'bAil ó
"OhiA oi\c inConnaclit is 50 mbut) é -óui'c ! or 50 inbuó
AiiilAit) -óuic ! Be it so to you !
'° Means " ihinhing" as wellas " remembering."
" pi\éACÁn. '- Not Áii\t), direction in which something
comes ; cf. airt, " O' a' the airts the wind caa blaw."
'3 " My SA-ób." CÁ1C peo AjAinne, "our Kate."
'^ " On it," i.e., on the matter of the clause following.
'5 Used adverbially, the days of the week are in the
genitive wiih t)iA (t)é) preceding. Used as nouns, they
may take the article. t)iA TDoifinAij, on Sunday ; An
■DoiiinAc, Sunday, jac ■QoihnAc, each Sunday.
'* A most elastic expression, with a very subtle mean-
ing heie, expressing Diarmuid's disgust with everything.
'7 The unmerciful mockery undergone by a usually
clearsighted and circumspect person, when he "gives
himself away."
peAt)Ap Ua lAoJAipe.
GAELIC LITERARV STUDIES.
BY DAVID COMYN.
Unpiiblished Poems of Peadar Ua
DOIRNIN.
Through the kindness of my friend, Mr.
D. J. O'Donoghue, a MS. collection of the
works of the " Louth Bards " has been
placed in my hands. It is the property of
a lady residing near Dundalk, and appears
to have been compiled about 1835, with a
view to publication, by the late Mr.
Matthew Moore Graham, C.E., of that
town, under the title of " Collectanea
Grahamea ; or the Bardic Remains of
Louth." It was intended to extend to
seven volumes, the first two being devoted
to Peter O'Dornin ; Courtenay and
M'Covey to make another; three others
for Patrick and Mary Lindon and Dr.
Woods, of Dundalk ; and at least another
volume for the lesser bards of the district.
A " Memoir of Peter O'Dornin, the cele-
brated bard of Louth (written from the
verbal account of persons intimately ac-
quainted with him)," is prefixed to the first
volume, which also contains very copious
and most interesting notes on Gaelic litera-
ture and local characters and events.
loá
THE GAELIC JOURNAL.
English metrical versions of the poems are
also given, and some of these were printed
" from the Irish " in the " Nation," between
1843 and 1848, and a few othcrs, perhaps,
elsewhere ; being probably furnished by
Mr. Graham, who, amongst many other
excellent qualifications, seems to have been
a very good Irish scholar, and something
of a poet. O'Donoghue's Dictionary of the
" Poets of Ireland " mentions him as having
published at Belfast, in 1833, one volume
of verse, entitled " The Giantess and the
War of Donomore," and probably also
another volume : and further informs us
that he " issued the prospectus of a work
in four volumes, on ' The Irish Poets of
Louth,' bui; it was apparently never
brought out." This, no doubt, refers to
the collection now under consideration.
The same authority states that Mr. Graham
was " a resident of Merches, near Dundallc,
Co. Louth." One of O'Dornin's poems is en-
titled " Graham's Hall," and was addressed,
about 1760, to an ancestor of Mr. Graham,
who is stated in the notes to have been a
descendant of the family of Graham of
Claverhouse, and to have left his nativc
land in consequence of his loyalty to
James the Third in 1745. This poem is
stated to have been printed,butwhere I have
not been able to ascertain. It is entitled in
Irish "Oún tlí 5l^<^eni, which shows that the
author considered the name to be of Celtic
origin. Some of O'Dornin's compositions
became very popular, and are known still
in Connacht and Munster. A poem of his,
a bardic contention, entitled Ua-ój ■Aguf
tTIÁi]Ae, is given in my friend Dr. Hyde's
" Love Songs of Connacht." There is a
slightly different version in this collection,
where it is positively stated that O'Dornin
was the author, and a like account is given
of the circumstances of its composition.
My old friend, the Gaelic veteran, Mr.
John Fleming, published another poem
of O'Dornin's from a MS. of Nicholas
0'Kearney (of the " Prophecies " and some
better work). This poem will be found in
the Gaelic Jourtial, vol. ii., No. 17, pp. 140,
141. It is entitled "The Lady in the
Wood " (5^1 nA hóg-mnÁ \í>. gcoill), and
has been much admired. The name of the
author was not then known, but the same
text and English version appear in this
collection of O'Dornin's poems, and the
romantic story of its origin is given in much
the same terms, save, of course, that the
heroine of the piece is not stated to have
been its author. Yet another of O'Dornin's
compositions has been printed, under his
name, by John 0'Daly in the First Series
of his " Munster Poets," p. 106, with the
title StiAb pei-ólimjOr, " Peadar O'Dornin's
Courtship," which I have not as yet seen
elsewhere. I do not purpose, for the pre-
sent at any rate, to treat of any of these
compositions which have already appeared
in print, but I hope, under the auspices of
my worthy friend and successor, to give
the readers of the Gaelic Joiirnal one, at
least, of O'Dornin's poems in each number,
with some explanatory notes, and such
helps as may be useful to Gaelic students.
It is very often assumed that Munster
produced the best Gaelic poetry, and in the
greatest abundance ; and it is certain that,
in recent ages at any rate, the cultivation
of thc native language and literature was
more assiduously carried on in that province
than in any other: so much so, that men
in any part of Ireland who felt themselves
to be possessed of any literary gift, came
to Munster to develop their talent, espe-
cially in the direction of poetic composition,
at some of the famed bardic centres in the
South ; at which " sessions " or literary re-
citals were held from time totime. In this
way, the better known productions of
Munster genius got circulated throughout
the country, and served, moreover, as
models of style ; but it must be allowed,
notwithstanding, that some of the bards
were only Munster men by education, or
bardic training or association, just as peo-
ple speak of Oxford or Cambridge men,
from their university, or as the " Lake
School " of poets was associated with a
romantic English district. The poems,
especially, of Munster, becoming familiar
in other districts not long after thcir com-
position, were often so localized by the
substitution of better known names and
allusions, that the traces of a southern
origin were not apparent. Many famous
tHE GAELIC JOURNAL.
105
Munster men, too, like Dr. ICeating, " tra-
velled for their knovvledge " in the other
provinces, and thus a general diffusion of
native learning was kept up amongst those
vvho spoke and vvrote Gaelic, such as might
not have bsen deemed possible in the
absence of printing. I have myself a tran-
script of Keating's Voi'^'^l' Vg<-M'^ made by
O'Dornin, about 1750, in a small village in
Louth.
These considerations will enable us to
understand hovv O'Dornin, vvho had
sojourned a considerable time in Munster,
and in Connacht also, came to be reckoned
among the " Munster Poets." His style
itself indicates his training: his vvork not
being inferior to that of the better knovvn
southern bards, or ofO'Carolan, vvho vvas a
Meath man. John 0'Daly vvas satisfied,
from the evidence furnishcd to him, that
O'Dornin vvas born in the city of Cashel in
1682. This opinion, however, is not tenable
in view of the memoir in our MS., drawn
up from the evidence of those who remem-
bered him,and vvhich opens thus : — " Peadar
beg O'Doirnin, i.e., Little Peter O'Dornin,
was born about the year 1704 at RatJisgia-
t/iach, a tovvnland about a mile and a
quarter north of the town of Dundalk.
Hisfather, who vvas named Peter O'Dornin,
was the son of a farmer vvho held a small
farm in the same place, and vvhose ancestry
livcd in the town of Dundalk and its
vicinity from time immemorial." The cir-
cumstance of his father bearing the same
name,-and the addition of beg as an appel-
lative in the son's case, may have led
0'Daly's informant astray as to the date of
our Poet's birth. It is further stated that
his latter days were passed at Forkhill, near
the boundary of the Counties Louth and
Armagh, vvhere he died suddenly in his
school on the morning of the ^rd April,
1769- His body was borne " to the Mills of
Rath-bainne, where he was vvaked accord-
ing to the custom of the old Irish. He
vvas interred in the churchyard of Nurney
in the grave of his mother. His funeral
was attended by many of the gentry and
peasantry of the Counties of Louth, Armagh
and Monaghan, as well as by all the neigh-
bouring miusicians, and most celebrated
dirge-women ; and the harp responded to
the slow note of sorrovv, as the famous Art
M'Covey sang the elegy on the grave of
his friend."
In succeeding articles we shall have
occasion to quote many other interesting
particulars concerning O'Dornin and his
contemporaries. The foUovving humorous
poem partakes of the nature of a personal
lampoon or pasquinade rather than a satirc.
Its subject seems to have been a jolly old
toper who flourished in the poet's vicinity
about a century and a-half ago, and the
occasion of its composition wiíl be found
more fully explained in the notes annexed.
I. ^on.
uoiii*óe<xtt)<\c CÓ111.
PeA-OA]) llA-'Ooi)vnin ]vo c^n.
Ca c)\ei"oeAni' 50 "oeó,
Ó Aon A bei'óeA]' beó,
"bei-óiii bocc no 50 leonAit) <vn bÁf
cu ;
^'f A tlACC \\X\ "OÓIj
A -ocuiceAnn mó)\-có]\]\CA
-<\]v -óume 5An fC]\ó, a')' é Á^v^'Ait) :
W\ po)' "00 neAc beó,
^n TTiAroin nó'n neoin,
A 5cui]\p'ó Au )\i 5ló)\iti-A)\ Áj Ai)i ;
Veuc ! ceAgAt) 1 gcóqxe,
-Ú5 CAi)''oeAt nA mbócA]\ )'ío)",
Uoi)\'óeAlbAc cói]\ tlA-h>Ámuitl !
nio]\ c]\uinni5 |'é )xó]\,
II ó ci]xe "oe'n ó]\,
11 Ac f^Ap^TA-ó '-ocij-'n-óit 50 ).-Áit-
ceAC ;
Suit)):eA"ó ):Á bó]\t)
Ó liiAi'Oin 'OiA-'OomnAij
50 n-éi)\5eo'An tó "OiA-SAC]\uin m)\ ;
Hí ^tAC^TAt) )-é cómAi]\te
III nÁ, no riií-to)vo,
ni jroi^vfeA-ó, ní c]\eí^b|.-^t), ')- w\
f Át).-A-ó ;
'S nAc b).-eic fib )rÁ ■óeoró
5u)\ cui]\ "popcún 1 5cói)-ce
Uoi]vóeAtbAC cói]i llA-h^muitt !
ío4
THE GAELIC JOURNAL
Ó Có.]1|AA15 Ó' CUAIX),
50 li1nif-cA0in fUAinc nA irÁilce ;]
Ó pn 50 11lóin-yuA5Ai-ó,
'S 50 "OeAl^Ain nA ^cuac,
HÁ'p cio|uinii5 fé fU6.f, 1110 pÁift)e :
"OÁ ■oceA^At) UA pluAi^ce,
PponnAt), jAn ^i^uAnii,
IIa cAfCA ó'n cuAn,. ^au cáuai^ ;
'S ní iiAboplóip 5ó>n -ouai]'
Ó ÚoilTOeAÍbAC ]\UAt),
"Pó'n eAcpAit) cu]i l'UA]" a]i ]xÁblA.
l3'Í:eÁ)i]i tioiii té nio beó,
^An CA]DAtl, JAU bó,
^An eA]i]iA-6, A'y yÓY, jAn Á]\u]^ ;
lonÁ niiceAcc ']'An ]\ó-o,
1T1a]\ 1ca]\U]' 05
IIIac 'OAet)<i.tui]' cóLaij á^iíiai]^;
b'i:eÁ]\]\ niiceAcc 'fó.n iiieot)Ain,
1T1a]\ ce^5A]'5At) -óó,
lonÁ b]\o]"nAt) te ]T]\ó 50 1iÁ]\t)
'S 5U]\ CU1C ]^é -pÁ "óeoit),
'S A cteice jAn c]\eoi]i,
'S 5U]\ 1 t)connMb nA bócnA bÁcAt) é.
A Úoi]\t)eAtbAi5, pAC,
HÁ teAn-^'A t)o'n ^uA^Mt,
t/é']\ CAitteAt) An pAt-iiiAC Ái^uje ;
U]\Ác CAbuit) t)o'n 5]UAn,
Ceí>>t) A 1ieAC]\Ait)e t)o ]\ia]\
•A5 iinceAcc té ^uA^Ait a ííiáca^ia:
1.615 teif UA ]']UAncA
A']' b]\o]^nAt) 5An ciAn,
tlA 5]\eAt)A bí t)iAnA, t)Án-b]\A]'A,
gur toifgeAt) ']'nA ciAncAib
Ha íio]U]^on|" f'i<^]i,
'S nAc x)onA cu/m-ó a linAn t)o
pÁecon !
"OÁ njtAC^TAt) tiio cóiiiAi]\te
5ac t)uine t)'Á t)CAb]\Ann
Uoitce t)o'n ó]i, a']" 5]iÁt) ].'ó]%
Aigneív'ó ní cóig^reAt)
Se4.CA' mí>.]\ cóiji ■óó,
-Acc iniceAcc 'j-An nóf I]' gnÁc tei]^ ;
ni t Ann Acc ceó,
1li iiiAi]ieAnn f é '500111 nuibe,
'S 1]' ]DeACAt) ]\ó-iiió]i A tÁn t)é ;
'S 50 ]"5í..5Ann a cói]xe
v\inAC A]\ A cóiii
^\n ].''eA]\ út) iiAC eot vó, ^\'y iiÁtpe
A1]\ !
NOTES AND GLOSSARV,
The obiect of this Satire, the circumstances of its origin
and its ultimate good effect, are thus described inthe notes
annexed in Mr. Graham's MS., where it is entitled " Old
Turloch O'HamiU's FroHc." The hero was a íarmer iu
the neighbourhood of Innislvcen, who was fa-^t sinking in
ihe estimation of his neighbours, and upon whom no
sermon or example could prevail to reform his course of
Hfe. His great crony was a certain person of his own
class, named Taaffe, who, with his sons,kept an illicit still in
or near the viUage of Louth, and whose acquaintance the
poet O'Dornin himself seems to have cultivated, as oue of
his poems is addressed to the head of the firm under the
title of " Captain Whisky," to commemorate a certain
gratifying occasion on which he had succeeded in baffling
:he authorities. " Turloch met an old chaise one morning
as he was jogging home after a week's booze. liaving
treated the driver, lie agreed with him, for half-a-guinea,
to convey him from Castletown to Carrickmacioss, and
thence round by Innisheen to his own house. The driver
was to be well treated, and have his ho-ses fed, at every
pubUc-house of note, provided he would teli every person
he met, 'that Turlocli O'Hamill was the owner of the
coach ; that he was about lo purchase a large estate and
keep a great train of servants, having Iately turned to the
Established Church ; that he had procured a divorce from
his old wife, because she was a Fopish hag, and that he
was going to be married to the Duke of Northumberland's
daughter.' All this the driver faithfully reporteii, and
many believed the story to be irue, because they well
l^new that old Turloch would stop at nothing, provided
he found means to procure himself drink and gay company.
Some cheered him, some joined his retinue, but most
hooted him him for his apostasy, (imagining that he had
on that score been rewarded), and, above all, for his
abandoning his industrious wife. Unfortunately, Turloch
cariied about him the price of some corn he had previously
sold, and treated Iiberally all those that cheered him.
\Vhiskey and ale were as ' plenty as water,' and the
proselyte became so elated with the applause, that the
extent of his largesses to his attendants left him scarcely
a farthing. He then ordered the horses to be got ready,
and tumbled again into the carriage. As he came to the
high hiU between Inniskeen and Dundalk, on tlie Carrick-
macross road, the^rt;-;w/í were unable to dravv Turloch,
his coachman and the vehicle to the top. As many of the
drunken crowd as could get round the old chaise hauled,
pulled and tugged at it in their endeavours to get it forward,
tiU, the rotten materials yielding to superior force, the old
concern suddenly broke across the middle, and to the
mortification of all, poor Turloch tumbled head over heels
out on the road. This was the subject of this admonitory
satire, which made much noise all over the country, and
completely cured Turloch of his drunken life :" aided, no
doubt, by some domestic recriminstion, and by sober
rcflection on his loss, and olher discomforts.
tHE GAELIC JOURNAL.
105
^otA, a satire: Ao\^&t>, sacirizing, rauing, satire in
general.
yvo cAn, sang: occasionally ccu. (for cecinit).
ConTOeAlbAc, Turloch : sometimes pronounced as if
written Tréalach. Still retained as a proper namein
some families (Turlogh), but more generally trans-
muted into Terence, with which it has no connection.
Latinized Tordelvachiis in I2th century. In Scot-
land, Tearlach is found as an equivalent for Charles,
and also in some northern Irish íamilies. Soinhair/e
(Somerled) is also Englished as Charles : so is Cathal
in íhe West, and occasionally Corniac. Cearbhall
(Carroll) became in the gth century Kiarvall 3.mox\g%\.
the Danes, Latized Carlus. See War of the Gaed-
hill and GaiU (Dr. Todd).
Q.ó\-^, honest, just: & 'óume cói^v honest man. Used
here ironically like eoJAii cói^a in Barrett's satirical
poem,given m the Appendix (p. 292) to Hardiman's
Edition of 0'Flaherty's " West Connacht."
I. cliA (formerly (hoca), no, not (sign of negative). 11i is
more generally used for direct negation, but cha in
Scottish Gaelic, and usually in the greater part of
Ulster, Louth and Meath. In this line, ca causes
aspiration, but nocA caused eclipsis of the foUowing
initial.
c]\ei'oiom', or ci^eTOeAm', for c]\ei'0].-eAni, (a form of
cy\ei'0]:imi'o), we will (not) believe.
50 x)eó, or 50 TDeoi'ó, to the end ; for ever: irÁ ■óeoix),
al last, finally (v. 2). Cf. Welsh dywedd. ,
ó (pr UAt)), from : Aon (any) one.
bei'óeA'p (í)r bei'Dio]'), who shall (or wiU) be. Relative
form of the future. <3i (who) is not required before it,
except for the metre.
beit)ip, thou wilt be. 2nd pers. sing. of future.
no 5o,until. leonAi'ó, wounds, strikes.
A LiAcc pn, that number, multitude : a here is
probably the ntr. article. Some authorities hold
ihat it represents the pronoun his (or its), and the
matter is stiU unsettled. Cf. An oi|\eA'o fin.
■0Ó15, manner, fashion, method (O'R.) : (usually, hope,
supposition, opinion). " The number of ways (or
chances) :" A (forin a) in which.
■ocuiceAnn {or ccuicionn), fall, happen, chance.
mó]\-coi\CA {or cÓ|\]\ca), great fruits, gains, advantages.
]-C]\ó f]\ó (í7r]X]\Ó5), prodigality, profusion : also pride
(O'R.). ^An t'C]\ó here seems to signify, without
the means of being profuse : fC]\ó in the fourth
verse signifies presumption.
Áj^l-Ait) [or Ápf a), old, aged, antique : also •<íi\]'4nc<i
ancient, (worn-out, "Three Shafts ") : Á]\]-<iiT)eACC,
old age, inveteracy (id., and Hom. L.B.) : arsata,
'' diá." iid.)
neoin (ornóin), noon: [nona hora " Hom. :" trath, a
canonical hour, id.) C]\ÁcnónA, evening. See Irish
notes, p. 74, col. i, Gaelic /'ournal.
5cui]\p-ó [or ccui]\]:i'd), (in which) wiU put, or ^end.
See in & above.
Á5 {or i.x>), good luck, fortune: mí-Á'ó, iU luck.
ceAjA'ó [or cijeA-ó), comes, ar is coming {hab.) "See
here comes."
5cói]'ce, (in) a coach. AIS. a ccóii'cijib, a loan-word.
CAi]-DeAl, a journey, a course : Ag CAifceAb, travelling.
MS. has ceA]-ooiú
II. Scó]\, treasure, & fcón\ (voc), my treasure, dear :
fcói]\ín, dim.
ci]'ce, chest, coffer : cf. cisí-vaen, an ancient stone
coflin.
r5<ipi:A-ó, would scatter : f ui'D]:eA'ó, would sit. {cond.)
(1) ■ocij-'n-óil, in the drinking-house ; ceAc-óil,
lavern.
50 ]:<íiLceokC, freely, generousiy ; with welcome to all.
]:i bó)\t), at table : c/. the description of 'OÓTnnAlL n<!k
51\éine in the " Munster Poets."
50 n-éi]\jeocA'ó (or 50 n-éii\§eó-ó), untd
would rise (cond.)
»Mi Ló (or in or Ann Ló), into day, Ló, dat. of hÁ.
111 5Lac]:<5.td ]-é, he would not take (conJ.) See also
V. 6.
cóiTi<M]\Le, counsel, advice : cóinAi]\LeisaIsoused, even
by the Four Masters and other authorities, as an
equivalent for " council ; " but in English at any rale
counsel and council are words of entirely distinct
origin.
(^\) ifinÁ, of (his) wife. a, his, causes aspiration, even
when left understood, as frequently in poetry, and
often in Scottish (jaelic, and when a vowel-sound
precedes or follows it, as here.
110 nií-Lo]\t), or (of) " my lord ; " probably alluding to
some forcible hints received by our hero in reference
lO his rent, as we are informed in a note that he was
at this time anything but an industrious farmer, or
satÍ5factory in his relations wiih his landlord.
111 poi]\]-eA'D, (he) would not harrow. (cond.) ■poii\pin,
I harrow, 0T<.. (7;.) CLi<iC]:oii\]-ce, n. a harrow :
poii\i'e<)'ó, act of harrowing. " Three Shafts." The
conditional would be correctly formed in this word
on the model of ]:oi]'5eoL<\'ó, c^iii^eonjA^ó and other
verbs which do not admit f in the future and condi-
tional. See O'Donovan's Grammar, p. 195, &c.
111 c]\e<\bA^ó (or c]\eAbpA^ó), (he) would not plough
(cond.).
ní ipáLa^ó (or frALpA^ó), (he) would not hedge : p<iLAim,
I hedge, inclose. O'R.
nAc bpeic pb ? Do you not see ?*
III. Cij^í?;' ce<ic) Le<\nnA, an alehouse: LeAnn (Lionn),
ale.
pA cuAi]\c, (also m<í 5cuAi]\c), roundabout. CUAi]\c,
a visit, round.
Ca]\i\aic (or CAi\]\Ai5), a rock : Carrick in names of
places ; here it refers to Carrickmacross. The
correct form oí this name is probably CA]\i\Ai5-niAc-
\\o\\ (the rock of the sons of Ros). See |:eA]\A-noit",
the men of Ros. " Topographical Poems," n. 126.
ú ÚUA1C (or cuAm), northwards.
1nii--cA0in, name of several places : here Inniskeen
(Co. Monaghan). [^MS. lonAfCAOin]. Lit. beautiful
island : but the Four Masters write this Inniskeen,
1ni]--CAoin-^oeA5A and^íw. nA Viinpi-cAOin.
]"UAii\c (MS. ]-uAi\c), pleasant, agreeable.
inoin-'f'UAJArá, a place-name, which I have not been
able to identify. Four Masters give mAg -pubnA in
Oirghialla.
■QeALsAin, i.e., Oún-OeALsAn, Dundalk. (MS,
■OeALs-pinn).
nA jcuAC, of the goblets, or cups.
n<\']\ cioi^muij ]-é, which he did not dry up, exhaust.
t)<i uceAjA^ó, if there came (imp.) See ceAjA-ó, v. i.
l'LuAijce (//. of i^LuAJ), multitudes, numbers, the
people.
fjl^onnA^ó (MS. f3]\onA^D), (he) used to bestow, or dis-
tribute : (hab.).
51\UAiin, gloom, surliness. S^n 5]\UAim, cheerfully,
pleasantly.
* This is the old form of the present after most particles
and prefixes. Cf. beii^i^ó, bears, ní bei]\, does not bear,
T)o bei]\, gives. "inAii^g nAc 01115, woe to him who
understands not." The Scotch have retained this usage,
but make the prescnt into a future ; as tuigidh, wiU
understand, tiach tuig, who will not undersUnd.— Ed.
ío6
THE GAELIC JOURNAL.
cAj'CA, casUs, vessels (?) : ó'n cuAn, from the coast.
cÁriAC, tribute tax, duty : gán cÁnAig (imported) free,
smuggled.
oflóiiA (oifteoii^), an liostler : jioIIa nA n-eAc.
011 Ai^'. a reward, free, bribe.
eAcpAi'D, (dat. ) horses (ío//.) : cup, (to) put.
IV. Lé mo beó, „;"'i my (being) aUve, i.e., duiing my
life (perhaps lé mo tó): -pé Lmn, during. Ilé,
duration (O'R.).
eAiA^VAX), goods, wares, property {coll^.
^lAAf {or &\M\), dwelling, residence.
\,ó-o (i^ÁCAT)), road, vvay. Rót .\. rout .1. ro-shét, ?>., a
way greater than a path or traclc of one animal, sét,
Rainhat (from rath and sei), a chief road or street in
front of a fort. See " Cormac's Glossary," and
O'Donovan in the Introduction to the Book of
Righls. Cf. road, route, riie, and other allied words.
eóbAC, lcnowing, " knowIedgeable."
igniA]^, lucky, fortunate (because he succeeded, accord-
ing to the legend, in effecting his escape, whiie the
companion of his flight was drowned.)
']M nieot)Ain {for meÁ'óon or nieA'óón, old Irish,
iiiedón), in the middle, i.e.^ in mid-air.
ceAjA^'gAt), (pass. pf.) was taught, i.e., he was
instnicted not to fly too high, but neglected the
advice.
b|\ofnAt) {for h\\oyx>vf£A'o) , to hasten : to stir np.
See also V. 5-
Le 1'C|AÓ, presumptuously ; with over-confidence.
cbeice, a feather, pUnne, quill : cbeicí, p/. cleiceAc,
wings. (Coneys.) This is a collective form, and is
probably what is intended here.
nA bócnA, of the sea (niore generally in poetry). This
word i'^fein. here and in O'ReiIlv, but given as Masc
in "Three Shafts" (GIoss.). Not given by Coneys.
There is a place in Kerry named ]\Ieeiiyz'oiíghna
(? 111ín-A'-bócnA), which would seem to be masc.
V. V*^'^» V-<'''ó, witness ! behold ! also perhaps reflect or
consider. This word is not in the dictionaries, but
from the context here it seems to be a verb, and its
meaning may be inferred. 0'Reilly gives i:iaca,
shv, distant, reserved, but this is from ^m-X), wild.
PaL-iíiac Áiiuge, (that) generous, noble youth.
CAbuni) {or CAbui j), (he) exacted (or wrung) permission
(ceAT)). Cf. CAbAC, forcing,&c. : CAbuigini, I exact,
(O'R.)
1MAia[at)]. (to) rule, direct, govern. Seei\iAi\2°, " Three
Shaíts"(GIoss.).
A, her (prefixes I1 to vowels). Note that 5i\iAn is/fw.
gen. nA 5i\éine, dat. (here should be) "oe'n 5l\éin.
Her {i.e., the sun's) horses.
A mACAi\A {for A niÁCAi\), of his niother {i.e., at her
suggestion).
jAn ciAn, not far, nor for long time. (?)
51\eAt)A, steeds. Sl^oij, a stud of horses.
t)iAn {pl. t)iAnA, but should not here be fl.), nimble,
vehement.
t)Án-b)\A]'Ac, bold, lively, active. (See O'R., bi\A]"Ac).
loi]'5eAt) {pass.pf), were burned, set on fire.
YnA ciAncAib, m the most distant (points) : to the
extremity of the horizon. fiA]\, behind (the track of
the horses).
CMA15 {for cuAi-ó), ///. went, i.e., eventuated, resulted.
VL 'O'Á t)CAb]\Ann, {hab.) of (those) who give.
coiice, wishes, desires : 5]\Át), (and) love : ]ró]' also.
AigneAt), mind, intention, (here) ambitious desire.
ní cóijireAt) {or cóigbeAt)), (he) would not raise {cond.)
l'eACA, beyond, past {prep. w'iúi fron.) See ]'eAc,
"Three Shafts," Gloss., and ci\iaII feACA, pass on,
p. 103, 1. 4.
mA]\ cóii\ t)ó, that which would be right or just for him
(///. as., &c.). ]'eACAinA]\, usually ca]a niA]A ; ]-eACA
= CA11\1]\
miceAcc, (to) go, proceed, continue.
'l'An nó)', in the (same) fa>hion or way.
A\\' 511 Ác lei]\ that (-.vhich) was usual with him : but)
511 Ác lioni, I was accustomed.
111 niAii\eAnn ]'é, it does not live (or last). See beAn
nA t)C]\í mbó ia August number, for a somewhat
similar iden.
1 5cóninuit)e, always, abidingly, for evei'.
A LÁn, its full ; or a LÁn -oé, ths fuU of it : abundance.
Here = much of it, a great deal (of the wealth of the
world is wrongfuIly amassed), seems to be the idj.i.
l'gA^Ann, sifts, strains, drops out.
nAc eoL t)ó, who kno\vs not (wealth or gold).""
The next of these selections wiU be a humorous piece,
entitled "The Courtship of Maurice O'Gorman."
<\n Ch]\íoc.
"OÁiti Coimín.
IRISH IN THE GLENS OF ANTRLM.
The district novv locally known as the
Gler.s^ comprises only a íqw valleys con-
verging'on Red Bay and Cushendun Bay.
In forraer times the Glens must have in-
cluded the country as far as Glenarm^ on
the south and Ballycastle Bay on the north.
The ancient territory of Dál Riada had a
stiil vvider extent, namely, from the River
Buais or Bush to Gleann Fionnachta, now
Glynn, south of Larne. The valleys around
Cushendall and Cushendun were called the
Middle Glens ; those around Glenarm Bay
the Upper Glens ; and those around Bally-
castle the Low Glens. With the exception
of the outlying parts, north and south, thc
Antrim Glens escaped the Plantation of
Ulster, and were but little aíifected by any
subsequent disturbances of the State. The
inhabitants owed this good fortune to a
variety of circumstances. The lords of the
soil, Clann Domhnaill of Scotland, the
direct descendants of the old lords of the
Isles, showed theraselves in the troublcd
times of Elizabeth sturdy defenders of their
Irish patrimony. In later times, they be-
came accomplished time-servers, and finally
threvv in their lot with the Gaill. They
thus escaped the fate of other northern
chiefs who offered a brave but not a prudent
* The locution aju]' 50 (')' ^\\\\ cuic, 'y juj^ 1 ■ocon-
nAib (iv.) : ']- 50 i'gAgAiin (vi.)an " Irishian " translates
"and sure (he fell at last, &c.)." It means "seeing that
(he fell, &c.)." Cf &-^\\x a Liacc, (I,), "seeing that
there are so many ways." — Ed.
THE GAELIC JOURNAL.
Í07
resístance to the invader. Again, it is
more than probable that an unscrupulous
government, had it successfully forced the
MacDonnells into armed resistance, or
drawn them into the legal net, would still
have shrunk from dispossessing the natives
of their land. The country is rugged and
mountainous, and was at that time difficult
of access, full of woods and bogs, and un-
traversed by roads. The inhabitants came
of a brave and hardy race. From them
largely were raised tha Irish forces which,
under Montrose and Alasdar MacDonnell,^
gained in Scotland a briUiant series of vic-
tories^ over the superior forces of the Cove-
nanters. The connexion between the Glens
and the Scottish Isles was close and con-
stant, and a very short alarm sufficed to
bring over a large force of Islanders to the
aid of the natives. Hence, the Glens were
left almost untouched by plantations and
confiscations. One English captain was
awarded a portion of Glenariff, but he did
not think it well to enforce his claim on
the ground.
We thus see how it is that this district
retained a Gaelic population, while all the
country round it was planted with aliens.
The fact that the chiefs of the country were
Scots, and the fact that it abounds in
Scottish Gaelic surnames, have led someto
infer a priori that the inhabitants should be
taken rather as Scottish than as Irish Gaels,
and that their dialect of Gaelic should also
be Scottish. The natives, however, con-
sider both themselves and their language
to be Irish, and with justice, as we shall
see. It is probable that the Scottish immi-
grants, like their first leader, were fighting
men, who settled down, marrying Irish
wives, and so became Hiberms Hiberniores.
In language the children would naturally
follow the mothers rather than the
fathers.5
The specimens of Antrim Irish given
below exhibit the characteristic marks of
Irish, as distinguished from Scotch Gaelic.
These distinctions will be pointed out in the
notes. There are one or two traces of
Scotch dialect, which will also be pointed
out.
Altogether, my quest after Irish in the
Glens was limited to a few hours. Throusfh-
out a great part of the distríct, the speakers
of Irish are few and far between, and
include vei'y, very few young people. My
first guide and informant was a friend and
kinsman, Mr. Daniel O'Neill'', of Grenaghan,
Glenariff. Mr. O'Neill and Mrs. O'Neill
both speak Irish, but my conversation with
them in Irish did not go beyond a few
sentences, At Mr. O'Neill's suggestion, I
saw Mr. James M'Auley'' of the post office,
Waterfoot, from whose dictation I took
down the song, " ''d mbeTÓinn iréin 1 ndinT)
í CuAin." The other pieces were recited
to me by James M'Naghten, who lives ncar
Cushendall, and is about four-score years
of age. He speaks Irish with great
fluency.
Others who may in future follow up the
necessary work of collecting Irish remains
in the Glens, may wish to learn more parti-
cularly in what localities Irish is most
spoken. In Glenariff, there are, I am told,
a fair number of Irish-speaking people in
the townland of Clonreagh (CluAin 11ia1;ac),
near the head of the valley. James M'Auley
is a native of this townland. Another
relative and friend of mine, Mr. Daniel
MAlister, of Cushendall, spoke of a small
hamlet called Crocknacro (Cnoc ua C]\óJ
on the north side of Glendun, near the
mail-car route, as a place where Irish was
much spoken. Father Conway, P.P., of
Ballycastle, told me that a great deal of
Irish was still to be heard in Glenshesk,
near Ballycastle, and that Fenian tales
might be heard there. He also hears
Gaelic commonly spoken by the inhabitants
of Rathlin Island.
Any of those I have mentioned, and also
Mr. Flatley, National Teacher, Cushendall,
will, I venture to say, be glad to afford any
iníormation they possess about the Irish
language in their neighbourhood.
The following song was composed by
an emigrant named M'Cambridge (ITIac
-<\nib)\ói]' ?). It was given to me by James
M'Auley, of Glenariff, and some variants
from his version were obtained from
James M'Naghten, of Cushendall. Some
of the variants have been inserted in the
song.
io8
THE GAELIC JOURNAL.
'4 inbeit)inn péin i n-áiRTD í ctMin.
T.
A mbei-óirin i:éin i n-Áipt) í CuAin,^
1 n-Aice An c]'téibe ú'o cÁ i bj.'At) uAiin,
Du'ó <xnnAiri tiuni^ ^An "ou^ á\\ cu<m)\c
50 5^etxnn nA gCuAc^^ *Oia 'OoriinAi^.
Cu]i-i:aoi.
'Agu]" oc oc Ci]\e 'I1U5 a']' Ó !
6i]ie, tcAnn 'oub a^u]' Ó !
'Sé 1110 c]ioi-óe cÁ c]\om, 'yé b]\ónAc ! ^-
II.
1]' lom'ÓA^^ not)tA5 b' AgAin ]oéin^^
■<\]\ a' beA^An beA^An céiLl',
A! |nc A5 lomAin a]\ a' c]\á15 bÁin,
ITIo CAmAn bÁn in mo 'óó]\n^'* biom.
^Xju]' oc oc Ci]\e, yc.
III.
IIac cu]1)'ac mi]"e Ann]'o tiom ]3éin,^^
nAC n-Ai)\'im^'5 5UC coiti^, ton t)ub, iu\
c]\eit)eAn,
17
A'f CA n-<M]\'im )3éin An "OoinnAc 1 ^^
^ju)' oc oc éi]\e yc.
IV.
-d mbeic^ A^Am )Déin acc coca^'-' a^ ]\Ám'^*^
nÁ 50-^ mbeit)inn a^ iom]AAm" a]\ a.'
C]\Á5At),23
"OiJit A)" 'O1A 50 ]'noicpnn ^'tÁn'^*
50 b^ruiginn bÁ)" 1 néi]\inn l'^^
-dgu]- oc oc éi]\e 'tiug a']' Ó !
éi)\e teAnn t)ub a^u]' Ó !
'Sé mo c)\oit)e cÁ c]\om, ']'é b]\ónAc.
5iou^i'óe.
I.
UÁ CAitin beAj a]\ a bAite ]'eo
UÁ 50 mó]\ A]' mo 'óéit),'^*'
Ca ]DÓ]"Ann^'' p' ]:eA]i 50 b]\ÁcAc
1Tlu]i b]:ui5it) ]i mé.
1]' C]\Om A gutui^ fí, 'nUAl)! A CUAtA p'
5ti]i pó]"A'ó mé.
* * * *
1]' lombA^^ cA]'An ]:tiuc beACAije^^
-Ajui" bóic]\ín cAm
1t)i]-\ mife A^u]' A* bAite
UÁ^^ mo P05A geAt Ann.
II.
IIac c]\ua5 nAc ]\ob mi]'e 'y mo lÍlAtuí^^
1 5cu)AAC, 1 gcocA^^ tmn ]:éin,
^5 ót a']' A5 ice a']'a' gAiceA-ó,^^
A'^ A^ éi]xeAcc te ceAtA)\^- nA n-eun !
^An teAbAi'ó^^ beic ]:aoi nÁ CAi]\e tinn^*
-dcc t)uttAc^^ A'f bA]A]\^ nA n^eu^,^*^
-d t)Á tÁim ^cAtA beic CAi)\e tiom,^^
A.'y mi]'e beic '^dó^a'ó a béit.
M'Naghten also recited for mc a song,
part in English and part in Irish, of which
the Irish portions are here given, with
EngHsh enough to form a context. The
name of the song is " Doctor b^ieAj."
III.
Once in my day I took a ramble ;
Ca ca]" tiom Acc cAitin be^^g cia]\ a]\ a
c]"téib?
I axt her kindly would she marry me ;
"OubAi^^c yi ):éin nAC nt^eAnAC^^ p a téic.^^
I catched her gently by the hand
Dí mé 'jA ceAnnA'ó i]xeAc te mo c)\oi'óe. —
* • * *
" WiU you go over to the niAttACAnnA.
bui-óe ? " *"
» * * #
Down in thon ( = yon) tovvn there lives a
carpenter
'Sg^u'obA'ó nA niAitDe AniA]i ']' a-]"ia]\.
* * * *
StÁn a']" beAnnAcc, pn Doctor b^^eAJ.
A íew phrases illustrative of the dialect
were also noted : —
5oit)é mA)\ cÁ cú ? How are you ?
UÁ 50 b]\eA5. I am well.
'b]:uit gAe-ótig A^Ac ? Have you Irish?
Ca n'it Acc )\ut) beAg. I have not but a
little?
'OeAn'Ai'ó yé cúi]\ It wiU do.
'OeAn'Ai'ó yé cwy 50 m aic.^^ Itwill do well.
50 t)í]\eAc. Precisely so.
Uuigim 50 mAic. I understand well.
UuigcAnn cú 50 x^té mAic.*^ You under-
stand very well.
A few proper names : —
Seumu]' inAc-AmtA. James M'Auley.
Seumuf 'ac UeAccAin. James M'Naghten.
THE GAELIC JOURNAL.
109
boil' ^'CliAC. Dublin.
beul "Peii^f-o'. Belfast.
tDun 'Ann *OÁile, Dun -AbAnn 'OÁi'Le.
Cusheiidall.
bun 'Ann "Ouinne, bun úbAnn "Oumne.
Cushendun.
bun UA h<M!)AnnA. Waterfoot.
The sounds are those usual throughout
Ulster. In such words as beA^Án, lomÁin,
cAtnÁn, cAiUn, the last .syllable is pro-
nounced quite short. The short o sounds
like 0 in the English word not, but is quite
distinct from the southern short a. Lonsf
ó has an open sound, like 0 in lord. The
short u, as in ^ul, cu]\ac, cum^Ac, •oume,
bun, 'Oumne, has just the short sound
analogous to long ú, and is not pronounced
like short o, as in many other places. The
consonants, so far as I observed,are clearly
and accurately pronounced.
eom tnAcnéiU.
NOTES.
• W^ 5linne : ha feAcu cuAice 5liiineAc, Book of
Clanranald. jleAnn, formerly a neuter, gen. and plur.
■jl-inne ; now a niasc, gen., jleAnnA, pl., gleAiinCA.
- 5Ls<^ii" <V]\niA :
■puAc AjAi' piA^'c ^lilmne 1i<i]\niA
T3o TÍiAi]\b Vionn, gé ']\ CAlniA lAt).
Oss. Poems, VI., p. 122.
3.A'La]"'0A]\ niAC CoIIaCIiiocaijtíiic ShioÍLA-eAi'buij.
Milton, in one of his sonnets, calls him by his surname and
the names of his father and grandfather : " Macdonnell
or Colkitto, or Galasp." ,
^ Viz-. the battles of Tippermuir, Aberdeen, Fivy,
Inverlochy, Auldearn, Alford and Kilsyth. The remnant
of this Irish force was massacred after surrender at what
is called the " battle " of Philiphaugh. Alasdar also de-
feated superior íorces of the English in two engagements
in Ireland — at Portnaw, on the Bann, Co. Derry, and at
the Laney, in the Route, Co. Antrim. Like his foUowers
in Scotland, he was treacherouslv killed, after surrendering,
a Cnoc nA n'Oo]', Co. Coik. His deeds of prowess are
still handed down by oral tradition in the Highlands.
See HiU's MacDonnells of Antrim and Lord Archibald
Campbell's Records of ArgyU, &c.
5 I assume that Ulster Gaelic and Scotch Gaelic were
even at this period clearly disiinct dialects. Lughaidh
O'Cleirigh states of the Highland auxiliariesof Red Hugh
O Donnell, that tl)ey were recognisable among the Irish
soldiers (of Tír Chonaill) by the difference of their arm>
and clothing, their habits and laiigiiage {e\\í&'\b\^A), boACA
;dO'DA nuAit), pp. 72, 73. At present, the Gaelic-speak-
ing inhabitants of the Glens call the Irish language
5Aet)li5 and the Highland dialect ^Ailig.
* .1. ■OoninAÍl, niAC T)honncAT)A ihic (jioIIa) phAiD-
t^Aig linc bh]\iAn liiic euinomn ihic euniomn 5hi]\]\ihic
Choi]\'DeAlbAi5 bh^^eA^'AlAig ihic vlieTOlimce ChAoic
niic Cumn bhACAig. Conn Bacach was " O'Neiil " when
Ehzabeth came to the throne. Shane the Proud was his
son. and the great Hugh O'Neill tvas his grandson. The
O NeiUs of Glenariff are thus lineally descended in the
male line from Niall Glúndubh, and further back from
Conn of the Hundred Battles. By intermarriage, they
are descended in th^ female line from Brian Boroimhe,
throughthe 0"Briensof Thomond, from O'Sullivan More,
O'Sullivan Bearra, MacCarthy More, O Carroll of EIy,
and from the Geraldines, through Garrett More, Earl of
Rildare. Other purely Irish families are numerous in
the Glens and near them, as the O'Haras of the Route,
the 0'Lynns or 0'Flynns, formerly lords of Ui Thuirtre,
O'Loans, O'Bovles, O'Donnells, O'HamiUs, 0"Kanes,
O'Donnellp, O'Mulvenas, O'Mullans, &c.
''mAcanilAformAct^hilAib^niAcaTÍilAoib. M'Auliffe
is the same name. -AihlAoib is not an unusual Christiau
name in West Munster. In the usual absurd way it is
Eiiglished " Humphrey." The name seems to 'oe of
Norse origin. It appears as Amlaib, Alaib and Olaib in
Cath Riiis na Rig. and is, no doubt, identical with Olaf,
aiiti perliiijDs with Anl.if. The ih in vXhiÍA is pronounced
with the usual nasal quality.
^ Or, 1 n •di]\T)ci5 CuAin. '<v for vÁ, if.
5 Usually liom, as elsewhere.
'° Original, " bu-ó AnnAih Inini a' -óul a]\ cuai]\c."
" Supposed to be near Creggagh, in Glendun,
'- 'Sé leóncA. M'Naghten.
'3 11'ioin'ÓA, pronounced i'ioniA. " A n-ioniAT) not)lA5
cAnA ]:ém," M'Auley. '■• For t)0]\n.
'5 yém, alvvays pém after m. '^<Xi]\i5ini.
'^ Corncrahe or landrail. '^ Line wanting.
'' A small boat. -° lUAroe ]\ÁhiA, an oar. Coca aY
t)Á ]\Áih, M'N.
-' nó 50. -- Apparently pronounced ioni]\Ain.
"3 "D'ioniAi]\inn (=t)'im]\eoihAinn) leif a' c^^ÁJAt),"
M'A. C]\Áj;At), pronounced C]\Áb (-At) = -ub),as C]\ucui-
í;eAb = c]\ucui5eAt), léijeAth = LéijeAt), &c. I have
also heard c]\Áb in Aran for C]\ÁJAt), meaning the
" ebbing tide," distinct from C]\Ái5, " the strand," as
here. Mr. J. H. Lloyd suggests a]\ a c]'nÁtii, " on ihe
water," C]\ = cn.
^•* " Ann t)úiL Le 'O1A 50 t>ciLLinn ]'LÁn," M'N.
*5 " Death in Ireland " is the emigrant's dearest wish.
" 5l^Á]'A X)é cujAinn 7 hÁy 1 nei]\inn !"
'^ A Scotch idiom, acc. to Mr. Lloyd.
'7 For future. ^^ Dirty.
=9 'bh]:uiL would be more usuai. 3° " Molly."
3' Sporting. 32 CeiLeAbA]\, warbliiig.
33 Pr. iiubAit). 34 .,_ ]rúmti nÁ CA]\Amn ; cAi]\e for
cAi]\i|'. 35 •ouiL'LeAbA]\, foliage.
30 "Ha 5C]\Ann " in original, 37 _i_ cA]Mn.
3* t) of imperfect and conditional becomes c (un-
as])irated) bcfore ]'é, p, pnn, ]'ib, pAt), in Connacht and
UÍster. Cp. pÁicj'ine (later ]:Ái]"cine) from i.'Ái'ó, bÁi]"-
ceAc (for bÁic]'eAc) írom bÁCAt). 3; l,eicéit).
't° " Vellow hilltops." M'N.
*' tllAic has every letter sounded, as elsewhere in
Ulster and most of Connacht. Once I noticed it sounded
niAC, asin Muiisterand Scotland, l)y Mr. D. O'Neill, who
speaús Scotch Gaelic as well as Irish.
*^ 5Lé = " very " is a Scotch usage.
NoTE ON DiALECT. — Eclipsis, generally lost in Scot-
land, is well instanced in the pieces above : nibeiomn,
bv&t), jCuAC, nibeic, 50 nibeit)inn, b]:iiigiiin, bpuigit),
5CU]\Ac, 5C0CA, ngeuj, nt)eAnAt), b]:uiL.
CÁ, cií, ]'é, y\. i'inn, ]'ib, ]-iAt) are alvvays used as in
Irish, instead oí t/ia, thu, é, l, &c., as in Scotland.
Endings in -15 do not become -ich.
b' for bA (Scotch form) occurs once instead of bí (Irish
form), which also occurs.
The Irish present tense is used, Ai]\'ini, cuisitn.
pó]'Ann seems to have a future meaning, but it is not
necessarily future. 1'he ending oí the present in -Ann
IIO
THE GAELIC JOURNAL.
is used, pófAnn, cuigeAnn. These two forms are
characteristic of Irish Gaelic.
5uf\ ( =50 ]\o) used, not £2/Jt do, Js in Scotland.
Ca (Scotch cd) for cia, "who," ca c(^\ lioni ? ■Ou-
■bAi^vu, Sc. thuirt.
It is to be hoped that we shall soon have some accurate
information about tlie Gaelic of Rathlin. Less fortunate
than the mainland, Rathlin sunered terriblyin the savage
wais of Elizabeth and the Parliament. Sidney put to
de th, as he stales himself, " all mankind " in Rathlin in
1556. Leps than 20 years later, under E^sex and Norris,
the inhabitants were massacred " to the number of 600,"
as Essex writes. In 1642, the islatid was occupied for
the Covenant by Campbell of Auchinbreck with 1,600
Scots, and Lord Antrim's estates were granted to Camp-
bell by Monro. Whence the island was re-peopled it is
difiicult to say, but a list oí the commoner surnames would
give a fair indication. Under the circumstances nothing
can be presumed about the dialect without investigation.
pOC^Mlín 1 IDUR^Ú.
A tT\uincii\ iiA ^^'^e'ói'Lge —
1-p cumA Á]\ n5<^e-óit5 nó AláA ^)\eAj \wó\\
j"ATÓ'bi]\ Ag ^■LiiAi]'eACC te ]:Án<\i'ó r]\é
'ói^icAi jib leACAnA. 1]' i.'A'oa í a cuai]i-o 7 1]'
):Ai]\]"in5 é A CAi|\'be. Acz 1]" mimc mó]>Án
]'At<i.cAi]\ A]\ bA]\]-i iii]^5e A^ An AbAinn i]-
^lAine. '1Íu<M]\ cioc]:ai-ó "ouine 50 ]do]\c iia
liAbAnn A^ iA]\]\Ai-ó ui]'5e, ní h-i tÁ]\ An
ci^aIac^iIa "00 cui]\p'ó ]^é au c-Á]\c<nc. UÁ
uij^^e gÍAn Á]\ iTOAoicin te ]:A^Áit A^Ainn
]'An AbAinn ]'eo, 7 ní cAt 'oúinn ]'inn ]:éin 7
Á]\ muinci]\ -oo mitteA-ó tei]' aii n'oombtA]'
A bíonn Aj 5tuAi]"eAcc a]\ bA]\]\ uq^^e.
II1 i-ottÁine-'oe mA'0]\A'ó mA]ib é beic 'i'-a^i
uii'je gtAn. ílí mit]-e-*oe au 'oombtA]' é
beic 1 n-Á]\cAC ai]\5ix). Ilioj^ meA]-A ^00
'óuine i^u-o "oo ^eAi^i^i^A-ó a ]-;5Ó]\nAC 'nÁ
l^^iAn ói]\. A\\ An gcumA gcéA'onA, ni
l'ottÁine-'oe 7 ní mit]-e-'oe 7 ní mAcÁncA-'oe
]^5eut neAm-cÁi'ó é beic x)Á inn]-inc 1
n^Acóitj UA]-Ait. ní heA'ó, acc 'oá uai]'-
teACc í An cAinc, 1]" eA-ó 1]' ciubAiixige ^n
"oio^bÁit.
UÁ i-^éAtAibeAcc An DéA]\tA toicce tei]'
An n=oombtA]- ú'o. Uá i'géAtAi'óeAcc n^
Pl^Ain^cii-e toicce tei]\ UÁ Ai^ncA'ó iia
n-OAOine imci jce 1 muJA, 7 ni 't meA]- auoi]-
<y\\ f^éAt L)éA]\tA nÁ A]\ l^géAt "Pi^An^cAc
muuA mbei'o tioncA 'oe jac AinmiAn. 1]^
tcAm An obAi]\ 'otiinne aic]\i]' "oo "óéAnAm
o]\CA fú'o, A5 ]\ic 'nA n'oi ATO 'nÁ]\ mAi'oi]\ini'óib
tAici^^e.
"Oo bí A]\ n^Ae'óit^ po]\-jtAn nó ^o
■ocÁinig ctAOctó'ó ui]\ci te cú]otA céAt)
btiA'óó.n. ^noif An c-Am AgAinn. -dnoij'
ACÁ A^Ainn í cógÁit A]" An tAicij, 7 jAn
í cumA'ó innci. 'OéAnAmAOi]' mAjt ^ní'ó An
bcAc, .1. An mit *oo cnuA|"AC 7 An nnti "do
feAcnA'ó.
UÁim-]'e im' co'otA'ó
'S ^An co'otA'ó Acc ]Híit tiom.
NOTES AND QUERIES.
(loi) UniA)\ (or AniAi\) nA liAiinléife, N. and Q. 90 :
I heard this Englished about 40 years ago as " the trough
of calamities" (Pandora's box ?). It was used as a puzzle
at the time in Mayo, the answer to which was given as
above by a good Irish scholnr of the locality, but with
what authority I know not. Could Ainibeif be a corrup-
tion of the word. " calamities?" I have never heard it
used othervvise. J. Rogers, Barro\v-in-Furness.
(102) Seo ]:ocIa acá f An ■oÁn "mAflA'ó An fDÍopA "
'fAn 1i\í|'leAbAf, uiiiiif nA Lú^nAfA, leACAnAc 73.
SeucÍA ,1. TjÁile. nó slceleton, .1. •ouine ÍJeit)eAt) coiii
CAnA, iincijée 7 juf a-^ éigin bei'óeA'ó yé lon-Ann
feAf A-ó ; 'ouine CAicce, cLAoiT)ce, ÍAj-bi^í jeAc.
UppA'D .1. CAi^^be, niAoin ; cui'o beAg ■oe fAÍ'óbfeAf.
lOfi^At), apparel.
euTJÁil, .1. niAOin buAciíiAf .1. 'OÁ mbei'óeA'D coijac
beAj Aj fAi'óbi\eAp, 50 nibei'oeA'ó pé, a]\ a fon -pAn,
luAciiiA]\. SeAn-pocAL : — " nio]\ iiiinic feA]\ nÁi]\eAc
eu-oÁlAc."
" jAn u]\]\A'D jAn eu'oÁil," .1. jAn a IJeAS nÁ a niój^
'oe liiAoin An c-f aojaií.
" 5u]\ lAbAi]\ An fob " .1. J^o b]:UAi]\ \é ].-Ai]\e 1 n-A fob,
nó"i n-A fDÓcA, Aju]- 5U]\ cui]\ \é fLAb^^A a]-. IdIií An
■ouine i-o An-UAib]\eAC, acc bí cLAibin An fDiopA ]v\cac
niAic Aige no " 5U]\ tAbAi]\ An fob" .1. 50 bpuAi]\ ]-é aii
].-Ai|\e, 7 ]-LAbi\A A|-, A^up Ann]'in •o'éi]\i5 ]-é 1 bpA'o nio]-
UAib]\i5e, 1 5C]iuc 'f nAC n'oeunfA'ó An cLAibin é co]\a]\
bic.
" cLAb " .1. beuL. (puAim-focAL, .1. onomatopoeic é
]-eo, c]\ei'Diin). ■ot'nn 'oo cLAb =: 'oiiin 'oo beuL ; a
•oeii\ceA]\ Le 'ouine a mbei'ó 50 Leo]\ Le ]\Á'ó Aije.
cLAbAii\e = 'ouine a inneo]-^]- jac uiLe ni-ó i'oi]^ fún 7
eiLe, oLc 7 inAic.
" SmóLA " .1. pnóL An figeA'oói^á, the weaver's shuttle;
" AJ CAIceA^D l'inóLA," 1-111 CUI'O 'D'obA1]\ AII f-lgeA'OÓ]\A,
mA]\ bionn ]-é At^ cAiceA'ó ha i-móLA Anonn ']- aiiaLL.
niAc n.
(103) Examples from the Four Masters of the particle
A before numerals(see N. and Q. 33, 86): F.M., I., p. III,
céd a haon ndécc ; 122, céd fiche a dó ; 246, a dó hchet;
242 sé céd a fiche ; (but p. 64, trí céd fiche ; 102, 120,
céd ficlie) ; 430, ocht ccéd ajiche ; loio, míle céd ajiche.
From Cormac's Glossary: s.v. deach : it lia inalxí oldate
a dó [.1. if LiA A c]\i lonÁ a ■dó : ijia — wá, the plural
article] ; Carlsruhe, 33a, it secht trichit inna deich ar dib
cétaib [.1. if (lonAnn) ]-eAcc 'dc]\íocai'0 (Aguf ) 'oeic a]\
'dÁ céA'o ; /;/;/« = iiA, pl. article]. I find a fiche (^— 20)
five times in the Four Masters. — From Kev. E. Hogan.S.J.
GAELIC NOTES.
Dr. Hyde's papers in the Neiv. Ireland Revieiv
are coiitinued, and are most instructive. Many of the
provincial weeklies are publishing excellent Iri>h matter,
and we hear that there is prospect of the number being
increased in the near future.
A portion of the first part of The Gem Speaher, by
J. C. O'Connell, M,D. (Washington : Hartman & CadicU),
THE GAELIC JOURNAL.
III
is devoted to Irish, Some general instructions on pro-
nunciation are given, and the phrases are of a practical
character. The little book, which contains also Enghsh,
French, German, Italian and Spanish phrases, is evidence
of the growing interest taken in our language in the
outer world.
The Gaelic League in Dublin hasresumed work after a
six weeks' recess, during which, -however, the committee
met from week to week to transact business. On the 4th
of October a public lecture is to be delivered under the
auspices of the League, by Rev. P. 0'Leary, P.P., of
CastIelyons, whose Irish writings have so long delighted
and instructed readers of the Gaelic lot'JiNAL. Ths
subject is " The True Character of Irish Poetry," and for
Ihe sake of the uninformed the lecture will bedelivered in
English.
The past few weeks show a fair record of progress in our
movement. New branches of the Gaelic League have been
formed in Belfast, Waterford, Donegal and CastIelyoiis.
In the old centres, Dublin, Cork, Galway, Deiry. &c.,
the workers in the movement have been maUing pre-
parations for the winterand spring, the season of greatest
activity in the societies. We hear of Irish beiiig taken up
in schools and colleges where it has hitherto had no foot-
ing. It is particularly grateful to learn that an oppor-
tunity of studying Irish will be given to the-pupils in the
La Salle Training College for National Teachers, Water-
ford, under the able professorship of Mr. Ahern.
The mention of winter as the season of greatest activity
reminds us that as much and even more might be done in
summer to forward the movement. Hundreds of students
of Iiish have hoIidays to spend in summer, ranging from
two to eight weeks. Why not arrange to spend that time
inan Irish-speaking district, perfecting one'sknowIedge of
Irish, and encouraging the residents to keep up and culli-
vate the old tongue ? It is to be feared that some of the
enthusiasm shown at classes and meetings is not carried
far outsideof the meeting rooms. Now, thisis not a case
of self-sacrifice. "We could understand young people say-
mg, ".Oh, bother it, we can't turn our hoIidays into a
school-time. We want a spell oí pleasure and relaxation."
But it so happens that someof our most delightful holidar
resorts are Irish-speaking places. Manv of these places
possess beautiful and striUing scenery, and afford splendid
outmgboth by land and sea. Is it not a pity that nothing
should be done to neutralize the influence of the ordinary
tourist in such resorts, an influence almost wholIy opposed
to the yery existence of the Irish language ? What is
wanted is some well-directed move taken in concert to pro-
mote the spending of their holidays in Irish-speaking dis-
trict_sbystudentsand lovers of Irish. Readers of thejournal
are invited to make suggestions to this end. Information
should be gathered as to the lodging and other facilities,
T M ^"'^'^'^tioi^s of diíTerent places, and .such information
should be made accessible to all. Then an organized
eflort should be made to engage Irish speahing or Irish
studying holiday-makers to avail themselves of this in-
tormation. If possible, speci.ill> favourable terms .should
pe secured for those who would join in this Irish-speak-
ing hohday union.
As usual, the Christian Brothers' Schools are absoIutely
unapproached in Irish at the Intermediate Examinations.
^t the hve hundred and odd passes in Irish, the Brothers
secure ^about 95 per cent. Their pupils, too, have won
every single prize awarded for Irish. Were it not for the
Christian Brothers, Irish would be practically an aban-
doned subject in the Intermediate Schools, onIy about 25
pupils not under their tuition having this year passed in
it. And yet Irish is a " paying " subject, and is becoming
more so as the books of instruction improve in simplicily,
accuracy and method. We hope that parents who wish
their children to grow up good Irishmen and Irishwomen
wiU note these facts.
The Galwav National Teachers' Association at its
last quarterlv meeling adopted the following resolution : —
" That we approve highly of the Annual Report of the
Gaelic League, and pledge ourselves to give all the
assistance in our power towards reviving our National
language,"
At the "Waterford County meeting of National Teachers,
a resólution in favour of placing Irish on the curriculum
of ihe Training Colleges and oí having Irish more gene-
rally taught in the schools was adopted. Our old
friend, Mr. Foley, of Ring, who has long personal ex-
perience of the ad/antage afforded by the use of Irish in
primary education, spoice strongly on the subject,
The Clare County Association went more fully into
the question, and resolved: — " That in ihe opinion of this
meeting provúsion should be made to have Irish included
in the curriculum of ii struction for teachers in all training
colleges, and that it would much fircilitate the teaching óf
Irish inour National Schools if permi^sion and encourage-
ment were given to commerice the language in* the third
class, thereby spreading the course of instruction over six
or seven examinaiions ; the programme for third and
fourth and a modification of that for the remaining classes
to be as follows —
" Third clas.s— To translate into English the Irish
phrases of the First Irish book,
" Fourth class — To translate into Irish the English
phrases of the First Irish book.
" Fifth class — In addition to the requirements for third
and fourth classes, to translate into English the Irish
phrases iu the first 40 pages of the Second.Irish Book,
" Fifth class (2nd stage) — In addition to the foregoing
to translate into Engli.sh the Irish phrases of Second Irisii
Book and Grammar to the extent taught in First Irish
Book.
" Sixth class — Grammar, as prescribed in present pro-
gramme for ist year, and translation of Irish phrases in
Third Book, omitting Idioms. ■
" Sixth class (2nd year) — Present second year Grammar
and translations of Énglish phrases of Third Book into
Irish.
" Sixih class (3rd year) — The Grammar portion of tlie
programme at present laid down for third Examination,
and in additiou the Story of Oisin in Tír na n-og."
But are such resolutions to remain always without effect ?
The following is the Derry Jotirnars report of the
Donegal County Branch of the Gaelic League : — •
A meeting of the Donegal County Branch of the Gaelic
League vvas held in the Niall Mor N.S., Killybegs, on
Saturday, the i^th inst. The attendance was large, dan
the proceedings Iively and enthusiastic.
The Chairman, Mr. J. Ward, delivered a beautiful
address in Irish, which was listened to with great delight
112
THE GAELIC JOURNAL.
and attention. He appealed earnestly to those present to
make a strong effort to have the branch made a success.
He said it was to be hoped that Irish classes «ould be
immediately started in various centres throughout the
county, as the National Teachers had agreed cheerfully
to conduct these classes without fee or reward. AU true
lovers of the language are thcrefore requested to join the
League, and assist in having these classes formed as soon
as possible. By so doing they would show their fealty to
our hitheito too-long neglected mother-tongue, which
nndoubtedly was, after the faith, the noblest inheritance
leít us by our forefathers.
Letters of apology for non-attendance were received
írom Mr. T. M'Ginley, Belfast ; Mr. P. A. Mulreany,
Killybegs ; Mr. F. Gallagher, Ivilcar ; and Mr. D.
Deeny, Milford.
The following gentlemen weie present or represented: —
Right Rev. Monsignor M'Fadden. P.P., V.G., Donegal ;
Rev. E. Cassidy, C.C., Donegal ; Rev. H. M'Loone,
C.C., Mountcharles ; Rev. Í3. Sweeney, C.C., Kin-
casslagh ; Mr. J. Boyce, J.P., Donegal ; Mr. P. Fitz-
patrick, Londonderry ; and the foilowing National
Teachers: — iMessrs. J. Ward, Kil!ybegs ; P. Ward, St.
Jolin's Point ; J. M'Loone, Kilkeniiy, Glenties; P. J.
Fisher, Gleniies ; J. Bonar, Nuala, Donegal ; M. Byrne,
Four Masters, Donegal ; J. M'Manus, Mountcharles ; J.
Mulherin, Munternese, Mountcharles ; D. Gallagher,
Mullaghduff. Lower Rosses ; P. Gallagher. Drumnaraw,
Creeslough ; R. M'Ginley, Croagh ; A. J. 0'Dolierty.
Cruit Island, Rincasslagh ; T. Gavigan, Largynaseragh ;
J. M'Nelis, Brackey ; F. Carr, Kiltoorish ; J. Maloney.
Raphoe ; J. E. Manilis, Castle View, Castlecaulfield,
County Tyrone ; J. Hagerty, Donaghmore, Couniy
Tvrone ; A. J. M'Nelis, Cronaghbois, Ardara ; D. Boyle,
Mullanmore, Glenties ; P. Feeney, Stranorlar, and P.
O'Donnell, Killybegs, &c.
The foUowiiig resolutions were, after some discussion,
passed unanimously : —
Proposed by Mr. P. Carr, seconded by Mr. R.
M'Ginley — "That we believe it is not possible iinder
the present rules of the Conimissioners to teach Irish
effectively in the National Schools owing lo the irregu-
larity of attendance and othercauses ; and, such being the
case, we desire to do everylhing that lies in our power for
our native tongue ; we therefore suggest that Irish classes
be formed in all parishes and suitjble centres, and also
Irish catechism classes, and we will willingly and clieer-
fully undertake to teach them without fee or reward."
Proposed by Mr. J. M'Nelis, seconded by Mr. J.
Bonar: — " That the National Board rules regarding the
teaching of Irish in National Schools be re-arranged so
as to alter Irish from an extrato an optional subject, with
a programme in same which would allow teacheis to com-
mence the teachingof tlie language with first-class pupils;
and that the necessity for teachers po.-sessing certificate>
in Irish before teaching it be dispensed with."
Pronosed by Mr. J. M'Manus, seconded by Mr. J.
Bonar — "That we press upon our representatives the
desirability of using their best exertions to obtain from
the Government a measure offcring at least the same
inducements for the tcaching oí Gaelic which are offered
forthe teaching of science under íhe South Rensington
Science and Art Departnient."
Proposed l)y Mr. T. Gavigan, seconded by Mr. D.
Gallagher — " That we request our members to collecl all
the Irish hymns, songs, stories and legends, &c., in their
respective districts as soon as possible."
Proposed by Mr. J. M'Manus, seconded by Mr. T.
Bonar — " That in the interest of popularizing Gaelic,
candidates for Parliamentary representation of Irish-
speahing divisions be requested to publish their election
addresses in both languages."
Proposed by T. Gavigan, seconded by Mr. P.
O'Donnell — " 'l'hat Xht Deny /ournal be requested to
aid our movement by publishing from time to time Gaelic
matter and correspondence, same, for convenienceof com-
positors, to be in Roman type."
Messrs. A. J. M'Nelis, J. M'Manus, and T. Gavigan,
were appointed secretaries. Irish songs and recitations
were given by Messrs J. Ward, T. Bonar, D. Gallagher,
and A. J. M'Nelis, and were thoroughly appreciated.
The next general meeting will be held in Donegal on
the second Saturday of May, 1896. A hearty vote of
thanks to the chairman terminated the proceedings.
We hope to give the chairman's Irish address next
month. No doubt, where possible local branches wiU be
foimed, and the secretaries will find means to encourage
the work during the necessarily long intervals between
the couniy meetings.
An interesting account in Irish of the proceedings of
the Cork Gaelic League during the past three months has
reached us, but is not printed this month. Mr. Lynch,
who is a splendid vocalist and singer of Irish songs, re-
presented the League at the Highland Festival at Oban
in September.
COMMUNICATIONS RECEIVED.
eom UiocAiiTO O nUiiAC<3.-ÓA : A most interesting and
important collection of words and pluases collected in
Aranmore. Will be puhlished.
D. M'Cabe, Banteer : Many thanhs for letter. Kinuly
forward such matter as you deem most suited for pub
lication.
A West Cork National Teacher : Additional wordsand
phrases wiU be published as desired.
■OonncA-ó pléimionn : Coi^c 7 Caii'c will be pub-
lished, we hope, in an early issue.
Some notes will be printed from Mr. John Fleming,
who has been rather ill of late, but is now much better.
p. llldgl-ÍiionnlAOij; : Two Donegal folk-songs.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, Nev/ York (60
cents a year).
The Celtic MonthIy — 17 Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Putjlications containing Gaelic matter — Tuain Neivs.
Wcekly Freenian, Uniled Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon), Cork Weekly Exaininer, Cork Weekly
Herald, Kerry Repoi ter ; Jourjials of Cork ArchEeological
Society and Waterford Archasological Society, Ulste^
Journat of ArchíVoIoqy ; in America — Irish-Ainerican, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Tiines, Inverness Northern Chronicle.
Printed by Dollard, Piintinghouse, Dublin, where
the Journal can be had, price Sixpence for single copy.
All remittances to be addressed to Mr. John Hogan, 8
Leeson l'atk-avenue, Dublin, and made payable to hini.
Editor also requests that he will be communicated with
in case o( de]ay in gettmg Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Boohsellers in Dublin,
Cork, Belíast, &c. Applications for Agencies for the
sale of thejournal invited.
PhiNteu bv Doi,LARi>, Printinghouse, Dubi.in. BB — 8519,
• m£ GAEL/CJOUmAL •
^efu^i^e^iev'otci to tí^e pre^ef v'atioRjinJ)
, (^uftiv'ationjDf t^ejp'i^íllfanguage^
No. 8.— VOL. VI.] DUBLIN, NOVEMBER iST, 1895. [Price 6d., post free.
[No. 68 OF THE Old Series.]
1. SlMPLE Lessons IN \^\?^Yí {continued).
Rev. E. O'Grownev, M.R.I.A.
2. Sé^MDriA: a Munster Tale {continued).
Rev. P, O'Learv, P.P.
3. The COURTSHIP OF Maurice
O'GORMAN. David Comyn.
4. Irish Proverbs : FROM Galwav.
5. U^tt 1 "birtlS : Various Notes.
e. ó'5.
6. NOTES ON Aran Irish.
eoin -RiocAiixt) 0'm«i\6A'DA.
7. NOTES AND QuERIES.
8. imúe^cu^ n^ sctitn^nn nj^et)-
e^t^c.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in hook
form : see adveriisements.)
EXERCISE CVIII. — (Contínued).
§ 631. When we use if in this wav we
have to remember two things : —
A. The collocation of the words. Up to
this the order of words was (i) verb, f2)
nom. case, (3) adjective or noun, which in
EngHsh sentences followed the verb. But
now we see in sentences like ifi:AX)A <vn lÁ,
ij feAjA mé, I am a man, the order of words
is (i) verb, (2) adjective or noun which in
English followed verb, (3) nominative case.
§ 632. B. There is also a difference in
MEANING between if and acá, which we
shall try to illustrate by examples. The
reason of difference is that <xcÁ means is
now and if means is ahvays (or, " í>,"
without any reference to time or circum-
stances). Take the word bACAC (bok-aCH';
Munster, bok-oCH'), lame. -dcÁ mé bACAc
means " I am lame," i.e., at present and íor
a time only. 1]- bA.CAC mé means " I am
lame permanently, for life, I am a cripple."
Hence the word in such a sentence is equi-
valent to the noun " cripple." Often used
for " beggar."
§ 633. So ACÁ f é fUAji, " it is (now) cold,"
often the same as " it has become cold," as,
-ACÁ An Lá fUAji, the day is now cold. But,
if i:uAp é, " it is (always) cold," would not
be said of anything that is sometimes cold
and sometimes not, but of something that
is always cold (or, at all events, the notion
of a present state of coldness is not in
the mind). Hence, if is the verb generally
used in proverbs ; as, mÁ'f fUAti ^n ceAc-
CAi]\e (íaCH'-thá^e) if fUAf An i:|ieA5|iA
(fra'-grá). If (mÁ'f=mÁ if) the messenger
is cold (careless), the answer is cold.
Another way of knowing when to use if,
and when to use acá. We may take it that
if is the word most generally used where
' is ' is used in English. When we wish to
say that two things are identical, as " John
is the king, or " this is a fine day," " this
day is (aj íine (day)," we use if, "1f é
SeA^Án An fí," "If tÁ bfe^^ é fo," "1f
bf 6^5 An tÁ é f o." But when " is " means
exists, or expresses a state or condition, acá
is used. When the statement would be
made in answer to the question " What
114
THE GAELIC JOURNAL.
is— ?" '«Who is— ?" "Of what Idnd
is — ?" we use i]\ When the question is
"How is— ?" "Whereis— ?" " In what
condition, &c., is — ? " we use acá,
§ 634. We have therefore three ways of
translating ani^ art, is, are in Irish. i. The
man is (=is now) old, acá aw ^reAH AofCA.
2. The weather is ( = is usually) cold in the
winter, bi'óeAnn aii Aimfiji -puAjA inf ati
n^eiriiiACAt). 3. He is ( = always is, and can-
not be anything else) an Englishman. 1f
SAjfAnAc é (usually softened to Sa^ AriAc,
sos'-án-áCH),
§ 635. Whenever in English the verb to
be is followed by a preposition, acá is the
Irish verb to be used. This follows from
the nature of prepositions ; for, when we
say that some one or some thing is at a
place, on a place,/rí7;« a place, is always
means is now, or has reference to a siate or
condition.
§ 636. Again, when we say that the
weather, or any other thing that is cJiange-
able, is cold, hot, etc, we mean that it is
now cold, hot, etc, and so we use acá.
Of course, f uil, bí, and jiAib are used like
ACÁ.
637-
Ca'o é, what is it ?
XMX> (rudh), a thing
eijin (ae'-gin) some
Ruo éi^in, something
IIIÁ (mau), .if
Aw bfuit An Aimpn fuA]\ ísuoif ? íli'l ;
bí p' fUA^ in'oé, Acc ní'l p fUAf m-oiu.
-dcÁ An AiTnp|i ce, cipm, fUAjt, fliuc, bog,
CJÍUAIX), CAip AW bACAC xzú ? Ili b^c-\c
mé, A.CC AcÁnn bACAC Anoip acá mo cof
bpfce. If ce ceine, if fUA]! AbAinn, if
mAll AfAl. "1-p binn beul 'nA cofc," if
feAnfocAl gAexDil^e é fo. ^cÁ |tu-o éigin
'nA feAfAiii Amui^ Af /sn tnbócA]\. Cá.'o é ?
Hí't ^ fio|' AgAin, ACÁ An oTóce •oopc^. ^n
CApAll é, nó An iDuine é ? -Aguf mÁ'f (=mÁ
if) 'ouine é, An fOAf nó bcAn é ?
§ 638. 1f ]^eA]tb An fi]\inne (ee^-'-iw-e) —
the truth is bitter. That is (1]-) true. This
is not true. That story was not true yes-
terday, it is (acá) true to-day. Wool is (if )
soft. This wool is (acá) very soft. Wine
is strong, but water is wholesome. An
eagle is strong, this eagle is strong now, he
was weak enough when he was small. Is
that a cow or a horse ? It is a white horse,
and he is hungry, he did not get oats, hay,
or a drink to-day. Did you see anything
(]\u'o A]t bic) at the fort ? Is it a dog or a
sheep? It is a little lamb (if u^n bcAg é).
EXERCISE CIX.
§ 639. We have seen Ihat the real dif-
ference between if and acá consists in this,
that if means is always, and acá means is
now, implying a state. Thus if feAf é,
he is a man. Notice (i) the position of the
words (i) 1]% (2) the noun which in the
English sentence/í'//í?ífj- the verb to be, (3)
the nominative issue. 1f feA]i é means " he
is a man " and not a woman. 1]* feA]-\
SeumA]', if beAn HófA; or, more usually if
feAf é SeumAf, if bcAU í 11o]\a, But aca
f é in A f eA]\, " he is a man," means " he is
now (or has grown to be) a man, is no
longer a boy."
So, 1]' "ouine mé, I am a person, not an
irrational animal, or thing. But we should
hardly say acá f é 'ua 'óuine, he is (now, or
has become) a person, because one does not
become a person. We can say acá f é 'nA
■óuine mAic, he is di good person, because a
person can become good.
§ 640. TIac, not, used in sentences with
the verb if where a question is asked.
The verb if is, as aftcr other particles, left
out. IIac cú au f eA]\ ? Are not you the
man? 1f mé, I am, IIac í fin au bcAn ?
1f i. Is not that the woman ? It is.
§ 641. l-'euc An bÁ'o beA^ a]\ An boc, nAC
•oeAf é ? 1]^ Ábuinn au cí]\ í yo. tlí mAic An
bócA]\ é pn. -dn Loc nó fAi]\]A5e au c-uifge
ú'o ? TIac x)eAf An fjeuí é pn acá inf An
LeAbA]\ nuA'ó f o ? If -oeAf ; Ajuf if mAic
An fjeut é. 1f b]\eA5 An bó í pn acá 'nA
]'eAf Aiii in]" An AbAinn. IIac mitif au c-ui]'5e
ACÁ inf An cobAfú'o? 1f An-mitif í, 50
-oeirrnn. 1f c]\íonnA au bcAu í.
§ 642. Did you see the new mill below
at the river ? I did, it is a fine mill. That
is a beautiful lake, and is not that a pretty
green island in the lake ? That is a bright
light. This is not a dark night (au oi-óce),
Is not that a little lamb ? Yes, he has no
wool yet. It is a warm morning. That is
not a long story.
THE GAELIC JOURNAL.
"5
EXERCISE CX.
§ 643. " Cormac is a strong man " can be
translated (i) <xcÁ Co]iTnAc in a fe^]\ Iátoi]),
the meaning- of which is, that Cormac /las
becotne a strong man, (2) or, if ].-eA]i lÁitDip
é, he is a strong man. Here we take
Cormac as we find him, and do not convey
that he was at one time not so strong. The
emphasis in this sentence is on the adjec-
tive, lÁTDiii, and to make this emphasis
more marked the words are usually placed
in a diíferent order, (3) if lÁi'oip An ]:eA]i é.
Here notice the use of the articlc, as in our
usual Anglo-Irish, " is not he the strong
man."
§ 644. Proverbs —
1f mAit An f5eulATÓe(shgael'-ee, Mtinster,
shgael-ee') An Aimpp. Time is a good
story teller.
1f fUAii An iiut) (rudh) clú (kloo) ^An
CA|\Ai'o (kor'-áí/). Fame without a friend is
a cold thing.
1f m<MC An c-/i.nnlAnn (oN'-LáN) au
c-oc]i<x]'. Hunger is a good sauce.
■pA-o ó foin (fodh 5 hin), long ago, long
since then; ó foin, ago; ]:<\-o, ó is also used
= long ago.
§ 645. Ca-o é pn Amuij a]i An mbócA]i ?
Hi'lpo]- AgAm. -An'ouineé. ilí -ouine é, ac<í
]-é ]AÓ-rrió]\, \\ cApAll é. Cia cú ]:éin, Amuij
Aj An "oo^AA]-, An ]:eA]i nó beAn cú ? -Ac<i
Co]AmAc'nA yeÁ]\ mó]\ Í<xtoi]a Anoi]'. "Peuc
Anboc út), Ac<i ]-é 'nAÍoc Anoi]-, acc bí ]-é 'nA
TTióinfeuiA nó 'ua leuuA pce bliA-ÓAin ó foin.
§ 646. Is this a horse or a mare? It is
a young horse, the mare is outside in the
field, below at the old well. See that wall,
is that a house or an old fort. It was an
old fort long ago, but now it is a big
house (ac<\ ]-é 'nA ceAC mó]\). Do you
understand Irish ? I do. Is that Irish or
English ? The lamb is growing up, it (]M)
will be a good sheep yct. Will you be at
the fair to-morrow ? Wc shall have a good
fair.
EXERCISE CXI.
§ 647. The difference in meaning be-
tween 1]- and ac<5. is well illustrated in the
two familiar idiomatic Gaelic phrases cor-
responding to the English verb " have "
and "own, '
We have no modern Irish verb for the
English " have," so we use the phrase " there
is at ;" thus, " Cormac has a ship " is trans-
lated by " there is a ship at Cormac," ac<x
ton^ A5 Co]imAc. Here ac<x sfmply means
that the ship is in Cormac's possession at
the present time, implying condition.
§ 648. Then take the verb " to own " a
thing. We do not use any special verb to
convey this idea in modern Gaelic.
" Cormac owns the ship," or " the ship is
Cormac's," is translated by "the ship is
zvith Cormac." Here is zvith has an idea
of being permanently connected with, as a
thing is with its owner, so the verb used is
1]", not AC<\. We say, therefore, 1]" ie Copm ac
6.n lon^. Note the order of the words.
§ 649. The words AgAin, a^ac, Aige, aici,
A^Aib, ACA, are already known to the
student = at me,thee, him, her, us, you,them.
Liom, leAC, tei]', linn, with me, thee, him,
us ; léic, or téi (lae'-hé), with her ; tib (liv),
with you ; Leo (/5), with them.
(•<\]i leAnArliAinc.)
'11uAi]\ cuA'0A]i riA ^.-i]! A-bAile, 5AC |:eA]t
•oíob 50 'ocí A lói^-tDÍn ]:éin, geAtÍAim-fe
'ÓUIC 50 ]\Aib eACC]\A in]" jac C15. U<xn'A.'OA]i
UA coriiA]\]-Ain i]xeAC a^ ]"5Uj\ui'óeAcc. Úug
gAc jj^éA^-ui-óe A cuAi]\i]-5 ]:éin a]\ cu]\u]-
'ÓiA]\mu'OA 7 A]i i:]\eA5]\A Sé^^-onA. Ilu^ jac
corriA]\]-A A-bAite teif a inn]-inc ]:éin a]i au
^-^eut. ní ]iAib A teicéi-o 'oe f-utc ]\iAm
]\oime fin n<x ]\iArh ó \om a]i ]:uai'o ua h<>.ice.
11 m AU "ocACA 50 'oc^xini^ au "Oomní^c, ní
]\Aib 'ouine 05 x\k ao]-oa 'fUA C]\í pobAtAib
n<\ ]\Aib Au fgeut 50 téi]\ Mge 7 a c]\i oi]\eA'o
cu]\CAtei]". Cife<i UA'OAoine A]inA bóic]\ib,
'uA ■oc]\iú]\, 'uA gceACj^Aji, 'uA u'oeicneAbAji,
7 lA'o Ag innfinc au J^^éit, nó A5 cu]\ a
cuAij\if5e, 7 lA-o A5 cuicim Af a gcof Aib^ te
futc 7 te 5<xi]\í'óib.
b' fio]\ -00 'ÓiAjimui'o é. tDí au "oúcai^
A5 ^-ceAttAmAgA-ó fé'n mbeij\c. niÁijie
5eAj\j\A 7 nój\A ^n UócAiji 7 b<\b An LeAfA^
bí 50 buTÓeAC 7 50 f <i]-"OA 'uA n-AigneA'ó z\\é
ii6
THE GAELIC JOURNAL.
A 'peAbAf^ mA|l CUA'OA]1 <Nf. 11 í jlAJAI-OÍfi ACC
ctifuf 'ÓiA]Mntit>A beit cotii hÁibéifeAc 7 bi
fé, 7 A.inni riA ^éAHciiife 50 téi'n aji 'Oia]\-
mui'o féin.
'■nt)Ai|\ bíob A fÁic iTiAgAit) -oéAncA í^5
lOAOinib f é 'ÓiAfmui'o 7 -pé SAibb, -oo bío-o
ní"ó eite A]a pubAt aco. "Oo ctoifeA'OAf nA
p]i 50 téi]i SéA'onA 'OÁ ]iÁ'ó* nÁ ]iAib Aon
fonn pó]XA Ai]i, 7 nÁ bei'óeA-ó 50 ]:óitt.
TIÍO]! CUIjl AOn ]f-eA]A ACO AC^IUgA-Ó ].-OCAlt fA
mém pn 'oe'n ]^5eut. "O'ai^uj 1TIÁi]ie
5eA]i]iA é. X)'ai]iij nó]iA An Uócai]a é.
'0'ai]U5 bÁb An t/eA]-A é. XD'ai^aij ^ac Aon-
ne' é, 7 ní ]iAib 'ouine "oÁ^i Ai]iiJ5 é nÁ]i
coimeÁ'o 50 c]iuinn é. u' fin í An cei]"o
Aco — b' f in í An f A'ób^ — ca'o y<s n'oeA]ií>. 'oo
SéA'onA A ]iÁ'ó''* nÁ ]iAib Aon fonn pó]XA ai]\,
7 nÁ bei'óeA'ó 50 ]:óitt ?
ní bei'óeA'ó meiciot Ag obAi]A 1 b]DÁi]ic, nÁ
5A|-]iA'ó A^ jAbÁit An bóc6.]i,'' nÁ ^-^uAinne
Ag "out Ag ]-5U]iui'óeAcc, nÁ cui-oeACCA a^
"out Ag ót, nÁ j^u]A b' í An ceu'O cei]-o "oo
fD]ieAb]:A'Ó ]-UA]" eAC0]1]1A, ^' -&]\ AI^UJl]", A1]\1Ú,
cA'o 'oo 'óein 'OiA]\mui'o Liac ? Ó ! Am
bpi^cA]\ 'f Aiii bA]-A, 50 n'OeACAl'Ó fé fUA]-,
'oe fiubAt A co]% 50 ci j SéA-onA, 7 ^u]^ ceA]D
fé, cóijA CAm "oí^ieAC, SéA-onA 'oo CAbAi]\c
teif AnuAf A]\ cút cinn, 7 é fDÓ^-A-ó, tÁic]ieAC
bonn bAitt, te SAi'ób, 'o'Ain'oeoin a cúit-
f lACAt ! -An bf eACAi-ó Aon-ne' ]\iAm a teicéi'o
"o'obAi]\ ? " 'dnnf Ain a]\ bAtt, 'oéA^^f a-ó -ouine
éijin, "'Aguf CA-o 'oubAi]\c SéA'onA?"
geobA'ó f é mA]i f]\eA5]\A, " "OubAi^ic SéA'onA
teif imceAcc A-bAite 7 ciAtt "oo beic Ai^e,
nÁ ]\Aib Aon fonn ]oó]xa ai]a féin 7 nÁ
bei'oeA'ó 50 f óitt." ^nn]-Ain •o'éi]\eócA'ó An
ceifo, " Ca*o fÁ nt)eÁ]\ "oo SéA'onA a teicéi-o
fin 'oo ^iÁ-ó, 7 cteAiTinAifi'óe -oÁ nx)éAnArh Af
fUAi'o nA -oúicce 'oó coiii ciu^ te 5]\eAn ? "
'nuAi]! 'oubAi]ic SéA'onA f éin An focAt, 'oo
tei^ fé AinAc niof mó "o'Á AigneA-ó nÁ ceAJo
]-é 'oo tei^inc AmAc; acc bi An-fCA^ij ai]\, 7
X)o bi An gnó 'oéAncA A5 'OiAfmui-o coiii
bocúnAC, nío]A feu'o ]-é foig-oeAiii teif.
nuAiiA biot>A]\ uite imcigce A-bAite 1
5ComAi]\ nA hoi'óce, 7 bí fé 'nA AonA]i 'nA
fUTÓe fA* CACAoi]\ ftj^Áin, bi An fgeut a,^
]\uic c]\é nA Ai^neA-ó a]\ An ^cumA fo:
"1 mbeutAib nA t)C]\i bpobAt — ni mife
cui]\ 1 mbeutAib nA t)C]\i b]oobAt é. ^n
b]\eAttÁn!^ \)em f é 1 mbeutAib nA t)C]\i
bpobAt Anoif ! é féin 7 SA'ob ! ílumc! —
if oc^ tiom Aon c]\Ácc t)o beic a.]i Ainm
1TlÁi]ie ^e^'^T*)^^- '^<^c CAt) é mo tei^oAf
Al]\ ? . . .
" 'OÁtA^*' An ]"5éit, ní feA'OA]\ ca'o uime
5U]i cugA'ó inÁi]\e 5eA]\]\A ui]ici, 7 i coiti
hÁ]\'o te liAon mnAoi a^ ceAcc cum An
JDobuit. nihiongnA'ó 50 mbei'óeA'ó. 1]'feA]\
5]\oi-óe cumAfAc SeAJÁn CeACAC féin. UÁ
fé Amuic Ai]i 5U]iAb é feA]\ if c]\eife^^ a]\ a
cineA'ó é, 7 if fi]i tÁit)i]\e nA Cá^^cai^. . . .
" If mAi]-eAmAit An bcAn i! ní mifDe
CAltÍn ClUin ClAttlÍIA]! t)0 CAbA1]lC U1]\C1.
U]\i btiA'ónA. ó -foin, ni bAO^At 50
'oc]\Áccf Ai-óe A]i A hAinm 1 n-AonfeAcc tem'
Ainm-fe ....
"1f 5]\eAnnmA]i An |\ut) f Ain 'oo -óéAnf Ainn,
^DÓfA-ó, 7 ^An A^AiTi A-noif Acct)eic mbtiA'ónA.
1f 5eA]\]\ A biot)A]i Ag imceAcc inAf c]\i
btiA-ónAib. 1]- 5eA]\i\ An ifiAitt a]\ c]\i
btiA'ónAib eite lAt) t)o te<\nmAinc. Sm é
teAC nA hAiiTi]-i]\e imci^ce AnnfAin. CÁ
boA^^^ 'óuic An cei]-t) ]-in t)o cu]\, a]\
feifCAn, ' 'nuAi]i bei'ómi'o aj^ gtuAifeAcc'
CAt) é An liiAic 'óom beic "OÁ cu]\ An uai]\
fin ? Cui]\ f é b]\iz^ nis mionn o]\m. 1f t)ócA
nÁ fuit t)ut Af Anoif A^Am^^ ....
"1f Aic^* ACÁ An ]'x^eut A^AiTi. iné Ag
obAi]i 7 Ag 'oéAnAiti A.i^igi'o coiii ciu^ te
5]\eAn, 7 cAt) ACÁ 'óÁ bA]\]\ AgAm ? 1]- lom'ÓA
t)uine bocc gu^i cu^a]' con^nAiti 'óo. 1f
mó]\ é A mbui-óeACAf — a]\ a mbeut. Ili
feAt)A]\ An bfuit ]Duinn t)e 'nA gc^iol'oe. ni
feAt)A]\ An feA]\]i-t)e lAt) a]\ cugAf 'oóib. UÁ
cuit) Aco, 7 if é mo cuAijnm ^U]\ b' feA]\i\A
'óóib nÁ feici'oif Aon teAc-fDinginn ]\iAm 'óe.
UÁ cui'o Aco 7 t)Á mbei'óeA'ó An Aim]'ij\
cAicce, 7 mé imcigce, nÁ bei'óeA.'ó mo^^ ciac
1 bf A'o oi\cA. tDei'oeA'ó ]-é 1 n-A Ái]\ice Ann-
fAin Aco, -oAii teó féin, nÁ]i ^Á-ó "óóib t)iot
coi'oce. Sin é a mbui'óeACA|'-]-An. . . .
THE GAELIC JOURNAL.
117
" pé "ouine jeAbAi-ó í, beit> be-An rhAic
Aige. 1f iiiinic -o'AinijeAf gu^ yeA]\\\
be6.n 'nÁ fpjié. UÁ be^n 7 fpiAé Annfút)
"1f 5neAnninA|\ An ]\mv ]-Ain "oo "óetinirAinn,
póf AX), 7 jAn AgAtn Anoip acc -oeic mbliA-ónA.
1r 'oeAf An coja a beTÓeAt) Annf Ain iii]\ci ! —
7 A)i A cÍMnn, -oÁ mbeix)if aici. 5i^^<^'o<'^'o
cui^e niAH Aij^^eA-o 7 inA]\ ]^]3A]iÁn 7 mA]\
mA^A^A-ó ! t)í íci^neA-ó ]^UAimneA]"Ac^'^ a^aiii
ful A]\ cA^'At) im' c]\eo i<n"o."
Sin mí).]\ CA1C pé ^n oi-óce. *Oo buAit ]'é
AmAC A]\ éi]ije ÍAe 7 ]^ua]^ An cnoc. "Oo
'pui'o ]"é A]\ ye(s-ó cAmAitt a]i bA])]\^^ CA]\]\Ai5e
mói]ie bí Ann, ^u]! b' Ainm "oi Ca]\]aai5 n^.
5CeA]\]\bAC.^^ 'nuAi]\ jeAb An lÁ 7 "o'éi^u^
An 5]UAn, 7 "o' peuc ]'é 'nA cimceAtt a]\ An
]\At)Ai]\c Átuinn A bí ó 'n 5ca]\]\ai5, t)'éi]\i5
An ceo t)'Á c]ioi'óe 7 cÁinig puAitfineAp mó]i
A]l A Al^nCAt).
^ob. lllAife 50 tjeimin, a Pe^, if beA^
nÁ 50 nt)éA]\]:Ainn tei]' An ]\ut) út) At)ubAi]AC
CÁ1C An Ceoit te n-A yeA]\, 'nuAi]\ bAin pí au
tuc Af An mbÁifín bAinne "óo.
t1ó]AA. CAt) t)ubAi]AC fí tei]% A 5o^i^«ic?
5ob. 1f AmtAit) t)o bí meiciot Ai^e, 7
bíot)Ai\ A^ fUToe^^ cum bít), 7 t)o bí bo]\t)
mó]\ p]\ÁCAit)e óf A 5C0ThAi]\, 7 t)o bí bÁi]Mn
bAinne ]\Aimi]\ a]\ ajai-ó ^ac fi]\ AmAC. 'Oo
CÓ5 feA]\ An ci je a bÁi]"ín fém, 7 An céAt)
botmoc^^ A bAin f é a]% t)o nocc f é tuc Ann.
"Oo bA^Ai]! f é A]\ CÁ1C, 7 CMfbeÁn ]'é au
tuc t)i. 11ío]\ cui]\ ]"in co]\5UAi]"'^ A]\ bic
ui]ici. *Oo ]\U5 yi A]\ ís\t mbÁi]Mn 1 n-A tÁirii
ctéi. CuAit) ]'í Anonn 50 t)0]\u]\ Cui]\ y\
A tÁm -óeAf fA* bÁi]^ín. T) 'Á^AtJUij fí au tuc
í>-f, 7 CA1C fí An t)0]\uf AmAc í, 7 Annf Ain
t)o buAit fí An bÁifín ceut)nA, 7 mi bAinne
ceut)nA Ann, of coiiiAif a fi]\. '11uai]\
connAic fé cAt) a bi t)éAncA aici, ti'éi^u^ fé
ó'n mbo]\t) 1 bfei]!^ 7 t^'imcij fé AmAC.
't1UA1]A bí f é A^ JAbÁlt AITIAC, t)ubA1]\C ]^1f1,
"5° 'oeimin, if t)eACAif t)Aoine fÁ]^Am. Hí
"óéAnfAt) bAinne 7 tuc Ann ^n gnó, nÁ
bAinne 7 tuc Af 1 '
CÁ1C. itlAife t»eÁ]inA teAC,^^ a Cáic An
Ceoit! nío]i cei]D au cuACAt fiAm o^ic !
CAt) t)ubAi]\c A feA]\, A ^otnuic?
5ob. "Óe, cAt) t)o bí te ]\Át) a^ An nt)uine?
b' fin é, nó A t)Át/s,23 ^^ SéA.t)nA. 'tluAif
bí fé jAn Ai]\5eAt), ní ]\Aib fé ]"ÁfCA, 7
<i.nnfAin 'nuAi]\ bí <sn ]'pA]\Án xM^e 7 ceAt)
CA]\]\Ain5 Af, ní ]\<Mb fe fÁfCA. "bí fé cotti
t)eACAi]\ t)o ]'Áf Aiii te feAf CÁi'c' An Ceoit.
CÁ1C. 'St)ó', feuc Anoif, a gobnuic, ní
cuigeAnn cu^a m^ f^eut 1 5ceA]\c. 'lluAif
bí An ]'pAfÁn Ag SéA.t)nA t)'Á f A^Áit, nío]A
cug fé UAin t)o féin Af An gcoin jiott t)o
b]\eicniuJ5At). -Anti]';i.in,'nuAi]\bí ^n m^fgAt)
t)éAncA, 7 é t^Ain^CAn fé b^iíjn^s mionn, t)o
bí UAin A -ÓAOicin Ai^e cum mAccnMrh. Dí
í).n ^im]'i]\ Ag imceAcc m]\ cof 1 n-Ái]\t)e, 7
ní ]\Aib Avon f i\e^5]\A f^jÁtcxs Aige a]\ 6.n
^ceift) út), " CÁ ]\A5mAoit) An UMf ]'in?"
11 Ac guncA At)ubí).i]\c An "PeAf "Oub teif é,
" CÁ bcAg t)uic An ceift) fin t)o cuf , 'nuAi]\
beit)iom Ag ^tuAifeAcc?" IIac mAict)o CU15
SéAt»nA fém i^w ^^geut, 'nA t)iAit) ]"in, 'nuAif
t)ubAi]\c ]'é teif féin, "'CAt) é An CAi]\be
■óom beic Ag cu]\ ua ceift)e 'nuAi]\ beit)iom
A^ gtuAifeAcc?'' llíof CU15 fé 1 n-Am é.
5ob. -dm b]\iACA]\ 'f Ain bA]"A, a Cáic, 50
bf uit eA^tó. o]\m ^u]\ CU15 fé 50 t)iAn-mó.ic
ó cof.6.c é, Acc A oifeA.t) ]"Ain tjúit' a. beic
]V f]OA]\Án Ai^e 5U]\ cuniA teif. •^X^uf if
t)ói5 tiom 50 f Aib A fiof A5 An b'PeA]^ n^Oub
5U]\ CU15 f é é, 'nuAi]\ t)ubAi]\c f é tei]% " UÁif
5éA]\-cúi]'eAc." 1f é mo cuAi]um ■^\i]\
cuigeAtJA]^ An bei]\c a céite 50 t)iAn-mAic.
CÁ1C. " Ua]\ a éif cuigceAf gAC beA]\c," a
^obnuic. tlí f'ÁfócAt) An f AoJAt An ]'eAn-
fOCAt.
11ó]\A. pé cutTiA 'nA]\ CU15 fé An fgeut
'nuAif bí An ]"]OA]\Án Aije t)'Á fA^Áit, if
t)ócA ^u]\ CU15 fé níof feA]\f é 'nuAi]\ bí An
t)úcAi5 t)'Á fDÓfAt), gAn fiof t)o, te ceAC]\A]\
bAn, 7 A fio]' Aige féin nÁ f Aib Ai^e acc
t)eic mbtiA-ónA it)if é 7 coimtíon^t) au
mA.]\5Ait) t)o ]\inn' fé teif An b'PoAf n'Oub.
*OÁ mb/st) Áit teif feucAinc f oimtf 'nuAi]\
CU5 An c-AinjeAt An fotÁf Atit "óo ! "OÁ
mbemn-fe 'n^. cÁf, if iAt) ua cfí ^ui'óe
ii8
THE GAELIC JOURNAL.
■o'iAjijA^rMnn, AipjeAt) 1110 -ÓAoicin í>~\\ An
I^ao^a'L fo, f Aoj^l yAVA yé f éAn, 7 An beACA
fío|\]iuit)e 'nA 'óiAi'ó. -dnnj^Ain -00 'bei'óeA'ó
neA]\c "oo, 1llÁi]\e 5e<^1M*^' ^''° OÁb An 1/eAf a,
nó SA'ób -1:6111, -oo pó]"A-ó, "oÁ inbAX) riiAic Leii'
é, jAn ]^]oleA-OACA]"^'* -oo'n 'peA]! 'Óub, nÁ -o'Á
cui'o cleA|".
Síle. CÁ bpof 'ouic, A 1ló]iA, nÁ ^ij]^ b' 1
íló]iA An UócAi]A bA ]\05A tei]' ?
rió]iA. 1f -0015 lioni 5ti]\ " Síle" b' Ainin
•00 t)Áib An LeA^i^, 7 5U]\ b' í bA. ^ioJA lei]".
(l/CAnpA]» "oe yeo).
TRANSLATION— (Continued).
When the men went home, each man of them to his
own lodging, I promise you there was a wonderful story
in every house. The ne ghbours came in for recreation.
Each shoemaker gave his own version of Dermott's visit
and of Seadna's answer. Each neiglibour carried with
him home his ovvn mode of repeating the story. There
was not the like of it of amusement ever before or ever
since about the place. By the time the Sunday came
there was not a person in the three congregations that had
not the whole story, and three times as much more added
to it. You vvould see the people on the roads in their
three, in their four, in their ten, andtliey telling the story
or asking about it, and they falling on their legs with fun
and laugliter. It was true for Dermott. The whole
country was having immense fun at the pair.
Mary " Short " and Nora-an-Togher, and Babe of the
Liss (that) weie most thankful and pleased in their
minds on account of the manner in which they had escaped.
They would not have escaped so well but for Deimott's
visit being so outrageously comical as it was, and the
name of all the sharp-wittedness being upon Dermott
himself.
When people used to have satií^fied themselves with the
fun at Dermott and Seve, they used to have another
matr.er under discussion. AU the men heard Seadna
saying that he had no inteniion of getting married, and
that he would not for some time. No man of them put
the change of a word in that portion of the story. Mary
" Short " heaid it. Nora-an-Togher heard it. Babe of
the Liss heard it. Every person heard it, and there was
not one of those who heard it that did not keep it
correctly. There was the question among them. There
was thedifíiculty. " Why did Seadna say that hehad no
intention of getting married, and would not for some
time?"
There would not be a lot of men worhing in a field,
nor a batch of people going the road, nor a cluster of
people going to enjoy themselves at a neighbour's house
in the evening, nor a company going to take a drink, but
that the first question that would start up amoiitj them
would be : " Did you hear, aroo, what Dermott Liath
did ? Oh ! upon my word and credit, he went up, by
the walk of his feet, to Seadna's house, and he wantcd,
right-go-wrong, to bring Seadna with him down by the
poU of his head, and on the spot, there and tlien, to marry
him to Seve, in spite of his back teeth. Did anyone ever
see such work?" Then, bye-and-bye, some one else
would say : "Andwhatdid Seadna say?" He would
get as ansvver — " Seadna said to him to go home and
have sense, that he himself had no intention of getting
married, and would not for a while." Then the ques-
tion would arise — " Why did Seadna say such a thing as
that, and matches being made lor him all over the country
as thick as sand ? " When Seadna himself said the word,
he let out more of his mind than he wished to let out, but
the anger was upon him, and Dermott had done the
thing in such a blundering manner, he was unable to
have patience vvith him. When they were all gone
home for the night and he was alone sitting in the siigán
chair, the matter was running through his mind in this
manner : —
" In the mouths of the three congregations — it was
not I that put it into the mouths of the three congre-
gations — the old fool ! He will be in the mouths of the
three congregations now ! — himself and Seve. Humph ! —
I regret that there should have been any talk of the name
of Mary ' Short.' But how can I help it ? Like the
story, I don't know why she vvas called Mary ' Short,'
and she as tall as any woman coming to the
congregation. It is no wonder she should. John
Ceatach himself is a fine, big, stately man ; he has the
character of being the strongest man of his name, and
the MacCarthys are strong men. She is a handsome
woman ! It is no misnomer to call her a silent, sensible
girl. Three years ago there's no danger her name
would have been spoken ofalong withmifte. That is a
queer thing I vvould do, to get married, and I having now
but ten years ! It is short they were going, for
three years. It is a short delay upon ihree years
more to follovv them. There is half the time gone then.
' Is it not enougli for you to ask that question when we
shall be starting ? " What good is it for me to be asking
it that time?— He put the virtue of the hoIy things on
me. 1 suppose I have no escape. It is queerly I
have the business. I working and making money as fast
as sand, and what have I as the result of it ? There is
many a poor man that I gave help to. Their gra-
titude is great— in their mouths. I don't know is
there much of it in their hearts. I don't know are
they the better of what I have given to them. There
are some of them, and it is my opinion that it vrould
have been better for them that they should have never
seen one halfpenny of it. There are some of them,
and if the tnne was spent and I gone, my grief would not
be long on them. They would then be quite sure,
they think, that they should never have to pay. That
is their gratitude. Whoever wiU get her he will have
a good vvife. 'Tis often I heard that a ' vvife is better
than a fortune.' There is a wife and a fortune in that
place. That is a queer thing I would do, to get
married, and I having now but ten years. She would
then be in a nice way — and her children, if she were to
have them. Bad manners to it for money, and íor a
purse, and for a bargain. I had an easy mind until they
were turned in my way."
That is the way he spenf; the night. He walked out at
daybreak, and up ihe hill. He sat for a while on the top
ofabigrock called the Rock of the Gamblers. When
the day clearcd and the sun ro.>e, and he Iooke 1 around
him at the beautiful prospect which ihe rock commanded.
the gloom rose off his heart and a feeling of great rest
came upon his mind.
GoB. Wisha, indeed, Peg, it is little but that I would
say to him what Kate " Music " said to her husband
vvhen she took the mouse out of the basin of milk for him.
NoRA. What did she say to him, Gobnet ?
THE GAELIC JOURNAL.
119
GoB 'Tis how he had a company of workmen, and they
were sitting to food, and there was a big table of potatoes
before them, and there was a basin of thick milk opposite
each man. The man of the house took his own basm,
and the first mouthful he took out of it he uncovered a
mouse in it. He beckoned to Kate, and he showed her
the mouse. That did not put her about in the least. She
took the basin in her left hand, She went over to the
door. She put her right hand into the basin. She hfted
the mouse out of it and flung it out the door, and then she
placed the same basin with the same milk in it before her
husband. When he saw what she had done, he got up
from the table in anger and went out. When he was
going out, she said : " Well, indeed, it is hard to please
people. Milk with a mouse in it won't do, nor milk with
a mouse out of it."
Kate. Wisha, glory to you, Kate " Music " ! you never
failed in making a blunder ! What did her husband say,
Gobnet ?
GOB. Yeh, what had the man to say ? That was the way
with Seadna. When he was without money he was not
satisfied ; and then when he had the purse and leave to
draw out of it he was not satisfied. He was as hard to
satisfy as Kate " Music's " husband was.
Kate. W^hv, see now, Gobnet, you do not fully under-
stand the matt'er. When Seadna was getting the purse
he did not give himself tiaiie to weigh the condition.
Then,when the hargain was made and it rendered firm
under the virtue of the holy things, he had leisure enough
for meditation. The time was going at a hand-gallop,
and he had never got an answer to that question of his —
" Whither shall we go then? " How cunningly tlie Black
Man said to him, " Won't it be time enough for you to
ask that question when we are starting?" How well
Seadnahimselfunderstoodthematter afterwards, when he
said to himself, " What good is it for me to be putting the
question when we are starting ? '' He did not understand
it in time.
GoB. Indeed, indeed, Kate, I am afraid that he under-
stood the matter right well from the start, but he being so
anxious for the purse that he did not care. And I think
the Black Man knew that he understood it when he said
to him, " You are sharp-witted." It is my opinion that the
pair understood each other right well.
Kate. ' It is after it is done that every action is
understood,' Gobnet. The world would not contradict
the old saying.
NoRA. Whatever way he understood the matter when
he was getting the purse, I suppose he understood it
better when the whole country were man^ing him wiih-
out his knowledge to four different women, while _he
himself knew that there were but ten years between him
andthe fulfilment of the bargain which he had niadewith
the Black Man. If he might have loohed before hini
when the Angel gave him the warning ! Had I been in
his position, the three wishes I would have asked for
would have been, plenty of money in this world, a long
life in happiness, and the Eternal Life a*'ter it. Then he
could get married to Mary " Short," or to Babe of the Liss,
or even to Seve, if he had a mind, independently of the
Black Man and of his tricks.
Sheila. How do you know, Nora, but it is Nora-an-
Togher he would prefer ?
NoRA. I think " Sheila " was the name of the Babe of
the Liss, and that she was the person he preferred.
(7b ba continued.)
NOTES.
"Their legs giving way through excessive laughter.
TDo úuic fé 1 jceAnn & cof, he fell in the direction of his
feet, collapsed.
^lf 1A-0 is omitted before the names, giving more
energy to the statement.
3 The A (its) stands in anticipation for the phrase inA^^
■• A saying ófit, not A5 -|aá-ó. The " of it " here again
isanticipatorv or "proleptic."
5 Literally, " a knot " in timber.
* See notes 3, 4. This proleptic pronoun shoúld almost
alwav's be used in similar locutions
7 Óbjectiv£, not governed by jaIíáiL, but as indicating
" direction."
^ A person who always "puts his foot in it."
9 oc not in diclionaries, but commonly spoken. 1f oc
liom, I am sorry. [Also written if oil lioni. 1]' \Aet
liom, an old expression, has been suggested as the
source. Ed.]
'° " As to," "regarding," " to come to," &c.
" The omission of the article strengthens the super-
lative.
"CÁ corresponds here to some extent wilh the
English " how (little)."
'3 Another way of expressing what is possible for one,
and the opposite. "• Queer.
•3 1110 in the objective sense, " grief for me."
'*Pr. ■puAineAfAC. In some places, fUAiifineAf is pr.
fAoiiiineAf, in W. Connacht, -ruimneAf (m unaspi-
rated).
■7bAi\i\, ireAivf, geAi^f, and perhaps other words m
Afp, have in Munster a duplex pronunciation. The
vowel is naturally short. It is never marked long in
old writings. If the short sound is given, an additional
syllable is sounded, bAf^A, veAfl^^i, 5®^n^^- \" S^'^
absence of this syllable, the a is pronounced long, OAfi^,
ireÁff, jeÁfi^. .
'Hiof riA jCeAfixbAc, the Gambler's Fort, is the Insh
name of Lisburn. Co. Antrim.
'9 A5 innóe, sitting, i.e., in the act of sittmg down ;
'nA fUTÓe, sitting, i.e , seated. Note the precision of
the Irish usage.
=° Also boLgAni, bbojAm, a mouthful.
^■Or cof-óuAif or cofbuAif, loss of self-possession,
nervousness. =^ " Bravo ! " lit., a hand of yours.
=3 ^ •óáIa = " something analogous to it."
=^ SpleA'óACAr is more generally followed by le than
T)o. I give it as I got it from Peg. [I heard a person
savin Aran, cÁ iné neATÍippleA'ÓAC •óíoc. Ed.]
peAt)Ay\ tlA ÍAOJAii^e,
[In a former note I stated under a misapprehension
that ihe name SéAXjnA should be pronounced Sheina, {et
as in height). The proper sound is ShaeNa (see key,
Sim.ple Lessons). to rhyme exactly with ceuT)tiA. The ■©
is assimilated to the n, not aspirated. The name, formerly
SécnA, is common in Irish Uterature.— Ed.]
The Cork Weekly Examiner now prints racy little
paragraphs in Irish, on events of public interest.
The Celtic Literary Society of Dublin states, in its
annual report, that its " Irish class has been successfull^
maintained, and has enabled the members to fulfil the
duty of becoming acquainted with their National tongue.
This Society deserves great credit for this, and íor its
attention to our National music.
I20
THE GAELIC JOURNAL.
GAELIC LITERARY STUDIES.
BY DAVID COMYN.
Unpublished Poems of Peadar
DOIRNIN. [II.]
Ua
It does not appear that Maurice
O'Gorman, the object of the satire which
follows,- was hiraself a poet. His name
does not find place in 0'Reilly's " Irish
Writers," but neither does that of O'Dornin.
Patrick Lindon, James Mac Cuairt (called
also Courtenay), and Art McCovey are
includcd, but none of the others mentioned
among the '• Louth Bards " by Mr. Graham.
0'Reilly's work, however, does not profess
to give an account of writers later than
1750; and O'Gorman, though contemporary
with those mentioned, must have been a
younger man, if he be, as seems likely, the
same described by Miss Brooke in her
" Reliques of Irish Poetry," as a professor
of the Irish language in Dublin about the
year 1785, who supplied that gifted and
patriotic lady with the text of l>Aoit) Seit^e
Sléibe-^Cuitinn, a version of which is
included amongst her translations as " The
Chase [of Sliav-gullion] ; a Poem." It
need hardly be stated that this mountain is
the very centre of the district most familiar
both to O'Dornin and O Gorman, and
hardly less so to Patrick Lindon " of the
Fews." O'Gorman was most probably a
native either of Monaghan or Louth, where
the name appears, though not so frequently
as in other parts of Ireland. Maolmhuire
(or Marianus) O'Gorraan, was abbot of
Knock, near Louth, in the I2th century,
and coraposed in Irish verse a Feilire
known as the Calendar of Marianus, which
has been recently published with transla-
tion, &c., by Dr. Whitley Stokes, under
the title of " The Martyrology of Gorman."
Others of the name, associated with this dis-
trict, are also mentioned in our Annals.
O'Dornin, according to the MS. account,
was connected by marriage with the ancient
Irish family of Coleman {recte O'Colmain),
still well represented in Louth ; of whom
was Dr. Donal O'Colman, a little before
our poet's time. I have not as yet found
record of him in Mr. Graham's Collectanea;
but his name appears in some MSS. for-
merly in the collection of the late Bishop
Reeves, and now, I believe, in that of the
R.I. Academy, as author of one or two
poetical pieces in Irish. From this family
O'Dornin experienced great kindness, and
by them he was protected in various straits
incidental to the difíicult times in which he
lived. To O'Gorman, also, they had been
very kind, and it was chiefly to ridicule him
and turn his friends against him that the
foUowing poera was coraposed. O'Dornin
can hardly be said to have seriously
regarded O'Gorraan as a rival, but he seeras
to have disliked some Anglicized ways and
opinions of the latter, and to prevent the
growth of his influence, satirized hira so
effectually that hc left that part of the
country.
II. Ao\\.
Smp^e íiluini]' tJí 5op'''i<'^i^"'-
peAt)An tl<x-'Ooi]\nin ^o c<xn.
A\\ mAiTDin "OiA-lllÁinc '1' mé out 50
"0)^01 ceA'o-Átíi.,
"Oo CAbuit) "ÓAm An ^xÁitD Ag Ati turn-pike
l\ó-o;
D'í "oeii^e ■o'Á]\' tÁ]\tA o]\m loe mnÁib,
Ó gemeA'ó mo tÁ]\ 50 b]:ACó. mé An c)'eoiD :
^cc 5AbA]'-|'A 1 tÁiiii, An oi^ieAt) ]'o ]\Á-ó —
" Shall travil vit btÁc nA pnne, svveet rose ?"
" Der by ray troth '' a]\ ]"if e, ]ió-f"Á]'uit)e,
" Fere vill she travil, or fither shol goes ? "
'0'i:]\eA5M]\ mé au c]\Ác-]'oin tití nó- mbÁn-
c]\ob,
but) ^ite lonÁ btÁc nA n-ub^^tt ]:Á t)ó,
'S c]\Ác t)'Aicneó.|" ^u]^ ]jÁi]'t)e S^c]"Ant)A,
^Attt)^.
<Xint)i]A n^ bjTÁinneAt), ca^'A]' mo 5tó]\ :
'" Mee's co to "Oj^oiceAD-ÁCA, shol gif you a
kwart,
'■ An heartily ]:Áitce, Madam, vit loó^-"
*0'AriiM]\c mo -óÁit, ']' t)o ]\inne ]'i 5Ái]^e,
" O fat is de cÁ]", me money have none !"
THE GAELIC JOURNAL.
121
UpÁc connAi]ic mé -An finéi-oeA-ó ceAcc ^o
mo "óéi jin.
O'n coinnit mA]i jl^éin n^ niAi-one ^An ceó,
\)' Ji:eÁ]\]\ liom 'nÁ fAi-óbpeAi' 111a]icui]" óJ^
C]\oe]^u]%
Ij'e Ajuj" mé beic i ^cuniAnn 'f a^ ól :
4cc lA^Mné Ya mbeujílA, a')' "Oo tAbAi]\ mé
léice,
•' If him hat apron fill'd of the ó]i,
" Te divil von heapinny me let you pay,
' " Shol trinlc te gud aile tell fether-cock croe."
"Ro CAicin mo beu^ilA blA]"CA te ]"péi]i
TIa nt»eA]\cA mA]i jieubcAib jIai^a, 50 mó]i :
'S -00 ÍAbAi]) -00 f éiiii-^uc binne 'nÁ ceu-OA,
" Fat vas your name, nor toun vas your
home ? "
"O'lr^ieA^Ai^i me ]'5éim nA c]\uinne 50 léi]\, —
" Mees chrishin Moresius Gorman cói]',
" Is \very skoohTieaster,"oe]\,by my salvation,
" Shol carry gud favour for you, 50 "oeoi-ó."
■A]i n-oul 50 cij^-'n-óib -óúinn, fui"óeA.mA]\ yÁ
bÓ]\T),
ÍHa]! Pai]\i]' ó'n U]ioí, 'y mA]i Vlelen ó'n
1Tli]"e '^A ]3Ó5At), a']' i]"e mA]i bóc]\Ann
Solui]' ^An h]\óx), Ag molAX) mo léi^inn ; —
"Yous \very whine cloas, yous purty fix
proagiies,
" Yous lattin vell spoak, and fat me cant
name."
■Acc biot)mA]\ Ag ól 5U]\ cuic mi]'e mo ceó,
-A']' 'o'imcig An óig-bcAn t)eA]' út) UAim ]:éin !
-A]\ t)ceAcc A]" mo neubb ttAm, t)eA]\c mé a]i
^AC CAOlb
"Oen hAÍtA ]iAb An jeu^ a^ mii'e irÁ bó]it) ;
S ní ^ACA mé Aon, a bé^]\].'At) tiAm f^eut,
^tz 5A]\]'ún ^An céibl nAc cuigeAt) mo
_5ló]\:-
" Did you see íare fite handsome fine lady,
" That vas me comrady las nite, A'f me
501?"
" She mak rinavay vit shintleman brae
" Horsebac an avay, along te ]iót) mó]i ! !"
NOTES AND GLGSSARV.
In his MS. biography of O'Domin, and his copious
notes on the poems, Mr. Graham furnishes many particu-
lars concerning the "head-cutters " and " Tory-hunters"
of the Fews mountains, who, after the Revolution, relying
on the connivance (at least) of the party then in power,
much troubled the country ; and to whom, as a " Popish
Schoolmaster" endeavouring to follow his calling, the
author of these poems was particularly obnoxious. Several
times he resolvcd to remove from their vigilance to some
foreign country, but his friends were numerous and sufifi-
ciently influential to protect him from actnal violence. At
one time, to be more out of the reach of danger, he
wiihdrew from his usual district to a place described as
" Meeag, a little village, now in ruins, adjoining Bally-
barrack,"a short distance from Dundalk. Here, we are
informed, " he taught publicly with applause, and found
a great friend in the person of Big Coleman, of Bally-
barrack, iii whose family he had a privaie tuition." Mrs.
Coleman, indeed, seems to have been a namesake, if not
a relative, of the poet, and it is prol)ably to her sister,
Miss Rose O'Dornin, he addressed some of his composi-
tions, such as Uói|' beog •ou'b, UÓ1]' riA b]:Áinni'óe, &c.
" He was, after some time, married to this young lady,
and during her lifetime, which was but sliort, he lived
comfortably at Meeag, on part of his brother in-law's
lands : this was a new life of peace and plenty to the
bard, and his enemies made no attempt to persecute him,
dreading the influence of Coleman." Mr. Graham further,
in a most interesting note, explains the origin of the name
" now pronounced and written * Ballybarrack,' but rightly
' Bal]yberwick,' from a camp formed there by the Duke
of Ber\TÍck," probably in 1689, for the local Irish
adherents to the cause of his father, Kii»g James the
Second. Peadar O'Doirnin seems, after the death of his
wife, to have lost the favour and friendship of her
relatives, owing to some unexplained cause, which
occasioned his further migration to Drogheda, whence he
did not return for some considerable time, and afterwards
is found domiciled with some relatives about Belrobin and
Kilcurry. Concerning the present composition, Mr.
Giaham writes : — "During the time O'Dornin sought to
win the aííection of the celebrated Róif beAj •oub,
another teacher from Munster, or, as most say, from
County Monaghan, who taught in the parish chapel, paid
her his addresses also : this man's name was Maurice
O'Gorman, though Dr. Woods calls him Christy
Montague ; but my MS., written by O'Dornin himself,
has the name Maurice O'Gorman. Óur bard, fearing the
influence of this man with Coleman, endeavoured to oust
him by all means. On a certain occasion O'Gorman
accompanied his patron's family on a visit to friends in
Drogheda, and was the learned and accomplished enter-
tainer of thc company. This was new matter of jealousy
to O'Dornin, for many reported that it was to settle
matters relative to the marriage that the family had gone
to Drogheda. To counteract any favourable impression
he feared his rival might have made, O'Dornin launched
this satire, which he took care to circula'.e widely,
especially among the labourers and domestics, so that the
íamily, on their return, and O'Gorman in particular, were
everywhere saluted by these sarcastic reflections on some
of his foibles, the result being that 0"Gorman's hopes
were blighted, and, after a time, he vvithdrew from the
district, leaving O'Dornin securely in possession of 'Sweet
little Rose of the coal-black hair.' " The date of this
composition is probably about 1730, but cannot be very
exactly determined. The broken English may be taken
122
THE GAELIC JOURNAL.
as intended to represent not the speech of any particular
period or district, but rather the mincing, aífected style of
persons endeavouring to be very fine in an unfamiliar
language. While retaining the text of this poem, as above,
mainly from the MS. Collectanea, I shall, in these notes,
avíiil inyself of a second copy, the various readings in
which wiU help to elucidate some difificult points. Mr.
J. H. Lloyd (well known to readers of this journal) has
kindly transcribed the second copy for me from a nianu-
script in the R.I.A.
Suiixje, courtship ; wooing : also \w^\t>&.
■muiiM]' (mui|\jif), Maurice (Mauriítus); a name
vvhich came into familiar use in Ireland in recent
ages, and is often substituted for the native name,
rnu|\cAt), (or inupcú^ Morrogh. Mauritius (fro/n
Maurus) is said to signify one who had taken part in
the Christian Wars against the Moors or other /'ízj'-
nims : muiACÚ, like Ci4-tnAj\<i, signiíies a sea-warrior
[lit. sea-dog) ; so there is no real connection between
the two names.
5oi\mÁn (whence llA-'So^vmÁin and tTlAc-5oi\niÁin)
may be a derivative from joj^m, blue, perhaps from
the colour of arms or trappings, as in the case of the
Black Prince or the Red Prince. Cíjv iia bpeA^
ii50]\m, which occnrs in one of the Ossianic Poems
published by Miss Brooke, is explained as signitying
the land of thc Moors. There is a place named
Gormanstown, not far from the scene of this poem.
■Ooii^nín (whence llA-'Ooij^nín) signifies a littlc fist ;
from ■ooj^n, the fist, also a blow, a cuff (0'Reilly).
I do not know whether the surname ODornin is now
in use in this district, though Durnin is found else-
where in Leinster ; but I remember reading somc-
where that some individuals of the name had altcred
it to Cuffe.
mAit)in, f.igen. niAi'one v. 3"), morning : aji niAi-om
"OiA-mÁiiic, on a (certain) Tuesday morning (^Dies
Martis). Whereno deíinite morning is intendcd, no
preposition is used, as mAiT)iti liioc tdo jaIda'p auiac
Ay\ biiUAcLocA Lém ; í^íí^ a;\ ni<iiT)m moé, yesterday
morning.
'OjioiceA'D-ÁCA, Drogheda, formerly Anglicized Tre-
dagh. Literally signifies (the) bridge of (the) ford.
The word •D|\oiceAT), a bridge (Cf jiÁcAt), jióxi, in
last article), is said to be composed of féAt), a path,
tracU, or way, and T)i']\eAc, direct. See Cormac's
Glossary, voce Droichet : " droich shet din. ?'. sét
direch" &c. See also O'Donovan's supplement lo
0'ReilIy. Cf. "5^13 T)]\oiceAT>, to (take = ) cross a
bridge. " Three Shafts, p. 253, 1. 3, and Vocab.
éAbuiT) (MS. cÁbAi-ó). See last arlicle, notes on v.
5. Comparealso colJAC, and CAbAc in 0'Reilly, with
similar meanings. 'Oo CAbui-ó T)Ain here seems to
mean, there inet or accosted me ; or rather, burst
suddenly upon my view. Cf. CAbAc CAbAnn and
CAb, (O'R.), and cobAC (O'l). supp.).
fCÁitj ifor) fcÁiT)-beAn), stately or fashionable young
woman.
b'í ifor buT) hí), she was : Oeife, fairest (sup. of T)eA]').
2nd copy has b'í but) ■óeii'e.
t)'á1a', of (all) who : cájvIa oi\m (/zV.happened on me), niet
* me. In the sccond copy cáj^Ia and cAbAt) change
places, which does not, however, affect the sense.
^eineAT), was begotten {pass. pf.), MS. jmeAT).
LÁp, centre (cf. LácAi\, strength, vigour, O'R.). x3ii\
LÁp, on the ground : Welsh llawr. Mr. Lloyd
remarks: "LÁi\, with the poets, is commonly the seat of
affection ; hence from the time I first loved," &c., in
this line.
feoT>, a jewel ; MS. An cfeoiT),yfew., referring here to
the damsel. This word is usually masc, but |'eoiT)e,
gen. fein. is found in the " Three Shafts."
jAbAin-pA, recte t)o JAbA|'--pA (or x>o JAb m^^e, 2nd
copy), I took ; 1 LÁiiti, in hand, i.e., I undertook.
An oii^eAT) fo (MS. aii uii\iT)-]'e), this much : oijveAt)
is a ft'Di. noun. (See " Three Shafts," and quotation
in 0'Reillyunder Aij^eAc), thougli Coneys marks it as
masc.
bLÁc, blossom, flower ; bLÁicpLeAfj, a garland.
nA pmne, of (the) fairness or beauty : "i|* niiAn Liom
C]\Ácc &\\ bLÁc nA irmne" (O'Carolan).
jió-fÁfAij; [or i'Á]niiT)e, adj. ; fÁi'CA id.^ well pleasei,
satisfied. 2nd cop_y has 'f nÍ0]\ fÁfAij, and was not
pleased. The word here is possibly intended for the
English word saticy.
fife, she, herselt [E/nph.): ife, secondary (or accusative)
form {v. 5).
II. Ci\ob, a hand (more usually a paw or claw) : cf. ci\ob,
ci\ub and cfiib, O'R.
T)'Aicnif (recie T)'AicneAf, or T^'AicmgeAf), I knew :
2nd copy has cuijeAf.
f AcfAncA (SACfAnAc), English (Saxon).
5aLLt)a (MS. jáLca), foreign : originally Gaulish :
subsequently applied to any foreigu nation ; now
more usually meaning Anglicized in speech, manner,
or predilection : opposed to 5.jot)aLac (Gaelic or
Irish), Celtic, though it is believed the words spring
from the same origin.
AinoeAi^ [or Ainnif), a fair maiden ; the heroine of the
song.
nAbpÁmneAT) (MS. nAbfÁinig), of theringlets(fÁmne
a ring) : another of O'Dornin's poems is entitled
" 1lóif nA bfÁinniT)e."
chAfAf (and copy CAf nié), I changed: CAf, lif. turn or
twist: CAf Aip, return, "niA]\ t)0 CAf o]\Amn Seon"
gLóf (MS. gLóiii), sound, speech, voice ; also in z/. 6,
M-
]0ÁifT)e, a child, a young person of either sex : according
to some authorities, is derived from French page.
See jAi^fún, infra. ]3ÁifT)ín dim. used as a term
of endearment: "pÁifxJÍn fionn."
fÁiLce, welcome; "cóat) míLe fÁiLce:" salutation.
pój, a kiss (/c'w. póij, dat. here).
Ani' or iin' ('tno) t)ÁiL, at me ; towards me: T)'AitiAi]\c
'1110 t)ÁiL, she stared in my face.
flinne fi gÁiiie, she laughed.
in. chonn.ii]vc, saw (also conAic from another root).
2nd MS. o'Aicnig mé.
SméiT)eAt), beckoning, nodding.
Déigm (í)rt)ém). /í)AT)eom, will, accord: -fÁmot)eoin,
as I would wish also, in my direction.
coinniL, /íw. dat. (MS. cAineoLa«í/cAinniLj, acandle :
after the preposition with the article ashere, one MS.
has the nitial eclipsed, another aspirated ; and usage
varies a good deal.
mhA]\cuif of Marc; (2nd MS. has mA]\c <\ncoin).
Marcus Crassus is possibly the name intended in this
line.
cuniAnn, (MS. cuniAinn), society, mutual friendship.
(T)o) LAf, flamed, shone out (splendidly in brokeu
English).
Léice (or Létci), with her (now more usually Léi),
"/£//" or " /rt//," i.e., till, or until.
IV. II0 cAicin {or t)o CAicin, 2nd MS. CAicm), pleaseo.
f]3éi]\ (for f]oéi]\-beAn, cf. fCÁiT) in line 2), the aerial
being: Cf. also f]Déi]veAc and fpéi]\eo5, slender-
limbed (G'R.)
THE GAELIC JOURNAL.
123
t)e4]\c, an eye ; (tiA iToeAí^c, gen. pl.) : "ao-ó aju^
•oeAi^c Ajuf CAif " 7c. (quoted by O'Reillv). ■QeAf c
V. (ie. treuc), see : "-oe^fc &11 leun jAn fsié,"
(Abp. MacHale's Iliail). "OlieAi^c (per/.), looked,
see V. 6, /. i .
neulcA (ib), stars, (daf. pl.) 'SlAf ( liL), green ; also
pale (O'R.)
rénri-juc, (féirii, mild, gentle, O'R. ), nieek voice ;
"ever soft and íow ; an excellent tliing in woman."
binne (coinpar. of bmn), more harmonious ; sweeter.
'tlÁ (lonÁ), than.
ceux)A [pl. of ceut)) (harp) strings.
" Toun" 0Y " town," /.£., bAiLe (home)-stead ; place.
"bAile ACÁ, where he is " (-Tripartite Life of S. P.)
bAiLe A i\Aib, where was. bAbL, spot, is perhaps
occasionallv used iu this sense also ; " the spot where
I was born," (See Rev. D. B. Mulcahy's edition of
Irish "Life of St, Kiaran).
fjéirii [for fjiAiii), beauty, grace, ornament. O'R.
"§<;«. fgéiriie ; dat-acc. used as noui. fjjéirii," vocab
" Three Shafts."
ci\uinne, the globe of the earth ; the round world ; 50
léif, entirely.
V. Cij-An-óiL (dat.), a tavern, a drinking house.
fhuitieAniAf, we sat : 2nd copy has fui-ó nnn'o.
fÁ bópt), at board ; at the table. (See v. 6, /. 2.)
'jA pójAT). ki-sing her ('ja for A15 a).
lócpAn [or locf Ann), a lamp (lucerna).
b|\óo, pride, arrogance, O'R.
" Proaques," for \}\\ó-£&, pl. of bi^ój, a shoe.
'■'■ lattin," i.e. Latin : see the " Merry VVives," Act I.,
Sc. I,, where certain characters "spake in Laiin."
mo ceo [for in mo or 'mo ceo), in a fog ; stupefied,
overcome. ceobAC, drunkenness, O'R.
óig-beAn, young woman : the last line of this verse
reads in 2n(l copy : — 'S 5U)\ éAlo-ó 50 feolcA UAim-
fe mo f péif.
VI. Of {or UAf ) over : Af, out of (in 2nd copy).
neutt (neuL or neuL) (a cloud) ; a swoon ; a trance.
tleuL buiLe, a fit of madness ; neuL f AiDAifc, a
wink. (Coneys.) "nio|\ cooaiL mé neuL"
jeu^ {lit. a bough, branch, /. O'R.) ; here poetically
"a young woman," in which sense, Mr. Lloyd
observes the word is very common in Louth and
Armagh songs.
ni f AOA mé (MSS. ní feACATÍ) and ní bf aca), I saw not.
See ni fACA in the "Three Shafts" (/. 270, /. 27) :
CA n-f ACA mé in Louth.
fgeuL (MSS. fjéALA), (a story) ; intelligence, news ;
//. f^euLA and fjeuLcA.
gAffún (MS. jAffon), a youth : (jAff Án, JAffún and
jAfún, O'R.) (jAf, a stem, stalk, plant, hence a
youth ; 5Afú)\ 7c. Coneys). [Cf. seuj above.]
■SAfi^A-ó //. signities domestic troops or n)ilitary
attendants. The word as here used (familiar as
gossoon and gorsooix) is probably the same as the
French^arfTíiw.
nAc ocuigeA-ó, who did not understand.
'' Brae," or " braw," i.e., bfeÁj, fine.
Additional Note. — It would seem unlikely that the
name of O'Dornin's wife should have been the same as
his own ; but the statement in the MS. is positive, and
the name is repeated in several notes on poems addressed
to her, and on the " Elegy " he wrotc for her. 0'Daly,
however, gives her name as Rose Toner, and perhaps the
tradition on the subject was vague. 0'Daly also thinks
that ií was merely a professional rivalry between
O'Dornin and O'Gorman that gave origin to the fore-
going song, the subject of which is said, in Mr. Lloyd's
MS., to have been a Scotch lassie. The song is there
described as "a satirical and humorous description of
the courtship of Maurice O'Górman, a Mun'^ter blade, and
a rival of O'Dornin for the hand of Miss Peggy O'Beirne,
ofTully, in the parish of Louth," To this young lady
O'Dornin (then very young) had addressed two poems,
given in the CoUectanea, the latter of which was a remon-
strance on her having rejected the poet for a more
foriunate and vvealthy (but somewhat common-place)
rival, not O'Gorman, who does not seem to have ever
paid his addresses in that quarter. 0'Daly's account
affords a possible means of identifying the grave of
O'Dornin, by the statement that the Rev. Mr. Healy, P.P.,
of Forkhill, was interred, by his own direction, beneath
the same stone, " near the north-east wall of Urney
Church-yard, somewhat more than three miles northward
of Dundalk."
•OÁicí Coimin.
PROVERBS : GALWAY.
<^5^"ino5 nuA-ÓA-o."
1. ni'o]i niinic ):eA|i nÁipeAC eut)ÁtAC.
2. 1]' "peAl^p i^eAn-pACA 'nÁ ]'e <xn -1:01 Aiti
(.1. i|" ireAHi^ "ouic An c-Aiii^eAt) "oo beic
Aí^AT) Anoif te nA i^eAn-pA.cA "o'íoc, nÁ beic
jAn Aijí^eA-o 1 ^coriinuTÓe 7 Anoi]').
3. niÁ céi-óeAnn ctj 1 mb^nnuij, 'oéAti
■oíot (.1. bí \\e\-b te "oíot nó íocAi-óeACc 'oo
•óeunAtii).
4. 1]" niAic An cneA-c a ]ioinnceA]t (.1. ní
bíonn tocc a]i An gc^ieic, mÁ ]AoinnceA]i í).
5. ^n cé n<xc n-oeunAnn a jnACAió 1
n-Ain, bíonn ]'é 'n^v foléi]' Ani. (^nACAit) .1.
^nó).
6. ní Ai^ti^eAnn ]"ubAc ]"Ácac Anfój 6X\
OCpM]" (An 0C]tA15 ?)
7. LeijeA]' nApóice ól, a]\í]\
8. ní cigeAnn 5A0C a]' Ae]i nAc mbíonn 1
]'eobcAib "ouine éigin,
9. ^n c-UAn A5 mtjnA-ó méiclije t)Á mÁc-
Ai]\ (.1. mA]\ beit)eAt> t)uine 05 A5 múnA-ó
céilte t)o t)uine AO^'t^A).
10. "Oo ifiAitje \é\x\ a']" cA]DAtt wty com-
u]i]'An.
11. ní ^An c]uonnACC An cmnceACc,
The New Zealand Tablet, Dunedin, has sent to Ireland
for a fount of Irish type.
124
THE GAELIC JOURNAL.
ú^tt 's 1 bpus.
The JOURNAL for August, 1895, is one
of the best numbers yet printed. Mr.
Fleming has often spoken of a Father
Meany, who was one of the founders of the
Keating Society, and the writer of the
Catechism printed at that time for Munster
use. He was curate in Cappoquin, and
there are relatives of his still in the diocese
of Waterford and Lismore. l>oc -dnon is
'Loc Aininn, Lough Ennel in Westmeath,
where the island connected with Turgesius'
death is still pointed out.
In SéA'onA ; "oomAife. Is this the same
word as in the exclamation a ■óiAtriAife, a
"óeAriiAife, which I take to be euphemistic
f(jr •óeAthAin ? In Munster the distinction
between "o broad and slender unaspirated is
very little. Cug ]'é a bócAn'Ai^i : this seems
to explain the curious Highland use of
thug é an tigh air, he reached the house.
The phrase 1 b^rAfcót) is specially used by
sailors of ropes being foul, entangled. X)&.\\
nóin = X)i>.]\ í>r\ n-oómnAc, where 'ooitinAc is
used in its sense of shrine ; I have heard it
attenuated to ^ n'oóiiiAinín, í» nóinín. Per-
haps the air of the c]\ónÁn could be secured.
TnA|''LA'ÓAn piop^. The gcnder ofpíop^
does not appear to be quite settled in the
spoken language. 5^^^T^í = Guernsey.
A word like j^euclA is used = flax heckle.
Read gAn eA]i|iAt) jAn eu-04).c "0101, &c., a
laced hat good enough for O'Hara. Ujaác,
hence An -i'a^ajic a^ iéi^eAt) a cjiác, his
ofifice ; c|iÁCAtTi<Ml, punctual to the hour ;
nA.c ciAÁcAiiiAil, vvell met, how timely ;
C]iÁtuit)e in Aran, a cock that crows regu-
larly every morning, also a child that cries
every morning early. The word eAt)A|ic]iÁc
(spelling it thus for a moment) deserves
special study. In some places it means
milking time, in others dinner time. In
Chaucer there is a word underne, un-
drone = terce. Perhaps ju]! lAbM]! An
yob = until my pocket (fob) spoke,
while I had money; then I had to fast.
ClAb = mouth, used in English in Meath.
e-ut)Áit = an acquisition of any sort, often
used for things cast on the sea-shore ; t)]Aoc-
eut)Áil é (Meath) = he is no great good, a
bad sort. "p^Mom, y]\\y, y]\tA are still heard
in Arann, rarely. Perhaps pnól^ for
]"pól^, in the house of the looms, throwing
the shuttle.
boAn nó- t)c]ií mbó. The eclipsis of bó is
caused by the gen. plural termination — n
(assimilated to m) of c]ii. t^cc is still a
living word, An bó jAn Íacc 5^.^ tAo;^
(Midnight Court). II. 3. Compare cu^ó-c!
take care ! often translated literally in Mayo
Ur/ tee! = beware ! (tee = to ye, you =
cu^ívc). I. 4, is, I think, quite clear. " I
saw a woman and her esteem was twice as
grcat." We may take esteem either as
esteem of herself, or among her neighbours.
nil Aon bcAnn A^Am o]\z (Munster), níl
binn A5ó.m o]\c (Conn.) I don't care a fig
about you. ClÁ]i, like the English clear,
smooth, level (Latin clarus), hence ctÁi]\í-
neAC, which novv means a cripple,
meant a person with flat face, caused by
leprosy. VIII. 2, A'f ]M a t)ó requires
further study. RÁmÁ]' and ]\Áiméif from
the word romance ?
How explain the familiar Anglo-Irish
inorya]i, as if, by the way, etc. ? Is it for
mA]i {his) e^t) = as if it were so ?
In many monosyllables t) or 5 final is
softened from y to h. Thus jreAt), a rush,
is fey in Donegal, but fah in Meath. So
eAt), ^^cAt), are not a, sha, but ah, shah. In
Inishowen ]"eAt) = sheih, and ]:eAt) = feih,
The termination i]"ce for passive par-
ticiples heard in Ulster, is the form in which
the old termination icce has survived. In
Scotland they still say beAnn^icce =
beAnnuijce ; and the Meath 5]teAmui]xe is
5]ieAmuicce = g^ieAmuijce. Instead of teij
t)o ]'5Íc (t)íoc) Ulster people say tei^ t)o
]^5Í]"ce. This word appears to be fgiciixe^
]^5Ícicce, tired, and if so is a wrong use of
a participle as a noun. The Highlanders,
going to the opposite extreme, say tha mi
sgith, I am tired, using a noun as an
adjective.
To the French words in modern Irish
we must add c]iio|: (rtiíf) club (in cards).
This is the French trefle = trefoil, clover,
and so given as a name to the club, as this
is of clover-shape. But what of the other
THE GAELIC JOURNAL.
125
words connected with cards ? SpéijieAc,
spade ; mtiiteA.c, diamond ; ctiiíeAC or
cui)\e4sc, knave; have the same termination,
and must be from some foreign language.
What of niÁiii or niÁ-ó, trump ; and "opÁni,
drate or non-trump ? Perhaps our French
readers might (by consulting authorities on
the development of card-playing) be able
to explain these puzzles. Possibly
|^pei]ie<^c == ppeile^c, from French épaiilet,
which is connected with spatula, sí>ada, a
spade. The terminations of inuileAC,
cuile<xc, would point to other words in -et
or -ette.
In West Connaught there are a few
words of peculiar termination, -cin or
-ce<xn. As acá -ouibceAn (dhif'-án) mó|A
<\nn, darkness ; cÁinij mei|\bceAn (mer-áí-
án) móp opm, I became quite weak. (The
adjective meijAb is usually found in its
secondary sense, as lÁ meipb, an oppressive,
weakening sort of dayj, Fr, 0'Leary has
given another word oí this class {Journal,
July, 1895, p. 54), cÁinig |'eii\bcin aij',
bitterness seized him. It has been susf-
gested by Dr. Meyer that these are words
of the old 5th declension in -m^gen. -eAnn,
dative -inn.
The word (An) <yb<\h 'm Se<xt)nA, (ei'-áb?)
knot, difficulty, is properly ):At)b. In Con-
naught the word is best known in its
diminutive form, •pÁ'obóg (faubóg), ^Jib (can
there be any connection ?), white lie. But
the ei sound in Munster is like thai of
A'ómA'o ; Connaught, Á-ómAt),
e. ó'5.
( To be contimied).
An energetic and practical friend of tlie Ii ish Language
Movement, and in a special manner of the Gaelic
JouRNAL, writes to us from Sebastopol, Melbourne,
Victona : " I do not at all feel pleased with the apathy
snown by the people of my own county of Clare towards
the Irish Language Movement up to the present time.
I shoLild expect to see them among the very first in so
nobleand deserving a cause ; for to me an Irishman with-
out a knowledge of the Irish language, is Hke the pro-
verbial egg, having neither taste nor flavour. CÁ búc-
5Aii\ niói\ opm 1 T)CAob Aii u-AOf Ó5 1 nei|\inn beic A5
i:o5Ltiim nA SAeúilje, 7 aj; ■oéAn<3th a n-oiceAtL Ap 1 ■00
Lad<m]\c. 50 mbA i^eAcc ]:eA]\]\ 1 mbÁ|\Ac lAr) ! mífe
7c., pÁTDpAis o i:e<iiA5AiL." There are signs that Clare
aoes not mtend to be in the background.
SOUTH ARAN IRISH.
An Alphabetical List of Words and
Phrases collccted in Aranmore in June,
1895, chiefly in the viUage of CpAi^ nA
Cú|iA, by eoin RiocAipt) Ó'muitcA-ÓA.
Authorities : —
"OiAeoiLín, a local " character," Killeany village,
author of Ani^\Án ClieALLAij.
Miss Folan, N. Teacher, Craigakeereen, a native of
\m\ nieA'óoin.
niÁn\cín, a travelling flute-player and fgeulAi'óe from
Connemara.
niiceÁL, Mike Scofield, C|\<M5 x\& CÚ|\a.
O'C, Mr. David O'Callaghan, N. Teacher, i:eA]\Ann
A' Choi|\ce.
pÁi'oín, Patsy Kinealy (Ó Cmn-irAeLA-ó ? ), C|\ai5 n
CÚf<'A.
peip, Margaret, wife of John Durrane (ó ■Oiot^Áin ?)
called SeAJÁn nA CiAAije, of C|\ai5 nA Cúiaa.
ScAgÁn, the said John Durrane.
CAm, the messenger who carries the post to the light-
liouse,
A,
1. Aicjio^i^A, pr. Aicioi\|\A, a short cut. 5 unaspi-
rated. [Proverb : mÁ'f CAm •oi]\eAÓ An beAlAÓ, 'fé
An bócA|\ mó)\ An c-Aic5iot\]\A. Noun from
Aic^eAi^^, short, ac intensitive, and jeA^^.]
2. Ann, in it, etc, pr. ohn. [In this dialect, vowels
are lengthened before LL, nn, m, except in the
middle of a word with a vowel following.]
3. Aii\ : Ajui- poLL Ai]\ A CAoib, and a hole in her
(the boat's) side. poLL pr. powL, pouL. [The
usual idiom with poLL : cÁpoLL a]\ An cij, there's
a hole in the house, •'wallshave ears."]
4. A1C10LL, cessation (of rain, for example).
5. Ainne, pl. AinneACAi'óe, little morsels of fire.
See fmeACAit). [This is Aicinne, a live ember.]
b.
1. boLjÁn béic, fuzzball (dry, not growing), O'C.
2. t)05 a' cLiAbÁn, rock the cradle.
3. t)UAi]\in, fetter for sheep, asses and goats. See
buA]\Ac, c|\ut>-mAf5.
4. Iduai^ac, milking fetter to link a cow's hind feet
together. SeAJÁn nA CpAige had one of horsehair
caught together with a wooden toggle. See buAi-
l\ín, c]\U'D-mA|"5.
5. bALLA, wall of a building, whether of dry masonry
or not. See i-júnj'A, cLoi'oe, bAnnAig.
6. bcAnnA : ceic]\e boAnnA cige, four corners of a
house, pÁioín. See bAnnAi j. [See the story, Oc
jAn mé ciA]\, in Dr. Hyde's LeAbA]\ SgeuLAi'óeACCA.]
7. boLLÁn beAnnuijce, a hollowed stone in fence
right above Mary Durrane's house, Cowrook,
credited (as a holy well) with healing powers.
pÁiTDi'n. [The word is etymologically bALLÁn, and
is well known to Irish archaeologist.-;, being their
technical name for such stones. The vowel a often
changes when the syllable -Án follows, as in
■pgA-OAn, bi\Át)An, ALLÁn (a ledge of rock), &c., pr.
l'gooÁn, &c,]
8. buALciNAC, cowdung. [It is uscd as fuel.] b.
CApAiLL, horsedung.
9. bi\UAc-nónA, for cpÁcnónA [pr. here C]\AnnónA],
heard from a Kilkenny man by pÁioín, who con-
siders it a very good word.
126
THE GAELIC JOURNAL.
10. l)TMJié ifCCAé é, shoveit (the door) in.
11. bAil ó ■OliiA o]\c ! Response, 50 inb' aitiIa'
•ÓUIC ! may it be likewise to you.
12. 'ÓAblAc, roclífish, connor,
13. 1)10)^05, a pointed float to maik the position of a net.
14. burra ayn gay, he grew as quickly as a gosling.
mÁi|\ci'n, in story of Carolan's courtship. [bo|\i\A'ó éin
jé, the swelling of a goose's bird.]
C.
1. CÁ.\\\x)e : CAbAi^VDAni c, give me time.
2. Cao|\a : a lamb of the third year. See UAn and
UAfjÁn.
3. Coilléii^, a horse's collar. [From English.]
4. CúncAp : Ait^ ctíncA|\ 'OÁ bpÁgAinn (wau«). Sup-
pose I got it, O'C. [A^A cúncAbóipc, on chance.]
5. Cy\ú'D-ni<i]"5, rope by which a hoise's head is fettered
to the íorefeei. See buAiiM'n, buA]\Ac. [For c^^úx)-
ndf5, or ci\ob-nAf5, a hoof-fastening.]
6. cLoix)e, (klei) an ordinary stone-fence, drj'-built and
one stone thick. See i-gúnfA, b^nnAig, bAÍlA.
7. CnAjAii^e, the l6th part of a townland.
8. CnAip'n, a ncggin. In Clare, cnAgAn^e is a noggin
or naggin, the i6th part of the old pottle — 2 quarts.
O'C.
9. Cai\caiia, a slope up from you. pÁTOÍn. See
^TÁnA. [As well as I could gather, c. means a steep
bank oí earth, a terrace, as distinct from Aibl, a
face of rock.]
10. Cnó'oÁn, a gurnet (fish). [Or Cnút)Án. No doubt
onomatopoeic. The fish oflen utters a kind oí grunt
when caught, whence, no doubt, the English name.
It is called "nowd" in many places (= cnú'o,
knoud?)]
11. Coi^póg, hip (of a man). See 5o?ún.
12. Comm'ittee : giving out c. = distributing public
relief.
13. Co-OAÍAÓ : TiAC co'OAbAC ACÍ fiAt) ! Arc they not
"contrairy" or cantankerous. Ifaboat is moored
where the sea is tossing her about, then the place or
sea is co-oaIac. [The old word for ' ' contrary,
opposite," was coT)ApfnAc.]
14. C-AifUn, CAiflín cLoc, the wagtail, which appears
in Aranmore about St. Patrick's Day. See Seven
Sleepers.
15. CuAfnóg liieAC, a bee's nest. [Coi^cóg is the
word lor a beehive. I heard botli nicAC and fnieAC,
but not beAc, — a bee, in 1nif meA'oóin.]
16. Ci\eAnnAC, dilisk (scaweed).
17. Ci\úni, see 'OoninAC I
18. CAiiAniAinc : 7 ni'L c. -Aip, and he has no
localisms or obscure words (but speaks Irishjust like our
own). [The ordinary word for " dialect."]
19. Cái\La, a card for carding wool. [Also CÁi^'OA.]
20. Ci\oc, the fixed hook over a fire. See Lúb.
21. CifeÁn, handbasket, ordinary basket with handles
and lid.
22. Cifeój, basket for straining potatoes.
23. cLiAb, basket for back of man or horse,
24. CLiAbÁn, a cradle,
[cLéibín, a small basket.]
25. Ceu-o-feucAinc : nio ji^Á'ó aj au ceu'o fr. cú, my
love at fir^t sight ! inÁipcin,
26. CinneAnn ^n foigi'o ai\ cinneAtiiAinc, patience
overcomes fate, O'C. CÁ iné cinnce ofC, you are
too many for me, I am noi able for yoii. Chinn yé
oi\m, it was loo much for me. CAtn.
27. ChumA, see LeAc-cumA.
28. CiaLL : A cóiih-ciALL féin, his own sense (as man,
though changed by magic into a wolf). Story ol
Prince Agav, CAm.
29. Céini : (i) a style with steps ; (2) astyle without
steps, two upright stones being placed close together
30 that a man can just squeeze his legs through.
The céim is made by building up, the beÁpnA by
throwing down,
( To be continued).
NOTES AND QUERIES.
(104) See N. and Q. 73, April, 1895. The song
cannot, I Lthink, be older than the first decade of this
century. Here is a stanza of it, as I heard it at least 60
years ago : —
tlí ■peoLpAi^ mo bóLAcc CAfv ceoixAinn 1 njAbAnn,
'S mo •óeAcmA'ó ní meAfpAiA c«m -pinsinne Ap ■ootfiAn ;
-An bÁiLe ■oÁ TjcAjAt). bu'ó i^ó-beAj mo beAnn aii^,
1t1ai\a ■ocógfA'ó nALeinb, ni Ligpmn Aon geALL Leif.
bóLAcc, milch cows, is not in any dictionaiy that I
know except Coneys', where it has a straggling and
incorrect definition : " An abundance of cows and milk,
stock of kine and the profit and produce thereof." The
meaning is correctly given in the Waterford proverbial
expiession : tTlAi^A bi.-uiL bóLAcc Aj^ cnoc Aige, acá
fUAintiieAf ai\ fop Aige, if he has not milch kine on the
hill, he has repose on thc sop (bed of straw).
jAbAnn, ^obAnn, an outhouse in vvhich trespassing
cattle were shut up until claimed. — ^JOHN Flkming.
(105). See article on pií with the genitive by Rev. M. P.
Hickey, December, 1894. This construction has escaped
the attention of grammarians. It is common in Waterford.
The line in which piú occurs in the song, -An Hi^oii^e
bi\iAnAc, June, 1894, " ní'L irtú LeAnb nÁ feAnA-beAn
ci\íonnA," is quite different fiom the line in the song as
published once in U^tited Ireland. Father Hickey points
out that the noun is always in the genitive preceded by
an article or possessive pronoun. This is not the case in
the line quoted. In the same song occurs the line, ■o'^Áf
feACC 'ocfotjce 50 cai^a Le céiLe, translated " grew
seven feet, vigorous and together." This I do not under-
stand, and should like to see explained. — John Fleming.
(106) See Article on ■Q'fhóbAii^, by J. H. Lloyd, O. /.,
No. 60. Here in Donegal the action in connexion with
fobAif is accidental, not iiitentional, in nearly every case.
Instead of bA •ó'obAii^ •oAin é •óeAi^mAÓ, we say -f-obAii^
■OAtii ■oeAi^niA'o A •óeAnA'D <mi\. 'phobAii^ mé cuicim
would not be used here. 1f fCAfAC iné is said, as well
as if feAf Ac Liom, tf f eAf ac ■OAtii. All the examples in
Section II. are used here, omitting the •o. The past tense
is not in use. Omitting the if, bu^ó, ó, allthe remaining
examples are used. — CoJAn Uua'ó.
(107) eoJAn nuA-D gives the following suggested
emendations in the Donegal story : — ■An ni nAC fob Le
1:a5ÁiL bÁtf. Title : An i\í nAc fAb Le bÁf a f ajáiL.
^XfiAtii should be cofoce ; the former referring to past
time ; the latter to time to come. niAfbuij, mApbócAinn
are not used in Donegal ; the correct forms mAi\b and
thuii\bfinn being made use of. CliAfC Leif au beALAC
thói\ should be CAfc An beALAc móf. CtotnAnAC,
ciomAnAfoe, "driver," seldom if ever used. 'StomAnAC
is said instead. For fCA-o ■oo cufo, read fCAD^oo (■oe) •oo
cufo. Chum is not used in Donegal. For Le cAbAti\c
uAfo Atfp'o, read aj cAbAii\c Atf gfo UAfó. For nA
heALLAig Lom, read A,n c-eALLAc Lom. 'giobcA^siocA,
For Le •ouL CAf\, read Le •ouL cai\. For cAintc, read
cAinic. For pLtjf, read bLÁc ; the former being restricted
to"flour." 'O'ftLL is ptLL here. For LAb^ii^ An i\í,
read ■oubAii^c An |\í. For Ap f ocAp, read 50 f ocaii\ or
'riA coninui'óe. For a|\iaiyi mAC aici, read mAc aici |\iAih,
THE GAELIC JOURNAL.
127
imue^cu^.
ConiiHA"ó riA J^^e-óit^e 1 n-dcíi CU<ych.
27-9-95. Oi'óce AjíMiin Ag i^ocpuJAt) le Iiójatd r\&
léijeAccA ■00 bí Le CAbAii^c a^ An 4cai|\ pe<i'OA]\ M&
lAOJAiiAe. "Oo bí An j'Ajaiac p'oi^-STiAe'óeAlAc fin 'nA|\
meAfS. ■0'feAi\Am4|\ -pÁilce t\oirhe, 7 ctij yé coinpÁ'o
CA'óbACCAc 7 COtflAllAte A]\ tcAf 'oiíinn.
4-10-95. téijeAcc ■oÁ LéijeA-ó 50 poibLi-óe xjo'n
4cAii\ peA-OA|\ 11 A tA05Ai|\e ]"An IiaLLa •oá n5oi]\ceA]\
Leinster Lectuie Hall, Molesworth-street. Ar\ L1A15
LéijeAnncA, Seo]\fA Sije^fon, 'nA cACA0i|\eAC Ann.
CÁ An LéijeAccfAin ■oÁ moLAÚ aj gAc-'ouine "OÁ ^Aib
A5 éifoeAcc Léi, a^ a céiLL 7 a]\ a cbifceAcc, a]\ a
bj^íj 7 Ap An bpeAJ-ÓAcc, a\\ jac lonf AtnAiL 7 a]\ jaó
t)eiftfii|\eAcc LÁn-oipeAtiinAij Léi]\ifieA]'CA •oÁ 'ocuj
An Leujcói^A aj noccATÍ) bpí je a ]\t.íin 7 a Aijnt-ó •óúinn,
.1. tnó]\-tiiAiceA)' 7 ÁtLneAcc •oo beic 1 bfiLfóeAcc nA
^Ae'Ditse nAC |:éfoi]\ ■00 •ouine •oo cuijpnc jAn bÁn-
CAicije •oo beic Aiige f An n5Aet)iLs ; 7 yÓY An
niAiceA]' 7 An ÁibneAcc fAin •oÁ tnibLeA'ó 7 •oÁ caiL-
LeAtiiAinc, A]\ mbeic Aif-oi^ijce ■oo'n pLi^oeAcc ^'Ain 50
ceAngAfó eite. •Oo ■óeiiiini5 ]'é •óúinn 5U]\ tnó]\ An
eu5cói]\ A ]\Á'ó 5ui\ ceoL jAn céiLL í An pLi-óeAcc
]'Ain. CÁ ]-úil A^Atnn 50 b]:eicpimi't) An LéijeAcc yÁ
cLó 5An ]\ó-tiiAitL.
11-10-95. nA conroÁLA a\\ ]'iubAL mA]\ 1]' jnicAc.
OliÁ Aicme t)e tucc ^ro^LAmA aj obAi]\ Ann. iDpAbAÓ
mAic Ai]\5fo t)e bÁ]\]\ LétgeAccA An <\ca]\ peAt)A]\ tlA
tA05Ai]\e AjAinn.
18-10-95. 'OAoine •oÁn-AinmniuJA^D •óúinn vo ]\éi]\ nA
]\ia5aI, cum 50 ]\ACAit)í]' cum coja, 50 t)C05]rAi\ pice
T)uine ACA 'nA tucc jnócA 1 gcotiiAi]^ nA bLiA^ónA fv
óujAinn.
Seo mA]\ LAbAi]\ ^n ye&]\ CACAoi]\e SeAJÁn tnAc a'
l)1iÁi]\'o Ag An c]\uinniu5A'D bí ^r\y nA CeALLAib beAjA,
1 jConDA ■Oliúm nA njAÍL.
"xi'DAoine UAii^Le 7 AcÁi]\t)e. 'Sé bu)\ mbeACA 50
inó]\ 'un nA jCeAlL ! CÁ ]níiL AjAm nAc mbionn bup
n-Ai]~oeAi\ 5-^" CAi]\be, 7 1 nt)iAfó a]\ gcmn a cu]\ Le
céiLe 50 mbefómit) 1 n-mnitii ]\ut) éiginceAc a •oeAnA^ó
Leif An jViAe^óiLic a conjbÁiL beo. niAi\ cÁmuit) m]'
An conoA i'o, fjAiDUigce Anonn 7 aiiaLL, i]' doiLij
■Duinn mó]\Án mAice -DeAnA^ó, acc t)eAn].-Amuit) a]\
HDÍceALL l]' mó]\ An ciNUAije ceAnjA a]\ ]'in]-eA]\, An
ceAnjA t)o lAbAi]\ pÁt)i\Aic 7 CoLum CilLe, a Leigmc a
■oibi]\c Ay An cíi\. 'OÁ mbefoeA'o meA]' 50 Leo]\ a^ ua
netpeAnnAi j oj^ca yém 7 a]\ a T)ci]\, ní LeijireA'ó pAX)
'oon 5^Ae'DiLicbeic'5A]'51\io]- A]- A]v n-oiLeAn niAi\ acá
1 n-AiceACAib nAc b]:uiL jAe-óiLic 50 coicceAnn aj
riA t)Aoinib cÁ 1 h^AX) nío]- mó meA]-A aca ui]\]\i 'r\Á cÁ
Ann]-o, 7 cÁ fjoLcACA ai\ bun aca, 7 lAt) A5 jrogLuim
ceAngA-ó t)úccAi]- A]\ t)ci]\e corh ci\UAfó 7 C15 leo.
ní hépn é AtfiÁm, acc céfoeAnn mó]\Án t)íobcA AmAC
é]\ít) An cí]\, A5 ]:eucAiL Leif An cAnAiiium fojLuim 7
le beic 1 n-inniiii í lAbAi]\c. "OÁ ngLACA'ó t)Aoine nA
ConDAefeo LeAc-oi]\eAt) ]-aocaii\, ní befoeA^ó bAojAl
A]\ An SliAe^óiLic gAn mxiii^i'ceAnn t)Á LAbAi]\c 1 n-A]\
meA]'5. 'SiA'D nA ViAic]\eACA 7 nA mÁiti^eAÓA 50
liÁi]\icenA mÁici\eACA i]- cioncAije lei]' An t)i\oi6-ifieAf
AcÁ Ai\ An SliAe^óiLic. CV115 Liom yo a cinnciu§A^6,
mAi\ 1]' mimc Abí pÁii't^i^óe AjAin A]\ An i'joil r\Ai ]\Ab
An-focAL SAe'óiLice 'nA bpLoic, ji'ó nAC i\Ab An-pocAL
beu]\lA A5 nA mÁic]AeACAib.
CU5AmUlt) 1A1\1AA1-Ó A]\ SVlAe'DlLlC A lAbA1]\C. CUJA-
muit) po]- r\Ac bpiL tii^oic-tiieA]' ai\ bic A^Ainne A]\ a]\
t^ceAngAiD •óúccAi]', Acc 50 bfuiL t)i\oic-tiieA]' móp
AjAinn Af An t)]\eAm a t^cig Leo a lAbAii^c 7 HAc
LAb]\Ann í. niÁ céTOmit) 'un mAi^gAfó nó 'un AonAig,
l,Abi\Amuit) 5Aet)iLic lei]' nA t)Aoinib a ca]-ca]\ 0]\Ainn
Ai\ An beAÍAc. -d^u]' Anoi]' eAt)]\Amn fém, nAÓ t^eii'e
" 50 mbeAnnuijfó "Oia -ouic " 7 "50 mbeAnnuigfó
t)iA ']- tnui]\e ■Duit " 'nÁ nA ]:ocLa neAiii-ciALLtnAi^
ADeii\ceA]\ 1 mbeu]\tA ?
SíLim 50 b]:euDAim a ]\Á'ó 1 t)CAOib nA mAi5i]-C]\i^De
]-5oiLe, 50 b]:uit pAD ]\éfD te ]\ut) ai\ bic acá 1 n-A
jcuniA]' A •óeAnA'D t)o'n SliAe^oitic, 7 ní o]\Ainne
bei-oeA]- An tocc, munA ^congbAigceAi^ beó í. Uud
eite At)ei]\im tlb, mÁ teigeAnn An gemeALAc i^o tjo'n
SfiAe'oitic hÁy fAgÁit, 1 n-Áic a beic A5 beAnnAócuij
o]\Ainn 7 Ag juráe A]\ yor\ Ay n-AnAm, bei-ó a]\ i^tioóc
Aj mAttAccuij 7 A5 eAi^^CAom 0]\Ainn, 7 i]- é a]\
n-Ai]\i-D é. Cuii\eAnn yé túcjÁi]^ 0]\m a ótuini'ceAnn
50 bpuit cuit) De nA i-AgAi^cAib my An cont>A po
gnBeA]' feAnmóiiA 50 coicceAnn 1 n^Ae-óitic, 7 cÁ A]\
mbufóeACA]' 50 móp aca 7 aj jac t)uine eite a
f eucA]' CAifbeAinc 50 bpuit ^\\Á-ó Aije Do'n jliAe^óitic.'
Conn]iA-ó nA g^e'oil^e 1 5C0HCA15.
OiDce An i-eifeA-D t^e •oe'n mi' i'eo t)o cofnuij a]\
mbufóne a n-obAii\ t)0 •óéAnAifi a]\Í]'. 'Oo ]\oinneAmAi\
A fAtb AjAinn t)e i-jotÁiffóib A]\ •dó, t)Á bFÁ^bÁit
cuit) ACA 1 i-eotnfA A]\ teic teó yém ]:aoi cú]\Atn An
inlionAcÁnAij 7 t)Á 5CU]\ An cuio eite aca 1 i^eomi^A
eite coi]' cemeA'ó bpeAg-ÓA 1 bi:ocAi]\ An ScúnDtínAij;.
■Oo teAnADA]\ t)'Á n-obAi]\ 50 t)\íc]\AccAc gAn ]"5aj\a-
tiiAin te céite 50 t)cí a t)eic.
Oit)ce An t)eAcifiA'D tAe, t)o teAn bufóeAn An inlionA-
cÁnAij t)'Á n-obAi]\ jnÁCAig, 7 ■00 bí i^goi^uTOeAcc A]\
]-iubAt A5 nA cumAnncói]\ib eite. t)'inni]- Seoi]\]-e
SeÁi\CAn fgeut a]\ cIiac cViéime An i:1iéfó Ay ■SAe'óits,
DÁ mnipn t>úinn 5U]\ cui]\ nA "buACAittfóe bÁnA "
nA ]'Ai§T)iú]\Ai'De cum ]\eACA Ann 7 cug uai-ó cuit)
t)' AtfifÁn t)o cum niÁii\e blniróe, mA]\ bi' p' aj ]:eucAin
Af All JCAC t)Á mbi\o]'t>u JA-D tlA buACAittfóe.
■O'mnif An SctínDÚnAc i-jeut ■oúmn •oo b'pú a cui\ 1
t)ceAnncA' nA t)Ci\í t^CfUAije SseutAfóeACCA. Sgeut
DO b' eAt) é A\\ fAjAitc x)A]\ b' Ainm peADAi\ Ó CpAifi-
tAi5--t)eA]\bi\ÁcAi]\ ]-eAn-ACA]\ plieADAip niAttAij Uí
Clii^AifitAij, t)0 mA]\bui5eAD 1 bfoju]' •oo Choitt Chitte
CLuAnAi 5cont)Ae Cho]\CAi5e Aimfi]\ nA bfiAnn — x>o
cuii\eA-ó Ai\ An triangle fAn mbtiADAin " occ jceut)
t)eu5 Acc A •oó," ó nAC mneóf At) fé a ]\Aib t)'eotAf ó
nA fAi5t)iúi\Aib t)óib um •ÓAOinib éigin SAe-óeAtAÓA ■oo
thAi\b f eAttcói]\ t)o bío^ó A5 ioiti6ai\ feAf a «mpA 6um
128
THE GAELIC JOURNAL.
mMinri|\e r\& coi\óine. SsettL ^-at)a if eA'ó é 7 acá
c]\íoc longAncAC ai|\. "Oo fSlM'ob An fAjA^vc ^ém
cuncAf AiTA, 7 AcÁmAcfAiiiAiL ■oÁ cuncA]' A5 An Scún-
•oúnAC. jlieAll \-é ■óúinn 50 nT)eA|'ócA'ó ]-é é cuni a
cLóbuAilce.
Oit)ce An c^íoriiAt» Iab 'oeug, -00 'bíoinA^^ 50 lé^x Ag
obAiiA A^M'f. 131 nA cofnuijceoiiM'óe acá ■faoi cú|\Arii
An mlionAcÁnAig aj léigeA-ó leAbAi]^ ■oe leAb^xAib An
At&'^ eoJAn 11 A 5i\AriinA. 'Oo bí An buTÓin eile A5
LéijeA'ó An I^Mi^LeAbAii^.
Oit)ce An ^-eAccriiAt) LAe oeug, t)o bí i-50]\uit)eAcc A5
cuit) AjAinn, 7 bí nA copnuijceoi^M' A5 LcAnriium t)Á
n-obAii\ jnÁCAig. bVií An |-5o^uit)eAcc " cai\ bÁ^i\.'
■O'inmf An Scúnt)únAC fgeuL fuLcriiAiA um jníoitiAf-
CAib A ói^e fém. CViug TJoriinALL Ua SeA5t)A feAn-
AbfÁn UAi'ó. blií jAc |\e Line t)e 1 n^AetnLj 7 1
mlDeufLA. ■O'inmf iriAC tlí cVieAnnpAoLAit) fSeuL ai\
mlioLAgA 7 Ai\ An niAiniftJif t)o cuii\ fé a|\ bun, 7 á\\
An uít)e tj'imcij Af nA mAncAib bí mnci Le Lmn An
cVifomAeLij t)o beic 1 neifinn, 7 á\\ cAiLíf óip t)o
fUApA'ó Le t^éi'óeAnAije 1 bpojuf t)o'n Áic 1 n-A f Aib
An riiAmifoif , 7 50 bf uiL An cAiLíf fm 1 n-úf AÍt> Anoif ,
jAÓ Am At)eifceAf AiffeAnn 1 SeipéiL CliLAnnA
CAOiLée 1 gConcAe CliofCAije. CV1U5 CofmAc
Ó ConAiLL fgeuL uai-ó. cViug 'OonncAt) pLéimionn
ceAnn eiLe, 7 t>o feinnt)ume eiLe AbfAn. bVií fLuAj
mó]\ cumAnncóif 1 feomfA nA ocofnuijceófAc jac
oi'óce, 7 bí nAt)Aoine feo 1 meAfg nA f50i;\umeAccó|\Ac
.1. CA-Ó5 tlA niUfCA'DA, eom 11 A IIIUfÓA-ÓA, Ofbofn 11 A
ViAirinfgm, OorimALL Ó t)ifn, ConcubAf Ó Cfmn'n,
ConcubAf Ó CeALLAij, pÁT>fui5 Ua Lomjfig, rriAC tlí
LAOiLéif, 7 t)Aoine eiLe. <XcÁ gAC nít) Ag t)uL cum
cmn 50 LÁit)i|\.
Gaelic League, Castlelvons. — A meeting was
held on Thuisday, October 3, to elect officers for the
ensuing year. The following members attended : Messrs.
R. Verhng, J. 0'Twomey, J. O'Connor, J. Murphy, D.
Leahy, D. Rice Kent. T. R. Kent, D. O'Sullivan, M.
O'áuUivan. W. M'Auiiffe, J. Gleeson. .The following
officers wcre elected : UACDAfÁn Rev. P. 0'Leary, P.P. ;
LeAf-UAct)A)\Án 7 Húin-cLéii\eAC, T. R. Kent ; Cift)eoif,
M. O'Sullivan. Two nights of the week, Monday and
Thursday, were selected for studyiiig the language, in-
structions to be free ; and all who love the old language
of the Gaedhil, tlie beautilul tongue of their ancestors, are
cordially invited to attend. — T. R. Kent, Sec.
Glasgow Gaelic League. — Monthly meeting held
in the hall, 3 South Shamrock-street, on Thursday,
October 3, Mr. R. Ford, president, in the chair. The
report and prospectus of the League received from the
Central Branch^Dublin, ha\ing been read and considered,
a code of rules drawn up by the secretary for the regula-
tion of the branch was approved. It was announced
that a large class had been started for the study of Irisb
in the night school attached to the Franciscan Friary,
under the tuition of one of the Fathers, assisted by our
secretary. Oiher business having been discussed, the
meeting closed with Gaelic songs l)y members. Classes
are held in ihe hall every Thursday night Irom 7.30 to 9;
and thereafter tiU 10, an Irish ceilidh. — Thomas
M'Getrick Secretary.
During the visitation of the Most Rev. Dr. Coffey,
Bishop of Kerry, to the parish of Ballyferriter, upwards
of 250 children were confirmed, of whom about 200 were
prepared in the Irish Catechism. At the commence-
ment of the examination of the children in religious
knowledge, his lordship expressed his regret that all the
children had not been prepared in the Irish Catechism,
as was the case at his lordship's previous visitations.
Dr. Coffey stated that he found children prepared in Irish
evinced a clearer and more intelligent knowledge of the
Christian Doctrine than those prepared in the English
Catechism. Indciid, continued his lordship, to those who
know the sweet and expressive tongue of Patrick, Colum-
kille, and Bridget, it is well known that it is pre-eminently
the language of prayer, praise and adoration. The
children who were prepared iu the Irish Catechism on
this occasion were examined by their teachers in his lord-
ship's presence, and the Bishop was much pleased and
satisfied with the answering of these youthful Irish-
speaking pupils.
COMMUNICATIONS RECEIVED.
"eÁccfA A]\ fhionn ITIac CuriiAiLL 7 Af SheACfÁn
nA SáL jCAm :"f5fi'obcA aj SeAgÁn O CAt)LAi5, oit)e
fjoiLe 1 gCuiLionn, 1 n-Aice SfÁit)e An ITlhuiLinn 1
gContJAe Cho|\CAi5e, ó beuL-Aicfif cViAit)5 Uí Chon-
cobAif 1 jCnoc "Oub 'f An foAfóifue óeuunA.
" ^bf Án uLcAÓ :" Seóf Aih LAoit)e.
'"OoihnALL mí-feóLcA :" fgeuL seAf^A 45 'OorimALL
Ua hUALAÓÁm 1 mDéAffA.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Celtic Monthly — 17 Dundas-street, Kingston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Tuam News,
Weekly Freetnan, United Ireland, Donegal Vindicatot
(Ballyshannon), Co7-k Weekly Examitier, Cork Weekly
Herald, Keny Reporter ; Journals of Cork Archaeological
Society and Waterford Archseological Society, Ulstet
Jourtiat of Arch<rology ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Tirnes, Inverness A^orthern Chronicle.
All editorial matter should be sent to the Editor,
Mr. John MacNeill, Hazelbrook, Malahide. All business
communications should be sent to the Manager and Trea-
surer, Mr. John Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin.
Editor requests that he wiU be communicated with
in case of delay in getting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Publishers and Book-
sellers in Dublin, Cork, Belfast, &c. AppHcations for
Agencies for tiie saie of the Journal invited.
ADVERTISEMENTS ON COVER.
I MoNTH 3 MONTHS 6 MONTHS
£ %. á. £ s. d. £ s. d.
Full Page ... 150 2150 500
Half Page ... o 14 o i 15 o 2 16 o
Quarter Page ...076 100 i 10 o
Inch ...026 060 o 10 o
All Orders to be addressed to the Manager, Mr. JOHN
HoGAN, Gaelic League, Dublin.
Printed bv Dollaru. Pkintinghoush, Dublin. BB — 9393.
<^lgl^MMl^M»Íllga
144^
il
^/
• » .?_?_•_••£_* • •
«-;
U'.
. ' m£ GAEUCJOÍ/mAL '
\ ^eruji^e^icv'oteí) to tf^e pre^ef ^ationanJ)
, (%ifti^atiORj)f tf^elfi^íllfanguage^
>J0. 8.— VOL. VI.] DUBLIN, DECEMBER IST, 1895. [Price 6d., POST FREE.
''No. 68 OF THE Old Series.]
1. SlMPLE Lessons in \'í^\'Ss\\.{contimied).
Rev. E. O'Grownev, M.R.I.A.
2. Sé^'OtM: a Munster Tale {coiitinued).
Rev. Peter OLearv, P.P.
3. U^tt 'S 1 bptlS : Various Notes.
e. ó'5.
4. <\n c<\oi ^11 cmrieAT) ar 5011 L
cusuoni ^11 pAUúit)e 1 n^^Mttini
SeAÍ;Án tlA V^AiclieAvvcAi^.
5. IRISH IN C0UNTY ANTRIM.
Miss RosE M. YouNG.
Rev. J. C. MacErlean, S.J.
J. H. Lloyd.
6. NOTES ON Aran Irish.
eoin -RiocAi^vo 0'm«i\CA'ó<x.
7. notes and queries.
8. Publications,
9. Meetings and Proceedings.
EASY LESSONS IN IRISH.
(The First and Second Parts are now issued in book
form : see advertisements.)
EXERCISE CXL — (Continued).
§ 650. -dn leAt: An cApAÍi tix) ? ní tiom
é, 1]" le 'Ooirin<\tt O'ConAitt é. tlAC teif
AW tÁi]A -po? ní teif ; if te nófA An 1Á\\\
Ajuf An c-tiAn. AcÁ caojia a^ 11 nA, acc ní
léici An cAOjiA -po. 1f teif An bfeA]i pn An
teAbAji -po ACÁ AjAin Anoif. ní tinn An Áic
po, 1]' te bjM'ji-o Aguf té n-A (with her)
peAjA í. CeAnnui^ HAini An c-Af At fo, if
tioni é. CÁ rheuo acá Aif? 1f beAg An
ceAc é fú-o. 1f beAg, if té llófA é. "peuc
Aot) Aguf CoJAn, An teo An Áic f o ? tlí
teo, if tinn é. ttí't Áic nÁ ceAC A^Am
Anoif, bí Á1C "óeAf Aguf ceAC bjieAJ AgAiti
fAt) ó, Ajuf bí CA01 riiAic o)\m, acc Anoif
AcÁim bocc.
EXERCISE CXIL
§651. CiA teif . . . whose ? As cia
teif An Á1C ? To whom does the place
belong ? CiA teif An pÁifoe f in ? Whose
child is tliat ?
§ 652. "pém (faen), self, mé féin, cú féin,
-|'é féin ; tiom féin, teAC féin, etc. When
placed thus after pronouns it is often
aspirated, as if it formed a compound word
w'ith the pronoun ; mé-féin (mae haen).
But mé fém had better be used.
§ 653. With the possessives mo, -00, etc,
fém=own. Note the order of the words :
mo ci]i fém, my own country ; "oo beAn
fém, thy own wife ; a cednn fém, his own
Íiead ; a fúit f éin, her own eye ; a]i 'oceAc
féin, our own house ; bu]i n-Áic féin, your
own place ; a bpÁi]"'oe fém, their own
child.
§ 654. 1f mAic An c-fúit ACÁ A5 An
bfeA]\ ]"in. 1f fottÁin An Á1C í ]"o. 1f tinn
fém A]i "oci^í féin. tlAC tib fém bu]\ ■ocí]t
fém ? 1f tínn, 50 •oeimm ; acc ní't ceAC
nÁ cíf A^Ainn Anoi]^ AcÁmuit) a]\ feAC]\Án ó
n-A]i X)TA\\ f ém. t)í ]'inn ^'Ai'óbi]^ f At) ó, acc
AcÁmuit) bocc Anoi]\ CÁ ]\Aib "OoiimAtt
m'oé ? t)í ]'é A]A An Aon ac. Cia An
c-AonAc? ^onAC tJAite An -ÚCA. .<\n ]AAib
CAfAtt Aige ? t)í, Aju]' cug f é cApAtt eite
A bAite tei]\ Acc ní teif fém An CA]DAtt
fin. CuAib -c\]\c A bAite htoiu.
I30
THE GAELIC JOURNAL.
§ 655. I am in a great hurry, give me
that horse, he belongs to me. Donald has
his own story, and Nora has her own story.
That bag is mine. It is not mine, that
(é pn) is my own bag. Your bag is below
on the road. Whose is that land (cAÍArii) ?
The land is Michael's, but the cow and the
calf are John's. John bought that horse
and that mare at the fair. This country is
not ours now. Is this little horse your
own ? No (ní lioni) ; it is my father's.
EXERCISE CXIII.
§ 656. In sentences Hke if ye^]\ iiiaic é,
' i|" mAic <xn yeA]\ é, the \y is often omitted
in short exclamations, as
tiiAic An |:e<x]\( = i|^ niAic An yeAY cú),
good man !
111 A1C An btiACAitt, good fellow !
rriAic An CAitín, good girl !
yeA]\ inAic é pn, that is a good man.
bcAn liiAic i ^'ú-o, a good woman that !
§ 657. In most of Munsler instead of such constructions
as if b^xeA^ An Aini]'i]\ 1, or if Ainipi\ bfeAj i, they nften
say Aini]-i)\ bj^eAj 1]- e^x) í, good weaiher, it is so, it is it.
§ 658. We have already met the pro-
nouns f é and p. We have seen that the}-
are used not only for persons, but also for
things, and that the pronoun zV is repre-
sented by one or other of these words yé
and fí. We have also seen that the forms
é and í are used instead of ]"é and ]^í with
the verb if ; as, i]^ V^^]^ é, i]^ beAn í ; and
so lAt), 1]^ p]\ liiAice lA-o, they are good men.
We have now to see anothcr use of é, i and
lAt). In sentences like I did not see /ííjh,
I saw /ler, 1 found zt on the road ; I saw
t/ievt; where /iwi, /ler, it, t/iein are in the
objective or accusative case governed by a
verb, these pronouns are translated by é, i,
lAt) ; as,
Ax\ b]:ACA cú é ? did you see him ?
11i ■ÍTACAnié i. I did not see her.
^n b]:ACA cú An fcól ? 11 i ítaca 111 é é,
I did not see it.
Ar\ b]:uAi]A |^é An liiin ? "PuAi^t -j'é inf
An iiiÁtA i, he got it in the bag.
This is the usual order of the words
in Irish = ' he got in the bag it.'
ConnAic \-é \\o\ a]i An rnbócA]\ ia"o, he
saw them below on the road.
§ 659. ^n b-jruiL Aicne a^ac a]i An bi'eA]!
]^o? AcÁ Aicne itiaic AjAin ai]\, connAic
iné é in-oé. -dn b]--uit An ■p^illing j^in ajac ?
Hi'l, CU5 iné t)o "OiA^itnuit) i. Aw b]:uilinit)
]-Ait)bi]\ ? Ili'l A y\oy AgAin, 1]- tinn An Áic
]-0, An CeAC, An CAtAlÍl, An CA]DAtt i'o, An
c-A]-At bcAg ]-in, Aguj- An bó Út) fUAf Ajl An
^cnoc. CÁ b]ruit An bó ? 11i frACA mé i ó
iiiAit)in (since morning.). "peuc i ! faiA]- aj
Aii cobA]\, ACÁ ]-i A5 ót An ui^-ge. -í\n b]:uit
T)iA]mniit) Aj'cij ? "P^uc é ]:éin, 'ua fuit)e
111]' An ^cACAoi]! (goli'-eer). IIac mAic An
]oÁil-t)e é, bAit ó "ÓiA Ai]i ?
§ 660. Nora and Una went down the Ij
road long ago, did you see them ? I did
not see them, I saw .some person, but t did
not know him. Is that Conor? No, that
is Dermot. This house is my own now, I
bought it from you for ;^20. The dog and
the fox went up on the mountain, and the
eagle saw them. The cow and the lamb
are not lost ; my husband found them on
the road.
■ EXERCISE CXIV.
§ 661. The sentence if tioin au teAbA]i
l'in, can be translated into English in three
\vays; (i) that book is mine, (2) that book
belongs to me, (3) I own that book. Thus,
these three English sentenccs are all trans-
lated into Irish in the same way.
§ 662. This idiom ot' i]- and te (as in 1]'
te Co]miAc An cA]DAtt, Cormac owns the
horse, ni tiom An c-UAn, &c.) with a noun
(as cApAtt, UAU, above) must be carefully
distinguished from another very common
idiom of if and te with an adjective.
1]- inAic tiom An Áic pn, literally, that
place is good wit/i me, is used in Irish as
=that place is good IN MY OPINION, or, I
like that place. So. ni niAic tiom ]-in, I
don't like that; au míXic tcAC t)ut a bAite,
do you like to go {Hterally, going) home ? j
nAc mAic tib An c-ia]-^ fo, do not ye like
this fish ?
In this idiom the word aiu (íi/) is used in some places
as often as mAic ; as, ní h-Aic lioin é, I don't like it.
§ 663. So, 1]- -peA]t (faar) teo ui^-je lonÁ
bAinne, water is better with them than
milk, i.e., thej- prefer water to milk.
THE GAELIC JOURNAL.
131
§ 664 Contrast the two phrases, 1]^ |.'eA]in
I101TI p'on lonÁbAinne, \ prefer w'mo. to milk,
■ and if i:eA]\]\ •oom ]:íon lonÁ bAinne, vvine is
better for me than milk. tlAc ]-'eA]i]\ "ouic
é ? Is it not betteryór jw/ ? 11 ac ]-'eA]\]\
beAC é ? Do you not prefer it ? Ci a ]:eA]\]\
leAC, Iaotó (Lee) nó ]'5eub ? Which do
you prefer, a poem or a story ?
1onÁ (iN'-au) than, is usually shortened
to nÁ (Nau).
§ 665. We have seen that adjectives, as
a rule, follow the noun which they qualify ;
as, cA]OAbb 05, a young horse But a few
adjectives precede, viz., ]"eAn, old, -o^^oc
(dhriíCH) bad, tjeAg (cZaa) and "oeij (d€\)
good. In a few compound words and in
poetry some other adjectives are placed
before thc noun.
§ 666. We never say ^eAjx ]'eAii, be<in ■ojaoc, áic 'óeAJ,
but feAii]peAi^, •o|\oc-beAii, -oeAJ-Áic, or ^ec\y ao^ca,
beAii olc, <.\ic iiK\ic. We never use ■oi\oc, ■oeAJ as pre-
dicates, i.e., afier the verb to be, as AcÁini ■d]\oc, acá \é
§ 667. Noiice the aspiration in feAíi-ifeAi\, etc , as in
all compound words. But when the first word ends in
n and tlie second hegins with •o or c, tliere is no aspira-
tion, as fe<in-ouino, i-eo,n-ci|\.
§ 668. UAbAi^t "óom An ]'eAn-cúi]\ne ]^m
Agu]" An obAnn. tlAC ].'eA]\]\ bcAC i>.r\ cúi]\ne
nuA"ó ? 1li ]:eA]\]\, 1]" VeA]\]\ bioni An ]"eAn-
cúi]\ne. tlí •o]\oc-cúi]\ne (hoo/-;;é) é fo.
Aa ]-'eA]\]\ bcAC An CAbAiTi nÁ An c-Ai^i^eA-o ?
ní i:UAi]\ UoniÁ]" An cA]OAbb niAic, ]:uai]\ |"é
An "o^toc-CA^DAbb. 1]" niAicbe tló]\A An l'eoib
ú]\, 1]" VeA]i]\ bmne (with us) An ^eoib 5ui]\c.
1]' ]:eA]\]\ beo A]\Án nÁ ]:eoib. tli ].'eA]\]\ bei]^
An gCApAbb yeu]\ nÁ coi]\ce. 11^6 ]:eA]i]\ "oo
niAbb An c-ui]'5e ]^o ; i]^ V^^^Pl^ ^®T ^^ po'"'
bÁix)i]i. ■ó.n niAic beAC au ]:íon ]"o ? ]:uai]\
mé UA1C ]:éin é. 1]- 111 aic biom é, 50 t)eiriiin ;
Acc 1]" ]:eA]\]\ 'Dom An bAinne. Cia ]:eA]\]\
beAc bÁ-o nó bon^ ? 1]" ]:eA]\]\ biom bÁ'o
bcAj. ni niAic ■ÓUIC An Aim]'i]\ |-ua]\ ]-o, a
"OiA^wnuit), Acc 1]" mAic beAC í.
§ 669. Do you prefer winterto summer ?
I do ; the winter is cold (and) wholesome,
thesummer is hot (and)close (c]\om). We
shall have a bad summer this year (1
mbbiA-ónA, a mlee'-á-ná), I am afraid. We
shall not, wc shall have a long diy summer,
and that is good for us, and we like it. I
prefer the autumn, but Cormac prefers the
(A-nc) spring (eA]i]\Ac). In the spring we
do be working from morning till night (ó
mAir)in 50 h-oi-óce, ó Wa'-^in gú hee-he).
In that country they do not be working in
the day in the summer, as (mA]i) the weather
does be too hot. She does not like the very
hot weather. We had bad ("oi^oc) weather
yesterday, we shall have fine weather
to-day. Does he like the dry weather ?
In the dry weather the horse, the dog and
the little bird do be drinking water out of
[a]% as] the old well. I like this country,
but I prefer the (Anc) old country,
EXERCISE CXV.
§ 670, Instead of bí mé, bí cú, &c., the
older and proper forms are —
i. "00 bi-óeA]", dhií vee'-ás, I was.
2. '00 bi'ói]", dhú vee'-ish, thou wast.
3. 'oo bi (]'é, ]'í), dhú vee (he, she, it), was.
1. 'oo bi'óeAmA]\, dhú vee'-á-már, vve were.
2. "oo bi'óeAbA]\, dhú vee'-á-wár), ye were.
3. -00 bi'óeA'OA]\, dhii vee'-á-dhár, they
were.
§ 671. And in the same way, instead of
in' ]\Aib mé, &c.,
An ^ I. ]\AbAf, rou'-ás.
ní (2. ]\AbAi]-, rou'-ish. ,
nAC r'^. ]\Aib (fé, fí), rev.
50 ' I. ]\AbAmA]\, rou'-á-már.
2. ]iAbAbA]\, rou'-á-wár.
3. ]AAbA'OA]\, rou'-á-dhár.
§ 672. These forms are still used by the
best speakers of Irish, especially in answers
to questions ; as, An ]\AbAi]- a]\ An AonAc ?
*Oo bi'óeA]\ Were you at the fair ? I was.
Aw ]\Aib •<X]\c Agu]- Co]tmAc beAC ? 11í
^^AbA'OA]^. Were Art and Cormac with
you ? They were not.
§ 673. Strictly spealíing, the perfect tense of every verb
should be precedcd by •00— in fact, it is this ■oo which
causes aspiration of the first consonant of the verb. Thus,
the ordinary bí f é is only the short form of the correct •oo
bí fé. The use of ■00, and of the forms bi-oexif, bi^óeA-
inA^A, etc, is much more common in Munster than else-
where.
§ 674. The particle t)o is never used, however, when
the verb is preceded by a negative (ní), interrogative (An,
nAc), or other particle. Thus, An i\<iib, not An ■oo pAib.
132
THE GAELIC JOURNAL.
(-d]! teAiiArriAinc.)
Peg. pé^ "0111116 Aco bAX) jío^a teif, a
nó^A, 1]" "OÓlj tlOlll 50 ]1Alb CACUJAt)^ A
■óAoicin Ai]i jréin nÁ]i "óein ]"é inA|i ■óéAn|.'Á-
fA.
tlójiA. "Oo ■óem fé 50 1iAi]:éiceAC é, 7 50
bocúnAC. 11ío]\ b' -f:u|iu]^' -00^ c]ií ^nrae
t)'iA]A]\Ait) bA'ó neAin-CAi]\bije 'nÁ nA C]n
jui'óe X)'iA]i]\ ]^é. 11 1 ];eA'OA]\ 'An c^'AoJAt cAt)
■00 bAin t)o. U]\í juTÓe te i'A^Áit Aige a]i a
coJA 7 A]1 A cui5]^inc yém, lAt) te ^.'A^Áit Aige
^An coin^eAtt ^An cot, 7 nío]\ b' i:utÁi]\ t)o*
^AbÁit t)e co]"Aib ioi:cA, 7 Ann]"Ain ]"]DA]\Án
t)0 jtACAt) A]\ An gCOmgeAtt bA C]\UAt)A^
t)A]i cui]\eAt) A]\ Aon t)uine ]UAn'i. 11ío]\ b'
lon^nAt) cot)tAt) nA hoit)ce t)Á bAinc x>e, 7
t)]\oic-i:eucAinc^ a^ coacc 'ua f^iJitib !
Síte. -dgu]" An é ]'in t)o cui]\ An t)]\oic-
].eucAinc 'uA j^úitib ? Ó ! cuijim Anoi]" é.
11ío]\ b' longnAt) tiom t)Á mbÁic]:eAt) ]^é é
yéin, 7 A teicéit) t)e c]iAnn'^ t)o beic ai]i.
Peg. Ilí t)ei]\im nÁ 50 nt)éAn]:6.t) fé ]\ut)
éigin t)Á yo]\-o, acc nÁ ciub]\At) mA]\ ■pÁ^'Am
t)o'n IpeA]! "Óub é. "Oei^ieAt) ]'é 50 minic i
n-A AigneAt) ]:éin, "1]" tiom nA c]\í btiAt)nA
t)éA5 jAn buit)eACA]" t)o, 7 cAic^.-eAt) lAt) 50
cút."
nó]\A 1]' C]AUA5 nÁ]i ■frAn ]'é mA]\ bí Aige
A]i t)cúi]% 1 t)CAoib te n-A c]\Ann Ab^tt 7 te
n-A meAtbóig 7 te n-A cacaoi]\ fúgÁin,
5ob. 'íXgu]^ VA]\ nt)ói5, t)Á b]:AnAt) f é mA]i
pn, A 11ó]iA, ní beTóeAt) Aon beAn UAj^At A5
|:eucAinc 'nA •óiai'ó.
nó]\A. 1ÍlAi]"e ní móit)e guji b' i:eA]i]iA t)o
]iiAm é.^llí ireicim ]:éin t)'uAi]'teAcci n-A tÁn
Aco Acc mó]i-cúi-p 7 tJOicigcA]" 7 cA]icui]'ne.
5ob. Ál A 11Ó]\A, CÁ A ■i:iO]" A5Am-]"A CAt)
yé nt)eÁ]i é ]^in UAi]ieAncA.^ 'nuAi]i cí'o
cAitíní bcA^A nÁ bíonn UA]^At 7 bíonn
moy mAi]"eAmtA 'nÁ lAt) yé\n, bi'onn éAt)
o]\CA. UÁ eA^tA o]\m, t)Á mbeinn-]^e UA]"At,
50 mbei'óeAt) óa'o ojim cu jac-]^a.
nó]iA. -di]iiú, CAt) 'nA CAob, A jo^^uic ?
5ob. Pa]:]aui5^'^ t)e Síte cAt) 'nA CAob.
Síte. 11Í pA]:]iócATÓ ]"i t)e Síte CAt) 'nA
CAob. Inn^^eA-ó ^ot^nuic yém Ano\y e, ó
cA^ijiAin^ p' An cei]"t) ui]ici.
Pe^. 1]^ mó]\ An bcAn ]mitc ^obnuic, a
11ó]iA, Accbíonn An ceA]ic aici UAi]ieAncA.
CÁ1C. -í^gu]" t)A]i nt)ói5, ní ceA]ic t)o CAitín
UA]v\t éAt) nÁ mó]i-cúi]^ t)o beic ui]\ci, mÁ
b' é coit X)é An ]"5iAm Ain5tit)e t)0 cu]a a]i
cAitín beAj i^eAt,
Síte. ní ■i.-eAt)A]i, A Pe^, nA t)Aoine acá
5]iÁnt)A A]\ An ]-AoJAt ]'o, An mbei-ó y)AX>
b]ieAJ-ÓA 1 bptAiceA]' "Oé ?
Peg. Ó A Síte A cuit), ní bei'o Aon-ne'
5]\ÁnpA 1 bptAiceA]" X)é, acc jac Aon-né
nio]" b]ieA5"ÓA^^ 7 nioy mAi]-eAmtA 'nÁ An
cé \y b^ieA^-ÓA t)Á b]:eACAit) ]'úit t)Uine ^AiAm
A]l An ^'AOJAt ]"0.
Site. ni ^A-ó "óóib ÓAt) nÁ mó]\cúi]" t)0
beic o]icA, mÁ 'yeAX).
Peg. 11i bei-ó éAt) nÁ mó]i-cúi]' Ann, a
Site, Acc coiii beAj te liAon ni-ó 5]iÁnt)A^'^
eite.
Site. Hac c]\ua5 nÁ]A ^tAC SéAt)nA coiii-
Ai]\te An Aingit, 1 n-iouAt) beic A5 cuimneAiti
A]\ A liieAtbóij 7 A]i A C6.CA01]! •púgÁin 7 A]1
A c]iAnn AbAtt 7 a]i nA t)Aitcinib a bio'ó A5
imi]\c A1]A !
peg. 'peuc yéMn nÁ]i jtAc. -dcc 1]- t)ócA
t)Á bi^Ai^oAt) ]'é An t)A]iA hiA]\]\ACC 50
ngtAC^^A-ó. ni b]:uAi]i ]-é An t)A]iA hiA]i]iAcc.
"Óein yé a mív^igA'ó. *Óein ]-é yé b^iij nA
mionn é, 7 t)o bi ai]i^^ é -peA^'Am. Di a pof
Ai^e 50 t)iAn-mAic, corii tuAc 7 cioc].'A'ó An
tÁ t)ei]ieAnnAC t)e UA c]ii btií>.t)nA.ib t^éAj,
co^* t^cioc^-A-ó An c-éitceoi]i^^ 7 nÁ bei'óeA'ó
Aon b]\eic a.]\ -óut 1 b]:otAc uai-ó.
'11uAi]i CU5 yé cAiriAtt niAic 'nA ]nii-óe a]i
Ca]1]iai5 nA 5CeA]\]ibAC A5 ]:euc<Mnc 'nA
cimceAtt A]i An ]\At)A]\c bj^eAJ-ÓA, t)o teAn
]-é t)Á mACcnAm :
" 11 Ac mó]\ A bi mo cÁp aj t)éAnAm buAt)-
A]\CA ■óo ! "O'ai^uj fé mé t)Á ^iÁ-ó 50 ]iAbAf
' ^An biAt) ^An t)eoc ^An Ai^i^eAt).' 1f iomt)A
t)uine nAc mé bi ^An biA-ó ^An t)eoc gAn
Ai^igeAt), 7 nAC mAic t)o fjAoit ]-é
THE GAELIC JOURNAL.
133
CAipiflA'o! .... ' nrl AT1 mAjijA-ó Atin
Tóf)' ^r feifeAn. 'bío-ó 'riA liiAHgA-ó,' ApfA
mire. tlí beTÓeA-ó ré ]'ÁfCA lei-]' An méit)
rin. ílíoii iiió|A 'oo nA ^jie^mAnnA "ou'bA 'oo
cu]\ ^nn. 'X)a]\ bjnj ha mionn!' a]\
■peifeAn. 'X)^]\ bni^ nA mionnl' ApfA mi]'e.
"OvibAiic é jAn AmpAf. Ili 'l "oul uató AgAm.
IDÁ 'reAt), ni 'oéA]\fAinn é munA mbei'óeA'ó
An cumA 1 n-A]\ meAÍt ]'é mé. 11 i yeACA
]\iAiti im' fúilib cinn tDAc bA b^^eAJ-ÓA 'nÁ An
-OAC A bi A]\ An mÁm ói]i "oo cAi]^beÁin yé
■óom. ÚÁini^ 'oijil mAlUiijce AgAm Ann.
Uu^ l'é céA*o ^Duncoom mA]\mAtAi]AC A]\Aon
fjilling AmÁin. 'i:AbA]\]rAinn,' a]i ]'eifeAn,
'7 ]"eACC 5céA"o, "OÁ b^réA-oAinn a mAic ]-in
■00 toc' 'O'A'oitiuij f é nÁ]\ b' féi'oi]A a niAic
'oo toc, coif5^^ mé -ÓÁ CAbAi]ic UAim a]\ ]"on
An cSlÁnui5ceó]\A -A itiaic 'oo
toc ! Ci^X) cuige An toc ? Ca'o bA ^Át) é ?
tllÁ cei]o Ai]A mAic nA ^^gittin^e úx) vo toc,
nÁ]\ cói]\ 50 bf éAt)f Ainn cuitteA'ó mAiceAf a
t)o 'óéAnAiii, 50 t^cei^DfeA-ó a toc ai]\. UÁ
An f]OA]\Án AgxMTi. bA-D mó]\ An futc a CUIt)
Aifjit) féin t)o cu]!^'' Ag 'oéAnA.m fCAincin^^
Ai]A. X)a]\ fiA-ó, ']"in mA]\ -óéAnfAt) é !
ÚAbA]\f A'ó fé fOACc ^céAt) ]ounc a]\ iíiaic
Aon fgittmge AmÁin vo toc. UÁ 'oeic
TnbtiA"ónA ^gAm. 1f lom-ÓA ^^gittin^ 7
finjinn 7 punc féAt)fAt) t)o CAbAi]\c a]\
fon An cStÁnui5ceó]\A 1 T^cA.iceATÍi t)eic
mbtlA'ÓAn. bei'Ó fA0CA]T A1]1 Ag CA]"A'0 te^^
toc nA mMcoAfA 50 téi]\. SeA'ó ! UÁ An
tÁrii uAct)Ai]\ AjAvm A1]T f a' méit) fin a]\ Aon
cumA. D<i.infeAt) ceot Af An ]"pA]iÁn fó]",
bio'ó A'f nAc A]i An gcumA 1 n-A]\ ceA]DAf a]\
t)cúif é. ^n ctA'ÓA.i]Ae biceAiimAij ! "
"00 bi f é A5 t)éAnATTT ATTT^C A]1 eA.t)A]\C]\A-*'
uin An t)CACA 50 ]AAib a riiAccn attt c^uocnuijce
7 <x Aigne^'ó focAi]\ Aije. "Oo éi]\i5 f é 'nA
feAfAiii 7 t)' feuc f é 'nA cimceAtt a]\ An
]1A'ÓA1]\C b^^eAg-ÓA.
" UÁ t)eic mbtiA-ónA a^aitt, pé 1 néi]\inn
é," b~]\ feifOAn, 7 cu^ fe ajai-ó a]\ An mbAite.
(LeAnf A]T x>e feo.)
TRANSLATION.
( Coittinued. )
Peg. Whichever of them he preferred. Nora, I thinlc
he was himself sorry enough that he did not do as you
would have done.
NoRA. He did it in a most absurd and blundering way.
It would not be easy for liim to ask three wishes more
useless than the three wishes he asked for. I don't know
in the worid what came over him. Three wishes to be
got by him in accord with his choice and with his judg-
ment, they to be got by him without condition and with-
out impediment, and he should go and trample them
under foot, and then to accept a purse on the hardest
condition that was ever put upon any human being. It
was no wonder that the night's sleep was being taken off
liim, and that a sinister expression was coming in his
eyes.
Sheila. And was it that that put the ugly look in his
eyes ? Oh ! I understand it now. I would not be sur-
prised that he would drown himself, and such a fatality to
be on hini.
Peg. — I don't say but that he would do something of
the sort, but that he would not give the Black Man the
satisfaction of it. He used often to say in his own mind :
" The thirteen years are mine in spite of him, and I wiU
spend them to the very end."
NoRA. It is a pity he did not remain as he was in the
beginning, trusting to his apple tree and to his mallivogue
and to his sugawn chair.
GoB. And sure if he had remained in that way, Nora,
no lady would be looking after him.
NoRA. — Wisha, perhaps it might be just as well for
him. I myself don't see of gentility in many ofthem, but
self-importance and repulsiveness and contempt.
GOB. Ah ! Nora, I know what the cause of ihat is
sometimes. When they see little girls who are not ladies,
and who are more handsome than themselves, they do be
jealous. I am afraid if I was a lady I should be jealous
ofyou.
NORA. Aroo, why, Gobnet ?
GOB. Ask Sheila why.
Shseila. She will not ask Sheila why. Let Gobnet
heiself tell it now since she has drawn the question on her.
Peg. Gobnet is a great woman for fun, Nora, but she
has the right sometimes.
Kate. And sure it is not right for a girl who is a lady
to be jealous or overbearing if it should please God to
put the angelic form upon a little girl who is lowly.
Sheila. I don't know. Peg, the people who are ugly
in this world, will they be beautiful in heaven ?
Peg. Oh ! Sheila, my darling, there will be no person
ugly in heaven, but everyone more beautiful and more
handsome than the most beautiful person that a human
eve ever saw in this world.
Sheila. They need not be jealous nor overbearing in
that case.
Peg. There won't be jealousy nor overbearing conduci
ihere, but as little as any other ugly thing.
Sheila. Is it not a pity Seadna did not take the angel's
advice instead of being thinhing of his mallivogue and of
his sugawn chair and of his apple tree, and of the dalteens
that used to be playing tricks upon him ?
Peg. See yourself he did not. But I suppose if he got
the second chance he would, He did not get the second
chance. He made his bargain. He made it under the
virtue of the holy things, and he had to stand by it. He
knew right well that as soon as the last day of the thir-
teen years would come, the claimant wouíd come, and
that there would he no possibility of hiding from him.
134
THE GAELIC JOURNAL.
When he had spent a good while sitting on Carraig na
gCearrbhach, looking around him at the beautiful sight, he
continued his reflections : " How much my case was
troubling him ! He heard me saying that I was ' without
food, without drink, without money. ' Many a person
be^idesme thatwas ' without food, wilhoutdrink, without '
money,' is it not well he let thevi pass ! ' The bargain is
not in it yet, ' said he . ' Be it a bargain ! ' said I.
He would not be satisfied with that. He should put the
black bindings into it. ' By the virtue of the holy things ?'
said he. ' By the virtue of the hoIy things ! ' said I. I
certainly did say it. I cannot escape from it. But I
would not have said it but for the manner in which he
lured me. I never saw in the eyes of my head a more
beautiful colour than the colour that was on the handful
of gold he showed me. There came an intense desire for
it upon me. He gave me a hundred pounds in exchange
for a single shilling. ' I would,' said he, ' and seven
hundred if I could spoil the good of that one.' He con-
fessed that it was impossible to spoil its good on account
of my having given it for the sake of the Saviour. — To
spoil itsgood. — To spoil itsgood. Forwhat thespoiling?
\\ hat necessity for it ? If he failed to destroy the good
of that shilling, should I not be able to do further good
which he should be unable to de£troy ? I have the purse.
It would be a great amusement to put his own money to
the making of ve.xation upon him. Darfia ! that is how
I will do it. He would give se^en hundred pounds to
destroy the good of a single shilling. I have ten years.
]\Iany a shiliing and penny nnd pound I will be able to
give for the sake of the Saviour in the course of ten yeais
He shall be overworhed in trying to desuoy all the good.
There ! I have the upper hand of him in that matier at
ieast. I'll take music out of the purse yet, be it that it
is not in the way in which I intended at first. Tlie
scoundrel of a thief ! "
It was advancing out towards milking time when he
had his reflections finished and his mind fixed. He stood
up and looked around him upon the beautiful prospect.
" I have ten years at all events." said he, and he tuined
liis face homewards.
( To be continued.)
NOTES.
'pé, whoever, whatever, pé ac<\, whichever. In the
older literature, the word appears in fuU as cibé, gibé,
Sebé.
*" Sorrow, regret," Munster: in Connaught, AicitieutA.
3 "Oo, " to him, it :" vowel short in Munster. This makes
it difficult to distinguish the word in writing from the
simple preposition tjo. In speaking, the voice-stress on
the pronominal compound is distinctive enough. [To
represent this stress in writing, Father 0'Leary suggests
the use of a grave accent, thus : 'Oo " to," do, " to him ;"
■oe "off,"dé "off him ; " aiia = ai\ " on," áir, " on him ;"
A.\ "out of," ás "out of him." The difficulíy is tliat
there is no Irish type with thisaccent.]-
*■ " He had to," " nothing else would do him but to," &c.
s More regularly ci\UAit)e.
^ This added c to verbal nouns in -in is now so universal
that it deserves literary recognition. Verbal nouns in b,
■|\ and 115 aiso usually add a fiaal c at the prdent day.
Sliould the genilive case foUow suit, i.e., should we say
cui^pnc, gen. cuiji^ince, orpreserve theolder cuiji^nmA?
What is the vernacular usage ?
7 The idea is from the casting of lots : é cuyv ai\
cpAnnAib," " to cast lots for it."
^Lit. "Well,it is none the more (probable) that it
would ever have been better for him." ni niói'oe oftea
means " it is not probable," " it does not foUow." The
conditional after 50 is commonly 50 mbA'o, but often, in
Munster, 50]^ b(A). -peAi^i^A, a colloquial form of ireAi^i^,
used in Munster, especially before ■oom, ■ouic, &c.
9 Irregular plural of uai^^. The liking forstrong plurals
is causing many such forms to arise, instead of the older
organic forms, as eúnACA, eunACAToe, for éin, "birds."
'" Or ■|.-1 Ai^irui 5, older ia]\]:ai5.
" "bi^eAJ-ÓA, " fine. splendid," is probably derived from
(C]\ioc) bh]\eA5, the country around Tara, and the scene
of the magnificence of the high-kings. In the same way,
]\órtTÓA, ]\UAiii'DA occurs in ancient writings iu the sense
of " fine, magnificent," derived from Róiiii, Roine. The
adjective ending ■óa is added, as in ]:eA]\'DA, manly.
" In 5]\ÁnDA, 'OAon'OA, c]\íon'DA, the t) of the sufifix tiA
is assimilated to the íoregoing 11, the two being sounded
as nn (N in Fr. 0'Growney's Key). In ]-eAnt>A, bAn'OA,
the t) remains unassimilated.
'^"Itwas on him, he had to-" bhi ^-é Aij^ Aige is
stronger stiU ; " he had no option but to."
'■*Note the position of 50, which can neverbe separated,
unlike " that ' in English, from its verb. In English,
" he knew that as soon as,'' &c.
'5 From éiieAm, the claiming of a debt, &c.
'* Perhaps contracted for t)e coi]"5 ' • by reason of."
'7 Note use of cu]\, where " make " would be used in
English.
'"Something done to vex another.
'^ Endeavouring to accomplish.
•'' Any light on the derivation of this word would be
most' welcome- Instances of older use of it should he
looked up.
peAt)A]\ Ua LA05Ai]\e.
The Gaelic League, Dublin. The Central Body
has elected its Committee for the year now entered on.
More than 20 members having been nominated, voting
papers were issued, and the following were elected
(names in alphabetical order) : —
Miss E. C. Atkinson.
Stephen Barrett.
James Casey.
Michael Cusack.
R. McS. Gordon.
Rev. W. Hayden, S.J.
'l'homas Hayes.
John Hogan.
[Oouglas Hyde, LL.D., M.R.I.A.
J. H. Lloyd.
John MacNeill, B.A.
Most Rev. Ur. O'Donnell, Bishop of Raphoe.
Miss. E. O'Donovan.
Rev. E. 0'Growney, M.R.LA.
Patrick 0'Leary.
Rev. Peier 0'Leary, P.P.
R. J. O'Mulrenin, M.A.
Miss Annie Patterson, Mus. D.
T. O'Neiil Rus>ell.
George Sigerson, M.D., F.R.U I.
The Committee ihus elected cliose unanimousIy the
following Officers : — Pre^ident, Dr. Douglas Hyde ;
Vice-President, Rev. E. 0'Growney, M.R.I.A.; Hon.
Treasurer, Mr. J. H. Lloyd ; Hon. Secretaries, Messrs.
Stephen Barrett, Jame^ Cnsey. Thomas Haves, and
Patrick 0'Leary.
THE GAELIC JOURNAL.
135
tAll 'S 1 bVtlS.
The forms of the prepositional pronouns
deserve a closer study than they have
received. Some points are interestmg.
A The 3rd sing. mas. of a few end m f,
as uir, TTir. ^^m^- ,^^'^'^^^'/1^'' L'
Some suggest it is ré, he ; so that ieij -
l'^ + re, etc. In Munster roninr is said tor
roniie, as 'cÁ 'OiArmui'O A5 ]\é^-oze^c ^o^m^f,
getting ready to work. , , , .
B The 3rd sing. fem. and plural of most
end'in the sounds -hí, -há. As ^wt^, rúcA;
cnia, ciuoca; u^iti, uaca, leici. Also
omti, orcA, and this would appear to be a
better spelling than uirre, uiriM, 0]\]\<y. In
noimpi, rónipA, the inp (as m cimpeAU —
cimceAll, ioiiipu]\ = loincur, nmpire —
cnncire, Lessons, 455) represents m followed
by h sound. So aici, ACA^Aig-hi, Ag-hA in
sound. What is this termination sounded
as -/n? Is it p, as some assert ?
C The 3rd plural forms, leo, ^ca, etc,
are but shortened forms. In Aran the older
leoib, ACAib are heard, and in West Con-
naught leoib, ACAib. Compare 'oóib, 'oiob
The tendency to analogy produces such
forms as leor^, -00^^, ■010^^, críorA (=leoib
-|-há, etc.)
Very few of the Gaelic games and
children's rhymes have yet been coljected.
Mr. 0'Flaherty has given some m his
SiAmr^ Au Seiiiirib, and it is to be hoped
that Mr. 0'Leary will include others m his
forthcoming S^euUiibeACC ua ITIuiíiau. In
Meath the "name " skibbay," with accent on
last syllable, is given to a rough and ready
method of distributing good thmgs by
throwing them up into the air, and lettmg
who can catch. The name is simply rS^o^
é,snatch it. In Aran I have seen children
play rSr^AjA, or jackstones, but do not
know the words. I have also seen a game
called Ar^l, played with the two hands.
Doctor O'Toole, of San Francisco, is
soon to publish a collection of Irish instru-
mental music, including some airs not
before printed. Doctor O'Toole has been
assisted in preparing the music for publica-
tion by his daughter, Miss eiblín ní
UuACAil, who is a close student of the
Gaelic language, as well as of the national
music.
leAC-rocAÍ, /ia//a word, is usually used =
a hint, suggestive remark, very often used
by those who "run away with" their neigh-
bour's character. Ladies especially can
make a leAC-rocAl mean a great deal, and
a certain " barrister (= barge) of a woman,"
of whom I have heard, was a terror to her
quieter neighbours on this account. In the
word leicrí^eul, a /iaIf-story, excuse, the leAc
(leic in accordance with caoI lecAob) is
the sameas inleAC-rúíl^leAc-con'LeAC-jlún,
one eye, foot, knee, etc. Hence leicr5eul=
one's own side of the story, which you are
not to believe fully 50 mbeiiu-ó au rS®".^
eile o^c. The words leAC-ceAnn, leic-
ceAun, ■Leicinn and Uaca (cheek) all need
some study and arrangement of their
various meanings.
Some of our readers living about Carraroe
may be able to secure a copy of a fine
Gaelic song, CeAUAicínpionn^which I heard
sung by an old boatman when crossmg
from Aran to Rosmuck some four years
ago.
Three parts of the verb, the imperfect,
perfect, and conditional, should always be
preceded by the particle -00, where there is
not any other particle (such as ní, au, ^a,
etc.) When the -oo is already incorporated
with the root. as in cuj (= "oo + u5),cÁini5,
cÁnU, -oubAirc, there is no need for another
■00 In the spoken language, especially m
the West and North, this t)o is omitted as
a rule before verbs beginning with any
consonant except r- In Munster the x>o is
frequentW used,even before cu^ and cAims,
where its use is the result of analogy.
Everywhere -oo is used before verbs begm-
nino- with the vowel or r ; as -o'Ar-ouij ^e
AU mÁU Ar A -óruim ; x>'\k^ \é au aic. In
Munster, in this case, -oo -ó rA^ r^ is often
heard as if the root of the verb were -oa^.
I think that such constructions as nuAi^
^i]M5 ré, etc, are careless— read nuAi^
■o'Airié-
136
THE GAELIC JOURNAL.
piÁmÁ'p, soft flattery, may be from the
word diplomacy ? A plÁniÁ^ui'óe is called
in Meath a ptÁfUTÓe ; the word may be
from policy, or possibly a contraction of
plÁmÁi'ui'óe.
1dío"ó <x]a a ceAnn ^réin An "oíot, let himself
bear the consequences (Cork).
TDÁ cuijeAnn cú An méi"o pin. cuigpi-ó rú
cAinc nA bp]AeucÁn (nó nA gCAc).
^oi'óe, guest. This old word is yet used
in Cork = a poor man going from house
to house.
tDtocAC, dull; buAÍAt) b., a blow with some
edgeless thing.
Spanish seda, Irish pío'OA, silk.
coles,
)>
torta
>t
tortilla
»
escota 1
German
schote )
i>
knopf
};;
cóibip (Aran), cab-
bage. Latin cauHs.
Cp. cauliflower.
coiiicín ") ,
' > a cake.
coi]\ceo5 j
pcót», sheet (of a sail).
cnAipe,button (knob)
"Oo bífeAn-j:eAn cum bÁfo'pA^bÁib Aguf
"o'pAÍ'pui^ A beAn -oe : " CÁ 5cui)\i:eA]\ cú. a
Úai-ó^?" "1 5-Cuilionn tlí CAOitii, iik\
mhAii\im," AHpA ÚA'óg. -AcÁ An citt po in]^
An -ocAoib piA]\'ocuAic 'oe Co]\cai5. 1viit)
eite mAi-oiií tei]" An pgéitín po ; 'oo cuAtA]-
é ó Luimm^eAC acá Ann]'o i bP]\e]"corr,
A\^zor\^, A^u]" 1]" A]\ eigin x)o bí au ]"5éAt
inni]xe no ^ujAfiubAit ]:eA]\ipceAc cugAinn,
]\U5A"o a']' cóijeA'ó 1 5-Cuitionn tli' Caoiií!
péin. " Ca]xai\ ua 'OAoine te céite," 50
•oeirhin ; ní jruit Áic, -oÁ tAi jeAt), a 'océi'óim-
pe HAC gcApcA]! tiom t)Aoine a^ ^ b]ruit
eotAf Agu]' 5]\Á'ó A]\ An ngAe-óit^e.
e. 0%.
Dr. Hyde has been working 'm his own efifective way
during the past month. Ile has been lecturing on our
native liteiature in Cork and also in Waterford. From
Cork it is reported that the fruit of his lecture has been
a fresh impetus to the movement already so strong in that
city. In Waterford a branch of the Gaelic League is the
immediate outcome of his address. The branch meets at
the Young Men's Society, and membership is open to the
public.
GALWAY IRISH.
^n c<\oi AK ctiiiie-A'ó ^n ^ctíl
ctisuoin <\u ipAu^i'óe i nsAittiiii.
'Uuit^e* nAC b]."uit cu]xom a]\ ^ACAi'óe 1
n^Aittirii coiii mAic te in]"^ ^ac uite bAite
mó]\ eite 1 néi]\inn ?
inAipeA"ó, A 'óuine cói]i, ó 'p miAn teAc
pio]" ]:]ieA5i\A i.'A^Áit,'^ inn]^eo't) -ouic coiii
pAt)A a'i' cá U5t)A]\cÁ]" A^Am A]A Au ]"5eut.
1 t>cúp An cpAojAit, ní ]iAib 50 t)eimin
An gnÁp ]"o 'pAn 5Cacai]\ ; 7 ní tei^p'óe
teACC]\om com mó]\ ]"in a 'óéAnAm*' a]i nA
boicc^ An i:At) a']" bí nA "ptAicbeAi^CAij 1
gcuitiAcc^ 'fA ^con'OAe. 'dcc "'nuAi]\
bcAnA'ó^ An cua^ a]" tÁifiA ua fAO]\," pin i
An UAi]A A^^ b'éi^cAn t)o'n t)uine í]'eAt beic
uiiiAt ]:']ieipn.^^ ÚÁinic AUAtt ua SAfA-
UAi^, 7 ní 50 ]iéi'ó. UÁ A piop A5 ^Ac uite
'óuine ciAi\''oi2 ]\inneAt)A]A c']\éi]"^^ a ceAcc
'oóib. 'ácc ip é bi\i]"eA'o eAc'ó]\omA^* "o'pÁ^
t)ótÁp7b]ión 50 buAn 1 5c]\oit)e n<xnt)Aoine,
7 t)'pÁ5 pÁn A]i lomAt) c]iéACÚ]i 7 a]\ An
]^tiocc cÁinig 'uA nt)iATÓ. Seo é An ní'ó
t)'j:Á5 nA Cromwellians 'nA]i meA]"t;, ói]\
ci\eit)im 50 bfuit c]\í cuto^^ 'oo bAite mó]\
UA 5<^i^^i'^^ ^T^ ^ mbuiiAt)^*^ in-oiu. 'tluAi]\
cóigeA-ó An CAtAiii A]' tÁiiiA UAi]'te n^ ci]\e,
cu^At) é t)o'n t)]\eAm ]'o, ^ bi uai'ó peo puA]"
'uA inAi5i]"ci]ii'óe ó\- cionn nA nt)Aoine. 1]^
ACAb-pAn^'^ bí An t^ti^e ''óeunAm, 'rriitteA'ó,
nó 'Aict)éAnAm.^ 'Réin^^ a t^tije ]'in, 1]"
lom'ÓA peA]\ bocc a cói^eA'ó "o'Á teAbAi-ó a]\
UAi]i An liieA'óóin oi-óce,^^ 7 c]ioca'ó 50
]"5AnnAtAC ]ioini ■peACcriiAin ó 'n oTÓce pin,
mA]i ^eAtt^*' A]i AU ní'ó ú'o nAC nt)eÁ]inA'ó.2^
Acc ni gAn A'óbA]i, a 'óume muinceAi\"ÓA,
innneA'o ua beinc vi'o 'imiiic,^^ 11Á lomA'o
c]\eAC eite t)o'n c]"ó]ic ]"o ; mA]i ]"eo é An
cAoi Ab' f-U]"A 'óóib peitb-^ t^'fAJÁit a]i ^ac
ni-ó pAOJAtcA 'o'Á ]\A.ib Ai^e.
Ua]i éip ^n c-AC]iu5A'ó ]"o 'ci'óeAcc^* pA'
l^AoJAt^'peA'ó^^ cui]\eAX) cufcom A]ibeÁ]\nAib
THE GAELIC JOURNAL.
"íZJ
riA mbAitce mó\\ ; 7 'riA "óiAi-ó fo, ni' ]iAib
ré ceA'oui^ceAc m't) A|i bit 'cAbAitic ifceAC
ié 'oíot, nó 'ceAnriAc AmAC, ^An fuim beA^
AltíJIT) 'ÍOC.
SeAÍ 5eA|Ap ó foin, bí ^Ab^'nA comniiTÓe
cuAi]Aini A nAoi nó A'oeic "oo rhílce ó cuai'ó
-06 5<'^i^^^^) ^^ r^MM^S^ ciA]i, 7 ']'é An
c-Ainin bí Ai]i, "^AbA nA RAinnige." t)í
treilm beAj CAÍmAn Ai^e, 7 bA'o é An C15-
eA]AnA^^ bí Ai]i, An CuimíneAc,^'' mÁ cuijim 1
5ceA]ic é. Oa ^nÁCAC té ^ac uite ceAnn
cije 'fAn Am ]"in cóca mó]\ a^ beic Aige ;
7 'a]i n'oó',-^ bí ceAnn Ag An n^AbA, a
ctú'oui^^^ é ó rimttAC a cinn 50 bonn a co]%
7 b'i:éi'Oi]i 50 mbA-ó é An jotuTO Ab' f'CA]!]! é
bío'ó cAi]ii]" lom'ÓA 5eim]\eA'ó c^auato ]:ua]\.
^cc bío'ó pn mA]\ bí : teAnA'ó mui'o'e^*^ "oo'n
]'5eut ACÁ A]! bun A^Ainn, nó 50 mbei'ó ]"é
c^n'ocnuij'e a]\ nó|" A]t bic.
"OcAob An cócA riiói]i, bA ^nÁcAC te ^ac
uite yeA]A é beic Aije ''out a^^^ AonAc nó Ag
mA]\5A'ó, nó 1 n-Áic |'UAiceAncA]"AC^^ a]i bic
eite. "OéAnc^oi é "oo b]\éi'oín ^tA]" ó
otAinn nA jcao^iac, 7 bío'ó beitc 'oo'n eu'OAc
ceu'onA AniA]\^^ c]\A]"nA ]:aoi n-A tÁ]\. O^
A cionn ]"o, bío'ó Iiaca Á]\'o, mA]\ íiaca fAj-
Ai]ic, Acc 1 b]:A*o nío]" ]:Ai'oe ; 7 Yé ]'eo An
fÁc 4i ]\Aib UA p\\ ']"An Am ]'in 50 mó\\
ni'o]' mó 'nÁ cÁ ]'ia'o Anoi]", ní'ó nAC lon^An-
CA]-. '•^X^u]' nÁ]\ mó]\ An ]:eA]\ ógÁnAC a]a
bic a]\ An tíne ]"eo, 'OÁ ^cui^ip'óe a ]"eAcc
nó A tiocc -oo c^ioi^ce "oo Iiaca óy Á\\X) a]\ a
ceAnn, -dcc Anoi]' tei^imi'o 'oe ]"eo, 7
teAnA'ó mui'o^'^ "oo'n ^^ó-o a ]\inne muit>
'ionn]"ui^e^"^ a]\ 'ocú]\
inAi]^eA'ó, ceA]"cuij;]'uim beAg ai^^^i'oó 'n
njAbA tÁ, 7 xsmAC tei]" ']^An ng^]^]^'©^, 7
C0]'ui5 yé a' bAinc irACAróe, nó 50
]\Aib uí>.tAC Ai^e. A\\ mA.i"oin "Oia
Só.cAi]in bí 'u5A"o,^5 buAit An c]"]\acai]\^'^ a\\ a
CApAtt, 7 A "ÓÁ tót) tÁn 'o'-pACAi'óe " cups "
A]\ pi^inn An ctoc. CAicpé ív cócAmó]\ ó]"
cionn A ]^5Ó]\nAi5e, 7 \-vnx) \-é péin a]a
■óei]\eA'ó An CA]DAitt, 7 a]" 50 b]tÁCAC^^ 50
^O'ittim tei]\ Tlío]\ pcA'o^^]\iAm 50 'ocÁim^
1 'oceA^Ann pé AmAc a]i t)ócA]i ^ii-o An
UÁittiú]iA. Dí Ann]'in ceAicín "beAg cinn
cuije,*'^ 7 'o'éi]\i5*i A]' Am^c ]\oirh au njAbA
pe£x]\ A ]iAib ceA-o Ai^e An cupcom a jt^.-
CA-o
42
"O'iA^i]! pé ;^o ]'ímiAtcA ó-n cupcom, 7
í.nnfin fcA]^ An jAbA. Úo^nn^ pé a'
có]\ui'oeAcc^^ A JDÓcAi-óe potAm b]\i]xe, acc
ní ]\Aib p5iú]\cÓ5^* péin loncAb,^^ ,-,^ ^^^
comnui'óe a]\ bic *óó. IÍIca]^ ]-é Ann|-in "out
A-bAite,^*' Acc An 'ouine bocc, nío]\ \Á-^ pAn
mbAite 'nA •óiai'ó acc tuAice nA ceA]\'ocAn.*'^
"Paoi 'óei]\eA'ó a']' pAOi 'óeoi'ó, cai]!^ pé /b.r\
cócA mó]\ -oo'n peA]i, nó 50 'ociocpA'ó fé a\\
A\\- A]\í]''o tei]" An 5cu]xom, c']\éi]" nA
pACAróe 'óíot.^^ 5^Ac ^n peA]\ An cóca mó]i
50 ]'Á]XA, 7 cug ]'é i]xeAc é 'nA ceAicín
b]\ocAc púi^eAc.*^ ÚiomÁin ^^bA nA "RMn-
nije teip Ann]'in, a.cc a' "out i]xeAc An
OAite TneA"óónAC^*^ 'oó, cia ca^'a-ó ai]i a'
ceAcc AiriAC acc ci^eA^tnA nA CAtiiiAnA.
Cui]i An ci^eA^AnA CAinc ai]a,^^ 7 *o' piA]\-
puij 'óe 50'oé^"^ An pÁc nAc ]iAib a
cócA mó]\ Ai]i, A teicéi'o ]^in 'oo tÁbÁipci^e.
"O'innip An ^AbA a ]'5eut -00 ; 7 Ann^^n
X)'pÁi]"5^^ pei]"eAn a beut, c]aoic a ceAnn, 7
"oubAi^tc tei]' An n^AbA beic^ cu^]" a^ An
5cúi]\c Aj A teicéi'o peo 'ctog,^^ "Oia t/UAin
bí 'u^A-o.^^
[UuitteA'ó.]
SeAJÁn Ó "ptAicbeA^^CAij.
NOTES.
The foregoing is a specimen of the vernacular Irish, as
spoken near Galway. The writer does not profess to
reproduce with absolute exactness the spoUen forms, but
he considers that his diction represents the language of
the people more closely than anything he has yet seen in
print.
' A^A cui^eAt) = 1 n-Ai^ cui|\eA'ó ; Ar\ Áic 1 Tjpuitim =
An Á1C 1 n-A byuiLiin. Either form is correct.
^Cui]^ &X' Sciil, "abolish;" elsewhere " put bacl<,
repress, &c." The preposition Ap, when it eclipses, repre-
seiits iA|\, " after."
3 •p^iCAi'De, also pi^ÁCAi-óe, " potatoes." The -i'b of the
dative plural is generally omitted in this paper.
•• 'cuige for CA'o cuije, " what towards, why." Both
forms are spoken.
5 inf jAc : f appears occasionally before jac after a
preposition. But in jac is also used.
^^-AJÁiL : 'oo before a verbal noun is either weakened
to A or wholly omitted, except in Munster. Good
authors write f AgbÁil, but the b is omitted even in I2th
50 ceAnn C01]l DÓCA1]\ nA Uj^Á^A, A^ An ÁIC centuryMSS. 'mni'eó-ofonnnfeócAt), bettennneó-fA'o
138
THE GAELIC JOURNAL.
* Properly cvirhAccA, a masculine noun.
'OrbAineA'ó. ""Afor-oo.
" See note lo, p. 74, August, 1895,
'^ciA ]\vo, cpeu-Q in books.
'3cAy\éif. The aspiration of ceAcc is very common,
perhaps because, like beic, the wi>rd itself isso frequent.
CAp éif ceAcc, or ceACCA, Tióib, would be better.
'■♦ " The battle of Aughrim." l3i\ifeA'ó is very common,
instead of cac. eAct)]Mimi, horse-ridge.
'5"Three parts," ?.e., " three-fourths."
'^bunA-ó, "stock," also "family." From bun,
" foundatíon." Hence bunA'OAf, bunuÚAf, " origin ; "
buntnDAfAc, " original."
'7 For ACA-f An, in Galway and Aran dialect.
'^For 'oo |\éi^. The preposition ■00 has been very
badly treated, especially in Connacht. In many phrases,
as heie and in note 6, x)o is wholly omitted. In others
it becomes a. In Connacht the 'o is changed into 5, 50,
like juL for •oul. In the conipounds, however, as ■oom,
■OUIC, &c., the 'o is correctly sounded. As to follow the
language in'o every phase of decay would be simply to
hasten decay, all good spea^ers and writers should use
the correct form in cases likethis.
''nieAt)ón (ihis is the proper spelling) is a noun. It
is pronounced in some places ineÁn, in others nieón.
■nieA'óón Lac, meA'oón oi'oce, mean "middle of day, of
night." tlAi|\ AmiieA'óóin Lab, "thehour of the middle
of day." " Middle," in regaid to s/>aoe, is translated by
'iÁ\\.
°°5 slender is usually equated wtth English y. In
renlity, the g-sound is quite discernihle in the beginning
of a word, and is distinct from 'ó slender.
"nAc n'oeApnA'ó, " which was not done," irreg. The
form •oeAy\nA is falling into disuse in Munster.
'^ Instead of 'oo hmipeA'ó nA bei]\c ú-o. beAjvc, " a
deed ;" ■pLAicbeAfCAc, "of princely behaviour."
^^Dative for nom. peáLb.
^* Better CAy\ éip An ac^^ui jce* po 'ci'óeAcc. Ci'óe-
Acc, " act of coming," found as well as ceAcc in ancient
writings, and quite usual in the vernacular of this region.
* It is questionable if the phrases Acpu JA'ó 1 mbÁ]\AC,
AC|\ujA'D ni'oé, &c. (so written) contain this word
ACfuJA'ó, " act of changing." The sound is like
AIM.1, not Acfú or Afcú. See O'Donovan's Snpp. to
0'Reilly, under pofbA, — a pofbA nA ]\ee ■pin, "at
the end of that time." V^fbA would now be poi\liA.
^sThis use of 'feA'ó deserves attention. It sums up an
adverbial phrase going before. 'SeA'ó also stands for an
indefinite predicate, as " f aja^ac, ipeA-ó é," " a priest he
is;" " Aii píoi^ pn ? SeA'ó niAifeA-ó," " is tlial true?
It is then." But a sentence following is represented by
'fé, not 'peA-ó. " ' Sé ■oubAifc 'OoninALL Lioni, ' bi
A5imceAcc!'" "'TzV zvhat D. said fco me, ' be off
with you ! '" A definite predicate is represented by 'p^,
'p', 'piA^o. 'Sé m'ACAii^é, " he is my father." 'Sí mo
ceifo í, " it is my trade." 'Sia-o Lucc An 'oioniAoinip if
nió cLAinpAi^. <\n i fo 'oo Lici^A? 'sí.
^* We can also say bA-ó é (or b'é) cigeAi^nA bí Aif,
omitting An.
^7 -An CuiniíneAc, " Mr. Comyn."
^^■o'aia n^oói j, "as we may suppose."
^'cLú'OUig, "covered." No doubt cunTOUij is the
correct verb, and has been corrupted throui;h iis rescm-
blance to cLií'O, "a clout." So cLú-oac foi cuni^oAC, "a
covering. "
3°niUTO is a mere inflexion, and its use in^tead of pinn
as a pronoun separate from the verb is a gross corrup-
tion. If attention be not paid to it, the pronoun f inn
will soon become obsolete and be replaced by this
syllable muro throughout the northern halr of the
country. mui'oeis formui'one = finne. LeAnAmuif is
the correct form here.
3' A5 = "to," here. -ASAm, ajac, &c., are commonly
used in Connacht for cujAin, cujac, &c.
3' " Public, frequented." SUAicm'ó, fUAicm'o, con-
spicuous, characteristic, from i'o and Aicno or Aicne,
recognition. SUAiceAncAf, that by which a person, &c.,
is recognised, a badge, a heraldic emblem ; also "a
prodigy ; " puAiceAnCAip, " great crowds."
33 " Coming from behind."
3''An •pó'o iMnneAinA]\ 'o'ionnpuije, instead of •o'ionn-
fUijeAniAi^.
35"The foUowing Saturdav," "Saturday that was
towards yoii " (cugAc). The 2nd person sing. is also
used in ■Qia SACAi^^n cuai-ó cAfc, " last Saturday."
CliA]AC has come to be used as a mere adverb in
Connacht, nieaning " past." CÁini cAfc aj An ocjAAf,
" I am exhausted with hunger."
3°"The straddle." ■'^' pijinn, for pmjmn, just as
lonjAncAf is pronounced logAiicAp (in Connacht),
■OAinjeAn, sometimes 'OAijeAn, cunjnAiii like cuj-
nAiii, &c.
3^ A]' 50 bfÁCAC Leip, "out fur ever with h\m,'' i.e.,
" out with him as if he never should stop."
39The omission of the pronoun gives vivacity to the
narrative.
••""A little houselet of a roof of thatch," a little
thatched cabin. *' " Came forth."
■*= bi ceA-o Aije aw cupcoin •oo jLaca^ó is English
syntax and iiot Irish. bhí a ceA'o Aije An cupconi 'oo
jLaca'ó, or bí (pé) 'oe ceA'o Aije An cupconi •oo
jLaca'd, or bi ceA^u Aije a^a An jcufcom ■oo jLaca^d, —
any such locution would (usage apart) be grammatically
correct. No doubt, the English idiom has established
itself in colloquial usage. But it must be carefully borne
in mind that there is no infinitive, properly speaking, iu
Irish, and that therefore locutions which purpoit to
reproduce the dependent infinitive, as in " leave ío go,"
" desire to go," " opportunity to go," &c., are mere
solecisms, and should be avoided in literary Irish. Such
phrases as An cupcom -oo jLaca^ó must be treated as
notais in all instances, and not as simply equivalent to
the English phrase, " to take cuSiom."
••3 CuAfOAc in Munster, " searching."
■*■* " A farthing. " •'S lonncA.
** This use of the verbal noun is correct. To test it
vve can say, "ca^o ■oo riieAp pé? ■ouL A-bAiLe." But we
cannot say, " CA'O ■oo bí ceA^o Aije? Cufcom 'oo
jLaca'd."
^' " The ashes of the forge." Pr. ceÁfCAn, nom.
ceAi^DCA, gen. ceAp^ocAn, dat. ceAfocAin, 'Oc becomes
c, as in 'cuige for ca'o cuije.
••^ Better ca|\ éip nA bpACAi'óe ■oo 'oioL.
^'bi\ocAC, clamii'y with moisture, dirc, &c. SúijeAC,
sooty.
5° An bAiLe mcA'óónAc, (pronounced meÁnAc here),
accusative or objective denoting direction, &c. "00 Léini
pé An ■oofup AniAC, last line of Seó'ónA, September.
5' " Opened conversation with hini.''
5- 50'oé or CAi'oé, what. By the separation of the
supposed pronoun é from this word, the interrogative
CA'o originated, prol)ably .ibout three centuries ago.
53 "Closed tight."
5' Here again the verbal noun is correctly used. Cad
'oubAifc pé Leip Ann^AbA? beic cuAp 70. But take
tiie phrase, bi ponn &\\ An n^AbA beic cuAp 70. Invert
it : ip beic cuAp aj An jcúipc 'oo bí ponn Ap
An njAbA !
55For 'óe ('oo) cLoj. or 'oe'n (-oo'n) 6L05.
THE GAELIC JOURNAL.
139
IRISH IN COUNTV ANTRIM.
The article on this subject in October's
JOURNAL has called forth some further
contributions of great interest. It vvill be
seen from the contributions of Miss Young
and Mr. MacErlean, that the GaeHc of
Kathlin is a dialect of Irish considerably
affected ín the direction of Scotch Gaelic.
It may be taken as one extreme of the
language, the other extreme being thewell-
preserved dialect of West Munster. Com-
paring the extremes. even leaving out of
sight the gradual connecting phrases
through East Munster. Thomond, South
Connacht, North Connacht, West Ulster,
and East Ulster, we have here the clearest
evidence of the subsisting unity of the
national language. Should not this consi-
deration prove a fresh incentive to the
united efiforts of Irishmen, North, South,
East and West, to restore the national
language to its former dignitv.
IRISH IN RATHLIN.
The Raclierv Islanders are cut off from the mainland
by a narrow strip of slormy channel, and have thus pre-
served their language and castoms to a greater degree
ihan the people on the opposite shore. Thevstill use the
primitive cruse, or c|\iíifcín, and in it they burn oil made
by theniselves from the jLAifin fish. The gpiiAjAc stiU
hauiits toc An 411^5111. They call a mainlander eiiAeAnriAc;
to go to the mainland is ■ouL 50 hei-]Mnn. Raghery
men are fi^A nA ci]\e. Irish is geiieral]y spoken through
the island, but it is being rapidly superseded by Euglish
in the Lower or Eastern end, where the voung people
speak it litile, and the children hardly at all. In the
Upper end, however, it is still commonlv spolten. There
is only one school in the island. which is in the Lower
end, and no Iri-h is taught there. The people call their
language ^Ae'oiLce, pronouncing the word as they do it
in the Glens. They say they have difificulty in under-
standing Scotch Gaeiic, or Glens Irish.' The most com-
mon name in the island is McCurdy (pronounced in Irish
■mAcCu|\T)pi). Other Gaelic names are McCouaig, or
McCooig, or McQuaig, McCormick, McQuiIcan (bysome
derived from McQuillan), McFall, McKinley, McCarter,
MciMuIlan, McKay. Other names are Horan, Hunter,
Anderson, Black, Morrison, Weir. There are several
names which I found to be late importations, names of
men who had come from the mainland for the lobster
fishing and settled ; weavers, millers, schoolmasters, etc.
I have omitted them. Many of the list I have given were
already settled in the island in the middle of the last
ceniury. These are, McCurdy, McFalI, McQuilcan,
McQuaig, McCarter, McKinley, McKay, Anderson,
BIack, Horan, Hunter, Morrison. Other Gaelic names
at that period vvere McLargan, McDearmid, McKarkay,
McCausland, McGregor, McICernan, McGiIchrist,
McNeall, McCIean, McGowan,McLandrish,McAmbrose,
McArchy, O'DonnelI. AIso, Rankin, Miller, Walsh,
Nevan, Stewart.^ McCurdy was then, as now, the most
common. Among Christian names of tlie last century
occur Laughlin, Angus, Brian, Malcolm, Coll, Evor,
Neall. Neall is stiU common among the McCurdys.
Further than the middle of the last centuiy I cannot go.
The names seem to betoken a Scotch origin, for many at
least of the inhabitants ; this is also the case with the
present Christian names. As McCurdy is so common, to
make a distinction it is a practice to afifix to a man's
Christian name that of his father, and even also that of
grandfather. Thus, such combinations occur as Coin
(pron. Yawn) phÁ'óiuiij, niAll pÁt)]AA 'OhoninAiiL.
pÁ'ójvA eoin (pÁ-ói\A, for Paddy). ■OoninAtl mícil
^uAjpí (for 5ioIIa eAfpuig, SilleAj'puij, Englished
Archibald). eoin pliAi'Oi "OhulJJAilL (pron. Ool). eoin
■OoiiinAiLl. Other names I noticed were SeuniAi^ bÁn,
SeuniAf sLa]', eoin beAj, <lLAfOA]\ Uuax). Denis and
Duncan (TDonncAt)) also occur. Bridget seems the only
Irish name among the women.
The population was 490 in 1720 ; in 1813 it had risen
to over 900. It is now r.bont 380, 80 being Piotestant,
the great majority, as in 1813, Calholic. I noticed some
differences óf pronunciation, and some words different to
those in use in the Glens. Cú isgenerally ú. piúcA]\ is
used for sister, not 'oeiiA'bfiúp. bhA always for Tií. In
An ■01U and ah ■oé the ■o is sounded. 1 is common
instead of •pi, é for ■pé. SeA^o is used for yes. Ainm, pro-
nounced as arim, (eniin in the Glens). UaiL), reye oxroh.
-Ai generally eye, CAiLin, civÁij, CAig, but mAic always
niAié. Suróe, nAoi, pronounced seye, neye. I noticed a
tendency in one or two speakers to drop the final letter
or syllable, thus : — Viéi' for héin = péin; ai|\ ■piúbAL,
nearly ai|\ iú. bAcLAc is used for boy; poi^pA, girl;3
bACA, boat. 'OuL, pronounced as if written •ooL, 05,
awg, cobA^, as though cóbAp. 'JiobA^,'* rough = 5A]\b.
Many of the place names are, doubtless, very old. Com
ChLAnn "OonmAiLL, MacDonnelI's Race, a dangerous
tide or overfall near Bruce's Castle, probably takes its
name from the former owners of both castle and island.
SLoc, or sLoc n^ mAj^A, another overfall. Z\Mt nA
11lA0iLe, the sea of the MuU or MoyIe. ■Uaiíiato Lcaca
b]\eACAin.5 Coi]\e bi\eACAin. is the ancient name for
sLocnAmAi\A, according to Dr. Reeves, for there perished
Brecan, giandson of Niall of the Nine Hostages, with 50
corachs. UAmATO nobe-pci bpúp. IIatíiato •óub, this
cave is said to have been the scene of a massacre ; some
refugees took shelter tliere, and were smoked out ; this
was probably in Elizabeth's reign. Laj An bhpii'ce
in1ióii\,* commemorates some oid battle. K!lbrioa (CiLL
bhiMJTOe), may possibIy be the site of the monastery
which existed in the island from A.I). 630 until its second
destruction by the Danes in 973. The people say it was
an old graveyard.
There is a 51^1 AnÁn at 'Oiín nió]\.
The tvvo extremities of the island are the Bull, ati
CAi\b, and the Rue : fuAp aj (egg) An CAi\b,p'op aj An
UubA. Ltib nAbeAnnA (benna), a tide round Fairhead,
beAnn mhóp. Linn An CAit\b, íhe BuU flood. poi\c
bAiLe An C'pÁJA, Portballintrae.
cLoc 'Ohub (Cloghoo), Blackrock. Job An Coiiv, Torr
point. As instances of eclipsis I noticed — tlAniAi'ó nA
jcoLmAn, the pigeon's cave. eifi nA njAmnA. CeAnn-
cppucAn. piucAp An c-fAjAipc. OiLeAn ha scAOpAó,
Sheep Island. It is, however, often omitted.
140
THE GAELIC JOURNAL.
l'he íoUowiiig senieuces inay serve 10 illustrate the
dialect : —
501'oé triA^ cÁ ú? bTiA mé t&\X Anr\yeo. cTiaha'
mé Ai|\cí|\ (landed). C'Áic A ■bpuil ú ■oiiL? Ca ptin le
céiLet)uL. CÁ ífe •out. Joi'oé c'Aimn ? (pron. ai]mii).
bhiruiL ú T)o mo cuijeAL? Uo you understand me ?
CÁ'n cLa-qac Ag bjM'fig (breeshy or brees/ii}'), breaking.
C15 Aniof Ann|' An ceimt) 7 céAj 11 liéin, warm yourse!t.
UÁmí ■ouL 'OiA h<3koinemÁcéi'o An bACA, if the boat goe>.
CÁ mo fAoiLpin 50 'oeACAi'ó é (dya hay) a y\.i&y
An c-fLiAb, I ihinlc he went up the mountain. CApio]"
mó]\ ón-A-'peo 50 C]\oc An CAipb, a good piece from here
to the Buil. CÁ'n beALAc jrAt)A 50 nuij' An CA]Ab.
UiAiii, before, pronounced nearly |\AmAc.7 An •o'fuAii\ ú
"oofuipen^? ChA 'o'puAiT^. Ca í '5-obAip Leif An im.
tlifce Anc^Aom AnnfAn chAobAf, a great sea in the
Channel.
tlAn cijeAX) cú AfceAc 'nA buAiLiú, beiT) ah •oeoc
t)e bAinne bLAc jAn cixuAiLLi'óeAcc (sweet milli; without
stint).
Sé OomnALL A'p rnó|\A5 (or fílÁiiAe)
A y\Aib 'nA bAinip i\iaiíiac ;
■OoiimALL a']" 111Ái]\e
A ]\Aib n-A bAinif Ainmeit ;
bhA ceAi\CAn Ann, A'f gé Ann,
•ógu]' cAi\ t)úf An i'CA'iAb Ann
A^vf A méit) 'i'A b' Ann (vetsavan) t)e ceA]\CAn —
b'iAt) ceA]\CAn eoin a b'ireAivi^ a b'Ann.
riA bAinif = A mbAini]'. Uiaiíiac = fine. •<\inmeiL
(pron. erma/) — famous. ChA]\, e.\plained as meaning
" neariy."* SCA]\b = cormorant.
ROSE M. YouNG.
Galgorm Castle, Co. Antrim.
II.
Rev. J. C. MacErlean, S.J., Clongowes 'VVood
College, contributes the following phrases, &c., which he
noted in Rathlin eight years ago : —
1. inAit)in ifiAic t)Uic, good morning.
CoinfeA]'5A]\ niAic t)uic, good evening.
CAt)é mA]\ cÁ cií ? UÁ 50 bi\eA5t)A,
How are you ? (I) am well. ('Chú proji. ú.)
LÁ niAc ! pron. laa-a (=Laca) mah.
trA]\ i]'ceAC 7 ]'Uit)e Ann]"o (/;-. sei an-shó'.)
'bh]:uiL cú 't)uL 50 hei]\inn An-t)iu ? (/r. vill 00 giíl
g6 haeri« an doo'.)
ChÁn fuib (haa niU). CÁ (taa).
CAt)é t)0 cLoj ACÁ ? (caí/ae do chlog ataa').
CÚ15 mimce '\- ]riceAt) (cooig meenités feehat).
CAbAi]\ t)Am (th5r dhoo), give me.
CÁ An CA15 t)eAnAm coice (thaa an thei ífennu toíé),
the house is smoking.
CÁ i'oijceAC mó]\ A]\ An C]\Á5A'd (thaa soh'éh mavvr
er an thraa).
2. bhi Ab]\Án no Luinneóg Ann mA]\ i'o —
" jAbmuit) An ]\ót) mó]\ " (fi. c]\i) —
(gauumuí/ an rawd mawr).
b'i ciaLL nA ceAci^AiiiAt) Line "niÁ ']' oLc Lei]" iia
t)Aoimb eite," nó a f AmAit i^m.
3. Aw c]\Ác bi SéA]\Lu]' 05 111 AO]\ ].-Á coiLb 7 cói]\ 'nA
t)iAit), ca]\La nAC i^Aib x>e biAt) aca acc bcAgÁn niiiie
*CÁ An Prince of Wales aj ]-eoLAt), aj ]'eoLA'D,
ChA t)Ci5 i^é CA]\ An eA]\]\Ainn f eo (near this coast).
Froni a Ciis/ietidun Song.
eó]\nA. UinneAt)A]\ A]\Án xt\ 1 mbj^óig, 7 At)uOAi]\c
SéA]\Lu]' : —
" -A]\An eó]\nA (arr'an yawrn')
A\ beut mo b]\ói5e (as bael mo vrawga)
■A]\Án 1]" ireA]\]\ i:uai]\ mé ]\iAm (ree-ve)."
4. Avn t)o bi jAe-óeAL bocc aj t)uL 50 h<)iimei]\iocA,
7 bA tinAn Lei]' a Ai]-t)eA]\ t)0 ]'aoc]\uja'ó. ■0'i:iA]\puij;
An cAi]DCin t)e, An bpeu-oi:A-ó i^é nA hÁii\t)e t)o ]\Á'd.
" ■0']:eut)]rAinn a ]\á^ó 1 njAe'oiLj," ai\ feii-eAn. " AbAii\
lAt)," a]\]-' An CAiiocin. "Oo coi'uij An jAe^óeAL mA]\
fo:—
"tn' ACAi]\, mo mÁcAi]\,
mo feAn-ACAi]\, mo feAn-r?iÁCAi]\
mo fini-eAn-ACAi]\, mo fin]-eAn-mÁCAi]\,
mo fini-ini'eAn-ACAi]A, mo finpn]-eAn-mÁCAi]\,"
Aju]- mA]\ pn Leo, aj cu]\ " pn " eiLe 'nA jceAnn 1
gcomnui-óe. (Pr. maher, mo vaaher, mo hanah'er, mo
hanavaaher, mo hinshanah'er,- mo hinshanavaahe;', etc.)
In 2, 3, 4, only ihe portions in quotation marks are
given as Rathlin Irish.
5. Proper names : (l) Of places : tlAim nA LomAipe
(Le bun AiLLe) ; Coi]\e bhi\eACAin (it)ii\ UeAci\Ainn 7
beAnn rnhói\ ; sLoc nA moi^i^An (mo]\]AAn .1. lAi's
beAg). Surnames: 11lAcCiii]\ci5, Englished "M'Curdy;"
mhAc 5ioLLA--Ohuib, Englished "Black."
6. Pronunciation : In addition to what may be
gathered from the foregoing, the lollowing points may be
noted : —
The digraph eA varies in sound : ceACAi]\ := kyaer,
■oeA]" = dyaes, b]\eA5'ÓA = brae, meu]\ nieA-óóin = maer
vaen. But feA]\]\ = fyar, fgiAn ipeAnn = skeean pyan.
Ao like ae occasionally : aoL = ael.
Broad lii and b often like v : A]\bAi\ = ar'avar.
7. SiíiL bui-óe, Ainm Luibe bui^óe yÁ\&y 50 |:Ai]\pn5
inf nA 50]\CAib.
8. CeAm]DuLL ComJAiLL (tyampull cooi/) i-cAn-
ceAiniDuLL An oiLeÁin.
Many songs and tales exist among the people. Though
I stayed only a few days on the island, I henrd a tale of
Fair Head (beAnn rilhó]\), another of Loc SiLín, another
of SéAi\Lu]- Ó5 11lA0]\, etc.
An account of the decay of the Irish language in the
Antrim Glens may be fouud in tbe " History of Down
and Connor," by the Rev. James 0'Laverty, P.P.,
M.R.I.A. ; and much information about the Rathlin
dialect in the íirst volume of the " Celtic Society,"
III.
Note by Mr. J. H. Lloyd : —
" Mr. John M'NeiU has proved satisfactorily that the
dialect of the Glens of Antrim is a local varÍ2ty of Ulster
Iribh, and not Scotch Gaelic. I would like to point out
agreemeiits with the Irish of othei' parts of Ulster, espe-
cially with the dialect of Oirghialia or Oriel (N. Louth
and S. Armagh).
" I. ^A commonly in Ulster fort)Á, though the latter is
often heard, too, especially in poetry. 2. I heard i]*
lom-ÓA pronounced i-ioniA in Armagh. 3. Liom péin,
AjAin péin, &c., are heaid also in other parts of Ulster,
and even in Connaught. 4. TDói^n is the form in use in
Oirghialla also, Similar instances of the lengthening of
the vowel in that district are cóii\neÁL = coi]\néAL,
t)eÁ]\nAic = t)eA]\5nAic, có]\n = co]\n, &c. 5. .ái]\'im for
Ai]\i5im ; this shortening is general in Ulster Irish. 6.
'<.\Tnbeic. in Loulh (Omeath), I heard tiÁ or 'a mbéic
THE GAELIC JOURNAL.
141
(e long~). 7. CocA ; in other parts of Ulster I heard
coice. 8. cViA pófAnn ; in other Northern districls,
có. fjóf Ann is said. 9. ^X)\\\ ; in Oirghialla eA-0Ai\
is ihe form. 10. V^oi wÁ cAif\e Linn = ■púmn no
cAixAinn. This is a locution precisely similar to ]\oinie
Lioin =1X0111 Atn, i\oiine teAc^^xoinAu, &c., which I met
uith in Oirghialla. A Loutli man Irished ' Look beforL-
you leap ' as follows : 'T>eAi\c i\oinie LeAC i^o' niA
léitnit) cvi.' II. Ca c<ii" lioiii. 'Í'his is also the phrase
in use in INIeath, Louth, and Armagh [I have heard 5Á
also in the latter, as in 5Á leif é? Whose is it ? JÁTvb
Ai'-otiic? Where are you from?] In Armagh I have
heard ó|\m and •OAih also used in this idiom. Ch<i|' <\
mÁici\in ir.]' a' y\ón •OAih, Ca hé cAf in]' a' jxó-o o]\in
Acc fcó]\ nio ci^oi'óe? Thus we have three foims, c<if
l'é Liotn, CA]' fé o]\ni, and c&^ ]'é ■ÓAih^cAfAt) Lioin é
(Donegal, Connaught and Álunster), c&x&ii oi\m é
(Donegal and Munster), CAfAt) 'ÓAm é (Donegal —
with 'OAtti— and Gal\vay).^ It is curious that the
active has taken the place of the passive voice in this
idiom in eastern Ulster. 12. Hac nt)eAnAC p' a Léic ;
precisely the same pronunciation in Oirghialla. 13. bhí
mé 'gA ceAnnAt» i]'ceAc Le nio c|\oit)e ; cf. the following
line írom an Aimagh song : CheAnnA]' Léi-fe coiii t)L\ic
&']- t)'f'é<3kt)<i]', in which tht same verb is used intransitively.
14. x3i-]^A]\ ; A-]*oi]\ and An-^^oiiv occur in a poem I vvrote
down in Armagh in these liues : tllAcnAit) fub<iiLce <\
cuAit) A-]'oi]\ <xi\ ]'Áil, ... -An buinne buAn-LA]-CA An-
foi]\ ó'n SiJÁinn. 15. LeAbAit) ; I have always heard
ihis word pronounced LiobAit) or LiubAit) in Meath and
Oirghiada. 16. L)oiL' Á' cLiac ; this is also the pro-
I unciation of Oirghialla and Tyrone 17. I have never
met an Ulsterman yet who tould Irish ' Belfa^t.' A
native of Umeath told me that he heard the Tvrone
people call it SgAiiiAn t)0 fjAoin. This, of couise, is
merely a nichname, perhaps forfgArii^ín t)'eAfCAoin, tht
lung(or wry-mouth), or the wrongside. 17. 50 'ociLLinn ;
ciLL is also the form in Armagh,
SeofAih LAOiT)e.
NOTES.
' Irishspeaking people are given to making much of
dialectical differences. The conscious interest they take
in philology will often surprise an outsider.
' Some of the surnames, such as Hunter, Weir, RanUin,
Miller, Stewart, appear to be of Lowland Scotch origin.
The correct original forms of the other names would be
of interest. A few are obvious, snch as M'Fall =
mAc]DhóiL ; M-Kinley = 11lAC|:hionnLAoi5, in Donegal,
mA5l.ÍTionnLAoi5 ; McCarter = tnAcAi\cuii\ (<Xi\cu]\
uccurs as a Sc. Gaelic forename in the Annals of Tighear-
nach, A.D. 596, see Voyage of Bran, p. 139, note ;
and in Cath Riiis na Ríg, p. 12); M'Mullan =
11lAc11lAoL<íin ? .McKay = 111ac<Xo-da ; Andeison and
McLandrish = 111ac5ioLIa - <Mnti]\éif ; Morrison =
11lAc3ioLLA-11lhui]\e, &c. In the Christian names, eóin
is the older form borrowed direct from loannes. SeAJ^in
or Se<\n is in imitation of Jean or John, with probably
assimilation to an older native name. The sounding of
the e in eóin, eóixnA, with no consonant preceding, is
characteristic also of Scotch Gaelic, and, no doubt, was
the primitive custom. The clipping uf final 15, as in
13Át)]\ui5, cAinij, 7c., is common enough in other N.E.
parts and in Munster (ca]\i\a' = ca]\i\ai5, 70.). AlA]'t)A]\
írom Alexander, probably through an intermediate
■ALAfnA]\. Elsioner, Elsner and Esner are Lowland
Scotch forms of Alexander. The surname Alexander is
often called Esner (Aesner) by the common foIk in Co.
Antrim. In the South, <vLAf t)]\um is found íor aLai-t>a]\,
whenceM'EUistrim.
_ 3 Elsewhere 5i]\feAc; 5i0]\f a for iiO]\f A15. The com-
bination i\f has a tendency to be made broad in all words,
as cu]\f Ac for cuii\feAc, Seófi'A = Seói]\fe, etc
* Compare ^iobALLAC, rough-coated, of horses, &c.
5 UAmAi-ó must be a dative form of tiAnh.
* bfifeAt), commonly = CAc.
' This mav be a corruption of ]\ómAC, which I have
heard an Ulster man pronounce raivvaf, with nasal v.
** CAf A'ó Lioin, t)Am, ofm, are all used in Aran, Galway,
in the same sense, t.e., "met me."
nieAfAnn cuit) tj'ai^ 5c<ii]\t)ib 50 mbíonn a t)ócAin
fLije 7 cuiLLeAt) f aii 1]\ifLeAbA]\ aj CAnAihAinc. ní
niift)e t)o t)Aoinib comAii\Le cAfAt» t)'f Ag<íiL ó Am 50
liAtn. <\cc tJAf nt)óij ní jAn f<íc x>o beiffeAf aii
oti^eAt) ]v\iti l'bige t)o CAiiAmAinc.
1. 1f feA]\]\ An ]\ut) Ac<\ 'n<í aii \\\m nAc fuiL.
2. 11Í iiiAii\eAnn lomLÁme nA jAe'otLje beo 1 n-<íic
AonAif Ai\ bic, 7 ní féit)ii\ a fAg^íiLmunAb Af iomL<iine
nA jcAnAmAinc.
3. CAnAihAinc if mó ac<í Af eoLAf A5 nA ceut)CAib
t)e Lucc Léijce n<\ 5Aet)iL5e. 1f AthLAit) if feA]\]\
bei'oeAf ceAfc nA jAe'óiLje a]\ eoLAf aca fAin Ag
t)eunAm conhmeAfA 1 jcothnufóe \x>\\\ An ceAfC 7 An
cAiiAthAinc. biotin An coimmeAf f Ain x>Á ■DeunAih 1
jcothnui'óe tnf nA nócAi'óib 70. ]"An IfifLeAbAf.
4. I11<\'f miAn Le t)uine An 5hAet)eAL5 t)0 beic inA]\
ceAnjA beo (.1. niAf cAinc) Aije, ní móf oó beic •bÁ
LAbAi]\c Le Lucc a LAbAfCA 7 beic -óÁ cLoifceAcc iiaca.
ní LuJAitJe An CAi]\be t)o jeAbA f é x>e bAf]\ a cLotf-
ceAccA eolAf t)o beic Atge ]\oiih-]\é A]\ cAnAtiiAinc iia
ntiAoine.
'11 A t)iAfD fin, befó <íic 7 míLe f<xiLce A5 An
1]\ifLeAbA]\ ]\oim aLc foJAinceAc ceAfC-^hAe'oiLse,
']0é UA1]\ ClOCf Af fé, 7 ní bu JA X>0 bí ]\1AtÍ1. CA1t)é AII
nít) ccAi\c nA 3Aet)iL5e? II1 fuL<íi]\ Cfí CAiLi'óeAccA
t)o beic Ann. An ceut) CAiLi'óeAcc t)íob, jAn Aon jnÁf
CAince nAc p'of -5li<ie'óeALAc t)o beic Ann. -An t>A]\A
CAiLfóeAcc, 5An focLA coi5C]\ice t)0 cAbAi]\c tfceAC
Ann jAn f<íc. .dn C]\eAf cAiLfoeAcc, jAn i^iajLaca
ceAiNC-jfAiméif nA 5Aet)iL5e tjo bj^ifeAt). An ceut)
CAiLiTDeAcc tit) if mo ■óLijeAf fAife 7 fó]\-coiméA^o
UAinn. ní bfuigmít) acc peoiL 7 cn<írhA nA jAe'ótLse
'f Aii "bfocLóiiA 7 'fAn n5i\Aimeu]\. 'Sé An ceA]\c-5n<íf
glAn ^Ae'óeALAc AnAin nA ^Ae'óiLse, 7 ní befó bi\eic
Aj f5oL<íi]\e iAf Act)A Af An ngn^if fAin 50 mbem fé 1
gcuniAf A fmuAince x>o cAbAi]\c Af jAe-óiLg x>e •D]\uini
CAicije.
It is well that it should be kno\vn that the quantity of
folk lore at present being collected from Irish-speaking
people, is far in excess of the facilities for its publication.
This ought not to deter those engaged in this important
work from actively prosecuting it. It is something to
have even a written record of such perishable and pen.-h-
ing literature. But those specially inteiested in folk lore
ought to seek to provide some method of publishing the
coUected material, Should not the various archaeological
periodicals give a share of their space to Irish folk litera-
ture, which enshrines remains oíten older than the oldest
work of man to be found in Ireland, whether of metal,
stone, wood, or clay ?
í4'
THE GAELIC JOURNAL.
SOUTH ARAN IRISH.
{Gontinued^
•o.
1. "Oin, a rope tied round a cow's horns to prevent her
going overboard (in shipping). peiji.
2. TDiibcofác (feni.), maidenhair fern. Tea is made
from the dried leaves.
3. 'OoriinAc cpúni -oti, tlie last Sunday of July, this
year on the 28th. pÁi-oin.
4. 'OoiACA : -[reA^x •ooivcó, a darlc-mannered, surly man.
5. Ouij;, •OAj : a pin was stuck iu the pipes, so that
the piper could not get " 'DU15 11Á •0.45 " out of them.
■Oi-veóiliii. [Probably pure slang.]
6. Oinjlif, noun, not used as verb : cui|\'Oinj;tif Aiin,
" tickle him." ['SijleAf means " tickling."]
1. Erriferth (approxiinate English sound) : cÁ fé 1 11'
erriferth = he is very nearly a full-grown man.
llliceÁl. [This points to an Irish word, oii^beA^^c.
poiiA'beAi^c, Ai^^ljeA^c, or |rAiyvbeAi\c. Perhaps for
poij^b-^'eAiA, which occurs in Cath Bitis na Ríg,
modern version, p. 103, where ^oiiAbpiA is translated
"aged men," a rendering questioned in the foot-note.]
2. %\x>\\\ CACOp^xob, 1 IÁ|\, in the middle, between
two others. In such case the middle object is \a or
ITAOi the other two. [eAcoi^ixob^eAcopiAA, Galway
Bay dialect.]
3. "O'euUng \é o\m : it (e.g. sleep) or he (e.t;. the
policeman) came on me unawares. pÁTOín. [Verbal
noun eubó'ó. With ó it means " to steal away from,
escape from." With A]a it means " to steal upon,
come unawares upon."]
1. 'puA'ouijeAt) lA'o they (houses) were stripped of their
roofs.
2. V<5'L a pigstye. The y sounds between fw and xvh.
[That is, it is an/formed by the two lips, and not as
in English by the lower lip and upper front teeth.]
3. Vio'ó (fíh) a fathom of six feet. ItliceÁl. [Usually
fCA'Ó.l
4. •pei'óiej^'oóip, a fiddler. [The word ■^\-o<l, which
would now be p'oil, occurs in the ancient poem
on OenAc CAiMnAin. The usual word at present
is bei'óbinn, from violin.'\
5. Vu<^t^bAc, a sudden flood of rain.
eóin ■RlOCAI^TO O mU|\CA'DA.
( To be lontinued. )
NOTES AND QUERIES.
(108) Mr. J. P. 0'Redly, M.R.I.A., writes, referring
to " Easy Lessons," § 632, difíerence of meaning between
if and ACÁ : " It is very interesting to note that exactly
the same relation holds good in Spanish. There are two
forms of the verb ' to be,' ser and estar. The first is the
exact equivalent of if, and the second of acá, when
euipluyed in the same tenses. Thus arises a sort of play
upon words at times, as soy inalo, ' I am bad ' (absolutely),
estoy vialo, ' I am bad ' (relatively), and then having the
meaning of ' unwell ' : so that the tirst expression means
' I am wickcd ' (or 'bad '), and the second, ' I am in a
bad state ' (Fr. etat), i.e., ' unwell.' In the southern
provinces, such as Andalusia, the pronunciation of the
vowels is very open, and that of the consonants often
soflened down, so that the 3rd. sing. of estoy, which is
esfa, is pronounced with the s nearly mute, and the e as
simply an aspiration, the accent being entirely on the ta,
which is very open. Thus, the pronunciation is nearly
é-ta'. In the south, and indeed in all Spain, í/and / are
pronounced 'with the mouth open, the tongue resting
against the teeth and palate, giving the dt sound so dif-
ferent from the English pronunciation of these letters,
and so closely related to the Irish pronunciation, showing
a Celtic community of origin,"
Belfast Gaelic League. — This Society has now
fairly started on what we hope wiU be a long and useful
and honourable career of work, and has started under
the most favourable auspices. The following are the
names of the patrons, that is practically of the Vice-
Presidents of the Society, coming after the name of its
President, Dr. St. Clair Boyd ; — Very Rev. Henry Boyle,
President of St. Malachy's CoUege ; Rev. Dr. Buick,
Moderator of the General Assembly ; Francis Joseph
Bigger, M.R.I.A. ; Rev. Canon Crozier, D.D. ; Henry
Clarke, M.A., T.C.D. ; Most Rev. Dr. Henry, Bishop of
Down and Connor ; Rev. R. R. Kane, LL.D.; Very
Rev. A. MacMullen, P.P., M.R.I.A. ; Rev. James
0'Laverty, P.P., M.R I.A. ; W. H. Patteison, M.R.I.A.;
Mrs. W. J. Smythe, Rt. Rev. Dr. Welland, Bishop of
Down, Connor and Dromore ; Francis D. Ward, J.P.,
M.R.I.A. ; Robert Voung, J.P., C.E. It would be
difficult to compile a list more representative of education,
culture, and advancement in the Northern capital and its
neighbourhood. The Committee have secured the com-
modious rooms of the Belfast Art Society, 49 Queen-
sireet, Belfast, where classes are held every Wednesday
from 7.30 to 9.30 p.m., by competent Irish teachers.
The Hon. Secretary is Mr. E. Morrissey.
PUBLICATIONS
Felike Hlti Gormain, The Martyrology of Gorman,
edited from a MS. in the Royal Lihrary, Brussels,
with a Preface, Translation, Notes and Indices. By
Whitley Stokes, D.C.L., Foreign As.iociate of the
Institute of France. London : Published by the
Henry Bradshaw Society.
The text is a metrical calendar of Saints, composed in
the latter part of the I2th century by Mael-Maire hua
Gormáin, ahbot of Cnoc na n-Apstol, near the town of
Louth. The Preface contains aii account of the MS.,
which was almost wholly written by Michael O'Clerj', the
most celebrated of the Four Masters ; of the author of the
work, and the place where it was composed ; of the
character of its language ; of its metre ; of its contenrs ;
and of the glosses on the MS. ; in all 52 pages. The
text and its glosses, the foot-notes and the Englisb
translation, occupy 252 pages. A very full and careful
glossary follows, containing I.ioo words, and forming a
valuable instalment of Irish le.\icography. The volume
THE GAELIC JOURNAL.
143
is conipleled by fuU indices of places (947 in number)
and peisons (3,450), making it most useful as a work of
reference for those interested in Irish history, especially
Church history, and in Irish topography. The whole is
in keeping with tlie great reputation of the editor, who
has held in two generations a foremost place among
Celtic scholars.
The Vovage of Bran, Son of Febal, to the Land of
the Living ; an old Irish Saga, now first edited,
with Translations, Notes and Glossary. By Kuno
Meyer. With an Essay upon the Irish Vision of the
Happy Otherworld and the Celtic Doctrine of
Re-birth. By Alfred Nutt. London : David Nutt.
Price los. 6d.
This is oneof the most handsome volumes yet added to
the bibliography of the Lish language and of Celtic
ethnology. By bkilful collation ofanumber of MSS.,
Professor Meyer succeeds in presenting a text of this
ancient tale considerably older than any existing tran-
script. This text he treats with characteristic acumen and
scholarship. Appended are a number of ancient pieces
in Irish, bearing on the subject which forms the main
interest_ of the Voyage of Bran. These are (i) Compert
Mongáin, (2) ScH asa ntberar co iiibad he Find inac
Cuinaill JlJongán, etc, (3) Scel Mongáin, (4) Tucait Baile
Mongáin, (5) Coinpert Mongáin ocus Serc Ditibe Lacha
do Mongain, (6) passages from various sources, publislied
and unpublished. A glossary of 187 important words
follows ; also indexes of persons and places.
The second part of the volume belongs to Mr. Alfred
Nutt, who, beginning from the Voyage of Bran, weaves
together a careful treatise on the primitive Celiic notio.is
oí ihe unseen world, as discoverable in Irish literature.
The Celtic beliefs are compared with those of other
races, and two eonclusions are stated as highly probable.
These are : that the vision of a happy Otherworld found
in Irish mythic romances of the eighth and following cen-
turies is substantially pre-Chiistian, and ihat it finds its
closest analogues in the mythic beliefs of Greece before
the development of philosophic doctrine. " With these,"
says the author, " it forms the most archaic presentment
of the divine and happy land we possess." A second
volume is promised, dealing with the Celtic doctrine of
Re-birth.
The book is printed and turned out in the finished style
characteiistic of the house that issues it. It ought to be
added to every coUection of Celtic literature.
" If we had anv investigations into the history of the
Irish language," writes Professor Kuno Mever in the
preface to the " Voyage of Bran," "besides th'e excellent
history of the Deponent, latelv published by Proíessor
Strachan, it would probably be possible to determine with
accuracy the time in which a particular text was com-
posed." An apology is due to the author and to the
readers of the Gaelic Journal for the present tardy
notice of this important work, The Deponent Verb in
Irish, by Professor J. Strachan, of Owens College, Man-
chester (published by the Philological Society). The
book is a monument of patient and thorough investigation j
in one specialized seciion of Irish Grammar. One can
but echo the wish for aa application of the same niethod
to other portions of the field. The student of modern
Insh will be interested to know that a number of Depo-
nent forms are in present use. Such are the pres. 2 sg. in -1]^,
fut. 2 sg. in -pi^\, perf. i pl. in -AtnAp, and 3 pl. in -ax)&.\..
The verb peA-OA|\, 111 ■jreATJAp, " I knovv not," so common
in Munster, is a deponent. The Munster acaoi, "ihou
art," is active ; the common auá1]\ is dcponent.
A new periodical, devoted to the scientific study of the
Celtic languages, is to appear this month. It wiU come
from Germany, and will bear the title " Zeitschrift fiir
Celtische Philologie " (philology in the German sense,
including literature). The editors are Professor Kuno
Meyer, well-known to readers of the Gaelic Journal,
and Professor Stern of Berlin. The fiist number will
contain much varied matter, every Celtic language except
Cornish and Scotch Gaelic being represented. Among
other things it will contain articles on a point of Irish
Grammar, by Professor Thurneysen; one on some difficult
words in the old Irish Sagas, by Professor Zimmer ; a
Manx love-song, edited by Professor Strachan ; notes on
the Milan glosses, by the same ; an old Celtic leech-boDk,
by Dr. Whitley Síokps ; an edition of •Ai'oer) ^VibeLLA 7
ConAiLL CheiMiAig, by Professor Kuno Meyer ; the story
of Ci) 1)411 A11 cSLéibe, by Mr. D. O'Focharta, compiler
of the Mell-known SiAni]'A An 5heiiii]Mt) ; an Irish Life
of St. Margaret, by Professor Stern, and other interesting
contributions.
The New Ireland Revietv for November bears strong
witness to the growth of the still hardly conscious
feeling among Irishmen that it has come to a choice
for them betwecn national culture and national
evaporation. The sooner and the more widely this
fact is consciously realized, and the more promptly
and earnestly and generally action is taken on it
the better. The review in question contains further
notes on a paper on Carolan, the writer of which does
not show any acquaintance with the language of Carolan's
songs ; an article showing — mA]\ iíiaja-ó -pÁ'ii l'jéAÍ —
that Prince Charlie is a sun-myth of the Scoitish Gaed-
hil ; " Gaelic Notes on Cresar's Commentaries,"
ingenious, but not in keeping with the present state of
Gaelic philology ; a poem on Mangan, and an article on
Edward Walsh, two jioets who owe much more to our
native Irish poetry than it owes to them ; and a continua-
tion by Dr. Hyde of his " Religious Songsof Connacht,"
in which those who can appreciate the expressive power
of the pure unmingled stream of Gaelic poetry wiU find
their satisfaction. Dr. Hyde would have done well to
collate his version of CeAjAfg bhp'joe, with the some-
what defective version in No. 460^ the Gaelic JoURNAL.
The Ulster Jonrnal of Archceology and the fournal of
the Waterford Archccoiogical Soctetv conúmxe with mnrked
success their useful work of tcaching people that s'ome
things worth knowing existed in Ireland even before our
system of " National Education." The latter journal is
increasing its equipment for printing matter in the Lish
language.
The Contemporary Revicw foi October and November
contains two very interesting papers by Mr. W. Larminie,
on the literature of Ireland and Iceland. The gist of
the papers is a comparison beiween the Táin Bó Cuailnge
and the Volsunga Saga.
114
THE GAELIC JOURNAL.
BIRMINGHAM GAELIC SOCIETV.
To the Editors, Gaelic Journai..
Dear Sirs— On Wednesday, the 20lh November,
1895, at a meeting convened by the Very Rev. Canon
O'Hanlon, V.G., and by myse!f (as President of the
Birmingham Eranch of the National League), "The
Rirmingham Gaelic Society " for the study of the Irish
l.anguage and Literature was formed. Cinon O'Hanlon
vvis elected as President, and myself elected Honorary
Secretary. It was arranged that the Society should meet
every Wednesday evening. A class of 19 members was
inime(liately formed for study of the language, and further
additions are expected. Rooms and books have been
provided, so that there will not be anv subscriptions or
ft-es required froin member.^.
I shall hope from time to time to advise you of our
progress, and remain yours very truly,
THOS. J. MOORE.
95 Colmore-row, Birmingham.
22nd Noveniber, i8g^.
connuA-oVi n<x 5<\e'ohitb© 1 Sconc^M^h.—
Oi-óce Ann ^udi^AmAi^ cuAiiMfj 50 iiibei'óeA'ó An
" C]\Aoi'bín .Aoibinn " 1 n-A^\ meAfg Ai\ a hocu -00 cloj,
7 ■00 ci\uinni jeAT) An meut) .\5Ainn yuAi|\ An cuAHMfj
fin 1 Seoini\Ailj nA ■b'peAT^ nóg 'nA ■óÁil. ChÁimj \é
cugAinn 7 ■QiA^muiT) ITIac 111ui\cu-óai n-AOinpeAccleif.
nA]\ éif fÁiice o'feAfAX) ixoime -óúinn 7 ca|\ éif
inópÁin cAince cAoiiiie ■00 Ijeic AjAinn teif 'oo
fiAftiijeAmAi^ A^ cotiTÓÁil/ Ái^^ice 'oo beic AjAinn
01'oce "OiA h<Xoine a CÚ15 Af ficTO •oe'n ihí, 7 ■oÁ féi]\
f in bí f5o]\iu-óeAcc ihói\ AjjAinn 1 n-A focAif. TJo bí
■OiAi\iinii-o 111 Ac lllufcu-ÓA 'nA cACAOifeAc AjAinn.
Ca'ój tlA inufcu'DA ■Do éofnui 5 imceAccA ha hoi-oce
le ■oÁn 'SAe-Di'Lje a^ fiLi'ó ^AC'óeAÍAc 1 n^MmeifiocÁ
Aj ceAcc CAf An hí'oeAC Aoibinn. AnnfAin •oo bí
beAfc cbeAfUi'óeAccA t)Á 'oeunArh aj ConcobAf 11 a
CiMmín. Hmne fé Aici\if Ai\ CApcAoin •oe'n JAffAi'ó
■5hAet)eALAi 5 fin -oo bí 'fAn blTfAinc 7 1 n-Áicib eiLe
'fAn eófuip Ag cfoiT) 1 n-AJAi'D 5aLL lAf mbfifeAt)
Ltnmnij. 'Oo JAb pÁ'oi^Aij ScinTDÚn Aihi\Án 'o'Áf cum
"ITAiLbeponn " — Ua'oj 111 ac Coicif a Ainm ó ceAfC,
7 -00 cLóbuALA'ó cui'o •o'Á AiiifÁnAib 'f An " eii\eAnnAc "
7 'fAn "SeAnifóij" cnnceALL 'oeic mbLiA'ÓAn ficeA'o
ó foin. ■puAif An c-ójAnAc bocD bÁf fuL Af éii^ij
Leif An jcúif ■oÁ 'ocuj fé a Ai]\e 7 a 5]\Á'ó. 'íIuja'd é
1 n-Aice " ChuocÁinín Aoi^Aij nA L)ioLAi]\i'De " 7 -oo
comnuij C]\éimfe 1 5Co]\cAij. Anni*o fUAif ]-é bÁf.
■Oo Léig niAC mic An Scún'oúnAij fjeuL Af An
" S^euLuióe ^Ae-óeALAc." ]:uai]\ An 5A]\fún fo
]D]\íom-'óuAif riA hAicme a]\ a ]\Aib fé 'fAn
" Sgi^ú'OUJA'ó meA'óónAc" 1 inbLiA'ónA mA]\ 510LL A]\
feAbAf A ■ShAe'óiLje. L)hí cuiLLeA-ó x)Á fAihAiL fin
A]\ f lubAL AjAinn, 'O' éi]\i5 An hí'oeAc 7 •oubAi]\c 5U]\
CAicin Leif 50 mói\ An fp]\euc 7 An fpiopAi-o ■00 connAic
fé lonnAinn.
OTOce 'OiA Ceu-OAOin, a ■oeic ficeAt) ■oe mí ShAihnA,
tuj 'OubgLAf -oe llí-oe A Leicciúi]\ iiai^ó, aj C]\ácc ai\
" ■Oí-ShACfAnujA-ó nA nSAeúeAL." t)o cofnuig Af
"gAe^óiLj;, 7 •oo CAicin a com]\Á-ó Linn 50 inó]\. "00 bí
cotÍTÓÁiL ihói\ 'OAOine Ann 7 ■oo bío-OA]\ 50 Léi]\ jAbcA
Le mó'ó LAbA]\cA 7 Le gLAin-céiLL An Leicciui]\i'óe.
Do bi Ai\ n-obAif gnÁCAc a]\ fiubAL AjAinn jac
omce eiLe, .1. ceA^Afg SAe-óiLge 7 ]-50]\ui'óeAcc. 'Oo
b'é meu'o a 'OcÁinig Ann aj fojLunn jhAe'óiLje
5Uf\ cAiceAinAi^ bui'óeAn An itlhonAcÁnAig •oo ]\oinn
Af ■DÓ, 7 bumeAn aca •oo cu]\ •oá ■oceA^Af^ A5 O)'bo]\n
Ua hAinii]\5in.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal—ií^^ Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The. Celtic Monthly—i^ Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one doUar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Ttiam Neius,
Weekly Freeman, Uniíed Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon), Corlt Weekly Examiner, Cork Weekly
Hcrald, Kerry Reporier ; Joiirnals of Cork Archseobgical
Society and Waterford Archasological Society, Ulstef
JournaJ of Arch(eolo%y ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish RepiMic, New
York, Nation, San Francisco ; in Scotland — Oban
Tiines, Inverness Northern Chronicle.
AU editorial matter should be seut to the Editor,
Mr. |ohn MacNeill, Hazelbrook, Malahide. AU business
communications should be sent to the Manager and Trea-
surer, Mr. John Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin.
Editor requests that he will be communicated with
in case of delay in gelting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Publishers and Book-
sellers in Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for
Agencies for the sale of thejournal invited.
ADVERTISEMENTS ON COVER.
I MONTH 3 MONTHS 6 MONTH
^ s. d. £ s. d.
Full Page ... I 5 0 2 15 0
HalfPage ... 0 14 0 i 15 0
Quarter Page ... 0 7 6 100
Inch ... 0 2 6 060
AU Orders to be addressed to the Manager,
HOGAN, Gaelic League, Dublm.
£ s. d.
500
2 16 0
I 10 0
0 10 0
Mr, JOHN
Printed bv Dollard, Printinghous^, Dublin. BB— 105S0.
!(S>íi
i^»ii
f\ Wsf^Ci(ii ^ ^^ GAEL/CcJOUfíNAL •
{2uíli^ationj)ft|e]pi5Íllfanguage^
No. 10.— VOL. VI.] JANUARV & FEBRUARV, 1896. [Old Series, No. 70.
TO OUR READERS.
Arrangements vvith reference to printing
have caused an unavoidable delay in pro-
ducing the present number. To obviate a
Hke delay in the next number, the present
issue is marked "January and February."
April will therefore close Volume VI., and
Volume VII. vvill commence,like theancient
Irish year, vvith Bealtaine. Subscribers vvill
receive the same number of copies as if no
change had been made.
Subscribers and membcrs of socicties to
which the JOURNAL is sent are requested
to continue their efforts in increasinw its cir-
culation. There is every hope that a suffi-
cient increase will be secured to enable the
price to be reduced to ^d. per copy. But
this mainly depends on our readers, vvhose
interest it concerns only less than it con-
cerns the interests of the language itself
For the present any person or number of
persons sending in advance a subscription
of ^i vvill be entitled to receive four copies
of the Journal for twelve months.
IRISH IN MONAGHAN COUNTV.
FromFore,in Westmeath,through Meath,
Cavan and Monaghan to Slieve Gullion, in
Armagh, and thence to Carlingford, ín
Louth, there runs what may be called a vein
or thread of Irish without much interruption.
In these counties, and also,it is said, in a very
small district in the Mourne Mountains,^
Co. Dovvn, a population of about 14,000 —
amongst whom there are very few young
people^ — still speak a dialect* of Irish that
has probably suffered more from the inroads
of English than any other form of spoken
Gaelic. Fifty years ago, and even later,
Irish would appear to have been the com-
mon vernacular language of the north of
Leinster and the south of Ulster. The
boundary on the south would seem to have
been the Boyne river, and on the north the
planted districts. To the shame of the
natives, be it said, this state of things no
longer exists. In this stretch of country
the native tongue has been vvaning, or, as
the peasantry say, " wearing out," very fast,
and, if things go on as at present, will pro-
bably be extinct there in ten or fífteen
yeais.
The Irish of the district referred to is
a variety of the Northern or Ulster dialect
(cAnAniAinc Cúige IILa-ó),^ of which it forms
a sub-dialect, pretty well defined by some
peculiarities of its own in pronunciation
and vocabulary. Many of these appear in
the phrases and dialogues in Neilson's
Grammar. This Irish is very closely re-
lated to the Irish still 3poken in the moun-
tains of Tyrone and Derry, and in the
Glens of Antrim, and a little less nearly to
that of Donegal. There appear to be two
varietiesofthisSoutherndialectofNorthern
Irish. These may be called Meathian (M)
and Uirghiallan (O), from the ancient terri-
tories in portions of vvhich they survive.
They differ especially in the pronunciation
of Ao, A01, eÁ, ):, b and p broad, ng, and of
* In all that is said of dialect and dialects in this paper,
the woid is to be understood to denote distinctions of a,
very limiied scope. — Ed.
t46
THE GAELIC JOURNAL.
voweis before combinations oí consonants
(]\n, ]\1, nt), &c.), &c.
The foHowing remarlcs on the sounds do
not claim to be complete. Even in parishes
bordering on each other, the same word
will be heard with varying pronunciation.
-Á = au (O), especially in Louth ; in Meath
and Farney aa is the usual sound. In
songs au is commonly preferred.
A =^6, e.g., 5t<^f, f 5A]\, h'xXX, '^'^\X, &c., or
a, e.g., 5A]'U)i, cA]\]^Ann, ca]\c, &c.
^■ó, Aj, appear to have three sounds, viz.,
that oí eu in French, o in German,* or
that commonly given to Ae (ae). The
two former are the usual sounds in
Oirghialla. Tiie latter is heard in
Meath, and occasionally further North.
Ex., A-ÓA^ic ~ eu-árc (O), a^ '•b = oee
O, usually like au, but 5 in a , words, e.g.,
CÓ5, nióin, cóm, nió]\, o]\Án, mó, &c.
In poetry 5 is the so.. d used in asso-
nance.
Ot), 05, ob, always 5, but ].^05lAnn =
foolim, IA05A rae. Oin = o nasal, ex-
cept in -ooniAn = dhouán. ou nasal.
0 varies between o (O) and ú (M), but both
occur in each district.
Ai, three sounds : e, eg, aij', Aij^ling, c. ;
íi, e.g., hó.\Ve,yóA\\e, &c. ; i, e.g., Aim]'i]\,
Ain-oi]\ (i;/ir), &c.
Ao = Germ. o (O), e.g., caoI^RoI, niAol
Mol, bAoJAl = Boál, &c. The Meath
sound is the same as that heard in
Connaught. O'Donovan by ileeíi would
seem to have intended the latter, Neil-
son by " 00 in fool," the former.
é^ in a few words = 1a, e.g, ]\éAlc, l'géAl,
SéAmu]^ = ]\iaIc, &c. ; óa and éi some-
times = o, e.g., lléAmAnn = roMaN,
]\énneAmAit= rómil.
eÁ has its ordinary sound in Meath (aa),
but in O the accent is on the first
vowel and not on the second, é.e., the
pronunciation represents é^ not eÁ,
e.g, yéA]\]\, b]\éA5, béAllcAine, i:é^]\n-
muij (m silent), yéA]\nÓ5, 'oéA]\n
(= t)eÁ]\nA, did, M, -00^]^, pron.
^arán), &c. As these words were for-
* To imitate tliis sound, pronounce the vowel é as in
nié, at the same time Ueeping the Hps in the position of
whistling or " blowing to cool." — Ed.
mcrly spelt ^epji, b]^^^. &c., éíx reore-
sents the original sound more faithfuU^.
e^ before "o, 5, y, t), 5 = e, e.g., peAT)ó,]\
(pedhár), eA^ÍA (eG!á), &c. ; before the
other consonants = a, e.g., yeA]\ (far),
leAc (/aK). &c.
Oi-ó = o (O) in ofóce, coit)ce, cloi-óe, and
some other words ; = ee, (M). In
songs the first two are often sounded
ee, CHee (O and M).
Ui : u has the chief sound in some words,
e.g., ].'uil, cuilleA-ó, &c. (O).
úo\ = oi, sometimes ee (O) ; = ee (M).
y, h and p broad. A slight w-sound is
heard after the consonant, common in
M, e.g., fO]niit)eAcc (fwaseeaath), bÁ]' |
(bwaa.s), &c. ; rare in O ; it occurs
before 015, or ai, e.o-, yo\^\-o (fwae^),
y<s\]\e (fwu/e), &c.
"L : The l of le is usually slender and very
liquid (O).' l slender final becoines n in
a fe\f/ words, e.g., t)Áin for t)Áil, Áin for
Áit, CA n-Áin liom = ní 1iÁil liom.
Ilg has its usual sound in M, but in O
when medial or final, it is equivalent
to j^, i.e., it is silent and lengthens pre-
cedmg vowel, which is often nasal, e.g.,
lumg = IU15 (Lee), ceAn^AÍ = céA-
j^AÍ (/^ae-ál), ceAUjA = céAJA (/ae-á,
or /ó-a), Ain^eAÍ = Ai^e^l (ae-ai,
Armagh, ee-tll, Farney), &c.
R: In the adverb ]nAm the ]\ is always ,
slender (ree-00).
Ch : StrongIy pronounced when initial, ex- j
cept in conn<Mc (hanik, henik, hinik),
cA (for noco^), com (hooh, O), cu^Ain '
&c. ; when medial, c = h, and often
silent, lengthening preceding vowel, (
^.^., buiúeACA]' = bwee-a-hás, or bwee-
aas, ]\ACM-ó = rahee, ]\aca]" = raas or
rahás, &c. ; when final it is silent with
compcnsatory lengthening, ^.^,, t.í]ieA.c
í/eeraa ; before c it is always silent,
e.g., bocc=B6th, beAnnAcc=baNaath,
&c. The slurring over of the guttural
sounds, c and n^, is the strongest
peculiarity of this dialect. Neilson
(1809 A.D.) says : " Ch before t is quite
silent in all the country along the sea-
coast, from Derry to Waterford,"—
evidently meaning by this the eastern
coast.
THE GAELIC JOURNAL.
147
"011, 5, are often fully sounded when medial
or final (O), e.£., ineA'ÓAin = mejir,
or MeGir, yeó^x> = shey, 'o'inn]^eAJAinn
= ^Í7zsháyi«, ]:eA"OA ^/e-^a, etc.
Uli medial is silent, lengthening preceding
vowel, e.£-., ACA1)\ = á-i]i; teici"o =
téic ; leACA.]! = íé-^jA, etc.
<\ni = ou nasal al\vays, never like o, as
sometimes in Donegal.
In O the vowels a, o, and the digraph oa
are lengthened before -^in,-]!!., -]\-o, -tc,
-nt, e.^., cÁ]in, cÁ]inÁn, cÁ^mAT), ^ÁnxjA]!
(= ^An'Oí^.t), ÁnnÍAnn, ^áIIcíN (but
gAÍt-ÓA, M), UÁ]\t^c ( = Uoi]\t)eAt-
bAc), bÁtcA, Átc, ÁtcÁn, có]\n, "oó^m,
ó]\tAC, cói]meÁt (for coi]\néAt), bóii-o,
có]\v, "oeÁi^n^ic (for 'oeA^i^nAic), 'oéí>.]\n
(M, "oeA^in for ■oeÁ]\nA). \)éAtcA.ine,
etc. This lengthening is not found in
Meath.
Terminations : ói]\ = ar, more rarely 6r,
and -éi]\ = ar; -Án = an (like an of
can), e.o-., gtcAnncÁn, or on (like pre-
position on), e.g., AinA-oÁn ; -éAt is pro-
nounced eÁt (-al in valley), e.g., bui-
•oeÁt, and similarly -éA-o = eÁ-o, e.g.,
bAi]\]\eÁ"o; -Áit = al in valley ; -05 =
oG (6 not obscure), and often aG, as if
-eAj or Ag. In all these the value of
the long vovvel is replaced by a.distmcí
pronunciation of a short vovvel. In
-ú]\, -ún, the vovvel is short and obscure,
e.g., t^A]ni]\, pÁc]\un, etc. ; -in = een in
Meath, but in Oirghialla it is shortened
to -in, e.g., tói]"-oni, b]\Áictin, etc. It
appears to have no diminutive force.
The pronunciation of the future and con-
ditional of verbs in -151111 varies. The
ist sing. cond. would seem to be pro-
nounced in five different ways : -ocAinn
(rare) = ohi« ; -í>.cAinn (usual form)
= ahi«, or aaiw, e.g., 'o'Á]\]'ACAinn ;
-oJMnn = a-wi;z (common), e.g., ceAn-
no^Ainn ; -^^Ainn = dijin, ^.^., "o'innj^e-
A^Ainn, comneAJAinn, etc.
In 2nd sing. cond. the 1: is always pro-
nounced, even where it ought not to
be, e.g., cuic].-eÁ, bei-jreÁ, ciobA]\-].-Á (=
húrfau), etc. O.
The pronouns mé, ]'é, é, ^-lAt», iat), are
commonly pronounced 111 ca, ]-eA, eA,
fe^t) (fiot)), eAt) (iot)), though they
sometimes get their proper full pro-
nunciation.
As accusatives and with the passive voice,
inn and ib (or h-ib) are used, and not
finn and pt).
The synthetic forms of the following are
used: Pres. ist sing., always, as there
is no analytic form ; 2nd sing., not
infrequently ; ist plur., usually ;
Imperfect and Cond. ist sing., 2nd
sing. and ist plur., alvvays, as there are
no analytic forms for these persons ;
Past ist sing, in reply to a remarlc,
question, etc, but the -oj- (-eA]-) is
commonly pronounced -ai]- (-if),
though the correct form is also heard
[in songs this form occurs frequently
in every kind of phrase] ; ist plural,
usual in Farney, rare in other places ;
Future ist sing., in reply to a ques-
tion, etc, but like -Af the -At) (-eAt))
is usually pronounced -Ait) or -it) ; 2nd
sing., in answer to remarks, etc, ist
plur. ; Opt. 2nd sing , not infrequently,
ist plur.
The following are some peculiarities I
noticed in the dialect of Farney :
111 uit) for ]-inn, although to the north
and south of Farney we findniuinn;
CA]- is often pronounced ei]', e.g., t)]\ei]-
for t)]\eA]-, ]-ei]-eAni for ]"eA]-Arii, etc. ;
CA for 10 in some words, eg., CAnAnn
for lonAnn, etsnAX> for lon^t), CAnAi]--
cAoin for In.j-c^oin, ceAuncui^ for
cionncuij; lonn for Ann (in it, therej ;
5Á for t)Á, if, commonly, though t)Á
and 'Á are also heard ; bei]\inc for
b]\eic, e.g., i-A.oit ]-e bei]\inc a]i í^-
b].-éA]\ ; 5Á (50 ?) for coin, as, so ; 5Á
tiÁ'c for A.tiAcc; ]:)\ao]:a5(= ]:]iaocÓ5)
for ]:]\AocÁn ; óa for ia in a fevv words,
e.g., in t)iAn, ]-5iíi.cÁn, fiAt; ]\Áit)c or
]\Áit)ci (cp. ]\Át)C in Donegal), for ]\Át),
Lut the latter is used too ; nAonbA)\,
pron. Nanáwár (Nináwíír, M.) ;
ce^nAtii and t)eAnAiii for t)éAnArii
(t)éAnAin often in poetr}', cionAiii, M) ;
]-iinteoit), chimney ; lonuA for 1, in, e.g.,
lonnA. ^cjiAnn, in a tree ; lonnA
5céA)\t)CA. in a forge ; lonuA n^^iÁcA,
in a grate, etc, though 1 is also in use ;
e of eo is silent in beo, ]:eoit; 'U15 for
148
THE GAELIC JOURNAL.
cum (cuige), though cui^e, CU15, cug,
and 'un (pron. in) are also used, e.g.,
TIÁ ine '5 'ut 'uig ^' Chi\'oif, I am going
to the Cross (Crossmaglen), vvhereas in
Armagh (Orior) UÁ uie '5 'ul 'uii iu\
C)ioi]'e would be said.
Initials of nouns preceded by article and
governed by preposition are treated as
follovvs : b is ecHpsed, even vvhen follovving
prep. x)o (or "oe), e.g.., 'oo'n mbAinne, etc. ; c,
5, and p are aspirated, and f is what is
commonly called " ecHpsed " by c (but tliis
change is reall^ aspiration), though I met
tvvo instances, at least, of i^ unchanged ; 1:
would seem to be either ecHpsed or aspi-
rated at pleasure ; "o, c, and 111 suffer no
change. In the other portions of Oirghi-
aUa, the usual Ulster usage is observed,
ecHpsis being quite unknown.
There appears to be a ter,dency to sub-
stitute Á and a for ó and o, respectively,
eg., cÁinneAC for cóijuieAC, cAn^nn for
co]AAnn, ^.-uinneAg for j-'uinneo^, ):a]\áiI for
]:oiiÁil (= |:u]\Áil, ):uiÁi]i), etc.
"P^^, the rclative form of the past tense of
if appears to have left a trace in this
dialect, as the following examples tend to
show : — Ax\ 5AfU]\ 'a liió acú, <xn ]-e<.\n-ouine
'a liió Acú, An ^éAg 'a t)ei]'e, . . . ív]i
CAoib 'ÓúnA j^*-^^''^!'''!'' 'v^' "* iii'^\n^vc tioni
coriinAi-óe -oo -óéAnArii, etc. Compare \i>. of
]-ut fA, before, which is always pronounced
]'ot 'a.
As in Manx, there is a tendency to drop
the c of -Acc, ^.^., ]:A]i]'AinneAc (Farsi/^aa)
for ].-Ai]i]-in5eAcc, 'OAi^neAc (dhaenaa) for
'OAin^neAcc, and éinfeAcc sometimes =
aenaa, and even aeraa. This, however, is
not general.
In some words x) becomes t, e.g^ bÁif-
tcAc for bÁi)-oeAC, 5Ái]\tin for 5Ái)\"oín, etc.
The barony of Farney ís the most sou-
thern and eastern part of the Co. Monaghan,
and borders on the counties of Armagh,
Louth, Meath and Cavan, forming part of
the district lying in a direct line between
Foreand SlieveGullion,as mentioned above.
The proper orthography is Fearnmhagh
(the alder plain), a name descriptive of the
locaHty dovvn to comparatively recent times.
In ancient times it was included in the
kingdom of Oirghialla or Oriel. The
O'Carrolls, as kings of Oirghialla, vvere the
early rulers of Farney, but in later times it
feU under the svvay of a branch of the
MacMahons, who retained it until subdued
by the English in the reign of Elizabeth.
Farnev' was so vvild, hilly and uncultivated,
it was thereby saved from being planted
with foreigners as other parts of Ulster
vvere. So that its inhabitants mostly belong
to the ancient race, simple and primitive in
their habits, and leading an humble life
amid their native hills. And here the old
svveet tongue of their anccstors was almost
the only one spoken till about 50 years ago.
So ignorant were they of English at that
time, that they requested their priest, vvhcn-
ever they had one vvho could speak Irish,
to preach to them in Irish, as being the only
language thev vvell understood, and many
of the old peo]3le now living were taught
the Irish Catechism and confirmed there-
from. However, the Irish language has
suíTered terribly during the last fifty ycars
in this district, and if allowed to go on as it
has been, in fifteen or twenty years more
there wiH not be a trace of it left nor a
word of it to be heard from one end to the
other of Farney. That ignorant prejudice
against the language which existed in othcr
places, existed here also, and did a deal of
harm ; hovvever, it has almost entirely dis-
appeared.
" The present state of Irish in this dis-
trict is this : The older people, say those
over 65 or 70 years, all can speak Irish
well ; most of the middle-ae^ed people — the
grown-up men and women of to-day —
understand Irish, and many of them speak
it fairly ; but of the rising generation, say
those under 30 years, not one of them can
speak or understand it. I don'tspeak here
for all Farney ; there are some parts of it
vvhere the case is even still worse. How-
ever, they say, ' The darkest hour is that
before the dawn.'"
The above extract is quoted from an
account of Farney sent me by Mr. Henry
Morris, of Cashlan East, Carrickmacross,
to whom, and also to Mr. John M'Groder,
Lisdoonan N.S., I am deeply indebted for
assistance rendered in making a coUection
of the oral literature of the district during
THE GAELIC JOURNAL.
149
a fcv/ recent visits thereto. Both Mr.
M'Groder and Mr. Morris, and Rev. Father
M'Phillips, C.C, and some others, amongst
whom I wiU mention Messrs. Thomas
Martin and James Daly, are very anxious
to promote the Jrish language movement
in the district. Classes which meet twice
a week at Lisdoonan N.S. have been a
short time in operation, and these have
since been ^ormed into a branch of the
League, which is now in full working order.
Ihe following specimens of Monaghan
Irish were taken down from the dictation
of Thomas Corrigan, a verv fluent and cor-
rect speaker of the language, who is a
neighbour of Mr. Morris. From him and
from Mr. M'Groder's father, who also speaks
Irish well and correctly, I have obtained
many other pieces, which I hope to publish
in time. The proverbs, &c., are from dif-
ferent people, many of them beingsupplied
by Mr. Morris, sen.
Should anyone else happen to visit this
district, he wiU find people who speak Irish
at a distance of about three miles from
Carrickmacross in almost any direction.
Messrs. M'Groderand Morriswould beonly
too glad to give information as to the Irish-
speaking people of the locality, more espe-
cially as to those that have folk-tales,
songs, &c.
cRAnn "oonói^e.
Dí yeA]\ Ann Aon uaih AiiiÁin, 7 1]" cuniA
^Á^ h-Acú bi no nAC ]\Ah, 7 bí fé a^ obAin
Aige^ f gotóij. Úuj i'e hÁ]\]\ Áice^ a bAite,
7 'oubAi]\c -i'e te n-A iíi]\aoi, 7 "n'Ai]i a
éi]ieACA^ cú A]i iiiATOin, yo-^^ c]AiAtA]\, 7 n'A1]1
Abei-óeA^^An linn c]iiAC]\Ai]xe/*'cui]ii)xeAc^^
'fAn u]^5Ái-o^- í." *0'éi]ii5 a' be^n, 7 ]:uai'o^^
fí a' c^mac^iu^a-ó nA mine. Cui]i ]'í tÁiii 1
n-A h-A]^5Att 'cuA]\cui5e^^ mít. Úuic a'
míot ']^A min. "PuAi-ó ]^í a cuA^^cugA'ó An
liiit ]:]\i-o^5 a' iinn. Ca -ocioc' ^^ téi A^Á^Ait
Cuj ]i <MnAc A]\ a' c]\oc^'' í. TTAinic ^aoc
Tiió]i, 7 cug fe tei]" a' liiin, 7 'cca'c a bAite
■oo'n b]:eA]A 'yc>.n oi"óce, coinic^^ f e An cAtAiii
geAt. 'UeA-'c i]xeAC 'oó cuige n-A beAn,
" Ca n-i:eiU* 'po]' A^Ain," A-oei]i ]'e, "50 "oé
"o'I^Á^ a' cAtAiii ^Á^'' E^At jAn 1^100 nÁ
]"neA'cA."
"mi]'e ].niAi-ó a' c^^iac^iu^a-ó nA inine,"
A]\]" a' beAn, " Úuic niiot UAini. CÁ "ocioc'
tioni A ÍTÁjAit. ÚAinic 5A0C ríió]\, 7 cu^ ]'e
An linn uitig-^ UAini."
" Ó ! C]\Ann 'oonóige bo'c !"-'^ a]\]" a' yeA]\,
"Anoi]' ni't A^Ainn ac' -^ búcAi]" ói]\, 7 coin-
neÁCAmui'o te h-AJM'ó nA coi]"e cinne e."
Lá a]\ n-A bÁi]ieAC 'o'éi^nj^ An feA]\ 50
moc A]\ niAi'oin, 7 i^uAib ]'e 'un a cui'o oib]\e.
Ca]i b'i.'A'OA 50 'ocAinic ]:eA]i i]"ceAc ']iAb co]'
|^]\ici]i Aige. Cui]\ AU bcAn ].-Áitce ]\oime.
" CéA'o i'Áitce 'óui'o," -* A'oei]! fi, " b'yéi'oi]\
5U]\ cú ]:eA]i UA coi]'e cinne."
" Ó, cÁ ]i cinn 50 teo]\, A ^^iÁ-ó," A'oei]!
]-e.
"niÁ cÁ, cÁ ]AU'o mAic inn]-eo ']:éiceAiii
o]\c," ^^ 7 tei]" pn, cu^ p au búcAi]- ói]\ -oó.
ÚAinic a' feA]i A bAite ']-An oi'óce o'n
obAi]i. "UomAi]- ^Á h-é bi AgAiii inx)iú,"
A]\]' a' beAn.
" 5Á h-é bi A^ívc ? " A-oei^i ]-e.
"'peA]i eA'OAi'ó^^ ']iAb au búcAi]' ói]i
A^ó-'o a' ]:éiceAm ai]\."
"Ó! C]\Ann 'oouA bo'c ! CÁ ]iAb ]-in a'
]:éiceAm a]\ Aon-'' n-ouine A^Am]'^, ac' 'a
coinneÁit-^ 'ouinn péin 50 mbéi'óeA'ó 5]4ai-
ceAc-9 AjAinn tei]\ Well, ^^éA'ofrAmui'oSo a
beic ']-iubAt A-]\ ]:a'o a]- -n' coi^.'^^ ni't
A-^Ainn Auoi]- Ac' c]iocÁn ime," A-oei]! ]-e,
"coinneÁcAmui'o e ']:éiceAm a]\ ]-5]\iob^- tiAC
An eÁ]i]iAij^."
A]\ mAi'oin tÁ A]i n-A bÁi]\eAC, 'o'éi^ng
]-iAi> 50 moc 50 'oeAC^M'ó^^ au ]--eA]\' un ua
h-oib]\e. ÚAinic yeA]\ i]-ceAC ']iAb cionn^*
111 Ó]l tlAC A1]\.
" b'i'eu'ofrAi'óe^^ ^u]! cu]-a S5]\iob tiAc au
eÁ]i]\Ai5,'' A'oei]! ]-í.
"ni'po]\c^'^ 50 b]:uit nie tiAC 50 teo]\,''
A'oei]\ ]-e
"Ó! .Ú]\]-M5^^ ^n p]\inne ! niÁ']- cú
Sgiob tiAC An eÁ]\]iAi5. cÁ ^iu-o m^\t inn]-eo
a' ]:éiceAm o]ic."
fuAi'ó p ]-io]- 'un A ]\úim-]-A, 7 CÓ5 ]-i An
I50
THE GAELIC JOURNAL.
cpocÁn ime ai|í. II'ai]! a -j:iiai]\ ye An
c]iocÁn, bAin -pe aitiac.^^
ÚAinic a' feA]\ A 'bAite 'fAn oi-óce.
"UoTTiAif cÁ^^ h-é bí A^Am," A-oeiii fí.
" CÁ h-é bí A^AC ? "
" Sgjnob tiAC An eÁn]\Ai^, 'ye<s]\ a ]\ish An
c)iocÁn ime AgAt) a' -iréiceArh ai]>."
"Ó!" A-oei]! ]"e, " C]\Ann 'oonóije bo'c !
CÁ ]iAb ']:éiceAm a]< Aon n'oinne A^Ainn.
tlí't*^ A^Ainn Anoi]" A^c' a' mA]\c'*^ a mAjibA'ó ;
béi-ó p 'n-A CA]i]'Ainn'^^ "oo'n ^obÁij'oe,"
A'oei]i fe.
"PuAin ]^e búi]"'oeÁi]\^^ a]\ mAi-om. 7 "oub-
Aiiicj'e bei]" a' mA]\c a mA]\bA"ó. 1ÍlA]ib An
búi]"'oeÁi]\ a' mA]\c, 7 cui]\ ]'e i]xeAC ']^a
cobÁn 1. *0'imci5 An ]:eA]\ 'un ua b-oib]\e.
"puAi^i a' bcAU ]'J5iAn, 7 *o'i.-Á5 ]'í ]JÍo]'A ]:eolA
A]\ ^Ac Aon ^A]" 5obÁi]"'oe 'a ]\Ab ']v\ ^Á]\]\-
'OAI'O.
44
ÚAinic a' ]:eA]\ a bAite yÁ coini:eA]';5A]A,^^
7 é cÍAOi'óce -pÁ^iuig'e.^^ Cuató pA-o a
co'ol-A'ó. CÁ]i b'i.-A'OA 5U]\ •óúi]"^!^^'' An ]:eA]\
']"An oi'óce. '0'po]X]\Ai5'*^ -pé •oo'n mnAoi,
"50 "oé 'bei]\ A léA'c*^ ]"eo 'itia'o-m-ó' ]:Á'n
C015 ? " " l^'i'éA'opAi'óe 50 b]:eit A15 au
feoil," A'oei]\ ]'í. "O'éiju^ au yeA]\ Ay cui]i
l'e A CUI'O é^'OAlj A1]\.
" ImeÁCA me Anoi]"," A'oei]^ ]'e, " \)éAt mo
cinn!"^o
" Uéi"ó mipe teAc," ■<x]\y a' bcAn.
" CÁ bíonn ! " ^^ 6.]\y a' yeA]\. " CÁ bíonn
cú tiom," A'oei]i fe, " 111 Á bíonn cú tiom
cA]\]\Ainn ^' "ooj^u]" in 'oo 'oéi'ó."
'O'imcij f lA'o teobcA.^" 50 ]\Ab piA'o A5 'ut
C|\A]"nA ctoi'óe. TI'ai^i a i^uai-ó An boAn
C]iA]mA, ]\inn a' 'ooj^up cA]\Ann mó]\.
" 5° "oé ]"iu"o ? " A-oeiii ^'e.
" Ó, An 'oo]\u]"," A'oei]\ ]-i, "nÁ]\ 'ubAi)\c
cú bom A-n -ooj^u]" a CA]\]\Ainnc 'mo 'óéi'ó?"
"O'imcij pA-o teobcA 50 ]\Ab^^ if^^S 'V^
coitt. CuAit) ]"é ]'UA]' lonuA^* ^cjiAun, 'y
teAU a'' bcAn ]'U<\]' in]" a' c]\Ann e. CÁ]\
b'pAtiA 50^^ "ocAinic p5A]:cA^^ ]\obAi]\i'ó. tDí
'D]\ei]^^'^ mÓ]\ AIJI^TO 7 Ó1]\ teobcA. LAbA1]\ a'
bcAn teip a' b]:eA]i.
" CAicpe me An •oo]\u]' ]Mop o]\]\cú," A'oem
Caic ]-i An 'oo]\u]' o]\]icú. 11'ai]\ a cuic An
x)0]\U]" A]\ nó. ]\obAi]\i'ó', 'oubAipc ]:eA]A acú,
'' nÁ|\ 'ubAi)\c me ]xa'o 'oo'n obAi)i peo bí
AjAinn ? Sin nA ]']oéA]\cAi'ó 'cuicim o)\-
)\Ainn !" 'O'imcij nA ]\obAi)\i"ó 'n-A )\íc Ap
cAinic An ]:eA)\ 'y 'a bcAn AnuA]' Ap
a' c)\Ann. C]\uinni5 ]'ia'o a' c-ai^i^ca'o 'y a'
c-ó)\. CuAi-ó ^'iA'o A bAite. Di x)ói^ riiAic
o]\]\cú^^ 50 'ocí tÁ A mbÁi]\
Sin é mo ]"5éAt-]"A, 7 b]\ob^^ in 'oo béAt-
]^A, 7 ceA]DAi]\e 'pA'OA bui'óe in mo béAt-^^A.^'^
TIIE LOT OF A LUCRLESS WOMAN.
There Avas a man once, and it matters not whether
theie was or was not, and he was worlcing with a farmer.
Ile brought home s.kilncast, and said to liis wife, " When
you vi^e in the morning get a sieve, and when the meal
shall be sifted, put it into the hogshead." The woman
rose, and she went to sift the meal. She put her hand
into herarmpit to seaich fora louse. The louse fell into tlie
meal. She went searching for the louse through the meal.
She could not find it. She brought it (the meal) out on
the hill. A great wind came and toolc with it tlie meal,
and when the man came home at night, he saw the ground
white. As he was coming in to his wife, " I do not
know," says he, " what has left the ground so white
without frost or snow."
" It is I who went sifting the meal," said the woman.
"A louse fell from me. I could not find it. A great
wind came and took all the meal from nie."
" Oh ! wretched lot of an unlucky woman ! " said fhe
man ; " now we have only a boot of gold, and we shall
keep it for the sore foot."
On the morrow the nian rose early in the morning and
went to his work. It wasn't long tiU there came in a
man who had a sore foot. The woman welcomed him.
" You are welcome," says she ; " perhaps you are the man
of the sore foot."
" Oh ! it's sore enough, my dear," says he.
" If so, there is a good thing here waiting for you ;"
and, thereupon, she gave him the boot of gold.
The husband came homeat night from work, "Guess
who called on me to-day," says the wife.
" Who called on you ? " says he.
" Yon man, for whom you had the boot of gold
waiting."
" Oh ! wretched,unlucky lot ! I hadn't that waiting for
anyone, but it was keepitig for ourselves till we would
have need of it. Wrll, we may walk altogether out of the
house. We have now only a crock of butter," says he ;
" we shall keep it waiting for the ' Gray Sweep of
Spring.'"
On the morning of the morrow they rose enrly (so) that
the man went to his work. A man who had a big gray
head on him came in.
" Perhaps you are the ' Gray Sweep of Spring,' " says
she.
" Troth, I am gray enough," says he.
" Oh ! tell the truth ! If you are the ' Gray Sweep of
Spring,' there's a good thipg here waiting for you."
THE GAELIC JOURNAL.
151
She went down to her room, and she Hfted the croclc
of butter on to his back {lit. on him). When he got the
croclc he made off.
The husband came home at night.
" Guess who called on nie," says she.
" Who called on you ? "
" The ' Gray Sweep of Spring' — the man for whom
you had the ciock of butter waiting. "
" Oh ! says he," " wretclied lot of an unlucky woman !
we hadn't it waitiiig for anyone. We must now only kill
the cow. It'U be hitchen for the cabbage." says he.
He got a butcher in the morning, and told him to kill
the cow. The butcher killed the covv and put it into the
tub. The husband went to tlie work. The wife got a
Unife and left a piece of meat on every cabbage-staik that
was in the gaiden.
The hushand came home at dusk, exhausted and tired.
They went asleep. It wasn't long till the husband woke
in tlie night. He enquired of tlie wife, " What brings so
many dogs about the house ? " " Perhaps they are at
the meat," savs she. The husband got up and put on
his clothes.
" l'il go now," says he, " head íoremost."
" I'll be with you," said the wife.
' You'l! not ! " said the husband ; " you"ll not be with
me ! If you'll be with me draw {i.e., close) the door a'ter
you."
They went on tiU they were going across a ditch {i.e.,
stone fence). When ihe woman went across, the door
made a great noise.
" What is that ?" says he.
" Oh, the door," says she. " Didn't you tell nie to
draw the door after me ? "
'1 hey went on till they were in a wood. He went up
into a tree, and the wife followed him up into the tree.
It wasn't long till a band of robbers came. They had a
great deal of silver and gold wilh ihem. The wife spoke
to the hu^band.
" l'll throw the door down on them," says she.
She threw tlie door on them. When llie dcor fell on
the robbers, one of them said, " Didn't I tell you to cease
ths work of ours ? " Thal's the heavens falling on us ! "
The robbeis went avvay running, and the man and woman
came down out of the tiee. They gathered the silver and
the gold. They weiii home. Tiiey vvere well off till ihe
dav of tlieir deatli.
Thal is iiiy story, and (may there be) a straw in yoiir
moulh, and a long yellow buttercake in my mouth.
[A variant oí ihe above story v\as publislied in G.J.,
April, 1895, by t)oninAlL ó lUlAbócÁin, uiider the title
" tlAc niAipj nÁ bionn j-in ciAbl."]
NOTES.
' This is doubtíul ; County Down may now be styled a
con'OAe jAÍlcA, or thoroughly Anglicised county. ^I
have been informed that Irish is spoken by all ihe natives,
young and old, of DrumiiUee, in Louth ; also in Omeath,
in the same couniy, some young people can speak Irish.
^The Northern Irish is ot much the same type in each
district in which it survives; its sub-dialects are as closely
related 10 one another as those of the other provinces.
■♦The usual interrog. pron. in 0.= which, as here ; who,
e.g. 5Á beif é = ciA beif é ; where, e.g. 5Á Ijireib cú ?
It occurs in Kealing's " Three Shalts of Death." 5 As in
Munsler for Ag. ^ A bilncast, i.e., a quantity of meal, &c.,
dried in a kiln. ? For mnAoi. ^ Recte éiiveACAf or
éi^veocAf. 'VAJ. "> CjviACivAijce. " Pron. ifceAC.
" Pion. by others uc|-Áir). '3 i.-or cuait) as in Connaught;
cuAi-ó wiU be found infni; someiimes I was uucetiain as
to which I heard. '* For tjo cuA^cui^e (cua|\cu§A'ó), a
cuA^vcuJA'ó below íor 'oo cuApcuJAt). '* I have also
heard c]\it) for civit). '^ For ca ■ociocpA'ó. '' For cnoc.
'*For connAic or conriAiivc. ''BothfUib and ^^eib are
used in O.; 50 'bfuib (wil, wel). and job^reiL (vel) occur
below. =° 5Á (pron. gau, like 5Á, where, q. 50) for cotti
is peculiar to Farney. ^' tlibe. ''^The translation of this
is only tentative. The reciter did not understand c^vAnn,
which I ta'se to mean lot or fortune (c|VAnn ■oo cu|\).
■Oonój — 2l poor, wretched woman, or one withoutsense ;
■oonógbocc would be applied to a begging woman. Mr.
McGroder, senior, in this story heard cpAnn -oonA bo'c,
vvhich is apparently abetter reading ; it has been inserted
in one place to supply an omission in recital. ^^This
conjunction (acc), always pronounced without its c, is
stiU íurthercontracted in O. and M., where it gets no more
sound than aa or a. *'*T)uit) for t)Uic ; we find ivoinie in
preceding phrase with cui^. In Scotland o^vc, and some-
times 1V1UC, is said. ^^ Also = attending on you, as in the
following stanza, which I heard in Orior, County
Armagh ; —
Ceicive mnÁ t^éAj a cAimc ó'n eA^^vAi'ó,
IIÁiv bbig bó a']' nÁ^v -puin A]vÁn,
nÁiv fniom t)úipn CAob no 5A]vb.
'VéiceAiii 0]vc féin a']" cú 't)o beAnb.
-' Pron. adhee ; ut)Ait) and sometimes ut) is also used for
út) ; eAt)Ai-ó is the most usual. '? In O. commonly, as
here pronounced on (íín), and sometimes contracted to 'n.
-8 For t)Á conjbÁiL. "^' For jnAiceAC, sc. gnothach,
Muns. ^nó. 30 Usually pron. véACAmuit). 3' coig (ihee)
for C15 ; ceAC is unbnown as nom. ^2 sgiob, a snatch, a
grasp, 0'K. [the usual word in Farney and elsewhcre in
O. is i']vÁn]. Mr. McGroder heard r5?í'^^ ^'^^ ^"
eA|\iVAi5, the Gray Scrape of Spnng, in this story, and
this is the reading in Mr. O'Holohan's version. _=*' As far
as I knovv neither t)eACAi'ó nor t)éA]\n (or tieÁiuiA) are
ever eclipsed in Ulster Irish, e.g. Aw tieACAit) ]-e a
bAile? ^n t)éA]vr\ fé e? 34 For ceAnn ; general in
Ulster. 35 For ]:eut)pAit)e ; b' for buó through confusion
with b'-féit)iiv, vvhich is equally in use, and also occursin
stoiy. In Armagh (Orior) I also heard ]reut)f Ait)e and
]j'féAt)fAit)e. In Munster t)'féAt)]rAi-óe is often said
through a different error. 3 The usual woid for indeed
in O. and M. For in'fíoiv, my truth, (Rev. Father
0'Growney), and it is often translated "Truth (tliat,
&c.) " The final c is unexplained. 37 This verb appears
to be peculiar to O. and M. 3« = buAib fé AniAC
which is also used. In many pihrases bAin and buAiL
seem to be synonymous in this dislrict, e.g. bAin ]'e ]rúm,
and buAiL fe y:vm, both = he tripped me up. 3' cÁ is as
usual as 5Á ; the two fornis appear to be used indifferently.
■»°In the Irish districts of Ulster outsidc Donegal, ni is
only used with puiL, e.g. ni'L, ní fuiL (el), or ní bpuiL ;
the latter I heard but once. ■" The usual word for
" cow," bó being restricted to songs, &c. Though the m
of mA]vc is not aspirated in the nom., the genitive is
feiiiinine. e g. U]vbALL nA niAi]vce, ihe cow's tail ; also the
fem. pron. í is used. Coney's dict. has "111a]vc, gen.
niAiivc, sm." ''^This word and AnnLAnn have the same
significalion, viz., kitchen or condiment. In Farney
ÁnnLAnn is reinembered by some as a word formerly in
use. In Louth (Omeath) I heard onIy ÁnnbAnn. In
Orior, Armagh, CA^xfAnn and ÁnnLAnn are both bnovvii,
the latler being ofien contracted to ÁnnAL. CAivi-unt),
condiment, O'Doii. suppl. to O'R. With CA]V]'Ainn the
preposition i.sed is either t)o or Le e.g. '^heAnA ^-e
CA]vrAinn t)ó'n j^hobÁii^tie, gheAnAm 5]vÁinne ^-ALAinn
CAivi-Ainn t)ó Lei]' nA ]j]\eÁCAi-ó', béit) cAiv]-Ainn AjAinn
15^
THE GAELIC JOURNAL.
1e^y riA p^eÁCATo, &c. : with AnntAnn onlv le appears
to be in use. ^^For bviifoéi^ or búifceoi]\ (Coneys).
** For jA^AiTOA. as x>ó\\n for ■ooiAn, &c. ''s Coinf-eA|'5Ai\ .1.
An oTóce A5 éii^je •oub ; uÁ coinfeAfjAixnA li-oiT)ce aj
ceAcc, the daik night is coming (Corrigan). In other
parts of Ulster the meaning is "evening" (^cpÁcnónA),
and in Donegal "twilight." In Munster, as I have been
informed, eAfgAi^A l,<\e 7 oiróce is said. Cp. sc. feasgar.
and Manx fastyr (pron. feApcAiA), " evening." ^^ I also
heard i'Á^uifce in Louth (Omeath). ^"For ■óúipj or
•DÚfAij. ''^ For •o'pofi\Aij. ''9 Prcn. léic ; perhaps
beici'o is the word, but it was explained " so many,"
and should then be for li<scc. though the usual phrase in
Farney is já l.iÁ'c (íor coni liAcc or perhaps cÁ biAcc ?)
In Orior, Armagh, I have lieard a iiÁ"c, nnd 'LiÁ'c pin.
5°Acommon phrose in Farnev. It is for béAb mo cinn
i;\oihAm. See G./., No. 36, vol. iv., p. 49, ■00 jluAi]', but)
cuniA beif cÁ h-ionA-o, acc nnceAcc á]\ a§ai'd, beub a
cinn i^oiThe, "jc. ^' The present tense often has a fulure
meaning in Northern Irish, lience the use of it here in
answer to future tense. There is also a tendency in Ulster
to use only the 3rd sing. in reply to a remark, question,
&c. s^Pron. /ow-ha or /5fa ; beob is in use also.
53UAbA'OA]\ being obsolete iii Ulster, the 3rd sing. \^Ab
takes its place, wherever the synthelic íorm would be
preíerred in the other provinces. 54 por 1. evidentlv an
extension of ionn — Ann. 55 This appeared to be pro-
nounced like a ('o). 5* sjaca in the other provinces.
57 For '0|\eAp. which is also said. s» Xhey were in good
circumstances, or wealthy ; •oóij, way, means of subsist-
ence. s^Pron. like b^óc, and so spelled by O'R. *°A
usual ending of stories.
Seof Atii ÍAOi-oe.
(CuibleA'o),
A Branch of the League formed in Farnev. —
On Sunday, December Sth, a meeting was held in
Lisdoonan National School to establish a branch of
the Gaelic League in the barony of Farney, County
Monaghan. Mr. J. H. Llovd attended on behalf of the
Central Committee. The cliair was occupied by the
Kev. Falher McPhilIips, C.C., Donaghmoyne. Mr.
Lloyd addressed the nieeting and spoke on the jirinciples
of the movement and explained the ohjects and work of
the League. He especially thanked ihe chairman íor the
part he had taken in inaugurating the movement in the
district. Mr. Lloyd spoke both in Irish and in English.
Resohitions were then adopted forming a braiich of the
Gaelic League, and appointing a committee and oíhcers.
The Rev. J. McPhiUips, C.C., was elected president, Mr.
John McGroder, National Teacher, Lisdoonaii, treasurer,
and Mr. Henry Morris, hon. secretaiy. 'lhe president,
in reply to a vote of thanks, urged the members, as they
liad now put theii hands to the plough, not to stop or
Iook back tdl they had made the movement succes^íul in
their locality.
Irish classes have been formed for some time. They
meet everv Monday and Thursday in the Natioual
School, Lisdoonan. There is a good attendance, and
excellent progress is bcing made. — Henuv MoRiilS,
Hon. Sec.
New Branches of the Gaelic League. — During
the past month three Irish Language Societies have
affiliated themselves to the Gaelic League, one in Donegal
town, one inthecity of Waterford, and one in Birniingham.
séú'onú.
(A]\ leATiAiiiAinc.)
A.^ ceAcc 1 jcoiii^Aji An ct^e ■óo,^ ■o'Ai^iig
f é iiA p]\ A^ CAinc 50 hÁ]\X) ]:é mA]\ he\X)e<x6
y^éA\. mó]\ éi^in a)\ ]'nibAl- acii. nuAi]t
cÁinig fé i]'ce/sc ■oo •jxa'oa-o^h. '0'pA]:|tiiij
]'é X>\Óh CAT) "OO bí A]t ^'itibAt'^ Acu. bí
lon^nA-ó o]\CA é 'oá pt\]:]\Aije, inA]\ nío]i
^nÁc teif Aon c]"tiiin "oo cti]\ 'nc\ jcoiiijtÁ-ó.
" UÁ," A]\]^.^ "otiine Acti, "nunnci]\ ttlicíl
x)o beic 1 nibuA'ÓAi]\c a]\ inAi'om in-oni."
t)' i:etic SéA"onA 'nA cimceAtl. " -í^^ti]'
cÁ 'b].niit HliceÁl ? " a]\ ]'ei]"eAn.
'"O'irAii ]'é ]'a' bAile," a]\]"xs 'n ]:eA]\ a
ÍAbAi]!. "UÁ bÁitle Ag ceAcc Ann a^
có^Áitc cío]"A, 7 ní ■oei]\ini 50 b]:tiit Aon
teAC-JDin^in ai^i^ixj yé 'óin ci^e acu."
níojt •óein SéA"oiiA acc ca]"a^ó 7 imceAcc
An •oo]\u]" AinAC.
bAinc]\eAc^ -oob' eA-ó niÁcAi]\ lilicít. "Oo
•óein fé ccAnn a]\ ajai-o a]\ cijnAbAinc^wje.
tíi co]'AC A]t An nibÁitte Aije 7 ni ]\Aib acc
•pAin. "O' ^Áitcij An bAinc)\eAC ]\oiTni|\*
" Ca^o cá uai-ó ]^in ?" A]\]^A SéA"onA.
" UÁ An cio]'," A)\ ]^i]'i.
" ^n mó]\ é?" A)\ ]^ei]'eAn.
" "pice punc," A]\ ]'ifi.
" Seo," 6-]\ ]'ei]'eAn. " UÁ ]Dunc yi>.'
c]'eACCiiiuin a^ ■out "oo l1liceÁt. Sin pce
]3unc "OÁ pÁx) ]\oiiii ]\é •ÓUIC."
" -di)\iu," A)\ )'i]'i, "cA-o A.]\ A f'on 50
•ocAbA)\].-Á An oi]\eA^o )'Ain aij^^i-o •00111 ]\oirii
l\é?"
•' -d)\ ]-on An cStÁnuijceó^iA," A]t ]-ei]'eó.n.
"5° •ocujATO An StÁnui^ceoiji a tuAC
•óuic! '' A]\ ]-i]-i.
bí ]'é inici^ce )ut a ]tAib UAiii aici a)\ a
cuitteA^o •oo ^^Á-ó. ÚÁini^ An bÁitte i)xeAC.
IIaca bÁn Ai]\. ptuic Ai)\. pu)- nió)\-
ciJi]-eAC Ai)i, CAin^cin )\aiíi<í>.)\ ai)\. llUnneÁt
bcAcui^ce Ai)\. Ca)-Ó5 b)\éi^oe 5tA)'-cA0]\AC
A1]\. botg TI1Ó)\ A1)\. UÁ)\)\ teACAn A1)1.
Cot)DATOe Ai]t. Dacxí. c]\om •o^iAigm •ouib
'nA tÁiiii. C A5 cncA^OAi^ 7 a^ ]-éraeA'ó.
'' Cío)- nó ]-eitb, a beAH au ci^e," A)\]-ei)'eAn.
THE GAELIC JOURNAL.
153
gob. Ó ! Ain b]\iACA]A 'f Ani bAfA, a pe^,
riAC b]:eACA orói\e -lUMÍi a]\ SeAJÁii ati
AOnAlg ACC é.
peg. ^5Uf riAC bÁilleSeAJ^Án An AonAij,
A jobninc ?
5ob. •Am bA]^A i]'eA-ó -0^]^ n-oóig.
peg. Ca-o eile inA]\ ]^in ? " Ci'o]^ nó ]'eilb,
A beAn An 050," a]\ ]-ei]'eAn, •oi]\eAc inA]\
-oéA^^VAt) SeAJÁn An AonAij é. "Oo ^l^oit)
]'í A]\ A niAC.
"Seo A III1CÍI," A]\ ]'i]'i, "coinAi]\iin é ]'in
7 CAbAi]\ •oo'n -ouine itiACÁncA ]'o é."
•Oo leAC A jaiile A]\ lÍliceÁl, inA]\ ní
Í.-eACAi-ó i'é SéAT)nA Ag CAbAi]\c An aih^it)
t)Á inÁcAi]\, 7 x)o leAC a fúile a]\ a nibÁilLe,
mA]\ ní ]\Aib Aon coinne Ai^e 50 ]\Aib Aon
leAC-joinjin ai^i^ix) ]'a' cij. ^Iac ]'é ah
cío]^ 7 CU5 ]'é A bócA]\ Ai]\, 7 1]^ é bí 50
c]\ÁTÓce cAncA]\AC, inA]\ bí au Áic ^eAllcA
A15C An inAiT)in céAX)nA t)o •óume eile ^]\
b]\eib 1Í1AIC.
•''SeA-ó," A]\]'A SéA-onís, A5 ceAcc a bAile
•óo f " inÁ bí jnó toi]\ lÁiiiAib*^ Aige A5 loc
TiiAiceAi^A ino i^giUinge, bío-ó gnó i]^ inó 'nÁ
é Auoi]' Aige A5 loc CAijibe au pceAt) ]ounc.
1]^ "oóij lioin nAC ini]'X)e •óoin au 5110 ]^Ain
t^'ÍTAjÁiL it)i]\ é ]:éin 7 au bAinc]\eAC."
■CÁini^ ]^é A-bAiLe 7 c]\oni ]-é a]\ au obAi]\.
bA 5eA]\]\ 50 ]\Aib HliceÁl i]xeAC "ua -óiAit)
7 t)o c]\oin ]^é A]\ AU obAi]\. 11ío]\ LAbAi]\
Aon-ne' au cuit) eiLe t)e'n LÁ 7 ni ]\Aib Le
cLoi]'t)in Aun acc bog-feíxt^JAiL iia b]:eA]\^
AnÁL -irAt^A c]\oin SéAt)nA, mion-buiLLráe ua
5CA]ni]i mbeAj 7 CA]\]\An5 7 VÁ]'5a^ó au
C]mÁC6. céA]\A1 5.
nuAi]\ CUA1-Ó llliceÁl A-bAiLe au oibce ]'in,
t)'inni]' A mÁCAi]\ x>o cAt) t)ubAi]\c SéAt)nA
leLmn au Ai^igit) t)o c-^bAi]\c t)i t)o,^ 50
nt)ubAi]\c yé gup a]\ ]^on au cSLÁnui^ceó^iA
t)o bi ]'é t)Á CAbAii\c t)i. "00 bi lon^uAt)
0]\cA A]\Aon, mA]\ nio]\ b' é a t)CUAi]\iin ]\iaiíi
50 ]\Aib ]Duinn c]\ÁibceACCA A5 bAinc Le
SéA'onA.
'Oo ^LuAi]^ llliceÁL A5 ]-5U]\ui-óeAcc 7
t)'inni]' ]^é t)o buACd.iLL eiLe é. Da 5eA]\]\
50 ]\Aib ]'é vAt^A ]:-<'^il\]'in5 a]\ ]:uAit) ua
x)mtceJ '0'Ai]U5*0iA]unAit)'LiAC é. "O'aiiu^
AU bÁiLLe é. *0'aii\i5 SA^ób é.
" ^ •ÓAlt)," A]\]'A SA-Ób, " A]\ A1]\151]' CAt) t)0
•óin SéAt)nA be 'oéi-óeAnísi^e ?''
' nío]\ Ai]ii5eAV 7 1]" cumA tiom."
" St)ó' A ■ÓAIt), t)0 CeA]3AinA]\ 50]\Alb ci^Ll
Ai^e.
"^i]uú 7 cA-o t)o •óin ]^é?" ai\]'a X)ia]\-
mAit).
'"Oo •óin ]'é An cuacaL ]\ut) nÁ]i ceip
]iiAm Aii\," Ai\ pp.
'•' -<X5ui' CAt) é Au cuacaI 1]' t^eiiieAUUAi^e
ACA t)éAncA Ai^e ? " A]\y^ 'OiAiimAit).
t)ocAbAii\ct)o'n c]mAmAi]\eS bcA^ ]'Ain cua]\
mÁcAi]\ lÍliciL bACAig"
'■• 4i]nú A Svvbb, nÁ c]\eit) é.''
" Ó 50 t)eimin a •ÓAit), ni 'L ]:ocaL b]\éi5e
Ann. 1]'é Aii bÁibte y:ém t)'inniv t)Oin é.
ni ve<\t)A]\ cÁ b]:uAii\ yé au c-Aip^eAt) 50
Léi]\. -^^^nr '^'^\^ nT)óin, ctsV é au CAi]\be
t)o Ai]\5eAt) t)o beic Ai^e mÁ 'y iik\i\ pn t)o
ceApAnn yé é x)o ]'5^oiLeA-o uató? 1]' niAic
A •óini]^^ An cLeAiimAV t)o binfeA^ó au Uv.\i]\
ú-o. ni cuiiipnn a cACU^At) 50 bpÁc -óiom
111 é beic ]oóicA A5 AmAT)Án."
" <\m bA]^\ A SAt)b," AHj-A -OiAi^mAit),
"ni ini]'e t)o h]\iy é."
""Óe 7 t)Ai\].'A Li^c!^'^ A •óuine, cia eiLe
b]\i]' é ACCCU]'A? "OÁi^ nT)ói5 ni liAiiiLAró
A liieAi^Á A ]\Áx) 5U]\Ab é SéAt)nA t)0 b]U]'
é."
"^nT)<M5, A 5AmAin, ni t)ócA ^uii b]\ii'
Aon-ne' é. ní i\Aib ]^é Aun Le bi\i]'eA-ó,"
All^A "OiAnmuit).
" ni i\Aib ]'é Ann Le binveA^ó!" a]! ]'1]-i.
"ni]\Aib 7 ni bei^ó. If t^eA]' au I'a^a]-
t)uine cu ! ni n^ib ]^é Aun Le binveAt) ! 1]^
t^cA]- An C6inc i i-m uAic-i'e. Sm lAt) t)o
comA]\i'Am uiLe 7 a ^cLAim cuhca 1 ^ciiic
Acu, 7 cAt) cÁ t)éAncA A5isc-]v\? ni i\Aib
]-é Aun Le bjni^eAt) ! 11 i ^Aib 7 ni bei-ó ! "
^nni'Ain t)o cnom ]'i a]i 50L. 'O éiin^
-OiAiimAit) 7 buAiL ]é ]'io]' cum au vo]\iuy
y cvuy yé ^ t^u^U le\y^^ au u]\]'Ain 7
154
THE GAELIC JOURNAL.
•o'ireuc fé poy ^n bócAH 7 Ann|"Ain 'o'ireuc
1'é YVi<sy An bócA]u
(t-eAn):<\]\ 'oe feo.)
TRANSLATION-(CoNTiNUEn).
As he vvas appioachirg the house he heard the men
talking loudly, as if they were discussing sonie importanl
matter. When he came in they stopped. He asked
them what tlieir subject of discussion was. 'rhey were
surprised at his asking it, as it was not usual with him to
attach any importance to iheir talk. " 1 he maiter is,"
said one of them, " thal Michacl's people are in troubie
this mornin^'." Seadna looked about. " And where
is Michael ? " said he. " He stayed at home,' said ihe
man who spoke. " There is a bailiff coming tliere to
demand rent, and I don't say they have a iialf] ennv of
money under the roof of the house." Seadna only
turned round and went out the door. Michael's molher
was a widow. He faced straight for ihe widow's house.
He had the lead of the bailiff and that was all. The
widow welcomtd him. "What does /le want ? " said
Seadna. " He wants the rent,'" said slie. " How much
is it?" siiid l.e. " T«ei.ty pounds," said she. " Here,"
said he. " Tliere is a pound a weck going to Michael.
There are twenty pounds of liis hire for you beforehand.''
" Aroo," said she ; " for w hat would you give me so nmch
money in advance ? " " F^r the sake of the Saviour,"
said he. " May the Saviour give you the value oi it ! "
said she, He was gone before she had time to say any
more.
The bailiff came in. A white hat on him. Cheehs on
him. An oveibearing mouth on hini. A thick nose on
him. A fat neck on him. A sheep'sgrey frieze coat
on him. A big stomach on him. A broad back on hira.
Calves on him. A heavy blackthorn stick in his hand.
He grunting and blowing. " Rent or possesíion, woman
of the house," said he.
GoB. Oh ! upon my word and credit, Peg, I never saw
the dead staiup of Shawn-an-aonaigh but him.
Peg. And is not Shawn-an-aonaigh a bailiff, (jobnet ?
GOB. My word, he is, to be sure.
Peg. What more about it, then ? " Rent or possession,
woman of the house," said he, exaclly as Shawn-an-
aonaigh would say it. She called her son. " Here,
Michael," said she, " count that and give it to this honest
man." Michael's eyes opened wide, because he did not
see Seadna giving the money to his niother. The
bailifi's eyes opened wide, because he hr.d no noiion that
there was a halfpenny of money iu the house. He took
the rent and tool< to the road, and it is iie ihat was vexed
and scalded, íor he had tlie place promised that same
morning to another per>on, for a good bribe.
" There ! " said Seadna ; " if he had work on hands.
destroying the good oí my shilling, let him have a bigger
work than it now, destroying the good of the twenty
pounds. I think 1 shall be safe in leaving that maiter
between himself and tlie widow."
He came home, and he weiit to work. It was short
until Michael was in al'ter him, and he went to work.
No person spoke during the remainder of the day, and
nothing was to be heard tben but the soft whistling of the
men, the long, heavy breathing of Seadna, the tapping
of the little liammer, and ihe drawing and tightening of
the waxed thread.
When Michael went home that night, his mother told
him what Seadna said at the moment of his giving her
the mcney, that he said it was "for the sake of the
Saviour" he was giving it to her. They were both sur-
prised, because it never had been their opinion that there
was much devotion belonging to Seadna.
Michael went off to spend the evening, and he told it
to another boy. 'Twas short until it was far and wide
through the country. Dermott Liath heard it. The
bailift'heardit. Seve heard it. " Dad," said Seve, " did
you hear what Seadna did of late ? " "I did not, and I
don't care." " Why, dad, we thought he had sense."
" Aroo, what did he do ? " said Dermott. " He did the
absurd thing, what he has never failed to do," said she.
" And what is the last absurd thing he has done ? " said
Dermott. " It is," said she "to go and to giveahundred
pounds in cash to thal little snoitra above, lame Michael's
moiher.'-' " Aroo, Seve, don't believe ii." " Oh indeed,
dad, tliere is not a vvord of a lie in it. It was the bailiff
himself ihat told it to me. I don't know where did he
get all the money. And what good is it for him money
to be in his posses.sion if that is the way he intends to let
it go from him ? You did well to break the match that
time. I would never p ut the grief of it off me, that I
should be married to a fool." " My vvord, Seve," said
Dermott, "it was not I that broke it. " " And darfa liah !
man, who else broke it but you ? Sure it is iiot hoiu you
would think of saying that it was Seadna that broke it."
" Really, my dear, I don't suppose that any person broke
it. It vvas not there to break," said Dermott. " It was
not there to break !" said she. " It was not and it wiU
not be ! Y()u are a nice sort of nian ! It was not there
to break ! That is nice trill< from vou. There are all
your neighbours, and their children settled in life by thetn,
and what have yoit done ? It was not there to break !
It was not and it will not be ! " Then she began lo ciy.
Dermott siood up and walhed dowu to the door, and he
put his shoulder to the jninb, and he looked up the road,
and ihen he looked down the road.
( To be coiitinued).
NOTES.
' " At coming near the \\ci\\'?,tfor hiin" idiom for "on
//íi' coming near the house." ^ A^ fuibAÍ "going on."
Also means " avvay," ■o'inicij \é a)\ fuib<il, cuj pé A)V
puibAl beif é. 3 Originally boiUici\eAbcAc, a woman who
farmed her own land ; ci^e.xbAT), act of ploughing. ■• For
ivoiriie. Fornied on model oí beip, f ai]\i|'. 5 yee note i.
* Between hands, i.e., in hands, on hand. 7 Nominative
■0ÚCA15. ^ SnATÍiAipe gives the idea of a sour, sluggish,
unreliable person. ' XJhin, ■duii]' for i\intie, ]\innip
'° TDA-ivpA LiAc is ]"irobabIy an ex]3nnsion of ■o<v]\ ]:ia^ó.
" Against. be coinbines two ancient preposiiioiis, l<v, L e
meaning " with," and ]:]vi, ]m, ]ve, meaning " towards,
against." In Scoiland Íe and ]\e are kept quite distinct,
peA^OA]V 11 A lA05A1]\e.
A section of the Gaei.ic JouRNAL wlll henceforih be
speciallv set apart for students. '1 he section commeiices
this month with some general hints for beginneis. Future
numbers will contain instructions on points not sufhcienll^
elucidated in the books in cuminon use. Que.stions sent
by students on any poinls obscure or difticult to them
will be answered in ihis section. Special attention will
be paid to candidates for all examinations in Irish.
Suggestions as to the teaching and study of Irish, the pro-
grammes and papers of the various examinations, and
soforth, will be thankfully received.
THE GAELIC JOURNAL.
í55
GAELIC LITERARV STUDIES.
BY DAVID COMYN.
Vnpublished Poevis of Peadar Ua
DOIRNIN. [III.].
In thepreccdingspecimensof O'Doírnin's
satire tvvo individuals of different classes of
the lay conimunity are held up to ridicule,
and, in one case at least, we are told, with
subsequent good efifect. In the present in-
stance it is a cleric who comes in for his
share, but in a graver style cf composition
befitting the occasion. We are informed
that in this case also the satire produced
good results, and that the poet and the
object of his remonstrance became better
friends than they had ever been before the
occasion for it had arisen. In ancient da}s
in Ireland the wordy vvar between thc
churchmen and the bards sometimes rasfed
nercely ; and novv and then the clergy met
thc bards with their own weapons in a
nvalry which, under changed conditions,
had probably continued from the days of
their pagan predecessors, But, poetry
apart, the clergy often found occasion to
censure some of the proceedings of the
bards, who in their turn resented and re-
buked any tendency to avarice, which thcy
deemed very unbecoming the clerical
character espccially. The present compo-
sition is based upon no poetical jealousyor
class rivalry between tvvo learned profes-
sions, but upon the very practical charge,
apparently not without foundation, oí an
endeavour on the part oí a parish priest to
unduly increasethe voluntary tribute of his
ílock. \Ve are told, in his defence, that the
expenses of his parish in conne.xion with
church and school work had greatly in-
creased, and that as the times were becom-
ing somewhat more liberal, evidence of
progress was required, and that his flock,
though poor, might contribute more gene-
rously toward increased expenditure. What
they vvere willing to do, however, did not
come up to the priest's expectations, and
an agitation arose, of which O'Doirnin vvas
made the mouthpiece. It is very hard for
us, living in well-ordered times, to realize
the condition of our forefathers in the
•'' good old days "(?) of the first half of the
eighteenth century. They were wretchedly
poor, and any contribution for religious
purposes, or " rate in aid " of other social
needs, was for the mcst part levied among
them in kind, as will appear from the fol-
lovving poem. It is clear that no deroga-
tion from the respcct due to the profession
of the individual rebuked is in any way
intended, nor is the address animated by
any personal pique or grudge. It is an ex-
pression of public opinion throvvn into a
form very well understood at the time,
though unfamiliar to us, and repugnant to
the ideas of this generation. It is said to
have been delivered in the presence of the
Most Rev. Anthonv Blake, Archbishop of
Armagh, at his visitation of the parisJi of
Forhhill. As Primate Blake succeeded to
Armagh in 1758, and O'Doirnin died in
1769, the date of this composition may be
fixed between these years.
^\0R. III.
PeAT)A|i tlA-*Ooinnín ]\o CAn.
UAi]\np]\e ■oeA]\]moi^ce ]\o ]\inneAt) te
C]\ionicAn mAc 'pei-óliiiiTÓ An p'onok 1Ílic
Cei]\, liiic CunAiLl, linc lléilL, linc Cacac
nuii jnieÁ-óoin, 70.
50 ■orioc|v\T) ]-in leim •oo-i.'ulAin^ a^^Jao-óaI,
nic) nÁ']\ bion^n-at) ;
'S j^u]i rheA|"A '^a b^TAobAT) ■peA]! aca yé\w
lonÁ 'n loniAT) tj'á nibío"óbA.
Ou"ó 5eÁ]\]\ 'nA -óiAit) 50 TJcÁinic nió]\ c]ieun
^'tuA^ LocbAnn 'gÁ]^ nT)íobA-ó ;
peAT) ceic]\e nibbiA-ÓAn TDeut; |.v\oi aii Ani.-tAic
Uiij^^é]'!!!]' 0]\Ainn T)o Iiíocat).
Aw T)A]\A C]\oni-leun 00 cuir a]\ iia 5<^0'0^'*it
r]\é nnojain a n^AoLcA ;
111u]iCAT) ó LAi^nib A -óúij 1 j 50 héijnnn
0]\iocAnAi5 niAob.'x.
\.\ii C]\eA]' cubAi]"T)e Tt'éipi^ ■óúinne ].v\]\aoi]\ !
lo-óon, 11a]\]\i ']' A iii^eAn yéin,
Lé']\ hmijieA^ó 50 cÍAon a gcluiúce aji a
céile, ']' A]i liiAiceA]" Áj\ T)cí|ve.
156
THE GAELIC JOURNAL.
^n ceAc^iAiriA'ó c|^oni-teun a cÁimc 'nA
•ÓlAl-Ó, ]'UlA5 C]lOt11Ult té']! lllOCA-Ó
tllAit), Aju]' ÍAijin, A'f ConnAccA 50 léi]i,
Agu]' iiiAice<x]' nA llluiiiineAc.
^n cúijeA'o iiiAoiiii-eucc a cÁinic o]iAinn
'yA]\ SéAiiiA]" x)onAbut)]U5 •óúinn ;
l/é']i 5eA]\]iA"o ^AC ^eug -00 iíiai]\ X)e ]"liocc
^AO-ÓAil-jlAi]^ A^Ainn ']v\ ci)\ ]'eo.
'AiiiAi'L niA.]A "061)1 SAn 60111 ']'An UAi]'beu-
nAt) : — "00 CUA1-Ó nA CÚ15 "oúbA mó)iA-]'oin
CA]i]iAinn, A^u]" AcÁ An ]^ei]'eA-ó X)úbA 1
lÁcAi)! A5Ainn-iot)on, ]\inn T^^Aece nniie, aju)^
A.inceA)\c cléi)\e ! ní iiií^]\ ]^in a t^'ó^^-ouij
Á]l n-Ál|\'0]U5 A^U)' Á)\ n-<Á)\TD-]^A5A]\C, Á)\
biAij AnAiiiA A^u)' cui)\)J, loboii, Á)\ StÁnuij-
ceoi]i, A n-Ab]iAnn ctéi]\ 116. 1iAiin]'i)\e ]^eo
5U]\ tucc teAniiiAncA ■óó uvt) : a^u]' nAC 1
teiteA]' UA ]"tÁn a cÁimc ^'ia-o cun'i aii
C]'AorAit, Acc 1 tei^e*.]' ua n-eA]^tÁn, a^u)^
A cógbÁit A n-UAtAC c)\om T)'a n^UAitnib,
Agu]' '5A n-iomcA)\ 1AT) ]:éin. Hí conc]\Á)\"ÓA
An oit)ce "oo'n tÁionÁ ctéi]\ ua 1iAim]'i]\e ]'eo
A5 coiiiitionA'ó nA mb)\iACA)\ ]^o ; ói)\ cai]--
beuuAnn ]^ia'0 ]:éin 'nA b]:Ai-ób in ^ac
COni-ÓÁlt, A)\ AOUAIjlb, Í1-5U)' A]\ inAC)\<M'Olb.
í».^ CAbAi)\c onó|\A 'Oo"n ^^Ai-óbi^i a^u]^ eA]^o-
nó)\A 'oo'n 'OAi'óbi)i. 1)^ mu\n teó ^ó]" ]"ui'oe
in]' nA liion^'OAib i^'UACCA^iAi^e : ni mA)\ ]'in
o^i'oui^eA]" An C)\io)x acá ]'oi)\ A^Ainne;
— A^U]' A'oei]\iiii]"e 5U]\ mic-ci)\e 1 ^c^ioicmb
CA0]1AC lA'O !
UÁ ]"A5A]\c -pcuAmA in Áic nA ViuAi]"te, a)\ An
C]"]\ÁTO ]"eo C)\in-coitt,
ÍIac n^tACAnn uaca ^au niAoit a]" c)iuaca
A)\ A ci]"eÁn tioncA.
tDíonn A buinne y^^y ^ac btiA'ÓAin a
n^tuAi^'CAnn aj cAbAC a cío]'a ;
ni ^tí>.CAnn ]'é c^^uAi^e te c)\eun no te
c]iuA5, ^AU i'Ájísit iiiA)! 1]' mio.n tei)\
lllunA mbio'ó a^ au mboccAn, acc ceAC)\AiiiA
nA hoccTÍiui'óe, a']' cÁit bcA^ ]it Ann.
'Cioc]:a'Ó An "Ooccui^i cuige 50 coiceAiiiAt ; —
" bi CA]Dui'ó a']' tion ]'o."
'Sé t)ei]i An ]:Aon-tA5 '*cÁ mo muiiii-oin
]:AobAc, A^u]' lAt) A]\ íneA-ó,
"11lé]:éin ']Mno céite A]i5Ann-cuit)]"p]iéi'óe;
A^u]" niAic -011 inn An cio]^ ut)."
"■ A cnui ^Aii éi]:ecxcc, b'i:eÁ)\)\ tiom yém t)o
C^^OCA-Ó t)Á ]\i)\ib,
" ni ]"5A]\Am 50 lieuj te -00 bocÁn ]:AobAc,
^AU 1110 ci]'eÁn tioncA."
*OeA]lCAlt» An C^léACÚ^lUATÓ^O I^AOn-tA^CA)!
éi)' A tioncA ;
111 o liiAttACC ]:éin 50 t^céi-óim 1 50)11 ai-ó a]\
An 5ctéi)\eAC ceut)nA !
11 i ]\Aib An teun ]"o A)\ÍAni a)\ ^^'^^'óeAtAib
AT^Ainn ']'An ci)i ]"eo,
Ó t)'imci5 Uu)\5e]^iu]" UAinn a]" Ci)\inn,
muttAC a')' niAotAiii.
1]" beu]'A ^nÁc' cÁ a^ au 5ctéi]\eAC bÁncA,
cÁ A^^Mnn ']'An ci)\ ]'eo,
111un<\ b]:Ai5it) ]'é f'Á^'A-ó te ci]^eÁn tÁn, )'inn
A beic Aige ]:aoi 'ó<\o)\-b)\uit».
IIIÁC15 neAC 'nA'óÁit ]:Á llot^tAi^ 110 C<\i)'5.
A5 lA^^j^Ai-ó ]:aoi]'1'Ó ;
"SiubAit, A ]jt<\i5, ni ■f.'A^^nn cú 5)\<\)'a, ói)\
ACÁi]\ ]:Á ineA'ó,
" -dcÁi)\ '5A lA^i^^Ai-ó te c)\í btiív'ÓAnAib, a')'
ni't 1110 liiiAn teAC,
"PAn-^M ]'iA]\, nío)\ cuitti]' mo bui'óeACA]^
'y ni't cú t)iotcA.
" -<\ botDAij béAt)uit)e A5 ceACC 50 ]"óbAic,
a']^ jAn mo cio]' teAC;
" Cú]otA nieA]'5Án yÓY a^u)' t)ui]'in, a^u]'
ci]"eÁn tioncA."
Ili íié tionA-ó t<\n-b)\úicce An teAC-bA)i-
Aittein Á1C An bui]^éit 'oe fiot ^t^n c<\icce
b<\n, 1)' c<\]" t)0CAiiniit a^u]- t^oit^eA^'A "oo
boccAib csr\ ^eÁtxx, acc ^ac t)<i.o)\-c<\in eite
1)" miAn tei)' au ]0]ieAt<\it) ]'eo "o'p^^JAit "oó
]:éin, A^u)" t)o'n ]xóc<\c ]:At)-buinneAC
bit>eAr Ai^e A5 CAbAC nA cáua út) ]uia]" :
Agu)' yóy ]D]ioinn tuccmA)\ t<\n-Ait)b]'eAC
t)o'n Ainiiii-óe beo-ó^^c, b)\onmA]i, t)]iuim-
THE GAELIC JOURNAL.
157
leACvxn, T)Oiin, "biDeA)' ^x^ Án-o-ioniCvxp -^n
ctéipi^ cen-on<j. ]'o. -^^Si^'l' iiuinA bjr^Mgi-ó
^Ac ni'ó A]\ A liiiAn "Pém, b^^pAnn Á]\ x)C]\a]'-
5Ai]\c, Agu]" <\]\ mw--^eA]\]\A-ó -^o lÁ]í AgU]"
50 l,Án-cí>.tinAin te bvin eAC-ÍAi^'^e bót)-
Aitce. 50 ]'eAcnAi-ó X)i<\ ]"ib-]'e a^u]"
ini]'e A]\ p'oc, A^u]' A]i ■pei]!^ au p]\ ceuTDiiA
yo\n.
NoTES. — It may be interesting to remarlc that Primate
Blake, mentioned in tlie introduction, was grand-uncie of
the celebrated Pulpit Orator, VVaiter Blal-LC Ivirwan, Dean
of Rillala. He seems himself 10 have been rather "a
man of this world," though not quite so much so as his
coiitemporary, Right Rev. l.ord Dunboyne. Primate
Blake was non-re»ident, and seldom vi>ited his diocese,
finding more congenial society among the great flimilies
to which he belonged in his native county of Galvvay.
Mr. Fitzpatrick's " Irish Wils and W orthies," givcs an
interesiing account of tliese pielates, and souie of tbeii
coiitemporaries. The composition inveiseand piosenow
under our consideraiion, afi'ords a curious insight into the
condition of the times, and is besides valuable to the
student of Gaelic as íurni.shing examples of the use of
quite a number of unusual words. The usual explanatory
notes and glossary to the text wiU be given in the next
number of the Gaelic Journal.
■OÁici Coiniín.
Coinneach ^us Coille : Orain agusDuain Gháidhealach,
le Al.isdair MacDhomhnuili. Inverness : The Northern
Couiuies Printing and Publishiiig Company, Limited.
This is a neat little volume of original songs and poems
in Scotch Gaelic. As a specimen of the author's composi-
tion, take the veises on the death of the lady who did
more than perhaps any other person to make the Gaehc
language popular among our liiiismen beyond Sruth na
Maoile : —
" Is goirt an sgríob a thugadh oirnne
In am do'n eorna bheith ga ghearradh,
'Nuair chaiU sinn Banrígh árd nan abhran —
Maire cheolmhar chóir Níc-Ealair.
Tha ar gardha air a maoladh
O'n a thuit gu lár an chraobh úd
Air am faighte an bháirr gu daoiman
A bha príseil maoth-bhlasd' taitneach.
*' Síth gu síorruidh' dhuit, a Mháire,
Is iomadh grás a bha riut ccangailt' ;
Cha leig sinn a cuimhn' gu brátha
Sealladh bláth do thláth-shúil meallach.
Le do mhaitheas 'us do bhuaidhean,
Le do chaiideas agus t' uailse,
Shnaidhm ar cridlieachan mu'n cuairt duit
Mar an eidhionn chruaidh mu'n mhaide."
A few changes have been made above in the direction
of the Irish spelling. Príseil = príosamhail. Taitneach =
taitneamhach. Bha = bhí. Cha leig - ní leiglidh.
Cridheachan=:croidhthe. Mu'n = um an. Mu'n cuairt =
íá gcuairt, timcheall.
5ceiúiie 5cUkas.i
1]- minic nuAi|\ bi'o]^ 1111' yeA]\ 05 "oo cuaIa
C]u\ct) A]\ ÚA-óg nA gCon. W\ b]:uA]AA]'
AniAC ]UAiii C1A An ]'loinneAt) bí ai]\.
D yéix)i]\ iiÁ ]\Aib A yio]- Aige ].-éin. \)\ An-
Ai-om Aige A|\ lii At)]\Ai-óib, 7 1]- Ái]\ice gu]!
inA]\ ^eAll Ai]\ ]-in cui]\eAt) An leA]--Ainm
■Ca-ó^ nA gCon ai]\. 11 1 b):uil aiíi]\a]- nÁ
5U]\ inÁi]\e- t)ob' Ainni t)Á limAoi, inA]\ bí
bÁit) Aige lei]-^ An t)iA]' ]-o —
50íC pile (^\ i^M-b a' cpÁcc cajv 'eAlLAije^ ^réin
Ajuf niij'e a']- m<íi]\e a' cpÁcc cAp ce^fTiAToe Ati
ní ]\Alb Ua-Ó^ ]\UMÍ1 gAn CA]DAltlín, ACC
1]- AiinAiii bí An c-Aon ceAun cAoijcijeAi-^
Aige ^An beic t)iotcA nó inAtAi]\cce.
ConnAic ]-é Ag jAbÁit An bócAi]\ tÁ bei]AC
l'eA]! A bi Ag ceAcc ó AonAc An "OAinjin, 7
t)'pA]:]\ui5 ]-é "óiob An nt)et)n]:Ait)í]" inAtAi]\c
tei]" ]:éin a]\ cA]3Att t)eic inbtiAt)An a bí
Aige. 'Oub]\A,t)A]\ 50 nt)eun]:Ait)i]-, 7 tei]'
]'in cu^Aun Ua-ój AinAC ]-eAn-cA]OAtt nÁ
]\Aib tÁ ];Á bun ctiig inbtiA-ÓAn pceAt». X)\
cuAi]\ini A^ iiA ]:eA]\Aib 50 ]\Aib ]-é A0]-t)A, 7
Tj'i-euc t)uine acu 'ua béAt. X)'í:ia]:]iai5
Ua-ó^ cAt) A]\ A ]-on 5U]\ "óein ]-é ]'in,
7 nuAi]\ t)ubA]\CA]-*^ tei]- ^u]! cum Aoi]"e An
CA]DAltt t»'pO]-]\U5At), t)0 ]'5A1]\C ]-é AinAC,
" 1]- ]:At)A mé t)Á cto]'nAc tiA ci]\ 'nÁ ^nÁ]^"
inA]\ ]"in liieAtt ]"é nA t)Aoine boct)A t)onA.
UuAit nA t)Aoine tnAice xp ininic tei]^,
Acc nío]i b' -péit^i^i teo buAinc tei]', ói]\ nÁ^
t)eACAit) ]-é ]\iAiii A5 ]-iubAt ']'An omce ^An
mAit)e cottAc 'nA t)0]\n Aije.
Aow oit)ce AiiiÁm, cnnciott meAt)óin
oit)ce, ceAu^muij ]:eA]\ ai]\ 1 mbócA]\
UAi^neAc. Cei]"t)i5 UAt)^ é, aj ]\Át), " Cia
An c-Ain é, tet)' coit."
" UÁ ]-é," A)\ ]'ei]-eAn, " 1 n' Am cot)tACA^
tjo'n beó 7 1 n' Am pubtóit)e t)o'n mA]\b.''
tei]' ]-in t)o teA5 \é a]- a iia-óa^^c inAj\
158
THE GAELIC JOURNAL.
fúigi-'eA'ó An bócA]\ é, 7 nío)\ Aicin Uax)5 50
■ocí pn 5U]\ ^'ATÍiAit A bí Ann.
UÁ -i^é ]AÁTÓce, ■oÁb]:AJAt) ■ouine ]'e<Mn]\Ó5
nA 5ceic]\e t^ctuA]", 50 "ociocirA-ó te n-AÍinn
y)OY cui^e a]\ inó]\Án neice bi' 1 n'oo]\CA"OA]'
UAm ]Aoime ]'in. Seo cuncA]' a]\ <.\n ^cuiiia
yuAi]i Ua-ój ceAnn 7 niA]\ caiII ]"é a|\í]" 50
nií-A"óbA]u\c í.
V)Í 5A-ÓA]\ CU11K\]'AC Alge "OA^l b' Ainin
b]\An, 7 bí 111]' Aii 5ceAnncA]\ j^a-óa]\ iiió|\
c]\ucAiiiAit eite ']:uAi]\ mA]i Aintn buAU. "Oo
•pui"óeAt) gAc j^A-ÓAii íscu 1 n-Ái]\T)e a]\ clAi-óe
óy coiiiAi|\ cige a iiiAi^i|'t)in gAc Aon oit)ce
biAeAJ-ÓA, 7 -00 hix)iy aj^ aiíia|X]\ai5 7 A5
CAomeAt) 7 A^ ).']\eA5Ai]\c a céile 50 ]M]\-
ceoliiiA]\. •áon oi-óce b^ieAg-ÓA ]']oéi]\-5eA-
ÍAije AiiiÁm, cuAi*ó Ua-ó^ aiiiac ciniciolt
Aiiii]'i]\e cot)tACA cum ^^bÁtA i.'éi]\ t)o buAinc
t)Á cA]OAtt 1 gceAun f:eA|\Ainn au 5ui]\c.
óuAtA yé An t)Á JA-óó-ii ^^5 aiíia]"C]iai5 ^ac
]\e huAi]\,® cit) 50 ]\AbAt)A]\ teAC-rhíte ó
céite, Acc nio]\ cui]\ ]'é ]^uim 'n^ ngtó]!. 11í
c\Ji]'5e CÓ5 ]'é Aii ]3unAnn yéi]\ nÁ cuig ]'é
go ]'oitéi]\ An com]\Át) ]'o teAn^]' eAco]\]\A :
lOu^n : CumÁin nÁ buAiteAiin cú AnAtt,
ó 'f yAX)A nÁ |\AbAi]' Ann]'o Aon oit)ce.
b]\An : 11Í ]\AJAt), ói]\ 011 oit)cet)ei]\eAnnAc
t)o bío]' CAtt, cAic Aii buACó-itt Aim]'i]\e
cteic Ait]oín^'^ A bí Aige tiom, 7 t)óbAi]\ 50
mb]\ii'j:eAt) ]'é 1110 co]' cof ai j.
buAU : UÁ Aii buACAitt i'in imcijce, 7 1]'
beA^ An b]\ón acá a]\ "óume nÁ a]\ Ainmit)e
'llA t)lAlt>.
b]\An : "OÁ, mbeit)eAt) muinci]\ t)o oje-i'e
50 téi]\ coiii 1:1 6t coiii -iTÁitceAc 7 cÁ mó
liiAi ji|xi|\-|"e, but) móit)e au ]\ac a beit)eAt)
o]\CA, 7 ní beiúeAt) 5At)i).i]\ iia 5Coiiiu|\]'An
Ag mA]\bAt) A ^CUlt) CA0]\AC.
buAn : 1]' •|.-io]\ •óuic pn, acc cá fgéAt
nío]' meA]'A te 1iaic]u]' yó|". -d|\ cuAt<Mt)i|'
50 bpuit íoc tecu|\ A]\ mAt)]\Ait)ib ua
liéi]\eAnn Ag au b'Pei]- n^Att?
b]\An : "Oo cuAtA é |'in. UÁ au 5]\Ám ^5
UAt>5 A|\ CtíKnnAib 5<5^tt, 7 i|' mmic c]\ÁccAnn
yé CA|\ A ngnioiTiAiicAib.
buAU : II1 liiongnAt) ^'in, x>o |\éi]\ mA]\
ctoi p m .
b]\An : 1]- bAogtAc 50 5Cui]\|.-eA]\ cuni
bÁi]" U]\mó]\ A]\ gcmit). 111 o j-tÁn tei]' An
]-eAn-Aimp]\, 'nuAi]\ beit)e6.t) cion 7 5]\At)Am
A]\ mAt)]\A1t)lb Ag í]-eAt 7 A^ UA|-At A|\
•jTUAit) Y)&. béi]\eAnn !
Leif ]-m t)o cAic UAt)5 au "Peui^ yAoi
ceAnn au CApAitt. 7 ni ctiij-je t)ein nÁ bA
5tó]\ t)o-cui5]"eAc t)o coiiipÁt) nA gcon.
1)0 c]\om yé ]'ío|' -^o c^pAit) 7 cóg An
|.'eu]\ 'uA bACAtAinn a]\ ai]% acc bi fé
t)éit)eAnAc,^^ mA]\ t)' ic 6.n cApAtt |'eAm]\Ó5
UA 5ceic]\e ^ctu^]' tje'n céAt) béAtóig. 11{
b|:uAi]\ i'é ceAnn eite a]' |-in aiiiac, acc bA
móit)e A cion a|\ b]\An ó 'n oit)ce ]'m ^u]!
y^<\]\ An bÁ|" lAt).
'OiA]\muit) 11 A '[."'o-ótu^A.
Conn]\At) UA ^^^e'óit^e
1 mbeut 'peA]\]'Ait)e
5LUAIS sliACS-bheuHLA.
Ait)ni, notion, fancy. Aiíiavciaaij, howling. bácdld,
space between foHed arms and breast. beuLój, mouth-
ful. Cediin f-eAi\Amii, headland. CeAi'nAi-óe, tribulation.
CuinÁm, wliy ? (what is the origin of this word ? It
resembles the French conunent.) t^AingeAn, Dingle, Ht.
stronghold. X)\&.\ (iió ■oiAi-i^Á'o), couplet. JdbÁiL, full
of the two arms. 5i\A'OAm, favour. SAiiiáiL, apparition,
lit. semblance.
NOTES.
' Of the four leaves, Ht. ears. = Note the two usages :
1f í lllÁipe A 'beAn, but \\ mÁii\e if Ainni ■ói. When
111Áii\e is definite, signifying a particular person, it cannot
foUow if without the personal pronouní intervening. ^He
was fond of. ■• For a eALLAijib, his affairs, lit. live stock.
The masculine posscssive a is usually absorbed in pro-
nunciation by a word commencing with a vowel or p
followed by a vowel. Ci\Ácc cah (or ai\), discoursing
about. CeAcc CAp, talking about . . . Cp. Anglo-Irish,
" to come over " a subject. 5 A fortnight. Variously
spelt. Apparently from cúig-'oeic-eAp * Was said, told.
Most irreg. verbs make the perf. passive in Af ; bí, bíéeAj";
l\Aib, i^AbcAf; fUAii^, puAi^Ai" or pi\íc ; cuaLa, cuaLaj* or
cLoi' ; connAic, conncAi' ; itaca, pACAf ; cÁinij, cÁngAi'.
But i\U5, l^ujA-ó ; cuj, cu^At). ' This, and not óii\
ní . . . , is ihe correct usage. " Of sleep, also
co-oaLca ; 1 n-A Ain c. in its tiine of. CÁ l'é 1 n' Atn
•Dinnéii\, it is dinner-time. ' Every other (or second or
aUernate) time, alternately. Ihe Irish for second was
formerly aLa ; m-o aLa, in c-aLa became An •oai\a, An
CAi\A. Cec La huAii\, for cec aLa huAii\, every second
time, became jac Le huAij^, jac i\e huAii\. In Munster,
the initial 5 of jac is slender, jeAC, corresponding to the
old form cec. •* Jac Le LÁ 50 niAic ó LÁ féiL' bi^íjoe
AmAc," proverb. '° In a famous murder case, the prin-
cipal witness told how the prisoner gave thedeceased "a
THE GAELIC JOURNAL.
i59
wipc uMli a clay alpiner The judge ur.Jer.lo..d him to
sava "clane napkin," and charged accordingly. The
word means a stout stick, a " shilielagl).' " ■OémeAtiAC,
late; •oeii^e.MinAc, last. This distmction is popular!y
mad'e in some places. tJéiúeAHAC frora •oiató, ■oéiú ;
t)eii\eAniiAC from T3eii\eA'D is of recent origin.
THE STUDY OF IRISH.
THE IRISH-SPEAKING STUDENT.
Those vvho are learning to read and write
Irish are naturally divided into two sec-
tions, those who speak Irish and those who
do nót. For the first section, the work is
an easy matter— a matter, in fact, of a few
hours' application. They have first to
learn the forms of the letters. This they
can do in a few minutes. Begin by copy-
ino- down the lettcrs on paper from the
book. Having copied them once or twice
try to write them from memory. If the
shape of any letter is forgotten, go back to
the printed letters for it. Continue this
exercise till all the letters can be vvritten
with ease from the memory. The learner
then knovvs both the shapes of all the
letters and hovv to write them.
The next step is to learn the sounds of
the letters. At the same time the rule
cAol le cAol 7 le<xcAn le leAc^n must be
learned. Then the aspirates, then the
device called eclipsis. Nothing then re-
mains but a small percentage of words
vvhich preserve an exceptional spelling.
A person who speaks Irish, ifhe hasbeen
at school and has learned to read tnglish,
can learn to read Irish by giving an hour
to it every day for one or two vveeks under
the teaching of one who already knows the
principles of Irish spelling. 1 have known
children to become fairly well able to read
Irish in half a dozen lessons. How small
the labour and how great the result ! 'lhe
iiterature of one's native language, hitherto
sealed up, to be laid open to one by a few
hours of easy work 1 What are vve to think
ofthe many who have such an advantage, a
life-long pleasure, a store of knowledge and
intellcctual delights, within their grasp, and
who vvill not stretch out their hands for it ?
But what of those who have it in their
power to bring this treasure to the hands of
- many — yes, and to their ovvn profit — and
who do nothing ?
The books oí instruction published for
learners are not adapted tothe use of those
who speak Irish. íf they are used, the
learner should confine himself to reading
the lessons in Irish, and should not trouble
about translating. Once he has learned to
read, he may read the books prescribed
further on for beginners.
THE BEGINNERS.
For those who cannot speak Irish, I
recommend Father 0'Gro\vney's Siinple
Lessoiis,oí which Parts I. and II. are issued
in book form, at 3d. each. Part III. is now
in the press, and Part IV. is in preparation.
It must be borne in mind that this series is
devised to meet the wants of every class of
student,including those who have no teacher
and who have only had an elementary
education in English. Hence, the better-
trained student wiU find them simpler and
more slowly graded, perhaps, than he would
have vvished. In that case, he should run
the more quickly through them, turning
back to pick up things he has forgotten.
Students vvith a large capacity for vvork
will do well not to confine themselves to
one course of lessons for beginners. Canon
Bourke's Easy Lessons in Irish, in spite of
some defects, vviU afford useful exercise, and
the First, Second and TJiird Irish Books of
the Society for the Preservation of the Irish
Language vvill give some condensed infor-
mation.
Like all other languages, Irish is best
studied under a teacher. Failing a teacher,
recourse should be had to a person who
speaks Irish for thc correct sounds. In
Ireland, at all events, there are i^w vvho
have not frequent opportunities of meeting
persons vvho speak Irish.
In reading or writing Irish, the beginner
should always pronounce the vvords aloud.
The ear must be taught as well as the
tongue and eye.
I close the first part of this advice to
beginners by telling them that they can
have instruction in Irish by post from the
Gaelic League, Dublin,on sending a yearly
fee of Five Shillings and a stamped en-
velope for each reply.
( To be conlinued.)
i6o
THE GAELIC JOURNAL.
COMMUNICATIONS RECEIVED.
Notes and a poeiii, " <\i{:)\eAiin iiA SgALLAg," from
Humphiey Sullivan, Holliston, Massachusetts.
Poem "ticii\ Sliéoin lléLfoii cum a iiinÁ," in MS. in
Royal Librarv, Copenhai^en, from \V. A. Craigie, Public
Library, Brechin.
NOTES AND QUERIES.
(109) 1 n-um<3,i\ nA hAiniLéife : see N. and Q., No. 10 1.
There is no word in English corresponding to Le<sf. Its
meaning may be understood from the couplet —
"O'f'etic ]~é ■poii\ a'\- ó x>e&Y
•AgUf^ TD'lAl\p A]\ X)hiA é CV]\ &\\ A leA]:
" He looked east and south, and asked God to put him
on t/ie way of doing what was hesl for hinisclf.'" •<\iiiiLeA'p
is opposed to \e&\. UniAiA a tiough in which furze is
chopped. 1 n-uniA|\ nA hAiiiiLéii'e " in the trough of
ill-luck or misery.'' 'OiAi\niui-o Ua ^ox)Luj<j.
[But the genitive of AiiriLedp should be AiiiiLeápA.
There mav be confusion with Aniii^éi'ó, Ai"iiii\éi'óe<xf,
unclear-ness, entani;lement, difíiculty. Possibly some
reader has heard another form of the phrase, which would
throw light 011 the words. LeAp, the promotion of one's
welfare, improvement, betterment. — Ed.]
(lio) In Decembei's Journal ("Irish in County
Antrim,") Mr. MacErlean quotes a Rathlin song
" Gabhmuid an ród mór," etc. This is the title of a
well-known Highland pipe tune, and the chorus of a song
said to relate to the march of the MacGregors to join
Montrose in 1644. In Scottish Gaelic tlie verse runs : —
Gabhaidh sinn an rathad mór [fo thrí]
Olc nó math le cách é.
The song itself is printcd in the " Gael," vol. i. , p. 2S9.
Ii may have been brought to Rathlin by the foUowers of
Alasdair mac Cholhi, though of course it might have been
carried over much laier.
With regai d to the next note on the same page, relating
to " Séarlus Og Maor," it is interesting to note that the
Highland version attributes the lines to the Earl of Mar.
Is " Séarlus Maor " then a corruption of " laila Mharr " ?
The lines as given in the Highlands are :—
Mín is burn a sáil mo bhróig'
Biadh a b'fhearr a fhuair mi riamh ?
It was " crowdie " that the Earl got in this way, and not
bread ; or does aran mean bread in Rathlin ? The
Highland story adds that the Earl spent the following
night in a house, where he got plenty to eat but few
bedclothes. He invited his guest to visit him, which
he did some time afterwards. On his presence bein"
announced, the Earl said —
Is toigh leam fein am fear 'tha mach
Irbhin Camaron as a' Bhreugach
Bha mi oidhche 'n a theach
Air mhóran bhidh 's air bheagan eudaich.
Irbhin ( — Irvine) as a Christian name may be an English
" translation " of &ome Gaclic one. I have heard of a
man called Omaran Cameron, which might be the
original form. — 'W. A. Craigie, Brechin.
[J/a^r = steward. Searlus Og Maor may well stand
for "young Charles Stuart. " The transference of inci-
dents from one hero or person to another is generally
characteristic of folk-lore. — Ed.]
A new dictionary of Scottish Gaelic is to be, published
shortIy. The compiler is Mr. AIe.\ander MacBain, M.A.,
F.S. A. (Scotland), who is one of the joint editors of Dr.
Cameron's " Reliquije CelticíB." The dictionary, vvhich
has been twelve years in compiling, will be based on
modern philological science. Our brothers in Scotland
have alrea(ly several dictionaries much superior to any
dictionary of Irish Gaelic that has yet ajipeared.
A new series of copy-books in Irish writi.ng has been
projected for use in priinary schools and by bci^inners.
The style aimed at will be that of the best Irish MSS.
There will be four copy-books carefully graduated, and
sorae useful new features will be introducei'.
Father 0'Gro\vney is publishing the fourth part of the
Simple Lessons in Irish in the Gaodhal of Brooklyn. He
has also commenced a new series in the Nciv World of
Chicago.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Gelíic Monthly — 17 Dundas-street, Ivingston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Ttiam News,
Weekly Freeman, United Ireland, Donegal Vindicator
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Herald, ICerry Reporter ; Jonrnals of Cork Archíeological
Society and Waterford Archíeological Society, Úlstet
JoiirnaJ of Arch(Eology ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation, San Francisco ; Nezv World, Chicago ;
in Scotland — Oban Times, Inverness Northern Chronicle.
All editorial matter should be seiit to the Editor,
Mr. John MacNeilI, Hazelbrook, Malahide. All business
communications should be sent to the Manager and Trea-
surer, Mr. John Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin.
Editor requests that he will be communicated with
in case of delay in getting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Publishers and Book-
sellers in Dublin, Cork, Belfast, &c. Applications for
Agencies for the sale of thejournal invited.
ADVERTISEMENTS ON COVER.
I MONTH 3 MONTHS 6 MONTHS
£ %. á. £ s. d. £ s. d.
Full Page ... 1 50 2150 500
Half Page ... o 14 o l 15 o 2 16 o
Quarter Page ...076 100 i 10 0 ^
Inch ...026 060 oioo
AIl Orders to be addressed to the Manager, Mr. JOHN
HOGAN, Gaelic League, Dublin.
Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin. CC — 600.
mmmmmmmmmmmm>
■SJtJ^ ^
i».
M
«^ »ifm\ ->A • r//£ CAEUCJOURNAL ■
(^ufti^atioRjDjtí^elpi^llfanguage^
No. II.— VOL. VI.]
MARCH, 1896.
[Old Series, No. 71.
bÁs se<\5Áin pléinnonn.
1-\iAi]i ScA^Án pléiiinonn bÁj^ An c-8At)
lÁ pce^'o "oe ^ionbAji, 1 n-Aoif a "óá
bliA"ÓAin 7 ceici\e pci-o. T)o bí ]'é a]\ An
inbiii-óin -00 cui]\ itiisteAb^u n^ 5<\e-
'ÓlL^G' <^1' biin ArÁ biiei]' 7 ci\í btiA-ónA
"oeu^ ó j'orn Aim. 1]^ é An piéimionnAc "oo
]'51\íob A,n ceut) aIc -oe'n ceut) 11l1Sl.e^-
DAlv. -íXn uAip -oo cnii\ a]\ ^ca^a *Oáici
Coimín ]uiA]' "00 eAgAiiróiiieAcc Aii 1R1S-
LeA.\D-í\11, 1]' -Ain An bptéimionnAc 'oo
cni]\eA'ó An cú]\Am ]'oin 1 n-A lonA'o. "Oo bi'
Aii piéimionnAc 'iia ]'eAn--i'eAi\ ceAnA ]:éin
An iiAii\ ]^in, Acc *oo teAn ]'é "OÁ ^nó aii iwix)
tDo bí ]'é 'nA j^lÁince. Da ci^ninn a eolA]^
AH 5<^6"Oit5 7 bA mó]\ A cnmA]" a]\ í "oo
]'51\íobA'o 7 -00 lAbAi]\c. Ili' bíot) i'é Aon
iiAi]\ ^An beAbA]\ 5^N6"óil5e 'iia lÁin'i Ai^e
nó le n-A ai]\ "Oo'n 5^^^"ó'^5 ^i'b fé
51\Á"ó A ci^oTÓe, neAi\c a liieAnmAn. biiíj^ 0.
mcinne, ]:uinneAm a óige, •oíceAbt AmeA-óón-
AOi]"e, ]"eA]\c A ]"eAn-Aoi]'e. ^o n-oeAimATÓ
T)lA C]\ÓCA1]\e A]\ A AUAm !
lAiiblino AU blu\s slieA-shAin pteimionn.
líjwn tiA bped]^ n5noix)e, ce.^i'iiAi'óe ci^evicc ii' iic :
Leojdn 11 A b]:lAié b]:io|\ i'eo.L i'aoi c]\é jAn cmt) :
C)\eón <in ■oeAj-cnpi-óe SAi^'gi'óij— c]\éic gAn c|Miif
Leom Ve ja nitiie •oeAJ-f'íol pLéiniionnAc.
An pLéiniionnAc jLé-cpocAc jai'oa jLam JlM'nn
1 5ci\é UAinn i]- geup-biNoi-o ■o'a niAi]\e«nn'Anni'0 cío]^;
VéiLe 7 ■oAon'OAcc vio ceApA-ó -oe po]\,
1y •00 i^éi-ócijeA-ó jAc •OAep-ceifC bA •oeACAi]\ •oo'n
■ojMn'n^.
■O|\onj; 5LA11 •OAinjeAn 1]" ai]'ci •oÁiLeA^ó é,
hú. LvibiiiA,]\ LAnnAC 1 ■oci^eA]' nA beÁi\nAn óaojaiL,
1 5cLú 'f 1 nieAf •oo ceAp Lei]" bÁ]\]\ nA b]D]\eurii,
'Z 1 n-uiL nA LiAnbA jLac ó các An c]\Aob.
C]\Aob-]'5AoiLeA^D <N]\ A Líiie bA'LA]'iiiAi\ ■OAi\ n^oói j,
■geuj p'o]\-f-A^OA 1]' Aoii^^oe 'f i]' i'eAi'OiriiAC fLój;,
]D]\eurii clij^Aoi coi]\ •oo f'ín cuJAinn ó bli]\eACAin nA
l'eóL,
Séirii-fioL jLAn, ']' bA JAOii'iiiAf a n-eA]-5ii]\ •oe'n pó\\,
1DÓ]\ mliiLé]"nii^ yevic nAC ci]\ni a i'i'iLa,
1]' LeoJAn nA n"Oéi]-e C]\éic ^An Luib ]-An iíii\ &-\\\ ;
nio b]\ón An 'gliAe'óiLj i]' 5eu]\ 1 Luije a Ln'ig guii^c ;
1 n-oeoTÓ An C]\éin 1]- Léi]\ jui^ i-jiobA^ó a conjnAiii.
CongnAiii cfÁc b'eA-ó ScAJÁn \\ coinii]\c ceAnnj-A
■Oo cuiÍTOAc ]:ÁiL A]\ beÁ]\nAib 510LLA njALL-oA ;
■O'fi'iijeA'ó cLác a 5CÁ1L ']- A LoccA ]:aLLi'a
jAii cLú jAn Ái]\'o 50 b]\Ác fAn Ifii'LeAbAf-i'A.
ní'L LeAbAf Aj cLéi]\ ^An béiceA^ó 1]' ]-5]\eA^o-cAoi
f-iA^ÓAin ;
1]- •oaLL 5An ■oéii\c cÁra ei^fe 1 LAj-Luije L1A5 ;
1]' oLL-'Oub 5eu]\ é éigeAiii nA inbAii ]-i'^óe cia]\, —
CoJA nA Laoc 50 C]\éic ']- An ]:eA]\ ji^oTóe 1 jcfiAitJ.
1 5ci\iAi-ó, ino b]\ón ! ]\ó-f-LAic ceAnn-ú]\ ca]-
Cuj LiAc jui]\c cLó^D •o'i:1ió-oLa i]- ceAfnAiiiAiL cneAT),
S51AC nA LeoJAn 5C]\ó'óa jAn nieAfuJA^ó meA]-
InibLiA^onA*! b]:ó'o Leoince •oo ceA]D cLi'i ]:Laic.
^n CeAnjAL.
]:Laic acÁ ]:o'o' LÁ]\, a féim-LcAC iiió]\,
•pLAic jAn cLÁ]- b'eAD SeAJ;Án ^LAn pLéiniionii l'ó^Ac,
PLaic ru5 5]\Á^ó 111 lnc n"lliÁi]\e i ]\éiin 'nA ]\ó-o,
]:Laic 1]- niÁL ]:UAii\ bÁ]-, 1]- a eii\e, i]- bj^ón !
CAt)5 11 A Donncu^úA.
Conn]\A-ó nA ^Ae^óiL^e Aca cLiac.
SiMPi.E Lessons in Irish. — A large number of sub-
scriptions towards tbe publication of Farl III. oí this
work have been received, and will be acknowIedged in
detail in next issue. The book will very shortly be
published.
102
THE GAELIC JOURNAL.
SéA.X)Y\A
(■á]\ ieAHAiTiAinc.)
CÁic. "OÁ mbeTÓinn i gcÁf 'Óiajiitiu'oa,
t)éA]i]:Ainn léi "niAin -00 "óeóii nÁ]\ cui]ii]i
•oíoc!"!
pe^. ní ^eAt)A]i, A CÁ1C. D' j'éi'oi]i "OÁ
inbeiceÁ 1 5CÁ]" 'ÓiAnmij'OA, nÁ]í h' yeA]\]\A
•ótiic ]ui"o '00 •óeun]rÁ nÁ An ^um 'oo "óein
]'ei]'eAn. 1)" é 1]" -oóicije^ S^Jl'^''^ ^^E^ ^'
|-eA]i]i A poy cAt) bA'ó ceA]AC "oo •óéAnA-tTi.
CÁ1C. -dn ]'ciú]'Ai-óe ! 1]" be-Ag o]nn í,^
5ob. ^]i Ai]Ai5 THÁi]ie 5eA]i]iA, a peg ?
peg. -An 'OoifinAC a bí cu^Ainn, "oo bí
]'í Aj CAinc le tiiÁCAi]i III1CÍI, 7 ]:iiAi]i ]'í
cuí>.i]\i]'5 An ]'5éit "oí^ieAC ]:é* mA]i cuic ]'é
AiiiAC. "00 bí ÁCA]" mó]i 50 léi]! ui]\ci 'nuAi]i
CUI5 fi ^U]\ CU^ l'é An C-AlllgOA'O UAl'Ó A]\
]'on A-n cSlÁnui5ceó]\A. " -úgu]",'' ^]^ l'i]'i,
" cÁ i'úit AgAm Anoi]" 50 'ocuiltp'ó llliceAt
An c-Ai]\5eA'o j'Ain coiti mACÁncA. 7 "OÁ mbA'ó
nÁ bei'óeA'ó i"é i^ó-^ÁtcA^ ]\oim ]\é Aige."
" T3ómAi]^e," A]\]'' au bAinc]\eAC, "]'in é
longnA-ó Aii ]'^éit A]\ ]:a"o. Huai]! a bí yé
A^ x)íot UA b]:eA]\ a]\aoi]\, 'oo pn ]'é ]Dunc
CU111 lllicit mA]\ bA ^nÁc. 'Ó!' a]\]"a llliceAt,
'cÁim-]"e 'oíotcA ceAnA.' ' 5^ac é pn
UAim,' A]\]"A SéA'ouA, 7 b' éi^in 'oo." .
"SeA-ó," A]\]"A 1llÁi|\e 5e<^]M*^) "bí'oí]" "óÁ
]\Á-ó nÁ ]\Aib c]\ei'oeAm a^ SéAX)nA. Idío-ó
]"Ain mA]\ comA|\cA acu ai]\ !"
" C^iei-oeAiii ?" A]\]"' An bAinc]\eAC. "Ilí
i'eACA A teicéir) ]\iAm. 'OÁ mAi]\inn míte
btiAt)An, ní cui]\]:inn a]" mo ceAnn An
yeucAinc a cug ]"é o]\m 'nuAi]\ At)ubAi|\c ifé
AU yocAt 7 é A^ ]"íneAb au aii^^it) cuJAm.
" ■A]^ ]'on AU cStÁnui^ceó]\A," a]\ ]'ei]^eAn, 7
'iiUAi]\' i:eucA]' ]-uA]' ai]\, bí au -oá j^úit Ai^e
t)Á 5cu|\ c]\íom, 1 t)C]\eó 50 t^cÁinig ia]1]\acc
t)'Ani:A'o o]\m nAc b]:éAt)):Ainn a inn]^nc
t)UlC."
" Ói]x, A óin]'i j,"^ A]\]'A inÁi|\e. " CAt) bA
^Á'ó Aii c-Ani:At) ? "
" 0, teig t)om ]:éin, a 1ÍlÁi|\e. 1]' A.iiitAi'ó
mA]\ ACÁ An fgeut, t)Á b|:eucAinn 1 ^comnib
A fút An "OAiiA 1niAi]i, t)o cuicpnn," AHi'An
bAinc]\eAc.
" A SiobÁn !"'' A]i|"A 111Ái]ie 5eA]i]AA.
" UeAcc, A 1TlÁi]ie," a]1]"A SiobÁn.
" UÁ ]uin A-jAm te CAbAi]\c tjuic," a]i ]'1]"i,
7 t)o bí c]\eACÁn 'nA bAttAib 7 'iia juc.
"11Á bío'ó ceift) o]\c, A l1lÁi]Ae," A]\fA
SiobÁn. '• CoimeÁt)]:A'o-|'A t)o ]\ún, t)Á mbíot)
m'AnAm ai]\."
",UÁ A po]" AgAm-]"^ 50 iiiAic 50 ^coime-
Át)]:Ai]i, A SiobÁn, acc cá ni'o]' mó a^ac te
t)éAnAm t)om 'nÁ mo ]\ún t)o coimeÁt)."
"00 ]'CAt) y\. Ilio]! tAbAi]i SiobÁn.
" Dío]' c/MHAtt t)em' f'AO^At, a SiobÁn,''
A]\ ]'i]'i, " 7 t)o ceA]DA]' nÁ ]DÓ]']:Ainn coi'óce."
" 11Í bAon cAmAtt mó]\ t)et)' f'AoJAt acá
CAicce," A]\]'A SiobÁn.
'"OÁ tuijeAt) é, cÁ ]^é buA-ÓA^^cA 50 iiiaic
te tjéi-óeAnAije," a]\]"a. 111Ái]\e.
" llí feicim ]juinn A-óbxs^i buA"OAHCA a^ac,"
A]\]^A SiobÁn.
''UÁmo c^^oTOe t)Á fníom te bu<y"ÓM]\c"
A]\ ]"1]'1.
-dnn]'Ain t)o tAbAi]i y\ 1 5005 a]i te SiobÁn
7 CAiceAT)A]i c]iéim]'e mó]\ A5 co^A^inAig
'lluAi]! bí An co5A]\nAc c^u'ocnuijce acu
cuAi-ó 111Ái]\e A-bAite 7 cum-ó SiobÁn
A-C0t)tA"O. •<\CC ní bAO^At gU]! cuic Aon
neut cot)tACA a|\ l1lÁi]\e nÁ a]\ SiobÁin An
OTÓce ]'in.
'lluAi]! t)' éi]U5 SiobÁn A]\ mAit)in, i]" í bí
50 cui]\]'eAc. 'nuAi]\ ceA]D yi a coi'ó]d t)o
cu]i A]\ A ceAun, 1]" 'nA pócA t)0 cui]\ yi é.
'11UA1]\ CeA]D ]'í A b|\Ó5 t)0 CU|\ A|\ A C01]% 1]'
']'A ceme t)o cui]\ ]-i í, mA]\ cui|\].'eAt) p' yóx)
móuA. 'lluAin cÁini^ yi a|\ a jtiJinAib cum
nA b]DAit)]\e<i.cA t)o ]\Á'ó, t)o cei]D ui]\ci ]:ocaL
A|\ bic t)o ]\Át) te c]\uinneA]^ Acc "50 jcui^iit)
"OiA A]\ mo teA]' me ! 5° 5cui]\it) "Oia 7
111ui|\e A mÁCAi]\ A]\ mo tcA]" me ! " 'nuAi)!
ceA]^t)ui5 ó llliceAt a cuit) bi'-ó t^'f-AJÁit, in'
|\Aib An biA-ó ottAiii t)o. 'nuAi]\ cuiiieAt) 0]'
A comAi|\ é, ni ]\Aib ]"é acc te<^c-bei]\bce.
nio]\ teig ]'é Aon ni-ó ai]\ acc au biAt) t)0
CAiceAiii coiii iiiAic 7 t)' f-eut) ]'é é.
" UÁ ]\ut) éijm A]\ mo mÁCAi]\," a|\ ]^eif eAn
THE GAELIC JOURNAL.
163
1 n-A Aijne^t) yén^. " llí f-eA-oAiA 'o'n (■oe'n)
cfAOJAl CA-o cÁ A5 éijije piici.^ ní llélt)1]A
rujiAb é An bÁilte úx) a bei'óeAt) Ag ceAcc
A]\íf? •^^ iiiÁCAi]\," A]A ]^ei]'eAn, " cÁ ]iut)
éi^in ^5 t)éAnAiii buAt)A]\CA -óuic. •ún ]iAib
A cuilleAt) "Le liéileAiii A.5 An nibÁille au
U Út3 ? "
"^c! ní ]iAib, A IÍI1C1I, oi]ieAt» 7 leAC-
JDin^inn. Ilí 'l blúi]ie o]un acc nÁ]i cot)bAf
]Duinn A]\A0i]i."
'• nío]\ b' f-eA]\]iA t)uic']ui'o A t)éAn]?Á Anoi]',
A TÍiÁcAi]\," A]\]-A IDiceAl, '• nÁ t)ul 7 5]ieA]^
"00 co-olAt) -óuic ]:éin.''
" 1]" otc An ]\ut) cot^bA-ó t)'pnn An Iac,^ a
III1C1Í," A]i ]-i]-i. " b' veA]\]\ t)0 •óuine ]:oit)it)^^
t)0 t)éAnAiii Ai]\, t)Á mb' yéit)i]i é, 1 t)C]\eó 50
iiibeit)eA"ó cot)tA'ó nA hoi'óce 50 niAic Ai^e."
"Oo gluAi]- llliceAl ]niA]-5o cij SéA-onA 7
t)o tui^ A]\ A 511Ó. ni ]iAib "OÁ 5]\eiiii cu]\cí).
Aige, 'nuAi]\ pút) i A iiiÁCAi]\ i]"ceAC 'nA -óum-ó.
ÚÓ5 ]-é A. ceAnn 7 t)'i:euc ]-é ui]\ci. ÚÓ5
SéA-ouA A ceAnn 7 t)' yeuc ]-é ui]\ci.
" A SéAt)nA," A]\ ]'i]-i, '• "OÁ mb' é t)o coil
é, -o' oi]\]:eA"ó •óom 1:006.1 t)o bAbAi]\c Ícac
1t)' AOnA]\."
"^ lilicit," A]\]-A SéAt)nA, "t)Á mbA^ó Áit
teAC-]"A buAtA^ó A.111AC Ann]'Ain CMiiAittín."
'Oo buAit niiceAt AiiiAc 7 cui]i yé a •ójiom
te ctAi-óe, "ní -peAt^A^i 'o'n c^-Ao^At," a]\
•pei]-eAn tei]' ]:éin, " cAt) acáa^ éi^íge^ói, nó
CA-o é An ^ruA-OA]) é ]-eo ]:úici !"
t)í co]\ Aicinn CAob tei]\ ConnAic ]-é a]\
An t)CO]\ beAC bcAg 1 n-AcjiAnn 1 ]"nÁic
liuA-óÁin AttA.i^ *Oo ]3]\e<\b au ]\uA-óÁn AmAC
A]" An Á1C 1 n-A ]\Aib ]-é 1 b]:otAc, 7 cuj ^é
]:é^- b]\eic a]\ ^11 mbeic mbig. 'lluAi]!
connAic ]-i]'i Ag ce^cc é, cui]\ An j-geón
t)úbAitc ni]ic innci, 7 •oo b)\i]- ]-i An ]-nÁic 7
t)'imcij.
Site. O Aiii b]\iACA]i, A Pe^, 50 b]:eACA-|'A
]iut) 1110. ]i |-in Ag ]\uA-óÁn AttA ■óÁ ■óéAnAiii,
Acc iiiÁ ']-eAt), ní beAC a bi ']-a C]-nÁic Acc
cuit, 7 t)o ]\U5 Aii ]\UA^óÁn A]i cAot-"0]\onii^
A]i An jcuit, 7 6m b]\iACOk]i nÁ ]iAib Aon riiAic
•01 beic A5 c]iocA^ó A co]- 7 A5 únpAijic.
CoimeÁt) fé a jjieim cum 50 ]iAib ]-i ]-ocai]i
50 teó]i. 'A^M]- Ann]-Ain t)Á b]:eic]:eÁ niAn
'ptt ]-é 'f A Cj^nÁic í, 7 mA|i a ]\u5 ]-é tei]'
i]-ceAC í.
5ob. 1]- t)ócA guji-óein ]-é bA^ún t)i.
Site. 'Oo ]iu5 ]-é tei]- i, ]Dé 1 néi]unn é.
Peg. ní |\U5']\UA^óÁn lilicit au beAC tei]^,
iiiA]! t)' iinci5 ]-i u<M-ó, 7 'nuAi]! ceApniiceAt
50 ]\Aib An cAniAittin CAicce, t)' ptt yé a]i
An t^cij. 'tluAi]! bi ]-é Ag t)éAnAm a]\ 6.n
nt)0]iu]', t)'Ai]\i5 ]-é SéA-on^. A5 iiÁ-ó n^».
b]:ocAt ]-o :
" bA-ó ]-Aoi]ie 'Ó1 An bÁ]" 1]' meA]-A t)o
]:uAi]\ t)uine ]iiaiíi, 7 i t)Á f-AJÁit ]'eAcc
n-UAi]\e 1 nt)iAi-ó a céite, 'nÁ mi]-e -oÁ
JOÓJ'A-Ó ! "
"00 CA]^ niiceAt 7 cui]\ ]'é An CAt<MÍi -oe
]'ut A]\ Aijiij ]-é A cuittcA-ó. ^cc niÁ CU1]\,
ní cúij-^e bí ]'é A]\i]' A5 An t)C0)\ Aicinn, 'n<x
t)' éi)\i5 Á]TO-i:eA]i5 ai]\.
"!]- t)eA]^ An obAi]i í ]'eo," a]i j^eij'eAn 1
n-A Ai^neA-ó ]:éin. !]• te<i.ni An ^nó tiom'
iii<NCAi]i ceACC Ann]-o A5 t)éAnAm cteAiimsM]'
•00 SAráb'Ói<x]\mut)' Léic ! 'P^.n 50 t)céijeA-o-
]-A A-b<Mte Anocc "
te n-A tinn ]-in, t)o connAic ]-é a m<\CAi]i
A5 t)éAnAiri Ai]\ 7 AJArá bÁn ui]\ci a]\ -óac au
bÁi]\ P)\eAb ]-é 'uA comne.
" -di]\iú A mÁcAi]i," A]\ ]-ei]'eAn, ''ca^o c<\
0]1C ? "
" 6i]"C, éi]x ! A riiic ó," <\]\ ]-i]-i 1 50056]! ;
"ni 't Aon ]iut) o]\m. Imci^ i]xeAC cuni -oo
^nócA. UÁi"o nA p]\ eite A5 ceACC tÁic-
]ieAc.''
CuATÓ llliceAt i]'ce<\c. Uí au t)0)\u]' a]\
'oiAn-teACA'ó^'* 7 5An t)uine i]-ci5 ]ioiiiie. \)i
lonAt) Sé<xt)nA ]:otAiii. "Oo f-ui-ó tlliceAt 7
t)0 cA]\)\Ain5 cui^e a ^nó. Ú<in'At)A)\ ua y^\\
'n6. nt)uine ']' 'nA nt)uine.^^ "Oo ^tuAi]- aii
obAi]\ mA]\ bA 5nÁc. tlío)i ptt SéAt)nA au
t<x ]-Ain.
Site. Co5A]i, A pe^, t)A]i nt^óij;, ni I1-A5
t)éAnAm cteAiimAi]' t)o SAi-ób a bi SiobÁn.
pe^. C<x'o eite, a Site, a cuit) ?
Site. "Oo 1ÍlÁi]\e 5eA]\]iA, ^AbAim-j-e 0)\ni,
104
THE GAELIC JOURNAL.
7 bó.'ó "óóij tiom, "OÁ nibío"ó ■^on ciAbb aj
Tn 1066.1, 50 'ocuigireA'ó fé aii méit) pn,
ireuc !
5ob. -<^5i.i]' CA bjTiof 'otiic/^ A Síte, 511]! "oo
ITlÁipe 5e^lM^^ ^^ P '^^ ■oéAiiAn'i Ati
cteAitinAif, nó ca bpof 'ouin An cbeAinnA]- a
bí AICI 'OÁ 'óéAnArii 1 n-Aon cop ?
Síle. Ó ! 50 "oeirinn ij^ bcA^ "oÁ riieA)ibAlb
ojun." Ca-o ai|i ^u]^ cu^^*^ ]i yé)n 7 inÁi]\e
5eA]\]\A AU oi-óce A^ CO^ApilAlg? Cax) "OO
bAm cox)tAt) HA lioi-óce x)e'n bei]\c? Ca"o é
An ]\ún A cu^ inÁi]\e 5e*5^1M^^"ói ? "^^ ^ P'^V
A^Ain-j^A 50 niAIC CAt) "00 bí A]\ ]'iubAb ACU,
geAllAim 'ÓUIC é.
Peg. 1]" 'oóij; liom, a Síbe, nÁ ]:uiti]i 1
hfAX) ó'n 5ceA]\c, 7 ^u]\ jéAj^-cúi^'ije 50
mó]\ cu 'nÁ llliceAt.
t1ío]i ptt SéA-onA An tÁ ]"Ain, 7 m'o]\ ptt
]'é AU oi-óce ]'in. 'O'i.'An llliccAt 1 b^reijit^^
nA liÁice. 1]" M]\ 6. bi An lonjnAt), 'nuAi]i
-puAi]! |"é nÁ ]iAib SéAt)nA A5 ceAcc. Úuj^ ]"é
An oiúce 'nA fmi-óe ']'a cacaoi]i jni^Áin. CeA]D
]'é ó Ain 50 íiAin 50 mbeiTDeAt) SéA"onA cui^e
An "oo]\u]' i]xeAc. U]u' lniAi]\e X)o ]b]\eAb ]'é
'uA fnii'óe 7 cuAi'ó ^'é 50 t)onu]\ T) ai]\i^ fé
coi]"céim t)uine, t)A]\ tei]" ].'éin, ^ac uai]\ t)íob,
7 cAbA]\i:At) ]'é An teAbA]\ gu]! b' é SéA.t)nA
bí Aiin. ^n uAi]\ t)ei]\eAnnAc t)íob, ceA]o ]'é
50 b]:eACAit) ]"é SéAt)nA ]:éin Ag t)éAnArii a]\
AU nt)0]\u]% 7 t)o bog-*^ ]'é a beut cum
tAbA]\CA tei]% Acc 'nuAi]\ t)"i:euc ]'é nio]^
c]\uinneni ]\Aib Aon-ne' Ann. nio]\ cuAit)-^
]"é 50 t)0]ui]' A cuitteAt). 'O'f-An ]-é ']'a
GACAOi]! 1 n-Aice UA ceine. Cuiji ]'é yóv
inónA ]-io]^ Anoi]" 7 a]\í]\ bi ]^é Ann]'Ain
l'Ait) ^AC n-i-Ait).^2 CeA]D ]'é nÁ]i b' i.-éit)i]i
Aon ofóce beic con'i ]:At)A. *Oo bi uAi^ncA]"
7 ciuc-eA^tA Ai]\ 7 ]:aiccio]% 7 nioni-Ág ]Min
é ^Aii nn'ii]'iún"3 cot>tACA beic ai]\ ó Ain 50
liAin. "00 CU1C nnii]"iún t)iób ai]\, bA c]\uiine
'nÁ A céite, 7 t)o connAic ]^é tÁn An ci je t)e
•ÓAoinib bcAjA t)ubA 'ua cimceAtt, 7 lAt) 50
téi]! A]i A cí, 7 Aon t)uine UA]^At AiiiÁin Ann,
7 é t)Á coj'Ainc o]\]\A. 'Oo i'teAiiinuig t)uine
Aco i]xeAc A]\ csn t)CAob cia]\ t)e'n t)uine
uA]'At 7 CU5 yé ]:obíx-* yé ttliceAt, 7 a pActA
nocccA Aige.
CLeAnj^An -06 ]'eo.)
TRANSLATION.— (CoNTiNUED).
IvATE. If I vverein Dermott's position I would say to
her, " That your grief may not be reheved by your
tears ! "
Pi:g. I don't know, Kate. Perhaps if you were in
Dermott's position you could not do better than he did.
It is most likely that it was he that knew best what was
right to be done.
Kate. The bold Ihing ! I don't like her.
GOB. Did Mary " Short " hear it, Peg ?
PiíG. On the following Sunday she was speahing to
Mic^el's mother, aud she got an account of the malter
just as it happened. She was very happy when she
heard that he gave the money for the sake of tbe
Saviour. " And," said she, "I hope now that Mickel
wiU earn that money as honestly as if it had not been re-
ceived by him beforeh md." " Why, then, indeed," said
the widow, " that is tlie wonder of tlie story altogether.
When he was payiiig the men last evening he handed a
pound toMichel as usual. 'Oh,' said Mickel, 'I have
been paid already.' ' Take that from nie,' said Seadna.
And he had to." " There ! " said Mary Short. " They
were in the habit ofsayingthat Seadna had no religion.
Let them have that as an indication of it." " Religion ! "
said the widow. " I never saw the like of it. If I were
to live a thousand years I should not put out of my head
the look he gave at me when he said the word, a/id he
reaching the money to me. 'For the sake of the
Saviour,' said he, and when I loohed up at him he was
puUing the two eyes through me, so that there came
upon me a touch of terror which I could not describe to
you." " Hold your tongue, you fool," said Mary Short.
"What need for the terror?" " Oh, let me alone,
Mary. If I were to look against his eyes the second time
I'd fall," said the widow.
"Shivaunl" said Mary Short. " Coming, Mary,"
said Shivaun. "I have a secret to give you," said slie,
and there was a tremor in her limbs and in her voice.
" Do not hesitate, Mary," said Shivaun. *' I wiU keep
your secret if my life depended on it. " "I know well
that you will, Shivaun ; but you have more to do íor me
than to heep my secret." She paused. Shivaun did not
speak. " I was a part of my life, Shivaun," said she,
" ar.d I thought I should never get married." " It is
not any large part of your life that has been spent," said
Shivaun. " Little as it is, it has been full of grief of
late," said Mary. " I do not see that you have much
cause for grief," said Shivaun. " My heart is being
wrenched with grief," said she. Then she spoke in a
whisper to Shivaun, and '.hey spent a long time whisper-
ing. When tliey had finished the whispering, Mary
wcnt home and Shivaun went to bed. But there is no
danger that any wink of sleep fell upon Mary nor upon
Shivaun that night.
When Shivaun got up in the morning, 'tis she that was
tired. VVhen she wanted to put her cap on her head, it is
into her pochet she put it. When she wanted to put her
shoe on her foot, it is into the fire she put it as shewould
put a sod of turf. When she knelt down to say the
prayers, she failed to say a singie word correctly except,
" May God direct me to do what is right ! May God and
Mary, His Mother, direct me to do what is right !" When
Mickel required to get his food, the food was not
THE GAELIC JOURNAL.
165
reacly for him. When it was placed before him it was
only half boiled. He pretended (to notice) nothing, but to
use the food as well as he could. " There is something
the matter with my mother," said he, in hís own mind.
" I don't know in ihe world what is coming over her, It
would not be that bailiff that would be coming again.
Mother," said he, " there is something troubling you.
Had the bailiff any further claim that day ? " " Oh ! he
had not, jMicke], as much as a halfpenny. There is not
a bit wrong with me but that I did not sleep much last
night." " The best thing you could do noWi mother,"
said Mickel, " is to go and take a sleep for yourseIf. " " It
is a bad thing to sleep in fuU daylight, Mickel," said she,
" It would be better for a person to bear with it if
possiljle, so as that he would have ihe sleep of the
night good."
Mickel went away up to Seadna's, and went at his
work. He had not two stitches put when there is his
mother in after him. He raised his head and Iooked at
her. Seadna raised liis head and Iooked at her.
" Seadna," said she, " if you please, I should like to speak
a word with you alone." " Mickel," said Seadna, " if
you would walk out there for a little while." Mickel
walked out and put his back to a fence. " I don't know
in the world," said he, " what is coming over her, or.what
is this important business on which she scems bent."
There was a furze bush near him. He saw on the bush
a little bee caught in a spider's thread. The spider
jumped out from the place where he was hiding, and he
made an attempt to catch the little bee. When she saw
him coming the fright put double strength into her, and
she broke the thread and went oiT.
Sheila. Oh ! indeed, Peg, I saw a spider doing a
thing like that, but if so, it was not a bee that was in
ihe thread but a fiy. And the spider caught the fly by
the small of the back, and indeed it was no good for her
to be shaking her legs nor struggling. He kept his hold
until she was quiet encaigh. Aud then if you were to see
how he rolled her up in the thread and how he carried her
in with him.
GOB. I suppose he made bacon of her.
Sheila. He carried her with him at all events.
Peg. Mic^el's spidcr did not carry the bee with him,
because she went ofí from him. And when Mickel thought
the little while was spent he returned to the house. When
he was approaching the door he heard Seadna saying
these words : ' ' The worst death that ever a human
being got, and to get it seven times running, would be a
less evil for her than that I should marry her." Mickel
turned and made off before he heard any more. But if
he did, no sooner was he at the furze bush again than he
became exceedingly angry. "This is nice work,'' said
he in his own mind. " It is a disgusting business for my
mothertocomeherematchmaking for Seve (the daughter)
of Dermott Liath. Wait tiU I go home to-night ! "
At that moment he saw his mother approaching him
and a white face upon her, the colour of the death. He
sprang to meet her. "Mother," said he, " what is the
matter with you ? " " Hush, hush ! my son," said she,
in a whisper. " Go away in to your business. The other
men are coming immediately." Mickel went in. The
door was wide open, and not a human being within before
him. Seadna's place was empty. Mickel sat down and
drew his work to him. The men came one by one.
The work went on as usual. Seadna did not return
that day.
Sheila. Whisper, Peg ; sure it is not matchmaking
for Seve Shivaun was ?
Peg. What else, Sheila, dear?
Sheila. For Mary •* Short," I'll engage. And I
should think that if Mickelhad any sense he would under-
stand that much, see !
Gon. And how do you know, Sheila, that it was for
Mary " Short " she was making the match, or how do
you know vias it a match she was making at all?
Sheila. Oh ! indeed there is very little doul)t about it
upon my mind. What did herself and Mary " Short "
spend the night wliispering about ? W h:U took the
night's sleep off ihe two of them ? What was the seciet
that Mary " Short " gave her? I know rigl t well what
they were about, I promise you.
Peg. I believe, Sheila. tliat you are not fai frcm ihe
truth, and ihat vou are far more sharp-witted than
Mickel Seadna did not return that day, and he did not
return tliat night. Mickel remained to take care of ihe
place. It is on him ihe wonder was when he found
Seadna was not coming. He spent the night siiting in
the siigaun chair. He thought from time to time ihat
Seadna would be in the door to him. Three times he
jumped up and went to the door. He heard a person's
step lie thougSt each tiine of them, and he would swear
that it was Seadna who was there. The last time of
them he thought he saw Seadna himself facing the door,
and he loosened his mouth to speak to him, but when he
loohed more sharply there was no one there. He did
not go to tlie door again. He remained in the chair
near the fire. He put down a sod of turf novv and again.
He was there ever so long. He thought it impossible
for any night to be so long. There was loneliness and
trembling fear and nervousness upon him, and that did
not leave him without a nod of sleep to be falling upon
him from time to time. One nod of them fell upon him
that was heavier than usual, and he saw the full of the
house of little black people about him, and they all bent
on doing him some injury, and one genfleman there and
he protecting him from them. One of them slipped in
behind the genlleman, and he made a drive at Mickel
wilh his teeth exposed.
(To be continued.)
NOTES.
'"The oppression (?) of your tears may you not put
away ! " What is the word uiAin ?
^■Oóicije is really a double comparative. 1p tjóca
means "it is the greater piobability," comparative of if
•DÓ15 " it is probable,'' but used as if a posilive. Froni
•0Ó15 is derived the abstract ■oóca)'.
3 Expressive of deep dislike or disgust : —
1r beAj; o|\ui 1p|\ionn i:ua|n pliuc,
bAile bioc-buAii \\ feii\be ■oeoc.
*■ For pÁ inAf\ = according as : —
Cai\ éi]' riA •oíLeAuii, pÁ niAi\ LeujcAp.
5 Participle formed írom verbal noun pAgÁiL, for pdgcA
pAccA, or pAiJce.
^Or vocative "a óinfeAc," fem. '"Joaina, etc.
^There are many idioms of the prep. pÁ pó (also pAoi,
and in Munster iré), to vvhich " under " does not corre-
spond. ' Lit. by white of the day.
"" Old Irish poiniciu, gen. poi'Oicen (= in modern
spelling i:oi'DiT)e, poTOi-oeAn). The nom. varies with
modern dialects, poi-óit), ^roi'Di-oe, foi'one {- poiúi-one),
etc. The student wiU recognise the resemblance betvveen
old Irish nouns in ciu, gen. -cen, vvhich are numerous,
and Latin nouns in -tio, tionis.
" Also ■oubÁn aLLa, SiobÁn aLLa. .aLLa here and in
mAC aLLa, an eeho ; mA-oivATÍ) aLLa, a fox, is the same
as aLLai'ó, vvild ; and is not the genitive of aiLL, a cliff.
Scotch Gaelic has fnac talla, - echo, a further corruption.
i66
THE GAELIC JOURNAL.
'^ Ano*her idiom of yÁ. '3-opotn, Munster nominative
= 'oy\uitn.
i^Also A|\ ■oeA|\5-leACA-D, " wide open." Compare
"fast asleep "
'5 So 'riA mbeipc Y 'iia Tiibeii\c, two by two ; 'riA
mbeiT\c \ 'iiA ■oc'|\iú|\, in twos and threes.
'* Apparently = where (is it) in knowledge for you ?
''Il is little of its error (that is) on me. 1f beAg ■oÁ
iiieAi\bAbl oi\c, right well you know. ''Spent.
'5 Vigilia, watch, charge. '° boj as a verb has various
idioms, e.g., boj ■oíom, let me go, hands off me; bog ah
cliAbÁn, rock the cradle. =' For ní ■óeACAi'ó or ní
'ÓeAJAI'Ó.
^'^ Common, = the length of all lengths. ^^ The hnzy
state preceding sleep. ^^* A rush to attack.
peA^OA|V 11 A lAOJAl^^e.
ON
THE IRISH OF COUNTY
MONAGHAN.
II.
^Ot) O llMttúlle ccc.
A "ÓiA^ iÁToin, iiAC^ Ái'ó'beÁit^ A Xí'iincij nié
te btiA'ÓAin !
'S iiAC iéi]i "OAiii beic \<sx\ Áic a nibéic*
cui'oeAccA* nÁ ciAbt !
UÁ tno cÁijrae "oá ]\Át) giijt te DOj'gAix)^ caic
ine ]iiAiii,
-Aj^u]' nAC Ác<x]"AC^ mo |"5éAt-|"A a]\ a]\ cui]\
111 e 'e^ coi]ice pAt)Ain !
Dí ine CAindttc,^ 7 'Á inbéi'óeA-ó ].'Ai]\e "oo
nio coiiiAi]! in]'A' ci]\,
RACAinn Ann a]i •po"OA]i 'Á nibéit)eA-ó (y \ot^-
niA]\ Ag 'ut te gAOic ;
'tloi]' 'nuAi]i AcÁ nie ctA"óA]\cA^ cAicce a']'
bim A]i tÁ]\ in]'An oTó'e,
'S moc A]i inAit)in céit)iin a^ obAi]\, nit) nAc
Áit te mo c]ioiT!)e !
'Sé Aii ].'Áinne a ]\inne C]\Áitt^'' t)iom, ']' ív
t)'}rÁ5 me cAicce c]iion,
'S 5An a' ]MiÁice a]\ mo cnÁiiiA', acc ca]xa
1 5CÓCA l^lii]'^^ ;
1 n-Áic nA nib]iÓ5 Á]\t)^' a bemeAt)* ojun a']^
cút t^i^e,^^
UÁ nA 5Á5A A]i mo j'ÁtA' ']' ni't A^Am tuAC
nA t)i5e.
* Perhaps in these cases we should read bi'o'o, hab. past
(A mbío'ó, A bi'o'ó). As in Muns. ei'ó = S in bei'óeA'ó
(véoo, véw, Muns. v2CH), which is somewhat like the
English word vow in sound. bhéi-óeA^ó is, however, also
said.
\)eA]\CA.inn^* comAi]\te a]\^^ buACAitti' ója
l'AnAC^'' AinAc ó'n c^^tige,
'S 5An A b]DÓ]'A'ó^^ 50 Vi-ój^ nÁ 50^^ gcoitti'ó^^
pA-o ts ^ciioTÓe ;
UcAcc a' 'OomnAig"'^ bím 50 b]\ónAc a'
t)eA]ni5íy'ó^^ mnÁ'^^ An ci^e,
'S ^An Aon i'eoijiting te h-ót A^Ain te
b-eAgtA 111ai51]xi]i Steel !^^
Variants : At ist recital mo fgéAl in v. I. for mo
l'géAl-i'A, ^An fnÁice as opening words of 2nd line of
V. III., and similarly ní'L in 4th line of last verse ; at 2nd
recital '\(>x\ Áic feo for 'i'An Áic in v. I.
TRANSLATION.
HUGH VALLELV (who) composed.
I. O powerful God ! how {lit., isn't it) terribly I have
acted {lit., gone) for a year, when {lit., and) it is not plain
to me (I cannot see) to be (that I am) in the place where
there might be companv or wit ; my friends are saying
[it] that it is with extravagance I have ever (always)
spent, and how joyful my tale of what I have set (sown)
of wild oats !
II. I was a while and if therc were a wake near me in
the country, I would go there at a trot, [even] if the har-
vest were going with {i.e., being blown away by) the
wind ; now, when I am lazy and worn out, and I am
prostrate in the night, it is early in the morning I go to
work, a thing that is not pleasing to my heart.
III. It is the ring that has made a drudge of me, aad
has left me worn and withered, and without a thread on
my bones except [to be] wound (clad) in a frieze coat ;
instead of the top-boots that should be on me, and poitin
{lit., the back of the dyke), [the] cracks are on my heels,
and I haven't the price of the drink.
IV. I would give advice to the young boys to keep
(Jit., stay) out of the way, and not to marry young lest
they violate their heart ; again' Sunday I do be sorrowful
preparing the woman of the house, [and] not having a
single farthing to drink through fear of Mr. Stecl.
NOTES.
' For t)hé. This irregularity is confirmed by other ex-
amples of it.
^ Ch final is either silent, or, especially in monosyllabic
words, as here, has the force of c ; hencethis and follow-
ing word are sounded as if spelt nÁ hÁibeAil.
3 Ulster dialect for Ái'óbéil, wonderful, huge, tcrrible,
cp. 11Á p'liji'D jup'b Ái'óbeÁil A]\ 'ubAi]\c mé 50 póiLl,
Donegal song. This word should not be confounded
with another adjective, Á'óbAl, which has almost the
same sense.
■• See last No. under c ; cui'oeAccA = cui'oeÁCA, ceAcc
(v. IV.) = ceAC, but Acc (v. III.) = eA or eAC for ac'.
5 Not in dicts., but we find derivatives in ■oof juTÓceAC,
morose, extravagant, O'R., foolishly extravagant, Coneys,
■oofgui'óceAcc, moroseness, extravagance, O'R., extrava-
gance, folly, Coneys. Curiously enough, the reciter ex-
plained 'oofjAi'ó by some word which confirmed
0'Reilly's first sense " morose," though this does not
agree with the context so well. In fact, I understood
from him that •oofgAm was synonymous with the ordi-
nary word ■ooiceAbL
* Pron. nÁ hÁfÁ (Nau haaSaa).
? For 'oe ; oftcn written a.
THE GAELIC JOURNAL.
167
^ This elliptical phiase is used even in the English of
Fainey, viz., " I was a while" ; caihaILc, Ulster dialect
for CAtnALl.
9 More usually = cowardIy ; this adj. I have not heard
outside of Oirghialla ; cp., 'Su'^ c'í&t>&\\t.& Liom|-A fjAi^A-
liiAinc le mo ca]\<md 'cá 'i^a' z\\\ 50 ]:óiLl, ■&\\z
ITlAcCobcAig.
'" The English word for this in Farney is not "thrall,"
but "drudge," as translated. Hence it would seem that
C]\ÁiLL does not come from an English source. It is pro-
bably of Norse origin.
" Here we find the English word frieze thoroughlv
Gaelicised ! And vvhat has become of the usual word
b]\éi'oin in Farney ? It appears to have survived, with
altered meaning, in the foim béiiVTJin, explained as
= dead-clothes, e.g.^ Chui|\ \q \\\\\t\ LuAC fé bpigue
'béif\-oin, Farney song.
'^ bi\Ó5 commonly means any kind of footgear, and is
often translated " boot " ; hence bjVÓjA Ái\t)A = top-boots.
■3 cúL •01 je or cúL 'oíje (jLoine -oo'ii cúL 'oi'je occurs
in another sorg by the same poet). /?/.. the back of the
dyke, ?'.<?., potheen (poicín) ; so cailed from the place of
its manufacture. ■O15, dig, s.f , a pit, a dike, ditch ; 'oige,
dighe, gen. of ■015, or '0105, a pit, O'R. "Oís, -ge, s.f.,
and "0105, g. id., and -ije, s.f. Coneys, but TJioj, s.m.
O'R. Thus the fact of my having heard two genitive
forms T)i je and 'oije is confirmed by the dicts.
'•• For béAi\].''Ainn (?) or béA]\Ainn.
'5 In Ulster a|\ is the preposition used in this locution,
e.g., CU5 fe cotiiAiiALe o|\tn, not ■OAtn, though, no doubt,
a person using the latter would be understood.
** For ].'AnAcc (?), or perhaps another infiniiive form.
Cp. pAn A1MAC UAitn, keep out from me, keep away írom
me,
'' Or, "and that they should not marry."
'^ 11Á 50 here=;or else, or, lest. " chAi\]\Ainn niAc An
l^i'oj An cLofoeAih, A'f x)ubAi|\c \e Leif , ' CAbAi]\ f UAf,'
nÁ 50 mbAinfeAT) ^^e An cionn ■oé," .An Tdacac móp,
story from same reciter.
'9 Conjunctive form of coiLLim, I blindfold, blind ; I
violate, &c., O'R., geld, violate, blind, Coneys ; ánd cp.
also coiLLit), they spoil, /.«., miLLiT), O'R.
" A common form of expression in Ulster usually
Englished "'again' Sunday,"/2V. (at) the coming of Sun-
day, i.e., by Sunday, when Sunday comes. Cp. 1f im 'i'
if bAinne iat) ceAcc An cf Ami^Ai-ó, Donegal song ;
CeAcc nuA'D-c]\uc' 5|\éine AmÁ]\Ac, peAT)A]\ O X)oi]\nín.
-' "Putting her to work, and telling her what she
ought to do," Mr. M'G., sen.
-^ As dictated, beAn.
'3 A local magnate of the time, who was land agent of
ihe estate on which Vailely dwelt. He is said to have
given the latter a half-crown when he heard the song.
In Ulster, mAijifci]^ is pronounced as if spelt mAoifcip,
and is often used as the equivalent of Mr. in English, as
here. [O ChomÁf O Coj^AfójeÁin T)Ai\Ab lonAT) com-
nuijce CAifLeÁn 1 blPeÁpnmuig puAi^A]' ^réin An
c-Ab]\Án \o\.
Seoi'Aiii l/Aoi'oe.
enu<xc<v 'súii ^Lc noime seo.
147, 1. 3, CU11A ''meGir" 1 n-ionAT) " MeGir."
148, 1. 3, Ch|\oif. 148, col. 2, cofuijeAnn cuio au
mhui^gui-Aij ó nA pocLAib fo, " Farney was so wild."
149, 1. 4, ní cóii\ "7" no 'beic 1 nT)iAi-ó " thi^.ioi."
Ilí " S5i\íob " Acc " Sgiob liAc An eAi^i^Aij " if cóit\
t)o beic 'fAn fgeuL, cia ju^^ ceA^^c iat> ApAon.
150, 1, II, 1 n-tonAT) " cA^^f Ainn " LéigceA^A " ca]\-
f ATin." " CA]\f Atnn " f An gcÁf nsemeAmnAc.
150, 1. 20, 1 n-iouAT) " pÁ coinf'eAi'5A]\," Léij "Le
coinj:eAf5A]\ nA hoióce." ^iTJeipceAi^ " pÁ coinfeAf-
5A|\ " 1 jConoAe <M|\T) mhACA .1. um ci\ÁcnónA. " Le
compeAi'gAi^ nA hofóce" .1. Le concfvÁc nA hoit)ce, Le
cuicim tiA hofoce.
SOUTH ARAN IRISH.
{Conimued.)
1. jníi^Aing, the shell-fish that bores holes in wreck-
timber. pÁmin.
2. ■Sími'eÁn a' rpÁiT), the treadle or footpiece of the
spade. pÁiT)ín.
3. 5o|\i.ín, hip, buttoch (of an animal). See coi^ó^.
4. 5eALAC nuA, new moon. LÁn jeALAije, fuU (of)
moon. [Cp. LÁn mAi\A, full of sea, high water.] CÁ
ceAci\AmA 50 'n (= T)e'n) geALAtj Ann, the moon is
two weeks old. pÁiT)in.
5. 5iióf Acc, grunting of a pig.
6. 5ioT)Án appears to be a sniall exact spot, also a spot
of dirt (on a coat, e.g.) Cot^i^-gioTJÁn (cowr-) an odd
{i.e., occasional) place. 'bhreiceAnn cvi An gioTJÁn
pn ? " Do you see tliat place?" pointing to a
corner of the room. miceÁL. [Cp. 510CA, a piece].
7. SLAf, a " 5c gLAr " pointed out to me, had the back
and neck of a dark-brownish colour, but all the rest
white. pÁiT)ín. [5^^r covers a wide range of
colour, including green and certain grevs and blues.
The English word "red " is equally indefinite, having
two equivalents in Irish, fvuAT) and T)eA]\5. Uua-ó
covers all dull yellowish and brownish reds, as the
red of human or animal hair. V^A'p i\uat), a red-
haired man ; mAT)i\AT) i\uat>, a fox ; LÁii\ puAt), a bay
mare ; copój \\\xóX), the dock plant. 'OeAi^j, clear
red, includmg crimson, scarlet, &c. ^utL T^eAi^j, red
blood. ^eAi\ T)eAi\5, a red-íaced man. Oi\ t^cai^j,
red gold. CfAoiAAj, for cAoi^-TDeAi^g, "berry-red,"
scarlet. Ceine 'óeAi^j a red fire].
8. 5Áii\iT)e : meAnjAi^AC 5Áii\i"óe, smiling. pÁioin.
9. gAbÁiL AmpÁin, singing a song. [jAbÁiL bÁiT),
sailing (not rowing) a boa^. Ami\Án, from Ami\A, a
eulogy, a panegyric in verse. <\iii|\A, íamous].
h.
ll Amufóe, hames of a horse's collar. SeAJÁn.
1.
1. lonbAfo, time, pionounced loiibA', unnoo. As in
'■ there is no time to lose."
2. JusÁn, a jug.
L.
1. LÁtje, spade. See fpÁT), jmifeÁn.
2. LiAci\óiT), a hurley ball. bÁL is used for a hand-
ball.
3. Lúb, the double pothooks for hanging a pot from thc
C]\OC.
4. LíomÁn, sunfish. [Also LiotiiÁn ji^éine, from Liotri,
polish. This is an immense fish which, in shape, is
Jike the head and tail of a fish joined, with no body.
It is often seen ofF the west coast].
5. LeAC-cuniA, advantage of one person over another
(story of rrince Agav). CAm.
m.
I. "mACÁncAf CA]\ An cfAOJAL," mAi\ ■oubAii\c
pÁioín T)eAi\5 7 An meAT^Ap goioce ai\ aw mum
i68
THE GAELIC JOURNAL.
xM^e. " IIonesty above all things," as red-faced Pat
said, with the stolen churn on his back {lit. on the
back).
2. HlAi^bAc, a child of two to five years, of either sex.
3. •nivnixbeAc : " cAlAtii imiii\beAc, that's what they
call thegarden that the sand does be in it." pÁi'oíii.
[l11iiH\bec\c, used as a noun. sandy soil by the sea-
side, genitive nniipbise. Ileiice C1II nihuit^bije
in Aranmore].
4. ineAc, a bee. CuAfnóg liieAc, a beehive, perhaps
rather a bees' nest. nieACÁn, a swarm of bees.
[meAc for beAc (genitive beice). SnieAC is also said
in Aran.]
5. inAiT)ni bÁi]"oi5e, a sudden heavy shovver (pron.
inAoini). [inAi-óin or niATDiii, a burst. In place-
names, where z\ river or lake breaks through a
mountain-gorge.]
n.
nAipicín pócA, pocket-handkerchicf. [From
" napkin."]
O.
1. Ocof, a large plant, of which I do not kno\v any
other name. It vvas growing by ihe roadside. and
had a large pale violet flower. pÁnDin. [ Ihe
mallow ?]
2. OjAnain. Cuip oj;Ait)íii Ann, lickle hiai. See
•omslip
p.
1. pn'eóg, a sea-bream.
2. póii\it.i, a little stone house orenclosure in a field, in
whicli a kid is imprisoned while being weaned.
pÁi-oín. A Clare man vvas asked how many kinds
of potatoes there are in Munster. He answcred :
VACAfÓe 11lÓl\A]'AnipA1'Ó, ITACAfÓe t\eAtÍ1]\A tllAlVgAfÓ,
]'51\nicAi'oi'De niuc, pótpíni ceAi\c, 7 irACATóe beAjA
nAcóilif'.
3. Pi^íonni'' .djAiiii niAC U15 cAfAt) A]' éiivinn, name
of a story an hour long or more. Caih.
ADDENDA.
1. bAnnAiTie, the bonding stones forming tlie cross
bond in a wall. niiceÁL.
2. ITACAfDe cnAg, potatoes boiled for horses. The
water is just allov^'cd to boil so that the potato
remains hard.
eoin riiocAii\t) o nuii\cA-óA.
( To be continued. )
The HiGllLANU News. — This excelient paper is well
worthy of imitation in Ireland, It is published in Inver-
ness and conducted by Mr. Jolin M'Leod, M.P. Much
space is devoted to Gaelic. The copy before us in
addition contains an account of his ne\v diclionary of
Scotch Gaelic, by Mr. MacBain. and an article by Dr.
Cameron Giliies, on " My Gaelic Grammar."
The Movement in America. — Mr. M. J. Henihan,
of tlie Rhode Island I. L. Society, is wori<ing assiduously
to spiead tlie organization of classes and societies for the
cultivation oí the Irish language in ihe New England
States. Mr. Henihan does not advertise his own exer-
tioiis, but news coines írom various quarters of his
admirable work. 50 inbuA'ÓAit) TDia ■do !
^n c-doi A\\ ctiiuecvó ak ^ciil ciis-
uoni ^ii v^u^iTJe i ii5c\illini.
CAnAiiiAinc nA 5<^i^^iiii^-
{A\\ leAnAiiiAinc ó'n inmiji 69).
CUATÓ An gAbA A-bAlle gAn A CÓCA 111 0|\
50 'ocÁinic A tÁ cÁiiroe té ^uU aji ]'iubA-l
A]ií]'c. 11Í ]'Uiin]ieAc ( = |'uinineAc = -|uiAiiii-
neAc) A co'oaí'L An j^AbA bocc j^aii a ^\o\
Aige ceu^fo^ bí lé n' A^Ait) ; 7 1]' "oóij I10111
50 nió]i nAC A]i ts leAbAi-ó, — inÁ bi a Véi'oe
Aije, 7 niA]\A ]\Aib i-'éin, ni ai]\ a liiitteÁn'' —
A bi i'é 'nA co'otA'ó, acc a]\ btoc co]\]\ac nA
liinnnnne, nó a]\ u]\tÁ]\ \\m^\\ nA ceÁ]\'ocAn.
^cc ni ]\Aib \é coiii |.'U]\U]"oa* i^tA^'oÁn ^
jtACA'ó 'i^Aii Atn ]'in 7 ACÁ ]^é Anoi]% c]\ei'oim.
'dcc niÁ i'UAi]! i^é |:uACC nó niA]\A b]:uAi]\, a]\
nó]' A]\ bic nío]\ eugcAom ]'é é.
A\\ niAi'oin *Oií>> t/UAin "o'éi^uj An gAbA, 7
a' bAinc ]'eA]\]\A^ a]" i'éin,'oubAi]\c, "UeA^Ann
niAic té cÁi|\'oe 7 ^^^ái^-oa" té yoi'ói'o."
'dnn]^in jau biA'o gAn -oeoc, inA]iA]A (niunA]\)
ót \é uij'ge nAc ]\Aib 50 ]\o-CAicneAiiiAC,
C01]'" An jAbA An bócA]\ 50 x)cÁinic ]'é 50
"oci AU ci5i]\c, 7 Annj^in feA]' ]'é cAob Ainuig
50 cúcxst^ 50 'ocÁinij 5tAot)Ac Ai]\. 'SceAC
tei]' Ann]'in, 7 ni ]:otAiii bi An Áic ifcij
jioiiiie. Di 'uA fui'óe Ann ijxij lA^itui-óe
Ctoinne 11iocai]\'o. Coiii tuAC a']' '|-''uai]\ -i^é
AiiiA]ic o]\]\Ab (o]\]\a), ^Ab buAi'0]\eA'ó inó]i é,
niA]\ fit i^é, m-ó nÁ|A b' logn^'ó (lonjnA'ó),
50 |\Aib A c]\eA.c "oeuncA Anoi]' 50 cinnce.
vVgu]' 1]' niinic At»ei]\ |^é 1 n' mncinn féin,
""Pa]\a.o]\ niÁ bi Aon cóca nió]\ A^Am ]\iaiíi !"
Atc \\ |.-eA|\]\ 50 "oei^teAnnAc 'nÁ 50
b|\ÁcAc.''' Úug fé |:aoi 'oeA|\^i<' au ci5eA]\nA
Ann '11 -\ fui-óe (aj) téijeA-ó teAbAi|\ iiiói]\, 7
^Ab niei|meAC boAg é. '11uai]\ cÁinic \é. 1
tÁcAi|\, ceifnij^ iiA l3i'i]\cí>.i5 é 50 5eu]\, 7 Ag
|:]\eA5Ai]\c ní ]\Aib a ceAugA nÁ a ]3ot-
tÁi]\it)e^^ Ai^e-^^eAn fém, acc AiiiÁm 50 ]\Aib
'oéiteÁit'^ |:Aiccip ai]\ ^uf ]io-'óomAin j-a'
l^^eut. 'P]\iceA'ó'^ cioncAc é gc^n cu|Xoin
«
THE GAELIC JOURNAL.
169
'íoc. 'lliiAiiA A cuaIa aii ConníneAC Ati obAi]\
A bí -óÁ •oécsriAm, 7 50 jiAib ci\íoc aj á cuja
omiV^ "o' éijMJ f é f.'éin 'nA cacaoi|\ 7 ceipn^
l'é i'ém An 5<\bA. "O'pAj^i.'uij f é ■óe a)i íoc
)-é An cuixoni. '0'i:]\eA5Ai|\ An ^AbA é 50
blA]'-OA, a' ]\Át),
" tlío]\ íocA]^ 7 nío]'\ ■ónilcuigeA]'."
"Hí cui5nn-]'e nÁ An cúi]\c cú," a]\]'' au
cigeA^inA.
" inAi]'eó>t>," 'oei]\ AH gAb^, a' coca]' a
ihuLlAij, 7 c]\eix)im 50 ]\Aib a Áx)bA|^ Aige
pn yéin a ■óeunAiri, "míneócAit) ini]'e An
cÁf coiii 111 A1C 7 i.'euT)]:A]" mé é."
Á\nn]'in "o'inni]^ ]'é, 1 n-éi]xeAcc An 01 ]\-
eACCAi]' A bí c]iuinn,^'' jac uile ní'ó.
" llío]i 100 cú An cu]Xom," At)ei]\ An
cijeA]\nA.
" Í1Í0]\ ÍOCA]%" A-Oei]\ An JAbA.
" Uui^e ?"^^ A]\]^' An cijeA^inA.
"inA]\nAC|iAib Aon joiginn^*^ AgAin," At)ei]\
All JAbA.
" 1]'t)eACAi]\ coÍAnn gAii ceAiin ís c]\oca'ó,"
At)ei]i An ci5eA]\nA.
" 1]' '{.'éit»!]^ A t)eunAin," a]\]'' An gAbA.
'• 5oi'o^ ^^'' nó]"?" At)ei]\ An cijeA^^nA..
"UÁ," At>ei]\ An 5AbA, " An c]'úiV a cu]\
yAoi n' o]'5Allui"C)e,"" 1 leAbAi-ó'^ ]:aoi n-A
muineÁl."
" UÁ An irí]\inne' AjAC," At)ei]\ An C15-
eA]\nA, "acc ]'in nít) hac nt)eun]:A]\ UAit)
l^eo AmA.c."
" 'Oeun^.-A]^ A ngonAj-^' é," At)ei]i An ^AbA.
" Cionnu]- 1]" ].'éit)i]\?" At)ei]\ An cigeA^mA.
" tlí t)eAC]\A A -óeunAm," a]\]-' An ^AbA^
"'nÁ tÁiii is]\ n-eA]"bui5, 1 n-A ]\Aib An
eocAi]\, A 5eA]i|AAt) AniAC ó'n 5co]1]j a bí
't^eunAiii c]\éA]:ói5e'-^ -j-a' ^c^ié, 7 ]\inneA'ó é."
" -dn p'o]i pn ?" At)ei]\ An ci jeA]\nA.
" *Oa]i a b]:uit t»e teAb]iA' 1 nl]:]\ionn,''
A]A]-' An jAbA, " ]'eo i au yi]\inne jÍAn.
11lAi]"eA'ó c]\eit)im," At)ei]i An ^a^a, "nAc
b]:uii A i:io|'»A5Ac 5U]iAb i An iÁiii lÁit)i)\
An t^bje 1 n5<Mblim bé |:At)A." '
"11io)\ ceApA)- )\iAm," At)ei]\ An ci^eA^^nA
"50 t)ci int)iu nAc V ajai'o ci)\c a bi aii
cúi]\c ]-eo, 7 50 ^'^aeii-iAtcA V a^ai'ó nA
mbocc (acá ^An eotu)' t^An cuiíiacca) a
coiTÍieut), 7 cói]\ a']- ceA]\c a cAbAi]\c t)óib.-*
\\cc," At)ei]\ ]'é, "ni b]:uijit) a nÁiiiAit) ceAt)
A gcinn nio]- i'Aitie."
" 50 ]\Aib niAic AgAC 7 A5 c'onói]\," a]\]-' An
^AbA ; " 7 cÁ ]-úit A^Am 7 a^ muinci]\ ua
ci]\e 'tiug,'^^ ó ]\inne muit)'e (^nnneAmA^i-ne)
t)uine UA]-At t)ioc-]vv 7 ve tiAccui-óe^^ t)uine
uA)'At b]\eA5' t)e"n c]'eAn-c]ieib, nÁ]\ i^^tig
)\iAm A jtún nÁ a ceAnn t)o SA)-AnAC
5)\Ánt)A nÁ t)o cio)\ÁnAC a]\ bic eite, 7 a
j^eA]- )-UA]- 50 ]:eA)\AiiiAit t)Á ci)\ 7 t)Á c)\ei-
t)eAm, 51-0 -^o mb' éigeAn t)ó ^-^a^ia-ó té a
]\Aib 50 (=t)e) liiAoin j-Ao^AtcA Ai^e mA]\
jeAtt A]\ iiA neice' ]'eo ; 7 git) 50 gcAic-
^^eA-ó ]"é Aii iAtt^^ t)ei)\eAnnAc t)Á fAO^At
coiii niAic tei]' Aii gceut) lAtt, a' teA^-uJAt)
A ci)\e 'y A t)Aoine, 7 a' b]\i]'eAt) nA )-tA-
b]\Ai'oe t)Aoi)\]'e acá a^ ceAnuAt) a]\ 6.]\ t)ci]\
té beAg nAC mite btiA'ÓAin, 7 biot)^^ ]-é 'nAii
A "óeuncA nó nÁbio'ó, ni b]:uAi]\ )-é uAinn-ne
An ^ioJAin A cu5AmA]\ t)uic-]-e. -A^i An
Á-óbA]\ )'in," At)ei]\ An ^AbA, "cÁ ]'úit AjAm
50 n-oeuni-Ait) cú t)o "óiceAtt t)Am-)'A 7 t)o'n
cAob ci]\e 'tnig."^^
-<\nn]-in t)'éi)\i5 aii cijeA^mA 'nA feA)'Am
7 CA]\ éi]' ^'inAoini-ó "óó, co^-uig )-é a' cAinc
50 C]\UA1t) 7 50 bÁ]\t), 7 'nUA1]\ A bi ]DÍ0]-A
inó]\ cAince t)euncA Aige, tj'iom^DUij lA]\tA
Ctoinne UiocAi]\t) cai)\i)-, 7 a' b^ieAcnu^At)
)-UA)' 50 5]\uAmA A]\ An cijeA^inA, mA]\ nÁ]\
CAicnij An beAtAC bi ]-é 'teAnAcc-^ tei]-,
t)'o]-5Ait A beut mó)\ 5]iÁnt)A ca]xa, — au
tiopA UACCAi]\ inA)\ neACAipin''^ )dóca t)Á
p]\ón ]-mAoi)'eAC, 7 aii tio)DA eite a' cuicim
CA]\ A ]'mi5 yioy 1 b):At), — 7 ^i-ó 50 mbA'ó
5]\Ánt)A An ]:eicit)eAc^^ é 'tiug,-^ mA]\ bi
cuniA nA heu5CÓ]\A, bA feAcc meAi-A 'nÁ
peACA-ó UA )-in]^eA]\, it)i]\ A-óÁ)'úit)']\AmAc',32
tAbA1)\ An CA)\]\ACÁn,32 7 I]- é At)ubA1)\C
pé :
" .A visther Cummíns, 1)- mó)\ au nÁi]\e
•óuic i:éin é, 7 i]' mó)\ é vo ^teó )-a' 5CÚi)\c
)-eo int)iu !"
tli ■óeA]\nA An cigeA^niA ni-ó a)\ bic acc
lompó'ó tAi)\if, b)\eAcnu5A-ó a)\ An ]\uiT)in
170
THE GAELIC JOURNAL.
fUA|\Ac A bí 'pAoi tioy, 7 AJ AC]\t15A-0 A 50CA
'ou'bAi]\c yé tei]' An lA]\tA ;
"CiA 1]' inó ^teo, iTii]'e 1 5Ctii]\c iia
^Aittniie iiToiu nó •oo]^eATi-ACAi]\i nib^^i^'eAt)
eAC'ó]\oinA? tTlA^^Ac (=nninA inbíot)) aii
lÁ ]'in," A]\]"' An ci5eA]\nA, " bA-ó ]uia]iac aii
]"eibce''* A]\ cAob bócAi]\ cij 1 SA]'An<x', bAX)
bcAg é -oo liiAoin nó -oo cuitiAccACAob 'hyuy
nó CAob caII. -í^St.i]-," A-oei]! ]'é, " bA inó]\
An -peAll ]3Ui]\ nA n-iiAi]^le 'í^'Iui^a-ó, 7 "oo
inACA]^AinAil-]'e^^ 'cii]\ fUAf 'nA n-Áic."
Tli'o]i f-eut) An cijeA^inA éi]xeAcc lé ni'o]'
nió. X)'éi]\i5 ]^é 'nA ]^eA]'Ain, 7 git) 50 inbAt)
5eA]\]\ A cloigeAnn inó]\ ó CAÍAih, b' éigeAn
t)ó é í]'liU5A-ó té nÁi]\e. '111 ac tei]" a]' An
5cúi]ic 1 nt)iAit) A ihutlAi j, 7 bí An oi]\eAt)
pn t)eip]ie ai]i 50 gcui^icí t)Á c^ioij 1 nt)iAit)
A ciiit é 1 n-A^Ait) 56.C coi^'méi^e (=coi]'-
céiine) t)Á t^cu^At) ]"é. -dcc té ]'5eut yAX)<\
•óeunAih 5eA]\]\ t)íb, 1]' AnnAih conncA]' au
clA]\tA, nÁ Aon t)uine t)'Á]\ bAin tei]', 1
t^cúi]\c nA5<>>i^biihe ó foin Ate. buit)eACA]"
té *OiA A]i A fon, 7 50 b]:uit ceu]\inA n^
■p5]\io]"At)ói]i cAicce !
'nuAi]\ A jtAn An c^AAibeAtíÁn^*^ ^ei]%
cojniig An ci5eA]\nA a cuit) cAince a]\í]"c, An
Á1C A]i yzop yé ceAnA, 7 nío]\ ]XAt) ]\iAih nó
50 b]:uAi]i ]'é An inéit) 5iúi]"cí]'eACA bí 1
tÁCAiji a' coihoib]\iu5At) tei]" féin, nó ^u]\
]"5]\io]"At)A]A AinAC t)e tcAbA]'. An t^ti^e aii
cu]^coin mAití]^eAC i'eo.
-dnoi]^ co]nii5 An cigeA^inA An cúi]" a]" a
nuA.^^ X)'i:iA]\i:ui5]"é t)e'n f:eA]\ Abí 'cójÁit
An cu]xuiin cÁ ]\Aib Aon cAibmit AiiiÁin 1
teAbA]i An tDtije cu^ ceAt) 7 cuihACCA t)ó-
]-AY\ inAití]^ A]Abic t)e'n c]"ó]ac fin a "óeunAih.
Hí ]iAib te ]iÁt) A5 An b]:eA]i -peo, acc ^u])
té Vio^rouJAt) nA nlA]\tuit)e a bí ]"é féin a'
t)eunAih nA Vioib]\e, 7 nAc ]\^b 'j^^s ^^^g
CAi]^]' fin ceu]\t3 bAin t)ó, acc AihÁin feo,
mA]AA nt^eunfAt) i^eij'eAn é, 50 ]iAib yeA]\ 7
ifeA]\ eite jiéit) té n-A 'óeunAih coih tuAC 7
■óiútcócAt) -pé péin é. \)a t)eACAi]i tocc
t^'pA^Áit A]\ An jcAinc, 50 ]'iú]iÁitce,^^ 7
nío]i ]:]nceAt) Aon tocc o]1]aa (ui]1]ii) acc a
o\]\eA'o^^
" -dcC C1A An ClAtt A]\ ^tAC CÚ AU CÓCA
inó]\," At)ei]\ ]'é, " 7 A b]:uit cij t)A coinneÁit
(congbÁit) ó 'n b]:eA]\ a]i tei]" é?"
"11ío]i ^tAC ini]"e é," A]\]"' au yeA]\, "nó
5U]\ b]\onn ]'é o]\in é, 7 nío]\ cÁinig -óÁ
éitiuJAt)^^ o]\in ó foin," At)ei]\ i^é ; "7 t)Á
t^ceA^At), bí ]'é té pA^Áit Ai^e 7 ]:Áitce, jAn
bonn ^An ^oi^inn 'nA"óiAit) 6.1 ]\, iiÁ cia a]» bic
yAX) A cAicpmn^'e CAbAi]ic Ai]\e t)ó. -^^sup
ní 1 n-onió]'^- An cu]xuiin," At)ei]\ ]"é, "a
^tAc iné An cócA mó|\, acc ]'it mé gu^i t)Á
cu|\ A]\ Á1C ]\\bÁtA bí ]'é nó 50 inbei-óeAt)
l'é 'ceAcc A-bAite a]\í]x ; mA]\ bíonn]'
(=bío]') 50 teo]\ ]X]\iúin]'í^^ t)íoihAoineAC a^
imce«scc ó coi]\neut 50 coi]\neut 1 n^A^itti'
'goTOpeA'ó An ub ó'n ^co^i]!, 'y au co|\]\ 'nA
t)iAi'ó.' 1]" uime ]'in gu]^ meA]'A]% mA]\
iheA^'pAt) t)uine a]\ bic eite mA]i mé, 50
mbA"ó ^tic An nít) bí pei]'eAn a "óéAnAih.**
-(\nn]^in 'nuAi]\ cÁinic An c]\ÁcnónA, 7 nÁ]\
gtAoit) yé A]\ An 5CÓCA mó]\, ceApA]" gu^i
t)eA]\mAt) ]\inne yé. 'í^SU]" ní ]\Aib pio]'
A5Am-]"4s cÁ 5cui]\]:inn An cócAmó)\, nÁ cia
Aige,^^ UAit) pn AinAC."
•' UAbAi]\ AjAin-pA*^ An cócA mó]i," A]\]"'An
cij^eA]\nA.
X)"imci5 tei]" yeA]\ au cu]xuim 'nA co]'a'
buinn,^*' Ag iA]\]\Ait) An cóca mói]A, 7 nio]\ b'
yAX)A y\i\. A bi ]'é a cit)eAcc ^]1 ai]" tei]% o]\
é " 1]" inAic An ]\ut) 5]\Át) nó ]:aiccío]\" "PuAiii
An yeA]\ bocc a cóca mó]i, 7 ceAt) pA]\
A-bAite, 7 Á.tAy mó]\ a bi ai]i A]' a uct).
-dgUf ip yA-OA A]\Í]X 50 tDCU5 A C0]'A péiii é
A5^^ AonAc nÁ A5 mA]\5At).
Ó 'n tÁ pin 50 t)ci An tÁ ]'o, nio]\ cóigeA'ó
Aon cupcom a]\ pACAi'óe' 1 n^Aibtiih.
SeAJÁn 14 A ptAicbeA^icAij.
"bUlAIS.
'5ul = t)ul. ^Ceui^-orzciA ]\u-o. 3Not on him the
blaine of it. •'lCui^uf^. 5 A shake or shrug. * SpÁr-A.
7 ChoiiiAi-p, measured. *Shy, bashful, reserved. '5o
bi^Ác. '• He noticed. " Nostrils. " A certain amount.
From " deal " ? '=* English idiom. Test by substituting
a pronoua for ihe verbal noun (bí pAicciof m\\ é pn),
and it will be seen that the usage is not good Irish.
'-♦PTvic, was found. 'SUipTM. So often in Scotland.
'*Assembled. •^CAt» cuige, why. 'Spinsinn, like
lojnAt) = ion5viA"ó. '«Noose. ==»Armpits. "Instead.
THE GAELIC JOURNAL.
ifi
"For 5A11 por, secretly. ^^^Earth. ^■♦■Oóib. ^niiLe.
=^Many a. "t V'xece, lit. thong. ="^ bi'ot), •ó as c except
before f of personal pronoun-, when t) becomes x> throui^h-
out Conn's Ilalf. ^^'TJo, not Ag, is understood before
leAiiAcc = teAnAniAniu. 3°n4ipicín, handkerchief.
3' T:eici-oe, beast, O'R. 3^ Bleared. 33t)uitie cai^ixac
(mangy). 34 c^hift. 35 nUvci-AtiiAil, lilceness. ^* Froni
" cralDbed " ? ^^ De novo, anew. ^Mlóib a pof.
39 From " sure." '■° -Acc a oii\eA-o, acc aii oii^eAT),
following a negative = "either." ni i\Aib 'biMAn Ann.
nínni'e acc An oi|\eAT). B. was not there. No )in>e
was L ■*' To lay claim to. ■♦^ Observance. Also-ponióf .
••^ Vagabonds. •«■'N.B. not aj •oeunAin, A''oeunAih. A
for •oo. ''5Aij;e, AjAin, for cuije, cugAni. ■♦*As fast as
his legs could carry him.
THE STUDY OF IRISH.
( Continued.)
Up to the present, the only book which
aids the beginner to bridge the gap
betvveen the elementary and the advanced
stafes of instruction is Canon Bourke's
Easy Lessons in Irish. In spite of many
defects, this work has enabled thousands to
learn the native language of their country,
and it will remain the most useful method
of instruction in Irish until the new series
commenced by Father 0'Growney is com-
pleted.
When the student has mastered the
lessons in pronunciation, he may commence
to study the grammar. For my own part,
I am convinced that those are in the right
who hold grammar to be a most unsuitable
basis on which to build the knowledge of a
living tongue. But the early study of
grammar has one obvious advantage : it
enables one to read and understand a lan-
guage when one has not an opportunity of
learning by practice to speak it. As against
this, it is the common experience that the
study of grammar, when it precedes the
learning of a language by ear, causes hesi-
tation and want of ease in assimilating and
employing the phrases in actual use. The
only grammar of Irish accessible to the
public is Joyce's. This otherwise excellent
little work has some drawbacks. The
learned author, by remedying thcse in a
new edition, would confer a great boon on
students. For example, the instructions on
pronunciation are defective. Among other
things, no distinction is shown between t
and tl, 11 and iin. In conjugating the verb
•00 cíín, there is no mention of the depen-
dent past, i:ac<\. The few irregular verbs
require clearer treatment. The syntax is
extremely meagre, and does not exhibit
many of the rules governing the most ordi-
nary constructions. "Oo or a is given as the
" sign " of the so-called infinitive — a mere
piece of confusion with the English usage,
and not found for the first time in this
grammar. Thesc defects are pointed out
in the most friendly spirit, and it may safely
be added that Dr. Joyce can count on those
connected with the Gaelic Journal and
on his fellow-members of the Gaelic
League for any co-operation he may require
to pcrfect his clear and well-ordered little
manual.
In studying the grammar, the beginner
need not at first attempt to commit every-
thing to memory. He should run rapidly
through the accidence {i.e., the parts of
speech), and then take up the study of an
Irish text. Along with the latter, he can
take a second and more careful turn through
the grammar. Meanwhile, he has learned
enough to be able to refer to the grammar
for an explanation of the ordinary inflected
forms he meets in the text.
Now as to the text to be used. In
selecting works of Irish prose to be edited
for the use of students, very little judgment
has hitherto been exercised. The greater
part of the texts in print are i^th century
Irish modernized in spelling, and to a less
extent in grammar, but, on the whole, so
archaic that one may be able to speak and
read Irish well andyet find much difficulty
in understanding these editions. In fact
the texts have almost invariably been
selected on account of their celebrity rather
than on account of their practical useful-
ness. This great mistake has done mea-
sureless harm to the study of Irish, tending
to create a gulf between the modern spoken
language and the printed literature. Those
who undertake to publish modern texts in
future should make it their main object to
bridge this gulf.
The publications which are in touchwith
the vernacular are chiefly poetry and folk-
lore. Before making poetry a help to
learning a language, it is necessary at Icast
172
THE GAELIC JOURNAL.
to know the general structure of the lan-
guage in prose. The books of folk-Iore are
not edited for the use of beginners. It is,
therefore, advisable to make a compromise.
Of the early modern Irish, the best text-
book is Keating's " Three Shafts of Death "
(U]\i bio|\5<soite <xn bÁip), edited by Dr.
Atkinson. The student should add the
" Appendices " of this book to what he has
already learned of grammar. The very
copious vocabulary will enable him to work
through the Irish text.
He may also get one of the early modern
texts accompanied with an English transla-
tion, such as The Fateofthe Children of Lir.
The style of these epic tales is simpler than
Keating's, though the language is often
more archaic.
In the third place, he should get oue of
the folk-lore publications, such as An Sgen-
luidhe Gaodhalach, by Dr. Hyde, or Mr.
Faherty's Siainsa an GheiinJiridJL. Our
next instalment will deal further with this
part of our studies.
(lo be continued).
35011 l<v 11 -A SAeDiLse.
•\ck &x\ 'Ooccúi^\ pet)ei\]'en ca]\ é\\ ceic^\e mío]" 7
bi\eii' 00 cAiceAiTi 1 nAi\Ainri aj irojUiini 5Aet)il5e.
t)o bAili^ i'é cuilLeA'ó 7 c]\í niíle-pocALArin 5<\n ceAcc
1 n-Aon 5Aoi\ ■oo'n cAnAniAinc 'oo ■ói'i'geA'ó. 11ac n<íi\
■o'Ál\ i"5oLÁii\íb-ne oLLatíi niAi\ é feo ■00 ceAcc ó cViopen-
liAgen yÁ cofCAi' 7 yÁ ci;\iobLóit) inóii\ aj cui\ innnie
fAn ní ACÁ Ag Aii ■ooi\uf AjAinne, niAi\ feó-o 1 Lácaii\
muc !
II1' cÁinig Aon fjeuLA Le fÁi^pA'OA fiAi\ níof cÁic-
neAihAige Le Lucc LAbApcA 7 Léijce nA jAe'óiLje iiÁ
gui^ VÁ5 pÁ^oi^uig O IHAoLÁm Leliu^DAcc fUAf Le ceici\e
irici'o niíLe ■ooiLéAj^ t)o liiúnAt) 7 -00 coimeÁt) ai\ t)ceAn-
gA'ó i'An ci'i^ i'eo. <XcÁ 5A0L Leif, Árii, Ag ireucAinc Le
n-A bAinc AmAc -oo iréin, acc bío^ó i'úiL AjAinn nÁ
Viéii^eócAi'ó Leif coi's ■oo cui\ ai\ An CAii\be ■oo LeAnirA-ó
Aif An oii^eA-o i'Ain Aip^it) t)o i'gAipeA'ó 'nAi\ meAfj-ne
•00 cúif corii nAoriicA 7 a^ •oceAngA "DÚccAif ■oo conj-
bÁiL beó.
11Í ceAi\c 1AT) nA miLLiúm 7 nA LeAc-riiiLLiúm •oÁi\
ngAoL 1 n<\mei\icA 7 1 n^Xi^ci^ÁiLe, 7 níoi\ b' lonjnA'ó t)Á
5CAbi\ócAit)íi- 7 beAgÁn 'OÁ mAoin t)o bi^onnA^ó ai\ An
nSAe'DiLs, coi\ 50 mbeA'ó neAi\c Aii^gio aca fo acá aj
VeucAinc 1 n'oiAi'D a fcÁi'oe 7 50 birÁfpA'ó móp-copA'ó
Af A i;*AocAi\. \\ ]\o-'DeACAii\ pumn t)o ■óeunArii fAn
cfAogAL \o 5An Aii^jeAt). u1ii\it) 7 t-^\x> ni 'Lio nA
^Ac^DiL t)ioiiiAom nÁ t)eAi\mADAc ai\ aii mói\-jnó \o :
ireuc mAi\ ciuiAj'At) ■oeic miLe punc bLiA^ÓAin ó i'in 1
nAmei\iCA cuni oLLAiiiAn SAe-óiL^e do beic 1 bpi\ioiii-
l'goiL CliAcoiLici-óe WAi'liingcon.
1f jeAi^i^ 50 mberó aii ci^eA]' cuio tje " Simplc
Lessons in Irish " 1 gcLó. Chum An LeAbi\Áin ■00 beic
corii fA0i\ 7 1]' iréiDiiv do CAbi^uij jAeóeALACc ^XniepicA
Ai\if, mAi\ if beuf aca, Le n-A f Aifnéi]\ Cuii^eA'ó cAp
t)oi'Aon punc a]\ ].-At). C>\-o ^\cÁ AjAinne 1 ne4]\inn oÁ
■óeunArii ? <.\i\ byii]\tiiói\ Ag bi\jic ai\ ].iieii' nA Saci-ah
cum HA 5'*C'D1^S® "^^ f'Aoi^A'ó ! 111 o bi\ón ! Ati mbei'ó
Aon i'iopeuc nÁ i"]oionnA^o lotiAinn i-'éin cofóce ? 1]-
]:eAi'Ac oo'ii ci'aojaL gui^ DÚinn ]:ém ii'ceAi\c Ati obAi]\
cioi^AiiiAiL ]-eo 'oo ^AbÁiL do LÁirii, 7 jAn beic Ag
iruipeAC A]\ An cé i^eo nÁ ai\ An cé úd. Ili bei'ó Aon
riiAic, Aon bAiL oi\Amn 50 bi\Ác 50 inbeui\Am loncAoib
Ai'Ainn ]:ém.
50 ■0C1 i'eo 7 50 ]róiLL eiLe iri^eii-in cÁio iia li^LbA-
nAig 1 b]:AO 1 t^coi'Ac ■óinn. 1 nlnbeAiMioif acá
CAbA]\CA AniAc ]:ocLói]\ — LuAC]'eAcc 7 i-épmjne — 1 n-A
bi:uiL 5AC uiLe ('ocaL <\LbAnAc CAob Le n-A comfocAL 1
n^Ae'DiLj nA lieifCAnn, fAn m'bi^eAcnAi]', i^An jCoi^nAi]'
7 1 niL)]\eAcnAif nA ].Y<'''"b*^s- CA-1nim bemeA]' a
fAiiiAiL ]'m tte LeAbA]\ AjAinne? 'Oo jeALLA'ó ]\uo
éijm 'OÁ f'A^A]', ACÁ fCAL 7 LeAc-t)0]'Aon ]'Arii]\A'ó Ann
ó foin ; ni cuaLa Aon-neAc 5105 aii\ 50 t>ci cmiceALL
t)Á bLiA'DAin ó fm. do cuii^eA-ó ]:o]\yÓ5]\A a]\ bei]\c
cAbA]\cóii\ t)o bi A5 ceAfcbÁiL, acc ní lieoLAc t)úinn
gui^ 1iAi]\i jeA"ó Aon-ni ó'n Ain ]'Ain a^aLL 'iia ■ocAob.
<\cÁ 'OÁibi^D llucc 1 Lont)Am coiii niAic ceuonA aj cu]\
5]\Áiméi]\ bAineA]' Le SAe^óiLj nA liALbAn 1 gcLó.
CAit)é i'eo Ag moiLLiu JA^D 5]\Áiméi]\ llí t)lionnAbÁin 00
jeALLA-ó bLiA^ÓAin An caca 1-0 t)o beic foiLLi'ijce 50
liAcconiAi]\? uVioi]\ C1A]\ cio]' cuA]', t)o riieA]']:Á 50
b]:uiL ]\i5neA]' éigm 50 ]'mio]\ o]\Ainne.
1
Cliug Lic]\rée t)Ai\Ab Ainm C W. noLLe]'con Leicciú]',
uAi-ó f'Á ■óéi'oeAnAije, 1 n-Ai\ LAbAi]\ fé ai\ An nSAe^óiLg
mA]\ ceAnjA ]'im]DLTÓe 50 mó]\ Af aLc Le ceAngcAib nA
Vieo]\i3A 7 A 5CU10 cLi]'ceAccA. 50 hAic5eA]\]\ ]'5i\iobA^ó
il'nA iDÁi]jeuiAAib A5 CAbAi]\c A f-LÁm ]:aoi a nDubAi]\c
l'é 1 Leic nA SAe-óiLje t)o f'UTOiugA-ó. 'Oo CAi^i^Ainj
Licii\ Lici]\ eiLe, Af cuniA 5^]^ 5eA]\]\ 50 ]\Aib Aon ]\ioí\Á'ó
AriiÁm niAi\ geALL A]\An ]\ut) t)o bí 1 5cei]'c eACO]\]\A.
■Qo cui]\ An ]\Á]:aL i-o An ^liAe^DiL^ ó]' co/tiai]\ nA
5ceuDCA nÁ]\ cuaLa focAL ]\oiriie i-m ui]\]\i ]:ém nÁ ai\
A Lic]\i^oeAcc. 1 nt)ei]\eA'ó cia]\ caLL t)o feoL fé Lici]\
A5 C]\iaLL a]\ Clionn]\A-ó nA ^Ae-óiL^e A5 léi]\-cu]\ceA]'C
o]\i\A 7 cutn A feA]'A t)o beic Ai^e cad bA riieón 7 cao
nÁ]\ riieón Lei]' An ^CumAnn ]'Ain ; Árii ]:uaiia ]'é a
■óócAin ■oe f]\eA5]\A a]\ t)cú]' ó 'n ^Ci^AOtbin -doibmn 7
A]\i]f ó 'n niALLAC. O i'in AnuA]' niof cLo]' ]:ocaL Dob'
f lú Ai]\eAccAin uAm. : ^cc ^An Aon Airii]\eAi', ]\inne i'é
An-riiAiceAf t)o'n ^ViLuAij'eAcc, ^An comne Leif SAM
AgArii — Acc if mAiceAf é 1 scoriinume.
THE GAELIC JOURNAL.
^n
^ci Ati CoMin^A'ó 1 bpA-o níof feAi^i^ Anoif nÁlií tmaiíi
|\oiiTie i-eo. 1 n<Xú CtiAc ^ém cÁ nA "muiiMJne
Íéijmn " níof iomA-OAiiilA 7 nio]' ■oeAJ-oiTOUijce nÁ
niAp bA jnÁc ACA. 1 in'beul •pen^t'xje acá ct^Aob lÁi'oi]\
■oe'n Clionn]\A'D — óf cionn céit), a]\ a bt.niil ^ac c|\ei-
■oeAiii 7 ■ot\eAm. ^cÁi-o Le cionóL 00 ciomfu ja-ó le
lió^Ai'ó nA n-oit)eAt) aj a mbeix) ciAuinnniJAt) Aiin f An
CliÁi|'5, 7 bei'ó cui]\m ceoiL aca um An Ani ceu-onA.
O cÁmAOit) Aj ceAcc ca]\ nA lioioíb, nó ca]\ nA
m<ii5ifC]\íb fsoile, if ceA]\c a ]\á-ó 50 bpuit ■oóca]' 50
bfuilio •oÁ mb]\opcuJA'ó fém 1 leic nA SAe'óilje le
oéi'óeAnAije, 7 bA mó]\-mici'o T)óib t^m. 1 S]AÁi-obAite
(Dundalk) •o'ia]\]\ mAijii'ci]^! nAliÁice t-in nA ^majaIca,
ceAn^bAf 0]\]\A fém 7 a]\ lucc a 5cei]\t)e 1 tiCAob a
miimce, t)o ceAivcu^At) 7 o'Aic'óeunAm 1 t)C]\eó 50
b):eut)]:Ait)í]' bAi^incAi" o'fAgÁil 7 nA 1iA0]'ÁnAij t)o
ceA5A]'5 mnci le ni'o]' UiJA t)UAi'ó n<\ mA]\ acá Anoi]-.
^5 An jcoiii'óÁib 00 bí 1 n'0]\oiceAt) iia bánt^A aj n<i
mAi5ifCi]\ib CAmAÍl ó fm, o'AccuingeAtiA]^ a]\ lucc a
n5A]\mA Ant)iceAll caIí^^aoo cAbAi]\c t)o'n jViAe-Dilj 7
t)o ■ó]\uin5 A co^'AncA. t)o lAbAi^^ An CAnónAc Smcum
le cumAnn nA nOigpeA]^ ]'An Áic ceut)nA 7 cug
T)'yÓ5Ai]\c o]\]\A nA mui]\i5ne Léigmn t)o bí aca o'aic-
l.LÚcAin, 7 t)0 cui]\ 1 n-niL tióib cionin))' t)o cAi]\beócAt)
]"Ain oóib.
O ^\ine]\icA CA^Ann ^'jeutA 5U]\ cui]\eAt) nuA-c]\Aob
t)e'n Clionn]\At) a]\ bun 1 newliAben, Conneccicuc. 1
b]3i\obit)ence 1 iiOiLeÁn Kóit) acá CÚ15 mui]\i5iie
Léigmn nó cimceALL C]\i ceuo b^LL aj ceAcc 1 gceAiin
A céiLe 'óÁ UAi]\ ]v\n c]'eAcciinim. <\cáca]\ Le ii-a
b].niiL t)e c]\AobAib ]'An OiLeÁn t1]A 00 conriceAnjAL
Lei]' An b]D]\ioiii-ci\Aoib 1 mbAiLe Aca CLiac.
niAC néiLL, eA5A]\cói]\ 1]\i]"LeAbAi]\ nA 'gAe'DiLje, 7
niiceÁL Cio]'Ó5.
ni ]:At)A 50 mbeit) cionóL eiLe 1 n-Áic éigm 1
5CiA]\]\Ai5e.
UÁ iniA]' Le oeic b]Dumc 7 C]\í ]:icit) Anoi|" Le ii-a
]\omnc Ai\ nA i'joLAib 1 n-A múmceA]\ aii ceAnjA
iiiÁCA]\t)A. 'Oo ciniA]-A'ó C]\i ]:icit) ]junc t)e feo iiac
mói\ 1 meA]'5 Á]\ hjaoLca c]\AimA An c]"ÁiLe. lApi\cA]\
Ai\ nA mAi5i]'C]\ib ceAjAi'gA]' An ^liAe-óiLj aii LÁn-
nuiiiiii\ t)o bi Ai\ f^oiL, An nuitin]\ 00 cei]mi jeA'o, 7 An
iiuimi]\ t)0 ceA]\c-i:]\eA5Ai]\ x>e ]\ic nA bLiA-ónA 1895 t)0
cu]\ 50 •oci Lucc ]\iA]\CA An Ai]\5TO 1 5Conn]\A^ó nA
jAe-óiLje, -c\c CLiac.
CÁ Aii Conn]\A^D-Le cionóLcAib ]DuibLi^oe 00 comói^A^o
Ann]'o 7 Anni-ú-o ^-An cuaic. Comó]\At) Aon aca ceAnA
fém 1 blDofcLÁifje, 11 V'eAbpA. 'Oo bi An-oii\eAccAf
mói\ 1 LÁCAip 7 t)o jcaLL các 50 nceunfAiDÍ]' a nt)iceALL
fÁ conjnAiii 7 fÁ CAbAi]\ 00 cAbAi]\c Lei]" aii n'gAe'óiLs
I'oo LeACA^ó 7 t)o LeAcnuJA^ó i]'nA liÁicib 1 n-A bpuiL \\
t)i]'5ce nó bÁi'uijce, 7 a conjbÁiL 7 a cocu ja-ó m jac
bALL 1 n-Ai\ LÁn Láidi]\ -01 fóf. 'Oobi méii\e nA cAcpAC
\ÁYi 5CACAOi]\. CliA]\ neicib eiLe At)ubAi]\c ]'é 5U]\ nÁ]\
7 5U]\ Aici]' An cuniA ai\ a bfnnLit) Cii^eAnnAig aj t)eA]\-
niAt) ceAnjA^D a 'OCÍ]\e. O'n gConni^A-ó t)o bi eom
1]' ]:At)A ó bAiLe new ZcALAnt). ■]^euc ^ó\ 50 b]:uiL
cumAun Ann cum nA jAe^óiLjet^o coi'Ainc 7 00 coimeÁt)
l'An Á1C. •pÁ^óéi-oeAnAije, b'éijeAn t)o'n LeA]'-uAc^oA]\Án,
An ]"Aoi SeÁn pei^i^m, imceAcc a^ ■Oún-eA-oAin, Áic 1
b]:uiL An cumAim, 7 ouL 50 liA]'C]\ÁiLe. SuL a]\ 1"5A]\
\é Le n-A cÁi]\t)ib, t)o bi ]:ei]' ceoiL aca uiLe, 7 cuja^ó
bi^onncAnA]' oo'n cé bi ai\ ci nnceAccA. X)o LAbAi]\
Leó 50 Léif A]' ■gAe'tiiLg, 7 t)'iA]\]\ 0]\]\a XDeij-iAiAfAcc t)o
CAbAii\c Ano!]' UACA fÁ ceAnjATO Ai\ ^'CAn 7 Ai\ pni'eAp
t)o cÁ]\cÁiL. -Ag i'o beAjÁn •oÁ coiiipÁ-o : "li'iom'DA
fÁc ]:Á'i\ cóii\ t)úinn aii J^i'^^'óeALj 00 congbÁiL beó.
1]' i ccAnjA Áfi'A Ai\ pni'eA]\ 7 ai\ t)cí]\e. 1]' i An
ceAiijA cuALAmA]\ miAif bi ]'mn 'iiaj^ b]OÁi]"^oib. ni
l\Aib ceAiijA Acc i AiiiÁm aj 11A miLcib t>e muinci]\ iia
lieii\eAnn, 7 nuAij^ cuiiinii jmit) A]\ An Am t)o cuato
co]\Ainii, bimit) a^ cunime ]'An Am ceut)nA a]\ nA
cÁi]\t)ib Le]\ LAbi\A-ó i. mo b]\ón ! i]' ]:At)A ó fin 50
bfniiL ]*iAt) 'nA Luije fÁ nA fÓDAib jLai'a, acc bA-ó
mó]\ An nÁife •oúmn t)eA]\mAt) t)o ■oeunAiii oi\]\a, coiii-
f At) 7 bcA]' ui]'5e Aj i\ic nó ^é&]\ aj fÁf. \\ innci
mA]\ ceAnjATO t)o ceAjAii'j nA ]:eAL]'AiiinA t)o cui]\ cLií
Ai\ eifinn. Céijit) nA nnc Léigmn a]* jac uiLe cuaic
nA lieó]\]DA 50 lieii\inn cum nA feAe^óiLse t)'f ojLuim.
If ceAiijA i Le Lic]\i'óeAcc lin'Le bLiA^ÓAn a]\ a cúL —
Lic]\TOeAcc lomAtJAiiiAiL 1 biD]\ó]' 7 1 nt)Án. 'OeunATD
bu]\ nDÍceALL jAn a LeijeAn t)i bÁ]' o'f ajáiL. "
EASY LESSONS IN IRISH.
(Tlie First and Second Parts are now issued in l»ook
form : see adver:isements.)
EXERCISE cxv. — (Continued).
§ 675. The word eA-ó, (ah) it. nAcbjieAg
An iÁ é ? 1]^ t<xb, 50 Toeiiinn, Is it not a
fine day ? It is so, indeed (i]" eóx> is al\vays
pronounced ish-ah shortened to shah). Ax\
SA5]'An<.\c é l 11 i h-CA-ó (hah). Is he an
Englishman ? He is not so. This neuter
pronoun is never used except after the
verb i|\ and then it al\vays represents a
phrase. Thus, in the sentences 1]^ "|:eA]\
iriAic: é. -dn eA-ó ? [pron. as if An neA-ó
(wah)]. He is a good man. Is he so. The
last scntence is equivalent to An ye<\]\ iiiaic
é, and the e<xb in the shorter scntence takes
the place of yeA]\ mAic.
174
THE GAELIC JOURNAL.
§ 6^6. éipe<Min<vc (ae'-^áN-áCH),an Irish-
man,
S-A^f-AnAc, usually SAfAnAC (sos'-
án-áCH), an Englishman.
-dlb An Ac (ol'-á-bán-áC H ), a Scotch-
man.
CÁ (kau), where ? causes edipsis.
§ 677. ^n éijieAnnAc é )»in ? llí h-eA'ó,
1]^ •úlb<xnAc é, c-Áinj^ i'é ó ^lbAin in-oé. tlí
S<vf AnAc mife, if éipeAiinAc nié. Ax\ ]iAbA-
bAjv '\ÍK inbAile in-oé ? llí ]\AbAiiiA]\, "oo
bi-óeAmA]; \\o\ aj^ An AbAinn. CÁ ]iAbAX)A]\
int)é ? Tli'l A pOj' AJAlll, ACC ACÁ A po]'
AgAm cÁ b]:tiilit) in-oiu. CÁ b]:uiliii, a "Óia]!-
muit) } CÁ ]\AbAi]^ A ÚAiúg ? "00 bi-óeA]^
A^ 0bA1]1. Aw ]\AbA1]' f'UA]' A]\ AU JCnOC?
11Í ]\AbA]\ 1]' ]:eA]\ iiiAir é. VeA]\ iiiaic, au
eAt)? ( = is it, indeed ! hencethe Anglo-lrish
inagh).
§ 678. Are they at home to-day ? No ;
but they were at home yesterday, and the
man of the house (yeA]\ au oge) will be at
home to-morrow. They were not with us,
they were with you (lib). John and James
went to Dublin, and Cormac was with
them. They own that horse, but they do
not own that lamb. We own this little
place, is it not a nice (t)eA]") place ? This
is fine soft weather, God bless it, It is (i]-
eAt)), indeed. I am not ashamed, but I am
afraid. We were not afraid, they were
afraid. Nora came home; this house is
hers, and the land, the oats and the barley,
Do you like fresh butter ? Yes, I do not
like fresh bread, it is not vvholesome.
EXERCISE CXVI.
§ 679. Thc past tensc of 1]- is bA (bo
almost like bu in but); as, bA linn au áic,
the place was ours,
§ 680. This bA causes aspiration of the
first consonant of the following adjective :
as, bA •óeA]' (yas) au áic i, it was a nice
place ; bA iíiaic (wah) liom ]^in, I liked that.
Words beginning with c are not usual]y
aspirated.
§ 681, When the adjective follovving
begins with a vovvel or ]: (which, of course,
becomes aspirated and thus silent), the a of
bA is omitted, as b'olc (bulk) liom ]-in, I
did not like that ; b'i.'eA]\]\ (baar) liom
Co]AmAC nÁ SeuniA]", I preferred Cormac to
James.
§ 682. \\ obc le TliAtt An p'on út), Niall
thinks that wine bad, does not like it. Hí
h-otc tiom fin, I rather like that, I don't
think it bad.
§ 683, t)A inó]\ (W5r) An ^"geut ]'in,
Da mó]\, 50 t)eirinn. 11 í niAit tiom f^eut
]\ó-yAt)A, 1]' ]:eA]\]\ tiom fjeut t5eA]\]\, t^eA]-.
Da gcAt íyal) An oi-óce i ]'in ; t)o bi-óeAmA]\
Ainuij. ^A bcAj An Áic í. 13a h-eA"ó
(h-yah) 50 t)eimin, IDa ci]\im au áic í pn 1
^comnui-óe. 11í h-otc tiom é, aju]^ ní niAic
tiom é. 1]^ ]:eA]\]\ au c-oci^a]' nÁ au c-otc,
1]' ]:eA]\]\ An eAgtA nÁ au nÁi]\e. Aw ]:eA]\]\
teAC Au ]xót nÁ An cacaoi]\ ? 1]^ mAic aii
]:eA]\ cú, A Seumui]\ 1]' ]:eA]\]\ au ]:eA]\ cu]'a,
A "ÓiAiimuit). 11Í ]:eA]\]\ tiom ]^ac nÁ mÁtA.
§ 684. \\ Aoibinn (ee'-vi«) t)uic, 'tis vvell
for you, or 1]' niAic •óuic. So ní 1i-Aoibinn
t)ó, it is not well for him ; b'Aoibinn (bee'-
vhi) t)óib, it was well for them.
§ 685. Da is also the conditional mood
of i]" = would be ; bA t)eA]' au ]\ut) é, it
would be a nice thing ; bA iíiaic tioni t)ut
A bAite, I should like to go home ; b'pu
(bevv) -óuic t)ut 50 bAite-^cA-CtiAC, it
would be worth your while {lit., worthy far
you) to go to Dublin.
Thts word is also spelled \)&X) and bux) in many
books, &c.
§ 686. I got a drink from you yesterday ;
it was a sweet drink (feminine), We got
money from that man. It was well for you,
he never gave me money, I'd rather
(b'i:eA^\]\ tiom) go home than go to Scot-
land, I am not a Scotchman. There was a
man in Erin long ago, and he had a wife
and a son, and a nice little house. I would
rather have a littlc book than a big book,
There is Irish and English in the little
green book. Is this Irish or English ? It
is Irish, I'd rather have our own language
[ceAU^A (/aNG'-á) tongue] than another
language, Our own language is a sweet
language — 1]" miti]^ au ceAn^A a]\ t)c. \é\w.
EXERCISE CXVII.
§ 6'í)']. The iníinitive " to be" is trans-
lated into Irish by beic (beh, like be in
best). In modern Irish the b is always
THE GAELIC JOURNAL.
175
aspirated, 'beit (veh, /ike ve in vest), and
the particle a is almost always placed
before it, wrongly. 1f i:eA]i]\ lioiii beic
lÁToi]! lonÁ beit Ia^, I prefer to be strong
rather than to be weak ; b'l^eAHn 110111 beit
in Cinmn lonÁ in -AlbAin, I'd rather be in
Erin than in Scotland. In sentenccs of
this last sort beic is often omitted ; as, if
i:eA]\]\ lioin ]"a mbAile nÁ Ay bAile, I rather
(be) at home than from home.
§ 688. For the future of the verb " to be,"
in addition to the colloquial formsbéi-ó nié,
béit) cú, etc, we have the older and better
forms : —
1. béi'óeA'o (bae'-ádh), I shall and
wiU be.
2. béi-ói]\ (bae'-ir), thou shalt or will be.
3. béi-ó yé, p', etc, he, she, etc, shall
or will be.
1. béi-óiinx) (bae'-mií/), we shall or
wiU be.
2. béi-ócí (bae'-hee), ye shall or will be.
3. béi-óit) (bae'-i^), they shall or will bc.
Instead of béi-ó, we find in older Irish
biAi'ó. In Munster béit) is often pro-
nounced bei^, and the s^ntlutic forms are
used, as given in this paragraph. The é is
very often pronounced short ; i, bedh,
2, ber, 3, bei ; plural, i, bemií/, 2, be-hee,
3. be^/.
§ 689. When tvvo persons or things are
compared, and one is said to be AS (big,
old, etc), AS the other, the two words AS
. . AS are translated by coiii ....
ie . coiii pronounced (CH5 with a nasal
sound) ; it is often softened to (h5). In
parts of Munster pron. (CHoon). Coiii
T)eA]\5 be ■jnnb, as red as blood ; coiii |"eA]\b
be ]'úicce ; (sooh-ye) as bittcras soot ; coiii
-oub te ]niicce ; coiii 'oub te •qaoI (dhael,
Conn. dheel), as black as a chafer, or beetle ;
coiii ^eAÍ tei]' An eAÍA, as white as the swan ;
coiii 1111I1]' te init, as sweet as honey.
§ 690. ni'tiin coiii ]"eAn teAC-]"A, a^U]"
ni"ti]\ coiii ]'eAn tein' acai|\. -dcÁi-o 05 yóy,
Acc ÍDéibi'o coiii inó]\te "Pionn 111 ac CuiiiAitt.
-dn inbéi-ói]\ (mae'-ir) a]\ au AonAC? AcÁ
Cubnionn aju]" mé yém a^ -out a bAite
Anoi]% Acc béi"óinit) a]\ au aouac. "00 bí au
•ouine beAg coiii li-Á]\-o tei]" aii b]reA]\, Aguj"
t)o bí A ceAnn corii mó]i te h-ubAtt ; t)o bí
cócA beAj t)eA]' ai]\. -dn niAic teAC (a) beic
in]" An inbÁt) ^^o ? ITí inAic, b'-[.-eA]\]\ tiom (a)
beic in]" AU mbÁt) inó]\ út). ili't 'OonncAt)
coiii h-Á]\t) té SeumA]\ "peuc au t)Aot t)ub
A]i AU u]\tÁ]\ ! Tií h-Aoibinn t)ó, acá beAU
Au cije A^ ceAcc a^u]" ui^^je ce aici. Tli
bibeAnn au oit)ce com ]:At)A tei]" au tÁ, \x\\
An n5eim]\eAt). 1]- veA]\]\ tei]- au b]:iAt>
(vee'-a) beic a^-ci^ in]- au gcoitt (Ge/) acc
b'Í:eA]\]\ t)ó beic Ainui j a]\ au ]-tiAb.
§ 691. Patrick was not as strong as
Fionn. Did you know Patrick ? I knew
him when he was young, but now he is as
old as myself. The day is not as cold as
the night. The night is as warm as the day
in that countrv. I'd rather be young than
old. The Boyne is not as wide as the
Liffey ; and the Lee is not as wide as the
(Auc) Shannon. WiU they be with us ?
The horse that we have is theirs. VVas the
ship as large as the big boat ? Yes. As
sweet as music. There is no place as good
as (the) home (au bAite).
EXERCISE CXVIII.
§ 692. t)A liiAicteij-beic 'nAjiij, hewould
like to bc a king. b'i:eA]\]\ tiom beic im' (=in
mo) i:eA]\ bocc nÁ nn' ^iij, I'd rather be a
poor man than be a king. He we see how
beic, like other parts of the verb ACÁim, re-
quires the preposition in as already ex-
plaincd.
§ 693. Like all verbs in the past tense, bó, the past tense
of if, should, strictl)- speaUing, have the particle oo before
it. Tiie same is true of b^, the conditional mood of if.
But in modern Irish we hard]y ever say •00 bA iíiaic liom,
cxcept in relative sentences, as we shall explain later on.
§ 694. The imperative mood of ACÁim —
1. (not used), let me be.
2. bí (bee), be thou.
3. biot) (bec'-aCH), let (him, her) be.
1. bími]' (bee'-mish), let us be.
2. bibit) {he€-&Q,nsHally bee'-gec),be ye.
3. h\x>\\ (bee'-í^eesh), let them be.
§ 695. Notes, bíot) (also spelled bi'oeA'ó) retains to
some extent the old pronunciation. Before aspiration ot
■o the pronunciatioii was bíox) (bee'-ádh), hence we have
still (bee'-át) in North Connauglit. After aspiration bío'ó
was sounded (bee'-á^), tlie common (bee'-áCíI) is softened
from this. In raost of Ulster this (aiid so wilh all vcrbal
terminations in -aú) sound is (bee'-oo). bímii^aad biDÍ]-
often written bi'omif and bit)-oi)\ In Munster biiiií)',
wilh List syllable long. The use of bimi-o for bínii)' is
common in colloquial Irish.
176
THE GAELIC JOURNAL.
§ 696. ÍIÁ is the negative particle used
with the imperative mood ; as, nÁ bí Ag
CAinc, don't be talking.
§ 697.. bío-Ó a^\X AJAC. Ilí'l C1Al.t ACA.
HÁ bío-ó yocAl AjAC, bí "00 cofc Anoip
bími]' Ag 'oul A bAile ; 1]" V^^Ji]!]! 'oúinn beic
Ag 'out <x bAile, béit) An oi"óce 'oojica. 11 i
]i<Mb An oit)ce •oo]\ca in]^ An b]:o5iiiA]\. lli't
AU oi'óce ]'o con'i jeAÍ tei]" au oTÓce eite úx».
ÍIÁ bit)it) niAtt, ACÁ An oi'óce A5 ceAcc
o]iAinn Anoi]\ 'An b].niAi]\ cú 'oeoc uai-ó ?
"PuAi^i iné -oeoc uif^e, Agu^'tjo bi An c-ui^^je
coiii miti]' te iint. bmeAnn ^|\c 05 A5
obAi]\, bA liiAic tei]' beic 'ua 'óoccúi]\
(^úCH'-thoor, a doctor). Sin é au l'seut
niA]\ ].niAi]\ nii]'e é ; a^u]' niÁ cÁ b]\eu5
(brae'-ug, a lie), in]' au ]^5eAt, bío-ó. ArÁ
AU ]'5eut coiii ]:At)A Agu]? coiii CAm te ]^eAn-
bócA^i. \)io'ó AU ]:eA]\ 05 nó ao]xa, bio'ó
]'é UA ]\ij nó 'UA ]^"tA1C.
RoulMi'olie^cliu.
1f iiióTOe if pú An c-aIc ]'o a cví\\ o^' coiíiaii\ lucc
Léijce &r\ IIHSleAbh A1U, iroi^VÓjxsixcA •00 beic x>Á
■ocAifbeÁinc AjAinn aj bAinc bei]' An n^nó jceu-onA,
be ^ocAi'óeAcc.
Il- é An cAcAii^ peA-OA^A O LAoJAi^Ae •00 cen-o-cin^ 1
5CÓH\ An clÁ]\ |-0 CÍO|' Ag CAbA1|\C 5A|\niA A^\ gAC bAÍl
•oe'n ^ocA]\.
nocA^, bicycle, cycle. 00]" lAllAi-oe, saddle-pillar.
UocAi'oe, cyclist. LuAfgÁn, spring.
HocAiúeAcc, cycling. Civoigcín, pedal.
UocA|\ cyví i\oc, tricycle, JiíaLa, crank.
CluA]', handle. pACAil, cog of wheel.
SIac, handle-bar. SlAbi^At), chain.
niuineÁb, handle stem. t)ion LACAije, mudguard.
^AbAL, fork. bl^^í^''. h:d], balls.
L)eAnn, prong of do. A|\ Ji^Án, on ball bearings.
Uoc, wheel. • t)eALb, CAbAiL, frame.
VeAix^'AT), axle. Cnó, nut.
muL, hub. S5i\ní, j'ji^iobA, sciew.
5a, spoke. CnACAi]\, wrench, spanner.
5a Lái^, direct do. T)eócÁn, valve.
^A nniLL, tangent do. CAipín, cap.
■ponn-pA, rim. CeAnnAi]\e, iDump,
l)oL5, air-tube. CcAnnA'ó, to pump.
bonn, tyre. CeAnn, pumped tight.
boLs-bonn, pneumatic tyre. piMOCAX), puncture.
tionn c^UAiTÍ), solid do. sLaox), solution.
■bonn boj, cushion do. Coj'jAip.e, brake.
IaLLait), ■oiaLLait), saddle.
CÁ cuiLLeA'ó Ann, acc ní beAj Linn An nieuT) pn •oe'n
co^x ^o, níop ceApA'ó nA pocAiL fin niA|\ ■óLijcib
méi'oeAc 7 pei]\feAC, jAn aci^uja-d jAn iíiaLaij^c coi'óce.
mÁ 'f i:éiT)ii\ Le t)uine a]\ bic Ainin níof feA^^\ xto
ceApAT) Tj'Aon ceAnn aca, ni'L coiixnieAfj ai]\.
jAn AiiÍT|\eAy A]\ TJOttiAn beiT) An y\oca]\ 'ha cAbi^uij-
ceon^^cuniAfAc x>o Lucc co'pAncA nA 'jAe'óiLje uait) reo
AtnAC. Idut) iiió]\ An nÁi|\e t)óib jAn a beic 1 ^cumA)'
T)óib jAc uiLe bALL T)e o'AinninmJAT) &y ^AeTDiL^.
"OáLa nA bpo]\pój;]\A, i]' í mo coihAii\Le yém vo jac
Aon AcÁ A]\ cí ^ocAi)\ T)o ceAnnAc, jau Aon ní t)o
■óeunAtii nó 50 bpeucAfo fé a TÍiAice 7 a f-Áoi\Acc 7 cÁ
pAX) T)Á nT)íoL Aj mAC-An-cSA5Ai|\c 1 n Ac-cLiAc 7 1
jCoi^cAig. 1f 5AeT)eAL é péin nÁ\\ LAbAi|\ acc ^Ae'óilg
50 i\Aib ■pé 1 n-Aoif A CÚ15 nibLiAT)An T^euj. mAiT)ii\
Lei]' nA DonnAib ]-o t)'a ngoii^ceAi^ " 5i\AppLei\f " if í
bA]\AniAiL A LÁin ]\ac bi:uiL a t'Ái^uja'ó a^^ ]:a5ÁiL.
t)euncA]\ 1AT) 50 Léii\ 1 nei]\inn aj eipeAnncAib.
Irish Music— On the i^th ult., Dr. Annie Patterson
lectured on the Music of Ireland at the Catholic Club,
Dublin. Dr. P. W, Joyce presided. The lecture was,
as might be expected, a very fine one, Dr. Patterson did
not fail to point out the inseparable union between the
music and the language of Ireland.
MouNT Mellerav, Cappoquin. — The students of
this íamous institution have foriiied a societv for the culti-
vation of the Irish Language in aííiliation with the Gaelic
League. An ofificial report is unavoidabl/ held over.
THE GAELIC PAPERS.
The Gaodhal — 247 Kosciusko-street, New York (60
cents a year).
The Geliic Motithly—\'] Dundas-street, Ringston,
Glasgow (4/- a year).
Mac Talla — Sydney, Cape Breton, Canada (one dollar
a year).
Publications containing Gaelic matter — Tuani Neivs,
Weekly Freeuian, United Irelaiid, Donegal Vindicatot
(Ballyshannon), Cork Weekly Examiner, Cork Weekly
Herald, Kerry Reporter ; Joiirnals of Cork ArchseolDgical
Society and Waterford Archseological Society, Úlstet
Joiirnat of Arc]ueolo^y ; in America — Irish-American, San
Francisco Monitor, Chicago Citizen, Irish Republic, New
York, Nation. San Francisco ; Nexv World, Chicago ;
in Scotland — Oban Times, Inverness N'orthern Chronicle,
AU editorial matter should be sent to the Editor,
Mr. John MacNeiU, Hazelbrook, Malahide. All business
communications should be sent to the Manager and Trea-
surer, Mr. Jolin Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin.
Editor requests Ihat he will be communicated with
in case oí delay in getting Journal, receipt, &c. The
Journal can also be had from the Publishers and Book-
sellers in Dublin, Cork, Belfast, &c. Applicntions foi
Agencies for the sale of thejournal invited.
ADVERTISEMENTS ON COVER.
I MONTH 3 MONTHS 6 MONTHS
^ s. d. £ s. d. £ s. d.
Full Page ...150 2150 500
HalfPage ... o 14 o i 15 o 2 16 o
Quaiter Page ...076 i c o i 10 o
Inch ...026 060 ,0100
All Orders to be addressei to the Manager, Mr. JOHN
HOGAN, Gaelic League, Dublin.
Printed bv Dollard, Printinghousb, Dublin. CC— 1689,
:#>
f3Si
-. ■^ T:
•^••íí'lll'' i^)^f
V'^
»»•>•■•»»« .*.*ijj)* * * * *^f?
I <li
i [P 1 y S^ -^;^ • ^ GAELÍCJOURNAL
4p^
\0. 12.— VOL. VI.]
APRIL, 1896.
[Old Series, No. t^
rRIZF. COMPETITION.
A member of the Gaelic League offers,
through the Gaelic Journal, a príze of
£\ for a composition in Irish. The sub-
iect of the composition will be the motto,
'• Cii)|unnY le céile,"' which means, as most
of our readers are aware, " Let us combinc,
and also, let us act loyally together." The
competitors will be expected to apply the
lesson of combination and cordial unity of
action to the present circumstances of the
Irish language. The compositions must.
in no instance, exceed in space one page
(two columns) of the Gaelic Journal in \
the larger type. Competitors can easilx
compute the space their writing wouUl
occupy by first writing out a few lines of
large type matter from the Journal. Onlv
one side of the paper is to be written on
Each composition is to be accompanied by
thc writer's name and address, for publica-
tion if successful. The latest date forsend-
ing in papers will be May lOth. and thc
successful paper wiU be printed in thc
Gaelic Journal for Junc. In all other
respects, the competition is unrestricted
In awarding the prize, the editor will havc
regard mainly to the excellencc of the ideas
cxpressed and to the idiomatic character oí
the Irish used. English formsof expression
should be avoided.
SPEED THE \VORK
We ask our readers this month to
make evcry exertion to furthcr increasethe
number of our subscribers. During the
past few months considerable progress has
been made, and it has heen decided, when
sufficient further advance is manifested, to
to inake a reduction in price. New sub-
scriptions should bc sent in as early in this
month as possible, that it may be .seen
whethcr the reduction in pricc can be com-
menced with the May number. the first of
Volume VII. Readers are once more re-
mindcd that the full benefit of any increase
in the circulation of the Journal comcs to
themselves. Those who can promise to
bring fresh subscribers might kindly write
in advancc to say how many subscriptions
they expect to obtain.
In addition to the reduction ín price, the
foUowing inducements are offered to those
who obtain additional subscriptions :
Five new^ annual subscriptions forwarded
within a year will entitle the sender, as soon
as they are forwarded, to the Journal for
one year gratis, or, at his option, to Irish
books to the value of five shillings net.
.\ny larger number of subscriptions for-
warded will entitle the sender to a pro-
portionately increased value in Irish books,
with or without the Journal, as he may
desire. All communications on this sub-
ject to be addres.sed to the Gaelic Leaguc,
Dublin.
The Most Rev. 1 )r. ODonnelI, Bishop of Raphoe, in
his Lenten pastoral, aíjain recommends the people of old
Tyrconneli to speak and cultivate the Irish language.
Oiu readers wiU rememher that last year Dr. O'Donndl's
pastoral contained a strong exhorlation on the same siih-
ject and a commcndation of those le.xchers who teach it
m their schools.
178
THE GAELIC JOURNAL.
1
(Á]\ leAn^\m<Mnc.)
■Oo p)\eAb HliceAl v\]' a co-oIa-ó. bí
oipeA-o ^nAocÁin m)' ^ac b)\Aon AlUni' bí
lei]', 7 é A]\ bAill-c)\ic.
"^íhui)ie nAb|:eA)\c!" a)> )'ei)-eAn, " cat)
t)éAn).'At)? nó ccyX) Ta'ininj a)i An oit)ce. 50
byuil ]M coiii fAt)A? nó CAX) T)'inicij; a)i
SéAt)nA, nó ca-o cá t)Á coinieÁt)? tnÁoi)ieAnn
T)ó cleAiiinó.]' t)0 t)éAnArii le SAit>b, nÁ]icói)i
50 nibei-óeAt) An lÁ ].'at)a a t)AOicin cni^e,
7 j^An beic A5 cAiceAiii nA boiúce Annní; a)\
An jcuniA ]'o ? 1)' t)0)\CA aii t)uine. 1)'
T)eACAi)\ beic ]njA]' lci]\ "OubAi^ic ]'é 511)1
]'AOi)\e t)i bcic niA)\b 'nÁ é tuv iDÓ)'At), 7 y\u
é AUOI]' é t)Á ]jÓ]At) A)\ A t)iceAlL. Ili
yeAt)^)\ 'An c^'ao^aI CAt) unne 511)1 f'Aoijie t)i
beic niA)\b 'nÁ é t)Á ]3Ó]wt). Ua-ó t)óic lioni-
]'A 5U]\ ]'A0i)\e t)o-]'An V)eic niA]ib 'iiÁ SAt)b
t)Á ].)ó)-At). 11Í ]Jó)']^"Ainii i A]\ A V)^nnl -o'
Aiji^CAX) A5 SéAt)nA 7 AIC1 ].'éin 7 A5 Á 1iacai]\
1 T>ceAnncA' a céile, yeuc ! '
Le n-A linn ]'in, CU5 ]'é yé'T»OA)\A ]'olu]',
mA)\ bei"óeAt) ^1)150 aii Iao. Cui)i )'Ain Á]\t)-
riii]'neAC Ai)\, Acc 1 ^ccAiin caihaiLI i]' é ^iux)
t)'éi)\i5 'nÁ' Aii ^eALvVc. '11uai]\ connAic ]'é
]"oLu]' UA ^CALAi^e A5 CAicncAiii i]xeAc c)\it)
An bpnnneoi^, 7 Aiionn a]\ ah 5cLaV)A]\- niA]\
A )iAib Au riieALV)i)5 A]i c]\ocAt). 7 5^11 Aon
Leu]" t)e f'oLu)' ^n LAe A5 ccacc, t)o t)ubui5
7 t)o 50]\niui5 Ai^e,-' 1 t)C)\eó, t)Á Lei^oAt) a
ca^La t)o é, 50 5C]\oni).'At) ]'é a]\ 50L. 'tlnAi]\
cÁini5 Aii i'oLu)' c]\uinn a)\ au ineALViói^, t)o
cui]\ ]'é t)eALb cinn tiuino ui]ici. CeA]D
llliceAL nÁ ].'eACAit) ]'é oit))\e )\iaiíi acc é a)\
ceAnn nA CAiLLi^e ]vv' ]'5euLyiAnnuit)eAccA,
50 nibio'ó AU t»Á iriACAiL La ]-ia ]k\]\ 'n»x
ceAnn niA]\ t)Á riiAit)e c)\oi)'e aici. 'tluAi]\
bí ]'é A5 ]:eucAinc CAnuvLL ai]\, xio co)i)\ui5-
eAt)A)\ nA ]n'iiLe, 7 t)o bo^ au beuL mA)\
benóeAt) ]'é cum LAbA]\CA. bi a yio)' A5
tlliccAL 50 niAic nÁ )\Mb Ann acc aii liieAL-
bó5, Acc niA)\ ]'in yéin, t)o co)i]\ui5 a cuit)
^oLa 7 ■00 ]'eA]'A1lÍl A 5)\UA15, 7 t)0 5LUAI)'
coL5)ncpn ]rAn cnÁriiA a t)]\om^.* u'éi^eAn
t)o A ]niiLe t)o t)únAt) ]niL^ a mbenJeAt) ]'é
A5 i'eucAinc A]\ UA )niiLib út) A5 co]\]\ui5e.
bA 5eA)\]\ 50 mb' éi^eAii t)o lAt) t)'o]'5AiLc
A)\i]' Le Iica^La 7 Le ]'5Ann)\At). p'^ •úci)\cAt).
t)o cÁini5 ]'5AmAL a]\ An n^cALAi^, 7 t)o
cui]\eAt> Aii liieALbó^ 'iia )\iocc yé\^^. \)a
riió)\ An yuA)'5AiLc é. j-''^ tlliccAL a Vnnt)-
eACA]' Le "OiA 50 t)úc]\ACCAc, nÁ biot) ^a^La
o)\c, 7 ni ].niLÁi]\ nó^ t)o cuic ]\\rii-cot)LAt) Le
n-A Linn ^-Tfí ■J^iji, mA]i 1]' é céAti ]\ut) eiLe tio
CU5 ]'é yó nT)OA]\A 'nÁ AH 5]nAn ^5 CAicneArii
A)\ Aii meALboi^ 1 n-ionAt) iia ^CALAi^e, ah
obAi)\ A]\ )'uiV)aL 'iiA cimceALL, bo5-i.-eAt)5AiL
UA V)yoA]\, mion-buiLLit)o iia 5CA]'Ú)\ mbcA^,
7 CA)\]\An5 7 yÁ)'5At) All C]M1ÁCA céA)\A15
"O'Í'cuc ]'é Aiionn a]\ ioiiat) ScvvtiiiA. Ui
SÓAtinA ].'éin Aiin, 7 ó A5 obv\i]\ coiii tnAn
corii t)iceALL^c 7 t)Á inbAt) iiÁ beiTJOAt) cuit)
iK\ lioitjce Ai^e 50 mboitx^At) aii V^jió^ )'Ain
tiioLcA. T^'éi)\i5 tllicoAL 7 t)'yeuc]'é Aiionn
A]\ A jniit)eAcÁn yé\n.
•' k\ tÍliciL," A)i)n\ SéAt)nA, " éi]\i5-]'e
A-bAiLe 7 ic )\UT) éi^in 7 cot)aiL 5)»eA)' eiLe.
UÁ )JÁt) Aii Lac int)iu cuiLLce a^ac t)'éi]' nA
boiTÍce tli 5Át) t)uic ceAcc cuni oib]\e 50
t)ci mAit)in 1 nibÁi]\eAC. '
Le Liiin iiA CAince )'in t)o )\Át) tjo, t)'i"euc
yó A]\ tÍliceAL. 7 t)Á" liieut) cot)LAió bi 1
)n'iiLiV) tÍltciL, CU5 ]'é yé nT)eA)\A aii ^eucAinc.
■0'ycuc )'é t)etc nibLiATÍiiA nio)' )'ine '11Á niA)»
'].euc )-é iin)é )\oiriie y\n. ÚiomÁm tllicoAL
Lei]' A-bAiLe. i.\cc nio]\ ]'5A]\ ah yeiicAinr
út) Le n-A cuitiine.
*' UÁ bu^'ÓAi]\c iiiiocuibeA]'Ac^ ^^'5'" «^iP'"
a]\ )'ei]'OAn t 11' Ai^noAt) ].'éin. "tli mó^itjom
é inn]'tnc t^om' iíiácai]\, 7 a cu]\ 'ua coiíiai)iLo
CAt) t)' CeA)1C>00 TJeUIUMÍI."
UÁini5 ]'é 50 t)ci An C15, acc niÁ cÁini^,
ni )iAib cÁ]'5 nÁ cuai]\i)'5 a iík\ca]\ aiiii
]\oimi)'. tli )\AiV) C)\io]'t)Ait)e aii LiiAin^ Anii.
tDo cuA)\t)ui5 )'é ino)\-ciniceALL aii ci^e. "Oo
^LAOtt) ]'é ui]\ci. tli )iAib mAic Aun.
" Ó ! mAi)''. Ó ! riiAi)-', Ó ! liiAi]''," A]\ )'oi)'-
eAU, " Aii V)]'eACAit) Aon-ne' )\iArii a. Leicéit)?
Cotii ]'iii)\áLca 7 cÁ biAiinA a]\ riiAit)e bACAij;,
THE GAELIC JOURNAL.
179
rA p imci^ce yioy 50 n^ 'ÓiA]mnix)v\ téic
/ Aj; cjnocnuJAt) An clediiinAii' ! 7 cat) -óéAn-
\\\v ? CA-o ■óéAn|:o.-o 1 n-Aon con ? Hí ceAt)-
ócAinn A|\ óji nA c]\innne SéA-onA "óÁ ]JÓ]'a-ó
lei]' An An^-jiAn^ ninÁ ]v\in. O 1 O : O ! cao
•(■)éAn].v\-o 1 n-Aon coi\ ? nieA]%\]' 50 ]\Mt)
ciaU v\T:;Ain' riK\fAi]\, 7 t)Ai\ noóir ni 'L VAi'5
A1C1 7 A leicéiT) ]Mn ■oe cleAinnv\]- -oo T>eic
1t)1H lÁlÍlAlb AICI. 1li 'l luix) Ai\ 1)1C AJAin
le ■oéAnAiii acc aii c-Aon i^un AiiiÁin. An
caIatti t)o ciii\ t)ioni i'io]- lÁifi\OAc lionn, 7
An cloMÍinA]' t)0 b]\i]'eAu ]uL a inbei-ó
l'é ]\o--óéi-óeAnAc. -án ]Xiii]^Ai'ue iiii-nÁi]\eAC
inó]i-ciii]'eAC ! Iluiiic! 1]M)eA5 au lonj^nAt)
l'eucAinc c]\íonnA cAifce Ai^e . . .
11 i yeAt)A]\ ó caLaiíi An ooiiiAin CAt) é ísn
j:;i\eim acá aco ai]i. 11 i liéioi]! 5U]iAb AiiilAit)
■00 ben)eAt) ]'é t)' éi]' ceAnjMl nó ^caLL-
liiAnA éigin 00 cuii ai]i ].-éin, 7 50 mbeioi]-
Anoi]- Av; i^]\iiAn!) Aiiijm t)o bAinc AniAc.
biomAi]! 50 Léi]\ A^ mAjA-ó ].'é "OiAiimuit) An
LÁ út) t)o cuAit) ]'é fUA]-. )3'i^"éiT)i]\ 50 ]\Aib
A i'io]' Ai^e i'éin cAt) 00 V>i a]i ]-iubAL Ai^e.
• lli'L ]']Dio]\Ait) nÁ ]oúcA 5An ^.-lo]- a cúi]'e
l'éin Aije.' ^^^y ].'euc, ni t)ubAi]ic SéAt)nA^
• 11i ]JÓ]-].'At) i', Acc, ' ni'L Aon yonn ]jó]-oa
oi^m' .... I3'yéit)i]i nÁ rioc^.-A'ó
bi\i]'eAt> ^n cLeAmnAi]- coiii ]v\o]\Áit)eí>.c
cu^Aiii 7 ceA]3A]' é . . . . -^51^!]' veuc
M]\ni ! Sit) é Ann]'0 mé aj; cup 7 a^
cúiceAm, 7 b"yéit)i]\ ^\n cLeAirinA]- oÁ
c]iiocnu5A"ó AjAm' liiÁc ai]!. 11Á]i cúicijceA]! a
l-A0CA]iLéi ! niunA t)eAJ-coniu]\]'AnAC ACÁp'!''
bi ]-é ]DÁi]ic ó'n t)Cij;. ]-uL A ]\Aib An
mACcnAiii t)éit)eAnAc ]'Ain cníocnuijfe, 7 é
A^ oéAnAtii ccAnn a]i a^aiú ]-io]- a]! C15
T)iA]\muo' t^éic, 7 é A5 cu]i nA l'Lije x)c c^ri
riu^ 1 nCi]iinn 7 bi ]'é ]-a' coi]- bACAi^ i cu]i
t)e. uA 5eA]i]i x^o ]iAib ]'é a]\ ajaic) cige
DiAinnuoA AmAC, 7 ]-a.oca]i ai]i. Ili ]iAib
DiAiimuit) ]-a' ooiiu]' yó\: Oi ]-é ]io-Luac
]-a' Lá. SeA]\\iiii llliceAL a]a A^Mtb An
ooiiuif AmAC.
'' >(\ mÁCAi]\ !" A]\ ]'ci]'CAn, 1 n-Á]it) a cinn
']- A 50CA.
Cut]i SAt)b A ceAnn AmAc ]-a' t)0]\u]', 7
5]ieim A]\Áin aici t)Á co^Ainc.
•' A mÁCAi]i ;" A]i]'A niiceAL a]ii]'. " Taii
Am AC Ann]-o 7 ]'iubAiL LeAC A-bAiLe LÁic]ieAc.
UÁ gnó éi^in eiLe Le t)éAnAm ajac, t)'
éAJ;mui]' beif aj; ccacc Ann]-o 0,/ mAit)i]iin
LAfAije Aco. 111Á cÁ cLeAiiinA]- Le t>éjnAiii
Aco, ueuiiAit)!]' ].'éin é nó Lei^ioi]- 00."
"Oo f'Luij; SAtib An 5]\eim 00 l)í 'nA beuL,
" -Alim'l 51\0AT)At) CUJAC, A bACACÁin !" A]\
]'i]'e, '• Cv\t) cÁ Anoi]' o]\c ?"
" DACAcÁn Aii n-eAt)?" a]\]'a llliceAL.
'• UÁ 1110 -óÁ t)Aoicin oiim. 11 1 ]iAbAi]--]'e
]'v\]'CA c'Ainm ].-éin 7 Ainm c' aca]\ t)o beic 1
mbeuL UA nt)Aoine, ^au mo mÁCAi]i-]-e t)o
CA]i]\An5 i]'ceAC 1 nbu]\ n^nó. ^cc CAbA]\-
].'AT)-]'A C05A ívn Ai]ieACAi]', An ]iut) 00 cei]3
o]iv\ib i'éin, nv\ cuiii].it) ]'ib cum cinn é Le
n-A congnAtii-i'vMi. A rriv\cAin ! a tt1v\cai]i
At)ei]\im ! "
"Imfij LcAc A-bAiLe, a cuLcai]', 7 nv\ L)i
t)v\]\ mbot)]iv\-ó ! ^^ 7 mÁ f Ó5AI]' b]iAon,
éi]ii5 a-cooLa-ó 7 cui]\ t)ioc é," v\ii ^ti-e.
""Ociinm LcAC nÁ yv\x:;].'v\it) -^on co]' t)iom
AU v\ic i'eo 50 T)ceAj;Ait) i-i Atn AC," A]i ]'ei]-eAn.
" ^ju]' oeiinm ]\vvi eiLe Lev\c, 7 c]ieit) UAim
é, nAC 5v\t) "óuic beif a^ CAifeAiit 00 bAL-
Cv\i]'it)e^' ■DÍoc 'nuAi]! nv\ ]JÓ]'].'At) SéAonA fu.
Ili ]jói'].'A"ó ]'é fu, T)v\ mbA'ó nv\ befóeAt) 1
nCiiunn acc cu, a ]'citi]'Ai'óe f'CAnoA ! ^
riiÁf Aip, A tiiv\f Ai]i At)ei]iim! ca]i Ann]'o v\mAC,
nó nAJAt) i]'ceAC 7 CAbAii].'^t) AmAC a]i mo
bACALAinn fii."
•• v\i]\ui, A l")]ieALLÁin bACAij ! munA
b].'v\5Ai]i AH v\ic i'in, 7 v^Lv\nA'ó v\]' mo]iA'ÓA]ic
50 t)iAin.'- cuii\].'eAt) coiiiA]if A 0]ic v\ LeAn].'v\fó
■oioc An f'Ait) beit) co]' CAm 0]ic," A]\ ]i]'e, 7
ni b-Ag Cv\inc 00 bi 1'i, acc A5 ]'5]ieAt)Ai 5 7
A5 Létminj, 7 a j;]uiv\ij; A5 ]iAin5ce mó]i-
fimceALL v\ cinn.
"O'imfij; i'i i]'ceAc. Cev\p ]'ei]'eAn 50
mL)efócv\t) A iiiv\fAii\ cui^e Amv\c. 1 n-A
lonAt) i'Ain, 1]' v\iiiLAit) t)"i'iLL Sv^-ób 7 v\iifAC
'tlA Lv\1lil. "O'oi'^UlL ]'í All t>0]lUl' 7 t)Ú
I'CCaLL i'i A ]iAib 'i'AU ÁnfAC yó'^ n-A
i8o
THE GAELIC JOURNAL.
ceAiinACvMb. b.v iíiaic Afi iiiAi]'e Aije é —
t)0 léini ^'é 1 leAC-CAOib. "Oo 5I11AI]' aii
c-vii]'5e bí 'i-Aii ÁJírAC cneAjMiA aii bócAi)i 7
^aI beipbce^* a]\
" ^ cin]i]onÍ5!" aji ]'oi]'eAn. "<\n AiiilAit)
T)o nieA]'Ai]' 1110 iiiA]ibAt) ?"
". bAin An cluA]' T)ioni," a]\ ]'i]'e, " rtÁ
b^-A^cÁ Aii niéni ]'in, nÁ ciocyÁ Ann]'o A]n']'
4i|t loHj; -00 lÍlÁCA]!, All ]'nAlÍlAl|U' ! '
Le n-A linn ]'in, )co AniAc 'OiA)\nuin) 7 a
CAi]DÍn b)ieAC ai)i. T)o )\nj:; )•(• a]\ j^UAlAinn
A)\ IÍIicoaI.
" 4\ lilicil," A)\ ]-ei]'OAn, "cÁ T)OA]\niA-o
éi^in o]\c. 1111 T)o iiiÁCAi|\ Ann]H), iiÁ ni
]\Aib ni i:eAT)A)\ cA-CAin."
" *.\n nT)ei)\oAnn ci'i boni é?" a)\)'a IIIicoaI.
" "Oei^nni j^aii Ani)\U)'," a]\)\\ X)iA)\nuin>.
" An aiíiIait) nÁ yiiil ]'i ]\\' V)AiIo ? "'
" tli ]\Aib ]i ]'a" bAilo 'lUtA1|\ "Í\\j:^A)'-]'A
An bóile," A]\]'A IHicoaL.
" <\n ]\AiV) ]i ]'a' V)Aile A)\Aoi)\ 'r " a]\)"a
■OiA^niunT).
" 1]' p'0]\ TJUIC 50 T)Í)\eAC," A)\]*A llliceAl.
*' b' yéiT)i)\ 50 )\Ail) 7 5U]\aI) aiíiIau') ti'^^'Á^a)'
im' T)iAiT) ]'a' VíAite i."
bi Aicne Ag llliceAl a]\ "ÓiA^iniuiT) 7 a]\ a
ceijT^iuJACÁn, Acc ni )\Aib ]'é le t)uI uait)
COIÍI ]MO]\.
" SCAT), A lÍllClL," A)I]'A X)lA)\llU11D. " tl Á
bi T)Á Lei^inc o)\c j:;u)\ AinAT)Án cu, niA)\ ní
heAT). Cat) t)o cui)\ iT)' ceAiin i beic Ann)'o
A5 T)éAnAiii cLeAiiuiAi]' t>o SAiúb 7 tio
SÓAT)nA ? "
bioT)A]\ Ag ]'nibAL 50 ]'0CA1]\ 7 Ag T)]\UlT)ini
Ó'n 'OCIÍ;, A^AIT) tÍllClL A)\ All nibAllo, SAT)b
A^ C6-LLAl)\eACC''' 'llA nT)1A1T), 7 "OlA^inUIU) As
l'OlCeAlÍl Lo ].')\OAv^)\A.
"■OÓIÍIAII'O 50 T)01lilin,'' A]\)\\ ItllCCAL, ' T)0
cuiji )\UT) 5)\0AnnniA)i. Umv)ioaiíi ATieineAT)
A)\A01)\ Tioni. CoA]JA]' s;0 )\AbA)- 1 T)C15
SÓAT)nA 1111' AonA)\, un' ]niit)e ]v\' cacaoi)\
pi^Áin. 7 Au liieALbóv^ a)\ ni' ajait) aiiiac a)\
c)\ocATi A]\ Aii s;cLAbA)\. ÚÁinii:; T)eALb cinn
liinÁ A)\ Aii nioALV^ói^. "Oo LaV)A1]i An ceAiui
Lioni. "O'AicnigevV]' jjLó]» Sait)V)0 a^ ceACC
A]'. TÁTio mACAi]\,' A]i]'' An ceAnn, " aj
b]n]'eAT) A cjioiOe A5 caj'aó Le cLeAiiinA]^T)o
•oéAnAiii iT)i)\ nii]'e 7 SéAT)nA, acc bA ]\\oi]ie
T)o SéAT)nA AU h<\y i]^ meA]v\ t>o i.-uai)! t)uine
]\iAiii 'nÁ nii]'o T)Á ]jó]wó.' Le n-A Lmn pn,
T)o ]b)\eAV)A]' nn' T)úi)'eACC 7 T)o fjjieAbA]' im'
]niit)e. "Oo ^Laoxda)' a]\ nio iiiÁCAi]\. tH
bpiA)\A]' Aon y)\eA5)\A. CeA]jA]' LÁic)\eAC
■^u]\ Ann]'o bi ]i, 7 t)0 LeAUA]' i.'
"O'^^-OUC "OlA^^inuiT) Al)\ 1T)1)\ AU T)Á ]'ÚlL.
11io)\ ]XAon tllicoAL *OÁ b].'A5At)"OiA)\niuiT)
éi)\e Ai)\, ni yéAT)]\\T) ]'é a T)ÓAnAtii AniAC
C1A 'co yi)\iiine nó éiceAC bi aj; ttlicoAL t)Á
inn]inc. "Oo ]Xat) ]'é a)\ yoAt) CAniAiLL
liiAic. yé •Dei]\eAT) t)uV)ai)\c fé :
" UÁ oa^La o)\ni, A tÍliciL, j;u]i b' é caió-
]\oAiii UA ]n'iL )1-o]'j:;aLca ajac é."
'"OóiiiAi^e ^o T)eitiiin," a)\)\\ ttttceAL, "]'in
é T)i]\eAC A11 ]'j;euL. tli yéiT)i)\ Lioni a
T)éAnAiii AniAc a)\ Aii neoniAC ]'o, 7 ni tióca
^o nT)éAn^"AT) AniAC coiTJce cia 'co ini' cotjLat)
nó tni' T)úi]'eAcc t)o V)io]\ 'nuAiji ^Laot^a]' a)\
tno iiiÁCAi]\. "
'• CotiiAiiiLeócAinn t)uic,' a)\)-a "OiA^iniuiT),
" ]Dé CAlT)]\eAtT1CA T)éA11].-A)\ T)U1C, gAtl CCACC
•^i^^'. Inicij o)\c A-bAiLe Anot]', 7 j^o TicugAtt)
"OlA CIaLL nÍO)- V^^'^l'r ^^"^ ' "^^ CUAT)At]'
A]' j;o T)1An-lÍlAlC.''
X)o ]'j:;a)\at)a]\.
" SeAT),"' A)\]'A tlltceAL Lei]' yéu^, " bA
T)ÓbA1)\ T)Oin Atl T)OnA]' T>0 TJéAnAlÍI. tli
)^eAt)A)\ 'An ci'ao^aL cÁji cug nio riiÁCAi)\ au
oiTJce."
(LoAn].'A)\ T)e l'eo.)
TK.\NSl.ATION-(CoNTiNLEn).
Mkkel started out of his slcep. Kvery tlrop oí sweat
on him was as big as a \vhonlcl)erry, and he \*as trem-
biing all over. " Mary of tlie niir.icles !" .-aid he, " « hat
>liall I do ? or wliat has happened to the night ihat it is
>o long? or what has happeiiei to Seadna? or what i>
Weeping him ? If lie wishes to make a match with Seve,
should not the day be long enough to make it, and not
to lie spending the night away írom home in ihis fashion ?
He is a dark man. It is hard to be up to him. He said
it would be beiter for her to he dead than to be mairied
to him. .\nd there he is now doing his besl to get
married to her. I don't know in the world why should
it be better for her to l)e dead than that he should
marry her. I .Nlujuld think it would be better íor him lo
THE GAELIC JOURNAL.
i8i
e deaii ilian ihat Scve should niariy him. I would not
niarry her for all the inoney that Seadna has, and that she
has, and thather father has all topether. See !" At that
nioment he perceived light as it would be day-breal<.
That gave him great courage. But after a while what
rose was the moon. \Vlieii he saw the light of the moon
shining in througli the window and overuiion the niantel-
})iece where tlie nialivogue was hanging, and no ray of
the light of the daycoiiiing, il blachenedand bluedwith hitii
to such a degree, that if terror had allowcd him he would
have begun to cry. When the light canie fair on the
malivogue, it put the form of a human head upon it.
Mickel thought he nevcr saw a iiving likeness (lit.
an heir) but it of the hag's head in the Fenian tale, who
had the two furthest back teeth in her head for two
crutches. When he had been a while looking at it, the eyes
nioved, and the mouth loosened as if it were going to
speaW. Mickel knew that it was only tiie malivogue ; but.
even so, his blood moved and liis hair stood up, and a
l<een ehiver ran along liis backbone. He had to shut his
eyes lest he should be looking at tliose e^es nioving. At
last a cloud canie over the moon, and the malivogue was
brought into its owii shape. It was a great relief.
Mickelgave (his) thanks to God fervently, never fear,
and it must be that sound sleep fell on him at that time,
for the next thing he was aware of was ihe sun shining oii
ihe malivogue, in.^tcad of the moon, the work going on
around him, :lie soft whistling of the men, the light blow>
of the !it(le hammers, and the drawing and tightening of
the wax thread. Ile looked over at Seadna's place.
Seadna himself was there, (and he) working as hard, as
diligently, as if it were that he should not have the night"»
meal till that shoe should be sold. Mickel rose and
looked across at his own seat. " Mickcl," said Seadna,
"doyougo home and eat something and take another
sleep. Vou have this day's hire earned after the night.
You need not come to work until to-morrow morning."
Just as he was saying these words he looked at Mickel.
and, as much sleep as ihere was in Mic^el's eyes, he
noticed the look. Ile looked ten years older than he
looked on the previous day. Mickel drove on home, but
that look did not leave liis memoiy. " There is some
outrageous trouble upon hini,"' said lie in his own niind.
I niust tell my niother about it. and consult with her as to
what is right to be done." Ile reaclied the house, but if
hé did tiiere was not tale nor tidings of his moiher tliere
before him. Theie was not a Christian of the Judgment
there. He searched all round the house. He cailed her.
It was no use. 'Oh wish I oh wish ! oh wish ! " said
he. " Did anyone ever see the like of it ? As sure as
there is a feirule on a beggarnian's stick, ^he is gone
/ down to Dermott Liatli's to fini^h ihe niatch I and what
shall I do ? what shall I do at all ? I woulJ not wish for
the gold of the universe that Seadna should be manied
to that fieiid of a wonian. Oh ! oh ! oh ! wliat
shall I do at all ? I thouglit my mother had sense. but
sure she has not an atom, and to liave such a match as
that in hands. I have nothing in the world to do but the
oiie thing, to pul the ground from me at oiice down, and
to brcak the niatch before it is too late. The bold, bare-
faced, proud thing ! It is little wondcr that he has an
old, worn look I don't know írom the land
of the world what hold have they got over hiin. It
would not be that he would be af;er putting some binding
or promise upon himself, and that they would be tryiiig
to force some money out of him. We weie all making
game of Dermolt that day he went up. Perhaps he
knew himself what he was about. * There is not a spirit
nor a pooka that has not ihc knowledge of his own casc'
And see ! Seadnadid not say, ' I won't marry her,' but'
'I have no notion of gctting mirried.' . . ,
Perhaps I may not find ihe breaking of the match so
easy a thing as I ihought And look, aroo !
Here I am here, puliiug and balancing, and, pcih.ips, ihe
iiiatch being finished by my mother. That she niay not
be paid for her trouble ! How neighi)Ourly slie is." He
was a field fiom ihehousebeíore hc had that last reflexion
hnished, and he going head-foremost down to the house of
liermott Liath, and he putting the wayfrom him as quick
as cver it was in his laine leg to put it froin him. It was
short until he was oppusile Dermott's hoiise, aiid a bio.\-
iiig froin exertion upon hiiii. Dermott was not iii tiie
doorway as yet. It was too early in the day. Mi^kcl
stood out opposite the door. " 5lother ! '" said he, at
the top of his voic:*. Seve put her hcad out in tiie door,
(and she) having a bite of IJread in her niouih, (aiid slic)
chewing it. '• Mother ! ' sa:J Mickel again, " come out
here and come along home at once. Vou liave souiething
else lo do besides coming here like a little dog to trut
through mud for them. If they have a match to niake
let ihemselves inake it or lct it aione. " Seve swallowed
ihe bite that was in licr mouih. " Aroo grada hooth !
you cnpple,' said she, " what is the matter with you
now ? " " Cripple, is it ? " said he. " There is twice
eiiougli the matter with me. Vou were not satisfied to
have your own name and your father's narae in tiie
mouihs of the people, -.viihout dragging my mother in-.o
your business. But V\\ take right good care the thing
ye failed in your~elves, that ye sh.ill not accomplish u
with her help. Mother ! Mo.her, I say ! " " be off
liomc ! you untidy tliing, and tlou't be deaving us; and if
you took a drop, go to sleep and put it otTyou, " said slie.
" I tell you that not a leg of me wili leave ihis p'.acc until
she comes out," said he. " And I tell you anothcr thing,
and believe it from me ; that there is no necessity for
your throwing ofi your duds, as Seadna would not marry
you. He would not marry you if theie was in Ireland
only you. you bold witherrd thing ! Mother ! Mother,
I say ! coine out here, or I wíU go in and liring you out
iii my arms ! " " Arrah ! vou lame ape, if yoa do not
leave that place and to clear out of niy sight quickly, 111
put a mark on you ihat will stick to vou as lon^' as there
will be a crooked leg on vou," sai i she, and it is not
talking she was but screuning, and lea['ing, and her
liair dancing around her head. S!ie went into ihe house.
He thought his mother would be out to him. Instead of
that, it -LiHis ho7u Seve rcturned aiid a ves-el in her liand.
Slie rtung wh.u was in the vessel at his íace. Well it
bccaine him, he jumped astde. The watcr that was in
ihe vessel went acioss the road and a boiling steam out
of it. 4" Vou viliain !" said he, " is it that you thought
to miirder me ? " " Cut ofi my ear,' said she, " il yoa
liad got that, you would not come here again to look foi
your mother. " With that oiit comrs Dennott wiih his
speckled nighi-cap ,on him. He iook Mickel by ihe
slioulder. •' Mickel," said he, " yoa are unJer aonie
misapprehcnsion, your niother is not here, anJ she has
not been, I don t know when." " Do yoii say it to me? '
said Mickel. " I do, certainly," said Dermott. " Is it
how she is not at homc t " " .Siie was not ai home when
I was leaving home," said Mickel. " NVas she at home
last nigiit ? " said Dermott. " "Tis true tor you, exac:Iy,"'
.-•aid Mickel ; " perhaps slie was, and that it was how I
lcft her at home after me." Mickel knew Dermott and
his questioning, but he w.is not going to get oí so easiv.
" Stop, Mickel ! " said Dermott. " Doa"t be prctending
that you are a fool, bec.uise you are not. What put it
into your head that she was here maich-making for Seve
lS2
THE GAELIC JOURNAL.
and Seadna ? " Tlicy were walUin^ quietly aml iiioving
away íroni the house, MicUcl's face towards home. Seve
talUiiig loudly aíter thcm, and Dcnnott waiting fnr an
answcr. " Wliy thcn, indecd,'' said Mitkel, "a cunous
thing put (it into my head). A dieam I had last night.
I thouj^ht I was at Seadna's house, alone, sittint; in the
Mig.iwn chair, and the nialivi)^ue n|-)|)(isi!e me, hanging
on thc mantel-picce. '1 hf shape of a winnau's head canie
on tlie malivojjue. The hcad sjioUc to mc. 1 rccogni>ed
Seve's voice coming out of it. " Vour niother," said the
head, " is breaUing hei hcart tiying to makc a match
iietween mc aiid Seadna, but it would be casierfor Seadna
lo get the wor.^t lieath thal cvcr a liunian being got tliaii
tiiat 1 should marry him." VVith lliat 1 .^tancd out oi
sleep, and I starled up. I calied mv mothcr. I got no
answer. I thought at oncc that it was iieic slie was. and
I followcd hcr.'' Dermolt lookcd at him lictwecn the
oyes. Mickcl did not flinch It Dcrmott got Ireland
for ii he coulii not make out whethirr it wnstiuih or faise-
hood Mickel was teiling. Ile pau-cd for a while. At
last lie said, " I am alr.iid, Mickcl, th.it you were iiot
aslcep when you dicanit tiiat dreain."' " \Vhy ihen,
indced, " s.iid Mickel, " that is cxact y the point. I lind it
impossilile to niake out at tliis moment, and it is not likely
tliat I shali ever makc out, whctiier I was aslecp tu
awake wlien I cailed niy motlicr." "I wou!d advisc
you," saHÍ l)crmotl, " wliatcver dreams may bc made foi
vou, not to come again. (io awajr liomc now, and mav
liod givc you better scnse I Vou cscajied verv well."
'l'hcv paited. " \\ cli,"' said Mickel to himsclf, " I wa>
iicar doing the mischief. I dont kiiow in the world
wherc ilid my mothcr spend llie nÍLjht."
( To hc iOiiíiiiiiiii. )
' A curiou.s idiom of iiji, "wlial ru.-c wa.i (-c. nolhing
ollicr) thaii tlic moon." ■ Cloib,ii\, icam suppoiting thc
chimncy-lireasi in couiilry liouscs. ■'lle io-t heart alto-
gcther. * y&\y, a noun of direction, uscd as a prcposiiion,
wiiii gciiitive. V-*" '■'^ hoii'c^n. aiong ihc tcniplc. Vah
1101 j;cL.»roic, aloiig the fcnce.s. ]r.\n <\ii pv\l,K\, along tlic
w.ill. V-^" ">'' lK\b,\iin, aiong tiie rivcr. 5 Lit. licfoii..
" Anothcr curious idioni. Tlic íorcc of iio iicrc is iiard lo
cxplain. ni }-uloii]\ has thrce otiu-r u^cs— (i) ili pulÁip
A ^euiiAiii, it niust be done ; (2) lli yuloiii\ le Coitj5 &
■óeunoirii, T. is determined lo do it, m makes a point of
doing it ; (3) 11i ).-ul,.\i]\t)o CliAtis; Ji íieunjiiii, T. must du
it. " This xiÁ would require a spccial notc of some length.
O'Donovan is wrong on thc puiiii, which v\ill be eluci-
dated at another opportuiiity. '•' CuibeA)-oic (perhaps
niore etymoiogically cuibxieoii-Ac) i» a common word in
Munster, where it is pronounced cunie.\i-,M:, I\ecsaCIl,
meaning ' pretty good,' ' fairiy good.' C'onnu]- caoi ?
50 cuibeoi-oc, i'LÁn 50 i\4bv\ii\-i-o. 'IIow aic vou ? "
' Pietty well, halc niay you l>c,' Thc rout is cubÁit) or
cuibu'i, fitíing, proper, whence lonicubAiij, propcr. llli-
i uibe,\l-,ic, tlicn — •unmodcrated. exticnic, tíerce (sorrow).'
* Tlie judgmenl day is commonly cailcd dii luAn, ' tiie
Mondav,' in Irish. vjo LÁ dii Lu,.\iii, tiU doomsd.iy.
lioi\l) An Li Luo,n ^n bi\iCA, tirst vcrse of Irish vcrs;oii
of Dies Ii.ae. » Lit. ' evii kiiife,' c.xpussivc of unbridlcd
ferocitv, a terni often applicd liv ihe peasantry to thcir
oppressors. "' ' Bothering ' nicans inaking ' bothcred,'
i.t. deaf, in Munster. '••Duds,' pieces of clothing.
" 50 x)iAii\, speedily. '^ In the direction of. '■' Ste.im
of boiling. '" CaLLaiiio, a scold, -dcr, scoldiii::.
peoiT),\l\ Uok LAOJAipe.
céini v\n vx^i-ó.
iiK\iiie bhiiiTJhe iio-clu\n.
C01]' Al'iAnn j^leOkiiiK\ au Céinie' 1 nnil)
Lah^aiiic t)o Ijioj'-iw,
nK\)\ v\ ■oréiúcAnn v\n yiv\t!) 'j-An oi-óce
CIIIII ]-íoii-cot»lA" a']'""' óil,
v\í^ iiiv\cmAni ]-caL lioin ^■ém, a^ éi]-ceAcc 1
jcoíllciV)
50 liAe'úeA]tAC 50 ]'H)fiiiA]i le liínn-^tif
iiA n-eón. —
ni1A1]l CnAlA All CAC AT^ CCACC v\111A]1,
vVt^ll]' s^lÓ)\ tlA n-CAC A^ CCACC A]\
]'K\ni-—
Le yiivMiii Aii Ai)\tii "00 c]\v\ic An
l-l,v\V.,
A"]- nio]\ Vnnn L10111 a n^Ló]\ ;
X>o cÁnT^v\tiA]v 50 nÁriiATjn'iAit iiia)\ cioc]-w6
z^Ái^TV^ T)e con,MV) nniie.
vVí^ii]- einiiA 1110 c)ioit)e iia 1^m]'-V']í t)'].\\v^A-
t)AH gAII C|\CÓ11\ !
nio)! i.-An i-"eA]\ bcAii iia iJAi]'tte uiii Áic]\ib
IIA VCÍO]\CA ;
nA v;áii\-^oLa bi Aco, 1' 11 A iiiiLce oLAvi^ón,
*.\s^ yeucAinc a)\ v\n ni:^v\]\t)A 50 Lv\it)i)\ 'iia
T)ciiiicco.LL
^.Vg Lv\lÍlAC a']' Av^ LÍDllAt") 1' AJ^ l'T^AOlLCvVt")
'11 A ticiiei') ;
v\n Lu'i j 511 |i LcAf 1 Vii-Wt) 1 gciAii,
Sc t)ubAi)\c i^AC I-'Laic bA liiMf Le
c]\iaLL, —
" 5^l''^11''''^ 5^^ lllCAjl ! CÁ A11 CAC 1
t)CniAn(?^,
^Vj^u]- céit'iiiiip 11A v^comAi]i."
"Do cÁn5At)A)\ iiA ]win-yi]\ — gui-óini v^fA]' a]\
CLAniiAib 5^^<''"'J^'^^^ ! —
UioiiiÁnAtiAn iiA ijvxini^ Lc i.\\nAit) a]!
l'eóL.
nioji b'yAt)A tiuinn 50 t)CÁinic Lv.\iii LAit>i)\
'nA]\ tícitiiceALL,
5ii]i i'j^AipoAUAp A]\ n-OAOine ah^ac hiaoi-
Linn i'Aoi '11 ^ceó ;
bi Aii bA)\)\AC 'nA buii-bÁiLe Aco, Barnett
A^u]' Beecher,
THE GAELIC JOURNAL.
183
Hedges A51.1]' Svveet, 7 iia niilre eile leó.
1\í nA> b},'e<\]\c 50 teA^ATÓ lAt)
^Ati clú ^Mi nieA]' jAn ]\i>.t gí-n
^ riAn]'
Í50 ceinn'b meA]iA 1 nieA]'^ n^ lj]oiAn
^An ]v\o]\At) -^o "oeó' 1
CÓAX) iiioIa'ó 111ÓH le 1i1o|-A nÁ]i •óíolAniA]\ A]'
An "ocói^i
\\cc Ijeic Aj 'DeiinAiii 5]'inn 7 ■oÁ inn]Mnc a]\
ró5-
<í^n bliAÚ^in ]'o Anoi]' cÁ Az^Ainn beixj ]\Á]'
A]\ ^Ac ]'nii]Te ;
l,eA5].-AniAoi-o ]v\' t)Í5 lAt», beit) t>]\iob
o]\]\^ Y V^'o ;
11i iA]\]\yAni cúi]\c iiÁ ]xÁic]'e, cÁ Á]\t)-c]\oc
'iiA ]'uit)c A^Ainn,
'S An cnAib ^o^'lAccniA]! ^miíoiíica^ "Le t)iol
A]' A]\ 5CÓ1]\.
UÁ nA cÓAt)c^ veA]\ a^ ceAcc 1 ^ciAn,
■\\]\ 1.^1115 50 nieA]\ CA]\ beA]\ 1 t)C]\iAbb,
■án |.'']\AnncAc ceA]' nÁ]\ ]:e^llAt)
]\iAn'i
5^11 yAobA]\ ^Iaii aY cói]\ ;
50 mbeit) CAC]\ACA tJÁ ]X]\íocA.t) 7 ceinceACA
t)Á lA]v\t) lcó ;
UÁ An cÁi]\t)e ].'At)A Ag t)iolAt) 7 nA lion]\A'^
'llA 5ConiAi]\.
I7Á Sniith A]\ cÁ]\]\ 1 n-Ái]\t)e a]\ Á^it^-beACAin
V]iA0i5 ;
Dnt) 5]\Ánt)A bi a j^iiaoi 7 gAn cuínnce*
A]\ A róin ;
11a]\ bei]\it) c]\íoc 1]' |'eÁ]\]\ aii c-Áb ]-o
CAibbin coíitiijcii^
11Á]\ ^éilb ]\iAni T)o C]\io]'C Acc a^ ]Jioni-
]DAt) 'y At^ ]3Ó1C.
*.V ClAnnA 5<iet)eAl iia n-Á]iAn ? nÁ]'cÁnAit>
Y IIÁ ]X]\Í0CA1t),
<\'y yy 5eA]\]\ Anoi]' jjAn nioiLl 50 nibeit)
c]\íoc A]\ bu]\ n^nó ;
Comgit) ]'UA]' bu]\ 5c')\Ái]xe,'' CÁ aii c-Ál ]'o
le t)ibi]\c
50 blr^uonn t)Á t)Aoi]\e it)i]\ ceinceACAib
ceó.
UÁ Aco An c]'Iac 'y ^y olc í a ]\iaj^aiI
1 5cói]~oib glAnA 'y ^y niMC é a
n5léA]%
5ac ]'ó]\cbe cAiceATÍi, ]:teAt) 7 ]:éA]'t)A
Le ]Dí]\ib A]\ bó]\t).
'Sé t)ei]\ 5AC u5t)A]\ c]\uínn lioni ]'ub a
5C]\iocnó'm t)ei]\eA^ An i'ojniAi^i
'Sau leAbA]\ ]'in Pastrene 50 nt)iol]:Ait)
A]' An b]DÓlC.
ScAt^i'At) ]:eA]'t)A im' ■óÁncAib, ó cÁim LÁirii
]\e C]\ionAcc,
111a]\ cá lomAt) t)e t)]ioc-c]\oit)e AgAm t)o
buit)in An buitg riiói]\ ;
ni t)é^n]:At) A cuille^t) ']\Át) leó, mA)\ ni
]:At)A biom ó'n mbuit)in út)
50 t)Cioc]:Ait) o]\)\ó. ]'5eimleAt) a']' t)]\oic-
c]\íoc A)\ A njnó.
nÁ]\A' t)ion t)óib i'CAt) yeAX} ^'caIa t>Á
t\x,lée,y,
nÁ]\A' t)ion t)óib CA]A]\A15 cnoc nÁ
]'liAb
111 A]\ A mbiot) An ]'ionnAc meA]\ aj;
yiAt)AC
<\z^u]' game aco a]\ ]'eol !
50 mbeit) 5AC ]'Ái]\-yeA]\ c]\oit)eAriu\il 'v.y
])ice Agu]' ]'Iac 'ua t)óit)
'IIa j'úib ]\e ]'Á]'A-rii coit>ce nó t)iol a]' 50
t)eó'.
Xhj i\inncA-ó A11 oin fo 7 cuille^t)T)Á í"A5.if -15 b^in-
^li-ó t)..\]\ b' o^inm mii|ve ■oe búixcji, ó.]\ a njldo-óCAOi
mA\\ leoif-onnni mii|\e bliuióe. (t)e inumcip IjoJAii^e
00 ce^p An cAcAii^ pe0iO.ii\ O toiojjiife gu]^ b'eAÓ 00
mliÁipe bliuióe. b'i.éioi|\ 5u;\^b Aml<ii-D 00 bi fe^p
oe nA bii-pcACdib pófCA aici.) t)o bí fí féin inA coifi-
nuióe loiitTi le beul Céinie au \:hé\-ó 1 nUib lAOgAiTve 1
jConcAc cliojNcoiiJe. t>o bi meAf fileo^-o móip uippi
A\\ fuo nA cipe fin. Co.ob ]\e Cé'm An vhéió azá
^UAjÁn boj^i^A, Áic 1 océio nji fluAigce 501C Aon
cfATÍif AÓ O.X feicpnc, 7 50 oeiiiun if fiú é 4 feicpnc.
CÁ C054 nA ^Aeóilje aj 50.C Aon ouine, 05 mú]\ 7
c]\ionnA, infAn jceAnncoi^ f Ain, 7 50 mbuó f aoa buAn
■oÁ maoTDeAm Aifci iao.
SéAmuf O lieAccijeifn,
pofcLÁipge.
NOTES.
' "ClicumA" Aoeii\io nA OAOine. ' nó, " cum
fÍOp-COoLA' fój'AlL" --- fÚJArilAlL. ' LiOn|\A-DA .1.
ceuoA ? * Conn .1. f oLac, ci\oiceAiin, 7c. 5 VocaL
5l\AOA e feo.
CopAifce .1. mifneAc.
iS4
THE GAELIC JOURNAL.
IRISH IN COUNTV MONAGHAN.
III. SeAn)\v\it)Ce, ceACHOinniA, /C.
1. CAPCui^ed-nn bnó j'ÁiceAc h]\ó cáiíiac. j
2. CAn lonAnn y-xx) -00 ^ac 'néA]\ no niéin
T)0 5AC niAc.
3. 1]' niAic ppAt]'eAC, 1)' leo]» -it^iCA]- ■oe.
4. l^- loniÚA C15 1 ni UAile í\ca CIiac ;
1]- lotiTÓA i'liAb A|« bcAgÁn bó ;
1]' lomÚA |*eA]\ ■onb a^ éi^i^e liAC ;
}y tonit)A cjioi'óe pAl a)i beA^Án i'cóiji.
5. (rt) UÁ ATOAJACA yAt>A A]» buAlb t ^Coil-
nAccAib.
(d) UÁ ATÓAJÍCA yAT)A A]> buAlb 1 bj.'At)
ó bAile.
(c) UÁ At)A]\CA ]:At)A A|\ nA buAib nAC
b|.nitl 'i'a' bAtlc.
6. Cu|\ A|\ cÁi)\t>e, cu]\ nAC yéi)\]\t)e.
7. tlÁ bí A)\ cú]' 'nÁ A]\ t)ci]\eAt) c)\uin-
ni5ce.
8. 11Á bí A]\ cú]' cu]\]\Ai5 'nÁ a]\ oei^ieA-ó
coilleAt).
9. ).'eA]\CAinn t)o'n Iao^, ^aoc t)o'ii uAn
5]\éin t)o*Ti ]'eA]i]\Ac.
10. ^uttteAt) (no, *\ cuillcAt)) ceAniiAit)
0]ic !
11. CAit))\eAtTi tiluincijie CACAlÁnAc ceA]-
An A]\Áin cot]\ce.
12. Cionn inó]\ <\y beAgÁn céille.
13. 'D'ic me nio f'Áic, 7 'o'i.-Ág tne ]'iii5-
leAC, 7 5"]»'b é An bÁ]' cói)\, cAn pii^tnn e.
14. "OeAlb CÚ15 cútgeAt) C]\iú)\ t)o lilut ci]\'
ponnA^Áin ]TAt) Ann.
15. 1]' teo]\ ponnA^Án' AiiiÁin CAob ]3A]\-
]\v\t]"t)e.
16. Ilí't Aon coitt nAc )\Ab a toj'jAt)
Í'étn innce.
17. ^e'X]^ nA bó ']v\' tog.
18. ^n )\ut) A céiT) 1 b].'At), céit) ]'e |\ó-
yAt)A.
19. 5»^oc An eA)\)\Ai5 Anoi]\ o cuAfó ;
5aoc An i'ogriiAi)^ 'cAob o 'oeA]' ;
^Aoc An 5eitii]\it> A]' 5AC Áij\t) ;
*.\']' 5AOC An CJ'AIÍIJIAI'O ij' cumA 5Á
h-Actíi beit)eAf j-i lonn nó a]\
20. X)'p()]-C]\Ait; pÁt)]\Ai5 t)Oi)'ni 50 t)e
Aii ]'eo]\c Aiin]-i]\e a bí ac\i cá yAt>' ó f'oin.
bi Oi)-iii 'iiA ]'eAnt»uine aoj'va. t3ubAi]\c
j-e te pÁt)]\Ai5 50 )\Ab
5eiriii\eAt) ceovAC acú,
eA)\]\AC ]\eOt)AC,
SAril)\At) JUAbAC,
).'o5riK\)\ 5)\iAnAc.
■OubAl]\C pÁt)]\A15 50 )\Ab "OlA A]\ ^ 5COIÍI-
At]\te yéin aci'i. " Ca]\ b'ion^AncA)- j'in,'
A]»]%\ Oi]-iii, •• V>i nuiit) yéin a]\ coriiAi)\te a
cétte 50 inAic."
21. 1)- bnin béAt 'nA co)-t>, no, 1]- bmn
A11 5tó]\ '11A co)~o.
22. Ca '»•05 CAoiiAC A]\ An ctoic ACJ\U15rt\
23. !)• nntij' yion t)0 ót, ']' ij' j'eA]\b a
tuAC t)o t)iot.
24. UCACC An CJ'CA^Alt CU5AC 1
25. Ij' 111A1C All CÓCA1J\e A11 C-ACJ^A]-
(.1. OCJIAJ').
26. SotACAj\ An cj\otnÁin.
27. Caii lon^AiiCAj- t>Arii beic CAicce CAin-
ceAC ;
1j- loniTJA SéA^Ai'i Aj\ cj\oic nie tÁiri
teij' ;
SéA^AII Ó "OubcAI^ 7 SéA^All
Ó "OÁtAl^,
SéA^An nACjiuice lÍU' 'iott' bjiÁOAií^.
28. Sei)'C]\eAC ACAi]\ ij- t)eACAij\ a cjUAtt;
vVn Á1C 1 b^'ui^e 111 c aii c-AinA caii
Í-o^Aini All lAtt.
29. U15 UA jojj j'Áicce, 7 5Áj\j\t)Att) 'aiíiajic
Ainuij.
30. 5oj\At) 5JíÁ]'CA ó 'o'pÁ^ nA y}]\ ah
bAtte.
31. CaII Í.Ult IIIJ'a' CJ'AO^At ACC CCO, " CA
j'CAj'Ann AU ]\ó Acc ]'eAt.
32. CAn é tÁ nA 5A0ice tÁ ua j'^otbAC
(no, ]'5otb).
33. lllÁ'j' COJ'triAlt tj' 5AotriiAj\.
34. Ca t)céit)im A bAite 50 tÁ
Ve li-CA^tA nio bÁit)ce 1 bjíott ;
1]' ].'At)A 0 't>ubAij\c bACAC nA 5]\uAi5e
bÁine
5ii]\ te beAn a bí 1 nt)Án mo CAitt.
THE GAELIC JOURNAL.
185
35. DlAbAÍ bo>ll IIUMC Aip!
36. UÁ 5IAIC 111 A nnnneÁl.
37. UÁ 5Ái]\leój:; in a i'póm.
38. nU cÁ fé 'iK\ cox)Ut) 50 n-éiiij^i-t) lé
1-1 Án ;
<\iiK\H ( 1. nnmA) b^oil ]'é 'nA co-oIat)
nÁn éi)\jiT) ]'é 50 b]u\c.*
39. (d) An cé A t)céiT) Ainin nA moiceiiijc
cMHAc Ai]i, yéAT)Ann ]'e coul<xt) 50 h-eAT)i']uic
nA x:;cA0]u\c.
f/;j An cé jeibcA]' Ainni nA moiceijige
yéATK\nn ]'e cotjIa-ó 50 meA-óon Iac.
40. SlÁince nA 1iéi]unne 7 Cont^Ae
lllinjeo,
iS-^iif 'niiAi]i A éA5|.'A]' nA^Aetnl nÁ]\
]\.\h t)uine beo.
41. Ca c]niimiT)e t)o'n loc aii Iaca,
Ca c]\uimit)e t)o'n eAC An linn^
(.1. nunng, mon^),
Ca c]\uimit)e t)o'n cao]\a aii oÍAnn,
Ca C]iuimit)e t)o'n colAinn An ciaII.
42. 5aC t)A]U\ lÁ Ó mo lÁ-]V\ AIIIAC, A]\]'A
b]\i5iT) ;
5ac Aon lÁ ó mo Iá-]'a AniAC, a]\]v\
pÁt)]u\i5.
43. 111Á']" 5cÁ]\i\ ó int)iú 50 t)cí int)é,
1]' 5io]\]\A [nó (.1. 'nÁ) i'in] bio]' An
léAn Aj ceAcc ;
éiinj fUA]% A 510IIA An coi]\]\-méii\,
^gUf CU1]\ nA jéATJAI'D 1]XeAC.
• 1 ii-AiniptA pli.i'0]\Ai5 x)o bi ye&\^ X)&\\h' Aititn
PÁ-Ó]\AC NlA COlÍIIIAI'De 1 1154]^ X)0 CllAy\l\415 mlidCAipe
lloi]-. cliUAi^ pÁ-0]\Ai5 Á]\ cu<M]\c 7 ó\\ céili'ó cuije, 7
cuj iTdoi n-d iotn]Do-ó ú'n bpÁj^incAcc, acc ni ]\Aib
niAic •óó Ann. V-^oi ceAun beA5.iin j,ini]'ii\e "nA
Tn^MTJ ]"in C1A Accí].-eAt) pÍTJ]\4c cuije ccz ^n
1140111 7 é A5 •oéAnAtii A]\ á C15 A]\ír le Vi-ajaix)
& lotnijófó cum An c1ii\eit)ini clipíoft)diT)e.
CliuAi'D pi-ó]\Ac cum leA]JCA, inAi\ nAC ]\4ib ^onn
ACCAince leif An nAoiii ai]\, 7 T)ub<Mi\c le n-A liindoi a
]\Á'ó lei]" 50 ]\Aib i'é 'nA co'oIa'ó. 'nuAi]\ cÁinij An
nAotii ii'ceAc, ■D'fio]-]\<M5 yé ■oen liinAoi, " CÁ b].nnl
pÁt)]\AC?" "CÁ ]"é 'nA cot)l*t>," A]\ pfe. 'nu,M]\ t)o
cu«íIa pÁTJjiAi^ pn, i]' eoit) t)ubAi]\c ]"é :
tnÁ cÁ fé 'nA cotjbAX» 50 n-éii^jit) yé ]*t<in ;
niuná b]:uiL yé 'nA cotjI.a'ó nÁp éi]\á;it) yé 50 Vii\..\c I
t)'f<\n <in feA]\ 'nA cot>LAt) 50 ce.icc t>o pVi<io]\..\i5
4|M'f, 1 5ce<inn bliATÍHA ó'n lÁ fin. t)o •óúipj pit>]\<M5
é, 7 T)o l4bAi]\ leif <i]\i'f 5U]\ §<\b fé 4n C]\ei'oe4m cuige
5An t^UAt) 5<\n t)oiceAll.
44. Seo i\ut) At)ubAii\c i'eAnbeAn Aon
UAi^i AiiiÁin 'nuAi]\ A bí i"i a^ C]\Ácc a]\ 5A]'U]\
A CA]' uii\]\ci : —
'tlUAii^ A bi me A^ T)ul ]'ua]' Ann]-in au
bÓCAll, CA]' JAl'Ul^ 0]U11 ;
\dí ye buit>e b]\ACAc bv.^cAC biiACo^Ac 7
bACA leif.
45. SlÁince ó T>uine 50 T)uint', 7 mA]\
'b].'eil ^on nT)uine in]' au inbAt^lA lA,b]\At) i'é.
46. beAgvin i'il 1 n-Ái]iit) cóii\ ;
beAjÁn bó 1 V)]^-éAi\ iíiaic ;
\)eAj^<.\n cÁi]\t)e 1 t)Ci j au óil ;
tlA ci\í neice i]' V^'''1'r Ainuij.
47. CcAnn conyAt)AC a]\ mAit)in eA]\]\Aij^,
CeAiin eA]\]\Aij a]\ niAit)in 5eim]\it) ;
1]' lonAnn ]-in a']' c]\eAc iia t)ci]\
11lAiT)in ciuin in]' iiA VAOillit).
48. c\n T)uine i'AiT)bi]\ aj ceAUAm ^pmn.
'S 1]" binn le jac Aon a jtó]!,
^cc niT) 1]" i'eiiibe nó (.1. 'nÁ) ciiAiin
5A].'Ainne in]' An 501 ]\c
■An t)uine bocc A5 ceAnAiii i'iJÓi]\c.
49. [X)ubAi]\c ].'ile éi^in An ceAciiAinA yo
Le n-A t)eii\b]'ui]\, le linn cloijmn t)0 cai]'-
beÁnc t)i t)ó :]
VéAC An cionn ']' gAH lonn acc áic iia
l'úl,
^'l' véAc An c]\Ant)Al niAnncAC béA]\-
IIAC ^AU lúc ;
'S A vpéiiibeAn t^eA]' niA mbAincioc
ÁlAinn ú]!,
béit) t)o cionn-]'A yeAnncA Ap lÁi\ inA]\
ymx).
50. [11 A C]\i t)]\oc-nc)]'A :]
X)iúnnAt) UA ^copÁn, a'i' TjeAn^At) au
pÍOpA,
v\'p leAgATJ iiA ujnúcc' 50 niAlt 'i'aii
oit)ce.
[11 o A leicéit) i^eo :]
-Ag ól An ^toine 'p A5 cAiceAiii aii
]bíopA,
iX'y leAjAt) UA vjnúcc' 50 mAll 'fAU
omce.
i86
THE GAELIC JOURNAL.
51. V'A'OAt) (no jTÁjÁil) cemeA-o le loc,
CIa^a'dha'ó cloc te cuaii,
ConiAi|\le CAbAinc a|\ liinAoi bui]^b,
[1]' lonAim pn] a']' buille -ó'oiro -A)\
K\)\Ann yuA]\.
52. [Sco cAinc t)o cÁ]\Ia i'di]i x)iy bAii :]
"Ó! A lló]', coinnig ]\ut) 1 n-AJ^Ait) n^
coi]'e cinnc."
" Ó ! t)uine <\]\ bic a coiniicÁcA]\ co]'cinii
50 ]\Ab Ai^e."
53. P]\Ái'óinii niój\ c]\oit)e 7 nioille iiió]\
lÁiiiie.
54. [Seo ]'niuc coni]u\it) t)o cÁ]\Ia it)i]\
bei)\c .1. bcAU 7 buACAill :]
" Ua)\)\ i)'ceAC '1111 t»o b]\eicyeÁ]XA, a
tÍlAolTÍiui]\e," A)\ ]'i]'e.
Seo An y]ieA5]\A tu^ au buACAill ui]\ci :
" 1]' irAt^A beo nii]-e,
Le nAoi nibliAt)nAib ]."icoAt),
*.\5U]' CA]\ cuaIa nie au 'mAol nii]\o '
<\]\ AOIl Í.'eA]\ A)\1A1Í1 A ]\oitiie !'
55. Seo]\ut) AOubAi)\c]'eAnt)Uine Aon uai]\
AiiiÁiii le n-A liiAC 'nuAi]\ a bí ]'é '5 'ul a
t)'iA)\]\Ait) liinÁ, 5U)\ ]'eo A11 )'eo]\c a bí in)'nA
CAilini' :
IIaoi iiAonbAi)! iiAoi n-UAi)\e
"OeAU") 11 A innÁ ))UAn5e t)'yeA]\ ;
\,\ijAit) Aii C]'luAij^e A]\ Aii niiiAoi bÁin,
♦Xju)' Aon Í'OAji AiiiÁni a ]'Áic t)o'ii
mnAoi t)uib.
56 SúiL iiA ci)\ce 1 m>tAit) aii g^iÁnine ;
SúiL Aii j^oV)Anii 1 ntdAit) Aii cÁi)\nv^e ;
Súit An cAiliii 015 1 nt)iAit) Aii 5]\Át)A ;
IIa c]\i AmAi]\c 1]' 5éi]ie a]\ bic.
57. 1]' ]-'cA]\)\ ]'uit)e niA Aice 'nÁ ]'uit)e
111 A Á1C.
58. 111 Á']' i'AtiA lÁ, C15 Án oit)ce ].'Á
t)ei]\eAt).
rROVERBí.. (JUAIK\1N>, ic.
1. A íuU bell)' iioe.-> not umler.sland an cnip;y onc.
2. Every finger is nol tlie same lenj^th, nor cach son of
the same tlisposition.
3. l'urriiljíe is a good thing (but) a deal of it is enough
(too much ol one thing, <S:c.).
6. A decd postponed, a deed thc worse.
7. Do not be first or last ái a nieeting.
8. Do not be in front of a bog or at the end of a wood.
10. More of it (///. more pressuie) on you.
11. The friendship of thc Calians — the heaf of the
oaten bread.
13. I have eaten enougii, and left ieavings, and onijr
for good dcath I would not get it.
14. The sufficiency of the five provinces — three of
the Finneg.ins to stay there.
15. One Finnegan is enough in a parish side.
17. The owner of the cow is the first to looI< for her
(///. ihe man of the cow in the bog-hoie).
iS. VVh.it liiigers too long wili l)e forgotten aitogethei^
in the iong end.
19. The spring wind from tiie north-e.ist ; tlie autumn
wind from the south ; tiie wihtcr wind from every point ;
and (as to) tbe summer wind, it matters not wliether it
wiii i)e in it or out of it (/.e., no niatter wlietiier thcre
would be a l)rceze or not it wouldn't be strong).
20. Fatriclc asked Oisin what icind of weatlier they
had iong ago. Oi-in was an old man t)f great age. Ile
told Patiicii that they had "a foggy winter, a frosty
spring, a varied summer, asunny autumn." Patricl< said
that they hatl Go(i on their own counsel (/.c, God gave
ihem ali t"ncy doiiedi. " That were no woiidcr." said
Oisin, " we ourselves weie tiU)ioughiy on oiie another's
counscl '" (/.<•., they were in tiiorough agreement with one
another).
22. Moss does not grow on a roliing stone.
24. Tiie coming of the rye to you !
25. Hunger is a good cool:.
26. The crow"s provisioii (saving up). [Said to thrift-
less people. Tlie reference is to the crow's hai)it of piclv-
ing up and then droppmg a potato, iS:c.]
27. No wondcr that I siiould i)e worn aml pecvisii ;
many's ihe Jolin I have shaken iiands wiih : John 0'Dufly
aiid John O'Dalv, and John Bradj witli the iuiinp.
2S. It is iiard to prepare a ient piough-team ; where I
wiil hnd the hamc 1 wiil nnt find the thong.
29. Thc house of tlie thrust wisps, aiid a garden to look
(appear outside.) [Said to poopie carclcss of tiieir house
and gardcn.]
30. A gracious warming since the men left iionie.
31. 1 here is nouglit in the world but mist, and happi-
ness (or spoit) only iasts a whiie.
32. The windy day is not thc day for tlic scollops
(thatciiing-pins).
33. If they are iike one another, they are reiated (where
thcre is reseiiiblance tlierc is relationsliip).
34. I won't go hoine tiii day, througli fear of my being
drowned in a [bog]-hoie ; iong ago the bacmh of tlie wliite
hair said, ihat it is tlirough a wonian I was fated to liC
lost.
35. Devi! a much good in it !
3t>. Thcre's a set or stitTness in her neck [said of a stub-
born woman].
37. There's garlic in her nose [said of a conceited girl].
3S. lí he is asleep, may he rise in hcalth ; if he is not
asieep iiuy lie never rise.
39. He who gets the name of rising caiiy may sleep
till the sheei^'s iniiking-time (a) or tili liinner-time (/').
40. The health of Eiin and Co. Mayo, and wlien ihe
Gaels (or Irish) die out may nobody be aiive !
41. Tlie iake is not the hcavier of the duck ;
Tiie steed is nol the lieavier of the mane ;
The slicep is not the heavier of the wool ;
Tiie l)ody is not the heavier of sense.
42. Fvery sccoiid day from iiiy day on, said St. Brigid.
Fvcry day froni tiiy iiay on, said St. Patricfc [/.í.,
of fine weather].
THE GAELIC JOURNAL.
187
43. If it is si short time froni to-day to yesterday,
sorrow conies more quickly still ; rise, O youth of the
odd (or indcx) finger, and put in ihe gcese.
44. This is what an old woman once said, talking of a
lad she met : —
" When I was going up the load, there, I met a lad ;
Ile was vellow, pockmarked. lanie, ragged, and a
stick wiih hiin hc had '" (the point is ihe sound
aiid alliteration of the Irish).
45. A health fioin une jierson to another. and whcre
ti.eie is any(me iii the wall let him speak.
46. A little seed in a good bed ; a few cows in good
grass ; a little credit (or a few friends) in the ale-hou-e.
(are) the three best things out.
47. (As tliere would be) a stormy head on a spiing
niDining, and a snring heatl 011 a winter's morning, a
mild moining in Febriiary is ihe same as the deslruction
of the country.
48. When the rich nian johes, everyone thinUs his voice
pleasant. but a ihing that is sourer than the henbane in
the garden is ihe poor man making sport.
49. [A certain poet said this quatrain to liis sister, at the
monient of his showing her a skull] : —
" Behold the head with but the place of the eves,
And behold the toolhless, gajjped, powerlcss jaws ;
And, O pietty, ethertal woinan, of ihe tender, beau-
tiful bosom,
Vour head wiU be tleshless on tlie ground like yon '"
(skull).
50. The three bad habits : —
Draining the goblets and lighting the pipe,
And brushing (///. laying) the dew late in ihe night.
[Or thus:]
I)rinking the giass and sinoking the J^ipe,
And brushing ihe dew late in the night.
51. Rindling (or lcaving) a lire on a lakc,
Stopping the tide wilh slones (01 tiirowing ^tuncs
against the ti>ie),
To give advice to a haughtv wuman,
That's the same as a blow of a sledge on cold iron.
52. [Ilere is talk that took place between two women:]
" Ob, Rose, keep something fur the si>re foot "' [í.i..
" íor a rainy d.xy '].
" Oh, anyone who will [do >o], a sore foot may he
have."
53. Great hurry in the hearl, and greal slowness in the
hand.
54. [This is a bit of conversation that happencd be-
twcen twu — a wuinan and a bov :]
"Come in to your breakfasl, .Myles (Maolmhuire),'"
said she
This is ihe answer the lad gave her :
" I am a long tinie living. for 29 vears, and I ne\ cr
heard any man called the w<7d Miley (maol mire)
before." (Miley, or Moiley, a hornless ox or cow, from
niáol.)
norvMulie.
I. b^xó .1. biui.
4. 1p mimc " pe-ii\ " 1 n-.iic " cponJc " inpoiii
gccAcpoiiiiATJ líiie.
5. 1 sConcAc Áj\t)u 111 ACA 'ieATJ vpíc o>n cpeo^p
cumA. u).
6. Sonc^i^ "yéii\i\t)e" 1 n-óipjiAlLAib 50 T)ii\eAc
IIIAI^ ■DO llCl^lgCv^l' CU..\]' ó.
8. C<í fe4np0c.il eile 1 nlllcAib cai]\i]- ]-eo, 7 &w i\ut)
■oi tJeitfinuiJAt) <inn .1. CoipeAc coilleoi'D 7 ■oeii^eAt»
inónAt).
9. 'Sé mo ■ÓÓ15 jup cif 5eAi\<íno,c nu cúcIuja^ú aii
poc<vl " 5i\éin."
ij. be<in A^oubúifC ú peu, 7 municif <mi cije 05 cui\
rdbcóince uipce.
14. 1f loriAnn " ueoilb "' 7 "•oúcAin'' no "i-Áic. '
Cíio 11.1 ci\i irociib 1 li)peit)in 1 bVeÁi^nriiuij, 7 pn o]\ aii
iióp céoDiiji .1. coi mo •úeAlb 05.ÍI11, 7C, (feuc 55).
15. " VionnA^^n " "pe.i^ú cuAlo-p.i ; b'féi-oip 5ui\o,b
i(jiicui\r<i " ponn-igÁnAC " 1 n-A iic.
20. CÁ diiipdf <i5<iin 1 poinn oe'n blié-i]\lo ac<í Agoin
■o<i cu]v A]\ An pe<ini\<í^ó i^o.
25. 1]' ion<inn cuniA tjó po 7 ■oo'n ]\<í-ó «Abboinoic.
27. 111«ic 5ioll<i bhi\<i^o<ii5.
28. I1i pe<i'0<\]\ <i]\ cuii\e<ip ce.\]\c An blié<ii\lA <i]\
■'cxAiii." D<iboi '■ A C]\i<ill,'' if é béA]\l<i t)o cui]\e<i-u
.ii]\ ■o<iiiii"<i n<i " to get it 1 ' 'Oei]\ceA]\ i 5Conn<icc<iib
" cfiAlL pé Lón "' .1. ■o'oLLiiiuij ]-é lón.
30. be<iii éijin ^■ou'b<ii]\c é ]-eo, Le Linn nj. ceine.iTJ
tJO g]\iop,it) ■Ó1.
40. " sL.iince 5e.1L" é peo I bio^o oiriiL<ii'ú !
41. bA liiinic <in ]'e<in]i<í^ú po p<i cLó ce<iiiA. <Xi\ <i
foii i'Ain, if móit)e i]- loncupcA 1 jcLó cum<i eiLq <iii\'
iiUA-jLé-ifOi'ó t)0 beic .i]\ <in nibi^eic. 1 jCúijeChonnoiCC
1]- eo-D A^oeii^ceoii, " 11i cfuimitje 011 Loc on L<ico."
1 n-obpíiii uLccic ojAiiipoi AC<i 011 Line j-eo, ,1. "'Uub.iipc
beon Ái]\ijce 5U]\ b'péi]\]\t)e t)<irii jLoine t)e'n Dij "ól. "'
42. Ceut) l<i ]:e<ib]\A, péiLe bhi\í joe.
43. 1p <iiíiIai^ó t)o ci]\L<i cumo-ó 11 j, ce.iC]\.iiiio,n pu
pe<i]\ t)0 beic <inn oo púpA'ó Le bei]\c b<in 1 iit)i<iit) o
céiLc. Tluj JAC beon acu 111 oc. 111 .í]\ i]- 511.ÍC Le
Leo]-riio,coi]\, ní 5]\it) cug on t)<ii\o beoii t)u riijic 110
céoit)-iiiii.\, 7 mA]\ ]-in v>(- Do lipo^-Dui j; i-i <i moc féiii
cuni -oiiocoiOiDe t)o coboi]\c <ii]\. ij- é bo bé<i]- tio'ii
rii.ic t)ob" óij;e o " coii^i^-riiéop " oo pneot) cuni o Leo]--
t)eo,i\bi\ÓCA]\ 7 o opDU jo^ó t)ó no j;éoniio t)o cu]\ ij-ceoc.
7 1]- inóp <in b]\ón oo biot) o]\ ]-inpeo]\ no cLoiiine t)o
b<ii\]\ pn. puoip on t)oi\o beon bóp pó ■oci]\eo'ó, 7 ni
Luoice bi \-'\ cui\co 'nó "Duboii^c moc no céoo-iiini on
ce<ici\oiiio po leii-o,n moc eiLe "í;óo]\t)uí;o'u dú on cLeo]-
céot)iio t)o ■óéonorii t)0 biot) oige péin t)ó xjéonoirii on
poit) t)o bi on Leoi--rii.icoii\ 'no bcocoi-ó.
46. 1]- é béo]\Lo t)o cuipeo^ó o]\ " óii^it) "' nó "a be>i
of ground." t)o ceib pé 0)\ni o pá^oiL in]-!' i pocLói]\ib
7 t).i C101111 i-oin ni peot)0]\ cio ocu i]- 1 5ced]\c t)'>
lici\i jeop é, no noc eo-ó. 1]- niniic " copot) " 1 n-ÍT
" co,ii\t)e.''
47. ró i'eonpocoL bé<i]\Lok 1 bveó]\niiiui5 corii inoit
céotíno .1. All the months of the year curse a íair
February.
48. " C]\onn jopoin ■' inpno pocLóii\ib.
51. CLo50t)]\dt) .1. cópnot) (.'). Cp.cLojot), a pyramid,
O'R. and C.
i8S
THE GAELIC JOURNAL.
5J. CÁ dmuf íig " jjpoLiwnii " le "lÁiiiie," 7 ^5
"cpoi'óe" ie "moilLe." CAn-beÁiiAnn aii c-inmi"
lÁip |-eAnfoc<\l feAnxjA 1)0 beií Ann.
Cuipedt) n;^ cinn fco cugAni ó'n :ilui)\5e.i]"oic. .1. 41,
42, 43, 46, 47, 48, 50, 51, 7 53. 1f lAt) i'o AnniAnnA noi
tiTJAOine ó A bpuAi\jf-]-d ^n cuix) eiLe v'S bpuiL cuai',
,1. lúc<\]- O niuii\§eA|'A, roniif llldji^UAOAip (11U\c-
l)l\UAT)Aip ?), ConiÁr O Cof.ii'óge.iin, roin<if l1lAi]\cín,
bpi^n O CACALÁin, 7 poi-ó]\.ic O bei]\n (O bpoin ?).
Seoj"v\tii Ldoiue.
[43lT>eij\ 411 c-oiT)e Seógán niAC blij\U0iO<ii]\ 1 Lici]\ 50 !
V)]-uiL.jn fjoiLjlijieTiil j;e 1 l"ij.'et^i\niiiuii;<íj;iDuL j]\ «jgcM-ó
j;o C)\cun, 7 jujx j^o.j)\i\ j^o nibeiteAi^ aj; cu]\ 1 í;cói]\ Le
ViiigAiTJ cibnóL.1 jJuibLiTJe.]
IKI.SH STUDIES.— III.
Ii is .-issunied lliai iliose who read llicsc liiiUs ically
v\i»h anil hive dccideil to inake ihc Irish janjju.ige a pail
ol ilieir own intcUeclual being ; that they wisli to regain
their lost jilace in the intcllectualcontinaity of the nation ;
ihat, in short, they are dctcrmined to master Irish as a
living language. Ihe tiine come-. for cvery jiersevering
student of a laiiguage, w hcn the l.ingua^e liecomes p^.n
of liis nalure. He tliink^ evcn his mosl intricate ihoughts
in it. Hc uses it in accordance with its own naiure aiu!
genius. If he be intelligent, he may even go faither ; hc
may e.\tend his nse and facultv of the language beyond
liis precedents and aulhorities, his instinct of tlie language
teaching him how its dcvclopment must justly and
naturally proceed. This is the mastery of a language. I
do not say that any person now Iiving ha> acquired lliis
mastery of Irish. Eveii those who have spoUen Irish
from childhood are liinited in thcir jiower over it, their
mastcry being in all or most instances confined to a i^.irt
of the langu.ige, limited l(y dialect, by want of e.vteneive
reading, and l)y want of exercising thcir [^owers.
But if anj person should say that one who has not
spoUen Irish from cliildhooti cannot comi)Ieteiy master it
by application, he wouM he mistaken. Some who know
Irish well have said so, owing to their expenence of the
blunders of líamers, and because in their own mintls rhcy
feel that their knowledge of the languige is instinctive,
not consciou>ly acquired. Learners themselves have
de.^paired, but that is bfcause they have not had propei
oppoitunities of gr.rspin^ instinctively the native idiom.
Such opportunities have bceu increased and multiplied of
rcccnt years, aiid continue to be exiended. The greatest
ohstacle to our inaking Irishmen of ourselvcs is waiit of
courage.
A bvmg language miist bc leained through the ear. We
may know every word of a Iangu..ge, and yet bo unaMc
to undcrst.md a senteiice of it wheii we hcar it. The
hrst instalment of the instinct of a language to be acquired
is the jiowcr to follow and distmguish its worJs withoul
^irain wheu spoWen. Like every other eflort of the mind
to learn, this will be done most successfally if done
inethodically. It cannot be done at all unless we find a
way ot spending a goad ])art of our time in the coinpany
ol j>ersons who speak Iri-h. If \ve have not such jiersons
neu us, we must go to look for ihem. Much can be done
in a fortnighl's hoIiday speni in some Irish-speaUíng
dislrict. These districts are now easily reached, an 1
hoIidays may be sjient in theni jileasantl^ and not expen
sively. There is, I think, no such dislrict in IreÍand
wiihout M)mc one who c.iii read Irish vvith fair fluency
Tlie learncr w ho goes there should brinj with him .some
book of Íolk-Iore, 01 some back nuinbcis of ihe Gaelic
JorRNAi., choosing by preference Connacht storics for
Connacht, and so 011. Wlien he finds his readerof Irish,
let him follow tliis method : Fir^t, let the reader read a
story aloud, ihe leariier Iooking on and hearing ihesounds
I of the words wiih whose printed aspect ai:d meaning he
' is alrcaily acc|u.iinied ; hearing al.-o tiie way in whicli
I wonl is joiiicil to \v(>rd in a sentence. llaving gone on
vsith ihis exercise íor a tinie, kt the learner entieavour to
i follow the reader witlioul following the leiterpress, but so
as to 1 e able al oncc lo look at thc bcok sliould thc
sounds iiecome anvwheie unintelligible. That is Ihc
sccond stage. íJy dcgrees, he will fiiui tliat he can tru>t
inore and inorc to his ears and wiU havc less aiul lcss
need to use his eyes. Then comes the third stage. I et
i him rely whoIly on his hearing, iiot looking at ihe book
I at all, and should ihe sensc bccome obscure, let tlie
1 leader explain it. In a surprisingly short time, if thc
learner bcgan with a fair Unowledge of the vocabulary,
h:s ear will havc been trained to ihc Iri>h language.
One caution should be observed. Avoid very fast
s])eakers and oid peojile without teeth. (Jí course, if thc
lcarner can find a rc.-idcr nearer home, he should do so.
■ but it is a great advant.age to be in a place where he wjH
hear Iiish spoken from sunri^e to sleeping-tiine. lle
inay be obliged to give people to understand that his
objcct is to hear and learn Irish, not to Iisteii and talk to
thcm in Lnglish. lie himself must talk ali the Iri.sh he
can.
With the new volume of the Joijrnai., some jjractical
lcssons, not hitherto to be learned from books, will be
commenced.
c. incn.
"OlUE .Scoile" writes: " Doubtless, many tcachers
will sit next July for certificates to teach Irish. Fioin niy
experieiice I would olfer a few suggeslions. First, eveiy
c.uididate should make sure of Irisli spelling, and this hc
caii best do l)y eiuieavouriiig to spell the words he can
speak or hears sjio^en. In this respect Dr. IIyde's books
will be found the best aiil. Next, to acquire facility in
Irish composition, translation from Irish to English, and
tiien rc-trauilation, should be constantIy practiscd. Tho>e
who cannot spcak Irish shoald master Kr. O Gro\vney's
Lessons. ' Practice makes perfect ' applies to Irish as
to cvery other subject."
'• Fear NA .mBo," a student, in a lclter, wliich we
nuich regrei we hive not space to publi-«h in full, makes
thc followinj suggestions, which by cxpsrience he has
found of great }>ractical service : A book of up-to-date
jiopul.ir Iri>li, sav l)r. H)de's Cois na Teiiieaíih, should
be taken up by tlic stutlent, the Irish done into English,
the English back into Irish, comparing the result with the
original. This plan, he says, " has done more for nie
than all precedingeftbrts put logether." He also suggests
thc substitution of ihe same bojk for the anti<iuated texts
now prescribid in all thc programmcs, even for tlie Iittle
childreu in tlic National Schools. The book should have
a voc.ibulary and margmal notes having reference to the
rules in Joyce"s Graminar.
JoiiN P. Henrv, M.D., Lewisham, London. S.E.,
otíers a number of sugge^tions. One of the hrst an I most
l^ressing needs, he writes, is a concise but comprehensive
THE GAELIC JOURNAL.
189
pronouncing dictionary (Irish-English and English-Irish)
published at a moderate price. A poriion of ihe MuUen
Bequest conUl be allotted to the work, which would be
carried on under a committee of scholars, who could .nid
in extending the vocabuIary for tcchnical needs. Dr.
llenry has found Fr. 0"Gro\vney's Lessons an cnormous
help, and thinks his jihonetic key should l^e cjenerallv
.-.dopted. Tiie " Lessons ' are too easy and jjraduai for
students who can advance rapidly. '1 he books of the
Society for tlie Preservation of the Iiish language are
admirable for such students, but are wantmg in phonetic
aid. .\ fourth more adv.Tnced book is neeiied. Canon
Iiouike's Lessons, if revised and imprnved. clenred of
discrepancies, and prínidcd with a pronoiincing key and
glossary, would be the best hook of all. .-\. standard of
pronunciation for literary Irish isrequired. Archaic texts
.■>houId be thoroughly modernized for present inirposes.
At presi nt our object >hould be to publi^h (jaelicliteiature
wliich wiU be bought and read by as large a circle as
possible.
rouA'oVi An zeAY\r\zoí\.A.
TiiK Bisnors of Down and Connor, by the Rev,
James O Laverty, I'. F., M.R.I..A., is a notable contri-
bution to Iri.sh Church-his:ory. It forms the fifih volume
of Father 0'Laverty's Histoty of the Diocese of Down and
Coiinor. 1 he work is one showing great industiy and
research. The Irish names aie not murdered, a.-, they
have often bcen l)y our ecclesia-tic;d writcrs.
Gaelic AT Mount Melli.R.W. — In Janunry, 1895,
the Very Rev. F. Prior established an Irish cla-s, which
I.iter in the year was divided into an advanced class and
nn eltmeniaiy class. the latter being conducted by
Brother l'atiic^. The first result of liiis work was that
ihe Rosary wa> publicly reci'.ed in Iri>h, ihc "Ciloria"
beii g sung by a small choir of ihe students, assisted by
the boys Irom ?he iiiTant school. This is continuedduring
Lent ard the months of May and October. Three Irish
songs were sung at our summer play. Thisvear, it beinL;
pro|)Ofed to form a Gaelic Society to strengthen the work.
a meetmg of a 1 the Gaelic Siudents in the .Seminary was
hcld January 2ist, 1896. The chair was taken by Mr.
Dunciin Ficuling, and " St. Patiick's Gaelic Societv "
was foimed under the patronage of the V . Prior. The
following officers wr-re elected :--Mr. Patrick J. Nagle,
President ; D. Fickling, Vice-Presnlent ; Daniel I.yons,
Hon. .Sec. ; Riehanl Lee, Treasuier ; who appoinicd as
their Council, John Collender, Richard O'Farrell, Thomas
Hinton, Michael M'Cormac, John Ca.sey, John Warren.
The Society is afhliated to the Gaelic I.eague, and copies
of the Gaelic Jciirnal s^rt circulated amongst the member.-.
D. I.voNs. Hon. Sec.
CArANAOAREN DOTRINEA. — This is a reprint by Mr.
Edward Spencer Dodgson of the oldcst S^ anish-Basque
book now extnnt, the Christian Doctrine o( Capanaga.
Mr. Dodgson, who is an F.nglishman, is a stmient of
Iri^h and a longtime subscriber to the Gaei.ic Joi rnal.
VVe wish success to his work on behalf of a language
vvhich, it seem.-, inust have preceded even Celt c in
Wc^lciii Europe. Tradition and ethnologlcal spei-ulation
alike assign to the Gaedhil a connexion with the piistine
inhabiants of Xorthern Spain, and give gro.md for
kindly fcllow-feelirg.
TiiE Pkess a.\I) ihk Irish LANr.UAOE. — United
/riland has of late devoteJ much snace everv week to in-
lereslingand valuable matter in Irsh or dealing wiih Irish.
The IVec^h' Independcnt has al.^o, for some time past,
publi-hed a coluinn of notes on the movement, and is now
i)Hering attractive prizes for Irisli composition and trans-
la'.ion. We lo(jk forward to seeing beíore long not only
ihe weeklies bul tlie tlaily journals making up for lo*-;
'ime by extending a spontaneous and whole he..r;ed
sujiport to the efl'oits now being m.ide on behalf of the
preservation and cultivation oí Irish. A recent is^ue of
ihe Irish Tiiiies printed with prominence Mr. T. O.
Russell's Irish poem, ■An pliuipeój, which, with its
original Irish air by Dr. Annie Patteisoii, has been quite
in vogue of late. The columns of the Cork \\'e(kly
E.xaiiiiner and the Corl: \\'{ckly Ilefald have contained
-ome excellent specimens of Iri-h prose and poetry during
the past month,
Gaelic League Athletic Toi rnami nt.- At the
instance of the Cork Gatlic l.eague a hurbng and foot-
ball tourrament has been organized in Cork by the "Nil
Desperandum ' Gaelic Athletic Club. Over fifty teams
have entered for competition. The proceeds of the
tournament, which will last over many weeks, are to go
to the funds of the League. The Cork County Board uf
the Gaelic Athletic Association has, through its chairman.
Mr. Deering, expressed the warmest sympathy with ihc
movement directed by the Gaelic League. The next step
should be the forniation of Irish classes in immediate
connection with tlie vavious br.-inches of the G.aelic
Athletic Association. Such a move would be, in the
words of ihe Danish scientist quotcd clsewnere, " a source
of refreíhment íor the national vigour "' of the Association.
The Shan \'nn Vocht (Soa^^ l)heón bhochc), Belfa-t.
for Fel)ruary conlains an aiticle l)y .Miss Ediih Dickson
011 "Our National Language,' giving it a clear and con-
vincing way the reasons why we should cheri-h and
cultivate it.
ZeiTscnRiFT Ki R Cel 1 1-( HE PniLOLOGiE, — It is safe
:o proplit-cy for this revicw while it live,- (and may it long
live) a leading part in ihe studv of the Celtic langu.-iges.
15y far the greater poriion of the first niimber is devoted
to Irish. Among the contribuicrs ar; Me>srs. Whilley
Siokes, Zimmer, Kuno Mever, .Strachan, Thurneysen,
G.iidoz, Loth, Rhy>, Stern, Vaiher H'.nchry and Domii-
1 all OTocharta. The Gaelic textual niatier includes a
.Manx folk-.song of deep and simple feeling, edited by
Profcssor Strachan ; Cummin's Poem on the Saints of
Ireland, wilh notes and glo.-sary, by Whitley Stokes ;
Goire Conaill Chcrnaig i Cru.ichain, transhted aml
annotated by Kuno Mever ; Faihcr Wilham English's
liumorous poem, " Cié i.tí ciU nár fhaghaidh a^n bhr.-i-
hair chuir spcis ná suim i n-im rá i nd)iáthaigh." edited
l)y Falher R. Henebrv ; " Cii ban an t-leibhe," a fo;k-
lale, by D. OFotharta. Thurneysen wriies on the Iri-h
copula. There are also notes oii the .Milan glosses, by
Strachan ; on a Celtic Ieech-book. I)y Stokes ; on the Irish
-.ages, by Zimmer ; on the Iiish MSS. in Stockholm, by
L. C. Stern-í, ctc. Eleven arlicles are in Engli-ii. \\\e in
Gcrman, and five in Frcnch. The Lcndon pui>Iislier i>
David Nutl, 270 Straiid.
Si'iiSCRirTlONs FoR Puiti.u ATION OF Les.soxs.— The
íoUowing -ubscriptions ti> dcfray the expenses of pubhsh-
ing the continuation of F'ather í)"Growiiey"s " .Siniple
Lcs-oiis in Iri-h " have liecn ri.cci\cd : —
190
THE GAELIC JOURNAL.
Members of New York rhilo-Celtic Irish School, 12
East 8th strect (St. Mark's riaco). New Vork City, pcr
Captain Norri^ : Ca|)t;iin Thom.T.s I). N'orris, 10 dollars ;
Mr. Deiiis IJurns, 6 dol-. ; Mrs. Julia l-".anies, Miss Su.-ie
t'ames, each 5 liols. ; Miss EUa M'Caniiy, Mr. John
Tracy, each 2 cicls.; Mcssr.-. V. T. l!"ylan, Joiin Keown,
Micliat-1 Cronin, Miss IJridget M"Dwycr, .Mr. l'. MT)wyer.
Miss Alicc Fanning. Mcs-rs. John Ca>ey. losejjli Croniien,
ratrick (;innelly, .M. J. M'Nulty. Mi>s J. OTiiien. .Mis.s
Maggie ()'Cf)nnor, Mr. R. C. Folev, Mi.-s Marv D.
Aylwarcl. Messrs. Frank M'Kearney, T. A. Walsii, J. I'.
Keily, Miss M. I)onoi;hue, Mr. 'Íhomas Olwell, Mr.
ratr:ck M'Kearncy, each I (iollar.
Menilicrs of riiiladclphia I'iiilo-Ccltic Societv, per .Mr.
Francis 0'Kane, 1417 líaiiitiridgc Strcet, rhiiadclplua :
Mes>rs. I'atriik .M'Faddcn, Thonias M'Eniry, J.J. Lyon>,
Cieorge \V. Boyer, Miss F^IIie O'Connor, Sliss Slary
( )'Connor. Miss Mary 0'Mahony, Me>srs. Jame- l'. Hur.t,
Martin W'alsh. Thomas Jennings. Josejih .MUarritv,
Iraiicis 0'Kane, John Marlcy, I <i<.ll:u cjcli.
Mcnibers oí the (iaelic S<iciety, 64 Mailison Aveiiue,
New Vork, per .Mr. Patric^ C)'l!yrne : Messrs. Henry
Magee, Pierce Ken!, Michael A. O'H^rnc, Edward T.
M'Crystal, George O'Hanlon, Patrick Reynolds, Patrick
C)'Hyrne, l dollar each.
CORRESl'ONDENCE.
*\T^AiIi lllAC A11 l)h..\n\T). — Thanks for corrections aiul
suijgestion-;. Tlie <iuantity of " l,e<son>" neccssarilv
(liicluatc froin month to month. Fart III. of " I.es.sons "
will not bc inucii lon^er delayed. ni l"lu..\i; t^uiiic 'ik\
Aon^p.
ro]*. — Vou omitted to give name and ad<lress. The
lisl 01 suflixes would bc uscful to beginners, iiut wouhi
occupy too much space in 6". y.
Cotiiif O Coin6e-\tiAinn, t)é.Micói)\ iT0iiii]j4i'oe ri'nr-
l-túc 7 i;ac uilo cinéiL freini-eul. ( alie del Corre<i
.Mayor No. 4. City of Mexico. — Thaiiks for letier.
Matter will be nia<le use of.
' T). O Cc4ll.^é<\ui. ):e.\i\Jinn-.in-Choii\(!-e, 1 n<X]\Ainn
tnhóip.— The inforniation contaiiicd in vour letter will be
cartfully noted and utilized.
Rev. l'. 0'KF.KKrF.. P.r., Clcrih.in, Clonmcl, semls u>
for publicaiion tlic íoll<i\\iii<,' cxtract froni a letter to liim
by the late Mi. John Fleiuing : — "75 .\niiens-street,
Dubliii, March ii', 1SS8. Dkar Faiiier 0'Khhkf.,
since the receipt of vour kind lavours, I could not see my
\vay as lo what reply to niake in rcspcct of them
I was mos; anxious to do what you wi-hed, especiai|y as
I bebevc thc little work (' Sermon^ ai .Ma^s ') wouUl be a
graiid atTair tn Irish. Well, to-day 1 liave iiuide up my
mind to put into every future number of tlie J<iurnal a
small p^rtion oí a sernion — sav one-half— and such a 1 or-
tion I have to-iiay translate<i Vour blcssing
upon tlie \\ork. dear Father C)'KeetVe. Vours very >in-
cerely, JoiiN Fl 1 min<;.
cniMs.
Thc (laclic Lcague has now t\venty-two working
branches,
A strong Irish class is being ccjnducted on very practical
lines in the Citv of Derry.
Clof tiúinn t;o nroirpap t)ub^lAi' T)e hix)e 'n^
l-51\iix)<.'iii\ ^hAct'nlse t)o'n phi^iorii-i-goil llioJtiA.
CÁ lAiNfAÓc t)Ji CA^Aipc a\\ i-eAnm.'>n\ l^hAeTÓibje t)o
fni^ •(>& TieunAiii Anoi]- 7 Ap'p 1 tnliAiU- <1ca clicif .
The preparalion of the long-promised phrase-boo^ of
Irish conver-ation is n<iw beinc; raj^idl^ pushed ahead by
a sub-committee of the Gaelic I.eague.
tHÁ'i" pío]\ 6, 1]" pÁc lons^iiAit) é. 50 V)].niil ctiiiK\nn
J.^e'Dilje Le cu)\ ó]\ liun aj; t)]\eAm oe tiu\c..\il'> 1(''1í;miii 1
j;Col,Áipoe nA rjiionóitje.
O Tj'euj; An c.\nónAC ^•'O''"'''''-'^''' ]'^a\. <) i'oin, nioi\
citineAt) Aoii oiDe ^Jie^'Lse t n-AionAt) 1 j;CoLÁift)e iia
r]\i(jm')it)e. t),\ t)roí;cAoi peAi\ t'ijin tx) beui\At> i'pei]"
7 ?;i>Át) t)o'n ceAtijAtt) '
lAi\]\AniAoiT) A]\ v;a<."" Aon t)uine ceAnnui jeA]' ]\iit) a]\
bir ACÁ A]\ i-<')j;]\at:'i ']\mi 1]\ii-leAbAi\, a cv]\ 1 t)cui!;]'tHí^
t)o'ti Liu'-c tiiolcA s;u]\ ci\c]" .\n l]\i]-leAl')A]\ puAi]\ ]•('' pto]-
At]\.
.\n able and well-informed ariicle, cntitled, " How ihe
Cehic Reviv.il Aiose, " has been contribute<l by Mr. M. .\.
O'Bvrne. of New Voik. to ihe Caího.'ic liWl,i for Maiclt.
.Some furiher t nie is re(|uired toobtain full information
fiom tlie Education Oflice, piior to the distribution <if the
Cleaver Memorial I'rizes for 1S95 among national
teachers.
Ca iniiL Av^Atiin 50 nibeit) " SjeuLAfíieAt^'c nA
niuiiiAn," LeAbA]\ pliÁT)]\uij; lli tAOJAipe, A]\ pAÍ;Áil.
le L11111 iiA bpocAl j-i) t)0 Lí'iJeAT) tjo'n puiLiLi'óeA^'c.
LeAc-<^i\óin ACÁ Atp.
Arrnn^ements for the Kerry conference are beiiig com-
(ilt-ted. A preliminary mcetinff, at wliich dclegaies from
tiiflerent parts of ihe couiity are expected, has been suni-
moneil l)y tlic Tralce (iaelic S<)cicty.
^UAii\ Ai\ nibuAn-<,'-Ai\A oiLeAp ConiÁp tie noi\]\A 1
nuA-eAb]\AC cpotn-buiLLe bi>eoiceAc''CA, acá i'oaL <)
]'-oin, AÍ'r bun'icACAi* Le T)ia, acá a ]-LÁinr(> Aiioi]" aj;
t)uL t bireAbA]" Apip.
CÁ cÁ]\CA n(') niApA 'ÓÁ (!-U]\ t j;C(')ii\ az; ConnfVAT) iia
^ACóiLje CAti-beAnpA]' le tiACAnnAiV) ou:;]-aiíiL4 j;a('-
ceAnncAp 1 nCi]\iiin 1 n-A b].-utL An í;liAet)ilj; Ap
LaV)A1]\c, 7 A itieut) t)Aoine LaV)]\a]- í.
.\ new G.aelic society has bcen formed in I'awtucket,
Rhode Island. and a society in atlilialion with the (J.aelic
Lengue is aniiounced as aboul to be formed iii Dítrmt,
Michigau.
The íourth parl of Father O'Grownev's " Lessons "
is appearing monthly in the BrookIyn (.'iaoiíhaL A revised
eilition of tlie Le-sons from the beginniiig is appcariiig
weekly in the Nc-w IVor/d, of Chicago.
\Ve hope to have indexesof volume V. and voluiiie VI.,
ju-t now complete, of the JoL'U.nai. speedil^ prepared.
The frontispiece to vol. V. will be a portrait of Zeuss,
the author of ihe famous Grammatua Cel!i,a.
Tlie G.aelic League is preparing a statement, dealing
with ihe whole cise for Iri.sh in Tiriinary education. The
fullest information is bein:; gathcreii on the po-ition of
ihe Welsli language in the Wcl-h primaiy schools, aml 011
the steps by which that position was secured.
The Cork Gaelic League gave an Irish concert on the
I2th ult., at the As-eiiil>ly Rooms, Cork. Herr Gmur
conducted. Two Irish choruses were rendered by eighty
juvenile voices. Mr. Oweii Lloyd, the celebrated harpist,
contributed prominently to ihe success of the entertain-
ment.
Father Henebry delivered a lecture replete with facts
about the Irish language to the Irish Literary Society,
Liverpool, on the loth ult. He mentioned, eu fassaut,
THE GAELIC JOURNAL.
191
that a son of the great O'Donovan is now studving Irish
under Professor Kuno Meyer, in Liverpool.
ní pAOA 50 mbei'ó " Laoi'Ó Oifin 1 T)CÍ]A nA nOj ' a]\
e&'£A\\ 7 á]\ i^eic Aj; Conu\i' O V^'í^''"''§<3i'''e ' loiTOAin.
t)i luAice, X)Á feAbúf. X)hS i-j^illinj benJe^j- a\^ <in
\.e.i\)A]\.
Ci LeAb4]\ beu]\lA, ].-i\ei]-in, A|\ ci ceAcc ó lÁiiii An
uj;t)aii\ i^ojLAmcA ceut^nA. " For thc Tonj:;ue of the
Ciael " if Ainm ■oó, 1f bcAg '0Á1L dá mb»\iiie<.\nn ■oo'n
■jhAeTDiL^ nAc mbeiú ru«j\<\ifj:; aij^ f^n Le.\l'jjp yo.
LeAC-c]\óin a Luac.
LeAbd]\ 1|* mó Le ]\Á-o 'nÁ ceAcc<i]\ t)íoV) j'Ain, 7 é -óÁ
]-5]\iobA"6 <J5 An |-Aoi 5ceuT)n<i, ComÁ]- O vLAnnJAiLe,
]:ocLóii\ 5o,et>eAL-ShA|-An4c Ag bAinc Leif An Hua-
jhdeóiLg m<sp acJ p &\\ 5nÁic-]-5i\iob<iú 7 <\]\ jnÁc-
LAbAi]\c LÁic]\e<ic. t)ei'ó <in ]:ocLót]\ vS. tjioL .i]\ c]\óin.
On the evening of Fel)runry I^ih, a ma<;ic lantern show
was exhibited at the 1 ork Gaelic League by Mr. J. J.
Mur])liy. The namcs and explaiiation of the views were
given in Iiish, and ihe entertainment was varied by Irish
vocal and instrumental music. The idea should be
develoiicd, as it would prove of immense service in the
rural distr cts.
Arrangements have been made by .Mr. T. D. Sullivan,
M.F., tiirough the Gaelic League, Uublin, and the G.aelic
societies of New Yoik, to secure the interests of thc Iiish
language in ihe Muilen bequest, of wliich Mr. Suilivan is
trustee. A competent La\\yer has been engaged, but no
iitigation is anticipated. .Some time must elapse before
the estate is realized under the terms of the vvili.
1 n-ionAt) cui]\Ai]"5e <S]\ obAi]\ n<i bLiATJn<i, 1]- é ]\u-o
V)eit)e<sf t)<i cu]\ 1 n-eA5.\]\ '■^5 Connj\<it> n<i J^ieTÓiLje
imbLiAt)n<i, Le<ib]\<ín 1 n-A mbeit) cu]\ ]-ioi' <ii\']-cÁir) n<i
^.le-óiLje, A]\ A niAiceAf 7 <i]\ a CAi]\be, <i]\ .in Le<icc]\om
f <í' bpuiL fi, <s]\ <in nó]- 1 n-<i]\ ]:éiT)i]\ <s p<io]\<it). <i]\ <in
ob<ii]\ <ic<.\ x)Á T)eun<im <s]\ <s pon, 7 <s]\ 5<sc nit) eiLe
b<sineó]- Le n-A Le.j]-.
beit) <in Le.sb]\Án ]-o "iia LeAb<S]\ eoLui]- 7 c]\eoi]\e .sj
muinci]\ co]-<incA n<i ^Ae-oiLse, 7 'n<i LeAb<i]\ ceAjAij-j
Ag iiA T)Aoinib 50 coicceAiincA. beit) An c<Í]\ca
<iT)ub]\AmA]\ yÁ cLó Ann, 7 a L<in -oe neicib eiLe nAc
feA|-AC Acc T)o beA5<ín tJAoine 1 T)CAob nA 'gAe'óiLse.
Veif ceoiL 7 oi]\piT)it) T)Á ]\Aib 1 njLAfcu 1 n*iLbAin,
ni 'L 1 bfAT> ó f-om Ann, if é An cuiT) T)e'n cui]\m if mó
t)o CAicin Leif Án oijieAccAf, AjALLAih JhAeTJiLje t)0
bí it)i]\ An ACAi]\ <inib]\óf 7 buACAiLL 05 ne muinci]\
^hiLLeAfbuij;. ■0<s éif fin, cu^ An TjeAjf-ASApc
comAipLe X)S. pAib 1 L<scai]\, p ,í ^^''•ieTjiLj Tj'fojLunn, 7
Tjo JeALLAT)A]\ 50 Léip a coiiiAipLe t)o t)eunArii.
1f beAg A ]\Aib Le m AonJeAih t)e bA]\]\ bLiAtJnA aj 4n
ACAT)Aiiii Uioj-DA 1 TiCAol» nA jAeTJiLse, An L<í fÁ
t)ei]\eAt). r-i obAi]\ nA h*\CAT)Airiie poinnce 'nA t)<í
Leic, obAi]s coicceAnn A5 bAinc Le heoLAf coicccAnn, 7
obAi]\ n<íifiúncAA5 bAinc Leif An ceAnjAit» nÁi]iúncA.
1f AThLAi-ó ACÁ An obAi]\ coicceAnn, acá Ap cuniAf c<íic,
t)<í fAocpugAt) ACA, 7 An obAip nÁi]-iúncA. acá ^An
CAbAif. jAn cocugAt) eiLe, t)i LeijeAn Ap ^cúL.
On April loth the Belfast Gaelic League holdsan Irish
language conference in the Ulster Hall, Belfast, to be
followed by an Irish conccrt. The conference will be of
a practical business-hke character, the resolations pro-
posed bcing vigorous and to the point. Delegates from
all parts of Ireland are expected. The arrangenients have
long since been perfected witli great care and prccision.
Dr. Sinclair Boyd is to preside.
At a meetinc: in support of the Iri>li langiia'^e move-
ment held in ihe roonis 153 Conway-street, BiiLei.head,
on Febiuarv 26th, Mr. T. Burke piesiding, the fiUowing
resolution was pa-sed unanimousIy : — " That the Irish
class heretofore held in ihese rooms be constitute 1 a
branch of the (iaelic Leaguc, and that the officers be —
President, Dr. Liston; vice-president. Mr. Mannion;
trea^urer, Mr. F. Savage ; secretary. Mr. P. Lawlor ;
«assistant secretary, Mr. M. Savage ; inslructors, Mr. T.
Burke,Mr.P.Lawl(>r, Mr. O'Rell^, and Mr. ODonoghue."'
The Oia)i Timcs appears full of Gaelic matter. A
recenl issue contair.s a review 01 Mr. M'Bain's Gaelic
I)ictionary, fiom which we quote the fcllowmg passage : —
'• The author deals only wilh Scottish Gaelic, and
excludes ' the mass of Irixh words that appear in our
larger dictionaiies.' We fe.nr he has used the pruning
hMÍfe too freely, and lopped off as Irish words inany
vihich have from time immemorial entered into the ver-
n:icu]ar of the Highland people. It is not easy to ' read
the marches ' thoroughly between Scottish and Irish
(iaelic. At the j)eriod of the Dalriadic inimigration the
two languages were idenlical, or it wouid be more correct
to say, that the one language was s|)oken in Ireland and
in the West of Scolland. for the inhabitants were one
péople. Through Ihe lapse of time divergences took
place and diPferent dialects sprang up, but many words in
l)oth countries can be claimed both as Scotiish and Iri-h.
We miss several words, which \ve have always regarded
as pure Scottish, and which are current in the dialect of
the people in South Argyllshire. Very manyof the words
in the dictii)nary are identical both in Scottish an<l Irish
Gaelic, ."-howing the truth of what \ve say above. " A verv
sound and ju<licious criticism. Nothing could be more
unscientific, unnaturai and misleading than any attempt
to read the marches.
Dr. Pedersen on the Ikish L.\Nr,u.\r,E. — What
pleased us most in the 1895 report of the " Society for ihe
Preservation of the Iri.-h Language " was the address of Dr.
Holger Peder.sen, of the Ui)iversity of Copenlia^en. He
said : — "First of all, l look upon the preservation of the
Irish language as an act of justice due to that part of ihe
Irish people who still speaíc the Irish langiiage ; for the
intellectual and moral development of a people cannot be
promoted, as it shouUl be, by any other means than tbe
mother tongue. But besides th:s, the preservation of the
Irish languageshouldbeconsidered .asa part oftheNational
cause by the whole Irish nation, whether they speak
Fnglishor Irish ; lest they should lose ihe ties connec in^
them with ihe great past of Ireland. Of course, the chief
thingaimed al by patriotism must be the future prospeious
state of the country, but if I should arise after my death,
having lost every remembrance of the present life, surely
this would not be a resurrection at all ; it would not be I ;
it would be another person that would arise. Thereforc,
I think that the oldest monuments of the í'ish langiiage
ought to be studied, the wonderful tales in the ancient
Irish manuscripts ought to be read, and the deveiopment
of the Irish language and literature ouL;ht to be cjrefully
tracetl down to our own time in aU the high schools of
Ireland. Irish philology oiight to be one of the mo-t
prominent di.sciplines of Iri-li educaiion. I an) sure ih.it
this would be a source of refreshment for the naiional
vigour of the people." He then went on to refer in
siriking terms lo the importance of the Irish language to
science and to the history of civilifation.
192
THE GAELIC JOURNAL.
DIS-HARMED IMPRECATIONS.
By Kf.v. J. M. O Rf.ii i.y,
Suirey fíills, Sydney, Nnv Soiiíh ll'alex.
Ihave already saiil that ■ox^t-c r?;<"^ must he •opAoi
rc;cul— lit. "niap;ea .sloiy," " diuiil a .-.torv," or " wi/aril
a\tory ; " antl will be a jihrase usetl as euphcmistic.rlly
svnonymous with tiiAbdL rS^"^. ""^ ■ocArii.Mi rse^L-
By the wav, in West Mayo, ihe la.st is always aspiraled—
or. "yoon,"and is always used when the same people
would say " sorro^i' » nrxvs,'' if il were iii Eu'^lish tliey
were t.ilking.
For tlÁp éipigit» án c-Acr^^r lcAr — l.inguaRe is (ull
of ihe iraces oí elTorts at .softening or \vli'.lly .-innihilaiing
ihe inhfreiU senlimcnt oí curses.
In Iiel.ind this process is known as " taking the harni
out of '■ them ; and the harm is the meanint;.
Someiinies the "harm" is not eMi.iclc<l-in the pro-
ccss. But then, the people do the ne\t l.tsl ihing imme-
diatelv a'ter. They say, for instance : •' bad luck to you"
— "a'nd I í-n/.í yi.uagin.'" lUre, *• I crass " means " /
rross, «r ////wish vour l.ad luck." /.<•.. " I wish to take llie
harm out of my curse again as f.ir as I can "
Sometimes iWy leave thc harm ^vilhin as regards the
iieison cursed, but tiy and extract their own guilt in re-
ferrnce to it. c.a'. : " May thc di\ vle act so and so l.y jou, '
" // /■/// nol sinnin:^:' or, " God for^ixe tue," or "C^ns/
pafiíon mv niou/h,'' or "Cod parJon »iy s,y:c/ /or .u.-sin^-:'^
Hut thé rule is to " take ihe h.nnn onl " in the course,
or piocc-ss of ihc course— even when they curse in Fng-
lish. KlNS, or Kess, was a popular ei ding in such dis-
harmed impiecations, both in England and Irelani. Hut
in Irelaiid KuNs is quite as fTe«iiifnt .is /,-ens nr /:ins.
lioubtless throu'^h llie c^.oL le caoL aiid l<'.\c.\n Lc I
LeAtAn instincl.
/«.t/<i//<Yj.— I)ic/{-c'//.s for <Uvvle. I liave oftcn he.ir.i
the ÁYns p<.slponed tiH after ihe v oí uiv-vle : — '•The
tiiv-iiefis so-and-so you. ' KayKiNs, or/i-^ins, or Ixh'ns.
Un- /ail/i : " sow kuns" for >w/— in Ireland. 'Od's
llody-KINS, for gV</".>- />'<'. /V.
"Cur'" ir. Irish. hoUis very nuich the saine oftice as
this K1NS in Engli.sh. It is con.^tanl at ihe end of ciir-es ;
their own ends. of course, being evicle<l lo give it pl.ice,
exccpt wlien the central word of the imprecation is so
small, that to take .t syllable froin it woul<i mean remcv-
ing its whole sclf, :•..;'.: Á^ in nóii\ 01^15111 An z&i> Lcac.
In such a case, the " cur " is ju-t ad<led to tlie .í-ó, and
the latter becomes " ÁiJcur, ' and all h.inn, because all
meaning, has leít it.
DiAb-cur is constant for T)iAb-AL ; " r'AnAni o"n t)iJlV
rur"--it isevenshortenc<l toT)iAb-c, pr."<ryo\vk," "-oiAb-
e dinii-oe Liom." And this. t<.o, is copie^l, or rathei trans-
ferred into En^lÍNh— both cur an.i c. By iny '.ak is
coinin.m for by my oalli ; ihiaw-cur. shoiiened to
rnKAW<KS, an<'l fai-ciof (caoL Le cjoL) sh<irtened to
KA1lKs, are in constnnt use for trol/i a.nd '.uth. "a
LeAb-cur," in like m.Tnner, for a leoibAVd. The niean-
ing '.Á thi- l.itter is not to thc pre~eiit purpose, an<l >o I
will ilefer it to another time.
Thií; "cur' is so common a mending of Irish impre-
cations, that even an English wor<l en<ling in CL's— for
instance, hoius-poms, \v<iuld S'.un'l as an Irish \vor<i to
genuinc Irish ears— and not as a go<«l S'.rt of a word
^''''^^•^- ., - . , ■ .
Wcll, now ; let us see. Put "cur to .^u. and it bccoir.es
ÁTJcur. And this sliortene<l, wiU be " Áócr ' in a
ni<.incnt ; like th<axvks. Hir óipigii) An r-" w " Le^r,
would bc so horrible to the Christian Celt, that it is onIy
in .serious rage he would s.ny it. Hut n.\i\ éii\i5it) ^n c-
" Áó-cur," or ..vn c-^Á-í.cr." Icac, wouhl be perfectly safe,
because meaniní!;less. " <\c\-A-t\ " got among the people
^ometime or arother. It w.is better than A-o-cur m that
it had a tiner .soun.l ; in that it had s<.me meaning. aii<I
yet none in the cui.se ; in thal it was a vanetv. :in<l anv<>ne
.■.cquainte^i wilh the lrish-speakiiig distrRts wdl .sce int.an-
ing in this la^t reason— an<l >o it slipped in sometimes,
and at last it remained, aiid its orii;iii was foigotten as
ihe geneiation lliat knew it passe<I away.
Then it was also so very easy a step from eitlicr <\t.-
cup toÁ'ó crAt.r^Ts it\vaN<l<'ubtlevs.at rirst pronounce.l).
or from ÁxVr, to "o,t)cr-AT)r. ^''at tlie passing fioin one tr.
the olher was a maltcr almost of inevita'.iilitv, given tlie
woni AcrAt'.r at all. r • n i
The ncare-t English analogv I can lhink of is Bo<ly-
Ki.Ns where lioDV is Icft ////t..uched, and /{•/;/..• addcd.
just as Ái3 is left wli.'le in Irish, aii.l " c^ ^r.r " a.lded.
Hut alre.-id^ too mucli. Let niy cxcuss be ihat it is
much casier t.. sec thcse things at a glance than set tlie
>i-ht so clearly before others. In such matters a dispio-
portionate preface is sometimes a necessitv. ^or tlie
Iri.-h of one district, an<l the genius of its methods, are
<.fteii whc.llv (<-.rcign to people ol another In.-h (Ustrict ;
aiid "if th'at be so in the ^^reen woo<l"— savm^' irrevc-
rence. .\n<l evcn when one is from ihc distnct of ;a
phra^e 01 woi.l, it m.nv be as mysterious to him as t<. a
Nlraniíer. imless he has observed thc old people and tlicir
wav-ran.l retaine<l the same in his meiiiory. An<l tliat is
a matter of peis>.nal " turn, ' and, above all. ..f <leep,
natural, unaftecte<l love of liis nativc lan.l.
As to pe.'ple who stnrt far-íetched iheones to expla.ii
Itish phrases— they will iiot explam them. Thc Irish
rarely coirupte.l a wor.l very far. and tlie exolanation of
such corrui.tc.l phra-es will be found " riearer than the
.loor," or nowhe e. If we g.. out-ide the door— /.í., niio
foreign learning ai>d its ways aiid melhods— to l<iok (or
Ihem we mav travel íar an<l grow w cary w ith hoiicst w.>ik ;
but the jou'rnev and the labour wiU be in vam for our
purpose.
TIli; C.AL.I.IC PArHRS.
The Gaod/ial—2\^ Ko.M;iusko-street, Nevv Vork (óo
ceiits a vear).
The 'Gellic Mout/ily—\-] Duu.las-street, Ringst'.n,
Cila-g'.w (4,- a vear).
J/iz.- 7a//a- Sydney, Cape líreton, Canada (one 'loUar
a y^''"^)- rr. XT
rublicatioiis conlaininí; Gaelic matter— 7//<i/« News,
ir,Y/:/y FreciUim, Uuiled Ire/and, Pouexa/ Vindii-aíot
(Hally-liannon), Cor/; Hee/:/y E.\aiiiiner, Cor/c H'eeUv
/Iciií/d. h'errv Refoiler : Jounia.s of Cork .\rchaol.i-icaI
S<->ciciv an<l Waterfonl Arch.vological S<)cieiy, U/stef
/oui iia' o/.ir hiro/o4y; in Anienci—/»/.'*-.-^ /"<■"<«■'. S>n
'l-rancisco dA'////.>/-, Clncigo Vitizeu, Iris/i l\epi<h/ii, Xew
Vork, Natio/i. .San Fr.-.n'ci-co ; Ne:v ll'or/d. Chicago ;
in .'•ícolan^l- Oban Times, Inverncss Xort/ien: C/ironide
AU editorial maltcr -houl.l be sent to tlie E'litor.
Mr. John M.acNeill. Ha7.ell>rook. Malahule. AU bu-:ness
communications slioul.l be sent to the M.mageran.l Trea-
surer, .Mr. John Hogan, 8 Leeson Park-avenue, Dublin.
Pkintf.u bv Uollarp, Printinghousb, Dlblir. CC-2W10.
4
"-^
K
"^v
>'4ft4
^-
i
VniversífyofToronto
Library
o
r-l CD
á 3
DO NOT A
REMOVE \ //
THE 1
CARD 1
/
cd
C)
Q)
FROM ^
THIS \
H
POCKET X
M
4J
H
0)
Acme Library Card Pocket
o
ctí
CL. hJ M
I
LOWE-MARTIN CO. UMITED
i