Skip to main content

Full text of "Japanese self-taught : (Thimm's system, in Roman characters) with English phonetic pronunciation"

See other formats


Gold 


Coins 


20  Sen 

Silver  £ 

5  Sen 


20Sen 
COINS 


5Sen 


I  Sen 


2  Sen 

Bronze  Coins 


ISen 


JAPANESE  COINS. 


Cp.107. 


JAPANESE  SELF-TAUGHT  &  GRAMMAR 

(IN    TWO    BOOKS.) 

Book  I.— JAPANESE    SELF-TAUGHT. 

Containing  The  Syllabary  ;  Classified  Vocabularies 
and  Conversations;  Travel  Talk;  Hotel,  Meals, 
Shopping  ;  Commercial  and  Trading  Terms  and 
Phrases  Army  and  Navy  ;  Religion  ;  Money, 
Weights  and  Measures,  &c,  &c. 

Book  II.— JAPANESE   GRAMMAR  SELF-TAUGHT. 

Part  I. — Grammar  and  Syntax.  The  Syllabary.  Pro- 
nunciation. Accent.  Parts  of  Speech.  Honorific 
and  Humble  Forms  of  Speech.  Conversational 
Sentences  and  Japanese  Proverbs  for  Analysis. 
Extracts  from  Japanese  Authors  with  Literal 
Translation.  Japanese  Characters  with  Roman 
Equivalents  and  Rules  for  Transliteration. 

Part  II. — Exercises,  (a)  Exercises  for  Translation  with 
Key.  (b)  Reading  Exercises  with  Interlined  Pro- 
nunciation, Notes  and  Translation,  (c)  Additional 
Extracts  with  Translation. 

Part  III. —  Vocabularies  (alphabetical).  English-Japanese, 
Japanese-English.     Money,  Weights  and  Measures. 


MARLBOROUGH'S    SELF-TAUGHT    SERIES-NO.  17.    JAPANESE. 


Japanese  Self-Taught 

(THIMM'S  SYSTEM,  IN  ROMAN  CHARACTERS) 
WITH    ENGLISH 

PHONETIC     PRONUNCIATION. 


containing 

The  Syllabary;     Classified  Vocabularies  and 

Conversations  ; 

Travel   Talk,    Trade    and    Commerce, 

Army  and  Navy,  Religion, 

Post-office  and  Correspondence;   The  Numerals; 

Money,  Weights  &  Measures,  &c.,  &c. 


EDITED    BY 


W.    J.    S.    SHAND, 

Director,  School  of  Japanese  Language  and  Literature, 
Birkbeck  Barik  Chambers,  London. 


London  : 
E.    MARLBOROUGH     &    Co.,    51,    Old    Bailey,    E.C 

1907. 
[all  rights  reserved.] 


IMPORTANT  NOTICE. 

The  student  should  bear  in  mind  that  the  construc- 
tion of  Japanese  sentences  is  entirely  different  from  that 
of  English,  and  that  consequently,  whilst  the  Japanese 
sentences  in  this  book  express  the  same  meaning  as  the 
English,  they  are  in  the  Japanese  form  and  must  not  be 
regarded  as  a  literal  translation.  (See  "  Syntax"  in 
Japanese  Grammar  Self-Taught.) 


London:  Mablbobough,  Pewtress  &  Co.,  52,  Old  Bailey,  E.G. 


PREFACE. 


'THE  particular  aim  of  this  book  is  to  meet  the  need  of 
-*■  those  who  require  to  make  use  of  the  spoken  language 
without  the  usual  expenditure  of  time  and  effort  necessary  to 
acquiring  the  grammar.  It  therefore  supplies  the  words  in 
common  every-day  use,  classified  according  to  subject,  including 
extensive  vocabularies  for  the  Army  and  Navy,  Trade  and 
Commerce,  Missionary  enterprise,  Travel,  &c,  &c,  together 
with  a  large  number  of  colloquial  phrases  and  sentences  of  a 
practical  character,  similarly  classified.  Throughout  these 
sections  the  pronunciation  of  the  Japanese  words  is  added  in 
accordance  with  Marlborough's  well-known  system  of  phonetics, 
a  system  which  by  its  simplicity  enables  anyone  speaking 
English  to  read  off  the  words  at  a  glance,  although  previously 
unacquainted  with  the  language.  The  student  will  of  course  do 
well  to  avail  himself  as  far  as  possible  of  the  services  of  a 
competent  instructor  in  order  to  perfect  his  pronunciation,  etc.; 
on  the  other  hand,  teachers  will  find  in  this  book  a  useful 
supplement  to  their  oral  instruction. 

The  Publishers  have  had  the  valuable  assistance,  as 
Editor,  of  Mr.  W.  J.  S.  Shand,  who  was  for  twenty-seven 
years  resident  in  Japan,  and  has  had  four  years'  experience 
as  Director  of  the  School  of  Japanese  Language  and  Litera- 
ture in  London. 

For  the  native  characters — the  syllabaries — and  the  rules 
of  transliteration,  the  student  is  referred  to  "Japanese  Grammar 
Self-Taught  "  (Marlborough's  Self-Taught  Series,  No.  18),  of 
which  this  volume  is  the  complement,  the  two  works  forming 
a  very  comprehensive  and  useful  manual  of  the  Japanese 
language  for  students,  naval  and  military  officers  and  public 
servants,  commercial  men  and  traders,  missionaries,  travellers 
and  tourists. 

London,  1907. 


CONTENTS 


PAGE 

The  Syllabary  and  Pronunciation 6 

Peculiarities  of  the  Syllabary  ...         ...         ...         ...         ...  10 

The  Tonic  Accent 10 

^Preliminary  Notes          11 

Vocabularies. — Pages  13  to  71. 
Animals,  Vegetables,  etc. : — 

Animals,  Birds  and  Pishes     15 

Fruits,  Trees,   Flowers  and  Vegetables       17 

Insects  and  Reptiles 16 

Army  and  Navy    ...         ...         ...         ...         ...  46 

Colours       18 

Commerce  (Trade  and) 38 

Correspondence     ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  45 

Countries  and  Nations 34 

Furniture  (House  and) 28 

House  and  Furniture       ...         ...         ...         ...         ...         ...  28 

Mankind:  Relations       21 

Body  (The  Human)      22 

Cooking  and  Eating  Utensils            25 

Dress  and  Dressing      ...         ...         ...         ...         ...         ...  26 

Food  and  Drink            24 

Health 23 

Washing  List 27 

Navy  (Army  and) 46 

Numbers — Cardinal,  Auxiliary,  Ordinal,  Collective  and 

Fractional      " 55  to  58 

Parts  of  Speech 58  to  71 

Adjectives           58 

Adverbs,  Particles,  Conjunctions,  Pronouns,  etc 69 

Verbs       63 

Post-office,  Telegraph  and  Telephone 45 

Professions,  Trades,  etc 33 

Religion      30 

Ships  and  Shipping         37 

Telegraph  (Post-office, — ,  and  Telephone)     45 

Telephone  (Post-office,  Telegraph  and)          45 


CONTENTS. 


Times  and  Seasons 
Town  and  Country 
Trade  and  Commerce 

Travelling 

World  and  its  Elements, 
Land  and  Water 
Minerals  rnd  Metals 


The 


Conversational  Phrases  and  Sentences. — Pages  72  to  100. 

Commercial  and  Trading  

Conveyances,  Hiring       

Correspondence     

Enquiries   ... 

Expressions  and  Phrases  (Useful  and  Necessary  Idiomatic) 

Expressions  of  Emotion^-         •••         

Health        

In  Town:  Visiting  ...         

Introductions        ...         

Money  (Changing)  

Post-office,  The     

Shopping     ...         

Telegrams 

Time,  The 

Trading  (Commercial  and)         

Travelling.— Pages  81  to  92. 

Arrival    ...         ...         ...         ...         

Hotel,  The         

Meals      

By  Railway       

By  Road:  Hiring  Conveyances        

By  Steamboat 

Useful  and  Necessary  Expressions  and  Phrases 

Visiting       

Weather,  The        

Money  :  Equivalent  Values — Japanese,  English,  American 

Weights  and  Measures 

Postage         


PAGE 

18 
20 


JAPANESE    SELF-TAUGHT. 


THE    SYLLABARY    AND    PRONUNCIATION. 


The  Japanese  language  has  no  "  alphabet  "as  we  understand 
the  word.  The  characters  which  may  be  said  to  correspond 
with  the  English  alphabet  stand  for  syllables — that  is,  the  vowels 
and  the  combinations  of  the  vowels  and  consonants  which  are 
employed  in  the  construction  of  words. 

These  characters  constitute  the  Syllabary,  which  therefore 
consists  of  (a)  Vowel  syllabics  (syllables),  and  (b)  Consonant 
syllabics. 

(a)  The  Vowel  syllabics  represent  the  simple  vowel  sounds, 

a,  i,  u,  e,  o. 

(b)  The  Consonant  syllabics  stand  for   the   syllables  which 

consist   in   each   case  of    a  consonant   and   a   vowel 
joined  together,  as  ka,  ki,  ku,  ke,  ko. 

These  syllabics  together  form  what  is  termed  the  "  Go-jiu-on," 
i.e.,  the  Fifty  Sounds.  As,  however,  some  of  the  consonantal 
sounds  have  softened  forms,  and  final  n  is  separately  repre- 
sented, the  number  of  syllables  actually  employed  is  greater. 

The  following  table  gives  a  convenient  arrangement  of  the 
syllabary,  the  softened  forms  being  printed  in  italics.  (For  the 
syllabaries  in  the  native  character  see  Japanese  Grammar  Self- 
Taught — No.  18  of  this  series — pages  96,  97) 


THE    SYLLABARY. 
Vowel  Syllables. 


a 

i 

u 

e 

0 

Consonant  Syllables. 


ka 
ga 

ki 
9* 

ku 
gu 

ke 

0e 

ko 
go 

sa 
za 

shi 
ji 

su 
zu 

se 
ze 

so 
zo 

ta 
da 

chi 
J* 

tsu 
dzu 

te 
de 

to 
do 

na 

ni 

nu 

ne 

no 

ha 
ba 
pa 

hi 
bi 
pi 

fu 
bu 
pu 

he 
be 
pe 

ho 

bo 
po 

ma 

mi 

mu 

me 

mo 

ya 

i 

yu 

ye 

yo 

ra 

ri 

ru 

re 

ro 

wa 

i 

u 

ye 

wo 

By  learning  the  nine  consonants  k,  s,  t,  n,  h,  m,  y,  r,  and 
w,  together  with  the  five  consonantal  softenings  g,  z,  d,  b, 
and  p,  the  Syllabary  is  readily  committed  to  memory. 


H 

PRONUNCIATION. 

The   Vowels. 

Characters.  Pronunciation.  Phonetic  signs. 

a     approximately  as    a  in  father  ...  ...  ...       ah 

a  „  a    „  father,  but  shorter  ...  ...       ah 

I  {or  ii)       „  i     ,,  machine        ...  ...  ...         e« 

i  „  i    „  machine,  but  shorter  ...        ee 

In  some  words  1/  is  substituted  for  i,  and  in  a  few  others  i  is 
pronounced  like  yi  (yee). 
1     is  almost  silent;    merely  a   suspicion   of    a  vowel 

sound  is  noticeable  ...  ...         ...         ...  ',  (ee) 

u    approximately  as    00  in  food ...         ...         ...         ...        00 

u  ,,  00  ,,  foot  ...          ...  ...  ...       00 

u     like  1  is  almost  silent  '>(00) 

e     approximately  as    a    ,,  date...         ...         ...         ...        eA 

e  „  e     „  bed    ...  ...  ...  ...   e,  eh 

o  ,,  0    ,,  sortf  ..  ...  ...  ...        oh 

o  „  0    ,,  joofo  ...  ...  ...  ...       oh 

[For  remarks  on  the  long  and  short  vowels,  see  Preliminary 

Notes,  pars.  1-2,  pp.  11-12.] 
The  Consonants. 

D,  d  —  is  merely  the  softened  form  of  t,  and  is  pronounced 

in  a  similar  manner  ...         ...         ...         ...         d 

F,  f  —  In  pronouncing  /,  the  lower  lip  does  not  quite 

come  in  contact  with  the  upper  teeth,  but  remains 
at  about  the  same  distance  from  them  as  in  pro- 
nouncing wh  in  the  word  when     ...  ...  ...  f 

G,  g  —  at  the  beginning  of  a  word,  hard — like  g  in  the 

English  go ...         g,  gh 

In  all  other  positions  like  ng  in  sing         ...  ...       ng 

H,  h  —  aspirated  as  in  English      ...         ...         ...         ...         h 

In  Mtotsu,  hi  is  pronounced  like  shl. 
R,   r  —  In  the  syllabic  ri  pronounced  somewhat  like  the 
English  d ;  i.e.,  in  its  articulation  the  tip  of  the 
tongue  touches  the  roof  of  the  mouth  at  the  same 
point  as  in  pronouncing  r,  but  substituting  the  d 
sound  ...         ...         ...         ...         ...         ...         r 

In  the  other  syllabics  r  more  resembles  the  Eng- 
lish r,  but  in  none  of  them  is  the  trill  so  decided 
as  in,  say,  Scotch,  French,  or  German r 


S,    s  —  always  sibilant,  as  in  so,  sat  ...         ...         ...         s 

T,  t  —  as  in  Italian ;  that  is,  the  tip  of  the  tongue  is 
brought  into  contact  with  the  upper  teeth,  instead 
of  touching  the  front  part  of  the  roof  of  the  mouth  t 

Y,  y  —  In  the  syllable  ye  the  y  is  mute  in  most  words,  and 
is  sometimes  omitted  in  the  Roman  character; 

otherwise  as  in  English    ...         ...         ...         ...  y 

In  some  words  y  is  used  as  a  vowel  in  place  of  i  ee 

Z,  z  —  like  a  soft  dz  in  su-zu  and  tsu-zu          ...         ...  dz 

In  the  syllabics  za,  ze,  zo,  as  in  English  ...          ...  z 

The  consonants  I,  q,  v,  and  x  are  entirely  absent  from  the 
Japanese  syllabary.  Even  an  educated  Japanese,  in  speaking 
English,  is  apt  to  substitute  r  for  I ;  q  and  x  are  of  course 
unnecessary  in  the  presence  of  k  and  s;  and  the  nearest 
approach  in  Japanese  to  the  English  v  is  probably  fu. 

C  occurs  only  united  with  h,  in  the  syllable  chi  ;  /  only  infu  ; 
j  only  in  the  syllable  ji,  which  takes  the  place  of  zi  and  di ; 
and  iv  occurs  only  in  wa  and  wo.  After  k  or  g,  w  is  not  sounded 
except  as  a  provincialism. 

The  remaining  consonants  b,  k,  m,  n,  p,  have  approximately 
the  same  sounds  as  in  English,  and  are  therefore  allowed  to 
represent  their  own  sounds  respectively. 

Vowel  Combinations. 

In  the  vowel  combinations  each  letter  is  separately  and 
distinctly  sounded ;  thus, 

ai  =  a  +  i,   and   is   pronounced  "ah'ee,"    like   the 

English  /,  or  y  in  thy i,  ah'ee 

au  =  a  +  u,  pronounced  "ah'oo"  or  "ow,"like  ow  in  now      ow 

ae  =  a  +  e,  ,,         "ah'eh"  ah'eh 

ao  =  a  +  o,  ,,         "ah'oh"  ah'oh 

ui  =  u  +  i,  ,,         "oo'ee"  oo'ee 

ei    =  e  +  i,  ,,         "eh'ee,"  like  ay  in  day,  or 

ai  in  wait    ...         ...  ...  ...  ...  ...       ay 

oi   =  o  +  i,  pronounced  "oh'ee,"  like  oy  in  joy,  or 

oi  in  boil    ...  ...  ...  ...         ...         •••       oy 


10 


PECULIARITIES    OF    THE    SYLLABARY. 
THE    TONIC    ACCENT. 

The  Syllabary. — A  reference  to  the  Syllabary  on  page  7,  or 
better  still  to  the  Syllabaries  in  the  native  characters,"  discloses 
three  peculiarities,  viz., 

(1)  The  consonant  syllables  are  composed  in  each  case  of  a 
consonant  and  vowel  sound  combined — consonant  first  and 
vowel  following — for  every  syllable  is  supposed  to  end  with  a 
vowel  and  usually  does  so ;  as  in  nani  (nah'nee),  kata  (kah'tah), 
donata  (doh-nah'tah),  gozarimasii}  (goh-zah-ree-mah's').  The 
principal  exceptions  are  foreign  words,  contractions,  and  words 
ending  in  n,  as  ban,  ken,  etc. 

(2)  There  are  certain  variations  from  the  regular  consonants ; 
e.g.,  shi  is  found  instead  of  si,  chi  instead  of  ti,  fit  instead  of 
hu,  &c,  This  is  owing  to  the  fact  that  the  Japanese  are  unable 
to  pronounce  the  sounds  which  are  displaced. 

(3)  The  consonants  k,  s,  t,  and  h  have  softened  forms.  These 
are  to  be  regarded  merely  as  modifications  of  the  hard  conso- 
nants, and  not  as  different  ones.  The  modification  is  indicated 
in  the  native  character  by  adding  a  diacritic  sign  to  the  hard 
consonant  symbol ;  thus,  ko  accompanied  by  the  sign  is  read  goy 
tsu  with  the  sign  is  read  dzu,  &c. 

Accent. — The  accentuation  of  Japanese  words  is  much  less 
prominent  than  that  of  English.  Quickened,  or  silenced,  vowel 
sounds  frequently  render  prominent  the  other  portions  of  the 
word,  but,  as  a  general  rule,  the  stress  is  laid  about  equally  on 
each  syllable.  The  sound  of  the  word  gozarimasu,  for  example, 
is  almost  evenly  emphasized — go-za-ri-ma-sii  (goh-zah-ree-mah's'), 
the  terminal  u  being  nearly  inaudible,  and  the  syllable  ma 
receiving  but  a  very  slight  accent,  the  emphasis  over  and  above 
the  stress  laid  on  the  other  three  syllables  being  barely 
perceptible. 

(a)  In  words  of  two  syllables  the  accent  is,  as  a  rule,  on  the 
first  syllable,  as  hiro  (hee'roh),  tsuru  (tsoo'roo). 

Exceptions. — When  the  vowel  sound  of  the  first  syllable  is 

short  i  or  a,  slilka  (sh'kah'),  tsuki  (ts'kee'),  hiro  (hee- 

voh'),  musil  (moo-soo'). 

*  Japanese  Grammar  Self-Tauglit,  pp.  96,  97.    t  In  Tokyo,  gozaimasu. 


•  11 

(h)  In  words  of  three  syllable*  the  accent  is,  as  a  rule,  on  the 
second  syllable,  as  arashi  (ah-rah'shee),  motomu  (moh-toh'm'). 
Exception. — When  the  second  syllable  is  short,  as  I  or  it, 
the  first  syllable  bears  the  accent,  unless  the  final 
syllable  has  a  double  (long)  vowel  sound  ;  in  which  case 
the  primary  accent  is  laid  on  the  last  syllable,  and 
a  second  (subordinate)  accent  on  the  first,  as  taira 
[tah'(ee)rah],  atsuku  (ah'ts'koo) ;  chikusho  (chee-k'- 
shoh'),  bokiito  (boh-k'to/t'). 

(c)  In  'polysyllables  the  accent  is  on  the  last  syllable  but  one,  as 
Hakodate  (hah-koh-dah'teh),  Yokohama  (yoh-koh-hah'mah). 

Exception. — If  the  last  syllable  but  one  contains  I  or  u, 
the  accent  is  thrown  back  upon  the  preceding  syllable, 

as  Shimotsuke  (shee-moh'ts'keh). 

In  all  words  accent  goes  to  long  syllables,  and  whenever  two 
such  long  syllables  come  together  they  are  pronounced  with 
equal  stress.  Examples  :  Aimasho  (t'-mah-sho/i'),  hobo  (ho/i-bo/i), 
shoso  (shoh-soh). 


PRELIMINARY     NOTES. 


In  order  to  make  the  best  progress  in  acquiring  the  words  and 
sentences  in  the  following  pages,  the  student  is  recommended 
to  learn  a  few  at  a  time  by  repeating  them  aloud  with  the  aid 
of  the  phonetic  pronunciation  in  the  third  column.  Those  who 
have  studied  Japanese  Grammar  Self-Taught  (No.  18  of  this 
series)  will  find  the  conversational  phrases  and  sentences  very 
useful  matter  for  exercise  in  writing  as  well  as  in  speaking 
Japanese. 

Pronunciation. — Although  the  system  of  phonetics  may 
seem  a  little  cumbersome  at  first,  practice  will  soon  enable  the 
student  to  pronounce  the  words  easily  and  naturally.  The 
following  hints  may  be  of  service : — 

(1)  The  pronunciation,  as  explained  on  pp.  8-11,  should  be 
carefully  studied,  and  the  fact  particularly  noted  that  the  Japa- 
nese vowels  always  have  the  same  quality  or  kind  of  sound, 
although  they  vary  in  length  ;  they  are  not  used  to  represent 


12 

quite  different  sounds  like  the  English  vowels  (as  for  example 
the  vowel  a  in  the  words  mar,  make,  man,  many,  woman) ;  they 
should  be  pronounced  very  short,  i.e.,  they  should  not  be  dwelt 
upon,  except  where  specially  marked  long  (a,  i.  u,  e,  5),  and 
when  double,  aa,  ii,  uu. 

Note  that  in  the  phonetic  columns  in  the  following  pages 
attention  is  drawn  to  the  long  and  double  vowels  by  printing 
their  phonetic  equivalents  in  Italics,  thus :  ah,  ee,  oo,  eh,  oh. 

(2)  The  very  short  vowels  I  and  u  have  little  more  effect  than 
that  of  causing  the  preceding  consonant  to  be  held  out  to  enable 
the  following  one  to  be  joined  on  to  it ;  thus,  shlki  (sh'kee). 

These  almost  inaudible  vowels  are  represented,  it  will  be 
noticed,  either  by  an  apostrophe  merely,  or  by  the  phonetic 
sign  in  brackets,  according  to  convenience  ;  e.g.,  tetsu  (teh'ts'), 
Aim  a  [(oo)m-mah'] . 

In  other  cases  where  alternative  phonetic  signs  are  em- 
ployed, their  respective  uses  depend  on  the  question  as  to 
which  will  the  better  conduce  to  correct  pronunciation. 

(3)  Bear  in  mind  that  i  (italic)  always  represents  the  diph- 
thong ah-ee — i.e.,  the  sound  of  "i"  in  line,  tile,  etc.,  or  the 
pronoun  "I." 

(4)  Each  syllable  in  Japanese  should  be  distinctly  sounded,  so 
that  where  two  consonants  meet  (except  in  ch,  ts,  and  dz)  they 
must  be  pronounced  separately ;  thus,  onna  =  ohn'nah,  katta  = 
kaht'tah. 

(5)  The  tonic  accent  should  be  very  slight,  and  allowed  to  fall 
naturally.  Its  incidence  is  shown  by  a  dash  ('),  as  in  kiri 
(kee'ree) ;  where  no  syllable  is  thus  marked  the  stress  is  evenly 
distributed. 

(6)  The  student  should  omit  no  opportunity  of  correcting  and 
perfecting  his  pronunciation  by  hearing  the  language  spoken  by 
a  native  of  Tokyo  by  preference,  or  by  a  foreign  expert. 

Those  who  desire  to  become  acquainted  with  the  language  in 
its  own  character,  as  an  introduction  to  Japanese  literature,  will 
find  the  native  syllabaries,  together  with  the  rules  of  trans- 
literation and  illustrative  examples,  in  Japanese  Grammar  Self- 
Taught,  pp.  96-102. 


VOCABULARIES. 


1. 


The  World  and  its  Elements. 

(Chikyu  to  sono  yenso.) 


English. 

Japanese  (romanzed). 

Pronunciation. 

Air 

kuki 

koo'kee 

cloud 

kumo 

koo'moh 

cold 

samusa 

sah-moo'sah 

darkness 

kura-yari 

koo'rah-ngah'ree 

earth 

tsilchi 

ts(oo)chee' 

East 

hi(/ashl 

hee-ngah'shee 

fire 

hi 

hee 

fog 

kiri 

kee'ree 

frost 

shimo 

shee'moh 

hail 

arare 

ah-rah'reh 

heat 

danki 

dahn'kee 

light 

hikari 

heekah'ree 

lightning 

inabikari 

eenahbeekah'ree 

moon 

tsitkl 

tsoo'kee 

North 

kita 

kee'tah 

rainbow 

niji 

nee'jee 

shade 

kage 

kah'ngeh 

sky 

sora 

soh'rah 

South 

m  in  ami 

meenah'mee 

stars 

hoshi 

hoh'shee 

storm 

arashi 

ahrah'shee 

sun 

hi,  taiyo 

hee,  ti-yoh' 

thaw 

yuki-doke 

yoo'kee-doh'keh 

thunder 

kaminari 

kahmeenah'ree 

weather 

yoki,  tenki 

yoh'kee,  ten'kee 

West 

nishi 

nee'shee 

wind 

kaze 

kah'zeh 

2.    Land  and  Water. 


Bay  wan 

beach  umibe,  hamabe 

cliff  yoke 

coast,  shore  kaiyan,  lira 

*  For  notes  on  Articles,  Gendek,  &c,  see  Japanese  Grammar  Self-Tanght 
(Marlborough's  Self-Taught  Series,  No.  18),  pp.  16  and  17. 


(Oka  to  mizu.) 

wahn 

oomee'beh,    hahmah'beh 

gah'keh 

ki'ngahn,  oorrah 


14 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

ice 

kori 

koti  ree 

island 

shima 

shee'mah 

lake 

kosui 

kohsoo'ee 

land 

tochi,  oka 

toh'chee,    oh'kah 

mud 

doro 

doh'roh 

rain 

ame 

ah'meh 

river 

kaiv  a 

kah'wah 

rock 

iwa 

ee'wah 

sea 

umi 

oo'mee 

snow 

yuki 

yoo'kee 

stream 

nag  are,  ko-gawa 

nah-ngah'reh,  koh-ngah'- 

tide 

shiwo 

shee'woh                    [wah 

water 

mizu 

meedz ' 

waterfall 

taki 

tah'kee 

wave 

nami 

nah'mee 

world 

sekai 

seh-ki' 

3.    Minerals  and  Metals. 


Brass 

bronze 

cement 

clay 

coal 

concrete 

copper 

diamond 

emerald 

glass 

gold 

granite 

iron 

— ,  cast 

— ,  wrought 

lead 

lime 

marble 

mercury 

pearl 

silver 

slate 


shinchu 
kara-kane 
semento 
hena-tsuchi 
se/citan 
konkurito 
akagane 
kongoseki 
emerado 
gyaman 
kin 

mikage-ishi 
tetsil 

nabe.-gane 
juku  tetsil 
namari 
ishibai 
roseki 
sui-gin 
shinju 
gin 
i  sekihan 


(Kuo-butHtL  to  kinzoku.) 
sheenchoo' 
kah'rah-kah'neh 
seh-men'toh 
heh-nah-ts'chee 
seh'keetahn 
kon-koo-ree-toh 
ahkah-ngah'neh 
koh-ngo/t-seh-kee 
eh-meh-rah'doh 
ghee -ah' m  ahn 
keen 

meekah'ngeh-ee'shee 
teh'ts' 

nah'beh-ngah'neh 
joo'koo  teh'ts' 
nahmah'ree 
eesheeta'' 
ro/i'seh-kee 
soo'ee-ngheen 
sheen'joo 
gheen 
seh-kee'bahn 


15 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

steel 

hagane 

hah-ngah'neh 

stone 

ishi 

ee'shee 

tin 

8UZU 

soo'dzoo 

zinc 

totan 

toh'tahn 

4.  Animals,  Birds,  and  Fishes. 

(Dobutsu, .  tori,  sakana,) 

Animal- 

kemono 

keh-moh'noh 

barking 

hoeru 

hoh-eh'roo 

bear 

Imma 

koo'mah 

bird 

tori 

toh'ree 

blackbird 

hiyodoH 

hee-yoh-doh'ree 

bull 

o-ushi 

oh-oo'shee 

calf 

fco-ushi 

koh-oo'shee 

cat 

neko 

neh'koh 

cattle 

usld-nii 

oo'  shee-roo'ee 

chicken 

hiyokko 

hee-yohk'koh 

cock 

on-dori 

ohn-doh'ree 

cod 

tara 

tah'rah 

cow 

me-ushi 

meh-oo'shee 

crab 

kani 

kah'nee 

dog 

inu 

ee'noo 

donkey 

roba 

roh'bah 

duck 

ahiru 

ah-hee'roo 

eagle 

waxhi 

wah'shee 

eel 

unagi 

oonah'nghee 

fish 

sakana,  uwo 

sah-kah'nah,  oo'woh 

fox 

kitsune 

keetsoo'neh 

goat 

hitsuji 

heetsoo'jee 

goose 

gacho 

gah-choA' 

grouse 

uezo-raicho 

yeh'zoh-ri-choA' 

hair 

ke 

keh 

hen 

mendori 

men-doh'ree 

herd 

ushi 

oo'shee 

herring 

nishin 

nee'sheen 

hoof 

hizume,  tsume 

heedzoo'meh,  tsoo'meh 

horse 

iima 

'm-mah' 

lamb 

kohitsuji 

koh-hee-tsoo'jee 

lark  (Jap.) 

hibari 

hee-bah'ree 

lion 

shishi 

shee'shee 

lobster 

kuruma-ebi 

kooroo'mah-eh'bee 

16 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

monkey 

saru 

sah'roo 

mouse 

hatsuka-nezumi 

hah'ts'  kah-neh-dzoo'mee 

mule 

usagi-uma 

oo-sah'nghee-'m-mah' 

owl 

fukuro 

fookooroA' 

ox 

IHnkiri-ushi 

keen-kee'ree-oo'shee 

oysters 

kaki 

kah'kee 

parrot 

omu 

o/i'moo 

partridge 

shako 

shah'koh 

pheasant 

kiji 

kee'jee 

Pig 

but  a 

boo' tah 

pike  (sea-) 

kamasu 

kahmah'soo 

rat 

nezumi 

neh-dzoo'mee 

salmon 

shake 

shah'keh 

sea-fish 

umi-uwo 

oo'mee-oo'woh 

seal 

azarashi 

ah-zahrah'shee 

sheep 

hiisuji 

hee-tsoo'jee 

snipe 

shigi 

shee'nghee 

sole 

shita-birame 

sh'tah-bee-rah'meh 

sparrow  (tree-) 

suzume 

soodzoo'meh 

swallow- 

tsubakuro,  tsubame 

tsoobahkoo'roh  ,tsoobah '  - 

swan 

hakucho 

hah-koo-choft'           [meh 

tiger 

tora 

toh 'rah 

trout 

yamame 

yahmah'meh 

turbot 

ishigarei 

eeshee-ngah-ray' 

turkey 

sMchi-men-cho 

sh'chee-men-cbo/i 

turtle 

shogakubo 

sho/t-ngah-koobo/t 

whale 

kujira 

koo-jee'rah 

5.    Insects 

Ant 

bee 

beetle 

butterfly 

caterpillar 

fly 

frog 

gnat 

insect 

lizard 

mosquito 


and  Reptiles.       (Mushi;  ha-ko-dobutsu.) 


[mushi 


an 

hachi 

tama-mushi,  kabuto 

chocho 

kemushi,  sanagi 

hai 

kaeru 

buyu 

mushi 

tokage 

ka 


ah'ree 

hah'chee 

tah'mah-  (or  kahbooWt-) 


chohchoh 

keh-moo'shee, 

hi 

kah'eh-roo 

boo'yoo 

moo'shee 

tohkah'ngeh 

kah 


[moo'shee 
sah-nah' 
[nghee 


17 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

silkworm 

kaiko 

to'koh 

snail 

dede  mushi 

deh-deh-moo'shee 

snake 

hebi 

heh'bee 

spider 

kumo 

koo'moh 

6.    Trees,  Fruits,  Flowers,  and  Yegetables. 

{Mizu-gewashi ;  kudamono ;  hana  ;  ao-mono  yasai.) 

(See  Shopping,  p.  10'  J 


Apple 

ringo 

reen'-ngoh 

apricot 

anzu 

ahn'dzoo 

ash 

toneriko 

tohnehree'koh 

asparagus 

udo 

oo'doh 

beans 

mame 

mab'meh 

beech -tree 

buna 

boo'nah 

beetroot 

aka-daikon 

ah'kah-d^'kohn 

birch 

kaba-no-ki 

kah'bah-noh-kee 

cabbage 

kabeji 

kah-beh-jee 

carrot 

ninjin 

neen'jeen 

cauliflower 

hana-kabeji 

hah'nah-kah-beh-jee 

celery 

screri 

seh-reh-ree 

cherry  (eating) 

sakurambo 

sahkoorahm'boh 

cucumber 

kyiiri 

kee-oo'ree 

figs 

ichijiku 

eecheejee'koo 

fir-tree 

momi 

moh'mee 

grapes 

budo 

boodo/t/ 

leaf 

ha 

hah 

lemon 

yuzu 

yoo'dzoo 

lettuce 

retasu 

reh-tah's' 

lily 

yuri 

yoo'ree 

lime 

raimu 

ri' -moo 

melon 

uri,  makuiva-wi 

oo'ree,  mah-koo'wah-oo'- 

nut 

mi 

mee                              [ree 

oak-tree 

kashi 

kah'shee 

peach 

momo 

moh'moh 

pear 

nashi 

nah'shee 

peas  (green) 

endo-mame 

en'doh-mah'meh 

pine  (tree) 

matsu-no-ki 

mah'ts'-noh-kee 

pineapple 

ananasu 

ah-nah-nah-s' 

plum 

sumomo 

soomoh'moh 

potatoes 

jaga-imo 

jah'ngah-ee'moh 

Japanese  S.-T. 

c 

18 


English 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

rose 

bara 

bah 'rah 

spinach 

horenso 

hohvensoh 

strawberry 

oranda-ichigo 

ohrahn'dah-eechee'ngoh 

tomato 

aka-nasu 

ah'kah-nah'  soo 

tree,  wood 

ki 

kee 

tulip 

ukkonko 

ook-kohn'koh 

turnip 

kabu 

kah'boo 

vine  (grape) 

budo-zuru 

boodo/i'  -dzoo'roo 

violet 

sumiresd 

soo-mee-reh-so/t' 

walnut 

kurumi 

kooroo'mee 

7.    Colours.     (1 

ro.) 

Black 

kuroi 

kooroy' 

blue 

asagi-iro 

ah-sah'nghee-ee'roh 

brown 

tobi-iro 

toh'bee-ee'roh 

crimson 

sho-jo-hi 

shoh-joh-hee 

dark 

koi 

koy 

green 

aoi,  midori-iro 

ah-oy,  meedoh'ree-ee'roh 

grey 

nedzumi-iro 

neh-dzoo'mee-ee'roh 

light  (pale) 

USUI 

oo-soo'ee 

pink 

toki-iro 

toh'kee-ee'roh 

purple 

murasaki-iro 

moorahsah'kee-ee'roh 

red 

akai,  aka-iro 

ah-ki,  ahkah-ee'roh 

scarlet 

hi-iro 

hee-ee'roh 

violet 

kikyo-iro 

kee-k(ee)yo/i'-ee'roh 

white 

shiroi,  shiro-iro 

shee-roy,  shee'roh-ee'roh 

yellow 

ki-iro,  kii-roi 

kee-ee'roh,  k^-roy' 

8.    Time 

s  and  Seasons. 

Jikoku,  Jisetsu.) 

(For  Conversations  see  pa 

ge  9,3.) 

Afternoon 

hiru-sitgi 

hee'roo-soo'nghee 

Christmas 

kurisumam 

koo-ree-soo-mah-soo 

dawn 

ake-gata 

ah'keh-ngah'tah 

day 

hi 

hee 

days  of  the  week 

shil-kan  no  hi 

shoo-kahn  hoh  hee 

Sunday 

nichiyobi 

nee'chee-yo/t'bee 

Monday 

getsuyobi 

geh-tsoo-yoA'bee 

Tuesday 

kwayobi 

k(w)ah-yoA'bee 

Wednesday 

suiyobi 

soo-ee-yo/i'bee 

Thursday 

mokuyobi 

moh-koo-yoA'bee 

19 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

Friday- 

kiu-yobi 

keen-yo/t'bee 

Saturday 

doyobi 

doh-yo/i'bee 

day-time 

hiru 

hee'roo 

Easter 

iisuta 

ee'-soo-tah 

evening 

yugata,  ban 

yoo'ngah-tah,  balm 

every  day 

m  ami  eld 

rm'-nee'chee 

fortnight 

ni-shu-kan 

nee-shoo-kahn 

Good-Friday 

gu-furaide 

goo-foo-ri'deh 

holiday 

sai-jitsu 

s?'-jee'tsoo 

hour 

ichi-jikan 

ee-chee-jee'kahn 

— ,   half-an- 

han-jikan 

hahn-jee'kahn 

mid  day,  noon 

hiru 

hee'roo 

midnight 

yonaka 

yoh-nah'kah 

minute 

ip-pun 

eep-poon 

month 

Mto-tsK  Id 

sh'toh-tsoo'kee 

months  (the) 

tsuki 

tsoo'kee 

January 

sho-gwatsu 

sho/i-ng(w)ah'tsoo 

February 

ni-gwatsu 

nee-ng(w)ah'tsoo 

March 

san-gwatsu 

sahn-ng(w)ah'tsoo 

April 

shi-gwatsu 

shee-ng(w)ah'tsoo 

May 

go-gwatsu 

goh-ng(w)ah'tsoo 

June 

roku-gicatsu 

roh'koo-ng(w)ah'  tsoo 

July 

slurhl-gicatsu 

sh(ee)chee'ng(w)ah'tsoo 

August 

hac/d-gwatsu 

hah'chee-ng(\v)ah'tsoo 

September 

k21-gwat.su 

koo-ng(w)ah'tsoo 

October 

jil-gicatsu 

joo-ng(w)ah'tsoo 

November 

ju-icld-gwaUu 

joo-ee'chee-ng(w)ah'tsoo 

December 

jil  ni-gwaUn 

}oo  nee-ng(w)ah'tsoo 

morning 

asa 

ah'sah 

night 

ban,  yoru 

babn,  yoh'roo 

quarter  (3  months) 

sanga-getsa 

sahn'ngah-geh'tsoo 

seasons,  the  four 

shi-ki 

shee-kee 

Spring 

haru 

hah'roo 

Summer 

natsil 

nah'ts' 

Autumn 

aki 

ah'kee 

Winter 

fuyu 

foo'yoo 

second 

kata-toki  ■ 

kah'tah-toh'kee 

sunrise 

Id-no -de 

hee-noh-deh 

sunset 

Id-no-irl 

hee-noh-ee'ree 

iime 

tnki 

toh'kee 

c* 


20 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

to-day 

konnichi,    kyo* 

kohn-nee'chee,  kee-oh' 

to-morrow 

myonichi,    ashita* 

mee-oh-nee'chee,      ah'- 
sh'tah 

—  morning 

asMta  no  asa 

ahsh'tah  noh  ah'sah 

to-night 

komban,  kon-ya 

kohm'bahn,  kohn-yah 

twilight 

kure-gata 

koo'reh-ngah'tah 

week 

isshukan 

ees-shoo'kahn 

year 

toshi 

toh'shee 

yearly 

mai-nen 

mi-nen 

yesterday 

kino,  sakujitsu\ 

keeno/i',  sah-koo-jee'tsoo 

9. 


Town  and  Country.     (Machi  to  inaka.) 

(For  Conversations  see  page  9S.) 


Bridge 

hashi 

hah'shee 

building  (edifice) 

tatemono 

tahteh-moh'noh 

bush 

kusamura 

koosah-moo'rah 

country 

inaka 

eenah'kah 

ditch 

hori,  dobu 

hoh'ree,  doh'boo 

farm 

hata,  denji 

hah'tah,  den'jee 

fence 

kaki 

kah'kee 

field 

hatake 

hahtah'keh 

foot-path 

ko-michi 

koh-mee'chee 

forest 

mori 

moh'ree 

gate 

mon 

mohn 

grass 

shiba 

shee'bah 

hay 

magma 

mah-ngoo'sah 

hut 

koya 

koh'yah               [doh'yah 

inn 

hatago-ya,  yadoya 

hah-tah'ngoh-yah,     yah- 

lane 

hoso-michi 

hoh'soh-mee'chee 

market 

ichi 

ee'chee 

meadow 

maki-ba 

mah'kee-bah 

mile 

ichi-mairu 

ee'chee-mi'roo 

mill-wheel 

mizu-guruma 

mee'dzoo-ngooroo'mah 

monument 

kinen-pi 

kee'nen-pee 

palace 

kyujo,  goten 

kee-oojoh,  goh'ten 

police-station 

keisatsil-jo 

kaysah'ts'-joh 

prison 

kangoku 

kahn-ngoh'koo 

river 

kawa 

kah'wah 

road 

vi  ichi 

mee'chee 

*  Less 

polite. 

'  More  polite. 

21 


English. 

Japanese  (roraanized). 

Pronunciation. 

school 

gakko 

gahk-ko7t' 

shepherd 

hiUuji-kai 

hee-tsoo'jee-k* 

shop 

mise 

mee'seh 

street 

tori,  machi 

toh'ree,  mah'chee 

town 

tokai,  machi 

toh-ki',  mah'chee 

valley 

tani 

tah'nee 

village 

mura 

moo'rah 

well,  a 

ido 

ee'doh 

wood,  a 

mori 

moh'ree 

10.    Manki 

nd:  Relations.     ( 

Ningen :  Shinrui.) 

Aunt 

oba 

oh'bah 

boy 

musilko 

moo's'koh 

brother 

kyo-dai 

kee-oh'-dii 

brother-in-law 

ko-ju-to 

koh-joo-toh 

child 

ko,  kodomo 

koh,  koh-doh'moh 

cousin 

itoko 

ee-toh'koh 

daughter 

musume 

moo's'meh 

daughfcer-in-law 

nchi  no  yome 

oo'chee  noh  yoh'meh 

family 

iye 

ee'yeh 

father 

chichi 

chee'chee 

father-in-law 

shuto 

shoo'toh 

girl 

musume 

moo's'meh 

granddaughter 

mago-musilme 

mah'ngoh-moo's'meh 

grandfather 

ojii-san 

oh-jee'sahn 

grandmother 

obd-san 

oh-b^/i'sahn 

grandson 

mago 

mah'ngoh 

husband 

otto 

oht'toh 

man 

otoko 

oh-toh'koh 

marriage 

kekkon 

kek'kohn 

mother 

ha-ha 

hah-hah 

mother-in-law 

shuto -me 

shoo'toh-meh 

nephew 

oi 

oy 

niece 

me 

meh 

parents 

oya,  ryo-shin 

oh'yah,  vyoh' -sheen 

relations 

shinrui 

sheen-roo'ee 

sister  (elder) 

arte 

ah'neh 

—  (younger) 

imoto 

ee-mo/i/toh 

sister-in-law 

kojyutome 

koh-jee-oo'toh-meh 

son 

musuko 

moo's'koh 

English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

son-in-law 

muko 

moo'koh 

uncle 

oji 

oh'jee 

widow 

goke 

goh'keh 

widower 

y  anionic 

yah-moh'meh 

wife 

nyobo 

nee-o/i'boh 

woman 

onna 

ohn'nah 

11.     The  Human  Body.     (Jintai;  karada.) 

(See  Conversations  on  Health,  page  94.) 


Ankle 

ashi-kubi 

ah'shee-koo'bee 

arm 

ude 

oo'deh 

back 

senaka 

seh-nah'kah 

beard 

hige 

hee'ngeh 

body 

karada 

kahrah'dah 

bones 

hone 

hoh'neh 

bowels 

harawata 

hahrahwah'tah 

brain 

no 

noh 

breast,  chest 

mune 

moo'neh 

chin 

ago  ^ 

ah'ngoh 

ear  (external) 

mimi 

mee'mee 

elbow 

hiji 

hee'jee 

eye 

me 

meh 

face 

kao 

kah'oh 

fingers 

yubi 

yoo'bee 

foot 

ashi 

ah'shee 

hair 

atama-no-ke 

ah-tah'mah-noh-keh 

hand 

te 

teh 

head 

atama 

ah-tah'mah 

heart 

shin-no  -zo 

sheen-noh-zoh 

knee 

hiza 

hee'zah 

leg 

ashi 

ah'shee 

limbs 

te-ashi 

teh-ah'shee 

lips 

kuchi-biru 

koo'chee-bee'roo 

liver 

kim,o,  kan-no-zo 

kee'moh,  kahn-noh-zo/* 

lungs 

hai-no-zo 

hi-noh-zoh 

moustache 

uvea  hige 

oo'wah  hee'ngeh 

mouth 

kuchi 

koo'chee 

neck 

kubi 

koo'bee 

nose 

hana 

hah'nah 

shoulders 

kata 

kah'tah 

28 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

side 

ivaki 

wah'kee 

skin 

kawa 

kah'wah 

stomach 

i,  i-bukuro 

ee,  ee-bookoo'roh 

teeth 

ha 

hah 

throat 

nodo 

noh'doh 

thumb 

oya-yubi 

oh'yah-yoo'bee 

toe 

ashi-no-yubi 

ah'shee-no-yoo'bee 

tongue 

sMta 

sh(ee)tah' 

wrist 

te-kubi 

teh-koo'bee 

12. 


Health.     (Karada  no  ambai.) 

(For  Conversations  see  page  94.) 


Ambulance 

kega-nin  gumma 

keh-ngah-neen  goo-roo'- 

bandage 

hotai 

hoh'ti                         [mah 

bite 

kami-kizu 

kali'mee-kee'dzoo 

blind  person  (a) 

mekura 

meh-koo'rah 

bruise 

uchi-mi 

oo'chee-mee 

burn 

yakedo 

yahkeh'doh 

chemist 

yakuten 

yah-koo'ten 

chill 

samuke 

sahmoo'keh 

— ,  to  catch  a 

kaze  wo  hiku 

kah'zeh  woh  hee'kco 

contagion 

densen 

den 'sen 

corns 

kutstl-mame 

koo'ts'-mah'meh 

cough 

seki 

seh'kee 

cure,  to 

naosu 

nah'oh-s' 

dentist 

ha-isha 

hah-ee'shah 

diarrhoea 

kudashi,  geri 

koo-dah'shee,  gheh'ree 

disease,  illness 

byd-ki,  yamai 

bee-oh'kee,  yah-mi' 

doctor 

isha 

ee'shah 

doctor's  fee 

yakurei 

yahkooray' 

faint,  to 

kizetsil  sum 

kee-zeh'ts'  soo'roo 

fever 

netsil 

neh'ts' 

fracture 

dankotsil 

dalm-koh'ts' 

gout 

tsu-fu 

tsoo-ioo 

headache 

dzu-tsu 

dzoo-tsoo 

hospital 

byoin 

bee-oh'een 

ill,  sick           [rary) 

fu-kwai,  byd-ki 

foo-k(w)/,  bee-o/t-kee 

indigestion  (tempo- 

shoku- atari 

shoh'koo-ah-tah'ree 

—  (chronic) 

i-byo 

ee-bee-oh' 

inflammation 

kinsho 

keen-sho// 

24 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

medicine 

kusuri 

koosoo'ree 

ointment 

ko-yaku 

koA-yah'koo 

pain 

itami 

eetah'mee 

pill 

gwanyaku 

gwahn-yah'koo 

poison 

doku-yaku 

doh'koo-yah'koo 

poultice 

pappu 

pahp'poo 

prescription 

shoho-gaki 

shon-ho/t'-ngah'kee 

scald 

yakedo 

yahkeh'doh 

sea-sickness 

fana-yoi 

foo'nah-yoy 

sore  throat 

nodo  kataru 

noh-doh  kahtah'roo 

sprain 

kujiki 

koojee'kee 

tonic 

kyoso-zai,    ogin ai- 

kee-oh-soh-zi,    oh-nghee- 

gusuri 

m'ngoo-soo'ree 

wound 

keg  a 

keh'ngah 

13.     Food  and  Drink.     (Shokumotsu  to  nomi  mono) 

(See  also  pages  15  to  18.    For  Conversations  see  pages  90—92.) 


Bacon 

shiwo-buta,  beikon 

shee'wo-bootah,bay'kohn 

beef 

ushi,  gyii-niku 

oo'shee,  ghee-oo'-nee'koo 

beef-steak 

bifu-teki 

bee'foo-teh'kee 

beer,  ale 

biiru 

b^'roo 

bottle 

tokkuri 

tohk-koo'ree 

bread 

pan 

pahn 

— ,  brown 

kuro-pan 

koo'roh-pahn 

breakfast 

asa-han 

ah'sah-hahn 

butter 

bat  a 

bah'tah 

cake 

kwashi 

k(w)ah'shee 

cheese 

chiisu 

ch^'soo 

chocolate 

chokoretsu 

chohkohreh'ts' 

cigar 

shigaru 

shee-ngah'roo 

coffee 

kohii 

koh'hee 

cream 

kuriimu 

koor^'moo 

dinner 

ya-shoku 

yah-shoh'koo 

eggs 

tarn  ago 

tah-mah'ngoh 

fat  (meat) 

shiromi 

sheeroh'mee 

flour 

udonko 

oodohn'koh 

ham 

hamu 

hah'moo 

jam 

jami 

jah'mee 

lamb 

ko-hitsuji 

koh-hee-tsoo'jee 

lean 

akami 

ah-kah'mee 

25 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

lemonade 

ramune 

rahmoo'neh 

meat 

niku 

nee'koo 

milk 

ushi  no  chichi 

oo'shee  noh  chee'chee 

mustard 

karashi 

kahrak'shee 

mutton 

maten,     hitsuji  no 

mah'ten,  hee-tsoo'jee  noh 

oil 

abura                [niku 

ahboo'rah            [nee'koo 

onion 

negi 

neh'nghee 

pepper 

kosho 

koh-sho^' 

pork 

buta  no  niku 

boo' tali  noh  nee'koo 

pudding 

pur  in 

poo'reen 

rice  (plant) 

ine 

ee'neh 

—    (grain) 

kome 

koh'meh 

—    (boiled) 

meshi 

meh'shee 

salad 

sarado 

sahrah'doh 

salt 

shiwo 

shee'woh 

sausage 

sash idzu 

sah-shee'dzoo 

soda-water 

soda-midzil 

so/t'dah-mee'dz' 

soup 

soppu 

sohp'poo 

sugar 

sato 

sahto/t' 

supper 

yumeshi,  yuhan 

yoo'meh-shee,  yoo-hahn 

tea 

eh  a 

chah 

tobacco 

tabako 

tahbah'koh 

veal 

ko-ushi  no  niku 

koh-oo'shee  noh  nee'koo 

vegetables 

yasai-mono 

yahs^  -moh'noh 

vinegar 

su 

soo 

water  (drinking) 

nomi-midzu 

noh'mee-mee'dz' 

wine 

budoshu 

boodo/t'shoo 

14.    Cooking 

and  Eating 

Utensils.     (Ilyori  to  dogu.) 

(For  Shopping 

see  page  1 

01.) 

Basin  (slop-) 

koboshi 

kohboh'shee 

coffee-pot 

kohii  yakan 

koh'hee  yah'kahn 

cruet-stand 

yakumi-tate 

yahkoo'mee-tah'teh 

cup 

wan 

wahn 

dish 

naya-sara 

nah'ngah-sah'rah 

fork 

niku-sashi,  hoko 

nee'koo-sah'shee,   hoh'- 

glass  (tumbler) 

koppu 

kohp'poo                    [koh 

kettle 

tetsubin 

teh-tsoo'been 

knife 

hdclio,  naifu 

hoh'choh,  m'foo 

oven 

sutobu 

sootoh'boo 

26 


English. 

Japanese  (romanizcd). 

Pronunciation. 

plate 

1 
sara 

sah'rah 

saucepan,  pot 

nabe 

nah'beh 

saucer 

uke-zara 

oo'keh-zah-rah 

serviette 

kuchi-fuki 

koo'chee-foo'kee 

spoon 

saji 

sah'jee 

— ,  table  - 

okii-saji 

oh-k£<?'-sah'jee 

— ,  tea- 

cha-saji 

chah-sah'jee 

table-cloth 

teburu-kake 

teh-boo'roo-kah'keh 

tea-pot 

dobin 

dohbeen' 

tray 

bon 

bohn 

wineglass 

saka-dzuki 

sah'kah-dzoo'kee 

15.    Dress  and  Dressing. 

(Ifu  ku  nado.) 

(See  also  Vocabulary  16,  and  Shopping,  p.  101.) 

Bracelet 

udewa 

oodeh'wah 

braces 

zubon-dzuri 

dzoo'bohn-dzoo'ree 

brooch 

eri-dome 

eh'ree-doh'meh 

brush 

burashi 

boorah'sh' 

button 

botan 

boh'tahn 

button -hook 

botan-kake 

boh'tahn-kah'keh 

calico 

m.empu 

mem'poo 

cap 

shapjm 

shabp'poo 

cloak,  cape 

kappa 

kahp'pah                      [sh' 

clothes-brush 

kimono  no  barashi 

keemoh'noh  noli  boorah'- 

coat 

kimono,  kotto 

keemoh'noh,  koht-toh 

comb 

kushi 

koo'shee 

cotton 

momen 

moh'men 

dress  (lady's) 

onna-no -kimono 

ohn'nah-noh-keemoh'noh 

dressing-gown 

yukata 

yoo-kah-tah 

evening-dress 

reifuku 

ray-foo'koo 

flannel 

fUraneru 

f'rah-neh'roo 

flannelette 

men-neru 

men-neh'roo                  i 

gaiters 

kyahan 

kee-ah'hahn 

garters 

tabi-dome 

tah'bee-doh'meh 

gloves 

te-bukuro 

teh-bookoofroh 

hair-pin 

kanzashi 

kahn-zah'shee 

hat 

boshi 

bo/i'shee 

jewellery 

kin-yin-zaiku 

keen-ngheen-zi  'koo 

lace 

reisu 

ray'soo 

linen 

rinneru 

reen-neh'roo 

27 


English 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

muslin 

kanreisha 

kahn- ray 'shah 

necktie 

erikazari,  nekitai 

eh-reekah-zah'ree,  neh- 

needle 

hari 

hah'ree                   [kee-ti' 

overcoat 

gwaito 

g(w)/'toh 

parasol 

hi-gasa 

hee-ngah'  sah 

pins 

tome-bari 

toh'meh-bah'ree 

pocket 

kakushi 

kah-koo'shee 

purse 

kane-ire,  saifu 

kah'neh-ee'reh,  si'foo 

rain-coat ;   water- 

ama-gappa 

ah'mah  -ngahp'pah 

razor 

[proof 

kami  -sori 

kah'mee-soh'ree 

ring 

yubiica 

yoobee'wah 

scissors 

ha  sami 

hahsah'mee 

silk 

kinu 

kee'noo 

skirt 

SllSO 

soo'soh 

soap 

shabon 

shah'bohn 

tooth-brush 

haburashi 

hah-boorah'shee 

towel 

tenugui 

teh-noo-ngoo'ee 

trousers 

zubon 

dzoo'bohn 

umbrella 

komori-gasa 

Wt'mohree-gah'sah 

—  (Japanese) 

kasa 

kah'sah 

watch 

kwai  -  chiu-doke  i 

k(w)^-cheeoo'-doh-kay' 

wool 

rash  a,  ke 

rah'shah,  keh 

16.     Washing  List.     (Sentaku  Kuchigaki.) 


N.B. — To  express  "  lady's,"        prefix 
,,         ,,       "  children's,"     ,, 

„       "silk," 
,,         ,,       "  woollen,"         ,, 
"  cotton," 


"fujin  no  "       (foo'jeen  noh). 

"  kodomo  no"  (kohdoh'moh  noh). 

"kinu  no"       (kee'noo  noh). 

"ke  no"  (keh  noh). 

"  momen  no"   (moh'men  noh). 


Aprons,  pinafores    mae-kake,  hiza-kake 


bath-,    dressing 

blankets       [gowns 

bodices 

caps 

chemises 

collars,  linen 

— ,  lace 

coverlets 

cuffs 

drawers 


yukata 

furanketto 

bojisu 

shappo 

onna  jiban 

kara 

kara  no  reisu 

nedai  kake 

kafusu 

shita-momohiki 


mah'eh-  (or  hee'zah-) 

yoo'kah-tah         [kah'keh 

foorahnket'toh 

boh-jee'soo 

shahp'poh 

ohn'nah  jee'bahn 

kah'rah 

kah'rah  noh  ray'soo 

neh-dt'  kah'keh 

kah-foo'soo 

shee'tah-mohmohhee'kee 


28 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

dresses,  gowns 

onna  no  kimono 

ohn'nah  noh  keemoh'noh 

flannel  waistcoats 

j'uraneru  no  cJwkki 

f  rah-neh'roo  noh  chohk'- 
kee               [neh-kee-t* 

neckties 

eri-kazari,  nekitai 

eh'ree-kahzah'ree, 

night-dresses 

nemaki 

neh-mah'kee 

petticoats 

onna  no  shita-gi 

ohn'nah  noh  sheetah'ngee 

pillow-cases 

makura-bukuro 

mahkoo'rah  bookoo'roh 

pocket-handker- 

hanafuki,  hankechi 

hahnahfoo'kee,  hahnkeh- 

serviettes      [chiefs 

kuchi-fuki 

koo'chee-foo'kee       [chee 

sheets 

shiiUu 

shots' 

shirts           [jarnas) 

jiban 

jee'bahn 

sleeping- suits   (py- 

nemaki 

neh-mah'kee 

socks       (pairs) 

kutsu-shita 

koo'tsoo-sh'tah 

stockings     „ 

naga-kutsa-shita 

nah'ngah-kootsoo-sh'tah 

table-cloths 

teburu-kake 

tehboo'roo-kah'keh 

towels 

tenugui 

tehnoo-ngoo'ee 

under-vests 

shita -jiban. 

sheetah'-jeebahn' 

17.    Hou 

se  and  Furniture 

(lye  to  Dog u.) 

(See  also 

Vjca  ulary  14,  page  25,  and  Shopping,  page  101.) 

Arm-chair 

hiji-kake-isu 

hee'jee-kah'  keh-ee'soo 

basket 

kago 

kah'ngoh 

bed 

ne-clai 

neh-di' 

bedroom 

ne-ma 

neh-mah 

bell 

rin 

reen 

blind 

mado-kake 

mahdoh-kahkeh 

book-case 

honbako 

hohnbah'koh 

box 

hako 

hah'koh 

broom 

hoki 

ho/t'kee 

candle 

rosoku 

roh'soh-koo 

candlestick 

te-shoku 

teh-shoh'koo 

carpet 

ju-tan,  mosen 

j  oo -tahn,  mo/i'sen 

ceiling 

tenjo 

tenjo/i' 

cellar 

ana-gura 

ah'nah-ngoo'rah 

chair 

isu 

ee'soo 

chest  of  drawers 

tans  u 

tahn'soo 

chimney 

kemu-dashi 

keh'moo-dah'shee 

clock 

tokei 

toh-kay' 

closet  (w.c.) 

benjo 

ben 'j  oh 

coal 

sekitan 

seh-kee'tahn 

29 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

counterpane 

ne-dai  no  uwa-kake 

neh-d^'  noh  oo'wah-kah'- 

cupboard 

to-dana 

toh-dah'nah               [keh 

curtains 

maku,  to  bari 

mah'koo,  toh  bah'ree 

cushion 

zabuton 

zahboo'  tohn 

dining-hall 

shoku-do 

shoh'koo-doh 

dining-room 

shokujii  no  ma 

shoh-koojtfe'  noh  mah 

door 

to 

toh 

drawing-room 

kyaku  no  ma 

kee-ah'koo  noh  mah 

electric  light 

denki-to 

den'kee-toh 

fender 

hiyoke 

hee-yoh'keh 

floor 

yuka 

yoo'kah 

garden 

niiva 

nee'wah 

grate  (fire-) 

stobu 

stoh'boo 

key 

kagi 

kah'nghee 

kitchen 

daidokoro 

dz-dohkoh'roh 

lamp 

rampu 

rahm'poo 

larder 

niku-beya 

nee'koo-beh'yah 

library 

shosai 

shoh-si' 

light 

akari 

ah-kah'ree 

lock 

jomae 

jo/t'mah-eh 

looking-glass 

kagami 

kah-ngah'mee 

matches 

machi 

mah'chee 

passage 

roka 

ro/t'kah 

piano 

piyano 

pee-yah'noh 

pictui  e 

gaku 

gah'koo 

pillow 

makura 

mahkoo'rah 

poker 

hikaki 

heekah'kee 

roof 

yane 

yah'neh 

room 

heya,  zashiki 

heh'yah,   zah-shee'kee 

seat 

seki,  za 

seh'kee,  zah 

sheets 

uwa-shiki,  shiitsii 

oo'wah  shee'kee,  shots' 

shovel 

shabah 

shah'bah 

sideboard 

tana 

tah'nah 

staircase 

hashigodan 

hah-shee-ngoh'dahn 

stairs 

hashigo 

hah-shee'ngoh 

table 

teburu 

teh-boo'roo 

table-cloth 

teburn  hake 

teh-boo'roo  kah'keh 

tiles 

kawara 

kahwah'rah 

tongs 

hi-basami 

hee-bahsah'mee 

verandah 

engawa 

en-ngah'wah 

30 

i 

English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

wall 

kabe 

kah'beh 

wardrobe 

i-fiiku  todana 

ee-foo'koo  tohdah'nah 

window 

mado 

mah'doh 

18.    Religion.     (SI 

M-kyo.) 

Almighty  God 

Zenno  no  kami 

zenno/*/  noh  kah'mee 

altar 

saidan 

si'dahn 

angel 

ten-nin 

ten-neen 

apostle 

apostoro 

ah-pos-toh'roh 

baptise,  to 

senrei  ivo  okonau 

sen-ray'  woh  ohkoh-now' 

baptism 

senrei 

sen-ray' 

believe,  to 

shinko-suru 

sheenko7i'-soo'roo 

believer 

shinja 

sheen 'j  ah 

bible 

seisho,  baiburu 

say'shoh,  bi'boo-roo 

Bible  Society 

seisho  gwaisha 

say'shoh  g(w)£'shah 

burial 

so-rei 

so  A -ray 

cemetery 

haka-sho,   bodai-sho 

hah'kah-shoh,      boh-di'- 

^charity  (love) 

at 

i                                [shoh 

"Christian 

kirisuto-shinja 

keeree's'toh-sheen'jah 

Christianity 

kirisUto-kyo 

keeree's'toh-kee-o/t 

church  (believers) 

kyo-kivai 

kee-oA'-k(w)* 

clergyman 

bozu,  senkyo-shi 

bo/t-dzoo,  sen-koA-shee 

Commandments, 

jik-kai 

jeek-ki 

Communion      [the 

seisan-sHki 

say-sahn-sh'kee 

conscience 

honshin 

hohn-  sheen 

conversion 

kaishin 

ki'sheen 

Creator,  Maker 

Zo-butsu-sha 

dzoA/boots'-shah 

Cross,  the 

jujika 

joo'jeekah 

death 

shi 

shee 

devil 

akuma 

ahkoo'mah 

divine 

kami  no 

kah'mee  noh 

duty 

gimu 

ghee'moo 

epistle 

fumi 

foo'mee 

eternal,  everlasting 

ei-kyu,  no 

ay-kee-oo,  noh         [chee 

eternal  life 

ei-kyil  no  inochi 

ay-kee-oo    noh    ee-noh'- 

evil  (adj.) 

warui,  ashiki 

wah-roo'ee,  ah-shee'kee 

evil  (n.) 

aku 

ah'koo 

faith 

shinko 

sheenko/i' 

faithful  (adj.) 

makoto  nam,  shin- 

mahkoh'toh     nah'roo, 

jitsu  nam 

sheen -jeet'soo  nah'roo 

31 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

forgive,  to 

yurusu 

yoo-roo'soo 

forgiveness 

yurushi,  kamben 

yoo-roo'shee,  kahm'ben 

glory 

kayayaki 

kah-ngah-yah'kee 

God 

Kami,  TenshU 

kah'mee,  ten'sh' 

goodness 

zen-ji 

zen-jee 

gospel 

fuku-in 

foo'koo-een 

grace 

megumi 

meh-ngoo'mee 

happiness 

kwairaku 

k(w)i-rah'koo 

heart 

kokoro 

kohkoh'roh 

heaven 

ten 

ten 

hell  (Gehenna) 

jigoku 

jee-ngoh'koo 

—    (Hades) 

yomiji 

yoh-mee'jee 

holiness 

shinsei 

sheensay' 

holy  spirit 

seirei 

say ray' 

hope 

nozomi 

noh-zoh'mee 

humility 

kenson 

ken'sohn 

hymn 

sambi-ka 

sahm'bee-kah 

hymn-book 

sambi-ka  bon 

sahm'bee-kah  bohn 

immortality 

eisei 

aysay' 

infinite 

saigen  nakl 

si'nghen  nah'kee 

intercessor 

kwankai 

k(w)ahn-ki' 

Jesus  Christ 

Yaso  Kirisuto 

yah'soh  keeree's'toh 

justice               [ven 

seiyi 

say'nghee 

Kingdom  of  Hea- 

ten-koku 

ten-koh'koo 

Lamb  of  God 

Kami  no  ko-hitsuji 

kah'mee    noh    koh-hee- 

life 

inochi 

eenoh'chee           [tsoo'jee 

Lord 

Shu 

shoo 

Lord's  Supper 

Shu  no  ban-san 

shoo  noh  bahn-sahn 

love 

iUukushimi 

eetsookooshee'mee 

lust 

niku-yoku 

nee'koo-yoh'koo 

mass  (Christian) 

dai-ho-e 

di-hoh-eh 

—  (Buddhist) 

tsuizen 

tsoo-ee-zen 

mediator 

kwankai 

k(w)ahn-H 

meekness 

kenson 

ken-sohn 

mercy 

megumi 

meh-ngoo'mee 

minister 

kwaishi 

k(w)i'shee               [nghee 

miracle 

shimpen,  fushiyi 

sheem'pen,    foo-shee'- 

missionary 

senkyo-shi 

senkee-o//shee 

morality 

dotoku 

do/i'tohkoo 

mortal 

shinu  beki 

shee'noo  beh'kee 

32 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

New  Testament 

shin-yaku  Zen-sho 

sheen-yah'koo  zen-shoh 

obedience 

shitagau-koto 

sheetah'ngow-koh'toh 

offertory 

kenkin 

ken-keen 

Old  Testament 

kyiiyaku  Zen-sho 

kee-oo'yahkoo  zen-shoh 

parable 

tatoe-banashi 

tahtoh'eh-bah-nah'  shee 

pardon 

yurnshi 

yooroo'shee 

peace 

anraku 

ahn-rah'koo 

pity 

awaremi 

ahwahreh'mee 

praise 

homare 

hohmah'rdh 

prayer 

inori 

ee-noh'ree 

priest 

bozu 

bo/i'dzoo 

Protestant 

shin-kyo-to 

sheen-kee-o/i-toh 

Protestantism 

shinkyo 

sheen-kee-o// 

Providence 

shin-sei 

sheen-say 

pulpit 

kodan 

ko/t'dahn 

purity 

keppaku 

kep-pah'koo 

reconciliation 

yawaragi 

yah-wah-rah'nghee 

Redeemer 

Kyii-sei-shu 

kee-oo'-say-shoo 

redemption 

kyu-sei 

kee-oo'-say 

religion 

shfikyo 

shoo-kee-oh 

repentance 

ko-kai 

koh-ki 

resurrection 

fukkwatsu 

fook-k(w)ah'ts' 

righteousness 

gi,  sei-yi 

ghee,  say'nghee 

Roman  Catholic 

ten-shu-kyo-to 

ten-shoo-keeoA'-toh 

Sabbath,  the 

ansoku-nichi 

ahnsoh'koo-nee'chee 

sacrament 

sakUramento 

sah-k'rahmen'toh 

sacred 

sei  naru 

say  nah'roo 

sacrifice 

gi-sei 

ghee -say' 

salvation 

sakui,  kyu-sho 

sookoo'ee,  kee-oo-shoh 

Saviour,  the 

Kyii-sei-shu 

kee-oo'-say-shoo 

Scripture,  the 

seisho 

say'shoh 

selfishness 

shi-yoku 

shee-yoh'koo 

sermon 

sekkyo 

sek-kee-oh' 

service,  divine 

reihai-shiki 

ray-hi'-shee'kee 

sin 

tsumi 

tsoo'mee 

sinner 

tsumi-bito 

tsoo'mee  bee'toh 

Son  of  God 

Kami  no  ko 

kah'mee  noh  koh 

sorrow 

nageki 

nah'ngeh-kee 

soul 

tamashii 

tahmahsh«e' 

Sunday  school 

nichiyo-gakko 

neechee-yo&'  -ngahk'koh 

38 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

temperance  (gene- 

tsutsushimi 

tsoo-tsoo-shee'mee 

temptation       [ral) 

yuwaku 

yoo'wahkoo 

thankfulness 

kansha 

kabn'shah 

tract 

zas-sho 

zahs-shoh 

trust 

shinyo 

sheen-yo/i' 

truth 

makoto,  shinjitsti 

mah-koh'toh,  sheenjee'ts' 

unbelief 

fu-shin 

foo- sheen 

unfaithful 

fu-shinjitsu  naru 

foo-sheenjee'ts'  nah'roo 

virtue 

toku 

toh'koo 

wicked 

ashiki,  aku  no 

ah-shee'kee,  ah'koo  noh 

wickedness 

akn 

ah'koo 

will 

kokoro,  ki-bo 

kobkoh'roh,  kee-hoh 

wisdom 

chi  shiki 

chee  sh'  kee 

Word  of  God 

kami  no  kotoba 

kah'mee  noh  kohtoh'bah 

world,  the 

sekai,  shaba 

seh-ki',  shah'bah 

worship 

rei-hai 

ray-hi 

worshipper 

rei-haisha 

rayhi'shah 

19.    Professions,  Trades,  &c. 

(For  Shopping  see  p. 


Actor 

yakusha 

actress 

onna-yakusha 

architect 

kenchiku-shi 

artist 

ekaki 

baker 

pan-ya 

banker 

ginko  cho 

barber 

kami-yui,  tokoya 

bookseller 

hon-ya 

butcher 

niku-ya 

carpenter 

daiku 

chemist    (apothe- 

kusuri-ya 

confectioner  [cary) 

kwashi-ya 

cook 

kokku 

dentist 

ha -is ha 

doctor 

isha 

farmer 

hyakUsho 

fisherman 

ryo-shi 

fishmonger 

sakana-ya 

florist 

hana-ya 

governess 

jokyo-shl 

Japanese  S.-T. 

(Kagyo,  shobai,  nado.) 
i.) 

yahkoo-shah 

ohn'nah-yahkoo'shah 

ken-chee'koo-slfee 

eh-kah'kee 

pahn-yah 

gheenko/i'  choh 

kah'mee-yoo'ee,toh-koh'- 


hohn-yah 

nee'koo-yah 

di'koo 

koosoo'ree-yah 

k(w)ah'shee-yah 

kohk'koo 

hah-ee'shah 

ee'shah 

hee-ahk'sho/t' 

vee-o/t'shee 

-ahkah'nah-yah 

hah'nah-yah 

joh-kee-o/t'-shee 


[yah 


34 


English. 

greengrocer 

hairdresser  (wo- 

hatter  [man 

jeweller 

lawyer 

maid- servant 

messenger 

money-changer 

nurse  (female) 

optician 

photographer 

physician 

policeman 

porter  (light) 

printer 

servant 

shoemaker 

shopkeeper 

singer 

student 

surgeon 

surveyor 

tailor 

teacher 

tradesman 

watchmaker 


■) 


Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

yaoya 

yah-oh'yah 

kami-yui 

kah'mee-yoo'ee 

boshi-ya 

bo/t'shee-yah 

kazariya 

kahzahree'yah 

daigen-nin 

Ijochu) 

di'ghen-neen 

(jcjo    (more 

polite, 

gheh'joh  (joh-choo) 

;  tsukai  no  mono 

ts(oo)ki'  noh  moh'noh 

\  ryo-gae-ya 

r(ee)yo/t'-ngah'eh-yah 

■  kangojo 

kahngoh'joh 

inegane-shi 

meh-ngah'neh-shee 

sha-shin-ya 

shah-sheen-yah 

isha 

ee'shah 

junsa 

joon'sah 

karuko 

kahroo'koh 

insatsu-shi 

een-sah'tsoo  shee 

liokonin,     meshi- 

ho/iko/meen,     meh'shee- 

tsukai 

tsooki' 

kutsu-ya 

koo'tsoo-yah 

akindo 

ahkeen'doh 

utai-ko 

oott'-koh 

shosei 

shoh-say' 

gekwa-isha 

geh'k(w)ah-ee'shah 

kensa-kan 

ken'sah-kahn 

shUate-ya 

sh'tah'teh-yah 

kyoshi,  sensei,  shisho 

kee-oft'shee,     sen-say', 

akindo 

ahkeen'doh      [shee-sho/*' 

tokeiya 

toh-kay'yah 

20.    Countries  and  Nations.     (Sho-koku.) 


(See  Travelling,  pages  81—8". 


Africa 

America 

American,  an 

Asia 

China 

Chinaman,  a 

England 

English  (language) 

Englishman 


Afurika  (shu) 
Amerika 
Amerika-jin 
Ajia  (shu) 
Shina,  Kara 
Shina-jin 
Igirisu,  Eikoku 
Jgirisu    kotoba, 

Eigo 
Igirisu-jin,  Eikoku- 
[jin 


ahfooree'kah  (-shoo) 
ahmehree'kah 
ahmehree'kah  -  j  een 
ah'jeeah  (-shoo) 
shee'nah,  kah'rah 
shee'nah-jeen  [koo 

ee-ngheeree'soo,    aykoh'- 
ee-ngheeree'soo   kohtoh'- 

bah,  ay'ngoh 
ee-ngheeree'soo-jeen, 

[ay-koh'koo-jeen 


35 


English. 

j    Japanese  (romanized). 

Pronunciation . 

Europe 

Yoroppa,  Seiyo 

yo/t'rohp-pah,  say-yo/i' 

France 

Furansu 

foorahn'soo 

Frenchman 

Furansu-jin 

foorahn'soo-jeen 

Germany 

Doitsu  no  hito 

doy'tsoo  noh  sh'toh 

German,  a 

Doitsu-jin 

doy'tsoo-jeen 

Great  Britain 

Dai-Buritan 

di-booreetahn' 

India 

Indo,  Tenjiku 

een'doh,  tenjee'koo 

Japan 

Nippon,  Nihon 

neep'pohn,nee'hohn[jeen 

Japanese,  a 

NUion-jin,  Nippon- 

neehohn'-jeew,neeppohn'- 

Kussia 

Ro-koku,  Rosha  [jin 

roh-koh'koo,  ro/t-snah 

Russian,  a 

Ro-koku-jin 

roh-koh'koo-jeen 

Scotland 

Sukottorando 

soo-koht-tohrahn'doh 

2 

1.    Travelling.    (Ryo-ko.) 

(For  Conversations  see  pages  81—90.) 

Arrival 

to-chaku 

to/i-chah'koo 

bag 

fukuro 

fookoo'roh 

—  (hand-) 

kaban 

kah'bahn 

berth  (on  ship) 

ne-doko 

neh-doh'koh 

bill  (account) 

kanjo 

kahn-jo/i 

boarding-house 

geshuku-ya 

gheh-shoo'koo-yah 

boat 

fune,  kobune 

foo'neh,  kohboo'neh 

booking-office 

shussatsiljo 

shoos-sahts'joh 

box 

hako 

hah'koh 

carriage,  coach 

basha 

bah 'shah 

change  (money) 

UuH 

tsoo'ree 

charge  (price) 

ne,  nedan 

neh,  neh'dahn 

class,  first 

joto 

johtoh 

— ,  second 

chuto 

Ghootoh 

— ,  third 

kato 

kahtoh' 

coachman 

gyosha 

ghee -oh'  shah 

companion 

tdbi-zure,  michi-zure 

taAbee-dzooreh,  meechee- 

consul 

rydji 

ree-oh'jee            [dzooreh 

cushion 

zabuton 

zahboo'tohn 

custom-house    [cer 

zeikwan 

zay'k(w)ahn 

custom-house  offi- 

zei-kwan  kwanri 

zay'k(w)ahn  k(w)ahn'ree 

departure  (by  land) 

shuttatsu 

shoot-tah'tsoo 

—     (by  water) 

shuppan 

shoop'pahn 

distance 

mwhi-nori,  Hsu 

mee'chee-noh'ree,  reesoo' 

drive,  a 

basha-non 

bah'shah-noh'ree 

D* 


36 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

driver 

gyosha 

ghee -oh 'shah 

dust(raisedbywind) 

hokori 

hohkoh'ree 

duty 

zei 

zay 

duty-free 

muzei 

moo-zay' 

engine 

kikwan-sha 

kee'k(w)  aim -shah 

—    -driver 

kikwan-shi 

kee'k(w)ahn-shee 

expenses  (trav.) 

ryoko-hi 

ree-ohko/t'-hee 

express  (train) 

kyilko  ressha 

kee-oo'kuh  res'shah 

fare  (charge) 

chinsen 

cheen'sen 

good-bye 

sayonara 

sah-yo/i'nahrah 

guard  (railway) 

sha-clio 

shah-cho/i 

guidance 

annai 

ahn-m' 

guide,  a 

annaisha 

ahn-ni'shah 

guide-book 

annai-sho 

ahn-m'-shoh 

hotel,  inn 

yadoya,  hoteru 

yahdoh'yah,  hoh-teh-roo 

inspector 

kensa-nin 

ken'sah-neen 

interpreter 

tsuben,  tsuji 

tsoo'ben,  tsoo'jee 

journey 

tabi,  ryokd 

tah' bee,  ree-ohkoft' 

junction  (railway) 

tetsudo  no  kosaten 

teh-tsoodo/i'  noh  ko/i-sah- 

key 

kagi 

kah'nghee                   [ten 

label  (tag) 

fuda 

loo'dah 

landlady 

okami-san 

ohkah'mee-sahn 

landlord  (hotel) 

teishiil 

tay-shee'(oo) 

lavatory 

clwzu-ba,  benjo 

cho/i-dzoo-bah,  ben'joh 

luggage,  baggage 

nimotsu 

neemoh'tsoo 

van  (rail.) 

kistia  no  ni-garuma 

kee'shah  noh  nee-gooroo'- 
mah             [keh'ngbee 

match  (for  light) 

machi,  haya-tailkegi 

mah'chee,hah'yah-ts(oo)- 

money-changer 

ryo-gae-ya 

ree-o/i'-ngah'eh-yah 

money,  ready- 

genkin 

ghen'keen 

newspaper 

shimbanshi 

sheemboon'shee 

office 

jimmJw,  yakusho 

jeemoo'shoh,  yah'k'shoh 

official 

shikwan,  yakunin 

sh'k(w)ahn',yahkoo'neen 

omnibus 

nori-ai  basha 

noh'ree-i  bah'shah 

package 

tsutsumi 

tsoo-tsoo'mee 

party  (pleasure-) 

yu  san 

yoo  sahn 

passenger 

nori-kyaku 

nohree-kee-ah'koo 

passport 

(ryokd-)  menjo 

[ree-ohko/t'-]  menjoA' 

payment 

harai 

hahri' 

pier 

hatoba 

hah-toh'bah 

37 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

pipe  (tobacco-) 

Jriseru 

keeseh'roo 

policeman 

junsa 

joon'  sah 

porter  (rail.) 

eki-fu 

eh'kee-foo 

—  (light) 

karuko 

kahroo'koh 

portmanteau 

kaban 

kah'bahn 

price  (cost) 

nedan,  atai,  ne 

neh'dahn,  ahti',  neh 

purse 

kane-ire,  kinchaku 

kah'neh-ee'reh,      keen- 

railway 

tetstido 

teh-ts(oo)do/i'    [chah'koo 

—    -carriage 

tetsUdo  kyakusha 

teh-ts(oo)do/t'      kee-ah- 
koo'shah 

receipt 

uke-tori 

oo'keh-toh'ree 

restaurant 

ryori-ya 

ree-oA'ree-yah 

road,  way 

mlchi 

mee'chee 

rug 

ketto 

ket'toh 

saddle 

kura 

koo'rah 

ship 

fane 

foo'neh 

station 

suteshoji,  teUha-ba 

s'teh'shohn,     tay'shah- 

station-master 

eki-cho 

eh'kee-choA                [bah 

steamer 

jokisen 

jo/i'keesen 

stirrup 

abumi 

abboo'mee 

telescope 

to-meganc,  boenkyo 

to/t-meh-ngah'neh,  boh- 

ticket 

kippu 

keep'poo           [en-kee-o/i 

— ,  return 

ofuku-gippu 

o/tfookoo-ngheep'poo 

time-table 

jikan  hyd 

jee'kahn  hee-oh 

tip  (gratuity) 

sakate 

sahkah'teh 

train  (rail.) 

kisha,  rfissha 

kee'shah,  res'shah 

tram 

tets&dd-basha 

teh-ts(oo)do/i'-bah'shali 

traveller 

ryo-jin,  tabi-bito 

ree-oh-jeen,     tah'bee- 

trunk 

kaban 

kahbahn'              [bee'toh 

tunnel 

torment 

tohn-neh'roo 

waiter 

boi,  kyuji 

boh'ee,   kee-oo'jee 

waiting-room 

machi-ai-ba 

mah'chee-i-bah 

saloon 

chabuya  (vulg.) 

chahboo'yah 

voyage 

kokai 

koh'ki 

22.     Shi 

ps  and  Shipping. 

(Fune  Nado.) 

(For  Conversations,  see  r 

age  85.) 

Anchor 

ikari 

eekah'ree 

berth 

ne-doko 

neh-doh'koh 

boat  (ship) 

June 

foo'neh 

bow 

he-sald 

heh-sah'kee 

38 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

cabin 

kyaku-shitsii,  J 

*una- 

kee-ah'koo-shee'ts',    foo' 

captain 

sencho 

"beya 

sen-choh      [nah-beh'yah 

compass 

jishaku 

jee-shah'koo 

crew 

nori-kumi 

noh'  ree-koormee 

deck 

kampan 

kahm'pahn 

flag 

hata 

hah'tah 

helm  (rudder) 

kaji 

kah'jee 

landing-stage 

hatoba 

hah-toh'bah 

life-buoy 

uki 

oo'kee 

light-house 

to-myo-dai 

toh-m'yoh-di 

mast 

ho-bashira 

hoh-bahshee'rah 

oar 

ro ;  kai  (scull) 

roh,  kt                     [shah 

pilot 

midzu   saki    annai- 

mee'dzoo  sah'kee  ahnni'- 

port  (harbour) 

minato 

[sha 

meenah'toh 

porthole 

mado 

mah'doh 

—    (for  gun) 

ho-mon 

hoA'mohn 

rope 

nawa 

nah'wah 

sail 

ho 

hoh 

seaman  (sailor) 

suifu,  funa-ko 

soo'eefoo,  foo'nah-koh 

sea-sickness 

funa-yoi 

foo'nah-yoy 

ship 

fune 

foo'neh 

steamboat 

joki-sen 

jo/i/kee-sen 

steersman 

kaji-tori 

kah'jee-toh'ree 

stern 

tomo,  sem-bi 

toh'moh,  sem-bee 

steward 

makanai-kata 

niahkahm'-kah'tah 

23.    Trade  and  Commerce.     (Sho-yyo.) 


(For  Conversations  see  pages  loa— luti.) 


Accept,  to  (bill) 
acceptor 
account 
— ,  to  close 
— ,  to  settle  an 
— ,  current 
— ,  on  joint 
accountant 
address 

advance  (money) 
advice,  letter  of 
affidavit 


hiki-akerit 

hike-uke-nin 

kanjo 

kanjo  wo  shimeru 

kes-san-suru 

kogo  keisan 

nori-ai-de 

kanjo-kata 

shuku-sho 

mae-gashi 

annai-jo 

sei-gen,  sen-sei 


hee'kee-ookeh'roo 
hee'kee-oo'keh-neen 
kahnjoA'  [roo 

kahnjo/t'  woh  sheemeh'- 
kes-sahn-soo'roo 
ko/i'ngoh  kay'sahn 
noh'ree-£-deh 
kahn-jo/i'-kah'tah 
shoo'koo-shoh 
mah'eh-ngah'shee 
ahn-m'-jo/i 
say-nghen,  sen-say' 


39 


English. 

Japanese  (romanized).  i 
hidzuke-go 

Pronunciation. 

after  date 

hee-dzoo'keh-ngoh 

—  sight 

ichi-ran-go 

ee'chee-rahn-ngoh 

agent 

dai-ri-nin 

dr-ree-neen 

agreement 

keiyaku 

kay-yah'koo 

arrears 

todo-kori-kin 

toh'doh-ko/i'ree-keen 

assets                [tee) 

zaisan 

z?7sahn 

assurance  (guaran- 

hosho 

hoh-shoh' 

attorney  (lawyer) 

daigen-nin 

dt-ghen-neen 

auditor 

kwaikei-kensa-nhi 

k(w)i-kay'-kensah-neen 

balance 

zankin 

zahn-keen 

— •    -sheet 

kei-san-hyo 

kay-sahn-hee-o/i 

bank 

ginko 

gheenko/t' 

banking 

ginko-ei-gyo 

gheenko/t'-ay-nghee-o/fc 

bank-note 

ginko-shihei 

gheenko/i'-shee-hay' 

bankrupt 

hasan-nin 

hah'sahn-neen 

bankruptcy 

hasan 

hah'sahn 

bearer             [tion) 

jisan-nin 

jee'sahn-neen 

bill     (accommoda- 

yudzu-tegata 

yoodzoo-teh-ngah'tah 

bill  of  exchange 

kawase-tegata 

kah  wah'seh  -  teh-ngah '  tah 

—  of  lading 

funadzumi-shosho 

foonah-dzoo'mee-sho/t'- 
shoh 

bond  (security) 

skaku-yo-shosho 

shah'koo-yo/i-sho/t'shoh 

book-keeper 

boki-kata 

boh'kee-kah'  tah 

brokerage 

kosen 

koA'sen 

business 

akinai,  shobai 

ah-kee-m',  shoh'bi 

buyer  (customer) 

kai-te 

ki-teh 

cable  address 

denshin-na-ate 

den'sbeen-nah-ah'teh 

gram 

dempo 

dempo/t' 

— ,  to 

denshin  wo  atsu 

den'sheen  woh  oo'tsoo 

capital 

shihon 

shee'hohn 

cargo 

tsumi-ni 

tsoo'mee-nee 

carriage  (cost  of) 

un-chin 

oon-cheen               [bahri' 

carriage  forward 

imso-chin  saki-barai 

oon-so/i'-cheen   sah'kee- 

carriage-(post-)paid 

unso-chin  zumi 

oon-so/i'-cheen  dzoo'mee 

cash  sale 

gm-kin-uri 

ghen-keen-oo'ree 

catalogue 

mokuroku 

mohkooroh'koo          [joh 

chamber  of  com- 

sho-gyo-kaigi-jo 

shoft-nghee-o/i-ki'nghee- 

cheque,  a      [merce 

ko-gitte 

koh-ngheet'teh 

cheque,  crossed 

osen-ko-gitte 

oh' sen  -koh-ngheet'teh 

clearing-house  (cus- 

ko-kanjo 

ko/t-kahn'joh 

toms' 

) 

40 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

clerk 

ban-to 

bahn-toh 

commerce 

boeki 

bo/i'eh-kee 

company,  a  joint- 

go-mei  kwaisha 

goh-m&y  k(w)t'shah 

stock 

[sha 

[k(w)i'shah 

— ,   a  limited 

yugen-  sekinin-kwai- 

yoo'  nghen-sehkee'neen- 

consign,  to 

okuru 

ohkoo'roo 

consignee 

ni-uke-nin 

nee-oo'keh-neen 

consignment 

. . .  -okuri-ni 

...-ohkoo'ree-nee 

consignor 

. . .  -okuri-nin 

...ohkoo'ree-neen 

contra  account 

liantai  kanjo 

hahnt?/  kahnjoA' 

contract,  a 

yakujo 

yahkoo'joh 

cost 

ne  dan 

nehdahn 

cost,  insurance  and 

tochaku  daika 

Wt'chahkoo  dt'kah 

freight  (c.i.f.) 

cost  price 

genka 

ghen-kah 

credit  balance 

zan-kin 

zahn-keen 

creditor 

sai-shu 

si- shoo 

customs'  duties 

kwan-zei 

k(w)ahn-zay 

damages,   compen- 

songai-baishd 

sohn-nghi'  -bi-shoh' 

sation 

date,     at     three 

san-ga-getsu  nichi- 

sahn-ngah-nget'soo 

months' 

gen  de 

nee'chee-ngen  deh 

debt 

kari,  shakkin 

kah'ree,   shahk'keen 

debtor 

kari-te 

kah'ree-teh 

deliver,  to 

mshi-watasu 

sah'shee-wah-tah'soo 

demurrage 

taisen-hi-yo 

W  -sen-hee-yoh 

directors 

tori-shimari 

tob'ree-sheemah'ree 

discount 

wari-biki 

wah'ree-bee'kee 

— ,  to 

wari-biki  sum 

wah'ree-bee'kee  soo'roo 

dividend 

haito-kin 

hitoh'-keen 

dock                [dues 

senkyo-jo,  dokku 

sen-keeo/t'-joh,   dohk'koo 

dock  and   harbour 

dokku  nyu-ko-zei 

dohk'koo  n'yoo-ko/t-zay 

double  entry 

fuku-shiki-boki-ho 

foo'koo-shee'kee-boh'kee- 
hoh                 [koo'moo 

draw,  to  (bill) 

kawase  too  torikumu 

kahwah'seh  woh  tohree- 

drawee 

shiharai-nin 

shee-hah-n'-neen 

drawer  (of  bill) 

furi  dashi  nin 

foo'ree  dah'shee  neen 

duty 

kwan-zei 

kwahn-zay' 

— ,  export 

yushiitsil-zei 

yooshoo'ts'-zay 

free 

mu-zei 

moo-zay' 

41 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

duty,  import 

yu-nyu-zei 

yoo-nee-oo'-zay 

— ,  liable  to 

ni  kakawaru 

nee  kah-kah-wah'roo  [ree 

estimate,  an 

yo-san,  mitsumorl 

yoh'sahn,    meetsoonioh-' 

exchange  (monetary) 

ryogae 

ree-o/i'ngah-eh 

export  (-ation) 

yushutsil 

yooshoo'ts' 

export,  to 

yushutsu  suru 

yooshoo'ts'  soo'roo 

exchange  (mart) 

torihiki-jo 

tohreehee'kee-joh 

firm,  a 

shdsha,  shoten 

sho/t'shah,  sho/t'ten 

free  on  board  (f.o.b.) 

funa-zumi-daika 

foo'nah-dzoo'mee-di'kah 

freight  (charge) 

unso-chin 

oonso/t'-cheen 

—    -ship 

funa-chin 

foo'nah-cheen 

goods 

nimotsu 

neemoh'ts' 

gross  weight 

filtai 

ioo-ti 

guarantee 

hosho 

hoh-sho^'                  [neen 

guarantor 

hosho -nin,  uke-nin 

hoh-sho/i-neen,     oo'keh- 

holder  (of  bill) 

shoji-nin 

shoh'jee-neen 

import 

yu-nyii 

yoo-nee-oo' 

import,  to 

yu-nyil  suru 

yoo-nee-oo'  soo'roo 

import  trade 

yu-nyil-sho-gyd 

yoo-nee-oo'  -shoh-ng'yoh 

importer 

yu-nyu-nin 

yoo-nee-oo'-neen 

indemnity 

shokin 

sho/t'keen                    [roo 

indorse,  to 

uragaki  wo  sum 

oorah-ngah'kee  woh  soo'- 

indorsement 

uragaki 

oorah-ngah'kee 

indorsee 

hi-uragaki-nin 

hee-oorah-ngah'  kee-neen 

indorser        [ment) 

uragaki-nin 

oorah-ngah'kee-neen 

instalment  (of  pay- 

nashi  kuzushi 

nah'shee  koodzoo'shee 

insurance  company 

Jioken-gwaisha 

hoh'ken-ng(w)i'shah 

— ,  fire 

kwasai-hoken 

kwahsi'-hoh'ken 

— ,  marine 

kaijo-hoken 

ki-joA'-hoh'ken 

—    policy 

hoken-slwsho 

hoh'ken-sho/t'shoh 

—    premium 

hoken-ryo 

hoh'ken-ree-o/t' 

insure,  to 

hoken  suru 

hoh'ken  soo'roo 

interest  (rate  of) 

rishi,  Hsoku 

ree'shee,  ree-soh'koo 

invoice 

okurijo 

ohkooreejo/i' 

I.O.U. 

shakuyo-shosho 

shahkoo-yo/t'-sho/t'  shoh 

landing  charges 

riku-age-chin 

ree'koo-ah'ngeh-cheen 

liabilities 

fusai 

foosi' 

lighterage 

ni-bune-chin 

nee-boo'neh-cheen 

liquidation    (wind- 

seisan 

say'sahn 

load,  to             [up) 

tswmi-ni  wo  suru 

tsoo'mee-nee  woh  soo'roo 

42 


English. 

Japanese  (romanized).   ; 

rronuuciation. 

loss 

sonshitsU                   !  sohnshee'ts' 

mail-day 

yiibui-sen  shvme-Jriri 

yoo'been-sen     shee'meh- 

no  hi 

kee'ree  noh  hee 

manufacture,  to 

seizo-surit 

say-zo/t'-soo'roo 

manufactured  goods 

sei-hin 

say-heen 

manufacturer 

seizo-slia 

say-zo/i'-snah 

market  (for  goods); 

muki 

moo'kee 

price 

soba 

so/t' bah 

—  -place 

iehi-ba 

ee'chee-bah 

merchandise 

sho-hin 

sho/t'-heen 

merchant 

shonin,  akindo 

sho/i'neen,  ah-keen'doh 

merchant  ship 

shosen 

sho/i'sen 

money 

kinsen 

keen 'sen 

money-market 

kinyu  slil jo 

keen'yoo  shee-jo/t' 

negotiable 

yuzuri-watashi   no 

yoo-dzoo'ree-wah-tah' - 

[ness) 

dekiru 

shee  noh  deh-kee'roo 

negotiate,  to  (busi- 

kake-au 

kah'keh-ow 

net  cost 

gen-ka 

ghen-kah 

—  profit 

rieki,  moke 

ree-eh'kee,  moA'keh 

—  weight 

shomi 

sho/i'mee 

obligation  (debt) 

fusai 

foosi' 

order,  an 

chumon 

choo'mohn 

— ,  to 

chumon  wo  suru 

choo'mohn   woh    soo'roo 

package  (case) 

hako 

hah'koh 

packing 

nidzukuri 

needzookoo'ree 

paid 

harai-zumi 

hah-ri'-dzoo'mee 

par 

doka 

do/i'kah 

—  of  exchange 

kawase  no  doka 

kahwah'seh  noh  do/t'kah 

partner 

sha-in 

shah-een 

partnership 

kumi-ai 

koo'mee-i                    [kee 

payable 

harai-watasu-beki 

hahri' -  wahtah'soo-beh' - 

payee 

uketori-nin 

ookehtoh'  ree-neen 

payment 

shi-harai 

shee-hahr*' 

per  annum 

mai-nen,  nen  ni 

mi-Ben,  nen  nee 

per  cent.,  2£ 

ni  bu  go  rin 

nee  boo  goh  reen 

—     — ,      9 

sam  bu 

sahm  boo 

port  of  delivery 

moku-teki-ko 

moh'koo-teh'kee-kc/i 

port  dues 

minato  zei 

imeenah'toh  zay 

price,    cost- 

shi-ire,  moto-ne 

!  shee-ee'reh,  moh'toh-neh 

list 

daika-hyo 

'di'kah-hee-oft 

48 


English. 


price,  selling 
— ,    trade 

— ,    wholesale 

proceeds 

profit 

—  and  loss  account 
promissory  note 
prospectus 
punctual 
purchase,  to 
quality  (of  goods) 
quantity 

quarter  (3  months) 
quotation  (of  price; 
quote,  to 

rate  of  exchange 

receipt 

reduction 

re-export 

references 

register,  to  (letter) 

registered  letter 
registration 

—  fee 
remittance 
rent 
reply 

— ,  to 

representative 

retail 

— ,  to 

salary 

sale 

salesman  (seller) 

sample 

security  (guar  an  tee  ] 

sell,  to 

settling  days 


Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

uri-ne 

oo'ree-neh 

dogyo-nin  doshi  no 

do/i-ngeeo/t'-neen  doA/shee 

nedan 

noh  neh'dahn  [neh'dahn 

oroshi  uri  no  nedan 

ohroh'shee     oo'ree     noh 

uri-age  daka 

oo'ree-ah'ngheh  -  dah'kali 

toku,  rieki 

toh'koo,  ree-eh'kee 

son  toku  kanjo 

sohn  toh'koo  kahnjo/t' 

yakusoku  tegata 

yahkoosoh'koo  teh-ngah'- 

shui-sho 

shoo'ee-shoh               [tah 

kichomen  na 

keecho/i'men  nah 

kau 

kow 

hin  shitsfi 

heen  shee'ts' 

taka 

tah'kah 

san-ga-getsii 

sahn-ngah-geh'ts' 

ii-ne 

<?£-neh 

ne  wo  tsukeru 

neh  woh  tsookeh'roo 

kawase 

kahwah'seh 

uketori-sho 

ookehtoh'ree-sho/i 

ne-biki 

neh-bee'kee 

sai-yusliutsti 

s/'-yooshoo'ts' 

sJiini/o  shokai-?iin 

sheen-yo/<'  shoA'la-neen 

kakitome  ni  sum 

kahkeetoh'meh  nee  soo'- 

roo                 [ngah'mee 

kakitome  no  teg  ami 

kahkeetoh'meh  noh  teh- 

kakitome 

kahkeetoh'meh 

kakitome  ryo 

kahkeetoh'meh  ree-o// 

sokin 

so/t'keen 

ya-chin 

yah-cheen 

henji,  hento 

hen'jee,  hen-to7t' 

henji  sum 

hen'jee  soo'roo 

dairi-nin 

dz'ree-neen 

ko-uri  no 

koh-oo'ree  noh 

ko-uri  wo  sunt 

koh-oo'ree  woh  soo'roo 

gekkyu 

ghek-kee-oo' 

uru  koto 

oo'roo  koh'toh 

uri-te,  uri-kata 

oo'ree-teh,  oo'ree-kah'cah 

mihon 

mee'hohn 

hosho 

hoh-sho/t' 

uru 

oo'roo                          [hee 

uke-ivatashi  no  hi 

oo'keh-wahtah'shee    noh 

44 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation 

shareholder 

kabu-nushi 

kah'boo-noo'shee 

shares 

kabushiki 

kahbooshee'kee 

—  -,  preference 

yu  sen  kabu 

yoo  sen  kah'boo 

— ,  railway 

teUudd-kabu 

teh-tsoodo/t'-kah'boo 

shipping  charges 

funadzumi  nyu  hi 

foonahdzoo'mee    nee-oo' 

[y* 

hee                   [sen -yah 

shipping  house 

funa-zumi    shusen- 

foo'nah-dzoo'mee    shoo'- 

shipping  trade 

kai-un-gyo 

k/-oon-nghee-oA' 

solvent 

.shiryoku  no  am 

shee-ree-oh'koo    noh 

stock  (goods) 

ari  ni 

ah'ree  nee             [ah'roo 

stock  (shares,  etc.) 

kabushiki 

kahbooshee'kee 

stock-broker 

kabushiki-nakagai- 

kahbooshee'kee-nahkah- 

nin                    [jo 

nghi'-neen  [hee'kee-joh 

stock  exchange 

kabushiki-tori-hiki- 

kahbooshee'kee-toh'ree- 

stock-taking 

tana-oroshi 

tah'nah-ohroh'shee 

stowage 

tsumi-oki 

tsoo'mee-oh'kee 

tare 

futai 

foo'ti 

tariff  (duties) 

zeisoku 

zaysoh'koo 

telegraphic  address 

denshin-na-ate 

den'sheen-nah-ah'teh 

—    code 

dempo  no  ango 

dem-poft'  noh  nhn-ngoh' 

—    remittance 

denshin  kawase 

den'sheen  kahwah'seh 

telephone 

denwa  ki 

den'wah  kee 

—    exchange 

denwa  ko-kwan-jo 

den' wah  ko/t-k(w)ahn-joh 

—    number 

denwa  no  bango 

den'wah  noh  bahn'ngoh 

tender,  to 

nyu-satsu  suru 

nee'oo-sah'tsoo  soo'roo 

terms  (conditions) 

keiyaku  no  joken 

kay-yah'koo  noh  joh'ken 

tonnage 

tonsu 

tohnsoo' 

—  (dues) 

tonzei 

tohn-zay' 

towing  charges 

Idki-bune-ryo 

hee'kee-boo'neh-ree-o// 

trade 

shogyo 

sho/t-nghee-oA 

trade-mark 

shohyo 

shoh'hee-oh 

transaction 

toriliiki 

toh'ree-hee'kee 

transfer 

y  udzuri-tva  tashi 

yoodzoo'ree  -  wahtah'shee 

— ,  to 

yudzuri-watasu 

yoodzoo'ree-wahtah'soo 

traveller    (com- 

chilmon-toH,   tabi- 

choo'mohn-toh'ree,   tah'- 

mercial) 

akindo 

bee-ah-keen'doh 

underwriter 

hoken-sha 

hoh'ken-shah 

unloading 

ni-oroshi 

nee-ohroh'shee 

value 

«tai,  ne-uchi 

ah-tt',  neh-oo'chee 

vessel  (ship) 

finir 

foo'neli 

45 


English. 

Japanese  (romaiiized). 

Pronnnciation. 

voucher 

uke-tori-sho 

oo'keh-toh'ree-sho/i 

warehouse 

kura,  dozo 

koo'rah,  doh-zoh' 

warranty 

hosho 

hobshoA' 

weighv 

mekata 

mehkah'tah 

wharf 

hatoba 

hahtoh'bah 

wharfage 

hatoba-zei 

hahtoh'bah-zay 

wholesale 

6uH 

o/t-oo-ree 

—     merchant 

oroshi-uri 

ohroh'shee-oo'ree 

winding-up 

kwaisha  no  kaisan 

kws'shah  noh  ki'sahn 

24. 

Correspondence. 

(Sho-kan.) 

(For  Conversations  see  page  95.) 

Address 

shuku-sho,  na-ate 

shoo'koo-shoh,nah-ah'teh 

address,  to 

ateru 

ah-teh'roo                  [mee 

blotting-paper 

sumi-tori-gami 

soo'mee-toh'ree-ngah'- 

date 

gappi,   hidzuke 

gahp'pee,  heedzoo'keh 

envelope 

jobukuro 

jo/t'bookooroh 

ink 

inki,  sumi 

een'kee,  soo'mee 

inkstand 

inki-tsubo 

een'kee-tsoo'boh 

letter,  note 

sho-jdj  tegami 

shoh-jo/t,  teh-ngah'mee 

—  -box 

yubin-bako 

yoo'been-bah'koh 

note-paper 

shokan-.shi 

sboh'kahn-shee 

pen,  steel  (nib) 

pen 

pen 

- — ,  fountain 

mannen-fude 

man'nen-foo'deh 

holder 

pen-jiku 

pen-jee'koo 

pencil 

empitsu 

em-pee'ts' 

penknife 

kaichu-gatana 

ki-choo'-ngah-tah'nah 

seal 

in,  impan 

een,  eempahn' 

sealing  wax 

fu-ro 

foo-Toh 

sheet  of  paper,  a 

kami  ichi  mat 

kah'mee  ee'chee  mi 

signature 

kimei 

keemay' 

write,  to 

kaku 

kah'koo 

writing 

kakimono 

kahkeemoh'noh 

—  -desk 

txitkuye 

tsoo-koo'yeh 

25,    Post-office,  Telegraph  and  Telephone. 

(Yubin;  denshin ;  denwa.) 

(For  Conversations  see  page  95,  and  for  Postal  Rates  see  page  lt8.) 


Book  post 
destination 
excess  (postage) 


shorn otsu-yubin 
yuku-saki,  sempo 
fufiokuzei 


shoh-moh'ts'-yoo'been 
yookoo-sah'kee,  sempo/i' 
foo-soh-koo-zay' 


46 


English. 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


letter  post 
money  order 
newspaper  wrapper 
number  (of  order) 
parcel  post 
postage  stamp 
post-card 
poste-restante 

postman 
postmaster 
post-office 
post-paid 

prepay,  to 
register,  to  (a  letter) 

registered  letter 
reply  paid 
ring  up,  to 
telegram 
— ,  cost  of 
telegraph  form 

—  messenger 

—  office 
telegraph,  to 
telephone 
— ,  to 

—  call  office 

—  number 
weight 

— ,  over 


sho  -  k  wan-yubin 

yubin-kawase 

obi-fu 

bango 

kodzutsu-mi  yilbin 

yubin-gitte 

yubin-liagaki 

yubin-kyoku-azukari 

yubin-haitatsil-nin 
yubin-kyoku  -  cho 
yubin-kyoku 
yilbin     ryo    harai- 

zumi  no 
mae  barai  wo  sum 
kakitome  ni  sum 

kakitome  no  tegami 

he  mpo-harai-zum  i 

yobi-dasu 

dempo 
I  denshin-ryo 

dempo -haku-shi 

dempo-zukai 

denshin-kyoku 

denshin  wo  kakeru 

denwa 

:  denwa  wo  kakeru 
I  denwa  ko-kwan-jo 

denwa  bango 
j  mekata 
I  yobun-mekata 


shoh-k(w)ahn-yoo'been 
yoo'  been-kah-wah'seh 
oh' bee-f  oo 

bahn-ngo/t'  [been 

kohdzoo'tsoo  -  mee    yoo'- 
yoo'been-ngheet'teh 
3roo'been-hah-ngah'kee 
yoo'been-kee-oh'koo-ah- 

dzoo-kah'ree 
yoo'been-h?'-tah'ts'-neen 
yoo'been-  kee-oh'koo-choA 
yoo'been-kee-oh'koo 
yoo'been   vee-oh'  hahri'- 

dzoo'mee  noli  [roo 

mah'eh  balm'  woh  soo'- 
kahkeetoh'meh  nee  soo'- 

roo  [teh-ngah'mee 

kahkeetoh'  meh     noh 
hempo/i'-hahri'-  dzoo'mee 
yoh'bee-dah'soo 
dempo  h' 

den'sheen-ree-o/i' 
dempo/i'  -hah'koo-shee 
dempo/t'-dzooki' 
den'sheen-kee-oh'koo 
den' sheen  woh  kahkeh'roo 
den'wah 

den'wah  woh  kahkeh'roo 
den'wah  ko/i-kwahn-joh 
den'wah  bahn'ngoh 
mehkah'tah 
yohboon-mehkah'tah 


26.     Army  and  NaYy.     (Riku-gun;  kai-gun.) 


Adjutant 
—     -general 
admiral 
advance,  to 
aide-de-camp 
alarm,  an 


fukukwan 

sambo-so-kwan 

kaigun-taisho 

siisumu 

denrei-shi 

keiho 


fookoo'k(w)ahn 

sam-bo/i-soA-k(w)ahn 

kt'ngoon-tt-shoA' 

soo-soo'moo 

denray'-shee 

k  ay  ho  h' 


47 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

ammunition 

dan-yaku 

dahn-yah'koo 

—     (small  arms) 

shoju  danyaku 

shoh-joo  dahn-yah'koo 

ammunition  wagon 

danyaku  sha 

dahn-yah'koo  shah 

anchor 

ikari 

eekah'ree 

anchorage 

teihaku-jo 

tayhah'koo-joh 

armistice 

kyu-sen 

kee-oo'-sen 

armour 

yoroi 

yoh-roy' 

arms 

bu-ki 

boo-kee 

arms,  small 

shoju 

shoh'joo 

army 

gunzei 

goon-zay 

army -corps 

gundan 

goon'dahn 

Army  list 

riku-gun  meibo 

ree'koo-ngoon  may 'boh 

—  Medical  Corps 

gunibu 

goonee'boo 

army  orders 

fukueki  shotei 

fookooeh'kee  sho/t'tay 

artillery  (guns) 

tai-ho 

ti-hoh 

artillerymen 

lio-hei 

hoh'-hay 

attack,  an 

kogeki 

ko/t'ngeh-kee 

— ,  frontal 

shomen  kogeki 

shoh'men  ko/i'ngeh-kee 

attack,  to 

kogeki  suru 

ko&'ngeh-kee  soo'roo 

attention ! 

ki  wo  tsuke ! 

kee  woh  tsoo-keh! 

axe 

ono 

oh'noh 

band 

gaku-tai 

gab'  koo-tt 

band-master 

gaku-tai-cho 

gah'koo-ti-choh 

bandsman 

gaku-shu 

gah'koo-shoo 

barracks 

heiei 

hay -ay 

barrel  (rifle) 

tsu-tsu 

tsoo-tsoo 

battalion 

daitai 

di-ti 

battery 

ho-hei-chu-tal 

hoh-hay-choo-ti 

battle 

kassen 

kahs-sen 

battle-ship 

sento-kan 

sento/t'-kahn 

bayonet 

ju-ken 

j oo -ken 

bayonets !  fix- 

tsuke  ken ! 

tsoo'keh  ken! 

bearer  company 

eiseitai 

ay-say-ti' 

bivouac,  to 

roei  suru 

roh-ay'  soo'roo 

block  (ship's) 

semi 

seh'mee 

blockade 

ho-sa 

ho/t-sah 

bomb,  -shell 

haretsu-dama 

hahreh'ts'-dah'mah 

bombard,  to 

hogeki-suru 

ho&'ngeh-kee-soo'roo 

breastwork 

kyo-heki 

kee-o/i'-heh'kee 

breech  (of  gun) 

hobi 

ho&'bee 

48 


English. 


Japanese  iromanized). 


Pronunciation. 


breech-loader  (rifle) 

bridle 

brigade 

brigadier-general 

bugle 

bugler 

bullet  (rifle) 

burst,  to  (shell) 

cable  (anchor) 

camp 

campaign 

camping  ground 

cannon,  gun 

captain  (army) 

—  (navy) 
capture,  to  (a  ship) 
cartridge 
cartridge-pouch 
casualties 
cavalry 

cease  fire,  to 
certificate,  leave 
chain,  anchor- 
change  step  ! 
chaplain  (army) 
chaplain  (navy) 
charge ! 

chief-of-the-staff 
colonel 
colours,  the 
column 
combatant 
— ,  non- 
command,  a 
— ,    to 
commander  (navy) 

—  -in-chief 
commandingofficer 
commissariat 
company 


ko-so-ju 

tazuna 

ryodan 

ryodan-cho 

rap-pa 

rappa-shu 

s/ioju-dan,  tama 

haretsu  sum 

ozuna 

jin-ya 

sen-eki 

sha-ei-chi 

tai-Jto 

rikugun-tai-i 

kaigun-taisa 

ho-kivaku  guru 

yaku-bo 

danyaku-bako 

shisho 

ki-hei 

hassha  wo  yameru 

kyu-ka  shosho 

byosa 

famikae  ! 

rikugun  kwaishi 

kaigun-kivaislii 

ko-geki  itase ! 

sambocho 

taisa 

gun-M 

jutai 

sento-in 

hi-sento-nin 

gorei,  meirei 

shirei  sum 

kaigun  shosa 

sliireicho-kwan 

shirei-kwan 

hyo-rotai 

chutai 


j  koh-soh-j oo 
j  tah-dzoo-nah 

ree-oh'dah 
|  ree-oh'dah-cho/t 

rahp'pah 

rahp'pah-shoo 

sho/i'joo  dahn,  tah'mah 

hahreh'tsoo  soo'roo 

oA'dzoo-nah 

jeen-yah 

sen-eh'kee 

shah-ay-chee 

ti-hoh 

reekoo'ngoon-ti-ee 

kt'-ngoon-ti'sah 

hoh-k(w)ah'koo  soo'roo 

yah'koo-bo/i 

dahn-yah'koo  bah'koh 

sheesho/i' 

kee-hay  [roo 

hahs-shah  woh  yahmeh'- 

kee-oo'-kah-sho/i'sboh 

bee-oA'sah 

foomeekah'eh ! 

reekoo'ngoorc  k(w)i'shee 

ki'ngoon-k(w)  t'shee 

ko/t-ngeh-kee  eetah'seh  t 

sahm-bo/i-choA 

ti'sah 

goon-kee 

jooti' 

sentoA'-een 

hee-sento/t'-neen 

go/t'ray,  may-ray' 

sheeray'  soo'roo 

ki'ngoon  slio/i'sah 

sheeray  cho/t'  -  k(w)  ahn 

sheeray'k(w)ahn 

hee-oh-roh'ti 

choo'ti 


49 


EngliBh. 

I    Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

company  (artillery] 

taiho-tai 

ti-hoh'-ti 

— ,  half 

taiho  han-tai 

ti-hoh'  hahn-ti 

compass  (mariner's] 

ji-shaku 

jee-shah'koo 

corporal       [(press] 

goclio 

goh-choh' 

correspondents 

jugun  kisha 

joo'ngoon  kee'shah 

court-martial 

gumpo-kwaigi 

goompo/t'-kwi'nghee 

crew 

nori-kumi-in 

noh'ree-koo'mee-een 

cruiser 

junyo-kan 

joon-yoA'-kahn 

cut  (wound) 

keg  a  kizu 

keh'ngah,  kee'dsu 

defaulter 

hanzaisha 

hahn-zi'shah 

defaulter's  drill 

sho-batsu  choren 

sho/t-bah'tsoo  cho/i'ren 

defence 

bogyo 

boA'nghee-oh 

depot 

honei 

hohn-ay 

deserter 

dasso-hei 

dahs-so/t'-hay 

detachment 

shi-tai 

shee-ti' 

discipline 

gunki 

goon'kee 

disembark,  to 

jo-riku  suru 

jo/i-ree'koo-soo'roo 

dismount ! 

geba! 

gheh'bah ! 

division 

shidan 

shee'dahn 

doctor,  the 

isha 

ee'shah 

dress ! 

narae ! 

nah-rah'eh  1 

drill 

choren,  soren 

cho/i'ren  soh'ien 

drill-book 

soten 

so/i'ten 

driver 

gyosotsu 

ghee-oh-soh'tsoo 

drum 

taiko 

ti'koh 

drummer 

koshu 

koh'shoo 

duties 

gimu 

ghee'moo 

duty,  guard 

shuei  gimu 

shoo-ay'  ghee'moo 

— ,    outpost 

zensho  gimu 

zensho/i'  ghee'moo 

dynamite 

dinamito 

deenahmee'toh 

embark,  to 

josen  suru 

joA-sen  soo'roo 

embarkation 

josen 

joh'sen 

encampment 

yaei 

yah-ay' 

enemy 

teki 

teh'kee 

enemy's  position 

tekijin 

teh-kee'jeen 

engagement 

kas-sen 

kahs-sen 

engineer  (naval) 

kaigun-ki-kivan-shi 

ki'ngoon-kee-k(w)ahn- 

engineers  (corps) 

koheidan 

ko/t'hay-dahn            [shee 

equipment 

gun-bi 

goon-bee 

escort 

goei 

goh-ay' 

Japanese  S.-T 

E 

50 


English. 


exercise,  bayonet 

expedition 

extend ! 

eyes  right,  dress ! 

—  left ! 
"  fall  in,"  to 
farrier 

fatigue  (barrack) 
field  artillery 

—  exercises 
■ —  -glass 
gun 

—  -hospital 
marshal 

—  telegraph 
file  (of  men) 
fire! 
fire,  to 
flag 
flank 
— ,  left 
— ,  right 
fleet,  the 
foot-soldier   ■ 
forage 

foresight  (of  rifle) 
formation 
fortress 
forward ! 
front,  the 
furlough 
gallop,  to 
garrison 
general,  a 
general  officer 
governor  (military) 
ground,  parade- 
guard,  the 
— ,  advanced 
— ,  rear- 


Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

jukenjutsu 

joo'kenjootsoo 

ensei 

ensay' 

chire  ! 

chee'reh 

migi  e,  naras! 

mee'nghee  eh,  nah-rah'- 

hid  art  e ! 

heedah'ree  eh  !           [eh  ! 

seiretsu  sum 

say-reh'ts'  soo'roo 

teitetsuko 

taytetsooko/i' 

einai  toban 

ay-ni'  to/i'bahn 

yasen  hohei 

yah' sen  hoh'h&y 

Hdren 

so/i-ren 

sogan-kyo 

so/i'ngahn-kee-o/i' 

yaho 

yah-hoA' 

yasen  byoin 

yah'sen  bee-o&'een 

gensui 

ghensoo'ee 

yasen  denshin 

yah'sen  den'sheen 

retsu,  go 

reh'tsoo,  goh 

nte ! 

oo'teh ! 

hassha  sum,    uchi- 

hahs'shah  soo'roo,oo'chee 

hata               \kakeru 

hah'tah         [kah-keh'roo 

sokumen 

sohkoo'men 

hidari  sokumen 

hee-dah'ree  soh-koo'men 

migi  sokumen 

mee'nghee  soh-koo'men 

kantai 

kahnti' 

hosotsu 

lioh-soh'tsoo 

kaiba,  baryo 

ki'bah,  bah-ree-oft' 

shojaku 

sho/i'jah-koo 

taikei 

ti-kay' 

hodai,  yosai 

hoh'&i,  yoh'si 

mae  e  I  susume ! 

mah'eh  eh !  soo-soo'meh ! 

shomen 

sho/i'men 

kyuka 

kee-oo'kah 

shikku  sum 

sheek'koo  soo'roo 

shubihei 

sboobeehay' 

taisho 

ti-shoh' 

shokwdn 

shoA'kwahn 

sotoku 

so/t'tohkoo 

rempeiba 

rempay'bah 

eiliei 

ay-hay' 

zenei 

zehn-ay' 

kdei 

koh'&y 

51 


English. 


Japanese  (romanized).   i 


Pronunciation. 


guard -room 

guard,  to  mount 

guard  turn  out ! 

gun, cannon 

gun-carriage 

gunner 

gunpowder 

halt! 

hay  (fodder) 

head-quarters 

horse-brush 

—  -cloth 

—  -shoe 
hospital,  station- 
hospital-ship 
hut 

independent  firing 
infantry 

— ,    mounted 

inspection        [ant- 

instructor,  assist- 

iusubordination 

Intelligence  Dept. 

interpreter 

interval 

intrench,  to 

killed  in  action 

knapsack 

ladder 

lance,  spear 

lancer 

lashing  (binding) 

leave,  on 

left 

—  turn 

—  wheel 
lieutenant  (army) 

—  -colonel 

—  -general 
line  (rope) 


ei-sha 

joban  suru 

tore-jil !   taohi  ide  ! 

ho 

hoshah 

hosotsu 

kwayaku 

tomare  ! 

magma 

honei 

umabake 

bai 

tettei 

byoin 

byoinsen 

koya 

kakko  shageki 

hohei 

Iriba  hohei 

kenetsu 

jokyo  kwan 

fufuku,  fuJd 

JHmitsu  kyoku 

tsuyaku-kwan,  tsu-ji 

kankaku 

hosho  suru 

senshi  suru 

haino 

hashigo 

yari 

sokihei 

kessoku 

kyuka  de  oru 

hidari 

hidari  muke 

hidare  e  maware 

chui 

chiisa 

chujo 

tsuna 


ay- shah 

joA'bahn  soo'roo 

toh'reh-joo !  tah'chee  ee'- 

hoh  [deh ! 

ho/i'shah 

ho/i'soh-tsoo 

k(w)ah-yah'koo 

tohmah'reh ! 

mah-ngoo'sah 

hohnay' 

oomahbah'keh 

hi 

tet-tay' 

bee-o/i'een 

bee-o/t'eensen 

koh'yah 

kahk'koh  shah-ngeh'kee 

lioh-hay' 

kee'bah  hoh-hay' 

kehn-eh'tsoo 

joh-kee-o/t'  kwahn 

foo-foo'koo,  foo'kee 

kee-mee'ts'  kee-oh'koo 

tsoo'-yah'koo-kwahn, 

kahnkah'koo        [tsoo'-jee 

hoh-shoh  soo'roo 

sen-shee  soo'roo 

hi-noh' 

hah-shee'ngoh 

yah'ree 

soA-keehay' 

kes-soh'koo 

kee-oo'kah  deh  oh'roo 

heedah'ree 

heedah'ree  moo'keh 

heedah'ree  eh  mahwah'- 

choo'ee  [reh 

choo'sah 

choo-joh 

tsoo'nah 


52 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

line,   firing 

shageki  sen 

shah-ngeh'kee  sen 

— ■   in 

tsuranarv. 

tsoo-rah-nah'roo 

—     of  fire 

kwasen 

k(w)ah'sen 

load,  to  (gun) 

ho  wo  so  ten  sum 

ho  A  won  so  A' ten  soo'roo 

magazine 

kwayaku  soko 

k(w)ah-yah'koo  soA'koh 

—     rifle 

rempatsuju 

rem-pahtsoo-j  oo' 

main  body 

hongun 

hohn'ngoon 

major 

shosa 

shoA'sah 

—   -general 

shoshd 

shoA'shoA 

man-of-war 

gunkan 

goon'kahn 

map 

dzu 

dzoo 

march ! 

susume ! 

soosoo'meh ! 

— ,   forced 

kyokogun 

kee-oA-koA'ngoon 

mark  time,  to 

ashibumi  sura 

ahsheeboo'mee  soo'roo 

marksman 

shashu 

shah'shoo 

midshipman 

kaig  un  -sho-i-  kohosei 

ki'  ngoon-shoA-ee-koA'- 

military  police 

kernpei 

kem-pay'              [hoh-say 

mine 

raiko 

xi-koh' 

musketry 

shageki 

shah-ngheh'kee 

—    instruction 

shageki  kyoren 

shah-ngheh'kee    kee-oA'- 

muzzle  of  a  gun 

hoko 

hoA-koA                        [ren 

Navy,  the 

kaigun 

ki'ngoon 

officer 

shikwa?i,  shoko 

sh'k(w)ahn,  shoA-koA 

— ,   non-com. 

ka-shi 

kah-shee 

— ,   petty  [(N.C.O.) 

ka-shi-kwan 

kah-shee-k(w)ahn 

— ,   staff 

sambo  shoko 

sahmboA'  shoh-koh 

officers'  mess 

shoko  kaishokusho 

shoA'koA     kz-shoh-koo- 

order  (command) 

meirei 

mayray'                    [shoh 

orderly 

denrei  ka-shi 

denray'  kah-shee 

outpost 

zensho 

zenshoh' 

parade 

kwampei  shiki 

k(w)ahmpay'  shee'kee 

parole 

mongo 

mohngoA' 

patrol 

sekiko 

seh-keekoh' 

pay  (officer's) 

Iwkyu 

hoA-kee-oo' 

—    (soldier's) 

kyuryo 

kee-oo-ree-oA 

paymaster 

gunri 

goon'ree 

pickaxe 

tsuruppashi 

tsooroop-pah'shee 

picket 

sho-hei 

shoh-hay' 

pile  arms ! 

kume  ju ! 

koo'meh  joo ! 

pontoon 

kokyo 

koA-kee-oA 

58 


English. 

Japanese  (romanized). 

post 

sholisho 

present  1 

nerae  I 

—  arms  I 

sasage  jil ! 

prisoner  of  war 

fUryo 

— ,   to  take 

toriko  ni  suru 

promotion 

shinkyu 

punishment 

cho-kai 

private,  a 

heisotsu 

quartermaster 

kyiiyo-gakari 

*-■■     -sergeant 

kyuyo  gunso 

quarters 

ei 

quick  march ! 

hay  a  ashi ! 

range  of  gun 

shatei 

rank  (in  army) 

ikai 

—    and  file 

heishi 

— ,    front 

zenretsu 

— ,   rear 

koretsu 

rations 

kobun 

ready ! 

yoi 

rear,  the 

hai-men 

rear-admiral 

kaigun-shosho 

reconnaissance 

reconnoitre,  to 

recruit,  a 

Red  Cross  Society 

redoubt 

regiment,  cavalry 

— ,     infantry 

regulations 

reins 

report,  a 

reserves 

retire,  retreat  (to) 

reveille 
review 
rifle 
right,  the 

—  turn ! 

—  wheel ! 


teisatsu 

teisatsu  suru 

shimpei,  nyutaisha 

sekijujisha 

kakumembo 

kihei  rental 

hohei  rental 

kyorei 

tazuna 

tsuho 

yobi,  kobi 

taishoku  suru 

taikyaku  suru 

kishorappa 

kwampei-shiki 

sho-ju 

migi 

migi  muke 

migi  e  mmvare 


Pronunciation. 


shoA'shoh 

neh-rah'eh  ! 

sahsah'ngeh  joo ! 

f'ree-oA' 

tohree'koh  nee  soo'roo 

sheenkee-oo' 

choh-ki 

haysoh'tsoo 

kee-oo-yo/i-ngahkah'ree 

kee-oo'yoh  goon'soh 

ay 

hah 'yah  ah'shee 

shah-tay' 

eeki' 

hay'shee 

zenreh'tsoo 

ko/i'reh-tsoo 

ko/i'boon 

yoh'ee 

hi-men 

ki'ngoon-shoh-sh.oh 

taysah'tsoo 

taysah'tsoo  soo'roo 

sheem-pay',  nee-oo'ti-shah 

sehkeej  oo  'jeeshah 

kah  -  koo'-mem-boft' 

keehay'  renti' 

hoh-hay'  renti' 

kee-o/i'ray 

tah-dzoo'nah 

tsoo-hoh 

yoh'bee,  ko/i'bee 

ti-shoh'koo  soo'roo 

te-kee-ah'koo  soo'roo 

keesho/i*rahppah 

k(w)ahmpay'-shee'kee 

shoh-joo 

mee'nghee 

mee'nghee  moo'keh   [reh 

mee'nghee  eh  mahwah'- 


54 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

roll-call,  the 

tenko 

ten'koh 

route-march 

kogun 

koA'ngoon 

saddle 

kura 

koo'rah 

sailor,  bluejacket 

suihei 

soo-ee-hay' 

—  (mere,  marine) 

suifu 

soo-ee'foo 

salute,  a 

keirei 

kay-ray' 

— ,    to 

keirei  sunt 

kayray'   soo'roo 

scout,  a 

saisaku 

s^-sah'koo 

— ,  to 

sosaku  sunt 

so/t'sah-koo  soo'roo 

sentry 

bampei 

bahm-pay' 

sergeant 

gunso 

goonsoA' 

— ■   -major 

socho 

soh-choh 

servant,  officers' 

jusotsu 

joo'sohtsoo 

service  (duty) 

kimmu 

keem'moo 

— ,   special 

tokubetsu  kimmu 

tohkoobeh'tsoo    keem'- 

shell 

liddan 

ho/i'dahn                    [moo 

—  fire 

hodan  shageki 

ho/i'dahn  shah-ngheh'kee 

shot,  a 

dangwan 

dahn'ng(w)ahn 

shoulder  arms ! 

ninae  jib ! 

nee-nah'eh  joo ! 

sight  (of  gun) 

shojaku 

sho/t'jahkoo 

signal,  to 

shingo  sunt 

sheen-go/t/  soo'roo 

signaller 

shingo-hei 

sheen-go/i'-hay 

skirmish,  to 

shoto  suru 

shoh-toh  soo'roo 

skirmishers 

sampei 

sahmpay' 

skirmishing 

sansen 

sahn'sen 

soldier 

heitai,  gunjin 

hay-ti',  goon'jeen 

spade 

hishu 

heeshoo' 

spy 

kancho 

kahnchoA' 

squadron  (cavalry) 

kihei  no  chiitai 

keehay'  noh  chooti' 

square 

hojin 

ho/t'jeen 

staff,  the 

sambo 

sahmbo/t' 

stand  at  ease  ! 

yasume ! 

yahsoo'meh ! 

step,  pace 

hodo 

hoh'doh 

stirrup 

abum.i 

ahboo'mee 

store,   ordnance- 

hohei  buko 

ho/t'hay  booko/,' 

strategy 

senryaku 

sen-ree-ah'koo 

stretcher 

tanka 

tahn'kah 

—    -bearer 

tankasotsu 

tahnkahsoh'tsoo          . 

supplies,  field 

senji  kyuyo 

sen'jee  kee-oo-yoA     [tsoo 

supply  column 

ryoshoku  juretsu 

ree-o/i'shohkoo    joo'reh- 

55 


English. 


surgeon 
surround,  to 
sword 

swords !  carry- 
tactics 
tent 

tent-peg 
torpedo 
torpedo-boat 

destroyer 

trenches 
troops 

unfix  bayonets  ! 
uniform 
unlimber ! 
veterinary  surgeon 
volley 

volunteer,  a 
wagon,  a 
war 

water-bottle 
wheel,  to 
who  goes  there  ? 
works,  earth- 
wound,  a 
wounded,  the 


Japanese  (romanized). 


gum 

goi  sum 

katana,  ken 

sasage  to! 

senjutsit 

temmaku 

yaeiko 

suirai    ■ 

suirai-tei 

suirai  kuchikutei 

zango 

guntai 

tore  ken ! 

gumpuku 

zensha  wo  hazuse 

jui 

isseikwa 

shigwanhei 

sha 

senso,  ikusa 

suizutsu 

senkwai  suru 

tare  da  ? 

doko 

sosho,  kizu 

fusho-sha 


Pronunciation. 


goon'yee 

goh'ee  soo'roo 

kah-tah'nah,  ken 

sahsah'ngheh  toll ! 

sen-joots' 

temmah'koo 

yah-ay-ko/t' 

sooee-ri' 

sooee-ri'-tay 

sooee-ri'  koocheekootay' 

zahn'ngoh 

goonti' 

toh'reh  ken ! 

goom-poo'koo  [seh  1 

zen'shah  woh  hahdzoo'- 

joo'ee 

ees-say'k(w)ah 

shee-ngwahn'hay 

shah 

senso/i',  ee-koo-sah 

sooeedzoo'tsoo 

senk(w)i'  soo'roo 

tah'reh  dan? 

doh-ko/i' 

soh-shoh,  kee'dzoo 

foo-sho/t'shah 


27.    Cardinal  Numbers.     (Gen- 

Japanese  (rom.)"         Pronunciation.  Japanese  (rom  )t 


1 

ichi 

2 

ni 

3 

san 

4 

shi 

5 

9° 

6 

roku 

7 

shichi 

8 

hachi 

9 

ku 

0 

JIU 

ee'chee 

nee 

sahn 

shee 

goh 

roh'koo 

sh'chee 

hah'chee 

koo 

jew 


or 


hitotsil 

futatsu 

mitsUb 

yotsu 

itmtsii 

mutsu 

nanatsu 

yatsil 

kokonotsil 

to 


silji.) 

Pronunciation. 

sheetoh'ts' 

footah'ts' 

mee'ts' 

yoh'ts' 

ee'ts(oo)ts' 

moo'ts' 

nahnah'ts' 

yah'ts' 

kohkohnoh'ts' 

toh 


*  The  words  in  this  list  are  of  Chinese  origin. 
t  These  words  are  of  piirely  Japanese  origin. 


(See  notes  following  the  list.) 


56 


11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 
24 
25 


jiu-ichi*  (jew 

jiu-ni\ 

jiu-san 

jiu-shi 

jiu-go 

jiu-roku 

jiu-shlchi 

jiu-hachi 

jiu-ku 

ni-jiu 

ni-jiu-ichi 

ni-jiu-ni 

ni-jiu-san 

ni-jiu-shi 

ni-jiu-go 


■ee'chee) 


26 

ni-jiu-roku 

100 

hiaku  (hee-ah'koo) 

27 

ni-jiu-shlchi 

200 

ni-hiaku 

28 

ni-jiu-hachi 

300 

sam-biaku 

29 

ni-jiu-ku 

400 

shi- hiaku 

30 

san-jiu 

500 

go-hiaku 

31 

san-jiu-ichi 

600 

rop-piaku 

32 

san-jiu-ni 

700 

shlchi-hiaku 

40 

shi-jiu 

800 

hap-piaku 

50 

go-jiu 

900 

ku-hiaku 

60 

roku-jiu 

1000 

sen  (sen) 

70 

shlchi-jiu 

2000 

ni-sen 

80 

hachi-jiu 

8000 

has-sen  (hahs-sen) 

90 

ku-jiu          10,000 

waw(mahn) 

100,000 

jiu-man    (jew-mahn) 

1,000,000 

hiaku-man 

1907    Sen-ku-hiaku-shlchi-nen  (sen-koo-hee-ah'koo-sh'chee-nen) 

Notes. — 1.  The  Chinese  numerals  1  to  10  must  be  employed  only  when 
standing  alone,  or  preceding  monosyllabic  or  uncompounded  nouns 
derived  from  the  Chinese. 

2.  When  employed  with  nouns  of  purely  Japanese   origin,   the 
terminal  tsii  of  the  Japanese  numerals  is  dropped. 

3.  For  further  information  on  the  use  of  the  numerals  the  student  is 
referred  to  Marlborough's  Japanese  Grammar  Self-Taught,  pp.  30-36. 

28.    Auxiliary  Numerals.!     (Betsu-m-ji.) 

In  Japanese  objects  are  usually  enumerated  as  so  many  of  a 
class  or  species,  by  means  of  u  auxiliary  numerals,"  which 
somewhat  correspond  with  such  an  expression  as  "  eight  head 
of  cattle."    The  following  are  those  most  commonly  employed : — 

Applied  to 

..     human  beings 

..     animals,  a  draught  of  a  net,  pieces  of 

silk,  etc. 
. .     birds  and  bundles 
..     sticks,    cylinders,    long    and     round 

articles      (pencils,     poles,     masts, 

trees,   etc.). 


Aux.       Pronunciation. 

Nin  neen  ... 

hiki  hee'kee 


wa 
hon 


wah  ... 
hohn . . . 


*  The  words  in  this  list  are  of  Chinese  origin. 

t  Pronunciation  already  given  in  this  list  is  not  repeated. 

1  See  Marlborough's  Japanese  Grammar  Self-Taught,  pp.  32-34. 


57 


Aux. 

Pronunciation. 

mat 

mi 

ken 

ken    ... 

so 

soh    ... 

hai 

hi      ... 

soku 

soh'koo 

cho 

ckoh  ... 

fuku 

foo'koo 

jo 

joh     ... 

satsu 

sah'tsoo 

suji 

soo'jee 

dai 

dt      ... 

mune 

moo'neh 

tsu 

tsoo    ... 

kumi 

koo'mee 

tsutsumi    tsoo-tsoo'mee       packages 


Applied  to 

broad    flat    objects    (papers,    plates, 

coins,  clothing,  etc.) 
houses  and  buildings  in  general 
ships,  boats,  etc. 

"  fills  "  of  a  cup,  bowl,  glass,  etc. 
(pairs  of)  shoes,  socks,  sandals,  etc. 
objects  such  as  jinrikishas,  palanquins 
doses    of    medicine,    "  smokes  "    of 

tobacco,  etc. 
mats ;    it    designates    the    areas    of 

compartments 
volumes  of  books, 
extended  objects,  as  rivers,  roads 
vehicles 

ridge-like  things  or  houses 
letters,  documents 
sets  of  objects,  as  toys ;  companies  (of 

persons). 


I.    Ordinal  Numbers."    (Jo-su-ji.) 


Japanese  (rom.j 

Pronunciation. 

1st 

dai  ichi* 

dt 

ee'chee 

2nd 

-    ni 

— 

nee 

3rd 

—    san 

- 

sahn 

4th 

-    shi 

— 

shee 

5th 
6th 

-  go 

-  roku 

— 

goh 
roh'koo 

7th 

-    shlchi 

— 

sh'chee' 

8th 

—    hachi 

— 

hah'chee 

9th 

-    ku 

- 

koo 

10th 
11th 
12th 
13th 
14th 

-  j™ 

-  jiu-ichi 

-  jiu-ni 

-  jiu-san 

-  jiu-shi 

- 

jew 
jew-ee'che 

15th 
16th 

-  jiu-go 

-  jiu-roku 

Japanese  (rom.) 

17th 

dai-jiu-ffhlrhi 

18th 

-  jiu-hachi 

19th 

-  jiu-ku 

20th 

-    ni-jiu 

21st 

-    ni-jiu-ichi 

22nd 

-    ni-jiu-ni 

23rd 

—    ni- jiu-san 

24th 

-    ni-jiu-shi 

25th 

—    ni-jiu- go 

26th 

ni-jiu-roku 

27th 

-    ni-jiu-shlchi 

28th 

—    ni-jiu-hachi 

29th 

-    ni-jiu-ku 

30th 

—   san-jiu 

40th 

-    shi-jiu       [koo 

100th 

-    hiaku  hee'ah'- 

*  Instead  of  employing  "dai"  before,  "ban"  (balm)  may  be  used  after  the 
cardinals.    See  Japanese  Grammar  Self-Taught,  p.  31. 


58 


30.     Collective  and  Fractional  Numbers,  etc. 

(Shu-go-su,  bun-su,  nado.j 

English.  Japanese  (romanized).  Pronunciation. 


All 

mina     (emphatic, 

mee'nah,  meen'nah 

century,  a 

isseiki           [minna) 

ees-say'kee 

half-a-century 

hanseiki 

hahn-say'kee 

couple  (pair) 

ittsui 

eet-tsoo'ee 

double  (twice) 

bat,  baihodo,  nijiu 

hi,    bi-hoh'doh,    nee'jew 

dozen 

ichi  daasu 

ee'chee  daA'soo 

half-a-dozen 

han-daasa 

hahn-da/i/soo 

eighth 

hachi-bu-no-ichi 

hah'chee-boo-noh-ee'chee 

first  time 

hajime-ni 

hah-jee'meh-nee 

fourth,  a 

shi-bu-no-ichi 

shee-boo-noh-ee'chee 

gross,  a 

jiu-ni-daasu, 

jew-nee-da/t'soo, 

ichi  gorosu 

ee'chee-gohroh'soo 

half,  a 

hambun 

hahm'boon 

once 

ichi  do 

ee'chee  doh 

part  (portion),  a 

bubun 

boo'boon 

quarter  (£) 

shi-bu-no-ichi, 

shee'boo-noh-ee'chee, 

ni-bu-go-rin 

nee-boo-goh-reen 

score 

ni-jiu 

nee-jew 

second  time 

ni-do-me 

nee-doh-meh 

single  (only  one) 

tatta  hitotsil  no 

taht'tah  sh'toh'tsoo  noh 

third,  a 

sam-bu-no-ichi 

sahm-boo-noh-ee'chee 

third  time,  the 

san-do-me 

sahn-doh-meh 

three -fold 

san-bai-no 

sahn-bi'-noh 

three-quarters  (f ) 

shi-bu-no-san 

shee-boo-noh-sahn 

twice 

ni-do 

nee-doh 

—   as  much 

ni-bai 

nee-bi                          [ree 

the  whole,  all  the 

mina  de,  sokkuri 

mee'nah   deh,    sohk-koo- 

31 

.    Adjectives.*    ( 

Kei-6-shi.) 

Able 

dekiru 

dehkee'roo 

afraid 

kowai 

koh-wi'                       [nah 

all 

nokorazu,  mina 

nohkohrah'dzoo,     mee'- 

alone 

hitori  de 

sh'toh'ree  deh 

amusing 

omoshiroi 

ohmoh-sbee-roy'          [ts' 

another 

hoka  no,  mo  Intotsu 

hoh'kahnoh,  mo/ish'toh'- 

awkward     . 

heta,  bucho  ho 

hen'tan,  boo-cho/i'  hoh 

bad 

warui 

wahroo'ee 

For  Grammatical  Notes  see  Marlborough's  Japanese  Grammar  S.T.,  pp.  61-66. 


59 


English. 


beautiful 

big 

bitter 

blind 

both 

broad 

bulky 

busy 

certain 

cheap 

clean 

clever 

cold  (weather) 

—  (to  the  touch, or 
hands,  feet,  &c.) 

common  (ordinary) 

convenient 

cool 

damp 

dangerous 

dark 

deaf 

dear  (expensive) 

deep 

different 

difficult 

dirty 

distant 

dull  (weather) 

early 

easy 

empty 

even  (smooth) 

false 

far 

fast  (speedy) 

fine  (minute) 

—  (beautiful,  &c.) 
flat 

fond  (very) 


Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

kirei  (na),     utsuku 

keeray'  (nah),    oots'koo- 

okii,  oki  (na)    [shii 

oh'kee,  o/i'kee(nah)  [shee' 

niyai 

nee-nghi' 

mekura  (no) 

meh-koo'rah  (noh) 

ryo-ho,  dore  mo 

vee-oh-hoh,  doh'reh  moh 

hiroi 

hee-roy' 

kasabatta 

kahsahbaht'tah 

isogashii 

eesoh-ngah-shee' 

tashika  (na) 

tah-sh'kah  (nah) 

yasui 

yahsoo'ee 

kirei  (na) 

kee-ray'  (nah) 

jozu  (na),  riko  (na) 

joA'dzoo    (nah),     reekoh' 

samui 

sahmoo'ee               [(nah) 

Uumetai 

tsoomeh-ti' 

nami  no 

nah'mee  noh 

benri  na 

ben'ree  nah 

suzushii 

soodzoosAee' 

shimeppoi 

sheemep-poy' 

kennon  (na),  abunai 

ken'nohn  (nah),  ahbooni' 

kurai 

koo-n' 

tsumbo  (no) 

tsoombo/i'  (noh) 

takai 

tank*' 

fukai 

f(oo)ki'                       [noh 

chigatta,  betsu  (no) 

chee-ngaht'tah,  beh'tsoo 

muzukashii         [shii 

moodzookahslW      [sh<?e' 

kitanai,     kitanara- 

keetahm*',  keetahnahrah- 

empo  (na),   toi 

empo/i'  (nah),  toh'ee 

kumotta,   uttoshii 

koomoht'tah,  oot-toh' sh.ee 

hayai 

hah-yi' 

yasashii,   zosa  nai 

yah-sah-sh^',  zoA'sah  m 

kara  (na) 

kah'rah  (nah) 

taira  (na)         [(no) 

ti'rah  (nah)             [(n»n) 

honto  de  nai,    uso 

hohntoA'  deh  m,  oo'soh 

toi,  empo  (na) 

toh'ee,  empoA/  (nah) 

hayai 

hah-yi' 

komakai 

kohmahy 

kirei  na,  rippa  na 

keeray' nah,  reep'pahnah 

taira  (na),   hirattai 

ti'rah  (nah),  heeraht-ti' 

dai  suki 

&i  s'kee 

60 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

foolish 

bakarashii 

bah  -  kahrahshtftf' 

foreign 

seiyo  no,    gwaikoku 

say-yo/i'  noh,  gwt-koh'koo 

free 

jiyu  (na)           [(no) 

jee-yoo'  (nah)          [(noh) 

fresh  (eggs,  &c.) 

umi-tate 

oo'mee-tah'teh 

—  (cool) 

suzushii 

soodzooslW 

full 

ippai  (na) 

eep-pi'  (nah)             [sh^' 

funny 

omoshiroi,   okashii 

ohmohsheeroy',     ohkah- 

general(customary) 

ippan  no,  futsu  no 

eep'pahn  noh,   foo-tsoo' 

glad 

ureshii 

ooreh-sh<?«'                 [noh 

good 

yoi,  yoroshii 

y°y>  yohrohslW 

grand  (splendid) 

rippa  (na),  migoto 

reep'pah   (nah),      mee- 

hard  (solid) 

katai                 [(na) 

kah-ti'      [ngoh'toh  (nah) 

—   (difficult) 

mudznkashii 

moodzookahsh^' 

healthy 

tassha  na 

tahs'shah  nah 

heavy 

omoi,  omotai 

ohmoy',  ohmohti' 

high 

takai 

tah-ki' 

honest 

shojiki  (na) 

sho/i'jeekee  (nah) 

hot 

atsui,  attakai 

ahtsoo'ee,  aht-tah-ki' 

—   (as  mustard) 

karai 

kahri' 

idle 

nora-kurana, 

noh'rah-koo-rah'nah, 

namaketa 

nah-mah-keh'tah 

ignorant 

mugaku  na 

moo-ngah'koo  nah 

ignorant  of 

fu-annai 

foo-ahn-m' 

ill  (sick)   [sequence 

bydki 

bee-o/i'kee 

important,  of  con- 

daiji  na 

di'jee   nah 

impossible 

dekinai 

deh-keem' 

inconvenient,  un- 

fu-benri  na 

foo-ben'ree  nah 

incorrect    [suitable 

machigatta 

mah-chee-ngaht'  tah 

interesting 

omoshiroi 

ohmoh-sheeroy' 

just  (equitable) 

tadashii,    kohei  na 

tahdahsh^',  ko/i'hay  nah 

kind 

shinsetsu  (na) 

sheenseh'tsoo  (nah) 

lame 

chimba,  bikko 

cheem'bah,  beek'koh 

large,  great 

dai  (in  compounds) , 

di,  oh-V.ee 

late 

osoi                     [okii 

oh-soy' 

lazy 

bush 6  (na) 

boosho^'  (nah) 

left  (-hand) 

hidari 

heedah'ree 

light  (in  weight) 

karui 

kahroo'ee 

—  (not  dark) 

akarui 

ahkahroo'ee 

little  (small) 

chiisa  (na),  chiisai 

clWsah  (nah),    cheesi' 

long 

nagai                         ' 

nah-nghi' 

61 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

loose 

yurui 

yooroo'ee 

loud 

takai  oki   (na) 

tahki,  oh'kee  (nah) 

low 

hlkui 

h(ee)koo'ee 

many 

oku  no,   oh 

oh'koo  noh,   oh'ee 

middle 

mannaka 

mahn-nah'kah 

more 

motto 

moht'toh 

much 

takusan 

tah-k'sahn' 

narrow 

semai 

seh-mi' 

near 

chikai 

cheeki'                [yoh'  nah 

necessary 

kanjin  na,    hitsuyd 

kahn-jeen  nah,   heetsoo- 

next 

tsugi  no               [na 

tsoong'ee  noh 

numerous 

oi 

oh'ee 

old  (of  things) 

fund 

fooroo'ee 

—   (of  persons) 

toshiyori     (no) , 

tohshee-yoh'ree   (noh), 

toshitotta 

toh-shee-toht'tah 

opposite 

no  muko  ni 

noh  mookoA'  nee 

other 

betsil  no,   hoka  no 

bets'  noh,  hoh'kah  noh 

painful 

itai 

eeW 

pale 

ao-zameta 

ah'oh-zahmeh'tah 

polite 

teinei  (na) 

tay-nay'  (nah) 

poor 

bimbo  (na)     [kushii 

beemboh'  (nah)         [sh^' 

pretty 

kirei   (na),     utsu- 

keeray'  (nah),  ootsookoo- 

proper 

soto  (na),    sod  (na) 

soh-toh  (nah) ,  soh-oh  (nah) 

pure  (unadultera- 

junsui  na 

joonsoo'ee  (nah) 

queer                [ted) 

my 6  (na),  kitai  (na) 

mee-o/i'(nah),  keeti'(nah) 

quick 

hayai 

hah-yi' 

quiet 

shizuka  (na) 

sheedzoo'kah  (nah) 

rare 

mare  (na) 

mah'reh  (nah) 

raw  (uncooked) 

nama  (no) 

nah'mah  (noh) 

real 

honto  (no),    makoto 

hohnto^'(noh),  mahkoh'- 

(no) 

toh  (noh) 

rich 

kane-mochi  (no) 

kah'neh  moh'chee  (noh) 

right  (proper) 

honto  (no),  ii 

hohn'toh  (noh),  ee 

—  (-hand) 

migi 

mee'nghee 

ripe  (of  fruit) 

juku  shlta 

joo'koo  sh'tah' 

rougn 

arai 

ahri' 

round 

marui 

mahroo'ee 

rude 

shitsurei    (na), 

sheetsooray'   (nah), 

shikkei  (na) 

sheek-kay'  (nah) 

safe 

daijobu  (na) 

di-joA'boo  (nah) 

62 


English. 

Japanese  (romaniEed). 

Pronnnciation. 

same 

onaji 

ohnah'jee 

shallow 

asai 

ahsi' 

short  (in  length) 

mijikai 

meejeeki' 

silly 

baka  (na) 

bah'kah  (nah) 

simple 

wakari-yasui, 

wahkah'ree-yahsoo'ee, 

tegarui 

teh-ngahroo'ee 

sleepy 

nemui 

neh-moo'ee 

slovenly 

zon-zai  na 

zohn-zi  nah 

slow 

osoi 

oh-soy' 

small 

chiisai,  chiisa  (na) 

chem',   clWsah  (nah) 

soft 

i/aivarakai,    yawa- 

yahwahrahki',    yahwah- 

solid 

katai         [raka  (na) 

kahti'          [rah'kah(nah) 

sorry  (for  another) 

Idnodoku 

keenohdoh'koo 

sour 

suppai 

soop-pi' 

special 

betsudan     na, 

betsoo'dahn     nah, 

tokubetsu    na 

toh-koo-behtsoo      nah 

square 

shikaku  (na) 

sh'kah'koo  (nah) 

stiff 

katai 

kahtt' 

still  (tranquil) 

shizuka  (na) 

sheedzoo'kah  (nah) 

straight 

massugu  (na) 

mahs-soo'ngoo  (nah) 

strange 

fushigi  (na) 

f(oo)shee'nghee  (nah) 

strong 

tsityoi 

tsoo-yoy'                  [(nah) 

stupid 

baka(na),  tommaina) 

bah'kah  (nah),tohm-mah 

sweet 

amai 

ahim' 

tall 

sei  no  takai 

say  noh  tank*' 

that 

sono 

son'  noh 

thick  (consistency) 

koi 

koy 

—  (in  dimension) 

atsui 

ahtsoo'ee 

tight 

katai 

kahti' 

troublesome 

urusai,  mendo  (na) 

ooroosf,   mendoA'   (nah) 

true 

honto  (no),  makoto 

hohn'toh  (noh),  mahkoh'- 

(no) 

toh  (noh) 

unavoidable 

yondokoronai    [(na) 

yohndohkohrohnt'  [(nah) 

uncomfortable 

kyii  kutsil,    fujiyu 

keeoo-koots',    foojee-yoo' 

unhappy 

fu-shiawase  (na) 

foo-sheeahwah'seh  (nah) 

unkind 

funinjo,  fUshinsetsu 

fooneenjoA,  foo'sheenset- 

(na)         [fu-kwai 

soo  (nah)            [foo-ki 

unwell 

ambai  ga    wand, 

ahmbi'  gab.   wahroo'ee, 

urgent 

kyu  na             [tatsu 

kee-oo'  nah  [nee  tah'tsoo 

useful 

cholw  (na),  yakuni 

cho/i-ho/i  (nah),  yah'koo 

G3 


Eaglish. 

(ronianized). 

Pronunciation. 

useless 

yaku  ni  tatanai 

yah'koo  nee  tahtahni' 

usual 

tsurei  (no)  ,heizei(no) 

tsoo'ray  (noh),    hay-zay' 

(noh) 
ahtahreemah'eh     noh, 

—    (suitable) 

atarimae    no, 

tekito  na 

teh-kee-to/t'  nah 

vain 

7iama-iki    (na), 

nah'mah-ee'kee  (nah) 

kdman  (na) 

koA'mahn  (nah) 

various 

iro-iro  (na),  ironna 

ee'roh-ee'roh   (nah),    ee- 
rohn'nah 

warm 

atatakai,     atataka 

ahtahtahki',     ahtahtah'- 

(na),     attakai 

kah  (nah),    attahki' 

weak 

yowai 

yoh-wi'                     [(nah) 

well  (in  health) 

jobu(na),  tassha(na) 

jo/t'boo  (nah),  tahs'shah 

whole 

mina,  sotai  (no) 

mee'nah,  soh'  ti  (noh) 

wide 

hiroi 

heeroy' 

worth  (in  value) 

atai,  ne-uchi 

ahti',  neh-oo'chee 

worthless 

tsumaranai,  yaku- 

tsoomahrahm' ,    yahkoo- 

nashi 

nah'shee       [ngaht'tah 

wrong 

warui,  machi-gatta 

wahroo'ee    mah'chee- 

young 

wakai 

wahki' 

To  accept 

to  add 

to  admit  (allow  to 

to  allow        [enter) 

to  answer 

to  arrange  (put  in 

order) 
to  arrive 
to  ask 
to  assist 
to  bark 
to  bathe 
to  beat 
to  become 
to  begin  (intr.) 
to  believe 
to  bend  (intr.) 

*  See  Marlborough's 


32.     Verbs.* 

uketoru 

kuivaeru,  awaseru 

ireru 

yurusu 

hento  sum,   kotaeru 

kata  wo   tsukeni, 

soroeru 
tochaku  sura,  tsuku 
kiku,  tou 
tetsudau 
hoeru 

mizu  wo  abiru 
butsu,  utsu 
nam 
hajimaru 
shinjiru 
magaru 


(Doshi.) 

ookehtoh'roo 
koowah  'ehroo,ahwahseh'- 
eereh'roo  [roo 

yooroo'soo  [eh -roo 

hentoA'  soo'roo,   kohtah'- 
kah'tah  woh  tsookeh'roo, 

sohroh'ehroo 
to/i'chahkoo    soo'roo, 
kee'koo,  toh'oo  [tsoo'koo 
teh-tsoodow' 
hoh-eh'roo 

mee'dzoo  woh  ahbee'roo 
boo'tsoo,  oo'tsoo 
nah'  roo 
hahjeemah'roo 
sheen -jee'roo 
mah-ngah'roo 


Japanese  Grammar  Self-Taught,  pp.  39-61. 


64 


English. 

Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

to  bite 

kui-tsUku,  kamu 

koo'ee-ts'koo,    kah'moo 

to  boil  water  (tr.) 

ivakasu 

wahkah'soo 

to  boil  (intr.) 

waku 

wah'koo 

to  borrow 

kariru 

kahree'roo 

to  break  (trans.) 

kowasu,  oru 

kohwah'soo,  oh'roo 

to  break  (intr.) 

kowareru,  oreru 

kohwahreh'roo,  ohreh'- 

to  bring  (an  object) 

motte  kuru 

moht'teh  koo'roo      [roo 

—  (a  person) 

tsurete  kuru 

tsooreh'teh  koo'roo 

to  build 

tateru 

tahteh'roo 

to  buy 

kaa 

kow 

to  call  (waken) 

okosu 

ohkoh'soo 

to  carry- 

hakobu 

hahkoh'boo 

to  change  (trans.) 

kaeru,  torikaeru 

kah'ehroo,    tohreekah'- 

—    (intr.) 

kawaru 

kahwah'roo             [ehroo 

to  choose 

erabu 

ehrah'boo 

to  clear  (weather) 

agaru 

ah-ngah'roo 

to  climb 

noboru 

nohboh'roo 

to  collect  (trans.) 

yoseru 

yohseh'roo 

—  (intr.) 

atsumeru 

ah-tsoo-meh'roo 

to  come 

kuru 

koo'roo 

to  come  in 

hairu 

hi'roo 

to  consent 

shochi  sunt 

sho/i'chee   soo'roo 

to  cough 

seki  ga  deru 

seh'kee  gah  deh'roo 

to  count 

kazoeru 

kahzoh'eh-roo 

to  cry,  weep 

naku 

nah'koo 

to  cut 

kini 

kee'roo 

to  dance 

odoru 

ohdoh'roo                    [roo 

to  decide 

kimeru,  kettei  suru 

keemeh'roo,  ket-tay'  soo'- 

to  die 

sshinu,  shinuru 

shee'noo,  sheenoo'roo 

to  dislike 

kirau 

kee-row'  (like  now) 

to  dismiss 

hima  wo  yaru 

hee'mah  woh  yah'roo  [soo 

to  do 

suru,  nasu}  itasu 

soo'roo,  nah'soo,  eetah'- 

to  doubt 

filshin  ni  omou 

f  sheen'   nee   ohmoh'(oo) 

to  dream 

yume  wo  miru 

yoo'meh  woh  mee'roo 

to  drink 

nomu 

noh'moo                      [soo 

to  dry  (trans.) 

kawakasu,  hosu 

kah-wah-kah'soo,     hoh'- 

to  eat 

taberu           [polite) 

tahbeh'roo                [(°°') 

to  engage 

tanornu  (yatoU,  less 

tahnoh'm(oo)      [yahtoh- 

to    explain,    make 

bemmei    suru,    toki 

bem-may'soo'roo,  toh'kee 

clear 

akasu 

ahkah'soo 

65 


English. 

Japanese  (romanized).   j 

sokonau,  hazureru 

Pronunciation. 

to  fail 

soh-koh-now',     hahdzoo- 

reh'roo 

to  faint 

me   wo   mawasu, 

meh    woh    mahwah'soo, 

kizetzu  suru 

keezeh'tzoo  soo'roo 

to  fall 

ochiru 

oh-chee'roo                 [roo 

to  feel 

kanjiru,  oboeru 

kahnjee'roo,    ohboh'eh- 

to  fill 

ippai  ni  suru 

eep-p?*'  nee  soo'roo 

to  find 

mi-ataru,  mi-dasu, 

mee-ahtah'roo,  mee-dah'- 

mi-UUkeru 

soo,  mee-ts(oo)keh'roo 

to  finish 

shimau 

sheemow'  (like  cow) 

to  fish 

uwo  wo  tsuru 

oo'woh  woh  tsoo'roo 

to  fly 

tobu 

toh'boo 

to  follow 

tsuite  iku 

tsooee'teh  ee'koo 

to  forget 

ivasureru 

wah-sooreh'roo 

to  forgive 

yurusu 

yooroo'soo 

to  gain 

mokeru 

mo/t/kehroo 

to  gather  (tr.) 

atmmeru 

ahts'meh'roo 

to  get  in 

hairu 

hi' roo 

to  get  out 

deru 

deh'roo 

to  get  up  (rise) 

okiru 

ohkee'roo 

to  give 

yaru 

yah'roo 

to  go 

iku 

ee'koo 

to  go  away 

itte  shimau 

eet'teh  sheemow' 

to  go  in 

hairu 

tn'roo 

to  go  out 

deru 

deh'roo 

to  guide 

annai  suru 

ahn-ni'  soo'roo 

to  hang  (tr.) 

tsuru,    kakeru, 

tsoo'roo,  kahkeh'roo, 

tsuri-ageru 

tsoo'ree-ah-ngheh'roo 

to  have 

motsu,  motte  iru 

moh'tsoo,   moht'teh  eer- 

to  hear 

kiku 

kee'koo                         [roo 

to  help 

sewa  wo  suru,  tetsu- 

seh'wah  woh  soo'roo,  teh- 

to  hire  (a  servant) 

yatou                  [dau 

yahtoh'(oo)        [tsoodow' 

to  hire(ahouse,etc.) 

kariru 

kahree'  roo 

to  hit 

butsu,  ateru 

boo'tsoo,  ah-teh'roo 

to  hold  (contain) 

hairu 

hi' roo 

to  be  hungry 

haraga     heru, 

hahrah'ngah    heh'roo, 

o  naka  ga  suki 

oh  nah'kah  gah  soo'kee 

to  hurt  (intr.) 

itamu               [masu 

eetah'moo              [man's' 

to  hurt  one's-self 

kega  wo  suru 

keh'ngab  woh  soo'roo 

to  interfere 

jama  suru 

jah'mah  soo'roo 

Japanese  S.-T. 

F 

66 


English. 


to  interpret 

to  invite 

to  join  (trans.) 

to  keep  (things) 

to  kill 

to  knock 

to  know 

to  label 

to  last 

to  laugh 

to  lead 

to  learn 

to  leave  off  (cease) 

to  lend 

to  let  (permit) 

to  lie  down 

to  lift 

to  light  (a  fire) 

to  light  (a  lamp) 

to  like 

to  live  (reside) 

to  lock 

to  look  at 

to  look  for 

to  lose  (tr.) 

to  love 

to  make 

to  make  a  mistake 

to  manage 

to  mend 

to  mix  (trans.) 

to  move  (trans.) 

to  move  {intr.) 

to  object 

to  observe 

to  offer 

to  omit 

to  open  (trans.) 

to  open  (intr.) 


Japanese  (romanized). 

tsiiben  wo  sum 

maneku 

tsugu,  awaseru 

tamotsu,  motte  iru 

korosu 

tataku 

shir  a,  shitte  iru 

fuda  wo  tsukeru 

motsu 

warau 

hiku,  annai  suru 

manabu,  narau 

yosu,  yameru 

kasu 

saseru,  yurusu 

neru 

mochi-ageru 

hi  wo  taku 

rampu  wo  tsukeru 

konomu,  suki 

sumau 

jo  wo  orosu 

miru 

sagasu 

naku  suru,  ushinau 

aisuru 

koshiraeru,  tsukuru 

ayamatsu 

tori-atsukau 

naosu,  tsukuroil 

mazeru 

ugokasu 

ugoku 

kosho  wo  iu 

mi-ukeru,     ki-ga 

tsUku 
ageru,  susumeru 
otosu 
akeru 
aku 


Pronunciation. 


tsoo'ben  woh  soo'roo 
mahneh'koo 

tsoo'ngoo,  ahwahseh'roo 
tahmoh'tsoo,    moht'teh 
kohroh'soo  [ee'roo 

tab tab 'koo 

shee'roo,  sheet'teh  ee'roo 
foo'dah  woh  tsookeh'roo 
moh'tsoo 
wah-rah'oo 

h(ee)koo,  ahn-m'  soo'roo 
mahnah'boo,  nahrah'oo 
yoh'soo,  yahmeh'roo 
kah'soo 

sahseh'roo,  yooroo'soo 
neh'roo 

moh'chee-ah-ngheh'roo 
bee  woh  tab 'koo       [roo 
rahm'poo  woh  ts(oo)keh'- 
kohnoh'moo,  s'kee' 
soomow' 

joh  woh  ohroh'soo 
mee'roo 

sah-ngah'  soo  [now' 

nah'koo  soo'roo,  ooshee- 
i-soo'roo  [koo'roo 

koh-sheerah'ehroo,  tsoo- 
ah-yah-mah'tsoo 
toh'ree-ah-ts'kow' 
nah-oh'soo,    ts'kooroh'- 
mahzeh'roo  [(oo) 

oo-ngohkah'soo 
oo-ngoh'koo 
kohshoA'  woh  eeoo' 
mee-ookeh'roo,  kee-ngah 
ts(oo)koo'  [roo 

ah-ngeh'roo,  soosoomeh'- 
ohtoh'soo 
ahkeh'roo 
ah'koo 


67 


English. 


to  order  (at  shop) 

to  order  (command) 

to  pack 

to  pay 

to  permit 

to  perspire 

to  pick 

to  pick  up 

to  play 

to  pour 

to  prepare 

to  prevent 

to  promise 

to  pull 

to  push 

to  put 

to  put  off 

to  put  on  (don) 

to  rain 

to  raise 

to  read 

to  receive 

to  recommend 

to  refuse 

to  remain 

to  remember 

to  repay 

to  rest 

to  return  [tram.) 

to  return  (intr.) 

to  ride 

to  ring  (intr.) 

to  ring  (t?-ans.) 

to  roast 

to  rub 

to  run 

to  save 


Japanese  (romanized). 


atsuraeru 

ii-tsilkeru 

ni  zukuri  wo  suru 

harau 

shochi  suru 

ase  ni  nam 

tsumu 

hirou 

asobu 

tsugu 

koshiraeru,  shitaku 

wo  suru 
jama    wo    suru, 

samatageru 
yakusoku  suru 
hlku 
osu 

oku,  sueru 
nobasu 
kiru 

ame  ga  furu 
ageru 
yomu 
uke-toru 
susumeru 
Lotowaru 
nokoru,  amaru 
oboeru 
kaesu,    henkyaku 

suru 
yasumu 
kaesu 
kaeru 
noru 
narasu 
naru 
yaku 
kosuru 
leaker  u 
tasUkeru 


Pronunciation. 


ahtsoorah'ehroo 

00-ts(oo)keh'roo 

nee  dzookoo'ree  woh  soo'- 

hahrow'  [roo 

sho/i'chee  soo'roo 

ah'seh  nee  nah'roo 

tsoo'moo 

heeroh'(oo) 

ahsoh'boo 

tsoo'ngoo 

kosheerah'ehroo,  sh'tah'- 

koo  woh  soo'roo 
jah'mah  woh  soo'roo, 

sahmahtah-ngeh'roo 
yah-k(oo)soh'koo  soo'roo 
h(ee)koo 
oh'soo 

oh'koo,  soo-eh'roo 
nohbah'soo 
kee'roo 

ahmeh  gah  foo'roo 
ah-ngheh'roo 
y  oh 'moo 
oo'keh-toh'roo 
soosoomeh'roo 
kohtohwah'roo 
nohkoh'roo,   ahmah'roo 
ohboh'ehroo 
kah'eh-soo,   hen-kee-ah'- 

koo  soo'roo 
yahsoo'moo 
kah'eh-soo 
kah'eh-roo 
noh'roo 
nahrah'soo 
nah'roo 
yah'koo 
koh-soo'roo 
kahkeh'roo 
tah-s'keh'roo 

F* 


68 


English. 


to  say 

to  see 

to  seem,  appear 

to  send 

to  sew 

to  share 

to  shave 

to  shine 

to  show 

to  shut  (trans.) 

to  sing  (of  persons) 

to  sit  (as  European) 

to  sit  (as  Japanese) 

to  sleep 

to  smoke 

to  sneeze 

to  sow 

to  spend 

to  spoil 

to  stand  (intr.) 

to  start  (set  out) 

to  steal 

to  stop  (trans.) 

to  stop  (intr.) 

to  sweep 

to  swim 

to  take 

to  take  care 

to  talk 

to  tear  (trans.) 

to  tell 

to  tell  (relate) 

to  thank 

to  think 

to  throw 

to  tie 

to  touch 

to  travel 

to  try 


Japanese  (romanized). 


hanasu,  iu 

miru 

mieru 

yaru,  tsilkawasu 

nuu  [sum 

wakeru,     bumpai 

hige  wo  sum  (soru) 

teru 

miseru 

shimeru 

utau;  (birds, .ndku) 

koshi  wo  kakeru 

suwaru 

neru 

tabako  wo  nomu 

kilshami  wo  suru 

maku 

tsuiyasu,  tsukau 

sonjiru 

tatsu 

shuttatsu   sum, 

nusumu  [tatsu 

tomeru 

tomaru 

haku 

oyogu 

toru 

ki  wo  tsukeru 

hanasu 

saku,  yabuku 

hanasu,  iu 

kataru 

rei  wo  iu 

omou,  zonjiru 

nageru,  horu 

shibaru 

sawaru,  fureru 

ryoko  suru,  tabi  wo 

suru 
yatte  miru,  tamesu 


Pronunciation. 


hahnah'soo,  ee'oo 

mee'roo 

mee-eh'roo 

yah'roo,  ts(oo)kahwah'soo 

noo  [roo 

wahkeh'roo  boompt'  soo'- 

hee'ngheh  woh   soo'roo 

teh'roo  [(soh'roo) 

meeseh'roo 

sheemeh'roo 

ootow'  (nah'koo) 

koh'shee  woh  kahkeh'roo 

soowah'roo 

neh'roo 

tahbah'koh  woh  noh'moo 

k'shah'mee  woh  soo'roo 

mah'koo 

tsoo-ee-yah'soo,  ts'kow' 

sohn-jee'roo 

tah'tsoo 

shoot-tah'tsoo    soo'roo, 

noosoo'moo         [tah'tsoo 

tohmeh'roo 

tohmah'roo 

hah'koo 

oh-yoh'ngoo 

toh'roo 

kee  woh  ts(oo)keh'roo 

hahnah'soo 

sah'koo,  yahboo'koo 

hahnah'soo,  ee'oo 

kahtah'roo 

ray  woh  ee'oo 

ohmoh'(oo),  zohn-jee'roo 

nah-ngheh'roo,  ho/i'roo 

sheebah'roo 

sahwah'roo,  foo-reh'roo 

ree-ohkoA'  soo'roo,    tah'- 

bee  woh  soo'roo 
yaht'teh    mee'roo,     tah- 

meh'soo 


69 


English. 


to  turn  {trans.) 
to  turn  (intr.) 
to  understand 
to  use 
to  wait 
to  walk 
to  want 
to  warn 

to  waste  (trans.) 


Japanese  (romanized). 

Pronunciation. 

mawasu 

mahwah'soo 

maivaru 

mahwah'roo 

ivakaru 

wahkah'roo 

mochiirUy   tsukau 

moh-ch^'roo,  tsookow' 

matsu 

mah'tsoo 

aruku 

ahroo'koo                   [moo 

iru,  hoshii,  nozomu 

ee'roo,  hoh-sh^,  nohzoh'- 

imashimeru,    koto- 

eemah-sheemeh'roo, 

waru 

koh-toh-wah'roo 

tsuiyasu,   muda  ni 

tsoo-ee-yah'soo,  moo'dah 

tsilkau 

nee  ts(oo)kow' 

ban  wo  sum 

balm  won  soo'roo 

kiru 

kee'roo 

motsu 

moh'tsoo 

hakaru 

hahkah'roo 

nugu  filku 

noo-ngoo'  f(oo)koo' 

nozomu,  /tos/m(adj .) 

noh-zoh'moo,  hoh-sh^' 

hataraku 

hahtahrah'koo 

tsutsumu 

tsoo-tsoo'moo 

akubi  suru 

ahkoo'bee  soo'roo 

to  watch,  to  keep 

watch 
to  wear  (trans.) 
to  wear  (intr.) 
to  weigh  (trans,) 
to  wipe 
to  wish 
to  work 
to  wrap  up 
to  yawn 

33.    Adyerbs,  Particles,  Conjunctions,  Pronouns,*  &c. 

(Fukushi,    Teniwoha,    Setsuzokushi,    Daimeishi.) 


about  (nearly) 

above 

according  to 

across 

after 

afterwards 

again 

ago 

almost 

already 

also 

always 

among 

anybody 

*  For  the  grammar  of 
Grammar  Self-Taught. 


oyoso,  kurai  (gurai), 

no  ue  [hodo 

ni  yotte 

yoko  ni 

no  nochi  ni 

nochi  ni 

mata 

mae  ni 

hotondo 

mohaya,  sude  ni 

mo,  yahari,  yappari 

itsudemo 

no  uchi  ni 

dare  de  mo 


ohyoh'soh,  koori'(goori'), 
non  oo'eh  [hoh'doh 

nee  yoht'teh 
yoh'koh  nee 
noh  noh'chee  nee 
noh'chee  nee 
m  ah 'tab 
mah'eh  nee 

hohtohn'doh  [nee 

moh-hah/yah,    soo'deh 
moh,  yah-hah'ree,  yahp- 
eetsoodeh'moh     [pah'ree 
noh  oo'chee  nee 
dah'reh  deh  moh 
these  Parts  of   Speech  see  Marlborough'g  Japanese 


70 


English. 


Japanese  (romacized). 


Pronunciation. 


anything 
any  time 

anywhere 

around 

at 

at  last 

because 

before 

behind 

below 

beneath 

besides 

between 

by 

certainly  (without 

doubt) 
daily 
down 

downstairs 
early 
especially 
even 

everywhere 
except 
far 
from 
here 
how? 

how  long  ? 

how  many  ? 

how  often  ? 

immediately 

in 

inside 

into 

just  (exactly) 

nearly 

next 


nan  de  mo 
nan  doJci  de  mo, 

itsu  de  mo 
doko  de  mo 
no  mawari  ni 
ni,  de 

yoyaku,  tsui  ni 
kara 

saki,  no  mae  ni 
no    ura  ni,    no 
shUa         [ushiro  ni 
no  shita  ni 
no  hoka  ni 
no  aida  ni 
ni,  de,  no  soba  ni 
chigai  nai,    mochi- 

ron 
mainichi 
shita  (ye) 
shUa  ni 
hayai 

betsu  ni,  koto  ni 
sura,  sae,  de  mo 
doko  de  mo,  hobo 
no  hoka  ni 
toi,  empo  (na) 
yori,  kara 
koko,  kochi  (raj 
ikaga  ?    do  ?     do 

shite  ? 
itsu  made  ? 
ikutsu  t 

iku  tabi  ?  iku  do  / 
sassoku,  suyu  ni 
ni 

ni,  no  naka  ni 
ni,  no  naka  ye 
chodo 

mo  sukoshi  de 
tsugi  ni 


nahn  deh  moh 

nahn  doh'kee  deh  moh, 

ee'tsoo  deh  moh 
doh'koh  deh  moh 
noh  mahwah'ree  nee 
nee,  deh 

yo/t'yahkoo,  tsoo'ee  nee 
kah'rah 

sah'kee,  noh  mah'eh  nee 
noh    oo'rah    nee,      noh 
sh'tah'      [ooshee'roh  nee 
noh  sh'tah  nee 
noh  hoh'kah  nee 
noh  i'&ah  nee 
nee,  deh,  noh  sohbah  nee 
chee-nghi'  ni,  mohchee'- 

rohn 
mi-nee'chee 
sh'tah  (yeh) 
sh'tah  nee 
hah-yi' 

beh'tsoo  nee,  koh'toh  nee 
soo'rah,  sah'eh,  deh  moh 
doh'koh  deh  moh,  hoh'- 
noh  hoh'kah  nee  [hoh 
toh'ee,  empoA  (nah) 
yoh'ree,  kah'rah 
koh'koh,  koh'chee  (rah) 
eekah'  ngah  ?    doh  ?    doh 

sh'teh  ? 
ee'tsoo  mah'deh? 
eekoo'tsoo  ?  [doh  ? 

ee'koo    tah'bee  ?     ee'koo 
sahs-soh'koo,    soo'ngoo 
nee  [nee 

nee,  noh  nah'kah  nee 
nee,  noh  nah'kah  yeh 
cho/i'doh 

moh  s'koh'shee  deh 
tsoo'n^hee  nee 


71 


English. 

Japanese  (romanized).  | 

notwithstanding 

ni  kamaivazu,    ni 

kakaicarazu 

of 

no 

.of  course 

moto  yori,  mochinm'i 

often 

tabi-tabi 

only 

tada,  bakari 

over 

no  ue  ni 

probably 

okata,  tabun 

quietly 

shizuka  ni 

rather  (somewhat) 

iku  bun  ka 

recently 

konaida 

seldom  (with  neg. 

rnetta  ni 

separately      [verb) 

wakete,  betsu  (ni) 

slowly 

shidzuka  ni 

somebody 

dare  ka 

something 

nani  ka 

sometimes 

toki  doki,  ori-fushi 

somewhere 

doko  ka,  dokka 

soon 

jiki  ni,  hodo  naku 

still  (yet) 

nao,  mada 

than 

yori 

then 

sono  toki 

there 

asiiko,  soko,  achira 

[politer) 

therefore 

da  kara,  (desu  kara 

through 

toxhite,    totte 

till 

made 

to 

ni,  ye 

too  (too  much) 

amari 

too  (as  well) 

mo,  yahari 

towards 

no  ho  ye 

under 

no  sMta  ni 

unfortunately 

ai-niku 

upon 

no  ue  ni 

usually,  generally 

atarimae,  taigai 

when  ? 

itsu  ? 

where? 

doko  ? 

where 

no  tokoro 

why? 

naze  ?  do  iu  wake  de? 

with  (together) 

to  issho  ni 

Pronunciation. 


nee  kahmahwah'dzoo, 
nee  kahkahwahrah'dzoo 
noh  [chee'rohn 

moh'toh  yoh'ree,    moh- 
tah'bee-tah'bee 
tah'dah,  bahkah'ree 
noh  oo'eh  nee 
oA'kah-tah,  tah'boon 
sheedzoo'kah  nee 
ee'koo  boon  kah 
kohni'dah 
meht'tah  nee 
wah-keh'teh,     beh'tsoo 
sheedzoo'kah  nee    [(nee) 
dah'reh  kah 

nah'nee  kah  [foo'shee 
toh'kee  doh'kee,  oh'ree 
cloh'koh  kah,  dohk'kah 
jee'kee  nee,  hoh'doh  nah'- 
nab'oh,  mah'dah  [koo 
yoh'ree 

soh'noh  toh'kee 
ah's'koh,    soh'koh,    ah- 
chee'rah  [kah'rah 

dah  kah'rah,     deh'soo 
to/i'sh'teh,  toAt'teh 
man'  deh 
nee,  yeh 
ahmah'ree 
moh,  yah-hah'ree 
noh  hoh  yeh 
noh  sh'tah'  nee 
i-nee'koo 
noh  oo'eh  nee 
ahtahreemah'eh,  ti-nghi' 
ee'tsoo  ? 
doh'koh? 

noh  tohkoh'roh  [kehdeh 
nah'zeh  ?  doh  ee'oo  wah'- 
toh  ees'shoh  nee 


CONVERSATIONAL  PHRASES  AND 
SENTENCES. 


NOTE. — (i)  The  Japanese  equivalents  are  not  in  all  cases  literal, 
translations,  but  are  those  which  the  same  set  of  circum- 
stances would  draw  from  Japanese  speakers. 

(2)  In  social  intercourse  with  the  Japanese  it  should  be 
borne  in  mind  that  they  are  perhaps  the  most  sensitive 
nation  in  the  world;  e.g.,  a  mere  hint  of  displeasure  will 
be  taken  deeply  to  heart  and  remembered — seldom,  how- 
ever, with  any  feeling  of  malice. 


Useful  &  Necessary  Idiomatic  Expressions  &  Phrases. : 

(Hitsu  yd  no  gengo,  hogen,  to.) 

English.  Japanese  (romanized).  Pronunciation. 


Good  morning ! 
Good  day ;  or,  How 

do  you  do  ? 
Good     evening  ! 

(meeting) 
Good    night !     (to 

one  going  to  bed) 
Excuse  me  ;    or,  1 

beg  your  pardon 
Oh,  don't  mention 
Thank  you  [it ! 
No,  thank  you 

Thank,   you    ver) 

much    for    your 

assistance 
Thanks  for  your 

trouble 
I      apologise      for 

interrupting  you 
It  does  not  matter 
I  can  scarcely  ask 

(asking  a  favour) 


0  hayo  ! 
Konnichi  wa ! 

Komban  wa ! 

0  yasumi  nasai ! 

Go    men    nasai 


oh  hah-yo/i'  I 
kohnnee'chee  wah! 

kohm'bahn  wah ! 

oh  yahsoo'mee  nahsi'  1 

goh  men  nahsi' 


Do  itashimashite !    I  do/t  eetah^heemah'sh'teh! 

Aiigato  |  ahree-ngah'toh 

Arigato,  Yoshimashdl  ahree-ngah'toh,  yoh-shee- 

mah-sho/t' 
Oki  ni  0  sewa  sama  oh'kee   nee   oh    seh'wah 
ni  narimashita  sah'mah    nee    nahree- 

mah'sh'tah 
Go  kuro  sama  goh  kooro/t'  sah'mah 

0   jama    itashima- ;  oh    jah'mah    eetahshee- 


shlta  [sen 

Chitto  mo  kamaima- 
Moslii-kane     masu- 

ga 


mah'sh'tah       [mah'sen 
cheet'toh    moh     kahmi- 
mo/i'shee-kah'neh 
mah's'ngah 


*  For  the  rules  of  Japanese  Grammar,  including  Syntax,  see  Marlborough's 
Japanese  Grammar  Self-Taught. 


73 


English. 


Please  do,  I  beg 

You  are  quite   (in- 
deed) welcome 
Just  as  you  please 
You  are  quite  right 

Do  as  you  please 
Take   as  much  as 

you  please 
It  is  lucky  that... 
As  you  know... 
It  must  be  done 

What  are  you  do- 
ing? (to  inferior) 

—  (to  equal  or  sup. 

Please  come  back 
soon 

Come  here 

I   have  come   on 

business   [come? 
When     will    you 
Will  you  come  ? 
Where     are     you 

going? 
Go  and  look 
What  is  the  m  atter? 

or, What  is  it? 
As  soon  as  possible 
Oh  no!  that  is  not 
If  possible  [so 

I  don't  quite  under 

stand 
I  haven't  the  slight 

est  idea  [mean ' 
What  does  this 
I  don't  know 
I  have  never  seen  it 


Japanese  (romanized). 


Doha  o  negaimoshi- 

masu 
Yd  koso  oide  na  sai 

mashita 
Go  katte  shidai  desii 
Go  mottomo  de  go- 

zaimasu 
Go  katte  ni  nasai 
0  iriyo  dake  o  tori 

nasai 
Yoi  ambai  ni... 
Go  zonji  no  toH 
Shinakucha    naran 

koto  desii 
Nani  wo  sum  ? 

Nani  wo  nasaimasu 
Mata    o    hayaku   o 

kaeri  nasaimashi 
[nasai 
Kochira    ye    oide 
Yd  ga   atte   mairi 

mashita 
Itstl  oide  nasaru  hat 
Oide  nasaimasu  ka  r( 
Dochira  ye  o  ide  de 

gozaimasu  ? 
Itte  goran  nasai 
Nanda?  (fam.)     Do 

shimashita  / 
Naru-take  hayaku 
So  ja  gozaimasen 
Naro  koto  nara 
Hakkiri  to  wakari- 

masen 
Mattaku  zonjimasen 
[desii  ? 
Kore  wa  do  iu  wake 
Zonjimasen  [n'  desii 
Mita    koto    ga   nai 


Pronunciation. 


do/i'kah    oh    neh-nghi' 

mo/i'sheemahs' 
joh  koh'soh  oy'deh  nah- 

si'mah'sh'tah  [s' 

goh  kaht'teh  sheedi'  deh'- 
goh    moht-toh'moh    deh 

goh-zi-mah's' 
goh  kaht'teh  nee  nahsi' 
oh  ee-ree-yoA'  dah'keh  oh 

toh'ree  nahsi' 
yoy  ahmbi'nee... 
goh  zohn'jee  noh  toh'ree 
sheenah'k'chah  nah'rahn 

koh'toh  deh's' 
nah'uee  woh  soo'roo? 

[man's'  ? 
nah'nee    woh    nahsi- 
mah'tah  oh  hah-yah'koo 

oh    kah-eh'ree    nahsi- 

mah'shee  [nahsi' 

koh-chee'rah  yeh  oy'deh 
yoh  gah  aht'teh  im'-ree- 

mah'sh'tah  [kah? 

ee'ts'  oy'deh  nahsah'roo 
oy'deh  nahsi-mah's'  kah? 
dohchee'rah  yeh  oh  ee'- 

deh  deh  goh-zimah's'? 
eet'teh  goh'rahn  nahsi' 
nalm'dah?      doh   shee- 

mah'sh'tah?    [yah'koo 
nah'roo-tah'keh    hah- 
soh  jah  goh-zi-mah'sen 
nahro/t'  koh'toh  nah'rah 
hahk-kee'ree     toll    wah- 

kahreemah'sen 
maht-tah'koo     zohnjee- 

mah'sen  [keh  deh's'? 
kohreh  wah  doh  eeoo  wah- 
zohnjeemah'sen  [n'deh's' 
mee'tah   koh'toh  gah  ni 


74 


English. 


Japanese  (ronianized). 


I  haven't  seen  you 
for  a  long  time 

What  do  you  say  ? 

Who  said  so  ? 

[about  it 

I  will  speak  to  him 

He  won't  hear  of  it 
[on 

He  cannot  be  relied 

He  is  honest  and! 
hard-working 

You  must  not   do 

that 
Don't  tell  anyone 
I  will  do  my  best 

I  can  do  without  it 

It  will  do  afterwards 

It   will  do  at  your 

leisure 

Be  careful ! 

I  will  bring  it  for 

you 
Do  you  want  this  ? 

I  want  an  answer 
Wait  a  moment 

[answer  ? 
What   is   your 
Do  you  like  this  ? 
I  like  it  very  much 
How  do  you  like  it? 
Kindly  let  me  know 

at  once 
You  are  very  fortu- 
nate 


Shibaraku  o  me  ni 

kakarimasen 
Nani  wo  osshaimasii 
Dare    ga    so    iima- 

shita  ? 
Danjite  mimasho 
Naka-naka   shochi 

shimasen 
Ate  ni  naHmasen 
Ano   hito   wa,  sfw- 

jiki  de,  yoku  ha- 

tarakimasil 

So  shicha  ikemasen 

[masen 

Hito  ni  itt'chya  ike 

Narutake    hone-otte 

yarimasho 

Nakute  mo  ii  rf  desu 

[(familiar) 

Ato    demo    yoroshii 

Go  tsugo  no  toki  de 

yoroshiu  gozaimasu 

Ki  wo  tsukero  ! 
Motte  kite  agemasho 

Kore  wa  o  iriyo  desii 
ka  ?  [raitai 

Henji  wo  shite  mo- 

Sukoshi  mate  (fam.); 
Sukoshi  omachi 
nasai  (polite) 

0  henji  wa  ikaga  ? 

Kore  wo  o  snki  desu 

Dai  sUki  desu    [ka  ? 

Ikaga  desu  ? 

Dozo  sugu  ni  kika- 
shite  kudasai 

0  shiawase  de  gozai- 


Pronunciation. 


sheebahrah'koo  oh   meh 

nee  kah-kahreemah'sen 

nahnee  won  ohs-shmiah's' 

dah'reh  gah  soh  eemah'- 

sh'tah  ?  [sho/t' 

dahnjee'teh     meemah- 
nah'kah-nah'kah     shoh'- 

chee  sheemah'sen 
ahteh  nee  nahreemah'sen 
ah'noh    sh'toh'    wah, 
sho/i'jeekee  deh,  yoh'koo 
hah-tahrahkeemah's' 
soh.    sh'chah'  eekehmah'- 

sen         [eekehmah'sen 

sh'toh  nee  eet-t'  ch(ee)ah 

nahrootah'keh    hoh'neh- 

oht'teh  yahreemah-sho/i' 

nahkoo'teh     moh    ee    n' 

deh's'  [slietf 

ah'toh  deh'moh  yohroh- 
goh  tsoo-ngo/i'  noh  toh'- 

kee  deh  yohrohshee'oo 

goh-zi-mah's' 
kee  woh  tsookeh'roh ! 
moht'teh     kee'teh     ah- 

ngeh-mah-shoA' 
koh'reh  wah  oh  ee'ree-y  oh' 

deh's'  kah  ?    [mohri-t^ 
hen'jee     woh     shee'teh 
sookoh'shee  mah'teh  ; 

sookoh'shee    oh-mahf- 

chee  nah-st'  [ngah? 
oh  hen'jee  wah  eekah'- 
koh'reh  woh  oh  soo'kee 
d?:  s'kee  deh's'  [deh's' kali? 
eekah'ngah  deh's'  ? 
doA-zoh  soo'ngoo  nee  kee- 

kah'sh'teh  koodahsi' 
oh   shee-ahwah'seh    deh 

goh-zi-mah's' 


75 


English. 


You   need    not   hi 

anxious 
It  is  too  difficult 

It  is  well  done 
What   is  your   ad- 
dress ? 
My  address  is... 


This  is  my  address 

Give  me  his  ad- 
dress 

He  lives  in  Hiogo 
He  resides  at  Tokyo 
[suppose  so) 
So  it  seems.   (Yes,l 
Do    you    speak 
English  ? 

I  am  English  . 

I  don't  understand 
I  can  speak  a  little 
Japanese 

I  had  not  time 

I  really  cannot  wait 

As  you  see 

Where  were  you 
seen? 

Is  it  convenient  to- 
morrow ? 

I  will  return  it  to- 
morrow 
Just  as  you  like 


Japanese  (romanized). 

Go   shimpai   ni   wa 

oyobimasenU 
Amari    mutsukashii 

n'  desu 
Yoku  deki  mashUa 
Goju  showa  dochira 

desu 
Watakushino  tokoro- 

gaki    wa     ...     de 

gozaimasu 
Watakushi  no  jusho 

wa  koko  desu 
Ano  hito  no  tokoro- 

gaki  wo  kudasai 

Hiogo  ni  orimasu 
Tokyo    ni    sunde 

orimasU 
So  da  so  desil 
Anata    Igirisu    ko- 

toba  wo  go  zonji 

desu  ka  ? 
Watakushi    wa 

Igirisu  desil 
Wakarimasen 
Watakushi  Nihon-go 

wa    sukoshi 

dekimasu 
Hima  ga  nakatta  n 

desu 
Matcha  oraremasen 
Goran  no  tori 
Doko  de  mirarema- 

shita  ka  ? 
Mionichi   tsugo    wa\ 
yoroshii  n'desu  ka? 

j 
Mionichi  o  kayeshi. 

moshimasu 

Go  katte  shidai  desii 


Pronunciation. 


goh    sheempi'    nee    wan 

oh-yohbeemahseh'n' 
ahmah'ree  mootsookah'- 

shee  n'deh's'  [tah 

yoh'koo  deh-kee  mah'sh'- 
goh  joo  shoh  wah  doh- 

chee'rah  den's'  ? 
wahtah'k'shee   noh  toh- 

koh'roh-ngah'kee  wah 

...  deh  goh-zt-mah's 

wahtah'k'shee   noh  joo'- 

shoh  wah  koh'koh  deh's' 

ah'noh   sh'toh  noh  toh- 

koh'roh-ngah'kee  woh 

koodahsi'  [man's' 

heeoA'ngoh    nee    ohree- 
toA-k(ee)yo/t    nee    soon'- 

deh  ohreemah's' 
soh  dah  soh  deh's' 
ahnah'tah  ee-nghee-ree'- 
soo  kohtoh'bah  woh  goh 
zohn'jee  deh's'  kah? 
wahtah'k'shee    wah    ee- 

nghee-ree'soo  deh's' 
wahkahreemah'sen 
wahtah'k'shee  nee'hohn- 

ngoh  wah  sookoh'shee 

dehkeemah's' 
hee'mah   gah   nahkaht'- 

tah  n'deh's'    [mah'sen 
maht'chah     ohrahreh- 
goh'rahn  noh  to/t'ree 
doh'koh  deh  meerahreh- 

mah'sh'tah  kah  ? 
meeo/t'neechee  tsoo-ngo//' 

wah     yohrohsh^'    n' 

deh's'  kah? 
meeo/i'neechee   oh    kah- 
yeh'shee  mo/isheemah's' 
goh  kaht'teh  sheedt'deh's' 


English. 


Japanese  (romanized). 


Please  let  me  know 
immediately 

He  has  already  left 
[not  know 

He    probably  does 

This  article  wears 
well 

Are  there  any  book- 
shops in  Osaka  ? 

To  be  sure  there  are! 

I    enquired,  but 
there  was  none 

I  see  you  for  the 
first  time 

Where    are   you 
going? 

Come  here  ;  I  have 
something   for 
you  to  do 

May  I  ask  who  you 
are,  sir? 

When  do  you  re- 
turn to  Europe  ? 

Is  anything  the 
matter  with  you? 

Who  said  so  ? 

Be  pleased  to  wait 

Go  and  wait  at  the 
school,  please 

You  come  as  well 

I  am  told  he  re- 
turned yesterday 

You  must  be  care- 
ful 

I  did  not  break  it ; 
i.e.,  it  was  not  I 
who  broke  it 


Sugu    ni    kikashite 

kudasai 
Mo  o  kayeri  ni  nari- 

mashita 
Shiranai  rtdesho 
Kono  shina  wa  moclii- 

ga  yoroshii  ndesu 

Ozaka  ni  honya  ga 

gozaim-asii  ka  ? 
Arimasu  to  mo  I 
Tadzunemashita  ke- 

redomo,  gozaima- 

senii  deshlta 
Hajimete    o  *me    ni 

kakarimasil 
Dochira  ye  o  ide  de 

gozaimasu  ? 
Yd    ga    aru    kara, 

kochi  o  ide  (fam.) 

Donata  de  irasshai- 

masu  ka  ? 
Itsu   Yoroppa   ye   o 

kaeri  ni  narimasu 

ka? 
Do  ka  nasaimashtta 

ka  /  [shita  ? 

Dare    ga    so   iima- 
0  machi  nasai 
Gakkoye  itte  o  machi 

nasai 
Anata  mo  irrasshai 
Sakujitsu  kayenma- 

shUa  so  desu 
Yojin  shinai  to  ike 

masen-zo  ! 
Kowashita    no     wa 

watakushi  de 

gozaimasenu 


Pronunciation. 


soo'ngoo     nee     keekah'- 

sh'teh  koodahsi'  • 
mo/i.  oh  kah-yeh'ree  nee 

nahreemah'sh'tah 
sheerahni'  n'deh'shoh 
koh'noh    shee'nah     wah 

moh'chee-ngah     yoh- 

rohslW  n'deh's' 
oAzah'kah  nee  hohn'yah 

gah  goh-zi-mah's'  kah? 
ahreemah's'  toh  moh ! 
tahdzoonehmah'sh'tah 
keh-rehdoh'moh,  goh-zi- 

mah-seh'n'  deh'sh'tah 
hahjeemeh'teh    oh    meh 

nee  kahkahreemah's' 
doh-chee'rah  yeh  oh  ee'- 

deh  deh  goh-zi-mah's'? 
yoh  gah  ah'roo  kah'rah, 

koh'chee  oh  ee'rfeh 

dohnah'tah   deh  eerahs- 

sln-mah's'  kah? 
ee'tsoo  yo/t'rohp-pah  yeh 

oh  kaheh'ree  nee  nah- 

ree-mah's'  kah  ? 
&oh  kah  nahsi-mah'sh'tah 

kah?  [sh'tah? 

dah'reh  gah  soh  ^mah'- 
oh  mah'chee  nah-si' 
gahk-koA'  yeh  eet'teh  oh 

mah'chee  nahsi'    [sh^' 

ahnah'  tah  moh  eer-rahs- 

sahkooj  ee'tsoo    kah-yeh- 

reemah 'sh'tah  soh  deli's' 

yo/t'jeen  sheeni'  toh  ee- 

kehmah'sen-zoh ! 
kohwah'sb'tah  noh  wah 

wah-tah'k'sbee     deh 

goh-z?'-mahseh'n' 


77 


English. 


That  is  the  import 
Why  ?  [ant  point 
In  that  case  it  is  all 

right 
It  is  extremely  in 

convenient  [it 
There  is  no  help  for 
Under     what    cir 

cumstances  ? 
What  is  the  reason? 
WThatis  the  matter? 
There  is  no  mistake 

about  it ! 
You  were  certainly 

to  blame 
What    is    your 

opinion  ? 
Please  make  a  note 

of  it 
I  say !  Mr.... 
Look  ! 
It  is  indeed  grand 

Without  ceremony 
Speak     louder, 
please 

Is  it  not  beautiful  ? 


Japanese  (romanized.)    I 


Pronunciation. 


Soko  ga  kanjin  desil 
Naze  desu?  (fam.) 
Sonnara  yoroshiu 

gozaimasil 
Goku  goku  tsugo  ga 

warui 
Shi-kata-ga  nai 
Do  iu  shidai  de  ? 

Do  iu  wake  desit  ? 
Do  shlta  no  desu  ? 
Sore  ni  soi  nai   n 

desil! 
Omaye  wa  ivarui  no 

ni  chigai  nai 
Anata   wa  do  in  < 

kangae  desil  ? 
Doka   a    kaki-tome 

wo  negaimasU 
Moshi,  ...  San! 
Goran  nasai! 
Makoto  ni  o  rippa 

de  gozaimasil 
Go  yenrio  naku 
Motto    o-goe    de 

osshatte   kudasai- 

mashi      [nai  ka  ? 
Rippa  na   mono  ja 


soh'koh  gah  kahn'jeen 
nah'zeh  den's'  ?  [deli's* 
sohn-nah'rah     yohroh- 

slWoo  goh-zi-mah's' 
goh'koo     goh'koo     tsoo- 

ngoA'  gah  wahroo'ee 
sh'-kah'tah-ngah  ni 
&oh  ee'oo  sheedi'  deh  ? 

doh  ee'oo  wah'keh  deh's'? 
&oh  sh'tah  noh  deh's'? 
soh'reh  nee  so/t'ee  ni  n' 

deh's' ! 
ohmah'yeh  wah  wahroo'- 
ee noh  nee  chee-nghi  ni 
ahnah'tah  wah  doh  ee'oo 
oh  kahn-ngah'eh  deh's'? 
do/t'kah  oh  kah-kee-toh'- 
meh  woh  neh-nghimahsr 
moh'shee  !  ...  sahn  ! 
goh'rahn  nahst ! 
mahkoh'toh  nee  oh  reep'- 
pah  deh  goh-zz-mahV 
goh  yenree'oh  nah'koo 
moht'toh  o/i-ngoh'eh  deh 
ohs-shaht'teh  koodah- 
si-mah'shee     [m  kah  ? 
reep'pah  nah  moh'noh  j  ah 


Expressions  of  Emotion.*     (Kanto  shi.) 


Indeed!  (Is  that  so?) 
How  can  you   say 

such  a  thing ! 
It  is  a  pity  that... 
I  am  sorry  for  you 
I  see ! 
Excuse  me  for  hav-i 

ing  inconvenien-j 

cedyout 

*  See  Note  2, 


So  desil  ka  ! 
Sonna  koto  wo  os- 
shatte ! 
Oshii  koto  ni  wa  . . . 
0  kinodoku  soma 
Naruhodo / 
Kore  wa,  o  jama  wo 
itashimashita 


woh 


so/i  deh's'  kah? 
sohn'nah    koh'toh 

ohs-shaht'teh ! 
oh-shee' koh'toh  nee  wah... 
oh   keenohdoh'koo  sah'- 
nahroohoh'doh !       [mail 
koh'reh  wah,  oh  jah'mah 

woh     eetahsheemah'- 

sh'tah 


page  72. 


t  On  concluding  a  visit. 


78 


English. 


What!    (protest) 
What  a  pity  ! 
I  feel  ashamed 

It  is  a  nuisance 
It  tvas  jolly  1 

I  am  very  glad  of  it 


I  am  delighted 
I  am  glad 

I  congratulate  you 

Don't  talk  non- 
sense !       [noise ! 

Don't  make  such  a 

Don't  bother ! 

It  is  most  annoying! 

I  don't  care! 

This  won't  do! 

I  should  never  think 
of  saying  such  a 
thing  ! 

— of  doing  such  a 
thing  ! 

It  is  none  of  your 
business 

You  had  better  hold 
your  tongue 

Do  as  I  order  you  ! 

You  have  my  strict 

orders 
Why  don't  you  go 

when  I  tell  you  ? 
Get  away,  or  Be  off! 
Get  out  of  the  way 

and  let  me  pass  ! 
Insolent  fellow  ! 


Japanese  (romanized). 


Nani ! 

Oshii  koto  desii,  ne ! 

Memboku  ga  gozai- 

masen 
Komatta  koto  desii 
Taihen  ni  omoshiro 

gozaimashlta ! 
Makoto   ni    yoroko 

bashiu  gozaimasu 
[masti 
Hijo   ni   yorokobi- 
Sore     wa     ureshiu 

gozaimasu 
0  medeto  zonjimasil 
Baka  iu-na ! 

Yakamashii ! 
Urusai ! 

Komatta  mono  da ! 
Kamai  ya  shinai! 
Kore  de  wa  ikenai! 
Sonna  koto  wa,  ii  ya 
itashimasen ! 

Sonna  koto   wa  sJU 

ya  shimasen 
Omae   no   kamatta- 

koto  ja  nai 
Damatte  iru  ho  ga 

ii ! 
Watakushi    no    in 

tori  ni  itase ! 
Kataku    ii-tsuketa 

zo 
lkettara  ikanai  kat 

(familiar) 
Achi  ike ! 
Waki  e  yore ! 

Atsukamashii! '• 


Pronunciation. 


nah'nee  !  [neh ! 

oh-slW   koh'toh   deh's', 
memboh'koo  gah  goh-zi- 

m  ah 'sen  [deh's' 

kohmaht'tah     koh'toh 
ti'hen  nee  ohmohsheero/i' 

goh-zi-mah'sh'tah ! 
mahkoh'toh  nee  yohroh- 

kohbahshee-oo'  goh-zi- 

mah's'  [beemah's' 

heejo/t'   nee    yohrohkoh- 
sohreh  wah  ooreh-sheeoo' 

gohzimah's'  [mah's' 
oh  meh-dehto/i'  zohnjee- 
bah'kah  ee'oo-nah  ! 

yahkahmahsh^' ! 
ooroosi' !  [dah ! 

kohmaht'tah     moh'noh 
kahnn'  yah  sheem'!   [ni'l 
koh'reh  deh  wah  eekeh- 
sohn'nah    koh'toh    wah, 

ee  yah  eetahsheemah'- 

sen ! 
sohn'nah    koh'toh    wah 

shee  yah  sheemah'sen! 
ohmah'eh  noh  kahmaht'- 

tah  koh'toh  jah  ni 
dahmaht'teh   ee'roo   hoh 

gah  ee ! 
wahtah'k'shee  noh  ee'oo 

Wi'ree  nee  eetah'seh ! 
kahtah'koo  ^-tsookeh'tah 

zoh 
eeket-tah'rah    eekahm' 

kah? 
ah'chee  ee'keh ! 
wah'kee  eh  yoh'reh ! 

ahts'kahmahslW  ! 


79 


Enquiries.     (Ukagau  Koto.) 


NOTE. — In  asking  for  information,  it  is  usual  to  preface  any  en- 
quiry with  the  formula  "Go  men  nasai  I "  (Excuse  me). 
European  gentlemen  raise  the  hat  at  the  same  time,  whether 
the  query  be  addressed  to  a  male  or  a  female.  The  for- 
mula used  in  thanking  a  stranger  for  information  received 
is  "Kore  10a,  domd!  arigato  zonjimasu!" — the  nearest  English 
equivalent  to  which  is  "  Thanks  very  much." 


English. 


Japanese  (romanized). 


What  is  the  Japa- 
nese name  for 
this? 

What  is  this  made 
of? 

What  is  this  thing? 
[do? 

What   ought   I   to 

What  is  this  for  ? 

What  is  he  doing  ? 

What  have  you 
come  for? 

What  could  have 
been  the  reason  ? 

What  is  it  all  about? 

What  do  you  pro- 
pose to  do  ? 

[to  him  ? 

What  has  happened 

What    is    your 
name? 

My  name  is  Smith 

What  time  does  the 
lecture  begin  to- 
morrow ? 

[quire 
You  had  better  en- 
Please  enquire  for 
me  (on  my  behalf) 
I  will  enquire  f  or  you 


Pronunciation. 


Kono  mono  wa,  Ni- 
kon-go  de  nan  to 

moshimasio  ? 
Kore    wa,    nan     de 

delate  orimasH  ? 
Kono     mono     wa, 

nanda  ?  [ro  ) 

Do  itashitara  yoka- 
Kore    wa,    nan'   ni 

tsukaimasu  ? 
Nani  wo  shUe  imasil? 
Nani  shi  ni  kita? 

(in  auger) 
Do  iu  wake  de  gozai- 

mashitaro  1 
Do  shita  mon'  desii? 
Do  nasaimasU  ?   Do 

nasaru    otsumori 

desu  ? 
Do  shimashita? 
0  namaye  wa  nan' 

to  osshaimasu? 
Watakushi  wa  Smith 

to  moshimasu 
Midnichi  no  enzetsu 

wa,   nan-ji    kara 

hajimarimasU  ? 

Kiite  miru  ga  ii 
Kiite   itadakito   go- 

zaiinasti 
Kiite  agemasho 


koh'noh    moh'noh   wah, 

nee'hohn-goh  deh  nahn 

toh  moh-sh'mah's'? 
koh'reh  wah,  nahn  deh 
deh-kee'teh  ohreemah's' 
koh'noh    moh'noh   wah, 

nahn'dah  ?  ,  [kahroA'  ? 
doh  eetah-sh'tah'rah  yoh- 
koh'reh  wah,  nah'n'  nee 
tsooki-mah's'?  [man's'? 
nah'nee  woh  sh'teh'  ee- 
nah'nee   shee   nee    kee'- 

tah? 
doh  ee'oo   wah'keh    deh 

goh-zi-mah'sh'tahro/t'? 
doh  sh'tah  moh'n'  deh's'? 
doh   nahs^-mah's'  ? 

doh  nahsah'roo  ohtsoo- 

moh'ree  deh's'  ? 
doh  sheemah' sh'tah? 
oh    nahmah'yeh    wah 
nah'n'  toh  ohshi-mah's'? 
wahtah'k'shee  wah  smith 

toh  mo/ish'mah's' 
meeo/t'neechee    noli    en- 

zeh'tsoo  wah,  nahn-jee 

kah'rah  hahjeemahree- 

mah's'  ? 
k^'teh  mee'roo  gah  ee 
k^'teh    eetahdahkeeto/i' 

goh-z{-mah's'  [sho/t' 
k^'teh     ah-n^eh-mah- 


80 


English. 


|   Japanese  (romanized). 


What  salary  should 
I  pay  per  month? 

Oh!  I  should  say... 

would  be  sufficient 

What  age  are  you? 


Which  is  the  short- 
est way  to...? 

Is   this    the    way 

to...? 
How  far  is  it  to...? 

How  far  is  it  from 
here? 

Where  is  the  police 
station  ? 

Does  Mr —  live  in 
this  street  ? 

Can  you  direct  me 
to  his  house  ? 

Where  does  he  live? 

Can  I  see  Mr.  ...? 

[ries... 

On  making  enqui- 

Whendoyou  return 

to  your  country  ? 

Isn't  it  finished  yet? 
Is  it  convenient  to- 
day? 


Pronunciation. 


Hito-tsilki  no  shlrei 
wa,  dono  kurai 
y  attar  a  yokaro  ? 

Ma  !  ...  de  jubun  de 
gozaimasho 

0  toshi  wa  o  ikutsu 
ni  o  nari  nasaru? 

...ye  ikit  ni  wa,  dore 

ga    chika-michi 

desU  ka? 
...ye  wa  kore  de  yoi\ 

no  desu  ka  t 
...ye    dono    kurai 

arimasu  ka? 
Koko     kara     dono 

kurai    hanarete 

imasu  ? 
Keisatsu-sho  wa  doA 
chira  de  gozaimasu? 

Kono    machi    ni ... 

to   mosu   hito  ga 

gozaimasu  ka? 
Ano  hito  no  uchi  wo 

oshiete   kudasai- 

masen  ka? 
Doko  ni  sunde  ori- 

masu  ka  ? 
...San    ni  o  me   ni 

kakarito    gozai- 

masU?  [##••• 

Kiite     mita    tokoro 
Itsu    o   kuni    ye    o 

kaeri    nasaimasu 

ka  ?  [ka  / 

Mada  dekite  imasen 
Konnichi   tsugo   wa 

yoroshiu      gozai- 

mam  ka? 


sh'toh'-ts'kee'  noh  shee- 

ray'  wah,  doh'noh  koon 

yaht-tah'rah  yohkahro/t' 

mah  !  . .  .deh  jooboon'  deh 

goh-zi-mahshoA' 
oh  toh'shee  wah  oh  ee- 

koo'tsoo  nee  oh  nah'ree 

nahsah'roo  ? 
...yeh   ee'koo   nee   wah, 

doh'reh  gah  chee'kah- 

mee'chee  deh's'  kah  ? 
...yeh  wah  koh'reh  deh 

yoy  noh  deh's'  kah  ? 
...yeh  doh'noh  koori'  ah- 

reemah's'  kah? 
koh'koh  kah'rah  doh'noh 

koori'   hahnahreh'teh 

eemah's  ? 
Kaysah'tsoc-shoh    wah 

doh-chee'rah  deh  goh- 

zi-mah's'  ? 
koh'noh  mah'chee  nee... 

toh  mo/i'soo  sh'toh  gah 

goh-z?--mah's'  kah? 
ah'noh  sh'toh  noh  oo'chee 
woh  oh-shee-eh'teh  koo- 
dahsi-mah'sen  kah  ? 
doh'koh  nee  soon'deh  oh- 

reemah's'  kah? 
...sahn  nee  oh  meh  nee 

kahkahreeto/i'    goh-zi- 

mah's'  ?  [roh  gah  . . . 
kee'teh  mee'tah  tohkoh'- 
ee'tsoo  oh  koo'nee  yeh  oh 
kah-eh'ree  nahsimah's' 
kah  ?  [mah'sen  kah  ? 
mah'dah  deh-kee'teh  ee- 
kohn-nee'chee  tsoo-ngoh' 

wah    yohrohshee-oo' 

goh-zi-mah's'  kah? 


81 


Travelling:    By  Railway.    (Byo-ko:  Kishade.) 


English. 


Order  a  carriage  to 
take  me  to  the 
station 

To     the     station, 
quick ! 

Hurry  up ! 

Shall  I  be  in  time? 

Let  us  go 

I  think  I  shall  go 

[the  morning 
The  first  train  in 
I  shall  set  off  to 

morrow 
There  is  plenty  of 

time 
Is     the     luggage 

ready  ? 
Please    help    me 

with  my  luggage 

Which     is    your 

luggage  ? 
Will     you     take 

charge   of   my 

luggage  ? 
Take  care ! 
Are  you   sure  you 

have    forgotten 

nothing?  [ticket 
I  will  go  and  get  a 
Where  is  the  book-; 

ing-office  ? 

Give  me  a  first- 
class  return  to 
Tokio 

Japanese  S.-T. 


(For  Vocabulary  see  page 
Japanese  (romanized) 


Pronunciation. 


Suteishon  yeiku  kara 
basha  wo  tanonde 
o-kure 

Suteishon  ye  hayaku 

Hayaku !  hayaku ! 
Mada  ma  ni  aima- 

sho  ka  ? 
Iko  ja  nai  ka?  (fam.) 
Iko  ka  to  omoimasu 

Ichi-ban  kisha 
Mionichi  shuttatsu 

shimasil 
Mada  yohoda  aida 

ga  arimasil 
Nimotm  no  shitaku 

wa  ii  ka  ? 
Kono    nimotm    wo 

chotto  tetsu-datte 

kudasai 
Dore   ga   anata   no 

nimotm  desu  ka  ? 
Nimotsu  wo  o  adzu 

kari    kudasaru 

ka  ?  [sai 

Ki  wo  tsukete  kuda 
Wasure-mono    wa 

nai  ka  ? 

[kimasho 
Kippu    wo     katte 
Kippu  no  uridokoro 

wa   doko   ni  ari 

masil  ka  ? 
\Doka   Tokyo  made 

no   joto    ofuku- 

gippu    wo    ichi- 

mai  kudasai 


sootay'shohn  yeh  ee'koo 

kah'rah    bah' shah  woh 

tahnohn'deh  oh-koo'reh 

sootay'shohn    yeh    hah- 

yah'koo  [koo ! 

hah-yah'koo !     hah-yah'- 
mah'dah  mah  nee  i-mah- 

sho/i'  kah  ? 
eeko/t'  jah  m  kah? 
eeko/i'  kah  toh  oh-moli'- 

ee-mah's' 
ee'chee-bahn  kee'shah 
meeo/i'neechee     shoot- 

tah'tsoo  sheemah's' 
mah'dah  yoh-hoh'doh  i'- 

dah  gah  ahreemah's' 
neemoh'ts'  noh  sheetah'- 

koo  wah  ee  kah  ? 
koh'noh  neemoh'ts'  woh 

choht'toh  tetsoodaht'- 

teh  koodahsi' 
dohreh  gah  ahnahtah  noh 

neemoh'ts'  deh's'  kah? 
neemoh'ts'  woh   oh   ah- 

dzookah'ree      koodah- 

sah'roo  kah?  [dahsi'! 
kee  woh  ts'keh'teh  koo- 
wahsoo'reh-moh'noh  wah 

m'  kah  ? 

[keemahsho^' 
keep'poo  woh  kaht'teh 
keep'poo   noh  ooreedoh- 

koh'roh  wall    doh'koh 

nee  ahreemah's'  kah  ? 
do/t'kah  to/i-kee-o/t  mah'- 

deh   noli    joh-toh    oh'- 

f '  koo-gheep'poo     woh 

ee'chee-m/  koodahsi' 


82 


English. 


I  want  return 
tickets 

1st  class  ;  2nd ;  3rd 

Wnere  are  you  go- 
ing, sir  ?      [to... 

I  am  going  through 

Ail  right,  come 
along 

What  is  the  fare  ? 

How  much  is  the 
excess  ?       (on 
luggage) 

When  is  the  next 
train  for...? 

Is    this   the    train 

for...? 
What  time  is  there 

a  train  for...? 

When  will  the  train 

At  once,  sir  [start? 

Is  there  a  non- 
smoking car- 
riage ? 

Where  is  your 
ticket,  please? 

Is  this  an  express? 

Am  I  in  the  right 
train  for...? 


Where  do  I  change 
for...? 

[starting 
There  !  the  train  is 
That    seat    is   en 
gaged 


Japanese  (romanized). 


Ufuku    gippu     wo 

kudasai 
Joto  ;  chuto  ;  kato 
Dochira  ye  irasshai- 

masu  ? 
...made  mairim asu 
Sa !  o  tomo  itashi- 

masho 
Chin  sen  wa  ikura  ? 
Yo-bun  no  chin-sen 

wa  ikura  desu  ka? 

...  made,  tsugi  no 
kisha  wa  nan-ji 
ni  demasU  ka? 

Kore  wa  . . .  yuki  no 
kisha  desu  ka? 

...  ye  yuku  kisha  wa 
nan-ji  ni  demasiX 
ka? 

Bessha  wa  itsu   c 

Tadaima  [m,asio  ka? 

Tabako  wo  kinjite 
aru  kyakusha  ga 
am  ka  ? 

Kippu  wo  chotto 
haiken  ? 

Kore  wa  kyitko- 
ressha  desU  ka  ? 

Kono  notte  iru 
kisha  wa...made 
yuku  ni  chigai 
wa  arimasen  ka? 

. .  .made  yuku  ni  wa 
doko  de  nori-kae 
shimasu  ka  ? 

[deru 

Sora !      kisha    ga 

Sono  tokoro  wa  fu- 
sagatte  imasu 


Pronunciation. 


o/i'fkoo  gheep'poo  woh 
koodahsi' 

\oh-ioh  ;  choo-toh  ;  k&htoh' 

doh-chee'rah  yeh  eerahs- 
shi-mah's'  ? 

...mah'deh  mi-reemah's' 

sah !  oh  toh'moh  eetah- 
sheemahsho/&'* 

cheen'sen  wah  eekoo'rah? 

yoh-boon  noh  cheen-sen 
wah  eekoo'rah  den's' 
kah? 

...  mah'deh,  tsoo'nghee 
noh  kee'shah  wah  nahn- 
jee  nee  dehmah's'  kah  ? 

koh'reh  wah yoo'kee 

noh  kee'shah  deb's'  kah? 

...yeh  yoo'koo  kee'shah 
wah  nahn-jee  nee  deh- 
mah's' kah? 

res'shah  wah  ee'tsoo  deh- 

tahdi'mah    [man's'  kah? 

tahbah'koh  woh  keenjee'- 
teh  ah'roo  kee-ah-koo'- 
shah  gah  ah'roo  kah? 

keep'poo  woh  choht'toh 
hi' ken  ? 

koh'reh  wah  kee-ooko/i'- 
res'shah  deh's'  kah? 

koh'noh  noht'teh  ee'roo 
kee'shah  wah. .  .mah'deh 
yoo'koo  nee  chee-nghi' 
wah  ahreemah'sen  kah? 

...mah'deh  yoo'koo  nee 
wah,  doh'koh  deh  noh'- 
ree-kah'eh  sheemah'- 
soo  kah  ?  [deh'roo 

soh'rah !     kee'shah    gah 

soh'noh  tohkoh'roh  wah 

foosahngaht'teh  eemah's' 


83 


English. 


Do  I  change  here 
for...? 

This  is  not  a  smok- 
ing carriage 


Do   you  object   to 
smoking  ? 


May  I  open  (close) 
the  window  ? 

Do  we  stop  long 
here  ? 

Show  these  ladies 
to  the  waiting 
room 

Lavatory 

Which  is  the  way 

out? 
There   is  the  way 

out 
I    have    come    to 

meet  you,  sir 


Japanese  (romanized). 


...ye    yuku    ni   wa 

koko  de  nori-kae- 

masil  ka  ? 
Kono  kyakusha  de  wa 

tabako   wo   nomu\ 

koto     ga     kinjite 

imasil 
Tabako  wo  nonde  mo 

anata  ni  wa  sashi- 

tsukae  ga  gozai- 

masen  ka  ? 
Mado  wo  akete  (shi- 

mete)  wo  yd  gozai- 

masii  ka  ? 
Kono    tei-sha-ba   ni 

nagaku      tomari- 

mam  ka  ? 
Kono  fujin  gata  wo 

kiusokujo  ye  go  an- 

nai  moshi-te  kuda- 

sai 
Benjo.    Chozuba 
De-guchi    wa    doko 

desu  ka  ? 
De-guchi  wa   asuko 

de  gozaimasil 
Danna !  o  mukai  in 

mairimashita 


Pronunciation. 


...yeh  yoo'koo  nee  wah 
koh'koh  deh  noh'ree- 
kah-eh-mah's'  kali  ? 

koh'noh  kee-ahkoo'shah 
deh  wah  tahbah'kohwoh 
noh'moo  koh'toh  gah 
keenjee'teh  eemah's' 

tabbah'koh  woh  nohn'deh 
moh  ahnah'tah  nee  wah 
sah-shee-tsookah'eb  gah 
goh-zt-mah'sen  kab? 

mah'doh  woh  ahkeh'teh 
(sheemeh'teh)  moh  yoh 
gob-zi-mah's'  kah  ? 

koh'noh  tay-shah-bah 
nee  nah-ngah'koo  toh- 
mahreemah's'  kah  ? 

koh'noh  foo'jeen  gah 'tab 
woh     kew-soh-koo'joh 
yeh   goh  abn-ni'  moA'- 
shee-teh  koodahs^' 

ben 'job ;  cho/i'dzoobah 

deh-goo'chee  wah  doh'- 
koh  den's'  kah  ? 

deh-goo'chee  wah  ah's'- 
koh  deh  goh-zz-mah's' 

dabn'nah !  oh  mookt'  nee 
im-reernah'sh'tah 


By  Road:    Hiring  Conveyances. 


{Oral  de:  Kuruma  wo  yatou  koto.] 

(See  Vocabulary  21,  page  85.) 


Order  a  'riksha 

[man ! 
Here !    jinrikisha- 
Here  !     bring     a 
double  'riksha 

[horses 
A  carriage  with  two 


Jinrikisha  wo  ta- 
7io nde  kudasai 

Oi  !  kuruma-ya ! 

Oi!  ni-nin-nori  no 
kuruma  it-cho 
motte  koi     [basha 

Ni-hiki    dachi    no 


jeenree'keeshah  woh  tah- 
nohn'deh  koodahsi' 

oy  !  kooroo'mah-yah ! 

oy !  nee-neen-noh'ree  noh 
kooroo'mah     eet-rhoA' 
moht'teh  koy  [bah'shah 

nee-hee'kee  dah'chee  noh 


84 


English. 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


Here !     bring    one 

'riksha 
A  'riksha  drawn  by 

one     man    (two 

men) 
A   'riksha   to   seai 

one  person  (two; 

persons) 
How  much  to  take 

me  to  Tokio  ? 

How  many  are  there 
in  your  party  ? 

There  are  four  of  us 

Take  me  to  the 
station 

All  right,  please 
step  in 

[go? 
Will  he  be  able  to 
Put  up  the  hood 

Lower  the  hood 

Stop  here  a  mo- 
ment 

Let  me  get  out 
here 

How  far  is  it  to...? 

Which  is  the  road 
to...? 

How   is    the    road 

ahead  ? 
Please  tell  me  the 

way 
Will  it  be  possible 

to  go? 
Your     horse     is 

ready,  sir 


Oi !  jinrikisha  it-cho 

motte  koi 
Ichi-nim-biki     (ni- 

nim-biki)     no 

kuruma 
Ichi-nin-nori    (ni- 

nin-nori)     no 

kuruma 
Tokyo    made    dono- 

kurai   de    noseru 

ka? 
0  iku-tari  de  gozai- 

masil  ? 
Yottari  desil 
Suteishon  made  no- 

sete  yatte  kure 
He!  Yoroshiiigozai- 

masil  0  meshi  na- 

saimashi 
Ikareru  d'  aro  ka  1 
Horo    wo     agete 

kure 

Horo  wo  totte  kure 
Koko    de    sukoshi 

matte  o  kure 
Koko     de     orosMte 

o-kure  [aru  ? 

. . .  made     donogurai 
...ye  iku  michi  wa, 

dochira    de    goz- 

aimasu  ? 
Kore   kara  saki  no 

michi  wa,  do  desu  ? 
Michi    wo    oshiete 

kudasai 
Iku    koto-ga    d da- 
rn asho  ka  ? 
Danna,  o   uma    no 

sMtaku  wa  yoro 

shin  gozaimam 


oy  !  jeenree'keeshah  eet- 

choh  moht'teh  koy 
ee'chee-neem-bee'kee 

(nee-neem-bee'kee)  noh 

kooroo'mah 
ee'chee-neen-noh'ree 

(nee-neen-noh'ree)   noh 

kooroo'mah 
tohkee-oh  mah'deh  doh'- 

noh-koori'  deh  nohseh'- 

roo  kah  ? 
oh    ee'koo-tah'ree    deh 

goh-zi-mah's'? 
yoht-tah'ree  deh's' 
sootayshohnmahdeh  noh- 

seh'teh  yaht'teh  koo'reh 
heh !  yohrohsheeoo'  goh- 

zimah's'    oh    meh'shee 

nahsi-mah'  shee     [kah  ? 
eekahreh'roo     d'ahro/t' 
hoh'roh  woh  ah-ngheh'- 

teh  koo'reh        [koo'reh 
hoh'roh    woh    toht'teh 
koh'koh  deh  soo-koh-shee 

maht'teh  oh  koo'reh 
koh'koh  deh  ohroh'sh'teh 

oh-koo'reh  [ri*  ahroo  ? 
...mah'deh  dohnoh-ngoo- 
...yeh    ee'koo    mee'chee 

wah,  doh-chee'rah   deh 

goh-zi-mah's*  ? 
kohrehkahrah  sahkee  noh 

meechee  wah,do/t  deh's'? 
mee'chee   woh    oh-shee- 

eh'teh  koodahsi' 
ee'koo  koh'toh-ngah  deh- 

keemahsho/i'  kah? 
dahn'nah,  oh'm-mah'noh 

sh'tah'koo  wah  yohroh- 

shee-oo'  gohznnah's' 


85 


English. 


Japanese  (roraanized). 


It  is  no  distance  on 
to  the  next  place 

How  many  ri  is  it 
from  here  ? 

How  dreadfully  bad 
the  road  is ! 

How  many  ri  is 
it  to  the  next 
town  ?  [on  ? 

Must  I  go  straight 

By 

When  do  we  start?! 

Send  the  steward 
to  me 

What  is  the  first- 
cabin  tare? 

Please    show    me 
my  berth 

Is     this    berth 

taken  ? 

[tain ' 
Where  is  the  cap 
I  will   engage   the 

whole  cabin 

Put  my  bag  in  the 
cabin 

Have  you  a  pass- 
port ? 

What  is  the  number 
of  your  cabin  ? 

I  am  in  number 
three 


Koko  kara  saki  wa, 

jiki  desii 
Kore     yori     nanWi 

hodo  aru  ? 
Osoroshii  do  mo  michi 

ga  warui 
Tsugi  no  shuku  made 

nan  ri  gozaimasu  ? 

[desu  ka  ? 

Massugu  ni  iku  n 


Pronunciation. 


koh'koh  kah'rah  sah'kee 
wah,  jee'kee  deh's'? 

koh'reh  yoh'ree  nahn'ree 
hoh'doh  ah'roo? 

ohsohrohsh^'    doA'moh 
mee'chee  gah  wahroo'ee 

tsoo-nghee'  noh  sh'koo' 
mah'deh  nahn  ree  goh- 
zimah's'?  [n'deh's'kah? 

mahs-soo'ngoo  nee  ee'koo 


Steamboat.     (Jokisen  de.) 

(Fop  Vocabulary  see  page  37.) 

Nanji  goro  ni  shup-  nahnjeegohrohneeshoop- 


pan  shimasu  ka? 
Makanai-kata    wo 

kochira   ni  yoko- 

shite  o-kure 
Joto  no  chinsen  wa 

ikura  desii? 
WatakUshi    no    ne- 

doko     wo     misete 

o-kure 
Kono     ne-doko     wa 

mo  kashite  oru  ka  ? 
[orimasii  ka 
Sencho  wa  doko  ni 
Watakushi  wa  kono 

heya  wo  kari-kin 

shimasho 
Te-kaban  wo   wata 

kushi  no  heya  ni 

irete  o-kure 
Hyoko-menjo   wo    i 

mochi    de    gozai 

masu  ka? 
Nan-gd  no  shitsu  ni 
irasshaimasu  ? 
San- go  ni  orimasii 


palm  sheemah's'  kah? 

mahkahm'-kah'tah    woh 

koh-chee'rah   nee   yoh- 

koh'sh'teh  oh-koo'reh 

johtoh  noh  cheen'sen  wah 

eekoo'rah  deh's'  ? 
wahtah'k'shee   noh  neh- 
doh'koh  woh   meeseh'- 
teh  oh-koo'reh 
koh'noh  neh-doh'koh  wah 
mo/i  kah'sheeteh  oh'roo 
kah?  [ohreemah's'  kah? 
sencho/i'wahdoh'koh  nee 
wahtah'k'shee  wah  koh'- 
noh heh'yah  woh  kah'ree- 
kee'ree  sheemah-sho/*' 
teh-kah'bahn  woh  wah- 
tahk'shee  noh  heh'yah 
nee  eereh'teh  oh-koo'reh 
ree-ohkoA'  -  menjoh'  woh 
oh   moh'chee  deli  goh- 
zt-mah's'  kah  ? 
nahn-ngo/i  noh  shee'tsoo 
nee  eerahs-shi-mah's'? 
sahn-ngoA    nee    ohree- 
mah's' 


86 


English. 


Japanese  (romanized). 


Will  it  be  rough  ? 

The  sea  is  rough 
Is  she  a  good  boat? 

Shall  you  stay  on 

deck? 
No,    I   shall   go 

below 
I  feel  very  sick 

I  am  going  below 

to  my  cabin 
Can  we  have  dinner 

on  board? 
Open   (shut)    the 

port-hole 
Here  !  Boatman ! 
How  much  to  take 

me  ashore? 


Please  let   me    see 
your  passport 


Here     is     my 
luggage 

Where  is  the  cus- 
tom-house? 

Bring  that  trunk 
to  the  custom- 
house 

Have  you  any- 
thing to  de- 
clare ? 

[dutiable 

I    have     nothing 


Kokai  ni  wa  umi  ga 

aremaslw  ka? 
Umi  ga  arai  n'  desu 
Kono  fune   wa   yoi 

fune  desu  ka  ? 
Kampan  ni  nokotte 

oide  desho  ka  ? 
Iiye,  watakushi   wa 

shita  ye  ikimasu 
Watakushi  wa  taiso 

mukatsukimasu 
Watakushi  wa  hey  a 

ye  mairimasil 
Fune  ni  yashoku  ga 

arimasu  ka  ? 
Mado    wo    akete 

(shimete)  o-kure 
Oi !  Sendo ! 
Oka  made  ikura  de 

nosete  kureru  ka? 

Go-menjo  wo  chotto 
o    mise    nasiitte 
kudasai 


Pronunciation. 


koh'ki   nee   wah   oo'mee 

gah  ahreh-masho/i'  kah? 
oo'mee  gah  ah'ri  n'  den's' 
koh'noh  foo'neh  wah  yoy 

foo'neh  deh's'  kah  ? 
kahm'pahn  nee  nohkoht'- 

teh  oy'deh  dehsho/i'  kah? 
ee'yeh,  wahtah'k'shee  wah 

sh'tah  yeh  eekeemah's' 
wahtah'k'shee  wah  ti-soh' 

mookahtsookeemah's' 
wahtah'k'shee  wah  heh'- 

yah  yeh  mi-reemah's' 
foo'neh  nee  yah-shoh'koo 

gah  ahreemah's'  kah  ? 
mah'doh  woh  ahkeh'teh 

(sheemeh'teh)oh-koo'reh 
oy !  sen'doh ! 
oh'kah   mah'deh  eekoo'- 

rah  deh  nohseh'teh  koo- 

reh'roo  kah  ? 
goh-menjoh'  woh  choht'- 

toh    oh   mee'seh   nah'- 

s(oo)t-teh  koodahsi' 


Arrival,     (lo-chaku.) 

(See  Vocabulary  21,  page  35.) 

Watakushi  no  ni- 
motsu  wa  koko  ni 
aru 

Zeikwan  wa  doko 
desu  ka? 

Chotto     Zeikwan 
made  sono  kaban] 
wo  motte  koi 

Kaban  no  naka  ni 
nani  ka  zei  wo 
osamu-beki  mono 
ga  gozaimasu  ka? 

Iiye,  gozaimasen 


wahtah'k'shee  noh  nee- 
moh'ts'  wahkoh'koh  nee 
ah'roo 

zay'kwahn  wah  doh'koh 
deh's'  kah? 

choht'tohzay'kwan  mah'- 
deh soh'noh  kah 'balm 
woh  moht'teh  koy 

kah'bahn  noh  nah'kah  nee 
nah'nee  kah  zay  woh  oh- 
sah'moo-beh'kee  moh'- 
noh  gah  goh-zi-mah's'  kah? 

ee'yeh,  goh-zz-mah'sen 


87 


English. 


Please     give     me 

your  keys 
Here  are  the  keys 

Is  there  an  omni- 
bus? 

Call  a  carriage 

[riage 

There    is    no   car- 

What  is  the  fare  to 
the  hotel? 

Tell     the     driver 
where   to    take 


me 


Japanese  (ronianized). 


Kagi     wo     kashtte 

kudasai 
Kagi    wa    koko    ni 

gozaimasu 
Nori-ai-basha    ga 

arimasu  ka  ? 
Basha    wo    tanonde 

o-kure  [sen 

Basha  wa  gozaima- 
Yado-ya    made    no 

chinsen  wa  ikura 

desu  d 
Yuku     tokoro     wo 

gyosha    ni    mo- 
shite  o-kure 


Pronunciation. 


kah'nghee     won     kah'- 

sh(ee)teh  koodahsi' 
kah'nghee  wah  koh'koh 

nee  goh-z?-mah's' 
noh'ree-i'-bah'sbah    gah 

ahreemah's'  kah? 
bah'shah  woh  tahnohn'- 

deh  oh-koo'reh  [sen 
bah'shah  wah  golm'mah'- 
y  ah'doh-yah  mah'deh  noh 

cheen'sen   wah    eekoo'- 

rah  den's'? 
yoo'koo  tohkoh'roh  woh 

ghee-oh'shah  nee  moh'- 

sh'teh  oh-koo'reh 


The  Hotel.     (Jap.,  Yadoya;  foreign,  Hoteru.) 

(See  Vocabulary  13,  page  24.) 


Is  the  proprietor 
anywhere  about? 

Have  you  a  room 
vacant  ? 

I  want  two  or  three 
rooms 

Have  you  a  larger 
room? 

This  room  is  too 
small 

Show  me  a  bed- 
room 

I  will  take  this  one 

Have  you  no  better 
ones  ? 

Have  you  not  a 
cooler  room  ? 

I  want  a  large  one 
Show  me  some  nice 
rooms 


Teishi    wa    kochira 

de  gozaimasu  ka  ? 
Zashlki     wa    aite 

imasii  ka? 
Watakiishi  wa  heya 

wo    futa    mi    ma 

irimasu 
Motto  okii  heya  ga 

gozaimasu  ka  ? 
Kono     heya     wa 

ammari  chiisai 
Nema  wo  misete  o- 

kure 


tay'shee  wah  koh-chee'- 

rah  deli  gohzimah's'  kah 
zah'sh'kee  wah  i'teh  ee- 

mah's'  kah  ? 
wahtah'k'shee  wah  heh'- 

yah    woh    foo'tah    mee 

mah  eereemah's' 
moht'toh  ohkee'  heh'yah 

gah  goh-zi-mah's  kah  ? 
koh'noh    heh'yah    wah 

ahm-mah'ree  chee-si' 
neh'mah  woh  meeseh'teh 

oh-koo'reh  [sho/t' 


Kore  wa  karimashu  koh'reh  wah  kahreemah- 


Motto  ii  no  wa 
arimasen  ka? 

Motto  suzushii  toko- 
ro wa  arimasen 
ka? 

Okii  no  ga  hoshii 

Ii  heya  wo  misete 
o-kure 


moht'toh  ee  noh  wah  ah- 

reemah'sen  kah  ? 
moht'toh     soo-dzooshee' 

tohkoh'roh  wah  ahree- 

mah'sen  kah  ? 
ohk^'  noh  gah  hoh-sh^' 
ee  heh'yah  woh  meeseh'- 

teh  oh-koo'reh 


88 


English. 


How  much  do  you 
charge  per  day  ? 
[come  ? 
Has   my  luggage 
Send   the   luggage 
upstairs 

Put  it  down  here 
Do  you  intend   to 

stay  long  ? 
I  shall  stay  a  few 

days  [wash 

I  want   to  have  a 
I  want   something 

to  eat 
Anything  will  do 
A  decanter  of  water 
Give  me  the  key  of 

my  room 
What  are  the  hours 

for  meals  here? 


Luncheon  is  at..., 
and  dinner  at... 

There  is   no  fixed 
time 

And  breakfast  ? 
You  can  suit  your 

own  convenience 
Can  I  dine  in  my 

room  ? 


Are  the  beds  well- 
aired  ? 

Where  is  the  w.c.?i 


Japanese  (romanized). 


Ichi-nichi  no  tomari 
ryo  wa  ikura  ? 

[ka'i 
Nimotsil  wa  maitta 
Nimotsu    wo    nihai 
ye  agesasete  kure 

Koko  ye  oite  kudasai 
Nagaku    go     toryu 

nasaimasil  ka  ? 
Ryo-san-nichi    to- 

maru 
Chodzu  wo  tsukaitai 
Nani  ka  tabetai 

Nan  demo  yoroshii 

Midzu  tokkuri 

Hey  a  no  kagi  wo 
o-kure 

Kochira  de  wa, 
gozen  no  jikoku 
wa,  nan-ji  to 
nan-ji  desu  ? 

He!  o  hiru  wa... 
de,  o  yashoku  ga 
...de  gozaimasil 

He!  asa  wa,  kimari 
ga  gozaimasen 

[wa? 

Sore  de  wa,  asa-han 

Anata  no  go  tsugo 
shidai 

Jibun  no  heya  de 
shokuji  suru  koto 
ga  dekimasu  ka  ? 

Kono  yagu  wa  yoku 
kawa-kasMte  aru 
ka  ?  [desu  I 

Ben  jo    wa    dochira 


Pronunciation. 


ee'chee-nee'chee  noh  toh- 
mah'ree-ree-oA'  wah  ee- 
koo'rah  ?  [kah  ? 

neemoh'ts'  wah  mi't-tah 

neemoh'ts'  woh  neek^' 
yeh  ah-ngeh-sahseh'teh 
koo'reh  [dahst' 

koh'koh  yeh  oy'teh  koo- 

nah-ngah'koo  goh  tohree- 
oo'  nahst-mah's'  kah  ? 

ree-o/^'-sahn-nee'chee 
tohmah'roo 

cho/i'dzoo  woh  tsookiti' 

nah'nee  kah  tahbeh-tt' 
[shec 

nahn   deh'moh    yohroh- 

mee'dzoo  tohk-koo'ree 

heh'yah  noh  kah-nghee 
woh  oh-koo'reh 

koh-chee'rah  deh  wah, 
goh-zen  noh  jeekoh'koo 
wah,  nahnjee  toh  nahn- 
jee  deh's'  ? 

heh  !  oh  hee'roo  wah  . . . 
deh,  oh  yahshoh'koo  gah 
...deh  goh-zi-mah's5 

heh !  ah'sah  wah,  kee- 
mah'ree  gah  goh-zi- 
mah'sen       [hahn  wah  ? 

soh'reh  deh  wah,  ah'sah- 

ahnah'tah  noh  goh  tsoo- 
ngo/t'  sheedi' 

jee'boon  noh  heh'yah  deh 
shoh-koo'jee    soo-roo 
koh-toh    gah    deh-kee- 
mah's'  kah  ? 

koh'noh  yah'ngoo  wah 
yoh'koo  kahwah-kah'sh'- 
teh  ah-roo  kah  ?  [deh's'? 

benjoh  wah   dohcheerah 


89 


English 


I  suppose  you  have 

baths  here  ? 
I  want  a  warm  bath 
Give  me  some  soap 
Give  me  a  towel 
Where  is  the  bell  ? 
Can  you   lend  me 

some  slippers? 

I  want  a  candle 
I  think  of  leaving 

to-morrow 
Call    me    early   in 

the  morning 
It  is  chilly  to-night 

Put  on  more  bed- 
clothes 

Send  "Boots"  to 
me 

What   do   you   re 
quire,  sir?  [water 
Give  me  some  hot 
Clean  my  shoes 

I  want  a  shave 
Is   there   a   barber 

about  here? 
Send  my  boots  to 

be  repaired 
Let   this  linen   go 

to  the  laundry 

My  clothes  are  wet 
Please  dry  them 
Brush  my  clothes 


Japanese  (romanized). 


Uchi  ni  furo-ba  ga 

aru  daro? 
Yu  ni  hairitai 
Shabon  wo  o-kure 
Taoru  wo  o-kure 
Rin  wa  doko  desii? 
Surippa  wo  is-soku 

kashite  kureru  ka? 

Rosoku  wo  iriyo  da 
Myonichi    shuttatsu 

shimasho 
Asa  hayaku  okoshite 

moraitai 
Konya  wa  yohodo 

samui  ri  da 
Yagu    wo    motto 

kakete  o-kure 
Roka-ban  wo  kochira 

ni     yokoshlte     o- 

kure 
0  atsuraye  wa  nam 

de  gozaimasu? 
Yu  wo  o-kure 
Kutsil    wo     migaite 

moraitai  [tai 

Hige  wo  suite  morai- 
Koko  ni  tokoya  ga 

arimasii  ka? 
Kutsu  wo  naoshi  ni 

yatte  o-kure 
Kono  mono  wo  sen 

taku-ya  ye  dasMte 

moraitai 
Kimono- g a    nurete 

imasu 
Yoku    kawakashite 

o-kure 
Kimono  wo  burashi 

wo  kakete  o-kure 


Pronunciation. 


oo'chee  nee  foofroh-bah 

gah  ah'roo  dahroA  ? 
yoo  nee  ht-reeti'  [reh 
shah'bohn  woh  oh-koo'- 
tahoh'roo  woh  oh-koo'reh 
reen  wah  doh'koh  deh's'? 
sooreep'pah  woh  ees-  soh'- 

koo  kah'sh'teh  kooreh'- 

roo  kah  ?  [dah 

ro/i'sohkoo  woheeree-yo^' 
mee  -  oh'  neechee     shoot- 

tah'tsoo  sheemah-shoA' 
ah'sah  hah-yah'koo   oh- 

koh'sh'teh  mohri-ti' 
kohn'yah  wah  yohhoh'- 

doh  sah-moo'ee  n'  dah 
yah'ngoo  woh  moht'toh 

kah-keh'teh  oh-koo'reh 
ro/i'kah-bahn  woh    koh- 

chee'rah    nee    yohkoh- 

sh'teh  oh-koo'reh 
oh     ahtsoorah'yeh    wah 

nah'n'  deh  gohzimah's'? 
yoo  woh  oh-koo'reh 
koo'ts'  woh  mee-nghi'teh 

mohri-W  [mohri-W 
hee'ngeh  woh  soot'teh 
koh'koh  nee  tohkoh'yah 

gah  ahreemah's'  kah  ? 
koot's'  woh  nah-oh'shee 

nee  yaht'teh  oh-koo'reh 
koh'noh    moh'noh    woh 
sentah'koo-yah     yeh 
dahsh'teh  mohrt-tt' 
keemohnoh-ngah     noo- 

reh'teh  eemah's' 
yoh'koo   kahwahkah'sh'- 

teh  oh-koo'reh 
keemoh'noh  woh  boorah'- 

shee  woh  kahkehteh  oh- 
[koo'reh 


90 


English. 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


Are   you   going  to 
change     your 
clothes,  sir? 

Let    us    have    the 
bill 

Is     the     luggage 

ready  ? 
Send   the   luggage 

to  the  station 

Take    me    to    the 
station 


0  rrwshi-mono  wo  o 
ki-kae  nasaimasu 
ka? 

Doha,  kanjo-gaki  wo 
motte  kite  o-kure 

Nimotsii  no  shitaku 

wa  ii  ka  ? 
Nimotsii    wo    sutei- 

shon  ye   yatte  o- 

kure 
Suteuhon     made 

nosete  yatte  hire 


oh     meh'shee-moh'noh 
woh  oh  kee-kah'eh  nah- 
st-mah's'  kah  ? 

do/t'kah,  kahnjo&'-ngah'- 
kee  woh  moht'teh  kee'- 
teh  oh-koo'reh 

neemoh'ts'  noh  sheetah'- 
koo  wah  ee  kah  ? 

neemoh'ts'  woh  sootay'- 
shohn  yeh  yaht'teh  oh- 
koo'reh 

sootay'shohn     mah'deh 

nohsehtehyahtteh  kooreh 


Meals.        {Shokuji  no  koto.) 

(See  Vocabularies  13  &  14,  pages  24  &  25.) 


the  bill 


tea 


the 


Show  me 

of  fare 
Please    bring 

and  cakes 
What     is     your 

order  ? 
Please   make   m 

some  tea 
I  will   make 

tea  myself 

I  am  hungry 
I  am  thirsty 


It  is  quite   uneat- 
able 

undrinkable 

This  is  quite  enough 
May    I    offer    you 

some  fish  ? 
Thanks,  I  will  take 
some      [potatoes 


Kondate    wo    misete 

o-kure 
0  cha  to  kwashi  wo 

motte  koi 
0  atsuraye  wa  nan 

de  gozaimmu? 
Cha  wo  irete  o-kure 

Watakushi  wa  jibun 

de  cha  wo  koshi- 

raeru 
0  naka  ga  sukima- 

sMta 
Nodo  ga  kawakima- 

shita 
Mazukute   taberare- 

nai 
MazukUte  nomenai 
Kore  de  takusan 
Sakana  wa  ikaga  de 

gozaimasu  ?. 
Hai,  chodai  itashi- 

masho 


I  am   not  fond  ofi  Imo  ga  kirai  desii 


kohndah'teh    woh    mee- 

seh'teh  oh-koo'reh 
oh  chah  toh   kwah'shee 

woh  moht'teh  koy 
oh     ahtsoorah'yeh    wah 

nahn  deh  gohzi-mah's'? 
chah  woh  eereh'teh  oh- 
koo'reh 
wahtah'k'shee  wah  jee'- 

boon  deh  chah  woh  koh- 

sheerah-eh'roo 
oh    nah'kah   gah   s'kee- 

mah'sh'tah 
noh'doh  gah  kahwahkee- 

mah'sh'tah 
mahdzoo'k'teh  tabehrah- 

rehm'  [m' 

mahdzoo'k'teh   nohmeh- 
koh'reh  deh  tah'k'sahn 
sahkah'nah  wah  eekah'- 

ngah  deh  goh-zi-mah's'? 
hi,     chohdi'    eetahshee- 

mahsho/t' 
ee'moh  gah  kee-ri  deh's'? 


91 


English. 


Japanese  (romanized). 


It  looks  tasty 
Which    do    you 

prefer  ? 
I   prefer    roast    to 

boiled 

Either  will  do 

I  have  nothing  to 

eat 
Is  the  soup  ready  ? 
Dinner    is    ready 

(served) 
Do  you  like...? 
I  must  have  them 

fresh  [please 
Give  me  a  little, 
There  is  none  left 

Will  you  pass  the 

mustard  ? 
Another  cup  of  tea 
Give  me  some  more 

sugar  (milk) 
Put    some    more 

water     in     the 

teapot 
Bring  me  the  tea- 
pot 
Have  you  any  fresh 

butter  ? 
What    fish    have 

you? 
I   will   take    some 

fish 
Waiter,  some  bread 

What  wine  will  you 
take,  sir? 


Pronunciation. 


Oishiso  desic 

Dore  ga  yoroshiu 
gozaimasil  ? 

Nita  no  yori  wa 
yaketa  no  yoro- 
shiu yozaimasii 

Sore  wa  dochira  de 
mo  yoroshii 

Taberu  mono  ga  nai 

Soppu  ga  dekita  ka? 
Gozen    ga   dekima- 

shita 
. .  .ga  o  suki  desu  ka? 
Atarashiku   nai   no 

wa  iranai 
Sukoshi  o-kure 
Mo   mina  ni   nari- 

mashita 
Karashi  wo  o-kure? 

Cha  tea  mo  ippai 
Sato     (chichi)    wo 

motto  o-kure 
Dobin    ye   yu    wo 

motto  sashite  o- 

kure 
Dobin  wo  motte  kite 

o-kure 
Deki-tate  no  bataga 

arimasu  ka? 
Do    ill   sakana   ga 

aru  ? 
Sakana  wo  tabema- 

sho 
Kyuji,  pan  wo   o- 

kure 
Sake  wa,  naniga  yo 

roshiu  gozaimasu? 


oy-sheesoA'  deh's' 
doh'reh  gah  yohrohshee'- 

oo  goh-zi-mah's'? 
nee'tah  noh  yoh'ree  wah 

yahkeh'tah  no  yohroh- 

shee'oo  goh-zi-mah's' 
soh'reh  wah  doh-chee'rah 

deh  mohyoh'rohsh^' 

tahbeh'roo  moh'noh  gah 

ni  [kali  ? 

so/<p'poo  gah  dehkee'tah 

goh'zen  gahdeh-keemah'- 

sh'tah  [kali  ? 

...gah  oh  soo'kee  deh's' 
ahtahrahshee'koo  ni  noh 

wah  eerahni' 
sookoh'shee  oh-koo'reh 
moh   mee'nah   nee   nah- 

reemah'sh'tah 
kahrah'shee  woh  oh-koo'- 
reh 
chah  wah  moh  eep-pi' 
sahto/i'    (chee'ehee)  woh 

moht'toh  oh-koo'reh 
doh'been   yeh   yoo    woh 

moht'toh  sah'sh'teh  oh- 
koo'reh 
doh'been   woh   moht'teh 

kee'teh  oh-koo'reh 
deh'kee-tah'teh  noh  bah'- 

tahgahahreemah's'  kah? 
doh    ee-oo'   sahkah'nah 

gah  ah'roo? 
sahkah'nah  woh  tahbeh- 

mahshoA' 
kee-oo'jee,  pahn  woh  oh- 
koo'reh 
sah'keh  wah  nah'nee  gah 

yohrohshee-oo'   goh  -  zi- 

mah's'  ? 


92 


English. 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation 


Open  the  bottle  and 
bring  it  here 

Show  me  the  wine 
list 

Have  you  English 
beer? 

What     meat    is 
there  ? 

Give  me  a  slice  of 
ham 

Have  you  any  roast 
beef? 

Do  you  prefer  well- 
done  or  under- 
done? 

What  will  you  take 
now? 

A  little  of  the  fat 
Give  me  some  lean 

Pass  me  the  sauce 
Will  you  carve  that 

fowl? 
Change  my  plate 

Will  you  have  some 

potatoes  ? 
Boiled    potatoes ; 

roasted  potatoes 
Hand  me  your  plate 
I  will  not  take  any 
I  should  like  some 

buttered  toast 
Shall  I  bring  you 

some  more  ? 
No,    thank  you,  I 

can't     eat     any 

more 


Tokkuri    wo     akete 

motte  koi 
Sake    no    hyo    wo 

misete  o-kure 
Igirisu-biiru     wa 

arimasu  ka  ? 
Niku-rui  wa  nani- 

ga  am  ka  ? 
Hamu  wo  shlto-kiri 

o-kure 
Yaki-ushi  ga  am  ka? 

Yoku  yaita  no-ga 
o  suki  desil  ka, 
namayaki  wo  o. 
konomi  desu  ka? 

Kore  kara  nani  wo 
sashi-agemasJia  ka? 

Shiromi  wo  sukoshi 
Akami  no  tokoro  wo 

o-kure 
Sosu  wo  o-kure 
Sono   tori   wo    kitte 

kurenai  ka? 
Sara   wo    tori-kaete 

o-kure 
Imo    wa    ikaga    de 

gozaimasii  ka? 
TJdeta-imx) ;  yaki-imo 

Sara  wo  okashinasai 
Itadakimasen 
Bata-yaki   pan   wo 

o-kure 
Mo  sukoshi   sashia 

gemaslio  ka? 
Arigato,   mo    taku 

san    itadakima- 

shlta 


tohk-koo'ree  woh  ahkeh'- 

teh  moht'teh  koy 
sah'keh  noh  hee-oh'  woh 

meeseh'teh  oh-koo'reh 
ee-ngheeree'soo-be«'roo 

wah  ahreemah's'  kah  ? 
nee'koo-roo'ee  wah  nah'- 

nee-ngah  ah'roo  kah  ? 
hah'moo  woh  sh'toh-kee'- 

ree  oh-koo'reh 
yah'kee-oo'shee  gah  ah'- 
roo kah  ? 
yoh'koo  yi'tah  noh-ngah 

oh   soo'kee  deh's'  kah, 

nahmah-yah'kee  woh  oh 

kohnoh'mee  deh's'  kah  ? 
koh'reh  kah'rah  nah'nee 

woh  sah'shee-ah-ngheh- 

mahsho/i'  kah  ?  [shee 
sheeroh'mee  woh  sookoh'- 
ah-kah'mee  noh  tohkoh'- 

roh  woh  oh-koo'reh 
soh-soo  woh  oh-koo'reh 
soh'noh     toh'ree     woh 

keet'teh  koorehni'  kah? 
sah'rah  woh  toh'ree-kah- 

eh'teh  oh-koo'reh 
ee'moh  wah  eekah'ngah 

deh  goh-zi-mah's'  kah  ? 
oodeh'tah-ee'moh ;  yah'- 

kee-ee'moh  [nahsi' 

sah'rah  woh  oh-kah'shee 
eetahdahkeemah'sen 
bah'tah-yah'kee    pahn 

wroh  oh-koo'reh 
moh  sookoh'sheesahshee- 

ah-ngheh-mahsho/i'  kah? 
ahree-ngahtoA',    moh 

tahk'sahn  eetahdahkee- 

mah'sh'tah 


98 


The  Time.     (Jikoku.)  • 

(See  Vocabulary  S,  page  18.) 

NOTE. — (i)  The  Japanese  do  not  generally  say  "twenty  minutes  to 
four,"  or  "  a  quarter  to  six,"  &c,  but  almost  invariably  state 
the  minutes  past  the  hour.  For  example,  "  twenty  minutes 
to  four"  is  expressed  as  "forty  minutes  past  three,"  and 
'■a  quarter  to  six"  as  "  forty-  five  minutes  past  five." 

(2)  A.M.  is  expressed  by  prefixing  the  word  "  gozen,"  and 
P.M.  by  the  word  "go-go." 

English.  ;   Japanese  (romanized).  Pronunciation. 


What  time  is  it  ? 
It  is  eight  o'clock 
Half -past  nine 
A  quarter  to  twelve 
[past  one 
Twenty    minutes 
Ten  minutes  to  two 
A  quarter  past  four 
It  is  j  ust  about  noon 

10  a.m. 

11  p.m. 

It  commences  at 

half-past  one 
I    will    come    to- 
morrow        [ing 
Early  in  the  morn- 
It  must  be  late 
Every  other  day 
Dayafter  to-morrow 
Day  before  yester- 
Half-an-hour    [day 
An  hour  and  a  half 
For  a  short  time 
At  any  time 
At  the  same  time 


It  is  fine  weather 

It  is  most  disagree- 
able weather 


Mo  nan-ji  desu? 
Hachi-ji    de   gozai- 
Ku-ji  han        [masii 
Ju-ni-ji  ju- go-fun 

mae 
lchi-ji  ni-jip-pun 
Ichi-ji  go  jip-pun 
Yo-ji  ju-go-fun 
Kare  kore  hiru  desu 
Go-zen-ju-ji 
Go-go-ju-ichi-ji 
Ichi-ji  han  ni  haji- 

marimasii 
Mionichi  mairimasu 

Asa  hayaku 
Mo  osok'aro 
Ichi  nichi  oki 
Myogonichi 
Issakujitsu 
Han-ji-kan 
Ichi-ji-han  kan 
Sukoshi  no  aida 
Nandoki  demo 
Do-ji  ni 


moA  nahn-jee  den's'  ? 
hah'chee-jee  deh  goh-zi- 
koo-jee  hahn        [man's' 
joo-nee-jee    joo-goh-foon 

mah'eh 
ee'chee-jee  nee-jeep-poon 
ee'chee-jee  goh  jeep-poon 
yoh-jee  joo-goh-foon 
kah'reh  koh'reh  hee'roo 
goh-zen-joo-jee  [deh's' 
goh-ngoh-joo-ee'chee-jee 
ee'chee-jee     hahn     nee 

hahjeemahreemah's' 
meeoA'neechee  mi-ree- 

mah's' 
ah'sah  hah-yah'koo 
moh  oh-sohk'ahro/i' 
ee'chee  nee'chee  oh'kee 
mee-o^'ngoh-neechee 
ees-sah-koojee'tsoo 
hahn-jee-kahn 
ee'chee-jee-hahn  kahn 
sookoh'shee  noh  i'dah 
nahndoh'kee  deh'moh 
do/i-jee  nee 


The  Weather.     (Tmki.) 

(See  Vocabularies  1  &  2,  pages  IS  &  14.) 

j  Yoi  0  tenki  degozai- 

masu 
\  Komarimashita     o 
i      tenki  desu 


yoy  oh  ten'kee  deh  goh- 

zi-mah's' 
kohmahreemah'sh'tah 

oh  ten'kee  deh's' 


94 


English. 


It  is  really  beauti 

ful  weather 
I   am   knocked   up 

by  this  heat 

The  heat  is  unbear- 
able to-day 

It  is  terribly  hot 
I    will    come    to- 
morrow if  fine 

Can  you  lend  me  an 
umbrella  ? 


Is  it  raining  ? 


It  is  raining  a  little 
It  looks  as  if  the  rain 

would  clear  off 

We  were  (or,  I  was) 

kept  in  by  the  rain 

It  seems  likely  to 

It  is  snowing  [rain 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


Makoto  ni  kekko  na 

o   tenki  desu 
Kono     atsiisa     ni 
do  mo  yowarimashita 

Kyo  no  atsiisa   iva, 

koraeraremmen 

[nai 
Atsukute  shi-yo  ga 
Mionichi    tenki    ya 

yoroshi-kereba, 

mairimasii 
Komori-gasa     wo 

kashite     kudasal- 

*masu  ka  ? 
Ame  iv a  futte  imasu 

ka '!  [imasu 

Furu  ni  wa  futte 
Ame     ga     agariso 

desil 
Ame  ni  furi-komare- 

mashita 
Ame  ga  f aviso  da 
Yaki  ga  furimasu 


mahkoh'toh  nee  kek-koh' 

nah  oh  ten'kee  deh's' 
koh'noh     ah'ts'sah    nee 

doh'moh     yoh-wah-ree- 

mah'sh'tah 
kee-o/i'  noh  ah'ts'sah  wah, 

kohrah-eh-rahreh-mah'  - 

sen  [ni 

ahts'koo'teh  shee-yoAgah 
mee-o/i'neechee     ten'kee 

gah  yohroh'sh'-kehreh'- 

bali  mi-reemah's' 
koA'mohree-ngah'sahwoh 

kah'sh'teh     koo-dah-si- 

mah's'  kah 
ah'meh  wah  foot'  teh  ee- 

mah's'  kah  ?  [eemah's' 
foo'roo  nee  wah  foot'teh 
ah'meh  gah  ah-ngahree- 

soh  deh's' 
ah'meh  nee  foo'ree-koh- 

mah'reh-mah'-sh'tah 
ah'meh  gah  fooreeso/i  dah 
yoo'kee  gah  fooreemah's' 


Health.     (Karada  no  ambai.) 


I  feel  ill 


I  have  a  sore  throat 
I  have  a  headache 
I  have  caught  cold 

I  have  a  pain  in  my 

back 
I  have  a  bad  cough 

I  have  a  pain  here 
You  had  better  con- 
sult the  doctor 


(For  Vocabulary  see  page 

Kagen  ga  warn  go-\ 

zaimasil 
Nodo  ga  itamimasu 
Zutsu  ga  shimasu  j 
Kaze  wo  hikimashita\ 

Senaka   ga   itami- 
masu 

Hidoku     seki     ga 
dcmasu 

Koko  ga  itamimasu 

Isha  ni  mite  morau 
ga  yokaro 


kah'nghen   gah   wahroo' 

goh-zi-mah's'  [man's' 
noh'doh  gah  eetahmee- 
dzootsoo'  gah  sheemah's' 
kah'zeh    woh    h(ee)kee- 

mah'sh'tah 
sehnah'kah  gah  eetah- 

meemah's' 
heedoh'koo   seh'kee   gah 

deh-mah's'  [man's' 

koh'koh    gah   eetahmee- 
ee'shah  nee  mee'teh  moh- 

row'  gah  yohkahro/*' 


95 


English. 


Japanese  (romanized). 


Please  call  a  good 
doctor  for  me 

He  will  come  im- 
mediately  [come 

The    doctor    has 

I  wish   to   consult 
you  [pulse 

Let   me   feel   your 

How  do  you  feel  to- 
day? 

Much     better, 
thanks 


Have   it   made   up 
at  a  chemist's 


Where  is  there  a 
chemist's  shop? 

Here  is  the  medi- 
cine 

This  medicine  is  to 
be  taken  three 
times  a  day 


Dozo    yoi    isha   wo 
sagashite  kudasai 
Mo  jiki  kimasu 

Isha-ga  miemashita 
Go    shinsatsu    wo 

negaimasu 
0  myaku  wo  haiken 
Go  byoki  wa  ikaga 

de  gozaimasu  ? 
Arigato   gozaimasu 

Oki     ni    kokoro- 

yoka  narimashita 

Kono  kusuri  no 
chdgo  wa  kusu- 
riya  ni  sasena- 
kereba  ikem,asen 

Kusuri-ya  wa  doko 
desu  ha  ? 

Kore   wa  kusuri  de 
gozaimasu 

Kono  kusuri  wa  ichi 
nichi  sando  dzutsu 
noma  no  desu 


Pronunciation. 


do/i'zoh  yoyee'shah  woh 
sah-ngah'sh'teh  koodahsf 

mo/i  jee'kee  keemah's' 

[mah'sh'tah 

ee'shah-ngah     mee-eh- 

gohsheensah'ts'  woh  neh- 
nghi-mah's'  [ken 

oh  mee-ah'koo  woh  hi'- 

goh  beeo/t'keewaheekah'- 
ngah  deh  gohzimah's' 

ahree-ngah-to/t'  goli-zi- 
mah's' ;  oh'kee  nee  koh- 
koh'roh  yoh'koo  nah- 
reemah'sh'tah 

koh'noh  koosoo'ree  noh 
cho/i-ngo/i  wah  koosoo- 
ree'yah  nee  sahsehnah- 
kehreh'bah  eekehmah'- 

koosoo'ree-yah  wah  [sen 
doh'koh  deh's'  kali  ? 

koh'reh  wah  koosoo'ree 
deh  goh-zi-mah's' 

koh'noh  koosoo'ree  wah 
ee'chee  nee'chee  sahn'- 
doh  dzoo'tsoo  noh'moo 
noh  dehs' 


Correspondence.    The  Post-office.    Telegrams. 

(Shokan.     Yubin.     Dempo.) 

(For  Vocabularies  see  pages  45,  46.) 


Have    no    letters 
come  this  morn- 
ing ?  [come 

No,     none     have 

I  have  not  received 
a  letter  (letters) 

Please    post    this 
letter 


Kesa,     yubin     wa 
kimasen  ka  ? 

He!  mairim,asen 
Tegami   wa    hitotsu 

mo  konai 
Kono     tegami    wo 

dashite  o-kure 


keh'sah,    yoo'been 
keemah'sen  kah? 


wah 


heh  !  mi-reemah'sen 
teh-ngah'meewah  sh(ee)- 
toht's'  moh  kohm' 
koh'noh    teh-ngah'mee 
woh  dah'sh'teh  ohkoo'reh 


*  No  difficulty  will  be  found  in  transacting  postal  or  telegraphic  business  in 
Japan,  as  the  routine  is  modelled  upon  English  metnods. 


96 


English. 


He    ought     to    be 

here  by  now  [ing 

I  have  heard  noth 

Has     the     mail 

steamer  arrived? 

Go  and  see  if  the 
mail  is  (letters 
are)  in 

Are  there  any  let 
ters  for  me? 

Please  forward  my 
letters  to... 

Please   weigh    this 

letter     (these 

letters) 

How  much  is  the 

postage  on  this  let 

ter  (these  letters)' 

This  letter  is  to  be 

registered 

Receipt  for    regis 

tered  letter 
A  registered  letter 
I  am  just  going  to 

read  it 

Tell  him  to  wait 
I  will  send  a  reply 

later 

[gram  ? 
Can  I  send  a  tele- 
I  have  received   a 

telegram  from... 
Has    a    telegram 

come  for  me? 


Japanese  (romanized). 


Mo  kuru  hazu  da- 
gal 

Tonto  kUdmasen 
Yubin   sen   wa    to 

chaku  shimashUa 

ka? 
Yubin  ga  liaitta  ka 

itte  mite  o-kure 

Watakushi  ni  ateta 
tegami  ga  gozai- 
masu  ka? 

Watakushi  ni  ateta 
tegami  wa  ...  y< 
todokete   kudasai 

Kono  tegami  no 
mekata  wo  kakete 
mite  kudasai 

Kono  tegami  no  yu- 
binzei  wa  ikura 
kakarimasu  ka't 

Kono     tegami    wo 
kakitome  ni  shite 
o-kure 

Kaki-tome  no  uke 
tori  [mi 

Kaki-tome  no   tega- 

Nanda     ka     kore 
kara  yomu  tokoro 
desil 

Matashlte  kudasai 

Ato  kara  go  aisatsu 
wo  moshimasho 

[masu  ka  ? 

Dempo    wo    yarare- 

. . .  kara  dempo  ga 
kimashita 

Watakushi  ni  ateta 
dempo -ga  kima- 
shita ka  ? 


Pronunciation. 


moh     koo'roo    hah'dzoo 

dah-ngah ! 
tohn'toh   keekeemah'sen 
yoo'been   sen   wah   toh'- 

chahkoo     sheemah'sh'- 

tah  kah? 
yoo'been  gah  hi't-tah-kah 

eet'teh  mee'tehoh-koo'- 

reh 
wahtah'k'shee    nee    ah- 

teh'tah      teh-ngah'mee 

gah  goh-zi-mah's'  kah? 
wahtahk'shee  nee  ahteh- 

tah  teh-ngahmee  wah... 

yeh  tohdohkehteh  koodahsi' 
koh'noh  teh-ngah'mee 
nohmehkah'tehwoh  kah- 
keh'tehmee'teh  koodahsi' 
kohnoh  teh-ngahmee noh 
yoobeenzay  wah  eekoo- 
rah  kahkahreemahs'  kah? 
koh'noh     teh-ngah'mee 

woh    kahkee-toh'meh 

nee  sh'teh  oh-koo'reh 
kah'kee-toh'meh  noh  oo'- 

keh-toh'ree  [ngah'mee 
kah'kee-toh'meh  noh  teh- 
nahn'  dah   kah  koh'reh 

kah'rah   yoh'moo    toh- 

koh'roh  deh's' 
mahtah'sh'teh  koodahsi' 
ah'toh  kah'rah goh  i-sah'- 

tsoo  woh  mo/tsheemah- 

shoh  [man's'  kah  ? 

dempoA'  woh  yahrahreh- 
...  kah'rah   dempoA'    gah 

keemah'sh'tah 
wahtah'k'shee    nee    ah- 

teh'tah     dempo/i'-ngah 

keemah'sh'tah  kah? 


97 


English. 


Please    send     this 

telegram 
I   want   a    postal 

order 
The  payee's  name 

and     address 

is... 
The  sender's  name 

and     address 

is... 
I  am  the   sender 


Please     cash    this 
money-order 
(postal-order) 


Japanese  (roraanized). 


Kono     dempo     wo 
dashite  kudasai 

Yiibin-kawase     wo 
negaito  gozaimasu 

Kawase-kin  uketori- 
nin  no  shukusho 
to  seimei  wa... 

Sashi-dashi-nin  no 
seimei,  shukusho 
wa... 

Watakushi  wa 
sashi-dashi-nin 
de  gozaimasu 

Kono  kawase-kin  wo 
negaito    gozai- 


Pronunciation. 


koh'noh     dempo/t'    woh 
dah'sh'teh  koodahsi' 
yoo'been-kahwahseh  woh 
neh-nghi-to/t'  gohzwnahs' 
kahwah'  seh-keen  ookeh- 
tohreeneen  noh  shookoo- 
shoh  toh  saymay'  wah... 
sah'shee-dah'shee-neen 
noh  saymay',  shookoo'- 
shoh  wah... 
wahtah'k'shee  wah  sah'- 
shee-dah'shee-neen deh 
goh-zi-mah's' 
koh'noh     kah- wah' seh- 
keen  woh  neh-nghi-to/i' 
goh-zi-mah's' 


Introductions.     (Sho-kai.) 


Allow  me  to  intro 
duce  Mr.  ... 


Kindly  give   me  a 
letter    of    intro 
duction  to  Mr... 
Here  is  the  letter  of 
introduction  to  him 
Allow  me  to  intro- 
duce    myself     to 
you;  my  name  is  . 
Please    introduce 
me  to  Mr.... 

I  beg  to  introduce 
Mr.  ...,  a  friend 
of  mine 

Here  is  my  card 


Japanese  S.-T. 


Kono  o  kata  wa  ... 
San  to  osshai- 
masu.  0  hiki- 
awase  itashimasu 

Osore-irimasu  ga... 
San  ye  go  tensho  wo 
kudasaimasen  ka  ? 

Kore  wa  tensho  de 
gozaimasu 

Watakushi  wa...to 
mosu  mono  de  go- 
zaimasu 

...San  ye  o  hiki- 
awase  kudasaima- 
sen ka? 

Konata  wa  ...  San 
to  iu,  watakushi 
no  hoyu  de  go- 
zaimasu 

Kore  wa  watakushi 
no  meishi  de  gozai- 
masu 


koh'noh  oh  kah'tah  wah 
,..sahn  toh  ohsstwmab's'; 
oh   hee'kee-ahwah'seh 
eetahsheemah's' 
ohsohreh-eereemahs'  gah 
...sahn  yeh  goh  tenshoh 
woh  koodahsimahsen  kah 
koh'reh     wah     ten'shoh 
deh  goh-zi-mah's' 
wahtah'k'shee  wah... toh 
moh'soo    moh'noh   deh 
goh-zi-mah's' 
...sahn  yeh  oh  hee'kee- 
ahwah'seh     koodahsi- 
mah'sen  kah  ? 
kohnah'tah   wah  . . .  sahn 
toh  ee-oo',  wahtah'k'shee 
noh  hoh-yoo  deh  goh-zi- 
mah's' 
koh'reh  wah  wahtah'k'- 
shee noh  may'shee  deh 
goh-zi-mah's' 


98 


English. 


Pleased    to    make 

your  acquaintance 

I    trust    you    will 

honour  me  with 

your     continued 

friendship 
I  will  call  again      I  Mata  agarimasho 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


HajimemashUe  o  me\  hahjeemehmah'sh'teh  oh 


ni  kakari-masu 
Iku-hisashiku      go 
kon-i  ivo  negai- 
masu 


meh  nee  kahkahreemahs' 
;  ee'koo-heesah-shee'  koo 
goh  kohn-ee  woh  neh- 
nghi-mah's' 

[shoh' 
mah'tah  ah-ngahreemah- 


In  Town  ;   Visiting.      (Shichu  de ;  Mimai.) 

(For  Vocabulary,  see  page  20.) 

NOTE. — For  hiring  conveyances  see  "  Travelling  by  Road, 
see  also  "  Enquiries,"  p.  79  ;  and  "  Shopping,"  p.  101. 


P.  83; 


What  shall  we  do? 
Very    well ;     come 

along 
Am    I    wrong     to 

have  come  at  this 

time  ? 
Excuse  my  having 

kept  you  waiting 
You  wait  here 
Suppose  we  go  ? 
I  am  tired ;  let  us 

rest  a  little 

I  am  tired  out 

Take  care !  (look 
out !)  [self ! 

Take  care  of  your- 

Isay!  (Hallo  there!) 

Where  are  you  go- 
ing ? 

I  am  going  out  now 
for  a  walk 

I  should  like  to 
accompany  you 

I  was  waiting  for 
you 

I  was  just  going  out 


Do   shimasho  ? 

Sa !  oide  7iasaimashi 

Ima  jibun  maitta  no 

ga  warui  no  desu 

ka? 
0  machido  sama 

[ore 
Omaye  koko  ni  matte 
Itcha  do  desu  ? 
KutabiremashUa 

kara  chotto  yasu- 

mimasho  [nai 

KiXtabirete  shi-yo  ga 
Ki  wo  tsukero ! 

(blunt) 
0  daiji  ni  asobase  ! 
Are  sa! 
Omaye  wa  doko  ye 

iku  no  da?  (fam.) 
Kore  kara  undo  ni 

dekakemasu 
0  tomo  itashimasho 

0    machi    moshite 

orimashita 
Chodo    deru    tokoro 

deshita 


doh  sheemahsho/i'  ? 
sah!  oy'deh  nah-s?'-mah'- 

shee 
ee'mah  jee'boon  mi't-tah 

noh  gah  wahroo'ee  noh 

deh's'  kah  ? 
oh  mahcheedoA'  sah'mah 
[maht'teh  oh'reh 
ohmah'yeh  koh'koh  nee 
eet'chah  doh  deh's'  ? 
k'tah-beereh-mah'sh'tah 

kah'rah  choht'toh  yah- 

soomeemahsho/t'  [gah  ni 
k'tahbeereh'teh  shee-yoh 
kee  woh  tsookeh'roh ! 

[seh! 
oh  di'jee  nee  ahsohbah'- 
ah'reh  sah ! 
ohmah'yeh  wall  doh'koh 

yeh  ee'koo  noh  dah  ? 
koh'reh  kah'rah  oondoh' 

nee  deh-kahkehmah's' 
oh    toh'moh    eetahshee- 

mahsho/i' 
oh  mah'chee  mo/t'sheeteh 

ohreemah'sh'tah 
choA'doh  deh'roo  tohkoh- 

roh  deh'sh'tah 


yy 


English. 


I  shall  walk  as  far 
as  the  post-office 

I   will   wait   until 

this  evening 
Wait  till  I  come 


I  cannot  come 
I  am  in  a  hurry 
Be  quick ! 
What    a    grand 

sight ! 
We  needn't  hurry 

Now     I     am     at 

leisure 
Kindly  wait  a  little 

I  will  not  wait 
I   have    come    to 
borrow  a  hammer 

1  will  send  it  back 

to-morrow 
We     were     just 

speaking  about 

you 
Go  and  tell  him  to 

be  sure  and  come 
I    have    lost    my 

way 
Direct  me  to..; 

Take  the  first  turn- 
ing to  the  right 

Take  the  second 
turning  to  the 
left 


Japanese  (romanized). 


Yubin-kyoku     made 
aruite  ikimasil 

Komban  made   ma- 

chimasho 
Watakushi  no  kuru 

made,    matte    ite 

kudasai 
Mairaremasenii 
Isogimasu 
Hayaku ! 
Yoi  mi-harasJd  desil, 

nel 
Isogu    ni    wa    oyo- 

banai 
Ima   wa   te-suki  de 

gozaimasii 
Sukoshi    o     machi 

nasai 
Machi  wa  sJdmasenu 
Kanadzuchi  wo  hai 

shaku    ni    mari- 

mashita 
Mionichi  o   kayeshi 

moshimasu 
Anata   no    o-uwasa 

wo  shite  iru  tokoro 

deshita 
Kitto  kuru  yd  ni  so 

itte  koi 
Michi    ivo    machi- 

yaeta 
Michi     wo     oshiete 

kudasai... 
Tsugi   no    migi    no 

yoko  -  cho     ye     o 

magan'  nasai 
Hidari   no   ni-ban- 

me  no  yoko -cho  ye 

o  mag  an1  nasai 


Pronunciation. 


yoo'been-kee-oh'koo 

mah'deh  ahrooee'teh 

eekeemah's' 
kohm'bahn     mah'deh 

mahcheemah-shoA' 
wahtah'k'shee  noh  koo'- 

roo  mah'deh,  maht'teh 

ee'teh  koodahsi' 
im-rahrehmahseh'n' 
eesoh-ngheemah's' 
hah-yah'koo! 
yoy  mee-hahrah'shee 

deh's'  neh ! 
eesoh'ngoo  nee  wah  oh- 

yohbahm' 
ee'mah    wah    teh-s'kee 

deh  goh-zi-mah's' 
s'koh'shee   oh   mah'chee 

nahsi'  [seh'n' 

mah'chee  wah  sheemah- 
kahnah-dzoo'chee  woh  hi 

shah'koo   nee    mahree- 

mah'sh'tah 
meeo/t'neechee    oh    kah- 

yeh'shee  moA'sheemah's' 
ahnahtah  noh  oh-oowah' 

sah   woh  sh'teh  ee'roo 

tohkoh'roh  deh-sh'tah 
keet'toh  koo'roo  yoh  nee 

soh  eet'teh  koy 
mee'chee  woh  mah-chee- 

ngah-eh'tah 
mee'chee  woh  ohshee-eh'- 

teh  koodahsi' 
tsoonghee  noh  meenghee 

noh    yoh'koh-cho/i   yeh 

oh  mah-ngah'n'nahsi' 
heedah'ree  noh  nee-bahn- 
meh  noh  yohkohchoA  yeh 
oh  mah-ngah'n'nah-si' 


100 


English. 


It  is  right  in  front 

of  you 
This  is  the  shortest 

way 
This  is  the  longest 

way 

It  is  straight  on 
I  will  show  you  his 
place 

It    is     only    five 
minutes'  walk 

I  don't  know  any- 
one of  that  name 

I  don't  know  where 
he  lives 

Is    your    master 
(mistress)  within? 

No,  he  (she)  has 
gone  out 

Is     Mrs at 

home? 

Let    your    master- 
know    I    have 
come 

[and  ask 

You  had  better  go 

He  is  at  home 

Please  come  in 

[minute 

Take  a  seat  for  a 

Who  has  come? 


Has  someone  come? 
A  visitor  has  come, 
sir 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


Zutto  tsuki-atari  de 

gozaimasil 
Kore    wa    ichi-ban 

chika-michi  desil 
Kore     wa     yohodo 

mawari-michi 

desu  [mastl 

Massugu   de   gozai- 
Ano  hito  no  tokoro 

wo     oshiete     age- 

masho 
Amite  go  fun  gurai 

shika    kakarim  a- 

sen 
So    iu   na   no   Mto 

wo  shirimasen 
Doko    ni    orimasu 

yara    watakiishi 

wa  shirimasen 
Danna  {Oku  sama) 

iva  o  uchi  ka? 
He,     o    rusu    de 

gozaimasil 
Okusama  wa,  o  uchi 

de  gozaimasil  ka? 
Watakiishi   no  kita 

koto  wo  danna  ye 

shirasete  o-kure 

Kiite  kuru  ga  ii 
Uchi  ni  orimasu 
Kochira  ye  o  tori 

nasai  \inashi 

Chito  o  kake  nasai- 
Donata  ga  o  ide  ni 

natte  orimasil  ka? 

[mashita  ka  ? 

Donata    ka    mairi- 

0  kyaku  sama  ga 

miyemashita 


dzoot'toh  tsoo'kee-ahtah'- 

ree  deh  goh-zi-mah's' 

koh'reh  wah  ee'chee-bahn 

chee'kah-mee'chee  deli's' 

koh'reh  wah  yoh-hoh'doh 

mah-wah'ree-mee'chee 

deh's'  [zi-mah's' 

mahs-soo'ngoo  deh  goh- 

ah'noh  sh'toh'  noh  toh- 

koh'roh  woh  ohshee-eh'- 

teh  ah-ngheh-mahshoA' 

ahrooee'teh,    goh     foon 

goori'    sh'kah   kahkah- 

reemah'sen 

soh  ee-oo'  nah  noh  sh'toh 

woh  sheereemah'sen 
doh'koh  nee  ohreemah's' 
yah'rah  wah'tah'k'shee 
wah  sheereemah'sen 
dahn'nah  (oh'koo  sah'- 
mah)  wah  oh  oo'chee  kah? 
heh,  oh  roo'soo  deh  goh- 

z*-mah's'  ? 
ohkoosahmahwah  oh  oo'- 
chee deh  gohzimahs'  kah? 
wahtah'k'shee  noh  kee'- 
tah  koh'toh  woh  dahn'- 
nah yeh  sheerah-seh'teh 
oh-koo'reh 
k^'teh  koo'roo  gah  ee 
oo'chee  nee  ohreemah's' 
kohchee'rah  yeh  oh  toh'- 
ree  nahsi'   [sz'-mah'shee 
chee'toh  oh  kah'keh  nah- 
dohnah'tah  gah  oh  ee'deb 
neenaht'teh  ohreemah's' 
kah  ?   [mah'sh'tah  kah  ? 
dohnah'tah  kah  mi-ree- 
oh    kee-ah'koo    sah'mah 
ngah  mee-yeh-mah'sh'tah 


101 


English. 


Show  him  (her)  in 

Really  it  is  an  age 

since  we  last  met 

[first 

Excuse  my  going 

I  have  been  so  busy 

that  I  could  not 

come  and  see  you 

I  must  go  now 

Must  you  really  go? 

Remember   me    to 

all  at  home 
Go  in  peace  !    (to 

departing  guest) 
Good  bye ! 
Please  come  again 
Did    anyone    call 

while     I     was 

out? 
A  visitor  came  just 

as  you  left 


I  am  glad  I  went 


Japanese  (romanized). 


0  tosJii  mose 
Makoto  ni  shibara- 

ku  o  me  ni  kaka- 

rimasen  deshlta 
0  saki 
Isogashiku    te     tsui 

go  busata  wo  ita 

shimashtta 
Ikanaku  te  wa  nari 

masenil 
Zehi  okaeri  ni  nari 

masii  ka  ? 
Mina  san   ni   doka 

yorosMku 
0     shidzuka     ni 

irasshaimase ! 
Say  6  nara! 
Mata  irasshai 
Rusu-chu  ni  donata 

mo    o    ide    wa 

nakatta  ka  ? 
Chodo  o  dekake  no 

tokoro  ye,    kyaku 

ga  miemashtta 

Itta  no  wa  yokatta 


Pronunciation. 


oh  to7i'shee  moh'seh 
mahkoh'toh  nee  sheebah- 
rah'koo    oh    meh    nee 
kahkahreemah'sen  deh'- 
oh  sah'kee  [sh'tah 

eesoh-ngah'sh'koo     teh 
tsoo'ee  goh  boosah'tah 
woh  eetahsheemah'sh'tah 
eekahnah'k'  teh  wah  nah- 

reemahseh'n' 
zeh-hee  ohkah-ehree  nee 
nahreemah's'  kah? 
mee'nah  sahn  nee  doh'- 

kah  yohroh'sh'koo 
oh  shee-dzoo'kah  nee  ee- 
rahs-shi-mah'seh  ! 
sah-yo/i'  nah'rah ! 
mah'tah  eerahs-shi' 
roosoo'-choo  nee  dohnah'- 
tah  moh  oh  ee'deh  wah 
nahkaht'tah  kah  ? 
cho/i'doh  oh  deh-kah'keh 
noh    toh-koh'roh    yeh, 
kee-ah'koo  gah  mee-eh- 
mah'sh'tah       [kaht'tah 
eet'tah    noh    wah    yoh- 


Shopping.      (Kaimono.) 

(See  Vocabularies  4,  6,  7,  VI— 17,  pp.  15—18,  24—30.) 

NOTE. — On  entering  a  shop  a  gentleman  should  raise  his  hat, 
saying,  "  Go  men  nasai! "  {lit.,  "excuse  me").  This  is 
done  whether  the  shopkeeper  is  a  male  or  a  female.  A 
lady,  of  course,  merely  says  "  Go  men  nasai!" 


I  want  some  silk 


is   very 


This   silk 

dear 
This  material  wears 

well 

1  will  guarantee  it 


Kinu  ga  hoshiu  go- 

zaimasu 
Kono  kinu  wa  goku 

takai  n'  desu 
Kono  kire-ji   mochi 

wa  yoroshiu  gozai- 

masu 
0  uke-ai-moshimasu 


kee'noo  ngah  hoh-sheeoo  ■ 

goh-z^-mah's' 
koh'noh    kee'noo    wah 

goh'koo  tahkt  n'deh's' 
koh'noh  kee'reh-jeemoh'- 

chee  wahyoh-roh-sh^'- 

oo  goh-ze'-mah's'  [man's' 
oh     oo'keh-^-mo/i'shee- 


102 


English. 


Japanese  (romanized). 


I  don't  guarantee  it 
Please    show    me 

some  gloves 
How  much  is  this 

cabinet  ? 
May  I  see  it  ? 
I  want  to  see  that 

screen  [would  do 
I  should  think  it 
What  is  the  lowest 

price  ? 
Is  this  vase  expen- 
sive ? 
I   will    select    the 

best  from  among 

these 
May  I   choose  for 

myself  ? 
May  I  show  it  to 

you? 

[about  ten 
Please    give    me 
This  suits  me,  but 

the   price  is  too 

high 

It  is  not  new  [more 
I  don't  want  any 
I  have  ordered  it 

It's  cheaper  (dearer) 

than  I  thought 
This  is  native  made 
That  is  imported 

This    is    a    still 
better  one 

It  won't  do  at  all 
I  must  have  it 


Uke-ai-masen 
Tebukuro  ivo  misete 

kudasai 
Kono    tansu    wa, 

ikura  desu?  [desu? 
Chotto  mitai  mori 
Sono    byobu    wo 

mitai 
Yosaso  ni  omoimasit 
Ketchaku  no  tokoro 

wa  ikura  ? 
Kono    hana-ike    wa 

takai  no  desu  ka? 
Kono  uchi  kara,  ii 

no    wo    eridashi- 

m,ashd 
Yori-dotte  mo  ii  no 

desu  ka? 
0  me  ni  kakete  mo 

yd  gozaimasu  ka? 

To  bakari  kudasai 
Shina   wa,  yorosJtii 

ga,    nedan    ga 

osoroshii    takai 

»'  desu       \inasen 
Atarashi    ku    ari- 
Mo  takusan 
Atsuraete     okima- 

sliita 
Omotta    yori    yasui 

(takai) 
Kore  wa  icasei 
Are  wa  hakurai  de 

gozaimasu 
Kono    ho    wa,    nao 

yoroshiu     gozai 

masu 
Totemo  ikemasen 
Nakuclia  naranu 


Pronunciation. 


ookeh-t-mah'sen 
teh-bookoo'roh  woh  mee- 

seh'teh  koodahsi' 
koh'noh    tahn'soo   wah, 
eekoo'rah  deh's'?  [deh's'? 
choht'toh  mee-tz'  mohn' 
soh'noh   bee-oh'boo  woh 

meeti'  [man's' 

yohsahso/i'    nee    ohmoy- 
keht-chah'koo   noh  toh- 

koh'roh  wah  eekoo'rah? 
koh'noh  hah'nah-ee'keh 
wah  tahk^'noh  deh's' kah  ? 
koh'noh  oo'chee  kah'rah, 

ee  noh  woh  eh-reedah- 

shee-mahsho/i' 
yoh'ree-doht'teh  moh  ee 

noh  deh's'  kah  ? 
oh  meh  nee  kahkeh'teh 

moh  yoh  goh-zz-mah's' 

[kah? 

toh  bahkah'ree  koodahsi' 

shee'nah   wah,  yoh-roh- 

slW  gah,  neh'dahn  gah 

oh-soh-rohslW     tahki' 

n'deih's'  ?  [mah'sen 

ahtahrah'sh'  koo  ahree- 
moh  tah'k'sahn 
ahtsoorah-eh'teh   ohkee- 

mah'sh'tah 
ohmoht'tah    yoh'ree 

yahsoo'ee   (tahki') 
koh'reh  wah  wah-say' 
ah'reh  wah  hahkoon'  deh 

goh-zfc'-mah's' 
koh'noh  hoh  wah,  nah'oh 

yoh-roh-shee'oo  goh-zt- 

mah's'  [sen 

tohteh'moh    eekehmah'- 
nah'k'chah  nahrah'n' 


108 


English. 


How  much  do  you 

require  ? 
I  will  buy  these 
How   do   you    like 

these  ? 

[these 
I  don't  like  any  of 
How  much  do  you 

ask  for  it? 
I  can't  let  you  have 

them  lor  less 

[genuine  ? 
Are    they    really 
Send  the  things  to 

my  hotel 


Japanese  (romanized). 


Dono  gurai  de  yoro- 

shiu  gozaimasu? 
Kore  wo  kaimasho 
Kono     mono     wa 
ikaga  de  gozai- 
rnasu  ?        [manai 
Hitotsu    mo    kono- 
Nedan  wa  ikura  ? 

Motto  yasuku   shite 
agerare  mase?i 

[desii  ka? 
Kore    wa    homma 
Watakushi  no  mono 
wo  yadoya  ye  yo- 
koshite  o-kure 


ProiJU"ciation. 


doh'noh  goo-ri'  deh  yoh- 

rohshee'oo  gohzimah's'? 

koh'reh  woh  kimahsho/i/ 

koh'noh    moh'noh    wah 

eekah'ngah  deh  goh-zi- 

mah's'  ?  [mahm' 

sh'toh'ts'   moh   kohnoh- 

neh'dahn  wah  eekoo'rah? 

moht'toh  yah-soo'koo 
sh'teh  ah-nghehrah'reh 
mah'sen  [deh's'  kali? 
koh'reh  wah  hohm'mah 
wahtah'k'shee  noh  moh'- 
noh woh  yahdoh'yah  yeh 
yohkoh'sh'teh  ohkoo'reh 


Commercial  and  Trading.     (Sho-gyo.) 


May  I  show  you  my 
samples  ? 

I  can  sell  at... 
It  is  impossible  to 
sell  at  that  figure 

We    will    consider 

the  matter 
I  will  consult  my 

partner   and   let 

you  know 

I    don't  think   my 
partner    would 
consent  to  trade 
at  that  price 

I'm  afraid  I  shall 
lose  on  the  sale 
of  the  goods 


(For  Vocabulary  see  page 

Watakushi  no  mihon 

wo  goran  kudasai 

mase  ? 

...  de  sashi-agemasii 

Totemo  sono   nedayi 

de  wa  uraremasen 

Kangaete  mimasho 

Nakama-no-mono  to 
sodan  no  ue,  o 
shirase-moshimasu 

Sono  nedan  de  wa 
nakama-no-mono 
ga  shochi  itashi- 
masu-mai 

Nimotsu  wo  ureba 
son  wo  shi-ya- 
shinai  ka  to  omo- 
imasu 


wahtah'k'shee  noh  mee'- 
hohn  woh  goh'rahn  koo- 
dahsi'  mah'seh?  [man's' 

. . .  deh  sah'shee-ah-ngheh- 

tohteh'moh  soh'noh  neh'- 
dahn  deh  wah  oorahreh- 
mah'sen 

kahn-ngah-eh'teh   mee- 
mahsho/t' 

nahkah'mah-noh-moh'- 
noh  toh  soft'dahn   noh 
oo'eh,   oh   sheerah'seh- 
moA'sheemahsoo 

soh'noh  neh'dahn  deh 
wah  nahkah'mah-noh- 
moh'noh  gah  sho/i'chee 
eetah-sheemah'soo-mt 

neemoh'ts'  woh  ooreh'- 
bah  sohn  woh  shee-yah- 
sheem'  kah  toh  ohmoh- 
mah's' 


104 


English. 


I  will  assume  the 
liability 

I   want    samples 
of... 

I  want  some  sam- 
ples [stock 

We   have  none  in 

The  goods  are  in- 
ferior to  sample 

Show   me   several 
patterns 

When    can    you 
deliver  if  I  give 
you  an  order? 

I  cannot  give  you 

an  order 
I   wish    to    cancel 

the  order 
We    will    consult 

after     receiving 

samples 
You    must    come 

down  a  great  deal 
I  can't  come  down 
I  can't  buy  at  that 

figure 
What    is    your 

bottom  price  ? 


Have    the    goods 
shipped  at  once 


Have  you  shipped 
the  goods? 


Japanese  (romanized). 


Pronunciation. 


Watakushi  wa  sono\ 
sekinin  wo  futan\ 
shimasu 

...no     mihon    ga 
irimasu 

Mihon  ga  irimasu 

0  ainiku-sama 
Nimotsu  wa   mihon 

yori  warui 
Iro-iro  no  moyo  wo 

misete  moraitai 

Chumon  sureba  itsu 

goro    shina-mono 

wo     watashimasu 

ka? 
Chumon   suru    koto 

ga  dekinai 
Chumon     wo     tori- 

keshitai  mon'  desu 
Mihon    wo    moratte 

kara,  sodan   ita- 

shimasho 
Zutto  o  make  nasai 

Makarimasen 

Sono  nedan  de  wa 
kaware  nai 

Ketchaku  no  tokoro 
wa,  ikura  made 
makarimasu  ka? 

Isoide  nimotsu  wo 
fune  ni  tsumi- 
dasanakereba  na- 
rimasen 

Nimotsu  wo  fune 
ni  tsumi-dashlta 
ka? 


wahtah'k'shee  wah  soh'- 

noh    sehkee'neen    woh 

foo'tahn  sheemah's' 
. .  .noh  mee'hohn  ngah  ee- 

reemah's' 
mee'hohn     ngah    eeree- 

mah's' 
oh  i-nee'koo-sah'mah 
neemoh'ts'  wah  mee'hohn 

yoh-ree  wahroo'ee 
ee'roh-ee'roh   noh  moh- 

yoh'     woh    meeseh'teh 

mohri-tt' 
choo'mohn     sooreh'bah 

ee'ts'  goh'roh  shee'nah- 

moh'noh   woh  wahtah- 

sheemah's'  kah  ? 
choo'mohn  soo'roo  koh'- 

toh  gah  dehkeem' 
choo'mohn  woh  toh'ree- 

keh-sh'U''  mohn'  deh's' 
mee-hohn  woh  mohraht'- 

teh   kah 'rah,    so/i'dahn 

eetahsheemashoA' 
dzoot'toh    oh    mah'keh 

nahsi' 
mahkahreemah'sen 
soh'noh    neh'dahn    deh 

wah  kahwahreh  ni 
keht-chah'koo  noh   toh- 

koh'roh  wah,  eekoo'rah 

mah'deh     mahkahree- 

mah's'  kah? 
eesoy'deh  neemoh'ts'  woh 

foo'neh    nee    tsoo'mee- 

dahsahnahkeh-reh'bah 

nahreemah'sen 
neemoh'ts'  woh  foo'neh 

nee  tsoo'mee-dah'sh'tah 

kah? 


105 


English. 


Japanese  (romanized). 


These  goods  must 
be     carefully 
packed 


Put  this  mark  on 
the  boxes 

The  boxes  must  be 
tin-lined 


Trade  is  dull 
Trade  is  good 
He    has    become 
bankrupt 

There    are    some 
errors    in    the 
account 

You    have    over- 
charged me 

This   is   a   clerical 

error 
I  have  deducted  the 

errors 
It  is  more  than  was 

arranged 
I   want  a  detailed 

account 


Here  is  a  cheque 
for  the  amount 
of  your  account 

Send  in  our  ac- 
count 

Will  you  accept  a 
bill? 


Doka  kono  mono  wo 
minna  yoku  ki- 
wo-tsukete  ni-dzu- 
kuri  shite  o-kure 


Hako   ni  kono  shi- 

rushi    wo   tsukete 

okure 
Hako    no   naka   ni 

burikki  wo  hara- 

nakereba  ikenai 

[desil 

Shobai   wa  fu-keiki 

Keiki  ga  ii  n'  desu 

Ano   Into   wa  shin 

dai-kagiri  ni  na 

rimashtta 
Kanjo    ni    iro-iro 

machigai  ga  aru 


Omaye  wa  taiso 
kake-ne  wo  tsu- 
keta  ne ! 

Kore  wa  kanjo  chigai 


Pronunciation. 


Machigatta  bun  ?i 

hikimashita 
Hajime  no  kime  yori 

takai 
Kono  kanjo  wo  betsu- 

betsu    ni    wakete, 

saimitsu  ni  kaite 

moraitai 
Kono     ko-gitte     wa 

kanjo     zumi     ni 

watasu 
Kanjo -gakiwo  okutte 

kudasai 
Kawase-tegata  iva  do 

desho  ? 


do/t'kah  koh'noh  moh'noh 
woh  meen'nah  yoh'koo 
kee-woh-tsookeh'teh  nee- 
dzookoo'ree  shee'teh  oh- 
koo'reh 

hah'koh  nee  koh'noh 
sheeroo'shee  woh  tsoo- 
keh'teh  oh-koo'reh 
hah'koh  noh  nah'kah  nee 
booreek'kee  woh  hah- 
rahnahkeh-reh'bah    ee- 

kehm'  [deb's' 

shoh'bi  wah  foo-kay'kee 
kay'kee  gah  ee  n'  den's' 
ah'noh  sh'toh  wah  sheen- 
d^'-kah-nghee'ree    nee 
nahree-mah'sh'tah 
kahnjo/i'   nee  ee'roh-ee'- 

roh  mah-chee-ngln'  gah 

ah'roo 
ohmah'yeh    wah    ti-soh' 

kah'keh-neh  woh  tsoo- 

keh'tah  neh  ! 
koh'reh    wah     kahnj  oh' 

chee-nght'  deh's' 
mah-chee-ngaht'tah  boon 

woh  heekeemah'sh'tah 
hahjee'meh  noh  kee'meh 

yoh'ree  tahki' 
koh'noh    kahnj  oh'    woh 

beh'tsoo-beh'tsoo     nee 

wahkeh'teh,  si-mee'tsoo 

nee  ki'teh  moh-ri-W 
koh'noh    koh-ngheet'teh 

wah  kahnj  o h'  dzoo'mee 

nee  wahtah'soo 
kahnj  o/i-ngah'kee     woh 

oh-koot'teh  koodahsi' 
kah  wah'  seh-teh-ngah '  tah 

wah  &oh  deh'shoh  ? 


106 


Changing  Money.     (Liydgae.) 

English.  Japanese  (romanized).  Pronunciation. 


Where   is   there  a 
money-changer's? 

Can   you   give  me 

9 


Yes,    sir ;     what 

change  do  you 

wish? 
Will  you   give  me 

Japanese  money? 
Please  give  me  10- 

yen    Bank    of 

Japan  notes 
Give  me  the  amount 

in... 
Change    this    into 

small    money, 

please 
Will  you  cash  this 

cheque  for  me  ? 

What  is  the  rate 
of  exchange  on 
English  money  ? 

Please  change  me 
an  English  bank- 
note 

A  10-yen  Bank  of 

Japan  note 
A  cheque 
A  bill  of  exchange 
Letter  of  credit 
Banker's  order 

[tal) 
Money  order  (pos- 
Telegraphic  draft 


Ryogae-ya  wa  dochi- 
ra  de  gozaimasu? 

Kane  wa  ryogae  ga 
dekimasu  ka? 

Hai,  dekimasu.  Do 
iu  kane  to  tori 
kaemasho  ka  ? 

Nihon  no  kane  wo 
o-kure  ? 

Nippon  Ginko  no 
jiu  yen  satsu  wo 
o-kure 

Taka  wo...ni  shite 
o-kure 

Kore  wo  komakai 
zeni  to  tori-kaete 
kudasai 

Kono  ko  gitte  wo 
tori-kaete  kudasai- 
masil  ka  I 

lgirisu    to    no    ka- 
ivase     soba     wa 
do  narimasti  ? 

lgirisu  no  ginko- 
shihei  wo  tori- 
kaete  kudasaimasu 
ka? 

Nippon  Ginko  no 
jiu  yen  satsil 

Ko- gitte 

Kawase-tegata 

Shinyo-jo 

Ginko  no  shi-harai 

jo 
Yubin-kawase 
Denshin-kawase 


ree-oA'-ngah-eh-yah  wah 
doh-chee'rah  den  goh- 
zi-mah's'  ? 

kah'neh  wah  ree-oA'ngah- 
eh  gah  deh-keemah's' 
kah? 

hi,  deh-keemah's' ;  doh 
ee-oo'  kah'neh  toh  toh'- 
ree  kahehmahsho/t'  kah? 

nee'hohn  noh  kah'neh 
woh  oh-koo'reh  ? 

neep'pohn  gheenko/i'  noh 
jew  yen  sah'ts'  woh  oh- 
koo'reh 

tah' kah  woh... nee  sh'teh' 
oh-koo'reh 

koh'reh  woh  kohmahki' 
zeh'nee  toh  tohree-kah- 
eh'teh  koodahs^' 

koh-noh  koh-ngheet'teh 
woh  toh'ree-kah-eh'teh 
koodahsi-mah's'  kah  ? 

ee-ngheeree'soo  toh  noh 
kahwah'seh  so/i'bah  wah 
doh  nahreemah's'  ? 

ee-ngheeree'soo     noh 
gheenko/i'-sheehay'  woh 
toh'  ree-kah-eh'teh  koo- 
dahsimah's'  kah  ? 

neep'pohn  gheenkoh'  noh 
jew  yen  sah'ts' 

koh-ngheet'teh 

kahwah'seh  teh-ngah'tah 

sheen-yoA'-jo/t 

gheenkoh'  noh  shee-hah- 
H'  joh 

yoo'been-kahwah'seh 

den'sheen-kahwah'seh 


MONEY,    WEIGHTS    &    MEASURES. 

{Kingin :  Kimme  ;  Cho,  tan,  shaku.) 


NOTE. — With  the  exception  of  the  hiro  and  the  tsubo,  all  the  names 
of  the  Measures,  Weights,  &c,  given  in  the  following  tables 
are  of  Chinese  origin,  and  are  accompanied  by  the  Chinese 
numerals  only. 

MONEY. 

The  currency  is  Decimal.  The  unit  is  the  yen,  a  silver  coin 
equivalent  to  about  two  English  shillings  (50  cents  American), 
which  has  taken  the  place  of  the  Mexican  dollar,  formerly  used 
in  Japan,  but  now  obsolete. 

One  yen  =  100  sen ;  one  sen  —  10  rin. 

Gold  Pieces  of  2,  5,  10  and  20  yen  are  also  coined. 

Copper  Coins  vary  from  one-tenth  of  a  sen  (1  rin)  to  2  sen. 

There  is  also  a  Paper  Currency,  consisting  of  notes  of  from 
5  sen  upwards.  The  smaller  notes  are  most  in  use,  such  notes  as 
10  and  20  yen  being  used  principally  in  commerce.  Not  only  in 
towns,  but  throughout  Japan  generally,  paper  money,  and 
especially  that  of  the  Bank  of  Japan,  is  regarded  with  more 
favour  than  gold  or  silver  coin. 

Banking  transactions,  and  indeed  commercial  transactions  in 
general,  are  framed  on  English  models.  Thus,  ordinary  and 
telegraphic  money  orders  are  issued;  there  is  a  Post  Office 
Savings  Bank ;  and  Letters  of  Credit,  Bills  of  Exchange  and 
Bankers'  Orders  are  all  in  constant  use. 


WEIGHT. 

10  rin 

10  fun 
100  momme 
160       „ 
1000       „ 

=   1  fun              =     5.8  grs.  (troy) 
=   1  momme         =58       ,,        ,, 
=   1  hyaku-me     —  about  fib.  (av.) 
=   1  fern*             =     H  lb. 
=   1  kwamme       =      8.28     ,, 

*  Foreigners  have  mostly  to  do  with  h  kin,  1  kin  and  upwards.  100  kin  =  133Jlb. 
avoirdupois. 

DRY     GOODS     MEASURE. 

In  measuring  dry  goods  a  shaku  (termed  kujirajaku)  of  14.913 
inches  is  employed.  Silk  and  cotton  goods  are  generally  made 
up  into  pieces  measuring  a  little  more  than  lOf  yards  (tan)  and 
also  into  pieces  of  double  that  length  (hiki). 

The  English  yard  is  now  becoming  generally  known  in  towns. 


10  rin 

=    1  few 

10  bu 

=    1  sun 

10  sun 

_  f  1  shaku   or ) 
I    kaneshaku) 

6 shaku =   1  ken 

10     „ 

=  i  io 

60  ken 

(nearly)  = 

1  cho 

36  cho 

=   1  ri 

108 

MEASURE. 

=     0.1193  in.  (|  in.) 
=     1.193     „   (If  in.) 

=   11.93  in.  (nearly  1  foot) 

==   71.58  „    (nearly  2  yds.) 
=  119.3     „    (nearly  10  ft.) 
=  119.30  yds.  (about  120  yds.) 
=     2.44  miles 

For  nautical  measurements,  the  kai-ri,  which  equals  the 
European  geographical  mile,  is  now  in  general  use ;  whilst  for 
indicating  the  depth  of  water,  the  hiro  (about  5  ft.)  is  employed. 

SUPERFICIAL     (LAND)     MEASURE. 

1  tsubo     =   about  36  sq.  ft. 
30     „      =   1  se    =  118.6  sq.  yds. 
10  se        =s   1  tan  =  1186       ,,         (over  J-  acre) 
10  tan     =   1  cho  =  2.45  acres  (2  a.  1  r.  32  p.) 
The  tsubo  is  the  common  unit  of  measurement. 

MEASURE     OF     CAPACITY. 
10  sal      =  1  shaku  =  n  pint 
10  shaku  =  1  go        =  about  ^  pint 
10  go       =  1  sho       =      ,,      31  pints 
10  sho     —  1  to         =     „      4   gallons 
10  to       =1  &0&M    =     ,,      39.7    „ 
This  measure  is  employed  for  grain  and  liquids.     The  sho 
equals  0.397  (about  two-fifths)  of  a  gallon.    The  koku  is  employed 
for  measuring  junks,  and  is  equal  to  about  4-27ths  of  a  ton 
(nearly  3  cwt.),  or  2%  piculs.     (1  picul  =  100  kin.) 


POSTAGE. 

The  postal  rates  from  Japan  to  the  United  Kingdom  are  as 
follows : — 

For  Letters         ...         10  sen  per  \  oz.- 
Postcards  ...  4  sen 

Newspapers  (ordinary)  2  sen 
To  Japan,  from  the  United  Kingdom : — 

Letters 2£d.  per  |  oz. 

Postcards  ...        Id. 

Newspapers      ...        4d.  per  lb.  % 


COMPANION     VOLUMES  :- 

Hindustani  Jelf-JaughU 

By  Capt.  C.  A.  THIMM. 

[In  Romanized  Characters.]     With  English  Phonetic  Pronunciation. 
Hindustani  Text  Revised  by  Professor  J.  F.  Blumhardt,  M  A.,  M.R.A.S. 

(Professor  of  Hindustani  at  the  London  University). 
Containing    Vocabularies ;     Conversations ;     Colloquial    and    Idiomatic 
Phrases;  Travel  Talk;  Naval,  Military,  Legal,  Judicial,  Religious,  Com- 
mercial, Shooting  and  Fishing  Terms  ;  Indian  Titles,  Castes  and  Servants; 
Tables  of  Money,  Weights  and  Measures,  &c. 
(Third  Edition).     Crown  8vo..  112  pp.,  blue  wrapper,  2/- ;  red  cloth,  2/6. 

"  It  is  sufficient  to  say  that  this  clear  and  concise  little  work  on  Hindustani  is 
well  up  to  the  high  standard  of  those  which  have  preceded  it . .  .  the  book  should 
prove  of  the  greatest  value  to  travellers,  soldiers,  traders  and  others  who  wish  tc 
secure  a  ready  grasp  of  colloquial  Hindustani,  as  well  as  to  students." — The  States- 
man, Calcutta. 

"  Anyone  going  to  India  for  the  first  time,  would  be  greatly  benefited  by  studying 
shis  book." — The  Zenana. 

"  It  is  surprising  what  a  number  of  words,  brief  sentences,  and  information  the 
author  has  contrived  to  bring  together,  to  compress,  and  to  arrange  within  a  small 
compass  in  order  to  make  easy  the  way  of  those  desirous  of  acquiring  some  useful 
and  available  knowledge  of  Hindustani.  "We  can  recommend  the  book  to  those  for 
whom  it  is  intended."— The  Lancet. 


Hindustani  Qrammar  J*e(f-&aught. 

By  Capt.  C.  A.  THIMM. 

Revised  by  SHAMS'UL   'ULAMA    SAYYID   'ALI  BILGRAMI,    m.a. 

Cantab.,  ll.b.,  Assoc,  r.s.m.  London,  m.r.a.s. 
In  four  parts.  I.  A  Simplified  Grammar,  Alphabet,  Rules  of  Grammar, 
and  Parts  of  Speech,  &c.  II.  Exercises  and  Examination  Papers,  Read- 
ing Lessons,  with  Translations.  III.  The  Vernacular,  Hindustani 
Penmanship,  Phrases,  Extracts  from  Classical  (Urdu)  Authors.  IV. 
Key  and  Dictionary  of  Every-day  Words,  &c. 

(Second  Edition).    Crown  8yo.,  120  pp.,  blue  wrapper,  2/-;  red  cloth,  2/6. 

"  The  essential  points  and  rules  of  Hindustani  Grammar  are  admirably  shown  in 
a  concise  and  simple  form." — Madras  Mail. 

"  Young  officers  aspiring  for  prominent  positions  in  the  Indian  service,  and  others 
cannot  do  better  than  make  a  note  of  it."— The  Englishman. 


"  The  whole  book  has  been  carefully  drawn  up,  and  seems  excellently  suited  to 
produce  the  best  practical  results."—  Glasgow  Herald. 

HINDUSTANI    SELF-TAUGHT    &    GRAMMAR. 

The  two  books  bound  in  one  volume.      Crown  8vo.,  red  cloth,  5/-. 
London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


COMPANION     VOLUMES  :■ 


Persian  Self-taught, 


By   SHEYKH  HASAN. 

With  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing  The  Persian  Alphabet, 

Transliteration  and  Pronunciation ;  Outline  of  Grammar  with  Persian 

Characters ;    Classified  Vocabularies  and   Conversations ;    Travel   Talk ; 

Trade  and  Commerce ;  Post  Office  and  Correspondence ;  Illustration  of 

the  Persian  Coinage  ;  Persian  Handwriting ;  The  Numerals,  Money  (with 

English  and  American  values),  Weights  and  Measures. 

Crown  8vo.,  96  pp.,  blue  wrapper,  2/-;  red  cloth,  2  6. 

"  The  simple  way  in  which  it  deals  with  this  difficult  and  beautiful  language  is 

little  short  of  wonderful.   Whilst  not  disregarding  the  value  of  Persian  handwriting 

and  characters,  we  get  a  Romanized  Persian  with  phonetic  pronunciation,  which 

certainly  lands  the  user  very  close  up  to  the  original  words  and  sounds,  if  these  be 

carefully  studied." — Daily  Telegraph  and  Deccan  Herald,  India. 


Japanese  (grammar  %Seif-3'aughU 

By  H.  J.  WEINTZ. 

[In  Roman  Characters.]  In  three  parts.  I.  Grammar  and  Syntax,  with 
Pronunciation,  Native  Japanese  characters,  &c.  II.  Exercises  and 
Extracts.  1.  Exercises  for  Translation,  with  Key.  2.  Reading  Exercises, 
with  Pronunciation  and  Translation.  3.  Japanese  Extracts,  with  Key. 
III.  Vocabularies  (alphabetical) ,  Japanese-English  and  English-Japanese, 
Money,  Weights  and  Measures. 
(Second  Edition).    Crown  8vo.,  184  pp.,  blue  wrapper,  4/- ;  red  cloth,  5  '-. 


JAPANESE  SELF-TAUGHT  &  GRAMMAR.  onevoi.,cioth,7/6. 


Russian  Self  taught. 


By  C.  A.  THIMM  and  J.  MARSHALL. 

With  English  Phonetic  Pronunciation.   Containing  Vocabularies  of  words 

in  general  use ;  Elementary  Grammar ;  Colloquial  and  Idiomatic  Phrases ; 

Travel  Talk ;    Cycling,  Photographic,  Shooting,  Fishing,  Naval,  Military, 

Commercial  and  Trading  Terms  and  Conversations ;    Tables  of  Money, 

(with  illustration  of  Russian  Coinage),  Weights  and  Measures. 

(Third  Edition).    Crown  8yo.,  134  pp.,  blue  wrapper,  2/-;  red  cloth,  2/6. 

"Russian  is  a  notoriously  difficult  language  to  learn,  but  the  student  will  find 

many  of  the  difficulties  which  beset  the  beginner  removed  by  the  little  work  before 

us."— United  Service  Gazette. 

•'This  excellent  manual  will  be  of  high  utility  to  all  interested  in  the  study  of 
Russian.  The  value  or  such  study  for  purposes  of  commerce,  and  its  importance  to 
those  connected  with  the  government  of  our  Indian  Empire,  are  now  recognized." — 
Notes  and  Queries. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


COMPANION    VOLUMES :- 

Cfamil  Self -taught. 

By  M.  de  ZILVA  WICKREMASINGHE. 

(In  Roman  characters.)  With  English  Phonetic  Pronunciation.  Con- 
taining The  Alphabet ;  Classified  Vocabularies  and  Conversations ; 
English -Tamil  Alphabetical  Vocabulary;  Travelling,  Commercial, 
Official,  Planting,  Shooting  and  Fishing  Terms  and  Phrases  ;  Numerals, 
Money,  Weights  and  Measures.     1907. 

Crown  8vo.,  96  pp.,  blue  wrapper,  2/- ;  red  cloth,  2/6. 

"The  pronunciation  of  Tamil  words  is  according  to  Marlborough's  simple  system 
of  phonetics,  a  system  which  enables  one  to  read  off  the  words  at  a  glance  and  thus 
easily  make  himself  understood  amongst  Tamil-speaking  people. 

We  have  pleasure  in  recommending  the  book  to  students,  officers,  civil  servants, 
traders,  travellers  and  all  others  who  desire  to  acquire  an  excellent  grounding  in 
Tamil." — Ceylon  Catholic  Messenger. 


O'amil  (grammar  J'elf-Jaughi 

By  M.  de  ZILVA  WICKREMASINGHE. 

[In  Tamil  and  Roman  characters.]  (In  three  parts).  I.  Grammar  and 
Syntax.  Alphabet  and  Pronunciation.  Tamil  Characters  Translitera- 
tion. Parts  of  Speech.  Rules  of  Syntax.  II.  Exercises  in  Tamil  and 
English,  with  Key.  III.  Tamil-English  Vocabulary,  Alphabetically 
arranged.  1906. 
Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper,  4/-;  red  cloth,  5/-. 

"  The  new  book will,  without  the"  slightest  doubt,  be  found  very  useful  by 

anyone  wishing  to  take  up  Tamil."— The  Times  of  Ceylon. 

"  The  volume  should  form  an  excellent  introduction  to  a  practical  knowledge  of 
the  language."— Glasgow  Herald. 

"  An  admirable  little  book  on  the  Tamil  language,  as  a  book  for  beginners  it  can 
scarcely  be  beaten.  It  can  be  confidently  recommended  to  medical  officers  in 
Madras,  Burma,  Ceylon  or  other  places  where  Tamil-speaking  peoples  most  do 
congregate."—  Indian  Medical  Gazette. 

"  This  manual  is  intended  as  a  guide  to  colloquial  knowledge Dr.  Pope's 

statement  that  it  satisfactorily  fulfils  these  objects,  makes  further  praise  unneces- 
sary."— The  Times. 


TAMIL    SELF-TAUGHT    &    GRAMMAR. 

The  two  books  bound  in  one  volume.     Crown  8vo.,  red  cloth,  7/6. 
London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  EX. 


In  FOUR  LANGUAGES— 

English,  French, 
German  and  Italian. 


MARLBOROUGH'S 

Traveller?  practical 
Manual  of  Conversation 

Arranged  on  an  entirely  new  system. 
Containing  Travel  Notes  (Customs,  Cycling,  Motoring,  &c,  &c);  Tables  of  Money; 
Pronunciation;  Classified  Conversations.  Subjects  arranged  A lphabetically  ;  the 
Numerals ;  Weights  and  Measures  ;  Washing  List ;  Comprehensive  Dictionary  of 
Words  in  Daily  Use. 

Crown  12mo.,  coloured  wrapper,  Is.;  cloth  Is.  6d. ;  leather  tuck,  2s.  6d 

MARLBOROUGH'S  Series  of 

Foreign  Commercial  Correspondence 

With   Phraseology,    Alphabetical  List    of   Merchandise,    Commercial,   Banking, 

Insurance,  Shipping,  Forwarding,  Telegraphic.  Export  and  Import  Terms,  Letters 

of  Recommendation,  Arrangements  and   Failures,   Model  of   an   Agreement  for 

Chartering  Vessels,  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures. 

POUR  Languages,  in  one  vol.  (Front  Edges  Coloured  to  denote  each  Language)  5s. 


FRENCH  &  ENGLISH. 

Edited  by  T.  DE  Marney  &  C.  A.  Thimm. 

GERMAN  &  ENGLISH. 

By  Mathias  Meissneb. 


ITALIAN  &  ENGLISH. 

By  G.  Makchetti. 

SPANISH  &  ENGLISH. 

By  D.  Salvo. 


Separate  parts  in  Demy  8vo,  fawn  wrapper,  Is.  each ;  cloth,  Is.  6d.  each. 

"  The  letters  have  evidently  been  selected  from  modern  instances,  and  should  therefore  be 
of  practical  use  in  commercial  institutions  and  in  the  counting  house."— British  Trade  Journal 

Marlborough's  Series  of  Foreign  Technical  Manuals. 

FRENCH  TECHNICAL"  WORDS  &  PHRASES. 

An  English- French  and  French-English  Dictionary. 

Containing  Technical  and  Business  Terms  and  Phrases  used  in  Commerce,  Arts, 
Sciences,  Professions  and  Trades.    With  an  Appendix  of  Tables  of  Money,  Weights 

and  Measures. 
By  J.  A.  STANDRING  and  C.  A.  THIMM. 
16mo,  cloth,  red  edges,  2s.  6d. ;  roan  leather,  gilt  edges,  3s.  6d. 
"A  most  useful  publication."— The  Chamber  of  Commerce  Journal. 


GERMAN  TECHNICAL  WORDS  &  PHRASES. 

An  English-German  and  German-English  Dictionary. 

UNIFORM   WITH    THE    ABOYE. 

By  C.  A.  THIMM  and  W.  von  KNOBLAUCH. 
16mo,  cloth,  red  edges,  2s.  6d. ;  roan  leather,  gilt  edges,  3s.  6d. 

"  Every  business  man  -who  is  in  touch  -with  Germany  will  find  it  worth  while  to  possess  a 
copy."— PAGE'S  WEEKLY. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


Marlborough's  SELF-TAUGHT  series— No.  I8.-JAPANESE  GRAMMAR. 

Japanese  Grammar 
Self-"[aught. 

(In  Roman  Character.) 


contents. 

I. — Grammar    and    Syntax.        With     Pronunciation,    Native 
Japanese  Characters,  etc. 

II. — Exercises  and  Extracts. 

i.     Exercises  for  translation,  with  Key. 

2.  Reading  Exercises,  with  Pronunciation  and  Translation. 

3.  Japanese  Extracts,  with  Key. 

III. — Vocabularies:  Japanese-English.     English- Japanese. 
Money,  Weights  and  Measures. 


by 
H.    J.    WEINTZ. 

SECOND    EDITION. 


London : 

E.    MARLBOROUGH     &     Co.,    51,    Old    Bailey,    E.C. 

1907. 
(all  rights  reserved.] 


NOTE    TO    SECOND   EDITION. 


The  proposal  to  issue  a  second  volume  of  Japanese  under 
the  title  of  "Japanese  Self-Taught,"  referred  to  in  the  Preface 
of  this  book — see  opposite  page — has  now  become  an  accom- 
plished fact,  and  in  the  new  volume  the  Publishers  have 
carried  out  the  idea  of  issuing  a  conversational  phrase- 
book,  consisting  of  the  classified  sentences  in  English 
and  Japanese  comprising  Part  II.  of  the  first  edition  of 
"Japanese  Grammar  Self-Taught,"  together  with  a  large 
number  of  classified  Vocabularies.  Throughout  the  wrork  the 
pronunciation  of  the  Japanese  words  has  been  added  in 
accordance  with  Marlborough's  well-known  and  popular 
system  of  phonetics,  so  that  each  page  is  arranged  in 
three  columns,  viz.,  the  English,  Japanese  (romanized)  and 
the  phonetic  pronunciation  respectively. 

The  space  thus  set  at  liberty  in  the  Grammar  has  been 
filled  by  inserting  three  new  sections  of  useful  Exercises,  as 
follows  : — 

A.  Exercises  for  translation,  in  English  and  Japanese 

alternately,  with  Key. 

B.  Beading  Exercises,  interlined  with  the  English  pho- 

netic pronunciation,  and  with  Key. 

C.  Additional  Extracts  (short)  from  Japanese  works,  with 

translation. 

The  Exercises  for  translation  (section  A)  consist  of  con- 
versational sentences  of  a  most  practical  and  useful  character, 
and  both  the  Exercises  proper  and  the  Key  may  be  used  for 
translation,  each  forming  the  key  to  the  other. 

For  this  new  matter  the  Publishers  are  indebted  to  Mr- 
J.  Fife  Mortimer,  who  for  many  years  has  made  a  special 
study  of  the  Japanese  language  and  literature. 

The  two  works  now  form  "a  very  comprehensive  and 
"  useful  manual  of  the  Japanese  language,  for  students,. 
"commercial  men  and  traders,  missionaries,  travellers  and 
"tourists."  (See  Preface,  "Japanese  Self-Taught.")  They 
may  be  obtained  bound  together  in  one  volume,  entitled 
"  Japanese  Self-Taught  and  Grammar." 

London,  1907. 


PREFACE. 


The  scheme  of  this  work  is  to  provide  a  complete 
manual  of  the  Japanese  language  rather  than  a  phrase- 
book  for  travellers  and  others  temporarily  visiting  Japan. 
Such  visitors  have  not  been  overlooked,  however,  for  a  large 
number  of  ConYersational  Phrases  and  Sentences, 
conveniently  classified,  have  been  added,  (including  many  of 
those  running  through  the  Self-Taught  Seeies),  together 
with  full  Vocabularies  alphabetically  arranged.  The 
Publishers  propose  to  develop  these  sections  for  issue 
under  the  title  of  "  Japanese  Self-Taught."  * 

The  Japanese  people,  by  their  intelligence,  energy,  and 
enterprise — so  remarkably  displayed  of  late  years — have 
raised  tHeir  country  to  a  prominent  position  amongst  the 
Nations  of  the  World,  both  politically  and  commercially.  A 
great  and  growing  interest,  fostered  by  our  recent  alliance 
with  its  government,  is  being  manifested  towards  "  THE 
BRITAIN  OF  THE  PACIFIC,"  and  there  is  a  growing 
necessity  for  a  simple  and  inexpensive  hand-book  of  the 
Japanese  Language,  which  the  present  volume  is  designed  to 
meet. 

The  work  is  carried  out  in  the  Roman  character,  as  for 
all  practical  purposes  of  international  communication  the 
Roman  alphabet  is  being  steadily  adopted  by  the  Japanese 
themselves.  The  native  characters  are  however  given, 
together  with  the  rules  of  transliteration  and  a  number 
of  illustrative  examples,  so  that  the  student  may  possess 
himself  of  the  key  to  native  literature. 

Japanese  is  usually  looked  upon  by  Europeans  as  being 
terribly  difficult  to  learn,  but  in  reality  it  is  extremely  easy 

*  See  "Note  to  Second  Edition  "  on  preceding  page. 


when  studied  in  the  Eoman  character ;  the  want  of  a  really 
practical  grammar  on  modern  lines  has  probably  given  rise  to 
the  idea  referred  to.  The  Syntax  certainly  is  formidable  to  a 
European,  as  it  is  quite  different  from  anything  met  with  in 
Western  languages,  but  Syntax  is  of  very  minor  importance 
in  Japanese — at  least  as  regards  making  one's-self  understood. 
A  Japanese  would  be  quite  intelligible  in  England  if  he 
said  "I  to  shop  went,  a  book  to  buy,"  and  vice  versa  an 
Englishman  would  convey  his  meaning  equally  well  by  a 
similar  distortion  of  a  Japanese  sentence,  especially  as  the 
language  itself  is  highly  elliptical,  thus  accustoming  Japanese 
people  to  readily  infer  meanings  from  context,  &c. 

The  simplicity  of  the  language  is  shown  by  such  facts 
as  that  there  is  only  one  person  in  each  tense — no  concord 
(cf.  French,  and  especially  German) — no  long  lists  of 
exceptions  to  rules, — only  two  irregular  verbs  of  common 
occurrence, — and  that  it  is  purely  phonetic  (a  most  important 
point).  The  Author  speaks  advisedly  in  stating  that  one  can 
make  himself  perfectly  understood  after  far  less  time  spent  in 
study  than  is  necessary  in  the  case  of  any  European 
language.  Of  course,  to  attain  anything  approaching 
syntactical  accuracy,  a  much  longer  course  of  study  is  neces- 
sary than  for  obtaining  an  equal  degree  of  proficiency  in 
French,  German  or  Spanish. 

The  Grammar  has  been  compiled  from  the  Author's 
notes,  accumulated  during  many  years'  experience  in  preparing 
candidates  for  examinations,  etc.,  and  much  of  the  matter 
introduced  has  been  suggested  by  the  questions  and  the 
difficulties  of  pupils.  No  attempt  has  been  made  to  discuss 
verb-roots,  archaic  forms,  and  other  matters  interesting  to 
philologists,  but  of  no  value  to  anyone  taking  up  the  study 
for  practical  purposes.  The  Vocabularies  and  Conver- 
sational Phrases  are  the  outcome  of  a  very  great  amount 
of  time  and  care,  bestowed  on  them  with  the  object  of 
ensuring  completeness  and  accuracy  in  supplying  the  words 


and  phrases  in  actual  use.  The  sentences  are  not  mere 
literal  translations  from  the  English,  but  are  those  which 
would  be  used  by  a  Japanese  under  similar  circumstances. 
They  are,  in  fact,  not  English-Japanese,  but  Japanese- 
Japanese,  and  in  compiling  them  the  Author  has  had  the 
advantage  of  the  co-operation  of  native  linguists  and  others. 
The  literal  translation  of  Japanese  sentences,  in  numerous 
instances  throughout  the  book,  will  afford  valuable  assist- 
ance in  synthetical  construction,  and  will  be  found  to 
lend  considerable  interest  to  the  study  of  the  language,  by 
revealing  the  quaint  and  primitive  nature  of  the  native 
manner   of  putting   ideas   together. 

The  whole  structure  of  the  language  is  quite  alien  to 
anything  found  in  Europe.  In  German,  French  and  Spanish, 
for  example,  the  equivalents  for  "  give  me,"  viz.,  Geben  Sie 
mir,  donnez-moi,  and  deme,  respectively,  may  be  taken  as 
models,  or  forms  which  hold  good  for  any  noun  which  may  be 
affixed.  Not  so  in  Japanese  ;  an  equivalent  for  "give  me" 
cannot  be  isolated  as  it  forms  part  of  the  context,  and 
similarly  with  other  expressions. 

The  greatest  care  has  been  taken  to  ensure  that  all  the 
words  found  in  the  vocabularies  are  strictly  conversational, 
so  that  the  student  will  learn  to  employ  the  words  in  ordinary 
use,  and  will  not  be  led  into  treating  his  Japanese  hearers 
to  such  comicalities  as  "  Condescend  to  demonstrate  the 
route  to  — ,"  instead  of  "  Please  tell  me  the  way  — ." 
Many  dialects  are  spoken  in  Japan,  as  in  most  countries, 
and  yet  the  standard  language  is  everywhere  understood 
and  spoken  also,  and  anyone  who  carefully  studies  and 
masters  the  contents  of  this  book,  may  rest  assured  that  he 
can  travel  anywhere  in  Japan  and  make  himself  understood 
wherever  he  may  go. 

With  regard  to  pronunciation,  romanized  Japanese  is  so 
purely  phonetic  that  it  has  not  been  found  necessary  to 
introduce  a  third  and  phonetic  column  in  the  Conversations 


and  Vocabularies  in  thig  volume  (see  Parts  II.  and  III.),  but 
with  the  few  simple  rules  of  pronunciation  stated  and 
exemplified  in  the  early  pages,  and  bearing  in  mind  that, 
with  few  exceptions,  each  letter  has  only  one  sound,  that 
that  sound  never  varies,  and  that  every  letter  in  each 
word  must  be  distinctly  sounded,  the  student  will  readily 
acquire  facility  of  speech  in  the  language.  Out  of  the  2,000 
words  (about)  in  the  vocabularies,  there  are  only  four  which 
present  any  divergency  from  the  rules,  and  only  two  in  the 
whole  of  the  phrases,  and  in  these  cases  I  have  noted  the 
deviation  and  supplied  an  imitated  pronunciation. 

The  short  extracts  from  Japanese  authors  which  are 
included,  with  literal  and  free  translations,  seem  common- 
place and  puerile  to  English  eyes,  but  they  are  thoroughly 
typical  of  the  matter  found  in  the  few  novels  in  the  language. 
Fiction  is  beneath  the  notice  of  educated  readers  and  writers, 
but  there  are  signs  indicating  that  it  will  be  cultivated  in  the 
near  future,  and  that  a  call  will  be  made  for  translations  of 
the  leading  English  novels. 

Students,  Naval*,  Military,  and  other  Professional  and 
Commercial  men,  Travellers  and  Tourists,  will  find  this 
Manual  of  the  greatest  service,  whether  as  a  practical  guide 
to  the  Language,  or  as  a  Conversational  Phrase-book  for 
every- day  needs. 

H.    J.    WEINTZ. 
Shipley,  1904. 


*  The   Admiralty  offer   special  privileges   and  inducements  to 
officers  in  the  Royal  Navy  to  study  Japanese. 


CONTENTS 


PART   I. 

GEAMMAR,    SYNTAX, 

(Pages  9  to  102.) 


etc 


The  Syllabary     ...            ...            ...            ...  ...  ...        9 

Pronunciation  and  Accent           ...             ...  ...  ...       11 

Examples  of  Pronunciation     ...             ...  ...  ...       14 

The  Parts  op  Speech  (pages  15  to  83). 

The  Article  (absence  of)               ...             ...  ...  ...       16 

The  Noun        ...             ...             ...             ...  ...  16  to  19 

Gender          ...             ...             ...             ...  ...  ...       16 

Number,  Case              ...             ...             ...  ...  ...       17 

Classes  of  Nouns         ...             ...             ...  ...  ...       18 

The  Pronoun  ...             ...             ...             ...  ...  ...       20 

Personal        ...             ...             ...             ...  ...  ...       20 

Possessive,  Demonstrative  and  Interrogative       ...  ...       23 

Indefinite      ...             ...         ■    ...             ...  ...  ...       28 

Relative  and  Reflexive              ...             ...  ...  ...       29 

The  Numeral :    Cardinal,  Auxiliary,  Ordinal  and  Fractional 

Numerals              ...             ...             ...  ...  30to36 

Interrogations  as  to  Number  and  Quantity  ...  ...       34. 

Time,  Divisions  of      ...             ...             ...  ...  ...       37 

The  Verb  ...  ...  ...  , 39 

Transitive  and  Intransitive,  Number  and  Person  ...       39 

Tense             ...             ...             ...             ...  ...  ...       40 

Mood             ...             ...             ...             ...  ...  ...       41 

Verb-Root:  Inflection              ...             ...  ...  ...       42 

Conjugation...             ...             ...             ...  ...  ...       44 

First  Conjugation   ...             ...             ...  ...      44,  48  to  51 

Second  Conjugation                ...             ...  ...  47  to  52 

Models  of  Inflection,  Kasu,  Makeru,  Ojiru  ...  48  to  52 

Summary  of  Inflectional  Forms             ...  ...  52  to  54 

Irregular  Verbs           ...             ...             ...  ...  ...       54 

Conjugation  of  Polite  Forms  of  Speech...  ...  ...       57 

Derivative  and  Phrase- Verbs ;  Voice     ...  ...  ...       59 

The  Adjective ...             ...             ...             ...  ...  ...       61 

Inflection      ...             ...             ...             ...  ...  ...       61 

Conjugation...             ...             ...             ...  ...  ...       63 

Comparison  ...             ...             ...             ...  ...  ...       65 

The  Adverb      ...             ...             ...             ...  ...  ...       66 

List  of  Adverbs,  classified         ...             ...  ...  ...       67 

The  Particle    ...             ...             ...             ...  ...  67  to  77 

The  Preposition             ...             ...             ...  ...  ...       77 

The  Conjunction            ...             ...             ...  ...  ...       77 

The  Interjection            ...             ...             ...  ...  ...       78 

Honorific  and  Humble  Forms  of  Speech  ...  ...  ...       79 


CONTENTS. 


Syntax,  etc.  (pages  84  to  102). 

Conversational  Sentences  for  Analysis  ...  ...  .,.  86 

Japanese  Proverbs  for  Analysis  ...  ...  ...  ...  91 

Extracts  from  Japanese  Writers  (romanized)  ...  ...  93- 

The  Syllabary,  in  Native  Characters  ...  ...  ...  96 

Rules  for  Transliteration             ...  ...  ...  ...  98 

Examples  of  Transliteration        ...  ...  ...  ...  102: 


PART    II. 

EXERCISES    AND    EXTRACTS. 

(Pages  103  to  128.) 

A.  Exercises  for  Translation  into  English  and  Japanese, 

with  Vocabularies  ...             ...             ...             ...  ...  105 

Key  to  the  Exercises     ...             ...             ...             ...  ...  108 

B.  Reading    Exercises  with  interlined    Pronunciation  and 

with  Notes               ...             ...             ...             ...  ...  11& 

Key  to  Reading  Exercises            ...             ...             ...  ...  117 

C.  Additional  Extracts  :— 

1.  Uguisu                ...            ...            ...            ...  ...  119 

2.  Sake  to  Kite  wa.     3.  Ha  Bakari.     4.  Do  iu  wake  de?  120 

5.  Shinkwa-ron       ...             ...             ...             ...  ...  121 

6.  Mitsu-me  Nyudo.     7.  Gijo  no  Ichi-haran  ...  ...  122 

8.  UmenoHana.     9.  Kyu-yo            ...             ...  ...  12a 

Translation  of  Extracts  : — 

1.  The  Nightingale.     2.  The  Lost  Windfall    ...  ...  124 

3.  Nothing  but  Leaves.     4.  The  Uses  of  Doubt  ...  125 

5.  The  Doctrine  of  Evolution             ...             ...  ...  126 

6.  The  Three-eyed  Friar.     7.  A  Parliamentary  Report...  127 
8.  The  Plum-blossoms.     9.  A  Matter  of  Urgency  ...  128 


PART    III. 

VOCABULARIES.     (Alphabetical.) 
(Pages  129  to  178.) 

Japanese-English    ...  ...  ...  ...  ...        129  to  156 

English-Japanese    ...  ...  ...  ...  ...        157  to  178 

Money,  Weights  &  Measures,  pages  179  and  180. 

Index  to  Part  I.      ...     |        ...  ...  ...  ...  ...     181 


JAPANESE  GRAMMAR  SELF-TAUGHT 


Part  I.     GRAMMAR,  SYNTAX,  Etc. 


The  Syllabary,  Pronunciation,  Accent. 


THE    SYLLABARY. 

The  native  characters  used  for  writing  the  Japanese  lan- 
guage are  comprised  in  two  alphabets  termed  "  Syllabaries," 
— the  Katakana,  which  consists  of  the  remnants  of  forty- 
seven  Chinese  square  characters,  and  the  Hiragana,  which  is 
composed  of  a  number  of  cursive  forms  of  Chinese  symbols. 
Both  of  them  differ  entirely  from  any  European  alphabet 
and  mode  of  writing,  so  that  their  acquisition  at  the  com- 
mencement of  the  study  of  the  language  would  really  prove  a 
hindrance  to  the  student's  progress.  It  is  quite  possible  to 
obtain  a  thorough  knowledge  of  the  spoken  language  through 
the  medium  of  the  Eoman  characters,  and,  having  gained  an 
insight  into  the  grammatical  peculiarities,  the  student  can 
easily  transpose  the  Romanized  characters  into  either  of  the 
two  native  Syllabaries,  which  may  then  be  memorized  in  a 
few  hours.* 

In  Japanese  there  are  no  separate  letters,  as  these  are 
understood  in  European  languages,  each  of  the  characters 
of  the  syllabaries  virtually  representing  a  syllable;  n  final, 
which  has  a  symbol  to  itself,  forming  the  one  exception. 

Each  syllable  is  composed  of  a  vowel  preceded  by  one  of 
the  consonants — k  (or  g,  see  p.  10),  s,  (z  or  j),  t  (d),  nt  h 
(b  or  p),  m,  y,  r,  w.  Thus,  every  syllable  is  supposed  to 
terminate  with  a  vowel,  and  usually  does  so  ;  e.g.,  ka-ga, 
ga-ku,  i-ka-nga-shi-i.  The  exceptions  occur  principally  in 
foreign  words,  or   are  produced  by  contractions. 

The  following  table  exhibits  the  syllables  of  the  Japanese 
language  in  the  Roman  character,  and  arranged  according  to 
what  is  termed  the  Go-jiu-on,  or  w  fifty  sounds." 

*  For  the  Syllabaries  in  the  native  character  see  pages  96,  97. 


10 


SYLLABARY,    PRONUNCIATION,    ACCENT. 


THE    SYLLABABY. 
Vowel  Syllables. 


Consonant  Syllables. 


ka 
ga 

ki 
9* 

kn 
gu 

ke 
9* 

ko 

sa 

za 

shi 
ji 

su 

zu 

se 
ze 

so 

zo 

ta 
da 

chi 

tsu 
dzu 

te 
de 

to 
do 

na 

ni 

nu 

ne 

no 

ha 
ba 
pa 

hi 

bi 

pi 

fu 

bu 
pit 

he 

be 
pe 

ho 

bo 

po 

ma 

mi 

mu 

me 

mo 

ya 

i 

yU. 

ye 

yo 

ra 

ri 

ru 

re 

ro 

wa 

i 

u 

ye 

wo 

By  learning  the  nine  consonants  k,  s,  t,  n,  h,  ra,  y,  r,  and 
w,  together  with  the  five  consonantal  softenings  gy  z,  d,  bt 
and  p,  the  Syllabary  is  readily  committed  to  memory. 


SYLLABARY,  PRONUNCIATION,  ACCENT. 


11 


PRONUNCIATION. 

1.  The  Vowel  Syllabics. 

These  are  pronounced  as  pure  vowels,  having  much  the 
same  sounds  as  in  Spanish,  Italian,  &c,  but  are  always  short 
unless  marked  with  the  usual  diacritic  sign  (6,  u,  &c). 

Character.  Sound  represented. 

a     approximately  as     a  in  father 


Phonetic  sign. 
ah 


i(h) 

u 
e 
o 
a 
i 
0 

e 

o 


i 

00 

a 
o 
a 
i 
oo 


machine 
food  . . . 
date  . . . 
sore  ... 
man . . . 
tin  ... 
foot . . . 
bed  . . . 
polo  . . . 


oo 

eh 

oh 

ah 

ee 

oof 

e  (or  eh) 

oh 


As  used  on  pages  14  and  15. 


f  Not  dwelt  on. 


I  and  u  are  frequently  cut  so  short  as  to  become  nearly 
inaudibje.  In  such  instances  they  are  written  throughout 
this  book  I,  it.  Thus,  slvtta,  with  one  of  its  meanings,  is 
usually  prouounced  as  if  written  sh'ta ;  matsil,  with  one  sig- 
nification, is  pronounced  mats'. 

In  the  combinations  ai,  au,  ae,  ao,  ui,  ei,  oi,  each  vowel 
is  distinctly  sounded.  They  read  as  follows: — ah-ee  (=  the 
English  diphthong  represented  by  i  in  mile  or  y  in  my — 
phonetic  sign  i  or  ah-ee),  ah-oo  (like  ow  in  how),  ah-eh, 
ah-oh.   oo-ee,  eh-ee  (like  ay  in  gay),  oh-ee  (like  oy  in  boy). 

2.  The  Consonant  Syllabics. 

These  are  pronounced  by  combining  the  consonants  and 
the  vowels. 

It  will  be  observed  that  the  Syllabary  contains  certain 
repetitions  and  irregularities.  Thus  we  find  shi  where  we 
should  expect  si,  fu  for  hu,  i  for  yi,  i  for  ui  ;  and  so  on. 
These  anomalies  are  due  to  the  inability  of  the  Japanese  to 
pronounce  the  sounds  for  which  the  above  irregularities  are 
substituted. 

Note. — This  peculiarity  considerably  modifies  the  conjugation  of 
verbs,  and  should  therefore  be  carefully  borne  in  mind  by  the 
Btudent. 


12  SYLLABARY,    PRONUNCIATION,    ACCENT. 

The  consonants  have  the  same,  or  nearly  the  same,  sounds 
respectively  as  in  English,  with  the  exception  of  the 
following : — 

R,  P. — In  the  syllabic  ri,  the  r  is  pronounced  somewhat 
like  the  English  d ;  that  is,  in  its  articulation  the  tip  of  the 
tongue  touches  the  roof  of  the  mouth  at  the  same  point  as  in 
pronouncing  the  letter  r  itself,  but  with  the  substitution  of 
the  d  sound.  In  the  other  syllabics  r  more  resembles  the 
English  r,  but  in  none  of  them  is  the  trill  so  decided  as  in, 
say,  Scotch,  French,  or  German. 

H,  h,  and  F,  f,  are  regarded  as  identical  in  Japanese,  and 
their  pronunciation  is  somewhat  similar.  In  pronouncing 
f,  the  lower  lip  does  not  quite  come  in  contact  with  the 
upper  teeth,  but  remains  at  about  the  same  distance  from 
them  as  in  pronouncing  ivh  in  the  word  when. 

G,  g,  at  the  commencement  of  a  word  has  the  hard  sound 
of  g  in  the  English  go,  gain,  or  gum ;  in  all  other  positions 
like  ng  in  singer.  [Phonetic  sign  "  ng  "  in  Eoman  type; 
see  p.  15.] 

T,  t,  and  D,  d,  are  pronounced  as  in  Italian  ;  that  is,  the 
tip  of  the  tongue  is  brought  into  contact  with  the  upper 
teeth,  instead  of  touching  the  front  part  of  the  roof  of  the 
mouth.  With  the  majority  of  Japanese  speakers  no  per- 
ceptible difference  is  made  between  zu  and  dzu. 

Ye. — In  this  syllable  the  y  is  mute  in  most  words,  and  is 
sometimes  omitted  in  the  Koman  character.  In  some  words 
y  is  used  as  a  vowel  in  place  of  i  (ee). 

N  at  the  end  of  syllables  and  words  is  like  the  French 
nasal  n,  i.e.,  somewhat  similar  to  ng  in  the  English  thing  or 
the  n  in  bank. 

The  syllabics  ga,  za,  da,  &c,  printed  in  italics  in  the 
Syllabary,  all  commence  with  softened  consonants,  and  are 
regarded  by  the  Japanese  merely  as  modifications  of  the 
syllabics  commencing  with  hard  consonants  in  the  lines 
immediately  preceding  them,  and  not  as  different  syllables. 

Note. — In  the  native  characters  this  distinction  is  represented  by 
placing  a  diacritic  sign  by  the  side  of  the  hard-consonant 
symbol;  thus  ka  accompanied  by  the  sign  is  read  ga,  shi  is 
read  ji,  and  so  on. 


SYLLABARY,  PRONUNCIATION,  ACCENT.      13 

The  modification  of  a  hard  into  the  corresponding  soft 
consonant  often  occurs  in  the  formation  of  derivatives  and 
compounds,  so  that  this  change  (which  with  the  diacritic 
sign,  is  termed  nigorl,  or  impurity),  should  be  carefully  noted. 

When  a  letter  is  doubled  it  must  be  fully  sounded  twice, 
as  onna  (pronounced  ohn-nah)  ;  katta  (kaht-tah). 

ACCENT. 

The  accentuation  of  Japanese  words  is  much  less  prominent 
than  that  of  English,  the  various  syllables  of  the  same  word 
having  an  almost  uniform  degree  of  emphasis.  Quickened, 
or  silenced,  vowel  sounds  frequently  render  prominent  the 
other  portions  of  the  word,  but,  as  a  general  rule,  the  stress 
is  laid  about  equally  on  each  syllable.  The  sound  of  the 
word  gozarimasu,  for  example,  is  almost  evenly  emphasized — 
go-za-ri-mas' ',  the  terminal  u  being  nearly  inaudible,  and  the 
syllable  masu  receiving  but  a  very  slight  accent,  the  emphasis 
over  and  above  the  stress  laid  on  the  other  three  syllables 
being  barely  perceptible. 

(a)  In  words  of  two  syllables  the  accent  is,  as  a  rule,  on  the 
first  syllable,  as  hi'ro,  tsu'ru. 

Exceptions. — When  the  vowel  sound  of  the  first  syllable 
is  short  i  or  u,  and  when  a  long  or  double  vowel 
sound  occurs  in  the  last  syllable,  the  accent  is  laid 
on  the  last  syllable,  as  sMka',  tsuki',  liiro,  musu. 

(b)  In  words  of  three  syllables  the  accent  is,  as  a  rule,  on 
the  second  syllable,  as  ara'shi,  moto'mil. 

Exception. — When  the  second  syllable  is  short,  as  %  or 
it,  the  first  syllable  bears  the  accent,  unless  the  final 
syllable  has  a  double  (long)  vowel  sound ;  in  which 
case  the  primary  accent  is  laid  on  the  last  syllable, 
and  a  secondary  (subordinate)  accent  on  the  first, 
as  ta"ira\  a"tsuku'  ;  chi'ku-sho",  bo'ku-to". 

(c)  In  polysyllables  the  accent  is  on  the  last  syllable  but 
one,  as  Hakoda'te,  Yokoha'ma. 

Exception. — If  the  last  syllable  but  one  contains  i  or 

il,  the  accent  is  thrown  back  upon  the  preceding 

syllable,  as  asa'gita,  Shimo'tsuke. 

N.B. — Bear  in  mind  that  in  all  words  accent  goes  to  long 

syllables,    and    whenever    two    such    long    syllables    come 


14  SYLLABARY,    PRONUNCIATION,    ACCENT. 

together  they  are  pronounced  with  equal  stress.      Examples  : 
Kana' gawa,  aimasho',  ho-bo,  sho-so. 

Note. — In  a  very  few  instances  of  words  written  exactly  alike,  but 
with  different  meanings,  there  are  differences  in  pronunciation 
which  cannot  be  brought  under  a  general  rule,  but  must  be 
learned  by  experience.  These  difficulties,  however,  need  not 
trouble  the  student,  and  the  preceding  rules  will  suffice  for  all 
ordinary  needs. 


Examples  of  Phonetic  Pronunciation, 

illustrating  the  preceding  rules. 


English. 

Japanese. 

Pronunciation. 

Oh! 

ma, 

m.ah 

old  lady 

obasan 

oh-ba/i'sahn 

is  good 

yoroshi 

yoh-roh-slW 

good 

ii 

ee 

listening 

kiite 

kee'teh 

province 

shil 

shoo 

mother-in-law 

shutome 

shoo'tohmeh 

interpreter 

tsuji 

tsoo'jee 

(an  interjection) 

ne ! 

neh 

Miss 

nesan 

neh'suhn 

already 

mo 

moh 

suitable 

soto 

soh-toh 

chopsticks 

hashi 

hah'shee 

new 

atarashiki 

ah-tah-rah'sh'kee  or 
ah-tah-rahsh'kee 

one 

ichi 

ee'chee 

melon 

uri 

oo'ree 

a  little 

sukoslii 

s'koh'shee 

two 

futatsu 

ftah'-tsoo 

sailor 

sendo 

sehn-do/t 

harp 

koto 

koh'toh 

adversity 

wazawai 

wahzahwah'ee 

perilous 

ayaushi 

ah-yah-oo'  shee 

not  returning 

kaerazu 

kah-eh-rah'dzoo 

mending  (verb) 

naosu 

nah'oh's' 

firebrand 

moyekui 

moh-yeh-koo'ee 

politeness 

rei 

ray  (reh'ee) 

PARTS     OF     SPEECH. 


15 


English. 

Japanese. 

Pronunciation. 

a  little 

choito 

choh'eetoh  or 

very 

a  kind  of  palanquin 

two   (in   enumera- 

goku 
kago 

fa 

choy'toh 
goh'koo 
kah'ngoh 
ioo 

argument        [tion) 
flying  (verb) 
noisy 

ran 

tonde 

sozoshl 

rohn 

tohn'deh 

soh-zoh-shee 

nun 

ama 

ah'mah 

shampooer 

hole 

such 

amma* 

ana 
anna* 

ahm'mah 

ah'na  [ah(n)'nah] 

ahn'nah 

a  sound 

oto 

oh'toh 

a  husband 

otto 

oht'toh 

Parts  of  Speech. 

The  Japanese  language,  which  is  probably  related  to 
Mongol  and  to  Manchu,  differs  entirely  in  composition  and 
method  of  use  from  any  European  tongue. 

The  classification  of  Japanese  words  differs  materially 
from  that  adopted  by  Western  grammarians  in  dealing  with 
their  languages,  but  the  components  of  Japanese  sentences 
do  duty  for  what  are  usually  termed  Nouns,  Pronouns, 
Numerals,  Adverbs,  Prepositions,  Conjunctions,  and  Interjec- 
tions. The  great  majority  of  these  words  are  uninfected,  and 
are  divided  by  native  grammarians  into  two  broad  classes 
according  to  their  importance,  namely  (1)  Na,  (2)  Teniwoha. 

(1)  Na  are  the  name-words  proper. 

(2)  The  Teniwoha  consist  of  the  suffixed  syllables  or  par- 
ticles, which  correspond  to  the  Prepositions,  Conjunctions,  and 
Interjections  of  the  English  and  allied  languages.  They  also 
serve  as  terminal  inflections  for  Adjectives  and  Verbs. 

The  Japanese  also  make  use  of  words  which  correspond 
with  the  Verbs  and  Adjectives  of  Western  speech,  and  are 
termed     Kotoba,    i.e.,     "words,"    or     Hataraki-kotoba,    i.e., 

*  Amma  and  anna  are  respectively  contractions  of  amuma  (a-mu- 
ma)  and  anuna  (a-nu-na),  their  original  forms,  and  thus  illustrate  the 
rule  stated  on  p.  9  (3rd  par.). 


16  THE    NOUN. 

"working-words,"  so  named  on  account  of  their  activity  in 
assuming  continual  change  of  form.  They  are  inflected  to 
express  mood,  tense,  &c. 

It  will  be  seen,  then,  that  in  Japanese  there  are  in  reality 
but  two  classes  of  words :  (i.)  Uninfected  words,  including  Na 
and  Teniwoha,  and  (h.)  Inflected  words,  Hataraki-kotoba  ; 
and  it  must  be  borne  in  mind  by  the  student  that  the  classi- 
fication according  to  European  methods — i.e.,  into  nouns, 
pronouns,  adverbs,  &c. — adopted  in  this  work,  is  for  his  own 
convenience  in  study,  and  is  not  the  native  mode  of  dealing 
with  the  language. 

THE   ARTICLE. 

The  Japanese  language  has  no  Article,  definite  or  indefi- 
nite;  thus,  otoko  signifies  indifferently  "the man,"  "a  man," 
"man." 

Definiteness  may,  however,  be  expressed  by  periphrasis. 
Thus,  whilst  in  English  "the  letter"  signifies  a  particular 
object  which  has  been  the  subject  of  conversation  previously, 
to  express  the  same  idea  in  Japanese  it  is  necessary  to  use 
some  such  periphrase  as  "  letter  just  mentioned,'"  "letter  I 
wrote,"  "letter  brought  now" 

THE   NOUN. 

The  Noun  has  no  inflection  to  mark  gender,  number,  or 
case.     In  other  words,  there  is  no  declension. 

Gender. 

(1)  Names  of  inanimate  objects  are  neuter,  as  in  English. 

(2)  In  general  no  distinction  is  made  between  the  mas- 
culine and  feminine.  Thus,  mtima  signifies  indifferently 
"  horse  "  or  "mare";  dori,  "cock"  or  "hen";  and  the  sex 
must  be  inferred  from  the  context. 

In  a  very  few  cases,  however,  difference  in  gender  is 
indicated  by  the  use  of  different  words,  as 

otoko,  man  ;  -4^  onna,  woman  ; 

musuko,  son,  boy;  mustime,  daughter,  girl; 

chichi,  father  ;  haha,  mother. 

In  some  instances,  gender  is  distinguished  by  prefixing  o 
or  on  for  the  masculine,  me  or  men  for  the  feminine  ;  as 
on  dori,  a  cock  ;  men  dori,  a  hen; 

o  ushi,  a  bull ;  me  ushi,  a  cow. 


THE    NOUN.  17 

Similarly : 

otoko  no  ko,  a  male  child  (literally,  man-child) ; 
onna  no  ko,  a  female  child  (lit.,  woman-child). 

Number. 

Number  is  indicated  by  the  addition  of  prefixes  and  suffixes. 
Thus,  if  it  be  desired  to  specify  only  one  particular  thing, 
the  numeral  for  "one,"  hito,  hitotsu,  or  ichi,  is  added  to  the 
name  of  the  thing  either  as  prefix  or  suffix  ;  as 
hito-hako,  one  box  =  a  box ; 
hon-hitotsu,  one  book  =  a  book. 

Ordinarily  the  plural  is  not  distinguished  from  the  sin- 
gular, but  plurality  can  be  expressed  when  necessary  by  adding 
particles  such  as  domo,  ra,  gata,  shu  (shin),  or  tachi  to  the 
singular,  as 

ninsoku  domo,  coolies;        kodomo  ra,  children; 

yakunin  gata,  officials  ;       tomo  dachi,  friends  ; 

hyakusho  shu,  farmers ;      danna  shiu,  masters. 

yakunin  tachi,  officers ; 

Note. — Gata  and   tachi  are  used  to   show  respect,  whilst  ra  is 
generally  employed  in  speaking  to  coolies  and  menial  servants. 

Plurality  is  sometimes  expressed  by  repeating  the  noun,  as 
tokoro,  a  place  ;  tokoro-dokoro*,  places  ; 

shina,  an  object;        shina-jina* ,  all  kinds  of  objects; 
kuni,  a  country  ;         kuni-guni*,  all  countries  ; 
kusuri,  a  medicine;    kusuri-gusuri* ,  all  kinds  of 

medicines. 

*  In  most  instances  the  second  half  of  the  word  takes  the  nigori, 
i.e.,  its  initial  consonant  is  softened.     (See  p.  13.) 

Case. 

Case  is  expressed  in  Japanese  by  means  of  certain 
terminations,  called  "postpositions,"  added  to  the  noun. 
These  postpositions,  so  far  as  they  extend,  answer  the  same 
purpose  as  the  English  prepositions,  or  the  case-endings  of  a 
Latin  noun. 
Example  : — 

Nom.    Tori,  or  tori  ga,  a  bird. 

Gen.     tori  no,  or  tori  ga,         of  a  bird,  or  a  bird's. 

Dat.     tori  ni,  or  tori  ye,  to  a  bird. 

Ace.     tori,  or  tori  wo,  a  bird. 

Japanese  Grammar  Self-Taught.  c 


18  THE     NOUN. 

Voc.  tori,  or  tori  yo,  0  bird  ! 

Abl.  tori  kara,  or  tori  yori,  from  a  bird. 

Loc.  tori  ni,  at,  to,  or  in  a  bird. 

Agent  tori  de,  with,  or  by  means  of,  a  bird. 

N.B. — The  plural  terminations  are  placed  between  the 
noun  and  the  postpositions,  as 

Yakunin  gata  ni  kippu  wo      I  showed  my  ticket  to  the 
misemashita.  officers. 

(Literally/'''  Officers... to  ticket  showed.) 

Classes  of  Nouns. 

As  in  most  European  languages,  nouns  may  be  divided 
into  Primitive,  Derivative,  and  Compound. 

I.     Primitive  Nouns. 
These  are  nouns  which  cannot  be  referred  to  any  root — 
being  roots  in  themselves — that  is,  they  are  undecomposable ; 
as  inu,  dog  ;  te,  hand  ;  kaze,  wind ;  yama,  mountain. 

II.     Derivative  Nouns. 
These  are  formed  from  other  nouns,  and  also  from  adjec- 
tives and  other  parts  of  speech,  by  means  of  prefixes  and 
suffixes.      They   are   divided   into  Abstract,   Augmentative,. 
Diminutive,  Concrete,  and  Verbal  Nouns. 

1.  Abstract  Nouns. — These  are  formed  chiefly  from  adjec- 
tives by  adding  to  the  stem  -sa,  which  is  equivalent  to  the 
English  -ness  in  brightness,  happiness,  &c.  Thus,  from  takai, 
high,  is  formed  the  abstract  noun  takasa,  height ;  wakasar 
youthfulness  (from  wakai,  young) ;  omosa,  weight  (from  omoiy 
heavy). 

True  adjectives  and  some  verbal  forms,  followed  by  kota 
(thing,  fact),  are  also  used  as  compound  abstract  nouns,  as 
takai  koto  height  (lit.,  high  thing) ; 
komaru  koto,  anxiety  (lit.,  trouble  thing). 

2.  Concrete  Nouns. — Compound  concrete  nouns  may  be- 
formed  by  adding  the  word  mono,  thing,  to  adjectives  and  to 
some  verbal  forms.  Thus,  umai  mono,  delicacy,  is  formed 
from  umai,  delicious,  and  thing ;  ao  mono,  vegetables,  from 

*  In  the  literal  translations  the  Particles  have  not  been  included- 
Their  significations  will  be  found  in  the  section  on  Particles.  (See  p.  69.). 


THE    NOUN.  19 

aoi,  green,  and  thing;  mono-shiri,  a  learned  man,  from  shiru, 
to  know. 

3.  Augmentative  Nouns. — The  prefix  5,  great,  is  used  as  an 
augmentative  to  other  nouns,  as 

5  arashi,  great  storm  (i.e.,  tempest) ; 

o  gurai,  great  eater  (i.e.,  glutton) ; 

o  bune,  great  boat  (i.e.,  ship,  vessel,  &c). 

4.  Diminutive  Nouns. — These  are  formed  by  prefixing  to 
other  nouns  the  syllable  ko,  little  ;  as 

ko  yama,  little  mountain  (i.e.,  hill) ; 
ko  inu,  little  dog  {i.e.,  puppy). 

5.  Verbal  Nouns. — A  large  number  of  these  are  merely  the 
unaltered  stems  of  verbs,  as 

warai,  laughter,       from  warau,  to  laugh  ; 
nokori,  remainder        ,,     nokoru,  to  be  left  over  ; 
soshiri,  evil-speaking  ,,     soshiru,  to  speak  evil; 
kakushi,  pocket  ,,     kakasu,  to  hide; 

hikari,  brightness       ,,     hikaru,  to  shine. 

III.     Compound  Nouns. 
These   nouns,  which  are  very  numerous,  are  formed  in 
many  ways,  of  which  the  principal  are  : — 

(a)  A  noun  +  a  noun,  as 

honya,  a  bookseller,  from  Jwn,  a  book,  and  ya,  house ; 
kusuri-ya,  a  druggist's,  from  kusuri,  medicine,  and 

ya,  house ; 
hanazono,  a  flower-garden,  from  hana,  flower,  and 

sono,  garden. 

(b)  The  stem  of  an  adjective  +  a  noun,  as 

yasu-mono,   cheap   article,  from   yasui,  cheap,  and 

mono,  thing ; 
aka-gane,  copper,  from  akai,  red,  and  kane,  metal ; 
waru-kuchi,    evil  -  speaking,    from   warui,   bad,    and 

kuchi,   mouth. 

(c)  A  verbal  form  +  a  noun,  as 

urimono,  an  article  for  sale,  from  uri  (stem  of  uru, 

to  sell)  and  mono,  thing ; 
Jiusubito,  a  thief,  from  nusumu,  to  steal,   and  hito, 

person ; 
moyekui,  a  firebrand,  from  moyasu,  to  burn,  and  kui, 

stake. 


20  THE    PRONOUN. 

(d)  A  noun  +  a  verbal  form,  as 

hito-goroshi,  a  murder  or  murderer,  from  hito,  person, 

and  korosu,  to  kill ; 
ki-chigai,  a  lunatic,  from  hi,  spirit,  and  chigaa,  to  be 

wrong. 
ie)  A  verbal  form  +  a  verbal  form,  as 

kigaye,  a  change  of  clothing,  from  kiru,  to  wear, 

and  kayeru,  to  change  ; 
nukigaki,  a  synopsis,  from  nuku,  to  draw  out,  and 

kaku,  to  write  down. 

Note. — (1)  In  compound  nouns  the  second  component  usually 
receives  the  nigori  (see  p.  13).  Thus,  the  h  of  hito  is  changed 
into  b  in  the  compound  nusubito ;  the  k  of  koroshi  into  g  in 
hito-goroshi ;  the  k  of  kaki  into  g  in  nuki-gaki,  (See  c,  d,  and 
0,  above.) 

(2)  The  final  vowel  of  the  first  component  of  a  compound 
noun  is  often  changed.  This  change  is  most  common  in  con- 
nection with  the  letter  e,  which  is  replaced  by  a,  as 

sakate,  drink-money,  from  sake,  beer,  and  te,  hand ; 
saka-oke,  a  sake  (beer)  vat,  from  sake  and  oke ; 
kaza-deppo,  an  air-gun,  from  kaze  and  teppo. 

(3)  As  will  be  seen  subsequently,  certain  parts  of  verbs  and 
adjectives  are,  for  purposes  of  syntax,  regarded  as  nouns. 

THE   PRONOUN. 

Pronouns  in  Japanese  are  for  the  most  part  merely 
nouns  which  have  in  process  of  time  become  pronominal. 
They  are  grouped  together  in  various  classes  for  the  different 
degrees  of  respect  and  politeness  which  form  so  prominent  a 
part  of  the  general  culture  of  the  country. 

The  pronouns  may  be  classified  as  Personal,  Possessive, 
Demonstrative,  Interrogative,  Indefinite,  Relative,  Reflexive. 

Personal  Pronouns. 

1.  Singular. 
(a)  First  Person. 

WatakUshi,  I,  is  the  ordinary  polite  word  for  the  pronoun 
of  the  first  person. 

Temaye  is  used  in  token  of  humility  by  the  lower  classes 
to  their  superiors.  It  is  also  employed  for  the  second 
person. 

Watashi  and  washi  are  used  by  intimate  friends. 


THE    PRONOUN.  21 

Boku  serves  for  soldiers  and  students. 

Ore  is  used  with  a  lesser  degree  of  respect,  and  is  employed 
generally  by  servants,  &c.,  to  each  other. 

Examples  : — 

WatakiLshi    wa    kajiya    de         I  am  the  blacksmith. 
gozarimasil, 

[lit.,  I... blacksmith... am] 

Ore  mo  iko,  I  will  go  too. 

[lit.,  I  too  will  go] 

Boku  wa  gakko   ye   kaeru         I  am  on  the  way  back  to 
tokoro  da,  school. 

[lit.,  I... school  to  return  place  am] 

(6)  Second  Person. 

Anata  (=  ano  kata,  that  side)  is  really  a  pronoun  of  the 
third  person  which  has  gradually  come  to  be  employed  for 
the  second,  like  the  German  Sie.  It  is  a  polite  form  used  to 
address  equals  or  superiors,  and  is  sometimes  used  as  a  noun 
as  in  kono  anata,  this  gentleman. 

Omaye  (omae)  san  is  nearly  identical  with  anata,  but  more 
familiar,  and  is  used  principally  by  women. 

[N.B. — The  above  will  be  found  to  suffice  for  Europeans.] 

Kimi  serves  for  students  and  soldiers. 

Kisama  and  temaye  show  the  least  degree  of  respect,  and  are 
used  to  address  people  of  the  lowest  class. 

Sensei  is  employed  to  address  professors  and  learned  men  in 
general. 

Danna  (master),  danna-san,  or  danna-sama  is  used  by  an 
employe  in  addressing  his  principal. 

Other  words  in  use  for  the  second  person  are : — 0  nushi 
(very  familiar),  sokka  (formal),  sochi  (to  inferiors),  ware  (among 
country  people),  and  unu  (abusive). 

Examples : — 

Omaye  koko  ni  matte  ore,  You  wait  here. 

[lit.,  you  here  waiting  remain.] 

Anata  ni  o  hanashi  moshitai         There  is  something  I  wish 
koto  ga  gozarimasu,  to  tell  you; 

[lit.,  you... talk  wish  to,  thing  there  is] 

Kimi  wa  doko  ye  iku  ka  ?  Where  are  you  off  to  ? 

[lit.,  you. ..where  to  go...? 

Unu  berabo  me,  You  impertinent  fellow  ! 


22  THE     PRONOUN. 

(c)  Third  Person. 

Are.  This  is  used  indifferently  for  "  he  "  or  "  she,"  and  is 
often  replaced  by  the  more  respectful  forms  ano  hito,  that 
man,  that  woman ;  ano  o  kata,  that  gentleman,  that  lady ; 
or  ano  onna,  that  woman. 

To-nin,  "  the  person  in  question,"  is  often  used  for  "  he." 

Aitsu  is  a  contemptuous  equivalent  for  are. 

Examples  : — 

Ano  o  kata  Tokyo  no  akindo         Is   he  not  a   Tokio  mer- 
ia  nai  ka,  chant  ? 

[lit.,  ...Tokio... merchant  is  (he)  not?] 

Are  wa  mo  Hiogo  ni  tsuki-         He  (she,  it)  has  probably 
m  ashitaro ,  arrived  in  Hiogo  by  no w. 

[lit.,  ...already  Hiogo... has-probably-arrived] 

2.  Pltjkal. 

The  plurals  are  formed  from  the  singular,  as  in  nouns,  by 
adding  domo,  gata,  ra,  shiu  (shu),  and  tachi  (see  p.  17).  Thus, 
watakilshi,  I — watakilshi  domo,  we ;  ore,  orera,  are,  he,  she,  it 
— arera,  they  ;  omaye,  omaye  gata,  you  (thou),  you  ;  &c. 

The  grammar  of  the  personal  pronouns  is  like  that  of 
nouns,  and  particles  (see  pages  69-77)  are  affixed  in  the 
same  manner  as  with  nouns.  It  must  be  observed,  however, 
that,  with  the  pronouns  of  the  first  and  second  persons, 
the  employment  of  plural  particles,  when  two  (or  more) 
persons  are  intended,  is  much  more  frequent  than  in  the 
case  of  nouns,  and  a  Japanese  often  uses  wataMshidomo  (we) 
for  "I." 

As  in  Latin  and  Spanish,  personal  pronouns  are  usually 
omitted  unless  they  are  used  emphatically,  or  in  cases  where 
ambiguity  would  arise  from  their  omission.  Thus,  "I  never 
saw  that  woman  before,"  would  be  rendered,  Are  wa  sen  ni 
miyenakatta  onna  da,  unless  the  person  addressed  might  be 
in  doubt  as  to  whether  the  speaker  were  referring  to  himself 
or  to  another  person,  in  which  case  watakilshi  would  be 
employed.  In  such  sentences  as  "I  am  going  home,  but  you 
had  better  remain  here,"  the  pronouns  should  be  inserted 
because  the  significance  depends  on  the  emphasis  laid  on 
them. 


THE     PRONOUN.  23 

Possessive  Pronouns. 

The  Possessive  Pronouns   are  simply  personal  pronouns 
with  the  possessive  particle,  no  or  ga,  added  to  them,  as 
watakUshi  no,  my;  anata  no\ 

watakushi  domo  no,  our ;  omaye no)      ^        ' 

ano  hito  no,  his. 
Mine,  yours,  his,  hers,  theirs,  are  also  rendered  by  watakUshi 
no,  anata  no,  &c,  but  they  can  readily  be  distinguished  from 
my,  your,  &c,  by  observing  the  particles  used  with  them  or 
by  examining  the  context. 

Examples : — 

Anata  no  g aided  iva  dochira         Whereabouts   is    your 
desii  t  school  ? 

{lit.,  your  school... whereabouts  is?] 

WatakUshi  no   iva   atara-         Mine    is    new ;    yours    is 
shiu  gozarimasil ;  anata  old. 

no  iva  furu  gozarimasil, 
[lit.,  mine... new  is;  yours... old  is] 

Ano  hito  no  iye  wa  yohodo         His  house  is  a  long  dis- 
toi,  tance  away. 

[lit.,  that  man's  house... very  much  is  far] 

Demonstrative  and  Interrogative  Pronouns. 

Note. — With  these  pronouns  are  given  several  words  closely  allied 
to  them  in  derivation  and  meaning,  and  which  may  be  treated 
advantageously  at  the  present  stage. 

1.     This.     Root,  Ko  or  Ka. 
kore  (noun);  konna,  this  kind  of;         kayo,  this  manner; 

kono  (adj .) ;  konnani  (adv.) ;  kahodo,  this  much  ; 

konata  (pron.) ;      koitsu,  this  fellow ;  kaku,  or  ko,  thus. 

Ko,  ka.  The  root  appears  only  in  the  compounds  given  in 
the  above  table ;  in  ko-toshi,  this  year  ;  and  in  a  few  other 
words  of  very  rare  occurrence. 

Kore  (plural,  korera),  this.  Kore  is  a  noun  meaning  "  this 
one  "  when  the  object  is  near  or  in  the  possession  of  the 
speaker,  and  more  rarely  "this  person";  as 

Kore  wa  ikura  desu  ka  ?  As   to   this    thing,    how 

much  is  it  ? 
Kore  wa  nani  da  ?  What  is  this  ? 


24  THE    PRONOUN. 

Kono,  this,  these,  is  an  adjective  corresponding  to  the 
French  ce,  cette,  ces;  as 

kono  michi,   this  road  ;    kono  hako,   this  box. 
Konata  (for  kono  kata),  this  side,  is  in  reality  a  pronoun 
of  the  first  person,  and  is  often  used  for  "  I,"  but  it  is  more 
frequently  employed  for  the  second  person. 

Konna,  konnani  ;  this  kind  of,  in  this  kind  of  way.    Konna  is 

for  kore  nam,  being  this ;  konnani  for  kore  nam  ni,  in  being  this* 

Koitsu,  this  fellow,  is  also  applied  to  inanimate  objects.    It 

is  a  contraction  from  ko-yatsu  (yatsu  =  fellow),  and  is  a  very 

contemptuous  expression. 

Kono  yd  ni,  in  this  manner,  and  kono  yd  na,  this  kind  of, 
are  almost  synonymous  with  kayo  and  kayo  na,  and  occur 
more  frequently. 

Kahodo,  this  much.  Kore  hodo  is  also  used  with  a  very 
similar  signification,  as 

Korehodo  osoroshikatta  koto         I  was  never  so  afraid  in 
wa  gozarimasenu,  my  life. 

[lit.,  this-much  frightened- was  thing... is  not] 

Kaku,  ko,  thus.  Ko  is  much  more  frequently  used  than 
kaku,  but  the  latter  is  sometimes  met  with  in  certain  expres- 
sions, such  as  to  mo  kaku  mo,  even  so,  even  thus  (=  at  all 
events,  however). 

2.     That  (2nd  person).     Root,  So  or  Sa. 

sore  (noun) ;  sonna,  that  kind  of ;         sayo,  that  manner  ; 

sono  (adj.) ;  sonnani  (adv.) ;  sahodo,  that  much; 

sonata  (pro.)  ;         soitsu,  that  fellow ;  shika,  so  or  so,  so. 

Sore  is  a  noun  meaning  "  that  one,"  when  the  object  is 
near  or  in  the  possession  of  the  person  spoken  to,  as 
Sore  wa  kinodoku  na  koto         That  is  a  sad  thing. 
de  gozarimasil, 

[lit.,  that. ..sad. ..thing  is] 

Sono  is  an  adjective,  and  is  joined  to  nouns,  as 

Sono  hako,  That   box    ("  near   you," 

perhaps  "  your  box"  ). 
Boko  de  sono  milma  ico  o         Where  did  you  buy  that 
kai  nasatta  ?  horse  ? 

[lit.,  where... that  horse... buy  did] 

Note. — The  remarks  with  reference  to  the  words  under  "  This  '* 
(above)  apply  also  to  the  corresponding  ones  in  this  table. 


THE     PRONOUN.  25 

Examples : — 

Sore  wa  chodo  yoi,  As  for  that  one  (it  is)  just 

right. 
Sore  wa  kinodoka  na  koto         That  is  a  sorry  affair. 
de  gozarimasil, 

Ame  ga  furi  so  mo  nai,  It  does  not  seem  likely  to 

[lit.,  rain... fall... even  is  not]  rain. 

So  da  so  yo,  So  it  would  seem. 

[lit.,  that  is  appearance] 

Dare  ga  so  iimashita  ?  Who  said  so  ? 

[lit.,  who... so  said] 

3.  That  (3rd  person).     Root,  A. 
are  (noun) ;  anna,  that  kind  of ;  aitsu,  that  fellow ; 

ano  (adj.)  ;  annani  (adv.) ;  a,  in  that  way,  so. 

anata  (pro.)  ; 

Are  is  a  noun  meaning  "  that  one,"  when  the  object  is  far 
away,  not  in  possession  of  the  speaker,  or  out  of  sight ;  as 
Are  wa  nan  desu  ?  As  for  that  (yonder),  what 

is  it  ? 
Ano  is  an  adjective,  also  referring  to  something  far  away, 
not  in  possession  of  the  speaker,  or  out  of  sight ;  as 

Ano  kajiya  wa  kita  ka  ?*  Has  that  blacksmith  come  ? 

[lit.,  that  blacksmith... come] 

Are  and  sore,  ano  and  sono,  must  not  be  regarded  as  inter- 
changeable. Kore  may  be  termed  the  demonstrative  pronoun 
of  the  first  person,  sore  of  the  second  person,  and  are  of  the 
third.  Sore  and  sono  are  connected  with  the  present  subject 
of  conversation,  whilst  are  and  ano  are  employed  when  a 
new  topic  is  introduced.  Thus,  sono  kura  means  "  that 
saddle  "  (near  or  in  the  possession  of  the  listener) ;  ano  kura, 
"  that  saddle  "  (you  had  yesterday,  &c). 

Note. — The  Japanese  often  commence  a  sentence  with  the  word 
ano  as  serving  merely  to  attract  the  attention  of  the  person 
addressed,  something  like  the  English  "  'Er  "  or  "  I  say  1  "  in 
the  phrases  "  'Er,  would  you  kindly  tell  me  the  way  to...?"  and 
"I  say,  just  take  hold  of  this  !  " 
Example : — Ano,  Kanda  sail,  I  say  !  Mr.  Kanda. 

The  words  ko7iata  (for  kono  kata),  this  side,  sonata  (for  sono 
kata),  that   side,   and  anata  (for  ano  kata),  that  side,  when 
employed  as  pronouns,  ought  really  to  signify  "  I,"   "you," 
*  See  remarks  on  Interrogation,  p.  85. 


2G  THE     PftONOUN. 

"he,"  "she,"  "it,"  respectively,  and  konata  often  does 
stand  for  "I,"  but  generally,  by  a  peculiar  anomaly,  they 
are  employed  for  the  second  person. 

Ay  6  and  ahodo  are  not  in  use,  the  expressions  ano  yd  and 
are  hodo  being  employed  instead. 
Examples : — 

A  iu  hanashi  wa  mettani         It   is   seldom   we  hear   a 
kikimasenii,  story  of  that  kind. 

[lit.,  that-way  called  story... seldom  hear] 
Are  wa,  dare  no  uchi  desii  ?         Whose   is    that   house 

(yonder)  ? 
[lit.,  that  as-for,  who  of  house  is-it?] 
A   iu  fuzetsu    wa    ate  ni         One    cannot    depend    on 
naranai,  reports  of  that  kind. 

[lit.,  that-kind  report... dependence  do  not  become] 
Are  wa  nan'  da  ?  What  is  that  ? 

[lit.,  that... what  is] 

4.     That  (3rd  person).     Boot,  Ka. 
kare  (noun)  ;         kano  (adjective) ;  kyatsu,  that  fellow. 

Examples : — 

Kare  kore  hiru  desii ,  It  is  just  about  noon  (hiru). 

Nani  ya  ka  ya,  Anything  whatever. 

Note. — These  expressions  are  not  in  very  common  use,  except  by 
the  upper  classes.  Their  meanings  are  similar  to  those  in  the 
columns  under  "  That"  on  the  preceding  page. 

Kano  is  sometimes  employed  with  the  meaning  "  a  certain." 

5.     Who.     Eoot,  Da. 
dare  (noun). 

Examples : — 

Dare  ga  so  itta  ?  Who  said  so  ?  {familiar). 

Dare  ni  kane  wo  yatta  ?  To  whom  did   he  give   the 

[lit.,  ...to,  money... gave]  money? 

Notjs. — The  places  of  the  words  not  appearing  under  this  head  are 
supplied  by  the  derivatives  of  do,  which  (see  No.  6,  following). 

6.     Which.     Eoot,  Do. 
dore  (noun) ;  donata  (pron.) ;  do,  how ; 

dono  (adj.)  ;  donnani,  what  kind  of;         donna  (adv.). 

Dore  is  an  old  form  of  idzure,  which  is  still  employed  with 
the  meanings  "at  any  rate,"  "however."  Idzure  is  an 
abbreviation  of  idzure  ni  mo,  which  signifies  literally  "in 
whichever  case." 


THE    PRONOUN.  27 

Examples : — 

Dore  ga  ichiban  ii  ka  t        Which  is  the  best  ?  (familiar). 
Dore  wa  yoroshiu  gozari-    Which  do  you  like  best  ? 
ma  sit? 
[lit,  which... good  is] 
Donata  is  employed  as  a  polite  substitute  for  dare,   a   still 
more  respectful  phrase  being  donata  sama.     Thus,   Donata 
desu  f  who  is  it  ?  (who  is  there  ?) 

Doha,  somehow,  and  dozo,  somehow  or  other,  are  formed 
from  dd,  and  both  may  be  used  to  translate  the  English 
"  please";  as 

Doha  o  negai  moshimasu,        Please  do  ! 
[lit,  somehow... beg...] 
Examples : — 

Bono  gurai  yoroshiu  goza-     How  much  do  you  require  ? 
rimasil,     . 
[lit.,  what  quantity  good  is] 
Do  sMyo  ?  What  shall  we  do  ? 

[lit,  how  shall  do] 
Donnani  ureshi  ka  shire-      I   cannot   tell   you    how 
masenilj  pleased  I  am. 

[lit,  how  much  joyful,  cannot  know] 

7.     What.     Eoot,  Na. 
nani  (pron.)  ;  nanihodo,  how  much  ;         naze,  why. 

Nani  is  employed  for  inanimate  objects  only.    No  adjective 
form  exists,  nanno,  nani  no,  or  dono  being  used  instead. 
Examples : — 

Nani  go  yd  de  gozarimasu?     What  can  I  do  for  you  ? 

[lit. ,  what  honourable  business  is  there] 
Nani  shi  ni  kata  ?  What  has  brought  you  here  ? 

[lit.,  what  do  to  have  come] 
Nanno  go  yd  desU  ka  ?  What  is  your  business  ? 

[lit.,  what... business  is] 
Naze  is  an  abbreviation  of  na-zo-ye,  which  is  composed  of 
the  root  na,  the  emphatic  zo,  and  the  ejaculatory  particle  ye. 
(See  Particles,  pages  69-77.)     Thus,  Naze  hayaku  konai /— 
why  do  you  not  come  quickly  ?  (lit.,  why  quickly  not  come?). 
Examples  : — 

Nani  to  ka  shiyo  wa  ari-     Can  nothing  be  done? 
masumai  ka  ? 
[lit.,  ...do  manner  will  not  be] 
Kono  mono  wa  nanda  ?  What  is  this  object  ? 

[lit.,  this  object... what  is]  t  . 


28  THE     PRONOTJN. 

Sono  milma  wa  nan  to  iu?      What  is  that  horse  called? 
[lit,  that  horse... what  is  called] 

Indefinite   Pronouns. 

There  are  certain  phrases  which,  employed  pronominally 
to  signify  number,  comparison,  quantity,  &c,  may  be  regarded 
as  Indefinite  Pronouns.  These  locutions  are  formed  by 
adding  to  the  Interrogative  Pronouns  the  particles  ka,  mo, 
demo,  and  zo.     Thus  : 

dare  ka,  somebody  ;  dore  ka,  some  one  thing  ; 

dare  mo,  anybody,  some-     dore  mo,  any  one  thing  ; 

body ;  dore  de  mo,  anything  what- 

dare  de  mo,  anybody  ;  ever  ; 

nani  ka,  something,  any-     nani  mo,  anything  at  all ; 

thing ; 
nani  de  mo,    anything,  nani  zo,  nanzo,  something  or 

something ;  another,  any. 

Interrogative  adverbs  may  in  a  similar  manner  become 
indefinite,  as  doko,  where :  doko  demo,  anywhere ;  dokka  (for 
doko  ka),  somewhere. 

Dare  mo,  dore  mo,  and  nani  mo  are  ordinarily  employed 
with  negative  verbs,  and  are  equivalent  to  the  English  words 
"  nobody  "  and  "  nothing." 

The  respectful  forms  for  dare  are  : — 

donata  ka,  somebody  ;         donata  mo,  everybody. 
donata  de  mo,  anybody  ; 

Examples : — 

Dare  ka  shita  ni  matte  oru,  Somebody  is  waiting  below. 

[lit.,  ...below... waiting  remains] 

Dare  ka  so  itta,  Someone  said  so. 

[lit,  someone  so  said] 

Dore  mo  shiranu,  Nobody  knows. 

Dare  mo  shitte  imasen,  Nobody  knows  it. 

Dare  de  mo  yoroshiu  goza-  Anyone  whatever  will  do. 
rimasii, 

llit.,  ...good  is] 

Dare  de  mo  shitte  imasu,  Everyone  knows  it. 

Donata  mo  ikaremasen,  No  one  can  go. 

Kyuji  ni  nani   ka  o  yari  Give   something   to   the 
nasare,  waiter. 

[lit.,  waiter  to,  ...give,  do  please] 


THE     PRONOUN.  29 

Kono  hako  no  naka  ni  nani     Is    there    anything    in    this 
ka  haitte  iru  ka  ?  box  ? 

[lit box  ...  inside  ...  having  entered  is] 

Nani  ka  cliodai,  Please  give  me  something. 

[lit.,  ...please-give] 
Nani  mo  gozarimasenii,  There  is  nothing  at  all. 

Donata  de  mo  ikareru,  Anyone  can  go. 

Dore  de  mo  chodai,  Please  give  me  any  one  of 

them. 
Dore  mo  ikemasen  ka  ?  Will  not  one  of  these  suit  you? 

Nani  mo  arimasen,  I  have  nothing  at  all. 

Doko   ka    de    mita   yd  ni     I  think  I  have  seen   (him) 
omoimasii,  somewhere. 

{lit. ,  ...  seen  manner  . . .  think] 

Relative   Pronouns. 

The  Eelative  Pronoun  proper  does  not  exist  in  Japanese, 
and  reference  or  relation  to  another  noun  or  pronoun  in  the 
sentence  is  expressed  by  employing  the  verb  of  the  relative 
clause  as  an  adjective,  placing  it  before  the  word  to  which  the 
relative  pronoun  refers.  Thus,  for  "  the  robber  who  ran 
away  "  we  may  say,  "  the  run-away  robber,"  which  is  exactly 
equivalent  to  the  phrase  nigeta  dorobo. 
Examples  : — 

Anata  go  o  uri  nasatta  inu}     The  dog  which  you  sold. 

[lit.,  ...  sell  did  dog] 
Kareta  matsu,  The  pine  which  withered. 

[lit.,  the  withered  pine] 
Nihon  go  wakaranu  hito,        A  man  who  does  not  know 

Japanese. 
[lit.,  Japanese  language  not-understand  man] 
Kanda  to  iu  hito,  The  man  who  is  called  Kanda. 

[lit.,  Kanda,  that-called  person] 

Reflexive    Pronouns. 

jibun,  self  ;  jibun  no,  waga,  one's  own  ; 

tagai  ni,  each  other,  one  another. 

Jibun  is  often  replaced  by  jishin  or  onore. 

Waga  only  occurs  in  the  expressions  waga  kuni,  one's  own 
country ;  waga  ko,  one's  own  child  ;  waga  kiodai,  one's  own 
brothers  and  sisters ;  and  a  few  others. 

Tagai  ni  is  really  an  adverb,  meaning  "  mutually." 


30 


THE    NUMEEAL. 


Examples  : — 
Jibuti  ga  wand, 

[lit.,  himself... is  bad] 
Tagai  ni  tasukeru, 
Jibun  de  dekinai  kara  te- 
tsildatte  kudasare, 


It  is  his  own  fault. 

They  help  each  other. 
Help  me,  please,  because  I 
cannot  do  it  myself. 


[lit.,  ...  cannot  because,  lending  hand  give] 

THE    NUMERAL. 
Cardinal  Numerals. 

In  Japanese  the  employment  of  Numerals  is  very  intricate, 
but  as  they  are  in  frequent  use  the  student  should  become 
acquainted  with  their  names  and  uses. 

The  words  employed  for  numbering  up  to  ten,  and  those 
which  stand  for  one  hundred,  one  thousand,  and  ten  thousand, 
form  the  basis  of  all  the  others. 

From  one  to  ten  the  numbers  are  indicated  by  two  groups 
of  words,  one  group  consisting  of  words  whose  origin  is 
purely  Japanese,  whilst  the  other  is  composed  of  words  of 
Chinese  origin.  The  Japanese  series  for  the  numbers  above 
ten  has  now  fallen  into  disuse,  its  place  being  taken  by  a 
continuation  of  the  Chinese  scale. 

In  Japanese,  therefore,  the  elements  of  cardinal  enumera- 
tion are  as  follow  : — 


Japanese. 

Chinese. 

Chinese. 

-     1. 

hitotsii. 

ichi. 

s=.t-  21. 

ni  jiu  ichi. 

&-      2. 

filtatsil. 

ni. 

30. 

san  jiu. 

^     3. 

mitsu. 

san. 

40. 

shi  jiu. 

KZP       4. 

yotsil. 

shi. 

60. 

roku  jiu. 

*       5. 

itsutsH. 

go. 

80. 

hachi jiu. 

7Z      6. 

mutsii. 

roku. 

*g     100. 

hiaku. 

-t     7. 

nanatsu. 

shield. 

200. 

ni  hiaku. 

^     8. 

yatsu. 

hachi. 

300. 

sain  biaku*. 

h/    9. 

kokonotsu. 

ku. 

600. 

rop  piaku'''. 

+  10. 

to. 

ji»* 

800. 

hap  piaku. 

t-  11. 

jiu  ichi. 

4*  i,ooo. 

sen. 

-r^-12. 

jiu  ni. 

2,000. 

ni  sen. 

t^13. 
^+-20. 

jiu  san. 
ni  jiu. 

^10,000. 
#3 

man. 

*  The  letter  changes  which  occur  will  be  understood  from  the 
examples  appearing  under  Auxiliary  Numerals  (see  p.  32). 


THE     NQMEEAL.  31 

Notk. — (1)  It  will  be  observed  tbat  combinations  from  tbe  Cbinese 
series  are  employed  between  one  and  one  hundred ;  such  as  ten- 
one  =  11,  ten-two  =  12,  ten-three  =  13,  two-ten  =  20,  two-ten- 
one  =  21,  &c. 

(2)  Above  one  hundred  a  like  combination  of  the  lower 
numerals  occurs  ;  thus,  two  hundred  is  represented  as  in  English, 
two-hundred,  &c. 

(3)  For  ten  thousand,  however,  a  separate  word  is  used — man, 
and  numbers  beyond  this  are  expressed  by  its  multiples.  Thus, 
150,000  is  jiu  go  man  ;  1,000,000,  hiaku  man. 

(4)  Consecutive  numerals  are  arranged  as  in  English,  thus: 

150  is  hiaku  go  jiu  ;  1128,  sen  hiaku  nijiu  hachi; 
1868,  sen  hap  piaku  rokujiu  hachi  ; 
1904,  sen  ku  hiaku  shi. 

(5)  Bio,  both,  is  frequently  employed  instead  of  ni,  two  ;  as 

Bid  san  nin,  two  or  three  persons. 

(6)  Shichijiu,  seventy,  is  sometimes  replaced  by  nana  jiu ;  as 

Nana  jissen,  seventy  cents. 

The  following  rules  must  be  observed  in  the  use  of  the 
numerals : — 

1.  The  Chinese  numerals  below  eleven  must  be  employed 
only  when  standing  alo?ie,  or  when  preceding  monosyllabic 
or  uncompounded  nouns  derived  from  the  Chinese ;  as 

ku  nin,  nine  men  ;  jiu  go  kin,  fifteen  katties  ; 
rop  piaku,  (for  roka  hiaku),  six  hundred. 

2.  When  employed  with  nouns  of  purely  Japanese  origin 
the  terminal  tsu  of  the  Japanese  numerals  is  dropped,  as 

mi  hako,  three  boxes  ;  fUta  hiro,  two  fathoms  ; 
yo  tsutsumi,  four  parcels. 

Notice  also  that" — 

(1)  The  numeral  may  stand  alone,  as 

Ikutsil  aru  t  How  many  are  there  ? 

Nanatsil  yozarimasu,  There  are  seven. 

(2)  The  numeral  is  frequently  placed  after  the  noun,  as 
mikan  mitsu,  three  oranges. 

(3)  The  possessive  particle  no  is  often  introduced  after  a 
numeral,  when  the  latter  precedes  the  noun,  as  mitsu  no  mono, 
three  things.     {Mono  =  thing.) 

*  No  satisfactory  rule  can  be  given  for  these  customary  and  arbitrary 
practices,  and  the  same  remark  will  apply  to  other  usages  mentioned 
in  the  succeeding  pages  of  this  work. 


32  THE    NUMERAL. 

Auxiliary  Numerals. 

In  Japanese,  objects  are  usually  enumerated  as  so  many 
things  of  a  certain  class  or  species,  by  the  medium  of  what 
are  termed  Auxiliary  Numerals,  somewhat  corresponding 
with  the  English  expressions,  "  eight  head  of  cattle,"  "three 
sets  of  harness,"  "four  brace  of  partridges,"  &c.  The  noun 
is  placed  first,  the  numeral  and  class  following ;  the  numeral 
is  seldom  joined  immediately  to  the  noun. 

Examples  : — Kami  ichi  mai,  one  sheet  of  paper. 
[lit.,  paper,  one,  flat  (object)] 
Sara  jiu  mai,  ten  plates. 

[lit.,  plate,  ten,  flat  (objects)] 
Kodomo  jiu  ichi  nin,  eleven  children. 

[lit.,  children,  eleven  (human  objects)] 
Fude  go  hon,  five  pencils. 

[lit.,  pencil,  five  (sticks  or  cylindrical  objects)] 

Note. — The  majority  of  these  auxiliaries  are  of  Chinese  origin, 
and  come  under  Rule  1  of  the  preceding  section  (p.  31),  but 
several  of  them  are  native  words,  and  come  under  Rule  2 ;  as 
kura  mi  tomai,  three  go-downs.* 

The  following  are  the  most  commonly  used  of  these 
numerals,  and  they  will  be  found  to  suffice  for  all  ordinary 
needs : — 

Nin  is  applied  to  human  beings. 

1,  ichi  nin,  or  hitori  ;  6,  roku  nin  ; 

2,  ni  nin,  or  futari  ;  7,  shield  nin ; 

3,  san  nin  ;  8,  hachi  nin ; 

4,  yottari,  or  yo\  nin]  9,  ku  nin] 

5,  go  nin  ;  10,  jiu  nin  ;  &c. 

Examples : — Onna  roku  nin,  six  women. 
[lit,  woman,  six  persons] 
Ninsoku  ni  nin,  or  ninsoku  filtari,  two  coolies. 
Hiki  for  animals,  a  draught  of  a  net,  pieces  of  silk,  &c. ; 
as  1,  ip  piki ;  2,  ni  hiki  ;  &c. 

Examples  : — Kinu  ippiki,  one  piece  of  silk. 

Ushi  nambiki  ?  how  many  head  of  cattle  ? 

*  "  Go-down  "  is  a  common  term  for  a  warehouse  or  store  through- 
out the  East.     It  is  a  corruption  of  the  Malay  gddong,  warehouse. 

f  In  many  expressions  the  Japanese  substitute  yo  for  shi,  nana 
for  shichi,  and  kyu  for  ku,  in  order  to  avoid  certain  ambiguities  of 
sound,  and  also  an  unpleasant  suggestion  of  the  word  shi7iin  (dead 
person)  by  the  expression  shi  nin  (four  persons). 


THE     NUMERAL.  33 

Wa  helps  to  count  birds  and  bundles,  as  8,  sam  ba ; 
4,  shi  wa. 

Examples  : — Tsuru  shi  wa,  four  storks. 

Maki  sam  ba,  three  bundles  of  wood. 

Hon  is  used  in  connection  with  sticks,  cylinders,  long 
and  round  articles,  such  as  pencils,  masts,  poles,  bottles, 
trees,  &c. ;  as  5,  go  hon ;  6,  rop  pon. 

Examples  : — Kasa  go  hon,  five  umbrellas. 
Ki  rop  pon,  six  trees. 

Mai   is   used  for  broad,  fiat  objects,  like  sheets  of  paper, 
plates,  coin,  clothing,  &c. ;  as  7,  shichi  mai ;  8,  hachi  mai. 
Examples: — Kimono  shichi  mai,  seven  garments. 
Ketto  hachi  mai,  eight  blankets. 

Ken  is  used  for  houses  and  buildings  in  general,  as  9,  ku 
ken  ;  10,  jik  ken  ;  &c. 

Example : — Tera  jik  ken,  ten  churches. 

So  is  applied  to  ships,  boats,  &c. ;  as  1,  is  so;  8,  san 
zo ;  &c. 

Example : — Gunkan  san  zo,  three  men-of-war. 

Hai  is  used  for  so  many  "fills  "  of  a  cup,  bowl,  glass,  &c. ; 
as  5,  go  hai;  7,  shichi  hai ;  &c. 

Example  : — Koppu  ip  pai  no  mizu,  a  cupful  of  water. 

Soku  helps  to  count  shoes,  socks,  sa?idals,  &c. ;  as  2,  ni 
soku  ;  4,  shi  soku  ;  &c. 

Examples: — Waraji  ni  soku,  two  pairs  of  straw  sandals. 
Kutsu  shi  soku,  four  pairs  of  boots. 

Cho  for  objects  with  handles,  such  as  jinrihisha,  palan- 
quins ;  also  for  guns,  cannon,  tools,  candles,  sticks  of  ink, 
and  utensils  ;  as  6,  roku,  cho  ;  8,  hat  cho  ;  &c. 

Examples  : — Jinriki  hat  cho,  eight  jinrikishas. 
Eosoku  roku  cho,  six  candles. 

Fuku  for  doses  of  medicine,  "smokes"  of  tobacco,  and 
the  like. 

Examples  : — Kusuri  ni  Juki,  two  doses  of  medicine. 

Tabako  ip  puku,  a  "  smoke." 
Note. — Another  fuku  is  employed  for  pictures  and  maps. 

Jo  is  for  mats,  which  cover  the  floor  in  Japanese 
dwellings  ;  it  designates  the  areas  of  compartments, 

Japanese  Grammar  Self-Taught  D 


34  THE     NUMERAL. 

Satsu  is  used  for  volumes  of  books.  For  complete  copies 
of  a  work,  irrespective  of  the  number  of  volumes  in  it,  bu  is 
employed. 

Example  : — Jibiki  is  satsu,  one  dictionary. 
Other  numeral  auxiliaries  are  :  Suji  for  extended  objects, 
such  as  rivers,  roads ;  dai  for  things  supported  by  a  base  ; 
mune  for  ridge-like  things  or  houses ;  tsu  for  letters,  docu- 
ments ;  kumi  for  sets  of  objects  such  as  suits  of  clothing, 
toys  ;  men  for  looking-glasses ;  tsutsumi  for  packages ;  and 
many  others. 

Ordinal  Numerals. 
The  order  of  objects  in  a  series  is  sometimes  indicated  by 
using  the  cardinal  numbers  with  the  addition  of  the  syllable 
me  as  a  suffix,  but  the  most  usual  method  is  by  prefixing  the 
word  dai  (lit.,  order),  or  suffixing  ban  (lit.,  number)  or  bamme 
(=  ban  +  me)  to  the  cardinals. 

Examples  : — Hitotsu  me,  or  ichi  ban,  or  dai  ichi,  first. 
Ni  ban,  or  dai  ni,  second. 
Sam  ban,  third. 

Dai  go,  fifth. 

Rules. — (1)  When  the  ordinal  numbers  precede  the  noun 
the  particle  no  is  placed  between  them,  just  as  with  the 
cardinals  in  like  circumstances.     (See  p.  31.) 

(2)  If  there  be  a  specification  with  reference  to  place,  time, 
kind,  or   quantity  in  enumeration,  the  name  of   the  thing 
specified   is   usually  placed  between   the  cardinal  and   the 
syllable  me  to  indicate  ordinal  enumeration. 
Examples : — 

Dai  ichi  no  yakunin,  The  first  (chief)  officer. 

Sam  ban  no  kisha,  The  third  train. 

M  ban  no  June    or, )  The  sec()nd  ghi 

Ni  ban  me  no  June,  j  K 

Go  mai  me,  The  fifth  page. 

Yo  nin  me,  The  fourth  man. 

Interrogations  as  to  Number  and   Quantity. 

1.       NUMBEK. 

In  interrogations  as  to  the  number  of  persons  or  things 
the  numeral  auxiliary  indicating  the  object  asked  about  is 
employed  with  the  adverbial  iku  t  (what  number  ? — i.e.,  how 
many  ?) 


THE    NUMERAL.  35 

The  interrogation  ikutsu  ?  is  sometimes  heard,  though  less 
frequently. 
Examples : — 

Iku  nin?  or  iku  tari?  in  enquiring  "how  many  men 

(women,  children)  ?" 
Fude  wa  iku  hon  ? — how  many  pencils? 
Ikutsu  gozarimasu  ? — how  many  (of  anything)  are  there  ? 

2.     Quantity. 

Interrogations  with  reference  to  quantity  are  introduced 
by  the  adverbial  dove  ?  ika  ?  or  nani  ? — which  ?  or  what  ?— 
followed  by  hodo,  degree  of  quantity.  Bono  kurai — which 
grade? — is  also  used,  and  all  these  phrases  are  used  to 
translate  the  English  how  much? 

In  enquiring  the  price  of  anything  the  interrogative  ikura? 
—about  how  much  ? — is  generally  employed. 
Examples  : — 

Kore  wa  ikura?  What  is  the  price  of  this? 

Ika  hodo  arimasu  ka  ?  What  quantity  is  there  ? 

Dono  kurai  irimasu  ka  ?  How  much  do  you  require  ? 

Bore  hodo  hairi  masu  ?  What  quantity  will  it  hold  ? 

Fractional  Numbers. 

The  method  of  expressing  these  will  be  readily  understood 
from  the  following  observations  and  examples. 

Thirty-one  hundredths  (31-100ths)  is  hiaku  bun  no  san  jiu 
ichi,  which  is,  literally,  of  one  hundred  parts  thirty-one  [bun 
=  part).  The  particle  no  is  usually  omitted,  in  which  case 
bun  is  replaced  by  bu.* 

Example  : — 

Sam  bun  no  ichi,  or  sam  bu  ichi,         One-third. 

N.B. — When  no  denominator  is  expressed,  tenths  are  to  be 
understood;  thus,  hachi  bu,  eight-tenths. 

One-half  is  represented  by  han,  or  ham  bun  ;  one-third, 
mitsti  ichi;  and  one-fourth,  yotsu  ichi.  These  forms  are  in 
very  common  use,  but  this  mode  of  using  Japanese  and 
Chinese  numbers  in  combination  is  contrary  to  strict  gram- 
matical rules. 

*  See  footnote,  p.  31.  d* 


THE     NUMERAL. 


The  following  miscellaneous 

Ni-do,  twice 

Ni-do-me,  the  second  time 
Ni-bu,  two  per  cent. 
Shi-bu,  four       „ 
Ichi-wari,  ten    „ 
Ni-bai,  two-fold ;   double 
Futatsu  zutsu,  two  at  a  time 
Dai  ni  mi,  in  the  second  place; 

secondly 
HUotsu  oki,  every  other  one ; 

alternate 
Futari-mae,  portions  for  two 


locutions  should  be  noted : 

San-do,  thrice 
San-do-me,  the  third  time 
Sam-bu,  three  per  cent. 
Go-bu,  five  „ 

Ni-wari,  twenty    „ 
Sam-bai,  three-fold ;    treble 
Mitsu  zutsu,  three  at  a  time 
Dai  san  ni,  in  the  third  place; 

thirdly 
Ichi-nichi    oki,    every     other 

day 
San-nin  mae,  portions  for  three 


Examples  of  the  use  of  Numerals  : — 

Kore  yori  nan'  ri  hodo  aru  ?     How  many  ri  is  it  from  here ? 

[lit.,  this  from  what... quantity  is  ?] 
Shield   hachi   ri  hoka  (or     It  is  not  more  than  seven  or 
shika)  wa  gozarimasenil         eight  ri. 
[lit.,  seven  eight  other... is  not] 
Shield  bu  sam  bu  ni  wakete     Divide  it  into  sevenths  and 
o  kuro,  tenths.  [corner. 

Kado  kara,  san-gen-me,  The   third   house   from   the 

[lit,  corner  from,  third  house.] 
Iku  iro  arimasu  ka  ?  How  many  kinds  are  there  ? 

[lit. ,  how  many  colours  are  ?] 
Sotai  de  kokono  iro  gozari-     There    are,    in   all,    nine 
masil,  kinds. 

[lit.,  all  in,  nine  colours  there  are] 
Mina  de  ikutsil  ?  How  many  altogether  ? 

[lit.,  altogether,  how  many  ?] 
Nanatsil  gozarimasil,  There  are  seven. 

Budoshu  ip  pai  kudasai,         Give  me  a  glass  of  wine. 
Hito  tsutsumi  ni  hiaku  max     There    are    one   hundred 


dzutsu  haitte  imasti, 

Ni  san  gen,  [desil, 

Nan'  doki  desil,  or  Nan'  ji 

Kare  kore  yoji  de  gozari- 

Shi  go  nichi,  [masil, 


(coins,  or  other  flat  ob- 
jects) in  each  parcel. 

Two  or  three  houses. 

What  is  the  time  ? 

It  is  about  four  o'clock. 

Four  or  five  days. 


TIME.  37 

Divisions  of  Time. 

Years. 
In  Japan  there  are  two  methods  of  reckoning  years.     The 
first  is  by  means  of  a  cycle  of  twelve  years  named  according 
to  the  signs  of  the  Japanese  zodiac.     These  signs  are : — 
Year.  Sign.  Year.  Sign. 

1888,  Ne,  the  rat.  1894,  Muma,  the  horse, 

1889,  Ushi,  the  bull.  1895,  Hitsuji,  the  goat. 

1890,  Tor  a,  the  tiger.  1896,  Saru,  the  monkey. 

1891,  U  (for  Usagi),  the  hare.      1897,  Tori,  the  cock. 

1892,  Tatsu,  the  dragon.  1898,  Inn,  the  dog. 

1893,  3ft,  the  serpent.  1899,  I,  the  wild  boar. 
For  1900  the  sign  Ne  is  again  used,  and  so  on. 

Except  for  referring  to  the  year  of  one's  birth,  this  mode 
of  reckoning  has  now  gone  out  of  use. 

The  second  method  is  by  periods  of  uncertain  length, 
distinguished  by  a  special  name,  nengo  (lit.,  year-name). 
Formerly  these  periods  were  appointed  arbitrarily,  but  it  has 
been,  arranged  that  for  the  future  they  will  coincide  with 
the  Emperors'  reigns. 

Thus,  formerly,  if  a  great  fire  occurred,  for  instance,  the  Japanese 
would  adopt  a  fresh  nengo  and  call  it,  perhaps,  "  sainan  "  (calamity) ;  an 
event  occurring  in  the  following  year  would  then  be  spoken  of  as  taking 
place  on,  say,  14th  April,  2,  Sainan — and  so  on.  The  present  period 
is  termed  "  Meiji"  (lit.  Enlightened  Government)  and  began  in  1868, 
so  that  the  current  year  (1904)  is  known  in  Japan  as  "year  37,  Meiji.'* 

Months. 
The  Gregorian  Calendar  has  for  some  years  been  in  use 
for  the  months  as  well  as  for  the  years.    January  is  termed  slid 
gatsu  (lit,  the  chief  month),  and  the   rest   are   formed   by 
affixing  gatsu  (month)  to  the  Chinese  numerals. 

Thus,  the  names  of  the  months  are  : — 

SJw  gatsu, 

Ni   "     „ 

San       ,, 

Shi 

Go         „ 

Roku     ,, 

Shichi  ,, 

For  expressing  "  one  month,"  "two  months,"  &c,  the 
word  tsilki  (month)  is  employed  with  the  Japanese  numerals. 
Thus,  hUo  tsilki,  one  month ;  filta  tsilki,  two  months,  &c. 


January. 

February. 

March. 

Hachi  gatsii,      August. 
Ku           „         September. 
Jiu           ,,         October. 

April. 
May. 
June. 
July. 

Jiu  ichi    „ 

or  Shinwtsuki,  November. 
Jin  ni  gatsu, 

or  Shiwasil,     December. 

H 


TIME 


Sometimes  ikka-getsU  (contraction  for  ichi-ka-geUU), 
month,  ni-ka-getm,  two  months,  &c,  are  used. 


one 


Days. 

The  days  of  the  month 

are: — 

1st, 

TsuitacH. 

17th, 

Jiu  shichi  nichi. 

2nd, 

Futsuka. 

18th, 

„  hachi  nichi. 

3rd, 

Mikka. 

19th, 

,,  ku  nichi. 

4:h. 

Yokka. 

20th, 

Hatsuka. 

5th, 

ItsUka. 

21st, 

Ni  jiu  ichi  nichi. 

6th, 

Muika. 

22nd, 

,,      ni  nichi. 

7th, 

Xanuka. 

23rd, 

„      san  nichi. 

8th, 

Ydka. 

24th, 

,,       yokka. 

9th, 

Kokonoka. 

25th. 

,,      go  nichi. 

10th, 

Tdka. 

26th, 

„      roku  nichi. 

11th, 

Jiu  ichi  nichi. 

27th, 

„      shichi  nichi. 

12th, 

„   ft*  nichi. 

28th, 

,,       hachi  nichi. 

13th, 

,,   san  nichi. 

29th, 

,,      ku  nichi. 

14th, 

„   yokka. 

30th, 

San-jiu-nichi. 

15th, 

,,   go  nichi. 

31st, 

,,      ichi -nichi. 

16th, 

„   roku  nichi. 

These  numerals  may  also  be  employed  to  express  a  number 
of  days  as  well  as  the  days  of  the  month,  with  the  exception 
of  the  expression  u  one  day,"  for  which  tsuitachi  is  not  per- 
mitted, ichi  nichi  being  the  correct  form.  The  last  day  of 
the  month  is  termed  Misoka,  on  whatever  day  it  may  happen 
to  fall. 

The  days  of  the  week  are  : — 

Nichi  yd  hi,   Sunday.  Moku  yd  bi,    Thursday. 

Getsu  yd  hi,  Monday.  Kin  yd  hi,      Friday. 

Ka  yd  hi,       Tuesday.  Do  yd  hi,        Saturday. 

Sui  yd  hi,       Wednesday. 

Note. — Bi  (for  hi),  day,  is  sometimes  dropped.    Thus,  for  Sunday 
we  may  say  Nichi  yd  bi  or  Nichi  yd. 

The  months  are  also  divided  in  three  jun  (Chinese,  period 
of  ten*  days) ;  the  first  ten  days  being  termed  jojun,  the 
second  ten  chiujun,  and  the  third  ten  gejun. 

Hours. 
The  European  division  of  the  day  has  now  been  adopted 
in  Japan.     The  "  time  of  day  "  is  expressed  by  affixing  the 


THE     VERB.  39 

Chinese  numerals  to  the  Chinese  word  ji  (time,  hour) ;  thus, 
one  o'clock  is  expressed  by  ichi  ji;  two  o'clock,  ni  ji ;  three 
o'clock,  scui  ji.  For  four  o'clock  yoji  is  used,  for  the  reason 
explained  above.     (See  footnote  t,  p.  32).* 

"  One  hour  "  is  ichi-ji-kan  ;   "two  hours,"  niji  kan,  ke. 
Minutes  are  termed  fun,  and  seconds  bid.     Thus,  san  ji  go 
fun  shichi  bid  is  "five  minutes  and  seven  seconds  past  three." 

THE   VERB. 

Transitive  and  Intransitive. 

In  English  it  seldom  happens  that  the  same  verbal  root 
-eparate  words  or  forms  for  its  transitive  and  in- 
transitive applications.  Thus,  the  words  stop,  break,  boil, 
&c,  are  either  transitive  or  intransitive,  according  to  their 
applications. 

In  Japanese,  however,  there  are  usually  two  distinct  verbs 
having  roots  in  common.  For  example,  tateru,  to  set  up,  is 
transitive,  and  tatxu,  to  stand,  is  intransitive. 

It  must  be  observed  that  the  distinction  does  not  rest  upon 
this  peculiarity,  for  some  verbs  have  precisely  the  opposite 
formation  and  character ;  as,  for  instance,  neru,  to  sleep 
(intrans.),  and  nekasu,  to  put  to  sleep  (trans.). 

No  rule,  therefore,  can  be  formulated  for  distinguishing 
the  two  classes,  and  only  by  familiarity  with  their  uses  can 
the  student  know  whether  the  various  verbs  are  transitive 
or  not. 

Person  and  Number. 

The  verb  has  no  forms  to  express  person  or  number. 
Taberu,  for  instance,  may  mean  "  I,  you,  we,  or  they  eat," 
or  "he,  she,  or  it  eats,"  according  to  circumstances.  This 
applies  to  all  verbs  in  the  language. 

Distinction  of  Person  is  usually  understood  through  the 
use  of  pronouns,  and  it  is  especially  by  the  employment  of 
"  honorific  "  or  "  humble  "  verbs!  that  the  speaker  indicates 
whether  he  refers  to  himself  or  others. 

Distinction  of  Number  is  generally  made  by  the  use  of 
associated  pronouns,  numerals,  or  auxiliary  words. 

*  See  also  "  The  Time,"  pp.  117, 118.         f  See  pages  79  and  83. 


40  THE     VERB. 

Tense. 

The  inflection  of  verbs  to  express  the  time  or  condition  of 
an  action  is  almost  entirely  confined  to  forms  indicating 
Present  or  Past  time,  and  as  either  probable  or  positive,  so 
that  in  Japanese  there  are  virtually  but  four  tenses : — 

1.  The  Certain  Present. 

2.  The  Probable  Present. 

3.  The  Certain  Past. 

4.  The  Probable  Past. 

Future  time  is  expressed  by  the  present  tenses  accompanied 
by  particles,  and  in  some  cases  by  the  Probable  Present  tense 
standing  alone. 

The  verbs  kasu,  to  lend,  and  makeru,  to  lose,  for  examples, 
have  really  by  inflection  but  the  following  four  tenses  : — 

1.     Certain  Present, 
kasu,  lend,  or  lends.*  makeru,  lose,  or  loses. 

2.     Probable  Present  (or  Future), 
kaso,  probably  lends,  or  will         makeyo,  probably  loses,  or 
lend.  will  lose. 

3.     Certain  Past. 
kasHta,  lent,  or  has  lent.  maketa,  lost,  or  has  lost. 

4.     Probable  Past, 
kashitaro,  probably  lent.  maketaro,  probably  lost. 

Alternative  Form. 
There  is  another  tense  inflection  in  Japanese,  named  the 
Alternative  Form.      Its  function  is   to   express   occasional 
action  or  alternation  of  action ;  e.g., 

kashitari,    sometimes  lends,  or     maketari,  sometimes  loses,  or 
at  one  time  lending.  at  one  time  losing. 

The  termination  tart  is  contracted  from  te  ari,  the  Classical 
Past  Tense  of  aru,  to  be. 

*  The  student  must  bear  in  mind  the  fact  that  the  verb  in 
Japanese  has  no  person— so  that  kasu  may  be  used  for  any  person  and 
any  number.  In  the  types  of  verbs  given  later,  where  a  pronoun 
(I,  he,  &c.)  is  introduced,  any  other  pronoun  might  be  substituted. 
(See  "Person  and  Number,"  p.  39.) 


THE     VERB.  41 

The  Alternative  Form  is  usually  accompanied  by  one  or 
more  verbs  having  the  same  inflection,  as 

Naitari  warattari  shite  ori-     Sometimes  I  am  crying  and 
masu,  sometimes  I  am  laughing. 

[lit.,  sometimes-crying,  sometimes-laughing  doing  (I)  am] 

Mood. 

The  inflections  for  the  purpose  of  expressing  Mood  consist 
of  modifications  showing  simple  declaration,  order  or  command, 
and  doubt  or  contingency.  These  forms  correspond  with 
those  of  the  Indicative,  Imperative,  and  Subjunctive  Moods 
respectively,  of  English  verbs. 

The  Subjunctive  consists  practically  of  two  modifications: 
1.  The  Conditional.  2.  The  Concessive. 

These  are  employed  according  as  the  action  implied  is 
dependent  or  concessive. 

Indicative  Mood. 
Present  Tense. 
kasu,  lend,  or  lends.  makeru,  lose,  or  loses. 

Past  Tense, 
kashita,  lent,  or  has  lent.  maketa,  lost,  or  has  lost. 

Imperative  Mood. 
kase,  lend  !  makero,  lose  ! 

Subjunctive  Mood. 
(a)  Conditional.     Present  Tense, 
kaseba,  if  (he)  lend.  makereba,  if  (he)  lose. 

Past  Tense, 
kashitara,  if  (I)  had  lent.  maketara,  if  (I)  had  lost. 

(b)  Concessive.     Present  Tense, 
kasedo,  though  (he)  lend.  maker edo,  though  (he)  lose. 

Past  Tense. 
kashitaredo,  though  (he)  lent.       maketaredo,  though  (he)  lost. 

The  termination  tara  is  a  contraction  of  tareba,  which  is 
the  form  given  by  some  grammarians. 

The  Past  Conditional  may  mean  not  only  if  (I J  had  lent, 
but  also  if  (I J  lent,  if  (I)  shall  have  lent,  since  (I)  have  lent, 
when  (I)  had  lent,  when  flj  lent,  when  (I)  shall  have  lent. 


42  THE     VERB. 

Verbal  -  Adjective  Forms. 

Several  other  forms  of  the  verb  exist  whose  functions  are 
somewhat  allied  to  those  of  adjectives.  These  modifications 
are  usually  classed  under  the  names  (a)  Past  Participle,  or 
Gerund,  and  (b)  Desiderative  Adjective,  or  Desiderative  Form, 
and  are  as  follows  : — 

Past  Participle. 

kashite,  lending,  or  having  lent,     makete,  losing,  or  having  lost. 

Desiderative  Adjective, 
kashltai,  (he)  wishes  to  lend.        maketai,  (he)  wishes  to  lose. 

Note. — The  term  "Past  Participle "  has  been  retained  in  preference 
to  "  Gerund  "  in  conformity  with  the  usage  of  the  majority  of 
grammarians,  though  it  must  frequently  be  treated  as  a  present 
participle.  Often,  too,  it  has  no  reference  to  time,  but  simply 
describes  the  mode  of  the  action  involved  in  the  verb  following. 

The  Verb=Root;  Inflection. 

In  the  Japanese  verb  the  root  is  often  obscure,  having 
become  corrupted  in  the  process  of  time.  There  are,  how- 
ever, certain  developed  modifications  of  the  verb  which  can 
be  treated  as  primary  forms  or  bases,  to  which  all  further 
inflections  or  terminations  have  been  added.  These  forms 
consist  of  the  root  slightly  modified,  and  are  commonly 
termed,  respectively : 

The  Stem. 

The  Negative  Base. 

The  Certain  Present  Base. 

The  Conditional  Base. 

The  Stem. — This  form  is  employed  as  a  support  for  a 
larger  number  of  inflections  than  any  of  the  others,  and  ends 
with  a  syllabic  in  either  i  or  e;  as,  for  example, 

With  shi  in  kashi  of  the  verb  meaning  to  lend ; 
,,     be    ,,  tabe  ,,  ,,  to  eat ;  , 

„    ji     „  oji  „  „  to  fear. 

By  adding  to  the  stem  various  words  and  particles  we 
obtain  the  several  forms  of  the  Positive  Past  Tenses,  as  well 
as  the  Positive  Alternative,  the  Positive  Participle,  and  the 
Desiderative  Adjective  form  of  all  verbs.  We  also  get  all  the 
inflections  of  the  verbs  of  the  Second  Conjugation,  and  the 
moods  and  tenses  of  the  polite  forms  of  inflection. 


THE     VERB.  43 

There  is  an  important  rule  of  syntax  in  connection  with 
the  Stem,  viz.,  If  two  or  more  consecutive  clauses  of  a  sen- 
tence contain  verbs  in  the  same  mood  and  tense,  the  final 
verb  only  assumes  the  distinctive  termination  of  the  mood  and 
tense,  all  the  others  taking  the  Stem  form. 

The  Stem  is  frequently  used  as  a  noun,  and  also  serves  to 
form  compounds  with  nouns,  adjectives,  and  other  verbs.    Thus, 


n  the  stem 

of  the  verb      together  with 

is  derived 

mi 

miru,              kurushi, 

migurushi, 

to  see,            painful, 

ugly. 

kashi 

kasu,              ya, 

kashiya, 

to  lend,         a  house, 

a  house  to  let. 

U 

kiru,               mono, 

kimono, 

to  dress,         a  thing, 

clothes. 

buchi 

butsu,              korosu, 

buchikorosu, 

to  thrash,      to  kill, 

to  beat  to  death. 

The  Negative  Base. — This  form  follows  the  Stem  in  order 
of  importance,  and  terminates  in  a  syllabic  in  a  for  verbs  of 
the  First  Conjugation,  and  in  e  or  i  for  the  Second.  For 
example,  kasa  is  the  Negative  Base  of  the  verb  meaning  "  to 
lend,"  make  of  the  verb  "  to  lose,"  and  oji  of  the  verb  "to 
fear." 

This  base  supports  the  majority  of  the  affixes  of  the 
Negative  Forms  of  the  verbs  in  the  First  Conjugation,  and 
also  the  Probable  Present  tense,  the  Passive  or  Potential, 
and  the  Causative  inflections. 

In  the  Second  Conjugation  the  Negative  Base  and  the  Stem 
are  identical ;  that  is,  the  Negative  Base  in  this  conjugation 
is  merely  a  name  applied  to  the  Stem  for  the  sake  of  con- 
venience in  showing  the  verbal  types. 

The  Certain  Present  Base. — This  form  when  used  with- 
out any  inflection  serves  as  the  Certain  Present  tense,  and 
plays  but  a  minor  part  in  the  process  of  inflection,  supporting 
the  Negative  Probable  Present  and  the  Negative  Imperative 
terminations  only. 

Its  ending,  in  the  First  Conjugation,  is  any  syllabic  in  u, 
but  in  the  Second  the  terminal  is  invariably  ru,  which  is 
added  to  the  Stem  to  form  this  base.  For  example  :  The 
Certain  Present  bases  of  the  verbs,  to  lend,  to  lose,  to  fear, 
are  respectively  kasu,  makeru,  and  ojiru,  in  the  two  latter  of 
which  will  be  recognised  the  stems  terminating  in  ru. 


44  THE     VERB. 

The  Certain  Present  Base  is  the  form  by  which  each  verb  is 
known,  just  as  in  English  verbs  are  known  by  the  Indefinite 
Infinitive  (to  go,  to  say,  &c.) 

Note, — The  special  grouping  of  the  verbs  in  conjugations  is  deter- 
mined by  means  of  the  Stem  in  connection  with  the  Certain 
Present  Base  ;  and  the  latter,  besides  doing  duty  as  a  verb, 
serves  also  as  a  noun  and  as  an  adjective. 

The  Conditional  Base. — This  forms  a  support  for  the 
inflections  of  the  two  tenses  of  the  Subjunctive — the  Present 
Conditional  and  the  Present  Concessive,  and  is  identical  with 
the  Imperative  of  the  verbs  in  the  First  Conjugation.  Its 
ending  may  be  any  syllabic  in  e  in  the  First  Conjugation, 
but  in  the  Second  the  terminal  is  invariably  the  syllabic  re 
added  to  the  Stem.  Thus,  se,  forming  kase  for  the  verb  "  to 
lend,"  and  re,  forming  maker -e  and  ojire  for  the  verbs  "  to  lose" 
and  "to  fear,"  compose  the  Conditional  Bases  of  those  verbs. 

The  following  Table  forms  a  summary  of  the  principal 
parts  of  the  vert>3  discussed  above  : — 


Verb. 

Stem. 

Neg.  Base. 

Certain  Pres. 

Cond.  Base. 

Kasu, 

kashi, 

kasa, 

kasu , 

kase. 

Makeru, 

make, 

make, 

makeru, 

makere. 

Ojiru, 

oji, 

oji, 

ojiru, 

ojire. 

From  these  four  primary  forms  are  produced  other  forms 
in  some  degree  corresponding  to  the  moods  and  tenses  of 
English  verbs,  all  verbal  inflection  taking  its  start  from  one 
or  another  of  them. 

Conjugation. 

In  the  spoken  language  the  verbal  forms  divide  themselves 
into  two  distinctly  marked  series,  or  Conjugations,  the  dis- 
tinguishing characteristics  of  which  are  as  follows  : — 

1.     The  First  Conjugation. 

This  group  is  composed  of  all  the  verbs  whose  Stems  ter- 
minate in  an  i  syllabic,  and  whose  Certain  Present  Bases 
end  with  the  u  syllabic  of  the  same  series  as  that  of  the 
Stem-ending.  For  example:  If  the  Stem  of  a  given 
verb  end  in  ki,  and  the  Certain  Present  in  ku ;  or  if  the 
former  end  in  gi  and  the  other  in  gu,  in  shi  and  in  su,  ji  and 


THE     VERB. 


45 


zu,  and  so  on  throughout  the  syllabary,  then  the  verb  may  be 
regarded  as  belonging  to  the  First  Conjugation. 

Every  verb  whose  Stem  and  Certain  Present  Base  are  in 
conlormity  with  the  arrangement  just  illustrated  follows  one 
model  during  the  process  of  inflection,  euphonic  variations 
of  the  primary  forms  excepted. 

Illustrative  Verbs. 


Stem.       Cert.  Pres. 

Stem. 

Cert.  Pres. 

be, 

art, 

aru. 

know, 

shirt, 

'  shiru. 

become, 

nari, 

nam. 

lend, 

kashi, 

kasu. 

buy, 

kai, 

kau. 

look  at, 

nozoki, 

nozoku. 

call, 

yobi, 

yobu. 

mend, 

viaoshi, 

naosu. 

climb, 

nobori, 

noboru. 

pile  up, 

tsumori, 

tsumoru 

come, 

mairi, 

mairu. 

pour, 

tsugi, 

tsugu. 

or  go, 

read, 

yomi, 

yomu. 

draw 

hikkomi, 

hikkomu. 

return, 

kaeri, 

kaeru,. 

back, 

shine, 

teri, 

teru. 

end, 

shimai, 

shimau. 

smell, 

kagi, 

kagu. 

enter, 

iri, 

iru. 

take, 

tori, 

toru. 

fly, 

tobi, 

tobu. 

twist, 

nai, 

nau. 

give, 

yari, 

yaru. 

wait, 

machi, 

matsu. 

go, 

iki, 

iku. 

win, 

kachi, 

katsu. 

hear, 

kiki, 

kiku. 

Euphonic  Letter-changes. — The  Stems  of  all  verbs  in  the 
First  Conjugation  undergo  various  modifications  during  the 
process  of  inflection,  especially  in  the  Past  Participle,  in  the 
Past  Tenses,  and  in  the  Alternative  Form. 

(1)  Stems  ending  with  the  ki  syllabic  drop  the  k,  as 


Yaktt, 

Kiku, 

Sektt, 

Toku, 

to  burn. 

to  hear. 

to  hurry. 

to  melt. 

Stem 

yaki, 

kiki, 

sekij 

toki. 

Past  Part.... 

yaite, 

kiite, 

seite, 

toite. 

Cert.  Past ... 

yaita, 

kiita, 

seita, 

toita. 

Con.  Past,  &c. 

y aitar a, 

kiitara, 

seitara, 

toitara. 

Altern.  Form 

yaitari, 

kiitari, 

seitari, 

toitari. 

Exception. — Iku,  to  go  (Stem  iki),  forms  itte  as  Past 
Participle;  itta,  &c,  ittari,  Past  Tenses  and 
Alternative  Form. 


46 


THE     VERB. 


(2)  Stems  ending  with  the  gi  syllabic  drop  the  g,  and  the 
t  sound  of  the  suffixes  is  changed  into  d,  as 


Kagu, 

KOGTJ, 

Hegu, 

to  smell. 

to  row. 

to  peel  off. 

Stem 

kagi, 

kogi, 

liegi. 

Past  Part.  ... 

kaide, 

koide, 

heide. 

Cert.  Past  ... 

kaida, 

koida, 

heida. 

Con.  Past,&c. 

kaidara, 

koidara, 

heidara, 

Altern.  Form 

kaidari, 

koidari, 

heidari. 

(3)  Stems  ending  with  the  bi  or  mi  syllabic  drop  the  t; 
the  b  or  m  is  changed  into  an  n  sound,  and  the  t  sound 
becomes  the  d  sound  in  the  suffixes  :  as 


Stem 

Past  Part.  ... 
Cert.  Past... 
Con.  Past,&c. 
Altern.  Form 


TOBU, 

to  fly. 

tobi, 

tonde, 

tonda, 

to?idara, 

tondari, 


Amu, 
to  weave. 

ami, 

ande, 

anda, 

andara, 

andari, 


HlKKOMTJ, 

to  draw  back. 

hikkomi. 

hikkonde. 

hikkonda. 

hikkondara 

hikkondari. 


(4)  Stems  ending  with  a  chi  syllabic  drop  the  i, 
and  ch — or  rather  tch — is  sounded  as  a  double  t  with  the 
suffixes ;  as 


Stem 

Past  Part.  . . . 
Cert.  Past... 
Con.  Past,  &c. 
Altern.  Form 


Katsu, 
to  win. 

kachi, 

katti, 

katta, 

kattara, 

kattari, 


MOTSTJ, 

to  hold. 

mochi, 

motte, 

motta, 

mottara, 

mottari, 


BUTSTT, 

to  beat. 

bit  chi. 

butte. 

butta, 

buttara. 

buttari. 


(5)  Stems  ending  with  an  pi  syllabic  drop  the  i,  and  the  r 
element  is  sounded  as  a  double  t  with  the  suffixes ;  as 


TORTT, 

Naru, 

Aru, 

YARTT, 

to  take. 

to  become. 

to  be. 

to  give. 

Stem 

tori, 

nari, 

ari, 

yari. 

Past  Part. ... 

totte, 

natte, 

atte, 

yatte. 

Cert.  Past  . . . 

totta, 

natta, 

atta, 

yatta. 

Con.  Past,  &c. 

tottara, 

nattara, 

attar  a, 

y  attar  a, 

Altern.  Form 

tottari, 

nattari, 

attari, 

y  attari. 

THE     VERB. 


47 


Iu, 
to  say. 

Warau, 
to  laugh. 

a, 

warai. 

itte,  iute, 

waratte. 

itta,  iata, 

waratta. 

ittara, 

warattara. 

iutara, 

ittari, 

warattari. 

iutari, 

(6)  Stems  ending  with  the  syllabic  i  or  hi  drop  the  vowel 
syllable,  and  the  consonant  t  of  the  suffixes  is  doubled ;  as 

Nau,  Katt, 

to  twist.  to  buy. 

Stem  ...  nai,  kai, 

Past  Part.  ...  natte,  note,  katte,  kote, 

Cert.  Past  ...  natta,nota,  katta,kota, 

Con.  Past,  &c.  nattara,  kattara, 

notara,         kotara, 

Altern.  Form  nattari,  kattari, 

notari,  kotari, 

Note. — The  syllabic  terminations  of  the  verbs  of  this  class  belong 
really  to  the  h  or  spirant  series  of  syllables,  so  that  their 
euphonic  modifications  are  in  accordance  with  the  modifications 
belonging  to  the  syllables  ha,  hi,  fu,  he,  ho. 

It  must  be  borne  in  mind  that  the  Negative  Base  is  wa, 
and  not  a  or  ha.  Thus,  nau  (?iafu)  has  the  Negative  Base 
nawa  {naha),  and  not  naa ;  kau  (kafu)  has  kaiva  ;  iu  (ifu),  iwa; 
and  similarly  with  other  verbs. 

2.     The  Second  Conjugation. 

This  group  is  composed  of  all  the  verbs  whose  Stems  ter- 
minate in  an  e  or  i  syllabic,  and  whose  Certain  Present 
Bases  are  formed  by  adding  the  syllabic  vu  to  the  Stem. 
For  example,  if  the  Stem  of  a  given  verb  end  in  ke  and  the 
Certain  Present  in  keru,  or  if  the  Stem  end  in  ki  and  the 
Certain  Present  in  kiru,  in  se  and  in  seru,  ji  and  jiru,  and  so 
on  throughout  the  series  of  syllabics  in  e  and  i,  then  the  verb 
may  be  regarded  as  belonging  to  the  Second  Conjugation. 

Illustrative  Verbs. 


Stem. 

Cert.  Pres. 

Stem. 

Cert.  Pres. 

bathe, 

abi, 

abiru. 

get, 

»l 

eru. 

be, 

i, 

iru. 

go  out 

,     de, 

deru. 

borrow 

kari, 

kariru. 

grow, 

hae, 

haeru. 

break, 

ore, 

oreru. 

lose, 

make, 

maker  u. 

can, 

deki, 

dekiru. 

see, 

mi, 

miru. 

cool, 

same, 

sameru. 

sleep, 

ne, 

neru. 

eat, 

tabe, 

taberu. 

wear, 

ki, 

kiru. 

fear, 

oji, 

qjiru. 

In    1 

the    Second    Conjugatic 

m    the 

scheme 

of    inflection 

separates   the   forms   into   two   groups,   distinguished   from 


48  THE     VERB. 

each  other  by  the  e  or  i  syllabic  of  the  Stem;  otherwise 
they  follow  one  model.  There  are  thus  two  groups  of  inflec- 
tions, known  respectively  as  the  First  and  Second  Forms  of 
the  Second  Conjugation. 

Models  of  Inflection. 

We  have  now  seen  that  Japanese  verbs  are  divided  into 
two  conjugations,  and  that  their  inflectional  forms  are  joined 
to  one  of  four  primary  parts.  The  following  table  shows  the 
terminations  of  the  principal  parts  of  the  two  conjugations: — 


Stem. 

Neg.  Base. 

Cert.  Pres. 

Cond.  Base. 

Conjugation  I. 

... 

i, 

a, 

U, 

e. 

ii. 

Form  1. 

<9» 

e> 

eru, 

ere. 

ii. 

„     2. 

h 

i, 

iru, 

ire. 

The  student  will  now  be  prepared  to  follow  the  process  of 
inflection,  and  we  therefore  give  the  three  verbs  kasu,  maker e, 
and  ojiru  as  models. 

The  Stems  of  these  verbs  are  respectively  kashi,  make, 
and  oji. 

The  Stem. 

This  primary  variation,  as  observed  before,  supports  a  larger 
number  of  inflections  than  any  of  the  others.  In  some  verbs 
it  has  the  appearance  of  being  identical  with  the  Eoot,  and 
in  the  Second  Conjugation  the  Stem  virtually  serves  to 
support  all  the  inflections. 

(a)  First  Conjugation:  Kasu,  to  lend ;   Stem,  kashi. 

The  following  forms  are  derived  from  the  Stem  by  the  use 
of  suffixes: — 


Past  Part.  ... 

kasMte, 

having  lent,  or  lending. 

Cert.  Past  ... 

kashita, 

(he*)  lent,  or  has  lent. 

Con.  Past  ... 

kashitara, 

if  (he)  had  lent. 

Prob.  Past... 

kashitaro, 

(he)  probably  lent. 

Concess.  Past 

kashitaredo, 

though  (he)  lent. 

Altern.  Form. 

kashitari, 

at  one  time  lending,  or  at  times 
lending. 

Desid.  Adj.... 

kashitai, 

(he)  wishes  to  lend. 

*  See  footnote,  p.  40. 

THE     VERB.  40 

(b)  Second  Conjugation:    Makeru,  to  lose;   Stem,  make. 
Ojiru,  to  fear;  Stem,  oji.   From  which  are  derived: — 

Past  Participle  makete       and      ojite. 

Certain  Past  maketa        ,,      ojita. 

Conditional  Past        maketara     ,,      ojitara. 

Probable  Past  maketaro     ,,      ojitaro. 

Concessive  Past         maketaredo  ,,      ojitaredo. 

Alternative  Form     maketari      ,,      ojitari. 

Desiderative  Adj.  maketai  ,,  ojitai. 
JSTote. — As  will  be  observed  in  the  continuation  of  this  process  of 
inflection,  the  Stem  not  only  supports  the  above  inflections, 
but  also  the  remainder  of  those  in  the  Second  Conjugation.  The 
preceding  list  (Past  Participle,  Certain  Past,  &c.)  is  inserted 
merely  for  the  sake  of  completeness,  to  show  the  correspondence 
of  the  inflections  of  the  two  conjugations. 

The  Negative  Base. 
This  form  differs  from  the  Stem  in  the  First  Conjugation, 
hut  in  the  Second  the  Negative  Base  is  only  the  Stem  as 
appearing  in  the  inflectional  forms  corresponding  to  those 
supported  by  the  Negative  Base  of  the  First  Conjugation. 

(a)  First  Conjugation:  Kasu,  to  lend;  Neg.  Base,  kasa. 

The  following  forms  are  derived  from  the  Negative  Base 
with  the  aid  of  suffixes  : — 

Probable  Present,  kaso,  probably  lend,  or  will  lend. 

Cert.  Pres.  (Neg.)j^^l   do  not,  shall  not,  lend. 

Con-       "  "     {kZltkereba}    ^  W  ^  not  lend. 

Conc'      »         "     [tZifkeredo]    though  (he)  does  not  lend. 

^t.Past         „    K^ri     M  did  not  lend. 

Cone.      ,,  „       kasanandaredo  (mo),  though  (I)  do  not  lend. 

Alter,.  Form  „     (*—**}   at  times  not  lending. 

Past  Part.       „     g^Shrt.  }    not  lending'  "0t  having  hnL 

Japanese  Grammar  Self-Taught  B 


50 


THE     VERB. 


(b)  Second  Conjugation :  Maker u,  to  lose ;  Neg.  Base, 
make.  Ojiru,  to  fear;  Neg.  Base,  oji.  From 
which  are  derived: — 


Prob.  Present  ...    makeyo 
(Neg.)  in  ahem  ai 


Certain 
Condit.  „ 
Concess.  „ 
Certain  Past 
Prob.  „ 
Condit.  „ 
Concess.  ,, 
Altern.  Form 
Past  Part. 


makeml,  makenai 

makenakereba 

makenakeredo 

makenakatta 

makenakattaro 

makenakattara  (ba) 

makenakeredo  (?no) 

makenakattari 

makezu 


Imperative  (Pos.)   rnakenakute 


and     ojiyo. 
,,       ojimai. 
„       ojinti,  ojinai. 
„       ojinakereba. 
„       ojinakeredo  (mo). 
„       ojinakatta. 
,,       ojinakattaro . 

qjinakattara  (ba) . 

ojinakeredo  (r/?o). 

ojinakattari. 

ojizu. 

ojinakute. 


Note.  (1)  The  Negative  Base. — This  form  has  no  signification  when 
standing  alone ;  thus,  kasa,  make,  and  oji  are  not  in  use  as 
separate  words. 

(2)  The  Certain  Present  (Negative). — As  with  the  other  tenses 
in  the  Indicative,  this  tense  may  be  either  (a)  a  verb,  (6)  a  noun, 
or  (c)  an  adjective ;  thus, 

(a)  Shiranu,  I  do  not  know. 

Konai  no  dard,  He  is  probably  not  coming. 

[lit.,  comes-not  fact  probably-is] 

(b)  Shirimasenu  de  gozari-     I  don't  know   (used  by  infe- 

masu,  riors  to  superiors). 

[lit,  not  know  is] 

(c)  Shiranu  koto  wa  gozari-     He  certainly  knows. 

masenit, 
[lit,  not-know  thing  is  not] 
The  final  u  of  this  form  is  usually  dropped  in  conversation. 

(3)  The  Certain  Past  (Negative). — For  this  tense,  the  negative 
of  the  present  is  sometimes  used.  Thus,  in  answer  to  the 
question,  O  ide  nasatta  ka?  (did  you  go?),  the  reply  may  be 
Ikimasenu,  instead  of  ikemasenakatta  or  ikcmasenanda . 

(4)  The  Conditional  Present  (Negative). — This  form,  in  con- 
junction with  the  negative  of  nam,  to  become,  is  used  as  an. 
equivalent  of  the  English  "  must  ";  thus, 

Te  wo  araivaneba  naranu,     I  must  wash  my  hands. 
[lit,  hand. ..if  not  wash] 
The  final  ba  of  this  tense  is  sometimes  sounded  as  ya. 

The  Certain  Present  Base. 
This  form  plays  but  a  minor  part  in  inflectional  processes. 
In  the  First  Conjugation  it  is  a  verbal  variation,  and  in  the 


THE     VERB.  51 

Second  it  is  an  inflection  of  the  Stem  with  the  addition  of 
the  syllable  ru. 

(a)  First  Conjugation:  Kasu,  to  lend;    Cert.  Pres.  Base, 
kasu.     This  is  inflected  thus  : — 
Certain  Present,     kasu,  (he)  lends. 

Improbable  ',,         kasumai,    probably  (I)  do  not,  will  not  lend. 
Imperat.  (Neg.)      kasuna,      do  not  lend  ! 

(6)  Second  Conjugation  :  Makeru,  to  lose ;  Cert.  Pres.  Base, 
makeru.     Ojiru,  to  fear;  Cert.  Pres.  Base,  ojiru. 
Certain  Present,  makeru,       (I)  lose,         ojiru,       (I)  fear, 

shall  lose.  shall  fear. 

Imperat.  (Neg.)    makeruna,  do  not  lose!  ojiruna,  do  not  fear! 

Note.  (1)  Certain  Present. — As  observed  above,  all  the  tenses  of 
the  Indicative  may  be  either  verbs,  nouns,  or  adjectives.  The 
following  examples  show  the  use  of  this  tense  in  each  capacity. 

(a)  As  a  verb. 

Hai  ga  taisu  oru,  There  are  a  great  number  of  flies. 

[lit.,  fly  many  abide] 
Dare  ka  soto  de  matsu,       Somebody  is  waiting  outside. 

[lit.,  somebody... outside  waits] 

(b)  As  a  noun. 

Nani  shi  ni*  kita  ?  What  have  you  come  to  do  ? 

[lit.,  what  do  to,  have  come] 

(c)  As  an  adjective. 

Taberu  mono  ga  nai,  I  have  nothing  to  eat. 

[lit,  eat  thing  ..is  not] 

(2)  The  Imperative,  (Negative). — Examples  of  the  use  of  this 
form  are : 

Sore  wo  taberuna  !  Do  not  eat  that  I 

Ik  una  !  Do  not  go  ! 

The  Conditional  Base. 
In  the  First  Conjugation  this  base  is  a  primary  variation, 
but  in  the  Second  it  is  produced  by  applying  the  suffix  re  to 
the  Stem. 

(a)  First  Conjugation.     Kasu,  to  lend ;  Conditional  Base, 
kase.     It  is  thus  inflected  : 

Conditional  Pres.     kaseba,     if  (I)  lend. 
Concess.  „        kasedo,    though  (he)  lend. 

Imperative  (Pos.)     kase  I       lend ! 

*  It  must  be  borne  in  mind  that  ni  after  the  stem  signifies  "in  order  to." 


52  THE     VERB. 

(6)  Second  Conjugation :    Maker  u,  to  lose ;    Cond.  Base, 
makere.     Ojiru,  to  fear;  Cond.  Base,  ojire. 

Conditional  Pres.     makereba  and  ojireha. 
Concess.  ,  „        maker edo     ,,     ojiredo. 

"Note. — (1)  The  Conditional  Base  never  stands  alone  except  as  the 
Imperative  of  the  First  Conjugation. 

(2)  TJie  Concessive  Present. — This  is  usually  replaced,  in  con- 
versation, by  the  Present  Indicative  followed  by  keredo,  which 
may  be  employed  in  conjunction  with  all  the  tenses  of  the 
Indicative.  Keredo  is  the  Concessive  of  keru,  the  perfect  tense 
of  kuru,  to  come.  The  Concessive  Forms  frequently  have  the 
syllable  mo,  even,  added  to  them. 
Examples : — 

To  wo  shimero  !  or  Shut  the  door  I 

To  wo  shimete ! 

Kono  hako  wo  akero  I         Open  this  box  1 

[lit.,  this  box,  open] 
Ii  keredo,  ne  ga  takai,        Though  the  article  is  good,  it  is 
too  dear. 
[lit.,  good  though,  price  is  high] 
Tadzunemashlta    kere-      I  enquired,  but  there  was  none. 
domo,  gozarimasenu, 
[lit.,  enquired  although  is  not] 

Summary  of  Inflectional  Forms. 

First  Conjugation         ...         Kasu,  to  lend. 
Indicative  Mood. 

Certain  Present. 
Positive.  Negative. 

kasu,     (I)  lend,  will  lend.  kasa-nu,kasa-nai,  (I)  do  not  lend. 

Probable  Present, 
kas-o — (sa-u),  probably  lend,     kasu-mai,     probably  do,  or 
or  shall  lend.  shall  not  lend. 

Certain  Past, 
kashi-ta,     (I)  lent,    (he)  has      kasa-nakatta, )  ».  did        lend 
lent.  kasa-nanda    j  v     ' 

Probable  Past, 
kashi-tard,    (they)  probably       kasa-nakattaro ,\  (he)  probably 
lent.  kasa-nandaro     )     did  not  lend. 


Alternative  Form, 
kashi-tari,  at  times,  or  at  one    kasa-nakattari, )  at  times,  &c, 
time  lending.  kasa-nandari    )    not  lending. 


THE    VERB.  58 

Positive.  Negative. 

Desiderative  Adjective. 
kashi-tai,     (I)  wish  to  lend.       kashi-takunai,     (I)  do  not  wish 

to  lend. 
Past  Participle, 
kashi-te,     lending,  having        kasa-zu,        )  not  having  lent, 
lent.  kasa-nakute]   not  lending. 

Imperative  Mood. 
Positive.  Negative. 

kase !     lend  !  kasu-na !     do  not  lend  ! 

Subjunctive  Mood. 
Certain  Present,     (a)  Conditional. 
Positive.  Negative, 

kase-ba,     if  I  lend.  kasa-nakereba, )  (if)  he  does  not 

kasa-neba  |    lend. 

(b)   Concessive, 
kase-do,        1   ,,         ,    ,j,  ,      ,     kasa-nakeredo,  i  though  (I)  do 
kasu-keredo)  &     w  •    Jcasa-nedo  ]     not  lend. 

Certain  Past,     (a)  Conditional. 
kashi-tara(ba),    if  (he)  had        kasa-nakattara, )  if  (he)  had  not 
lent.  kasa-nandara     )    lent. 

(b)   Concessive, 
kashi-taredo ,     |  though  (he)    kasa-nakattakeredo, }  though     (I) 
kashi-ta-keredo\    has  lent.      kasa-nandakeredo     [have  not  lent. 


Second  Conjugation. 

First  Form :   Makeru,  to  lose. 

Indicative  Mood. 

Positive. 
Cert.  Pres.    make-ru. 

Negative. 
make-nUj  make-nai. 

Prob.  Pres.  make-yo. 

make-mai. 

Cert.  Past,    make-ta. 

make-nakatta,  make-nanda. 

Prob.  Past,  make-taro. 

make-nakattaro,  make-nandaro . 

Alt.  Form,   make-tari. 

make-nakattari,  make-nandari. 

Desid.  Adj.   make-tai. 

make-takunai. 

Past  Part,     make-te. 

make-zu,  make-nakute. 

Imperative  Mood. 
Positive.                                                     Negative. 
make-ro !                                              make-runa ! 

54  THE     VERB. 

Subjunctive  Mood,     (a)  Conditional. 
Positive.  Negative. 

Cert.  Pres.    make-reba.  make-nakereba,  makc-neba. 

Cert.  Past,    make-tara.  make-nakattara,  make-nandara. 

(b)  Concessive. 
Cert.  Pres.    make-redo.  make-nakeredo,  make-nedo. 

Cert.  Past,    make-taredo,  make-nakattakeredo,    make- 

make-takeredo.      nandaredo. 

Second  Conjugation.     Second  Form:  Ojiru,  to  fear. 

Indicative  Mood. 
Positive.  Negative.. 

Cert.  Pres.    oji-ru.  oji-nu,  oji-nai. 

Prob.  Pres.  oji-yo.  oji-mai. 

Cert.  Past,    oji-ta.  oji-nakatta,  oji-nanda. 

Prob.  Past,  oji-taro.  oji-nakatta  w,  oji-nanda ro. 

Alt.  Form,    oji-tari.  oji-nakattari,  oji-nandari. 

Desid.  Adj.  oji-tai.  oji-takunai. 

Past  Part,     oji-te.  oji-zu,  oji-nakute. 

Imperative  Mood. 


Positive. 

Negative. 

oji-ro ! 

oji-runa ! 

Subjunctive  Mood,     (a)  Conditional. 

Positive. 

Negative. 

Cert. 

Pres.    oji-reba. 

oji-nakereba,  oji-neba. 

Cert. 

Past,    oji-tara. 

oji-nakattara,  oji-n andara. 
(b)  Concessive. 

Cert. 

Pres.    oji-redo. 

oji-nakeredo,  oji-nedo. 

Cert. 

Past,    oji-taredo, 

oji-naka  ttakeredo,  oji-n  an  da  redo, 

oji-takeredo. 

Irregular  Verbs. 

In  ordinary  conversation  there  are  several  verbs  of  some- 
what irregular  conjugation,  which  are  sometimes  heard,  and 
of  these  there  are  two  which  so  frequently  recur  that  their 
forms  should  be  thoroughly  learnt  by  the  student.  They 
are,  Kuru,  to  come,  and  Sum,  to  do,  their  conjugations  being 
as  follows  : — 


THE     VERB.  55 

Kuru,  to  come. 

Stem,  hi.     Neg.  Base,  ko.     Cert.  Pres.  Base,  kuru. 
Conditional  Base,  hire. 

Indicative  Mood. 

Positive.  Negative. 

Certain  Present. 

ku-ru,  come,  shall  come.  ko-nu, )     not  come,    shall   not 

ko-nai)       come. 

Probable  Present. 
ko-yo,\ probably  come,  shall      ko-mai,)    probably  not  come, 
ki-yo  )    come.  ki-mai  j      shall  not  come. 

Certain  Past, 
ki-ta,  came,  has  come.  ko-nakatta, )  came  not,  has  not 

ko-nanda    j    come. 

Probable  Past. 

ki-taro,    probably  came,   or      ko-nakattaro,\ipYohMy  did  not 

has  come.  ko-nandaro     j    come. 

Imperative  Mood. 
Positive.  Negative. 

ko-i  I     come  !  kuru-na !     do  not  come  1 

Subjunctive  Mood. 

Positive.  Negative. 

Conditional  Present. 

kure-ba,  if  (he)  come.  ko-nakereba,\   if  (he)  does  not 

ko-neba         J      come. 

Conditional  Past. 
ki-tara(ba),  if  (he)  came.  ko-nakatta, )     if   (he)   did  not 

ko-nandara)       come. 

Concessive  Present, 
kure-do,  though  (I)  come.  ko-nakeredo, )  though  (I)  do  not 

ko-nedo         J    come. 

Concessive  Past, 
ki-taredo,  though  (I)  came.        ko-nakattakeredo,\  though   (I) 

ko-7iandaredo        I  had  not  come 


Alternative  Form, 
ki-tari,  at  times  coming.  ko-nakattari,\   sometimes    not 

ko-nandari     j      coming. 


56  THE     VERB. 

Desiderative  Adjective, 
ki-tai,  (I)  wish  to  come.  ki-takunai,    (I)  do  not  wish  tc* 

come. 
Past  Participle, 
ki-te,  coming,  having  come,      ko-zu,       )      not  coming,   not. 

ko-nakute)        having  come. 


Suru,  to  do. 

Stem,  shi.     Neg.  Base,  se.     Cert.  Pres.  Base,  suru. 
Conditional  Base,  sure. 

Indicative  Mood. 

Positive.  Negative. 

Certain  Present. 

su-ru,  do,  (I)  shall  do.  se-nu,   \   not  do,    (I)  shall  not 

shi-nai]      do. 

Probable  Present. 
shi-yo,{   probably  do,   or  (I)     shi-mai,\   probably  not  do,    or 
slid      ]      shall  do.  se-nai     )      shall  not  do. 

Certain  Past, 
shi-ta,     did,  has  done.  shi-nakatta, )    did  not,  has  not- 

»   se-nanda      )      done. 

Probable  Past, 
shi-tard,     probably  did,   or       shi-nakattaro,  I     probably   did 
has  done.  se-nandaro       >       not. 

Imperative  Mood. 
Positive.  Negative. 

shi-ro !     do  !  suru-na  !     do  not ! 

Subjunctive  Mood. 
Positive.  Negative. 

Conditional  Present, 
shi-nah 
se-neba 

Conditional  Past. 


sure-ba,     if  (he)  do.  shi-nakerebaA      .f    ^  do  nof 

se-neba  ) 

Conditional  Past. 
shi-tara(ba),     if  (he)  did.  shi-nakattaraA    .,.  ,,v   -,.-,       , 

se-nandara       J         ^     ' 


Concessive  Present, 
shi-nah 
se-nedo 


sure-do,     though  (he)  does       shi-nakeredo,)      though  (I)    do> 

J         not. 


THE     VERB.  57 

Concessive  Past, 
shi-taredo,  though  (he)  did.       slii-nakattakcredo,)    though    (I) 

se-nanderedo,         f      did  not 


Alternative  Form, 
shi-tari,     at  times  doing.  shi-nakattari,)    sometimes  not 

se-nandari      f      doing. 
Desidera tive  A djectire . 
shi-tai,     (I)  wish  to  do.  shi-takunai,  (I)  do  not  wish  to  do. 

Past  Participle.  • 

shi-te,    doing,  having  done.       se-zii,         }      not  doing,  not 

shi-nakute)        having  done. 

Conjugation  of  Polite  Forms  of  Speech. 

Except  among  relatives  and  friends,  and  with  one's  own 
servants,  verbal  forms  usually  differ  somewhat  from  those 
given  above,  Japanese  verbs  having  a  special  form  to  express 
respect,  politeness,  or  reverence.  "Honorific"  and  "humble" 
forms  of  speech  are  fully  dealt  with  later,  but  while  on  the 
subject  of  verbs  it  may  be  advisable,  for  the  sake  of  complete- 
ness, to  notice  one  important  verb,  which,  as  a  suffix  to  the 
stems  of  other  verbs,  serves  to  relieve  what  would  otherwise 
sound  harsh  and  familiar  to  Japanese  ears. 

This  verb  is  Masu,  to  be  ;  its  inflections,  which  constantly 
recur  in  conversation,  are  combined  with  other  verbs  to  form 
polite  tenses.  It  always  appears  as  a  suffix,  and  is  not 
now  in  use  as  a  separate  word. 

The  conjugation  of  masti  differs  somewhat  from  that  of 
any  of  the  verbs  previously  noticed.  Its  Stem  is  mashi,  its 
Negative  Base  mase,  Certain  Pres.  Base  masti,  and  its  Cond. 
Base  masure,  there  being  no  Desiderative  Adjective.  A  part 
only  of  the  inflections  of  masti  are  in  common  use,  of  which 
the  following  are  those  occurring  most  frequently  : — 


Positive. 

Negative. 

Cert.  Pres.    masu, 

mase-nu. 

Prob.  Pres.  ma-sho  {sen). 

masu-mai. 

Cert.  Past,    mashi-ta. 

— 

Prob.  Past,  mashi-taro. 

— 

Cond.  Pres.  mashi-tareba. 

mase-nakattareba. 

Cond.  Past,  mashi-taraiba). 

— 

Alt.  Form,   mashi-tari. 

mase-nakattari. 

Past  Part,    mashi-te. 

mase-nakutc. 

58  THE     VERB. 

For  the  Negative  Tenses  of  masil,  its  Certain  Present, 
masen(ii)  is  conjoined  with  auxiliary  forms  such  as  desho, 
deshita,  and  deshitara,  which  are  contractions  of  the  inflections 
of  the  verb  gozam,  with  the  particle  de  ;  thus, 

Cert.  Past  (Neg.)  ...  masen  deshita. 

Prob.  Past  (Neg.)         ...         masen  deshitaro, 
Cond.  Past  (Neg.)        ...         masen  deshitara(ba). 

The  substitute  for  the  Desiderative  Adjective  is  formed  by- 
changing  tai,  the  termination  of  the  usual  Desiderative,  into 
to'  for  the  Positive,  and  into  taku  for  the  Negative,  suffix- 
ing the  polite  verb  gozarimasu  (or  gozaimasu),  Positive  or 
Negative;  thus, 

Desiderative  Adj.  {Polite). 
Positive.  Negative. 

(a)  Kasu  :  kashito-gozarimasil.         kashitaku-gozarimasen. 

(b)  MakePU  :  maketo-gozaimasn.     maketaku-gozaimasen. 

(c)  OjiPU  ;  ojitd-gozaimasu.  ojitaku-gozaimasen. 

The  Imperative  is  formed  by  the  aid  of  certain  auxiliaries, 
both  with  and  without  mam.  Thus,  masil  combined  with 
nasaru  (please  do),  will  exemplify  this  form  ;  as, 

Imperative  Mood  (Polite). 
Positive.  Negative. 

nasaimase!  or  nasaimashil      nasaimasu  na !  or  nasaimasura  na! 

Note. — The  honorific  o  is  usually  associated  with  the  verb  which 
is  supported  by  nasaimasu  as  auxiliary. 

Summary  of  Polite  Forms. 

N.B. — It  must  be  remembered  that  the  Polite  Inflection 
for  nearly  all  other  verbs  may  be  deduced  by  substituting  tbo 
Stem  of  the  verb  "  To  be  "  conjugation  for  that  of  the  Stem 
kashi  in  the  following  type  of  kasu  : — 

Kasu,  to  lend. 

Indicative  Mood. 
Positive.  Negative. 

Cert.  Pres.    kashi-masu.  kashi-masen. 

Prob.  Pres.  kashi-masho.  kashi- masumai. 

Cert.  Past,    kashi-mashita.  kashi-masen  deshita. 

Prob.  Past,  kashi-mashitaro.  kashi-masen  deshitaro. 


THE     VERB.  59 

Imperative  Mood. 
o  kashi-nasaim  ase  (shi).         o  kashi-nasai  masuruna. 

Subjunctive  Mood. 
Cond.  Pres.  kashi-masureba.  kashi-masenakereba. 

Cond.  Past,  kashi-mashitara.         kashi-masen  deshitara. 
Alt.  Form,    kashi-mashitari.  kashi-masenakattari. 

Past  Part,    kashi-mashite.  kashi-mascnakitte. 

Desid.  Adj.  kashi-to  gozaimasu.     kashi-taku  gozaimasen. 

Derivative  and  Phrase = Verbs. 

The  Japanese  language  is  very  rich  in  combinations  of 
words  which  perform  the  functions  of  single  parts  of  speech, 
and  especially  in  those  which  do  duty  for  verbs.  This  latter 
class  may  be  aptly  termed  Phrase-Verbs,  inasmuch  as  they 
are  composed  of  various  primary  forms  of  the  verb  conjoined 
with  one  or  more  auxiliary  verbs,  the  whole  combination  in 
each  case  being  subject  to  inflection  in  the  same  manner  as 
simple  verbs.  These  phrase-verbs  serve  to  express  Voice 
different  from  that  of  direct  active  relation,  so  that  the 
language  thus  possesses  equivalents  for : 

The  Passive  Voice. 
„     Potential  Voice  or  Mood. 
,,     Causative  Voice. 

The  Passive  Voice. 
In  Japanese,  the  change  from  the  active  to  the  passive 
form  is  made  by  adding  rent  to  the  Negative  Base  in  the  First 
Conjugation,  and  rareru  to  the  same  base  in  the  Second  Con- 
jugation. Thus,  the  verbs  shim  (to  know),  eru  (to  obtain), 
and  miru  (to  see)  are  made  passive  as  follows  : — 

1st  Conj.     Shiru,  to  know;  Neg.  Base,  shira. 
Passive  Voice,  shirareru,  to  be  known. 

2nd  Conj.  (Form  I.).     Eru,  to  obtain  ;  Neg.  Base,  e. 
Passive  Voice,  erareru,  to  be  obtained. 

2nd  Conj.  (Form  II.).     Miru,  to  see  ;  Neg.  Base,  mi. 
Passive  Voice,  mirareru,  to  be  seen. 

Note. — This  voice  is  in  much  less  frequent  use  than  in  English,  and 
its  types  all  follow  the  First  Form  of  the  Second  Conjugation. 
Ni  usually  serves  to  render  "  by  "  after  a  passive  verb. 


60  THE     VERB. 

Illustrative  phrases  :— 

Doko  wo  miraremashita  ka  i     Where  were  you  seen ? 
Hachijiu  yen  to  iu  taikin  wo     He   had  the   large   amount  of 
torareta  (torn,  to  take),  eighty  yen  taken   from   him. 

Watakushi  ni  yoku  shirareru,  He  is  well  known  to  me. 

The  Potential  Voice. 
"Potentiality"  is  expressed  by  the  same  phrase-verbs  as 
those  employed  with  a  passive  signification.     Examples : — 
MiraremasMta  ka  ?  Could  you  see  ? 

Korareru  ka  Mite  mimasho,    I  will  ask  him  if  he  can  come. 
Mairaremasenu,  I  cannot  come. 

Mairaremasen  to  iimashita,   He  said,  he  couldn't  come. 
[lit.,  "  can  not  come  ";  that  (was  what)  he  said] 

Note. — (1)  The  majority  of  the  verbs  of  the  First  Conjugation 
possess  an  alternative  potential  form,  which  in  most  cases  is 
formed  by  adding  the  syllable  ru  to  the  Conditional  Base. 
Thus,  shirareru  and  shireru,  both  meaning  "may"  or  "can 
know,"  are  the  potentials  of  shiru,  to  know.  Ordinarily,  how- 
ever, a  slight  distinction  is  drawn  between  the  forms,  shirareru 
being  held  to  signify  "  may,"  i.e.,  authority  or  permission,  and 
shireru  to  signify  "  can,"  i.e.,  positive  ability  or  innate  power, 
this  distinction  applying  similarly  to  all  verbs  in  reru  and  ru 
respectively. 

(2)  In  the  Second  Conjugation  there  are  two  exceptional 
potentials.  These  are  mirareru,  may  see,  and  mieru,  can  see, 
formed  from  the  verb  miru,  to  see. 

The  Causative  Voice. 

A  large  number  of  phrase-verbs  express  causing  of  action, 
as,  e.g.,  "causing  to  finish,"  "causing  to  meet,"  &c. 

These  causative  verbs  are  formed  by  adding  seru  to  the 
Negative  Base  of  verbs  in  the  First  Conjugation,  and  saseru 
to  the  same  base  in  the  Second  Conjugation. 

For  example,  the  verbs  tsukuru  (to  make),  eru  (to  obtain), 
and  miru  (to  see)  assume  the  causative  form  thus  : 

1st  Conj.     Tsukuru,  to  make  ;  Neg.  Base,  tsukura. 

Causative  Voice,  tsukuraseru,  to  cause  to  make. 

2nd  Conj.  (Form  I.).     Eru,  to  obtain ;  Neg.  Base,  e. 
Causative  Voice,  esaseru,  to  cause  to  obtain. 

2nd  Conj.  (Form  II.).     Miru,  to  see  ;  Neg.  Base,  mi. 
Causative  Voice,  misaseru,  to  cause  to  see. 

All  causative  verbs  follow  the  model  of  the  First  Form, 
Second  Conjugation. 


THE     ADJECTIVE.  61 

The  irregular  verbs  kuru,  to  come,  and  sunt,  to  do,  form 
kosaseru,  to  cause  to  come,  and  saseru,  to  cause  to  do. 

The  causative  verbs  are  often  replaced  colloquially  by  such 
phrases  as  Iku  yd  ni  suru,  go-manner-make,  i.e.,  to  make  him 
to  go. 

Examples: — 

Ima  onna  ni  ii-tsiikete,  hey  a     You  had  better  tell  the  woman 
no  soji  wo  saseru  ga  ii,  to  come  and  clean  the  room. 

[lit.,  now  woman  to,  commanding,  room  of,  cleaning  cause- 
to-do  is  good] 

Sugu  ni  kikashite*  kuda-     Please  let  me  know  (hear)  at 

sai,  once. 

Mo  ichido  kikasete  kudasare,    Please  let  hear  once  more. 
[lit.,  more  once  having  made  hear  give] 

THE    ADJECTIVE. 

The  Japanese  equivalent  for  the  Adjective  differs  materially 
from  the  latter  in  its  construction  and  use.  Thus,  Japanese 
adjectives  have  no  forms  to  express  gender  or  number,  and 
no  inflections  to  indicate  degree.  This  deficiency,  however, 
is  supplied  by  an  inflection  somewhat  similar  to  that  of 
verbs,  and  by  the  frequent  use,  as  adjectives,  of  true  verbs 
and  adverbial  words. 

Inflection. 

The  primitive  (simplest)  form  of  the  adjective  is  termed 
the  Stem  ;  by  adding  to  it  certain  syllables,  various  adjec- 
tival words  and  phrases  are  obtained.  These  are  simple 
adjectives,  verbal  adjectives,  and  adverbial  adjectives,  and  by 
inflection  they  are  made  both  affirmative  and  negative,  as  is 
the  case  with  verbs. 

(1)  The  syllable  i  added  to  the  Stem  forms  the  Simple 
Adjective,  which  may  be  employed  both  attributively  and 
predicatively. 

For  example,  from  the  Stems  yo,  naga,  and  yasu  are  formed 
the  simple  adjectives  yoi,  good,  nagai,  long,  and  yasui,  easy  or 
cheap  ;  and  we  may  say  nagai  naica,  a  long  rope,  or  nawa  ga 
nagai,  the  rope  is  long. 

*  The  transitive  verbs  of  the  First  Conjugation  in  su  and  the 
causatives  are  often  used  indiscriminately,  e.g.,  kikashite  being 
confounded  with  kikasete. 


62  THE     ADJECTIVE. 

Examples  :— 

Yoi  hito,  A  good  man. 

Yasui  hart,  A  cheap  needle. 

Hari  ga  yasui,  The  needle  is  cheap. 

Warm  onna,  A  bad  woman. 

Note. — The  particle  no  is  sometimes  used  with  this  form  of  the 
adjective,  being,  in  this  connection,  analogous  to  the  English 
indefinite  pronoun  "  one." 

Examples : — 

Shiroi  no  wa  ikutsu  ari-      How  many  white  ones  are  there? 
masu  ? 
[lit,  white  one,  how  many] 
Kuroi  no  bakari  aru,  There  are  only  black  ones. 

Kirei  na  no  ivo  mitai,  I  wish  to  see  a  pretty  one. 

Nagai  no  wo  motte  o  ide,        Bring  a  long  one. 

(2)  The  syllable  ku  added  to  the  Stem  forms  an  adverbial 
adjective  or  adjectival  adverb,  which  usually  has  a  predicative 
force.  It  is  followed  by  the  verb,  which  it  modifies  when 
used  adverbially.  Thus,  from  the  stem  naga  is  formed 
nagaku,  and  from  yasu  is  formed  yamku,  which  may  be  used 
as  follows : — 

Kono    naiva   ga    nagaku       This  rope  is  long. 
gozaimasu, 

[lit.,  this  rope... long  is] 
Yamku  dekimashita,  It  is  made  cheaply. 

[lit.,  cheap  made] 

Note. — Colloquially,  the  adverbial  form  of  the  adjective  drops  the 
k  sound,  and  the  u  sound  combines  with  the  vowel  element  of 
the  preceding  syllabic.  Thus,  the  form  hiro  is  produced  from 
hiroku,  wide,  by  the  elimination  of  the  k  sound,  leaving  hirou, 
which  is  pronounced  as  hiro.  Similarly  nagaku  becomes  nago, 
yasuku  becomes  yasu,  and  furuku,  furu.  Shigeku,  dense, 
becomes  shigeu,  which  then  contracts  into  shigyo. 

This  contraction  is  especially  employed  before  the  polite  verb 
gozaru,  to  be ;  so  that  in  ordinary  conversation  the  sentence, 
Kono  nawa  ga  nagaku  gozaimasu,  would  be  rendered  Kono  naiva 
ga  nago  gozaimasu  (this  rope  is  long). 

Adverbial  forms  with  terminal  iku  drop  the  k,  but  undergo 
no  further  contraction ;  thus,  yakamashiku,  noisy,  becomes 
yakamashiu. 

Examples : — 

Kono  hako  wa   goku  tako    This  box  is  very  dear. 
gozaimasu, 
[lit.,  this  box. ..very  (goku)  dear  is] 
Yoku  dekita,  It  is  well  made. 


THE     ADJECTIVE.  63 

The  following  Rule  is  of  great  importance,  and  should 
bo  carefully  noted  : — 

Whenever  two  or  more  adjectives  are  coupled  together 
by  the  conjunction  and  in  English,  all  but  the  final 
one  must  be  rendered  in  Japanese  by  the  adverbial  form,. 
Examples : — 

Kami  no  ke  ga  kuruku,  me     A  girl  with  black  hair   and 
ya  awoi  musume,  blue  eyes. 

[lit.,  head  of,  hair... black,  eyes... blue,  girl] 
Utsukushiku  chisai  musuko,   A  boy  both  small  and  pretty. 

(3)  Besides  these  simple  inflections  for  the  formation  of 
true  adjectival  and  adverbial  forms,  adjectives  undergo  con- 
uyation  for  mood  and  tense  exactly  like  true  verbs.  This 
conjugation  consists  in  adding  certain  forms  of  the  verb  am, 
to  be,  positive  and  negative,  to  a  modified  form  of  the 
adjective. 

Conjugation  of  the  Adjective. 

Furuki,  or  fund,  old. 

Stem,  fiwu  ;  Adverbial  Adjective,  furuku,  of  old,  anciently. 
Polite  Predicative  Form,  furu  gozaimasu,  is  old. 

Indicative  Mood. 

Certain  Present. 
Positive.  Negative, 

fund,     is  old.  furuku  nai,    is  not  old. 

Probable  Present, 
furukaro,    probably  is,  or         furuku  nakaro,  probably  is  not, 
will  be  old.  or  will  not  be  old. 

Certain  Past, 
furukatta,    was  old.  furuku  nakatta,    was  not  old. 

Probable  Past. 

furukattaro,   was  probably        furuku  nakattaro,  was  probably 

old.  not  old. 

Subjunctive  Mood. 

Conditional  Present. 

furukereba,    if  it  is  old.  furuku  nakereba,  if  it  is  not  old . 

Conditional  Past, 
furukattaraiba),     if  it  were      furuku  nakattara(ba),  if  it  were 
old.  not  old. 


64  THE     ADJECTIVE. 

Concessive, 
furukeredo,     though  old.  furuku  nakeredo,thoughnot  old. 


Alternative  Form, 
furukattari,     being  at  times     furuku  nakattan,  being  at  times 
old.  not  old. 

Past  Participle, 
furukute,     being  old.  furuku  nakute,    not  being  old. 

Adjectival  Words  and  Phrases. 

A  large  number  of  adjectives  are  formed  from  other  words 
by  combining  and  associating  with  them  suffixes  and  other 
additions. 

Those  most  frequently  used  are  derived  as  follows  : — 

(1)  From  Nouns,  by  adding  rashii,  are  formed  a  number  of 
adjectives  corresponding  with  those  in  English  terminating 
in  "ish"  or  "ly,"  such  as  foolish,  childish,  &c. 

Examples  : — 

Kodomo  rashii,  like  a  child,  i.e.,  childish. 
Baka  rashii,       like  a  fool,  i.e.,  foolish. 
Honto  rashii,     like  the  truth,  i.e.,  true-seemiDg. 
Nouns  followed  by  the  particle  no,  and  the  contraction  na 
(nam,  to  be),  are  sometimes  employed  as  adjectives  proper,  as 
Nippon  no,  of  Japan,  i.e.,  Japanese. 
Kin  no,        of  gold,  i.e.,  golden. 
Baka  na,      fool  being,  i.e.,  foolish. 
A  few  adjectives  proper  employ  the  particle  na  as  a  ter- 
mination to  both  the  attributive  form  and  the  root,  as  oM  or 
okina,  large  ;  chisai  or  chisana,  small. 

(2)  The  present  and  past  forms  of  Verbs  are  frequently 
used  as  adjectives;  thus,  equivalents  for  "possible"  and 
"impossible  "  are  presented  by  dekiru,  able  to  do,  and  dekinai, 
not  able  to  do,  whilst  the  English  "open"  is  sometime3 
rendered  by  aita,  the  meaning  of  which  is  "  has  become  open." 
Other  examples  are  osoroshi,  terrible,  from  osoreru,  to  fear ; 
isogashi,  busy,  from  isogu,  to  be  in  a  hurry. 

Yasui,  easy,  katai,  hard,  and  nikui,  difficult,  are  added  to 
the  Stems  of  Verbs  to  form  adjectives ;  as  in  kouare-yasui, 
easy  to  break,  fragile  ;  ii-nikui,  difficult  to  say. 

The  negative  adjective  nai,  not,  added  to  the  Negative  Base 
of  Verbs,  serves  to  form  another  important  series  of  adjec- 


THE     ADJECTIVE.  65 

tives  which  constantly  take  the  place  of  the  negative  forms 
of  the  verbs  themselves. 
Examples  : — 

Ashi  ga  hiete,  tamaranai,  I  don't  know  what  to  do, 

my  feet  are  so  cold. 
[lit.,  feet... being-cold,  (I)  cannot-bear] 
Wakaranai,  I  do  not  understand. 

[lit.  it  is  unintelligible] 
The  Desiderative  form  of  the  verb,  i.e.,  the  Stem  with  the 
termination  tai  suffixed,  is  in  frequent  use  as  an  adjective; 
as  ojitai,  desirous  of  fearing,  i.e.,  anxious,  timid ;  naoshitai 
{naosu,  to  mend  or  cure),  desirous  of  mending  or  curing,  i.e., 
kind,  helpful. 

(3)  Several  Adjectival  Phrases  are  formed  by  compound- 
ing two  or  three  words,  as  ishi  no  oi,  abounding  in  stone,  i.e., 
stony ;  ashi  no  hayai,  quick  of  foot,  i.e.,  swift.  When  used 
predicatively,  such  phrases  take  ga  in  place  of  no,  as  mimi  ga 
toi  (for  mimi  no  toi),  distant  of  ear,  i.e.,  deaf;  me  ga  chikai, 
near  of  eye,  i.e.,  short-sighted. 

Comparison. 

As  previously  remarked,  the  Japanese  adjective  has  no 
inflection  to  express  Comparison,  which  is  made  in  the 
following  manner : — 

(a)  The  Comparative  Degree. — This  is  expressed  by  the 
simple  adjective  with  the  particle  yori  (than)  employed  as  in 
the  sentence  Sakujitm  yori  konnichi  wa  tenki  ga  yoroshi,  which 
means  literally  "than  yesterday  to-day  the  weather  is  good," 
i.e.,  the  weather  is  finer  to-day  than  yesterday.  Similarly, 
"that  is  brighter  than  this  "  becomes  in  Japanese  "this  than, 
that  bright  is." 
Examples  : — 

Watakushi  yori  anata  o  wako     You  are  younger  than  I. 
gozarimasil, 

[lit.,  I  than,  you  young  are] 

Mimelygri^cokoro,  The  heart  is  more  to   be 

[lit.,  heart  than,  face  (is  better)]  desired  than  the  face. 

In  sentences  like  the  first  of  the  above,  the  first  part  is 
sometimes  dropped  when  the  meaning  is  sufficiently  clear 
without  it ;  as 

Anata  wa  (or  anata  no  ho  ga)     You  are  the  younger. 
o  wako  gozarimasil,  P&i  your  side  is  young] 

-Japanese  Grammar  Self-Taught.  P 


66  THE    ADVEKB. 

The  English  "  more  "  preceding  adjectives  is  represented 
in  Japanese  by  such  words  as  motto,  more,  and  nao,  yet,  or 
still,  &c;  thus, 

Motto  nagai  (more  long),  longer. 

Nao  yasui      (yet  cheap),  cheaper. 

(b)  The  Superlative  Degree. — This  is  expressed  either  in 
the  context  or  by  using  such  words  as  ichi  ban,  number  one, 
or  dai  ichi  no,  first,  principal. 

Examples : — 

Ichi  ban  nagai  naiva,  The  longest  rope. 

Kore  wa  ichi  ban  takai,  This  is  the  highest. 

llit.,  this... number  one  is  high] 

THE    ADVERB. 

(1)  The  Adverb  proper  is  in  Japanese  the  adjectival  form 
in  ku,  as  nagaku,  long ;  hayaku,  quickly ;  atarasHku,  newly 
(see  p.  60).  Words  and  phrases  used  adverbially  are,  how- 
ever, very  numerous,  many  of  them  being  originally  verbs, 
adjectives,  and  nouns,  which  are  rendered  adverbial  with  the 
aid  of  particles  and  combinations. 

(2)  Nouns  which  are  employed  as  adjectives  by  adding  na 
or  no,  are  rendered  adverbial  by  substituting  the  suffix  ni  for 
no  or  na ;  as 

bakani,  foolishly,  makotoni,    truth-  shizukani,  gently. 

sakini,  before.  fully,  really.  teineini,  politely. 

suguni,  at  once.  okini,  gently.  liokani,  in  another 

yoni,  in  the  man-  shinsetsuni,  kindly.  way. 

ner  of.  shimaini,  finally.  daijini,  carefully. 

(3)  The  Past  Participles  of  numerous  verbs  are  used 
adverbially,  as 

kaette,  on  the  contrary —  from  kaeru,  to  return. 
hajimete,  for  the  first  time     „     hajimeru,  to  begin. 
sadamete,  probably  ,,     sadameru,  to  confirm. 

damatte,  silently  „     damaru,  silent. 

machigatte,  wrong  „     machigau,  to  err. 

yorokonde,  gladly  „     yorokobu,  glad. 

subete,  generally  „     suberu,  to  unite  in  one. 

semete,  at  least  „     semeru,    to   treat   with 

rigour. 


THE    ADVEKB. 


67 


(4)  Many  adverbial  ideas  are  expressed  in  Japanese  by  the 
mere  Repetition  of  words,  the  second  member  of  the  com- 
pound taking  the  nigori  when  susceptible  of  it,  as 

kaesu-gaesu,  over  and  over  again — from  kaesu,  to  send  back. 
miru-miru,  visibly  ,,     miru,  to  see. 

niohi-nichi,  daily  ,,     nichi,  day. 

iro-iro,  various  kinds  „     iro,  sort. 

dan-dan,  gradually  ,,     dan,  a  step. 

These  are  often  followed  by  the  particle  to. 

(5)  Poetic  Name-wokds  are  common  in  Japanese,  and  a 
large  number  of  them  are  used  adverbially.  Most  of  them, 
however,  are  somewhat  vulgar. 

Examples  : — 


pon-pon,  sound  of  guns. 
para-para,  sound  of  rain. 
bara-bara,  with  a  rattling 

noise. 
Bara-bara  to  ochimashita, 


gudzu-gudzu,  loiteringly. 
soro-soro,  moving  slowly. 
patchiri,  sudden  breaking. 
butsu-butsu,  grumblingly. 

It  fell  with  a  rattling  noise. 


[lit.,  rattling  noise  with,  it  fell] 

The  following  is  a  list  of  the  adverbs   most  frequently 
heard : — 

Adverbs   of   Time. 

kino,  yesterday.         sakujitsu,  yesterday. 
konnichi,  to-day.        sendalle,    some   days 
mada,  not  yet.  ago. 

mettani  (with  neg.),   sudeni,  already. 

seldom.  toki,  when  (relative). 

mio?iicH,  to-morrow,  tadaima,  immedi- 

™o,        1  airway  .  ately- 

mohaya)  J'        tabi  tabi,    several 

nochihodo,  by  and  by.  times. 


ashita,  to-morrow. 
ichi  do,   ) 
hito  tabi) 
itsu,  when  ? 
itsudemo,  always. 
ni  do,      )  ,    . 
futa  tabi] 
jikini,  soon. 
kio,  to-day. 


achi,     }  there, 
achira  J  thither. 
asuko, 
asukoni  ] 
atode,  behind. 
dochi,    |  where, 
dochira  j  whither. 


there. 


Adverbs   of   Place 

doko,    )     i 
,  7  '  .\ where. 
dokoni ) 

kochi,    \  here, 

kochira)  hither. 

koko,    )   , 
,  ,     .}  here. 
kokoni ) 

sakini,  before. 


sakasama,  upside 

down. 
shitani,  below. 

sof  •  .1  there. 
sokoni ) 

uyeni,  above. 

yokoni,  across. 

F* 


THE     ADVERB. 


chitto,  slightly. 
do,  how. 
domo,  howsoever 
goku,         ) 
hanahada)         ^' 


Adverbs   of   Manner. 

ikaga,  how.  naze,  why. 

jozu  ni,  cleverly.       sappari,  wholly. 

kayoni,  I  ^  ih[  say6ni,so  in  that  way, 

Ao  i 

frto,  positively. 


i/o/iw,  well. 
*#/*£,  positively. 


7   .   .  f  too  much 
yokeini ) 

bakari,  only. 


Adverbs   of   Quantity. 

donokurai,}  how  motto,  more. 

•    tA-iim  J  much,  sukoshi,  little. 

ikutsil,  how  many,  takusan,  taiso,  much. 
jiubun,  enough. 


Adverbs  of  Affirmation  and  Negation. 

The  responses  "Yes  "  and  "  No  "  have  not,  strictly  speak- 
ing, exact  equivalents  in  Japanese,  and  generally  the  reply  to 
a  question  is  a  repetition  of  the  verb  used  in  putting  the 
question.  The  negative  answer  iye !  (iiye)  is,  however,  almost 
equivalent  to  "No!"  and  the  response  hei!  (he,  hai)  may 
signify  "  Yes  ! "  but  it  often  merely  implies  that  the  person 
addressed  has  heard,  or  is  paying  attention  to,  what  the 
speaker  is  saying. 


Examples 
Mo  kimashita  ka  ? 
Kimashlta. 

Kanda  san  wa  orimasu  ka  ? 
Iye  mada  mairiynasen. 
Tegami  wo  yaremasho  ka  ? 
Yaremasho. 


Has  he  come  yet  ? 

Yes,  he  has. 

Is  Mr.  Kanda  in  ? 

No  !  he  has  not  come  yet. 

Can  I  send  a  letter  ? 

Yes!  you  can  probably  send  it. 


N.B. — The  adverb  invariably  precedes  the  words  which 


it  modifies,  as 

Achira  ye  mate. 

Mada  ki  ya  shimasumai. 

Doko  ye  itte  kita  ? 

Kid  kita? 

Itsu  shuppan  shimaslw  ka? 


Wait  there. 

He  cannot  have  come  yet. 

Where  has  he  been  ? 

He  came  to-day. 

When  is  she  likely  to  sail  ? 


Tokidoki  o  me  mi  kakarimasu.  I  see  you  now  and  then. 


THE     PARTICLE.  69 

THE    PARTICLE. 

There  are  a  large  number  of  words  in  Japanese  named 
by  native  grammarians  Teniwoha,  from  the  four  most  im- 
portant among  them — te,  ni,  wo,  ha.  They  serve  instead  of 
case  and  plural  terminations,  and  also  of  prepositions,  con- 
iunctions,  and  interjections.  Many  of  them  are  identical  with 
terminations  of  verbs  and  adjectives  previously  dealt  with.  * 

The  particles  are  usually  suffixes,  and  especially  is  this 
the  case  with  those  serving  as  the  Japanese  equivalents  of 
Prepositions.  As  the  latter,  however,  follow  the  noun  instead 
of  being  placed  before  it  as  in  English,  they  are  usually 
termed  by  European  grammarians  "Postpositions." 

The  following  is  a  list  of  the  particles  most  commonly 
used,  arranged  alphabetically  to  facilitate  reference  : — 

De.  This  particle  has  varied  uses,  but  primarily  it  corre- 
sponds with  the  English  prepositions  by,  with,  at,  in,  of,  and 
for,  and  the  phrases  "  by  means  of,"  "on  account  of,"  as 

Hiogo  de  tokei  wo  kaimasho,   I  shall  buy  a  watch  at  Hiogo. 
Hey  a  wa  hanahada  fukutsu  I  am  annoyed  at   the   room 
de  komarimasu,  being  so  dirty. 

[lit.,  room  very  dirty  at,  I  am  annoyed] 
De  is  also  employed  as  a  contraction  for  nite,  and  with  the 
various  equivalents  of  the  verb  "  To  be  "  it  forms  a  series  of 
abbreviations,  as  da  (for  de  aru),  desii  (for  de  arimasu),  deshita 
(for  de  arimasMta),  datta  (for  de  atta),  daro  (for  de  aro),  &c 
Be  wa  is  replaced  by  the  contraction  ja. 

A  large  number  of  compound  tenses  are  formed  by  the 
Present  Indicative  followed  by  de  and  the  verb  aru  (to  be), 
and  in  this  construction  the  Present  Indicative  is  a  noun, 
de  being  the  sign  of  the  predicate. 

When  the  verb  "To  be"  unites  two  nouns,  the  second 
noun  takes  de  as  an  affix,  as 

Kono  mushi  wa  ka  desii,         This  insect  is  a  mosquito. 

[lit.,  ...insect... mosquito] 
Yoroshiu  arimasenil  d'  atta,    It  was  not  good. 

[lit,  good  is,  not  was] 
Konu  d'  atta,  He  did  not  come. 

[lit.,  not  come  was] 
Note. — It  will  be  seen  from  the  last  two  sentences  that  the  negative 
in  this  construction  is  placed  with  the  principal  verb. 
*Thus  for  te,  see  kashiw,  p.  42.     For  ha  see  rule  10,  p.  100,  and 
wa,  p.  74.     For  ni  and  wo,  see  below,  pp.  72  and  75. 


70  THE     PARTICLE. 

Demo  is  used  to  express  the  signification  of  de  combined 
with  that  of  mo,  even,  also,  and  may  be  translated  "even";  as 

Ato  demo  yoroshl,  It  will  do  afterwards. 

[lit.,  after  even  is  good] 
Kao  demo  o  arai  nasaru     Will  you  wash  your  face  as 
ka  ?  well  ? 

[lit,  face  even  honourably  to-wash  deign  ?] 

Ga.  This  particle  was  originally  used  to  convey  an  idea 
of  appurtenance  or  possession,  and  still  retains  this  character 
in  certain  phrases,  as  Waga  kuni,  one's  own  country  ;  Koma- 
(ja-take,  Colt's  Peak  (a  mountain).  It  is  now,  however, 
regarded  as  the  generic  nominative  sign,  although  the  subject 
of  the  sentence  is  not  necessarily  conjoined  with  ga;  for 
when  a  noun  is  followed  by  mo  or  wa,  and  in  various  other 
instances,  ga  is  dropped  entirely.  Moreover,  nouns  may 
stand  in  the  nominative  relation  unaccompanied  by  any 
particle  at  all. 

After  adjectival  and  verbal  forms  treated  as  nouns,  ga 
serves  the  same  purposes  as  when  following  nouns  proper. 

Examples  : — 

Natsu  ga  kimashita,  Summer  has  come. 

Yube  ame  ga  futta,  It  rained  last  night. 

[lit.,  last  night... rain  fell] 
Massugu  ga  chikakatta,         It  would  have  been  nearer  to 
[lit.,  straighter  was  near  (est)]        go  straight  forward. 
Iku  ga  yoroshi,  You  had  better  go. 

[lit.,  the  going  is  good] 

Ga  is  an  equivalent  for  the  adversative  conjunction  "  but," 
when  following  verbs  in  the  Indicative,  or  adjectives  in  the 
verbal  form,  as  in  the  following  examples  : — 

Arigato  gozaimasu  ga  ika-     I  thank  you,  but  I  must  go. 

neba  narimasen, 
Tori-naoso  to   omou  ga,       I  want    to   mend   it,   but   I 
tori-naosenai,  cannot. 

Ka  might  almost  be  replaced  by  the  mark  of  interroga- 
tion, being  employed  in  most  cases  merely  to  denote  a  query 
or  to  express  a  doubt ;  as 

Kita  ka,  Has  he  come  ? 

So  desii  ka,  Is  that  so  ? 

[lit.,  so  it-is  (?)] 


THE     PARTICLE.  71 

Ka  may  be  omitted  in  sentences  commencing  with  another 
interrogative  word,  as 

Doko  ye  itte  kita  ?       Where  has  he  been  ? 

Placed  between  two  nouns,  ka  is  an  equivalent  for  the 
conjunction  "or,"  and  when  occurring  twice  in  a  sentence  it 
represents  the  correlatives  "  whether  ...  or  ";  as 

Tokyo   ka  Hiogo  no  ttchi     He  lives  in  Tokio  or  Hiogo ; 

ni  orimasu,  I  do  not  know  which. 

Inu  ka  kuma  ka  shir  i  ma-     1  do  not  know  whether  it  is 
sen,  a  dog  or  a  bear. 

(For  ka  with  interrogative  pronouns  see  p.  23.) 

Kara.  When  following  nouns  this  particle  may  be  ren- 
dered by  "from"  or  "since,"  and  by  "because,"  "after," 
when  occurring  after  verbs. 

Examples : — 

Yokohama  kara  Tokyo  made,  From  Yokohama  to  Tokio. 

Konnichi  kara,  From  to-day. 

Sakujitsu  kara,  Since  yesterday. 

Rusu  datta  kara  shiranai,      I  do  not  know,  because  I  was 

absent. 
Atsui  kara,  Because  it  is  hot. 

Mukukashiku  kaite  aru  kara  I  cannot  read  it  because  the 
ivatakushi-domo    ni    wa         writing  is  so  difficult. 
yomemasen. 
[lit.,  difficultly  writing  is  because,  me  to  as-for,  is  unreadable] 
Hiru-meshi  wo  tabete  kara     1  shall  not  go  until  I  have 
de  nakuclia  ikimasenu,  had  my  mid-day  repast. 

[lit.,  noon  repast  having  eaten  after  if  not  do  not  go] 

Made  (compounded  from  ma,  space,  and  de,  with)  may  be 
translated  by  to,  up  to,  as  far  as,  until,  inclusive  of,  &c. 

Examples : — 

Komban  made  machimasu,      I  shall  wait  until  this  evening. 
Hiogo  kara  Ikao  made,  From  Hiogo  to  Ikao. 

Midgonichi  made  ni  deki-     It  will  be  completed  by  the 
agarimasu,  day  after  to-morrow. 

[lit.,  day-after-to-morrow  by, ...  is  finished] 

Mo  may  be  translated  by  the  copulatives  also,  too,  even, 
when  standing  alone,  but  when  repeated  in  affirmative  phrases 


72  THE    PARTICLE. 

it  signifies  "both  ...  and."     In  negative  phrases  its  English 
equivalents  are  the  correlatives  "neither  ...  nor." 

Examples : — 

Anata  mo  irasshai,  You  come  also. 

Kono  kura  mo  o  kai  nasare,  Buy  this  saddle  too. 

[lit.,  this  saddle... buy,  do] 
Chitto  mo  kamaimasen,  It  does  not  matter  at  all. 

[lit.,  a-little  even  matters-not] 

Hiogo  mo  Yokohama  mo,       Both  Hiogo  and  Yokohama. 
Neko  mo  inu  mo,  Both  cats  and  dogs. 

Saji  mo  sara  mo  uclxi  ni     There  is  neither   spoon  nor 
arimasen,  plate  in  the  house. 

Ni.      The    uses    of    this   particle   are   legion,   the    more 
important  only  of  which  are  here  noticed. 

(a)  With  nouns  it  usually  signifies  to,  in,  at,  into,  on  or  by. 

Examples : — 

Kioto  ni  mairimasu,  I  go  to  Kioto. 

[lit,  Kioto,  to  go] 
Tokyo  ni  orimasii,  He  lives  in  Tokio. 

Dai  ni  oite  kudasai,  Please  put  (it)  on  the  table. 

Inu  wa  neko  ni  kamereta,       The  dog  was  bitten  by  the  cat- 
Gakko  ni  haitta,  He  went  into  the  school. 

[lit.,  school  into,  he  entered] 

(6)  Used  to  couple  together  the  names  of  several  objects,. 
ni  means  "  and." 

Example : — 

Sake  ni  budo  ni  mikan  ni  There  are  wine,  grapes,  and 

sono   hoka  iro  iro  art-  oranges,     besides     various 

masu,  other  things. 

(c)  Ni  is  a  component  of  many  phrases  used  as  postposi- 
tions.    The  following  are  those  most  frequently  met  with : — 
no  kawari  ni,  instead  of.  no  tame  ni,  for  the  sake  of. 

to  issho  ni,  together  with.         no  naka  ni,  inside. 
no  soba  ni,  beside.  nashi  ni,       without. 

no  ue  ni,      upon.  no  muko  ni,  across. 

no  saki  ni,  beyond.  no  uchi  ni,    among,  within. 

no  mawari  ni,  around.  no  sJiita  ni,  under. 

no  hoka  ni,  except.  no  aida  ni,   between. 

no  ato  ni,    after.  no  ushiro  ni,  behind. 


THE     PARTICLE.  73 

No,  signifying  "  of  "  is  the  ordinary  sign  of  the  genitive. 
Examples : — 

Hari  no  ana,  Needle's  eye. 

[lit.,  needle  of,  hole] 

Me  no  maye  de,  Before  my  eyes. 

[lit.,  eye  of,  before  at] 

Wake  no  wakaranai  koto,       A  thing  I  cannot  understand 
{lit., reason  of,  understand-not-thing]      at  all. 

When   preceding   the   nouns   they   qualify,    the    cardinal 
numerals  are  generally  followed  by  this  particle  ;  as 
Mitsu  no  ishi,  Three  stones. 

Sannin  no  dorobo,      Three  thieves. 
The  apposition  of  nouns  may  be  shown  by  no,  as 

Taiwan  no  kuni,  The  province  Taiwan. 

Betto  no  Kodzuke,  The  groom  Kodzuke. 

Shi.  This  serves  for  the  copulative  "  and,"  when  employed 
with  verbs  in  the  Indicative.  It  also  signifies  in  some  cases 
"  and  so  ...,"  "not  only  ...  but." 

Examples : — 

Yasui  shina  mo  aru  shi  There  are  cheap  things  and 

takai  no  mo  aru,  also  dear  ones. 

Sewashl   hi  mo   aru   shi ;  I  have  busy  days  and  days  of 

hima  na  hi  mo  are,  leisure. 

Kono  yadoya  wa,  yama  mo  From  this  hotel,  not  only  is 

mieru     shi,     kavca     mo  the  mountain  visible,  but 

mieru  shi,  also  the  river. 

llit.,   tbis  botel  as-for,   mountain  even   is-visible...,   river    even  is- 
visible...] 

To,  like  ni,  is  very  extensively  employed.  Its  commonest 
uses  are: — 

(a)  Between  two  nouns  its  meaning  is  "and."  It  is 
sometimes  repeated  after  the  second  noun,  as 

Hone  to  kawe  to  ni  natta,      He  has  become  skin  and  bone. 

[lit.,  bone  and  skin  (he)  has  become] 
Kori  to  mizu  to  wo  motte     Bring  ice  and  water. 
0  ide, 

(b)  To  has  the  force  of  the  conjunction  "  that "  when 
introducing  a  statement  with  regard  to  a  previous  assertion,  as 

11  Kori  to  mizu  ";  to  iima-     He  said,  "  Ice  and  water." 
shita, 


74  THE     PARTICLE. 

Taiso  ni  fukai  desii  to  Into     People   say  that   it    is    ex- 
ga  iimasu,  tremely  deep. 

[lit.,  "  greatly  deep  is,"  that  people. ..say] 
N.B. — In  such  sentences  as  the  latter,  the  conjunction  "that"  is 
often  omitted  in  English.      It  must,   however,  always  be  ex- 
pressed in  Japanese  (cf.  the  French  and  Spanish  usages). 

(c)  To  sometimes  has  the  meaning  of  the  preposition 
"with  ";  thus, 

Ano  Mto  to  shibai  ni  iki-     I  accompanied  him  to  the 

mashita,  play-house. 

Kono  Into  to  issho  no  ike,       Go  with  this  man. 
[lit,  this  man  with,  same  place  go] 

(d)  With  nouns,  to  often  has  the  signification  of  inverted 
commas  expressing  quotation,  as 

0  namaye  wa  nan  to  iu  ?       What  is  your  name  ? 
WatakUshi  wa  Tsmiekichi     My  name  is  "  Tsunekichi." 
to  moshimasu, 

Wa.  This  is  the  opposite  of  mo,  and  the  full  explanation 
of  the  latter  word  has  been  deferred  so  that  the  resemblance 
of  function,  but  dissimilarity  of  meaning  of  the  two  words 
may  be  more  clearly  shown. 

Wa  means  "this  (only),"  "this  and  nothing  besides,"  and 
"  this,  if  nothing  further."  It  singles  out  or  isolates  one 
object  from  among  others,  or  limits  an  assertion  to  the  word 
preceding  wa,  the  part  of  the  sentence  coming  before  the  latter 
word  being  thus  separated  from  the  other  part. 

A  just  conception  of  what  is  meant  by  the  singling  out  or  isolation 
of  a  word  or  phrase  may  be  obtained  by  reference  to  such  a  French 
expression  as  "  Moi,  je  travaille ;  toi,  tu  ne  fais  rien  "  (as  for)  me,  I 
work  ;  (as  for)  you,  you  do  nothing,  in  which  "  moi  "  and  "  tu  "  are, 
so  to  speak,  withdrawn  from  the  body  of  the  sentence  and  relegated 
to  positions  to  themselves.  Thus  the  French  quant  a  very  nearly 
expresses  the  force  of  wa,  and  the  nearest  English  equivalent  is  "as 
for,"  though  in  translating  a  Japanese  sentence  containing  wa  it  is 
usually  sufficient  to  place  an  emphasis  on  the  word  which  wa  accom- 
panies, or  by  placing  such  word  at  the  beginning  of  the  sentence. 

Examples : — 
Sore   wa,   ichi-ban   omoshiro         That  will  perhaps   be  the 

gozaimaslio,  most  amusing  of  all. 

[lit.,  that  as-for,  number-one  amusing  will-probably-be] 
lma  wa,  te-siiki  de  gozaimasil,        Now  I  am  at  liberty. 
[lit.,  now  as-for,  hand-free  (I)  am] 

Kuwashiku  wa  zonjimasen,  I  don't  quite  know. 

[lit.,  exactly  as-for  (I)  know-not] 


THE     PAETIOLE.  75 

Mo,  however,  implies  that  the  noun  with  which  it  is  used 
is  closely  associated  with  some  other  thing.  Thus,  mo  has 
the  connective  meanings  alsoy  too,  both,  &c. 

[It  must  be  observed  that  wa  has  often  very  little  meaning, 
and  might  be  omitted  without  interfering  with  the  import  of 
the  sentence.] 

Examples : — 

Ano  kurumaya  wa  ashi  ga     As  for  that  kurumaya,  he  is 

hayai,  quick  of  foot. 

Kuru  koto  wa,  sukuno  They  come  but  rarely. 

gozaimasu, 
[lit.,  comes  act  as-f or,  few  are] 

Mina  wa  miemasen,  I  can't  see  them  all. 

llit.,  all  as-f  or,  appear-not] 
Are   wa   warui ;   kore  wa     That  is  bad  ;  this  is  good. 

yoroshi, 
Hiogo  to  Kioto  to  wa  dochira  Which  is  cooler,  Hiogo  or 

ga  suzushii  desho  ?  Kioto  ? 

Wo.  This  particle,  like  ga,  is  a  true  case  sign,  and  sig- 
nifies that  the  word  with  which  it  is  employed  is  the  object 
of  the  sentence,  though  a  noun  in  the  accusative  is  not 
necessarily  followed  by  wo.  The  latter  is  not  infrequently 
omitted  before  suru  (or  itasu),  to  do,  and  in  other  cases,  and 
the  accusative  case  governed  by  a  preposition  does  not 
require  it. 

Examples : — 

Michi  wo  oshiete  kudasai,       Please  tell  me  the  way. 
[lit.,  road... teaching  condescend] 

Daiku  wa  dai  wo  tsukuru,     The  carpenter  makes  a  table. 
[lit.,  carpenter... table... makes] 
-  Pdka  ni  kammuri  ivo  tada-     Under   a  plum-tree,   do   not 
saru,  adjust  your  cap. 

— Japanese  Proverb. 
Kannin  shite  kudasare,  Please  have  patience  with  me. 

[lit.,  patience  having  done  give] 

Wo  is  sometimes  used  in  cases  where  no  preposition 
appears  in  English;  thus, 

Senyen  no  kane  wo  torareta,    He  had  1,000  yen  stolen. 
[lit.,  1,000  yen. ..money  of  (ivo)  was  robbed] 


76  THE    PARTICLE. 

Ya  is  sometimes  expressive  of  doubt,  but  often  a  mere 
ejaculation.     As  a  conjunctive  it  translates  "  and." 

Examples: — 

Tora  ya !  I  say,   Tora  !     (Tora — a 

person's  name). 

Nido  ya  sando,  (Some)  two  or  three  times. 

Iko  ya !  Let  us  go.  [flies. 

Hana  ya  did  ya,  The  flowers  and  the  butter- 

Hon  ya  sumi  ya  fude  ga  There  are  books,  ink  and  pen, 
arimasu,  and  such  (things). 

Yara,  which  is  a  contraction  of  ya  and  aran,  the  old  form 
of  the  future  of  aru,  to  be,  is  expressive  of  uncertainty  and 
doubt ;  as 

Kakemono  to  yara  de  gozai-  I  am  told  that  it  is  a  kake- 
masu  gena,  mono  (if  that  is  the  right 

name). 
[lit.,  Kakemono  (if-that-is-the-right-name),  it-is,  I-am-told] 
Doko  ye  itta  yara,  I  wonder  where  he  has  gone. 

Doko  ni  orimasil  yara  wata-    I  do  not  know  where  he  lives. 
kushi  ni  wa  wakarimasenu, 

[lit.,  where... lives  (?),  me  to,  is  not  known] 
Tora  tara  (for  to  yara)  iu     A  geisha   called    Tora,    if   I 
geisha,  remember  rightly. 

Ye  may  be  translated  to,  in,  into,  or  at.    Most  Japanese  pro- 
nounce the  y  very  lightly,  and  sometimes  omit  it  altogether. 
Examples : — 

Itsu  Yoroppa  ye  kaerimasu    When  do  you  return  to 

ka?  Europe? 

Watakushi  no  yado  ye  o     Stay  in  my  lodgings  for 
tomare  nasare,  the  night. 

[lit.,  my... lodging  in,  ...stay,  do] 
Doko  ye  irassharu  ?  Where  are  you  going  ? 

[lit.,  where  to,  deign-to-go] 
Kono  shinshi  wo  kiusokujo      Show  the  gentleman  into 

ye  go  annai  moshi-ageru,        the  waiting-room. 
[lit.,  this  gentleman.,  waiting-room  into,  guidance  do] 
N,B. — There  is  another  ye(e),  an  interjection  similar  to  the  English 
"Eh?" 

Yo  accompanies  nouns  in  the  vocative  case.  It  is  emphatic, 
and  signifies  earnest  remonstrance,  supplication,  warning,  or 
appeal.     Sometimes  it  stands  alone  as  a  mere  exclamation 


THE    CONJUNCTION.  77 

having  these  significations.     It  has  no  exact  English  equi- 
valent, the  nearest  being  "I  tell  you." 
Examples  : — 

Otottsan  yo !  Father  ! 

Kirei  yo  !  It  is  pretty,  I  can  tell  you. 

0  ide  yo !  Do  come ! 

Yori  is  almost  synonymous  with  kara,  meaning  from, 
rince,  than ;  as 

Ichi-ji  yori  mo,  osoku  It  will  not  do  to  be  later 

natcha  ikemasen,  than  one  o'clock. 

[lit.,  one  o'clock  than  even,  late  as-for-becoming  will-not-do] 
Kore  yori  hachi  ri,  Eight  ri  from  here. 

Sakunen  yori,  Since  last  year. 

Omotta  yori  yasai,  It  is  cheaper  than  I  thought. 

Zo  emphasizes  strongly  the  word  it  accompanies ;  thus, 
Kita  zo !  Here  he  comes  ! 

Doshite  mo,  shochi  shinai       Do  what  you  will,  I  won't 

zo  !  cod sent ! 

[lit.,  do-what-you-will  even,  consent  I-do-not...] 

THE    PREPOSITION. 

Prepositions  have  been  fully  treated  in  the  preceding 
section  on  particles. 

The  English  prepositions  frequently  require  to  be  translated 
into  Japanese  by  other  parts  of  speech.  Thus,  for  "  over"  we 
must  use  koyete,  the  past  participle  of  koyeru,  to  cross;  for 
"beside,"  no  soba  ni — literally,  "at  the  side  of";  for 
"between,"  no  aida  ni,  which  is  really  "in  the  space  of  ";  &c. 

THE    CONJUNCTION. 

Most  of  the  conjunctions,  too,  have  been  already' noticed 
under  the  head  of  Particles,  but  it  must  be  observer!  that 
there  are  numerous  phrases  in  common  use  in  Japanese 
whose  exact  equivalents  require  conjunctive  treatment  in 
English.     Of  these  the  more  important  are  : — 

Da  ga,  or  tokoro  ga,  which  has  at  the  commencement  of  a 
phrase  the  sense  of  "  still,''  "  well  then,"  or  "  that  being  the 
case";  as 

Tokoro  ga,  sono  ban  ni —       Well,  then,  on  that  night — 

Dano,  a  contraction  of  de  aru  no,  resembles  very  much  the 
Alternative   Form   of   the  verb,   being   repeated  with   each 


73  THE    INTERJECTION. 

noun  for  distinctness.  Its  English- equivalent  is  the  copula- 
tive "  and,"  and  its  force  is  that  of  giving  distinctness  to 
objects  enumerated  ;  as 

Shishi  dano,  tora  dano,  Lions,  tigers  and  elephants. 

zo  dano, 
Ninsoko  dano,  daiku  dano,     He  sent  for  coolies,  carpen- 
yaneya  dano  yonde,  shi-         ters,    and   tilers,    and    set 
goto  wo  sasemashita,  them  to  work. 

[lit.,  coolie... carpenter... tiler  having  called... work  caused] 

Mo  yahari  =  likewise.  Shikashi  nagara  =  "but. 

Sonnara  and  sore  de  wa  =  then.  So  shite  (lit.,  so  doing)  =  and. 

Sore  de  mo  =  though.  Yori  isso  —  than,  rather  than. 

Yue  (yuye)  ni  =  because.  Yd  ni  =  that,  so  that. 

THE    INTERJECTION. 

The  most  common  interjections  are: — 
A!          Aral  Eh!  Hei !  Ne !  Ya ! 

Aa!        Dokkoi!         Ha!  Itai !  Oil  Yaa ! 

Ail        Dokkoishol    Hail          Ma!  Oyal  Yail 

Aita  I     Domo  !  He !  Naruhodo  I     Sa  I 

Note.  —  A !  denotes  attention,  and  sometimes  acquiescence,  on  the 
part  of  the  listener. 

Aa !  expresses  either  grief  or  admiration,  and  when  long 
drawn  out  it  denotes  weariness. 

Ail  corresponds  to  the  English  "all  right"  in  answer  to  a 
call. 

Aita! — like  the  English  "Ah!"  or  "Ugh!" — denotes  sudden 
pain  or  difficulty. 

Ana  !  betokens  either  joy  or  fear,  and  uttered  quickly  (usually 
by  women)  it  shows  surprise  or  astonishment. 

Dokkoi!  and  Dokkoisho!  are  each  ejaculations  addressed 
to  several  persons  when  lifting  heavy  weights,  &c,  correspond- 
ing to  the  English  "  All  together  !  "  "  Up  with  it !  "  &c. 

Domo  !  shows  perplexity,  and  is  employed  when  the  speaker 
does  not  quite  know  what  to  do,  as  when  the  English  "  Let  me 
see,  now,"  is  used. 

H  a  !  denotes  attention,  and  sometimes  assent. 

Hai !  and  Hei !  are  indications  of  the  listener's  having  heard 
what  was  said  to  him. 

Itai  !  is  used  by  a  person  when  in  continual  pain. 

Eh  !  is  usually  a  listener's  word  introduced  as  an  interruption 
to  express  wonderment  or  sympathy,  though  it  may  indicate 
contempt  and  dislike. 


HONORIFIC     AND     HUMBLE     FORMS.  79 

M  a  !  shows  ivonder,  surprise,  or  satisfaction,  like  the  English 
"  Oh  ! ";  sometimes  supplication,  as  "  Do  I  please  do  !  " 

Nam  hod o  !  is  used  by  many  speakers  with  tedious  frequency, 
and  corresponds  to  the  English  "  Really  !  "  "  Dear  me  !  "  "You 
don't  say  so,"  and  like  expressions. 

Ne  !  occurs  even  more  frequently  than  the  preceding  word; 
but  whereas  naruhodo  is  a  listener's  word,  ne  is  used  when 
addressing  remarks  to  anybody,  having  somewhat  the  force  of 
"  Isn't  it  ?"  "  Don't  you  think  so  ?"  &c. ;  as  Yorishl  ne,  "  It  is 
good,  isn't  it?";  Mata  mionichi  o  ide  nasa.ru  ne,"  "You  will 
come  again  to-morrow,  won't  you?" 

Oi !  is  employed  to  call  servants  or  intimate  friends. 

Oya! — usually  a  woman's  exclamation — expresses  surprise. 

Sa  !  is  an  incitement  to  action — encouraging  someone  to  do 
something. 

Ya!  denotes  pleasurable  agitation  or  excitement  when  wit- 
nessing anything  which  is  taking  place,  and  is  often  heard  in 
places  of  amusement. 

Yaa !  is  the  opposite  of  the  preceding  word,  being  used  to 
express  thorough  contempt. 

Yo !  mostly  is  a  signal  to  warn  a  person  against  danger  or 
accident. 


HONORIFIC    AND    HUMBLE    FORMS    OF    SPEECH. 

"Honorific  "  and  "humble"  forms  of  expression  are  pro- 
vided for  each  degree  of  the  social  scale.  They  consist  of 
words  and  phrases  set  apart  for  the  use,  respectively,  of  an 
inferior  addressing  a  superior,  and  vice  versa — also  for  equals 
when  in  conversation  with  each  other.  By  using  a  "  humble  " 
form  the  speaker  intends  to  humble  himself;  by  using  an 
"  honorific  "  he  intends  to  show  respect  to  an  equal  or  a 
superior,  or  to  "  keep  at  a  distance  "  an  inferior. 

As  a  general  rule,  the  honorific  forms  are  limited  to  Verbs, 
Nouns  and  Pronouns  of  the  second  person ,  although  they  may 
be  employed  in  speaking  respectfully  of  absent  persons.  The 
polite  termination  rnasu  is  used  with  all  three  persons  ;  the 
humble  forms  belong  exclusively  to  the  first  person. 

The  student  is  advised  to  be  sparing  in  the  use  of  the 
humble  forms,  and  to  employ  rather  the  polite  and  honorific 
expressions. 

Respect  and  humility  are  indicated  by  means  of 
Honorific  Prefixes  and  Suffixes. 
Special  Honorific  or  Humble  Nouns,  Pronouns,  and   Verbs. 


80  HONORIFIC    AND    HUMBLE    FORMS. 

i.     Honorific  Prefixes. 

The  prefixes  o  (derived  from  oki,  great)  and  go  are  used 
with  Nouns,  Verbs,  and  Adjectives  as  tokens  of  respect,  and 
usually  indicate  that  the  words  with  which  they  are  asso- 
ciated are  in  the  second  person  or  relate  to  the  person 
addressed,  so  that  the  use  of  pronouns  in  this  person  is 
rendered  to  a  considerable  degree  unnecessary.  Thus,  o  taku 
(honourable  house),  o  muma  (honourable  horse),  may  be  held 
to  signify  "your  house,"  "your  horse,"  without  the  mediation 
of  any  pronoun. 

In  some  cases  the  honorifics  are  used  to  show  respect  for 
the  objects  to  which  they  are  applied,  and  there  are  words 
with  which  persons  of  the  lower  classes  always  associate 
polite  forms.  "  Food,"  for  instance,  is  go  zen;  "hot  water," 
o  yu ;  "  cold  wTater,"  o  liiya ;  &c. 

Note. — O  is  almost  exclusively  affixed  to  Japanese  words,  whilst  go 
is  reserved  for  those  of  Chinese  origin. 

0  is  frequently  used  with  the  stems  of  verbs  in  the  second 
person  followed  by  the  honorific  verbs  nasaru  (please  do,  or 
deign)  or  asobasu ;  as  0  machi  nasai,  please  wait ;  o  mise  nasai  f 
please  show  me. 

When  in  the  Imperative  mood  this  combination  is  used  by 
contracting  nasare  into  na,  or  by  dropping  it  entirely,  though 
in  this  case  the  honorific  signification  is  almost  absent.  O 
ide  na,  or  o  ide  (come!),  would  only  be  employed  in  addressing 
members  of  one's  own  family  or  servants. 

0  betokens  respect  for  the  person  spoken  to,  with  a  humble 
reference  to  the  speaker,  when  used  before  the  stem  followed 
by  mosu  in  the  first  person.     Thus, 

0  naoshi  nasai  mase,  Honourably  mend  condescend, 

i.e.,  please  mend  this  (for  me). 

0  is  also  employed  with  adjectives,  as  in  the  following 
phrases : 

Anata  wa  o  wakai  kara,      Because  you  are  young. 

[lit.,  you... are  young  because] 
0  aki  ni  nattar a  watakushi  "W 'ill  you  not  lend  it  to  me 
ni  kashite  kureni  ka  ?  when    you    have    finished 

with  it? 
[lit.,  ...empty  when  became,  me  having  lent  give  not] 


HONOKIFIC    AND    HUMBLE    FORMS.  81 

2.     Honorific  Suffixes. 

Sama,  which  indicates  a  similar  degree  of  respect  to  that 
of  the  English  Mr.  or  Sir,  is  placed  after  the  name, 
description,  or  title  in  addressing  superiors,  especially  by 
eynploijes  in  speaking  to  their  masters,  and  by  tradesmen  to 
their  customers. 

Example  : — Kanda  sama,  Mr.  Kanda  ;  danna  sama,  sir  ; 
oku  sama,  the  title  given  to  the  lady  of  the  house  in  polite 
intercourse. 

Sama  is  also  used  to  refine  phrases,  with  a  few  other  words  ; 
as  0  kinodoku  sama,  I  am  sorry  for  you  ;  go  taikutsu  sama,  it 
must  be  tedious  for  you ;  o  sewa  sama,  I  am  much  obliged  to 
you ;  go  kuro  sama,  thank  you  for  your  trouble ;  o  machido 
sama,  I  have  kept  you  waiting. 

Achira  sama  and  kochira  sama  are  respectively  very  polite 
equivalents  of  achira  (here)  and  kochira  (there). 

San,  which  is  a  contraction  of  sama,  is  similar  to  the 
English  Mr.,  Mrs.,  or  Miss,  and  is  employed  mostly  between 
equals,  though  sometimes  it  is  used  to  superiors  and  also 
— somewhat  patronizingly — to  inferiors. 

In  addressing  one's  own  relatives,  or  in  speaking  of  them  to 
others,  san  must  not  be  used.  Thus,  "  my  father "  is  oyaji, 
and  not  oyaji  san. 

San  may  be  used  either  with  the  surname  or  the  personal 
{"  christian  ")  name,  but  in  the  latter  case,  when  the  name 
is  that  of  a  female,  the  particle  o  is  ordinarily  prefixed  in 
addition ;  as  0  Hana  san,,  Miss  Flower.  One's  own  wife  or 
servant  is  addressed  by  the  personal  name,  with  or  without  o, 
and  in  referring  to  her  husband  in  the  third  person  a  woman 
usually  employs  the  word  yado  {lit.,  the  house)  or  teisliiu 
(pronounced  "  teishi "),  husband.  Instead  of  san,  don  should 
be  used  in  addressing  the  servants  of  others. 

The  proper  term  for  "  Mrs.  Kanda  "  in  the  third  person  is 
Kanda  san  no  go  kanai,  or  saikun.  "Madam  "  is  oku  san  or 
o  kami  san,  though  the  latter  phrase  is  mostly  used  by  the 
very  lowest  classes.     "  Miss  "  is  o  jo  san  or  o  musume  go. 

In  conversing  with  one  another,  children  use  the  first  part  of 
the  personal  name  with  or  without  san.  To  one's  own  male 
servants  the  personal  name  is  used,  generally  abbreviated,  as 
Tor  a  for  Torakichi. 

m 

Japanese  Grammar  Self-Taught  d 


HONORIFIC    AND    HUMBLE     FORMS. 


3.     Honorific  and  Humble  Nouns. 

It  must  be  observed  that  honorific  and  humble  forms  are 
used  chiefly  in  referring  to  one's  own  and  others'  relatives — 
more  particularly  those  of  the  person  spoken  to — and  these 
relationships  have  imparted  to  them  a  humble  or  honorific 
force,  not  only  by  the  addition  of  affixes  and  suffixes,  but  also 
by  their  being  grouped  into  classes  bearing  distinctive  names, 
and  to  which  are  applied  the  honorific  prefixes  already  men- 
tioned (0,  go,  sama,  and  san).  For  example,  the  ordinary 
name  for  " mother  "  is  haha,  my  mother,  but  "  your  mother" 
or  "his  mother  "  requires  another  class-name  and  becomes 
okkasan ;  "  my  husband"  is  danna  or  teishu ;  " your  "  or  "  her 
husband  "  is  danna  sama  or  go  teishu. 

The  most  commonly  used  of  these  class-names  are  : — 

Relationships. 


One's 

\  own        Another's 

One's 

own         Another's 

Grandfather. 

1 

Grandmother. 

sofu, 

go  sofu  sama, 

solo, 

go  sobo. 

jiji- 

go  sofu. 

baba. 

To  children : 

To  children :  0  jl  sama, 

0  ba  san. 

0  ji  san. 

Father. 

Mother. 

oyaj% 

go  sompu. 

haha, 

go  boko, 

chichi. 

To  children : 

ofukuro, 

,              haha  sama. 

ototsu  san.        By  children :      To  children  : 

okka. 

okka  sail. 

When 

aged :  go  robo. 

Son. 

Daughter. 

segare, 

go  shikosu, 

musume. 

go  sokujo, 

musuko, 

0  musuko  san. 

0  musume  go, 

kodomo 

(also  of  daughters), 

0  jo  san. 

sorio, 

go  sorio  (eldest), 

jinan, 

go  jinan  (second), 

sannan. 

go  sannan  (third) . 

Brother. 

Sister. 

ani, 

0  ani  san  (elder), 

ane, 

0  ane  san  (elder) ,. 

ototo. 

go  sonkei       „ 

imoto. 

ane  san, 

go  shatei  sama 

0  imoto  go 

(younger), 

(younger). 

go  shatei     „ 

ototo  go       „ 

HONOKIFIC     AND     HUMBLE     FORMS. 


83 


One's  own        Another's 

One' 

s  own          Another's 

Husband. 

Wife. 

tsure-ai     (by         danna, 

niobo, 

o  kami  san  (to  all 

lower  class),      teishi 

persons  under  the 

danna  or  teishi,         (familiar) , 

rank  of  samurai). 

yado,                     go  teishi. 

sai, 

go   kanai,     saikun 

kanai, 

(lower  rank), 

kanai. 

oku  san,    oku  sama, 
go  naishitsu  (gen- 
tlemen of  rank). 

Note. — More  usually  the  husband's  surname  is  used  in  addressing 
the  wife,  and  by  her  in  referring  to  her  husband.  In  the  first 
case  san  is  added.  Children,  and  sometimes  women,  also  add 
san  when  speaking  of  their  elder  relatives.  Thus,  a  child  will 
use  the  phrase  ani  san  for  "  my  elder  brother,"  okka  san  for 
"my  mother." 

4.     Honorific  and  Humble  Verbs. 

These  are  of  two  kinds:  (a)  Where  an  ordinary  verb  is 
replaced  by  an  entirely  different  word,  and  (b)  where  the 
causative  or  passive  (potential)  verb  is  substituted  for  the 
verb  in  the  simple  form. 

Humble  verbs  are  confined  almost  exclusively  to  the  first 
of  these  classes. 
Examples : — 
(a)   Yarn,  to  give.     Honorific  Form,  kudasaru  or  tamau  ; 
Humble  Form,  ageru. 
Iku,  to  go.     Hon.  Form,  0  ide  nasaru  or  irassharu ; 

Humble  Form,  maim. 
Iu,  to  say.      Hon.  Form,  ossharu ;    Humble  Form, 
mosu. 

(b)  KikashUe  kudasai,  Please  tell  me. 

[lit.,  causing-to-hear  condescend] 
Nan'to  osshaimaslata  ?     What  did  you  say,  sir  ? 


G» 


Syntax :   Arrangement   of  the   Words  in 
the  Sentence. 


I.  The  normal  order  of  the  sentence  in  Japanese  is: 

1st,  the  Nominative  case; 

2nd,    the   Indirect  Object  of  the  verb,   or  a    Noun 
followed  by  a  Postposition ; 

3rd,  the  Direct  Object; 

4th,  the  Verb,  or  the  adjective  in  the  Verbal  Form. 

Examples : — 

WatakUshi  wa  suteishon  de     I  met  the  carriage  at  the 
basha  ni  aimashUa,  station. 

[lit.,  I  (nom.)  station  at  carriage  (ace.)  met] 
Niwatori  ni  ye  wo  kuwasero,    Give  the  fowls  their  food. 

[lit.,  (you)  fowls,  food,  make  eat] 
Ano  Into  wa  Shinajin  to      That  man  had  a  quarrel  with 
kenkwa  wo  shita,  a  Chinaman. 

[lit.,  that  man  Chinaman  with,  quarrel  did] 

N.B.  An  exception  to  this  order  arises  in  making  Com- 
parisons, when  the  name  of  the  object  used  for  the  comparison 
is  generally  placed  at  the  beginning  ;  as 

Ane  hodo  okiku  wa  nai,  She  is  not  so  tall  as  her  elder 

[lit,  elder  sister,  big... (she)  is  not]  [sister. 

Muda  na  hanashi  wo  sum     I  think  that  silence  is  better 
yori    wa,    damatte    iru         than  useless  talk. 
ho  ga  ii  to  orimasu, 

[lit.,  "useless  talk than,  as-for,  silent  being (is)  good," 

that  (I)  think] 

Itsumo  yori  kenko  desu,  He  is  more  robust  than  ever. 

[lit.,  ever  than,  robust  (he)  is] 
Kono   yama  yori   are  wa     That  mountain  is  higher  than 
takai,  this. 

[lit.,  this  mountain  than,  that...is-high(er)] 

II.  Qualifying  words  precede  the  words  to   which  they 

relate. 

Thus,  the  adjective  or  genitive  precedes  the  noun  which  it 
modifies ;  the  adverb  precedes  the  verb,  &c. ;  and  dependent 
clauses  precede  the  principal  clause. 


SYNTAX.'  35 

Examples  :— 

Warui  onna,  A  bad  woman. 

Kuru  kojiki,  The  beggar  who  comes. 

Osoku  made  hataraita,  He  worked  until  late. 

Hayaku  ko,  Come  quickly. 

Kane  ga  aru  toki,  kaimasho  When  I  have  money,  I  intend 
[lit,  money.. .is  time  will  buy]  [t0  buy  some. 

III.  The  signs  of  gender  o  and  on,  me  and  men,  and  the 

honorifics  o  and  go,  precede  the  word  to  which  they 
refer.  Particles  showing  number  and  case  follow 
the  noun,  as  do  also  wa,  ya,  ga,  mo,  ka,  to,  nagara; 
as  Tori  ni,  to  the  bird ;  futatsu  nagara,  both  of  them ;  kore 
ka  ?  is  it  this  ? 

Expressions  relating  to  Time  precede  those  relating  to  Place,  as 
Ichiji  kara,  gakko  ni  iku,     I  go  to  school  at  one  o'clock. 
Kyo  no  shukwai  ni  wa,  iras-    Did  you  not  go  to  the  meet- 
shaimasen  deshtta  ka  ?  ing  to-day  ? 

[to-day  of,  meeting  to...,  not-going  was  ?] 
Are  wa  mo  Hiogo  ni  tsuki-    He  has  probably  arrived  at 
mashttaro,  Hiogo  already. 

llit.,  he  already  Hiogo  at,  has-probably-arrived] 
Watakushi    wa    mionichi      I    shall    go    to   Kobe     to- 
Kobe  ye  mairimasu,  morrow. 

[lit.,  I  as-for,  to-morrow,  Kobe  to,  shall-go] 

IV.  Conjunctions  and  interrogative  particles  are  placed  at 

the  conclusion  of  the  sentence  or  clause,  as 

Oyaji  ga  naku  narimashtta  My  father  is  dead,  so  I  would 
kara  ni  san  nichi  o  ask  you  for  two  or  three 
itoma  wo  negaimasu,  days'  leave. 

llit.,  father. ..not  became  because,  two  or  three  days... leave... request] 
Kutabiremashita     kara,         Let  me  rest  a  little  as  I  am 
chotto  yasumimasho,  tired. 

[lit.,  (I)  have-got-tired  because,  a-little  will-probably -rest] 
SagasMta  keredomo,  shire-     Although  I  have  looked  for 
masen,  it,  I  cannot  find  it. 

[lit.,  sought  although,  (I)  cannot-know] 
Miru  mo  iya  desii,  I  cannot  bear  even  to  see  it. 

[lit. ,  seeing  even  disagreeable  is] 
Oshii  koto  desii  ne !  It  is  a  pity,  isn't  it  ? 

[lit.,  regrettable  thing  is  (eh?)] 

V.  Interrogation  is  not  denoted,  as  in  English,  by  inverting 

the  usual  construction.    The  construction  remains 
the  same,   but  the  interrogative  postposition  ka  is 
usually  added.     (See  ka,  pages  70,  71). 


Conversational   Sentences  for  Analysis, 

Illustrative  of  the  Rules,  &c,  contained 

in  the  Grammar. 

Note. — The  phrases  and  sentences  following  are  not  only  intended 
to  exemplify  the  foregoing  Rules,  but  to  offer  also  a  variety  of 
idiomatic  constructions,  differing  from  one  another  in  respects 
which  cannot  be  particularized  in  so  brief  a  work  as  the  present. 


Watakusid  wa  Hisato  Kanda  I  arn  Hisato  Kanda.  I  have 
de  gozarimasu.  Hajimete  o  the  honour  of  meeting  you 
me  ni  kakarimashUa,  for  the  first  time. 

[lit.,  1 for  the  first  time. ..eyes  on  have  hung] 

Danna  no  o  mum  a  no  shitaku     Your  horse  is  ready,  sir. 
wa  yoroshiu  gozarimasii, 

[lit.,  master's  horse  preparation  good  is] 
Kore  wa  Nihon  go  de  nan1  to     What   do   you   call   this    in 
moshimasu  I  Japanese  ? 

[lit.,  this... Japanese  in,  what  call?] 
Dove  wa  yoroshiu  gozarimasu^      Which  do  you  prefer? 

[lit.,  which... good  is  ?] 
Kono  mono  wa  nanda  ?  What  is  this  thing  ? 

[lit.,  this  thing... what  is?] 
Do  nasaimasu  t  What  do  you  propose  to  do? 

[lit.,  how  do?] 
Mina  san  yoku  irasshaimashita,    You  are  all  welcome,  gentle- 
men. 
[lit.,  all  Mr.  well  (lion.)  come  (past)'] 
Nan'  doki  desu  t    Nan'  ji  desu  t     What  time  is  it  ? 

Nete  wa  imasenii,  He  is  not  gone  to  bed. 

[lit.,  having  lain  down  remains  not] 
Dekinu  toki  wa  shikata  ga  nai,     If  it  cannot  be  done,  there  is 

no  help  for  it. 
[lit.,  not-can-do  time. ..do-manner. ..is  not] 
Arumai,  I  don't  think  there  are  any. 

Sugu  ni   kawanakucha   nari-       Some    must    be    bought    at 
masenu,  once. 

[lit.,  at  once. ..not  buying  does  not  do] 
Mitsu  no  uchi  ni  sore  wa  ichi-     That  is  the  prettiest  of  the 
ban  kirei  de  gozaimasu,  three. 

[lit.,  three. ..among. ..that. ..number  one  pretty. ..is] 


SENTENCES     FOR     ANALYSIS.  87 

Seiyo   no   Into  demo  Shinajin     He  is  neither  a  European  nor 
demo  nai,  a  Chinaman. 

[lit.,  west  ocean. ..man. ..Chinese ] 

TonaH  ni  arimasu,  It  is  next  door.  [other. 

Dore  ka  hitotsu  chodai,  Please  give  me  one   or   the 

Sonnani  o  anji  nasaru  koto  wa     There  is  no  reason  for  your 

gozaimasenu,  being  so  anxious. 

[lit.,  so  much... anxious  do  thing... there  is  not] 

Konnichi  dor  a  no  soba  wo  kiita     Have  you  heard  what  the  rate 

ka?  of  exchange  for  dollars  is 

to-day  ? 
[lit.,  to-day  dollar. ..rate  of  exchange... have  heard?] 
Hei,  hiaku  mai  ni  hiaku  jiu  yen    Yes,   it   is  110  yen  for  100 

de  gozarimasu.  dollars. 

Xan  de  mo  yoroshii,  Anything  ^latever  will  do. 

Motte  kite  agemasho,  I  will  bring  it  for  you. 

[lit.,  having  taken,  having  come,  I  will  offer] 

0  rusu  naraba  kono  tegami  ivo     If   he  is  not  in,  bring   this 
motte  kayere,  letter  back. 

[lit.,  absent  if  is,  this  letter... taking,  come  back] 

Koko  ja  hanasenai  yo,  We  cannot  talk  here. 

[lit.,  here. ..cannot  talk  (envph.  part.)'] 

Ahunaku   te  mo   kamau  mono      Who   cares   even   if   it  be 
ka  ?  dangerous  ? 

[lit.,  dangerous  being  even  care  person?] 

Watakushi  ni  yoku  shirareru,  He  is  well  known  to  me. 

Konai  no  d'  aro,  He  is  probably  not  coming. 

Kane  ga  am  ka  ?  Is  there  any  money  ?     Have 
[lit.,  money  is?]  you  any  money  ? 

Naoski  ni  yatta  ka  ?  Did  you  send  them  to  mend  ? 

[lit.,  mend... sent  ?] 

Nani  ni  tsukai-harawarem  to      You   may  spend  the   money 
mo  omaye  no  katte  da,  on  whatever  you  like. 

[lit.,  what  for  spend  be  paid  even  your.. .convenience  is] 

Watakushi  wa   sore  wo   suku       I  like  them,  but  I  fear  they 
keredomo,    domo   watakushi  will  not  fit  me. 

ni  wa  aimasu  mai. 

[lit.,  I. ..them. ..like  although  somehow  me  to.. .fit  will  not] 

Mina  ureru  nara  hayaku  kite     If  you  can  sell  all, please  come 
shirasete  kudasai,  and  let  me  know  quickly. 


88  SENTENCES     FOlt     ANALYSIS. 

Tenki  varedo  samiti,  Though  the  weather  is  finer 

[lit.,  weather  though  it  is,  is  cold]  [it  is  cold. 

Samuku  te  tamarimasenu,  It  is   so  cold  that  I  cannot 

[lit.,  cold... not  endure]  [bear  it. 

Kono  sakana  wa  takai  ka  ?  Is  this  fish  dear? 

Ichiji  htm  ni  hajimarimasu,         It  begins  at  half-past  one. 

Ittaraba,  kayo  na  koto  wa  deki-     Nothing  like  this  could  have 
nai  hadzu  de  arimaahtta,  occurred,  if  he  had  gone. 

[lit.,  if  had  gone,  this  kind  of  thing.. .not  become  necessity... was] 
Taberu  mono  ga  nai,  I  have  nothing  to  eat. 

[lit.,  eat  thing. ..is  not] 
Samui   no   ni  naze   atata-kai     Why  do  you  not  wear  warm 
kimono  ki  nai  ka?  clothing  this  cold  weather? 

[lit.,  co]^..why  warm  clothes  wear  not  ?] 

Omotta  yori  yaturi,  It  is  cheaper  than  I  thought- 

[lit.   thought. ..cheap] 
Baremo  ori  wa  itashimamiu,          There  is  no  one  here. 

[lit.,  any  one  remain... does  not] 
Konnichi    ame    ga    furazuba,      I  wish  you  to  go  to  Tokio  to- 
Tokyo    ye    o    tomo    itashUd  day,  if  it  does  not  rain. 

gozaimasii, 
Medzurashi-so  ni  mite  oru,  He  is  regarding  it   as   if  it 

[lit.,  peculiar. ..looking  is]         were  something  peculiar. 
Kono  shina  ga  makoto  ni  yasui,     These   articles   are   indeed 
[lit.,  this  article. ..indeed. ..is  cheap]  [cheap. 

Aru  ka  mo  shiremasenu,  For   anything  I  know,  there 

[lit.,  are?  even  caimot  know]  [may  be  some. 

Watakushi  wa  ima  mita  no  ni     When  I  looked  just  now,  there 
nani  mo  inai,  was  nothing. 

[lit,  I. ..now  looked  when... something... is  not] 
Keshite  uchi  ye  irete  wa  naranai    Eeally  you   must   not   allow 
zo,  him  into  the  house. 

[lit.,  really  house  into,  admit  in  case  not  become] 
0  hima  no  toki  0  hanashi  ni     When  you  have  time,  come 
irasshite  kudasare,  (please)  and  have  a  talk. 

[lit.,  leisure  time... talk  having  come  give] 

Furuki    wo    tazunete,    atara-      New   things   are   learned  by 
sMki  wo  shiru,  studying  the  old. 

0   shidzuka   ni    irasshaimase !     Go    in    peace !       (to    friend 

departing). 


SENTENCES     FOR    ANALYSIS.  89 

Yasukute  atatakai,  It  is  cheap  and  warm. 

Moshi  -  agemushita  nedan   yori     I  cannot  let  you  have  them 
shUa  de  wa  sashi-agerarare-         for  less  than  I  stated. 
masenu, 

[lit.,  stated  price  than,  low  with. ..offer  can  not] 
Kid  wa  Kinyobi  de  nai  no  ni     Why  have  you  come  to-day  ? 
doshite  o  ide  nasatta  ?  It  is  not  Friday. 

[lit.,  to-day. ..Friday. ..not. ..whilst  how  having  done  come  did] 
Hana  ga  o  suki  desu  ka?  Do  you  like  flowers  ? 

[lit.,  flower. ..like  is?] 
Anata   no   uwasa  wo  shite  iru     We   were  just    speaking    of 

tokor'o  d'atta,  you. 

0  hanashi  ivo  (or  ga)  shitai  to     I  have  been  wishing  to  speak 
omotte  imasu,  to  you. 

[lit.,  ...talk.. .wish  to  do  thinking  remain] 
Teppo  wo  kari  ni  mairi-mashita,    I  have  come  to  borrow  a  gun. 

[lit.,  gun... borrow... have  come] 
Shosho  kinsu  wo  tsukawa-sazuba    It  will  be  necessary  to  spend  a 
narimusumai,  little  money. 

[lit.,  a  little  money... if  not  spend  will  not  become] 
Tatte  mo  suwatte  mo,  nedan  wa     It   is    as    cheap    sitting    a& 
onaji  koto,  standing. 

[lit.,  standing... sitting... price... same  thing] 
A !  sensei  wa   Kanda  Kun  de     Oh !  are  you  Mr.  Kanda  ?     1 
gozaimasii  ka  ?    Go  ko-mei  wa         have  already  heard  of  your 
kanete  uketamawatte  orimasu,         high  reputation. 

[lit.,  ah  !  elder  brother  Kanda  Mr.  are  ?...high  name... previously 
having  heard  I  remain] 

Sazo  go  taikutsu  de'  mashitaro,      You  must  have  been  bored. 
Kannin  shite  kudasare,  Please  have  patience  with  me. 

[lit.,  patience  having  done  give] 
Kono  atsusa  ni  domo  yoivatta,     I   am    exhausted   with    this 

heat. 
[lit.,  this  heat  by  somehow  have  become  weak] 
Yd  koso  oide  nasatta,  You  are  extremely  welcome. 

[lit.,  well... come...] 
Kono  imi  ga  wakarimasenu,  I   do    not   understand   what 

this  means. 
[lit.,  this  meaning  is  unintelligible] 
Bippana  hito  ni  nam  to  iu  koto     I  know  that  he  will  prove  a 
wo  shochi  shite  iru,  splendid  fellow. 

[lit.,  splendid... become know...] 


90  SENTENCES    FOR    ANALYSIS. 

0  kayeri  nasatta  ho  ga  yoroshi  I  think  you  had  better  go 
desho,  away. 

[lit.,  return  did  side. ..good  will  be] 

Mionichi  sono  miima  wo  kai-  I  shall  very  likely  buy  that 
masho,  horse  to-morrow. 

[lit.,  to-morrow... horse... will  buy] 
Isshoni  kitareba  yok'  atta,  If  he  had  come  with  us,  it 

would  have  been  well. 
[lit.,  together  if  had  come  good  was] 
Dare  ka  Kioto  made  itte  mora-     I   want   someone    to    go    to 
itai,  Kioto  for  me. 

Nam'aye  moshi-agereba-yoroshiu  I  ought  to  have  told  you  my 
gozarimashita,  name. 

Watakiishi  no  sozo  ataru  ka  I  do  not  know  whether  my 
ataranai  ka  wa  shiranu,  idea  is  true  or  not. 

[lit.,  my  idea  hit  ?...not  hit ] 

Go  riokwan  wa  dochira  desu  $        Where  are  your  lodgings  ? 

[lit.,  travel-residence  ..whereabouts is?] 

Sore  ni  soi  nai,  There  is  no  mistake  about  that. 

[lit.,  that  about,  mistake  is  not] 
Anata   tea   mionichi   iyoiyo  o      He  came  to  ask  if  you  had 
ide   nasaru    ka    to    kiki   ni  not    changed    your    mind 

kimashUa,  about  going  to-morrow. 

[lit.,  you... to-morrow  still  do  you  come  ?...hear  to,  came] 

Mo  chaku  shimashita  no  d'aro,     He  has  probably  arrived  by 

[lit.,  already  arrival  did. ..will  be]  [now. 

Oya  mo  naku  kiodai  mo  nai  to  He  is  a  man  who  has  neither 
iu  mono  da,  parents  nor  brothers  or  sisters. 

[lit,  parents  not  brothers  or  sisters  even  not  called  person  is] 

Tonin  wa  sayo  mosMta  de  mo  The  person  himself  may  very 
arimasho  keredomo,  sore  wa  likely  have  said  so,  but  I 
domo  chito  shinjiraremasenu,  can  scarcely  believe  it. 

[lit.,  person-in-question...thus  said  even  will  be  although  that 
somehow  a  little  cannot-believe] 

Mionichi  made  naorimasumai,     He  will  not  have  recovered 
[lit.,  to-morrow  till  recover  will  not]  [by  to -morrow. 

Arimasho,  I  believe  so. 

Fusoku  nara,  motto  toraseyo,      If  it  is  not  sufficient,  I  will 

give  you  more. 
[lit.,  insufficient  if  is,  more  will  make  take] 


A   Collection  of  Japanese   Proverbs 
for   analysis. 


Tama    migakazareba,    hikari       A  jewel  unpolished  will  not 
nashi,  glitter. 

[lit.,  jewel  if  not  polished  shines  not] 
Chiri  tsumotte  yama  to  naru,      Piled -up    dust     becomes     a 

mountain. 
llit.,  dust  heaping,  mountain  that  becomes] 
Okame,  hachi  moku,  A  bystander  sees  eight  moves 

in  the  game. 
[lit,,  land  eyes  eight  checker-board  squares] 
Wazawai  mo  saiwai  no  hashi      Even    adversity    becomes     a 
to  naru,  bridge  to  prosperity. 

[lit.,  adversity  also,  prosperity,  of  bridge,  that  becomes] 
Hei  sugureba,  shitsurei  to  naru,      Too  much  politeness  becomes 

rudeness. 
[lit.,  politeness,  if  exceed,  rudeness,  that  becomes] 
Xezumi   toru,   neko   ua,  tsume     The    rat-catching   cat   hides 
wo  kakum,  her  claws. 

[lit.,  rat-catching  cat  as  for  claws... hides] 
Uri   no    tane    ni,   nasubi    ua      An  egg-plant  does  not  grow 
haenu,  from  a  melon-seed. 

[lit.,  melon  of,  seed,  in  egg-plant  as  for,  not  produces] 
Kuchi  ni  to  wa  taterarenu,  A  door  cannot  be  made  for  a 

man's  mouth. 
[lit,  mouth  to,  door  as  for,  set  up  cannot  be] 
Fasti   mono  kai  no  zeni  ushi-     He  who  buys  cheap,  loses  his 
nai,  money. 

[lit.,  cheap  thing  buyer  of,  money  losing] 
Kotoba  okereba  shina  siikunashi,    Many  words,  small  matter. 

[lit.,  words  abundant,  if  materials  few] 
Ichi  ji,  sen  kin,  One  letter  is  worth  a  thousand 

dollars. 
[lit.,  one  letter,  a  thousand  pieces  of  gold] 
Sumikaki  no  nakakara  meiken     Famous  swords  sometimes  are 
ga  deru,  made  from  fire -scrapers. 

[lit.,  pokers  of  the  middle  from  famous  sword. ..comes  out] 
Ningen  wazuka  goju  nen,  Man's  life  is  but  fifty  years. 

[lit.,  man's  short  space  fifty  years] 


92 

Homare   aran    yori,    soshiri         No  -  blame     is     better     than 
nakare,  praise. 

[lit.,  praise  shall  be  than  defame  be  not] 
Bika    ni   kammuri   wo   tada-       Adjust   not  your  cap    under 
sazu,  a  plum-tree. 

[lit.,  plum-tree  under,  cap... not  adjust] 
NusubUo   wo   mite,   nawa    wo       He    makes    a    rope,   having 
nau,  seen  the  thief. 

[lit.,  thief  seeing,  rope... twist] 
Kashira  kakushite,  o  wo  kaku-       Though  the  head  be  hidden, 
sazu,  the  tail  is  seen. 

llit.,  head  hiding  tail... not  hiding] 
Yome  ga  shutome  ni  nam,  A  bride  becomes  a  mother-in- 

law. 
[lit.,  bride... mother-in-law  to  becomes] 
Tsuno  wo  naosu  tot:,  usld  wo      Intending  to  mend  the  horn, 
korosu,  he  kills  the  ox. 

[lit.,  horn... mending,  that  saying,  ox  kills] 
Naki-zura  wo  haclii  ga  sasu,  Bees  sting  a  weeping  face. 

[lit.,  weeping  face... bee... stings] 
Rakkiva,  eda  ni  kaerazu,  A  fallen  flower  returns  not  to 

its  branch. 
[lit.,  fallen  flower,  branch  to,  not  returning] 
Muri  ga  torcba,  dori  hikkomu,       Reason    shrinks   back    when 

passion  goes  by. 
[lit.,  unreason... if  pass  by  reason  draws  back] 
Ido  no  naka  no  kaicazu,  daikai     The  frog  in  a  well  does  not 
wo  shirazu,  know  the  ocean. 

[lit.,  well  of  middle,  frog  great  sea. ..knows  not] 
Yudan,  tai  teki,  Negligence  is  a  great  enemy 

[lit.,  negligence  great  enemy] 
Go  ni  itte  wa,  go  ni  shUagae,         When  you  enter   a   district, 

conform  to  its  customs. 
[lit.,  district  into,  having  entered,  district  to,  conform] 
In  a  ni  natte  mo,  6-doko,  no  inu     If  you  become  a  dog,  at  least 
ni  nave,  be  the  dog  of  a  great  house. 

[lit.,  dog  to,  becoming  even  large-place  of,  dog  to,  become] 
Ushi    wa    ushi-zure,   uma    wa     Cows  consort  with  cows,  and 
uma-zure,  horses  with  horses. 

[lit.,  cows  as-for,  cow-companion,  horse  as-for,  horse- 
companion] 


Japanese  Extracts, 

[The  following  extracts  are  taken  from  modern  Japanese  authors, 
and  are  intended  as  Reading  Exercises  illustrative  of  con- 
nected sentences  and  the  use  of  honorifics.] 


I. — From  "  Botan  Doro,"  by  Yencho. 

{Conversation  between  a  gentleman  of  high  rank  and  his  newly- 
engaged  servant.) 

Master. — Sono  ho  wa  shinzan  mono  demo  kage  binata  naku 
yoku  bataraku  to  itte,  daibu  bioban  yoku  mina  no  uke  ga  yoi 
yo.  Tosbigoro  wa  ni  jiu  icbi  ni  to  miyeru  ga,  bito-gara  to  ii, 
otokoburi  to  ii,  zori-tori  ni  wa  osbi  mono  da. 

Servant. — Tonosama  ni  wa  konaida-jiu  go  fukai  de  gozai- 
masbita  so  de  o  anji-moshiagemashlta  ga ;  sashi-taru  koto 
mo  gozaimasenii  ka. 

M. — 0  yoku  tadzunete  kureta ;  betsu  ni  sashitaru  koto  mo 
nai  ga.  Shite — temaye  wa  ima  made  idzukata  ye  boko  wo 
shita  koto  ga  atta  ka  ? 

S. — Hei !  Tadaima  mada  hobo  boko  mo  itashimashita — 
madzu  ichi-ban  saki  ni  Yotsuya  no  kanamonoya  ye  mairi- 
mashita  ga,  icbi  nen  bodo  orimasbite,  kake-dashimasbita  ; 
sore  kara  Sbimbasbi  no  kajiya  ye  mairi,  mi  tsuki  bodo  sugite 
kake-dasbi,  mata  Nakadori  no  Yezoshiya  ye  mairimashita  ga, 
toka  de  kake-dashimashita. 

M. — Sono  ho  no  yo  ni  so  akite  wa  hoko  wa  dekinai  yo. 

S. — Watakiishi  ga  akippoi  no  de  wa  gozaimasenu  ga,  wata- 
kiishi wa  dozo  shite  buke  hoko  ga  itashitai  to  omoi,  sono 
wake  wo  oji  ni  tanomimasbitemo,  oji  wa  buke  hoko  wa 
mendo  da  kara,  choka  ye  ike  to  moshimashite,  acbi  kochi 
hoko  ni  yarimasu  kara,  watakushi  mo  tsura-ate  ni  kake- 
dashite  yarimashita. 

Litekal  Translation. 

Master. —  . . .  you  . . .  new  come  person  even  shade  sunshine 
without-distinction  well  work... saying  a  good  deal  reputation 
well  all ...  reception  ...  is  good.  Age  ...  twenty-one  or  two... 
seem. .  .personal  appearance. .  .say,  manly  bearing. .  .say  sandals 
/ake  as... regrettable  thing  is. 

Servant. — Your  Lordship... for  some  days  past... indisposi- 
tion...having  been  appearance  by  feel  anxious  did  (humble) — 
[pause]  — important  thing ...  is  not  ? 


94  JAPANESE     EXTRACTS. 

M. — Oh,  well,  having  asked  gave  specially  important  thing 
even  it  is  not  [jjanse] .  And  you  now  until  where... service... 
did  thing... was? 

S. — Yes  just  now  until  all  quarters  service  have  done  to 

begin  with  first  of  all ironmonger  ...went  but  one  year 

amount  having  remained  ran  away  ;  that  after black- 
smith...going  three  months  amount  having  passed  ran  away 

again picture-dealer  ...  went  but  ten   days   with    ran 

away. 

M. — You  manner... so  getting  tired  service  cannot  do. 

S. — I... somehow  or  another  military  house  service  wish  to 
do  thinking,  that  reason... uncle  having  applied  even  uncle... 

trouble  is  because  merchant's  house  to  go  (imp.) 

having  said  thither  hither  service... sends  because  I  too  face 
hit  by-way-of  having  run  away  gave. 

Free  Translation. 

Master  — I  am  told  that  although  you  are  a  new-comer  you 
have  met  with  a  favourable  reception,  and  that  you  have 
gained  a  reputation  for  working  hard  night  and  day.  Your 
age  seems  to  be  about  twenty-one  or  twenty-two,  and  with 
your  manly  bearing  it  is  to  be  regretted  that  you  are  only  a 
sandal-bearer. 

Servant. — I  hear  that  for  some  days  past  your  Lordship 
has  been  indisposed,  and  I  felt  anxious  about  you ;  I  hope  it 
is  nothing  serious  ? 

M. — Thank  you,  it  is  nothing  of  importance.  And  where 
have  you  been  up  to  the  present  ? 

8. — Up  to  now  I  have  been  in  service  at  several  places. 
First  I  went  to  an  ironmonger's  in  Yotsuya,  and  after 
remaining  there  one  year,  I  ran  away.  Then  I  went  to  a 
blacksmith's  in  Sbimbashi,  but. I  ran  away  again  at  the  end 
of  three  months  and  took  service  with  a  picture-dealer  in 
Nakadori  Street,  but  I  left  in  ten  days. 

M. — If  you  get  discontented  in  that  manner  you  cannot  do 
your  duty  as  a  servant. 

S. — Oh,  it  is  not  that  I  am  soon  discontented  ;  I  wished 
to  be  employed  by  some  military  man,  and  for  that  reason  I 
applied  to  my  uncle  to  get  me  employment  of  this  kind,  but 
he  said  that  service  with  a  military  man  was  very  trouble- 
some, and  that  I  had  better  go  to  a  merchant's.  So  he  sent 
me  to  various  places,  and  to  spite  him  I  ran  away. 


JAPANESE     EXTRACTS.  95 

II. — From  "  Shosei  Katagi,"  a  Japanese  novel. 
(Conversation  with  a  jinrikisha-runner.) 

Fare. — Oi !  oi !    Kurumaya  !  rnichi  ga  chigai  wa  shinai  ka  ? 

Coolie. — He,  he,  daijobu  de  gozaimasu. 

F. — Doko  ye  ikunda  (for  iku  no  da)  ka  shitte  oru  ka  ? 

C. — He,  zonjite  orimasu  :  kochira  kara  mairimashita  ho  ga 
chikai  no  de  gozaimasu  (gara  gara  gara). 

F. — Oi !  oi !   Daga,  doko  da  ka  shitteru  ka  ? 

C. — He,  he,  zonjite  orimasu  (gara  gara). 

F. — Zonjite  oru  ja  (for  de  wa)  wakaranai.  Doko  ye 
ikunda  ? 

0. — He,  he  (gara  gara). 

F. — Kore  !  matte  kure  to  iu  ni  (gara  gara  gara). 

Liteeal  Translation. 

Fare. — I  say  jinrikisha-man  road... mistake... not  do  ? 

Coolie. — quite  safe... is. 

F. — Where  to  go  is  ?  knowing  remain  ? 

C. —  ...  knowing  remain  :  this  way  from  came  side... near 
is  (rattle  rattle  rattle)  [of  the  jinrikisha] . 

F. — I  say  !  but  where  is  ?  knowing  remain  ? 

C. — knowing  remain  (rattle  rattle). 

F. — Knowing  remain  with  is-not-intelligible.  Where  to 
go  is  ? 

C. — (rattle  rattle). 

F. — This  having-waited  give  that  saying  in  (rattle  rattle 
rattle). 

Free    Translation. 

Fare. — I  say  'rikisha-man,  are  you  not  mistaking  the  road  ? 

Coolie. — Oh,  it's  all  right,  Sir. 

F. — Do  you  know  where  you  are  going  ? 

C. — Yes,  Sir,  I  know ;  this  is  the  shortest  way  ( rattle,  rattle> 
rattle). 

F. — I  say,  but  do  you  know  where  I  am  going  ? 

C. — Yes,  Sir,  I  know  (rattle,  rattle). 

F. — I  don't  understand  what  you  mean  with  your  "  I 
know."     Where  are  you  going  ? 

C. — All  right !    All  right  !  (rattle,  rattle). 

F. — Now  then,  wait,  I  tell  you  !  (rattle,  rattle,  rattle). 


THE    KATAKANA    AND    HIRAGANA 
SYLLABARIES. 


Rom. 

Kat. 

Hir. 

Rom. 

Kat. 

Hir. 

Rom. 

Kat. 

Hir. 

a 

7 

& 

ge 

f 

tf 

chi 

* 

* 

i 

| 

V> 

g° 

3" 

c 

tsu 

»y 

-7 

u 

9 

i 

sa 

? 

2 

te 

T 

< 

e 

X 

fr 

shi 

I 

to 

> 

E 

o 

# 

ft 

su 

% 

t 

da 

y 

ft 

ka 

ii 

*' 

se 

t 

* 

ji 

*• 

*5 

ki 

* 

£ 

so 

V 

% 

dzu 

»/ 

"5T 

ku 

t 

* 

za 

¥ 

£" 

de 

•? 

< 

ke 

¥ 

fr 

ji 

j/ 

I 

do 

F 

^. 

ko 

a 

c 

zu 

^; 

t 

na 

^ 

S 

ga 

V 

# 

ze 

*r 

■£ 

ni 

S 

K 

g» 

*$ 

r 

zo 

V 

£ 

nu 

^ 

n 

gu 

y 

$ 

ta 

* 

ft 

ne 

* 

ix 

NATIVE    JAPANESE     CHARACTERS. 


97 


THE    SYLLABARIES    (continued). 


Rora.j    Kat. 

Hir. 

Rom. 

Kat. 

Hir. 

Rom. 

Kat. 

Hir. 

no 

) 

0) 

P! 

£ 

tf 

yo 

a 

X 

n(g) 

1/ 

k 

pu 

7 

X 

n 

V 

0 

ha 

7> 

a 

pe 

a; 

• 

ra 

7 

h 

hi 

L 

u 

po 

* 

It 

ru 

)V 

h 

fu 

1 

«*» 

ma 

-? 

£ 

re 

V 

*i 

;he 

<\ 

-X 

mi 

1 

h 

ro 

n 

h 

ho 

* 

1% 

mu 

A 

u 

wa 

*1 

h 

ba 

;V 

& 

me 

^ 

56 

(w)i 

# 

h 

bi 

\L 

if 

mo 

* 

* 

(w)u 

V 

b 

bu 

7 

z 

ya 

* 

* 

(w)e 
ye 

-x 

& 

be 

a: 

-< 

(y)i 

\ 

lr» 

wo 

5 

£ 

bo 

** 

tf 

yu 

a 

# 

pa 

7V 

tf 

ye 

... 

x 

h 

Japanese  Grammar  Self-Taught 


The    Native    Syllabaries 
Rules  for  Transliteration. 


The  two  syllabaries  are  strictly  interchangeable,  and 
whatever  applies  to  the  one  applies  equally  to  the  other. 
Their  mutual  relations  are  similar  to  those  of  the  various 
"founts"  of  type  in  English  printing,  and  just  as  our 
word  "grammar"  may  also  be  printed  "gram map"  or 
11  grammar,"  so  also  may  the  Japanese  word  "  sayonara  "  be 
represented  in  either  syllabary. 

The  method  of  numbering  the  pages  in  Japanese  books  is 
exactly  the  reverse  of  that  adopted  in  Europe  ;  thus  the 
title-page  is  situated  on  what  would  be  the  last  page  in  an 
English  work.  The  first  word  on  each  page  commences  at 
the  top  right-hand  corner  and  the  letters  (syllabics)  are 
placed  under  one  another,  column  by  column,  proceeding  to 
the  left. 

In  the  native  syllabaries  the  vowel  syllabics  do  not  repre- 
sent vowels  in  the  same  sense  as  the  symbols  a,  e,  i,  o,  u  in 
our  alphabet  represent  vowels.  In  European  languages  the 
vowel  letters  are  mere  signs  of  vowel  sounds,  and,  in  this 
capacity,  enter  into  the  formation  of  each  syllable  of  words. 
These  vowel  characters,  however,  in  the  Japanese  syllabaries 
are  independent  wholes  whose  sounds  happen  to  be  those  of 
pure  vowels.  As  will  be  seen  on  reference  to  the  syllabaries, 
they  do  not  enter  into  the  formation  of  any  of  the  consonant 
syllabics,  that  is  to  say,  the  character  representing  a,  for 
example,  forms  no  part  of  the  characters  representing  ka,  tay 
na,  &c.  The  consonant  syllabics,  of  course,  contain  vowel 
elements,  but  these  are  integral  parts  of  the  syllables. 

In  the  following  pages  the  vowels,  when  forming  parts  of 
consonant  syllables,  are  written  above  the  line,  thus 
ka,  w°,  &c. 

The  juxtaposition  of  the  syllabics  produces  modifications 
of  their  individual  values  according  to  the  following  rules, 
which  are  numbered  consecutively  to  facilitate  reference  : — 


RULES    FOR    TRANSLITERATION.  99 

Vowel- Syllabic  Modifications. 
Rule  1.     When  a  vowel  syllabic  is  doubled,  the  pronun- 
ciation is  that  of  a  double  long,  or  slow,  vowel  sound  ;  thus  : 
aa     =     a.         ii     =     I.         uu     =     u. 
When   two  different  vowel  syllables  are  juxtaposed,  their 
pronunciation  is  modified  as  follows  : — 

2.  e  following  a  tends  to  become  ye ;  thus  : 
a  e  ru  is  written  ayeru. 

8.  o  following  a  tends  to  become  w° ;  thus  : 
a  o  r1  is  written  awori. 

4.  Vowels  preceded  by  i  assume  an  initial  y  sound; 
thus  : 

i  a  te  ru  is  written  iyateru. 
i  e  tsu      „         „       iyetsu. 

5.  The  juxtaposition  of  a  and  u  and  of  o  and  u  produces 
a  double  long,  or  slow,  o  sound ;  thus  : 

a  u  t°     —     oto.         o  u  ke  n     =     oken. 
a  u  g1     =     ogi.         o  u  na        =     dna. 

6.  The  juxtaposition  of  e  and  u  produces  yd.  The 
explanation  of  this  peculiarity  is  as  follows: — In  Japanese 
etymology,  e  is  equivalent  to  i  +  a,  so  that  eu  =  iau,  and  it 
has  been  stated  that  au  is  pronounced  o,  and  thus  iau  easily 
passes  into  id  or  yd. 

Examples  : 

e  u  g*  ku  =   yogaku.     d°  e  u  b1  =   doyobi. 
e  u  jl         =   yoji.  e  u  ch1     =   yochi. 

7.  Vowels  preceded  by  o  ox  u  assume  an  initial  w  sound ; 
thus  : 

o  i  ru     is    written     owiru. 
u  e  ru     „  „  uweru. 

u  i  u      „         ,,         uwiyu. 

Consonant- Syllabic  Modifications. 

8.  When  the  syllabic  n  precedes  one  of  the  B,  M  or  P 
series  it  is  pronounced  m ;  thus 

me  n  b°  ku  =  memboku.         e  n  p1  tsu  =  empitsu. 
ne  n  bu  tsu  =  nembutsu.        ka  n  mu  r1  =  kammuri. 


100  RULES    FOR     TRANSLITERATION. 

9.  When  at  the  beginning  of  a  word,  w°  drops  the  *t 
sound  except  in  the  case  of  the  postposition  wo  which  is 
written  in  full. 

Examples : 

w°  ka  me  —  okame.  w°  t°  k°  =  otoko. 

Vowel    +    Consonant  Syllabics. 

10.  "When  the  syllabics  of  the  H  series  follow  the  vowel 
syllabics,  or,  what  is  virtually  the  same  thing,  when  they 
follow  the  vowel  sound  of  any  syllabic,  the  aspirate  is  dropped. 
H*  is  then  sounded  like  wa,  and  the  other  syllabics  of  the 
series  coalesce  as  pure  vowels  with  those  preceding. 

Examples : 

uha  =  uwa.  iha  sh1  =  iwashi. 

oh1  =  oi.  ha   fu  =  ho. 

ifu  =  iu.  g°   f"  =  go. 

ihe  =  ie.  na   ha  =  nawa. 

uhe  =  ue.  k°   hi  =  koi 

Consonant    +    Vowel  Syllabics. 

11.  The  modifications  produced  by  these  combinations  are 
practically  the  same  as  in  the  case  of  vowel-syllabics  only  : 
thus 

h°  u   =   ho.  r1  u        =   ryu. 

ga  u   as  go.  ta  u  me  =   tome, 

12.  The  pronunciation  of  eu  as  yd  holds  equally  when  the 
vowel  sound  e  occurs  in  consonant  syllabics 'with  the  same 
associations  as  the  vowel  e;  thus  teu  becomes  cho,  for  eu=yo, 
and  t  preceding  the  sounds  i  and  y  is  equivalent  to  chi.  Thus 
we  get  chi  yd,  which  is  changed  into  cho. 

Examples  : 

de  u  as  ji  yo  sa  jo.  he  u  =  hi  yo  =  hyd. 

ke  u  a=  ki  yo  *=  hyd.  ge  u  s=  gi  yo  =  gyc. 

13.  When  fu,  preceded  by  a  syllabic  with  a  or  o  as  the 
vowel  element,  terminates  a  verb,  the  aspirate  only  is  dropped 
and  the  result  is  au  or  ou ;  thus 

ka  fu      =  kauy  and  not  ko. 
o  m°  f u  =  omou,  and  not  omo. 


RULES    FOR    TRANSLITERATION.  101 

Light  and  Elided  Sounds. 

14.  When  the  sound  u  ends  a  word,  either  as  a  vowel 
syllabic  or  as  an  element  of  a  consonant  syllabic,  it  is  gener- 
ally touched  so  lightly  that  it  may  be  regarded  as  virtually 
silent. 

Examples : 

g°  za  i  ma  su  =  gozaimasil.     ta  te  ra  re  nu  =  taterarenu. 

15.  When  a  ch  sound  follows  tsu  not  at  the  beginning  of  a 
word,  the  u  sound  of  tsu  is  elided ;  thus 

i  tsu  ch1  =  itchi.     i  tsu  te  u  =  its  teu  =  itchiyo  =  itcho. 

16.  When  a  K  syllabic  follows  kn  not  at  the  beginning  of 
a  word,  the  u  sound  is  elided  ;  thus 

ka  ku  k1  =  kakki.  a  u  z°  ku  k°  ku  =  ozokkoku. 

17.  When  tsu,  not  at  the  beginning  of  a  word,  is 
followed  by  a  syllabic  of  the  K,  S,  T  or  P  series,  its 
sound  (i.e.,  ts°)  is  elided  and  the  consonant  following  is 
doubled,  except  in  the  case  of  sh  of  which  the  s  only  is 
doubled. 

Examples : 

ke  tsu  ka  u      =  kekko.  m°  tsu  te        =  motte. 

ma  tsu  su  gu    =  massugu.  te  tsu  pa  u      =  teppo. 

18.  When  /cu  or  gu  precedes  w*  the  u  sound  is  elided;  thus 
ku  wa  j1  =  kwaji.         gu  wa  i  k°  ku  =  gwaikoku. 

19.  In  polysyllables  the  sounds  i  and  u  as  elements  of  the 
K,  H,  S  and  T  series  tend  to  become  silent ;  thus 

a  sa  g1  ta  =  asagita.  ka  sh1  ra      =  kashira. 

h1  ka  ru     =  htkaru.  i  ch1  ma  n  =  ichlman. 

COALESCENT    SOUNDS. 

20.  When  the  syllables  sh1,  j1,  and  ch1  are  followed  by  the 
syllables  ya,  y°,  t/u,  u,  or  the  diphthongal  syllables  yd,  &c, 
the  first  and  the  last  sounds  only  of  the  combinations  are 
are  heard ;    thus  : 

sh1  y°     =     sho.        j1  ya  u  =  ji  yo   =  jo. 
j1  y»        =    ja.         j1  fu        =  ji  yu  =  ju. 


102 


MISCELLANEOUS    EXAMPLES. 

(The  numbers  refer  to  the  preceding  Rules  for  Transliteration.) 


Native. 

Romanized. 

Native. 

Romanized. 

o  ha  se  ru 

owaseru  (10) 

b1  tsu  k°  mu 

hikkomu  (17) 

k*  u  g1  u 

kyugyu  (11) 

ba  nme 

bamme  (8) 

j1  tsu  pu  n 

jippun  (17) 

m°  ra  fu 

morau  (13) 

gu  Jj-u  na  gjji 

sukunashi  (19) 

yu  b1  na  f" 

yuino  (10) 

o  h°  u  w° 

ouwo  (10) 

m°  t°  mu 

motomu  (14) 

sh1  ma  f u 

shimau  (13) 

ge  u  ta  i 

gyotai  (12) 

ooj1 

oji  (1) 

deutetsu 

jotetsu  (12) 

i^ub0 

nyubo  (11) 

oubun 

obun  (5) 

n1  u  ba  u 

nyubo  (11) 

w°ke 

oke  (9) 

e  u  cb1  ye  n 

yochiyen  (6) 

sh1  ka  sh1 

shikashi  (19) 

chHsn0 

chitto  (17) 

ch1  y°  u  b° 

chobo  (20,  11) 

kusari 

kusari  (19) 

ku  wa  i  sb1  ya 

kwaisha  (18,  20) 

shiyuuya 

shuya  (20) 

sttM 

shui  (10,  20) 

na  n  bl  k1 

nambiki  (8) 

subau 

sud  (10,  11) 

h°h°date 

hodate  (10) 

me  u  ku  wa 

myokwa  (12,  18) 

j'fk1 

Juki  (10) 

ibau 

iwo  (10,  11) 

wo  re  ru 

orirtt  (9) 

sb1  ya  u  ba  i 

shobai  (20,  11) 

ha  he  ru 

haeru  (10) 

ri  f u  ro  n 

ryuron  (10, 11) 

r1  u  k1  u 

ryuhyu  (11) 

euteu 

yocho  (6,  12) 

reuri 

ri/d>i  (12) 

ga  ku  ka  u 

gakko  (16,  11) 

o  u  se  tsu 

osetsu  (5) 

n1  f u  te  u 

nyilcho  (10,  12) 

tsukegi 

tsukegi  (19) 

o  u  me  u 

om?/o  (5, 12) 

m°  ra  fu 

morau  (13) 

jiya^afu 

jaAo  (20, 10) 

jiyaku 

jafcw  (20) 

w°  bl  y°  me 

oiyome  (9, 10) 

hihari 

hiwari  (10) 

he  u  r1  u 

hyo7-yu(12, 11) 

aoru 

aworu  (3) 

ki  u  ra  fu 

%wro  (11,10) 

k^k1 

&a/<;/tt  (16) 

ouh°u 

oAo  (5,  11) 

ftafcafu 

Mo  (10) 

eud°u 

yodo  (6, 11) 

e  u  ra  ku 

yoraku  (6) 

w°  r1  ba 

oriwa  (9, 10) 

iiye 

iy«  (i) 

ra  ku  ku  wa 

rakkwa  (16, 18) 

Part  II.      EXERCISES.* 


A.    Exercises  for  Translation. 


kashi,   cake,  sweetmeat. 

nakanaka,   very. 

kden,    (public)  park. 

mukashibanashi,  story,  tale. 

xiiki,    fond  of,  liking. 

doka,  please  (asking  favour). 

goro,   time,  about. 

tori,    thoroughfare,  way. 

matchi,    match,  lucifer. 

Jinn,    book. 

Igirisu,    England. 


umareru,   to  be  born. 

taihen,    very 

(o)  taku,    (your)  house. 

chabon,    tea-tray. 

utsilkushii,    nice,  beautiful. 

shoe  hi,   knowledge. 

mada  (with  neg.),    not  yet. 

yoji,  business,  something  to  be 

issho  ni,    together.  [done. 

xaislw,    (at)  first. 

shikkari,   firmly. 


(A)  Translate  into  English: — 
1.  Dare  ga  kimashita  ka  ? —  Okuro  san  ga  kimashita.  2.  Dare 
ga  ikimasii  ka? — Watakushi  ga  ikimasu.  3.  Kanai  ga  ori- 
masu  ka?  4.  Niwa  ye  ikimasho  ka ?  5.  Niwa  ni  hana  ya  ki 
ga  arimasu  ka  ?  6.  Anata  no  ototsan  wa  go  soken  de  gozaimasu 
ka  ?  7.  Go  shisoku  iva  o  ikutsu  desil  ka  ? — Segare  wa  ima 
nanatsil  de  gozaimasu.  8.  Kono  o  kashi  wa  nakanaka  ii  n* 
desu.  9.  Ashita  tenki  ga  yokereba,  koen  wo  mi  ni  ikimasho. 
10.  Nihon-go  wa  Eigo  yori  (mo)  muzukashii.  11.  Kono  miika- 
shibanashi  no  uchi  de  dore  ga  ichiban  omoshiroi?  12.  Sake 
yori  mo  o  cha  ga  stiki  desil.  13.  Kono  futatsil  no  chawan  no 
uchi  de  dochira  ga  o  ki  ni  irimasu  ka  ?  14.  Itsu  mairimashita 
naraba  o  me  ni  kakaru  koto  ga  dekimasu  ka  ?—Doka  myonichi 
gozen  no  shichiji  goro  ni  oide  kudasai  (or,  kite  moraitai). 
15.  Yoroshul  gozaimasu  ka  ? — Yd  gozaimasil.  16.  Kochira  ye 
o  tori  nasai.  17.  Matchi  wa  doko  ni  arimasu  ka? — Koko  ni 
arimasu.  18.  Sono  akai  lion  wo  koko  ye  kudasai.  19.  Ano 
kata  wa  Igirisu  de  o  umare  nasaimashita.  20.  Tegami  no 
kami  ga  motto  irimasil. 

*  For  Key  see  pp.  108-112. 


104 

(B)     Translate  into  Japanese  : — 

1.  Are  you  going  ? — Yes,  I  am  (going).  2.  Is  the  weather 
fine  to-day  ? — It  is  very  fine.  3.  Is  the  garden  large  or 
small?  (translate,  Is  large?  is  small?)  4.  Do  you  like 
flowers? — I  like  flowers  very  much.  5.  Is  that  expensive?1 
— No,  it  is  not  expensive.  0.  Is  your  house  far  ? — No,  it  is 
very  near.  7.  If  this  tea-tray  is  not  dear,  I  will  buy  it.  8.  In 
summer  the  days  are  longer  than  in  winter.  9.  My  brother 
is  four  years  younger  than  I.  10.  Of  Japanese  flowers  the 
cherry-blossom  is  the  nicest  (trans.,  number  one  nice).. 
11.  Do  you  know  that  gentleman? — I  have  not  yet  had  the 
pleasure  of  seeing  him.  12.  If  you  go  to  the  bank  now,  I 
will  go  with  you,  as  I  also  have  some  business  to  do  there. 
13.  Will  you  go  yourself?  14.  Boil  some  water,  please. 
15.  Did  you  call  me? — No,  I  did  not  call  you.  16.  Please- 
fasten  the  gate  when  you  go  out.  17.  Will  you  go  out  with* 
me  for  a  while  ?  18.  Where  shall  we  go  first  ?  19.  Thank 
you  for  the  flowers  you  brought  the  other  day.  20.  Take- 
the  books  off  the  table.  21.  Bring  the  lamp  from  upstairs* 
22.  I  shall  not  return  until  seven  o'clock. 

2. 

sensei,   teacher.  maiasa,   every  morning. 

hikiyaburu,   to  tear.  nan  doki,    what  time  ? 

kuzu,    scraps,  pieces.  mezameru,    to  awake. 

kamitsuku,    to  bite.  wasureru,    to  forget. 

sampo  sum,    to  take  a  walk.  satsu,    volume. 

saifu,   purse.  konaida,  the  other  day,  lately* 

takasa,   height.  matsu,    pine-tree. 

bakari,    only,  about.  gejo,   (maid-)  servant. 

(A) 
1.  Anata  wa  mo  jinrikisha  ni  o  mori  nasatta  koto  ga  arimasit 
ka  ? — Hai,  watakushi  wa  Tokyo  ni  otta  toki  tabitabi  notta  koto 
ga  arimasu.  2.  Kore  iva  omae  ga  motte  kita  mono  da  ka  ? — 
Hai,  danna  san  (see  p.  81)  teniae  ga  ichi  de  katta  yasai  de 
gozaimasu.  3.  Kore  wa  Nil  ion  no  fune  desu  ka? — Hai,  sore 
wa  Nihon  no  jokisen  desu.  4.  Anata  wa  tabitabi  Hiogo  ye  oide 
deshtta  ka  ? — Ie,  iku  tabi  mo  mairimasen  deshlta.  5.  Anata  wa 
donata  de  gozaimasit  ka. —  Watakushi  wa  Tsune  to  mdsil  mono- 


105 

de  gozaimasu.  6.  Are  wa  dare  no  uchi  desit  ka?  7.  Okkasama 
wa  mo  inaka  kara  o  kaeri  de  gozaimaszl  ka  ?  8.  Sensei  kara 
uketta  tegami  ni  sugu  ni  kotaemashUa.  9.  Kore  wa  kodomo  no 
liikiyabutta  tegami  no  kuzu  desu.  10.  Maiasa  nan'  doki  ni  o 
mezame  ni  narimasu  ka  ? — Roku-ji  ka  roku-ji  han  ni  okimasu. 

11.  Ano  hito  wa  inu  ni  ashi  wo  kamitsickaremashita.  12.  Kon- 
nichi  sampo  shita  toki  ni  hachi  ni  hitai  wo  sasaremashita.  13.  Ju 
ichl  ji  made  de  yokereba  o  shirase  itashimasho.  14.  Watakushi 
wa  saifu  wo  doko  ye  ka  oki-wasuremashita. 

(B) 
1.  Who  is  the  man  you  brought  with  you  ? — That  is  my 
teacher.     2.  What  is  the  name  of  the  school  you  attend? 

3.  Have  you  many  books  ? — No,  I  have  only  a  few  volumes. 

4.  Have  you  much  money? — No,  I  have  only  a  little.  5.  The 
horse  I  have  bought  is  good.  6.  What  is  it  you  have  thrown 
into  the  water  ?  7.  The  plant  I  bought  in  the  market  the 
other  day  has  faded  (kareru)  already.  8.  I  have  brought  the 
books  to-day  which  you  ordered  yesterday.  9.  This  house  is 
small;  it  has  only  (sldka  arimasen)  four  rooms.  10.  The 
highest  mountain  in  (of)  Japan  is  Fuji ;  its  height  is  over 
12,000  shaku.  11.  How  many  trees  are  there  in  your  gar- 
den?— There  are  only  three  pine-trees  and  one  plum-tree. 

12.  What  time  is  it  by  (as  to)  your  watch  ? — Mine  has 
stopped.  13.  Tell  the  servant  to  dress  (cause  to,  &c.)  the 
children  at  once.  14.  What  are  you  looking  for? — I  have 
lost  my  gloves.  15.  Leave  this  here  a  little  longer.  16.  Lift 
it  a  little  higher  please.  17.  I  have  lost  my  penknife  ;  lend 
me  yours  please.  18.  Listen  !  don't  you  hear  something  ? 
19.  I  was  asleep  when  you  knocked. 

3 

sendatte,   recently,  lately.  hey  a,   room,  chamber. 

bonyari  sum,   to  feel  dazed ;  zehi,    positively. 

to  be  absent-minded.  kembutsu  sum,    to  go  to  see 
narawashi,    custom.  (sights,  &c.) 

tayai  ni,    mutually.  tsumori,    intention. 

nigiru,   to  grasp.  asuko,   there,  that  place. 

himo,    string,  fastening.  ijo,    more  than,  above. 

katai,    firm,  secure.  jitensha,   bicycle. 


106 

(A) 
1.  Koko  kara  Hiogo  ye  yihi  no  ni  wa  nan1  jikan  gurai 
kakarimasu  ka  f  2.  Sendatte  o  taku  ye  agarimasliita  ga,  o  rusu 
de  gozaimashUe  zannen  deshita.  8.  Sonna  ni  bonyari  shite  iru, 
kawa  ye  ochiru  yo.  4.  Bangoro  wa  suzushii  kara,  machi  wo 
sampo  sum  Into  ga  6i.  5.  Taitei  no  kuni  no  narawashi  wa 
Into  ni  aimashlta  toki ni  tagai  ni  te  wo  nigiriaimasu.  6.  Konaida 
no  tegami  wa  mada  yaku  ga  dekimasen  desho  ne.  7.  Kono 
tsutsumi  no  liimo  wo  kataku  o  shime  nasai.  8.  Uchi  ni  haitte 
kimashUa  toki  ni  ano  kata  wa  samukute  furucte  orimashita. 
9.  Ano  kata  wa  toki  wo  machigaete  o  hiru  sugi  ni  irasshaima- 
shita.  10.  0  demashi  ni  natte  kara  go  fun  hodo  tachimasii  to 
ano  kata  ga  oide  ni  narimashita.  11.  Watakuslii  ga  Nippon  wo 
tatte  kyo  de  cliodo  shichi  nen  ni  narimasu.  12.  Sampo  sum  ni 
wa  go  han  wo  tabete  kara  madajubun  toki  ga  tatanai.  13.  Nihon- 
jin  no  namae  wa  oboe-nikil  gozaimasu.  14.  Inaka-mono  wa 
gwai-kokujin  wo  mitagarimasu.  15.  Anataga  kono  heya  ni  oide 
nara  otonashiku  shinakereba  narimasen.  16.  0  soreirimasu  ga, 
empitsu  wo  mo  ichido  haishaku  shito  gozaimasu.  17.  Kore  wa 
machigatte-kimashita  kara,  hajime  kara  sakka  ri  yari-naoshi- 
masho.     1 8.  Kesa  wa  mizu  wo  tsukaimasho. 

(B) 
1.  Before  (made  ni)  I  return  to  Japan  I  intend  positively 
to  visit  London.  2.  This  house  has  a  garden  at  the  front  as 
well  as  at  the  back.  3.  Are  you  now  on  the  way  back  from 
school  ?  4.1  got  up  at  six  o'clock  this  morning,  and  I  took 
a  walk  on  the  top  of  that  mountain.  5.  Is  there  anyone 
here  who  can  speak  English  ?  0.  Whom  are  you  thinking 
about?  7.  It  is  twenty  minutes  since  he  was  here.  8.  She 
goes  every  day  to  Tokio,  Sundays  excepted.  9.  It  is  seven 
years  to-day  since  I  arrived  in  London.  10.  She  will  not  get 
back  in  time  to  go.  11.  Please  call  me  early  to-morrow 
morning.  12.  If  you  are  going  to  Uzo,  let  us  go  together. 
13.  I  wish  we  had  our  bicycles  with  us.  14.  I  have  used 
nearly  all  the  money  I  brought  from  the  bank.  15.  Please 
speak  a  little  louder.  16.  I  am  going  to  take  a  short  walk. 
17.  I  generally  walk  a  little  at  mid-day.  18.  I  do  wish  that 
man  would  not  whip  his  horse  so  much.     19.  He  is  coming 


107 

some  time  to-day.  20.  I  hoped  he  would  come  early. 
21.  Cross  that  bridge,  and  you  will  come  to  the  place.  22.  It 
ought  not  to  cost  more  than  two  yen. 


4. 

bungakushi,     a    history   of  teishu,   master  (of  a  house). 

literature.  tabun,    perhaps,  probably. 

hanarezashiki,  summer-house,  dekiagaru,    to   get    ready   or 
kinodoku,    I  am  sorry  (for  finished. 

your  sake).  zutsu,    each,  at  a  time. 

mitsudan,   a  private  conversa-  inabikari  ga  sunt,   it  lightens. 

shibaraku,    some  time.    [tion.  toshi,    a  year,  age. 

hirushoku,    noon-meal.  uekiya,    gardener. 

banshoku,    supper.  massugu,    straight. 

atsuraemono,   things  ordered,  asu,    to-morrow. 


(A) 
1.  Boku  no  heya  de  cha  ippai  nonde  sugu  dekakeyo.  2.  Wata- 
kushi  no  hon  ni  wa  Nihon  bungakushi  ga  arimasen.  3.  Ano 
hanarezashiki  iva  nani  ni  tsukaimasu  ka? — Sore  wa  cha  no 
yu  mata  wa  mitsudan  ni  tsukaimasil.  4.  0  kinodoku  desu 
ga,  mo  shibaraku  o  machi  ku  dasai.  5.  Hirushoku  to  banshoku 
no  aida  ni  cha  wo  nomimasu.  6.  Anata  no  o  atsuraemono 
wa  asu  made  matte  kudasai.  7.  Omae  wa  gakko  ye  yuku 
mae  ni  itsu  mo  shitayomi  wo  shinakereba  narimasen.  8.  Kono 
tsutsumi  wo  motte-itte  kudaseru  koto  ga  dekimasii  ka  ?  9.  Mo 
osoi  kara  dare  mo  konai  daro.  10.  Dorobo  ga  jomae  wo 
akete  miru  tokoro  ye  ie  no  teishu  ga  haitte  kita.  11.  Kono 
tetsudo  ga  tabun  shichi-gatsu  nakagoro  made  ni  dekiagarimasho. 

12.  Konnichi  wa  tenki  ga  ii  kara,  uchi  no  niwa  ye  ikimasho. 

13.  Kaze  de  kami  ga  chira-barani  narimashita.  14.  Kore  wo 
nani-ka  ni  tsUkaimasil  kara  nokoshite  oite  kudasai.  15.  Asa-ban 
ni  san  jikan  zutsu  wa  ydji  ga  arimashite  isogashu  gozaimasu. 
16.  Sore  de  wa  mo  ippen  yoku  o  wakari  ni  naru  yd  ni  o  hanashi 
itashimasho.  17.  Inabikari  ga  suru  toki  ni  wa  takai  ki  no  soba 
ni  tatte  wa  arimasen.  18.  Kono  kotoba  wo  iidasu  ya  ina  ya, 
Jiijo  ni  okotte  kimashUa. 


108 

(B) 
1.  What  is  that  man  doing  there  ?  2.  Such  high  houses 
as  these  do  not  exist  in  Japan.  3.  Have  you  forgotten  your 
promise?  4.  You  must  not  say  such  foolish  (twmaranai) 
things.  5.  Have  you  read  the  telegram  that  was  in  yester- 
day's paper  ?  6.  The  old  gardener  is  here  with  some  flowers. 
7.  I  bought  a  plant  yesterday  to  send  to  Mrs.  Oka.  8.  Has 
the  carpenter  died  who  fell  from  the  roof  yesterday  ?  9.  You 
must  not  enter  a  person's  house  with  such  dirty  clothes  on. 
10.  I  will  go  anywhere  you  please.  11.  Her  daughter  is 
growing  to  be  a  handsome  girl.  12.  I  will  give  you  leave  to 
go  if  you  get  your  lessons  done.  13.  She  gave  me  another 
book  in  the  place  of  the  one  she  lost.  14.  Hold  yourself 
straight  when  you  walk.  15.  Please  hand  me  my  inkstand 
and  pen.  16.  When  light  is  not  needed  always  turn  the 
lamps  down.  17.  If  anyone  should  call  and  wish  to  see  me, 
say  I  will  return  at  four  o'clock.  18.  I  cannot  imagine  why 
you  think  so.  19.  It  is  best  not  to  interfere  in  the  matter. 
20.  I  have  trodden  on  my  pencil  and  broken  it. 


Key  to  Exercises. 


[Note. — Each  of  the  following  translations  of  the  Exercises  on 
pp.  103-108  may  also  be  used  as  an  Exercise  in  translation  with 
the  foregoing  as  the  Key.] 

1. 

(A) 
1.  Who  has  come  f — Mr.  Okuro  has  come.  2.  Who  will  go  ? 
— I  will  go.  3.  Is  my  wife  here?  4.  Shall  we  go  into  the 
garden  ?  5.  Are  there  flowers  and  trees  in  the  garden  ?  6.  Is 
your  father  in  good  health  ?  7.  How  old  is  your  son  ?  8.  This 
cake  is  very  good.  9.  If  the  weather  is  fine  to-morrow,  I  will  go 
to  see  the  park.  10.  Japanese  is  more  difficult  than  English. 
11.  Which  is  the  most  interesting  of  these  tales  ?  12.  I  like  tea 
better  than  u  sake."  13.  Which  of  these  two  teacups  do  you  like 
best  ?  14.  When  may  I  come  to  see  you  ? — Please  come  to- 
morrow morning  at  seven  o'clock.     15.  It  is  all  right.     16.  Coire 


109 

this  way,  please.  17.  Where  are  the  matches  ? — Here  they  are, 
18.  Hand  me  that  red  book,  please.  19.  He  was  bom  in  England. 
20.  I  must  buy  some  more  writing -paper. 

(B) 

1.  Anata  wa  ikimasu   ka? — Hai,  watakushi  wa  ikimasu. 

2.  Konnichi  wa  tenki  ga  ii  ka  ? — Taihen  (goku)  ii.     3.  Niwa 

wa  okii  ka  chiisai  ka  ?     4.  Hana  ga  suki  desu.  ka  ? — Hana  ga 

goku  suki  desu.     5.  Kore  wa  takai  ka? — Ie,  tako  gozaimasen. 

6.  0  taku  wa  to  gozaimasu  ka? — Ie,  goku  chiko  gozaimasu. 

7.  Kono  chabon  ga  takaku  nakareba  kaimasho.  8.  Natsu 
wa  fuyu  yori  (mo)  hi  ga  nagai.     9.  Ototo  wa  watakushi  yori 

toshi  ga)  yotsu  shita  desu  (or,  wakai).  10.  Nihon  no  hana 
no  uchi  de  sakura  ga  ichiban  utsukushii.  11.  Anata  wa  kono 
o  kata  wo  go  shochi  de  gozaimasu  ka  ? — Mada  o  me  ni  kaka- 
i-imasen.  12.  Anata  wa  ima  ginko  ye  oide  nasaimasu  to, 
watakushi  mo  nani  ka  yoji  ga  arimasu  kara,  go  issho  ni 
mairimasho.  13.  Anata  wa  go  jibun  de  oide  ni  narimasho 
ka  ?  14.  0  yu  wo  wakashite  o  kure.  15.  0  yobi  nasaima- 
shita  ka? — Ie,  yobimasen.  16.  Anata  ga  o  ide  nasaru  toki 
mon  wo  shikkari  shimete  kudasaimachi.  17.  Anata  mo  go 
issho  ni  irasshite  kudasaimasen  ka  ?  18.  Doko  ye  saisho  ni 
yukimasho  ka?  19.  Senjitsu  wa  hana  wo  arigato  gozai- 
mashita.  20.  Dai  kara  hon  wo  totte  o  kure.  21.  Nikai 
kara  rampu  wo  motte  kite  o  kure.  22.  Shichi  ji  made  wa 
kaerimasumai. 

2. 

(A) 
1.  Did  you  ever  ride  in  a  jinrihisha ? — Yes;  when  I  was  at 
Tokio  I  often  went  in  one.  2.  Are  these  the  things  you  brought 
with  you? — Yes,  sir;  they  are  the  vegetables  I  bought  in  the 
market.  3.  Is  this  a  Japanese  ship? — Yes,  it  is  a  Japanese 
steamer.  4.  Did  you  often  go  to  Hiogo  f — No,  I  only  went  there 
a  few  times.  5.  Who  are  you? — My  name  is  Tsune.  6.  Whose 
house  is  that?  1.  Has  your  mother  already  come  back  from  the 
country  ?  8.  I  have  at  once  answered  the  letter  I  received  from, 
my  teacher.  9.  These  are  the  pieces  of  the  letter  which  the 
children  have  torn.  10.  At  what  time  do  you  get  up  every  morn- 
ing ? — I  get  up  at  six  or  half -past  six.     11.  He  has  had  his  leg 


110 

bitten  by  a  doy.  12.  I  ivas  stuny  (sasu)  on  the  forehead  by  a 
bee  when  I  was  takiny  a  walk  to-day.  13.  I  can  let  you  know 
by  eleven  o'clock.     14.  I  have  left  my  purse  somewhere. 

(B) 
1 .  Anata  ga  tsurete  kita  hito  wa  dare  desii  ka  ? — Sore  wa 
watakushi  no  sensei  desii.  2.  Nan'  to  iu  gakko  ye  ikimasii 
ka  ?  3.  Anata  wa  takusan  no  shomotsu  wo  motte  imasu  ka  ? — 
Ie,  iku  satsu.  mo  arimasen.  4.  Kane  wo  takusan  motte  imasu  ka? 
— Ie,  ikura  mo  arimasen.     5.  Watakushi  no  katta  uma  ga  ii. 

6.  Omae  no  (or,  ga)  mizu  ni  nagekonda  mono  wa  nan'  da  ka? 

7.  Konaida  ichi  de  katta  ueki  wa  mo  karete  shimaimashita. 

8.  Sakujitsu  o  atsurae  nasaimashita  hon  wo  konnichi  motte 
mairimashita  (jisan  itashimasbita).  9.  Kono  iewa  chiisakute 
yo-ma  shika  arimasen.  10.  Nippon  no  mottome  takai  yama 
wa  Fuji  desu  ;  sono  takasa  wa  ichi-man  ni-sen-shaku  ijo  desu. 
11.  Anata  no  o  niwa  ni  ki  wa  iku  hon  (nambon)  arimasu  ka? 
— Matsu  wa  sambon  ume  wa  ippon  bakari  arimasu  ?  12.  0 
tokei  wa  nan'  ji  de  gozaimasii  ka? — Watakushi  no  wa  tomatte 
imasu.  13.  Sugu  gejo  ni  kodomo  no  kimono  wo  kisesasete 
kure.  14.  Nani  wo  sagashite  irasshaimasu  ka? — Watakushi 
wa  tebukuro  wo  nakushimashita.  15.  Ima  shibaraku  koko 
ni  o  oki  nasaimashi.  16.  Sukoshi  takaku  mochi  agete  kuda- 
sai.  17.  Kogatana  wo  nakushimashita  kara  anata  no  wo 
kashite  kudasai.  18.  Chotto  o  kiki  nasai !  nani-ka  kikoema- 
sen  ka  ?     19.  0  tataki  nasutta  toki  nemutte  orimashita. 

3. 

(A) 
1.  About  how  many  hours  does  it  take  to  yo  from  here  to 
Hioyo?  2.  I  went  to  your  house  the  other  day,  but  unfortunately 
you  were  not  at  home  {absent).  3.  You  will  fall  into  the  river 
if  you  are  so  absent-minded.  4.  As  it  is  cool  about  nightfall, 
there  are  many  people  who  walk  about  the  streets.  5.  In  most 
countries  the  usual  custom  is  to  shake  hands  on  meeting.  6.  JT 
suppose  you  have  not  yet  translated  that  letter  for  me.  7.  Kindly 
tighten  the  string  of  this  parcel.  8.  She  trembled  with  cold  when 
she  came  into  the  house.  9.  He  mistook  the  time,  and  came  in 
the  afternoon  instead  of  at  night.  10,  He  came  five  minutes 
after  you  had  gone.     11.  It  is  seven  years  to-day  since  I  left 


Ill 

Japan.  12.  It  is  too  soon  after  dinner  to  walk.  13.  It  is 
difficult  for  me  to  remember  the  Japanese  names.  14.  Country 
people  like  to  ivatch  foreigners.  15.  If  you  stay  in  this  room, 
you  must  be  quiet.  16.  I  shall  have  to  borrow  your  pencil  once 
more.  17.  I  must  begin  my  work  over  again ;  I  did  not  do  it 
right.     18.  /  will  bathe  in  cold  water  this  morning. 

(B) 

1.  Watakushi  wa  zehi  Nihon  ye  kaeru  made  ni  Rondon 
no  kembutsu  wo  suru  tsumori  desii.  2.  Kono  ie  wa  omote 
ni  mo  ushiro  ni  mo  niwa  ga  arimasu.  3.  Kimi  wa  ima  gakko 
no  kaerimichi  desu  ka?  4.  Watakushi  wa  kesa  roku-ji  ni 
okite  ano  yama  no  ue  wo  sampo  shimashita.  5.  Dare  ka 
Eigo  no  wakaru  hito  ga  arimasu  ka  ?  6.  Dare  no  koto  wo 
kangaete  imasu  ka  ?  7.  Ano  kata  ga  oide  ni  natte  kara  ni 
jippun  tachimashita.  8.  Nichiyobi  no  hoka  wa  mainicbi 
Tokyo  ye  irasshimasu.  9.  Watakushi  ga  Rondon  ni  kite 
kara  kyo  de  shield  nen  ni  narimasii.  10.  Asuko  kara  o  kaeri 
nasute  kara  de  wa  osoku  narimasho.  11.  Myo-asa  hayaku 
okoshite  kudasai.  12.  Anata  mo  Uzo  ye  oide  desu  nara,  go 
issho  ni  negaimasho.  13.  Jitensha  wo  motte-kureba  yokatta 
no  ni.  14.  Ginko  kara  motte  kita  kane  wo  taitei  tsukatte 
shimaimashita.  15.  Sukoshi  koe  wo  takaku  shite  kudasai. 
16.  Sukoshi  undo  ni  mairimasu.  17.  Itsu-mo  o  hiru  ni 
sukoshi  undo  wo  itashimasu.  18.  Ano  hito  ga  ano  uma  wo 
amari  muchi-utanai  yo  ni  shito  gozaimasu.  19.  Kyo  ju  ni 
kuru  no  desu.  20.  Motto  hayaku  kitaraba  ii  no  ni.  21.  Ano 
hashi  wo  wataru  to  sugu  desii.    22.  Ni  yen  ijo  wa  kakarumai. 

4. 

(A) 
1.  Let  us  take  a  cup  of  tea  in  my  room,  and  then  go  at  once. 
2.  There  is  no  history  of  Japanese  literature  amongst  my  books. 
8.  For  what  purpose  do  you  use  that  summer-house  ? — We  use  it 
for  tea-parties  or  private  conversations.  4.  I  am  sorry  I  cannot 
let  you  enter  just  yet.  5.  Between  dinner  and  supper  one  takes 
tea*    6.  Kindly  wait  until  to-morrow  for  the  articles  you  ordered. 

7.  Before  you  go  to  school,  you  must  alivays  prepare  your  lessons. 

8.  Can  you  carry  these  parcels  for  me  ?  9.  It  is  too  late  now 
for  anyone  to  call.     10.  The  master  (of  the  house)  entered  just 


112 

when  the  tide;  had  opened  the  lock.  11.  This  railway  will 
perhaps  be  ready  by  the  middle  of  July.  12.  As  it  is  fine 
weather  to-day,  we  will  go  into  the  (jar den.  13.  The  wind  has 
disarranged  my  papers.  14.  Do  not  let  this  be  destroyed;  I  want 
to  use  it  for  something.  15.  Every  morning  and  evening  I  am 
engaged  for  several  hours.  16.  I  will  try  to  explain  it  more 
clearly.  17.  When  it  lightens  you  must  not  stand  near  a  high 
tree.  18.  Scarcely  had  I  uttered  this  word  when  he  got  extremely 
angry. 

(B) 

1.  Asuko  no  hito  wa  nani  wo  shite  imasu.  ka  ?     2.  Ko  iu 

yo  na  takai  ie  wa  Nihon  ni  wa  arimasen.      3.  Anata   wa 

o    yakusoku    shimashita    koto   wo    o   wasure    nasaimashita 

ka  ?      4.    Sonna    tsumaranai    koto    wo    it'    cha    ikemasen. 

5.  Sakujitsu  no  shimbun  ni  dete  ita  dempo  wo   mita  ka? 

6.  Toshi    totta    uekiya    ga     liana    wo    motte    mairimasu. 

7.  Sakujitsu  Oka  san  ni  okuru  tsumori  *de  ueki  wo  kai- 
mashita.  8.  Kino  yane  no  ue  kara  ochita  daiku  wa  sliini- 
mashita  ka?  9.  Sonna  ni  yogoreta  kimono  wo  kite  hito 
no  ie  ni  haitte  wa  naranu.  10.  Doko  ye  demo  anata  no 
o  nozomi  no  tokoro  ye  yukimasu.  11.  Ano  kata  no  musume 
san  wa  dan-dan  utsukushiku  narimasu.  12.  Moshi  anata  no 
keiko  ga  yoku  dekimashitara  hoka  ye  yuku  koto  wo  yurushi- 
masho.  13.  Ano  kata  no  naku  shita  hon  no  kawari  ni  hoka 
no  hon  wo  kudasaimashita.  14.  Anata  no  karada  wo  massugn 
ni  shite  o  aruki  nasai.  15.  Inki-tsubo  to  fude  wo  motte-kite 
kudasai.  16.  Akari  no  iranai  toki  ni  wa  shin  wo  zutto  hikko- 
mashite  oite  o  kure.  17.  Dare  ka  tazunete  mairimashitara 
yo  ji  ni  kaeru  to  itte  o  kure.  18.  Naze  sonna  koto  wo  osshai- 
masu.  19.  Sono  koto  ni  kankei  shinai  ho  ga  yo  gozaimasu. 
20.  Ima  bokuhitsu  wo  a'hi  de  fumi-tsubushimashita. 


B.    Reading  Exercises/ 


1. 

1.  Nikon  ni  wa     fcane      wo       mokerii        tame        gaikoku 
Nee-hohn  nee  wah  kah-neh  woh  mo/i-keh-roo  tah-meh  gahee-koh-koo 

ye        itte        kane        wo      jubun     ni        mdketa  ato        de 

yeh    eet-teh    kah-neh    woh    joo-boon  nee  mo7z-keh-tah    ah-toh    deh 

hunt     ye       kaeru         ninsoku       ga      6i.         2.  Nikon       wa 
koo-nee  yeh  kah-eh-roo  neen-soh-koo  gah  oh-ee.  Nee-hohn  wah 

chizu       de       mite        wakaru         tori        namboku       ni     na- 
•chee-dzoo  deh  mee-teh  wah-kah-roo   to7i-ree  nahm-boh-koo  nee  nah- 

yaku         arimasu,       kara        kiko      no      moyo      mo       toko- 
ngah-koo  ah-ree-mahs',  kah-rah  kee-ko/i  noh  moh-yo/i  moh  toh-koh- 

ro     ni      yotte       tailien     ni      ckigaimasit.  3.     Watakiishi 

roh   nee  yoht-teh  ti-hehn    nee   chee-ngah-ee-mahs'.     Wah-tahk'shee 

wa      kon-do      de,     Fuji1    ye     to-san     wa      san-do-me      desii 
wah   kohn-doh   deh,    foo-jee    yeh  toh-sahn  wah   sahn-doh-meh   dehs' 

ga*     ski-awase        to      itsu     mo       tenhi-tsugo        ga    yd    go- 
.gah,  shee-ah-wah-seh  toh  ee-tsoo  moh  tehn-kee-tsoo-ngofo  gah  yoh  goh- 

zaimasu.       4.    Yama-michi     de     hi     wa        kuremashita      ga,2 
.zt-inahs'.     Yah-mah-mee-chee  deh   hee  wah  koo-reh-mahsh'tah  gah, 

tsure     ga       ozei       datta       kara      ki-jobu     desliita.    5.  Ban- 
tsoo-reh  gah  oh-zeh-ee  daht-tah  kah-rah  kee-jo/i-boo  dehsh'tah.    Bahn- 

koku-koko         ga     aro      ga      nani      ga     aro      ga,2     mada 
koh-koo-ko/z-koT-i   gah   &hroh  gah   nah-nee  gah  ah-rofe  gah,  mah-dah 

mada     dori       bakari       de    wa   katsil    koto     ga      dekima- 
mah-dah  do7i-ree  bah-kah-ree  deh  wah  kahts'  koh-toh  gah  deh-kee-mah- 

sen.     6.  Nihon    ni    liana      no      shurui       wa     takusan       ari- 
sen.   Nee-hohn  nee  hah-nah  noh  shoo-roo-ee  wah  tahk'sahn  ah-ree- 

.masu    ga,     sono      ucJd      de     mo     sakura      wa     kana     no     6 
niahs'  gah,  soh-noh  oo-chee  deh  moh  sah-koo-rah  wah  kah-nah  noh  oh 

to      iwareru        kodo        de,         nakanaka         migoto         desu. 
toh  ee-wah-reh-roo  koh-doh  deh,  nah-kah-nah-kah  mee-ngoh-tohdehs'. 

*  For  translation  see  pp.  117-118. 

1  For  the  pronunciation  of  fu  see  p.  12.  2  Ga,  at  the  end  of  a 
phrase,  has  an  adversative  force,  but  it  is  usually  best  translated  by 
affixing  "  but  "  or  "  yet  "  to  the  succeeding  phrase.  Often  the  adver- 
sative force  is  modified  into  a  mere  hint  of  discontinuity  between 
successive  actions  or  conditions,  in  which  case  ga  should  be  rendered 
Jby  "  and "  or  "and  so." 

Japanese  Grammar  Self-Taught.  I 


114 

7.  Dete   kita     no     wa     sono       soma      no        niobo       to     mi- 
Dehteh  kee-tah  noh  wah  soh-noh  soh-mah  noh  nee-oh-boh  toh  mee~ 

yete,  toshigoro  wa     niju      shield      hachi      de,     iro 

yeh-teh  toh-shee-ngoh-roh  wah  nee-j oo  shee-chee  hah-chee  deh,  ee-roh 

shiroku         liana      suji      ton,         yamaga       ni     wa     mare 
shee-roh-koo  hah-nah  soo-jee  to7i-ree,  yah-mah-ngah  nee  wah  mah-reh 

na       onna     de     gozaimasu.     8.  Mon  wo     waki     no      momi- 
nah  ohn-nah  deh  goh-zi-mahs'.      Mohn  woh  wah-kee  noh  moh-mee- 

ji    wa     rippa      ni      koyo       shimasMta.       9.   Yoshino      wa 
jee  wah  reep-pah  nee   koh-joh   shee-mahsh'tah.    Yoh-shee-noh  wah 

viukashi        kara       hana      de      yutnei        de     aru       bakari 
,4100-kah-shee  kah-rah  hah-nah  deh  yoo-meh-ee  deh  ah-roo  bah-kah-ree- 

de      naku       rekishi      jo     ni     mata         nadakai  tokoro 

deh  nah-koo  reh-kee-shee  ]oh  nee  mah-tah    nah-dah-ki     toh-koh-roh 

de       arimasu.       10.  Hirugovo       ni       uehi       kara        motte 
deh  ah-ree-mahs'.    Hee-roo-ngoh-roh   nee   oo-chee   kah-rah   moht-teh 

kita       bento      wo       toridashite  tabete  izmni        kara 

kee-tah  b&Ym-toh  woh  toh-ree-dahsh'teh  tah-beh-teh  eedzoomee  kah-rah 

kunda      mizu      ippai     nonde      mata         dekakemashita. 
koon-dah  mee-dzoo  eep-pi  nohn-deh  mah-tah  dehkahkeh-mahsh'tah.. 

?. 
1.  Mono  tvo    uru     hito^    ga    okute     kau     hUo      ga     siikuna- 
Moh-noh  woh  oo-roo  sh'toh  gah  ohk'teh  kah-oo  sh'toh  gah  s'koo-nah- 

kerebat  sono        nedan      ga      yasuku       nam      ga,     uru 

keh-reh-bah,  soh-noh  neh-dahn  gah  yah-soo-koo  nah-roo  gah,  oo-roo- 

hito    ga     sukunakute     kau      Into     ga       okereba  nedan 

sh'toh  gah  s'koo-nahk'teh  kah-oo  sh'toh  gah  oft-keh-reh-bah  neh-dahn 
ga        kaette  takaku         narimasu.       2.  Kesa       sukoshi 

gah   kah-eht-teh    tah-kah-koo    nah-ree-mahs'.       Keh-sah    s'koh-shea- 

isoide  yakiisho     ye      itta  kercdomo,  yoyo      to- 

ee-soh-ee-deh  yahk'shoh  yeh  eet-tah  keh-reh-doh-moh  yoh-yoh  toh~ 

chaku       shita      tokoro       de     futo      bento      wo         wasurete 
chah-koo  sh'tah  toh-koh-roh  deh  foo-toh  behn-toft,  woh  wah-sco-reh-teh 

ita       koto       wo         omoidaslnta.         3.  Sakuban,      inu      ga 
ee-tah  koh-toh  woh  oh-moh-ee-dahsh'tah.   Sah-koo-bahn  ee-noo  gah 

hoete,         sozoshlkute  neraremasen         deshita.    4.  Yuki 

hoh-eh-teh  so7&-zo7ish'koo-teh  neh-rah-reh-mah-sehn  dehsh'tah.  Yoo-kee- 

1  In  the  syllable  hi  the  h  assumes,  in  the  mouths  of  many  speakers,, 
the  sound  of  the  German  ch  in  ich ;  but,  except  in  the  word  hito,  such 
pronunciation  is  considered  rather  vulgar. 


115 

wa      kirei       desu    ga,    ato     no     michi     ni        komarimasu.1 
wah  kee-reh-ee  dehs'  gah,  ah-toh  noh  mee-chee  nee  koh-mah-ree-mahs'. 

5.  Nikko     kara       yamamichi       wo     ni-san-ri  noboreba 

Neek-ko/i  kah-rah  yah-mah-mee-chee  woh  nee-sahn-reenoh-boh-reh-bah 

Chiisenji       to      iu       kosui       ga      ari,      mata        sono      to- 
choo-sehn-jee  toh  ee-oo  koh-soo-ee  gah  ah-ree,  mah-tah  soh-noh  toh- 

chih    ni     wa    takusan      taki      ga      arimasu       kara,       kono 
choo  nee  wah  tahk'sahn  tah-kee  gah  ah-ree-mahs'  kah-rah,  koh-noh 

hen     wa     mattaku        natsushirazu2        de   arimasu.     6.  Nikko 
hehn  wah  maht-tah-koo  nahts'shee-rah-dzoo  deh  ahreemahs'.  Neek-koft 

wa        Tokugawa  ichi-dai       shogun        Ieyasu        no     ta- 

wah  toh-koo-ngah-wah  ee-chee-di   sho/i-ngoon   ee-eh-yahs'   noh  tah- 

maya       no     aru        tokoro       de,      kenchiku        soshoku         to 
mah-yah  noh  ah-roo  toh-koh-roh  deh,  kehn-chee-koo  so/i-shoh-koo  toh 

subete  kane       wo        oshimazu  Tokugawa  jidai 

soo-beh-teh  kah-neh  woh  oh-shee-mah-dzoo    toh-koo-ngah-wah  jee-di 

no       sui      wo      daidai  atsumeta  tokoro         de       ari- 

noh  soo-ee    woh       di-di       ah-tsoo-meh-tah  toh-koh-roh  deh  ah-ree- 

mam     kara,         Nihonjin      no       kembutsunin       mo     nenju 
mails'   kah-rah,  nee-hohn-jeen  noh   kehm-boots'neen  moh  nehn-joo 

taemasen  ga,  natsio  ga    koto      ni   6i    no  desu.    7.  Yube 

tah-eh-mah-sehn  gah,  nahts'  gah  koh-toh  nee  oh-i  noh  dehs'.     Yoo-beh 

kuni      kara      no      o       kyaku        ga       kite      shuya      wakai 
koo-nee  kah-rah  noh  oh    kee-ah-koo    gah    kee-teh  shoo-yah  wah-ki 

tokl     no      koto      wo     hanasMte       otta       kara,        kesa-hodo 
toh-kee  noh  koh-toh  wohhah-nahsh'teh  oht-tah  kah-rah,  keh-sah-hoh- 

nemukute         tamarimasen. 
doh  neh-mook'teh  tah-mah-ree-mah-sehn. 


3. 

1 .  Futsiika  mikka      bakari     .  ame     ga     futte     imasu      toki 
Foots'kah  meek-kah  bah-kah-ree  ah-mehgah  foot-teh  ee-mahs'  toh-kee 

ni       inakamichi         ga       sukkan  arukenaku  nari- 

nee  ee-nah-kah-mee-chee  gah  sook-kah-ree  ah-roo-keh-nah-koo  nah-ree- 

masu.    2.  Sekai  no       kuni-guni       no     uchi     ni    wa,       somo- 
rnahs'.        Seh-ki  noh  koo-nee-goo-nee  nohoo-chee  nee  wah,  soft-inoh- 


'  Lit.,  "  one  is  troubled  by  the  after-roads."       Lit.,  M  is  entirely 
not  knowing  summer." 


116 

kit    mo     haezu,1        jimbutsu      mo      nai       tokoro       ga     ari- 
koo  moh  hah-eh-zoo,  jeem-boo-tsoo  moh      ni     toh-koh-roh  gah  ahree- 

masil.    8.  Kekkon  no     koto      wa      kuniguni        de         iroiro 
xnahs'.  Kehk-kohn  noh  koh-toh  wah  koonee-ngoonee  deh  ee-roh-ee-roh 

chigaimasu  ga,    jidai   de   mo,     mata  chigaimasil.2 

chee-ngah-ee-mahs'  gah,  jee-di  deh  moh,  mah-tah  chee-ngahee-mahs'. 

Ima      o      hanashi        shiyo     to     in     no    wa    genzai      ima 
Ee-mah  oh  hah-nah-shee  shee-yo/i  toh  ee-oo  noh  wah  ghehn-zi  ee-mah 

watakushi       no       kokyo       de      yatte        iru        moyo      desu. 
wah-tahk'shee  noh  koh-kee-o/i  deh  yaht-teh   ee-roo  moh-yoft  dehs'. 

4.  Kono     goro      ni         itarimashite,  Bukkyo      to      mosu 

Koh-noh  goh-roh  nee  ee-tah-ree-mahsh'teh,  book-kee-o/i  toh  mo/z-soo 

mono      wa,     tada         kato-jimmin       no      shinzuru       tokoro 
moh-noh  wah,  tah-dah  kah-to/i-jeem-meen  noh  sheen-zoo-roo  tohkoh- 

to  natte,  chuto  ijo  de  wa  sono  dori  wo  wa- 
roh  toh  naht-teh,  choo-toh  ee-joh  deh  wah  soh-noh  doh-ree  woh  wah. 

kimaeteru  lilto     ga     stikunaku :      shilmon     to       ieba 

kee-mah-eh-teh-roo  sh' toh  gah  s'koo-nah-koo ;  shoo-mohn  toh  ee-eh-bah 

soshiki    no     toki        bakari       ni      mochiiru      koto      no     yd 
sofosh'kee  noh  toh-kee  bah-kah-ree  nee  moh-chee-roo  koh-toh  noh  yo/i 

ni     omoimasu.         5.  Ni-san-nen-zen     kara     hUo     ga  fu-keiki 
nee  oh-moh-ee-mahs'.    Nee-sahn-nen-zen  kah-rah  sh'toh  gah  f'kay-kee 

da    to   iimasu    ga,    honto     desu   ka?    6.  Aru  Nikon     no     to- 
dah  toh  ee-mahs'  gah,  hohn-to7t  dehs'  kah?    Ah-roo  nee-hohn  noh  toh. 

modachi  to        mionichi         issho      ni       Mukojima         ye 

moh-dah-chee  toh  mee-ofo-nee-chee  ish-shoh  nee  moo-ko/i-j ee-mah  yeh 

iko       to     iu        yakusoku       wo        itashimashita        ga,  silko- 
ee-koh  toh  ee-oo  yah-koo-soh-koo  woh  ee-tah-shee-mahsh'tah  gah,  s'koh- 

shi       yondokoronai         yojt      ga       dekimashite  yakusoku 

shee  yohn-doh-koh-roh-m  yofe-jee  gah  deh-kee-mahsh'teh  yah-koo-soh- 

wo  mamoru  koto  ga  dekimasen  kara,  tomo- 
koo  woh  mah-moh-roo  koh-toh  gah  deh-kee-mah-sen  kah-rah,  toh -moh- 

dachi        ni      shirasetai        to      omoimasu         ga,     watakushi 
dah-chee  nee  shee-rah-seh-ti  toh  oh-moh-ee-mahs'  gah,  wahtahk'shee 

wa       Nihongo       wa     sukoshi         hanasliimasu       ga,    ji    wo 
wah  nee-hohn-goh  wah  s'koh-shee  hah-nah-shee-mahs'  gah,  jee  woh 

kaku     no    wa     ikko        dekimasen  kara,  kotowari 

kah-koo  noh  wah  eek-kofo  deh-kee-mah-sehn  kah-rah,  koh-toh-wah-ree 

1  Haezu  is  the  negative  gerund  of  haeru  (to  grow,  to  sprout), 
correlated  with  the  present  of  nai  (the  negative  adjective).  2  Lit., 
♦'also  according  to  the  period." 


117 

no        teg  ami        wo     ittsil    kaite         itadalito         gozaimazu, 
noli  teh-ngah-mee  woh  eet-tsoo  ki-teh  ee-tah-dah-kee-to7igoh-zi-mahs\ 
l.Nanika     kao     to       omotte         mise      ye    haitta         tokoro 
Nah-nee  kah  k&h-oh  toh  oh-moht-teh  mee-seh  yeh  In-t-tah  toh-koh-roh 
ga,  ki    ni    iru     mono      ga     nakatta         kara,      tsui      nani 
gah,  kee  nee  ee-roo  moh-noh  gah  nah-kaht-tah  kah-rah,  tsoo-ee  nah-nee 
mo       kawazu      ni     uchi     ye     kaetta. 
moh  kah-wah-zoo  nee  oo-chee  yeh  kah-eht-tah. 


Key  to  Reading  Exercises. 


1.  In  Japan  there  are  many  workmen  who  go  to  foreign 
countries  to  earn  money,  and  return  home  after  they  have 
earned  enough.  2.  As  one  will  see  from  looking  at  a  map, 
Japan  extends  a  long  distance  from  south  to  north,  and  the 
conditions  of  its  climate  are  therefore  very  different,  accord- 
ing to  the  position.  3.  This  is  the  third  time  I  have  made  the 
ascent  of  Fuji,  and  each  time  I  have  been  fortunate  enough 
to  have  fine  weather.  4.  It  became  dark  while  we  were  on 
the  mountain-side,  but  as  there  were  several  of  us  together, 
we  felt  no  alarm.  5.  We  may  have  international  law,  and 
we  may  have  all  sorts  of  fine  things,  but  we  are  still  very  far 
from  having  arrived  at  a  social  state  in  which  right  always 
prevails.  6.  There  are  many  kinds  of  flowers  in  Japan,  but 
amongst  them  the  cherry-blossom  is  so  beautiful  that  it 
might  be  called  the  queen  of  flowers.  7.  The  person  who 
came  out  was  apparently  the  wife  of  the  woodcutter.  She 
was  twenty-seven  or  twenty-eight  years  old,  with  a  fair  com- 
plexion and  a  straight  nose,  and  was  a  sort  of  woman  not 
often  found  in  mountain  huts.  8.  The  leaves  of  the  maple- 
tree  by  the  gate  have  become  beautifully  red.  9.  From 
ancient  times  Yoshino  is  not  only  famous  for  its  cherry- 
blossoms,  but  is  also  an  historically  renowned  place. 
10.  About  mid-day  we  took  our  lunch,  which  we  had 
brought  with  us  from  home,  drank  a  glass  of  water  we  had 
drawn  from  the  spring,  and  started  off  again. 

2. 

1.  If  the  people  who  sell  goods  are  many,  and  those  who 
buy  are  few,  the  prices  fall ;  but  if  the  people  who  sell  are 
few,  and  those  who  buy  are  many,  the  prices,  on  the  contrary, 


118 

become  higher.  2.  This  morning  I  went  to  the  office  a  little 
hurriedly,  but  just  when  1  arrived  there  at  last;,  I  suddenly 
remembered  that  I  had  forgotten  my  lunch.  3.  Last  night 
[  could  not  sleep  on  account  of  the  barking  of  the  dogs. 
4.  Snow  is  very  pretty  to  look  at,  but  it  makes  the  roads  in 
a  fearful  state  afterwards.  5.  If  one  goes  from  Nikko  as  far 
as  two  or  three  ri  up  the  mountain-way  there  is  a  lake 
called  Chusenji,  and,  as  there  are  many  waterfalls  on  that 
way,  this  region  is  "  one  that  does  not  know  anything  of 
summer."  6.  Nikko  is  the  place  where  there  is  the  tomb  of 
the  first  shogun*  of  the  Tokugawa  family;  Ieyasu,  a  place 
where  every  generation  has  gathered,  as  to  buildings,  deco- 
rations, &c,  all  the  elegance  of  the  Tokugawa  period,  without 
regretting  the  expense.  7.  A  guest  came  from  my  native 
country  last  night,  and,  as  we  were  talking  the  whole  night 
about  the  incidents  of  our  early  years,  I  am  very  tired  this 
morning. 

3. 

1.  If  it  rains  for  two  or  three  days  only,  the  country  roads 
become  entirely  impassable.  2.  Amongst  the  various  coun- 
tries of  the  world  there  are  some  where  no  plants  or  trees 
grow,  and  where  no  human  beings  live.  3.  The  customs 
connected  with  marriage  vary  in  all  countries,  and  also 
according  to  the  period.  What  I  am  about  to  relate  is  the 
manner  in  which  marriage  is  performed  in  my  native  land  at 
the  present  day.  4.  At  the  present  time  Buddhism  has  sunk 
to  being  the  belief  of  the  lower  classes  only.  Few  persons 
in  the  middle  and  upper  classes  understand  its  principles, 
most  of  them  baving  the  idea  that  religion  is  a  thing  which 
comes  into  play  only  at  funeral  services.  5.  For  the  last 
two  or  three  years  people  have  been  saying  that  the  times 
are  bad.  Is  this  really  the  case  ?  6.1  have  made  an  agree- 
ment with  a  Japanese  friend  to  go  with  him  to-morrow  to 
Mukojima,  but,  having  some  unavoidable  business  to  do,  I 
cannot  keep  my  promise,  and  wish  to  let  my  friend  know  it. 
Now,  I  can  speak  a  little  Japanese,  but  I  cannot  write  at  all, 
so  I  wish  to  have  a  letter  of  refusal  written  for  me.  7.  Wish- 
ing to  buy  something,  I  entered  a  shop,  but,  as  there  was 
nothing  that  pleased  me,  I  at  last  returned  home  without 
buying  anything. 

*  Formerly  the  title  of  the  military  rulers  of  Japan. 


C.    Additional  Extracts.* 


1.     Uguisu. 

(This  Extract,  which  is  taken  from  a  story  called  "  Asukagawa" 
is  a  fragment  of  a  conversation  between  a  young  man,  Takeo,  and 
his  fiancCe,  Shlba.) 

Shlba. — Ima  muko  no  mumebayashi  de  uguisu  no  hatsu 
ne  ga  shita  yo  desii  kara,  kiki  ni  ikimasho. 

Takeo. — Say 6  desii  kara.  Sore  wa  yukai  desii  na  :  sa,  itte 
kikimasho...  [A  little  later]  0  jo  san  !  anata  wa  o  damashi 
cle  wa  arimasenii  ka  ?     Cbitto  mo  uguisu  ga  nakimasenii  ne. 

Shlba. — lye,  sakki  yoi  ne  wo  shite,  futa  koye  bakari  naki- 
mashita  kara  anata  wo  o  yobi  moshita  no  desii. 

Takeo. — So  desii  ka  ?  Sbikashi  nan'  da  ka  ate  ni  naranai 
yo  na  ki  ga  shimasu  ne. 

Shlba. — Mattaku  sakki  naita  koto  wa  nakiinashita  kara 
siikosbi  matte  ite  mimasbo. 

Takeo. — Sonnara  kore  kara  mo  icbiji  kan  hodo  matte 
nakanakattara  do  nasaimasu. 

Shlba. — So  desu  ne.  Ko  shimasho.  Nan'  daka  binata 
ye  detara  nodo  ga  kawaita  yo  desu  kara,  kabe  wo  ii-tsuke  ni 
iku  o  tsukai  wo  shimasho. 

Takeo. — Sore  wa  omosbiroi.  Watakiishi  mo  nanda  ka 
nomi  mono  ga  bosbiku  natta  tokoro  desii  kara 

Shlba. — Sore  de  watakiisbi  no  o  yaku  wa  dekimasbita  ga ; 
moshi  naitara  anata  wa  do  nasaimasii. 

Takeo. — So  desii  ne.  Naitara  watakiishi  mo  sono  o  tsukai 
ni  ikimasho. 

Shlba. — Sore  wa  ikemasenii  yo.  Sono  koto  wa  watakiishi 
ga  kangaeta  no  desii  kara. 

Takeo. — Sonnara  nan'  demo  o  nozomi  no  koto  wo  shi- 
masbo. 

Shlba. — Sakki  mite  o  ide  nasatta  watasbi  no  namaerashl 
mono  no  atta  ano  o  tegami  wo  o  mise  nasai  na. 

Takeo. — Yo  gozaimasii;  mosbi  naitara  o  me  ni  kakemasbo. 

Shlba. — Kitto  desu  ka? 

Takeo. — Kitto  o  me  ni  kake  nasu  to  mo. 
*  For  Translation  see  pp.  124-128. 


120 

2.     Sake  To  Kite  Wa. 

Sake-zuki  ga  aru  hi  futsuka-yoi  de  zutsu  ga  shimasu.  kara,. 
liachi-maki  wo  shi-nagara  nete  iru  to,  yume  ni  sake  wo  hito- 
taru  hirotte,  o-yorokobi  de,  noman  saki  kara  slrita-uchi 
shite,  "Kanro;  kanro  !  koitsu  hiroi-mono  wa!1  Keisatsu- 
sho  ye  todokeru  no  ga  atarimae  da  ga — sake  to  kite  wa, 
mi-nogasenai.  Mazu  ip-pai  yarakaso  ka  ? — lya  !  onajikuba,* 
kan  wo  shite  nomu  ho  ga  ii "  to  itte,  kan  wo  tsukeyo  to- 
suru  toki,  ju-ni-ji  no  don  no  oto  ni  odoroite,  me  ga 
sainemaslrita  kara,  zannen-gatte  : 

"  Aa  !  hayaku  hiya  de  nomeba  yokatta  !  " 

1  Literally,  "This  fellow  (as  for),  the  pick-up-thirig,"  which  we 
have  freely  rendered  by  "This  is  a  discovery,"  wa  having  an  inter- 
jectional  force  in  this  instance.  2  "  Sake,"  the  national  beverage,  is. 
generally  warmed  before  being  drunk. 

3.     Ha  Bakari. 

Morumo  na  o-byakusho  ga  daikon  wo  tsukuraseru  ni,  ni- 
san-nen  omou  yo  ni  dekinai1  kara,  "  Okata  otoko-domo  no 
sewa  no  warui  no  daro  "  to,2  jibun  de  hatake  ye  dete,  tsuchi 
wo  hotte  iru  tokoro  ye3 — kosaku-nin  ga  tori-kakatte,  "  Kore 
wa,  kore  wa  !  Danna  Sama  I4,  otoko-shu  ni  o  sase  nasaranai 
de,5  go  jishin  de  nasaru  to  wa,  o  habakari  de  gozaimasu  "  to- 
eshaku  wo  suru0  to — danna  wa  hara  wo  tatete,  "Ore  ga 
daikon  wo  tsukuru  ni,  ha  bakari  to  wa  fii-todoki  da"  tor 
okoru  tokoro  ye,  mata  hitori  ki-kakatte,  "  Kore  wa  !  Danna 
Sama  no  go  rippuku  wa  go  mottomo.  Shikashi-nagara,  kare 
wa  nan  no  fumbetsu  mo  nashi  ni  moshita  no  de,  ne  mo  ha 
mo  nai  koto  de  gozaimasu." 

1  Literally,  "  not  forthcoming  according  to  his  manner  of  think- 
ing." 2  Add  omotte.  3  Tokoro,  in  the  middle  of  a  phrase,  especially 
when  followed  by  ye,  may  usually  be  rendered  by  "whilst,"  "just, 
as,"  "when,"  or  "whereupon."  4  See  p.  81.  50...de  =  "not  con- 
descending honourably  to  cause  to  do."  6  Eshaku  wo  suru,  which  we 
have  translated  very  freely  by  "politely,"  really  signifies  "to  make 
excuses,"  "  to  beg  pardon."     7  Add  itte  =  "having  said." 

4.     Do   Iu  Wake  De  ? 

Eigo  no  "  Why  "  sunawachi  naze  to  iu  koto  wa  hanahada 
taisetsu  de  aru  no  ni  shina  ya  Nihon  no  mukashi  no  hito-bito 
wa  metta  ni  kono  kotoba  wo  tsiikawazu,  "K6shi  no  setsu  dan 
to  ka,  "  Moshi  no  jiron  da  "  to  ka  iu  toki  wa,  mohaya  betsu 


121 

ni  sono  rikutsu  wo  sensaku  suru  koto  mo  naku,  tada  gaten 
shite  shimau  no  ga  tsurei  de  ari ;  soko  de  motte,  "Utagai  wa 
bummei  shimpo  no  ichi  dai  gen-in  da"  to  iu  ron  mo  dekita 
wake  de,  ima  wa  yaya  mo  sureba  Seiyo-jin  wa  "  Utagai  wa 
taisetsu  na  mono  da ;  bummei  shimpo  no  gen-in  da.  Sono 
shoko  ni  wa,  Shina-jin  ya  Nihon-jin  wa,  mono-goto  wo  utagau 
to  iu  koto  wo  shinai  ni  yotte,  itsu  made  tatte  mo  shimpo 
shinai  de  wa  nai  ka?"  to  ronji-tateru  koto  de  am  ga — ko 
ia  rei  nado  ni  hikareru  to  iu  wa,  o  tagai  sama  ni1  amari 
zotto  itasan  shidai  to  iwanakereba  narimasen. 

1  0  tagai  sama  ni  =  "for  you  and  me,"  "mutually."  A  semi- 
polite,  semi-humorous  turn  is  imparted  to  the  phrase  by  the 
honorific  o. 


5.      Shinkwa-kon. 

Chikagoro  Seiyo  ni  shinkwa-ron  ga  sakan  ni  okotte,  kono 
tenchi  bambutsu  ga  deki,  kono  yo  naka  ga  deki-agattaru  ho- 
ho  wo  toki-akashimasuru.  Sono  setsu  ni  yotte  mireba,  kono 
sekai  ni  wa  hajime  wa  shigoku  tanjun  naru  seibutsu  shika 
arimasenanda  ga — sore  ga  tekito  no  kyogu  no  hataraki  wo 
uke,  ima  no  fukuzatsu  naru  kono  uruwashiki  sekai  wo 
tsukuridashimashita.  Kono  tekito  no  kyogu  to  wa,  suna- 
wachi  shizen-tota  to  iu  mono1  ga  arimasu.  Yusho-reppai 
tekishu-seizon  to  iu  koto  ga  arimasu.  Subete  kore-ra 
seibutsu  no  hattatsu,  shinkwa  ni  tekito  naru  kyogu  to 
iu  koto  wo  komaka  ni  setsumei  shitaru  mono  de  arimasu. 
Ima  kono  kyogu  no  hataraki  wa,  tada  do-shokubutsu2 
no  nikiitai  no  ue  nomi  narazu,  mata  watakushi-domo  no 
chishiki  no  ue  ni  totte  kangaete  mo,  hanahada  akiraka 
ni  wakarimasu.  Gakusha  to  gujin  ga  dekiru  no  mo,  sono 
kyogu  ikan  ni  yotte  6i  ni  sadamaru  koto  de,  ima  koko  ni 
onaji  saichi  onaji  rikiryo  wo  motte  oru  kodomo  wo  totte, 
hitori  wa  goku  inaka  no  shimbun  wo  miru  koto  mo  nai 
chiho  ni  oki;  mata  hitori  wa,  kore  wo  totte,  bummei  no 
chushin,  to  iu  Tokyo  ni  oki,  tsui  ni  daigaku  ni  irete  shu- 
gaku  seshimeta  naraba,  go-nen  ka  roku-nen  no  nochi  ni 
wa,  kono  futari  no  chishiki -jo  hotondo  ten-chi  no  chigai 
ga  dekiru  koto  de  arimasu. 

1  Mono  is  here  equivalent  to  koto  in  the  following  sentence.    2  An 
abbreviation  of  dobutsu  shokubutsu. 


122 

6.     Mitsu-me  Nyudo.1 

0  tera  no  osho  san  ga  am  told  go-zuki  no  kyaku wo  yonde, 
ichi-men2  uchi-hajiraemasu.  to,  "  suki  koso  mono  no  jozu 
nare"3  de,  kyaku  wa  sumi-jimen  mo  doko  mo  kotogotoku 
tori-kakomimashita  kara,  osho  san  ga  kuyashigatte,  semete 
ip-po  dake  de  mo  ikaso1  to,  shikiri  ni  me  wo  koshiraeru  koto 
ni  kufu  wo  shite  orimasii  to, — atama  no  ue  ye  hai  ga  takatta 
kara,  urusagatte,  go-ishi  wo  motta  te  de  atama  wo  kaki- 
nagara,  M  Kono  hen  ni  hitotsu  me  ga  dekitaia,  okata  ikiru 
de  aro." 

Atama  no  ue  ni  mata  hitotsu  me  ga  dekitara,  "  mitsu-me 
nyudo  "5  desu. 

7.       GlJO    NO    ICHI-HAllAN. 

Inoue  Kakugoro  Kun. — Shitsumon  itashimasu. 

Gicho. — Inoue  Kun  no  shitsumon  no  shui  wa? 

I.K.K. — Shitsumon  no  shushi  wa  kayo  de  arimasu.  Kudo 
Kun  wa,  jiyu  wo  omonjite,  kore  wo  o  hiki  ni  naru  wake  ni 
wa  ikimasen  ka?  Kore  ga  shitsumon  desu.  (Muyo !  muyo ! " 
to  yobu  mono  ari.  "Yare!  yare !"  to  yobu  mono  ari.J  Sukoshi 
shizuka  ni  shite  o  kiki  ni  naranai  to,  wakaranai.  Naruhodo, 
jiyu  wa  taisetsu  na  mono  de  aru 

Kudo  Kokan  Kun. — Hiku  ka  Irikanai  ka  to  iu  nara,  hikanai. 
Mata  go  shitsumon  ga  aru  nara 

I.K.K. — Mizukara  jihaku  suru  nara,  nanzo  aete  kotoba  wo 
tsuiyashimasen.  Jiyu  wo  shiran  hito  to  anata  ga  iu  mono  ni, 
tare  ga  shitsumon  wo  suru  mono  wa  nai. 

K.K.K. — Shitsumon  ga  nakereba,  yoroshii. 

Giclw. — Kinkyii-dogi  to  mi-tomeru  ya  ina  ya  to  iu  koto  ni 
tsuite,  saiketsu  shiyo  to  kangaemasu.  Kudo  Kun  no  dogi 
wo  kiukyu-dogi  to  mi-tomuru  to  iu  koto  ni  doi  no  shokun  no 
kiritsu  wo  motomemasu.  ( Kiritsu-sha  shosu.J  Shosu  to 
mi-tomemasu.     (  Hakushu  okoru. ) 

1  This  anecdote  illustrates  the  fondness  of  the  Japanese  for  puns, 
and  to  fully  apprehend  the  jeux-de-mots  employed,  an  acquaintance 
with  the  principles  of  the  game  of  go  ("  go-bang"  or  "  checkers  ")  is 
necessary.  In  the  game  a  board  and  counters  are  used,  and  the 
principal  object  is  to  prevent  one's  adversary  from  extending  his 
pieces  over  the  board,  which  is  effected  by  forming  "  eyes  "  (spaces 
enclosed  by  not  fewer  than  four  of  one's  own  checkers).  3  Lit.,  "  one 
surface,"  i.e.,  "one  game."  8  Lit.,  "  a  fond  person  is  indeed  skilful  at 
the  thing  he  likes."  4  Ikasd  =  Prob.  Fut.  of  ikasu  (trans,  correspond- 
ing to  intrans.  ikiru  =  "  to  live  ").  It  therefore  means  "shall  perhaps 
make  alive,"  hence  "  in  order  to  free."    5  A  bogey  of  Japanese  children. 


123 


8      Ume  no  Hana. 

Koko  ni  kanete  Iijima  Sanaa  ye  o  de-iri  no  isha  ni  Sbijo  to 
mosu  mono  ga  gozaimashlte — jitsu  wa  o  taiko-isha  no  o 
sbaberi  de,  shonin  tasuke  no  tame  ni  saji  wo  te  ni  toranai1 
to  iu  jimbutsu  de  gozaimasu  kara, — nami  no  o  isba  nara, 
cbotto  kami-ire  do  naka  ni  mo  gwan-yaku  ka  ko-gusuri  de 
mo  haitte  imasu  ga, — kono  Sbijo  no  kami-ire  no  naka  ni  wa, 
tezuma  no  tane  yara,  byaku-manako  nado  ga  irete  aru  gurai 
na  mono  de  gozaimasu. 

Sate  kono  isha  no  cbikazuki  de,  Shimizu-dani  ni  dembata 
ya  kashi-nagaya  wo  mochi,  sono  agari  de  kurasbi  wo  tatete 
iru  ronin  no  Shinzaburo  to  mosu  mono  ga  arimasbite, 
umare-tsuki  kirei  na  otoko  de, — tosbi  wa  ni-ju-ichi  de  gozai- 
masu ga,  mada  nyobo  mo  motazu,  goku  uchiki  de  gozaimasu 
kara,  soto  ye  mo  demasezu,  sbomotsu  bakari  mite  orimasu 
tokoro  ye, — aru  hi  Shijo  ga  tazunete  mairimashite, — "  Kyo 
wa,  tenki  ga  yoroshiu  gozaimasu  kara,  Kameido  no  Gwaryo- 
bai2  ye  de-kakete,  sono  kaeri  ni  boku  no  chikazuki  Iijima  no 
besso  ye  yorimasho," — to  sasoi-dashimashite,  futari-zure  de 
Gwaryobai  ye  mairi,  kaeri  ni  Iijima  no  besso  ye  tachi- 
yorimashite. 

9.    Kyu-yo. 

Wakai  otoko  ga  futari  Eri-zen  no  mise-saki  de  iki- 
aimashita  tokoro  ga,  hitori  wa  awata-dashiku  te  wo  futte, 
"  Kimi  ni  wa  iro-iro  o  hanashi  mo  arimasii  ga, — ima  kyu- 
yo  ga  dekite,  kitaku  suru  tokoro  desii3  kara,  izure  kinjitsu  o 
tazune  moshimasho,"  to  iu  to, — domo  sono  yosu  ga  hen  da 
kara,  hitori  wa  odoroite,  "  Kytiyo  to  wa,4  go  byonin  de  mo 
aru  n'desu  ka?"  to  kikimashitara, — hitori  wa, warai-nagara : 
"Ie!  kauai  ni  tanomareta  hayari  no  han-eri  wo  ima  kono 
mise  de  kaimashita  ga, — tochu  de  temadotte  iru  uchi  ni 
ryuko-okure  ni  naru  to,  taihen  desu  kara,  tachi-banashi  mo 
o  kotowari  moshimashita  no  sa  !" 

1  The  spoon  (for  mixing  medicine)  is  the  Japanese  doctor's 
emblem,  and  we  have  used  the  expression  "  write  prescriptions  "  as 
the  nearest  equivalent  to  the  Japanese  "handling  the  spoon."  2  A 
garden  at  Tokio,  famous  for  its  plum-trees.  3  Lit.,  "  I  am  just  on 
my  road  home."  4  Lit.,  "  as  for  (your  saying)  that  (there  is)  urgent 
business." 


Translation   of  Extracts. 


1.     The  Nightingale. 

SMba. — I  believe  I  beard  tbe  first  note  of  tbe  uguisu1  in 
tbe  plum  grove  yonder :  let  us  go  and  listen  to  it. 

Takeo. — Did  you  ?  How  nice  !  Come  along,  tben,  we 
will  go  and  bear  it...  [A  little  later]  Young  lady,  bave  you 
not  been  deceiving  me  ?     Tbe  uguisu  does  not  sing  at  all. 

Shlba. — Yes  (it  does) :  a  short  time  since,  it  sang  twice 
witb  a  lovely  voice ;  that  was  the  reason  I  called  you. 

Takeo. — Is  that  so  ?     I  do  not,  however,  quite  believe  it. 

Shiba. — Indeed  it  really  sang  a  short  time  since,  so  let  us 
wait  a  little  and  see. 

Takeo. — Well,  then,  we  will  stay  for  an  hour,  and  if  it 
should  not  sing  by  then,  what  will  you  do  ? 

Shiba. — Well,  we  will  do  so,  and  as  the  heat  makes  me 
thirsty,  I  will  go  and  order  a  cup  of  coffee  for  you. 

Takeo. — That  is  a  good  idea.  I  feel  as  if  I  should  like 
something  to  drink. 

Shiba. — Well,  we  have  arranged  what  I  have  got  to  do, 
and  what  will  you  do  if  the  uguisu  does  sing  (after  all)  ? 

Takeo.— Yes,  it  is  (arranged),  and  if  it  does  sing  I  will  go 
as  your  messenger. 

Shiba. — That  will  not  do  at  all :  that  was  my  intention. 

Takeo. — Very  well,  then,  I  will  do  anything  you  wish. 

Shiba.— A  short  time  ago  you  were  reading  a  letter  with 
something  like  my  name  in  it :  show  me  the  letter. 

Takeo. — Very  well ;  if  the  bird  sings  you  shall  see  the 
letter. 

Shiba. — You  are  quite  sure? 

Takeo. — I  will  really  let  you  see  it. 
1  The  "uguisu"  is  a  bird  much  like  the  nightingale,  but   not, 
scientifically  speaking,  identical  with  it. 

2.     The  Lost  Windfall. 

Once  upon  a  time  a  drinker  suffering  from  headache  on 

the  day  following  a  carousal  fell  asleep  with  a  napkin  tied 

round  his  head.     He  dreamt  that  he  had  discovered  a  cask 

of  sake,  which  pleased  him  so  much  that  he  smacked  his  lips 


125 

before  tasting  it,  and  exclaimed :  "  How  delicious !  how 
delicious  !  This  is  a  discovery  !  It  should  really  be  reported 
to  the  police,  but  a  windfall  like  this  sake — nay  !  I  cannot 
allow  it  to  go.  Um  !  shall  I  have  a  glass  ? — No,  no  !  I  shall 
lose  nothing  by  waiting  until  it  is  warmed."  So  he  was 
about  to  heat  it,  when  the  noon  gun1  awoke  him  with  a  start, 
upon  which  he  sorrowfully  exclaimed :  "  Oh,  what  a  shame 
that  I  did  not  at  once  drink  it  cold !  " 

1  Mid-day  is  officially  announced  in  Tokio  by  discharging  a 
cannon. 

3.  Nothing  but  Leaves.1 

An  ignorant  farmer  had  for  two  or  three  years  grown 
radishes2  with  only  scanty  success,  and,  attributing  the 
indifferent  crops  to  the  negligence  of  his  labourers,  he 
went  out  into  the  fields  and  commenced  to  dig  himself. 
Whilst  working,  a  labourer  chanced  to  pass  by,  and  seeing 
the  farmer  he  called  out  politely  :  -'Oh,  master!  oh,  master! 
it  is  shocking  to  find  you  labouring  like  that  yourself, 
instead  of  your  men."  [Or,  "  If  you  work  like  that  your- 
self, instead  of  getting  your  men  to  do  it,  you  will  have  only 
leaves."  (Ha  bakari  means  "only  leaves";  habakari  is  a 
polite  expression  meaning  "it  is  shocking.")] 

The  farmer,  irritated  by  these  words,  replied:  "You  are 
an  impertinent  fellow  for  daring  to  say  to  me  that  when  I 
plant  radishes  I  shall  get  leaves  only."  Just  at  that 
moment  another  labourer  chanced  to  pass,  and  exclaimed : 
M  Indeed,  master,  you  are  quite  right  to  be  angry,  but  he  did 
not  mean  what  he  said,  so  it  is  not  worth  while  noticing  it." 
[Or,  "  It  is  an  object  with  neither  roots  nor  leaves."  The 
second  man's  remark  would  be  still  more  irritating,  since  he 
predicts  a  failure,  not  only  of  roots  (ne),  but  also  of  leaves 
(ha).] 

>  This  anecdote  illustrates  the  Japanese  liking  for  punning  expres- 
sions. It  will  be  observed  that  the  puns  are  on  the  word  habakari, 
and  on  the  expression  Ne  mo  ha  mo  nai  ==  "insignificant,"  but  more 
literally,  "having  neither  root  nor  leaf,"  as  explained  in  the  transla- 
tion. 2  More  literally,  "  having  radishes  grown."  Tsukuraseru  is  the 
causative  of  tsukuru  =  "  to  make,"  hence  "  to  grow"  (see  p.  60). 

4.  The  Uses  of  Doubt. 

The  English  term  "Why?"  (in  our  language  Naze)  is 
very  important,  although  the  expression  was  scarcely  ever 
employed   by  the   Chinese   and  Japanese   in   former   times, 


126 

and  they  usually  acquiesced,  without  enquiring  further  into 
the  matter,  on  being  informed  that  such  and  such  was  the 
doctrine  of  Confucius  or  the  opinion  advanced  by  Mencius. 
At  the  present  time,  therefore,  when  the  idea  has  been  put 
forth  that  doubt  is  one  of  the  most  important  factors 
towards  enlightenment  and  progress,  and  when,  therefore, 
Europeans  are  prone  to  dwell  on  the  importance  of  doubt 
and  its  benefits  in  the  cause  of  civilisation,  and  to  justify  this 
statement  of  theirs  by  referring  to  the  Chinese  and  Japanese 
as  examples  of  peoples  for  ever  unprogressive,  on  account  of 
their  neglect  to  submit  all  matters  to  the  scrutiny  of  doubt 
— when  we  hear  such  theories  discussed,  and  discover  our- 
selves alluded  to  as  instances,  we  must  all  confess  that  the 
condition  of  things  is  undoubtedly  unpalatable. 

5.  The  Doctrine  of  Evolution. 
During  the  past  few  years  much  attention  has  been  given 
in  European  countries  to  the  doctrine  of  evolution,  which 
demonstrates  the  mode  by  which  heaven  and  earth  and  all 
things  existing  therein  were  formed — the  manner  in  which 
the  world  was  completed.  According  to  this  doctrine,  none 
but  the  most  primitive  forms  of  life  existed  in  the  world, 
and  these,  under  the  influence  of  a  suitable  environment, 
developed  into  the  forms  now  exhibited  by  our  complicated 
and  beauteous  world.  This  suitable  environment  embraces 
such  matters  as  natural  selection,  such  points  as  the 
struggle  for  existence  and  the  survival  of  the  fittest.  The 
doctrine  demonstrates  minutely  the  conditions  of  environ- 
ment which  are  beneficial  to  the  development  and  evolution 
of  living  creatures.  Now,  this  influence  of  environment 
is  exerted  not  on  the  physical  frames  of  animals  and 
plants  only,  but  it  can  also  be  seen  in  the  development  of 
our  intellects.  It  is  the  environment  which  principally 
decides  whether  a  person  will  be  learned  or  ignorant.  Take 
two  children  of  equal  intellect  and  capability,  and  place  one 
of  them  in  a  locality  where  there  is  not  even  the  most 
inferior  provincial  newspaper  to  be  had.  Take  the  other, 
and  place  him  in  Tokio,  the  centre  of  civilisation ;  let  him 
complete  his  studies  at  the  university,  and  after  five  or  six 
years  there  will  exist  in  the  intellects  of  these  two  young 
persons  a  difference  as  great  almost  as  that  separating  heaven 
and  earth. 


m 

6.  The  Three-eyed  Frtar. 

A  bonze1  of  a  Buddhist  temple  once  invited  a  friend  who 
was  fond  of  playing  go-bang,  and  they  sat  down  to  play  a 
game.  However,  as  the  proverb  says,  "fondness  begets 
skill,"  and  to  the  chagrin  of  the  bonze  his  visitor  blocked 
every  single  corner  of  the  board.  "  Ah  !  if  I  could  only  get 
one  side  free  !  "  exclaimed  the  priest,  and  with  these  words 
he  made  continuous  efforts  to  open  out  some  spaces  [in 
Japanese,  "eyes"2].  Just  then  some  flies  alighted  on  the 
top  of  his  head,  causing  him  annoyance,  so  he  scratched  his 
head  with  the  hand  in  which  he  held  one  of  the  counters, 
muttering:  "  If  I  could  only  get  an  open  space  [in  Japanese, 
"  eye  "]  here,  very  likely  the  corner  would  be  liberated !  " 

An  extra  eye  on  the  top  of  his  head  would  have  changed 
him  into  a  "  three-eyed  friar  "  ! 

7.  A  Parliamentary  Eeport. 
Mr,  Inoue  Kakugoro. — I  have  a  question. 

The  President. — And  the  purport  of  Mr.  Inoue's  question 
is ? 

Mr.  1.  K. — The  purport  of  my  question  is  this :  could  not 
Mr.  Kudo  be  induced  to  withdraw  his  motion,  out  of  regard 
for  liberty?  That  is  my  question.  (Voices:  "No  good!  no 
good!"  Other  voices:  Go  on!  go  onV)  If  you  do  not  listen 
a  little  more  quietly,  you  will  not  understand  me.  Yes,  in 
truth  liberty  is  an  important  matter 

Mr.  Kudo  Kokan. — If  you  wish  to  know  if  I  shall  withdraw 
or  not,  I  may  tell  you  I  shall  not.  If  you  have  any  other 
question 

Mr.  I.  K. — If  you  really  admit  that  you  despise  liberty, 
what  is  the  use  of  my  wasting  any  more  words  ?  If  you 
show  by  what  you  say  that  you  are  ignorant  of  what  liberty 
is,  who  would  think  of  putting  any  questions  to  you  ? 

Mr.  K.  K. — If  you  have  no  question,  well  and  good. 

The  President. — I  intend  taking  a  vote  as  to  whether  this 
is  to  be  regarded  as  an  urgency  motion.  I  ask  those  gentle- 
men who  consider  that  Mr.  Kudo's  motion  should  be  regarded 
as  an  urgency  motion  to  stand  up.  (A  minority  rose.)  1  find 
that  there  is  a  minority.     (Clapping  of  hands.) 

1  Bonze,  Buddhist  priest.     2  It  must  be  borne  in  mind  that  vie 
means  both  "open  space"  and  "eye." 


128 

8.     The  Plum-blossoms. 

Now  there  was  a  man  of  the  name  of  Shijo,  who  for  a 
long  time  had  been  family  doctor  to  the  Iijirnas.  As  a 
matter  of  fact,  however,  he  was  a  chatterbox  and  a  charlatan, 
— one  of  those  who  write  no  prescriptions  from  regard  for 
the  safety  of  their  patients, — one  who  carried  in  his  pocket- 
book  such  materials  as  apparatus  for  sleight-of-hand  tricks, 
or  paper  masks  for  mimicry,  instead  of  pills  or  powders 
which  are  usually  kept  by  any  ordinary  doctor. 

Well,  this  doctor  had  a  friend,  an  unattached  samurai1 
named  Shinzaburo,  living  on  the  proceeds  arising  from  land 
and  house  property  at  Shimizu-dani.  He  was  by  nature  a 
handsome  fellow,  as  yet  a  bachelor  although  already  twenty- 
one  years  old,  and  so  bashful  that  he  would  not  go  out,  but 
spent  his  whole  time  in  reading. 

Shijo  called  upon  him  one  day,  and  said  :  "  As  the  weather 
is  so  fine  to-day,  suppose  we  go  and  view  the  plum-blossoms 
at  Kameido,  and  on  the  way  back  call  in  at  the  villa  of  my 
friend  Iijima."  So  saying,  he  led  him  away,  and  they  went 
together  to  inspect  the  plum-blossoms,  after  which,  on  the 
way  home,  they  called  in  at  Iijima's  villa. 

9.    A  Matter  of  Urgency. 

Two  young  men  having  met  by  chance  near  a  draper's 
store,  one  of  them  waved  his  hand  hastily,  exclaiming :  "  I 
have  a  lot  to  talk  to  you  about,  but  as  I  am  called  home  on 
an  urgent  matter,  our  chat  must  be  put  off  for  a  day  or  two, 
when  I  will  look  in  at  your  house."  The  other,  impressed  by 
his  friend's  strange  agitation,  enquired  as  to  the  nature  of 
this  important  business — whether,  for  instance,  any  of  the 
family  had  fallen  ill.  "  Oh,  no  !  "  responded  the  other,  with 
a  laugh.  "I  have  just  been  buying  here  a  kerchief  which 
my  wife  instructed  me  to  obtain  for  her,  and  my  reason  for 
saying  that  I  could  not  stay  to  talk  to  you  just  now  is  that  it 
would  be  a  terrible  thing  if  she  were  to  fall  behind  the  fashion 
whilst  I  was  loitering  on  the  road." 

1  Samurai,  a  gentleman  of  the  military  caste  under  the  feudal 
system. 


Part  III.       VOCABULARIES.* 


Japanese-English. 

NOTE. — (i)  All  verbs  appearing  in  the  following  Vocabulary  are 
of  the  First  Conjugation,  unless  marked  (2),  or,  Irregular^ 

(2)  It  has  not  been  deemed  necessary  to  state  the 
part  of  speech  in  most  cases,  as  the  English  words 
sufficiently  indicate   it. 

Abbreviations  :    (adj.),  adjective;    (intr.),  intransitive;   (irr.),  irregular; 
(neg.),  negative ;  (w.),  noun;  (tr.),  transitive. 


ABI 

Abiru  (2),  to  bathe. 

abumi,  stirrup. 

abunai,  perilous. 

achi  or  achira,  there. 

agaru,    to  get   up,  to  mount; 
to  clear  (of  the  weather ). 

ageba,  wharf. 

ageru  (2),  to  lift  up,  'raise. 

ago,  chin. 

ai,  deep  blue,  indigo. 

aida,  time,  interval,  while. 

aida-gara,    relationship,    con- 
nection. 

aisatsu,   answer,  response,  ac- 
knowledgment, salutation. 

^aisatsu  suru,  to  answer,  salute. 

aisuru  (irr.),  to  love. 

.aite,    companion;  party  (to  a 
transaction) ;  opponent  (in 

ajiwai, flavour, taste,  [a  game). 

aka-daiko,  radish. 

akagane,  copper. 

akai,  red,  brown. 

.aka-nasu,  tomato. 

akambo,  baby. 

.akari,  alight.  [adj. 

akarui,  light  (as  opp.  to  dark) 

-ake-gata,  day-break. 

iikeru  (2),   to  open  (tr.) 

*  For  rules  of  pronunciation  an 


AMI 

aki,  autumn. 

akinai-suru,  to  deal  in. 

akinai,  commerce,  trade. 

akinau,  to  trade. 

akindo,  merchant,  dealer. 

akippoi,  changeable,  fickle. 

akiraka  (na),   undoubted,  evi- 
dent, easily  understood. 

akiraka  ni,  clearly. 

akke  ni  torareru   (2),     to  be 
astounded.  [lence. 

akko,    abuse,    reproach,    inso- 

aku,     immoral    conduct,     de- 

aku,  to  open  (intr.)      [pravity. 

akubi  suru,  to  yawn. 

akuto,  scoundrel,  rogue. 

amai,  sweet. 

amari,   too,  too  much ; 
(with  a  neg.) — not  very. 

amaru,  to  surpass,  exceed. 

ambai  ga  warui,  unwell. 

ame,  rain. 

ame  ga  furu,  to  rain. 

ame  ni  naru,  to  begin  raining. 

Amerika,  America  (or  U.S.A.) 

Amerika-jin,  an  American. 

Amerika  no,  American  (adj.) 

ami,  net.  [(with  net). 

ami  wo  utsu,     to   catch  Jish 

d  examples  see  pp.  11  to  15. 
K 


130 


AN 


an,  a  judgment',  draft,  bill. 

ana,  cavern,  cavity,  tunnel. 

anadoru,  to  reproach,  mock  at. 

andon,  lamp  {with paper  sides). 

ane,  elder  sister. 

ani  (ki),  elder  brother. 

anjiru  (2),  to  be  anxious. 

annai,  guidance,  a  guide. 

annai  suru,  to  guide. 

ano,  that  (adj.) 

ano  hito,  he,  she. 

anshin  suru,  to  be  free  from 

an-yo,  feet.      [anxiety,  at  ease. 

anzu,  apricot. 

aoi,  blue,  green. 

aomono,  greens  (vegetables). 

arai,  rough. 

arare,  hail  (ywun).  [gale. 

arashi,  tempest,  hurricane, 

arasoi,  argument,  dispute. 

arasou,  to  argue,  dispute. 

aratamaru,    to   be   mended, 

altered,  jmt  in  order. 
aratameru   (2),   to  mend,    re- 
arau,  to  wash,      [adjust,  alter. 
arawareru  (2), to  make  one's  self 

known,  appear,  come  forth. 
arawasu,  to  disclose,  reveal. 
ari,  ant.  [you ! 

arigato    (gozarimasu),    thank 
arisama,  state  (condition). 
aruji,  host,  master  of  the  house. 
aruku,  to  walk. 
asa,  hemp. 
asa,  morning. 

asagi,  light  green,  light  blue. 
asa-han,  breakfast. 
asai,  shallow. 

asatte,  the  day  after  to-morrow. 
ase,  perspiration 
ase  ga  deru,  to  perspire. 


AYA 

ashi,  foot,  leg. 

aslii  no  yubi,  the  toes. 

ashita,  to-morrow.  {jng> 

ashita  no  asa,  to-morrow  morn- 

asobi,  a  game  [amuse  one's  self. 

asobu,    asubu,    to     play,    to 

asuko,  there 

asuko  kara,  thence 

asuko  ye,  thither  [grant. 

ataeru  (2),  to  bestow,  concede, 

atai,  price,  worth 

atarna,  head  (of  body) . 

atarashiij/mA,  new. 

atari,  vicinity. 

atarimae,  usually,  generally. 

atariniae  no,  usual ;    suitable, 

convenient,  proper. 
atatameru  (2),  to  heat  (tr.)+ 
ate,  trust,  confidence. 
ate  ni  naru,  to  be  trustworthy. 
ate  ni  suru,  to  confide  in,  rely 

on 
ateru  (2),  to  hit.  [share. 

ate-hameru,    to  portion  out, 
ato,  consequence,  effect;  after- 
wards ;  the  remainder. 
atsui,  hot;  thick  (in  dimension). 
atsukau,  to  manage,  take  upon 

one's  self.  [ness* 

atsusa,  warmth,  heat ;  thick- 
atsumaru,  to  gather  together 

(intr.).  [gether  (tr.). 

atsumeru  (2),  to  gather  to- 
atsuraeru  (2),  to  order  (at  shop, 
au,  to  meet,  agree,  suit.  [d'c). 
awaseru  (2),  to  cause  to  meet, 

(he?ice)  to  join.  [ened. 

awatadasbii,  excited,  fright- 
awateru     (2),    to   get   excited, 

frigh  tened.  [mistake. 

ayamatsu,    to  err,  make   a 


131 


BAG 

Bagu-ya,  saddler. 

baishu,    a    purchase,    some- 
thing bought. 

baishu  sura,  to  buy. 

bakn,  a  foolish  person. 

baka  na  ;  baka-rashii,/ooZtsft, 
ridiculous.  [less. 

bakari,  only,    about,   wore  or 

bakageta  koto,  foolishness. 

bakarashii,  foolish. 

bake  (-mono),  ghost,  spectre. 

bambutsu,     the    established 
order  of  things,  Nature. 

bam-meshi,  evening  meal, (late) 
dinner. 

ban,  night,  evening. 

ban,  sentry,  ivatch,  guard. 

banchi,  number  (of  a  building), 
street-number. 

bandzuke, playbill,  programme. 

banto,  manager,  chief  clerk. 

ban  wo  suru,  to  be  on  guard. 

bari,  abuse,  scurrilous  language 

bari  sura,  to  abuse,  slander. 

basha,  a  carriage. 

bassuru,  (irr.),  to  punish. 

bata,  butter. 

baya,  an  old  lady,  "granny." 

bemmei,  explanation,  illustra- 
tion. 

bemmei  suru,  to  explain  thor- 
oughly, make  clear. 

benjiru    (2),   to   argue   about, 
discuss. 

benko,  fluency  (in  speech). 

benko  no  yoi,  fluent  (in  speech) . 

benkyo,  industry,  application, 
perseverance. 

benri,  convenience,  suitableness. 

benri  no   yoi;     benri  (na), 
convenient,  suitable. 


BUR 


benri  no  warui,  inconvenient, 
unsuitable. 

berabo  (-me),  a  villain,  rogue. 

besso,  villa.  [laHty. 

betsu,    a    difference,    dissimi- 

betsudan  no,  special. 

betsu  ni,  differently,  especially. 

betsu  no,  different,  not  alike. 

betto,  groom. 

bifu-teki,  beefsteak.       ["  beer." 

biiru,    beer    (corruption    of 

bijin,  a  beauty  (woman). 

bimbo,  indigence,  want.  [want. 

bimbo  na,  needy,  indigent,  in 

bin,  bottle. 

birodo,  velvet. 

bo,  a  cudgel,  club,  stick. 

boeki,  business,  commerce. 

boenkyo,  telescope. 

bon,  tray,  salver. 

bon-yari,  weariness,  (ennui). 

bon  yari  shita,  stupid  (dazed). 

boshi,  hat,  cap. 

botan,  button. 

botan  no  ana,  buttonhole. 

botetsu,  rod-iron. 

buchi  taosu,  to  fell,  prostrate. 

buchoho,  clumsiness  (gaucher- 

buchoho  na,  clumsy.  [ie.) 

budo,  grapes. 

budo-shu,  wine. 

buki,  weapon. 

bummei,  civilisation,  refine- 
ment of  manners,  dc. 

bummei  na,  enlightened,  civi- 
lised, cultured.         [deal  out. 

bumpai  suru,   (irr.)  to   allot, 

bun,  a  part. 

burei,  discourtesy,  incivility. 

burei  na,  impertinent,  rude, 
vulgar. 


132 


BUS 


busho,  (na),  lazy,  slovenly. 

buta,  pig. 

buta  no  niku,  pork. 

butsu,  to  thrash,  hit. 

byo,  tack  (small  nail). 

byoki,  a  disease. 

byoki  (na),  ill,  sick. 

byonin,  asickperson,  apatient. 

tlha,  tea. 

cha-ba-take,  tea-plantation. 

chabukuro,  tea-chest. 

cba-ire,  tea-caddy. 

chakusuru  (mt.),  to  arrive. 

cha-nomi-jawan,  tea-cup. 

chanto,  quietly. 

chanto  shita,  quiet. 

cha-saji,  teaspoon. 

chashi,  tea-grower. 

cha-shonin,  tea-dealer. 

chawan,  tea-cup,  basin. 

cha  wo  ireru,  to  make  tea. 

cha-ya,  tea-house. 

chi  blood. 

chi  ga  deru,  to  bleed  (intr.). 

chichi,  a  father. 

chichi,  milk. 

chie,  wisdom.,  sagacity. 

chigai,  an  error,  difference. 

chigau,  to  be  mistaken. 

chiisai ;  chiisa  na,  small. 

chikagoro,  of  late,  recently. 

chikai,  near. 

chikai  uchi,  soon. 

chikara,  strength. 

chikaro  wo  tsukusu,  to  strive 

earnestly,  try  hard. 
chikazuki,     a    near   friend ; 

friend  si  dp.  [brute. 

chikusho,  a  (lower)  animal,  a 
chinsen,  fare  (charge). 


DAI 

chiri,  dust. 

chizu,  a  map. 

cho,  butterfly.  [120  yds.) 

cho,  a  measure  of  length  (about 

cho,  a  million. 

choai,  love. 

choai  sum,  to  love. 

chobatsu,  punishment. 

chobatsu  suru,  to  punish. 

chochaku  su.Tu(irr.),  to  thrash. 

chochin,  lantern. 

chodo,  exactly,  just. 

choho,  usefulness,  convenience. 

choho  na,  useful,  convenient. 

chokki,  waistcoat. 

cho  tsugai,  a  hinge,  joint. 

chozu-bachi ;    chozu-darai,  a 

wash-hand  basin. 
chiii,  helpfulness,  care. 
chui  suru,  to  pay  attention. 
chumon,  a  command,  an  order 

(at  a  shop,  dbc.) .  [stoppage. 
chushi,  a  discontinuance,  a 
chushin,  centre. 

Dai     (in    compounds),    large, 

great,  very. 
dai,  table. 

dai,  a  generation,  reign. 
Dai-Buritania,  Great  Britain. 
daibu,  a  large  quantity,  much. 
daichi,  the  floor,  ground. 
dai-cho,  ledger. 
dai-dokoro,  a  kitchen. 
daidzu,  haricot-beans. 
dai-gennin,  lawyer. 
daigen-nin,  attorney,      [place. 
dai  ichi  ni,  firstly,  in  the  first 
daiji,  importance.  [quence. 

daiji  na,  important,  of  conse- 
daiji  ni  suru,  to  tend  carefully. 


133 


DAI 

daikai,  the  open  sea. 
daiku,  joiner,  carpenter. 
dairi-nin,  agent.  [fond. 

dai   suki,    liking   much,    very 
dajaku  (na),  idle. 
damaru,  to  be  silent. 
damasu,  to  cheat.  [tion. 

dampan, consultation,  delibera- 
dan,  a  step,  pace. 
dan-dan,  gradually.  [sel. 

dangi,  oration,  sermon  ;  coun- 
dango,  consultation. 
dango  sum,  to  take  counsel. 
danjiru  (2),  to  consult. 
danki,  warmth,  heat. 
danna,  a   master. 
darake,  covered,  smeared  with. 
dasu,  to  place  outside,  take  out. 
de-au,  to  meet,  come  across. 
de-guchi,  an  outlet,  way  out. 
de  kakeru,  to  go  forth,  go  out. 
de-kakeru  (2),  to  set  out,  start 
dempo,  telegram.  [away. 

denki,  electricity. 
denki-to,  electric  light. 
denshin  -  kyoku,    telegraph- 
office. 
denwa,  telephone.  [out. 

deru  (2),  to  issue  forth,  come 
de  shabaru,  to  jut  out  (intr.). 
deshi,  student,  pupil. 
do,    an   occasion,  a    time,    as 

ichi-do,  once, 
do,  how ? 

do  de  mo,  anyhow. 
dobu,  ditch. 
dobutsu,  animal. 
dochi  ?  or  dochira  ?  where  ? 
dogu,  utensil. 
dogu-ya,  a  second-hand  store  ; 

a    keeper    of    second-hand 

goods. 


ENZ 


Doitsu,  Germany. 
Doitsu-jin,  a  German. 
Doitsu  no,  German  (adj.). 
doko  ?  where  ? 
dokoera  ?  whereabouts  ? 
doko  kara  ?  whence  ? 
doko  made  ?  how  far  1 
doku,  poison.  [some. 

doku  ni  naru,  to  be  unwhole- 
domburi,  basin  {small). 
donata  ?  who  ? 
dono?  which?  (adj.). 
dono  kurai  ?  how  much  ? 
dore?  which?  (pron.). 
dore-dake  ?  what  amount  / 
dorobo,  thief. 

dosuru  (wr.),  to  be  agitated. 
dote,  slope,  embankment. 
doyobi,  Saturday. 

E,  picture,  sketch. 
e,  handle  (of  tool). 
eda,  a  bough,  branch. 
efu,  label  (tag). 
egaku,  to  paint  (pictures). 
Eigo,  English  (language). 
Ei  (koku),  England. 
ekaki,  an  artist,  painter. 
eki-cbo,  station-master. 
eki-fu,  railway -porter. 
empitsu,  pencil,  crayon. 
empo,  at  a  great  distance. 
empo  na,  far  away,  distant. 
engin-mame,  French-beans. 
ennichi,  a  fair  ;  festive  day. 
enryo,  bashful,  diffident. 
enryo    suru,    to   be   bashful, 

diffident. 
ensoku,  picnic,  excursion. 
enzetsu,  oration,  lecture. 
enzetsu  suru,  to  make  a  speech, 

lecture. 


134 


ERA 


erabu,  to  select. 
eru,  to  choose. 
eshaku,  bow ;  apology. 
eshaku  wo  suru,  to  bow;    to 

apologise. 

[ignorant  of. 
Fu-annai,  unacquainted  with, 
fuben,  inconvenience. 
fuben  na,  inconvenient. 
fuda,  ticket.  [usual. 

fudan  no,  general,  common, 
fuda  wo  tsukeru,  to  label,  [ing. 
fude,  pen. 

fueru  (2),  to  increase  (intr.). 
fujin,  a  lady. 
fukai,  deep. 
fuku,  to  wipe. 
fukumu,    to   enclose    within, 

to  include,  to  contain. 
fukuro,  a  bag. 
fumi-hazusu,    to    stagger, 

stumble.  [ness. 

fu-mimochi,  evil,  vice,  wicked- 
fumi-shiroeru,  to  walk  firmly. 
fumu,  to  step  on.  [minute. 

fun,  fraction  ;  tenth  part ;  a 
funadzunii-shosho,  bill-of-lad- 
funa-watashi,/6rn/.  [ing 

fune,  ship,  boat  (any  kind). 
funinjo,    unkindness,     harsh 

treatment. 
furaneru  shatsu,  flannel-shirt. 
Furansu,  France. 
Furansu-jin,  Frenchman. 
Furansu  no,  French  {adj.). 
fureru  (2),  to  touch,    [of  snow. 
furi,  a  downpour  of  rain;  fall 
furi,  demeanour ;  gait. 
furo,  bath. 

furu,  to  wave,  brandish. 
furueru  (2),  to  shake,  tremble. 


GEN 

furui,  old  (used  of  things  only). 
furukusai,  stale. 
furute,  second-floor. 
furuu,  to  shake  (tr.). 
fusagaru,    to    be   full    up, 

obstructed.  [bed. 

fuseru  (2),  to  recline,  retire  to 
fusetsu,  report  (rumour). 
fu-shi-awase  na,  sad,unhappy. 
fushigi      na,      miraculous, 

strange,  curious. 
fushin,  doubt. 
fushin,  erection,  building. 
fushin  ni  omou,  to  doubt. 
fu-shinsetsu(na),cn^Z,wn&md. 
fushochi,  objection,  dissent. 
fushochi  wo  iu,  to  object,     [tr. 
fusuru,    to    submit,  surrender 
futo,   all  at  once,  suddenly ; 

accidentally. 
futotta,  stout,  obese. 
futsu  (no),  common,  general. 
fuyasu,  to  augment  (tr.). 
fuyu,  winter.  [absent. 

fuzai,     away    from     home, 

Gakko,  college,  school, 
gakkwa,    subject  of  study, 

branch  of  learning  pursued. 
gaku,  learning,  science. 
gakumon,  study,  application. 
gakurnon  suru,  to  study. 
gakusha,  savant,  learned  man. 
gakutai,  band  (of  musicians). 
gamau,  patience. 
gaman  suru,  to  be  patient. 
garasu,  glass. 
gehin  (na),  low  (vulgar). 
gejo,  a  female  servant. 
genan,  a  male  servant. 
gen -in,  origin,  source. 


135 


GEN 

gen  kin,  cash,  ready  money. 
genkwa  (n),  porch,  entrance. 
genron,  discussion,  speech. 
genzai,  now,  at  present. 
geppu,  monthly  instalment. 
geshiku-ya,  boarding-house. 
getsuyobi,  Monday. 
gimu,  obligation,  duty. 
gin,  silver. 

ginen,  suspicion,  doubt. 
ginko,  bank  (for  money). 
ginko     no     shinyo-hosho-jo, 

letter  of  credit. 
ginko-sha,  banker. 
ginko  shihei,  bank-note. 
gin-zaiku,  silverware. 
giron,  argument. 
giyaman,  glass  (noun), 
go,  Jive. 

gochiso,  a  feast. 
gogo,  afternoon. 
go-gwatsu,  May  (month). 
gohan,  food ;  rice. 
gohon-ginko,  jointstock  bank. 
go-ju,  fifty. 
goke,  widow. 
goku,  extremely,  very. 
gozen,  forenoon. 
gu,  stupid,  dull. 
gujin,  blockhead,  dull  person. 
gurai,  roughly,  approximately. 
gururi,  around. 
gutto,  suddenly. 
gwaikoku,    abroad,  foreign 

parts. 
gwaikoku-jin,  foreigner. 
gwaikoku  no,  foreign. 
gwaito,  great  coat,  surtout. 
gyo,  occupation,  work. 
gyosha,  driver  of  a  carriage. 
gyu  (-niku),  beef. 


HAN 


Ha,  leaf  (of  plant),  [toothache. 

ha,  tooth  ;    ha  ga  itai,  I  have 

haba,  width. 

haba  no  hiroi,  wide.        [fear. 

habakaru,  to  be  ashamed ;  to 

habikoru,  to  spread  (intr.). 

hachi,  bee ;  wasp. 

hachi,  eight. 

hachi-gwatsu,  August. 

hachi-ju,  eighty. 

haeru  (2),  to  grow  (intr.). 

hagaki,  post-card. 

hagane,  steel. 

hai,  a  fly  (insect). 

hairi  kuchi,  entrance,  way  in. 

hairu,  to  enter. 

haitatsu  nin,  postman. 

hai-to-kin,  dividend  (onshares). 

haji,    the   end,   edge,  ledge   of 

any  object. 
hajimari,  the  commencement. 
hajimaru,  to  commence  (intr.). 
hajimeru  (2)^0  commence (tr.). 
hakujo    suru,    to   acknowledge 

(confess). 
hako,  a  box. 

hakobu,  to  carry,  convey. 
haku,  to  sweep. 

hakurai,  brought  from  abroad. 
hakurai-hin,    an    imported 
han,  meal  (food),  rice,  [article. 
hana,  flower ;  blossom, 
hsaia-iuki^ocket-handkerchief. 
hanahadashii,    extreme,    ex- 
hana-ike,  flower-vase,    [cessive. 
hana-muko,  bridegroom. 
hana-yome,  bride. 
hana,  nose. 
hanashi,  story,  tale. 
hanasu,  to  tell,  say,  speak. 
hane,  feather  ;  wing. 


136 

HAR 

hara,  a  moor. 

harai,  a  payment. 

harai-nin,  payer  (of  money- 
order,  d'C.). 

hara-obi,  saddle-girth,  [temper. 

hara  wo  tateru,  to  get  into  a 

hari,  pin;  needle. 

hasami,  scissors. 

hasan-nin,  a  bankrupt. 

hashi,  a  bridge. 

hashiru,  to  run. 

hataraku,  to  work. 

hateru  (2),  to  finish,  end(intr.). 

hato,  pigeon. 

hau,  to  creep. 

hayai,  early,  soon;  quick. 

haya-tsukegi,    a    match    (for 

hei,  hedge,  fence.  [striking. 

heishi,  soldier. 

heizei  (no),  usual,  common. 

hen  na,  curious,  strange. 

hen,  vicinity,  locality. 

henji,  a  reply. 

henkyaku  suru,  to  repay. 

hento,  a  reply. 

hento  suru,  to  reply.  [tr.) 

hsrasu,  to  lessen,  make  smaller 

heru,  to  lessen,  grow   smaller 

hi,  the  sun ;  a  day.  [intr.) 

hi  no  de,  sunrise. 

hi  no  iri,  sunset. 

hi,  fire. 

hidoi,  severe,  unkind. 

hidoi  me  ni  awaseru,  to  treat 

higashi,  east.  [unkindly. 

hige,  the  beard. 

hiji,  elbow.  [di?iary. 

hijo  (na),  uncommon,  extraor- 

hikaru,  to  sparkle,  shine. 

hiki-fuda,  advertisement,  notice 
(circular,  dc). 


HOB 

I   hikkuri-kaesu,    to    overturn* 
upset. 
hlkvLj  to  draw,  pull,  drag. 
hikui,  low  (not  lofty). 
hima,  interval,  spare  time. 
hima  wo  yaru,  to  send  awayr 

dismiss. 
himo,  lace  (of  boot). 
hineru,  to  twist  (tr.). 
hinko,  behaviour. 
hinko    no    ii,    well-behavedT 

moral,  upright. 
hinoshi,  (smoothing -)iron. 
hin-shitsu,  quality  (of  goods). 
hirattai,  flat. 

hira-ya,  bungalow  (one  storied- 
house). 
hiroi,  broad. 

hiromaru,   to  spread  (intr.). 
hiromeru  (2),  to  spread  (tr.). 
hirou,  to  pick  up,  find. 
hiru  (2),  to  dry  (intr.). 
hiru,  noon ;   daytime. 
hiru  sugi,  afternoon. 
hisashii,  long  (of  time). 
hissori  to,  tranquil ;    deserted. 
hisuru  (irr.),  to  compare. 
hitai,  brow,  forehead. 
hito,  person,  human  being. 
hito  me,  public  notice. 
hito-sashi-yubi,  fore-finger. 
hitsuji  no  choppu, mutton  chop. 
hitsuji  no  niku,  mutton. 
hitsuyo  (na),  indispensable. 
hiya,  cold. 
hiyori,  the  weather. 
hiza,  knee. 
hizuke,  date  (time). 
ho,  a  law,  custom,  rule. 
ho,  cheeks. 
hobo,  everywhere,  on  all  sides. 


HOC 

hocho,  knife. 

hoeru  (2),  to  bark. 

hoken-ryo,  premium  of  insur- 

hoko,  fork.  [ance. 

homae  sen,  sailing -ship 

home,  praise. 

homeru  (2),  to  praise. 

hon,  true  ;  quite  (generally  used 

hone,  a  bone,  [with  the  affix  no) 

hono,  aflame. 

honto,  truth. 

hon-ya,  bookshop ;  bookseller. 

hon-yaku,  translation. 

hon-yaku  suru,  to  translate. 

hori,  canal,  ditch. 

horo,  hood  (of  jinrikisha). 

horobiru  (2),  to  be  ruined. 

horobosu,  to  ruin  or  overthrow. 

horu,  to  dig  ;    to  carve. 

horu,  to  throw. 

hoshii,  wishful,  desirous. 

hosho-nin,  guarantee  (person). 

hosho-ryo,  guarantee  (money). 

hosoi,  fine  (slender). 

hosoi,  narrow. 

hoso-nagai,  slim,  slender. 

hossuru  (irr.),  to  wish. 

hosu,  to  dry  (tr.). 

hotondo,  almost,  nearly  (with 

hoy u,  friend,    [n eg.),  scarcely. 

hozu,  termination;  limit. 

hyakiisho,   a  farmer ;   rustic, 

countryman. 
hyoban,  report,  rumour. 
hyoban  wo  suru,  to  gossip. 

Ichiban-yoi,  first-rate. 
ichigo,  strawberry. 
ie,  house. 

ie  no  uchi,  indoors. 
Igirisu,  England. 


137 
ITS 

Igirisu-jin,  Englishman. 

Igirisu  no,  English. 

ii-wake,  an  excuse. 

ijiru,  to  interfere,  annoy. 

ikioi,  strength,  power,  force. 

ikiru  (2),  to  live. 

ima,  now.  [time. 

ima  ni  itatte,  by  now,  by  this 

ima-imashii,  unpleasant,  dis- 
agreeable. 

imashimeru  (2),  to  find  fault 

imo,  potato.  [with;  warn. 

inaka,    country    (as    op  p.  to 

inki-tsubo,  inkstand.        [toiv?i. 

inochi,  life. 

inshi,  postage-stamp. 

inu,  dog.  [versa I. 

ippan    (no),   widespread,    uni- 

ireru  (2),  to  insert;  to  make 
tea. 

iri-kunda,  intricate,  involved. 

iro,  colour. 

iro-iro  (no),  all  kinds. 

ironna,  various ;  every  kind. 

iru,  to  enter. 

iru  (2),  to  shoot. 

irui,  clothing,  apparel. 

isha,  doctor  (medical). 

ishi,  stone  (n.). 

ishi-bei,  stone  wall. 

isogashii,  occupied,  busy. 

isogu,  to  hurry. 

issakujitsu,     the     day    before 

isu,  chair.  [yesterday. 

itai,  painful  (physically). 

itameru  (2),  to  cause  pain,  to 
hurt  (physically). 

itami,  pain  (phys.). 

ito,  a  string,  thread,  filament. 

itou,  to  avoid,  to  shim. 

itsuwari,  a  falsehood. 


138 

IWA 

iwashi,  sardines. 
iyagaru,  to  hate,  dislike. 
iye-nushi,  landlord  (of  house). 
izumi,  spring  of  water  ;  foun- 
tain. 
Jama,  hindrance,  obstruction. 
jama  suru,  to  interfere. 
jami,  jam  (preserves). 
ji,  earth,  ground. 
ji,  hour,  time. 
jibiki,  dictionary. 
jihaku  suru,  to  confess,  to  own. 
jijitsu,  a  fact. 
jiki  (ni),  immediately. 
jimen,  a  plot  of  land. 
jin,  human  being,  person. 
jinka,  a  house  for  human  beings. 
ji-nushi,   landlord  (ground-). 
jinryoku  suru  (irr.),  to  do  one's 

best,  try  earnestly. 
jisuru  (irr.),  to  refuse. 
jitensha,  bicycle. 
jitsu,  truth. 
jitsu  no,  true. 
jiyu,  liberty,  freedom. 
jiyu  na,  free. 
jo,  a  lock  (fastening). 
jo  wo  orosu,  to  lock,      [robust. 
jobu    (na),   firm,,    strong; 
jobukuro,  an  envelope. 
jodan,  droll  story,  joke. 
jodan  wo  iu,  to  joke, 
joki,  vapour,  steam. 
jokisen,  steam-vessel. 
jokisha,  railway. 
jomae,  lock  (on  box,  door,  Sc). 
j  6mae-ya,  locksmith. 
jorei    ni    hansoku    suru,    to 

infringe  (regulations). 
jozu  (na),  clever,  skilful. 
juban,  shirt. 


KAK 

jubun,  quite ;  ample,  sufficient. 
ju-gwatsu,  October. 
ju-ichi-gwatsu,  November. 
jukazei,  ad  valorem  duty. 
juku  shita,  ripe  (of  fruit). 
juku  tetsu,  wrought-iron. 
jumoku,  tree. 
ju-ni-gwatsu,  December. 
jungo,  order,  turn,  sequence. 
junsa,  policeman. 
junsui  n&,pure  (unadulterated). 
jurai,    up    to    the    present, 

[hitherto. 
Kaban,  portmanteau. 
kabe,  a  mud  wall. 
kabeji,  cabbage. 
kabu,  turnip. 
kado,  corner ;  gate. 
kado-guchi,  gateway. 
kaeru,  to  return, go  away  (intr.) 
kaeru  (2),  to  change,  exchange 
(tr.).  [(tr.). 

kaesu,    to    return,    give    back 
kagami,  looking-glass. 
kage,  shadow,  reflection ; 
kagi,  key.  [influence. 

kagi-hana,  keyhole. 
kahe,  coffee. 

kai,  a  shell.  [facing  sea). 

kaigan-dori,     Bund     (street 
kaijo-hoken,  marine  insurance. 
kaijo-no,  marine  (adj.) 
kaimono,  a  purchase,  something 
kakamono,  hardware,  [bought. 
kakaru,  to  hang  (intr.). 
kakato,  the  heel.      [  fragment. 
kake,    a  portion   broken   off, 
kake-au,    to   arrange   about, 

bargain,  discuss. 
kakeru  (2),  to  run;    to  hang 
(tr.) ;  to  put. 


139 


KAK 

kaki-tsuke,    note,    account, 

memorandum. 
kaku,  to  write. 
kakureru  (2),  to  hide  (intr.). 
kakiishi,  pocket. 
kakusu,  to  hide  (tr.). 
kaku-zato,  loaf-sugar. 
kami,    hair  of  head ;    kami- 

yui,  hair-dresser. 
kami,  above,  upper. 
kami,  paper. 
kami-ire,  pocket-book. 
kami-maki-tabako,  cigarette. 
kampeki,  natural  disposition; 
kamu,  to  bite.  [temper. 

kanadzuchi,  hammer. 
kanadzu chide  utsu,  to  hammer. 
kanarazu,    without    doubt, 

certainly. 
kanau,    to   agree,    correspond 

with ;  to  succeed. 
kane,  money ;   metal. 
kane-ire,  purse. 
kane-mochi,a  wealthy  man. 
kane,  bell. 

kaneru  (2),  to  be  unable. 
kangae,  deliberation,  thought ; 

intention. 
kangaeru    (2),     to    consider, 

deliberate  upon. 
kanjo-bi,  fay -day. 
kanjo,  bill,  note  (account). 
kannin,  patience. 
kannin  suru,  to  have  patience. 
kanshaku-mochi,    irritable, 

easily  angered. 
kanshin,   amazement,  wonder ; 

admiration. 
kanshin  suru,  to  wonder  at ; 
kanzashi,  hair-inn.      [admire. 
kao,    the  countenance,  face. 


KAW 


|    kara,  a  collar. 
1    kara  (na),  empty,  void. 
j    karada   body    (of  any    living 
|    karashi,  mustard.  [being. 

karasu-mugi,  oats. 
karei,  plaice  (fish). 
kari-nushi,  debtor. 
kariru  (2),  to  hire;   to  borrow. 
kari  suru,  to  hunt;  to  shoot. 
karui,  light  (not  heavy). 
karuko,  a  light  porter. 
kasa,  parasol,  umbrella,  broad 

sun-hat. 
kasa,  amount,  quantity. 
kasabatta,  bulky. 
kasanaru,  to  be  repeated;   to 

be  heaped  up.  [up. 

kasaneru  (2),  to  repeat,  heap 
kashi-kin,  a  loan. 
kashira,  the  head,  chief;     a 
kashi  (wa),  oak-tree,  [superior. 
kassai,    encouragement, 

applause. 
kasu,  to  lend,  let  (on  hire). 
kata,  shoulder. 
katachi, /brw,  shape. 
kata-gata,   simultaneously,  at 

the  same  time  as. 
katai,  firm,  stiff,  hard ;  honest, 

strict,  severe. 
kato,  plebeian;  third  class  (on 

railway,  dc). 
katsu,  to  win,  vanquish. 
katte,   will,   choice ;    conve- 
nience; kitchen. 
kau,  to  buy. 
kawa,  hide  (skin). 
kawa,  bark,  rind,  skin,  peel ; 

leather. 
kawaite  iru,  to  be  dry. 
kawaku,  to  dry,  get  dry. 


140 

.    KAW 

kawaru,  to  change  (intr.). 
kawase  tegata,  draft,   bill  of 
exchange. 

kayou,  to  go  to  and  fro ;   to 

kazari,  an  ornament,    [attend. 

kazariya,  jeweller. 

kaze,  the  wind. 

kaze  wo  hiku,  to  take  cold. 

kazoeru  (2),  to  reckon,  count. 

kazu,  a  7iumber. 

kazu-ji,  figure  (number) . 

ke,  a  hair  {human) ;  wool. 

kega,  a  cut,  wound. 

kega  suru,  to  be  wounded,  to 
injure  one's  self. 

keiko,  practice. 

keiko  wo  suru,  to  practise. 

keikwaku,  design,  intention. 

keisatsusho,  police-station. 

keisatsukwan,  police-officer. 

kekko  (na),  magnificent. 

kekomi,  seat  (of  jinrikisha) . 

kembun  suru,  to  inspect. 

kemmaku,  the  face,  features. 

kemuri,  smoke. 

kenkwa,  a  dispute,  quarrel. 

kenkwa  suru,  to  quarrel. 

kenkyu,  enquiry,  research. 

kenkyu  suru,  to  enquire  into, 
investigate. 

kennon,  peril,  danger,  [gerous. 

kennon   na,   perilous,    dan- 

kenri,  privilege,  right. 

kensa-nin,  inspector. 

keru  (2),  to  kick;   to  outstrip. 

kesa,  this  morning. 

keshikaran,  ridiculous,  absurd. 

kesshite,   undoubtedly,    cer- 
tainly (with  ncg.)  never. 

kessuru  (irr.)  to  decide. 

kesu,  to  extinguish. 


KIR 

ketto,  rug,  blanket. 

ki,  tree ;  wood  (the  substance). 

kibisho,  teapot. 

kibo,  a  wish,  desire. 

kibo  suru,  to  request,  desire. 

kibun  ga  warui,  to  feel  ill. 

kido,  small  door,  wicket. 

ki  iroi,  yellow. 

kiito,  silk  (raw). 

kikai,  a  machine. 

kikaseru  (2),  to  inform. 

kiki    ni    yaru,    to    send    to 

enquire. 
kiki-tsukeru,  to  notice,  observe. 
kiko,  temperature;  climate. 
kiku,  to  pay  heed,  hear.    [hear. 
kiku-gurushii,  disagreeable  (to 
kimaru,  to  be  fixed. 
kimeru  (2),  to  decide,  fix. 

kimi,  feelings. 

kimi   ga   warui,    to  feel   ill; 
to  be  frightened,  [on  clothes. 

kimono  wo  kiru,  to  dress,  put 

kin,  gold,  money. 

kin,  pound  (weight.) 

kinchaku,  purse. 

kinjiru  (2),  to  prohibit. 

kinki,  joy. 

kino,  yesterday. 

ki  no  kiita,  to  be  sharp-witted, 

ki  no  mi,  berry ;  a  fruit. 

kinsatsu,  paper  money. 

kinsen;   kinsu,  money. 

kinu,  silk. 

kinu-ito,  silk  thread. 

kin-yobi,  Friday. 

ki-o  (no),  former,  of  old,  past. 

kippu,  ticket. 

kippu  no  uridokoro,   booking- 
office,  [aversion  to. 

kirau,     to    detest,    have    an 


141 


KIR 

kirei  (na),  clean  ;  neat ;  pretty. 
kireru  (2),  to  cut,  snap  (intr.).* 
kiri,  fog. 

kiru,  to  cut ;  to  kill. 
kirn  (2),  to  wear,  to  don. 
kiseru,  pipe  {smoking). 
,  kisha  no  ni-guruma,  luggage- 
van  (on  railway) . 
kita,  north. 

kitai  (na),  odd,  curious. 
"kitanai;  kitanarashii,  dirty. 
kitte,  stamp,  ticket. 
kitto,  without  fail,  positively. 
Id  wo  tsiikeru, to  pay  attention. 
ki-yo  (na),  skilful,  clever. 
kizn,  damage  (injury). 
kizukai,  anxiety. 
kobe,  the  head. 
koboshi,  slop-basin. 
kobosu,  to  spill  (tr.). 
kobune,  boat. 
kochi ;   kochira,  here. 
kodai  (na),  immense,  huge. 
kodan,  a  lecture. 
koe,  the  voice. 
koe  wo  kakeru,  to  cry  out. 
ko  gatana,  penknife, 
kogitte,  cheque. 
kogoto  wo  iu,  to  scold. 
kohei  (na),  equitable,  fair. 
koi,    firm-,   strong ;     thick    (of 
ko-ishi,  a  small  stone. [liquids). 
kojiki,  beggar. 
koko,  here. 

kokoku,  an  advertisement. 
kokoro-mochi,  the  feelings. 
kokoro-zuku,  to  observe. 
kokwai,  regret,  remorse. 
kokwai  suru,  to  regret. 

*  As  in  "  this  wood  cuts  easily- 
moire  frequent  in  Japanese  than  in 


KOT 


komakai ;  komaka  (na),  small, 
komaka  ni,  in  detail,  [minute. 
komati,  conceit,  pride. 
koman  na,  conceited,  p>rotid. 
koniaru,  to  be  nonplussed,  in 
komban,  to-night.  [a  fix. 

komeru  (2),  to  cram  into. 
komori,  nurse,  governess. 
komoru,  to  be  enclosed,  shut  in. 
kon,  deep  blue. 
kona,  flour,  fine  powder. 
konaida,  a  short  time  ago, 

recently. 
kondate,  menu,  bill  of  fare. 
konnichi,  to-day. 
kono,  this  (adj.).  [after. 

kono  nochi,  henceforth,  here- 
konomu,  to  be  fond  of,  to  like. 
koppu,  glass,  tumbler. 
koraeru,    to   bear,   support, 

endure. 
kore-furaoru,  cauliflower. 
kori,  ice. 

korobasu,  to  roll  (tr.), 
korobu,  to  roll  (intr.) ;  to  fall 
korosu,  to  kill.  [down. 

koru,  to  freeze  (intr.). 
koseki,  ment,  efficiency. 
koseki  no  aru,  efficient. 
koshi  wo  kakeru,  to  sit  down. 
koshiraeru  (2),  to  prepare. 
kosho,  pepper. 
kosho  wo  iu,  to  object. 
koshu,  the  public. 
kosui,  a  lake. 
kosuru,  to  rub. 
kotae,  answer,  reply. 
kotaeru  (2),  to  reply. 
kotoba  wo  kaesu,  to  retort. 

"       Such  constructions  are  much 
English. 


142 


KOT 


kotogotoku,    completely,    all 
kotoshi,  this  year.  [(adv.). 

kotowari,  a  denial ;  an  excuse. 
kotowaru,  to  refuse,  make  an 
kotozuke,  a  message,     [excuse. 
ko-uri,  retail. 
ko-ushi-no-niku,  veal. 
kowagaru,   to  be    alarmed, 

afraid. 
kowai,  afraid ;  frightful. 
kowareru  (2),  to  break  (intr.). 
kowasu,  to  break  (tr.). 
ko-yubi,  the  little  finger. 
kubi,  the  neck. 

kuchi,  the  mouth;  an  aperture. 
kuchibue  wo  fuku,  to  whistle. 
kuchi-fiiki,  serviette,  napkin. 
kuchi-nuki,  corkscrew. 
kuchi-yakusoku,    a   verbal 
kuchibiru,  the  lips,      [promise. 
kudaru,  to  descend. 
kudoi,  dull,  tedious  ;    verbose. 
kugi,  a  nail. 
ku-gwatsu,  September, 
kuki,  the  air. 
kumo,  a  cloud. 
kura,  saddle. 
kurabu,  club  (society). 
kurai,  dark. 
kurasa,  darkness. 
kureru  (2),  to  give. 
kuro,  trouble  (pains). 
kuroi,  black. 
kuru  (irreg.)  to  come. 
kuru,  to  twist,  wind  up. 
kuruma-ebi,  lobster. 
kurumu,  cream. 
kurushii,  painful,  in  pain. 
kiisa,  herb,  plant. 
kiisai,  evil-smelling. 
kusari,  a  chain. 


MAC 

kusaru,  to  putrefy. 
kusliami,  a  sneeze. 
kushami  wo  sum,  to  sneeze. 
kuski,  comb. 
kiisuri,  medicine. 
kusuri-ya,  chemist  (apothecary). 
kutabireru  (2),  to  become  tired. 
kutsu,  boot,  shoe. 
kutsu-ya,    boot-store;    boot-, 
kuu,  to  eat.  [shoe-maker. m 

kui-tsiiku,  to  bite  (of  animals). 
kuwaera  (2),  to  add. 
kuwashii,  exact,  minute. 
kwai,   a    society,     association, 

assembly. 
kwaiin,  member  (of  club,  dc). 
kwaikei-kata,  cashier. 
kwairaku,  pleasure,  joy. 
kwaisha,  Company. 
kwaiwa,  conversation. 
kwan-in,  an  official.        [cipal. 
I  kwanshu,  head  of  firm,  prin- 
kwa-sai  hoken,  fire  insurance. 
kwayobi,  Tuesday.      [patron. 
kyaku,  customer ;    guest ; 
kyo,  to-day. 

kyoiku,  education,  [timeto-day. 
kyo-ju,   before  to-night,   some- 
kyonen,  last  year,     [religion). 
kyoshi,  a  teacher ;  minister  (of 
kyujitsu,  a  holiday. 
kyukin,  salary,  wages. 
kyu  (na),  sudden. 
kyu  na,  urgent. 

Ma,  interval,  space;  a  room. 
mabushii,  dazzling. 
j  machi,  a  street ;  the  commercial 

part  of  a  town . 
!   macbigai,  a  misunderstanding, 
mistake. 


MAC 

machigau,  to  make  a  mistake. 

machigatta,  incorrect. 

mada,  still  (at  present)  ;  (with 
neg.)  not  yet. 

mado,  window. 

mado-kake,  window -curtain. 

mado  no  to,  window-shutters. 

mae,  before,  in  front. 

mae-kake,  apron,  pinafore. 

mae  kara,  beforehand. 

magaru,  to  bend  (intr.). 

magatte    iru,     to    be    bent, 
contorted. 

mageru  (2),  to  bend  (tr.). 

mai-nen,  yearly. 

mainichi,  daily. 

majiwaru,    to   mix   among, 
associate   ivith. 

makanai-kata, steward  (ships). 

makeru  (2),  to  lose  ;  to  be  van- 
quished ;   to  yield. 

maki,  firewood. 

maki-tabako,  cigar. 

makoto,  truth. 

makoto  no,  true. 

makoto  ni,  positively,  really. 

makura,  pillow. 

mama,  way,  manner. 

mamoru,  to  guard,  keep  watch. 

maneku,  to  invite. 

ma  ni  au,  to  arrive  in  time. 

mannaka,  the  centre.       [ment. 

manzoku,  satisfaction,  content- 

manzoku  suru,  to  be  contented. 

mare  ni,  seldom.. 

mari,  ball  (toy). 

maru  de,  quite. 

marui,  round,  spherical. 

massugu  (na),  straight. 

masu,  to  augment  (tr.). 

masu-masu,  more  and  more. 


143 
MIK 

mata,  again,   (with  neg.),   no 

matsu,  to  wait.  [more. 

mattaku,  quite. 

mawaru,  to  turn  (intr.). 

mawasu,  to  turn  (tr.). 

mazeru  (2),  to  mix  (tr.). 

mazui,  distasteful. 

me,  the  eyes  ;  an  open  space. 

me  ni  tsukanai,  not  to  observe. 

me  no  chikai,  short-sighted . 

me  no  tama,  the  eyeballs. 

me  wo  mawasu,  to  swoon. 

megane,  spectacles. 

mei,  niece. 

meigen  suru,  to  state  clearly. 

meijiru  (2),  to  order. 

meiwaku,  trouble,  perplexity. 

meiwaku  suru,  to  be  in  trou- 
ble, in  a  quandary. 

mekata,  weight. 

mekura,  blind. 

mendo,  trouble. 

mendo  na,  troublesome. 

men-sha,  muslin. 

messo  (na),  extravagant. 

mezurashii,  curious,  amazing. 

mi-ataru,  to  find. 

mi-awaseru,  to  put  off. 

michi,  a  way,  road. 

mi-dasu,  to  discover. 

mienaku  naru,  to  become  in- 
visible, disappear,  [to  seem. 

mieru  (2),  to  appear,  be  visible, 

migaku,   to  brush  (boots);    to 
brighten  (tr.). 

migoto  (na),  beautiful,  superb, 
lovely.  [sight). 

migurushii,  displeasing  (to  the 

mi-harashi,  prospect,  view. 

mijikai,  short. 
I   mi-komu,  to  estimate. 


144 


MIM 


raimi,  ears  (of  the  head). 

mimi  no  toi,  deaf. 

minami,  south, 

minasliigo,  orphan. 

minato,  port,  harbour. 

mi-otosu,  to  overlook. 

mini  (2),  to  look,  regard,  see. 

mise,  shop. 

mise-saki,  shop  window,  [sider. 

nii-tomeru,  to  observe  ;  to  con- 

mizu,  water  (fresh — not  salt — 

and  cold). 
mizu-gwashi,  fruit. 
mo,  still,  yet,  already,  more  ; 

(with  neg.  verb),  no  more. 
mo  hitotsu,  one  more. 
mochi-ageru,  to  lift. 
mochiiru  (2),  to  employ. 
mochimono,  possessions,  effects. 
moclii-nushi,  owner,  possessor. 
mochiron,  certainly  (of  course) . 
modosu,  to  give  back,  return. 
moegi,  deep  green. 
moke,  gains,  profit. 
mokuroku,  a  list,  catalogue. 
mokuteki,  an  object,  purpose. 
mokuyobi,  Thursday. 
momen,  cotton. 
mommo  (na),  ignorant. 
momu,  to  rub  ;  to  knead. 
mon,  gate. 

mondai,  a  query,  problem. 
moppara,  chiefly. 
mon,  wood  (forest). 
moshi-bun,  an  objection. 
moshi-wake,anapology ,  excuse. 
moshi-ukeru,    to   receive   into 

one's    keeping,    to    take   in 

charge. 
mosu,  to  say. 
moto,  source,  cause. 


MYO 

motode,  capital  (money). 

motomeru  (2),  to  seek,  askfo  • 
to  obtain. 

motsu,  to  hold,  have,  possess; 
to  last,  wear  (intr.). 

motte  iku,  to  carry  off. 

motte  kuru,  to  bring  (things). 

moya,  fog,  mist. 

moyo,  a  pattern. 

muda  (na),  useless. 

mugaku,  ignorance.  [rant. 

mugaku  na;  mugaku  no,  igno- 

mukaeru  (2),   to  welcome ;   to 
send  for ;  to  wed. 

mukashi,    ancient   times,    an- 
tiquity. 

muko,  son-in-law  ;  bridegroom. 

muku,  pure,    unadulterated; 

mime,  the  breast.  [solid. 

mura,  village. 

murasaki,  purple,  lilac. 

muri,  unreasonable. 

muryo,    incalculable,    un- 
bounded, infinite. 

musai  (no),  unmarried  mant 
bachelor. 

musuko,  son,  boy. 

musume,  daughter,  girl. 

muyami  (na),  hair  -brain  eel , 
reckless. 

muyami  ni,  recklessly. 

muyo  (no),  futile,  useless. 

mu-zei,  duty-free. 

muzukashii,  difficult. 

myocho,  to-morrow  morning. 

my 6  (na),  marvellous,  odd, 
queer. 

myo-nen,  next  year. 

myogonichi,    the   day   after 
to-morrow. 

myonichi,  to-morrow. 


NAB 

Nabe,  saucepan. 
nabe-gane,  cast-iron. 
nadakai,  noted,  famous. 
nakagai,  broker. 
nadameru  (2),  to  pacify. 
naderu  (2),  to  stroke. 
nagai,  long.  [fixedly. 

nagameru    (2),    to    regard 
nagasa,  length. 
nageru  (2),  to  cast,  hurl. 
naguru,  to  thrash,  castigate. 
nagusameru  (2),  to  comfort, 

console. 
nai-nai,  secret,  private,    [mate. 
nakama,  companion,  crony, 
naku,  to  sing ;  to  cry. 
naku  naru,  to  die. 
nama,  raw ;    unmanufactured. 
namae  wo  kaku,  to  sign. 
nama-gawa,  raw-hide. 
nama-iki    (na),    vain,    con- 
namari,  lead  (metal),     [ceited. 
nameshi-gawa,  tanned-hide. 
naoru,     to    recover,    get    well 

again;     to    amend,    cure, 

change. 
nara,  oak-tree. 
narai,  a  custom,  habit. 
narasu,  to  ring  (tr.). 
narau,  to  learn. 
narete  iru,  to  be  accustomed. 
nari-kawaru,  to  replace. 
naru,    to   ring    (intr.)  ;     to 

become;    to  ripen. 
oashi,  pear. 
nasu,  to  do. 
natsu,  summer. 
nawa,  rope. 
naze  ?  why  ? 
ne,  cost,  price. 
ne-beki,  deduction,  discount. 


145 

NIM 

nebeya,  bedroom. 

ne-biki,  reduction  (in  price). 

nedai,  bed  (European). 

nedoko,  bed  (native). 

negai,  desire,  request.  [beg. 

negau,    to    desire,    supplicate, 

negi,  onion. 

negiru,  to  bargain. 

neji,  screw. 

neji-mawashi,  screw-driver. 

nejiru,  to  twist  (tr.). 

neko,  cat. 

nema,  bedroom. 

nempu,  yearly  instalment. 

nemui,  sleepy,  weary. 

neru  (2),  to  sleep  ;    to  retire, 

nete  iru,  to  be  asleep,  [go  to  bed. 

netsubyo,  fever. 

nesshin,  zeal,  industry. 

ne-uchi,  cost,  value. 

nezumi,  rat. 

nezumi-iro,  grey. 

nichiyobi,  Sunday. 

nigai,  bitter. 

nigeru  (2),  to  escape,  runaway. 

nigiru,  to  grasp.        [sprightly. 

nigiyaka  (na),  animated, 

ni-gwatsu,  February. 

Ninon  ;  Nippon,  Japan. 

Nihon-go,   the   Japanese  lan- 
guage. 

Nibon  jin,  a  Japanese  (person). 

Nihon  no,  Japanese  (adj.). 

ni-kai,  first-floor. 

nikki,  journal  (diary). 

niku,  meat,  flesh. 

niku  no  shiru,  gravy.       [with. 

niku-sashi,  a  fork  for  eating 

niku-ya,  butcher's  shop; 
butcher. 

nimotsu,  freight  (goods). 

L 


146 


NIN 


ninjiu,  carrot. 

nioi,  a  smell,  whiff',       [water), 

niru    (2),    to   boil    (Jood,   not 

nishi,  west. 

nishin,  herring. 

niwa,  garden;  courtyard. 

nobasu,    to    elongate,   stretch 

(tr.)}  to  put  off. 
noberu  (2),  to  relate;    to  give 

an  opinion. 
nobe-tetsu,  sheet-iron. 
noboru,  to  ascend,  climb. 
nochi,  after,  afterwards. 
nodo,  the  neck,  throat. 
nodo  ga  kawaku,  to  be  thirsty . 
nokosu,  to  leave  behind. 
nomi,  only. 
nomi  narazu,  not  only. 
nouiu,  to  drink. 
nori,  starch. 
nori-ai  basha,  omnibus. 
noru,  toride(pn  horseback,  dc.)  ; 

to  drive  (i?i  vehicle)  ;  to  be 

conveyed  (by  water). 
nozomi,  a  desire,  wish. 
nozomu,    to   expect,   look  for- 
nuguu,  to  wipe.  [ward  to. 

nuibari,  needle. 
miimono,  needlework. 
nuku,  to  extract,  withdraw. 
nusumu,  to  rob. 
mm,  to  sew. 
nozoku,  to  peep. 

Oba,  aunt. 

obasan,  old  lady ;  grandma. 
obi,  belt,  sash,  girdle. 
oboe-gaki,  memorandum. 
oboeru   (2),   to   learn;    to   re- 
member; to  feel. 
odayaka  (na),  tranquil,  calm. 


OMO 

odokasu,  to  terrify. 
odoru,  to  caper,  dance. 
ofuku-gippu,  return-ticket. 
6-hei,  impertinence,  insolence,, 

haughtiness. 
6i,  numerous,  plentiful. 
oi,  nephew. 

oi-oi,  gradually,  little  by  little. 
oishii,  pleasant  to  eat,  tasty. 
oi-yaru,  to  drive  away,  repel. 
03  i,  uncle.  [va- 

ojiisan,  old  gentleman  ;  grand- 
ojiru,  to  correspond,  to  answer  ; 

to  suit. 
oka,  land  (as  opp.  to  water). 
okashii ;    okashi  na,  foolish, 

laughable. 
okiru  (2),  to  get  up,  rise. 
okisa,  size. 

okkakeru  (2),  to  chase. 
okonai,  personal  demeanour, 

behaviour. 
okoru,  to  become  angry. 
oku,  to  place ;  to  lay  aside. 
okuri-kin,  remittance. 
okuri-mono,     a    gift   (to    an 

inferior). 
okuru,    to   give ;    despatch ; 

accompany  ;  see  off ;  spend 
omocha,  toy.  [time. 

omoi,  weighty;  important. 
omoi,   thought;  affection. 
omoi  no  hoka,  unexpectedly. 
omoi-gake-nai,  unexpected. 
omonjiru  (3),  to  hold  in  great 

honour.  [interesting. 

omoshiroi,  entertaining, 
omoshirosa,  •  amusement,     in- 
terest, jollity. 
omotai,  weighty,  ponderous. 
omou,  to  think. 


OMO 

omoi-dasu,  to  call  to  mind, 
recollect.  [mind. 

omoi-kiru,  to   make   up  one's 

onioi-tatsu,  to  purpose,  resolve, 

omoi-yaru,  to  sympathise. 

on,  kindness.  [gratitude. 

on  wo  shiranai,  to   show  in- 

orai-dome,  "no  thoroughfare." 

oreru  (2),  to  break  (intr.). 

ori-ori,  from  time  to  time. 

oriru  (2),  to  descend. 

oroshi,  wholesale. 

orishi-ya,  wholesale-dealer. 

orosu,  to  lower,  let  down. 

oru,  to  break  (tr.). 

osameru  (2),  to  pacify;  to 
govern,  guide;  to  put  on 
one  side.  [how. 

oshieru  (2),  to  instruct,  show 

oshi-gami,  blotting-paper. 

oshimu,  to  grudge  ;  to  regret. 

osoi,  late. 

osoreru  (2),  to  fear. 

osoroshii,  horrible,  terrible. 

osu,  to  push. 

oto,  sound,  noise. 

otona,  an  adult  (person). 

otoroeru,  to  become  weak  and 

otosu,  to  omit.  [feeble. 

otosu,  to  let  fall. 

ototoi,  the  day  before  yesterday. 

ototoshi,  the  year  before  last. 

on,  to  chase.       [(tr.  and  intr.). 

owarn,     to    finish,    terminate 

oyobu,  to  reach  (intr.). 

oyogu,  to  swim. 

ozei,  a  crowd. 

Pan,  bread.  [baker. 

pay-ya,  a  bakery,  baker's  shop; 
penshiru,  pencil. 


147 

SAI 

Raida  (na),  idle. 

rampu,  lamp. 

rampu  no  shin,  lamp -wick. 

rasha,  woollen  cloth. 

reisu,  lace  (needlework). 

renga,  brick. 

resslia,  railway-train. 

rettasu,  lettuce. 

rieki,  gain,  advantage. 

ringo,  apple. 

rinjin,  neighbour. 

rippa  (na),  superb,  magnificent. 

rippuku,  temper  (anger). 

rippukn  sum,    to  get  into    a 

temper. 
ri-soku,  interest  (on  money). 
roka,  passage,  corridor. 
roku-gwatsu,  June. 
ron,  argument,  opinion. 
ronjiru  (2),  to  argue. 
roseki,  marble  (the  stone). 
rosoku,  candle. 
ryogae-ya,  a   money-changer's 

shop ;  a  money-changer. 
ryoji,  consul. 
ryoko,  journey. 
ry oko-hi ,  travelling-expenses. 
ryoko  sura,  to  travel. 
ryori-nin,  a  cook. 
ryori  wo  suru,  to  cook. 
ryori-ya,  restaurant. 

Saba,  mackerel. 
sabishii,  dull,  lonely. 
sadamaru,  to  be  settled,  fixed. 
sadameru  (2),  to  settle,  to  fix. 
sagaru,  to  descend,  to  go  away. 
sagasu,  to  seek. 
sai-chi,  intelligence ;  wisdom. 
saiku,  workma?ishi]h 
sainyu,  income. 


148 

SAI 

saisho,    the    commencement, 
beginning. 

saisoku  suru, to  urge  on,incite. 
saiwai,  prosperity,  good  luck. 
saji,  spoon. 

sakan  (na),  prosperity. 
sakan  (ni),  greatly. 
sakana-ya,  fishmonger. 
.sakarau,  to  resist.  [down. 

sakasama,      inverted,     upside 
sakate,  tip  (fee). 
sakazuki,  wineglass. 
sake,  rice-beer,  alcoholic  liquors 
sake,  salmon.  [in  general. 

sakebu,  to  scream  out,  yell. 
BSbki,i?i front,  ahead;  before  (of 

place) ;  further. 
saki-hodo,  a  short  time  ago; 

previously. 
saku,  to  bloom. 
saku,  to  tear,  rend  (tr.). 
sakura,  cherry-tree. 
samasu,  to  cool  (tr.). 
samatage,      an     impediment, 

obstruction.  [hinder. 

samatage  wo  suru,  to  impede, 
sameru    (2),    to    cool    (intr.)  ; 

to  fade.  [0  wn  feelings) . 

samui,  cold  (weather,  or  one's 
samusa,  coldness  (degree  of). 
samushii,  dull,  solitary. 
san-gwatsu,  March. 
san-kai,  second- floor. 
sao-tetsu,  bar-iron. 
sappari,    quite ;     (with    neg.), 

not  at  all. 
sara,  plate  (dish). 
sarado,  salad. 
saru,  to  leave  (a  place). 
sasai,  a  trifle.      [insignificant. 
sasai   na :    sasai  no,  trifling, 


SEN 

sasayaku,  to  whisper. 

sashi-hiku,  to  deduct.        [ter). 

sashimono-ya,    joiner  (carpen- 

sasshiru  (2),  to  guess. 

sassoku,  immediately. 

sato,  village. 

sato,  sugar. 

satsu,  a  volume;  paper  money. 

satsu-ire,  pocket-book. 

sawagasu,  to  stir  up,  disturb. 

sawagi,  a  commotio?!,  row. 

sawaru,  to  touch;   to  strike  or 
collide  with. 

sazo,  doubtless,  indeed,  surely. 

sebone,  backbone,  spine. 

sei,  stature. 

sei  no  hikui,  short  (in  stature). 

sei  no  takai,  tall. 

sei,  manufacture,  make  (noun). 

seibutsu,  a  living  creature. 

seigen,a  boundary,  limit. 

seigen  suru,  to  limit. 

seiryoku,  strength. 

sei-shitsu,   character,    disposi- 
tion, nature,  bearing. 

seisuru,   to  fabricate,    manu- 
facture. 

sei-tetsu-jo,  iron-foundry. 

seizo-ba,  manufactory. 

seizon,  existence. 

seizon  suru,  to  exist. 

seizo-nin,  manufacturer. 

seji,  flattery. 

seki,  cough. 

seki  ga  deru,  to  cough. 

sekitan,  coal. 

sekinin,  liability. 

sekken,  thrift,  economy. 

semai,  narrow ;  limited;  small. 

senaka,  back  (of  body) . 

sendo,  boatman. 


149 


SEN 

senjitsu,  the  other  day. 
senkoku,  a  short  time  ago. 
senro,  a  line  of  railway. 
sentaku    suru,   to  wash  (gar- 
seri,  parsley.  [ments). 

seri-uri,  auction. 
setsu,  a  time,  an  occasion. 
setsu,  an  opinion. 
setsumei,  an  explanation. 
setsumei  suru,  to  explain. 
sha,  a  society,  company, firm. 
shaberi,    prattle,    a    prattler, 

chatterer. 
shaberu,  to  prattle,  chatter. 
shabon,  soap. 
sha-cho,  guard  (on  train). 
shain,  partner  (in  a  firm)  ; 

member  (of  a  society). 
sbakkin,  a  debt. 
sbaku,  afoot  (measure). 
shakuba-ya,  livery -stable. 
shakuri,  hiccough. 
shakuya-nin,  tenant. 
shakuyo-oboe,  I.O.U. 
shappo,  hat,  cap. 
sharei,  a  fee,  wages. 
shashin,  a  photograph. 
shashin-kyo,  photographic  in- 
struments. 
shashin-ya,  photographer. 
shatsu,  shirt. 
shiba,  grass,  turf. 
shiba-ebi,  shrimps. 
shibaru,  to  tie,  fasten. 
shlclii-gwatsu,  July. 
shidzuka  ni,  slowly. 
shiga,  t/ie  teeth. 
sbigoku,  extremely,  very. 
shi-gwatsu,  April. 
shihon,  capital  (funds). 
sbiite,  violently,  urgently. 


SHI 


sbiiru,   to  incite;    endeavour; 
compel. 

sbiju,  continually. 

shikaru,  to  reprove.  [  less. 

slrikashi-nagara,  but,  neverthc- 

sbikkari,  tight,  firm. 

sbikkari  sbita,  firm, immovable. 

shikkei,  rudeness,  discourtesy. 

sliikkei  na,  discourteous,  rude. 

shimbun,  newspaper ;   news. 

sbimbun-ya,  newspaper  shop; 
newsman. 

shimeppoi,  moist,  damp. 

shimeru  (2),  to  close,  fasten. 

shimo,  below. 

sbimpai,  anxiety,  sorrow. 

sbimpai  suru,  to   be  in   sus- 
pense, to  be  troubled. 

shimpo,  progress. 

shimpo  suru,  to  progress. 

shin,  the  heart ;  ivick. 

shin     (no),     true,    real,    not 

shin  ni,  really.  [artificial. 

Shina,  China. 

Shina-jin,  Chinaman. 

shina-gaki,  list  (catalogue). 

shinchu,  brass. 

shindai,    an    estate,    posses- 
sion (property). 

shindai -kagiri  ni  naru,  to 
become  bankrupt. 

shinjiru  (2),  to  believe. 

shinki  (na),  new. 

shinri,  truth. 

sbinrui,  relative,  kinsman. 

shinsetsu,  kindness. 

shinsetsu  na,  kind,    [examine. 

sbiraberu  (2),  to  enquire  into, 

shirase,  an  announcement, 
notice. 

shiraseru  (2),  to  inform. 


150 

SHI 

shireta,  self-evident. 
shiroi,  white. 
sbiroi-jiban,  white  shirt. 
shiromono ,  merchandise. 
Bhirosa,  ivhiteness. 
shiro-uri,  vegetable-marrow. 
shira,  to  know. 

shirushi,  a  symbol,  sign,  mark. 
shisho,  a  teacher. 
shita,  the  tongue. 
shita,  below. 

shitagau,  to  obey,  follow. 
shita-jiban,  under-shirt. 
shitaku  wo  suru,  to  prepare. 
slritashii,  friendly,  intimate. 
shitate-ya,  tailor. 
shita-zara,  saucer. 
shitsumon,  a  question. 
shitsurei,    impertinence,    inso- 


shitsurei  n&,impertinent,  rude. 

shiwaketcho,  journal  (ojfice 
account-book. 

shiwo-ire,  salt-cellar. 

sbizuka  (na),  quiet. 

shizumu,  to  sink  (intr). 

shobai,  business,  trade. 

shobun,  punishment,  treatment. 

shochi,    assent,    consent,   com- 
prehension. 

shochi  suru,  to  consent. 

shochu,  spirits  (liquor). 

sho-gwatsu,  January. 

shojiki,  honesty,  integrity. 

shojiki  na,  honest,  upright. 

shoji  suru,  (mt.)  to  possess. 

shoken-inchi,  revenue-stamp. 

shoken  suru,  to  read. 

shokin,  indemnity. 

sboko,  a  proof,  testimony. 

shoko-nin,  a  witness. 


SOR 

shokubutsa,  a  plant. 

shokuma,  dining-room. 

shokumotsu,  food. 

shokunin, an  artificer, workman. 

shomotsu,  a  book. 

shonin,  merchant,  dealer. 

shosei,  student. 

sbosen,  merchant-vessel. 

shosho,  certificate. 

shote,  the  beginning. 

shotoku-zei,  income-tax. 

sboyu,  sauce. 

shui,  meaning,  intent  i on.  tenour. 

shukan,  a  week. 

shuki,  a  bad  odour. 

shusen,  help,  aid. 

sbusen  wo  suru,  to  help,  aid. 

shusbi,  intention,  aim. 

shusu,  satin.  \ture. 

shuttatsu,   setting   out,   depar- 

sbuttatsu  suru,  to  set  out. 

soba,  alongside.  [rate. 

soba,  the  market  price,  current 

sochi ;  sochira,  there. 

soda-mizu,  soda-water. 

sode,  sleeve. 

sodo,  a  tumult,  uproar. 

so-kei,  gross  amount. 

soken    (na),    robust,    Ualwart, 

sturdy. 
sokonau,  to  ruin ;    to  fail. 
so-mekata,  gross  weight. 
someru  (2),  to  dye. 
sonaeru  (2),  to  provide. 
soppu,  soup. 

sora,  the  sky,  the  heavens. 
sora-iro,  azure  blue. 
sora-mame,  broad-beans. 
soroeru  (2),  to  arrange,  >et  in 

order.  [without  hurry. 

soro-soro,  slowly,    leisurely, 


SOR 

soru,  to  shave. 

soshi,  magazine,  journal. 

sotai  (no),  whole. 

soto,  the  outside,  out  of  doors. 

so  to  (na),  fit,  suitable. 

sozen,  tumult,  row,  uproar. 

sozoshii,  riotous,  noisy. 

su,  vinegar. 

suberu,  to  slide,  slip. 

sube-sube  shita,  smooth,  even. 

subete,  all,  altogether. 

sue,  the  tip,  end. 

sueru  (2), to  place,  set. 

sugi,  past,  after. 

sugiru  (2),  to  exceed,    [diately. 

sugu   ni;    sugu    to,   imme- 

suifu,  sailor,  seaman. 

suiyobi,  Wednesday. 

sukkari,    completely,    quite ; 
(ivith  neg.),  not  at  all. 

sukoshi,  a  piece,  a  little. 

suraai,  a  residence. 

sumau,  to  dwell,  reside. 

sumasu,  to  finish,  (tr). 

sumi-kitta,  pure  {clear). 

sump 6,  dimensions. 

suniu,  to  reside,  live. 

sumu,  to  conclude. 

suna,  sand. 

suppai,  sour. 

suribi,  match,  lucifer. 

suru.  to  do ;  to  make  ;   to  rub. 

surudoi,  sharp. 

susugu,  to  cleanse. 

susumeru  (2) ,  to  incite ;  recom- 
mend; offer.  [(intr.). 

susumu,  to  go  forward,  advance 

sdtensho,  railway  station. 

suteru  (2),  to  throw  away. 

suu.  to  such. 

suzu,  tin. 


151 

TAR 

suzume,  sparrow. 
suzushii,  fresh,  cool. 

Tabako,  tobacco. 
tabako-ire,  tobacco- }>ouch.[(tr.) 
tabako    wo   nomu,    to    smoke 
tabemono,  food. 
taberu  (2),  to  eat. 
tabeye  deru,  to  go  on  a  journey. 
tabi,  journey. 
tabi-bito,  traveller. 
tabi-tabi,  frequently,  often. 
tachi-kaeru,  to  go  back. 
tada,  only,  simply. 
tadaima,  immediately. 
tadashii,  just,  exact,  correct. 
tadasu,  to  investigate  ;    warn ; 

correct.  [bear. 

taeru   (2),   to   suffer,   support, 
taira  (na),  flat. 
taisetsu,  importance. 
taisetsu  na,  important. 
taiso,  greatly,  much,  very. 
taitei,  generally,  for  the  most 
taiyo,  the  sun.  [part. 

takai,  high ;  loud  ;  costly,  dear. 
take,  length,  stature,     [afire). 
taku,  to  cook   (lice) ;    to   light 
tama,  jewel,  bead,  ball. 
tarn  ago,  egg. 
tamesu,  to  taste ;  to  try. 
tam-mono,  piece-goods. 
tamotsu,  to  keep  (tr.). 
tana,  a  shelf. 

tana-oroshi  hyo,  inventory. 
tana-ukesho,  lease. 
tanomu,  to  trust  to,  rely  on; 

apply  to,  ask ;  hire  ;  engage. 
tanoshimi,   pleasure,  joy. 
tara,  cod. 
tarai,  wash-basin. 


152 

TAR 

taru,  barrel,  cask. 
tashika  (na),  sure,  positive. 
tashika  ni,  certainly. 
tashlkameru    (2),    to     verify; 

ascertain. 
tassha  na,  healthy. 
tasshiru  (2),  to  reach,  attain. 
tasukeru  (2),  to  aid',  to  save. 
tataku,  to  knock. 
tatamu,  to  heap  up. 
tate-fuda,  notice-board. 
tateru  (2),  to  build;  set  up. 
tatoeru  (2),  to  compare. 
tatsu,   to    rise,    stand   up;    to 

depart. 
tazuneru  (2),  to  enquire,  ask; 

to  visit. 
te,  handle  (of  teapot,  basket,  dc). 
te,  hand ;   arm ;    handwriting. 
te-arai,  rough,  violent. 
teberu  kake,  tablecloth. 
tebukuro,  glove. 
tegami,  letter  [correspondence). 
tegami-no-kami,  letter-paper. 
tegarui,  easy ;  slight. 
teinei  (na),  courteous. 
tekito  (na),  suitable,  fit. 
ten,  sky,  heaven. 
tenjo,  ceiling. 
tenki,  the  weather. 
tenugui,  towel. 
teppo,  gun. 
teppo-kaji,  gunsmith. 
teppo  no  tsutsu,  gun-barrel. 
teppo    wo    utsu,   to   discharge 

(a.  weapon). 
teru,  to  shine. 
te-shoku,  candlestick. 
tetsu,  iron. 
tstsubin,  kettle. 
tetsudo,  railway. 


TON 

tetsudau,  to  assist. 

tetsudo-  basha,  tram,  street-car. 

tetsudo    no    ren-raku-eki, 
junction  (railway). 

to,  door. 

tobu,  to  fly  ;  to  jump. 

tochaku,  arrival. 

tochaku  suru,  to  arrive. 

todana,  cupboard. 

todoku,  to  reach  (intr.). 

todomaru,  to  stop,  stay  (intr.). 

todomeru  (2),  to  stop  (tr.). 

toga,  fault,  blame. 

togameru  (2),  to  blame. 

togatta,  pointed  (sharp). 

togi-kawa,  razor-strop. 

tohomonai,    unreasonable,  ex- 
tortionate. 

toi,  far,  distant.       [close  (tr.), 

tojiru  (2),  to  bind  (books) ;    to 

tokei,  clock,  watch. 

tokeiya,  watch-maker. 

tokeru  (2),  to  melt  (intr). 

toki,  time. 

toki-doki,  often. 

toki-ori,  occasionally . 

toki  suru,  to  speculate  (in 
stocks,  dc). 

toki  to  shite,  sometimes. 

tokoro-gaki,  a  written  address. 

toku,  to  loosen ;  to  explain. 

toku,  advantage,  profit. 

toku,  to  melt  (tr.). 

tokui,  customer. 

tombi,  a  low  Yokohama  broker. 

tome-bari,  pin    (for  fastening 
dress,  dc). 

to-megane,  telescope. 

tomeru  (2),  to  stop  (£r). 

tomodacbi,  friend,  companion. 

tonen,  this  year. 


TOB 

toraeru  (2),  to  arrest,  seize, 

toru,  to  take. 

tori  ni  iku,  to  go  for. 

tori  ni  kuru,  to  come  for. 

tori  ni  yaru,  to  send  for. 

tori-chigaeru,  to  confuse. 

tori-isogu,  to  be  in  a  hurry. 

torikaeru,  to  exchange. 

tori-motsu,  to  arrange. 

tori-shiraberu,  to  enquire  into. 

to  to,  at  last. 

totte,  handle  (of  a  drawer). 

tou,  to  ask. 

tozen,  fit ,  proper. 

tsubo,  ajar. 

tsuchi  yaki,  earthenware. 

tsue,  stick,  staff". 

tsugu,  to  join  (tr).;   to  follow. 

tsuiyasu,  to  spend  extrava- 
gantly. 

tsujiru  (2),  to  comprehend;  to 
speak  (a  language). 

tsukaeru  (2),  to  serve. 

tsukai,  message ;  messenger. 

tsukamaeru  (2),  to  catch. 

tsukasadoru,  to  direct,  control. 

tsukau,  to  employ ;  use. 

tsukawasu,  to  send  ;    to  give. 

tsukegi,  a  match  {for  striking). 

tsiike-mono,  pickles. 

tsukeru  (2),  to  fix,  affix ;  add ; 
set  down  in  writing. 

tsuki,  the  moon  ;  a  month. 

tsukiru  (2),  to  come  to  an  end, 
to  be  exhausted. 

tsuku,  to  push,  shove. 

tsuku-zuku,  attentively,     [less. 

tsumaran  (ai),  trifling,  worth- 

tsumari,a£  last,in  the  long  run. 

tsumazuku,  to  trip,  stumble. 

tsumbo  (no),  deaf. 


153 

UMI 

tsumeru  (2) ,  to  cram,  stuff  into. 
tsumetai,  cold  (to  the  touch). 
tsume-yoru,  to  draw  near. 
tsumi  no  nai,  innocent. 
tsumi  suru,  to  punish. 
tsumoru,  to  be  piled  up. 
tsumu,  to  pick. 
tsumuri,  the  head. 
tsunagu,  to  fasten,  tie  up. 
fcsunoru,  to  collect  (tr,). 
tsuri-ito,  fishing-line. 
tsuri-bari,  fish-hook. 
tsuri-zao,  fishing-rod. 
tsutsumi  (-mono),  parcel. 
tsutsumu,  to  wrap  up. 
tsuyoi,  strong. 

Ubau,  to  rob,  take  by  force. 
uchi,  the  inside ;  a  house. 
ncbi-guruma  nojokisen, 

screw-steamer. 
ude,  the  arm. 
udonko,  meal,  flour. 
ueki,  a  (gardeii)  plant. 
ueki-bacbi,  flower -pot. 
ueki-ya,  gardener. 
ueru  (2),  to  plant. 
ugokasu,  to  move  (tr). 
ugoku,  to  move  (intr.). 
ukagau,  to  ask,  enquire;  visit; 

listen  to. 
ukeru  (2),  to  receive. 
uketori,  a  receipt. 
uketori-cbo,  receipt-book. 
uketori-kata,  payee. 
iima  (pronounced  'm-ma),  a 

horse. 
umai  (pron.  'm-mai),  tasty, 
iimaya,  stable.  [agreeable. 

ume    (pron.  'm-meh),    plum- 
umi,  the  sea.  [tree. 


154 

UMI 

umi-be,  the  beach ;  sea-shore. 

umi-tate,  fresh  (of  eggs),  [office. 

un,  luck. 

un  no  yoi,  lucky. 

un  no  warui,  unlucky. 

unjo,  a  tax,  tariff. 

unso-ten,  [parcels)  express 

uragaeshi,  inside- out. 

uragaki,  endorsement. 

uragaki  wo  suru,  to  endorse. 

ureshii,  joyful. 

uru,  to  sell.  [beautiful. 

uruwashii,  lovely,  charming, 

ushi,  bull,  cow  ;  beef. 

ushinau,  to  lose. 

aso,  falsehood,  lie. 

uso-tsuki,  a  liar. 

uso  wo  iu,  to  lie,  tell  lies. 

usu-akai,/wwZf  (colour). 

usu-gurai,  dusk. 

usui,  light  (in  colour);  thin  (of 

liquids) ;  insufficient. 
utau,  to  sing. 
utsu,  to  hit,  strike. 
uttoshii,  dull,  overcast,  cloudy. 
uwa-gaki,  address    (on   letter, 
uwagi,  coat,  overcoat.       [dc). 
uwagutsu,  a  slipper. 
uwo,  a  fish. 
uwo  wo  tsuru,  to  angle. 

Wa,  wheel. 

wabi,  apology.  [Lament. 

wabiru  (2),  to  apologise; 

wakai,  young. 

wakari,  understanding. 

wakari    no   hayai,    sharp, 

quick-witted. 
wakari-nikui,  difficult  to  com,- 

prehend.  [hend. 

wakari-yasui,  easy  to  compre-   | 


YAO 

wakaru,  to  comprehend. 
ivakasu,  to  boil  (water). 
wake,  cause,  reason.  [out. 

wakeru  (2),  to  share,   portion 
wakete,  specially. 
waku,  to  boil  (intr.). 
wan,  bowl. 
wara,  straiv. 
warai,  laughter. 
warau,  to  laugh. 
wari-barai,  instalment. 
wari-bike  wo  suru,  to  discount. 
warui,  bad;  ugly. 
waruku  iu,  to  blame. 
wasureru  (2),  to  forget,   [pose. 
waza  to ;  waza-waza,  on  pur- 

Yabuku,  to  tear,  rend  (tr.). 

yado,  dwelling-place,  hotel. 

yagu,  bedclothes. 

yahari,  also. 

yakedo,  a  burn. 

yakeru  (2),  to  burn  (intr). 

yakimochi,  jealously. 

yaki-mono,  earthenware. 

yaki-pan,  toast. 

yaku,  to  burn  (tr) ;     to  bake, 

roast,  toast. 
yaku,  usefulness ;  service. 
yaku  jo,  a  contract. 
yakujo  suru,  to  make  a  contract. 
yakunin,  an  official. 
yakusha,  actor.  [promise. 

yakusoku,    an   agreement;     a 
yakusoku  suru,  to  agree  ;    to 

promise. 
yakwai,  an  evening  party. 
yama,  hill,  mountain. 
yameru  (2),  to  ]mt  an  end  to. 
yamome,  widow. 
yaoya,  green-grocer. 


YAH 

yaru,  to  give  ;    to  send. 
yasai  (-mono),  vegetables. 
yasashii,  gentle;  easy. 
yaseru  (2),  to  grow  thin. 
yaseta,  thin. 
yasete  iru,  to  be  thin. 
yashoku  (late)  dinner ;  supper. 
yasui,  easy;  cheap. 
yasumi-bi,  a  holiday. 
yatoi-nin,  employee. 
yatou,  to  engage,  hire. 
yatte  shimau,  to  give  away. 
yawarakai ;    yawaraka  na, 

soft. 
yo,  the  night;  the  world. 
yo-ake,  day-break. 
yobi  dasu,  to  summon. 
yobi-kaesu,  to  recall. 
yobo,  precaution. 
yobu,  to  call. 

yohodo,  a  lot,  plenty,  very. 
yoi,  good ;  handsome. 
yoi  (na),  easy. 
yoji,  tooth-brush. 
yokei,   superfluity,   (with  neg.) 

not  very,  not  much. 
yoki,  the  weather. 
yomeru  (2),  to  read  (i?itr.).* 
yomi-yasui,  legible. 
yomu,  to  read  (tr.). 
yo-naka,  midnight. 
yo  ni  iru,  to  become  dark. 
yoppite,  all  night  long. 
yorokobi,  pleasure,  joy. 
yoiokobu,  to  rejoice. 
Yoroppa,  Europe. 
yoroshii,  good. 
yoru,  the  night. 
yoru,  to  rely;  lean  on; 


155 
YUS 

yoru,  to  select ;  to  assemble. 

yoseru  (2),  to  collect  (tr). 

yoso,  elsewliere. 

yosu,  to  abstain  from  ;  leave 
off;  omit ;  put  an  end  to. 

yotte,  for  that  reason,  owing  to 
that. 

yowai,  weak. 

yoyaku ;  yoyo,  at  last;  with 
difficulty;  barely. 

yu,  hot  water  ;  a  bath. 

yube,  yesterday  evening. 

yubi,  toe ;  finger. 

yiibin,  the  post  {for  letters  dc). 

yubin  kaiite,  postage-stamp. 

yubin-kawase,  post-office-order. 

yubin-kyoku,  post  office. 

yubi-nuki,  thimble. 

yubin-zei,  postage. 

yue  ni,  therefore. 

yugata,  dusk ;  evening. 

yuge,  steam. 

yugen-sekinin-kwaiska,  Lim- 
ited Company. 

yuka,  the  floor. 

yuki,  snow. 

yukkuri,  slowly  ;  leisurely 

yukyo,  pleasure. 

yume,  dream. 

yume  wo  miru,  to  dream. 

yumeshi,  {late)  dinner;  supper. 

yunyu  shoshiki,  import  forms. 

yureru  (2),  to  shake  {intr). 

yurui,  loose. 

yurusu,  to  grant ;  permit. 

yushutsu,  export  {noun). 

yushutsu  menjo,  export  permit. 

yushutsu  shoshiki,  export  fo^m 
or  blank. 


*  As  in  "  this  poem  reads  well  "  (v.  footnote,  p.  141). 


156 


YUS 


yushutsu  suru,  to  export. 
yuu,  to  do  (bind  up)  the  hair. 
yuzu,  lemon. 

Zannen,  regret  (for  own  sake). 

zannen-garu,  to  regret, 

zappi,  petty  expenses. 

zashiki,  a  room. 

zasshi,  magazine ;  review, 

zei,  impost,  tariff. 

zeikwan,  custom-hottse. 

zen,  virtue. 

zeni,  coppers;   coin. 


ZUT 

zenryo    (na),   good,   moral, 

virtuous. 
zokin,  a  duster. 
zoku  na,  low,  vulgar. 
zonjiru  (2),  to  know. 
zonji-yori,  an  opinion. 
zubon,  trousers. 
zuibun,  much,  a  great  deal ; 

very ;  pretty  (adv). 
zutsii,  headache.  [ache. 

zutsu  ga  suru,  to  have  head- 
zutto,   quite;  straight;  much, 

a  great  deal. 


157 


English-Japanese. 

NOTE. — Even  in  so  short  a  Vocabulary  as  the  following  it  has 
occasionally  been  found  impossible  to  supply  exact 
equivalents  for  the  English  words  ;  but  those  given  will 
prove  to  be  generally  intelligible  throughout  Japan. 


ABL 

Able  (can),  dekiru. 

about  (approximately),  kurai 

above,  no  ue.       [(gurai)  hodo. 

absence,  rusu. 

absent,  to  be,  rusu  da ;  inai. 

absurd,    bakarashii ;     tonde- 


monai. 
accept,  to,  ukeru. 
according  to,  ni  yotte. 
account  (invoice,  &c),  kanjo. 
acknowledge  (admit),  to, 

shochi  suru. 
acknowledge     (confess),     to, 

hakujo  suru. 
acquire  (obtain),  to,  eru. 
across,  no  muko  ni. 
add  to,  kuwaeru  ;  awaseru. 
address  (written),  tokoro-gaki ; 

(on   envelope,   &c),   uwa- 

gaki. 
admit(allowto  enter),  to, ireru. 
advance  (go  forward),  to, 

susumu.  [suru. 

advance  (progress),  to,  shimpo 
advantage,  toku ;  rieki. 
advertisement,    kokoku ;     (in 

newspaper)    hiki-fuda. 
afraid,  kowai. 
after,  no  nochi  ni. 
afternoon,  hiru-sugi. 
afterwards,  nochi  ni. 
again,  rnata. 
agent,  dairi-nin. 


ARR 

ago,  mae. 

air  (atmosphere),  kuki. 

alive,  to  be,  ikite  iru. 

all,  nokorazu ;  mina. 

allow,  to,  yurusu. 

almost,  hotondo. 

alone,  hitori. 

already,  mohaya ;  sude  ni, 

also,  mo,  yahari. 

always,  itsudemo. 

America,  America. 

among,  no  uchi  ni. 

amuse  one's-self,  to,  asobu. 

amusing,  omosldroi. 

ancestor,  senzo. 

angry,  to  be,  liar  a  wo  tateru  ; 

rippuku  suru. 
another,  hoka  no  ;  md  Mtotsii. 
answer  (noun),  henji  ;    hento. 
answer,  to,  hento  suru;  kotaeru. 
anxious,  to  be,  shimpai  suru. 
anybody,  dare  de  mo. 
anyhow,  do  demo. 
anything,  nan  de  mo. 
any  time,  itsu  de  mo. 
anywhere,  doko  de  mo. 
apple,  ringo. 
April,  shi-gwatsu. 
arm  (of  body),  ude ;  te. 
around,  no  mawari  ni. 
arrange  (put  in  order),  to, 
arrival,  tochaku.  [soroeru. 

arrive,  to,  tochaku  suru. 


158 


ART 


article  (object),  shinamono. 

artizan,  shokunin. 

ashamed,  to  be,  haji  wo  kaku. 

ashes,  hai. 

ask,  to,  kiku ;  tou. 

assist,  to,  tetsudau. 

assistance,  shusen. 

at,  ni. 

attention, to  pay,  ki  wo  tsiikeru. 

attorney  (lawyer),  daigen-nin. 

attorney,    "power  of,"  dairi- 

auction,  seri-uri.  \nin-jo. 

August,  hachi-gwatsu. 

aunt,  oba. 

autumn,  aki. 

awkward,  heta  (na). 

Baby,  akambo. 

back  (of  body),  senaka. 

bad,  warui. 

bag,  filkuro. 

baggage,  nimotsu. 

bake,  to,  yaku. 

baker,  pan-ya. 

ball  (toy),  mari;  tama. 

bamboo,  take. 

band  (musicians),  gakutai. 

bank   (establishment),  ginko. 

banker,  ginko-sha. 

bank-note,  ginko-shihei. 

bankrupt,  a,  hasan-nin. 

bankrupt,  to  become,  shindai- 

kagiri  ni  naru. 
barber,  kami-yui. 
bargain,  to,  negiru. 
bark  (of  tree),  kawa. 
bark,  to,  hoeru. 
barrel  (cask),  taru. 
barrel  (gun),  teppo  no  tsutsu. 
basin  (small),  domburi. 
basin  (.slop-),    koboshi. 


BIL 

basin  (wash-),  tarai. 

bath  furo. 

bath-room,  furo-ba. 

bath-tub,  furo-oke. 

beach  (sea),  umibe ;  hamabe, 

beans,  mame. 

beans  (broad),  sora-mame. 

beans  (haricot),  daidzu. 

beans  (French),  engin-mame. 

beard,  hige.  [utsu). 

beat,  to,  butsu    (more  polite, 

beautiful,  kirei  (na);  utsilkushii; 

because,  kara.       [migoto  (na). 

become,  to,  naru. 

bed,  nedai ;  nedoko. 
bed-clothes,  futon ;  yagu. 
bedroom,  nema;  nebeya. 

bee,  hachi. 

beef,  ushi ;  gyuniku. 

beefsteak,  bifu-teki. 

beer,  biiru. 

before,  saki ;  no  mae  ni. 

beggar,  kojiki. 

begin,  to  (/?'.),  hajimeru. 

begin,  to  (intr.),  hajimaru. 

behind,  no  ura  ni;  no  ushiro  ni. 

believe,  to,  shinjiru;  omou. 

bell,  kane. 

below,  sJiita. 

belt  (girdle),  obi. 

bend,  to  (tr.)t  mageru. 

bend,  to  (intr.),  magaru. 

beneath,  no  shita  ni. 

berth  (on  ship),  ne-doko. 

besides,  no  hoka  ni. 

between,  o  aida  ni. 

beyond,  no  muko  ni ;  no  saki  n  i. 

big,  okii ;  old  (na). 

bill  (account),  kanjo. 

bill  of  exchange,  kawase-tegata. 

bill  of  fare,  kondate. 


BIL 

bill-of -lading,  funadzumi- 
bird,  tori.  [shosho. 

bit    (small   quantity),    hire ; 

silkoshi ;  kake. 
bite,  to,  kui-tsuku  ;  kcunu. 
bitter,  nigai. 
black,  kuroi. 
blind,  mekura  (no). 
blood,  chi. 

blotting-paper,  oshi-gami. 
blow,  to,  fiiku.  [(no)' 

blue,  ai;  aoi;  asagi  ;  sora-iro 
boarding-house,  geshiku-ya. 
boat,  fune,  kobune. 
body,  karada. 
boil,  to,  (water),  wakasu. 
boil,  to,  (food),  niru. 
boiling  water,  ni-tatta  yu. 
bone,  hone. 
book,  lion ;  shomotsu. 
booking-office,   kippu    no 

uridokoro. 
bookseller,  hon-ya. 
boot,  kutsu. 
borrow,  to,  karint. 
both,  dore  mo  ;  ryoho. 
bottle,  tokkuri. 
bottom,  shita  (no  ltd). 
bow,  to,  o  jigi  wo  sum. 
box,  liako. 

boy,  musuko ;  otoko  no  ko. 
branch,  eda. 
brass,  shinchu. 
bread,  pan. 

break,  to  (tr.),  kowasu;  oru. 
break,    to   (intr.),    kowareru ; 
breakfast,  asa-han.         [oreru. 
brick,  renga. 
bride,  (liana-)  yome. 
brk^groom,  (liana-)  muko. 
bridge,  hashi. 


159 
CAR 

bridle,  tazuna.  [kuru. 

bring,  to,    (an    object),  motte 

bring,  to  (a   person),    tsurete 

broad,  hiroi.  [kuru, 

broker,  n akagai ;  (low  Yoko- 
hama broker,  tombi). 

bronze,  karakane. 

brother  (elder),  ani. 

brother  (younger),  ototo. 

brown,  akai ;  kuri-iro  (no). 

build,  to,  tateru. 

building    (edifice),   tate-mono. 

bulky,  kasabatta. 

Bund  (street  facing  sea), 

kaigan-dori.  [hira-ya. 

bungalow,  (one-storied  house), 

business,  shobai;  yd ;  ydinuki. 

busy,  isogashii. 

butcher,  niku-ya. 

butter,  bata. 

button,  botan. 

button-hole,  botan  no  ana. 

buy,  to,  hau. 

by,  ni ;  de. 

Cabbage,  kabeji. 

cake,  kwashi. 

calculate,  to,  kanjo  sum. 

call,  to,  yobu. 

call,  to,  (waken),  okosu. 

can  (able),  dekirn. 

canal,  hori. 

candle,  rosoku. 

candlestick,  te-shoku. 

capital  (funds), shihon;  motode. 

capital  (city),  miyako. 

card  playing),  karuta. 

card  (visiting),  nafuda\  meishi. 

care,  to  take,  ki  wo  tsukeru. 

carpenter,  daiku. 

carpet,  shiki-mono. 


CAR 

carriage,  basha. 

carry,  to,  liakobu.     [kiri-dasu. 

carve,  to,  (meat),  niku  wo 

cash  (money),  genkin. 

cashier,  kwaikei-kata. 

cat,  neko. 

catch,  to,  tsilkamaeru. 

cauliflower,  kore-furaoru. 

cause,  gen-in ;  wake. 

ceiling,  tenjo. 

certain,  tashika  (na). 

certainly    (without     doubt), 

certificate,  shosho.    [mochiron. 

Chamber-of-  Commerce, 

Shogyo-kwaigi-sho. 
chain,  kusari. 

chair,  isn.  [kaeru. 

change,  to,  (tr.),  kaeru;  tori- 
change,  to,  (intr.),  kawaru. 
change,  (a),  henkwa ;  kawari  ; 

(money)  tsuri. 
character  (nature),  seishitsu.   - 
charge  (price),  nedan. 
cheap,  yasui. 
cheat,  to,  damasu. 
cheeks,  hopeta  ;  ho.  [ya. 

chemist  (apothecary),  kusuri- 
cheque  (bank-),  kogitte. 
cherry-tree,  sakura. 
chest  (of  body),  mune. 
chicken,  niwa-tori. 
child,  ko ;  kodomo. 
chin,  ayo. 

China,  Shina ;  Kara. 
choose,  to,  erabu. 
cigar,  ha-maki  (tabako). 
cigarette,  kami-maki-tabako. 
circumstance,     koto ;      baai ; 

kotoyara. 
civilisation,    bummei;  kaikwa. 
class  (tirst),^^. 


COO 

class  (second),  chuto, 

class  (third),  kato. 

clean,  kirei  (na). 

clever,  riko  (na). 

climb,  to,  noboru. 

clock,  tokei. 

cloth  (woollen),  rasha. 

clothes,  kimono  ;  ifuku. 

cloud,  kumo. 

club  (association),  kurabu. 

coal,  sekitan. 

coat,  uwagi. 

cod  (-fish),  tar  a. 

coffee,  kahe ;  kohi. 

cold  (of  weather),  samui;    (to 

the  touch),  tmmetai. 
cold,  to  catch,  kaze  wo  hiku. 
collar,  eri;  (dog-),  kubi-wa. 
collect  (tr.),  yoseru;  atsumeru. 
collect    (intr.),     tamaru; 
college,  gakko.  [atsnmaru. 

colour,  iro. 
comb,  kushi. 
come,  to,  kuru. 
come  in,  to,  hairu. 
common  (ordinary),  nami  no. 
company  (firm),  kwaisha ; 

shokwai. 
company  (visitors),  o-kyaku. 
confusion,  o-sawagi;  konzat&u, 
consent,  to,  shochi  sum. 
consul,  ryoji. 
consulate,  ryoji-kwan. 
consult,  to,  sodan  suru. 
contained,  to  be,  haitte  iru. 
contented,  to  he,manzokusuru. 
contract,  to  make  a,  yakujo 
contract,  a,  yakujd.  [suru. 

convenient,  tsugo  no  yoi ; 

benri  (na). 
cool,  suzushii. 


161 


COP 

copper,  akagane. 
corkscrew,  sen-nuki. 
corn,  mugi;  ko-mugi. 
corner,  kado. 
cotton,  mom  en. 
cough,  to,  seki  ga  deru. 
count,  to,  kazoeru.         [inaka. 
country    (as   opp.  to  town), 
course,  of,  mochiron;  motoyori. 
cow,  (me-)nshi. 
cream,  kuriimu. 
creditor,  kashi-nushi. 
crooked,  to  be,  magatte  iru. 
crowd,  ozei. 
cry,  to,  naku. 
cucumber,  ki-uri. 
cup,  chawan. 
cupboard,  todana. 
curtain,  mado-kake. 
cushion,  zabuton. 
custom,  shi-kitari ;  fukoku. 
customer,  tokui;  kyaku. 
custom-house,  zeikwan. 
cut,  to,  kiru. 

Daily,  mainichi. 

damage  (injury),  kizu. 

damage  (loss),  son. 

damp,  shimeppoi. 

dance,  to,  odoru.  [abunai. 

dangerous,    kennon    (na) ; 

dark,  kurai. 

date,  gwappi;  hizuke;  tsilki-hi. 

daughter,  musume. 

dawn,  yo-ake. 

day,  hi. 

day  after  to-morrow,  myogo- 

nichi;    (less  polite),  asatte. 
day  before  yesterday,  issakuji- 

tsu ;  (less  polite),  ototoi. 
■day-time,  hint, 

Japanese  Grammar  Self-Tanght. 


DOO 


I   dead;  to  be,  shinde  iru. 
deaf,  tsunbo  (no). 
deal  in,  to,  akinai  sum. 
dear  (expensive),  takai. 
debt,  shakkin. 
debtor,  kari-nushi. 
December,  ju-ni-gwatsu. 
decide,  to,  kimeru;  kettei  sum. 
deduct,  to,  sashi-hiku. 
deduction  (price),  ne-beki. 
deep,  fukai. 
dentist,  ha-isha. 
depend,  to,  yoru;  kivankei  sum. 
dictionary,  jibiki ;  jisho. 
die,  to,  shinuru. 
different,  chigatta ;  betsu  (no). 
difficult,  muzukashii. 
dig,  to,  horu. 
dining-room,    shokudo ; 

shokuma.  [meshi. 

dinner  (late),   yushoku ;  bam- 
dirty,  kitanai ;  kitanarashii. 
dirty,  to,  yosogu;  dainasld  ni 

suru. 
disappear,  to,  mienaku  nam. 
discount,  wari-bike. 
discount,  to,  wari-biki  wo  sunt. 
discount  (noun),  wari-biki. 
dish,  ozara. 
dislike,  to,  kirau. 
dismiss,  to,  himawo  yam. 
dispose  of  (sell),  to,  uru. 
distance,  michi-nori;  Hsu. 
distant,  empo  (na) ;  toi. 
dividend    (on    shares), 

hai-to-kin. 
do,  to,  suru ;  nasu  ;  itasu. 
doctor,  isha. 
document,  kaki-tsiike. 
dog,  inu. 
door,  to. 

M 


162 


DOU 


doubt  (a),  utagai ;  ginen. 
doubt,    to,  fushin   ni    omou ; 
down,  shita  (ye).  [utagau. 

downstairs,  slvita. 
draft  (bill),  kawase-tegata. 
draught    (current    of    air), 

sukima-kaze. 
drawer,  Mki-dashi. 
drawing-room,  kyakuma. 
dream,  to,  yume  wo  mini. 
drink,  to,  nomu. 
drive  (in  a  vehicle),  noru. 
driver,  gyosha. 

drop  (globule),  shizuku;  teki. 
drop,  to,  (tr.),  otosu. 
drop,  to,  (i?itr.),  ochiru. 
dry,  to,  (tr.),  hosu. 
dry,  to  be,  kawaite  iru. 
duck,  ahiru.  [uttoshii. 

dull    (of  weather),    kumotta; 
dust  (which  settles),  gomi. 
dust  (raised  by  wind),  hokori. 
duster,  zokin. 
duty,  (impost),  zei. 
duty,  (obligation),  gimu. 
duty  (ad  valorem),  jukazei. 
duty-free,  mu-zei. 
dye,  to,  someru. 

Ear,  mind. 

early,  hayai. 

earth,  tsuchi. 

earthenware,  yaki-mono. 

east,  higashi. 

easy,  yasashii  ;  zona  mo  nai. 

eat,  to,  taberu. 

egg,  tamago. 

elbow,  hiji. 

electricity,  clenki. 

electric-light,  denki-to. 

employ  (hire),  to,  yatou. 


EYE 

employee,  yatoi-nin. 

empty,  kara  (na). 

end,  owari ;  shimai. 

endorse,  to,  uragaki  wo  sunt. 

endorsement,  uragaki. 

engage,   to,    tanomu ;    (less 
polite),  yatou. 

England,  Igirisu ;    Eikoku. 

English  (language),  Igirisu 
no  kotoba ;  Eigo. 

enough,  to  be,  tariru. 

envelope,  jo-bukuro. 

Europe,  Yoropjm;    Seiyo. 

even  (adv.),  sura  ;  sae  ;  de  mo 

even  (smooth),  taira  (na). 

evening,  yugata ;   ban. 

everybody,  dare  de  mo. 

every  day,  mainicJd. 

every  time,  maido. 

everywhere,  doko  demo;  hobo. 

examine  (enquire  into),  tada- 
su  ;   aratameru ;  shirabeni. 

except,  no  hoka  ni. 

exchange,  to,  tori-kaeru. 

exchange  money,  to,  ryogae 
sum. 

expense,  nyulii. 

expense,  uyuijo ;  nyulii. 

expenses,  petty,  zappi. 

expenses,  travelling,  ryoko-hi. 

explain,  to,  toki-akasu. 

export  (n.),  yushutsu. 

export  form   (blank),  yushut- 
su shoshiki. 

export  permit,  yushutsu  menjo. 

export,  to,  yushutsu  sunt. 

express  office  (parcels), 
unso-ten. 

express  (train),  kyuko  resha. 

eye  (organ  of  sight),  me. 

eye  (of  needle),  medo. 


FAO 

Face,  kao. 

fail,  to,  sokonau  ;  hazureru. 
fail,  without,  kitto ;   machigai 

naku.  [kizetzu  suru. 

faint,    to,    me    ivo     mawasu; 
fair,  a,  iclii  ;  ennichi. 
fall,  to,  ochiru. 
false,  hontodenai;    uso  (no). 
famous,  nadakai. 
far,  toi ;   empo  (no). 
fare  (charge),  chinsen. 
farmer,  hyakusho. 
fashion,  hayari ;  ryoko. 
fast  (speedy),  hayai. 
fat,  to  be,  futotte  int. 
feast,  gochiso. 
feather,  hane. 
February,  ni-gwatsu. 
feel,  to,  kanjiru;  oboeru. 
female,  mesu. 
festival,  matsuri. 
fetch,  to,  totte  kuru. 
fever,  netsubyo. 
figure  (number),  kazu-ji. 
figure  (form),  katachi. 
fill,  to,  ippai  ni  suru. 
find,  to,  mi-ataru;   mi-dasu  ; 

mi-tsukeru.  [na). 

fine  (in  quality) ,  yoi ;    rippa 
fine  (slender),  hosoi. 
fine  (minute),  komaki. 
fine  (beautiful,  etc.),  kirei  na. 
finger,  yubi. 

finger  (fore-),  hito-sashi-yubi. 
finger  (middle-),  naka-yuLi. 
finger  (ring-),  kusuri-yubi. 
finger  (little-),  ko-yubi. 
finish,  to,  shimau. 
fire  (flame),  hi. 
fire  (conflagration),  kwaji. 
fire  insurance,  kwa-sai  hoken. 


163 

FRE 

firewood,  maki. 

first-rate,  ichiban  yoi. 

fish  [for  food  (dead)] ,  sakana. 

fish  (alive),  uwo. 

fish-hook,  tsuri-bari. 

fishing-line,  tsuri-ito. 

fishing-rod,  tsuri-zao. 

fishmonger,  sakana-ya. 

fish,  to,  uwo  wo  tsuru ;     (with 

net),    ami  wo  utsu. 
flame,  hi ;   hono. 
flat,  taira  (na) ;   hirattai. 
flesh,  niku. 
floor,  yuka. 
floor  (first-),  ni-kai. 
floor  (second-),  san-kai. 
floor  (ground-),  shita. 
flour,  kona ;  udonko. 
flow,  to,  nagareru. 
flower,  hana. 
flower-pot,  ueki-bachi. 
flower-vase,  hana-ike. 
fly,  to,  tobu. 
fly  (insect),  hai. 
follow,  to,  tsuite  iku. 
food,  tabemono  ;  shokumotsu. 
foolish,  bakarashii. 
foolishness,  bakageta  koto. 
foot,  as/ii. 
for,  no  tame  ni. 
forbid,  to,  kinjiru. 
forehead,  hUai. 
foreign,  gwaikoku  (no). 
foreigner,  ijin;   gwaikokujin. 
forget,  to,  wasureru. 
forgive,  to,  yurusu. 
fork  (for  eating),  niku-sashi. 
fowl,  tori. 

France,  FUransu ;  FuUilkoku. 
free,  jiyu  (na). 
freight  (goods),  nimotsu. 


164 


FRE 


Frenchman,  Furansu-jin. 

frequently,  tabi-tabi. 

fresh  (of  eggs),  umi-tate.    [na. 

fresh  (new) ,  atarashii  ;  sliinki 

fresh  (cool),  suzushii. 

Friday,  kin-yobi. 

friend,  hoyu;    tomodachi. 

frightful,  osoroshii. 

from,  yori ;  kara. 

front,  omote. 

fruit  (growing),  (ki  no)  mi. 

fruit   (for  eating),   mizu- 

gwashi. 
fry,  to,  ageru. 
full,  ippai  (na) 
funny,  omoshiroi ;    okashii. 
furniture,  kazai ;   dogu. 

Gain,  to,  mokeru. 
gain  [noun),  moke. 
game,  a,  asobi. 
garden,  niwa. 
gardener,  neki-ya. 
gate,  mon. 

gateway,  kado-guchi. 
general  (customary),  ippan 

no ;  futsu  no. 
Germany,  Doitsu. 
get  (receive),  to,  morau. 
get  in,  to,  hairu. 
get  out,  to,  deru. 
get  up,  to,  (rise),  okiru. 
girl,  milsume;    onna  no  ko. 
give,  to,  yaru. 
give  away,  to,  yatte  shimau. 
give  back,  to,  kaesu. 
give  in,  to,  makeru. 
give  up,  to,  (cease),  yosu. 
glad,  ureshii. 
glass    (the    substance), 

giyaman. 


GUN 

glass  (a),  kopjnt. 

glove,  te-bukuro. 

go,  to,  iku. 

go    away,   to,    itte  shimau ; 

kaeru. 
go  down,  to,  kudaru;  oriru, 
go  in,  to,  hairu. 
go  out,  to,  deru. 
go  up,  to,  noboru. 
gold,  kin. 

good,  yoroshii;   ii;   you 
good  (to  eat),  Urnai. 
goodbye,  sayonara. 
goods,  shina-mono. 
gradually,  dan-dan. 
grand  (splendid),  rippa  (na). 
grandchild,  mago. 
grandfather,  ojiisan. 
grandmother,  obdsan. 
grass  (turf),  shiba. 
gravy,  niku  no  shiru. 
grease,  abura. 

Great  Britain,  Dai-Buritania. 
green,  midori;  aoi;  moegi. 
green-grocer,  yaoya. 
greens  (vegetables),  aomono. 
grey,  hai-iro  (no);   nezumi-iro 

(no). 
grocer,  tobutsu-ya. 
groom,  betto. 
gross  amount,  so-kei. 
gross -weight,  so-mekata. 
guarantee  (person),  hosho-nin. 
guarantee  (money),  hosho-ryo. 
guard,  to,  mamora. 
guard  (of  train),  sha-cho. 
guest,  kyaku. 
guide,  annai  (no  nono). 
gun,  teppo. 
gunpowder,  kwayaku. 
gunsmith,  teppo-kaji. 


HAI 

Hair,  he  ;  (of  the  head),  kami ; 

kami  no  ke. 
hairdresser,  hami-yui. 
hairpin,  kanzashi. 
half,  han ;   hambun. 
hammer,  kanadzuchi.       [atsii. 
hammer,  to,  kanadzuchi  de 
hand,  te. 
handkerchief,    hankechi ; 

hanafuki. 
handle  (of  tool),  e.      [&c),  te. 
handle,  (of  teapot,  basket, 
handle  (of  a  drawer),  totte. 
hang,  to  (tr.),  tsuru;    kakeru; 

tsuri-ageru. 
hang,  to  {intr.),  kakaru. 
hard  (solid),  katai. 
hard  (difficult),  mudzukashii. 
hardware,  kanamono. 
h&k,  boshi;    shappo. 
have,  to,  motsu  ;   motte  iru. 
he,  ano  otoko  ;   ano  Into. 
head,  atarna. 
head  (manager  of  a  Company) , 

shihai-nin. 
head   (principal  of    firm), 

kwanshu. 
headache,  zutsu. 
healthy,  tassha  na. 
hear,  to,  kiku. 
heart,  kokoro. 
heat,  danki ;  atsiisa. 
heat,  to,  atatameru. 
heavy,  omoi,  omotai. 
heel,  kakato.  [tetsudau. 

help,    to,    sewa    wo    sunt; 
hemp,  asa. 
hen,  mendori. 
here,  koko  ;  kochi  (ra). 
herring,  nishin. 
hesitate,  to,  chu-chu  sum. 


165 

HUR 

hiccough,  shakuri. 

hide,  to,  kakusu. 

hide,  to,  one's-self,  kakureru. 

hide  (skin),  kawa. 

hide  (raw-),  nama-gawa. 

hide  (tanned-),  nameshi-gawa, 

high   (of  both  height   and 

price),  takai. 
high,  takai.  [saka. 

hill,  yama ;  (rise  in  road), 
hinge,  cho-tsugai. 
hire,  to  (a  servant),  yatou. 
hire,  to  (a  house,  &c),  kariru. 
hit,  to,  butsu. 

hitherto,  koremade;  imamade. 
hold,     to,     (retain,    possess) 

motsu;  te  ni  motsu. 
hold,  to,  (contain),  hairu. 
hole,  ana. 

holiday,  kyujitsu ;   yasumi-bi. 
home,  uchi  (dwelling) ;    kuni, 
honest,  shojiki  (na).  [country, 
horse,  uma  (pron.,  'm-ma), 
hospital,  byoin. 
host  (master),  aruji. 
hot  (as  mustard),  karai. 
hot  (not  cold),  atsui. 
hotel,  yadoya. 

hotel -keeper,  yadoya  no  teishu. 
hour,  jikan ;    toki. 
house-rent,  ya-chin. 
house,  uchi;  is;  taku. 
how?    ikaga?    do?    do  shite? 
how  long  ?  itsu  made  f 
how  many?  iku  mai?  ikutsu? 
how  often  ?  iku  tabi  ? 
hungry,  to  be,  haraga  heru  ; 

o  naka  ga  suku. 
hurry,  to  be  in  a,  isogu. 
hurt,  to  (intr.),  itamu.    [suru. 
hurt  one's-seU',  to,  kegawo 


166 


ICE 


Ice,  kori. 

idle,  to  be,  namakete  iru. 

ignorant    of    (unacquainted 

with),  fu-annai. 
ignorant    (not    learned), 

mugaku  na. 
ill  (in  bad  health),  bydki  (na). 
illness,  yamai;  byoki.         [ni. 
immediately,   sassoku;    sugu 
impertinence,  burei ;  shitsurei. 
import,  to,  yunyu  sum. 
import  forms,  yunyu  shoshiki. 
impossible,  dekinai. 
in,  ni. 

included,  to  be,  haitte  iru. 
income,  sainyu. 
income-tax,  shotoku-zei. 
inconvenient,    futsugo   (na.) ; 

fuben  (na.) ;  tsugo  no. 
incorrect,  machigatta. 
indemnity,  shokin. 
India,  Indo ;  Tenjiku. 
indeed,  jitsu  ni. 
indeed  !  naruhodo ! 
indoors,  ie  no  uchi. 
infringe  (regulations),  to, 

jorei  ni  hansoku  sum. 
ink  (Indian),  sumi. 
ink- stand,  inki-tsubo. 
inn,  yadoya. 
insect,  mushi. 
inside,  ni;    no  naka. 
inside-out,  uragaeshi. 
inspect,  to,  kensu  sum;    kem- 
inspector,  kensa-nin.  [bun  sum. 
instalment,  wari-barai. 
instalment  (yearly),  nempu. 
instalment  (monthly),  geppu. 
instead,  no  kawari  ni. 
interest  (on  money),  ri-soku. 
interesting,  omoshiroi. 


JOU 

interfere,  to,  jama  sum. 
interpret,  to,  tsilben  wo  sum. 
interpreter,  tsuben ;  tsuji. 
into,  ni;  no  naka  ye. 
introduction,    letter    of, 

shokwai-jd. 
invalid,  bybnin. 
inventory,  tana-oroshi-hyo. 
investigate,  to,  tori-shirabem. 
invite,  to,  maneku. 
invoice,  okuri-jo. 
I.O.U.,  shakuyo-oboe. 
iron,  tetsu. 
iron  (bar-),  sao -tetsu. 
iron  (cast-),  nabe-gane. 
iron  (rod-),  botetsu. 
iron  (sheet-),  nobe-tetsu. 
iron  (smoothing-),  hinoshi. 
iron  (wrought),  juku  tetsu. 
iron-foundry,  sei-tetsu-jo. 

Jam  (preserves),  jami. 
January,  sho-gwatsu. 
Japan,   Nippon ;    Nil  ton 
jar,  a,  tsubo.  [{politer). 

jealousy,  netami ;    yakimochi. 
jeweller,  kazariya. 
jinrikisha-apron,  mae-kake. 
jinrikisha-hood,  horo. 
jinrikisha-seat,  kekomi. 
join,  to  (tr.),  tsugu ;    awaseru. 
joiner,  sashimono-ya. 
Jointstock  Bank,  gohon-ginko. 
Jointstock  Company,  gohon- 

kwaisha. 
joke,  jodan. 
journal  (office  account  book), 

shiwaketcho. 
journal  (diary),  nikki. 
journey,  ryoko. 
journey,  to,  ryoko  suru. 


167 


JUG 

jug,  mizu-Uwji. 
July,  shichi-ywatsu. 
junction  (railway),  tetsudo  no 

ren-raku-eki. 
June,  roku-gwatsu. 
just  (exactly),  chodo. 
just    (equitable),  tadashii  ; 

kohei  na. 

Keep,  to,  (things),  tamotsu ; 
motte  iru.  [katte  oku. 

keep,   to    (animals    as   pets), 
kettle,  tetsubin. 
key,  kagi. 

key-hole,  kagi-hana. 
kick,  to,  keru. 
kill,  to,  korosu. 
kind  (species) ,yo ;  shurui.  [na). 
kind  (good-natured),  shinsetsu 
kitchen,  dai-dokoro ;  katte. 
knee,  hiza. 
knife,  hocho. 
knock,  to,  tataku. 
knock  down,  to,  buchi-taosu. 
know,  to,  shiru;  shitte  iru. 

Label  (tag),  efu. 

label,  to,  fuda  wo  tsukeru. 

lace  (of  boot),  himo. 

lace  (needlework),  reisu. 

lacquer,  urushi. 

lacquer- ware,  nuri-mono. 

lady,  okusan. 

lame,  chimba ;   bikko. 

lamp,  rampu. 

lamp -wick,  rampu  no  shin. 

land,  riku;  oka. 

land,  to  (tr.),  riku-age  suru. 

land,  to  (intr.),  joriku  sum. 

landlord  (of  ground),  ji-nushi. 


LET 


landlord  (of  hotel,  inn),  teisJiiil 

landlord  (of  house),  iye-nushi. 

language,  kotoba. 

lantern,  chochin. 

last,  at,  yoyaku;   tsui  ni. 

last,  the,  ato-no ;   sue  no.* 

last,  to,  motsu. 

late,  osoi. 

laugh,  to,  warau. 

law,  horitsu;  kisoku. 

lawyer,  daigen-nin. 

lazy,  to  be,  namakeru. 

lead,  to,  hiku ;  annai  suru. 

lead  (metal),  namari. 

lead-pencil,  empitsu. 

leaf  (of  plant),  ha. 

learn,  to,  manabu ;  narau. 

lease,  tana-ukesho. 

least,  at,  sUkunakute  mo. 

leather,  kaiva. 

leave    off,  to,   (cease),  yosu  ; 

yameru. 
leave  (departure),  tatsu. 
leave  (of  absence),  hima. 
leave  out,  to,  habuku ;  yosu, 
ledger,  dai-cho. 
lecture,  enzetsu. 
left  (-hand),  hidari. 
leg,  ashi. 

legible,  yomi-yasui. 
lemon,  yuzu. 
lemonade,  ramune. 
lend,  to,  kasu. 
length,  take;  nagasa. 
let,  to,  (house),  kasu. 
let,  to,  {permit)  ysaseru ;  y u  rusu. 
letter  (missive),  tegami. 
letter  (of  alphabet),  moji. 
letter   of   credit,   ginko    no 

shinyd-hosho-jo. 


*  Both  approximate  only. 


168 


LET 


letter-paper,  teg ami-no -kami. 

lettuce,  rettasu. 

liability,  sekinin. 

license  (permit),  menjo. 

lid,  fiita. 

lie  down,  to,  neru.         [wo  iu. 

lie,  to   (tell  falsehoods),    mo 

life,  inochi. 

lift,  to,  mochi-ageru. 

light,  a,  Mkari ;  akari. 

light  (colour),   usui-iro. 

light  (in  weight),  karui. 

light  (not  dark),  akarui. 

lightning,  indbikari. 

light,  to,  (a  fire),  hi  wo  taku. 

light,  to,  (a  lamp),  rampu  wo 

tsilkeru. 
like,  to,  konomu;  suki. 
lilac,  murasaki  (no). 
lily,  yuri. 
lime,  ishi-bai. 
Limited  Company,   yugen- 

sekinin-kwaisha. 
line,  suji. 
lion,  shishi. 
lips,  kuchibiru. 
list,  mokuroku. 
list  (catalogue),  shina-gaki. 
little,  a,  sukoshi.  \chiisai. 

little  (small),  chiisa  (na) ; 
live,  to,  (reside),  sumau. 
lively,  nigiyaka  (no). 
loan,  a,  kashi-kin. 
lobster,  kuruma-ebi. 
lock,  to,  ,;o  wo  orosu. 
lock  (on  box,  door,  &c.)\jdmae. 
locksmith,  jomae-ya. 
lonely,  sabishii. 
long,  nagai. 
look  at,  to,  rairw. 
look  for,  to,  sagasu. 


MEA 

looking-glass,  kagami. 

loose,  yurui. 

lose,  to,  (an  article),  nakusu; 

ushinau. 
lose,  to  (not  to  win),  rnakeru. 
loss  (money),  sew;  sonshitsu. 
loud,  takai;  oki  (na). 
low,  hikui. 
lucky,  ww  ?io  i/oi. 
luggage,  nimotsu. 
luggage- van    (on    railway), 

kisha  no  ni-guruma. 
luncheon,  hiru-gozen. 


(more 


Mackerel,  saba. 

maid-servant, 
polite),  jochu. 

make,  to,  koshiraeru. 

male,  osu. 

man,  otoko. 

manage,  to,  tori-atsukau. 

manager  (chief  clerk),  banto, 

manager   (of  an   establish- 
ment), shihai-nin. 

manufactory,  seizo-ba. 

manufacture,  to,  seizo-suriu 

manufacturer,  seizo-nin. 

many,  oku  no ;  oi. 

marble  (noun),  roseki. 

March,  san-gwatsu. 

mark,  shirushi  ;  ato. 

market,  ichiba. 

market-price,  soba. 

marine  (adj.),  kaijo-no. 

marine  insurance,  kaijo-hoken. 

master  (of  the  house),  aruji. 

mat,  tat  ami. 

match    (for    striking),    haya- 


May  (the  month),  go-gwatsu. 
meaning,  imi. 


MEA 

meanwhile,   sono  uchi. 
measure,  to,  sampo  wo  torn. 
meat,  niku, 
mechanic,  shoku-nin. 
medicine,  Msuri. 
meet,  to,  an. 

meeting,  a,  kwai  ;    shukwai. 
member  (of  an   association), 

kwai-in. 
memorandum,  oboe  gaki. 
mend,  to,  naosn  ;  tsukurou. 
merchant,  akindo ;  shonin. 
message,  kotozuke. 
messenger,  tsilkai  no  mono. 
middle,  mannaka. 
midnight,  yonaka. 
milk,  chichi. 
mirror,  kagami. 
mist,  moya ;  kiri. 
mistake,  machigai. 
mix,  to  (tr.)j  mazer u. 
mix,  to  (intr.),  rnazaru. 
Monday,  getsuyobi. 
money,  kane;  kinsu. 
money  (paper-),  shihei. 
money-changer,  ryo-gae-ya. 
month,  tsiiki. 
moon,  tsiiki. 
more,  motto. 
morning,  asa. 
mountain,  yama. 
mouth,  kuchi. 
move,  to  (tr.),  ugokasu. 
move,  to  (intr.),  vgoku. 
much,  takusan. 
mud,  doro. 

muslin  (noun),  men-sha. 
mustard,  karashi. 
mutton,  hitsuji-no-niku. 
mutton-chop,    hitmji-no- 

choppu. 


169 

OFF 

Nail  (of  metal,  &c),  kugi. 

nail  (finger-),  tsume. 

naked,  hadaka. 

napkin  (serviette),  kuchi- Juki, 

narrow,  semai. 

nasty  (to  taste),  mazui. 

near,  chikai. 

nearly,  mo  sukoshi  de. 

necessary,  hitsuyo  na. 

neck,  nodo. 

needle,  hari;   nui-bari. 

needlework,  nuimono. 

neighbour,  kinjo  no  Into. 

neighbourhood,  kimpen ;  kinjo, 

nephew,  oi. 

new,  atarashii ;  shinki  (na). 

news,  shimbun. 

newspaper,  shimbunshi. 

next,  tsugi  no. 

niece,  mei. 

night,  ban  ;  yoru. 

noise,  oto. 

noisy,  sozoshii. 

noon,  hiru. 

north,  kita, 

nose,  hana.  [ivazu. 

notwithstanding,     ni     kama- 

November,  ju-ichi-gwatsu. 

number,  kazu. 

numerous,  oi. 

Oak,  kashiwa;   nara. 
object  (aim),  mokuteki. 
object,  to,  kosho  wo  iu. 
oblige  (compel) , to,  shiite  saseru. 
obscure,  bon-yari  shito. 
observe,  to,  mi-ukeru;    ki  ga 
October,  ju-gwatsu.        [tstiku. 
of,  no. 

offer,  to,  susumeru. 
office,  jimusho ;  yaldisho. 


170 

OFF 

official,  shikwan ;  yakunin 

often,  tabi-tabi. 

oil,  abura. 

old  (of  things),  fund. 

old  (of  persons),  toshiyori  (wo). 

omit,  to,  otosu. 

omnibus,  nori-ai  basha. 

onion,  negi. 

only  (adv.),  tada ;   bakari. 

open,  to  (tr.),  akeru 

open,  to  be,  aite  iru. 

opinion,  ryohen ;   zonjiyori. 

opposite,  no  muko  ni.    [jimjo. 

order    (arrangement),    jun; 

order,  to,  ii-tsukeru ;    meijiru. 

other,  ato  no ;    hoka  no. 

out,  to  go,  dern.  [soto. 

out-of-doors;  outside,  omote ; 

over,  no  ue  ni. 

overcoat,  gtvaito. 

owner,  mochi-nushi. 

Pack,  to,  ni-zukuri  ivo  suru. 

package,  tsutsumi. 

pain,  itami. 

painful,  itai. 

paint,  penki. 

paint,  to,  (pictures),  egaku. 

painter,  ekaki. 

pale,  ao-zameta. 

paper,  kami. 

parasol,  higasa. 

parcel,  ko-zutsumi. 

parent,  oya. 

parsley,  seri. 

particulars,  kuwashii. 

partner  (in  a  firm),  sham. 

party  (pleasure),  kyakurai. 

passage  (corridor),  roka. 

passenger,  noi-kyaku. 

passport  (ryoko-),  menjo. 


PLA 

patient  (invalid),  byonin. 
patient,  to  be,  gaman  suru, 
pattern,  moi/5. 
pay,  to,  harau. 
pay-day,  kanjo-bi. 
payee,  uketori-kata, 
payer,  harai-nin. 
payment,  harai. 
pear,  naslii. 
peas,  endo-mame. 
pen,  fude. 
pencil,  empitsu. 
penknife,  ko-gatana. 
pepper,  kosho. 
permit,  to,  shochi  suru. 
person,  Into;  jin. 
perspiration,  ase. 
photograph,  shasliin. 
photographic  instruments, 

shashin-kyo. 
photographer,  sha-shin-ya. 
physician,  isha, 
pick,  to,  tsumu. 
pick  up,  to,  hirou. 
pickles,  tsuke-mono. 
piece-goods,  tam-mono. 
pierce,  to,  tsuki-tosu. 
pig,  buta. 
pigeon,  hato. 
pill,  gican-yaku. 
pillow,  makura. 
pin,  tome-bari;   hari. 
pink,  momo-iro  no. 
pipe  (for  smoking),  kiseru. 
place,  basho ;  tokoro. 
plaice  (fish),  karei. 
plank,  ita. 
plant,  to,  ueru. 
plant  (in  general),  kilsa, 
plant  (in  garden),  ueki. 
plate  (dish),  sara. 


PLA 

play,  to,  asobu. 
play-bill,  bandzuke. 
pleasure,  tanoshimi. 
plenty,  jubun. 
pocket,  kakiishi;  futohoro. 
pocket-book,  kami-ire. 
pointed  (sharp),  togatta. 
policeman,  junsa. 
police-station,  keisatsu-sho. 
polish,  to,  migaku. 
polite,  teinei  (no). 
poor,  bimbo,  (no). 
pork,  buta  no  niku. 
porter  (railway-),  eki-fu. 
porter  (light),  karuko. 
portmanteau,  kahan. 
post  (letter),  yubin. 
postage,  yubin-zei. 
postage-stamp,    yubin-gitte ; 
post-card,  hagaki.  [inshi. 

postman,  haitatsu-nin. 
post-office,  yubin-kyoku. 
ipost-oftice-ordeic, yubin-kawase. 
potato,  imo ;  (sweet),  Satsuma- 
pour,  to,  tsugu.  [imo. 

powder,  ko ;  kona. 
praise,  to,  homeru. 
premium  (of  insurance), 

hoken-ryo.  [wo  suru. 

prepare,  to,  koshiraeru;  sMtaku 
present  (gift),  shinjo-mono ; 

okuri-mono ;  miyage. 
pretty,  kirei  (na)  ;    utsukushii. 
prevent,  to,  samatageru; 

sasenai.  [atai ;    ne. 

price  (cost,  value),  nedan ; 
prison,  roya. 
probably,  tabun. 
profit,  rieki;   moke. 
programme    (concert,    &c), 

ban-dzuke. 


171 

RAI 

promise,  a,  yakusoku. 

promise,  to,  yakusoku  suru. 

proper,  soto  (na) ;  sod  (na). 

property, mochimono ;  fuddsan. 

proportion,  wari-ai. 

provide,  to,  sonaeru. 

pudding,  (o)kwashi. 

pull,  to,  hiku.  [suru. 

punish,    to,    bassuru ;    tsumi 

pupil,  deslii. 

purchase,  motomeru. 

pure  (clear),  sumi-kitta.      [na. 

pure  (unadulterated),  junsui 

purple,  murasaki. 

purpose,  on,  waza-waza. 

purse,  kane-ire;  kinchaku. 

push,  to,  osu. 

put,  to,  oku  ;  sueru. 

put  away,  to,  katazukeru. 

put  in,  to,  ireru. 

put  off,  to,  nobasu. 

put  on,  to  (don),  kiru. 

put  out,  to  (extinguish),  kesu. 

put  up  with,  to,  koraeru. 

Quality  (of  goods),  Jdn-shiisu. 

quantity,  taka ;  kasa. 

quarrel,  kenktva. 

queer,  kitai  (na). 

question,  gimon ;   toit 

quick,  hayai. 

quiet,  shizuka  (na). 

quilt,  futon. 

quire  (of  paper),  jo. 

quite,  jUbun ;   mattaku. 

Rabbit,  usagi. 
radish,  aka-daiko. 
railroad,  tetsudo. 
railway  carriage,  kislia. 
rain,  ame. 


172 


EAI 


raise,  to,  agent. 

rare,  mare  (no). 

rascal,  berabo;   waru-mono. 

rat,  nezumi. 

rather    (otherwise),    kaette ; 

(somewhat),  zuibvn. 
raw,  nama  (no). 
razor,  kamisuri. 
razor-strop,  togi-kawa. 
reach,    to    (intr.),    oyobu ; 
read,  to,  yomu.  [todoku. 

ready,  to  be,  shitaku  shite  oru. 
ready  money,  genkin. 
real,  honto  (no);    mdhoto  (no). 
reason    (explanation),  wake ; 
receipt,  nke-tori.  [dori. 

receipt-book,  uketori-cho. 
receive,  to,  uke-toru. 
recently,  konaida. 
recommend,  to,  susumeru. 
red,  akai. 

reduce  in  price,  to,  makeru. 
reduction  (in  price),  ne-biki. 
refuse,  to,  kotowaru. 
register  (a  letter),  to,  kaki- 

tomeru. 
registered  letter,   kaki-tomi 

tegami. 
relations  (kinsmen),  shinrui. 
remain,  to,  nokoru ;   amaru. 
remainder,  nokori. 
remember,  to,  oboeru. 
remittance,  okuri-kin. 
repay,  to,  henkyaku  sum. 
rest,  to,  yasumu. 
retail,  ko-uri. 
restaurant,  ryori-ya. 
return,  to  (tr.),  kaesu. 
return,  to  (intr.),  kaeru. 
rice  (boiled),   gozen ;     weshi ; 

o  mamma;  gohan. 


SAL 

rice  (growing),  ine. 

rich,  kane-mochi  (no). 

ride,  to,  noru. 

ridiculous,  okashii. 

right  (proper),  honto  (no) ;   ii. 

right  (hand),  migi. 

ring,  to  (tr.),  narasu. 

ring,  to  (intr.),  naru. 

ring  (finger),  yubi-wa. 

ripe  (of  fruit),  juku  shit  a. 

river,  kawa. 

road,  michi. 

roast,  to,  yaku. 

rock,  iwa. 

roll,  to  (tr.),  korobasu. 

roll,  to  (intr.),  korobv. 

roof,  yane. 

room,  a,  hey  a  ;  zashlki. 

root  (ki  no),  ne. 

rope,  nawa. 

rough,  arai. 

round,  marui. 

rub,  to,  kosuru. 

rub  out,  to,  kesu.  [(na)> 

rude,   shitsurei    (na) ;    shikkei 

rug,   ketto.  [fusetsu. 

rumour,   hyoban;    uivasa; 

run,  to,  kakeru ;  hashiru. 

run  away,  to,  nigeru. 

rust,  to,  sabiru. 

Sad,  to  be,  kanashimu. 

saddle,  kura. 

saddlegirth,  hara-obi. 

saddler,  bagu-ya. 

safe,  daijobu  {na).  [bako. 

safe  (for  money,  &c),  kane- 

salad,  sarado. 

salary,  gekkyu. 

salt,  shio. 

salt-cellar,  shiwo-ire. 


173 


SAM 

same,  onaji. 

sample,  mihon 

sand,  silna. 

sardine,  iwashi. 

sash  (girdle),  obi. 

satin,  shusu. 

Saturday,  Doyobi. 

sauce,  shoyu. 

saucepan,  nabe. 

saucer,  shita-zara. 

save,  to,  tasukeru. 

say,  to,  hanasu ;   iu. 

school,  gakko. 

scissors,  hasami. 

screw,  neji. 

screw-driver,  neji-mawashi. 

sea,  umi. 

second-hand,  furute.        [{no). 

secret,  himitsu  (na) ;    naisho 

see,  to,  miru. 

seed,  tane. 

seem,  to,  mieru. 

seldom,  mare  ni. 

self,  onore;  jibun;  jishin. 

sell,  to,  uru. 

send,  to,  yaru  ;    tsukawasu. 

separately,   hanarete ;    betsu- 

betsu-ni. 
September,  ku-gwatsu. 
servant,  hokonin  ;   meshi- 
sew,  to,  nuu.  [tmkai. 

shade  (shadow),  kage. 
shape,  katachi.  [sum. 

share,  to,    wakeru ;    bumped 
shave,    to,    hige    wo    sum ; 

hige  wo  soru. 
she,  ano  Into  ;   ano  onna. 
shelf,  tana. 
shine,  to,  tern. 
ship,  fume. 
ship  (merchant-),  shosen. 


SIT 


ship  (sailing-),  homae-sen. 
ship  (screw-),  uchi-guruma  no 
ship  (steam-),  jokisen.  [jokiscn. 
shirt,  shatsu. 
shirt    (flannel),    furaneru 

shatsu. 
shirt  (under-),  shita-jiban. 
shirt  (white),  shiroi  jiban. 
shoe,  kutsu ;  han-gutsu. 
shoe-brush,  kutsu-bake. 
shoemaker,  kutsu-ya. 
shoot,  to  (with  firearm),  teppfr 
shop,  mise.  [wo  utsu. 

shopkeeper,  akindo.        [hlkiii. 
short    (of   stature),   sei  no 
short  (in  length),  mijikai. 
shoulder,  kata. 
show,  to,  miseru. 
shower  (of  rain),  yudachi. 
shrimps,  shiba-'ebi. 
shut,  to  (tr.),  shimeru. 
sick,  to  feel,  mune  ga  warm. 
side,  ho;  kata. 
sign,  shirushi. 
sign,  to,  namae  wo  kaku. 
sign  (board),  kamban. 
silent,  to  be,  dam,am. 
silk,  kinu. 
silk  (raw),  klito. 
silk -thread,  kinu-ito. 
silly,  baka  (ni). 
silver,  gin. 

silver-ware,  gin-zaiku. 
simple,  wakari-yasui  ;  teg  ami. 
since,  kara.  [birds),  naku. 

sing,  to  (of  persons),  utau;  (of 
sister  (elder),  ane. 
sister  (younger),  imoto. 
sit,  to,  (as  Europeans),  koshi 

wo  kakeru. 
sit,  to,  (as  Japanese),  suwanj-. 


174 

BIZ 

size,  okisa. 

skin,  kawa. 

sky,  sora. 

sleep,  to,  neru. 

sleepy,  neviui. 

sleeve,  sode. 

slide,  to,  suberu. 

slipper,  uwa-gutsu. 

slow,  osoi. 

slowly,  sliidzuka  ni. 

small,  chiisai  ;    chiisa  (na). 

smell,  a,  nioi. 

smoke,  to,  tabako  wo  nomu. 

smoke,  kemuri. 

sneeze,  to,  kushami  wo  sunt. 

snow,  yuki. 

so,  sonna  ni ;   so. 

soa.p,  shabon. 

soda-water,  soda-mizu.      [ni). 

soft,   yawarakai ;     yawaraka 

soil  (earth),  tsuchi.  [su. 

soldier,  heitai ;  heishi  ;   heisot- 

solid  (adj.),  katai. 

somebody,  dare  ka. 

something,  nani  ka. 

sometimes,  toki-  ori ;  ori-fuslii. 

somewhere,  doko  ka. 

son,  musilko. 

son-in-law,  muko. 

song,  uta. 

soon,  jiki  ni.  [zannen. 

sorry   (for   one's  own    sake), 

sorry  (for  another),  kinodoku. 

sound  (noun),  oto. 

soup,  soppu. 

sour,  suppai. 

south,  minami. 

sow,  to,  maku. 

sparrow,  suzume. 

spectacles,  megane.  [toki  suru. 

speculate,  to  (in  stocks,  &c.); 


STO 

speech,  to  make  a,  enzetsu 

sunt. 
spend,  to,  tsuiyasu  ;    tsukau. 
spider,  kumo. 
spirits  (liquor),  shochu. 
spoil,  to,  sonjiru. 
spoon,  saji. 
spoon  (tea-),  cha-saji. 
spring,  to  (leap),  tobu. 
spring  (-time),  haru. 
spring  (water),  izumi. 
springs  (of  a  vehicle),  bane. 
square,  sJnkaku  (na). 
stable,  umaya. 
stable  (livery-),  shakuba-ya. 
staircase,  hasJiigo-dan. 
stale,  furukusai. 
stamp  (postage-),  yubin-kiite. 
stamp  (revenue),  shoken-i?ishi. 
stand,  to  (intr.),  tatsu. 
star,  hoshi. 

starch,  nori.  [suru ;  tatsu. 
start,  to  (set  out),  shuttatsu 
state  (condition),  yosu;  ari- 
station,  teisha-ba.  [sama. 

station-master,  eki-cho. 
steal,  to,  nusumu. 
steam,  yitge;  joki. 
steamer,  joklsen. 
steel,  hagane.  [kata. 

steward  (on  ship),  makanai- 
stick,  to  (adhere),  kuttsilku. 
stiff,  katai. 

still  (yet  more),  motto. 
still  (tranquil),  shizuka  (na). 
still  (yet),  nao  ;   mada. 
stirrup,  abumi. 
stone,  ishi. 
stop,  to  (tr.),  tomeru. 
stop,  to  (intr.),  tomaru. 
store  (shop),  wise. 


175 


STO 

story  (tale),  hanashi. 

Straight,  massugu  (71a). 

strange,  fushigi  (no) . 

stranger,  shiranai  hito. 

straw,  icar a. 

strawberry,  ichigo. 

street,  tori ;   machi. 

strength,  chikara. 

string,  ito. 

strong,  tsnyoi. 

student,  shosei.  \ji. 

stuff  (for  garments,  &c),  kire- 

stumble,  to,  tsumazuku ;  fumi- 

stupid,  baka  (ni).         [hazusu. 

suck,  to,  suu. 

sugar,  sato. 

suit,  to,  kanau ;   ki  ni  iru, 

sum  (total),  shime-daka. 

summer,  natsu. 

sun,  hi;   taiyo. 

Sunday,  dontaku ;  nichiyobi. 

sunrise,  hi  no  de. 

sunset,  hi  no  iri. 

supper,  yumeshi. 

sweep,  to,  haku. 

sweet,  amai. 

swim,  to,  oyogu. 

Table,  dai;  tsilkue;  teifuru. 
table  (writing-),  kaku-dai. 
table-cloth,  teberu-kake. 
tack  (small  nail),  lyo. 
tail,  s/tipj)o. 
tailor,  shttate-ya. 
take,  to,  torn. 
take  time,  to,  tema-doru. 
talk,  to,  hanasu  ;    hanashi  wo 
tall,  sei  no  takai.  [sum. 

taste,  ajiicai. 
tax,  nengu;   zei. 
tea,  cha. 


TIC 


tea-caddy,  cha-ire. 

tea-chest,  chabukuro. 

tea-cup,  cha-nomi-jawan. 

tea-dealer,  cha-shonin. 

tea-grower,  chashi. 

tea-house,  chaya. 

tea-kettle,  tetsu-bin. 

tea-plantation,  cha-ba-take. 

tea-pot,  kibisho. 

tea-spoon,  cha-saji. 

teach,  to,  oshieru. 

teacher,  kyoshi ;  sensei;  shisho. 

tear,  to  (tr.),  saku  ;   yabuku. 

tears,  namida. 

telegram,  dernpo. 

telegraph  -form,  rai-shin-shi. 

telegraph-office,  denshin- 

telephone,  denwa.  [kyoku. 

telescope,  boenkyo',  to-megave. 

tell,  to,  hanasu  ;   iu  ;  kataru. 

tenant,  shakuya-nin. 

than,  yori. 

thank,  to,  rei  wo  in. 

then,  sono  toki. 

there,  astiko ;  soko  ;  achira. 

therefore,  da  kara ;   desti  kara 

(politer), 
they,  ano  Mto-tachi  ;    kare-ra. 
thick  (in  consistency),  koi. 
thick  (dimension),  atsui. 
thief,  dorobo. 
thigh,  momo. 
thimble,  yubi-nuki. 
thin,  to  be,  yasete  iru. 
think,  to,  omou;   zonjiru. 
thirsty,    to    be,    nodo   ga 
throat,  nodo.  [kawaku. 

through,  toshite ;    totte. 
throw,  to,  nageru,  horn. 
Thursday,  mokuyoii. 
ticket,  kippu. 


176 


TIC 


ticket  (return),  ofuku-gippu. 

tie,  to,  shibaru. 

tight,  katai. 

till,  made. 

time,  toki. 

time-table,  jikan-hyo. 

time,  to  take,  tema-doru 

tin,  a,  burikki. 

tin  (metal),  suzu. 

tip  (fee),  sakate. 

tired,  to  get,  kutabireru. 

to,  m;   2/0. 

toast  (bread),  yaki-pan. 

tobacco,  tabako. 

tobacco-pipe,  kiseru. 

tobacco-pouch,  tabako-ire. 

to-day,    konnichi;    kyo    (less 

toe  (ashi  no)  yubi.        [polite). 

together,  issho  ni. 

tom&ko,aka-nasu.  [(less  polite). 

to-morrow,    myonichi;    ashita 

tongs  (fire),  hibashi. 

tongue,  shita. 

to-night,  komban;   kon-ya. 

too  (excess),  amari. 

too  (as  well),  mo ;  yahari. 

tool,  dogu. 

tooth,  ha.  [itai. 

toothache   (to    have),    ha  ga 

tooth-brush,  yoji. 

tooth-powder,  ha-migaki. 

top,  ue  {no  ho). 

touch,  to,  sawaru  ;   fureru. 

towards,  no  ho  ye. 

towel,  te-nugui. 

town  (capital),  miyako. 

town  (port),  minato. 

town  (post),  shuku. 

trade,  boeki;  akinaL 

trade-mark,  shohyc. 

tradesman,  akindo. 


UNF 

train  (railway),  kisha;  ressha. 

tram,  tetsudo-basha. 

translate,  to,  hon-yaku  sunt. 

travel,  to,  ryoko  suru. 

traveller,  tabi-bito. 

tray,  bon. 

tread,  to,  fumu. 

treat,  to,  tori-atsukau. 

tree,  ki. 

tremble,  to,  furueru. 

trick  (manner),  kUse. 

trouble,  to  be  in,  komaru. 

trouble,  tekazu.  [(no),- 

troublesome,  urusai;    mendo 

trousers,  zubon. 

true,  honto  (no) ;  makoto  (no), 

trunk  (receptacle),  kaban. 

trust,  to,  shin-yo  sura  ;  shin- 

jiru. 
try,  to,  yatte  miru  ;  tamesu. 
Tuesday,  kwayobi.         [gopjju, 
tumbler    (glass),    mizu-nomi- 
tunnel,  ana. 
turn,  to  (tr.)t  mawasu. 
turn,  to  (intr.)  mawaru. 
turnip,  kabu. 
twilight,  kure-gata. 
twine,  to  (intr.),  karamu 
twist,  to,  hineru ;  nejiru 

Ugly    (to   the    sight),    migu- 
umbrella,  komori-gasa.  [rushii. 
unable,  to  be,  dekinai. 
unavoidable,  yondokoronai. 
uncle,  oji. 

uncomfortable,  fujiyu  (no). 
under,  no  shita  ni. 
understand,  to,   wakaru; 

shochi  suru. 
undress,  to,  kimono  wo  nugit. 
unfortunately,  ai-niku. 


UNH 

un  h  appy ,  fu  -  sh  ia  wase.       [n  a) . 
unkind,  funinjo ;  fUshinsetsu 
unwell,  ambai  ga  ivarui. 
unwholesome,  to  be,  doku  ni 
upon,  no  ue  ni.  [nam. 

upright  (erect),  massugu  (na). 
upset,  to  (tr.),  hikkuri-kaesu. 
upside  down,  sakasama. 
upstairs,  nikai. 
urgent,  kyu  na. 
use,  to,  mochiiru;  tsilkau. 
useful,   choho   (na) ;    yaku   ni 

tatsu. 
useless,  yaku  ni  tatanai. 
usual,  tsune  (no) ;   lieizei  (no). 

Yain,  nama-iki  (na) ;    koman 
value,  atai  ;  ne-uchi.        [(na). 
various,  iro-iro  (no) ;   ironna. 
veal,  ko-ushi-no-niku. 
vegetables,  yasai  (mo7io). 
vegetable-marrow,  shiro-uri. 
velvet,  birodo. 
vice,  fu-mimochi ;  akuhei. 
view,  (prospect),  mi-harashi  ; 
village,  sato ;   mura.    [keshiki. 
vinegar,  su. 
violent,  te-arai. 
virtue  (goodness),  zen. 
visit,  to  pay  a,  tazunete  kuru. 
visitor,  kyaku. 
voice,  koe. 

volume  (book),  satsu. 
vulgar,  gehin  (na). 

Wages,  kyukin. 
waistcoat,  chokki. 
wait,  to,  matsu. 
waiter,  kyuji. 

waiting-room,  machi-ai-ba. 
walk,  to,  arukii. 

Japanese  Grammar  Self-Taught. 


177 

WID 

wall  (stone),  uhibei;    (mud), 
want,  to,  hoshii.  [kabe. 

warehouse,  dozo ;  kura. 
warm,  atatakai;  atataka  (na). 
warn,  to,  imashimeru. 
wash,  to,  arau. 
wash-hand  bowl,  chozu-darai. 
waste,  to   (tr.),  tsuiyasu  muda 

ni  tsilkau.       [ban  wo  suru. 
watch,    to,    ki   wo   tsukeru; 
watch  (timepiece),  tokei. 
watch-maker,  tokeiya.        [yu. 
water  (cold),  mizn ;  (hot),  (o) 
way  (road),  michi.         [ambai. 
way   (manner),  shtkata;    yd; 
weak,  yowai. 
wear,  to  (tr.),  kiru. 
wear,  to  (intr.),  motsu. 
weather,  yoki;   tenki. 
Wednesday,  suiyobi. 
week,  shukan. 
weigh,  to  (tr.),  hakaru. 
weight,  mekata. 
well  (in  health) j  jobu  (na). 
well,  to  get,  naoru. 
west,  nishi. 
wet,  to  be,  nurete  iru. 
wheel,  kuruma ;   wa. 
when  ?  itsu  ? 

where,  tokoro ;    where  ?  doko? 
which  ?  dove  ? 
white,  shiroi. 
who  ?  dare  ?  donata  ? 
whole,  mina;  sotai  (no). 
wholesale,  oroshi. 
wholesale-dealer,  oroshi-ya. 
wholesome,  to  be,  Jmsuri  ni 

nam. 
why  ?  naze  ?  do  in  wake  de. 
wide  (haba  no),  hiroi. 
width,  haba. 

N 


178 


WIN 


win,  to,  katsu. 

wind,  to,  kuru;   maku. 

wind,  the,  kaze. 

window,  mado. 

window-shutters,  mado  no  to. 

wine,  sake ;   budoshu. 

wine-glass,  sakazuki. 

wing,  hane. 

winter,  fuyu. 

wipe,  to,  nuguu ;  fuku. 

wire,  harigane. 

wish,  to,  hoshii  (adj.). 

with  (together),  to  issho  ni. 

with  (by  means  of),  de;    de 

motte. 
withdraw,  to  (intr.),shirizoku. 
witness,  shoko-niv.       [polite). 
woman,    onna;    fujin    (more 
wonderful,    mezurashii ;     myo 

(no)  ;  ffohitji  (na). 
wood  (trees),  viori. 
wood  (fire-),  ki. 
wool,  rasha;   ke. 
woollen -cloth,  rasha. 
word,  kotoba. 


ZIN 

work,  to,  hataraku. 

work  (noun),  shigoto. 

workman,  shokunin. 

world,  sekai. 

worth,  atai ;   ne-uchi. 

worthless,  tsuwaranai. 

wound,  kizu ;    kega. 

wrap  up,  to,  tsutsumu. 

wrist,  te-kubi. 

write,  to,  kaku.  [gatta. 

wrong   (adj.),  ivarui ;    machi- 

Yawn,  to,  akubi  sum. 

year,  toshi. 

year,  this,  kotoshi. 

year,  last,  saku-nen. 

year,  next,  myo-nen. 

yearly,  mai-nen. 

yellow,  ki-iroi.  [(more  polite). 

yesterday,    kino ;     sakujitsu 

yolk  (of  egg),  ki-mi. 

young,  wakai. 

Zeal,  nesshin. 
i    zinc,  totan. 


179 


Money,    Weights  and   Measures. 

Note. — With  the  exception  of  the  hiro  and  the  tsubo,  all  the  names 
of  the  measures,  weights,  &c.,  given  in  the  following  tables 
are  of  Chinese  origin,  and  are  accompanied  by  the  Chinese 
numerals  only. 


1.  Money. 
The  currency  is  decimal  ;  the  unit  is  the  yen,  a  silver 
coin  equivalent  to  about  two  English  shillings  (50  cents. 
American),  which  has  taken  the  place  of  the  Mexican  dollar, 
formerly  used  in  Japan  but  now  obsolete.  One  yen  =  100  sen ; 
one  sen  =  10  rin. 

Gold  pieces  of  2,  5,  10  and  20  yen  are  also  coined. 

Copper  coins  vary  from  A  of  a  sen  (1  rin)  to  2  sen. 

There  is  also  a  paper  currency,  consisting  of  notes  of 
from  5  sen  up  to  10  and  20  yen.  Not  only  in  the  towns, 
but  throughout  Japan  generally,  paper  money,  and  especially 
that  of  the  Bank  of  Japan,  is  regarded  with  more  favour  than 
gold  or  silver  coin. 

Banking  transactions,  and  indeed  commercial  transactions 
in  general  are  framed  on  English  models.  Thus,  ordinary 
and  telegraphic  money  orders  are  issued ;  there  is  a  Post 
Office  Savings  Bank ;  and  Letters  of  Credit,  Bills  of  Exchange 
and  Bankers'  Orders  are  all  in  constant  use. 


2.     Weights. 
10  rin  —  1  fun  =     5.8  grs. 

10  fun  =  1  momme      =58       ,, 

100  momme  =  1  hyaku-me  =  about  f  lb.  (av.) 
160       „         =1  kin  =     1.325  lbs.* 

1000       ,,         =1  kamme       =     8.28    ,, 

*  Usually  reckoned  li  lb.  avoirdupois  in  transacting  business  with 
foreigners. 


180 

8.     Long  Measure. 
lOrin      =    1  bu        ...         =       .1193  in.  (£  in.) 
10  bu       =    1  sun      ...         =     1.193     ,,    (U  in.) 

10  *™     =  P  l^shlku}  -   U'93  in«  <*■*  *  f00t) 
6shaku  =    1  ken      ...  =  71.58  ,,    (nearly  2  yds.) 

10     „      =    ljo         ...  =119.3     „    (nearly  10  ft.) 

60  ken     =   1  cho  (nearly)    =119.3  yds.  (about  120  yds.) 
36  cho     =   1  ri         ...         =     2.44  miles. 

For  nautical  measurements  the  kai-ri  which  equals  the 
European  geographical  mile,  is  now  in  general  use ;  whilst 
for  indicating  the  depth  of  water,  the  hiro  (about  5  feet)  is 
employed. 

4.     Superficial  or  Land  Measure. 
30  tsubo  =  1  se     =  118.6  sq.  yds. 
10  se       =1  tan  =1186       „         (over  J  acre) 
10  tan     =  1  cho  =  2.45  acres  (2  a.  1  r.  32  p.) 
The  tsubo,  the  common  unit  of  measurement,  is  6  kaneshaku 
square,  i.e.,  about  3.95  square  yards. 


5.  Dry  Goods  Measure. 

In  measuring  dry  goods  a  shaku.  (termed  kujiraku)  of 
14.913  inches  is  employed.  Silk  and  cotton  goods  are 
generally  made  up  into  pieces  measuring  a  little  more  than 
lOf  yards  (tan)  and  also  into  pieces  of  double  that  length  (hiki). 

The  English  yard  is  now  becoming  generally  known  in 
the  towns. 

6.  Measure  of  Capacity. 
10  sai      =  1  shaku  =  ^  pint 

10  shaku  =  1  go        =  about  J  pint 
10  go       =  1  sho      =       ,,     3b  pints 
10  sho     =  1  to         =       ,,4  gals. 
10  to        =1  koku    =       ,,  89.7   „ 
This  measure  is  employed  for  grain  and  liquids.     The  sho 
equals   .397   (about   two-fifths)  of   a   gallon.      The   koku   is 
employed  for  measuring  junks,  and  is  equal  to  about  4-27ths 
of  a  ton  (nearly  3  owt.),  or  2}  piculs.     (1  picul  =  100  \dn.) 


181 


INDEX    TO    PART    I. 


A 

c 

Pag< 

Page 

Abstract  nouns 

18 

Case  signs       

...     17 

Accent ... 

18 

14 

ablative 

...     77 

Accusative  sign  (Wo) 

75 

accusative    ... 

...     75 

Adjectival  adverb 

66 

dative           

72,  76 

inflection     ... 

63 

genitive        

...     73 

pbrases        

65 

nominative 

...     70 

Adjectives,  attributive,  etc. 

61 

vocative        

...     76 

adverbial  form  of  ... 

62 

Causative  voice 

...     60 

comparison  of 

65 

honorific 

...     83 

desiderative  form  as 

65 

of  kuru  and  suru  .. 

...     61 

in  ku 

62 

Certain  past  tense     .. 

...     40 

in  succession 

63 

present  tense 

...     40 

inflection  of 

61 

63 

Certain   present  base 

forms 

nouns  with  no  or  na 

... 

64 

of  inflection    43,  44,  50,  51 

simple 

61 

gives  name  to  verb 

...     44 

verbal  forms  of 

42 

in  connection  with  Stem...     44 

verbs  and  nouns  as 

64 

noun  or  adjective  .. 

...     51 

Adverbial     adjectives, 

how 

Coaleseent  sounds 

...  101 

formed 

62 

Comparative   degree, 

forma- 

euphonic  change  in 

62 

tion 

...     65 

Adverbs 

66 

68 

Comparison  of  adjectives      65,  66 

adjectival    

66 

Compound  nouns 

19,  20 

ni  as  sign  of 

66 

Concessive  mood 

...     41 

nouns  as      

66 

Concessive  present  tense       44,  52 

particles  as 

66 

Concrete  nouns 

...     18 

poetic  name-words 

67 

Conditional  base 

44-51 

repeated  words  as  ... 

67 

Conditional  mood 

...     41 

Alternative  form 

40 

present  tense 

...     44 

"And,"  how  translated 

72, 

73, 

Conjugations,euphonic  letter- 

75 

78 

changes  in 

45-47 

Article,  absence  of     ... 

16 

first,  how  marked 

...     44 

Au,  usual  pronunciation 

99 

how  grouped 

44-48 

Auxiliary  numerals  ... 

32 

second,  how  marked     ...     47 
two  series  of  inflections       47 

B 

Conjunctions  ... 

...     77 

go.     

...     70 

Base,  certain  present 

43 

50 

ka      

...     71 

conditional ... 

44 

51 

kara 

...     71 

negative 

43 

50 

mo     

...     72 

Bases  of  inflection     ... 

42 

mi      ...         

...     72 

182 


Conjunctions — cont. 


shi 
to 


Page 
.     73 


73 

ya      76 

Consonant    preceding    vowel 

syllables  100 


Dative  signs,  ni         72 

ye      •••         76 

De,  postposition         ...         ...  69 

contraction  of  nite  ...  69 

Declension  of  noun, equivalent 

of  17 

Definite  article,  substitute  for  16 

Derivative  nouns       ...         ...  18 

Desiderative  form  of  verb    ...  42 

as  adjective 65 

in  polite  usage        ...         ...  58 

Diminutive  nouns     ...         ...  19 


Enumeration 30 

Eu,  peculiar  pronunciation  99-100 
Euphonic   letter-changes    in 
inflection 

bi  or  mi  (for  stems  in) 

chi 

i  or  hi 

hi 

ri 


45-48 
46 

46 
46 

47 
45 
46 


First  conjugation      

type  of 

Fractional  numbers 

Fu  syllabic,  how  pronounced 

as  terminal  syllabic  of  verb 
Future  time,  how  shown     ... 


Oa,  as  conjunction    ... 

as  sign  of  nominative 

originally  a  genitive  sign, 

replacing  no 

Gender  

Gerund  

as  adverb     ... 


42, 


44 
52 
35 
12 
100 
40 


70 
70 
70 
65 
85 
42 
66 


Go,  honorific 


80,  84 


H 

Hataraki  kotoba 

Honorific  forms  of  speech    ... 

imperatives 58 

nouns 
Honorific  verbs 
Humble  nouns  

verbs 


Page 
15 
79 
80 

82 
83 
82 
83 


I 

Imperative  mood       ...          41,  51 

in  polite  usage        ...         ...  58 

Indicative  mood        41 

Indefinite  pronouns  ...         ...  28 

Inflection,  of  adjectives        ...  61 

of  verbs        ...         ...         ...  40 

euphonic  changes          ...  45 

kuru         55 

polite        57 

suru          ...         ...         ...  56 

1st  conjugation 52 

2nd  conjugation...  53,  54 

Interjections  ...         ...         ...  78 

Interrogation,  in  speech      ...  85 

Interrogative  pronouns        ...  23 

Intransitive  verbs      ...         ...  39 

Irregular  verbs           ...         ...  54 

kuru...         ...         ...         ...  55 

suru  ...         ...         ...         ...  56 

K 

Ka,  interrogative       ...  70,  85 

Kara 71 

Ko,  with  nouns          ...         ...  19 

Koto,  with  adjectives            ...  18 

Kotoba 15 

Kuru,  causitive  for 61 

inflection  of            ...         ...  55 


Letter-changes,  in  compounds    20 
in  conjugation         ...  45-47 

M 

Made 71 

Masu,  inflection-forms  of    ...     57 
Me  or  men,  feminine  sign     16,  84 

Mo        72 

Mono,    with    adjectives    and 

verbs     18 


183 


Page 
Mood 41 

Imperative 41,  51 

Indicative 41 

Subjunctive,  two  forms    ...     41 

N 

Na,  adjectival  sign 64 

Na,  or  name-words 15 

Nai       64 

Negative  base  ...         42,  43,  47,  49 

Ni,  adverbial  sign     66 

postposition  ...  59,  72 

Nigori,  tbe      13,  17,  20 

No,  adjectival  sign 64 

indefinite  pronoun  ...     62 

in  phrase-formations        ...     65 
postposition  ...    64,  65,  73 

with  cardinal  numbers      31,  73 
with  ordinal  numbers       ...     34 
Nominative  sign        ...  70,  74 

Nouns 16 

abstract        ...         ...         ...     18 

as  adjectives  ...         ...     64 

as  adverbs ...     66 

augmentative         ...         ...     19 

case  ...         ...         ...         •••     17 

classes  of      ...         ...         ...     18 

compound 19 

concrete       ...         ...         ...     18 

declension  of  ...         ...     17 

derivative     ...     18 

diminutive 19 

gender  ...         ...         ...     16 

how  made  honorific  ...     80 

the  nigori  in  compounds  ...     19 

number        ...     17 

primitive      18 

verbal  ...         ...         ...     19 

Number,  in  nouns     17 

questions  concerning        ...     34 
Numerals        ...         ...  30-36 

auxiliary      ...         ...         ...     32 

cardinal        30-31,73 

ordinal  ...         ...         ...     34 

special  uses  of  yo,  nana  and 

kyu 32 


o 

O,  honorific     ... 
with  nouns  ... 
Ordinal  numerals 


80,  84 
..  19 
...     34 


Page 
Particles  (see  Postpositions)  69-77 
Passive  voice,  how  formed  ...     59 
Past  participle  ...         ...     42 

used  as  adverb       ...         ...     66 

Past  tense       40 

Personal  pronouns    20 

restricted  use  of     22 

Phrase-conjunctions 77 

Phrases,  adjectival 65 

Phrase-verbs  ...         ...         ...     59 

Plural  signs     17,22 

Poetic  name-words  as  adverbs     67 
Polite  verbal  inflection  57-59 

imperatives  for       58 

Possessive  pronouns 23 

Postpositions,  Particles  69-77 

de      69 

ga      70 

ka      70 

kara 71 

made  71 


mo 

ni 

...     72 

no      

...     72 

no,  in  combination 

...     65 

shi     ... 

...     73 

to       

...     73 

wa 

...     74 

wo      

...     75 

ya>    

...     76 

yara 

...     76 

ye      ... 

...     76 

yo 

...     76 

yori   ... 

...     77 

zo 

...     77 

Potential  verbal-forms,  hono- 
rific         83 

voice             ...           ..          59,  60 

second  forms       ...         ...  60 

Prepositions   (see  also    Post- 
positions)        ...         ...  77 

Present  tense  ...          40 

Price,  interrogations  as  to  ...  35 

Primary  verbal-forms  or  bases  42 

Probable  past  tense  ...         ...  40 

present  tense          ...         ...  40 

Pronouns         20-30 

demonstrative        23 

indefinite     28 

interrogative           ...          ...  23 


184 

Pronouns — cont. 


Tense — cont. 


Page 

Page 

personal       ...         20 

conditional  present 

41,50 

possessive 23 

past           

...     41 

reflexive        29 

probable  present     ... 

40,43 

relative         29 

past           

...     40 

Time  and  place,  relation  in 

Q 

speech  ... 

...     85 

Time  of  day    

38.  117 

Quantity,  questions  as  to    ...     35 

"To,"  how  translated     71,  72,76 

To,  particle     

...     73 

R 

Transitive  Verbs 

...     39 

Rashii,  as  adjectival  sign     ...     64 

u 

Reflexive  pronouns    ...         ...     29 

Relative  pronouns     ...         ...     29 

U  sound,  peculiarities  of  98, 

Repeated  words,  as  adverbs...     67 
as  nouns      ...         17 

99, 
Uninflected  words     ... 

100,  101 
...     15 

Root  of  the  verb         42 

V 

s 

Verbs 

39-61 

as  adjectives 

64,  65 

Sa,  in  formation  of  abstract 

distinction  of  person 

...     39 

nouns   ...         ...         ...     18 

honorific  and  humble 

...     83 

Second  conjugation  ...         ...     47 

inflection  of 

42-61 

first  form,  type  of 53 

in  succession 

...     43 

second     ,,         ,,      54 

mood 

...     41 

Shi,  as  conjunction 73 

of  number    ... 

...     39 

Stem,  the        42 

tenses           

...     40 

as  noun        ...         ...         ...     43 

voice 

59-61 

forms  of  inflection  for  1st 

Verbal  nouns  ... 

...     19 

conjugation...         ...     48 

Vocative  case,  equivalent 

for      76 

in  compounds         43 

Voice  of  verbs 

59-61 

of  the  adjective       61 

Vowel    preceding    consonant 

supports  all  polite  inflection  42 

syllables 

...  100 

Subjunctive  mood      41 

Superlative  degree     66 

w 

Suru,  inflection  of     ...          56,  61 
used  without  wo    71 

Wa,  as  particle 
Wo        „ 

...     74 

...     74 

T 

Y 

Teniwoha         15,  68 

Tonse     40 

certain  past 40,50 

Yara,  as  particle 

Ye 

To 

Yori 

...     76 

...     76 
...     76 

...     77 

certain  present  40,  43,  50,  51,  69 

-*-  vi                               ,,                                             ... 

concessive  present ...         ...     41 

z 

past           41    | 

1 

Zo,  as  particle 

...     77 

Marlborough,  Pewtress  &  Co.,  52,  Old  Bailey,  London,  E.O. 


Telephone  9340  CENTRAL 

Telegraphic  Address:  "MARLBOROUGH,  CENT,  LONDON 


E.  Marlborough  &  c0:s 

CATALOGUE    OF 

EUROPEAN  &  ORIENTAL 
LANGUAGES. 


EDUCATIONAL  AND  COMMERCIAL  TEXT  BOOKS, 
MANUALS     AND    DICTIONARIES,     &c. 


I9I3- 


London : 
E.    MARLBOROUGH    &    Co. 
51,  Old   Bailey,  E.C. 


CONTENTS. 

Pages. 
Common-Sense  Series       18 

Dictionaries  (Selected)  of  European  and  Oriental  Languages  19  to  27 

Foreign  Grammars  18 

Marlborough's  Self-Taught  Series  (European  and  Oriental  Languages)   28 
,,  English  Self-Taught  for  the  French,  Germans,  Italians 

and  Spaniards ...         ...         ...         ...         ...         ...    4  &  5 

,,  Series  of  English  &  Foreign  Commercial  Corres.  4,  G,  9, 13  &  16 

„  Series  of  Foreign  Technical  Manuals 7  &  9 

,,  Series  of  Foreign  Washing  Books  3,  4,  8,  10, 13, 14, 15  &  16 

Series  of   Travellers'  Practical  Manuals  of  Conver- 


sation 

4,  6,  8,  10  &  13 

,,             Self-Taught  Phonetics 

18 

iguages — European  and  Oriental  (Works  for  the  Study  of)           3  to  17 

Arabic  (Syrian)           

3  &  19 

Burmese           

3  &  19 

Chinese... 

19 

Danish 

...       3,  18  &  19 

Dutch 

...      4,  18  &  20 

Egyptian  (Arabic),  for  Egypt  and  the  Soudan    ... 

4 

English 

...       4,  5  &  20 

Esperanto        

5,  6  &  21 

Finnish ' 

6 

French 4, 

6,  7,  8,  18,  21  &  22 

German             ...      5,  9, 

,  10,  11,  18,  22  &  23 

Greek  (Modern)           

...     11,  18  &  23 

Hindustani       

...     12,  23  &  24 

Hungarian       

12&24 

Icelandic          

24 

Italian 

5,  12,  13,  18  &  24 

Japanese           

...    13,  18  &  25 

Kaffir 

25 

Korean 

25 

Latin     

...     14,  18  &  25 

Norwegian        

...     14,  18  &  25 

Persian 

14&25 

Polish 

26 

Portuguese       

...     15,  18  &  26 

Russian 

...   15,  18&26 

Sanscrit  (Sanskrit) 

26 

Spanish             5, 

15,  16,  18,  26  &  27 

Suahili  (Swahili)        

27 

Swedish 

...     16,  18  &  27 

Tamil  (for  Ceylon)      

17&27 

Turkish... 

...    17,  18  &  27 

POST  ORDERS.    A  Remittance  must  be  made  by  Money,  Postal  or  Express 
Orders,  and  NOT  in  Stamps. 


EUROPEAN  AND  ORIENTAL 

EDUCATIONAL  &  COMMERCIAL  TEXT  BOOKS. 


ARABIC. 

Arabic  (Syrian)  Self- Taught  [Thimm's  System  in  Arabic  &  Roman 
Characters]  by  A.HASSAM.  Enlarged  and  revised  by  Rev.  N. 
Odeh  (late  Chaplain  to  the  Rt.  Rev.  G.  F.  P.  Blyth,D.D.,  Bishop 
in  Jerusalem).  With  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing 
Vocabularies,  Outline  of  Grammar  and  Exercises,  Conversational 
Phrases  and  Sentences,  Travel  Talk,  Money  with  English  and 
American  values,  Weights  and  Measures.  Illustration  of  Turkish 
Coins  current  in  Syria.  Fourth*Edition.  1911.  Crown  8vo., 
128  pp.,  blue  wrapper    ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  2/0 

Do.        do.,  red  cloth       ...         ...         ...  ..         ...         ...   2/6* 

"  A  simple  method  by  means  of  which  a  student  can  dispense  with  the 
help  of  a  teacher."— A l-Bachir.    Beyrouth  (Syrie). 

"If  you  are  going  to  the  East  this  winter,  you  should  purchase  'Arabic 
Self-Taught.'  "—Vanitt/  Fair. 
"This  is  of  use  to  travellers  in  Palestine."—  Laiv  Times. 

BURMESE. 

Burmese  Self-Taught  [Thimm's  System  in  Burmese  and  Roman 
Characters]  by  R.  F.  St.  A  St.  JOHN,  Hon.  M.A.  (Oxon.), 
sometime  Lecturer  on  Burmese,  Oxford  University.  Containing 
Alphabet  and  Pronunciation,  Classified  Vocabularies,  Outlines  of 
Grammar,  Conversational  Phrases  and  Sentences,  Commercial, 
Military,  Shooting  and  Fishing,  Planting,  Public  Works,  Terms, 
Travel  Talk,  Money  with  English  and  American  Values,  Weights 
&  Measures,  Postal  Rates,  &c.    1911.    Cr.  8vo.,  168  pp.,  blue  wrap.   5/0 

Do.,         do.,  red  cloth      6/0 

"A  practical  guide  to  the  spoken  tongue,  and  a  valuable  introduction 
to  the  study  and  mastery  of  the  language."— Maulmain  Advertiser. 

DANISH!. 

Danish  Self-Taught  (Thimm's  System),  by  W.  F.  HARVEY,  m.a. 
With  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing  Elemen- 
tary Grammar ;  Colloquial  and  Idiomatic  Phrases ;  Travel 
Talk;  Cycling,  Photographic,  Shooting,  Fishing,  and  other 
Vocabularies  and  Conversations  ;  Money  with  illustration  of 
Danish  coinage  and  English  and  American  values,  Weights  and 

Measures.     1903.     Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper      2/0 

Do.        do.,  red  cloth       2/6 

"  The  system  of  phonetics  is  so  simple  that  those  previously  unac- 
quainted with  Danish  can,  with  its  aid,  make  themselves  understood 
without  difficulty.  The  book  is  both  practical  and  useful,  and  will 
enable  students  and  others  to  acquire  the  language  by  home  study." 
— The  Lancet. 
Danish  and  Norwegian  Grammar,  by  H.  LUND.     (See  page  18.) 

Danish  and  English  Dialogues,  by  H.  LUND       cloth  2/0 

Danish  Washing  Book  by  C.  A.  THIMM:  for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.  With  counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper     6d. 

London :  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers   51,  Old  Bailey,  E.C. 


DUTCH.     EGYPTIAN.     ENGLISH 


DUTCH 

Dutch  Self-Taught,  by  C.  A.THIMM.  Eevisedby  Carel  Thieme 
(London  Chamber  of  Commerce  Examiner).  Contains  Vocabu- 
laries; Elementary  Grammar;  Idiomatic  Phrases  ;  Travel  Talk; 
Cycling ;  Motoring ;  Photography ;  Amusements ;  Trading,  Legal 
^and  Religious  Terms, &c;  with  Phonetic  Pronunciation  ;  Money 
•with  English  and  American  values,  and  plate  of  Dutch  coins,  &c. 
2nd  Edition.     1907.     Crown8vo.,  blue  wrapper 2/0 

Do.        do.,  red  cloth       2/6 

"  Is  a  really  excellent  introduction  to  the  tongue."—  Pitman's  Journal. 
"An  excellent  system  is  adopted." — The  Natal  Mercury. 

Travellers'      Practical      Manual     of     Conversation. 

No.  2  (Marlborough's)  English,  French,  German  and  DUTCH, 
in  one  book.  Containing  Travel  Notes,  Pronunciation,  Classified 
Conversations  for  Railway,  Steamer,  Customs,  Hotel,  Shopping, 
Sight-seeing,  Photography,  Cycling,  Motoring,  subjects  arranged 
alphabetically.  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures. 
Comprehensive  Dictionary  of  Words  in  Daily  Use.  1912. 
Crn.  12mo.,  brown  wrapper,  round  corners  ...         ...         ...         ...  1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

Do.         do.,  leather  with  tuck  in  flap Net  2/6 

Dutch  Washing  Book  by  C.  A.  THIMM  :   for  Ladies,  Gentlemen, 

and  Families.     Counterfoils  in  English.     Demy  8vo.,  wrapper      6d. 

Dutch  Grammar,  by  F.  AHN.     (See  page  18.) 


EGYPTIAN. 

Egyptian  (Arabic)  Self-Taught,  by  C.  A.  THIMM.  Revised  and 
Enlarged  by  Major  S.  Marriott,  D.S.O.  Contains  Alphabet  and 
Phonetic  Pronunciation,  Vocabularies,  Elementary  Grammar, 
Idiomatic  Phrases,  Travel  Talk,  Tables  of  Money,  Weights  and 
Measures.  With  an  illustrated  plate  of  the  Egyptian  coinage. 
Third  Edition.     1907.     Crown  8 vo.,  80pp.,  blue  wrapper        ...   2/0 

Do.         do.,  red  cloth       2/6 

"  We  have  pleasure  in  recommending  this  book."—  Egyptian  Gazette. 
"  An  excellent  introduction  to  the  language,  and  should  be  the  travel- 
.  ling  companion  of  all  visitors  to  the  country." — United  Empire. 


ENGLISH. 

English  Commercial  Correspondence  for  Home  and  Abroad,  by 
Wm.  CHEVOB-MAURICE  A.I.L.,  London.  Containing 
Commercial  Phrases  and  Letters  with  Introductory  Notes  and 
Hints ;  Filing,  Indexing  and  Precis-writing  ;  Specimen  Index  and 
Precis  ;  Commercial  Terms  and  Abbreviations.  Demy  8vo.  fawn 
wrapper.     104  pp.  1/0 

Do.,        do.,  fawn  cloth 1/6 

ENGLISH   for  the  FRENCH,  GERMANS,  ITALIANS,  and  SPANISH. 

L'Anglais  sans  Maitre  (English  Self-Taught  for  the  FRENCH), 
Methode  Thimm,  by  M.  H.  HEBERT.  Quatrieme  edition,  Revue 
et  agrandie.  Avec  la  prononciation  de  tous  les  mots,  pour  appren- 
dre  L'Anglais  soi-meme     Vocabulaires,  La  Grammaire  Anglaise, 

London :  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


ENGLISH  (contd.).     ESPERANTO. 


Phrases  et  Locutions  de  Conversation,  Le  Voyage,  Le  Commerce, 
Divertissements,    Cyclisme,    Automobilisme,    Photographic,   La 
Monnaie,  Poids  et  Mesures,  &c.  Avec  Reproductions  des  Monnaies 
Anglaises.     Crown  8vo.,  128  pp.     1909.     Couverture  verte        ...    1/0 
Relie  toile  verte     ...         1/6 


"Among  the  handy  works  which  thus  help  English  people  to  an 
understauding  of  other  nations,  this  series  have  long  held  an  acknow- 
ledged high  position." — Daily  Telegraph. 

Der  Englische  Dolmetscher  (English  Self-Taught  for  GERMANS), 
Methode  Thimm,  by  W.  von  KNOBLAUCH.  Mit  Englisher 
Aussprache.  Zweite  Auflage.  Durchgesehen  von  Heinrich 
Dorgeel.  Worterverzeichnisse,  gebrauchliche  Redensarten 
und  Gesprache,  Elementar  Grammatik,  Lese-  und  Schreib- 
iibungen,  kaufmannische,  militarische,  juridische,  religiose 
Redensarten  und  Gesprache,  Ausdriicke  und  Gesprache  fur  Rad-, 
Motor-fahrer  und  Photographen,  Gesprache  tiber  Theater  und 
Vergniigungen.  Mit  Abbildungen  des  englischen  Geldes. 
Crown  8vo.,  120  pp.     1909.     Preis — Orange  broschiert     1/0 

Gebunden    ...         ...         ...         ...         ...         ...         1/6 

"This  little  work  will  aid  our  Teutonic  neighbours."— Publishers'  Cir. 

L'Inglese  Imparato  da  se  (English  Self-Taught  for  ITALIANS), 
by  G.  DALLA  VECCHIA.  Con  la  pronuncia  fonetica.  Con- 
tenente  :  Vocabolari,  Parole  e  Frasi  di  Conversazione,  La  Gram- 
matica  Inglese,  Termini  Commerciali  e  Religioso,  Erasario  per 
Viaggio,  Velocipede,  Automobile  e  Fotografia,  Divertimento, 
Illustrazione  della  Moneta  Inglese,  Monete,  Pesi  e  Misure,  ecc, 
Crown  8vo.,  120  pp.     Edizione  Seconda  1913.     In  carta 1/0 

Tela 1/6 

"  L'lvglese  imparato  da  se  tornera  specialmente  utile  ai  viaggiatori  di 
commercio,  ai  turisti  ed  agli  sportsmen,  ai  cui  bisogni  esso  precipua- 
mente  provvede,  ed  an  che  a  coloro  che  doves^ero,  per  ragioni  di  affari, 
o  di  piacere  recarsi  nel  Regno  Unito,  negli  Stati  Uniti  d'America  od  in 
una  delle  numerose  colonie  britanniche." — Libertd  CurrierediJPiacenza. 

El  Ingles  para  Cada  Cual  (English  Self-Taught  for 
SPANIARDS),  Metodo  Marlborough,  por  William  CHEVOB. 
Con  pronunciacion  fonetica.  Para  aprender  el  Ingles  por  si 
mismo.  El  Alfabeto  con  sa  Pronunciacion,  Vocabularios,  La 
Gramatica-  Inglesa,  Ejercicios  Locuciones  conversacionales  y 
Frases,  El  Viaje,  Vocablos  comerciales,  La  Bicicleta,  El  Auto- 
movil,  Fotografia,  Diversiones,  Las  Monedas,  Moneda,  Pesos 
y  Medidas,  Illustraci6n  de  la  Moneda  Inglesa,  Tarifa  Postal, 
Crown  8vo.,  128  pp.     Edicion  Segunda  1913.     En  Rustica  ...   1/0 

En  Tela       1/6 


ESPERANTO. 

Esperanto  Self-Taught,  by  W.  W.  MANN  (Member  of  the 
British  Esperanto  Association) .  Containing  Vocabularies,  Con- 
versations, Phrases,  Grammar,  Commercial,  Trading,  Legal  and 
Religious  Terms,  Travel  Talk,  Photography,  Cycling,  Motoring, 
Amusements,  Money,  Weights  &  Measures,  with  Phonetic  Pro- 
nunciation.  2nd  Edition.    1909.  Cr.  8vo.,  132  pp.,  blue  wrapper  1/0 

Do.,  red  cloth        1/6 


"A  book  of  considerable  practical  value."— The  School  World. 
"  The  language  is  worth  studying." — The  Car  Illustrated. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  CO.,  Publishers,  SI,  Old  Bailey,  E.G. 


6  ESPERANTO.     FINNISH.     FRENCH. 

Manuale  Esperanto  (MARLBOROUGH'S)  ITALIANO- 
ESPERANTO  (Metodo  Marlborough).  Delia  conversaziane  per 
viaggiatori.  Contente  : — La  Pronunzia,  Conversazioni,  Classificate 
(colla  Materia  disposta  per  ordine  alfabetico)  Listini  di  monete, 
Pesi  e  Misure ;  I  Numeri .  Lista  del  Bucato  ;  Vocabolario  generale 
delle  parole  le  piu  usate  nella  vita  giornaliera.  Crown  12mo. 
60  pp.,  copertina  verde,  L. 1.00  9d. 

Do.,         do.,  in  tela,  L.  1.50       1/3 

Travellers'  Esperanto  Manual  of  Conversation,  by  J.  C. 
O'CONNOR,  M.A.  ENGLISH— ESPERANTO.  Containing 
Pronunciation,  Conversations  (subjects  arranged  alphabetically), 
Tables  of  Money,  Weights  and  Measures,  the  Numerals,  Washing 
Lists,  Comprehensive  Vocabulary  of  words  in  daily  use.  Crown 
12mo.,  84  pp.,  green  wrapper 6d. 

Do.         do.,  green  cloth 1/0 


FINNISH. 

Finnish  Self-Taught,  by  Agnes  RENFORS.  With  Phonetic 
Pronunciation.  Containing  Vocabularies,  Elementary  Grammar, 
Conversations,  Travel  Talk  for  Rail  Road  and  Ship,  Commercial, 
Trading  and  Religious  Terms,  Pishing  and  Shooting,  Photography, 
Amusements,  Tables  of  Money  with  English  and  American 
values,  and  illustration  of  Finnish  coinage  ;  Weights  and 
Measures.     1910.     Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper     ...         ...   2/0 

Do.,  red  cloth        2/6 

"  Invaluable  to  the  man  who  desires  to  make  use  of  a  foreign  language." 
— The  University  Correspondent. 


FRENCH. 

Child's  French  Book,  The,  by  F.  HAHN.  3rd  Edition.  12mo.,  cloth   1/0 
"  To  begin  to  teach  a  child  a  language  by  rules  and  grammar  is  a 
perfect  violation  of  the  laws  of  nature,  so  I  have  endeavoured  to  follow 
these  laws,  and  have  gone  with  care  through  the  difficulties  of  pronun- 
ciation, and  arranged  this  little  book  in  a  simple  manner." 

Complete  French  Reader,  The,  by  A.  DUDEVANT.  Compiled 
after  that  of  F.  Ahn.  Revised  with  additions,  and  Edited  with 
English  Notes  by  C.  A.  Thimm.  6th  Edition.  Enlarged  and 
Improved.     Demy  8vo.,  136pp.,  cloth  1/6 

Do.         do.,  wrapper         1/0 

"  This  ought  to  prove  a  very  useful  book  for  pupils  commencing  to 
learn  French.    Well  graduated  and  interesting."— The  Schoolmaster. 

First  French  Course,  being  a  Class-Book  for  Beginners(MARL- 
BOROUGH'S  EDITION),  by  Dr.  F.  AHN.  Adapted  from 
the  German  original  by  A.  Dudevant.     Crn.  8vo.,  120  pp.,  cloth   1/0 

French  and  English  Commercial  Correspondence,  by  A. 
DUDEVANT.  With  Alphabetical  List  of  Merchandise, 
Commercial,  Banking,  Insurance,  Shipping,  Forwarding,  Market, 
Telegraphic,  Export  and  Import  Terms.  Tables  of  French 
Money,  Weights  and  Measures.  6th  Edition.  Revised  by 
Toreau  De  Marney.     1904.     Demy  8vo.,  114  pp.,  fawn  wrapper  1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

London :   E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


FRENCH  (contd.). 


French  Grammar  by  F.  AHN.  A  Practical  and  Easy  Method  of 
learning  the  French  Language.  AUTHOR'S  14th  EDITION. 
Edited  and  Revised  by  C.  A.  Thimm.     Demy  8vo.,  220  pp.,  cloth  2/6 

Key  to  the  Exercises,  by  F.  AHN  and  C.  A.  Thimm     ...   1/0 

French  Pronunciation  Made  Easy,  by  M.  H.  HEBERT.  Fourth 
Edition.  Re-written  &  Enlarged.  Containing  Vowel  Sounds,  Con- 
sonants, Accents  &  Signs,  The  Nasal,  Division  of  Words,  Quantity, 
Rules  on  Proper  Nouns,  Reading  Exercises  with  Phonetic  Pro- 
nunciation.   Key  to  the  Exercises.    1908.    Cr.  8vo.,  48  pp.,  cloth   1/0 

"The  employment  of  Marlborough's  system  of  English  phonetics 
renders  the  book  available  for  use  with  almost  any  grammatical  manual, 
and  even  to  class  students  enjoying  oral  teaching  its  supplementary 
value  would  be  very  considerable." — Pitman's  Journal. 

French   Grammar   Self-Taught,  by  J.  LAFFITTE,    B.-es-L. 

(Principal  French  Master,  City  of  London  School).  Containing 
Alphabet,  Accent,  Liaison,  &c,  Rules  of  Grammar  exemplified 
with  Model  Sentences,  Auxiliary  Verbs,  Synoptical  Table  of  the 
four  Conjugations,  Irregular  Verbs,  Exercises,  Alphabetical 
Vocabulary.     1912.     Crn.  8vo.,  136pp.,  blue  wrap.  ...         ...  1/0 

Do.         do.,  red  cloth       1/6 

Key   by  J.    LAFFITTE,    B.-es-L.       Crn.    8vo.   32pp., 

blue  wrapper        ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  6d. 

French  Self-Taught  and  Grammar  with  Key.  By  J.  LAFFITTE, 
B.-es-L.  The  set  of  three  books,  bound  in  one  volume.  Crn. 
8 vo.,  green  cloth ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  3/6 

French  by  Home  Study,  the  above  set  of  three  books  banded  together 

in  blue  wrapper    ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  2/6 

French  Self-Taught  (Thimm's  System).  Entirely  new  and  enlarged 
edition.  Revised  by  J.  LAFFITTE,  B.-es-L.  For  learning 
the  language  by  the  Natural  Method  with  Phonetic  Pronuncia- 
tion. Containing  Alphabet  and  Pronunciation,  The  Nasal  Sound, 
Notes  on  Articles,  Gender,  Accent,  &c,  Classified  Vocabularies, 
Conversational  Phrases  and  Sentences,  Travel  Talk,  Commercial 
and  Trading  Terms,  Amusements,  Motoring,  Cycling,  Photography, 
Tables  of  Money,  with  Englisb  and  American  Values,  Weights  and 
Measures,  and  Plate  of  French  Coinage.  1912.  Crn.  8vo., 
148  pp.,  blue  wrapper     ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  1/0 

Do.         do.,  red  cloth       ...         ...         ...         ...         ...         ...  1/6 

French  Technical  Words  and  Phrases,  by  J.  A.  STANDRING 
and  C.  A.  THIMM:  an  English-French  and  French-English 
Dictionary  of  Technical  Words,  Business  Terms  and  Phrases  used 
in  Commerce,  Arts,  Sciences,  Professions  and  Trades.  With  an 
appendix  of  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures  (Metric 
System).    Second  Edition  enlarged  1905.    16mo.,  224  pp.,  red  cloth  2/6 

Do.        do.,  bound  in  leather,  with  gilt  edges  3/6 

"Contents  admirably  chosen  and  wellarranged."— Jbwr.  of  Commerce. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,-  51,  Old  Bailey,  EX. 


8  FRENCH  (contd.] 


French  Verbs  at  a  Glance,  The,  by  Mariot  de  BEAUVOISIN 

A  Summary,  exhibiting  the  Best  System  of  Conjugation  by 
which  the  forms  of  any  French  Verb  may  be  ascertained,  with 
numerous  Practical  Illustrations  of  their  Idiomatic  Construction, 
Copious  Notes,  and  a  List  of  the  Principal  Verbs.  Demy  8vo. 
64pp.,  wrapper.     93rd  Edition  1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

French  Washing  Book  by  C.  A.  THIMM  :  for  Ladies,  Gentlemen, 

and  Families.  Counterfoils  in  English.  Demy  8vo.,  dark  red  wrap.   6d. 

Les  Aventures  de  Gil  Bias  (1st  book),  by  M.  de  BEAUVOISIN. 
For  Self-Instruction.  With  introductory  English  verbal  transla- 
tion, and  numerous  notes.     Demy  8vo.,  100  pp.,  cloth  flush       ...    1/6 

Poesies  de  l'Enfance,  Choisies,  by  Francois   LOUIS     [French 

Poetry  for  Children,  Selected.]    7th  Edn.  F'cap.8vo.,  160pp.  clth.  1/0 
*'  We  cordially  commend  it  to  the  notice  of  our  readers.— Teachers'  Aid. 

Rules  of  French  Grammar  at  a  Glance,  by  O.  F.  CAMPHUIS. 
For  Teachers  and  Students.  Being  a  summary  of  the  difficulties 
of  the  language  in  a  practical  and  simplified  form,  as  a  Text- 
book for  use  in  the  class,  and  in  preparation  for  examinations. 
Demy  8vo.,  84  pp.,  wrapper     1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

"May  be  recommended  to  candidates  who  are  revising  their  work  for 

examination  purposes."— The  Journal  of  Education. 
Toujours  Pret,  by  Toreau  de  MARNEY  the  Ideographic  French 
Reader ;    on  Modern  Scientific  Principles.     With   Vocabulary. 
Crown  8vo.,  104  pp.,  wrapper 1/6 

Do.         do.,  cloth 2/0 

Reader  (only).     Crown  8 vo.,  70  pp.,  wrapper  1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

Toujours  Pret.     Vocabulary  or  Key.     Crown  8vo.,  wrapper  ...   6d. 

"  Toujouks  Pret  "  is  the  outcome  of  considerable  experience  on  the 
part  of  the  author  in  teaching,  and  consists  of  a  simple  and  interesting 
narrative,  which  occupies  the  right  hand  pages  of  the  book,  attention 
being  drawn  to  the  gender,  number,  tense,  person,  etc.,  by  printing  the 
portions  of  words  in  thick  type. 

"The  idea  is  novel,   and  will,  we   believe,  prove  successful."— The 
Teacher's  Times. 
Travellers'      Practical      Manual      of      Conversation. 

No.    1    (Marlborough's),    English,  FRENCH,    German  and 
Italian,  in  one  book.   Containing  Travel  Notes  (Customs,  Cycling, 
Motoring,  &c),  Tables  of  Money,  Pronunciation,  Classified  Con- 
versations,  subjects  arranged  alphabetically.       The  Numerals, 
Weights  and  Measures,  Washing  List,  Dictionary  of  Words  in 
daily  use.     Third  Edition.     1912.     Crown  12mo.,  152  pp.,  red 
wrapper,  round  corners...         ...         ...         ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.,        do.,  green  cloth,  round  corners       ...         ...         ...         ...     1/6 

Do.,        do.,  leather,  with  tuck-in  flap,  round  corners     ...         net  2/6 

"  The  phrases  are  varied  and  well-chosen,  and,  wherever  we  have 
tested  them  the  renderings  are  correct,  idiomatic,  and  trustworthy. 
May  be  recommended."— The  Daily  Telegraph. 

No.  2  (uniform  with  No.  1).  English,  FRENCH,  German  and 
Dutch.  1912.  Crn.  12mo.,  152pp.,  brown  wrapper,  round  corners  1/0 

Do.         do.,  cloth  1/6 

Do.         do.,  leather  with  tuck  in  flap,  round  corners         ...      Net  2/6 

London     E    MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C 


GERMAN 


GERMAN. 

Child's  German  Book, The,  by  F.  HAHN.  8th  Edition.  12mo., cloth  1/0 
An  excellent  book  for  children,  being  the  first  steps  in  a  simple  form. 

German  Grammar  Self-Taught,  by  W.  E.  WEBER,  m.a.  Contain- 
ing Alphabet  and  Pronunciation,  Rules  of  Grammar  exemplified 
with  Model  Sentences,  Auxiliary  Verbs,  Irregular  Verbs,  Exercises 
and  Reading  Lessons  in  German  Characters,  Facsimile  of  German 
Handwriting.  Alphabetical  Vocabulary.  1913.  Crown  8vo., 
144  pp.,  blue  wrapper 1/0 

Do.,         do.,  red  cloth      1/6 

Key  by  W.  E.  WEBER,  m.a.  Cwn.  8vo,  40  pp.,  blue  wrap.  6d. 

German  Self-Taught  &  Grammar  with  Key.  By  W.  E.  WEBER 
m.a.  The  set  of  three  books  bound  in  one  volume. 
Crown  8 vo,  green  cloth 3/6 

German    by  Home    Study,  the   above  set    of   three  books   banded 

together  in  blue  wrapper  ...          ...         ...         ...  ...         ...  2/6 

German  Self-Taught  (Thimrn's  System).  Entirely  new  and  enlarged 
edition,  revised  by  W.  E.  WEBER,  m.a.  For  learning  the 
language  by  the  Natural  Method,  with  Phonetic  Pronunciation. 
Containing  Alphabet  and  Pronunciation,  Notes  on  Articles, 
Gender,  Accents,  &c,  Classified  Vocabularies,  Conversational 
Phrases  and  Sentences,  Travel  Talk,  Commercial  and  Trading, 
Terms,  Amusements,  Motoring,  Cycling,  Photograpby,  Tables  of 
Money  with  English  and  American  Values,  Weights  and 
Measures,  and  illustration  of  German  Coinage.  1913.  Crn.  8vo.. 
148  pp.,  blue  wrapper    ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.,         do.,  red  cloth 1/6 

German  and  English  Commercial  Correspondence,  by  Mathias 
MEISSNER  With  Phraseology,  List  of  Merchandise,  Com- 
mercial, Banking,  Insurance,  Shipping,  Forwarding,  Market, 
Telegraphic,  Export  and  Import  Terms,  and  Tables  of  German 
Money,  Weights  and  Measures.  New  Revised  and  Enlarged 
Edition.     1905.     Demy  8vo.,  120  pp.,  fawn  wrapper         1/0 

Do.        do.,  cloth 1/6 


"  For  all  having  a  correspondence  in  this  language,  the  little  text-book 
will  be  found  very  useful  indeed."— Liverpool  Journal  of  Commerce. 

German  Technical  Words  and  Phrases,  by  C.  A.  THIMM  and 
W.  von  KNOBLAUCH.  An  English-German  and  German- 
English  Dictionary  of  Technical  Words,  Business  Terms  and 
Phrases  used  in  Commerce,  Arts,  Sciences,  Professions  and  Trades. 
With  appendix  of  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures. 
Second  Edition,  1913.  16mo.,  224  pp.,  red  cloth 2/6 

Do.        do.,  roan  leather  gilt 3/6 

"  Will  prove  of  the  greatest  service  to  all  needing  a  thoroughly  up-to- 
date  work  of  reference." — Pitman's  Journal. 

German  Grammar,  by  Mathias  MEISSNER.  A  new,  practical 
and  easy  method  of  learning  the  German  Language.  An  im- 
provement on  Seidenstiicker  and  Ahn's  Systems.  23rd  Edition. 
Demy  8vo.,  230  pp., cloth  2/6 

Key  to  the  Exercises.     Crown  8vo.,  sewed  1/0 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  OJd  Bailey,  E.C. 


10  GERMAN  (contd.). 


German  Letter-Writer,  Marlborough's  Personal  and  Social 
CgtnUchrt  $tuf&tl\\tr.)  by  F.  FRANCK.  Revised  and  enlarged 
byJ.C.  H.  Schafhausen.  Introduction:  How  a  German  Letter 
should  be  written  ;  The  form  of  a  German  Letter.  Titles  of 
Secular  Rank,  of  the  Protestant  Clergy,  of  Spiritual  Rank  (Roman 
Catholics),  of  Ladies.  Idiomatic  Phrases  and  Polite  forms  generally 
used  at  the  beginning  and  end  of  letters.  Letters — Notes,  Orders, 
Commissions,  Applications  and  Replies,  Invitations,  Congratula- 
tions and  Announcements,  Painful  Announcements  and  Con- 
dolences, Letters  of  Recommendation,  of  Thanks,  Reproofs  and 
Excuses,  Friendly  Letters  and  Enquiries,  Descriptive  Letters, 
Letters  to  Persons  of  High  Rank,  Letters  of  Celebrated  German 
Authors.     1911.     Crown  8vo.,  128  pp.,  wrapper 1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

Key  to  do.         do.,  Crown  8vo.,  80  pp.,  cloth  1/0 

"We  know  no  better  collection  of  model  letters  than  this.    Both  for 

continuation  classes  and  for  schcols  the  book  will  have  a  high  value." — 

Journal  of  Education. 
"A  practical  little  book  that  wholly  fulfils  its  task,  one  after  another, 

as  shown  in  a  clear  and  intelligible  manner  the  peculiarity  of  German 

titles  and  style." — Londoner  Zeituvg  Hermann. 
"The  letters  are  carefully  graded  in  point  of  difficulty,  in  conjunction 

with  the  orig  nal  work  provide  the  English  student  w.th  a  thoroughly 

reliable  guide  to  German  correspondence."— Pitman's  Journal. 

German  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM  :  for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper      ...         ...         ...         ...    Gd, 

Interlinear  German  Reading  Book,  by  F.  HAHN,  with  the 
literal  English  translation  on  the  Hamiltonian  System.  Con- 
taining a  selection  of  Tales  by  celebrated  German  Authors, 
progressively  arranged  for  use  in  Classes,  or  for  self-study. 
Revised  according  to  the  new  German  Orthography.  Edited  by 
C.  A.  Thimm.      1901.     Crown  8vo.,  101  pp.,  paper  wrapper       ...    1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

"  If  rightly  used,  the  interlinear  method  should  prove  distinctly  helpful 
to  the  private  student." — Practical  Teacher. 

Traveller's       Practical      Manual       of     Conversation. 

No.  1  (Marlborough's)  English,  French, GKRMAN,  &  Italian, 
in  one  book.  Containing  Travel  Notes  (Customs,  Cycling,  Motoring, 
&c),  Tables  of  Money,  Pronunciation,  Classified  Conversations, 
subjects  arranged  alphabetically.  The  Numerals,  Weights  and 
Measures.  Washing  List,  Dictionary  of  Words  in  daily  use. 
Third  Edition,  1912.  Crown  12mo.,  152  pp.,  red  v/rapper, 
round    corners     ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.         do.,  green  cloth,  round  corners        ...         ...         ...         ...    1/6 

Do.        do.    leather,  with  tuck-in  flap,  round  corners       ...       net  2/6 

No.  2  (uniform  with  No.  1).  English,  French,  GERMAN,  and 
Dutch.      1912.     Crown  12mo.,    152  pp.,   brown  wrapper  ...  1/0 

Do.         do.,  cloth  1/6 

Do.         do.,  leather  tuck  in  flap,  round  corners      Net  2/6 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  EC. 


GERMAN  (contd.).     GREEK  (Modern).  11 

1 „ __ . — 

MARLBOROUGH'S     SERIES     OF    GERMAN     CLASSICS. 
Egmont.  [Egmont,  a  Tragedy.]  by  GOETHE.  With.  English  Notes 

by  0.  von  Wegnern.     2nd  Edition.     F'cap.  8vo.,  cloth     1/6 

"  These  plays  can  be  used  for  Glass-Beading.  The  notes  are  historical, 
grammatical,  and  explanatory." 

Die  Jungfrau  von  Orleans  [The  Maid  of  Orleans.] ,  by  Friedrich 
von  SCHILLER.  With  English  Notes  by  Mathias  Meissner. 
2nd.  Edition.   F'cap.   8 vo.,  cloth       1/6 

Maria  Stuart.  [Mary  Stuart.]  by  Friedrich  von  SCHILLER.  With 

English  Notes  by  Mathias  Meissner.  3rd  Edition, F'cap.  8vo.,  cloth  1/6 

Collection  of  celebrated  Tales  and  Novels  by  German  Authors. 
Das  Fraulein  von  Scuderi,  by  G.  T.  A.  HOFFMANN 

Erzahlung    aus    dem    Zeitalter    Ludwig's    des    Vierzehnten. 
2nd  Edition.     F'cap  8vo.,  cloth  1/0 

Der  Hauskrieg,   by   Gottfried  KINKEL      Eine  Geschichte  vom 

Niederrhein.     2nd  Edition.     12mo.,  cloth  ...         1/0 

Der  todte  Gast,  by  Heinrich  ZSCHOKKE.  Novelle.  2ndEdition. 

F'cap.  8vo.,  cloth  1/0 

"This  selection  has  met  with  great  success.    The  idea  has  been  to 
choose  only  such  as  are  in  themselves  excellent  &  entertaining. "-Preface. 

Fabeln  [Fables  in  prose  and  verse.] ,  by  LESSING. 

With  English  Notes  by  A.  E.  Hill.     F'cap.  8vo.,  cloth     1/0 

"  Of  a  classic  simplicity.    Text-book  for  Government  Examinations." 

The  following  GERMAN    PLAYS  are  specially  adapted  for  School  Reading, 
and  may  be  easily  acted.    'With  English  Notes  by  A.  E.  HILL. 

Der  Blumenkranz.  Der  Eierdieb,  by  Christolph  von  SCHMID. 
12mo.,  paper  wrapper 9d. 

Die  Erdbeeren  und  Der  kleine  Kaminfeger,  by    Christolph  von 

SCHMID     12mo.,  paper  wrapper 9d. 

Emma,  oder  die  kindliche  Liebe,  by  Christolph  von  SCHMID. 

12mo.,  paper  wrapper 9d. 


GREEK    (Modern). 

Greek  (Modern)    Self-Taught,  by  Nicolaos   ANASTASSIOU 

(In  Greek  and  Roman  Characters).  With  Phonetic  Pronunciation. 
Containing  Vocabularies ;  Idiomatic  Phrases  and  Dialogues  ; 
Elementary  Grammar  ;  Commercial,  Trading,  Archaeological 
and  Religious  Terms ;  Travel  Talk  ;  Photography ;  Amusements ; 
Tables  of  Money  with  English  and  American  values  and  illus- 
tration of  Greek  Coinage  ;  Weights  and  Measures.    1904. 

Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper 2/0 

Do.         do.,  red  cloth       ..."       2/6 

Modern  Greek  Grammar,  by  VLACHOS.      (See  page  18.) 

London :  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


12  HINDUSTANI.     HUNGARIAN.     ITALIAN. 

HINDUSTANI. 

Hindustani  Self-Taught,  by  Capt.  C.  A.  THIMM  [In  Romanized 
Characters.]  Hindustani  Text  Revised  by  Professor  J .  F.  Blum- 
hardt,  m.a.,  m.r.a.s.  (Professor  of  Hindustani  at  the  London 
University).  With  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing 
Vocabularies;  Conversations;  Colloquial  and  Idiomatic  Phrases  ; 
Travel  Talk;  Naval,  Military,  Legal,  Judicial,  Religious,  Com- 
mercial, Shooting  and  Fishing  Terms  ;  Indian  Titles,  Castes  and 
Servants ;  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures,  &c. 
Fourth  Edition.     1908.    Crown  8vo.,  112pp.,  blue  wrapper  ...    2/0 

Do.         do.,  red  cloth        2/6 

M  It  is  sufficient  to  say  that  this  clear  and  concise  little  work  on  Hindu- 
stani is  well  up  to  the  high  standard  of  those  which  have  preceded  it  . .  . 
the  book  should  prove  of  the  greatest  value."— The  Statesman,  Calcutta. 
Hindustani     Grammar    Self-Taught,  by  Capt.  C.  A.  THIMM. 
Revised  _  by      SHAMS'UL      'ULAMA      SAYYID      'ALT 
BILGRAMI,  m.a.  Cantab.,  ll.b.,  Assoc,  r.s.m.  London,  m.r.a.s. 
Containing:      I.   A    Simplified    Grammar,  Alphabet,    Rules   of 
Grammar,  and  Parts  of  Speech,  &c.     II.  Exercises  and  Examin- 
ation  Papers,  Reading  Lessons,  with   Translations.      III.  The 
Vernacular,  Hindustani    Penmanship,   Phrases,  Extracts   from 
Classical  (Urdu)  Authors.     IV.  Key  and  Dictionary  of  Words,  &c. 
Second  Edition.    1907.    Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper  ...    2/0 
Do.         do.,  red  cloth       2/6 

"  The  essential  points  and  rules  of  Hindustani  Grammar  are  admirably 
shown  in  a  concise  and  simple  form." — Madras  Mail. 
Hindustani  Self-Taught  and   Grammar  (the  two  books  bound  in 

one  volume).     Crown  8 vo.,  red  cloth  ...         ...         ...         ...         ...    5/0 


HUNGARIAN. 

Hungarian  Self-Taught  by  the  COUNT  de  SOISSONS.  With 
Phonetic  Pronunciation.  Containing  The  Alphabet,  Prelimin- 
ary Notes,  Vocabularies,  Elementary  Grammar,  Etymology, 
Modes  of  Address,  Conversational  Phrases  and  Sentences,  Travel 
Talk,  Commercial  and  Trading,  Legal,  Religious  Terms  and 
Phrases,  Cycling,  Photography,  Amusements,  Money  with 
illustration  of  Hungarian  Coinage  and  English  and  American 
values,  Weights  and  Measures,  Postal  Rates,  &c.  1910. 
Crown  8vo.,  112  pp.,  blue  wrapper      ...         ...         ...         ...         ...    2/0 

Do.         do.,  red  cloth       2/6 


ITALIAN. 

Italian  Self-Taught,  by  C.  A.  THIMM.  Revised  by  G.  DALLA 
VECCHIA.  With  English  Phonetic  Pronunciation.  Con- 
taining Vocabularies  ;  Elementary  Grammar ;  Colloquial  and 
Idiomatic  Phrases ;  Travel  Talk;  Conversations,  Commercial  and 
Trading,  Legal,  Religious  Terms;  Amusements;  Motoring; 
Cycling;  Photography;  Musical  Terms;  Tables  of  Money  with 
illustration  of  Italian  Coinage  and  English  and  American  values, 


London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


ITALIAN  (contd.).     JAPANESE.  13 

Weights  and  Measures.     Fourth  Edition,  1912.     Crown  8vo., 
120  pp.,  blue  wrapper 1/0 

Do.         do.,  red  cloth       1/6 

"  A  remarkable  popular  handbook  to  the  Italian  tongue."— The  Daily 
Chronicle. 

Italian  and  English  Commercial  Correspondence,  by  G 
MARCHETTI  For  Commercial  Institutions,  and  for  prac- 
tical use  in  the  Counting  House.  With  Phraseology,  Alphabetical 
List  of  Merchandise,  Commercial  Terms,  and  Tables  of  Italian 
Money,  Weights  and  Measures.  With  Appendix  containing  a 
list  of  the  chief  produce  and  wines  of  Italy. 

Revised  Edition.     Demy  8vo.,  92 pp., fawn  wrapper     1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

"  Should  be  of  practical  use  in  commercial  institutions,  and  in  the 
counting  house." — British  Trade  Journal. 

Italian  Grammar  by  G.  MARCHETTI    (See  page  18.). 

Italian  and  English  Dialogues,  by  G.  MARCHETTI.  cloth     ...    2/0 

Traveller's       Practical      Manual       of      Conversation. 

No.  1  (Marlborough's)  English,  French,  German  &  ITALIAN, 
in  one  book.  Containing  TravelNotes  (Customs,  Cycling,  Motoring, 
&c),  Tables  of  Money,  Pronunciation,  Classified  Conversations, 
subjects  arranged  alphabetically.  The  Numerals,  Weights  and 
Measures,  Washing  List,  Dictionary  of  Words  in  daily  use. 
3rd  Edition,  1912.  Cwn  12mo,  152  pp.,  round  corners, red  wrap.  1/0 

Do.,         do. ,  green  cloth,  round  corners         1/6 

Do.,         do.,  leather,  round  corners,  with  tuck-in  flap      net  2/6 

Italian  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM  :  for  Ladies,  Gentlemen, 
and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically  arranged 
Demy  8vo.,  dark  red  wrapper 6d. 


JAPANESE:. 

Japanese  Self-Taught  [Thimm's  System  In  Roman  Characters], 
by  W.  J.  S.  SHAND,  late  Director,  School  of  Japanese  Language 
and  Literature,  London.  With  English  Phonetic  Pronunciation. 
Containing  The  Syllabary ;  Classified  Vocabularies  and  Conver- 
sations ;  Travelling,  Commercial  and  Trading,  Naval,  Military 
and  Religious  Terms  and  Phrases ;  the  Numerals ;  Money 
with  illustration  of  Japanese  coinage,  Weights  and  Measures, 
Postage,  &c.     1907.     Crown  8vo.,  96  pp.,  blue  wrapper 2/0 

Do.        do.,  red  cloth       2/6 

Japanese  Grammar  Self-Taught,  by  H.  J.  WEINTZ  in  Roman 
Characters.  Containing  I.  Grammar  and  Syntax,  with 
Pronunciation,  Native  Japanese  characters,  &c.  II.  Exercises  and 
Extracts.  1.  Exercises  for  Translation,  with  Key.  2.  Reading 
Exercises,  with  Pronunciation  and  Translation.  3.  Japanese 
Extracts,  with  Key.  III.  Vocabularies  (alphabetical),  Japanese- 
English  and  Engiish-Japanese,  Money,  Weights  and  Measures. 
Second  Edition.     1907.     Crown  8vo.,  184  pp.,  blue  wrapper  ...    4/0 

Do.         do.,  red  cloth       5/0 

"It  is  luminous  without  being  too  elaborate  ...  It  is,  in  fine,  the  best 
bit  of  scholastic  work  that  we  have  met  with  for  a  very  long  time."— 
Coal  and  Iron. 

Japanese    Self-Taught    and    Grammar,  in  one  volume.    Cloth...   7/6 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


14  LATIN.     NORWEGIAN.     PERSIAN. 

LATIN. 

Latin  Grammar,  by  H.J.  SEIDENSTUCKER.  A  practical  and 
easy  method  of  learning  the  Latin  Language,  after  the  system 
of  F.  AHN.     Ninth  Edition.     Crown  8vo.,  140pp.,  cloth       ...    1/6 

Key  to  the  Exercises.    2nd  Edition.  Crown  8vo.,  wrappe     6d. 

Latin  Self-Taught  (Thimm's  System),  by  J.  TOPHAM  (Barrister- 
at-Law).  For  learning  the  language  by  the  natural  method.  With 
Phonetic  Pronunciation.  Containing  Classified  Vocabularies; 
Numerals  ;  Medical,  Prescriptional,  Dispensing,  Legal  and 
Religious  Terms  and  Phrases  ;  Quotations,  Inscriptions,  Mottoes, 
Proverbs,  etc.,  etc.  Grammar,  Construing,  Abbreviations(Degrees, 
Titles,  Distinctions,  etc.).     Crown  8vo,  144  pp.,  blue  wrapper     ...  1/0 

Do.        do.,  red  cloth       1/6 

NORWEGIAN. 

Norwegian  Self-Taught,  by  C.  A.  THIMM.  Revised  and  En- 
larged by  P.  Th.  HANSSEN.  With  Phonetic  Pronunciation. 
Containing  Vocabularies,  Elementary  Grammar,  Conversations, 
Phrases  and  Sentences,  Forms  of  Letters,  Commercial,  Legal  and 
Religious  Terms,  Travel  Talk,  Motoring,  Cycling,  Photography, 
Fishing,  Shooting,  Amusements,  Money  with  illustration  of 
Norwegian  coinage  and  English  and  American  values,  Weights 
and  Measures.  Fifth  Edition.  1912.  Crown  8vo.,  128  pp., 
blue  wrapper        ...         ...         ...         .  .         ...         ...         ...         ...    2/0 

Do.         do.,  red  cloth       2/6 

"It  contains  just  those  words  which  are  likely  to  prove  useful  to 

a  traveller  in  Norway.  The  phrases  are  many  and  convenient,  and 
wherever  a  Norwegian  word  is  used  its  pronunciation  is  given  under 
a  simple  system,  so  that  the  reader  should  have  no  difficulty  in  pro- 
nouncing the  word  so  as  to  be  understood." — The  Lancet. 
Norwegian  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM  :  for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper     6d. 


PERSIAN. 

Persian  Self-Taught  by  SHEYKH.  HASAN.  In  Roman 
Characters]  ,  with  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing 
The  Persian  Alphabet,  Transliteration  and  Pronunciation ; 
Outline  of  Grammar  with  Persian  Characters;  Classified  Vocabu- 
laries and  Conversations ;  Travel  Talk ;  Trade  and  Commerce  ; 
Post  Office  and  Correspondence;  Illustration  of  the  Persian 
Coinage;  Persian  Handwriting;  The  Numerals,  Money  with 
English  and  American  values,  Weights  and  Measures.  1909. 
Crown  8vo.,  96  pp.,  blue  wrapper         2/0 

Do.,  do,,  red  cloth  2  6 

"  The  simple  way  in  which  it  deals  with  this  difficult  and  beautiful 
language  is  little  short  of  wonderful.  Whilst  not  disregarding  the 
value  of  Persian  handwriting  and  characters,  we  get  a  Romanised  Per- 
sian with  phonetic  pronunciation,  which  certainly  lands  the  user  very 
close  up  to  the  original  words  and  sounds,  if  these  be  carefully  studied." 
Daily  Telegraph  and  Deccan  Herald,  India. 

"  This  is  a  most  welcome  addition  to  the  '  Self-Taught  Series.'  Those 
who  desire  to  acquire  a  colloquial  and  practical  knowledge,  and  to  all 
such  we  gladly  recommend  this  very  useful  little  book."— The  Parsi, 
Bombay. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  EX. 


PORTUGUESE.     RUSSIAN.    SPANISH.  15 

PORTUGUESE. 

Portuguese  Self-Taught  (Thimm's  System),  by  E.  da  CUNHA. 
With  Phonetic  Pronunciation.  Containing  Vocabularies, 
Elementary  Grammar,  Conversational  Phrases  and  Sentences, 
Commercial,  Trading,  Legal,  and  Religious  Terms,  Travel  Talk, 
Cycling,  Motoring,  Photography,  Amusements,  Tables  of  Money, 
Weights  and  Measures,  &c.  Second  Edition.  1912.  Crown  8vo., 
120  pp.,  blue  wrapper     ...         ...         ...         ...         ...    2/0 

Do.         do.,  red  cloth      2/6 

"  The  elementary  grammar  is  concise  and  clear.  Anyone  who  desires 
an  introduction  to  Portuguese  cannot  do  better  than  obtain  this  work." — 
Pitman's  Journal. 

Portuguese  Washing  Book,  by  E  da  CUNHA  :  for  Ladies,  Gentle- 
men and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper 6d. 

Portuguese  Grammar,  by  L.  de  CABANO    (See  page  18.) 


RUSSIAN. 

Russian  Self-Taught,  by  C.  A.  THIMM  and  J.  MARSHALL,  m.a. 
In  Russian  and  Roman  Characters.  With  English  Phonetic 
Pronunciation  Containing  Vocabularies  of  words  in  general 
use ;  Elementary  Grammar ;  Colloquial  and  Idiomatic  Phrases  ; 
Travel  Talk ;  Cycling,  Photographic,  Shooting,  Fishing,  Naval, 
Military,  Commercial  and  Trading  Terms  and  Conversations; 
Tables  of  Money  with  illustration  of  Russian  coinage  and 
English  and  American  values,  Weights  and  Measures. 
Fourth  Edition.    1910.    Crown  8vo.,  134  pp.,  blue  wrapper...    2/0 

Do.         do.,  red  cloth        t    ...    2/6 

"Russian  is  a  notoriously  difficult  language  to  learn,  but  the  student 
will  find  many  of  the  difficulties  which  beset  the  beginner  removed  by 
the  little  work  before  us."— United  Service  Gazette. 

Russian  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM:  for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper 6d. 

Russian  Grammar,  by  F.  ALEXANDROW.    (See  page  18.) 

Russian  &  English  Dialogues,  by  F.  ALEXANDROW  cloth    ...   2/0 


SPANISH, 


Spanish  Self-Taught  (Thimm's  System),  by  W.  F.  HARVEY,  m.a. 
with  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing  Vocabu- 
laries ;  Idiomatic  Phrases  and  Dialogues ;  Elementary  Grammar ; 
Commercial,  Trading,  Legal,  and  Religious  Terms  ;  Travel  Talk  ; 


London;  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


16 SPANISH  (contd).     SWEDISH. 

Photography,  Cycling,  and  Amusements;  Money  with  English 
and  American  equivalents  and  illustration  of  Spanish  coinage, 
Weights  and  Measures.  Revised  and  Enlarged  Edition,  1903. 
Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper 1/0 

Do.        do.,  red  cloth        1/6 

"An  admirable  traveller's  vade  mecum,  containing  in  pocket  compass 
all  that  he  is  likely  to  want."— The  Journal  of  Education. 

Spanish  and  English  Commercial  Correspondence,  by  D. 
SALVO  With  Phraseology,  Alphabetical  List  of  Merchandise, 
Commercial  Terms,  and  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures, 
for  Commercial  Institutions  and  for  practical  use  in  the  Counting 
House  Revised  and  Enlarged  Edition.  1909.  Demy  8vo., 
fawn  wrapper       1/0 

Do.         do.,  cloth 1/6 

"  A  very  useful  book  to  the  business  man."— The  Brit.  &  Col.  Druggist. 
Spanish  Grammar,  by  D.  SALVO    (See  page  18.) 

Spanish  and  English  Dialogues  (New)  byTOLRA'y  FORNES 

and  D,  BOWMAN,  cloth 2/0 

Spanish  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM  :  for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.  Counterfoils  in  English,  alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper 6d. 


SWEDISH. 

Swedish  Self- Taught,  by  C.  A.  THIMM&W.  F.  HARVEY,  ma. 
Revised  by  Carl  Cederlof,  with  English  Phonetic  Pro- 
nunciation. Containing  Classified  Vocabularies,  Colloquial  and 
Idiomatic  Phrases  and  Conversations;  Elementary  Grammar 
Travel  Talk;  Cycling  Photographic,  Shooting,  Fishing,  Money, 
with  English  and  American  Values  and  Illustration  of  Swedish 
Coinage  ;  Weights  and  Measures. 

Second    Edition.     Crown   8vo.,  100  pp.,  blue   wrapper     ...    2/0 
Do.         do.,  red  cloth        2/6 


*'  A  student  could  easily  make  considerable  headway  with  Swedish, 
even  in  the  absence  of  a  living  instructor."— The  Schoolmaster. 

Swedish  Grammar,  by  C.  LEN STROM  (Seepage  18.) 

Swedish  and  English  Dialogues,  by  C.  LENSTROM,  cloth    ...    2/0 

Swedish  Washing  Book,  by  C.  A.  THIMM:    for  Ladies,  Gentle- 
men, and  Families.       Counterfoils   in    English,   alphabetically 
arranged.     Demy  8vo.,  dark  red  wrapper     ...         ...         ...         ...    6d. 

"  A  great  boon  to  families  and  others."— Weldon's  Ladies'  Journal. 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


TAMIL     TURKISH.  17 


TAMIL. 

Tamil  Self-Taught,  by  Don  M.  de  Zilva  WICKREMASINGHE, 

Epigaphist  to  the  Ceylon  Government.  In  Roman  characters, 
with  English  Phonetic  Pronunciation.  Containing  The 
Alphabet ;  Classified  Vocabularies  and  Conversations ;  English- 
Tamil  Alphabetical  Vocabulary;  Travelling,  Commercial, 
Official,  Planting,  Shooting  and  Fishing  Terms  and  Phrases ; 
Numerals,   Money,  Weights  and  Measures. 

Second  Edition.     1911.     Crown  8vo.,  96  pp.,  blue  wrapper  ...   2/0 

Do.,        do.,  red  cloth       2/6 

"  For  ourselves,  we  think  it  a  capital  little  introduction  to  the  study  of 
the  language,  which  should  prove  exceedingly  useful  to  planters  and 
others  "—The  Ceylon  Church  Missionary  Gleaner. 

"  We  have  pleasure  in  recommending  the  book  to  students,  officers, 
civil  servants,  traders,  travellers,  and  all  others  who  desire  to  acquire 
an  excellent  grounding  in  Tamil." — Ceylon  Catholic  Messenger. 

Tamil  Grammar  Self-Taught,  by  Don  M.  Zilva  de  WICKRE- 
MASINGHE. In  Tamil  and  Roman  Characters.  Containing 
I. — Grammar  and  Syntax.  Alphabet  and  Pronunciation.  Tamil 
Characters  Transliteration.  Parts  of  Speech.  Rules  of  Syntax. 
II. — Exercises  in  Tamil  and  English,  with  Key.  III. — Tamil- 
English   Vocabulary,   Alphabetically  arranged.      1906. 

Crown  8vo.,  120  pp.,  blue  wrapper 4/0 

Do.         do.,  red  cloth        5/0 

"  Is  a  great  improvement  on  any  attempt  of  the  kind  which  has  pre- 
ceded it,  and  will  without  the  slightest  doubt  be  found  very  useful  by 
anyone  wishing  to  take  up  Tamil,  either  merely  for  acquiring  a  col- 
loquial and  conversational  knowledge  of  it,  or  with  the  intention  of 
entering  upon  a  thorough  study  of  the  language  and  its  literature.  The 
book  is  miles  ahead  of  anything  that  has  been  attempted  in  this  direc- 
tion before."— The  Times  of  Ceylon. 

Tamil    Self-Taught    and    Grammar.       The    two     books     bound 

in  one  volume.     Crown  8vo.,  red  cloth         ...  ...         ...         ...    7/6 

"  With  these  two  volumes  the  English  student  should  be  able  to  obtain 
a  fair  mastery  of  the  Tamil  language,  even  without  a  teacher."— Ceylon 
Observer. 


TURKISH. 

Turkish  Self-Taught,  by  C.  A.  THIMM.  In  Turkish  and  Roman 
Characters.  Revised  and  Re-edited  by  Professor  G.  Hagopian 
and  Professor  A.  Georgius,  b.a.  The  Dragoman  for  Travellers. 
With  English  Phonetic  Pronunciation.  Contains  Vocabularies ; 
Elementary  Grammar ;  Idiomatic  Phrases  and  Conversations ; 
Tables  of  Money  with  illustration  of  Turkish  coinage  ;  Weights 
and  Measures ;  English  and  Turkish  Dictionary. 
Fourth  Edition.    1906.    Crown  8 vo.,  138  pp.,  blue  wrapper...   2/0 

Do.         do.,  red  cloth       2/6 

"  The  transliteration  is  phonetic,  easy,  and  simple,  greatly  facilitating 
the  acquirement  of  the  language  as  is  spoken  and  written  by  Turkish 
authorities  in  Constantinople  and  throughout  the  Ottoman  Empire,  and 
also  by  educated  persons  in  Syria."— Imperial  and  Asiatic  Beview. 

"Will  do  as  much  as  any  self-teaching  can  do." — Army  and  Navy 
Gazette. 

London :  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


18  Foreign  Grammars  &  Common-Sense  Series. 

FOREIGN    GRAMMARS. 

By  various  Authors,  with  Exercises  and  Reading  Lessons,  Vocabu- 
laries of  Useful  Words,  Dialogues,  &c,  &c.     Crown  8vo., 

Danish  and  Norwegian  Grammar,  by  H.  Lund 

Dutch  Grammar,  by  F.  Ahn       

French  Grammar,  by  F.  Ahn,  "  Author's  "  14th  Edition 
French  Grammar  Self-Taught,  by  J.  Lafitte,  B.-es.L. 
German  Grammar,  by  Mathias  Meissner.    23rd  Edition 
German  Grammar  Self-Taught,  by  W.  E.  Weber,  m.a. 

Icelandic  Grammar,  by  E.  Rask  

Italian  Grammar,  by  G.  Marchetti      

Latin  Grammar,  by  J.  H.  Seidenstiicker 

Modern  Greek  Grammar,  by  A.  Vlachos       

Ottoman-Turkish,  by  J.  W.  Redhouse 

Portuguese  Grammar,  by  L.  de  Cabano         

Russian  Grammar,  by  F.  Alexandrow 

Spanish  Grammar,  by  D.  Salvo  

Swedish  Grammar,  by  C.  Lenstrom     

Sanskrit  Grammar,  by  T.  Benfey        


MARLBOROUGH'S    SELF-TAUGHT     PHONETICS. 

KEY  to  the  PRONUNCIATION. 

Containing :   Introductory  and  Explanatory  Notes  ;  English  Sounds  : 
Vowels,  Diphthongs  and  Consonants.     Foreign  Sounds :  French,  German, 
Italian,  Spanish,  Danish,  Swedish,  Norwegian,  and  Dutch. 
Demy  8vo.,  Wrapper,  1/-. 


THE   COMMON-SENSE    SERIES. 

Edited  by  E.  P.  and  R.  F.  PRENTYS. 

Comprising  Conversations  for  Journeying  and  of  Daily  Use  in  Town  and 
Country.  A  well  indexed,  sensibly  arranged  little  pocket  book.  Compiled 
by  a  traveller  for  travellers.  The  phrases  given  are  those  one  really  wants 
to  know,  and  are  useful  alike  to  the  foreigner,  the  American  and  the 
Englishman.     Crown  12mo. 

Cloth.  Leather. 
FRENCH   FOR  DAILY  USE.     By  L.  F.  Richard  ...     1/6  2/6 

GERMAN         „  „  ByF.  A.  Bucher 1/6  2/6 

JAPANESE      „  „  ByK.  Sasamoto 1/6 


cloth. 

Key 

-    3/- 

1/6 

...    3/- 

— 

...    2/6 

1/- 

1/-,    1/6 

6d. 

...    2/6 

1/- 

1/-    1/6 

6d. 

...    3/- 

— 

...    3/- 

— 

...    1/6 

6d. 

...    3/- 

1/6 

...  10/6 

— 

...    3/- 

— 

...    3/- 

1/- 

...    3/- 

1/6 

...    3/- 

— 

...  10/6 

— 

London:  E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  51,  Old  Bailey,  E.C. 


SELECTED    DICTIONARIES.  19 

Selected  Dictionaries. 

*Dictionaries  marked  with  an  asterisk  (*)  are  obtained  only  to  order. 

ARABIC. 

•BADGER  (G.  P).  English-Arabic  Lexicon.  Imperial  4 to.  Net  42/0 
♦HAVA  (Rev.  J.  G.  s.  J.).  Arabic-EnglishDictionary.  8vo.  ...  21/0 
*LANE   (E.  W.).      An    Arabic-English    Lexicon.      Eight   vols. 

Royal  4to.,  cloth.     25/0  per  vol.     Set  for     Net    £5 

♦SALMONE  (H.  A.).     Arabic-English  Dictionary,  with  English 

Index.     Two  vols.     Post  8vo.,  cloth Net36/0 

♦STEINGASS  (Dr.  F.).     Students'  Arabic-English  Dictionary. 

Demy  8vo.,  cloth  50/0 

* English-Arabic   Dictionary,  in   Arabic   characters  and 

transliterated.     Demy  8vo.,  cloth      ...         ...         ...         ...         ...28/0 


BURMESE. 

"JUDSON    (A.),    STEVENSON    (R.    C).       Burmese-English 

Dictionary.     Royal  8vo.  Net  27/6 

* English-Burmese.     Half-bound     Net  27/6 

* PHINNEY   (F.    D.)    and    EVELETH    (Rev.    F.    H.). 

English-Burmese     and      Burmese-English      Pocket     Dic- 
tionary.    Oblong  8vo.,  cloth Net    6/0 


CHINESE. 

♦GOODRICH   (C).     Chinese-English    Pocket  Dictionary,   and 

Pekingese  Syllabary    Small  8vo,  half-bound         Net   7/6 

*  HILLIER     (Sir  W.),  KC.M.G..G.B.     English-Chinese  Pocket 

Dictionary  of  Peking,  colloquial.  Ryl.  16mo.,  cloth  ...  Net  16/0 
♦POLETTI  (P.).      Chinese   and    English    Dictionary,   arranged 

according  to  Radicals  and  Sub-Radicals  Roy.  8vo,  half-bound  Net  20/0 
*SOOTHILL   (W.E.).    Pocket  Chinese-English  Dictionary,  in 

Chinese  characters  ...         ...         ...         ...         ...         ...     Net    8/0 


DANISH— NORWEGIAN. 

*GEELMUYDEN'S    English-Norwegian   Dictionary.      Crown 

8 vo.,  cloth Net  10/6 

HOSSFELD'S  English-Dano-Norwegianand  Dano-Norwegian- 

English   Dictionary.     16mo.,  cloth  Net   4/0 

•LARSEN'S  Danish-Norwegian-English 12/6 

*MAGMUSSEN     (J.).         Danish-Norwegian-English.         8vo., 

cloth  Net  3/6 

*TAUCHNITZ(Holtze's).      A  New  Pocket  Dictionary  of  the 

English  and  Danish-Norwegian  Languages.     16mo.,  roan  ...    5/6 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  EX. 


20  SELECTED    DICTIONARIES. 

DUTCH. 

♦CALISCH    (J.  M.).       New   and   Complete   Dictionary  of   the 

English  and  Dutch  Languages.     2  vols.,  8vo.,  cloth 30/0 

♦KRAMER    (J.).     Pocket   Dictionary  of  the  Dutch    Language. 

16  mo.     Cloth      Net  4/0 

QUANJER    (Th.    A.).        English-Dutch     and     Dutch-English 

Pocket  Dictionary.     32  mo.,  cloth Net    1/6 

Do.,  .  Leather       Net    2/0 

•TAUCHNITZ  (Holtze's).    Dutch-English  and  English-Dutch 

Pocket  Dictionary.     16mo.,  roan 5/6 


ENGLISH. 

ANNAN  DALE'S   (C.)   Concise   Dictionary,  Literary,   Scientific, 

Etymological  and  Pronouncing.     F'cap  4to.,  cloth  3/6 

BARWICK  (G.  P.),  b.a.  Pocket  Pronouncing  Dictionary  of 
the  English  Language,  with  copious  Appendices.  ("  The 
E.F.G.  Series.")     32mo.,  cloth  1/0 

BLACKIE'S     Standard     Shilling     Dictionary,    with    numerous 

Appendices.     Crown  8vo.,  cloth         1/0 

CASSELL'S  English  Dictionary,  containing  upwards  of  100,000 

Words  and  Phrases.     Crown  8vo.,  cloth      ...         ...         ...         ...    3/6 

CHAMBER'S  Etymological  Dictionary  of  the  English  Lan- 
guage.    Pronouncing,  Explanatory.     Crown  8vo.,  cloth         Net   1/0 

20th    Century    Dictionary    of    the  English  Language. 

Pronouncing,  Explanatory,  Etymological.      1,216  pages.     Demy 
8vo.,  cloth  3/6 

|-bound 5/0 


New    Large    Type    English    Dictionary.      1,264  pages. 

Imp.  8vo.,  cloth 12/6 

^-Morocco        18/0 


COLLINS' "Graphic"  English  Dictionary.     The  Teacher's  vade 

mecum.     1,405  pages,  cloth  extra       ...         ...         ...         ...         ...    3/6 

"Home"  Dictionary.     Illustrated  in  Black  and  White. 

40,000  words.     Crown  8vo Net   1/0 

"Gem"  Pocket  Pronouncing  Dictionary.    Size2£x4£. 

Leather,  red  edges,  round  corners      1/0 

FOWLER  (H.  W.)  and  FOWLER  (F.  G.).     The  Concise  Oxford 

Dictionary  of  Current  English.     Large  Crn.  8vo,  cloth      Net  3/6 

Thin  paper,  \  Pigskin     ,        Net   5/0 

Half-Morocco        Net   6/6 

♦MURRAY'S  (Dr.  J.  A.  H.).     The   Oxford   Dictionary.     A  new 

English  Dictionary  on  Historical  Principles.  Imp.  4to.  To  be 
completed  in  10  vols.  ^-Morocco,  Vols.  I.  to  V.,  52/6  ea.  Vols. 
VI  and  VII.,  65/0  each;  or  20  half- vols.  ^-Persian,  Vols.  I.  to  V., 
27/6  each  ;  Vol.  VI.,  Part  I.,  27/6  ;  Part  II.,  42/6.  Vol.  VII. , 
Part  I.,  27/6  ;  Part  II.,  42/6.     Vol.  VIII.,  Part  I.,  42/6 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  E.C. 


SELECTED    DICTIONARIES. 21 

NUTTALL'S    Standard    Dictionary,    100,000    references,    with 

Pronunciation.     Crown  8vo.,  cloth ...         ...         ...    3/6 

♦OGILVIE  (J.),  ll.d.  Imperial  Dictionary  of  the  English 
Language.  A  Complete  Encyclopedic  Lexicon,  Literary,  Etymo- 
logical, Scientific,  Technological  and  Pronouncing.  In  4  vols. 
Impl.  8vo.  Roxburg,  SA  Net,  or  ^-Morocco,  Net    £5 

Student's       English       Dictionary,      Illustrated,     with 

Appendices.     Lg.  F'cap  4to.    Cloth,  Net,  4/6,  Eoxburgh,  7/6  Net, 

J-Morocco Net  9/0 

Smaller  English    Dictionary.     Etymological,  Pronounc- 


ing, Explanatory.     Imp.  16mo.,  cloth  Net   1/0 

PITMAN'S     Shorthand     Dictionary.  Containing    shorthand 

forms  for  over  61,000  words,  including  Proper  Names,  and  com- 
prising complete  lists  of    the   Grammalogues  and  Contracted 

words  in  the  system.     Crown  8 vo.,  cloth       4/0 

Eoan  5/0 

Abridged  edition,  with  list  of  Grammalogues  and  Contrac- 
tions.    32mo.,  roan       ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...   2/6 


ESPERANTO. 

O'CONNOR  (J.  C),  m. a.  &  HAYES  (C.F.).    English-Esperanto 

Dictionary.     F'cap  8vo,  sewed  Net  1/6 

MILLIDGE    (E.  A.),    f.b.e.a.      Esperanto-English  Dictionary. 

Crown  8vo,  cloth Net  5/0 

MOTTEAU  (A.).       Esperanto-English  Dictionary.      F'cap  8vo. 

sewed        ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...       Net  1/6 

* .  The  two  books  bound  in  one  volume.     Cloth         ...       Net  5/0 

♦RHODES  (J.).  English-Esperanto  Dictionary.  Cr.  8vo,  cl.  Net  5/0 


FRENCH. 

BELLOWS  (J.  &W.).      French-English   and    English-French 

Dictionary,  8vo.,  689  pp.,  cloth         Net    5/0 

♦BELLOW'S  English-French  &  French-English.  32mo.,  roan 
leather       10/6 

CASSELL'S  New  French-English— English- French  Diction- 
ary. Revised  and  Enlarged  by  J.  BOIELLE  and  de  V. 
PAYEN-PAYNE.     Crown  8vo. ,  cloth      3/6 

Do.         do.,  half-morocco  ...         ...         ...         ...         ...   5/0 

♦CLIFTON  and  GRIMAUX.  English-French  and  French- 
English  Dictionary,  with  the  pronunciation.  Royal  8vo.  Two 
vols.     Half-morocco      Net  28/0 

EDGREN  (H.)  and  BURNET  (P.  B.).  French  and  English 
Word  Book.  A  Dictionary  with  Indication  of  Pronunciation, 
Etymologies,  &c.     Demy  8 vo.,  cloth 10/0 

♦ELWALL.     English-French  and  French-English  Dictionary, 

with  numerous  Technical  Terms.  Demy8vo.  Two  vols.    Cl.   Net  13/0 

FELLER    (F.   E.).      New   Pocket    Dictionary   of    English   and 

French  Languages.     32mo.,  limp  cloth 1/0 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  E.6. 


22  SELECTED    DICTIONARIES. 

FELLER  (F.  E.).      New    Pocket    Dictionary   of    French    and 

English  Languages.     32mo.,  limp  cloth  ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.     English-French  and  French-English,  in  one  volume. 

32mo.,  cloth         2/6 

♦GASC    (F.  E.  A.).     French   and   English    Dictionary.    Fifteen 

Thousand  Words.     Eighth  Edition.     Large  8vo.,  cloth 12/6 

GASC  (F.  E.  A.).    Concise  French  Dictionary  of  the  French  and 

English  Languages.     Medium  16mo.,  cloth         3/6 

JASCHKE    (R.).       English-French    Conversation    Dictionary, 

with  English  Vocabulary.     32mo.,  cloth       2/6 

MENDEL  (A.),  and  BARWICK  (G.  F.).  French-English  and 
English-French  Pronouncing  Dictionary  ("The  E.  F.  G. 
Series").     32mo.,  cl 1/6 

NUGENT'S  Pocket  Dictionary  of  the  French  and  English 
Languages,  by  BROWN  and  MARTIN.     With  additions  by 

J.  Duhamel,  M.es.A.     Post  8vo.,  cloth,  coloured  edges 2/6 

PAYEN-PAYNE  (De  V.).  Pocket  French  Dictionary.  Cl.     Net   1/6 

Do.     Leather         Net   2/6 

ROUTLEDGE'S  French-English  and  English-French  Dic- 
tionary.    Crown  8vo.,  cloth 1/0 

STANDRING  (J.  A.),  and  THIMM  (C.  A.).  French  Technical 
Words  and  Phrases  ;  an  English-French  and  French 
English  Dictionary  of  Technical  Terms  and  Phrases  used  in 
Commerce,  Arts,  Sciences,  Professions  and  Trades.  With  an 
Appendix  of  Tables  of  Money,  Weights  and  Measures  (Metric 
System).     Second  Edition.    16mo.,  red  cloth      2/6 

Do.         do.,  bound  in  leather,  with  gilt  edges  ...         ...   3/6 

SU REN NE  (Gabriel).      The  Standard  Pronouncing  Dictionary 

of  the  French  and  English  Languages.      Crown  8vo....         ...    3/6 

WESSELY'S    French-English    and    English-French     Pocket 

Dictionary.     16mo.,  cloth        ...         ...         ...         ...         ...         ...    2/0 

WESSELY  (J.  E.)  and  LATHAM  (E.).      French-English  and 

English-French  Pocket  Dictionary.     16mo.,  cloth     3/0 

WOOD  (A.  F.).    English-French  Pocket  Dictionary  (The  Globe). 

Crown  32mo.,  910  pp.,  cloth Net  2/6 

Do.     Leather         Net  3/6 

GERMAN. 

BARWICK  (G.   F.).      German-English    and    English-German 

Dictionary.   ("  The  E.  F.  G.  Series.")  32mo.,  cloth  1/6 

BELLOWS    (Max).       German-English    and    English-German 

Dictionary,  with  pronunciation.     8vo,  cloth         ...         .-..       Net   6/0 

FELLER  (F.  E.).  New  Pocket  Dictionary  of  the  English- 
German  Languages.     32mo.,  limp  cloth    ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.         German-English.         Do.         do 1/0 

Do.         English  -  German  —  German  -  English,  in  one 

volume.     32mo.,  cloth 2/6 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  EX. 


SELECTED    DICTIONARIES.  23 

JASCHKE     (R).         English-German    Conversation  Dictionary, 

with  German  and  English  Vocabulary.       32mo.,  cloth  ...    2/6 

KRUMMACHER  (M.).     English-German  and  German-English 

Dictionary.     Small  4to.,  cloth  ...    4/0 

•MURET  (Dr.  E.),  SANDERS  (Prof.  Dr.  D.)  Encyclopaedic 
Dictionary  of  the  German  and  English  Languages,  English- 
German,  German-English,  with  pronunciation.  Unabridged 
Edition.     In  four  vols.,  royal  8vo.     ...         ...         ...         ...     Net  84/0 

♦MURET  (Dr.  E.),  SANDERS  (Prof.  Dr.  D.)  Encyclopaedic 
Dictionary  of  the  German  &  English  Languages.  For  Home 
and  School  use.  Two  vols.,  royal  8vo.,  half  bound,  cloth.       Net  16/0 

MURET  (Dr.  E.).  Langenscheidt's  Pocket  Dictionary,  English- 
German,   with  pronunciation    (in   Roman   and   German   type). 

16mo.,  cloth         2/0 

German- English  (German  and  Roman  type).    16mo.,  cloth   2/0 

Do.,  Langenscheidt  for  Pocket.    One  vol.,  16mo.,  cloth...   3/6 

THIMM  (C.  A.)  and  KNOBLAUCH  (W.  von).  German  Tech- 
nical Words  and  Phrases.  An  English-German  and  German- 
English  Dictionary.  Terms  and  Phrases  used  in  Commerce, 
Arts,  Sciences,  Professions  and  Trades.  Appendix  of  Tables  of 
Money,  Weights  and  Measures.  Second  Edition.  16mo.,  red  cloth   2/6 

Do.  do.  Leather  gilt 3/6 

*WEIR  (Elizabeth).       German- English  and  English-German 

Dictionary.     Crown  8vo.,  cloth  ..  ...         ...         3/6 

* Do.         do.         half-morocco     ...         ...         ...         ...         ...   5/0 

WESSELY  (J.  E.).      German  and  English  Pocket  Dictionary. 

16mo.,  cloth         2/0 


GREEK. 

*FEYERABEND  (Prof.  K.  Ph.D.).  Langenscheidt's  Pocket 
Dictionary,  Greek-English.  Contains  all  words  used  in  the 
classics  read  in  schools.      Parti.      12mo.,  cloth   ...         ...      Net   2/0 

*JANNARIS  (Prof.  A.  N.).  Concise  Dictionary  of  the  English- 
Modern  Greek  Language.    Crown  8vo.,  cloth 10/6 

KYRIAKIDES  (A.).  Modern  Greek-English  Dictionary,  with 
an  Appendix  of  Cyriote  words  (Greek  and  Roman  Characters). 
Medium  8vo Net  15/0 


HINDUSTANI. 

FORBES  (Duncan),  ll.d.  Hindustani- English  Dictionary,  in 
the  Persian  characters,  with  the  Hindi  words  in  Nagarialso;  and 
an  English-Hindustani  Dictionary,  in  Roman  characters.  In 
one  volume.     Royal  8vo.,  cloth  ...         ...         ...         ...         ...42/0 

' Hindustani-English  and  English-Hindustani  Diction- 
ary, in  Roman  characters.     Royal  8vo.,  cloth         ...         36/0 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  E.C. 


24  SELECTED    DICTIONARIES. 

♦FORBES  (Duncan);  ll.d.      Smaller  Dictionary,  Hindustani  and 

English,  in  the  Roman  characters.     Small  4to.,  cloth     12/0 

♦RANKING    (Lieut.-Col.,   G.    S.    A.),   b.a.,   m.d.,   i.m.s.     Concise 

English-Hindustani  Dictionary.     Demy  8vo.,  cloth       ...        Net  15/0 

♦STUDENT'S  Practical  Urdu  Dictionary.  2 vols., 8vo., cloth, each 
Vol.  I.   Hindustani-English.     Vol.11.    English-Hindustani.     Net   7/6 

♦STUDENT'S  Practical  Dictionary,  containing  English  words 
with  English  and  Urdu  meanings  in  Persian  character.  Third 
Edition Net  7/6 

♦SANGAJI  (S.).  Handy  Urdu-English  Dictionary.  All  Hin- 
dustani words  are  printed  in  Arabic  and  Roman  Characters. 
Demy  8vo.,  cloth  Net  17/6 


HUNGARIAN. 


♦JAMES  (E.  W.)  and  ENDREI.     New  Dictionary   of   English- 
Hungarian  Language.     8vo.,  cloth    ...         ...         ...         ...      Net  6/0 

♦YOLLAND  (A.  B.  D.).     Hungarian  and  English  Language  (First 

Part)  English- Hungarian        Net  12/0 


ITALIAN. 

BARWICK     (G.     F.).      English-Italian     and     Italian-English 

Dictionary.     ("The  E.  F.  G.  Series.")  32mo.,  cloth         1/6 

♦EDGREN  (H.).  Italian  and  English  Dictionary,  with  pro- 
nunciation.    Royal  8vo.,  cloth 15/0 

FELLER  (F.  E.).  New  Pocket  Dictionary  of  the  English- 
Italian  Languages.     32mo.,  cloth    ...         ...         ...         ...         ...    1/0 

Do.         Italian-English.         Do.         do 1/0 

Do.         English-Italian — Italian-English,  in  one  volume 

32mo.,  cloth  ,         2/6 

♦JAMES  and  GRASSI.  English  and  Italian  Dictionary,  for 
general  use,  with  the  Italian  pronunciation  and  the  accentua- 
tion of  every  word.     12mo.,  cloth       ...         ...         ...         ...      Net   6/0 

JASCHKE     (R.).      English-Italian    Conversation     Dictionary, 

with  an  Italian-English  Vocabulary.     32mo.,  cloth  2/6 

♦MELZI'S     English-Italian   and    Italian- English    Dictionary. 

Post  8vo.,  cloth Net  6/0 

♦MILLHOUSE  (J.)  and  BRACCIFORTI  (F.).  New  English 
and  Italian  Pronunciation  and  Explanatory  Dictionary. 
Crown  8vo.,  cloth,  two  vols 12/6 

WESSELY  (J.  E.).  A  New  English  and  Italian  Pocket  Dic- 
tionary.    16mo.,  cloth 2/0 


ICELANDIC. 


♦CLEASBY  (R.)  and  VIGFUSSON  (G.).     An  Icelandic-Eng- 
lish Dictionary.    4to Net   £i  4s.  Od. 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  E.C. 


SELECTED  DICTIONARIES.  25 

JAPANESE. 

EASTLAKE      (F.   W.),    and  others.  New   Anglo-Japanese 

Lexicon,  with  an  Appendix.     32  mo,  cloth  2/6 

,    and    Tanahashi    (I.).       Bungakushi    Pocket    Anglo- 
Japanese  Dictionary    ...         ...         ...         ...         ...    2/0 

♦HEPBURN  (J.  C).    Japanese-English  and  English-Japanese 

Pocket  Dictionary.     Abridged.     Cloth,  16mo      9/0 

* Japanese-English  and  English-Japanese  Dictionary. 

Eoyal  8 vo.,  half-bound 30/0 

*NITOBE  (J.)  and  TAKAKUSU  (J.).     Japanese-English.    Net  6/0 

♦STRONG  (Geo.  V.  Lieut.).     Japanese-English  Dictionary  for 

Military  Translators.     Medium  8vo.,  half  bound,  542  pp.     Net  16/0 

♦TARWAK    (J.),   ARMAZAKI    (Y.    Y.)    and   TAKANO    (F.). 

Japanese-English.  Japanese  and  Roman  Type.  12  mo.,  cloth  Net  6/0 

KAFFIR. 

♦HUNTER  (Rev.  W.).  English-Kaffir  Dictionary.  Principally 
of  the  Xosa-Kaffir.  Also  includes  many  words  of  the  Zulu- 
Kaffir  dialect.     Size6Jx5|.     Cloth Net   7/6 

* Do.     i-Roan        Net  10/0 


KOREAN. 

*GALE  (J.  S.).  Korean-English  Dictionary.  Sup.-rl.8vo., cloth  Net  30/0 

LATIN. 

MACFARLANE  (J.).     Latin-English  and  English-Latin  Dic- 
tionary.    ("The  E.F.G.S.  Series.")  32mo.,  cloth 2/0 

CHAMBERS' Latin  (Latin-English— English-Latin.)  816  pp.  Net  2/0 
ROUTLEDGE'S  Latin-English  and  English-Latin.  16mo.,  cloth  2/0 
SMITH  (SirW.).  Complete  Latin-English  Dictionary. Med.8vo.  16/0 

Smaller  Latin-English  Dictionary.     12mo.  7/6 

BRENT   VAUGHAN   (L.).     Vest-Pocket   Latin-English   and 

English-Latin  Dictionary.     Cloth  flush,  5fx2£  1/6 


NORWEGIAN  (see  Danish). 
PERSIAN. 

♦PALMER  (E.  H.).     English-Persian  Dictionary.   Ryl.  16  mo.     10/6 

* andLE  STRANGE  (G.)  Persian-English.  Royall6mo.  10/6 

*STEINGASS    (Dr.    F.).         Comprehensive     Persian-English 

Dictionary.     Impl.  8vo Net  63/0 

♦WOLLASTON  (A.  N.).     Complete   English-Persian   Diction- 
ary.  Compiled  from  Original  Sources.   Roy.  4to.,  J-mor.    Net  £5  5s. 
* Do.  do.     Smaller  edition.     Demy  8vo.  Net  £1  Is. 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London.  EX. 


SELECTED    DICTIONARIES. 


POLISH. 

♦CHODZKO  (A.).       Polish-English   and   English-Polish   Dic- 
tionary    Two  vols,  in  one.      8vo.,  sewed Net  15/0 


PORTUGUESE. 

♦LA  FAYETTE  (Castro  de).  Portuguese  and  English  Dic- 
tionary, with  the  pronunciation  of  both  languages.  16mo., 
cloth  6/0 

♦VALDEZ  (J.  F.).  Portuguese-English  and  English-Portu- 
guese Pronouncing  Dictionary.     Two  vols.     12mo.,  cloth    Net  12/0 

*VIEYRA  (A.).     Portuguese-English  and  English-Portuguese 

Pocket  Dictionary.     Two  vols.     18mo.,  imitation  calf  ...      Net  10/0 


RUSSIAN. 

'ALEXANDROW  (A.).  A  Complete  English  and  Russian 
Dictionary.  Two  vols.  Royal  8vo.,  cloth.  (English-Russian.) 
(Russian-English.)    Each       21/0 

*  Russian  Dictionary.      English-Russian.       (Vol.  only.) 

Cloth  Net  12/6 

'JOHANSON'S  English-Russian  and  Russian-English  Dic- 
tionary.    2  vols.  Net  8/6 

English-Russian  Net   4/6 

Russian-English  Net   4/6 


SANSCRIT  (Sanskrit). 

HAUGHTON  (G.  C).  Sanscrit  and  Bengali  Dictionary,  in 
Bengali  characters,  with  Index,  serving  as  a  reversed  Dictionary. 
4to.,  cloth Net  30/0 

MONIER-WILLIAMS  (Sir  M.).    Sanskrit-English  Dictionary. 
Etymologically  and  Philologically  arranged.     4to.,  cloth  £3  13s.  6d. 
Half-morocco       £4  is. 


SPANISH. 

BARWICK  (G.  F.).       Spanish- English    and   English-Spanish 

Dictionary.     ("The  E.  P.  G.  Series.")     32mo.,  cloth 2/0 

FELLER  (F.  E.).     New    Pocket    Dictionary    of    the    English- 
Spanish  Languages.     32mo.,  cloth 1/0 

Do.         Spanish-English.         Do.         do 1/0 

Do.         English-Spanish  —  Spanish-English.      In  one 

volume,  32mo.,  cloth      2/6 

HOSSFELD'S  (New  Edition)  Spanish-English— English-Span- 
ish Dictionary.     16mo.,  cloth  2/6 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  E.C. 


SELECTED  DICTIONARIES.  27 


*JASCHKE   (R.).       English-Spanish  Conversation  Dictionary, 

with  a  Spanish-English  Vocabulary.     32rao.,  cloth  3/6 

♦VELASQUEZ  (M.  de  la  Cadena).     Dictionary  of  the  Spanish 

and  English  Languages.     Crown  8vo 6/0 

* Do.     Pronouncing  Dictionary  of  the  Spanish-English 

and  English-Spanish  Languages.     Imp.  8vo Net  21/0 

WESSELY    and    GIRONE'S.       A   new  English  and   Spanish 

Pocket  Dictionary,  16mo.,  cloth      2/0 


SUAHILI  (Swahili). 

KRAPF  (L.  Dr.    Rev.).     Suahili-English  Dictionary  (in  Roman 

Characters).      Medium  8vo.,  cloth 30/0 

♦MADAN  (A.  C).      English-Swahili    Dictionary.      Extra  f'cap 

8vo.,  half-bound Net   7/6 

* Swahili-English  Dictionary.   Uniform  with  the  above    ,,     7/6 


SWEDISH. 

*BJORKMAN   (C.  G.).       Swedish-English    Dictionary.      8vo., 

half-bound  24/0 

HOSSFELD'S  English-Swedish  and  Swedish-English  Dic- 
tionary.   16mo.,  cloth Net   i/0 

OMAN  (V.  E.).     Swedish-English  Dictionary.     Half-bound      ...    7/6 

♦TAUCHNITZ  (Holtze's)  Swedish  -  English  and  English- 
Swedish  Pocket  Dictionary.     16mo.,  roan  5/6 

♦WENSTROM  (E.)  and  LINDGREN  (E.).     English-Swedish 

Dictionary.     8vo.,  half-bound  24/0 


TAMIL. 

PERCIVAL  (P.).  English-Tamil  Dictionary.  8vo,  cloth  Net  3/0 
PILLAI  (V.  V.).  Tamil-English  Dictionary.  8vo,  cloth  Net  6/0 
'POPE  (Dr.).  Compendious  Tamil-English  Dictionary.  8vo.  Net  5/0 
S English-Tamil  do.     8vo,  cloth        Net  5/0 


TURKISH. 

'REDHOUSE  (J.  W.).  English-Turkish  and  Turkish-English 
Dictionary.  New  and  Enlarged  Edition.  By  Dr.  Charles 
Wells.     8vo.,  cloth      Net  21/0 

SAUERWEIN.  Turkish  and  English  Pocket  Dictionary. 
18mo Net  5/0 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  51,  Old  Bailey,  London,  EX. 


MARLBOROUGH'S  "  SELF-TAUGHT  "    SERIES 

These  Books  contain  classified  Vocabularies  and  useful  Phrases 
and  Conversations,  with  the  ENGLISH  PHONETIC  PRONUNCIATION  of 
every  word,  so  arranged  that  they  may  be  learned  AT  A  GLANCE,  and 
a  simplified  Grammar  which  will  prepare  the  way  for  more  advance  study. 
In  some  instances  the  Grammar  forms  a  separate  volume. 

Wrapper.    Cloth. 

ARABIC  [Syrian]  SELF-TAUGHT 2/0 

BURMESE  ,,  „  5/0 

fDANISH  „  ,,( With  Fishing  and  Shooting  Terms)  2/0 

♦DUTCH  ,,  „  2/0 

EGYPTIAN  [Arabic]  „  „          (With  Naval  &  Military  Terms)  2/0 

♦ESPERANTO  „  ,  1/0 

FINNISH  ,,  „     With  Fishing  &  Shooting  Terms)    2/0 

♦FRENCH  „  „  1/0 

♦GERMAN  „  „  ...         1/0 

GREEK    (Modern  ,,  (With  Photographic  &  Archaeological  Terms,  2/0 

HINDUSTANI  ,,  ,,  (With  Naval  &  Military  Terms)  2/0 

fHUNGARIAN  ,,  ,,  2/0 

♦ITALIAN  „  ,,  ...         (With  Musical  Terms)  1/0 

JAPANESE  ,,  ,,  2/0 

LATIN  ,,  , 1/0 

♦NORWEGIAN  „  ,,  (With  Fishing  &  Shooting  Terms)  2/0 

PERSIAN  ,,  „  2/0 

♦PORTUGUESE  „  „  2/0 

fRUSSIAN  „  ,,  (WithNaval&  Military  Terms)  2/0 

fSPANISH  „  ,,  (Vocabulary  for  Canary  Islands)  1/0 

fSWEDISH  ,,  ,,  (With  Fishing*  Shooting  Terms)  2/0 

TAMIL  „  „  2/0 

TURKISH  ,,  ,,  (With  Dictionary)  2/0 

GRAMMARS. 

FRENCH  GRAMMAR  SELF-TAUGHT 1/0 

GERMAN  „  „  ,,  1/0 

HINDUSTANI      „  „  „  2/0 

JAPANESE  „  „  „  4/0 

TAMIL  „  „  „  4/0 

SELF-TAUGHTS      &      GRAMMARS     (in  one  volume). 
FRENCH  SELF-TAUGHT  &  GRAM,  with  KEY  in  paper  band    2/6 

GERMAN  „  „         2/6 

HINDUSTANI        „  , — 

JAPANESE  „  „         

TAMIL  „  „         — 

ENGLISH    SELF=TAUGHT. 

For  the  FRENCH—  *L'Anglais  Sans  Maitre      1/0 

GERMANS-*Der  Englische  Dolmetscher        1/0 

ITALIANS-*L'Inglese  Imparata  da  Se  1/0 

SPANISH— *E1  Ingles  para  Cada  Cual  1/0 

•  With  Cycling,  r-hotographic  and  Motoring  Terms.  t  With  Cycling  and  Photographic  Terms. 

Other  volumes  are  to  be  issued,  including  Chinese,  Sinhalese,  &c,  &c. 

E.  MARLBOROUGH  &  Co.,  Publishers,  61,  Old  Bailey,  London,  E.C. 

P.O.  562  A.V.  13. 


:<$WM<^\,^fl^^<vwWwW'*«'