This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
HU 5S3D f.
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
■j^ ju^.gy
3fS£:4:
/ C (
HARVARD UNIVERSITY
LIBRARY OF THE
Department of Education
COLLECTION OF TEXT-BOOKS
Contritmted by the Publbhen
TRANSFERRED
TO
HARVARD COLLEGE
LIBRARYDigi,i,,d by Google
Digitized
by Google
V^ \, -^^
/.
J.
Bust op Rotrou by CappiAiii
Digitized by VjOOQIC
,J,l.
"-^
V
JEAN^TROip
SAINT GENEST
AND
VENCESLAS
Edited with Introduction and Notes
BY
THOMAS FREDERICK CRANE
PROVflMOft or THB RoMAMCS LaNOUAOU IN GoiUIBLL UNIVSMITV
v^
s
s
*
s
GINN & COMPANY
BOSTON • MEW YORK • CHICAGO • LONDON
4
Digitized by VjOOQIC
X
Hanord Ohiversityi
OeptoF Education Ubniy,
ClftorthePublithen.
HARVARD*
|UNIVERSITY|
LIBRARY
CormioiiTy i«By
Bt THOMAS r. CRANB
•yj
Gllflf * COMPANY . PKO-
PKIITOKt • MSTOM • U.S. A.
Digitized by VjOOQIC
TO
TWO GENERATIONS OF
CORNELL STUDENTS. WITH WHOM ASSO-
CIATION FOR NEARLY FORTY YEARS HAS BEEN
A JOY AND AN INSPIRATION, THIS BOOK, LIKE ALL MY
OTHER WORKS, THE OUTCOME OF STUDY WITH
THEM, IS AFFECTIONATELY DEDICATED
BY THEIR TEACHER AND
FRIEND
Digitized by VjOOQIC
"1.
Digitized by VjOOQIC
PREFACE
My object in preparing the present edition of two of
Rotrou's plays has been to widen the range of reading in
French dramatic literature of the seventeenth century^ and to
encourage the beginning of original work on the part of more
advanced students. The study of the serious dramatic litera-
ture of the above period is, in the schools at least, confined to
one or two plays of Comeille and Racine, and texts of other
authors cannot be readily procured even for college and uni-
versity work. Next to the great writers just mentioned comes
Rotrou, and yet no edition of his plays has ever been published
outside of France until the present one, and the only access-
ible French editions, those of H^mon and Ronchaud, are not
adapted to the use of students fron their lack of commentary.
It is very desirable that the studei.t of the French classical
drama should know of the romantic tendencies of the age as
expressed in the tragi-comedy of Rotrou, — tendencies that
resulted in the Romantic drama of the last century. Besides
this, Rotrou is an attractive figure, and I venture to think that
the two plays here presented will be found by American stu- '
dents more interesting than the usual classical plays to which
they are accustomed.
I have endeavored to promote independent study by provid-
ing the student with materials for such work and by suggesting
topics of study. The two plays are based upon Spanish ones,
and, as Spanish is now studied in many of the schools, I have
given copious extracts from Rotrou's sources in the hope of
awakening an interest in the Spanish drama of the seventeenth
century. I have purposely refrained from treating exhaustively
Digitized
by Google
vi JEAN ROTROU
such points as Rotrou's style, versificatioii, relations to conteno-
poraiy dramatists^ etc. I had hoped that the student would
be led to study these and similar points more fully than
my space has permitted me to do, and that he would read
J^ytucU^ for example, and draw his own conclusions as to Ro-
troa's imitation of Comeille. For this reason abundant extracts
have been given from Cellot and Desfontaines* whose works are
not easily to be found in this country.
The annotations to the text have purposely been made very
falL The plays are not easy reading, and the construction and
VDcabulaiy often differ from those of modem French. I have
endeavored, however, to make these plays intelligible and to
pat them within the grasp of the ordinary student, who will
find a mass of interesting references imbedded in the notes,
which, lest they shouM escape his attention, are placed at the
bottom of the page. I have also kept constantly in view liter-
ary criticism, and in the introduction and notes will be found
judgments of Rotrou by the most eminent of French critics.
In the large number of extracts reproduced in the introduc-
tion and notes I have followed closely the original texts, with
the lesolt of an occasional typographical variation which should
not be laid to the charge of the. printer , of this work. The
aame is true also of titles of books.
I sbouU perhaps apologize for my lengthy treatment of
Cffsnfis^ a play not included in this volume for lack of space.
I trust my extensive analysis will lead some students to
read this fine tragedy, which is accessible in the selections of
RoDchaud and Htoion.
I do not pretend to have contributed anything new to the
study of Rotrou, but only to have arranged the materials of
others in an orderly and, I hope, attractive form. My indebt-
edness lo Person, Chardon, Steffens, and Stiefel is great, and,
I tmst« duly acknowledged. A recent visit to London and Paris
enaWrd me to consult the treasures of the British Museum,
Digitized by Vj^JVJ VIC
PREFACE vii
and of the National, Arsenal, and Mazarin Libraries, and I
have seen nearly every book cited in my notes and Bibliog-
raphy. My thanks are due to my former students, Mr. J. B.
Hopkins, now of Lafayette College, and Mr. A. Gordon, for
the collation of texts at Paris and Ithacat and to the Library
of Harvard College for the loan of the original editions of
•Shi/// Gatesi and Vencesias.
Since the above was written, over a year ago, Mr. Gordon
has become my colleague and has been of the greatest service
to me in seeing this book through the press.
T. F. CRANE
Ithaca, New York
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
CONTENTS
Paob
PRBrACB • • . / ••••••••• ^ • V
Introduction ' • t
Le ViIritable Saint Gbnbst • • • 137
Vbnckslas .•••.•. 247
Affbndixbs
I. Parallel Passages in Rotrou's ** Saint Genest"
AND IN THE SPANISH OrIOINAL 359
11. Parallel Passages in Rotrou's *• Saint Genest"
AND Louis Cellot's **Sanctus Adrianus** . • . 365
III. Analysis of Desfontaines's •* L'Illustre CoMtDiEN,
ou Lb Martyre de Sainct Gbnbst'* 370
IV. Parallel Passages in Rotrou's **Vbnceslas'' and
in THE Spanish Orioinal • 386
Bibliography i '403
Index to Introduction •.••••..•••.•. 415
Index to Notes * *'••«••*.••• 4^
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
ST. GENEST AND VENCESLAS
INTRODUCTION
Rotrou*8 birth. — Early education. — Poetical works. — Condition of Prench
drama from 1548 to i6j6.— Repertory of the HAtel de Bourgopic— The
unities.— Hardy's influence on Rotrou.— Subjects of Hardy's pbys.—
The form of tragi-comedy. — The sources of tragl-comedy. — Rotrou's pred-
ecessors. — Thtophlle de Viau.-*Play of Pyramt H rifiM.— Racan's
/«j/«fa/«, Lts J^rgtrUs.^ykhMi** FoiUi J§ CenlmM — jean de Sdw
landn^'s TfrtiSkbn.
Jean Rotrou was born in August, 1609, at Dreux, the chief
town of its district in the de]>artment of Eure-et-Loir and a
quiet little place of about nine thousand inhabitants some
fifty miles southwest of Paris, now famous for the splendid
mausoleum of the Orleans family.^ His lather, Jean Rotrou»
was a citizen of Dreux, and his mother, Isabelle Facheu, was
' The exact date of Rotrou's birth is not known. lie was baptised Fri-
day, August 24, 1609. See Person, NoUs tritiqutt^ p. 107. He was prob-
ably bom the t9th or 30th. Dom Liron gives the 1 9th. The materials for
Rotrou's biography are very scanty. A few extracts from official rec-
ords are given in Jal, Diciionnairt criiifui d€ btogrtipkU H i^kittoire^
Paris, 1873; in Person, NMts critiquts H kicgrapki^tt tur it PciU
Kdrou^ Paris, 1882 ; and in Chardon, La vit di Roirmt mitmx cpumue^
Paris, 1884. The articles in the etghteenth<entury and nineteenth-cen-
tury biographical dictionaries and literary histories have little worth.
The notices of Rotrou in the list of writers prefixed to Richelet's Die-
ihhnairt di la langui fran^oiu^ Paris, 1728, and in Dom Uron's Sin/^^
iarith kitt^riquis^ Paris, 1738, formerly considered the most trustworthy
biographies of the poet, have been shown to rest on the precious
Noiiet biegrapkiqui tur Jean R^irw^ written about 1698 by the abM
t
Digitized
by Google
./
2 J£AN ROTROU
daughter of fidenne Facheu» a welt-to-do citizen of Chartres.
Tbe Rotroo family was an old and prominent one» the poet's
gnuidfather, unde» and cousin having been mayors of Dreux
between 1581* and 1650. Besides Jean there were three
danghteis and a well-known brother Pierre de Rotrou» sei-
gneur de SaodreYille* secretary of the army and commissioner
' of war under Louis XIII and Louis XIV.^
Rotrott*s early education was received at Dreux^ and when
he was twelve or thirteen he was sent to Paris to continue his
studies, where he won, we are told, the approval of his
teachers. The name of only one of them is known, M. de
BrUa, professor of philosophy, who afterwards became curate
of the church of Saint-Andrd-des-Arts. Nothing is known of
tbe colleges in Dreux and Paris attended by Rotrou, and we
are aUe only to conjecture what his education was. It will be
leen later that he used for his plays Latin, Spanish, and Italian
•ooices, and we may suppose that he was familiar with these
three bnguages. Two of Rotrou's dramas, AHtig0ne and Ipki-
^imk^ are on subjects treated by the Greek dramatists, and
we might be led to believe that Rotrou was acquainted with
tlie Greek sources. It is probable, however, that in the com-
position of the above plays he used only French and Latin
Ly-F. BiUlon (i68t-i7j9), and published by L. Merlet at Chartres in
■38$. The editor indicates by italics the pasaages omitted or miaunder-
stood by Dom liron. This N^iice it the only one of the early biographies
€rf teal value, and I have incorporated most of it into roy Introduction.
Meat to the N^tHa may be mentioned Person's work dted above and
Chankm's invaluable biogr^>hy. A careful analysb of the works relat-
ing to Rotiou's biography wiU be found in Steffens, RUrauSiuditn^
pp. 3-191 Additions to this are in StiefeU UnhtkannU itaiiimteki Quei*
igmjmm Rtimfs^ pp. vii-ix, and in Bochetmannv/AiM d$ R^irmi^s Anii'
/Mft pp. viii-jdv, 1-13.
> Rotrou's brother Pierre is the subject of a work by PerMm, L€s
P^iert ii Piem RMrmt ii SamdrfviU*^ etc^ Paris, 1883. In Person's
JMer triUqmts^ p 104, is given a genealogical table of the Rotrou
Digitized
by Google
INTRODUCTION 3
translations, and while it is not impossible that Rotrou learned
Greek in the college at Paris, it cannot be proved by the
above plays, as his knowledge of Latin, Spanish, and Italian
can be shown by his other dramas, based on sources in these
languages and not otherwise accessible.'
Whatever Rotrou's instruction may have been, he very soon
gave evidence of his poetic genius. The earliest of his biog-
raphers says : ** Rotrou, in the course of his studies, began to
write verses between his fifteenth and sixteenth years, and .the
esteem which his friends felt for them and the ease with which
he composed them led him to undertake a comedy entitled
VHypocondriaqut cu VAmourtux mort^ which was performed,
before he had completed his twentieth year, by the actors of
the Hotel de Bourgogne more successfully than he had dared
to hope. He dedicated it to the Count de Soissons, who
honored him with his favor, a prince who was afterwards killed
at the battle of Sedan (1641).* This prince, who displayed
great kindness for him, obliged him often to labor on brief
poetical works, in which he succeeded quite happily and which
the count asked of him to use as he liked." *
Rotrou's minor poetical works were published during his
lifetime in two collections, now very rare. The first was
printed in 1631, and the copy in the Biblioth^que Naticnale
is bound up with Rotrou's first play. It is a thin octavo of
twenty-four pages containing five poems : Let PensSes du Reli-^
guux d Tircis (p. 3) ; Sonnet sur la Fiiis dufeu Sieur Pichou
son amy (p. 8) ; A son amy Af. : Sianas (p. 9) ; A Mademoiselle
^ For Rotrou's studies in relation to Greek see Buchetinann,/Mif d^
Rdrm^s Antigfu^ pp. 22 et seq. Cumier, Etudt sur Jtan Rotrim^ Paris,
1885, p. 9, cites a legendary story of a copy of Sophocles falling Into
Rotrou's hands and detennining his future career.
* For Rotrou's relations to the Count de Soissons, who was lord of
Dreux, and to his family, see Chardon, pp. 23-26.
^ Abb^ Brillon, NoiUt ^^gra/kiqmet p. 12.
Digitized
by Google
;/!
JEAN ROTROU
C C. I AUgU (p. 1 7) I PlainU d ^un seigmur amoureux prat de
u donner ia mort dans un diseri (p. 21). Only two of these
poems, as Chaidon justly says (p. 27)9 have any biographical
ndne» — the Siatua d son amy and the EUpe d MwiimoiseiU
C.C. '
The former is a curious confession of the poet's regret for
his past delinquenciesy which his friend had shared^ and of the
Adluie of a worldly life to console him for his friend's absence.
j I say it is a curious confession, for it must be remembered
!• that in i63i» when the poem was published^ Rotrou was only
twenty-two years old. The following stanzas will give a suffi*
cient idea of the poem.
j Sous un chdne si haut qu*k peine son coupeau
Poumit ^tre accessible au vol des alouettesi
Le visage couvert du tour de mon chapeau,
I L'oeil iixe» les l^res muettes,
I Fottlant dtt pied les fleurs, embrassant mes genoux,
I Je songe au lien qui nous serre,
i £t s*il est des amis sur tern
Qu'on doive comparer k nous ;
! Si jamais deux esprits se sentirent atteints,
Et surent conserver de si iid^les flammes,
Si la conformity de nos jeunes desseins
Se trouve encore en d'autres &meS|
Si Pythie et Damon brAIaient d'un feu si beau
Alors qu*avecque tant de gloire
lis exempt^rent leur mdmoire
Des tristes effets du tombeau»
Lors, je me ressouviens des sales volupt^s
Oih jadts nous'faisions une chute commune,
Quand une brune avait tes esprits enchanUfs,
Je soupirais pour une brune ;
L'amour nous captivait par de mdmes attraitSi
II nous causait de mtoes petnes,
II nous serrait de mfmes chatnes,
Et nous tirait de mimes traits.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 5
Mais que le souvenir de ces jours criminels
£n r^tat oil jc suis m^ofiTense la m^^moire 1
Que le ciel me devait de tourments <5temels
Quand 11 me vit l*&me si noire I
Mon Dieu I que ta bont^ rend mon esprit confus I
Qu'avecque raison je t'adore :
• Et combien Penfcr en ddvore
Qui sont meilleurs que je ne fus 1
Les rayons de ta gr&ce ont ^daird mes sens,
Le monde et ses plaisirs me semblent moins qu*un verre ;
Je pousse cncor des vceux, mats dcs voeux innocents
Qui montent plus haut que la terre.
Je ne rends plus hommage h, dcs objets si faux ;
Toi seul mantes des louanges ;
Devant toi le plus beau des anges
A des taches et des d^fauts.
In the Aiigied MadtmoistUe C. C. the poet reproves Caliste
for her coldness and scorn when he was unknown. Now that
he is famous he scorns her and bestows his love upon Perside.
The second collection of Rotrou's poems appeared likewise
at the end of a play, the Diane (1635), ^^^ contains twelve
pieces: an ode to Richelieu; an elegy to M. de Scud^ry
(written as preliminary verses for Ligdamon et Lydias^ pub-
lished in 1631); an elegy to Corneille (written for the Veave^
>^33)i A poem to Caliste; two paraphrases of P&ilms; and
some miscellaneous verses* Chardon has discovered and
printed in his VU de Rotrou a few additional poems written as
preliminary verses for contemporary playwrights.
It was not, however, by his occasional verses that Rotrou
was to win his fame, but by his dramatic works, which we must
now consider in their relation to the contemporary drama.
It is important to note that Rotrou's career began just as
Hardy's ended, and ran almost exactly parallel to Comeille's.
Rotrou's first plays were produced in 1628; Haniy died
between 1631 and 1632 ; Comeille's first dramatic work*
Digitized by VjOOQIC
6 JEAN ROTROU
MiliUf was written in 1629* and his last one^ Sarina^ in 1674 ;
Rotron's last playsi Qpsrois and Don Lopt de Cardone were
composed in 1648 and 1649, and his death occurred in 1650.
His relations to Hardy are especially interesting as he became
lor a time his successor as playwright of the H6tel de Bourgogne.'
It is not necessary lor our present purposes to trace the
history of the French theater to an earlier date than 1548.
In that year the Confr^rie de la Passion, which had been
incorporated in 1402, purchased a piece of land on the site
of the HAtel de Bourgogne and there erected a permanent
theater.' On November 17 of the same year the Parlement
issued the famous decree confirming the Confr^rie in its
monopoly of dramatic performances in Paris and the suburbs,
but also forbidding the performance of the Pftssion or other
sacred mysteries ** sur peine d'amende arbitraire**' The Con-
IrMe was nevertheless permitted to act " autres myst^es pro-
lanes, honnestes et licites, sans offencer ne injurier aucune
personne.'* *
What then was the repertory of the H6tel de Bourgogne
Irom 1548 to the death of Hardy ? This difficult question is
answered by Rigal in Le ihkAtre fran^ais avant la phriode
ciiusique^ pp. i r 1-144, <^ ^ ^'^ content myself with giving
briefly the results of his investigation.^
It is generally stated that the radical change in the charac-
ter of the French stage between 1548 and 1636 was due to
> See Riga], U tkMtre franf^iis 0vani U phiodi tUusiqui^ Paris,
1901, p. 108.
* See Petit de JuUeYille, Let Afyst^ret^ Paris, t88o, vol. i, pp. 4M-422.
The Ccofr^rie had previously acted at Saint Maur let Foss^ the
Hoapital of the H6tel de la Trinity, and the H6tel de Flandres.
> See Petit de Julleville, vol. i, p. 429.
* See also G. Lanson, Revue d^hutcire UUhraire de U Frante^ 1893,
pp. 177-131, 413-436, " fitttdes sur les origines de la trag^die classique
en Fiance. Comment 8*est op^r^e la subetittttlon de U trag^die aax
mystires et moraUt^.**
Digitized
by Google
INTRODUCTION f
the influence of the Renaissance, which led to the translation
and imitation of the comedies of Plautus and Terence and
the tragedies attributed to Seneca. It is an interesting fact,
however, that these classical comedies and tragedies were not
acted on a popular stage, but were performed in royal or pri-
vate residences and in the colleges. Many of the sixteehth-
century plays were not acted at all. This was the case with
the most remarkable dramatic writer of this period, Robert
Gamier, only one of whose plays, BradamoHU^ seenis to have
been performed. The influence of such plays affected only
the cultivated classes, and did not reach the people'who com-
posed the audience at the Hdtel de Bourgogne. lliis audience
still delighted in the great classes of mediaeval literature which
had never been prohibited, such as the moralities and farces*
It is also probable that mysteries or similar plays continued to
be performed occasionally in spite of the formal prohibition
of the Parlement.
What the repertory of the Hotel de Bourgogne was at the
beginning of the seventeenth century, when Hardy began his
career, can be seen from his early plays, which include the
histoin par personnages and tragedy ; the former being the
dramatization of romantic subjects like Tkeagenes and Chart*
clea^ the latter, tragedies influenced by the more regular taste
of the Renaissance, but written for performance and not for
reading. Besides these, the farce, /ox/^nt^f, and tragi-comedy
were the favorite forms of the new drama*
llie question of the unities was not settled until after
the appearance of Mairet*s Sopkonisbe in 1634 ; and until
the Quarrel of the Cid resulted in the general adoption of the
new system the mediaeval freedom of the stage Tprevailed.
After a long misconception the stage arrangements of the
Middle Ages and the period' prior to the adoption of the uni-
ties are now well understood and explain the structure of the
plays of those times, otherwise. difficult of comprehensioiu
Digitized
by Google
8 JEAN ROTROU
On the media&iral suge the different localities involved in the
action were represented by characteristic structures, and the
actors concerned remained in or near these " mansions,'* or
passed from one to the other. In the modem drama the
action is combined with a succession of scenes ; in the mediae-
val drama the different scenes were always before the specta-
tors and it was the action which was transferred from one
scene to another.
When the modem theater was founded in France in 1548
it was impossible to transfer to a relatively small stage the
elaborate and complicated mediaeval system. In order to
economize space the actors who were involved did not remain
upon the stage as in the earlier arrangement ; the number of
localities, or ** mansions," was reduced as far as possible, and
where the play extended over several performances only the
localities needed for each performance were erected upon
the stage. Finally, the material difficulties often resulted in the
condensation of the play and the suppression of superfluous
episodes requiring additional localities. It can easily be seen
how the miu em sdne contributed to simplify the action of
the drama and gradually to lead to the adoption of the clas-
sical system. An additional difficulty arose about the time of
the Cid (1636), when spectators were admitted to seau upon
the stage. This encroachment upon the space almost com-
pelled the reduction of the scenery to the minimum and the
consequent contraction of the action of the play..
In order then to understand the character and mode of per-
formance of the early plays of Rotrou we must remember that
the unities had not yet been imposed upon the dramatist and
that the stage represented permanently, and always in view of
the audience, the different localities in which the action was to
take place.^
1 lUiistimtiofit of the scenery of •eventeenth<efitttfy plajrs will be
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION 9
Rotrou naturally accepted the general form of drama imposed
upon him by the above limitations. It remains to consider
briefly how far he was influenced by his predecessors in his
choice and treatment of subjects. Unfortunately, all of Hardy's
plays have disappeared except the small number, thirty-three,
published in the Ave volumes printed in the author's lifetime.'
Hardy; like Shakespeare, drew freely from the French trans-
lations of Plutarch ; Claudian, Viigil, Ovid, Dares and Dictys,
and Quintus Curtius furnished other subjects. Sannazaro,
Tasso, and Guarini provided the material for his pastorales^
and novels of Boccaccio and Cinthio are the basis of the plays
of Ghsippe and Phraaie. The subjects of only Ave plays, all
tragi-comedies, are taken from the Spanish, — three from the
noveb of Cenrantes, one from a collection by Diego Agreda y
Vargas, and one from the Diana of Montemayor. Rigal has
shown that, while Hardy has used Greek, Latin, Italian, and
Spanish sources, he was not necessarily acquainted with these
languages, but probably in all cases employed French trans-
lations. Another interesting point is that Hardy, so far as we
can judge from his extant works, did not draw from what was
au (cmmtnttmttii du xvii' siMe^ Paris, 1 889, frontispiece ; Petit de Julie*
ville, Ilisioirt dt la langut tt d€ la litilratun /rafifais€^ Paris, vol. W«
pp. 370, 354; and in Rigal, Le tkMtrg fraHfai* avant la plrMe Has-
siqui^ frontispiece. In the last-named work, pp. 310-321, will be found
an account of the Mimoirt of Laurent Mahelot, a manuscript contain-
ing sketches for the scenery of a large number of seventeenth-century
plays, of which no less than fourteen are Rotrou's. It is from this man-
uscript that the illustrations mentioned above are taken. See espe:
dally the last-named work of Rigal, pp. 247 et seq., and p. 315. A more
elaborate account of the mitt 4n stint of the seventeenth century and
its influence on the development of the French drama will befound in
Rigal, Altxandrt I/ardy^ etc, pp. t6i->2t7.
1 To these should be added Let ckasttt tt Ityalts amturt dt nh-
ghu tt Chariclit rtdmU* du Grtt dt VHitttirt d^Mlitdort tn kuit
poi'mtt dramoHqutt^ m tkMtrtt consttiUi/st Paris, 1623. See Rigal,
Altxandrt Hardy ^ etc., pp. 66 and 435, where is given an analysis of this
singular tragi-comedy in wtvtnXj^umhs^ or separate performances.
Digitized
by Google
10 JEAN ROTROU
iooo to be the most prolific source of French imitation^ the
Spanish diama, andt so far as we know, made no use of the
Greek and Latin dramatists.^
Althoii^ tragi-comedy was known in France as early as the
Brmdamank (158s) of Robert Gamier, it owes its settled form
and Togue to Hardy.' This form maintained itself by the side
of tragedy from the beginning of the seventeenth century until
1636, from which time, in consequence of the establishment
of the unities, it gradually sank into obscurity, surviving, how*
ever, in the eighteenth-century iowitdU tarmcyanUuiA iragkdii
h9urgeais€^ and in the nineteenth-century romantic drama.*
As some seventeen of Rotrou's thirty-five plays are tragi-
comedies and follow closely the model of Hardy, it is neces-
sary to consider for a moment what constituted a tragi-comedy,
and how it differed from a tragedy. The literary tradition of
the sixteenth and seventeenth centuries restricted tragedy to
so action involving characters of high rank and ending in a
tragic ddnouement This idea excluded a tragic plot ending
happily (as in the Cm/), and also any plot ending happily which
•inirohred characters of high rank. In order to employ these
two classes of subjects tragi-comedy was evolved.^ The scope
' See Rigal, AUxmnirt thriy^ etc., pp. 236 et seq., and E. Martin-
eache, Em emmgJm tsp^igm^U em />»«Mr ii Hardy i Xatint^ Paris, I900»
PP-43-5^
* See Rigal, AUxtinirt ttardy^ etc, pp. 428-430.
* The best account of the French traghtemMk will be found in
Rigal, AUxandn ifardy^ etc, pp. 121-214 and 428-435, and in Ilorion,
ExptitmimH dm tkMirt thsHpu, Paris, 1888, pp. io-2t. See also V.
Povmel, £m iUUraiun indiptndaHU^ Paris, t862,pp. 12-15, and Dnine-
tihe, EtudiM criMfMr, 7* e^rie, Paris, 1903, ** L'Evolntion d'on genre t
La TtagMie,'* pp. 180-183.
« Horkm, 1^. dV^ p to: **0n appelalt tragl-coni^die, au dis-eep-
ti^me si^le, toate pike de th^fttie dont llntrigne ^talt traglque, comme
celte do OV, oh 11 y a effusion de sang, et le d^noOment heoteux ; ou
encote tonte pike de th^fttre qui n'offrait pas dintrigue ttagique, mais
do«t les perseaaages appartenalent k tin rang dlstingv^, comme rols«
filaees» comtes» gentilshoeMaes, et dont le d^ao^lmeat ^talt heureax.
Digitized
by Google
INTRODUCTION II
of tragi-comedy was somewhat broadened later and as Horion
says» p. 1 3 : " Ce mot [tragi-com^ie] a quatre sens au dix-
septieme si^cle; il signifie: i* toute pi^ce dont rintrigue est
tiagique et le d^noftment heureux; — 2* toute pi^e dont les
personnages sont d'un rang distingu^ et le d^noftment heu-
reux ; — 3* toute pi&ce dont les personnages sont d'une classe
commune et le d^no6ment funeste; — 4* toute pi^e qui offre
le melange de situations tragiques et de situations comiques.
I^s deux premiers sens sont admis par Rotrou et Corneille et
la plupart des ^crivains, ainsi que par I'opinion publique : les
deux autres sont exceptionnels et mal vus du public et des
^crivains. Pour cette raison on est autoris^ k dire que ce qui
determine le titre de tragi-comddie au dix-septi6me si6cle» c'est
le caract^re du d^noAment heureux uni k une de ces deux con-
ditions: intrigue tragique ou tout simplement personnages
nobles.*'
The source of the tragi-comedy was frequently the novels of
the day and the result was a romantic tone which distinguishes
the class.^ Naturally the unities were not observed, and the
Quelquefois, au dix-septiime si^cle, les deux conditions de Tintrigue
tragique et de la distinction des personnages ^taient r^unies, comme dans
le Ct'i/t k rheu reuse issue du d^noOment ; quelquefois une des deux pre-
mieres conditions settlement ^tait r^alis^ ; peu importait ; ce qui ^Uit
indispensable, c'est qu*une des deux se rencontrftt et, de plus, que led^-
nodment n'offrit aucune catastrophe sanglante. Dans ces deux cas, la
pi^ce prenait le titre de tragi<omidie.**
1 Hardy's twelve extant tragi-comedies are taken from the ro-
mance of Heliodorus {Tkeagtms and CkarieUa)^ from Lucian ( TlKrarr/),
Plutarch [AmaUriat Narrati&H€s), Boccaccio, Giraldl CInthio, Cervan-
tes {Navtias efempUr^tt three plays), Montemayor (Diaua), Rosset
{//isiotrt da amanti v&iagtt dt ce Umps)^ Diego Agreda j Vargas (AVcf^-
las), Camerarius (Miditations kittariqtut). The source of the twelfth
playi Lnerhit is not known, but Rigal conjectures some Italian novel.
See Rigal, tp, cfi^ pp. 241-245 and 428-503. These tragicomedies
are fully analysed by Rigal in the work Just cited. Rotrou's aiagin^
et DeriiUe is from Sorel's romance of the same name) AgiHIan de Cai^
eket Is from the Spanish romance of AmeuUif Les dem* Fmeeliee is from
Digitized
by Google
12 JEAN ROTROU
most intricate plots, involving disguises of sex» recognitions,
etc^ are constant. I cannot characterize the tragi-comedies of
Hardy better than to give the words of Rigal, p. 503 : ** Cher*
choDs line formule qui r^ume les caractires des tragi-comMies
de notre auteur, et nous n'en trouverons pas de meilleure que
celle-ci; ce sont des nouvelles dramatists. C'est parce que ce
sont des nouvelles dramatis^es, qu'elles empruntent leurs sujets
k de viaies nouvelles, fran^aises ou ^trangdres; — c'est parce
que ce sont des nouvelles dramatist que le ddno6ment en
est g^n^ralement heureux, ainsi qu'il arrive ddns ces petits
lomans, faits pour distraire et pour satisfaire le lecteur;*-
c*cst pour la meme raison, enfin, qu'elles ressemblent aux
tomudias espagnoles, dont on a voulu ne faire que des copies."
Of Rotrou's other immediate predecessors it is necessary
to mention only Thdophile de Viau, Racan, Pichou, and Jean
de Schclandre. The first named, Thdophile de Viau (1596-
1626)9 is now remembered only by an unfortunate line in his
one play which is a commonplace of quotation as an example of
bod taste.* His life was an agitated one, and he was notorious
for his irreligion aiKl immorality. Accused of the authorship
Ccrraates*! jt^m/it, Ltt das D^ticeUai. The W//r/r, as is well known, was
for many yean a storehouse of plots iot pajivraUs and tragi-comedies.
See N. Bonafoos, £nuii tur tAstrh^ Paris, 1846, pp. 260 et seq., and
Rigalt Akxmndrt iiardy^ etc., p. 504, who cites the well-known passage
from Segrals.
> The best life of Th^ophile de Vlau Is by K. Schlnnacher, ThUphili
de yiam^ sHm Ltben und seine IVerkt^ Leiptigf 1897. There is a popular
account of the poet and his brother Paul b^ Charles Garrisson, Thi0-
fkili et PmU de VUh: Hmde histori^me et iitteraire, Paris, 1899. I have
not seen J. Serret, Etttdes N^grapkifues sur TkhphiU de Vksm^ Agen,
1864. The pby hi question may be found In TkhphiU de Viam, (Emtfres
emmpHta. Nemfetle iditiom p<sr M. Aiieaume, Paris, 1856 (Bih. £/m.),
▼oL ii, pp. 9S-i42« The dilffusion of the Pyramus story Is the sub-
ject ol a diseertatkm by G. Hart, /}te JPyramtu- timd TkisbeSege in
MtUmssd, Engt^md^ ItmiieH Httd Spamiem^ Passau* 1891. Bolleau's critl-
cim of Th^hile may be found in his Satires, III, 172; IX, 175; and
Im the piefaca to the edition of 1701, to be quoted presently.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 13
of a scandalous book, he was condemned to death at the
stake, and was burned in effigy, having fled from Paris. He
was rearrested, spent two years in prison, was tried again, and
his sentence changed to banishment He remained, however,
in Paris under the protection of his patron, the Duke de Mont-
morency, in whose house he died in 1636. He was the author
of a considerable amount of interesting poetry, which we cannot
consider here, and of one play on Ovid's story of Pyramus and
Thisbe. The date of the performance of the play (it was
printed in 1623) is uncertain and varies in the opinion of the
critics from 161 7 to 1626. The form of the play does not
differ from the other tragi-comedies of the time. It approaches
the regular tragedy by the introduction of the conventional
dream, in which (IV. 2) lliisbe*s mother beholds the fate of
Pyramus. Thisbe's mother is also supplied with a tonfidinU
who speaks only in the scene above cited. The play has the
usual freedom of the tragi-comedies as to the unities, and was
acted, of course, with the '* multiple scene.*' Fortunately, a
contemporary sketch of the scenery has been preserved, and
affords a clear idea of the way in which the various localities
were represented.^ The play is written throughout in Alexan-
drine verse. The fifth act consists of two scenes, each of
which is nothing but a long soliloquy by Pyramus and Thisbe.
It is at the end of the play that Thisbe, finding the dagger with
which Pyramus has slain himself, utters the famous lines :
Ha 1 voicy le poignard qui du sang de son maistre
S'est souilld laschement : il en rougit, le traistre 1 *
1 In Mahek)t*s il//Mi»r>Y, reproduced in Petit de JuUeville, Hisi, de la
Uinf^Mt ttdela UU,frnn^itt^ vol. iv, p. 220; see also p. 261.
* BoUeau says of these lines in the preface to the edition of 1701:
'* Veut-on voir au contiaire combien une pens^e fausse est froide et
puerile f Je ne saurmis rapporter un exemple qui le lasse mieux sentir
que deux vers du poite Th^ophile, dans sa trag^die intituMe Pyramt
H TkUhit loisque cette malheureuse amante ayaat ramass^ le poignaid
Digitized
by Google
H JEAN ROTROU
ll urold Y>e easy to cite other passages equally absurd, as,
ioK exampley where Fyramus (V. i) addresses the Uon which
te saipposei has devoured Thisbe as follows :
lExk toy, l]roii, men toe a fait ses fun^railles,
Kjyk dig^res des 'fii mon cceur dans tes entratlks
Toy, son vivant cercveil, reviens me d^roier,
Cmd lyoo, reviens, je le veuz adorer.^
In spite of these blemishes the play contains mkny poetical
beauties, and, as Rigal says, introduced poetry to the stage,
restored to the drama the lyrical elements which Hardy had
completely banished from it, and spread the plague of conceits
and preciosity.'
Racan (1589-1670) also produced but oAe play, a/a/A^ra/r,
Z^ Bergeries^ the date of which is also uncertain, but which
was piobaUy performed in 1 619, under the name oiArtkinke^
amd in a shorter version.' Les Bergtria was inspired by
encore toot langbnt dotit Pyrame s*^tait tu^, elle querelle aitisl ce
poignard [be cites the lines in the text and continues]. Toutes les glaces
d« Nofd ensemble ne sont pas, 4 mon sens, plus froides que cette pen-
QueUe exttavagance, bon Dieul de vouloir que la rongeur du
; dont est tefoit le poignaid d'un homme qui vient de se tuer lui-
I soit nn effet de la bonte qu'a ce poignard de Tavoir tu^.*'
> Did Rotrott have in mind this passage when he wrote these sin-
g^idar lines fai C«frv^/, V. 4 :
Ma mhe, MlatI quel fruit en as>ttt mis au jour I
Que n'asiu dans ton sein caus< mcs funtelllesi
Bt faUt mon moouBKUt de tes proptes enUallleB \
• Rigal, ••Le th^itre au xrii* si^le avant ComeiUe** fai Petit de Julle-
ville, HiH, de Id Ungue H dt At Utt. ftam^it*^ vol iv, p. ass.
s The best account of Racan and of the society of his day b by L.
Amould, ^tfMM, kisUirt mntedoHpu et eritifttt dtiavUHdtut ituvres^
Paris, 189& Li$ Bergirut may be found in (Euvrtt c^mpliUs di Ractin,
ITmvittt Sdfthnpar M. Ttnani de Uimr, Paris, 1857 (Bih. £h), voL i,
pp. S3-137. Ths date of the pky Is fully discussed by Amould, 0^. eii^
fpii86atat%i
Digitized
by Google
INTRODUCTION 1 5
d*Urf^'s Asiric^ that storehouse of plots iox pastorales and tragi-
comedies, and the Italian pastorales^ especially the Pastor fido
of Guarini. The plot is the usual one of jealousy among the
shepherds. ' The rejected lover employs the services of a magi-
cian to show in a crystal to a shepherdess the faithlessness of
her adorer. A satyr attempts to abduct a shepherdess and
there is the discovery of the long-lost child. The first three
acts end with a chorus of shepherds, the fourth with a chorus
of priests, and the fifth with an epithalamium. Besides these
lyrical passages, there are in the second act a chanson by Tisi-
niandre and in the fifth act one by Alcidor, which may be
the connecting link between the use of the chorus and the
introduction of stances. Racan's pastorale is not original in
form or treatment, but contains a large amount of beautiful
poetry and is especially successful in the description of the
various phases of nature and country life.
The typical tragi-comedy as Rotrou received it from his
predecessors may be seen in the two plays by Pichou and Jean
de Schelandre. Pichou was born about 1596 in Dijon, where
he received a careful education from the Jesuits, and after-
wards devoted himself to dramatic composition.^ Besides the
Polies de Cardenio (performed in 1625 and printed in 1629),
he wrote the Aventures de RosUion^ a pastorale taken from
the Astrie ; a tragi-comedy, VInfidcU Confidente^ from a Span-
ish source*; and, in 1630, another pastorale^ Fills de Scire ^
from the popular Italian poem of the same name by Count
Bonarelli. In the foUoMring year Pichou was assassinated. The
perpetrator and the reason for this crime were never discovered.
The Folies de Cardenio was the first of many plays taken
from Don Quixote^ and is based on the story of Canlenio,
1 See Petit de JuUeville, ffiit, dt la iangne etde U m,fran^4iiH, vol W,
p. 225. Pichou'R phy, with a notk» of the aothor, is In Foamier, tA
tkldtn/raHfau att xvu* siht*^ Paris, 1871, pp. 257-281.
* See Mmrttnenche, La tomedm •spagntlg^ p. 173.
Digitized
by Google
l6 JEAN ROTROU
^Vik*b, ^tk its various ramifications, occupies so large a space
(^fbapters xxtv— xlvi) in the first part of Cervantes's novel. Don
Qm&ote and Sancho do not appear until the fifth scene of the
lihiid act« and then play a very subordinate part The slaughter
%A tlMe wine-skin giants is introduced at the conclusion of the
^y, and Don Quixote goes off at the instance of Dorot^, who
Is disgiused as the unfortunate princess. Sancho is left aionct
and the piece ends with a brief soliloquy by him, the last lines
of winch are :
O Dieux I que }e connay mon esp^rance vaine^
Que j*ay roal employ^ ma jeunesae et ma peine I
The play is otherwise concerned with the adventures of the
two pairs of lovers, Cardenio and Luscinde, and Fernant and
Dorotte, and does not differ in form from the usual tragi-
comedy of the period. In the second act a letter of Luscinde
to Cardenio is introduced, written in eight-syllable and twelve-
syUable lines. In the second scene of the third act occurs the
first example, so far as I know, of the use of stances. They are
pronounced by Luscinde and consist of six strophes of eight
lines, four of eight and four of twelve syllables, with the fo]k>w-
ing rhyme scheme : abba^ cddc (a and b eight, c and 1/ twelve
syllables). In the sixth scene of the fourth act there is a
lament by Dorotte in seven stances (and part of an eighth)
of ten lines, all of eight syUables, except the last, an Alexan-
drine. The scheme is aMa^ ccdede. As is stated in the note
to Saini Gtntst^ IL 1431-1470, Rotrou may have taken from
Pichou's play the idea of stances^ which he and his contem-
poraries used so freely for many years.
The last of Rotrou's immediate predecessors whom we have
to name is Jean de Schelandre, author of the tragi-comedy of
lyr ei Sidon> The writer was bom about 1 5S5 in the territory
1 Sm Petk d« JultevUle, HiH, 4i la hngM H di U liH, Jrmnfaiie,
voL hr, p. 226. Ths phy h in Viollet-le-Diic, Anckn tkUir€ffn^%
Faiiit 1S54 (Bik. Bi^^ voL viii, pp. 31-225.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 17
of Vetdun. He entered the army of Turenne and reached the
grade of captain, dying in 1635 ^^ wounds received in Germany.
The play above mentioned appeared in 1608, and in a revised
form in 1628, which is the edition published in the Ancien
theatre fran^ois^ vol. viii. That the second edition was intended
for i)crformance is shown by the Advertissemeni de rimprimcur^
*' Ceste pi^ce ayant est^ compost proprement 4 Tusage d'iin
thf^dtre public/' and by a scheme of abridgment enabling the
two parts to be acted in one performance.
The plot is twofold and deals with the adventures of Leonte
and Belcar, the sons of the kings of Tyre and Sidon, who in a
battle have been captured and sent as prisoners, Leonte to
Sidon and Belcar to Tyre. Leonte is treated with great free-
dom and becomes involved in an intrigue with the young and
beautiful wife of an old Sidonian, who discovers the wrong
done to him and has Leonte assassinated. These tragic events
fill up most of the Premiere Joumie^ " od sont representee les
funestes succez des amours de Leonte et Philoline."
Meanwhile Belcar, who was wounded in batde, is nursed by
Cassandre and Meliane, daughters of the king of Tyre, both of
whom fall desperately in love with the prisoner. He returns
the affection of Meliane, who, when the news of Leon te's death
reaches Tyre and Belcar's life is in danger, arranges his escape
in a vessel, llie nurse Almodice, pitying the despair of Cas-
sandre, substitutes her for her sister. Belcar discovers the fraud
when he is out at sea and leaves the ship in a small boat* Cas-
sandre stabs herself and leaps into the sea. Her body is found
by fishermen and carried to the spot where Meliane is lamenting
the disloyal flight of Belcar. Meliane is arrested on the charge
of murdering her sister and is condemned to death. Belcar, who
is rescued at sea by his father's ambassadors on their way to
Tyre to explain Leonte's death, returns in time to save Meliane.
The lovers are united and Almodice, the false nurse, and Zorotei
the author of Leonte's death, are burned at the same stake.
Digitized by VjOOQIC
L
1% JEAN ROTROU
VTitb the exception of a chanson bjr Leonte's page, the
en^Te play Is in Alexandrine verse. The whole of the second
jourmte takes place at Tyre or in the vicinity, except one
\»ici scene at Sidon. In the first joumit the scene alter-
nates between Sidon and Tyre, but is largely in the former
^^e. The play is animated and full of romantic episodes. It
is connected with the earlier drama by the figures of the nurse
and the ribald soldiers who assassinate Leonte, as well as by
the frequent change of scene in the first part, and the mixture
of the' comic aixl tragic elements.
We have now briefly surveyed the French drama as Rotrou
received it, and are fitted to judge more correctly his own
contribution to it.
II
B0lnM*s fifst pby U Hyp0€9ndHtiqtm Mr U M&ri Ammr€mx,'^La Bagtti d$
tOtML-^ Beginning of Rotnw's Spanish ImiUtion.— Rotnm't life lietwMn
1629 and 1631. — Lost playt. — Legal itudies. — Rotnra't urvitudt koH"
Uuit, ^- Rotnitt's rebtions with Chapehin. — Ugtndi dts fagots, —
Legeml of arrest for debt. — Rotrou and Madeleine IM jart — Rotrou*s
nfationt to Caidinal Richeliea.— Rotrou one of the *'Cinq Autettra.**—
Hb ihare in the CmmidU det TuUerks. — Rotrou's plays of this period.—
The colhboration of the " Cinq Atttenra " comes to an end. — Rotrou's giati-
tode to Richeliea.— Dedicates the HoreuU Aiturmmt to YAm.-^ AgitiUn
■ dg CdekM dedicated to the CardinaPs niece.— Count de Belin a patron of
Rotrou.— Rotron's rolations to Comellle. — The Quarrel of the Cid.—
Rotrou's sharo in it. — Rotrou*s robtions with hb contemporaries. — Ro-
tron's renmneration for hb pbys. — Rebtions with the Hdtel de Rambouilbt.
— Rotrou purchases a magistracy at Dreux. — Marriage In 1640.— Chil-
dran born of thb marriage. — Life at Dreux between 1640 and 1650.—
Prhrate character of Rotrou.— Legend and fact concerning Rotrou's death.
—Contemporary notices of hb death.— Colletet*s epitaph. — Portraits and
ungmvlngs. — Rust by Cafii^ri. — SUtue erected at Dreux Rotrou's fame
In the seventeenth century.— Rotrou in the eighteenth century.— VolUire*s
judgBMut of Rotrou.- MarmontePs version of yitMfM/as, — The judgment
9i the nineteenth century in biographical and critical works.— Sources of
Rotrou's pbys.— Linguistic studies on Rotrou.
Rotron's first play, V Hypoeondriaque ou U Mori Amaureux^
was not printed until 1631^ but was probably composed and
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION 19
performed in 1628.^ The author says in the Argument x *'Si
les censeurs y trouvent des d^fauts ils doivent £tre satisfaiu
par ce mot : II y a d'excellents pontes mais non pas i Tlge
de vingt ans." We shall see presently that Rotrou was attached
to the theater of the H6tel de Bourgogne in the quality of
playwright, and it was undoubtedly there that his first play was
performed.
The hero» Qorjdan, is ordered by his father to make a jour-
ney to Corinth, and is obliged to leave Perside, the object of his
love. On the way he delivers Cldonice, who has been abducted
by her suitor Lisidor and his friend Eristh^ne, both of whom
are killed by Cloridan. Cl^onice falls in love with her defender,
and intercepting a letter from Perside changes a few words
and makes it appear that Perside no longer lives. Cloridan
goes mad at the news and faints away. When he recovers he
imagines that he is dead and takes Cldonice for Perside. At
her supposed disfavor he rushes away to drown himself in a
neighboring stream. Perside, meanwhile, and her relative
Aliaste (who is in love with Cl^nice) consult a fortune teller
and receive ambiguous answers to their questions. Perside is
told, for example, that fate destines a dead man for her hus«
band, and Aliaste learns that Cltonice prefers a dead man to
him. Perside and Aliaste then determine to go in search of
Cloridan and learn the truth of the fortune teller's predictions.
In the fourth act Cl^ohice endeavors in vain to persuade
Cloridan that he is alive, but the madman hastens away after
an imaginary Perside. In the second scene Cloridan is in bed
and resists all the arguments of Erimand, Cltonice's father,
and even of Cl^onice herself, who finally, to pacify Cloridan,
promises to bring Perside to him. Perside and Aliaste, mean-
while, have changed dresses and started on their journey. On
> See Stiefel, (her dii ChranohgU cwff /. RoirmtU dramaiuehtn
Werktn^ p. 7.
Digitized
by Google
20 JEAN ROTROU
the way they ccmie across the page who carried Penide's letter
and who has been robbed and tied to a tree. He informs the
travelers of what has taken place. The scene changes to a
tomb with Cloridan in a coffin. Cldonice finally recognises the
futility of her attempts to cure Cloridan, and she determines
to transfer her affections to Aliaste. As she is leaving the spot
where Cloridan is she meets Aliaste and Perside, and confesses
her love for Aliaste and acknowledges her wrong to Perside.
It remains only to restore Ck>rkian to his senses and that is
done by the folkiwing expedient Several persons represent-
ing the dead are disposed in tombs and awake apparently from
death at the sound of music. They express Uteir regret at
having their rest disturbed^ and one of them fires a pistol loaded
only with powder at Cloridan, who immediately recovers his
senses, and the two pairs of lovers are united by their parents.*
I 1 The potiible source of L ^ iiypoc^Hria^ut was fint pointed out by
E. Fovmier in an essay ** La Farce et la Chanson aa thtfltre avant
1660^** prefixed to his edition of the Chttm^nt f/# GaulUir G^rguiiU,
I Paris, 185S (Bi^. £it,)^ p. xxxix : ** Louis Guyon, en ses Div$rttt Lt^^nt
I (Kv. ii, chap, xxv), parle aussl d'une autre farce ]ou^e en mmi temps. U
; s^igiseait d'un pauvre avocat hypocondre, dont le mal ^tait de se croire
dcfant, et qui, 4 ce titre, refusant toute nouniture, serait enfin r^elle*
■wtit mort de faim, si un neveu de sa femme, qui feignit d*£tre trtf*
I ' paas^v ne lui eilt prouv^ en mangeant aupiis de lul qu*on faisait des
I repas de bon vivant dans le royaume sombre. * Cette histoire/ dit Louis
I Guyofi, 'fut rMutte en farce imprim^e, laquelle fut jou^e un soir devant
le roi Charles neuviime, mol y ^tant.* Mais oil se trouve maintenant
I cette farce imprim^e ? Rotrou semble s'en £tre inspire pour sa tragi;
I comMie de rifypoctndriaqtu^ et depuis lui, pour de nouvelles, Carmon-
* telle l*imita dans un de see plus )olis proverbes, U Di€ti*\ mais U est
probable que, comme nous, 11 ne la connaissalt que par I'analyse qu'en
a faite Louis Guyon.** Person In the Appendix to Its spiers dt Pitrn
RMf^m de SmndrevilU^ pp. 127 et seq., ^ves some extracts from Car-
OMMiteUels prmftrhi^ Lm DiHi. Steffens, RoirmSiudiin^ p. s8, cites an
article by G. Proffen in Arckiv fUr IMUrmturgttcMkkit, xiii, pp. 329-
335. in wbkh he pointed out a certain similarity between the plot of
Goethe's opera of Liia and Rotrou*s ffypoe^ndriapu. Bee also B^dler,
L» ^iMMrarjr, Paris, 1893, p. 431.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 21
The scene changes frequently from the home of Perside and
Cloridan to a spot near Corinth where Cloridan rescues Cltonice
and where the principal action of the play takes place. There
are several other localities represented in a manner which can
only be understood by the system of ** multiple scenes " which
has been explained above. While the play is fantastic it is no
more so than the early dramas of Comeille» one of which, the
Illusion Comique (1636), it resembles in many respects. The
play is marked by the extravagant gallantry of the day and
the passages describing Cloridan*s madness are bombastic.
Still, in spite of these defects, the piece contains many poetic
beauties and the action is rapid and dramatic.
The success of Rotrou's first play was such that he was led
the same year (1628) to .begin another which he named La
Bague iU VOublL The abb^ Brillon says he composed it in a
very short time, and adds : " This piece was even more suc-
cessful than the iirsti not only on the stage of the H6tel de
ik)urgogne, but in the performances which were given of it at
the Louvre and at Saint Germain before their Majesties
[I^uis XIII and Anne of Austria], and at the Palais-Cardinal
before his Eminence the Cardinal de Richelieu."^ In the
preface to this play, which was printed in 1634, Rotrou says:
" Je n'ai pas si peu de connaissance de mes ouvmges que de
te donner celui-ci pour une bonne chose. C'est la seconde
pi^ce qui est sortie de mes nuins, et les vers dont je Tai
trait^e n*ont pas cette puret^ que depuis six ans la lecture, la
conversation et I'exercice m'ont acquise." He further states
that he has been obliged to print it because copies were in
the hands of all the country troupes of actors, and some had
boasted that they would find a printer for it. Rotrou con-
cludes with these words : ** Conune ce pr^nt est forc6, je ne
veux point que tu m*en sois oblige ; et je te veux seulement
1 Abb^ Brillon, Nctki ^^rmpkipu, p. is.
Digitized by VjOOQIC
22 JEAN ROTROU
avertirt que c'est une pure Induction de Tauteur Espagnol
de Vega. Si quelque chose Vy plaftt donnet-en la gloire k ce
giand esprit et les d^uts que tu y trouveras que TAge oii
f ^lais quand je rentreptis te les fasse excuser." *
The play b a very amusing comedy, the plot of which turns
on a magic ring which has the power of depriving its possessor
of memory. The most interesting thing, however, about the
piece is the fact that it is the first French play taken from the
Spanish drama, anticipating the Gd by eight years. Once
started on the path of Spanish imitation Rotrou followed it to
the end of hb life, and nine of his thirty-five plays, two of
them his masterpieces, are from the Spanish drama.'
1 This prtfacs, *«Aii Lecteur/* is given by Stbfel, C^r Jii CkrpH^
hgii^ ale, p. 8» and by Steffent, ZiHrm-SiuditH^ p. 48, together with the
dedkatton to the king Louis XIII. Unfortunately, VIollet-le-Duc, in his
wlitkNi of Rotrou, has omitted, with one escception (ObnV/), the prelim-
fauuy matter, such as prefaces, dedications, etc., saying of the dedica*
tioas, voL iv, p. 343, **Ce sont de v^ritables ^pttres 4 la Montoron.**
Montoton, it will be temembered, was the famous financier and patron
of letten to whom Comeille dedicated his CfMwir. Ronchaud, TkMirt
€kmsi di /. di KoircH^ prints the preliminary matter of the plays in his
oeiectloii, and this is done by Steff ens, RMrnt-SiudiiHt for La Bagut d*
VOuhlu Lu O€€€ui0Hi ptrduts^ and Vlitmrtuu C0MstaH€t, The Parfait
Brothers dte the dedications, etc^ from time to time in their I/isMre
0im iAMirt /ranfpis,
s Rotrou's play is compared with the original Lope de Vega*s La
Smrtija dei OMd^t by Stelfens in RoirouStuditn^ p. 33. See also Marti-
aeache, op, cii^ p. 167. Rotrou's indebtedness to the Spanish dnma is
discussed in detail by Steffens and, more ^nerally, by Martinenche in
the works cited above« For the question of the imitation of the Span-
ish drama in the seventeenth century by French writen the student
should read the admimble article by Brunetiire, *" Comeille et le th^ltre
espagnol " In the R€V9U des deux mondet^ January i, 1903, reviewing
HnssUr, P, C&rugUU H li ikMir* ispagnoi^ Paris, 1903, Martinenche, Im
tmmtdia tsptgnole^ and Lanson, C&rtuiUe^ Paris, 1898. For the general
subject of the relations of French to Spanish literature see Lanson,
** Etudes sur les rapports de la lict^rature fran^aise et de ia lltt^rature
aapagnole an snrii^ si^le** in AVt'm d^/iuMr* UttSrain dt la Ftanet^
189^ pp. 45-70» 3SI-331 < 1897, pp. 61-73, >8o-i94. Pttibosque, NhMn
Digitized by Vj^JVJ V IC
INTRODUCTION 23
Little is known of Rotrou*s life between 1639 and 1631.
In the Avertissemmt au l^ur of the second edition of
CicagiPtcr et Dorisiie (1635) Rotrou speaks of his play as
*' Cette cadette de trente scsurs fera envie aux autres de la
stiivrei si elle est trait^e favorablement.** ^ Nothing is known
of these thirty plays, if indeed they really were written and per-
formed. During this period Rotrou probably also carried on
his legal studies, for he is mentioned in 1636 as ** avocat en la
Gourde Parlement*" In 1632 we have an important reference
which throws light on several years of Rotrou's life. On the
30th of October of that year Jean Chapelain wrote to Godeau :
" Le comte de Fiesque m*a amen^ Rotrou et son M^c^ne. Je
suis marri qu*un gar^on de si beau naturel ait pris une servitude
si honteuse, et il ne tiendra pas 4 moi q)ie nous ne I'affranchis-
sions bientdt. II a employ^ votre n^, outre Tautorit^ de son
introducteur, pour se rendre considerable, dit-il, auprte de ma
personne. Mandes-moi si vous prenez part dans I'assistance
et les offices qu'il attend de moi et k quoi je me suis r^solu.'* '
tomp^rit ties Httiraturts ispagnoU H firanfaiti^ Paris, l843» ^ ^^'^ ^^^
quated and of little value.
^ Stiefel, Obtr die Chranohgii^ etc, pp. ti, ai-ai, and Parfait, Hitt.
du ikMirt franf&ist Iv, p. 487.
' Jal, Dictionnain crUiqui di hi^grapkie et d^kitMrt^ Paris, 1872.
^JeaH Chaptiain^ Ltttrts puhliht par P, Tamisey di Larroque^ Paris,
1880-1883, 2 vols. (CoiUctiim di documiHis inidiU^ m* s/rii), voL I,
p. 6; and Person, Mfits crittqurs, p. 133. A brief account of Charles
L^on, Count de Fiesque (whose name is lacking in all French biograph-
ical dictionaries), may be found in V. Cousin, La soeiM /raftfoise nu
xvif jt'Mit Paris, t886^ vol. i, pp. 213-225. He was a brilliant figure
in the society of the time, but he injured himself by his connection with
the plots of the Fronde. He is described by Mile, de Scud^ry in li
Grand Cyras, ix, pp. 923 et seq., under the name of Pisistrate. Among
other things she says of him : ■* Au reste, Pisistrate n*aime pas settlement
les vers, il en fait aussi de fort jolis et de fort galanU. . . • Mais ce qui
rend Pbistrate le plus louable, c*est qu'il est bon autant qu*on le peut
dtre, quUl est ardent et fiddle ami, qu*U est magnifique et liberal, qu'il
est brave et g^n^rtux, et que, quoiqull ait plus d'ambition qull n*en
Digitized by VjOOQIC
24 JEAN ROTROU
Gttuot was the fitst to suggest that the servUudi MotUtusi
teferred to an engagement with the theater of the H6tel de
Boiiigogne to furnish it with plays.* In other words^ it is
probable that Rotrou succeeded Hardy, who died between
i63i-i633,as the regular playwright of the Hfrtel de Bourgogne.
This Mpposition is confirmed by another contemporary allu-
liooy somewhat later (i634)» in a satirical comedy by GaiUard :
Coraeille est excellent, mais il vend ses ouirrages.
Rotnm ^t bien des vers, mais il est po^te k gages.*
Who the Maecenas was who is referred to in Chapelain's letter
is not known. Chaidon thinks it was Bellerose, the chief actor
of the HAtel de Bourgogne.'
Rotroa's relations with Oiapelain grew more mtimate as
time passed, and in 1653 the latter wrote to Balzac: ''La
comtiie dont je vous ai parM dans mes prdcMentes n'est
mienne que de Tinvention et de la disposition. Le vers en
est de Rotrou, ce qui est cause qu'on n'en pent avoir de copie,
pour ce que le po^te en gaigne son pain." ^ It is clear from
this that Rotrou was still bound to the H6tel de Bourgogne
and was not at liberty to print his plays.
To this period of Rotrou's life may be referred those legen-
daiy stories which were later repeated by his biographers.
Cloit avoir, U n*a pourtant pas Time int^resB^e." The Count de Fiesque
if also mentioned in the Mhnptres of the Cardinal de Retz, Mile, de
Montpensier, and Mme. de MottevUle. See also Chardon, La vU tie
Reirm mkux c^nnut^ p. 47, and S^graisiana^ A b Haye, 1723, p. tSi.
> Gnizot, C^rueilli ii son Umps^ Paris, 1880, p. 366. This work first
appeared in 1813. See also RigaJ, U TkUin fran^ait avani h pMotft
dastifue^ p. 108; Chardon, La vu ^ Roirpu mitux cotmue, pp. 39 et
seq.; and Stiefel, Cflhr dU Ckron^l^ii^ etc, pp. 13-14.
* Cited by Steffens, RoirmStudUn^ p. 6; Chardon, Pp, nif., p. 55;
R^el, pp, cU^ p. 109; and Stiefel, Pp. di^ pp. 13-14.
* Chaidon, pp, cit^ p. 43.
*/tam Ckapeiaim^ Lttirpt^ ed. cit., I, p. 27. For the play referred to in
Chspalain's letter see Stiefel, pp, tii^ p. 17.
Digitized
by Google
* See also Penon, NcUs tritiquis^ P» "3« •"d StlefePa review of Per-
son in Literaiurhlait fur germanuki und rommnuekt Phiiohgii^ 1884,
col. 285 : *« £r errt sich jedoch wenn er Nic^ron fUr den enten halt der
diese "l^gende** verbreitete. Nic^ron hat, wie er selbst angibt,-attt
dem *« Pamasse fnui^ais** des Titon du Tillet geachbpft. Die Anekdote
Ut jedenfalls noch &her. Nach einer Hs. der MUnchener Hof- und
Staatobibliothek, die etwa 1670-1690 geschrieben ist, mochte man ver*
muthen, dass der Schauspieler La Fleur (Robert Gaerin), tin Zeltge-
nosse des DichteiB, sie In Umlauf geseUt habe.** For this and tha
following stoiy see Steffens, tf. tU^ pp. 8-^
INTRODUCTION 25
The most famous of these is the so-called " Ugende des fagots/'
first printed in Titon du Tillet's Description du Pamasse ^
FranfoiSf Paris, 1727. I give it as it appears in the subsequent I
edition of the same work, Biblioth^que PcHtique^ Paris, 17451 \
vol. i, p. 3o8. '^Rotrou 6tait joueur dans sa jeunesse et
11 avait trouvd un expMient assez singulier pour s'empecher
de peidre tout son argent & la fois* Quand les comddiens
lui apportaient un present pour le remercier d*une de ses •
pidces, .il jettait ordinairement les pistoles ou les louis sur un
tas de fagots qu'il tenait enfermd, et quand il avait besoin
d'argent, il secouait ces fagots pour en faire tomber quelques
pistoles ; ce qui Tobligeait de laisser toujours quelque chose
en r^rve." *
The second story is related of a later period of the poet's '
life, but may be mentioned here. It first appeared in the '
Histoire du thidtre franfcis by the Brothers Parfait, Paris,
1746, vol. vii, p. 189. ^'Rotrou, apr^s avoir achev^ cette
tragMie {Veneesias) se prdparait 4 la lire aux comMiens,
lorsqu*il fut arrets et conduit en prison, pour une dette
qu*il n'avait pu acquitter; la somme n'dtait pas considerable, f
mais Rotrou ^tait joueur, et par consequent assez souvent vis- |
4-vis de rien. II envoya chercher les comddiens, et leur offrit I
pour vingt pistoles sa tragddie de Vencesias, le marchd fut \
bientdt conclu, Rotrou sortit de prison, sa tragMie fut joude, ;
mais avec un tel succ^s, que les comMiens crurent devoir
Digitized
by Google
r-'
26 JEAN ROTROU
jdodre an prix qu'ib avaient pay^ cette piteet un prtent
iMontte; 00 ne sail si Rotrou Taccepta, la penonne de qui
00 ticDt ce rteit ayant paat^ kmu sileDce cette demito par*
ticularit^/' At the time to which this story is referred (1647)
Rotnm had long been settled as a magistrate at Dreux^ and it
is not likely that he was in financial straits.
What Rotrou*s relations were with the actors of the troupe
for which he wrote we do not know. It is interesting, however,
to note that when Rotrou printed, in 1636, his Henule Mourunt^
Madeleine B^jart, afterwards ^unous for her relations with
lloliire, then a young girl ti eighteen and probably a member
of the company ti the Thdltre du Marais, wrote the foUowing
lines which appear before the play :
Ton Hercule mourant va te rendre immortel :
Att del, comme en terre, il publiera ta gloire,
£t laiasant ici*bas ua temple k sa mtooire.
Son bAcher servira pour te faire un autel.^
We have seen above that the second phy of Rotrou, La
Bagti€ de rOubU^ was performed at the Louvre and Saint
Gennain before the king and queen and at the Palais-Cardinal
before Richelieu. The great cardinal's interest in the theater
is wdl known, and he was quick to recognise the promise of
Rotrou. The abb£ Brillon relates in detail the meeting between
the preUte and the poet. He says: *<The great ease with
which he wrote and the applause bestowed upon his works,
added to his own inclination and the earnest entreaties of the
actors to continue a labor which brought him so much praise
and was so useful to them, caused him to seek in the ancient
Latin, Spanish, and Italian poets subjects which might preserve
at the court and with the public the reputation he had there ac-
quired. He discovered in a Spanish author a subject which he
1 An fatsresting aooonnt oC If ad«ltins B^jait will ba found in Cha^
don. Hi* de MedhM^ set datx ftmma ti MmdeMnt B^H^ Paris, 1886.
For her rsklions with Rolron see pp. 57-59*
Digitized
by Google
INTRODUCTION 27
put on the stage under the title of Les Occasions perducs^ and
treated it with such propriety and with such surprising episodes
that this play surpassed the others. I believe he dedicated it
to the Count de Fiesque, who honored him with his friendship.
" The cardinal, who was very fond of poetry, knowing that
this play had been performed before, their Majesties to their
satisfaction, commanded the actors to pby it at his palace, and
his Eminence was so pleased with it that he displayed his sat-
isfaction to many who were present and charged Bellerose, the
chief actor of the company, to tell the author that he desired
to see him. Rotrou, learning the honor that his Eminence
showed him, came shortly afterwards to receive his orders.
The cardinal having displayed more kindness than Rotrou had
dared to hope, the latter expressed his gratitude in the most
respectful terms he could use to show his devotion to his orders
and his extreme desire to do something for his pleasure. His
Imminence received his deference with his usual amiability and
asked him several questions in regard to his family, how he
lived, how long he had devoted himself to poetry, and whether
he composed easily." The cardinal further told Rotrou that he
wished to do something for him at once and would be glad to
see him sometimes, and that the abb^ de Boisrobert would make
this easy if Rotrou would apply to him. Shortly afterwards the
abb^ de Boisrobert informed Rotrou that his Eminence had
granted him a pension of six hundred livres a year.^
This must have been in 1633, ^^"^ i>^ ^^ dedication of the
tragedy of HcrcuU Mourant to the cardinal, Rotrou says : •• Si
je n'ai pas assez de m^rite, vous avez asses de bont^ et vous £tes
trop g^n^reux pour m'6ter jamais I'incomparable faveur que
vous m'avez continu^e depuis trois ans." •
^ Abb^ BriUon, N&iice bicgraphiqut^ pp. ls-13.
* This dedication and the ode cited later will be found in Ronchaud,
IkMirt ehotsi, vol. I, p. 3. The ode alone is given by VioUeMe-Duc
in his edition, yoL ii, p. 5.
Digitized
by Google
2i JEAN ROTROU
In GODsequence of the cardinars favor, Rotrou was enrolled
among the *' Cinq Auteun," destined to elaborate the dramatic
designs ol Richelieu. These authors, besides Rotrou, were Cor-
neiUe, Boisiobert, Lestoile, and Colletet, — all except Comeille
and RotfOtt original members of the French Academy, and all
except Comeille and Rotrou long since forgotten. The prod-
uct of this collaboration, which lasted from 1635 to 1637, was
not important for the history of French literature. Three plays
were produced : La Ccmidit des Tuikries^ performed at the
Arsenal before the queen, March 4, 1635, ^^ ^^^ printed in
1638 ; LAptugle de Smyme^ acted at the Palais-Cardinal before
the court, February as, 1637, and not printed until 1638 ; and
La Grande Pasioraie^ which was never printed. The share of
the individual authors in the above plays is not known. The
third act of the Ccmidie des Tuileries is attributed to Comeille
and reprinted in his works. Person, on the contrary, sees in
this act and in all the rest of the play the touch of Rotrou.^
Meanwhile Rotrou had produced, including the play we have
already mentioned, no less than twenty-two dranuts. After his
lirst experiment with the Spanish drama {La Bague de tOubli)
he had tumed to Plautus, and in his Minechmes (1631) had
imitated closely the Latin play of the same name. In Les Occa-
sions perdues (i 633) he returned to Lope de Vega. If Lanson's
statement be correct, Filandre ( 1 633-1 634) is the first imitation
of the Italian drama.* This was followed in the same year by
the Pelerine Amoureuse^ based on Girolamo Bargagli's La Peiii*
grina. Of the other plays of this i^xvoAIIercuieAfourant{i6^^)
was taken from Seneca ; CUaginor et Doristie (1634) from a
> The tohjcct of the *'Cinq Autenn** is a very obscnn and difficult
oiM and has be«ii neglected by scholan. The best treatment of the
question of Rotrou*t relations to Richelieu and the ** Cinq Auteurs ** is
by Chaidon, L^viedt RUrfu mitux fnnue^ pp. 68-gs. PerMn't opinion
in espfctaed in his NMa critiques^ p. 128.
* Uk GrmtuU EmytUpidU^ artida ** Rotron."
Digitized
by Google
INTRODUCTION 29
romance by Charles Sorel ; VHeureuse Constance (1635) from
Lope de Vega; Agisilan de Colehos (1636) from the Spanish
romance of Amadis\ Les deux Puee//es (16^6) from Cervantes's
not^ela^ Las dos Doncellas ; and Les Sosies (i 636) from Plautus.^
'Inhere are still left eight plays the originals of which have not
yet been discovered : Ceiiane (1632-1633); Ceiimhne (1633) ;
Unnocente Infideliti (1634); Fhrimonde (1635); Chrinde
(1635); Am^He (1636); La Belle Alphtide (1636); and
Crisante (1636), of which Lanson says : **piice archaiique qui
pourrait n'etre qu'un arrangement d'une ccuvre ant^rieure ; le
siijet me paraSt venir de Plutarque, De mulierum virtutibus^
histoire de Chiomara." * These plays show the predominating
influence of the Spanish drama, and are distinguished by the
intricacy of their plots, in which abductions, disguises, and
recognitions abound. The unities are disregarded and indeli-
cate situations are not infrequent. At the same time it must
also be said that the language of these plays is often poetital,
and the dialogue is rapid and interesting.
' There is no sepaiate work on Rotrou*8 imitations of Plautus ; they
are, however, examined, with other Plautus imitations, by Reinhards-
tfittner. The imitations of Lope de Vega are treated by Steffens, and the
Italian and Spanish sources by Stiefel. The last-named author, in his arti-
cle bbtr die Chronologies etc., p. 36, says that the Filandrt agrees, so far
05 the story is concerned, with Chiabrera's pastorale^ La Gelopea^ 1607.
The ilercule Mourant has not yet been compared with its sources. See
Buchetmann, op, ciL^ p. 248, note. The source of Clktginor et Dorisile
was first pointed out, I believe, by Chardon in La vie de Roirou mieux
(OMtiHe, pp. 195-199.
' lanson, op. ciL For CHimhie see Chardon, La vie de Rotrou mieux
coHnne^ pp. 199-20 1. Chardon considers the Cilimine and the lost Ft0-
rante as the same piece. For the sources of AmHie see Stiefel, Ubtr die
Chronologies etc, p. 27. A curious mistake in regard to La Belle Alpkride
has been made by Person and Ronchaud. In the contract for the sale
of certain of Rotrou*s plays, first printed by Jal, Diet* criL de biographies
etc., and to be mentioned later, ten plays are enumerated, among them
Cttlpide (sic). The names of four' of these plays are repeated, and in-
stead of Calpide occurs the relatively correct Al/r^de, Both Person and
Ronchaud suppose that a play named Calpide has been lost
Digitized
by Google
JO JEAN ROTROU
The coUabontion ol the " Cinq Auteurt " came to an end
bf the withdrawal ol Corneille, who, as it is commonly stated,
foffeited the caidinal's favor by his lack of *' esprit de suite/'
tiie c a rdin a l understanding by this expression the submission
which bUndly follows the oiders of one's superiors.^ Rotrou,
on tlie contisiy, always preserved a feeling of gratitude for his
great patron. He dedicated to him the tragedy of HercuU
M^mrmnt (1636) and prefixed to it an ode addressed to Riche-
Ken.* In the first stanza he calb on the Muses, '' chaste sisters
of the San*" to open the planet's ears to the poet's pnyers :
En cette agr^ble saison
Oil les fleurs rompent la prison
De I'^^ment qui les enserre,
II peut faire, par ses chaleurs,
A mon esprit comme \ la terre
Produire de nouvelles ileurs.
Tbe powen of the planet, with which the poet identifies
Ricbdicu, are not limited by summers or winters, and pro-
dace "Terse as well as seasons and years, while Ronsard and
Malherbe are counted among its labors. The following stanzas
1 Voltaiiet CamminUirts tur CorneilU^ vol. I, p. S05 {fitmarquis
smr ie Od), (Bmvns^ ed. Moland, voL zxxi, p. 205 : " Le cardinal k
la fin da 1635, nn an avant les representations du Cid, avait donn^
dans la Palais-Cardtnal, aujonid'hai le Palais-Royal, la CcmMU da
Tkiierits^ dont il aTait anang^ lui-m^me toutes les scenes. ComeUle,
plus docUe 4 son g^nie que souple aux volont^s d*ttn premier ministre,
cmt devoir changer qnelqne chose dans le trobi^me acte qui lui fut con-
fix. Cette liberty estimable fut envenim^e par deux de ses confreres, et
d^lnt beancoup an cardinal, qui lui dit qnUl fallaii avmr un isprii di
swtiU. n entendait par esprit de suite la soumission qui suit aveuglement
les ovdres d'un sup^rieur.** It is possible that the illness of the famous
jKtor Moodory was an hnportant factor in the dissolution of the society
of the ^'Cinq Antenrs.** See Chardon, 0p, ai^ p. 73, note 2.
a See Ronchaud, TkMirt ckcisi^ vol i, p. 5. This is the second ode
to Richelieu. Hie first was printed separately in 1634, and reprinted
tlio n^st year at the end of the DutM€\n Auiriscnams dm m9sm€€mUur%
A briaf cirttact Is given hi Chardon, •p, tii.^ p. 6a
Digitized
by Google
INTRODUCTION 3 1 .;
are the most personal of the ode and will give some idea of
Rotrou's lyrical style :
Mais toi, grand d^mon de la France,
Autre soleil de notre temps,
Qui doiines d*un si beau printemps
Une si parfaite esp^rance, : «
Richelieu, rare effort des Cieux,
Juste dtonnement de ces lieux,
Si tu daignes prendre la peine '
De Jeter un regard sur moi,
Quel Apollon peut k ma veine
£tre plus Apollon que toi ?
Pour toi, grand due, elle est ouverte,
C*est pour toi qu*elle veut couler ;
Ma nef, commen^ons de cingler,
Puisque notre Ourse est d^ouverte.
Je sais bien que sur cette mer
II est malais^ de ramer :
Aussi n'est-il point de voyage
Qui mdrite un si grand effort, \
£t nous ferons un beau naufrage, ^
Ou nous trouverons un beau port. 1 1
In 1637 Rotrou dedicated his tragi-comedy Agisilan de -'.
Colchos to the cardinal's niece, Madame de Combalet, and
there are other proofs in his works of his gratitude to Riche- ;
lieu. What further favors he received from him we do not
know, but in 1639 we find Rotrou using the title "gentil-
homme ordinaire de Monseigneur T^mindntissime cardinal de ' *
Richelieu.*' »
Another patron of Rotrou was the Count de Belin, of a noble
family of Maine, where he possessed near Le Mans a splendid
residence and dispensed boundless hospitality.* He was fond
^ Chardon, <»/. cit^ p. 77. \
* The fiist adequate account of thb interesting patron of Rotrou I
was given by Chardon in the fifth chapter, pp. 82 et scq., of the woifc
Digitized
by Google
32 JEAN ROTROU
o£ poetty and the drama and numbered among his friends
Scud^ry, Mairet» Chapelain, and Rotrou. As early as 1634
Rotrou dedicated to the Count de Belin his CiiagtHdr ei
DoriiHe^ and later, in i636» his Menechmes. He visited the
count at Le Mans in 1637, the period of the famous « Quarrel
o£ the Cid.">
It is impossible to enter here into the detaib of this compli-
cated question, but it may not be out of place to say a few
words on Rotrou's relations to Comeille.* Comeille was bom
in 1606, and was consequently three years older than Rotrou,
a difference in age that hardly justifies the legend that Cor-
neille was accustomed to call him his *' father," even in a met-
aphorical sense. This statement was first made, I believe, in
the Hisloire du tkidirt franfois by the Brothers Parfait, who
. say, voL iv, p. 405, in speaking of Rotrou's first play : '* Voici
le coup d'essai du ctiibre Rotrou, poite, 4 qui le Thtitre Fran-
pus doit quelques fleurs, et que le grand Comeille appeUit son
'p^re." Voltaire in his SiMi de Louis XIV {CEuvres^ ed.
Moland, voL xiv, p. 123) says: ''La premiire seine et une
partie du quatritoe acte de Venteslas sont des chefs-d'ceuvre.
Comeille Tappelait son pire. On sait combien le pire fut sur*
pass^ par le fils." Taschereau in his Hisioire de la vie ei des
pmvrages de P. CcmeiUe^ Paris, 1869, vol. i, p« 206, gives a
variant of the story : '* Plus jeune que Comeille de trois ans,
Jttst deed. Farther deuils conceming the Count de Belin and society
ki the pnnrhice of Maine wiU be found in Chardon, Se^rr^n inconmu ei
ie» types disperspmnagfs du JR0mmn tpmifw^ Paris, 1903* vol. i, chap. iv.
> The materials for the history of the " Quarrel ** may now be found
vety conveniently In A. Gast^ Lm Querette dm Cidy Paris, 1899, in which
•U the documents In the case are reprinted. Rotrou's relations to the
"Quanel" are minutely examined by Chardon, La vii di Rtirw mieux
€0mmme^ pp. 105-131 ; see also Searr^m imc^mmu^ vol. i, p. loi.
* The tttetaiy relations of Rotrou and Comeille form the subject of
the serenth chapter, pp. 163-198, of Jarry, Bnai tur ies tntvres dra*
wsmHftui dejutm Jfeirm, See also some interesting remarks hy Stiefel
fm tniickriftflkrp^m, Spr, nnd LH^ voL xaili (1901), p. 97.
Digitized
by Google
INTRODUCTION
33
il [Rotrou] avait re^u de celui-ci le nom de mattre, parce qu'il
I'avait prdcM^ k la sc^ne, oil il t'^tait d^j4 fait applaudir deux
fois avant Ic succ^s de Afd/iie.**
The only reference to Rotrou on the part of Comeille which
has been preserved is in the collection of anecdotes attributed
to Manage {Minagiana^ Paris, i7t5» vol. iii, p. 306): *<M.
Comeille disait: 'M. Rotroo et moi ferions subsister des
saltimbanques ' \ pour marquer que Ton n'aurait pas manqu^
de venir 4 leurs pieces, quand bien'meme elles auraient ^t^
mal representees."
Comeille, as we have already seen, was associated with
Rotrou in the collaboration of the '*Cinq Auteurs" in 1635.
The previous year Comeille published his comedy La Veuve^
which is preceded by no less than twenty-six poems in homage
of the author. Among the writers are Scud^ry, Mairet, du Ryer,
Boisrobert, and Rotrou. The production of Rotrou is termed
tic^t^ and consists of forty-eight Alexandrine verses. As this
poem is valuable for Rotrou's biography, I shall quote a large
part of it^
Pour te rendre justice autant que pour te plaire,
Je veux parier, Comeille, et- ne me puis plus taire.
Juge'de ton merite, k qui rien n'est ^gal,
Par la confession de ton propre rival.
Pour un m^me sujet, m^me ddsir nous presse ;
Nous poursuivons tous deux une m^me maitresse :
^ The complete Higit will be found in (Euvres de P. C^rtuiUe par
Marty-Laveaux (Let Grands £erivains di la F^anc^^ Paris, 186s, vol. i,
pp. 581-383. At the conclusion of the poem Rotrou says :
Tout ce que j'ai produit c^de ^ tcs molndrei attialtt \
Toute feuire qu'elle est, de quoi que tu lliablUet,
Elle temit riclat de noe plus belles lilies.
J'ai vu trembler Silvie, Amaianthe et Fills,
C^Um^ne a change, ses attralts soot pills ;
Et tant d'auties beautte que fon a tant vantte
SitOC qu'elle a pani se sent ^pouvanttes.
C^lim^ne, of course, is the heroine of Rotrou's play of the same name,
first printed fai 1636.
Digitized
by Google
I* _
^ J£AN ROTROU
l^a gloire, cet objet dea belles volontds,
Pff^ide ^alement dessuB noB libertdi |
Comme toi je U sen, et penonne ne doute
I>es veilles et des soins que cette ardeur me co6te«
' Mon espoir toutefois est d^ni chaque jour
Dcpuls que je t'ai vu pr^endre k son amour.
Je n*ai point le trdM>r de ces douces paroles
Dont tu lui fais la cour et dont tu la cajoles :
Je vols que ton esprit, unique de son art,
A des naivety plus belles que le lard.
Que tes inventions ont des charmes ^tranges.
Que leur moindre incident attire des louanges,
Que par toute la France on parle de ton nom,
Et qu*il n*est plus d'estime ^ale k ton renom.
Depuis, ma Muse tremble et n*est plus si bardie ;
Une jalouse peur Ta longtemps refroidie,
£t depuis, cher rival, je serais rebuts
De ce bruit sp^ieux dont Paris m*a flatt^.
Si eet ange mortel qui fait tant de miracles,
Et dont touB les discours paasent pour des oracles,
O fameux cardinal, Thonneur de l^univers,
N*aimait ce que je fais et n'dcoutait mes vers.
Sa faveur m*a rendu mon humeur ordinaire ;
La gloire o{^ je pr^tencb est Thonneur de lui plaire,
Et lui seul r^eillant mon gtfnie endormi
Est cause qu'il te reste un si faible ennemi.
This generous praise was followed eleven years later by the
splendid eulogy in Sain/ Genes/ (U. 277-286). During this
intervsd Comeille had produced the amasing series of his
masterpieces* from the CiJ (1636) to Roibgune (1645), <^
by the phenomenal success of the first had aroused the jeal-
ousy of many who had praised La f^euve. It has generally
been said that Rotrou was the only one who defended his
friend, bat there is no proof of this. We have seen that at the
outbreak of the ** Quarrel " Rotrou was the guest of the Count
do Beltn at Le Mans» where Mairet, one of Comeille's most
bitter opponentSi was a fellow-guest It is not likely that
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION 35
Rotrou escaped the influence of this milieu or of his friendship
with Scud^ry and Boisrobert. The most that he could do would
be to attempt to reconcile the chief actors in the " Quarrel/'
Scud^ry and Comeille. This is precisely the r6le he played, if
he is the author of one of the documents in the " Quarrel,"
Ulnconnu ei veritable ami de Messieurs de Seudiry et Corneille
(1637), signed *' D. R. '' ^ In this open letter the writer expresses
his esteem for Scud<5ry and Comeille, whose quarrel is known
to all Paris. He blames Scud^ry for criticising a member of
his own profession, and Comeille for claiming preeminence over
Scud^ry, << qui a fait une infinite des plus beaux poemes qui se
jouent ^ present sur le th^&tre." His Amani Ubiral cxa walk
side by side with the Cid without shaming it, even if it should
take the right. The writer, '' who loves the two poets and the
two subjects, and does not pride himself on his great intelli-
gence, finds both authors excellent and esteems them highly, as
do many learned people who speak impartially." Claveret, too,
is blamed fpr his share in the *< Quarrel," although he might
have been irritated by Comeille*s contempt. In conclusion the
writer says : *• La voix publique leur [Scud^ry and Comeille]
doit conseiller, comme je fais de sa part, d'employer ci-apr^
leur temps k des ouvmges dignes de leurs capacitds et non pas
s'arreter k se faire la guerre Tun Tautre & la persuasion de ceux
qui aime le trouble et qui craignent de les voir ^rire mieux
qu'eux." Whatever part Rotrou may have taken in the famous
** Quarrel," his admiration for Corneille was not diminished, as
is shown by the lines in Saini Genesis written in 1645, ^^^ ^X
the undoubted influence of the Cid and Pofyeuete upon Rotrou's
Saint Genest. "^
Rotrou's relations with his contemporaries are pleasantly
described by the abb^ Brillon in the following words : «« Comme
' This letter is reprinted in Gast^, 0p, eit,^ p. 154, and in Chardon,
op. r//., p. 127. See also Gast^, cp. cii^ /mir^dmciicn, p. 33.
Digitized
by Google
^6 JEAN ROTROU
Rotioa ne travaiUait que pour la troupe de THdtel de Bour*
Sogne et que Comeille I'atn^ ne donnait set ouvrages qu'A
ceUe du Marais dont Mondory ^tait le chef, il semblait que
CCS dift^renU objets devaient causer quelque jalousie entre cet
deux pontes qui se suivaient de fort pr^ : mais, bien loin que
ce\a f At, fls ^talent li^ d*une amiti^ rteiproque et parlaient de
leurs ouvrages avec toute Testime qu'ils devaient ; et cela a
para plusieurs fois par des ^l^gies qu*ils faisaient 4 la louange
Tun de Vautre, lesquelles ils mettaient bien souvent 4 la tete
de leurs ouvrages.
** Les pontes qui travaillaient encore pour le thdiitre en ce
tempt-U ^taient MM. de Scud^ry, Mairet, CoUetet, du Ryer
et Benserade : ils lirent quelques pieces de thd&tre, mais en
petite quantit^i qui furent Uen re9ues ; et il y en avait encore
quelques autres dont les ouvrages n'^taient pas suivis. Rotrou
▼tvait pariaitement bien avec les uns et les autres* et ils ^taient
tous de ses amis*
^ Les autres auteurs contemporains qui dtaient des personnes
distingu^es et dont les ouvrages qu'ils ont laiss^ sont encore
estim^ de tout le monde, ^taient M. Godeau, ^veque de Vence
et de Grasse, M. de Vaugelas, Chapelain, Sillon, Conrart, de
Lestoile, Furet, qui dtaient tous amis de Rotrou/' ^
Thirty yean of the poet's life had now passed in the preca-
rious profession of playwright. We are fortunate in possessing
two contracts of sale, which give us an idea of the remunera-
tion received by Rotrou from the publishers of his plays.* His
salary or pay from the theatre b, of course, another matter.
The first contract is dated March it, 1636, and is for the sale
of four plays — Zes Mkneekmu^ CUiam^ CHiwini and AmklU —
to Antoine de Sommaville and Toussainct Quinet for the sum
> AbM Brilloii, NMiti bhgrmpki^me^ pp. 16-17.
< Pint published by Jal, Diet, crit, d4 hitfrapkU^ etc., article JRUrou,
and reprinted in Ronchaud, Tktiire cAmti, voL I, pp. uii-juiiL See
also Stkfel, (fktr dU Ckr0m$UgU^ etc, p» at.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 37
of seven hundred and fifty ** livres tournois." The author is
described as " noble homme M* Jean de Kotrou» advocat en la
rour de Parlement, demeurant & Paris, aux Marets du Temple,
rue Neuve Sainct^Fran^ois, paroisse de Sainct-Gervais." llie
** livre toumois '' is the /svre of twenty s^us and is equivalent
to a little less than the franc. Of course the purchasing power
of money in the seventeenth century was greater than at the
present day, but still the price of the four plays, a hundred
and fifty dollars, was small.
The second contract, dated January 1 7, 1637, is for the sale
to Antoine de Sommaville of ten plays — Za Piicrine AmoH-
reust^ VHeureiiX Naufragt^ Vlnnoctntt Infidelitt^ Ctisante^
Fihindre^ Florimonde^ Alphrhde^ Agisilan Je CoUhcs^ Les Deux
PueeUes^ and Les Sosies. The price is fifteen hundred '* livres
toumois," and the printer is at liberty to publish the first six
plays whenever he wishes ; the last four, however, cannot be
issued until six months from the date of the sale. I1ie price of
the plays in the second sale was somewhat less than in the first.
Iksidcs throwing light upon the pecuniary circumstances of the
])oct the above contracts enable us to date a number of plays.
During the period preceding 1 639 Rotrou had evinced much
promise but had produced no plays worthy of preservation.
He was now to tike a step which changed the whole course of
his life and made him a great dramatic author, although appar-
ently it was calculated to have exactly the opposite effect. In
the letters of Chapelain already cited is one to the Marquis
de Montausier, dated November 20, 1639, at Paris.* In it
Chapelain says : ** Les dames [de Clermont d'Entragues] sont
revenues de M^d^res. Si M. de Chavroche fait bien, il vous
cnvoyera la lettre en rime que Ration [Rotrou] terivit, au nom
de M. [Mile.] de M^zi^res k Mile, de Rambouillet. Elle est jolie.
Le docteur de po^te comique se fait lieutenant au bailliage de
^Jeam ChaptlaiM, Littra^ ed. dt., If p. S3 >•
Digitized by VjOOQIC
38 JEAN ROTROU
Dmix." Chardon was happy enough to conjecture that the
mysterious *' Ration*' was an error for Rotrou and to find
anaong the papers of Conrart at the Arsenal the very poem in
question addressed under the name of ** Socur Morale " by Mile.
de M^i^res to Julie d'Angennes.^ The letter of Chapelain is
precious^ not only for giving the approximate date of Rotrou's
retirement to Dreux, but also for giving a hint as to Rotrou's
relations widi the Hotel de Rambouillet
We have seen that Rotrou is mentioned in 1636 as ''avocat en
la cour de Parlement/'and the office which he purchased in 1 639
at Dreux was one of the minor magistracies of France. The
position of ** lieutenant-particulier au bailliage dc Dreux " was
that of a subordinate magistrate who acted during the absence
<»f the ** lieutenant-g6n^ral " as judge in certain royal courts.*
The following year (July 9, 1640) Rotrou married at Mantes
Marguerite Camus» " iille de noble homme Jehan Camus, con-
aeiller du roi et tin en I'dlection de Mantes et d'honorable
femme dame Fran^oise Apoil." * Six children were bom of
this marriage, three of whom died in infancy. Of the other
three the son Jean became a priest and died in 1 706, the two
daughters entered convents. Ilius the poet left no posterity,
and the family was continued through the collateral line of
Rotrou's brother Pierre.^
Nothing whatever is known of Rotrou's life at Dreux for the
next ten years. He evidently took his magisterial duties seri-
ously, and he continued in his leisure moments to write for the
stage, producing ten plays, comprising his masterpieces.* In
1 Chardon, f^. tit^ pp. 150-168.
* /M/., pp. 145-147. For the office in question see A. Ch^ruel, Die-
H^mmahrt kistori^me dit inttitmii^nt^ etc., vol. ii, p. (iCj.
* Jal, cp, di^ and Chardon, <»/. rr'/., p. 149.
^ Chardon^ ^. cit^ p. 1 1, and Pereont A^oUs trHiquts^ p. 105.
* See StieJfeV Oher dU Chranoli^i^ etc., pp. 43-44, and UnhekannU
i§mi» QmtiUn^ p. 43. Chardon, op, tit^ p. 147, says : ** II ne renonfa pas
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION 39
ihc preface to Clarice^ published in 1643 (the privilege and
achcvi dHmprimtr are of 1642), Rotrou says, in speaking. of
the plays of the Italian Sforza d'Oddi, from whom he had
taken the Clarice : " Si son langage est beau, son invention ne
Test pas moins : deux ou trois de ses pi^sces siir qui j'ai jet^
les yeux, et qui ne doivent rien d celles que j'ai d<^jd mises en
notre langue, feraient encore admirer cet incomparable comique
sur la sc&ne fran^ise, si Tinclination qui me jeste pour le
tht^atre, et la passion que j'ai d'avoir Thonneur de divertir
encore le premier esprit de la terre, me peuvent faire trouver,
|)armi mes occupations n^essaires, le temps de leur version."
At the end he says : *' Je ne te demande point de part en sa
gloire; aussi n'en ai-je point en ses fautes s'il s*y trouve
(Pautres que celles de Timpression, dont encore je ne te puis
r(^I)ondre puisque je demeure & seize lieues de rimprimerie, et
que le soin de te donner mes pi^es correctes doit etre celui
(le mes libraires. Adieu." In the dedication of Bilisaire^
published in 1644, the author says: "11 y a longtemps que
je vous cherchais dans mes veilles quelque reconnaissance de
rhonncur que vous m'aves fait autrefois, Monseigneur, de
soufTrir, et les repr^entations de mes ouvrages, et les protes-
tations de mes tr{» humbles services. Mais comme I'^tablisse-
ment de mes affaires ne m'a ]xis permis depuis longtemps un
grand commerce avec les Muses, je me siiis acquitt^ bien tard
dc cctte dette." Rotrou proliably maintained his relations
with his former friends, as we shall see was the case with
Madame de Clermont c^'Entragues. One is tempted to com-
IKire the last ten years of Rotrou's life with Shakespeare's
cependant \ la po^Aic, puisque c'cst de cctte demi^re p^riode de sa vie,
dc ce temps de puissante maturity, que datent tous ses chefs-d'osuvre
dans les diffcrents genres qu*il ait abordtSs, dans la trag^die et la com^-
(He, comme dans la tragi-comcdie elle-m6me. C'est en effet k dater de
164s qu^il produit A^i Saur^ U VfriiabU Saint Gtmtsi^ Don B4rMrd di
Cabrtre, ytn<esias^ C0srofi^ Don Lepg di Cardcne^
Digitized
'd by Google
40 JEAN ROTROU
ailei his retirement to Stratford, but to make the parallel per-
fect the great English dramatist should have produced none
of his masterpieces before that date. Much more picturesque
than Stratford, with one great exception, Dreux is also situated
on a sluggish stream that slowly winds through the very heart
of the little town. On the north a high hill, once crowned by
the fortress, now bears the splendid Chapelle Saint-Louis, the
mausoleum of the Orldans family. From the park surrounding
the chapel one looks down upon the densely built town, domi-
nated by three edifices which Rotrou must have daily seen :
the HAtel de Ville, a charming building of the sixteenth cen-
tury, of a style marking the transition from Gothic to Renais-
sance; the gloomy chapel of the city hospital, of the same
cc^ntury, with its enormously high-peaked roof ; and the church
of Saint Peter, where the remains of the poet would naturally
have rested, a structure in every style from that of the twelfth
to that of the seventeenth century. Scattered through the town
are many wooden houses of the sixteenth century, exactly like
those in Stratford about which the memory of Shakespeare
clings. In a narrow street leading from the square in which
stands the statue of Rotrou is an old house with a court. At
the end of the court, in a niche at the height of the second
story, is a bust of the poet, of no artistic worth. Legend
declares that Rotrou was born in the neighboring house.^
There is every reason to suppose that Rotrou*s life during
the ten years from 1640 to 1650 was a happy and useful one.
> For th« history and antiquities of Dreux the following works may
be consulted : CEillet des Murs, liutatn des c^mUt du Ptreht dt ia
famiU* da RMr^m dt 9^ h iJfjr^ Nogent-le-Rotrou, 1856: Documents
MiHprifttts snr U cpmti et la w'iU dt Dreux par E. Lefitfre^ Chartres,
1859 (cited by Chardon); E. de Rotrou, Dreux ^ set amii^uiih: Chapelle
Si^-Lmis^ Dreux, 1864 ; and Ijemenestrel,/rtfM RHrcu dU ** Le Grand ^ :
Ses atuftres ei ses descendanis^ Dreux, 1869. I bought at Dreux two lit-
tle glides: N^Hci kistori^ut et gicgrapkique sur la ville de Dreux et ses
tmviram^ and Ntike sur Dreux par A. Lefebvre^ Dreux, 1895. Dreux
Digitized
by Google
INTRODUCTION • 4I
He miist have felt the constant growth of his genius, and his
material circumstances were such that he no longer wrote
under the pressure of pecuniary necessity. His death in the
very prime of his age and genius (he was not quite forty-one
years okl) afforded a noble example of civic devotion and
Christian fortitude. According to the abM Brillon Kotrou
was inclined to a life of devotion, as the following anecdote
shows. " M. Godeau . . • lui disait, un peu avant son dikes,
qu*il lui donnait encore une ann<^e ou deux pour s*exercer
avec les muses profanes, apres quoi il comptait fortement
qu*il s*attacherait aux ouvrages de di^votion, 011 il ^tait assur^
qu*il r^ussirait merveilleusenient bien. Ce conseil, bien loin
de n*etre pas agr^able d Rotrou, entra bien avant dans Tincli-
nation dans laquelle il se trouvait de penser sdrieusement et
solidement k sa principale affaire, et il s'y attachait si forte-
ment qu'environ deux ans avant sa mortj il ne manquait gucre
dc jour dialler deux heures devant le Saint-Sacrement prier et
m<kliter avec une profonde devotion sur nos plus sacr^s
niyst6res." *
legend has made free with the circumstances of his death,
but we are fortunate in having the account of the abb^ Brillon
which is undoubtedly correct. I cannot do lietter than to give
it in the writer's exact words. "En TanntSe 1650, la ville de
Dreux, dont il <^tait un des principaux ofliciers, fut afHig^e
d*une dangereuse maladie. C'^tait une fievre pourpr^e, avec
des transports au cerveau, dont on mourait presque aussitdt
que Ton en ^tait attaqu^, et qui enlevait en un jour jusqu'4
has other distinguished sons besides Rotrou. Among them may be
mentioned Godeau, bishop of Grasse and Vence, one of the kabilnis of
the II6tel de Rambouillet and a prominent figure in the society of the
I seventeenth century ; the architects M^t^zeau ; Philidor the musician
A and famous chess player; and General de Billy, from whom the fmai at
Parts is named, killed at the battle of Jena, 1806.
I ; 1 Abb^ Brillon, Ntiice biograpkiqut^ p« 17.
Digitized by Google
42 JEAN ROTROU
25 Qfii 30 ]>ersonne$ des plus considerables de la ville. Cela
obWgca son frire, qui ^tait depuis longtempt & Paris, de lui
^tuc ct de le prier fortement de sortir d*un lieu aussi pdril-
kux que celui oil il ^tait et de venir chex lui, ou bien qu'il se
felirit dans une terre qui lui appartenait et qui n'^tait ^loign^e
que de dix lieues de Dreux et de Paris, et 01*1 Tair ^tait admi-
rable. II lui fit r^ponse qu'^tant seul dans la ville qui pAt
veiller k (aire garder la police ndcessaire pour essayer de la
purger du mauvais air dont elle ^tait infectee» il n'en pouvait
sortir^ le lieutenant-g^^ral en ^tant absent et le maire venant
de mourir ; que c'^tait la raison pour laquelle il avait remercid
Madame de Qermont d'Entragues de la grdce qu*elle lui vou-
lait faire de lui donner un logement dans son chiteau de
Mdzi^es, qui n'^tait eloign^ de Dreux que d*une petite lieue,
et qui Tempechait aussi d'accepter ToiTre qu'il lui fasait ' Ce
n*est pas,* ajoutait-il, * que le p^ril ne soit fort grand, puisqu'au
moment que je vous ^ris, les cloches sonnent pour la
vingt-deuxitoe personne qui est morte aujourd*hui. Elles
•onneront pour moi quand il plaira 4 Dieu. Je suis, etc/
** Cette lettre fut la demiere qu'il dcrivit ; car, peu de temps
aprte, ayant ^td attaqu^ d'une fiivre pourprde avec de grands
•ssoupiasements, il demanda les Sacrements qui lui furent
administr^ dans une parfaite connaissance et qu'il re^t avec
une parfaite r^ignation ill la volont^ de Dieu, qui le retira de
ce monde peu de temps aprte, le • • . jour de • • • I'annde
1650, &ge de 40 ans, rcgrett^ non seulement de ses proches
et de ses amis, roais encore de tons les habitants de la ville de
Dreux et des lieux circonvoisins, dont il ^tait estim^ et par-
faitement aim^." *
1 AVM Brilkm, <»/. rr/., pp. 17-18. See Person, i\W^/ criiiques^
pi. I09b where will be found the letter supposed to have been written
by the poet to his brother a few days before his death. It is this letter
-whkh furnishes a part of the inscription on the monument mentioned
later. See also alM Brillon, ^/. di., p. 9, where the editor, L. Merlet,
characterizes this letter as it deserves.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 43
The abM left the day of the death blank, but we know
otherwise that it was June 27, and that the poet was buried
the following day in some spot now unknown.'
Rotrou's death apparently passed unnoticed by his contem-
I)oraries. A word by Scarron in the Roman eomique^ where
one of the characters says, " II avait peidu un bon ami en feu
Rotrou," and an epitaph by Colletet, one of the "Cinq
Auteurs," are the only homages paid to the memory of one
who was so generous in praise of his fellow-poets.* Here is
1 Person, Noits critiquts^ p. 108, and Chardon, pp* di,^ p. 177.
* The reference in the Roman ccmique is in the eighth chapter of the
firet part, Paris, Gamier Fr^res, p. 24. The speaker is the poet Roque-
brune, for whom see Chardon, La TYoupt du Koman camiqui dhfwiit^
Le Mans, 1 876^ pp. 1 23 et seq. Chardon, La tnt dt Rotr^H mitux eonHUi%
p. 176, note 2, reprints an epitaph attributed to ComeUle, first published
in PtiiU BibHoih^qut des TMMtres, Paris, 1784, p. 8 :
L'Ulustre de Rotroa renferme en ce cercueU
Et I'honneur de Themis ct h glolre dea Muses,
Qui veraent, 3^ ses picds, mllle larmes confuses,
I'ar le resaentiment de Icur extreme deull.
Cc f ut un gnnd g6nle, un juge incorruptible ;
Mais son corps, commc un autre, et mortcl et passible,
Est sorti de hi vie ct repose en ce lieu ;
Aussi, son bel esprit, tout rempll de luml^rt,
Aspirant de courir 4 sa source premiere,
S*61iire de la terre et s'en retoume 4 Dieu.
The following reference to Kotrou, a few years after hb death, I
have not seen quoted before. It occurs in J. Loret, Im Muu kUiariqut^
ed. Uvet, Paris, 1877, vol. ii, p. 412 (December 8, 1657).
Ny Ics vers d'une illustie Muxe
Dont Ic beau Nom termine en use,
Ny les Vers dc Monsieur Scarron,
Ny ceux de 1* Abb6 de Tiron,
Ny ceux de I'excellent Malerbe,
Au stil 61^gant et superbe, "^
Ny ceux du feu sieur de Rotnm,
Qui bQvoit, dit-on, comme un trou,
Ny, mesmes, ceux du grand GirnelUe,
Ne font pas tons crier merveille.
Perhaps Loret wanted a rhyme for Rotrou and chose the most conven-
ient, like Boileau in the case of Faret, who, thanks to the poet, is insep-
arably connected in the mind of posterity with cabarH,
Digitized
by Google
44 J£AN ROTROU
the epilapht first published in Titon du Tillet's Lc Pamasse
/nMr«Ar, Parist 1735^
Passant vois en Rotrou Vimpuissance du sort*
II est mort et pouitant son nom se renouvelle ;
Car si de si beaux vers la grAce est immortellei
N Vt-il pas de quoi vivre en d^it de la mort ?
Corneille's silence is inexplicable. It is true that for ten
years Rotrou had lived in a little provincial town and his rela*
tions with Paris had probably not been very close. This may
explain why he was not made a member of the French Acad-
emy, a fact that has sorely puzxied his later biographers.^
The frequenters of ^t foyer of the 11idatre-Fran9ais often
pause before the striking bust of Rotrou by Cafli^ri, which
may well represent the poet of the period before 1639. The
artist (Jean- Jacques Caffi^ri, 1725-1792) says that he used
for his bust an original painting loaned to him by M. de Rotroui
auditor of accounts and great-grand-nephew of the poet.*
* See Petsont ^W/i cHti^uti^ p. 146; Chardon» Ltt vh di /fatr^n
miemx (PMHtitf p. 175. SteffenSt t^^trom^StHditn^ p. lOt cites Delavij^d
Im trmgMit ckrHifmme en xt*ii' sihlt^ ToulousCi 1847, p. 89. I give the
citation from Steffcns as t have been unable to procure the work. ** Sa
rMdence k Dreux Cut peut-^tre le neul motif qui Temp^'ha d'etre admib
k FAcad^mie Praufaise. On salt que pour le m^me motif de' non-
titeidence [4 Paris], Comeille ae vlt prcferer deux fois, M. Salomon
d'abofd, avocat general du Grand Conseil en 1644 ; puis en 1646 du
Ryer.** Rotrou's non-election to the Academy warrants his inclusion
la K. Ilou88aye*8 superficial liisMrt du 4^^* fituituH de VAcad^mii
I>»mfgiu, Pferis, 1894, pp. 37-4i«
*This bust Is reproduced in the frontispiece of this work. For
Caflitfri see J. Guiffrey, Les CaJiJrt\ Paris, 1877, where, p. 337, may be
ffound a fine etching by Leioir of the bust of Rotrou. Guiffrey says of
this bust, p. 337 1 **Suivant son habitude, le sculpteur n*avait rien ne-
glig^ pour rendre aussl fiddle que possible le portrait du po^te tragique.
II expUque, dans le livret du Salon, qu'il a travailltf d*apr^8 un portrait
original appurtenant k un'arri^re-petit-neveu du po^te ; il Joint mCme k
sa notice un abi^g^ de la vie de Rotrou communique par son descen-
dant. Mais, k t6ii de ces quality secondaires, quelle vie, quelle InteW
Partlste a su fanprfaner k cette figure distingu^el De fines
Digitized
by Google
INTRODUCTION 4$
Arsene Houssaye well says of this masterpiece of the sculptor :
** Pour moi le type du po^te, c*est le marbre de Rotrou au
foyer de la Comddie-Fran^ise. Que dis-jei le marbre? c'est
la vie elle-m£me, c'est la po<^sie qui reve, c'est la passion qui
se souvienti c'est Thomme k Timage de Dieu, c'est le symbole
de toutes les muses, c'est I'Apollon des modernes,"
There is also an engraving^ of no great worth by E. Des-
rochersi an engraver of the eighteenth century, who produced
a series of some six hundred ])ortraits of distinguished men.
In 1867 was unveiled at Dreux a bronze statue of Rotrou
by the sculptor Allasseur.* It represents the magistrate rather
than the poet and is based on the Caflli<^ri bust. On the front
of the pedestal are the words : ** A la m<^moire du po^te Jean
tnouMaches, les chevcux ^pars, la chembe entr*ouverte, une collerelte
de dentelle carree sur le cou, un noeud de rubans sur Tcpaule droite, un
manteau k larges plis couvrant k deml tous ces details, vraie t^te de
pocte et d*inspir^, et en mC*me temps type de cavalier accompli, presque
dv rafllin<$» tels sont les traits caractcristiques de ce chef-d*o:uvre. Mats
ce que les mots sont impuissants k rendre, c*est le jeu de la physionomte,
rintensit^ de vie et d*expression grav^e dans tous les traits, surtout
dans tes yeux et la bouche.** See also Chardon, A«f vu dt R^r&n munx
tfinHHt^ p. 181, and especially Chardon, M, dt Modhity ses Hwxfimmes ti
MiuUkiHt t^fjart^ p. 58, note \\ ** II faut ce|>endant bien se garder de
lui ftupposer la t^te quasi fasclnatrice du buste de Caffi^ri, qui nous a
donnc un Rotrou compl^tement apocryphe. Depuls que ]*ai ecrit mon
livre sur le poete de Dreux, j*ai pu voir ches M. de Rotrou, grAce k sa
parfaite obligeance, les deux seuls portraits authentiques de Pauteur de
Saint Gtntit. L*un le seul vrai, en r^allte, est le Rotrou en magistrat
d'apr^s lequel a ^t^ faite la gravure de Desrochers. L*autre est un
Kotrou Vi//<y//(»/#/j/, ainsi que me le disait si justement son possesseur. II
tient une lyre dans la main, sa t$te est ceinte d*une couronne de lauriers ;
il est v6tu d'une tunique retenue par une agrafe. II faut 6ik\k bien-de
la complaisance pour retrouver une ressemblance vague avec le premier
portrait. Quant au buste de Caffi^ri, fait d*apr^s la communication» par
la famille, du portrait de Rotrou en ParttassUn^ c'est slmplemcnt une
oeuvre de fantaisle magniiique, mais qui ne ressemble en rien k son
module.'*
' For the ceremonies of the unveiling of the statue see Lemenestrel,
JenH RUroH dit •• Lt Cramd^^ etc., pp. 99-139.
Digitized
by Google
46 JEAN ROTROU
Rotn>u» lieutenant-particulier au baiUiage de Dreux, n^ k
DrettXy le II aoAt i6o9t mort Ic 28 juin 1650, victime de son
d^vouemeot pour ses concitoyens/' On the left is mentioned
the legacy of M. Lam^nge, former mayor of Dreux, who left
to the city the necessary funds for the statue ; on the right
are the names of Rotrou's principal dramas. On the fourth
face of the pedestal are engraved the following words, taken
from the letter supposed to have been written by the poet
to his brother a few days before his death, but which is now
known to be a forgery : ** Le salut de mes concitoyens m'est
confi^i j'en r^ponds k ma patrie ; je ne tmhirai ni I'honneur
ni ma conscience; ce n'est pas que le p^ril od je me trouve ne
•oit fort grand puisqu'au moment 01*1 je vous ^rts les cloches
aonnent pour la vingt-deuxiime personne qui est morte
aujourd'hui: Ce sera pour moi quand il plaira k Dieu/'
Only two of Rotrou's plays, Si. Genest and Ven^esias^ have
survived, and in the stage history of these plays, given in the
next chapter, and in the Bibliography, may be read the story
of Rotrou's reputation. I shall here indicate in a rapid way
some of the vicissitudes of his posthumous fame. We have
seen that there are few contemporary references to the poet
and that his death passed almost unnoticed.* Fourteen years
after Rotrou's death we find a reference to him by one of the
greatest of French dramatists, who also paid him the sincerest
1 A few unhnportant contempormry references which I have not
menckmed may be found in SCelTens, RcirpH-Siudien^ p. 7. They are by
Scnd^ry and La Pineliire, a dramatic and satiric poet of the time, now
entirely foigotten. Stiefel in his review of Steffens in Zeitukrift flir
frmnu Sfir. und Z/Y., vol xv, p. 35, gives some unimportant additions
to Steirens*8 references. They are : a reference in Tallemant des Rtfaux,
HM^ietiis^ one in Sorel, Biblioikiqui /ranfoiu^ p. 183 (not 153 as
Sticfel gives it), and a letter from Chapelain to the Count de Belin,
which had already been printed by Person {yinceslai^ p. 145) and
Chaidon (Vigii Rcirm^ p. 105). See also the reference in Loret quoted
above, p. 43, note s.
Digitized
by Google
iNTResveTiear 47
compliment of imitation. In the preface to his first tragedy^
La Thebdide^ 1664, Racine says : *' Ce stijet avait ^t^ autrefois
traits par Rotrou, sous le nom A^ Antigone* Mais il faisait
mourir les deux fr^res d^ le commencement de son troisieme
acte • . • et il avait r<§uni en une seule piece deux actions
difTt^rentes, dont Tune sert de matiere aux PkhUdentus d'Euri-
pide, et I'autre k V Antigone de Sophocle. Je compris que cette
duplicity d'actions avait pu nuire & sa pi&ce, qui d'aiUeurs
<itait remplie de quantity de beaux endroits/' ^
llie eighteenth century did little for Rotrou. Besides brief,
and mostly incorrect, references in biographical dictionaries
and histories of the theater, only three critics of eminence
mentioned Rotrou. Voltaire, in his Lettre d M. Sdpion Maffei
(1744), says: '*Si Tamour n*est pas tragique, il est insipide,
et s'il est tragique, il doit rdgner seul, il n*est pas fait pour la
seconde place. C'est Rotrou, c'est le grand Corneille m£me,
il le faut avouer, qui, en errant notre thd&tre Font presque
toujours d^flgurd par ces amours de commande, par ces
intrigues galantes, qui, n*<^tant point de vraies passions, ne
sont i)oint dignes du theatre." ' In his Commentains sur Cor-
neilie Voltaire has occasion to speak of Rotrou several times.
He says, in his remarks on Medce : " Rotrou n'avait encore
rien fait qui approchat mcme du mediocre. II ne donna son
Venceslas que quatorze ans apr^s la Midie^ en 1649, lorsque
Corneille, qui Tappelait son pire, fut devenu son maitre et
que Rotrou ranim^ par le g^nie de Corneille, devint digne de
Ini ctre compart dans la premiere sc^ne de Venceslas^ et dans
'■'■ " ■ ' ■ ' ■ ■ .. -I- t^i
1 (Envrts de J. Racine^ cd. P. Mesnard, Paris, 1885 (Lts Grands £cri-
tiuMj de la FhiMce)t vol. i, p. 403. I believe it was Raynouard, J^mrnal
des Savanist 1823, pp. 386-287, who first called attention to Racine's imi-
tation of Rotrou. Later (1868) Jarry in his Ettai sttr les ecuvres drama^
tiijues dt Jean R&irou^ pp. 127-138, added considerably to Raynouard*s
references, and mentioned besides the imitation of Rotrou by MoU^re,
Regnard, Plron, I^grand, and La Motte.
* (Emrrei, ed. Moland, vol. iv, p. 18s.
Digitized by VjOOQIC
48 JEAN ROTROU
[ le quatrieme acte. Encore meme, cette pi^c dc Rotrou ^tait-
I elk une imitation derauteurespagnol Francesco Roxas.*'* In
i criticising the first scene of the first act of Poiyeucie^ Voltaire
remarks: **Cest le style de Rotrou^ avec plus de force,
^. d*ti^gance et de richesse/'* Of Rotrou's relations to Cor-
^ neille, he says : " U [Corneille] ^tait un des Cinq Auteurs. • • .
« 11 n*avait trouv^ d*amiti6 et d'estime que dans Rotrou, qui
lentait son m^rite ; les autres n'en avaient pas assez pour lui
rendre justice/' *
The ^kiU de Louis Quatoru contains this very inadequate
notice of Rotrou: ''Rotrou (]tm) n^ en 1609, ^ fondateur
du th^treJ La premiere seine et une partie du quatrieme
acte de Vepuesias sont des chefs-d'oeuvre. Corneille I'appelait
^ son pire. On sait combien le pere fut surpass^ par le fils«
Veneeslas ne fut compost qu'apr^ le Cid] il est tir^ entiire-
ment, comme le Cui^ d*une tragMie espagnole. Mort en
' 1650/'^ In the Dissertation sur ia tragedie Voltaire says:
f* " Les modemes ont encore, plus fr^uemment que les Grecs^
w imaging des sujets de pure invention. Nous eftmes beaucoup
de ces ouvniges du temps du cardinal de Richelieu ; c'^tait
son goAt, ainsi que celui des Espagnols. • . • I^ Vcnceslas de
Rotrou est entierement dans ce goAt, et toute cette histoire
' est fsibuleuse. Mais Tauteur voulut peindre un jeune homme
fougueux dans ses passions, avec un melange de bonnes et de
mauvaises quality; un pire tendre et faible; et il a r^ussi
dans quelques parties de son ouvrage." * The Apptl d toutes
ia NaiioHS dt V Europe contains the foUorv-ing passage:
^ Mairet ouvrit done la veritable carriire od Rotrou entra, et
celni-ci alia plus loin que son mattre. On joue encore sa
> (Euvrts^ ed. dt, vol uud, p. 18a
« /^V., p. 372.
• iUd^ p. 205.
^ md.^ vol. xlv, p. 125.
* ihid^ vol iv, p. 496W
Digitized
by Google
INTRODUCTION 49
tragMie de Vencesias^ p\hct \xk% d^fectueuse & la v^rit^, mais
dont la prcmiferc scfcnc ct presque tout le qiiatri^me actc sont
dc5 chefs-d'oeuvre."* Voltoire blames the exaggeration of
Rotrou and cites in the Diciionnaire Phihsophique some. lines*
from the HereuU Mourant with the remark : *' On voit par
ces vers combien Texag^r^, Tampoul^i, le forc^, ^taient encore
d la mode; et c'est ce qui doit faire pardonner d Pierre
Corneille." * In another place {Remarqius sur Us Observa-
tions de Scudiri) he says : '* Rotrou est I'auteur ^'Hereule^
piece remplie de vaines declamations." *
Marmontel's relations with Rotrou are more interesting and
form a curious chapter in the literary history of the eighteenth
f:entury.* At the instance of Madame de Pompadour Mar-
montel undertook in 1759 a revision of Rotrou's Veneeslas^ in
which he modernized the language and changed the denoue-
ment, making Cassandre kill herself in the presence of Ladislas
after he became king. When the play was performed I^ekain,
the famous actor of the Th^atre-Fran^ais, recited his lines
according to the original version, entirely disregarding Mar-
montel's changes. In order to do this both the Rotrou and
Marmontel versions had to be rearranged. Marmontel was
exceedingly angry and the result was a bitter quarrel with
I^kain and his supporters, which cost Marmontel the loss
of his journal Le Mercure and a brief detention in the
Bastille.
The changes made by Marmontel will be more properly
considered in the next chapter in connection with the play
* (Kuvrett ed. cit., vol. xxlv, p. 117.
* /^/V/., vol. xix, p. 45.
* /^fV., vol. xxxi, p. 246.
* The story will be found in detail in the valuable book recently
published by S. Lenel, (/n Ihmme dt Leitres au xviii* siMe: AfarmoH-
M iTaprh dis doatmtnts nntvemmx ti inidiU^ Paris, 1902, chap, v,
pp. 168-189. See also Person, HisMre dm VeH€tsltu, pp. 68-78.
Digitized
by Google
50 JEAN ROTROU
itself. It is suflicient to say here that after printing his version
in 1759 Marmontel later published (1773) a splendid edition
of Vtmaslast together with Mairet*s Sophonisbe and du Ryer's
SdvoU. This edition contains a brief life of Rotrou, an
examination of yiencesiaSf and cx>pious remarks upon the text,
which is the original one of Rotrou. The life is a fairly correct
and sympathetic one, and ends with these words : *' Rotrou
n*a rien mis d'aussi h^ro'tque dans ses ouvrages que ce trait
qui couronne sa vie ; et il est beau de voir dans un po^te
tiagiquet un caract6re plus grand lui*meme et plus int^ressant
que tous ceux qu'il a peints.'' As to his literary merit, Mar-
montel says : *' Rotrou fut ce que pouvait etre dans ce temps-
U un homme de talent, sans beaucoup de g^nie, qui avait
pris Hardi pour module, et qui ne croyait pouvoir faire mieux
que de copier ies Espagnob et de traduire les Latins." Mar-
montel's judgment on Vetiastas will be considered later. I
have incorporated into my notes his most important ones.
They give, like the remarks of Voltaire on Comeille, an
interesting idea of the taste of the eighteenth century and
the extensive changes which had already taken place in the
language.
The name of Rotrou was not forgotten even during the
terrors of the Revolution. Between 1786 and 1798 J. F. de
La H^crpe delivered his famous lectures on ancient and modern
literature, and devoted part of one lecture to an examination
of Vmeeslas. His judgment, as we shall see later, does not
differ from that of Marmontel.
During the Empire the memory of Rotrou was kept alive
by Talma's rendition of Ladislas in Vtnceshs (see chap, iv,
p. lis), A^ in 181 1 the French Academy offered a prize for
the best poem on the death of Rotrou. The prise was awarded
the following year to C. H. Millevoye (i 782-1816). It cannot
be praised very highly ; a brief extract will convey an idea of
its character*
Digitized
by Google
INTRODUCTION J I
D*un fr6re vainement le fiddle message
A rappcl^ ses pas sur un autre rivagc :
Sa vertu rougiratt d'hdsiter un instant.
n voit venir la mort, il la voit, . . . il Tattcnd.
Immuable, il rtfpond au fr6re qui Timplore :
•* Pour la vingti^me fois, j*entends dcpuis l*aurore
" Sonner Tairain fatal. ... Je Tentends sans effroi.
** Ce soir, si Dieu Pordonne, il sonncra i)Our moi I '*
II disait ; mais, vaincu par tant de vigilance,
L*homicide fl^au se retire en silence.
Cependant du hdros la grande Ame exhalde
Aux ilmes des martyrs dans les cieux s*est mtUc,
Par dMnefTablcs chants les sdraphins ravis
Fctcnt VMit nouveau des lumineux parvis :
Mais du haut de ce trdne oil, pr6s de Borromde,
II sVssied ombrag^ des palmcs dMdumde,
O rivages de TEure 1 6 bords dclicieux 1
II vous cherche toujours, et jusque dans les cieux,
Gardant le souvenir de sa ville ch^rie,
II forme encor des vocux pour sa douce patrie.^
It was not until 1820 that the complete works of Rotrou
were made accessible for the first time to the student, in the
edition of VioUet-le-Duc, and since then the selections pub-
lished by Ronchaud and Hdmon have still further contributed
to a knowledge of the poet*s dramas.*
1 The poem is reprinted in Lemeneslrel,/Mii R^r&u ttti **U Gramd^
Drcux, 1869, pp. 32-36.
* The edition of Viollet-le-Duc does not seem to have attracted
much attention at the time it was published. It did, however, call forth
the valuable review, already cited, by Raynouard in the Jcmrtml dts
^ Sinvftij, The edition of VioUet-le-Duc leaves much to be desired^ I
have compared only two of the plays in his edition, Sifini Getuii %nd
I'tHceslas^ with the original editions. Viollet-le-Duc has modernised
the orthography, disregarded the scene divbions of the original, and
added to and changed the stage directions. He has also substituted
modem words for antiquated ones, as thnmr for bailltr^ etc. Misprints
are frequent. Although Hcmon says he has consulted the original edi-
tions for his text, he has, at least in Sami Gtntsi and ^ttuaUs^ simply
Digitized
by Google
52 JEAN ROTROU
The celebration at Dreux in 1867 called forth nothing of
permanent value for Rotrou's biography or the criticism of his
works, and it was not until 1882 that the first scientific study
of Rotrou began with the Notts critiqua et biographiques sur
RotroH by L. Person* afterwards reprinted in the appendix to
the same author's Histoire du Vencesias de Rotrou. To these
valuable works Person added, in the same and following years,
Histoire du VeritabU Saini-Gcnesi de Rotrou and Les papiers
de PUrrt Rotrou de Saudreviife}
The first attempt at a scientific biography of Rotrou was
made by Henri Chaidon in an article in the Revue historiqut
et archeohgique du Maim^ 1883, ''La vie de Rotrou mieux
connue," reprinted separately in 1884. This is by far the
most valuable contribution yet made to the study of Rotrou's
life. About the same time L. Merlet published a brief bio-
graphical sketch in the BibUoth^qut (hartraine (1882) and
the precious Notice biographique by the abb^ Brillon (1885).
The investigation of the sources began in 1891 with three
independent investigations : Vianey's Deux sources inconnucs
de Rotrou (Italian sources of La Sn'ur and £a Pelerine amou-
reusi) ; Steven's Rotrou-Studien : Jean de Rotrou als Nachahmcr
Lope de Vegans] and A. I^ Stiefel's Unbekannte itaiienische
Quellen/ean de Rotrou^ s. Later Stiefel continued his valuable
investigation of the sources by two articles in the Zcitschrift
/iir/ran%osische Spreuhe und Litteratur (1901, 1906), " Ober
die Quellen Jean de Rotrou*s Cosrois '* and <* t)ber Jean Ro-
trou's spanische Quellen/' To the above should be added the
folkmed Vlollet-le-Ihic, correcting the obvious misprints. In a few
cases he has restored lines omitted hy Viollet-le-Duc, but he may have
done this from Ronchaud's edition, published a year before H^mon's.
Ronchaud's text is, in the main, an exact reproduction of the original
editkma, with some modifications in capitalisatton and punctuation.
• 1 A very valuable review of Person's three works will be found in
Stiefers article dted p. 25, note i.
Digitized
by Google
INTRODUCTION S3
same author's indispensable article in the same journal (1894),
** t)ber die Chronoiogie von J. Rotrou's dramatischen Werken."
The classical sources of Rotrou's plays have beeh examined by
K. von Reinhardstottner in his Plautus : Spdtere Bearbeijtungen
plautinisc^ier LustspieU^ 1886, and by F. E. Buchetmann xxajtan
de Rotrou's Antigofu und ikre Quelien^ 1901.
llie linguistic interest in Rotrou began in 1882 with a dis-
sertation by a German scholar, K. Solter, and an article by a
French professor, A. Benoist, in the Annaies dt !a Facuiti des
Mires de Bordeaux. To these may be added another German
disserUtion by M. Franzen, 1892. These contributions are de-
fective in that all make* use of the inadequate text of the VioUet- '
le-Duc edition. Much yet remains to be done in this field.
It is impossible to examine in detail here the large number
of biographical and critical works on Rotrou produced in the
last fifty years. The most important are mentioned in the
Bibliography and cited in this Introduction. The critical esti-
mate of the last century will be considered in the following
chapter, which deals in a general way with Rotrou's dramas*
III
Chssl5cation of Rotrou's plays. — Distinction between comedy and tngi-comedy.
^Rotrou*s originality. — His method of imitation.— In the Plautus plays.
— In the plays taken from Italian and Spanish sources. ->^if/v Firsi'
rur/^tf.— Rotrou*s style and language.— Gallantry of the seventeenth century.
— Tone of conversation. — Conventional expressions. — Theory of love.—
Exaggerated use of antitheses. — /'r^r/zifjc expressions. — Sententious ex-
pressions. — Play upon words. — Rotrou's language and construction. —
Rotrou's versification. — Hiatus. — Rhyme. — Cassun. — BtiJamhewuMt,
— PoeUc licenses. ~*
Rotrou's thirty-five extant plays are divided into tragedies,
tragi-comedies, and comedies.^ According to the title-pages
^ There is no doubt as to the genuineness of the thirty-five plays pub-
lished by Viollet-le-Duc He has added in the fifth volume a tragedy,
V/timsirt Amat^ttt, ascribed to Rotrou, but without good reason. Five
O
Digitized
by Google
54 JEAN ROTROU
teveii ate tragedies (I give in parentheses the date of composi*
tion or performance according to Stiefel) : HercuU Mourant
(1634)9 CrisoHte (1636), Aniigotu (1638)1 IphiginU (1640),
Bilisairt (i642«-i644)« Saint Genesi (1645), ^^d Cosrcis
(1648). If we bear in mind what has been said earlier, p. 10,
in regard to the signification of the word ^ tragi-comedy/' it
will be seen that Iphiginie is, properly speaking, a tragi-comedy,
and it is so given in VioUet-le-Ehic's edition. Veneeslas (1647 )
is generally termed a tragedy, but it is a tragi-comedy precisely
in the tame sense as is the Cid.
At first sight the distinction between the twelve comedies
and the sixteen tragi-comedies is not always clear, but here
too Rotrou follows exactly the definition given on p. 10, note 4.
The comedies contain no tragic plot and involve no characters
of high rank.' Otherwise the intrigue is as complicated and
romantic as in the tragi-comedies. La Belie Aiphride (1636),
for instance, contains a shipwreck, attack by pirates, disguises
of sex, and recognitions. The comedies are: La Bague de
rOubli (1628), L€S Minechmes (1631), Diane (1632-1633),
CiHmhu (1633), Filandre (1633-1634), Fiorimcnde (1635),
playi are supposed to be kwt : Usimint^ Dm AttHin dt Ltmt, Ftorantt
mt Us didaitts nm^ttreuxy Aa TkShahit^ and AmariWs. Of these it is
likely that La ThfbaiJe Is only another name for the AntiffOfie, It is
poesible that Lisimint is an error for CHimint^ and the sime is the
case with Fl^mnit en its dldnm$ am^rtMx^ as has been shown by
Chardon* La vk dt R^r^u mieux fPHHut^ pp. 199 et seq. The Amarilih
is nothing but the same CilimiHt transformed after Rotrott*s death into
a fasicmU by Tristan rilermite, as was pointed out as early as 1745
by the Brothers Parfait fat their IfisMrt du ikMlrt franfoit^ vol. iv,
p. 412} see also N. M. Bernardin, THsian riiermiU^ Paris, 1895,
pp. 495-503. This leaves Ahare dt Lumi^ about which nothing b
known. See, for the subject of the kwt plays, Stelf ens, Rctr^StHdien,
pp. S9-31.
> The only exceptk>ns are Les S^hs^ where Jupiter is a character^
asid Lm Bugmt dt VOuhH^ where the characters are noble, but the
InttigM is not tragic
Digitized
by Google
INTRODUCTION 55
Chrinde (1635), La Belie Alphride (1636), Let SasUs (1636),
Lis Captifs (1638), Clarice (i64i)» and La Sa:ur (1645).
The sixteen tragi-comedies follow very closely the seventeenth-
century understanding of the genre : noble characters, tragic
l>lot, happy diinouement. These characteristics are not always
found together, as, for example, in Rotrou's first play VHyp<h
condriaque (1628) (the plot of which has already been given on
p. 19) the characters are not noble, and the plot is not, strictly
speaking, tragic, but the ending is happy. The whole tone of
the play entitles it to inclusion in the class of tragi-comedy. The
same maybe said oiLaPeierineamoureuse{ih^y'i6^^)tAmciie
(1636), and Les deuxPuceUes (1636). In Ciiaghtor et Doristce
( 1 634) the characters are not noble, but the plot is tragic and the
ending happy. The same may be said of Ciliane (i 632-1 633).
llie ten remaining tragi-comcdics all involve i)erson8 of
high rank, end happily, and have a more or less tragic plot,
although this last is not necessary. These tmgi-comedies are :
Les Occasions perdues (1633), Vlleureux Naufrage (1633),
Vlnnocenie InftdeUti (1634), Llleureuse Constance (i63S)>
Aghihn de Colchos (1636), Laure Persccutce (1638), Cetie
(1644-1645), Don Bernard dc Cabrire (1646), Venuslas
(1647), a'^d Don Lope de Cardone}
Before examining Rotrou's dramatic genius, it will be neces-
sary to consider briefly the question of his originality. The
three influences which are evident in Rotrou's plays — the chs-
sical,the Italian,and the Spanish — arccharacteristicof the time
in which he lived. French tragedy is not an evolution of the
mediaeval mysteries, but the result of the study and imitation
of the classical drama in the sixteenth century.* The Italian
1 Printed in 1650 after Rotrou*s death. The date of composition is
uncertain ; Stiefel gives two alternative dates, 1646-1647 and 164^
1650 ; see Ohtr die Ckron^iagie^ p. 47.
* See article by Bnineti^re already cited, «' L'fivolutkm d*un genre t
UTrag^e,*'p. 176.
Digitized
by Google
S6 JEAN ROTROU
mxkd Spanisb influences — the result partly of political, partly of
Seogx^phicalt causes — molded most powerfully French society
anAUterature in the seventeenth century.* Rotrou naturally and
unavoidably took his material from the three categories men*
tioned above^ just as Shakespeare did from the first two. To
demand from the sixteenth-century or seventeenth-centurydram-
atist originality^ so far as the invention of plot is concerned,
is to ask the impossible and to ignore all the literary conditions
of the period. The question is admirably put by Brunetic^re in
an article aheady cited* ** Corneille et le theatre espagnol '' : *
•* Quis primus — qui des deux est le poete, celui qui ** invente,"
ou celui qui •'acheve"? celui qui "cr^," ou celui qui "fait
vivre **? et quel est le cr^teur, celui qui " trouve la mati^re,"
ou celui qui " lui donne une forme ** 7 Ici encore, nous n'avons
qu'ik consulter I'histoire, ou plul6t Texp^rience, et nous verrons
qu*en litt^ture comme en art, I'invention proprement dite,
la dtoniverte ou la " trouvaille ** du sujet n'est rien, ou assez
peu de chose ; et tout depend de Tusage que Tartiste ou le
po^te en sait faire. • . • De quelles sources Lope de Vega, Cal-
deron, Alarcon, Tirso de Molina ont-ils tir^ les sujets de leurs
Cbmabas? C'est une recherche que je ne sache pas qu'on ait
encore faite. Mais nous connaissons les sources de Racine,
i '' qui semble avoir affect^ de ne porter & la sc^ne aucun sujet
qu*un Rotrou, qu'un Scud^ri, qu'un la CalprenMe n'y eussent
traits avant lui. Nous connaissons les sources de Shakspeare,
et toute la critique est tombte d'accord que, pour £tre imit<^e
des nouvelles de Bandello et de Luigi da Porta, — qui sont
elles-memes des chefs-d'ceuvre, — Toriginalit^ de son /Borneo et
JmiUite n'en 6tait pas diminu^. Et nous connaissons encore
les sources d'Euripide, de Sophocle, et d'Eschyle, lesquels n'en
< See Crane, Lti SeeiM franftihi ttm Mx-sipH^mt sMi^ New York,
1889, pp. jdv and xv.
* Jitpmi dtt deux m^itdtSf January t, 1903, pp. 191-192.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 57
sont pas moins tout ce qu*ils sont, pour avoir Tun apr^s Tautre
traits les monies sujets, et ies avoir tous ou pres<iue tous re^s
d'une tradition l^gendaire dont il ne semble pas qu*ils aient
ait^r^ les grandes iignes. Leurs Agamemnon^ leurs AUctre^
leurs Oreste ne sont, h, proprement parler, que des << adapta-
tions." Leur originalit^i quelle qu*elle soit, consiste done en
autre chose que dans 1* ** invention " de leurs sujets, au sens
littoral, mais peu litt^raire, du mot* S'ils sont poctcs, ce n*est
pas pour les avoir " trouv^s," Ce qui fait Tintdret ou la valeur
de leurs tragedies, commc aussi bien des drames de Shakspearei
et des " comMies " de Calderon ou de I^pe de Vega, n'a qu'un
lointain rapport avec le sujet de leurs pieces, puisque les mcmes
sujets, en d'autres mains, n'ont pas rendu les memes effets, ni
produit les mcmes chefs-d'oeuvre."
The student will have an opportunity in this work to com-
pare two of Rotrou's plays with their sources and to draw his
own conclusions as to the i)oet's originality, llianks to
Steffens, Reinhardstottner, Stiefel, and Buchetmann the student
can examine Rotrou's method of imitation in a large number
of other plays, the originals of which are not easily accessible.^
Of the thirty-five plays of Rotrou the sources of some twenty-
six are known more or less exactly, and it is unlikely that the
nine remaining plays are original with Rotrou, so far as the
])lots are concerned.^
^ The classical scholar will find an interesting subject of study in the
comparison of ItcratU M^ttrant^ IphigMt^ and the three plays from
riautus with their originals. This has not been thoroughly done.
Another equally interesting topic would be the comparison of Rotrou*s
plays with those on similar subjects by Racine, Moli^re, etc. ^
^ The following recapitulation of the sources of Rotrou's plays may
be useful to the student. I have arranged them in the order of classicalt
Italian, Spanish, and miscellaneous, and have indicated the place where
the source is discussed ; for full titles of works mentioned see Bibliog-
raphy. Lft Mint€kmu : Plautus, MtnatekmU Reinhardstottner, pp. 549
ct seq.; Lit SMtsi Plautus, Ampkitruc^ Reinhardstottner, pp. 174 et
seq. ; La CttpHft x Plautus, C^pthn^ Reinhardstottner, p. 339 et seq.;
Digitized
by Google
58 JEAN ROTROU
It is impossible in the space at my command to examine
in detail Rotrou's method of imitation.* In a general way it
may be said that Rotrou uses his material very freely, llicre
are exceptions, of course, and he follows his original more
closely, for example, in the three Plautus plays than elsewhere,
yet even here he makes many changes demanded by the taste
iitreuU AhuraHtx Seneca, Buchetmann, p. 248, note; Anligontx Sopho-
cles, Biichetmann, <»/. ri/.; ipkiginUx Euripides, liuchetmann, p. 247,
note; Fiiandrtx Chlabrera, La Gthpta^ Stiefel, Obtr dit ChroMMgie^
^ jl^l La PiitriMi am^mrtustx Girolamo Dargagli, La ViWgrtHa^
Stiefel, UmbekannU itai, QnttUn^ p. 4, Vianey, Dtnx tonrtts incoH-
mmes dt K^trpm ; Clarice \ Sforza d*Oddi, V Erofihmackia^ Stiefel, Unhe-
kannU UaL QutileH, p. 44 ; CHit : Glovan Batista della Porta, Gii duoi
F^UtiirhfaU^ Stiefel, VuhtkaHMit iiai, QutiUn, p. 49: ^ Sauri della
Porta, La SartUa^ Stiefel, UHhekonnU itaL QueiUn, p. 103; La iUgnt dt
rOmbiix I^ope de Vega, La Saritja del Oividoy Steffens, p. 33: !m Diane :
Lope de Veg», La VUiana de Xeta/e, Stiefel, ''Ober Jean Kotrou*s spa-
fiitiche Quellen,** Zeitukrift fltr franz. Spr, und Lit,, vol. xxix (1906),
pp. 195-234 ; Les Oeeasiatts perdttet Lope de Vega, Im Ottasi^n Perdida,
Sleffent, p. 50; Viteuremx Naufrage: Lope de Vega, El Ntiufragio
Pradigiese (?), Steffens, p. 89 ; Vitemreutt Constanre : Lope de Vega, El
Pader vtmeida y el Amor fremiadc and Afirad 4 fuien alafktit, Steffens,
p. 63 ; Laure Pershutfe : Lope de Vega, Lanrtt Ptrseguida, Steffens, p.91 ;
Le Vhitakle Saint Genesl : Lope de Vega, L0 Fingida V^erdadero, Per-
son, ///i/. dm Vhitable SaiHt'Gtnest\ D^n Btrnarde de Cahrtrei Lope de
Vega, La adversa fertHHa de D0H Bernardo de Camera, Steffens, p. 89 ;
yeneestaMi Francisco de Rojas, N0 kay ter padre tiendo rey. Person, ///>/.
WW yemeeslas\ Leidemx Paeelles : Cervantes, Ims dot DcHcetlas^ Konchaud,
TkMlrt ekoisi de Rotrom^ vol I, p. xxxi; BHisairex Mira de Mescua, El
axemple mayer de la detdieka y gran Capitan Belisarioy Steffens, p. 89;
CUagfmar el Danstie : Sorel's romance of the same name, Chardon, La
vie de Xetrou mieux eounue^ pp. 195 et seq.; Agiulan de Coickosx
Amadit^ Jarry, Etsai^ p. 51; Cetre^sx L. Cellot, Ckosrees^ Stiefel,
ZeilsekriflJUrfraat, Spr, nnd IJt,, vol xxili, pp. 69-188. The possible
soaice of V Hypaeemdriafue has been mentioned, p. 20, note 1. The
plot of Crisamte, as has already been stated, appears to have been
taken fiom Plutarch, De AMiermm virtatihus, story of Chiomara. The
souices of the eight remaining plays have not been discovered, but,
as I have said, it is not likely that they are original with Rotrou.
1 This has been done by Jarry, Essai tur les entvres dramatiquet de
/mm Rairam^ chapa. iv, v, pp. 77-125.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 59
of his audiences. In Let Mcntchmts he transforms the courte-
san Erotium into a coquettish widow, Erotie, who at the end
of the play marries Miincchmc-Sosicle. In La Captlfs^ the
comedy from which Plautus carefully banished all love intrigue,
Kotrou introduces a love story, and the play ends with a double
marriage between Philocrate and Olympic, Hegio*s daughter,
and Tyndare and Phil^nie, entrusted by her father's will to the
guardianship of Hegio and betrothed to the son afterwards
stolen. In order to work in his love story Rotrou is obliged to
make considerable changes in his original. These are very
cleverly done and the result is a most interesting comedy, kick-
ing, it is true, the severe beauty of the original, but more in
accord with the taste of the day. A few passages from the
play, all belonging to Rotrou, will serve also to illustrate some
of the characteristics of the French ]K)et's style.
In the first scene of the first act Phildnie reveals to Olympic
her love for Tyndare and gives the following much-quoted
definition of love : ^
1 I had finished my introduction when my attention was called to
the fact that Rotrou in the passage which follows imitated a similar
ivissage in the tragedy of La liadriafM by Luigi Groto, known from his
blindness as II Cieco d*Adria (bom at Adria in 1541 and died at Venice
in 1585). Unfortunately the Italian play is not within reach and I am
obliged to content myself with the analysis and extracts given by P. A.
Daniel in Tkt New Skaksptre Society^ series iii. Originals and Ana-
logues. Part I, London, 1875. Mr. Daniel in hb introduction, p. sxix*
cites a passage from Groto which bears a striking similarity to Romeoli
antithetical definition of love in Romtc andjuiitt^ I. 1 :
Why, then, O btawUng bve I O loving hate I
any thing, of nothing firt t create I
O heavy lightness 1 serious vanity I
Mis-shapen chaos of well-seeming forms 1
Feather of lead, bright smoke, cold fire, skk health I
StiU-vaking sleep, that to not wtet it to I
The passage in Groto Is as follows :
Pn II mio male un piacer sensa allegietsa \
Un voler, the si strlngc, sncor che punga.
Un pensler, chs si autre, anoor chs aadda.
Digitized
by Google
60 JEAN ROTROU
7 , ^ Vous rcnlendez, la doulcur qui me presM
// • Se peut dire vn plaisir oil inaiK|uc rall4<gre8ie»
Un agr^ible ^ueil, un redoutable port ;
Un penser qu'on nourrit ct qui donne la mort ;
Un p6iible travail qu*au sdjour oil nous sommes
Lea dieux ont cnvoytf pour le repos des hommcs ;
Unc captivild qui s*aiine en ses liens ;
; . Un bien source de maux, un mal source de biens :
Un principe de vie, et sa fin tout ensemble ;
r '
UB'sUrano die M del d3i per ripoiio.
Un ben supremo* fonte d' ogni male.
f Un male ettremo, d *^ni ben radict.
^ Una ptega mottal, die mi fee' lo.
I Un bcdo d* or dov' io stessa m' atnrinil.
I Un vclen grato, di' io bevei per gli occM.
Glnato an liniiv e un comlndar di vita,
j Una fcbrc, die *l gelo, e'l caMo mcsce.
Un fel, piii dolce asaal, die mele, 6 manna.
Un bel foco, che ttrugge, e non risolire.
Un giogo insopportabile, e Icggiero.
Una pena feUoe, un dobr caro.
Una morte immottal piena di vita.
Un' Inferno, die lembra II Pairadlio.
will be pleased to sec Mr. Daniers excellent translation
Mjr sickness was a pleasure without joy ;
A will cmbradng yet repelling still,
A care which nourisheth, and yet which sbyt|
A hbour given by heaven as a rest
A supreme good the source of every 111,
An cktreme lit the root of every good,
A mortal wound Inflicted by myself,
A golden snare in which myself I 've catched.
A pleasant poison drank In at my eyes;
Together ending and beginning life.
A fever mixed with freezing and with heat,
A fill than honey and manna sweeter far,
A beauteous flame that bums yet not destroys,
An Insupportable and lightsome yoke,
A happy suffering and a cherisht grief,
A death Immortal brimming o'er with life,
A Hell that seems as *t were a Paradise.
It wottld bo inteiesting to inqvirs whether Rotrou has made other
of GfOUK
\
Digitized
by Google
INTRODUCTION 6l
Une fi6vre qui fait et qu'on brOle et qu*on tremble ;
Une manne f uneste, un fiel ddlicicux ;
Un savoureux poison qui se boit par les yeux/
Une douce amertume, une douceur amdre $
Une charge k la fois et pesantc et l^g6re ;
Une mourante vie, un renaissant trdpas ;
Une ilamme qui br{lle et ne consume pas ;
Un ciel oik Ton sc plaint, un enfer o(k Ton B*aime .
Une belle prison qu*on se bitit soi-m£me.
OLYMPIB
L*esprit est bicn confus alors que Ic discours
Pour montrer un secret cherche tous ccs d<5tourB :
C*est d^amour, en un mot, que votre cocur soupire.
Pseudole the gaoler (one of Plautus*s iorarii) has his love
aflfair, too, with Hegio's maid Cdlie, and like the gracioso in
the Spanish comedia presents a burlesque of the more serious
affection of his betters. A good specimen of Rotrou's humor
is afforded by two scenes (III. 3, and IV. 2), in one of which
Pseudole reveals to his prisoner Tyndare his love for C^lie, and
in the other presents in person his completed letter to his mis-
tress. Tyndare has just expressed his fear that Phil^nie does
not love him, and Pseudole replies :
Je suis fort ignorant en mati^rc d*amour ;
Mais quand le solcil luit, je sals bien quil est jour.
Apr^ ce que j*ai vu, douter qu*elle vous aime
Seratt douter d*un feu plus clair que le jour m^me :
Mais pour moi je Ten loue, et cette affection
N*est ni sans jugement ni sans proportion :
Je tiens pour les amants et souffre leur folic,
Depuis rheureux moment que j'en tiens pour Cdle. .
Comme eux je Tentretiens de soupirs et de voeux ;
Comme eux j*aime k rever, je soupire comme eux ;
Je me forge comme eux des chim^res comues,
Fais des ch4tea\ix en I'air et bAtis dans les nues ;
Comme eux, pour tout dire, j*ai Tesprit de traverSy
£t je deviens plaisant jusqu^ii faire des vers.
Digitized
by Google
62 J£AN ROTROU
En voulcz-votis entendre ? c O Cdie I 6 C^ie I
« Je mets le monde aux feiSt ct U beaultf me lie ;
c Oe ge(Mier que jVuU je suis ton prisomikr.»
TYNDARB
AprhBf
P8EUDOLE
Je cherche encor U rime du dernier.
J*en snis demeurd 1^
TYNDARB
La pensde est fort belle.
PSEVDOLB
Mads ce m^hant matter trouble bien la cervelle :
Je me laisse emporter jusqu'ii suer parfois,
M*arracher les cheveux et me roDger les doigts ;
£t quand j*ai tant riv6 que ma veine en est lasse,
Je difteste la muse et maudis le Pamasse.
However^ the verses are completed and offered to C^lie :
CtlAE
Comment, tu fais des vers ?
PSEUDOLB
Ah 1 mon ange, est-ce vous ?
ci&LiE, eu riant
Mon ange 1
PSBUDOLB
Eh bien 1 mon ciclf mon soleil, mon aurore I
CliUB
J'excuse la fureur qui te possMe encore :
Car on dit qu'au m^ier dont tu te veux mtier,
Certain esprit de feu vous meut, vous fait parler,
£t jusques It tel point quelquefois vous transporte,
Digitized by VjOOQIC
INTRODUCTION 63
Que la raison iui cbdt et n*e8t pas la plus forte.
Quoique pauvre servante et qu'assez simple It voiri
Jc m*enqu^(e de tout et jc veux tout savoir. ;
Crois*moi, pour ton repos, laisse ta podsie, \
£lle t^aurait bientdt brouill^ la fantaisic. I
Quitte-moi de bonne heure Apollon et sa cour :
Pour ctre bientOt fou, c*est assez de Tamour. [
Get art donne au plus sage une mauvaise cstime :
Prends garde k, la raison, et laisse-lk la rime. j
Mais voyons.
PSEUDOLB
lis sont beaux, car lis t*ont pour objet.
Qui rencontrcrait mal sur un si beau sujet ? 1
(///i'O ' \\
c A CifUR, galimatias -
« Ge01i6re des gcdliers, adorable C$51ie, I
« J*en mets d'autres aux fers, et ta beautd me lie ;
« J*emprisonne le monde, et suis ton prisonnier ;
« Poss^ant les plaisirs ou TAmour nous convie,
« Et sans cueillir les fruits de Tamoureuse vie»
« Ne laisse pas couler ton Age printanier.v
{A aOe) \ ■
Que t*en semble ? !
CliLIE
lis sont beaux et passent mon m^te, ( ;
PSEUDOLE
Ce mot de prifitanier^ ce me semble, est d*dlite ;
Mais trouves-tu mal ^xK^geSliire desgedliers} \ \
Ce n*est point Ik parler en termes d*dcoliers. j ,
Tels quails sont apr^s tout, ils sont vers de caprice : | '
On salt bien que cet art n*est pas mon exerclce ; > ^
Ce sont fruits de Tamour et de Poisivet^ I ;
Que pour te divertir je voue k ta beauts. j ;
Mais du discours enfin venons-en k la chose, j
Des souhaits k Peifet, et des vers k la prose : I
Tous deux de sort ^gal et de condition, *
Soyons-les de ddsir et d4aclination.
Digitized
by Google
64 Jl^AN ROTROU
Is this not a faint echo of Mascarille's impromptu in the
Pricieuses Ridicnies}
In La Sosies Rotrou makes no important changes. He sub-
stitutes a long and tiresome prologue by Juno for the one by
Mercury attributed to Plautus. Although Rotrou's play is
almost an exact translation of the Amphitruo^ still he has
impressed his own genius upon his version. Merc ury, is the
true Frenc h witty valet» Alcmene is more refi ne d and dignified .
and Jupiter is a less sensu al and more impassioned lov er. When
^oiicre came to tr<^J the same subject he paid Rotrou the great
ciompliment of imitating him as well as Plautus.'
-"'^inhe ffennte Afourani Rotrou has introduced a subsidiary
love plot (that of lole and Areas), and has disfigured his hero
by making him talk like an habitui o( the H6tel de Rambouillet.
The same tone of gallantry, the same romantic air, distinguishes
Rotrou's other imitations of the classical drama, on which I
cannot dwell here. The changes which he introduced were all
in accord with the taste of his time, ^ is shown by the fact
that so great a poet as Racine adopted them in his turn.'
Rotrou*s relations to his Italian and Spanish sources have
been fully discussed by Stiefel and StefTens, and the two plays
in the present edition offer sufficient examples of his method
in this fiekl. His imitation is never slavish and he expands a
hint of his original into a beautiful passage or scene. A good
example of this, the only one I have space for, is in the Laure
J^rsieniee^ the best, perhaps, of Rotrou*s tragi-comedies.
Orantte, son of the king of Hungary, is betrothed to the
itifanta of Poland, but is in love with Laure, a lady of unknown
birth. The king, in order to separate his son from his unworthy
1 For Moli^re*s imitstion of Rotrou sec AMi^rt^ (Envres^ ed.
E. Despoil et P. Mesiimrd, vol vi, " Amphitrion,** and Retnhardstdtt-
aer, ig^. r^., p. 1S3. The classical scholar wUI find a pleasant piece of
woik In comiMring the three versiors.
* Ses Jany, op. aU pp. 126 et seq.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 65
love, orders his arrest, and Laure escaf^es (or the time by assum-
ing the attire of a page. Orantde*s attendant, Octave, concocts
a plot with the help of Laurels confidante and convinces Oran-*
ti^e that his mistress is faithless. In his misery Orant<^e cannot
give Laure up, and in the fourth act he is represented at the
door of Laurels house accompanied by his treacherous friend
Octave* After indulging in his grief in the most exaggerated
manner, he directs Octave to knock at Laure's door. Octave
exclaims in amazement,
Seigneur I
ORANT^B
Frappe, te dis-je.
OCTAVE
Mais songez-voufl h quoi voire transport m*oblige ?
OKANTliR
Ne me conlefttc point.
OCTAVE
Quel CKt votre dcsacin }
ORANTi-tE, //V<f/// s4fM poijrnard
Fais t6t, ou je te mets ce poignard dans le sein.
OCTAVE
Eh bien, je vais heurtcr.
orantiCe
Non, n*en fais rien, arr6te :
Men honneur me retient quand men amour est pr^te,
£t Tune m'aveuglant, Tautre m*ouvre les yeux.
octave
L'honneur as.Hun5mcnt vous conseille le mieux.
Kelirons-nous.
Digitized
by Google
66 JEAN ROTROU
ORANT^K
Attends que ce transport se passe.
Approche cependant ; sieds-toi, prends cette place,
Et, pour me divertir, cherche en ton souvenir
Quelque hlstolre d*amour de quoi m*entretenir*
OCTAVE, assis
^coutetdonc. Unjour • . .
ORANTlCe
Un jour cette infid^le
M*a vu Taimer au point d*oubHer tout pour cUe ;
Un jour j^al era son cceur r^ndre k mon amour ;
J*ai era qu*un chaste hymen nous unirait un jour ;
Un jour je me suis vu combltf d*aise et de gloire,
Mais ce jour*l^ n*est plus. Achtve ton histoire.
OCTAVB
Un jour done, en un bal, un seigneur . . .
ORANTliR
Fut-ce moi ?
Car ce fut en un bal qu*elle re^ut ma foi ;
Que mes yeux, ^louis de sa premiere vue,
Adortont d*abord cette belle inconnue,
Qu*ils livr^rent mon cceur 2^ Tempire des siens,
Et que j^offris mes bras h mes premiers liens.
Mais quelle tyrannic ai-je enAn dprouvde I
Octave, c'est asses, Thistoire est achev^.
Thu much admired iiossage is imitated from Lope de Vegn»
but let the student compare it with the Si)anish : '
ORANTEO
. . . llama en csa puerta.
s I have been obliged to use the Spanish text in Steffens, RciroH-
Sim^itn^ p. 98, which Is vety cornipt. I have corrected it as well as I
cfMikL
Digitized
by Google
INTRODUCTION 6?
OTAVIO
I Como aeftori que llame dices ?
ORANTBO
I Llama I
OTAVIO
No me mamlea que llame.
ORANTBO
Viva el cielo
Que le atraviese con aquesta daga.
OTAVIO
lYbllamar^l
ORANTEO
No Uames, tente, esp^te.
OTAVIO
I Qudi ya no he de llamar ?
ORANTBO
No, que me vence
Un vergonzoso honor, y en este medio
Que tan ciego me viste, abrid mis ojos,
Y me ensend mi error, escucha, sidntate.
OTAVIO
{Adonde?
ORANTBO
En este suelo.
OTAVIO
Por m( sidntome,
ORANTBO
I Entretenerme en algo no pudieras ?
Digitized by VjOOQIC
iS8 JEAN ROTROU
OTAVIO
Si hiden luna, no faltaran naipet.
ORANTEO
Cu^tame an cocnto.
OTAVIO
Vn cuento, soy contento.
Ya ya comienso : linsc que se era . . •
OKANTEO
D( que era hoy, quando era yo con Laura,
Mas acabaste el cuento.
Rotrou has communicated to his scene a poetical spirit and
sentiment which remind us of Shakespeare.
It 19 now time to turn to other characteristics of Rotrou»
such as style, language, versitication, and technique. It will,
however, be necessary first to say something about the society
of the day which is reflected in the plays of Rotrou.
The refinement in French society in the seventeenth century
which culminated in the prideux movement was largely due,
as is well known, to the H6tel de Rambouillet, which repre-
sents the stream of Italian influence. This Italian influence
modified profoundly the forms of social life, introducing into
Fnnce the diversions of Italy and, above all, the conception
of Platonic love.^ This conception of love is embodied in
d'Urf^'s famous roitiance of Astrte^ and the later modifications
of it are represented in Mile, de Scud^ry's novels Le Grand
Cyrus and CUHt. These novels reproduce undoubtedly the
tone of polite conversation and "their characters speak the
language of the HAtel de Rambouillet and the Samedis^ and
1 1 have treated this subject in the introduction to my La SmM
Jranpiisi am Mx-stpiiimt ti^eU^ New York, 1889, and in my edition
of Boileatt*8 Im iHr^ dt Ramam^ Boston, 1902*
Digitized
by Google
INTRODUCTION 69
as these romances purposely depict the society of the seven-
teenth century, Cyrus, Alexander, and Brutus make love in the
affected style from which the heroes of Comeille and Racine
are not free and into which Moli^re himself frequently falb." '
From the time of Militt (1629) the French drama endeav-
ored to represent the conversation of polite society and to
assume the tone of gallantry which characterized it The con-
sequence was a conventional mode of expression which fre-
quently impairs the enjoyment of even tfie masterpieces of
the French classical drama. The very vocabulary has become
formal and conventional, and feu {/tux)^flamme {/lammes)^
are the usual synonyms of amour. Comeille makes old Horace,
{Horace^ 11. 7), say, *' £coutez-vous vos flammes,'' i^. the ob-
jects of your love. Both Comeille and Rotrou use brasitr and
braistSxi the same sense. We find also the frequent formulas :
allumer Ufeu^ allumer laflammt^ " to cause love " ; btau/eu^
belle flamme^ " love " ; lesfers, les chatnes^ " the fetteiWf love "
or simply " love," etc. For example, in Laure Persicutee^ III. 8»
1 See my edition of Boi)eau*8 Let INros tit /ftpmatt, p. 133. Brune-
liire, ** Comeille et le th^Atre espagnol," KcvMda Hemx montiet^ January
1, 19031 p. 201, has the following remark which confirms my earlier state-
ment: ** L*amour, dans le thc&tre de Comeille, n*est habituellement que
de la ** galanterie *' ; et, de cette ** galanterie/* dans une soci^t^ qui vivait,
comme la soci^t^ de ThAtel de Rambouillet, les intrigues amoureuses
de V'Ajlrie^ de VEndymhn ou du P^itxandre^ le poite, pour en trouver
autour de lui des modules, n*avait qu'Ji ouvrir les yeux. C*est k cet
^gard encore qu*il est bien de son temps, et du monde o{i il frequente.
\a *< galanterie,'* dans le th^itre de Comeille, ne se s^pare point du
langage qui lui sert d*expression, et on n*aime point tant chei lui les
belles personnes, que la beaut^ des sentimens qu*elles inspirent, 6u
l*honneur qu'elles font 4 leurs galans de s*en laisser aimer.** Some
excellent remarks on *< galanterie *' may also be found in Saint>Marc
Girardin, C^nrs de liitiratMre dramatiiftie^ Paris, 1886, vol. iii, pp. 1 03
et seq., and Horion, ExplUaiion du iAMire elastiifme^ Paris, 1888,
PP* ^S3^ <i3t 361* 392* ftnd 627. This valuable work of Horion Is Indis*
pensable for the teacher of the French classical drama, and I am
much indebted to it in this Introduction.
Digitized
by Google
70 JEAN ROTROU
Oianttey supposing Laure to be faithless* tells his father that
he Is ready to accept the match he has proposed for him :
Tons mes fers sont brisdi, toute ma flamme est morte :
Choisissez Ics liens qu*il voits platt que je porte ;
Ordonnez-moi le feu qui brAlera men coeur ;
Le triomphe tout pr^ n*attend que le vainqueur.
So bei miy beaux ytux^ for the object of one's affection, a
beautiful woman, as in Hpraa^ IL 5 :
Que Ics pleurs d*une amante ont de puissants discours 1
£t qu^un bel oeil est fort avec un tel secours i
And in Foi/efute^ L i :
Sur mes paieSls, N^rque, un bel oeil est bien fort.
And in the same work, II. i :
Pourrai-jc voir Pauline et lendre 4 ses beaux yeux
L'hommage souverain que Ton va rendre aux Dieux ?
It is unnecessary to cite other formulas relating to different
safajects.' The use of the figure of oxymoron is frequent, as in
Hot^acty III. 2, "ces cruels gdn^reux"; Cinna^ III. 3, <<cette
aimaUe inhumaine."
The fashionable theory of love cotild be reconstructed from
many passages tike those in Horace^ III. 4 :
Je le vols bien, ma sceur, vous n*aim4tes jamais ;
Vous ne connaissez point ni Tamour ni ses traits :
On peut lui rdsister quand il commence h naitre,
Mais non pas le bannir quand il s'est rendu mattre,
£t que Taveu d*un p^re, engageant notrc foi,
A fait de ce tyran un Idgitime roi :
II entre avec douceur, mats il r^gne par force ;
Et, quand l*iUne une fois a goOtd son amorce,
Vouloir ne plus aimer, c'est ce qu*elle ne peut,
Puisqu^elle ne peut plus vouloir que ce qu'il vcut :
Ses chatnes sont pour nous aussi fortes que belles. .
* This has been done by G. H. Ktnne, Formulas in ike Languagt 0/
ik€ f^eneh Poet-Dramatists efthe Seventeenth Ceninry^ Boston, 1891, a
dissertatkm for the doctor's degree at Straabofg.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 71
And the following from Cinna^ III. i :
L^amour rend tout pcrmis.
Un veritable amant ne connatt point d'amis;
£t mc'me avec justice on peut trahir un traftre
Qui pour une mattrcsse ose irahir son mattre.^
It is unnecessary to cite any more examples. The play of
Venasias is full of the various expressions of gallantry, and
they have l)een indicated in the notes*
I1ie exaggerated use of antitheses is also found in Rotrou,
who, in this respect, only follows the example of his contem-
|x>raries. 'llie student will recall the numerous instances in
Corneille's Horace^ such as in 1. 2 :
Ce jour nous fut propicc et funcste h la fois ;
Uniftsant nos maisons, il d<5sunit nos rois :
Un mcme instant condut notre hymen et la guerre,
Fit naitre notre espoir et le jeta par terre.
Rotrou in Venceslas^ I. 769, speaks of
Efforts d^un cocur mortcl pour d^immortels appas,
and in K 1588:
Kt van bras me sont-ils des faveurs ou des chatnes ?
I'he most conspicuous example of the use of antitheses has
already been given in the extract from Les Captifs on p. 60.
Exaggerated expressions and prhUux language are frequent,
as, for example, Saint Genesis 11. 621-632 :
Et vous voudriez souffrir que dans cet accident
Ce soleil de beaut^ trouvilt son Occident?
and 1. 1059 :
Le fer, solide sang des veines de la terre.
* Htfmon, 1%Mtr€ dt Pitrrt CorntilU, Paris, 1886, vol. ii, "Clnna,"
*^* 735*736* compares with this passage three from Rotrou :
Uamour excuse tout. CMmdi, IV. 3.
Qui p6che par amour p^che l^g^rement. Crisditi€ H. 4.
L'amour fait tout commettre et fait tout excuaer. ^^^^ y^ ^
Digitized
by Google
7a JEAN ROTROU
The use of sententious expressions, which dates back to
Gamier and the imitation of Seneca's tragedies, is also com-
moo.^ Examples are found in Saint Genest^ 11. 199-aoi :
Ainsl souvent ie Ciel conduit tout k tel point
Que ce qu*on craint arrive, et qu*il n'afflige point,
£t que ce qu*on redoute est enfin ce qu'on aime ;
and in Vknuslas^ U. 646-650 :
Mats Ics difHculUb sont ie champ dcs vcrtus ;
Avec un peu dc peine on achate la gloirc.
Qui veut vaincre est dtfjik bien pr^s de la victoire ;
Se faisant violence, on s'est bientdt dompt^,
Et rien n'est tant \ nous que notre volont^.
Rotrou also plays upon words frequently, as in Venceslas^
IL 679-682 :
Je mettrai dc ma main mon rival cii ma place,
Et je verrai leur flamme avec autant de glace
Qu'en ma plus violentc et plus sensible ardeur
Get insensible objet eut pour moi de froideur *
The language and construction of Rotrou are those of the
first half of the seventeenth century, while Vaugelas and the
Academy were establishing the rules which have since pre-
irailed.' Many words have changed their meaning or dis-
appeared altogether, genders have changed, many verbs are
construed differently from the present usage, the rules for the
inflection of the present participle were not yet fixed, the dis-
tinction between the adverbial and prepositional use of certain
> See notes to the passages cited in text.
* For other examples of play upon words see Jarryt op, €H*% p. 271.
* I have used for grammatical references, as the most accessible to
the student, Ilaase, Syntaxi fratifatse du xvii^ siMt^ tradttiU par M.
Ohert^ Paris, 1888. The number of the sections corresponds with that
of the original German edition, Oppeln and Leipzig, 1 888. A convenient
rteum^ may be found In Brunot, ** La Langue de 1600 i 1660,*' in Petit
de JuUevllle, //i//. Jt U langmt et de la iUL/ratifaisi, vol iv. For special
wofks on Rotiou's giammar and lexicography see Bibliography.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 73
words had not yet been made, and the use of the negative
particles differed considerably from the present custom. Exam-
ples of the above are indicated in the notes of the present
edition and are grouped in the special index.
When Rotrou began his poetical career in 1628 the princi-
pal rules which were to govern French versification for two
centuries had already been established by Malherbe.' These
rules regard the avoidance of the hiatus, \Jtit_enjamhemcnl^
' Thyme; inversion, and poetic license s. It is impossible to
examine in detail here the prosody of Rotrou, and I shall
confine my remarks almost entirely to the plays in the present
edition. It may be said in general that these plays, written at
the end of the first half of the century, conform almost exactly
to the established rules, and do not differ from the plays of
Rotrou's contemporaries, Comeille, etc.
The hiatus is carefully avoided, as by Corneille (Souriau,
p. laj). The division of syllables differs occasionally from
modern usage and from Corneille's. /7<^(7//, Saint Gcncst 379,
1005, is a monosyllable, the seventeenth-century pronunciation
being^i^. The second person plural ending -am is one syllable :
Saint Genest i , Venttslas 371, sauritt ; but in Saint Gtncst 62 1
voudriez is scanned as three syllables, where the same word
in Venceslas 471 is two syllables, and so generally, though in
Vautsias 474, ii^^/cricM and osiez are counted as of two sylla-
bles (same usage in Corneille, Souriau, p. 1 30). So with the
termination -icns^ which is considered one syllable. Saint Ge--
nest 1736, soujffriafu (Souriau, p. 120). Rotrou uses meur*
tritr^ Vtnceslas 1375, 1388, 1508, 1858, as a dissyllable.
1 See M. Souriau, VJSvoiution dn vers frttn^ait au ttix-npti^mi tiMi,
Paris, 1893. There is no work on Rotrou*s verse, and the brief remarlcs
of Jarry, op, cit^ p. 298, are all that I have been able to find on the sub-
ject. It is taken for granted that the student is acquainted with the
ordinary rules of French versification and with the structure of the
seventeenth-centttiy Alexandrine verse.
Digitized
by Google-
74 J£AN ROTROU
coDtraiy to Corneille's usage (Souriau, p. no), who gives the
word three syllables, which is the present usage.
The most noticeable feature of Rotrou's rhyme is the fre*
quency of **rich rhyme/' or rhyme which involves the similarity
of the preceding consonant, e.g. empire-soupire. Of the 875
couplets in Saint Gtfust^ 404, or nearly one half, end in rich
rhyme ; and of the 933 couplets in Veauslas^ 440, a some-
what smaller percentage, end in the same kind of rhyme. It
is true that in this computation I have included what may be
called *' obligatory rich rhyme," such as the endings in i^ cr^ ie^
^ ii^ «r, and nuni^ which require the similarity of the preceding
consonant, the so-called consonne d^appuu Examples of the
above are so frequent in both plays that instances need not be
quoted here. Still, when this large class of obligatory rich
rhymes is deducted it leaves so great a proportion of rich
rhymes that it is evident that the poet is seeking them. A
certain number of '^double" or '^superfluous" rhymes (called
also rimes oputenia) are lo be found in Rotrou : Saint Gencst
Sli-'ST^f exeittr^reciter; i%^i^Of dctrmer-afuronner \ 833-
834f absaln'^riiolu \ 999-1000, assnrk-^zurjic \ Vcnceslas
II 13-1 1 14, eontenir-^teniry etc.
In general, Rotrou allows himself the same liberties taken by
Omieille, and rhymes, Vtmeslas 1 389-1 390, intcrdit-dit (Sou-
riaUf p« 130, rhyme of simple and compound), and simibrly,
Stunt Gemst 8 1 7-8 1 8, Dieu'-adien. So w^ith words derived from
the same root. Saint Gefust i^g^^i ^g^^remis-^ommis (Souriau,
p. 131). Rotrou, like Comeille, constantly rhymes long and
■hort voweb: Vencuias 11 75-1 176, Madame^me\ Saint Ge-y
nut 133-134, audace-'griiit) 507-508, Age-Jiommage \ Vtnca-
ias S87-S88, satis/asst^grAce (Souriau, p. 135). The so-called
. «' Normandy rhyme," frequent in Comeille, is seldom found in
Rotrou ; examples are, however, found in Saint Genest 1017-
toi8, triampk€r"ftr\ 1473-1474, eher-^otuher \ Vtnealas
1405-1406, t0ncker~<Mer (Souriau, p. 137). A few special cases
Digitized
by Google
INTRODUCTION ;5
are the rhyme of itois with vohc in Saint Gtnest 435-436
(SouriaUy p. 134) and the frequent rhyme of words now pro*
nounced differently, such as, Venctstas 1649-1650, 1737-
1738, 1785-1786, cnnemis-fili (Souriau, p. 142). Rotrou,
like Corneille, frequently rhymes a diphthong in which synasr-
csis has taken place with one divided by diaeresis (Souriau,
p. 136) : Saint Genest 447-448, 501-502, 593-594, giori-
cux-cieitx\ 531-523, 605-606, 1097-1098, pricieux^icux \
649-650, furieux--dicux \ 749-750, dieux-a'ieux \ 1409-
1410, contagcux-^iiux \ Venceslas ^1-%Z^ yeux-odi€UX\ 531-
522, ricicux-yeux \ 617-618, siditieux-yeux \ 637-638, j^/«r-
/urieux\ 1 529-1530, jw/a--/A?riV//^, etc,
Rotrou also employs the trite and hackneyed rhymes so
frequently used by Corneille : Saint Genest 5-6, songes-mtn-
songcs ; 1 635-1636, hommcssommes \ 787-788, terre-tonncrrt
(Souriau, p. 132) ; likewise, not frequently, the adverbial rhyme,
Vaucslas 665-666, seitUment^assemcnt \ and the infinitive in
.-^z-: Saint Genest ^li-il 2 ^exciter'-rMttr^ Venceslas 741-742,
juger^ranger \ ii^-ii^feelater-^tenter^tXc. Rotrou also follows
Corneille*s example in the use of adjectives in rhyme, but not
V so frequently: Venceslas 1411-1412, capable-^coupable \ Saint
Genest 639-640, souhaitable-<oupable \ 1 207-1 208, sensible^
invincible^ etc.
In general, Rotrou*s rhymes are correct and varied, and a
large proportion of them belong to the more difficult class of
rimes riches. I have noted only a few incorrect or unsatis*
factory rhymes, such as Vetueslas \^6$-ii66^jamais-succis\
idi^iG^o^prHfue-vainoie^ 6js-^'j 4t con/tisioM-nom, _
In regard to the ctesura Rotrou conforms, like Corneille, to
the rule of Malherbe that the cossura should never separate
two words connected by meaning and grammatical construc-
tion. I have noticed no violation of this rule an$l no tendency
on the part, of Rotrou to shift the caesura to any other position
than the hemistich, or sixth syllable of the Alexandrine verse.
Digitized- by
Google
76 JEAN ROTROU
Rotrou follows also with great care the rule which forbids
tnjambement^ or the running over from one line to the next of
the sense or meaning, unless it fills the whole of the line into
which it overflows. It must be remembered, however, that
enjamhemeni is permitted where the sense is interrupted or
suspended. There are many examples of thb in both plays,
eg. Saini Gtnesi ^y>^^\\ Vtncalas 353-354 1 360-361;
717-718; 908-909; 93<M)3i; 1265-1266; 1467-1468;
1469-1470; 1509-1510; i53^-«S33i 1 757-1 758, etc. There
is also a partial injambemeni which is permitted. This is where
thefi^Aor overAow,consistsof proper names,titles, apostrophes.
In some cases verbs, which are thrown over into the second
line with which they have no definite connection. I have
noticed no case of this in Saini Gtnesi) in Vencesias there is
one, 286-287. Of actual mjamhtment there are very few cases.
The following are all I have observed : Saini Gefusi 657-658,
where, however, the rtjeifi\\% the hemistich (Souriau, p. 162),
as is also the case in 669-670. The cases of formal tnjambe-,
meni are more frequent in Venceslas^ e.g. 1019-1020, where,
howevert the rejei fills the hemistich and is the permissible rejci
of address, and 1 235-1 236, where the tnjambtmeni might be
considered the result of suspension or interruption ; the same
may be said of 1295-1296; in 1312-1313 the rejei filb the
hemistich, as is also the case with 1527-1528. These are the
few exceptions to the strict rule of the seventeenth century on
the subject of the enjambemeni^ and these few instances belong
to what may be called the permissible enjambemeni.
The very few so-called " poetic licenses,'* affecting orthog-
faphy» inversion, etc., are treated in the notes and need not
be fepeated here. In conclusion, it may be said that Rotrou*s
verse is easy and correct and that he deviates from the strict
roles of Us day kss frequently than Comeille.
Digitized
by Google
INTRODUCTION JJ
IV
Inspiration of Saint Genest. — Desfontaincs's LtUusirt nmiditn 9u ie martyrt
de Saint GriMi/. — Date of Kotrou's Saint Gtnest.^ Lope de Vega's L0
Fingido Verdadcr^, — Date of this pby. — Source of tlic Spanish play. —
Tlie l*asslon of Saint Genest. ^ Date of Saint Genest's martyrdom. — Popu-
larity of legend. ~ The source of. the intercalated play.^Cellot's Sanctus
AdtiaNus,^^Thie Legend of Saint Adrian. ~ Analysis of Lopede Vega's
L0 Fingido Kirn/irf/rrtf. — Comparison of this play with Rotrou's Saint
(;rMri/. — Popularity of Hotrou's pby. — Criticisms of the play. — Saints*
Dcuve. — Druncti^re. — Dcschanel. — Parigot. — Bemardin. — Kotrou's
Vtnteslas,^ Tlic Spanish source.— Don Franclsop de Rojas y Zorrilb.—
Analysis of the play l^c kay str fadre sitnd^ rty. — Comparison of this
play with Vtneeslas, — Kotrou's changes. — Popularity of Vtnceslas, —
A*olt.alre's estimate of Kr/zmArj. — KlarmontePs judgment.— His revision
* of the play and new denouement. — Critical estimates of VenctsUs In the
nineteenth century. — Rotrou's Ct^irv^j. — Source of the play. — Analysis
of Ctfirv^/.— Critical conclusion and estimate of Rotrou's genius.
Comeillc's tragedy of Polytucte was performed towards the
end of the year 1640, some five years before Kotroii*s Saint
Genest} It is not likely that Rotrou was directly inspired by
Corneille to compose a Christian tragedy, llie success of
Polyeucte^ however, encouraged a number of mediocre writers
to compose plays of a class that had fallen into disrepute since
the decree of Parlement in 1548.' The immediate cause of
Rotrou's drama was probably a play by Desfontaines entitled
Vliiustre eomidien ou ie martyrt de Saint Genest} The author,
^ (Em/res^ ed. Marty-Laveaux (Les Grands Eerivaint de ta France),
vol. ill, p. 468. Htfmon, ThWn de Pierre Corntilie^ " Polyeuctc,*
p. 26, maintains that it was at the beginning of 1643.
* See p. 6 of present work. An account of this revival will. be
found in P. V. Delaporte, Du merveiUeux dans ta tittirature franfaise
tons ie rigne de Louts XiV, Paris, i89t» pp. 334 et seq.; H^mon,
TkMire de Pierre CarneiUe, •• Polyeucte,** pp. 11 et seq. ; and Horion,
ExpHtatien du thMtre eiassique^ pp. 263 et seq. I have not been able
to see Delavlgne, La tragidie ehritUnne au xvii* siMe, Toalouse, 1847.
* A full analysis of Desfontaines's play Is given in the Appendix, and
the student can Judge for himself whether Rotrou is indebted to it A
comparison of the play of Desfontaines with Pefyeuete woukl be very
Digitized by VjOOQIC
78 JEAN ROTROU
who flourished in the first half of the seventeenth century, is
believed to have been born at Caen» but nothing is known of his
birth, profession, or the time of his death.^ He was the author
of some fifteen plays, several of them on religious subjects, of
little literary worth, llie pby in question was printed in 1645,
the privilkgt being dated " dernier Avril, 1 645,*' and the achetfi
d'imprimer the 8th of May, 1645. ^^ ^^ Advis au LecUur
the author says that he has been obliged to follow his Royal
Highness on his journey to Bourbon and consequently was
unable to see his play through the press or to furnish the usual
preliminary ipUre* Person thinks that the journey lo Bourbon
probably occupied the early months of 1645, ^tid that therefore
the play of Desfontaines was written or performed in 1644,*
Rotrou*s play was printed in 1647, the privilege being dated
March S| 1647, and the achevi ttimprimer May s6, 1647.
StiefeP places the date of composition in 1645, after the play
of Desfontaines, and before the Thiodort (1645) ^^ Corneille.
The title of Rotrou*s play would seem to indicate that it was
subsequent to that of I^esfontaines/ This was not the first
time that Rotrou had been inspired by £>esfontaine8. In 1644
Rotrou printed his tragi-comedy of Bilisairtf which three years
instmcthrc It would be seen that tht fourth act of Desfontaines fol-
lows closely Conieille*8 phiy.
^ Desfontdnes was a member of the company of MoliireW lUustre
Th^itre in 1644. See E. SouU^, Kttkenku tnr AMihre ei sur jh /nmiiie^
Puis, 1863, p. j8, and ** Document X,** p. 175 in same work.
* iiishiri dn ViritMt Saitii-GtHtst, p. 79.
* D^er di4 CMr9tt0i^4^ etc, p. 46.
^ Person, itisimrt dm ^MuhU SainUCtneH^ p. 79. Bemardin,
DamtU li ridmu^ Paris, 1901, p. I34t says: ** Fut-elle representee ? J*en
dottte; car la pl^ce de Rotrou est intitul^e // VhitMt Snhii GtnuU
confotm^ment k I'habitude prise par les libraries d'alors pour distinguer
lea pieces ** vraiment representees *' de celles sur les mCmes sujets qu*i]s
appelaient "contrefaites.** Mais il est probable du moins que ce fut
roenvie si mediocre de Desfontaines, imprimee en 1645, 4^i donna k
AoUon Pidee de Ure la pi^e espagnole et d'en tirer son Saint GtnetC
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION 79
before had been preceded by a play on the same subject by
Desfontaines.^
Although Desfontaines was the immediate source of Rotrbols
inspiration, it was Lo{)e de Vega who furnished the general
[)lan of Le VeritahU Saint Genest by his comcdia de santos^ Lo
lungido Verdadcro} 'I*his play has been printed but twice, -— in
Partt xvi of the Comtdias^ Madrid, 1621 and 1623, and in
the fourth volume, of the Obras de LopciU Vega publkadas per
hi Real Academia Espahola^ Madrid, 1894. As the play con-
tains no figura del donayre or graeioso^ it may, according to
Rennert, be considered as dating from before i6oo« It is,
however^ possible that this figure was deliberately omitted.'
'i1ie play is not mentioned in the original list (1603) of his
jdramas published by Ix>i)e de Vega himself in El Peregrim en
su Patriae but is contained in the supplementary list in the
sixth edition (1618).^ The latest editor, Men^ndex y Pelayo,
contents himself with saying, after mentioning the above facts,
that the play in question was consequently written before 1618.'
'Ilie same editor says (p. xl) that Lope de Vega probably
took his plot from the Vida de San Gines representanU^ miriir^
contained in the Flos Sanctorum of P. Rivadeneira.' ^Fhe
source of Rivadencira's version of the legend is the Passio
Sancti Genesii mimi in Ruinart's Acta Martyrmm} As the
^ Ober dU Chr0Hohgi€^ etc.. p. 44.
* It is difficult to translate the title of Lope*t play. It refers, of
course, to Genest's feigning to be converted and afterwards being really
converted. A sufficient translation Is ** Pretense become Truth.*'
* Rennert, Tki Lift of Lopt dt Viga^ Philadelphia, 1904, p. 489. _
* Ihid^ pp. 476 et seq.
' Ohroi dt Lopt de Vtga publicadns por la Real Academia E^patkaUt
Madrid, 1894, p. xxxix.
* Vol. ii, p. 375. Mencndes y Pelayo reprinU this ••Vida'* In the
work cited, pp. xl-xliii.
^ I have used the edition of Ratisbon, 1859, p. 311. Ruinart's vt^
sion is reprinted in the Acta Sanctorum^ August 25, August, voL v,
p. IS2, with variants from a manuscript of Utrecht.
Digitized
by Google
8o JEAN ROTKOU
legend is a brief one, I give the following translation for the use
of those to whom Ruinart and the Acta Satuhrum are not
accessible.
The Passion or Saint Genest
1. The blessed Genest was the chief in Rome in the art of act-
ing, and used to stand and sing on a platform called themeU^ and
hnitate the actions of men. One day the emperor Diocletian, as a
cruel tyrant who hated the Christians, wished to give an exhibition
of the mysteries of the Christian religion. In the presence of the
emperor and of all the people who were gathered for that purpose
Genest, reclining on the stage as though he were ill, demanded
baptism, and acted the play in these words : ** Ho 1 friends, 1 feci
heavy, I wish to be lightened." They answered : •* How can we
make you light, if you are heavy? Are we carpenters to plane you'
down ? ** These words aroused the laughter of the people.
2. Genest replied : •• Fools, 1 wish to die a Christian.*' » Why ? **
they asked. To whom Genest replied : ** That I may be found in
that day as one who has fled to God." A priest and an exorcist were
immediately summoned, and, by the inspiration of God, Genest
became a believer. When the others sat down about his bed they
asked him : ** Son, why did you send for us ? ** Genest, no longer
feigning, but with a sincere heart, replied: "Because I desire to
receive the grace of Christ, that, regenerated by it, I may be
saved from being destroyed by my sins.** When they had performed
the mysteries of the sacraments and put on him a white robe, he
was seised by the soldiers, as a part of the play, and presented to
the em p eror in order that he might argue about the name of Christ
after the fashion of the holy martyrs. Sunding on an elevated
spot, he thus addressed the assembly :
3. <* Give ear, emperor, and all the army, wise men and people of
this city I Whenever I heard even the name ^Christian* I shuddered
and mocked those who persisted in their belief. Even my parents
and relatives I detested for the sake of the name « Christian,* and
heM the Christians in such derision that I carefully scrutinized
their mysteries that I might perform before you a play made out
of their sanctification. But when the water touched my body and
ia aaswer to the question I replied that I believed^ I saw above
Digitized
by Google
INTRODUCTION 8 1
me a hand coming down from heaven, and shining angels standing
over me, who read from a book all the sins of my youth and washed
them in the same water with which I was sprinkled in your pres-
ence, and afterwards showed me the book whiter than snow.^
Now therefore, glorious emperor, and all ye people, who have
beheld these mysteries, believe with me that Christ is the true
Lord ; He is the light and the truth, He is merciful, and through
Him you may obtain forgiveness."
4. At these words the Emperor Diocletian, furiously angry,
after Genest had been cruelly beaten, delivered him up to the pre-
fect Plautianus in order that he might be forced to oflfer sacrifice
to the gods.' After he had been stretched upon the rack and tor-
tured by prolonged rending by the ** claws,** he was also burned
with flames. He persisted, however, in his belief, declaring : •* There
is no king but the One I have seen and I adore and worship Him,
and if for His worship I should be slain a thousand times I shall
l)e His as I was at first. The tortures cannot tear Christ from my
lips and lieart. Truly, indeed, I grieve that I sinned in shuddering
at His holy name in saintly men, and that like a rude soldier I
began very late to adore the true king*** He won the crown of
martyrdom by decapitation. Then the prefect Plautianus, hearing
these word.<i, ordered him to be beheaded instantly. The blessed
martyr Genest was beheaded the 25th of August, under the domin-
ion of our Lord Jesus Christ, who lives and reigns for ever and
ever. Amen.*
> In the Utrecht MS. the version is : ** When therefore I was bap-
tized with water, and likewise the book sprinkled, it was made whiter
than snow, so that it showed not even a sign of the former writing.**
* In the Utrecht MS. is the following version : "Then the emperor's
fury was kindled and he ordered all the actors who had performed with
Genest to be brought into his presence and severely beaten with rodSi
supposing that they likewise were believers. But they began to blas-
pheme the holy name and said with curses: *We had different inten*
tions ; he has become mad, and abandoned his happiness to assume the
sorrows of Christianity. For this reason let him alone suffer whst he
alone has done.* Then the emperor, more fiercely enraged against
Genest,** etc.
* Another versloa cited by Mostert, Autgnbtn nnd Ahhnndlungen^
xciii, p. 51, says: **Complevit autem martirium suum in bona confes-
sione sanctus Genesius sub die viii K. Septembris, sub Dfocletiano
imperatore, regnante domino nostro Jesu Cristo.**
Digitized
by Google
82 JEAN ROTROU
The date of the roartyrdom of Saint Genest is assigned to
the year a.d. 303 by Baronius,* but Ruinart thinks that it took
place earlier, although it is not certain when it occurred.'
The legend of Saint Genest was popular during the Middle
Agest and a mystery VYsicyrt ei la vie dt Saint Genis has
been preserved.'
Rotiou is not original even in the play intercalated in Saint
Gtmat^ but has borrowed it from L. Cellot, from whom he took
> Annates eeetetiattia^ Barri-Ducifl, 1864, vol. iii, p. 404*
s Tiltemcmt, Mimmrtt ponr tervir h ritistoiri tceUsinttique^ Paris,
1701, vol. iv, p. 694, contends that Diocletian was not in Rome from
A.D. 286 to A.D. 303, and then not until Not ember. It b better, he
thinks, to place the date in A.D. 285 or 286. The Bollandists, Aita
SatKi^ August, vol. V, p. 119, place it indefinitely: "exeunte seculo Hi
aat ineunte iv.** Allaid, La t\rskniian dt DioclHien^ Paris, 1890, vol. Iv,
p. II, note 3, inclines to the date A.n. 285.
* This mystery of the fifteenth century is described in Petit de
Jttlleville, A/# Atjrsih^s, Paris, 1880, vol. ii, pp. 520 et seq., and an analy-
sis and extracts are given by Person, ItisMre dn Viritahtt Saini-GeHtiU
pp. 7, 86, 97*103. The complete mystery has been edited by W. Mos-
tert and E. Stengel and published in Ausgnben und AhhandluMf^H^
xciii, Marburg, 1895. Some remarks are there given on the popularity
of the legend, and a latin Pasth Sancii Gtntsiiy somewhat different
from the one given by Kuinart, is compared with the text of the
mystery. The martydom of Saint Genest has abo been the subject of
an oratorio by the German composer Lowe, the text of which is given
in Damarh^ Eint Zeiisckrifi von Lndwig GiestbrethU Stettin, 1S60,
" ller heilige Genesius in der Legende, im Drama und im Oratorium,'*
pp. 297-322. The article Is a popular one and compares the legend,
the play by Rotrou, and the oratorio. I have not been able to sec V.
Jacob, " La Legende de St. Genest,** in VAtuirasity Met2, 1856, vol. iv,
pp. 277-284. For further references to Saint Genest see U. Chevalier,
Mperimrg des smirets Aist^fttes dn Mtytn Agt: Bi^t^iMi^raphit.
N^ttvttt* idiihn^ Paris, 1905, vol. i, p. 1690. Chevalier gives A.D. 286
as date of martyrdom. Saint Genest was not the only actor who was
converted while ridiculing on the stage the mysteries of the Christian
leligioii. There were at least three others, — Saint Gelasiua or Gelasinus
(Atia S4U9€i^ February 27, February, vol. iii, p. 680), Saint Ardalio (Acta
StmH^ April 14, April, vol il, p. 213) and Saint Porphyrins {Aeia Sanci^
September 15, September, voLv, p. 37).
Digitized
by Google
INTRODUCTION 83
three years later his last great tragedy, Cosroh} Cellot's play,
Sanrtiis Adrianus^ Martyr^ from which extracts are given in the
Appendix,* is based on the legend in the Acia Sandorum^
September 8, September, vol. iii, p. 218.'
The legend of Saint Adrian is too long to be given here,
but the headings of the five chapters may prove of interest
> Louis Cellot was bom at Paris in 1588 and entered the Jesuit order
in 1C05. For many years he was a teacher of Hebrew, Greek, and
Latin. He was the head of several colleges belonging to the order and
was provincial of France. He died at Paris on the 20th of October,
1658. He wrote four plays, an epic, and miscellaneous poetry, all
in Latin, besides various theological works. A list of his writings, as
well as a more detailed biography, will be found in HibiiaihiqHi dts icri-
iWHs tit la tompnguie Jt Jhus f»ar A. tie lincktr ei C Sommerfofftl^ Li^ge
et Paris, 1869, vol. 1, coll. 11 59- 11 60. See also StiefePs article, "Jean
Kotrou*s Cosro^s und seine Quellen '* in Zeilschrift fAr /ranz, S/r,
Mfttl Lit<t vol. xxiii, pp. 69-188. Stiefel in the LilernlMrblaH fiir gtrm*
und r0man, Pkilelogie^ 1884, coll. 284-287, suggests as a possible source
I/Ope de Vegans play San Adrian y Natalia^ which, however, has not
Ixren preserved. He also suggests the possible use of the play. El
mcjor rtf^rtsentante^ San Gines^ by Cancer, Rosete, and Martinez, which
was not published, however, until 16C8. It might have circulated ear-
lier in manuscript, but I am assured by Mr. Gordon who read the play
for me in London that Rotrou made no use of it. I have since read the
play in the Ticknor collection in the Boston Public Library and I agree
with Mr. Gordon.
* Some additional extracts are given by Person In Lit papjtrt di
Pierre Ntdrau de Sandreville^ pp. 108-123.
* There are other versions in Surius, Vitae Mnct.^ 1618, vol. ix,
pp. 88-93, and Voragine, Le^^nda anrea^ ed. Graesse, 1846, pp. 597-601.
See also the Breviarium Romnnum^ September 8. It is possible that
Rotrou may have used two works that I have not been able to see:
G. Hardigny, La vie el miracles de SI. Adrien, Luxemburg, 1636, and
B. Ruteau, He el marlyre de SI, Adrien^ Athies, 1637. There is no
question, however, about Rotrou's use of Cellot's tragedy. For further
references to Saint Adrian see U. Chevalier, Riperldn det tcnrees hit"
torifues^ vol. I, p. 54. The date of Saint Adrian's martyrdom is given as
A.n. 303 at Nkomedia by Chevalier, ** circa a.d. 310 ** by the Bollandists.
There is a fifteenth-century mystery on Saint Adrian, for which see Petit
de Julleville, Let Mytliret^ vol. il, pp. 36, 466-467. The Rnmedet Ungnet
r^manet^ 1890, pp. 269-280, contains a thirteenth-century Provenfal
prose verrion of a Pattip SantH Adriani Marlyrit.
Digitized
by Google
84 J£AN ROTROU
** I. Maximian fostering idolatfy at Nicodemiai twenty-three
Christians are arrested and, having boldly proclaimed their
faithy are subjected to various torments. IL Adrian joins the
martyrs and is thrown into prison with them. Natalia, his wife,
visits him, and encourages him to endure martyrdom. She is
visited by him. Adrian having bribed the jailers, returns home
to Natalia, who, suspecting him of escaping from prison, up-
braids him, but when she understands the cause of his coming
accompanies him back to prison. III. Natalia serves Adrian
and the other martyrs in prison. Adrian, with the others, is
led before Maximian and bravely endures various torments.
IV. Natalia, with other women, serves the martyrs in prison,
assuming for the purpose the dress of a man* Martyrdom of
Adrian and the other saints. V. llie bodies .of the saints are
miraculously snatched from the flames and carried to Byzan-
tium by the Christians. Natalia is sought in marriage, but flees
to Byzantium and there dies near the bodies of the martyrs.*'
' After this general account of the sources of Rotrou's Saitif
Genesis it will now be proper to consider Rotrou's use of his
principal source. Lope de Vega's L0 Fingido Verdadero. It
may be said at once that there are very important differences
between the French and Spanish plays, resulting from the dif-
ferent dramatic theories of the two countries, llie entire flrst
act of the Spanish play is taken up with the events which lead
to the accession of the emperor Diocletian. The Roman army
is in Asia under the command of the emperor Aurelian, who
has with him one son, Numerianus ; the other, Carinus, a prof-
ligate, is at Rome. The soldiers complain of the fatigues and
dangers to which they are exposed by the emperor. Two of
the oflkers, Maximian and Diocletian, also express similar
feelings. A peasant girl, Camila, enters, selling bread, and Dio-
cletian, who has no money, offers to pay her when he is emperor
of Rome. Camila predicts that he will become emperor when
lie has killed a wild boar (Jaiaii)* A storm bunts and the
Digitized
by Google
INTRODUCTION 85
emperor Aurelian is killed by a thunderbolt His son Numeri-
anus is proclaimed consul by the soldiers and by his father-
in-law Apro.
The scene changes to Rome, where Carinus is shown, roam-
ing about the streets at night with two musicians, a servant Celio,
and Rosarda dressed as a man. The band calls on Ginds, who
is represented as un gran Utrado^ *'a great scholar." He is
copying the parts of a comedy by *'Aristoceles" on the subject of
Pasiphae. Incidentally he informs Carinus that his best actress
has become a Christian and gone to do penance in the deserts
{pcnas) of Marseilles. On leaving Gin^s Carinus is attacked
and killed by the consul Lelius, whose wife he has wronged.
I1ie Roman army returns to Rome on account of the illness
of Numerianus, who is carried in a closed litter. His father-
in-law Apro confesses to Felisardo that he has killed Nu-
merianus in order to reign in his stead. When the death of
Numerianus is discovered Apro asks the army to elect him
emperor, but Felisardo reveals Apro*s crime, and Diocletian,
recalling the prediction of Camila, slays Apro (s Latin aper
= Spanish yVr^tf//, wild boar) and is proclaimed emperor.
Rotrou has not used any part of Loi)e de Vega's first act,
owing to the necessity of limiting the action of his play on
account of the unities. As a concession to the gallantry of the
day he begins his play with the marriage of the emperor's
daughter, and only incidentally refers in 11. 25-30 to Diocle-
tian's humble marriage.
Lope's second act begins with the arrangements for the
celebration of the accession of Diocletian, who appoints Max-
imian as Caesar and associates him with himself in the govern-
ment of the empire. Camila enters and asks, as a reward for
the bread which she gave to Diocletian, the privilege of free
access at all times to the emperor. The actor Gin^ appears
and is asked to furnish a comedy for the celebration. He sug-
gests a number of plays, the Andria^ the Miles Giori0tus^ etc.,
Digitized
by Google
86 JEAN ROTROU
which the emperor declines with a curious statement of his
taste in regard to the drama : '* Give me a new plot {JAbuIa)
which contains more invention, although it lacks art. For I
have the taste of a Spaniard in this matter, and provided they
offer me what is probable I never consider carefully the rules;
their strictness rather wearies me, and I have noticed that
those who take pains to observe the art never attain to nature.*'
Diocletian leaves the choice to Gin^s, saying, however, that
he hears that Gink's greatest success is in the role of lover.
Gin^ is left with Pinabelo, the member of his troupe who acts
the part of servants, and in the interview which follows we
learn that Ginds is in love with Marcela, an actress of his com-
pany, who, however, has bestowed her affections on Octavio,
a fellow-actor. Pinabelo recommends the dismissal of Octavio,
and that Ginds should, ask Marcela's hand of her father.
Ginds replies that the former is impossible, and as to the
latter, *' Marriage is a union of the wills, and union is impos-
sible where characters are different.*' He further states that
the comedy which he has arranged for performance before the
emperor is written to allow him, Gin^ to express his love for
Marcela and lo illtreat Octavio.
The emperor, Maximian, Camila, and two senators take
their seats and the performance begins with a ha^ or compli-
ment to the emperor. After this the play begins, consisting
of several scenes between Gin& (Rufino), Marcela (Fabia),
Fabricio (Tebandro), Octavio, and Pinabelo as servant, in
which the principal actors at times forget their r61es and ex-
press their own feelings of love and Jealousy. At the end
Olio informs Ginds that Fabia and Octavio have fled and
Ginds bursts into a passion of jealousy and rage. The emperor
is delighted with this exhibition of Ginds's powers, but is
informed by the senator I^elto that this is nothing in compari-
son with Ginds*s ability to represent the part of a Christian.
The emperor commands Ginds the next day to represent, by
Digitized
by Google
INTRODUCTION 8/
way of mockery, one of those who refuse the incense due to
Mars, Venus, Jupiter, and Mercury, in order that he may see a
lifelike picture of a Christian firm amid so many tortures,
llie act concludes with the entrance of Fabricio, the real as
well as the feigned father of Marcela (Fabia), who informs
Gin<^ that Octavio and his daughter have Aed in earnest and
are on their way to embark at Ostia.
It was impossible for Rotrou to use this act of Lope de
Vega's and diminish the interest and unity of his subject by
two subordinate plays. It is not until the third act of I^pe de
Vega's drama that the tnie subject of the play finally appears,
and even here Rotrou departs widely from his original, for his
subordinate play is a regular drama extending through three
acts of the main play, and, what is more imi)ortant and inter-
esting, dealing with the life of a real martyr. Saint Adrian,
whereas in Lope de Vega's play no particuhr martyr is
represented.
Ix>pe de Vega's third act begins with a dialogue between
Diocletian and Camila, whom he has made his wife in grati-
tude for her generosity. Rutilio announces that the wild beasts
are in the arena, and proceeds to give a long and detailed
description of the curious animals. Camila expresses her
unwillingness to accompany Diocletian if prisoners are to be
thrown to beasts of such names. The emperor declares that
Rome shall see them only as a curiosity and orders the play to
be made ready. Ginds enters and the emperor asks news of.
Marceb. Gin<is replies that her father went in search of her
and married her to Octavio. The emperor then demands the
comedy which is to be
La tmitacitfn
Del cristiano bautizado
Porque es un extreme en tf.
The emperor and his wife withdraw in order to allow Gin^s to
prepare the stage. Marcela enters and asks the subject of the
Digitized
by Google
88 JEAN ROTROU
pbyt and a icene of recrimination between Marcela and Gin^s,
and between Marcela and her husband, foUowSt all of which
has nothing to do with the real subject of the play.
After Marcela and OcUvio depart CinH declares that it is
time to think of the character which will give pleasure to the
emperon who desires to behold a Christian steadfast in his
faith. While rehearsing his part he grows more and more
eamestf and finally implores the Lord to bestow upon him
baptism, since without baptism he cannot approach the Lord.
At this moment music is heard, and doors open at the lop
of the stage, displaying a picture of the Virgin with Christ in his
Father's arms &nd martyrs on the steps of the throne. Gin^
wonders how he can have desired baptism, since it is not in
his part He continues his efforts and asks the saints to inter-
cede for him, concluding with the words, *'What fancies I
entertain with my desire to imitate perfectly that Christian
whom the emperor commands me to imitate I *' A voice from
within exclaims, '* Thou shalt not imitate him in vain, Gin^,
thou shalt be saved." While Gin6s is plunged in amazement
at the vision and voice, Fabio enters and informs Gin^s that
Marcela has returned home and treats her family harshly,
refusing to play the part of the angel in the play to be per-
formed before the emperor. There is a touch of comedy in the
confusion of Fabio with the angel who addressed Gin^. Pabio
b ordered to take Marcela's place and act the angel.
The emperor, Camila, Maximian, and L^tulo enter and
Marcela appears and recites the /&a. Gin^ enters then as a
prisoner and guarded by a captain and three soldiers. Almost
from the beginning Gin^s departs from the words of his r61e
to the confusion of his fellow-actors. The spectators also take
part in the action by their criticisms. Gin^ again demands
baptism and an angel appears and invites him to ascend and
receive it The miraculous ceremony takes place in full sight
of the aodiencei who suppose it to be a part of the play*
Digitized
by Google
INTRODUCTION 89
When Fabio appears as the angel he is told that the scene of
the baptism is ended, and when he protests that he has not
appeared his declaration is received with incredulity and the '
emperor takes part in the altercation, affirming that he and
the other s|)ectators have seen him. Gin^ finally solves the
mystery by stating that a paraninfo from heaven with a divine
voice has acted all of Fabio's rdle. He then declares that
he is a Christian and baptized. The emperor's wrath, he con-
tinues, will constitute the second act, and he, Giniis, will rep-
resent the martyr in the third. The emperor sentences him to
death and withdraws with Camila and Maximian, commanding
Untulo and Sulpicio to examine the troupe.
Each actor enters in turn, is questioned as to the r61e he
plays, and Anally all together are asked if they are Christians.
They all deny that they are and are sentenced by L^ntulo to '
immediate banishment from Rome. They depart and Gin^s
enters in chains. The alcaide who has orders to impale him
wonders that a person who has so often ridiculed the martyrs
shoukl persist in being a Christian. Gin^ explains that he
ridiculed the Christians while he was a member of the demon's
company ; now he is a member of Christ's, and proceeds to
enumerate the various parts played by the saints.
The last scene is in the Campus Martins, through which are
passing the former company of Gin^ on their way to exile.
They bid farewell to Rome and blame Ginds for their misfor-
tunes. He is revealed impaled and addressing '*en el acto
postrero" the surrounding people. He declares that he repre^*
sented the wretched fables of this world. The human comedy,
which was all folly, has ceased and the divine comedy, which
Gin^ is now acting, has begun. He is on his way to heaven
to receive his reward, and awaits the second part early on the
morrow* Octavio pronounces the final words :
AquT acaba la comedfa
Del mejor representante.
Digitized
by Google
90 J£AN ROTKOU
The changes which Rotrou has made while imitating Lope de
Vega illustrate in a very interesting manner the differences in
taste and dramatic principles between the French and Spanish
writers, or rather between French and Spanish art.
The laws of the unities, firmly established in France from
the time of the Seniimenis de VAeadimU sur k Cid^ in 1638,
rendered it impossible for Rotrou to use the first two acts of
Lope de Vega, which are taken up with the history of the acces*
sion of Diocletian. Genest appears only incidentally, Rotrou
alludes to the emperor's previous history only in the scornful
words uttered by Valeria, Diocletian's daughter, in regard to
her father's marriage, in 11. S5-50. Rotrou's play begins with
the insipid obligatory love affair between Valeria and Maxim-
ian, introduced by the hackneyed device of the *' tragic dream."
Genest enters to pay his respects to the emperor, and the
remainder of the first act is taken up with a literary discussion
between Genest and Diocletian, and the latter's decision that
Genest shall act the port of a Christian martyr. The second
act of Rotrou begins with the preparations for the play and
the rehearsal of their parts by Genest and Marcelle. While
Genest is alone the voice from heaven decbres :
Poursuis, Genest, ton personnage;
Tu n'imiteras point en vain ;
Ton salut ne depend que d'un peu de courage,
£t Dieu t'y pr^tera la main.
From this time on the play within the play proceeds regularly
until Genest's declaration of his conversion in the fourth act.
Rotrou has used little of Lope de Vega's second act. llie
literary discussion between Diocletian and Genest is condensed,
and employed by Rotrou in his first act. Lope de Vega has
greatly attenuated the interest of his play by introducing into
it two subordinate plays, one entirely secuhr and turning on
Genest's love for Marcela. This play simply serves to display
the histrkMBic abili^ of Genest, although even this is impaired
Digitized
by Google
INTRODUCTION Qt
by the Lict that for part of the time he is not acting at all
but simply expressing his real feelings.
It is not until Lope de Vega's third act that the true sub-
ject of the play appears, the conversion and martyrdom of
Genest. In the Spanish play Genest merely represents the
conversion and martyrdom of a Christian, whereas in Rotrou
the interest is greatly increased and the a rtistic effect enhanc^^iil
by the fact that a regular pkiy is ip tloduCgcLpn^thcjub ject of
a particu lar maftyr ^ and th.1^ pyiA whn ImH «ifTpy^ llH^j^r _
" KTaximin. who is r f;p^(y*'nt<*i1 lvi»K nc <^pff tator and actor, v
It is therefore im|x>ssible to compare Rotrou with Loi)e de
Vega for a Uirge part of the French play, and a glance at
the Appendix will show how few are the verbal imitations
by Rotrou. He has, it is true, imitated the general tendency
of the Spanish subordinate play, the rehearsal by Genest, the
heavenly voice, the act of baptism (which in the Siianish play
is a miracle which takes place in the sight of the audience,
but in the French drama is performed behind the scenes),
the examination of the company of actors and actresses (not
so detailed as in the Spanish play), and there are a certain
number of verbal imitations. The conclusion is quite different
in the two plays. In the Spanish play the company is banished
from Rome and behold their expiring companion as they depart.
In Rotrou they are not molested, but are simply urged to use
their influence with Genest, and the fifth act of Rotrou is
largely devoted to Marcelle's effort to persuade Genest to
abandon his new belief. She fails and the whole band after-
ward beg Diocletian to pardon Genest. The emperor finally
consents to forgive him if he will renounce his error and if
De sa voix sacrilege il purge le blaspheme,
£t reconnatt les dieux auteurs de Tunivers.
The French play ends with the usual obligatory recital of the
catastrophe by the prefect Plancien*
Digitized by VjOOQIC
93 JEAN ROTROU
The play of Saint Genesis from its religious character, has
not enjoyed the same popularity as Venctslas^ but a glance at
the Bibliography will show that it has been frequently reprinted.
I am unable to give any statement of its popularity as shown
by the number of representations. I can find no reference to
its performance during the eighteenth century, and it would
have been improbable that a play of such a nature could please
an audience of that time.^ Four times in the nineteenth cen-
tury Saint GcneU was performed, — in 1845 at the Odfon, in
1874 at the Porte-Saint-Martin (in March and November), and
in 1900 at the Oddon.*
Although Saint Genest was seldom performed in the nine-
teenth century, it did not cease to attract the attention of
1 The only imitation of Kotrou in the eighteenth century with which
I am acquainted ts Canipistron*8 tragedy of Adrien in (Envrfs Ji M, dt
CmmpuirMt^ Taris, 1750, vol. ii, pp. 187-285. In this insipid work Adrien
is substituted for Maximin and married to Valerie, the daughter of
Diocletian. She is a Christian. The emperor determines to celebrate
the marriage of his daughter by a general persecution of the Christians.
Valerie reveak her faith to her husband, who is miraculously converted
in the coune of the interview. Valerie and Adrien are denounced to
the emperor, who orders the latter to be put to death. In the third
scene ojf the fifth act Adrien appears in the presence of Valerie, who,
like Natalie, supposes he has purchased his life by recanting. He
explains, however, that he has been exposed in the arena to the wikl
beasts and miracuk>usly delivered ; and so has come
Pour votts chercher, Madame, et mourir \ vous ycux :
Car je ne doute point que d'un nouveau supplioe,
Plus ardent que jamais Cter ne me pnniise.
Diocletian comMiands him to be killed at once, but spares the life of
VaWrie. The death of Adrien has made a profound impression, and
mnltitades in the army and city are converted by his example. Diocle-
tian in despair resigns his throne and leaves to his successor Maximin
the care of punishing Valerie and the other Christians. It will be seen
that Camplstron's tragedy is a composite of the two plays involved
in SmitU Genttt, The imitation of Rotrou is not a verlial one, but con-
sists in the similarity of tone and situations.
*See Person, ttisioirt dm ViritabU Saint^Gtmisi^ pp. 91-95* and
Bemaidin, Detwmi it ridtmu^ P* I44-
Digitized
by Google
INTRODUCTION 93
critics, and there are frequent references to it in literary his-
tories» essays, etc. I have enumerated these in the Bibliog-
raphy, and shall mention here only those of exceptional
importance as bearing upon the general question of Rotrou's
rank in French literature.
l*he most valuable of these criticisms is that of Sainte-Beuve,
contained in his history of. Port-Royal.^ In the fifth chapter
Sainte-Beuve has described the famous " Joum<^e du Guichet,"
when the young abbess of Port-Royal, Ang^lique Amauld«
refused to allow her father to enter the cloister. This act of
austerity and self-renunciation leads the writer to speak of
Comeille's Polyauie^ of which he considers Saint Genesi
'* the true and direct continuation.** The seventh chapter is
largely devoted to a comi>arison between the two plays. After
saying " Rotrou est de beaucoup inf<^rieur d Corneillc ; mais
quand il monte, c'est dans le mcme sens et sur les mcmes
tons ; il aide & mcsurer T^helle,** he divides dramatic geniuses
into two classes: the sovereign creators, like Shakespeare,
Moli^re, Walter Scott, *' si dramatique en ses romans,'* Goethe
in part, who remain calm in the midst of their creations and
do not identify themselves with their works ; and such writers
as Comeille, Schiller, Marlowe, Rotrou, Cr^billon, Werner —
" tout en bas, mais encore dans son sein, Ducis.'* The poet of
this class *' ne dirige pas son talent, il le suit ; il marchc, pour
ainsi dire, dans son talent, au moment de Teflfusion, comme un
homme ivre ; il ne sait pas au juste od il est ; il tr^buche par
places, et il se noie. II est comme Tacteur qui, dans son r61e
path^tique, verserait de vraies larmes, pousserait de vrais sou*
pirs et qui, par cet abandon de lui k son r61e, attcindrait
1 Book I, chap. vil. I have uned the fourth edition, Paris, Hachette,
1878, vol. i, pp. 147-174. The work was originally a course of lectures
delivered before the Academy of Lausanne in 1837, and first pobUshed
in 1840^
Digitized
by Google
94 J£AN ROTROU
mainte fois k des accents extraordinaires, mais bientot retom*
beiatt et ne saurait trop oii se reprendre dans les intervalles."
He continues : " Done, en ce second ordre de poetcs drama-
liques ou le grand Comeille est au premier rang, le bon Rotrou
ne vient lui-meme qu'au second ; mais il vient tout derricre et
par moments presque coude A coude avec Comeille. II n'en
panil jamais plus pr^ que le soil de cette trag<klie : Saini
Genai ipmidien paUn npriseniant le mysiire d^AdrUn^^ l*hen
follows, pp. 151-169, a careful analysis and criticism of Saint
GiiusL llie most important of these critical remarks are
cited in the notes to Saint Gentst and need not be repeated
here. In conclusion (after praising Don Btrttard de CaMre
and Veneesias) Sainte-Beuve says, without a very accurate
idea of Rotrou's life: *' Rotrou passe pour n'avoir pas M
heureux. II pratiquait, k ce qu*il paratt, dans sa vie, le train
assez aveugle et hasard^ de ses pieces ; on raconte qu*il allait
etre mis en prison pour dettes, quand Venceslas le tira d'affaire.
II realise I'idi^ vulgaire qu'on se fait du pocte, ardent, im-
p^ueux, endett^, indgai en conduite et en fortune. Les poctes
anglais Dryden, Otway, <^taient ainsi. La dignitd des Lettres
chez nous commen^a plus tdt, aprte le moment de Rotrou
toutefois. A plusieurs traits ^nergiques, rudes et n^gUg^, tant
du taknt que du caract^re, il me fait encore Teffet d*un exact
Gontemporain de M^eray, — d'un Mdzeray de la po^ie. Cette
vie de Rotiou, si en rapport avec son talent, re^ut un dernier
trait de ressemblance par Tacte h^roique qui la couronna. On
sait qu'aprte s'etre rangd probablement et s*etre mari^, tenant
k Dreux, sa ville natale, une charge civile et de judicature, il
se voua, durant une peste, au service de ses concitoyens priv^s
de leurs autres magistrats, et qu'il mourut k la peine : tr^pas
de sacrifice, digne des grands traits dont son oeuvre dramatique
est semte. On peut dire aussi de lui, au sens k plus s^rieux,
qo*^(£f wmlut
Etumftimte^ en numrant^/aire une viriti*
Digitized
by Google
INTRODUCTION 95
** II n'avait que quarante et un ans, Tage meme auquel ^tait
mort R^gnier, son qiiasi-compatriote et son parent en -plus
d'un point. Mais pour Rotrou quelle fin plus noble, vraiment
faite pour rendre jaloux au cocur les plus g<^n<ireux drama-
tiques de cette famille et pour tenter un Schiller 1
** Saint Gtnest et Polyeuctt sont les deux seules tragMies
sacn^es qui puissent jxisser, avec toutes les diff(^rences» pour
des ^hantillons et dcs abr^ds perfectionn6( du genre dcs
myst^res."
The most eminent of living critics, F. Bruneti^re, has judged
Rotrou most harshly from the narrow classic point of view.
In his Mamul de P/iistoire de ia Uiicrature fran^aise (1S98),
p. 137, he dismisses Rotrou with the contemptuous remark:
'< Et que Mairet, ou meme Rotrou, n*ayant laiss<i qu'un nom et
pas une ocuvre, lis ne sont bons \ connaitre qu*en ' fonction *
de Corneille/' In the article already cited, " L*£volution d*un
genre : La Tragddie," p. 1S3, he says : •• Ni Mairct, ni Rotrou,.
— ni ce Tristan THermite dont on a voulu rdcemment faire
'un pr^urscur de Racine,* — n'ont connu, je ne dis pas les
ressources, mais Tobjet de leur art ; ils en ont rejet6 les con-
traintes, sans se douter que ces contraintes, y compris celle
des trois unites, faisaient Tune des conditions de Timpression
tragique ; ils ont littdralement ' prostitu^ ' Thistoire, comme
Rotrou, dans son Weiucslas^ d des inventions de leur cru, dont
elle n'est que le passeport ou I'enseigne mensongcre/'
A little later in the same article, p. 195, speaking of
Cr^billon's tragedies, he says: "Ou, si Ton veut encore, et,
avec une affectation de grandeur qui n'aboutit qu'A Tenflure,
comme leur ^talage de force n'aboutit qu*4 Thorreur inutile,
elles nous rappellent la tragi-comMie de Rotrou, le Wencalas
ou le Saitti'Genest. Certes, on sent bien que Comeille et
Racine ont pass^ par 1^ : Cr^billon les imite ou les copie sans
vergogne. C*est son metier de iaire des pi^es comme un
autre ferait des pendules. Mais relisons lA-dessus Wencesias
Digitized
by Google
96 JEAN ROTROU
ou Sami-Gifusi] c'est ici la meme confusion du dramatique
et du romanaqiu'f ce sont les memes inventions; c'est la
mime incuriosity de tout ce qui s'appelle des noms de style,
de psychologiei et de vdrit^ dans Tart. La tragMie est
ramente par les cuuvres de ce bonhomme, comme qui dirait
k ses premiers debuts; et, non seulement, de ses illustres
prM^esseurs, il n'a pas retenu les lemons, mais s'il les avait
syst^matiquement d^aign^es, on ne voit pas en quoi ses
prdtendues tragMies difT^reraient d'elles-mimes* Le style en
aerait-il plus archatque peut^etre? *'
In regard to Rotrou's style the same critic in the article in the
liivue des deux mondes already cited, " Comeille et le theatre
espagnol," says, p. 195 : '*Parmi les contemporains de Cor-
neille, lisez Rotrou, par exemple, ou Tristan THermite, ou
Quinault, ou Thomas, frere de Pierre, La CalprenMe ou du
Ryer: vous les trouverez toujours au*dessous, ou au-dessus,
ou 4 cot^, dans les parages ou dans les environs de ce qu'ils
auraient ^xmlu dire. Leur langue est celle de Corneille, — leur
vocabulaire, et aussi leur syntaxe, — mais un don leur a 6t^
refus^, qui est celui d'dgaler leur pens^e par Texpression, et,
quoi qu'ils disent, et qui n*est pas toujours plus mal pens^ ni
moins vivement senti que du Comeille, ce qui leur fait d^faut,
c'est le don de nous procurer, k nous spectateurs ou lecteurs,
la sensation du ddfinitif et de I'achev^."
Another eminent modern critic, E. Deschanel, has judged
Rotrou very differently in his somewhat paradoxical work, Le
Homantisme des classiques {Premiire sMe)^ Paris, 1883. An
entire chapter, the ninth, pp. 261-287, is devoted to Saint
GenesL Deschanel defends the mingling of the tragic and
comic elements in the seventeenth-century tragi-comedy and
says, p. 262 : ** Quoique ni Rotrou, ni Comeille, ni Racine
n*aient connu Shakspeare, — qui cependant k cette 6poque
avait ddj4 produit tous ses chefs-d'oeuvre (mais les commu-
nications avec TAngJeterre n'^taient pas alois aussi faciles
Digitized
by Google
INTRODUCTION 97
qu'aujouid'hui), — on peut dire que le th^dtre de Rotrou a
quelque chose de Shakspearien, du moins dans la mesure que
comportait i'esprit fran^ais. C*est ce que je vais tacher de
mettre en lumiere le plus siinplement possible, en ^tudiant la
pi^e de Saini Genesi.** Deschanel then gives a sympathetic
account of Rotrou's life, and an analysis of the play in question
with its sources, being the first, I believe, to point out Rotrou's
use of Cellot's Sanctus Adrianus, In coAclusion the critic says,
pp. 285-387 : <' Pour conclure, le Saint Genest est une pi^e
originate et ^mouvante, dans laquelle on admire la facility des
vers, le large flot des m<^taphores et des images, leur nouveaut^
hardie et juste, leur ^lat, leur frafcheur, leur abondante flo-
raison. II y en a de vraiment belles. En parlant des jeunes
martyrs encore enfants, de quels traits, de quelle couleur le
po^te sait peindre ces douces victimes, ficres
De tendre une gorge assur6e
A la sanglante mort quMls voyaicnt prdparde,
£t tomber sous le coup d*un tr^pas glorieux,
Doux fruits \ peine dclos, d^j^ mi^rs pour les cieux 1
*' Ce vers charmant se trouvait en germe dans un mot de la
tragMie latine de I^uis Cellot : /am mainra Deo. Mais quel
parti le poete fran^iis a su tirer de ce simple trait si court 1 — r
Ailleurs, parlant du martyr qui va r^pandre son sang pour la
croix de J^us-Christ, il trouve ces deux autres beaux vers :
II brOle d^arroser cet arbre pr^cteux
Ou pend pour nous le fruit le plus chdri des cieux.
** Ailleurs, sur la mcme id^, il ne se gene pas pour r^p^er les
mimes rimes, mais avec une image nouvelle et hardie : ~
Sur un bois glorieux
Qui fut moins une croix qu*une dchelle des cieux.
** II y a des vers d'un jet puissant et dm, comme ces deux-ci :
Apr^s les avoir vus, d*un visage serein,
Pousser des chants aux cieux dans des taureaux d'airain.
Digitized
by Google
98 JEAN ROTROU
" Ou bien, les quatre autres qui suivent, sur cette id^ que les
martyrs Chretiens ^tant habitual ii regarder la mort en face,
elle s'apprivoise pour eux :
La mort, pour la trop voir, ne leur est plus sauvage ;
Pour trop agir contre eux, le feu perd son usage ;
En ces horreurs enlin le cocur manque aux bourreaux.
Aux bourreaux, et non aux victimes.
" En r^sum^, dans la panic tragique, Tintdrct de Taction, avec
la beauts des sentiments et des vers ; puis, la vari^^ ciflrieuse
de la partie familidre, qui sert de cadre au tableau ; tout cela
ensemble forme une oeuvre qui, ce me semble, attache, dmeut,
captive. Ajoutez-y en pens^, *- il le faut, — le jeu des acteurs,
les dto>r8, le double Ui^atre, le mouvement de la sc^e. Et
j'espere que nous dirons ensemble, comme Sainte-Beuve :
*Saifii Genesis en plein dix-septi6me si6cle, est la pi^ce la
plus romantique qu'on puisse imaginer.' *'
Of the more recent critics of Rotrou I shall cite but two.
The first is Hippolyte Parigot, who devotes a chapter to Saint
Genai in his Ginie it metier^ Paris, 1894, pp. 75-85. Parigot's
criticisms deal chiefly with the complicated action of the drama
aiKi the difficulty of distinguishing between Genest the indi-
vidual and Genest the actor in the r61e of Adrien. The same
is true to a certain extent of the other actors who have a two-
fold role. He says, p. 83 : *' Nous touchons ici au ddfaut le plus
tntime du sujet* £coute2 les premiers vers du r61e d'Adrien :
Ne ddlib^re plus, Adrien, il est temps
De suivre avec ardeur ces fameux combattants ;
Si la gloire te platt, Toccasion est belle ;
La querelle du ciel k ce combat t*appelle.
Et compares la demi^re stance du r61e de Saint Genest au
dnqoi^me acte.
• ••••«
Pulsqu'on ne vainc qu*cn combatiant,
D*une vigueur mftle et guerri^re *
Courons au but de la carri^.
Oik la couronne nous attend.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 99
" C'est-d-dire que du premier acte au dernier, le personnage
n*a point fait un pas : Adrien prepare Genest, et Genest rdi)6tc
Adrien. Notez, je vous prie, que je ne parle pasdes fragments
du r61e que Tacteur repasse et qui reviendront dans le role
d^bit^, et que j*en ai au r61e entier, celui d'Adrien jou^ par
Genest, celui de Genest calqu<i sur Adrien, le double r6le de
saint Adrien et de saint Genest. Si, au d^but, le martyr qu'on
repr^sente s'exhorte d ki mort en beaux vers, c'est aussi en vers
fort beaux que I'acteur s'entrafne ta mourir. Mdme musique,
meme voix, meme sentiment : il y a substitution de personne,
et voild tout le progr^s. Quelle pi^rip^tie vraiment dramatique
pr6tendait tirer Rotrou d'un caract^re qui n'avance pas? La
plus soudaine et la plus attendue, la plus piquante et la moins
path^tique, est le transport de Genest et I'acte de foi qu'il im-
provise. I^ sc6ne est d*un beau mouvement, et TefTet th^atral
sans portde. T<^moin Timpression produite sur la cour, qui
r^oute.
Voycz avec quel art Genest sait aujourd^hul
Passer de la figure aux sentiments d'autrui.
*< D'un comMien aussi exerc^ aucun jeu n*6tbnne. En vain *
Genest s'exalte, en vain Ixntule reste court, et Marcelle de*
meure stupide ; cette catastrophe encore ne provoque qu'une
incrddule admiration.
Pour trompcr Tauditeur abuser I'acteur m£me
De son m<Sticr, sans doute, est Tadresse suprtoe.
'*I1 faut que Diocl^tien intervienne, et crie aux artistes.;
*Qui trompe-t-on ici?' pour que du meme coup la p^rip^tie
soit claire et numifeste ; tant il est vrai que ce r61e compliqu^
de Genest est, ^ Torigine, frapp^ dMmpuissance, et que, d*un
mot, un personnage secondaire tranche la situation et d^noue
la crise. Cest que les actes de foi trop rd|)dt^ ^veillent moins
d'^motion que de scepticisme, et qu'au th^&tre le scepticisme
tue tout ce qu*il effleure d'un sourire.
Digitized by VjOOQIC
100 JEAN ROTROU
** Auni la pitee de Saint Genai a-t-clle disparu de la seine,
en d^pit det beaux vera qui s'y trouvent et des agr^ments que
I'auteur y a temte d*une main prodigue. L'Miteur anonyme
d*une Mition A€\k anciennei que j'ai sous les yeuxt ^rit ces
lignes un peu naives : ' II est peut-6tre digne de rennarque,
que cette ywAiXi des tons employ^ par Rotrou, que la v^rit<
des diven sentiments qu*il a d^rits et mis en jeu» furent
la cause principale de Toubli dans lequel est tomb^ cette
tiagMie/
'*H^lasl non. Saini Genest est un sujet imprudemment
choisiy malgr^ une imitation heureuse et des beauts de d6tail|
par un dramatuige qui procMait d'instinct, et savait peu son
metier/*
The last of the recent critics of Saint Genat whom I shall
cite is N* M. Bemanlin, who devotes to that play a lecture
delivered at the Odton theater and published in Devant U
rideau^ Parist 1901, pp. 123-144. After a brief sketch of
Rotrou*s life and an account of the sources of Saint Gtnest
Bemardin continues, pp. 140-144: *'Mais si le Mariyrt
d^Adrien [the intercalated phy] est froid, combien viyant est
le Martyrt de Saint Genest^ et combien amusant, au sens oil
les peintres prennent ce mot 1 Comme Corneille avait habile-
tnent d^coup^ le chef-d'oeuvre du Cid dans le drame 6norme
de Guilhem de Castro, Rotrou, avec ce bon sens tout fran^ais,
que nous avons bien tort de dMaigner, vu qu*il est beaucoup plus
fare que Tesprit, lequel, on le sait, court les nies, Rotrou a fait
im choix tr^ jtidicieux parmi les traits de mccure et de caracteres,
parmi les details pittoresques prodiguds dans sa pi^e par Lope
de Vega ; il en a joint quelques autres fort heureusement trouvte,
et il a peint ainsi un tableau tris rdaliste et trte curieux, qui
teste unique dans la galerie de nos tragMies classiques.
** II est asset piquant ddjd, avec sa galanterie h^roique, le
premier acte, qui nous montre les fiancailles de la princesse
ValMe, une prteieuse, avec Maximin, ce berger, que son
Digitized
by Google
INTRODUCTION lOI
courage et ses exploits ont dev^ jusqu*& Tempire ; et la seine
n'est certes point banale od Tacteur Genest s'entretient avec
les souverains de Tart dramatique et du repertoire, le comddien
di&clarant hautement sa preference pour les auteurs ancieiis,
les princes penchant plut6t pour les modernes, dont la nou-
veaute les s^duit.
" Mais le second acte est un d^licieux, un exquis tableau de
genre, dans lequel se trouvent en germe tout V Impromptu di
VcrsaiiUs^ de Moliire, et le second acte, si pittoresque,
A'Adrknne Lecouvrtur^ . . . N*est-il pas vrai que, si le mot
amusani n*existait pas, il faudrait Tinventer pour I'appliquer 4
ce deuxtime acte de Saint Genest ?
Combien d^actes de tragedies
Dont on ne peut en dire autant 1
Et toujours les applaudissements et les reflexions des princes
soulignent et commentent les vers du Afartyrt d^Adritn^ dont
la representation est mcme un instant interrompue par Tentree
brusque de Genest, qui vient se plaindre que les coulisses sont
envahies par les courtisans trop galants, et reclamer, au nom
de la morale, I'intervention de Tempereur.
" Au quatriime acte, le trouble apporte dans la representation
par la conversion subite de Genest est rendu avec un sentiment
de la mesure tout ^ fait remarquable, et ]e trouve encore dans
rinterrogatoire descomediens par le prefet un trait bien curieux
et bien xviie si6cle : 'Que representiez-vous?' demande Plan-
cien 4 Albin; et le comedien re|x>nd humblement: *Les
assistants.' C'est, Messieurs, que la foule etait toujours 4 cette
ejxKiue, vu la petitesse de la seine, composee d*un seul per-
sonnage. Et voild comment Leandre pourra repondre encore,
dans les Piaideurs^ k la meme question posee par Perrin
Dandin : * Moi, je suis I'assembiee.*
''L'heureuse creation de la princesse Valerie a permis 4
Rotrou de donner un peu plus d'inter^t 4 son denouement, en
laissant esperer }usqu'4 la demiire minute que la catastrophe
Digitized by VjOOQIC
102 JEAN ROTROU
pourra ctre dearth. La princesse am^ne ies comMiens aux
pieda de Teinpereur son p&re; elle intercede pour eux, et
DiocUtien est pr^ de s'attendriri quand le pttiti vient annon-
cer que tout est iini. Et, tandis que ies com^liens s*tiorgnent
en kmnes, I'dpais et vulgaire Maximin emm^ne en plaisantant
la princesse Valdrie, tant it est vrai que jusqu'd la fin la comd-
die accompagne la tragddie dans cette pi6ce extraordinaire ;
ainsi dans Romh ei Jnlkttt Ies musiciens phisantent auprtedu
corps inanimd de la |eune fille. Et, de fait, si Ton peut, \
propos d'un de nos vieux podtes tragiques, dvoquer le souvenir
de Shakespeare, c'est 4 propos de Rotrou. Quelle que soit
la distance qui Ies sdpare, ce rapprochement n*en est pas moins
pour Rotrou fort glorieux/*
It b now time to turn our attention to Vcneeshs^ the history
of which is briefer and less interesting in many respects than
that of Saint GenesL The sole source of Rotrou*s play is the
drama by the S|)anish writer Don l<*rancisco de Rojas y Zorrilki^
entitled N0 hay serfatire siendo rey ("One cannot be father
when one is king*').^ The author was bom in Toledo, Octo-
ber 4, 1607. Almost nothing is known of his life, and the
date of his death is uncertain.* He published at Madrid in
> There is no foundation for the miggefition of Person, WsMre ttu
Flemfesias^ p. 33, that Rotrou used two plays for his ^^enctsias^ one
known to ua, another which remains to be discovered.
* For the little that is known of Kojas see notice by Don Ramon de
Mesonero Romanos in his edition of Comediat tst^tgitias de Don Fran-
eisfp de Rojas ZoHUa^ Madrid, 1861, in Rivadeneyra, Dibiioleta de autores
tsfaMes» Bibliographical details will be found in La Barrera, Cai^ogo
NNiogrdJUo y biogrdfi^o del ieairo aniigito e$pafkoi^ Madrid, i860. See
also A. F. von Schack, Geschkhte der dramatiseken Uieratur ttnd
Kmnstin Speinien^ 2te Ausgabe, Frankfurt-am-Main, 1854, vol. iii, pp.
S95-328; Ticknor, History tf Spanish IJterature^ fourth American edi-
tion, Boston, 1872, vol. it, pp. 491-495; Fitsmaurice-Kelly, iJUhature
tspagnalt^ iradnetian de If.-D, Davray% Paris, 1904, pp. 341-342, where
the indebtedness of French dramatists to Rojas is mentioned. The
form of the name even Is doubtful In his plays the author calls himself
Digitized
by Google
INTRODUCTION IO3
1640 and 1645 two parts or collections of his dramatic works,
promising a third which never appeared, lliese two parts con-
tain twelve plays each, and No hay ser padre sicndo rey is the
second play in the first part. Besides these twenty-four plays,
a large number of others (fifty-five) were published under his
name, and he was the author of ten plays in collaboration with
other writers. The thirty plays published by Don Ramon de
Mesonero Romanos in Rivadeneyra*s Bibliottca probably com-
prise all the authentic works of Rojas which have come down
to us.
Nothing is known of the source of Rojas*s play, and any
inquiry into this subject is fruitless and unnecessary since'
Rotrou followed his original closely in all the historical details
of his play.*
Francisco de Rojas y Zorilla, although the last appellattoit wan not that
of hia mother, nor the second name of his father.
1 1 cannot do better than to give the concliiHions of Pcnton on the
subject, lie says, I/istoirt litt I'tucesiutt pp. 30 et seq. : "On doit se
dcmander d*abord ce que 1e sujet do I'tuctsltn i>eut avoir d*hUitorique :
Francisco de Rojas s*ctait bien garde de designer par un nom propre
1e heros de sa ptice : il TapiKlle simplement le roi de Pologne : Rey de
Tolonia. Ses deux ills seulement ont un nom : Tain^ s*appelle Rugcro
principe (c*est Ladislas) ; lo cadet, Alejandro infante (c*est Alexandre).
Mais Rotrou qui }usqu*j^ Cosrcis traitera Thistoire avec une si complete
d<$sinvolture (voir notamment Crhnute et cette Strange tnigedie de
/it^/isaire dans laquelle Tlmperatrice Th<^odora latssc tomber une paire
de gants & franges que lo vainqueur des Vandales ne daigne mfme pas
ramasser), Rotrou, disons-nous, nVtait pas embarrass<< pour si peu : il a
nommd son h^ros. Oil a-t-il pris ce nom de Venceslas ? Est-ce dans
Dubravius, dans Aeneas Sylvius, dans Nevgebaverus ?
** Nous avons consult^ toutes ces histoires, Ilht0riae rernm bokemi-
cttrum ou rerum Poioftiae, Nous avons rencontr^ bien des Venceslas
et des Vladislas, mais aucun d*eux ne ressemble aux personnages de
Rotrou. L*un est successivement roi de Boh^me, de Ilongrie et de
Pologne, de 1283 k 1305. II avail envoy^ son fils en Hongrie: \\ le
rappelle, craignant & cette distance TefTet des mauvais conseils et des
mauvais exemples : vita fiUi dissolntior ^uam inerti oiio vinoqut H fro-
digis tpulis fert qnMidii trnmigtbat (Duhravii kisi^rm b0kimic^t 1 552,
p. cxvi), et il lul offre sa couronne de Pologne. AiUeurs c*ett ttn Vladislas
Digitized
by Google
I04 JEAN ROTROU
Rojas does not give a name to his *' Rey de Poionia/' and
it is not cenain where Rotrou found the appellation of ** Ven-
ccslas/' ^ Of the other characters in Rojas, Rotrou retains
cflrArWt> {fd tH pmsiiUt staiurat) qtti k partir de 1305 fait la mslheur ds
la Polofne« 0k fer&t iHtempemnUiiHe m^res fttihus viiam Sfutm, Htttte
gr€SMnd0 ti sppHaud^ Mmnt per siupra ei mdulUria tarpms vplatanii^
fndt €9ntamitMkii (tc^Hti tiviiai principum rtfum P^0HUt€ m Sa/mfiMt
N€tfgt(mttr0 Jt CaJa$i0, MDCXX).
**Fattt4l reconnattra dans ces portraits Timp^tueux et farouche
Ladblas } Mab k combien d'autres princes, de ce pays et de ce
temps-U surtottt* ne pourrait-on pas rspporter un pareil signalement ?
Et o^ se trotive la filiire historique, le fait pr^cb, la date exacte, la
trace etifin de cette Th^baVde polonaise, de la condamnation prononc^e
par le p^re devenu le Justicier de sa famiUe, et de i*intervention popu-
laire qui arrache au souverain Tacquttteinent de Tassassin, comme
Horace avait ^t^ condamn^ par les duumvirs et absous par le peuple ?
**Vom un problime Int^ressant que nous laissons k notre grand
regret k r^soudre aux historiens, nous contentant, faute de mieux pour
Hnstant, de dire avec la plupart des dictionnaires que le h^ros de la
trag^dle de Rotrou est Venceslas le Vieux, mort en 1306.**
This question is discussed also by A. Giesse in an article published
in X^t Jmkresbtrifkt Uber dat Ktafprvgymnasinm und Pr0gymnashim ttt
ihmhtrgv, d, Il$ht^ 1892, ^ £tude sur le Venceslas, tragedie de Rotrou.**
The author does not throw any new light on the question, but gives
some additional details concerning Venceslat le VltHx^ who died in
IJ05 and not in 1306, as Person says. Giesse thinks it cannot be
proved that Rojas was acquainted with the history of Poland, while it is
more than likely that Rotrou was, to some extent, familiar with the
period in question. How, he asks, could he have fallen upon such
names as Courlande and Cunisberg without having read some pages of
the history of the period in question ?
> Person says further in a note, p. 32, cp, cH, : ** L'auteur ano-
nyme qui en 172s d^nonce au Afircur* dt Franct Texistence du No
kay ur Pmdre Sieudo Rty de Francisco de Rojav, regrette que Rotrou
n*ait pas pris un sujet vraiment historique. ' Que n*a-t-il choisi,* dit-il * le
perMmnage d*£acus, roi d*£gine, qui vit son fils P^l^e tuer Phoque, un
autre de ses fils, et fut oblig^ de pardonner k Pel^e?* La mort de
* Phoque ' est sans doute fort dramatlque ; male je ne sais pourquoi
nous aimons mieux encore, pour l^gcndaire qu*e]le soit, la mort de
llnfant Alexandre. Du reste ce nom de Vetutsias devait hanter depuis
longtempe Hmagination de Rotrou, car nous le trouvons d^j4 en 1635,
\ k premiere Mtion de Im Bagmt di VOmhii (k Paris, ches Francois
Digitized by VjIJIJ VIC
INTRODUCTION IO5 .
"Alejandro, infante/* "Duquc Fedcrico/* and "Casandnii
duquesa/' For **Clavela, criada'' of Casandra, Rotrou has
substituted "Ltonor, suivante" of Theodore; " Coscorron/*
the servant of Casandra, is omitted as well as " Roberto,'* the
confidant of the prince, who in Rojas is named *'Rugero**
instead of •*Ladislas." The entire rule of "Thdodore" is,,
as will be seen, the invention of Rotrou, as is also the part of
** Octave, gouverneur de Varsovie.'* The following analysts of
the play of Rojas will give the princi|)al ix>ints of resemblance
and difference between the two plays.
The king of Poland enters with his suite, his two sons,
Alexander and Roger, and Duke Frederick. The king calls
for a chair and seats himself, complaining that the gout drags
him down in spite of himself. He then dismisses his suite
and all but Roger (the I^dislas of the French play).* We learn
from a remark of the duke to the king that the brothers have
just l)een quarreling. The king then pronounces a long address ,
to his son, in which he recalls the death of his wife; the burden
of the empire, and the fierce and intractable character of Roger,
who hates the duke (the king's favorite), quarrels with his
brother, and neglects his studies. He advises him to turn his
anger against the Arabs or the Turks, and conchides by deckir-
ing that if Roger does not take warning and change his con-
duct, he will be king as well as father :
Si soy padre, serd rcy.
Targa, au premier pilier de la grandValle du Palaiii, devant la chapelle,
au Solcil d*or) ; apr^s une ^pitrc au Rot et un avertimement au Lee-
teur, le pohie nous donne un long argument de sa piece, qui commence
en ces termes: < A If once, jeune rot de Sicile, nouvel h^ritier du
Royaume, par la mort de Vence^las son p^re, passionn^ment amouveux
de Litiane, (ille d*Alexandre due de Terre-Neuve, . . . etc.* Et plus loin
le nom de Venceslas revient une seconde fois dans Vargument. II fal-
lait que ce nom eAt bien de Tattrait aux yeux de Rotrou, pour qu*il en
fit sans n^cessit^, dans un argument, le nom du p^re d*un roi de Sicile I **
The reader will recall what Rnineti^re has said about Rotrou't <* pros-
titution ** of history in the passage quoted above on p. 95.
Digitized
by Google
106 JEAN KOTKOU
Roger then proceeds to answer his father in detail, repeat-
ing what he said to his companions on the occasion of a
hunting party in the mountains. He complains that his father
retains the scepter although he, Roger, is competent to wield
it. He hates hb brother and the duke because one reigns in
.the king's eyes and the other in the state. The duke is a
flatterer and a talebearer ; he aspires to what Roger seeks, and
tries to win what he has won. His brother supports the duke,
and even turns his sword against him, Roger. He ends with
the most frightful threats against the two. The king, terrified
at this outbreak, dissimulates his anger, and seeks to soothe his
son by embracing him, declaring that he is in the right, and
that he will share his crown with him.
At this moment Alexander enters and the king commands
the brothers to be reconciled. After much difficulty on the
part of Roger this is done, and the king orders them to remain
prisoners in their apartments. I1ie scene ends by the king
declaring in an aside that he is going to visit Alexander, and
Alexander, in the same manner, states that he is going to see
his ** csposa.'*
Then fotkms a scene between Coscorron and Clavela, serv-
ants of the Duchess Casandra, who inform each other that
both the brothers, Roger and Alexander, are in love with
Casandra, but that she is married to Alexander. The duchess
enters and dismisses the servants and then admits Alexander
by a secret door. He is very dejected and relates to his wife
a dream he had the preceding night, in which he was attacked
and wounded by his brother, llie lovers are ahrmed by a
knock* on the door and their friend and confidant, Duke
Frederick, enters and teUs them that the partisans of Roger
and Alexander have met in the vestibule of the palace and
quarreled. Roger endeavors to separate them and then him-
self engages in the combat like an infuriated bull. The king
enters and puts the partisans of Alexander under arrest He
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION lO/
then proceeds to Alexander's room and, not finding him there,
sends in search of him with orders to throw him into prison*
The duke advises Alexander to fly to a villa of his in the
neighborhood, and states that he has a horse awaiting him.
Alexander tears himself from his wife and departs.
The second act {Jornada) opens, some twenty or thirty days
later, with a scene between Roger and his confidant Robert,
in which the former recapitulates the grounds of his hatred for
the Duke Frederick, whom he is determined to kill. Coscorron
enters and is bribed by Roger to watch that night in Casan-
dra's apartment and admit him. In the next scene Casandra
informs Clavela that she has written to the king, asking him to
protect her against Roger. Clavela retires and leaves her mis-
tress alone. Coscorron and Roger enter secretly and the latter
conceals himself. Casandra hears a noise and discovers Cos-
corron. After questioning him she dismisses him. Roger
extinguishes the light and endeavors to seize the duchess, who
escapes into an adjoining room, leaving Roger groping around
in the dark. At that moment Alexander enters and the
brothers clutch each other. Alexander calls for help and
Casandra appears with a light, while the brothers separate and
draw their swords. Each of the three indulges in lengthy asides,
and Roger declares that he has come in search of the duke
and is determined to kill him. Alexander explains his presence
by saying that the duke is secretly married to Casandra and
has given him a key to his apartment, where he, Alexander,
may remain until the king's anger against him is appeased.
Clavela enters and informs her mistress that the king is in the
house, brought there by her letteri and that the duke accom-
panies him.
The duchess makes the brothers withdraw to separate rooms
near by. The king enters and asks whether Roger is concealed
in the house. Casandra denies it and says he has not come.
The king is about to retire, when the duke advises him to
Digitized
by Google
I08 JEAN ROTROU
search the house. The first room he enters is the one where
Alexander is hidden. He comes out and falls at his father's
feet, llie king vents his feelings in a lengthy aside and orders
the prince to follow him. Casandra is left alone and summons
Roger» whom she commands to leave by a door opening into
the street. She declares that if he does not obey at once she
,r will call the king» who has not yet left the house. She re|)els
I his advances and declares that her honor and her husband are
I dearer lo her than the prince's love. He asks, *' Who is your
* husband?" and she replies, "The duke/' adding in an aside,
'* Aqui importa deslumbrarle." Roger deckres that he will kill
him, and finally yielding to Casandra's repeated entreaties
departs with the words, " Tell the tluke to beware."
At the opening of the third act of Rojas's pLiy Coscorron
and Robert encounter Roger, agitatetl and wounded, with
his sword broken. He relates to his confidant that after
Casandra forced him to leave her house and declareil herself
the wife of the duke, he, Roger, had sought his rival every-
where, and finally returned late at night to Casandra's abode,
and by means of a juss-key entered her room and found her
sleeping by the side of her husband. He could not see his
face, and as the light expired he killed him and escaped to the
street by climbing down the balcony, 'lliere he had encoun-
tered a singular vision, a formless skeleton under a bkick veil,
which, when asked who it was, replied,
Rugcro, el Principe, soy.
Roger fell dbmayed to the grotmd and was found by his friend.
At that moment the king enters and demands an explana-
tion from Roger of his presence in that spot at so early an
hour, as well as of his disturbance and bloody hands. Roger
evades his question, as does also Coscorron when the king
addresses him. Roger finally determines to speak and informs
the king that he has killed the one whom the king loves best. As
Digitized
by Google
INTRODUCTION IO9
he utters these words the duke appears and states that Casandra
wishes to speak with the king. The amazennent of Roger, who
supposes that he has killed the duke, is boundless, and he asks
himself, ** Whom, O heavens, have I sbin ? '* Casandra appears
in mourning and relates the events of the past night, revealing
her marriage to Alexander and the rivalry for her aflections
between the brothers. She describes Alexander's return and
her awakening to find her husband dead at her side. She pur-
sued the murderer, she says, whose face was hidden by his
cloak, and who escaped by way of the balcony. She then
denounces Roger as the murderer and calls on the king for jus-
tice, exclaiming, ** Be king, although you are father." In order
to arouse the king's wrath she produces the bloody dagger with
which Roger slew his brother. The king addresses her as his
daughter, declaring that he will know how to look out for
her, since he has to avenge himself as well as her. He com-
mands Roger to surrender his sword and puts him under the
guard of the duke. Casandra again calls on the king to avenge
her, but this time he replies, ** I do not think to take ven-
geance, but to l)estow punishment ; this I promise you." The
scene ends with these words by the king : " Two sons heaven
gave me ; one I have lost, and to avenge him I must lose the
other."
In the next scene Roger appears in chains imprisoned in a
tower. He gives vent to his sorrow for the death of his brother,
whom, it seems, he really loved. The king and the duke enter
the prison and an affecting interview takes place between the
father and son. Roger at first supposes from his father's tokens
of affection that he has come to pardon him, and is overwhelmed
when he learns he must die. He endeavors to move the king
by declaring that he did not intend to kill his brother. The
king replies that he punishes him not for the person he mur-
dered but for the murder. Roger asks what father ever pun-
ished his son with death as an act of justice or from change of
Digitized
by Google
no J£AN ROTROU
affection. The king answers by citing the case of Trojan, who
deprived his guilty son of an eye, and, that his son might not
be blinded in accoidance with the law which he had broken,
sacrificed one of his own. He also mentions Darius, who put
to death his son for breaking a certain law, and had made
from his skin a seat in which he sat while administering justice.
Roger pleads with him in vain and ends by asking him if it is
possible for the king, being a father, to punish him thus. I1ie
king departs with the words which furnish the title of the play :
** It is impossible to be a father while one is a king.**
Coscorron enters and in a mock-serious scene confesses his
share in the transaction. He betrayed his mistress (who but
a servant should do this?) and acted as pander to Roger for
his gold. Suppose he shoukl go to the king and acknowledge
that he has killed Alexander. He sees in imagination the
reward and the punishment of this noble self-sacnfice, and
ends by saying that he will try what hanging is, so that no
one may say that he has not known all that was to be known
in the world.- He is interrupted by the entrance of the king
accompanied by the duke and Casandra, who both plead for
Roger's life, llie king is unmoved and says that in punishing
Roger now he is only sparing the punishment of some future
crime which he surely will commit if he is now pardoned.
Cries of ** Long live Prince Roger I '' are heard within, and
the duke informs the king that no sooner did Roger appear on
his way to execution than the people revolted at the idea of
his punishment, delivered him from the hands of justice, and
bre now bringing him to the palace ; in fact, Roger is at the
door awaiting the king's commands. The king sends the duke
to another apartment for a large platter covered with a cloth.
He is to bring this and at the same time tell Roger to enter. .
Roger's first woids are an appeal for clemency. The king bkls
him wait a moment until the duke returns, who bears a salver
on which is the royal crown covered with a ctoth. The king
Digitized
by Google
INTRODUCTION HI
addresses his son saying that the people who denund the life
of the prince in opposition to the king's commands evidently
wish him to resign his crown, and he, the king, has found a way
not to be a king in order to punish, but to be a father in onler
to ixirdon. With these words he places his crown on Roger's
head. Roger exclaims in amazement, ** What are you doing? "
The king replies that it is necessary, for being king he cannot
liardon him, but being father he cannot condemn him. Roger
owes him no thanks, for if he were king he would have to
behead him, but as father he forgives him, and adds that he
will henceforth care for the duchess. Roger asks the pardon
of the duke and Casandra and concludes with the customary
appeal to the audience for their favor and approval.
The changes which Kotrou has mode in this play are fewer
than in Saint GtnesU The only substantive change has been the
introduction of a secondary love plot. He has created a prin*
cess, sister to liidislas (Roger), with whom the duke Frederick
is in love, and we have a tiresome subplot like that of the Infante
in the OV/of Corneilleand of Aricie in the Phctireoi Racine.
The first act of Rotrou follows Rojas closely, and many
passages are almost literally translated. After the king has
forced Ladislas to be reconciled with his brother, Rotrou adds
A scene (I. 3) in which ladislas is obliged to become recon-
ciled with the duke also. It is during this scene that the duke
is on the point of revealing his love Tor the princess and ask-
ing the king for her hand as a reward for his victories. LadisUui
interrupts the duke, supix>sing that he is alx>ut to ask for Gas-
sandre's hand. In the next scene Ijulislas reveals the cause
<^ his hatred for the duke, in whom he sees a rival for Cas-
sandre's love*
In Rotrou's second act the princess (Theodore) begs Cas*
sandre to accept Ladislas's love. She, however, fears his fierce
and -fickle character and refuses to accept his hand. Ladislas
enters and urges his suit in person. Cassandre repulses his
Digitized
by Google
Ita JEAN ROTROU
adnwces and finally insinuates that her heart has already
bestowed itself. Ladislas bursts into fury against his rival
and Cassandre withdraws, leaving the brother and sister alone.
In the course of this interview Ladislas reveals to the princess
that the duke, with whom she is in love, is his rival with
Cassandre. The princess is filled with amazement and des-
pair, and refuses to see the duke under the pretext of indis-
position. Alexander enters and expresses his surprise, referring
to Ladislas*s passion for Cassandre in such a way as to make
the princess sure that her suspicions that the duke is in love
with Cassandre are well found^i.
In the third act Alexander, in an interview with Frederick,
asks him whether Cassandre can be the object of his love.
Frederick indignantly rcpek the implied charge of betraying
Alexander and urges him to put an end to Cassandre^s troubles
by marrying her. At this moment Cassandre, in great agita*
tion, enters from the apartment of the princess and informs
Alexander that she has been urged to accept the hand of
Ladislas. Alexander calms her and proposes a marriage that
very night Ladislas enters and declares that Cassandre's
scorn for him has awakened his own. He requests his brothei
to conduct her from the room and bkis the duke remain. He
then oifers to serve the duke if he will declare the object ot
his love. Frederick gives an evasive answer, although he is
given an opportunity of confessing his love for the princess
and clearing up the suspicions of Ladislas and of the princess
herself. The king enters and declares his intention to reward
Frederick for his services to the state by granting him the
object of his affections. Frederick is again on the point of
revealing his secret, when Ladisbs once more closes his lips
by an insolent defiance of his father and the declaration that
Frederick's death will follow if he obtains his reward. The
king is abont to order his son*s arrest, when Frederick inter*
cedes; but the king bkls him not to be disturbed by the
Digitized
byGoogU
INTRODUCTION U3
threats of Ladislas, for he, the king, will place the duke so high
that Ladislas cannot reach him to do him harm.
The fourth act opens with a scene between the princess
and her cofifidtntt^ in which the princess describes a dream in
which she beheld her brother murdered. The fact reported
by the confidente that Ladislas has spent the night out of his
apartment increases her agitation. At that moment her brother
Ladislas enters covered with blood and scarcely able to stand.
The prince relates the occurrences of the night. I..earning
that the duke and Cassandre were to be married that night he
had entered the palace and lain in wait for the duke. At last
he heard the door opened at his name, and rushing out had
stabbed the duke thrice and killed him. The princess is over-
whelmed by this unexpected news and retires fainting in her
^nfidmi^s arms.
From the third scene on Rotrou follows his model closely.
The king enters i%ith his guards and questions Ladislas, who
replies that he has murdered the duke. As he utters these
words the duke enters, to the profound amazement of LadbUs,
who, in an aside, exclaims :
Si le due eat vivant, quelle vie ai-je dteinte ?
£t de quel bras le mien a-t-il rc^u Paiteinte?
Frederick announces Cassandre, who enters and denounces
Ladislas, as in the Spanish play, llie imitation, as may be
seen from the Appendix, is often a verbal one.
The fifth act of Rotrou opens with an insipid love scene
between the princess and the duke. From the third scene^on
the imitation of Rojas is very close. The pathetic scene
between the father and son, the entreaties of the. duke and
Cassandre for Ladislas's life, the tumult of the populace, the
abdication of the king, etc., — all is closely imitated from Rojas.
In the French play the princess and the duke are united, and
Ladislas offers his crown to Cassandre. There is a striking
Digitized by Vj^^W vie
114 JEAN ROTROU
resemblance between the ckwe of Rotrou's drama and Cor-
neille*a Cid. In both a woman is asked to accept a lover
whose bands are dyed with the blood of a father or a husband.
In both an appeal is made to time, to soften her sorrow, and
the result can easily be foreseen.
The Spanish original conforms much more closely to the
French theory of the unities than does the play of Lope de
Vega, on which Saint Gtnest was based, and consequently few
changes were necessary on this score. In Rojas's play the
scene moves from the palace to Casandra's house and from
the prison of Rugero to the royal abode. Rotrou uses only
one locality, a room in the royal palace, from which opens* the
apartment of the Princess lli^odore. llie time of the Sixinish
play extends over about a month ; in the French drama it is
restricted to twenty-four hours. As a matter of fact parts of
two days are involved, as in the C/V, but this does not consti-
tute a real viobtion of the rule. Hie result of the limitation
of time in the French play is the usual overcrowding of the
incidents.
Rotrou has made no important changes in his characters,
except in the case of Ladislas, who is represented in the
Spanish play as a man of ungovernable temper, whose pursuit
of Casandra is caused by the basest motives. In Rotrou,
I while Ladislas retains his fiery disposition, his passion for
Cassandre has gradually undergone a refining change, and as
early as the first interview between Ijidislas and Cassandre
the former reproaches himself with the nature of his former
passion and offers the apology of his youth (see 11. 479-513).
It is true that afterwards, under the influence of his ungovern-
able temper, he insults the duchess and apparently reverts to
his earlier baseness; but this must be taken in connection
with his jealous rage and the provocation he thinks the duch-
ess has given him. He expresses himself in a way very unusual
on the French stage at that time, and incurs the severe censure
Digitized
by Google
INTRODUCTION II5
of MarmonteL Rotrou has also omitted the two servants
obligatory in the Spanish drama and substituted the confidenie
of Theodore.
The general result of Rotrou*s changes is a play mor e com- _
jvi^t And dromatic than the original, while t he re pulsive-.
character "f th^ hr''^? h»i.s l^fffin y7ftfnfd nnd rfndtrfd Ti^rt-
attractLvft >^
A glance at the Bibliography will show that Vtncalas has
been reprinted uninterruptedly since the first edition of 1648,
and it has never entirely lost its place in the r<^i)ertoire of the
French theater. The stage history of fences/as has l)cen given
very completely by Person, Hisioire du Vencesias^ pp. 66-95,
and need not be repeated here. Suffice it to say that Venctslas
was frequently acted in the seventeenth century. In the
eighteenth century the style of the play seemed antiquated
and it was seldom performed^ About the middle of the cen«
tury, 1759, Marmontel made his famous revision, already
alluded to on p. 49 of the present work. The character of
this revision will be considered in a moment. Marmontel's
changes were not favorably received, and the play continued
to be acted in a somewhat modified form of the original, but
infrequently. Early in the last century it was often acted with
Talma in the role of Ladislas. It does not appear to have
been performed after 181 6 until 1843, and not again until
1867, at Dreux, during the ceremonies of the inauguration of
the statue of Rotrou already mentioned. Since then it has '
been acted only twice, in 1873 ^^^ >S75t At the matinhs iit*
tiraires given by Ballande at the Thd4tre de la GaM and the
Theatre de la Porte-Saint-Martin.
Voltaire's estimate of Rotrou has already been given in
chapter II, pp. 47-49. YefUtsUu is mentioned only briefly
and incidentally. The revision by Marmontel has been alluded
to before, p. 49, as well as the subsequent edition, in X773» of
the play in its original form.
Digitized
by Google
Il6 JEAN ROTROU
In the Examen du Vtneeslas in that edition Marmontel
pronounces judgment on the play as a whole.* The following
extracts will suffice to give Marmontel's point of view. '* Le
sujet de cette pi^e est vraiment tragique: il est terrible,
touchant et moral* Les trois caracteres sur lesquels Taction
routet sont grands et fortement con^us. Les caracteres subor-
donnds sont en action et k leur place. Le noeud de Tintrigue
est une erreur tris vraisemblable, et prolongde avec assez
d'art« II n'y a gu^re d'action mieux combin^e, ni de groupe
mieux compost. L'int^ret crott d'acte en acte, et tout est
bien conduit jusqu'A la* conclusion, qui blesse ^galement la
biens6uice et la v^rit^, mais qui pent etre ais^ment chang^e.
• . . Rotrou ^tait sans doute un de ceux qui d^gradaient le
moins un sujet h^roKiue; mais s'il rencontrait quelquefois
Texpression noble et vraie, il donnait beaucoup plus souvent
dans la bassesse ou dans Tenflure. Sa versification ^tait lache
et trainantc, son style inculte, n^glig^ 4 Texcis, souvent em-
barrass^ dans des constructions obscures et p^nibles, et qui
pis est, d'une ind<k:ence et d*une grossi^ret^ choquante: je
dis choquante, pour le goAt d*& present; car cclui de son
si^le n*^tait pas encore assez d^licat pour en etre bless^.
^11 serait done injuste de reprocher \ Rotrou, d'avoir
manqu^ ^ des convenances qui n'en ^taient pas encore ; mais
en quoi il n'est pas excusable, c'est d*avoir noirci sans raison
k personnage int^ressant de sa pi^e.
^Que Ladislas soit fougueux, violent, emport^ dans les
accis de sa passion, c*est en cela qu*il est tragique ; mais c'est
pour hii qu'on doit trembler et s*attendrir ; c*est lui qui doit
arracher des larmes ; c*est 4 lui qu*on doit s'attacher ; c*est
lui qu'on doit voir avec fr^missement monter sur V^hafaud ;
1 1 have used the reprint of the edition of 1773 found in (Euvrtt dt
Mmrm0Htd^ Paris, i820» voL vU, pp. 354-458. The reprint does not
gfve the text of the plays annotated by Marmontel The extracts given
above will be found on pp. 436-439.
Digitized by VjOOQIC
INTRODUCTION II7
c*est lui qu'on doit voir avec joie de Ttehafaud passer au
tr6ne; et dans le moment que son p^re, pour le sauver, lui
met la couronne sur la tete, tous*les coeurs doivent applaudir.
II faut done que son caract^re soit celui d'un prince naturelle-
ment bon, mais ^gar^, rendu furieux et coupable par des pas-
sions qu'il n*a pu dompter. Tout ce qui annonce la duret^, la
m^hancet^ d'un cocur haturellement i^toctt est done une tache
dans ce caract^re, et tout le r&Le est plein de ces traits odieux.
" • • • J'ai dit quel ^tait le m^rite de cette pi6ce. Quant k
I'ex^ution, elle ^tait au-dessus des forces de Rotrou. A Tex-
(Teption des scenes du p^re et du filsi oix la grandeur et
I'int^ret des choses ont ^lev^ Tslme du po^te et soutenu son
style, tout le reste est faible, n^glig^, mal dcrit ; et Ton ne
pent trop regretter qu'un sujet si beau ne soit pas tomb^ dans
les mains ou d'un Racine ou d'un Voltaire."
Marmontel then alludes to his version of the play and the
reception it met with at the hands of the critics^ and the
public, and continues : " Je laisse h. des lecteun tranquilles le
soin de voir et de juger ; et de toutes les corrections que j'ai
faites au Venasias^ 11 n'y en a qu'une sur laquelle je me per-
mettrai d'insister : c'est le d^no6ment de I'intrigue.
'*On me fit dans le temps une sorte de violence pour
renoncer k ce changement. Je me d^fiais de moi-meme ; et
quoiqu'au spectacle de la cour on m'eAt f^licit^ d'avoir fini
par un coup de th^tre qui remplissait I'idde du caract&re de .
Cassandre, et qui, en punissant Ladislas, donnait k Taction
plus de morality, et au d^noAment plus de vraisemUance ;
cependant, comme au spectacle de Paris le public, par-un
froid silence, avait paru ou surpris ou f&ch^ de ne pas retrou-
ver I'ancien d^ioAment, je cddai aux instances qu'on me fit
^ Marmontel cites a passage from a letter by Voltaire, which may be
found in the edition of Voltaire's works already cited, vol. xlv, p. 491 :
** J*ai hi hier le Vinceslas que vous avez rajeuni. II me semble que vous
aves rendu un tr^t-grand service an th^fttre."
Digitized
by Google
Il8 JEAN ROTROU
poor le r^blir. J*y ai rdfltehi depuis, et au bout de quinze
ansy j*y ai r^A^ichi de sang f roid. Or il r^pugne encore d pr6
lent et k mon ame et k mes'principet, que Ladislas sorte du
tlidatre, impuni, couronn^, heureux dans son amour, par I'es-
pdrance r^voltante qu'on lui donne d'^pouser Cassandre > au
lieu qo'il est ^galement et dans le caract^re de Cassandre, et
dans la rMx^ de sa situation, et dans la bopt^ thd&trale des
moeuis, qu'elle se tue, et mette au d^sespoir le coupable
impuni qu'on vient de couronner. VoWk sur quoi j'insiste.
Far le crime arriver au bonheur, est une chose monstrueuse k
prtenter sur le th^&tre.
*' Je reviens done k ma premiere kl^e, et je supplie le lec«
tear de comparer avec reflexion ce d^noAroent k celui de
Rotrou*
SCfeNE DERNltCRB
Vbnceslas, Ladislas, Lr Due, TiiicbiioRR, Cassandrb,
Octave, et le peuple
venceslas
People, dans Venceslas ne voyez plus qu'un phe.
Vous aves dtemn^ ma justice sdv^re ;
Vous avez min le prince aiHiessus de la lol ;
Cest me chasser du trOne, et Tdlre pour roi.
CASSANDRB
Lul mon roi I des forfaits le tr6ne est le refuge t
Le crime est couronn^ par lea mains de son juge 1
VENCESLAS
Cassandre, la justice a ses droits limitds :
La d^nence a les siens ; je les ai consult^.
LADISLAS
J'al, pour vous, accept^ la vie et la couronne,
Madame ; ordonnez-en : je vous les abandonne.
Mon amour malheureux n*a que trop Matd.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 1 19
CASSANDRE
Que dift-tu, Ladislsui ? te lerais-tu flatttf
Que du sang de ton f r6re encor toute fumante,
Ta main pourrait charmer les yeux de son amante ?
Penses>tu que le crim.e heureux et couronntf,
Dans le fond de mon cocur en soit moins condamn^ ?
H^gne, jouis du trdnc, et du jour que te laisse
Une piti<5 barbare, une indigne faiblesse ;
Rdgne, fais 8*il se peut oublier le passd
A ce p6re trap tendre, h ce peuple inscns^ :
De leur l&che bontd je ne suis point complice.
LADISLAS
Ma grftce est en vos mains.
CASSANDRE, eu S€ frapfuiMi
Voilk done ton supplice.
LADISLAS, an dhespoir^ ei voulant se tutr
Dieuxl
VENCESLAS, en Vembrassaut
Mon fils 1
LADISLAS
Je vtvrai ; je vous dois cet effort.
Coupable et mal heureux je subirai mon sort.
O Cassandre I d mon f r6re I en supportant la viei
Je serai trop puni de vous I'avoir ravie.*'
It would take too much space to enumerate the other
changes made by Marmontel in his revision published in
1759. This edition is scarce and the student will have to
content himself with the version published by Viollet-le-Duc
in his edition of Rotrou's works, vol. v, pp. 265-324, which,
as Lenel has pointed out, contains changes by G)lardeau and
others, although Viollet-le-Duc '.expressly says *'avec les cor-
rections faites en 1759 par Marmontel.** This version of the
Digitized by VjOOQIC
120 JEAN ROTROU
play is the one vised when the tragedy is acted. I have given
in my notes copious extracts from Marmontel's ** Remarques/'
which are interesting as showing the changes that have taken
place in taste and language between the seventeenth and
eighteenth centuries.
Marmontel was followed by La Harpe (see chapter 11, p. 50),
who devoted to an analysis of Vemaias part of the fifth chap-
ter of his Court de titiiraiun atuiennieimodemi^ PariSt 1825,
voL viii» pp. 125*141. He says: *'De tons ceux qui ont
terit avant Comeille» c'est celui qui avait le plus de talent ;
mais comme son Vemestas^ la seule piice de lui qui aoit rest^e,
est post^rieure aux plus belles du p^re du th^itre» on peut le
compter parmi les ^rivains qui ont pu se former' k VicoXt de
ce grand homme. II fit plus de trente piices, tant tragddies
que comMies et tragi-comMies : plusieurs sont emprunt<ies
du thdfttre espagnol ou de celiii des Grecs; mais il a plus
iroit^ les diSfauts du premier que les bcautiis du second : il n'a
pas m£me 6vit^ la licence grossi^re et les pointes ridicules qui
d^honoraient la sc^ne, et dont Comeille Ta purg^ le premier.**
He then analyses the play and his judgment does not dilTer
from that of Marmontel. He blames Rotrou for making
Ladislas so repulsive by his vices, and criticises the ending of
the play: '*Ce denouement est ddectueux dans la partie
morale, puisque le prince est rteompens^. Cependant il ne
r^volte point, et il faut en savoir gri & Tauteur: c'est une
preuve qu'il a su int^fesser en faveur de Ladislas, et qu*il a
connu ce secret de Tart qui consiste k faire excuser et plaindre
les attentats qu*un moment de fureur a fait commettre, et qui
ne sont pas rM^his.'* La Harpe then examines each char-
acter and criticises Rotrou's **oubli des convenances." He
concludes with the words: ** Heureusement ces d^uils si
vicieux, et les longueurs et les vers ridicules, sont faciles 4
sopprimer ; et, k Taide de ces retranchemenu et de quelques
corrections, Touvrage s'est soutenu au thdltre avec un succte
Digitized
byGoogk
INTRODUCTION 121
mMt^. Son anciennetd le rend prdcieux, et, au ddfaut d'd<i-
gancei le style un peu surann^ a un air de v^tust^ et do naturel
qui ne lui tnessied pas, et qui donne meme un nouveau pri«
aux beauts en rappelant leur dpoque.*'
The critical estimates of Vcmcsias in the nineteenth century
will be found in the general works relating to Rotrou and in
the literary histories, which it has not been my purix>se to
cite. Some criticism of Venceslas has already been mentioned
in the second chapter in dealing with the general subject of
Rotrou's literary reputation. It is, however, surprising that
Venceslas did not attract the attention of the nineteenth-cen-
tury critics as did Sautt Genesis — a fact probably accounted
for by the more novel form and character of the latter play.
1 greatly regret that the limits of the present work have not
permitted the inclusion of Cosrohs^ a noble pkiy, which deserves
more than a mere mention. It was the last play by Rotrou
and was com|X)scd in 1648 and first printed in 1649. ^^^ ^
long time Cosro^s was consi<lered the only original play of
Rotrou, but it has been shown that it was taken from Cellot,
who furnished, as has been seen, the plot for the play interca*
lated in Saint Genest} An analysis of Cosroh will show its
interesting character and ethical connection with Venceslas}
Cosro^s, king of Persia, has married as his second wife Sira,
by whom he has a son Mardesane. The heir to the throne is
Siro^, the son by the first marriage, whose wife is Nars^e,
^ The credit of this discovery belongs to £. Detchanel, who made
it known in hto Lt RamanUsme ties Chssiptes^ Paris, 1883, pp. tG^i^j^
a work already cited for its criticism of Saini dntsi^ on p. 96 of, this Intro-
duction. Since then the subject of Rotrou's indebtedness to Cellot for
C^r0ii has been treated in a masterly manner by A. L. Stiefel in the
Zeitjckrift fUrfrann. Spr, und UL^ voL xxiii, pp. 6^188, in the article
already mentioned.
* An analysis of Cesrois and a critical estimate of the play will be
found in Saint-Marc Girardin, Comrs de litiiraiure drametiique^ vol. ii,
pp. 30-39-
Digitized
by Google
\
122 JEAN ROTROU
supposed to be the daughter of Sira» but in reality the
daughter ol the powerful minister Palmiras. llie play opens
with an angry scene between the queen and her stepson,
whom she accuses of want of respect for her son Mardesane,
declaring that she will perish or her son will reign. At these
words Stro^ lays his hand upon his sword, saying that be-
fore this happens his sword must become uselessi his heart
insensible, and his arm paralysed. Mardesane enters at this
moment and the infuriated queen accuses Sirote of an attempt
upon her life* Mardesane deprecates his mother's seal and
expresses his own preference for a life of quiet. Sirois does
not believe he can withstand the temptations of power and
deny his mother's wishes, and concludes by solemnly warning
him that if he aspires to the throne he must first kill him
(Srote); otherwise he cannot long hope to be his master.
Mardesane withdraws at the approach of Palmiras, who, we
learn, has incurred the disfavor of the queen. Sirois cannot
banish from his mind the fatal words of the queen, and Pal-
miias urges him to defend his claims to the throne, by violence
if necessary. Q>srois himself obtained the throne by slaying
hit own father, Hormisdas, and many of his subjects would
gladly **see the first act of parricide punished by a second
one/' Sirote exclaims :
Laisser ravir un Xrtnt est une l&chet^,
Mais en chasser un p^re est une impitft^.
WhOe Siro^ is torn by the conflict of ambition and filial
respect, Phamace enters with the astonishing news that the
Idng intends to crown Mardesane in the presence of the
Bxmf* Sirote recalls the queen's words :
Mala, je pMrai, trattre, ou men fils rtfgnera ;
and cries:
Otti, oul, qu'elle p^risse, et nous, r^nona, Pharnaoe.
Digitized by VjOOQIC
INTRODUCTION 123
The act closes with the urgent advice of Pahniras :
Le besoin presse ; aliens, ne perdons plus dc temps ;
Pratiquons-nous les grands, gagnons les habitants ;
Employons nos amis, et, la brigue form<Se,
Observons Mardesane, ouvrons-nous 2i Farmde,
£t, ptomettant d*entendre au traittf des Komains«
Int6pessons £mile k nous prater les mains.
The second act opens with a scene between CosroiSi Sira*
and the king's officer, Sardarigue. llie king is recovering from
one of his attacks of madness produced by remorse for his
father's murder. Sira urges him to abdicate and thus forget
his crime. Cosrods yields to the advice and wiles of his wife
and declares that he will elect Mardesane, and see without
regret, in his old age, his scepter in a more ca|)able hand and
his innocent son succeed a guilty father. Sardarigue asks if
this can be done without a crime against the right of primo-
geniture and the laws of the state. Sira craftily exposes the
dangers which the king will run if he chooses Sirote, who woukl
remove all obstacles to his independent reign, and declares
that Siro^, that very morning, had drawn his sword on hei^.
The king is horrified and promises to protect Sira, who points
out that if Mardesane is elected he will reign only in his
father's name. Sardarigue, when called on to summon the
council and arrange the coronation ceremony, ventures to
express his fears of the result, but the king orders him to
arrest Siro^ and guard him carefully. Mardesane then enters
and learns from the king of his choice of a successor.— The
gentle and noble character of Mardesane is revealed in his
reply. He seeks to avoid the honor which belongs rightly to
his brother, and conjures the king for once not to listen to
the prayers of his wife, but '* to save his (Mardesane's) virtue
from a mother's love." The king informs him of the -arrest
of Sirote, which will prevent all opposition, and commands
Digitized
by Google
124 J^AN ROTROU
Maidesane to accept the crown. The prince yields with regret«
assured of his own ruin, and cries out to his mother :
Ah| Madame, quel fruit me pixxluit votre amour.
At that point Siro^ enters and demands an explanation of the
rumor he has heard. He declares his respect for the queen,
and, if it were permissible to extol his own services, recalls
that he has lately saved the life of Mardesane in battle, llie
queen refers to the pretended attack upon her by Sirois, and
the king commands him to receive as from him the order which
will shortly be brought All withdraw with the exception of
Siro^ and Sardarigue and guards enter. Sardarigue delivers
the order of arrest, but at the same time expresses his own
devotion to Siro^, anddecbres that it is time for him to show
himself to the camp and overthrow the queen's intrigues.
Siro^ breaks into grateful thanks for Sardarigue's support and
the act closes with the words of Siro^s :
Aliens, lan^ons plutdt que d^attendre la foudre ;
Avisons aux moyens dont nous devons rtfsoudre :
Mais faites^noi rdgner pour rdgner avec moi,
£t vous donner plut6t un compagnon qu*un roi.
At the beginning of the third act Sira expresses to her eonfi-
denie^ Hormisdate, her joy at the success of her plots ; Marde-
sane is seated on the throne, Palmiras disgraced, and Siro&s
arrested. Hormisdate ventures to suggest that this great suc-
cess involves great dangers, that fortune is (ickle and the
people deceitful. Sira replies that the arrest of Sirote relieves
her of fear, but that she desires to prevent his release, and
begs Hormisdate to accomplish her design, asking whether she
(the queen) can rely implicitly upon the zeal of Artanasde, the
brother of Hormisdate. When Hormisdate replies in the
affirmative the queen gives her a dagger and a bowl of poison,
and asks her to transmit these by her brother to Siro^ in
prison, leaving to the prince the choice of the mode of
death. If he refuses to choose, Artanasde is to murder him.
Digitized
by Google
INTRODUCTION 12$
Horaiisdate is overwhelmed with horror, but yields and departs
with the foreboding :
Mais je crains de vous rendre un service fatal,
Et, j'ose dire plus, que j*en augure mal.
Then Sardarigue and guards enter and when the queen asks if
he has executed his order, he replies that he has not, but has
another which he must carry out to his regret, — the arrest of
the queen.
SIRA
Quelle audace est la v6tre I
Moi, itminArt ?
SARDARIGUE
Vous.
SIRA
De quelle part ?
Duroi.
SARDARIGUB
SIRA
Imposteur I Cosro6s t*impose cette loi ?
SARDARIGUE
Cosrods n*a-t-il pas ddpos^ la couronne f ,
SIRA
Qui done ? est-ce mon fils, trattre, qui te Tordonne ?
SARDARIGUE
Votre fils m'ordonner I en quelle quality ?
SlRA
De ton roi, de ton mattre, insolent, effronttf I
SARDARIGUE
Siro^ est mon roi, Siro^ est mon mattre :
La Perse sous ces noms vient de le reconnattre.
Digitized
by Google
126 JEAN ROTROU
Sira calk in vain on her suite and the guards for protection and
threatens Sardarigue with condign punishment As she is led
away she encounters Sirote and Palmiras. A rapid dialogue of
single lines then ensues, but Palmiras interposes to cut the
interview short and the infuriated queen is led to prison by
Sardarigue and guards.
Sirote exclaims that his reign begins under sad auspices if
he owes to it blood and punishments. Palmiras explains the
critical state of the kingdom and endeavors to soothe the
regrets of Siro^ for his treatment of his father ; but remorse
has begun its work and Sirote compares the diamond points in
the crown to the cares which fate bestows.
Et ce vain omement marque bien la rigueur
Des poignanles douleurs qui nous percent le cceur.
While Srote is in this frame of mind his wife, Nars^e, enters
and upbraids him for the arrest of her mother, the queen.
Siiote excuses himself by the necessity of the case and declares :
Et ce sont nos bourreaux que je fais arr^ter.
NARS^B
Nos bourreaux, les auteurs du jour qui nous Claire I
siRoks
Les auteurs de Taffront qu*ils nous ont voulu faire.
NARS^B
Un empire vaut-il cette inhumanity ?
In an impassioned address Narste calls on Sirois to destroy all
that can arouse his fears and suspicions, and to sacrifice the
daughter with the mother. Sirote is overcome by his wife's appeal
and orders the guards to obey her directions and especially to
place Sira in her daughter's hands. The conclusion of this
fine scene is marred by the tone of gallantry in the answer of
Digitized
by Google
INTRODUCTION 12/
Siro^s to Narste's question : ** Cette faveur vous coAte trop de
peine?"
Je n'ai qu*un seul regret, que mon amour extrfimei
En hasardant mes jours, se hasarde lui-m6ne,
£t qu*au point du succ6s dont je Dattais mes vecux,
L'heur de vous poss^er me dcvienne douteux.
Nars^e declares that her late is inseparable from his and that
she can promise him
un bouclier invincible
£n la garde d'un cocur surveillant et sensible,
Qui de vos ennemis vous parera les coups,
Ou qu*il faudra percer pour aller jusqu*ik vous.
It will be remembered that at the beginning of the last act
Sira intrusted to Hormisdate a dagger and bowl of poison to
be transmitted by her brother, Artanasde, to Siro^ in prison.
Artanasde at once communicates to his king the design of
his stepmother and shows him her fatal gift. When Siroes
breaks forth into reproaches and cries :
O redoutable esprit, d marfttre cruelle I
Trop pieuse Narsde, et m6re indigne d*elle I
Artanasde reveals to him the fact that Nars^e is not the daughter
of Sira, but of Palmiras, formerly in the service of the queen,
who substituted his own child for the queen's daughter, who
died while an infant under the charge of Hormisdate. Sirote,
doubtful at first, is finally convinced by Artanasde, whom he
charges to keep the dagger and poison and dismisses with
expressions of gratitude. _
Sardarigue enters and informs Sirois that the sokliers es-
pousing his cause are bringing to him as prisoners Cosro^ and
Mardesane. Sirote asks who gave the order for their arrest*
and when he learns that it was the spontaneous act of the
army, bursts into tears at this conspicuous example of the
fickleness of fortune. He asks for time to prepare himself for
Digitized
by Google
128 JEAN ROTROU
the interview with his father. After his departure Narsde
enters and commands Sardarigue to liberate the queen ; while
Sardarigue hesitates to obey Palmiras appears and forbids him
to act. In the scene which follows between Nars^e and Pal-
miras, largely a rapid dialogue of single lines, the latter pro-
fesses the most profound respect for Nars^e and, without
revealing the secret of her birth, assures her that she has no
interest in the captivity or death of the queen. Nars^e is
shocked at the apparent cruelty of these words, and Palmiras
is on the point of confessing himself her father when Artanasde
enters in great agitation and begs Palmiras to come at once to
Sirote, who, having seen his father in a fit o^ madness, is so
dbturbed that he wavers in his designs. Unless this irresolu-
tion can be overcome, all that has been accomplished by Pal-
miras will be in vain. Palmiras, like a true courtier, exclaims :
De nos tdtes, 6 ciel, dtf toume ton courroux 1
Sauve un roi trop picux dc sa propre faiblcsse,
£t ceux qu*en son parti sa fortune intdresse.
He leaves Artanasde and his sister Hormisdate to expbin to
Nars^ what he had left unsaid, and the act closes with an
aside from the perplexed Nars^ :
Dieux I quelle est cette dnigme, ct qu*y puis^je comprendre f
Quel jour puis-je tirer de tant d'obscuritd,
Et quieUe fol devrai-je k cette vdritd?
The fifth act opens with a scene between Sira and Sarda-
rigue, in which the queen expresses her deadly hatred of Siro^s
and desires liberty only that she may die his murderer.
Sito^ then enters with his retinue and seats himself upon the
throne. Sira confesses all her crimes and declares that she
has sworn to die or see her son reign, and that if liberty were
offered her she would employ it for the destruction of Sirote.
The king upbraids her for the fatal results of her ambition
which have ruined her husband and son. Sira begs for sentence
Digitized
by Google
INTRODUCTION 129
and dismissal from the presence of Siro^, nrhose sight is unen*
durable to her :
Tyran, ddivre-moi dc rhorreur de tes yeux ;
Chaque trait m'en punit, chaque regard m*en tue,
£t men plus grand supplice est cclui de ta vue.
Siro^s calls upon his satraps to pronounce judgment and,
showing to Sira the dagger and poison which she sent to him,
asks whether she considers them sufficient witnesses against
her. She replies :
Quand j*ai tout avoud, je n*ai rien K rdpondre ;
Je prends droit par moi>m^me, et mon plus grand forfait
Est, non d'avoir osd, mais osd sans effet
And Strops answers :
Les instruments du mal le seront du supplice :
Choisissez Tun des deux, et faites-vous justice.
Sira declares that this is a favor she did not dare to hope for,
and chooses the i)oison, saying that its taste will be sweet in
default of Siro(!s's blood, which she would have drawn with joy
from his breast. She asks as another favor :
Tyran, fais que mon fils y prdc^de mes pas,
Pour le voir, par sa mort, exempt de I'infamie
De recevoir des lois d^une main ennemie ;
Vivant, de son cr^it tu craindrais les effets.
Sirois replies :
Vos vceux sont gdndreux, lis seront satisfaits.
Qu'il entre, Sardarigue, et remenez la reine.
SIRA, a7f€c entpartemini _
Reine est ma qualitd, quand tu sats qu'elle est vaine I
Hier, j*dtais ta mardtre, et je tiens k grand bien
De mourir aujourdliui pour ne t*6tre plus rien.
(^ElU sori avec Sardarigui it les gardes)
Palmiias asks the king to ascribe the queen's vain words to
her despair, and Sirote expresses his desire to spare her life if
Digitized
by Google
130 JEAN ROTROU
the interests of his authority would permit* Palmiras answers
in the sententious manner of the political tragedy of the
seventeenth century:
Remettant TintMt qui touche sa personne«
Un roi ne peut donner celui de la couronne,
Et, s*il voit que T^tat coure quelque danger,
Est contraint de punir, sUl ne se veut venger.
Sa justice est le bien de toute la province;
Ce quil pourrait sujet* il ne le peut pas prince ;
Et rindtjgence enfin qui hasarde un Ctat
Est le plus grand d^faut qu*ait un grand potentat
Mardesane is then led before Siro^, who recalls his former
warning that Mardesane, if he aspired to the throne, should
not spare his brother, and asks if the scepter of Persia is an
easy burden. Mardesane answers that to be able to taste its
sweetness a longer trial would be needed. The rapid dialogue
that follows, in speeches of one or two lines, grows more and
naore bitter. Sirote demands by what right Mardesane had
•eixed the throne. He replies :
Par droit d'obdissance, et par l*ordre d*un p^re.
51RO^.S
Contre un droit naturel quel p^re m*est coniraire ?
MARDESANR
Quel ? le vOtre et le mien qui, juge de son sangi
A sekm son d^ir dispose de son rang.
siRoks
11 ^ ioad6 ce choix dessus votre mtfrite.
MAROeSANB
Je n*al point cxpliqutf la loi quMl m^a prescrite.
siRoks
Vous ex^utec mal la foi que vous donnes ;
Je vous la tiendral mieux que vous ne U tenex.
Digitized by VjOOQIC
INTRODUCTION 131.
MAROESANE
Gtfntfreux, j'aime mieux avouer une offense
Que, timide et tremblant, parler en ma defense.
siRoks
Juste, j*ai plus de lieu de vous faire punir
Que, lAche, d^un affront perdre le souvenir.
MARDESANE
Vous en vengeant, au moins, vous n*aurez pas la gloire
D'avoir 6i6 pritf d*en perdre la m^moire.
SIKOES
Vous avez trop de cocur.
MARDESANE
Asser. pour faire voir
Une grande vertu dans un grand dtfsespoir.
SIRO^
Mais it se produit tard.
Mardesane in two speeches of great dignity and beauty declares
that the scepter has inspireil him with the feelings of a king,
and that in spite of the untoward accident which has befallen
him he still preserves an inde|)emlent heart, and to save his
life would not o(Ter a prayer to Sirocs's vanity. He contrasts
his own conduct with that of Siro6s, when the latter was ar-
rested. He, Mardesane, respected him deprived of his rights,
scarcely consented to dictate the law to him, and might perhaps
have laid the crown at his feet. But, after the bloody plot of
Sirois and his contempt for the laws of nature, he declares :
Je ne vous c^le point que, si quelque aventure _
Remettait aujourd*hui le sceptre entre mes mains,
Pour vous le rendre plus tous respects sentient vains,
Et, ddpouillant pour vous tous sentiments de fr^re,
Je me ferais justice et vengerai mon p6re.
VoiU tout le dessein que j*ai de vous toucher,
Et tout ce qu'k ma peur vous pouvez reprocher ;
JVn laisse k decider k votre tyrannie.
Digitized
by Google
f
132 JEAN KOTROU
Sirote» enraged at Mardesane*s inflexible spirit* otdeis him to
be led to execution and put to death in his mother's sight
Mardesane b defiant to the last and departs with the woids :
Allons, r^gne, t3rnui, r^gne enfin sans obstacle ;
J*ai re^u de mon p^re, avecque son pouvoiri
Celui dialler trouver la mort sans d^espoir.
The following scene (Siroisi Palmirasi Phamace) prepares
us for the interview between father and son. Strops declares
that he cannot purchase the sweetness of empire at the cost
of a father's life* and to Pharnace*s admonition that this ten-
der feeling is untimely and the quiet of the state must be
assured* he cries :
Je m*en d^mets, cruels ; r^gnez, je Tabandonne,
£t ma t6te k ce prix ne veut point de couronne ;
Mon cccur contre mon sang s^ose en vain r^volter ;
Par force ou par amour il 8*en fait respecter.
A mon p^ inhumains, donnez un autre juge,
Ou dans les bras d*un flls qu*on lui souffre un refuge*
He continues in the same strain until his father enters. Scarcely
has Cosrois expressed his horror at the unnatural conduct of
his son when Uie contrite Siro&s falls at his father's feet and
renounces his rights to become again his son :
Est-il un bras de fils qu'un soupir, une larme, •
Un seul regard d'un p^re aisdment ne ddsarme f
Si contre vousi hiHas ! j'<5coute mon courrouxi
Je porte dans le sein ce qui parle pour vous ;
Dedans moif contre moi| vous trouves du refuge*
£t* criminel ou non, vous n*avez point de juge.
Paisible, possMes r£tat que je vous rends;
Vous pouvez seul, Seigneur, n!gler mes diffdrends ;
Arbitre entre vos fils, terminez leur dispute
En retenant pour vous le rang quMls ont en butte ;
Ne le deposes pas aux d^ns de mes droitsi
Entretenei en paix votre sang sous vos lois.
Digitized
by Google
INTRODUCTION I33
Cosroes cannot believe the words of Siro6s while Matdesane
and the queen are captives, and Siro^s at once orders their
release. After Cosroes, Sardarigue, and the guards have de-
partedi PalmiraSi as usual, indulges in gloomy reflections on
the probable results of Siro^'s action. Siro6s declares that he
would prefer death to the inhumanity of disregarding the voicle
of nature.
At this moment Nars^e enters and informs Siro6s that Mar-
desane has killed himself rather than die an infamous death.
Although Narsde has learned the secret of her birth she could
not withhold her attentions from Sira, but, seeing her weeping
over her son's body and calling on the fates and hostile gods,
she withdrew unable to utter a word, and as she departed she
saw borne in the bowl of poison which Siro^ had ordered for
Sira*s punishment.
The play ends with the entrance of Sardarigue, who relates
in the conventional manner the iinal catastrophe :
Ah 1 Sire, malgrd vous le destin de la Perse
it tout ce
S
SIROkS
Vous prot6ge et d^tniit tout ce qui vous traverse.
Qu'est-ceencor?
SARDARIOUR
Cosro6s, rentrd dans la prison,
Ayant vu que la reine y prenait le poison,
Prompt, et trompant le» soins et les yeux de la troupe,
Avant qu'elle eOt tout pris, s*est saisi de la coupe,
Et, buvant ce qui reste: c II faut,» nous a-t-il dit,
Voyant d*un oeil troubld Sira rendre Tesprit
Et nager dans son sang Mardesane sans vie, ^
t II faut du sort de Perse assouvir la furie,
c Accorder li mon p6re un tribut qu*il attend,
« Laisser k Siro^ le trOne quMl pnftend,
c Et de tant de tyrans terminer la dispute. »
li^ tombant, quelque garde a soutenu sa chute \
Et nous . . .
Digitized
by Google
134 J CAN ROTROU
Et bieiit cniels» dtes-vous satisfaits?
Mon rigne pnxluit-il d'assez tristes effete?
La couronne, inhumains, k ce prix m'est trop chire.
AUonSy Madame, aUons suivre ou sauver un p^.
PALMIRAS
Ne rabandonnona point
SARDARIGUE, d purt
Ses soins sont superflus ;
Le poison est trop prompt, le tyran ne vit plus.
In conclusion it may be said that it is not difHcult to assign
Rotrou to his proper place in the dramatic literature of the
first half of the seventeenth century. He easily sunds first
among the contemporaries of Comeille. This alone would not
be high praise, for Mairet, Scud^ry, du Rycr, La Calpren(xle,
Tristan, and Benserade were not formidable rivals in the seri-
ous drama, and Rotrou*s comedies do not suffer from a com*
parison with those of Boisrobert, Desmareste, Cyrano, Scarron,
and Thomas Comeille. There is, of course, no question here
of Racine, whose Andromaqut did not appear until 1667, that
is, seventeen years after Rotrou's death. The only one with
whom Rotrou can be justly compared is the great Comeille,
and the comparison offers many interesting points of study.
They began their literary careers about the same time and
under the same conditions; tliey were even fellow-workers
under Richelieu. Both accepted the prevailing form of the
drama, tragi-comedy, and one, Rotrou, never excelled in any
other. Comeille, on the other hand, became the founder of
the classical tragedy and imparted to it the form with which
it was invested during its long lease of life from 1639 to 1830,
the dates of Horaa and of Hemnnu
It is futile to inquire what the result would have been if the
Quarrel of the Cid had not shaped Comeille's literary future ;
Digitized
by Google
INTRODUCTION 135
the drama of Rotrou shows the inevitable trend of tragi-comedy.
Although Rotfou made great advances in his art in the last
ten years of his life, it is not reasonable to claim that, had it
been prolonged, he would • have attained a higher place in
French dramatic literature. Laurt Ptrsicutie (1638) is the
best of his tragi-comedies ; La Scsur (1645) ^^ best of his
comedies; and the plays in this volume (1645 and 1647) —
Cosrobs is probably of 1648 — the best of his tragedies. But
all these plays show an advance only in the art and not in the
underlying principles of this art Rotrou was essentially a
romantic poet and the form of tragi-comedy was the one best
adapted to his genius. This form appeals to the countrymen
o! Shakespeare, and Rotrou will probably be more favorably
judged by them than by his own com|)atriots.
After all, the main question is one of accomplishment, and
the masterpieces of Corneille and Racine will always be the
best defenders of a literary form with which the Romantic
world is not in sympathy. Saint Genesis Venceslas^ Cosrobs^
great plays though they be, can hardly make us wish that the
form to which they belong had prevailed over the form of
classical tragedy.
Digitized by VjOOQIC
Digitized
by Google
LE VERITABLE SAINT GENEST
TRAG£0IE DE MR. DE ROTROU
1645
Digitized by VjOOQIC
Th« text of Saini Ctmtst and Vtmcttht is, with nodemited orthog-
nphy, that of the original editions of 1648, which I have used in the
copies at Paris and In the Ilarvaid College library (see Hibliography for
full description). I have corrected only such errors as are manifestly
typographical ; all other changes are mentioned in the notes. 1 have
not thought it worth while to give the variants of VioUet-le-Duc and
H^mon, as they have no independent value ; the stage directions added
by tlfto former editor have occasionally been given in brackets, where
they were necessary for the understanding of the text. The edition of
Ronchaud, as has already been said, follows the original editions very
cloec1y» except in some minor poinu of capitalisation, punctuation, etc.
See p. 51* note a.
■J* Digitized by Google
ACTEURS
DiocL^iKN, empereur
Max I Ml N| empereur
VALiiRiR, fiUe de Diocleden
Camillb, suivanle
Plancien, pr^fet
G KN EST, comcdien
Makcellk, comi^dienne
Oci'AVK, conivdien
Skrgeste, comcdien
Lkntule, comtfdien
Akbin* comcdien
DitCORATKlTR
GeOlikr
Adrien, rcprc»ent^ par Genest
Natalie, par Marcelle
Flavie, par Sergeate
Maximin, par Octave
ANTliisMEtpar Lentule
Garde, par Albin
Ge6lie(^
Suite db soldats et gardes
1648 omits ''Un Page** who appears in Act I, scenes 2 and 4. Di^
tUtien is given by 1648 always in the form Dioclttian. I have followed
the usual form. This b also the case with Adritn^ always Adrhn in
1648. Anthismg appears in the form Anthymt in 1648, Act IV, scene 5.
Diocletian was bom in a.d. 245 of most obscure family, his parents
being slaves. He entered the army, and, rapidly rising, was proclaimed
emperor by the soldiers in A.D. 284. He slew with his own hand Arrius
Aper, who was accused of the murder of the emperor Numerianus, in
order to fulfill a prophecy made to him while a youth by a Gaulish
Druidess, that he should ascend a throne as soon as he had slain the
wild boar (tf/^r). In a.d. 286 he associated with himself in the govern-
ment M. Aurelitts Valerius Maximlanus, like himself bom of humble
Digitized by VjOOQIc
140 JEAN KOTKOU
parents, conferring on him fimt the title of Caeftar and afterwards that of
Augttttiis. In A.D. 292 he still further divided his power by appointing two
Caesars, Galerius and Constantius. The former, sumamed Armentarius
from his profession of herdsman, is known as Galerius Valerius Maxi-
mianuB, and was married by Diocletian to hu daughter Valeria. He is
the MmximtH of Rotrou*s play, and became emperor on Diocletian's
abdication In a.d. 305.
Valeria, the daughter of Diocletian and Prisca, was married to Gale*
ritaa, as stated above, in a.d. 292. Aftsir her husband's death, in a.d. 31 1 ,
she and her mother were treated with great cruelty by his successor
Maxlminus, and were finally put to death by the emperor Ucinius in
A.O. 315.
For the legend of Adritn^ whose martyrdom took place in Nico-
medb under Galerius about a.d. 310, see Introduction, p. 83, note 3.
The scene Is at Rome, and the time, strictly speaking, should be
A.D. 292, the date of the marriage of Valeria to Galerius. It is, however,
impossible to reconcile the various dates of the martyrdom of Saint
Gcnest, placed by Daronius in a.d. 303, and of Adrian, referred by Tille-
mont to a.d. 309 and by the editors of the Acta Sanctortim to A.D. 310.
Rotrou, for the purpose of his play, makes the martyrdom of Adrian
precede that of Saint Genest See Introduction, p. 82.
The usual designation for the dramatis personae in the seventi^enth
century is tUmrs^ with or without the artkle. The word p^rt^nmaget
waa aoBMliniet employed, and later became the usual term.
Digitized
by Google
ACTE PREMIER
Scene I
Valerie, Camille
CAMILLE
Quoi ! vous ne sauriez vaincre une frayeur si vaine?
Un songe, une vai)eur vous causent de la peinet
A vous sur qui le Ciel d<^ployant scs trt^sors,
Mit un si digne esprit dans un si digne corps 1
VALERIE
Le premier des C^sars apprit bien que les songes 5
Ne sont pas toujours faux et toujours des mensonges ;
Et la force d'esprit dont il fut tant vantd,
The references to Haase. Syntaxt franfniu dn xvii* siMe^ iratiiiile
far AL OUrt^ Paris, 1898, are by sections and remarks, and will apply
to the original German edition, Oppeln and Leipzig, 1888. The L<xi-
ques lie CorneilU^ Kacint^ AMiire^ etc, are the Uxiques accompanying
the editions of those authore in Lit Grands £crivains di la f^ance^
Paris, llachette et Cie.
a. ane vapeor : Uttr^, Diet, ** Horn employ^ dans le xvu« si^de pour
designer des accidents subits qui portaient au cerveau.** In modem
French usually in the plural and meaning ** the blues.*' _
3. d^ployant sur: "in whom Heaven revealing its treasures,** etc. A
vpHs repeats emphatically the vous before cauuni of the preceding line.
5. For Calpumia's dream see Shakespeare's /»/#Mr Caesar, IL 2. For
the •« Dream '* in French tragedy see P. V. Delaporte, Dm merveUUux
dans la lUOralun /raftfaise S0us U rignt de Louis XIV, Paris, 1891,
pp. 144 et seq. The dream was a usual part of the machinery of the
tragedy. The most famous is the one in AtkaUe, II. 5. There is also
a dream la Vencestas, IL iisy-iiya
141
Digitized
d by Google
" ■ III! mm^x-mmmmmmmm
142 JEAN ROTKOU
Pour Tavoir conseiU^* lui coAu k clart^.
Le Ciel, ccmmie il lui platt» nous parte sans obstacle ;
S'il veutt la voix d'un songe est celle d'un oradet lo
Et les songesy surtout unt de fois t^pittst
Ou toujoursy ou souvent* dtsent des vdrit^
biik cinq ou six nuiu A ma triste pens^
Ont de ce vil hymen la vision tracte,
M'ont fait voir un berger avoir asses d'orgueil 15
Pour pr^tendre 4 mon lit> qui serait mon cercueil*
Et Tempereur, mon p6re, avecque violencct
De ce pr^mptueux appuyer Tinsolcnce.
Je puis» s'il m'est permis, et si la v^rit6
Dispense les enfants h quelque liberty 20
De sa mauvaise humeur craindre \\n mauvais office ;
Je connais son amour> mais je crains son caprice,
Sl Fmt I'avsir eaottUU : i.e. for having persuaded him that dreams
irere false. -— daitl : s Pit.
14. vU : **base, unworthy.**— tracAe: for agreement see note to 1. 542.
* 1$. ergtttU : ** presumption.**
ta. piitett4it k flMB tttt •'aspire to my hand.** /.// {rmieAtf 1. 27) con-
stantly in French tragedy for *' marriage.** Here translate :** aspire to
share my couch, which would be my coffin.**
17. avecque I faistead of arect for metrical reasons, to obtain an addi-
tional sylbible. See 1. 87 and frequently. In the seventeenth century
both forms were used in prcme, atw before a vowel and ttvetqni before
a consonant See ijtxi^Ht <// CtfrneilU^ I, p. 101 • and Vaugelas» AV-
m^rpies mr h hngme fran^st^ NomvelU Mihrn par A. ChasMHg%
Paris, 1880, 1, pp. 4S4-4>9-
19^ puis ! see Lexiqmi </# C&meilU^ II, p. 21a In his early plays Cor-
neille used>r /mrj', but changed it to/r fku after 1644. Vaugelas,
Hemarpies^ I, p. 143, says : ** Je ne pense pas qu*il le faille tout k fait
condamnert bbsIs }• sab blen que/r /mi/ est beaucoup mieux dit, et
plus en usage.** At present /mvjr is used unless the subject follows, as
/M/y>.
M. IHspense ki antiquated, •«to authorise to do." Translate: **if
truth permits children some liberty.** See Lextfui de CormiUe^ I,
pi 31a /WjTMrdir, III. s \ «*setuls-je dispenses A suivtu, k son exemple,
lens^P**
II ** service.**
Digitized
by Google
SAINT GENEST I43
Et vois qu'en tout rencontre il suit aveugldment
La bouillante chaleur d*un premier mbuvement
Sut-il consid<^rer, pour son propre hymiint^i t$
Sous quel joug il baissait sa tcte couronn<5e, |
Quand, empereur, il fit sa couche et son £tat - |
I^ prix de quelques pains qu*il empninta soklatt I
Et| par une faiblesse k nuUe autre seconde,
S'associa ma mere d Tempire du monde? ] jo
DepuiSf Rome soufTrit et ne riSprouva pas
Qu'il commit un Alcidc au fardeau d'un Atlas,
Qu*on vtt sur Tunivers deux tctes souveraines,
Et que Maximien en partagedt les renes.
Mais pouniuoi pour un seul tant de mattres divers 35
Et pounpioi (luatre chefs au corps de Tunivers?
Le choix de Maximin et celui de Constance
£taient-ils h VfsXat de si grande im|x>rtance
Qu'il en dAt recevoir beaucoup de fermet^,
Et ne pAt subsister sans leur autorit^? 40
Tous deux diffi^remment alterent sa mt^moire,
33. For omission of mibject of tW/, we Ijexiques de RMHt^ I, p. cxviii,
and dt RMi^re^ I, p. clxxx; Vaugelas, fiemarqMts^ II, pp. 143 et acq.,
382 1 and Ilaase, 8, A. In this pariicular caise/r has already been used
twice in the preceding line. — rtDCoatre: "occasion, juncture,** now
feminine, but originally masculine and as late as the eighteenth century.
Did. dt PAfitdimie^ 1694: '*On dit rencontre d'affaires, pour dire con- .
joncture. Quelques-uns le fasoient masculln, et il Test en cette phrase t
Eh c€ r€M(OHire** See Lexi^ut dt CarneilU^ II» p. 288.
34. mouvf meat : ** impulse.*'
97. sa couche: s ••hb hand." See 1. 16.
aS. soldat : ** as a soldier.'* Appositional use without article.
3a. Qii'U cemndt ua Alcide aa fardeau d*tta Atlas : Le. did not blame
him for associating a Hercules (called Alcides from his grandfather
Alceus) with an Atlas in bearing the burden of the world, the Roman
empire. The reference is to Diocletian's choice of Maximian as a col-
league« or joint emperor, in A.D. 286, and the proclamation In A.D. 29s
' of Constantius and Galerius as Caesars. See note, pp. 139, 14a Cmm*
mtttrt^ ** intrust, confide,'* sometimes used with /« ; see L 795.
Digitized
by Google
144 J£^AN ROTROU
L'un par la nonchalancCt et Tautre par sa gloire.
Maximitii achevant tant dc gestes gtierriers,
Scmble au front de mon pto en voter les laurien;
Et Constance, souffrant qu'un ennemi Taflronte, 45
Dessus ton mfime front en imprime la honte.
Ainsi, ni dans ton bon, ni dans son mauvais choix
D'un conseil raitonnable il n'a tuivi let loisi
Et» determinant tout au gr^ de ton caprice,
N'en prdvoit le tuccte ni craint le prdjudice. 5^
CAMILLE
Vous prenes trop Falamie, et ce raisonnement '
N'est point A votre crainte un juste fondement.
Quand DiocMtien deva votre mtte
Au degr^ le plus haut que Tunivers rdvcre,
Son rang, qu'il partageait, n*en devint point plus bat, 55
Et, Vy faisant monter, il n'en descendit pas ;
II put concilier son honneur et sa flamme,
Et, choisi par les siens, se choisir une fenune*
Quelques associ^ qui r^gnent avec lui,
II est de ses £tats le plus solide appui : 60
S*ils sont les matelots de cette grande flotte,
II en tient le timon, il en est le pilote,
Et ne les associe k des emplois si hauts
Que pour voir des C^rs au rang de ses vassaux.
43. ash«VA8t: gerundive use of present participle; see IL 45, 429^
and Haase, 91.
4a. Deseos: s smr, see L 686^ and Vetuetias^ XL 1334, 1359.
Stb saceto: **re8nlt"
57. flaanM: a am^ttr. See Introduction, p. 69, for the gallantry of
the seventeenth century. In the conventional poetic language of the
tha^jUmmr or jUmmti andySrv w ftux are common substitutes for
S^ Qttilfaes aasoclls qui r^gaeat; this form was more frequent in
tha seventeenth century than at the present day. See Haase, 45,
ILiv.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 145
Voyes comme un fantdmei un songe, une chimere, 65
Vous fait mal expliquer les mouvements d'un pcrci
£t qu'un trouble importun vous natt mal A propos
D'oii doit St justcment naftre votre repos.
VALERIE
Je ne m'obstine point d'un effort volontaire
Contre tes sentiments en faveur de mon ))6re9 70
Et contre un p^re, enlin, Tenfant a toujours tort
Mais me rdpondras-tu des caprices du sort?
Ce monarque insolent, & qui toute la terre
Et tous ses souverains sont dcs jouets de verrc,
Prescrit-il son ]x>uvoir? et, quand i\ en est las, 75
Comme il les a formds, ne les brise-t-il pas?
Peut-il paSf s'il me vent dans un dtat vulgaire^
Mettre la fille au point dont il tira la m^rci
D<^tniire ses faveurs par sa l^geret<^,
Et de mon songe, enfm, faire une v^rit^? So
II est vrai que la mort, contre son inconstance,
Aux grands cocurs, au besoin, oflfre son assistance,
Et peut toujours braver son pouvoir insolent ;
Mais, si c'est un remede, il est bien violent.
M. D*oik : *' whence ** ; i.e. you are disturbed for a reason from which
your peace of mind should spring. See 11. 199-201.
74. Jooeta de rttn : = ** fragile playthings.*'
75. Prtscrit-U son pouToir : ** does he relinquish his power? '* i.e. does
he lose his power by prescription (lapse of time) ?
77. Ptat-U pas: for omission of ne see Haase, 101, andlmportant
note in Lexi^M de Corneille^ II, p. no. See also Ltxiqut de Afme. de
Shfif^ni^ I, pp. xxxvii and Iviii; Lexique de Ahlih^e^ I, p.cxiviil; Vauge-
las, I, p. 342 ; and Chassang, French Grammar^ p. 412, R. Ill : Vauge-
las, II, p. 294, limits the omission of ne to interrogative sentences.
81-S4. The threat of suicide by Valerie is one of the commonplaces
of French classical tragedy. See frequent declarations of Sabine in
Horace^ II. ^ 7 ; IV. 7 ; V. 3; and Vetuesleu^ 11. 1701-1 70s.
Digitized
b; Google
146 JEAN ROTROU
CAMILLE
La mort a trop d'horreur pour esi^drer en cllc ; 85
Mais esp^ex au Ciel» qui vous a fait si beUe,
Et qui sembte^ influer avecque la beauts
Des marques de puissance et de prosp^rit^*
SckNB II
Un Pm3e« Valerie, Camillb
LE PAGE
Madame • . • *
VAL^«RIE
Que veux-tu?
LE PACE
L'empereur, qui m'envoie,
Sur mes pas avec vous vient partager sa joie. 90
VALERIE
Quelle? *
LE PAGE
L*ignorez-vou8? Maximin, de retour
Des pays recul6i ou se l^ve le jour,
De leurs rebellions, par son bras ^tqufTdes,
Aux pieds de I'empereur apporte les trophies,
Et de li se dispose k I'honneur de vous voir. 95
CAMILLE
Sa valeur vous oblige A le bien recevoir.
Ne lui retenez pas le fruit de sa victoire :
Ijt plus grand des larcins est celui de la gloire.
•f. Xtqai SMibl* iaaatr: inJlMer is here oited in its original sense
(Lat. im/Uitre)^ bnt with a causative meaning: **to cause to flow into,
to shed, to give." See A. Benoist, AW// sur U langHt de Ratr^u^ in
Anmakt di im facmUi dtt Uitrtt dt Bordeatx^ vol iv (iSSs), p. 385,
•ndL 1449.
Digitized
by Google
SAINT GENEST I47
val£rib
Mon esprit, agitd d'un secret mouvement,
De cette Amotion ch^rit le sentiment ; too
Et cet heur inconnu, qui (lattc ma pens<e»
Dissipe ma frayeur et Ta presque efTacdc.
Laissons notre conduite & la bont6 des dieux*
( Voyant Maximin)
O ciel 1 qu'un doux travail m'entre au coeur par les yeux I
Scene III
DiocLiriEN, Maximin, Valerie, Camille, PlancieNi gardes,
SOLDAI^
(// Si fait un bruit de tambours it de trompettes)
(Maximin baise ies mains de Valerii)
DIOCL^TIEN
D^ployez, Valerie, et vos traits et vos charmes ; 105
Au vainqueur d'Orient faites tomber Ics armes ;
Par lui Tempire est calme et n'a plus d*ennemis.
Soumettez ce grand cceur qui nous a tout soumis ;
Charges de fers un bras fatal & tant de tetes,
Et faites sa prison le prix de ses conquetes. no
D^jd par ses exploits il avait m^rit^
La part que je lui fis de mon autorit^ ;
Et sa haute vertu, r^parant sa naissance,
Lui fit sur mes sujets partager ma puissance.
101. Ii*nr : iotbonhtur. Htur fell into disuse towards the end of the
seventeenth century. See Lexiifue de Comeilley I, p. 480; Comeille
used the word frequently as late as 1682.
104. doux trsTail: "pleasant agitation,** example of the rhetorical
figure known as oxymoron. — entie au cmr : for use of ^ for dAtu^ see
llaase, 121, B.
■ ios-ii«. Notice the affected gallantry of the time. See Introduction,
p. 69.
Digitized
by Google
148 JEAN ROTROU
Aujomd'hui que, pour prix des pertes de son tang, 115
Je ne puis I'honorer d'un plus illustre rang,
Je lui dois mon sang meme, et, lui donnant ma fiUe,
Lni (ais part de mes droits sur ma propre famille.
Ce prtent, Maximin, est encore au*dessous
Du service important que j'ai regu de vous; 130
Mais, pour faire vos prix dgaux h vos miiriteSy
La terre trouverait ses homes trop petites ;
Et vous avez rendu mon pouvoir impuissant,
Et restreint envers vous ma force en Taccroissant.
MAXIMm
La part que vos bont6( m'ont fait prendre en Tempire 125
N'^gale point. Seigneur, ces beaux fers 011 j'aspire.
Tons les arcs triomphants que Rome m'a dress^
Cedent h La prison que vous me batissez ;
Et, de victorieux des bonis que I'lnde lave,
J'accepte, plus content, la qualitii d*csclavc, t jo
Que, d^pouillant ce corps, vous ne prendrez aux cieux
131-124. That is, Maxiinin*s ftervtcen have been »o great that Diocle •
- tian cannot find a suitable reward within the narrow confines of the
earth, and by increasing Diocletian's authority Maximin has diminished
his power to recompense him adequately. Compare r^Mceslas, 11. 339-
340.
laS. la ptiaea: l.e. union with Valerie. See 1. no.
lag^ de victefleaz : 1// here indicates change in state or condition.
See littr^, s.v. i/<, p. 953, col. 3. '*From being victorious over the
shores bathed by the Indus, I accept the rank of slave.'* See 1. 382,
and Venctstas, 1. 1399.
131. Que: is to be construed with fins content of the preceding line.
*"The more gladly since Diocletian remains upon this earth, and does
not, laying off his mortal body, assume the rank in heaven earned by
hb virtues.** For omission of fas with negative see Haase, 100 ; Chas-
aang, Frtntk Grmmmar^ p. 413; Lexi^uts de C^rneiUg^ II, p. 107; de
/f4uitu^ p. 336; and de AMi^re^ I, p. cxlvL See II. 155, 184, and Ven"
eeslmsy XL 633, 774, 911, and 96S.
Digitized
by Google
SAINT GENEST I49
Le rang par vos vertus acquis entre les dicux :
Mais oser concevoir cette insolente audace
Est plutdt m^tcr son mdpris que sa gr^ce*
Et, quoi qu'ait fait ce bras, il ne m'a point' acquis 135
Ni ces titres fameux, ni ce renom exquis
Qui dcs extractions eflacent la ni<inioire
Quand d sa vertu seule il faut devoir sa gloire.
Quelque insigne avantage et quelque illustrc rang
Dont vous ayez couvert le d«^faut de mon sang, 140
Quoi que Ton dissiniule, on pourra toujours dire
Qu'un berger est assis au tronc dc I'empire,
Qu'autrefois mes ixilais ont <5tddes hamcaux,
Que qui gouveme Rome a conduit des troujieauxi
Que pour prendre le fer j*ai quitt<^ h houlette, 145
Kt qu'enfin votre ouvrage est une ocuvre imparfaite.
Puis-je, avec ce d<5faut non encor rdi)ard,
M*approchcr d'un ohjct digne d*ctrc ador<5,
Esp^rer de ses vccux les glorieuscs marques,
Pri^tendre d'<itou(Tcr Tespoir dc cent monan^ucs, 150
Passer ma propre attente, et me faire des dieux,
Sinon des ennemis, au moins des envieux?
137. MtimctioaB : = ** lowly birth." nenoist, p. 3(18 : ** L*cmp1oi des sub-
Mantifs alifltraits au pluricl ctait bcaucoup plus frequent au xviie siide
que de nos jours. Kotrou en est plcin."
147. Mm encor : according to Littrc more correct than the usual /«/
iHcore, Encor for ificort for the sake of the meter.
148. d'ua objet digae d'ltre adort : i.e. Valerie. Ohjit in seventeenth-
century drama is equivalent to ftmme atm^g. See 1. 836 ; l^encesias^
1. 1530; and LtxiqHtt Ht C&rneiiU^ II, p. 120, and di MoUhrt^ II,
p. 200.
14$^ Tcenx: the original meaning is *'vow," then "promise,** then
prayer offered to the gods for some desire or wish. In the gallantry
of the seventeenth century it indicates the desire expressed to the
object of one's aiTection to be loved by her. It may generally be
translated by 'Move, affections.'* See Venctsias^ 1. 298.
150. iteoter: here, ** frustrate, disappoint**
Digitized
by Google
I50 JEAN ROTROU
DIOCL^EN
Suffit que c'est mon choix, et que j'ai connaissance
Et de votre personne et de votre naissance,
Et que, si Tune enfin n'admet un rang si haut, 155
L'autre par sa vertu r^pare son d<ilaut,
Supple k la nature, €]tve sa bassesse,
'Se reproduit soi-meme et forme sa noblesse.
A combien de bergers les Grecs et les Romains
Ont-ils pour leur vertu vu des sceptres aux mains? 160
L'histoire, des grands cocurs la plus chere es|>^rance,
Que le temps traite seule avecque rdv^rence.
Qui, ne redoutant ricn, ne peut rien respecter,
Qui se produit sans fard et parle sans flatter,
N'a-t-elle pas cent fois public la louange 165
De gens que leur m^rite a tir^ de la fange,
Qui par leur Industrie ont leurs noms dclaircis,
Et sont mont^ au rang oil nous sommes assis?
Cyrus, S6niramis, sa fameuse adversaire,
Noms qu'encore aujourd'hui la m^moire r^vire, 170
Lycaste, Parrasie, et mille autres divers,
Qui dans les premiers temps ont r^gi I'univers ;
109. 1648 has Cyrh; Ronchaud, Cyrt.
153. Saflt qne : s /I suffii qu€» See Lexiques de C&rneilU^ dt Racine^
and de MMr€\ and Benoist, p. 408.
155-156. I'nae: Le. vein natssanci* — L'aotre: Le. vein personne*
iS9b Some of these shepherds are mentioned presently.
109. Cyme : Cyrus, the founder of the Persian empire, was reared as
the son of the hetdsman who saved his life when he was to be killed
by exposure. Semiramis also, according to legend, was exposed by her
mother Derceto and was brought up by the chief shepherd of the royal
herds.
Vfu Lyeatte^ Panasle : the fonner was son of Minos and Itone, and
was king of Crete ; the latter was a son of Lycaon, from whom Par-
rhasia hi Acadia was believed to have derived its name. I find no
reference to their humble birth or that they were shepherds.
Digitized by VjOOQIC
SAINT CENEST 151
Et r^cemment cncor, dans Rome, Vitellie,
Gordien, Pertinax, Macrin, Probe, Aur^lie,
N'y sont-ils pas mont^, et fait de memes mains 175
Des regies aux troupeaux et des lots aux humains?
Et moi-meme, enfin, moi, qui, de naissance obscure,
Dois mon sceptre A moi-meme et rien k la nature,
N'ai-je pas lieu de croire, en cet illustre rang,
Le m^rite dans Thomme et non pas dans le sang, 180
D*avoir & qui Taccrott fait part de ina puissance,
Et choisi la personne, et non pas la naissance?
(A Vaiirie)
Vous, cher fruit de mon lit, beau prix de ses exploits,
Si ce front n'est menteur, vous approuvez mon choix,
Et tout ce que Tamour pour nuirque d*alldgresse 185
185. poor Buiqo*. So in 1648. Viollet4e-Dac and, following his
example, H^mon have imprimt. It is possible that the text of 1648 is
a misprint for ptut marquer^ which would give a good reading, or it
may be an instance of Rotrou's careless writing.
173. ViteUie : Vitellius, emperor from January to December 22, A. o. 69.
174. Oordiea, etc. : there were three emperors of this name in the
third century, no one of whom seems to fit the description of Rotrou ;
Pertinax, emperor a.d. 193, was of humble origin, as were also Macrinus,
A.D. 217-218, and Probus, a.d. 276-282, but not Aurelius (M. Aurelius
Antoninus), A.D. 161-180. Finally, Diocletian, as he states himself in
1. 177, was of most obscure parentage.
175. IC'y •eat-ilB pas mentis, et fait de mimet maias : where several
compound tenses occur in the same sentence the auxiliary verb is often
omitted after the first. See Haase, 149, R. i, and Ltxiques de CarneiiU^
I, p. Ixxvi, and dt Racine^ p. 121. Here, however, the construction Is
incorrect, for the omitted auxiliary is avMr^ not Hn. See II. 181-182,
IL 904-906, and Vencesias, 1. 824. —
181. D'aveir k qoi, etc.: the translation going back to t 179, seems
to be: •« Have I not cause to believe (that) in this noble rank (of mine)
merit is in the man and not in the blood, (as a reason) for having shared
my power with the one (Maximin) who increases it, and for having
chosen the person and not the birth."
X83. Cher fhilt'de oum lit: usual conventional circumlocution for////
oryMr.
184. B*tat meateor 1 for omission oipas see note on 1. 131.
Digitized
by Google
152 JEAN ROTROU
Sor le fiont d'une fiile amante, mais princesse,
Y (ait voir sagement que men Election
Se trouve un digne objet de voire passion.
VALERIE
Ce choix 6tant si rare, et vcnant de mon p^re^
Mon goAt serait tnauvais s'il s*y trouvait contraire. 190
Oui, Seigneur^ je I'approuve, et bdnis le destin
D'lin heureux accident que j'ai craint ce matin.
(Se tpurnant vers CamiUi)
Mon songe est expliqu^ : j'6pouse en ce grand homme
Un berger, il est vrai, mais qui commande ^ Rome.
Le songe m'effrayaity et j'en ch^ris refTet» 195
Et ce qui fut ma peur est enfm mon souhait.
199*194* If on WHis« tat expliqu4, etc.: Sainte-Beuve, Port-Royal, I,
pp. 152-153, says: **Tout cela, convenons-en, est fort mauvais; nulle
part mieux qu'en ce commencement on ne touche du doigt les defauts
dtt temps et du talent de Rotrou, Temphase, la vaine pompe. Toutes
ces premieres conversations ne sont que des tirades ampoul<$es, oil la
seule We qui se d^veloppe incessamment, dans une indigeste recni*
dcflcetice dimages, est le contraste de Tancienne condition de berger
avec la pourpre et la gloire actuelle de Maximin. Ce souvenir pas-
toral revientdans toutes les bouches* dans celle de Valerie, de Maximin
lui-m^flMt ds Diod^tien qui cherche des autorit^s et des pr^c^dents :
A emnbien de bergers les Grecs et les Remains
Ont-ils, pour kur vcttUf vu des aceplres aux mains \
et 11 ^num^re. — Rotrou ne savait pas asses le monde pour comprendre
que plus ces defauts de naissance sont r^els et sensibles, moins on les
^tale. Ses deux empereurs, Diocl^tien et Maximin, se posent tout
d*abord dans le mauvais moule des bronses solennels, dans toute la
roldeur d*un empereur ^questre. On retrouve lei ches Rotrou, mais
grossls, tous les defauts de Comeille: c*est comme un frire cadet
qui ressemble 4 son atn^, mais en laid. Les Romains de Comeille en
sont et en restent 4 Lucafai ; ceux de Rotrou vont au Stace et an
Claudlen.'*
195. I'tiet ! <« the fnlfillment.*'
Digitized
by Google
SAINT GENEST 1 53
MAXiMiN, iui baisant la main -
O favorable arret, qui me comble de gloire,
Et fait de ma prison ma plus digne victoire 1
CAMILLE
Ainsi souvent le Ciel conduit tout h tel point
Que ce qu*on craint arrive, et qu'il n'afflige point, 200
Et que ce qu'on redoute est enfin ce qu'on aime.
, Scene IV
Un Page, Diocl^tien, Maximin, Valerie, Camille, PLANaEN,
CARDES| SOLDAT5
LE PAGE
Genest attend, Seigneur, dans un d<^ir extreme,
De s'acquitter des voeux dus k Vos Majestds.
(//sort)*
DIOCLI&TIEN
Qu*il entre.
CAMILLE, d Vaiirie
II manquait seul h vos prosp^ritds ;
Et, quel que soit votre heur, son art, pour le parfaire, 205
* So in 1648. This stage direction should of course come after Dio-
cletian's words. ViolIet-le-Duc and Hemon have (/> fia^ tori) after
QuUi entre. In the original edition the minor stage directions are
printed in the margin and not always placed correctly.
tps^aoi. This sententious speech of Camille is characteristic of early
French tragedy, and the plays of Gamier are filled with maxims and
sententious speeches. See P. Kahnt, Gedanktfikrtii dtr Senitnnen in
JcdtlUs Hud Garniif^t lyagiiditn und SiMttPi Einjlnfi auf dersHUn^
Marburg, 1887. See VtHeaUu, 11. 646-65a
3Q3- »• s'acqaltter dea vaboz, etc : a •< to pay the homage due your
Majesties.-
Digitized
by Google
154 J£AN ROTROU
SemUe en quelque fa^on vous iitt ndcessaire.
MadamCy obtenes-noot ce divertiasemeiit
Que vous mtme estimes el trouves si channant
Sc&NE V
Gbne8T» D10CLATIBN9 Maximin, Val^kie, CAMiLLSt Plancien»
GARDESf 80LDATS
GENEST
t
Si parmi vot sujcts une abjccte fortune
Permel de partager I'all^gresse commune, no
Et de contribuer, en ces communs dMrs,
Sinon 2^ votre gloire, au moins k vos plaisirs,
Ne dtoppiouves pas, 6 gdn^reux motiarques,
Que notre affection vous produise ses marques,
Et que mes compagnons vous offrent par ma voix, S15
Non des tableaux parUnts de vos rares exploits,
Non cette si calibre et si fameuse histoire
Que vos heureux succis laissent k la m^moire
(Putsque le peuple grec, non plus que le romain,
N*a point pour les tromper une asses docte main), sso
aaSi 1648 has /rMw/rr, probably a mUprint for /fwr/r which Viollet-
le-Dttc and Il^mon have.
S09. ahjMlat ohiimblc.'* See Lexipa de C0miilU^ I, p. 17: «<En
1664* Ralllet ^rit ce tnot de la mtoe maniire [flbjtt) dans son 7Vi*
0mpkt di U Utngmt /rmn^t (p. i6), et c'est encore cette fotme que
Ftttetiire prtff^re en 1690^ dant son Dictlonnaire. Nicot (1606) et
rAcaiUmle (1694) donnent mbfteC*
st4. iieittise ses SMiqaes t k d0nnir da muffrngs^ dantur dgs tim^i'
gn4iga dtt du pnmfu di» ** That onr affection should give you proofs
of Itself. **
aii. ta M es a x fstlaala» ttct ^speakfaig pictures (scenes) of your
Digitized
by Google
SAINT GENEST 1 55
Mais quelque effort au moins par qui nous puissions dire
Vous avoir d^lass^ du grand laix de Tempire,
£t, par ce que notre art aura de plus charmant,
Avoir A vos grands soins ravi quelque moment.
diocl£tien
Genest, ton soin m 'oblige, et la cdrdmonie 125
Du beau jour 011 ma ftlle ii ce prince est imie,
Et qui met notre joie en un dcgr^ si haut,
Sans un trait de ton art aurait quelque d«^faut.
Le th^tre aujourd'hui, fameux par ton m^rite,
A ce noble plaisir puissamment sollicitei tjo
Et dans T^tat qu'il est ne peut, sans t*tre ingrat,
Nier de te devoir son plus briilant ^dai :
Avec confusion j*ai vu cent fois tes feintes
Me iivrer malgrd moi de sensibles atteintes ;
En cent sujets divers, suivant tes mouvements, 135
J'ai re^u de tes feux de vrais ressentiments ;
13a. 1648 omits a word before deveir, Viollet-le-Duc has iui dtv^r ;
M^mon, f^ r//7w>. I have followed the latter.
aai. pat qal : for ^ui referring to things, with prepotitioni see Haaie,
32; fltfitts/as, \l 1764, 1767.
228. trait J s=" display."
233. feintes : the characters anaumed by the actor, ** impersonations."
234. seaaibleB atteintes: translate: ''have deeply imprewied me.**
Senti'fi/f is a favorite word with Rotrou. and became fashionable in the
eighteenth century with Rousseau and his followers. It means that
which produces an effect upon the senses, and the translatioii.will vary
according to the context. See 11. 127(1^ 1432, and ytnctsias^ IL 68 1 and
1857.
230* J'al tt^a, etc. : translate : ** your ardor has aroused true feeling
in me.*' That is, the assumed feelings of the actor have awakened the
corresponding real feelings in Diocletian. In modem French the word
ressiHiimeni is used only in the sense of *« resentment," but in tht
seventeenth century it was employed in a wider sense of any deep feel-
ing produced by anything. See Ltxi^tu Jt CpmHiU^ II, p. S99.
Digitized
by Google
156 JEAN ROTKOU
£t Tempire absolu que tu prends 5ur une &me
M'a lait cent fois de glace el cent autres de flamme.
Par ton art les hdros, plutot ressuscit^
Qu'imit^ en effet et que repr^sent^, Mo
Des cent et det mille ans apr^ leurs fun^raillesy
Font encor des progr^, et gagnent des bataillesi
Et sous leurs noms fameux dtabltssent des lois :
Tu me iais en toi seul maftre de mille rois.
Le comique, oik ton art dgalement succMe, 245
Est contre la tristesse un si pr^ent remcde
Qu'un seul mot, quand tu veux, un pas, une action
Ne laisse plus de prise k cette passion,
Et, par une soudaine et sensible merveille,
Jette k joie au coeur par Toeil ou par Toreille. 150
GENEST
Cette gloire, Seigneur, me confond & tel point • • •
DIOCL^TIEN
Crois qu*elle est l^time, et ne t*en d<tfends point.
Mais passons aux auteurs, et dis-nous quel ouvrage
Aujourd'hui dans la scbne a le plus haut suffrage.
Quelle plume est en r^gne, et quel fameux esprit . 355
S'est acquis dans le cirque un plus juste crMit
340. Yw prisent VioHet-le-Duc and Il^mon ha^yt /rtssani,
^ d« flact . . . d« flammo: ** chilled . . . and inflamed me.**
H>- l^Mt tac«r dtt progrls, etc : '* stiU advance uid win battles.**
littrtf, ■• progrfs, suite de succ^s militaires et autres.**
244. ea tel : s ** by your acting.**
a^a He lalSM plus de priee k cette paselea! *Meaves that passion
{irittesu) no more power.**
^SL ae t*ea UHUb pelat : •* do not deny it.**
954. Aaaa la sctee a le plus haat saiiage : s ^i^ the most popular on
the stage.**
385. sa iSgae ! antiquated for enfaveur.
^ ctofM : m M theater.**
Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST 157
GENEST
Les goAts sont difT<§rents, et souvcnt le caprice
j^tabiit cc crddit bien plus que la justice.
diocl£tien
Mais, etitre autres encor, qui Temporte, en ton sens?
GENEST
Mon goAt, h, dire vrai, n*est point pour les rdcents : s6o
De trois ou quatre au plus peut-etre la m^moire
Jusqu'aux si^cles futurs conservera la gloire ;
Mais de les dgaler h ces fameux auteurs
Dont les demicrs des temps seront adorateurs,
£t de voir leurs travaux avec la r^v^rence 96$
Dont je vois les ikrits d'un Plaute et d'un Tdrence,
Et de ces doctes Grecs, dont les rares brillants
Font qu'ils vivent encor si beaux aprcs niille ansi
Et dont Testime enfin ne pent £tre efface,
Ce serait vous mentir et trahir nui pensde. 270
diocl£tien
Je sais qu*en leurs Merits Tart et I'invention
Sans doute ont mis la scene en sa perfection ;
Mais ce que Ton a vu n'a plus la douce amorce
Ni le vif aiguillon dont la nouveaut^ force ;
959. qui I'Miiportt, Ml toB tMis : ** who in your judgment excels ? **
970. trahir ma pent^e: ** belie my thought.** ^
373. actoe: s "drama.**
373. ca qua l*oa a ru : i.e. the worka of the older dramatists mentioned
in 11. 266-267. — la dooet amorce : s** charm, attraction.*'
274. m le Tif aigoUloa, etc : tranalate : *' nor the powerful atimulua
of novelty '* ; lit. ** the atimulua with which novelty forces (or goada ua).*'
Iw'ftr b here uaed absolutely, without an object. This absolute use of
many veibe generally employed with an object or in the reflexive form is
very common in Comeille. See Lixique dt C^rniilU^ I, p. Ixiv.
Digitized
by Google
158 JEAN ROTROU
Et ce qui mirprendra nos esprits et nos yeux, ty$
Quoique moiiM achev^y nous divertira mieux.
GENEST
Nos plus nouveaux sujets^ les plus dignes de Rome^
Et les plus grands efforts des veilles d'un grand homme,
A qui les rares fruits que la muse produit
Ont acquis dans la sc^e un legitime bruit, 280
Et de qui certes Tart comme I'estime est juste,
Portent les noms (ameux de Pompte et d*Auguste ;
Ces potaies sans prix, oik son illustre main
D*un pinceau sans pareil a peint I'esprit romain,
Rendront de leurs beauts votre oreille idoldtret 2S5
Et sont aujouid'hui I'Ame et I'amour du thditre.
valArix
J'ai su la haute estime o(t Ton les a tenus ;
Mais leurs sujets enfin sont des sujets connus ;
Et quoi qu'ils aient de beau, la plus rare merveille,
a77-aMi These lines contain a panegyric of Comeille, who at this
date, 1645, had produced the following tragedies : Le Cti/{t6}6); //tfractf
Onna (1640); /W^/irr// (1643) » /Vm/^ (1643-1644); Rod^i;unt (1644-
1645); TkM^rt (1645). The plays alluded to in the text are Cinna
0u U tUmtnei i^AuptsU and Pomph* For relations between Rotrou
and Comeille see Introduction, p. 32.
297. Ves plus aeoTeaax sujets t Le. the latest subjecU of tragedy.
279b les taies inUts i seven tragedies In nine years (besides Li Ahn-
Umr and Uk smiU du MenUnr)^ four at least nMsterpieces of the art I
sis. ReaJfiat de leofs beaatis, etct **wiU make your ears worship
their beauties.** See what has been said hi Introduction, p. 71, on
Rotrou's language.
aaa. V%mm et Paaeur da thiattt: for im$ as term of affecUon see
MoB^rs, Ampkftri0m^ I. 4 i
Adieu, CUanthis, um ch^ Ame,
Voltalra»^/tffv,IL3!
Tel, FAme de um vie,
and Ltxipu it Cemtilie.
Digitized
by Google
SAINT CENEST 1 59
Quand Tesprit la connait, ne surprend plus roreille. 290
Ton art est toujours tneme, et tes charmes ^gaux,
Aux sujets anciens aussi bicn qu'aux nouveaux ;
Mais on vante surtout T inimitable adresse
Dont tu feins d'un chr^tien le zele ct rall^gresset
Quandi le voyant marcher du bapteme au tr^pas^ 195
II semble que les feux soient des fleurs sous tes pas.
MAXIMIN
L'6preuve en est ais^*
CENEST •
Elle sera sans peine.
Si votre nom, Seigneur, nous est libre en la seine ;
Et la mort d'Adrien, Tun de ces obstinds»
Par vos demiers arrets naguere condamn^s, joo
Vous sera figure avec un art extr6met
Et si peu different de la v^rit^ mime,
Que vous nous a\t>Qre£ de cette liberty
Oil C^sar k C^r sera repr^nt^,
Et que vous douterez si, dans NiconiMie, 305
Vous verrez I'effet meme ou bien la com<klie.
* 4648 by a misprint has DiocUiien instead of Gemesi.
api. mime: for omission of the article see Haase, sS, D, and
Lexi^iiis dt CorneiUe^ II, p. 80, and 1// M^lih^i^ I, p. xcvi
S9S. 81 vetre aom, etc. : i.e. if we are allowed to use your name, to
impersonate you on the stage.
999. Adrian : for the martjftdom of Adrian see Introduction, p. 83.
301. flgnrlet '* represented.'*
3^ aveiiies : for avouiret^ Quichcrat, Pttii trttiti de .versi/cathH
franfoist^ P* 9 < ** I^'^ muet plac^ dans le corps de certains mots apris
une Toyelle, allonge cette voyelle, mais ne compte pas lui-mlme pour
une syllabe : Je paie-rai, je loue-rai, nous avoue*roiis, je me lie-rai, }e
remue-rai, d^nue-ment. Aujourd'hui cet t se remplace souvent par un
accent circonflexe.'* See also L. E. Kastner, A HiHmy 9/ F^tnck Ver^
si/c^wH^ Oxford, 1903, p. 18. See Ventukut XL 704, 8i6| 973, 1447.
39^ I'eist OBlflM : •• the very fact"
Digitized
by Google
l60 ^ JEAN ROTROU
MAXIMIN
Ouiy crois qu'avec plaisir je serai spectateur
En la meme action dont je serai Tacteur.
Va, prepare un effort digne de la joumde
Oh le Ctelt m'honorant d'un si juste hym^n^^ 310
Metf par une aventure incroyable aux neveux,
Mon bonheur et ma gloire au-dessus de tnes voeux.
3nw justs ajFSiSaSt : i.t. a marriage so well proportioned to his merit
fti. asfsazt ** posterity." See VttuaUst L 947.
Digitized by VjOOQIC
ACTE DEUXikME
Sc^NE I (Zr t/iMtrc s'oitvre)
Genest» s^habiUant^ ei Unani son rbU^ contidirt k iktdtrt^ ei
iiit au dh&rateiir) Le Dto^KATEUR*
CENEST
II est beau ; mais encore, avec pcu de d^pense^
Vous pouviez ajouter k sa magnificencei
N*y iaisser rien d'aveugle, y mettre plus de jour, 315
Donner plus de hauteur aux travaux d'alcntour,
En marbrer les dehors, en jasper les colonncs,
Enrichir leurs tympans, leurs cimes, leurs couronnes,
Mettre en vos colons plus de diversitdf
En vos carnations plus de vivacity, 320
Draper mieux ces habits, reculer ces paysages,
Y lancer des jets d*eau, renfondrer leurs ombrages^
* 1648 omits Le Ditorateur from the characters of the scene.
315. Avtttsle: *'darki obscure.'* See Racine, Oiuvra^ IV, p. 116:
Sombre nutt, eveugles t^nibres.
3x6. tr«T«ttz d'aletttoor: ss tuhe surroundings/'
3x7. Eb martotr les dehors : i.e. paint the exterior to resemble marble
and give the columns the appearance of jasper. _
3x8. tympana, . . . cimes, . . . cottroaBoa : the space inclosed within a
pediment or arch ; the summits of the pediments ; ecuronmes probably
for cmtr^nnti tie cornicke^ the coping of tlie cornice.
33X. lectiler ces paysages : le. give greater distance to, throw more
into the background, these landscapes.
333. reafoBdrer : antiquated for rtnfonetr^ ** make the shadows stand
out, deepen the shadows." See Godefroy, Dkti^nm^irt de Faneieune
lakgne franfaise,
161
Digitized by VjOOQIC
l62 JEAN KOTROU
Et suitout en la toile od vous peignez vos cieux
Faire un jour naturel au jugement des ytnx,
An lieu que la couleur m'en semble un pcu meurtrie. 325
LE DtoHUTEUR
Le temps nous a manqu^ pIutAt que Tindustrie ;
Joint qu'on voit mieux de loin ces raccourcissementSy
Ces corps sortant du plan de ces refondrements ;
L'appfoche i, ces dessins 6te leurs perspectives,
En contend les laux jours, rend leurs couleurs moins vives, 3>>
Et, comme k la nature, est nuisible & notre art
A qui I'doignement semble apporter du tard :
La gr&ce une autre fois y sera plus entite.
GENC8T
Le tempt nous presse ; allez, prepares la lumi^re.
[Zi Diiorateur S0rt\
Sc£ne II
Genest j»v/, Si promenani^ et lisant son rbte^ dii comme en
repassant^ et aehevani de s^habiiler
c Ne d^lib^ plus, Adrien, il est temps j35
c De suivre avec ardeur ces fameux combattants :
3]^ BMitito: ••dull"
317. Jtiat q«« : a conjunction now antiquated but in constant use in
the terenteenth century. See Ilaase, 137, 5, R. 2. The usual transla-
tion is ** in addition to,** or here simply " besides.'* — racceurelssemeats :
^ foreshortenings.**
338. Ces Mips sertaat, etc : s •• these masses standing out from the
backgnmnd."
33a fsQZ Joofs: •'the artificial light,** Le. the lighU and shadows of
the pahited scene.
3^-333. eat aaialhle . • . anotter 4n fard: translate: **is detrimenUl
to our art, which distance seems to embellish.** For figuratiTe use ot/ard
see iMcifmes dt C9meiiU, I, p. 424, and Jt AMihrt^ I, p. 475.
Z^ cemhatteats : Le. the Christian martyrs.
' Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST 163
c Si la gloire te plait, I'occasion est belle ;
« La querelle du ciel d ce combat t'appelle;
« La torture, le fer et la flamme t'attend ;
c Offre 4 leurs cruaut^ un coeur ferme et constant ; 340
c Laisse 4 de laches coeurs verser d'indignes larmes,
c Tendre aux tyrans les mains et mettre bas les armes ;
c Toi, rends la gorge au fer, vois-en couler ton sang,
c Et meurs sans t'^branler, debout et dans ton rang.
(// rkp}te encore ees quatre demiers vers)
c Laisse 4 de laches coeurs verser d'indignes larmes, 34$
c Tendre aux tyrans les mains et mettre bas les armes ;
« Toi, rends la gorge au fer, vois-en couler ton sang,
c Et meurs sans t'^branler, debout et dans ton rang.i
SckNB III
Marcblle, aehevant de ihabiller^ et tenant son rik ; Gbncst **
MARCELLE
Dieux 1 comment en ce lieu faire la comddie?
De combien d'importuns j'ai la tcte ^tourdie 1 350
Combien, d les ouTr, je fais de languissants 1
Par combien d'attentats j'entreprends sur les sens I
Ma voix rendrait les bois et les rochers sensibles ;
345. 1648 omits the repeated lines and has only: Laitst ^ de Hckis '
cecurt^ etc. I follow Viollet-le-Duc for convenience of reader.
* 164S omits Gttust.
338. querelle: ** cause." —
339. For the use of a singular verb with seTerml coordinate subjects
see Haase, 146; Ltxiques de CormiiU, I, p. Ixx; Je Xmctnt, p. ex.; de
M^ih'et I, p. clidii ; de Afme, de SMgtUf I, p. zjudx.
349. faiie la comMie: = ''act.**
350. De cembien d'impertnas, etc.: translate: ** How many trouble-
some persons have annoyed me."
35i~35>- Cembiea, k lea ouir, etc: translate: ** According to them
how many lovers I make, with how many wiles I attack their senses 1 "
Digitized
by Google
l64 JEAN ROTROU
Mes plus simples regards sont des meurtres visibles ;
Je foule autant de cocurs que je marche de pas ; 355
La troupe, en me perdant, perdrait tous ses appas*
Enfin, s*ils disent vrai, j'ai lieu d'etre bien vaine.
De ces faux courtisans toute ma loge est pleine ;
Et| lasse au dernier point d'entendre leurs douceurs^
Je les en ai laissds absolus possesseurs. j6o
Je crains plus que la mort cette engeance idolatre
De lutins imix>rtuns qu'engendre le thtitre,
Et que la quality de la profession
Nous oblige k souffrir avec discretion.
GENEST
Outre le vieil usage oh nous trouvons le monde, 365
Les vanity encor dont votre sexe abonde
Vous font avec plaisir supporter cet ennui.
Par qui tout votre temps devient Ic temps d'autrui.
Aves-vous repass^ cet endroit patht^tique
06 Flavie en sortint vous donne la rdplique, 370
Et vous souvenez-vous qu'il s'y faut exciter?
MARCRiXEi //// bailtani s0h rile
J*en prendrais votre avis, oyez-moi rdciter :
{RIU rtp^te)
35S- J* fottl* Stttant dt ettviSt etc: translate: **at every ttep I
tread a heart under foot.**
SSSl peidralt : the conditionals here and in L 353 depend on il Us
^irlr, L 351 ; i.e. from what they say one would suppose that, etc.
358. lege: ** dressing room.**
36t. idoUtte: translate: •* who idolice me.**
301. latlas: the primary meaning is ** hobgoblin, sprite, imp**; then
applied to p^rscms, generally children, ** mischievous rogues.** Trans-
late here as adj. with imf<trtMHs\ ** mischievous bores whom the theater
breeds.**
9091 tepass4t ■'rehearsed.**
370. sipliqne: •*cue.** *
393. J'ea pttadnls vetrt avis: •*! would like to have your opinion.**
^i y s i ■s i : ^mtr is now used only in the failinitive and compound
Digitized
by Google
SAINT GENEST 165
« J'ose k present, 6 Ciel, d'une vue assur6e»
« Contempler les brillants de ta voAte azur^,
c Et nier ces faux dieux, qui n'ont jamais fouM 375
c De ce palais roulant le lambris 6to\\6*
« A ton pouvoiri Seigneur, mon dpoux rend hommage ; .
c II professe ta foi, ses fers t'en sont un gage ;
c Ce redoutable fldau des dieux sur les Chretiens,
c Ce lion alt^r^ du sacr^ sang des tiensi 380
c Qui de tant d'innocents crut la mort legitime,
c De ministre qu*il fut, s'oflfre eniin pour victime,
c Et, patient agneau, tend A tes ennemis
c Un col d ton saint joug heureusement soumis.i
GENEST
Outre que dans la cour que vous avex charm^e 385
On sait que votre estime est asse/. confirm^ei
Ce rdcit me surprend, et vous peut acqu^rir
Un renom au th^&tre d ne jamais mourir.
MARCELLE
Vous m'en croyez bien plus que je ne m'en presume.
389. 1648 has l*0Ms*H crvytM. I follow Viollet-le-Duc, Ronchaud, and
H^mofi.
tenses. ComeiUe still employs the present ind. 1^, the imp. »/», and
the fut. prrai. See JjtxiqM tit CorneilU^ II, p. 141. The obsolete tenses
are now replaced by /ifi^iri/r/.^- inciter: used absolutely. See It. 274,
45»-
37& De ce palala roulant le lambris 4toU4 : lit. " the starry ceiling
of this revolving palace.** To tread the ceiling seems to us absurd and
we should prefer the Shakespearean conception in the Aitrckani 0/
VtHife, V. I J Loo,^ Y^^ ^y^ jj^^ ^ hmyetk
Is thick inlaid with patlncs of bright goM.
383. De odalstrs qu'il fat: before he became a Christian Adrian was
himself a tealous persecutor of the Christians ; see Introduction, p. 83.
388. Va renom . . . A ae Jamais mourir ; ** imperishable, undying fame.**
A is here the preposition of definition. See VetuiiUst L 1365.
Digitized
by Google
l66 JEAN kOTROU
ORNEST
La ooar tiendm bienlAt ; cominaixles qu'on allume, J90
{Eiit rtntrt) '
Sc&NB IV
Gbncst Hul^ r^assani son rblt^ ei sipromeHoni ,
GENEST
« II serait, Adrieiii honteux d'etre vaincu ;
c Si ton Dieu reut ta mort, c'est d^jd trop v^u.
« J'ai vu, Ciel, tu le sais par le nombre des Ames
« Que j'osai t'cnvoyer par dcs chemins de flammes,
« Dessus les grita ardentSt et dedans les taureaux, 395
« Chanter les condamnds et trembler les bourreaux.
(// rt/^te €is quatre vers)
c J'ai vu» Cielf tu le sais par le nombre des Ames
« Que j'osai t'envoyer par des chemins de flammes,
c Dessus les grils ardents, et dedans les taureaux,
« Chanter les condamn^ et trembler les bourreaux.» 400
{Eipuis^ ayani un feu nhit ei pu regardant plus son
rbU^ildit)
Dieux, prenes contre moi ma defense et la v6tre ;
D'efTet comme de nom je me trouve etre un autre ;
Je feins motns Adrien que je ne le deviens,
Et p rends avec son nom des sentiments Chretiens.
ag^. 1648 omiu the repeated Unee as above, t. 345, and has /'a/ vu%
CW4 tm k MAT, etc
as^ tl tM Mea, etc. : ■* if your God requires your death, you have
alfeady lived too long," i.e. It is time for you to die.
SiS. Deaana lea (ilia aideata, et dedaaa lea taateaax t the adverba
deums and dedant were used in the aeventeenth century frequently aa
prepoaitkms ; see Haase, 126, t aS. See II. 46, 686, 1033, y^ncitlas^ II. 569,
644. 1146, 1334, 1359, etc.; and Uxi^met JeAtmiktrU^ pp. 158, 172, and
d* C^rmUie^ I, p. 190, etc
Digitized
by Google
SAINT GENEST 167
Je sais, pour r^prouver^ que par un long ^tude 405
L'art de nous transformer nous passe en habitude^
Mais i l semble qu'ici des vdrit^ sans fard
Passent et Thabitude et la force de Tart, — ^^
E^ que Christ me propose une gloire ^temelle
Contre qui ma d^ense est vaine et criminelle ; 410
J'ai pour suspects vos noms de dieux et d'immortelsy
Je r^pugne aux respects qu'on rend d vos autels ;
Mon esprit, k vos lois secr^tement rebelle.
En con9oit un m^pris qui fait mourir son zele»
Et^^comme de profane enfin sanctifi^, 41 S
^mble se d^larer pour un crucifi^^
Mais oil va ma pensiie, et {xtr quel^rivil6ge
Presque insensiblement pass^-je au sacril^ger-^
SX du pouvoir des dieux perds-je le souvenir?
II s'agit d'imiter et non de devenir. 420
{££ del s^outfte avec desftammts^ el um volx s^enleni^
qui dii)
UNE voix
Poursuis, Genest) ton personnage ;
Tu n*imtteras point en vain ;
Ton salut ne depend que d'un peu de courage,
Et Dieu t'y pretera la main.
405. pour I'^pxoQvtr r ** by my experience.** <—4tadt (Lat., #/iii/rir«r) :
was masculine until the seventeenth century, but finally the feminine
termination ted to the present gender. See Benoist, p. 371.
406. L*ait dt Boae traaefonneff« etct **the art ol assuming other
characters becomes in us a habit.** —
4tt. J*al poor enspecta : ** t regard as suspicious.**
414. faltffloorir: ** destroys.** An imporunt function of /ttrr is to
transform intransitive verbs into transitive as here.
415^101 Bt, cemme 4e profaae, etc. : ** and (my spirit), as if at last sancti-
fied from being profane, seems to declare itself for one who was cruci-
fied,*' or, •* after having been profane.** See note on 1. 1 29 for this use of //.
421-424. It is not usual in the French classical drama to depart from
the use of the Alexandrine verse. It is done, however, in the case off
Digitized
by Google
l68 JEAN ROTROU
GENESTy Itonni^ toniinue
Qu'entends-je, juste Ciel, et par quelle merveiUe^ 4>5
P^yur me toucher le coeuri me frappe»-tu Toreille?
Souffle doux et sacr^ qui me viens enflammer,
Esprit saint et divin qui me viens animer,
Et qui, me souhaitant, m'inspires le courage,
Tmvaille & mon salut, ach^e ton ouvrage, 430
Guide mes pas douteux dans le chemin des cieux»
Et pour me les ouvrir dessiUe-moi les yeux.
Mais, 6 vaine cr^nce et frivole pensde,
Que du ciel cette voix me doive etre adress^ 1
Quelqu'un, s'apercevant du caprice 0(1 j'^tois, 43$
S*est voulu divertir par cette feinte voix,
statues to be noled later, and sometimeJi Ictten are given in prose.
Here Rotrou wished to emphasiM the speech of the heavenly character
and so puts it in the form of a stanza of four lines, three of eight and
one of twelve syllables, with alternate rhyme.
419^ me seahaitaat : ** with my consent, voluntarily.** This construc-
tion corresponds to the Latin abL abs., me voienU^ or to the predicative
aoc, me velentem.
433. St pevr me lee euvrir dessiUe-nuil lee yeuz : ** and unclose my
eyes in order to open them." DessiUen more properly didUer (Lat., tie
and eiUum^ ** eyelid "), was originally a technical term in fowling. In
order to train the falcon hb eyelids were sewed together and unsewed
when his training was accomplished. See VeHceslas^ 1. 495.
434. detve: the subjunctive depends on criance ^xApentie^ which are
equivalent to the verbs from which they are derived.
435. caprice eft J'4tole: ^'the capricious mood {pr humor) in which I
was.**— >4teie: I have, with this one exception, modernized the seven-
teenth-century form of the Imperfect and conditional tenses of verbs,
printing ed for 9L In this one case it was necessary to reUin the earlier
form in order to make a permissible rhyme with voix hi the following
Une. See Introduction, p. 75.
430. 8*eet vealn dlvetttr \ for m vouim se dherNr. At the present day,
whea a verb in the infinitive follows another In the indicative, the
objective personal pronoun hi placed before the Infinitive. In the
seventeenth century, on the contrary, the pronoun almost always pre-
ceded the indicative. In this case such verbs as peuveir^ veuMr^pensert
MTt etc, followed by the InfiniUve of a refleadve Veri)» were treated
Digitized
by Google
SAINT GENEST 169
Qui d'un si prompt effet m'excite tant de flamme,
Et qui m'a p^n^tr^ jusqu'au profond de I'dme.
Prenezi dieux, contre Christ, prenes votre partly
Dont ce rebelle cceur s'est presque d^parti ; 440
Et toi contre les dieux, 6 Christ, prends ta defense,
Puisqu'd tes lois ce cocur fait encor r^istance,
Et dans I'onde agit^ oil flottent mes esprits
Terminez votre guerre, et m'en faites le prix.
Rendez-moi le repos dont ce trouble me prive. 445
ScfeNE V
Le Dto)RATEUR, vcptani aHumer Us chandelUs^ Genest
LB D^CORATEUR
Hatez-vous, il est temps ; toute la cour arrive.
GENEST
Allons, tu m'as distrait d'un r6le glorieux
Que je repr^entais devant la cour des cieux,
Et de qui Taction m*est d'importance extreme,
Et n'a pas un objet moindre que le ciel meme. • 450
Pr^parons la musique, et laissons-les placer.
LE D^coRATEUR, s^cH aiiaHif ayaHi aiiumt
II repassait son rMe et s'y veut surpassen —
[Its scrieni]
themselves as reflexive verbs in the compound tenses, but always with-
out agreement of the participle. See Haase, 68, R. iL
437. lUmma: ••seal."
' 45X* pUcer: used absolutely '*indiquer les places dans une c^r^
monie, dans une assemble,'* Utti^. Here, --let the audience be
seated.**
Digitized
by Google
170 JEAN ROTROU
SckNE VI
DiocLiTiEN, Maximin, Val£kie» Camillb, Plancien,
sum DE SOU>AT5» GARDES
VALERIE
Mon goilit, quoi qu*tl en soit, est pour la tragddie :
L'objet en est plus haut, Taction plus hardie»
£t les pensers pompeux et pleins de majesty 455
Lni donnent ^us de poids et plus d'autoritd.
MAXIMIN
EUe Temporte enfin par les illustres marques
D'exemple des h^ros^ d'ornement des monarques,
De r^le et de mesure k leurs affections^
Par ses ^dnements et par ses actions* 460
PLANCIEN
Le thdltre aujourd'hui, superbe en sa structure^
Admirable en son art, et riche en sa peinture,
Promet pour le sujet de memes quality.
MAXIMIN
Les effets en sont beaux, s'ils sont bien imit^.
Vous verres un des miens, d'une insolente audace, 46$
455. ptBMft: poet, tor ptnsJis* Comeilto used this word frequently,
Racine and Moliire occaaionally { tee note in Lexiqut dt CcrntiUi^ II 1
P.«73-
49^489^ BUe I'empetto enin, etc.: translate: "It (tra^dy) excels
by the famous proofs it gives of the example of heroes, of the honor of
sovereigns, of the government and moderation of their passions.**
45a exemple: for omission of the definite article see Lexiqui 4U
C^mMe^ I, p. xxxiii et seq.
4^ wk des miens : sc sMJeitt not to be confused with the suJH of
L 463, which means the subjects of the tragedies or plays performed in
the « thistle aujourd'hui''
Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST I/I
Au mdpris de la part qu'il s'acquit en ma grace,
Au mdpris de ses jours, au m^pris de nos dieux,
Affronter le pouvoir de la terre et dcs cieux,
Et faire k mon amour succdder tant de haine
Que, bien loin d'en souffrir le spectacle avec peine, 470
Je verrai d*un esprit tranquille et satisfait
De son zele obstin^ le deplorable efTet,
Et remourir ce traitre aprcs sa wipulture,
Sinon en sa personne, au moins en sa figure.
diocl£tien
Pour le bien figurer, Genest n'oubliera rien : 475
£coutons seulement et trove k Tentretien.
( C/m tfoix chante avec un luiX)
{Lapiice commtnU)
SckNE VII
Genest seul sur U thidtn Uevt
DiocL^TiEN, Maximin, Val^kie, Camille, Planqen,
GARDES, assiSy SUITE DE SOLDATS
GENEST, SOUS U HOM </'aDRIBN
Ne d^libcre plus, Adrien, il est temps
De suivre avec ardeur ces fameux combattants :
Si la gloire te platt, I'occasion est belle ;
La querelle du ciel k ce combat t'appelle ; 480
La torture, le fer et la flamme t'attend ; '"
Off re k leurs cruaut^ un coeur ferme et constant;
Laisse d de liches corturs verser d'indignes larmes,
Tendre aux tyrans les mains et mettre bas les armes ;
473. rtmoorir : not in the Dictionary of the Academy, nor in Hatsfetd
and Dannesteter. It la in Littr^: «'mourir une scconde fols.** See
U. S97-3oa Adrien ivaa to die a second time on the stage.
Digitized
by Google
172 JEAN ROTROU
Toiy rends la gorge au fer, vois-en couler ton song, 485
£t mean sans t'^bninler, debout et dans ton rang.
La faveur de Cdsar^ qu'un peuple entier t'envie,
Ne peut durer au plus que le cours de sa vie ;
De celle de ton Dieu, non plus que de ses jours^
Jamais nul accident ne bomera le cours : 490
Mji de ce tyran la puissance irrit^,
Si ton z^le te dure, a ta perte arret^e*
U seratt, Adrien, honteux d'etre vaincu ;
Si ton Dieu veut ta mort, c'est Mjh. trop vdcu.
J'ai VU9 Ciel, tu le sais par le nombre des &mes 495
Que j'osai t'envoyer par des chemins de flammest
Dessus les grils ardents, et dedans les taureaux,
Chanter les condamnds et trembler les bourreaux ;
J'ai vu tendre aux enfants une gorge assure
A la sanglante mort qu'ils voyaient pr^parde, 500
Et tomber sous le coup d'un tr<^pas glorieux
Ces fruits k peine ^los, d6)k mArs pour les cieux.
481^ D9 cdto dt tM Dimi, etc. : an example of the frequent invenions
in Rotrott ; see Introduction, p. 75. Ve ctlU {Jtvtur) is limited by U
imtrt at the end of the following line.
499u J'al Ttt leadre aoz tnfaatt, etc. : ** I have seen children present-
ing/' etc The construction is the common one of the indirect object
for direct after verbs of seeing, etc., followed by the Infinitive of an
active verb with a direct object. See Haase, 90, and M'atzner, Syn*
Ux der ntufranwatiscken Sprack*^ Berlin, 1843, ^»P* '95* ^^ yifHe^sltUf
a ajj, 1478, 1537, and 1644.
Sfn. Ces teits k peine teloe: *' these fruits {Us enfants of L 499)
tcaiceW out of the blossom." This is one of Rotrou's finest lines. Cur-
wimi^ Eimde smr iietrpn^ P- 7St note, cites, as parallel passages, Malherbe t
Avant que d*an hivcr h temp^ et Porsge
A leuf teint d^licat pussent faire dommaga,
S'to all^rent fleurir an printemps ^tsnel,
and Pivdentias, /^iMK/ iS/z/AtfuriVir:
Sahfete, floiet nartjnim,
Qttos luds ipso in limine
ChflstI Iniecutor sasftulit,
Cett taifao naseentes fosaSi
Digitized
by Google
SAINT GENEST 173
J'en ai vu que le temps present par la nature
£tait pr^s de pousser dedans la s^pulture^
Dessus les dchafauds presser ce dernier pas, 505
Et d'un jeune courage affronter le tr^pas.
J'ai vu miUe beaul^ en la fleur de leur fige,
A qui, jusqu'aux tyrans, chacun rendait hommage,
Voir avecque plaisir meurtris et d^hir^
Leurs membres pr^ieux de tant d*yeux ador^. 510
Vous Tavez vu, xnes yeux, et vous craindriez sans honte
Ce que tout sexe brave et que tout &ge affronte 1
Cette vigueur peut-etre est un effort humain?
Non, non, cette vertu, Seigneur, vient de ta main ;
L'ame la puise au lieu de sa propre origine, 515
Et, comme les effcts, la source en est divine.
C*est du ciel que me vient cette noble vigueur
Qui me fait des tourments m^priser la rigueur,
Qui me fait ddfier les puissances humaines,*
Et qui fait que mon sang se d^platt dans mes veines, 520
Qu*il brfilc d'arroser cet arbre pr^cieux
Oil pend pour nous le fruit le plus ch^ri des cieux.
J'ai peine d concevoir ce changement extreme,
Et sens que, different et plus fort que moi-meme,
J 'ignore toiite crainte, et puis voir sans terreur 525
La face de la mort en sa plus noire horreur.
Un seul bien que je perds, la seule Natalie,
F. Clement, Carmina t poetis CkristiaMU txctrpia^ Paris, 1880, p. 98,
note 7, cites Sutius, Silvae^ Bk. Ill, 3, la :
MediS ceddere abrupta juvcnti **"
Gaudia, florentesque manu scidit Atropoa annos,
Qualia palkntes decUnant lilia culmos,
Pubentesqiie rone primos moiiuntur ad Atisttes.
503. J'ea al vu qne: **I have seen those whom.**
S3o-S2t. que men tang ee d^pUtt, etc. : i.e. my blood Is reatleas in
. my veins, longs to leave them and water the cross (arhrt prkieuxY .
5a$-S3S- The situation is the same as in Comeille's PolynuU^ IV.
sand 3.
Digitized
by Google
174 JEAN ROTROU
Qa*k mon sort un saiDt joug heureusement alliet
Et qui de ce saint zelc ignore le secret^
Fanni tant de ferveur mele quelque regret. 5jo
Mais que >'ai peu de coeur» si ce penser me touche 1
Si proche de la mort, j*ai Tamour en la bouche 1 ^
Scene VIII
Flavie, iribun^ reprtstnti par Sergeste^ comidkn ; Adrien ;
DEUX GARDES
FLAVIB
Je crois, cher Adrien, que vous n'ignorez pas
Quel important sujet adresse ici mes pas ;
Toute la cour en trouble attend d'etre dclaircie 535
D'un bruit dont au palais votre estime est noircie,
Et que vous confirmez par votre ^loignement.
Chacun selon son sens en croit diversement :
Les unsy que pour railler cette erreur s'est sem^^
D*autre8» que quelque sort a votre imc charmde,. 540
534. altMM kl MM pM! conventional expression for ** brings me
S35> attead 4e : antiquated for atiend que^ but in that case, of coarse,
the construction of the rest of the line would have to be entirely changed.
Comeille uses this form in //^rtfr/, I. 2 :
Cher amant, n'attends plus d*^re tin Jour mon ^poux.
5361 vvtra tstlme : Le. the esteem in which you are held. This Is the
(Objective use of the possessive. See Venitshs^ II. 51, 57.
540. aert : ** magic spell." ^ a vetre ime cham^e : for a ckarmi voirt
4mt* In Old French the order of words was freer and the object of a
compound tense could be placed between the auxiliary and the parti-
ciple* the latter then agreefaig in gender and number with its object.
This construction is in modem French admissible only in poetry and
for the sake of rhyme. It was frequent before Comeille and began to
bo aatlquated in his day. The following examples are from ifotaeix
Aucua Honnettcnt n'a Itur glolie flitiis.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 175
D'autres^ que le venin de ces lieux infect^ '
Contre votre raison a vos sens rdvolt^ ;
Mais surtout de C^sar la croyance incertaine
Ne peut ou s'arriter, ni s'asseoir qu'avec peine.
ADRIEN
A qui dois-je le bien de m'avoir d^nonc^? 545
FLAVIE
Nous 6tions au palais, ou C^r empress^
De grand nombrc des siens, qui hii vantaient leur z^le
• A mourir pour les dieux ou venger leur querelle ;
« Adrien, a-t-il dit, d'un visage remis,
« Adrien leur suffit contre tant d'ennemis : 550
c Seul contre ces mutins il soutiendra leur cause ;
« Sur son unique soin mon esprit se repose :
« Voyant le pen d'effet que la rigueur produit,
« Laissons ^prouver I'art ou la force est sans fruit ;
« Leur obstination s'irrite par lea peines ; 555
« II est plus de captifs que de fers et de chafnes ;
c Les cachots trop ^troits ne les contiennent pas ;
« Les baches et les croix sont lasses de tr^pas ;
Quelle horreur d^cmbiasser un homme dont I'^pde
De toute ma famllle a la trame coupte.
Le scul amour de Rome a la main animfe.
See Lexiqut dt CcnuilU^ I, p. ]vii» and MiLtmefi Franu Crmm,, p. 49I1
and Syntax^ I, p. 362. See Saint GetusU It. ■ ii Mf 167, 492.
541* !• ▼raia de ces Uettx iafect^t : i.e. the poison of thoM infected
places where the Christian doctrine was preached. ^
544. He peut oft e'afTlter, etc : ** cannot come to a decision or rest at
ease.** A clumsy construction ; we should expect nr/ . . . m . . • «/, but
ifarrHtr needed a qualification, hence ok ihstead of nu
545. It Men : ss // bonkiur.
546-547. CAsar tnptMsA, etc: ** Caesar, thronged about by a crowd
of courtiers."
549^ na Tlaage ftmla: "a tranquil countenance.** Romh in the sense *
of ••caUn, timnquil,** is antiquated} see UxiquM d» CortmUi^ II, p. 185.
Digitized by Vj^^W V VC
1/6 JEAN ROTROU
c La morty pour la trop voir, ne leur est plus sauvage ;
« Pour trop agir contre eux, le feu perd son usage ; 560
c Ed ces horreurs enfin le cceur manque aux bourrei^ux,
c Aux juges la Constance, aux mourants les travaux.
« La douceur est souvent une invincible amorce
« A ces coeurs obstin^, qu'on aigrit par la force.i
Utien, i ces mots, dans la salle rendu, 565
c Ha I s'est-il feri6, C^sar, tout est perdu.i
La frayeur i ce cri par nos veines s'^tale ;
Un murmure confus se r^pand dans la salle :
cQu*est-ce? a dit I'empereur, interdit et trouble.
« Le ciel s'est-il ouvert? le monde a-t-il tremble? 570 '
c Quelque foudre lanc^ menace-t-il ma tete?
c Rome d'un Stranger est-elle la con^u^te?
cOu quelque embrasement consume-t-il ces lieux?i
« — Adrien, a-t-il dit, pour Christ renonce aux dieux.i
ADRIEN
Oui, sans doute, et de plus k C^r, k moi-m£me, 575
Et soumets tout, Seigneur, 4 ton pouvoir supreme.
S9MBA*- Za Btrt, pour U txop voir» etc. : Salnte-Beuve» «/. r#/., pp.
> 57->S<^ Mys ! •• Une autre quality po^tiqtte dans le style de Kotrou, et
qui IttI est commune avec Coraeille, qu*il a peut-^tte m^me & un degr^
plus Evident encore, c'est le vers plein, tout d*une venue, de ces vets qui
cmportent la pi^e. Pr^quenU che£ Regn&er, Mquents che£ MoU^re,
asaes fr^uenu cbes ComeiUe, plus rares che£ Racine, Boileau, et dans
cette ^cole de pontes & tant d'^gards exceUenU, ces grands vers qui se
font dire ^rt r^imftdf, k pleine l^vre, ces vers tout eschyliens qui autaient
miAii de r^sonner sous le masque antique, ne font faute dans Rotrou.**
As examples Sainte-Beuve cites the above lines and 11. 8st-82S.
90^ pear to tiep veit t «• on account of seeing it too frequently.''
Ste. Pear tnp agiff» etci translate: "because employed too much
a«alnst them fire loses lu ptoperties, iu effect, is powerless/*
Sis. tiavattxi *• torments, tortures.*'
SOf. s'italei ••spreads." We should employ some other figure, such
as - fear chills oar bkHKl," or •• heart."
99a. ssomiUt first petsoa singatori lor omission of subject see note
oaLsj.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 177
FLAVIS
Maximini k, ce mot| farieux, Tocil ardent,
Signes avant-coureurs d'un funeste accident^
Palit, frappe du pied, fr^mit, d^teste, tonne,
Comme d^sesp^r^, ne connaft plus personne, 580
Et nous fait voir au vif le geste et la couleur
D'un homme transports d'amour et de douleur.
Et j*entends Adrien vanter encor son crime I
De CSsar, de son maUre, il paie ainsi I'estime,
Et reconnatt si mal qui lui veut tant de bien 1 585
ADRIEN
Qu*il cesse de m'aimer, ou qu'il m'aime chrStien.
FI^VIE
Les dieux, dont comme nous les monarques dSpendentf
Ne le permettent pas, et les lois le dSfendent
ADRIEN
C'est le Dieu que je sers qui fait rdgner les rois,
Et qui fait que la terre en rSv^re les lois. 590
FLAVIE
Sa mort sur un gibet marque son impuissance.
ADRIEN
Dites mieux, son amour et son obSissance.
FLAVIE "**
Sur une croix enfin • • •
978. aoddrat: here simply "event, occurrence," not ** socldent."
S8i. aa vlf t *• vividly/* Ordinarily the expression is used only with
verbs like traneker^ piquir^ iouchtr^ and cottptr*
5^-599- This rapid dialogue of repartee is characteristic of Comeille |
set PofytutU^ IV. 3 ; V. 3, etc. ; also IL 1603-1604 of Sttint CtntH.
Digitiz-ed
by Google
178 JEAN ROTROU
ilDRIEN
Sur un bois glorieux.
Qui hit moiiis line cioix qu*une tehelle des cieux.
n-AVIE
Mais ce genre de mort ne pouvait £tre pire* 595
ADRIEN
Mais, mouranty de la mort il d^truisit I'empire.
FLAVIE
L'auteur de Tunivers entrer dans un cercueil t*
ADRIEN
Tout l*univers aussi s*en vit tendu de deuil»
Et le ciel effray^ cacha ses luminaires.
FLAVIE
Si vous vous repaissez de ces vaines chimeres, 600
Ce m^pris de nos dieux et de votre devoir
En I'esprit de C^sar d^truira votre espoir.
ADRIEN
C^sar m'abandonnanty Christ est mon assurance ;
C'est Tespoir des mortels d^pouill^ d'esp^rance.
597. L*aat«vr it I'aalTeis tstrtr daas «■ etRueil: for the use of the
pure infinitive in exclamatory sentences see Matxner, fVan** Gram,,
p. 474. — cMcaeil: lit *« coffin,** but used in Frencli figuratively for
*■ tomb ** or ** grave.** See yttutsUs^ 1. 359.
fioe. 81 vena vena tepalaaet, etc : **If you glory in these idle fancies.**
fiea. Ba Feapcit it G^aar, 'etc. : a clumsy mode of expression. The
meaning ia ''vHU min your expectationa which depend on Caeaar's
favor.**
fiaf. eapsir— "eap^raace ! IMXti says : *' espoir a un sens plus g^^ral,
plua Indftermhi^ qu*esp^rance. A part cette nuance, espoir et esp^rance
Digitized
by Google
SAINT GEN EST 1 79
FLAVIE
II VOU8 peut m^me 6ter vos biens si prdcieuz. 605
ADRIEN
J 'en serai plus l^ger pour monter dans les cieux.
FIJiVIE
L'indigence est k Thomme un monstre redoutable.
ADRIEN
Christ, qui fut homme et Dieu, naquit dans une Stable.
Je mdprise vos biens et leur fausse douceur,
Dbnt on est possM^ plutdt que possesseur. 610
FLAVIE
Sa piM Toblige, autant que sa justice,
A faire dcs Chretiens un ^gal sacrifice.
ADRIEN
Qu*il fasse, il tarde trop.
FtJlVIE
Que votre repentir • • •
ADRIEN
Non, non, mon sang, Flavie, est tout pret k sortir.
FLAVIE
Si vous vous obstinez, votre perte est certaine. 615
ADRIEN
L'attente m'en est douce, et la menace vaine. '^
FLAVIE
Quoi I vous n*ouvrirez point Toreille k, mes avis, \
Aux soupirs de la cour, aux voeux de vos amis,
606. flMwtw dans let dttuc t usually mMitr aux eitux.
61a. AgAl ; " Impartial.** See Uxi^e de CormtiUi^ I, p. 341.
Digitized by VjOOQIC
l8o JEAN ROTROU
A I'atDour de Cteir^ aux cris de Natalie,
A qui » rteemment un si beau nocud vos lie? 610
El vous voudries touffrir que dans cet accident
Ce soleil de beauts trouvAt son Occident? ^
A peine, depuis Theure k ce noeud destinte,
A-t-elle vu flamber les torches d'hym^n^e :
Encor si quelque fruit de vos chastes amours 6S5
Devait apr^ la mort perp^tuer vos jours 1
Mats vous voulei mourir avecque la disgrace
D'^eindre votre nom avecque votre race,
Et, suivant la fureur d'un aveugle transport,
Nous itxe tout ravi par une seule mort 1 630
Si votre bon g^nie attend Theure opportune,
Savez-vous les emplois dont vous courez fortune?
L*espoir vous manque-t-il? et n'osez-vous songer
Qu'avant qu'etre empereur Maximin fut berger?
Pour peu que sa faveur vous puisse etre constante, 635
Quel ddfaut vous defend une pareille attente? '
Quel m^pris obstin^ des hommes et des dieux
Vous rend indiff^rents et la terre et les cieux,
Et, comme si la mort vous ^tait souhaitable.
Fait que pour I'obtenir vous vous rendez coupable, 640
Et vous faites Cter et les dieux ennemis?
Pesez-en le succ^ d*un esprit plus remis ;
603. C« tolaQ at btaoti, etc. : an example of Rotrou*i affected style ;
see Introduction, p. 71.
a:^ Xacor ti: **!£ at least." For the form tmc^ see note on 1. 147.
aiS. airecqne: see note on I. 17.
€^ toot ravi: Le. without leaving any posterity. See 11 625-626.
633. comet fottnat : ** run the risk of,** l.e. have the chance of obtaining.
694. avast q«' : antiquated for atmni tfg, with infinitive ; see Haase,
88, and Lexique Je C&rmilU^ I, pp. 98-99.
641. Bt vena ftites C6tar, etc : *< you render Caetar and the godt hot*
tUe to yoursetf.**
642. Ptae»« It sacela, etc : •« Weigh the result of this with a calmer
Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST l8l
Cdui ii*a point pdch^, de qui la repentance
T^moigne la surprise et suit de pr^ I'offense.
ADRtEN
La grace dont le ciel a toucU mes esprits 645
M'a bien persuade, mais ne m'a point surpris ;
Et, me laissant toucher k cette repentance,
Bien loin de r^parer, je commettrais Toffense.
AUes, ni Maximin, courtois ou furieuxi
Ni ce foudre qu*on peint en la main de vos dieux, 650
Ni la cour, ni le tr6ne, avecque tous leurs charmes,
Ni Natalie enfin avec toutes ses larmes,
Ni Tunivers rentrant dans son premier chaos,
Ne divertiraient pas un si ferme propos*
FLAVIB
Pesex bien les effets qui suivront mes paroles. 655
ADRIEK
lis seront sans vertu, comme elles sont frivoles.
FLAVIE
Si raison ni douceur ne vous pent ^mouvoiri
Mon ordre va plus loin.
ADRIEN
Faites votre devoir.
<^3<-<^4. 4t qnl . . . I'otfenM : Le. whose immediate repentance shows
that the sin was committed inadvertently.
647. Xt, me laissant toocher A cette npeataaee: *'and, allowing my*
self to be moved by this repentance.** After // itu'sitr (and sometimes
/aire) the active infinitive is often employed for the passive, in which
case the preposition of agency (/or usually) is expressed by i* See
Haase, 1 25, R. a, and JJxiqttti de Cerneiiig^ I, p. 1 1 ; 1^ Jfsatu, p. 5 ; and
de M^iire, I, p. 7. See Veneeslast 1. S93.
€51 vertn : *« power,*? or - strength ** ; like Lai., virtus.
Digitized
by Google
tS2 JEAN ROTKOU
rtAVIE
Cett de vous arriter et vous charger de chatnes^
8i| cmmne j« vous disy Tune et I'autre tont vainet. ^ 660
IOh rtifAalfu AdHik]
iui aitackini
Faitet ; Je recevrai cet faideaux prdcieux
Pour les premiers prints qui me viennent des cieuxt
Pbur de riches faveurs et de superbes marques
Du Cteir des Cters et du roi des monarques ;
Et j*iiai sans contminte oii| d'un iUustre effort, 66$
Les soldats de Jdsus triomphent de la mort. [/// torimi tousl
SckNE IX
DlOCL^TlEN, MaXIMIN, ETC.
DIOCL^TIEN
En cet acte, Genest k mon grd se surpasse.
MAXIMIN
II ne se peut rien feindre avecque phis de grace.
^ C'Mt Se Toat arrSter tt vwit chArgtr Se cbalBes : in prose the
preposition dV before arrfttr would regularly be repeated before thargtr ;
tee llaase, 145, and Lexifuei dt CcrMtilUt I, pp. 12, 255; i/<r Racme^ I,
p. cxxii ; de Moiiire^ I, p. clxxxvii.
S0O. Tnae et Tautre : i.e. rnisoH ni douceur in 1. 657.
S61. Faitea : this is the representative {^rbum wcarium) use ot/nire
expressed in English by ** do/* the undentood verbs being those in 1. 659.
In this sense /aire is generally followed by an accusative, e.g. Horace^
II. 5: ""Et )e te traiterais comme j'ai fait (i.e. ai tiait^) mon fr^re.**
See Ifaase, 71 ; and Ijtxiques de Cprueiile^ I, p. 419; de Raeiue^ I, p. 217 ;
de AMiire^t I, p. 468 ; and de Mme. de SA*qpii I, p. 41a
Mil. OMnqnes : "* signs, tokens,** Le. of regard. See Lexique de Ccr-
uei//e, II, p. 73.
66S. II M se pent ilea leladre : reflexive for passive ; see Haase, 72 1
Ltxiqties de Raeiue^ I, p. xcil ; de MeUh'tt I, p. civ.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 1 83
VALifti&i te ievani
L*intenn6de pertnet de Ten f^liciteri
Et de voir les octeun.
DIOCttTI£K
II se faut done h&ter* 670
Digitized by VjOOQIC
ACTE TROISlfeME
SckNE I
DiocLiTiBN, Maximin, Valerie, Camillb, Plancien»
SUITE DB GARDES, ET DB SOLDATS
VALERIE, descendant du MAtre
Quel trouble 1 quel d^toidre 1 et comment lans miracle
Nous peuvent-ib produire aucun plaisant spectacle?
CAMILLE
Certes» 4 voir entre eux cette confusion,
L'ordre de leur rdcit semble une illusion.
MAXIMIN
L'art en est merveilleux, il £aut que je I'avoue ; 675
Mais I'acteur qui paratt est celui qui me joue,
Et qu'avecque Genest j'ai vu se concerter.
Vqyons de quelle gr&ce il saura m'imiter.
Scene II
Maxdiin, rtprtsentl par Octave, €omidien\ Adrien, ehargi de
fin\ Flavib ; surrE de gardes et de soldatb
MAXIMIN, aiteur
Sont-ce 14 les faveurs, trattre, sont-ce les gages
De ce maitre nouveau qui re^oit tes hommages, 680
Et qu'au m^pris des droits et du culte des dieux
L'impi^^ chr^tienne ose placer aux cieux?
Digitized by VjOOQIC
SAINT G£N£ST 185
ADRIEN
i
La nouveaut^, Seigneur, de ce maitre des mattres
Est devant tous ies temps et devant tous les etres :
C'est lui qui du ndant a tird Tunivers, 685
Lui qui dessus la terre a r^pandu les mers.
Qui de Tair ^tendit les humides contr^s,
Qui sema de brillants les voltes azur6es»
Qui fit nattre la guerre entre les ^Idments,
Et qui r^gla des cieux les divers mouvements ; .690
La terre k son pouvoir rend un muet hommage*
Les rois sont ses sujets, le monde est son parUge ;
Si Tonde est agitde, il la pent affermir ;
S'il querelle les vents, ils n'oscnt plus frdmir ;
S*il commande au soleil, il arrete sa course : 695
II est maitre de tout, comme il en est la source ;
Tout subsiste par lui, sans lui rien n*e6t M ;
De ce maitre. Seigneur, voild la nouveautd.
Voyez si sans raison il re^it mes hommages,
Et si sans vanity j*en puis porter les gages. 700
083-498. Thb passage should be compared with the similar one in
/V^/ji^, III. 2:
Le Dieu de Polyeucte et cehii de Ndarque
De la terre et du del est Tabsolu monarque,
Seul €trc ind^pcndant, seul mattre du destin,
Seul principe ^tenusl, et souveralne (in.
C*est ce Dieu des chr6tlens quMI faut qu'on mmerde
Des victolres qu'il donne \ Pempereur D^cie ;
LttI seul ticnt en sa main le succ^ des combats ;
II le ¥eut Clever, U le peut mettre ^ bas ;
Sa bont^, son pouvoir, sa justice est Immense ;
C'est lui seul qui punit, lui seul qui rtompense.
Vous adores en vain des monstres impulssants. ,
684. deraat: antiquated for ova fii; see Haase, 150, and tjixiquts di
Comet tU, I, p. 298; 1^ JfaatUf p. 150; tit AfdAhHf I, p^ 324; and tie Afme.
• d€ Shfigni, I, p. 277.
694. querelle: "rebukes.**
TOO. porter let gages : Le. his chains were a tolcen of his homage.
Digitized by VjOOQIC
1 86 JEAN ROTROU
Oui, ces chalneSy Cter, ces fardeaux glorieux,
Sont aux bias d*ttn chr^tien des prints prdcieux ;
Devant nous, ce cher mattre en cut les mains chargdesy
An feu de son amour 11 nous les a forgdes ;
Loin de nous accableri leur faix est noire appui^ 705
£1 c'est par ces chatnons qu'il nous attire 4 lui.
MAXiMtN» adeur
Dieux I k qui poiinons-nous nous confier sans craintet
Et de qui nous promettre une amitid sans feinte»
De ceux que la fortune attache k nos c6t^»
De ceux que nous avons moins acquis qu*achet^» 710
Qui sous des fronts soumis cachent des cocurs rebellesy
Que par trop de crMit nous rendons infideles?
O dure cniautd du destin de la cour,
De ne pouvoir soufTrir d'inviolabic amour^
De franchise sans fard, de vertu qu*ofTusqu^» 715
De devoir que contraint, ni dc foi que manqu^ 1
Qu'entreprends-je, ch^tif, en ces lieux dcart^»
Oil, lieutenant des dieux justement irritds,
Je fais d*un bras ^xngeur 6:later les tempetes,
Et poursuis des chrdtiens les sacrileges tetes, 7S0
Si, tandis que j'en prends un inutile sotn,
Je vots nattre chez moi ce que je fuis si loin?
Ce que j*extirpe ici dans ma cour prend racine ;
J'dlive aupris de moi ce qu'ailleurs j'extcrmine.
Ainsi notre fortune, avec tout son telat, 7^5
Ne peut, quoi qu'elle fasse» acheter un ingtat.
TtS* 4t Ttrta q«*sfasqa4«.* "'any virtue but (that which is) dimmed,
efatoire.* For this use of f»^ Me Haase, 138, R. 2. The same meaning
is found twice In the next line. See also MSttner, Syntax, II, p. 218,
and Uxi^met dt CormiUh, II, p. 248 ; ^€ Jiaamiy p^ 245 ; d^ AMihrt^ II,
P> 356 ; and ^ A/iw#. tU SMgtU^ II, p. 274.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 187
ADRIEN
Pour croire un Dieu, Seigneur, la libertd de croire
ICst-elle en voire estime une action si noire.
Si digne de Texc^ ou vous vous emportez,
Et se peut-il souffrir de moindres liberttSs? 71o
Si jusques A ce jour vous avez cm ma vie
Inaccessible meme aux assauts de Tenvie,
Et si les plus censeurs ne me reprochent rien,
Qui m*a fait si coupable, en me fiiisant chriitien?
Christ niprouve la fraude, ordonne la franchise, 735
Condamne la richesse injustement acquise,
D*une illicite amour di^fend Tacte inddcent,
Et de tremi)er ses mains dans le sang innocent :
Trouvez-vous en ces lois aucune ombre de crime,
Rien de honteux aux siens, et rien d*i]l<^gitime? 740
J*ai contre eux dprouvt& tout ce qu*e6t pu I'enfer:
J*ai vu couler leur sang sous des ongles de fer,
737. 1648 has mnocefU for indiccHt^ a misprint caused by the ending
of the following line. VioUet-le-Duc and I lemon have indkent
730. Et •• pettt-U Mutfrir: see note on 1. 668.
731. Si jusquet i ce jour : in poetryyW/71/r may take an t in order to
make an additional syllable in the line. See Vencalas^ H. 950, 1482.
733. eeaieurt : ** censorious.** The word is usually a substantive.
Uenobt, p. 376 : ** IVautres mots, quoique substantifs ou employes sub-
stantivement, sont trait^s comme des adjectifs, et resolvent des degr^s
de comparaison.**
737-738* defend raeU ladlctBt, Bt de tremper, etc. : diftnd is here con-
strued with two complemenu of a different nature. See Uenoist, p. 401,
and Lexifuis d€ C^rniiUi^ I, p. Ixxii ; de Radne^ p. cxv ; and di M^Uh^^ I«
p. clxxiv.
738. see malat : •« one^s hands."
741-744- See 11. 786-789, Vencislai, 11 36-40. For the use of several
lines beginning with the same word or words see Darmesteter and Hats>
.feldf L£ ititiimi sihie en France^ p. 160, note s. This Is very commoa
In Th^phile de Vlau, on which see Schirmacher, p. 303.
74>* ongles dt ler : instrument of torture In the shape of a claw.
Digitized
by Google
I88 JEAN KOTROU
}*ai vu bouillir leur corps dans la poix et les flammes,
J'ai vu leur chair tomber sous de flambantes lames,
Et 0*ai rien obteau de ces coeurs glorieux " 745
Que de les avoir vus pousser des chants aux cieuXf
Frier pour leurs bourreaux au fort de leur martjrrei
Pour vot prospMt^y et pour I'heur de Tempire*
MAXiMiN, a€ieur
Insolent I est-ce 4 toi de te choisir des dieux?
Les miens, ceux de Tempire et ceux de tes aieuz 75^
Ont-ib trop faiblement ^tabli leur puissance
Pour t'arrtter au joug de leur ob^issance?
ADRIEN
Je cheiche le salut, qu*on ne pent esp^rer
De ces dieux de m^tal qu'on vous voit adorer.
114XIMIN, acUur
Le tien, si cette humeur s'obstine 4 me d^plaire, 75$
Te gsrantira mal des traits de ma colore,
Que tes impi^t^ attireront sur toi«
ADRIEN
J'en parerai les coups du bouclier de la foi.
MAXiMiN, acteur
Grains de voir, et bient6t, ma faveur ndgligde
Et rinjure des dieux cruellement vengte. 760
De ceux que par ton ordre on a vus d^chir^,
H4. IbuabMitM IsoMS : lit. •* flaming blades,** Le. red-hot knives.
TSSi tsalts it mB. eoMte: "strokes, blows of my anger.**
TSp. aa favMtf a^gUfte : ** my slighted favor."
^i« De ceaz qae, etc. : governed by JJs ^ut truth i&urmtnit in
L 764. An taample of the inversion so common and necessaiy in
Digitized
by Google
SAINT G£N£ST 189
Que le fer a meurtris et le feu d^vor^,
Si tu ne divertis la peine 06 tu t'exposes,
Les plus cruels tounnenu n'auront M que rotes.
ADRtEN
Nos corps ^tant p^ris, nous espdrons qu'ailleurs 765
Le Dieu que nous servons nous les rendra meilleurs*
MAXiMiN, ac/€ur
TraUre 1 jamais sommeil n'enchantera mes peines
Que ton perfide sang, ^puisd de.tes veines,
Et ton coeur sacrilege, aux corbeaux expose,
N'ait rendu de nos dieux le courroux apais^. 770
ADKIEN
La mort dont je mourrai sera digne d'envie, I
Quand je perdrai le jour pour I'auteur de la vie. I
705. iUat p^rlt : *< after our bodies have perished." /Vr/V is usually
conjugated with atwir, Littr^ says that when conjugated with //r/ it
expresses more especially condition, but adds that this shade of differ-
ence is not always observed. Jarry cites Comeillc*s Antlrcmidit IH. 4 :
Ce cheval aiM fAt p6ri mille fols,
Avant que de voter sous un indigne poids.
This use of ftrt with pMr is frequent in Madame de S^vign^ ; see
Lexiquit IV, p. 200. _
7M. readra: ** will restore."
7«. Que : *• until." This locution is formed with the mXnX, 770, and
followed by the subjunctive in the same line ; 1. 769 should begin with
the repeated fur, which is omitted for metrical reasons. Qut^ in such
cases, may generally be translated by ** without," and so above : *' without
{0r until) your treacherous blood . . . having appeased (^ has appeased)
the wrath of our gods." See Miitzner, Frant, Gram^ pp. 396, 509;
Symiaxy II, 193; and Lexiquts dt ComtilU^ II, p. S48; 1^ Racing^ p. 426;
and di AMiirt^ II, p. 358. See yiMusias^ I 484.
Digitized
by Google
190 JEAN ROTROU
MAXiMiN, adeur [i FlavU\
Alles ; dans un cachot accabiez-le de fen ;
Rassembles totis ks maux que sa secte a foufferts,
Et faites 4 Tenvi contre cet infidcle • . • 775
AORIEN
Ditcs ce converti.
MAXIMIN, a€t€ur
Paraf tre votre zele ;
Imagine^i forgez ; le plus industrieux
A le faire soulfrir sera le plus pieux :
J'emplofnu ma justice oCi ma faveur est vaine»
£t qui £uit ma faveur ^prouvera ma haine. 780
ADRiEN \iparf\ s*cn allant
Comme je te soutiens, Seigneur, sois mon soiitien :
Qui commence 4 souffrir commence d'etre tien*
SclsNB III
Maximin, actcur^ gardes
{FtavUtmm^ni'Kj^wxxi <frw dcs garda)
^ MAXiMiN, ncUur \i Parf\
Dieux, vous avez un foudre, et cettc fi^lonie
Ne le pent allumer et demeure impunie I
Vous conserves la vie et laisses la clartd 785
A qui vous veut ravir votre immortality,
A qui contre le Ciel soul^e un peu de terre,
77$. Bt laitM i I'tiiTif etc. : ** and vie with each other in showing your
seal against this disiojal • . .** FaHa belongs with paraUn in next line.
777. larcet: ••invent."
7aa. Ittt ties : for Un U tien, see IL S62, 1537. For omission of the
aiticle see Haase» 171 R, and Mitxner, Syntax ^ I, p. 434.
7a7. ▲ qnl centre la CItl seuUve aa pea de'teiie: does this mean that
Geneat iadtes against Heaven a little dust, i.e. himself? This would
Digitized
byGoogk
SAINT GENKST 191
A qui veut de vos mains anacher le tonnerre,
A qui vous entreprcnd et vous veut d<^tr6ner
Pour un Dieu qu'il se forge et qu'il veut couronner I 790
Inspirez-moi, grands dieux, inspirez-moi des peines
Dignes de mon courroux et dignes de vos haines,
Puisqu'A des attentats de cette ciiialit<&
Un supplice commun est une impunitd.
.{Uteri)
SCKNE IV
Flavie, rammant Adkien h la prison ; Adrien, Lb
Geoliek, gardes
Vlavie, au geblier
L'ordre expr6s de C^r le comniet en ta garde. 795
LE GEOLIER
lie vutre me suflit, et ce soin me regarde.
SchNE V
Natalie, Flavie, Adrien, Le Geouer
NATALIE
O nouvelle trop vraie 1 est-ce \k mon ^poux?
FLAVIE
Notre dernier espoir ne consiste qu*en vous : _
Rendez-le-nous 4 vous» ^ C^r, ^ lui-mcme.
seem to be the case, as In the other lines qui b the subject of the fol-
lowing verb.
78^ eDtreprend: ••attacks.**
795. conunet en ta garde : see 1. 32, where the more common i is
employed.
799. Rendes-le-Boos A voas, etc : is ncm here merely the ethical dative,
or is it used for disjunctive form, J m#m/, on account of meter?
Digitized
by Google
192 JEAN KOTKOU
NATALIE
Si Teffet n'en depend que d'un d^ir extreme • ... 800
FLA VIE
Je vais faire esp^rer cet heureux changement.
Voyes-le«
{FlavU iem va avee its gardes et ie gediier u retire)
ADRIEN
Tais-toiy femme^ et m'^oute un moment.
F^ Tusage des gens et par les lots romaines, -
La demeure, les biens, les ddlices» les peines»
Tout espoir» tout profit, tout humain intdret, 805
I>oivent etre communs k qui la couche Test.
Mais que» comme la vie et comme la fortunei
Leur cr6mce toujours leur doive 6tre commune*
D'^tendre jusqu*aux dieux cette communaut^»
Aucun droit n'^tablit cette n6:essit& 810
Supposons toutefois que la loi le ddsire,
II semble que T^poux, comme ayant plus d'empire.
Ait le droit le plus juste ou le plus sp^cieux
De prescrire chez soi le culte de ses dieux*
Ce que tu vois enfin, ce corps charge de chatnes» 815
N'est Teffet ni des lots ni des raisons humaines,
Mais de quoi des chrdtiens j'ai reconnu le Dieu,
Et dit k vos autels un ^temel adieu.
Je Tai dit, Je le dis, et trop tard ppur ma gloire,
Ssi. J« Tals fain ttp^rif, etc. s does this mean «* I am going to causa
(otheis) to hope for this happy change?**
•17. Mais qiM : '^proTidad.** For this use, now obsolete, see Maaae,
157, 4, and MStsner, Sjmiax^ II, p. 175.
•17. Kais te %m9k : s mat's de e* f m#, " but becauaa I have recognized,
Imt for having recogniicd, etc** For this obaokte use see Haase, 42,
R. 4, and Beaoist, p. J96.
Digitized
by Google
SAINT GENEST I93
Puisqu'enfin )e n*ai cru qu*^tant iorat de croirei 8ao
Qu'apr^s les avoir vus, d*un visage sereiiii
Pousser des chants aux cieux dans des taureaux d'airainy
D*un souffle, d'un regard jeter vos dieux par terre»
Et Targile et le bois s'en briser commc vcrre*
Je les ai combattus : ces cffets m*ont vaincu ; 815
J'ai reconnu par eux I'erreur ou j'ai v^u;
J'ai vu la v^rit^, je la suis, je I'embrasse ;
Et si C^r pretend par force, par menace,
Par offres, par conseil, ou par all^chements,
Et toi ni par soupirs ni par embrassements, Sjo
£bran]er une foi si ferme ct si constante,
Tous deux vous vous flattez d'une inutile attente.
Reprends sur ta franchise un empire absolu ;
Que le noeud qui nous joint demeure r^lu ;
Veuve d^s d present, par ma mort prononc^, 835
Sao. je ii*ai era qu'^taat totU de crolit : ** I believed only when I wis
compelled to believe."
Sai. les : refeni to ekrMens In 1. 817.
825. ces effets : ** these results,** i.e. those enumerated in 11. 822-814.
S30. Bi par seapin ni par embrasaementa : the negation is implied ; in
English ** either ... or'* is employed; see Haase, 140, R. t, and
Benoist, p. 397.
833-^38. The idea seems an echo of PoiytmeU^ IV. 4, where Polyeucte
resigns Pauline to S^vire.
^-^. Veavedis k prftaeat, etc. : Sainte-Beuve, ir/. riy.,pp. i6o-t6t,
says : ** On ram^ne Adrien dans sa prison. Sa femme Natalie (repre-
sentee par Marcelle, cette comedienne un peu coquette de tout k
Theure) le vlent trouver; mats, au premier mot qu*elle essaie, .Adrien,
moins galant que Polyeucte, et qui n*a pas les deiicatesses et politessta
de ce cavaiitr d'Armenie, lequel, m6me k travers son •nthusiaame,
accuellait Pauline en disant x
Madame, quel dcssein vmis fait me demander?
Adrien coupe court au desseln qu*il suppose k NauUes
. . . Tait-tol femme, et m'^covte un moment t
A part cette incivilite du debut, la tirade est belle, grande et finale*
ment touchante. Les deUcatesses pourtant de la seine entre Polyeucte
i
Digitized
by Google
194 JEAN ROTROU
Sar iin plus digne objet adresse ta pens^ ;
Ta jeunesse, tes biens, ta vertu, ta beauts,
Te fcront mieux trouver que ce qui t'est M.'
Adieu : pourquoii cruelle k de si belles choses^
Noyes-tu de tes pleura ces ocillets et ces roses? 840
Bient6t» bient6t le sort, qui t'6te ton ^poux,
Te fera respirer sous un hymen plus doux.
Que lais-tu ? tu me suis ! Quoi I tu m'aimes encore ?
Oh I si de mon d^ir i'effet pouvait dclore 1
Ma sceur» c'est le seul nom dont je te puis nommer, 845
Que sous de douces lois nous nous pourrions aimer I
Tu saurais que la mort, par qui Tame est ravie»
Est la fin de la mort plutAt que de la vie,
et Pauline 9*y font k un autre endroit regretter. Au lieu de ce noble et
gcnereux don que Polyeucte veut faire de Pauline k Sevirei Adrien, qui
voit de]4 Natalie veuve, lie montre trop emprexs^ de la donner k n*im-
porte qui.** Sainte-Beuve then cites the lines 835-838, and continues :
«* Ix>in d*dtte heroYque et m;ignanime comme ches Polyeucte, le don ainsl
exprim^, ]et^ comme au hasard, n*est plus m^me 6\eyQ ni decent. Cette
noble nature de Rotrou avait du vutgaire, du has. Comeille d*ordlnaire
est noble, ou enfl^, ou subtil, ou au pis un peu comique de naivet^ : 11
n*est pas vulgaire. Rotrou Test ; 11 avait de mauvalses habitudes dans
sa vie, du d^sordre, le jeu; il n'avait pas toujours gard^ les moeura de
famille, il fr^quentait la taveme et certalnement tr^s-peu Thdtel de
RamboutUet.**
431I objet: see note on 1. 148.— adiMee: for at/resu il, on account of
meter.
S^ Blem tronvtr que ee qui, etc.: mttMx is here substantive: ** find
a better one than he who is taken from you.**
SfSu ces oriUets et est loset : lit. *• these pinks and these roses.** Can
Rotroe be punning on tti/Ms (" little eyes, eyelets '*) and refer It to
NataUe*s eyes and the roses to her checks ?
842. letpinr : = v/vr#, as In English : ** breathe,** meaning ** live.'*
844. el ee . . . Mere: translate : ** if my desire could be fulfilled.**
845. Ka MBur: see 1. 1138. Since Adrien's conversion Natalie had
legarded him in the light of a brother. This changed relation of hus-
band and wife after conversion is common in the history of early Chris-
tianity, la the legend of Adrian in the Legtnda Aurea<, p. 5^ after
Digitized by VjIJIJ VIC
SAINT GENEST 195
Qu'il n'est amour ni vie en ce terrestrc lieu,
£t qu*on ne peut 8'aimer ni vivre qu'avec Dieu.
L
NATALIE, temhrassant
Oh 1 d'un Dieu tout-puissant merveillcs souverainei 1
Laisse-moi, cher <^i)oux, prendre part en tes chatnes 1
Et, si ni notre hyipen ni ma chaste amiti^
Ne m'ont assez acquis le nom de ta moitii,
Permets que Talliance enfin s'en accomplissei 855
Et que Christ de ces fers aujourd'hui nous unisse ;
Crois qu*ils seront pour moi d'indissohiblcs noeuds
Dont r^treinte en toi seul saura borner mes voeux.
ADRIEN
O ciel I 6 Natalie, ah 1 douce et sainte flamme,
Je rallume mes feux et reconnais ma femmc. 860
Puisqu*au chemin du ciel tu veux suivre mes pas,
Sois mienne, ch^re Spouse, au delii du tr^pas ;
Que mes vocux, que ta foi • • • Mais, tire-moi de peine :
Ne me flatt^-je point d'une cr^ance vaine ?
D'ou te vient le beau feu qui t'dchaufTe le sein ? 865
Et quand as-tu con^ ce g^n^reux dessein ?
Par quel heureux motif . • •
459. 1648 has Oeiet! S A'aialk! ak / sainte /lamme^ a word or wordu
having been omitted. ViolIet-le-Duc has tl^N<e ei mImU /Immme^ And 1
have followed his text. I lemon has same text.
Natalia has visited her husband for the first time in prison and encour-
aged him to persevere, he addresses her with these words : ** Vade, soror
mea, tempore passionis nostrae accersam te, ut videas finem nostrum."
$S4. moitU : constantly in verse for '« wife *' ; cf. English •• better half.'*
Coroeille uses the word frequently; see Lixiqut^ II, p. 96. See Vttictt*
hi, 1. 473.
858. ^treittte: <* clasp, bond.*'~benier! would regularly be followed
by h ; here ett Is a peculiarity of Kotrou*s language. See 1. 795, where
tn is also used for il.
: see note on I. 78s.
Digitized
by Google
196 JEAN ROTROU
NATAUB
Je te vais satisfaire;
II me fat inspirt presque aux flancs de ma m^re,
Et preaque en mime instant le ciel vena sur moi
La himi^ du jour et celle de b foL 870
II fit qu'avec le lait, pendante k la mamelle,
Je sucai des chr^tiens la cr^nce et le zh\e ;
Et ce zele avec moi crut jusqu'A Theureux jour
Que met yeux, sans dessein, m'acquirent ton amour.
Ttt saisy s'il t*en souvienti de quelle r^istance 875
Ma mere en cet amour combattit ta Constance ;
Non qu'un si cher parti ne nous f At gloricuxt
Mais pour sa repugnance au culte de tes dieux.
De Ctetr toutefots la supr^e puissance
Obtint ce triste aveu de son ob^issance ; 880
Ses larmes seulement marquisrent scs douleurs ;
Car qu'est-ce qu'une esclave a de plus que des pleun ?
Enfin, le jour venu que je te fus donn^e :
€ Va, me dit-elle k part, va, fille infortunte,
« Puisqu'il platt k C^sar ; mais surtout souviens-toi 885
€ D'etre fidtie au Dieu dont nous suivons la loi,
« De n'adresser qu'4 lui tes voeux et tes priires,
« De renoncer au jour plut6t qu'& ses lumidres
« Et duster autant les dieux de ton ^poux
c Que ses chastes baisen te doivent etre doux.» 890
Au d^faut de ma voix, mes pleun lui rdpondirent.
Tes gens dedans ton char aussitAt me rendirent,
99f. 1648 has Us vttmx ni Us priim^ an evident misprint corrected
by Vlolletle-Dttc
808. flaacs : poetical for ** bosom, womb."
897. Hea qa'iia ai cker farti, etc : '* not but that we were proud of so
pteciotts a match.**
88a. Car qu'eat-ce qa'nae esclave, etc : ** for what more does a slave
possess but tears ?**
Digitized
by Google
SAINT GENEST 197
Mais Tesprit si rempli de cette impression
Qu'4 peine eus-je des yeux pour voir U passion,
£t qu'il fallut du temps pour ranger ma franchise 895
Au point oil ton m^rite 4 la fin Ta soumise.
L'oeil qui voit dans les coeurs clair comme dans les cieux
Sait quelle aversion j'ai depuis pour tes dieux ;
Et, depuis notre hymen, jamais leur culte impie,
Si tu Tas observ^i ne m'a coditi d*hostie ; 9^
Jamais sur leurs autels mes encens n*ont fum^ ;
Et, lorsque je t'ai vu, de fureur enflamm^,
Y faire tant offrir d'innocentes victimesi
J*at souhait^ cent fob de mourir pour tes crimest
Et cent fois vers le ciel, t<imoin de mes douieurs, 90s
Pouss^ pour toi des voeux accompagn^ de pleura.
ADRIEN
Enfin je reconnais, ma chore Nataliei
Que je dois mon salut au saint noeud qui nous lie.
Permets-moi toutefois de me plaindre & mdn tour :
Me voyant te ch^rir d'une si tendre amour, 910
Y pouvais-tu r^pondre et me tenir cachie
Cette celeste atdeur dont Dieu t*avait touchte ?
Peux-tu, sans t'^mouvoir, avoir vu ton ^poux
Contre tant d'innocents exercer son courroux t
NATALIE
Sans m'^mouvoir 1 H^lasl le Ciel sait si tes armes 915
Versaient jamais de sang sans me tirer des larmes* "^
Je m'en ^mus asses ; mais euss^-je esp^r^
899b 1648 has ii toritur, I have followed ViolleMe-Duc*s correction.
895. raiifer: this word means practically the same as semmiti in next
line, ** subject, subdue.**
902. fnteor: ^'seal."
906. Penss* : for omission of auxiliary see note on 1. 175.
Digitized by VjOOQIC
198 JEAN ROTROU
De rdprimer la loif d'un lion alt^rt»
De contcnir un fleuve inondant une tern,
Et d'arr&ter dans I'air la chute d'un tonnene ? 990
J'ai lailii toutefois, }*ai dA parer tes coups ;
Ma crainte fut coupable autant que ton courroux.
Partageons done la peine aussi bien que les crimes :
Si ces fen te sont dus» ils me sont legitimes ;
Tous deux dignes de mort, et tous deux r^solus, 925
Puisque nous voici joints^ ne nous s^parons plus ;
Qu'aucun temps, qu'aucun lieu, jamais ne nous divisent i
Un suppUce, un cachot, un juge nous sufibent
ADRIEN
Par un ordre ciileste, aux mortels inconnu,
Chacun part de ce lieu quand son temps est venu : 950
Suis cet ordre sacrd, que rien ne doit confondre ;
I Lorsque Dieu nous appelle, il est temps de r^pondre i
Ne pouvant avoir part en ce combat fameux,
Si mon coeur au besoin ne r^pond k mes voeux,
M^rite, en m'animant, ta part de la couronne « 935
Qu'en Templre ^temel le martyre nous donne :
Au ddaut du premier, obtiens le second rang ;
Acquiers par tes souhaits ce qu'on nie h ton sang,
Et dedans le p^ril m'assiste en cette guerre.
. NATALIE
Bien done, choisis le ciel et me laisse la terre. 940
Pour aider ta Constance en ce pas p^lleux,
Je te suivrai partout et jusque dans les feux ;
Heureuse si la loi qui m'ordonne de vivre
Jusques au del enfin me permet de te suivre,
9113. Ht poiiTut ATsIr part, etc.: NaUlie had not b«en summoned by
Heaven to meet a martyr's death ; aH she couhl do was to encourage
her husband.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 199
Et si de ton tyran le funeste courroux 945
Passe jusqu*li Tdpouse, ayant meurtri T^poux.
Tes gens me rendront bien cc favorable office
De garder qxx'h mes soins C^r ne te ravtsse
Sans en apprendre Theure et m*en donner avist
Et bientdt de mes pas les tiens seront suivis ; 950
Dientot » • •
ADRIEN
£pargne-leur cette inutile peine ;
I^isse m*en le souci, leur veille serait vaine.
Je ne partirai point de ce funeste lieu
Sans ton dernier baiser et ton dernier adieu :
Laisses-en sur mon soin reposer ton attente. 955
Scene VI
Flavir, gardks, Adrien, Natalie
KUVIE
Aux desseins importants, qui craint, impatiente.
Eh bieui qu'obtiendrons-nous ? vos soins ofRcieux
A votre ^poux aveugle ont-ils ouvert les yeux ?
NATALIE
Nul int^rct humain, nul respect ne le touche ;
Quand j*ai voulu parler, il m'a ferm^ la bouchei 960
Et, d^testant les dieux, par un long entretien,
A voulu m*engager dans le culte du sien. *^
Enfin, ne tentez plus un dessein impossible,
Et gardez que, heurtant ce cocur inaccessible,
956. impatlento : for sUmpatitnU, •« in impatient.*' For omission of tlie
reflexive pronoun see Haase, 61, and Benoist, p. 387.
9St' effideaz: here, as generally, in a good sense, "obliging, kind.*
969- tespecl: •• employ^ avec le sens de consideration, raiaon d'agir,**
Benoisi, p. 368.
Digitized
by Google
200 JEAN ROTROU
Voiu De vous y bie8siex« pensant le sccourir, 965
Et ae gagnies le mal que vous voules gu^rir ;
Ne YcuiUec point ion bien k votre prejudice ;
Sottffresy souffles plutAt que TobttiD^ pMite ;
Rapportet k C^sar notre inutile effort,
Et, si la loi des dieux fait conclure k sa mort, ^70
Que Teffet prompt et court en suive la menace :
J'implore settlement cette demi^re gr^ce.
Si de plus doux succte n'ont suivi mon espoir,
J'ai I'avantage au moins d*avoir iait mon devoir.
njiviB
O vertu sans <gale, et sur toutes insigne I 975
O d'une digne Spouse ^poux sans doute indigne I
Avec quelle piti^ le peut-on secourir,
Si| sans piti6 de soi, lui*m6me il veut p^rir ?
NATAUB
Allez ; n'esp^res pas que ni force ni crainte
Puissent rien ob mes pleurs n'ont fait aucune atteinte ; 9^
Je connais trop son coeur, j'en sais la fermet^.
Incapable de crainte et de legiret^.
A regret contre lui je rends ce t6noignage ;
Mais Tint^rit du Ciel k ce devoir m'engage.
Encore un coup, cruel, au nom de notre amour, 985
970b CMcloft : a legal tenii, ** to rote for, deckle,** speaking of judges.
(Tt. aol : for /mi. The restrictioii of /m to an indefinite subject {ou,
<Ad€Mttt fm§c0iifutf ftui, ptrsanm^ or an infinitive used indefinitely) was
not coflsmon until after the middle of the seventeenth century. See
Haase, 13; MMtsner, SynUtx^ I, p. 15$; Lexipu di C^meiiU^ II, p. 3j6 ;
Vangelas, Itemmrpies^ I, p. 275 and Chassang, Frtnck Grammar, p. tyy.
See VtHcesiai, 1. ij86; the modem usage is found in L 1354.
945-991. Notice the ambiguity of NaUlie's address to her husband in
Flavie's presence.
9S5. Sacfie va ceap : s ttu^e um fois, frequent in ComeUle ; see
Luciptg^ I, p. ss6^ and Ltxiqut WSr M^lihrt^ I, p. 245.
Digitized
by Google
SAINT GEN£ST 20I
Au nom saint et sacr^ de la celeste cour,
Re^ois de ton Spouse un conseil salutaire :
Ddteste ton erreur, rends-toi le Ciel prosp^re ;
Songe et propose-toi que tes travaux prints.
Compart aux fututs, sont doux ou peu cuisants. 990
Vois combien cette tnort importe & ton cstimei *
D*oii tu won, oil tu vas» et quel objet t'anime.
ADRIEN
Mais toi, contiens ton c^le, il m'est asses connu,
Et songe que ton temps n'est pas encor venu ;
Que je te vais attendre 4 ce port desirable. 995
Allons, ex(k:ute£ le ddcret favorable
Dont j'attends mon salut plut6t que le tr^as.
FLAViE, /e iivrantau gedlier ets'en allant
Vous en etes coupable, en ne T^vitant pas.
\^Ils0rt* Le gedUtr ei Us gardes cmminent Adri€n\
ScftNE VII
Natalie, seuU
J'ose ^ present, 6 Ciel» d'une vue assur^e,
Contempler les brillants de ta vofite azur^lBi 1000 .
Et nier ces faux dieux, qui n'ont jamais foul^
De ce palais roulant le lambris ^toil^.
A ton pouvoir, Seigneur, mon ^poux rend hommage \^
II professe ta foi, ses fers t'en sont un gage ;
Ce redoutable fl^u des dieux sur les chr^tientf 1005
Ce lion alt^r^ du sacr^ sang des tiens,
Qui de tant d'innocents crut la mort legitime,
De ministre qu'il fut, s'offre enfin pour victimet
1008. De mialstra, etc : sm not« on L 129.
Digitized by VjOOQIC
302 JEAN ROTROU
Etf patient agneau, tend ii tes ennemis
Un col k ton saint joug heureusement soumis. loio
RomponSi aprte sa mort, notre honteux silence ;
De ce lache respect for^ons la violence,
Et disons aux tyrans, d'une constante voix,
Ce qu'i Dieu du penser nous avons dit cent (ois.
Donnons air au beau feu dont notre &me est press^e ; 1015
En cette illustre ardeur mille m'ont devanc^e ;
D'obstacles infinis mille ont su triompher,
C^dle des tianchants, Prisque des dents de fer,
Fauste des plombs bouillants, Dipne de sa noblesse,
Agathe de son sexe, Agnes de sa jeunesse, 1020
T^le de son amant, et toutes du tri^pas ;
Et je r^pugnerais h. marcher sur Icur pas 1
(£//t rcntre)
1014. dtt p*attr: ** in thought.*' See note on 1. 455.
1015. DoaioM air an btaa fett, etc. i translate : ** Let us fan the noble
flame which consumes our heart.'*
lOiS-toai. Saint CtciUn^ the patroness of music, is said to have suf-
fered nvirtyrdom in a.d. 330. After she had survived the flames she
was put to death with the sword (tranckaHts of 1. 101 S). The church
celebrates her festival on November 23. Saint Prisca, martyred about
A.D. 275, has her festival on January 18. The Afartyroiogium Ramatntm
says : ** Sub Claudio Imperatore post multa tormenta martyrio coronata
est." Saini faustm was martyred under Maximian, and her death is
commemorated on September 20. MartyrdvgiMm R^mannm^ May 15,
says of Saint Dympna : ** In Brabantia sanctae Dympnae virginis et
martyris, filiae Regis Hibemiae, quae pro fide Christi et virginitate
servanda, a patre jussa est decoHan." This took place at Ghcel in
Brabant in the seventh century. Saint Agatha was martyred under
Decius in A.o. 251 and her festival occurs February 5. She suffered in-
credible tortures among which was ** mamUlarum abcissionem," to m-hich
the text perhaps refers. Saint Agnts was martyred about a.d. 304, it
is said at the age of thirteen. She has two festivals, January 21 and
28. The Martyrdcginm quotes the words of Saint Jerome, "quae et
aetatem vicit et tyninnum.** There are six Thteku in the Martyrplcginm
Rmnanmm, the one referred to in the text being probably the Thecla mar-
tyred at Iconiun under Nero. Iter festival Is celebrated September 23.
Sh« fmook, as was so often the case, her betrothed Thamaris.
Digitized
by Google
SAINT G£N£ST 203
SC£NB VIII
Genist, DiocL^TiKN, Maximin, Vali^kie, CaaiillEi Plancibn,
GARDES '
GENEST
Seigneur, 1e bruit confus d*une foule importune
De gens qu'd votre suite attache la fortune,
Par le trouble oil nous met cette incommodit^i 1025
Altere lea plaisirs de Votre Majesty,
Et nos acteurs, confus de ce d^sordre extreme • . •
DiocL^TiEN, S€ levant^ at*€€ iouk la coar
II y faut donner ordre, et I'y porter nous-mcme.
De vos dames la jeune et courtoise beaut^
Vous attire toujours cette importuniui. ioj0
* 1O48 has Gentsiy DivcUliiHf A/aximiM, tie.
1033-1090. There seems to be no reason for this scene except to
bring sbout the end of Act III by affording the emperor a pretext for
leaving the stage.
Digitized by VjOOQIC
ACTE QUATRIEME
SckNB I
DKXXtoEN, MaxuhiNi Valerie, Camillb, PLANaEN, gardes*
descendant du ihidtrt
VAL^iEy d DioeUHen .
Votre ordre a mis le calme* et dedans le silence
I>e ces irr^v^rents contiendra Tinsolence.
DIOCL^TIEN
£coutons : car Genest» dedans cette action,
Fasse aux demiers efforts de sa profession.
ScfeNE II
ADRIENi FlAVIE, gardes, DiOCL^TIRN, MaXIMIN, VALiRlE,
Camills, Plancibn, surrE de gardes
FLAVIE
Si le Ciel, Adrien, ne t'est bientdt propice, 1035
D'un in(aillible pas tu coun au pr^ipice.
J'avais vu, par I'espoir d'un proche repentir,
De C^r irrit^ le courroux s'alentir ;
Mais, quand il a connu nos pri^res, nos peines,
Les lames de ta femme et son attente vaines, 1040
L'ceil ardent de colore et le teint p41issant :
a Amenes, a-t-il dit d'un redoutable accent,
M9I ta ssva \ in modem French the future would be employed.
Digitized by VjOOQIC
SAINT CENEST 205
« Amenez ce perfide, en qui mes bons offices
« Rencontrent aujourd'hui le plus lache des vices;
« Et que ringrat apprenne k quelle extrdmit^ to45
c Peut aller la fureur d'un monarque irritd. »
Passant de ce discours» s'il faut dire, k la rage,
II invente, il ordonne, il met tout en usage,
Et, si le repentir de ton aveugle erreur
N'en ddtourne Teffet et n'dteint sa fureur • • • 1050
ADRIEN
Que tout Teilort, tout Tart, toute Tadresse humaine
S*unisse pour ma perte et conspire L ma peine :
Celui qui d'un seul mot cr^ chaque t^ldment,
Leur donnant Taction, le poids, le mouvement,
Et pretant son concours d ce fameux ouvrage, 1055
Se retint le pouvoir d'en suspendre Tusage ;
Le feu ne peut brfiler, I'air ne saurait mouvoir,
Ni Teau ne peut couler qu'au grd de son pouvoir ;
Le fer» solide sang des veines de la terre
Et fatal instrument des fureurs de la guerre, 1060
S'dmousse, s'il Tordonne, et ne peut pdndtrer
Ou son pouvoir s*oppose et lui defend d'entrer.
Si C^r m'est cruel, tl me sera prospere ;
C'est lui que je soutiens, c'est en lui que j'espdre ;
Par son soin, tous les jours, la rage des tyrans 1065
Croit faire des vaincus et tait des conqudrants.
zo4^ mes bons efiees : ** my kind services,'* or simply ** my kindness.**
1047. s'U fsttt din *. in prose t^ilfant U dire. For omission of object
of transitive verb see Lexiquis W!r Racim^ p. 297 ; and di MoHkrt^ I,
p. cbcxxi. It Is possible that din is here used absolutely; see Luxiqui
di Moliiri^ I, p. 336.
105^ Le fer, soUdo saag, etc«t notice the use of /rr in a double sense,
"iron** and ^^sword." A good example of Rotrou^ Inflated style ; see
Introduction, p. 71.
1003. U OM eera pioepire: il refers to Celui qui^ L 1053.
Digitized
by Google
206 JEAN ROTROU
FLAVIB
Souvent en ccs ardeura la mort qu'on se propose
Ne semble qu'un 6bat» qu'un souffle, qu'une rose ;
Mais, quand ce spectre affreux sous un front inhumain,
Les tenaillesi les feux, les baches 4 la main, 1070
Commence A nous paraStre et ^ire ses approches,
Pour ne s'effrayer pas il faut ctre des roches,
Et notre repentir, en cette occasion,
S'il n*est vain, pour ie moins tourne k confusion.
ADRIEN
J'ai contre les chr^tiens servi longtemps vos haines, 1075
Et j'appris leur Constance en ordonnant leurs peines.
Mais, avant que C^sar ait prononc^ Tarret
Dont I'ex^ution me trouvera tout pret,
Souffrez que d'un adieu j*acquitte ma promesse
A la cMre moiti^ que Dieu veut que je laisse, 1080
Et que, pour dernier fruit de notre chaste amour,
Je prenne cong6 d'elle en le prenant du jour.
FLAVIE
Allons, la pi^t^ m'oblige h. te complaire ;
Mais ce retardement aigrira sa colere.
ADRIEN
Le temps en sera court ; devancez-moi d'un pas* 1085
106IL «tet: •« frolic sport, pastime.** Uttrtf i •« Aujourd*hui ^/ ne
te dit gu^re qu'av pluriel. II senut bon de faire conme Rotrou et de
maintenir Tusage du singuUer."
i€73-ti74. St aotie repentir, etc. : that is, if our repentance is delayed
vntH the hour of punishment approaches it Is either useless, does not
nve us, or results in our confusion, or shame.
ie84. aa ceUfS! Le. Caesar's, L 1077.
Digitized
by Google
SAINT GEN EST 207
FLAVIB
Marchons : le zele ardent qu'il porte k son tr^pas
Nous est de sa personne une ossez sQre garde.
UN GARDE
Qui croit un prisonnier toutefois le hasaide.
ADKIEN
Mon ardeur et ma foi me gardent sfirement ;
N'avanccz rien qu'un i)as, je ne veux qu'un moment. 1090
(lis S^€HV0ni)*
Scene III
Adkien, scul^ continue
Ma ch^re Natalie, avec quelle all<^gresse
Verras-tu ma visile acquitter ma promcssc 1
Combien dc saints baisers, combien d'embrassements
Prodiiiront de ton coeur les secrets mouvements 1
Trends ma sensible ardeur, prends conseil de ma flamme ; 1095
Marchons ossur^ment sur les pas d'une femme :
Ce sexe qui ferma, rouvrit depuis les cieux ;
Les fruits de la vertu sont partout prdcieux ;
Je ne puis souhaiter de guide plus fiddle.
J'approche de la porte, et I'on ouvre. C'est elle. 1100
1086. 1648 has, by a misprint, U tilt ardetU ^m jt pcrU am iripas.
Viollet-le-Duc, followed by lUmon, corrects, qmUip^U^ torn tripos \
Ronchaud, qui te porte au triptu*
losa. le hatarde : Le. runs the risk ol losing him ; lit. ** exposes him to
risk/'
togd. assttrtoMBt : ** signifie, comme dans ComeUle : avec assurance,**
Benoist, p. J90, See Lixiqme di CormUte^ I, p. 81.
Digitized
by Google
208 JEAN KOTKOU
ScfeNB IV
NAtAUEy ADRIEN
ADMEN, la voutant embrasur
Enfiiii ch^re moiti^ • . •
NATAUE, se nA'ranff et luifermant ia pork
Comment 1 seul et sans fen ?
Est-ce Ik ce martyr, ce vainqueur des enters,
Dont rillustre courage et la force infinie
De ses persicuteurs bravaient ia tyrannie ?
ADRIEN
Ce MMip^on, ma ch^re &me • • •
NATALIE
Apr^s ta likhet^, 1105
Va, ne me dens plus, traitre, en cette quality :
Dtt Dieu que tu trahis je partage Tinjure ;
Moi, I'Ame d'un paien 1 moi. Time d'un parjure 1
Moi, rime d'un chr^tien qui renonce i sa loi I
' D'un homme enfin sans coeur et sans ime et sans foi 1 1 1 to
ADRIEN
Daigne m'entendre un mot
NATALIE
Je n'entends plus un lAche
Qui dis le premier pas chancelle et se rel&che,
Dont la seule menace ^branle la vertu,
Qui met les armes has sans avoir combattu,
tMS. isa diftn Aim: see nots en 1. sM.
tsia. rlisapslls tt st ttlAcat t ** wairsn and grows slack.*^
Digitized
by Google
SAINT GENEST 209
Et qui» s'^tant iait croire line invincible roche, 1115
Au seul bruit de Tassaut se rend avant Tapproche.
Vat perfide, aux tyrans k qui tu t'es rendu
Demander l&chement le prix qui t'en est dA ;
Que r^pargne romaine en tes mains se desserre ;
Exclu des biens du ciel, songe k ceux de la terre ; iiao
Mais, parmi ses honneurs et ses rangs superflusi
Compte-moi pour un bien qui ne t'appartient plus.
ADRIEN
Je ne te veux qu'un root : accorde ma pri^re.
NATALIE
Ah 1 que de ta prison n'ai-je M la geoli^ 1
J'aurais soufTert la mort avant ta liberty. 1115
Traftre, qu*esp^res-tu de cette Idchet^ ?
•La cour s*en raillera ; ton tyran, quoi qu*il die,
Ne saurait en ton coeur .priser ta perfidie.
Les martyrs, animus d'une sainte fureur,
En rougiront de honte et Mmiront d'horreur; tijo
Contre toi, dans le ciel, Christ arme sa justice {
Les ministres d'enfer pr^parent ton supplice,
Et tu viensi rejet^ de la terre et des cieux.
Pour me perdre avec toi, chercher grfice en ccs lieux t
{Eile sortfurieust^ ei dii en s^en allant)
Que ferai-je, 6 Seigneur 1 puis-je souffrir sans peine 1135
L'ennemi de ta gloire et I'objet de ta hame ? -^
111$. s'^tABt fait ctoin, eke. : Le. having made othera belltva him a
firm rode. See note on L 436.
ttid. fapproche : i.e. of tlie enemy.
tug. I'^pargae femaine : ** the Roman tteasury.**
1127. ^ : for disi^ an archaic form of the present subjunctive still
' permissible for the sake of rhyme. See Uxiquis di Cprmiik^ I9 p. jo6b
d€ Raeint^ p. 1 55, and di Af^Nh^, I, p. xcix.
1134. ehetther gtice ea ces lieast Le. to seek my par^oiL
Digitize] by Google
aiO JEAN HPTROU
Pttis-je vivre et me voir en ce confus ^tat
De la soeur d'un martyr, (emme d'un apottat,
D'un ennemi de Dieui d'un Ucbe, d*un inf&me I
ADRIEN
Je te vais d^tromper. Oik cours-tu, ma cMre fime t 1140
NATAUK
Ravir dans ta prison, d*une miile vigueur,
La palme qu'aujourd'hui tu penis faute de coeur,
Y joindre les martyrst et d'une sainte aiidace
Remplir ches eux ton rang et combattre en ta place ;
Y cueillir les lauriers dont Diett t'eOt couronn^, 1145
Et prendre ao ciel le lieu qui t*^tait destin^;
ADRtRN
Pour quelle defiance alteres-tu ma glojre ?
I>ieu toujours en mon cceur conserve sa victoire ;
II a re^u ma foi, rien ne |)eut I'^branleri
Et je coun au tr^pas^ bien loin d*en reculer. 1150
Seuli sans £eni» mais armi d'un invincible z6le,
Je me rends au combat 011 1'empereur m'appcUe ;
Mes gardes vont devant, et je passe en ce lieu
Pour te tenir parole et pour te dire adieu.
M'avoir 6t^ mes fers n'est qu'une vaine adresse 1155
Pour me les faire traindre et tenter ma faiblesse ;
Et moi, pour tout efTet de ce soulagementi
J'attends le seul bonheur de ton embrassement
Adieui ma chire soeur, iUustre et digne femme ;
ttja Dt la sattTi stct l.s. b«coiii« the wife of an apostate after
having been the sister of a martyr. See notes on IL 1 19 and 845.
1147. ahiree^t **do yon impair?**
tiss aaiesees ** device, trick.**
tS9|. aealagemeatt •< relief ** (from his fetters).
Digitized
by Google
SAINT GENEST 211
Je vais par un chemin d*^pines et de flamme, 1160
Mais qu'auparavant tnoi Dieu lui-meme a battUy
Te retenir un lieu digne de ta vertu.
Adieu : quand mes bourreaux exerceront leur rage»
Implore-moi du ciel la grdce et le courage
De vaincre la nature en cet heureux malheurt 1165
Avec une Constance dgale k ma douleur.
NATALIE, Pf9ndrassani
Pardonne k mon ardcur, cher et g^n^reux fr&re,
L'injuste impression d'un soup^n t^m^raire,
Qu'en Tapparent ^tat de cette liberty,
Sans gardes et sans fers, tu m*avais suscit^ : 1170
Va, ne relache Hen de cette sainte audace
Qui te fait des tyrans mc^priser la menace.
Quoiqu*un grand t'entreprenne, un plus grand est pour toi.
Un Dieu te soutiendrai si tu soutiens sa foi.
Cours, g^n<^reux athlete, en rillustre carriere 1175
Oil de la nuit du monde on passe t la lumiere ;
Cours, pmsqu'un Dieu t'appelle aux pieds de son autel,
D^ppuiUer sans regret Thomme infimie et mortel ;
N'ipargne point ton sang en cette sainte guerre \
Prodigues-y ton corps, rends la terre A la terre; ' ti8o
Et redonne k ton Dieu, qui sera ton appui,
La part qu'il te demande et que tu tiens de lui ;
Puis sans regret le monde et ses fausses d^lices,
Ou les plus innocents ne sont point sans supplice9» ^
Dont le plus ferme ^tat est tou jours inconstant, 1185
Dont Tetre et le non-£tre ont presque un rsAmt instant,
ti6i. Au^AVABt: s &vanL The use of attparoMint as A preposition
Is obsolete ( see Hiiase, 130, and note In Lixiqmt dt ComHUi^ I,
pp. 91-92.
tiT3> eatitpreBBe i see note on I 789.
itSO. Doftt ritre et le aea-ltit, etci translate { ''in which {U mm4i)
existence and nonentity are almost equal In duration.**
Digitiz*ed by VjOOQIC
212 JEAN ROTROU
Et pour qui toutefols la nature aveogUe
Inspire k ses enfants une ardeur d^r^gl^
Qui les {ait si souvent, au pdil da tr^pas,
Suivre la vanity de ses trompeurs appas. 1190
Ce qu'un sitele y produit, un moment le consomme.
Porte les yeux plus haut* Adrien ; parais homme :
Combats, souifre et t'acquiers, en mourant en chr^tien.
Far un moment de mal, I'^temit^ d'un bien.
ADMEN
Adieu, je cours, je vole au bonheur qui m'arrive ; 1195
L*eifet en est trop lent, Theure en est trop tardive i
L'ennui seul que j'emporte, 6 g^n^reuse socur,
Et qui de mon attente alt^re la douceur,
Est que la loi, contraire au Dieu que je professe,
Te prive par ma mort du bien que je te laisse, isoo
Et, Tacqu^rant au fisc, 6te & ton noble sang
Le soutien de sa gloire et Tappui de son rang.
NATALIE
Quoi 1 le vol que tu prends vers les celestes plaines
Souffre encor tes regards sur les choses humaines?
Si d^pouill^ du monde et si pr^ d'en partir, 1205
Ttt peux parler en homme et non pas en martyr ?
Qu*un si faible int^ret ne te soit point sensible ;
Tiens au Ciel, tiens k Dieu d*une force invincible;
Conserve-moi ta gloire, et je me puis vanter
D'un tr^sor pr^ieux que rien ne pent m'6ter. taio
Une femme possMe une richesse extreme,
Qui possMe un ^poux possesseur de Dieu m^roe.
119& L'tiM: •'thefiiimiment.'*
uool in btea: ** wealth, propertj.**
IMS. !• tootlta 4e •« gMrt, ttc t tnuislatt 2 ** th« means oi support*
ing lu splendor and niik.'*
Digitized
by Google
SAINT GENEST 213
Toi, qui de ta doctrine assistes les chr^tiens»
Approche, cher Anthisme, et joins tes voeux aux miens.
Scene V
Anthisme, Adrien, Natalie
anthisme
Un bruit, qui par la ville a frapp^ mon oreille, 1215
De ta conversion m'apprenant la merveille
Et le noble m^pris que tu fais de tes jours,
M'am^ne h ton combat, plut6t qu'd ton secours.
Je sais combten C^sar t'est un faible adversaire ;
Je sais ce qu'un chri^tien sait et soufTrir et faire, isso
Et je sais que jamais, \h)\xt la peur du tr^pas,
Un cccur touchi^ de Christ n'a rebrouss^ ses pas.
Va done, heureux ami, va presenter ta tete
Moins au coup qui t'attend qu'au laurier qu'on t*appr£te ;
Va de tes saints propos ^clore les efTets; 1225
De tous les choeurs des cieux va remplir les souhaits.
Et vous, botes du ciel, saintes legions d'anges,
Qui du nom trois fois saint c^^brez les louanges,
Sans interruption de vos sacr^s concerts, «
A son aveuglement tenes les cieux ouverts. | t2jo
ADRIEN
Mes voeux arriveront k leur comble supreme, **
Si, lavant mes picMs de Teau du saint bapt^me,
Tu m'enroies au rang de tant d'heureux soldats
iat8. M'aoiiiit k to& comlMt, etc. t l.e. brings me to tncoorsge you to
combat, rather than to succor you.
112$. Va «• its iaiBta propoa #elart 1m tffetss translate: ''go reaUie
the resulu of your holy resolutione.** £tiort is active 1 see Benotol,
p. 384.
Digitized
by Google
a 14 J£AN ROTROU
Qui soui meme ^tendard ont rendu des combats.
Confirmct cher Anthisme, avec cette eau sacrte lajs
Par qui presque en tous lieux la croix est arbor^e,
En ce fragile sein le projet glorieux
De combattre la terre et conqu^rir les cieux.
ANTHISMK
Sans besoin, Adrien, de cette eau salutaire,
Ton sang t'imprimera ce sacr^ caractere : 1340
Conserve settlement une invincible foi,
Et, combattant pour Dieu, Dieu combattra pour toi.
ADRIEN9 regardant k ciel^ ct rivani an peu hngUmps^ dU tnfin
Ha I Lentule 1 en Tardeur dont mon dme est press^e,
II faut lever le masque et t'ouvrir ma pens^e :
Le Dieu que j'ai hai m'inspire son amour ; 1345
Adrien a parl^, Genest parle k son tour.
Ce n'est plus Adrien, c'est Genest qui respire
La grace du bapteme et I'honneur du martyre ;
Mais Christ n*a point commis \ vos profanes mains
1304. adM mliiM itradsfd: sec not« on L 391.
13QIS. tstaibo«A«: ** is erected.** The figure seems to us rathermixed ;
the meaniiig, howerer, is clear: baptism everywhere plants the cross,
being the outward token of admission to the Christian church.
1^3^1240. Sans beaela . . . de cette lao salntaiie, etc ; the frequent
diiBcttlty in early times of administering the rite of baptism led the church
to accept as a substitute for the material ceremony what was known as
hapiismm dttidirii and hapHtrntts tanguimt (based on Matt. x. 39^ ** He
that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my
sake shall find It,*' and similar passages hi Mark and John). These
were recognised by the Council of Trent, Sessio'VI, cap. Iv, **sine
lavacro regeneratkmls, aut ejus voto, etc** See Hinschius, Das Kir-
tktnrttkt^ Berlin, 1888, IV, p. 54. See also notes to the story of ** Der
angetanfte Priester ** in Gering*s IsUndtk AtviHfyri, Halle, 1884, p. 63.
U47. lespbe: ••kmgsfor.** %v% UxiqMs dt C&rntiiUvfiAdt Racint.
U491 A ves piefaaes aulas: it must not be forgotten that it is the
converted Genest who Is speaking and that the rAle of Anthlsme was
acted by a pagan.
Digitized
by Google
SAINT CENEST 2,5
Ce sceau mystirieux dont il marque ses saints. ,,50
{Regardant au tul, dont ronjttte qiielquts flamma) •
Un ministre celeste, avec une eau sacr^e,
Pour laver mes f orfaits fend la voflte aziirte ;
Sa clartd m'environne, et I'air de toutes parts
R&onne de concerts, et brille & mes regards. ''
Descends, cileste acteur; tu ro'attends, tu m'appeHes. iscc
Attends, mon AXt ardent me foumira des ailes ;
Du Dieu qui fa commis ddpars-moi ies bonUSs.
(// mont, dtux ou Irois manhts ct fasst derriirt la tapiuerU)
MARCELLE, qui reprisentait Natalie
Ma rtplique a manqutS ; ces vera sont ajoutds.
1.ENTOLE, qui faisait Antkisme ■
II Ies fait sur-le-champ, et sans suivre Thistoire,
Croit couvrir en rentrant son difaut de mimoire.
diocl£tien
Voyei5 avec quel art Genest sait aujouid'hui
Passer de la figure aux sentimento d'autrui.
VALERIE
Pour tromper I'auditeur, abuser I'acteur m^me,
De son mitier, sans doute, est I'adresse supr^e.
1260
•nee. In the SMnwToSi^? k ' "' "*' '" "•• P**^" »' »»»• •"<«'•
t>» .-1 M "*'*P«>rt«. «><« Introduction to this play, d »»
•n-Mon. Cm*rfr#touMd«l»olttt«ljr. St* y^tuAu, I 669.
Digitized
by Google
2l6 JEAN ROTROU
SckNE VI
FLAVIB9 GARDES, Marcellb» Lentule, Diocl£tibn, etc.
FLAVIE
Ce moment dure trop, trouvons-le promptement; 1265
Cter nous voudia mal de ce retardement;
Je MIS M violence et redoute sa haine.
UN SOLDAT
Ceux qu'on mande k la mort ne marchent pas sans peine.
MARCELLE
Cet homme si ctiebre en sa profession,
Genest, que vous cherchez, a trouble Taction, 1370
Et, confus qtt*il s*est vu, nous a quitt^ la place.
FLAViE, ftii est Sergesie
Le plus heureux parfois tombe en cette disgrflce ;
L'anleur de r^ssir le doit faire excuser.
CAMUXE, riant d VaiMe
Comme son art, madame, a su les abuser 1
Scene VII
Genest, Serceste, Lentule, Marcelle, gardes, Diocl6tien,
Valerie, etc.
GENEST, ngardani le ciely U ckapeau d ia main
Supreme Majesty, qui jettes dans les &mes, 1175
Avec deux gouttes d*eau, de si sensibles flammes,
1971. ctafnt qo*il t'ttt ▼«: "confused u he has been seen (to be).**
In such expressions ftir is equiralent to €fimmi\ see Lexiqut di C^r-
neiiiit U, pp. S42-243.— seas : ethical dative.
tJ96w dens genttee: ''a few drops,** determmate for indetennfaiate
1 1 •* i^ident.** See note on L 134.
Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST 21/
Acheve tcs bont^, rcprfecntc avec moi
Les sainu progres des coeurs convertis i ta foi 1
Faisons voir dans I'amour dont le feu nous consommey
Toi le pouvoir d'un Dieu, moi le devoir d*un homme ; late
Toi Taccueil d*un vainqueur sensible au repentir,
Et moi, Seigneur, la force et Tardeur d'un martyr.
MAXIM IN
II feint comme anim^ des graces du bapteme.
VALERIE
Sa feinte passerait pour la v^rit^ meme.
PLANCIEN
Certes, ou ce spectacle est une v^rit^, 1185
Ou jamais rien de faux ne fut mieux imit^«
GENEST
Et vous, chcrs compagnons de la basse fortune
Qui m*a rendu la vie avecque vous commune,
Marcelle, et vous, Sergeste, avec qui tant de fois
J'ai du Dieu des Chretiens scandalise les lob, 1290
1377. arec moi : le. in my person.
taSi. TacctteU d'un valnqueitf tentlble ao rtpe&tir : i.e. the welcome
extended by a conqueror Godf touched by the repentance of a tinner.
1397. la iMLtte lortttoe, etc. : the actor's profession, which was held in
slight esteem in ancient Rome. Saint Augustine cites in his De CivUaU
Z?^«; II, 13, a passage from Cicero's Di HepttbUca (IV, 10), in which
Scipio declares: ** Romani . . . cum artem ludricam scaenamque totam in
probro ducerent, genus id hominum [actors] non modo honore civium
reliquorum carere, sed etiam tribu moveri notatione censoria voluerunt."
See notes by F. Creuzer in Moser's edition of Cicero's Dt RtpmbUta^
Frankfurt, 1826, pp. 434 et seq. ; Alt, TktaUr und Kirckt^ Berlin, 1846^
pp. 377-297, chap, xxi, <«Das Schauspielerwesen bei den Romem'*;
Merrill, SeUcUd Letters 0/ Pliny, p. 355, notes; and Martha, lit mpra-
tuUs earns i'empire ramasH, Paris, 1886, p. 287. See alto G. Mangraa,
Les CamUiens hare U iai, Paris, 1887.
Digitized
by Google
2l8 JEAN ROTROU
Si je puis vous prescrire un avis salutaire,
CnielSy adorez-en jusqu'au moindre mystere,
Et cessez d'attacher avec de nouveaux clous
Un Dieu qui sur la croix daigne mourir pour vous ;
Mon cceur, illumia^ d'une gr&ce cdesle . . • iS95
MARCELLE
II ne dit pas on mot du couplet qui lui reste.
SERGE8TE
Comment, se pi^parant avecque tant de soin • • .
LENTULEi regardant dcrriire la lapisscrie
HolA, qui tient la pitee ?
GENEST
II n'en est plus besoin*
Dedans cette action, oil le Ciel s'int<^resse,
Un ange tient la piece, un ange me redresse : ijoo
Un ange, par son ordre, a combl^ mes souhaits,
Et de Feau du bapteme eifac^ mes forfaits.
Ce monde p^rissable et sa gloire frivole
Est une comMie od j'ignorais mon rAle.
J'ignorais de quel feu mon coeur devait brftler ; 1305
Le dtoon me dictait quand Dieu voulait parler ;
Mais, depuis que le soin d*un esprit angdique
Me conduit, me redresse et m'apprend ma r^plique,
'ai corrig^ mon r61e, et le d^mon confus,
^M*en voyaift mteux instruit, ne me suggire plus. 1310
tsooi 1648 has mi f^^dresse^ and the same form in 11. 1308 and
1646^ I have retained the modem form with VioUet-le-Duc and H^mon.
1298. qvitleatlapMcd: •« who has the ptey ? ** Thb is said in order
to prompt Genest, who has apparently forgotten his part.
000. aa aagt wm ledresae t **aii angel prompts me,** lit ^'cor
Digitized
by Google
SAINT G£N£ST 219
J'ai pleur6 roes pdch^, le Ciel a vu mes larmes ;
Dedans cette action il a trouv^ des charmest
M'a d^parti sa grice, est mon approbateur,
Me propose des prix^ et m'a fait son acteur.
LENTULE
Quoiqu*il manque au sujet, jamais il ne hdsite. 1315
GENEST
Dieu m*apprend sur-le-champ ce que je vous r6:ite9
Et vous m'entendez mal, si dans cette action
Mon rdle passe encor pour une fiction.
DIOCL^l'lEN
Votre d^sordre enfin force ma patience :
Songez-vous que ce jeu se passe en ma prince ? tjto
Et puis-je rien comprendre au trouble ou je vous voi?
GENEST
Excusez-les, Seigneur, la faute en est k moi ;
Mais mon saint depend de cet illustre crime :
Ce n*est plus Adrien, c'est Genest qui s'exprime ;
Ce jeu n*est plus un jeu, mais une vdrit^ 1325
OCi par mon action je suis repr^sent^,
Ou moi-meme, I'objet et Facteur de moi-m£me,
1320. et Jra ! ** this play, performanct.*' ._
1321. vol : for vou. For the / now found in the first persons of the
present and preterite (and also in the second person of the imperative),
except in the first conjugation and ai from av9i>, see Darmesteter's
Ifisiorital JF^tnck Grammar^ London, 1899, p« 334 : **At the end of the
seventeenth century the use of the / became general ; the earlier fonns
are only to be found in the works of a few poets hi which they were em-
ployed occasionally for Uie sake of the rhyme.'* See 1. 1 589, and Ltxiquts
de C^rnHlie^ I, p. Ixiii, and de Haeine^ p. evil The use of the form
without / is still permitted in poetry; see Quichermt, TYmiii de fvr/jff-
emihm/rmftfaiee^ Paris, 1850^ pp. 841 477*
Digitized
by Google
220 JEAN ROTROU
Purg^ de tnes forfaits par Teau du saint bapteme,
Qtt'une ctieste main m'a daigni conf^rer,
Je ptofesse une loi que je dots dtelarer. tjjo
^coutes doncy C^san» et vous, troupes roniaines»
La gloire et la terreur des puissances humaines»
Mais faibles ennemis d'un pouvoir souverain
Qui foule auji pieds Torgueil et le sceptre rotnab :
AireugU de Terreur dont Tenfer vous infecte» i J35
Cdmme vous des clir^tiens j'ai d^test^ b secte*
Et si peu que mon art pouvait ex^cuter,
Tout mon heur consistait k les persfcuter :
Pour les fuir et ches vous suivre ridoldtrie»
J*ai laiss^ mes parents, j'ai quitt^ ma patrie, 1340
Et fait choix h, dessein d'un art pea glorieux
Pour mieux les diffamer et les rendre odieux s
Mais, par une bonti qui n'a point de pareilley
Et par une incroyable et soudaine merveille
Dont le pouvoir d'un Dieu peut sent elre I'auteur, 1345
Je deviens leur rival de leur persteuteur, -
Et soumets h, la loi que j'ai tant r^prouv^e
Une ime beureusement de tant d'^ueils sauvte s '
Au milieu de Torage oil mVxposait le sort,
Un ange par la main m'a conduit dans le port, 1350
M'a fait sur un papier voir mes fautes passto
Par Teau qu'il me versait k Tinstant effac^es ;
laas. aat M: '* A religion.** Uttr^ : •«I1 te dit quelquefois de toute
teUgion fond^ eur un Uvre.**
133s. hear : lee note on L lot.
134X. oa Aft pea gloileoxt see note on 1. 1287.
I3(fa. de lear perateatenri see note on 1. 129.
lase-iaSa. Vm eage fu la audi, etc : this is taken from the legend.
See Rulnart* p. 312 1 '•Vidl super me manum caelitus venientem, et
angekM radiantes super me stetisse, qui omnia peccata quae ab infantia
fed ffeduverunt de libro, quae mox in ipsa acqua larerunt, in qua in
conspecttt vestro perfusus sum, et mihi candidiorem nire postmodum
oeteiidenint** . .
Digitized
by Google
SAINT GENEST 221
Et cette salutaire et celeste liqueur^
Loin de roe refroidir, m*a consume \€ cocun
Je renoDce k la haine et d^teste Tenvie 1 353
Qui m*a fait det chr^tiens pers^uter la vie; ^
Leur crdance est ma foi, leur espoir est le mien ;
C'est leur Dieu que j*adore ; enfin je suis chr^ticn.
Quelque effort qui s'oppose en Tardeur qui m'enftamme,
I^s int^rets du corps cMent & ceux de I'&me. 1 j6o
Ddployez vos rigueun» brAlez, coupes, tranches :
Mes maux seront encor moindres que mes pdch6k
Je sais de quel refXM cette peine est suivie,
Et ne crains point la mort qui conduit A la vie.
J*ai souhait^ longtemps d*agr^er h. vos yeux ; • IJ65
Aujourd'hui je veux plaire A Tempereur des cieux;
Je vous ai divertis, j'ai chants vos louanges ;
II est temps maintenant de rdjouir les anges,
II est temps de pr^tendre & des prix immortels,
II est temps de passer du th^itre aux autels. 1370
Si je Tai m^rit^, qu'on me m^ne au martyre :
Mon r61e est achevd, je n*ai plus rien k dire*
diocl£tien
Ta feinte passe enfin pour importunity.
GENEST
Elle vous doit passer pour une y^itL
VALERIE
Parle-t-il de bon sens ?
MAXIMIN
Croirai-je mes oreilles ? 1573
Z36S-I37S. See note on 11. 741-744.
1373. Ta lelate, etc : Le. your Asiumption of the r61e of Adrien has
been carried too fan The emperor supposes he is still acting.
Digitized by VjOOQIC
222 JEAN ROTROU
GKNI-ST
Le bras qui m'a touchy fait bien d*autres merveiUet.
DIOCL^TiBN
Qooi 1 ttt renoncety trattre, au culte dc nos dieux }
0CNE8T
Et let tiens aussi faux quUls me sont cxlieuxi
Sept d'entre eux nc sont plus que des lumieres sombres
Don! la fatble clart^ perce k peine les ombres, 1380
QuoiquHls trompent encor votre crMulit^ ;
Et des autres le com 4 peine en est rest^.
diocl£tien» Si levani
O blaspheme exterable I 6 sacrilege impie,
Et dont nous r^pondrons» si son sang ne Texpie I
P»tfet» prenez ce soin» et de cet insolent 1385
{A JPiancien)
Fermez les actions par un acte sanglant
Qui des dieux irrit^ satisfasse la haine :
(T0US St thKnt)
Qui vdcut au thd&tre expire dans la sc^ne \
Et si quelqu'autre, atteint du meme aveuglement,
A part en son forlait, qu'il Tait en son tourment. 1390
If ARCELLE, d genoux
Si la piti^y Seigneur • • •
DIOCL^TIEN
La pi^t^ plus forte
Rtprimeia I'audace oik son eneur Temporte*
137S. tltM : for omistion of subject see note on I. 23.
1399^ 8eft 4*tBti» tax t the sun* noon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter,
aadSstuiB.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 223
PLANCIEN
Repassant cette crreur d*un esprit plus retnis • • •
DICCL^TIEN
Acquittcz-vous du soin que je vous ai commis.
CAMiLUSi d Genesi
Simple^ ainsi de Cdsar tu m^prises la gr&ce I 1395
GENEST
J*acquiers celle de Dieu.
{Diociitien sort avec huit la cour)
ScfeNE VIII
Octave, Le D^cokateur, Makcelle, Plancien
OCTAVE
Quel mystcre se passe i
MAKCELLE
L'empereur abandonne aux rigueurs de la loi
Genest, qui des chr^tiens a profess^ la foi.
OCTAVE
Nos pridres peut-etre • • •
MARCELLE ~^
EUes ont M vaines.
1395. 8impl«: •'simpleton." littr^ defines simplex ''Qui se lalsse fm-
cilement tromper, niais" ; and cites Comeille« Suiit du MtnUur^ IL 7 :
Simple, n'a»-tu point mi que c'^tait une feinte,
Ub effet de ramour, doot tnon Sme est atteinte?
See Benoist, p. 373, who says that HmpU can now be employed only as
adjective.
Digitized tiy VjOOQIC
234 JKAN ROTROU
PLANaEN
Gaidesl
UN GARDE
Seigneur?
PLANCIEN
Menes Genett, charge de chaunesy 1400
Dans k fond d*un cacbot atlendre son arrtt
CENIST .
(On It descend dm tkidtre)
Je t*en rends gr&ce» 6 Ciel I allons, me iroiU pret :
Lcs angesy quelque jour, des fers que tu m'ordonnes
Dans ce palais d'atur me feront des couronnes.
ScfeNB IX
Plancien, Marcelle, Octave, Sergeste, Lentulb, Albin,
CAROES9 LE Dto>RATEUR, ET AUTRES A8SBTANTS
planqen, assis
Son audaoe est coupable, autant que son erreur» 1405
D'en oser iaire gloire aux yeux de I'empereur.
Et vousy qui sous m^e art coures m^e fortune,
Sa foi, comme son art, vous est-elle commune t
Et comme un mal souvent devient contagieux • • •
MARCELLB
Le Cid m*en gaide, Mlas I
OCTAVE
M'enprterventlesdieuxl 1410
SERGESTX
Que pltttAt mille morts ...
t40|. SMiM ■!«# fortsat! Me notes on IL 991, 631.
Digitized by VjOOQIC
SAINT GENEST 22$
LENTULE
Que plut6t tniUe flammes • • «
fLANCiEN, d MarctlU
Que repr^ntiec-vous }
MARCELLfi
Vous Tavez vu, les femmeSy
Si, selon le sujet, quelque d^guisement
Ne m'obligeait parfois au travestissement
PLANCiEN, d Octave
Et vous ?
OCTAVE •
Parfois les rois* et parfois les esclavet* 1415
PLANCIEN, d Sergeste
Vous?
SERGESI-E
Les extravagants, les furieux, les braves*
PLANCiEN, d Lentuic
Ce vieillard ?
LENTULE
Les docteuTs sans lettres ni sans loisi
Parfois les confidents, et les trattres parfois.
PLANCIEN, d Albin
Et toi ?
ALBIN •
Les assistants.
* After Albin 1648 adds incorrectly ^ri^.
t4xa. Qu« r«prtMBtl«t-vous : ** What r61e did you play P *
1414. tiavMtiMeiiitat t \jt> to take men's parts.
Digitized by VjOOQIC
aa6 JEAN ROTROU
PLANOEN, S€ kvcni
Leur franchise ingtooe
Et leur naivet^ te produit asses nue. Mso
Je plains votre nudheur ; mats Tint^r^t des dieux
A lout respect humain nous doit fermer les yeux«
A des crimes parfois la grice est Mgitime ;
Mais i ceux de ce genre elle semit un crime,
Ett si dvenest persiste en son aveuglement, 14S5
C'est lui qui veut sa mort et rend son jugement.
Voyez-le toutefois, et, si ce bon ofBce
Le peut rendre.lui-mime k lui-meme propice,
Croyes qu'avec plaisir je verrai refleurir
Les membres ralli^ d'un corps pr£t i p^rir. 1430
14M. •• pndalt sssts av« : ** reveals itself very plainly."
I4a^i43a. avee plalair Je verrai rtfleorlr, etc. : ** I shaU see with pleas-
are floariebing again the rennited nenbers of a body about to periah."
Digitized
by Google
1^
ACTE CINQUlfeME
Sci^NE I
Genest, seul dans ia prison^ avec Hesftrs
Par quelle divine aventure*
Sensible et sainte voluptdi
t43i-t47«. This scene consisU of what ar« technically known as
stAHKes^ in this case being of ten lines of eight syllables, with the
following rhyme: «t^^^</rr(/ (masculine ^, ^; feminine «, 0* Voltaire
in his CommtHtaires sur CorntilU, ed. Moland, xxxi, p. 199, says (A>
marques sur MM^, atU iv, teiui v) : *' Rotrou avait mis les stances k
la mode. Comeille, qui les employa les condamne lui-m€me dans ses
rt^flexions sur la trag^die. EUes ont quelque rapport i ces odes que chan*
taicnt les chocurs entre les seines sur le th^itre grec. Les Romains
les imitirent: i1 me semble que c*etait I'enfance de Tart. 11 ^tait
bien plus ab^ d*ins^rer ces inutiles dc^clamations entre neuf ou dia
seines qui composaient une trag^die que de trouver dans son sujet
mC-me de quoi animer toujours le th^&tre, et de soutenir une longue
intrigue toujour! int^ressante. Lorsque notre th^&tre commen9a i sortir
de la barbarie, et de Tasservissement aux usages anciens pire encore
que la barbarie, on substitua k ces odes des choeurs qu'on voit dans
Gamier, dans Jodelle et dans Baif, des sUnces que les penonnages
r^citaient. Cette mode a dur^ cent ann^es ; le dernier exemple que nous
ayons des stances est dans At Thlbaide, Racine se corrigea bientAt de
ce d^faut; it sentit que cette mesure, dtffcrcnte de la.mesure employee
dans la piece, n'^tait pas naturelle ; que les personnages ne devaient
pas changer le langage convenu ; qu*ils devenaient poetes mat k pro>
pos.** Voltaire repeats the substance of these remarks when he exam-
ines the OV/, 1. 7. Stiefel, Obtr dit Chronohgie^ etc., p. 1$, note i, says :
'* Bei Comeille erscheinen die SUnces sum ersten Mai in der Kriytv(i6jj).
Voluire in den Commtntains sur Comtiilt^ bemerkt in Midit^ IV. 5 :
* Rotrou avait mis les stances k la mode.* Ich weiss nicht ob Rotrou
dieses Verdienst, das nach Voltaire iiberhaupt kelnes ist, gebUhrt, aber
sicher ist, dass Pichou schon vor ihm Stances in Les Ftiiis ttt Canituh
(achev^ dimprimer 12 sept. 1629, priv. ao aoAt 1625 {f) nach Beau-
champ) anwendete." Stiefel, C^er die Chr^fs^hgii^ etc, p. 15, says that
Digitized by VjOOQIC
238 JEAN ROTROU
Essai de la gloire future,
Incroyable f^licit^ ;
Fftr quelles bont^ souveraines* 143$
Pour confirmer nos saints propos
Et nous conserver le repos
Sous le lourd fardeau de nds chatnest
Descends-tu des celestes plaines
Dedans Thorreur de nos cachots? 1440
O fausse volupt^ du monde,
Vaine promesse d'un trompeur I
Ta bonace la plus profonde
Rotrou used stances from 1632 on in almost all his plays. The use of
stances begins in fact In Ciliane (1632-1633) and continues until Saint
Cenest (1645). In the earlier plays they are employed two or three times
in each play, but usually they are Introduced only once. Comeille
defends the use of stances in his Exam en of Androm^cfe (1650), and
employs them in all his earlier plays and in P^yencte (1640), Suite du
Menteur (xt^-^^ Wraclius (1647), Andromide (1650), iKdipe (1659), and
the Tpispn d*Or (1660). Racine, as has been said, used them only once,
in La Tk/datde {1664). Stances are found in Desmaret's Aes Visi^nnaires
(1640), and are very amusingly burlesqued by Scarron in his Jodelet,
V. I. Fureti^re in the Koman Bourgeois (ed. Tulou, Paris, 1883, p. 107)
puts into the mouth of one of his ridiculous characters, VolHchon, the
following praise of stances : ** Tout ce que j*y trouve ^ redtre [in Cor-
neil]e*s Cinna] c'est qu*il y devrait avoir cinq ou six couplets de vers,
comme j*en al vu dans le CVV, car c*est le plus beau des pi^es.** Petit
de Julleville, IV, p. 223, says : ** Linfluence des Bergeries se marqua
seulement dans quelques details des ceuvres post^rieures: dans Temploi
des choeurs, . . . dans Tusage des stances, si du mofns Ls Chanson de
Tisimandre a inspire i Pichou Tid^e d*omer de stances Les Foties de
Cardeniot et k Rotrou, k Comeille, i Mairet, k bien des autres Tid^e
d*€n faire autant pour un grand nombre de leurs oeuvres.** See also
Comeille, ed Marty-Laveaux, III. p. 121, note t; also Comeille, Ex-
mmen d* Horace^ and D*Aubignac, Pratipte du TkMtre^ pp. 241-244.
Verse other than Alexandrine is found in many of Rotrou*s plays and
b generally used for letters and, of course, for songs, et&
MS), laaait *« foretaste, anticipation.'*
143I yt i f sst "purpoeesv resolutiont.'*
Digitized
by Google
SAINT GENEST 229
N'est jamais sans quelque vapeur ;
Et mon Dieu, dans la peine meme 1445
Qu'il veut que Ton souffre pour lui|
Quand il daigne etre notre appui
Et qu'il reconnait que Ton raime,
Influe une douceur supreme
Sans melange d'aucun ennuL 1450
Pour lui la mort est salutaire,
Et par cet acte de valeur
On fait un bonheur volontaire
D'un inevitable malheur.
Nos jours n'ont pas une heure sOre ; 1455
Chaque instant use leur flambeau ;
Chaque pas nous m^ne au tombeau,
Et Tarty imitant la nature,
1444. Tapeur : = r/«/.
1449U Influ* : see note on 1. 87.
1458-1460. Bt I'art, iraitaat U nature, etc.: where did Rotrou find this
comparison of the cradle with the coffin ? The only parallel I know la
in Calderon's El Principe Constantt, II L 7 (11. 488-573 of Krenkera edi-
tion). Don Fernando (** el Principe Conatante ") aaya :
Dien s^ al fin que soy mortal,
Y que no hay hora seguia ;
Y per eso did una forma
Con una materia en una
Semejansa la rason
Al ataud y i la cuna.
He then declares that when we accept anything we join our h^inds palms
upward, and when we throw anything away we turn our palms down-
ward. He continues :
£1 mundo, cuando nacemos.
En seAal de que nos busca,
En la cuna nos recibe,
Y en ella nos asegurm
Boca arriba ; pero cuando^
6 con desd^n 6 con furia,
Quiere arrojarnos de sf ,
Vuelve las manos que junta,
Y aquel Instfunento aiisoM
Digttized by VjOOQIC
330 JEAN ROTROU
Bdtit d'une meme figure
Notre biire et notre berceau. 1460
Mourons done, la cause y convie t
II doit etre doux de mourir
Quand se d^pouiUer de la vie
Est travailler pour TacquMn
Puisque la celeste lumidre 1463
Ne se trouve qu*en la quittant
Et qu'on ne vainc qu'en combattant,
D'une vigueur m&le et guerriire
Courons au bout de la carri^re
Oil la couronne nous attend. 1470
ScitNE II
Marcrllr, Lfi GeAlikr, Genest
IX ge6ueR| d Marceiii
{lis'tnva)
MARCELLE
Eh bien, Genest» cette ardeur insens^
Te dure-t-elle encore, ou t'est-elle pass^e?
Si ttt ne fais pour toi, si Ic jour ne t*est cher,
Si ton propre int^ret ne te saurait toucher,
Perim esU materia muda;
rue» fu^ cnna boca arriba
Lo qtie boca aba)o es tiimba*
I.e. the cradle turned upaide down represents the mound over a grave.
MThere else is this comparison used ? Is It original with Calderon, and
did Rotrou take it from him ?
t44S*t4l«. pBlsqoe la dleste lamilte, etc : for thto figure see 11. 1 175^
&f}3. Wtaselslspettrtel! **lf you do not help yourself.** fikin Is
kitrsfisitive. See Benotet, p. 587.
Entres*
Digitized
by Google
SAINT GENEST 23 1
Nous osons esp<^rer que le nutre, possibtci 1475
En cctte cxtn^mit^ te sera plus sensible,
Que, t'^tant si cruel, tu nous seras plus doux,
Et qu'obstinti pour toi, tu fl^hiras pour nous :
Si tu nous dois ch<^rir, c'est en cette occurrence ;
Car, s^par^s de toi, quelle est notre esp^rance? 1480
Par quel sort ix>uvons-nous survivre ton tr<^|)as?
Et que peut plus un coT\ys dont le chef est ii bas?
Ce n'est que de tes jours que depend notre vie ;
Nous mourrons tons du coup qui te Taura mvie ;
Tu seras seul couixible, et nous tous« en effet, 14S5
Serons punis d'un mal que nous n'aurons point fait*
GENFST
Si d*un heureux avis vos csprits sent capables,
Partagez ce forfait, rcndez-vous-cn coupahles,
Et vous reconnaitrcx s*il est un hcur plus doux
Que la mort, qu*en efTct je vous souhaitc h tous. 1490
Vous mourriez pour un Dieu dont la bont<3 supreme,
Vous faisant en mourant d^tniire la mort mcme,
Ferait Tdternitt^ le prix de ce moment,
Que j'api^elle une grace, et vous un chatiment.
MARCELLR
O ridicule erreur de vanter la puissance • 1495
D'un Dicu qui donne aux sicns la mort pour rteomi>ense 1
MTS- V^—ibhB I ss/rui^rg. See note in Ltxiqut dt Cvrneitte^ II,
pp. 202-203.
t4St. •ttnriTre: active. See Bcnobt, p. 386.
1482. Et qne peut plus ua coipt, etc.: see 1. 1430.
1484* qui te l*aara ravie : the une of the future perfect to much more
common in French than in £ngl»h, where we often substitute the per-
fect (/kf/z/iWc/i^Mf) for It. This to the case in modem French, where
the past indefinite to frequently used instead of the future perfect, as in
the seventeenth century. See Chassang, Frtnth Grammar, p. 33a See
atoo 1. 1486: «« We shall be puntohed for a wrong which we have not
committed."
Digitized
by Google
232 JEAN ROTROU
D'un impotteur, d*uii tourbe et d'un crucifix I
Qui I'a mis dans le ciel? qui Ta dtifi^ t
Vn nombre d'ignorants et de gens inutiles»
De malheureuxi la lie et Topprobre des villes» 1500
De femmes et d'enfants dont la crddulit^
S'est forgte k plaisir une divinity,
De gens qui^ d^pourvus des biens de la fortune,
Trottvant dans leur malheur la lumiire importunei *
Sous le nom de Chretiens font gloire du tr^pas 1505
Et du m^pris des biens qu'ib ne possMent pas^
Perdent Tambition en perdant Tesp^rancei
Et soufTrent tout du sort avec indifference I
De U natt le d^soidre ^pars en tant de lieux ;
De \k natt le m^pris et des rois et des dieux, 1510
Que Cisar irrit^ r^prime avec justice
Et qu'il ne peut punir d'un trop rude supplice.
Si }e t'ose parler d'un esprit ing^nu,
Et si le tien, Genest, ne m'est point inconnut
D'un abus si grossier tes sens sont incapables ; 1515
Ttt te ris du vulgaire et lui laisses ses fables*
Et pour quelque sujet* mais qui nous est cacMi
A ce culte nouveau tu te feins attach^.
Peut-itre que tu plains ta jeunesse pass^ei
Far une ingrate cour si mal rteompens^ : 1520
Si C6uiff en effet, ^tait plus g^n^reux,
Ttt Pas asses suivi pour (tre plus heureux :
Klais dans toutes les cours cette plainte est commune ;
Le mMte bien tard y trouve la fortune ;
9904. laloallfft teportsati Le. wtary of lift.
t5iS* IHua abas at fiMsltr t BeneUt, p. 365 1 ** Ahu est employ^ pour
signiller iUtuhm^ iXtX de qvtlqu'un qui est abus^.*
t^n^vSpA. Peet-ltw qae ta plalas ts Jeaaetee yen^, etc. : complaints
agaisitt the court are frequently found in the seventeenth-century drama.
Tboee la MoB^re's Ftmwut SmmmUs^ IV. 3, will occur to the reader's
Digitized
by Google
SAINT GENEST 233
l^s rois ont cc pcnscr iniqiie ct rigoureux 1515
Que, sans nous rien devoir, nous devons tout pour eux,
£t que nos vceux, nos soins, nos loisirs, nos personneSi
Sont de lingers tributs qui suivent leurs couronnes.
Notre metier surtout, quoique tant admir^,
Kst I'art ou le m<irite est moins consid<^r^. iSjo
Mais peut-on qu'en souffrant vaincre un mal sans remMe?
Qui se salt mod^rer, s'il veut, tout lui succMc*
Pour obtenir nos fins, n'aspirons point si haut;
A qui le d^sir manque aucun bien ne d6faut«
Si de quelque besoin ta vie est traversiie, i5J5
Nc nous ^pargne point, ouvre-nous ta pensde ;
Parle, demande, ordonne, et tous nos biens sont tiens.
Mais quel secours, h<^las 1 attends-tu des chr^tieiv t
\jc rigoureux Xripsa dont Cdsar te menace»
Et notre inevitable et commune disgr&ce? 1540
GENICST
Marcelle, avec regret ]'esi)^re vainement
De r^ixindrc le jour sur votre aveuglement,
Puisque vous me croyez I'ame assez ravalde,
Dans les biens infmis dont le Ciel Ta combine,
Pour tendre k d'autres biens, et pour s'embarrasser 1545
D'un si peu raisonnable et si Idche penser.
tSa$KXS3^ Notre niltiet surtout, etc. : see note on 1. 1287.
tsat. Male peut-on qu'en toaffrnnt: "Can one overcome aiTlrremedi-
able wrong except by suffering f ** Que here is equivalent to li et v^€ti%
sincHy ixctptU as in I 715. See Benoist, p. 395* and Ltxi^ut de Cpr»
ntiiU, II, p. S46.
1535. 81 4e quelque beselB, etc: ''If your life to hampered by some
want,** lit. "thwarted, crossed.'*
1537. BOS Mens sont tieas : see note on I 782.
154a. De f4paadre le jour, etc. : •• to enlighten your blindness."
1545* Potir tendre k 4*autres bieas : •• to incline towaid other posses-
sions." Cf. EngNsh. "tend towards." See Uxiqua di /Tmi'm, p. 5171
and de Metiire, II, p. 53a
Digitized
d by Google
234 J^^AN ROTROU
Nolly MarccUe, notre art n'est pas d'une importance
A m'en etre promis beaucoup de r^ompense ;
La favcur d'avoir eu des C&sara pour t^moins
M'a trop acquis de gloire et trop pay^ mes soins. 1550
Nos voeuXf nos passions, nos veilles et nos petnes,
Et tout le sang enfin qui coule de nos veines,
Sont pour eux des tributs de devoir et d'amour
06 le Ciel nous oblige, en nous donnant le jour ;
Comme aussi j'ai toujours, depuis que je respire, 1555
Fait des vceux pour leur gloire et pour I'heur de Tempire :
Mais 06 je vois s*agir de I'int^r^t d'un Dieu»
Bien plus grand dans le ciel qu'ils ne sont en ce lieu,
De tous les ^mpereurs Tcmpereur et le maftre»
Qui seul me peut sauver, comme 11 m'a donnA T^trei 1560
Je soumets }ustement leur tr6ne h. ses autels»
Et contre son honneur ne dois rien aux mortels.
Si m^priser leurs dieux est leur etre rebelled
Croyez qu'avec raison ]e leur suis infidele,
Et que, loin d'excuser cette inAd^lit^, ' 1565
C*est un crime innocent dont je fais vanity.
Vous verres si ces dieux de m^tal et de pierre
tfsSL VloUet-le-Duc and M^mon have tfam hps trt'ttti,
ISB4« 1648 omits inoorrectly m^mi btfore «l/(rir* Konchaadt Viollet-
le*Diic an4 H^mon havt rtstertd It.
154S. A »*«a ftrt ftMBlsJ i htft Introduces clauM of rtsult in InAn*
Itivt form after mV// /«/ if 'aw impcritiNet in L 1547. Translate (begin*
ning in L 1547)^ "^Our art la not so important that I hava promised
mysalf any great rewardt" or, more closely, ** not important enough to
have promised,** etc
1554. M : a amx^Mls. See Haase, 58 ; Chassang, ^/wri Gr^mtmar^
1 260 ; and Vaugelas, I, p. 173.
1558. qnila ne aeat en ce lien : for ^ ir'i/r ut U tent The use of the
predicative U in subordinate comparative clauses is optional at the
present time; for seventeenth-century Usage see Haase, 7, R. a, and
Vaugelas, II, p. 415.
iSSa. ^nl^x for omission of subject see note on L 33.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 235
Seront puissants au cicl comme on les croit en terrei
Et s'ils vous sauveront de la juste fureur
D'un Dicu dont la cr^ance y i>asse pour erreur : 1570
Et tors ces malheureux, ces opprobrcs dcs villeSi
Cos femmes, ces enfants et ces gens inutilesi
Les sectateurs enfin de ce crucifid»
Vous diront si sans cause ils Tont diiM.
Ta grace peut, Seigneur, d^toumer ce presage. 1575
Mais, h^las ! tous Tayant, tous n'en ont yua I'usage ;
De tant de convids bien pcu suivent tes pas,
Et| pour £tre appel^s» tous ne r^pondent pas*
MARCELLE
Cruel, puisqu\\ ce point cettc erreur te possMe^
Que ton aveuglement est un mal sans remcde, 1580
Trompant au moins Cdsar, apaise son courtoux»
Et, si ce n'est pour toi, conscrve-toi pour nous.
Sur la foi de ton Dieu fondant ton esp^rancei
A cellc de nos dieux donne au moins Tapparence,
Et, sinon sous un cceur, sous un front plus soumisi 1585
Obtiens pour nous ta gr&ce, et vis pour tes amis*
1593. 1648 has incorrttctly Sur Ufdt d^un Ditu. Ronchaud, Viollet-
lt<Duc, and H<imon havt eorracttd to dt im.
1970. y: refers to Urrt In 1. 1568.
<573- ■•etatturt: generally applied to the ** followers** of a hereal-
arch. Rotrou uses the word here either in its good sense, or as the
followers of Christ seemed to the enemies of Christianity.
VSt^ tons l*ayaat etc. : i.e. all may enjoy the grace of God, but all do
not avail themselves of it.
I9rr-i57>» !>• tant 4f coftTlla, etc. : the reference is of course to the
Parable of the marriage of the king's son In Matt. xxiL 2-14, and
especially verse 14 : •« For many are called, but few are choaan."
1584. I'appareace: Le. an apparent belief.
Digitized by VjOOQIC
J
336 JEAN ROTROU
GENEST
Notre foi n'admet point cet acte de faibletse ;
Jo la dois publicr, puisque je la professe*
Puis-je dtevouer lo maitre que je sut?
Auni bien que nos cceurs, not bouches sont k lui. 1590
Les plus cruels tourments n'ont point de violence
Qui puisse m*obliger 4 ce honteux silence.
Pourrais-je encore, h^las I apris la liberty
Dont cette ingrate voix Ta tant pers^ut^»
Et dont j'ai fait un Dieu le jouet d'un thd&troi 1595
Aux oreilles d'un prince et d*un peuple idol&tre»
D'un silence coupable, aussi bien que la voixi
Devant ses ennemis m^onnaitre ses lois?
MARCELLB
Osar n*obtenant rien, ta mort sera cnielle.
GENEST
Mes tourments seront courts, et ma gloire ^temelle. 16100
MARCELLB
Quand la flamme et k fer paraitront h tes yeux •* • •
GEHEST
M'ouvrant la sepulture, ils m'ouvriront les deux«
MARCELLB
O dur courage d'homme I
GEHE8T
O faible coeur de femme I
VSSpb tai: for tmii. See note on 1. 13a t.
SSgqr. AttMl Men qne In veix i Le. to disiegard in the sight of hie ene-
niee hie voice ns well as hie hiws; the voice wee the divke call in
IL 4SI-424-
Cf. a 59i-59>
Digitized by VjOOQIC
SAINT CENEST * 237
MARCELLB
Cruel I sauve tea joun.
GENEST
Lftche 1 sauve ton Ame.
MARCELLE
Une erreur, un caprice, une l(^geret^t 1605
Au plus beau de tes ans, te coOter la clartil
OENEST
J'aurai bien peu vdcu, si Tage se tnesure
Au seul nombre des ans prescrit par la nature ;
Mais Tame qu'au martyre un tyran nous ravit
Au scjour de la gloire k jamais se survit 1610
Se plaindre de mourir, c'est se plaindre d'etre homme;
Chaque jour le d^truit, chaque instant le consomme ;
Au moment qu*il arrive, il part pour le retour,
£t commence de perdre en recevant le jour.
tOod. tt coAtM It cUrtI : the use of the pure infinitive (without prep-
ositions) is common in French in exclamatory sentences. Generally the
subject is not expressed ; when it is it is usually a personal pronoun. In
the text the three substantives in L 1605 are the subjects. See Chas-
sang, Frtnek Grammar^ p. 367; MUtxner, SynUuc% I, p. ^tt\ and
Lixiqnt dt AMiin^ I, p. clxxxix.
1607. J*attrai biea pea v^u : see note on 1. 1484.
t6te. at survit: ** lives again.'* ^
1614. Bt eonmtnet dt ptrdit! ecmmtnar may be followed by an
infinitive with either i or de, UXiri says that the grammarians have
endeavored to distinguish between the two, but the distinction is not jus-
tified by the usage of writers. See Vaugelas, II, p. 149 (who maintains
that di must never be used); Haase, 112, 4, R. s. Moliire uses di\
Racine both dt and <); Mme. de S^vign^ dt; ComeUle de. See note
in Uxique de CcrniiUe, I, p. 191. For the sentiment In this speech of
Genest a great number of parallels can be found from Maniliua to
Young. The former in his Astrem^mica^ IV. 16, says :
Nasccates norimuf , finiiqat ab origine peadtt
Digitized
by Google
238 JEAN ROTROU
MARCELLB
Ainsi rien ne te touche, et tu nous abandoones? 1615
GENEST
Ainsi j€ quitterais un trdne et des couronnes :
Toute perte est l^g^re A qui s'acquiert un Oieu.
SciNB III
Le Ge6uek» Mamcelle, Genest
LE CEdUER
Le pr^et vous demande.
MARCELLE
Adieu, cruel 1
GBNE8T
Adieu.
\AlarceHt S0r(\
ScfeNE IV
Lb GeOlier, Genest
lb geulier
Si bient6t A nos dieux vous ne rendez hommage^
Vous vous acquittez mal de voire ])er8onnage» 1620
Et je ciains en cet acte un tragique succ^
TIm latter in Night Tkmigkh, V. L 717 :
While man b showing, Uf« is in decrease,
And cnuiles rock ns nearer to the tomb ;
Our birth is nothing but our death begun.
Comeille has a similar thought in TiU et BirMct, V. 1 1
Chaque instant de b We est nn pas vers la mort.
ittia Vsas VMM acqnittts wuX dt votrt penssaagti **yoii are per-
fonning your part badly.**
rtai. saccfts: see note oa L 5a
Digitized
by Google
SAINT GENKST 239
GENEST
Uq favorable juge assiste 4 mon proces ;
Sur ses soins ^temels mon esprit se repose ;
Je m'assure sur lui du succ^s de ma cause ;
De mes chaines par lui je serai d6:harg^, 1625
£t par lui-meme un jour C^r sera jugd.
(// s*en va ave€ it gediier) .
ScfeNB V
DlOCL^TlENi MaXIMIN, SUITE DE GARDES
diocl£tien
Puisse par cet hymen votre couche f^onde
Jusques aux derniers temps donner des rois au mondei
Et par leurs actions ces surgeons glorieux
Mt^riter comme vous un rang entre les dieux 1 i6jo
En ce commun bonheur Talldgresse commune
Marque votre vertu plus que votre fortune,
Et fait voir qu'en Thonneur que je vous ai rendu
Je vous ai moins pay<i qu'il ne vous £tait dA.
I^s dieux, premiers autcurs des fortunes des hommes, 1635
Qui dedans nos £tats nous font ce que nous sommes,
Et dont le plus grand roi n'est qu*un simple sujet,
Y doivcnt etre aussi notre premier objet ;
Et, sachant qu'en effct ils nous ont mis sur terre
Pour conserver leurs droits, pour rdgir leur tonnerre, 1640
1640. 1648 has ieurs tonnerra incorrectly, as rhyme requires singular.
1634. Je m'aaettre sur lui, etc. : ** I trust to him for the success of my
cause." S^ assurer in this sense may be followed by dans^ in^ sur, and
^. See Lexiques di CarneiiU^ I, pp. 82-83 (^/, /ur, i); di Jfacine,
PP* 44-45 (aame) ; and dt AfoUh^e^ I, p. 91 (sur^ «), /»).
i6a9b ces surgeons glerieuz : ** may these glorious descendants,** etc.
Surg€09is (Lat., surging "shoot,** in botanical sense) b here used figura-
tively, and in that sense is now obsolete.
1S40. pour fSflr lew teaaefrs : i.e. to direct their Judgments.
Digitized
by Google
240 JEAN ROTROU
Et pour laisser enfin leur vengeance en nos mains.
Nous devons sous leurs lois contenlr les humains.
El notre autoiit^» qu'iis veulent qu'on r^viret
A maintenir la leur n'est jamais Irop sivire.
J'esp^rais cet effet, et que tant de tripas 1645
Du reste des Chretiens redresseraient les pas :
Mais j*ai beau leur offrir de sanglantes hosties,
Et laver leurs autels du sang de ces impiesy
En vain j'en ai voulu purger ces r^ons,
J'en vois du sang d'un seul nattre des legions. 1650
Mon soin nuit plus aux dieux qu'il ne leur est utile ;
Un ennemi d^fait leur en reproduit miUe»
Et le caprice est tel de ces extravagantSy
Que la mort les anime et les rend arrogants.
Genest, dont cette secte aussi foHe que vaine 1655
A si longtemps €i^ la ria^ et la haine»
Embrasse enfin leur lot contre celle des dieux»
Et rose insolemment professer ^ nos yeux ;
Outre rimpidtdf ce m^pris manifeste
Mele notre int^r&t k Tint^ret cdeste : t66o
En ce double attentat, que sa mort doit purger.
Nous avons et les dieux et nous-meme k venger.
MAXIMIN
Je crois que le pr^fet, commis k cet office,
S'attend aussi d'en faire un public sacrifice,
D^exdcuter votre oidre, et de cet insolent 1665
1^ Vio1let-le-Duc and H^mon have/r wis,
1641. Bt p««r lalsMT taSa, etc. t Then b a change of subject here,
« Aad in onlcr that they (the gods, L 1635), may leave their vengeance
in our hands, etc"
itf«l teaMsmleat lea fi Le. ivoold set their feet again in the
light path.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 24 1
Donner ce soir au peuple un spectacle sanglanti
Si d€]k sur le bois d*un th^tre funeste
II n*a reprdsent^ Taction qui lui reste.
SciNB VI
Valerie, Camill£» Marcelle, comidienne^ OcTAVEf C0m^-
dien^ Sergestb» conUdien^ LentulEi tomidieni Albin,
OlOCL^IEN, MaXIMIN, SUITE DB OARDBS
[T0US Us comidiens st metieni d genoux)
VALERIE, d DiotUHen
Si, quand pour moi le Ciel ^puise ses bienfaitSi
Quand son oeil provident rit ^ tous nos souhaitSi 1670
J'ose encor esp^rer que, dans cette all^gresse,
Vous souflriez i mon sexe un acte de faiblesse,
Permettez-moi, Seigneur, de rendre i vos genoux
Ces gens qu'en Genest seul vous sacrifiez tous :
(Lempereur lesfait Uver)
Tous ont aversion pour la loi qu*il embrasse, 1675
Tous savent que son crime est indigne de grice ;
Mais il est ^ leur vie un si puissant secours
Quails la perdront du coup qui tranchera ses jours.
M'exau9ant, de leur chef vous d^tourneas vos armesj
Je n*ai pu denier cet office k leurs larmes, 1680
iMt-iMS. 81 d4j4 itir U bois, etc s <M£ h« haii not already perfonned
th« remainder of his play upon the stage of a theater fatal to him.*'
I do not find Ms elsewhere used for stage; pinncket (cf. English
M boards **) is often employed in this sense, as m9ntir smr Us pUncka^
•• to go on the stage.** Can this be an allusion to the ** bob glorieux **
of 1.593?
i6;rs- 4e tendfe k vos geaovx: ''to bring back as supplianU to your
feet."
Digitized
by Google
242 JEAN ROTROU
Oil }t n'ose insister, si ma t^mMt^
Demande une injustice & Votre Majesty.
DIOCL^TIEN
Je sais que la pitid plut6t que Tinjustice
Vous a lait embrasser ce pitoyable ofllice»
Et dans tout cceur bien n^ tiens la compassion 1685
Pbur les ennemis meme une juste action ;
Mais o& rirt^^rence et Torgueil manifeste
Joint rintdret d'£tat k rintdret celeste,
Le plaindre est« au mdpris de notre autorit^i
Exercer la pitid contre la p\M ; 1690
C'est d'un bras qui Tinrite arriter la temp£te
Que son propre dessein attire sur sa tt'te»
Et d*un soin importun arracher de sa main
Le couteau dont lui-m£me il se perce le sein.
MARCELLB
Ha I Seigneur, il est vrai ; nuiis de cette tempete 1695
Le coup frappe sur nousi s*il tombe sur sa tete» ,
Et le couteau fatal, que Ton laisse en sa main,
Nous assassine tons en lui per^int le sein.
iMt. Oa Js •*•■• iaslsttn •A refen to ^r# in pteceding Une. S«e
note on L 1554.
1^85. ttou : first person. For omission of subject see note on 1. 2 j.
1080. ftor lea easends mSmt: in poetry m^me Is sometimes used
adverbiallyt Le. in the singular form even with plursl pronouns and sub*
stantivea. Sometimes, as in tha text, the meaning b ambiguous and the
sense would permit equally weU either m/me pour Ut inntmit w pour
te» inntmu mPrnt. See Haase, 53, R. t ; Vaugelas, I, p. 318 (Vaugelas
makes agreement fai number obligatory) t Chassang, Firtnek Grammar^
p. S40$ and notes in Lexi^Mttdt CtmeiHt^ 11, p. 81, and ^i Rmcini^ p. 318.
lesa Jslat! for singular veib with sevaral coordinate subjecU see
note on L 339.
1691-1S9S. C*ett raa Was qal Itelte, etc : Le. It would be to quell the
stoiM which an arm defying our authority has by its own willfuhicss
drawn down upon hto head.
Digitized
by Google
SAINT GENEST 243
OCTAVB
Si la grace, Seigneur, n'est due di son offense,
Quelque compassion Test d notre innocence. - . 1700
DIOCL^TIEN ♦
I^ fer qui de ses ans doit terminer le couni
Retranche vos plaisirs en retranchant ses jours :
Je connais son m^rite, et plains votre infortune ;
Mais, outre que Tinjure, avec les dieux commune,
Int(iresse T^tat A punir son erreur, 1705
J'ai pour toute sa secte une si forte horreur,
Que je tiens tous les maux qu*ont souffert ses complices,
Ou qu'ils doivent souffrir, pour de trop doux supplices.
En faveur toutefois de I'hymeii fortune
Par qui tant de bonheur h. Rome est destini, 1710
Si par son repentir, favorable A soi-m£me,
De sa voix sacrilege il purge le blaspheme,
Et reconnatt les dieux auteurs de Tunivers,
Les bras de ma piti^ vous sont encore ouverts.
Mais voici le pr^fet : je crains que son supplice 1715
N*ait pr^venu Teffet de votre bon office.
ScfeNS VII
Plancien, Diocl£tien, Maximin, Valerie, Camillb,
Marcelle, Octave, etc.
plancien
Par votre ordre, Seigneur, ce glorieux acteur,
Des plus fameux h^ros fameux imitateur,
Du th^&tre romain la splendeur et la gloire,
* 1648 has incorrectly /7(wie for DhetUien,
1703. plains : for omission of subject see note on L 23.
Digitized by VjOOQIC
244 J^^^ ROTROU
Mais ai mauvais acteur dedans sa propre histoircf tyso
Plus entier que jamais en son impi^t^i
El par toos mes efforts en vain soUicit^i
A du oDurrottx des dieux, contre sa perfidie»
Par un acte sanglani fermA la trag^die • • •
MARCEIXE, pkurani
Que nous ach^verons par la fin de nos jours. 17S5
OCTAVE
Ofatalenouvellel
SSRGESTE
O funeste discours I
PLANCIEN
J'ai joint A la douceur, aux offres, aux priires,
A si peu que les dieux m'ont donn6 de lumi^reSt
(Voyant que je tentais d'inutiles efforts)
Tout Tart dont la rigueur peut toumienter les corps : 1730
Mais ni les chevalets, ni les lames flambantes,
Ni les ongles de fer» ni les torches ardentes,
N'ont contre ce rocher ^t^ qu*un doux z^phjrr
Et n'ont pu de son sein arracher un soupir.
Sa force en ce tourment a paru plus qu'humaine ; 1735
Nous souffrions plus que lui par Thorreur de sa peine ;
Et, nos cceurs d^testant ses sentiments Chretiens,
Nos yeux ont malgr^ nous fait Toffice des siens ;
Voyant la force enfin, comme Tadresse, vainei
J'ai mis la tragddie k sa demi^re sofcne, 1740
173S. A al pM qiM Its Sirax m'tat douA 4t InattitS! ^ to the little
undentanding which the gods have bestowed upon me.**
1731. dMTaltts: **nicks,** dim. of ck€vai\ compare our "horse** in
caipetitiy. It is the frame on which the prisoner was stretched.
17381 Vee jrsvz eat malgv* aeas fait Tefltoe dee afteaat 1* e. we have
shed the tean whkh he did not
Digitized
by Google
SAINT GENEST 24S
Et fait, avec sa tete, ensemble s^parer *
Le cher nom de son Dieu qu'il voulalt prof^rer*
DtocL^TiENi xVn a//aHi
Ainsi re^oive un proippt et severe supplice
Quiconque ose des dieux irriter la justice 1
I// sot/]
VALERIE, d Marcelk
Vous voyez de quel soin je vous pretais les mains; 1745
Mais sa grdce n'est plus au pouvoir des humains.
(Jls ^CH vont tous pkurant)
MAXiMiNf emmenant ValMe -
Ne plaignez point, Madame, un malheur volontairey
Puisqu'il I'a pu franchir et s*etre salutaire,
£t qu'il a bien voulu, par son impidt^,
D*une feinte en mourant faire une v^rit& 1750
1741-1743. Bt fait, aree •« tits, etc. : the idea that the executioner's
sword cut In two the name of God which Genest was pronouncing, as
well as cut off the martyr's head, seenu to us most affected and like a
reminiscence o£ Ovid.
1750. D'ane feinte ea mooraat fain one WritI : Sainte-Beuve, op, dL%
p. 169, says of the last two scenes : ** On entrevoit ici un beau d^noA-
ment qui est manqu^: on confoit possible, vraisemblable, selon les
lois de la Gr&ce et Tint^r^t de la trag^die, la conversion de toute la
troupe; on se la figure ais^ment assistant au supplice de Genest, et, k
un certain moment, se precipitant tout enti^re, se baptisant soudaine-
ment de son sang, et s*ecriant qu*elle veut mourir avec lui^. Mais rien
de tel : la piteuse troupe muette est encore i gehoux quand le pr^fet
vient annoncer qu*il est trop tard pour supplier C^sar, et que ce grand
acteur
Des plus fameux h^ros fameux imitateur,
Dtt th^tre romaln la splendeur et la gloiie,
Mais si mauvais acteur dedans sa pmpie histolie,
. A du oourroux des DIeux, centre sa perfidle,
Par un acte sanglant ferml la trsgMie. • • •
Et le tout finit par une pointe de ce grossier, f^roce et en ce moment
subtil Maximin, qui remarque que Genest a voulu, par ton impiM^
Digitized
by Google
246 JEAN ROTROU
lyvM Mat* ttt mevimiit fiiic uiit WriU.
C'est pouMer trop loin« pour le coup, le melange du comique avec le
tragique i c« dernier acte, du moins, devait finir tout glorieusement et
path^tiquement. Mats si Comeille allait quelquefots au hasard, Rotrou
s*y Ian9ait encore plus, Rotrou esp^ce de Ducis plus franc, plus primi-
tif, marchant et tribuchant k c6t^ de Comeille : DUcb pourUnt, en sa
place, n*aurait point manqu^ cette fin-U."
The /M'mU (••witticism,** ••pun*') to which Sainte-Beuve alludes is
practically a translation of the title of the Spanish original, LoFingid^
V€rdAdir0\ see what I have said, p. 79, note 2.
I cannot refrain from quoting a final word from Sainte-Beuve*s re-
marks in the work already cited, p. 142 : ••La veritable et directe con-
tinuation de PdyiMfie au th^Atre se fit par le S«hU CtMttt de Rotrou.
Le succ^ de PttlyeucU, on le voit dans les annales du theAtre franfab
d'alors, excita une sorts de recrudescence de sujets religieux ; les La
Serre, les Des Fontaines se mirent en frais de martyres; les SttittU
CaiktHfu^ les SaM AUxU moururent coup sur coup : on ne se souvlent
que de Saint Gtnest, Rotrou, fortement ^mu de la pi^ce sublime de
Comeille, et qui ne rougtssait pas de parattre suivre en disciple celui
qui, par un naif renverseroent de r61e, le nommait sen /?r/, produisit,
peu d*ann^e8 apr^s (1646), cetle autre trag^die de la mcme famille *
exactement et qui, je Tai d^ji indiqu^, ressuscite et clAt sur notre th^fttre
randen genre des martyres. Saint dfust fait le second de PolyiU€ti\
et tons deux sont des rejetons impr^irus, an seutl du th^Atre classique,
d*une culture k>ngtemps florissante au Moyen-Age, mais depuis lora tout
i fait tomb^e. II arrive souvent ainsi, en litt^rature, que des series
enti^res d'oeuvres ant^rieures, appartenant i une p^riode finissante de la
dvilisatkni avec laquelle elles s*en vont disparattre elles-mCmes, se re-
tfottvent sondafaiement dans une demiire oravre modifi^e et sup^rieure,
q«i lea abr^ge* lea i^sume et en dispensa.*'
riN
Digitized
by Google
VENCESLAS
TRAGI-COMfiDIE DE MR. DE ROTROU
1647
Digitized by VjOOQIC
ACTEURS
Venceslai, roi de Tologne
Ladislas, ton fils, princa
Alexandre, infant
FioERic,^ due de Curlande et favori
Octave, goovemeur de Vaiaovie
Gardes
Cassandre, duchesse de Cunbberg
ThAodore, infante
LtoNOR, miyaate
TbvoQghoiit notes to VenetsUi the initial M. refeii to Mannontel*s
RtmarfuiM aur U VtuetsUs di Rdrom^ fitmt published in 1773. I have
need the version contained in (Euvrtt tmmpiHit di MarmttUit^ Paris*
iSiOb VII, pp. 441-458. . See above, p. jo.
1 FUirk b an adaptation of the Spanbh FuUric^ The modem
form b f^Uhk.
^ Digitized
by Google
ACTE PREMIER
Scene I
Venceslas, Ladislas* Alexandre, gardes
venceslas
Prenez un siege* prince ; et vous, infant, sortes.
ALEXANDRE
J'aurai le tort, Seigneur, si vous ne m*6contez.
VENCESLAS
Sortez, vous dis-je ; et vous, gardes, qu'on se retire.
[^Akxandre et ies gardes sorien/]
MDI8LAS
Que me d^irez-vous?
VENCESLAS
J*ai beaucoup k vous dire.
[A parf\
Ciel, prepare son sein et le touche au]ourd*hui. 5
a. J'attral It tort, etc. : Le. unlets you hear my tide yon will think I
am in the wrong. See Benoitt, p. 411. M.: ** Avoir le tort n'est pes
fnn9ais. On dit avoir tort."
4. Qat mt ditlzet-vtttt : M. 1 " On dit dans ce tent-1^ que d^tires^
vousdemoi?**
S It ttucht: when two Imperativet are connected by ett mt, or matt
(sometimet puis) the pronoun object of the tecond imperative ttandt
before it In the teventeenth century. See Haate, 154, and Benotot,
P- 399-
*^' Digitized by Google
250 JEAN ROTROU
LADISLASv das
Que la vieillesse souAre et fait sou/Trir autnii 1
Oyons les beaux avis qu'un flatteur lui conseille.
VENCESLAS
Pr£tez-nioi» Ladislas, le coeur avec I'oreille.
J'attends toiijours du temps qu*il mArissc le fruit
Que pour me succMer ma couche m*a produit ; lo
Et je croyais, mon fils, votre m6re immortelle
Par le reste qu*en vous elle me laissa d'ellc.
Mais, h^las 1 ce portrait qu'elle s'^tait trac^
Peid beaucoiip de son lustre et s'est bicn efface
Ety vous consid^rant, moins jc la vois (Kiniitre, 15
Plus Tennui de sa mort commence h me rcnaitre.
Toutes vos actions ddmentent votre rang :
Je n*y vois rien d'augtiste et digne de mon sang ;
Yy cherche I^islas, et ne le puis connaitre.
Vous n'aves rien de roi que le d^ir de I'ctrc ; 20
Et ce d^ir, dit-on, peu discret et trop prompt,
En souffre avec ennui le bandeau sur mon front
Vous plaignec le travail od ce fardeau m'engage»
Et, n'osant m'attaquer, vous attaquez mon age ;
Je suis vieil, mab un fruit de ma vieille saison 2$
Est d'en possMer mieux la parfaite raison :
R^gner est un secret dont la haute science
Ne s'acquiert que par Tige et par Texp^rience.
9. Ojroas : see Saini Gtnut^ note on 1. 37a.
IS- CMtldlraati construed absolutely; see Benolst, p. 402.
ta. i'augMte et Sigaex M.t *«La r6gle veut que Tarticle [preposi*
tkm] ^ soit r^p^t^."
19^ et ae k pnls ceaaaltte : for otnlssion of subject of puis tee Saint
GttuH^ note on L 15.
aa. taaSeea : sa diaiihmi.
95. Je enis viett : vieU for viemx b not infrequent in the seventeenth
century. M.: *• On dit ]e suis vieux, vieil ne s*est conserve que devant
I qui commencent par une voyelle."
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 2$!
Un roi vous semblc heureux, et sa condition
Est douce au sentiment de votre ambition ; jo
II dispose A son grd dcs fortunes humaines ;
Mais, comme les douceurs, en saves- vous les peines?
A quelque heureuse fin que tendent ses projets.
Jamais il ne fait bien au gr6 de ses sujets :
II passe iK)ur cruel, s*il garde la justice ; 35
S'il est doux, pour timidc et partisan du vice.
S*il se porte h, la guerre, il fait des malhcureux ;
S*il cntretient la |)aix, il n'est pas gdni^reux ;
S'il jxirdonne, il est mol ; s'il se vengc, barbare ;
S'il donne, il est prodigue, et s'il d])argne, avare. 40
Ses desscins les plus purs ct les plus innocents
Toujours en quclque esprit jcttent un mauvais sens,
Et jamais sa vertu, tant soit-ellc .connue.
En Testimc des siens ne passe toute nue.
Si done, ])our m<iriter de r^gir des £tatS| 45
la plus pure vertu meme ne sufBt fKis,
Par quel heur voulez-vous que le r^gne succMe
36-^40. For several lines beginning with the same word see SatMt
GeMtsit note on U. 741-744.
39. mol : for mon ; cf. I. 25. M. : ** Le style noble a connerv^ molle
au f<$minin, en parlant des choses : la molle arino, la molle olsivet^ 1
il a rejet(5 mol et mou."
4a. Jettent un mauvais teas : ** arouse an unfavorable feeling.** M* :
** On dit Jeter dans les esprits des soup9ons, de llnqui^tude ; mals on
dit, presenter un sens. Sens est pris U pour Taspect et pour I'apparence
des choses." ^'
43> taut aolt-eUe connue t in modem French, iaui quUiU tpit connnt.
For omission of qut and inversion of subject see Ilaaae, 45, G^ and
LixifMts tie Malkerbe^ p. 623, and de La Fontame^ II, p. 374.
44- M pat at teute nue : ** is considered unalloyed.'* See &iW Gemesit
I t42a
47. heur: see Saini GeMesi, note on L 101.— que le rIgM suceMe,
etc. : translate : *' should reign successfully/* and make tfei esprits aitifs
subject. M.: oOn ne dit point ind^finiment le r^gne, pour Taclion de
r^gner.**
Digitized
by Google
252 JEAN ROTROU
A des esprits oisifs que le vice possede,
{Lc prince iourne la t^ie ti Umoignt temper kr)
Hon de leun volupUs incapables d'agir,
Et qui, serfs de leun sens, ne se sauraient r^gir? 50
Ici, mon seul respect coDtient voire caprice.
Mais examines-vous et rendes-vous justice ;
Pouvez-vous attenter sur ceux dont j'ai fait choix
Pour soutenir mon trone et dispenser mes lots,
Sans blesser les respects dus ii mon diademe, 55
Et sans en m£me temps attenter sur moi-meme?
Le due, par sa faveur, vous a bless^ les yeux,
Et, parce qu*il m'est cher, il vous est odieux ;
Mais, voyant d'un cot^ sa splendeur non commune,
Voyez par quels degr^ il monte A sa fortune ; 60
Songez combien son bras a mon trdne affermi.
Et mon affection vous fait son ennemi 1
Encore est-ce trop peu : votre aveugle colore
Le halt en autrui meme et passe ^ votre fr^re ;
Votre jalouse humeur ne lui saurait souffrir 65
La liberty d'aimer ce qu'il me voit ch^rir ;
51. aoa still wtpect : '* only renpect for me.** See 11. 29^1 395. This
It the frequent objective use of the postesAive pronoun ; tee I. 57.
51. ffeadet-?«nt Jattlce : ** iudge yourself.**
S3, atttttttr sat : (or ^), '* to make t criminal attack upon one ** is now
obtolete. See Lixifugs iit C^H€ilU% dt Roiint^ dt La FctUaint^ and dt
MMirht.
9f, Lt tec, ipar aa favtar : M. t ■« La faveur dont Joult le due est la
favour dtt roi, non pat la tienne propre. II fallait dire par ton credit." —
vtoi a bittti let yeas 1 **hat olTendwl you,** lit. ** hat wounded your eyes.**
Ia thit tente higssgr It oted alto with vm \ tee Lixifutt de C^rtuilU^ I,
p. 125, and di Radnt^ p. 65.
^ veyaat 4'«t cM \ Le. contidering under one aspect only, taking
a partial view of, etc
S^ iMMt ett-ce trtp pea; **Yet that it not enough.** For this use
of tn€&r9 followed by invenkm of tubject and verb, tee Mi&tsner,
Syntmx^ tl, pp. 6t, a;!.
64. ta autnl ntaat for mhM en auirui \ tee AiW Genest^ note on
L1686.
Digitized by VjOOQ It
VENCESLAS 253
Son amour pour le due lui produit votrc haine.
Cherchez un digne objet ilcctte humeur hautaine;
Employezi employez ces bouillants mouvements
A combattre Torgueil des peuples ottomans ; fo
Renouvelez contre eux nos haines immortelles,
Et soyez g^n^reux en de justes querelles :
Mais contre votre fr6re et contre un favori
N^essaire h. son roi plus qu*il n'en est ch^ri,
Et qui de tant de bras qu'armait la Moscovie 75
Vient de sauver mon sceptre, et peut-etre ma vie,
C'est un emploi cdlebre et digne d'un grand coeur 1
Votre caprice, enfin, veut r^gler ma faveur :
Je sais mal appliquer mon amour et ma haine, *
Et c*est de vos lepons qu*il faut que je Tapprenne I 80
J'aurais mal profit^ de Tusage et du temps I
LADISLAS*
SoufTrez • • •
VENCKSLASt
Encore un mot, et puts je vous entends :
S*il faut qu'd cent rap|X)rts ma crdance r^nde,
* 1648 has A< Princt,
t 164S has everywhere after this Le AW for Venttslas^ both in head-
ings of scenes and in dialogue. I have followed Viollet-le«Duc In print-
ing uniformly ^efues/as and Lntihlas\ see subsequent note at beginning
of Sc6ne 11, p. 263.
6^ bottilUttts mottvemeftts : ** fiery, passionate, impulses.^
70. des peuples ottomaDS : it is probable that Kotrbu had In mind the
successes of the Turks in the seventeenth century, and not in the uncer-
tain period of his play. See Introduction, p. loj, note t.
71. Aos haiaes immeitelles : see last note. A king of Poland ivas
slain by the Turks at the battle of Varna, 1444.
79. Js sals, etc. : i.e. in your opinion I do not know how to bestow
my favor, etc
St. J*aorais mal pioflti, etc : when the past of the conditional is used
in principal propositions some verb like "say,** **think,'* *' believe,**
** suppose *' is understood. «" Vou think I have not profited by the k >it
of reigning and the lessons of age.** I
Digitized by VjOOQIC
\
254 JEAN ROTROU
Rarement le sokil rend la Itimicre au monde
Que le premier rayon qtt'il r^pand ici-bas 85
N*y d^ouvre quelqu'un de vos assassinats ;
Ouy du moinsy on vous tient en si maitvaise estime
Qu'innocent ou coupable on vous charge du crime,
Et que, vous offensant d'un soup^on ^temel,
Aux bras du sommeil meme on vous fait criminel. 90
Sous ce fatal'soupvon qui dt^fend qu'on me craigne,
On se venge, on s'^orge, et Timpunit^ regne,
£t ce juste m^pris de mon autorit^
Est la punition de cette impunity ;
Votre valeur, enfin, naguire si vantde, 95
Dans vos folles amours languit comme enchant^,
Et, par cette Lingueur dedans tous les esprits
Efface son estime et s'acquiert des m^pris :
Et je vois toutefois qu*un heur inconcevable,
Malgr^ tous ces d^fauts, vous rend encore aimable, 100
Et que votre bon astre en ces m^mes esprits
Souffre ensemble |)our vous Tamour et le mdpris.
Par le secret pouvoir d'un ckarme que j*ignore,
Quoiqu*on vous mdsestime, on vous ch^rit encore.
Vicieux on vous craint, mais vous plaisec heureux, 105
Et pour vous Von confond le murmure et les vocux.
Ha 1 m^rites, mpn fils, que cette amour vous dure,
Pour conserver les voeux ^touffes le murmure,
88. ta VMS Chargt te crtoM : M. : *« 11 fallait dire de crimes.**
89^ St 9M, vena affeaaaat d*tta aonKSB Itemel : M. : •« Offenser quel-
qa*un d*ttii •4MIP90II, n*est pas f raiifaia. On I'offenae de« mais on offense
par.**
91. 8eoa aa fatal aaap^aa, etc : Le. Ladislas is atispected of every
crime and It la snppoaed that ha will enjoy immunity on account of hia
father's love.
98. aea eatiaas aee note on L 51 ; "^tbe esteem formerly felt for
your brava^.**
tat. kea aatre t mHr€ is here employed in the astrological aanaa of
a planet Influencing one's destiny. See following note.
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 355
Et rdgnet dans les coeurs |iar un sort ddpendaDt
Plus de votre vertu que de voire ascendant ; no
Par elle rendez-vous dignc d'un diademe :
N<^ I)our donner des lois^ commence! par vous-mcmey
Et que vos passions, ces rcbelles sujetSi
De cette noble ardeur soient les premiers objets ;
Par ce genre de r^gne il faut m^riter rautre, 115
Par ce degr^, mon fils» mon trone sera v6tre :
Mes £tats, mes sujets, tout fl<k:hira sous vous,
Et» sujet de vous seul, vous ri^gnerez sur tous.
Mais si, toujours vous-mcme et toujours serf du vicet
Vous ne prenez des lois que de votre caprice, 120
Et si, pour encourir votre indignation,
II ne faut qu'avoir part en mon affection ;
Si votre humeur hautaine, enfm, ne considdre
Ni les profonds respects dont le due vous r^v^re,
Ni I'^troite amiti^ dont Finfant vous ch<irit, 125
Ni la soumission d'un peuple qui vous tit,
Ni d'un pire et d*un roi le conseil salutaire,
Lors, pour etre tout roi, je ne serai plus p^re,
Et, vous abandonnant & la rigueur des lois,
Au m^pris de mon sang je maintiendrai mes droits^ 130
LADISIJ^
Encor que de ma part tout vous choque et vous blesse.
En quelque ^tonnement que ce discours me laisse,
Je tire au moins ce fruit de mon attention ^
tio. Ascendant: originally an adjective referring to the rising of a
planet at the moment of a person's birth. This planet b supposed to
influence one's fate. Then the adjective became, as here, a substantive
indicating the Influence of the planet, and finally merely a predominat-
ing influence ; see 1. 857.
titt. Tdtre : for U vdir€\ see Saiui (7tfM///,note on 1. 78a. M.: •* Sera
v6lre, n'cst point du Inngnge noble ; il fnllait dire, sera to v6tre.^
13^. Au m4prii de men saag : ** in spite of my family ties.**
131. Bacer : for ^ftcprg ; see Stiiiti GtmgsU note on 1. 147.
Digitized
by Google
256 JEAN ROTROU
D'avoir su vous complaire en cettc occasion,
Etp 8ur chacun des points qui semblent me confondre^ 135
J'ai de quoi me ddfendre et de qiioi vous r^pondre»
Si j'obtiens k mon tour et Toreille ct le coeur.
VKNCESLAS
FMtltZf je gagnerai vaincu plus que vainqueur.
Je garde encor pour vous les sentiments d'un pcre :
Convainques-moi d*erreur, elle me sera ch6re. 140
LADISLAS
Au retour de la chasse, hier, assist!^ des miens^
Le carnage du cerf se prdparant aux chiens,
Tomb^ sur le discours des intdrets des princes,
Nous en vtnmes sur I'art de r^r les provinces,
Oi^ chacun k son grd forgeant des potentats, 145
137. I'crtUto 9t It cttur: *'your attention and your favor.'* Ladislas
repeat! the words used by his father in L.8.
14a. Le casaace da cerf, etc: Le. while they were preparing the quarry
(part of the entrails given to the dogs after the chase, so called be-
cause wrapped in the sic in, fur/€ fromrM/r, I at. rpriitm) for the hounds.
M. : " Detail inutile, mal exprim^, et peu digne de la tragedie.**
143. TeaiMa ear le diaceura, etc : translate : ** the convcniation hav-
ing fallen upon," etc Lit. " We having fallen upon the conversa-
tion, etc** This is the absolute use of the past participle ; see note
on L 15.
144. Veaa em vtaaMt : the tft refers either to Jistoun or intirUs^ i.e.
that part of the convemtion relating to the art of governing provinces,
or that part of the interests of princes involved in the government of
provinces. Marmontel remarks on 11. 143-145: *'Tombi$s sur les dis-
cours, est familier et prosaVque; les discours des int^r^ts, n'est pas
fran^ab; en venir sur Tart, ne Test pas davantage; od, n*a aucun
rapport, tout cela est tr^s n^glig^.**
MS Oa, chaena a sea gri fergeaat dea peteatata: Le. each one of
the prince's companions imagining, inventing, ideal rulers, etc. Casti-
glione's ftunous work, tlC^Ugian^y is supposed to have grown out of a
society game at the Court of Urbino, In which the company undertake
to form In words a perfect courtier {/crmar €wt par^lt urn p€r/€tt0
Digitized
by Google
VENCESLAS 257
Chacun selon son sens gouvcmant vos £tats»
Et presque aucun avis ne se trouvant confortne,
L'un prise votre r^gne, un autre le r^forme ;
II trouve ses censeurs comme ses partisans ;
Mais, g^ndralement, chacun plaint vos vieux ans. 150
Moi, sans m'iinaginer vous faire aucune injure^
Je coulai mes avis dans ce libre murmure,
Et| mon sein d ma voix s'osant trop confier,
Ce discours m'^happa, je ne le puis nier :
c Comment, dis-je, mon p(:re, accabl^ de tant d'Age 155
« Et, sa force h. present servant mal son courage,
t Ne se ddcharge-t-il, avant qu'y succomber,
t D*un p^nible fardeau qui le fera tomber?
c Devrait-il, me pouvant assurer sa couronne,
c Hasardcr que r£tat me Tote ou me la donne? 160
« Et s'il veut conserver la quality de roi,
« La retiendrait-il pas s*en ddpouillant pour moi?
t Comme il fait murmurer de Tage qui I'accable L
t Croit-il de ce fardeau ma jeunesse incapable?
c Et n'ai-je pas appris, sous son gouvemement, t^$
t Assez de politique et de raisonnement
c Pour savoir k quels soins oblige un diad^me,
t Ce qu*un roi doit aux siens, k r£tat, h soi-meme,
c A ses conf^^r^, k la foi des traits ;
t Dedans quels int^rcts ses droits sont limitds, 170
tsa. J* cottUi met «vit : eouier\A transitive. ** I let my opinions escape
in this free criticism." See Lixtquetfe Cprnii7/etl,p,tlo, M.: **Coiiler,
dans ce sens-l&, n'est que du style tr^s-familier."
1ST* avant qu'y succomber: for avatU tTy tu€e9mh€r\ see 1. 518, and
S^ini GenesU note on 1. 634.
lOe. Hasarder qne ritat, etc : in all^sion, apparently, to the elective
nature of the Polish croiK-n. See 1. 539.
iM. et de raisonnement: M.: **On apprend 4 raisonner; mak
apprendre du raisonnement, n*est pas fran^ais, et ne doit pas I'ctre.**
16B. ool-aime : for im-m^mex see Saint Gewsi, note on 1. 978. '
Digitized
by Google
as8 JEAN ROTROU
t Quelle guerre est nui&ible et quelle d*itnportance»
c A qui, quand et coroment ii doit son assistance;
c Et pour garder, cnfin, ses £tats d'accidents,
c Quel ordre il doit tenir et dehors et dedans?
c Ne sais-je pas qu'un roi qui veut qu'on le t^vkit 175
c Doit meler A propos Taffable et le s^v^re,
c Et, selon I'exigence et des temps et des lieux,
c Savoir faire parler et son front et ses yeux,
c Mettre bien la franchise et la feinte en usage,
c Porter tant6t un masque et tantot un visage ; 180
c Quelque avis qu'on lui donne, etre toujours pareil,
« Et se croire souvent plus que tout son conseil?
« Mais surtoutt et de 14 depend I'heur des couronnes,
« Savoir bien appliquer les emplois aux personnes,
« Et faire, par des choix jmiicieux et sains, 185
« Tomber le ministcre en de fiddles mains ;
t £]ever peu de gens si haut qu'ils puissent nuire,
« ktre lent k former aussi bien qu*4 d^truire,
« Des bonnes actions gardcr le souvenir,
c Etre prompt h, payer et tardif k punir? 190
c N'est-ce pas sur cet art, leur dis-je, et ces maximes
c Que se maintient le cours des r^gnes legitimes? »
Votlik la v^rit^ touchant le premier point :
J'apprends qu'on vous I'a dite et ne m*en defends point
VENCESLAS
Poursutvez*
iTt. 8«v«lr fain parltr 9t 9tm tnttt tt ■•• ytax t Le. to express hit
feelings by his looks. For three infinitives In succession see Lexiqu*
ds Mpiih't^ I, p. cxxvii.
iSe. «i visage : Le. a natural countenance.
tSi. Mre teujoun pareU : M. : •* On dit ^tre ^gal 4 soi-m^me. On ne
dit point £tre pateil 4 soi-m^me.**
Its. Xt ee creln t M. : *« Dans ce sens-14 on dit, 8*en croire."
184. Savilr Mea appUqoeiv etc t we should say, •• to select carefully
I for oAcM."*
Digitized
by Google
VENCESLAS 259
LADISLAS
A regard de Tardente colore 195
Oil vous meut le parti du due et de mon fr^re,
Dont Tun est votre cocur, si I'autre est votre biaS|
Dont Tun rcgne en votre dme, et Tautre en vos £tats»
J'en hais I'un, il est vrai, cet insolent ministre
Qui vous est pr6:ieux autant qu'il m'est sinistre* too
Vaillantt j'en suis d'accordi mais vain, fourbe, Aatteur,
Kt de votre pouvoir secret usurpateur^
•Ce due, k qui votre fimc, k tous autres obseure,
Sans erainte s'abandonne et produit toute pure,
Et qui, sous votre nom beaueoup plus roi que vous, S05
Met A me desservir ses plaisirs les plus doux,
Vous fait mes aetions pleines de tant de viees,
Et me rend i)r^s de vous tant de mauvais ofliees
Que vos yeux pr<Svenus ne trouvent plus en moi
Rien qui vous repr<^nte et qui promette un roi. sio
Je feindrais d'etre aveugle et d'ignorer Tenvie
Dont, en toute reneontre, il vous noircit ma vici
S'il ne s'en usurpait, et m'6tait les emplois
304. prodait: iox se produii. The omission of the reflexive pronoun
is common in the scvetfteenth century. See Ilaase, 6ii where a Ibt is
given which does not include this verb ; it is in Sdlter, p. 60. It is
omitted also in list in Godef roy, Lexiqttt c^m^ari 4// la kiHgnt 1// Ci^r-
MtilU^ I, p. 283. See 11. 771, 918, 1033, 1431 ; and tjtxiqties ^t Raeint^
p. 497 (and grammatical introduction, p. Ixxxviii); d€ CorntiiUy I,
p. ixxv ; and H* AMi^n^ I, p. clxxxii. _
ao6. Met k me 4eMerrir» etc. : translate : '* takes the sweetest pleas-
ure in doing me an ill service." M.: ''A me desservir. Ce mot n*est
pas du haut style.**
307. Vous fait mes aetloas, etc.: " represents to you my actions as to
full of,** etc
aia. rencontre : see Smut Ggnesi, note on 1. 23.— U veu aeirdt ma
vie : M.; **On noircit aux yeux de quelqu'un ; mais on ne noircit pas k
quelqu*un quelqoe chose.**
213. S'UMe'eBuarpaittetm'etaltlesempleis: M.t^S'en usurpait, n*est
pas fran9ai8; et, avant la seconde verbe, U fallait r^peter la n^gaUv*.**
Digitized
by Google
26o JEAN ROTROU
Qui, si jeune» m*ont fait Teffroi de tant de rois,
Et dont, ces demien JourSi il a des Moscovitcs 115
Aixii6 les progr^ et restreint les limttet.
Fartant pour cette grande et fameuse actioUf
Vous en mftes le prix k sa discretion.
Mais, s'il n'est trop puissant pour craindre ma colore,
Qu'il pense mftrement au choix de son salaire, tio
Et que le grand crMit qu'il possMe k la cour,
S'il m^onnatt roon rang, respecte mon amour,
Ou, tout brillant qu'il est, il lui sera frivole.
Je n'ai point sans sujet \ichi cette parole ;
Quelques bruits m'ont appris jusqu'ou vont vos desseins, 225
Et c'est un des sujets, Seigneur, dont je me plains*
VENCESLAS
Acheves.
LADISLAS *
Pour mon fr^re, apr^ son insolence,
Je ne puis m'emporter k trop de violence,
Et de tous vos tourments la plus affreuse horreur
Ne le saurait soustraire k ma juste fureur. 330
Qttoi i quand, le coeur outr<S de sensibles atteintes,
Je fais entendre au due le sujet de mes plaintes,
* 1648, Z/ Primt.
31$. 4mt: this word refers to empictt of 1. 213; translate: **and
hf means of which," i.e. the military offices or duties of which he
has depriTed Ladislas. M. : ** Construction tr^s-vicieuse."
217. Paitaat, etc : pariani refers to the duke and is used absolutely.
M. : *■ Partant devrait se rapporter k vous ; et au contraire U n'est rela-
tif k aucun des termes de la phnwe.^
223. fdvole : *• useless.'' M. s «« II fallait dir«» inutile, friTole n*a point
ce regime.** .
224. sajet : *' cause." In 1. 226 tujHs may be translated ** matters.'*
228. Je ae puis m'emperter a tiep 4e vieleace : M. : •« II falhdt dire me
porter.'*
991. Je fais eatMin m due, etcs see Saint dnut^ note on 1. 499.
Digitized by Vj^^W VIC
VENCESLAS 261
Et» de ses procM^s justement irrit^^
Veux mettre quelque f reiD k sa t^mMt^i
£tourdi» furieux et pouss^ d'un faux zkle^ 135
Mon frire contre moi vient prendre sa querellei
Et, bien plus» sur I'^p^e ose porter la main I
Ha I j'atteste du Ciel le pouvoir souverain
Qu'avant que le soleil) sorti du sein de Tonde,
Ote et rende le jour aux deux moiti^s du inonde» t4o
II m'6tera le sang qu'il n'a pas respect^,
Ou me fera raison de cette indignitd.
Puisque je suis au peuple en si mauvaise estime
II la faut m^riter du moins par un grand crime,
Et, de vos ch&timents menac^ tant de fois, us
Me rendre un digne objet de la rigueur des lots.
VENCESLAS, das
Que puis-je plus tenter sur cette ame hautaine?
Essayons Tartifice 011 la rigueur est vaine,
Puisque plainte, froideur, menace ni prison
Ne I'ont pu, jusqu'ici, r^duire k la raison. 150
(// </// au prince)
Ma cr^ance, mon fils, sans doute un peu l^g^re,
N'est pas sans quelque erreur, et cette erreur m'est chhtt.
£touffons nos discords dans nos embrassements ;
(// Pembrasse)
Je ne puis de mon sang forcer les mouvements.
Je lui veux bien cMer, et, malgr^ ma colore, "^ 355
934. Venx : for omission of subject see Saini Gtutsi^ note on 1. 23.
The subject is also omitted with/rra in L 24s.
247. Que pois-Je plot teeter : M. : "II terait k souhaiter que cette fafon
de parleriflt refue ; mats on est obUg^ de dire, que puis-je tenter de plus.**
251. Mfftie: •«rash, hasty."
2S>* •t cette erreur m*eet ehftre: because it has brought about an
explanation and made possible a reconciliation.
253. iftouffoBa nee discords : M. : •« Discords est vieux; il ^Uit ^ner-
gique, et plus sonore que diff^rents : les poetes devrmlent le rajeunir.**
. Digitized by VjOOQIC
363 JEAN ROTROU
Me confesser vaincu, parce que je suis p^re.
Princey il est temps qu'enfin sur un trAne commuii
Nous ne fusions qu'un rtgne et ne soyons pluf qu'un :
Si proche du cercueil 06 je me vois descendre,
Je me veux voir en vous renaftre de ma cendre, a6o
Et par TOus» k couvcrt des outrages du temps,
Commencer k mon Age un r^gne de cent ans.
LADISLAS
De votre seul repos depend toute ma joie,
Et, si votre faveur jusque-lii se d^ploie,
Je ne I'accepterai que comme un noble emploi 265
Qui, parmi vos sujets* fera compter un roi*
Sc&NE II
Alexandre, Venceslas, Ladislas*
alexandre
Seigneurf
VENCESLAS
Que voulez-vous? sortez.
ALEXANDRE
Je me retire.
Mais si vous • • •
VENCESLAS
Qu'est-ce encor? que me vouliez-vous dire?
A quel Strange office, Amour, me rdduis-tu,
* 1648 has from here on uniformly /# Prtnre Instead of Ladhht.
The heading of this scene in 1648 ist Alexandrt^ Le if&i^ Le PHuci,
See note, p. 253.
^SP' setMeUi see Saini Genetic note on L 597.
aSe. fftaattte 4e au ceaire: the common poetical figure based on the
legend of the phenix, which was believed to bum iUelf and to live again
In a new and yimng phenU which sprang from the ashes.
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 263
De {aire accueil au vice et chasser la vertu I 170
ALEXANDKE
Que si vous ne daignex m'admettre en ma dtfense*
Vous donnerez le tort A qui re^oit TofTense ;
I^ prince est mon afn^, je respecte son rang;
Mais nous ne difT<irons ni de cocur ni de sang,
£t, pour un ddmentir, j'ai trop • • •
VENCESLAS
Vous, t^m^raire, 275
Vous la main sur TiJpdc, et contrc votrc frere I
Contre mon successeur en mon autoritd I
Implores, insolent, implorez sa bontii,
Et, par un repentir digne de votre grace,
M^ritez le pardon que je veux qu*il vous fasse. 280
Allez, demandez-lui. Vous, tendez-lui les bras.
ALEXANDRE
Consid^rez, Seigneur • . •
VENCFSLAS
Ne me rdpliquez pas.
ALEXANDRE, bas
Fl<k:hirons-nous, mon ccsur, sous cette humcur hautainef
Oui, du degr^ de Tige il faut porter la peine.
271. Qat tl votts mt daigDM, etc : understand /* veux votti dirt ffom
1. 268.
375. Mmeatlr : for d^m4Mii\ the now usual participial substantive. In
the sixteentli and at the beginning of the seventeenth centuries i//w/M/r>
or dimtHtir were used with same meaning as dimettU,
a^ PMchlrons-aeos, men coeur, asus cette hsmeur hautalAs: M.;
** L'usage d'adresser ainsi la parole 4 son coeur, k son &me, & ses pens^es
(figure dont Rotrou a si fort abus^ dans cette pi^ce) est hereusement
aboli. On regardait cela comme de la po^siei et rien n'est moins po^
tique que ce qui n'est point naturel.**
284. Otti, 4tt degri de I'Age il fattt porter la peine : U. one must bear
the penalt7 ^^ ^^ *8^* Alexandre is the 7ounger son. littr^ cites
Digitized by Vj IJIJ V iC
3d4 J£AN ROTROU
Que y$i dt repugnance k cette Uchet^ t sSS
{ParlaHi an prince ILadisAuJ)
O Ciel 1 paidonne< done k ma tto^rit^,
Mon Mre : un p^re enjoint que je vous satisfasse ;
yobih k son ordre* et vous demande grSce ;
Mais» par cet ordre, il iaut me tendre aussi les bras.
VENCESLAS
Dieu I le cruel encor ne le regarde pas 1 190
LADBLAS
Sans eux, sufiit-il pas que le roi vous pardonnef
VENCESLAS
Prince^ encore une fois, donnez-les, je Tordonne*
Laisses k mon respect vaincre votre courroux.
LADISLAS9 embrassani son frirt
A quelle Uchet^, Seigneufi m'obligez-vous I
Allezt et n'imputet cet exc^ dindulgence 195
Qu*au pouvoir abtolu qui reticnt ma vengeance*
ALEXANDRE, bas
O nature t 6 respect t que vous m'etes cruels t
VENCESLAS
Changes ces diff^rends en des vceux mutuels;
Et» quand je suis en paix avec toute la terrCi
this line wider dtgri^ and defines this particular use : ** Figur^ment, et
par analogie, le plus on le moins que prtfsentent les choses intellec-
taelles ou SBorales.**
S93. taisaes k ana laapeet: see Saint Genttt^ note on L 6471 and
Vtmiulai^ note on L 51. M. : ** A mon respect* ne dit point au respect
qoe vons me deves."
198. aiiifeads } here used in the sense of ^ quarrel, difference.*' The
Academy since 1798 has used only the spelling in the text. The word is,
of coune, the same as the adjective difflfrtni^ and there is no good rea-
son to Indicate the substantive by another fonn. See tixifut di Car-
mitti^ t, p. 50J. — wax: here ** affection.** Same meaning in L 310^
^■affectioiia.** Sea Smni (kmH^ note on L 149.
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 365
• m
Dans ma maisoiii mes fiki ne mettex poiDt la guerre. joo
lA Ladisias]
Faites venir le due, infant Princei arretez.
{jO infant sort)
SciNE III
Venceslas, Ladislas
ladislas
Vous voulez m*ordonner encor des ldchet^»
Et pour ce trattre encor soUiciter ma grace I
Mais pour des ennemis ce cocur n'a plus de place :
Votre sang, qui Tanime, y r^pugne k, vos lois. 305
Aimez cet insolent, conserves votre choix,
Et du bandeau royal qui vous couvre la tete
Payez, si vous voulez, sa derni^re conquete ; ;
Mais souffrez-m'en, Seigneur, un m^pris g^n^reux ;
Laissez ma haine libre, aussi bien que vos voeux ; 310
SoufiFrez ma duret^, gardant votre tendresse,
Et ne m'ordonnez point un acte de faiblesse.
VENCESLAS
Mon fils, si pris du tr6ne oii vous allez monter,
Pr^ d'y remplir ma place et m'y repr^nter,
Aussi bien souverain sur vous que sur les autres, 315
Prenez mes sentiments et d^pouillez les v6tres7 |
Donnez k mes souhaits, de vous-m^me vainqueur,
Cette noble faiblesse, et digne d'un grand ccsur,
Qui vous fera priser de toute la province,
Et, monarque, oubliez les diff^rends du prince. 310
315. soavtnda wx voat : M. : <* On dit souverain de, et non pas sou- •
verain sur.** It is inia that dt is more common with sonvtrmim^ but sur t
is found in ComeiUe and Racine ; see Lexipiu of these writers.
Digitized by Google |
I
266 JEAN ROTROU
LADISLAS
Jt.pt^itft ma haine k cette quality.
Dispensei-inoif Seigneur^ de cette indignity*
Sci^NE IV
FfoERiCt* VenceslaSp Alexandre, Ladislas, Octave
VENCESLAS
£touffes cette haine» ou je prends sa querelle.
Due, saluex le prince.
LADBLASt remdrassant avec prine. \^A farf]
O contrainte cnielle I
{lis s^ embrasscnt)
VENCESLAS
Et, d'une ^troite ardeur unis k Tavenir, 325
De VO8 discords pass^ perdez le souvenir.
F^DERIC
POur lui prouver ^ quoi tnon zele me convie,
Je voudrais perdre encore et le sang et la vie.
VENCESLAS
Assez d'occasions, de sang et de combats
Ont signal^ pour nous et ce cocur et ce bras, 330
Et vous ont trop acquis, par cet illustre s^le,
* 1648 has alwajrs Le Du€ or U Dm< dt CuriuMde for FUerit, For
convenience of reader I have followed VioHel>le-Duc, as in the case of
Vtnettlat and LaJhttu,
pB. yerdte eaceie et le saag et la vie: M. : «* On dtt bien, perdre la
vie s mais on ne dit pas, perdre le sang. On ne dit pas m^me dans ce
eens-tt petdre son sang, mais verser on donner son sang.'*
39i. Oat slgnaM 1 ** have distinguished, made fanotts.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 267
Tout ce qui d'un mortel rend la gloire immortelle ;
Mais vos derniers progr^, qui certes m'ont surpris,
Passent toute cr^ance et demandent leur prix.
Avec si peu de gens avoir fait nos fronti^res 335
D'un si puissant jiarti les sanglants cimetieres,
Et dans si peu de jours, ))ar d'incroyables faits»
R^uit le Moscovite h. demander la paix,
Ce sont des actions dont la reconnaissance
Du plus riche monarque excede la puissance : 340
N'exceptez rien aussi de ce que je vous dois;
Demanded ; j'en ai mis le prix h, votre choix :
Envers votre valeur acquittez ma parole*
F^ERIC
Je vous dois tout, grand roi.
VENCESLAS
Ce res])ect est frivole :
I^ parole des rois est un gage important, 345
Qu'ils doivent, le pouvant, retirer h T instant.
II est d'un prix trop cher pour en laisser la garde ;
Par le d^p6t, la perte ou I'oubli s'en hasarde.
F^DERIC
Puisque votre bont^ me force h. recevoir
Le loyer d'un tribut et le prix d'un devoir, 350
33^340b Ct tout des aetbrnst etc. : c£. the Cr</, IV. 3:
Ne sont pas des exploits qui Uissent ii ton rol
Le moyen ni Fespoir de s*acquitter vert toi.
For the sentiment compare SdtPtt Geutst% 11. 121-124. In Don L^pe Jt
Canlom (1649), II. 4, there is a similar situation, —a gtat^ul king offers
hb victorious generals whatever they desire.
343. Snvere Totre valeur : construe with parplt^ ** claim the perform*
ance of my promise to your bravery."
346. le peavaat t ** when they are able to do so." Pcuvmr b here
transitive.
39a. Le loyer : M. t ** Loyer a vieilli; c*est une perte pour la po^sie.**
Digitized
by Google
268 JEAN ROTROU
Un lervage, Seigneur, plus doux que votre empire,
Dec flammes et des fers, sont le prix ou j'aspire ;
Si d'un coeur consume d*un amour violeDt
La bouche ose exprimer • • •
LADBLAS
Arretez, insolent;
Au vol de vos d€sin imposes des limites, 355
Et proportionnez vos voeux k vos myites :
Autrement, au m^ris et du tr6ne et du jour,
Dans votre infime sang j'^teindrai votre amour :
Ou mon respect s*oppose, apprenez, ttodraire,
A servir sans espoir, et souff rir et vous taire ; 360
Ou • • •
rtoERic, scriant
Je me tais, Seigneur, et, puisque mon espoir
Blesse votre respect, ii Messe mon devoir.
(Jlien va avec IHnfant)
Scene V
Venceslas, Ladislas, Octave
venceslas
Prince, vous emportant k ce caprice extreme,
Vous mdnagez fort mal Tespoir d'un diadime,
Et votre tete encor qui le pretend porter. 365
351-354. Ua Mrract, etc ; ** servitude ** (subjection to the one I love).
These lines express the conventional gallantry of the seventeenth cen-
tury. Vot/ammes WDAfers see SmitU Gtnat^ note on IL 105-f la M.:
"Senrageavieilll"
3S4. Yeas Mteac*> f^ "^ ®^ * 1*^ 7^^ *** acting very rsshly if
yo« hope to attain the crown.
Digitized
by Google
VENCESLAS 2O9
LADISLAS
Vous £tes roi, Seigneur, vous pouvez me r6ter ;
Mais j'ai lieu de me plaindre, et ma juste colere
Ne peut prendre des lois ni d'un roi ni d*un p^re.
VENCESLAS
Je dois bien moins en prendre et d*un fol et d'un fils*
Pensez k votre tete, et prenez-en avis. . 370
(// j'cm va €H C0&rt)
ScfeNE VI
Ladislas, Octave
OCl'AVE j
O dieux I ne sauriez-vous cacher mieux votre haine? j
LADISLAS I
Veux-tu que, la ca'chant, mon attente soit vaine,
Qu'il vole k mon espoir ce tr^sor amoureux,
Et qu'il fasse son prix de I'objet de mes voeuxf
Quoi ! Cassandre sera le prix d*une victoire 375
Qu'usurpant mes emplois il d^robe k ma gloire?
Et r£tat, qu'il gouveme k ma confusion, i
L'^pargne, qu'il manie avec* profusion,
Les siens qu'il agrandit, les charges qu'il dispense,
Ne lui tiennent pas lieu d'assez de r^ompense," 380
370. it prtsM-en avis : ** and be warned " (by the thought of the dan-
ger you are incurring : ** Penses k votre t^te "). M. : •* T€te a deux sens [
dilf^rents, et la relation est fausse. La t£te dont k prince doit prendre !
avis, est Tentendement, la prudence ; la t^te qui est en p^iil et k laquelle
U doit penser, est figur^ment la vie." j
af7^ Qtt'ttfSttrpaat mes emploia : see note on L 313. |
380. Ne loi tieBBeat pas Uea, etcs translate : *'are not a sufficient
reward for him, unless," etc.; lit. ''do not stand in the place of a
sufficient reward, unless," etc !
I
Digitized
by Google
2JO JEAN ROTROU
S*il ne me prive encor du fruit dc mon amour,
Kt si, m'6tant Cassandre, il ne m*6te le jour?
N'esl-ce pas de tes soins et de ta diligence
Que je tiens le secret de leur intelligence?
OCTAVE
Oui, Seigneur ; mais Thymen qu*on lui va proposer 585
Au succ6s de vos vucux la pourra disposer :
L'infante Ta mand<5e, et, par son entremise
J'espcre h. vos souhaits la voir bicntot soumise :
Cependant, feignez mieux, et d*un pcre xxxxX^
Kt d'un roi m^pris^ craignez rautoritii ; 390
Reposex sur nos soins Tardeur qui vous transi^orte.
LADISLAS
Cest mon roi, c'est mon pcre, il est vrai, je m'emporte ;
Mais je trouve en deux yeux deux rois plus absolus,
Et, n*^tant plus & moi, ne me posskle plus.
385. Buls Phymta qa'M tnl va prvptstr : i.e. with ladiitlw.
agi. R«poMi Mtf BM Mtai, etc. ! ** Tnist to our care the passion
which trannporU you.** M. : ** On dit bien se reposer sur; mab on ne
dit gtt^re repoMr quelque cho8e« et encore moins son ardeur."
ago. 4mu yettx: Le. Cassandre. M.: ** Style des anciens romans,
qtt*a rejet^ la trag^die.**
IM* M ■• f Sii<s flost for omission of subject of verb see Saini
Ctmnt^ note on Vty See yenftsUs^ notes on U. 401, 405.
Digitized
by Google
ACTE DEUXIEME
SCENK I
Tii£oiM>Ri-:,* Cassandre
Eiifin, si son respect ni le mien ne vous louche, 395
Cassandre, tout I'^tat vous parXe ])ar ma bouche:
Ix! refus lie Thymen qui vous soumet sa foi
Lui refuse une reine et veut oter un roi ;
L'objet de vos m<5pris attend une couronne
Que d<^j(!L d'une voix tout le ix^uple lui donne, 400
Et, de plus, ne Tattend qu'afm de vous Toffrir :
Et votre cruautd ne le saurait soufTrir?
CASSANDKK
Non, je ne puis soufTrir, en quekpe rang qu*il monte,
L'ennemi de ma gloire et Tamant de ma hontei
* 1648 adds, after TkMore^ In/aHU,
395. si Mtt rtspect ai !• mlea, etc. : strictly speaking ni sh'ould alwaya
1)€ repeated before each of the coordinate objects. This rule was often
violated in the seventeenth century, as at the presentjday. See Ilaase,
140, R. 3. See Lexi^Hit Ht La Fontaint^ II, p. 104, and Jt R^m^
P-339.
397-398. Le refua de rhymen, etc. : i.e. Ladislas will, in hb sister's
opinion, refuse the crown unless he can offer it to Cassandra. — et vtut
6ter ttB roi : " and desires to suppress a king.'* M.: '* Le refus, qui refuse,
est une n<<gligence outr^e, ou une affectation puerile. Oter exige an
regime indirect : 6tez-moi la vie, dtez-vous de mes yeux.**
401. ne t'attesd : the subject #7, referring to Ladblai, is omitted j see
above, note on 1. 394.
4«4* sMr«: ^ good na|n«* f*me, reputation.**
Digitized by VjOOQIC
272 JEAN ROTROU
El ne puis pour ^poux vouloir d*un subomeur 405
Qui voil qu*il a sans fruit poursuivi mon honneur ;
Qui, tani que sa poursuite a cru m'avoir infame,
Ne m'a point souhait^e en quality de femmei
El qui| n'ayani pour but que ses sales plaisirs.
En mon seul d^onneur bomait tous ses dMrs. 410
En quelque objet qu*il soil 4 toute la province,
Je ne regarde en lui ni monarque ni prince,
El ne ifois, sous Tdclal dont il est revetu,
Que de Irafitres appitt qu*il tend ^ ma vertu.
Aprte ses sentiments, 4 mon honneur sinistres, 415
L*essai de ses prints, Teffort de ses ministres,
Ses plaintes, ses dcrits, et la corruption
De ceux qu'il crut pouvoir servir sa passion,
Ces moyens vicieux aidant mal sa poursuite,
Aux vertueux enfin son amour est ifMuite ; 410
Et, pour venir k bout de mon honn^tet^,
405. M pals : ths omitted subject is/r; see abovet note on 1. 394. —
fittteir i*na svbenear : '* wish to have a seducer.*' Littnf : ** vouloir de,
avec un substantU pour complement, rechercher, accepter."
409. St qui, a'ajraat peur but que ses sales plalsirs: M. : *« Ce vers, et
presque tout ce diacourt de Cassandra, est contraire k la biens^ance.
L'art d'exprlmer avec d^licatesae ce qui blesse la modestle, et de le
Toiler aux yeux de rimagtnation par une expression vague et l^g^re ;
cet art dont Racine a ^t^ le plus parfait module, nVtait pas connu
avant Comeille, et n'^tait pas m^me asses connu de lui.**
4iei. tonalt X htrmer b followed by #m, dams^ or «l. See Lixiqtut. M. :
^'On dit bomer 4 et non pas homer en.*'
411. Sa qnelque ebjet, etc. 2 <* However the whole realm may regard
him.** I do not find any other example of ^bjti for ** regard, considera-
tton.** M. s " On dindt au}ourd*hui, en quelque estime.**
41). St ae vela : for omission of /r see notes on 11. 401, 405.
414. appAts: ** allurements.*'
415. a men heaaewr alalsties : M. s ** Sinistres n*a point ce regime, et
at se prend qa'4 rabeolu."
415^ L^esaal : l.e. the attempt hb presents make to corrupt Cassandra.
417. et la cemiptlea : the bribery of Cassandra's servants, etc
411. pew Tsair 4 bent de men keaaetiti : <* to overcome my virtue."
Vtmir k JMtf ^ meana *to accomplish, to succeed," aad then by an
Digitized by Vj^JVJ VIC
VENCESLAS 273
II met tout en usage, et crime et piM.
Mais en vain il consent que Tamour nous unisse :
C'est appeler Thonneur au secours de son vice ;
Puis, s'^tant satisfait, on sait qu'un souverain 425
D'un hymen qui d^platt a le remMe en main :
Pour en rompre les nocuds et colorer ses crimes,
' L*£tat ne manque pas de plausibles maximes.
Son infid^lit^ suivrait de pr^ sa foi :
Seul il se consid^re ; il s*aime, et non pas moi. 430
THfooORE
Ses voeuxi un peu bouillantSi vous font beaucoup d'ombrage.
CASSANDRE
II vaut mieux faillir moins et craindre davantage.
THfoDORK
La fortune vous rit, et ne rit pas toujours.
CASSANDRE
Je crains son inconstance et ses courtes amours ;
Et puis, qu'est un palais, qu'une maison pompeuse 435
Qu'd notre ambition b&tit cette trompeuse,
Oil Vimt dans les fors g^mit k tout propos,
Et ne rencontre pas le solide repos?
THEODORE
Je ne vous puis qu'offrir, apr^ un diad^me. —
extension of the meaning it denotes the design also. M. t " Expression
triviale et peu d^ente.**
433. La fortune vons fit: see 1. 126.
435. qu'est UB palais, qu'uae maison, etc : ** what b a palace but a
splendid house.'* In modem prose the interrogative would be q^at-H^
or qu^at<t pa. The second qut is the conjunction equivalent to ** but "
or •* except.'* See Haase, 138, R. 2, and Saimt Gtnest^ note on L 71 5. M. t
'* On dlrait k present qtt*est<e qu'un palais ? **
4apb Je ae vous puis qn'otiir, etc. : " I can offer you nothing." Qmt b
here used for r/ f ir#, representfaig the Lat. neuter fmcd. See Chassang,
•Digitized by Vj
oogk"
274 J£AN ROTROU
CASSANDRE
Vous me donnerec plus, me laissant & moi-mime. 440
THfoDORfi
Series-vou8 motns 4 vous, ayant moins de rigueur?
CASSANDRE
N*appellerie2-vous rien la perte de mon coeur ?
TH^DORE
Vous feries un ^change, et non pas une perte.
CASSANDRE
El j*aumis cette injure tmpundment soufTcrte 1
£t ce que vous nommex des vccux un peu bouillants, 445
Ces desseins criminelsi ces efforts insolentSi
Ces libres entretiens, ces messages infdmesi
L'espdrance du rapt dont il flattait ses flammesi
Et tant d'ofFres enfin, dont il crut me toucher,
Au sang de Cunlsberg se pourraient reprocher ? 450
THtoDORE
lis ont votre vertu vainement combattue.
Ftttuk Grammar^ p. sS6i R. viii; Haase, 4S. This usage is gen-
etally found in connection with the verbs avcir^ savdr^ and p0u%mr in
the -negative. Very common expressions are "Je ne sais que fairs**
and «je n'ai que faire,** for «*je n*ai rien 4 faire" and •«je n*ai que
faire de **: •• I have nothing to do with," and hence •* I do not need.**
MoU&re, VAvnrty IV. 5 : «« Je n*ai que faire de vos dons.** M. : •« Cela
n'est plus franfais ; on dit, que puis-je vous offrir, ou, je ne sals que
vous offrir.**
45(k A« saag ie Cualstorg se peorraleat tepiechtr: translate : "could
It be possible for the race of Cunisberg (the family of Casaandre) to be
reproached with,** etc The construction of rtpr^chtr is with indirect
object of person reproached and direct object of thing with which one
Is repfoached. In the text m belongs iop&mrraiimt as part of reflexive
Jt/MMwir, ^to be possible.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 2/5
CASSAffDRB
On en pounait douter si je m'en ^tais tuCi
Et si, sous cet hymen me laissant asservir,
Je lui donnab un bien qu'il m'a voulu ravir.
Excuses ma douleur ; je sais, sage princesse» 455
Quelles soumissions je dois h Votre Altesse;
Mais au choix que mon cocur doit faire d*un dpoux.
Si j*ea crois mon honneuri je lui dois plus qu'A vous.
ScknE II
Ladislas» TutoDORE, Cassandre
LADisLASi entrant d grands pas. [A part]
CMe» cruel tyran d*une amiti^ si fortei
Respect qui me retiens, d I'ardeur qui m*emporte : ' 460
Sachons si mon hymen ou mon cercueil est prct ;
Impatient d'attendre^ entendons mon arr£t 1
{A Cassandre)
Parlezy belle ennemie : il est temps de risoudre '
Si vous devez lancer ou retenir la foudre ;
II s'agit de me perdre ou de me secourir. 465
Qu'en avet^vous conclu ? faut-il vivre ou mourir ?
Quel des deux voulet-vous, ou mon cocur ou ma cendre ?
497. an choix : the use of h lot dans in many cases was frequent in
the seventeenth century) see Haasei isi, and Lexi^ui di C^mtiUt^
I, p. 6.
4S^ smitiA : for amomr. See Lexiftus dt CemeiUtt I, p. 54, and de
kaeine^ note, p. s8.
407. Quel 4es 4enx Toolet-toos, oa men cmur on ma ceidre \ when pm
is preceded by Uqttel {fuel) or f «/, interrogatives, it is usual to govern
the substantives by the preposition de^ which is not translated, and to
omit the first m ; in other words, the substantives are attracted into
the genitive case, usually following Uptti^ etc., or understood in the
interrogative ! e.g. " Lequel doit plaire plus, d*un jaloux ou d*un autre.**
MoU^re, Lis FAcktux^ II. 4. See 11. 1393-1394. This construction is not
Digitized by VjOOQIC
276 JEAN ROTROU
Quelle des deux auni-jei ou k mort ou Caasandtt I
Vhymtn 4 vos beaux jours joindra-l-il mon destin^
Ou si voire refus sera mon assassin ? 470
CASSANDRB
Me parles-vous d'hymen t et voudries-vous pour femme
L'indigne et vil objet d'une impudique flamme ?
Mot, dieux I moi| la moiti^ d'un roi| d'un potentat I
Ha I prince, quel present feriez-vous & r£tat,
De lui donner pour reine une femme suspecte I 475
El quelle quality voules-vous qu*il respecle
En on objet infime et si peu respect^,
Que vos sales d^irs ont tant soUicit^ I
LADISUS
II J ftspectera la vertu la plus digne
Don! r^preuve ail jamais Cait une femme insigne, 4S0
El le plus adorable et plus divin objel
Qui de son souverain fit jamais son sujet.
Je sais trop (et jamais ce coeur ne vous approche
Que confus de ce crime il ne se le reproche)
A quel point d*insolence et d'indiscr^tion 485
obligatory and ths form In the text b common. See 1. 1454, where fui
takes the place of £rfir//,and L 1584^ where interrogative is understood.
Qmei in L 467, and f nr//// in L 468, are equivalent to itptti and iaqmgiii.
See Uttr^ under 0m (III, p. 875, col. t) and de (II, p. 959. col. t, D. ti) ;
MStsaer, /hrwt. Crmm^ p. 430 { SjmiaXt I, p. 214. M, 1 '* II fallalt dire
lequel des deux***
47e. Ou si: Interrogative formula; mt Sieti si b also used. It avoids
the necessity of placing the subject after the verb. Comeille, Z/ Ou/,
IIL5S
Jttstcs deux, BN tromp^ie eneoie k rappareace,
Ott ti Je vols enliB mon unique esp^ianoe?
47^ la aeMi: ^ftmmi\ see Saint dnist^ note on L 854.
4S4. Que esufus 4e ce criaie tt ne se le repteche : lit. •* without, being
confused at this crime, reproaching itself for It** See S4u$U GtMsi^
note OM L 768.
Digitized
by Google
VENCESLAS 277
Ma jeunesse d'abord porta ma passion ;
II est vrai qu'^bloui de ces yeux adorables
Qui font tant de captifs et tant de mis^rables,
Forc^ par leurs attraits si dignes de mes voeuxi
Je les contemplais seuls et ne recherchai qu*eux. 490
Mon respect s'oublia dedans cette poursuite.
Mais un amour enfant put manquer de conduite :
II portait son excuse en son aveuglement,
Et c'est trop le punir que du bannissement.
Sitdt que le respect m*a dessilU la vue^ 495
Et qu'outre les attmits dont vous £tes pourvue,
Votre soin, votre rang> vos illustres a'leux
Et vos rares vertus m'ont arret<^ les yeux^
De mes vocux aussitut rdprimant Tinsolencei
J'ai rMuit sous vos tois toute leur violence, 500
Et, restreinte & Tespoir de notre hymen futuri
Ma flamme a consume ce qu'elle avait d'impur :
\jt flambeau qui me guide et Tardeur qui me presse
Cherche en vous une dpouse et non une mattresse :
Accordez-la, Madame, au repentir profond 505
Qui, d^testant mon crime, h, vos pieds me confond;
Sous cette quality soufTrez que je vous aime.
4S8. Qui font tant d« captifSt etc. : M. : ** Des yeux adorables qui font
des captifs et des miserables, sont du style des vieux romans.*'
493. un amour eBfant: i.e. a love in its infancy, at the beginning.
There may be a reference to the god of love depicted as a child and
blind; nee next line. M. : **Ce vers, et les deux suivanis, sont dignes
d*un madrigal de Trissotin.**^ maaquer de conduits \ ** to behave badly .**
A certain number of words like e^mlmU^ kumtur^ ktur^ etc., are used
absolutely in the sense of *'good conduct," "bad humor,'* *'good for>
tune,** etc. See 1. 1154, where diporUmettit means **bad conduct.**
495. m'a dessilM la rue : see Sami Gtntst^ note on 1. 432.
497. Votre soia : does this mean **care, solicitude, for her honor**?
S(^ Le flambeau : i.e. the wedding torch. M. : ** Un flambeau et une
ardeurqui cherchent une Spouse ; mauvaise po^sie.**
507. Sous eette quaUtd t i.e. in the character of a repentant man.
Digitized by VjOOQIC
2/8 JEAN ROTROU
Et privex-tnoi du jour plut6t que de vous-mime t
Car» enfin, si Ton p^he adorant vos appas.
El si Ton ne vous plati qu*en ne vous aimant pas» 510
Celte offense est un mal que je veux toujouts fatre»
El Je consens plut6t k mourir qu*4 vous plaire.
CA88ANDIUC
Et mon mArite, prince^ el ma condition
Soni dMndignes objets de voire passion :
Mais» quand j*estimerais vos ardeurs v^rilables, '515
Et quand on nous verrait des qualitds sortables,
On ne verra januiis rhymen nous assortir,
Et je peidrai le jour avant qu'y consentir.
D'abord que voire amour fit voir dans sa poursuite
El si peu de respect et si peu de conduite, 510
El que le seul objel d*un dessein vicieux
Sur ma possession vous fit jeter les yeux,
Je ne vous regardai que par Taideur infame
Qui ne m'appelait point au rang de voire femme,
Et que par eel effort bnital et subomeur $t$
Doni voire passion atlaquail mon honneur ;
Ely ne consid^rant en vous que voire vice,
Je pris en telle horreur vous et voire service,
Que, si je vous offense en ne vous aimant pas,
Et si dans mes voeux seuls vous trouvez des appas, $yo
51a. St Jt coMeBS ^QlM a mottrir, etc : this whole speech of I^dlslas
is characteristic of Ihe gaUantry of the seventeenth century; see Intro-
duction, p. 69. M. : •*C*est complaiie qull fallait dire."
$15. quand J'esllaiefals : with the conditional fm^tni it used with the
meaning ''granting that, even if.**
51a. avant q«*: see note on L 157.
519L D*aboid qat: antiquated for d?s pti^ ''as soon ae, when/* See
LtxifMs di C^rntiUty I, p. 19, and de Racint^ p. 8.
5SI. SI qne : fir/ repeats IXahordfMi of 1. 519.
g]^ Bl qps t /#«# tv«# regardai of L 533 is understood.
Digitized
by Google
VENCESLAS 279
Cette oflTcnse est un mal que je veux toujours {aire»
£t je consens plutdt k mourir qu'4 vous plaire.
LADISLAS
Eh bien 1 contre un objet qui vous fait tant d'honeur^
Inhumaine» exerce£ toute votre fureur ;
Armez'Vous contre moi de gla^ons et de flammes ; 535
Inventes des secrets de tourmenter les Ames ;
Suscitex terre et ciel contre ma passion ;
Int^ressex r£tat dans votre aversion ;
Du trfine oil je pretends d^tournex son suflTragei-
Et pour me perdre, enfin, mettex tout en usage : 540
Avec tous vos efforts et tout votre conrroux,
Vous ne m*6terex pas I'amour que j*ai pour vous :
Dans vos plus grands m^pris, je vous serai M^\e ;
Je vous adorerai furieuse et cruelle,
Et, pour vous conserver ma flamme et mon amouri 545
Malgr^ mon d^sespoir, conserverai le jour.
THEODORE
Quoi ! nous n*obtiendrons rien de cette humeur altiire I
CASSANDRS
II m*a dA, m'attaquant, connattre toute enti^re,
531-532. Ctttt oifraM, etc. : this repetition by one character of the
words of another is frequent In French seventeenth<entury tragedy.
Comeille's plays are full of examples : see /Uraee, III..4» IL 893-894 :
913-914. M.! ** Cette affectation de r^pliquer dans les mtoes tennes
ne convient qu*4 la comMie."
535. gla9ons: met. for ■* coldness, avenion.*' M.: ''S'armerdeglafons
et de flammes : fausse image, antith^se puerile.*'
539. dltonrnef sea sofltage: see note on 1. 160.
546. coasenFeiai: for omission of subject yVa see note on I. 394.
54a. n m*a dO, m^attsquaat, conaaltfe touts eatiire : M. : ** Construc-
tion p^nible et dure, Quand Tinflnitif qui suit le verbe devoir on
pouvoir a pour regime le pronom personnel, ce pronom peut ^tre plac^
indiff^remment avant ou apr^s le premier verbe : on observe m£*me que
Racine et les bons ^crivalns du si^cla pass^ trouvaient plus ^Mgant da
Digitized
by Google,
28o JEAN KOTROU
Et savoir que Thonneur mVtait sensible au point
D'en conserver Tinjure el ne pardonner point 550
THtoDORS
Mais vous venger ainsi» c'est vous punir vous-m^me ;
Vous peidec avec lui Tespoir d*un diadtoe.
CASSANDRS
Pour moi le diad^me aurait de vains appas
Sur un front que j*ai craint et que je n'aime pas«
THEODORE
R^gner ne peut d^plaire aux ilmes g^n^reuses. 555
CASSANDRE
Les trdnes bien souvent portent des malheureuses
Qui» sous le joug brillant de leur autorit^,
Ont beaucoup de sujets et peu de liberty.
THEODORE
Rcdoutez-voos un joug qui vous fait souveraine?
CASSANDRE
Je ne veux point d^pendre, et veux etre ma reine ; 560
Ou ma franchise, enfin, si jamais je la perds,
Veut chotsir son vainqueur et connattre ses fers.
dtre» 11 m'a d<k connattre, il m'a pu tromper: mais lorsqu'on place le
pronom personnel avant le verbe devoir ou pouvoir, il faut que rinfinitif
■uive imm^diatement, par la raison que si des termes incidents s^pareiU
les deux verbes, la relation n'est plus assez sensible. On dira done, dis
longtempe II m*a dA connattre, et non pas, il ni*a dA dhs longtemps con-
nattre ; par ses artifices il m*a pu tromper, et non pas, il m'a puv par ses
artifices, tromper, ainsi du reste.**
5511. D'en ceaserver riajufe : le. to remember the wrong done to her
honor. M, : ** Conserver Tinjure, ne dtt point, conserver le ressentiment
de rinjnie."
5tei Je ne ve«x peiat Mpendre, etc. ! ** I do not wish to be dependent,
and I wish to be queen of myself.** M. t ■' On ne dit point en parlant de
•oi-mlme, Itre sa reine, Itre son roL**
Digitized
by Google
VENCESLAS ' 28 1
TH^ODOKE
Servir un sceptre en main vaut bien voire franchise*
CASSANDRE
Save2-vous si MjtL je ne Tai point soumise?
LADISLAS
Qui, jc le sais, cnielle, et connais mon rival ; S^5
Mais j'ai cru que son sort m*^tait trop inigal
Pour me persuader qu'on diit mcttre en balance
Le choix de mon amour ou de son insolence.
CASSANDRE
Voire rang n'cntre \yas dedans ses qualitds,
Mais son sang ne doit rien au sang dont vous sortex, 570
Ni lui n'a pas grand lieu de vous porter envie.
LADISLAS
Insolenie, ce mot lui coAtera la vie,
£i ce fer» en son sang si noble et si vant^,
Me va faire raison de voire vanity*
966. Mais j*ai era qu« ton tort m'^tAit trop in^gal 1 M. : **On ne dtt
point £tre in^gal k quelqu'un ou k quelque chose. On dit inegal en sol-
meme; et ce n*e»t qu*au pluricl que ce mot aVniploie pour exprimer le
rapport r^ciproque d*tn^galit^: des temps in6gaux» des grandeurs
incgales; mais quand mcme on dirait qu*un homme est inegal k vn
autre, on ne dirait point, son tort m*est Inegal/*
569. Voire rang B'eatre pae dedau ses qualitie: LeT the question of
your rank does not enter into hb character. For dtdams s dant see
SahU Genesis note on 1. 395. See also same play, IL 504, 9391 and Ven*
cetlas^ 11. 644, 1246, and 1333.
570. ae doit lien: **i8 not inferior.**
Sn- Ni lui B'a pM grand lieu de veiis porter envio : M. s «* On dit bien
avoir lieu ; mais avoir grand lieu n'est pas fran^ais. Ni lui n*a pas, ne
peut 6tre refu que dans le langage familier, le style soutenu exige« U
n*a pas, et lui, nominatif, est une licence populaire.** For the pleonastic
negative see Benobt, p. 4ta
574* Ho va lairo raisoa do votro vaait* : ** will give me satisfaciioD for
your vainglory."
Digitized
by Google
282 JEAN ROTROU
Violonsy violons des lois trop respectto. 575
O sagesset 6 raison, que j'ai tant consult^es I
Ne nous obstinons point d des vccux superflus ;
Laissons mourir Tamour 06 Tespoir ne vit plus.
Allesy indigne objet de mon inquidtudet
J*ai trop longtemps souffert de votre ingratitude | 580
Je vous devais connattre, et ne m'engager pas
Aux trompeuses douceurs de vos cruels appas,
Ou, m'^tant engage, nimplorer point votre aide^
Et, sans vous demander, vous ravir mon remede.
Mais contre son pouvoir mon cocur a combattu ; 585
Je ne me repens pas d*un acte de vertu.
De vos superbes lois ma raison d^gag^e
A gu^ri mon amour et croit Tavoir song^e ;
De rindigne brasier qui consumait mon cocur
II ne me reste plus que la seule rougeur, 590
Que la honte et Thorreur de vous avoir aimte
l^isseront 4 jamais sur ce front imprim^e,
Ouiy j*en rougis, ingrate, et mon propre courroux
Ne me peut pardonner ce que j'ai fait pour vous.
Je veux que la mdnnoire efface de ma vie 595
Le souvenir du temps que je vous ai servie :
J'^tais mort pour ma gloire, et je n'ai pas vdcu
Tant que ce lache coeur s*est dit votre vaincu ;
Ce n'est que d'aujourd'hui qu'il vit et qu'il respire,
D'aujouid'bui qu'il renonce au joug de votre empire, 600
585. MB posvoir : does thb refer to am^ur in 1. 578 ?
589U toatitr : here met. for " flame " (of love) ; see 1. 752, and Ltxi^ut
J* C^HiUU^ I« p. 136 ; bmist in same sense Is frequent in Comeiile. In
the next line rengettr refers to the color of the metaphorical flame and
abo to the hue of shame. M. : ** La rongeur de brasier qui consume son
conir : m^taphore qu'on peut mettre k cbii de celle du poignard du
Pfrans de Th^ophile :
Le Toitt oe poifnard, qui du sang de ton mattre
S>Mt MNiIlM Mchement U en rougit, le trdtie."
tai D'aajottdliai! €* n*t*t que of preceding line is understood.
Digitized by Vj IJIJ V IC
VENCESLAS 283
Et qu'avec ma raison mes yeux et lui d'accord
D^testent votre vue k regard de la mort
CASSANDRE
Pour vous en gudrir, prince, et ne leiir plus d^plairei
Je m'impose moi-mcme un exil volontairei
Et je mettrai grand soin, sachant ces vdritdSi 605
A ne vous plus montrer ce que vous d^testex.
Adieu. (£//€ ien pa)
SCENK III
Ladisiw%s, Theodore
LADisLAS, in/eti/iff la rfgardani sortir
Que faites-vous, 6 mes laches pens^es?
Suivez-vous cette ingrate? ctes-vous insens^es?
Mais plutot qu'as-tu fait, mon aveugle courroux?
Adorable inhumaine, h^las 1 oil fuyez-vous? 610
Ma socur, au nom d'Amour, et par piti^ des larmes
Que ce cccur enchantd donne encore d ses charmesy
Si vous voulez d'un frere empccher le tr^pas»
Suivez cette insensible et retenez ses pas.
th£odore
La rctenir, mon fr^re, apr^ Tavoir bannie 1 615
LADISLAS "~
Ah 1 contre ma raison servez sa tyrannie ;
Je veux d^savouer ce cccur s^itieux,
6it. 1648 by a singular misprint has Ma haint instead of Ma sA'ttr.
I have followed correction of VioUet-le-Duc, Ronchaud, and H^mon.
tex. lui: refers to ccmr of L 598.
tea. k regard : this is th^ text of the original edition, and apparently
was so written by Rotrou by a slip of the pen for il t^l^ *• like, as "; it
is used again in 1. 978.
Digitized by VjOOQIC
284 JEAN ROTROU
IjA servir^ Tadorer, et mourir h ses yeux.
Privd de son amour» je ch<^rirai sa haine,
J'aimerai ses m^pris, je bdnirai ma peine : 6ao
Se plaindre des ennuis que causent ses appas,
C'est se plaindre d*un mal qu*on ne m^rite pas.
Que je la voie au moins si je ne Ui i)oss£de ;
Mon nial ch^rit sa cause, et croit par son remMe.
Quand mon coeur k ma voix a feint de consentir, 625
II en 6tait charmd, je Ten veux d^mentir ;
Je noourais, je brAlais, je I'adorais dans l*ame,
Et le Ciel a pour moi £ait un sort tout de flamme.
{Aparf)
AUex • • • Mais que fais-tu, stupide et Idche amant?
{Eik va)
Quel caprice t*aveugle? as-tu du sentiment? 630
Rentre, prince sans coeur, un moment en toi-meme.
{A Thiodore)
Me laisse2-vouS| ma soeur, en ce d^sordre extreme?
THEODORE
J'alUus la retenir.
LADISLAS
H^ 1 ne voyex-vous pas
Quel arrogant m^pris pr^ipite ses pas?
Avec combien d'orgueil elle s*est retire, 635
Quelle implacable haine elle m*a d^lari^e,
Et que m'exposer plus aux foudres de ses yeux,
Cest dans sa Mn^sie armer un furieux?
69^ •! Js M la posi ld e : for omission of pas see Sunt Genesis note
on L 131. See also yitttcgsiast 11. 7741 91 1, and 968.
6^9-4ls5. Qnaad sea cottr k ma Telz, etc.: translate: **When my
heart pretended to be in harmony with my words (those uttered in
IL 579-^2), it was stUl under Casaandre*8 spell I wish now to accuse
h of falsehood in acting as it did.** I am not sure that I have translated
/r Tm tvKjr JhttMtir correctly*
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 285
Dc mon esprit phitot chassez cette cnielle ;
Condanmez les pensers (|ui me iiarleront d'elle ; 640
Peignez-moi sa conquete indigne de mon rangi
Et soutenez en moi I'honneur de voire sang.
THEODORE
Je ne vous puis celcr que le trait qui vous blesse
Dedans un sang royal trouve trop de faiblesse.
Je vois de quels etTorts vos sens sont combattus, 645
Mais les difficult!^ sont le champ des vertus ;
Avec un peu de peine on achcte la gloire.
Qui veut vaincre est d^jd bien prcs de la victoire ;
Se faisant violence, on s*est bientot dompt^,
Et rien n'est tant h nous que notre volont^, 650
LADISLAS
Hdas ! il est ais^ de juger de ma peine
Par i*e(Tort qui d'un temps m'emporte et me ram^ne,
Et |)ar ces mouvements si prompts et si puissants
Tantot sur ma raison, et tantot sur mes sens.
Mais quelque trouble enfin qu'ils vous fassent paraitrci 655
Je vous croirai, ma sccur, et je serai mon maitre :
Je lui laisserai libre et resix)ir et la foi
Que son sang lui defend d'dever jusqu'i moi ;
J.ui soufTrant le m^pris du rang qu'elle rejette,
Je la perds pour maitresse, et Tacquiers pour sujette : 660
Sur qui r^gnait sur moi j'ai des droits absolusi
641. Peigttet-m«l m conqoltti etc. i ** pretend that it is beneath mj
rank to win her hand.**
<S44. Dedaae : see note on 1. 569.
<^6-4I5o. Msis les AiActtltie, etc.: for this sententious manner see,
Saini GeHtsit note on 11. 199-201.
05^ d*aa temps: usually i^ut tl^nn tempts *'in a moment.** The
Ltxiqttgs Je CerHeiUts etc., give only tcut J*hh temps,
Mo. Pacqulers : for omission of subject here and in IL 66a and 929
see Stdnt Getust^ note on L 23.
Digitized
by Google
286 JEAN KOTROU
Et la punis asses par son propre refus.
Ne renaisses done plus, mes flammes dtouffi^esi
Kt du due de Curlande augmentes les trophies.
Sa vktoire m^honore, et m'6te seulement 66$
Un caprice obstini d'aimer trop bassement*
THtonORB
Quoi I mon frere» le due aurait dessein pour elle?
LADISLAS
Ce mystiret ma soeur, n'est plus une noitvelle,
£t mille observateurs que j'ai commis expr&s
Ont si Uen vu leurs feux qu'ils ne sont plus secrets. 670
Tll£oDORI£
Hal
LADISt^
C*est de cct amour que proccde ma hainei
Et non de sa faveur, quoique si souveraine
Que j*ai sujet de dire avec confusion
Que presque auprcs de lui le roi n*a plus de nom.
Maisy puisque j*ai dessein d*oublier cette ingrate, 675
II faut en le servant que mon mipris ^late»
Et, pour avec Mai en retirer ma foi,
Je vais de leur hymen soUtciter le roi ;
60V. It4ttssttralt4«sttli: conditiofial of posslbiUty, *«cafi the duke
have designs on her?** See Miltxner, SyNiax^ I, p. tij. M.: **On dit
avoir detseins sur quelqu'un, tnafai avoir dessein pour quelqu'un n*est
pas franfais."
^ ^tts J'al csoubIs tzprls! **whom t have expressly charged.**
C^mmHhv Is used absolutely in legal parUuice of charging an official
trith a certain duty. See SaM G^Ptgsi, note on 1. 1257.
. tff. Xt, peur aves Iclat en tttitet aa Mt M. t •• Pour ne dolt Jamais
sa t^pater ainsi de son verbe.**
•it. Je vais as lew hyaea sellidtsr to tel i M. 1 ^On ne dit pas sol-
lldter qnelqa'on de qaelque chose.**
Digitized
by Google
V£NC£SLAS 287
Je mettrai de ma main mon rival en ma place,
Kt je verrai leur flamme avec autant de glace 680
Qu*en ma plus yiolente et plus sensible ardeur
Cet insensible objet eut pour moi de froideur.
ScfeNE IV
Theodore, seuU
O raison ^gar^e 1 6 raison suspendue I
Jamais trouble pareil t'avait-il confondue?
Sottes preemptions, grandeurs qui nous flatten, 685
Ii)st-il rien de menteur comme vos vanit<^?
I^ due aime Cassandrc 1 et j'^tais assez vaine
Pour rdputer mes yeux les auteurs de sa peine I
Et, bien plus, pour m'en plaindre et Ics en accuser,
Kstluiant sa conquete un heur d mdpriser ! 690
\jt due aime Cassandre 1 Eh quoi 1 tant d'ap parences,
Tant de subjections, d*honneurs, de d<^f<^renccs,
D'anleurs, d'attachements, de craintes, de tributs,
N'ofTraient-ils h mes lois qu*un cocuf qu'il n*avait plus?
Ces soupirs, dont cent fois la douce violence, 695
Sortant d^savoude, a trahi son silence,
Ces regards par les miens tant de fois rencontr<b, *
I.es devoirs, les respects, les soins qu'il m'a montr^s,
Provenaient-ils d'un cocur qu'un autre objet engage?
Sais-je si mal d'amour expliquer le langage? 700
479. Jf nettrat dt ma auiii, etc. : a somewhat similar situation Is in the
Oi/, where the Infante, from a different motive, it is true, encourages
the marriage of Chimine and Rodrigue. Compare Ci^^ I. at
Elle aime don Rodriiue et k tieat de ma main,
andV.4!
Allont encore aa coup le doaner k Chimkne.
Mt-dSa. seaslble : the frequent use of this word by Rotrou has been
mentioned in note to 1. 134 of Mni Ctntst See Vtnftths^ II. 681,
757> 860, 1461, and 1857. For play upon words see Introduction, p. 7a.
Digitized by Vj^IJ VIC
288 JEAN ROTROU
Fais-je d'un simple hoinmage tine inclination?
Et formd-je un fantdme h ma pr^mption?
Mais, insensiblement renon^nt & moi-meme,
J'avoOrai ma d^aite, et je croirtli que j'aime.
Quand j'en serais capable, aimerais-je ou je veux? 705
Aux raisons de r£tat ne dois-je pas mes vu:ux?
£t ne sommes-nous pas d'innocentcs victimes
Que le gouvemement immole d ses maximes?
Mes vocuxy en un vassal hontcusement born<5s,
I^isseraient-ils pour lui des rivaux couronn<^? 710
Mais ne me flatte point, orgucilleuse naissance :
L'Amour sait bien sans sceptre ^tablir sa puissance»
Et, soumettant nos cocurs par de secrets apiias,
Fait les ^galit^ et ne les cherche pas.
Si le due n'a le front charge d'une couronne^ 715
C'est lui qui les protege, et c'est lui qui les donne.
Par quelles actions se peut-on signaler
Que •••
.ScfeNE V
LioNOR,* Theodore
l£onor
Madame, le doc demande h, vous parler.
THEODORE
Qu'il entre* Mais, aprte ce que je viens d'apprendre,
Souffrir un libre accis k I'amant de Cassandrci 720
* 164S adds, after Lhn^r^ nthmHie.
904. STtiial: tee Saimi Cemtt^ note cm L 303.
tB6-^rid Aas ffalMAS 4t rttat ttc. \ tht same ideas are expressed in
the Hmmti of $lie Infante, CVV, V. s, beginning !
T*te«teiml-ie enter, respect de ne nalsiance*
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 289
Agr^er ses devoirs ct le revoir encor,
Ldche, le dois-je faire? Attendez, L^nor.
Une douleur Idgere k Tinstant survenue
Ne me peut aujourd'hui souffrir Theur de sa vue :
Faites-lui mon excuse. O Ciel 1 de quel poison 725
(£/U sori)
Sens-je inopin^ment attaquer ma raison?
Je >'oudrais \ I'amour paraitre inaccessiblei
Et d'un indifFf^rent la perte m'est sensible 1
Je ne puis etre sienne» et, sans dessein pour lui,
Je ne puis consentir ses desseins pour autrui. 7 jo
SCKNK VI
AlRXANDRK, Tli^U)IK>KP., L£oNOR
ALEXANDRE
Comment 1 du duc» ma socur^ refuser la visite I
D'oii vous vient ce chagrin, et quel mal vous Texcite?
THtoDORE
Un linger mal de cocur qui ne durera pas • • •
ALEXANDRE
Un avis de ma part portait ici ses pas« ^
th£odorb
Quel?
ALEXANDRE
Croyant que Cassandre ^tait de la partie <
735
933. mal iit cour: translate: ** inditpoiiitlon ** ; Ht. ** qualm.** Ctntf
means not merely ** heart,'* but *« breast '* and region of the heart.
735- *tait de U H^tle 1 translate! <*was here"! lit. "was (one) ol
the company.**
Digitized by VjOOQIC
290 JEAN ROTROU
TH^DORE
A peine deux moments ont suivi sa sortie.
ALEXANDRE
Et sachant k quel point ses charmes lui sont doox,
Je I'avais averti de se rendre chez vous,
Pour vous soUiciter vers I'objet qu'il adore *
D'un secouis que je sais que Ladislas implore. 740
Vous connaissez le prince, et vous pouvez juger
Si sous d'honnetes lois Amour le peut ranger :
Ses mauvats procM^ ont trop dit ses pens^es ;
On peut voir I'avenir dans les choses pass^es,
Et juger aisdment qu*il tend ^ son honncur, 745
Sous ces offres d*hymen, un appat suborneur.
Mais, parlant pour le due, si je vous sollicite
De la protection d*une ardeur iUicite,
N'en accuses que moi ; demandez-moi raison
Ou de son insolence ou de sa trahison. 750
Cest moi, ma chere soeur, qui r^ponds & Cassandre
740. 1648 has /7Vii sec0Mrt qutjt sais Lndishs timplttrt. The mis-
print is corrected as in text by VioUet-le-Duc, Ronchaud, and I lemon.
74A. 1648 has Sens its apfkis U^hymtn^ corrected by Viol]et*le-Duc»
dtt Ronchaud, and I lemon as in text
74a. Si SMS A'hennStes Ms Aaear le pent tanget \ ** whether love can
subject him to the laws of virtue."
74a. aa apfAt stthetaenr: **a seductive allurement.** See notes on
11. 405, 414-
74a. He la pretectiea d'uae ardeur midte: ** protection against an un-
lawful bve,** Le. LadislasV for Cassandre. M. t <* lUidte n*est plus que
dtt style dkbctique en momle.**
19X-7S** C'eat mel, aui eMtt scMf. etc. t translate : ** It is 1, my dear
sbter, who am responsible to Cassandre for an affection which wiU never
die,** It to strange that Rotrou has employed the same figure, ** brasier/*
twice la the same act ; see 1. 589. Alexandre's reference to the duke*s
love to of course ambiguous and he really means hto own. For the
affected style of thto passage see Introduction, p. 69. M.: *' Mauvaise
■i^taplion tn vaage autrefois, dont on a senti le ridicule.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 291
D*un brasier dont jamais on ne verra la cendre,
Et du plus pur amour de qui jamais mortel
Dans le temple d'hymen ait encens^ Tautel.
Servex contre une impure une ardeur si par^te. 755
THtoooRE, se retiroHt^ appuyie sur Honor
Men mal s'accroUi men f rere ; agrees ma retraite.
ALEXANDRE, SCUi
O sensible contrainte 1 6 rigoureux ennui
D'etre ol)lig<5 d'aimer dessous le nom d'autrui I
Outre que je pratique une &me pr^venuei
Quel fruit pent tirer d'elle une flamme inconnue? 760
Et que puis-je espdrer sous ce rest)ect fatal
Qui cache le malade en d<h:ouvrant le mal?
Mais, quoi que sur mes vocux mon frere ose entreprendre,
J'ai tort de cmindre rien sous la foi de Cassandre^
Et certain du secours et d'un coeur et d'un bras 765.
Qui pour la conserver ne s*dpargneraient pas.
7<M. 164S has tn nt t^pargntrnitnl pas^ and Is followed by Ron-
chaud; Violtet-le-Duc and Ildmon have corrected to i'ipargntfUni^
which is undoubtedly the true reading.
755. agrees ma lettaite : ** permit me to withdraw.**
75r* sensiblf ; ** painful'*; see note on 1.68 1.— taanl! this word, In
the seventeenth century, had the meaning of ** grief, sorrow,'* which
later became weakened into that of ** annoyancei** etcl See 11. 1596,
1706; and Lixifue* dt Afaikerbe% p. sst 1 de CemtilU^ t, p. 568} and
di Rndnt^ p. 1 86.
7S^ Oattt qoe Je ptatlqtte, etct ** Besides employing i pftjudkcd
mind *' (his sister's), l.e. endeavoring to win hto sister's influence osten-
sibty for the duke. M.t ** Prmtlquer une &me, n'est pas fnm9ais.*'
y(i. ee itspeet fatal 1 l.e. the respect he had shown Caasandre in
concealing his love.
9^-7^ J*Ai tert de etaiadie ilea aeoa la fei, etc t *« I am wrong to
fear anything on the faith of Cajisandre, and while I am certain of tha
help of a heart and arm" (his own, or the duke's as his friend), ate
M. : *« On dit iNen, sous la garde, mais on ne dit pas, sous la foL"
Digitized
by Google
ACTE TROISlfeME
SckNE I
FfoERIC •
Que m'aves-vous produit, indiscretes pens^es,
Ttoi^raires d^irs, passions insensiSes,
Efforts d'un coeur mortal pour d'immortels appas,
Qu'on a d'un vol si haut prdcipit<^ si bas? 770
Espoirs qui jusqu'au ciel soiileviez de la terre,
Deviez-vous pas savoir que jamais le tonnerre,
Qui dessus votre orgucil enfin vient d*^later,
Ne pardonne aux desseins que vous osiez tenter?
Quelque profond resfiect qu'ait eu votre poursuite, 775
Vous voyez qu*un refus vous ordonne la fuite.
£vitez les combats que vous vous prepares ;
Jugez-en le |)^ril, et vous en retirez.
Qu*ai-je droit d'esp^rer, si I'ardeur qui me presse
Irrite ^galement le prince et la princesse ; 780
Sly voulant hasarder ou nu bouche ou mes yeux,
* 1(148 has ijt D¥€ J€ CMtiUanti [sk], finfpri,
9^ Morttl poor d*liBmofft*ls, etc.: see notes on U. 681, 786. M.:
** VieiUe antith^se, que le goAt a proscrite.*' For play upon words see
note on IL 68i-<S82.
771. tenleTles .* for vms sonieviet. See note to 1. 204.
97a. ]>tvles-veoe jpae: for omission of nt see Snint GtHtst^ note on
1.77.
774. He paHoaae \ tor omission oi^as see note on I 623.
TTpb rardew ^ul me pfesae: 'Mhe love which constrains me.** One
of the many conventional expressions in French seventeenth-century
tiagedy. It is not registered in Kinne's flfrmmUu; see U. 83 h 1099.
Digitized by VjOOQ It
V£NC£SLAS 393
Je fais Tune tnalade et Tautre furieux?
ApprenoDs I'art, mon cosur, d'aimer sans esp^rancey
Et souffrir des m^pris avecque rdv^rence ;
R^solvons-nous sans honte aux belles lachet^ 785
Que ne rebutent pas des devoirs rebuts ;
Portons sans int^ret un joug si l^time;
N'en osant etre amant, soyons-en la victime.
Exposons un esclave a toutes les rigueurs
Que peuvent exercer de superbes vainqueurs. 790
Scene II
ALEXANDREi F^DERIC
ALEXANDRE
Duc» un trop long respect me tait \'otre pens^e ;
Notre amiti^ s'en plaint et s'en trouve offens^e ;
Elle vous est suspecte, ou vous la violez,
Et vous me derobex ce que vous me celez.
Qui donne toute une &me en veut aussi d'enti^resi 795
Et, quand vos int^rets m'ont foumi des matitTes»
Pour les.bien embrasser, ce coeur vraiment ami
Ne s'est point contents de s*ouvrir d demi,
7S5-786. beUet Uchet^s, etc. : translate : •* noble faint-hearudness that
u not offended by attentions that have been spurned."
786. Que ne rebatant pas des deroira rtbut^s: M.: ««Cette fa^on de
faire jouer un mot avec lui-m^me, passait autrefois pour une ^l^gance -
de style ; un godt plus s^v^re Ta bannie du langage s^rieox.** See note
on 11. 681-682.
797. sans latArit : ** unselfishly,** i.e. without hope of reward.
789. on esclave: himself.
794. Et TOtts me d^iobeti etc. : ** and you keep back from me what
you are hiding from me.'* Dirobtr is a synonym of €€ltr.
795. d*entiteea t repeats the idea of tcHti^ Amtt being understood.
796. feumi dee matttrea: ** provided occasions.'* See Lixipn A
CcTHtiUt^ II, p. 74.
Digitized
by Google
294 J£AN ROTROU
£t j'ai, d'une chaleur g^n^reuse et sinccrei
Fait pour vous tout Teffort que ramiti^ peut faire. Soo
Cependant vous semblez, encor mat assure,
Mettre en doute un serment si saintement jur6 ;
Je lis sur votre front des passions secretes,
Des sentiments cach^, des atteintes muettes,
Et, d'un oeil qui vous plaint, et toutefois jaloux, 805
Vois que vous rtervez un secret tout & vous.
F^DEglC
Quand j'ai cm mes ennuis capables de remMe,
Je vous en ai fait |)art, j'ai r^lam^ votre aide,
Et j*en ai vu I'effet si bouillant et si prompt
Que le seul souvenir m'en charme et me confond. 810
Mais, quand je crois mon mal de secours incapable,
Sans vous le partager il sufiit qu'il m'accable,
Et c*est assez et trop qu'il fasse un malheureux,
Sans passer jusqu'ii vous, et sans en faire deux.
ALEXANDRE
L'ami qui souffre seul fait une injure ii Tautre ; 815
Ma part de votre ennui diminAra la votre.
Ptelex, due, et sans peine ouvrez-moi vos secrets :
Hors de votre parti ]e n*ai plus d'int^rcts ;
J'ai su que votre grande et demi^re joumde
Pte la main de Tamour veut etre couronnte, 820
•04. dts atttlattt noetttt : this is simply a repetition of Dis senti-
minis €mehit^ *« feelings not spoken of." For another meaning of dtUinie
seo note on 1. 86a
8oSl Veto ! for omission of subject of verb see Saint GtnttU note on
ti& diAlaAn ! for Jiminnera \ see Saini Gtmst^ note on L 303* and
VemtHas^ notes on IL 704, 973, 1447.
Sipb Jom«e: •'battle.*' Hatzfeld et Darmesteter, Did,gin, : "Ce qui
8*est pase^ de remarquable dans une joum^e, sp^ialement un fait
d*armes.** Uxiptt Jg Afaiktrbt^ p. 346, *« DItH la faule joum^e,'* and
texifng d€ CmrneiiU^ II, p. 37.
Digitized
by Google
VKNCESLAS 395
Et quct voulant au roi| qui vous en doit le prix,
D^larer la beauts qui charme vos esprits,
D'un Mrt imp^tueux Tordinaire insolence
Vous a ferm^ la bouche et contraint au silence.
Souffrez, sans expliquer Tint^rct qu*il y prend, 825*
Que j*en aille pour vous vider le diff^rend,
VA ne m'en faites point craindre les cons<k]uence8 :
II faut qu'enfin quelqu'un r^prime ses licences,
Et, le roi ne pouvant nous en faire raison,
Je me trouve et le coeur et le bras assez bon. 830
Mais, m*offrant d servir les ardetirs qui vous pressent.
Que j'apprenne du moins h qui vos voeux s'adressent.
F^DERIC
J'ai vu de vos bont<^ des efFets assez grands
Siins vous faire avec hii dc nouveaux diflT^rends;
Sans irriter sa haine, elle est assez aigrie ; 835
II est prince, Seigneur, respcctons sa furie :
A ma mau>'aise dtoile imputons mon ennui,
Rt croyons-en le sort plus coupable que lui.
I^isscz d mon amour taire un nom qui TofTense,
J*ai des respects, encor plus forts que sa defense 840
Kt qui plus qu*aucun autre ont droit de me Iter,
Tout pr^ieux qu'il m*est, m'ordonnent d'oublier :
Laissez-moi retirer d'un champ d'od ma retraite
Peut seule k Tennemi d^rober ma d<^te. "^
ALEXANDRE
Cc silence obstind m'apprend votre secret, 845
Mais il tombe en un sein gdn^reux et discret*
834. cmtraiat: for omission of auxiliary see Stttti Gengsi^ note on
I. 175.
6a6. 4iMitiid : see note on I. 298. See also note on L 834.
•31. let ardeare qui voos prteetnt : tee note on 1. 779.
•3a. k qui Tot TUMZ t*«diettent: <*to whom your love to directed**;
for Mwjr tee Saini Ctntsi^ note on L 149.
Digitized
by Google
296 JEAN ROTROU
Ne me le celez plus, due, vous aimez Cassandre :
C'est le plus digne objet oii vous puissiex pr^teodret
Et celui dont le princei adorant son pouvotri
A le plus d'int^rc't d'^loigner votre espoir. 850
Traitant Tamour pour nioi, votre propre franchise
A donn^ dans ses rets et s'y trouve surprise ;
Et mes desseins pour elle» aux v6tres pr^f^r^,
Sont ces puissants respects bi qui vous d^f^rez.
Mais vous craignes h, tort qu'un ami vous accuse 855
D'un crime dont Cassandre est la cause et I'excuse :
Quelque auguste ascendant qu'aient sur moi ses appas • « •
F^ERiC
Ne vous ^tonnes point si ]e ne r^ponds pas.
Ce discours me surprend, et cette indigne plainte
Me livre une si rude et si sensible atteinte 860
Qu'^r6 je me cherche et demeure en suspens
Si c'est vous qui paries, ou moi qui vous entends.
Moi, vous trahir, Seigneur 1 moi, sur cette Cassandre
Prte de qui je vous sers, pour moi-meme entreprendre,
Sur un amour si stable et si bien aflfermi 1 865
Vous me croyes bien lAche, ou bien peu votre ami.
Ms. 1648 has mvi fni iwtf aiUfttfs, a mliipriiit corrected by Viollet-
le<Dvc, Ronchaud, and ll^mon.
9$L Tiaitaat I'anovr pear sel : ** managing my love affair.** The
duke acted as Intennedlary between Caaeandre and Aleiandre, and to
screen tha latter pretended to be Caaaandre*8 lover. See U. 864, 886-
891.
i5|. Quelque aafnttt aaceadaatt see note on L ito. M.t **Un
ascendant est fott, II est fier, 11 est redoutable; mala un ascendant
a*est pas auguste.**
aseu seaelUe attelate t •• painful shock ** ; see notes on 11. 681, 804.
851. igaii Js IM ekeicke : translate : ** I strive to find my way.**
S83 M4. Bar cells Caseaadte, etc t ** I have deaigna for myself on this
•etc
Digitized
by Google
VENCESLAS 297
ALEXANDRE
Croirie£-vous, radorant« m'aU^rer voire esUme?
k^:deric
Me pourries-vous aimer coupable de ce crime?
ALEXANDRE
Confident ou rival, je ne vous puis hair.
F^DERIC
Sincere et g^ndreux, je ne vous puis trahir. 870
ALEXANDRE
L'amour surprend les coeurs, et s'en rend bientdt mattre.
F^DERIC
La surprise ne peut justifier un traitre ;
Et tout homme de cccur, pouvant pcrdre le joury
A le rcmede en main des surprises d'amour.
ALEXANDRE
Pardonnez un soup^n, non pas une creancey 875
Qui naissait du d^faut de votre confiance.
F^DERIC **•
Jc veux bien I'oublier, mais & condition
Que ce m^me d^faut soit sa punition,
M7. Cnlttet-?wit« Padonat, m'altirar votre tttioM : ** would you think,
if you loved her, to change my opinion of you t** For this use of the
present participle (gerund) instead of a conditional or relative clause see
] laase, 95 ; Lixiqut di Afdi^n^ I, p. cxxxvfii ; and 1 181 6. M. t ** M'alt^rer
pour alt^rer en moi, n'est pas fnin9ais. Votre estime, ne dit plus Testime
que j'al pour vous.**
814. A le reniMe ea mala* etct Le. can commit suicide t sec Saini
GtHtu^ note on U. 81-84.
Digitized by VjOOQIC
298 J£AN ROTROU
£t qu'il me soil permis une (ois de me taire
Sans que votre amiti^ s'en plaigne ou s'en altire« 880
Au reste, et cet avis^ 8*ils vous i^taient suspects,
Vous peut justifier mes soins et mes respects,
Gissondre par le prince est si persdcut<^t .
Et d'agents si puissants |xnir lui sollicit^e,
Que, si vous lui voulez sauver sa liberty, 885
II n*est plus temps d'aimer sous un nom emprunt^ :
Asses et trop longtemps, sous ma feinte poursuite,.
J'ai de votre dessein mdnagd la conduite ; '* ^'"
Et V08 vccux, sous couleur de servir mon amour,
Ont asses dbloui tous Ics yeux de la cour. 890
De Tartifice eniin il faut bannir Tusage ;
11 faut lever le masque et montrer le visage :
Vous deves de Cassandre ^tablir le re^xMi,
Qu'un rival |)ers6;ute et trouble d tout propos.
Son amour en sa foi vous a donnd des gages; 895
II est temps que Thymen regie vos avantages,
Et, £aisant I'un heureux, en bisse un mdcontent.
L'avis vient de sa part, il vous est important.
Je vous tais cent raisons qu'elle m*a (ait entendre,
Arrivant ches Tinfante, od je viens de la rendre, 900
•St. Viollet-l«-D«c has /V/ wms Aaii iuspcti^ and In next line hnn
M#M rupetL Thb b probably the correct reading* but I have followed
la the text the form of 1648.
•19^ St qtt*U AM aoH pefoUa um lels «e ne taire : this reticence of the
duke and the way in which he is several times prevented by ladislas
from revealing to the khig the object of hb love seem unnatural and
lofced. See L 1 108.
SSdi n a'ett plM temps 4'aimer soaa ua asm empraatl : l.e. the duke's.
SS9. soaa ieealenr : M. t '* Fa^on de parler qui n*est plus en usage, et
qid nons manque."
Sga. n faot lever le auaqoes see I. t8a
SpSb ves avaatages : i.e. over hb brother.
SpSb de sa part : **from her," i.e. Cassandre. ^
90S^ aft Je vtoM de la leMie x " whither I have just conducted her."
Digitized by V3 ^IJ V IC
VENCESLAS 299
Qui, hautement du prince embrassant le paiti»
La mande, s'il est vrai ce qu'elle a pressenti,
Pour d'un nouvel effort en faveur de sa peine
Mettre encore une fois son esprit d b gene.
Gardes-vous de I'humeur d'un sexe ambitieux : 905
L'esp^rance d'un sceptre est brillante ^ ses yeuz»
Et de ce soin enfin un hymen vous lib&re.
ALEXANDRE
Mais It. ..b^re-t-il du pouvoir de mon p6re,
Qui peut . • •
F^DERIC
Si votre amour d^lkrt d son ]x>uvoir»
Et si vous vous rt^glez par la loi du devoir, 910
Ne prt^cipitez rien, qu*il ne vous soit funeste.
Mais vous soufTrez bien \ycn d'un trans]x>rt si modeste»
Et Tardent procddt^ d'un frire impdtueux
Marque bien plus d'amour qu'un si resi)ectucux.
901. QttI, hautemtnt da prince tmbratsant It parti: **who, openly
espousing the cause of the prince.** M. : ** Kien dje plus penible et d«
plus forct^ que la construction de toute cette phrase.**
90a. La mandt, t'U eat vral, etc : ** summons her, if her presentlmcnl
(Cassandre's) be true/* etc.
903. en faveur de aa peine : ** in favor of his love.'* /V/it/i conven-
tional gallant expression for *« love ** ; lit. ** the trouble caused by his
unrequited love.*' ^ _.
904. Mettre eneoit one feia sen esprit k la gine : ** to constrain her
mind once more.*' Originally ^^ne was used of torture (lit. •* to suffer the
pains of hell ** ; Heb., GeAguMa), Aftttrt h la ghie^ ** to torment, to rack " ;
then '* to make uncomfortable, to rack one*s brains ** (in the reflexive).
Compare 1. 936. See Lexiptt dt CorniiUt^ I, p. 460. Moliere employs
later signification. *
9x1. Ne prAdpitet tien, qa*U ne veas seit faneetet *'do not be msh, so
that it (your father*8 power ?) may not be fatal to you.** For omission
of pas in second clause see Saint Gtnisi^ note on L 131, and Vtmcttlas^
11* 6>3» 774f 911* snd 968.
914. qa'nn si lesptetneox : procMi is understood. M. : *■ Un n'esi
plus re9u comma pronom, sll n'est pr^c^d^ de I'article."
Digitized
by Google
300 JEAN ROTROU
ALEXANDRB
Nod, noiit je laisse k part les droits de la nature, 915
Et commets k TAmour toute mon aventure :
Puisqu'il fait mon destin, qu'il rigle mon devoir;
Je prendi loi de Cassandre ; ^pousons d^s ce loir.
Mais, due, gardons encor d'^enter nos pratiques ;
Trompons pour quelques jours jusqu'i ses domestiques, 9*0
Et, hors de ses plus chers, dont le Mt est pour nous,
Aveuglons leur crdance et passes pour I'^poux ;
Puis, lliymen accompli sous un heureux auspice.
Que le temps parle apr^ et fasse son office,
II n'excitera plus qu'un impuissant courroux 925
Ou d'un p^re surpris, ou d'un frire jaloux.
F^DERIC
Quoique visiblement mon crMit se hasarde,
Je veux bien Texposer pour ce qui vous regarde,
Et, plus v6tre que mien, ne puis avec raison
Avoir donn^ mon ccEur et refuser mon nom ; 9J0
Le vdtre • • •
Scene III
Cassandre, Alexandre, F£deric
CASSANDRE, fH col^rc dt chct V infante
Eh bien, Madame, il faudra se rdsoudre
A voir sur notre sort tomber ce coup de foudre.
91S. ipoosoM : used either absolutely for reflexive or with omission of
reflexive pronoun \ see note on L 204 ; see also IL 771 and 1033.
pipb gardiNM encore 4'4veater nee pratiques : *Met us take care to con-
ceal yet our proceedings.'* M.; *«Eventer n'est plus que du style
famifier."
91s. Aveugleas leur crAance et passes peor r^pooz ; notice the change
of person ; *' let us deceive their belief and do you pass for the husband."
937. oMlt: ** reputation."
9^9^ puis ! for omission of subject see note on 1. 660.
9}i« KM Uea, Ifs^ismei etc : these words are spoken to the princesSt
who b not visible.
Digitized by Vj^JVJVIC
VENCESLAS. 30t
Un fruit de votre avis, 8*il nous jette si bas,
Est que la chute au tnoins ne nous surprendra pas.
(Avisani riH/ant)
Ha I Seigneufi mettez fin 4 ma triste aventure. 93S
Mettra-t-on tous les jours mon &me 4 la torture?
Souffrirai-je longtemps un si cruel tourment?
£t ne vous puis-je, enfin, aimer impun^ment?
ALEXANDRE
Quel outrage, Madame, ^meut votre colore?
CASSANDRE
I^ faveur d'une soeur pour Tintdret d*un fr^re : 94o
Son tyrannique effort veut ^blouir mes vocux
Par le lustre d*un joug 6:latant et pompeux.
On pretend m'aveugler avec un diad^me,
Et Ton veut malgrd moi que je regne et que j*airoe :
C'est Toidre qu*on m'imiK)se, ou le prince irritd, 945
Abandonnant sa haine k son autoriti^,
Doit laisser aux neveux le plus tragique exemple
Et d'un m<^pris veng^ la marque la plus ample
Dont le sort ait jamais son pouvoir signal^
Et dont jusques ici les si^cles aient parld. * 950
Voil4 les compliments que I'amour leur suscite,
Et les tendres motifs dont on roe soUicite. _
. ALEXANDRE
Rendez, rendez le calme 4 ces charmants appas ;
I^issez gronder le foudre : il ne tombera pas,
. 930. Mettrm-t-vft tmts tot Jonrs, etc : cf . 1. 904.
947. BeTtnz: ** posterity"; see Saini GtntH^ note on L 311. M.t
** On dit k nos neveux."
95a Jasqats: iot/uspitx see Saint Gtnttt^ note on 1. 73I.
951. leur : refers to nmr ^xAfrin in 1. 940.
964. Lalssei {ronder to fondre : M. : ** Foudre n*a conserve les deux
genres que dans la main de Jupiter; on dit que ce dieu est arm^ da
foudre ou de la foudre ; nais dans tout autre cas le femlnin a pr^valu.**
Digitized by Vj^JWVIC
30a JEAN ROTROU
Ou rartisan des maux que le lort vous destine 955
Tomberm le premier dessous votre mine.
Fondes voire repos en me fatsant heureux ;
Coapons des cette nuit tout accH k ses vceux,
Et voyes sans frayeur quoi qu'il ose entreprendre,
Quand vous m'aurex commis une femme 4 ddendrei 960
Et quand ouvertement, en quality d'^poux»
Moo devoir m'enjoindra de r^pondre de vous.
FiOERlC
Pr6venes d^ ce soir Tardeur qui le tiansporte :
Aux desseins importants la diligence importe.
L'oidre seul de Taffaire est k consid^rer ; 965
Mais tirons-nous d'ici pour en dtiiMrer.
CASSANDRB
Quel trouble, quelle alarme, et quels soins me poss^dent 1
SckNE IV
Ladisuis, Alexandre, CassandrEi FfoERic
LADISLAS
Madame, il ne se peut que mes vceux ne succMent ;
J'auniis tort d'en douter, et de redouter rien
Avec deux confidents qui me servent si bien, 970
Et dont Taffection part du profond de T&me :
lis vous parlaient sans doute en faveur de ma Aamme?
958. sss VBMUi : Ls. Lsdifths's.
96S. lUls tmu-aMS aid: M.s *'Daiis cs tens-U on dit, retifont-
aoudld.**
96S. tt ■• is ptnt q«« MM vttvx m taecMtnt : for omission of /a/ in
tiM SMoad negation sm note on L 62 j.
Digitized
by Google
VENCESLAS 303
CASSANDRE
Vous les d6savoAriez de m*en entretenir,
Puisque je sub si mal en votre souvenir
Qu'il veut tneme effacer du cours de votre vie 975
La tn^moire du temps que vous ni*avez servie,
Et qu'avec lui vos yeux et votre cocur d'accord
D^testent ma prince & regard de la mort'
LADISUAS
Vous en faites la vaine, et tenez ces paroles
Pour des propos en I'air et des contcs f rivoles : 980
L'amour me les dictait, et j*^tais transport^!
S'il s'en faut rapporter d votre vanitii :
Mais, si j'en suis bon juge, et si je m'en dois croire,
Je vois peu de matiere & tant de vaine gloire ;
Je ne vois point en vous d'appas si sun>renants 985
Qu'ils vous doivent donner des titres ^minents ;
Rien ne rel&ve tant T^clat de ce visage,
Ou vous n*en mettez pas tous les traiu en usage.
973. VottS iM d^MVodriM da rn'raentrtttnir: *' You would disown them
if they did speak to me of it." For disavoikritt see note on 1. 816.
975. Qu'U veut mSme effacer 4u eoart de votie vie: M. : ** II n*jr a pas
d*exemple d'une inadvertance pareille : c*est le souvenir qui veut effa-
cer du cours de la vie du prince la memoire du temps qu'il a senri
Cassandra." ^
978. A regard de la moit: see note on L 602.
979. Vous SB faites la vaiae, etc : ** You are proud of it (I. 976), but
consider those words (which I addressed to you when I played the
lover) as idle words and trifling tales.** TtHe% may be present Indica-
tive with subject pronoun omitted, but in that case the' meaning is not*
clear. Cassandre did not think Ladislas*8 words idle and trifling, as
11. 9S1-982 show : ** if your vanity can be trusted, love dictated them to
me and I was carried away by passion.*' Fkirt la vaim b to play tha
part of a vainglorious person. See Ltxiqut de Afoiiirt^ II, p. 589.
987. Rien ae relive taat, etc: ''nothing enhances so greatly the bril-
liancy of this countenance, or else you do not empk>y (caU into servica)
all lu features."
Digitized
by Google
304 J£AN ROTROU
Vos yeux» ces beaux charmeun, avec tous leure appasi
Ne 80Dt point accuse dc tant d*asiassinats ; 990
Le joug que vous croyez tomber sur tant de tetet
Ne porte point si loin le bruit de vos conquetes :
Hon un seul, dont le coeur se donne k trop bon prix»
Votre empire s'^tend sur peu d'autres esprits.
Pour moi, qui snis facile et qui bientdt me blesse, 995
Votre beauts m'a plu, j'avoArai ma faiblesse,
Et m'a coAt^ des soins, des devoirs et des pas ;
Mais du dessein, je crois que vous n'en doutez pas.
Vous avez eu laison de ne vous pas promettre
Un hymen que mon rang ne me pouvait permettre« 1000
L'int^ret de T^tat, qui doit r^gler mon sort,
Avecque mon amour n'en ^tait pas d'accord :
Avec tous mes efforts j'ai manqu^ de fortune ;
Vous m*ave2 r^ist^, la gloire en est commune :
99«. V« Mat point acciM^t do taat A'aMaMiutt: this conventional
gallantry is later ridiculed by Moliire in the PrkUusts RidkuUs^ scene 9:
Mascarilli. Mab au moins y a-t-U sAreti id pour not t
Cathos. QuecraisMs-voiis?
Mascarilli. Quelque vol de mon caur, quelque atsaisinat de ma fnachise.
Kt: *« Hyperbole ironique, plus ridicule encore/*
99}. Ben sa eenl: Federic, whom Ladislas supposes to be Cas-
sandre's suitor.
995. facUo: ••susceptible.'*
997. ioe isiasi doe dorelrs et des pas : various grades of a lover's
attentions. /V/ in thb sense is defined by Littr^ : •« all<(es et venues,
pelnes qu'on prend pour quelque affaire"; and he cites a line from
Lachauss^'s Atilmmd*^ II. 3, where two of the above words are used :
Jo vous promets du moins,
Que je n'^pargneni ai mes pas ni mes soins.
See Lixiquis di Jfacittt, p. 373, and 1// AMiirt, II, p. i$o.
998. Hals dtt doeeeia: i.e. hb real object in wooing her. M. : *« Une
al grossi^re insolencoi dite en face k une femme, ne serait pas m^me
•ottfferte dans la com^die la plus Ucencieuse."
1003. J*al auaqnd de lertaae: •• I have been unfortunate.**
1004. la gloifs ea est ceauraae: ''the glory of having resbted me b
an oidiiiaiy gkny.**
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 305
Si contre vos refus j'eusse cm mon pouvoir, 1005
Un facile succes e(it suivi mon espoir :
D^robant ma conqu^te, elle m'^tait certaine ;
Mais je n*ai pas trouv^ qu'elle en valfit la peinCi
Et bien moins de vous mettre au rang ou je pretends,
Et de vous partager le sceptre que j'attends. 1010
VoiU toute Tamour que vous m'avez caus^ :
Si vous en croyez plus, soyez d^sabus^.
Votre mdpris, enfin, m'en produit un commun ;
Je n*ai plus r^solu de vous etre importun ;
J*ai perdu le d^ir avecque Tesp^rance, 101 s
Et, pour vous t^moigner de quelle indifference
J'abandonne un plaisir que j'ai tant poursuivi,
Je veux rendre un service h, qui m'a desservi.
Je ne vous retiens plus; conduisez-la, mon frere;
Et vous, due, demeurez.
CASSANDRE, donnatit la main d Aiexandre
Oh 1 la noble colere ! * imo
Conservez-moi longtemps ce g^n^reux mdpris,
Et que bient6t, Seigneur, un trone en soit le prix 1
[Eile sort avec AUxandre]
100$. 81 contre too rofot J'oumo era raoa poovoirt '*if in spite of
your refusals I had trusted my power." M. : ** Ce vers et let suivaiitt
presentent une id<^e inf&me et revoUante."
X007. Mroteat ma coaqnlte : ** if I had carried off (abducted) the
object of my love.*' For €cuquHt in sense of object of love tee Lexiftn
de A*actuet p. 105.
100^ laaa 06 Jo pritendt : ** rank to which I aspire/* i.e. the throne.
xoio. Et 4e voae partager to sceptre : M. : ** Vous partager, pour dire
partager avec vous, n*est pas fran9ais.*'
X013. Votre m^pris, enfiji, m*ea produit na coaunua : '* Your scorn, at
last, has inspired me with a scorn common (to us both),** i.e. a lilce
scorn. M. ! *<Un commun ne dit point un pareil; m*en produit no
dit pas m'en inspire ; tout cela est tris-mal ^rit**
Digitized
by Google
306 JEAN ROTROU
ScfcNE V
Ladblas, FtoERic
LADISLASy has
Dieux I avec quel effort et quelle peine extreme
Je coDsens ce depart qui m'aiTache & moi-mimey
Et qu*uii nide combat iii*affranchit de sa lot 1 10x5
Due, i'aUau pour vous voir, et de la part du roi.
F^DERIC
Quelque loi qu*tl m'iinpose, elle me sera ch^re.
LADISLAS
Vous saves s*tl vous aime et s'il vous considcre :
II vous £ait droit aussi quand il vous agranditf
Et sur votre vertu fonde votre cr61it. lojo
Cette mdme vertu, condamnant mon caprice,
Veut qu'en votre faveur je souffre sa justice,
Et le laisse acquitter k vos demiers exploits
Du prix que sa parole a mis d votre choix.
Usez done pour ce choix du pouvoir qu'il vous donne ; 1035
Venez choisir vos fers, qui sont votre couronne ;
1014. Jt coatraa ct Mp«tt: e^nuttiir u a transitive verb is anti-
quated; see Lixiquii di C&mHili^ I, p. 208, and tie MoUirt^ I, p. 226.
Same me in L 1793.
teaSi St q«*«i mie oeoibat : *' and how hard a struggle.**
teapu n voot fait droit: ''he does you justice."
t03)-te34. Bt le lalaae acquitter k tee deralera exploits, etc. : ** and aUow
him for your last deeds to pay the reward which his promise has left
fai your choke.** For omission of the reflexive pronoun see note on
L 771* M.t «*On ne dit pas s*acquitter L**
t^ Veaos ehotoir voo lefo, etc.: **come choose the object of your
faithrallment which Is your recompense.** Vesftrt in the conventional
gallantly of the seventeenth century is the one whose fetteis the lover
wears. M. : ** Des fers qui sont une couronne. Expression romanesque,
\ ridicule.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 307
D^clarez-lui I'objet que vous consid^rer^
Je ne vous defends plus i*heur oil vous aspires,
£t de votre valeur verrai la recompense,
Comme sans int^ret, aussi sans repugnance. 1040
r^DERlC
Mon espoir, avou^ par ma tdmerite,
Du succ^ de mes vocux autrefois m'a Aatt6 ;
Mais, depuis mon malheur d^ctre en votre disgrice,
Un visible m^pris a ddtruit cette audace ;
Et qui se voit des yeux le commerce interdit 1045
Est bien vain s'il esp^re et vante son crddit.
LADISLAS
Loin de vous desservir et vous ctre contraire,
Je vais de votre hymen soUiciter mon p^re.
J*ai d^j^ sa parole, et, s*il en est besoin,
Pr^s de cette beauts vous offre encor mon soin. 1050
F^DERIC
En ^'ain je I'obtiendrai de son pouvoir supremei
Si jc ne puis encor Tobtenir d'elle-meme.
»^. Tobjet qut voat couidifef : ** the object (of your love) which
you have in view.**
11^ veiralt omission of subject u frequently; see Saimi Gtntsi^
note on 1. 33.
1043. Mais, depuis mea tnalheur d*ltre en votre dlscrlce : *'but since
1 have had the misfortune to incur your disfavor.*'
1045-1046. Bt qui se voit des yeoz le commetce iaterdit, etc. 1 translate :
"and he who sees the .interchange of glances forbidden in vain hopes
and boasts his influence.** Commtrct desytux is conventional gallantry
of the seventeenth century, similar to the prkitus language ridiculed
by Moliire.
1050. voos offre: for omission of subject see above, I. 1039.
1051. de son pouvoir euprlmo ; M. : '* Son est relatif au terme le plus
^loignd ; mauvaise construction de phrase.**
Digitized
by Google
308 JEAN ROTROU
LADISLA8
Je ciois que les moyens vous en seront ais^
FfoEftIC
Vof loint en ma (aveur les ont mal dispose
LAOISLAS
Avec voire vertu ma faveur ^tait vaine. 1055
f£d^.ric
Mes efforts ^taient vains avecque voire haine.
LADISLAS
Mes inl^rels cess^ rel^ent voire espotr.
F^DERIC
Mes voeux humili^ rdv^renl mon devoir ;
£1 rime qu'une fois on a persttad^e
A Irop d'altachement k sa premiere idde 1060
Pour reprendre sit6t I'estime ou le m^pris,
El gu^rir ais^ment d*un d^goi^t qu'elle a prts.
SctNB VI
Venceslas, Ladislas> F£deriC| gardes
VENCESLAS, d Fhdtru
Vene2| heureux appui que le Ciel me. suscile, >
D^gager ma promesse envers voire m^rite.
D'un coeur si g^n^reux ayani servi r£tatt 1065
1*83- !• en's 4ttt !•• moyeu wnt ea sttMit 9M% \ *< t believe that
the aieuiB of obtaining her will be easy for you "; tn^ tobitnir,
t^gr- Met lat^tSts ceseAs feUteat vetit espoir : ** The cessation of my
faiterest improres yoar hopes*** or " The abandonment of my interests."
The fact that he has ostensibly given up CMsandre Improves FMeric^
chanca of obtainhig her hand.
Digitized
by Google
VENCESLAS 309
Vous desservez son prince en le laissant ingnit t
J'engageai mon honneur engageant ma parole ;
Le prix qu'on vous retient est un bien qu'on vous vole :
Ne me le laissez plus, puisque je vous le dois,
Et d^Iarez I'objet dont vous avez fait choix ; §070
En votre r6x)mpense ^prouvez ma justice ;
Du prince la raison a gu^ri le caprice ;
II prend vos int^r^ts, votre heur lui sera doux,
Et qui vous desservait parle 4 pr^ent pour vous*
LADISLAS, bos
Contre moi mon rival obttent mon assistance I 1075
A quelle ^preuve, 6 Ciel, rMuis-tu ma Constance I
FtoERIC
Le prix est si conjoint k Theur de vous serx'ir
Que c*est une faveur qu'on ne me pent ravir.
Ne faites point, Seigneur, par I'offre du salaire,
D'une action de gloire une ocuvre mercenaire. to8o
Pouvoir dire : « Cc bras a servi Venceslas »,
N*est-ce pas un loyer digne de cent combats?
VENCESLAS
Non, non, quoi que je doive 4 ce bras indomptable,
C'est trop que votre roi soit votre redevable. ^
Ce grand cocur, refusant, int^resse le mien, ' 108s
Et me demande trop en ne demandant rien.
1071. Da princt : limited by // rw/riV/. '
i9|7. L« piiz est ti coajoiat, etc: M.s «« Conjoint pour attach^
n*est plus en usage, m^me dans le style familier. On ne Temploie
qu*en terme de pratique, et au pluriel, pour dire, lea ^poux conjoints,
homme et femme : les future conjoints.**
1084. eelt votre redevable: ** should be your debtor.** For rtdttmhie
as subsUntive see Uxiquts dt Malktrhe^ p. 544, and dt C&mtHU^ II,
p. S76. For sentiment cf. 1. 339 and Snimi GtmH^ It. 1 19-1 24.
Digitized
by Google
3IO JEAN KOTKOU
Faisons par vos Iravaux et ma reconnaissance
Du maltre el du sujet discemer la puissance :
Mon renom ne vous pent souffrir, sans se souiller.
La gto^rosit^ qui m'en veut d^pouiller. 1090
FtDERIC
N'attisez point un feu que vous voudres ^teindre.
J*aime en un lieu, Seigneur, 0(1 je ne puis atteindre :
Je ni*en connais indigne, et I'objet que je sers,
IMdaignant son tribut, dtovoi^rait mes fers.
VENCESLAS
Les phis puissants £tau n*ont point de souveraines 1095
DonI ce bras ne m^rite et n'honorit les chatnes ;
£t mon pouvoir, enfin, ou sera sans effet,
Ou vous r^pond du don que je vous aurai fait«
LADBLAS, has
Quoi I rhymen qu'on ddnie h. Tardetir qui me presse
Au lit de mon rival va mettre ma mattresse I i loo
f£deric
Ma dtfense ^ vos lois n'ose plus repartin
X069W Moa rtnom : M. : ** Renom a ▼teilli ; on dit renomm^e.**
1094. MdaifMat mb trilnit: M.: «*Son tribut est pris 1^ pour le
tribut que i*on refoit ; et il doit signifier le tribut que Ton paie."
teptf. ckataee: like/rr/ in 1. 1036.
1099. raideur qui ne pretee: eee note on 1. 779.
uee. An Ut de ami riral, etc: ''b going to unite my rival and the
object of my lore."
ttet. Xa dMeaee: Le. his refusal to name the object of hb love. —
fepartir: "oppose." For thb unusual meaning of refariir see Ux'
iqui deMfiiiire, II, p. 402, where the following examples are given.* 7<ir-
itijfk^ 136^ wrong citation; Fimma StnmnUi^ 306, where rtparUr b
iIm equivalent of ripmdrt.
Digitized
by Google
VENCESLAS 311
LADiSLAS, lApar/]
Non, non, liche rivali je n'y puts consentin
F^DERIC
Et) forc^ par votre ordre k rompre mon silencCi
Je vous olK^irai, mais avec violence.
Certain de vous dcplaire en vous otxiissant, 1105
' Plus que unobservant point un ordre si pressant,
J'avofirai done, grand roi, que Tobjet qui me touche • • •
LADISLAS
Due, encore une fois, je vous fernie la bouche,
Et ne vous puis soufTrir votre pr<bomption«
VENCESLAS
Insolent 1
LADISLAS
J'ai sans fruit vaincu ma passion : tiio
Pour souflrir son orgueil, Seigneur, et vous complaire,
J*ai fait tous les efforts que la raison peut faire ;
Mais en vain mon respect tdche h. me contenir,
Ma raison de mes sens ne peut rien obtenir.
Je suis ma passion, suivez votre colore : 1115 *
Pour un fils sans respect perdez I'amour d'un pire ;
Tranchez le cours du temps h, mes jours destine,
Et reprenez le sang que vous m'avez donn^ ;
Ou, si votre justice dpargne encor ma tete,
De ce pr6iomptueux rejetez la requete, iiso^
Et de son insolence humiliez I'excds,
Ou sa mort k Pinstant en suivra le succ^s.
(listen vafuritud)
1103. ferapre moa sUmim: M.: **On dit rompre le silence, avec
rarticle indefint, au lieu du pronom possessif.** '
ties. Doe, encere nee feie, Je veue feime U beadM t see note on 1. 879.
Digitized by VjOOQIC
312 JEAN ROTROU
SckNE VII
Vbnceslas, F^deric, gardes
venceslas
Garden qti*on le saisisse.
rtoERic, /// arrltani
Ha 1 Seigneur, quel asile
A consenrer mes jours ne serait inutile,
Et me garantirait contre un soul^vement? 1125
Accordet-tnoi sa grace ou mon tioignement.
VENCESLAS
Qu'aucun soin ne vous trouble et ne vous importune.
Due, je ferai si haut monter votre fortune,
D'un credit si puissant j'armerai votre bras,
Et ce sdditieux vous verra de si bas, iijo
Que jamais d'aucun trait de haine ni d'envie
II ne pourra livrer d'atteinte 4 votre vie,
Que rinstinct enragi qui meut ses passions
Ne mettra plus de borne k vos pretentions,
Qu*il ne pourra heurter votre pouvoir supreme, 113$
Et que tous vos souhaits d^pendront de vous-mtme.
Digitized
by Google
ACTE QUATRI^ME
SckNE I
Th^dokEi L^onor
TIltoDORE
Ha, Dieti I que cet effroi me trouble et me confond 1
Tu vois que ton rapport k mon songe r^pond,
Et sur cette frayeur tu condamnes mes larmes?
Je me mets trop en peine, et je prends trop d'alarmes? 1140
LiONOR
Vous en prenes sans doute un peu Idgvrement.
Pour n'avoir pas couchi dans son appartement,
Est-ce un si grand sujet d*en prendre r6|X)uvante»
Et de soufTrir qu'un songe k ce point vous tourmente?
Croyez-vous que le prince, en cet &ge de feu 1145
Oil le corps k Tesprit s'assujettit si peu,
Oil I'dme sur les sens n*a point encor d'empire,
Oil toujours le plus froid pour quelque objct soupire,
Vi\-e avecque tout Tordre et toute la pudeur _
D'ou depend notre gloire et notre bonne odeur? 1150
Cherchez-vous des clart^ dans les nuits d'un jeune homme
Que le repos tourmente et que Tamour consomme?
1139. Et tar Mtte fraytur, etc.: translate: **eiid do you blame ti^
team in this sute of fear?^
use. notre bonne odeor: ** our good reputation.** M.: ** Bonne odeur,
pour bonne renomm^e n'est plus que du langage familierou mystique.'*
tisx. Cherches-Toue dee cUrtAe, etc. : ** Da you seek to 1>e enlight-
ened concerning the way a young man spends his nights ? " M. : ** Toot
ce detail dans lequel entre L^onor pour expliquer k Theodore com-
ment il est possible qu'un jeune prince ne couche pas ches lui, blea-
serait aujourdliui les biens^ances th^Atrales.**
Digitized by VjOOQIC
314 JEAN ROTROU
C'est les examiner d*un soin trop curieux :
Sur leuis d^portemenU il faut feimer les ycux ;
Poor n'en point itre en peine, il n'en faut rien apprendrtt 1155
Et ne connaltre point ce qu'il faudrait reprendre.
th£odorb
Un tonge interrompu, sans suite, obscur, confus,
Qui passe en un instant, et puis ne revient plus,
Fait dessus notre esprit une l^^re atteinte,
Et nous laisse imprim^e ou point ou peu de crainte ; 1160
Mais les songes suivis, ou dont & tout propos
L'horreur se remontrant interrompt le repos,
Et qui distinctement marquent les aventures,
Sont des avis du Ciel pour les choses futures.
Hdlas I j*ai vu la main qui lui per^ait le flanc ; 1165
J'ai vu porter le coup, j'ai vu couler son sang ;
Du coup d'une autre main j*ai vu voler sa tete ;
Pour recevoir son corps j'ai vu sa tombe prete;
Et, ro*^riant d'un ton qui t'aurait fait horreur,
J'ai dissip^ roon songe, et non pas ma terreur. 1170
Cet effroi de mon lit aussit6t m'a tir<^,
Et, comme tu m'as vue, interdite, ^gar^,
1154. ilptrtMMatS! ''scandalous conduct,** originally ''conduct,*'
cither good or bad, as in English. This meaning is antiquated and
has given way to the special signification of ** bad conduct.*' Compare
kmmettr^ "bad humor,** and eomduiU^ 1. 493. See Ltxiquts de Malkcrbe^
p. 167, and dt AMihre^ I, p. 3 1 1. See also the word htur in Saini GtnesU
note on L 101. — tears, refers Xojiutu komme^ L 1151, used in general
1197-iiflo. Va seage ialeirompa, etct for the dream in French
liagedy see Saitii CtntH^ note on L 5.
11^. aaaasolte: "incoherent**
iiSPb desaos : s sur\ see Saint GitusU note on L 46.
iitfei It aeos lalaae imprimde eu pelat 00 pen de cniate : M. : '* Impri-
nt est un solecisme. Ce participe se rapporte, non pas 4 crainte, mais
k pea oa k point, et alors il est faid^Unable.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 315
Sans toi je me rendais en son appartement,
D'ou j'apprends que ma peur n'est pas sans fondementy
Puisquc ses gens t'onttlit • . • Mais que vois-je?
ScfeNE II
Octave, Ladislas, TiitoooKB, LtoNOR
OCTAVE
Hal Madame 1 1175
TH^DOKE, d Lkoncr
Ehbien? .
OCTAVE
Sans mon secoun le prince rendaii Tame*
TH^X)DORe
Prenais-je, Ltonor, Talarme sans propos?
LADISLAS
Souf!rez-moi sur ce siege un moment de repos ;
D^bile, et mal remis encor de la faiblesse
Oil ma perte de sang et ma chute me laisse, 1180
Je me traine avec peine, et j'ignore od je suis«
THEODORE
Ha 1 mon ixkxt 1
LADISLAS
Ha 1 ma su2ur 1 savet-vous mes ennuis?
THEODORE
O songe, avant-coureur d'aventure tragique, ^
Combien sensiblement cet accident s*explique 1
117^ mal nmit, etc : " scarcely yet recovered from the weakness.**
1180. laitae: for singular verb with two subjects see Sai$U Cemtsi^
note on 1. 339, and 1. 1 187 below.
IZS3. aTaat-courear d'aventttre tragique : '* forerunner of tragic events;*
1184. seaslblemeBt : "obviouslyt** Le. in the light of the dream.
Digitized
byvjoogle
3l6 JEAN ROTROU
Par quel malheur, mon Mte, ou par quel attentat 1185
Vous vois-je en ce sanglant et deplorable dtat?
LADBLAS
Vous voyex ce qu* Amour et Cassandre me coAte.
Mais {aites observer qu*aucun ne nous 6:oute,
THfoooREf faisani sipu d Lienor^ gut va voir si
ptrsonnt fCicoute
Soignez^y» Lionor.
LADBLAS
Vous aves vu, ma sceur,
Mes plus secrets pensers jusqu'au fond de mon coeur; 1190
Vous save2 les efforts que j'oi faits sur moi-mcme
IVmr secouer le joug de cette amour extremei
Et retirer d*un cocur indignement bless^
\jt trait emi)oiaonne que ses yeux m'ont lancti.
Mais, quo! que j*entreprenne, ik moi-meme infidelet 119$
Contre mon jugement mon esprit se rebelle ;
Mon cceur de son service \ peine est divert!
Qu'au premier souvenir il reprend son parti,
Tant a de droit sur nous, malheureux que nous sommes,
Get amour, non amour, mais ennemi des hommes 1 imo
J*ai, pour aucunement couvrir ma lachet^,
Quand je souffrais le plus, feint le plus de sant^ ;
Rebuts des m^pris qu'elle a faits d*un esclave,
J*ai fait du souverain et j'ai tranche du brave ;
iia^. Toot vvyti «t qa'AaMor, etc.: M.: ••Amour, sans article, ei-
gnifie le diea d'amour; et il n'eet pas du style gmve.*'
1190L peaeen : see Saint Gentst^ note on L 455.
119S. II itffead sea parti : •* it takes her part again.*'
uei. aacaaeoMat : s en quttqne fafon. This meaning Is now antl-
qnated ; see Lexiqna de Matkerht^ p. 46, and dt CorneUU^ It P* 89*
1383-1304. Betati ies ailpffla, etc. : *• disheartened by the contempt
•he dispfaqred for a skive, I have pkiyed the sovereign and acted the
Digitized by Vj^J W V VC
VENCESLAS 317
Bien plus, j'ai, furieux, in^gal, interdit, 1205
Voulu pour mon rival employer mon credit : ' '
Mais, au moindre penser, mon &me transport^
Contre mon propre effort s'est toujours r^volt^,
Et ringrate beauts dont le charme m*a pris
Peut plus que ma colore et plus que les mtipris : 1210
Sur ce qu*Octave» enfin» hier me fit entendre
L*hymen qui se traitait du due et de Cassandre,
Et que ce couple heureux consommait cette nuit • • •
OCTAVE
Pernicieux avis, h^las 1 qu*as-tu produit?
LADISLAS
Succombant tout enticr d ce coup qui m'accable, 1215
De tout raisonnement je deviens incapable,
Fais rctircr mes gens, m'enfcrme tout le soir,
Ki ne prcnds plus avis que de mon ddsespoir.
Par une fausse porte, enfm, la nuit venue,
Je me d^be aux miens et je gagne la rue, 1220
D*oii, tout soin, tout resi)ect, tout jugcment perdu,
Au palais de Cassandre en meme temps rendu,
bmvo.*' /'aire, in the sense •* to play a part, pretend to be,** is usually
followed by the direct object : /aire it mcri, /aire U magnanimix but
it is also construed with the preposition as in the text, and is a synonym
of tratichtr tle\ see Lexique de CorntiiU, I, p. 418. M.: ^'On dit avoir
du m^pris, des mcpris, pour quelqu*un, on ne dit pas en faire des
m^pris, ni du mepris."
laii-zaia. 8ur ee qu'Octave, etc: "by reason of Octave's informing
me yesterday of the marriage.** For this use of sur et^ue see Lexique
deAMire, II, p. 511.
1317. Fait : for omission of subject, as so often, see Saiui Genesty
note on I. 23, and below, 11. 1223 et seq. See also Benoist, p. 407.
1219. Par mie fautse p6ite : *' By a secret door.** Fausse porte means
also a sham door made for architectural symmetry (in this sense porie
/eiute is also employed); or a small door, not ordinarily used ; or, finilly,
in a fortress, a postern.
Digitized
by Google
318 JEAN kOTKOU
J'escalade les mura, gagne une galerie,
Et cherchant un endroit commode 4 ma furie«
Descends sous Tescalier, et dans Tobscurit^ laaj
Prepare 4 tout succte mon courage irrit^.
Au nom du due enfin j'entends ouvrir la porte,
Ety suivant k ce nom la fureur qui m'emporte,
Count Steins la lumi^re, et d'un aveugle effort
De tiois coups de poignard blesse le due k mort isjo
THfoooRB, iffrayie^ iappuyani sar Honor
Le due I qu'entends-je? h^las I
LADISLAS
A cette rude atteinte,
Pendant qu*en Tescalier tout le monde est en plaintei
Lui» m*entendant tomber le poignard sous ses pas,
S'en saisity me poursutt et m*en atteint au bnis.
Son fime & cet effort de son corps se s^pare ; 1235
II tombe mort
THtoooRB
O rage inhumaine et barbare I
LADISLAS
Et moi, par cent detours que je ne connais pas,
Dans rhorreur de la nuit ayant trains mes pas.
Par le sang que je perds mon coeur enfin se glace ;
Je tombe, et, hois de moi, demeure sur la place, 1240
taad. a tMt saccls : ** for every event.**
1^33. a'tatendut tmnber le polgiiafd seas tee pas : ** heering my dag-
ger faU at hb feet.** Afe b the dative of possession. Mannontel under-
stands the translation to be ** hearing me drop my dagger at his feet,**
and says : ** Tomber est neutre, et non pas actif t on ne dtt pas, je
tombe qnelque chose, mals je lalsse tomber.**
Digitized
by Google
VENCESLAS 319
«
Tant qu'Octave, passant, s'est donn^ le souci
De bander ma blessure et de me rendre ici,
Oily non sans peine encor, je rcviens en moi-meme.
THEODORE, appuyte sur Uonor
Je siiccombe, mon frere, ^ ma douleur extreme.
Ma faiblesse me chasse et peut rendre Evident ia45
L'int<5ret que je prends dedans votre accident
Soutiens-moiy Ldonor. Mon cocur, es-tu si tendre
Que de donner des pleurs 4 I'c^poux de Cassandre,
Et vouloir mal au bras qui t'en a d^gag^?
Cet hymen t'offensait, et sa mort t'a veng^. 1^50
[Sen allant)
Scene III
LaDISLAS, OcfAVK
OCTAVE
Dcjili du jour, Seigneur, la lumicre naissante
Fait voir par son retour la lune palissante.
LADISLAS
Et va produire aux yeux les crimes de la nuit.
1241. Tant qa*OctaT« : ** until Octave.** Tnni qui in the sense o£
jusqu^h et qiti is now antiquated, but was common in the seventeenth
century, and was foUowed by the subjunctive. The indicative is here
used probably because the statement is one of accomplished acdon. See
Ilaase, 137, and Lexiqtu di CorneiiU^ II, p. 369.
1343- ]• revieas en mol-mlme : M. : ** Dans un autre sens, on dit bien
rentrer en soi-m€me. Mais pour exprimer, reprendre ses sens, set
esprits, on dit, revenir \ soi-meme.**
ta4& dedans: lor dant\ see 11. 569, 1333. M.: "On dit prendre in-
t^rct k quelque chose, et non dans quelque chose. Ce vers est d*ail-
leufB prosaique, et choquant pour l*oreiIle.'*
ta49b St vettlolff sud an bras, etc. : M. : ** Vouloir mal ^ quelqu'en est
du style familier. Vouloir mal au bras est ridicule.*'
Digitized
by Google
320 J£AN ROTROU
OCTAVB
Mtoie au quartiet du roi {'entends d^jji du bruit.
AUont Yous tendre «i lit, que qudqu'un ne survienne. 1355
LADKLAS
Qui louhaite la tnort« craint peu« quoi qu'il adirienne«
Mais aUoDty condttuhiiioi.
Scene IV
VenceslaSi gardes, Ladislas, Octave
venceslas .
Mon fils I
LADBLAS
Seigneur?
VENCESLAS .
miast
OCTAVE
O fatale rencontre 1
VENCESLAS
Est-ce vous, Ladislas,
Dont la couleur ^teinte et la vue ^ar^e
Ne marquent plus qu'un corps dont Tame est s^par^? 1260
En quel Ueu, si saisi, si froid et si sanglant,
AdresMS-vous ce pas incertain et tremblant?
Qui votts a si matin tir^ de votre couche?
Quel trouble vous possMe et vous ferme la bouche?
nSS. qM^atl^ohnatMnrTlesM: *Mest tome one enter/* M.; **Que,
po«r de pear q«e ; oette ellipee est po^tique, et devrmit Itre pennise
Digitized
by Google
VENCESLAS 32 1
LADBLAS, se ttmeiiani snr sa chaise
Que lui dirai-jet h^las?
VENCESLAS
R^pondes-moiy mon fils; 1265
Quel fatal accident • • •
LADBLAS
Seigneur, je vous le dis :
J'allait • . • y^tais . . • TAmour a sur moi tant d'empire • • •
je me confonds, Seigneur, et ne vous puis rien dire.
VENCESLAS
D*un trouble si confus un esprit assailli
Se confesse coupable, et qui craint a failli. 1270
N*ave2-vous point eu prise avecque votre Mre?
Votre mauvaise humeur lui fut toujours contraire,
Ct si pour Ten garder mes soins n'avaient pourvu • • •
LADISLAS
M*a-t-il pas satisfait? Non, je ne I'ai point vu.
VENCESLAS
Qui vous reveille done avant que la lumi^re 1275
Ait du soleil naissant commence la carri^re?
LADISLAS
N'avez- VOUS' pas aussi pr^6d6 son r^veil?
VENCESLAS
Oui, mats j'ai mes raisons qui boment mon sommeil.
Je me vois, Ladislas, au ddclin de ma vie,
1271. R*aTtfvoat point tu priM ATtcqat fotr« ftkn : *« Have you not
quarreled with your brother?*' M. : ** Avoir priaa avoc quelqu'ua a'est
que du style familier.'*
1374- M*a-t-U paa aatiafalt; for omiulon of m€ in interrogative sen-
tences see note on L 773.
Digitized
by Google
322 JEAN ROTROU
Et, sachant que la mort I'aura bientot ravict 1180
Je d^robe au sommeil, image de la mortt
Ce que je puis du temps qu*cUe laisse A mon sort :
Prts du tcrme fatal present par la nature,
£t qui me fait du pied toucher ma sepulture,
De ces demiers imttants dont il presse le cours, 12S5
Ce que j'6te ik mes nuits, je Tajoute A mes jours.
Sur mon couchant, enfin, ma ddbile paupi^re
Me manage avec soin ce reste de lumi^re ;
Mais quel soin peut du lit vous chasser si matin,
Vous k qui I'iige encor garde un si long destin? 1S90
LADBLAS
Si vous en ordonnes avec votre justice,
Mon destin de bien pr6s touche son prdcipice :
Ce bras, puisqu'il est vain de vous ddguiser rien,
A de votre couronne abattu le soutien :
Le due est mort. Seigneur, et j'en suis I'homicide ; 1195
Mais j'ai da rare.
13S1. J« Unfb9 as sobimU, imaf • d« Im noit : this haui been a farorite
Image with the poets since the days of Ovid {/imfirttm, II. 9^ 41) :
Stulte, quid est fomntifl, geUdae niti mortis Imago 7
Conpaie Shakespeare, Afacheik^ II. 3 :
Shake off this downy sleepy death*^ coanterfeit,
And kiok on death itaelfl
A large iranitier of quotations from ancient and modem poets will
be found in A^^is and Qittrtes, first series, IV» 435; IX, 346; X, 229,
35^ 4".
uas. dost U piesse : ii refers to ie termt fatal of 1. 1283. M. : <« II se
rapporte ^ terme ; et le terme qui presse le cours des instants, fait une
fansse image.**
1297. Bar Beacoachaat': " In my declining years.** The figure is taken
from the setting of the sun.
129a. Men deatin de Mea prto teaehe sea pideiplet : translate : '* my fate
wiU very soon reach a disastrous end.** M. t •• 11 falhut dire, il touche 4
SMI pidcipica*
Digitized
by Google
VENCESLAS 323
VENCESLAS
O dieu I le due est mort, perfkle 1
Le due est mort, barbare 1 et pour excuse^ enfin,
Vous avez eu raison d'etre son assassin I
A cette ^preuve» 6 Ciel> mets-tu ma patience?
SckNE V
FtoERlC» VENCESLAS, LaDISLAS, OcTAVB, GARDES
F^DERIC
La duchesse, Seigneur^ vous demande audience. 1300
LADISI.AS
Que vois-je? quel fant6me et quelle illusion
De mes sens dgards croft la confusion?
VENCESLAS
Que m*ave2-vous dit, prince, et par quelle merveille
Mon ocil peut-il sitot d^mentir mon oreille?
LADISLAS
Nc vous ai-je pas dit qu'intcrdit et confus, j J05
Je ne pouvais rien dire et ne raisonnais plus?
VENCESLAS
Ah I due, il ^tait temps de tirer ma pens<te
l)*une erreur qui Favait mortellement bless^e :
Diff^rant d'un instant le soin de Ten guirir, ^
1)97-1398. et pour •xeoM, tnllii, etc. : ** and you offer as an «xcuse that
you were right in OMassinating him."
t^oa. ciolt ma couf nsioa : M. : ** Crottre n'est plus actif, il est neutre.**
For singular verb with two subjects see note on 1. 1 18a
>30^>3ia* DiMraat d*ufi inatant le eoia de Pee godrir, etc. : translate :
** had the care of undeceiving my mind in regard to it {trrofr) been
Digitized
by Google
324 J£AN ROTROU
Le bruit de Totre mort m'allaii faire mourir. 1310
Jamais coeur ne con^ut une douleur si forte.
Mais que me dites-vous?
FtoERlC
. Que Cassandre k la porte
Demandait k vous voir.
VENCESLAS
Qu'elle entre.
(// [Fed^nc'] sort)
LADisLASy has
O justes cieux I
M*as-tu tromp^y ma main? me trompez-vous, mes yeux?
Si le due est vivant, quelle vie ai-je ^teinte? 1315
£t de quel bras le mien a-t-il re^u Tatteinte?
SciNE VI
CasbandrEi Venceslas, Ladblas, F£deriC| Octave, gardes
CASSANDRE, aux fiUds du roi^ pkutani
Grand roi, de I'innocence auguste protecteur,
Des peines et des prix juste dispensateur,
delayed a moment, the report of your death would have killed me.**
For the use of the imperfect indicative in the spodoiiis of a condi-
tional sentence see Mi&tcner, Fmn%, Cram,^ p. 36$. Marmontel lays the
partidple has no relation to anything.
t^p^UPI^ Scene VI. It is impossible not to see in the whole of thb
scene the Influence of Comellle's OV/, 11. 8. There is more pathos in
the scene where Chlmine implores the king for vengeance on the death
of a father slain by a lover; but there is more dramatic Interest in this
scene in Rotrou where Cassandre asks Justice for the death of her.
husband, and where both the murdered man and the murderer are the
chiUren of the Judge ; there are also in parts of this scene echoes of
Hor^€t% V. 8, where Valire accuses Horace before the king. The verbal
Imitation of Comeille by Rotrou Is rare ; one may, however, compare
L 680 of the Cid,
Par eelte trlste houche elle empruntalt ma Vols,
with L 14SO of VtntttUs^
DsnandcBl par ma bouchs un strit lc|tiUiMi> t
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 325
Exetnple de justice inviolable et pure,
Admirable k la race ct pr^nte et future, ijao
Prince ct p^re 4 la fois, vengez-tnoi, venges-nniSi
Avec votre piti^ mclez votre courroux,
Et rendez aujourd*hui d'un juge inexorable
Une marque aux neveux k jamais memorable.
szt^asuiS^ la faisant lever
Faites treve, Madame, avecque les douleurs 1325
Qui vous coupent la voix et font parler vos pleurs.
CASSANDRE
Votre Majesty, Sire, a connu ma famille.
VENCESLAS
Ursin de Cunisberg, de qui vous etes fille,
Est descendu d'aieux issus de sang royal,
Et me fut un voisin g^n^reux et loyal. tjjo
CASSANDRE
Vous savez si pr^tendre un de vos fits pour gendre
EOt au rang qu'tl tenait €Kt trop entreprendre I
VENCESLAS
L*amour n'offense point dedans Tdgalit^
1334. fiavtos s see note on I. 947. M. : ** On dit, k nos neveux.**
1330. loyal: M.: **Ce mot a vleilH, et le style h^to¥que» qui t*a
perdu, ne Ta point remplac^.'*
1331-1331. Vous aaves si prtteadre ua de vos flla, etc. : ttanslate : ** You
know whether in his rank aspiring to one of your sons for hb daughter's
husband would have been too presumptuous.** To aspire to a person's
hand is prHtndn la mnin^ to aspire to marry a person is prHendrt nut
ptrtcnnex but otherwise the sense of ** aspiring to** is expressed by
the nt^xXtx prHtndrt with the preposition ^ ; see 1. 1735. M. : *■ On dit,
pr^tendre \ quelqu*un, et non pas, prtftendre quelqu*un. On he dlt
point, entreprendre i, mais, entreprendre sur. Ces vets sont d'une
duret^ horrible.**
1313. dedaasi see notes on It. 569, 1246. ^ I
Digitized by VjOOQlC
326 JEAN ROTROU
CASSANDRE
Tous deux ont eu dessein dessus ma liberty
Mais avec difference et d'objet et d'estime ; 1335
L*un, qui me cnit honnite, eut un but l^gikimey
Et rautre, dont I'amour fol et capricieux
Douta de ma sagesse, en eut un vicieux.
J'eus bient6t d'eux aussi des sentiments contraires,
Ett quoiqu*ils soient vos fils, ne les trouvai point frtees : 1340
Je ne les puis aimer ni haTr A demi ;
Je tins I'un pour amant, I'autre pour ennemi ;
LMnlant par sa vertu s*est soumis ma franchise,
Le prince par son vice en a manqu^ la prise ;
Et, par deux diff^rents, mais louables effets, 1345
J'aime en Tun votre sang, en Tautre je le hais.
Alexandre, qui vit son rival en son fr6re,
Et qui craignit, d'ailleurs, Tautorit^ d'un p6re,
Fit, quoiqu*autant ardent que prudent et discrete
De notre passion un commerce secret, 1350
Et, sous le nom du due d^guisant sa poursuite,
Mdnagea notre vue avec tant de conduite
1341. 1648 has /M/r, which Viollet-le-noc and Il^mon have cor-
fected to /«/ hi order to agree with the other past tenses in the
1334. dttstts;s5/jirr; see Saiiti dtttsi, notes on IL 46* 395, 686;
yititftsUUi note on I. 1359.
^3361 heaalte: ** virtuous.'* See hoHnketi^ note on 1. 1714.
1338. sagesse : Uttrtf t ** En parlant des f emmes, modestie, chastet^ *' \
translate: *' virtue.**
1344. ea a auaqnS la vrise : ** has lost his hold on it,*' i.e. his failed
to win my love. M. ! ** Pa9on de parler trop pen noble.'*
t34^i3Sa Fit • • . De netit passion ua eommerct secret \ translate :
** kept our love a secret." — qneiqu^aataat aitieat qoe pnident t M. :
* L*oreille r^pugne k cette cacophonie."
1351. KteagM attn vue* etc. t translate t ^so conducted himself in
oar sight"
Digitized by VjOOQIC
VENCESLAS 327
Que toute Varsovie a cru jusqu'aujourd'htti
Qu'il parlait pour le due, quand il parlait pour luu
Cette adresse a tromp^ jusqu'iL nos domestiques ; 1355
Mais, craignant que le prince, k bout de ses pratiques,
Comme il croit tout pouvoir avec impunity,
Ne suivit la fureur d'un amour irrit^
Et dessus mon honneur osat trop entreprendre,
Nous* crimes que Thymen pouvait seul m'en dtfendre, tjiSo
Kt rheure prise, enfin, pour nous donner les mains,
Et, bornant son espoir, d^truire ses desseins,
Hier, d^j^ le sommeil semant partout ses charmes • . •
(En cet endroit. Seigneur, laissez couler mes larmes :
Leur cours vient d'une source di ne tarir jamais) 1565
(P/rt/ran/)
I/infant, de cet hymen esp^rant le succ^
Kt de peur de soup^on arrivant sans escorte,
A peine cut mis le pied sur Ic scuil dc la i)orte
1357. 1648 has /tfM//«iirrWr, corrected by Viollet-le-Duc, Ronchaud,
and 1 lemon to ttwi pauvoit, I have retained correction, as original read-
ing is probably a misprint.
1353. Que toute VarsoTie : M. : ** L*usage veut qu'on dise, tout Vanovie,
tout Rome, tout Londres, et&, quoiqueces noms de villes soient f^minins.
Cette bizarrerie apparente de l*usage est fondle aur ce qu*alon tout ••
rapporte, dans la pens^e, au coUectif de villa, qui est peuple.*'
1356. k bottt de sea piatiquea: translate: ** having exhausted hit
plots.** M. : ** Cette expression n*est plus que du langage familier.**
1359. deaeoa: see note on 1. 1334.
X35x. I'heure piiae : ** the hour having been set.** This construction
corresponds to the Latin ablative absolute, and is generally considered
by Romance grammarians as the absolute accusative ; see Mitcner,
Syntax^ I, pp. 197, 356; Lexiqtti dt CorneilU^ I, p. Ixil; dt Mcliin% I,
p. cxliv. See also note on 1. 143.
1365. ttM aooice A ae tarir jamais s "an Inexhaustible spring.** For
infinitive with <l used attrilnitively see MUttner, />»ivt. Gmm^ p. 479.
See lielow, 1. 1492, and Stiiui GtnuU 1. 388. In this oonstnictton the
infinitive is sometimes active and sometimes passive, as la IL 1485,
1 574* See Lixiqutit C^ntittt^ I, p. ii.
Digitized
by Google
328 JEAN ROTROU
Qu*il sent, pour tout accueil, une barbare main
De trois coups de poignard lui traverser le sein. 1370
VENCESLAS
Odieul rinfant est mort I
LAOisLASy has
O mon aveugle rage»
Tu t'es bien satisfaite, et voild ton ouvrage 1
{Le roi s^assitd ti mti son mouchcir sur son visage)
CASSANDRE
Oui, Seigneur, il est mort, et je suivrai ses pas
A I'instant que j'aurai vu venger son tr^pas.
J*en connais le meurtrier, et j'attends son supplice 137s
De vos ressentiments et de votre justice :
Cest votre propre sang, Seigneur, qu*on a versd,
Votre vivant portrait qui se trouve efface.
J'ai besoin d'un vengeur, je n*en puis choisir d*autre :
lie mort est votre fits, et ma cause est la votre ; 1380
Vengez-moi, vengez-vous, et venges un ^poux
Que, veuve avant I'hymen, je pleure A vos genoux.
Mais, apprenant, grand roi, cet accident sinistre,
H^las t en pourrie2-vous 8oup9onner le ministre?
Oui, votre sang suffit pour vous en {aire foi t 1385
{Afontmni Ladisias)
II s'toeut, il vous parte et pour et contre soi,
Et, par un sentiment ensemble horrible et tendre»
Vous dit que Ladisias est meurtrier d'Alexandre.
tafi^. pM coBBAls !• tttttrtfler: iitilil the middle of the seventeenth
century metirtrkr tree a dissyllable. M.t ** Meurtrier est de trois
syllables.**
S384. le alalsttet **the author.** See L 1413. M.s ••Le ministre
d*mi accident n*est pas franfsls ; 11 fallait dire, la cause. Ministre sup-
pose une puissance qui domine et commande, et k laquelle on ob^lt:
mlsiistre die la volont^, de la halne, de la vengeance, etc.**
» eel t for tmtire ini\ see Saimi Gimsi, note on 1. 978.
Digitized
by Google
VENCESLAS 329
Ce geste encor, Seigneur, ce maintien interdit,
Ce visage effray^, ce silence le dit, 1390
Et, plus que tout, enfin, cette noain encor teinte
De ce sang pr^ieux qui fait nattre ma plainte.
Quel des deux sur vos sens fera le plus d'effort,
I)e \'otre fib meurtrier ou de votre fils mort?
Si vous ^tiez si faible, et votre sang si tendre 1395
Qu*on TeAt impun^ment commence de rdpandre»
Peut-etre verriez-vous la main qui Pa vers^
Attenter sur celui qu'elle vous a laiss^ :
D'assassin de son frere, il peut etre le v6tre ;
Un crime ix>urrait bien etre un essai de Tautre : 1400
Ainsi que les vcrtus, les crimes enchatn^
Sont toujours ou souvent I'un par Tautre trains.
Craignez de hasarder, pour etre trop auguste,
ICt le trone et la vie, et le titre de juste.
Si mes vives douleurs ne vous peuvent toucher, M05
Ni la perte d'un fils qui vous <^tait si cher,
Ni rhorrible penser du coup qui vous la coAte,
Voyez, voyez le sang dont ce poignard d<^goutte;
{^Ellt tin un poignard de sa manche)
Et, sMl ne vous ^meut, sachez o\\ Ton Ta pris ;
Votre fils Ta tir6 du sein de votre fils; 1410
iM->394- Qnel dM deux • . . De votra flls, etc. : for the construc-
tion of di after fuil% etc.» tee note on L 467. M. : ** II fallait dire,
lequel des deux.** Benoist, p. 380 : ** Rotrou emploie quel, quelle, dans
une interrogation directe ou indirecte, au Ueu de lequet laquelle.**
1398. Attenter tnr celol qu'eUe vout a lalaed: «• attack that whkh
(r//Mi ss MPtg, •• blood, life *') it has <thu8 far) spared to you.'*
1399^ D'assassin de son If^re: **from being the assassin of his
brother." See Saini Gintst, notes on 11. 119, 383.
MM. ToB 1^ I'antie tratnda : M.: *« II fallait dire, entratn^a."
t4e9> pear Itie trep aug vate : translate : ** because you are too metd
ful to punish your son.** Ths word nugnttt is employed for the sake of
rhyme and does not convey the proper meaning. M. \ ^ Terme impropre 1
c*tftait cMment ou d^bonnalre qu*U fallait dire."
Digitized
by Google
330 JEAN ROTROU
Out, de ce coup, Seigneuri un fr^re fut capable ;
Ce fer porte le chiflfre et le nom du coupable,
Vous apprcnd de quel bras il fut Texdcuteur,
Ett complice du meurtre, en d^lare I'auteur :
Ce fer qui, chaud encor, par un 6norme crime 1415
A traverse d'amour la plus noble victime,
L'ouvrage le plus pur que vous ayez formd,
Et le plus digne cceur dont vous fussiez aim£ ;
Ce coeur enfin, ce sang, ce fits, cette victime,
Demandent par ma bouche un arrSt legitime. 14^0
Roi, vous vous feriez tort par cette impunitd,
Et, p^re, k vptre fils vous devez Tdquitd.
J'attetids de voir |x>usser votre main vengeresse ,
Ou par votre justice ou par votre tendresse ;
Ou, si }e n*obtiens rien de la part des humains» i4<5
La justice du Ciel me pr^tera les mains :
Ce fortait contre lui cherche en vain du refuge i
11 en fut le t^moin, il en sera le juge ;
Et, pour punir un bras d'un tel crime noirci,
Le sien saura s*^tendre et li'est pas raccourci, 1430
Si vous lui remettes & venger nos offenses.
t4t^ U qtt«l bns II fut ltx4cttttiit: M. i ^'Uii fer ex^cuteur d*utt
brai, a*est pas fratifsis."
1415. Ct ht qai, thMuA tacer : M. : *« Chsud Ml banni du styl« noble \
en pateil cas on dindt, tout famant/'
MJf* shetcke ea vala in ttfttfet M. 1 *' Du refuge n*est pas franfals:
U fallalt dlta un nfuga 1 du est partltif, et ne s'emploie que pour les
chosec susceptibks de plus et de molns t c*est aluHi qu*on dirait chef-
chtr du seceurs ou de rasalatance, parce qu*on dit plus d'asaistancei
et moins de secoais t mais on ne dIt point de Tasile, nl du refuge, par
la ralson qu'asile et refuge sont Indivisibles, tt qu'oa ne dit pas plus
de refuge, nl molns d'asile.*'
t4ae^ et a'eet pas Meetatd t compare Numbers xL sj, ** And the
Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short f ** Isaiah 1. s,
'^Is my hand shortened at all, that It cannot redeem?" Isaiah llx. t,
** Behold, the Lord's hand la not shortened, that It cannot save."
t43t. tl tens lot temettes A veager nee eteases : translate : ** If you
leave him to avenge our wrongs.*' See l^xifue dt C^MtilU^ li, p. 385,
Digitized by Vj IJ^J V VC
VENCESLAS 33 1
VENCESLAS
Contre ces charges, prince^ avez^vous des ddfenses?
LADISLAS
Non, jc suis criminel : abandonnet, grand roi,
Cette mourante vie aux rigueurs de la loi ;
Que rien ne vous oblige A tn*etre moins sdvire; 1435
Supprimons les doux noms et de fib et de ])^rei
£t tout ce qui pour moi vous peut solliciter.
Cassandre veut nia tnort, il la faut contenter ;
Sa haine me I'ordonne, il £aut que je me taise,
Et }*estimerai plus une mort qui lui plaise 1440
Qu'un destin qui pourrait m'afTranchir du tr^pasy
Et qu*une ^ternitii qui ne lui plairait pas.
J'ai beau dissimuler ma passion extrcmei
Jusqu'apr^ le ttipas mon sort veut que je raimei
Et, pour dire h, quel point ce cocur est embraw&i 1445
Jusqu'aprcs le tr^pas qu*elle m*aura caus^.
I^ coup qui me tAra pour venger son injure
Ne sera qu'une heureuse et l^g^re blessure,
Au prix du coup fatal qui me per^a le cocur,
Quand de ma liberti^ son bel ocil fut vainqueur : 1450
}*en fus d^sesp^r^ jusqu'd tout entreprendre ;
11 m'6u le repos, que Tautre me doit rendre :
Puisqu'ctre sa victime est un d^ret des Qeux,
. 144s. 1648 h«s at end of line tfMif^i an evident misprint for #iiv^^s/t
r/wrArifft/, embroil*
where three examples are given of rtmttirg i quetqu^un kfi^rt fm^ffmt
i433-t40o. This speech of Ladislas contains echoes of the Ci^, V. 1,
and of //oract^ V. s. *
1447. tAiat for iuera\ see notes on 11. 8 id, i6oa.
MS^ n m'Ste le repos : Le. U t^p fnUi qui m* p€rf€t It Mwr.— qoe
I'atttie : Le. U toup fui mt iAra.
Digitized by VjOOQIC
33a JEAN ROTROU
Qu'importe qui me tue, ou sa bouche ou ses yeux?
Sottscrives i Tarret dont elle me menace ; 1455
Priv^ de 8a laveur, je ne veux point de grace :
Mettes i bout I'effet qu'amour a commenc^^
Acheves un tr^pas d6}h, bien avanc^ ;
£t, si d*autre int^ret n'^meut votre colore,
Ciaignes tout d'une main qui peut tuer un frtre. 1460
VENCESLAS
Madame, mod^rex vos sensibles regrets,
Et laissex i mes soins nos communs int^rets ;
Mes oidres aujouid'hui feront voir une marque
Et d*un juge Suitable et d'un digne monarque ;
Je me d^pouillerai de toute passion, 1465
Et je lui fend droit par sa confession I
CASSANDRE
Mon attente, grand roi, n'a point M tromp^e,
Et...
VENCESLAS
Princei kvez-vous, donnex-moi votre ^p^e.
LADISLAS, AT /fvanf
Mon ^p^ I Ha I mon crime est-il ^orme au point
De me . • «
VENCESLAS
DonneSy vous dis-je, et ne r^pliquez point 1470
1454. Qo*lmp«tt qui me t«e, on m bwicb« on ••• y«uz : tee note on 1. 467.
1457. Mtttet k bMt I'efftt : M. : •< Mettre k bout» pour achever, n*est
plus da style noble : mettre k bout un effet, n*est pas fran9mis."
B4ae. CnifMS tout 4'iuie nala qui pent totr na ftkn : M. : ** Lsdislaa
se calomnle lui-mtoe d*une mani^re atroce et sans raison. II n*a pas
ttt^ son fr^re k dessein ; pourquoi fait-il entendre k son p^re qu*il serait
capable de le tner lul-mtoe ? **
Mte. seaelbles t see Mtii Gtfteii, note on 1. S34.
14M. Ct Je Itti fend dieit par saceafesaleB:** and I shaU judge him from
his confesekm.** M.i ** Fairs droit, n'eet plus que du style de Palais.**
Digitized
byGoogk
VENCESLAS 333
LADISLAS
La voUil
VENCESLAS, Af baiUani d Fideric
TeneXf due*
OCTAVE
O disgrace inhumaine I
VENCESLAS
Et faites-le garder en la chambre prochaine.
AUez.
LADiSLASi ayani/aii ia rhcrtnce an roi^ tt d Cassandre
Presse la fin 0(1 tu m*as destini^,
Sort I voWk de tes jeux, et ta roue a tournii.
VENCESLAS
Due?
F^DERIC
Seigneur?
VENC.ISSIJiS
De ma ])art donnez avis au prince 1475
Que sa tete» autrefois si chere k la province,
1474. Sort I TdU d« tM JettX, %t ta root a toamd .* ** Fate ! these are
thy ifreaks, and thy wheel has revolved.** Fortune, not Fate« is asso-
ciated with the emblem of the wheel. See Tiballus, I. 5, 70: ** Ver*
satur celeri Fors levb orbe rotae'* ; Ovid, TV///., V. 81 7 : •« Nee metula
dubio Fortunae stantis in orbe Numen ...?** and Efisi, ex /Wl^, II.
3t 56 : ** Te fieri comltem stantis in orbe deae.** See also Ausonlus,
EP'^'% t<i and Propertius, II. 8, 8, who attributes the wheel to Love.
Fortune's wheel was a favorite figure with Shakespeare.; see /fenry K,
III. 6 ! •• And giddy Fortune's furious fickle wheel *'; As Ym Liki //,
I. s : *' Let us sit and mock the good housewife Fortune from her wheel,
that her gifts may henceforth be bestowed equally *' ; Ani^myaHd CU^
fatra, IV. 15: ^That the false housewife Fortune break her wheel";
A7m^ Liar^ II. a: ** Fortune, good-night: smile once more; turn thy
wheel*'} HamUty II. t\ "Break all the spokes and fellies from her
wheel"; J Htnry T/, IV. 3: •'Though Fortune*s malice overthrow
my state, My mind exceeds the compass of her wheel" See Rotrou*s
Btiiimiri, IV. 7.
Digitized
by Google
334 JEAN ROTKOU
Doit senrir aujourd'hui d'un exemple fameux
Qui fen d^tester scm crime k not neveux«
SciNE VII
VeNCESLAS, CaSSANORE, Oci'AVEy GARDES
VENCESLAS, d OctdVC
Vousy conduises Madame, et la rendex ches elle.
CAS8ANDRE, i gtUOUX
Grand roi, des plus grands rois le plus parfait modele, 1480
Conserve! invaincu cet invincible sein,
Poussez jusques au bout ce g^n^reux dessein,
£t, constant, to>ute2 contre votre indulgence
Le sang d*un fils qui crie et demande vengeance.
VENCESLAS
Ce coup n'est pas, Madame, un crime & prot^ger: 1485
J'aurai soin de punir, et non pas de venger.
{Ettt s*en va avee Odave^ U roi restani)
O Ciel 1 ta providence, apparemment prosp^e,
1477* IMt MTvlr aaJoarA'htti 4>tta •ztoiple f«m«ttz: M.: •*Quolqoe
dans CYfVM, Comeilte ait dit.
Pour wnrir dignement
iy«M nuqat IterneUe Ik oe graiid changcment,
J« iM ctois pas qtie serrlr d*uiie iiiarque« tervir d*ttn exemple, soit
fnuifais; et je pense qii*on doit dire, k rind^iini, servir de marque,
servir d'ezemple.**
1478. Qtti feta aitestar, etc : see Smini Genetic note on L 499.
1481. seta: s Mwr. M. : ** Impropriate dans Tacception da mot sein,
affectation dans I'antithise, Invaincii n*est pas ref u."
14^ am cttee 4 ivstSfer : •* a crime to be protected.'* See notes on
IL 1365, 1515.
Digitized
by Google
VENCESLAS 335
Au gr^ de mes souhaits de deux fils m*a fait p^re,
Et Tun d'eux, qui |)ar Tautre au}ourd*hui m'est 6t^,
M'oblige k perdre encor celui qui m*e8t rest^ I 1490
148a. 164S has Am gri dt mts far/ait*^ an •videtit misprint, corrected
by VioUet'le-Duc and Hemon to t^upiri^ and by Ronchaud to smtkaks,
I have followed the last as probably nearer the true originaL
1489-1490. St l*on d'euz, qui |^ I'aatti, etc. : this is certainly an
echo of the famous passage in the Cid^ III. 3 1
La molti^ de ma vie a nds I'autie au tombeau,
Et m'oblige Ik vender, afMrte ce coup funcste^
Celle que je ahd phu Mir celle qui am reste.
Digitized
by Google
ACTE CINQUlfeME
SctNE I
Th£(H)OR£, LiONOR
THEODORE
De quel air, Ltonor, a-t-il re^ ma lettre?
I.£0N0R
D*uii air et d'un visage h, vous en tout promettre :
En vain sa modestie a voulu ddguiser,
Venant i votre nonii il I'a fallu baiser,
Comine k force imprimant sur ce cher caract^re 1495
Une marque d'un feu qu'il senti mais qu'il veut taire.
THEODORE
Que tu prends mal ton temps pour ^prouver un coeur
Que la douleur dprouve avec tant de rigueur 1
J'ai plaint la mort du due comme d*une personne
N^cesaaire i mon pire et qui sert sa couronne ; 1500
1491. 4 VMS ta tout pn mt iin : see note on I. 1365.
1495. ^ 'Mce: ** perforce.** VBttaMyJ^/^rce as heanccup^ txirimemtNi,
For the use in the text, ** compelled, obliged,** see Lexiquts de Mai-
ktrbe^ p. S76, and dt Mdihrt^ I, p. 496. M. : ** Construction p^nible ;
un iMuser qui imprime k force une marque d*un fer, etc^ est d*ttn detail
pett digne de la tragtfdie.**
MKn-U/S/^ pear i yi envet aa ettor, etc.: "to put to the test a heart
wWh sorrow has so sorely tried.** Apparently Theodore intends to
rebuke Lfonor for repeating details which may cause her to reveal her
own feeUnp for the duke.
. • ^36 Digitized by VjOOQ It
VENCESLAS 337
Et, quand on me gu^rit de ce facheux rapport^
ICt que j'apprends qu'il vit« j'apprends qu'un frfere est tnort,
Encor, quoi que nos coeurs eussent d'intelligence,
Je ne puis de sa mort souhaiter la vengeance.
J'aimais dgalement le mort et Tassassin, 1505
Je plains ^galement Tun et Tautre destin ;
Pour un frdre meurtri ma douleur a des larmes.
Pour un frere meurtrier ma fureur n'a point d'armes ;
Et, si le sang de Tun excite mon courroux,
Celui . • • Mais le due vient : Ldonor, laissez-nous. 1510
(Lienor ien mi)
Scene II
F^DERic, Theodore
F^DERIC
Brfilant de vous servir, adorable princesse,
Je me rends par votre ordre aux pieds de Votre Altesse.
THtoOORE
Ne me flattez-vous point, et m'en puis-je vanter?
1501. Et, quand ta m« gtt^rit d« ce ficheux tapport : M. : ** On ne
guifrit pas d*uii rapport. Manque d*analogie dans les tennet/'
1503. qaoiqaeaosettorseotadatd'iateUifMct: translate: ** whatever
agreement there may have been between our hearts," le. no matter
how much we may have loved each other. Yw krt dUnielligtntt^ ss Hre
H^accord^ see Lsxifuis dt Rncim^ p. 279, and de CorntiUt^ II, p. 35.
1507. Poor aa Mrs neurtii : M. : •* Meurtri n*a plus la signification
relative k celle de meurtre et de meurtrier; 11 ne se dit plus que de chairs
alt^r^es par une contusion violente, et il n^pond k meurtrissure.*' Beno>
ist, p. 38s : ** meurtrir est employ^ dans le sens de tuer.'*
15I3- tt m*ea pnU-Je vaater: "and can I pride myself on It?** i.e«
on your eagerness to serve me. Vanitr is used for rhyme and probably
all that Rotrou intended to make Theodore say was, ** An you not flat-
tering me ? can I trust your offer of service ? '*
mm^fm^mim
Digitized by VjOOQIC
338 JEAN ROTROU
r^DERIC
Cette ^prettve, Madame, est facile k tenter :
J'ai dtt sang k r^pandre, et je porte une ^pte, 1515
Et ma main pour vos lots brAle d'etre occupy
THEODORE
Je n*exige pas tant de votre affection,
Et je ne veux de vous qu'une confession*
Quelle? ordonnez-la-moi.
f£df.ric
THtoDORE
Savoir de votre bouche
De quel heureux objet le m^rite vous touche, 1520
Et doit etre le prix de ces fameux exploits
Qui jusqu'en Moscovie ont ^tendu nos lois.
J'imputais votre prise aux charmes de Cassandre,
Mais, rinfant I'adorant, vous n'y pouviez pr^tendre.
F^DERIC
Mes vceux ont pris, Madame, un vol plus ^lev^, 1535
Aussi par ma raison n'est-il pas approuv^.
1530. 1648 has />/ ^et ginireux ohjtt^ which of course U a misprint,
as it destroys the metrical correctness of the line. VioUet-le-Duc and
Il^mon have substituted kg^reux^ and I have followed their example.
151$. iaag k rtpandie: see notes on 11. 1365, 1633.
1510. objet X see Saiftt Gentst, notes on U. 148, 836.
15^9. priio: ■* conquest,** i.e. the capture of your heart.
1514. llafaat Padofaatt see Su'fti GtntH^ notes on 11. 43, 45, 429;
Vetutsks^ IL 867, 1846; and Uxiqmt ii kMHt^ p. cL
Digitized
by Google
VENCESLAS 339
THEODORE
Ne cherches point d'excuse en votre modestie :
Nommes-la, je le veux«
f£deric
Je suis sans repartie,
Mais ma voix cMera cet office h vos yeux :
Vous-meme nommez-vous cet objet glorieux : 1530
Vos doigts ont mis son nom au has de cette lettre.
{Zui baitiant ia Utire ouverU)
Tii^DORP., ayapii in son nam
Votre m^rite, due, vous pent beaucoup permettre,
Mais ...
f£df.ric
Osant voiis aimer, j*ai condamnd mes voeux,
Je me suis voulu mal du bien que je vous veux ;
Mais, Madame, accusez une ^toile fatale 1^35
I)*^Iever un espoir que la raison raN'ale,
])e faire h vos sujets encenser vos autels,
Et de vous procurer des hommages mortels.
THEODORE
Si j'ai pouvoir sur vous, puis-je de votre z61e
Me promettre & I'instant une preuve 5dcle? 1540
1539. J« snis MUM nparti« : " I have nothing to answer.** A frequent
phrase in the seventeenth century, equivalent to mms f«*iV y ait rkn
h tlirt cpntrt^ taut qnUt tmt peuihie dt ripomire^ tarn fPttUtit. See
fstxiquet di CorneiUty II, p. 293, and dt M^lUrt^ II, pi 401.
>S34* J« B« snis voulu mal du Mea que Je vous veux: for, play on
words see 11. 681-683, 1481. M.: *«Jeu d'expression abeolument con*
traire au naturel.**
tsa7- X>s <Alre 4 VM sojeta, etc : see U. 132, 14781 and 1644.
Digitized
by Google
340 JEAN ROTROU
F^DERIC
Le beau feu dont pour vous ce cocur est embras^
Trouvera tout possible^ et rimpossible ais^
THEODORE
L'effort vous en sera p^inible, mais illustre.
f£deric
D'une si noble ardeur il accroitra le lustre.
THtooORE
Tant s'en faut : cette ^preuve est de tenir cach^ 1545
Un espoir dont Torgueil vous serait reproch^,
De vous taire et n'admettre en votre confidence
Que votre seul respect avec votre prudence,
Ett pour le prix, enfin, du service important
Qui rend sur tant de noms votre nom blatant* 1550
Alter en ma faveur demander & mon |)ire,
Au lieu denotre hymen, la grace de mon fr^re,
Prdvenir son arr£t, et, par votre secours,
Faire tomber I'acier prct 4 trancher ses jours.
De cette ^preuve, due, vos voeux sont-ils capables? 1555
f£deric
Out, Madame, et de plus, puisqu'ib sont si coupables,
lis vous sauront encor venger de leur orgueil
Et tomber, avec moi, dans la nuit du cercueiL
tS4S. ft llmposslMt alsl: with this exaggerstion compare the OV,
^^>^^5* L'lHFANTR
Et til Mis que mcNi Sme k lei eimuls wntlble,
Pour en tarlr la eoUfQe f fera rimpoaelbb.
See Ltxifut it C^miUe^ II, p. la
t54S* Vaat s*ea faati ** Far from it.**
tSM* Fairs tamber racier t i.a. from tha hand of the executioner.
V^tr^ poetic for a weapon made of steel, **ax, sword.'* See Lexi^M
dt C^neilU^ I« p. S9.
I : see 1. 259, and Saint Gt/igti, note on L 597.
Digitized by Vj^^WV
le
VENCESLAS 34I
THfoDORE
Non, je vous le ddfends» laissez-moi mes vengeances^
Et, si j'ai droit sur vous, observes mes ddfenses. 15^
Adieu, due. {EUe ftn va)
f£deric» set//
Quel orage agite mon espoir t
Et quelle loi, mon coeuri viens-tu de recevoir I .
Si j'ose Tadoreri je prends trop de licence ;
Si je m'en veux punir, j'en re^ois la defense.
Me d^endre la mort sans me vouloir gu^rir, 1565
N'est-ce pas m'oidonner de vivre et de mourir?
Mais • • *
Scene III
VeNCESLAS, FtoERIC, GARDES
VENCESLAS
O jour 4 jamais funcbre k la province 1
Faerie?
f£oeric
Quoi| Seigneur?
VENCESLAS
Faites venir le prince.
FtoERiCi S0rtani avec ks gardes
11 sera superflu de tenter mon crddit :
Le sang fait son office, et le roi s'attendrit. ^ 1570
VENCESLAS, stul^ rhdnt ei se pmmenani
Treve, trive, nature, aux sanglantes batailles
Qui si cruellement ddchirant mes entrailles,
tSTS. MtralUes : poetic for ** heart, tenderness, affection, pity, feeling** \
compare Colossians lii. t S, *' bowels of mercies *' ; 1 Jolin lii. 1 7, ** bowels
of compassion/' See Ltxipie di Cormtiik^ I, p. 373, and JtRtuim^ p. 19a
Digitized by ViiOOQlC ' I
343 JEAN ROTROU
Et, tne per^ant le coeur, le veulent partager
Entre mon fib 4 pterdre et mon fils 4 venger t
A ma justice en vain ta tendresse est contraire, 1575
Et dans le coeur d*un roi cherche celui d'un p^re :
Je me suis d^pouill^ de cette quality,
Et n'entends plus d'avis que ceux de I'dquit^.
MaiSy 6 vaine Constance t 6 force imaginaire I
A cette vue encor je sens que je suis p^re 1580
Et n'at pas d^pouilM tout humaln sentiment
Sortesy gsfdes. Vous, due, laisses-nous un moment
(JU scrient)
Scene IV
Venceslas, Ladislas
ladislas
Venes-vous conserver ou venger votre race?
M*annoncez-vouS| mon pere^ ou ma mort ou ma grace?
VENCESLAS, pkurani
Embrasses-moi, mon fils.
LADISLAS
Seigneur, quelle bont<, 1585
Quel effet de tendresse, et quelle nouveaut^ 1
Voules-vous ou marquer ou remettre mes peines?
Et vos bras me sont-ils des faveuts ou des chatnes?
1574. Jl perdts • • * 4 v»agtr: see note on L 1565*
t58«. A Mtte vtts : the sight of Ladislas who must enter at the words.
1584. ott ma BMt 00 AM gtice : see notes on 11. 467, 1587.
<587« Vovlet-vena oa marqiMf 00 rtmetttt mes pelaes : ** Do you wbh
to Indicate (emphasise) my punishment or to pardon me ? ** i.e. Is your
embrace a sign of my pardon or the farewell which precedes my death?
ISM. tt VDS teas me soat-Us dee favenn on dee chalaes: M.s ••C*est
dans les situations les plus touchantes que Rotrou semble affecter
raatlth^se ; et c'est tt surtout qu'elle est d^placi^e. Des bras peuvent
dire des chatnes ( mais des bras sont-ils des faveurs ? **
Digitized
by Google
VENCESLAS 343
VENCESLAS, p/curttHi
Avecque le dernier de leurs cmbrassements,
Receves de mon coeur les demiers sentiments. 1590
Saves- vous de quel sang vous aves pris naissance?
LADBLAS
Je Tai mal t^moign^, mats j'en ai connaissance.
VENCESLAS
Sentex-vous de ce sang les nobles mouvementt?
LADISLAS
Si je ne les produis, j'en ai les sentiments.
VENCESLAS
Enfini d'un grand effort vous trouvez-vous capable? 1595
LADISLAS
Qui, puisque je rdsiste h Tennui qui m*accable,
£t qu'un effort mortel ne pent alter plus loin.
VENCESLAS
Armes-vous de vertu, vous en aves besoin.
LADISLAS
S*il est temps de partiri mon &me est toute prete«
VENCESLAS
I/^hafaud Test aussi, porte2-y votre tcte. t6oo
Plus condamn^ que vous, mon cocur vous y suivra \
Je mourrai plus que vous du coup qui vous tAra.
Mes larmes vous en sont une preuve asses ample ;
tSptt. daaiil: 8e« note on 1. 757.
tfi«s. tdta: tee note on L 1447.
Digitized by VjOOQIC
344 J£AN ROTROU
«
Mais k r£tat, enfin, Je dois ce grand exempted
A ma propre vertu ce g^n^eux eflTort, 1605
Cette grande victime 4 voire {r^re tnort :
J'ai craint de prononcer, autant que vous d'entendrei
L'arrtt qu'ilt demandaient, et que j'ai dA leur rendre*
Pour ne vous perdre pas, j'ai longtemps combattu,
Maisy ou Tart de r^gner n'est plus une vertu, i6te
Et c'est une chimere aux rois que la justice,
Ou, regnant, 4 r£tat je dois ce sacrifice.
LADISLAS
Eh bien, achevez-le, voilii ce col tout pret.
Le coupable, grand roi, souscrit & votre arret ;
Je ne m'en defends point, et je sais que mes crimes 1615
Vous ont caus^ souvent des counoux legitimes.
Je poiirrais du dernier m'excuser sur I'erreur
D'un bras qui s*est mdpris et crut trop ma fureur :
Ma haine et mon amour, qu*il youlait satisfaire,
Portaient le coup au due, et non pas 4 mon frere : 1620
J'all^guerais encor que le coup part d'un bras
Dont les premiers efforts ont servi vos £tats,
Et m'ont, dans votre histoire, acquis assez de place
Pour vous devoir parler en faveur de ma grace ;
Mais je n'ai point dessein de prolonger mon sort ; 1625
t6ti. tt s'ett «•• ttdmkn au rais qat la Jastiet: **«nd justice is
for kingi an idle fancy.** For connective ^ «r when r*r// is followed by
two apposUional subjects see LfxifUi Hi CorneiUi^ II, p. 345; and
Miitsner, Fran%, Gram,f p. 344, and Syniax^ I, p. is. There are other
examples in IL 163O1 1631-1631.
1615. Bh Men, ache?es*le, veiU ce eel tout prit : M. : ** L*h^mistiche
tombe sur un / muet. Col ni con n'est plus du style noble : en pareil
cas on dit, ma t^te."
1616. «es CDUrattz MaltlaMs : M. : •« Courroox n*a point de pluriel.'*
t6ia. D*«a teas qal s'ett m^pris et cmt tiep ma fureur; M. : «• II y a
un contretemps dans le second h^mistiche ; il fallait dire, et a cm.**
Digitized
by Google
VENC£SLAS 345
J'ai mon objet h, part, h, qui je dois ma mort :
Vous la devex au peuple, k mon fr^re, 4 vous-mdme;
Moi je la dois, Seigneur, & I'ingrate que j'aime,
Je la dois k sa haine, et m'en veux acquitter :
C'est un l^ger tribut qu'une vie 4 quitter ; t6jo
C'est peu, pour satisfaire et pour plaire k Cassandre,
Qu'une tete k donner et du sang k rdpandre,
Et» forc^ de I'aimer jusqu'au dernier soupir.
Sans avoir pu, vivant, rdpondre k son d^sir,
Suis ravi de savoir que ma mort y r^ponde, 1635
Et que, mourant, je plaise aux plus beaux yeux du monde.
VENCESLAS
A quoi que votre coeur destine votre mort,
AUez vous preparer k cet illustre effort,
Et, pour les int^rets d'une mortelle flamme»
Abandonnant le corps, n'abandonnez pas Tame. 1640
Tout obscure qu'elle est, la nuit a beaucoup d'yeux,
Et n'a pas pu cacher votre forfait aux cieux.
(L^eMdrassan/)
Adieu, sur T^chafaud portez le cocur d'un prince,
Kb6. J'ai BMO objet k part: ••! hav« my t>articular object.*' Used
in this adjective sense tt part means ** pecultar» particular, exceptionaL**
See Uxique de CcrntilU^ II, p. 159.
1629. et m*eB veoz acquitter: **and wish to pay my debt."
ti^ae. C'est UB Mger tiibut, etc. : see note on L i6t 1. Sama construc-
tion in 11. 1631-1632.
t^ une tSte k doaaer: see notes on 11. 1365, 1515^
1035. Sols ravi : for omission of pronoun see Saint Gtmsi^ note on
1. 23, and many other placet. M.: ''On trouvera cent fob lamtae faute
dans cette pi^ce.**
t<i4i-id4a. Teut ohocnre qn'eUe est, la aait a beaucoup d'yeux, etc. : this
is not in the Spanish original. Where is there a similar thought ? M. s
" La nuit a des yeux, est une m^taphore simple, mab penaer et dire
que la nuit a beaucoup d*yeux, quoiqu'elle soit obscure, et par Vk faire
allusion aux ^totles, rien de moans natural, dans la situation dVin pire
qui envoie son fib k la mort**
Digitized
by Google
346 JEAN ROTROU
Et faites-y douter k Unite la province
Sly n^ pour commander et destine u haut, 1645
Vous moures sur un trtee ou tur un fehafaud.
Doc, remmenes le prince*
(Z/ r^ifrappt dupUd pour rtienir* U dtu)
{Fiderk entrt avtc da gardes)
LADiSLASy s^en allani
O vertu trop s^v^re I
Venceslas vit encor^ et je n'ai plus de pire 1
\Ils0ri'\
Scene V
VENCfSLASy GARDES
VENCESLAS
O justice inhumaine et devoirs ennemis !
Pour conserver mon sceptre, il faut perdre mon fits ! 1650
Mais laisse-les agir, importune tendresse,
Et vousy caches, mes yeux, vos pleurs et ma faiblesse.
Je ne puis rien pour lui, le sang cMe k la loi,
Et je ne lui puis etre et bon p^re et bon roi.
Vois, Pologne, en I'horreur que le vice m'imprime, 1655
Si mon Section fut un choix legitime ;
Et si je puis d<mner aux devoirs de mon rang
Plus que mon propre fils et que mon propre sang.
SciNE VI
THiODORBi CaSSANDRS, LfoNOR, VeNCESLAS, GARDES
THfoDORS
Par quelle loi. Seigneur, si barbare et si dure,
P^ves-yous renverser celle de la nature? 1660
• RUenir in stage direction of 1648 is evidently an error, corrected by
VIollet-le-Diic and H^mon into/ifhr vtmir^
Digitized by VjOOQIC
V£NC£SLAS 347
J'apprends qu'au prince, h^las t I'arret est prcmonc^
Que de son chatiment I'appareil est dress^*
Quoi 1 nous demeurerons, par des lois si spires,
L'£tat sans h^ritiers, vous sans fils, moi sans Mres i
Consultex-vous un peu contre votre fureur : 1665
C'est trop qu'en votre fils condamner une erreur ;
Du carnage d'un irbxe un frire est incapable ;
De cet assassinat la nuit seule est coupable;
II plaint autant que nous le sort qu'il a (ini .
Kt par son propre crime il est asses puni. 1670
La piti^y qui fera r^voquer son supplice,
N'est pas moins la vertu d*un roi que la justice.
Avec moins de fureur vous lui serez plus doux :
La justice est souvent le masque du courroux ;
Et Ton imputera cet arret si s^v^re 1675
Moins au devoir d'un roi qu*& la fureur d'un p^re.
Un murmure public condamne cet arret :
I^ nature vous parle» et Cassandre se tait ;
I^ rencontre du prince en ce lieu non prtivuei
L*intdrct de r£tat, et mes pleurs I'ont vaincue; 1680
Son ennui si profond n'a su nous roister :
Un Ills, enfin, n'a plus qu'un p^re & surmonter.
CASSANDRB
Je revenais, Seigneur, demander son supplice,
Et de ce noble effort presser votre justice ;
Mon cocur, impatient d'attendre son tr^pas, 1685
Accusait chaque instant qui ne me vengeait pas ;
Mais je ne puis juger par quel effet contraire
1M7. eanug« : a mtuHrtx M. t «• J*ai d^jkobsenr^ qtt*on ^U mcisrtrt
pour un seul homme.'*
1O69- !• sort qu'il a flal: «* the destiny which he has accomplished.**
1679. La lencoBtrs du pciaet ta ct lltu aea pr^we : did Theodore and
Cassandre meet the prince as he was being led away to prison ? Sea
1. 1688.
Digitized by VjOOQIC
348 JEAN ROTROU
Sa rencontre en ce coeur a fait taire son frire I
Set fers ont combattu le vif ressentiment
Que je dois, nialheureuse» au sang de mon amant ; 1690
Ety quoique» tout meurtri, mon Ame encor Tadore^
Les plaintesy les raisons, les pleurs de Thtedore,
Le murmure du peuple et de r£tat entier,
Qui contre mon parti soutient son hMtier
Et condamne I'arret dont ma douleur vous presse, 1695
Suspendent en mon sein cette ardeur vengeresse,
Et me la font enfin passer pour attentat
Contre le bien public et le chef de r£tat
Je me tais done. Seigneur ; disposes de la vie
Que vous m'aves promise et que j'ai poursuivie. 1700
Au d^faut de celui qu'on te refusera,
J'ai du sang, cher amant, qui te satisfenu
VENCESLAS
Vous ne pouvec douter, duchesse, et vous, infante.
Que, p^re, je voudrais r^pondre k votre attente :
Je suis par son arrit plus condamn^ que lui, 1705
Et je pr^f^rerais la mort h, mon ennui :
190^ 1648 has M M#r/t a misprint corrected by VioUet-le-Diic,
Ronchattd, and H^mon to At mart.
wtn. 8a teacontie ea ce ctrar, etc. : Le. meeting Ladislaa (see L 1679)
has silenced in Cassandra's heart his brother's cry for vengeance.
1^. Bt, qoel^ne, teat ownrtii, etc. : M. : ** Tout meurtri pour dire,
tout mort qu*il est, n*est plus fran^ais.''
1^99^ di^eeet de la vte, etc : M. : *« La vie que vous m*avei promise,
signifie, dans son sens naturel, la vie que vous m'aves promis de con-
server; et c*est tout le contraire dans le sens du poite.**
I70i-I7«a. Au d4laut de celnl qn'ea te lefttsen, etct for threat of
suidde see Saifti GeMst^ IL 81*84.
190^ k mm ennnl : M. : •* Ennui est ridiculement faible, pour exprimer
la situation d*un prhice, qui porta sa t£te sur T^hafaud.'* See note on
1- 757.
Digitized
by Google
VENCESLAS 349
Mais d'autre part je r^gne, et» si je lui pardonne,
D*un opprobre eternel je souille ma couronnc ;
Au lieu que, resistant, 4 cette duret^
Ma vie et votre honneur devront leur sAret^. 1710
Ce lion est dompt^ : mais peut-etre, Madame,
Celui qui, si soumis, vous d^guise sa flamme.
Plus fier et violent qu'il n'a jamais ^t^,
Demain attenterait sur votre honnctet^ ;
Peut-etre qu*A mon sang sa main accoutum^e 1715
Contre mon propre sein demain serait arm^e.
La piti^ qu*il vous cause est digne d'un grand cccur ;
Mais, si je veux r^gner, il Test de ma rigueur :
Je vous dois malgr^ vous raison de votre offense,
Et, quand vous vous rendez, prendre votre defense. 1720
Mon courroux r^istant, et le v6tre abattu,
Sont d*illustres effets d'une mcme vertu.
Scene VII
F£deric, Venceslas, Theodore, Cassandre, L^onor, gardes
venceslas
Que fait le prince, due?
f£deric
C'est en ce moment, Sire,
Qu*il est prince en effet et qu'il peut se le dire :
1709. Aa lito que, rtiUtaat, etc : M.t " Resistant n>aucun rapport,
et la construction est forc^e.'*
1711. Ce UoB est demptA : Le. for a short time.
1712. voos dignise sa flamme : ** conceals his love from 70U.*'
17x3. Plus fler etvioleat: M.: **I1 edt ^t^ mieux de dire, plus iier,
plus violent. Je ne crois pourtant qu*il soit indispensable de r^p^ter
plus, quand les deux mots ont tant d'analogie.'*
17x4. hoanStetd : ** virtue, honor.** See honnHe^ note on 1. 1336.
17x8. il l*ett de Bu xlgueur : " he (Ladislas) is worthy of my severity.**
1734- tt qn*il peut ae le diie : M. t " Se le dire, ne signifie pas ici, dire
cela \ soi-m6me ; mais se dire soi-m^me tel ; et dans ce sens-U, se le
dire n*e8t pas fimn9ais.**
I
Digitized
by Google
350 JEAN ROTROU
II lemble, aux yeux de tous» d'un h^rotque effort, 1725
Se pr^paier plutdt k rhymen qn'k la mort
Et puisquc, 81 remis de tant de violence,
II n'est plus en ^tat de m'impoter silence,
Et m'envter un bien que ce bias in*a produit,
De mes tiavaux, giand roi, je demande le fruit 1730
VENCESLAS
II est )uste, et £Ot-il de toute ma province • » .
F^DEKIC
Je k restreins, Seigneur, & la gr&ct du prince*
VENCESLAS
Quoi!
p£deric
J'ai votre parole, et ce d^pot sacrd
Contre votre refus m'cst un gage assure.
J'ai pay^ de nion sang Theur que j'ose prdtendre. 1735
VENCESLAS
Quoi 1 Fdderic aussi conspire k roe surprendre 1
Quel charme contre un p^re, en faveur de son fils,
Suscite et iait parler ses propres ennemis?
1797. si fsmls ds tsat ds violeaes: "so calm after such great vio-
lence.** Compare L ii79» and Saini Genat, note on 1. 549.
173^ St ai'sBVleff ! M. : •« II fallait dire, et de m'envier.** See 11. 1752,
178a Modem usage requires the repetition of the preposition, but
in the seventeenth century tU and il were constantly not repeated.
Ses Haass, 145; Vaugelas, II, p. 393; Ltxiques di CcrmiUi^ I,
pp. IxxvU, 12, 255; and de AMih^i^ I, p. dxxxvii; Benoist, p. 407.
1733. et ce dIpAt saeid : *« and thb sacred pledge (your promise).*'
In the next line timnslate^^ Arxiy/V ** a certain guarantee.**
173^ liitsadsei iotfreUndn il ; see note on L 1331.
Digitized
by Google
VENCESLAS 351
f£deric
C'est peu que pour un prince une faute s'efface,
L'^tat qu*il doit r^gir iui doit bien unc grace : 1740
Le seul sang de Tinfant par son crime est vers^,
Mais par son chdtiment tout r£tat est bless^ :
Sa cause» quoique injuste, est la cause publique :
II n'est pas toujours bon d'etre trop politique.
Ce que veut tout r£tat se peut-il denier? 1745
Ety p6re, devez-vous vous rendre le dernier?
Scene VIII
Octave, Venceslas» F^deric, THtoooKE, Cassandrs»
L£ONOR, GARDES
OCTAVE, hors d'haleine
Seigneur, d'un cri commun toute la populace
Parle en (aveur du prince et demande sa grace,
Et surtout un grand nombre, en la place amass^i
A d'un zcle indiscret Tdchafaud renvers^, 1750
Et, les larmes aux yeux, d'une commune envie
Protestc de pdrir ou Iui sauver la vie ;
D*un meme mouvement et d'une mcme voix
Tous le disent exempt de la rigueur des lois,
Et, si cette chaleur n*est bient6t apaisdei — 1755
Jamais sMition ne fut plus disposie.
1)3^ C*ett pto qo* poar ua priaet tui* faut* •*«fftM: M.: *<C« vers
ne pr^sente pat an tens net; le po^te veut dire que c*ett faire pen de
chose pour un prince, que de Iui pardonner une faute.** «
1744. poUtlque: '* prudent, cautious.**
1756. dlspoeile: ** ready, prepared.** M.: •'Plus dispoe^e pour diie»
plus pr^s d*^clater, n*e8t pas franfais ; dispos^e avec nueux, peut Itre
pris i Tabsolu ; mab avec plus, U veut un regime.**
Digitized
by Google
352 JEAN ROTROU
En vain pour y mettre ordre et pour ies contenir,
J'ai nmht • • .
VSNCESLA8, d Otiave
C'est asses, faites-le-moi venir.
' LiONOR
Cidf seconde nos voeux.
(Ociaviva fuMr U prina)
THiODOM
Vqyons cette aventure.
vcHCESLASy rivant ei st promtnant d grands pas
Ouit ma fille ; oui, Cassandre ; oui, parole ; oui, nature ; 1760
Otti, peuple, il {aut vouloir ce que vous souhaite2»
Et par vos sentiments r^gler mes volont^s.
{Le prina ei Octave entrenf)
SCENB IX
Ladblas, Venceslas, F^DERiCy Theodore, CassanorEi
LfoNOR, GARDES
LADBLAS, aux puds du roi
Far quel heur • • •
VENCESLASi U relevant
Levez-vous : une couronne, prince,
Sous qui j*ai quarante ans r^gi cette province.
Qui passera sans tache en un r^gne futur, 1765
lySa Col, ma aUs; •«!» Casssadre; Ml, pamls; oni, natsn: M.i
^On trotiveimit ridkuk aujottrd'hul, avec raison, que le roi mtt U
parole q«*il a donn^, au nombre des ^tres r^els ou all^goriquet auxquelt
U t'adreMe.'*
1964. 8eos qal : for firi used with prepositionB and referring to things
see Lixifu* di CtrniiUe% I, p. xlvU ; II, p. 254. Another example in
L 1764. Sea Saini Gentst^ note on L 221.
Digitized
by Google
VENCESLAS 353
Et dont tou8 les brillants ont un ^lat si pur,
En qui la voix des grands et le coromun suffrage
M*ont d'un nonabre d*aieux conserve rh^ritage,
Est I'unique moyen que )*ai pu concevoir
Pour, en votre faveur, dormer mon pouvoir. 1770
Je ne vous puis sauver tant qu*elle sera mienne :
II faut que votre tete ou tombe, ou la soutienne ;
II vous en faut pourvoir, s*il vous faut pardonner^
Et punir votre crime, ou bien le couronner.
L'£tat vous la souhaite, et le peuple m'enseigne, 1775
Voulant que vous viviex, qu'il est las que je regne.
La justice est aux rois la reine des vertus,
Et me vouloir injuste est ne me vouloir plus.
{Lui baillani la couronne)
R^neZy aprte T^tat j'ai droit de vous £lire,
Et donner en mon fils un pere & mon empire. 1780
LADISLAS
Que faites-vous, grand roi?
VENCESLAS
M'appeler de ce nom,
C*est hors de mon pouvoir mettre votre pardon*
Je ne veux plus d'un rang oii je vous suis contraire.
Soyez roi, Ladislas, et moi je serai p^re.
Roi, je n*ai pu des lois souflfrir les ennemis ; 1785
Pore, je ne pourrai fatre p^rir mon fils. '^
Une perte est aisde od Tamour nous convie :
1773. n voM M lant ponrroir: **it (the crown) must bt conferred
on you."
17791 apris Vi^MX J*«i drelt de veoe lUre : ** according to the laws of
the state I have the right to choose you.*' Apr^s ss d*aprU \ see Haase,
132, C, and Ltxi^ui d€ CcrntilU^ I, p. 70. In Poland the throne was elec-
tive until 1788, when it was declared hereditary. The king was usually
succeeded by his son, who, however, had to be elected by the senate.
Digitized
by Google
354 J^AN ROTROU
Je ne peidrai qu*un nom pour sauver une viC|
Pour con tenter Cassandre* et le due, et I'^tat,
Qui les premiers font grAce 4 votre assassinat : 1790
Le due pour rfeotnpense a requis cette grace,
Ce peuple muting veut que je vous la fasse,
Cassandre le consent, je ne m'en defends plus;
Ma seule dignity m'enjoignait ce refus.
Sans peine je descends de ce degr^ supreme : 1795
J'aime mieux consenrer un fils qu'un diadtoie.
LADBLAS
Si vous ne pouves £tre et nion pire et mon roi,
Puis-je £tre votre fils et vous donner la loi?
Sans i)cinc je renoncc & ce dcgri supreme;
Afaondonnes plut6t un fils qu'un diaddme* 1800
VENCfSUiS
Je n'y pretends plus ricn, ne me le rcndcz pas :
Qui pardonne h son roi punirait Ladislas,
Et sans cet omement ferait tomber sa t£te..
LADISLAS
A VO8 ordres, Seigneur, la voild toute prite ;
Je la conserverai, puisque je vous la dois ; 1805
Mais elle r^gnera pour dispenser vos lois,
Et toujours, quoi qu'elle ose ou quoi qu'elle projette,
Le diaddme au front, sera votre sujette.
(// di/ au dut Vembrassant)
Par quel heureux destin, due, ai*je mtviXi
17931 C a i iM d it !• coMtat: M. : *'Conaentir ii*a plus le regime
direct: on diratt, Cassandre y consent.*' See note on 1. 1014.
I7M* Va SMte dlgalt^, etc. : *« my nuik alone forced me to refuse it **
(Le. Ladislas's pardon).
tSes. Qvi paiieaae 4 sen lei, etc. : **he who forgives his kmg would
ponUi Ladblas** (Le. if he were not king).
Digitized
by Google
VENCESLAS 355
Et de votre courage et de voire bont^ 18 10
Le soin si gdn^reux qu'ils ont eu pour nut vie?
f£deric
lis ont servi l'£tat alors qu'ils Tont servie.
Mais, et vers la couronne et vers vous acquitt^
J 'implore une faveur de Votre Majesty.
LADISLAS
Quelle?
F^DERIC
Votre congdy Seigneur, et ma retraite* 1815
Pour ne vous plus nourrir cette haine secr6te
Qui, m*expliquant si mal, vous rend toujours suspects
Mc8 plus ardcnis devoirs et mes plus grands respects.
LADISLAS
Non, non, vous devez, due, \os soins h ma province :
Roi, je n'h^rite ]x>int des diffdrends du prince, 1820 .
lilt j*augurerais mal de mon gouvemement
S'il m'en fallait d'abord 6ter le fondement :
Qui trouve ou dignement reposer sa couronne,
tSis. alort qn* : for i&rsqite ; see Haase, 137, R. H. The old form is
Btill used in poetry and even in modem prose ; see Miltxner, S^tttax,
n, p. 130.
1815. Vetre coagi : M. : ** Cela slgniiie k present, le cong^ que vous
avc2 rcfu, et non pas le cong^ que vous aves donmf."
i8t6. Peur ne reus plat Morrlr eette balae seciite i M. : ** Vous nourrir,
pour nourrir en vous, n'est pas f ranfais."
1817. m'ezpUquant al mal: '*as I have explained myself so hadly."
See note on 1. 867.
iStj^i^ In these lines Raynouard, Journal dis SovnnU^ 1833,
p. 286, sees a reference to Cardinal Maxarin, at thb time, 1647, at the
height of his power. ^
iSao. diMiends : see notes on 11. 298, 826.
18^ Qui trouve oH dlgaemeat i epoeer sa ceofoaae : *' he who finds a
worthy resting place for his crown."
Digitized
by Google
3S6 JEAN ROTROU
Qui rencontre 4 ion tr6ne une {erme colonne,
Qui possede un sujet digne de cet emploi, 1825
Peut vanter ion bonheur» et peut dire etre roL
Le Ciel nous I'a donn^i cet £tat 1e postede ;
Tbi ses soins tout nous rit, tout flcurit, tout sttccMe j
Par son art nos voisins^ nos propres ennemis,
N'aspirent qu'A nous etre alH^ ou soumts ; i8jo
II fait briller partout notre pouvoir supreme ;
Par lui toute TEurope ou nous craint ou nous aime»
II est de tout Tfitat la force et rornement^
Et vous me Tdteries par votre ^loignement.
Uheur le plus pr^ieux que, regnant, je respire 1855
Est que vous demeuries I'&me de cet empire.
{AfoHirani Thiwtore)
Et, si vous r^pondes k mon Election,
Ma soeur sera le nceud de votre affection.
niDERic
J'y pr^tendrais en vain, apr^ que sa defense
M*a de sa servitude interdit la licence. 1840
THtoooRE
Je vous avais present de cacher vos liens ;
Mais les ordres du roi sont au-dessus des miens,
Et, me donnant k vous, font cesser ma ddense.
tWgl. AlectiM: ''choice.'* Sm note on I. 1779.
1438. Mra4: ••bond.'*
183^-18401 J*y prtteadrais m Taia, etc ; •• I should aspire to her in vain,
after the has refused roe permission to serve her.*' M. : •• Dans ce sens-
liCrom servitude est du style romanesque. La licence de la servitude
fait une antithise puerile.*'
1841. VDi lieas: ••your bondage to me.** Luni for ••chains, fetters,"
etc* is one of the cororoonplaces of the gallantry of the times $ see
Lixi^uet de Radui^ p- 301, and di AfUiirt^ 11, p. 1 14. See Saint GenetU
note on IL 105-tio; Vttuislas^ notes on 11. 351, 1036, 1096, etc
Digitized
by Google
VENCESLAS 357
* f£dkiuc
Oh i de tous mes travaux trop digne rto)iiipense I
(A Ladislas)
Cest ill ce prix, Seigneur^ qu'aspirait mon crdditf .... 1845
Et V0U8 me le rendeci me Tayant intetdit
LADISLAS
J*ai pour vous accept^ la vie et la courotine»
Madame ; ordonnes-en, je vous les abandonne*
Pour moi, sans vos (aveursi elles n*ont rien de doux ;
Je les rends» j*y renonce, et n*en veux point sans vous : 1850
De vous seule depend et mon sort et ma vie«
CASSANDRB
Apris qu'4 mon amant votre main Ta ravie I
VENCESLAS
Le sceptre que j'y mets a son crime efface*
Dessous un nouveau r^gne oublions le pass^ ;
Qu'avec le nom de prince il perde votre haine : V' 1855
Quand je vous donne un roi, donnes-nous une reine.
Z846. me raysat iaterdit: *' after you had forindden me it** See
notes on 11. 867, 1817.
1849. uat vee faTture : M. : ** Cette expreaeidii rt^est plus d^ente»
lorsqu*on s'adresse 4 ane femme; on Temploierait en parlant auz
dieux. Rien n'appaiivrit tant le langage noble que Tabus que Ton fait
des mots les plus honn^tes, pour voiler i demi les choses qui ne le
sent pas.**
1850. et a'ea vent polat: for omission of subject see note on
1. 1635.
t^i. dipead et mea sert et aui vie: for singular verb with two sub-
jects see note on 1. 11 80.
t8S4- I>essoBs : s tout. See Haase, 1 28, A ; Vaugelas, I, p. 117 ; and
Uxifues d€ CorneilU^ I, p. ^^^ and di Rttcim^ p. 146.
Digitized
by Google
358 JEAN ROTROU
CASSANDRE
Puii-je» fans tm trop Uche et trop sensible effortf
£poii8er le meurtrier, ^tant veuve du mort?
Piiis-je • • •
VCNCESLAS
Le tempsy ma fille ...
CASSANDRE
Ha I quel temps le peut faire?
LADI9LAS
Si je n'obtiens, au moins permettez que j'espftie : i860
Tant de soumissions iasseront vos m^pris
Qu'enfin de mon amour vos voeux seront le prix.
VENcesLAS, d Ladisias
AUons rendre k Tinfant nos derni^res tendresses«
Et dans sa sepulture enfermer nos tristesses.
VouSy faites-moi, vivant, louer mon successeur, 1865
Et voir de ma couronne un digne possesseur.
iQS7. MBilbto efloft: *■ painful effort'* See Saimt dmsi^ note on
1.S34.
. 1S60. 81 Je n'oMleat : Le. I£ I obtain nothing now. Obitnir b here
used absoluttfly.
iS(^i866. With the conclusion o£ this scene compare the ending of
the Cid and Comeille's care in omitting all reference to the Count's
funeraL Comeiile says in Examen du Cid\ ** Les funtf rallies du Comte
etaient encore une chose fort embarrassante, soit qu*e11es soient faites
avant la fin de la piice, soit que le corps ait demeur^ en presence dans
son h6tel, attendant qu*on y donnAt ordre. Le moindre mot que J'en
eusee laiss^ dire, pour en prendre soln, eAt rompu toute la chaleur de
Tattentiont et rempU Tauditeur d'une fftcheuse idtfe. J*ai cm plus i,
pfopos de les d^rober k son imagination par mon silence,** etc
FIN
Digitized
by Google
APPENDIX I
PARALLEL PASSAGES IN ROTROU'S SA/ATT GENBSr
AND IN THE SPANISH ORIGINAL
Saimt Gentst^ 11. 216-220. LorB dr Vega, Lo Fiugido Vtr-
dadero^ acto segundo (p. 57, Tomo IV. Obms tk Lope de Vtga
pttbikadas por la Real Acadetnia Espaftola),
Si tus glorias,
Si ttts grandes hazaflas, si tu raro
Divino entendimiento, Cesar (nclito,
Fuera capac de versos y de hisiorias,
Gin^s representara tu alabansa,
Y todos los ingenios que celebra,
No s6lo Roma, pero EspaRa y Grecia,
Se ocuparan, seftor, en escribillas.
.$4i/Vr/ Gintsi^ 11. 27 1*276. L0 Fingido Venladiro^ acto segundop
p. 57.
Dame nna nueva fibula que tenga
MiU invenci6n, aunque caresca de arte ;
Que tengo gusto de espanol en esto,
Y como me le d^ lo verosfmil,
Nunca reparo tanto en los preceptos,
Antes me cansa su rigor, y he visto
Que los que mtnui en guardar el arte,
Nunca del natural alcanzan parte. —
Saini Getusi^ 11, 421--424. Lo Fingido Verdadtr^^ acto tercerOy
p. 71.
[jCon miiskn u ohr^n en aiio unas puertm tn que u veatt
pintadfit nna imagtn nV Nntstra SeH&ra y un Crisis in
hraws dil Padrtt y P^ /<*' gradas di isii ir^n^ tUgnnot
mdrtirts)
UNA vox DBNTRO
No le imitaris en vano,
Gin^: que te has de salvar.
359
Digitized by VjOOQIC
360 JEAN ROTROU
S^imi Giiusit 11. 425-436. L0 Fingith VtrdtuUr^^ acto tercero»
p. 7a.
I Vilgame el cielo t { Qu^ es esto ?
I Qui^n me hebl6 } Peio serfa,
Aunque lejos de este paestOt
Alguien de mi compaftfa
Que me viiS traUndo desto.
La vot que todo mi o(do
Me ha penetrado el sentido,
Sospecho que f uera blen
Pensar que es Cristo, si es quien
Me ha tocado y me ha movido.
Smini Gimesi^ U. 446-449. La Fingido VgrdatUra^ acto tercero,
P- 7».
I Ah, seHor t
No te diviertas en vano ;
Que sale el Emperador,
Y que has de hacer falta es llano.
Perdona, que divertido
En imitar al cristiano,
Fuera me vl de sentido,
Pensando que el soberano
Angel me hablaba al ofdo.
SMHi Geiust^ 11. 1239-1242. Lo FiHgido ytrdadiro^ acto ter-
cero, p. 74,
GIN^S
I Ay, Seflor 1 | Quitfn estuviera,
Ya que es vuestro, bautisado,
Por si acaso perdonado
I ^ * De aqueste martirio fuera I
I . Que si no, bien s^ que basta
I * Misangre.
! SaM Gi9ust^ 1. 1258. L0 Fingido Virdadero^ acto aegtindo,
1 p. 62.
j ., MARCBLA
Esto no est A en la comedia;
I : Mira que el C^sar nos mira.
Digitized
by Google •
APPENDIX I 361
Saimi Gttusi^ U. 1259-1260. Lo Fingido Verdadiro^ acto tcr>
cero, p. 74.
Hace y dice dc improviso
Cosat de que no da aviso.
Saitti Genesis U. 1263-1264. Lo Fingido Verdadero^ acto ae-
gundo, p. 62.
DIOCLKCIANO
Mas pienso que es artificio
Deste gran representante,
Porque turbarse un amante
Fu^ siempre el mayor indido.
Saini Gtnat^ 1. 1283. Lo Fingido Verdadcro^ acto tercero^
p. 75-
i Cu41 estaba en el bautismo
Imitando 4 los cristianos,
Huniilde y puestas las manos I
Saint Genesis 1. 1284. Lo Fingido Verdadtro^ acto terccro^
pp. 74-75-
Repres^ntale Gines
Que parece que lo es,
Y verdadero el suceso
No hay diferencia
Desto al verdadero caso.
Saini GernsU H* 1298-1300. Lo Fingido Vtrdadero^ acto ter
ccro, p. 75.
I Hola I I Apunten I
GiNils "^
{ Pucs no ves <
Que el ctelo me apunta ya,
Desde que 4 un 4ngel of
Detr4s de su aful cortina :
Saini Genest, 11. 1303-1314; 1365-1370. Lo Fingido ytrda-
dertft *cto tercero, p. 75.
Estaba el papel erradoi
Donde Dioe decir tenia,
Digitized
by Google
36a JEAN ROTROU
Demonio, amigos, decfa
Y donde gracia, pecado^
Donde clek> hcnnoio, infiernoi
Donde si enara me fuera,
Donde vida, muerte fiera,
Donde gloria, llanto etemo ;
Pero despu^ que apnnt^
£1 ingel del vcstttario
Del deloi y lo necctario
Para acenar me cn8ea6.
Yo dije k Dioe mi papel
Desde el punto de aquel dCa,
Y aun como el Avemaria
Que tambi^n estaba en ^1.
Oyeron de mi buen celo
La comedia, y era justo,
Y en vcrdad que d( gran gusto,
Pues que me Uevan al cielo.
De Dios soy de aqu< adelante,
Que sitfndolo de su le.
Dice el cielo que ser^
El mejor reptesentante*
SatMi Ginai^ 1. 1322. JL0 Fimgido Vtrdadir^^ acto tercero,
p. 7^
La culpa habr4 estado en m(,
Y asf no es bien que te cspantes.
[ SMiii Gtnai^ 11. 1319-1321. L9 Fingido VenlatUro^ acto ter-
I ccfOf p. 7^.
I Si la comedia ignoriis,
\ I Para qu^ k hacerla saHs ?
! i { Y por qu^ tambi^n reflis
\ Cuando en mi presenda estiis ?
Saini Gtnut^ 11. 1386-1388. Lo FiHgido Verdader^ acto ter-
ccfo^ p. 76.
Pues ya quieio hacer mi dicho^
Y raoriris en comedia,
Pues en comedia has vivido.
Digitized
by Google
APPENDIX I 363
SaM Gemest^ U. 1395-1396. La Fingido Verdadero^ acto ter-
cero, p. 76.
Villano, i por qu«$ has perdklo
La gracia del Cesar?
GINllS
Tengo
U de Dios.
Saint Gcncst^ 11. 1405- 1430. Lo Fingida Virdader^^ acto ler-
cero, pp. 77-78.
lAntulo
LUmad los representanteSi
Y salgan uno por uno
Sin que se esconda ninguno.
{Saii MarteU)
MARCBLA
I Qu^ me mandas ?
LtNTULO
D(, I qui($n eres ?
MARCBLA
Marcela.
•
L^NTULO
i De qu^ senrfas
ACiiu^s?
MARCELA
^Yanolovlas? _
De lepresentar mujeres.
,
(Salt Ociavh)
liIntulo
Tti, i qui^n eres ?
\
OCTAVIO
Sumarida
%
1
LiNTULO
{Qu^represenUis?
Digitized by Google
\'
364 J£AN ROTROU
OCTAVIO
GalftiiM.
{Stit Serfftsi»)
LtNTULO
Vo0» I qu^ hac^is F
SKtOBtTO
Yo, lot ntfianct,
£1 soldadillo perdido,
El capitin fanfarrdn,
Y otras cosaa deste modot
Y lo represeiito todo
Ciuuido te olrcce ocasi^n.
lAntulo
jQu^ hacet tdr
{Sait AiUnc)
ALBINO
Yo, kM graciotoa,
Datdichados, no dichoaoa,
SI aqui nuestraa ta furor.
Hago tamM^n lot pastorea
81 •• pieide alguna dama
Y por kM mcmtet bm llama.
Digitized
by Google
APPENDIX II
PARALLEL PASSAGES IN ROTROU'S SAINT GEATESr
AND LOUIS CELLOrS SANCTl/S ADRIANUS
Saint Gimtst^ U. 335-348. Ludovici Cellotii Opera Poetica^
Paris, 1630, p. I.
ADRIANUS
Adriane, jacU est alea : athletam Dei
Profiteris auctoratus et foiti voves
Servire domino : macte, vinciri imminet,
Uri, necart : gravius et si quid jubet
Orci lanista, pectus addict um offeres.
Aliis locatas tendere ad populum manusi
Submittere arma, pollicis mitem licet
Statum rogare ; te decet jugulum daro
Totomque ferrum recipere, et stantem mori
SaiHi GtHesi^ U. 487-490. Ludovici Cellotii cp, cit^ p. i.
Sed vita prorogetur; liic certe brevis
Dabatur honorum meta, Caesareus favor
Residet omnis. Nempe mortalem aestlmas
Christo probandus ?
Saitit Gtnest^ 11. 499-502. Ludovici Cellotii op. ciL% p. i.
Vidi baud suo pallere tortorem metu,
Vidi cadttca pendulum in vulnus manu
Fugere sub ictu, colla cum immotus gradu
Praeberet tnfans, atque vix lethi capax
Victrice tenenim laurea impleret caput.
Haec virgo potuit, potuit in vitae puer
Limine, Deo maturus.
Saint Gtmst^ 11. 527-532. Ludovici Cellotii op, cit^ p. 2.
Unum est quo latus
Nttdare vereor : soda genialis tori.
Digitized by VjOOQIC
366 JEAN ROTKOU
Natalia ardct veneris innocua face,
Adriane* amat te : genua prensabit manu,
Kigabit ora lacrymb, piaesena bonum,
Tot apes futuri, voce quam blanda occinet I
Smimi Gtmsiy 11. 554-574. LuDOVici Cellotii op. ciL^ p. 2.
Labor Adrian! vincet, et caelo auspice
Quiescet aut elusus aut fessus luror.
Strident catenis oppida, angusti gemunt
Vomuntque turbam caiceres, crebra ncce
Fessae secures* arma camificis, reis
Tormenta desunt : dizerat, magno ambitu
Titianus intrat grande dictunis nefas :
Res periit omnis, Caesar I — Ilonrendum sonat
Murmur per aulam: Jovius an letho occidit \
Romam tyramius occupat ? Largo perit
Urbs Nicomedis igne? Quid dubios tenesf
Eloquerei — Christum noster Adrianus colit I
Sai$tiC4mes{^ 11. 679-682. Luoovici Cellotii ofi. r//., p. 1 1.
Ilaec ilia merit! gratb? haec nostris fides
Jurata sceptris ? transfuga et nostri et tui
OblitttS hostem colere ut aff ectes Deum ?
Stumi Gtntsis U. 717-724. LuDovici Cellotii op. di.^ p. 12.
Num quid aggredior miser,
Elttsus, exspes ? Ecce per neroorum avia,
Per clausa Phoebo lustra* et aestiferi canis
Perusta dammis arva, Christicolum insequor
Sacrilega vindex capita, et introrsus mea
Surgunt in aula : quos procul venor, meo
Sub latere crescunt
Snimi GoMuit U. 731-737. LuDOVict Cellotii op. rr/., p. 13.
Olim Adriano si stetit vita Innocens,
Quae Christlanum culpa constituit reum }
Christtts lidelem ludere incautos vetat,
Verbo aucupari perfido, fraude ilUce
Captare gaas; sanguine innocuo manus
Foedaie, veneris sci^dere illicitae tofoa • . •
Digitized
by Google
APPENDIX II 367
SaiHiGeH€s{,\V 749-754- LuDOVici Cbllotii ep.cii.^ p. 13.
GALKRIUS
Tutim est D«cm cligere } judicio placet
Meo petatur, quae mihi peiitar salus.
ADRIANUS
A quo impetranda est poscUur: cassa prece
Metalli inane pondus iinpelU jubcs ?
SainiGtHtst^ 11. 802-810. Ludovici Cellotii op.a'i^^ 22.
ADRIANUS
MuUer hue aurem et sUe. ...
Communia inter esse consortes tbri
Volucre jura KomuU ...
Sed aut eosdem jure connubii Deos,
Aut ritu eosdem colere, si varii placent»
Lex nulla jussit* • • •
Saitti CiHtst^ U. 851-856. Ludovici Ckllotii 19/. r//, p. 25.
Christe, tarn potens halves.
Tarn duke numen ? Teneo te, pan o mei,
Adrianet mea lux ? Eff er evinctas manus :
Nunc Adriani rite convenio in man urn
Non falsa conjux : Christ us hoc vinclo invicem
Sibique amantes sociat. O thalamum I o faces
Diu cupitas I
Saint Ginest^ 11. 865-874. Ludovici Cbllotii tip. eit^ p. 24.
ADRIANUS ~
Die autem, soror,
Unde iste subltus pectus invasit calor?
NATALIA
Fatebor equidem» frater, et totam dabo.
Nataliam, Adriane^ unus et mundo intulit
Christoque peperit uterus, in cunb crat
Audire Christum ludus, haerentem uberi,
Christum docebat mater t accUW in slniim«
Digitized by VjOOQIC
36S JEAN ROTROU
Chrisium canebat. Crevit interea simul
Aetas, amorque minimis, donee ▼!»
Malumm amasti, frater.
SdiniGtuisi^W, 884-901. LuDOVici Cellotii <»/. r//., p. 25.
Ultimum est quod te alloquor:
I nata fclix, »i qua religio move!
Dissidia, tu homtni Ticta auccumbaa cave,
Quin oro vincaa. In novoa ChristuA larea
Domiducus esto, ai datur Christum sequi :
Sin, viva nunquam triste transilias domAs
Limen nefande . . .
. . • scit verax Deus •
Quae vota fudi tacita, quam stabili in minas.
In femim, in ignes, roborc armavi (idem.
* Tibi juncta nunquam tliura delubro intuli.
Smmt CeH€sft II. 1 192-1202. LvDovict Cellotii tifi. dt^ p. 54.
* - NATALIA
Te praesta vinim»
Adrianc ; tenui poena momento parit
Aetemitatem.
ADRIANUS
Totus in caelum feror.
Iltc condita aevi meta. Sed limeo tibi,
Amata conjux : lege damnatum bona
Sequentur : unde nobilem serves statum
Eripiet hastae Caesare offenso rigor.
•StfW GtMisi^ 11. 121 1-1212. Luoovict Cellotii ^. cU.^ p. 54.
j ' NATALIA
I Nimis est avara cut satb non est, Deo
I Dives maritus.
From this point, Cellot, III. 8, Rotrou abandons his original.
In Cellol the sixth scene (Galerius, Adrianus, Anthimus, Metellus)
consists of a long harangue by Anthimus in the presence of the
emperor« who, at the end, orden Adrianua to be led. to execution.
Digitized by Vj^JVJ V l\C
APPENDIX II 369
The rest of the play of Cellot is filled by various episodes. The
Christians are separated ; Natalia assumes masculine dress in
order to elude Flavius^ who seeks her hand, and to penetrate to
the dungeon of Adrianus. She meets Flavius, and deceiving him
is admitted by him into the prison. Flavius in a long monologue
laments that he has incurred Natalia*s disfavor. The emperor,
hearing that a man has penetrated to the prison of Adrianus,
orders the unknown to be brought to his presence. Natalia reveals
herself and begs that Adrianus may die last. However, in the fifth
act, when the consul orders Adrianus to be executed, ■* agitque apud
eum Natalia ut primus omnium crucietur.** In the second scene
Natalia encourages Adrianus and supports him in the tortures. In
the third scene she contemplates the happiness of Adrianus received
up into heaven. Flavius, in the fourth scene, in spite of Natalia*8
entreaties, orders the body of Adrianus to be cast into the furnace.
One hand alone of all the body of Adrianus is preserved and carefully
retained by Natalia.
Digitized by VjOOQIC
I
i
APPENDIX III
ANALYSIS OF DESFONTAINES*S LiLLUSTRE COMJS-
DiEN, OU LE MARTYRE DE SA/NCT GENEST
There are, I believe, only two cditionn of the play by Dcsfon*
tainea, one printed in 1645 and the other in the following year.
Both are in the Dibliothtque Nationale at Paris. The title of
the first edition (Yf. Rdscrve 539) is: LUllustre/Comedicn,/
Ov/Le Martyre / De / Sainct Gencst. /Tragedie. /A Paris,/
Chez Cardin Iksongne, au Palais, /au haut de la Montde do
la sainctc Chappcllc, / aux Roses Vermcilles. / M.DC.XLV./
Avec Privilege dv Roy. / 4®. The /r/W/iic!^ is dated "dernier
Avril 1645.** " Achcvd dMmprimer le 8 may 1645." The author,
whose name is nowhere mentioned, in an "Advis au Lcctcur"
says he has been commanded to follow his Royal Highness on
his journey to Bourbon, and has not been present at the printing
of his book nor able to furnish the " Epistre liminaire,** but the
proofs have been submitted to a gentleman of rank, who has
corrected them. The second edition is the same as the first,
except the date, which is 1646. The copy in the Biblioth6que
Nationale (Yf. 4833) has no ftrM!>gi^ but has the same •• Advis
au Lecteur** as in the first edition, and is in octavo.
The list of aetiurs is as follows: ••Diocletian, Empereur
Romain; Aquillin, Favory de TEmpereur; Rutile, Conseiller
d*£stat de PEmpereur ; Genest, Comedien ; Aristide, Confident
de Genest; Anthenor, Pcre de Genest; Pamphilie, Maitresse de
Genest ; Lucianc, Soeur d*Anthenor ; Deux Gardes.** ** La nc^ne
est \ Rome dans une Salle du Palais de PEmpereur.**
In the first scene (Diocletian, Aquillin, Rutile, and two guards)
RuUle persuades the emperor to cease his severity towards the
Christiam and try to win them by kindness. Diocletian declares
3^ Digitized by VjIJU VIC
APPENDIX III 371
that severity is necessary. Rutile has a plan to convert the
Christians, which is no less than to turn the scaffolds into superb
theaters and in them deride the errors and abuses of Christianity :
Tu sfais combien Genest, cet iUustre Coiniqu«
A de grace et d*addresse en tout ce qu'il pratique,
£t qu*att gr^ de sa voix, et de ses actions,
II peut comme il loy plaist changer nos passions,
Esgayer nos esprits, les rendre solitaires,
Amoureux, mesprisans, pitoyables, col^res,
Et par un souverain et merveilleux pouvoir
Imprimer en nos cocurs tout ce qu*il nous fait voir.
Commande luy, Seigneur, d*exposer sur la sc^ne
Les superstitions d*une trouppe peu saine.
Si tu doutes encor des traits de sa science.
Tu peux dans ton Palais en faire experience,
Et par un coup d*essay de cet art merveilleux
En toy-mesme esprouver ce qu*il pourra sur eux.*
The emperor consents and orders Genest to be brought to him .
at once. Rutile says he is waiting with his company in the
next room.
In the second scene (Genest, Pamphilie, Luciane, Anthenor*
Aristide, Diocletian, Aquillin, Rutile, a guard) Genest proposes
to celebrate the emperor's famous deeds, but Diocletian declares
that he wishes another effort of Gcnest*s art, and withdrawal
leaving Rutile to explain his will. Rutile then explains his plan ;
Faites voir leurs abus, descouvres leur erreur,
Rendes-les des humains et la honte et l*horreur,
Mocquet-vous de leur foy, ries de leun mystiras,
RendeZ'les en un mot de tout point ridicules :
Mais d'ailleurs exaltes Jupiter, nos Hercules,
Nos Mars, nos Apollons et tons les autres Dieux
Qu*ont icy de tout temps ador^ nos ayeux.
^ In the extracts from Desfontaines*s play I have followed the
orthography of the original.
Digitized
by Google
372 JEAN ROTROU
Genest lepHes that nothing could be easier, because these rebels,
hated by the gods and men, made him forsake his father and
his country; unable to endure their guilty precepts, he freed
himself from their crimes by his flight. So that justly animated
against them, he Vill show the errors by which the Christians are
charmed, and that their hope is only a fancy, a dream, a folly.
Is there anything so absurd as the new mystery that they call
^ baptism," where, washed by a few drops of water, they think to
be raised to heaven ? It is by this action, so worthy of derision,
that he will begin the diveriisjtmiHi which the emperor expects :
Nous ne s^aurions choisir de plus belle matiire.
C'est U que me donnant une libre carri^re,
Je mettray les Chrestiens en un si mauvals point
Qtt*il8 seront insensei, s'ils ne se changent point.
Genest further declares that, without leaving the spot and with*
out any theatrical apparatus, they can arrange their performance.
Rutile withdraws and Genest encourages his troupe to win the
favor of Caesar. Anthenor asks what history can serve as sub*
ject for their plan* Aristide suggests that of Dardaleon ^ or Por*
phire, who, both favorites of the emperor, were so deceived by
the Christians that they became the scorn of the world. Luciane
replies that both practiced their profession, and Pamphilie says
that baptism was the first action which, soothing the ridiculous
grief of these fools, made them lose their wealth and their lives.
Genest declares that it is not necessary to seek so far the aid of
an historical event ;
Kous pouvons rencontrer dans nostre propre sort,
De quoy plaire k C^sar qui nous prisem fort
Si par un trait adroit et de haute Industrie
II Sfait que nous aurons quitt^ nostre patrie,
Nos parens et nos biens pour venir en ces lieux,
Loing de ses ennemis rendre hommage k ses dieux.
Voicy done quel sera I'ordre de ce mystire :
U faudra qu' Anthenor repr^sente mon p^re,
1 Datdaleon is evidently meant for Ardalio, who, as well as Porphy*
rios, was an actor-martyr. See Introduction, p. 8j, note 3.
Digitized
by Google
APPENDIX III 373
£t que par un flatteur, quoyque faux entretieii«
II fetgne qu*il me veut autsi rendre ChresUen.
Ma soeur qui me portait k cette loi prophane
Avoit, vous le sfavet, de Tair de Luciane,
Qui s^auia, je m'asseure en cette occasion,
Imiter son humeur et son affection.
Aristide d'ailleurs pour vaincre sa folie,
Se dira parmi nous Mn de Pamphiliei
Et me conjurera par Tesclat de ses yeux
De ne la point trahir, aussi bien que nos dieux.
VoiU sur ce sujet tout ce qui vous regarde.
At this moment Aquillin enters with presents from the emperor,
and the actors burst forth into the most extravagant thanks,
with which the first act closes.
The emperor in the second act prepares to witness the play,
which begins with the second scene (Genest, Luciane). Luciane
endeavors to convert Genest, who cannot follow an unknown
one who was
• • • mis aux liens
Et dans son triste sort abandonn^ des siens. *
Luciane extols this unknown one :
Mab dans Tobscurit^ son berceau fut illustre.
Des Princes d*Orient il receut les hommages,
Et Tastre qui guida ces Mages en ce lieu
Fit blen voir que c'estoit la demeure d'un Dieu.
Genest withstands these arguments and.asks to have the subject ,
changed as Anthenor is approaching, who will probably take i
the side of Luciane. Anthenor asks whether Genest*s rebellious I
heart has yielded. Luciane replies, •• As little as a rock which, i
beaten by the storm, defies the wind and the waves." Genest I
declares :
Cette comparoison n'est pas mal assortie. |
Mon cceur et le rocher ont de la sympathie, || •
Car si Tun par les vents ne se peut esmouvoir, i
Les souptrs ont sur Tautre aussi pen de pouvoir*
Digitized by VjOOQIC
374 JEAN ROTROU
A long discussion follows, but Genest lemains obdurate, and
finally liis father casts him off, saying :
Csstant de m'escouler, cesse aussl de me voir t
Va, monstre, je suivray la loi que tu me donnes,
£t t'abandonneray comme tu m'abandonnet.
In the fourth scene (Genest, Pamphilie, Aristide) Genest com*
plains that he is forsaken by all, and he seeks relief in "les
divines clartes des yeux de Pamphilie/* He explains his situa-
tion and bewails his lot. Aristide encourages him, and says
that the gods will interest themselves for him, and Pamphilie
declares:
Mais de quelques rigueura dont le sort vous actable,
Fussies-vous en un point encore plus deplorable,
Je vous puto asseurer que ma fidelity
Sera ]uiiqtt*au tombeau sans Ini^galit^.
Genest does not wish to involve Pamphilie in his misfortunes s
Hat Madame 1 souffres qu*en ce d^jiordre extreme,
Ma raiaon une fola parte contre moy-mesme,
Et qu'agissant pour voua, elle monstre en ce jour
Par un estrange effect un veritable amour.
Aristide finally advises Genest, in order to save his inheritance,
to feign to follow his father^ wishes and to receive, like him,
baptism. Genest thinks the effect of this advice would be to
offend the gods, and asks Pamphilie,
A quoy me resoudray-je, aymable Pamphilie ?
PAMPHILIB
Jecrafais.
ARtSTtDK
» Que cfalgnes-vous ?
PAMPHtLIK
Tout
ARISTIDB
Dieux 1 quelle folie 1
Vous craignes, dites-vous, Quoy? que deux gouttes d*eaa
De son aidente amour esteignent le fUmbeau ?
Digitized
by Google
APPENDIX III 375
PAMPHILtS
Kon, mab que cette erreur ^ la fin ne lay plaiM
Et qu'elle n*ayt pour nous une suitte mauvalM*
OSNEST
Ha I ne me croyet pai d*iin esprit si pen saiiL
PAMPHILIS
Vous pottvet done agtr et suivre ce dessein.
0RNB8T
II faut adroitement conduire cette affaire.
Tlie scene and act conclude with Aristidc undertaking to see
Genest*8 father and arrange the stratagem. Genest and Pam-
philie are requested by Aristtde to meet him at the temple of
the Christians.
At the opening of the third act the emperor praises the skill
of the actors to Rutile, and the play continues in the second
scene :
OKNEST
Oil suis-je ? Qtt*ay-]e veu ? Quelle divine flamme
Vient d'esblouir mes yeuxi et d*esclaircir men ime f
Quelle rayon de lumi^re espurant mes esprits,
A dissipp^ I'erreur qui les avolt surpris ?
Je croy, je suis Chrestien ; et cette grace extreme,
Dont je sens les effects est celle du Bapt^me.
PAMPHILIS
Chrestien? Qui
vous I'a fakt?
OKNEST ~-
Je le suis.
ARISTIDB
Resves-vous ?
GSNBST
Un ange mV fakt tel.
ANTHKNOa
*
Devant qui ?
OBIIBST
Devant tons.
:r
Digitized
by Google
376 JEAN ROTROU
LUCIANB
P«ioiiii« toQtcsfolt n'a veu cette tdventure.
RUTILK, ^ VEmptrtur
II leur va dtfbiter quelque estrange Impoitiire
CSNBST
• •«•••••••
Kon, Amys, }e vous dis des choses v^ritablei,
N*a gu^res quand icy j*ay pani devant voust
Lea yeux levex au ciel, teste nue, k genoux,
Je voyois, 6 merveUle \ peine concevable I
A tiaven ce lambris un prodige admirable,
Un ange mille fots plus beau que le soleil,
Et qui me promettant un bonheur sans pareil
M*a dit qu*il ne venoit si je le voulois crotre
Que pour me revestir des rayons de sa gloire.
L'ange, dont la presence estonnoit mon esprit,
En Tune de see mains tenoit un livre escrit,
Oil la bont^ du Ciel secondant mon envie,
Je lisois ais^ment les crimes de ma vie,
Mais avec un peu d'eau que Tautre main versoit,
Je voyob aussitost que I'escrit s*effa9oit,
Et que par un effect qui passe la nature,
Mon cfBur ^toit plus calme, et mon ime plus pure.
DIOCLRTIAN
Cette feinte, Aqulllin, commence k me desplalre,
Qu'on cesse.
Gcncst continues to extd the God of the Christians, and con-
cludes by declaring
Quil est seul souverain, seul maistre du tonnerre,
Des cieux, des ^l^mens, des anges, des mortels,
Et digne seul enlin, et d*encens, et d*autels.
The emperor threatens him with punishment if he does not
change his language, but he continues:
He bien I me voiU prest, tyran, allons mourir,
Appottes, apportes ces bienheureuses chaSnes,
Digitized
by Google
APPENDIX III 377
Instrumens de ma gloire ainsi que de mea peinest
Irrit« tea bourreaux, invente des tort urea,
£t par un aentiment qui ne t*est pas nouveau
Qu'un deluge de sang te venge d*un peu d'eau,
Dont le divin effect m'a donn^ tant de gr&ces,
Qu'i tea yeux aujourd*hut Je brave tea menaces.
Diocletian orders Rutile to follow the actors and endeavor to
subdue the pride of Genest's invincible heart, to offer him officcsi
honors, all that is in Rome, but if he persists the emperor orders
that he be exposed to the
. . • ardeurs d'une flamme cruelle,
Qui sur son corps perfide agissant peu i peu«
Avec mille douleurs le brille k petit feu.
The emperor then bursts out in a fury against the troupe and
accuses them xof having seduced Genest Pamphilie defends the
company, who, she declares, are innocent, and Anthenor explains
that the supposed relationship in the play does not exist and that
they acted as Christians only by Genest's orders. The others
defend themselves also, and Diocletian finally orders Luciane to
follow Genest and persuade him to renounce his errors. Luciane
suggests that Pamphilie do the same, but she refuses, as it is evi-
dent from Genest*s action that he never really loved her and his
treason renders him hateful in her eyes. She concludes :
C^sar, si cet ingrat ne change de courage,
Espargne tes bourreaux, il suffit de ma rage,
Tu ne le peux frapper d*un coup plus inhumaln,
Laisse d^sormals cet office k ma main,
Et tu reconnoistras que le fer, et la flamme,
N*ont rien comparable au courroux d'une femme,
A qui par imprudence, ou par l^g^ret^,
On a manqu^ d*amour oa de fid^lit^.
Diocletian approves her anger and declares that if GenesI does
not change his mind he will abandon him to her rage;
Que tout charg^ de fer k tes pieds on I'amine,
Et puis s*il ne se rend, qu*on I'lmmole k ta hayne.
Digitized
by Google
3/8 JEAN ROTROU
At the beginning of the fourth act Aristide informs Pamphilie
that nothing has moved Genest and that Rutile has ordered him
to be brought into the presence of Pamphilie. She asks what she
shall do. ** Aristide : You know better than 1 the humor of this
traitor. ^— Pamphilie : He has deceived me as much and more
than he has you. — Aristide : You are the only one whose anger
he fears.** Pamphilie expresses her doubts, but Aristide says it is
Rutile*s order and she must make an effort
In the second scene Pamphilie recites three sta$U€s^ one of
which will suffice here :
Aveugles tyrans de mon ftme,
Qui regnes sur moi tour k tour,
Hayne, mespris, vengeance, amour.
Oil M termineront mes fureun ou ma flamme ?
Uajrne, dois-je suivre tes loix ?
Amour, dois-je escouter ta voix ?
Dois-je courir \ la vengeance ?
Ou par un plus noble mespris,
Chercheray-je mon all^geance
Dans Toubly des ardeurs dont mon coeur est ^pris ?
At the conclusion of the stands Genest and two guards enter
and Pamphilie upbraids him for his wrong to her and ends with
the words:
Je veux qtt*un chfttiment aussi rude que prompt
Dans ton periide sang en efface Taffront,
Et montre que par moy ton destin sera pire.
Que pour avoir choqu^ ni les dieux ni Temptre.
Genest replies in typical seventeenth-century gallantry :
Me voiU prest, Madame, et victime enchaisn^e,
Sans regret, k vos pieds j*attends ma destin^e.
Mais si je puis encore esptfrer quelque grflce,
Souffres qu'auparavant le coup qui me menace
J'ose votts demander quel estrange forfaict
Vous aaime, Madame, k ce cruel effect ?
PAMrMILIB
Quel forfaict, desloyal ? 6 Dieux, quelle impudence I
II est \k veftu mesme ; et k mesme innocence,
Digitized by V3 ^J^J V IC
APPENDIX III 379
II n*a jamais manque ni d'amour ni d« foy,
II n*^ jamab trahy ni I'empereur ni moy,
II ne parla jamais en faveur du baptesme,
Sa bouche n*a jamais prof^r^ de blaspheme I
Genest explains that formerly he did love her with a sensual
love, but now
Qu*un veritable amour me porte h vous chcrir,
Ju9qu*i vouloir pour vous tout quitter ct mourir.
Me pouvex'vous sans tort appeler infiddle,
Traistre, parjure, ingrat, inconstant, et rebelle ?
Pamphilie asks what name should be applied to him for aban-
doning her and betraying the gods and his prince. Genest replies
that treachery is innocent and fair and fidelity blamable and
criminal, when a tyrant and gods horrible and pernicious are con-
cerned. How sweet it is to throw off so hateful a yoke and submit
to the laws of an adorable monarch who holds his palace and court
in heaven 1 If Pamphilie could receive a ra^iof grace, she would
esteem little the favor of earthly monarchs. He concludes with a
prayer:
Seigneur, si ta bont^ daigne escouter mes vceua,
Accorde k Pamphilie . . .
PAMPIIILIK
Arreste, malheuteux,
Que veua-tu demander ?
GBNEST
Que sa bont^ supreme,
Sauve Tautre moiti^ qui reste de moy-mesme,
£t sottiTre pour le moins qu'aupamvant ma mor^
Je luy tende la main pour la mener au port.^
Si j*obtiens dessus vous cette illustre victoire, ;
Que son heureua effect augmentera ma gloire I I
Que mon sort sera doux, que }e mourray content.
Si je puis achever ce dessein important I •
Ne le diffiSrons point, escoutes-moy, Madame.
Digitized
d by Google
38o J HAN KOTROU
A long argument follows to prove the powerleasness of the
heathen gods:
Penset-votts que des dicux d« bote, d*or ou de pierre,
Et dont Testre est bomtf dans rombre qui Tenserre,
Des dieux qui ne sent rien que corps inanimeXf
Que la main d'un mortel et le fer ont formei,
Ayent pu d'une parolie en miracles f<$conde,
Cr^er rhomme, le ciel, Pair, et la terre et I'onde,
R^gler les Clemens, semer d*ajitres les cieux,
Faire tant de beautcs qui brillent k nos yeux*
Et partout establir cet ordre incomparable.
Qui maintient Tunivers et le rend admirable i
Genest concludes by begging Pamphilie to accept the favor of
the true God, whom he adores:
Cette mesme faveur est en vostre pouvoir,
Ne la refuses point, ma ch^re Pamphiliei
Que par elle vostre ime k la mienne s*allie,
Et soufTrec qu'au]ourd*huy par un si beau bien
J*unisse pour, jamais vostre coeur et le mien.
Voyet combien pour vous mon amour est extreme.
Pamphilie asks whether he loves her. He answers that he loves
her more than himself and declares that he will suffer tortures pro-
vided he can purchase for her at the cost of his blood a happiness
which she should long for with him.
PAMPHILIK
miasi
OBNKST
Vous soupirez, ha t sans doute la crainte
Combat vostre dtfsir, et la tient en contrainte,
Vous redotttes U nfort, un tyran vous faict peur.
PAMPHILIB
Non, noa, ne pense pas que ]e manque de coeur»
Ces sOupirs qu'a produits une sainte tendresse
Montrent mon repentir, et non pas ma foiblesse,
Je te suy, cher amant, ]e te c^de, et je croy s
Ton Dlen r^gne en mon cceur, et triomphe de moy.
Digitized
by Google
APPENDIX in 381
D^ji de ce bonheur )e sub toute raviei
Efc regardant tea fers avec un cell d*enviet
Je br^le qu'un tyran n'ordonna k sea bourrcaux
De paaaer en mea maina cea illuatrea fardeaux.
Ne pouvant lea ravir qu*au moina je lea aouiienne,
Ouy, cea fers aont mea fers, cette chafine eat la tnienne,
Puiaque par lea effecta d*une doute rigueur
Elle paaae k preaent de tea maina k mon ceetir.
OENCST
Pamphilie, 6 ttanaporta que me comblea de glotre I
In the fourth scene (Diocletian; * Aquillin, Rutile, Genest,
Anthcnor, Aristide, Luciane, and guarda) Pamphilie enters and
Kutile tells the emperor that from her looks she has undoubtedly
been victorious. Pamphilie exclaims that she has done more
than she should have done. Aristide praises the generosity of
the emperor, who has overwhelmed them with gifts. Pamphilie
upbraids his servility and confesses herself a Christian. Diocle-
tian is enraged and orders Rutile to lead away the insolent ones
and reduce them to dust. Rutile and Genest withdraw, and
Pamphilie asks whether she is to be separated from Gencsl.
The emperor cries : •* No, no, you shall follow him. The same
punishment is reserved for you, too.**
PAMPHILIft
Comme meames tourmens, nous aurona meame gloiie.
ARISTIDE
Mais avant le combat to chantea hi victoire,
La mort aux plus hardis donne de la terreur.
PAMPHILIB
Les lasches comme toy Tent tousjouis en horreur,
Son seul nom te fait peur, mals un noble courage
En affronte lea traicta sans changer de visage.
Diocletian says she does wrong to trust to a God who could not
save himself from death. Pamphilie then recites five sUuuts^ of
which the first will give a sufficient idea«
Digitized by VjOOQIC
38a JEAN ROTROU
ColloMe de bone et d*argile,
Qu*idolitre un peuple ftagile,
Ozes*tu bicn tenir ce propcMi criminel ?
Osc»-ta mcsurer ta grandeur k la sienne,
Et ne connois-tii paa, miserable mortel,
Qu*il faut que sa bont^ soustienne,
Que ce IMeu te peut mettre en poudre demain
En relirant sa main ?
The act ends with Diocletian's words :
Et men juste courroux te fera reconnobtre
Que je suis malgr^ luy ton seigneur et ton maistre :
Despeschex, Aquillin, qu*on Toste, promptement,
Et qu*on Taille esgorger aux yeux de son amant.
At the opening of the fifth act Anthcnor upbraids Aristide
for his sadness and inquires the cause. Aristide replies that it
is on account of the approaching punishment of Genest and
Pamphilie. Luciane is inflamed with jealousy and, declaring that
he loves Hamphilie, withdraws in a rage. Aristide wishes to follow
and undeceive her, but Anthenor advises him to let the storm
blow over. Diocletiani Rutile, and their suite then enteri and the
emperor asks :
Let tourmens n*ont produit qu*un effet inutile,
Et ce d^sesp^r^ souiTre sans murmurer
Tout ce que sans mourir on sfavoit endurer?
aUTILB
Ouy, C^sar, il endure et brave les supplices,
On diroit que son coeur y trouve d^lices
Et qu*alon que son sang coule de tous costes
II nage dans un bain parmy des voluptex.
I DiocLrrtAN
Sans doute 11 s*est muny de la force des charmes,
Mais qtt*a fait Pamphilie en ses tristes alarmes ?
I Then follows by Rutile a detailed description (fifty-one lines)
{ of the torture of Genest. A few lines will suffice to show Its
i character:
I.
I tVoids, a dit Pamphi1le« 6 mervellleus valnqueur,
tVoMs, 6 mon cher amant, si je m^(|u| ,d^^^Hr,^,e
APPENDIX III 383
cSi proche du trcpas regarde si je tremble.
cN<m, non, je ne ciains rieiit mourons, mourons ensemblev
cKt pubqu'un sainct hymen nous doit joindre lA-hmvt,
«Que nostre sang vers^ sur ce cher eschaftaut
cEn signe les accords, et soit le premier gage
•Que nous aurons donn^ de nostre mariage.
«Ces fers nous tiendront lieu de joyaux pr^cieux.
«Ce funebre appareil de lit dtflicieux,
cLes bourreaux d'officien, et toute Tasaistance
cDe pompe* d*omement, et de magnificence.»
DIOCLBTIAN
Et je cr^ve en mon cocur'de dcspit et de rage
Que de mes propres mains ne le puis-je estouffer.
Kutile continues his account of the torture of Genest, who,
apparently, cannot be killed. At length the executioner manages
to dispatch Pamphilie.
Genest s*impatiente, et br{lle de la suivre.
U dit que de ses maux le plus grand est de vlvre,
Et je crois, 6 C^sar, qu*il non faut pas douter :
Mais d'ailleurs s'il ne meurt il est k redouter, .
Et je crains que le peuple esmeu de sa Constance
Ne se porte & la fin & quelque violence.
Voili Toccasion qui me ram^ne icy.
The emperor orders him to return and have Genest executed
immediately :
I><livre promptement Rome de cette peste
Avant qu'ji nos estats elle soit plua.funeste.
Va. •!
Diocletian laments the constancy of the Christians^ whom no 1
torture can free from their blindness: 1
Mais que veut Aquillin ? il paroit tout esmeu, j
The emperor asks whether there has been a«revolt. Aquillin 1,
answers in the negative» that the people love or fear the emperor's
power; consequently it is not that which disturbs him, but a sad !^
accident. He relates that after having conducted Pamphilie to
the place of execution, he was returning to the palace when he I
saw Luciane, ••de quelque desplaisir bless^/* throw herself from ^
• Digitized by Vj^JW VIC .'
384 J^AN ROTROU
the bridge into the Tiber. Aristide, seeing the one he loved
: ' perish, wished to follow her, but Anthenor endeavored to restrain
him. In the mad struggle both fell into the river :
Attache! I'lin k Tautre ils tombent sous les ondes,
Lear chute fait ouvrir leurB enlrailles profondes,
Qui let ayant trois fois et rendus et repris.
Pour Januds & la fin estouifent leurs esprits.
Diocletian expresses his pity, but begs Aquillin to reserve his
sympathy for him, the emperor, and exclaims :
', * Otti, Bialgr^ mes grandeurs et les pompes de Rome,
I { Je connois, Aquillin, enfin que Je suis homme,
Mais homme abandonn^, mais un homme odieux,
Mais un homme l*horreur des hommes et des dieux.
Aquillin endeavors to comfort him, and concludes with the
\ ; words :
^ Le trdne est un azile o<i ne va pas la crainte, ^
Tout le monde sur vous ayant les yeux ouven,
! Vous ne sfanries p^rir qu*avec tout Tunivers.
I The emperor bursts forth into a long //mdg (forty-six lines) of
fcmone and despair. In imagination he sees Genest with
Panphilie :
Tous deux la palme en main, et tous deux couronnei.
Chcres ombres, pardon, et du ciel oii vous estes
Calmes de mon esprit les horribles tempestes :
Je fus en vostre endroit cruel et furieux ;
Mais je vous vay ranger au nombre de nos dieux,
Je vay vous eslever dlUustres mausoUes
Qui touchenmt du faistre aux voutes estoil^es,
Et serviront de marque aux siMes k venir
Et de vostre innocence et de mon repentir.
Mais, heks 1 tout k coup ces cUrtes disparoissent,
Mon d^sespoir revient et mes craintes renaissent
O dieux, Injustes dieux, qui voyet mes ennuis, *
Qui voyes mes tourmens, et Thorreur oii Je suis,
Moderes, inhumains, les douleun que ]*endure,
Fv veng^ vot autek, j'ay veng^ vostre injure^
Digitized
by Google
APPENDIX III 385
Efc si VOU8 ne vouUz qu*on vous croye impuisiaiw
Vous devez apaiser lea tounnens que je lena.
Mais s'il faut, dieux ingrats, en6n que je p^risse,
Aclievea vos rigueuis, et liastea mon suppUce.
With these words of Diocletian the play ends. Only the rarity
of the work would justify the above lengthy analysis, which
shows very clearly that Rotrou owed to Desfontaines nothing but
possibly an additional incentive to the composition of a more
worthy play on an interesting subj^t. This we have already
seen was the case in another play, Bdiisairi.
I
If I
]■'
I;
Digitized by Google !
APPENDIX IV
PARALLEL PASSAGES IN ROTROU*S VRl^CESLAS AND
IN THE SPANISH ORIGINAL
Vtmets!^, U. 8-137. Francisco de Rojas, No hay arpadn
Mmd0 n/^ ed. Rivadeneyra, pp. 389-390.
EsUdme, Rugero, atento.
D«cfai que ertoy ya muy viejo,
; J (Declsi muy bien) y que fuera
Rax6n, que aquesta corona
Putiera en vuestra cabexa.
I Esto ha de salir de m(,
Que el gobieroo y la grandeza
I No consiate en procurarla,
! Sino iuSlo en merecerla,
^ Sab^ifl i lo que ae expone
El que un imperio gobiema ?
No hay cosa bien hecha en ^1
j Que i los suyos lo parena :
Si et Jttflto, cruel le Ilaman ;
> Si et piadoso, le desprecian ;
I Pr6digo, Hi et liberal;
!* Avaro, titerefrena;
Si et pacffico, et cobarde \
I I>isoluto,tltealegra;
Hip^crita, ti et modetto;
Et tic\\ ti te aconteja.
Puet ti la virtttd no batia
Al que la virtud contenra,
Vot, todo entregado al ocics
Al apetiio y terpen,
Mai podr^lt vivir buen ray
^ Digitized by Google
APPENDIX IV 387
Si aun ser bueno no aprovecha.
I Y c6ino es posible, c6mo
(Si ya el delo no lo trueca)*
Que gobieme tanto imperio
Quien i %i no te gobierna f
Al duque, que me tustenta
La carga de mis cuidados»
Con rigor y con soberbia
Le querela quitar la vida
Porque le quiero.
Y ahora con vuestro hennano
Ilabeis tenido alia fuera
Un enojo.
En las alarbes fronleras
Gastad esas altiveces,
Y de la gola A las grevas
Sobre el andalus armado
El rey otomano os vca.
i Con tu hermano I ) Hien por Dios I
Y con el Duque, . . .
En est as callcs y plazas, i
Sicmpre que la aurora argenta
Cuanto ha de dorar con rayoi
El padre de las cstrellas,
Se hallan muertas mil personas,
Y la desdicha es aquesta;
Que es lal vuestra mala fama*
Que aunque el vulgo las cometat
Dice, hecho una lengua todo,
Que tenuis la culpa dellas.
Gobemad vuestras acciones
Y sois, con acciones nuevas '! t
''li
■U
Comedido en las palabras,
Justiciero en las sentential*
Piadoeo en la ejeciici6nf
Digitized
by Google
388 JEAN ROTROU
Disimulado en la olenaa,
Advertido en km peligroa
Y firme en loe re«btencias.
Si etto hicUredeSt Kugero,
Mi conmot mi grandexa,
Cuanto aquesia eapada rige,
Cuanto ettas canas gobieman,
Seri vueatro desde luego ;
Pero ai no se reterva,
Ni un hennano que os obliga,
Ni un vaitdo que ot respeta,
Nt un pueblo que os obedece,
Ni un padre que oa amoneata ;
Si soy padre, ser^ rey.
Porque en tan graves materias,
Quicn no premia, no es pnidente,
Ni el que no castiga* reina.
RUOERO
Ya que en cualquiera ocasi6n
Cuanto imagino os molesta,
Iloy me hab^is debido en ^sta
£1 cuidado y la atencitSn.
Y aunque Uegue i merecer
Con Tos nombre de importnno,
X esos cargos nno i uno
Os tengo de responder.
yetuesias, 11. 141-266. Francisco de Rojas, Nohay$€rpadn
siftuh rty^ ed. Rivadeneyra, pp. 390-39"«
Al descanso ya entregados*
Vi^ndonos tiistes y solos,
Timtamos de murmuraft
Que es ^ste el manjar del ocia
Gobemamos tus Estados*
Dispusimos sentenciosos,
Culpamos unos mlnistroe,
Diferenciamos k otros :
Materia que tantos tocan,
Y que la entienden tan pocoa.
Digitized
by Google
APPENDIX IV 389
Ya i munnurar destinados,
Yo, mAs entonces que todot»
A tu lama me adelanto
Y 4 tu impiedad me provoco.
I Como (les dije) ml padre
No tacude de lot hombroe
£1 peso de esta corona,
Flaco Atlante i tanto globo f
i Pienta, por ventura, piensa
Mi padre que por ser moxo
No sabr^ regir el cetro
Ya la poHtica he visto,
Ya tengo prevbto el modo
De saber regirse'un rey ;
No es difictl, pues con s6lo
Ser afable de ordinario,
Ser i veces rigoroso,
Con no ser todo de nadie
Y ser i un tiempo de todos,
Ser remiso en los castigott
No ter tardo en los negocios.
Con pedir consejo i muchot
Y detcrminar con pocos.
Con tener buenos ministros,
(Que en esta parte es el todo),
Ni subir 4 unos de presto
Ni bajar de presto i otros,
Seri un Principe perfecto.
Liberal, sabio y dichoso V
Ya he satisfecho esta parte :
Mas volviendo i los enojos
De tu privado y ml hermano, j j
Ambos tan tuyos en todo ^
Que el Duque en tu Estado reina ^ *
Cuanto mi hermano en tus ojos, 1 j
Digo : que al Duque aborreico, ( t
Porque li8on]ero y loco, ^
Atrevldo, descompuesto
Digitized
by Google 1;
\f
i
390 . JEAN ROTROU
En mi agravio y en no abono
I Conttgo me ha descompueslo;
£1 te enoja si me enojo,
Cuando aoy cruel, te avisa ;
Calla, caando toy piadoao ;
Si galanteo, lo sabes ;
No disimula, si rondo ;
IXcete si vengo tarde.
CAllate si me recojo,
Conquista k> que conqubto,
Pretende lo que enamoro.
Y en cuanto i mi hermano, digo,
Que he de tomar la venganza
Del fuego i que me provoco,
Si ya en mi, como en su sangre,
La satbfacciiSn no cobro.
( Bueno es que yo con el Duque,
Ci me incite escandoloso,
a impnidente me atropelle
X decirle mis ahogos,
Y vuelva por ^1 mi hermano
En esa cuadra, y no s61o
i I X la defensa se inicte.
Sino que aidiente y furioso
Contra m( el acero empuRe ?
'- • Si antes que la aurora brode
i I De lus y esplendor dos polos
No he de tomar la Tenganza
} I Que debe i mi honor heroico I
i
Que si en todo estoy culpado
MAs dicha es, seri mis logro,
J j Que si he de Uevar la penm
' 1 ! De los delitos de lodos,
I \ S6I0 ejercite la culpa
J Qiiien ha de pagarlo solo.
•J Digitized by GoOQIc
APPENDIX IV 391
RBY
(Ap, En tanta resoluci^n,
Iloy, que su error no mitigo,
Qu^ har^ ? tt aqui le castigo .
Irrito ttt indtgnact6n.
)
Puesto que me halle corrido,
Siendo el que me habeis venddo
Vengo k aer el vencedor.
Hoy en vos mi edad reposa ;
Los don ttno hemos de ser
Pues tanto amor ot abona,
Vuestra fieri esta corona
Como vuestro mi poder.
RUGBRO
Gu4rdete el cielo, que as(
Ser^ hechura de tu mano.
Vifuesias, 11. 267-322. Francisco db Rojas, NohLystrpadrt
siendo ny^ ed. Kivadcneyra, p. 391.
ALBJANDRO
Yo aoy.
RRY
I Que querela aqu{ }
Idos.
ALBJANDRO
Quiero hablar con'Toa.
RRY
Llegad, pedidle perd6n.
ALBJANDRO
Tus braiOB, hermano, pido*
No por haberte ofendido,
St por haberte enojado t
Digitized
by Google
393 JEAN ROTROU
RUOBRO
Vett, Alejandro, con Diot ;
IMgo qiM MtAs perdonado.
RBY
Rttgero, lo que he mandado
Ee que oe abrac^it kw dots
Ea,acalML
RVGERO
Hartflo ansl. (AMiaie)
J^^f^. II. 1257-1316. Francisco db Rojas, No hay ,er
p^4n mndo rty, ed. Rivadeneyra, pp. 401-402.
RBY
^Ilijo, Rugero?
RUOBRO
SeRor . . .
RBY
I D6nde ahora te adelantas.
La turbaM:i6n en las plantas
Yeldeletoenlacolor?
<Tu levantado, Rugero f
i Huir de mi amor inlentas }
i Todas las manos sangrientat,
Y el semblante todo fiero f
^D6ndevas?
RUOBRa, «/.
{Qtt^ledir^?
RBY
Dime todo tu dolor.
RUGBRO, imr^^a
Digo que si . . . yo . . . seffor,
Iba . . . estaba . . . no lo s^.
Digitized
by Google
APPENDIX IV 393
RXY
^Ytahennano?
' RUORRO
Not^d^L
REY
{ No !• has visto ?
RUGBRO
No le he visto.
RIY
{ Y de qu^ es la novedad
De hallarte ya levantado f
RUGKRO
^ Pues Umbien no ha madnigado
Ahora tu majestad f
REY
Ilijo, como el suefio es muerte
Y ya se acaba mi vida, ,,
No quiero que el suefto impida
Lo que me queda de suerte ;
Y as( si el suefto dej^
En mi cuidado otro empeRo,
Pues lo que faltar^ al suefto, (j
A la vida aftadar^. *
Y ya como el tiempo quiere
Apresurar mi partidat
Se ha de aftadir 4 la vida
Todo lo que se pudiere. •
Pero dime, por tus ojos,
Tu cuidado 6 tu dolor, ,
Pon mi pena y pon mi amor i
De parte de tus enojoa ; * j .
Dime, ( con qui^n has reftido f * | '
^ Mas que ha sido con tu hemano f
RUOERO
No, seffor. i .
{SaU ii Dm fat)
Digitized by VjOOQIC
394 J£A^ ROTROU
DUQUB
La Duquesa qaiere hablarte.
RUOBRO, tf/.
^ Qtt^ es esto ? i vilgame DkM t
RBY
I Hijo, qu^ ibas i decinne }
RUOBRO
Yo no iba 4 decirte nada.
RKY
^ Y tu, qu^ quieres contar f
I Como asl tu labio cesa f
DUQUR
Que Casandra, la duquesa,
Te quiera, leAor, hablar.
RIY
Entre.
RUOERO, «/.
{ A qui^n, cielos, d< la muerte f
yetuisUu^ II. 1317-1490. Francisco db Rojas, No hay sir
Pddrt skmk rty^ ed. Rivadeneyra, pp. 402-403.
{/SaU CmMMdrA dt Imto^ y tl Dmqu€ €^m iik)
CASANDRA
Invicto Rey, ]uaticiero,
Rey 4 quien el cielo ha dado
Mttcha templanza en lo aliadoi
Mucha causa en lo serero t
Oigame tu majestad,
6 airado 6 entemecido)
Que blen merece el oido
Qttien ofreca la piedad.
^Sab^ie que soy bwn nadda?
Digitized by VjOOQIC
APPENDIX IV 395
RRY
Vuestro padre, el duque Ufsino
Fuc tan bueno como yo.
CAS AN DK A
I Fuera de tu honor deliio
Que un hijo tuyo, wAor,
Se dcspoeara conmigo ?
RKY
No hay culpa si hay iguaklad.
4 • • • • • «
CASANDRA
I Quien pensarAs f £1 que miras.
No lo cuento con indicios,
£l, retorico el semblante,
Presumo que te lo ha dicho,
Atiendele i los temores,
Y le veris los avisos.
Y si mb ruegos no valen.
Si ftu crueldad no ha podido
Ni ellos redttcirte cera
Ni ella admlnlstrarte risco, \\
Abre los ojos y mira i
(Saca una daga MMgrut$kt)
£1 instrumento atrevido
Con que el principe Rugero
Viol6 el corax6n mis Umpio \
Que en el templo del amor
Olrenda £u^ 6 sacrificlo.
Si cerrares los ofdos,
Cttlpar^te la piedad ; ^ | •
• • • • ' •
V cuando todos me falten
£1 cielo. que £u^ el testigo,
Para castigar la culpa ,
Seri jues deste delito.
Digitized
by Google
39^ JEAN ROTROU
KKY
DtdiM k •tpadm, Rugero.
ROOERO
Seflor, • . • ti . . . yo • • • si he querido • • •
RBY
No OS turMii, dadiM la espada.
RUOBRO
Tomad.
RBY
Duque Federko«
A aquesta primera pueita
Llevad 4 Rugero.
RUGBRO, a/.
Hoy quiso
La fortuna atar la rueda
Al cuno de mia delitos.
RBY
Gaardad al Principe, Duque,
Y que le avis^ts oe digo
Que hoy ha de ser un ejemplo
De mi juaticia y castlgo.
( Vase ei Duqui)
Roberto, Id k acompaAar
A Caaandrm.
CASANDRA
Rey invicto,
No tea, no, tu juaticia
S61o para lot principioa,
Para el caatigo la aguardo»
Venganaa pide el delito.
RBY
\ No pienao tomar venguiia,
Pero darkle caatigo :
Eata pahbra oa prometo.
Digitized
by Google
APPENDIX IV 397
Dos hijofl me ha dado el cielo,
Ya el uno tengo perdido ;
I Y para vengar aqu^l
He de perder otro hijo I
VtHcesias^ 11. 1567-1648. Francisco de Rojas, No ksy ur
padtt tUmk Pty, ed. Kivadeneyra« pp. 404-405.
REY
Quedaoa, no enti^it conmigo, porque qularo
Enternecer mis penas con Kugeroi
Y no ^ntre nadie.
1
RUOERO
Seftor, i vos en mi prisi6n }
I Vos i verme tan piadoso,
Negado A lo rigoroso ?
I Vos ya sin indignacion ?
I Vos para darme el perddn
Dejiis la severidad,
Exponeis la majestad
Y olvidais lo justlciero t
REY
Dadme los brasos, Rugero.
RUGERO
SeRor, ^ pues qu^ novedad
Ha movido vuestro pecho,
Y ai&n vuestros rigorea?..dtgo
Que haceb ahora conmigo
Lo que jamis haMis hecha
I Si ya no estib satisfecho
De mi pena en mis cuidados»
Vos lazos tan ajustados
En ves de rigores fieros ?
REY
Porque han de ser loe postreros,
Os loe doy tan apretados.
^Soismihijo?
Digitized
by Google
398 JEAN ROTROU
RUOBKO
Soy Ragtra.
RRV
i Sob firme ?
RUGRRO
Soy animoto.
RRY
^Valimte?
RUGERO
Soy valeroso.
RRY
{ Osado UmMn ?
RUGERO
Soy fiero.
REY
Paes %6\o decinw quiero,. . •
Que OS prevengib de valor,
Que bien lo habr^b menetter.
RUGERO
Pues ^ qu^ me quer^b decir,
Cuando espeiando ot estoy f
REY
Qttiero d^iros que hoy,
PHncipe, hab^b de morir.
' RUGERO
Pues yo 4 Casandra ador^ :
Pens^ que al Duque ofendiai
Mintidme la tntenddn mb,
Y al Duque airado buaqu^.
Y si 4 mi hennano mat^
Un yeito ha sido violento
Que hoy se tnieca en escannleiito.
Digitized
by Google
APPENDIX IV 399
Pero mi raid por el alma,
Y quedaos, Prfncipe, adbt,
RUCRRO
Pues vamo«, pena, i morir :
Pues de sa boca escuch^
Que el me perdonara padre,
Mas no puede siendo rcy.
yemcesias, II. 1683-1702. Francisco db Ro^as, N0 hay ser
padn suiuh rey^ ed. Rivadcncyra, pp. 405-406.
CASANPRA
SeAor, yo entraba
Por esa cuadra primeiat
A pedir segunda ves
El suplicio k la tentencia
Y VI al prfndpe Rugero
Desde esa torre soberbia
Format los iiltimos pasot
Y las lUtimas querellas ;
Mi esposo es muerto, seRor*
Y cuando el Principe muera,
Yo no recojo esta sangre
Porque se derrame aquella.
Si por m( le dabas muerte,
Yo te pido que suspendas
La indignaci6n de tu espada:
Una piedad te lo ruega.
ViHcesiai, 11. 1704-1722. FRANCISCO db Rojas, A^ kt^ str
padn siendo rty^ ed. Rivadcncyra, p. 406.
RBY
Duquesa, Infante, SeRora,
En esta ocasi6n quisiera
No ser rey por perdonarle ;
Digitized
by Google
400 JEAN ROTROU
Mas seri rac6n que adviertas
Que qneda i ta indignaci6n
Tu honra y mi vida sujetaa.
El qua ahora humilde mirat»
MaAana con mAs violenda
Del sagrado de tu caaa
Violari laa nobles puertaa.
Y, como tu me dijiate,
£s evidente aentencia
Que dar4 muerte i au padre
Quien de su hermano ae venga.
l^etutsUu^ 11. 1747-1761. Francisco de Rojas, A^# kay ttr
Padn sUtub r^^ ed. Rivadencyra, p. 406.
DUQUB
Apenas
£1 Principe en un caballo
Midi<S la calle primera
At auplkio, que en la plaia
Delerminaba su altesa,
Cuando la plebe conjura
Pladosamente indiacreta
For el prIncipe Rugero
La natural obediencia.
Todos dicen que no puedea,
Aunque justiciero aeas,
Dejarlea ain heredero ;
Y como has otdo, alteran«
Tray^ndole hasta tu cuarto*
Laa paatones y laa lenguaa*
Y yo, • • 4
KEY
Tente* no proalgaa
VtncaUs^ 11. 1763-1780. Francisco de Rojas, No hay S4r
Padn tU9tdo ny, ed. Rivadeneyra, p. 406.
RKT
Principe, eacikhame ahoim t
• Aqueata corona regia,
Digitized by VjO.OQIC
APPENDIX IV 401
HerencU de mb abuelos
Y de su jttsticU herenda,
£s U que tustituida
Siempre ha estado en mi cabeia;
£1 pueblo que vivas dice*
Y tambi^n su vos me enseffa
Que no quiere que yo reine,
Puet deroga mi sentencia.
Ati^ndeme ahora 4 un medio*
Escucha una conveniencia
Para no ter rey en cargoi,
Para ter padre en demenciaa.
Ve$u€sias, 11. 1781-1800. Francisco db Rojas« Np ka/ str
padrt sienth rty^ ed. Kivadencyra, p. 406.
RUCRRO
Gran SeRor, ^qu^ es lo que haces?
RKY
Ponerte esta insignia regia,
I lace r i mi amor un gusto,
Un agasajo 4 mi pena ;
Tu seas rey, yo ser^ padre ;
Siendo 86I0 padre, es f ueria
Como padre perdonarte,
Y siendo rey, no pudiera ;
Pues siendo tu rey ahora,
Es preciso que no puedas
Castigarte tu i ti mismo ;
Y ansi, de aquesta manera,
Siendo yo padre, td rey,
Partimos la diferencia;
Yo no te castigartf ;
La plebe queda contenta, ,
Yo quedar^ siendo padre,
Y tii siendo rey te quedaa.
RUOERO
Pues td me dijiste un tiempo,
Bien pienso yo que te acuerdas.
\
Digitized
by Google
402 JEAN ROTROU
N4 hay ter pnJre tienJ4 rty ;
Diga ahora mi obediencia.
No hay ser rey liendo tu hijo»
Pues mis quiero en esta einpreta
Perder el cetro y la vida.
Que no que tu reino pierdaa.
Vetutslas, II. 1801-1803. Francisco db Rojas, N^ hay str
pmdn siimdff.rty, ed. Rivadeneyra, p. 406.
Hijo, ya est&s perdonado ;
Pero no me lo agradescaa,
Que i ser yo rey, te quitara
De kM hombros la cabeza ;
RUGERO
Paes Diique, i mis braioa Uega;
Y i la duquesa Casandra
En esta ocasi6n me deja
Que los perdones le pida,
Ptadosos los cielos quieian .
Que te meresca el perd6n ;
Y del Senado merexca
Piedad para la censnra,
Y aplausoe i la comedia.
PIM
Digitized
by Google
BIBLIOGRAPHY
A. BIDLIOGRAFHICAL
Bitch BTM ANN, F. 'JL^Jtan de Rairm^t AHtigone undikr$> QuHUn: Eim
Beitrag Mur GtithkhU dtt aMtiktn EiuJiMstet an/ die fr^nwisckt
Tragifdit des liihseknten JahrkHttdtrU^ Erlangen und Leipsi^,
1901. This work is vol. xxii of Munchener Beiirige tttr remtt-
niscken und tnglisckiH PkiUiogit keraMsgtgthen twt //. Briym'(^mH
und/, Sckick, It contains a bibliography of the material employed
in the work (pages viii-xvi), and an introduction to the study of
Rotrou*s imitation of clajtsical writers with references to sources
bearing on this question (pages 1-32). Buchetmann supplements
StefTens and continues the bibliography of Rotrou from 1891 to
1 90 1. Other additions may be found in Stiefel, (//tkekaHtrif iiaik*
niscken QuelUn Jtan Reiron^t^ pp. vii-ix.
Stbfkens, G., RotronSiuditn, f./ean de Roir&u ah Naikakmtr L^pt dt
yrgii^s : Dissertaihn zur Erlangung dtr Dcki0rwurdi^ etc, Oppein,
1891. The introduction (pages 3-32), **Zur Biographie Rotrou*s
und xur Geschichte der Rotrou-Forschung,** contains an extensive
bihlhgrapkit raisoftnie of works on Rotrou down to 1891, with a
critkal examination of the biographical material relating to Rotrou.
There is an important review by StiefeUwith many additk>n8 and
corrections, of Steffens's dissertation, in Zntiekrift/Ur/rantStisekt
Spracke nttd Liiteraiur^ 1893, ▼«*• «^t PP* 35-4®, of Rt/trmU und
Retinsipmn*
I have purposely refrained from citing here articles hi biographical
dictionaries and notices in histories of French literature. Some of the
most valuable have been quoted in the Introduction. I have mentk>ned
in general only works of importance on which the present account of
Rotrou is based, and I have not included the large number of minor
works cited in the introduction, whteh can easily be found by glancing
through the index.
^^ Digitized by Google
404 J£AN ROTROU
B. BIOGRAPHICAL
I. Critical
Chardon, H., LavUdi RMrpm mitux c^nmti^ Pari8« 1884.
DlOOT, A. F^ CAt/fnTcnivrg iragiquts dt RMrPM^ CrMlhn^ Lafostt^
Searrcm // Lakar^^ Paris, 1843. Contain! a very good notice of
Rotrott with extracts from his miscellaneous poetry.
JaL, A^ Dictitmnaire criUqne de bipgrapkit ei d^kutatre^ Paris, 1873.
Contains the two contracts with publishers mentioned in text.
Lbmbnkstrkl, Ch., /mm a^rcu dii *« Li GruMd** : Sts aa^Artt H sit
disamdantt; Sa vii, Dreux, 1869.
Mbrlbt, Lh Aciici bi^grapkiqni sur Jian Riirm, Chartres, 1885. This
is the invaluable notice by the abb^ Brilkm on which the early
biographies of Rotrou are based.
PutON, I«, AVter iritifuis ii biitgrapkifuis sur U PciU Riinu^ Parb,
1883. These important notes were reprinted in UisMn du ytMciS-
Us di Riinu^ pp. ioj-148. Reviewed by T de L. (Tamixey de
Laroque) in Rivui dis Qnistiius kisioriqttis^ voL xxxii, 1882,
pp. 341-344 ; and by Mauiy-Laveaux in Rivui iriiiqut d^kisMn ii
di lUUraiun^ vol. xiv, no. 27, pp. 9-10.
Lispapiirs di Ptirn Riirtm di SaudnviUi^ sicrkain du Markka
di GtMnani (Introduction), Paris, 1883. Reviewed by Stiefel in
IMiir^iurhUH flkr gifmnmsthi und nm^niscki Pkiiiiigiit 1884,
cols, 384*287.
II. General
CURNIBR, UofiCB, Jliudi sur Jian Rcir&u, Paris, 1885. Contributes
nothing of value. The second part, ** Documents 4 l*appul,** con-
sists merely of analyses of Rotrou*s plays with an occasional extract
GunoT, M., CirmUU ii son ttmps^ Paris, t88a Contains an excellent
essay mi Rotrou (pages 363-405).
HiMOit, F.t Riirm : TkMtn iAiist\ Paris, 1883. This work is preceded
by an essay on ^ Rotrou et son eeuvre,** which occupies pages 1-78.
This essay is both biographical and critical, but cannot be said to
add much to the subject.
HoViSATB, A., iiisMn du 4i'^ fauUuU di tAtadimii Frahfaisi^ Paris,
1894. This work is devoted to the famous Frenchmen who have
failed to be elected into the Aiadim^^ Ftmmfossi. It contains a
very supttiiclal essay on Rotrou.
;|l . . Digitized
-i'
by Google
BIBLIOGRAPHY 40$
Jarry, Julrs, Essai snr let a-uvrtt dramaiiqutt d€ Jean Rtirmi^ Lillet
1868. This work possesses considerable critical value, but Is of no
importance for Rotrou's biography. ,
Sporon, William, Jean Rairou : Em UtUr^erkisicruk Studie^ Copen-
hagen, 1894. A general biographical and critical work of no great
originality.
Taillandier, Saint-RrnA, Rdrm: Sa vir rises tntvrts^ Paris, 1865.
I have not seen this, but I understand that it is an academic addreae
of no importance.
C. CRITICAL
I. Chronology of Plays
Stirfel, a. L., ** Uber die Chronologie von J. Rotrou*s dramatischen
Werken,*' in Ztitstkrift fUr franwositcke Spraekt und UUefinr^
vol. xvi, 18941 pp. 1-49-
II. Sources op Plays
BuctiETMANN, F. 'JL^^Jtan di R^ir&H^s Aniigpnt und ihre QutUen^
Erlangen und I^eipxig, 1901. Full title is given above, p. 40J.
Strffens, G. See p. 403. Steffens discusses Spanbh (Lope de Vega)
sources of folk>wing plays of Rotrou : La Bagnt di tOuhii% Lea
Occashtts perdHe*% VUemreHte CoNsiaMce^ Laure Perakuiie, The
sources of the following plays are more briefly considered : La
Belle Aipkridet VHenreux Nan/rage^ BHitaire^ Don Berttnrd de
Cahrire^ and Don Lope de Cardone^
StIEFbl, a. F., Unbekannie iiaiieniscken Quellen Jean de Roiron\ In
Zeiischrifi /Hr franxdiieke Spratke und Litieratur^ K Suppiemeni^
1891, pp. 1-159. See Introduction, p. 57, note 2, for contents.
M Uber die Quellen Jean de Rotrou's Coirois^ in Zeiisekrifl/Ur
JVan^siseke Spraeke nnd Liiierainr^ vol. xxiii, pp. 69-188.
** liber Jean Rotrous spanische Quellen,** in ZeiUekr^ JUr J^ram-
nSshtke Spratke und Uiterainr^ vol xxix, pp. 195-234. The first
of a series of articles. After alluding incidentally to Vffypoeon^
drtofne^ Les Atineckmes, and La Bague de tOubii^ the author dts*
cusses at length the source of Rotrou*s Diant^ which is Lope de
Vega*s U VUlana de Xeta/e.
Vianey, J., Deux tonreet fnconnuet de Rotrou^ D61e, 1891. Points ont
the Italian sources of La Setur and La PiUrine omouremM*
Digitized
by Google
406 JEAN ROTROU
III. Saint Gbnest
BlRNARDtN, N. M., DitmMi ie ridtatt^ Paris, 1901, pp. 123-144, «*L«
th^itre de Rotrou. Saint Gcneat.**
^ ' Paricot, H., G^ftii ii miiier, Paris, 1894, pp. 75-^5, " Saint Genest.*'
; ^ Pbrson, U, I/isMr* du vMtabU Samt-Ctnai dt Rdrou^ Paris, 18S2.
^ Reviewed by Stiefel in Uiier^Mrbiaii /Hr ggrmaniickt ttnd r^ma-
nhcki PkiM^t^ 1884, cols. 284-287 ; and by A. Moiel-Fatio
\\ in Reimt iHUpu ^ThisMrt it dt HiHraiwn^ vol. kiv, no. 37,
pp. 201-204.
\ IV. Venceslas
1 GIB8SK, A., ** fitude Sttr le Venceslas,** in JahrtibeHeAt Hher das Rial-
\ pr0gymfuui$tm und Prcgymnaiimm zm Hamburg v. d, Hifke^ Horn-
; ^ barg v. d. llolie, 1893, pp. 3-12.
Person, L., ifisMre da VenetMias de Rcirou suhnt dts nMet tritiqnti tt
;j bi^rafki^Htt, Paris, 1882. Reviewed by Stiefel in article cited
I above in LitteraiurhhtU etc.
I ZiRWER, Dr. Otto, Eiadd sur V^enetstas: TVagidie de Rairmi. Prp-
\ 4 gramm% Berlin, 1903.
I D. GRAMMATICAL AND LEXICOGRAPHICAL
\ « BENOtrr, Antoine, *' Notes snr la langue de Rotrou,** in Aumlt* di
la Ftutti dts Leiires di BttrdtattXt 1882, vol. iv, pp. 365-4 1 2.
T^LAtiZEM^VLKTHlKt, Obif den Spra€kgibr<au€k Jean RoiriH^s: iMaupirai'
/)»iiirrtolMM, Rheinbtch, 1892. 4to, 41 ptges.
SdLTER, Karl, Grmmmaihcki und Uxikohghihi SindUn Uhir Jean
Ri&m$ : /fidfipifvi-Diiiiriatiift^ AMontLt t9S2» t6mo, 68 pages.
i\
. y^ The value of the works above mentioned is greatly impaired by the
t fact that the text used hi all cases is the entirely untrustworthy one in
; ^ ji • Viollct-le^Dttc's edition, Paris, 182a
In this connection may be mentioned a brief Uxiqm of Rotrou con-
I j tabled hi the Appendix to Jarry, E$sai snr Us vttvns dramntiquis de
;: i Riinm (pages 300-324), and a study of the meUphora in the play of La
,. ;^ : Stmr by £. Dcgenhardt, •< Die Metapher bei den Vorliufem Moll^re*s,
1*1 1612-1654," fai AHsgahiH und Ahkandinngtu^ Ixxli, Marburg, 1888,
: \\ p^ 49-54-
Digitized
by Google
BIBLIOGRAPHY 407
E. EDITIONS OF SAINT GENEST PMU VENCESLAS
I. Saint Gbnest
1047. Ut Vtriiahie/Si CtneslJ T^gedUJ De Afr/De RdrmJA
ParisJCktt Tevstainci Qvimi^ an Palais^ dans f la ptiiit SaiU^
scut la moHUt tie la Cour dtt AydtsJ M. DC. XXXXViL / Am^
PriMitege du Roy. / 4to, ii + 104 pages. P. ( i ) Extrakt du Priuilege
dn R&y, March 2, 1647. Antoine de Sommauilte U permitted to
print, etc. : ** Le dit Sommauille a aasoci^ au dit Priutlege Toiis-
sainct Quinet aussi Marchand libraire k Paris suiuant Taccord
fait entr*eux. Acheu^ d'imprimer pour la premiere fois le 26, May,
1647. Les exemplaires ont esttf foumis.** Paris, Bib. Nat., Yf,
277. Rhtrvt. This copy is in a ** recueil factice,** lettered Re€r*€tl,
de Camedie [sic]. To. to. This is the only copy I have found with
date of 1647 on title-page. Although the privilege was granted to
Antoine de Sommaville, I have found no copy bearing his name as
printer. He must have tmnsferrcd his rights to Quinet, who alone
printed the work. This edition is, except date, the same as that of
164S. Saint Genest has no dedication*
1048. Le / Veritable / St Genest^ / Ttagedie, / De Mr / De Rotrmt. / A
Paris^/Cken Tautfainet Quiftet, am Palais^ dans /la peiite Salle^
IMS la mofit/e de la Caur des AydesJ MDCXXXXVIHJ Auee
Privilege dm Roy* / 4to, ii + 1 04 pages. Exactly the same, except date,
as the edition of 1647. Paris, Dib. Nat., Yf, 431 ; Bib. Ats., 10847,
B.L.; Bib. Mat., 10918, 12; Brit. Mus., 85, i, it; Harvard Col-
lege Ub., 8585, 85. There Is a copy In the Bib. Nat, p. Yf, 38, In
a ** recueil factice,** which diffets from the edition of 1647 only in
the typographical ornament on page 1.
tOaO. Saint / Genest^ / TVagedie* / No title-page, place, date, or printer.
P. (i) Saiutf Genest,/ Tyagedie.fV. (2) Aetenrs, etc P. (3) Si.
Genest^ / Tragedie, / Acte Premier, / etc On pages 4-76 follows
the tragedy. This edition is entered in the catalogue of the Bib.
Nat., Paris x ••Saint Genest, Paris, G. de Luyne, 1666, i2mo.** Yth,
16017-16018. There is a copy in the Brit. Mus., 163, e, 32.
t6M. Saint Genest. In Reeueil de tragMies saintes* Paris, Estlenne
Loyson, i666l i2mo. A ••recueil factke.** See Cntaiegme ef the
Saleinne Colleeiion.
tyoS' Saiptt Genest. In Tki/itre Ftan^s an recueil des meillemres fiihes
de tAMtre des aneietu amtemrs. Paris, Piene Riboo, 1705. (3 vols.,
Umo.) VoL IL Brit Mui.t U^t t i6-i5.
Digitized by VjOOQIC
408 JEAN ROTROU
1737. Saint GtntsL In TkMire Frumps ch rt€ueitdes mtilUtirts pi^ca
di iheAtre. Paris, 1737. (is vob., 121110.) Vol. i, pp. 227-433*
tlM. SnifU Gtniti. In /aim RMr^m: (Etwret, Paris, 1820. (5 vols.,
* 8to.) Vol ▼, pp. 1-^4. This b the only edition of Rotrou*s com-
plete works and was edited by Viollet-le-Duc
iMi. Saini GetusL In Chefi'd*(ICiivri imgiquts. Paris, Librairie de
Finnin Didot, etc, 1862. (2 vols., i2mo.) Vol i, pp. t-58.
ttSa. Smini CtntH. In TkMtn tkoisidej, Dt X0ir0u: Avit une fiude
p^r LmUt de R^Htkaud. Paris, librairie des Bibliophiles, 1882.
(2 vols., i6mo.) Vol. i, pp. 165-248.
1883. SmitU CeM€ii» In RMrcn: nMin ckoiti, NoutftlU Miti&n «%*€€
mmt inirodmcHan H des HMket par At, Filix llimpH. Paris, Laplace,
Sanches et Cie., 1883. tsma Pp. 280-335.
11. Venceslas
ttt48. Vimtihi^ / Tragi'C0medi€* / De Mr De RotrmK / A Paris, / Chez
AnMne De Stunma-/ ViHe^ att Palais danslafetiie SaUe f des Mer»
eiers.k tEscH de France, /AL DC. XLVIUjAvee Privilege du
Re/./4i6t ▼ -I- 1 10 pages. Prit'i/?^ ^ Mars^ tt^. Ackevi d*im^
primer ie dtmsi^me May^ it^* Paris, liib. Nat., p. Vf, 38.
Riserve \ Bib. Ats., 10847, 1^*^ There is another copy, Bib. Nat.,
Vf, 377, Riserve^ eicactly like aliove except that dedication is lack-
ing and title-page te followed directly by Extraid dn Pritilege du
Ray, A copy te in Bib. Ats., Theat. N. 17586 ; Brit. Mus., 85, i, 1 1 ;
and Harvard College Library, 8585, 84. Venceslas is dedicated to
the Prince de Poix. This dedication is printed in Ronchaud, il,
pp. 95-97. Although of no historical value I give it from the
original, for the sake of completeness, in a note.>
t A Moiueigneur Monseigncur De Cr^uy, Prince De Poix, Seigneur De
Canaples, de Pont-Dormy, etc. Et premier Gcntilhomme de h chambre du
Roi. Monteigneur, — Venceslas, encore tout gloricux des apphudisaements
qn*ll a re^us de la plus grande reine du mondc, et de la plus bello cour de
PEurope ne piMivant rettrcindrc son ambition aux caresses et V Testime du beau
■Made, eae aujourd'hul se montfer k toute la Prance, sous 1'honneur de la pre*
tectioB que voos lul aves premise ; et ne craint point de s'exposer aux ennemli
que ta ghrfre lul peut sutdter, ayant pour asile Tune des plus anclennes et plus
llhisties maisons du royaume, et pour d^fenseur Ph^ritier des vertus, comme du
sang, des plus fameux appuls de not rots, et des plus redoutables bras de I'lftat. '
Fmonne n'ignoie, Monaeigneur, que les grandes actions de ces grands hommes
& qui vous aves succed^ font presqne toute h beauts de notre histoire, et que
rtatiquM graeque et ronmlnr «i*a rien vn de phis memorable que ce que les
Digitized by Vj^^W V VC
BIBLIOGRAPHY 409
1^48. VtHcisiat: TragMit dt J/r. de Rctr^m, Sui\>ant Ut t^f^e imprimk
k ParU. ••Ilollande. Elxev. 1648. Petit in i2mo.'* Caiai^gMt 0/ iAt
Mfi'ftfii MieetioM, There U also mentioned in the tame cata-
logue : Recutil dt pihes imprimhs en lioUandt par in Elztvitrs^
tuwant At <opi€ imprimk Jt Paris^ /&^-^ A U SpAirt^ Conutna
yeti€€ilas% etc*
1655. VtHcttUs^ I TVngitpmedit / Dt Mr De kdr^. f Sur V/mprim/.
I A Paris. I Ckt% Antkaint Dt SammavHU, / Am Paiait^ dans Jk
demien sidles ont vu falre eu grand Daguerre, piie de Tune de vos aTcufes, et
au gloricux Conn6table dc I'EkligtiteiTe, votre bisaleul, dont le premier sortit
victorieux de oe fameux duel qu*un do nos rols lui permit i Sedan, oil ton enaeml
combattait avcc tant d*avantage, ct le second lit la renomm^e il c^l^bie par ks
faataiUes de Ponlcharra et de Salbertran, et lervlt la couronne par de si pfodi*
gieux succte qu'il en m6rita les premieres charges. II fet suivi de I'indomptable
marshal dc Cr6quy, votre aleut, qui signab par une infinite de preuves la pas-
sion qu*il airalt pour aon prince, et par un illustre et double combat, que la
post^rit6 n'oubliera jamais, cclle qu'il avait pour sa gloire. La volde «le canon
qui I'emporta dans le glorieux emploi qui Toccupait en Italic, fait cncoteaujourd*-
hui Yoleir son nom ausal loin que le bruit des actions hirolques |«ut alter ; ct
sa Terttt se continua en cellc de Monsieur de Canaples, votre p6re, dont la vie ct
la mort represent^nt dignement celles de ses devanders. II est impossible
de comprendre dans bt juste 6tendue d'une lettre la memoirs de tant de h^ros, et je
bisse ik rhistoire les pan^gyriques des fameux Pont-Dormys, dont I'un fut f rtre
d*armes de Tincomparable Oayard, et m^rlta de passer ea sa cr6ance pour la
valeur mCme \ je diral seulement, Monselgneur, quil ne vous suffit pas d'€tre riche
de b gloirs d'autrul, vous ne vous contentes pas des acquisitions qu'on vous a
faites, et vous ne vous crolries pas digne successeur de ces lUustres personnes al
vous ne leur ressembliex et si vous ne vous devlet b plus belfe partie de votre
estlme ; I'ltalie a rstrouv^ dans b fils b vafeur des pires, et fe sang que vous
coOta I'effort qu*elb fit centre votre vie fut autant une marque de b fnyeur qua
vous lui fites que du p^ril ob votre grand cceur vous pridplta ; vous aves ponssd
jusqu'atix bords do b .S^g^o ccttc Rnlcur snns nicsuro qui vous attache si forte-
ment aux Int^rtts de votre mattre, et, partoot ob votre courage v<^s a porti, Fon
a si cbirsment reconnu b sang dont vous sortes que nos enncmis peuvent avec
raison douter de la perte de ces grands personnages que vous r^pares si digne-
ment. Ces v4rlt6s 6tant trfcs constantes, Venoesl^ (Monselgneur), »t41 Ueu de
rien redouter sous Tautorit^ d*un si digne protecteur ? Faites-lul b giftoe de b
souffrlr, puisque vous leaves daignl flatter ds cette esp^nnce, et qu*il se donne k
vous sans autre consideration que Thonneur d'^re v6tre et de m*obtenir de vous
b permission de me dire avec toutes les soumisslons que je voos doia» Monsel-
gneur, Votre tr^ humbb et trte obdissant servlteur. Rotrou.
The nobteman to whom the pby was dedicated was^ Charles III, sire de
nbnchefort and prince de Poix, due de Cr^uy, bom about 1613 and dying at
Pairis, February 13, 1687. He was a distinguished soldier and amfaasaador to
Rome, where in iC6j he was the object of aa insult by the papal guard, for whkh
the pope was compelled to offer an apology, disband the Corsican goaid who had
been guilty of the offense, and erect aa obelisk with to Inscription <
ratlag the offense and Its punishment.
Digitized
by Google
410 ]£AN ROTKOU
ptiiU sallt dts Mtrtitrs^ / a VEmch <// Fmtui. /Af^DC.LV./t 2mo,
z + 83 pages. Paris, Bib. Nat., Yth, 18808.
1705. ytmctsUs, In ThMtrt franfois ch recu€il tUt mtilUurts pieces dt
tkMirt d€» 4tH€i€H$ autenrt^ etc. Vol. L Brit Mus., 242, f. 16.
1708. Vtn€€sbu^ / T>agi-C0m€di€. / Dt Mr Dt Rotrpu. / A Paris^ / Chn
Piem RihoH^ sur U Quay dti AugHsiiHs^ <i la desetuie du Pcni- /
ntuf, a timtigi S. L0HulM. DC, XCXVIIiJAvec Prhiitgt dm
Rpy./iz mo, I -|- 92 pages. Paris, Bib. Nat., Yf, 4871.
1716. Vttuesiait TVagi-Cprntdit dt Mr, dt R^ir&H, Paris, Ches Chris*
tophe David, 1716. In Archives de la Comcdie-Francaise.
t7it. ytHttttas^/ Tn^Comtdit, / Dt Mr Dt Rtirou, / A Parh% /
CMt» Pitrrt RiboM^ stui Uhrairt / dt tAcndimit Royntt dt MusifHt^
smr/it Qnny dts AugMMHns^ /ki4t dtsctnft / du Poni Ntuf^ k Cim^gt
S. Atuh's. M, DCC. XVliL / Arte Atprobaihn ti PrMUjft du Roy,
12010, 91 pages. Paris, Bib. Nat., Yth, 18812; Bib. An., Theat.
N. 10768.
1737. VtuttsUt, In TkMirt Francis pu rteutii dts mtiitturts fihtt dt
4kMirt^ etc. Vol. i, pp, 463-577.
t7S9* f 'tutttUtt I Tr^gtdit / Dt Roirou, / Rttoutkit pnr M, MarmouttL
I Prix JO stit. A Paris, / CMtt S^uiitu Jorry, Imprimtur^
Lihr0irt% / rut ti vit-k-vit /<t CcmMit Fraft^oist^ au / Graud
Mouarfut (Sk dux Cig*>guts, f M, DCC, L/X, / 8vo, viii + 93 |Kiges.
Paris, Bib. Nat., Yth, 18815; 1'^^. Ars., Theat. N. 10558. TItU U
the first edition of MarmontePs version.
1773. VtHtttidt, In Chtfi-d^a^uvrt dramaiifuts^ ou rteutii dts mtii'
iturtsfikts du TkMirt fyttm^s%iragi^ut^ eomiqut ti iyriqut, Attt
irois distours priiiminmirts sur its ircis gtnrts% ti dts rtmarquts
sur At iuugut ti it goAi. Par M, Marmoniti^ Hisioriograpkt dt
Frauttf Pun dts Quarauit dt tAcadimit Ftan^aist, />/</// a
Madamt ia Daupkiut, Paris, MDCCLXX/II, 4to. This beauti-
fully printed volume contains Mairet's Stypktnisht, du Ryer*s Sch'oit^
and Rotrou*s ytnetsias, with lives of the authors, examination of
plays, and remarks. All except text of plays may be more conven-
iently found In Marmontel, (Euvrts tampi^ts, Paris, 1820, vol. vii.
I have used the copy In the library of the Arsenal, Paris, 10173, B.L.
There Is a copy in the Bib. Nat., Yf, 601. Ristrvt,
«774» ytnttstas^ / TVagidit / En Cinq Atits^ / Par M, Rairou ; / Rtp-
rtstntit pour ia prtmih'tfois tn / it4J, ti rHmprimit sur it manu*
urii dts Comiditns du Roy tn ifj4, / Prix jo sots, / A Paris^ / Ckn
im Vtitpt Dutktsntf Likrairt^ rut Sainit' / Jatquts, au Ttmpit du
CoAi,IAv€t ApprakaHon ti PrivUlgt du Rty,/ timOf 96 pages.
Digitized
by Google
BIULIOGKAPHY 411
Paris nib. Nai., Ylh, 18815. ^* ^^'^ ^^® ^^^ edition mcntioiicd
in the CataJvf^ue ^ftkt SoietHUi C^ilecthui l^tHceslai, Rti^mcki fur
Coiiir^MH^ Paris, Ve Duchesne, 1774?
1780. VtHitilas, In Rttntii det mtiiitHret pihes dr^maiiqms faiits em
Fra$tt* dtpnii RviroH jm^u^tk hm /iwrs, oh U TkMire ftaMfois.
Lyon, Joseph Sulpice Grabit. 8vo. ••(Public par Delisle de
Salles.) ** Caiai^Ht of tkt Soitinnt 'ColfeciioH,
1784. yencesias. In PeMt Bibiiotkkque ties TkMtres, e^Unani mn
reeneildei meUienret piice* tin TkMire Flran^oisy tnt^i^mey eornkftte^
iirri^He [sic] ei bouffoH^ Hepnit Vorigine ties speeittdes eu pyaaee
jusqu*^ nos jours, Parisy MDCC, LXXil\ Petit in t2mo. Con-
tains portrait of Rotrou after the bust by Cafficri, life of Rotroa*
catalogue of his plays, and VeMcesltu. Paris, Uib. Ars., 10175, ^*1«
In the list of Rotrou*s plays is this note : " Venceslas . • . repre-
sentee en 1647, et imprim^e k Paris l*ann<fe suivante in 410 ches
Antoine de Sommaville.** The above volume b one of the collec-
tion which contains eighty volumes, published between 1784 and
1789. See Caiitit^ue of ike So/eiftne ColietiioM.
1785. yeMceslar, In ffihiioikltfite universeiie des Ihtmes. Paris, I785-
■797* (156V0IS., umo.) rii^z-r, vol. 1. Brit. Mus., 1 2206, d, 39.
1803. VeHeesitu. In C. 11. Petitot. Repertoire du TlkMire FrmMfoii.
Paris, 1803-1804. (2j vob., 8vo.) Vol. i. Brit. Mus., 86, e, 1.
1808. Veneeshs^ In TkMire des tuntenrs dtt second ordre, Tragidie,
Paris, i8oS-i8ia (40 vols., 1 smo.) Vol. i. Brit. Mus., 242, d, 8.
1813. yefteeslas. In Riperioire g^Hirai du TkMtre Fr^Hfois, Paris,
>Si3. (57 vob., i2mo.) Vol. xxiv. Brit. Mus., 11735, ^* I'^ris, Bib.
Nat., Vf, 5242.
1818. yeneesias: In Repertoire gMnti du TkMtre PhtMfoiSt TkWrt
du second ordre, Paris, H. Nicolle, 1818. Paris, Bib. Nat., Yf,
5W.
1819. Veneeslas^ Thtg^die de Rotron ; Reprisentie^ pour ia premiere
foisy snr te TkMtre de tHUel de Bonrgegne^ par im Tronpe royaie
en tb^ff ; et remise on TkMtre avee des ckangements faits par Mar^
monteit le Lnndi jo avrii tys9' ^onveite Mitton^ eonforme it As
reprisentation, A Paris^ Cken Barha^ Librain^ am Paiais Royai^
derriire ie TkMtre Fran^ois^ i8tg» 8vo, 99 pages* At bottom off
page are MarmontePs changes. Bib. Nat, YtA, 1882.
i8so. Venceslas, In (Surtrr/j, ed. VioUet-le-Duc. Vol v., pp. 173-262.
i8ai. yencesttts. In Ripertoire ginirai dn TkMtre Fhinfois. TkMtre
dn second ordre. Tragedies, Tome i, Paris. Chea ThMbri Dabo,
1821. F^iris, Bib. Nat., Vf, 5364.
Digitized
by Google
412 JEAN ROTROU
18S3. yttuisMt. In Riptricirt tiu TkMtrt Fmn^ois^ Tome /. Ckefi*
d^tcuvrt dt Scurrpn H Rdr^H. Paris. Imprimerie de Jules Didot«
ftln^. 1833. Paris, Bib. Nat^ Yf, 5575.
l86t. Vtmcesias. In Ckt/S'^T (Euvre iragi^net* Vol. i, pp. 55-120.
1875. ytn€€slai : TVagMit €m r/Mf atUs et €h vers. Par AWr^jv. Paris*
Michel L^vy Frires, Editenrs, 1875. 8vo, 52 pages. On ouUide
cover: -Bibtkik^ut Dramaiiqtte: 7%Mire AMtrne,
i88s. yen€€sUu» In Ronchaud, TkMir€ ekmn^ etc VoL ii, pp. 95-182.
1881. ytmtiias. In IHmon* Tk44tri fk^itip etc Pp. 395-^54*
' Translations
1699. /// yineishp. / Optra TVagiccmiia / Di/ Pieirp C&TMeih^ /'Tra*
d$iia dai Pranetst^ ^ /atc^mcdaia atP ttta / delU Scent / d* liaiia, /
In Bclof^a^ i6^/P*r $1 L»ngkL Con iuenaa d^ Super icri, /
i2mo, 95 pages. Paris, Bib. Nat., Yf, 6889. A literal prose transla-
tioo of Rotrou*s play caiiottsly enough ascribed to Comeille.
Note
The other plays of Rotron have, since the original editions, been
reprinted as follows :
Den Bernarde de CaMre^ in Tkidtre Ftan^s^ etc., 1705, vol. 1;
TkMire Fran^eit pu reeneil^ etc., 1737, vol i; Ronchaud, TkMire
ekeisi^ 1882, vol. ii; and H^mon, TkMire ekoisi^ 1883.
I/ereule menrani^ in TkMire Franfeis^ 1705, vol. i; TkMire Ftan^ele^
1737* vol* ^t <^nd Ronchaud, TkMire ekehi^ voL i.
Ceere^iy in TkMire Firan^aie^ 1737, vol li; Ronchaud, vol. ii; and
H^mon.
AnOgene^ in Ronchaud, voL L
Lemre Persieuii€% In TkMire Franfeis^ 1737, vol. I, and lUmon.
La Sentr^ in E. Foumier> Le TkMire F^aufois an xvi* ei an xvii'
eihle^ Paris, 1871; H^mon; and T. Martel, Cemidiet dn xvii* ethie^
Paris, 1888.
Lee Sesieif in BsMeikeea elaeeiea LaHna (Lemaire), vol liv, Paris* 183O1
aot complete \ and H^mon.
Let Capa/s^ In Bibiieikeea ttmttita Laiina^ vol liv, not complete.
Let Mineekmes, In Bihliaiketa eiattka LaHna^ voL Iv, not complete.
The above mentioned plays are of course included in the complete
editioii of Rotrou*s woriu edited by VioUet-le-Duc, Paris, 182a
Digitized
by Google
BIULIOGRAPHY 413
The originfti editions of Kotrou's playii are now very scarce. The
Boston Public Library has a copy of Z^/ Alhittkmes^ Paris* A. de Sonti-
maville, 16361 4to,and Harvard College Library has an almost complete
collection made by the late Professor B6cher. Only four of the thirty^
five pbys are lacking: CUit^ Chrmde^ D^n L^pt di C^rdone^ and
Since the above Bibliography was prepared I have seen the Mimairt of
Laurent Mahelot mentioned in note 1 to page 8, printed in the AUmoirts
d§ la SoeiM d€ PUhi^iri dt ParU it d€ tile dt /hiM^/, tome xxviii, 1901,
but without the reproduction of the sketches. In the note to page 8
I omitted to say that two additional sketches of Mahelot*s scenery
are published in the English venion of Jusserand's Skakesptart in
fhfmet umUr ike Amaem ifJIgimi^ New York and London, 1899, pages
71 and 75« These scenes are for Puget de la Serre*s Pttnd^Ut em U
Princisse Maikturtmtt (IVimUr^s TdU) and excellently illustrate th«
•* multiple
Digitized
by Google
Digitized by VjOOQIC
INDEX TO INTRODUCTION
A€ta SaHciorum^ 79» n* 7 1 8^ >*• Si
Adrian, Saint, legend of, 83-84 ;
date of martyrdom, Z"^^ n. 3;
mystery on subject of, 83, n. 3.
Adrian^ San, y A^aiatia, lost play
by Lope de Vega, possible source
of play intercalated in Rotrou*8
Saini Gentsi, 83, n. I.
Adrinni^ Santti^ Ahirtyrh^ Patsh,
Provenfal prose venion of, 83,
«• J-
AdriaHus, Santius, Martyr, play of
Cellot imitated by Rotrou, 83.
Adrien, play of Campistron imi-
tated from Saini Genest, 92, n. I.
Adrien, Saint, 83, n. y»
Aji^avumfton, 57.
AgisUan de Colckas, Rotrou's pjay
taken from A madi'*, 1 1, n. I ; 39 ;
dedicated to Madame de Com-
balet, 31 ; sale of, 37 ; classifica-
tion of, 55 ; source of, 57, n. 2.
Agreda y Vargas, Diego, play by
Hardy taken from novels of, 9;
II, n. I.
Alarcon, 56.
Allard, La PeriScutipn de DioeU-
tien, 82, n. 2.
Allasseur, statue of Rotrou by, 45.
Aiphridt, La BttU^ 29; 29, n. 2;
Mdeof, 37; 54; 55«
Ahan de Lune, D&n^ lost play of
Rotrou, 53, n. I.
Amadis, source of Rotrou's play
Afhilan de CeUk^, it, n. I ; 57*
n. 2.
Amant iJtdral, play by Scudery.
35-
Amariilis, lost play of Rotrou, 53,
n. I.
Amat^ne, V/Uttsire^^lkj ascribed •
to Rotrou, 53, n. i.
AmHie, 29 ; 29, n. 2 ; sale of, j6 ;
classification of, 55.
AmpkitrM, imitated by Rotroa in
Lei Sasiest 64.
Andrpmaqve, 134.
Angennes, Julie d% 38.
Anne of Austria, witnesses per-
formance of La BagH4 de tOmhH^
21.
AniigoHe, 2 ; reference to Rotrou's
play'by Radns, 47; 53, n. 1 ;
54; 57. n. 2.
Antitheses, exaggerated use of, by
Rotrou, 71.
Apoil, Fran9oise, Rotrou^ mother-
in-law, 38.
Ardalio, Saintf actor and martyrt
82, n. 3.
Amould, L., Raean^ kishire attee^
dcii^ue et eritiftte de sa vie^ etc^
14. n. 3-
415
Digitized
by Google
4i6
JEAN ROTROU
Astriit source of fasi^rmUt Mid
ir4i^-<0mMies^ 1 1« n. I ; Platonic
love in, 68 ; 69* n. 1.
AmHrasit^ L\ 82, n. 3.
Backer. A. de, et C Sommervogel,
BihliMk^ut Jes ScrhwHt de U
cmnptigHit litjitut^ 83, n. t.
Bagut di tOMu La^ performance
of, 31 ; plot of, 22; 26; 28; 54t
n. I ; source of, 57, n. 2 ; 104, n. i.
Balxac, correspondent of Chape-
bin, 24.
Handello, 56k
B^rgH^ Girolamo, Peiiigrima of,
imitated by Rotrou, 28; $7, n. 2.
Baronius, Annaiti ittUsUsikif 82,
n. t.
Bedier, Let FaMiaux of, source of
rifypoc^ndrhqHe^ 2o» n. 1.
B^jart, Madeleine, writes lines for
ithreuU m^umnt^ 26; relations
with Rotrott, 2d, n. 1.
Belin, Count de, patron of Rotrou,
ji ; 31, n. I ; 46, n. i.
BHhaire^ dedication of, 39; $4;
source of, 57, n. 2 ; inspired by
play of DesfontalneSf 78; 103,
n. t.
Belle rose, actor at H6tel de
Bottigogne, 24.
Benoist, A., Netee eur U Ungue de
HeirpM, 53.
Benseredei 36} comparison with
Rotroa» 134.
Betgenc, Cyrano de, comparison
with Rotrou, 134.
Bergeria^ Lee^peuieraie by Racan,
14-15-
Beraanlln» N. M^ THsUm tHer-
miief 53, A. t s Detmmi U rideau^
78, n. 4 ; 92, n. 2 ; too i criticism
of Saint Gentst^ 100-102.
Billy, General de, native of Dreux,
40, n. I.
Boccaccio, 9; 11, n. I.
Boileau, criticism of Th^ophile de
Viau, 1 2,n. 1; criticism oiiyrame
et Tkisbi^ 13, n. 2.
Boisrobert, abb^ de, 27 ; one of
the "Cinq Auteurs*** 33; 35;
comparison with Rotrou, 134.
Bonafous, N., £twde tur CAstrfe^
II, n. 1.
Breda, M. de, one of Rotrou*s
teachers, 2.
Breviarimm R^manum^ 83, n. 3.
Brillon, Tabb^, Notice hiogra^ki^ue
tur Jean RetroH^ l> n. I ; 2t ; 27,
n.i; 36»n.i; 4i,n.i;42,n.i ; 52.
Brunetiere, F., *«Cornellle et le
th^&tre espagnol," 69, n. 1 ; 96;
£tHdes eritiifues : ** L*]£ volution
d'un genre," 10, n. 3 ; 55, n. 2 ;
Afanuel de Vkistoire de U iitli-
rature fran^iux 95; on imita-
tion of Spanbh drama in the
seventeenth century, 22, n. t\
56 ; Judgment of Rotrou, 95-96^
Brunot, F., *' La Langue de 1600 4
1660," 72, n. 3.
Buchetmann, F. £., Jean de Ro*
ireu*s AntigPHe^ I* n* i ; 2, n. I ;
53? 57. »•'•
CaSrh'e, Deft Bernard de^ "fi^ n. 5 \
classification of, 55; source of,
57, n. 2 ; praised by Sainte-Beuvei
94.
Caesurs, In Rotrou*s verse, 75.
Caffi^ri, J.-J., bust of Rotrou by>
44i 44*n.a} 45-
Digitized by VjOOQIC
INDEX TO INTRODUCTION
417
Calderon, 56; 5;.
Calpidt^ 29, n. 2.
Cmlpren^de, La, 56; Bnineti^re's
criticism of, 96 ; compariaon with
Rotrou, 134.
Camerarius, AMitaiictu /ksii^
rifMfjt II, n. I.
Campistron, Atfn'rft^ play of, imi-
tated from Saint Genest, 92, n. 1.
Camu8, Jchan, Rotrou's father-in-
law, 38.
Camus, Marguerite, wife of Ro-
trou, 38.
Cancer, Rosete, and Martines, £i
mtjor rtpresiMUintt^ San^ Cines^
possible use of, by Rotrou, 83,
n. I.
Captifsy Lis^ 55; 57, n. a ; Rotrou*s
method of imitation in, 59-64 ;
antitheses in, 60.
CardoHt^ Den Lo/^ dt% 38, n« 5;
classification of, 55.
Carmontelle, La Diiie of, an imi-
tation of Vify^CHdHa^Ht^ 20,
n. I.
CHiaHt^ 29$ sale of, 36; classiA-
cation of, 55.
Cilit^ classification of, 55 ; source
of, 57, n. 2.
Cilimhu^ 29; 29, n. a; sale of,
36; %^^Xi. IS 54.
Cellot, L., play of Cketro^t by,
imitated by Rotrou, 57, n. 2 ;
play of SanciHS Adrhnus^ Afar^
tyr^ by, imitated by Rotrou, 83;
source of same, 83 ; biography
of, 83, n. I.
Cervantes, source of three of
Hardy*s plays, 9; Kevtlas tjem*
ptans^ 1 1, n. 1 ; Las das />««-
r/Af/, II, n. 1;' 29; source of
Rotrou*s Us dtitx Pttcsiles^ 57.
n. 2.
Chapelain, Jean, on Rotrou's ** ser-
vitude honteuse,'* 23; relations .
with Rotrou, 24 ; 32; 36; 37 ; 37,
n. t: 38; 46, n. I.
Chardon, H., Al. dt Alod^nt^ sts
dtHxfemmts H AtadtUimt B/Juri^
26^ n. 1 ; 44, n. 2. Semrr&m tM'
ceutiu^ etc., 31, n. a; 32, n. 1.
La troupe dit Hemau cami^Ht
divdUt^ 43, n. 2. La vie de §(0-
ireu mieux eoMMMe, I, n. I ; 23,
n. 3; 24, n. I, 2, 3; 29, n. t, t;
30, n. 1,2; 31, n. 1,2; 32, n. 1;
35* «• «5 3*5 J8f n- t«t, 3,4»5:
43, n. 1,2; 44, n. I, 2; 46, n. 1;
$2 ; S3* «• « ; 57« n- «•
Chavroche, M. de, 37.
Ch^niel, A., DielioHnaire kisto-
ritfue des intUtuihns^ etc., 38,
n. 2.
Chevalier, U., Repertoire des
sonrees kistoriifues dm moyem
44V, 82, n. 3; 83, n. 3.
Chiabrera, Im Geiopea of, imitated
by Rotrou, 57, n. 2.
Cid^ Let 22 i 35; 54 < SeMtimemts
de PAeadimie stir^^X loa
Cieco d'Adria, IL SeeGroto, LuigL
CiMHa^ gallantry in, 70-71.
*■ Cinq Auteurs,** 28, n. 1 ; end of
their collaboration, 30 ; 30^ n. i ;
33-
Cinthio, G., 9 ; ti,n. 1.
Clarice, y^\ }l\ 57, n. i.
Claudian, 9.
Claveret, 35.
CihgiHor et DoristSe, Rotrou's
play from Sorel's romance of
same name, 11, n. i ; s8; 29^ *
Digitized by VjOOQIC
418
JEAN ROTROU
n. t; daiUcated to Cooiit de
Bclin, 32; cbssification of, 55;
•ooict of, 57, ii« 2.
Clcfmont d*Eiitragtt€t, Let dames
de, 37; Mttbme de, 39; 4^.
Ci^ttiff^Mg; 55.
Colardeau, changes bi Fet$t€jias
made by, 1 19.
Colletet, ont of the ••Cinq An-
teun,** 38; j6; epitaph on Ro*
trou, 43-44.
ComtMlet, Madame de, niece of
Richelieu, Rotrou dedicates
Agisihn di Cokh^s to, 31.
Comedies, Rotrott*s twelve, 54.
Conft^rie de k Passion, erecu
peimanent theater, 6; forbidden
by Parlement to act the Passion
or other sacred mysteries, 6.
Conrart, 36; 38,
C^msiaftrtt i^iienremtt^ chttsifica-
tion of, 55; Imitation of Lope
de Vega, 29; 57, n. 2.
Comeilie, Pierre, one of the **Cinq
Attteurs,'* 28 s withdraws from
colbboration with them, 301 30,
n. I ; relations with Rotrou, ^t'^
35 ; silence at Rotrou*s death, 44 ;
hb P^lytndt not the immediate
souice of inspiration of SAini
Cemsi, 77 J TkMtre^ 78; 93.
Comeilie, Thomas, Brunetiire^s
criticism of, 96; comparison
with Rotrou, 134.
Cnr^is^ 38, n. 5; 54; source of,
57, A. 2; 103, n. 1} 121, n, tt
analysis of, 121-134.
Cousin, v., Lm $0ciMfram^t$ am
xvfi* st'Mft 23, n. 3.
Cnme, T. F^ Boileau*s Z/# //Aw
1// AiMMJv, 68» n. i|69,n. 1; La
SoeiM franf^iu an xvii' HMe^
56, n. t ; 68, n. 1.
Crebillon, 93: 95.
CriMHUy 29; sale of, 37 ; 54 ; source
of, 57, n. 2; 103, n. t.
Curtius, Qttintus, 9.
Cyrano. See liergerac.
AfMirw, Eim Ztitstkrift vcn
Latdwig Gitstbrt€kU 82, n. 3.1
Daniel, P. A., translator of pas>
sage from Groto*s /jh //adriana
imitated by Shakespeare and
Rotrou, 59, n. 1.
Dares and Dictys, 9.
Debporte, P. V., Dh mervtiUenx
dans la litiiratMrg fran^ise tons
U r^gne di Louis X/V^ 77, n. 2.
Delavtgne, La iragAHe chriiienttt
an xvii^ sihii^ 44, n. 1 ; 77,
n. 2.
Deschanel, E., /^ nmauiismt dcs
clatsifHts^ 96 ; criticism of SfUttt
GtMtti^ 96; points out Rotrou*s
imitation of Cellot*s Sancins
AdriattMs^ 97 ; discovers source
of CMtv^s^ 121, n. I.
Desfontunes, N., 77-78; U/lthsht
€9mMi€H OH U martyn de Saiui
GiMest^ 77; comparison with
Poiymetet 77, n. 3 ; inspires Ro-
trou*s B/IUairt^ 78.
Desmarests, comparison with Ro-
trou, 134.
Desrochera, £., portrait of Rotrou
by.45-
DtMX PucilUs^ Lis^ Rotroo*s play,
taken from Cervantes's navtla^
Las das dcHeeUas^ 1 1, n. t.
Diana^ of Montemayor, source of
a pby by Hardy, 9.
Digitized by VjOOQIC
INDEX TO INTRODUCTION
419
n. f .
Dreux, blrthplac« of RotioOt i;
Rotrou*! retirement to» 38 ; com-
pared with Stratford, 40; works
relating to history and antiquities
of, 40, n. I.
DubnvlttSt ifiH0rid Mtmica^ 103,
n. t.
Ducis, 93.
Uu Ryer, 33; 36; Bninetiire*s
criticism of, 96) comparison
with Rotrou, 134.
pJtttrt^ 57.
EndymioH^ 69, n. I.
EHJamhtmtmU in Rotrott*s verse,
76.
Epitaphs on Rotrou, 43; 43,n. S| 44.
Eschyle, 56.
Euripides, 56; 57, n. t.
Facheu, Isabelle, mother of Ro-
trou, I.
Fieiique, Comte de, 23; described
by Mile, de Scud^ry, 23, n. 3;
/// OfcnshHM pir^Mts dedicated
to, 27.
FilaMdrt^ imitation of the Italian
drama, 28 ; 29, n. 1 s sale of, 37 ;
54; 57, n. 2.
Fitimau rice-Kelly, Utiiratnrt a-
fa^oitt tratiudhH dt if.'D.
Datrrtiy^ t02, n. 2.
FlortiHie^ lost pkty of Rotrou, 29,
n. 2; 53, n. I.
Fierimondi^ 29 ; sale of, 37 \ 54.
FoumeU V^ La iHtirmtmrt iudi^
pindtnie^ 10, n. 3.
Poumler, E., Li ikMirt fran^h
an xvii^ sUcii^ 15, A. 1 1 on tho
source of L^ ifypoe^tutritiqme^ 201
n. I.
Franzen, M., Oher den Spraekgt^
hmuck Jmh Rt4r&m^s^ 53.
French theater, 6.
Furet, 36^
Gallantry, in French society of the
seventeenth century, 69, n. t ;
formulas of, 69-70; 70, n. 1.
Gamier, Robert, performance of
his BrrnddmattU^ 7; ta
Garrisson, C, Tki^pkile it Ptnti di
Viau^ 12, n. I.
Gast^, A., La QmtrtlU du Cid^ 31,
n. I J 35, n. 1;
Gelasinus, Saint See Gelasiua,
Saint.
Gclasius, Saint, actor and martyr,
82, n. 3.
Cihptn^ Atf, play by Chiabrera,
source of Rotrou*s Fiiattdrt^ 57«
n. 2.
GiMtjii, Satt€tf\ mtmi\ i^itsi^ 79;
82, n. 3.
Genest, Saint, date of martyrdom*
Zt ; 82, n. 2 ; popularity of legend
of, 82, n. 3 ; oratorio on subject
of martyrdom, by Lowe, 82, n. 3.
GtHisi^ Lt VirUmhU Samt^ 38, n. 5 ;
54$ S7» "• *5 prkitux language
in, yt; sententious expressions
in, 72; Inspired by Desfon-
taines's play V/ilMstri emnidien
OH U mariyrt dt Sdini Gtnisi^
77; imitated from Lope do
Vega*s L^ FIngido Verdadero^
79; pby Intercalated in, 82 s
comparison with Lope de Vega%
play, 84-91 ; popuhtrity of, 92 s
Imitated hj Camptottoii,9tt a. t.
Digitized by VjOOQIC
420
JEAN ROTROU
C/ivr/A S«Mt Thi tauhn c/% 80-
81.
Ghippt^ play l>y Hardy, 9.
Giasebrechtf Ludwig, editor of
Ddmarii^ 8f , n. 3.
GietM, An ** £tttde sur le Vcncea-
las, tragtfdie de Rotrou,** loj,
n. t.
Cines^ Sum, Fidti Jt^ nprtuniaHtt^
mirtir^ 79l
Girardin, Saint-Marc, ConrM di Hi-
tiraiurt dramaii^ut^ 69, n. I ;
analysb of Cpiroit^ tai, n. J.
Godeau, 23; 36; native of Dreux,
40, n. I.
Goethe, opera of Lih and IJIfyfo-
riwi/r/ViyM/, so, n. l.
Groto, Luigi, II Cieco d'Adria,
La I/adriatM, play of, imitated
by Rotrott, 59, n. t.
Guarini, 9.
Guerin, Robert, 35, n. t.
Guiffrey, J., /// Cuffihru 44, n. 2.
Gttiiot, on Rotrott*a '*tcnritude
honteme,** 24.
HaaM, A., Syntaxe fmn^he da
XTfif iihU^irmdMiie/kirAf, ObtrU
Hardigny, is^Lavket Its mimcU*
de Smimt Adritm, 83, n. 3.
Hardy, A., Rotrou^s relations to,
6; tourcet of his pUys, 9; re-
ktioas to tragi<oniedy, 10;
sources of his tragicomedies,
Iff m I { succeeded by Rotrou,
M.
Halt, G., Dk Pyrmmus* umd Tkitht-
•S^, etc, 12, n. I.
Heliodoms, Tk§0gttut and Ckari*
MM{| ttf A* !•
Iltfmon, F., selections from Ro-
trou*8 plays, 51 ; 51, n. 2; Thi-
AirtdtP. C^HtilU^lx^ n. i; 77,
n. I, 2.
ilercHUMourautt Madeleine D^jart
writes introductory lines to, 26 ;
imitation of Seneca, 28 ; 29, n. t ;
dedicated to Richelieu, 30 ; 54 ;
57, n. I, 2; 64.
Hermite, Tristan 1*, 53, n. I ;
Bruncti^re*s criticism of, 95 * 96;
comparison with Rotrou, 134.
IlerHam^ 1 34.
Hiatus, in Rotrou*s versification,
7>
Iforaci, gallantry in. 70; 71 ; 134.
Horion, ExpU€athH du iAMlrt
tlassiqM, lo, n. 2, 4 ; 69, n. I ; 77,
n«2.
Hdtel de Dourgogne, Rotrou*s first
comedy performed there, 3;
repertory of, 6 ; 7 ; Im Hagut dt
tOuNi performed there, 21 ; 36.
Houssaye, A., I/isMrt du y/""
fttuUHildi PAcad^mit FraNfaist^
44, n. t ; description of Cafii^ri's
bust of Rotrou, 45.
Huszar, P. CorniUU tt It thUtre
t*pag*t^% 22, n. 2.
liypccoHdrhquts V% tm k Afort
Amtwreuxt Rotrou*s first play,
3, 18; analysis of, 19-21 ; source
of, 20, n. I ; classification of, 55.
InfidMi^ Vinncttnti^ sale of, 37 (
classification of, 55.
Ipkigink,%\ 54 s 57, n. 1,2.
Italian conception of PUtonie
love, 68.
Italian faiftuence, in Rotrou*s plays,
56$ on French society, 68.
Digitized by Vj IJIJ V VC
INDEX TO INTRODUCTION
421
Itatbn sources of Roirou*s playt,
29, n. I.
Jacob, v., La Ugtndt di Sminf
GiHtsU 83, n. 3.
Jal, A^ Diciicnmiire €riii^ue dt
biifgrttpkU it ^Aistoirt^ I, n. t ;
^ aj, n. 2; 3^ fi. 3; 56, n. 3; 38,
n.3.
Jarry, J., Essai sttr tes eruvrts
Jramaiiqius tie Jtan Rotr9My 32,
n. 3 ; reference to Racine's imi-
tation of Rotrou, 47, n. 1 ; on
source of AgMlan tie Colthos^ 57,
n. 3 ; on RotrouV method of imi-
tation, 58, n. i; 64, n. 3; on
Rotrou's play upon words, 73,
n. 3.
Kinne, O. \\,^F0rmHtas in ike 1mm-
giMgtcftht FrtH(h Poei' Drama-
tists of tki Set»€Hte€Htk CtHtnry^
70, n. I.
La Barrera, CatMogo hihlicgri/ico
y bwgrAfic0 dtl teatro antigno
tspafkol^ 102, n. 2.
La Fleur. See Guerin, Robert.
La IIarpe» J. F. de, criticism of
Vtnctstas^ 50; I2a-t3l.
La Motte, imitator of Rotrou, 47,
n. I.
Lanson, G., Rewtt d^khtmrt littl-
rain dt la Franet^ 6, n. 4 ; Cor*
neilU^ 33, n. 3 ; on relations of
French to Spanish literature^
33, Xi.t\ La gramde tncydcpldit^
38; 39; 39, n. 3.
La Pineliire* allusion to Rotrou,
46, n. I.
Laurt PirtkHtie% ckuuiificaticm of,
55; Rotrou's method of imita-
tion illustrated by, 64-68: gaK
lantryin,69; 135.
I.«couvreur, Adrienne, 101.
" I^gende des fagots," 25.
Legrand, imitator of Rotrou, 47,
n. I.
Lekain, quarrels with Marmontcl
over revision of Vencestas^ 49.
LemenestreU Jtan Rvirtm dit *■ Li
Grand^^ 45> n. I ; 51, n. 1.
Lenel, Sn Un Ihmme de Littrts
au xtfii*siMt: AtarmaHtei^ etc,
49. n. 4.
Lestoile, one of the "Cinq Att-
teurs," 28; 36.
Licenses, poetic, 76.
lieutenant-particulier au bailliage
de Dreux, magistracy purchased
by Rotrou, 38.
Liron, Dom, SiitgHtarith kist^
ri^ues^ 1, n. t.
Lhimine^ lost play of Rotrou, 53^
n. I.
Loret, reference to Rotrou in Lm
Afuu kistari^Me^ 43, n. 3«
Louis XIII, witnesses perform-
ance of Im BagMt di tOubii^
31.
Love, Platonict introduced into
France from Italy, 68 ; embodied
in d'Urf^'s Astrk, 68; in Mile,
de Scud(-ry's novels, Le Gramd
CyrHs and. C/Z/ihr, 68.
Ldwe, oratotjo on the martyrdom
of Saint Genest, 83, n. 3.
Lucian» Taxaris^ 1 1, n. !•
Mahelot, U, Mimairt^ 8| n. 1 1 13,
n. I.
Digitized by VjOOQIC
422
JEAN ROTROU
Ifaiitt, S^kMishi^ 7; friendship
of the Count de Belin for» 32 ;
53; j6; ManBontel's edition of
S^pkinisbt^ 50; Bninetiira's criti*
cism of, 95; comparieon with
Rotrou, 134.
Malherbe, esublishet principles of
French venilication, 73.
Mariowe, 93.
Marmontel, relations with Rotrou,
49-50; revision of Vtmttshs^
49; 115; judgment on VenctUts^
1 16-1 18 ; denouement proposed
for Vimeslas^ 118-119; other
changes made in Vtnceshs^ 119.
Martinenche, E., La tamedM espA"
gnott €n /hiiior di Hardy h
Rmcint^ lOk n. 1; 15, n. 2; 2a,
n. 2.
Martines. See Cancer.
Medieval stage arrangement, 8.
MHiUs represents the conversation
of polite society, 69.
Manage, Minagmna^ 33.
Af/H€€kmtSt Let^ imitation of Plau-
tus, 28 ; dedicated to the Count
de Belin, 32; sale of, 36; 54;
57, n. 2; 59.
Menendes y Pelayo, editor of
Lope de Vega*s works, 79 ; 79,
n. 6.
Merlet, U, biography of Rotrou in
BibiiM^ut fJkartmfHft 52.
Mescua, Mira de, Elexemf^^ mayor
tii At desditka y gran Cafiiam
Bilisari0^ source of RotfOtt*s
BHuairt^ 57, n. 2.
M^ttfteau, the architects, nathres
of Dreux, 40, n. 1.
M^teray, compared to Rotrou by
Saintu-Beuve, 94.
M^ziircs, Mile, de, 37-38.
Millevoye, C. \\^ priie poem on
Rotrou *s death, 50-51.
Moliire, imitator of Rotrou, 47,
n. I ; 57, n. 1 ; 64, n. 1 ; Desfon-
taines member of the Illustre
Thtfitre of, 78, n. 1; 93; im-
frompitt d€ VtrsaiiUs of, loi.
Molina, Time de« 56.
Mondory, 30, n. i ; 36.
Montausier, Marquis de, 37.
Montemayor, Diana^ 9; ti, n. 1.
Montpensier, Mile, de, Mimoirtt^
mentions the Count de Fiesque,
23. n. 3.
Mostert, W., editor of L'Ysioyrt
et h vie dt Saint Genis, 81 , n. 3 ;
82; 82, n. 3.
Motteville, Mme. de, Mimeirts^
mentions the Count de Fiesque,
23. n. 3-
A^au/ragt^ i^^iienrenx^ sale of, 37 ;
classification of, 55 ; source of,
57. n. 2.
NevgebaveruR, /cones et viiae
prineipnm regnm Poioniae^ 103,
n. I.
Nic^ron, 25, n. t.
Obert, M. See Haase, A.
Oeeasians perdnes^ Les^ dedicated
to the Count de Fiesque, 27;
imitation of Lope de Vega, 28;
classification of, 55 ; 57, n. 2.
Oddi, Sforsa d% author of Ero/Ho-
maekia^ so urea of Rotrou *s
Ciariet, 39; 57, n. 2.
Oreste^ 57.
Ovid, 9.
Oxymoron, figure of, ya
Digitized by Vj IJIJ V iC
INDEX TO INTRODUCTION
423
Parfail Brothers, liistmn du ik^
nit* franfms^ 22, n. I ; 23, n. 1 ;
Pmstoraiif La Grandt^ composed
by the "Cinq Auteun,** 28.
PiUriHt am^Mr^MJt, La^ imitation
of Bargagli'i La PtUtgrinn^ 28 ;
sale of, 37 ; claMification of, 55 ;
Kourco of, 57, n. a.
Peison, Lk, /listen du VetKislat
dt ReiroHs 46, n. 1 ; 49« "• 4 i 5^ i
57, n. 2 ; 102, n. 1 ; 103, n. 1 ;
iiiticire du Virilahit SninU
Gtntsi de P^rmi^ 52 ; 7S, n. 2, 3 ;
82, n. 3; 92, n. 2; A'ctts tri-
iiifuis^ etc., t, n. I ; 2, n. I ; 23.
n.3;25,n. 1; 28, n. i;38,n.4;
42, n. i; 43* "• »J 44. n. t; 52;
L£s spiers di Pierre PMrcu de
SaudrevilU^ 2, n. I ; 20, n. I ; 52';
83, n. 2.
Petit de JuUcville, Histcire de At
iangue ei de ia HiUraiftre /ran*
fffw, 8, n. I ; 13, n. 1 ; 14, n. 2;
15, n. I ; 16, n. I ; 72, n. 3; Les
Myslires^ (>, n. 2, 3 ; 82, n. 3;
83. n- 3-
Philidor, famous chess player,
native of Dreux, 40, n. 1.
Pftntaie^ play by Hardy, 9.
Pichou, Felies de Cardenh^ 15-16.
Piron, imitator of Rotrou, 47, n. 1.
Piaidetiri^ Les^ to I.
Plautus, translation and imitation
of, in France, 7 ; Rotrott*s imi-
tation of, a8 ; 29,n. 1 1 57, n. 1, 2 {
64.
Play upon words in Rotrou, 72*
Plutarch, 9; Amntcrme Aarra*
ttMes, ti, n. i; De mmliemm
viritUihrne^ 29 ; 57, n. 2.
Paiexandre^ 69, n. 1.
Polyeuete^ Influence of, on Rotron,
35; gallantry In, 70; date of
performance of, 77 ; not direct
source of inspiimtion of Smimi
Genesis 77 ; compared with Smini
CeMest by Salnte-ISeuve, 93-95.
Pompadour, Madame de, prompts
Marmontel to ravise I'eMftt/as^
49-
Porphyrius, Saint, actor and mar-
tyr, 82, n. 3.
Porta, Giovan Batista della, Gii
dNoi FraleUi rivali of, source off
Rotrou*8 CHie^ 571 n. 2; i^
S«relfa of, source of Im Sermr^
57» n. «.
PoHa, lAiigi da, 56.
PrMettx language in Rotrou, 7 1.
ProfTen, Gn 20, n. t.
Puceiies^ Lee dettx. Imitation of
Cervantes's neveia^ 29; sale of,
37 ; classification of, 55 ; source
of, 57, n. 2.
Puibusque, liisimre com par 4e dee
litt^aiures esfagMoie ei /rtim-
faise^ 22, n. t.
Quarrel of the Cid, 7 ; 32 ; 32, n. 1 ;
35J~»34.
Quinault, Brunetl^re^s criticism off,
96.
Quinet, T., putdiases Rotrou**
plays, 36.
Racan, /fr Bergeriet of, 14-15.
Racine, refers to Rotrou in the
preface to the 7>Af£//, 47 ; imi*
tates Rotrou, 47, n. I ; 56; 57,
n. t ; Les Phideure^ loi ; Am^
dreme^He% 134.
Digitized by VjOOQIC
424
JEAN ROTROU
RAmbottUktt Hdtel de, Rolrou's
relations with, j8 ; Godcmu one
of the hMtuis of, 40, n. 1 ; tone
of convenation at, 64 ; pricitHx
movement due to, 68; language
of, 68.
RambouiUet, Mile, de, 37.
Ration (Rotrou), 37-38.
Raynouard, Journal da Savanis^
reference to Racine's imitation
of Rotrou, 47, n. 1.
R^auz, Tallemant des, allusion to
Rotrou, 46^ n. I.
Regnard, imitation of Rotrou, 47,
n. t.
Reinhaidstdttner, K. von, Pinu-
ius: SfMiere BearhtitnHgtn plau"
iinisekir LmsUpitk^ 19, n. 1 ; 53 ;
57. »• a-
Renaissance, influence of^ on
French theater, 7.
Rennert H., Tkt Life tf Lopt Ji
'>^t 79. n- «• 3-
Rets, Cardinal de, Afimoires^ men-
tiims the Count de Fiesque, 33,
n.3.
RevHi dtt UngHts romaneSf 83, n. 3.
Rhyme, rkh, in Rotrou, 74 ; double
or superfluous, 74 ; of simple and
compound, 74 ; of long and short
vowels, 74; Normandy rhyme,
74; synaeresb and diaeresis in,
75; trite and hackneyed, 75.
Richelet, Dkiwmnmre dt U lanpte
frmn^oisty t, n. I.
Richelieu, Cardinal de, witnesses
performance of La Bagut de
tOmhii^ 31 ; meets Rotrou, a6;
grants pension to poet, 17;
Rotrou*^ gratitude toward, 30-
31 ; ode to, 31.
Rigal, AUxandn Hardy et it iAi-
Aire /ran fait k la Jin du xvi' ei au
€emm€HcemeHi dm xvii* siicU^ 8,
n. 1; 9, n. I ; to, n. 1, s, 3; 11,
n. I ; Z/ Ikidin au xvti* tiicU
avant Carntitte^ 14, n. 2; Lt
thiilrt f ran fait avant ia piriodt
cUutifui^ 6, n. I ; 8, n. 1 ; 9, n. 1 ;
24, n. I, 2.
Rivadeneira, P., flat Sandarum,
79-
Rivadeneyra, BiViattca di auiares
ttpafkoUs^ 102, n. 2 ; 103.
Rojas, Francesco de. No hay ter
padrt sitndo rey of, source of
Rotrou*s ytncetlat^ 57, n. 2;
biography of, 102-103; analysis
of play No May str padrt^ etc.,
105-111 ; comparison with Ftn-
€€slaty 111^115.
Romanos, Don Ramon de Meso-
nero, editor of the plays of
Kojas, 102, n. 2; 103.
Romeo and Juliti^ passage in, ap-
parently imitated from Groto*s
La liadriana^ Vh^' ><
Romio et Juliette^ originality of,
56; 102.
Ronchaud, L. de, TkMtre ehoiside
/ de Rotrou^ 22, n. 1 ; 36, n. 2 ;
51; 51, n. 2; 57, n. a.
Rosete. See Cancer.
Rosset, Ilittoiredet amantt voiaget
de ee tempts II, n. 1. <>
Rotrou family, 2.
Rotrou, Jean, father of drama-
tist, t.
Rotrou, Jean, birth, 1 ; biographies
of, I, n. I ; early education, 2;
knowledge of Latin, Spanish,
and Italian, 2 ; knowledge of
Digitized by Vj^JVJVIVC •
INDEX TO INTRODUCTION
425
Greeki 3, n, 1 ; fin t comedy, 3 ;
relations to the Count de Sois-
sons, 3, n. 2; minor poetical
works, 3*5 ; second collection of
poems, 5 ; relations to 1 lardy, 6 ;
plays from romances and novels,
II, n. I ; L^ iiypiK0udrh^ue oh
U AUri AmtwrtMx^ 1^21; La
Bague di VOnhli^ 21 ; indebted-
ness to the Spanish drama, 22 ;
22, n. 2 : life between 1629 and
1631, 23; thirty lost or prob-
lematkal plays, 23 ; legal studies,
23; ** servitude honteuse,** zy^
relations to Chapelain, 24;
legendary stories relating to, 25-
26; relations with Madeleine
llcjart, 26; 26, n, 1; meets
Cardinal de Richelieu, 26; re-
ceives pension from the cardi*
nal, 27 ; enrolled among the
**Cinq Auteurs,** 28; plays
written between 1631 and 163(1,
2S-29; gratitude toward Riche-
lieu, 30-31 ; ode to Richelieu,
31 ; relations with the Count de
Delin, 31; dedicates to him
Ciiaginar H Dorittit and Les
Mintchmis^ 32; relations to
Corneille, 32-35; relations to
contemporaries, 35-36; remu-
neration for his plays, 36-37;
relations to the Hotel de Ram-
bouillet, 38; retires to Dreux,
^\ purchases a magistracy there,
38 ; marriage at Mantes to Mar-
guerite Camus, 38; children by
this marriage, 38 ; life at Dreux,
38-40; religious devotion, 41;
circumstances of his death, 41-
42 \ burial, 43 ; epiUphs on, 43,
n. 2; 44; why he was not a
member of the French Academy,
44 ; 44, n. I ; bust by Caffi^ri,
44; portrait by Desrochers, 45;
statue by Allasseur, 45; Vol-
taire's critkism of, 47-49 ; Mar-
montel's relations with, 49-50;
memory of, during the Revolu-
tion and the Empire, 50 ; Hille-
voye*s poem on his death, 50-
51 ; celebration in his honor at
Dreux in 1867, 52 ; biographies
of, 52 ; sources of plays, 52; lin-
guistk interest in, 53 ; classifica-
tion of plays, 53-55 ; originality
of, 55-57 ; method of imitation,
5S-6S ; gallantry in hb plays, 69-
70; use of antitheses, 71 ; /r/>
€i€ux language in plays, 7 1 ; sen-
tentious expressions in plays, 7 2 ;
play uiK>n words, 72; language
and construction, 72 ; versifica-
tion, 73-76; Snittt CiHtsi in-
spired by play of Desfontaines,
77-78; BHtMirt inspired by
same author, 78; relation of
Saint GtHtst to Ix>pe de Vega*s
La Fhtgidc Vtrdadtro^ 79; com-
parison of Saint GtmtH and La
Fingido Verdadtro^ ^-9' ; pop-
ularity of Saint Gtnttt^ 92;
Sainte-Beuve*8 critkism of, 93-
95; Bruneti^re*8 judgment of,
95-96; DeschaneFs criticism of
Saint Gtnitt^ 96-98; critkbm by
Bemar^in, loo-tot ; comparison
of VtnttstaM with play of Rojas,
t ii-ii 5 ; Marmontel% judgment
of yencisias^ Ii6-ti8; La
Harpe's criticism of fViv^^r/^,
iio-itt; analysis ol CWr^j^
Digitized by VjUUVIC
426
JEAN ROTROU
121-134 ; Rolrou'tt pbucn in
French dramatic literature,
•J4-I35-
Rotrou, jean, son of the poet,
Rotiou, Pierre de, seignettr de
Saudreville, brother of the
poet, «; a,n. 1; j8.
Ruinart, Wr/ir Afariyntm^ 79^
Ruteau, B^ f7/ fi mariyn dt Samt
AJrkn^ «> n. 3.
Sainte-Ikttve, criticism of Saimi
Ctntsi^ 93-9S«
SmmtJis^ of Mile, de Scud^ry, 68.
Sannaiaro, 9.
Scanon, allusion to Rotrou in the
Rpman c^mifutf 43 ; comparison
with Rotrou, 134.
Scenery of * seventeenth • century
plays, 8, n. i.
Schack, A. F. von, CesckiekU
4ter 4iramdiis€ktn LittrmtHr mttd
A'ltHSi i'm S/ttfiiettt to2, n. 2.
Schelandre, Jean de, author of
7yr€iSiif^t 16-17.
•Schiller, 93.
Schirmacher, K., Tkhphiit tie
Piau^ sem LtbtH mnd uint
IVerki^ 12, n. 1.
Scott, Walter, 93.
Scud^ty, Geotgesde,33; 35; 36;
allusion to Rotrou, 46, n, 1 ;
56; comparisoo with Rotrou,
«34-
Scud^ry, Mile, de, description of
the Count de Fiesque in the
Grmmd Cyru$^ ^3, n. 3 ; Platonic
conception of love In her novels,
68; SmrntUt of, 68.
4<vyw£n«Mf 33, n. 3.
Seneca, translation and imitation
of, in France, 7; imitated by
Rotrou, 28 ; 57, n. 2.
Sententious expressions in Rotrou,
Serret, J., Pjudts biographiqHts
tar Tkicpkilt dt Viau^ 12, n. I.
Shakespeare, 9; life at Stratford
compared «'ith Rotrou*s at
Dreux, 39 ; classical and Italian
influences in his plays, 56; orig-
inality of. 57 ; 93.
Shakspere Society, The New, 59,
n. I.
Sillon, 36.
Smyrmt^ L^Aveugie de^ composed
by the ** Cinq Auteurs," 28.
.Srtwr, La^ 38, n. 5; 53; source of,
57. n. 2; 135.
Soissons, Count de, patron of
Rotrou, 3.
Sdlter, K., Grammatistke und Uxi-
€0i0gis€ht Studitn Uher Jean K0-
troM, 53.
Sommaville, A. de, purchases
Rotrou's plays, 36-37.
Sommervogel, C. See Backer,
A. de.
Sophocles, 56; 57, n. 2.
Sorel, C, CiMg^M^ H Dorhl^^
romance of, source of Rotrou*s
play of same name, it, n. 1 ; 28;
reference to Rotrou in BiMio-
tk^^ui frmn^si^ 46, n. I ; imi-
tated by Rotrou; 57, n. 2.
5^fV/, Z//, imitation of Plautus,
29; sale of, 37 ; 54, n. i ; 55 ; 57,
n. 2 ; follows original closely, 64.
Souli^, E., Rtekerckis smr AMiiri
a sur tafamilU^ 78, n. t.
Sources of Rotrou's pktyt, 57* n. a.
Digitized by Vj IJIJ V IVC
INDEX TO INTRODUCTION
427
Souriau, M., VAv^uHcn Jh vtrs
73. «• «•
f Spanish influence in Rotroii*s
plays, 56.
Spanish sources of Rolrou*s phys,
2^ n. 1.
Spectators admitted to seats upon
stage, 8.
StancrSf first used by Pichou, 16
(for history of the use of siatuts
in the French drama see note on
U. 1431-1470 of SaiHt GeHtsU
pp. 227-228).
Steffens, G., K^trou^uMtn^ 1,
n. i; 20, n. 1; 22, n. 1, 2; 24,
n. 2 ; 29, n. t ; 44, nl 1 ; 46* n. i ;
52; on Kotrou*s lost plays, 53,
n. I ; on Rotrou*s imitation of
Lope de Vega, 57, n. 2 ; 66, n. 1.
Stengel, Y,^Aitsgab€nuHd Abkand-
iuM^iH, 81, n. 3; 82, n. 3.
Stiefel, A. L., UttraiurblaU ftir
gtrmanUcki und romamsehi
PhiMogit^ 25, n.i; 8j, n. i;
Dher dii Ckrcnoiofit tvn /. AV
irot^t dramaiis€heu IVtrktH^ 19,
n. I ; 22, n. I ; 2j, n. 1 ; 24, n. 1,
2, 4; 29, n. I, 2; 36, n. 2; 38,
«-55 53 J 55»n- 'j 57tn. a; 78,
n. t\ 79» "• « ; ^r Jmh K^
irouU spamsckt QuetUn, 57, n. 2 ;
UnbekannU iUtUtmuke Queiien
Jean Rctr^uU^ ii n. t; 38, n. 5 ;
57. t». 2; ZHUtkHft fur fraHt»^
tiuki Spracht mud Liiterahtr^
32, n. 2; 4^ n. I ; 525 57, n. 2;
83, A. 1} 121, n. t.
Stratford, compaied with Dreuzt
40.
Suritts, Viku tamUmm^ 83, n. 3.
Syllables, division of, in Rotroa%
verse. 73-74.
Sylvius, Aeneas, 103, n. 1.
Talma, acts the part of Ladislas in
VtncesUu^ 50.
Taschereau, j.-A., lUsi&irt ^ ia
vii gt dts cuvrt^gts de P, Car^
ntiiU^ 32.
Tasso, 9.
Terence, translation and imiution
of, in France, 7.
Thingitttti Charkiit^^ix. 1.
Theag€H€s and Charkka^ 7; ii«
n. I.
TkMidi^ Z«, lost play of Rotrou,
53. «• «•
TkM^i^ play of Coineille, 78.
Ticknor, Gn Ilisiory of Spattisk
UUratun^ to2, n. 2.
Tillemont, Mhnoirts p^tr servir ^
tkisioiri tctUsiiuii^ue^ 82, n. 2.
Titon du Tillet, Bibiiotkiqut Pot-
iiiutt 25 ; Z^ Parnatsi Fmm^St
44*
Tragedies, the seven, of Rotrou, 54.
Tragi-comedies, the sixteen, of
Rotrou, 54-55.
Tragi-comedy, 10-12.
Tristan. See Hermlte, Tristan I*.
TkiUrits^ La Cctnedit des^ com-
posed by the •* Cinq Auteuia,**
28; 30, n. I.
lyr et SidoH^ tragi-comedy by
Schelandre, analysis of, 17-18.
Unities, question ol the, 7.
Vaugelas, 36 ; 72.
Vega, Lope de. La Sortija dei
Oitfido imitated by Rotrou, 22,
Digitized
by Google
428
JEAN ROTROU
n. 1 ; imitatioiw of, 29, n. i ; 56 ;
57 1 57* n, 2i JLm t^iUdfm de
XHaft^ source of Rotiou's La
Diam^ 57, n. a; Ztf Occaswm
ptrJida imitated by Rotrou, 57*
n. 2 ; Ei Naufrmgie Predigips^
imitated by Rotrou, 57, n. 2;
El P9dir vemcid^y tl Amor prt"
miad9 and Afiradd fHUm alabais
imitated by Rotrou, 57, n. 2.
Laura Ptrtegmida^ imitated by
Rotrott, 57, n. 2; A^ Fingido
Vtrdadtro imitated by Rotrou,
57, n* a ; La advtrta Fortuna dt
Don Bernardo dt Cabrera imi-
tated by Rotrou, 57, n. 2 ; Ro-
trott*8 metliod of imitation
iUustnted by passages from
Laura Pertegmda^ 64-68; Lo
Fingido Verdadero^ 79; source
of La Ftmgido Verdadero^ 79;
El Pirtgrina en tu Pairia^ 79 ;
lost play of San Adrian y A'a*
ialia^ 83* n* t • comparison of Lo
Fiitgido Vtrdadera with Saial
Gtmest^ 84-91.
Vemfislas^ j8» n. 5; 46; 475 4«;
495 so; 5«» «• «5 545 classifica-
tion of« 55$ source oft 571 n. 2;
gallantry in, 71 } sententious
expressions fai, 721 play upon
words fait 72 ; praised by Salnte-
Beuve, 94 ; source of, to2 ; his-
torical element In* 103, n. 1;
I04» A. 1 ; stage hbtoty of, 1 151
. Voltaire's criticism of, 1 15; Mar-
montel's revision of, 115; Mar-
montel's judgment on, 116-118.
Vtan^ La^ Rotrou writes intro-
ductory verses for, 33.
Vianey J., Deux sources ineonnues
de Rotrou^ 52 ; 57, n. 2.
Viau, Th^ophile de, life of, 12-
13; pUy of Pyrame ei Tkisbiy
12, n. 1; 13-14.
Viollet-le-Duc, Aucieu tkMtre
/rau(ois^ 16, n. I ; edition of Ro-
trou*s complete works, 51 ; 51,
n. 2.
Virgil, 9.
Voltaire, Appelk toutes les Nations
de r Europe, 48; Commeniaires
sur CorneiUe, 30, n. I ; 47 ; criti-
cism of Rotrou, 47-49 1 opinion
of Marmontel's revision of Ven-
eeslas^ 117, n. 1; DicHonnaire
PAHosefkifuet 49; Dissertation
sur la TragMiet 48 ; Lettre i M.
Scipion Afajfei% 47; Hemarfues
sur les Observations de SatdM,
49; Siitle de Louis XI V^ 32;
48.
Voragine, J., Legenda aurea, 83,
n.3.
ll^eneeslas. See yieneeslas,
Werner, 93.
Zorilla. See Rojas. .
Zorrilla. See Rojas.
Digitized
by Google
INDEX TO NOTES*
k, for d«M, St. C, 104.
Ii, with infinitive, definition, St. G.^
388.
Abjecte, St. G., 209.
Ablative absolute, Venc, 1361.
abns, St. G., 1515.
accidaat = event, St. G., 578.
ader = iword, Venc, 1554.
adrtaaer wat, for adietaer li, St. G.,
836.
alors que, for leraque, Venc, 181 a.
toe, St. G., 286.
amitM s amour, Venc, 459.
ap^ta ss allurements, Venc, 414.
apria = d'apiia, Venc, 1779.
Article
Omission «*ith mine, St. G., 291.
Omission with possessive pro*
noun after Itrt, St. G., 782.
Omission with substantives,
example, etc, St. G., 458.
Omission with substantives in
apposition, St. G., 28.
ascaadaat, Venc, 1 10.
asaur^meat s avec aaaotaaca, St.
G., 1096.
aaaarer, •*, aur (daas, an, 4), St. G.,
1624.
aatia, Venc, toi.
atUiato = shock, Venc, 860.
attend da = attend q^u; St. G^ 535.
attoatar aur (4), Venc, 53.
ancnaamaat = en qnalqua tmQom^
Venc, 1201.
anparavaat s avant, St. G., 1 161.
avaat qua = avaat da, St. G., 634.,
aTacqua, St. G., 17.
avaugla, St. G., 315.
lUpttsm, St. G., 1239.
bleaaar, Venc, 57.
boia, St. G., 1667.
bomar aa, St. G., 858.
braaiar, metaphorical use, Venc^
589.
carnage = mevrtfa, Venc, 1667.
canaga da oarf, Venc, 142.
centaiira, adjective use, St. G., 733.
carctteil, metaphorical use, St G^
597.
ebalaaa, meuphorical use, Venc^
1096.
ehavalata ss racks, St G., 1731.
elartd s Tie, St G., 8.
da (4), St G., 1614.
i The references are to
stntction noted. Other
references in the notes.
and to the fint occurrence of the word or co«*
can usually be found by nwaas of the crooa
4*9
Digitized
by Google
430
J£AN ROTROU
i 4m ytu, Venc, 1045.
I A, St G., 3a.
I M, St. C, 795-
CMdBitot absolute use, Venc, 493.
eeajoiits sttacki, Vencn 1077.
cesqutte s object of love, Venci,
1007.
^, transitive use, Venc.,
1024.
r, transitive use, Venc, 15a.
ctttf, encoie m s en c e ie nne fele,
St C 985.
4*abavi que s Ms que, Venc, 519.
Dative, ethical, St G., 1271.
4e, indicating cliange in state or
condition, St G., 129^
dedans s dans, St G., 395.
dtgid* metapliorical use, Venc, 284.
d^mentir ss dementi, Venc, 2751
d^peiteaenti, Venc, 1154.
dlftber ss eeltr, Venc, 794.
Iff, St G., 43a.
s sens, Venc, 1854.
: Mr, St G., 46.
devaat s avaat, St. G., 684.
difteenda, Venc, 298.
dtofsaatr isBaatedatf A, St G.,
aOi
Mat, in singular, St G., 1068.
dckfi, transitive use, St G., 1225.
4gal as impartial, St G., 6t2.
dgaid, k 1% for k I'dgal, Venc, 602.
eaesr, for encMU, St G^ 147.
enecff, asa, for paa eaecr, St G^
i47.
encsr al, St G., 625.
followed by invenion ol
veib and subfwt, Venc^ 6>
• Venc, 757-
eatiaUles, Venc, 1572.
espoir s espdraace, St. G., 604.
dteis, for dtals, St. G., 435'
dtude, masculine gender, St. G.,
405.
extractieas, abstract substantive in
plural, St G., 137.
faira, as representative verb (rvr*
^m viearium)^ St. G., 661.
fslie, intransitive use, St. G.,
»473-
faiie, rendering intransitive verb
transitive, St. G., 414.
fairs de = to play the pari of,
Venc, 1204.
faire la vaiae, Venc, 979.
fard, figurative use, St. G., 332.
fen, metaphorical use, Vcnc^ 1036,
flaaune s aaionr, St G., 57.
flaaca s bosom, womb, St G., 868.
feite, k^ Venc, 1495.
Isrger as invent St. G., 777.
fendre, masculine gender, Venc,
954*
frnlt de BMa Ut s ila or iUe, St G.,
183.
glae, Venc 904.
glafeaa, metaphorical use, Venc,
$35-
hear = beohenr, St G^ toi.
heaadte s virtuous, Venc, 1336.
heaadtetd a virtue, Venc, 1714.
ImpoeslMe, Venc, 1542.
ladgal, r^me of, Venc, 566^
tadoer, St G., 87.
lateiligeace, dtied' a dtre d'accetd,
Venc, 1503.
Digitized by VjOOQIC
INDEX TO NOTES
431
Joiat que, St. G., 327.
Jo«m4«, Venc, 819.
Jtttquat, for Jntqut, St. G^ 73i*
liens, Venc, 1841.
lit = marriage, St. G., 16.
lei = religion, St. G., 1350.
BiAie que, St. G., 807.
mal 4e cceur, Venc, 733.
marques, St. G., 214.
matiire s occasion, Venc^ 796.
mteie, adverbial use, St. G., 1686.
meurtii, Venc, 1507.
meurtrier, dissyllabic, Venc, 1375.
miens, substantive use, St. G.,
838.
ministre =s author, Venc, 1384.
moitIA, metaphorical use, St. G.,
8s4.
mel, for men, Venc, 39.
menter dans, for monter A, St. G.,
606.
ne,in negation without pas, St. G.,
'3'-
nevenz = posterity, St. G., 31 1.
ni, not repeated, Venc, 395.
ni . . . ne . . . pas, pleonastic nega-
tive, Venc, 571.
ni . . . ni, with implied negative,
St. G., 830.
non encor. See eneor.
objet s femnw aimle, St. G., 148.
objet B regard, consideration,
Venc, 411.
odeur Bs reputation, Venc, 1150.
eft s anzquets, St. G., 1554.
•a ... eo, in Interrogntives, Venc*
467.
eu si, Venc, 47a
enXr, St, G., 372.
Oxymoron, St. G.,
104-
part, k, Venc, 1626.
pas, for lover^ attentions, Venc*
997.
pas, without ae, St. G., 77.
peine, gallant expression for love*
Venc, 903.
peafers, for peases, St. G., 455.
placer, absolute use, St. G., 451.
parte, fausse, Venc, 1219.
pessible ss peut-dtre, St. G., 1475.
peuTSir, transitive use, Venc«
346.
Preposition, not repeated before
several objects, St. O^ 659;
Venc, 1729.
prdteadre, r^gime^ Venc, 1331.
piogt^s, St. G., 242.
Pronoun
Interrogative
Quel (lequel), followed by 4e
or eu, Venc, 467.
Qui, same construction as qn^
Venc, 1454.
Personal
Object of transitive verb
^.omitted, St. G., 1047.
Position with infinitive foU
lowing derelr or peuveiiv
Venc, 548.
Position with one of two im-
peratives, Venc, 5*
Subject of verb omitted, SL
•G.,23.
Possessive, used in objective
sense, St. G., 536.
Predicative le omitted in coin-
parative clauses, St. G., I558«
Digitized
by Google
432
JEAN ROTROU
Rebtivtt. Qui with preposition
referring to thingis St. G^tii.
8al* not restricted to an indeli'
nite eubject, St. C, 978.
%fumAf witli conditional, Venc,
5«5-
%••» connective witli two appoei-
tlonal predicatetf Venc., 161 f.
%«• s but, except, if not, St. G.,
Tis-
sue a conuM, St G., 1271.
%ne m I At. qnod, Venc^ 439-
que, omitted with taat See tant.
qne, with following ne and sub-
junctive, Es until, St. G., 768 ;
s sans qne, Venc, 484.
qnelqaea . • . qui, St. G., 59.
quel see qne, St. G., 817.
imager, St. G., 895.
fedevable, substantive use, Venc,
1084.
refuge, used partitivcly, Venc,
1427.
rtgae, en = ea faveur, St. G., 255.
leiettie k . . . k, Venc, 1431.
rea^a ss calm, tranquil, St. G.,
549-
k, St. G., 473-
isatie, masculine gender, St..
Gn23.
reufencer, St G^ 322.
leaem a feaeoile, Venc, 1089.
lepartie, saaa, Venc, 1528.
lepaitir s oppose, Venc, 1 101.
Repetition of same word or words,
at the beginning of consecu*
tive lines, St G., 741 ; by one
character of the words of
another, Venc, 531.
teprocher, construction of, Venc,
450-
feapect ss consideration, motive,
St. G., 959.
fespirer = long for, St. G., 1247*
reaaeatlmeat, St. G., 2361
aagesse= virtue, Venc, 1338.
aecuteura, St. G., 1573.
leln as coeur, Venc, 1481.
ieasiMea, St. G., 234.
Sententious speeches, St G.,
199.
almple, substantive use, St G.,
'395-
aemmell, image of death, Venc,
1281.
sert connected with wheel of For-
tune, Venc, 1474.
aouveraia sur, Venc, 315.
SittMust St. G., 1431.
sur ce que, Venc, 1211.
surgsoBS, metaphorical use, St. G.,
1629.
sorvivre, transitive use, St. G.,
1481.
taat = taat que, Venc, 43.
taat que = Jusqu'l^ ce que, Venc,
1241.
temps, d*Ba ss teat d*un tempa,
Venc, 652.
teadre k s incline toward, St. G.,
«545-
tirer,'se de ss ae tetiier de, Venc,
966.
tralaii ss eatrala^a, Venc^ 1402.
vaine, laire la. See faiie la vaiasb
vaater, Venc, 1513.
rapear s illness, St. G., 2.
Digitized by VjOOQIC
INDEX TO NOTES
433
Tapaur ss Ttnt, St. G., I444*
▼tnir 1^ boat d«, VenCn 431.
Verb
Absolute use of certain verbs :
commettre, St. G., 1357;
forcer, St G., S74; obtealff,
Venc.» i860: pUcor» St. G.,
451; ridter, St. G., 371.
Agreement of singular verb with
several subjects* St. G., J39.
Auxiliary
Ette for avoir with pirlr, St O^
765.
Omission or non*repetition of
auxiliary with several com>
pound tenses, St. G.« 175.
Compound tenses, position of
object with, St. Gt 540.
Construction
After verbs of seeing, etc., in-
direct object of pronoun for
direct, St G., 499.
Verb construed with two
complements of a different
nature, St. G., 737.
Forms
Omission of • in first person :
voi for vols, St. G., 13SI ;
sal for suls, St. G., 1589.
die for dioo, St G., 1137.
pais for peux, St. G., 19.
A for tto : avoftret, St. G., 303 ;
d^savoAies, Venc, 973; dl-
miadra, Venc, 816; tflta,
Venc, 1447.
Infinitive
Active with passive sense
after laisoer, lalro, etc, St
G.,647.
In exclamatory clauses, St.
G., $97, 1606.
Three infinitives In succes-
sion, Venc., 178. '
With A, as clause of result,
St G., 1548 ; as definition,
Venc, 1365.
Participle, past, absolute use*
Venc, 143.
Participle, present, gerundive
use, St. Gh 43 1 in conditional
sentences, Venc, 1309.
Reflexive verbs, without reflex-
ive pronouns, St. G., 956;
Venc, 304; transferred re-
flexive, St. G., 436; reflexive
for passive, St. G., CGS.
Tenses
Conditional of |)ossibility,
Venc, 667.
Conditional past, Venc, 81.
Future perfect, St. G., 1484.
Imperfect indicative in apod-
osis of conditional sen-
tences, Venc, 13 la
Present for future, S t G., 1 036.
voito s power, strength, St G.,65(i.
vieil, for vioox, Venc, 15.
vif, ao, St. G., 581.
vttttz s love, affections, St. G., 1 49.
voaloir do, Venci 405.
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized
by Google
Digitized
by Google
HW 5sao %
.\^..
Digitized by VjOOQIC
A FINE IS INCURRED IF THIS BOOK IS
NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON
OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED
BELOW,
f
byGoOgl