■ ana a ■ a a .a ■•<.,„*■.?"-*
. . , a a a , - a . , x-T,^
; ■ • «- n ■« a a !«■ ,«^ /«,'«5j- •
i^/iki - w^ar «"■■ W « H M . W ■!«"■ W
:."a"-"-"-"-"'«"-'-Vi
» « « M <
( « « H «
I < a> II •
« 4 b « I.
• • » ■• V
« ■ I; « II
ri"«"."a"a*a
'jSi^-r-a-.----"--
,f-*S,,*r a ■ a- • a a a a
FC
3lt
I g ^lo
V. 5^
5 )V|j=^
THE JESUIT RELATIONS
AND
ALLIED DOCUMENTS
VOL. LVIII
The edition consists of sev-
en hundred and fifty sets
all numbered
No.
The Jesuit Relations and x\llied Documents
Travels and Explorations
OF THE Jesuit Missionaries
IN New France
1610-1791
THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITAL-
IAN TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLA-
TIONS AND NOTES ; ILLUSTRATED BY
PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES
EDITED BY
REUBEN GOLD THWAITES
Secretary of the State Historical Society of Wisconsin
Vol. LVIII
Ottawas, lower Canada, Iroquois
1672- 1674
CLEVELAND: ttbe 3SuttOW0 JStOtbetg
Companis, publishers, mdcccxcix
Copyright, 1899
BY
The Burrows Brothers Co
ALL RIGHTS RESERVED
The Imperial Press, Cleveland
EDITORIAL STAFF
Editor
Translators
Assistant Editor
Bibliograpliical Adviser
Reuben Gold Thwaites
FiNLOw Alexander
Percy Favor Bicknell
Crawford Lindsay
William Price
Emma Helen Blair
Victor Hugo Paltsits
CONTENTS OF VOL. LVIII
Preface to Volume LVIII . . .9
Documents: —
CXXX. Relation dece qui s'est passe ....
en la Nouuelle France, Les ann^es
1672.611673. Jeande Lamberville,
Claude Dablon, and others. [Final
installment.] . . • ^9
CXXXI. Relation de la descouverte de plu-
sieurs pays situez au midi de la
Nouvelle France, faite en 1673.
\Claude Dablon; Quebec, August i,
1674] ....
CXXXII. Voyage autour de I'lsle Jesus.
Antoine Dabnas; [La Prairie, Oc-
tober, 1674]
CXXXIII. Relation de ce qui s'est pass6 ....
en la Nouvelle- France pendant
les annees 1673 et 1674. [Letters
from the following missionaries,
edited or synopsized by Claude
Dablon:] Claude Jean Allouez,
Louis Andr^, Pierre Millet, Jean de
Lamberville, Julien Gamier, Pierre
Raffeix, Francois de Cr^pieul, and
Louis Nicolas; n.p., n.d. [First
installment.] . . .127
Bibliographical Data: Volume LVIII . 291
Notes . . . . • .293
92
no
PREFACE TO VOL. LVIll
Following is a synopsis of the documents con-
tained in this volume :
CXXX. The greater part of the Relation of
1672-73 appeared in Vol. LVII. ; the remainder of
the document is herewith presented.
Allouez's work among the Wisconsin tribes is
described in his report to his superior. In May,
1672, he goes to the Mascouten village on the upper
Fox River. Here he finds nearly two hundred
cabins of savages, representing five tribes. A cabin
is erected, for his chapel ; but, when he undertakes to
say mass, so great a crowd assembles, and so great
is their curiosity " to see the black gown," that for
some time he cannot even make himself heard by
them. He succeeds at last in explaining the cere-
mony to them, when they show profound respect,
and even refrain from smoking and talking while
Allouez is using the chapel. Crowds attend his
instructions every day, and he says, " I had barely
time to take my food." He erects a great cross;
and his parishioners hang upon it "clusters of Indian
corn, girdles, and red garters," to show their venera-
tion. Two of the tribes begin to quarrel over it,
each desiring to have it when the Father shall
depart; " this holy contention gave me joy." He
settles it by erecting another cross in the rival
10 PREFACE TO VOL. LVIII
encampment, Allouez remains among these people
until September 6, when he sets out on his return to
De Pere. His canoe is wrecked in the Appleton
rapids ; all his baggage is soaked with water, but
fortunately is not lost. With one of his boatmen,
who is ill, he remains eight days on " an Islet ten
feet Long," until his men can procure another canoe.
They then return safely to the mission-house at De
Pere.
In the mission of St. Fran9ois Xavier, which
includes the Pottawattomie village on the east shore
of Green Bay, Allouez baptizes thirty-four persons
during the year — all children, except one sick man.
After September, he dwells in his house alone — the
savages all departing, " because this year there are
neither acorns nor Ducks." Many parties of Indians
pass that way, however, going to or returning from
their hunting; these he instructs as he has oppor-
tunity.
At St. Mark's, among the Foxes, he has baptized
forty-eight. In November, he goes there to visit
some sick converts, of whose religious experiences
he gives some account. In February, 1673, he again
visits them, but finds that they have been prejudiced
against the faith by the Iroquois. Moreover, not-
withstanding their prayers to God, they have lost
many warriors at the hands of the Sioux. He says
mass every day, and preaches boldly against their
superstitions and their licentious customs; yet no
one interferes with him. " This is a special grace
for this village, where the people are self-willed
beyond anything that can be imagined." Allouez
relates the course of events during his stay there.
They listen to him readily, but are easily diverted
PREFACE TO VOL. LVIII 11
from belief in the new faith, especially when it does
not protect them from their enemies.
The Father departs, April 30, for the Mascouten
village, where he is welcomed by a friendly but noisy
crowd, so anxious to get inside his chapel that, as
before, they tear off the rush mats of which it is
made. Of the Miami Indians, who also dwell here,
some profess the faith ; but others do not approve of
the Father's preaching. He observes, however, that
all those who believe have not suffered from hunger
during the winter, while the pagans have experienced
such famine that some of them died. The Miamis
have given up invocations to their manitous, and
invoke " him who has made Heaven and earth."
Marquette has departed on his voyage toward the
South Sea, and Albanel has again set out for Hudson
Bay.
At La Prairie, near Montreal, have gathered many
Iroquois Christians, with other converts from the
captives who have been brought home by Iroquois
war-parties. In this one mission are representatives
of twenty-two tribes, and of several different lan-
guages. The inhabitants of this colony will not
suffer vice and superstition in their village ; they
will not even admit therein any one who does not
promise to live as they do. A full account is given
of the hospitality, devotion, zeal, and other virtues
displayed by these savages. " Brandy has ruined
the Algonquin mission" — a calamity due to "the
insatiable avarice of the French," who cheat the
savages out of their furs by making them intoxicated.
The little mission at La Prairie, however, is free
from this curse, through " a miracle of Providence,"
and the care of the guardian angels. Several infidels
12 PREFACE TO VOL. LVJII
attempt to observe their superstitions, but they are
promptly frowned down, and, if contumacious, are
expelled from the village. One of them is punished
by Divine justice, for within three months he loses
all his children by death. The most important
agency for retaining these savages in both devotion
and morals is the "confraternity of the Holy
Family ' ' established among them.
CXXXI. Dablon writes a letter (August i, 1674)
to his superior in France, giving an account of the
recent discovery of the Mississippi by Joliet and
Marquette, obtained from reports made by the former.
He describes the extent and course of the great
river, and mentions the tribes dwelling upon its
shores. The savages of that region appear gentle
and friendly. At the first village that they enter, a
magnificent calumet — the pipe of peace — is pre-
sented to the Frenchmen. The beauty and fertility
of that country, the abundance of game, and the mild-
ness of the climate, delight the travelers. They
proceed until, as the Indians inform them, they are
but fifty leagues distant from the sea. At this point,
fearing that they may be detained as prisoners by
the Spaniards, they conclude to go back to Quebec,
to inform the governor, as soon as possible, of their
discoveries. They return to Mackinac (this time, by
the Illinois river route), and Joliet proceeds to
Quebec ; but he has the misfortune to wreck his canoe
above Montreal, losing all his papers, and barely
escaping with his life.
Dablon 's first comment on this important voyage
is, that it opens the way for missions to new tribes,
among whom there is a bright prospect for success.
He also observes that it is now tolerably certain that
PREFACE TO VOL. LVIII 13
the Mississippi discharges into the Florida sea. This
disappoints the hope of explorers that the river would
offer a passage to the China sea ; but they think that,
by ascending the Missouri, some other river which
flows westward may be reached. The writer — or,
more probably, Joliet — suggests that a ship-canal
might be built across the Chicago portage, to con-
nect the Illinois River with Lake Michigan, thus
affording a short and inland route from Canada to
the Gulf of Mexico. Joliet recommends the Illinois
prairies as suitable for French colonies.
CXXXII. This is a report to the superior, Dablon,
of an expedition of observation around Isle Jesus,
near Montreal, made by Father Antoine Dalmas, in
September, 1674. He has been sent to inspect the
island, to ascertain if there is any place suitable for
the establishment of an Indian colony. He finds
little to encourage this scheme, for such good loca-
tions as remain are subject to various disadvantages,
the worst of which is the danger that traders will go
thither, to sell brandy to the Indians. A hasty
survey leads him to suggest that a better place might
be found above the mouth of the Ottawa; " all the
nearer country is either taken, or is poor, and a prey
to the traders." After this general report, Dalmas
gives a journal of his voyage, which covers six days.
CXXXIII. The Relation oi 1673-74 was sent, as
usual, to the French provincial by Dablon ; we present
in this volume all of the document except the report
on the Montagnais mission, which will appear in
Vol. LIX.
The Huron colony near Quebec is rapidly increas-
ing in population. As these savages need more land
and wood, the Jesuits have removed them to a new
14 PREFACE TO VOL. LVIH
settlement, called Lorette. A general survey of this
Huron mission is first given. The Hurons, poor as
they are, have welcomed the Iroquois converts who
flock to their village, and show the utmost Christian
charity to these, their former enemies and tormentors.
The good Hurons also bestow a large amount of
corn as alms to the poor among the French people,
besides sharing their possessions most generously
among their own tribesmen who may be in need.
They also show such fervor and devotion in their
prayers that they put the French to shame. Shortly
before his death, one man offers his only daughter
to the Lord ; and, although she is but five years old,
arrangements are made to place her with the Ursu-
lines, that she may be trained for a nun's vocation.
The Hurons remove to Lorette on December 27,
1673; their chapel is completed and blessed on
November 4, 1674. A description is given of this
edifice, which is modeled after the house of the
Virgin at Loreto, Italy. It is a notable stimulus to
the fervor of the savages ; and many Frenchmen also
come as pilgrims to this shrine. The Indian boys
are delighted to serve at mass therein. Many
incidents are related of the faith, resignation, and
love, exhibited by these Huron Christians.
The various missions among the Iroquois tribes
furnish reports of the year's work. Bruyas, who is
in charge of the Mohawks, is obliged by the press of
his duties to ask for assistance. Many of this tribe
have migrated to the French settlements, but many
of those who remain are also receiving the gospel,
and ask for baptism. The number of these has
been greatly increased by the conversion of a promi-
nent chief named Assendase. This man has " so
PREFACE TO VOL. LVIII 15
faithfully kept his promises, and practiced all the
Christian exercises, that he is the model for all the
Christians. ' ' The prospect is bright for the triumph
of the faith at Agnie.
Milet reports from Oneida forty-five baptisms^
" much more than I had hoped for, in view of the
efforts of the Dutch against us." Here, as at Agnie,
a notable chief has been gained to the side of the
Faith — in both instances, strongly impelled thereto
by the favorable impressions given them by Fronte-
nac, at his conference with the Iroquois chiefs in
July, 1673, The missionary finds in a lunar eclipse
(January 21, 1674) an excellent opportunity to expose
the falsity of the claims to supernatural powers made
by the medicine-men. Various embassies are sent to
Oneida by the other Iroquois tribes, to settle affairs
of mutual concern. Milet describes the ceremonies
and procedures connected with the appointment,
reception, and speeches of these ambassadors. He
then proceeds to narrate the details of various
baptisms in his mission ; and of the pious actions of
some of the leading Christians there. Among these
is Louis Taondechoren, a Huron evangelist who
devotes himself to spreading the gospel among the
pagan Iroquois. In general, the leading men of
Oneida are well disposed toward the faith, and many
have embraced it. Divorces are much less frequent
than formerly; and many are becoming emancipated
from bondage to their superstitions. ' ' Drunkenness
is probably the sole obstacle that now hinders their
conversion."
Many of Lamberville's converts at Onondaga have
gone to La Prairie ; his main success now is among
the dying. Garakonti^ is still the devoted friend of
16 PREFACE TO VOL. LVIII
the mission, and a shining example of piety and
virtue. Lamberville relates the particulars of various
baptisms and deaths among his people. He men-
tions the great trials that a missionary must endure
in his efforts to secure the conversion of old people
during protracted illness. * ' Great patience is needed
to endure their ill humor and their savage whims, if
one desires, in spite of rebuffs, to procure their salva-
tion." Most of his baptisms, however, are of chil-
dren in danger of death. " This is the most certain
fruit that we gather in this country, where it is
desirable that the children should die before obtaining
the use of their reason."
At Cayuga there have been comparatively few
baptisms ; but the savages are more kindly disposed
to the faith than heretofore. Their contempt, and
even hatred, are being succeeded by esteem, and a
desire to be instructed.
Among the Senecas, the missionaries do not have
to combat intemperance, for that tribe has had but
little intercourse with the white men; but their
superstition and licentiousness render the gospel
distasteful to them, although in one of the villages
Garnier finds the people desirous of baptism, — not
willing, however, to give up for it their superstitious
dances. The circumstances attending the few con-
versions here secured are related at length. Raffeix
gives a similar report from his village, emphasizing
his work in securing through baptism the salvation
of dying children.
With the Iroquois missions is classed that at La
Prairie, because the resident savages are mainly
Iroquois. These are " no longer arrogant and
barbarian, but men perfectly submissive to the laws,
PREFACE TO VOL. LVIII 17
full of gentleness and love for the Gospel." This
colony is steadily increasing in numbers, many being
attracted thither by friends already settled there.
Their abstinence from brandy is steadfast, even in
the presence of strong temptations. On one occa-
sion, three of them become intoxicated; but, when
they return to La Prairie, they are fined by the
elders, " and would have been expelled, had they not
been married to three of the best Christian women
in the village."
The Ottawa missions are next considered. At
Sault Ste. Marie, the chapel first built, which was
consumed by fire in 167 1, has been replaced by a
new and finer one. This, too, was in danger of the
same fate, in the spring of 1674, — the residence of
the Fathers, which stood near it, being burned to
the ground. This fire results from a treacherous
attack made upon some Sioux ambassadors who had
come to treat for peace, and had been placed, for
their safety, in the mission-house. Nevertheless,
the ambassadors are attacked even there, by certain
Cree Indians who are implacably hostile to the Sioux.
The ambassadors are all slain, after having killed
many of the Crees and Ottawas. During the fight,
the mission-house is burned, with all its contents;
and, worst of all, the Fathers see the door shut by
which they had hoped to make the gospel enter the
Sioux tribes. The Algonkins at the Sault, fearing
reprisals from the Sioux for this treacherous murder,
take flight ; and the missionaries are thus left alone
to face the expected enemy.
Allouez gives an account of his work at Green Bay.
" In the conviction that the house of God will protect
them," the Illinois tribes are flocking to that region,
18 PR El- ACE TO VOL. LVIII
as well as many from the upper Mississippi. " If
they do not all pray as yet, they at least esteem
Prayer." When they pass the church, they throw
tobacco all around it, as a token of respect " to the
greatest divinity of whom they have ever heard."
Andr6 is laboring among the Menomonees and
other tribes along the shore of Green Bay. He finds
the former invoking the sun to send them success in
fishing for sturgeon; he persuades them to replace
the image of the sun by his crucifix. On the next
day, they catch abundance of fish ; this renders them
surprisingly attentive to his instructions. He bap-
tizes many children, and two sick men. At another
of these outlying stations, the young men are taught
the folly of invoking the devil, by the failure of an
expedition on which they set out against the Sioux ;
they then are willing to have recourse to the true
God. Andre's efforts are also aided by the cure of
a sick man through baptism. His people go in
November to the shore of Lake Michigan, but he is
unable to follow them. He falls ill, and is obliged
to remain alone at the Menominee River during six
weeks, suffering from the cold and his sickness, and
exposed to possible attack from enemies; but his
confidence in God, and his expectation of the coming
of some Illinois bands in January, sustain him amid
these hardships.
R. G. T.
Madison, Wis., November, 1899.
CXXX (concluded)
Relation of 1672-73
The greater part of this document was given in Volume
LVll.; the remainder is herewith presented.
20 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
ARTICLE 4". DE LA MISSION DES MASKOUTENCH,
ILINOIS &C.
LES Choses que Le P. Claude allouez a fait parmy
ces peuples sont tout a fait apostoliques. II a
pr^ch6 L euangile auec de grandes fatigues a vn
grand nombre de sauuages infideles de diuerses
nations, et de Langues differentes [et] auec vn suc-
cez considerable, en sorte que par son moyen La
connoissance d'vn seul Dieu s'est beaucoup 6tendue
dans ces extremitez de La terre iusqu'ou elle n'etoit
pas encore arriu^e. La croix de Jesus Christ a €t€
respect^e et plant^e ou jamais elle n'auoit €t€ veue,
et plusieurs ames [ont este] regener^es au saint bap-
teme qui [Lesquelles] a cause de Leur eloignement, de
Leurs mceurs barbares des fatigues qu'il falloit entre-
prendre pour Les aller Clierclier, de La diuersit^ des
Langues qu'il falloit apprendre pour Leur pouuoir
precher, des tenebres grossieres de L'idolatrie, iointe
a vn attachement Strange a Leurs superstitions qu'il
falloit dissiper pour Les conuertir, sembloient ^tre
hors d'esperance d'etre jamais enfans de Dieu. mais
il vaut mieux se seruir du journal du m^me Pere pour
donner vne Connoissance particuliere de toutes ces
Choses.
MON R°. Pere
Peu de jours apres Le depart du P. Junri nouuel
ie [Je] m'embarquay pour La mission saint Jacques
des MachKoutench qui fut Le 9^. Aoust de L annee
1672 [et] i'y arriuay Le 13*.
En cette mission nous auons baptise depuis vn an
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 7s 2 1
ARTICLE 4TH. OF THE MISSION TO THE MASKOU-
TENCH, ILINOIS, AND OTHER TRIBES.
THAT which Father Claude allonez has accom-
plished among these tribes is truly apostolic.
He has preached The gospel with much toil to a great
many pagan savages, of various nations and of differ-
ent Languages, [and that] with considerable success ;
so that through his instrumentality The knowledge
of one God is widely spread in these remote parts of
The earth, which it had as yet never reached. The
cross of Jesus Christ has been respected, and planted
where it had never been seen ; and many souls [have
been] regenerated in holy baptism Who — owing to
Their remoteness and Their barbarous customs ; the
fatigues that must be undergone in going to Seek
Them, and The diversity of Languages that had to be
learned, in order to be able to preach to Them ; and
the thick darkness of idolatry, added to a singular
attachment to Their superstitions, which had to be
dispelled in order to convert Them — seemed to be
beyond hope of ever becoming children of God. But
it is better to make use of the journal of the same
Father, to convey detailed Knowledge of all these
Matters.
MY Reverend Father, ,
A few days after Father henri nouveVs departure,
I embarked for The mission of saint Jacques, among
the Machkoutench, — that was on The 9th of August
of The year 1672, [and] I arrived there on The 13th.
In this mission we have, during the past year,
baptized 114 persons, of whom three adults and five
children died shortly after baptism.
22 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
114. personnes dont trois adultes [et cinq enfans]
sont morts peu apres Le bapt^me, et Cinq enfants
Je commencay a me Loger a part, afin que toutes
Les nations pussent Librement venir 6couter Les
paroles de vie Car iy comptay vingi; Cabannes d'ili-
nou^s, trente grandes cabanes de KiKabou Cinquante
de MachKoutench Plus de quatre vingt dix des
miamiaK ; [et] trois ouaouiatanouKaK J ay mis notre
Chapelle proche du bourg au milieu de Leurs
C[li]amps Chez Les machKoutench elle fut preste
pour Le iour de L'assomption auquel Jour ie [y] dis
La sainte messe.
Peu de temps apres il y eut vn si grand abord et
[vne telle] foule de toutes nations qu'il n'etoit pas
possible de me faire ecouter ils briserent La Cabane
qui 6toit a leur fa9on faites de nates de ionc, pour
nous voir a Leur aise ; ne pouuant me faire ecouter
[entendre a cette populace] ie fis sortir vn vieiliard
pour Leur parler, ils Lui repondoient quits vouloient voir
La robe noire, [remedier a Ces desordres mais il ne
pent auoir d' autre reponse de tout ce peuple, sinon
qu'ils vouloient voir la robe noire.]
Vne partie du jour s'etant ainsy passee ie sors de
la Chapelle, et metant mis en vn lieu vn peu emi-
nent; il est important dis-ie de m'ecouter, et non
pas de me voir, ecoutez moy done, Dieu me fit La
grace de Parler La Langue de miami Car La plus
grande partie etoit de cette nation, il se fit vn grand
silence pendant vne Longue instruction, apres
Laquelle ils se mirent a genoux, firent Le signe de
La croix, hommes et femmes et enfans et prierent
dieu auec moy en Leur Langue.
1672-74] RELATION OF 1672-73 23
I began by procuring a separate Lodging for my-
self, so that all The tribes might Freely come and
listen to The words of life ; For I counted there
twenty Cabins of ilinou6s, thirty large cabins of
Kikabou, Fifty of Machkoutench, Over ninety of
miamiak, [and] three ouaouiatanoukak.^ I placed our
Chapel near the village, in the midst of Their Fields,
Among The machkoutench. It was ready for The
feast of The assumption, on which day I said holy
mass [in it].
Shortly afterward, there was such a concourse and
[such a] crowd of all those tribes that it was impos-
sible for me to make myself heard. They broke
through The Cabin, — which was made, according to
their fashion, of rush matting, — to see us at Their
ease. As I could not make myself heard [listened to
by this mob], I sent out an old man to speak to Them.
They replied to Him that they wished to see The black
gown, [put a stop to The disorder; but he could
obtain no other answer from all the people than that
they wished to see the black gown.]
A portion of the day had passed in that manner
when I issued from the Chapel, and, placing myself
on a slightly elevated spot, I said : " It is important
that you should listen to me, and not that you should
see me. Listen to me therefore." God granted me
The grace of Speaking The miami Language, For The
majority belonged to that tribe. Profound silence
was observed during a Long instruction ; after Which
they knelt down, made The sign of The cross — men,
women, and children — and prayed to God with me
in Their own Language.
The great number of persons did not prevent my
saying holy mass every day. I had hung up a
24 LES RELATIONS DBS J^SUITES [Vol.58
La foule ne m'emp^choit pas de dire La sainte
messe tous Les iours. J'auois mis vne Couuerte au
milieu pour mettre L'autel hors La veue de La mul-
titude ils se tenoient alors dans le respect apres
Leur auoir expliqu^ Le mystere de La foy, [et] il y en
auoit qui ouurant vn peu La Tapisserie disoient
tout bas, ah mon pere voila qui est diuin, et faisoit
ensuite faire vn grand silence a ceux qui entroient
de nouueau.
Pour Leur donner Le respect qu'il faut rendre aux
Eglises, J'obtins que personne n'y petunast, ny ne
sentreparlast du moins pendant que i'y etois.
Notre Chapelle ^toit trop petite pour contenir ce peuple
des que iauois dis [aclieu6] La messe iinstruisois et
faisois prier Dieu ceux que La Chapelle pouuoit
contenir, apres quoy ceux la se retirants, Les autres
qui leur succedoient receuoient vne pareille instruc-
tion, Chacun d'eux en sa Langue, nous Chantions
pareillement Les prieres en Leur Langue a La fin
de L'instruction, Les petits gargons et petites fiUes
prioient aussy Dieu a part et ainsy se passoit La
iourn^e en ces saintes occupations, Lorsqu'il y auoit
trop de foule Je sortois dehors soit pour me faire
entendre de tous, soit pour conseruer notre Chapelle
qui eut €\.€ entierement rompue a peine trouuois ie
du temps vuide pour prendre ma nouriture.
Le 1 8^. voyant L affection et Le respect que tout
ce peuple temoignoit pour nostre sainte foy, ie plan-
tay a La porte de notre Chapelle vne croix haute de
22. pieds, ils 6couterent auec silence L'instruction
que ie Leur fis sur ce suiet, se mirent a genoux
adorerent La croix et prierent Dieu. Les miamy
qui y assisterent me dirent voila qui est beau, nous
1672 - 74] RELA TION OF 1672-73 25
Blanket in the middle, to conceal The altar from The
gaze of The multitude. They then stood aloof
respectfully, after I had explained The mystery of The
faith to Them; [and] there were some who pushed
back The Hangings a little, and said in a low voice:
" Ah, my father, this is divine," and afterward
caused the new-comers to observe profound silence.
To inspire Them with The respect that they
should pay to Churches, I obtained that no one should
smoke, and that they should not converse together
in it, at least while I was there.
Our Chapel was too small to contain the people. As
soon as I had said [finished] mass, I gave instruction,
and made all those whom The Chapel could contain
say their prayers, after which they withdrew.
Others, who succeeded these, received the same
instruction, Each in his own Language. We also
Chanted The prayers in Their Tongue, at The end
of The instruction. The little boys and girls also
prayed to God apart, and thus The day passed in
these holy occupations. When the crowd was too
great, I went outside, either to make myself heard
by all, or to save our Chapel, which would have been
completely broken. I had barely time to take my
food.
On the 1 8th, seeing The affection and respect that
all these people manifested for our holy faith, 1
planted at The door of our Chapel a cross 22 feet
high. They listened in silence to The instruction
that I gave Them on the subject. They knelt, they
adored The cross, and prayed to God. The miamy
who were present said to me : ' ' This is excellent ;
we thank thee for it. Say the same to all The Captains
•26 LES RELATIONS DES J^SUJTES [Vol.68
t'en remercions, dis le a tons Les Capitaines en conseil,
[mais il est bon que tu explique cela en plein Conseil
a tous Les Capitaines]
Le iQc. Jallay chez les miamy i'assemblay Les
anciens Je Leur expliquay Les poincts principaux de
La foy, [et] Le mistere de La croix ils m'ecouterent
auec approbation Le soir [ce qu ils firent bien paroitre
des Le soir] ie vis des tresses de bled d inde, des
ceintures et des iartieres rouges qu'ils auoient
pendues a La croix. [ce qui ne se fait parmy eux
que pour marque de veneration.]
Le 2oe. deux des principaux miami me vindrent
trouuer et me prierent que quand ie m'en irois ie
Leur donnasse Le dicte [cette] croix pour La trans-
porter a leur bourgade; elle n'est pas bien chez Les
machKoutench, me disoient ils, ils ne t'obeissent
pas : ie ne Leur r6pondis pas Clairement. neanmois
ils firent Courrir le bruit que ie La Leur auois don-
n6e: Les machKoutench, ayant ouj cela sen [appris]
viennent [s'en] plaindre et me diretit [a moy me
disants] qu'ils ne souffriroient pas quelle ftit enleuee
du Lieu ou elle etoit, cette sainte contestation me
donnoit de La ioye, pour contenter Leur deuotion ie
Leur promis qu'elle ne seroit point enleuee du Lieu ou
elle etoit, et pour satisfaire au souhait des miami ien fis
faire vne autre semblable que ie plantay a [transport^e
ailleurs mais que pour satisfaire Les miami J 'en
ferois faire vne autre toute semblable, de fait J'en
plantay vne en] leur bourgade Comme i' auois fait
La premiere ches Les machKoutench.
Le soir 6tant alle en vne Cabane pour y voir vne
malade qui ^toit veniie prier Dieu Le matin [en tres
manuals estat] ie fus surpris de La voir guerie, ie ne
1672-74] RELATION OF J672-73 27
in council. ' ' [But it is well that thou shouldst explain
this in open Council to all The Captains."]
The 19th. I went to the miamy. I gathered The
elders together and explained to Them The prin-
cipal points of The faith, [and] The mystery of The
cross; they listened to me with approval. At night
[This they plainly manifested, for at night] I saw
that they had hung on The cross clusters of Indian
corn, girdles, and red garters. [This is done among
them only as a mark of veneration.]
On the 20th, two of the principal miami came to
me, and begged that, when I should go away, I would
give Them that cross, that they might take It to
their village. " It is not in its right place with The
machkoutench, " they said to me; "they obey thee
not." I gave Them no Positive answer; neverthe-
less, they Spread the report that I had given It to
Them. The machkoutench on hearing [learning]
this, came to complain [of it], and told me [to me, say-
ing] that they would not allow it to be removed from
the Spot where it was. This holy contention gave
me joy. To satisfy Their devotion, I promised
Them that it should not be removed from the Place
where it zvas; and, to gratify the desire of the miami, I
caused another similar one to be made, which I erected in
[transported elsewhere ; but that, in order to satisfy
The miami, I would have another similar one made.
In fact, I erected one in] their village, As I had
planted The first among The machkoutench.
At night, I went to a Cabin to see a sick woman,
who had come to pray to God in The morning [in a
very bad state of health] ; I was surprised to find Her
cured. I did not recognize Her, for she was work-
ing like The other women. She told me that, after
28 LES RELATIOXS DES J^SUITES [Vol.58
La connoissois plus car elle trauailloit comme Les
autres femmes, elle me dit qu'apres etre sortie de La
Chapelle, 6tant arriu^e Chez elle son abc6s auoit
creu6 et s'etoit dissip^ si heureusement qu'elle n'y
sentoit plus aucun mal. on nous auoit emnien6 cette
pauure femme pesle mesle auec Les hommes, ie ne
La connoissois pas Car elle auoit La t^te enuelop^e,
iusquk ce qu'apres auoir aclieu6 L' instruction La
voulent faire sortir auec Les autres, elle se tint a
genoux et me dit, mon Pere ayez piti6 de moy, a
peine pouuoit elle parler, alors ie Luy vis Le Col et
Le visage etrangement enfle heureusement: ie Lafis
eticore [L'inuitay] prier Dieu derechef, ce qu'elle fit
auec ferueur. elle fit Le signe de La croix, et tint
Les mains iointes comme si elle y eut est6 ^leuee
des son has aage, cet exterieur ^toit anime, d'vne foy
viue en veiie de Laquelle il plut a Dieu Luy rendre
La sant^.
Le 21. elle ne manqua pas de bon matin de
porter a La Chapelle vn petit present de bled d'inde
en actions de graces, i'en remercie Dieu auec elle
Le 22^. Je remarquay L'eclipse du soleil qui arri-
ua sur Les vnze heures Je ne pus pas bien obseruer
ses qualitez, Les sauuages qui m'occupoient ne
s'en mirent pas en peine da^is Leau mise dans vne
CJiaudiere.
Le 23^ passant par Les Cabanes de machKoutench
ainsy que ie fais souuent sans entrer partout pour
decouurir Les malades Car ils ne manquent pas de
m'apeller quand il y en a passant done on m'apelle,
viens voir vn Corps mort, me dit vn homme, etant
entre ie vis [J'entre et Je vois] vn homme sur son
scant accompagne de ses amis, qui me dit qu'il
1 672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 29
she had left The Chapel and had reached her Dwell-
ing, her abscess had broken, and had disappeared
so happily that she no longer felt any pain. This
poor woman had been brought to us, crowded in
with The men. I did not know Her, Because Her
head was bandaged, until, after I had finished The
instruction, when I wished to make Her go out with
The others, she remained on her knees and said to me :
" My Father, have pity on me." She could hardly
speak. Then I noticed that Her Neck and face were
very much inflamed. Fortunately I made Her [urged
Her to] pray to God once more. She did so with
fervor; she made The sign of The cross, and kept her
hands clasped, as if she had been brought up to it
from her infancy. Her countenance was animated
by a lively faith, in consequence of Which God was
pleased to restore Her health.
On the 2ist, she did not fail to come at an early
hour to The Chapel, to bring a small present of Indian
corn in thanksgiving. I thanked God with her.
The 22nd. I noticed The eclipse of the sun,
which occurred about eleven o'clock; I could not
well observe its notable features. The savages, who
kept me occupied, did not trouble themselves about
it. in water poured into a Kettle.
The 23rd. I was passing by The machkoutench
Cabins, as I frequently do, without entering every-
where to see whether there are An}'- sick, — For they
never fail to call me, when there are any. Accord-
ingly, while I was passing, they called out to me,
" Come and see a dead Body," a man said to me.
Having entered, I satv [I entered, and saw] a man in
a sitting posture, surrounded by his friends. He
told me that he had not eaten [any food] for Five
so LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.68
n'auoit [point] mang6 depuis Cinq iours, mats [mais
qu'il auoit] seulement [vn pen] petun6, parcequ'il
ne se Comptoit plus au nombre des viuans il se croy-
oit mort. Luy ay ant tast^ Le poux Je Luy trouuay
vn pen de fieure, et Luy dis qu'il netoit pas encore
mort. [vivoit encore] Mais qu il pourroit bien mourir
et pris occasion de L'instruire. Ce pauure homme
apprenoist qu'il n'etoit pas encore mort, demanda a
manger, et fit bien voir qu'il ne L'^toit pas, [estoit
viuant] on ne peut moderer Les sauuages quand ils
sont malades ny Leur faire garder aucun regime de
vie. Dieu Luy auoit donn6 ce semble, quelque
presentiment de sa mort, pour Le disposer a La grace
du bapteme /e Uy disposay de ma part [Je m'y appli-
quay] tous Les iours Jusques au troisiesme du mois
suiuant auquel iour ie Luy conferay Le bapteme Le
voyant en danger, tres bien dispose, il demanda plu-
sieurs fois Le baptime. Lor s que ie Linstruisois pour s' y
disposer; pourquoy ne me baptise tu pas? disoit il, tu ne
mayme pas si tu ne me baptise, [et me L'ayant Deman-
der bien des fois auec des grandes Instances] La
veille de mon depart qui fut trois iours apres son bap-
teme [L'auoir baptise] ie Luy recommanday de faire
diuers actes de foy, d'esperance et de Charite Le
Lendemain au matin Luy ayant demande sil sen
etoit souuenu, il me demanda [pria de Luy baillerj
mon Crucifix, il Le prit et Le frottant doucement
auec La main, qui est Comme parmi Les Europeans
Le baiser, homme Dieu Jesus ie vous ayme dit il, et
si vous me rend6s La vie, ie vous aymeray autant
que ie viuray sur terre et si ie meurs ie vous ayme-
ray a iamais dans Le Ciel, ayez piti6 de moy. voila
me dit il ce que i'ay dit toute La nuict, car ie n'ay
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 31
days, but had only smoked [a little], because lie no
longer Considered himself among the number of the
living ; he thought that he was dead. After feeling
His pulse, I found Him a little feverish, and told Him
that he was not yet dead [still lived], But that indeed
he might die ; and I seized the opportunity to instruct
Him. When this man learned that he was not yet
dead, he asked for food, and showed very plainly
that he was not [alive]. One cannot moderate sav-
ages when they are sick, or make Them follow any
regimen. It seems as if God had sent Him some
presentiment of his death, to prepare Him for The
grace of baptism. On my part, I prepared Him [I
applied myself to this] every day. Until the third of
the following month, — on which day I administered
baptism to Him, when I saw Him in danger and
very well instructed, He asked for baptism several times.
While I was instructing Him, in order to prepare him for
it, he would say to me: ' ' IVhy dost thou not baptize me?
Thou lovest me not, if thou baptize me not.'' [and when
he had Asked me for It many times, with much
Earnestness.] The evening before my departure,
which was three days after his baptism [I had baptized
Him], I recommended that He should make various
acts of faith, hope, and Charity. On the Following
morning, when I asked Him if he had remembered
to do so, he asked me for [begged me to lend Him] my
Crucifix. He took It, and, stroking It gently with
His hand, — which is the same As A kiss among
Europeans, — he said: " Jesus, God-man, I love you;
if you restore me to life, I shall love you as long as I
shall live on earth ; and if I die I shall love you for-
ever in Heaven. Have pity on me." " That," said
he, '* is what I said all night long, for I have not slept
82 LES RELATIONS DESjASUITES [Vol.68
point du tout dormy. II disoit tout cela La Larme
a Loeil et auec affection il Le redit encore plusieurs
fois, adioutant des actes desperance et de foy il [et]
mourut quelques semaines apres mon Depart, dans
Les memes sentimens Comme ie croy. [Jay tout sujet
de Le Croire]
Le 29. 6tant all6 apeller vn ieune Chretien Mach-
Koutencli pour prier Dieu, ie rencontray vne troupe
d'ilinoiies qui me suiuirent. ces pauures peuples
sont si aises de voir vne robe noire que nous ne pou-
uons aller nuUe part sans estre bien accompagne en
sorte que nous ne pouuons parler a personne en particulier
ny chez eux ny dans La Chape He. lis admiroient que
ieusse pris La peine d'aller trouuer vn [ce] ieune
garfon ie Leur en appris L' importance et pris de la
occasion de Les instruire. Dieu me fit La grace de
me faire entendre, apres m'auoir remercie de Les
auoir instruicts, ils me firent plusieurs questions aus-
quelles nous tachdmes [Je tache] de satisfaire; enfin
ils me demanderent ce que i'aymois en ce pais car ils
ne scauoient quest ce qiiils ^ne deuoient presenter qui
m agreast, [ne scachant que me presenter] tu refuses
Le Castor, disoient ils, tu ne viens pas a nos festins
Lors que nous t'y appellons; ils disent vray, Car ils
ont L' esprit si foible qu'ils se figurent que nous
venons en ce pais pour cela et que ce que nous Leur
prechons de L'enfer et du Paradis n'est que par ma-
niere d'entretien, tout ainsy qu'eux venants de loin
racontent des nouuelles du Lieu d'ou ils viennent et
ainsy La parole de Dieu perd sa force. Je satisfis a
tout cela Leur expliquant Les biens eternels que
Dieu a promettoit [promet a] ceux qui Luy obeissent,
et Leur montrant La difference de ceux La d'auec
1672 - 74] RELA TION OF 1672- 73 33
at all." He said all this with Tears in His eyes, and
with affection. He repeated It again several times,
adding acts of hope and faith ; [and,] some weeks after
my Departure, he died in The same sentiments. As
/ believe [I have every reason to Believe].
The 29th. While proceeding to call a young Chris-
tian Machkoutench to pray to God, I met a band of
ilinou^s, who followed me. These poor people are
so pleased to see a black gown that we cannot go
anywhere without having a goodly company, — so
that we cannot speak to any one privately, either in their
homes or in The Chapel. They were astonished to see
that I took The trouble to go to a [that] young man.
I showed Them how important it was, and seized
the opportunity to instruct Them. God granted me
The grace of making myself understood. After
thanking me for having instructed Them, they put to
me several questions, to which we [I] endeavored to
reply. Finally, they asked me what I liked in that
country, for they knew not what they might present to
me that would please me [not knowing what to present
to me]. " Thou refusest Beaver-skins," they said;
" thou comest not to our feasts When we invite
thee." They speak truly. For Their minds are so
weak that they imagine that we come to this country
for that object, and that what we preach to Them
about hell and Paradise is merely by way of conver-
sation,— just as those who come from afar relate
news of the Place whence they come ; and thus The
word of God loses its force. I satisfied them on all
those points, by explaining to Them The eternal
blessings that God has promised [promises to] those
who obey Him, and by showing Them The difference
between those blessings and The earthly goods for
84 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.58
Les biens de ce monde pour Lesquels ils prennent
beaucoup de peine, Comme sont Les haches, Les Chan-
dler es &c. ils m'ecoutoient auec grande attention et
se redisoient en leur Lang-ue ce que j'auois dit en
Langue des miami qui est quasi La m^me.
Le dernier jour du mois, i'eus vne petite indisposi-
tion de Rhume qui m'empecha de parler, notre
Chapelle etant ouuerte en plusieurs endroits pour
auoir ete rompue bien souuent etoit exposee a tous
vents ce qui fut Cause que ie m'en rhumay. bien
que ie ne pusse pas Les instruire a mon ordinaire,
ils venoient pourtant pour voir disoient ils La robe
noire, qui auoit La voix morte, et Le gozier malade,
ie ne pouuois me faire entendre qu'a mon voisin pour
Leur dire que La robe noire etoit vn homme comme
eux qui 6toit malade, et qui mouroit comme eux,
qu'il n'y auoit qu'vn seul esprit souuerain et
Immortel &c.
Le 6^. de septembre etant apelle ailleurs outre que
la voix me manquoit ie partis pour aller chez nous,
i'eus La consolation quelques iours auparauant de
voir mourir vn enfant Miami de nation, qui d'abord
apres Le bapt^me sen vola au Ciel d'entre mes bras,
et d 'auoir trouue vn pauure vieillard MacliKoutench
de nation malade qui auoit Le nez Les Leures, et
Les yeux mangez d'vn Chancre, qui par consequent
etoit aueugle, a peine parle-t il et a peine entend-il,
il est hydeux et puant Comme vn Cadaure c est pour
cela qu ils U apellent vn tchipai, mais il est deuenu
beau interieurement en son ame, car ayant ete suffi-
samment dispose veu Le danger ou il est il a 6t6
regenere aux saincts fonds de bapteme, et nous
L'auons apelle Lazare.
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 35
Which they take much trouble, Such as hatchets,
Kettles, etc. They listened to me very attentively,
and repeated in their own Tongue what I had said
in the Language of the miami, which is almost The
same.
On the last day of the month, I had a slight Cold,
which prevented me from speaking. Our Chapel
being open in many places, for it had been broken
very frequently, was exposed to every wind; and
this was the Cause of my catching cold. Although
I could not teach Them as usual, they nevertheless
came, as they said, to see The black gown, whose
voice was dead and whose throat was sick. I could
not make myself heard further than my nearest
neighbor, to tell Them that The black gown was a
man like them, who was ill and who would die as
they would ; that there was but one spirit sovereign
and Immortal, etc.
On the 6th of September, being called elsewhere,
and my voice still failing me, I started to go home.
I had The consolation, some days previously, of
witnessing the death of a child of the Miami tribe,
who, immediately after Its baptism, soared away to
Heaven from my arms ; and of finding a poor old
man, of the Machkoutench tribe, who was ill, and
whose nose, Lips, and eyes are eaten by a Cancer.
Consequently he is blind; he can hardly speak or
hear; he is as hideous, and as offensive to the smell,
As is a Corpse. That is why He is called a ^^ tchipai
[i.e., corpse\' ' But he has become beautiful inwardly,
in his soul; for, after he had been sufficiently pre-
pared, he was, in view of The danger in which he
lies, regenerated in the holy waters of baptism, and
we named Him Lazare.
S6 LES RELATIONS DES Jl^SUITES [Vol.68
Le 9*. descendant Les rapides nos maielots creuerent
noire Canot, iauois pris de deuant par terre, et J' etois
deja arriue au Lieu nomine Le KaKaling a vne Lieue de
la a nuict Close vn de nos matelots men vint aduertir:
nous rcbroussames sur nos pas etant arriuez, nous ne
piimes Labordcr pour auoir quelque peu de nos viures pour
noire souper.
Le Lendemain nous alldvies retirer de U eau noire
bagage ioui mouill(- mhne ma Chapelle et mes escrits apres
auoir mis Le ioui au sec, t enuoy^ par ierre deux matelots
pour aller acheter vn Canot, et demeuray auec vn autre
qui ^ioii malade degrade dans vn Islet de dix pieds de
Long; iusquau seizieme que nous en partimes et arriudmes
a noire Chapelle remcrcier Dieu de nous auoir affiige et de
nous en auoir retire.
Le ly'. J' allay au fort des pouteouatami pour y /aire
nos prouisions de bled, i y fis a mhne temps vne petite
Mission ou ie receus plus de satisfaction que ie n en auois
receu d'eux par Le passL [nostre canot s'estant creu6
fut mis hors de seruice, et moy Je fus degrade sur
vn islet de Dix pieds de long ou Je passe 8 jours
auec vn de mes hommes malades pendant qu'on
estoit alle chercher vn autre canot, nous partimes
done dessus cet Islet Le sixiesme et nous arriuames
enfin en nostre Chapelle de s^ Xauier pour y
remercier Dieu de nous auoir afliges, et de nous auoir
retires Du Danger]
{article 5^. DE LA MISSION DES POUTEOUATAMI
ET AUTRES PEUPLES DANS LA BAYE DES PUANS.]
DANS cette mission de s^ Frangois Xauier soit icy a
nostre maison, soit au fort des pouteouatami
depuis vn an J 'ay baptise trente quatre [personnes]
1 672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 37
The 9th. While descending The rapids, our
mariners broke our Canoe. I had gone on ahead by land,
and had reached a Place called The Kakaling, a League
farther, at Nightfall. One of the boatmen came to tell
m,e of it. We retraced our steps; but when we arrived,
we could not reach the canoe, to get sojne of our provisions
for supper.
On the following Day, we recovered from The water our
baggage, which was soaked through, even my Chapel and
-my writings. After drying Everything, I sent two boat-
^nen by land to buy a Canoe; and remained with another,
who was ill, stranded on an Islet ten feet Long, until the
sixteenth; we then departed, and arrived in our Chapel to
thank God for having afflicted us, and for having extricated
us from, trouble.
On the lyth, I went to the fort of the pouteouatami, to
procure a supply of corn. At the same time, I gave a
short Mission, at which I obtained more satisfaction than
I had derived from them in The past, [our canoe was
staved in, and became unserviceable; and I was
stranded on an islet Ten feet long, where I passed 8
days with one of my men, who was ill, while the
others went to seek for another canoe. We left
the Islet on The sixteenth, and finally arrived in
our Chapel of st. Xavier to thank God for having
afflicted us and extricated us From Danger.]
[article 5TH. OF THE MISSION TO THE POUTEOUA-
TAMI AND OTHER TRIBES IN THE BAY DES PUANS.]
IN this mission of st. Frangois Xavier — either here
at our house, or at the fort of the pouteouatami —
I have, during the past year, baptized thirty-four
[persons], among Whom was an adult man who was
ill, and who died shortly afterward; The remainder
38 LES RELATIONS DES JJ^SUITES [Vol.68
entre Lesquelles II y a vn homme adulte malade qui
mourut peu apres, Le reste sont des enfans sans
compter ceux que Le R. P. Andr6 y a baptist.
C'etoit auec Consolation que ie voyois m^me Les
vieillards venir a La Chapelle se mettre a genoux,
Joindre Les mains serieusement, et faire Le signe
de La croix et prier Dieu auec respect, i'y ay dit La
messe paisiblement tous Les iours.
Le 27. ie plantay vne grande croix sur vn platon
au bord du Lac entre Le village des pouteouatami
et celuy des puants au bout de notre Chapelle de
quoy Les anciens temoignerent vne grande ioye,
exborterent tout Le monde par vn cry public qu'ils
firent Le meme soir [eussent] a porter tout Le monde du
[vn grand] respect a La sainte croix plant^e dans
leur pays pour marque du Christianisme qu'ils
vouloient embrasser.
Apres auoir baptist quelques enfans, et vn homme
dangereusement malade ie suis oblige de me retirer
Chez nous Quelque temps apres ie U allay visiter ie fus
obligi d' aller par terre La moitie du Chemin par vn
mauuais pais Le vent nous emp^chant de trauerser L'ance
Laissant mon matelot a L' entree de La riuiere pour gar der
Le Canot Je reqeus consolation voyant [Et comme
Je retournois pour Le voir, par vn tres meschant
pais et D'vn fort mauuais temps, J'ay La Consolation
de voir] de loin La croix que nous anions plantee,
et ce me fut vne nouuelle ioye d'aprendre que
les enfans y alloient prier Dieu ainsy que ie Leur
auois recommande en effect Les femmes et Les
enfans et meme quelques hommes m'y suiuerent
volontiers Lorsque ie Les y inuitay, ils se mirent
tous a genoux a Lentour, ou apres vne Courte
1672-74] RELATION OF 1672-73 39
are children. I do not count those whom Reverend
Father Andre baptized there.
It was a Comfort to me to see even The old people
come to The Chapel, kneel down, Clasp Their hands
gravely, make The sign of The cross, and pray to
God respectfully. I said mass there in peace, every
day.
On the 27th, I planted a great cross on a plateau
on the shore of the Lake, between The village of
the pouteouatami and that of the puants at the end
of our Chapel. The elders manifested much joy at
this; they notified all by public proclamation, which
they made The same night, that they must all pay [great]
respect to The holy cross, planted in their country
as a symbol of the Christianity which they desired
to embrace.
After having baptized some children, and a man who
was dangerously ill, I was compelled to withdraw
to our House. Some time afterward, I went to visit Him,.
I was obliged to go by land, One-half the Journey being
through a difficult country. The wind prevented us from
crossing The bay; so I Left my boatman at The mouth of
The river to watch The Canoe. I was consoled when I saw
[And, when I returned to see Him, over a very diffi-
cult country and In very bad weather, I had The
Consolation of seeing] from afar The cross that we
had planted; and it gave me renewed joy to learn
that the children went there to pray to God as I had
recommended Them to do. In fact, The women and
children, and even some of the men, followed me
willingly When I invited Them there. They all
knelt Around it, and, after a Short instruction, we
recited The usual prayers. After having comforted,
instructed, and prepared our sick man for death, and
40 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.68
instruction nous recitames Les prieres ordinaires.
apres auoir console, instruit, et dispose a La mort
notre malade, visits plusieurs Cabanes soit de Chrestiens
soit d'autres et baptist quelques enfans, ie me retiray
Le soir par Le meme Chemin benissant nostre
seigneur qui nous fait vn peu de part des peines qu'il
a pris pour Le salut des ames, ie n eus pas neanmoins
La consolation de le voir mourir, La der?iiere fois que ie
Le vis m ay ant dit quil decabaneroit Le Lendeniain et
quil passeroit a ndtre Chapelle pour y prier Dieu ie ne
U allay pas voir d auantage, Dieu permit quil ne vint pas
ce jour La et quil inourUt Le Lendemaiji, il ^toit ce semble
bien dispose, et i" espere que Dieu Luy aura fait tnisericorde.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu
Cbristi. dans Les forests ou nous viuons parmi Les
sauuages Dieu nous donne cette consolation de voir
L'etendart de La sainte Croix plantee et honnoree
de toutes Les quatre bourgades ou nous sommes en
toutes Lesquelles ce saint arbre a produit des fruits
pour Le Ciel, et La mission de saint franjois de La
baye des puants ou sont Les pouteouatami Les saKi,
Les ouenibigouc, Les OumalouminiK, Les outaous-
sinagouc &c, Chacun sa Langue particuliere : plus
auant de [dans] Les bois vers L' Occident a [est] La
mission de s^ marc des outagami ou sont Les ouagous-
saK, MaKoua, maKoucoue MiKissioua: encore plus
auant vers L Occident dans Les bois sont Les atcha-
teraKangouen Les MacliKoutencli Marameg, KiKaboua,
Kitchigamich : Le bourg des miami ou sont Les
atchatchaKangouen et ou viennent Les Ilinoue Les
KaKachKioueK Peoualen, ouaouiatanouK memilou-
nioue, pepiKouKia, KilitiKa, mengaKonKia, Les vns
pour peu de temps Les autres pour plus long temps,
1672-74] RELATION OF j6j2-73 41
after having visited several Cabins, both of Christians
atid others, and baptized some children, I returned at
night by The same Road, — praising our lord, who
gives us a little share in the pains that he took for
The salvation of souls. Nevertheless, I had not The
consolation of seeing him die. The last time w he 7i I saw
Him, he told me that he would remove his cabin on The
following Day, and would pass by our Chapel to pray to
God. I did not go to see Him again. God willed that he
should not come on that day and that he should die on The
Morroiv. He seemed to be well prepared, and I trust that
God has had mercy on Him.
" Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu
Christi." In The forests where we live among The
savages, God grants us the consolation of seeing The
standard of The holy Cross planted and honored in
The four villages where we are, in all of Which that
holy tree has brought forth fruits for Heaven ; and
of beholding The mission of saint frangois at The
bay des puants, where are The pouteouatami. The
saki, The ouenibigouc. The Oumalouminik, The
outaoussinagouc, and others. Each tribe has its
special Dialect. Deeper in The woods, toward The
west, is The mission of st. marc to the outagami,
where are The ouagoussak, Makoua, makoucoue,
Mikissioua. Still farther to The westward, in The
woods, are The atchaterakangouen, The Machkoutench,
Marameg, Kikaboua, and Kitchigamich ; The village
of the miami, where The atchatchakangouen are, and
whither come The Ilinoue, The Kakachkiouek,
Peoualen, ouaouiatanouk, memilounioue, pepikoukia,
Kilitika, mengakonkia, — Some for a short time,
Others for a longer time. These tribes dwell on The
42 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
peuples demeurants Le Long de Missisipi, et qui
parlent tons meme Langue.
M'cta?tt retire a ndtre maison, nous employdmes Le inois
d" octobre a instruire ct /aire prier Dieu Les passants qui
alloicnt a Leur Chassc d' autoinne et d' hyuer, et a baptiser
ceux que Les parents nous presefitoietit aticun sauuage ne
s' arret e icy a cause qtiil 7i y a pas de gla?ids cette ann^e
71 y de Canards.
[article 6= DE] LA MISSION [DE] SAINT MARC DES
OUTAGAMI
J? AY baptise depuis vn an c est a dire depuis Juin de
i6j2 iusqtia iuifi de iSyj, i'y a baptist [en cette
Mission] 48 : personnes desquels vn enfant et deux
adultes sont morts peu apres Le bapt^me.
Ayant appris que quelques Cabanes des outagami ^toient
demcuries a Leur bourg a Cause des malades qui ne pouuoient
Marcher c etoietit ceux que fauois baptist Le print emps
passe ie Les allay voir ce fut [Estant en Chemin pour
aller aux Outagami] Le 4^. nouembre que ie partis
pour y aller par terre, sur Le midi nous trouuames
vn peu a L'ecart du Chetnin [et vis a vis dvn petit
rapide] vne grande roche taill6e grossierement en
statue d'homme, dont Le visage auoit et6 peint de
rouge, elle etoit vis a vis d'vn petit rapide a deux lieiies
en dega du grand rapide qu'on nomme Le KaKalinK.
c'est vn Idole que Les passants inuoquent pour
L'heureux succez de Leur voyage, nous La rolames
dans L'eau.
Le 6^. apres auoir adore [nous estant rendus proche
du bourg nous adorames] La croix que nous anions
plant^e a Leur bourg L'hyuer passe 7ious allanies dire
La sainte messe dans V7ie des Caba7ies de grosse ecorce qui
1672-74] RELATION OF 1672-73 43
Banks of the Missisipi, and all speak the same
Language.^
After I had withdrawn to our house, we spent The
month of October in instructing Those who passed us on
their way to Their autumn and winter Hunting, in makiyig
them pray to God, and in baptizing the children who were
brought to us by Their parents. No savages remain here,
because this year there are neither acorns nor Ducks.
[article 6th. of] the mission of saint marc
to the outagami.
I HAVE baptized during the past year, — that is, from
June, i6y2, to jutie, i6yj, — / have baptized there
[in that Mission,] 48 persons, of whom a child and
two adults died shortly after baptism.
Having learned that some Cabins of outagami had
remained in Their village on Account of the sick, who
could not Walk, — they were those whom I had baptized
The previous spring, — / wefit to see Them. It was
[While on the Road to the Outagami, — ] The 4th
of november, when I left to go there by land, —
about noon we found, at a little distance from the
Road, [opposite a small rapid,] a great rock, roughly
carved into the figure of a man. The face of which
had been painted red. It was opposite a small rapid,
two leagues on this side of a great rapid called The
Kakalink. It is an Idol which passers-by invoke for
The fortunate result of Their journey. We rolled
It into The water. '^
O71 the 6th, after adoring [When we came near the
village, we adored] The cross that we had planted in
Their village The previous winter, we went to say holy
mass in one of the Cabins, made of large pieces of bark, in
The fort; after that, we Sotight The savages, whom we
44 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
sont dans Le fort apres qiwy nous Clierchdntes Les saiiuages
que nous decouurimes de Loin a La faiieur de La fumde qui
paroissoit dans Le bois nous y trouudmes nos deux CJird-
tiens malades et Leur parent e en dix Cabanes, tous [tout
Le monde, a mon arriu6] mais surtout Les malades
me firent beaucoup de Caresses apprenant que le
suiet de mon arriuee [voyage] n'etoit [que] pour
Les consoler et Les voir et non pour autre chose car
mdme ie ne soufris pas que Les franqois qui etoient auec
moy achevasse ny bled ny autre Chose [pour Les In-
struire] .
De plusieurs Malades Adultes que J'auois baptist
U hyuer pass^ trots etoient morts [Lan passe] il n'en
restoitque deux, a qui il restat [qui auoient encore] vn
peu de vie, ie Les allay voir deux fois Le tour [comme
Je Les visitois] pour Les disposer a la mort, ie m'ap-
perceus qu'vn de ceux la nomm^ Joseph qui est
Capitaine des outagami et qui gouuerne [manie] Les
affaires, faisant sa priere demandoit touiours La vie
[presente] et comme ie luy parlois de La vie du Ciel,
[celle Du Paradis] il me dit qu'il ne songeoit pas a la
mort, qu'il n'etoit pas encore bien vieux, et quil
demandoit a Dieu La vie du Corps [en vn mot qu'il
priroit Dieu quil Luy donnast la vie du Corps.] ie
demeur^ bien deux beures iusqua ce quil se niii [pour
mettre son esprit] dans L indif erence Chr6tienne a
la [et Le resigner a la] volonte du souuerain maistre,
rien ne Le toucha a L'egal de L'exemple de Nostre
seigneur dont ie Luy racontay L'agonie et La Priere
[quil fit] au jardin des oliues, il se rendit alors, et
malgr6 Le Chagrin d'vne Longue maladie ie vis vn
Changement notable que fit La grace dans son esprit :
II prit Le Crucifix et fit Luy meme sa priere
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 45
discovered fro7n Afar by means of The smoke that appeared
in The woods. We found there our tzvo sick Christians
and Their kindred, in ten cabins. All [The people, upon
my arrival], but especially The sick, received me
very Heartily, wlien they learned that the object of
my arrival [journey] was solely to comfort and see
Them, ajid nothing else; for I would not allow The french
with me to buy cor?i or Anything else [Instruct Them].
Of several Sick Adults whom I had baptized dur-
ing The past winter, three had died and [year,] there
remained but two in whom lingered [who still retained]
a little life. / went to see Them twice A day, [When
I visited Them,] to prepare Them for death, I
observed that one of them, named Joseph, who is a
Captain of the outagami and who governs [manages]
Their affairs, always asked for The [present] life
when he prayed. And when I spoke to him of Tlie
life of Heaven [that Of Paradise], he told me that he
thought not of death, that he was not yet very old,
and that he asked God for The life of the Body [ — in a
word, that he would entreat God to grant Him the
life of the Body]. I spent fully two hours before he
could be brought [to reduce his mind] to A Christian
indifference [and resignation] to the will of the
sovereign master. Nothing touched Him so much
as The example of Our lord, when I told Him of
His agony and of The Prayer [that he offered] in
the garden of olives. He yielded then, and, in spite
of The Suffering of a Long illness, I saw a marked
Change effected by grace in his soul. He took The
Crucifix, and Himself said his prayer, like that of our
lord, with [a] perfect submission and [a] Christian
indifference to life and to death.
The other is a good woman named Marie. When,
46 LES RELATIONS DES j£SU/TES [Vol.58
conforme a celle de nostre seigneur auec [vne] sou-
mission parfaite et [vne] indifference Chr^tienne pour
La vie et pour La mort.
L'autre est vne bonne femme nomm^e Marie Luy
ayant demand^ pour La disposer a La confession, si
elle ne se fachoit pas quel que fois helas dit elle, et
comment me pourrois ie facher moy qui ne me
Compte plus au nombre des viuants Je ne suis autre
Chose qu'vn corps mort.
J'employois Le reste du jour a instruire Les autres
sauuages qui venoient continuellement a La Cabane
ou ie m'etois retir6 pour prier Dieu ils nous y appor-
terent quelques enfans pour 6tre baptisez.
Jy trouuay vn autre malade c'etoit vn ieune
homme qui ^tant en guerre auoit ete y bless6 a La
Cuisse d'vn Coup de fleche La pierre de La fleche
^toit demeuree dans La Chair ce qui Luy auoit Cause
vn vlcere qui fluoit continuellement et L'auoit reduit
en tel 6tat qu'il sembloit vne squelette, ie Le dispo-
say au bapt^me qu'il recent auec ioye et [auec de
grands] remerciements, et Le nonini^ Marc.
Les onziesme ie partis pour /aire tratiailler a Notre
Eglise
Le 20'. du m^me mois ie partis de rechef pour aller voir
ces malades qui i auois Laissd a Lextremit^ ie n y se-
journ^ quvn iour parcequil decabanoient pour aller a La
Chasse du Castor pendant cette journee ils ioindrent tous
meme Les plus vieux pour nous ^couter et pour prier Dieu.
deux de ces malades queie trouuay a L extremite ie Leur
donne [en mesme temps 2 femmes Chrestiennes estant
reduites a L'extremite Je Leur Donne] Le dernier
sacrement de L'extreme onction apres Les y [en]
auoir instruits et disposes qui se fit auec grand respect
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 47
in order to incline Her to confession, I asked Her
whether she did not sometimes get angry, she replied ;
"Ah, how could I get angry? — I, who am no
longer Counted among the living! I am Nothing
but a dead body. ' '
I passed The remainder of the day in teaching
The other savages, who came continually to The
Cabin whither I had withdrawn to pray to God..
They brought us some children to be baptized.
I found there another sick person. This was a
young man, who had been wounded in battle by an
arrow- Shot in The Thigh ; the stone arrow-head had
remained in The Flesh, and had Produced an ulcer,
which ran continually; this had reduced Him to
such a state that he seemed a skeleton. I prepared
Him for baptism, which he received with joy and
[much] thankfulness, and I named Him Marc.
On the eleventh I departed, in order to have some work
done on Our Church.
On the 20th of the same month, I started once more to
go and see those sick people, whom I had Left in A dying
condition. I remained there ojily one day, because they-
were breaking up camp to go and Hunt Beaver. During-
the day, they all came, even The oldest people, to liste^i to
us and pray to God. To two of the sick, whom I found at
The last extremity, I gave [At the same time, 2 Christian
women being reduced to The last extremity, I Gave
Them] The last sacrament of extreme unction, after
having instructed Them and prepared them for it.,
This was effected with great respect, — not only on
Their part, but even on that of the others who
were present, and who looked upon the Ceremony
with admiration.
48 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
non seulement de Leur part mais meme des autres
qui ^toient presents et qui admiroient cette Cere-
monie.
Le 2^. ie m en retourni et adore La saint e croix que
nous trouudvies en nostre Chemin apres Hre sorty du bois.
Le y. feburier i6yj. ay ant apris que Les outagami
Hoient de rctour de leur Chasse plustot que Les autres
anji^es, a cause d'vn saKi tud par vn outagami a La Chasse,
ic partis de rechef pour /aire vne mission V7i peu plus
longue, Le Chemin ^toit malais^, nous arriudmes a Leur
bourg Le 6^.
Le malin esprit a fait des efforts Contre ce pauure
pC2iple, Les outagami venus d' Ambassade des Iroquois
depuis quinze iours auoient receu de m,auuaises impressions
du Christianisme et Les ont Comtnuniqu^ a Leurs compa-
triottes: depuis Le printemps Les Nadouessi Leur ont pris
ou tu^ trente perso7incs dont La plus part auoient pri^ Dieu
auant allant e7i guerre, a peine trouuay ie dequoy in.e
Cabaner ie fus oblige de me retirer en vne vieille Cabane
ouuerte de tous Cotez que nous racommoddmes vn peu
neanmoifis.
Le 8'. estant Caban^ a part a fin que tous pussent auec
Libert^ venir ecouter La parole de Dieu, i y dressay vne
petite Chape lie ou i' ay fait paisiblement toutes nos fonc-
iions, dit tous Les iours La sainte messe baptist auec Les
ceremonies de U Eglise: inuectiv^ Clairement contre Leurs
super stitiojis et License extraordinaire d' auoir quantity de
femmes, contre Leur nudity et Les insolences des iemies
gens, sans que jamais personne n aye contredit, non pas
m^me dans Leurs Cabanes et assemblies; ce qui est vne
grace particuliere pour cette bourgade, ou Le peuple est
Tnutin au dela de ce qiion se pourroit figurer. au
Contraire ce Capitaine qui est Le phis infame pour La
1672-74] RELATION OF 1672-73 49
The 2^th. I returned, and adored The holy cross that
we found on our Road, on issuing from the tvood.
February jrd, i6yj. Having learned that The outagami
had returned from their Hunt earlier than in other
years, on account of a saki having been killed by an outa-
gami during The Hunt, I started once more to give a
somewhat longer mission. The Road was difficult. We
reached Their village 07i The 6th.
The evil spirit has directed his efforts Against these
poor people. The outagami who had come from an
Embassy to the Iroquois a fortnight before, had received
bad impressions of Christianity, and had Communicated
These to Their countrymen. Since The spring, The
Nadoiiessi have taken or killed thirty persons, most of
whom had prayed to God before going to war. I could
barely find what I needed to make a Cabin for myself, and
was obliged to seek shelter in an old Cabin that was open
on all Sides; but %ve repaired it, to some extent.
The 8th. As I had my Cabin apart from the others,
in order that all might Freely come and listen to The word
of God, I erected a small Chapel therein. I performed all
our duties in peace: I said holy mass every day, and I
baptized with The rites of The Church. I inveighed
Loudly against Their ^ superstitions, against their extraor-
dinary License in having many wives, against Their
exposing themselves naked, and against The insolence of
the young men, — without any one ever contradicting me,
even in Their Cabins and assemblies. This is a special
grace for this village, where The people are self-willed
beyond anything that can be imagitied. On the Contrary,
the Captain — who is The most infamous, as regards The
Multitude of his wives; and who, last winter, would not
listen to me When I spoke to Him of his salvation — came
after all those upbraidings, with his youngest wife and
50 LES RELATIONS DES J J^SUITES [Vol.58
Multitude des femnies qml a, et qui U hyuer pass^ ne
m'ecouta pas, Lorsque ie Luy parlois de son salut est venu
apres toutes ces ijiuectiues, aucc sa plus jeune femme et son
Jils pour prier Dieu, et ma escout^ volontiers Lorsque ie
V ay exhorti a sarr ester a cell[e] La et nen Chercher plus
dautres.
Est ant alU voir nos malades qui itoient e?t meilleur ^tat,
surtout ceux a qui f auois donne U extreme onction, ie
Leur fis recojinoitre Leffcct de ce sacrement qui est de
rendre La safitd aux malades, et en remercier Dieu.
Le g". des que V on sqeut que lestois Cahand separevient
de mon hote plusieurs femmes apportent Leurs enfans
malades pour receuoir Le baptdme et La santd, nous con-
feriofis ce sacrement, et il a plil a Dieu en veue de La foy
des parents Leur rendre La satiti, Car aucun de ceux La
n^ est mort.
Le 10'. vne troupe de ieunes gens qui ont noircy Leur
visage entre en notre Cabane sur Le soir, et dise?it qii'ils
viennent dormir dans La CJiapelle, afin que Dieu Leur
apparoisse, et Leur parle pendant Le sommeil, et Leur
promette de Leur Liurer Leurs ennemys. c' est conforme-
ntent L'erreur quils ont que Leurs genie s Leur par lent en
dormant, ie Les desabusay Les fis prier Dieu et \ils'\ se
retirerent Chez eux doucement.
Le II". Lis mapellent an conseil ou Les ambassadeurs
venus de Chez Les Lroquois me rendirent Les Lcttrcs du
R. P. Gar?iier, apres que ie Les eus Leu'es ils m,e demati-
derent si Les affaires dtoient bonnes, ie rdpondis qiiouy
Pourueu que Les Lroquois tinsent parole, quil y e7i auoit
pourtant vne mauuaise a scauoir quils auoient trop parU
etant Chds Les Lroquois, quils auoient dit auoir Chassd de
Leur pays La robe noire, et qu'ils ne vouloietit plus auoir
de Conwierce auec Les francois. Lis furent si surpris
1672 - 74] RELA TION OF 1672 -73 51
his son, to pray to God; and he listened to me willingly
When I exhorted Him to be satisfied with that one, and
not to Seek others.
I went to see our sick, who were in better condition,
especially those to whom I had administered extreme
unction. I made Them acknowledge The effect of that
sacrament — which is to restore health to the sick — and
thank God for it.
The gth. As soon as It was known that I occupied a
Cabin apart from, my host, several wome?i brought Their
sick children to receive baptism and health. We adminis-
tered the sacrament , and God ivas pleased, on account of
The faith of their parents, to restore Their health; for
not one of them died.
The loth. A band of young meti who have blackened
Their faces enter our Cabin in The evening, and say that
they come to sleep in The Chapel so that God may appear
and speak to Them in Their slumber, and promise to
Deliver Their enemies to Them.. This is in accordance
with Their erroneous belief that Their genii speak to Them
in their sleep. I undeceived Them, and made Them pray
to God, and they went Home quietly.
The nth. They sum.moned m.e to the council, where
The ambassadors who came From The Iroquois handed me
Reverend Father Gamier s Letters. When I had Read
Them, they asked me whether matters were right. I
replied that they were, provided The Iroquois kept their
word; that there was, however, one thing wrong, and
this was that they had talked too much while With The
Iroquois, — that they had said that they had Driven The
black gown away from. Their country, and zvould no longer
have any Relations with The french. They were so
surprised at such a deception that they remained for a
Long time without uttering a word. Finally they cried
62 LES RELA TIONS DES jASUITES [Vol. 58
d'vne telle impost tire, quils detneurerent Long temps sans
rien dire, enfiti ils s^crierent ce sent Les Iroquois qui ont
forgd cela, ils tt'ayment pas Les fran(^ois, mais nous
aymons La robe noire, nous tc prions de Continuer d'auoir
soin de nous, d' itistruire nos enfans, et de nous aymer.
Le 12'. Les homnies marids Commencent a venir auec
Leurs fenimes et enfajis pour prier Dieu. et Les j'eunes
garqofis venus au Catechisme m assurent que tout Le monde
agrde nos instructions et que Leurs parens Les exhortent a
nous venir ^couter, cela a Continue
Nous voyo7is sur Le visage de quelques vns Le goust quils
prennent ou La probation quils dofinent aux veritez que
nozis Leur pr^chons notis en voyons d' autre s qui baillent et
baissent La t^te sans pour cela nous oser Cofitredire: ils
in ont demands seulement si Le Chemin que Leurs ames
suiuoient apres Leur inort Hoit Le mime que celuy des
notres surquoy nous Les auons eclarcis et ils ont acquiesce.
Le 20^. deux Cent guerriers passent deuant nStre
Capelle sans qu aucun entre, quunde ceux La que fauois
baptist quelques iours auparauant. ie in informay de ceux
qui etoient a prier Dieu, pourquoy ils n entroient pas, ils
me repondirent que La priere Les auoit fait mourir L eti
passe. Dieu veut ipreuuer cette Eglise par Les tribula-
tions; L" hyuer passd vne bande de j'eunes Outagami
defirent onze Canots de Nadouessi, et attribuerent a La
priere Leur victoire. Car ils etoient tons venus prier Dieu
deuant que partir, Le raport qu ils fire nt du secours que
Dieji Leur auoit donni affectionna Les autre s a prier Dieu,
ils Le firent L eti passi et firent vne Croix sur Leurs
bouclicrs, et de jp. quils etoient il y en eut 26. [so in orig.
MS.; Shea makes it "16" — Ed.'\ de pris ou tuez, et
d'vne autre bande \de'\ ij. il y en eut trois de pris ou
tuez, cela n empiche pas qu aujourdliuy et desormais il n y
ait toujours eu du monde qui vient pour sefaire instruire.
1672-74] RELA TION OF 1672 - 73 53
out: * ' // is The Iroquois who have invented that; they
love not The french. But we love The black gown. We
beg thee to Continue to take care of us, to instruct our
children, and to love us.
The I2th. The married men are Begitining to co7ne,
with Their wives and children, to pray to God; and The
young boys who come to Catechism assure vie that every
one is pleased with our instructions, and that Their parents
exhort Them to come and listen to us. This has Continued.
We observe on The countenances of some of them how
much they relish and how well they approve the truths that
we preach to Them. We see others who yawn, and Jiang
Their heads, — without, however, venturing to Contradict
us. They merely asked me whether The Road that Their
souls would follow after death would be The same as that
follozved by ours. We enlightened TJiem on that point,
and they acquiesced.
The 20th. Two Hundred warriors passed before our
Chapel, but none entered it, except one of those zvliom I
had baptized some days before. I asked those who favored
prayer to God why they did not enter, and they replied
that prayer had caused Them to die during The previous
summer. God wills that this Church be tried by tribu-
lations. Last winter, a band of young Outagami defeated
eleveji Canoes of Nadouessi; and they attributed Their
victory to prayer, For they had all come to pray to God
before starting. Their account of the aid that God had
given Them induced The others to pray to Him. They did
So last summer, and marked a Cross on Their bucklers;
but out of the ip that they numbered, 26 were captured or
killed; while out of another band of ij, three were
captured or killed. This does not now, nor will it ever
in future, prevent some of the people from coming to be
instructed.
64 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
Le 21. Lcs anciens eiitrent en notre Cabane, Us ont des
iddcs qui donnent de la Compassion, Le temps et La grace
du s'. Esprit appriuoisera ces esprits vrayement sauuages,
II est besoin d'vne gratide douceur et des motifs de douceur
Comme ceux de la misericorde de Dieu et des recompenses
du paradis et pour Changer ces esprits, Car quelques vns
m'ont paru bar bares an dernier point, et Comme enrag^es
resolus d'estre bruslez et mafigez de leiirs ennemis, ou de Les
brusler \et'\ manger, Leurs ennemis apres Les auoir brusU
Les decouperit Comme on fait vne beste ou vn poisso7i, pour
Les fair e Cuire. il n y a que La loy d" amour qui puisse
adoucir cette barbaric: cc seroit vne grande Charity de
vioderer cette Cruaut^, Us souhaitteroient que ie my
employ asse Comme autre fois a La point du sainct Esprit.
Le 22'. quelques saKi venus de la baye des puants apor-
tent du rafroidissement a nos neophytes, Us Leurs disent
qu il ny a que Les enfatis qui prieyit Dieu, quelques autres
disent, comment prierons nous Dieu, il ne nous ayme pas,
il n ayme que 7ios ennemis, puisqiiil nous Liure toujour s
entre Leurs maitis, et ne nous en Liure quasi jamais aucun.
Le 2^. Les vieillards a L' occasion de quelque petite
bande qui va de rechef en guerre entrent en notre Cabane
et vie font plusieurs demandes, a toutes Lesquelles Dieu me
fit La grace de Leur r^pondre, en sorte qii Us aduouerent
atioir /// abusez iusques a present et que ie disois vray.
Cest quils semblent reconnoitre Le des tin pour La guerre
Us n attribuent pas La victoire a La force, ny au Courage
de Leurs soldats ny a La bonne Cojiduite de leurs Capitaines,
mais au destin ou manitou, qui donne a nia7iger d'vne
nation a vne autre qtiand il Luy plait C est pour cela
qitils ieunent esperant que ce manitou Leur parlera et se
fera voir a eux La 7iuit et Letir dira ie te donne a inanger
de tes ennemys, vas Les Chercher. c est pour cela quils
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 55
The 2ist. The elders ettter our Cabin; they have ideas
that excite Compassion. Time, atid The grace of the holy
Ghost, will tame these truly savage minds. Great gentle-
ness and gentle arguments. Such as God's mercy and the
rewards of paradise, are needed to Change these spirits;
for some of them seemed to me to be barbarous to the last
degree, — As if they were possessed by rage, a7id resolved
to be burned and eaten by their enemies, or to burn and
eat Them. Their enemies, after burning Them, cut Them
into pieces. As we do an animal or a fish, to Cook Them.
The law of love alone can soften such barbarism. It would
be a great Charity to abate such Cruelty. They would
like me to devote myself to it. As formerly, at The point of
saint Esprit.
The 22nd. Some saki, who have come from the bay des
puants, cause a certain coldness among our neophytes.
They tell Them that only children pray to God. Others
say: ^^ How can we pray to God? He docs not love us; he
loves only our enemies, for he always Delivers us into Their
hands, and hardly ever Delivers any of them into ours.''
The 2^th. As a small party was going again to war,
the old 'men came into our Cabin, and put to me several
questions; to These God gave me The grace of being able
to reply, and they admitted that they had hitherto been
deceived, and that I spoke the truth. They seem to
acknowledge that war is governed by fate; they do not
attribute The victory either to The strength or Bravery of
Their soldiers, or to The Strategy of their Captains, — but
to fate, or to the manitou, who gives 07ie tribe to be eaten
by another when it pleases Him. That is why they fast,
for they hope that the manitou will speak and shotu himself
to them at night, and will say to Them: ' ' / give thee
some of thy enemies to eat; go and Seek Them." That is
why, they said, The Captain of one of those bands would
66 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol. oS
disoient que Le Capitaine d'vne de ces bandes tuera in-
failliblement des enucifiis parce que disent ils, Le manitou
Luy parle, Je Lcnr cxpliqiiay qu'il tueroit des enneniys
parcequil estoit vaillant Coiirageux et de bonne Conduit e &c.
Le 7. Mars, in etant apperqeu de quelque refroidisse-
ment nouueau ie in apperceus que La Cause prouenoit de ce
que Le tnalin esprit auoit renouuelU toutes Les anciennes
menteries soit Centre Le Christianisme soit Centre nous
Capables d'alietier V esprit des sauuages qii il auoit in-
uent^ et sem^ a La pointe du sainct Esprit: mais auec La
grace de Dieu Les fourbes du malin esprit sent decouuertes,
et Le peuple est dcsabus^ et viejit a son ordinaire ?ious
^couter et fait a V exterieur tout ce qui est du deuoir du
Chretien,
Le Ji^. ayant baptist Le matin vne fetnme grieuement
vialade, i appris sur Le soir quelle se moicroit, ty allay
elle etoit en effect en L" agonie, Les femnies selon Leur
Coiltume La pleuroient, Cestoient quatre de scs tantes
assises deux a ses pieds et deux a sa tete qui toutes epleur^es
Chantoient Ltigubrement La niort de Leur fille ainsy qiiils
L apelloictit, ie m approche de La niourante et L.eur dis que
ie voulois parler, elles se teurent et eurent Le Loisir
d'essuyer Leurs yeux pendant que ie Luy fis /aire Les
actes de foy et autres pour La disposer a La jnort, et dis
Les prieres de La recommendation de L'ame, puis elles
recommencerent Leurs pleurs cependant ie priois Dieu assez
Long temps; Les ayant fait taire ie fis Le mevie que
j auois fait et La voyant auoir perdu Le iugement La nuit
approchant ie me retiray elle mourut La nuit pe7i apres,
J' espere que Dieu Luy aura fait misericorde.
Quelques iours apres Je baptisay quelques ieunes files
que f auois dispos^es Leur apprenant Le Catechisme et Les
prieres; il y en auoit beaucoup qui etoit a demy dispose e
1 672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 57
infallibly kill some foes, — because, they said, The manitou
speaks to Him. I explained to Them that he would kill
some enemies because he was valiant, Brave, a good
Leader, etc.
March jth. Having observed some further coldness, I
found that it was Due to the fact that The evil spirit had
repeated all The old falsehoods, — either Against Chris-
tianity, or Against us, — of a Nature to alienate The
minds of the savages, which he had invented and spread
at The point of saint Esprit. But, with The grace of
God, The deceptions of the evil spirit are discovered; The
people are disabused, and come as usual to listen to us, and
outwardly perform everything connected with a Christian s
duty.
The nth. After baptizing in The morning a woman
who was grievously ill, I heard in The evening that she
was dying. I proceeded thither, and she was, in fact, in
The death-agony. The zvomen wept for Her, according
to Their Custom. They were four of Jier aunts, who sat
two at her feet and two at her head, — and who, bathed in
tears. Sang Liigtibriously of The death of Their daughter,
for so they called Her. I drew near The dying woman,
and told Them that I wished to speak. They became
silent, and had Leisure to dry Their eyes while I made
Her say acts of faith and other acts to prepare Her for
death, and while I said The prayers of The recommendation-
of The soul. They then renewed Their weeping, while T
prayed to God for Some time. I bade them be silent, and'
did The same as I had already done. When I saw that
She had lost consciousness, and that night was approaching^
I withdrew. She died That night, shortly afterzvard. I
trust that God has had mercy on Her.
Some days afterward, I baptized some young girls,
whomi had prepared by teaching Them The Catechism
58 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol. 08
mats Lors qu Us tHoient dans La plus grande ferueur et
qu Us commen^oient a s^auoir quclque Chose, vne forte
geUe surucnant apres vne pliiye fit vne Croute de glace sur
La nege ce qui est rare en ce pays rendU La Chasse du
CheurueU et du Cerf fort ais^e, en sorte que c estoit Les
ieu7ies gar^ons qui Les tuoient et Les filles qui preparoient
ou portoicnt aux Cabanes Les testes tu^es, en sorte que ie
ne pouuois Les auoir a La Chapelle qu' en passant et rare-
ntent; il ny en a eu que quatre que t aye baptist, qui
scauent Le Pater L'aue Le Credo, et Le Catechisme; niais
I ay cette Consolation que La pluspart de La bourgade est
instruite du Catechisme et des ■)nysteres de nostre sainte foy
et des prieres de U Eglise, aussy des Le matin Jusques au
soir ie ne m' occupe a autre Chose tout Le iour qua cela; et
t ay mon esprit satisfait sur ce poifit qu Us sont persuades
que ie ne Les vay pas voir pour autre Chose que pour Leur
aprendre Le Chemin du Ciel.
Le dernier d'Atiril ie partis pour La mission de sainct
Jacques des machKoutench, nous y arriudmes Le quatriesme
may. et Le Lendemain en passant auec tous Les franqois
qui etoient auec moy, nous adordmes La croix que nous y
anions plant ^e Uetd pass^, et men allay droict selon La
Coutume de ces peuples a La Cabane, de L" ancient Capitaine
des fnacJL\Jz\outench mort depuis pen pour Luy faire vn
petit present et consoler ainsy toute La famille Le Lende-
main.
Le 5' . Je me Cabanay a La croix comme U ann^e
pass^e. il n est pas besoin d' ape Her Les sauuages a venir
prier Dieu, Us y vie?inent ass/s d'eux m^me, ce qui a con-
tinue tout Le temps que t y ay ^te', en sorte que nos nates
de Jong qui font 7iostre Chapelle ont esti bientot rompues,
quelques autres seulement perches, bien que ie Les fisse prier
Dieu dehors Lorsqu'ils ne pouuoient pas tenir dedans nous
1672-74] RELATION OF J672-7S 59
and The prayers. There ivere many who were half-
prepared; but, When they were most fervent and were
beginning to know Something, a heavy frost coming after
rain caused an icy Crust to form, upon The snow, which is
a rare thing in this country. This made it very easy to
Hunt Deer and Elk, so that The young men killed Them,
while The girls dressed The slaughtered animals, or
carried them to the Cabins. Thus I cojild get Them to
come to The Chapel only in passing, and but seldom. I
baptized only four, who knew The Pater, The ave, The
Credo, and The Catechism; but I have this Consolation,
that the majority of The village have been instructed in
the Catechism, and in the mysteries of our holy faith and
the prayers of The Church. In fact, from morning To
night I do Nothing else all day long; and my mind is
satisfied on this point, that they are convinced that I go to
see Them for no other Purpose than to teach The^n The
Road to Heaven.
On the last day of April, I left for The mission of saint
Jacques, among the machkoutench. We arrived there on
The fourth of may; and on The following Day, while
passing by, with all The french who accompanied me, we
adored The cross that we had planted there The previous
summer. In accordance with The Custom of these nations,
I went on The following Day straight to The Cabin of
The former Captain of the machkoutench, who had died
a short time previously, to give for Him a little present,
and thus console The whole family.
The 5th. I erected my Cabin at The cross, as I did last
year. It was not necessary to call The savages to come
to pray to God; They came quite readily, of their own
accord. This continued during The whole time while 1
was there, so that our rush mats, of which our Chapel is
built, were soon broken, while some others were merely
60 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
}' auons continue toutes nos fonctions paisiblement comme
L' et^ pass^ dit La saincte incsse tons Les tours instruit
contuiuellement vne bandc a La Chapellc pleinc et puis
L' autre, enseigtie Lc CatecJiinic et Lcs prieres a tout Le
tnonde mats sur tout aux petits garqons et petites filles en
sorte qu'ils Les scauent a demy, baptist Les enfans que Les
parens nous y apportoient pour cela, Le plus souuent malades
voyant par experience que Lcs enfans baptiscz guerissoieni
pour La pluspart.
Nous y auons visite Leurs malades, vne femme dcs
inachKoutench grieuement malade que ie visitois pour La
disposer au baptdme apres L auoir faict pricr Dieu chez
elle, se trouua guerie Le Lendemain.
Vne autre de rtiime nation mere d'vn de Jios Chretiens
emmen^e a La Chapelle par son fils pour prier Dieu ne
pouuant plus venir, ie L' allay voir, L instruire et disposer
au bapthne, elle neut pas de peine, car apres m,' auoir
e scouts, elle fne dit baptise moy done a fin que f aille au
del, ce que ie fis, et mourut peu apres pour viure au Ciel
comme ie croy
vne autre personne de La nation des miami a receu La
grace du bapt^me mayant parue tres bien dispos^e en vn
danger prochaine ou ie La trouuay de mourir, et il a plU
a Dieu Luy rendre La sante Le soir mdme que ie retournay
La voir apres son bapteine, du moins quand ie partis elle
se portoit bien. ie n eus pas de peine a La disposer au
bapt^me et a La mort, Car d'abord elle Concent Le desir
qiiilfaut de La vie eternelle, Communement Les malades
sauuages ne so?igent ny ne demandent que La vie du Corps.
Comtne cette nation des miami est fort nombreuse il y en
a vne par tie qui n aprotiue pas ce que nous Leur pr^chons;
U autre partie fait profession de croire et d'obeir a La
robe noire et dit mhne dans Leurs assembUes que ceux qui
1 672 - 74] RELA TION OF 1672 - 7j 61
pierced through, — although I made Them pray outside,
When they could not all get inside. We continued to
perform our duties in peace as last year: we said holy
mass every day; we instructed, without cessation, bands
that successively filled The Chapel; we taught The
Catechism and prayers to all, but especially the little boys
and girls, so that they half knew Them. We baptized The
children whom The parents brought to us for that purpose,
and who in Most instances were ill, — for they found by
experience that most of The children who were baptized
recovered.
We visited Their sick. A woman of the machkoutench,
who was grievously ill, and whom I visited to prepare Her
for baptism,, after I had made Her pray to God in her
own house, was cured on The following Day.
Another woman of the same tribe, the mother of one of
our Christians, was brought to The Chapel by her son to
pray to God, because she could no longer come by herself.
I went to see Her, to itistruct Her and prepare Her for
baptism. She had no trouble; for, after listening to me,
she said: " Baptize me, so that I may go to Heaven." I
did so, and she died shortly afterward, — to live in Heaven,
as I believe.
Another person, of The miami tribe, received The grace
of baptism, — for she seemed to me to be very well disposed
when I found Her in immediate danger of death; and God
was pleased to restore Her to health The very evening
when I went back to see Her after her baptism. At least,
she was well when I left. I had no trouble in preparing
Her for baptism and for death. For, at the very first, she
Conceived The proper desire for eternal life. As a rule.
The sick savages do not think of it, and ask only for The
life of the Body.
62 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
7ie Luy obeissent pas sont malheureux. Dieii par vne
prouidence particuliere sur cette Eglise naissatite Luy a
donn^ sa benediction: Car tous ceux qui ayment Le
Christ ianisvie nont point souffert La faim de tout cet
hyuer, au Lieu que Les autres out soufert vne si grande
famine qji'il y en a qui en so?it morts, tous generalement
ont ma?ig/ L.eurs Chiens et Les peaux des bestes quils
auoient tudes L'automne, et ont /// obliges de se retirer a
Leur bourg de bonne heure et auec bien de La peine, cette
nation ne sqait point marcher en raquette c est pour cela
qu'elle a beaucoup souffert en ces quar tiers ou il y a cu
quantity de neige extraordinairetnent . inais Dieu par vne
protection particuliere a fourny toujours dequoy viure a
ceux qui Luy veulent obeir.
Les monies miami ont quitte Les ma?iitous quils inuo-
quoient pour Leur guerre Chasse &c. ils n' inuoquent que
celuy, qui a fait Le Ciel et La terrc, en effect ces iours
passez allants en guerre ils ont pendu a La croix qui est
a Leur bourg vne peau blanche pour inuoquer ainsy quils
inont dit, Le Dieu des armies qui a fait Les homvtes et Le
Ciel et La terre.
J' ay visits vne bonne partie des miami, ils ont de
grandcs Cabafies de grosses escorce, ou ie Les ay fait prier
Dieu, tout Le monde a getioux iusques a ce que ie m'en-
rhumay soit La, soil dans nostre Chapelle toute entrouuerte
si bien que ie ne pouuois presque plus parler, ie m'en allay
Le 22^ .
Je passay par Les out agami pour y voir nos malades qui
continuent dans L exercice de la patience Chrdtienne, ils
admirent Comme ils ne meurent pas et reconnoissent que
c est La priere qui Les fait viure ay ant demands a Uvn
de ceux La ou etoit Le Chapelet que ie Luy auois tnis au
Col apres so?i bapte'me, il me rdpondit que ie Luy auois mis
1672 - 74] RELA TION OF 1672 -yj 63
As this tribe of the mianii is very numerous, a portion
of them do not approve what we preach to Them; The
other portion profess to believe and to obey The black gown,
and they even say ifi Their assemblies that they who obey
Him not are unhappy. God has, through a special provi-
dence over this nascent ChiircJi, given It his blessing; For all
those who love Christianity have not suffered frotn hunger
throughout the winter, While The others have endured such
famine that sotne have died. As a rule, all of them ate
Their Dogs, and The skins of the animals that they had
killed in The autumn; and were compelled to return to
Their village early, and with great difficulty. This tribe
do not know how to walk on snow shoes; for that reason,
they have greatly suffered in this quarter, where there was
an extraordinary quantity of snow. But God, by a special
protection, has always provided food for those who choose
to obey Him.
The same miami have given up The manitous whom, they
ifivoked for Their war, their Hunting, etc.; they invoke
him alone who has made Heaven and earth. In fact, quite
recently, when they went to war, they hung up a white
skin on The cross in Their village, — to invoke, as they told
me. The God of armies, who has made men and Heaven
and earth.
I visited a considerable portion of the miami. They
have large Cabins, made of great pieces of bark, wherein
I made Them pray to God, all on their knees, until I caught
such a cold — either There or in our Chapel, which was
quite open — that I could hardly speak. I went away on
The 22nd.
I passed throiigJi The outagami, to see our sick people
there, who continue to practice Christian patience. They
wonder That they die not, and achwwledge that prayer
makes Them live. I asked one of them where The Rosary
64 LES RELATIONS DESJ^SUITES [Vol.68
son fils Lauoit encore, qu il auoit et^ nialade ces tours
passez et quil Luy donna son Chapelet pour Le guerir, et
que d" abord qu il Le Luy eut attache au Col, il fut gueri.
Cest Tout ce que Le Pere Claude allouez mande de sa
mission qui n a de homes que celles que son Zele y veut
mettre; dccouurant et instruisant toujours de nouuelles
tiations; petidant que d'vn c6t^ Le P. Marquette en est alU
decouurir de plus eloigndcs iusqucl La mer du sud, et que
d'vn autre Le P. Charles Albanel est parti vne seconde fois
pour aller Chercher celles qu il auoit dej'a decouuertes a La
mer du Nord; ainsy Le midy et Le septentrion cntendront
parler de Leur Createur, et U euangile va s' etendre aux
deux extremitiz de cette A meriqiie ou La grande nuiltitude
des peuples ne manquera d' instruction que faute de
personnes qui passent Les mer s pour Les venir instruire.
[Apres auoir suflBsamment Instruit toute Cette
Bourgade, Je fus contraint de la laisser, estant apele
pour d'autres qui m'attendoient en partie dans la
baye Des puans, et en partie a la Nation du feu ; Je
n'y pus done retoumer que trois mois apres et a naon
arriuee, Je trouuay que Le malin esprit auoit fait tons
ses efforts pour miner ce que J'auois heureusem^
Commence pour Le salut de ce pauure peuple.
II s'estoit seruy de la victoire que Les Nadouessi
Leurs ennemis auoient remportee sur eux, en ayant
pris ou tu6 vne trentaine, qui pour la plus part
auoient pri6 Dieu auant que de se mettre en
Campagne.
II est bien vray que L'annee precedente vne bande
De Jeunes Outagami deffirent onze Canots ennemis
et attribuerent cet heureux succes a la priere qu'ils
auoient faite dans la Chapel le, auant que De partir
1672 - 74] RELA TION OF 1672- 73 65
was that I had placed around His Neck after his baptism.
He replied that I had placed it on Him, and that his son
had It still; that the latter had been ill for the past few
days; that he had give 7i Him his Rosary to cure Him; and
that, as soon as he had fastened It aro7ind His Neck, he had
recovered.
This is All that Father Claude allouez zvrites of his
mission. It has no other bounds than those assigned to it
by his Zeal, which is ever discovering and teaching new
nations. Meanwhile, on the one hand. Father Marquette
has gone to discover other more remote tribes, as far as
The south sea; and, on the other. Father Charles Albanel
has departed a second time to Seek those whom he had
already discovered at the North sea. Thus The south and
The north will hear of Their Creator, and The gospel
will spread to the two extremities of this America, —
where The great multitude of stations will lack instruction
solely through dearth of persons who cross The seas to
come to teach Them.
[After having sufficiently Instructed the whole of
This Village, I was compelled to leave it; for I was
called away to others who awaited me, — partly in
the bay Des puans, and partly in the Nation of fire.
I was therefore unable to return there for three
months; and, on my arrival, I found that The evil
spirit had made every effort to ruin what I had
happily Commenced for The salvation of these poor
people.
He had made use of the victory won over them by
The Nadouessi, Their enemies, who had captured
or killed about thirty of them, most of whom had
prayed to God before taking the Field.
It is quite true that, during The previous year, a
66 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
pour Cette expedition, Mais vne autre bande qui
auoit aussy prie Dieu a L'exemple de la premiere et
qui mesme auoit peint la Croix sur Leurs boucliers
ayant est^ defaite, Cela donna sujet aux bruits qui
Coururent parmy Le peuple, qui disoit partout que
Dieu n'ayme pas Ceux qui prient, mais bien Ceux
qui ne prient pas, auxquels II donne de si grands
aduantages
Adjout^s a Cela, que la barbarie est encor Icy en
son regne, et que nos Outagami sont bien resolus de
ne pas traitter plus humainement Les Nadoiiessi,
qui en sont traittes ; Leur Cruaut6 est telle, qu'apr^s
auoir brusle Leur Captifs selon la Coustume generale
du pais, lis Les decouppent comme on fait vn
orignal ou vn esturgeon, et Les mettent Cuire par
morceaux Dans la Chaudiere, pour Les manger,
Comme ils Mangeroient vne autre viande.
Le malin esprit s'est Done seruy des victoires que
L Ennemy a remport^s pour detruire la priere, et en
mesme temps a renouuel6 Les vieilles querelles et
toutes les Impostures qui ont autrefois est6 debit6es
Contre la foy, et Contre nous.
Toutes Ces Choses auoient tellement altere Les
esprits que J'eus de la peine a trouuer ou me loger,
et Je fus oblige de me retirer en vne vieille Cabanne
ouuert a tous Les vents; J'y dressay vne petite Cha-
pelle, pour y attendre auec patience Les desseins que
Dieu a sur Cette nouuelle Eglise, qu'il veut sans
Doubte esprouuer par les tribulations, et qui ne me
Donne pas peu d'esperance De La voir vn Jour bien
florissante.
Comme de fait, Je fus bientost Console par L'afflu-
ence de Ceux qui venoient Incessamm^ pour m'es-
1672-74] RELATION OF 1672-73 67
band Of Young Ontagami defeated eleven of the
enemy's Canoes, and attributed this happy result to
the prayer that they had said in the Chapel before
starting on That expedition. But another band, who
had likewise prayed to God after The example of the
former, and who had even painted the Cross on
Their bucklers, were defeated. This gave rise to
rumors which Spread among The people — who said
everywhere that God loves not Those who pray, but
Those who pray not, and that to the latter He gives
such great advantages.
Add to This that barbarism still reigns Here, and
that our Outagami are fully resolved not to treat The
Nadouessi more humanely than they are treated by
them. Their Cruelty is such that, after burning
Their Captives, according to the general Custom of
the country, They cut Them up, as one does a moose
or a sturgeon, and put the pieces In a Kettle to
Cook, that they may eat Them As one would Eat any
other meat.
The evil spirit, Therefore, made use of the vic-
tories obtained by The Enemy to ruin prayer ; and,
at the same time, he renewed The old quarrels, and
all the Impostures that were formerly alleged Against
the faith and Against us.
All These Things had so changed Their minds
that I had great difficulty in finding a place wherein
I might lodge ; and I was compelled to take refuge
in an old Cabin, open to all The winds, I erected a
small Chapel there, to await with patience The
designs that God has for This new Church, which he
Doubtless wishes to try by tribulations, but which
Gives me no slight hope That I will some Day see
It very flourishing.
68 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.58
couter. Nonobstant toutes Ces broiiilleries que Le
Demon auoit suscitees, Je n'inuectiuay Jamais plus
fortement Contre Les superstitions, et Contre Les
autres desordres Du pais, Jusqu'a ce qu'enfin tous
Ces nuages, estant dissip^s, Le Cours de L'Euangile
reprit son train ordinaire, faisant Dans ma petite
Chapelle toutes nos fonctions auec bien de la paix,
et y baptisant auec Les Ceremonies de L'Eglise Ceux
qui Le meritoient.
J'allois aussy auec La mesme Libert^ dans Les
Cabannes pour y expliquer nos Mysteres, Dans vne
des quelles ayant baptise vne femme bien malade,
J'appris sur Le soir de ce mesme Jour, qu'elle s'en
alloit mourir, J'y retournay promptement, et Je trou-
uay qu'en effet elle estoit a L'agonie. Les femmes
selon La Coustume Du pais, la pleuroient. Voicy
qu'elle est Cette Coustume: quatre femmes des plus
proches parentes estoit assises Deux aux pieds, de la
Malade, et deux a la teste, et toutes decheuell6es
qu'elles estoient, et baignees de Larmes, Chantoient
Lugubrem^, et Deploroient la mort de Leur fiUe,
ainsy L'appelloient-elles, ces Larmes, et Ces Cries
Durent Jusqu'a ce que La malade ait rendu L'ame.
Je m'approchay Done, et Leur dis que Je voulois
parler, elles firent silence, et se mirent a essuyer
Leurs yeux pendant que Je fis faire a la moribonde
Les actes necessaires pour se bien Disposer a la Mort,
Je Dis tout a loisir Les prieres et la recommandation
de L'ame, apres Les quelles elles recommencerent
Leurs pleurs, que Je fis encor Cesser pour assister ma
malade, et Luy faire renouueler Les actes qu'elle
auoit faits Jusqu'a ce que voyant qu'elle auoit perdu
le Jugem*. et La nuit me pressant, Je me retiray
1672-74] RELATION OF j672 -73 69
In fact, I was soon Comforted by The throng of
People who came Continually to listen to me. Not-
withstanding all These troubles, which The Devil
had stirred up, Never did I inveigh more strenuously
Against The superstitions and other disorders Of the
country, — Until at last These clouds were dispelled;
The Spread of The Gospel resumed its usual course,
and In my little Chapel we performed all our duties
in great peace, and administered baptism with The
Rites of The Church to Those who deserved It.
I also went with The same Freedom into The
Cabins, to explain our Mysteries. In one of them,
I baptized a woman who was very ill, I heard in
The evening of the same Day that she was about to
die; I returned promptly, and found her, in fact, in
The death-agony. The women wept for her, accord-
ing to The Custom Of the country. This Custom is
as follows : four women from among her nearest rela-
tives sat Two at the feet of the Sick woman and two
at her head, all dishevelled and bathed in Tears ; they
Sang Lugubriously, and Deplored the death of Their
daughter, for so they called Her. These Tears and
Cries Last Until The sick person expires. I There-
fore approached, and told Them that I wished to
speak. They became silent, and dried Their eyes,
while I made the dying woman say The necessary
acts to Prepare herself properly for Death. I slowly
Said The prayers, as well as the recommendation of
The soul, after Which they recommenced Their
weeping. But I once more made them Cease it, in
order to assist our sick woman, and to make Her
renew The acts that she had made. Finally, seeing
that she had lost Consciousness, and that night was
overtaking me, I withdrew, that I might Continue
70 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.58
pour Continiier a prier Dieu pour elle plus paisiblem*.
elle mourut cette mesme nuit, et Jay suiet de Croire
que Dieu Luy a fait misericorde.
Les autres malades Continiient dans L'exercice De
la patience Chrestienne; plusieurs s'estonnent De ce
qu'ils ne meurent pas, et reconnoissent que C'est
La priere que Les fait viure.
Comme Je demanday a vn D'eux ou estoit Le
Chapelet que Je Luy auois mis au Col apres son
baptesme, II me respondit que son fils L'auoit encor,
qu'il auoit este malade Ces Jours passes, et que pour
Le guerir II Luy donna son Chapelet, etde fait, qu'il
ne Luy eust pas plustost attache au Col, que la sant^
Luy fut rendiie.
Auant que de quitter Cette bourgade, pour aller
faire mes Courses aux autres, Je baptisay quelques
Jeunes filles, que J 'auois disposees, et a qui J 'auois
appris Le Catechisme et Les prieres.
Et Jay Cette Consolation que tout ce bourg est
Instruit de nos Mysteres, Du Catechisme et des
prieres, aussy Des le Matin Jusqu'au soir, Je ne
m'occupe a autre Chose pendant tout Le Jour, qu'a
Cela, et J 'ay mon esprit satisfait sur ce point, qu'ils
sont persuades, que Je ne Les vay pas voir pour
autre Chose q^* pour Leur apprendre Le Chemin Du
Ciel.
Voila vne partie de Ce que Le P. Claude AUoiies
Mande de sa Mission, qui n'a de bornes que Celles
que son Zele y veut mettre, decouurant et Instruisant
tousiours de nouuelles Nations, pendant que D'vn
Cost6 Le P. Marquette en est all^ decouurir de plus
eloignees, Jusqu'a la Mer Du Sud, et que D'vn autre
1 672 - 74] RELA TION OF 1672 -73 71
to pray to God for her in greater quiet. She died
the same night, and I have reason to Believe that
God had mercy upon Her,
The other sick persons Continue to practice Chris-
tian patience. Many are astonished That they die
not. and acknowledge that It is prayer that makes
Them live.
When I asked one Of them where The Rosary was
that I had placed around His Neck after his baptism,
He replied that his son had It still ; that the latter had
been ill during The past few Days; and, to cure
Him, He had given Him his Rosary; and that, in
fact, he had no sooner tied it round His Neck than
His health was restored.
Before leaving This village, to make my Visits to
the others, I baptized some Young girls whom I had
prepared, and to whom I had taught The Catechism
and The prayers.
And I have This Consolation, that the whole of
this village has been Instructed in our Mysteries, in
The Catechism, and in the prayers. In fact, From
Morning Until night I do Nothing else all Day long
but That; and my mind is satisfied on this point,
that they are convinced that I go to see Them for
no other Purpose than to show Them The Road To
Heaven.
This is a portion of What Father Claude AUoues
Writes of his Mission. It has no other bounds than
Those assigned to it by his Zeal, which is ever discov-
ering and Teaching new Nations ; while, on The one
Hand, Father Marquette has gone to discover other
more remote tribes as Far as the South Sea, and. On
the other, Father Albanel has departed a second time
72 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
Le P. Albanel est party vne seconde fois pour aller
Chercher Celles qu'il auoit desia decouuertes a la
Mer du Nord. Ainsy Le Midy et le septentrion
entendront parler De Leur Createur, et L'Euangile
va s'estendre aux Deux extremit6s de Cette Ame-
rique, Ou la grande multitude des peuples ne man-
quera d' instruction q5> faute de personnes qui passent
Les mers pour Les venir Instruire.]
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 73
to Seek Those whom he had already discovered at
the North Sea. Thus The South and the north will
hear Of Their Creator, and The Gospel will spread
to the Two extremities of This America, — Where
the great multitude of nations will lack instruction
solely through dearth of persons who cross The seas
to come to Instruct Them.]
74 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 68
Mission de Saint-Frangois-Xavier des Pres pres
de Montreal pendant les annees 1672 et 1673.
DIEU semble avoir permis, pour 6tendre en ce
nouveau monde le royaume de son ^fivangile,
que les Iroquois portassent la guerre dans des
pays qu'on croyait inaccessibles aux hummes, et ^
des nations qui n'etaient pas connues des Europ6ens.
lis en ont ramene une multitude de captifs; et ce
sont ces captifs, et les Iroquois, leurs vainqueurs,
qui viennent eux-memes habiter ici avec leur proie,
afin de devenir tous ensemble de fervents Chretiens :
Habitabit lupus cum agno.
En voyant ces nouveaux fideles rassembl^s, des
I'automne pass6, dans le bercail de J^sus-Christ,
c'^tait chose bien agreable pour nous de compter,
dans une seule Mission naissante, jusqu'^ vingt-deux
nations, dont plusieurs ont des langues entierement
differentes, et les autres different seulement par leurs
idiomes. On y trouvait meles ensemble des Outoua-
gannha, des Gentagega, des Algonquins Montagnais,
des Nipissiriniens, des Hurons, des Iroquois, des
Loups, Mahingans ou Socokis, et autres nations non
moins oppos^es entre elles par de longues inimiti^s
que par la diversite du langage.
Cette Mission a commence, il y a environ quatre
ans, par la reunion en ce lieu de quelques families
Iroquoises. Ces Sauvages, ayant entendu parler de
ri^vangile par ceux de nos Pferes qui sont en leurs
1672-74] RELATION OF 1672-73 75
Mission of Saint Francois Xavier des Pres, near
Montreal, during the years 1672 and 1673.
GOD seems to have permitted, for the spread of
the kingdom of his Gospel in this new world,
that the Iroquois should carry war into coun-
tries that were deemed inaccessible to men, and
among nations unknown to Europeans. They
brought back thence a multitude of captives; and
now these captives and the Iroquois, their conquer-
ors,— who themselves come to dwell here with their
victims, — unite, that they may all together become
fervent Christians.^ Habitabit lupus cum agno.
On seeing these new believers gathered last au-
tumn in the fold of Jesus Christ, it was very pleasant
for us to count in a single nascent Mission as many
as twenty-two nations, several of whom speak entirely
different tongues, while the others differ only in
their idioms. These were seen, mingled together;
Outouagannha, Gentagega, Montagnais Algonquins,
Nipissiriniens, Hurons, Iroquois, Loups, Mahingans
or Socokis, and other nations, no less opposed to one
another through ancient feuds than through diversity
of language.
This Mission began, about four years ago, by the
gathering in this place of some Iroquois families.
These Savages had heard of the Gospel from those
of our Fathers who are in their country, and at
once resolved to embrace it. But, seeing that the
76 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
pays, prirent aussitot resolution de I'embrasser.
Mais, voyant trop de difficult^ k ex^cuter leur des-
sein, s'ils restaient dans leur patrie, ou I'idolatrie et
le vice r^gnent avec un empire abwSolu, ils se d6ter~
minferent ^ la quitter pour venir demeurer avec ceux
qui les assuraient d'une 6ternit6 bienheureuse, s'ils
voulaient vivre en bons chretiens.
Ils ne furent pas plus tot arrives qu'ils firent bien
voir que Dieu a des ^lus par toute la terre habitable,
puisque d^s lors on put les comparer aux chretiens
de la primitive ^glise. Quelque temps apres, d'autres
Iroquois, venus pour les visiter, furent si touches de
leurs bons exemples, qu'ils resolurent de rester avec
eux, et de les imiter en tout.
Bientot, le bruit s'etant r^pandu par toutes les
nations iroquoises qu'un nouveau bourg de leurs
compatriotes se formait k la prairie de la Magdeleine,
et que tous ceux qui s'y retiraient n'avaient d'autre
dessein que de se faire chr6tiens, plusieurs de ces
Sauvages touches de la grace de Dieu, y vinrent aussi
afin d'y mener le meme genre de vie.
La multitude augmentant chaque jour, on fut bien-
tot oblige de proc^der h. la creation de capitaines
pour le gouvernement du bourg, et particulierement
pour la conservation de la Foi. Les nouveaux capi-
taines assemblerent aussitot tout leur monde pour de-
clarer publiquement qu'on n'admettrait dans le bourg
personne qui ne fut dans la resolution de s'abstenir
de trois choses qui sont: I'idolatrie du songe, le
changement de femme et I'ivrognerie. II fut done
arret6 que personne ne demeurerait parmi eux qu'il
n'eiit fait auparavant protestation publique de renon-
cer k ces abominations, et que si quelqu'un venait k
y retomber, il serait chass6 honteusement.
1672 - 74] J^ELA TION OF 1672 -73 77
execution of their design would be too difficult if they
remained in their own country, where idolatry and
vice reign with absolute sway, they determined to
abandon it, and come to dwell with those who assured
them of eternal happiness if they chose to live as
good Christians.
No sooner had they arrived than they clearly
showed that God has his chosen ones throughout the
habitable earth ; for, at the very outset, they might
have been compared to the Christians of the primitive
church. Some time afterward, other Iroquois who
came to visit them were so moved by their good
example that they resolved to remain with them,
and to imitate them in everything.
Soon the rumor spread through all the Iroquois
nations that a new village of their countrymen was
being formed at la prairie de la Magdeleine, and
that all who retired thither had no other intention
than that of becoming Christians ; and many of those
Savages, touched by God's grace, came here also, in
order to lead the same kind of life.
As their numbers increased daily, it was soon
found necessary to appoint captains to govern the
village, and especially for the preservation of the
Faith. The new captains at once assembled all their
people, to declare publicly that no one would be
admitted into the village who was not resolved to
abstain from three things, namely: the idolatry of
dreams, the changing of wives, and drunkenness. It
was therefore enacted that no one should dwell
among them, unless he first publicly declared that
he renounced those abominations; and that, if any
one relapsed into them, he should be shamefully
expelled.
78 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
Tout ceci s'dtant fait publiqusment, fut bientot su
de toutes les nations qui abordent de tous c6t6s vers
ces quartiers, tellement qu'aucun Sauvage ne vient
demeurer ici, pas meme en passant pour deux ou
trois mois, qu'il ne s'oblige h. suivre les lois qui
regissent la nouvelle bourgade,
Ce fondement solide ainsi 6tabli, on n'a pas eu
beaucoup de peine h. introduire parmi les nouveaux
venus la pratique des vertus et la devotion fervente
qui sont I'apanage ordinaire de toutes les Eglises
naissantes. C'est une chose fort rare qu'un Sauvage
de cette Mission n'assiste pas k la messe tous les
jours ouvriers, et ^ la priere publique le soir. Plu-
sieurs meme entendent les deux messes qui s'y
disent, et si quelqu'un, pour quelque empechement
raisonnable, n'a pu y assister, aussitot que cet em-
pechement cesse, il vient faire ses prieres devant le
Saint-Sacrement ; et, s'il y manquait, il s'en confes-
serait comme d'une grande faute des le dimanche
suivant; car la coutume des plus fervents est de se
confesser tous les dimanches; pour les moins fer-
vents, ils le font tous les mois. Les communions
sont r^glees par le missionnaire selon la piet6 de
chacun. Le dimanche, outre la messe ordinaire, ils
assistent tous k la grand' messe des Fran9ais et au
salut du Saint-Sacrement, qui se dit apres vepres,
auquel ils ont tant de devotion, que tres-peu passent
devant la chapelle sans y entrer pour 1' adorer et y
faire quelques prieres. Enfin les dimanches et jours
ouvriers se terminent, avant que de se coucher, par
une priere publique qui se fait tout haut dans chaque
cabane. On y ajoute ordinairement, aussi bien que
dans la chapelle, quelques cantiques spirituels, avec
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - -js 70
As all this was done publicly, it soon became
known to all the nations who resort from all direc-
tions to this quarter, — to such an extent that no
Savage comes to live here, even temporarily for two
or three months, without binding himself to observe
the laws governing the new village.
This solid foundation being thus laid, but little
trouble was experienced in introducing among the
new-comers the practice of virtue and fervent devo-
tion, which are the usual appanage of all nascent
Churches. It is a very rare thing for a Savage of
this Mission not to assist at mass on all the working-
days, and at the public prayers in the evening.
Many even hear the two masses that are said in it ;
and, if any one is prevented by any reasonable
obstacle from assisting at them, he comes, as soon
as the obstacle is removed, to say his prayers
before the Blessed Sacrament. Moreover, should
he fail to do so, he confesses it as a great sin, on the
very next Sunday; for the most fervent are in the
habit of going to confession every Sunday, while the
less fervent do so every month. Communions are
regulated by the missionary, according to each one's
piety. On Sunday, in addition to the ordinary mass,
they all assist at the high mass said for the French,
and at the benediction of the Blessed Sacrament,
which occurs after vespers. Such is their devotion
for the Sacrament that very few pass the chapel with-
out entering to adore it and recite some prayers.
Finally, both Sundays and working-days are con-
cluded, before the Savages retire to bed, with public
prayers, which are said aloud in each cabin. As a rule
some hymns are also sung there, as well as in the
chapel, with such agreeable harmony that the French
80 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
tine harmonie si agr6able, que les Fran^ais qui les
entendent, disent qu'ils n'ont rien entendu de sem-
blable en Europe.
L'hospitalit6 est une vertu morale, qui est fort
commune parmi les Sauvages infideles de ces contr^es ;
mais, quand cette vertu est accompagnee de la grace,
elle produit des effets admirables. Les Sauvages de
la Prairie avaient des provisions de ble pour deux
ans ; mais plus de huit cents de leurs compagnons,
ayant aborde et s€journ6 en divers temps chez eux,
tout a €t€ consomme pour les bien recevoir. Pre-
nant de Ik 1' occasion de les instruire des v^rit^s de
notre Foi, ils ont touchy les coeurs de plusieurs, qui
se sont fix6s ici pour toujours; d'autres ont dit, en
s'en allant, qu'ils reviendraient I'an prochain pour
partager leur habitation et leur repos. lis ont meme
ajout6, que si Ton faisait quelque present aux anciens
d'Agni^, il 6tait vraisemblable que toute la nation
viendrait se ranger ici sous les lois de I'Evangile.
C'est une chose fort rare chez les Sauvages de
contredire ceux qui leur parlent; et, quand on les
instmit, ils approuvent tout. Cela donne beaucoup
de peine aux missionnaires pour distinguer ceux qui
veulent croire sincerement. Les naturels de ce
pays ont ordinairement beaucoup de respect humain,
et n'oseraient faire profession publique de la reli-
gion quand ils sont avec les infideles. Mais les
Sauvages de la Prairie ont surmonte cet obstacle des
les commencements. lis font gloire d'etre Chretiens,
et en font profession si publique, que personne n'ose
venir demeurer parmi eux s'il n'est r^solu tout de
bon k embrasser la Foi, persuade qu'on Ten chas-
serait bientot s'il n'etait tout k fait dispose k vivre
1672-74] RELATION OF 1672-73 81
who hear them say that they have never heard
anything like it in Europe.
Hospitality is a moral virtue very common among
the infidel Savages of this country ; but when this
virtue is accompanied by grace, it produces admirable
results. The Savages of la Prairie had a provision
of corn for two years; but, as over eight hundred of
their countrymen have come at various times to
sojourn among them, all has been consumed in giving
the strangers a warm reception. Seizing the oppor-
tunity thereby afforded for instructing them in the
truths of our Faith, they touched the hearts of many,
who have settled here permanently. Others said, on
going away, that they would return the following
year to share their abode and their peace. They
even added that, if a present were given to the
elders of Agni6, it was quite probable that the whole
nation would come here to range itself under the
laws of the Gospel.
The Savages very seldom contradict those who
speak to them; and, when they are taught, they
approve everything. This gives the missionaries
much trouble in distinguishing those who sincerely
believe. The natives of this country usually have
much human respect, and would not dare to profess
religion publicly when with infidels. But the Sav-
ages of la Prairie overcame this obstacle at the very
outset. They glory in being Christians, and make
so public a profession of it that no one ventures to
come and dwell among them unless he is fully
resolved to embrace the Faith ; for he is convinced
that he would soon be driven away if he were not
fully inclined to live as a good Christian. This
causes the unchaste and the drunkards to say: ** I
82 LES RELATIONS DES /^SUITES [Voi. 58
en bon chr^tien. Ce qui fait dire aux impudiques et
aux ivrognes: « Je ne vais pas k la Prairie, puisqu'il
n'y a ni femmes ni boissons.»
L'eau-de-vie a mine les missionvS algonquines.
Elle empeche encore maintenant que beaucoup de
Sauvages ne se convertissent. L' avarice insatiable
des Frangais en est la cause. lis vont jusqu'k deux
cents et trois cents lieues chercher les Sauvages dans
les bois, pour avoir leurs pelleteries en les enivrant.
Cependant, quoique cette petite mission soit au mi-
lieu des Franfais, qui font ce detestable commerce,
pas un, par la grace de Dieu, n'a encore eu la pensee
d'en apporter ici, ni les Sauvages d'en aller chercher,
bien que ceux-ci aient ^te presque tous adonnes k
I'ivrognerie avant leur bapteme. Je regarde cette
conduite des uns et des autres comme un miracle de
la Providence. Je crois qu'il y a un ange tutelaire
de ce bourg qui ecarte toutes ces occasions, et que
s'il venait k le quitter et la boisson k y entrer, il n'y
aurait plus de Christianisme.
L'hiver passe tous allerent k la chasse en cinq ou
six bandes. Chacune avait son dogique ; et, pendant
ce voyage de trois ou quatre mois, ils firent regle-
ment de toutes leurs devotions accoutumees, sans y
manquer un seul jour, comme s'ils eussent ^te dans
le bourg, assist^^de leur pasteur ; et ils vecurent avec
tant d' innocence, qu'on avait peine k y trouver ma-
ti^re de confession k leur retour. Ces Sauvages, en
verity, se leveront contre nous au jour du jugement.
Un seul catechumene, avec sa femme tres-bonne
chretienne, fit sa chasse a quartier. II rencontra
deux des plus considerables de la nation d'Agnie, et
se joignirent ensemble pour faire leur chasse. Le
1672-74] RELATION OF 1672-73 8a
go not to la Prairie, for there are neither women nor
liquor there."
Brandy has ruined the Algonquin missions; and it
still prevents many Savages from being converted.
The insatiable avarice of the French is the cause of
it. They go as far as two and three hundred leagues
to seek the Savages in the woods, for the purpose of
getting their furs by making them intoxicated.
Nevertheless, although this little mission is in the
midst of the French who carry on that detestable
traffic, not one, through God's grace, has as yet
thought of bringing any here ; nor have the Savages
thought of going for any, although the latter were
nearly all addicted to drunkenness before their
baptism. I consider this conduct on the part of both
as a miracle of Providence. I believe that there is a
guardian angel of this village, who wards off all such
occasions for sin ; and that, if he were to leave it, and
liquor were to come in, there would be no more
Christianity in it.
Last winter, all went out, in five or six bands, to
hunt. Each band had its leader, and during that
journey of three or four months they regularly per-
formed all their usual devotions, without missing a
single day, as if they had been in the village and
assisted by their pastor. They lived in such inno-
cence that it was difficult to find in them, on their
return, matter for confession. In truth, these Sav-
ages will rise up against us on the day of judgment.
A catechumen was engaged in hunting alone with
his wife, a very good Christian. He met two of the
principal men of the Agnie nation, and they joined
together for the hunt. The catechumen informs
them of all that goes on at la Prairie. They listen,
84 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.58
cat6chum^ne les instruit de tout ce qui se passe ^ la
Prairie. lis 6coutent, et priant Dieu tous les jours
ensemble, il leur apprend parfaitement les prieres.
Le printemps venu, ils se rendent ici, afin, disent ils,
d'y demeurer avec nous et d'y vivre en chr6tiens.
Avant de s'6tablir pour toujours, ils allerent en leur
pays pour y chercher leurs femmes, et ils publiferent
hautement leur dessein. Quarante-deux personnes,
touch^es de Dieu, se joignirent k eux. Arrives tous
ici, ils offrent un present pour declarer qu'ils ont
quitt^ parents, amis, cabanes, champs, pour avoir
plus de facilite "k se faire bons Chretiens; en verity,
on n'a jamais vu d'ames mieux disposees.
Le nom de Sauvage fait naitre une idee si d^savan-
tageuse de ceux qui le portent, que bien des gens
en Europe ont jug^ qu'il ^tait impossible d'en faire
de v^ritables Chretiens. Mais ceux-la n'ont pas fait
reflexion que Dieu est mort pour le barbare aussi
bien que pour le juif, et que son esprit souffle ou il
veut. Les bons arbres portent les bons fruits, et
Ton juge dans I'occasion de la vertu d'un homme.
Ce qui a ete dit et ce qu'on va dire suffit pour montrer
que non-seulement il y a de vrais Chretiens parmi ces
peuples sauvages, mais meme qu'il y en a un plus
grand nombre "k proportion que dans notre Europe
civilis^e. Un vieillard ayant demand^, I'automne
passe, de demeurer ici avec sa famille assez nom-
breuse, cette grace lui fut accord^e. Peu de temps
apres, il fait un festin oti les habitants du bourg se
trouvant r^unis, il declare qu'il est malade, et que,
pour guerir, il lui faut accomplir un songe. Le
dogique de nos Chretiens se leve aussitot, et dit tout
haut au nom de I'assemblee: « Non, cela ne se fera,
1672-74] RELATION OF 1672-73 85
and, as they pray to God together every day, he
teaches them the prayers thoroughly. When spring
returns, they come here in order, they say, to remain
with us and to live as Christians. Before settling
permanently, they went to their own country for their
wives, and loudly proclaimed their design. Forty-
two persons, all influenced by God, joined them.
When all arrived here, they gave a present to declare
that they abandoned their relatives, friends, cabins,
and fields, to enjoy greater facilities for becoming
good Christians. In truth, we have never seen souls
better disposed.
The name " Savage " gives rise to so very dispar-
aging an idea of those who bear it, that many people
in Europe have thought that it is impossible to make
true Christians of them. But such persons do not
reflect that God died for the barbarian as well as for
the Jew, and that his spirit breathes where it wills.
Good trees bear good fruits, and a man's virtue is
judged when occasion offers. What has been and
what will be said suffices to show that not only are
there true Christians among these savage peoples,
but also that there are many more in proportion
than in our civilized Europe. Last autumn, an old
man asked to be allowed to live here with his rather
numerous family, and this favor was granted him.
Shortly afterward, he gives a feast; and, the inhab-
itants of the village being present thereat, he declares
that he is ill, and that he must fulfill a dream in order
to be cured. The leader of our Christians rises at
once, and says aloud, in the name of the assembly:
" No, that shall not be done, for it would be a sin.
We will eat what thou hast prepared for us but only
after having prayed to God. ' ' This was done. Then
86 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
puisqu'il y a p6ch^; nous mangerons ce que tu nous
as pr^par(S, mais apr^s avoir pri^ Dieu. » Ce qui se fit
ainsi. Puis on lui ajouta: « N'y retourne plus, car
on te chasserait. » On fut oblig6, au bout de deux
mois, d'en venir Ik, parce qu'on ne put bien con-
naitre s'il ^tait chretien ou non.
Un autre infidele, qui venait nous visiter, ne fut pas
plutot arriv^ qu'il commen9a un festin par rimmola-
tion de viandes au d^mon. Tout le monde en est
indigne. Le missionnaire se transporte "k la cabane,
met bas la chaudiere, et les Chretiens jettent la
viande aux chiens. L'infidele fut piqu^, dit que le
songe 6tait son dieu, et qu'il n'appr^hendait pas de
mourir, ni lui ni les siens, en choquant le Dieu du
ciel. Le missionnaire lui r^pliqua que, peut-etre
dans peu de temps, il 6prouverait les effets de la
juste colere de ce Dieu tout-puissant. Ces menaces
ne tarderent pas k s'accomplir, car au bout de trois
mois, les trois enfants de ce Sauvage, qui se por-
taient tres-bien pour lors, lui furent tous enlev^s par
la mort. Cet exemple de la justice Divine a puis-
samment confirm^ nos Chretiens dans la Foi, et
inspire de la terreur aux infidMes.
II est rare de voir un homme v6ritablement d^vot
sans etre vrai serviteur de Notre-Dame. Voilk pour-
quoi on a ^tabli dans cette Mission une association
de la Sainte-Famille et de I'Esclavage de la Sainte-
Vierge . C ' est une reunion com pos6e de nos cbr^tiens
les plus f ervents. lis s'assemblent tous les dimanches,
pour examiner si Ton garde toutes les regies, pour
voir le bien qu'on pent faire et le mal qu'on pent
emp^cher. Je serais trop long si je voulais decrire
en detail toutes les devotions de cette sainte confr^rie.
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 87
they added: " Do it no more, or we will drive thee
away." They were obliged to resort to that pro-
ceeding, at the end of two months, because it could
not be really ascertained whether he were a Christian
or not.
Another infidel who came to visit us had no sooner
arrived than he began a feast by sacrificing meats to
the demon. All the people were indignant. The
missionary proceeded to the cabin, and took down
the kettle, and the Christians threw the meat to the
dogs. The infidel was displeased; he said that
dreams were his god, and he feared death neither
for himself nor for his family through offending the
God of heaven. The missionary retorted that per-
haps he would soon feel the effects of the just anger
of that all-powerful God. These threats were accom-
plished before long; for, at the end of three months,
that Savage's three children, who were then in very
good health, were all taken from him by death.
This example of Divine justice has strongly con-
firmed our Christians in the Faith, and has inspired
the infidels with terror.
It is rare to see a really devout man who is not a
true servant of Our Lady. For that reason, a confra-
ternity of the Holy Family and of the Servitude of
the Blessed Virgin has been established in this Mis-
sion. It is an assembly composed of our most fervent
Christians. They meet together every Sunday to
ascertain whether all the rules are observed, and to
learn what good can be done and what evil pre-
vented. It would take too long to describe in detail
all the devotions of this holy confraternity, and to re-
late their tender devotion to Our Lady, their charity
toward their neighbors, their zeal for the salvation
88 LES RELATIONS DES JJ^lSUriES [Voi,. 58
montrer leur tendre devotion envers Notre- Dame,
leur charite pour le prochain, leur zele pour le salut
de leurs compatriotes ; je me contenterai de dire que
tout le bien qui est dans cette Mission vient de cette
source abondante en toute sorte de biens. Ce sont,
en effet, les membres de cette association qui attirent
ici les Iroquois, qui les instruisent, qui les pr^parent
au bapteme. Ce sont eux encore qui les conservent
et maintiennent dans la ferveur, et qui les disposent
ainsi k regner un jour dans le ciel.
Une femme de cette confr^rie, voyant son fils
unique "k I'agonie, le porta "k la chapelle, et, le met-
tant aux pieds de Notre-Dame, lui dit: « Ma chere
Maitresse, mon Tout apres Dieu, voil^ mon fils, ou
plutot le votre, qui est agonisant; si vous le voulez
prendre, il est k vous; si vous voulez me le rendre,
je vous serai reconnaissante toute ma vie. J'ai
employe inutilement jusqu'ici present, toutes sortes
de rem^des pour I'arraclier k la mort. Je ne veux
plus y avoir recours; il faut que toute la gloire,
apres Dieu, vous en revienne, et que vous le gu^ris-
siez vous-meme!))
Cette courte priere achevee en presence du mis-
sionnaire, elle retourne en sa cabane avec son enfant.
Le lendemain, oil Ton croyait le trouver sans vie, on
I'a trouve beaucoup mieux. Deux jours apr^s, il
6tait hors de danger, et il a recouvr6 une sant6
parfaite.
1672 - 74] RELA TION OF 1672 - 73 89
of their countrymen. I shall content myself with
saying that all the good in this Mission comes from
this abundant source of all kinds of blessings. In
fact, it is the members of this association who attract
the Iroquois hither, who instruct them, who prepare
them for baptism. It is they also who preserve and
maintain the fervor of the new Christians, and who
thus prepare them to reign one day in heaven.
A woman who is a member of this association,
seeing her only son about to expire, bore him to the
chapel, and, laying him at Our Lady's feet, said to
her : ' ' My dear Mistress, my All after God, here is my
son, or rather yours, who is dying. If you choose to
take him, he is yours; if you choose to restore him
to me, I will be grateful to you all my life. Until
now I have tried all remedies to snatch him from
death, but in vain. I will no longer have recourse
to them. All the glory must, after God, be yours,
and you yourself must cure him."
This short prayer ended, in the presence of the
missionary, she returned to her cabin with her child.
On the following day, when they expected to find him
lifeless, they saw that he was much better. Two
days afterward, he was out of danger, and his health
is thoroughly restored.
CXXXI — CXXXII
Miscellaneous Documents, 1674
CXXXL — Relation de la descouverte de plusieurs pays
situez au midi de la Nouvelle-France, faite en
1673; Claude Dablon, [Quebec le i^"" Aout,
1674]
CXXXH. — Voyage autour de I'lsle Jesus, par le P, Antoine
Dalmas; [La Prairie, Octobre, 1674]
SOURCES: Doc. CXXXI. we obtain from Margry's
D^couvertes, t. i., pp. 262-270. The original MS. of
Doc. CXXXIL rests in the archives of St. Mary's College,
Montreal, and the present is its first publication.
92 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
Relation de la descouverte de plusieurs pays
situez au midi de la Nouvelle-
France, faite en 167^.
[Quebec le i^"" Aout 1674.]
NOUS ne pouvons pas donner cette ann6e toute
rinstniction qu'on pourroit esp6rer d'une
descouverte si considerable, puisque le sieur
Jolliet qui nous en apportoit la relation avec une
carte tres-exacte de ces nouveaux pays I'a perdue par
le naufrage qu'il a fait au-dessous du sault Saint-
Louis, proche de Montreal, aprfes en avoir franchy
plus de quarante ; a peine a-t-il pu sauver sa vie qu'il
a disputee dans les eaux pendant quatre beures de
temps.
Voicy n6antmoins ce que nous avons pu ramasser
apres I'avoir oiiy, en attendant la relation dont le
pere Marquette garde une copie. II y a deux ans
que M. le comte de Frontenac, nostre gouvemeur, et
M. Talon, alors nostre intendant, jugerent qu'il estoit
important de s'appliquer a la descouverte du Midy,
apres celle qui a est6 faite de la Mer du Nort, et
surtout de s5avoir dans quelle mer s'alloit descharger
la grande riviere dont les Sauvages font tant de recit
et qui est k 500 lieues d'eux au delk des Outaouacs.
Pour ce dessein ils ne purent faire choix de per-
sonne qui eust de plus belles qualitez que du sieur
Jolliet, qui a beaucoup fr6quent6 de ce coste-lk et
qui s'en est acquitte avec toute la conduitte qu'on
pouvoit souhaitter.
1 672 - 74] DISCO VER Y OF MISSISSIPPI 93
Relation of the discovery of many countries
situated to the south of New
France, made in 1673.
[Quebec, August i, 1674.]
WE cannot this year give all the information
that might be expected regarding so impor-
tant a discovery, since sieur Jolliet, who was
bringing to us the account of it, with a very exact
chart of these new countries, lost his papers in the
wreck which befell him. This occurred below the
sault Saint Louis, near Montreal, after he had safely
passed more than forty rapids ; he could hardly save
his own life, for which he struggled in the waters
during four hours. ^
However, you will find herein what we have been
able to put together after hearing him converse,
while waiting for the relation, of which father Mar-
quette is keeping a copy. Two years ago. Monsieur
the count de Frontenac, our governor, and Monsieur
Talon, then our intendant, decided that it was impor-
tant to undertake the discovery of the Southern Sea,
after having accomplished that of the Northern;
and, above all, to ascertain into what sea falls the
great river, about which the Savages relate so much,
and which is 500 leagues from them, beyond the
Outaouacs.
For this purpose, they could not have selected a
person endowed with better qualities than is sieur
Jolliet, who has traveled much in that region, and
94 LES RELATIONS DES j£:SUITES [Vol.58
Estant arriv6 aux Outaouacs, il se joignit avec le
pfere Marquette qui attendoit pour cela et qui, depuis
longtemps pr6m6ditoit cette entreprise, I'ayant bien
des fois concert^e ensemble ; ils se mirent done en
chemin avec cinq autres Fran9ois vers le commence-
ment de juin 1673 pour entrer dans des pays ou
jamais Europ6en n'avoit mis les pieds.
Leur journal portoit que, partant de la Baye des
Puans^ par les 43 degrez 40 minutes d' elevation,
vers le commencement ils avoient navigu6 sur une
petite riviere fort douce et fort agr^able pres de 60
lieues, tirant vers I'ouest surouest. lis cherclioient
un portage qui les devoit faire "k une demy-lieue
passer de cette riviere dans une autre qui venoit de
norouest, sur laquelle estant embarquez et ayant
fait 40 lieues vers le surouest. Enfin le 1 5 de juin se
trouvant k 42 degrez et demy, ils entrerent heureuse-
ment dans cette fameuse riviere que les Sauvages
appellent Mississipi, comme qui diroit la Grande-
Riviere, parce que de faict elle est la plus considerable
de celles qui sont en ce payz. Elle vient de fort
loin du cost6 du nort au rapport des sauvages. Elle
est belle et a pour 1' ordinaire un quart de lieue de
large. Elle en a bien plus aux endroits ou elle est
coup6e d'isles qui sont neantmoins assez rares. Elle
a jusques dix brasses d'eau, et elle coule fort douce-
ment jusques ^ ce qu'elle re5oive la descharge d'une
autre grosse riviere qui vient de I'ouest et norouest,
vers les 38 degrez de hauteur, car estant enfl6e de
ses eaux, elle devient si rapide et a un courant si
rude [roide — Doun.\ qu'en remontant on ne pent
faire que quatre ou cinq lieues par jour, nageant
depuis le matin jusques au soir.
1672 - 74] DISCO VER V OF MISSISSIPPI 95
has acquitted himself in this task with all the ability
that could be desired.
On arriving in the Outaouac country, he joined
father Marquette, who awaited him for that voyage,
and who had long premeditated that undertaking,
for they had frequently agreed upon it together.
They set out, accordingly, with five other French-
men, about the beginning of June, 1673, to enter
countries wherein no European had ever set foot.
Their journal stated that — leaving the Bay des
Puans, at the latitude of 43 degrees and 40 minutes —
at first they voyaged for nearly 60 leagues upon a
small river, very smooth and pleasant, running in a
west-southwesterly direction. They found a portage
which would enable them, by going half a league, to
pass from that river to another, which flowed from
the northwest. Upon that stream they embarked,
and, after going 40 leagues to the southwest, they
found themselves, on the 15th of June, at 42 and one-
half degrees of latitude, and successfully entered
that famous river called by the Savages Mississipi,"^ —
as one might say, " the Great River," because it is,
in fact, the most important of all the rivers in this
country. It comes from a great distance northward,
according to the savages. It is a noble stream, and
is usually a quarter of a league wide. Its width is
still greater at the places where it is interrupted by
islands — which, however, are very few. Its depth
is as much as ten brasses of water ; and it flows very
gently, until it receives the discharge of another
great river, which comes from the west and north-
west, at about the 38th degree of latitude. Then,
swollen with that volume of water, it becomes very
rapid; and its current has so much force that, in
96 LES RELATIONS DES J ^SUITES [Vol.58
II y a des bois des deux costez jusques k la mer.
Les plus puissans des arbres qu'on y voit sont una
esp^ce de cotonniers qui sont extraordinairement
gros et hauts. Aussy les sauvages s'en servent-ils
pour faire des canots tout d'une piece de cinquante
pieds de long et trois de large, dans lesquels trente
hommes avec tout leur Equipage peuvent s'embar-
quer. lis le travaillent avec plus de politesse
[petitesse — Doun.'] que nous ne faisons les nostres.
lis en ont un si grand nombre qu'en seule bourgade,
on en vit jusques b. 280 [cent-quatre-vingts — Doun.~\
ensemble.
Les nations sont plac6es proche la Grande- Riviere,
ou plus loin vers les terres. Nos voyageurs comp-
terent plus de 40 bourgades dont la plus part sont
compos^es de 60 ou 80 cabanes, quelques-unes de
300, comme celle des Ilinois qui a plus de 8,000
ames. Tous les Sauvages qui la composent parois-
sent d'un bon naturel. lis sont affables et obligeants.
Nos Franfois ressentirent les effects de cette civilit6
de la premiere bourgade oil ils entrerent, car c'est
Ik qu'on leur fit present d'un baston k p^tuner long
de trois pieds environ, fa^onne de divers plumages,
ce qui est un grand myst^re parmy ces peuples, parce
qu'il est comme un passeport et une sauvegarde pour
aller en assurance parmy toutes les nations, sans
qu'on ose en aucune maniere offenser ceux qui
portent ce caduc6e. On n'a qu'k. le montrer, et on est
assure de la vie mesme dans le plus fort du combat.
Comme il y a un baston de paix, il y en a aussy un
autre de guerre, qui ne sont diff^rents n6antmoins
que par la couleur des plumes dont ils sont converts,
les rouges estant marque de guerre, et les autres
1672 - 74] DISCO VER Y OF MISSISSIPPI 97
ascending it, only four or five leagues a day can be
accomplished, by paddling from morning to night.
There are forests on both sides, as far as the sea.
The most vigorous trees that one sees there are a
species of cotton-tree, of extraordinary girth and
height. The savages therefore use these trees for
making canoes, — all of one piece, fifty feet in length
and three in width, in which thirty men with all
their baggage can embark. They make them of
much more graceful shape than we do ours. They
have so great a number of them that in a single
village one sees as many as 280 together.
The nations are located near the Great River, or
farther inland. Our travelers counted more than
40 villages, most of which consisted of 60 to 80
cabins. Some villages even contained 300 cabins,
such as that of the Ilinois, which contains over 8,000
souls. All of the Savages who compose it seem to
have a gentle nature ; they are affable and obliging.
Our Frenchmen experienced the effects of this civil-
ity at the first village that they entered, for there a
present was made them — a pipe-stem for smoking,
about three feet long, adorned with feathers of
various kinds. This gift has almost a religious
meaning among these peoples ; because the calumet
is, as it were, a passport and safeguard to enable one
to go in safety everywhere, no one daring to injure
in any manner those who bear this caduceus. It has
only to be displayed, and life is secure, even in the
thickest of the fight. As there is a peace-pipe, so
also is there a war-pipe ; these differ, however, solely
in the color of the feathers that cover them, — red
being the token of war, while the other colors are
98 LES RELATIONS DBS jASUITES [Vol.58
couleurs signe de paix. II y auroit bien des choses
^ dire de ce baston aussy bien que des moeurs et des
fa9ons de faire de ces peuples. En attendant que
nous en recevions le r^cit, nous dirons seulement
que les femmes y sont fort retenues. Aussy leur
coupe-t-on le nez quand elles font mal. Ce sont
elles qui, avec les vieillards, ont soin de la culture
de la terre, et quand les semences sont faites, touts
partent ensemble pour aller aux environs k la chasse
des boeufs sauvages dont ils se nourissent et se font
des habits de leurs peaux, qu'ils passent avec une
certaine terre qui leur sert de peinture.
Ce sol est si fertile qu'il porte trois fois I'annee du
bled. II produit naturellement des fruits qui nous
sont inconnus et qui sont excellens. Les raisins,
les prunes, les pommes, les meures, les marrons, les
grenades et quantite d'autres se cueillent partout et
presque en tout temps. Aussy ne connoist-on I'hyver
que par les pluyes.
Les prairies et les forests partagent egalement ce
pays qui fournit des beaux pasturages k un grand
nombre de bestes dont il est remply. Les boeufs
sauvages ne fuyent jamais. Le Pere en a compt6
jusques ^ 400 en une seule bande. Les cerfs, les
biches, les chevreuils sont presque partout. Les coqs
d'Inde se promenent de tous costez. Les perroquets
y volent par bandes de 10 a 12, et les cailles se
levent dans les prairies ^ tout moment.
C'est au milieu de ce beau pays que nos voyageurs
passoient, avangans sur la Grande- Riviere jusques
au 33^ degre d' elevation et allant presque tou jours
vers le midy. Ils rencontroient de temps en temps
des Sauvages dont ils estoient bien receus a la faveur
1672 - 74] DISCO I 'ER V OF MISSISSIPPI 99
signs of peace. Alany things might indeed be said
about this pipe-stem, as well as of the manners and
customs of those peoples. Until such time as we
receive the relation thereof, we shall merely say that
the women are very modest; also, that, when they
do wrong, their noses are cut off. It is they who,
with the old men, have the care of tilling the soil;
and, when the seed is sown, all go together to hunt
the wild cattle, which supply them with food. From
the hides of these, they make their garments, dress-
ing the skin with a certain kind of earth, which also
serves them as a dye.
The soil is so fertile that it yields corn three times
a year. It produces, naturally, fruits which are
unknown to us and are excellent. Grapes, plums,
apples, mulberries, chestnuts, pomegranates, and
many others are gathered everywhere, and almost
at all times, for winter is only known there by the
rains.
The country is equally divided into prairies and
forests, and provides fine pastures for the great num-
ber of animals with which it abounds. The wild
cattle never flee. The Father counted as many as
400 of them in a single herd. Stags, does, and deer
are almost everywhere. Turkeys strut about, on all
sides. Parroquets fly in flocks of 10 to 12; and quail
rise on the prairies at every moment.
Through the midst of this fine country our travel-
ers passed, advancing upon the Great River to the
33rd degree of latitude, and going almost always
toward the south. From time to time, they met
Savages, by whom they were very well received,
through favor of their caduceus or calumet-stem.
Toward the end, they learned from the Savages that
100 LES RELATIONS DES J ^SUITES [Vol. 58
de leur caduc6e ou baston de calumet, et sur la fin
ils apprirent d'eux qu'ilsapprochoient des habitations
des Europeans et qu'ils n'en estoient esloignez que
de trois journ6es, puis de deux seulement qu'ils
avoient [allassent — Doun.; sc. etoient — Ed.'] k la
main gauche et qu'ils n'avoient plus que 50 lieues
pour se rendre k la mer. Ce fut alors que le P^re et
le sieur JoUiet d^lib^rerent sur ce qu'ils avoient k
faire, s9avoir s'il estoit expedient de passer outre, ne
doutant point qu'ils n' allassent se jeter dans les
mains des Espagnols de la Floride s'ils avangoient
davantage, qu'ils exposeroient les Frangois qui les
accompagnoient h. un danger Evident de laisser
la vie, qu'ils perdroient le fruit de leur voyage, et
qu'ils n'en pourroient pas donner connoissance s'ils
estoient arrestez prisonniers, comme probablement
ils le seroient, s'ils tomboient entre les mains des
Europeans,
Ces raisons leur firent prendre resolution de retour-
ner sur leurs pas, apres s'estre bien informez de tout
ce qu'on pent souhaiter dans une pareille rencontre,
lis ne reprirent pas entierement le mesme chemin,
s'estant rendus sur la fin de novembre k la baye des
Puans par des routes diff6rentes, sans autre guide
que leurs boussoles.
En attendant le journal de ce voyage, nous
pouvons faire les remarques suivantes touchant
I'utilit^ de cette descouverte.
La premiere est qu'elle nous ouvre un grand champ
pour la publication de la Foy, et nous donne entree k
des peuples tres-nombreux, tres-dociles et bien portez
^ le recevoir, ayant fait paroistre un grand d6sir
de recevoir au plustost le Pere et ayant receu avec
1672 - 74] DISCO VER Y OF MISSISSIPPI 101
they were approaching European settlements; that
they were only three days, and finally only two days
distant from these; that the Europeans were on the
left hand; and that they had to proceed but 50
leagues farther, to reach the sea. Then the Father
and sieur Jolliet deliberated as to what they should
do, — that is, if it were advisable to go on. They
felt certain that, if they advanced farther, they
would fling themselves into the hands of the Span-
iards of Florida, and would expose the French who
accompanied them to the manifest danger of losing
their lives. Moreover, they would lose the results
of their voyage, and could not give any information
regarding it, if they were detained as prisoners — as
they probably would be, if they fell into the hands
of Europeans.
These reasons made them resolve to retrace their
steps, after having obtained full information about
everything that could be desired on such an occasion.
They did not return by exactly the same route ; at
the end of November, they reached the bay des
Puans, by different routes from the former one, and
with no other guide than their compasses.
While waiting for the journal of that voyage, we
may make the following remarks regarding the utility
of this discovery.
The first is, that it opens up to us a great field
for the preaching of the Faith, and gives us entrance
to very numerous peoples, who are very docile, and
well disposed to receive it; for they manifested a
great desire to obtain the Father as soon as possible,
and received with much respect the first words of
life which he announced to them. The altogether
diverse languages of these tribes do not frighten our
102 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
beaucoup de respect les premieres paroles de vie qu'il
leur a annonc^es. Les langues toutes differentes de
ces nations ne font pas peur ^ nos missionnaires.
Quelques-uns d'entre eux entendent desjk et se font
entendre des Islinois, qui sont les premiers qu'on
rencontre, et c'est chez eux que le pere Marquette va
commencer ^ establir le royaume de Jesus-Christ.
La seconde remarque est touchant le terme de
ceste descouverte. Le P^re et le sieur Jolliet ne
doutent point que ce ne soit vers le golphe de
Mexique, qui est la Floride, parceque du cost6 du
levant ce ne peut pas estre la Virginie, dont le bord
de la mer est k plus de 34 degrez d' elevation, et eux
ont niarcli6 jusques au 33, et cependant n'ont appro-
cli6 de la mer que de cinquante lieues du coste du
couchant. Ce ne peut pas estre aussy la mer Ver-
meille, parceque leur route, ayant presque toujours
est^ vers le sud, les en destournoit ; il reste done que
ce soit la Floride, qui est au milieu de I'une et de
I'autre, et bien plus probablement la riviere que les
g^ographes marquent et appellent du Saint- Esprit
est Mississipi, sur laquelle nos Fran9ois ont navigue.
La troisiesme remarque est que, comme il eust ete
tres souhaitable que le terme de ceste descouverte
eust est6 la mer Vermeille, qui eust donn6 en mesme
temps entree dans la mer du Japon et de la Chine,
aussy ne doit-on pas d^sesperer de venir k bout de
cette autre descouverte de la mer du couchant par le
moyen du Mississipi, parceque remontant au norouest
par la riviere qui s'y descharge par le 38'"* degre,
comme nous avons dit, peut-estre arrivera-t-on ^ quel-
que lac qui aura sa descharge par le couchant, qui est
ce que Ton cherche, et qui est d'autant plus k desirer
1672 - 74] DISCO VER V OF MISSISSIPPI 103
missionaries; some of them already know and make
themselves understood in that of the Islinois, the first
savages who are encountered [upon the river]. It is
among them that father Marquette will begin to
establish the kingdom of Jesus Christ.
The second remark concerns the terminus of this
discovery. The Father and sieur JoUiet have no
doubt that it is toward the gulf of Mexico — that is,
Florida. For eastward there can only be Virginia,
the sea-coast of which is, at most, at 34 degrees of
latitude; while they went as low as 33, and still had
not come within fifty leagues of the sea, to the west.
Likewise, it cannot be the Vermilion sea; because
their route, which was nearly always toward the
south, took them away from that sea. There remains
therefore only Florida, which is midway between
both ; and it is certainly most probable that the river,
which geographers trace, and call Saint Esprit, is the
Mississipi, on which our French navigated.
The third remark is that, as it would have been
highly desirable that the terminus of that discovery
should prove to be the Vermilion sea, — which would
have given at the same time access to the sea of
Japan and of China, — so, also, we must not despair
of succeeding in that other discovery of the western
sea, by means of the Mississipi. For, ascending to
the northwest by the river which empties into it at
the 38th degree, as we have said, perhaps one would
reach some lake, which will discharge its waters
toward the west. It is this that we seek, and it is
all the more to be desired, because all these countries
abound in lakes and are intersected by rivers, which
offer wonderful communications between these coun-
tries, as the reader may judge. ^
104 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
que toutes ces terres sont remplies de bois et couples
de rivieres qui donnent de merveilleuses communica-
tions ^ ces pays des uns aux autres, comma on peut
juger.
La quatriesme remarque regarde un advantage
bien grand et considerable, et qu'on aura peut-estre
de la peine k croire: c' est que nous pourrions aise-
ment aller jusques ^ la Floride en barque et par une
fort belle navigation. Iln'y auroit qu'une saign^e ^
faire, coupant demy lieue de prairie seulement pour
entrer du fond du lac des Illinois dans la riviere
Saint-Louis. Voicy la route qu'on tiendroit. La
barque se devroit faire dans le lac Erie, qui est
proche de 1' Ontario. Elle iroit aisement du lac Erie
dans le lac Huron, d'ou elle entreroit dans le lac
Illinois, au fond duquel se feroit la trancli6e ou le
canal dont j'ay parle pour avoir passage dans la
riviere de Saint-Louis, qui se descharge dans Missis-
sipi, y estant la barque navigable \sc. navigueroit]
facilement jusqu'au golphe de Mexique. Le fort de
Catarokouy, que M. de Frontenac a fait construire
sur rOntario, favoriseroit beaucoup cette entreprise,
parce qu'il faciliteroit la communication de Quebec
au lac Erie, d'oii ce fort n'est pas bien esloign^, et,
sans une cheute d'eau qui s6pare le lac Erie d'avec
celuy de 1' Ontario, la barque qui se bastiroit h Cata-
rokouy pourroit aller jusques ^ la Floride par les
routes que je viens de remarquer.
La cinquiesme remarque est touchant les grands
avantages qu'il y a d'establir de nouvelles colonies
dans de si beaux pays et sur des terres si fertiles.
Voicy ce qu'en dit le sieur Jollyet, car c'est Ik sa
pensee.
1672 - 74] DISCO VER V OF MISSISSIPPI 105-
The fourth remark concerns a very great and
important advantage, which perhaps will hardly be
believed. It is that we could go with facility to
Florida in a bark, and by very easy navigation. It
would only be necessary to make a canal, by cutting
through but half a league of prairie, to pass from,
the foot of the lake of the Illinois to the river Saint
Louis. ^ Here is the route that would be followed:
the bark would be built on lake Erie, which is near
lake Ontario ; it would easily pass from lake Erie to
lake Huron, whence it would enter lake Illinois. At
the end of that lake the canal or excavation of which
I have spoken would be made, to gain a passage into
the river Saint Louis, which falls into the Mississipi.
The bark, w^hen there, would easily sail to the gulf
of Mexico. Fort Catarokouy, which Monsieur de
Frontenac has had built on lake Ontario, ^*^ would
greatly promote that undertaking ; for it would facili-
tate communication between Quebec and lake Erie,
from which that fort is not very distant. And even,
were it not for a waterfall separating lake Erie from
lake Ontario, a bark built at Catarokouy could go to
Florida by the routes that I have just mentioned.
The fifth remark refers to the great advantages
that would accrue from the establishment of new
colonies, in countries so beautiful and upon lands so
fertile. Let us see what the sieur JoUyet says of
them, for this is his project.
" At first, when we were told of these treeless lands,.
I imagined that it was a country ravaged by fire, where
the soil was so poor that it could produce nothing.
But we have certainly observed the contrary ; and no
better soil can be found, either for corn, for vines,,
or for any other fruit whatever.
106 LES RELATIONS DES jtSUITES [Vol.58
" Dans le commencement, lorsqu'on me parloit de
ces terres sans arbres, je m'imaginois un pays brusl6
ou bien que la terre y estoit si ch6tive qu'elle n'y
pourroit rien produire, mais nous avons bien remar-
qu6 le contraire, et il ne s'en peut trouver de
meilleure, ny pour les bleds, ny pour les vignes, ny
pour quelques autres fruits que ce soit.
" La riviere que nous avons nomm6e de Saint-
Louis, et qui vient de proche du fond du lac des
Illinois m'a paru la plus belle et la plus facile pour
estre habitee. L'endroit par lequel nons sommes
entrez dans ce lac est un havre fort commode pour
Tecevoir les vaisseaux et les mettre k I'abry du vent ;
cette riviere est large et profonde, remplie de bar-
bues et d'esturgeons. Le gibier y est en abondance;
les boeufs, les vaches, les cerfs, les biches, les coqs
d'Inde, y paroissent beaucoup plus qu'ailleurs;
pendant I'espace de quatre-vingts lieues, je n'aypas
est6 un quart d'heure sans en voir.
"II y a des prairies de trois, de six, de dix et de
vingt lieues de long et trois lieues de large, environ-
nees de forests de mesme estendue, au del^ des-
quelles les prairies recommencent, en sorte qu'il y a
autant de I'un que de I'autre, [On rencontre quelque-
fois les herbes fort basses, — Doun.'] et d'autres fois
on les voit hautes de cinq ^ six piedz ; le chanvre qui
y croist naturellement monte jusques h. huit piedz.
" Un habitant n'employeroit pas Yk des dix ans k
abattre le bois et h. le brusler. Des le mesme jour
qu'il y entreroit, il mettroit la charrue en terre, et
s'il n'avoit pas des boeufs de France, il se serviroit
de ceux du pays, ou bien de ces animaux qu'ont les
Sauvages de 1' Quest, sur lesquels ils font porter
comme nous sur les chevaux.
1672 - 74] DISCO VER V OF MISSISSIPPI 107
" The river which we named for Saint Louis, which
rises near the lower end of the lake of the Illinois,
seemed to me the most beautiful, and most suitable
for settlement. The place at which we entered the
lake is a harbor, very convenient for receiving vessels
and sheltering them from the wind." The river is
wide and deep, abounding in catfish and sturgeon.
Game is abundant there; oxen, cows, stags, does,
and Turkeys are found there in greater numbers than
elsewhere. For a distance of eighty leagues, I did
not pass a quarter of an hour without seeing some.
"There are prairies three, six, ten, and twenty
leagues in length, and three in width, surrounded by
forests of the same extent; beyond these, the prai-
ries begin again, so that there is as much of one sort
of land as of the other. Sometimes we saw the grass
very short, and, at other times, five or six feet high ;
hemp, which grows naturally there, reaches a height
of eight feet.
"A settler would not there spend ten years in cut-
ting down and burning the trees ; on the very day of
his arrival, he could put his plow into the ground.
And, if he had no oxen from France, he could use
those of this country, or even the animals possessed
by the Western Savages, on which they ride, as we
do on horses.
" After sowing grain of all kinds, he might devote
himself especially to planting the vine, and grafting
fruit-trees ; to dressing ox-hides, wherewith to make
shoes; and with the wool of these oxen he could
make cloth, much finer than most of that which we
bring from France. Thus he would easily find in
the country his food and clothing, and nothing would
be wanting except salt; but, as he could make
108 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
" Aprfes le semence de toutes sortes de grains, il
s'appliqueroit surtout k planter de la vigne, h. enter
des arbres fruitiers ; des peaux de boeufs il se feroit
des souliers et de leurs laines des estoffes qui seront
plus fines que plusieurs de celles qu'on nous apporte
de France ; et ainsy il trouveroit ais^ment sur le
pays de quoy se nourrir et se couvrir. Rien n'y
manqueroit que le sel, mais il ne seroit pas bien diffi-
cile de remedier k cet inconvenient par les precau-
tions qu'on peut prendre."
Voyl^ un petit precis de ce que le journal qui a
este perdu disoit amplement. Si nous pouvons en
recouvrer la copie, on y verra bien des choses
capables de contenter les curieux et satisfaire les
geographes, touchant les difficultez qu'ils peuvent
avoir sur les descriptions qu'ils font de ces quartiers
de rAm^rique septentrionale.
1672 - 74] DISCO VER V OF MISSISSIPPI 109
provision for it, it would not be very difficult to
remedy that inconvenience,"
The above is a brief abstract of matters which are
fully related in the journal that was lost. If we can
secure the copy of it, we shall observe therein many
things which will please the curious, and satisfy
geographers regarding the difficulties that they may
encounter in preparing descriptions of that part of
north America.
110 LES RELATIONS DES J^SUITES H^ol. 58
Voyage autour de I'lsle Jesus.
MON Reuerend Pere
Pax Christi
Apres auoir grofsierement crocqu6 fuiuant
ce qui m'est reste dans 1' Imagination ce leger crayon
de la coste de I'lfle Jesus qui est arrons^e de la
riuiere des prayries ie me fers de 1 occalion de nos
deux habitans Jean Du Val et Thomas pour montrer
a V'"'. R"^*. ce quil y a de bon dans cette route fur
quoy 1 on puifse fonder quelque Defsein. Vniuer-
sellement la coste est Ingratte et de difficile accez,
Ingratte dautant qu'il y a plus de mauuaife terre
que de bonne; de difficile accez dautant que les
aueniies en font bord^es par des rapides qui font au
nombre de cinq, vn a vne lieue ou enuiron de 1 entree
par le bout den bas deux autres vers le tiers du
Chemin en montant du bout d en bas qui font a vne
lieue prez 1 vn de 1 autre, deux autres vers le bout
den bault aufsy efloignez I'vn de 1 autre d enuiron
vne lieue et demie Ces rapides font la pluspart tres
difficiles en ce temps cy ou il ny a pas d'eau au prin-
temps non, mais les Canots auroint bien de la peine
a tenir les bords de la Riuiere a caufe des arbres fort
bas et des troncs de ceux qui font couches outre les
pointes de Roches fort frequentes car le lict de la
riuiere [en] est dans la plus grande part pane et le
riuage ne montre presque autre chose, le courant
1672-74] AUTOUR DE VISLE J&SUS 111
Voyage around Isle Jesus.
MY Reverend Father,
Pax Christi.
After having roughly drawn, according to
what remained in my Imagination, this light sketch
of the shores of Isle Jesus, which is washed by the
river des prayries, I will avail myself of the oppor-
tunity afforded by our two habitans, Jean Du Val
and Thomas, to point out to Your Reverence what
good there is in this route, upon which some Project
may be founded. The shore is everywhere Sterile,
and difficult of access — Sterile, inasmuch as there is
more bad land than good; difficult of access, because
the approaches to it are bordered by rapids, five in
number — one at one league, or thereabout, from the
entrance at the lower end ; two others, about a third
of the Way going up from the lower end, which are
one league distant from each other ; and two others,
toward the upper end, also separated from each other
by about one league and a half. Most of these rapids
are very difficult at this season, when there is no
water. Not so in the spring; the Canoes, however,
would have considerable trouble in keeping close to
the banks of the River, on account of the very low
trees, and the trunks of those which have fallen
beyond the points of the Rocks; these are very
numerous, for the greater part of the river-bed is
paved with them, and the bank shows almost nothing
else. The current is very Rapid; in some places
112 LES RELATJONS DES jASUITES [Vol.58
est tres Impetueux en quelques vns il fault bien de
1 addrefse pour ne pas y ceder
cependant la pointe d en bas ou demeure M'. frison
est bonne terre et il fen trouu6 quelques autres anfes
assez bonne
fi abfolument il en falloit choilir la meilleure
apres la pointe den bas est vne anfe qu'est a deux
ou trois lieues audefsus de la pointe d em bas, mais
parcequ'elle na pas vne lieue de bon Jl y a audefsus
du troisiesme rapide vn Pays afsez beau depuis qu'on
a pafs6 vn quartier afsez fombre et trifte Jl y a
enfuitte deux beaux bafsins et chanaux accompagnez
d afsez bonne terre et qui font f epares d vne belle
Jsle qui' a enuiron dix ou 12 arpens de long et deux
de large cette eftendue eft bien de deux lieues ou
plus et commence vers la moitie de 1 Isle tirans vers
le hault de 1 Jsle, 1 on croit que ceft le plus large de
1 Isle que 1 on tient estre d enuiron trois lieues par le
milieu. Entre les Incommoditez de cet Endroit outre
les rapides Jl fault nombrer i . la proximity de Mont
Royal qui fera bientost frequente de traitteurs vers
ces quartiers f ils y fentent des fauuages 2^^. la
contrainte de pafser par vne des deux Extremitez
de rjsle qvi n'eftans point a vous font pour eftre
faisies de ces mesmes traitteurs. 3 la Concurrence
de ceux que Ton dit pretendre fur ces Endroits car
M*". frison ma dit que Mr. Dupuy en auoit obtenu il
y a long temps vne lieue vers le milieu et les autres
m'ont dit a fon Choix mesmes un de nos habitans
m'a dit qu'il auoit efte follicit6 par le dit M"" Dupuy
et depuis qu'il eftoit chez les feurspar les dites feurs
a y prendre habitation; dailleurs Ton m'a adioufte
1672-74] AUTOUR DE IJISLE JASUS 113
much skill is needed to avoid being carried away
by it.
However, the lower point, where Monsieur frison ^-
lives, is good land ; and there are some other very
good coves.
If it were absolutely necessary to decide, the best,
after the lower point, is a cove which is two or three
leagues above the lower point ; but, as it has not a
league of good land. There is above the third rapid
very fine Country, after one has passed a rather
somber and gloomy region. There are, beyond, two
fine basins and channels surrounded by fairly good
land, which are separated by a beautiful Island about
ten or 12 arpents long and two wide. This tract
covers fully two leagues, or more ; it begins toward
the middle of the Island, and extends toward its
upper part. This is believed to be the greater part
of the Island, which is estimated to be about three
leagues through the middle. Among the Incon-
veniences of this Place, besides the rapids, must be
numbered: i. The proximity of Mont Royal, which
will soon be frequented by traders to these regions
if they scent any savages there. 2. The narrowness
of the passage around one of the two Extremities of
the Island, which, not being yours, are likely to be
seized by these same traders. 3. The Opposition of
those who are said to lay claim to these Places. For
Monsieur frison told me that Monsieur Dupuy ^^ had
obtained, a long time ago, a league of it toward the
middle, — and, as others have told me, at his own
Option. Even one of our habitans told me that he
had been solicited by the said Monsieur Dupuy — and,
since he was with the sisters, by those sisters —
to take up his residence there. I have been told,
114 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
que M^ Daillibour en auoit retenu vne demi lieiie ie
ne fcay pas fi ceft du dit Mr. Dupuy 4. Enfin Ton
ne peut meiner des prouifions en ce lieu la que le
printemps; II faudroit done fcauoir de mefsieurs
Dupuy et Daillibourg leur pretenfions, et eftre
afseur6 des feigneurs du pays et des voisins quils
n'y placeront perfonne fans 1 obligation de ne point
traitter de Boifson, ou plustost que la defenfe obte-
niie de M"". le Comte pour la prairie fuft vniverselle
pour tous les poftes ou les fauuages f habitueroint
parmi nous ie croy que fuppof6 cette defenfe obteniie
pour icy Ton pouroit aifement la faire eftendre par
le Roy en france fur toutes nos mifsions fe feruans
de celle cy pour preuue que cela entre dans 1 Esprit
de ceux qvi gouuernent 1 on dit que M*". le Moyne a
quatre lieues audefsus du fault ft Louis et qu'il fait
abbatis a 1 embouchure de la riuiere du loup qu'est a
deux lieues du fault Jl est done probable que cest
le milieu de fa Concefsion et qu'vne des Extremitez
va Jufques a la noftre proche ledit fault et par fuitte
qu'en bas il y aura quelqu'vn qui fe cantonnera la
pour y debiter les boiffons et fianquer le fault. Ton
dit que le defsus des Ifles de la paix et le cofte du
fud vers le lac des Deux montagnes eft bonne terre
et bel air dailleurs cest en chemin pour monter la
hault ; Jl y auroit peut eftre la plus d auentage pour
vn eftabliflemt de fauuages le pays eftant grand le
lac long et large et bon pour la pefche et le pafsage
afses frequent^ des Irocqvois et autres, dailleurs
tous les pays plus proches estans ou f aifis ou manuals
et en proye aux traitteurs au defsus desquels Ton
feroit.
1672 - 74] A UTO UR DE LISLE J&SUS 1 15
besides, that Monsieur Daillibour [D'Ailleboust] has
retained half a league of it ; I do not know whether
this is from the said Monsieur Dupuy. 4. Finally,
provisions cannot be taken to that place except in
the spring. It would be necessary, therefore, to
ascertain from messieurs Dupuy and Daillibourg
their claims, and to be assured by the seigniors of
the country, and by their neighbors, that they will
not place any one there without binding him not to
trade in Liquor, — or, rather, that the prohibition
obtained from Monsieur the Count for la prairie be
universal for all the posts where the savages may
dwell among us. I believe that, in case this pro-
hibition be obtained for this place, it could be easily
extended by the King, in france, over all our mis-
sions,— availing themselves of this one as a proof
that such is the Intention of those who rule. It is
said that Monsieur le Moyne has four leagues above
the sault st. Louis, and that he is making clearings
at the mouth of the river du loup, which is two
leagues from the sault. It is, therefore, probable
that the river is the middle of his Grant, and that
one of its Extremities reaches To ours, near the said
sault; and, consequently, that lower down there will
be some one who will take up his quarters there, to
retail liquors and to secure the sault. It is said that
the upper part of the Isles de la paix, and the south-
ern shore toward the lake of the Two mountains, is
good land, and that the air is fine ; besides, it is on
the way, in ascending the river. There would be,
perhaps, more advantages there for a settlement of
savages, the country being extensive, the lake long
and wide, and good for fishing, and the route much
frequented by the Irocquois and others. Besides,
116 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
Pur dire vn mot de mon Voyage en forme de Jour-
nal Je partis d icy lundy 24* feptembre auec M"" le
moyne et Piere gagnie les meilleurs Canoteurs de
cette Coste J arriue fur le midy a mont Royal le
foir chez M*" de la Chesnaye le mardy matin J'y dis
la mefse ou M*" frison se trouua enfuitte nous 1 al-
lasmes vifiter il me dit qu'il fouhaitteroit fortement
que nous fufsions la et que 1 on le laifsast feulement
le reste de fes Jours a cultiuer fon Jardin dont il
nous donna de diuerfes graines fur les 9 ou dix
heures nous montafmes la Riuiere des prayries et
Cabannafmes au defsus du troifiefme rapide Auant
que d'auancer il fault remarquer 1° que 1 Jsle Jefus a
fa longueur au fud fud[ou]est et la pointe d en bas
regard le nord nordest, 2°. que nous laifsafmes 1 Ifle
aux Vaches, que nous montafmes le i"" rapide qui
est a enuiron vne lieiie de la pointe d en bas du coste
de Montroyal et puis nous costoyasmes 1 Jsle Jefus,
3°. que nous n'auons point visit6 la Coste del Jsle
Jefus ouest nordwest d autant qu'il y a vn rapide de
trois lieues et peu d'eau et que d ailleurs nous auons
visite le bout d en hault d'ou descendant par la riuiere
Jefus Ton ne trouue que manuals pays tout inonde
parsem6 des mil Isles. 4° au milieu du premier
rapide Jl y a vne longue roche ronde a fleur d eau
furtout quand les eaux font plus haute afsez dange-
reuse. 5° depuis ce premier rapide la terre est mau-
uaife Jufqu'a plus d vne lieue, 6° du Cofte de mont
Royal depuis la pointe Jufques la ou eft le i*'. rapide
Jl y a diuerfes habitations, 6° [i.e., 7°] vne lieue ou
enuiron au defsus de ce premier rapide fe defcouure
vne grande anfe qui femble auoir prez de 3 quarts de
1 672 - 74] A UTO UR DE V ISLE jASUS 1 17
all the nearer country is either taken, or is poor;
and it is a prey to the traders, above whom we
would be.
To say a word of my Voyage, in the form of a
Journal. I departed from here monday, the 24th of
September, with Monsieur le moyne and Piere
gagnie, the best Canoemen in this Quarter.^* I
reached mont Royal about noon, and in the evening
the house of Monsieur de la Chesnaye.^^ Tuesday
morning, I said mass there, at which Monsieur frison
was present. Then we went to visit him ; He told
me that he greatly desired that we should live there ;
and that he wished only to be left the rest of his
Days to cultivate his Garden, from which he gave us
various seeds. About 9 or ten o'clock, we went up
the River des prayries, and Encamped above the
third rapid. Before going on, it must be observed:
1. That Isle Jesus has its length to the south-south-
west, and the lower point faces the north-northeast.
2. That we left Isle aux Vaches, ascended the ist
rapid, which is about a league from the lower point
of the shore of Montroyal, and then coasted along
Isle Jesus. 3. That we did not visit the west- north-
west Shore of Isle Jesus, inasmuch as there is a
rapid there of three leagues, and very little water ;
and that, besides, we visited the upper end, whence,
descending by the river Jesus, one finds only bad
country, all flooded, and dotted with a thousand
Islands. 4. In the midst of the first rapid There is
a long round rock, level with the water, and very
dangerous, especially when the waters are highest.
5. From this first rapid, the land is poor For more
than a league. 6. On the Side of mont Royal, from
the point To the place where the ist rapid is, There
118 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
lieiie et auoir bonne terre elle est terminer par vn
Colteau qui commence par vne pointe toute de grande
et grofses Pierres fort belles Jufques dans I'eau ce
Coll;eau porte vne belle piniere qui paroift de loing
et les Cedres font fort gros et frequens tout du long
de ces cofles. le Costeau a plufieurs anfes Bordees
de Caillous et de pierres qui pauent mefmes le Che-
nail ou fe voyent force Longues pierres plattes nous
auons pafs6 le deuxiesme rapide proche L Isle Jefus
et le troisiesme proche d vne petite Jfloye ou est la
force du courant qui donne bien de la peine a ceux
qui traifnent quoiquils fe tiennent a cette Jfloye le
3*. rapide est au defsus du 2*. vne lieiie ou enuiron,
de la le pays est afsez ferre fombre trifle et ferre
Jufqu'a vne lieiie et demie ou plus Jl y a quelques
petites anfes de bonne Terre puis Ton defcouure vne
grande anfe qvi auec la Cofte de mont Royal repre-
fente comme vn trefle ou pate d'oye le bas est bon
et beau et la terre belle, elle est termin6e par vne
Jsle qui paroist de lo arpens ou plus et large d en-
uiron vn ou deux afses bonne terre qui estant proche
1 Jsle Jesus hors du grand chenail doit appartenir a
1 Jsle Jesus nous la Costoyafmes proche 1 Jsle Jesus
il y auoit vne espece de petit rapide que 1 on eull
aisement pafse a pied pour aller a cette Jsle enfuitte
le Chenail de la riuiere eft spatieux lair beau et
paroift vne belle Jsle du coste mont Royal dela 1 on
entre dans vne autre grande anfe ou nous trouuafmes
des Algonquins Cabannez qui nous firent part de leur
chafse ce qui nous feruit le reste de n". Voyage, y
ayant du Caftor pour le vendredy ce grand chenail
eft termine par vn destroit qui cache vn autre grand
1672 - 74] A UTO UR DE L' ISLE /£S US 119
are many settlements. 6. [i.e., 7.] One league, or
thereabout above this first rapid is found a large bay,
which seems to be nearly 3-fourths of a league in
extent, and to have good land. It is terminated by
a Slope, which begins at a point that is a mass of
immense and very beautiful Rocks, Extending into
the water. This Slope bears a beautiful pine forest,
which appears afar off ; and the Cedars are very large
and numerous, all along these shores. The Slope
has many coves, Bordered by Pebbles and stones, —
which even pave the Channel, where are seen many
Long, flat stones. We passed the second rapid, near
Isle Jesus; and the third near a little Islet, where
the force of the current is, which gives considerable
trouble to those who are dragging canoes, although
they cling to this Islet. The 3rd rapid is one league,
or thereabout, above the 2nd. Beyond this, there
is a region of rather gloomy, poor, and stony land.
Extending a league and a half, or more. There
are a few little coves, surrounded by good Land;
then one finds a large bay which, with the Shore of
mont Royal, represents, as it were, a trefoil or a
goose's foot. The lower part is good and beautiful,
and the land excellent. It is terminated by an Island
which appears to be 10 arpents or more long, and
one or two wide, of tolerably good soil; this, being
near Isle Jesus, outside of the great channel, ought to
belong to Isle Jesus. We Coasted along it, near
Isle Jesus; there was a sort of little rapid, which
one could easily cross on foot in order to go to this
Island. Afterward, the Channel of the river is
spacious, the air fine, and a beautiful Island appears
off the shore of mont Royal. Beyond, one enters
another large bay, where we found some Algonquins
120 LES RELATIONS DES jf:SUITES [Vol.58
chenail, ou anfe qui a vne defcharge dvn pays afsez
hault nous auons vifit^ le pays la terre a bien des
pierres force noyers estres trambles arables plennes
qui font frequentes par toutes ces Coftes. fuit vn
grand chenail plus de demi lieiie puis vn grand
rapide dans vn grand espace de riuiere qui fait la vn
vafle bafsin que font les anfes des deux Coites et
fenble fem6 de loing par des Isles, au hault du bafsin
la Cofte de mont Royal fait vn grand coude par ou
fe destourne le chenail de la riuiere tirant vers Test,
nous pafsafmes le rapide proche Mont Royal ou ie
defcendis et pafs6 ce rapide enfuitte voyant le bafsin
termine par vne grande Ifle nous trauerfafmes le
Chenail et ce bafsin pour ne pas quitter la Cofte de
1 Isle Jesus et voir f il y auoit pafsage entre cette Isle
et la Cofte le peu d'efpace nous fit Juger que cette
Ifle eftoit encor a 1 Jsle de Jesus le chenail eftant
plus derrierre eft encor diuife en d autres Jsles apres
ces Jsles les deux chenaux fe rencontrans font vne
autre efpece de bafsin vers la fin de 1 Isle Jesus ce
4* rapide ne femble pas Efloigne du cinquiefme qui
eft presque a 1 extremite du chenail de la riuiere des
prairies de plus d'vne lieiie et demie, nous pafsasme
le 5^. rapide proche 1 Isle Jefus enfuitte nous montaf-
mes 1 embouchure du lac des deux Montagnes que Ton
voit de loing terminer le chenail de n""^ Riuiere mais
qui en font Eloignez de plus de 8 lieiies de trauerfe,
cela nous fit Juger que nous eftions au bout de 1 Jsle
Jesus qui de fon extremity regarde le lac des deux
Montagnes qui fort la et fenble paral[le]le au Coing
de Mont Royal qui commence vis a vis de 1 embou-
[c]hure de la riuiere des Prairies vne autre Coste qvi
1672-74] AUTOUR DE L'ISLE /£SUS 121
Encamped, who shared with us their game ; this served
us during the rest of our Journey, furnishing us with
Beaver for friday. This great channel is terminated
by a strait, which conceals another great channel, or
bay; the latter receives the waters from a country
quite far up. We visited the country; the land is
very stony, but has many walnut-trees, beeches,
aspens, and red maples, which are numerous along
all these Shores. Then follows a wide channel for
more than half a league, then a great rapid in a broad
space in the river, which there forms a vast basin,
made by the bays in the two Shores; and this seems
to be sprinkled with Islands in the far distance.
Above the basin, the Shore of mont Royal forms a
great bend, where the channel of the river turns
toward the east. We passed the rapids near Mont
Royal, where I disembarked and passed those rapids.
Then, seeing the basin end in a large Island, we
crossed the Channel and this basin, in order not to
leave the Shore of Isle Jesus, and to see if there was
any passage between this Island and the Shore. The
narrow space made us Think that this Island was
still a part of Isle de Jesus, the channel being farther
back, and still interspersed with other Islands.
After these Islands, the two channels meeting form
another sort of basin, toward the end of Isle Jesus.
The 4th rapid does not seem far Distant from the
fifth, which is almost at the end of the channel
of the river des prairies, being more than a league
and a half. We passed the 5th rapid near Isle
Jesus. Then we went up into the entrance to the
lake of the two Mountains; these heights are seen
at a distance, ending the channel of our River, but
they are Separated from it by a space of more than
122 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.58
va ail fud fudouest et regarde la largeur du lac des
deux Montagnes, nous Cabannafmes a la pointe de
1 Jsle Jefus dans vn Cabannage Algonquin que nous
trouuafmes fait, nous auions difn6 au lieu ou nous
vifitafmes la terre dans vn coing de cette anfe ou
J ay dit qu'il paroifsoit vne defcharge nous cou-
chafmes a la pointe del' Jsle Jefus ceftoit le mercre-
di 26^ auquel je dis la fte Mefse au Cabannage fur
le 3* rapide et fur le dos de nre Canot dans le bois,
le Jeudy 27* matin ie la dis au pied d'vn grand Cedre
fur des perches nous auions eu la pluye fort meniie
toute la nuict elle continua presque tout le Jour ce
qui nous arresta mais ayant veu vne petite Jntermif-
sion fur les deux heures apres midy je fis diligence
pour vifiter 1 autre Cofte de la pointe de 1 Jsle Jesus
nous pafsasmes vn violent rapide qui [eft] entre des
Jsles et 1 Jsle Jesus du Cofte de Loueft nous trou-
uasmes des terres fort pierreuses et plus bas terres
fort noyees et meilees d Isles que Ton appelle les mil
Jsles la nuict et la pluye nous obligerent a retour-
ner et cabanner d ou nous venions le vendredy de
grand matin nous passafmes le lac des 2. montagnes
entrafmes le lac ft. Louis, ie dis la messe proche la
pointe de I'anfe de I'lfle Perrot ou est Baftie fa mai-
fon cette pointe eft dans le lac ft Louis vis a vis
des Jlloyes dont vne f appelle I'Jfle aux Cheures a
caufe des cheures que Ton y a mifes que nous y
vismes broufter, Je dis la mefse fur le marbre blanc
naturel dans cette pointe et y fifmes bonne chaudier6
enfuitte defcendismes et pafsasmes le fault ft Louis
le foleil couche et d'vn temps fort obfcur afin de
pouuoir estre icy pour Samedy Jour ft Michel,
1672 - 741 A UTO UR DE L' ISLE /£SUS 123
8 leagues. ^^ That made us Judge that we were at
the end of Isle Jesus, the extremity of which faces
the lake of the two Mountains, which opens there
and seems parallel with the Comer of Mont Royal;
this begins, opposite the entrance to the river des
Prairies, another Shore which extends to the south-
southwest and faces the width of the lake of the two
Mountains. We Encamped at the point of Isle
Jesus, in an Algonquin Camp that we found there.
We had dined in the place where we visited the land,
in a corner of that bay where, as I have said, there
seemed to be a discharge of water. We slept at the
extremity of Isle Jesus. It was Wednesday, the 26th,
when I said holy Mass in our Camp at the 3rd rapid,
upon the bottom of our Canoe, in the woods. On
the morning of Thursday, the 27th, I said it at the
foot of a great Cedar, upon some poles. A driz-
zling rain fell all night and continued nearly all Day,
which delayed us. But having a little Intermission,
about two o'clock in the afternoon, I hastened to
visit the other Side of the point of Isle Jesus. We
passed a violent rapid which flows between some
Islands and The western Shore of Isle Jesus. We
found very rocky soil; and, farther down, the land
was inundated, and mingled with Islands, which
are called "the thousand Islands." Night and
the rain compelled us to return, and to encamp
at the place whence we had come. Early friday
morning we passed the lake of the 2 mountains and
entered lake st. Louis. I said mass near the point
of the bay of Isle Perrot, where Monsieur Perrot's
house is Built. ^^ This point is in the lake st. Louis,
opposite some Islets, one of which is called Isle aux
Chevres, on account of the goats which have been
124 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
quand on veut faire ces visites plus Exactement et
entieres Jl fault plus de temps et ne pas tant fe hafler
li v'"'^. R'^'=. en defir6 d autres Je macquitteray de tout
le mieux quil me fera poffible qu[o]iqu*au refus des
autres et mefmes que n*"^. frere tefmoignaft a nos
canotteurs que c estoit luy qvi m'enuoyoit Je me
recommande a S* SS. de V*^* R*^ tout obeifsant
Dalmas S.J.
1672-74] AUTOUR DE VISLE J^SUS 125
put there, and which we saw browsing. I said mass
upon the natural white marble of this point, and
there we had a good meal. Then we descended the
river, and passed sault st. Louis after sunset, and in
great darkness, in order that we might be here for
Saturday, st. Michael's Day. If it be desired to
make these visits more Accurate and complete, more
time is needed, and not so much haste. If your
Reverence desire others to be made, I will perform
the task as well as I possibly can, — even if others
should refuse, and even if our brother should assert
to our canoemen that it was he who sent me. I
commend myself to Your Reverence's Holy Sacri-
fices. Very obediently,
Dalmas, S.J.^^
CXXXIII
Relation of 1673-74
SOURCE: We obtain this document mainly from Dou-
niol's Relations incites, t. i., pp. 219-283, 295-318.
The greater part of the Relation is given in the present
volume, the remainder being reserved for Volume LIX.
RELATION
DE CE QUI S'EST PASSE
DE PLUS REMARQUABLE
aux missions des Peres
de la Compagnie de Jesus,
EN LA
NOUVELLE-FRANCE
PENDANT LES ANNEES 1673 et 1674.
Envoyee par le R. P. Claude Dablon,
Superieur general de
ces missions,
Au R. P. Etienne de Champs, Provincial
de la meme Compagnie en la
province de France.
RELATION
OF WHAT OCCURRED
MOST REMARKABLE
in the missions of the Fathers
of the Society of Jesus,
IN
NEW FRANCE,
DURING THE YEARS 1673 and 1674;
Sent by the Reverend Father Claude
Dablon, Superior-general of
those missions,
To the Reverend Father EtieNNE DE ChamPS,
Provincial of the same Society in the
province of France.
130 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.58
De La Mission Huronne de nostre Damede Foy
appellee a present La mission de
notre dame de Laurette.
CETTE mission s'augmentant tous les jours,
soit par les recrues qui nous viennent du pays
des Iroquois, soit par la benediction que Dieu
donne aux families huronnes pour les repeupler,
nous avons €t€ obliges de retirer nos Sauvages de
Notre- Dame de Foye, ou ils manquaient de terre et
de bois, pour les placer une lieue et demie plus loin
de Quebec. Nous avons donn6 le nom de Lorette k
leur nouveau bourg, k cause de la chapelle que nous
y avons fait batir sur le module et sous le nom de
la Sainte-Maison de Lorette.
Ce nouvel 6tablissement ayant commence sur la fin
de I'annee 1673, nous considererons cette Mission
depuis ce temps-Ik jusqu'au commencement de Tan-
nic 1675. Nous dirons d'abord ce qui s'est egale-
ment passe dans I'un et I'autre de ces deux bourgs;
nous rapporterons ensuite ce qui est arriv6 de plus
considerable h. Notre- Dame de Foye, ou nos Sauvages
ont encore ete obliges de venir pour ensemencer leurs
champs et faire leur r^colte. Enfin nous marquerons
bri^vement ce qui s'est fait &, notre nouvelle Lorette.
I. DE LA MISSION DES HURONS CONSIDEREE EN
GENERAL SOIT A N.-D. DE FOYE, SOIT
A N.-D. DE LORETTE.
CETTE Mission renfermait dejk plus de deux cent
dix Chretiens lorsque le P. Chaumonot et le P.
Bouvart, qui en ^taient charges, ont eu, dans I'espace
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 131
Of The Huron Mission of nostre Dame de Foy,
now called The mission of notre
dame de Laurette.
AS this mission increases daily, — either through
the recruits that come to us from the Iroquois
country, or through God's blessing upon the
Huron families in multiplying them anew, — we have
been obliged to remove our Savages from Notre
Dame de Foye, where they were in need of land and
wood, to place them a league and a half farther from
Quebec. We have given the name of Lorette to their
new village, because of the chapel we have built
there on the model and under the name of the Holy
House of Loretto.^^
As this new establishment was begun about the
end of the year 1673, we will consider this Mission
from that time to the beginning of the year 1675.
We will first mention what happened at the same
time in both these villages; and afterward relate
the most important events that occurred at Notre
Dame de Foye, where our Savages were still com-
pelled to go, to sow their fields and gather their
crops. Finally, we shall briefly indicate what has
happened at our new Lorette.
I. OF THE HURON MISSION CONSIDERED IN GENERAL,
EITHER AT NOTRE DAME DE FOYE OR AT
NOTRE DAME DE LORETTE.
THIS Mission already contained over two hundred
and ten Christians when Father Chaumonot and
Father Bouvart,~° who had charge of it, had in the
132 LES RELA TIONS DES J ^SUITES [Vol. 58
de quinze mois, la consolation d'y baptiser cinquante-
deux personnes, savoir : vingt-sept enfants et vingt-
cinq adultes, qui, except^ deux ou trois, font tous
paraitre une ferveur comparable ^ celle des fideles
de la primitive Eglise.
Comme ces n^ophites sont Iroquois pour la plu-
part, la charity que nos Hurons, tout pauvres qu'ils
sont eux-memes, ont montre k les vetir, k les loger, k
les nourrir, et meme ^ les adopter, est d'autant plus
pure et plus h^roique, qu'ils ont re9U plus de mau-
vais traitements de cette nation. Ceux qui portent
encore sur leur corps les marques des coups de ces
anciens ennemis, ont 6t6 les plus charitables en
leur endroit. Temoin Pierre Andahiacon qui, ayant
plusieurs de ses doigts manges par les Iroquois, n'a
pas laiss6 d'en adopter un, sa femme et deux enfants,
qu'il a log6s et nourris pendant cinq ou six mois, et
auxquels il a donne, entre autres chovses, une grande
peau d'orignal et une belle robe de castor.
De meme, une nommee Marie-Th^rese Oiiaronha
a donn6 jusqu'^ sa propre couverture ^ une femme
iroquoise, qui fut baptis6e cet ete. II y a des femmes
devotes qui ont soin de nous cacher les liberalites
qu'elles leur font, afin d'en avoir de Dieu la recom-
pense tout entiere.
Marie Oiiendraka, entre autres, leur a ainsi donn6
plusieurs minots de ble d'Inde.
La charite de nos Hurons n'a pas ^te moins lib6-
rale envers les Frangais de ce pays. Comme il y a
eu ici cet 6t6 une grande cherte de bl6, ils en ont
donn6 plus de cent minots aux pauvres Fran9ais,
qu'ils conduisaient eux-memes par les cabanes pour
leur faire obtenir une bonne aumone. Fran9ois
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 133
Space of fifteen months the consolation of baptizing
fifty-two persons there, namely: twenty-seven chil-
dren, and twenty-five adults, who, with the excep-
tion of two or three, all manifest a fervor comparable
to that of the faithful of the primitive Church.
As these neophytes are mostly Iroquois, the char-
ity displayed by our Hurons, poor as they are, in
clothing, lodging, feeding, and even adopting them,
is all the purer and all the more heroic that they
have been most cruelly treated by that nation.
Those who still bear on their bodies the marks of
the blows given by their former enemies have been
the most charitable toward these. Witness Pierre
Andahiacon, who, although he had several of his
fingers eaten by the Iroquois, nevertheless adopted
one of that nation, with his wife and two children;
all these he lodged and fed for five or six months
and gave to them, among other things, a large
moose-skin and a fine robe of beaver-skins.
In the same way, one named Marie Therese Oua-
ronha gave her own blanket to an Iroquois woman
who was baptized this summer. There are devout
women who are careful to conceal their liberality
from us, in order that God may reward it in full.
Thus Marie Ouendraka, among others, gave them
several minots of Indian corn.
The charity of our Hurons has been no less liberal
toward the French of this country. As corn was
very dear this year, they have given over a hundred
minots of it to the poor French, whom they them-
selves led through the cabins to enable them to
obtain generous alms. Frangois Hotachetak dis-
tinguished himself in this work of mercy; and
Hel^ne Andotrahan even surpassed him, by giving
134 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
Hotachetak s'est signal*^ dans cet exercice de mis6ri-
corde, et H615ne Andotrahan I'a encore surpass^ en
leur donnant jusqu'k la dernifere caisse de son bid.
La charity qu'ils exercent continuellement entre
eux approche de la charity des premiers Chretiens,
puisque s'ils possMent les choses en propre, ils
agissent comme s'ils n'avaient rien qu'en commun.
Car, sans parler des presents et des festins, qu'ils se
font annuellement apr^s leur chasse ou leur peche,
lorsqu'il a fallu, ou transporter leurs grains et leurs
meubles de Notre- Dame de Foye ^ Notre- Dame de
Lorette, ou cultiver les champs qu'ils ont dans ces
deux endroits, ils se sont tous entr'aidds en travail-
lant pour une famille et puis pourl'autre; et parce
que c'est de Dieu particulierement qu'ils attendent
la recompense de leur charite, ils I'ont etendue aussi
bien sur les malades, les faibles et les absents, que sur
ceux qui etaient presents et qui se portaient bien.
Leur piet6 ne cede en rien a leur charite, et ce
n'est pas seulement dans I'eglise qu'elle parait, mais
aussi dans leurs travaux et dans leurs voyages. lis
commencent, ils finissent et ils interrompent meme
de temps en temps leur travail par diverses priferes
qu'ils font k genoux devant une grande croix, ou
tournes vers leur chapelle. Ces prieres finies, Louis
Thaondechoren, leur bon dogique, pour entretenir
leur ferveur pendant qu'ils travaillent, leur suggere
tout haut quelques bonnes pensees, et leur fait faire
divers actes de vertu.
Dans leurs voyages, on ne les rencontre presque
jamais qu'ils ne soient occupds k prier Dieu. Un
des principaux du pays, qui les rencontre souvent en
allant k sa terre, disait dernierement dans une bonne
1672-74] RELATION OF 1673-74 135
them her last chest of corn. The charity that they
continually practice among themselves resembles
the charity of the early Christians; for, if they
possess anything of their own, they act as if they
had nothing that is not in common. Thus, — to say
nothing of the presents and feasts that they give one
another annually, after their hunting or fishing, —
when it was necessary to convey their grain and
their effects from Notre Dame de Foye to Notre
Dame de Lorette, or to cultivate the fields that they
have in both those places, they assisted one another,
by working first for one family and then for another.
And because they expect the reward of their charity
from God especially, they also extended it to the
sick, the feeble, and the absent, as well as to those
who were present and in good health.
Their piety is in no respect behind their charity,
and manifests itself not only in the church, but also
in their labors and on their journeys. They begin,
they conclude, and they even interrupt their work,
from time to time, with various prayers, which they
recite on their knees before a large cross, or turned
toward their chapel. When these prayers are ended,
Louis Thaondechoren, their good dogique, in order
to maintain their fervor while they work, suggests
aloud some pious thoughts to them, and causes them
to make some acts of virtue.
On their journeys, one hardly meets them with-
out finding them engaged in praying to God. One
of the principal men of the country who comes upon
them often, on his way to his farm, lately said in a
large company, that the Savages shamed the French.
" In fact," he added, " where can we find among
ourselves persons who perform journeys with rosary
136 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
compagnie que les Sauvages faisaient honte aux
Franjais. « En effet, ajoutait-il, ou trouver parmi
nous des personnes qui fassent leur voyage le chape-
let ^ la main, pour le dire continuellement, et qui
n'interrompent leurs prieres que pour faire prier et
pour instruire les enfants qu'ils portent sur leur
dos? C'est ce que je vois presque tous les jours de
mes propres yeux, et ce qui me donne de 1' admira-
tion de leur Foi, et de la confusion de notre lachete. »
Mais disons plus en particulier ce qui s'est passe
de remarquable an bourg de Notre- Dame de Foye,
avant que nos Sauvages aient pu le quitter, et ensuite
nous marquerons brievement ce qui est arrive en
celui de notre nouvelle Lorette.
II. DE LA MISSION HURONNE A N.-D. DE FOYE.
ON a parle suffisamment, dans les relations pr6ce-
dentes, du bon ordre et de la ferveur qui
regnent en cette Mission; nous nous contenterons
ici de citer deux ou trois traits de vertu de nos bons
Sauvages.
Vers la fete de la Toussaint de I'annee 1673, les
chemins etant tres-mauvais, et les Peres charges de
cette Mission, demeurant pour lors a Sillery, qui est
k une demi-lieue de Notre-Dame de Foye, avaient
bien de la peine a s'y rendre, comme ils y etaient
souvent obliges plusieurs fois par jour. Pierre
Andahiacon, un de nos braves capitaines, et Jeanne
Asenragehaon, sa femme, la premiere de toutes nos
chretiennes en esprit, en ferveur et en Constance,
ayant fait reflexion sur la difficulte des chemins,
allerent secretement et d'eux-memes les raccom-
moder ou ils 6taient en plus mauvais 6tat.
1672-74] RELATION OF 1673-74 137
in hand, saying it continually; and who only inter-
rupt their prayers to make the children pray whom
they carry on their backs, and to instruct them?
This is what I see nearly every day with my own
eyes; and it inspires me with admiration for their
Faith, and with shame for our faint-heartedness."
But let us relate in greater detail the most remark-
able events that occurred in the village of Notre
Dame de Foye before our Savages were able to leave
it; and afterward we shall briefly describe what
happened in that of our new Loretto.
II. OF THE HURON MISSION AT NOTRE DAME DE FOYE.
ENOUGH has been said in previous relations of the
good order and fervor that prevail in this
Mission ; we shall content ourselves with mentioning
here two or three instances of the virtue of our good
Savages.
About All Saints' day in the year 1673, the roads
were very bad, and the Fathers in charge of this
Mission — who then resided at Sillery, half a league
from Notre Dame de Foye — experienced much diiffi-
culty in going thither, as they were frequently
obliged to do several times a day. Pierre Andahia-
con, one of our worthy captains, and Jeanne Asen-
rag^haon, his wife, — the chief of all our Christian
women in intelligence, fervor, and constancy,
reflected upon the difficulty of the roads, and went
secretly, and of their own accord, to mend them at
the worst spots.
The missionaries met them, and asked them what
had led them to undertake this work. They replied :
" We thought that, if our Fathers take so much
138 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
Les missionnaires, les ayant rencontres, leur
demand^rent qui les avait port^s k ce travail. lis
r^pondirent: « Nous avons pens6 que, si nos Pferes
prennent tous les jours tant de peine pour nous venir
preparer le chemin du ciel, c'est bien la moindre
chose que nous allions leur preparer le chemin de
notre bourg.»
Le second exemple que nous rapporterons est pris
d'une famille de benediction. Les chefs en sont
Hotachetak, dont nous avons d^j^ parl6 plus haut,
et Catherine T^ouach^gnien sa femme, qu'on pent
justement surnommer I'aumoniere, ^ cause de sa
liberality envers les pauvres. Entre autres enfants,
lis ont une fille, ag6e de vingt-trois ans environ, tres-
bien faite pour une Sauvagesse, et si chaste, qu'il y
a quelque temps, un jeune homme, ayant prononc6
devant elle plusieurs mauvaises paroles, elle alia tout
eplor^e trouver le missionnaire pour s'en plaindre;
elle ne pensait pas avoir jamais donn^ lieu, par sa
<ionduite, a etre trait^e de la sorte. Le Pfere, I'ayant
rassur^e, la renvoya toute consol6e. Cette jeune
Sauvage, appelee Marguerite Egandarekoiii, s'est
marine k un homme de sa nation, nomm6 Jacques
Ontagannahoche, qui lui a laiss6 trois enfants, un
gar^on et deux filles, dont la plus jeune est n6e aprfes
la mort de son pere. II y eut un an, ^ la presenta-
tion de Notre-Dame, que Ontagannahoch^, 6tant
d6ja attaqu6 de la maladie qui I'a conduit au tombeau,
sa femme lui rapporta ce que le P. Chaumonot avait
dit, dans son sermon, du sacrifice que saint Joachim
et sainte Anne avaient fait de leur fille unique, la
bienheureuse Vierge Marie. Cet exemple le toucha,
•et, de concert avec sa femme, il prit la resolution de
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 139
trouble every day to come and prepare the road to
heaven for us, the least that we can do is to prepare
the road to our village for them."
The second example which we shall relate is
taken from a family remarkable for its blessings.
Its heads are Hotachetak of whom we have already
spoken, and Catherine Teouach^gnien, his wife, —
who may rightly be surnamed " the almoner," on
account of her liberality to the poor. They have,
among other children, a daughter, about twenty-
three years of age, — very well trained for a Savage,
and so chaste that, some time ago, when a young
man uttered some wicked words in her presence, she
went in tears to the missionary to complain of him.
She thought that she had never deserved by her
conduct to be treated in such a manner. The Father
reassured her, and sent her away quite consoled.
This young Savage, whose name is Marguerite
Egandarekoui, was married to a man of her own
nation, named Jacques Ontagannahoch^, who left
her three children, a boy and two girls, — the younger
of whom was born after her father's death. A year
ago, on the feast of the presentation of Our Lady,
while Ontagannahoche was already suffering from
the disease that carried him to his grave, his wife
told him what Father Chaumonot had said in his
sermon about the sacrifice that saint Joachim and
saint Anne had made of their only daughter, the
blessed Virgin Mary. This example touched him,
and, in concert with his wife, he resolved to offer to
God in the same manner their daughter, Marie Anne
Garihonnentha. They informed her of their design,
and the child, who was then only four and a half
140 LES RELATIONS DES jtSUITES [Vol.58
presenter de meme k Dieu leur fille Marie-Anne
Garihonnentha. lis lui d^clarent leur dessein, et
cette enfant, ag6e pour lors de quatre ans et demi
seulement, y consentit avec autant de joie et de
ferveur qu'eiit put le faire une grande personne qui
aurait une vocation bien d^cid^e ^ la vie religieuse.
Le P. Chaumonot est ensuite appel6, et on lui met
I'enfant entre les mains, en le priant de la conduire
chez les Ursulines, afin qu'apres y avoir €l€ 61evee
en quality de pensionnaire, elle y soit re9ue reli-
gieuse, si Notre-Seigneur lui en conserve la volont6.
Pour eux, ajoutaient-ils, ils faisaient ^ Dieu un entier
sacrifice de cette fille, leur ain^e et leur unique,
qu'ils aimaient plus qu'eux-memes.
Le missionnaire, qui voulait les eprouver, leur
r^pondit d'abord qu'il penserait k cette affaire. Mais
le pere de I'enfant ne se contenta pas de cette
r^ponse; et, avant de mourir, il Ten chargea encore
tr^s-particulierement, en protestant que ce serait le
missionnaire qui en r^pondrait, si sa fille, lui ayant
6t6 confine, n'6tait pas entierement devou6e ^ Dieu,
^ qui sa femme et lui I'avaient presentee et la
pr^sentaient encore.
Ce pieux malade re9ut ensuite les derniers sacre-
ments avec beaucoup de devotion, et mourut tres-
chr^tiennement, le 25 d^cembre de I'an 1673; de
sorte que nous avons sujet de croire que Dieu lui a
fait la grace de naitre au ciel le meme jour qu'il est
n6 sur la terre pour notre amour. Sa veuve n'oublia
rien de tout ce qu'elle devait k son mari, et, ne se
contentant pas de ses propres prieres, elle fit des
aumones de bl6 et de porcelaine, afin que Ton priat
Dieu pour le repos de son ame. II n'y eut pas
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 141
years old, consented to it, — with as much joy and
fervor as an adult person could have done who had
a decided vocation for a religious life. Father Chau-
monot was afterward summoned and the child was
placed in his hands, with a request that he would
take her to the Ursulines, in order that, after being
brought up as a boarder, she might be admitted as
a nun, if Our Lord maintained her in that inten-
tion. For their part, they added, they offered as a
complete sacrifice to God this their eldest child
and only daughter, whom they loved better than
themselves.
The missionary, who wished to try them, replied
at first that he would think the matter over; but
the child's father was not satisfied with this answer,
and, before dying, he again particularly charged him
to execute his will,— protesting that the missionary
would be responsible if his daughter, who was con-
fided to him, was not wholly devoted to God, to
whom his wife and he had offered and still offered
her.
The pious sick man afterward received the last
sacraments with great devotion, and died in a very
Christian manner on the 25th of December of the
year 1673. We have, accordingly, reason to believe
that God granted him the grace of being bom anew
in heaven on the same day when he himself was
born on earth through love of us. His widow
omitted nothing that she owed to her husband's
memory; and, not content with her own prayers,
she gave alms of corn and porcelain beads to obtain
prayers to God, for the repose of his soul. Even
little Marie Anne, on being informed of her father's
death, asked for a rosary, and went to recite the
142 LES RELATIONS DES jASUITES [Vol.58
jusqu'^ la petite Marie- Anne, qui, ^tant avertie de la
mort de son p^re, demanda un chapelet, et alia le
dire tout entier dans la chapelle de Notre-Dame de
Foye. Depuis ce temps-Ik, elle et sa mfere nous
pressent presque continuellement de la faire recevoir
au s^minaire des R^v^rendes Mferes Ursulines; et
parce que M. le comte de Frontenac, notre gouver-
neur, y nourrit depuis quelque temps de petites
Sauvagesses, elles se pr^senterent toutes deux k lui,
lorsque, dernierement, il vint faire ses devotions "k
Notre-Dame de Lorette. Elles lui demanderent une
place chez les religieuses. Ayant repondu qu'k I'ar-
riv^e des vaisseaux il verrait ce qu'il pourrait faire
en leur faveur, elles ne furent pas encore tout k fait
contentes. Ainsi un des P^res de leur Mission etant
all6 k Quebec, elles vinrent I'y trouver par un tres-
mauvais temps, et le prierent de les mener aux
Ursulines.
La R6v6rende Mere de Saint-Athanase, sup6rieure,
qui €tait malade, envoya d'abord au parloir plusieurs
de ses religieuses ; mais celles-ci lui ayant rendu un
compte tres-avantageux de notre petite Huron ne,
elle vint elle-meme recevoir I'enfant qu'on lui pr^-
sentait. L'ayant vue, elle fut ravie de sa modestie,
de ses r6ponses, comme aussi de la beaut6 de la voix
et de toute la conduite de la petite Marie-Anne, qui
n'avait que cinq ans et demi. Elle I'eut dfes lors
retenue, si M. le gouverneur n'eut promis de la
mettre, I'^t^ prochain, dans leur s6minaire. Elle
ajouta meme que, s'il 6tait empech6 de garder sa
parole, elle la recevait dejk pour ce temps-Ik. Pour
gage de sa promesse, elle lui fit quelques presents et
I'adopta pour sa fille, k la maniere des Sauvages.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 14»
whole of it in the chapel of Notre Dame de Foye.
Since that time, she and her mother continually urge
us to have her admitted into the seminary of the
Reverend Ursuline Mothers; and, because Monsieur
the count de Frontenac, our governor, has for some
time kept little Savage girls there, they both pre-
sented themselves before him when he came, quit&
recently, to perform his devotions at Notre Dame de
Lorette. They asked him for a place with the nuns.
When he replied that on the arrival of the ships he
would see what he could do on their behalf, they
were not yet quite satisfied. Therefore, when one
of the Fathers of their Mission went to Quebec, they
came to him during very bad weather, and begged
him to take them to the Ursulines'.
The Reverend Mother de Saint Athanase, the
superioress, who was ill, sent several of her nuns to
the parlor, at first ; but as the latter gave her a very
favorable account of our little Huron girl, she her-
self came to receive the child that was presented to
her. On seeing her, she was delighted with her
modesty and her answers, as well as with the beau-
tiful voice and the entire conduct of little Marie
Anne, whose age was only five years and a half. She
would have kept her from that time, had not Mon-
sieur the governor promised to place the child in
their seminary the following summer. She even
added that, if he were unable to keep his word, she
would admit her at that time. As a pledge of her
promise she gave her some presents, and adopted
her as her daughter, according to the custom of the
Savages. The mother and child, well pleased at
the evidences of affection given them by the nuns,
await the time for her admission. The grandfather,.
144 LES RELATIONS DES jASUITES [Vol.58
La m^re et 1 'enfant, bien contentes des marques
d'affection que leur ont donn6es les religieuses,
attendent le temps de la reception. Le grand-pere,
la grand'm^re et les autres parents de la petite Marie-
Anne, sont dans les memes sentiments pour le sacri-
fice qu'ils en veulent faire. Toutes ces circonstances
nous donnent sujet de croire qu'il y a quelque chose
de surnaturel dans cette vocation, vu la tendresse
-extreme qu'ont naturellement les Sauvages pour
leurs enfants.
Au printemps de I'annee 1674, il mourut ^ Notre-
Dame de Foye un jeune homme nomm^ Zacharie
Aoiienion, qui, pendant un an entier qu'a dur6 sa
maladie, a montr6 une patience et une resignation
parfaites. II s'est approche des sacrements, qu'il
venait recevoir k I'^glise, aussi souvent que son mal
a pu le lui permettre. Deux jours avant sa mort,
son confesseur I'etant alle visiter, il lui temoigna
qu'il avait dessein de faire une confession g^n^rale
•de toute sa vie. Le P^re approuva ce pieux d^sir
avec d'autant plus de joie que cette pratique a et^
jusqu'ici plus rare parmi les Sauvages. Le malade
se confessa done avec beaucoup d' exactitude et de
contrition, et voulut, apres avoir imit6 la Madeleine
dans sa penitence, imiter I'humilite du Centenier
dans sa communion; car, ne s'estimant pas digne
•que Notre-Seigneur vint chez lui, il se fit porter ^
I'eglise pour y recevoir le saint viatique. II re9ut
ensuite I'extreme-onction avec la meme devotion
•qu'il avait fait paraitre en communiant.
Les anciens et les plus fervents ^tant venus le soir
pour le veiller, selon leur coutume, ils lui sugg6-
jrerent d'abord plusieurs actes de diverses vertus, et ils
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 145
grandmother, and other relatives of little Marie
Anne are of the same opinion with reference to the
sacrifice that they wish to make. All these circum-
stances give us reason to believe that there is some-
thing supernatural in this vocation, considering the
exceedingly great fondness that the Savages naturally
have for their children.
In the spring of the year 1674 there died at Notre
Dame de Foye a young man named Zacharie Aoue-
nion, who, during the whole year while his illness
lasted, displayed perfect patience and resignation.
He received the sacraments in the church, whither he
came for the purpose, as often as his sickness
permitted. Two days before his death, when his
confessor went to visit him, he informed him that he
wished to make a general confession of his whole
life. The Father approved this pious desire, — -with
all the more joy, since this practice has hitherto been
all the rarer among the Savages. The sick man
therefore confessed himself with great accuracy and
contrition, and chose, after imitating the Magdalen
in her penance, to imitate the humility of the Cen-
turion in his communion ; for, not deeming himself
worthy that Our Lord should enter his dwelling, he
caused himself to be conveyed to the church, to
receive the holy viaticum there. He afterward
received extreme unction, with the same devotion
that he had displayed in receiving communion.
The elders and the more fervent Christians came
at night to sit up with him, according to their cus-
tom ; they suggested to him many acts of the various
virtues, and conversed with him at some length on
spiritual matters. They asked him whether he
146 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
Tentretinrent assez longtemps de choses spirituelles.
Puis, ils lui demand^rent s'il n'agr66rait pas qu'ils
parlassent de qnelque autre sujet indifferent, afin de
ne le pas trop fatiguer. « Non, leur dit-il; conti-
nuez, je vous prie, de raconter des histoires saintes et
de parler de Dieu ; je prends plaisir ^ vous entendre. »
Enfin, se sentant plus faible, il baisa d6votement le
crucifix, et, pronon9ant les noms de J6sus, de Marie
et de Joseph, il expira doucement.
III. DE LA MISSION HURONNE A N.-D. DE LO-
RETTE.
NOS Sauvages ^tant, comme nous avons dit, dans la
necessity de changer de bourg, ils n'ont point
trouv6 de lieu plus propre sur toutes nos terres qu'k
une lieue et demie de Notre- Dame de Foye et ^ trois
de Quebec. La puret6 de I'air, I'egalite du terrain,
la bont6 et la commodity des eaux, en rendent le
sejour un des plus agreables de ce pays. Des I'ete
de I'annee 1673, pendant qu'^ neuf ou dix lieues de
1^ nous faisions faire de la brique pour batir la
cbapelle, nos Sauvages dresserent k la hate douze ou
treize cabanes pour y passer I'hiver. Mais avant de
quitter Notre- Dame de Foye, ils sont tous alles en
pelerinage k Sillery, y faire une communion g6n6rale
et un vceu public en I'honneur de saint Michel,
patron de ce lieu. lis ont presente k ce glorieux
archange un collier de porcelaine pour obtenir par
son intercession leur heureux ^tablissement dans le
nouveau bourg de Lorette. A peine y ont-ils 6t6 loges
qu'ils ont fait un autre voeu et une autre communion
^ I'honneur de sainte Anne, a qui ils offrirent aussi un
collier de porcelaine pour lui demander la grace de
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 147
would not consent to their speaking of some other
indifferent subject, so as not to fatigue him too
much. "No," he said, "continue, I beg, to relate
holy stories and to speak of God ; I take pleasure in
hearing you." At last, feeling that he was growing
weaker, he devoutly kissed the crucifix, and gently
expired while pronouncing the names of Jesus,
Mary, and Joseph.
III. OF THE HURON MISSION AT NOTRE DAME DE
LORETTE.
OUR Savages, being under the necessity, as we
have seen, of moving their village, found
no other place more suitable on all our lands than at
a league and a half from Notre Dame de Foye, and
three from Quebec. The purity of the air, the level
surface of the land, and the goodness and convenience
of the water-supply, render it one of the most agree-
able dwelling-places in this country. As early as
the summer of 1673, while we were having made,
nine or ten leagues from there, the bricks wherewith
the chapel was to be built, our Savages hastily
erected twelve or thirteen cabins, in which to pass the
winter at that place. But, before leaving Notre Dame
de Foye, they all went on a pilgrimage to Sillery
for a general communion, and to make a public vow
in honor of saint Michael, the patron of that place.
They presented a collar of porcelain beads to that
glorious archangel, to obtain through his intercession
a successful establishment in the new village of
Lorette. They were hardly lodged there when they
made another vow and another communion in honor
of saint Anne. To her they likewise offered a collar
148 LES RELATIONS DES jflSUITES [Vol.58
voir bientot au milieu de leur bourg la maison de la
Sainte Vierge, sa fille, batie sur le modMe et sous le
nom de celle qu'elle lui avail laiss6e ^ Nazareth, et
que les anges out transportde ^ Lorette en Italie.
Comme nos Hurons n'avaient pas encore de cha-
pelle ^ leur nouveau bourg, ou lis s'^taient transpor-
tes le 27 d^cembre de I'annee 1673, le P. Chaumonot
demanda publiquement si quelqu'un pouvait preter
la moiti6 de sa cabane pour en faire un oratoire et y
dresser un autel. Tout aussitot Fran9ois Athori-
cher, qui s'est montr6 un des plus fervents pour leur
•etablissement k Lorette, et sa soeur, la bonne Marie
Oiiendraka, vinrent nous presser de prendre leur
cabane tout enti^re, en disant que Dieu m^ritait bien
d' avoir un logis entier ^ lui seul. Leur off re accep-
t^e, pendant dix mois et plus, nous y avons dit la
sainte messe, et exerce assez commod^ment toutes
nos autres f onctions.
Pour eux, ils arrangerent tout pres de Ik quelques
mechantes 6corces, sous lesquelles toute leur famille
se logea avec beaucoup d'incommodit^s et du froid
et de la fum^e.
Ouelque temps apres, le plan de la chapelle et des
cabanes qui devaient se batir I'^t^ suivant ^tant
dress^, on demanda dans une conference spirituelle,
comment il pourrait se faire que le nouveau bourg
de Lorette fut v6ritablement le bourg de la Sainte
Vierge. Notre dogique, Louis Thaond^choren fit
un discours plein d' esprit et de solidity ; en rappor-
tant entre autres choses ce qu'il avait entendu de la
N.-D. de Lorette d' Italie, il dit qu'il lui semblait
que toutes leurs cabanes, qu'il voyait dispos6es autour
de la chapelle lui repr^sentaient le grand temple qui
1672-74] RELATION OF 1673-74 149-
of porcelain beads, to ask from her the grace of
seeing before long, in the middle of their village,
the house of the Blessed Virgin, her daughter, —
built on the model and under the name of that which
she had left to her at Nazareth, and which the angels
transported to Loretto in Italy.
As our Hurons had not yet any chapel in their new
village, whither they had removed on the 27th of
December of the year 1673, Father Chaumonot pub-
licly asked whether some one would not lend half his
cabin for an oratory, in which an altar might be
erected. Immediately Francois Athoricher — who
has shown himself to be one of the most eager for
their establishment at Lorette — and his sister, the
good Marie Ouendraka, came to urge us to take the
whole of their cabin, saying that God certainly
deserved to have an entire lodging for himself.
Their offer was accepted, and for ten months, and
more, we said holy mass in their cabin, and per-
formed all our duties in comfort there.
For themselves they erected, in close proximity,
a wretched bark hut, in which the whole of their
family lodged, suffering great inconvenience from
cold and from smoke.
Some time afterward, the plan of the chapel, and
of the cabins that were to be erected the following
summer, was drawn up ; ^^ and in a spiritual confer-
ence it was asked how the new village of Lorette
could really be made the village of the Blessed
Virgin. Our dogique, Louis Thaond^choren, deliv-
ered a very sensible and solid discourse. While
relating, among other things, what he had heard of
Our Lady of Loretto in Italy, he said that it seemed
160 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
renferme la sacr^e maison de Lorette, qu'ainsi ils
devaient consid6rer tout leur village comme une
grande 6glise dont chaque cabane faisait autant de
diff^rentes parties. D'ou il conclut que les pferes et
les meres de famille devaient se regarder dans leur
maison comme dans autant de postes et de places
que Marie a confines ^ leur fidelite pour les d^fendre
contre les ennemis, qui sont les p6ch6s, nomm6ment
ceux de I'ivrognerie et de I'impuret^. «Ainsi, dit-il
en finissant, notre bourg sera v^ritablement le bourg
de Marie pendant qu'aucun vice ne lui en disputera
la possession et la souverainete. »
Qu'il serait h. souhaiter pour le bon r^glement des
families chr^tiennes qu'on entrat dans la pens^e de
ce fervent Sauvage, qui tout infirme et tout malade
qu'il est depuis un an et demi, vit dans un contente-
ment d'esprit et dans un detachement de la vie qui
sont admirables !
Sa resignation me fait souvenir d'une certaine
veuve qui se nomme Jeanne Atsigoiiendia. Un jour
que sa petite fille 6tait alMe au bois avec une de ses
cousines, on lui vint dire que celle-ci avait tu6 1' autre
d'un coup de hache qu'elle lui avait donn6 par me-
garde. A cette nouvelle, cette genereuse et devote
grand'mere s'adressa ^ la Sainte Vierge et lui fit
cette pri^re: «Vous ne m'eutes pas plus tot donn^
cette enfant que je vous I'ofifris. Voilk que vous me
I'otez aujourd'hui. Quoique sa perte me soit tres-
sensible, que votre volont6 soit faite! Je vous
remercie du temps que vous me I'avez laiss^e.w
Quoique cette nouvelle se soit trouv^e fausse, et
que la petite en eut €t€ quitte pour la perte d'un de
ses doigts, la vertu de son ai'eule n'en est pas moins
digne d'61oges.
1672-74] RELATION OF 1673-74 151
to him that all their cabins, which he saw ranged
around the chapel, represented in his eyes the great
temple enclosing the sacred house of Loretto; that
thus they were to consider the whole of their village
as a great church, of which all the cabins constituted
so many different parts. Hence he concluded that
the fathers and mothers of families should regard
themselves in their households as so many posts and
places confided by Mary to their fidelity, — to be
defended against the enemies, which are sins, espe-
cially those of drunkenness and impurity. " Thus,"
he said in concluding, ' ' our village will truly be
Mary's village, while no vice disputes with her its
possession and sovereignty."
How desirable it would be for the proper govern-
ment of Christian families that all should share the
thought of this fervent Savage — who, infirm and
sick as he has been for a year and a half, lives with a
contented mind, and in a state of indifference to life,
that are truly admirable.
His resignation reminds me of a certain widow,
named Jeanne Atsigouendia. One day, when her
granddaughter had gone to the woods with one of
her cousins, they came to tell her that the latter had
killed the other with a hatchet-stroke, which she
had dealt her by accident. On hearing this news,
the noble and devout grandmother addressed herself
to the Blessed Virgin, and prayed to her as follows:
" No sooner had you given me this child than I
offered her to you. Now you take her from me.
Although I feel my loss very deeply, your will be
done! I thank you for the time in which you left
her with me."
152 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
Vers le meme temps une autre veuve, nommee
H^l^ne Andotrahon, n'a pas moins signal^ sa vertu
pendant la maladie de son frere et de son petit-fils.
Celui-ci, enfant de cinq ans, ^tait attaqu^ d'une
grave fi^vre et tourment^ par une prodigieuse multi-
tude de vers. Quelque soin qu'eut la grand'mere du
corps de son petit-fils, elle en avait encore plus de
son ame, lui faisant faire presque continuellement
divers actes de vertu qu'elle pronon^ait d'abord, et
qu'il r^petait avec une docilite et une douceur admi-
rables dans un age si tendre. Pour le frere de notre
H^l^ne, ^tant tomb^ malade au moment oil tous nos
Sauvages retournaient "k Notre- Dame de Foye pour
y ensemencer leurs champs, elle demeura seule k
Lorette pour le soigner. Le P. Bouvart, ^tant alle
les visiter, demanda \ cette fidele soeur si elle ne
s'ennuyait pas d'etre seule. «Non, r^pondit-elle,
parce que j'ai ici tout proche la cabane de Jesus et
de Marie, ou je vais m'acquitter de ce que je leur dois
apres que j'ai satisfait k ce que je dois k mon fr^re.»
Le meme Pere, visitant un autre malade, il lui
demanda comment il passait le jour et la nuit, couch^,
comme il 6tait, si peu commodement sur sa natte et
sur son 6corce. II r^pondit : « Je dis continuellement
mon chapelet, et je ne m'ennuie point.)) C'est ^ la
v€r\X.€ un homme qui vit dans une grande union avec
Dieu; et qui, pour ne point partager le soin qu'il a
de le servir avec le soin qu'il lui faudrait prendre
d'une femme, a refuse encore dernierement de se
marier. II r6pondait ^ sa soeur, qui lui proposait
un parti assez avantageux, qu'elle I'obligerait de le
laisser comme il 6tait, puisqu'il s'en trouvait tres-
bien. Ce chaste et devot Sauvage s'appelle Jacques
Onoiiandousandik.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 1 53
Although this news turned out to be untrue, and
the little one had escaped with the loss of one of her
fingers, her grandmother's virtue is no less praise-
worthy.
About the same time, another widow, named
Helene Andotrahon, displayed her virtue to no less
a degree during the illness of her brother and grand-
son. The latter, a child five years old, was attacked
by a violent fever, and tormented by a great
multitude of worms. Careful as the grandmother
was of her grandson's body, she was still more so
of his soul ; and she caused him almost continually
to make various acts of virtue, which she first
pronounced, and which he repeated with admirable
docility and gentleness in one so young. When our
Helene's brother fell ill, — just as our Savages were
about to return to Notre Dame de Foye, to sow their
fields, — she remained at Lorette to attend him.
Father Bouvart went to visit them, and asked this
faithful sister whether she did not find it tedious to
be alone. She replied: " No, because I have quite
near me the cabin of Jesus and Mary, where I go to
pay my debt to them after I have satisfied what I
owe to my brother."
The same Father, while visiting another sick per-
son, asked him how he passed the day and night, —
lying, as he did, so uncomfortably upon his mat and
bed of bark. He replied : " I repeat my rosary con-
tinually, and I am not lonely." He is, in truth, a
man who lives in close union with God; and who, in
order not to have to divide the attention he displays
in serving him with the care that he would have to
take of a wife, refused quite recently to marry. He
replied to his sister, who proposed a very good match
154 LES RELA TIONS DES /^SUITES (Vol. 58
Le 1 6 jiiillet de I'ann^e 1674, le R. P. Claude Da-
blon, sup6rieur g^n^ral des Missions de la Compagnie
de J^sus en la Nouvelle-France, et recteur du College
de Quebec, vint poser la premiere pierre de la nou-
velle maison de Lorette avec les c^r^monies ordinaires
et non sans une joie extraordinaire de nos Sauvages.
Depuis ce jour-l^'jusqti'au jour de la benediction et
de I'ouverture de la chapelle, qui a eu lieu le 4
novembre suivant, ils ont eti d'eux-memes la devo-
tion d'aller tous les matins prier Dieu au pied de la
croix que Ton a plac6e, selon la coutume, i I'endroit
oil devait etre I'autel.
Dans le desir qu'ils avaient de voir bientot leur
6glise achev^e, ils ont volontiers contribue de leur tra-
vail lorsqu'on a souhait6 qu'ils aidassent]^les ouvriers.
Et malgr6 leur pauvret6 ils ont, au retour de leur
chasse, fait present ^ la Sainte Vierge de dix-huit
peaux d'orignal ; mais nous avons mieux aime les
^changer pour des vetements que nous leur avons
procures pour aider k les couvrir. Nous avons agi de
meme par rapport k deux autres peaux qu'ils avaient
donn^es pour t^moigner leur joie de ce que nous
apprenons k leurs enfants h. servir k la messe, et pour
leur acheter des robes et des surplis; nous avons
pr^fer^ fournir du notre h. cette depense.
La chapelle etant acbev6e, elle fut benie le 4
novembre, et la benediction faite, on alia en proces-
sion "k un reposoir dress6 dans le bois sur le chemin
de Quebec, k un quart de lieue du bourg. Les Fran-
§ais et les Sauvages y chantaient h. deux choeurs des
bymnes, des motets et les litanies de Notre-Dame,
dont on allait recevoir I'image qui nous a €t6 envoyee
d' Italic. Comme elle est faite sur le modele de la
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 155
to him, that she would oblige him by leaving him
as he was, since he was well off. The name of this
chaste and devout Savage is Jacques Onouandou-
sandik.
On the 1 6th of July of the year 1674, Reverend
Father Claude Dablon, superior-general of the Mis-
sions of the Society of Jesus in New France, and
rector of the Quebec College, came to lay the founda-
tion-stone of the new house of Lorette, — with the
usual ceremonies, and not without extraordinary joy
on the part of our Savages. From that day to the
day when the chapel was blessed and opened, the
4th of November following, they of their own accord
practiced the devotion of going every morning to
pray to God at the foot of the cross which was
placed, as is customary, at the spot where the altar
was to be. '■ ' '
Being desirous of soon seeing their church com-
pleted, they willingly contributed their labor when
asked to help the workmen; and, notwithstanding
their poverty, on their return from hunting they
gave a present of eighteen moose-skins to the Blessed
Virgin. But we preferred to exchange these for
garments, which we procured for them, to help to
clothe them. We did the same in regard to two other
skins, which they had given to manifest their joy
because we taught their children to serve at mass,
and to purchase for them gowns and surplices ; we
preferred to contribute to this expense from our own
pockets.
The chapel being finished, it was blessed on the
4th of November; and, when the blessing was given,
we went in procession to a repository erected in the
woods, on the road to Quebec, a quarter of a league
156 LES RELATIONS DES jtSUITES [Vol.58
miraculeuse image de Lorette, et qu'elle y a touch6,
elle est ici dans une grande estime et dans une juste
v^n^ration.
Apres qu'on I'eut plac6e sur le manteau de la che-
min^e, comme est aussi plac^e la madone de Lorette
en Italie, on chanta la messe en musique. Notre R.
P. Sup^rieur, qui officiait, y pronon9a un d6vot et
solide sermon, ou il fit un beau parallele des deux
Lorette de Canada et d'Europe; et de fait, tons ceux
qui les ont vues toutes deux jugent qu'elles sont
parfaitement semblables.
En effet, notre nouvelle Lorette, aussi bien que la
premiere, est longue de quarante pieds sur vingt de
largeur, et haute de vingt-cinq. Elle est perc^e de
trois portes, d'une chemin^e et de deux fenetres.
Audessus de la porte du pignon d'en bas, qu'on croit
avoir 6t6 celle par ou entra I'ange, on a elev6 un
clocher, et dans la muraille, au c6t€ droit de I'autel,
on a plac6 une armoire, et parce que nous ne posse-
dons aucune des veritables pieces de vaisselle qui ont
servi "k J^sus, k Marie et ^ Joseph, au moins y avons-
nous suppl66 en en faisant faire une toute semblable.
Elle a 6t6 appliqu^e et mise dans les saintes ^cuelles
qui furent trouvdes, le siecle passe, dans le plafond
de la sacree maison de Lorette, et que Ton ota de
peur que le feu ne s'y prit, k cause du grand nombre
de lampes qui brulent continuellement dans la sainte
chapelle.
Comme dans la pauvret^ ou nous sommes nous
n'avons pas sujet de craindre un semblable accident
pour notre nouvelle Lorette, nous I'avons hardiment
plafonn^e en bois, comme etait anciennement la
veritable Lorette. Pour le petit retranchement qui
1672- 74] RELA TION OF 1673 - 74 157
from the village. The French and Savages alter-
nately chanted hymns, motets, and the litanies of
Our Lady, — whose image, sent us from Italy, we
were about to receive. As it was made on the
model of the miraculous image of Loretto, and has
touched it, it is greatly esteemed and justly vene-
rated here.
After we had placed it on the mantelpiece of the
chimney, as the madonna of Loretto in Italy is also
placed, a mass was chanted with instrumental music.
Our Reverend Father »Superior, who officiated, deliv-
ered a devout and solid sermon, in which he drew a
beautiful parallel between the Loretto of Canada and
the Loretto of Europe, and, in fact, all who have
seen both consider that they are exactly similar.
In fact, our new Loretto, as well as the old one, is
forty feet long by twenty wide, and twenty-five feet
high. The walls are broken by three doors, a chim-
ney, and two windows. Above the door in the lower
gable, which is believed to be that by which the
angel entered, a steeple has been built, and in the
wall on the right side of the altar a cupboard has
been placed; and because we possess none of the
real pieces of earthenware that were used by Jesus,
Mary, and Joseph, we have at least supplied their
place, by making others exactly like them. They
have been touched to and placed in the "holy bowls "
that were found, during the past century, in the
ceiling of the sacred house of Loretto, — which was
removed, lest it might catch fire through the great
number of lamps that continually burn in the holy
chapel.
As, owing to our poverty, there is no reason to
fear a similar accident for our new Loretto, we have
168 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
est derrifere I'autel, les grilles et les autres choses,
nous avons tacli6 de les repr6senter aussi le mieux
qu'il nous a €\.6 possible.
Depuis I'ouverture de la chapelle, la ferveur de
nos Sauvages a redouble; il n'y a pas eu jusqu'k un
vieillard age au moins de cent ans, nomm6 Jacques
Andaron, qui n'en ait donn^ des preuves; il s'etait
d'abord montr6 assez contraire k I'^tablissement de
Lorette, mais il n'eut pas plus tot vu la chapelle
achevee, que, changeant de sentiments, il temoigna
sa joie par une harangue ou il felicitait toute sa
nation d 'avoir au milieu d'eux la maison de Marie.
II invitait tous les Sauvages les plus eloignes k venir
reconnaitre leur Dieu dans un sanctuaire tout sem-
blable k celui qu'il a habite apres s'etre fait homme;
et il assurait qu'il mourrait d^sormais content, puis-
qu'il voyait ses neveux 6tablis dans un bourg si beau
et si devot.
, ^ Lorsque des religieux, des eccl6siastiques ou quel-
que autre personne un peu considerable y viennent
en pelerinage, comme il en vient en assez bon
nombre, il va les saluer, et ensuite crier au milieu
du village, et haranguer pour temoigner combien il
est rejoui de I'honneur qu'on y rend ^ Notre-Dame.
Les enfants meme ont t^moigne une ferveur qui
surpasse leur age ; leur grande devotion est de servir
la messe dans ce saint lieu, en robes et en surplis;
ainsi nos petits Sauvages, au grand contentement de
leurs parents, paraissent k present k I'^glise en habits
de clercs ou d'enfants de choeur, et en font tres-bien
tous les offices. Pour marquer combien, tous jeunes
qu'ils sont, ils estiment de servir h. la messe, le petit
Jean Atheiaska, qui n'a que sept k huit ans, fit voeu
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 1 59
boldly made a wooden ceiling, like the former one
of the true Loretto. As for the small recess behind
the altar, the gratings, and other things, we have
also endeavored to represent them as well as we
could.
The fervor of our Savages has redoubled since the
opening of the chapel ; even an old man, at least a
hundred years old, named Jacques Andaron, has
given proof of it. He had, at first, shown some
opposition to the establishment of Lorette ; but no
sooner did he see the chapel finished than he changed
his mind, and manifested his joy by a harangue, in
which he congratulated his whole nation on having
Mary's house in their midst. He invited all the
most distant Savages to come and acknowledge their
God in a shrine similar to that which he had inhab-
ited when he was made man ; and he declared that
he would die happy, since he saw his nephews settled
in so fine and so devout a village.
When any religious, ecclesiastics, or other persons
of note come here on a pilgrimage, as a goodly num-
ber do, he goes to greet them; and afterward he
calls out in the village, and harangues, to show how
pleased he is with the honor paid to Our Lady.
Even the children have displayed a fervor beyond
their years ; their great devotion consists in serving
at mass in that holy place, in robes and surplices.
Thus our little Savages, to the great satisfaction of
their parents, now appear in church habited as clerks
or choristers, and perform all the offices very well.
To show to what an extent, young as they are, they
esteem serving at mass, little Jean Atheiaska, who
is only seven or eight years old, made a vow to serve
twenty masses to obtain the cure of his mother,
160 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol. 58
de servir vingt messes pour obtenir la gu^rison de
sa mere, Marie Oiiendraka, qui 6tait dangereuse-
ment malade d'une pleur^sie. La gu6rison de la
mere est probablement une preuve que Notre-Sei-
gneur a agr66 non-seulement la pi6te de I'enfant,
mais encore sa fidelity k s'acquitter de sa promesse;
en effet, toutes les messes qu'il a servi depiiis jus-
qu'au nombre de vingt, il avait eu soin de les
marquer lui-meme sur un ais de sa cabane, en y
tirant k chaque fois une ligne avec du charbon.
Mais Dieu a inspire un sentiment encore plus
spirituel "k une Iroquoise de qualite. Cette femme,
apres avoir soutenu g^n^reusement de grandes per-
secutions en son pays, ou en haine de la Foi on 1' avait
priv^e de son rang dans les conseils et dans les
assemblies, 6tait venue se fixer ici pour y faire plus
librement tous les exercices de notre religion. Quel-
ques jours apr^s la benediction de la chapelle, elle
alia trouver son directeur, et en lui ouvrant toute son
ame a I'ordinaire: «Mon pere, lui dit-elle, dites-moi
si je prie bien; voilk la priere que Notre-Seigneur
m'a inspir6e et qui me remplit d'une grande consola-
tion. Je lui dis: « Seigneur, maitre de nos vies;
jusqu'ici je ne vous ai point remerci6 de m'avoir
donne un corps et une ame capables de vous con-
naitre, de vous aimer et de vous servir; mais ^
present que mes pieds me portent dans une chapelle
toute semblable k votre maison, que mes yeux en
voient toutes les dimensions, que mes oreilles en
entendent les excellences dans les discours que Ton
nous en fait, que mon esprit s'occupe "k y penser, et
que toute moi-meme je suis si souvent dans ce sanc-
tuaire; c'est, mon Dieu, avec joie et avec sujet que
1672 - 741 RELA TION OF 1673 -74 161
Marie Ouendraka, who was dangerously ill with
pleurisy. The mother's cure is probably a proof that
Our Lord was pleased not only with the child's piety,
but also with his faithfulness in fulfilling his promise.
In fact, he was careful to mark all the masses at
which he served, up to twenty, on a board of his
cabin, by drawing a line for every one with a piece
of charcoal.
But God inspired an Iroquois woman of rank with
a still more spiritual sentiment. This woman — after
having bravely endured great persecutions in her
own country, — where, in hatred of the Faith, she
had been deprived of her rank in the councils and
assemblies — had come to settle here, that she might
in greater freedom perform all the exercises of our
religion. Some days after the blessing of the
chapel, she went to her director, and baring her
whole soul to him as usual, she said: " My father,
tell me whether I pray aright. Here is the prayer
that Our Lord has inspired me to say, and it fills me
with great consolation. I say to him : ' Lord, mas-
ter of our lives, hitherto I have not thanked you for
having given me a body, and a soul capable of know-
ing, loving, and serving you. But, — now that my
feet bear me to a chapel similar in all respects to
your house; that my eyes see its dimensions, and
that my ears hear of its excellences, in the discourses
that are spoken to us about it ; that my mind is occu-
pied in thinking of it, and that I myself am so often
in this shrine, — now, my God, I render thanks to
you, joyfully and with reason, for having created me,
for having preserved me, and for having given me
the senses and powers that I have received from
you."*
162 LES RELA TIONS DES jASUITES [Vol. 58
je vous rends grace de m' avoir cr66e, de m' avoir con-
serv^e et de m' avoir donn6 les sens et les puissances
que j'ai rejus de vous.w
Puisque j'ai commence de parler de cette chr6-
tienne, si avanc6e dans la vie spirituelle qu'il y en a
peu qui la puissent ^galer en esprit et en devotion,
j'ajouterai encore quelques mots k sa louange. Le
jour de la Toussaint, elle a passe toute la nuit "k prier
pour les ames du purgatoire, et a dit jusqu'^ treize
chapelets, qui sont presque une fois aussi longs en
sa langue qu'en la notre.
En second lieu, sa petite fille, ag6e de huit ^ neuf
mois, 6tant malade a Textremite, elle est allee ^ la
chapelle I'offrir S, Dieu, afin qu'il en disposat pour
sa plus grande gloire. Au milieu de la priere et de
son sacrifice, se sentant attendrie par la force de
I'amour qu'elle porte k son enfant, elle accourt aussi-
tot au pied de son directeur pour lui demander si
elle fait bien de pleurer, et si ce ne sera point man-
quer de conformite k la volonte de Dieu que de lui
offrir sa fille avec des larmes, qui sont une marque
qu'on fait les choses k regret. Le Pere lui repondit
que si Notre- Seigneur avait pleure sur son ami
Lazare, elle pouvait pleurer sur son enfant; et que
n'etant pas toujours en notre pouvoir de repandre
ou de retenir nos larmes, il sufiisait que le coeur fut
soumis aux ordres de Dieu. II lui ordonna ensuite
de faire une neuvaine &, la Sainte Vierge pour la sante
de sa fille, qui commen9a de se mieux porter aussitot
qu'elle I'eut commencee. Elle avoua apres k son
confesseur qu'elle n'a encore rien demande k Marie sa
bonne patronne qu'elle ne I'ait obtenu par son moyen.
Aussi sait-elle reconnaitre les faveurs qu'elle en
1672-74] RELATION OF 1673-74 163
Since I have begun to speak of this Christian
woman, — so advanced in spiritual life that but few
can equal her in understanding and devotion, — I will
add some further words in her praise. On the feast
of All Saints, she spent the whole night in praying
for the souls in purgatory, and recited the rosary as
many as thirteen times, — and it is nearly as long
again in their language as in ours.
In the second place, when her little daughter,
aged eight or nine months, was sick unto death, she
went to the chapel to offer her to God, in order that he
might dispose of her for his greater glory. In the
middle of the prayer and of her sacrifice, being
moved to tears by the strength of love which she
felt for her child, she ran and threw herself at her
director's feet, to ask him whether she did right
in weeping, and whether she failed to conform to
God's will in offering her daughter to him with tears,
which are a sign that one does things with regret.
The Father replied that, as Our Lord had wept for
his friend Lazarus, she might weep for her child ;
and that as it is not always within our power to shed
or to restrain our tears, it sufficed that the heart
should be submissive to God's commands. He after-
ward ordered her to offer a novena to the Blessed
Virgin for her daughter's health, and the latter
began to recover as soon as she had begun it. She
afterward admitted to her confessor that she had
never yet asked Mary, her good patroness, for any-
thing without obtaining it through her intercession.
Thus she knows how to acknowledge the favors that
she receives from her, and to profit by them. In
fact, to thank Our Lady for her daughter's health,
she endeavored that the first word pronounced by
164 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.68
re9oit et en bien profiter. En effet, pour remercier
Notre-Dame de la sant6 de sa fiUe, elle a tach6 que
le premier mot que cet enfant prononcerait fut le
saint nom de J6sus. Elle lui a done tant repete de
fois ce nom adorable que la premiere parole qu'k dite
cette enfant a 6t6 J^sus; et elle a continuellement ce
beau nom ^ la bouche, ce qui cause une extreme joie
^ sa mfere.
La troisi^me chose que nous dirons de cette ver-
tueuse Iroquoise, appel6e Marie Tsaoiiente, c'est que
comme elle a fort bon esprit, et qu'elle sait parfaite-
ment nos mysteres, lorsqu'il y a des catechum^nes
iroquois, elle nous aide beaucoup k les instruire.
De plus, comme dans la cabane oil elle demeure il y
a un grand nombre de chretiens, puisqu'il s'y trouve
quatre menages, elle les assemble tous les soirs
autour d'elle pour leur repeter les histoires saintes
qu'ont racontees les Peres et les discours qu'ils ont
prononces. Ensuite elle leur fait faire les prieres
tout haut et chanter quelque cantique spirituel avant
qu'ils se retirent pour prendre leur repos.
Nous avons sujet de croire que Jacques Onnhate-
taionk, premier capitaine de nos Sauvages, qui I'a
re9ue en sa cabane, a profite de ses pieux discours et de
ses bons exemples, puisqu'il montre depuis ce temps-
Ik une ferveur tout extraordinaire. Ce bon vieillard,
lorsqu'il a neige, se l^ve secretement des les deux
heures apres minuit pour oter la neige autour de la
chapelle et pour en preparer les chemins. Le jour
de I'lmmaculee-Conception de Notre-Dame, le P.
Chaumonot ayant dit que c'etait une belle devotion
de reciter autant ^' Ave Maria que la Sainte Vierge
avait et6 de jours dans le sein de sa mere, ce qui
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 16&
the child should be the holy name of Jesus. She
therefore repeated that adorable name to her so
often that the first word spoken by the child was
' ' Jesus ; ' ' and she continually has that beautiful
name in her mouth, thereby causing intense joy to
her mother.
The third fact that we shall relate about this
virtuous Iroquois woman, named Marie Tsaouent6,
is that — as she is very intelligent, and thoroughly
knows our mysteries — she greatly assists us in
instructing the Iroquois catechumens, when there
are any. Moreover, as there are a great many Chris-
tians in the cabin in which she resides, — for it con-
tains four households, — she gathers them around her
every evening, to repeat to them the sacred stories
that the Fathers have related, and the discourses
that they have delivered. Then she makes them
recite their prayers aloud, and sing a hymn, before
they retire to rest.
We have reason to believe that Jacques Onnhate-
taionk, the leading captain of our Savages, who
received her into his cabin, profited by her pious
discourses and good examples; for he has, since
then, manifested a very extraordinary fervor.
Whenever snow falls, this good old man rises secret-
ly, as early as two hours after midnight, to remove
the snow from around the chapel and to clear the
roads. On the feast of the Immaculate Conception
of Our Lady, Father Chaumonot told him that it
was a beautiful devotion to recite the Ave Maria as
many times as the Blessed Virgin had passed days
in her mother's womb, making in all four and a half
rosaries. He at once took his rosary, and said five
whole ones.
166 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
faisait en tout quatre chapelets et demi, il prit aussi-
tot son chapelet et en dit cinq tout entiers.
Nous choisirons encore deux marques de la ferveur
de nos Sauvages; la premiere est leur devotion de
venir ^ la chapelle des quatre heures du matin, soit
pour y faire oraison mentale, comme le pratiquent
les plus spirituels d'entre eux, soit pour y reciter des
chapelets et d'autres prieres vocales, comme le font
les autres. II y en a qui y demeurent des deux et
des trois heures ; et parce qu'ils venaient meme avant
quatre heures du matin, et qu'ils etaient obliger de
prier dehors, exposes au froid, la chapelle ne s'ou-
vrant qu'k cette heure-lk, il a fallu leur defendre de
venir jusqu'^ ce qu'ils vissent de la lumiere dans
r^glise; notre pauvret6 ne nous permettant pas d'y
entretenir une lampe tou jours allumee, comme nous
le souhaiterions.
La seconde marque de leur devotion est que, comme
en Italic, on a justement une grande veneration pour
le petit retranchement qui est derriere I'autel de
Lorette, que Ton nomme il camino santo, nos Sau-
vages, pour honorer un si saint lieu dans sa repre-
sentation, n'entrent qu'apres avoir communie dans
le retranchement que nous avons aussi pratiqu6
derriere notre autel. lis le nomment en leur langue
Marie etiondata, V appartement de Marie, parce que
c'etait 1^ ou, a ce que I'on croit, la Sainte Vierge
avait son lit, et ou il est assure qu'elle a sou vent
habill6 et chauffe son divin enfant.
Comme aux jours de fete, nos Sauvages ne pour-
raient pas etre commodement introduits dans ce
petit sanctuaire, k cause des Francais qui viennent en
grand nombre faire leurs devotions, et qui n'entrent
1 672 - 74] RELA TION OF 1&73 -74 167
We will select two more evidences of the fervor
of our Savages : the first is their devotion in coming
to the chapel as early as four o'clock in the morning,
either to offer mental prayers, — a practice followed
by the more spiritual among them, — or to recite the
rosary and other oral prayers, as the others do.
Some remain there two and three hours ; and, because
they came even before four in the morning and were
obliged to pray outside exposed to the cold, as the
chapel was not open until that hour, it was necessary
to forbid their coming until they should see a light
in the church, — because our poverty did not allow of
our keeping a lamp burning all the time, as we
would have desired.
The second proof of their devotion is that here, as
in Italy, a great veneration is justly felt for the small
recess behind the altar of Loretto, which is called il
camino santo; and our Savages, to honor so holy a
place in its representation, never enter the recess
which we also have made behind our altar, unless
they have received communion. They call it in
their language Marie etiondata, "Mary's apartment," —
because it is believed that there the Blessed Virgin's
bed was placed ; and there, it is asserted, she often
dressed and warmed her divine child.
As on festival days our Savages could not conven-
iently be introduced into this little sanctuary, on
account of the French, — who come in great numbers
to perform their devotions, and who never enter this
holy place until after they have received commun-
ion,— they have taken the working-days for them-
selves. Thus, every day there is a family that con-
fesses and receives communion through that motive.
And, when all the cabins have performed this duty
1«8 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.58
aussi dans ce saint lieu qu'aprfes leur communion, ils
ont pris pour eux les jours ouvriers; ainsi il y a tous
les jours une famille qui se confesse et qui communie
pour ce sujet; et lorsque le tour des cabanes est
achev6, ils recommencent avec autant et plus de fer-
veur qu'k la premiere fois. Leurs principales prieres
ont pour objet de demander le bon r^glement des
families sur celle de J6sus, de Marie et de Joseph, la
conversion des infideles, nomm6ment des Sauvages,
et un heureux succes pour la France, dans toutes ses
affaires et toutes ses entreprises.
1672 - 74] RELA TION OF 1673-74 169
in turn, they begin again, — with even more fervor
than at the first time. The object of their principal
prayers is to obtain that their families may be properly
governed, like that of Jesus, Mary, and Joseph; the
conversion of infidels, especially of the Savages ; and
success for France in all its affairs and undertakings.
170 LES RELATIONS DES jiSUITES [Vol.58
Relation de ce qui s'est passe aux Missions
iroquoises pendant les annees 1673 et 1674.
CHAPITRE I.
DE LA MISSION D'AGNlfi.
LES Agni^ronnons, qui, entre tous les Iroquois,
avaient fait une guerre plus cruelle aux Fran-
gais, ont 6t6 aussi, parmi ces nations sauvages,
ceux qui ont embrass^ le Christianisme en plus grand
nombre et avec le plus de ferveur. Outre que leurs
bourgades ont singulierement diminu6, par le depart
des leurs qui se sont rendus k la Prairie de la Mag-
deleine ou "k Notre- Dame de Foye pour y vivre en
v^ritables Chretiens ; plusieurs de ceux qui sont rest6s
en leur pays ou se pr^parent au bapteme, ou, I'ayant
d6jk refu, en remplissent parfaitement toutes les
obligations. Le P. Bruyas, qui a soin de cette Mis-
sion, a 6t6 oblig6 de demander du secours : car, nous
6crit-il, si les choses continuent d'aller comme elles
vont depuis quelque temps, il ne pourra plus suffire
lui seul "k confirmer les nouveaux chretiens, k per-
fectionner les anciens, k instruire les catechumenes,
et ^ faire les autres fonctions du missionnaire.
La conversion et le bapteme d'un des anciens et
des plus considerables de cette nation, nomme Assen-
das6, a beaucoup contribue k lui donner ces occupa-
tions. Get bomme, ag6 d'environ soixante-cinq ans,
a 6t6 toujours fort estim6 dans son pays, k cause de
1 672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 171
Relation of what occurred in the Iroquois Mis-
sions during the years 1673 and 1674.
CHAPTER I.
OF THE AGNI6 MISSION.
THE Agnieronnons, who, among all the Iroquois,
have most cruelly waged war against the
French, have also been those who, among
these savage nations, have embraced the Christian
religion in greatest numbers, and with the most
fervor. Besides the fact that their villages have
dwindled away to an extraordinary degree through
the departure of their people, — who have gone to la
Prairie de la Magdeleine or to Notre Dame de Foye,
to live there as true Christians, — many of those who
have remained in their own country are either pre-
paring for baptism, or, having already received it,
thoroughly fulfill all the obligations that it entails.
Father Bruyas, who has charge of this Mission, has
been compelled to ask for assistance; for he writes
us that, if things continue as they have for some
time, he alone will not suffice for confirming these
new Christians in the faith, for perfecting the older
ones, for instructing the catechumens, and for
performing the other duties that devolve upon a
missionary.
The conversion and baptism of one of the elders,
one of the most notable men of that nation, named
Assendase, has greatly contributed to furnish him
172 LES RELATIONS DES jfi^SUITES [Vol.58
son esprit et de son experience dans les affaires.
Outre qu'il est le chef d'une des principales families,
sa fiert6 et son esprit fourbe et dissimul^ rendaient
sa conversion tr^s-difficile. L'int6ret le retenait
dans rinfid61it6, aussi bien que le respect humain,
parce qu'il retirait un profit considerable de I'exer-
cice des superstitions, et que, d'un autre cote, s'il
venait k y renoncer dans un age si avance, il ne pou-
vait eviter les railleries qui sont insupportables aux
Sauvages. Combattu par tons ces motifs, il r^sistait
depuis deux ans ^ la grace, qui le pressait incessam-
ment de demander le bapteme. Mais enfin le
discours que M. le comte de Frontenac adressa k
Montreal aux deputes des cinq nations iroquoises,
pour les exhorter ^ embrasser la Foi, le toucha si
puissamment, qu'il se r^solut, pour obeir k 1' inspira-
tion divine, de passer par-dessus toutes les considera-
tions humaines. En effet, aussitot qu'il fut de retour
en son pays, il demanda instamment au P. Bruyas
d'etre instruit et baptist; il montra tant de ferveur
et renonga si genereusement et d'une maniere si
publique ^ toutes les superstitions du pays, que,
quoique le meme Pere eut r^solu de I'^prouver assez
longtemps, il fut comme oblige d'abr^ger le temps
de I'epreuve et de lui accorder assez promptement
sa demande. Le lendemain de son bapteme, Assen-
dase fit un festin public, oti il d^clara "k tous les con-
vies qu'il avait renonce aux songes et aux autres
coutumes superstitieuses ; il protesta qu'il ne se
trouverait plus aux assembiees oil il avait coutume
de presider lorsqu'il s'agissait des songes. II a
accompli cette promesse avec tant d'exactitude, aussi
bien que tous les exercices du Christianisme, qu'il
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 173
all these occupations. This man, aged about sixty-
five years, has always been greatly esteemed in his
country, on account of his intelligence and his experi-
ence in affairs. In addition to the fact that he is
the head of one of the leading families, his arrogance
and his treacherous and dissembling character
rendered his conversion very difficult. Interest as
well as human respect retained him in infidelity,
because he derived considerable profit from the prac-
tice of superstitions ; while, on the other hand, if he
renounced them at so advanced an age, he could not
avoid raillery, which Savages cannot bear. Assailed
by all these motives, he resisted for two years the
influence of grace, which constantly impelled him to
ask for baptism. But, in the end, the discourse
addressed by Monsieur the count de Frontenac at
Montreal to the deputies of the five Iroquois nations,
to induce them to embrace the Faith, had so power-
ful an effect upon him that he resolved to overcome
all human considerations in order to obey divine
inspiration. In fact, as soon as he returned to his
country, he earnestly requested Father Bruyas to
instruct and baptize him ; he manifested such fervor,
and renounced all the superstitions of the country in
so noble and so public a manner that, although the
same Father had resolved to subject him to a rather
prolonged trial, he was compelled to shorten the time
of his probation, and to grant his request in a com-
paratively short time. On the day following his
baptism, Assendase gave a public feast, at which he
declared to all the guests that he had renounced
dreams and the other superstitious customs ; and he
asserted that he would never again be present at the
meetings over which he was accustomed to preside
174 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.68
est Texemple de tous les chr^tiens. Anim6 d'une
sainte jalousie, il s'est propose d'^galer et meme de
surpasser Garakontie en fid61it6, et d'accrediter, par
son exemple, la Priere "k Agnie, comme cet excellent
Chretien I'a fait b. Onnontague. Dans la ferveur de
sa conversion, il emploie les paroles energiques pour
exprimer son attachement inviolable "k la Foi. «J'ai
fait, dit-il, une 6ternelle fraternite avec celui qui m'a
baptise ; si les Fran9ais recommencent la guerre et
viennent pour nous tuer, je ne quitterai point pour
cela r affection que j'ai pour lui, et je saurai tou jours
bien distinguer celui qui nous otera la vie du corps
d'avec celui qui m'a rendu celle de I'ame, et qui
continuera toujours de me la conserver tant que je
lui ob6irai.» Le P. Bruyas assure que, de tous les
chr6tiens, il n'en a point de plus obeissant et de plus
docile qu'Assendas6, et qu'il est oblig6 d'admirer
tous les jours de plus en plus la force et I'efficacite
de la grace dans ce Sauvage.
La conversion de cet ancien a eu un grand 6clat et
a fait beaucoup d' impression sur I'esprit des autres,
en sorte que le P. Bruyas se voit sollicit6 tous les
jours de baptiser des enfants et meme des adultes ;
mais il a cru ne devoir accorder cette grace qu'&, un
tres-petit nombre. II y a sujet d'esp6rer que cette
bonne volonte s'^tendra "k tous, du moins k la plupart
des Sauvages d'Agni6, et que, comme le demon se
servait particulierement des anciens pour maintenir
les superstitions, Dieu se servira de ceux-lk memes
pour les renverser et pour etablir la religion. Ce qui
donnerait encore plus de fondement k cette esp6rance,
c'est la crainte que le demon lui-meme semble en
concevoir, et qu'il temoigne assez par les nouveaux
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 175
when dreams were discussed. He has so faithfully
kept this promise, and practiced all the Christian
exercises, that he is the model for all the Christians.
Animated by holy emulation, he proposes to equal,
if not surpass, Garakontie in fidelity; and by his
example to bring Prayer into credit at Agnie, as that
excellent Christian has done at Onnontagu6. In the
fervor of his conversion, he makes use of energetic
words to express his inviolable attachment to the
Faith. " I have," he says, " entered into an ever-
lasting brotherhood with him who has baptized me.
If the French declare war once more, and come to
kill us, I will not, on that account, relinquish the
affection I feel for him; and I shall always know
how to distinguish him who shall deprive us of the
life of our bodies from him who has given me that
of the soul, and who will always continue to preserve
it for me so long as I obey him." Father Bruyas
asserts that, among all the Christians, he has none
more obedient or more docile than Assendase; and
that he is every day compelled more and more to
admire the power and efficacy of grace in this
Savage,
The conversion of this elder has caused a great
stir, and has produced a deep impression on the
minds of the others, so that Father Bruyas finds
himself solicited daily to baptize children and even
adults; but he has deemed advisable to grant this
favor to a very small number only. There is reason
to hope that this willingness will extend to all, at
least to the majority of the Savages of Agnie ; and
that, as the devil formerly made use of the elders in
maintaining superstitions, God will also make use of
them in overturning the same, and in establishing
176 LES RELATIONS DES JASUITES [Vol.68
efforts qu'il fait incessamment pour arreter les
progr^s de la Foi. Le P^re, depuis quelque temps,
rejoit tous les jours de nouvelles insultes de ceux
qui ne veulent pas se convertir, et un ancien lui a
reprocti^ publiquement qu'il ruinait leur pays, parce
qu'il y ruinait les songes et les superstitions, et il I'a
menace en meme temps que, s'il ne sortait du bourg
oil il 6tait alors, il le ferait chasser de tout le pays.
Mais un missionnaire ne se met guere en peine de
ces sortes de menaces; au contraire, elles sont sa
consolation, parce qu* elles rendent ses travaux plus
semblables ^ ceux de J^sus-Christ, qui furent toujours
accompagn^s de semblables contradictions.
1672-74] RELA TION OF 1673 - 74 177
religion. A still better reason for this hope lies in
the fear that the devil himself seems to have of such
a result, — a fear which he sufficiently manifests by
the fresh efforts that he constantly makes to stay
the progress of the Faith. For some time, the
Father has daily received new insults from those who
will not be converted, and an elder reproached him
publicly with destroying their country, because he
destroyed dreams and superstitions ; and, at the same
time, he threatened that, if the Father did not leave
the village where he then was, he would have him
expelled from the entire country. But a missionary
pays little heed to threats of this kind ; on the con-
trary, they are his consolation, because they make
his labors resemble still more those of Jesus Christ,
which were ever accompanied by similar oppositions.
178 LES RELATIONS DES jiiSUITES [Vol.68
CHAPITRE II.
DE LA MISSION D'ONNEIOUT.
LETTRE DU P. MILLET AU R. P.
DABLON.
MON Reverend P^re,
Depuis I'epoque oii, I'ann^e pass6e, j'^crivis
k Votre Reverence, j'ai baptise quarante-cinq
personnes, entre autres seize adultes et autant d'en-
fants, avec les ceremonies de I'Eglise; les autres,
enfants ou adultes, I'ont 6te dans I'^tat de maladie.
C'est beaucoup plus que je n'esp6rais, vu les efforts
qu'ont fait centre nous les Hollandais depuis qu'ils
ont repris Manathe et Orange et qu'ils en ont cbasse
les Anglais.
J'ai dejk ecrit ^ Votre Reverence comme le plus
considerable capitaine de ce bourg, qui avait ete
depute ^ Catarokoui, a parle tres-bien ^ son retour,
et comme il a raconte aussi agr^ablement qu'avan-
tageusement pour les Franfais tout ce qui s'etait
passe entre les Iroquois et M. le Gouverneur. II a
fait, en outre, une profession ouverte de vouloir
dorenavant favoriser le Christianisme et porter les
Onneiouts ^ la Foi autant qu'il pourrait. Je lui ai
procure r occasion d'executer sa promesse; car je I'ai
engage, au commencement de I'Avent, lui et un
autre ancien qui est baptise, k rassembler les gens
du bourg pour 1' instruction publique que je faisais
les dimanches. lis venaient done tous deux prendre
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 179
CHAPTER II.
OF THE ONNEIOUT MISSION.
LETTER FROM FATHER MILLET TO REVEREND FATHER
DABLON.
MY Reverend Father,
Since the time when I wrote to Your Rever-
ence last year, I have baptized forty-five
persons, — among others, sixteen adults, and as many
children, with the rites of the Church; while the
others, children or adults, were baptized while ill.
This is much more than I had hoped for, in view
of the efforts of the Dutch against us ; since they
have recaptured Manathe and Orange, and driven
out thence the English.
I have already written to Your Reverence how the
most notable captain of this village, who had been
deputed to Catarokoui, spoke very well on his return ;
and how he related, as agreeably as advantageously
to the French, all that had passed between the Iro-
quois and Monsieur the Governor. Moreover, he
stated publicly that he would favor Christianity in
future, and would induce the Onneiouts, as far as lay
in his power, to embrace the Faith. I gave him an
opportunity of fulfilling his promise; for, at the
beginning of Advent, I persuaded him, and another
elder who is baptized, to gather the people of the
village together for the instruction that I give in
public every Sunday. Thus they both came to
ascertain the hour when I should be in the chapel ;
180 I.ES RELATIONS DBS J^SUITES [Vol.58
mon heure k la chapelle et allaient ensuite faire le
tour du fort, criant chacun de son c6t6: ((Rendez-
vous, mes neveux, rendez-vous promptement chez la
Robe noire.)) Apres mon instruction, un de ces
anciens ajoutait ordinairement une courte exhortation
pour appuyer ce que j'avais dit et en faciliter la pra-
tique. Une declaration aussi publique des deux plus
considerables a beaucoup favoris6 le Christianisme ;
Votre R6v6rence en verra la preuve dans ce qui s'est
pass^ ici par rapport k 1' Eclipse de lune du 21 Janvier
dernier, et &, propos de plusieurs ambassades venues
des autres bourgades des Iroquois k Onneiout, et qui
ont quelque chose d'assez curieux.
I. DE L'^CLIPSE de lune DU 21 JANVIER
1674.
DEPUIS longtemps j'avais parl6 de cette Eclipse k
nos Onneiouts, et, dfes le commencement de la
nouvelle lune, j'avais port6 un d6fi aux anciens, et
en particulier "k certains jongleurs qui se melent de
deviner, de dire dans combien de jours elle arrive-
rait. lis baissaient tons la tete et 6taient obliges
d'avouer leur ignorance. ((Mais quoi, leur disais-je,
ces gens qui se disent venus du ciel ne savent pas ce
qui se passe de ce c6t6-lk? Ces devins de profession
ne sauraient-ils pas meme pr^dire une chose qui se
sait naturellement ? Ces savants en histoires fabu-
leuses, qui racontent des choses si extraordinaires
du soleil et de la lune, qui les prennent pour des
divinites et qui leur off rent du p6tun pour avoir
un heureux succfes de leur guerre et de leur chasse,
ignorent-ils quand I'un ou 1' autre se doit 6clipser? »
Plus je les pressais, plus^ils demeuraient interdits.
1672-74] RELATION OF 1673-74 181
and then they went around the fort, calling out, each
on his own side: "Go, my nephews, go at once to
the black Gown's." After my instruction, one of
these elders usually added a short exhortation to
support what I had said, and to facilitate the practice
of it. So public a declaration, from two of the most
notable men, has been a great aid to Christianity.
Your Reverence will find the proof of it in what has
happened here, in connection with the eclipse of the
moon on the 21st of January last, and with several
embassies from the other Iroquois villages to Onnei-
out ; regarding these, there are some curious things
to relate.
I. OF THE ECLIPSE OF THE MOON ON THE 2 1 ST OF
JANUARY, 1674.
FOR a long time previously, I had talked to our
Onneiouts about this eclipse ; and, at the very
beginning of the new moon, I had challenged the
elders and, in particular, some jugglers who claim
to foretell events, to say in how many days it would
occur. They all hung their heads, and were com-
pelled to confess their ignorance. " But," I said,
" are these persons, who say that they come from
the sky, ignorant of what happens up there ? Cannot
these professional diviners even predict a thing that
is revealed in nature ? Are these men — who know
fabulous stories so well, who relate such extraor-
dinary things about the sun and the moon, who take
these objects for divinities, and offer them tobacco to
obtain success in war and in hunting — not aware
when one or the other is to be eclipsed ? ' ' The more
I pressed them, the more they were abashed. " Is it
182 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
«Est-ce cette lune qui commence, me demanderent-
ils, qui se doit 6clipser? Oui, r^pondais-je, c'est
cette lune; il n'est plus question que de savoir quel
jour arrivera 1' eclipse. Prenez courage, consultez
entre vous, et faites-nous un peu voir la verity de
votre art k pr^dire les choses futures. » Les pauvres
gens m'avouaient que cela les passait, et ils me
priaient de les aller avertir au temps de 1 'eclipse.
Apres cet aveu, plusieurs fois r^itere, de leur igno-
rance, le dimanche, apres la messe, je dis publique-
ment que 1' Eclipse serait la nuit suivante; qu'ils se
souvinssent de regarder, s'ils se reveillaient. Par
bonheur, le ciel 6tait fort serein; et, des que j'eus
remarque le commencement de I'eclipse, je m'en
allai trouver I'orateur du pays et quelques autres des
plus considerables, qui se leverent, et qui, etant
sortis promptement de leurs cabanes, virent I'eclipse
d^jk fort sensible. Sur-le-champ, ils en firent le cri
au milieu et autour du fort. Je les avertis qu'elle ne
demeurerait pas oil elle en etait, qu'elle croitrait bien
davantage, et qu'k peine resterait-il la douzieme
partie de la lune. Ils me demanderent si celle-ci ne
paraitrait plus ; ces bonnes gens la croyaient presque
perdue. «Elle reparaitra tout entiere, leur dis-je,
quand elle sera en tel endroit du ciel, car elle avance
toujours; et, comme vous la voyez maintenant d6-
croitre peu h. peu, vous la verrez aussi recroitre ^
proportion.)) Tout etant arrive comme je I'avais
annonc6, ils ont ete contraints d'avouer que nous
savions mieux les choses qu'eux. De mon cot^, j'en
ai tire bien de I'avantage pour les instruire et pour
les desabuser de leurs fables et de leurs superstitions.
Ces choses sensibles sont beaucoup plus efficaces sur
1672 - 74] RELA TION OF 1673-74 183
the moon that is just beginning that is to be
eclipsed? " they asked me. " Yes," I replied, " it is
this moon ; the only question is to know when the
eclipse will occur. Take courage, consult among
yourselves, and let us see for a moment how accurate
your art is in predicting future events." The poor
people admitted to me that it was beyond their
knowledge, and begged me to go and notify them at
the time of the eclipse. After this avowal of their
ignorance had been several times reiterated, I
publicly announced on Sunday, after mass, that the
eclipse would take place on the following night ; and
that, if they awoke, they must remember to look.
Fortunately, the sky was very clear ; and, as soon as I
noticed that the eclipse was beginning, I went to the
orator of the country, and to some others among the
most notable men; they arose and, coming quickly
out of their cabins, saw that the eclipse was
already very perceptible. Immediately, they an-
nounced the event, within and without the fort. I
warned them that it would not remain as it was;
that it would increase a great deal more, and that
barely one-twelfth of the moon would remain visible.
They asked me whether it would not reappear again,
for these simple people thought that it was almost
lost. " It will reappear entirely, " I said, " and then
it will be at such a spot in the sky for it continues to
advance ; and, just as you now see it gradually grow-
ing smaller, so will you see it grow larger in the
same proportion." Everything happened as I had
announced, and they were compelled to admit that
we knew things better than they. For my part, I
derived great benefit from this, in instructing them
184 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
leur esprit grossier que tons les raisonnements qu'on
leur pourrait apporter.
II. DE PLUSIEURS AMBASSADES DES AUTRES IRO-
QUOIS A ONNEIOUT.
LES nations iroquoises, pour entretenir la paix et
I'union entre elles, et pour r^parer les fautes
que les particuliers pourraient faire, ont institu6 de
certaines ambassades qu'elles s'envoient reoiproque-
ment les unes aux autres. C'est Ik ou ils exposent
avec le plus de magnificence qu'ils peuvent leurs
beaux colliers de porcelaine, et oil leurs capitaines
s'etudient k faire paraitre leur Eloquence, tant k
raconter leurs fables, leurs genealogies et leurs his-
toires qu'k exhorter &. propos les anciens et les
guerriers selon I'exigence des affaires pr6sentes.
Dans chaque famille il y a un certain nombre
d'hommes et de femmes considerables qui repr6-
sentent comme les nobles du pays; on les appelle
Agoiand^res; ce sont eux qui fournissent la porce-
laine et les colliers. Lorsqu'on a dessein d'envoyer
une ambassade chez les autres nations, les families
s'assemblent d'abord, chacune en particulier, et
ramassent tout ce qu'elles ont k donner de porcelaine ;
ensuite chaque famille fait voir aux autres ce que les
plus riches d'entre eux ont fourni. Le plus ancien
ou le plus Eloquent de cette famille fait ensuite une
harangue, soit en se tenant debout, soit le plus sou-
vent, en se promenant. II parle tantot sur un ton
lugubre et en trainant sur les mots, tantot avec un
accent vif propre k ^mouvoir ; quelquefois d'une voix
gaie et entremel6e de chansons que les autres anciens
r6petent harmonieusement. A la fin il montre tous
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 1 85
and undeceiving them about their myths and super-
stitions. Such perceptible things have a much
greater effect on their rude minds than would all
the reasoning that could be brought to bear upon
them.
II. OF SEVERAL EMBASSIES FROM THE OTHER IRO-
QUOIS TO ONNEIOUT.
IN order to maintain peace among themselves, and
make amends for faults committed by individu-
als, the Iroquois nations have instituted certain
embassies which they reciprocally send one another.
In these they exhibit their fine porcelain collars,
with the utmost magnificence in their power ; and
their captains endeavor to display their eloquence, —
both in relating their fables, their genealogies, and
their stories; and in suitably exhorting the elders
and warriors, according to the requirements of cur-
rent affairs.
In each family there are a certain number of men
and women of note, who represent, as it were, the
nobles of the country. They are called Agoiandlres,
and they provide the porcelain beads and the collars. -'^
When it is intended to send an embassy to other
nations, the families first meet, each in private, and
collect all the porcelain beads that they can give;
then each family displays to the others what its
richest members have supplied. Then the oldest or
the most eloquent person of the family delivers a
harangue, — either standing erect, or, more fre-
quently, walking about. At times, he speaks in
lugubrious tones, drawling out his words; at others,
in a sharp tone calculated to produce emotion ; some-
times in a joyful voice, intermingled with songs,
186 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.58
ces colliers comme autant de defunts, autrefois consi-
derables, qui reviennent "k la vie pour animer tous ceux
qui sont Ik presents k conserver le pays pour lequel
ils ont autrefois donne leur vie et repandu leur sang.
Tout se termine par un festin, et par I'offrande de
plusieurs presents qu'ils se font les uns aux autres.
Les anciens des autres families remercient celui qui
a parle, et le lendemain ils font la meme chose que
lui, chacun a leur tour. Apres que chaque famille a
ainsi expose ses colliers et acheve sa harangue, elles
se rassemblent toutes k un jour determine, et, pen-
dant tous leurs colliers par ordre, chacune de son
cote, elles s'entredisent qui sont ceux qui ont donne
ces colliers. «Un tel, disent-ils, a donne celui-lk de
tant de milliers de grains ; un tel a donne ces deux-
Ik, ces trois ; un autre ces quatre colliers. » Enfin ils
joignent ensemble tous les colliers et les mettent
entre les mains des anciens qui en demeurent les
maitres. Le conseil se tient ensuite pour examiner
combien on en portera k chaque nation vers laquelle
on doit aller en ambassade, et quelles affaires on y
traitera. Quelques jours avant le depart des ambas-
sadeurs, ils envoient un present de porcelaine pour
demander qu'on leur prepare une natte pour s'asseoir
et se coucher, et pour avertir du jour de leur depart
ou de leur arrivee.
Sitot que cette nouvelle parvient dans une bour-
gade, les vieillards s'y rassemblent; de leur cote les
jeunes gens vont k la chasse, et tout le monde
contribue de ce qu'il a de meilleur pour regaler les
ambassadeurs.
Quand ils sont arrives environ k une portee de
mousquet de la palissade, on allume un feu en signe
1672-74] RELATION OF 1673-74 187
which the other elders repeat in harmony. At the
conclusion, he shows all these collars as so many-
deceased persons, formerly people of note, who come
back to life to urge all present to preserve the coun-
try for which they, of old, gave up their lives and
shed their blood. The whole concludes with a feast
and the mutual interchange of presents. The elders
of the other families thank him who has spoken;
and, on the following day, they do the same as he
has done, each in turn. After each family has thus
displayed its collars and delivered its harangue, they
all assemble on a specified day; and, hanging up
their collars in order, each family on its own side,
they tell one another who have given these collars.
" Such a person," they say, "has given this one,
made of so many thousand beads; another has given
these two, these three; still another, these four
collars. ' ' Finally, they put all these collars together,
and hand them over to the elders, who remain the
masters thereof. The council is then held, to con-
sider how many shall be carried to each nation to
which an embassy is to be sent, and what affairs shall
be negotiated by the deputies. Some days before
the departure of the ambassadors, they send a present
of porcelain beads, to ask that a mat be prepared on
which they may sit and lie, and to give notice of the
date of their departure or arrival.
As soon as the news reaches a village, the old
people assemble ; the young men, for their part, go to
hunt; and every one contributes the best that he
has for regaling the ambassadors.
When they have arrived within a musket-shot
from the palisade, a fire is lighted, as a sign of peace,
at the spot where the elders of the village are going
188 LES RELA TJONS DES /^SUITES [Vol. 58
de paix dans I'endroit oil les anciens de la bourgade
vont les attendre; et, apr^s avoir p^tune quelque
temps et regu les compliments sanvages qu'ils se
font les uns aux autres, on les mene h. la cabane qui
leur est assignee. lis marchent tons gravement et
file k file. Un des plus considerables marche en
tete, et il prononce une grande suite de mots qu'ils
ont regus par tradition et qu'on r^pfete apres lui.
Celui des ambassadeurs qui doit parler, marche le
dernier en chantant d'un air assez agreable, et con-
tinue sa chanson jusque dans sa cabane, oil il fait
meme cinq ou six tours en chantant, puis il s'assied
le dernier de tous. lA on renouvelle les temoignages
d'amitie, on se fait des presents pour oter la lassi-
tude, pour essuyer les larmes, pour dessiller les yeux
afin qu'on s'entre-regarde plus facilement, enfin pour
ouvrir le gosier afin de donner un passage plus libre
^ la voix. Ces presents sont suivis de mets que Ton
sert aux ambassadeurs par forme de rafraichissement.
Ensuite on leur demande des nouvelles de leur
nation, et ils repondent par des recits qui durent
quelquefois presque toute la nuit. Le lendemain ils
se reposent, et, le troisieme jour, ils font leur
harangue, ils exposent les colliers et le sujet de leur
ambassade. On leur repond le jour suivant, apres
une danse publique qui se fait autour des colliers ; le
tout se termine par un festin et par les remerciements
qu'ils se font mutuellement.
III. DE QUELQUES BAPTEMES.
POUR venir maintenant k ce qui regarde plus
directement la Mission, la plupart des baptemes
que j'ai faits, ont ete, ou de parents dont les enfants
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 1 89
to wait for them ; and, after smoking for some time
and receiving the savage compliments that they pay-
one another, they are led to the cabin set apart for
them. They all march gravely and in file. One
of the most notable men walks at the head, and
pronounces a long string of words which have been
handed down to them by tradition, and_ which are
repeated by the others after him. The ambassador
who is to be the spokesman comes last of all, sing-
ing in a rather agreeable tone; he continues his
song until he has entered his cabin, around which
he also walks five or six times, still singing; then
he sits down, last of all. There the pledges of
friendship are renewed, and presents are given to
dispel fatigue ; to wipe away tears ; to remove scales
from their eyes, so that they may more easily see
one another; and, finally, to open their throats and
give freer passage to their voices. These presents
are followed by food served to the ambassadors, by
way of refreshment. Then they are asked for news
<:oncerning their nation, and they reply by recitals
that sometimes last nearly all night. On the fol-
lowing day they rest, and on the third they deliver
their harangue, display the collars, and make known
the object of the embassy. A reply is given to
them on the following day, after a public dance
around the collars. The whole concludes with a
feast and with mutual thanks.
III. OF SOME BAPTISMS.
To come now to what more directly affects the
Mission, most of the people whom I have bap-
tized have been either parents whose children had
already received baptism, or children whose parents
190 LES RELATIONS DES jASUITES [Vol.58
etaient baptises, ou d'enfants dont les parents etaient
Chretiens, ou d'autres Sauvages de diverses cabanes
oti la Foi n'^tait pas encore entree. J'espere que
Dieu se servira d'eux pour en attirer d'autres 'k son
service. Une ville est ^ demi prise quand on pent
avoir des intelligences dans la place ; et je remarque
qu'on a bien plus d'entree pour instruire les Sauvages
quand il y a quelqu'un de la maison ou de la parente
qui fait profession publique du Christianisme. J'ai
baptise six personnes dans une meme cabane, comme
par engagement, les uns apres les autres ; de ces six,
il y en a dej^ un qui est alle prendre sa place dans le
ciel. C'etait un jeune enfant dont j'avais baptise la
mere, I'automne pass6. Apres la mort de ce fils
unique, elle fit un festin aux plus fervents Chretiens,
pour les inviter k assister aux prieres que Ton recite-
rait sur le corps du defunt, qu'elle avait fait trans-
porter dans la chapelle. C'est la premiere, parmi
nos femmes Sauvages, qui ait eu ce courage; car,
ici, les meres ne songent ordinairement qu'^ pleurer
la mort de leurs enfants. Et nous n'osions guere,
en ce moment-Ik, leur rappeler que leurs enfants
morts avaient ete baptises, de peur de confirmer dans
leur esprit la persuasion qu'ils ont generalement que
la Foi et le bapteme avancent la mort. J'espere
qu'elle ne sera pas la derniere, et que nous introdui-
rons avec le temps les sepultures chretiennes, comme
nous avons introduit cette annee beaucoup d'autres
ceremonies,
Un des autres adultes que j'ai baptises, et qui a le
plus donne d'edification "k cette eglise, a ete une
femme d' environ trente-cinq ans, d'un tres-bon
naturel et d'une vie irreprochable.
1672 - 74] RELA TION OF 1673-74 191
were Christians, or other Savages, from various
cabins into which the Faith had not yet entered. I
trust that God will make use of them to attract
others to his service. A town is half taken when
correspondence can be opened with some one within
its walls ; and I observe that there is a much better
chance for instructing the Savages when some mem-
ber of the household, or one of the relatives, publicly
professes Christianity. I baptized six persons in the
same cabin, as if by agreement, one after the other.
One of these six has already gone to take his place
in heaven. This was a young child, whose mother
I had baptized last autumn. After the death of this,
her only child, she gave a feast to the most fervent
Christians, to request them to be present at the
prayers that were to be recited over the body of the
deceased, which she had caused to be conveyed to the
chapel. She is the first among our Savage women
who has had the courage to do so; for, as a rule, the
mothers here think only of weeping at the death of
their children. At such a time, too, we hardly ven-
ture to remind them that their dead children have
been baptized, for fear of confirming them in the
idea which they generally entertain, that the Faith
and baptism hasten death. I hope that she will not
be the last; and that, in time, we shall introduce
Christian burial, just as we have introduced many
other ceremonies this year.
Another of the adults whom I have baptized, and
who has given the greatest edification to this church,
is a woman about thirty-five years of age, of excel-
lent character and irreproachable life.
Father Bruyas, who had charge of this Mission
before me, had prepared her mother for a happy
192 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
Le P. Bruyas, qui avait soin de cette Mission
avant moi, avait pr6paree sa mfere ^ bien mourir, ou
plutot, dans I'opinion de cette bonne femme, k naitre
k une autre vie eternellement glorieuse. La persua-
sion qu'elle avait que sa mere etait bienheureuse
dans le Ciel lui servait d'un grand attrait pour se
faire baptiser; et, d'un autre cote, sa vie fort con-
forme aux lois du Christianisme, la faisait presque
nommer chretienne avant qu'elle le fut.
Apres tout, je ne sais k quoi cela tenait, elle avait
peine h s'assujettir au dimanche et aux antres pra-
tiques des Chretiens. Elle alia jusqu'^ me dire un
jour que je ne la baptiserais pas. Cependant elle
avait de si bonnes dispositions au bapteme, que je ne
pouvais croire que Dieu la voulut priver de cette
grace, surtout apres qu'elle m'eut assure qu'elle
n'avait point encore bu d' eau-de-vie, qui fait ici de
grands ravages, meme parmi les femmes, et qu'elle
voulait avoir la consolation de mourir sans en avoir
bu. Comme je la sollicitais doucement d'achever ce
que Dieu avait commence en elle, et de se faire veri-
tablement chretienne comme elle en avait dej^ les
apparences, elle se resolut enfin de se disposer au
bapteme ; et, apres une epreuve de quelques mois,
je la baptisai et je suppleai en meme temps les cere-
monies k un de ses enfants qui avait 6t€ baptise en
maladie. Je conferai aussi le bapteme k sa petite fille
de trois ans. lis sont tons maintenant tres-assidus k
la priere et aux instructions.
Une jeune femme me vint chercher pour aller bap-
tiser sa mere que les medecins du pays avaient con-
damn6e ; c'etait une bonne femme ,que ses parents
avaient autrefois fort maltraitee pour I'empecher de
1 672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 193
death — or, rather, in the opinion of that good
woman, for being born again to a life of everlasting
glory. The conviction that her mother was happy
in Heaven was a powerful reason for inducing her to
be baptized; and, on the other hand, her life, which
was most conformable to the laws of Christianity,
almost gave her the name of Christian before she
really was one.
After all, I know not why it was, she found it diffi-
cult to submit to Sundays and to the other Christian
practices. She even went so far as to tell me, one
day, that I should not baptize her. Nevertheless,
she had so excellent qualifications for baptism that I
could not believe that God would deprive her of that
grace, — especially after she had assured me that she
had not yet drunk any brandy, which causes great
ravages here even among the women ; and that she
wished to have the consolation of dying without
having drunk any. When I gently solicited her to
complete what God had begun in her, and to become a
true Christian, as she had all the appearances of one,
she at last resolved to prepare herself for baptism ;
and, after a trial of some months, I baptized her, and
at the same time completed the rites for one of her
children, who had been baptized while ill. I also
administered baptism to her little daughter, three
years old. They are now all most assiduous in
attending prayers and instructions.
A young woman came to get me to baptize her
mother whose recovery was despaired of by the
physicians of the country. She was a good woman,
who had formerly been ill-treated by her relatives,
to prevent her from coming to Prayers. I did not
consider her as dangerously ill as she was said to
194 LES RELATIONS DES jASUITES [Vol.58
venir ^ la Priere. Je ne la jugeai pas si fort en
danger que Ton disait, et afin de pouvoir la disposer
plus ^ loisir, je differai de lui conferer le bapteme.
La fiUe s'impatienta centre moi et me demandait si
je voulais attendre que sa mere fut morte pour la
baptiser. Mais I'^venement a prouve que j'avais
raison; la malade commen9a des lors k se mieux
porter, et apr^s avoir recouvre entierement la sante,
elle est venue k la chapelle. J'ai done pu la disposer
comme je souhaitais, et je I'ai baptisee avec les cere-
monies de I'Eglise. Depuis, elle a dit a ses parents
qui I'avaient maltraitee pour I'empecher d'embrasser
la Foi: «Battez-moi, maintenant, et tuez-moi, si vous
voulez, car je vous declare que non-seulement je
retourne k la Priere, mais que je suis baptisee et
chretienne. » On la laissa faire en repos ses exercices
de devotion, et elle est une des plus ferventes de notre
Eglise.
Parmi celles que j'ai baptisees en maladie, je n'en
citerai qu'une. C'etait une femme d'environ qua-
rante ans qui, avant de tomber malade, avait pris la
resolution de se faire chretienne. Dans ce dessein,
elle m'avait ouvert son coeur et avait fait une action
g6n6reuse bien au-dessus de la port^e ordinaire des
Sauvages; elle avait meprise toute sorte d'int^rets
temporels pour celui de sa conscience et de son salut ;
elle avait dejk commence a venir ^ notre chapelle,
mais elle n'y vint qu'une fois, car des le lendemain
elle tomba malade. Je craignais qu'on ne dit ou
qu'elle ne s'imaginat que c'etait la Priere qui avait
cause sa maladie; mais Dieu lui donna d'autres pen-
s6es. Elle me temoigna au contraire qu'un de ses
regrets €tait d'avoir si peu prie Dieu. «Mais au
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 198
be ; and, in order that I might be able to prepare her
more at leisure, I deferred administering baptism to
her. Her daughter became impatient with me, and
asked me whether I intended to wait until her mother
was dead, to baptize her. But events proved that I
was right, for the sick woman began at once to
mend ; and, when she had completely recovered her
health, she came to the chapel. I was therefore able
to prepare her as I wished, and I baptized her with
the rites of the Church. After that, she said to her
relatives who had ill-treated her to prevent her from
embracing the Faith: " Beat me now and kill me,
if you will ; for I declare to you that not only do
I return to Prayer, but that I am baptized and a
Christian." She was allowed to perform her devo-
tions in peace, and is one of the most fervent of our
Church.
I shall mention only one of those whom I baptized
during their illness. This was a woman about forty
years old, who, before falling sick, had resolved to
become a Christian. With that object, she had
opened her heart to me, and had performed a noble
action which was far beyond the usual capacity of
Savages ; she had scorned all sorts of temporal inter-
ests for the sake of her conscience and her salvation.
She had already begun to come to our chapel ; but
she came only once, for she fell ill on the following
day. I feared that it might be said, or that she
might think, that Prayer had caused her illness; but
God inspired her with other thoughts. On the con-
trary, she told me that one of her regrets was that
she had prayed to God so little. " But, at least," she
said, " pray for me until I die ; and if any one should
seek to prevent you, do not allow him to do so."
196 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
moins, me disait-elle, priez pour moi jusqu'k la mort,
et si quelqu'un voulait vous en empecher, ne laissez
pas de le faire. » Elle a laiss6 deux filles d6jk grandes
h. qui elle a recommand^ au lit de la mort d'embras-
ser le Christianisme.
IV. DE QUELQUES ANCIENS CHRETIENS.
JE ne saurais taire ici I'^dification que nous a
donn^e un capitaine huron, nomm6 Louis Thaon-
d^choren, qui avait accompagn6 M. le gouverneur k
Catarokoui; de \k il 6tait venu ici avec quelques
autres capitaines visiter ceux de sa nation qui sont
naturalises dans le pays des Iroquois. Le peu de
temps qu'il a pass6 en cette bourgade, 11 s'y est con-
duit avec tant de sagesse, qu'il nous a laiss^ ^ tous
un tres-doux souvenir de sa vertu. II portait tou-
jours au cou son chapelet et son crucifix qui lui
servaient de sauvegarde contre les invitations de
festins et contre les autres occasions de pecber qui
ne sont ici que trop fr^quentes. II me pria de le
conf esser et de le communier, afin que Dieu lui forti-
fiat r esprit dans ce pays de Tinfid^lite et lui inspirat
des paroles de vie et de salut quand il parlerait aux
autres Sauvages. Le dimancbe il fit une instruction
aux Chretiens pendant la messe, et, aux exhortations
particulieres qu'il faisait dans les cabanes, il ajouta
divers presents, tant pour retirer quelques-uns du
desordre que pour les affermir dans le bien. Je n'ai
su ces particularites qu'apres son depart. Depuis,
etant all^ k Agnie, je le rencontrai encore dans les
memes exercices de pi6t6 et de charity, et j'eus la
consolation de I'entretenir plus particulierement dans
quelques courses que je fis avec lui en visitant la
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 197
She left two daughters, already grown up, whom she
advised on her death-bed to embrace Christianity.
IV. OF SOME OF THE OLDER CHRISTIANS.
I CANNOT pass over in silence the edification given us
by a Huron captain, Louis Thaond^choren, who
had accompanied Monsieur the governor to Cataro-
koui ; thence he had come here with some other cap-
tains, to visit those of his nation who are naturalized
in the Iroquois country. During his short stay in this
village, his conduct was so discreet as to leave us a
very pleasant recollection of his virtue. He always
wore his rosary and crucifix around his neck, and they
served him as a safeguard against all invitations to
feasts and other occasions for sin, which are only too
frequent here. He begged me to confess him and
give him communion, in order that God might for-
tify his mind in this country of infidelity, and inspire
him with the words of life and of salvation when he
should speak to the other Savages. On Sunday, he
gave an instruction to the Christians during mass;
and to his private exhortations in the cabins he added
gifts, — both to withdraw some from evil ways, and
to strengthen the others in doing good. I learned
these particulars only after his departure. Subse-
quently I went to Agni^, and found him still per-
forming the same pious and charitable actions ; and I
had the consolation of conversing with him more
privately in the course of some walks that I took
with him, while visiting the Agnie Mission. His
discourses were solely about God, and he took an
exceedingly great pleasure in singing Church chants
along the way — as a reparation, he said, for the sins
that he had formerly committed by singing profane
198 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
Mission d'Agni6. Ses discours n'^taient que de
Dieu, et il se plaisait extremement k chanter par le
chemin des airs de I'Eglise, pour r^parer, disait-il,
les fautes qu'il avait faites autrefois en chantant des
chansons profanes. La charity I'avait d6pouill6 de
tout, et autant je I'avais vu "k Onnei'out pourvu de
bien des choses utiles ou commodes, autant je le
trouvai k Agni6 d^nue de tout, except^ de sa vertu,
qui me paraissait d'autant plus charmante qu'elle
I'avait r^duit k une plus grande pauvret^.
Nous avons ici deux chr6tiennes qui me sont d'un
grand secours pour instruction des fideles et pour
I'avancement de cette Eglise. La premiere, et la
plus ancienne, se nomme F61icite; elle avait puis^
"k Quebec, chez les Ursulines, ou elle a demeur^
quelques ann^es, une teinture si solide et de si bons
principes de piete, qu'elle a su prendre, par sa vertu,
et conserver tou jours un certain ascendant sur tous
les autres Chretiens. Elle sait parfaitement toutes
les prieres, les chants de I'Eglise et les mysteres de
notre Foi, et elle en donne I'explication avec tant de
nettet^, que les hommes eux-memes I'dcoutent volon-
tiers comme leur maitresse. Elle est secondde par
une autre jeune femme baptis^e, qui, entre autres
actes de zMe, s'est signal^e par I'adresse qu'elle a
fait paraitre en ramenant dans le bon chemin une de
ses amies qui s'en ecartait. Cette Sauvage etait
tombee en quelque faute de superstition, "k 1' instance
de ses parents, pendant une grave maladie qui avait
mis ses jours en danger. Elle avait bien, k la verity,
r^pare en quelque fa9on sa faute, en renon5ant k ses
superstitions et refusant d'^couter davantage ses
parents; n^anmoins, la honte d'avoir succomb6 k leurs
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 199
songs. Charity had despoiled him of everything;
and, while I found him at Onneiout provided with
many useful and convenient articles, I found him at
Agm€ deprived of everything except his virtue, —
which seemed to me all the more charming, since it
had reduced him to a greater poverty.
We have here two Christian women who are of
great use to me in instructing the faithful, and for
the advancement of this Church. The first, and the
older one, is called Felicite; she had obtained in
Quebec from the Ursulines, with whom she lived
some years, so sound a knowledge and so excellent
principles of piety, that, through her virtue, she was
able to assume and ever to maintain a certain ascen-
dancy over all the other Christians. She thoroughly
knows all the prayers, the chants of the Church, and
the mysteries of our Faith ; and she explains them so
clearly that the men themselves willingly listen to
her as their teacher. She is seconded by another
baptized young woman, who, among other acts of
zeal, has distinguished herself by the skill that she
displayed in bringing back to the right path one of
her friends, who was straying from it. This Savage
had committed a sin of superstition, at the instiga-
tion of her parents, during a serious illness that
endangered her life. It is true that she had atoned
for her fault, to some extent, by renouncing her
superstitions, and refusing to listen any longer to
her parents; nevertheless, the shame of having
yielded to their first solicitations, or some other per-
sonal consideration, prevented her from returning to
the chapel after being cured. In vain did I request
her two or three times to come to it; she hardly
came to mass on Sunday. I applied to our young
200 LES RELATIONS DES J£SUJTES [Vol.58
premieres sollicitations, ou quelque autre respect
humain, Tempechait, aprfes sa gu^rison, de revenir
^ la chapelle. Je I'y avals invitee deux ou trois
fois sans effet ; k peine venait-elle le dimanche ^ la
messe. Je m'adressai k notre jeune chr^tienne, qui
incontinent alia lui parler, et par ses sages exhorta-
tions la ramena ^ la chapelle. Elle avait encore de la
peine h. se conf esser, mais la meme chr^tienne retourna
la voir, I'instruisit elle-meme de la manifere de le
faire, en la confirmant par son propre exemple, ne la
quitta point qu'elle ne I'eut amende au confessionnal,
et qu'elle ne I'eut vue s'adresser au confesseur.
V. DE QUELQUES CAPITAINES EN PARTICULIER ET
DE L'^TAT GENERAL DE CETTE MISSION.
J?AI dejk parl6 du zele que le plus considerable
capitaine du bourg d'Onneiout avait fait paraitre
pour la Foi k son retour de Catarokoui, et comme il
avait exhorts ses compatriotes, en public et en parti-
culier, 'k frequenter la priere et a 6couter nos instruc-
tions. II a continue depuis d'en agir ainsi dans
toutes les occasions. Un jour il fit un festin solen-
nel, oil, haranguant selon sa coutume k I'entree du
festin, il commenca ainsi: «Comme nous reconnais-
sons J^sus qui regne au ciel pour le maitre de nos
vies et la regie de nos actions, nous n'avons point
invoque d'autre genie en ce festin ; ce sera la Robe
noire qui fera la priere. » Ensuite il exhorta les
anciens, les guerriers, les femmes et les enfants a
estimer la Priere, comme M. le gouverneur le leur
avait recommande k Catarokoui.
II avait une autre fois invite a un festin les plus
considerables du bourg, et il voulut que j'y fisse la
1672 - 74] RELA TION OF idyj -74 201
Christian woman, who at once went to speak to her,
and by her wise exhortations brought her back to
the chapel. She still found a difficulty in coming to
confession, but the same Christian went to her once
more, and instructed her as to the manner of con-
fessing ; she fortified her by her own example, and
never left her until she brought her to the con-
fessional, and saw her speak to the confessor.
V. OF SOME CAPTAINS IN ESPECIAL, AND OF THE
GENERAL STATE OF THIS MISSION.
I HAVE already mentioned the zeal displayed by the
most noted captain of this village of Onneiout
for the Faith, on his return from Catarokoui, and
how he had exhorted his countrymen in public and
in private to attend prayers and listen to our instruc-
tions. He has since continued to act in the same
manner on all occasions. One day, he gave a solemn
feast, at which he delivered a harangue, according
to his usual custom, at the commencement of the
feast ; he began with these words : ' ' As we acknowl-
edge Jesus, who reigns in heaven, as the master of our
lives and the guide of our actions, we have invoked
no other spirit at this feast ; the black Gown will say
prayers." Then he exhorted the elders, the war-
riors, and the women and children to hold Prayer in
esteem, as Monsieur the governor had recommended
them to do at Catarokoui.
He had invited the most notable persons of the
village to a feast, on another occasion ; and he desired
that I should say prayers at it. Many questions
were put to me with reference to the eclipse that
had occurred some days previously, and we soon
came to matters connected with Religion and the
a02 LES RELATIONS DES J ^SUITES [Vol. 68
pri^re. On m'y proposa beaucoup de questions sur
l'6clipse qui ^tait arriv6e quelques jours auparavant,
et nous en vinmes bientot aux matieres de la Reli-
gion et de la Foi. Apr^s que j'eusse parle quelque
temps de nos myst^res, un vieillard v6n6rable, extre-
mement ag6 et de bon naturel, s'^cria: «Oui, je crois
que c'est ^ Celui qui regne au del et non pas au
songe ^ qui je suis redevable de tant d'annees que
j'ai v6cu.» Depuis, il vint assez r^gulierement k la
priere, avec un autre vieillard encore plus ag6 que
lui.
Le maitre du festin, k son tour, dit tout haut: «Je
vois bien que nos anciennes coutumes s'en vont se
perdre, et que la Foi prend le dessus. Voici ce
qu'elle nous enseigne, voici ce qu'elle nous defend, »
et il continua ainsi, par forme d'entretien, ^ instruire
les convi^s. Je puis dire qu'il le fit, en cette circon-
stance et en beaucoup d'autres, aussi bien et plus
efficacement que je n'aurais pu le faire.
Un autre capitaine est souvent venu me trouver
pour se faire instruire, et m'a aussi envoye sa femme
en notre cbapelle pour le meme sujet. II m'a assure
qu'k son retour de la guerre, ou il est oblig^ d'aller,
ils se feraient baptiser tous deux; et qu'alors il
declarerait publiquement, en presence des chefs des
guerriers et des anciens de la nation, qu'il renon5ait
aux superstitions du pays et qu'il voulait professer
le Christianisme. II est eloquent et hardi, j'espere
beaucoup de lui si Dieu lui fait la grace d'etre
Chretien.
Un autre capitaine, non moins considerable, et
dont la femme et les enfants sont d6jk Chretiens,
m'est aussi venu prier de I'instruire quelques jours
1672-74] RELATION OF 1673-74 203
Faith. After I had spoken for some time of our
mysteries, a venerable old man, of very great age
and gentle character, exclaimed: "Yes! I believe
that I am indebted, for the many years during which
I have lived, to Him who reigns in the sky, and not
to dreams. ' ' Since then he comes very regularly to
prayers, with another old man, still more aged than
he.
The giver of the feast said aloud in his turn : " I
see very well that our ancient customs are disappear-
ing, and that the Faith is getting the upper hand.
Now see what it teaches and what it forbids us ; " and
he continued thus, by familiar discourse, to instruct
the guests. I may say that he did so on this occa-
sion, and on many others, as well and with better
effect than I could have done.
Another captain frequently came to me to be
instructed, and he also sent his wife to me in our
chapel, for the same purpose. He assured me that
on his return from war, whither he was compelled to
go, they would both be baptized ; and that thereupon
he would declare publicly — in presence of the chiefs,
the warriors, and the elders of the nation — that he
renounced the superstitions of the country, and that
he intended to profess Christianity. He is eloquent
and bold; I have great hopes for him, if God grant
him the grace of becoming a Christian.
Another captain of no less note, whose wife and
children are already Christians, also came to beg me
to instruct him, some days before his departure for
the war. A third made me baptize his only daughter,
in advance; and, as a mark of honor, he marched
past our chapel with all the young men, when they
left to join the army.
204 LES RELATIUAS DES j£:SUITES [Vol.68
avant son depart pour la guerre. Un troisi^me m'a
fait baptiser par avance sa fiUe unique ; et, en signe
d'honneur, il a voulu passer avec la jeunesse aupres
de notre chapelle, au moment ou ils partaient pour
I'armee.
Tous ces chefs, reunis avec les anciens, m'envoy-
ferent querir un jour pour leur enseigner diverses
choses de la Foi, sur lesquelles ils me firent plusieurs
questions. Je repondis k leurs questions ; et depuis
ils ont avou^ publiquement qu'ils croyaient vrai ce
que je leur avals dit.
Les mariages qui, parmi les Sauvages, se rompent
pour le moindre mecontentement du mari ou de la
femme, deviennent maintenant plus solides, meme
entre les infidfeles, 'k I'exemple des Chretiens. Le
culte de leur divinite, qu'ils nomment Agriskoue, s'est
beaucoup diminue ; plusieurs ne sont plus aussi atta-
ches k leurs songes qu'ils I'etaient, et se d^clarent
bien plus hardiment pour la Foi qu'ils n'auraient fait
par le passe. Ces bonnes dispositions me font espe-
rer devoir dans peu d'annees les Iroquois d'Onnei'out,
pour la plupart, embrasser le Christianisme. L'i-
vTognerie, pour laquelle tous ces pauvres Sauvages
ont un tr^s-grand faible, et peut-etre 1' unique obstacle
qui s' oppose maintenant 'k leur conversion. Je les
recommande aux S. S. Sacrifices de Votre Reve-
rence, et moi particulierement.
Pierre Millet, S.J.
1 672- 74] RELA TION OF i&js - 7^ 205
All these chiefs, assembled with the elders, sent
for me one day to teach them various matters per-
taining to the Faith, respecting which they put me
many questions. I answered their questions, and
since then they have publicly admitted that they
believed that what I had told them was true.
Marriages — which, among Savages, are dissolved
on the slightest disagreement between husband and
wife — are now becoming more stable, even among
the infidels, who follow the Christians' example.
The worship of their divinity, whom they call Agris-
kou^, has greatly diminished; many are no longer
so attached to their dreams as they were ; and they
declare themselves much more boldly in favor of the
Faith than they would have done in the past. These
favorable tendencies lead me to hope that, in a few
years, the majority of the Iroquois of Onneiout will
have embraced Christianity. Drunkenness, for
which all these poor Savages have a great weakness,
is probably the sole obstacle that now hinders their
conversion. I commend them, and myself in partic-
ular, to Your Reverence's Holy Sacrifices.
Pierre Millet, S.J.
20« LES RELATIONS DES /^.SUITES [Vol.58
CHAPITRE III.
DE LA MISSION DE SAINT-JEAN-BAPTISTE A ONNON-
TAGUE.
L7EGLISE d'Onnontague s'est diminuee heureu-
sement cette annee par la mort de quelques
Chretiens qui sont alles augmenter le nombre
des bienheureux, et par le depart de plusieurs autres
qui ont quitt6 leur pays, c'est-k-dire le siege de
I'ivrognerie, des superstitions et des debauches, pour
aller demeurer k la Prairie de la Magdeleine, et aug-
menter le nombre de ceux qui y vivent en v6ritables
Chretiens. Le P. Jean de Lamberville n'a pas cru
perdre ni les uns ni les autres; mais au contraire, il
en 6crit en des termes qui marquent assez la joie de
son coeur, de voir le fruit de ses travaux en lieu
d'assurance, et de ce que ceux qu'il a cultives avec
tant de peine ont change la compagnie des ivrognes,
des debauches et des infideles avec celle, ou des
saints dans le ciel, ou de ceux qui suivent les
exemples des saints sur la terre. II mande aussi
diverses choses de la mort des premiers et du depart
des derniers, qui sont assez interessantes pour qu'on
les rapporte ici telles qu'il les a ecrites.
I. DU DEPART DE QUELQUES CHRETIENS D'ONNONTA-
GU6 POUR ALLER A LA PRAIRIE DE LA MAGDELEINE.
UNE Iroquoise, parente de Garakontie, baptisee
avec les ceremonies ordinaires, aussi bien que
ses trois fiUes, dont deux sont adultes, ^ fait ces jours
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - -74 ISSl
CHAPTER III.
OF THE MISSION OF SAINT JEAN BAPTISTE AT ONNON-
TAGUE.
THE Church of Onnontague has been blessedly
diminished this year by the death of some
Christians, who have gone to increase the
number of the blessed; and by the departure of
many others, who have left their own country — that
is to say the abode of drunkenness, of superstition,
and of debauchery — to go and dwell at la Prairie de
la Magdeleine, and swell the number of those who
live there as true Christians. Father Jean de Lam-
berville does not consider that he has lost either the
one or the other; but, on the contrary, he writes of
them in terms that sufficiently express the joy of his
heart at seeing the fruits of his labors in a place of
safety; he rejoices because those whom he has cared
for with so much labor have exchanged the company
of drunkards, of profligates, and of infidels for that
of either the saints in heaven, or those who follow
the example of the saints on earth. He also writes
various things regarding the death of the former and
the departure of the latter which are sufficiently in-
teresting to be repeated here just as they are written.
I. OF THE DEPARTURE OF SOME CHRISTIANS OF ONNON-
TAGUE FOR LA PRAIRIE DE LA MAGDELEINE.
AN Iroquois woman, a relative of Garakonti^, who
was baptized with the usual rites, together
with her three daughters, two of whom are adults,
a08 LES RELATIONS DES JESUITES (Vul. 68
passes ses adieux k notre bourgade, apr^s avoir
partag6 entre ses parents et ses amis le peu de
biens qu'elle avait, emportant seulement une natte de
jonc; puis charg^e de quelques vivres et pr<5c6d6e
de ses enfants, elle a quitt6 heureusement cette Baby-
lone pour aller demeurer k la Prairie de la Magde-
leine. Elle y avait ^t6 attir^e par son fils ain^, qui
n'est encore que cat^chumene, et qui ayant 6t6 par
hasard chasser vers ce lieu, y visita quelques-uns de
ses parents. II y fut si charme de I'heureux 6tat et
de la vie exemplaire de ses compatriotes k la Mission
de Saint-Xavier des Pr^s, qu'il r^solut de s'y etablir
avec eux. II invita sa mere et ses soeurs k faire
de meme; une de ses tantes et son oncle I'ont aussi
suivi dans ce dessein. Leur exemple 6tait ici fort
utile, car ils professaient tous franchement la Foi;
mais Dieu, nous ayant ote ces chr^tiens, nous en a
substitue d'autres qui promettent beaucoup.
Cependant le fruit principal que j'ai recueilli a 6te
aupres des moribonds.
D'un autre cote, Garakontie soutient toujours le
Christianisme par ses paroles et par ses exemples, et
ne se dement point de cette gen^rosit^ avec laquelle
il s'est toujours declare pour la Foi. II en a donn6 de
nouvelles preuves cette ann^e. Pendant que Ton
solennisait ici la fete des songes, il a refuse constam-
ment de donner son sac a p6tun, assez bien travaille,
k un songeur qui, ainsi, a eu la honte d'etre refus^, ce
qui se fait rarement; car Ton a tant de d^f^rence pour
les songes que Ton accorde ordinairement tout ce
que demande celui qui a song6. Cette action est une
suite de la premiere declaration publique qu'il a faite
il y a quatre ans, d'avoir renonc6 toutes les supersti-
tions du pays en se faisant chr6tien.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 209
bade adieu to our village some da3^s ago, after divid-
ing the little she owned among her relatives and
friends, taking only a rush mat. Then, loaded with
some provisions and preceded by her children, she
happily abandoned this Babylon to go and dwell at la
Prairie de la Magdeleine. She was attracted thither
by her eldest son, who is as yet only a catechumen;
this man, while hunting, by accident, in that vicinity,
went to visit some of his relatives there. He was so
charmed with the happy condition and the exemplary
life of his countrymen in the Mission of Saint Xavier
des Pr^s that he resolved to settle among them ; and
he urged his mother and sisters to do likewise. One
of his aunts and his uncle also followed him with the
same intention. Their example was very service-
able here, for they all openly professed the Faith.
But God, who has taken these Christians from us,
has replaced them by others, who are very promising.
Nevertheless, the chief fruit that I have gathered
has been among the dying.
On the other hand, Garakonti6 continues to sup-
port Christianity by his words and example and he
does not deviate from that noble spirit with which
he has always declared himself in favor of the Faith.
He has given fresh proofs of it this year. While the
festival of dreams was being celebrated here, he per-
sistently refused to give his tobacco-pouch, which is
quite handsomely embroidered, to a dreamer, who
thereby had to endure the shame of being refused.
That seldom happens; for such is the deference paid
to dreams that, as a rule, everything asked for by
the dreamer is given to him. This action is a sequel
of the first public declaration made by him, four
years ago, that he had renounced all the superstitions
of the country on becoming a Christian.
210 LES RELA TIONS DES JESUITES [Vol. 58
Mais voici une autre d6claration de sa foi non moins
solennelle, que Garakonti6 a faite en presence de tous
les Iroquois. L'hiver pass6 il fut d6put6, avec les
plus considerables du bourg, comme ambassadeur
des Onnontagu6s, pour porter leurs presents chez
les quatre autres nations iroquoises. Lorsqu'il vint
k raconter le gen^alogie et I'origine des Iroquois,
dont le narr^ n'est qu'une longue fable, il protesta
toujours que ce qu'il allait dire 6tait uniquement une
forme que Ton a coutume de garder en cette circon-
stance, mais que ce n'etait pas une v^rite; enfin que
tout ce qu'il raconterait de la creation du monde 6tait
un pur divertissement, et que J6sus 6tait le seul Maitre
de nos vies. II ne se contente pas d'enseigner ces
verit6s de bouche, il les apprend aux autres encore
mieux par ses exemples, car il est extremement exact
k remplir en quelque lieu qu'il soit, tous les devoirs
et exercices du chr^tien.
II. DU BAPTEME ET DE LA MORT DE QUELQUES
ADULTES.
JJai baptise depuis un an avec les ceremonies de
I'eglise six adultes seulement. Je mets dans
ce nombre un jeune gargon de 15 ^ i6 ans, k qui je
ne pense jamais sans une extreme consolation. Un
jour que j'etais all6 dans sa cabane, je lui trouvai le
visage tout d^fait, et lui ayant demand^ quel 6tait
son mal, j'appris qu'un ulcere qui lui avait rong6 la
moiti6 de I'estomac, le faisait mourir peu k pen, sans
qu'il eut pu trouver ni de remade "k son mal, ni me-
decin qui se chargeat de le gu6rir. Je m'offris ^ lui
dans la pens^e que Dieu benirait peut-etre le service
que je rendrais k ce moribond, et que son ame serait
1672-74] RELATION OF 1673-74 211
But here is another and no less solemn declaration
of his faith, made by Garakontie in the presence of all
the Iroquois. Last winter, he was deputed with the
most notable men of the village as an ambassador of
the Onnontagues, to bear their gifts to the four other
Iroquois nations. When he came to relate the
genealogy and origin of the Iroquois, the descrip-
tion of which is nothing but a long fable, he always
protested that what he was about to say was merely
a formula which is usually followed on such occa-
sions, but that it was not true; in fine, that all he
would relate about the creation of the world was
simply a story, and that Jesus was the sole Master of
our lives. He is not content with teaching these
truths by word of mouth ; he teaches them to the
others still better by his example, for he is exceed-
ingly careful in performing all the duties and exer-
cises of a Christian, wherever he may be.
II. OF THE BAPTISM AND DEATH OF SOME
ADULTS.
DURING the past year I have baptized only six
adults with the rites of the church. Among
this number I include a young boy of 15 or 16, of
whom I never think without very great consolation.
One day, when I went to his cabin, I found him with
his face quite emaciated. Upon asking what was the
matter with him, I learned that an ulcer, which had
eaten away half of his stomach, was killing him
gradually ; and that he could find neither a remedy
for his disease, nor a doctor who would undertake to
cure him. I offered him my aid, thinking that God
would perhaps bless the service that I should render
to this dying lad, and that his soul would be my
212 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol.. 58
ma recompense si je donnais quelques soulagements
^ son corps. On m'avait envoy6 de I'onguent souve-
rain pour les ulceres; le premier emplatre que j'en
fis, nettoya si bien la plaie de ce jeune homme, que
les vers cesserent de s'y former. Je le pansai tous
les jours pendant un mois et demi que mon remMe
dura. Cet ulcere, qui ^tait auparavant de plus d'un
demi-pied et trois doigts avait ^te tellement r^duit,
que tous ceux qui I'avaient vu auparavant ne pou-
vaient assez louer Tefficacit^ de mon remade. Mais
helas ! il me manqua alors qu'il 6tait le plus n^ces-
saire pour achever cette cure. Aussi au bout de peu
de temps le mal se renouvela.
L'assiduite que j'avais apportee a le panser gagna
le coeur de ce jeune gargon et de ses parents, qui-ne
pouvaient assez me temoigner leur reconnaissance.
Pour lui, il crut ne pouvoir m'obliger davantage que
de venir quelquefois prier ^ notre chapelle. Je lui
r^it^rai plusieurs fois 1' assurance de ma bonne volon-
t6, et je lui temoignai mon d^plaisir de ne pouvoir
plus panser son mal, qui, faute de remade allait
empirer. En effet, I'ulcere augmenta si fort qu'en
peu de temps il lui gagna les entrailles. Alors je
I'avertis que la mort approchait, et que puisqu'il se
voyait contraint d'abandonner son corps a la pourri-
ture, il procurat du moins k son ame un bonheur
eternel. II me r^pondit qu'il en etait content, et des
que je I'eus instruit il me pressa de le baptiser : je
lui accordai sa demande apres 1' avoir 4prouv6 autant
que son ^tat me le permit. II avait d^sir^ qu'on le
baptisat dans la chapelle, ou, k raison de son extreme
faiblesse, il eut beaucoup de peine a demeurer pen-
dant les c6r6monies du bapteme, et encore plus ^
1672-74] RELA TION OF 1673 -74 213
reward if I procured some relief for his body. Some
ointment had been sent me, which was a sovereign
remedy for ulcers ; the first plaster that I made of it
so thoroughly cleansed the young man's sore that
maggots ceased to form in it. I dressed it every
day for a month and a half, as long as my medicine
lasted. The ulcer, which at first was more than half
a foot and three fingers long, was so reduced in size
that all who had previously seen it could not sufii-
ciently praise the efiicacy of my remedy. But,
alas! it failed me when it was most needed to com-
plete the cure; and after a short time the disease
resumed its course.
The assiduity with which I had attended the young
lad won his heart, and those of his relations, who
could not sufiiciently express their gratitude to
me. For his part, he thought that he could not
better oblige me than by coming sometimes to pray
in our chapel. I repeatedly, on various occasions,
assured him of my willingness, and expressed my
regret at being unable any longer to dress his sore,
which, through lack of medecine, would grow worse.
In fact, the ulcer increased to such an extent that,
in a short time, it attacked his entrails. Then I
warned him that death was drawing near ; and that,
since he was compelled to abandon his body to cor-
ruption, he should at least procure eternal happiness
for his soul. He replied that he was willing to do
so; and, as soon as I had instructed him, he urged
me to baptize him. I granted his request, after test-
ing him as thoroughly as his condition allowed. He
wished to be baptized in the chapel, where, owing to
his extreme weakness, he had great difficulty in
remaining during the ceremonies of baptism, and
214 LES RELATIONS DES J ^SUITES [Vol.68
retourner dans sa cabane, apres qu'elles furent ache-
v6es. Je I'assistais de petits rafraichissements que
j 'avals apport^s, et I'ayant exhorte k vsouffrir patiem-
ment son mal, dans I'esp^rance d'une meilleure vie,
je m'absentai du bourg durant six jours; pendant ce
temps, il fit selon la coutume son festin funebre, ou
il n'invoqua point d'autre divinite que Jesus, le
maitre de la vie, ainsi que je I'appris de ceux qui y
avaient assist^. Cependant la tendresse de sa con-
science lui fit craindre d 'avoir offens^ Dieu en cela, et
I'obligea de me demander a mon retour I'absolution
du p^che qu'il croyait avoir commis. Je lui dis qu'il
n'avait pas offens^ Dieu, et je I'encourageai a pers6-
verer dans ses bons sentiments. II me demanda
cependant "k prier Dieu, et il voulut recevoir le sacre-
ment de penitence pour effacer, disait-il, ses p^ch^s
d'impatience. Apres avoir fait avec moi des actes
de contrition et les autres actes d'un chretien agoni-
sant, il me dit qu'il allait trouver son pere qui 6tait
mort Chretien. II y a lieu de croire qu'il en est
arrive ainsi, car il est d^c6de avec toutes les marques
d'un predestine. Voil^ ma chirurgie bien recom-
pensee.
Outre ces adultes baptises avec c^r^monie, j'ai
confer^ aussi le bapteme k huit personnes agees qui,
k la reserve d'une seule, sont toutes passees ^ une
vie meilleure. Ces sortes de gens exercent bien un
missionnaire, quand leur maladie est un peu de
dur^e. II faut beaucoup de patience pour souffrir
leur mauvaise humeur et leur bizarrerie sauvage, si
I'on veut, malgre les rebuts que I'on a, procurer leur
salut, et rendre leur foi pers6v6rante. J'ajoute ^
ces huit personnes quatre vieilles femmes ^loign^es
1672-74] RELATION OF 1673-14 215
Still more in returning to his cabin when they were
ended. I sustained him with some refreshing bever-
age that I had brought with me; and, after exhorting
him to endure his illness patiently in the hope of a
better life, I absented myself from the village for
six days. During that time he gave his funeral
feast, as was customary; and at it he invoked no
other divinity than Jesus, the master of life, as I
learned from those who had been present at it.
Nevertheless, the tenderness of his conscience led
him to fear that he had offended God in this, and
compelled him to ask me on my return to give him
absolution for the sin that he thought he had com-
mitted. I told him that he had not offended God,
and I encouraged him to persevere in these good
inclinations. He asked me, however, to pray to
God; and he wished to receive the sacrament of
penance — to efface his sins of impatience, as he
said. After repeating with me acts of contrition,
and the other acts of a dying Christian, he told me
that he was going to join his father, who had died
a Christian. There is reason to believe that this
has happened, for he died with all the evidences of
predestination. My surgery is well rewarded.
In addition to these adults whom I baptized with
the rites, I also administered baptism to eight aged
persons who, with the exception of a single one,
have all gone to a better life. People of this sort
are a great trial to a missionary, when their illness
is somewhat protracted. Great patience is needed
to endure their ill humor and their savage whims, if
one desires, in spite of rebuffs, to procure their
salvation and render their faith persevering. To
these eight persons I must add four old women, at a
216 LES RELATIONS DES J ^SUITES [Vol.58
environ de neuf lieues d'ici, et distantes de trois k
quatre lieues les unes des autres. La neige qui com-
men9ait ^ tomber avait fait retirer dans le bourg la
plupart des Sauvages qui vivaient de peche dans
I'endroit ou residaient ces vieilles femmes. L'une
6tait sourde, I'autre sourde et aveugle, la troisifeme
infirme et la quatrieme k I'extremite. J'allai tout
expres les trouver dans un temps ou je savais que les
deux premieres n'avaient chacune qu'une autre
vieille Sauvage pour compagnie, et qu'ainsi je pour-
rais crier aussi haut que je voudrais sans leur faire
honte, ce qui reussit grace a Dieu. Je les instruisis
et les baptisai pendant la nuit, apres m'etre heureuse-
ment tir6 d'un trajet dans la riviere oil je fus con-
traint de me jeter pour n'etre pas entraine par les
eaux avec le mediant canot oil je m'etais embarque,
Les deux autres moururent fort peu apres leur bap-
teme. Une d'elles etait par malheur environn6e des
jongleurs du pays et de quelques chasseurs qui lui
apportaient un chevreuil pour faire son dernier festin.
Ce fut bien Ik qu'il me fallut user de 1' importunity
que conseille saint Paul et ^q V impudence de la foi,
dont parle Tertullien ; et, malgr6 les murmures des
uns et r impatience des autres, qui interrompaient 'k
chaque instant les instructions que j'adressais \ la
moribonde, la faire, pour ainsi dire, entrer par force
dans le royaume des cieux.
III. DU BAPTEME DE QUELQUES ENFANTS.
SI I'exp^rience ne nous convainquait qu'il est dan-
gereux de conferer le bapteme aux petits enfants
qui ne sont pas malades, on en baptiserait un assez
grand nombre avec le consentement des parents;
1672-74] RELATION OF J673-74 217
distance of about nine leagues from here, and three
or four leagues from one another. The snow which
was beginning to fall had caused most of the Savages
who lived by fishing at the place where these old
women resided, to withdraw into the village. One
was deaf, another deaf and blind, the third was a
cripple, and the fourth was dying. I went expressly
to see them, at a time when I knew that the two
former had each only an old Savage woman as a
companion, and that thus I might call out as loud as
I liked, without bringing shame on them. Thanks
to God, I was successful. I instructed and baptized
them during the night, after safely making my way
across the river, — into which I was obliged to jump,
to avoid being carried away by the waters with the
wretched canoe in which I had embarked. The two
others died very soon after their baptism. One of
them was unfortunately surrounded by the jugglers
of the country, and by some hunters who brought
her a deer for her last feast. Then I was obliged to
make use of the importunity recommended by saint
Paul, and of the audacity of the faith of which Tertul-
lian speaks; and, — in spite of the grumblings of the
one and the impatience of the others, who, at every
moment, interrupted me while instructing the dying
woman, — to make her, as it were, enter the king-
dom of heaven by force.
III. OF THE BAPTISM OF SOME CHILDREN.
WERE we not convinced by experience that it
is dangerous to administer baptism to little
children who are not sick, we would baptize a very
large number of them, with their parents' consent;
but we do not venture to risk administering the
218 LES RELA TIONS DES J ^SUITES [Vol. 68
mais on n'ose hasarder le sacrement de peur que plus
tard ilvS ne le profanent par I'infid^lit^ dans laquelle
ils vivent ordinairement, quand ils sont plus avanc^s
en age. On ne baptise done que les enfants des Chre-
tiens et des cat^chumenes, et tous ceux qui sont en
danger de mort. J 'en compte vingt-sept baptises
cette ann^e, dont six ont re9u le bapteme avec les
ceremonies accoutum6es, les autres sans c^r^monies,
et tous sont morts "k la reserve de trois. C'est le
fruit le plus assure que Ton cueille en ce pays ou il
est k souhaiter que les enfants meurent avant I'usage
de raivSon. Sans remedes il est difficile de les bap-
tiser ; ils servent "k tromper saintement les peres, les
meres et autres parents dont plusieurs ont encore de
r aversion du bapteme comme s'il avan^ait les jours
de celui qui le regoit. Ay ant ete appel6 pour pro-
curer quelque soulagement a un enfant que tous les
jongleurs et les medecins du bourg s'^taient mel6s
de guerir, un seul de mes remedes eut plus d'effet
que toutes les jongleries et m^decines des Sauvages
n'en avaient eu en six mois.
Cela me donna facile acces dans la cabane du ma-
lade; les jongleurs feignaient de faire sortir du corps
de I'enfant des dents d'ours et de chien, de pore et
de cerf, des cheveux d'homme et cboses semblables
qu'ils appellent des otkis, c'est-^-dire des sorts ou
petits demons, abusant ainsi de la credulite des
simples. Mon remede fut plus efficace, il fit sortir
quantity de vers qui ^talent bien d'autres demons
que les leurs, ce qui soulagea fort le petit malade,
qui devait guerir, disait-on, pourvu que la Robe noire
ne le baptisat pas. C'etait la conviction de ces Sau-
vages, et elle etait fondee sur ce que tous les enfants
1672-74] RELATION OF J673-74 219
sacrament, lest they might, later on, profane it by
the infidelity in which they usually live when they
grow older. Therefore we baptize only the children
of Christians and of catechumens, and all who are
in danger of death. I count twenty-seven who were
baptized this year, — six of whom received baptism
with the usual rites, the others without the rites ; and
they all died, with the exception of three. This is
the most certain fruit that we gather in this country,
where it is desirable that the children should die
before obtaining the use of their reason. It is diffi-
cult to baptize them without medicines. These
serve to deceive piously the fathers, mothers, and
other relatives, — many of whom still have an aver-
sion to baptism, as if it hastened the death of those
who receive it. Having been called upon to give
some relief to a child, whom all the jugglers and
physicians of the village had undertaken to cure, a
single one of my medicines had more effect than all
the juggleries and remedies of the Savages had
produced in six months.
This gave me easy access to the cabin of the sick
child. The jugglers pretended that they brought out
of the child's body the teeth of bears and dogs, of
pigs and deer, human hairs, and similar things which
they call otkis, — that is to say, spells or little de-
mons,— thus abusing the credulity of the simple-
minded. My remedy was more efficacious; it
brought out a great many worms, which were cer-
tainly demons very different from theirs. This
relieved the little patient, who would be cured, they
said, because the black Gown did not baptize him.
Such was the Savages' conviction, and it was based
on the fact that all the children borne by the mother
220 LES RELA TIONS DES jASUITES [Vol. 5a
qu'avait eus la mfere du malade et qu'on avait bap-
tises etaient morts apr^s le bapteme. De Ik vient
qu'on m'epiait de fort pres lorsque j'allais visiter le
malade, et qu'on ne me permettait plus de m'asseoir
auprtbs de lui comme auparavant. On poussa la
defiance jusqu'k me faire asseoir dans la cabane de
I'autre cote du feu, en sorte que je n'y allai plus
qu'aux approches de la nuit, afin de baptiser, si je
pouvais, le moribond k I'insu de ses parents, qui
m'observaient trop exactement pendant le jour; mais
toutes mes tentatives furent longtemps inutiles.
Enfin, ayant appris que I'enfant etait fort mal, je
cachai dans ma main une petite eponge, et j 'allai de
nuit le visiter pour la dernifere fois. On ne manqua
pas de me raconter le mauvais etat oii il 6tait. Je
me levai incontinent disant: «Je puis savoir tout k
I'heure s'il va bientot mourir en lui touchant les
tempes.)) Et, sans attendre qu'on me repondit, je
passai la main sous la couverture ou on avait cache
le petit malade, et je le baptisai.
Apr^s deux ou trois mots d'entretien, je me retirai
dans la resolution de faire le difiicile et de me faire
bien prier en cas qu'on me rappelat. Ce qui est
arrive: car I'enfant etant pres d'expirer, le p^re et
la mere s'imaginerent que si je le baptisais, peut-
6tre ne mourrait-il pas comme les autres, et que le
Maitre de la vie lui rendrait la sante ; mais il mourut
avant que Ton m'eut rencontre. Les parents en
furent si touches, qu'ils m'apportferent k la chapelle
un petit enfant d'un an qui leur restait pour qu'il fut
baptise, de crainte qu'il ne mourut comme I'aine,
et aussi pour qu'il fut preserve des sortileges et des
otkis.
1672 - 74] RELA TION OF 1673-74 22 1
of the patient, and who had been baptized, had died
after baptism. Consequently, I was watched very
narrowly when I went to visit the sick child, and I
was not allowed to sit close beside him, as I previ-
ously did. Such was their distrust that I was made
to sit on the other side of the fire in the cabin, so
that I only went there at nightfall, — in order to
baptize the dying child, if I could, without the
knowledge of his parents, who watched me too
closely during the day. But all my efforts were for
a long time in vain. Finally, on learning that the
child was very ill, I concealed a small sponge in my
hand, and went at night to visit him for the last time.
They did not fail to tell me of his dangerous condi-
tion. I at once arose and said : " I can tell at once,
by touching his temples, whether he will die soon."
And, without waiting for an answer, I passed my
hand under the blanket that hid the little patient,
and baptized him.
After a few words of conversation, I withdrew, —
resolved to keep aloof, and to require many solicita-
tions, in case I was sent for again. This did hap-
pen, for, as the child was about to expire, the father
and mother imagined that, if I baptized him, he
would perhaps not die like the others, and that the
Master of life would restore him to health. But he
died before I could be found. The parents were so
affected that they brought to me in the chapel a little
child a year old, the only one left them, that it might
be baptized, — lest it might die, like the older one;
and also that it might be preserved from sorceries
and from otkis.
A Huron married to an Iroquois woman did
not raise so many difficulties in allowing his little
222 LES RELATIONS DBS /^SUITES f Vol. 58
Un Huron mari6 ^ une Iroquoise ne fit pas tant de
difficult^ pour laisser baptiser sa petite fille qui se
mourait; lui et sa femme me pri^rent d'interceder
pour elle aupr^s du Maitre de la vie pour qu'elle fut
bienheureuse au ciel apres sa mort.
C'est la coutume des Sauvages d'exposer leurs
morts la face decouverte et de les parer de ce qu'ils
ont de plus precieux. Je lui mis au cou un petit
crucifix attach^ h. un ruban, et priai sur le corps pour
le salut du p^re et de la mere, ce qu'ils me firent
reit6rer lorsqu'on I'alla porter en terre. Je priai
tout haut; et ils en eurent tant de contentement, que
la m^re se fit baptiser peu aprfes, et que le pere m'a
fait baptiser ses deux autres fiUes. II m'a presse
aussi d'accorder la meme grace k son fils, mais je le
remis ^ un autre temps, ne le trouvant pas encore
assez bien prepare pour recevoir le bapteme.
1672 - 74] RELA TION OF 167s - 74 223
daughter, who was dying, to be baptized. He and
his wife begged me to intercede for her with the
Master of life, that she might be happy in heaven
after her death.
It is the custom of the Savages to expose their
dead with their faces bare, and to adorn them with
their most precious ornaments. I placed upon her
neck a small crucifix tied with a ribbon, and prayed
over the body for the salvation of the father and
mother. They made me repeat this when she was
about to be buried. I prayed aloud, and they were
so pleased that the mother caused herself to be
baptized shortly afterward, and the father made me
baptize his two other daughters. He also urged me
to grant the same favor to his son ; but I put him off
to a future time, as I did not find him sufficiently
prepared for baptism.
224 LES RELATIONS DES J^SUITES (Vol.68
CHAPITRE IV.
DE LA MISSION DE SAINT-JOSEPH A GOIOGOUIN.
QUOIQUE le nombre des baptemes ait ^t€, pen-
dant cette ann^e, moindre dans cette Mission
que les ann^es prec6dentes, la Foi n'a pas
laiss^ d'y faire des progres plus solides que par le
pass6. Car, tandis qu'elle n'^tait que I'objet du
m^pris et meme de la haine des Sauvages, elle a com-
mence d'etre estimee et recherchee du plus grand
nombre. II n'y a eu, k la v6rite, que vingt-deux
enfants de baptises ; mais tous, a la reserve de trois
ou quatre, I'ont et6 k la demande de leurs parents.
Cette circonstance paraitra considerable, si Ton fait
reflexion ^ ce que Ton a dit plusieurs fois, de rap-
prehension que tous les Sauvages, qui n'ont point
embrass6 la Foi, ont que leurs enfants ne soient
baptises, dans la pens^e que le bapteme leur donnera
la mort. Mais elle le paraitrait bien davantage si
Ton connaissait le g^nie de ces peuples barbares, que
leur pen de lumiere rend plus susceptibles de sem-
blables craintes et moins capables de s'en d^faire.
Outre que 1' experience semble les devoir confirmer
dans cette opinion, parce que dans ce pays d'infi-
deiite on ne donne ce sacrement de la Foi qu'^ ceux
d'entre les enfants qu'on voit "k rextr6mite, et qu'en
effet presque tous ceux k qui on le donne meurent
incontinent aprfes. De Ik vient que I'afifection qu'ils
ont pour leurs enfants, qui va jusqu'k une esp^ce de
1672-74] RELATION OF 1673-74 225
CHAPTER IV.
OF THE MISSION OF SAINT JOSEPH AT GOIOGOUIN.
ALTHOUGH there have been fewer baptisms in
this Mission this year than in previous ones,
the Faith has nevertheless not failed to make
more substantial progress than in the past. For,
whereas it was formerly but the object of the con-
tempt and even of the hatred of the Savages, it has
begun to be esteemed and sought by the majority of
them. In truth, only twenty-two children have been
baptized; but all, with the exception of three or
four, were baptized at their parents' request. This
circumstance will seem important when one remem-
bers what has been often said respecting the dread
felt by all the Savages who have not embraced the
Faith, of having their children baptized, for they
think that baptism will cause their death. But it
would seem of still greater importance if one knew
the spirit of these barbarous people, whose ignorance
renders them liable to similar fears, and less capable
of casting them off. Moreover, experience seems to
confirm them in this opinion, because in this pagan
country this sacrament of the Faith is administered
only to children at the point of death ; and, in fact,
nearly all who are baptized die immediately after-
ward. Hence their affection for their children, which
verges on folly, has always led them to devote all
their efiforts to preventing them from receiving that
grace. As to the adults, the five who were baptized
226 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.58
folie, les a toujours portes k faire tous leurs efforts
pour empecher qu'ils ne regussent cette grace.
Pour les adultes, les cinq qui ont ete baptises sont
tous morts apres le bapteme. Trois etaient des An-
dastes pris h la guerre ; le P. de Carheil a eu le temps
de les instruire avant qu'on les brulat. Plusieurs du
meme pays, qui s'etaient sauves apres quelques mois
de captivite, leur avaient appris la charite que les
Robes noires avaient pour eux aussi bien que pour
les Iroquois. lis avaient raconte les caresses que les
P^res leur faisaient et la peine qu'ils prenaient de les
assister de toutes les manieres imaginables. Ce rap-
port les avait dispos6s ^ une docilite beaucoup plus
grande que Ton n'en avait trouve jusqu'^ present
dans les autres captifs. II y en eut meme un qui
remercia le Pere dans la chanson funebre des secours
qu'il lui rendait, disant qu'il savait bien qu'il les
aimait et que la nation frangaise n'^tait pas du nombre
de leurs ennemis.
1672 - 74] R EL A TfON OF 1673 - 74 227
all died after baptism. Three were Andastes cap-
tured in war; Father de Carheil had time to instruct
them before they were burned. Several from the
same country, who had escaped after a captivity of
some months, had told them of the charity that the
black Gowns had for them as well as for the Iroquois.
They had related the kindness shown them by the
Fathers, and the trouble taken by the latter to assist
them in every imaginable way. This report had
disposed them to greater docility than had yet been
met with in the other captives. One of them even
thanked the Father in his death-song for the succor
given him, saying that he well knew that he loved
them, and that the French nation was not among
the number of their enemies.
228 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
CHAPITRE V.
DES MISSIONS DE SAINT-MICHEL ET DE SAINT-JACQUES
CHEZ LES TSONNONTOUANS.
SI les Sauvages du bourg de Saint-Michel s'6taient
aussi bien ddtach^s des superstitions du pays
qu'ils se sont preserves jusqu'^ present du vice
de I'ivrognerie, on n'aurait pas de peine ^ en faire
de v6ritables Chretiens. La plupart demandent le
bapt^me au P. Gamier qui est oblige de le leur refu-
ser parce qu'ils ne veulent pas renoncer k quelques
danses et autres c6r6monies superstitieuses qu'ils
emploient comme rem^des dans leurs maladies.
Deux choses rendent leur attachement k ces sortes
de f olies plus difl&cile k rompre ; la premiere est la
fausse esp6rance de recouvrer la sante par ces moy-
ens, la seconde est le profit qu'en retirent plusieurs
d'entre eux. Cela n'a pas empeche deux families
les plus pauvres de la bourgade de donner un exemple
de g^n^rosit^ et de fid^lite k Dieu, d*autant plus
admirable, qu'en abandonnant la pratique de ces
superstitions, elles se privaient de I'unique secours
qui leur restat pour soulager leur pauvret^ et leur
extreme indigence. On voit souvent dans ces
pauvres barbares de semblables efifets d'une grace
puissante, t^moignage Evident d'une vertue h^roique.
Une Huronne depuis longtemps chretienne, aprfes
avoir v^cu dans une grande innocence jointe ^ beau-
coup de d61icatesse de conscience, se sentant attaqu^e
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 229
CHAPTER V.
OF THE MISSIONS OF SAINT MICHEL AND SAINT
JACQUES AMONG THE TSONNONTOUANS.
IF the Savages of the village of Saint Michel had
detached themselves from the superstitions of
the country as thoroughly as they have hitherto
preserved themselves from the vice of drunkenness,
we would have no trouble in making true Christians
of them. Most of them ask Father Garnier for bap-
tism, and he is obliged to refuse them, because they
will not renounce some dances and other supersti-
tious ceremonies which they use as remedies in their
illnesses. Two things render follies of this kind
more difficult to cast off : the first is the false hope of
recovering health by this means; the second is the
profit that many of them derive from it. This has
not prevented two of the poorest families of the
village from giving an example of generosity and
fidelity to God, — all the more admirable since, in
abandoning the practice of these superstitions, they
deprived themselves of the sole resource that
remained to them for relieving their poverty and
extreme indigence. One often sees in these poor
barbarians similar effects of a powerful grace, which
are an evident proof of heroic virtue.
A Huron woman who had long been a Christian,
after living in great innocence added to great deli-
cacy of conscience, was attacked by a serious illness,
and at once sent for the Father to assure him, in the
280 LES RELA TIONS DES J ^SUITES [Vol. 68
d'une maladie grave, fit incontinent appeler le P^re
pour I'assurer, en la presence de tons ses parents,
qu'elle voulait mourir comme elle avait vecu, dans
r^loignement de tout ce qui 6tait contraire ^ la pro-
fession du Christianisme. Comme elle se vit bientot
assi^g^e des m^decins et des devins du pays qui la
pressaient de souffrir au moins qu'on lui apprit la
cause de sa mort, elle quitta sa cabane pour se de-
faire de leur importunity ; et toute mourante qu'elle
etait, elle se fit transporter au milieu de la cam-
pagne, d'ou elle envoya chercher le Pere pour venir
lui sugg6rer quelques pieuses prieres. Cet acte si
genereux merita d'avoir pour recompense en cette
vie la conversion de son mari. Pendant qu'elle
vivait, il n' avait jamais voulu entendre parler de se
faire baptiser ; mais sitot qu'elle fut morte, il a ete
le premier ^ demander cette grace avec beaucoup
d'empressement. C'est ainsi que Dieu fait paraitre,
dans ces pays eloign^s aussi bien qu'ailleurs, qu'il
est le Maitre des coeurs, pour les toucher et les attirer
efficacement dans le temps et de la maniere qu'il lui
plait.
II semble attendre les uns k I'heure de la mort, et
se servir de la maladie du corps pour rendre la sante
k Tame, ainsi qu'il en usa "k I'egard d'une jeune fille
que r infection qui s'exbalait de son corps avait fait
d6ja chasser de plusieurs cabanes, quoique les
Sauvages soit fort peu delicats en cette matiere. Le
missionnaire le fut encore moins qu'eux, et cette odeur
infecte ne I'empecha point de se rendre fort assidu ^
la visiter et k I'instruire. II la trouva tres-bien
dispos6e par de vives apprehensions des peines de
I'autre vie et par des regrets sensibles de s'etre
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 231
presence of all her relatives, that she wished to die
as she had lived, averse to everything that was
opposed to the profession of Christianity. As she
soon found herself assailed by the physicians and
diviners of the country, who urged her at least to
allow them to learn the cause of her death, she left
her cabin to get rid of their importunities ; and, dying
though she was, she caused herself to be transported
far out into the country, whence she sent for the
Father to come and suggest some pious prayers to
her. So noble an action obtained for her, as a reward
in this life, her husband's conversion. While she
lived, he would never hear of being baptized ; but,
as soon as she was dead, he was the first to ask for
this favor with much earnestness. Thus God mani-
fested in these remote countries, as well as elsewhere,
that he is the Master of hearts, and touches and
attracts them effectively, at such time and in such
manner as he pleases.
He seems to await some at the hour of death and
to use illness of the body to restore health to the
soul. This he did in the case of a young girl, whom
the infection exhaled from her body had caused to
be driven away from several cabins, although the
Savages are not over-sensitive in such matters. The
missionary was still less so than they, and the infec-
tious odor did not prevent him from being very
assiduous in visiting and instructing her. He found
her very well prepared for this, by vivid apprehen-
sions of the sufferings of the other world, and by
deep regret for having abandoned herself to a crimi-
nal life. The Father deemed it advisable to grant
her the grace of baptism, and he had reason to
hasten, for the sacrament was immediately followed
232 LES RELATIONS DES y£SL/TES [Vol. 58
laiss6e aller k une vie criminelle. Le P^re jugea
qu'il 6tait expedient de lui accorder la grace du bap-
teme ; et il eut raison de se hater, car le sacrement fut
incontinent suivi de mort. II en est d'autres que
Dieu convertit par I'entremise et par les exhortations
de ceux qui ne veulent pas se convertir eux-memes.
Un Sauvage du bourg de la Conception a dejk pro-
cure le salut k plusieurs de ses parents et n'a pas
encore voulu travailler ^ son propre salut. C'est un
homme de fort bon sens qui a toujours pris plaisir
aux instructions des missionnaires. Comme il a
beaucoup d'esprit, il est fort instruit dans les mys-
t^res de notre religion; il se dit chretien d 'inclina-
tion, quoique sa vie I'ait rendu jusqu'k present
indigne du bapteme. Lorsqu'il salt que I'un de ses
parents ou de ses amis est dangereusement malade,
il le va trouver pour I'instruire ; et afin d'etre cru plus
facilement de lui, il I'assure qu'il a longtemps
examine ce que disent les Robes noires, et qu'apres
cet examen il n'y a rien trouve que de conforme k la
verite; qu'au reste, il ne tache de lui persuader que
ce qu'il a dessein de faire lui-meme, et qu'il pr6tend
bien demander le bapteme lorsqu'il se verra pres de
mourir. II dit ces choses si k propos et avec tant
d'adresse, qu'il n'en est presque point qu'il ne con-
vainque et qu'il ne dispose parfaitement k recevoir
ce sacrement, II I'a fait depuis pen si heureusement k
regard d'un de ses neveux, age d'environ trente ans,
que le P. Gamier fut ravi de la ferveur avec laquelle
ce jeune homme demanda le bapteme, et des rares
dispositions qu'il apporta pour le recevoir.
Mais de tons les moyens dont Dieu se sert le plus
dans ces trois bourgs de Saint-Michel, de Saint-
1672-74] RELATION OF i67?-74 233
by death. There are others whom God converts
through the agency and exhortations of those who
will not themselves become converted, A Savage
belonging to the village of la Conception has already
procured salvation for several of his relatives, and
has not yet been willing to work for his own. He
is a man of great common sense, who has always
taken pleasure in the missionaries' instructions. As
he possesses much intelligence, he is very well
instructed in the mysteries of our religion ; he says
that he is a Christian by inclination, although his
life has hitherto rendered him unworthy of baptism.
When he knows that one of his relatives or friends
is dangerously ill, he goes to him to instruct him ;
and, in order to be more readily believed by the
other, he assures him that he has long examined
what the black Gowns say; and that, after such
examination, he has found nothing that is not con-
formable to truth; he tells him that, moreover, he
seeks to urge him only to what he himself purposes
to do, and that he fully intends to ask for baptism
when he finds his death approaching. He says these
things so appositely and cleverly that there are few
whom he does not convince, and does not thoroughly
prepare for receiving that sacrament. He has
recently done this so satisfactorily with regard to
one of his nephews, about thirty years of age, that
Father Garnier was delighted with the fervor with
which that young man asked for baptism, and the
rare dispositions that he manifested for receiving it.
But of all the means that God most employes in
these three villages of Saint Michel, Saint Jacques,
and la Conception, which belong to the nation of the
Tsonnontouans, that which most effectively converts
•284 LES RELA TIONS DES J ^SUITES [Vol. 58
Jacques et de la Conception qui appartienncnt a la
nation des Tsonnontouans, celui qui convertit plus
efficacement les Sauvages, c'est la mis^re et 1 'aban-
don des creatures. II n'en est pas de mieux disposes
^ 6couter les instructions et de plus faciles ^ obeir
aux mouvements de la grace, que de pauvres esclaves
ou d'autres personnes destitutes de tout secours et
abandonn6es de tout le monde. Ce sont eux qui
donnent le plus de consolation au Pere, et qui, au
milieu de leurs miseres temporelles, recoivent le plus
volontiers la bonne nouvelle de leur bonhenr eternel.
Le P^re en a baptise, cette annee, quelques-uns de
cette classe, et ils vivent tous en veritables Chretiens.
II aurait pu esperer le meme succfes aupres de beau-
coup d'autres, s'il avait eu assez de loisir pour
continuer a les instruire, et pour assister en meme
temps les malades qui ont ete en grand nombre et
dont plusieurs sont morts apres le bapteme.
1672 - 74] RELA TION OF 1673-74 235
the Savages is the misery and abandonment of
creatures. None are better disposed to listen to the
instructions, and readier to obey the movements of
grace than poor slaves, or other persons deprived of
all succor and abandoned by every one. It is they
who give most consolation to the Father, and who,
amid their temporal miseries, most willingly receive
the good news of their eternal happiness. This year
the Father baptized some of this class, and they all
live as true Christians. He might have hoped for
the same success with many others, had he had
enough leisure to continue instructing them, and at
the same time to assist the sick; these were very
numerous, and several of them died after baptism.
236 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 5g
CHAPITRE VI.
DE LA MISSION DE LA CONCEPTION A TSONNON-
TOUAN.
LE P. Raffeix, qui a soin de cette mission, en ecrit
ce qui suit :
Le grand nombre de superstitions qui se
sont ramassees ici avec les peuples qui sont venus
s'y r^fugier apres la destruction de leur pays, apporte
un empechement bien notable k la propagation de
I'Evangile. L'eloignement des Fran§ais, chez les-
quels les Tsonnontouans ne vont presque point, leur
fait trouver etranges les enseignements de notre Foi,
parce qu'ils n'ont presque jamais vu personne les
croire et les pratiquer. D'ailleurs le libertinage et
la corruption des mceurs, qui font souvent approuver
et louer publiquement tous les vices, contribuent
beaucoup ^ leur faire mener la vie des betes et k les
rendre insensibles k tout ce qui regarde le salut. Ce
n'est pas qu'en plusieurs d'entre eux on ne voie un
tres-bon naturel, et que la plupart ne soient beaucoup
moins sujets k leurs passions que les Europeens.
Mais dans le regne de la nature corrompue on se
laisse aller au mauvais exemple, et ces riches natu-
rels, qui feront un jour des merveilles quand la vertu
les possedera, sont encore trop faibles pour resister
au respect humain. II mourrait bien peu d'adultes
sans recevoir le bapteme, si on pouvait les trouver
seuls pour les instruire ; mais la honte de passer pour
1672-74] RELATION OF J67S-74 237
CHAPTER VI.
OF THE MISSION OF LA CONCEPTION AT TSONNON-
TOUAN.
FATHER Raffeix, who has charge of this mission,
writes of it as follows :
" The great number of superstitions that
have gathered here with the tribes who have come
hither for refuge, after the destruction of their
own country, is a considerable impediment to the
propagation of the Gospel. The remoteness of the
French, among whom the Tsonnontouans seldom
go, makes the teachings of our Faith seem strange
to them, because they have hardly ever seen any one
who believed and practiced these teachings. More-
over, profligacy and the corruption of morals, which
frequently cause all the vices to be publicly upheld
and praised, greatly contribute to make them lead
the life of beasts, and render them insensible to
everything regarding salvation. Not that many of
them do not possess a very good character, or that
the majority of them are not much less subject to
their passions than are Europeans. But, in the reign
of corrupt nature, they allow themselves to be
swayed by evil example; and these rich natures
which will one day do wonders when virtue shall
possess them, are still too feeble to resist considera-
tions of human respect. But few adults would die
without baptism, could one find them alone to instruct
them ; the shame, however, of passing for believers
238 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
fiddles devant les autres qui ne le sont point, est un
grand obstacle ^ leur conversion. Et, pour cette
raison, je n'ai pu, cette ann^e, baptiser que dix
adultes, qui sont tons morts apres avoir re9u cette
grace. Plusieurs, qui prient Dieu quand ils sont
seuls dans la chapelle, auraient honte de le faire
devant ceux qui ne prient pas. Une jeune femme
s'^tait empoisonnee k la suite de graves desagrements
qu'elle avaient eprouves. J'allai la voir plusieurs
fois dans sa cabane pour lui parler de son salut ; le
respect humain I'empeclia de repondre. Je lui
portai de temps en temps des remedes et quelques
douceurs afin qu'elle agreat plus facilement ce que
je lui disais de Dieu, du malheur ou du bonheur
eternel de son ame. Tant qu'elle eut aupres d'elle
son mari et sa mere, elle ne parla point du tout; je
vis bien qu'il la fallait trouver seule et au plus tot,
car elle etait a I'extremite. Je m'y rendais quel-
quefois si matin ou si tard que je me perdais dans les
champs en m'en retournant. Enfin, un jour que son
mari etait absent et pendant que sa mere etait allee
chercher de I'eau, elle m'ouvrit son coeur, priant
Dieu avec beaucoup de ferveur qu'il lui pardonnat
ses fautes. Elle ecouta ensuite, tres-volontiers,
rinstruction que je lui fis et se disposa a recevoir le
bapteme. Tons, il est vrai, ne sont pas k ce point
esclaves du respect humain. Un des anciens du
bourg me fit appeler et me parla ainsi: «Voici ma
niece et ma petite-fiUe qui n'en peuvent plus ; il y a
longtemps qu'elles trainent. Dis-leur bien tout ce
qui regarde la Priere, afin de les disposer le mieux
que tu pourras ^ se faire chretiennes. »
Je serais bien marri que ce vieillard qui n'est pas
1672 - 74] RELA TJON OF 1673 - 74 239
before those who are not, is a great obstacle to their
conversion. For this reason, I was able, this year,
to baptize only ten adults, who all died after receiv-
ing that grace. Many who pray to God when alone
in the chapel, would be ashamed to do so before
those who pray not. A young woman had poisoned
herself, in consequence of serious annoyances that
she had experienced. I went several times to see
her in her cabin, to speak to her of her salvation ;
but human respect prevented her from answering.
From time to time I took medicines and some com-
forts to her, in order to induce her to consent more
readily that I might speak to her of God, and of the
eternal unhappiness or blessedness of her soul. So
long as her husband or her mother was near her, she
would not speak at all ; I saw very well that I must
see her alone, and as soon as possible, for she was
at death's door. I went there sometimes so early in
the morning, or so late, that I lost my way in the
fields on my way back. At last, one day while her
husband was away, and her mother had gone for
water, she opened her heart to me, entreating God
very fervently to pardon her sins. She afterward
listened very willingly to the instruction that I gave
her and prepared herself for baptism. It is true,
not all are slaves of human respect to the same
degree. One of the old men of the village sent for
me, and spoke to me as follows: ' Here are my niece
and my granddaughter, who are at the end of their
strength; they have been languishing for a long
time. Tell them fully all about Prayer, so that thou
mayst prepare them to become Christians as soon as
possible.'
" I would be very sorry if this old man, who is
ii40 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol. 58
encore baptise perdit pour lui-meme la grace que
deux de ses filles, sa niece et sa petite-niece ont re5ue
cette annee; et qu'elles ont, il y a lieu de le croire,
portee intacte dans le Ciel, car elles sont mortes peu
de temps apres le bapteme.
Faisant un jour voyage avec un homme qui reve-
nait de la guerre, comme je m'entretenais avec lui
de la religion et des mysteres de la Foi, il me raconta
qu'un des chefs de leur arm6e, tenant conseil pres
du pays ennemi, avait dit qu'il fallait aller sans
crainte au combat. «Pour moi, continua-t-il, je suis
loin de rien craindre ; car je sais que rien ne nous
arrive que par la permission de Celui qui est au Ciel,
que j' adore et que j'invoque depuis que j'ai embrasse
le Christianisme.)) Qu'il serait k souhaiter que tons
eussent le meme courage, et qu'ils pussent s'61ever
au-dessus du respect humain !
Je ne saurais exprimer le plaisir que je prenais ^
entendre un vieillard, qui est chretien depuis quelque
temps, et qui n'est pas de ce pays. «Ah! disait-
il, quand est-ce que le bonheur m'arrivera de me
retirer dans le pays de la Foi, chez les Frangais, et
de ne plus vivre ici oil Dieu n'est pas encore connu
et ou il est si souvent ofEense ! Que je vivrais et
mourrais content parmi mes freres les Chretiens de
Quebec ou de la Prairie de la Magdeleine ! Si moi
et ma famille ne sortons au plus tot de ce pays, mon
fils, ma petite fiUe et ma femme y seront exposes k
perdre la Foi au milieu de I'infidelite et du liberti-
nage, au lieu que s'ils vivaient avec les fideles ils se
sauveraient en suivant leurs bons exemples. » II
pretend done, a quelque prix que ce soit, se mettre
en chemin dans un mois pour aller demeurer k
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 241
not yet baptized were himself to lose the grace that
two of his daughters, his niece, and his grandniece
received this year and which there is every reason
to believe they carried intact to Heaven, for they
died shortly after their baptism.
" While traveling one day with a man who was
returning from the war, and while I was conversing
with him about religion and the myvSteries of the
Faith, he related to me that one of the chiefs of their
army held a council near the enemy's country, at
which he said that they must go into battle without
fear. ' For my part,' he continued, ' I am far from
feeling any fear, for I know that nothing can happen
to us without the permission of Him who is in
Heaven, whom I adore and invoke ever since I have
embraced Christianity.' How desirable it would be
that all should have the same courage, and that they
should rise above human respect !
" I cannot express the pleasure that I felt in hear-
ing an old man who has been a Christian for some
time, and who is not of this country. ' Ah,' he said,
* when shall I have the happiness of withdrawing to
the land of the Faith, among the French, and to live
no longer here, where God is yet unknown, and
where he is so often offended? How contentedly I
would live and die among my brothers, the Chris-
tians of Quebec or of la Prairie de la Magdeleine!
If I and my family do not soon leave this country,
my son, my little daughter, and my wife will be
in danger of losing our Faith in the midst of infidelity
and profligacy; while, if they lived with the faith-
ful, they would be saved by following their good
examples.' He therefore intends, at any cost, to set
out within a month to go and dwell at Quebec ; but
242
LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
Quebec ; ce ne sera pas sans beaucoup de difficult6s et
de travaux. Dieu a ses predestines partout; mais ce
bon grain est encore assez rare dans ce pays ; ce sera
^ des fervents et zeles missionnaires, qui viendront
cultiver cette terre ingrate et st6rile, k faire multi-
plier la semence au centuple.
Du nombre de ces predestines sont particulierement
les petits enfants que nous tachons de ne point laisser
mourir sans le bapteme. Je I'ai confere k un assez
grand nombre cette annee. Quatorze d'entre eux
sont morts apres I'avoir regu. Comme ils sont notre
gain le plus assure, ils sont aussi notre plus grande
consolation, et nous veillons sur eux avec un soin
tout particulier. Mais aussi, il faut I'avouer, c'est
surtout k I'egard de ces petits innocents que Dieu
decouvre les traits de sa providence speciale. Plu-
sieurs fois des meres qui n'avaient aucune inclination
pour la Foi, me sont venues chercher pour rendre
la sante "k leurs enfants malades; j'en ai profite pour
les baptiser, et plusieurs se sont envoles au Ciel,
apres avoir re9U, par le bapteme, au lieu de la sante
du corps celle de I'ame. Depuis six mois j'avais epie
un petit enfant tout languissant. Le demon, envieux
de la gloire que cet enfant rendra k Dieu pendant
toute une eternite dans le Ciel fit qu'on me le cacha.
On I'emporta dans une cabane bien eloignee du
bourg et bien avant dans le bois. J'appris le matin
qu'il etait k I'extremite. Apres ma messe, je me
mets en route. L'ange gardien de cet enfant me
faisait trouver du monde k tous les endroits ou il y
avait deux chemins. Mais je ne serais jamais arrive
si trois jeunes gar9ons, qui venait du lieu o^ j'allais
et qui s'en retournaient chez eux n'eussent change
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 243
lie cannot do so without much difficulty and labor.
God has his chosen ones everywhere, but this good
grain is still very rare in this country ; it will be for
fervent and zealous missionaries who shall come
here to cultivate this ungrateful and sterile soil, to
cause this seed to multiply a hundredfold.
" Of the number of these predestined ones are,
above all, the little children, whom we endeavor not
to let die without baptism. I have administered it
to a fairly large number this year ; fourteen among
them died after receiving it. As they are our most
certain gain, they are likewise our greatest consola-
tion; and we watch over them with most special
care. But it must be admitted also that it is espe-
cially with regard to those little innocents that God
displays the marks of his special providence. On
several occasions, mothers who had no inclination
for the Faith came to get me to restore their sick
children to health. I took advantage of the oppor-
tunity to baptize them, and several soared away to
Heaven after having received, through baptism,
health of the soul instead of that of the body. For
six months I had watched a little child who was
very delicate. The devil, envious of the glory that
this child would render unto God throughout all
eternity in Heaven, caused him to be concealed
from me. He was taken to a cabin very far from the
village, and deep in the woods. I learned in the
morning that he was dying. I set out after my
mass. The child's guardian angel made me find
people at every place where two roads met. But I
would never have reached my destination had not
three young boys, coming from the place whither I
was going, and on their return home, changed
244 LES RELA TJONS DES /^SUITES [Vol. 58
de resolution. lis reviennent done avec moi, mais
ils se mettent si fort k courir dans le bois, que je les
perdis de vue bien des fois ; je les rejoignis enfin et
j'arrivai ^ cette cabane, oil je ne trouvai ni la m^re
ni I'enfant moribond. J'envoyai appeler la m^re
dans un champ voisin ou elle avait coutume d'aller,
j'y allai moi-meme trois fois, et, la derniere, comme
je revenais, elle arrivait k la cabane par un autre
chemin avec son enfant; et je restai seul avec le
petit malade, pendant qu'elle alia querir de I'eau
dont je me servis pour baptiser I'enfant qui expira
peu apr^s.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 245
their minds. They therefore came back with me,
but ran so fast in the woods that I repeatedly lost
sight of them. At last I rejoined them and reached
the cabin, where I found neither the mother nor the
dying child. I made them seek the mother in an
adjacent field, whither she was in the habit of going ;
and I went there myself three times. On the last of
these occasions, as I was coming away, she reached
the cabin by another road, with her child; and I
remained alone with the little patient while she went
for the water that I used to baptize the child, who
died shortly afterward."
246 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 68
Mission des Iroquois de S.-Frangois-Xavier a
la Prairie de la Magdeleine pendant
les annees 167^ et 1674.
ON met cette Mission an nombre des Missions
iroquoises, quoiqn'elle ne soit pas etablie
dans le pays des Iroquois, mais parce que ce
sont eux en grande partie qui I'ont composee. Elle
n'est differente des autres Missions que parce que
celles-ci sont melees de Chretiens et d'infideles, au
lieu qu'elle ne regoit et ne conserve en son sein que
des Chretiens ou que ceux qui ont un veritable des-
sein de le devenir. Ceux en effet qui sortent de leur
pays pour venir s'etablir en ce lieu ne font ce change-
ment que pour quitter I'infidelit^; et si Ton aperce-
vait qu'ils n'eussent pas cette volonte, on ne les y
souffrirait pas.
Cette relation fera voir que les habitants de la
Prairie de la Magdeleine travaillent si heureusement
^ ce dessein, qu'on ne les doit plus considerer comme
des Sauvages pleins de fierte et de barbaric, mais
comme des hommes parfaitement soumis aux lois,
pleins de douceur et d'amour de I'Evangile. Trois
choses, depuis la derniere relation, nous ont semble
dignes d'etre rapportees : la premiere regarde ceux
qui sont venus augmenter le nombre des Chretiens
de la Prairie; la seconde, la ferveur de ceux qui y
6taient d6jk etablis; la troisieme est la mort de
Catherine Gandiakteiia, qui a donne les premiers
commencements ^ cette Mission.
1 672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 247
Mission to the Iroquois of St. Francois Xavier,
at la Prairie de la Magdeleine, during
the years 1673 and 1674.
THIS Mission is placed among the number of the
Iroquois Missions, although it is not estab-
lished in the Iroquois country, but because
they who compose it are mainly savages therefrom.
It differs from the other Missions only because in
the latter Christians and infidels are intermingled
together ; while it receives and retains in its bosom
only Christians, or those who really intend to become
such. In fact, they who leave their own country to
come and settle in this spot effect this change only
in order to abandon infidelity; and, if it were found
that such was not their intention, they would not be
suffered to remain there.
This relation will show that the inhabitants of la
Prairie de la Magdeleine work so happily to this
end that they should not any longer be looked upon
as arrogant and barbarian Savages, but as men per-
fectly submissive to the laws, full of gentleness and
love for the Gospel. Three matters, since the last
relation, have seemed to us worthy of being told:
the first refers to those who have come to increase
the number of the Christians of la Prairie; the
second, to the fervor of those who were already
settled there; the third is the death of Catherine
Gandiakteua, which was the beginning of this
Mission.
248 LES RELA TIONS DES /^SUITES [Vol. 58
I. DE CEUX QUI SONT VENUS S'ETABLIR A LA
PRAIRIE UE LA MAGDELEINE.
LE nombre seul des heureux habitants de cette Mis-
sion est une marque de la benediction que Dieu
lui donne. En effet, depuis le peu d'annees qu'elle a
commence, ce nombre s'est singulierement augment6
et s'augmente encore tous les jours. Mais ce qui est
plus remarquable encore, ce sont les moyens dont
Dieu se sert k I'egard de ces pauvres Sauvages pour
les retirer du pays de I'infidelite et du vice, et pour
les attirer en ce lieu ou la Foi et la vertu sont
uniquement estimes.
Voici quelques traits de cette conduite misericor-
dieuse de la Providence. Un catechumene de la
Prairie allant a la chasse rencontre deux ou trois de
ses compatriotes infideles; il leur fait un simple
narre des exercices de piete qu'y pratiquent les Chre-
tiens Iroquois. Ce discours les touche tellement,
que non-seulement ils veulent imiter de si beaux
exemples, mais qu'ils veulent encore attirer leurs
parents au meme dessein. lis retournent en leur
pays, ils leur parlent et les persuadent de venir h. la
Prairie, et ils les emraenent en bon nombre pour y
vivre en veritables disciples de I'Evangile. D'autres
Chretiens de cette Mission etant alles vers le nord
ou etait le lieu de leur chasse, ont ramene avec eux
plus de six families de ces pays lointains. Mais sur-
tout comme la Prairie de la Magdeleine est un lieu
de grand passage, il ne s'y arrete guere de bande de
Sauvages que quelques-uns ne se laissent engager k y
rester par I'exemple et par le zele de ceux qui y sont
dejk etablis. Aussi, depuis quinze mois, on compte
plus de cent quatre-vingts nouveaux Sauuages
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 24»
I. OF THOSE WHO HAVE COME TO SETTLE AT LA
PRAIRIE DE LA MAGDELEINE.
THE number of the fortunate residents of this Mis-
sion is alone a proof of the blessings that God
pours upon it. In fact, during the few years that
have elapsed since it was begun, this number has
increased considerably, and still increases every day.
But what is yet more remarkable is the means that
God uses with respect to these poor Savages, to with-
draw them from the land of infidelity and vice, and
to attract them to this place, where Faith and virtue
are alone esteemed.
Here are some instances of this merciful guidance
of Providence. A catechumen of la Prairie, while
going to hunt, met two or three of his pagan coun-
trymen ; and he gave them a simple account of the
pious exercises practiced there by the Christian Iro-
quois. This discourse so touches them that not
only do they desire to imitate examples so noble,
but they wish also to attract their relatives thither,
for the same purpose. They return to their own
country; they talk to them and persuade them to
come to la Prairie ; and they bring them in goodly
numbers, to live there as true disciples of the Gospel.
Other Christians of this Mission, who had gone
toward the north, where their hunting-grounds
were, brought back with them more than six fami-
lies from those distant regions. But, above all, as
la Prairie de la Magdeleine is a place where a great
many people pass, hardly a band of Savages stops at
it without some of their number being induced to
remain, through the example and zeal of those
who are already settled there. Thus, during fifteen
months, over one hundred and eighty new Savages.
260 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
qui s'y sont fix6s et qui y m^nent une vie exem-
plaire. Les missionnaires qui travaillent dans le
pays des Iroquois ecrivent que beaucoup d'infidMes
de ces bourgades, touches de la meme grace, se dis-
posent aussi "k y venir demeurer. On peut done dire
en toute verite que cette Mission de Saint- Franjois-
Xavier des Pr^s est comme le produit de celles qui
se font au milieu de ces nations barbares, et le fruit
des travaux des missionnaires qui s'y trouvent
actuellement, et du sang de ceux qui dans le passe
y ont ete cruellement massacres.
II. DE LA FERVEUR DES CHRETIENS DE LA PRAIRIE
DE LA MAGDELEINE.
SANS repeter ce qu'on a dit dans les autres relations
de la ferveur des Chretiens de la Prairie de la
Magdeleine, il suffit d'ajouter qu'ils se perfectionnent
toujours de plus en plus, et que leur vertu est d'au-
tant plus solide qu'elle leur donne plus d'eloigne-
ment des vices auxquels les Sauvages sont plus
sujets.
L'ivrognerie, qui a tant fait de tort aux autres Mis-
sions, n'y a point encore trouve I'entree, et ceux qui
y etaient extremement adonnes dans leur pays en
con9oivent tant d'aversion des le moment meme oil
ils ont embrasse la Foi, qu'ils resistent avec une
Constance incroyable k 1' inclination prodigieuse qui
y porte tous les Sauvages. Ce fut un miracle sur-
prenant de la grace de voir plus de cent Iroquois
qui, peu d'annees auparavant s'adonnaient k la bois-
son jusqu'k des exces etranges, se trouvant I'hiver
dernier environnes d'ivrognes, et des Fran§ais qui,
pour les engager plus puissamment k boire, leur
1672-74] RELATION OF 1673-74 251
have settled there and lead an exemplary life. The
missionaries who labor in the country of the Iroquois
write that many of the injEidels of those villages,
touched by the same grace, are also preparing to come
and live at la Prairie. It may therefore be said, in
all truth, that this Mission of Saint Fran9ois Xavier
des Pres is, as it were, the product of those that exist
among those barbarous nations, and the fruit of
the labors of the missionaries now there, and of
the blood of those who were formerly so cruelly
massacred in that country.
11. OF THE FERVOR OF THE CHRISTIANS OF LA
PRAIRIE DE LA MAGDELEINE.
WITHOUT repeating what has been said in other
relations of the fervor of the Christians of la
Prairie de la Magdeleine, it suffices to add that
they continue to improve more and more ; and that
their virtue is all the more solid, since it removes
them farther from the vices to which the Savages
are most addicted.
Drunkenness, which has wrought such havoc in
the other Missions, has not yet found entrance here ;
and those who were^ greatly addicted to it in their
own country conceive such an aversion to it from
the very moment when they embrace the Faith, that
they resist with incredible constancy the prodigious
inclination that impels all Savages to it. It was a
surprising miracle of grace to see over a hundred
Iroquois — who, a few years previously, were addicted
to liquor to the extent of committing great excesses ;
and who found themselves last winter surrounded
by drunkards, and by the French, who, in order
more readily to induce them to drink, offered them
262 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.68
offraient de I'eau-de-vie en ^change de leurs pellete-
ries, demeurer cependant fermeF" et inflexibles a
toutes ces attaques pendant quatre ou cinq mois, bien
qu'ils fussent 61oign6s pour lors des missionnaires,
Trois seulement se laiss^rent vaincre aux importu-
nit6s des Fran9ais; mais ^ leur retour, les anciens
tachferent de leur faire r^parer cette faute en letir
conseillant d'offrir un present ^ I'^glise. On n'en
serait pas demeur6 Ik, mais on les aurait chasses s'ils
n'eussent €t€ mari^s k trois des meilleures chre-
tiennes de la bourgade.
L'impuret^ est aussi en grande horreur parmi
eux. Une femme avait donn6 rendez-vous k un
homme qui, comme elle, etait nouvellement arrive
et infidele; le P. Fr6min qui dirige cette Mission en
etant averti, empecha que I'entrevue eut lieu; mais
les bons Chretiens du bourg, et en particulier les
parents de cette femme, ne s'en tinrent pas Ik; ils
lui sig^ififerent qu'elle s'en retournat d'oh elle ^tait
venue, ce qui fut ex^cut^ des le lendemain. Une
clir^tienne bien diff^rente de cette infidele avait refu
un vetement de la part d'un homme sans penser
qu'il songeat k rien de mal; mais des qu'elle put
s'apercevoir de son mauvais dessein, elle apporte
aussitot le vetement au P. Fr^min et le prie de le
donner k un pauvre : « Je n'ai garde, dit-elle, de le
porter, puisque je ne peux le regarder sans horreur.
A Dieu ne plaise que je veuille jamais l'offenser!)>
1672 - 74] RELA TION OF 1673 -74 253
brandy in exchange for their furs — remain, never-
theless, firm and inflexible against all these attacks
for four or five months, although they were then far
from their missionaries. Three only allowed them-
selves to be overcome by the importunities of the
French ; but, on their return, the elders endeavored
to make them atone for this sin by advising them to
make a present to the Church. Matters would not
have remained there, and they would have been
expelled, had they not been married to three of the
best Christian women of the village.
They also have a great horror of impurity. A
woman had made a clandestine appointment with a
man who, like her, was a recent arrival and a pagan.
Father Fremin, the director of this Mission, heard
of it, and prevented the interview from taking place ;
but the good Christians of the village, and especially
the relatives of the woman, were not content with
this ; they notified her that she was to return whence
she had come, and this was carried out on the very
next day. A Christian woman, very different from
that pagan one, had received a garment from a man,
without imagining that his intentions were evil;
but, as soon as she perceived his iniquitous design,
she at once brought the garment to Father Fremin,
and begged him to give it to some poor person. " I
shall certainly not wear it," she said, "for I cannot
look at it without horror. God forbid that I should
ever willingly offend him."
264 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
Relation des Missions au pays des Outaouacs.
CHAPITRE I.
DE LA MISSION DE S". MARIE DU SAULT
ON scait ass^s par les Relations precedentes,
qu'elle est cette mission, et Combien grand
est I'abort des nations qui y vienent en este
pour la pesche du poisson blanc laquelle est fort
abondante dans les bouillons du sault par ou se
descharge le lac superieur.
C'est ce grand Concours de peuples qui nous a
obliges de nous establir dans ce lieu la po'. les
Instruire plus commodement, et d'y bastir vne 2e.
Chapelle, plus belle encore que la premiere qui fut
brusl^e en 167 1 : peu s'en est fallu qu'elle n'ayt este
aussi Consomm6e par vn second incendie. bien plus
funest6 o^ . le premier, parce qu'il a est^ la suite d'une
action des plus tragiques qu'on ait Jamais veu en ce
pays, cet accident a eii des suites bien deplorables ;
Car il fut precede d'une trahison qui rompit vne paix
quasi Concliie, laquelle ouuroit la porte a I'euangile
vers la grande nation des nadoissi ; et en outre mis
I'efroy dans tout ce pays par le massacre de plus
de 2 30 perssonnes et par la Crainte d'une guerre
sanglante, qui doit suiure vne si funeste trage-
die. Voicy coe elle se passa au printemps de I'annee
1674.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 255
Relation of Missions to the Outaouac country.
CHAPTER I.
OF THE MISSION OF STE. MARIE DU SAULT.
WE are sufficiently informed by the preceding^
Relations as to what mission this is, and
How general is the resort to it of the
nations, who come in summer-time to take the white-
fish which abound in the rapids of the sault, where
lake superior discharges its waters.*^ ^_
It is this great Concourse of peoples that has com-
pelled us to establish ourselves in this place, that we
may the more conveniently Instruct them; and to
build thereat a 2nd Chapel, yet more beautiful than
the first, which was burned down in 1671. Little
was wanting that this one also had been Consumed
by a second fire, — much worse, by far, than the
first, inasmuch as it resulted from one of the most
tragic occurrences that had Ever been witnessed in
this country. This accident had most deplorable
results, For it was preceded by an act of treachery
that broke up a peace, almost Concluded, which was
about to open the door of the gospel to the great
nation of the nadoissi ; and, besides, it spread terror
throughout that country by the massacre of more
than 2 30 persons, and by the Fear of a bloody war,
which needs must follow so dire a tragedy. It
occurred in the following manner, in the spring of
the year 1674.
♦256 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
MASSACRE DE5 DIX AMBASSADEURS DES NADOUESSI
ET DE VINGT AUTRES SAUUAGES FAICT DANS
LA MAISON DE S". MARIE DU SAULT
LE5 nadouessi nation extremement nombreuse, et
belliqueuse au possible estoient les ennemis
communs de tons les sauuages qui sont Comprits
sous le nom d'outaouac ou algonquines superieurs.
lis poussoient mesme leurs armes fort auant vers
le nord et faisant la guerre aux Kilistinons qui y
habitent par tout ils se rendoient terribles par leur
hardiesse, par leur nombre, et par leur adresse dans
le Combat, ou entre autres armes ils se seruent de
Couteaux de pierre, ils en portent tousjours deux I'un
atach6 a leur cinture, I'autre pendeu a leurs cheueux.
Cependant vne bande de guerriers de s**. Marie du
sault les ayant surpris dans leur pais, et ayant faict
quatre-vingt prisonniers sur eux les obligerent a
demander la paix. Pour cet effet ils enuoyerent au
sault dix d' entre eux des plus hardis pour la nego-
cier; lis furent receus auec Joye aussi tost qu'on
€ut apris le sub jet de leur venue. II ny eut que les
Kilistinons arriu^s depuis peu, et d'autres nomes
missisaquis qui non seulement en tesmoignerent du
mescontentement, mais encore prirent resolu°°. d'em-
pecher que la paix ne fut Conclue, et mesme de
massacrer ces dix embassadeurs. ce qui obligea po^.
les mettre en seuret6 de les faire entrer dans la mai-
son francoise que Ton a batie pour la Comodit^ des
missionnaires. Le p. gabriel dr^uilletes se seruit de
cette ocasion pos>. les instruire de nos misteres Ils
I'escouterent auec tant de docility qu'apres I'instruc-
tion ils se mirent tous a genoux, et Joignant leurs
mains lis inuoquerent Jesus le maistre de la vie dont
1672 - 74] RELA TION OF t&j3 - 74 257
MASSACRE OF THE TEN AMBASSADORS OF THE NA-
DOUESSI, AND TWENTY OTHER SAVAGES, PERPE-
TRATED IN THE HOUSE OF STE. MARIE DU SAULT.
THE nadouessi, a nation exceedingly numerous and
warlike, were the common enemies of all the
savages Included under the name of outaouac, or
upper algonquines. They even pushed forward
their arms vigorously toward the north ; and, mak-
ing war on the Kilistinons who dwell there, rendered
themselves everywhere terrible by their daring, their
numbers, and their skill in Battle, — in which they
use, among other weapons, Knives of stone. Of these,
they always carry two, one attached to the girdle,
the other suspended by the hair. However, a band
of warriors from ste. Marie du sault, having surprised
them in their own country and taken eighty of
them prisoners, compelled them to sue for peace.
For this purpose, they sent to the sault ten of the
most daring among them, to negotiate it. They
were received with Joy, as soon as the object of their
coming was understood. It was the Kilistinons
alone, who had lately arrived, — save some others
named missisaquis, — who not only expressed their
dissatisfaction in the matter, but resolved moreover to
prevent the peace from being Concluded. They
even determined to massacre the ten ambassadors —
a proceeding which made it necessary that the latter,
in order to ensure their safety, should be placed in
the french house, which had been erected for the
Convenience of the missionaries. Father gabriel
dr^uilletes took advantage of that opportunity to
instruct them in our mysteries. They listened with
so much docility that, when the instruction was
over, they all knelt down, and. Joining their hands.
268 LES RELATIONS DES JASUJTES [Vol. 58
on venoit de leur parler. Cependant les sauuages
s'assemblent a la maison francoise les vns pour
Conclure la paix auec le nadoessi, et les autres
pour empecher qu'elle ne fut Conclue. on fit tout
1 'imaginable pour empecher que ceux qui entreroient
ne portassent des armes, mais coe la fouUe estoit
extremement grande, 5 ou 6 se Coulerent sans qu'on
leur ostat leurs Cousteaux. Ce fut vn de Ceux-la,
Kilistinon de nation qui donna Commencement a
tout le desordre qui s'ensuiure: Car s'aprochant d'un
nadoessi le couteau a la main, tu Grains, luy dit il,
le menassant de le fraper. Le nadoessi sans s'es-
tonner luy dit d'un ton fier et d'une mine asseuree,
si tu Crois que ie tremble, frape droit au Coeur; et
se sentant frap6, il s'escria parlant a Ceux de sa
nation, on nous tue mes freres. a les paroUes ces
ho**, animes a la vengence, et d'ailleurs fort vigou-
reux, et d'une taille aduantageuse se leuent et frapent
auec leurs Couteaux sur tons les sauuages assembles
sans faire distinction aucune des Kilistinons et des
sauteurs dans la penssee qu'ils auoient tous egalement
Conspir^ dans le dessein de les assasiner. II ne leur
fut pas fort dificille de faire vn grand Carnage en
peu de temps veu qu'ils trouuerent cette multitude
desarmee qui ne s'atendoit a rien moins qu'a vne
semblable attaque. Le Kilistinon qui auoit com-
manc6 la querelle fut perce des premiers et iette
mort sur la place auec plusieurs autres. ensuite les
nadoessi se mirent a la porte de la maison pour
la garder et po^". poignarder ceux qui voudroient
s'enfuir; mais voyant que plusieurs s'estoient desia
eschap6s, et estoient alles querir des armes, ils
fermerent la porte sur eux resolus de se defendre
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 259
invoked Jesus, the lord of life, of whom we had just
been speaking to them. Meanwhile, the savages
assembled at the french house — part of them to
Conclude the peace with the nadoessi, others to
obstruct its Conclusion. Everything imaginable was
done to prevent those who went in from carrying
arms; but, as the crowd was very great, 5 or 6
Slipped in without having their Knives taken from
them. It was one of These latter, a Kilistinon by
nation, who Began all the disturbance that ensued.
Approaching a nadoessi, knife in hand, he said to
him, " Thou art Afraid," — threatening at the same
time to strike him. The nadoessi, undismayed,
replied to him in a haughty tone, and with a confi-
dent air, " If thou Thinkest that I tremble, strike
straight at the Heart." Then, feeling himself
struck, he cried out to Those of his nation, " They
are killing us, my brothers." At these words, the
men, stirred up to vengeance, — and, moreover, very
powerful and of commanding stature, — arose, and
struck with their Knives at all the assembled sav-
ages, without making any distinction between Kilis-
tinons and sauteurs, believing that they had all
equally Conspired in the design to assassinate them.
It was not very difficult for them to accomplish a
great Carnage in a short time, when we consider
that they found that multitude unarmed, and expect-
ing anything but an attack of that kind. The Kilis-
tinon who had begun the quarrel was among the
first to be stabbed; and, he, with several others, fell
dead on the spot. Afterward, the nadoessi posted
themselves at the door of the house, to guard it, and
to stab those who would have taken to flight; but,
seeing that many had already escaped and gone in
260 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.58
jusques au dernier souspir. En effet ils se mirent
aux fenestres et coe par hasar ils auoient trouu6
quelques fusils de la poudre et du plomb ils s'en
seruirent po*. escarter leurs ennemis qui vouloient
les brusler en bruslant le lieu ou ils estoient r'enfer-
mes, Ils en tuerent ainssi quelques vns qui s'estoient
trop auanc^s ; mais malgr6 tous leurs eff ors quelques
autres s'aprocherent de la maison, et y ayant apliqu6
de la paille et quelques Canots d'escorce de bouleau y
mirent le feu qui les mis [for mist] bien tost en danger
d estre Consommes dans les flames. C est ce qui les
obligea de donner vne derniere preuve de leur Cou-
rage. Car ils sortirent tous dix les armes a la main
et auec vne promptitude incroyable ils se iettent dans
vne Cabanne faicte de pieux qui estoit proche d'ou
ils se defendirent, et ne cesserent de tuer tant que la
poudre et le plomb leur dura qui venant a leur
manque ils furent acabl^s par le grand nombre de
sauuages qui tiroient sur eux, et ils furent tous tues
sur la place auec deux femmes qui les auoient
acorn pagn^s : vne troisieme fut conseru6e parce qu'on
reconneut qu'elle n'estoit que leur esclaue, et qu'elle
estoit algonquine de nation. pendant tous ce
desordre, et tous ce massacre le feu que les sauuages
auoient mis a la maison des missionnaires, s'augmen-
toit de plus en plus, et malg^6 tous ce que Ton put
faire il Consomma bien tost tout cet edifice, qui
n'estoit que de bois, et mis la nouuelle Chapelle qui
n'en estoit pas loing, en grand danger d' estre aussi
brusl^e. on fit si bien pourtant qu'on la sauua
c' estoit vn spectacle horrible de voir tant de morts,
et tant de sang Couler en vn si petit espace, et d'y
entendre les Cris de ceux qui s'animoient au Combat,
1672-74] RELATION OF 1673-74 261
search of arms, they closed the door against these,
resolved to defend themselves to the last breath. In
fact, they stationed themselves at the windows ; and
as, by chance, they had found some gtms, with pow-
der and ball, they used these to disperse their
enemies, whose desire it was to burn them by setting
fire to the place where they were confined. They
killed, in this way, some of those who ventured too
close ; but in spite of their efforts, some others came
close to the house. These men, having piled up
against it some straw and some birch-bark Canoes,
set fire to them, which at once placed them in danger
of being Consumed in the flames. It was this that
drove them to give a last proof of their Courage.
All ten sallied forth, their arms in their hands, and
with an incredible quickness threw themselves into
a Cabin made of stakes, which was hard by ; in this
they defended themselves, and ceased not to slay
while powder and ball lasted them. When at last
these failed them, they were laid low by the great
number of ^savages who were firing upon them ; and
they, with two women who had accompanied them,
were all slain on the spot. A third woman was
spared, because they perceived that she was only
their slave, and was an algonquin by nation. All
the time while this tumult and massacre were going
on, the fire which the savages had kindled at the
missionaries' house was steadily increasing; and, in
spite of all that could be done, it soon Consumed the
whole edifice, which was only wooden, and placed
the new Chapel, not far away, in great jeopardy of
being also burned. Our people did so well, how-
ever, that they saved it.^ It was a horrible spec-
tacle to see so many dead, and so much blood Shed,
262 LES RELA TIONS DES J&SUITES [Vol. 58
et les gemissements des blesses dans la Confusion
d'line populace irrit^e et qui nescoutoit [ne] scauoir[t]
presque ce quelle faisoit. Nos sauuages pleurerent
quarante des leurs morts ou blesses entre lesquels il
y en auoit quelques vns des principeaux et des plus
considerables, et les mission''", de leur Cost6 auoient
vn grand subjet d' affliction de perdre si tost I'espe-
rance d'aller precher I'euangille aux nadoessis q^*.
leur auoient faict naistre la paix que Ton estoit prest
de conclure auec eux. lis se virent outre cela aban-
donnes des sauuages du pais, qui dans la Crainte que
les nadoessis, voyant tarder leurs gens ne se doub-
tassent de ce qui leur estoit arriue et ne vouleassent
tirer vengence de leurs morts, s'escarterent tous et
les laisserent exposes a la fureur de leur ennemy.
ainssi outre le danger d'estre massacres dans lequel
ils sont tous les jours, non seulement au sault mais
encore dans tous les autres lieux, ou ils font leur
mission. Le progres que I'euangille commen9oit de
faire par leur moyen a este beaucoup arrest^ po^.
quelque temps. Dieu n'a pas laisse de tirer sa gloire
de ces malheurs et de s'en seruir tout ensemble, pour
procurer le salut de quelques ames et po^'. faire
paroistre les efets extraordifiaires de sa toute puis-
sance, Car plusieurs de Ceux qui auoient este blesses
tres dangereusement demanderent le baptesme, et
I'ayant receu furent gueris de leurs blesseures.
1672-74] RELATION OF 1673-74 263
in so small a space ; and horrible to hear the Cries of
those who warmed to the Battle, and the groans of
the wounded, amid the Tumult of an exasperated
rabble that scarcely heeded [knew] what it did. Our
savages bewailed forty of their number, dead or
wounded, among whom were some of the leading
and most notable men; while the missionaries, on
their Side, had great cause for affliction in losing so
soon the hope of going to preach the gospel to the
nadoessis, which the peace, about to be concluded
with them, had inspired. In addition, they saw
themselves abandoned by the savages of the country,
who — in the Fear that the nadoessis, seeing the
delay of their people, would suspect what had hap-
pened to them and be prompted to take vengeance
for their deaths — all withdrew, and left them ex-
posed to the fury of the enemy. Thus, besides the
danger of being massacred in which they are every
day, — not only at the sault, but in every other place
as well where they set up their mission, — The
progress which the gospel was beginning to make
by their means has been seriously arrested for some
time. God has not failed to derive his glory from
these misfortunes, and to make use of them, both
for procuring the salvation of some souls, and in
making manifest the extraordinary effects of his
almighty power ; For several of Those who had been
dangerously wounded solicited baptism, and, having
received it, were healed of their wounds.
264 LES RELATIONS DES jilSUJTES [Vol.68
CHAPITRE IV.
DE LA MISSION DE SAINT-FRANgOIS-XAVIER.
L^^GLISEque nous avons en cette Mission ap-
pelle de bien loin les Sauvages qui sont au
del^ du Mississipi pour venir demeurer chez
les Machkoutens ; elle appelle encore de bien plus
loin les Illinois, pour venir s'^tablir en leur ancien
pays, vers le lac qui porte leur nom, k six journ6es
des Machkoutens.
Ceux qu'on nomme Caskakias y sont d6jk depuis
un ou deux ans, ainsi qu'ils I'avaient promis au P.
Dablon, lorsque je Taccompagnai dans la Mission des
Miamis.
Les autres Illinois, appel6s Peoualeas, viennent
peu k peu se fixer en ce lieu, dans la persuasion que
la maison de Dieu les prot^gera et les mettra plus en
surety qu'ils n'y 6taient autrefois. En sorte que
toutes les belles missions qui sont d6jk commencees
en ces pays barbares, ne sont pas moins considerables
par I'esperance des fruits qu'elles promettent, qu'elles
le sont par la multitude des peuples ^ qui Ton y
preche I'Evangile.
J'ai d^jk visits les Caskakias et j'ai baptist plu-
sieurs de leurs enfants; j'ai port6 les premieres
paroles de la Foi aux Peoualeas qui habitent chez les
Miamis, et ils m'ont ecout6 avec beaucoup de doci-
lity, lis ont meme commence k prier, et ils m'ont
1672-74] RELATION OF 1673-74 265
CHAPTER IV.
OF THE MISSION OF SAINT FRANCOIS XAVIER.
4 4 'TnHE church that we have in this Mission sum-
\ mons from a very great distance the Savages
who dwell beyond the Mississipi, to come
and live among the Machkoutens ; it calls the Illinois
from a still greater distance to come and settle in
their former country, near the lake that bears their
name, six days' journey from the Machkoutens.^^
" Those who are called Caskakias [Kaskaskias]
have already been here for a year or two, as they
had promised Father Dablon when I was his
companion in the Mission to the Miamis.
" The other Illinois, called Peoualeas [Peorias], are
gradually coming here to settle, in the conviction
that the house of God will protect them,i^and keep
them safer than they formerly were. Accordingly,
all the fine missions already begun in these barba-
rous countries are no less important through the
hope of the fruits they promise, than through the
multitude of tribes to whom the Gospel is preached
there.
" Ihave already visited the Caskakias, and have
baptized many of their children ; I have borne the
first words of the Faith to the Peoualeas, who dwell
among the Miamis, and they have listened to me
with much docility. They have even begun to
pray, and have promised me to come and dwell
266 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.58
promis de venir demeurer plus pr^s de nous afin
d'avoir la commodity d'etre instruits k loisir.
Les Sauvages de ce pays montrent assez, par les
honneurs qu'ils rendent "k leur mode ^ notre sainte
Iri^glise, que s'ils ne prient pas encore tons, du raoins
ils font estime de la Priere. lis sont bien loin
d'en avoir de I'aversion, ou de la craindre comme
chose dangereuse, ainsi qu'ont fait tous les autres
Sauvages de cette Nouvelle-France, lorsqu'on a
commence de leur precher I'Evangile. Quelquefois
meme, dans leurs conseils, ils addressent la parole k
cette maison de Dieu, et ils lui parlent comme a une
chose animee. Lorsqu'ils passent par ici, ils jettent
du petun tout autour de I'eglise, ce qui est une
esp^ce de culte qu'ils rendent a leur divinit6; et,
lorsqu'ils y entrent, ils ne croient jamais en faire
assez pour contenter leur inclination d'honorer le
vrai Dieu comme la plus grande divinite dont ils
aient jamais entendu parler. Ils y viennent aussi
quelquefois faire leurs presents afin d'obtenir de
Dieu qu'il ait pitie de leurs parents morts. Les
Pouteouatamis y sont venus apporter les leurs, et
demander pardon k Dieu de ce qu'une croix, que
nous avions plant^e pres de leur bourg 6tant tomb6e,
a 6te brulee par I'un d'entre eux qui n'en connais-
sait pas la valeur.
Dieu m'a appris, cette ann6e, par ma propre expe-
rience, qu'il fait misericorde k qui il lui plait, et
non pas "k ceux k qui souvent les hommes voudraient
qu'il I'a fit. II a permis souvent que mes travaux
fussent utiles k ceux k qui je ne songeais pas, et
qu'ils fussent inutiles k ceux pour le salut desquels
je les entreprenais. Au mois de Janvier, en passant
1672-74] RELATION OF 1&J3-74 267
nearer to us to have the advantage of being instructed
at leisure.
" The Savages of this country show sufficiently, by
the honors that they pay to our holy Church, after
their fashion, that, if they do not all pray as yet,
they at least esteem Prayer. They are far from
having an aversion to it, or from dreading it as a
dangerous thing, as all the other Savages of this
New France did when we began preaching the
Gospel to them. Sometimes, even, in their councils
they address their speeches to this house of God,
and speak to it as to an animate being. When they
pass by here they throw tobacco all around the
church, which is a kind of devotion to their divinity;
and, when they enter it, they think that they never
can do enough to satisfy their inclination to honor
the true God as the greatest divinity of whom they
have ever heard. They also come sometimes and
offer presents, to beg God to have pity upon their
deceased relatives. The Pouteouatamis came here
bringing theirs, to ask pardon from God because,
when a cross that we had planted near their village
had fallen down, it was burned by one among them
who knew not its value.
" God has taught me, this year, by my own
experience, that he shows mercy to whomsoever he
pleases, and not to those to whom men would often
desire him to show it. He has frequently permitted
that my labors should be of use to those of whom I
was not thinking, and to be useless to those for whose
salvation I worked. In the month of January, while
passing near little lake Saint Frangois, ten leagues
from here,^ I came upon a Christian Savage who was
dying, and I prepared him for death. I intended to
268 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.58
aupr^s du petit lac de Saint-Frangois, \ dix lieues
d'ici, j'y trouvai un Sauvage chr6tien qui 6tait k
I'agonie, et je le disposai k la mort. J'avais dessein
d'aller jusqu'k un endroit ou j'ai appris depuis qu'un
jeune fran9ais est mort sans confession dans une
cabane de Sauvages. Quatre mois auparavant, ce
jeune homme avait pass6 devant notre 6glise, et,
comme je le pressais de se confesser, il n 'avait pas
voulu me croire; Dieu ensuite n'a pas voulu lui faire
retrouver 1' occasion qu'il avait negligee.
Etant arriv6 aux Outagamis, on me conduisit chez
un pauvre Sauvage qui languissait depuis longtemps.
Je le preparai k bien mourir en lui donnant le bap-
teme. Dans le meme endroit, quoique je visitasse
les cabanes tous les jours, un enfant qui n' avait pas
regu le bapteme mourut subitement une heure apres
que je fus sortis de la cabane oil il etait.
Ce sont les plus grandes croix dont Dieu afflige
un missionnaire ; mais il le console quand il lui plait.
Peu de temps apres cet accident, des Sauvages arri-
verent en ce lieu; je baptisai un de leurs enfants qui
ne faisait que de naitre, et qui mourut un jour apres.
Avant que je quittasse les Outagamis, le Saint-Esprit
me fit apporter "k notre chapelle deux enfants fort
malades ; je leur administrai le saint bapteme, et ils
s'envolerent au ciel peu d'instants apr^s mon depart.
Quand j'eus acheve la mission chez les Outagamis,
j 'appris que le capitaine miami, qui avait ete mon
hote, etait k I'extr^mit^. Je lui avals differ^ le
bapteme, quoiqu'il m'eut paru assez dispos6; mais il
pouvait difficilement, en qualit6 de capitaine, se
dispenser par bienseance de certaines superstitions
en usage parmi leurs gpierriers. J'allai chez lui,.
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 269
go to a place where, as I have since learned, a young
Frenchman died without confession, in a Savage
cabin. Four months before, this young man had gone
past our church ; and, when I urged him to come to
confession, he would not listen to me. Afterward,
God would not allow him to find again the opportunity
that he had neglected.
" When I arrived among the Outagamis, I was
taken to a poor Savage who had been languishing
for a long time. I prepared him for a happy death
by administering baptism to him. At the same
place, although I visited the cabins daily, a child
who had not been baptized died suddenly, an hour
after I had left the cabin in which it was.
" These are the greatest crosses with which God
afflicts a missionary ; but he consoles him when he
pleases. Shortly after this accident, some Savages
arrived at this spot. I baptized one of their chil-
dren, who was just born, and who died a day after-
ward. Before I left the Outagamis, the Holy Ghost
caused two very sick children to be brought to our
chapel. I administered holy baptism to them, and
their souls soared to heaven a few moments after my
departure.
" When my mission among the Outagamis was
ended, I learned that the Miami captain who had
been my host was dying. I had deferred his bap-
tism, although he seemed to be very well disposed ;
but it was difficult for him in his capacity of captain
to dispense, through politeness, with certain super-
stitions in vogue among their warriors. I went to
his cabin, but he was not there; and while he was
coming to me to be baptized, he died on the way,
without baptism. God refused me the salvation of
270 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.68
mais il n'y 6tait pas; et lorsqu'il venait pour me
trouver et pour etre baptist, il est mort en chemin
et sans bapteme. Dieu me refusa le salut de cette
ame, pour laquelle j'avais entrepris ce voyage; mais
ma course ne fut pas inutile ; car, h. la place de ce
capitaine, il m'accorda deux autres Sauvages que j'ai
admis dans le sein de I'Eglise peu de temps avant
leur mort.
1672-74] RELATION OF J&73-74 271
this soul, for which I had undertaken this journey;
but my expedition was not fruitless, for, instead of
this captain, he granted me two other Savages,
whom I admitted to the bosom of the Church shortly
before their death."
272 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 58
CHAPITRE V.
DE LA MISSION DE LA FOLLE-AVOINE PRfeS DE LA
BAIE DES PUANTS.
LETTRE DU P. LOUIS ANDR6.
DEPUIS les m^moires que j'envoyai la dernifere
fois de plusieurs missions faites en divers
endroits, j'ai baptist environ cent personnes,
partie enfants, partie adultes. Je commencerai par
ceux de la Folle-Avoine, parce que, parmi les Sau-
vages de ces contrees, ce sont eux qui ont t^moign^
le plus d'affection au Christianisme, surtout depuis
une b6n6diction inesper^e que Dieu a donn^e ^ leur
peche, pour fortifier le commencement de leur Foi.
Etant arriv6 chez eux sur la fin d'avril 1673, j'assem-
blai les plus considerables pour leur dire h. quel
dessein j'^tais venu. Je leur demandai aussi ce que
signifiait une image du soleil que I'un d'eux avait
peinte sur un bout de planche. Cette image 6tait
attach^e au haut d'une perche, aussi peinte des plus
vives couleurs; et k cette perche on voyait, h. la hau-
teur d'un homme, pendre un faisceau de petits bois
de cfedre, coup6s comme pour servir k mettre aux
filets qu'on emploie h. la peche de I'esturgeon, de
meme qu'en France on met du li^ge k toutes sortes
de filets. Je m 'informal done h. quel dessein ils
avaient dress6 cet espece d'anatheme. Ils me r6pon-
dirent que c'^tait un sacrifice, ou plutot, selon
I'expression propre de leur langue, une exhortation
1672 - 74] RELA TION OF i&jj - 74 273
CHAPTER V.
OF THE MISSION OF THE FOLLE AVOINE, NEAR THE
BAY DES PUANTS.
LETTER FROM FATHER LOUIS ANDRE.
SINCE the last memoirs which I sent regarding
several missions conducted in various places, I
have baptized about one hundred persons,
partly children and partly adults. I shall begin
with those of the Folle Avoine,^ because among the
Savages of these countries they have manifested the
most affection for Christianity, especially after an
unexpected blessing that God granted them in
connection with their fishing, in order to strengthen
their Faith at the outset. When I arrived among
them at the end of April, 1673, I gathered all the
most notable persons, to inform them of my inten-
tion in visiting them. I also asked them what was
meant by a picture of the sun that one of them had
painted upon a piece of board. This picture was
tied to the end of a pole, which was also painted in
the brightest colors; and on this pole, at the height
of a man, was suspended a sheaf of small cedar
sticks, cut so as to serve as floats for the nets that
are used in catching sturgeon, like the pieces of cork
that are fastened to all kinds of nets in France. I
therefore asked for what purpose they had set up
this sort of votive offering. They replied that it
was a sacrifice — or rather, to use the proper expres-
sion in their language, "an exhortation" — which
274 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vm,. 58
qu'ils faisaient au soleil pour le prier d'avoir piti6
d'eux. Comme ils croyaient que le soleil 6tait le
maitre de la vie et de la peche, le dispensateur de
toutes choses, ils le conjuraient de faire entrer I'es-
turgeon dans leur riviere et de favoriser leur peche.
Ils m'ajoutaient qu'il y avait longtemps qu'ils atten-
daient I'esturgeon dans leur riviere, et qu'ils appre-
hendaient qu'il n'y vint pas. En effet, ils avaient
sujet de le craindre, puisque I'esturgeon etait d^ja
entre dans la riviere de la Pechetik et dans celle
d'Oukatoum, qui sont plus eloignees du lac que la
riviere des Maloumines. Apres les avoir desabuses
sur I'idee qu'ils avaient du soleil, et leur avoir expli-
que en peu de mots les points principaux de notre
Foi, je leur demandai s'ils seraient bien aises que
j'otasse r image du soleil, et que je misse en sa place
r image de Jesus crucifie. lis me dirent tous, et a
plusieurs reprises qu'ils le voulaient bien, et qu'ils
croyaient que Dieu etait le maitre de toutes choses.
II etait dejk tard quand ils me donnerent cette assu-
rance de leur bonne volonte ; cela n'empecha pas que,
pour profiter de ces favorables dispositions, je ne
misse mon crucifix k la place de 1' image du soleil.
Le lendemain matin I'esturgeon entra dans leur
riviere en si grande abondance, que ces pauvres gens
en 6taient ravis, et me disaient tous: «Nous voyons
bien maintenant que le G6nie qui a tout fait est celui
qui nous nourrit. Prends courage, enseigne-nous k
prier, afin que nous n'ayons jamais faim.)) Ensuite,
la confiance qu'ils avaient en la Priere, et le desir
qu'ils avaient de I'apprendre, me les rendaient si
dociles et si attentifs que j'en etais surpris; et quoi-
que, pour I'ordinaire, je n'appelasse aupres de moi
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 275
they had made to the sun, to entreat it to have pity
upon them. As they believed that the sun was the
master of life and of fishing, the dispenser of all
thing's, they begged it to send the sturgeon into
their river, and to make their fishing prosperous.
They added that they had long been expecting the
sturgeon in their river and feared that they would
not come to it. In fact, they had reason to appre-
hend this, for the sturgeon had already entered the
Pechetik river and that of Oukatoum, which are
farther from the lake than is the river of the Malou-
mines.'^ After disabusing them of the idea which
they had of the sun, and explaining to them in a
few words the principal points of our Faith, I asked
them whether they would consent to my removing
the picture of the sun, and replacing it by the image
of Jesus crucified. They replied, all together and
repeatedly, that they consented; and that they
believed that God was the master of all things. It
was already late when they gave me this assurance
of their good will; this did not prevent me from
taking advantage of their favorable state of mind,
and I put my crucifix in the place of the picture of
the sun. On the following morning, sturgeon en-
tered the river, in such great abundance that these
poor people were delighted, and all said to me:
" Now we see very well that the Spirit who has
made all is the one who feeds us. Take courage;
teach us to pray, so that we may never feel hunger."
After that, their confidence in Prayer and their desire
to learn it made them so docile and so attentive to
me that I was astonished; and although, as a rule,
I called only the children to me to pray, the adults
themselves listened to us very attentively, and
276 LES RELATIONS DES JPlSUITES [Vol.58
que les enfants pour prier, les adultes eux-memes
nous ^coutaient fort attentivement et r^petaient tout
bas ce que nous disions k haute voix, soit en priant,
soit en chantant. Mais c'^tait principalement vers
le soir, lorsque la peche n'occupait plus les hommes
ni les femmes, qu'on se rassemblait en plus grand
nombre pour prier Dieu dans la chapelle. Les
anciens y venaient tous, trois seulement except^s.
Plusieurs femmes y ^talent fort assidues, ce que je
n' avals pas encore vu. Les Fran9ais qui ^taient
avec moi ne pouvaient assez admirer cette ferveur en
de nouveaux cat^chumenes, d'autant plus qu'elle
nous semblait venir de I'esprit de Dieu. J'en avals
une marque assur^e dans I'ob^issance qu'ils me ren-
daient, et dans leur docilite ^ se denoircir le visage
et "k rompre leur jeune superstitieux. Les guerriers
memes m'ob^irent en cela; et il y en eut tres-peu
qui se noircissent et qui jeunassent pour rever le
Nadouessi leur ennemi. Ceux-memes qui I'avaient
fait se d^noircirent le visage aussitot que je leur eus
d^clar^ que Dieu 6tait ennemi de leurs songes super-
stitieux; et, avant de partir pour la guerre, ils
n'offrirent pas de festin au diable et ne firent aucun
reve selon leur ancien usage. Mais ils s'adressaient
k Dieu en disant: «Nous t'obeissons, nous aimons la
Priere, donne-nous la vie.w Je fus surpris moi-
meme de cette ob^issance si universelle, et de la
promptitude avec laquelle ils parvinrent k se d^faire
de ces sortes de superstitions; car je sais par expe-
rience combien tous ces peuples y ont un attachement
prodigieux. J'avais auparavant employ^ tous les
moyens imaginables pour les leur faire quitter ; tous
mes efforts avaient 6te jusque-lk k peu pres inutiles;
1672-74] RELATION OF 1673-74 277
repeated in a low tone what we said aloud, while
either praying or singing. But it was chiefly in the
evening, when neither the men nor the women were
any longer engaged in fishing, that we gathered
greater numbers together to pray to God in the
chapel. All the elders, except three, came there.
Several women were very assiduous in their attend-
ance, a thing that I had not yet observed. The
French who were with me could not sufficiently
admire such fervor in new catechumens, all the more
since it seemed to be inspired by the spirit of God.
I had ample evidence of it in the obedience which
they showed me, and in their docility in removing
the black from their faces and in breaking their
superstitious fast. Even the warriors obeyed me in
this, and only very few of them blackened them-
selves and fasted in order to dream of the Nadouessi,
their enemy. Even those who had done so removed
the black from their faces, when I declared to them
that God was opposed to their superstitious dreams ;
and, before setting out for war, they offered no feast
to the devil, nor did they dream any dreams, accord-
ing to their ancient custom. But they addressed
themselves to God, saying: " We obey thee; we
love Prayer ; grant us life. ' ' I myself was astonished
at such universal obedience, and at the promptness
with which they succeeded in divesting themselves
of these superstitions ; for I know by experience how
singularly these people are attached to them. I
had previously employed every means imaginable to
induce them to abandon them ; all my efforts had
until then been almost fruitless. But when , God
wills to bring about the conversion of the most
278 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.68
mais lorsque Dieu veut mettre la main ^ la conver-
sion des plus endiircis, il fait bien voir qu'il est le
maitre des coeurs, ainsi qu'il le fit paraitre h. regard
de cette nation, chez laquelle le plus grand jongleur
du pays t^moigna prendre plaisir k mes instructions.
Cet homme avait une extreme confiance au tonnerre
comme ^ une puissante divinity, et, loin de se cacher
quand il I'entendait gronder, il faisait tout ce qu'il
pouvait pour le rencontrer. Un jour qu'il pleuvait,
j'eus occasion d'etre temoin de sa folic; il courait
tout nu dans le bois, criant ^ pleine tete, et invoquant
le tonnerre par ses chants. A le voir, on Teiit pris
pour un demoniaque, tant les mouvements de son
corps etaient etranges. II est vrai qu'il agissait ainsi
afin qu'on le crut saisi d'un enthousiasme extraordi-
naire dont le dieu-tonnerre aurait ete I'auteur. II
voulait aussi faire croire qu'il avait un demon familier
qui lui communiquait un grand pouvoir pour gu6rir
les malades. Je le repris de ses extravagances, et,
usant d'une comparaison familiere, je lui dis qu'il
avait sujet de craindre que Dieu, qui se sert du ton-
nerre comme un chasseur se sert de son fusil, ne le
dechargeat sur lui et ne le fit mourir sur I'heure. II
me promit de ne plus invoquer le tonnerre; et, en
effet, quelques jours apres, quoiqu'il plut et qu'il
tonnat, je ne I'entendis pas crier, ni chanter a son
ordinaire.
J'aurais baptist la plupart des gens de cette nation
si je n'eusse pens^ qu'il 6tait plus k propos de les
eprouver et de les diff6rer ^ un autre temps. Je me
contentai done de baptiser vingt-deux petits enfants,
et deux adultes qui moururent peu de temps aprfes,
mais avec des marques bien differentes de leur
1672 - 74] RELA TION OF 1673 - 74 279
hardened, he clearly shows that he is the master
of hearts, as he manifested in the case of this nation,
the chief juggler of which showed that he took
pleasure in my instructions. This man had an ex-
ceedingly great confidence in thunder as a powerful
divinity; and, far from hiding when he heard it
rumble, he did all that he could to meet it. One
day, when it rained, I had an opportunity of witness-
ing his madness ; he ran about in the woods, entirely
naked, crying aloud and invoking the thunder by his
songs. On seeing him, one would have taken him
for a demoniac, so strange were the movements of
his body. It is true, he acted thus in order to lead
to the belief that he was seized with an extraordinary
enthusiasm, of which the thunder-god was the
author. He also wished it to be believed that he
had a familiar demon, who imparted to him a
great power for curing the sick. I reproved him
for his folly, and, making use of a homely compari-
son, I told him that he had reason to fear lest God,
who uses lightning as a hunter does his gun, should
discharge it at him, and make him die instantly.
He promised me that he would no longer invoke the
thunder ; and in fact, a few days afterward, although
it rained and thundered, I did not hear him cry out
or sing as he was wont to do.
I would have baptized most of the people belong-
ing to this nation, had I not thought it was more
advisable to test them, and to put them off to another
time. I therefore contented myself with baptizing
twenty-two little children, and two adults; these
latter died shortly afterward, but with very different
evidences of their eternal happiness or unhappiness.
280 LES RELATIONS DES j£SU/TES [Vol.58
bonheurou de leurmalheur^ternel. L'und'eux, qui
^tait Stranger et malade depuis deux ans, s'endormit
bientot du sommeil des predestines; I'autre, qui
n'6tait malade que depuis peu de jours, fit venir des
jongleurs apr^s son bapteme, quoiqu'il m'eut protest^
qu'il d^testait toute espfece de superstition ; aussi sa
mort nous a singuli^rement afflig^s.
1672-74] RELATION OF 1673-74 281
One of them, a stranger who had been ill for two
years, soon slept the sleep of the predestined; the
other, who was ill for a few days only, sent for the
jugglers after his baptism, although he had assured
me that he detested superstitions of all kinds ; con-
sequently, his death deeply afflicted us.
282 LES RELATIONS DBS j£SUITES [Vol. 58
CHAPITRE VI.
DE LA MISSION D'OUASSATINOUN.
LE P. ANDRE CONTINUE SON REGIT.
J?AI €i€ trois fois dans cette Mission, et j'y ai
baptist environ quarante personnes. J'ai
trouv6 de grandes dispositions k la Foi parmi
ces peuples, qui portent le nom d'Ouassatinoun ; mais
ces dispositions ont port6 plus particulierement leur
fruit apres le depart de la jeunesse pour la guerre.
Car alors la plupart de ceux qui restaient dans le
bourg sont venus tres-assidument h. la chapelle pour
prier et pour etre instruits. Je n' avals nul besoin,
comme par le passe, de les aller cbercher dans leurs
cabanes, ils venaient d'eux-memes me trouver; en
sorte que plusieurs Fran9ais, qui les avaient vus
auparavant dans un grand ^loignement des instruc-
tions et de la Pri^re, etaient tout surpris d'un si
merveilleux cbangeraent. Je dois dire qu'entre tous
les autres, il n'y en avait point de plus soigneux et
de plus diligents k se rendre aupres de moi que les
jeunes gargons et les jeunes filles, ce qui m'a donne
une grande esp6rance de voir dans la suite du temps
toute cette nation convertie au Christianisme. En
effet, si d^s leur bas age ils se portent avec tant
d'ardeur k ^couter et k pratiquer ce que je leur dis
pour leur salut, il est k croire qu'ils ne I'oublieront
pas entierement quand ils seront arrives a I'age mur,
et que ces premieres impressions, que leur avidite k
1672-74] RELA TION OF 1673-74 283
CHAPTER VI.
OF THE MISSION OF OUASSATINOUN.
FATHER ANDRE CONTINUES HIS RECITAL.
I HAVE been three times at this Mission, and have
baptized about forty persons in it. I found
strong inclinations to the Faith among these
peoples, who bear the name of Ouassatinoun ; ^ but
these sentiments bore fruit more especially after the
departure of the young men for war. For then the
majority of those who remained in the village came
most assiduously to the chapel, to pray and be
instructed. It was not necessary for me, as in the
past, to go and seek them in their cabins ; they came
to me of their own accord ; so that several of the
French, who had formerly seen these Savages keep-
ing aloof from the instructions and from Prayer,
were quite astonished at so wonderful a change. I
must say that, among all the others, none were more
attentive or more diligent in coming to me than
were the young boys and girls ; this has given me
great hope of seeing the whole of this nation con-
verted to Christianity in the course of time. In fact,
if in early youth they are so ardently inclined to hear
and practice what I tell them for their salvation,
there is reason to believe that they will not forget
it entirely when they attain mature age; and that
these first impressions, which become deeper and
more lasting through their eagerness to receive
them, will not be very easily effaced. This end will
284 LES RELATIONS DES J&SUITES [Vol.58
les recevoir rend plus fortes et plus profondes, ne
s'effaceront pas si facilement. On I'obtiendra encore
plus surement si Ton continue, par de fr^quentes
Missions, a les faire ressouvenir des v^rites auxquelles
ils prennent maintenant tant de plaisir, Je trouve
dans ces pens^es un adoucissement ^ la peine que me
cause I'endurcissement des personnes plus ag6es.
Ces pauvres gens ont du moins cela de bon, qu'ils
n'empechent pas leurs enfants de profiter des instruc-
tions dont ils ne veulent pas profiter eux-memes.
Quelques-uns, cependant, ne sont pas si rebelles ^ la
grace; deux vieillards malades se sont signal^s, Fun
pour avoir cess6 de recourir aux superstitions du pays
pour sa guerison, aussitot que je I'eusse averti qu'il
faisait mal, et I'autre pour n'y avoir jamais eu
recours, depuis qu'il avait entendu dire au Sault-
Sainte-Marie qu'elles etaient criminelles.
Lorsque les jeunes gens furent revenus de la
guerre, je les trouvai plus dociles qu'ils n'etaient
auparavant. Leur impiete, aussi bien que leur
lachete, contribua beaucoup a ce changement. Avant
que de partir pour la guerre, ils avaient fait plusieurs
festins au diable et ils s'6taient servis du bois de la
croix pour allumer leur feu; mais ces impies, qui
etaient au nombre de deux cent quarante, n'eurent
pas seulement le coeur d'attaquer les ennemis qu'ils
etaient alles chercber, et ils s'en revinrent, comme
des fuyards, sans avoir os6 en regarder un seul. A
lenr retour, je leur fis un compliment qui ne leur
etait guere agr^able. «C'en est fait, leur dis-je, il
n'y a plus de Nadouessis; vous les avez tous tu6s,
tant le diable vous a donn6 de courage, en recom-
pense des festins que vous lui avez faits et du bois
1672-74] RELATION OF 1&J3-74 285
be more surely attained if we continue, by frequent
Missions, to remind them of the truths in which
they now take such pleasure. I find in these
thoughts an alleviation of the sorrow caused me by
the hard-heartedness of the older persons. There is
at least thus much good about these people, that
they do not prevent their children from profiting by
the instructions by which they themselves do not
choose to benefit. Some, however, are not so rebel-
lious to grace. Two sick old men have distinguished
themselves : one by ceasing to have recourse to the
superstitions of the country for his cure, as soon as
I warned him that he was wrong in doing so ; the
other, by never having had recourse to them since
he heard at Sault Sainte Marie that they were
criminal.
When the young men returned from war, I found
them more docile than they had previously been.
Their impiety as well as their cowardice had greatly
contributed to this change. Before going to war
they had held several feasts in honor of the devil,
and had used the wood of the cross to kindle their
fires. But these impious men, to the number of two
hundred and forty, had not even enough courage to
attack the enemies whom they had gone to seek;
and they came back as fugitives, without daring to
look at a single one. On their return, I paid them a
compliment that was not very agreeable to them.
"It is all over," I said; "there are no more
Nadouessis; you have killed them all, so great was
the courage with which the devil inspired you, as a
reward for your feasts and for the wood of the cross
that you burned." As I continued to insult them,
one of them said to me: " Be silent, thou dost anger
286 LES RELATIONS DES j£S(/ITES [Vol. 58
de la croix que vous avez brul6. » Comme je conti-
nuai de les insulter, un d'entre eux me dit: «Tais-toi,
tu faches les guerriers.)) Je parus plus fier que lui,
et je lui r^pondis d'un ton plus ferme que n'avait ^te
le sien: «Taisez-vous, vous autres qui haissez la
Priere et qui craignez la mort. Je ne vous crains
point du tout, je ne crains que Celui qui a tout fait ;
c'est lui qui me donne du coeur et qui fait que je vous
m^prise. Tuez-moi si vous voulez, j'en serai bien
aise, car j'irai au ciel. »
Ensuite je leur parlai des victoires du roi sur les
ennemis de la croix. lis me prierent de les laisser
entrer dans notre eglise neuve. Mais je leur refusai
cette grace, et je leur repondis que quand I'experience
m'aurait fait voir qu'ils avaient renonc6 au diable et
aux songes, je les ferais prier Dieu. Les plus diffi-
ciles et les plus obstines d'entre eux me sont venus
trouver avant que de partir pour leur hivernement,
et m'ont demande si instamment que je les fisse prier
que je n'ai pas pu m'en defendre, et que j'ai cru utile
de c^der a leurs instances.
Une chose qui a donne beaucoup d'autorit^ au
bapteme, a ete la guerison d'un jeune homme malade
h. qui je I'avais confere. On avait voulu lui persua-
der de recourir aux superstitions des jongleurs ; mais
il ne voulut pas y consentir et il m'envoya querir
par son frere. Dfes qu'il m'aperfut, il me dit que je
savais bien qu'il avait toujours prie, et qu'ainsi je
ne lui refusasse pas la grace du bapteme. Je le bap-
tisai en effet, et il regut la sante du corps peu apres
avoir re9u celle de I'ame. La guerison de ce jeune
homme, jointe h la mort d'un enfant pour la sant6
duquel les jongleurs les plus celebres n 'avaient rien
1672-7 4] RELA TION OF 1673 - 74 28T
the warriors. ' ' I showed myself to be prouder than
he, and I replied to him in a firmer tone than his :
" Be silent yourselves, ye who hate Prayer and who
fear death. I fear you not at all; I fear but Him
who has made all; he it is who gives me courage
and makes me despise you. Kill me, if you will; I
will be very glad, for I shall go to heaven."
Then I spoke to them of the king's victories over
the enemies of the cross. They begged me to let
them enter our new church ; but I refused them this
favor, and replied to them that I would make them
pray to God when experience should have shown me
that they had renounced the devil and dreams.
Those among them who were the hardest to influ-
ence, and the most obstinate, came to me before
leaving for their winter quarters, and begged me so
earnestly to make them pray that I could not resist;
and I thought proper to accede to their request.
One thing that gave great authority to baptism
was the cure of a sick young man, to whom I had
administered it. Attempts were made to induce
him to have recourse to the jugglers' superstitions,
but he would not agree to it, and sent his brother for
me. As soon as he perceived me, he said to me that
I knew well that he had always prayed, and that
therefore I should not refuse him the grace of
baptism. I did, in fact, baptize him, and he was
restored to bodily health, shortly after he had
obtained that of his soul. The cure of this young
man, added to the death of a child, for the recovery
of whose health the most celebrated jugglers had
spared no pains, gave me an opportunity which I
did not miss, for casting discredit upon the enemies
of Prayer.
288 LES RELA TIONS DES j£SUITES [Vol. 68
^pargn^, me fournit une occasion, que je ne manquai
pas, de discr6diter les ennemis de la Priere.
Les Sauvages d'Ouassatinoun 6tant tous partis
pour aller jusqu'k I'extremit^ du cap Illinois, je finis
ma derniere Mission en cet endroit. Si j'avais eu
quelqu'un qui se fut charg^ de me conduire, je les
aurais suivis, et ainsi j'aurais eu le moyen d'instruire
en meme temps les Illinois, les Potiteouatamis, les
Oussakis, les Nessouakoutoun, et une partie des
Outaouasinagous. D'autres Sauvages, appeles Ma-
loumines, m'avaient promis d'hiverner au bord du
lac Illinois, si je voulais les assurer que j'irais aussi ;
mais comme je n'avais pas pu leur en donner I'assu-
rance, ils 6taient tous disperses lorsque j'y suis
arrive. Je fus un mois et demi sans Sauvages, enfer-
m6 et comme assieg6 par les glaces; car, des le i6
novembre, la riviere de la Folle-Avoine fut entiere-
ment gel6e pour tout le reste de I'hiver. Je serais
cependant parti pour aller ailleurs, si je n'etais tombe
malade. J'ai done 6te oblige de demeurer au meme
endroit, et j'y ai eu grand besoin, en meme temps,
et de patience pour souffrir le froid et la maladie, et
de confiance en Dieu pour me fortifier contre la
crainte des Nadouessis. Mais, au milieu de mes
peines, je n'ai pas laisse de me consoler par I'attente
de plusieurs Sauvages qui doivent se rendre au bord
du lac Illinois sur la fin de Janvier.
lt)72-74J RELATION OF i&^j -74 289
As the Savages of Ouassatinoun had all left to f^o
to the extreme end of cape Illinois,'^" I finished my
last Mission at this place. If I had had any one
who would have undertaken to guide me, I would
have followed them, and thus have had an oppor-
tunity to instruct at the same time the Illinois, the
Pouteouatamis, the Oussakis, the Nessouakoutoun,
and a part of the Outaouasinagous. Some other
Savages, called Maloumines, had promised me to
winter on the shore of lake Illinois, if I would assure
them that I would go there also ; but, as I was unable
to give them this assurance, they had all dispersed
when I arrived there. I was without any Savages
for a month and a half, shut in and, as it were,
besieged by the ice; for, as early as the i6th of
November, the river of the Folle Avoine was com-
pletely frozen over for the remainder of the winter.
I would, however, have started to go elsewhere, had
I not fallen ill. I was therefore compelled to remain
at the same spot; and I was in great need, at the
same time, of patience to enable me to endure the
cold and illness, and of confidence in God to fortify
me against dread of the Nadouessis. But, in the
midst of my troubles, I have not failed to console
myself by the expectation that many Savages will
arrive, who are to come to the shore of lake Illinois
about the end of January.
BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL LVIII
CXXX
For bibliographical particulars of the Relation of
1672-73, see Vol. LVIL The report, presumably
by Dablon, upon the " Mission de Saint- Fran5ois-
Xavier des Pres," for 1672-73, appended to this
Relation, we obtain from Douniol's Relations incites,
t. i., pp. 179-189.
CXXXI
Of Dablon' s Relation de la Decouverte de la Mer du
Sud, dated August i, 1674, there are two published
versions: (i) In Douniol, t. i., pp. 193-204; Roche-
monteix (//suites, t. iii., p. 23, note i) says that this
document is " not exactly reproduced " there. (2)
In Margry's De'couvertes et /tablissements des Fran^ais,
t. i., pp. 262-270 — which, Rochemonteix says,
" gives its text very nearly as we read it in the
Roman MS." We accordingly reprint the document
from Margry's version.
CXXXII
The original MS. of Dalmas's Voyage Autour de
V Isle Jesus rests in the archives of St. Mary's College,
Montreal. It has not before been published.
CXXXIII
In publishing the Relation of 1673-74, we have
had recourse for the greater part thereof to Douniol,
292 LES RELA TIONS DES /^SUITES
t. i. We have, however, changed the sequence as
there given, preferring a rearrangement of the mate-
rial to suit the usual order of publication in Dablon's
various Relations. The account of the " Mission
Huronne de no.stre Dame de Foy " is from pp. 295-
318; the " Relation .... aux Missions iroquoises, "
is from pp. 235-278; the " Mission des Iroquois de
S.-Fran9ois-Xavier a la Prairie de la Magdeleine,"
is from pp. 279-293. Of the " Relation des Missions
au pays des Outaouacs," we obtain Chaps, iv.-vi.
from pp. 219-233 of Douniol, as above; but for
Chap. i. of Douniol (pp. 205 -210), we substitute Chap,
i. of Dablon's MS. Relation of 1673-79, the original
of which is in the archives of St. Mary's College,
Montreal; while Chaps, ii. and iii. of the Douniol
text (pp. 211 -219) we omit from the present volume
for reasons assigned in note 23 (p. 297, post).
NOTES TO VOL LVIII
(Figures in parentheses , following number of note, refer to pages
of English text.)
1 (p. 23). — Cf. this enumeration with Dablon's statement regard-
ing the same village, when he visited it in the autumn of 1670 (vol.
Iv., pp. 199, 201); with the Mascoutens he then found the Oumami
(Miamis), " who form one of the Nations of the Ilinois," — the two
ti-ibes numbering more than 3,000 souls. AUouez now counts, two
years later, nearly two hundred cabins of savages, more than double
the above population. To the two tribes above named have been
added the Kickapoos, who in 1670 were sojourning at a place four
leagues distant from the Mascouten village ; a large reinforcement
of Miamis, and twenty cabins of other Illinois savages ; and a few
Ouiatanons (called Weas by the English) a tribe allied to the Miamis,
who in 1694 were residing at Chicago, and later on the Wabash river.
2 (p. 43). — The Outagami village had also become, dvudng the
two years since Dablon's visit, a refuge for other Algonkin tribes.
Ouagoussak, here mentioned, means simply " the Fox people." The
Makoua were probably the Bear clan of the Ojibwas ; the Mikissioua,
the Eagle clan ; the Atchatchakangouen, the Crane clan. See the
list of Ojibwa clans and their totems, g^ven by Warren, in Minn.
Hist. Colls., vol. v., pp. 44, 45. The Makoucou6 are, by Butterfield
{Disc, of N. W., p. 56, note 3), identified with the Mantou6 of Rela-
tion of 1640, and the Nantoueof Relation of 1671 ; cf. vol. xliv., note
21. The Kaskaskias (Kakachkiouek), Peorias (Peoualen), and
Moingonas (Mengakonkia) were all Illinois tribes or clans ; the others
here named cannot be satisfactorily identified.
3 (P- 43)- — Dablon relates a similar incident (vol. Iv., p. 193) in
his voyage up the Fox River in 1670. He found at La Croche rapid,
above Wrightstown, a rock to which the savages paid idolatrous
honors as they passed it ; the Fatlier had his men throw this rock
into the river.
4 (p. 49). — In the origpinal MS., the page ends here; and there
are pasted into the "cahier," at this point, fovu- pages in Dablon's
handwriting, which replace those deleted by him in Lamberville's
MS.
294 LES RELA TIONS DES jfi.SUITES
5 (P- 75)- — The name of St. Fran9ois Xavier des Pres was now
given by the Jesuits to the mission begun in 1669 by Raffeix (vol.
xlvii., note 28; vol. xlviii., note i) and continued by Fremin.
6 (p. 93). — See sketch of Joliet's life in vol. 1., note 19.
7 (p. 95). — This route was that of the Fox and Wisconsin rivers;
the well-known portage between them has given name to the Wiscon-
sin city of Portage. See the interesting map of the Great Lakes and
the portages connecting them with the Mississippi river-system,
g^ven by Winsor from a Paris map of Joliet's time, in Mississippi
Basin, pp. 28, 29. The Wisconsin River is nearly 600 miles long,
and flows S. and W. into the Mississippi. It is navigable for steam-
boats as far as Portage (145 miles), where a government ship-canal,
cut along the old portage trail, unites the Fox and Wisconsin rivers.
8 (p. 103). — At this point are added, in the Douniol edition (p.
201), the words par ce qtie nous 7)oyons . . . ; and Martin .states, in
a footnote, that ' some words are here lacking in the manuscript."
This, and various important differences in the text, show that Margry
and Martin used different copies of this document; the former
states that it "is found only in the Roman collection," the latter
does not indicate the source of his publication. Margry's version is,
however, much more satisfactory to the historical student, for it
bears reasonable marks of authenticity; while that in Douniol has
been so ' ' edited ' ' that the reader hardly knows whether or not to
rely upon it.
The additional phrase and the hiatus above mentioned may be a
reference to the map dravsm by Joliet.
9 (p. 105). — The river named St. Louis by our explorers is that
since known as the Illinois, from the savage tribes dwelling upon its
banks. It is about 350 miles long, and flows W. and S. W. into the
Mississippi ; it is navigable for its entire length.
10 (p. 105). — Regarding the fort here mentioned, see vol. Ivii.,
note 3. Catarakoui (Katarokoui, etc. ; A'^. Y. Colon. Docs, show
52 variations of this name) was at that time probably the most im-
portant point above Montreal, commercially and strategically, and
was a center for military operations in the long conflict between the
French and English; in 175S it was destroyed by Bradstreet's expe-
dition. After the conquest of Canada, the place was settled by
English colonists, and called Kingston ; it became incorporated as a
city in 1838. Its strategic importance has occasioned the city to be
heavily fortified ; it is, ' ' after Quebec and Halifax, the strongest
fort in the Dominion" (Lovell's Gazetteer).
11 (p. 107). — Reference is here made to Chicago harbor.
i2^(p. 113). — Fran9ois Frison (Frigon or Frizon, in Suite), born
NOTES TO VOL. LVIII 29r
in 1650, married Marie Chamboy, by whom he had seven children;
he died in May, 1724. The census of 1681 shows that this family
were then living at Batiscan.
13 (p. 113). — Probably Zacharie Dupuis (vol. xliii., note 17). In
1672, he had obtained the grant of Isle aux Herons and adjacent
islets, below Lachine rapids; and, in 1671, the fief of Verdun, from
St. Sulpice.
14 (p. 117). — This MS. is undated, as to year; but the date here
given, "Monday, Sept. 24," and the fact that Dalmas was at La
Prairie only in 1674 during the years when that day of the month
could come on Monday, fix the date of the MS. in 1674.
15 (p. 117). — For notice of La Chesnaye, see vol. xlviii., note 12.
16 (p. 123). — The Lake of Two Mountains is an expansion of the
Ottawa River, near its mouth ; it is 24 miles long, its width varying
from one to six miles. The seigniory of the same name, lying upon
its shores, was granted to the Seminary of St. Sulpice in 171 7 (with
augmentations in 1733 and 1735), and still remains in its possession.
The Sulpitians still maintain upon its lands their early-begun mission
for the Indians, who long composed two villages, one Algonkin and
one Iroquois ; these are now practically one, called Oka.
17 (p. 123). — Frangois Marie Perrot came to Canada with Talon,
in 1670, as governor of Montreal. In the same year he married a
niece of Talon, Marguerite la Guide, by whom he had six children.
In 1672, he obtained the grant of Isle Perrot and neighboring islets ;
upon the former he established a trading post, where he carried on
an extensive traffic with the savages, especially in intoxicating
liquors. Moreover, he encouraged and protected the com-eurs de
bois in their illicit trade ; and finally arrogated to himself the admin-
istration of justice, which was the prerogative of the Sulpitians, as
seigniors of the island. His conduct became so tyrannical that
Frontenac arrested him, and sent him to France (November, 1674).
The king imprisoned him in the Bastile for a short time, and then
restored him to his governorship, which he held until 1684, when he
was appointed governor of Acadia. Having lost this position in the
spring of 1687, he remained in the country as a trader. In i6go he
was captured by the English, then in possession of Port Royal ; but
escaped soon afterward. PeiTot was still in Acadia in 1691 ; the
date of his death is not recorded. He was a selfish, unscrupulous,
and avaricious man, and did not hesitate to violate the laws of the
country when he could thus add to his own gains.
18 (p. 125). — Antoine Dalmas was bom at Tours Aug. 4, 1636, and
became a Jesuit novice Oct. 8, 1652. His studies were pursued at
La Fleche, Bourges, and Paris ; and he was an instructor at Tours,
296 LES RELA TJONS DES J^SUITES
La Flecht, Hesdin, and Blois successively. Coming to Canada in
1670 (according to Father Jones; Rochemonteix says 1671), he spent
two years at the college of Quebec, in preparation for his labors
among the savages. During 1673-74, he was stationed at La
Prairie; in 1675, at Cap de la Madeleine; during 1676-80, at Sillery,
where he spent much time in studying the Indian tongues; and the
next ten years wei'e spent in the Tadoussac mission, except that,
during 1683, he was teacher in the college of Quebec. In 1691, he
went to Hudson Bay to aid Silvy ; and there was assassinated by a
Frenchman, March 3, 1693. An account of his death (without dates)
is given by Marest in a letter written about 1695 ; it is published in
Lettres Ad/fiantes (Toulouse, iSio), t. vi., pp. 3-7. In this account
of Dalmas's labors, we have mainly followed data furnished by
Father Jones, from Martin's copy of the Jesuit Catalogues; Roche-
monteix's a-ccount' {/estates, t. iii., pp. 273-276) differs in some
particulars. An additional (and somewhat conflicting) item of infor-
mation is furnished by the Montagnais MS. at Quebec (vol. xlvi., note
II ; and vol. Ivi., note 3), in which Cr6pieul says, under the head of
"Precious Deaths:" "In the year 1693, the Reverend Father
Antoine Dalmas, having been withdrawn from the curacy of Notre-
Dame de Foy, came with me as far as chegoutimy, where, and at the
Lake [St. John] he had wintered for several years. Thence he was
sent to the Bay of Hutson, where on March 3, he was slain by a
wretched Frenchman ; the surgeon also was killed, a little while
before, by the same man."
19 (p. 131). — The Huron village was removed at this time (De-
cember, 1673) to a site on a branch of St. Charles River, within the
limits of St. Gabriel seigniory, the property of the Jesuits (vol.
vi., note 8). A village still exists there, known as Ancienne Lorette;
but the remnant of the Hvu"on Indians reside at Jeune Lorette (com-
monly known also as "Indian Lorette"), eight miles from Quebec,
whither they were removed in 1697. — See Bouchette's account of
these Indians, in his Topog. Diet, of Lower Canada, under article
"Indian Lands and Indians." Cf. Rochemonteix's y/.y»//^j, t. ii.,
pp. 124-127. Bouchette says that in 1821, the population of Jeune
Lorette was 137; Tailhan states {Perrot, p. 311) that in 1861 it
counted 261 Hvu-ons.
Martin Bouvart, one of the Fathers in charge of these Hurons,
wrote a historical and descriptive account of Lorette, which will
appear in vol. Ix. of this series. An interesting historical sketch of
Lorette wi'itten by Rev. L. St.-G. Lindsay, with valuable annota-
tions, is now (November, 1899) appearing serially in Revue Cana-
dienne.
NOTES TO VOL. LVIII 297
20 (p. 131). — Samuel (or Martin) Bouvart was bom at Chartres,
Aug. 15, 1637, and at the age of twenty-one became a Jesuit novice
at Paris. His studies were pursued at La Fleche and Rouen, and
his term as instructor at Amiens and Eu. Coming to Canada in
1673, he spent three years at Sillery and Lorette; then became a
professor in the college at Quebec, where he spent the rest of his
life. In August, 169S, he became superior of the Canadian missions,
in which position he remained six years. He died at Quebec, Aug.
10, 1705. Rochemonteix says of him {Jisuitcs, t. iii., p. 373): "The
Jesuits appreciated the urbanity of his character, knowing, how-
ever, that he was wholly incapable of maintaining their rights in case
of a conflict with either religious or civil authority."
21 (p. 149). — We read on the margin of the manuscript: "The
plan of the village is to be placed here." This plan, however, has
not come down to us. — Martin's note on the text, Douniol's Relatiojis
inidites, t. i., p. 307.
22 (p. 185). — By "family" is here meant "clan" (vol. xxix.,
note 6). Regarding Agoiander (oy under), see vol. liv., tiote 15.
23 (p. 255). — This chapter begins Dablon's MS. Relation of
1G73-79, part of which, with accompanying bibliographical informa-
tion, will appear in vol. lix. of this series. That text is here substituted
for Douniol's, as being for various reasons more satisfactor}-. The
next two chapters (ii. and iii.) given in Douniol are omitted here,
because they more properly belong to the £ltat presoit of 1674-75,
in which they will appear (vol. lix.) — but taken from the text of the
above-named MS. In Chap. i. as here presented, letters or words
deleted by Dablon are printed in italics ; his emendations, in roman
within brackets.
24 (p. 261). — The Douniol text states that part of the reports writ-
ten by the missionaries were lost in the fire. Apparently, only those
of Andre and Allouez escaped destruction.
25 (p. 265). — This chapter is written by Allouez.
26 (p. 267). — This allusion to "little Lake St. Francois," and its
distance from St. Frangois Xavier, would seem to identify it as Little
Lake Butte des Morts, the expansion of the Fox River, Ij-ing in
the towmship of Menasha, at the north end of Lake Winnebago.
The U. S. government survey' gives the distance from De Pere to
Winnebago Rapids as 30 miles. Cf. Lawson's claim, vol. Iv.. tiote 10.
27 (p. 273). — Folle-Avoine: name of the Menominee River, and of
the tribe dwelling on its banks (vol. xliv., tiotc 21 ; vol. liv., ttotc 14).
See Hoffman's admirable monograph upon this tribe, in U. S. Bur.
Et/inol. Rep., 1892-93, pp. 11-338.
298 LES RELA TIONS DES jASUITES
28 (p. 275). — Reference is here made, probably, to the Peshtigo
and Oconto rivers.
29 (p. 283). — Ouassatinoun was mentioned in Andrd's report for
the preceding year (vol. Ivii., p. 295), as a place where the Potta-
watomie band whom he had instructed at Suamico (vol. Ivii., note 13)
were to assemble later, apparently in the summer or early autumn
months. Andre evidently spent with them the autumn of 1673. The
place cannot well be identified, although the etymology of its name
leads to the inference that it was a localitj' abounding in the aspen
or poplar {asati, aspen). We may add here that Chouskouabika,
mentioned in the above-cited note, is by Verwyst identified {M/ss.
Labors, p. 234) with the present town of Pensaukee.
30 (p. 289). — Ca/>e Illinois: the long, narrow peninsula which lies
between Green Bay and Lake Michigan ; called Longue Pointe on
D'Anville's map of 1754. It is included within the Wisconsin
counties of Kewaunee and Door. Cf. vol. Ivi., note c;.
„'*."» ••--.TiTSRS.S
a^jg^^