THE JOURNAL OF
AMERICAN FOLK-LORE
VOLUME XXIX
'^
LANCASTER, PA., and NEW YORK
^uWMJ)eti Bp tl)e American f olft^Hore <f ocietp
G. E. STECHERT & CO., Agents
NEW YORK : 151-1SS West 25TH Street PARIS : 16 rue de Cokde
LONDON: DAVID NUTT. 57. 59 Long Acre
LEIPZIG: OTTO HARRASSOWITZ. Querstrasse. 14
MDCCCCXVI
Copyright, 1916,
By the AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY
All rights reserved
1
PRESS OF
THE NEW ERA PRINTINQ COMPANY
LANCASTER. tA.
CONTENTS OF VOLUME XXIX.
ARTICLES.
PACB
Contes Populaires Canadiens C.-Marius Barheau i
Un Conte de la Beauce Evelyn Bolduc i^j
Fables, Contes et Formules Gustave Lanctot 141
Some Songs Traditional in the United States Albert H. Tolman 155
More Songs and Ballads from the Southern Appalachians.
Isabel Nanton Rawn and Charles Peabody 198
Metrical Romances in the Philippines Dean S. Pansier 203
Story of the Eventful Life of Princess Florentina of the Kingdom of Germany.
Translated from Tagalog by Dean S. Pansier and Salvador Unson 235
Avoidance in Melanesia Elsie Clews Parsons 282
The Cherry-Tree Carol Josephine McGill 293
Twenty-Seventh Annual Meeting of the American Folk-Lore Society 295
European Tales from the Upper Thompson Indians James Teit 301
European Tales from the Plains Ojibwa Alanson Skinner 330
Plains Cree Tales Alanson Skinner 341
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior William Jones 368
The Zuni Mo'lawia Elsie Clews Parsons 392
Porto-Rican Folk-Lore. Riddles, (Edited by Aurelio M. Espinosa).
J. Alden Mason 423
New-Mexican Spanish Folk-Lore. X. Children's Games. XL Nursery Rhymes
and Children's Songs Aurelio M. Espinosa 505
New-Mexican Spanish Folk-Lore Barbara Freire Marreco 536
Stories and Songs from the Southern Atlantic Coastal Region of Mexico.
William Hubbs Mechling 547
Algunas observaciones sobre el folk-lore de Guatemala. .. .^t/riaw Recinos 5^9
LOCAL MEETINGS.
Kentucky Branch 299
Virginia Folk-Lore Society 299
West Virginia Folk-Lore Society John Harrington Cox 40a
NOTES AND QUERIES.
The Story of No-Tongue George P. Will 402
Two Cheyenne Stories Stanley Campbell 406
A Piegan Tale Truman Michelson 408
Piegan Tales of European Origin Truman Michelson 409
The Hawaiian Hula-Dance Martha W. Beckwith 409
Present-Day Survivals of Ancient Jewish Customs Leah R. C. Yoffie 412
The Cherry-Tree Carol Josephine McGill 417
Announcement of publication of Memoirs of the American Folk-Lore Society. . 417
iii
iv Contents oj Volume XXIV.
REVIEWS.
PAGE
Johann Jacob Meyer's Das Weib in altindischen Epos B. Laufer 419
W. S. Fox's Greek and Roman (The Mythology of All Races series, Vol. I).
John R. Crawford 420
Hartley Burr Alexander's North American (The Mythology of All Races series,
Vol. X) Franz Boas 421
Officers and Members of the American Folk-Lore Society 5^7
Index to Volume XXIX 577
THE JOURNAL OF
AMERICAN FOLK-LORE,
Vol. XXIX. — JANUARY -march, 1916.— No. CXI.
CONTES POPULAIRES CANADIENS.^
PAR C.-MARIUS BARBEAU.
PREFACE.
Il y a pres de deux ans, le Dr Franz Boas, de Columbia University,
New- York, nous posait la question suivante: "Les Canadiens-frangais
ont-ils conserve leurs anciennes traditions orales? Y a-t-il encore,
en Canada, des anciennes chansons, des contes, des legendes et des
croyances populaires?" II n'etait pas facile, a brWe-pourpoint, de
repondre a cette question. Mais une conclusion affirmative resulta
de recherches subsequentes, faites parmi des paysans des environs de
Quebec. II devint meme evident que les ressources du folklore cana-
dien sont apparemment inepuisables. Quarante contes populaires
recueillis en 1914, dans les comtes de Beauce et de Quebec, P. Q.,
d^montrerent que les anciens recits oraux de France se sont conserves
intacts. Peu apres, on nous signala I'existence de traditions semblables
dans les comtes de LaPrairie, de Valley field, de Joliette, d'Arthabasca,
de Dorchester, de I'lslet, de Kamouraska, de Rimouski, et h la rive
nord du Saint-Laurent. En 1915, une nouvelle serie de soixante
contes et legendes fut rocueillie a Sainte-Anne, Kamouraska; et
quelques recits additionnels nous furent communiques par Mile
Evelyn Bolduc, de la Beauce, et par M. Gustave Lanctot, originaire-
ment de LaPrairie.
Ces r^sultats avaient d'ailleurs ete prevus par M. Boas et certains
folkloristes. On avait depuis longtemps remarque I'existence d'un
nombre considerable de contes et de faceties d'origine frangaise
parmi les Indiens des regions parcourues par les pionniers et les cou-
reurs-des-bois. II devenait naturel de deduire que la source meme
de cette abondante litterature orale ne s'etait pas si tot tarie, la oii
les circonstances premieres favorisaient sa preservation.
1 Copyright, 1916, by C. Marius Barbeau, Ottawa, Can.
2 Journal of American Folk-Lore.
Comprenant I'importance et la richesse du folklore canadien,
M. Boas et la Soei^t^ de Folklore Am^ricain d^ciderent, a la seance
annuelle de 1914, d'encourager effieacement Tinitiative individuelle
de tout Canadien d^sireux d'<5tudier et de publier les anciennes tra-
ditions locales frangaises. Afin de faciliter la publication p^riodique
de ces mat^riaux in^dits, a mesure qu'on les obtient parmi le peuple,
la Soci^t^ ofifrit de disposer annuellement d'un num^ro entier de sa
revue, "The Journal of American Folk-Lore," moyennant I'appui d'une
section canadienne. Cette section vient de s'organiser grace a I'aide
d'un certain nombre d'abonn^s, de sir Lomer Gouin, au nom du
gouvernement de Quebec, et du concours de M. Victor Morin. Et
chaque ann^e, a partir de 1916, un numero frangais de la revue devra
contenir soit des contes et des Idgendes populaires, des ballades et
des chansons ou d'autres pieces du folklore des Frangais d'Amerique,
particuliereraent des Canadiens. On espere, d'ailleurs, que des litte-
rateurs desinteresses collaboreront bientot a notre ojuvre. Une ample
serie de traditions populaires sera ainsi, d'annee en annee, transmise a
la post^rite. Tandis que les ecrivains y trouveront sans doute une
veine f^conde et reg^neratrice, les savants se contenteront d\' decou-
vrir, libre de tout alliage et dans sa purete relative, le folklore de la
France au temps de Richelieu. Car, depuis le jour oij la France
abandonna le Canada a ses destinees, les traditions populaires ances-
trales se sont fixees, ou ont suivi un cours independant de celles de
I'Europe.
Le present numero de la revue contient plus de quarante contes et
l^gendes obtenus dans la province de Quebec. II s'y trouve aussi des
formules et quelqucs pieces rimees ou a retours. Tandis que la plupart
de ces recits ont ete recueillis et prepares par I'autcur, quelques-uns
lui ont, ete communiques par Mile Evelyn Bolduc et M. Gustave
Lanctot. Ces derniers recits sont publics separement, et precedes
du nom des auteurs. Une note accompagnant chaque piece en indique
la source, le nom du conteur, quelquefois meme une origine plus
(51oignee, la date et la localite.
Les conteurs cites ici sont les suivants: 1. Paul Patry, de Saint-
Victor, Beauce, age de 82 ans (1914) ; vieux cultivateur illettre, residant
au milieu de sa famille sur une ferme isolee; remarquablement doue,
comme la plupart de ses parents, les Coulombe et les Couture, qui
passent pour des conteurs emerites; 2. Achille Fournier, surnomme
"Ti-Chillc," journalier illettr^ do 64 ans, ne et residant a Sainte-Anne,
Kamouraska, qui a appris des contes un peu partout autour de lui;
3. Prudent Sioui, sa femme (nee Picard), et David Sioui, des Cana-
diens-hurons illettres, de la Jeune-Lorette, Quebec, tous ages de plus
de cinquante ans; 4. Narcisse Thiboutot, artisan, age de 25 ans
(1915), et residant a Sainte-Anne, Kamouraska, qui a bien conserve
Contes Populaires Canadiens. 3
les contes souvcnt recites par son oncle Charles Francoeur, de la
Riviere-Ouellc; 5. Gustave Lanctot, homme de lettres, ag6 de plus
de 30 ans, qui a retenu quelques contes appris dans son enfance,
k Saint-Constant, LaPrairie; 6. Antoinette Leduc, jeune servante k
Valleyfield, P. Q., de qui M. Lanctot a recueilli quelques contes et
chansons.
Quant a la methode, il va de soi que I'exactitude historique doit etre
ici le seul guide. Enregistrer mot a mot la dictee du conteur est un
ideal que tous ne peuvent atteindre. II est indispensable, neanmoins,
de rapporter le plus fidelement possible toutes les locutions du conteur,
et de ne negliger ni recits, ni episodes, alors meme qu'ils paraissent
anodins ou saugrenus. Rien n'est indigne de I'attention de I'historien-
ethnographe; et un jugement premature sur le choix ou I'exclusion de
certains materiaux de nature douteuse ne pent que nuire aux fins
proposees. Le meme scrupule doit presider a la preparation des textes.
On peut sans doute donner une forme grammatical aux tournures
incorrectes et retrancher les repetitions inutiles; mais la simplicite
n'en doit jamais etre alteree; et le langage curieux du conteur ne fait
qu'ajouter a la valeur du texte, surtout au point de vue de la linguis-
tique.
L'auteur a recueilli les contes suivants a la stenographic, sous la
dictee courante des conteurs. La transcription en a ete faite avec la
plus grande fidelite possible. Des mots archaiques ou familiers et des
neologismes populaires ont ete indiques en italiques,a titre d'exemples
seulement. II ne faut d'ailleurs pas oublier que nos conteurs parlaient
tous le langage des paysans illettres, et y melaient souvent des ex-
pressions grossieres et bannies de toute autre societe, en Canada.
Notre devoir d'historien etait, cependant, de tout enregistrer, sans
omission ni contrefagon; et le lecteur eclaire ne nous en voudra pas
d'avoir suivi la methode strictement scientifique. A un Parisien ou
meme a un Canadien peu verse dans I'etude de la langue fran^aise,
certains termes paraitront etranges, incorrects et nouveaux. Une
^tude tant soit peu approfondie, toutefois, dissipera cette illusion et
revelera qu'a peu pres tous les elements lexicologiqucs apparemment
formes en Canada se retrouvent dans les provinces de France, et sont
indiques dans les grands lexiques frangais.
C'etait d'abord notre intention de parsemer cette etude de notes
et de listes de themes mythologiques compares, avec indication de
leur distribution geographique. Mais I'immensite meme de cette
tache, deja partiellement entreprise par certains auteurs,nous en a fait
remettre a plus tard les premiers essais, dont le but sera d'etudier
des versions paralleles anterieurement recueillies en Europe ou parmi
les Indiens d'Amerique qui les ont de bonne heure empruntees des
coureurs-des-bois.
4 Journal oj American Folk-Lore.
Nous d^sirons, enfin, remercier la Section d'Anthropologie, Mus^e
Victoria, Ottawa, pour la collection des mat^riaux et la preparation
du manuscrit.
INTRODUCTION.
Les contes, les l^gendes et les faceties populaires des Canadiens
sont des r^cits traditionnels transmis oralement d'une generation k
I'autre, et d'une anciennete plus ou moins grande. S'apprenant et se
r^petant, ils retiennent leur forme relativement fixe et sont consider^s
comme purement fictifs. Ils different radicalement des anecdotes ou
r^cits d'evenements presumes authentiques de certains conteurs.
Bien qu'appartenant tous au folklore populaire, les contes traditionnels
et les anecdotes viennent de sources independantes et sont d'ages
differents. Aux epoques recuiees, les premiers passaient de bouche
en bouche et se disseminaient partout; les seconds, en raison meme
de leur recente origine, sont restes exclusivement canadiens. Ainsi
on retrouve dans tous les recoins de TEurope, et meme au-dela, de
nombreuses versions paralleles des anciens contes de fees, de magiciens,
de heros et de metamorphoses.^ Plus un recit est ancien, plus il est
repandu; et I'etendue de ses ramifications indique sa relative antiquite.
Presque tous les contes proprement dits commencent par une formule,
telle que: "Une fois, il est bon de vous dire, c'etait. . .," ou "Une fois,
il y avait. . . " N'appartenant generalement a aucun temps ou aucun
lieu en particulier, ils different des recits anecdotiques qui, eux, sont
plutot des reminiscences personnelles et se revetent des atours de la
verite. La litterature canadienne est assez riche en anecdotes et en
chroniques; mais les contes anciens, peut-etre a cause de leur trompeuse
apparence de futilite, n'y ont pas encore trouve la place qu'ils meritent
a plus d'un titre. La valeur scientifique et litteraire de la mythologie
populaire et des anciennes traditions orales n'est, toutefois, pas dis-
cutable; et les savants en ont depuis longtemps reconnu I'importance
primordiale. II suffira de dire qu'elles sont les reliques ou les survi-
vances d'un age lointain et disparu. La oii il n'y avait pas encore de
litterature ecrite, les traditions orales florissaient. Au lieu de remettre
au parchemin le patrimoine des souvenirs collectifs, on le conservait
precieusement dans une memoire d'autant plus tenace qu'elle etait plus
necessaire et cultivee. C'est en vertu de cette coutume profondement
enracinee dans toutes les races et dans toutes les classes incultes que
les anciens recits se sont conserves intacts jusqu'a nos jours chez des
paysans de differents pays, et en particulier chez ceux du Canada
frangais.
1 L'^tude la plus ambitieuse que nous connaissions sur la diffusion et les
differentcs versions de certains contes anciens est celle qu'ont publi6e recemment
J. Bolte et G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmarchen der Briider
Grimm (Leipzig, 1913, 1915).
Conies Populaires Canadiens. 5
Le seul role de cette litt^rature, ici, ^tait d'amuser. Durant les
longs soirs d'hiver surtout, les villageois et les habitants se rassem-
blaient pour entendre leurs conteurs favoris redirc les aventures mer-
veilleuses, heroiques ou romanesques des heros fabuleux d'autrefois.
Le coureur-des-bois, le b<lcheron a I'emploi des compagnies, le men-
diant, I'idiot errant et le commer^ant de bestiaux ^taient souvent
pr^c^d^s en maints lieux de leur reputation de conteur, et on ne man-
quait pas de se r^unir a I'occasion de leur passage p(5riodique. On ai-
mait meme particulierement a entendre le repertoire un peu renou-
veie de ces noraades, qui prenaient d'ailleurs leur role corarae une
mission.
Cette fiction populaire canadienne se r^partit en plusieurs groupes,
entre lesquels les transitions sont imperceptibles. Quoiqu'on y trouve
quelquefois des vers et des retours rythmiques, la prose simple, des-
criptive et dialogu^e en est le mode usuel et approprie. Le sujet lui-
m6me se prete a une classification tant soit peu arbitraire, soit: (I) les
fables, (II) les contes merveilleux et les mythes, (III) les contes pseudo-
merveilleux ou Ton feint ou parodie le merveilleux, (IV) les legendes et
les contes chretiens,(V)les contes ou r^cits romanesques du moyen age,
(VI) les faceties et les anecdotes modernes.^ Presque la moiti^ des
contes jusqu'ici recueillis en Canada sont d'origine et de nature pure-
ment paiennes. Le merveilleux y est le principal ressort, et les per-
sonnages sont ceux des mythologies paiennes de I'Europe. Si ces
personnages disparaissent dans les contes plus modernes, il n'en est
pas ainsi des objets merveilleux, qui se sont perpetuus avec tenacity
au-dela des revolutions religieuses. Ainsi dans les contes Chretiens,
on trouve des charmes de toutes sortes, tels que: le sac magique
(conte 22), la baguette merveilleuse, les cartes qui gagnent a souhait
(conte 23), et les taches indelebiles de sang (conte 28).
L'origine et la formation d'une grande partie de cette litt^rature
orale remontent a des temps recul^s. Quand la composition d'un
r^cit est relativement moderne, les sources, les themes et le modele
en sont souvent anciens. II va de soi que ces recits, en passant de
bouche en bouche, sont sujets a une decadence et a une renovation
graduelles, au cours des transmissions seculaires. La memoire des
conteurs a souvent fait defaut; ou encore certains traits appartenant
d'abord a un recit se glissent dans d'autres. Les moyens de style, les
noms des personnages, les themes mythologiques, les episodes, les
incidents et maints traits caracteristiques s'echangent ou font place
a d'autres. Ce procede opere souvent sans que les conteurs eux-memes
s'en rendent compte. II ne faut pas toutefois s'exagerer I'etendue de
ces variations qui ne troublent que legerement la remarquable fixite
1 Dans la serie de contes suivants, toutes ces categories ne sont pas egale-
ment bien representees. Ainsi on n'y trouvera que trois fables, 1, 40, et 41.
6 Journal of American Folk-Lore.
des textes traditionnels. Les centaines de versions peu divergentes
de nombreux contes populaires, que les folkloristes compilateurs ont
retrouvees dans toutes les parties de I'Europe et au-dela, demontrent
la fidelite etonnante de la memoire collective.
Ce n'est pas notre but d'entreprendre ici I'etude comparee des
contes et des legendes de ce recueil, et dont aucun n'est foncierement
original ou canadien. La tache moins ambitieuse d'en reunir les
principaux traits d'interet general en une liste graduee contribuera a
en rendre I'acces plus facile pour une etude comparee.
FORME ET STYLE.
1. For mules initiales. — (a) "Une fois, il est bon de vous dire,
c'etait. . . ;" "II est bon de vous dire qu'une fois c'etait. . ." (voir les
contes 3, 18, 20, 27, 29, 30, 33, 36, 39). (6) "Une fois, vour vous
dire..." (formule employee dans le comte de Rimouski, P. Q.).
(c) "Une fois c'etait. . . ", "II etait, une fois. . . ," "Une fois, il y avait
..." (voir 1, 2, 40, 42, 44). {d) "Un jour, c'est. . ." (30).
2. Formules finales. — (a) ". . .Et moi, ils m'ont renvoye ici vous
le raconter" (3, 16, 17). (6) ". . .Et moi* ils m'ont renvoye ici avec
pas un sou." ". . .Et moi, ils m'ont renvoye ici. Je leur avals aide,
mais ils ne m'ont pas donne un sou" (2). (c) " . . . Et moi, elle a voulu
m'engager pour que je reste au chateau; mais je n'ai pas voulu. Qui
salt? Ce Jean-Parle, etant sorcier, reviendrait peut-etre! J'ai
aime mieux rester ici pour vous en raconter I'histoire" (28). (d) "...
Et 9a finit la. Je ne sais pas ce qui leur est arrive depuis; car ga fait
longtemps que je ne suis pas alle les voir;" ". . . Je pense qu'ils ont
toujours bien vecu; mais je ne le sais pas, comme je ne suis pas all6
les voir depuis;" ". . .J'etais aux noces; mais depuis ce temps, je n'ai
pas revu ces gens-la;" ". . .Je suis passe par la I'automne dernier, et
Petit-Jean-petit-bois, que j'ai vu, m'a paru bien portant" (4, 6, 16, 19).
(e) "...Et ils vecurent tous comme des bienheureux;" "...II vit
comme un bienheureux, et ccetera;" "...II resta toujours avec sa
mere, vivant heureux et aime des voisins et de tout le village;" "... Ou
il regna longtemps avec bonheur;" ". . .lis demeurerent avec leurs
parents, contents et heureux, jusqu'a la fin de leurs jours;" ". . .11 faut
qu'elle se trouve bien la ou elle est, puisqu'elle n'en revient pas. J'en
juge par la;" "... Martineau-pain-sec est reste chez le roi, oil il a tou-
jours bien vecu;" ". . . Je pense qu'il a passe des beaux jours et qu'il
s'amuse encore;" ". . .Us ont vecu ensemble dans le bonheur" (1, 18,
45, 42, 43, 33, 20, 5, 27). (/)".. .Et depuis ce temps, il n'a jamais
eu I'idee d'y retourner;" ". . .Et le diable I'a emporte;" ". . .Et c'est
tout" (29, 30, 39).
Conies Populaires Canadiens. 7
3. Reiours et randonn^es. — (a) La petite, et Zacharie (46, 47).
(6) Minette m'a vol^ mes roulettes (37).
4. Maximes, proverbes.^ — "...II faut faire le bien pour le mal"
(10); ''. . .On dit qu'un bienfait n'est jamais perdu" (25); le loup est
puni pour ses mensonges (41); ". . .suffit que deux si belles personnes
s'^taient promises par serment. .. C'est une punition du bon Dieu"
(11).
5. Marche, marche.^ — ". . .Marche, marche, marche. . . arrive au
petit sentier" (6); "...Prend le sentier, marche, marche. . ."(20);
"...Prend le chemin, puis le petit sentier,... marche, marche..."
(4); "...Ti-Jean marche jusqu'au bout du chemin, prend le petit
sentier. . ." (6); etc.
6. Epithetes. — "Mon ver de terre!" ". . .ver de terre!" ". . .Petit
ver de terre!" — Epithetes qu'emploient les grants et le Corps-sans-
4me k regard de personnages de petite taille (13, 3, 42); etc.
7. Parole ou foi de roi! — (a) "Foi de prince, de princesse et de
roi!" (7); ". . .Parole de roi! il faut que tu paries. . ." (12); ". ..Parole
de prince! il faut que vous me racontiez. . ." (27). (b) "Je ne peux
pas mentir a ma parole; il me faut done payer" (39); "La parole du
roi en est donn^e, il faut bien que la princesse Spouse le petit gargon"
(7, 12). (c) "Le roi a trois paroles" (6).
8. Pas plus que. . . — Le roi dit: "Un beau prince. . .est venu . . ."
La princesse r^pond: "Pas plus beau que mon petit teigneux!" —
"Tais-toi, ou je..." (4); le roi dit "un monsieur..." — "Pas plus
monsieur que moi!" r^pond Ti-Jean. "Tais-toi!. . ." (3).
9. Un de plus a manger. — Le geant ou la Bete-a-sept-tetes dit k
plusieurs reprises: "Je pensais n'en avoir qu'un a manger, mais j'en
aurai deux," ou "Je pensais n'en avoir que deux et j'en aurai trois."
L'autre repond: "Tu vas toujours bien les gagner!" (3, 5).
10. Mouchoir enveloppe. — ". . .11 enveloppe les langues de la Bete-
a-sept-tetes dans son mouchoir" (5); "...il coupe les sept langues
de la bete, et les met dans son mouchoir. . ." (42); "Ti-Jean met les
sept galettes de sarrasin dans son mouchoir. . ." (42); le proteg^ du
lion, de I'aigle et de la chenille enveloppe dans son mouchoir les
talismans qu'ils lui donnent (2).
11. Cheminee. — (o) La vieille monte dans la chemin6e; on tire
r^chelle; elle tombe dans le chaudron d'huile bouillante, ou elle se
tue (3); le loup monte dans la cheminee, tombe dans le chaudron
d'eau bouillante, ou il meurt (40) ; la vieille descend par la cheminee,
1 Les maximes, les proverbes, les conclusions et les morales ne se ren-
contrent h peu pres jamais, dans les contes canadiens.
2 Des mots caracteristiques serviront dans la suite k designer brievement
les traits mythologiques d'int6ret g^n^ral ou compart.
8 Journal of American Folk-Lore.
et meurt dans le chaudron d'eau bouillante (45); (6) trois hommes
noirs sortent de la cheminee (22); Parle grimpe dans la cheminee et
verse du sel dans le chaudron des geants (13); la vieille descend par la
cheminee dans la maison du petit Bonhomme-de-graisse (45).
12. Sous le lit. — (a) Les bottes et le violon du geant sont enchain^s
sous le lit, et Parlafine et Parle y vont plusieurs fois pour s'en emparer
(13, 14); Petit-Jean se cache sous le lit des grants, qu'il tue pendant
leur sommeil (15). (6) Le cocassier met son panier sous le lit de son
hotesse (29).
13. Galerie} — "...Se promene sur la galerie..." (3, 10, 18);
. . .laisse le sac sur la galerie (21).
14. Langage imite ou deforme. — Le conteur imite la prononciation
d'un Gascon, vers la fin (3); imitation du langage d'une idiote (11).
15. Chansons citees. — Chansons de banquet (29); chanson de
Cacholet (29).
THEMES OU TRAITS MYTHOLOGIQUES.
Nombres mystiques.
16. Trois. — (a) le roi donne leur heritage a ses trois fils qui
partent en voyage (10) ; le roi donne trois cents piastres a ses trois
fils (10); le roi et ses trois fils, Cordon-bleu, Cordon-vert et Petit-
Jean (6); Brise-bois, Brise-montagnes et Petit-Jean, les trois com-
pagnons forts (16); les trois filles de la veuve, Charlotte, Javotte et
Finette (28) ; les trois filles pauvres (27) ; les trois fils, Pierre, Jacques
et Jean (42); les trois filles, Josephine, Therese et Margoulette (33);
les trois freres et les trois chevaux protecteurs (5) ; les trois fils pauvres,
Pierre, Jacques et Jean (43) ; les trois fils de la veuve, Georges, Charles
et Jean (13); Jacquelin, Jacqueline et Couleuvrine. (6) Les trois
grants (3, 16, 12, 20); les trois princesses "gardees" (16); les trois
chiens du geant (11); les trois secrets du lion, de Tours et du loup (1);
les trois animaux dans le Corps-sans-ame (2); les trois hommes noirs
sortant de la cheminee (22) ; les trois fermiers du roi (39) ; les trois vo-
leurs (43); les trois chasseurs (35); les trois Gascons (18, 36). (c) Les
trois obstacles magiques (4); les trois coups de lime pour couper la
chaine de trois pouces qui retient les bottes du geant (13); les trois
ceufs d'or de la poule (43); ''Tu n'as que trois fois a eteindre mon feu,"
ou k faire cela "avant que je te donne la plus fine volee" (15, 16); les
trois combats de la Bete-a-sept-tetes (4, 5); les trois gages de la
princesse (12); les trois concours des fils du roi pour gagner la cou-
ronne (6); Dom Jean se leve a trois heures pour travailler (39). (d)
Dans les contes modernes, ce nombre mystique se retrouve encore
1 Ce trait est peut-etre purement canadien.
Contes Populaires Canadiens. 9
souvent, soit: trois sacs de grain, trois gerbes de bl^ (31); ma hache
"dont je coupais un orme en trois coups" (32); trois grands cabarouets
bien pleins (33).
17. Sept. — (a) Les sept filles du geant, les sept enfants pauvres
(14). (6) La Bete-a-sept-tetes (5, 42); les Sept-montagnes-vertes (7);
Ti-Jean compte les sept tetes de la bete, et la reveille en criant: "Sept!"
(42). (c) Le violon du geant "qu'on entend a sept lieues a la ronde,"
ou "qui fait danser sept lieues a la ronde;" les bottes de sept lieues, ou
"qui font sept lieues au pas" (13, 14). (d) Antoine et Josephine vivent
sept ans seuls dans les bois (12); Petit- Jean-petit-bois essaie ses
forces a Fage de sept ans. Ne se trouvant pas encore assez fort, il
retourne chez sa mere, ou il reste encore sept ans (15); les trois freres
demandent a leur mere sept petites galettes de sarrasin (42).
18. Quatre. — Les quatre Vents grants, Norde, Suroit, Su et Nord
(10); Petit-Jean fend la petite Capuche-bleue en quatre quartiers
(16); quatre grants (10); les quatre chevaux de la princesse m^tamor-
phosee (6); Parle va quatre fois chez le geant (13).
19. Cent et un. — (a) line fee "cent fois plus m^chante que moi"
(7); "le dragon de feu sera cent fois plus fort qu'hier" (3); (6) Ti-Jean
ne se mariera a la princesse que dans un an et un jour (7); Petit- Jean
se fait construire un palais cent fois plus beau que celui du roi (10);
". . .pour un an et un careme" (30). (c) La princesse cause une heu-
re avec Petit- Jean; la f^e dort une heure chaque jour (7).
20. Autres nomhres. — Les trente aunes de toile dans une noix
merveilleuse (6); la fee dit a Cendrillon de revenir avant minuit, car
au coup de minuit I'enchantement doit finir (9). Le nombre deux
se trouve aussi, mais rarement.
Talismans, Charmes, Objets et Faits Merveilleux.
21. Baguette magique. — (a) Petit- Jean ordonne a la baguette,
qu'il a regue d'une fee, de nettoyer les ^curies du roi; ce qu'elle fait en
un instant. II lui fait aussi couper la tete du geant (42) ; saint Jacques
donne une baguette magique a Pipette, qui s'en sert pour se faire
construire un chateau et pour coller la Mort dans un c^nellier (23).
(6) Pois-verts feint de posseder un fouet magique qui fait bouillir la
soupe sans feu (21).
22. Baton tape! — La magicienne donne un gourdin a Petit-Jean.
En disant de bonne foi "Joue mon gourdin!" le baton se met a f rapper
qui veut son maitre, jusqu'a ce qu'il le rappelle (18); "Fesse, baton
rond!"ou "Guerre, mon rond bdton!" (19); "Baton, tape!" (43).
23. Repas miraculeux. — (a) Serviette donnant a boire et a manger
quand on le lui ordonne (19); "Nappe, mets la table!" (43). (6) Un
10 Journal of American Folk-Lore.
boeuf dit a son protege de prendre dans son oreille un petit morceau
de toile et un de fer, et de les mettre a terre; la toile devient une tente,
et le fer, un poele ; et un repas y est servi (3) ; Larrivee se fait servir
un repas par son sac merveilleux (22).
24. Durandal.^ — Le sabre invincible de Petit-Jean (4, 10, 16).
25. Autres "souhaite-vertus."" — (a) Notre-Seigneur donne a Larri-
vee un sac merveilleux, dans lequel entre tout ce qu'il y souhaite
(22). (6) Petit-Jean trouve un sifflet merveilleux, au chateau des
geants. Quand il y souffle, quelqu'un repond: "Que voulez-vous,
maitre ?" et il accomplit tous les souhaits (3) ; Pois-verts, parodiant le
merveilleux, pretend ressusciter les morts avec son sifflet (21). (c) Un
poil blanc de la patte du lion, une plume blanche de Taile de I'aigle,
une patte de la chenille donnent le pouvoir a un jeune homme de se
transformer en lion, en aigle ou en chenille (2). (d) Notre-Seigneur
donne a Pipette un jeu de cartes avec lequel il gagne quand il le
souhaite (23). ^
26. Agents surnaturels. — Une lime coupant un pouce du coup (13)
une petite noix contenant trente aunes de belle toile du pays (6)
feuilles rendant la vue aux aveugles qui s'en frottent les paupi^res
un crapaud causant la maladie du roi en se tenant sous son lit (1)
27. Moisson d'or. — (a) La poule pondant For quand on le lui
ordonne (43) ; I'ane crottant Tor et Targent quand on lui frappe sur la
queue (18, 19). (b) Le pommier aux fruits d'or du roi (11); le jardin
aux fruits defendus, garde par des taureaux aux longues cornes d'acier
{le jardin des Esperides) (3). (c) La fontaine d'oii coule I'or et dont le
contact dore pour toujours (4); des perles, de Tor et des fleurs tombent
de la bouche de Cendrillon (9).
28. Don d'invisibilite. — La ceinture que Petit-Jean obtient d'une
fee le rend invisible quand il s'en ceint les reins (42) ; Petit-Jean-petit-
bois obtient un 'habit couleur d'invisible', avec lequel il entre chez le
geant sans etre vu (13).
29. Bottes de sept lieues. — Les bottes "qui marchent sept lieues
le pas" (13); les bottes de sept lieues (14).
30. Sept lieues a la ronde. — (a) Le violon du g^ant qu'on entend
jouer a sept lieues h la ronde (14); le violon des geants qui fait danser
sept lieues h la ronde (13); le violon des geants (16); la jument qui
1 L'^pee fabuleuse de Roland ^tait sans doute de la m6me trempe que celle
de Petit-Jean.
2 Souhaite-vertus est le terme que les conteurs du comte de Kamouraaka
emploient pour designer ces objets merveilleux operant k souhait.
3 II est probable que des talismans, dont la nature a ete oubli^e, op^raient
dans les cas suivants : 1. Ti-Jean se fait bdtir un chdteau de cristal cent foia
plus beau que celui du roi (10); 2. Son souhait h I'efifet d'dtre transporte au pays
lointain d'un roi est immediatement accompli (10).
Contes Populaires Canadiens. 11
boit la moitie de la mer et qui eteint le dragon de feu sept lieues a la
ronde (3).
31. Eau de Jouvence. — L'eau de la rajeunie, ou qui rajeunit, venant
de la fontaine gardee par la vieille fee (8).
32. Sommeil enchante. — (o) Des marins font prendre de l'eau
d'endormie, ou eau de sommeil, a Petit-Jean, qui s'endort aussitot
(10). (6) Le roi envoie sa servante endormir Petit- Jean; et aussitot
qu'elle approche de lui, elle reussit a le faire. Malgr^ tous ses efforts,
la princesse ne peut pas le reveiller (7).
33. Talon d'Achille. — (a) On ne peut tuer la petite chienne gar-
dant la princesse qu'en I'atteignant dans la petite lune blanche, au
milieu de son front (12). (6) Pour d^truire le Corps-sans-dme, il faut
tuer le lion, F^ventrer, y saisir !e pigeon, prendre les trois ceufs dans
le corps du pigeon et les casser sur le front du Corps-sans-ame (2).
34. Luminaires dechus. — (a) Le soleil des grants qui 6claire, la
nuit, dans leur souterrain (16). (6) La lune du g^ant 'qui ^claire
notre besoin', qu'on tient renferm^e dans une boite, et qu'on place
sur le bas cote (petite maison) pour s'en servir (13).
35. Obstacles magiques. — Etant poursuivi par la sorciere,Petit-Jean
jette une etrille derriere lui; I'^trille devient une montagne d'^trilles
dans laquelle la sorciere s'empetre; une bride et une bouteille devien-
nent successivement une montagne de brides, une montagne de bou-
teilles (4).
36. Taches indelebiles. — (a) Charlotte et Javotte ne r^ussissent
pas a enlever le sang ou la rouille qui s'attache a la clef, quand elles
ouvrent la porte que Jean-Parle leur a d^fendu d'ouvrir; Finette,
6tant sorciere, reussit a enlever les taches de sang sur la boule d'or et
sur la clef (28). (6) Petit-Jean ne peut plus enlever Tor qui s'attache
a son doigt quand il le trempe a la fontaine d'or que la sorciere lui a
defendu de visiter (4).
37. Nourriture dormant la force. — (a) Avant de se battre avec le
lion, Petit-Jean se fait faire de la bouillie (qui semble douee de vertus
magiques) (2). (6) La bouillie est la nourriture des grants (3, 13).
38. La femme de Loth. — Une voix en arriere appelle Pierre; il finit
par se retourner, et il regoit en plein front un coup de massue qui 1'^-
tend par terre; et il en est ainsi de son frere (42).
39. Jonas.— Apres lui avoir donn6 de l'eau de sommeil, les marins
jettent Petit-Jean a la mer. II se reveille dans le ventre d'une baleine
qui I'a avale. II la mene s'echouer sur une ile, ou il retrouve sa li-
berty (10).
40. Les pets du loup. — Le loup pete, detruisant ainsi les maisons
de la poule et de la dinde. Ce moyen ne reussit point a d^truireja^
maison du renard (40).
12 Journal of American Folk-Lore.
41. Tresors. — Petit-Jean, sur la mer, apergoit au loin une mon-
tagne d'or et une montagne d 'argent; il en charge deux navires qu'il
renvoie au roi (10); Dom Jean pardonne au roi etranger a condition
qu'il lui remette un batiment charge d'or pur (39) ; le heros trouve le
tr6sor des geants, des tonnes d'or (42).
42. La toison d'or. — (a) Petit-Jean se trempe les cheveux dans la
fontaine de la sorciere, et en revient avec des cheveux d'or (4). (6) Un
beau cheval, le crin en argent et ferre en or (6).
43. Chateau dans les airs. — La maison dans les airs que Petit- Jean
fait porter par ses quatre aigles (39).
44. Fontaines miraculeuses. — (a) Tout le village souffre de la
soif; le heros n'a qu'a enlever une pierre sous I'eglise pour que I'eau
jaillisse (1). (b) La fontaine d'eau qui rajeunit, gardee par la magi-
cienne (8); la fontaine de Paris, dont I'eau guerit certains maux (29).
Monstres et Personnages Mythologigues.
45. Monstres. — Le Corps-sans-ame, un monstre apparaissant sou-
vent sous la forme d'un lion (2) ; le dragon de feu (3) ; la Bete-^-sept-
tetes (5, 42) ; la petite Capuche-bleue (16) ; la hcorne, qui tue tout le
monde (20).
46. Geants. — Les trois geants, le premier, de dix pieds de haut, le
deuxieme, de vingt pieds, le troisieme, de trente pieds (3) ; quatre grants
ayant des faux de vingt-cinq pieds de longueur (10); les trois geants
qui jouent aux cartes et veulent delivrer la princesse (12); le geant, sa
femme et sa fille, a qui Parle joue des tours (13); le geant, sa femme
et ses sept filles; les geants qui ne traversent jamais I'eau (14); les
geants Brise-bois, Brise-montagne et Petit- Jean (16); Petit- Jean-petit-
bois, a quatorze ans, le plus fort des hommes (15) ; les trois geants
portent des arbres et des tonnes d'eau (20); les geants de dix pieds
de haut, et la Bete-^-sept-tetes (42).
47. Ogres et leurs femmes. — Le geant ogre sent la viande fraiche,
les sept petits enfants que sa femme cherche a lui soustraire (14); les
geants sentent la viande fraiche, quand Petit-Jean est cache sous
leur lit (16); les quatre Vents renoncent a devorer Petit-Jean, qui
les apaise en leur donnant un baril de pore et un de biscuits (10).
48. Noms des heros et des personnages. — Petit-Jean (3, 4, 5, 6,
10, 16, 18, 42, 43); Petit-Jean-petit-bois (15); Dom Jean (39); Parle
(13); Parlafine ou Petit-Poucet (14); Jean-Parle (28); Ti-Pierre et
Jacqueline (33); Pierre (42, 43); Cendrillon (9); Cendrouillonne (8);
Vent-de-nord'e, Vent-de-sur'oi, Vent-du-su et Vent-de-nord (10);
le prince de I'Epee-verte (11); Antoine et Josephine (12); Josephine,
Tharese et Margoulette (33); Martineau-pain-sec (20); Pois- verts (21);
Contes Populaires Canadiens. 13
Larrivee (22) ; Pipette (23) ; Michel Morin (30, 32, 32) ; le nomm6 Ri-
chard (34); Gilbert (44); le petit Bonhomme-de-graisse (45); un roi,
un prince ou une princesse (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15,
16, 17, 20, 27, 29, 39, 42, 44); Notre-Seigneur, saint Pierre et saint
Jacques (22, 23); le cure (11, 8, 21, 28); des Gascons (18, 36); le
cocassier (29).
49. Animaux parlants. — Le lion. Tours et le loup (1); le lion,raigle
et la chenille (2) ; les chevaux parlants (5) ; le loup et le renard (40) ;
le loup, la dinde, la poule et le renard (41).
50. Fees, sorciers ou magiciens. — (a) Une fee est la maitresse de
tous les animaux, une autre, de tous les oiseaux (8); f^es protectrices
(7, 8, 9, 10, 18, 19, 28, 42, 43). (6) Magiciens et sorciers (4, 17).
(c) Le genisse fee (42).
51. Le diable. — (a) Le diable se deguise en homme et va k la re-
cherche d'ames(24,25). (6)Le diable a un mouHn ou il moud le grain;
il se querelle avec Petit- Jean-petit-bois (15). (c) Le diable vient
chercher Pipette sur la terre (22, 23, 30).
52. Les dmes. — Les ames de Larrivee et de Pipette s'en vont dans
I'autre monde (22, 23) ; un revenant s'engage sur la terre pour gagner
sa dette (25).
53. Anthropomorphisme. — (a) La Mort est envoyee par Dieu sur
la terre (23); la Mort guette Michel Morin (30, 31). (6) Les quatre
Vents, qui sont des geants ogres (16).
54. Les cadets favoris. — (a) Parlafine, le plus jeune de sept freres,
est ruse (14); le plus jeune de trois freres est d'une habilete extraordi-
naire, bien que ses freres le considerent comme un idiot (13, 5, 6, 42);
Petit-Jean choisit la troisieme fille du roi, qui est la plus belle (4) ; la
plus jeune de trois soeurs, la plus belle, devient reine (27).
55. Les cadets habiles et ruses. — Antoine vise, et ses filches ne
manquent jamais le but; les geants finissent par perir de sa main (12) ;
Parlafine et Parle reussissent, a force de ruses, a enlever les talismans
du geant, et a le faire perir (13, 14); Finette, la cadette, conduit
Jean-Parle a sa perte (28).
56. Les solitaires. — Un petit gargon et sa sceur grandissent seuls
dans les bois (11); Antoine et Josephine passent sept ans seuls dans les
bois (12).
57. Les metamorphoses. — Le cheval blanc aidant Petit-Jean est un
beau prince metamorphose (4); la chatte blanche est une princesse
transformee (6) ; la princesse vient sous la forme d'une nuee (7).
14 Journal of American Folh-Lore.
Fails Domestiques.
58. Enfants perdus. — Des parents pauvres abandonnent leurs
enfants dans les bois (13, 14); les scEurs jalouses deposent un enfant
dans une corbeille d'or, au bord des flots, pour qu'il disparaisse (27).
59. Faibles opprimes. — (a) Des belles-meres maltraitent leurs
enfants (3, 8, 9). (6) Un veuf maltraite son fils, Petit-Jean (4);
un mari persecute sa femme, et une femme son mari (19, 24).
60. S'en vont chercher fortune. — (a)A3'ant regu leur heritage.
Pipette, Martineau-pain-sec et Ti-Pierre quittent la raaison paternelle
(20, 23, 33). (6) Les enfants de parents pauvres s'en vont gagner
leur vie ou chercher fortune (2, 18, 43). (c) Petit-Jean-petit-bois, k
quatorze ans, quitte sa mere et s'en va gagner sa vie (15); Petit-Jean
va commencer (18).
61. Souhait de mariage realise. — Trois soeurs souhaitent de se marier,
I'une a un boulanger, I'autre a un boucher, la plus jeune au roi; le roi
I'apprend, par indiscretion, et realise leur d^sir (27).
62. Au service d'un maitre.— (a) Petit-Jean et le fils de la veuve
vont s'engager dans I'armee du roi (4, 13). (6) Petit-Jean va s'enga-
ger comme jardinier chez le roi, mais devient un valeureux soldat
(4); Petit-Jean-petit-bois, Petit-Jean et Martineau-pain-sec s'enga-
gent chez le roi pour faire tous les ouvrages difficiles (15, 42, 20);
Petit-Jean s'engage comme cuisinier chez la princesse des Sept-mon-
tagnes-vertes (7). (c) Un jeune homme s'engage pour garder les
chevaux de la magicienno, les moutons de la vieille ou les cochons du
roi (4, 2, 3). {d) Pois-verts est le serviteur du cur^ (21). (e) Dom
Jean est I'esclave du roi (39).
63. Adoptions. — Le petit gargon perdu sur mer est adopts par
le capitaine d'un navire; perdu encore, il est adopts par le roi qui le
fait instruire (10); une vieille femme adopte I'enfant trouve dans la
corbeille d'or, au bord de I'eau (27) ; le prince de I'Epee-verte adopte
la vieille sorciere et sa fille (11); le prince adopte le vieux et la vieille
qui ont protege son enfant (27).
64. Fidelite conjugale. — Pendant qu'elle envoie son mari lui chercher
de I'eau de la fontaiue de Paris, une femme reyoit la visite du prince
(29).
Protection Surnaturelle.
65. Les fees conseilleres. — (a) La fee protege Cendrillon, lui donne
dos habits et I'envoie au bal (19); une fee console et guide Petit-Jean
dans ses tribulations (7); une vieille magicienne donne des conseils
Contes Populaires Canadiens. 15
k Ti-Jean et lui dit comment il peut detruire les geants (10). (6)
Parlafine va voir sa marraine et regoit d'elle de la laine et du pain (13).
66. La fee Parole. — La fee gardant la fontaine d'eau de sommeil dit
a Cendrillon de lui chercher des poux dans la tete; Cendrillon pretend
y trouver des grains d'or et d'argent; et la fee la recompense disant:
"Quand tu parleras, des fieurs et des grains d'or et d'argent tomberont
detabouche." A une autre qu'elle hait elle dit : "Quand tu parleras,
il tombera de ta bouche des crapauds et des couleuvres." C6s sou-
haits se realisent (8).
67. Dons de fees, de magiciens et d'autres puissances. — (a) Pierre,
Ti-Jean et Jacques aident une vieille fee qui, en retour, donne a Tun
la poule aux oeufs d'or, k I'autre le baton de guerre, la nappe au repas
servi, la ceinture rendant invisible, la baguette magique (42, 43).
(b) Une magicienne donne h Petit-Jean la serviette, I'ane et le baton
merveilleux (18, 19); le g^ant donne ses chiens doues de raison au
petit orphelin qui lui abandonne ses pelleteries (11).
68. Chevaiix protedeurs. — (a) Le cheval blanc — un prince meta-
morphose— parle k Petit-Jean: "Ne me bats pas, et soigne-moi bien;
je te rendrai service plus tard." Et, protege par son cheval blanc,
Petit-Jean surmonte tous les obstacles, d^livre une princesse, qu'il
Spouse (4); Petit-Jean laisse trois chevaux, un blanc, un noir et un
rouge, manger dans la grange de son p^re; et les chevaux deviennent
ses protecteurs (5). (6) De son sifflet magique Petit- Jean obtient la
jument qui peut boire la moitie de la mer, eteindre le dragon de feu,
et sauter par-dessus la boule d'or mille pieds de rond d'air (3).
69. Bceufs protecteurs. — (a) Un petit bceuf protege un petit vacher,
lui donne des talismans, et k sa mort se fait Scorcher en lui disant de
se revetir de sa peau, qui le rendra plus fort que tout autre au monde
(3); une g^nisse fee dit k Petit-Jean: "Taille-moi une bahiche de la
tete k la queue, et la babiche attachera tout ce que tu voudras" (42).
(6) Bceufs aux cornes d'acier gardant le jardin prohibe (3).
70. Autres animaux protecteurs. — (a) Le lion, I'aigle et la chenille
r^compensent un service en donnant des talismans (2) ; de gros chiens
obeissent k un orphelin qui leur envoie chercher des habits, de la nour-
riture et de Tor (11). (6) Une princesse serait morte dans son cachot
si un petit chien ne lui avait, tous les matins, apporte un morceau
de pain par le soupirail (27).
71. Le rock. — Un gros aigle, ob^issant k la magicienne, transporte
Petit-Jean sur son dos aux Sept-montagnes-vertes ; Petit-Jean lui
donne k manger un quartier de bceuf et un morceau de sa propre chair,
k, defaut d'autre (7, 16).
72. Dons du Christ et des apotres. — 'En reconnaissance de services
que rend Larrivee, Notre-Seigneur lui donne un sac magique dans
16 Journal of American Folk-Lore.
lequel il trouvera tout ce qu'il souhaite (22); a Pipette pauvre, mais
genereux, saint Jacques donne la baguette merveilleuse, et Notre-
Seigneur les cartes gagnant a souhait (23).
73. Secrets gardes. — (a) Les chevaux qui protegent Petit-Jean
lui disent: "N'en parle pas!" (5). (6) Les secrets du lion, de Tours et
du loup (1).
74. Formules ou fails magiques.— (a) Formules attach^es aux
talismans: "Adieu, lion!" "Adieu, aigle!" (2); le sifflet magique est
accompagn^ d'un homme qui dit: "Que voulez-vous, maitre?" —
"Je veux. . . ;" a sa jument, Petit-Jean dit: "Ma jument, bois la moiti6
de la mer!" "... Ma jument, eteins le dragon de feu. . . ," "Ma jument,
saute par-dessus la boule d'or mille pieds de rond d'air;^^ a ses chiens
il crie: "Fort, Raide, S'est-fait-tort, Prends-ma-garde, A-ton-maitre,
Feu!" Et toutes les merveilles d^sir^es s'accomplissent (3); en met-
tant un collier d'or autour du cou de la princesse, la magicienne dit:
"Tu seras poisson au fond de la mer tant que la mer sera mer et tant
que la terre sera terre;" et la princesse devient poisson (11); ''Croite,
mon ane, dit Petit-Jean, lui frappant sur la queue; et I'^ne crotte Tor
et I'argent (18, 19); "Joue, mon gourdin!" "Fesse, mon rond baton!"
"Guerre, mon baton!" ou "Baton, tape!" et le baton frappe (18, 19,
43); "Je souhaite une table bien greyee pour boire et manger, et que
rien n'y manque;" ou "Nappe, mets la table!" et la table est servie
(19, 43); a sa baguette, Petit-Jean dit: "Je veux que les ^curies soient
nettes!" Et les ecuries sont aussitot nettoy^es (theme: "Ecuries
d^Augias) ; se touchant de sa baguette, il dit: "Je veux devenir un grand
officier!" Son souhait se realise (42); a sa peau de g6nisse, Petit-
Jean dit: "Babiche, attache!" Et la babiche attache tout ce qu'il d^signe
(42); Petit-Jean compte les sept tetes de la bete: "un, deux. . ." et
en criant: "Sept!" il reveille la bete; "Poule, ponds-moi de I'or!" dit-il
a sa poule; et elle pond trois ceufs d'or (42); (b) II suffit au heros
de penser a la chenille ou aux chevaux pour que la protection desir^e
se produise (2, 5). (c) Imitant le merveilleux, Pois-verts fouette son
chaudron en disant: "Bouille, ma soupe!" Et la soupe est bouillante;
plus tard, Pois-verts, feignant de ressusciter sa mere avec son sifHet,
dit: "Tourlututu, reviendras-tu ?" Et la derniere fois il r^ussit en
disant: "Tourlututu, reviendras-tu, ou ne reviendras-tu pas?" Quand
on s'en va le jeter dans un sac a la mer, il r^pete: "Non, je ne veux pas
y aller!" jusqu'a ce qu'un autre vienne prendre sa place (21).
Metamorphoses.
75. Transformations successives. — (a) A I'aide de trois talismans,
un jeune homme peut se transformer en le plus beau de tous les lions
ou de tous les aigles, ou en la plus belle de toutes les chenilles; le Corps-
Contes Populaires Canadiens. 17
sans-^me se transforrae en lion (2). (h) Deux magiciens, a souhait,
se transforment en ehevaux, en earpe, en diamant jaune, en pdpin de
pomme, en coq ou en renard (17). (c) La princesse est transform^e
en nu^e blanche et en nuee bleue (7).
76. Metamorphoses fixes. — (a) Le prince de I'Epee-verte est rdduit
en un etre immobile et sec; sa scEur est transformee en poisson au
fond de la mer, au moyen d'une chaine d'or (11); un navire et des
marins sont transformes en chicots de sapin sec (10). (6) Petit-Jean
se transforme en grand officier (42) ; la fee rend Cendrillon belle prin-
cesse. (c) Un prince est metamorphos6 en cheval blanc (4), une
princesse, en chatte blanche, et ses chevaux, en crapauds (6).
77. Charme rompu. — (a) Le poisson redevient princesse, et le
prince reprend vie quand, a cinq brasses sous I'eau, on coupe la chaine
d'or avec une tranche d'or pur et un marteau d'or pesant huit livres
(11) ; le cheval redevient homme quand on lui enleve la selle et la bride
magiques (17); Petit-Jean fend le cheval blanc en deux, et de son corps
sort un beau prince (4); la chatte blanche ne redevient a jamais prin-
cesse que lorsqu'un prince I'epouse; elle reprend temporairement sa
forme humaine en se trempant dans une cuve d'eau (6). (h) Les
chicots de sapins reprennent forme humaine quand Petit-Jean les
frotte avec la graisse d'un certain petit pot que lui a donn^ la ma-
gicienne (10).
Enchantements, Possessions et Delivrance.
78. Princesses "gardees^^ ou "e?nmuraillees." — (a) Princesse ^'gard^e"
dans un chateau par une petite chienne fee (12); les quatre Vents
gardent une princesse "emmuraillee," dans leur chateau (10); princesse
"gard^e" par une vieille f^e (7); trois princesses "gardees" par trois
grants, dans leur chateau souterrain (16); princesse ''gard(5e" par le
Corps-sans-ame (2). (6) Princesse qu'une fde garde endormie dans
son chateau (12); fille de roi prisonniere des geants (42).
79. Princesses sacrifices. — La fille du roi doit etre d^vorde par le
dragon de feu (3) ; tons les ans le roi est oblige de donncr une de ses
filles k la Bete-a-sept-tetes (5).
80. La prole du diable. — (a) Le diable fait I'ouvrage de la femme
battue par son mari, a condition qu'elle devine son nom; si elle n'y
r^ussit point, elle lui appartient (24) ; le diable remplit de poissons le
filet d'un pecheur, a condition qu'il lui abandonne le premier etre
venant a sa rencontre, et qui est le fils meme du pecheur; dans les
deux cas le diable est d6jou6 (25). (6) Le diable renonce a "ses
droits" sur Petit-Jean-petit-bois et sur Pipette (15, 23). (c) Le
diable refuse de laisser entrer Larrivee en enfer, mais emporte Michel
Morin (22, 30).
18 Journal of American Polk-Lore.
81. Le roi fait hattre un ban. — Le roi fait battre un ban que celui qui
delivrerait la princesse Taurait en mariage (2, 3) ; le roi fait battre un
ban que celle qui chausserait la petite pantoufle deviendra I'epouse du
roi, et que celui qui a ete blesse et qui rapportera le bout de la
lance cassee aura la princesse en mariage (9, 5).
82. Epreuves des pretendants. — (a) Le roi dit: "C'est vous qui avez
delivre ma princesse . . . mais vous allez nous donner des preuves de
votre adresse;" et une ^preuve consiste a enfiler une lance dans un
anneau suspendu par un brin de sole au-dessus d'un sentier (5). (6)
Les traverses de Petit-Jean, pendant un an et un jour avant son ma-
riage a la princesse delivree (7).
83. Princesses delivrees. — (a) Quand le liberateur se presente, la
princesse dit: "C'est impossible! beaucoup y ont deja perdu la vie;"
mais, malgre les difficultes, elles sont delivrees (3, 7). (b) Petit-
Jean et d'autres heros delivrent des princesses, qu'ils ram^nent k
leur p^re dans presque tous les cas (2, 5, 6, 7, 10, 12, 16, 42).
84. Le merite se cache. — (a) Quand le roi ordonne a ses armies de
s'emparer du liberateur, il s'echappe en sautant par-dessus les arraees
avec sa jument merveilleuse (3), en galopant sur son cheval blanc (4),
ou en se cachant chez un charbonnier (5); dans chacun de ces cas le
liberateur est Petit-Jean, qui se deguise pour delivrer la princesse sans
etre reconnu. (6) Cendrillon ne se fait pas reconnaitre ^ ses sceurs
vaniteuses (9).
85. Pretendants rivaux. — (a) Le liberateur qui se cache a et^ blessd,
et un fragment de lance est reste dans la plaie; des pretendants se
pr^sentent au roi avec des bouts de fourche et de faucille, qu'ils se
sont mis dans la hanche (3, 4). (6) Un charbonnier pretend avoir
delivre la princesse, qu'il est sur le point d'epouser, quand le vrai
liberateur est reconnu (5) ; Petit-Jean, le liberateur est reconnu au
dernier moment, et le prince pr^tendant est congedie (7); Brise-bois
et Brise-montagnes ne reussissent point h. supplanter Petit-Jean, le
vrai liberateur (16).
86. Gages d'identite. — (a) A Petit-Jean endormi par la sorci^re la
princesse laisse en gage-souvenir un anneau, une tabatidre et un
mouchoir brode, oil se trouve la marque de la princesse. (6) Antoine,
quand il delivre la princesse, prend en gages sa bague, sa tabatiere et
son mouchoir; et Petit- Jean emporte les joyaux de la princesse; ces
objets les font plus tard reconnaitre (5, 12).
87. Preuves d'identite. — (a) La pantoufle ne fait qxi'h Cendrillon
et la bague qu'a Antoine (9, 12) ; au banquet de mariage, le charbonnier
montre les sept tetes de la Bete-a-sept-t^tes qu'il dit avoir tuee; mais
Petit-Jean se fait reconnaitre en montrant les sept langues de la bete
qu'il a conserv6es dans son mouchoir (5, 42); Petit-Jean montre le
Conies Populaires Canadiens. 19
soleil et le violon des geants, que le roi accepte comme preuve d'iden-
tlt6 (16); la princesse,de ses yeux memes, reconnait son lib(5rateur (7).
88. U eclat d'epee de Tristan. — (a) En essaj^ant de capturer le
lib^rateur inconnu de la princesse, les soldats du roi lanccnt leurs
6pees, et Tune d'elles se casse en laissant un fragment dans sa hanche;
le roi envoie des medeeins par toute la ville;.trouvant Petit-Jean
couch6 chez un charbonnier, ils le saisissent et apergoivent le bout
d'^p^e dans sa hanche (5); un vieux Frangais dit: "Car, nom de Dieu!
je vais toujours le blesser avec mon epee." II lance I'^pee dans sa
hanche ou elle se casse; Petit-Jean lui-meme porte le fragment d'(5p6e
au roi (3) ; "le roi jette sa lance, qui se casse dans la cuisse de Ti-Jean;"
le petit jardinier, plus tard, lui rapporte le fragment et se fait re-
connaitre (4).
89. Banquet nuptial. — (a) Le roi, a I'occasion du mariage de la
princesse d^livr^e, donne un banquet de noces, et fait raconter leurs
aventures aux pretendants, pour d(5couvrir qui est le lib^rateur (12,
16). (6) A son banquet de noces, la princesse s'asseoit entre son
lib^rateur et le prince pretendant, dit une parabole et choisit le
premier (7). (c) Au souper nuptial, pour empecher les traitres de
s'^chapper, le roi fait condamner portes et fenetres, et dire a chacun
son histoire (5, 16). (d) La femme legere donne un souper au prince,
ou I'on s'amuse en chantant (29).
90. Noces royales. — (a) Le liberateur epouse la princesse qu'il a de-
livr^e (2, 3, 5, 12, 16, 42). (6) Petit-Jean epouse la princesse meta-
morphosee en chatte, qui lui a fait des dons (6). (c) Le roi donne la
main de la princesse, sa fille, a celui qui lui a rendu maints services
(1, 13, 39). (d) Le heros refuse d'epouser la princesse a laquelle
il a droit, ou qui lui est ofTerte (10, 15, 39). (c) Un jeune magicien
Spouse la princesse qui lui a sauve la vie (17). (/) Le prince de
I'Epee-verte epouse la soeur d'un roi etranger (11). (g) Gilbert veut
epouser la fille du roi, mais n'y reussit point.
91. Choix de la plus belle. — (a) Cendrillon, etant la plus belle, est
choisie par le fils du roi, qui Tepouse (7, 8); Petit-Jean se marie a la
plus jeune des princesses, qui est la plus belle (4). (6) Le roi donne sa
couronne a Petit-Jean, le cadet de ses fils, parce qu'il a epouse la plus
belle des princesses (6) ; Brise-bois et Brise-montagnes se battent pour
la plus belle des trois princesses (16); le roi epouse la plus jeune de
trois paysannes, qui est la plus belle (27).
92. Testament de roi. — (a) Le liberateur se marie a la princesse, et
le roi lui donne ses richesses et son royaume (2); "le roi leur a donn6
tons ses biens, son chateau, ses parterres et son royaume" (3); "apres
le mariage, le roi remet sa couronne a Ti-Jean (4). (6) Le roi dit:
"C'est mon Ti-Jean qui a gagne ma couronne," et I'enlevant de sa tete,
r
20 Journal of American Folk-Lore.
bang! il la met sur celle de Ti-Jean (6) ; Parle, en epousant la princesse,
h^rite de tout le royaume (13); " le manage eut lieu avec de grandes
c^r^monies, et Ti-Jean monta sur le trone ou il regna longtemps avec
bonheur" (42).
93. Chdtiment des crimes. — (a) Sont ecartelees: les deux sceurs
jalouses de leur eadette (27), et la sorciere et sa fille qui ont metamor-
phose le prince de I'Epee-verte et sa sceur (11) ; le charbonnier trompeur
est brtile sur un bucher (5); Charles et Georges sont mis en cage et
briiles a petit feu, en punition de leur jalousie malfaisante (13); Brise-
bois et Brise-montagnes perissent sous le sabre de Petit-Jean qu'ils
ont trahi (16). (6) Le roi dit a Petit-Jean: "Qu'est-ce que tu ordonnes
au capitaine qui t'a trahi pour epouser ma princesse a ta place?"
— "Je ne lui ordonne rien; car il faut faire le bien pour le mal" (10);
le sorcier Jean-Parle a la tete tranchee par les gens de justice, et
Finette h^rite de ses biens et de son chateau (28).
Combats, Jalousies et Rivalites.
94. Destruction des geants. — (a) Petit-Jean tue les grants pen-
dant qu'ils dorment (10, 16). (6) Petit-Jean, vetu de la peau de
boeuf qui le rend invincible, enfonce les trois geants sous terre et
leur rompt la tete (3); Antoine tranche la tete des trois geants k
mesure qu'ils entrent dans le soupirail (12); Martineau-pain-sec
acheve les grants epuises a force de se battre (20) ; Jean tue les geants
avec sa baguette magique (42). (c) Parle et Parlafine emprisonnent
les geants dans une boite trainee sur un chariot (13, 14).
95. Querelles qu^amene la ruse. — Antoine tire une fleche et mouche
un g^ant; tire une autre fleche et eteint la chandelle; les geants se
battent chaque fois, s'accusant les uns les autres de ces tours (12);
Martineau-pain-sec, cache dans un arbre, lance des pierres aux geants
dormant au-dessous et leur casse des dents; les geants s'entretuent
en s'accusant mutuellement de brutalite (20); Jean, rendu invisible
par sa ceinture magique, mange la soupe des geants qui, pour cette
raison, se querellent (42).
96. Destruction des dragons. — (a) Petit-Jean dort sur les genoux
de la princesse, en attendant I'arrivee du dragon de feu; quand elle
le reveille, a I'approche du monstre, il dit h sa jument: "Bois la moiti^
de la mer ! Eteins le dragon de feu sept lieues a la ronde !" Le
dragon demande quartier; et, le lendemain, les chiens Fort, Raide,
S'est-fait-tort, Prends-ma-garde, A-ton-maitre et Feu le dechirent
en mille miettes (3). (6) "A trois reprises Petit- Jean tranche plu-
sieurs tetes de la Bete-a-sept-tetes; mais la troisieme fois seulement
il reussit a la tuer (7) ; Jean tue la Bete-a-sept-tetes avec sa baguette
magique (42).
Contes Populaires Canadiens. 21
97. Quartier au lendemain. — Le Corps-sans-ame et le dragon de
feu demandent quartier au lendemain; ce qui leur est accord^; mais
le lendemain ils sont plus forts que la veille (2, 3); la B6te-^-scpt-
tetes demande trois fois quartier avant d'etre detruite (5); I'ennemi
demande trois fois quartier avant d'etre definitivement vaincu (4),
98. Concours d'hahilete ou de force. — (a) Dans le concours de
la lance et de I'anneau, Petit-Jean reussit la ou son rival, le char-
bonnier, echoue (5); le roi promet sa couronne a celui de ses fils qui
lui procurera la plus belle toile du pays, lui ramdnera le plus beau
cheval et la plus belle princesse; et c'est Petit-Jean qui remporte la
victoire (6); Brise-bois et Brise-montagnes sont battus par la petite
Capuche-bleue, et leur compagnon Petit-Jean est le seul qui vienne
k bout de la detruire (16). (6) Petit-Jean s'esseye avec le geant et
reussit a le convaincre qu'il peut lancer plus loin que lui la canne
de fer de trois mille livres et manger plus de bouillie que lui (3).
(c) Trois personnes gagent que celui qui fera le plus beau reve aura
ce qui leur reste a manger (35, 36).
99. Champ aride et champ fertile. — A cote d'un champ brule du
soleil et sans herbe se trouve un paturage ou I'herbe croit k hauteur
d'homme, mais en la possession des geants ou du Corps-sans-ame;
un vacher, un berger ou un porcher y font entrer leurs animaux,
luttent avec les occupants qu'ils finissent par vaincre, grace h la
ruse ou a certains charmes (3, 2, 43).
100. Force herculeenne. — (a) Brise-bois frappait les arbres k
coups de poing; Brise-montagnes frappait les montagnes; et Petit-
Jean, etant le plus fort des trois, detruit la petite Capuche-bleue
apr^s deux combats (41); Petit-Jean-petit-bois, en battant le grain
du roi, fait ecrouler ses granges; au moulin du diable il ne trouve
point son maitre; et les roches qu'on lui lance sur la tete dans un
puits ne lui paraissent que des gravois (15); Dom Jean est tellement
fort et laborieux qu'il excite la jalousie des fermiers du roi (39). (6)
Feignant la puissance, Martineau-pain-sec gagne I'admiration du
roi (20). (c) Vetu de sa peau magique de boeuf, Petit-Jean ne ren-
contre point son egal sur la terre; il renverse les arbres et les murail-
les, et detruit les geants en les enfon^ant sous terre (3). (d) Force
phenomenale des geants (voir plus haut, No 46).
101. Jalousie fraternelle. — (a) Les deux freres aines ne reussis-
sent pas a decouvrir qui prend le foin dans la tasserie de leur pere.
Petit- Jean dit: "Moi, je vais y aller." Les autres se mettent a rire
de lui. "Oui, un beau Jin pour garder la tasserie !" II y va et de-
couvre ce qu'il cherche (5); les trois freres arrivent ensemble aux
trois chemins; les deux freres aines disent a Petit-Jean: "Ne nous suis
pas; c'est un vrai deshonneur !" II repond: ''Qa ne fait rien; allez-
22 Journal of American Folk-Lore.
vous-en !" Et, devant leiir pere, ils se moquent de leur cadet. C'est
Petit-Jean, toutefois, qui gagne la couronne du roi (6); Cendrillon,
que ses soeurs et sa belle-mere honnissent, devient I'epouse du prince
(8, 9) ; Parle, que ses freres meprisent et renient, fait tant de merveilles
qu'il devient roi (13). (6) Poussees par I'envie, les deux sceurs ain^es
font croire au roi que leur cadette, son Spouse, a donne le jour a
un singe (27).
Tours, Fraudes et Deceptions.
102. Trahison de Venvie. — (a) Craignant la force extraordinaire
de Petit-Jean-petit-bois, le roi cherche a le faire d^truire en I'ex-
posant a toutes sortes de dangers (15). (6) L'envie mene a vouloir
la perte d'un parent ou d'un protecteur (3, 8, 11, 13, 16, 17, 27, 39,
45).
103. Vidime substituee. — (a) Pensant tuer les enfants ^gar^s,
k qui sa femme a donn6 des bonnets bruns, le g^ant tue ses propres
filles a qui Parlafine a mis les bonnets par ruse (14); Pois-verts, qu'on
va Jeter a la mer dans un sac, echange sa place avec un autre, qui,
en cherchant ainsi fortune, s'en va a sa perte (21); le petit Bonhomme-
de-graisse met a sa place, dans le sac, le fils de la vieille qui vient I'y
tuer a coups de couteau, sans le reconnaitre (45). (b) Quand les
animaux se vengent de la perte de leur secret, c'est sur le frere infame
de celui qu'ils veulent d^truire (1).
104. Substitutions. — (a) La vieille couvre sa fille hideuse d'un
voile, et la remet au prince en lui faisant croire que c'est Cendrillon
(8); la vieille magicienne fait croire au roi que son fantome est la
princesse de I'Ep^e-verte a qui il a promis par serment de se marier
(11). (6) La magicienne coupe le pommier aux fruits d'or et en accuse
le prince de I'Epee-verte; elle tue I'enfant du roi et fait punir le prince
pour ce crime (11). (c) Le petit Bonhomme-de-graisse met un caillou
a sa place dans le sac de la vieille femme (45). (d) On accuse la
reine d'avoir donne naissance a un singe, quand son enfant ^tait le
plus beau au monde (27).
105. Credidite exploitee. — (a) Petit-Jean feint de lancer la canne
de fer du geant a neuf lieues, ce dont le geant le croit capable; plus
tard, Petit- Jean gage qu'il pent manger plus que le geant, verse la
bouillie dans un sac qu'il perce ensuite; croyant que son rival s'est
percd le ventre, le geant en fait autant, et meurt (3). (6) Les freres
jaloux font croire au roi que Petit-Jean s'est vante d'aller chercher
le violon, la lune, les bottes du g^ant et le gdant lui-meme. Au roi
qui lui dit: "Puisque tu t'en es vante, tu vas y aller," Parle repond:
"Je ne m'en suis pas vante, mais je vais y aller quand meme ..." (13) ;
Parlafine se fait donner la bourse des geants, et, a la fin, capture m^me
Contes Populaires Canadiens. 23
un geant en exploitant sa naivete (14). (c) Martineau-pain-sec
devient le favori du roi en feignant la force et la bravoure, quand il
n'est qu'un paresseux et un lache (20); Pois- verts se moque de la
cupidit6 de son maitre en lui vendant comme charmes des objets
inutiles, et en le faisant mettre dans un sac et jeter a la mer (21).
(d) La naivete du diable lui fait perdre ses victimes (22, 23) ; en fei-
gnant d'etre raalade, Finette conduit le dangereux Jean-Parle h sa
ruine (28). (e) La credulite est aussi le theme qu'on utilise dans
maints autres contes (1, 4, 11, 12, 16, 41, 44, etc.).
106. La porte defendue. — En lui remettant toutes les clefs du
chateau, la sorciere defend a Petit-Jean d'ouvrir une certaine porte;
mais Petit-Jean desobeit et trouve la fontaine d'or qu'elle reccile;
la magicienne lui pardonne la premiere fois, mais le poursuifc pour le
tuer, la seconde (4); Jean-Parle defend a ses servantes d'ouvrir une
certaine porte durant son absence, et leur laisse les clefs; les servantes
Guvrent la porte et trouvent les cadavres de ses femmes; la clef qui
se tache du sang indelebile revele leur indiscretion fatale (28).
107. Le sac de Pois-verts. — On va jeter Pois- verts a la mer; il
crie qu'il ne veut pas y aller; un pauvre passe et lui demande od;
Pois-verts repond qu'il ne veut pas aller coucher avec la princesse;
le pauvre prend sa place dans le sac, et perit. Voyant revenir Pois-
verts, d'autres sont trompes de la meme manidre, et jetes a la mer
(21).
108. Deguisement. — (a) L'homme se deguise en petit gargon
pour voir si le loup ment (41); Parlafine se deguise en chien pour
entrer chez le geant (14); Parle se deguise en roi pour capturer le
g^ant, dans son chariot (13) ; Petit-Jean se deguise pour aller combattre
le dragon ou la Bete-^-sept-tetes (4, 5); Petit-Jean se deguise pour
aller punir les Gascons voleurs (18). (6) Le diable se deguise pour
tromper des personnes de bonne foi (24, 25).
109. Secrets decouverts. — (a) Cach^ dans un arbre, I'aveugle
d^couvre les secrets de trois animaux qui, plus tard, punissent un
autre pour cette indiscretion (1). (6) La princesse se fait dire le
secret de vie du Corps-sans-ame, qu'elle trahit ensuite et conduit
a sa perte (2) ; le secret de la metamorphose de la princesse de I'Ep^e-
verte est decouvert par un paysan, qui le declare au roi (11). (6)
Parlafine, par indiscretion, decouvre que son pere va I'abandonner
le lendemain, dans les bois (14); le secret du diable, qui se nomme
Cacholet, est decouvert par un bticheron, dans les bois (24); un ser-
viteur rapporte au roi le souhait des trois paysannes, qu'il a entendu
par indiscretion (27). Le cocassier revile au mari trompe les four-
beries de sa femme (29).
110. Choses subtilisees. — (a) L'hdtelier subtilise la poule aux
24 Journal of American Folk-Lore.
ceufs d'or, I'ane crottant Tor et I'argent, la serviette au repas servi,
et les remplace par des objets semblables, mais de moindre valeur
(19, 43). (6) Un Gascon vole impudemment le cochon que Petit-
Jean veut lui vendre; Petit-Jean, a son tour, vole a main armee I'ane
crottant Tor et I'argent; voleurs mis en fuite (2, 18). (e) Parlafine,
h force de ruses, vole le violon, la lune, les bottes, la bourse et le
troupeau des geants (13, 14). (d) Un individu meurt sans payer sa
dette et expie sa faute en revenant souffrir sur la terre (26).
111. Propriete reconquise. — Petit-Jean, au moyen de son baton
magique, recouvre les objets qui lui ont ete vol^s (19, 42).
112. Les figues d'Esope. — Les fermiers du roi mangent les mets
que Dom Jean a prepares pour son maitre, et en rejettent la faute
sur Dom Jean lui-meme. A la suggestion de Dom Jean chacun
absorbe une dose de sel, et en vomissant ce qu'ils ont mang^,les fer-
miers s'accusent de leur fourberie (39).
113. L'ami contradideur. — Au roi qui lui demande s'il a des
biens, Gilbert r^pond que non. Son ami declare qu'il est le plus riche
de la terre. Le roi demande a Gilbert pourquoi il se gratte; il r^pond
qu'il a un petit bouton. Son ami declare qu'il est cousu de boutons.
C'est pourquoi le roi le cong^die (44).
Voyages et Transports.
114. Peregrinations lointaines. — Le voyage de Petit-Jean aux
Sept-montagnes-vertes, au cours duquel il est aid6 par trois magi-
ciennes et le rock, et qui dure un an et un jour (7); voyage au pays
du Corps-sans-ame (2); les longs voyages sur mer du petit gargon
et du prince de I'Epee-verte (10, 11); le mari d'une femme legere
va chercher de I'eau de la fontaine de Paris (29).
115. Transports dans un sac. — Pois- verts, le pauvre et le cur6
sont portes a la mer dans un sac (21); Larriv^e porte a un forgeron
les trois emissaires du diable dans son sac; et lui-meme entre au ciel
dans son sac (22); sans le savoir, Jean-Parle transporte Charlotte,
Javotte et Finette dans des coffres qu'il croit remplis de linge (28);
le cocassier transporte et cache dans son panier I'homme qui allait
chercher de I'eau de la fontaine de Paris (29); la vieille transporte le
petit Bonhomme-de-graisse dans un sac (45).
116. Voyages datis V autre monde. — (a) Apres sa mort, Larriv^e va
f rapper a la porte du ciel; mais on le renvoie a I'enfer; de la il revient
de nouveau au ciel ou il finit par entrer (22); Pipette, s'^tant fait
enterrer vivant, s'en va au ciel, de la, a I'enfer; mais comme le diable
a promis de ne I'y point recevoir, il revient au ciel, ou il entre (23).
(6) Le revenant part pour le ciel sous la forme d'une petite lumiere,
Contes Populaires Canadiens. 25
et le mauvais seigneur est enfonce dans Tenfer (26). (c) Les tvo'iA
chasseurs, ou les trois Gascons, revent qu'ils vont au ciel et voient
Dieu et la Sainte Vierge (35, 36).
117. Orphee aux enfers. — Petit-Jean se rend dans un monde
inf^rieur, dont I'entree est un puits profond ou Ton descend dans un
panier suspendu. C'est la que vit la petite Capuche-bleue, un mons-
tre, et que les geants gardent trois princesses. Le meme panier
remonte les princesses au haut du puits, oii Petit-Jean se fait trans-
porter par le rock (16).
118. Retoiirs de V autre monde. — (a) Saint Pierre permet k Larriv^e
de descendre un moment sur la terre ou 11 revient chercher son sac
magique (22). (6) Maudit apres sa mort par un crediteur impitoya-
ble, un homme revient sur la terre s'engager et gagner sa dette (26).
119. Les portiers du ciel et de Venfer. — Saint Pierre est le portier
du ciel, et le diable est celui de Tenfer (22, 23).
CONTES MERVEILLEUX.
1. LES SECRETS DU LION, DE l'OURS ET DU LOUP.^
Une fois, c'etait deux orphelins. L'un dit a I'autre: "Pour gagner
votre vie, je vas te crever les yeux; et nous irons dans les campagnes
demander la charite pour I'aveugle que tu seras. Et nous ferons pas
mal d'argent." Le plus jeune repond : " C'est bien ! Je consens
a ce que tu me creves les yeux, pourvu que jamais tu ne m'abandonnes."
Lui ayant promis de ne jamais Tabandonner, son frere lui creve
yeux.
Apres avoir parcouru ensemble les paroisses - pendant cinq ou
six annees, ils se sont ramasse un peu d'argent; mais le frere aine
devient tanne de trainer ainsi partout son frere aveugle. II I'emmene
au bord d'une riviere dans la foret, le jette a I'eau et ne s'en va que
quand il le voit au milieu de la riviere. L'aveugle, a la fin, reussit t\
s'accrocher a une branche au bord de la riviere et a se retirer de I'eau.
Dans la crainte de se faire devorer par les loups, il vient a bout de
grimper dans un arbre, en se disant: "La, du moins, je ne me ferai
pas manger."
Vers le soir, un ours, un lion et un loup arrivcnt ensemble au pied
de I'arbre. Pendant qu'ils conversent, I'ours dit: "J'ai un secret,
moi." Le lion repond: "Moi aussi." Et le loup: "Moi aussi, j'en
sais un." L'ours reprend: "Le prince est bien maladc; mais je suis
capable de le guerir. II y a un gros crapaud sous son lit : c'est ce qui
1 Racont6 par Mme Prudent. Sioui, en aoiit, 1914, a Lorette, Quebec. Ce
conte lui venait de feue Marie Michaud (Picard).
2 I.e., communes, en France.
26 Journal of Ainerican Folk-Lore.
le tient malade. Je n'aurais qu'a I'oter de la, et le prince reviendrait
k la sant^." Le lion dit a Tours: "Voici mon secret: le roi est aveugle;
je n'aurais qu'a prendre une feuille de cet arbre-ci et a lui en frotter
les yeux pour qu'il recouvre la vue." Quant au loup: "Moi, j'ai
un secret: dans le village, ils^ n'ont pas une goutte d'eau. lis n'au-
raient seulement qu'a oter une pierre sous I'^glise pour que Teau
revienne."
Ayant entendu cette conversation, le jeune homme dans I'arbre
prend une feuille, s'en frotte les yeux et recouvre la vue ; prend une
autre feuille et la met dans sa poche.
L'ours, le lion et le loup s'en vont chacun de leur hord. Le gargon
descend de I'arbre, se rend au chateau et va voir le roi, a qui il dit:
"Votre prince est bien malade. Moi, je puis le guerir, si vous me
donnez cinq mille piastres." ^ Comme aucun m^decin ne connaissait
sa maladie et ne pouvait le soulager, le roi est bien content et dit:
"Je vas te donner les cinq mille piastres." Le jeune homme fait
semblant de rien et avint ^ le crapaud, sous le lit du prince. II ne
I'avait pas sitot avindu que ddja le prince allait mieux. Le roi dit:
"C'est assez! il va bien. Mais tu demandes trop chcr." Le gargon
qarroche * le crapaud sous le lit, et voila le prince encore bien malade.
"C'est bien, c'est bien! dit le roi; gu^ris-le, je vais te donner I'argent."
Mon bonhomme enleve done la bete sans que le roi s'en apergoive;
et voila le prince gu^ri. Avec ses cinq mille piastres, il part et s'en
va.
Le lendemain, il arrive au chateau du roi aveugle et lui dit: "Vous
ne voyez rien. Moi, je puis vous guerir si vous me donnez sept mille
piastres." Le roi ne regarde pas a I'argent pour recouvrer la vue.
Le jeune homme prend sa feuille et en frotte les yeux du roi qui,
de suite, voit clair. Bien content d'avoir d'aussi bons yeux qu'll
r^ge de quinze ans, le roi lui donne les sept mille piastres promises.
De la, le gargon se rend chez le maire de la paroisse et lui dit: "Vous
n'avez pas une goutte d'eau; mais je suis capable de la faire revenir
si vous me donnez huit mille piastres." Le maire ne trouve pas
cela trop cher, vu que sans eau dans le village, ce n'est pas ais6 d'y
vivre. II accepte, et le gargon va dessous I'eglise, ote la pierre; et
I'eau rcssoud dans tout le village.
Une fois sorti de chez le maire, mon gargon rencontre heji son frere:
"Tiens! bonjour, mon frere; tu vols clair!" Et se jetant a ses pieds,
il lui demande pardon. "Dis-moi n'importe quelle penitence, et je la
ferai." Son frere lui repond: "Mais va done h. I'endroit ou tu m'as
1 I.e., les villageois.
2 La "piastre" ou "dollar," au Canada, ^quivaut k cinq francs, au pair.
3 I.e., atlrape.
4 I.e., lance.
Contes Populaires Canadiens. 27
quitte aveugle. La, monte dans I'arbrc au bord do la rivi6re !" Ce
que son frere fait.
Le soir venu, Tours, le lion et le loup arrivent encore a la memo place,
sous I'arbre. En colere de voir leurs secrets decouverts, ils se mettent
k regarder dans I'arbre. Y apercevant un homme, ils s'ecrient: "C'est
lui qui nous a declares;^ rnangeons-le!" Et ils le devorent ^belles
dents.
Quant k son frere, il se maria a la fille du roi, cliez qui il vit encore
comme un bienheureux, et cmtera.
2. LE CORl'S-SANS-AME. ^
Une fois, c'etait un homme et une femme, lis etaient si pauvres
qu'ils n'avaient pas les moyens de faire instruire leur seul enfant, un
petit gargon.
A I'age de dix-sept ans, le jeune homme dit: "Mes parents, au-
jourd'hui, je pars d'ici." Le pere repond: "Mon petit gargon, tu
pars ? Je vais te donner quelque chose pour que tu te souviennes de
moi." — "Je ne peux pas voir ^ ce que vous allez me donner?" — "Ce
que je te donne, c'est mon canif d'argent." Prenant le canif d'argent,
le gargon part, prend le chemin et marche. Au bout de sept jours,
il arrive au bord d'un fleuve, dans les bois. N'ayant pas d'abri
pour la nuit, il se couche pres d'une souche, et, lo lendemain matin, il
commence a suivre le sentier, le long du fleuve. Marche toute la
journee. Comme il n'y a pas de fin a la foret, vers le soir il pense:
"Peut-etre serais-je mieux de revirer? Je crois bien que je suis pris
pour mourir ici." Mais il pense toujours a son canif d'argent,^ de
peur d'etre attaqu^ par quelque bete feroce. Le lendemain matin, il
apergoit, le long du sentier, un vieux cheval mort et a moitie devor6.
Passant tout droit, il marche vite et, au bout d'une heure, il entend
un vacarme epouvantable. Un lion, un aigle ^ et une chenille se
battent pour avoir le cheval. Le hon dit a I'aigle eta la chenille: "II
vient de passer un jeune homme ici. Donnons apres lui ! ^ Toi,
I'aigle, tu voles vite. Va lui dire qu'il vienne nous le separer pour nous
faire plaisir, et que nous le rccompenserons." L'aigle prend sa volee
vers le jeune homme, et, arrivant k lui, il dit: "Venez done ou
1 I.e., denonce; ici le sens est "qui a decouvert nos secrets."
2 Raconte par Narcisse Thiboutot, de Sainte-Anne, Kamouraska, en juii-
let, 1915. Ce conte lui venait de son oncle, feu Charles Francocur, ne b. la
Rivi^re-Ouelle, mais residant a Sainte-Anne. Le titre du conte est celui que le
conteur a donne de lui-meme.
3 I.e., deviner.
4 Ce canif etait doue de vertus magiques.
5 Thiboutot disait: un zaigle.
8 Courons apres lui.
28 Journal of American Folk-Lore.
ce qu'est le cheval, pour le s^parer entre nous, un lion, un aigle et une
chenille, qui nous nous battons pour I'avoir." — ''Ah! je suppose
que vous, bStes, avez fini de manger cette pauvre carcasse?" — "Ne
craignez rien, r^pete Faigle; le lion vous fait demander de venir.
II y a longtemps que nous nous chicanons sans pouvoir manger, et
nous avons faim." Bien en peine, le jeune homme revive, se disant: "Je
suis toujours pour mourir; j'y vais." Le voyant arriver, le lion dit:
"Bonjour, maitre des braves!" La chenille en dit autant. Et ils
demandent: "S^pare qa entre nous; et ce que tu feras sera bien fait.
Nous te r^compenserons." Le gargon prend done son canif, coupe le
cou du cheval, et donne la tete a la chenille, disant: ''Toi, la chenille,
tu n'es pas grosse; tu mangeras la moelle dans les os, et le crane te
fera un abri pour le mauvais temps." Puis il ^ventre le cheval et
donne les tripes a I'aigle, disant: "Toi, I'aigle, on te voit toujours sur
la greve a manger du poisson. Ceci est pour toi." Et au lion, il dit:
"Je te donne le restant; ayant de bonnes dents, tu peux manger les os."
Le lion s'ecrie: "Merci, monsieur, merci, monsieur! c'est justement
pour 9a que je me battais." La chenille repete la meme chose, et
I'aigle en dit autant. "Pour ta recompense, dit le lion, je vais te
donner la meilleure chose que tu pourras jamais avoir." — "Quoi,
mon lion ? Que vas-tu me donner ?" — "Regarde sous ma patte gauche
de devant, et prends-y un poil blanc. Enveloppe-le dans ton mou-
choir, pour ne pas le perdre. Quand tu voudras devenir lion toi-meme,
tu diras: 'Adieu, lion!' et tu seras le plus beau des lions et maitre de
tons les lions." L'aiglc, a son tour, dit: "Moi, je vais aussi te donner
ma recompense. Regarde dans mon aile gauche, ou il y a une plume
blanche. Arrache-la et conserve-la. Et quand tu voudras devenir
aigle, tu n'auras qu'a dire: 'Adieu, aigle!' et tu seras le mattre des
aigles et le plus beau de tous les aigles." II reste encore la chenille.
Elle dit: "Moi, je ne suis pas grosse, mais je te donne ma recompense
pareil. ^ Prends ma patte gauche d'en arriere, et arrache-la. Quand
tu voudras devenir chenille, tu n'auras qu'a penser a moi, et tu seras
la plus belle et la maitresse de toutes les chenilles." Partant de d'ld,
il les remercie comme'i'faut, et bien content comme eux, il continue
son chemin.
Un peu plus tard dans la journee, il entend, dans la foret, un train
6pouvantable. "Qu'est-ce que ga peut bien etre?" se demande-t-il.
C'etait comme si des betes feroces se battaient; et par secousses,-
il y avait des voix. Tout a coup, que voit-il venir ? Une bande de
voleurs, vingt en tout, qui se disent: "Je viens de voir un homme."
En les apercevant, le gargon pense a sa chenille. Le voila chenille,
et il se cache sous la racine d'un arbre. Des voleurs disent: "II y a
un homme ici; il faut le prendre et le tuer." D'autres r^pondent:
1 Pour parcillemenl. 2 Ou cscousses] i.e., par moments.
Conies Populaires Canadiens. 29
"Ce n'est pas vrai; il n'y a personne ici." Ne pouvant s'accorder, ils
se battent. La chenille pense: "II faut que je me mette en lion,
pour leur faire peur." En voyant le lion, imaginez-vous que les voleurs
crient! Ne sachant ou se sauver, ils prennent la fuite de tons c6t6s.
Et le jeune homme continue son chemin.
Un peu plus loin, il se dit: 'Tlutot que de marcher, je vais devenir
aigle, pour aller plus vite, en volant." Aigle, il vole par-dessus les
arbres et arrive dans une belle prairie s^paree en deux. Du c6t6
ou se trouve une petite maison, il y a un grand troupeau de moutons.
L'aigle arrive a la maison, se change en homme, cogne a la porte et
demande a loger. "Mais, mon cher monsieur, s'dcrie la maitresse
de la maison, zetes-voxis de ce monde-ci ou bien de I'autre mon-
de?" — "Madame, j'ai longtemps marche pour traverser cette foret."
— "Je ne puis pas vous croire. II faut que vous ayez ^t^ transports,
car c'est ici la prairie du Corps-sans-ame." Le jeune homme de-
mande: "Voulez-vous m'engager?" Elle repond: "Oui, et ce sera
pour garder les moutons."
Le lendemain, de bon matin, il part avcc son troupeau de moutons.
Mais comme il n'y a pas grand'herbe, les moutons braillent pour
passer dans le clos voisin, celui du Corps-sans-ame, qui est tout en
beau foin. "Ces pauvres moutons! dit le jeune homme, ils seraient
bien mieux dans le champ de foin qu'ici, oii il n'y a rien a manger."
DSbouche une pagee ^ de cloture et fait passer le troupeau. Ce
quHl apergoit? Le Corps-sans-ame, sous la forme d'un lion, couche
le long de la cloture. "Que viens-tu faire ici, ver de terre?" — "Je
ne suis pas plus ver de terre que toi." — "C'est ce qu'on va voir.
Esseyons-nousV — "Oui, il faut s'essmjer. Mais attendons a demain
pour avoir une chance." — "Oui, mais pourquoi attendre a demain ?"
— "Je voudrais manger de la bouillie au sucre pour etre aussi fort
que toi, le lion." — "Tu peux bien manger de la bouillie au sucre et
la saler aussi."
Ayant eu connaissance de cette ostination'' entre le lion et le ser-
viteur, la fille de la vieille femme dit a sa mere: "II faut lui faire de
la bouillie, ce soir. Demain il doit se battrc avec le Corps-sans-ame."
Et quand il arrive, le soir, la vieille est a faire de la bouillie. II de-
mande: "La mere, pourquoi done faites-vous de la bouillie?" —
"Jeune homme, repond-elle, vous avez dit que si vous mangiez de
la bouillie, vous seriez aussi fort que le Corps-sans-ame, qui est sous
la forme d'un lion." — "Oui, grand'mere, je serai aussi fort, certain.
Demain, je me battrai avec lui. Mais, que j'aie le dessous ou le dessus,
ne venez pas voir, ne regardcz pas."
Le jeune homme mange la bouillie.
1 Consistant des perches comprises entre deux paires de piquets.
2 Obstination; pour dispute, querelle.
30 Journal of American Folk-Lore.
Le lendemain matin, le Corps-sans-ame est presse d'arriver, pour
commencer la lutte. Trouvant le jeune homme endormi le long de la
cloture, il le reveille, et, tout enrage, il lui dit: "Tu ne m'as pas Fair
d'un homme qui a mange de la bouillie." — "Tu t'apercevras tantot
de ce que j'ai mange. La, il se tourne en ^ lion. La bataille prend,
et ga se bat, ga se bat! A la fin, le Corps-sans-ame a le dessous, et
demande quartier a trois jours, pour prendre sa revanche. Le jeune
homme repond: "Dans trois jours tu ne seras pas meilleur qu'aujour-
d'hui." — "Mets tes moutons dans mon champ a foin jusqu'a ce que
j'aie pris ma revanche." Et le jeune homme lui donne quartier k
trois jours.
Le soir, de bonne heure, pendant qu'il soupe, il dit a la vieille et k
sa fille: "II faut que, cette nuit, j'aille voir de I'autre bord de cette
prairie." Et, se mettant en aigle, il traverse toute la prairie, apergoit
le plus beau des chateaux, et se jouque^ sut une fenetre. Dans ce
chdteau se trouvait une princesse que le Corps-sans-ame avait volee
a son pere. Emprisonnee dans ce chateau, elle se croyait gardee
pour toujours par le sorcier que personne ne pourrait jamais tuer.
L'aigle se change en jeune homme, et, passant la nuit avec la princesse,
il lui demande: "Que faudrait-il faire pour detruire le Corps-sans-
ame?" Elle repond: "II est bien malade. Apres s'etre battu hier
avec je ne sais qui, il est revenu bien massacre. II doit bientot prendre
sa revanche." — "Demande-lui done ce qu'il faudrait faire pour
trouver son ame." — "Je lui demanderai. Tu reviendras demain soir,
que je te le dise." De la, le jeune homme s'en va rejoindre son trou-
peau.
Comme le Corps-sans-ame, le lendemain, se prepare a sortir de
son chateau, la princesse dit: "Mon Corps-sans-ame, pourquoi sortez-
vous et me laissez-vous toujours seule. Je crains que vous ne veniez
k vous faire tuer." — "Ne crains pas! II n'y a point de danger!
Personne ne pent me tuer." — "Mais comment done?" — "Pour me
detruire il faudrait qu'on me tue quand je suis en lion, qu'on eventre
le lion et dans son corps prenne le pigeon qui s'y trouve, qu'on ouvre
le pigeon et y prenne les trois oeufs, et qu'on vienne me les casser
sur le front." — "Ah! puisque c'est comme 9a, repond-elle, il n'y a pas
de danger qu'il vous arrive malheur."
Le soir, l'aigle ressoud encore, et se jouque a la fenetre. Ouvrant
le chassis, elle le fait entrer. "Qu'est-ce que le Corps-sans-ame t'a
dit ?" deraanda-t-il; et elle lui raconte tout. Quand elle acheve, il dit:
"Moi, je puis faire tout ga, princesse." — "Si tu en es capable, jeune
homme, mon pere a fait publier dans tout son pays * que celui qui me
1 Se change en.
2 I.e., sejuche.
3 Thiboutot, ayant un peu d'mstruction et un langago plus recherche que la
plupart des conteurs, a ici substitue cette expression k la plus ancienne ... "a fait
battre un ban."
Contes Populaires Canadiens. 31
d^livrerait m'aurait en mariage." — ''Ala princesse, Qa va arriver
demain. Quand j'aurai tu^ le lion, il viendia ici en personne, bien
malade; et il te demandera a boire; mais, prends bien garde de lui en
donner. Si tii le faisais il pourrait t'arriver malheur: en te frappant,
il pourrait te donner la mort." — "Ne eraignez pas!" repond-elle.
Le lendemain, les deux lions se rencontrent, et voila la chicane qui
prend. Qa buchc! ^ Toujours, ^ le Corps-sans-ame finit par revoler
en eclats. Et quand le lion est mourant, le Corps-sans-ame arrive en
personne a son chateau et tombe paralyse, incapable de grouiller.
"De I'eau, vite, vite!" demande-t-il a la princesse. "Attends, tu vas
beto^ avoir ce qu'il te faut." De son cot^, le jeune homme prend son
canif d'argent et eventre le lion. Un pigeon en sort et s'envole dans
les airs. Pensant a son aigle, le jeune homme devient aigle et chasse
le pigeon. L'ayant attrap6, il I'ouvre, prend les trois oeufs et les
enveloppe bien precieusement dans son mouchoir.
II arrive au chateau du Corps-sans-ame, y entre, et le trouve para-
lyse: "N'approche pas ici! dit le malade; tu es mort si je saute sur toi."
— "Ah! tu n'es pas dangereux!" Prenant les trois oeufs de pigeon, il
les lui casse sur le front, d'abord un et ensuite les deux autres. Voila
le Corps-sans-ame mort. La princesse n'est pas Idche * a venir trouver
le jeune homme. "Tu vas t'en venir avec moi au pays de mon pere.
Quand j'ai ete volee, a I'age de quinze ans, mon pere m'a promise en
mariage a celui qui me ramenerait." Le jeune homme repond: "Prin-
cesse, il faut toujours que j'aille dire a la vieille femme dent je garde
les moutons, que je m'en vais. Autrement, elle serait occupee ^ de
moi." Arrive chez la vieille, il dit: "La mere! la belle prairie a foin du
Corps-sans-ame vous appartient admeiire.^ Je viens de le tuer. Moi,
je m'en vais avec la princesse chez son pere." Bien contente, la vieille
lui a pay*^ le temps qu'il a de fait.^
Le jeune homme et la princesse arrivent chez le roi, qui les marie
ensemble et leur donne toutes ses richesses et son royaume.
Et moi, i!s m'ont renvoye ici. Je leur avais aide, mais ils ne m'ont
pas dcnnd un sou.
3. LE DRAGON DE FYV ^
line fois, il est bon de vous dire, c'etait un roi. II dit a sa femme, un
1 Bucher ici est dans le sens do Jrapper, se haUre.
2 Pour enfin.
3 Pour bientot.
4 I.e., lente.
5 I.e., inquiete.
6 Pour d demcure, definitivcraent.
7 I.e., paye pour le temps qu'il avait et^ a son service.
8 Racont(5 par Achille Fournicr, a Sainte-Anne de la Pocatiere, Kamquraska,
P.Q., en juillet, 1915. Fournier dit qu'il a appris ce conte, quand il etait jeune
homme, d'un mendiant, a. Sainte-Anne.
32 Journal of American Folk-Lore.
jour: "Celui qui mourra devant ^ ne se remariera point; notre petit
gargon aurait de la misere." De Tun et de I'autre ce marche passe
entre les deux. La femme meurt et le roi, veuf, va a la ehasse tous
les jours.
Le petit gargon dit a son pere: "Poupa,'^ n'allez pas dans les bois,
pour ne pas rencontrer une fille qui pourrait vous tenter." — "Mon
petit gargon, repond le roi, je vais faire la ehasse dans les bois, ou on ne
rencontre pas des filles."
Rendu dans les bois, ce qu'i\ voit ? Une belle perdrix blanche. Tire
sur la perdrix, qui tombe dans les feuilles. Gratte dans les feuilles, et
ce qu'il trouve ? Un bel arganeau ^ d'or. Qa fait qu'il tire I'arganeau ;
ce qui s'ouvre ? Une trappe. Ouvre la trappe et apergoit un chateau
tout en or et en argent. II se trouve face h face avec une vieille
magicienne, qui dit: "II faut que tu m'epouses ast'heure." — "Je ne
peux pas t'epouser; ce serait contre la promesse que j'ai faite a ma de-
funte femme." — "Ah, si tu ne m'epouses pas, tu meurs!" Lui,
plutot que d'etre tue — elle a un poignard a la main — I'epouse.
Aussitot, le beau chateau disparait, et la magicienne s'en revient avec
le roi.
Le roi gardait k I'annee un petit vacher pour avoir soin de son
troupeau. "Mon mari, dit la belle-mere, pourquoi ce petit vacher?
Ton petit gargon serait bien capable d'avoir soin des vaches." Le roi
repond: "J'ai les moyens; je ne veux pas mettre mon enfant vacher."
Mais c'est pas tout ci tout qa, ^ elle envoie le petit gargon garder les va-
ches. Le voila devenu vacher, qui s'en va dans le haut du clos. ^
Toujours, une fois les frets ^ arrives, le bonhomme se met h I'abri de
la cloture et il tremble. Le petit bceuf, parmi les vaches, dit: "Mon
Petit-Jean, f'as /reL?" ^ — "Oui, j'ai /re«." — "Regarde a mon oreille
gauche, oil il y a un petit morceau de fer. Mets-le a terre, et ga te
fera un beau poele. Regarde a mon oreille drete; ^ il y a un petit
morceau de toile; ga te fera une belle tente. Tout ce que tu aimes
a manger se trouvera dans la tente." Mon Petit-Jean regarde dans
I'oreille gauche du bceuf, trouve un petit morceau de fer, le met k
terre, et voila un beau poele. Regarde dans I'oreille drete, met a terre
le petit morceau de toile; et ga lui fait une belle tente. Et tout ce
qu'il souhaite a manger, il I'a.
Voyant que le petit boeuf le regarde, il dit: "Comment, mon petit
bceuf, 9 tu paries, toi? On i° va done jaser, tous les deux." Le soir,
I I.e., le premier. - I.e., papa.
3 Diet. : " Anneau de fer scelle dans le mur d'lm quai pour attacher les ba-
teaux." Ce mot n'est peut-etre pas connu en dehors des contes, en Canada.
4 I.e., rien ne pent Ten dissuader.
5 I.e., le haut ici est pas opposition ^ en has, dans ou vers la vallee.
6 I.e., lefroid, Vhiver. 7 Tu as froid. 8 Pour droite.
9 Fournicr pronon^ait hexi. i" Pour nous.
Conks Populaires Canadiens. 33
il embargue * a cheval sur son petit boeuf pour revenir au chateau de
son pere. Quand la belle-mere le voit arriver, elle dit k son mari:
"Je pensais bien qu'il ferait un bon vacher; il a d6ja dompt6 le petit
boeuf." Le roi r^pond: "Tais-toi done, ma vieille! il n'a toujours
pas la peine de marcher." Le lendemain, le petit vacher revient
encore a cheval. Voila la vieille malade pour* manger du bceuf.
Voyant qa, Petit- Jean s'en va trouver son bceuf , et lui dit: "Mon
petit boeuf, la vieille veut te faire tuer demain matin par trois bou-
chers." — *'Tu diras aux bouchers qu'il faut que ce soit toi qui me tue."
Les bouchers lui demandent: "Es-tu capable de le tuer?" — "Oui, j'en
suis capable." Mon Petit-Jean prend la hache, coupe le cable, monte
a cheval sur le petit boeuf, tandis que la belle-mere sur sa galerie
se promene en disant: "M'a^ en manger, du petit boeuf!" Mais le
boeuf saute, donne un coup de patte dans le front de la vieille, la
tue raide et se sauve avec le petit vacher sur son dos. Le roi s'arrache
les cheveux de voir son enfant parti.
Le lendemain, le boeuf dit: "Mon Petit-Jean, nous arrivons k un
jardin oil il y a des fruits d^fendus, gardes par des boeufs trois fois
plus gros que moi. Si je m'y fais tuer, pleu?ne-Tnoi, * mets-toi ma
peau sur la tete, et il n'y aura rien de plus fort que toi sur la terre."
La bataille prend, et le petit boeuf tue les trois autres. Une fois
repartis, "Mon Petit-Jean, dit le boeuf, nous allons encore passer
par un autre jardin aux fruits d^fendus, garde par des boeufs aux cornes
d'acier. Si je me fais tuer, pleume-moi, mets-toi ma peau sur la tete,
et il n'y aura rien de plus fort que toi sur la terre." La bataille com-
mence, et le petit boeuf se fait tuer. Petit-Jean le pleume et se coiffe
de la peau. Le voila comme Barhan, ^ une peau sur la tete. Se disant :
"II faut que je m'asseye, ast'heure, avec ma peau de boeuf," il arrive
devant un chene de six pieds sur la souche ; ^ pousse ses cornes sous
le chene, verse le chene.
De la, Petit-Jean s'en va chez le roi. "Monsieur le roi, vous n'avez
pas besoin d'un engag^?"^ — "Oui, rdpond le roi, j'en ai un de parti
hier; si tu veux prendre sa place, tu es a memo." — "J'accepte."
— "Eh bien! tu garderas mes cochons. Mais ne vas pas les faire
passer sur les terrains de mes voisins, les grants, qui vous tueraient
certain, toi et les cochons."
S'approchant du mur de pierre de soixante pieds de haut, Petit-
Jean pousse ses cornes sous le mur, le renverse, fait passer ses cochons
sur la terre des grants, et monte dans un gros chene. Ce qu'il voit
venir? Un geant de dix pieds de haut, qui crie: "Je croyais n'en
1 I.e., monle. 2 J.e,, feignant d'etre malade.
3 Pour je vais; m'a est I'abr^viation de je m'en vas.
* I.e., icorche. 5 Peut-etre Brabant.
6 Foumier disait: "six pieds sur la chousse;" ce qui signifie "six pieds de diametre."
7 I.e., serviteur, prononc6 engahi (h aspir6).
34 Journal of American Folk-Lore,
avoir que deux a manger, mais j'en ai trois." — "Si tu en as trois,
r^pond Ti-Jean, tu vas les gagner." II vous attrape le geant par
les deux epaules, le plante jusqu'aux oreilles dans la terre; et cran!
sur son genou, lui casse le cou, et met la tete pres de lui, k terre.
"Tiens! il dit, vous ne repeterez pas avec moi, mes geants!" Et il
s'en retourne avec ses cochons, qui ont engraisse d'un demi-pouce dans
la journee. Le roi dit: "C'est le meilleur cochonnier ^ que j'aie jamais
eu; mes cochons ont engraisse d'un demi-pouce dans la journee."
Le lendemain matin, Petit-Jean repart encore avec ses animaux,
repasse sur les terrains des geants et monte dans le chene. Ce qui
ressoudf Un geant de vingt pieds de haut. "Aie, ver de terre!
ce que ^ tu fais ici ? Je croyais en avoir seulement deux a manger,
mais j'en ai trois." — "Si tu en as trois, tu les auras gagn^s." Attrape
le g^ant par les deux epaules et le plante jusqu'aux oreilles dans la
terre, et cran! sur son genou, lui casse le cou. II repart avec ses co-
chons, qui ont engraisse d'un pouce dans deux jours. Demonte, le
roi dit: "C'est un bon cochonnier, depareille.^' ^
Petit-Jean, le lendemain matin, retourne encore avec ses cochons
sur le terrain des geants, et monte dans le chene. Ce qui ressoudf
Un geant de trente pieds de haut. "Aie, ver de terre! ce que tu fais ici?
Je croyais n'en avoir que deux a manger, mais j'en ai trois." — "Si
tu en as trois, tu les auras gagnes, comme tes freres." — "Ah! dit le
geant, ne fais done pas qa, Petit-Jean. Mes freres etaient des vrais
chicaniers. * Viens faire un tour avec moi, et soj^ons bons amis."
En marchant, le geant dit: "II faut s^esseyer, ast'heure, pour voir
qui est le plus fort. J'ai une canne de fer de trois mille livres. Celui
qui la jettera le plus loin gagnera." Prenant la canne de fer, il la
fait tourner en I'air et la jette a trois milles, disant: "Petit-Jean, tu
n'es pas capable de la jeter plus loin, grosse vache^ que tu es!" Petit-
Jean repond: "J'ai un de mes freres, un forgeron, qui reste k neuf milles
d'ici; ga, lui sera bien utile, trois mille livres de fer." — "Aie! Petit-
Jean, ne va pas lancer la ma canne, j'en ai encore besoin. Mais
viens a mon chateau avec moi." Rendu chez lui avec le jeune homme,
il dit a sa mere: "Petit-Jean vient nous voir. Vous lui enverrez
chercher un jambon dans le haut de la cheminee,^ et, quand il sera
monte, vous le ferez tomber dans une chaudronne ^ d'huile bouillante.
C'est le seul moyen de s'en debarrasser." Petit-Jean, ayant tout
entendu, dit a la vieille, quand le geant est sorti: "Allons, la vieille!
marche, monte dans la cheminee, et va chercher le jambon." Et
1 Pour porcher.
2 Pour qu'est-ce que.
3 DepareillS veut dire " saos pareil, saoa 6gal." Fournier prononfait cocho-
gnye.
4 Prononc6 chicagne. 6 I.e., gros paresseux.
6 Fournier prononcait chunee. 7 I.e., ua chaudron.
Conies Pdpulaires Canadiens. 35
aussit6t qu'elle est au haut, il tire l'6chelle, et la bonne-femme tombe
dans la chaudronne d'huile. En entrant le g^ant dit: "La voila morte!
On est bien d^barrass^."
**Ast'heure, mon petit jeune horame, il faut s'esseyer; celui qui
mangera le plus de bouillie sera le plus capable." ^ Petit- Jean s'en
va a la ville, oil il se fait faire un habit des pieds a la t^te, avec un sac
dedans. Arrive chez le g^ant avec son habit, on s^pare la bouillie;
£i chacun quatre siaux. "^ Petit-Jean dit: "Dmrons-nous dos k dos; moi,
je n'aime pas a manger face a face." — "C'est bon!" r^pond le geant.
Et pendant que le g^ant mange sa bouillie, Petit-Jean la jette h
cuiller^e dans le sac de son habit. Le g^ant dit: "Je suis malade,
moi." — "Et moi aussi," r^pond Petit-Jean, en ajoutant: "Mais j'ai
un bon remede; je me fends la pause avec un couteau." Prenant
son couteau, il se fend la pause, et la bouillie se repand. Le g^ant
dit: "Af'a^ hen faire pareil, moi aussi." Prend le couteau, h^site un
peu, et se fend la pause. II tombe a la renverse, mort, d^truit.
Petit-Jean s'en va a I'ecurie du g^ant et y trouve vingt beaux
grands chevaux noirs et reluisant comme des souris. Grattant dans
un quart d'avoine, il trouve un sifflet, ^ siffle dedans. Ce qui arrive
d lui? Un homme, qui dit: "Que voulez-vous, maltre?" — "Je veux
que ces vingt beaux chevaux soient bien soignes et ^trilles. Tout ce
qu'on veut avoir de ce sifflet, on I'a?" — "Oui, maitre!"
Petit-Jean part avec ses cochons et arrive au chateau du roi. Tout
est en deuil. "Qu'est-ce que 9a veut dire?" demande-t-il. Le roi
r^pond: "Une de mes filles va etre^ d^vor^e par le dragon de feu,
demain matin, a sept heures. J'ai d^ja envoye bien des armies pour
le d^truire, mais je n'ai jamais pu." Petit-Jean part, retourne au
chateau des geants, prend son sifflet, siffle et demande: "Donne-moi la
jument qui est capable de boire la moiti^ de la mer et d'^teindre le
dragon de feu sept lieues a la ronde."
II se rend avec sa jument, le lendemain matin, sur le rivage oii
est la belle princesse. "Qu'es-tu venu faire ici?" II r^pond: "Je suis
venu combattre le dragon de feu et te d^livrer." — ^^Poupa a envoy^
des centaines d'arm^es pour d^truire le dragon, sans jamais y r^ussir."
— "Belle princesse! je vais me coucher sur vos genoux, et quand vous
verrez le dragon venir, vous me reveillerez." Le dragon de feu
arrive, la princesse le reveille. II dit: "Ma jument! bois la moiti6 de
la mer!" Et elle boit la moiti^ de la mer: "Eteins le dragon de feu
sept lieues a la ronde!" La jument vomit I'eau de la mer et 6teint
le dragon de feu sept lieues a la ronde. Le dragon demande quartier
jusqu'au lendemain matin. Accepts. Petit-Jean arrive au chateau
du roi. "Petit-Jean?" — "Sire le roi, qu'est-ce que ga veut dire?
1 I.e., fort, puissant. 2 Pour seau. 3 I.e., je fas.
4 Fournier disait soufflet. * Foumier dit est pour ilre devoree.
36 Journal of American Folk-Lore.
Tout etait en deuil hier, et tout est aujourd'hui en rejouissance."
Le roi r^pond: "Un monsieur est venu combattre le dragon de feu."
— 'Tas plus monsieur que moi," dit Petit-Jean. "Tais-toi done! Tu
n'es toujours bien rien qu'un petit cochonnier." Le roi dit: "Demain
matin, je vais envoyer une armee pour guetter celui qui va combattre
le dragon de feu." Qa fait que Petit-Jean s'en va au chateau des
grants, prend son sifflet, siffle et demande: "Donne-moi la jument
qui est capable de sauter par-dessus la boule d'or, mille pieds de rond
d'air, et les chiens qui s'appellent Fort, Raide, S'est-fait-tort, Prends-
ma-garde, A-ton-maitre, Feu."
Le lendemain matin, Petit-Jean s'en va avec sa jument et ses
chiens sur le rivage oii est la belle princesse. La princesse dit: "C'est
comme rien,^ le dragon de feu va etre cent fois plus terrible aujourd'hui
qu'hier." — "Ne craignez pas, belle princesse; je suis cent mille fois
plus fort, moi." Le roi place une armee pour guetter le beau cavalier
stranger. Comme le dragon arrive, Petit-Jean appelle ses chiens:
"Fort, Raide, S'est-fait-tort, Prends-ma-garde, A-ton-maitre, Feu!"
Et se jetant sur le dragon, les chiens le dechirent en mille miettes.
A sa jument, Petit-Jean dit: "Saute par-dessus la boule d'or, mille
pieds de rond d'air." Et la jument saute par-dessus I'armee du roi.
II y avait 1^ un vieux Frangais qui dit: "Car, nom de Dieu! je vais
toujours le blesser avec mon ^pee." Lance son ep^e a sa hanche,
oil elle se casse.
Le roi fait battre ^ un ban que celui qui serait trouve avec le bout
de I'ep^e dans la hanche aurait la belle princesse en mariage. Beau-
coup de jeunes gens se mettent des bouts de fer, de faucille, dans la
hanche. Mais c'est inutile. Petit-Jean arrive, le soir, en boitant.
Le roi dit: 'Tetit-Jean, tu t'es plante un bout de fourche dans la
hanche pour avoir ma princesse?" — "Non, sire le roi! J'ai couru
apres mes cochons, aujourd'hui, et je me suis plants un chicot dans
le pied." Le roi I'examine, ajuste I'epee au bout qui sort de sa
hanche; ga fait juste! "Petit-Jean, es-tu capable de me montrer
la jument qui a saute par-dessus la boule d'or?" — "Oui, sire le roi.
J'ai mon gros cochon noir dans la grange. II est capable de sauter
par-dessus." Et il monte a cheval sur le cochon, qui fait des sauts de
quatre pieds en I'air. Le roi est d terre de rire. Petit-Jean dit:
"Ast'heure que vous avez ben ri, je vais aller chercher la jument qui
a saute par-dessus la boule d'or. — Et vous, belle princesse, appareillez-
vous ' pour venir k cheval avec moi." Comme il arrive avec la jument,
la princesse emharque, et, tous les deux, ils sautent par-dessus la boule
d'or mille pieds de rond d'air. Voila le roi sans connaissance de peur;
1 I.e., inutile.
2 Fournier disait toujours mettre un ban.
3 I.e., preparez-vous; terme d'origine mariae.
Contes Populaires Canadiens. 37
sa princesse va peut-etre se tuer! Mais non; ils redescendent, et
Petit-Jean la ramene. Le roi dit: "Tu vas epouser ma princesse, tu
I'as gagnee." lis se sont done marids, et le roi leur a donnd tous sea
biens, son chateau, ses parterres et tout son royaume.
Et moi, ils m'ont renvoye ici vous le raconter.
4. TI-JEAN ET LE CHEVAL BLANC. ^
Une fois, c'etait un veuf qui cherchait h se remarier. II mal-
traitait tellement son petit gargon, Ti-Jean, que, decourage, celui-ci
d^serte un bon matin, prend le chemin et raarche, marche. II arrive
au bout du chemin et, ne sachant ou aller, il prend un petit sentier
menant dans les bois. Suit le petit sentier, et ressoud'^ devant
un beau batiment, un beau chateau. II cogne a la porte et on lui
dit: "Entrez!" Une vieille magicienne est \k, toute seule. Elle
demande: "Mon petit gargon, dis-moi done d'ou tu viens?" — "Bonne
m^re! Je ne sais pas." — "Oil vas-tu?" — "Je ne sais pas." — "Veux-
tu t'engager?" II r<5pond: "Oui!" — "Tu n'auras pas grand'chose ^
faire," lui dit-elle. Elle I'engage done. "C'est pour soigner un cheval
noir et un vieux cheval blanc. Tiens! au cheval blanc tu ne donneras
que de la paille; et voici un baton; tu le battras tant qu'il te plaira.
Mais mon cheval noir, tu le soigneras au foin et k Tavoine et tu le
brosseras tous les jours." Ti-Jean repond: "C'est bien!"
Ast'heure elle I'emm^ne au chateau et lui montre tout, ouvrant dea
portes siir un sens, sur I'autre, partout. Arrivant a une porte, elle
dit: " Tant qu'd^ celle-ci, n'y entre pas, ou je te mettrai k mort."
— "Ne craignez pas," repond-il.
La vieille femme part pour huit jours. Une fois seul, Ti-Jean
visite le chateau, examine tout et est satisfait. Mais il se met k
penser: "Dis-moi done, dans ce petit cabinet, ce qu'il peut bien y
avoir de drole?" Prenant la clef, il ouvre la porte. Un grand trou
sans fond et une echelle qui y descend. "Dis-moi done! ce qu'il peut
bien y avoir, la?" Prenant I'echelle, il descend, descend, descend.
Rendu pas mal loin, il fourre son bras et son doigt oil ga reluit,
au fond. Retirant son bras, il voit que son doigt est dore. C'etait
une fontaine d'or.
Ti-Jean remonte et ferme la porte.
Sorti de 1^, Ti-Jean essaie d'arracher I'or de son doigt; mais c'est
impossible. II se I'enveloppe done. La vieille magicienne arrive et
demande: "Qu'est-ce que tu t'es fait au doigt?" — "J'ai dol6 et
je me suis coupe le doigt." — "Montre done! montre done!" — "Non!
1 Conte r6cit6 h. Saint-Victor, Beauce, en aodt, 1914, par Paul Patry, qui
I'avait appris de sa mdre, Genevidve Coulombe (Patry).
2 I.e., arrive.
' Pour quani d.
38 Journal of American Folk-Lore.
je ne me suis coup6 qu'un peu." Lui pognant ^ la main, elle arrache
Tenveloppe et dit: "Ah, mon malheureux! tu es descendu a la fontaine
d'or." II r^pond: "Je ne savais pas quoi faire et, m'ennuyant, je
suis descendu voir. Au fond, e'^tait comme de I'eau; j'y ai fourr^ le
doigt, et c'est rest6 coll6." — 'Trends garde d'y retourner, ou je
te prendrai la vie." — "Ne craignez pas, vu que je connais ce que
c'est." Elle ajoute: "Je repars encore pour huit jours; aie bien soin
de mon cheval noir; nourris-le et brosse-le. Mais I'autre, rosse-le."
La bonne-femme partie, Ti-Jean va soigner ses chevaux. Le
cheval blanc lui dit: "Ne me bats done pas et soigne-moi bien. Je
te rendrai service plus tard. Quant au noir, donne-lui de la paille
et foute-lui^ la vol^e a son tour. Tu verras!" Ti-Jean r^pond:
"Tu paries, toi?" — "Ah! dit-il, oui! et je te sauverai la vie, toi."
Le petit gargon soigne son vieux cheval blanc au foin et a I'avoine, et
donne une bonne volee a Tautre. Sapre!^ le noir trouve ga dur, lui
qui n'y est pas habitu^.
L'ennui le prenant encore, le petit gargon debarre le cabinet et
descend encore a la fontaine d'or. — II ^tait comme moi, il avait
les cheveux longs effrayant. Rendu au bas de I'^chelle, il se fourre
la tete dans la fontaine d'or, et sort de la avec une belle chevelure
dor^e. "De ce coup-la, pense-t-il, la bonne-femme va me tuer."
Cherchant partout,il trouve une peau de petit jeune mouton,* et s'en
fait une bonne perruque cachant bien ses cheveux d'or.
Avant le retour de la magicienne, le cheval blanc dit a Ti-Jean:
"Mon petit gargon, c'est le temps de deserter. Tu te ferais tuer pour
t'etre mis la tete dans la fontaine d'or." Et ils se greyent pour partir.
"Prends I'^trille et une bouteille, dit le cheval blanc; bride-moi, et
partons! Quand elle arrivera, ga ne sera pas drole!" Comme de fait,
Ti-Jean prend I'^trille, une bouteille, et les met dans sa poche; bride
son cheval blanc; et ils partent. Le cheval dit: "Touche, et filons!"
La magicienne ressoud. Pas de cheval blanc ni de petit gargon.
Elle dit: "Le petit bougre,il a fait quelque mechant coup!" Et pendant
que Ti-Jean et le cheval blanc se sauvent a I'^pouvante, ils voient
venir, en arriere, une tempete terrible. Le cheval dit: "C'est la vieille
magicienne qui court apres nous. Si elle nous rattrape, c'est la
mort." Et la tempete approche. Quand elle est tout pres, le cheval
dit: "Jette ton etrille!" Jette I'^trille ; et voila une montagne
d'^trilles, dans laquelle la vieille et son cheval noir s'empetrent.
Ti-Jean et son cheval continuent, et fa mene! Apres une escousse,^
ils s'apergoivent que le temps noircit, regardent en arriere, et je vous
dis que ga vient! Le cheval blanc dit: "C'est encore la vieille. S'il
1 I.e., saisissant. 3 Juron.
* I.e., donne-lui, * Pour agneau.
6 I.e., laps de temps.
Contes Populaires Canadiens. 39
faut qu'elle nous rejoigne, nous sommes morts tous les deux. Quand
elle sera tout pres, jette la bride." Et Ti-Jean jette la bride. Voil^
une montagne de brides epouvantable. La bonne-femme voit I'heure
qu'elle ne s'en demancherait pas, tandis que les autres filent. Apr^s
un bout de temps, elle s^en demanche et part encore apres eux. Le temps
devient encore noir, et la tempete casse et arrache les arbres. "S'il
faut qu'elle nous pogne, de ce coup-la, c'est fini! Jette la bouteille."
Ti-Jean jette la bouteille; et voila une montagne de bouteilles epou-
vantable. Prise dans les bouteilles, essayant de monter, la vieille roule
toujours en bas. C'est impossible, elle ne peut pas s'en demancher.
Le cheval blanc dit a Ti-Jean: "Ast'heure, rends-toi la-bas, au
chateau, en passant par la petite riviere, dans les arbres. Et va
chez le roi t'engager comme jardinier." Ti-Jean arrive chez le roi,
qui n'avait pas de jardinier, et offre ses services. Bien content, le
roi accepte, et I'envoie loger dans une petite batisse, en arriere du
chateau.
Le roi dit a ses trois filles: "Une de vous ira porter h manger au
jardinier." La plus jeune des trois, une beaute sans pareille, va done
lui porter a manger, tous les jours.
Qa s'adonne hien que ' la belle fille a sa chambre vis-a-vis du jardin,
et qu'elle voit souvent le petit jardinier. Le matin, Ti-Jean fait
toujours sa toilette et se debarbouille. La petite fille le regarde faire,
de sa chambre. Ah! les beaux cheveux d'or! En finissant de se pei-
gner, il met sa perruque en peau de mouton. Quand on lui demande:
"Pourquoi mets-tu cette calotte?" il repond: "Je suis teigneux."
La fille a bien vu ses beaux cheveux d'or, mais elle n'en parle k personne.
Un jour, voila la guerre declaree. A tout son monde le roi ordonne
de rejoindre le regiment et de partir pour la guerre. Le vieux cheval,
que Ti-Jean va voir tous les jours, lui dit: "Le roi s'en va a la guerre.
Allons lui aider; il va perdre, car il n'a pas assez de soldats. Viens
ici, demain matin, et nous irons joindre I'armee." Le lendemain
matin, le petit teigneux ote sa calotte de mouton et s'en va trouver
son cheval, qui est plus blanc que la neige, blanc comme on n'en a
jamais vu. Mettant un habit tout blanc, il laisse tomber ses cheveux
d'or sur ses epaules. A cheval, et ses armes pendant de chaque cote,
il part pour la guerre. II arrive dans I'arm^e, passe pres du roi, faisant
un grand salut, pendant que tout le monde regarde ce beau prince
qu'on n'a encore jamais vu. La bataille commence. Le cheval
blanc saute d'un bord, saute de I'autre, pendant que Ti-Jean joue si
bien du sabre que I'ennemi demande quartier pour jusqu'au lende-
main. C'est Ti-Jean qui a gagne la victoire ! En repassant pr^s
du roi, il lui fait un salut et part. Le roi retourne k son chateau,
disant: "Je ne sais pas quel est ce beau prince, si vaillant, les cheveux
I Pour le hasard veut Men que.
40 Journal of American Folk-Lore.
en or et habill6 tout en blanc, qui m'a fait gagner la victoire." La
plus jeune de ses filles dit: "Pas plus beau que mon petit teigneux!"
— "Ton petit teigneux? r^pond le roi; tais-toi! ou je te fais p6terla
gueule." Et la fille ne reparle pas.
Le lendemain matin, la meme fille va porter a manger au petit
teigneux pendant qu'il se peigne. Elle voit encore ses beaux cheveux
d'or, mais ne dit rien. A Ti-Jean le cheval blanc dit: "La bataille
recommence aujourd'hui; il faut aider au roi. Aujourd'hui, habillons-
nous en rouge," lis s'habillent done tout en rouge. En arrivant
dans I'arm^e, Ti-Jean passe encore pres du roi et fait un salut. Comme
la bataille commence, son cheval est si vigoureux que, saute d'un
cot^, saute de I'autre, Ti-Jean avec son sabre gagne encore la victoire.
En revenant, il passe contre le roi et lui fait un salut. Le roi essaie de
le pogner,^ mais il en est incapable.
De retour au chateau, le roi dit a la reine: "Un beau cavalier, tout
habill^ en rouge et des cheveux d'or sur le dos, m'a encore fait gagner
la victoire. Mais je ne peux pas savoir qui il est." La petite fille
dit: "II n'est pas plus beau que mon petit teigneux." — "Ferme ta
gueule ! Tu vas baiser ma main."
Le lendemain matin, le cheval blanc dit: "Mon Ti-Jean, nous allons
encore a la guerre, aujourd'hui. Habillons-nous tout en noir." Et
ils se greyent, leurs habits, le sabre, le cheval, tout en noir. Sur ses
^paules, Ti-Jean laisse tomber ses cheveux d'or. En passant a c6t6
du roi, il fait un grand salut et file encore en avant, saute d'un c6t6,
saute de I'autre, et,avec son sabre, gagne la victoire. La guerre est
finie. Le roi dit: "Que ga coute ce que ga voudra, il faut le pogner,
pour voir qui il est!" Ti-Jean fait encore un salut au roi, en passant;
et le roi jette sa lance, qui se casse dans la cuissc de Ti-Jean. Mon
petit jeune homme s'^chappe quand meme, sans qu'on puisse arriver k
I'arreter.
Le roi, en arrivant, dit: "Un beau prince tout en noir a encore gagn6
la victoire et fini la guerre." II fait battre un ban que celui qui lui
apporterait le bout de la lance cass^e alirait sa fille en mariage et sa
couronne. On vient done de tous bords et tous c6t6s avec des bouts de
fourche, de broc^ et de faucille, pour essayer de les ajuster a la lance.
Mais c'est inutile. Le vieux cheval blanc dit: "Mon Ti-Jean, habil-
lons-nous tout en blanc, comme la premiere fois que nous sommes
all^s a la guerre." Le petit jeune homme s'habille en blanc, et,
nu-tete, il laisse battre ses beaux cheveux d'or sur son dos. Partant
k cheval, il arrive comme une tempete. Comme il passe pres du
chateau, on essaie de le saisir, mais sans y r^ussir.
Une fois re venu, Ti-Jean mene le cheval blanc dans sa foret; et,
1 I.e., le saisir.
2 I.e., longues fourches k foin. Mot d'origine celtique.
Conies Populaires Canadiens. 41
arrivant au chateau, il remet sa petite calotte de mouton. La belle
princesse en le regardant s'apergoit qu'il boite, mais elle n'en dit
rien.
Le lendemain matin, le cheval dit: "Retournons, comme au deuxi^-
me jour, tout en rouge!" Ti-Jean s'habille done tout en rouge. En
les voyant arriver comme une tempete, le roi dit: "Celui-la, c'est le
prince qui est venu me gagner la bataille, le deuxieme jour." Comme
il repasse, on essaie de le prendre, mais il leur glisse dans les mains
et passe tout dret.
De retour au chateau, il relache son cheval, change d'habit et se
remet a jardiner.
Le cheval blanc dit, le lendemain: "Allons-y vetus tout en noir,
comme au dernier jour de la guerre, quand tu as ete bless6." Et ils
partent pour le chateau, Ti-Jean habille en noir, et ses beaux cheveux
d'or lui battant sur le dos. "C'est le dernier prince venu h ma guerre,"
dit le roi. On essaie encore de le prendre au passage, mais sans y
reussir. Le roi remarque: "C'est bien curieux, on ne peut pas les
prendre, ni trouver qui ils sont ! " En s'en revenant, il ajoute :
"Cotlte que co{lte, il faut essayer de les pogner!"
Au roi qui entre au chateau, le petit jardinier dit: "Venez voir,
monsieur le roi, si ce bout de lance ajuste k la votre." L'ayant essay^,
le roi reconnait que c'est le vrai, cette fois. "J'ai promis ma fille
en mariage et ma couronne k celui qui m'apporterait le bout cass6
de ma lance." Et le prenant par la main, il I'emmene voir ses trois
filles, en disant: 'Trends celle que tu voudras." Ti-Jean tend la
main k la plus jeune et la plus belle des trois, k celle qui lui portait k
manger. Fachees, les deux autres se mettent k brailler: "Voir que
le beau prince a choisi la plus jeune!"
Apres le mariage, le roi remet sa couronne k Ti-Jean. Le vieux
cheval blanc vient et dit: "Mon Ti-Jean, tu es marie. Je viens
done te voir pour la derni^re fois. Ast'heure, tue-moi et fends-moi
en deux." Ti-Jean prend une hache, tue son cheval blanc, le fend
en deux; et un beau prince en sort, disant: "Merci bien!" Le vieux
cheval etait un prince que la vieille sorciere avait amorphose. ^
Et ga finit 1^. Je ne sais pas ce qui leur est arrive depuis; car ga
fait longtemps que je ne suis pas alle les voir.
5. TI-JEAN, LES CHEVAUX ET LA stTE-X-SEPT-TiTES. ^
C'^tait un habitant^ k I'aise et ses trois gargons. II s'apercevait
que le foin baissait vite dans la tasserie d'une de ses granges, sur
ses terres, et n'en pouvait trouver la raison.
1 Pour metamorphose.
2 Recite en aotlt, 1914, k Lorette, Quebec, par David Sioui, 4g6 de pr^s de
cinquante ans, et le frSre de Prudent Sioui. David Sioui dit avoir appris ce conte
de son defunt pSre, Clement Sioui.
3 I.e., cultivateur ou paysan.
42 Journal of American Folk-Lore.
Toujours que le plus ag6 des gargons dit: "Poupa, je vas ^ garder
la tasserie." Mais, durant la nuit, la peur le prend, le gargon, et il
se sauve, les jambes a son cou. Le deuxieme gargon dit: "Je vas y
aller, poupa." A la fin, la peur I'emporte, lui aussi, et il se sauve.
Ti-Jean, le troisieme gargon, dit: "Moi, poupa, je vas y aller."
Et ils se mettent tous a rire de lui. "Qui, un beau fin pour garder la
tasserie!" — "J'y vas quand meme." II part, arrive a la grange,
entre et s'asseoit sur la tasserie. Vers les onze heures de la nuit,
un cheval blanc entre. Ti-Jean demande: "Que viens-tu faire ici?"
— "Comment? C'est toi, Ti-Jean? Ne dis pas un mot! Laisse-
moi manger du foin, et quand tu seras en peine, tu n'auras qu'a penser
a moi, et je serai a toi." — "Mange!" dit Ti-Jean. Et le cheval blanc
mange a peu pres une demi-heure. Apres quoi, jl sort. Un cheval
noir entre. "Comment, que viens-tu faire ici, toi?" — "Ti-Jean, ne
dis pas un mot! Laisse-moi manger du foin. Quand tu seras en peine,
tu penseras a moi, et je serai a toi." Ti-Jean dit: "Mange!" Le
cheval noir mange une demi-heure et s'en va. Apres lui, un cheval
rouge entre. "En voila encore un autre? Mais combien etes-vous
de votre bande?" — "Ti-Jean, je suis le dernier. Laisse-moi manger
du foin, et quand tu seras en peine, tu penseras a moi, et je serai a toi.
Mais, souviens-toi, n'en parle pas. Ne dis pas un mot."
Le matin, Ti-Jean s'en retourne a la maison, ou on lui demande:
"Qu'as-tu vu ?" — "Je n'ai rien vu," r^pond-il. On rit de lui en disant:
"II a dormi toute la nuit; il pouvait bien ne rien voir!" Et tout en
finit la.
En se promenant sur les terres de son pere, Ti-Jean pense a son
cheval blanc. Tout a coup le cheval blanc [vient] a lui. "Que veux-
tu, Ti-Jean?" — "Ce que je veux? Ah! c'etait seulement pour voir
si tu m'avais conte des menteries." — "Ti-Jean, embarque, ^ je vas
te faire faire un tour." Mon Ti-Jean embarque. Les voila partis; et,
je vous assure que ga marche, ga marche! Quand il en fut tann^,
Ti-Jean dit: "C'est assez!" II descend, et son cheval disparait.
Le lendemain, il en fait autant: pense a son cheval noir. Le cheval
noir a lui.^ "Que veux-tu, Ti-Jean?" — "C'etait seulement pour
voir si tu m'avais conte des menteries." — "Ah non! repond le cheval;
embarque! Je vas te faire faire un tour." Et voila Ti-Jean parti
en promenade sur le cheval noir, allant partout, de ville en ville.
II entend quelque part dire que, tous les ans, le roi est forcd de
donner une de ses filles a la Bete-a-sept-tetes. Apres s'etre inform^
du jour oil ga arrivait, il pense a son cheval rouge. Le cheval rouge
a lui. "Que veux-tu, Ti-Jean?" — "J'ai besoin de vous, les che-
1 Sioui dit m'a garder pour iri'en vas garder et je m'en vas garder.
2 Pour vionte a cheval; terme d'origine marine.
3 l.e.,lui apparait. Ici le verbe vient est omis apparemment pour d^noter la
rapidit6 de Taction.
Contes Populaires Canadiens. 43
vaux!" — "Nous sommes h toi!" r^pond le cheval rouge. Et Ti-Jeaa
continue: "Sais-tu qu'une princesse va se faire manger par la B^te-
^-sept-tetes ? " — "Oui, je le sais." — "Je veux me battre avec elle."
— "On ira, on ira!" r^pond le cheval.
Le jour arriv^, Ti-Jean pense k son cheval blanc. Le cheval blanc
d lui. Et ils galopent tout dret vers la ville, arrivent au miheu de
I'arm^e du roi, qui conduit la belle princesse au pied de la montagne,
passent au milieu des soldats qu'ils bousculent, et jettent tout d
terre. Les voyant arriver sur la montagne h la suite de la princesse,
la Bete-^-sept-tetes dit: "Je pensais n'en manger qu'un; mais j'en
aurai deux." Ti-Jean r^pond: "Avant de les manger, tu vas les
gagner!" Les voila pris a se battre. A Ti-Jean qui vient de lui
couper deux tetes, la bete demande quartier pour jusqu'au lendemain.
Ti-Jean consent.
Le lendemain, Ti-Jean pense ^ son cheval noir. Le cheval noir
d lui. L'entendant arriver sur la montagne, la Bete-^-sept-t^te3
dit: "C'est un bon repas que je vas faire!" — "Tu vas toujours bien
le gagner," r^pond Ti-Jean. Et les voila pris d se battre. Ti-Jean
coupe encore deux tetes de la bete, k qui il n'en reste plus que troia.
"Quartier jusqu'^ demain?" demande-t-elle. Ti-Jean consent et
redescend la montagne. A son cheval noir il demande: "Penses-tu
que je vas en venir k bout?" — "Elle va se recoller deux tetes; et, de-
main, elle te redemandera quartier; mais c'est tout; plus * de quartier!
Le cheval rouge, qui a deux fois plus de force que nous, te le dira."
Le lendemain, Ti-Jean pense k son cheval rouge. Le cheval rouge
d lui. lis arrivent sur la montagne oil la bete, grondant de fureur,
se dit: "C'est ce matin que je fais un bon repas!" Et Ti-Jean conti-
nue: "Comme de coutume." Les voil^ encore pris; bat et puis bat.^
II lui coupe deux tetes. "Quartier!" — '^ Plus de quartier! Au
bout!" A la fin, toutes les sept tetes sont tranch^es, et la b^te est
morte. De son couteau, Ti-Jean en coupe les sept langues et les
enveloppe dans son mouchoir. Prenant les joyaux de la princesse,
il les y met aussi. La princesse se jette k ses genoux, et lui saute au
cou. Mais il la repousse, et, ne voulant pas la ramener, il s'en va sans
elle. De 1^, Ti-Jean s'en va vivre avec un vieux pecheur et sa vieille,
dans une petite grotte.
Quant k la belle princesse, elle restait seule sur la montagne quand,
un jour, un charbonnier s'adonne a passer 1^. Fiere de trouver
quelqu'un qui puisse la ramener chez son p^re, elle consent et promet
de dire au roi que c'est le charbonnier qui I'a delivree en tuant
la Bete-S,-sept-tetes. La ramenant au chateau, oH le roi est content
de la revoir, le charbonnier la demande de suite en mariage. Le roi
1 Pour pas plus, point.
2 Ici employ^ d'une maniSre impersonnelle.
44 Journal of American Folk-Lore.
dit: "Ben s^t\ C'est vous qui avez d41ivr6 ma princesse; elle vous
appartient. Mais reposez-vous d'abord. Et, corame c'est ici la
fagon, il y aura festin avant le mariage. Vous allez nous y donner
des preuves de votre adresse." — "Ah oui!" repond le charbonnier.
Le moment venu, le roi prend un anneau, le suspend par un brin
de sole au-dessus d'un sentier et fait monter le charbonnier sur le
cheval le plus vigoureux de son ^curie. Montant d'un bord/ le char-
bonnier retombe de I'autre. II se fait garrotter sur le cheval,
qu'on Idche. En passant a cheval dessous I'anneau, il s'agissait d'y
enfiler une 6p6e. Mon charbonnier la manque. Mais tout a coup
on entend ding! et I'anneau part. Personne ne salt ce que ga veut
dire.
Le lendemain, on garrotte encore le charbonnier sur un cheval, et
tout recommence comme la veille. II manque encore I'anneau, de
son 6p6e. Mais, ding! I'anneau part encore. On n'avait encore rien
vu. Le roi fait done avancer ses troupes et les place en deux rangs,
r^p^e a la main, de chaque cote de I'anneau. "Quand vous verrez
partir I'anneau, leur dit-il, vous vous lancerez en avant." Sur son
cheval on garrotte le charbonnier, qui manque encore I'anneau, de
eon ^p^e. Mais a peine est-il pass6 que ding! I'anneau part. Les
soldats de suite dardent de leur 6p^e, jusqu'a ce que I'un d'eux casse
sa lame, sans voir ou elle s'est bris^e, ni ce qu'en est devenu I'^clat.
Personne ne pent dire comment 9a s'est fait.
Le roi envoie deux m^decins de porte en porte, par la ville, pour
visiter tout malade ou bless^. Les medecins arrivent a la grotte oil
Ti-Jean, bless6, est couch6 sur un petit lit. "Y a-t-il quelqu'un de
malade ici?" demandent les medecins. Jetant I'oeil dans la maison,
ils apergoivent Ti-Jean couche dcrriere le poele. "Vous n'etes pas
malade, vous?" — "Non, repond Ti-Jean; je ne suis pas malade; je
suis couche." — "II faut vous examiner." Saisissant mon Ti-Jean, ils
I'examinent et trouvent un bout d'^p^e dans sa cuisse.^ lis I'arra-
chent et s'en vont le porter au roi. On ajuste ce morceau a I'ep^e
cass^e du soldat, et on trouve qu'il fait juste. "Attelez deux chevaux,
dit le roi, et allez chercher Ti-Jean." — "Cocher! repond Ti-Jean,
va dire au roi que demain j'irai de moi-meme au chateau."
Le lendemain, pendant que le roi attend, Ti-Jean part a cheval
pour le chateau. Oh! tout de suite, un valet vient tenir son cheval
par la bride. "Que me voulez-vous ?" demande Ti-Jean au roi.
"Ce que je te veux? Je marie ma fille, et j'aimerais te voir au festin
de noces." — "C'est bien trop de bont^, mon roi! Puisque vous le
voulez, je reste. Mais je vais soigner mon cheval." — "Ne sois pas
1 Le mot bord, ainsi que maints termes surtout marins, a pris I'acception de cole,
direction, chez les paysans canadiens.
2 II devient ici Evident que Ti-Jean, invisible, avait au lieu du charbonnier
pass6 son 6p6e dans I'anneau.
Contes Populaires Canadiens. 45
inquiet, dit le roi, quelqu'un en prend soin." Ti-Jean sort quand
m^me; et ayant reldch^ son cheval, il revient passer la journde k la
cour. La, il reconnait la princesse; mais, quand au charbonnier, il
ne I'avait jamais vu.
Le roi donne un grand souper,le soir, avant le mariage de sa fille,la
princesse. La table prete et le temps venu, le roi fait entrer tout le mon-
de et barrer la porte.^ A sa droite, il fait asseoir le charbonnier, et,
k sa gauche, Ti-Jean. En face s'asseoit la princesse. Une fois le
Bouper fini, il n'est pas question de chansons; ce sont des histoires
qu'on raconte. On commence par Ti-Jean: "Une histoire, Ti-Jean!"
Pas trop fou, il r^pond: "M'avez-vous invito pour rire tout de suite
de moi. Commencez done par un autre." Le roi fait conter son
histoire au charbonnier, et lui demande: "Comment t'y es-tu pris
pour tuer la Bete-a-sept-tetes ?" Le charbonnier emmanche^ son
histoire aussi bien qu'il le peut, fait des menteries au roi, et dit en
achevant: "Vous en voyez la preuve; j'ai les sept tetes dans ma
voiture." Le roi r^pond: "Q'a bien du bon sens!" On trouve que
rhistoire du charbonnier n'est pas la plus amoureuse. "Ti-Jean,
ton histoire! Conte-nous ton histoire, Ti-Jean!" demande-t-on.
II r^pond: "Mon histoire n'est pas longue. Tout en me promenant
dans le pays, je m'adonnais a passer par ici a cheval. II y avait la
Bete-ll-sept-tetes. Trois jours de suite, je me suis battu avec elle;
et le troisieme jour, je Tai tu6e. Dans mon mouchoir, voici les sept
langues de la bete. Allez voir aux sept tetes si les langues y sont.
Dites-moi s'il ^tait facile d'aller chercher les langues dans la gueule
de la bete vivante. Et voici les joyaux de la belle princesse, que j'ai
gardes." Se retournant vers la princesse, le roi lui demande: "Tout
9a est-il bien vrai ?" La princesse ne parle pas. "Si tu as fait quelque
promesse, reprend le roi, parle quand meme; je prends ga sur moi."
— "C'est Ti-Jean qui m'a d^livr^e," dit-elle aussitot.
Le lendemain, on fit un grand feu d'artifice, ou le charbonnier fut
brAl^. Quant a Ti-Jean, il hdrita de la princesse. Je pense qu'il a
pass6 des beaux jours et qu'il s'amuse encore.
6. TI-JEAN ET LA CHATTE BLANCHE. ^
C'est un roi qui a trois fils. Un s'appelle Jean, un autre, Cordon-
bleu, et I'autre, Cordon- vert. Le roi, un jour, leur dit: "Tous trois
vous etes maintenant en age. Celui de vous qui ira chercher le plus
beau cheval aura ma couronne." Les gargons se greyent,* partent
1 Pour que personne ne sorte.
2 I.e., invente tant bien que mal.
3 R6cit6 par Paul Patry, en aotit, 1914, ^ Saint- Victor, comt^ de Beauce.
M. Patry dit avoir appris ce conte de sa mdre, Genevieve Coulombe.
4 Pour greer.
46 Journal of American Folk-Lore.
et marchent .... Rendus a la fourche de trois ^ chemins, Cordon-vert
dit: "Je prends ce chemin." Cordon-bleu ajoute: "Et moi, ce chemin;"
et Ti-Jean achdve: "Et moi, 1' autre chemin." Avant de se quitter
ils se disent: ^' Tel jour, nous nous retrouverons tous trois k la fourche
des chemins."
Mon Ti-Jean marche, ^ marche jusqu'au bout du chemin. L^, il
prend un petit sentier dans la foret et il marche. Arrive pr^s d'une
petite cabane de paille, il apergoit une grande chatte blanche char-
royant de I'eau avec quatre crapauds. II s'assied et regarde. La
chatte, ayant rempli une cuve d'eau, y met ses quatre crapauds,
et rrnyao, rrnyao, s'y fourre elle-meme. Et de la cuve sort une belle
princesse, telle que Ti-Jean n'en a jamais vu. Elle lui demande:
"Que cherches-tu ?" — "Un cheval, r6pond-il; nous sommes trois
gargons, et notre pdre, le roi, a promis sa couronne h celui de nous
qui ram^nerait le plus beau cheval." La princesse lui dit: "Demain
matin, je serai encore la grande chatte blanche que tu as vue. Tu
iras dans mon 6curie et prendras le plus galeux de mes crapauds.
Une fois rendu chez ton pere le roi, tu le renfermeras, et le lendemain,
il sera devenu le plus beau cheval de la terre."
Comme de fait,^ le lendemain matin, Ti-Jean prend le crapaud
et s'en va h cheval dessus, paiati, paiata. Aux trois chemins, il ren-
contre ses frdres, dont les chevaux sont fort beaux. Regardant
Ti-Jean et son crapaud, ils disent: "Ne te montre pas ainsi k notre
p§re, ou tu vas te faire tuer." Mais celui-ci part par derriere eux,
patati, patata, fouettant sa monture d'une petite hart. "Ne nous
suis pas, dirent-ils; c'est un vrai deshonneur!" — "Qa ne fait rien;
allez-vous en!" lis arrivent sur le tard chez leur pere et mettent
leurs chevaux k T^curie. Ti-Jean passe I'^trille sur son crapaud,
perarrar. . . Et ses fr^res disent: "Tu vas briser I'etrille de notre
p§re." — "Poupa a les moyens d'en avoir une autre."
Le lendemain matin, Cordon-bleu et Cordon-vert se Invent et
vont montrer leurs beaux chevaux au roi. "Et Ti-Jean ?" il demande.
Ils r^pondent: "Ah, lui? c'est un crapotte.'^ * — "Crapotte? II faut
que je le voie." Ti-Jean se leve apres les autres. Son crapaud
c'est le plus beau cheval qu'on ait jamais vu, le crin en argent, et
ferr6 en or. "Ah ! s'^crie le roi, c'est Ti-Jean qui a gagn^ la victoire;
c'est lui qui a le plus beau cheval. Mais, vous savez qu'un roi a
trois paroles. Ast'heure, celui de vous qui me rapportera la plus belle
toile d'hahitant ° aura ma couronne." Et ils partent tous les trois
1 A un endroit de ce conte, M. Pa try dit gualre chemins.
2 L'expression originale 6tait marche d plein.
3 I.e., en effel.
« Crapotte au lieu de crapavd est ici employ^ par moquerie.
6 Habitant poxii fermier, cuUivateur.
Contes Populaires Canadiens. 47
sur leurs chevaux. Rendus a la fourche des trois chemins, Cordon-
bleu dit: "Je prends le meme chemin." Cordon-vert prend aussi
le sien. "Moi, je prends aussi le mien," finit Ti-Jean en partant.
II marche, marche, arrive au petit sentier et de \k a la maison
recouverte de paille. La grande ehatte blanche charroie encore de
I'eau avec ses trois crapauds. Ti-Jean s'assied et les regarde faire.
Une fois la cuve pleine, rrnyao, rrnyao, la ehatte blanche se fourre
dans la cuve et en ressort une belle princesse. Elle dit: ''Ast'heure,
mon Ti-Jean, que cherches-tu ?" II r^pond: "Je cherche la plus belle
toile du pays ^ que mon pere ait jamais vue." — "Demain matin,
reprend la princesse, je serai rede venue une grande ehatte blanche.
Tu regarderas dans ma petite commode et tu y prendras la plus vilaine
noix qui s'y trouve et la mettras dans ta poche. Arriv^ chez ton
p6re,tu la fendras avec un couteau; et il en sortira trente aunes de la
plus belle toile qui se puisse voir."
Cordon-bleu et Cordon-vert se rencontrent aux trois chemins.
Ah! qu'ils ont de la belle toile! Mais Ti-Jean, ayant mis la noix
dans sa poche, n'en avait pas. Un de ses freres lui demande: "Ti-Jean,
je crS hen^ que tu n'en as pas?" A quoi il r^pond: "Je ere hen qu'avec
autant de toile que vous en avez, mon pere en aura assez."
Chez leur pere le roi, le matin, ils se levent et s'en vont montrer
leur toile. Leur toile est belle. Celle de Cordon-vert surtout est
depareillee? " Quant a Ti-Jean, je ere hen qu'il n'en a pas." Mais
Ti-Jean ressoud^ et donne la noix a son pere, en disant: "Fendez-la
sur la table, avec un couteau." Le roi fend la noix et en tire trente
aunes de la plus belle toile qu'il ait jamais vue." II dit: "C'est encore
Ti-Jean qui a gagn6 la victoire. Mais vous savez qu'un roi a troia
paroles. Ast'heure, il vous reste encore une chose a faire. "Qu'est-
ce que c'est ?" demandent-ils. "Celui qui ira q'ri ^ la plus belle femme
aura ma couronne, et cette fois, c'est le houte." lis repartent done
tous trois. Cordon-vert et Cordon-bleu sur leurs chevaux, et Ti-Jean
sur son crapaud. Cordon-bleu dit: "Je reprends encore le meme
chemin." Cordon-vert: "Et moi aussi." Et Ti-Jean: "Je prends
aussi le mien." Marche, marche,® et Ti-Jean arrive au petit chateau
convert de paille, et revoit encore la grande ehatte blanche charroyant
de I'eau avec ses crapauds. Rrnyao, rrnyao, la ehatte plonge dans
la cuve pleine d'eau et en ressort belle princesse. Ti-Jean en tumhe
sur le cul d'admiration, tellement il la trouve belle. "Dis-moi done,
Ti-Jean, ce que tu cherches? Voila bien ton troisieme voyage ici."
1 I.e., toile tissee par les paysans.
2 Pour crois bien.
3 I.e., sans pareille.
4 De ressoudre, pour arriver.
5 Pour querir, chercher.
6 Employd ici d'une mani^re quasi impersonnelle.
48 Journal of American Folk-Lore.
Et sa r^ponse est: **Mon p6re le roi, vous savez, a trois paroles. II
a dit: 'Celui qui m'emm^nera la plus belle fiUe, c'est le boute, il aura
ma couronne.' " Et il ajoute: "Ast'heure, je n'en vols pas sur la terre
de plus belle que vous." — "Moi, dit-elle, je suis metamorphosee, ^
et je ne redeviendrai princesse que si le fils d'un roi m'epouse." Ti-
Jean dit: "C'est bon!" — "Demain matin, ajoute-t-elle, je serai
encore grande chatte blanche. Tu attelleras mes quatre crapauds k
mon vieux carrosse, et nous nous en irons ensemble."
Le lendemain matin, Ti-Jean se 16ve et revolt la princesse meta-
morphosee. Au carrosse il attelle les crapauds et s'asseoit sur le petit
sidge, la grande chatte blanche pres de lui. ^ Qa fait de manidre que,^
elle se frole contre lui, se prom^ne sur ses genoux et frotte ses joues
contre les siennes, rrnyao, rrnyao!
Ses frdres arrivent ^ la fourche des trois chemins. Acre! ^ils ont
des belles fiUes! Puis ils regardent Ti-Jean avec sa chatte blanche
et les quatre crapauds, et disent: "De ce coup-1^, c'est le restant!^
Ti-Jean va se faire tuer." Et ils ont un plaisir ! "Avec ce vieux
carrosse et ces quatre crapauds, ne nous suis pas, au moins!"
— "AUez-vous en done!" r^pond-il. Le voilh par derri^re eux,
fouettant d'une hart ses crapauds, tandis que la chatte blanche se
fr61e dans son visage en miaulant rrnyao, rrnyao. Les trois fr^res
arrives chez leur p6re, Ti-Jean emm^ne la chatte blanche dans sa
chambre et va etriller ses crapauds bring, brang, brang! "Ti-Jean, tu
vas briser I'etrille de notre p^re, le roi." — "Notre pSre est capable
d'en avoir une autre."
Le matin, ah! le roi trouve que Cordon-vert et Cordon-bleu ont
des belles crietures.^ II demanda: "Ti-Jean?" — "Ah! lui, il a une
grande chatte blanche." — "Que 9a soit ce que^avoudra, il faut que
je la voie." Et mon Ti-Jean ressoud avec sa princesse par la main.
C'est pas qa! '' le roi n'en revient pas. II n'a jamais vu de si belle
crieture de sa vie. Ayant atteie les crapauds, Ti-Jean arrive avec
quatre chevaux sans pareils et un carrosse comme on n'en a jamais
encore vu. Les trois fr^res partent et s'en vont ensemble se marier
k chacune de leurs belles, Ti-Jean, ^ la princesse. "C'est mon Ti-
Jean qui a gagne ma couronne," dit le roi; et, I'enlevant de sa tite,
bang! il la met sur celle de Ti-Jean.
1 Amorphosee est I'expression employee ici par Paul Patry.
2 A contre de lui, dit M. Patry.
' Locution conjonctive h peu pr^ d6nu6e de sens, mais aouveat employee
par les paysans.
4 Juron.
5 Expression souvent employee par les paysans dans le sens de cette fois,
c'est la limite extrSme.
« Four femmes. Ce mot, au Canada, n'est pas pris dans son sens pejoratif.
7 Expression emphatique familiSre.
Contes Populaires Canadiens. 49
Qa fait de maniere . . . ^ J'etais aux noces. Mais depuis ce temps,
je n'ai pas revu ces gens-la et je ne sais pas comment ga se passe
1^-bas.
7. TI-JEAN ET LA PRINCESSE DES SEPT-MONT AGNES- VERTES. ^
Une fois, c'etait une princesse qui avait ete metamorphosee ' par
une vieille fee. Un nomme Ti-Jean, un jour, passe pres du chateau
dans lequel la princesse est prisonniere. L'apercevant a la fenetre,
en haut, il lui demande: "Mais que fais-tu done 1^?" Elle r6pond:
"Je suis la prisonniere d'une vieille fee." — "Que faut-il faire pour te
d^livrer?" — "C'est impossible!" Sur quoi Ti-Jean la quitte et s'en
va. Le long du chemin, il rencontre une vieille fee, et lui demande:
*'Mais qui done garde la princesse dans le chateau ?" Celle-ci repond:
"C'est une fee cent fois plus mechante que moi." — "Comment faire
pour la d^livrer?" — "Cette fee dort pendant une heure,chaque jour;
et la princesse en profite pour venir h la fenetre de sa chambre, oil il
est impossible k quiconque d'entrer. Rends-toi au chateau, et quand
la prisonniere viendra k sa fenetre, demande-lui de te tendre la corde
qui est dans sa chambre, afin que tu y puisses monter. Sitot mont6,
va renfermer la fee chez elle, pour qu'elle n'en puisse plus sortir, et
pour qu'elle y meure." Ti-Jean se rend done au chateau, apergoit
la princesse. "II y a une corde prSs de ta chambre, dit-il; va la chercher
et tends-la moi, pour que j'aille te delivrer." — "C'est impossible!
plusieurs y ont d^j^ perdu la vie." — "Va vite chercher la corde! le
temps est court." La princesse va done chercher la corde et la tend
k son lib^rateur, qui monte et se hate d'emprisonner la f^e chez elle.
Sans perdre un instant, Ti-Jean aide la princesse k descendre et des-
cend aprds elle, pendant que la fee lance des cris et des lamentations si
dpouvantables que le chateau en tremble.
Ayant conduit la princesse au chateau du roi, Ti-Jean dit: "C'est
moi qui I'ai d^Uvr^e." Le roi repond: "Tu as delivre ma princesse;
mais tu ne deviendras son ^poux que dans un an et un jour."
Toujours pensif, loin de la princesse, Ti-Jean trouve maintenant
les journees fort longues. Rencontrant la vieille fee, sa bienfaitrice,
il regoit encore un conseil d'elle: "Tu n'as pas eu grand'peine k delivrer
la princesse, mais tu vas essuyer bien des traverses avant de Tepouser."
Et elle ajoute; "Tu iras au chateau, tel jour, et vous pourrez jaser
I Expression souvent usitee comme locution conjonctive.
* Recite par Prudent Sioui, de la Jeune Lorette, Quebec, qui avait appris ce
conte de son pdre, et, jusqu'^ I'dge de 20 ans, le lui avait souvent entendu raconter.
Recueilli en aotlt, 1914.
3 Amorphosee est I'expression employee par Sioui ; il est Evident que le
conteur emploie ici une expression inappropriee, la princesse n'^tant rdellement
point m^tamorphos^e en un autre dtre, mais etant seulement prisonnidre.
50 Journal of American Folk-Lore.
une heure ensemble." Le jour arriv^, Ti-Jean se rend au chateau;
et la princesse arrive, fiere ^ de causer une heure avec lui. Parlant
ensemble de leurs malheurs, ils se redisent; "La parole du roi en est
donn^e, nous ne pourrons nous marier que dans un an et un jour, et
apres bien des traverses." Tout 9a mettait Ti-Jean dans I'inquietude.
La princesse, avant de partir,lui dit: "Va revoir la fee,et reste toujours
pres d'elle. Moi, je repars; et, tel jour, j'arreterai la pour causer
une heure avec toi."
Ayant entendu leur conversation, une servante du roi s'en va la
raconter a son maitre, qui repond: '*Tu endormiras Ti-Jean!" A
Fheure oil la princesse doit arriver, la servante va trouver Ti-Jean
et lui donne une dose. La princesse arrive et le trouve endormi.
Elle le pogne, ^ le pince, lui tire les bras, le secoue et essaie de toutes
manieres de le reveiller. Impossible. L'heure pass^e, il lui faut s'en
aller. A peine est-elle partie que Ti-Jean se reveille, pensif . La vieille
fee vient lui dire: "Elle est repartie. Dans quinze jours, tu pourras
causer une heure avec elle." Au bout de quinze jours, ils sont fiers
de se revoir. La princesse fait des reproches a Ti-Jean, qui repond:
"La dose de la servante, je le ere hen, m'avait endormi; et je me suis
reveille bien pensif et triste." — "Ti-Jean, dit la princesse, je vais
encore revenir, et, cette fois, en nu^e bleue. Mais, garde-toi bien de
rien accepter de la servante. Dans un an et un jour, mon pere en a
donn^ sa parole, nous nous marierons." II retourne voir la fee.
La journ^e venue, la servante prepare encore une dose, que Ti-Jean
refuse de la prendre. En disant: "Tu as quelque chose de sale sous le
nez," elle lui passe son mouchoir dans le visage; et il s'endort aussitot.
La princesse arrive et le trouve endormi. Elle passe son heure a le
secouer et a lui faire toutes sortes de cruautes pour le reveiller. Im-
possible. Au bout de l'heure, il lui faut partir. Voyant la nu^e
bleue disparaitre au loin, Ti-Jean se dit: "C'est fini, jamais je ne la
reverrai!"
II avait toujours a I'id^e son mariage a elle, dans un an et un jour,
comme le roi I'avait dit. Mais il etait toujours dans le trouble, pen-
dant que le temps passait. Sa f^e protectrice, un jour, lui dit: "La
princesse va revenir ce soir, et tu vas avoir le plaisir de causer une
heure avec elle." Ti-Jean se rend done au chateau et cause une
heure avec la princesse. II se lamente plusieurs fois de ne pas la
revoir plus souvent. "C'est par ordre de mon pere, dit-elle, que la
servante agit ainsi. Courage, Ti-Jean! Tu m'as d^livree et tu
m'auras dans un an et un jour; mon pere I'a promis. On m'envoie
en voyage en attendant, pour que je ne pense plus a toi et que, ren-
contrant des beaux princes, je t'oublie pour eux. Courage, Ti-Jean!
Que I'ann^e s'^coule! et nous nous marierons. Maintenant, je pars,
1 Fier signifie ici " content," " heureux." 2 Pour prendre, saisir.
Contes Populaires Canadiens. 51
et quand je passerai ici en nuee blanche, ce sera pour la dernidre fois.
Apres ga, je ne reviendrai plus, car I'annee acheve." En partant,
elle ajoute: "Rappelle-toi, Ti-Jean, des ordres de mon pere, et defie-toi
de la servante. Va retrouver la fee qui te protege, et quand j'y
passerai, tel jour, nous causerons encore une fois ensemble."
La journee dict^e, la servante arrive pres de Ti-Jean et lui dit:
*'Ti-Jean, le roi lui-meme m'envoie te laver et te mettre de la poudre
et de I'odeur, avant que la princesse arrive." Ti-Jean consent, et
la servante s'empresse de le laver et de le poudrer. Elle n'a pas
fini que Ti-Jean dort. La princesse arrive aussitot et, le trouvant
endormi, elle se jette sur lui, le secoue de bien des mani^res et lui
fait toutes les cruautes imaginables. A la fin, elle I'arrose de larmes,
disant: "C'est fini, nous ne nous reverrons plus!" Elle lui laisse en
souvenir sa tabatidre et son mouchoir, oil son nom est brode en or.
Et elle lui fait ses adieux pour toujours.
Se reveillant, Ti-Jean aperQoit une nuee blanche au loin et se met k
pleurer et se lamenter. "J'ai tout perdu!" Mais on avait dit qu'il
aurait du trouble pendant un an et un jour; et ga lui donne un peu
d'espoir. La fee arrive et, le trouvant si triste, le rassure, malgr6
toutes les traverses qui I'attendent. "La princesse que tu as d^livree,
dit-elle, est partie du chateau de son pere, et n'y reviendra jamais.
Elle est sur les Sept-montagnes-vertes. Ti-Jean, je vas te proteger
comme je I'ai toujours fait. Trois de mes sceurs sont fees comme
moi. Ast'heure, ecoute hen, Ti-Jean, et ne te trompe pas! Au bout
de ce chemin, tu vas trouver trois sentiers, un k droite, un k gauche,
et I'autre au milieu. Prends celui de gauche, et a peu pr6s une lieue
plus loin, tu trouveras la plus jeune de mes soeurs. Voici une lettre
de recommandation pour elle." Heureux d'etre toujours prot^g^
par la f^e, mais triste k la pensee de la princesse, Ti-Jean part, empor-
tant la lettre de recommandation. Rendu chez la fee, il lui remet la
lettre, od elle lit: "Je te recommande de prendre soin de Ti-Jean, qui
s'en va aux Sept-montagnes-vertes, a la recherche d'une princesse
amorphosee. ^ Indique-lui le sentier menant chez notre troisidme sceur,
k qui tu le recommanderas." Ti-Jean passe la nuit chez la fee qui,
le lendemain matin, lui dit: "Tu vas t'en aller chez celle de mes sceurs,
la maitresse de tous les animaux, qui reste k une lieue d'ici. Pour y
arriver tu suivras le premier petit sentier k droite, au bout de ce
chemin. Attends, Ti-Jean! Je vais te donner une lettre de recom-
mandation. Peut-etre pourra-t-elle te donner des nouvelles de la
princesse." Malgre sa peine, Ti-Jean se met k sourire, en s'en allant.
Arrive chez la troisi^me fee, la maitresse de tous les animaux, il pre-
sente sa lettre de recommandation. Fi^re de le voir, la fee s'informe
de sa sceur. Mais Ti-Jean lui raconte son histoire, ses troubles et sa
I Metamorphosee.
52 Journal of American Folk-Lore.
peine. Elle lui dit: "Tu vas coucher ici. Demain matin, je prendrai
mon sifflet et j'appellerai tous les animaux dont je siiis la mattresse.
Peut-etre pourront-ils nous donner des nouvelles de la princesse, qui
est sur les Sept-montagnes-vertes." Le lendemain matin, la f^e
prend son sifflet et appelle les animaux des bois, qui accourent autour
d'elle. Elle leur demande : ''N'avez-vous pas pris connaissance de la
princesse qui est all^ sur les Sept-montagnes-vertes?" Aucun d'eux
ne Tavait vue. Ti-Jean est triste comme toujours; mais la f^e le
rassure et lui dit: "Tu vas aller voir une de mes soeurs, la reine de tous
les oiseaux des bois, qui reste bien plus loin que les autres. Je vas
I'enseigner la route, qui est bien difficile a suivre. Prends ce chemin,
et, rendu a cinq arpents d'ici, tu verras un petit sentier ^ que tu suivras
un houte. Arriv^ a un autre sentier, tu t'y engageras. Fais bien
attention, et ne te trorape pas!" Toujours triste, Ti-Jean se greye
pour partir. La f^e lui donne une lettre de recommandation. II se
met a sourire, et part en disant: "Bonsoir!" — "Bonsoir, Ti-Jean!"
r^pond la f^e. Pensif tout le long du chemin, Ti-Jean arrive chez la
quatri^me f^e et lui pr^sente sa lettre. Contente d'avoir des nouvelles
de sa soeur, celle-ci lui demande son histoire. II s'empresse de
raconter ses troubles et ses traverses. Aussitot qu'il a fini, elle dit :
"Moi, je suis la reine des oiseaux. Je vas prendre mon sifflet et
appeler tous les oiseaux pour savoir s'ils ont vu la princesse." Dans
un instant tous les oiseaux arrivent, et elle leur demande: "Savez-
vous oil est la princesse?" Aucun d'eux ne I'avait vue. "Courage,
Ti-Jean! J'ai un vieil aigle qui n'est pas encore arriv^. Courage!"
A I'aigle qui arrive bien fatigu6, elle demande: "N'as-tu pas pris
connaissance de la princesse?" L'aigle r^pond: "Oui, je viens de
manger a la porte de son chateau. Elle est sur les Sept-montagnes-
vertes." — *'Es-tu capable d'y conduire Ti-Jean?" — "Je suis bien
fatigue, repond l'aigle; mais avec un quartier de boeuf, je pense m'y
rendre." La f^e consent: "Tu vas avoir le bceuf voulu pour y mener
Ti-Jean."
Une fois Ti-Jean sur son dos, l'aigle se hfi,te de voler vers les Sept-
montagnes-vertes, car il savait que la princesse allait bientot epouser
un prince. Rendu sur la sixieme montagne, l'aigle faiblit; et Ti-
Jean de plus en plus souvent lui donne de la viande. Au haut de la
sixieme montagne, I'oiseau dit: "II ne reste plus guere de temps.
Dans vingt-quatre heures, la princesse sera marine." A Ti-Jean qui
se met k pleurer, il redit: "Courage! Avec du courage, nous arrive-
rons." Sur la septi^me montagne, l'aigle crie: "Je n'en peux plus;
il me faut de la viande!" Plein de courage et voulant voir la prin-
cesse, Ti-Jean prend son couteau, se taille un morceau de chair sur la
fesse gauche, et le donne a I'oiseau. Bien fatigues tous les deux, ils
1 Sioui disait chantier.
Conies Populaires Canadiens. 53
arrivent au chateau a huit heures du soir. La princessc se mariait
le lendemain matin. Mai vetu comme il est, Ti-Jcan frappe au cha-
teau et s'offre comme premier cuisinier, en disant: "Je peux faire la
cuisine pour toutes les classes." La princesse, a qui on rapporte
qa, le fait de suite engager comme premier cuisinier. Fier de son
succes, Ti-Jean entre a la cuisine. Aussitot les chaleurs ^ le prennent, ^
et il sort son mouchoir pour s'essuyer, Mais la servante aper^oit sur
le mouchoir qui brille un nom ecrit en lettres d'or. Elle court le
dire a sa maitresse. La princesse se met a penser. Puis elle dit:
"Demande au cuisinier de venir ici dans ma chambre. Jeveux levoir."
— "Mais ce n'est pas ais6. Le cuisinier est tout en gu^nilles." —
"Va dire a Ti-Jean de venir ici! Je veux le voir." La servante ob^it
et r^pete I'ordre au cuisinier. "C'est bien difficile de me presenter
ainsi devant la princesse, r^pond Ti-Jean; mes habits ne sont pas
convenables." — "Quand meme vos habits ne sont pas convenables,
elle veut vous voir de suite." Ti-Jean monte a la chambre de la
princesse, qui le reconnait. "D'ou viens-tu, Ti-Jean ?" — "De la
cuisine," r^pond-il. "Ce n'est pas toi, Ti-Jean, qui as d^livr^ une
princesse?" — "Oui, c'est moi qui ai d61ivr6 une princesse." — "Ti-
Jean, tu vas me montrer le mouchoir avec lequel tu t'es essuy6 dans
la cuisine." En regardant le mouchoir, elle demande: "Est-ce le
mouchoir de la princesse que tu as d^livr^e?" — "Oui," dit-il. "Ti-
Jean, tu dois avoir une tabatiere?" II prend sa tabatiere et offre une
prise a la princesse. Fiere de prendre une prise a la suite de Ti-Jean,
elle le salue, et lui de meme.
Sans se faire reconnaitre I'un a I'autre, ils se quittent, et Ti-Jean,
toujours triste, mais heureux d'etre dans le chateau de sa princesse,
s'en retourne a la cuisine. Sa maitresse lui fait faire un habit de
prince, et dit a une servante: "Prends soin de Ti-Jean, a la cuisine; et
sois sure que son habit soit pret demain matin."
De bonne heure le matin, la princesse fait demander Ti-Jean et
lui dit: "Va mettre I'habit de prince que je t'ai fait faire; et tiens toi
pret! Aussitot que je te ferai demander, tu viendras a ma droite."
Et il s'empresse d'aller se mettre en toilette. Pendant ce temps-la,
le prince qui doit ^pouser la princesse arrive et le mariage commence.
Une fois a table, la princesse fait demander son cuisinier. Le cuisi-
nier arrive, et de lui-meme vient s'asseoir a la droite de la princesse.
Le prince assis a sa gauche se trouve insulte.
Avant que le mariage soit celebre, les principaux invites font un
discours a table. La princesse demande la parole et dit: "Voila un an
et un jour. . ." Les gens apergoivent Ti-Jean sourire; "... J'avais une
vieille clef. Cette clef m'avait rendu un grand service, et je n'avais
1 I.e., def alliance, pdmoison.
2 C'est probablement une feinte de Ti-Jean.
54 Journal of American Folk-Lore.
pas besoin d'autre clef pour toutes mes serrures. Mais je I'ai
perdue; et je suis indecise d'en acheter une nouvelle que je redouts.
Foi de prince, de princesse et de rouet\^ qui etes ici a ma table! Que
dois-je faire? Je viens de retrouver ma vieille clef." Tous lea
princes et princesses: "Foi de prince, princesses et de rouef! gardez la
vieille clef, parce qu'elle vous a rendu un si grand service." — "Eh
bien! dit-elle, voici ma vieille clef. C'est Ti-Jean mon heros; c'est
lui qui m'a d^livree, il y a un an et un jour, quand j'etais amorphosee.
Toi, beau prince, retire-toi!" ^
8. LES PAROLES DE FLEURS, d'OR ET d' ARGENT. '
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait un roi qui avait une belle
petite fille. S'etant marie en secondes noces k une veuve qui avait
aussi une fille du meme age, il passait son temps 5, la chasse. La
belle-m^re, elle, tenait I'enfant du roi en esclavage, la plupart du
temps sous une grande cuve, devant la cheminee, et I'appelait "sa
petite Cendrouillonne.^^ *
Voulant la faire detruire, elle lui dit, un jour: "Ma petite CendrouiU
lonne, va k la cabane des fees chercher de I'eau de la rajeunie."^ La
petite fille s'en va done a la fontaine, oil elle rencontre la vieille ma-
gicienne: "Que cherches-tu, ma petite fille?" Elle repond: "Je suis
venue chercher de I'eau de votre fontaine." — "Bien! cherche-moi
des poux, dans la tete." Et pendant que la petite fille cherche, elle
demande: "Que trouves-tu, dans ma tete?" — "Je vous trouve des
grains d'or et d'argent." — "Quand tu parleras, ma petite fille,
il sortira de ta bouche de Tor, de I'argent et des belles fleurs." Ayant
pris de I'eau de la rajeunie k la fontaine, elle s'en va trouver sa belle-
m^re. "Tiens! en voila, de I'eau de la fontaine de la vieille magicienne."
Comme elle parle, des fleurs, de I'or et de I'argent tombent de sa bou-
che. Voyant ga, la belle-m^re se dit: "II faut que j'y envoie aussi
ma fille." L'enfant arrive chez la fee magicienne de la fontaine, qui
lui demande: "Que viens-tu faire ici, ma petite fille?" — "Je viens
chercher de I'eau de la rajeunie k la fontaine." — "Bien! elle dit,
cherche done dans ma tete." Et quand la fille cherche, elle demande:
"Que trouves-tu dans ma tete, ma petite fille?" — "Je vous trouve
des poux et des landes."^ F&ch^e, la vieille refuse de lui laisser
1 Pour roi.
2 Comme le raconteur, Prudent Sioui, ne se souvenait pas trfis clairement de
quelques parties de ce conte.il est probable que la finale est quelque peu brusquee ici.
3 R6cit6 k Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915, par Achille Fournier,
3ui dit avoir appris ce conte d'un vieux Edouard Lebel, aussi de Sainte-Anne, et
6cede il y a une douzaines d'annees.
* Pour Cendrillon.
5 I.e., de I'eau qui rajeunit.
6 Pour glandes.
Conies Populaires Canadiens. 55
prendre de I'eau de la fontaine, et lui dit: "Quand tu parleras, il te
sortira de la boiiche des crapauds et des couleuvres." Comme elle
arrive chez elle, sa mere lui demande: "As-tu apport^ de I'eau de la
rajeunie?" Elle parle, et des crapauds et des couleuvres tombent
de sa bouche.
Ce qui arrive la ? Le fils d'un roi. S'approehant de la cheminee,
il leve la cuve et aperQoit Cendrouillonne — qui est la fille du roi. II
la trouve si belle, avec toutes ces fleurs qui lui tombent de sa bouche
quand elle parle, qu'il lui fait promettre de I'^pouser, un jour. En
la quittant il dit: "Je reviendrai te chercher."
Le voyant revenir, la belle-mere greye sa propre fille, lui met un voile
sur le visage, et dit: "La voila, celle que vous voulez epouser." Elle
enibarque dans la voiture du prince, et ils s'en vont. Mais, aussitot
qu'elle parle, des couleuvres et des gros crapauds sortent de sa bouche.
"Ah! dit-il, elle m'a jou6 un tour. Ce n'est pas celle que j'ai promis
d'^pouser." La jetant haul en has de la voiture, il retourne au chateau
du roi, et fach^, il dit a la vieille: "Vous m'avez jou^ un tour et donn6
votre fille a; la place de celle que j'ai promis d'^pouser." S'en
allant pres de la cheminee, il apergoit sa belle fiancee: "Ast^heure,
veux-tu te marier a moi?" — "Oui!" C'est sa r^ponse. Et aussitot
qu'elle parle, des fleurs, de Tor et de I'argent tombent de sa bouche,
il n'y a rien de plus beau. Bien contents, les amoureux s'en vont
chez le cur6, qui les marie. C'est tout ce que je sais de leur histoire.
9. CENDRILLON. ^
Une fois, c'^tait un veuf et sa fille. Le veuf se marie en secondes
noces a une femme ayant trois filles pas tres joliyes. Cendrillon, la
fille unique, 6tait belle. Les filles de la veuve devinrent bientot
jalouses et fach^es de voir les jeunes gens s'approcher d'elle plutot
que de toutes autres.
Un jour, elles disent a leur mere: "II y a toujours un houte! Ne la
laisse pas passer avec nous au salon. Avec ses belles fagons, elle
attire tons les gargons; et il nous est impossible d'en avoir un a veiller^
avec nous." Fachee de cela, la belle-m^re donne un habit de flanelle
d^ habitant^ a Cendrillon, et la met a tous les ouvrages durs, pour gaspiller
sa belle peau. Pendant que Cendrillon est assise seule pres de la
cheminee, les jeunes filles sont toujours en toilette, faisant leurs
demoiselles.
Un beau soir, une magniere * de roi fait une grosse soiree, invite tout
le monde, surtout les jeunes filles. Les trois soeurs de Cendrillon
s'habillent de leurs plus beaux habits pour aller a la soiree. Mais
1 Racont6 par Mme P. Sioui, en aoAt, 1914, a Lorette, Quebec. Mme Sioui
avait appris ce conte de sa mere, Mme Marie Michaud (Picard).
2 I.e., pour passer la soiree. 3 i.e., flanelle du pays. 4 Pour manibre de.
56 Journal of American Folk-Lore.
on dit h. Cendrillon: "Toi, tu ne viendras pas. Ta place est ici."
Elle reste done seule devant la cheminee, a pleurer de se voir si jeune
et de ne pouvoir s'amuser comme ses soeurs. A peine les filles parties,
une vieille fee ressoud^ pr^s d'elle. "Bonsoir, ma fille! Qu'as-tu
k pleurer?" Elle repond: "Meniere!^ Vous voyez ce que je suis.
Voici ma chaise. Si quelqu'un vient veiller, on me laisse ici avec ces
habits de flanelle d'hahitant. Mes trois soeurs vont partout, mais pas
moi. Comme vous voyez, ce soir, le roi donne une grosse soiree; mes
soeurs y sont. Moi, je ne puis pas m'y montrer; ma m^re me tuerait."
La fee lui dit: "Greye^-to\\ tu vas y aller." — "Je ne puis pas y aller;
je n'ai pas de robe." — "Moi, je vas t'en donner une." La fee
I'habille de beau satin pale, et lui donne aussi des pantoufles de satin
p41e. Belle comme elle est, avec ses beaux cheveux d'or, il n'y a
qu'un ^clat autour d'elle. La fee lui recommande: "Ne passe pas*
minuit. Si tu le fais, tu redeviendras comme avant." Un beau
carrosse passe h la porte, Cendrillon y emharque ^ et arrive k la porta
du chateau. Elle descend et entre. A la vue d'une beaute si rare,
tous les danseurs s'arretent et regardent, surpris. C'est k qui danse-
rait avec elle. Le prince la trouve si belle et si bien vetue qu'il lui
demande une danse. Ne voulant pas passer minuit, elle demande
rheure. Le prince lui dit: "II est onze heures." Elle repond: "Ca
me fait bien de la peine, mais il faut que je m'en aille." Le prince ne
veut pas la laisser partir et dit: "II n'est pas tard!" — "Je ne peux
pas; il faut que je parte." Le carrosse est a la porte, elle y monte et
s'en retourne. Rendue k la maison, elle redevient habillee en Cen-
drillon, comme avant. Ses soeurs arrivent et la trouvent assise devant
le feu, comme toujours. EUes lui disent: "II y avait done une belle
fille, belle comme un ange! On^ n'a jamais vu de beaute pareille."
Cendrillon ecoute et fait semblant de rien. Elle demande k ses
soeurs: "Etait-elle bien habillee, cette fille dont vous parlez tant?"
— "Elle avait la plus belle robe de satin pale et des pantoufles sans
pareilles. Oh a-t-elle bien pu les prendre ? On n'en a jamais vu d'aus-
si belles."
Le lendemain au soir, il y avait encore un bal chez le roi. Les
trois filles se disent: "Nous allons toujours nous mettre des belles
toilettes, tout ce que nous avons de plus beau." Elles ne savent
quoi faire pour se rendre plus jolies et trouver k se marier. Cendrillon
leur demande: "Emmenez-moi done?" La belle-mdre repond: "Je
ne veux pas d'une Cendrouillonne'' comme toi, pour faire honte k mes
filles." Cendrillon s'asseoit comme toujours dans sa petite chaise
hergante, pr^s de la cheminee. Les trois filles se greyent pour la danse,*
1 I.e., apparait, arrive. * Pour grand'mhre. 3 I.e., prepare-toi.
* I.e., reviens avant minuit. 5 I.e., monte. 6 Pour nous.
7 Probablement deriv6 de Cendrillon. ^ I.e., aoiree oCl Ton danae.
Conies Populaires Canadiens. 57
raettent tout ce qu'elles ont de plus beau en or et en satin, partent
avec leur mere et laissent Cendrillon seule a pleurer. Aussitot qu'elles
sont parties, la vieille f^e ressoud^ encore: '^Bonsoir, ma fille! tu as
I'air bien triste." — "Oui, memere! elles sont parties pour la danse; et
moi, elles n'ont pas voulu m'emmener. Tous les ouvrages les plus
durs, c'est a moi qu'on les donne." La f^e demande: "Veux-tu y
aller?" — "Qa me ferait bien plaisir d'y aller; mais je n'ai pas de
robe." — "Vite, greye-toiV dit-elle en lui donnant une belle robe de
satin rose et des pantoufles appareill^es. La f^e la rend deux fois
plus belle qu'elle est, et Tenvoie en disant: "Ne passe pas minuit,
parce que, a cette heure-la, tu redeviendras Cendrouillonne." Les
plus beaux chevaux, attel^s a un carrosse sans pareil, arrivent a la
porte; Cendrillon emharque et arrive au bal. Voyant entrer une si
belle fille, tout le monde arrete de danser pour la regarder. Vitement
le prince s'approche d'elle et lui demande de danser avec elle. Elle
accepte, et s'amuse telleraent qu'elle oublie I'heure. Tout a coup,
elle lui demande: "Quelle heure est-il?" Et, pendant que minuit
Sonne, elle d^gringole I'escalier et redevient Cendrillon comme avant.
Dans I'escalier elle perd une pantoufle,que le prince, courant apres elle,
ramasse. Vetue de flanelle d'habitant, dans son carrosse, elle file
chez elle. A peine assise devant la chemin^e, ses soeurs arrivent.
Elles ne font que parler de la belle fille vetue de satin rose. "Mais
c'est drole comme elle est partie vite!" disent-elles.
Le lendemain, le prince fait battre un ban. "Celle a qui la pantoufle
ira sera I'^pouse du prince." En attendant que le prince passe, les
trois filles mettent leurs plus belles toilettes. Comme la pantoufle
est bien petite, elles se coupent le bout du pied pour la mettre, mais
sans y r^ussir. A la fin, le prince fait le tour de toutes les maisons des
invites a la danse, sans trouver a qui la pantoufle appartient. Alors
le roi dit: "R^unissez toutes les jeunes filles du village." Cendrillon
se trouve parmi elles, habillee en paysane. A elle seule la pantoufle
fait. Et le roi declare qu'elle est bien celle que le prince va ^pouser.
Les gens de la cour la font habiller en princesse, et s'apergoivent comme
elle est belle. Pour le mariage, on fait une grosse noce. Mais moi,
on ne m'a pas invitee.
10. LES QUATRE VENTS. ^
Une fois, il est bon de vous dire que c'etait un roi. Le temps ^tant
venu de donner a ses trois gargons leur heritage, les deux plus vieux
1 I.e., arrive.
2 Conte r6cit(5 k Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915, par Achilla
Fournier, qui dit I'avoir appris dans les chantiers des Montagnes-BIanches, d'un
Canadien-frangais, il y a line trentaine d'ann^es. II est Evident que ce conte est,
surtout vers la fin, bien incomplet.
58 Journal of American Folk-Lore.
lui demandent chacun trois cents piastres, et Ti-Jean, un gars de
quinze ans seulement, dit: "Moi, je ne vous demande que votre
chaloupe, sur la greve."
Dans sa chaloupe, voila Ti-Jean parti pour la peche. Apres avoir
peche toute la journee, il revient, le soir, avec plein sa chaloupe de
poissons. "Qui aurait cru ga! dit le pere; je n'aurais jamais pense que
tu pouvais prendre tant de poissons dans ta journee." Le lendemain,
le petit gargon retourne encore a la peche, se couche dans sa chaloupe
et s'endort. Voila bien que le courant Temporte au large. Se re-
veillant, il pense: "Dis-moi done oil je suis rendu!"
Le capitaine d'un gros batiment passant par la apergoit un petit
tapon noir. C'etait son gilet que Ti-Jean secouait au bout d'une
rame, comme signal. Regardant dans sa longue-vue, le capitaine dit
k ses matelots: "Allons-3^ voir; qa doit etre quelque naufrage." Quand
les matelots arrivent a lui: "Mon petit gars! ils disent, par quelle
aventure es-tu ici ?" — "Pendant que je dormais dans ma chaloupe, le
courant m'a emmene ici; et je ne puis plus prendre terre." Charme
de ce petit gars, le capitaine lui dit: "Viens-t'en a bord du batiment,
ou tu n'auras pas de mis^re; on y prendra bien soin de toi."
Toujours que, il fallait arreter a quelque part pour prendre de I'eau
douce. "Mes matelots, dit le capitaine, allez chercher de I'eau
douce." — "M'a^ aller avec vous autres," dit I'enfant qui, une fois
rendu a terre, prend sa ligne et ses ains,^ et s'en va pecher dans la
riviere. Voyant une tempete s'elever sur la mer, les matelots crient:
"II faut partir!" Et ils partent, oubhant leur protege k terre. Le
capitaine dit: "Mais! vous ne m'avez pas -remmene mon petit gars.
C'est done de valeur!^ moi qui en etais si charme; je ne lereverrai plus!"
Dans sa journee, Ti-Jean peche une belle hrochetee* de truites. II
prend un sentier, et arrive a un chateau. La princesse, qui se pro-
menait sur la galerie,^ apergoit la hrochetee de poissons, et demande:
"Est-il a vendre, ton poisson ?" — "Oui, belle princesse!" — "Comment
ce que tu demandes?" — "Je demande une piastre." Et la princesse
lui ayant donne la piastre, il part. "Attends done un peu!" dit la
princesse, qui s'en va parler a son pere: "Si vous le voulez, je vas faire
venir ce petit gargon au chateau, et nous I'enverrons a I'ecole pour le
faire instruire." — "C'est bon! repond le roi; jette-lui un cri, pour le
faire entrer." — "Aye, mon petit gars! viens done ici un peu." —
"Tu voudrais bien m'oter ma piastre? Ah non, non!" Mais il finit
par entrer au chateau, oh le roi lui dit: "Si tu veux rester avec nous
1 Pourje m'en vas.
2 Terme populaire pour hameqon.
3 I.e., regrettable. Locution tr^s usitee au Canada.
4 Une brochette sur laquelle on enfile le poisson sitot qu'il est pris.
5 Un promenoir exterieur en saillie devant ou autour d'une maison ; le sens de
ce mot, au Canada, est derive d'un terme marin.
Contes Populaires Canadiens. 59
autres, on va te faire instruire pour que tu gagnes ta vie honorable-
ment."
A r^cole, Ti-Jean apprenait tout ce qu'il voulait; il avait une tete
epouvantahle. ^ Apres cinq ou six ans d'^eole, il avait tout appris
les affaires de la marine et des bdtiments sur la mer. C'etait un vrai
marin, II dit au roi: "Ast'heure, je suis capable de gagner ma vie ho-
norablement; je m'en vais a la d^couverte de mines d'or et d'argent."
Et il part, emmenant avec lui les deux gargons du roi.
Sur la mer, il prend sa longue-vue, regarde et voit un petit tapon
clair. "Tiens! il dit, mes petits amis, il y a ici une mine d'argent."
II charge un batiment d'argent et renvoie un des enfants du roi chez
son pere, avec ce batiment.
Lui, sur la mer, il marche encore, marche, marche; regarde encore
dans la longue-vue. Ce qu^il voit? Un tapoii jaune. "Ah! il dit,
ici, c'est une montagne d'or." II charge un batiment d'or, et renvoie
le deuxieme enfant du roi a son pere, sur ce batiment. Et il dit: '^Moi,
il faut que j'aille encore plus loin, a la decouverte."
Bien loin, Ti-Jean arrive a un chateau, au bord de la mer. Comme
ce chateau a deux Stages, et une galerie au deuxieme, il monte dans un
gros arbre, saute sur la galerie, et entre dans le chateau. La, il apergoit
une princesse emmuraill^e '^ dans des grilles de fer. La princesse dit:
"Je suis gardee par quatre grants, le Vent-de-Suroi, le Vent-de-Norde,
le Vent-de-Nord et le Vent-du-Su."
Voila bien le Vent-de-Suroi qui arrive et s'en va pour manger Ti-Jean,
qui dit: "Devore-moi point! Que veux-tu d manger?" — "Donne-moi
un quart ^ de lard et un quart de biscuit." Ti-Jean les lui donne.
Le Vent-du-Su arrive a son tour et dit: "Tiens, Ti-Jean! Je vas te
d^vorer." — "Le geant! tu n'en aurais pas pour ta grosse dent. Que
te faut-il d manger?" — "II me faut un quart de lard et un quart de
biscuit." Et aussitot le g^ant a ce qu'il demande. Voila le Vent-
de-Norde qui vient: "Aye, Ti-Jean, je vas te d^vorer!" — "Devore-
mot point! Tu vois bien que tu n'en aurais pas pour ta grosse dent. Que
veux-tu manger?" — "II me faut un quart de lard et un quart de
biscuit." Sitot dit, sitot fait. Voila le Vent-de-Nord qui arrive:
"Je viens te d^vorer, Ti-Jean." — "Devore-moi point! Tu vois bien
que tu n'en aurais pas pour ta grosse dent de moi." Et il lui donne
un quart de lard et un quart de biscuit.
Toujours, voila mon Ti-Jean qui prend son sabre, part, s'en va au
chateau, et entre dans les grilles de fer. Une vieille magicienne le voit,
et lui dit: "Ti-Jean, ne fais pas ga! Dans la foret, il y a quatre grants
qui sont bien plus forts et malins que toi. Pour faucher, ils ont des
faux de vingt-cinq pieds de long. Si tu veux les detruire, va dans la
foret pendant qu'ils dorment." Ti-Jean s'en va done dans la foret,
1 I.e., extraordinaire. 2 Emprisonnee. 3 Un baril.
60 Journal of American Folk-Lore.
trouve les geants endormis, et, avec son sabre/ leur coupe le cou k
tous les quatre. Voila les geants morts.
S'en retournant au chateau, Ti-Jean s'en va trouver la vieille ma-
gicienne,et dit: ''Bonne vieille! ce que qa veut done dire, tous ces chicots
de sapin sec qu'on voit la?" EUe repond: "Ce sont tous des bati-
ments que les geants ont amorphose en masses de sel." — "Qu'est-ce
qu'il faut faire pour les demarphoserf" ^ — 'Trends ce petit pot de
graisse et va frotter les chicots de sapin." ^ II prend le petit pot de
graisse, s'en va frotter les chicots de sapin sec, qui se demarphosent
et deviennent autant de batiments, avec matelots et capitaine h bord.
De la il s'en va tout dret au chateau, brise les grilles de fer avec son
sabre, delivre la princesse et I'emmene avec lui dans son batiment.
Pendant le grand souper qu'il donne a tous les capitaines delivres, on
lui fait prendre une dose d'eau d'endormi.* Un coup Ti-Jean endormi,
on le met dans une paillasse et le sapre^ a la mer. Une baleine passe
et envale^ la paillasse. Se reveillant dans le ventre de la baleine, mon
Ti-Jean s'apergoit que ga marche pas mal vite. "OiJ-ce que'^ je suis?"
Prend son couteau et pique dans le corps de la baleine. Plus il pique,
et plus ga marche! En s'echouant sur une ile, la baleine se casse en
deux. Voila Ti-Jean qui en sort et se met a se promener sur I'ile.
Ti-Jean se souhaite transporte chez le pere de la princesse qu'il a
d^livree. L^, pendant la nuit, il se fait batir un beau chateau de
cristal.^ En se reveillant, le lendemain matin, le roi apergoit le beau
chateau de crista! devant son palais, et envoie un de ses valets voir
ce que ga veut dire. Le valet demande: "Qu'est-ce que ga veut done
dire, ce chateau de cristal bati pendant la nuit?" Ti-Jean repond:
"Va dire au roi que s'il a affaire h moi, il vienne ici me trouver." Le
roi s'y rend et demande: "Mais, comment ga se fait que tu es rendu h
ma porte, ce matin, avec un chateau en cristal cent fois plus beau que
le mien?" — "C'est pour vous montrer, sire le roi, que j'ai ete trahi.
J'avais delivre votre princesse que les geants avaient emmuraillee.
Un capitaine de batiment demarphose, que j'avais invite a souper chez
moi, m'a donne de I'eau d'endormi, m'a mis dans une paillasse et m'a
sapre a la mer. Une baleine en passant m'a envale. En me reveillant
dans le ventre de la baleine, je I'ai piquee avec mon couteau, et elle
est allee se casser en deux sur une ile. L^, je me suis souhaite
1 II est Evident que son sabre etait doue de vertus magiques.
2 Desarnorphoser, de demetamorphoser.
3 I.e., frotter les chicots avec la graisse.
4 Eau qui produit le sommeil, eau de sommeil.
5 I.e., jetle.
6 Avale.
7 Oil est-ce que.
8 II est evident qu'ici le conte eat trSs incompl^tement recite. II est ^
supposer que, sur Tile, Ti-Jean rencontra quelque magicien ou obtint un charme qui
lui donna des pouvoirs merveilleux.
Contes Populaires Canadiena. 61
transporte ici avec un beau chateau de cristal." — "Ah! mon Ti-Jcan,
puisque c'est toi qui as gagne ma princesse, tu vas I'epouser." — "Non,
sire le roi! je ne I'epouserai point." — ''Qu'est-ce que tu ordonnes^
au capitaine qui t'a trahi et a epouse ma princesse a ta place?" — "Je
ne lui ordonne rien. Laissez-le oii il est; car il faut faire le bien pour
le mal. Moi je m'en vais."
De la, Ti-Jean se souhaite transporte k la porte du chateau oii il
avait vendu sa brochetee de poissons h la princesse. "Tu as et^ bien
longtemps a ton voyage!" dit le roi. "Eh bien! sire le roi, les deux
batiments. Fun charge d'argent et Fautre d'or, sont-ils arrives?" —
"Oui, ga fait longtemps. Ast'heure, mon Ti-Jean, tu vas ^pouser ma
princesse, que tu as ben gagnee." lis se sont done maries.
Et moi, ils m'ont renvoye ici vous le raconter.
11. LE PRINCE DE l'eP^E-VERTE. "
II est bon de vous dire qu'une fois c'etait un prince, dont le r^-
fugiarum ^ etait la foret, oil il vivait de chasse. Un jour, sa femme
meurt,et il reste avec deux enfants,un petit gargon et une petite fille
d'une quinzaine d'annees. Plus tard, lui aussi tombe malade, meurt.
Le petit gargon se met a chasser, chasse. II tue le pekan, le
vison, la martre; et, ayant ramasse des fourrures riches a plein,* il
dit a sa petite soeur: "Nous sommes tout nus. II faut que je prenne
le petit sentier ^ et tache de trouver du monde, pour qu'on me vende
des habillements." Leur pere leur avait dit qu'il y a des marchands
d'habits. II part done avec ses pelleteries, et il marche, marche le
long du petit sentier d son pere.® Ce qu'il rencontre dans le sentier ?
Un gros et grand homme, epouvantable.^ " Mon petit gargon, oCi
vas-tu?" — "Monsieur! je m'en vas vendre mes pelleteries pour
m'acheter des habits. Je suis seul avec ma petite soeur, et nous voil^
sans habits, nus." — "Mon petit gargon, donne-moi tes pelleteries!"
— "Non, batege!^ je m'en vas les vendre." Le petit gargon a peur;
et le geant, qui a deux gros chiens abominables, repete: "Tu vas me
donner tes pelleteries, et mes chiens sont a toi. Ce que tu leur de-
manderas, ils te I'apporteront." Le petit gars pense: "C'est bien des
menteries, mais c'est ^gal !" ^ II revire ^^ et arrive a sa soeur en braillant.
II lui dit: "J'ai rencontre un gros et grand homme, avec une longue
barbe. II m'a pris mes pelleteries et donne ses chiens en disant: 'Ce
que tu leur demanderas, ils te I'apporteront.' "
1 Dans le sens de "Quel chatiment veux-tu qu'on inflige k . . ."
2 Le conteur, Paul Patry, de Saint-Victor, Beauce, avait appris ce conte de
son neveu, Magloire Couture, maintenant un vieillard, de Saint-Benoit, Beauce.
Recueilli en aoUt, 1914.
3 Le " refuge," demeure habituelle, ou endroit familier. * I.e., trSs riches.
5 Patry disait chantier. 6 De son pere. 7 XJn geant.
8 Juron. 9 Le., pareil. lo Le., retourne.
62 Journal of American Folk-Lore.
Le lendemain matin, il tue des chevreux et donne k manger k ses
chiens. Sa petite soeur dit: "Ah! demande-leur done s'ils sont capables
de nous apporter quelque chose." II regarde ses chiens assis sur le cul
et leur demande: "Etes-vous capables d'aller chercher de quoi nous
habiller?" Les chiens r^pondent: "Ww/ wuV^ II ouvre la porte, et
VQ\\k les chiens partis, "lis ne reviendront plus," dit la petite fille.
Mais, le soir, les chiens arrivent; Tun avec un paquet ipouvantable ^
de beaux habits et de chemises pour le petit gargon. L'autre est
charg^ de tant de robes de sole pour la petite soeur qu'elle aurait pu
se rhahiller d'un bout a l'autre ^ plusieurs fois. lis donnent bien a
manger a leurs chiens, et se couchent.
La petite soeur dit encore le lendemain matin: "Cou^don!^ si nous
leur demandions de quoi manger? Tu sais, d^funt p^re apportait
souvent du pain et de la viande. C'^tait bien bon: la belle viande
blanche qui faisait du bouillon en cuisant — des grillades!" * Comme
de fait,^ le gargon donne bien k manger a ses chiens: "Allons, mes
chiens!" Et les chiens s'asseoient sur le cul en le regardant. "Cou'don,
mes chiens! etes-vous capables d'aller nous chercher du pain blanc
et de la viande?" Les chiens r^pondent: '^Wu! wuV^ lis partent et,
le soir, reviennent, un avec deux sacs pleins de beau pain blanc, l'autre
avec un gros lard^ sur le dos. Ah! voila les enfants contents. lis
mangent du bon pain blanc, et le saucent dans le bouillon de la viande;
c'est hen bon!
Ast'heure, la petite dit: "Comme ils nous donnent bien des bonnes
choses, demande-leur done s'ils peuvent nous apporter de I'argent."
II y avait encore de I'argent blanc dans le porte-monnaie de leur p^re.
Le gargon soigne bien ses chiens, et quand ils s'asseoient sur le cul, il
leur demande: "Eh heji, mes chiens! etes-vous capables d'aller me
chercher de I'argent comme ga?"^ Ils r^pondent: "Wii! wu! wuP'
Et les voila partis. Le soir, ils reviennent, Fun avec un sac bien
rempli d'argent de papier, l'autre avec un sac plein d'or et d'argent,
sur le dos.^
Ast'heure, les enfants se disent: "II faut sortir d'ici, c'est impossible
de rester dans les bois toute notre vie." Le petit gargon dit: "Je
m'habille, et je vas essayer encore un coup de trouver du monde."
II s'habille, se greye com'i'faut, met de I'argent dans le porte-manteau,
et part le long du petit sentier, marche, marche. Arriv^ au bout de
la foret, il apergoit la premiere maison; et trouve ga bien beau, pas
rien! ^ II avance un peu dans la ville, ou il ne connait personne.
1 I.e., d'une grosseur extraordinaire. 2 i.e., des pieds k la t^te.
3 Ellipse de Ecoute done !
* Ici grillade est pris dans le sens restreint de grillade de pore.
6 I.e., en r6alit6, en fait. 6 Cochon, pore. 7 I.e., comme celui-ci.
8 I e., sur son dos. 9 Pour c'est pas rien ! i.e., extr^mement.
Contes Populaires Canadiens. 63
Quelqu'un lui demande: "Mon jeune homme, que cherchez-vous ?"
II repond: "Je suis seul dans la foret avec ma soeur; mais je voudrais
vivre parmi le monde." Comme il est bien poll et a Fair d'etre en
moyens, on I'accueille bien et lui dit: "Oui, vous pouvez vivre ici."
II continue done son chemin dans la ville, vers le fort; continue, marche.
Tout ce qu'il voit autour de lui, il le trouve hen hen beau, et il se de-
mande: "Je ne sais pas si je pourrais avoir une cabane ici." N'ayant
jamais vu de maisons, il les appelait "des cabanes"! On lui repond:
"Oui, vous pouvez bien en avoir une, si vous le voulez." II s'ach^te
^ une belle maison, au milieu de la ville. Comme il a de I'argent en
masse,^ il fait greyer sa maison de beaux meubles et de tout le bran-
lant} Puis, il se dit: "AsCheure, je vais aller qWi^ ma soeur, dans les
bois." Emmenant quatre hommes avec lui, ils se rendent en voiture
jusqu'au bord du bois. La, ils deharquent et marchent dans les bois
jusqu'a ce qu'ils arrivent chez la petite fille. "Tu as ^te bien long-
temps parti!" dit-elle a son frere. II repond: "Tu vas voir comme
c'est beau, la-bas. II faut nous suivre; nous sommes venus te q'ri."
Montrant a ses hommes un grand coffre bien plein d'or, d'argent et de
papier, il leur dit: "Apportez ce coffre." lis I'apportent k la voi-
ture, au bord de la foret, pendant que le petit gargon et sa soeur les
suivent. Arrivee a la ville, la petite fille aussi trouve ga hen beau, et
est contente. Comme de raison, ces enfants-la ne connaissaient
rien. S'apercevant qu'ils sont riches, le cure vient les voir, et il les
avertit: "Mes petits jeunes gens, prenez garde a vous autres. Si
vous voulez preter de I'argent, venez me le dire. Je vous introduirai,
moi." De fait, ils vivent a I'aise, pretant de I'argent aux gens k
qui le cure les introduit.
Un jour, une pauvre femme vient leur demander la charite; elle est
veuve, et traine avec elle un fantome,* un enfant inregardable. Le
gargon lui donne la charite en lui demandant: "Pourquoi done de-
mandez-vous la charite?" Elle repond: "Je suis veuve, seule, avec
un fantome inmontrahle; et, ne pouvant pas gagner ma vie, il faut
bien que je la demande." — "La mere! si vous voulez, vous pouvez
Tester avec nous. Nous vous ferons vivre. Comme je n'aime pas
que ma sceur travaille a I'ordinaire, vous seriez quasiment la maitresse
ici." Mais elle demande: "Mon fantome?" II repond: "II y a une
chambre oi vous pouvez le tenir renferme." Bien contente, la vieille
consent a rester. Elle apporte son fantome, tout entortille dans une
couverte, sans que personne ne le voie. Dans la chambre oil elle le
garde, chaque jour, elle lui donne a manger. Sa besogne, a la maison,
c'est de faire I'ordinaire.
I I.e., en quantite. 2 I.e., mobilier, objets accessoires.
3 I.e., de querir, chercher.
* Patry pronongait fdtome; fantdme dans le sens de personne maigre semble Stre
rarement usit6, au Canada.
\
V
64 Journal of American Folk-Lore.
Un bon jour, les jeunesses ^ sont devenues grandes et commencent
h aimer le monde. Le gar^on dit k sa soeur: "Cou'don, il faut que je
fasse un voyage, pour me chercher une femme de mon goiit." Elle
dit: "C'est bon! Et tache, a moi tou,"^ de trouver un bel homme."
Le gargon se greye un beau b^iment, et y met I'^quipage. Allant
chez un tireur de portraits, ^ il demande son portrait et celui de sa
soeur, disant: "S'il arrive quelque chose, tu auras mon portrait, et
j'aurai le tien." Avant de partir,il dit k la memere* d'avoir bien soin
de sa soeur, pendant son voyage. lis se souhaitent: "Bonsoir! bon
voyage!" Et, sur son batiment, il part.
II arrive dans une ville riche et lointaine. Comme il est en moyens,
un bel homme et un monsieur s'il y en a un, il devient I'ami du roi,
qui est jeune et gar^on. Le roi aussi a une soeur, tres belle fille.
Monsieur le prince de I'Ep^e-verte * commence k se promener souvent
avec le roi, et fait amiti^ avec la soeur. Le roi, voyant qu'il a les
moyens, le trouve tres bon parti et consent au mariage de sa soeur
avec lui. "Monsieur le prince de I'Ep^e-verte, lui demande-t-il,
vous dites que vous avez une soeur?" — "Oui!" — "Si elle est un peu
convenable,^ peut-6tre ne ferons-nous qu'une seule noce. Irez-vous
la qWi?" II r^pond: "Oui!" Et il lui montre le portrait de sa soeur.
Le roi la trouve belle depareilUe? Faisant aussi tirer son portrait, il
le remet au prince de I'Ep^e-verte pour sa soeur. "Une fois parti,
il ne reviendra plus!" dit la soeur du roi, en se plaignant. Mais non!
Us se promettent par serment de se marier ensemble, tous les quatre.
VoiR le prince de I'Ep^e-verte parti sur son bMiment, pour aller
qWi sa soeur.
Le voyant arriver, sa soeur lui saute au cou et I'embrasse. Pendant
le voyage de son frere, elle avait encore profits. Elle se frottait, et
elle 6tait belle. "T'es-tu trouv^ une femme?" est sa premiere de-
mande. "M'en as-tu trouv^ un, mo^ lou;^ pas un torchon, mais un
beau ?" Pour toute r^ponse, il montre a sa soeur le portrait du prince.
"Ah, sapr^ bateau! ^ c'est un bel homme." Elle est contente. La
vieille, leur servante, se met k pleurer, en disant: "Voila que j'^tais
si heureuse ^° avec vous, et que vous vous en allez. Moi, je vais rester
dans la misere." — "Non, memere, ne craignez pas! Vous allez venir
avec nous; vous serez ma servante, et votre vie est assur^e." Bien
contente, la vieille enveloppe son fantome dans une couverte, I'em-
porte sur le batiment, dans une petite chambre faite expres, pensant
en elle-meme: "On part! mais cherche ^^ comment on sera, la-bas!"
1 I.e., le frere et la soeur. 2 Pour d moi axissi; de el tout. 3 Pour photographe.
* Petit nom pour grand' mere, ou toute vieille personne.
6 Notre jeune voyageur, k partir d'ici, est d6sign^ sous le nom de prince de
I'Epde-verte.
6 Jolie. "> I.e., sans ^^-'o .sons pareille. 8 I.e., moi aussi.
9 J^jron. 10 Pa try pr;. u Dans le sens de qui sail.
Conies Populaires Canadiens. 65
Pendant que le b^timent file et que la soeur du prince de I'Ep^e-verte
repose dans sa chambre, la vieille s'approche d'elle et lui met un collier
d'or au cou, en disant: "Tu seras poisson au fond de la mer tant que
la mer sera mer et tant que la terre sera terre." D'un crac, la fille est
amorphosee ^ en poisson au fond de la mer; et le prince de I'Ep^e-verte
devient sec et immobile, n'ayant que la vie. Ne voyant plus le prince
ni sa soeur, le capitaine s'en va voir ce qui se passe. II trouve le
prince immobile et sans parole, et sa soeur — partie. II demande a la
servante: "Oii est la princesse de I'Ep^e-verte?" Elle r^pond: "Dans
la chambre, la." II entre et apergoit le fantome de la vieille. II en
tombe sur le cul. Ce fantome inmontrable a des bras et des jambes
croches, une bosse au dos, des oreilles en cloche, des yeux rouges et
une grande gueule de travers. II dit: "Je ne crois pas que ce soit la
princesse de I'Ep^e-verte." La vieille r^pond: "Oui, c'est bien elle!"
Voyant arriver le batiment, les gens du pays 61oign6 font des grands
pr^paratifs et recouvrent tout le quai de beau velours. Musique en
tete, le roi et sa suite viennent au-devant du prince de I'Ep^e-verte.
Montant a bord, le roi apergoit le pavilion noir qu'on a hiss6 en signe
de tristesse: "Qu'ya-t-il? Est-ce le prince de I'Epee-verte qui est
mort?" On le mene voir le prince, qui est comme mort, grouille^
pas, parle pas. A la vue du fantome, tout le monde se met a rire en
se claquant les mains.
Le roi fait transporter le prince de I'Ep^e-verte avec beaucoup de
c^r^monies, sur un boyart, au chateau qu'il s'^tait fait construire pen-
dant sa premiere visite. On y emmene aussi le fantome et la vieille
servante.
Le cur^, a qui le roi parle de I'affaire, dit: "Qsl doit etre une punition.
Suffit que deux si belles personnes se soient promises par serment.
Oui! ga doit etre une punition du bon Dieu." Le roi declare: "C'est
le bon Dieu qui nous punit; il faut bien que je me marie au fantome,
puisque j'en ai fait serment.
Apres le mariage du roi au fantome, tous les m^decins du royaume
essaient de ramener monsieur le prince de I'Ep^e-verte a la sant4,
mais sans y r^ussir. La veuve, sa servante, prend soin de lui.
Au bout d'une bonne escousse, le roi et son fantome achetent un
fils. Pendant que le roi est a la chasse, comme toujours, la vieille
femme dit a son fantome: "Sais-tu que si not re secret venait a se
declarer, ga pourrait tourner bien mal? II faudrait faire d^truire
le prince de i'Ep^e-verte." Le roi avait un beau jardin, oil se trouvait
un pommier rapportant des pommes d'or. Son pommier, il ne I'aurait
pas donn^ pour des mille et des mille piastres. La bonne-femme
prend done une hache et coupe le pommier. Le roi ressoud^ de la
chasse, n'ayant tu^ qu'un petit pic-bois. II trouve son enfant
1 Pour m6tamorphos6e. * I.e., ne grouille pas, ne parle pas. 3 I.e., arrive.
66 Journal of American Folk-Lore.
dans le ber k jargonner comme le notre; ^ jette la vue vers son jardin:
"Le pommier aux pommes d'or est coupe! Ah! qui a coupe mon pom-
mier aux pommes d'or?" Le fantome repond: "Sais pas! "- La
veuve passe; demande'' a la veuve: "Qui a coupe mon pommier?"
Elle repond: "Monsieur le roi, vous ne me croirez pas, si je vous le
dis. Celui qui a coupe votre pommier, c'est le prince de I'Epee-verte.
Quand vous etes ici, il ne grouille pas; mais vous n'etes pas sitot parti
qu'il fait des mauvais coups." Rien de plus presse, le roi part et va
voir le prince de FEp^e-verte, qui est la, sans grouiller un doigt.
Le roi se dit: "Je ne puis toujours pas le punir sans bien savoir si c'est
lui."
Apr^s quelques jours, le roi part encore pour la chasse. La veuve
dit au fantome: "Sais-tu que si on ne pent pas le faire detruire, il
nous arrivera quelque chose!" Elle prend I'enfant du roi, et, avec
un sabre, le coupe en quatre (morceaux), qu'elle porte dans la chambre
du prince de I'Ep^e-verte. La, elle trempe les mains du prince
dans le sang. Le roi arrive, va voir son enfant dans le ber, n'y voit
que du sang. "On va toujours voir qui a fait ya!" Sans connais-
sance de fureur, il va voir son fantome, qui braille: "Enhanhan, en-
hanhanV — "Dis-moi qui a tue mon enfant!" — "/ se pas."* La
bonne-femme passe. "La mere! dit le roi, qui est venu detruire
mon enfant?" Elle repond: "Ah! c'est votre beau^ prince de I'Epee-
verte. Allez done le voir, dans I'etat qu'il est, la. Vous le considerez
tant!" Le roi s'en va voir, et lui trouve les mains ensanglantees.
"Ah, c'est lui! Je ne suis pas pour lui oter la vie admeure;^ mais je
le ferai mourir en longueur." ^ A I'ordre du roi, on fait une plate-forme
au bord de la mer, et on y place le prince de I'Epee-verte, aux quatre
vents. Pour toute nourriture on ne lui donne que du pain et de
I'eau.
Un bon jour, voila une tempete abominable. La mer est agitee.
II fait si noir qu'on ne peut rien voir, dans la ville. Un habitant,
qui reste vis-a-vis de la plate-forme du prince de i'Epee-verte, se
couche le long de la greve, pendant la tempete. Ce qu"i\ apergoit?
La sceur du prince, qui sort de la mer, amorphosee^ en poisson, et qui
traine a son cou une longue chaine d'or allant jusqu'au fond de la mer.
S'approchant de son frere, elle le prend par le cou: "Mon pauvre
fr^re! nous sommes comme morts tous les deux, incapables de tout.
1 Le narrateur indique ici un petit enfant au berceau, dans sa maison.
2 Pour Je ne sais pas; ici, le narrateur, avec une grimace comique, imitait la
mani^re ridicule de parler du fantome.
3 I.e., il demande.
i I.e., il 7ie sail pas, pouTJene sais pas. L'auteura souvent entendu des idiota,
pr^ de Quebec, parler d'eux-memes k la troisidme personne du singulier.
5 Par moquerie. 6 I.e., d demeure, pour definitivement.
7 I.e., en langueur, lenteraent, i petit feu. 8 I.e., mHamorphos^e.
Contes Populaires Canadiens. 67
Moi, je serai amorphosie en poisson, au fond de la mer, tant que la
mer sera mer et tant que la terre sera terre." En pleurant, elle
ajoute: "C'est la vieille qui nous a amorphoses. Mais si quelqu'un
nous entendait sans que nous le voyions, il pourrait nous d^livrer en
coupant ma chaine a cinq brasses sous I'eau, au moyen d'un marteau
de huit livres pesant d'or et d'une tranche d'or massif." Ayant tout
entendu de sa cachette, Vhabitant court au chateau avec ses grosses
bottes pleines de vase, et tout effarouch^, arrive chez le roi. "Qu'avez-
vous?" demande le roi. "Monsieur le roi, vous voyez la tempete.
Eh bien! la cause en est la princesse de I'Epc^e-verte, qui a H6 amor-
phosie en poisson, au fond de la mer, pour tant que la mer sera mer
et tant que la terre sera terre. Attachee au fond de la mer par une
grande chaine d'or, elle vient de parler a son frere qu'elle a pris par
le cou, en lui disant: 'Je n'ai plus que deux jours a venir te voir, avant
ta mort. Si on m'entendait et venait sous I'eau couper ma chaine,
nous serious delivres tous les deux'." — "Coii'don! r^pond le roi,
retournes-y demain, et si elle se remontre, viens me le dire."
Comme de fait, le lendemain, voila une tempete pire qu'on n'en a
jamais vu. Pendant que Vhabitant est encore cache au pied d'un
arbre, la princesse de I'Epee-verte ressoud, prend son frere par le
cou, I'embrasse et dit: "Mon frere! je n'ai plus qu'une fois a venir te
voir. Si quelqu'un m'entendait et coupait ma chaine avec une
tranche d'or massif et un marteau de huit livres pesant d'or, nous
serious delivres tous les deux." Apprenant ga, le roi dit: "Ah ben!
tu vas voir; m''a ' te greyer." Dans un siffle, ''■ il fait forger un marteau
de huit livres pesant d'or et une tranche d'or massif; et il fait faire
un habit a Vhabitant pour qu'il plo7igU ^ et coupe la chaine avec la
tranche.
h' habitant redescend au bord de la mer, le lendemain, et avec son
nouvel habit, se couche a terre. Voila une tempete epouvantable.
C'est pas <;a! * le temps est tout blanc et la mer agit^e. Tout d'un
coup, la princesse amorphosee ressoud du fond de la mer, poigne son
frere par le cou; et c'est la meme histoire que la veille: "Si quelqu'un
coupait la chaine d'or, ga serait la d^livrance." ^habitant se foute^
k la mer avec son marteau et sa tranche, et se met a travailler. Pen-
dant que le frere et la soeur se lamentent, il coupe la chaine. Voila
la princesse de I'Ep^e-verte et son frere revenus comme avant. Quant
au prince, lui, il est bien maigre, car 9a fait longtemps qu'il patit.
Inhabitant sort de la mer, va chercher un carrosse, et les emmene au
chateau, qui est encore en grand deuil.
Les voyant venir de loin, le roi court au-devant d'eux. La, c'est
une joie et une alerte! De maniere que la princesse de I'Ep^e-verte
1 I.e., je m'en vais. 2 I.e., daas un instant. 3 Plonge.
4 Terme emphatique, dont le sens e.st C'est extraordinaire ! 6 I.e., jette.
68 Journal of American Folk-Lore.
dit: "La vieille m'a mis un collier d'or dans le cou, et je me suis trouv6e
amorphosee en poisson, au fond de la mer, 'tant que la mer sera mer
et tant que la terre sera terre.' Et mon frere, lui, a ete amorphose
sans mouvement." Le roi dit: "Ast'heure, que faut-il faire?"
Le fantome de la vieille, il le fait ecartiller ^ en quatre dans la rue,
devant le chateau. Et la vieille ? On I'a fait rotir sur une grille, et
on a mis sa graisse aux roues des voitures. ^
Le roi s'est marie h la princesse de I'Epee-verte, et sa soeur, au
prince, son frere. Et moi, ils ne m'ont pas invite aux noces. C'est
pourquoi je n'ai jamais voulu y retourner.
12, ANTOINE ET JOSEPHINE. ^
Une fois, c'est un vieux et sa vieille, et leurs enfants, Antoinette
et Josephine. Etant tres pauvres, le vieux, un jour, dit a sa femme:
"Nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; il faut les ^carter'* au
mileu d'un grand bois." La vieille repond: "Tu n'y penses pas;
^carter nos enfants! II n'y a pas moyen de me resoudre a ga." — "Tant
qu'd^ les voir crever de faim ici, dit le vieux, j'aime mieux les ecarter
dans les bois. Qui salt? peut-etre pourront-ils se r^chapper d'eux-
memes." Et il s'en va ecarter ses enfants dans les bois.
Apres avoir pass6 sept ans dans la foret, Antoine dit a sa petite
sceur: "II ne faut pas rester ici plus longtemps; les loups hurlent k
cceur de® jour. A la fin, nous nous ferions devorer. Fais bien atten-
tion! Je vais monter dans le plus grand arbre; et du cote oij je verrai
une lumiere, je jetterai ma calotte. Mais, fais bien attention."
Une fois monte dans I'arbre, il apergoit une petite lumiere, bien
loin. De ce c6t6 il jette sa calotte. Et puis, tous deux partent dans
cette direction, s'en allant a pen pres/ dans la foret. Tout h coup
ils apergoivent une clarte, et ils arrivent pres d'une petite maison
ou trois geants sont a jouer aux cartes. Une grande morve pendait
au nez d'un des geants, qui ne prenait pas le temps de se moucher.
Antoine dit a sa sceur: "Ah! qu'il me donne mal au cceur! Je vais le
moucher." — "II ne faut pas faire 5a. Tu sais que ce sont des geants,
et qu'ils vont nous devorer." Prenant son arc et une fleche, le petit
gargon vise a travers un petit trou dans le mur de la cabane; et le
geant est mouche. Voila les grants pris,^ se battant ensemble.
L'un dit: "Qui m'a mouche? Oui, c'est toi!" — "Non, ce n'est pas
1 Pour ecarleler. 2 Patry dit: "aux roues des ivagines," pour wagons.
3 Raconte par Mme Prudent Sioui (Marie Picard), a Lorette, Quebec, en
aollt, 1914. Mme Sioui dit avoir appris ce conte de son beau-p^re, Clement Sioui,
4 Ici, employe comme verbe actif, dans le sens de se perdre.
5 Pour quant a. 8 I.e., toiit le long dujour.
7 I.e., aussi bien qu'ils le peuvent, presque au hasard.
8 I.e., en querelle.
Contes Populaires Canadiens. 69
moi." — "Oui, c'est toi!" Et tout ga pour savoir qui I'a mouch6.
lis se raccordent ensuite, et recommencent a jouer aux cartes.
La chandelle qui les ^claire est toute pleine de chapeaux, comme
lis ne prennent pas la peine de la moucher; et ils ne voient presque plus.
Antoine dit: "Je mouche la chandelle." — "Fa done pas!" ^ Tu as vu
comme ils se sont battus ensemble tout k I'heure. Ils vont nous
d^vorer, c'est certain.' — ''J'aime autant me faire devorer que de
crever de faim." II prend son arc, et d'une fleche mouche la chandelle.
Voila la chandelle tu^e. Les grants se disent: "II faut toujou hen voir
qui nous joue des tours comme ga, qui nous mouche et mouche la
chandelle." Les enfants, dehors, ne sont pas gros,- surtout quand ils
voient les trois grants approcher.
Apres avoir fait entrer Antoine et Josephine, un geant demande
au petit gargon: "Est-ce toi qui m'a mouche?" — "Oui, repond I'en-
fant; vous me donniez mal au cceur. Vous etiez trop occupe k jouer
aux cartes, et je vous ai mouche." — "Est-ce aussi toi quia mouch6 la
chandelle?" — "Oui! je vous voyais si occupe a jouer aux cartes que
j'ai mouche la chandelle. Vous ne voyiez plus clair." Les geants
se mettent a lui dire: "Tu es bien habile! Ecoute-nous bien: la-bas,
dans le chateau, il 3' a une princesse gard^e'' par une petite chienne
noire qui a une lune blanche dans le front. Pour tuer la petite chienne,
il faudrait I'atteindre dans la petite lune blanche. Autrement, c'est
impossible." Le petit gargon repond: "II y a sept ans que je vis dans
les bois, a tuer les oiseaux k la volee, de mon arc et de mes fleches. Je
ne manque jamais mon coup."
Les grants ont grand soin des deux enfants et les traitent de leur
mieux, pensant les manger apres qu'Antoine aurait tue la petite
chienne. Leur desir est d'epouser la princesse, vu que le roi a dit:
"Celui qui la delivrera I'epousera."
Ils se rendent done avec le petit gargon au chateau ou la princesse
est "gard^e." II n'y avait pas d'escalier pour y entrer. Les geants
disent a Antoine: "Nous allons monter I'un sur I'autre pour te faire
une echelle, et tu vas grimper sur nous." Antoine prend sa fleche,
grimpe, entre au chateau, attrape la petite chienne dans sa lune
blanche et la tue net. II avance plus loin et apergoit la princesse
endormie. La princesse a un mouchoir, une tabatiere et une bague.
Prenant le mouchoir, Antoine embrasse la princesse, et met le mouchoir
dans sa poche; prend la tabatiere, embrasse la princesse, et met la ta-
batiere dans sa poche; prend la bague, embrasse la princesse, et met la
bague dans sa poche. Ensuite, il redescend sur les geants et leur dit:
"Creusons un trou, la 011 est le soupirail, pour entrer dans le chateau."
1 Pour garde fen bien!
2 Sont petits, de frayeur.
3 I.e., la prisonni^re d'une fee qui la garde endormie.
70 Journal of American Folk-Lore.
Avec le sabre qu'un g^ant lui donne, il creuse un trou. "Moi, je
suis le plus petit, ajoute-t-il, je vas y entrer le premier, pour Tagrandir.
Toi, le moins grand des trois, tu entreras apres moi; ensuite,toi; et toi,
le plus grand, le dernier." De fait, Antoine passe le premier, agrandit
un peu le trou. Le moins grand des grants s'y fourre, et sitot sa tete
pass^e en dedans, Antoine la coupe d'un coup de sabre, tire le corps a
lui et le jette dans la cave. Ayant encore agrandi le trou pour le
deuxieme g^ant, il lui coupe aussi la t^te et tire le reste a lui. Et de
meme de I'autre g^ant.
Or, le roi avait fait battre un ban que celui qui d^livrerait la prin-
cesse et prendrait sa bague Taurait en mariage. II prepare une grande
fete, a laquelle tous les princes et princesses de son royaume sont invi-
tes. Mais la princesse dit au roi: "Mon pere, vous en oubliez un.
Vous n'avez pas fait inviter Antoine." On envoie done chercher le
petit gar^on, que la princesse fait asseoir pres d'elle. Le roi est de
mauvaise humeur. II y a tant de beaux princes, et sa fille n'en fait
pas de cas, regardant seulement Antoine. Chacun a table fait son
discours. Quand le tour vient au petit gargon, le roi dit : " Parole
de roi! il faut que tu paries, toi aussi!" Antoine ne sait pas quoi
dire. "Qu'as-tu fait, demande le roi, quand tu as d61ivr6 la prin-
cesse?" — "Quand je suis arrive, la princesse dormait. Son mouchoir
6tait sur la table. J'ai pris le mouchoir, I'ai mis dans ma poche. Et
j'ai fait autre chose; mais je ne le dirai pas." II avait honte de dire
qu'il Tavait embrass^e! "Elle avait une tabatiere; je I'ai mise dans
ma poche; et j'ai fait autre chose, que je ne dirai pas. Elle avait
une bague, que j'ai mise dans ma poche; et j'ai fait autre chose, que
je ne dirai pas." Les princes ont hate d'essayer la bague; la princesse
est si belle que c'est a qui I'aurait.^ Tous essaient la bague, mais elle
ne fait qu'au petit garQon. (^a /ai^ ^Me,^ parole de roi ! il faut bien que
la princesse I'^pouse.
Mais moi, ils ne m'ont pas invit<5 aux noces.
13. LE CONTE DE PARLE. ^
Une fois, c'dtait une veuve et ses trois gar^ons, Georges, Charles,
et Jean. Le soubriqueie* de Jean etait " Parle."
Un bon jour, la guerre delate contre le roi de leur pays. Charles et
Georges disent a leur mere: "Mouman, nous allons a la guerre. Parle
va rester ici pour vous aider et avoir soin des animaux." Ti-Jean —
1 I.e., que tous souhaitent I'c^pouser.
2 Locution coDJonctive souvent employee par plusieurs conteurs.
3 Recueilli a Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915, de Narcisse Thi"
boutot, qui dit avoir appris ce conte, il y a une dizaine d'ann6es, de feu Charles
Francoeur, son oncle.
< Pour sohriqxiet.
Conies Populaires Canadiens. 71
ou Parle — dit: "Moi tou,^ j'y vas." Mais ses fr^res disent a leur mere:
"Mouman, il n'est pas ben fin, ~ lui, gardez-le ici." lis partcnt; mais
Parle, qui va vite, les rattrapo le lendemain. Le voyant venir, ses
freres disent: "Va-t'en, Parle! Tu viens pour nous faire honte. Va-
t'en! on n'a pas besoin de toi." — "Ne craignez pas, mes freres, je ne
vous ferai pas honte." Georges et Charles arrivent chez le roi et
s'engagent. Parle s'engage ensuite. Le roi leur deraandc: "Etes-
vous tons trois parents?" — "Non, sire mon roi, repondent les deux
premiers; nous ne connaissons pas ce jeune homme qui nous arattrapes
en chemin; nous ne I'avions jamais vu." A Parle il demande: "Vous,
monsieur, connaissez-vous ces jeunes hommes-la?" — "Non, non! je
ne les eonnais point." — "Qu'es-tu capable de faire?" — "Je suis
pret ^ faire n'importe quoi." — "Bien! tu vas t'occuper de faire rotir
la viande a la broche, pour mon armee." C'<5tait 1^ un ouvrage dur,
que ses freres avaient sugg^ri? au roi de lui donner, pour se debarrasser
de lui. II mourrait bientot; alors ils n'auraient plus k craindre qu'il
les declare. ^ Mais Parle ^tait un homme fin extraordinaire. * Si on
lui demandait d^ faire une chose, il etait toujours pret et vif.
En visitant ses troupes, un jour, le roi dit k Georges et Charles:
"Mais, ce jeune homme-la qui est venu avec vous est intelligent
effrayant."^ Jaloux de leur frere, ils repondent: "Sire le roi, votre
Parle, que vous dites si fin, savez-vous ce qu'il a dit?" — "Non, non,
mes soldats, je ne le sais pas." — "Bien! il s'est vante d'etre capable
d'aller chercher les bottes du geant, qui marchent sept lieues le pas,
et qui sont enchainees sous son lit avec une chaine de fer aux mailles
de trois pouces de gros^ Le roi reprend: "Ah, par exemple! s'il a dit
Qa, il va le faire. Des bottes de sept lieues seraient bien commodes k
la guerre." S'en allant trouver Parle, il dit: "Con' don! mon Parle,
tu t'es vante d'etre capable d'aller chercher les bottes du geant, qui
font sept lieues au pas?" — "Non, sire mon roi, je ne m'en suis pas
vante. Mais s'il le faut, je vais y aller, d'abord que ^ vous me donnerez
ce que je vais vous demander." — "Que demandes-tu, mon Parle?"
— "Je demande un habillement couleur d'invisible, avec une lime qui
coupe un pouce du coup." — "Oui, mon Parle, tu vas les avoir. S'il
ne te faut que ga, tu vas aller chercher les bottes." Qa fait que le
roi envoie quelqu'un au marche chercher un habillement couleur d'in-
visible et une lime qui coupe un pouce du coup. Quand on les lui
donne, Parle se met I'habit, prend le chemin et arrive chez le geant,
pendant qu'il soupe avec sa femme et sa fille. Rentrant sans etre
vu, il passe dans la chambre, et se fourre sous le lit, o\i les bottes sont
enchainees. Apres la veillee, le g4ant et sa bonne-femme se couchent
I Pour et tout, aussi. 2 I.e., pas intelligent, plutot idiot.
3 I.e., qu'il se dedardt leur frere. * Dans un sens adverbial.
6 De. 6 Dans un sens adverbial. 7 I.e., pourini que vous me donniez.
72 Journal of American Folk-Lore.
et dorment. Quand ils commencent a ronfler, Parle se dit: "Voila
le temps pour couper la chaine." II prend sa lime et groung! en donne
un coup. Faisant un saut, le g^ant dit: "Aye! ma bonne-femme, il y
a quelqu'un sour le lite." ^ — "Dors'^ done, mon pauvrefou! Tu vois
bien que tu reves; personne ne viendrait ici, sour le lite." II repete:
"Certain,^ il y a quelqu'un sour le lite; j'y vas voir." Sans perdre de
temps, la vieille lui pousse une claque sur la gueule: " Tu vas dormir,
toi, mon mor'ne!" * Voila le g^ant qui s'endort de nouveau. Voyant
5a, Parle donne un deuxieme coup de lime, groung! Le geant fait un
saut que^ la couchette^ en craque, "Ma bonne-femme, il y a certain
quelqu'un sour le lite." — "Tu ne ddrs pas? Arrete done, m'a^ te
montrer 9a!" — "Veux ci, veux ga! il y a certain certain quelqu'un
sour le lite." A la fin, la vieille reussit a I'endormir de nouveau.
Pendant ce temps-la, Parle, sous le lit, se met une botte a chaque
pied, donne le troisieme coup de lime,et la chaine casse. II prend la
porte^ vitement, et court chez le roi. Le voyant venir avec les
bottes de sept lieues, ses freres se disent: ''Mais, mais!^ il ne s'est pas
fait tuer par le g^ant! Comment s'y est-il pris?" Parle arrive et
remet les bottes au roi, qui lui demande: "Voyons, mon Parle, com-
ment f'a 6te a ton voyage?" — "C'^ ^^^ et^, sire mon roi! Et j'ai
pris bien moins de temps a revenir qu'a m'y rendre. Mais je n'airaerais
pas a retourner chez le geant."
Le lendemain, pendant que le roi visite encore ses troupes, Georges
et Charles lui disent: "Monsieur le roi, Parle s'est vante d'etre capable
d'aller chercher la lune du g^ant, qui eclaire notre hesoin." ^^ — "Ah!
s'il s'en est vant6, repond le roi, je vas lui envoyer chercher, comme
les bottes du geant." S'en allant trouver Parle, il lui dit: "Tu t'es
vant6 de pouvoir aller chercher la lune du geant, qui eclaire notre
besoinV — "Monsieur le roi, je ne m'en suis pas vant^. Mais s'il le
faut, je vas y aller, d'ahord que vous me donnerez ce que je vas vous
demander." — "Que te faut-il?" — "Je ne demande pas grand'chose:
un petit sac de sel de cinq livres." Le roi lui donne un sac de sel.
Parle met son habillement invisible, part et arrive chez le geant,
1 Pour sous le lit.
2 Prononc^ tres ferm^, comme daure; ici, cette prononciation est exceptionnelle.
3 Adverbial.
4 Pour mort-ne; prononce ici rapidement. Les paysans ne le comprennent que
comme mot simple.
5 Tel que.
« Chez les paysans du Canada, couchette signifie " lit," et n'est pas seule-
ment un diminutif de lit.
7 I.e., je m'en vais.
8 I.e., sort a la hdte.
9 Exclamation exprimant la surprise.
1 0 Sens obscur.
Contes Populaires Canadiens. 73
qui est apres ^ faire de la bouillie dans un grand chaudron pendu dans
une cheminee du temps passe. Sans etre vu, il grimpe dans la che-
minee, et verse son sac de sel dans la bouillie. Quand la bouillie est
cuite, le bonhomme geant hdle^ la bouillie, la met sur la table, et
commence k manger avec sa fille: ''Mais, la mere! tu as bien sal^ la
bouillie, d soir!" '' — "Pauvre vieux fou! je ne I'ai pas salee plus que
de coutume. Je n'y ai pas mis de sel." — "Cette bouillie est sal4e
effrayant; elle n'est pas mangeable." II dit i sa fille: "Va chercher
de I'eau." Elle repond: "Oui, mais il fait hen que* trop noir pour
aller chercher de I'eau k la fontaine." Son pere dit: 'Trends la lune,
qui est dans sa boite, et mets-la sur son has cote." ^ Prenant la lune,
la fille la place sur son has cote, et s'en va chercher de I'eau k la fontaine.
Parle aussitot saisit la lune, la met dans son gilet, prend le chemin
et s'en va chez le roi, la lui remettre. Le voyant arriver avec la lune,
ses fr^res se disent: "Mais! comment qa, se fait? II ne s'est pas fait
prendre!"
Pendant que le roi visite ses troupes, le lendemain, Georges et
Charles lui demandent: "Sire le roi, Parle est-il revenu?" — "Oui,"
repond le roi. "Mais! sire le roi, il s'est vante d'autres choses encore."
— "De quoi s'est-il vante?" — "II s'est vante de pouvoir aller cher-
cher le violon du geant, qui fait danser sept lieues a la ronde, rien qu'^
y penser." — "Ah bien! repond le roi, s'il s'en est vante, il va aller le
chercher certain." Les freres pensent : "Parle va bien se faire
prendre, de ce coup-Id; car le geant va finir par s'en raefier." AUant
trouver Parle, le roi dit: "Mon Parle, tu t'es vante de pouvoir aller
chercher le violon du geant, qui fait danser sept lieues h la ronde, rien
qu'a y penser?" — "Monsieur le roi, j'en ai pas parle.^ Mais, s'il
faut y aller, j'irai, d'ahord que vous me donnerez ce que je vas vous
demander." — "Que te faut-il?" — "Un habillement couleur d'in-
visible et une lime qui coupe un pouce du coup." — "Tu vas les avoir,
mon Parle!" Lui donnant I'habillement et la lime, il I'envoie chercher
le violon du geant.
Parle arrive chez le geant pendant le souper. Rentrant vitement,
il se cache sous le lit ou est enchaine le violon. Apr^s la veillde, le
geant se couche avec sa vieille, et s'endort. Parle prend sa lime, et
groung! en donne un coup sur la chaine du violon. Le geant fait un
saut que la maison en branle: "Ma bonne-femme, il y en a un, dessour
le lite, certain!" — "Vas-tu dormir, mon vieux fou? C'est encore ta folie
1 Pour qui est a faire ou ajrres d, faire.
2 Pour tire; hdler est un terme marin qui a envahi d'autres doraaines.
3 Pour ce soir. 4 Pour bien trop.
8 M. G. Lanctot nous fait remarquer que, dans LaPrairie, bos cote est le
nom donn6 k un appentis k la maison principale et servant de cuisine. Thiboutot,
s'il avait connu le sens de ce mot, aurait dit: " Mets-la sur le bas cote."
6 I.e., je n'en ai pas nar' e
74 Journal of American Folk-Lore,
qui te reprend." — "Ecoute! avec 'ma folie/ mes bottes sont parties,
I'autre jour; et quand j'ai trouv^ la bouillie salee, la lune a 6t6 vol^e.
Je suis toujours fou, moi! Mais, tout mon butin^ disparait, par exem-
ple!" La vieille vient a bout de le rendormir. Parle pousse un
deuxieme coup de lime, groung! D'un 61an, le vieux dit: ''Ma bonne-
femme, il y a quelqu'un sour le lite, certain!" La vieille lui sapre"^ son
poing sur un ceil. Le g^ant mene un raveau^ et veut se lever: "C'est
pour prendre mon violon qu'on zigonne* comme Qa." — "Endors-toi,
vieux fou!" r^pond sa femme. Quand le g^ant s'est rendormi, Parle
pousse un troisieme coup de lime, prend le violon et s'en va sortir.
Le g^ant le pogne: "Ah! il dit, arrete, mon ver de terre! ^a fait
assez longtemps que tu fais ton fantasse, ^ en charriant mes bottes et
en salant la bouillie pour voler la lune, le meme soir, Tu es venu
chercher le violon? Je ere ben que tu ne I'apporteras pas!" — "Ah!
le g^ant, que veux-tu faire de moi ?" — "Ce que je veux faire de toi ?
Je vas te manger." — "Me manger, moi?" — "Ah! il dit, arrete,
arrete! Te manger tout seul ? Non; je n'aurais pas autant de plaisir.
II faut que j'invite de mes amis pour le fricot." — "Inviter de tes
amis? II va bien falloir que tu m'engraisses pour ga; je ne suis pas
assez gros." — "Je suis bien pret a t'engraisser." — "Pour m'en-
graisser, mets-moi huit jours dans la cave, et donne-moi une chopine
d'eau et une chopine de pois par jour." — "Qa ne me coutera toujours
pas cher pour t'engraisser." Le mettant k la cave, il I'attache
co7n^i'faut, et le fait soigner par sa fiille, une chopine de pois et une
chopine d'eau par jour.
Le g^ant dit, la sixieme journee: "II faut que j'aille inviter de mes
amis. On ^ est pas pour le manger tous sew,^ malgr^ qu'il ait encore
diminue et maigri." En partant, il dit a sa fille: "Chauffe le four, et,
la huitieme journee, fais-le rotir."
Le temps venu, la fille du g^ant fend du bois et chauffe le four.
Ayant connaissance de 9a, Parle, dans la cave, dit a la fille: "Viens
done me detacher, que^ je t'aide a fendre du bois et a chauffer le four;
tu as bien de la misere." Aussitot detache, il fend du bois et chauffe
le four. Quand le four est bien chaud, il dit a la femme et la fille:
"Venez done voir au four." Comme elles arrivent a la course et
regardent ensemble dans le four, il les pousse dedans, la mere d'abord
et la fille ensuite. En fermant la porte sur elles, il dit: "Regardez
bien s'il est assez chaud." Rentrant dans la maison vitement, il
prend le violon qui fait danser sept lieues a la ronde, met le feu a la
maison, et s'en retourne chez le roi, huit jours apres en etre parti.
1 I.e., mes biens. 2 I.e., assene.
3 I.e., faire du bruit, un vacarme.
* I.e., faire grincer quelque chose, particulierement un violon.
6 Tour fantasque, impudent.
6 Pour nous. 7 Pour seuls. 8 Pour que,.
Conies Populaires Canadiens. 75
Le voyant arriver quand ils le pensent mort, ses freres se disent:
"II a dii se faire prendre, cette fois-ci. Mais, que pourrons-nous faire
pour nous en d^barrasser? Disons qu'il s'est vant6 de pouvoir aller
chercher le g^ant. Cette fois-ci, il a dii jouer un mauvais tour au g^ant,
qui ne manquera pas de le manger, s'il le revoit."
Le roi rencontre Georges et Charles, et leur dit: ^^Quand on pense! ^
Parle est revenu hier soir avec le violon." — "C'est impossible que
Parle soit revenu!" — "^a n'empeche pas qu'il est revenu." — "Mon-
sieur le roi, ce n'est pas tout. II a dit qu'il 6tait capable d'aller
chercher le geant, d'apres ce qu'on entend dire." — "S'il s'en est vante,
il va aller le chercher." Le roi part, s'en va trouver Parle et dit:
"Cou'don, mon Parle! tu t'es vant^ de pouvoir aller chercher le geant ?"
— " Non, monsieur le roi, je ne m'en suis pas vante; mais s'il faut y
aller, j'y suis pret, d'abord que vous me donnerez ce que je vas vous
demander." — "Qu'est-ce qu'il te faut?" — "Je demande un charriot
en fer k toute epreuve, qui se barre, et quinze hommes de troupe.
Je veux aussi qu'on m'habille comme le plus beau des rois, et que mon
charriot de fer soit train^ par quatre chevaux. Avec qa,, je pourrai
ramener le geant."
Peu de temps apres, greye de tout ce qu'il a demande au roi, Parle,
vetu en roi, se met en chemin avec quinze hommes de troupe et son
charriot. Vers le soir du meme jour, il rencontre le geant, qui crie:
"Bonsoir, monsieur le roi?" — "Bonsoir, bonsoir!" — "Mais, mon-
sieur le roi, yous^ que vous allez avec ce charriot en fer?" — "Mon
pauvre geant, je m'en vas chercher Parle, qui m'a joue toutes sortes
de tours." Le geant dit: "Je ne crois pas qu'il vous en ait joue de
pires qu'a moi." — "Que vous a-t-il done fait, le geant?" — "Ce qu'il
m'a fait? II a vole mes bottes, il a vole la lune, il a vole mon violon;
et il a fait brtiler ma femme et ma fille dans ma maison. Pour achever
le restant, il s'est fait engraisser au pois et a I'eau pendant huit jours.
Mais attendez! Moi aussi je le cherche; et si je le rencontre, je ne
I'engraisserai pu,^ certain!" — " Mais, le geant, vous m'avez Fair
bien fort pour courir seul apres ce Parle, qui passe pour etre sans
pareil." — "Ne craignez pas, monsieur le roi, il n'est pas aussi fort
que vous dites. Je I'ai pris dans ma porte, I'autre jour, et il etait
comme un ecopeau * dans ma main. Je n'aurais pas besoin de charriot,
moi, pour le ramener." Le roi repond: "Je ne suis pas certain de
pouvoir le tenir dans ce charriot de fer." — "Ecoutez! dit le geant, si
vous ne I'etes pas, moi, je vas vous rendre certain. Rouvrez votre
charriot, et je vas me coucher dedans, pendant que vous le ceinturerez
avec une chaine; et je verrai hen h. quoi il est bon." Qa prenait bien
quatre hommes pour ouvrir le convert ^ du charriot. Quand c'est fait,
1 Dans le sens de n'est-ce pas etonnant ! 2 I.e., ou ce que, oil est-ce que.
« I.e., -plus. 4 I.e., copeau. ' Couvercle.
76 Journal of American Folk-Lore.
le g^ant emharque dedans, se couche, et laisse le temps aux soldats de
le fermer et de le ceinturer. Quand on lui demande: "Foreez done, le
g^ant! pour voir si 9a peut tenir Parle," il force, force, et dit: "J'y ai
mis toute ma force. II n'y a pas de danger que Parle brise cette cage;
il n'est pas si fort que moi." — "Oui, mais si je te disais que c'est
encore Parle qui t'a attrap^, pourrais-tu forcer encore plus ?" — "C'est-
i vrai que Parle m'a encore attrape?" — "Oui, c'est vrai." La, il
force tant qu'on lui entend craquer tous les os.
Parle et ses soldats ramenent le geant au roi. En arrivant:"Tiens!
monsieur le roi, dit Parle, le fameux geant est dans mon charriot;
faites-en ce qu'il vous plaira. Tant qu'd moi, c'est la derniere fois
que je vas chercher quelque chose pour vous. Je sais bien que ce sont
mes freres qui vous ont mis dans la tete de m'envoyer chercher le
geant, pour tacher de me faire perir, parce qu'ils ont honte de moi."
— "Comment, Parle, ceux qui sont arrives ici en meme temps que
toi sont tes freres? lis me disaient tou jours que tu te vantais de
pouvoir faire ci et faire 9a." — "Oui, monsieur le roi, ce sont mes
freres."
Voyant qa, le roi fait venir les freres Charles et Georges. "Connais-
sez-vous bien Parle?" leur demande-t-il. "Non, monsieur le roi,
071 ne le connait pas." — "Toi, Parle, connais-tu ces deux-la?" —
"Oui, monsieur le roi, je les connais; ce sont mes freres, qui, depuis
longtemps, cherchent a me faire p^rir ici." Le roi les fait renfermer
dans deux cages de bois, et ordonne qu'on les brule a petit feu.
Quant a Parle, il s'est mari6 avec la plus jeune des princesses du
roi et a herit^ de tout le royaume.
II est bien mieux que moi, aujourd'hui; il vit a rien faire et,moi, je
suis oblige de travailler dur.
14. PARLAFINE OU PETIT-POUCET. ^
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait un vieux bucheron, sa femme
et leurs enfants, sept petits gargons. Le vieux dit a sa vieille: "II
n'y a pas d'ouvrage,et je ne suis plus capable d'aller couper du balai.
Si tu voulais dire comme moi, j'6carterais les enfants en les menant
tous les sept couper du balai." ^
Parlafine, ^ le plus petit des sept freres, etait m^fiant, et quand ses
parents parlaient, il ecoutait toujours. Un bon soir, le bticheron et
1 Racont6, en aoiit, 1914, a Lorette, Quebec, par Mme Prudent Sioui, qui
I'avait appris de sa mere et de son grand-pere. Mme Sioui admet qu'on lui a r^-
cemment lu des versions imprimees de ce conte, lesquelles sont un peu differentes
de la sienne. Mais elle soutient qu'elle le recite tout comme elle I'a appris de ses
parents. M. I'abb^ Arthur Lapointe a entendu raconter ce conte a Kamouras-
ka, quand il etait enfant. La version qu'il a entendue dtait semblable, sauf pour
ce qui est de I'^pisode de la bolte.
2 Fait de branches de ccdre.
3 Le conteur employait le nom de " Petit-Poucet " aussi souvent que celui
de " Parlafine."
Conies Populaires Canadiens. 77
sa femme montent coucher leurs enfants, pour pouvoir jaser a leur
aise. Mais Parlafine — ou Petit-Poucet — est si petit qu'il se cache
sous la chaise de sa mere et ecoute tout ce qu'ils se disent: "Demain
matin, il faut se lever de bonne heure pour les ^carter." — "Mais tu
n'y penses pas! r^pond la vieille; ^carter mes enfants! Je ne puis
pas me resoudre a ga." — "lis sont toujours finis; * nous ne pouvons
plus les nourrir; et je ne suis pas capable de les voir mourir ici. Mieux
vaut les ^carter dans la foret." La vieille femme finit done par
consentir.
Une fois la conversation finie, Parlafine s'en va se coucher. De
bonne heure, le lendemain matin, il reveille ses petits freres: "Vite,
levez-vous! Nous allons dans les bois. Aujourd'hui, poupa va nous
^carter." lis commencent tous a pleurer, en disant: "Qu'allons-
nous faire dans les bois?" — "Dites rien!- r^pond Parlafine; nous
retrouverons bien le chemin. Je sais un tour, moi." II s'en va en
courant chez sa marraine et lui demande: "Avez-vous un ^cheveau
de laine a me donner? Papa veut nous ^carter dans les bois, au-
jourd'hui." Sa marraine prend deux gros ^cheveaux de laine et les
lui donne.
Les sept enfants suivent leur pere au bois. Le vieux leur dit:
"Passez en avant, les enfants!" — "Non! repond Parlafine; nous ne
savons pas oil vous voulez nous mener. Passez, vous!" Parlafine
marche le dernier de tous, deroulant sa laine aux arbres, sans que son
pere s'en apergoive. Arrives dans un bocage de cedres, le pere
leur dit: "Restez ici et coupez du balai! Moi, je vais la-bas." II
s'en va plus loin, arrange une planche en battoue,^et pan, pan! la planche
bat tout le temps contre un arbre, comme un bucheron. A la brii-
nante, Parlafine dit: "Papa ne buche pas si longtemps que ga sans
boire ni manger." S'en allant dans la direction d'oii vient le bruit,
il finit par trouver le hattoui que son pere a fait. Ses freres se mettent
a pleurer et a dire: "Que faire dans ce grand bois? Les loups vont
nous d^vorer?" — " N'ayez pas peur ! repond Parlafine, on va ben
s'en aller a la maison. ^ J'ai un moyen." Reviranl de bord, il re-
connait le sentier du matin par la laine qu'il y avait deroulee, et il
ramene ses freres chez eux.
Apres souper, la vieille dit a son mari: "Si mes enfants etaient ici,
ils mangeraient ben le reste de la bouillie." Parlafine, qui dcoute a la
porte, repond: "Mais, j'en mangerais ben, mouman!" — "Comment?
demande-t-elle a son vieux; tu ne les a pas ecart^s? Les revoild !" —
"Eh bien! demain, j'irai si loin qu'ils ne reviendront pas." La mere
fait rentrer les enfants, leur donne a manger et les envoie se coucher.
Parlafine, lui, reste en bas, et se cache encore sous la chaise de sa
1 I.e., pour mourir. 2 Pour ne dites rien.
3 Pour battoir. * Pour chez nous.
78 Journal of American Folk-Lore.
m^re, pour ecouter ce qu'on dirait: "Je vais les mener si loin, dit le
bticheron, qu'ils ne reviendront surement pas. II faut s'en ^ d^bar-
rasser." Parlafine part et s'en va se coucher.
De bon matin, il reveille ses petits freres: "Vite, depechez-vous!
aujourd'hui, on va nous ecarter bien plus loin qu'hier." Se rendant
encore chez sa marraine, il lui dit: "Marraine, avez-vous du pain k
nous donner? Papa, aujourd'hui, va nous ^carter dans un bois,
et nous n'avons rien a manger." Sa marraine prend un pain et le
lui donne. II le cache dans son habit. ^'Ura, ^ mes enfants, partons!
dit le p^re. Passez en avant!" Parlafine repond: "Non! nous ne
Savons pas ou vous voulez nous mener. Vous faites mieux de passer
en avant." Toujours le dernier, Parlafine, sans que son p^re s'en
apergoive, emiette le pain pour marquer le chemin. Cette fois,
le p^re les conduit deux fois plus loin que la veille, leur trouve une
talle de cedres,et dit: "Restez ici a couper du balai; moi,je vais bticher
plus loin." Et, ayant fait un battoue, il s'en retourne de suite chez
lui. Cette planche-la battait tout le temps comme le ferait un btiche-
ron.
Vers la brtlnante, Parlafine dit a ses petits freres: "Papa ne btiche
pas si longtemps sans boire ni manger." II va voir du cote d'oil vient
le bruit, et apergoit encore une planche battant sur un arbre. Son
p^re n'y est pas. II est parti. ^ Voil^ les enfants encore aux cris,* et
disant: "Cette fois-ci, nous allons hen certain y rester!" Parlafine re-
prend: "Non! j'ai encore un chemin." Mais quand il vient chercher
son chemin, il ne trouve rien. Les oiseaux ont mange tout le
pain. II n'y avait done pas moyen de retrouver la maison. Decou-
rages, ils se remettent tous a pleurer, h crier. "Ne vous decouragez
pas! dit Parlafine; je trouverai bien un moyen; laissez-moi faire."
II passe en avant et suit un petit sentier, marche toute la nuit, marche
tout le lendemain. Vers le soir, les freres apergoivent une clart^, et
arrivent a une petite maison. C'est la que restait une de leurs tantes.
Parlafine entre le premier: "Tiens! bonjour, ma tante; bonjour!" —
"Mais, qui vous a done emmen^s si loin, dans les bois?" — "Papa nous
a ^cartes, et nous avons marche par ici, pensant se rendre chez nous.
Nous nous trouvons a venir vous voir ici." La tante dit: "Pau^ptits^
enfants! je suis bien contente de vous voir. Qa fait si longtemps que
je n'etais pas allee chez vous! Mais, je suis mariee h un geant qui
mange tous les enfants." — "Mais, ma tante, ou voulez-vous que
nous allions? Nous avons marche une nuit et un jour sans boire ni
manger. Nous sommes ^cartes, et nous sommes venus ici." Leur
tante les chauffe, deshabille, et dit: "Vite! mangez avant que le
1 I.e., des enfants. 2 i.e., allons !
' Ce pleonasme semble exprimer leld^sappointement.
< I.e., h pleurer. 5 Abreviation pour pauvres petits.
Conies Populaires Canadiens. 79
g^ant arrive." Pour d^tourner son mari de d^vorer les enfants, elle
va chercher un gros mouton et la moiti^ d'un boeuf, qu'elle fait d^geler
pres du feu.
A I'heure oil le g^ant arrive, elle dit aux enfants: "Vite, venez avec
moi! Je vas vous cacher, et je tacherai d'obtenir la grace qu'il ne
vous mange pas." Elle les cache dans la cave, sous une cuve. Le
g^ant arrive, se met a renifler et a sentir d'un c6t6 et de I'autre, disant:
"Qa sent la viandre fraiche." La femme r^pond: "Es-tu fou? C'est
le boeuf et le mouton que je fais d^geler." — "Ah! ce n'est pas ga!"
II sent de tous bords et tons cotes: "Ce n'est pas 9a!" Et il cherche
partout, dans la maison. La peur prend la vieille femme, et elle se
dit: "II va les trouver." Elle lui demande: "Veux-tu m'accorder
une grace? Je vas te dire ce que j'ai dans la maison, si tu veux me
promettre de ne pas le manger." — "Dis-raoi ce que c'est; je ne le
mangerai pas." Elle fait done sortir les sept freres de dessous la
cuve, et va les mener a son mari. "Bonsoir, mon oncle! disent les
enfants; bonsoir, mon oncle!" Mais Parlafine est toujours le dernier.
Son oncle lui dit: "Toi, tu es bien petit!" — "Je ne suis pas ben gros;
c'est vrai, mon oncle." — "Comment t'appelles-tu ? Tu es si petit
que j'aimerais bien a savoir ton nom." — "Mon nom? ga me cotite
de vous le dire, mon oncle. C'est Parlafine." — "Parlafine, tu as Pair
bien fin." ^ — "Ah bien! mon oncle, je ne suis pas plus fin que les
autres." Le g^ant donne a souper aux enfants comH'faut, et jase une
escousse^ avec eux. "Les enfants doivent etre bien fatigues, dit-il
a sa femme; fais leur un bon lit et couche-les." En se couchant, les
enfants s'endorment. Mais Parlafine, lui, reste 6veill6.
Le g^ant avait sept filles. II dit a sa femme: "Mets aux petits
gargons des bonnets bruns pour la nuit, et aux petites filles, des bonnets
blancs."
Pendant la nuit, Parlafine entend le g^ant se lever et affiler son
grand couteau, pendant que sa femme se lamente: "Tu m'as promis
que tu ne les mangerais pas; et tu vas le faire! Qu'est-ce que ma
soeur va dire?" — "Laisse-moi faire! Je te dis que je vas faire un
snack. ^" Entendant le g^ant affiler son couteau, Parlafine se leve et
echange les bonnets bruns de ses freres pour les bonnets blancs des
sept filles. Le geant monte avec son grand couteau, sans lumiere,
pour ne pas reveiller les enfants; et il leur tate la tete. Touchant
aux bonnets bruns, il se dit: " Ce sont les gargons." A I'autre lit,
touchant aux bonnets blancs: "Ce sont mes filles." Revenu au pre-
mier lit, il coupe la tete de ses filles, qu'il prend pour les gargons, et
redescend se coucher. Parlafine se leve, reveille ses freres et dit:
1 I.e., ruse. 2 I.e., quelques moments.
3 D6riv6 de I'anglais snack; ce mot, chez les Canadiens-franQaia, signifie bon
repas plutot que legere collation.
80 Journal of American Folk-Lore.
"Vite, sauvons-nous!" Sortant par la fenetre, ils d^gringolent dans
I'^chelle et se sauvent, courant toute la nuit. Apres avoir bien couru,
ils arrivent k un gros rocher. Fatigues, ils se couchent parmi les
caillouxet s'endorment. Mais Parlafine, lui, ne dort pas; il reste au
guet.
Vers dix heures du matin, voyant que ses fiUes ne se Invent pas, la
femme du g^ant dit k son homme: "J'ai bien peur qu'au lieu des gar-
50ns, tu aies tu^ les filles. Parlafine a d<i te jouer un tour." — "Ah
non! r^pond le geant. Elles ont veille tard; elless ont bien fatigu^es."
A midi, les filles ne sont pas encore levees. Leur pere va voir. De
fait, ses sept filles sont mortes et les gargons, partis. Voyant qu'il a
tue ses propres filles, le geant entre en fureur, et dit a sa femme: "Vite,
donne-moi mes bottes de sept lieues!" II part apr^s les enfants. II
arrive pres du rocher oil ils dorment; et, se sentant bien fatigue, il se
couche et s'endort. Aussitot qu'il est endormi et ronfle comme un
bon,^ Parlafine sort de sa cachette, lui enleve ses bottes, et dit k ses
fr^res: "Sauvez-vous plus loin!"
Quant k lui, Parlafine, il met les bottes de sept lieues, s'en retourne
chez sa tante, et lui dit: "Vite, ma tante, donnez-moi la bourse! Mon
oncle, le geant, est pris dans un mauvais lieu et il lui faut de Targent."
Sa tante ne veut pas. "Tu as fait tuer mes sept filles; c'est encore un
tour que tu veux me jouer." — "Vous voyez bien, ma tante, que ce
n'est pas un tour: il m'a donne ses bottes pour aller plus vite." A la
fin, pensant que c'est bien le cas, elle lui donne la bourse. De 1^,
Parlafine s'en va rejoindre ses frdres.
A son re veil, le geant est d^sappointe de voir ses bottes parties:
"C'est encore Parlafine qui m'a joue un tour." Et il retourne chez
lui. Sa femme lui demande: "Pourquoi as-tu envoy^ chercher ta
bourse?" — "Comment, il s'est fait donner ma bourse? C'etait
pourtant bien assez de me faire tuer mes filles sans venir chercher ma
fortune!"
C'etait une chose connue que le geant avait un violon qu'on en-
tendait jouer d sept lieues k la ronde. Parlafine se dit: "Ah! il a
voulu me manger; eh bien! ce n'est pas fini. Je vas lui jouer des
tours. Son violon, je le vole." Se souvenant que le gros chien
noir du geant se tient tou jours k la porte de son maitre, il s'ach^te une
peau de chien noir complete, s'en recouvre, et, k la porte du geant, il
commence k siler, sile, site ^ encore. Causant avec sa femme, le geant
s'impatiente a force d'entendre siler le chien, et dit: "Va done le faire
entrer, qu'il se couche!" Faisant rentrer le chien, la femme lui /ou^
un coup de pied et I'envoie se coucher sous le lit od se trouve le violon.
1 I.e., comme un juste, bruyamment.
2 Cri 6touff6 ou aigu des chieaa. 3 i.e., donne.
Contes Populaires Canadiens. 81
Parlafine met la main sur I'instrument, et zing, zing! on Tentend d
sept lieues a la rondc. II s'est fait prendre du coup. Le geant se leve
et crie: "Par exemple! 1^ je t'ai, Parlafine! Tu m'as fait tuer mes sept
filles, vole mes bottes de sept lieues et ma bourse; mais je vas te
croquer." — "Mais qu'allez-vous done manger, mon oncle? Re-
gardez-moi! Vous auriez ben plus d'acquet^ de m'engraisser; car,
ast'heure, tatez-moi; vous ne mangeriez que des os. Attachez-moi les
pieds et les mains, et gardez-moi dans la cave. La, il n'y aura tou-
jours pas de danger que je m'echappe." Le geant trouve que g'a
bien du bon sens. II attache done les pieds et les mains de Parlafine,
et I'enferme dans la cave.
Pendant que, tout le jour, le geant est a b<icher dans les bois, sa
femme descend porter a manger a Parlafine, pour Fengraisser. N'ayant
pas de bois de fendu pour le diner, elle essaye de se fendre une btiche,
mais n'y peut r^ussir. "Detachez-moi done un pied et une main, dit
Parlafine; j'aiderai, et je ne pourrai toujours pas m'^chapper." Mais
elle repond:"Tu nous as joue assez de tours; je ne suis pas pour te
detacher." — "Rien qu'une main, demande-t-il; je ne pourrai toujours
pas me sauver; et je vas vous fendre votre bois." Elle lui detache
une main. Mais, au lieu de fendre la btlche, Parlafine lui coupe le
cou. Sa tante est morte. II se detache, chausse les bottes de sept
lieues, prend le violon, et il est beto ^ rendu k I'autre bord de la riviere.
On dit qu'un g^ant ne traverse jamais I'eau. Rendu 1^, Parlafine
joue du violon, et le violon en fait du feu. ^ Entendant jouer son
violon de la foret oil il btiche, le g^ant se dit: "Parlafine m'a encore
joue un tour." A la maison, il trouve sa femme morte et le violon
parti. II court k la riviere et dit: "Parlafine! passe-moi done la
rivicire." — "Oui, beau fin! tu voudrais bien me croquer, mais tu n'es
pas assez fute." — "Parlafine, tu n'es pas raisonnable. Tu m'as fait
tuer mes sept filles, tu as coupe le cou de ma femme et tu m'as pris ma
fortune, mes bottes et mon violon!" Parlafine repond: "Ah, tu as
voulu nous croquer! Mais je n'ai pas encore fini."
Le geant avait, sur une de ses terres, un troupeau affreux * de betes
k cornes. Quand, le lendemain, le geant part comme d'ordinaire
pour bticher, Parlafine s'en va en voiture lui voler tout son troupeau.
Le geant arrive: "La, je t'ai, mon petit gueux! L'autre jour, je t'ai
manque; mais aujourd'hui, je te croque."
I^Dans la voiture il y avait une grande boite. Parlafine dit au geant:
"Prenez-le done, votre violon! II est dans la boite." Le geant se
penche pour le prendre le violon; mais Parlafine lui fou^ une poussee,
et il tombe la tete la premiere dans la boite, qui se referme sur lui. hk,
1 I.e., beaucoup plus de profit. 2 i.e., bientdt.
' I.e., joue terriblemeut fort. * I.e., extrSmement nombreux.
5 I.e., donne.
82 Journal of American Folk-Lore.
le g^ant est pris et y reste. II a beau crier, hurler, se d^battre. Mais
je fenfou,^ 9a ne sert a rien! A la fin, le g^ant est mort.
Parlafine s'en va cherchcr son vieux pere, sa vieille mere et ses
freres, et les emmene sur le bien du geant, ou ils ont pass6 le reste de
leurs jours.
Mais moi, ils n'ont pas voulu me garder. lis m'ont envoye ici vous
le raconter.
15. PETIT-JEAN-PETIT-BOIS. ^
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait une veuve, dont le seul
enfant — un petit gargon — s'appelait Petit-Jean-petit-bois. "Tiens,
mouman! dit-il, un jour, j'ai sept ans; je vas aller dans les bois pour
essayer de tordre un merisier. Si j'en suis capable, ce sera signe que
je peux gagner ma vie." II s'en va done dans les bois, esseye de tordre
un merisier, mais n'y r^ussit pas. Arrivant chez lui, il dit: "Mouman,
vous allez encore me garder sept ans. T'et-hen^ qu'au bout de ce
temps, je serai capable de gagner ma vie."
Apres sept ans, il repart encore pour les bois, et pour essayer ses
forces, il tord un merisier comme une hart. A sa mere il dit: "Ast-
heure, ma mere, je dois etre capable de gagner ma vie. Je pars et je
vas m'engager chez le roi."
Rendu chez le roi, il dit: "Sire le roi, vous n'auriez pas besoin
d'un engage?" — "Oui, si tu veux aller battre au fleau^ dans ma
grange, je suis pret a t'engager." Une fois engage, Petit-Jean-petit-
bois s'en va a la grange, et cherche le fleau, mais ne le trouve point.
II revient et demande: "Ou'c-que^ vous avez mis le fl6au,sire le roi?"
Le roi repond: "Sur les entraits." — "Mais, sire le roi, ce n'est pas
un fl^au, c'est une hart! Je vas aller m'en chercher, un fl^au." Et
dans la foret, il s'en fait un gros comme une tonne, et le maintien ^ en
proportion. Qa fait qu'il dit au roi: "Donnez-moi done du cuir pour
faire mon fleau." — "Comment-ce qu^il t'en faut? II y a un quatre-
cotes'' au grenier, prends-le." Et il emploie tout le quatre-cotes de
cuir.
Une fois le fleau complet, Petit-Jean-petit-bois s'en va a la grange,
et se met a battre. Au premier coup de fleau, voila la grange qui
tumhe a terre.^ Quand le roi voit sa grange a terre: "Dis-moi done!
ce n'est pas qu'un petit homme, ce Petit-Jean-petit-bois-la!" Et il
dit a sa femme: "Tiens! ma femme, il faut s'en d^faire. Je vais I'en-
voyer au moulin du diable, pour qu'il s'y fasse d^truire."
1 I.e., je voiLS en assure !
2 Recite a Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915, par Achille Fournier,
qui dit I'avoir appris, il y a pres de quarante ans, d'Edouard Lizotte, anciennement
de Saint-Roch-des-Aulnaies, et aujourd'hui residant au Madawaska, N.-B.
3 Pour peut-etre bien. * Prononc6 flo.
6 I.e., oil est-ce que. 6 I.e., manche.
7 Une grande peau tout entiere. 8 Pour s'ecroule.
Conies Populaires Canadiens. 83
Le roi, le lendemain, fait charger une charrette de poches de grain;
et quand elle est pleine jusqu'aux echelles et aux haridelles, ^ il dit k
Petit-Jean: "Va chercher deux chevaux, attelle-les a la charrette, et
va porter ce grain an mouHn." — "Sire le roi, je n'ai pas besoin
d'atteler vos mouches." Et malgre qu'un cheval en eut eu plus que
sa charge, il s'attelle lui-meme dans les menoires,- part et arrive au
moulin pendant que le diable est apres^ moudre. Prenant une
poche de grain chaque main, Petit-Jean-petit-bois les envoie revoler
dans le moulin, et demande: ''As-tu le temps de moudre mon grain?"
En repondant "Oui!" le diable se met k engrener^ son grain pendant
que les moulanges^ font tiketiketiketak, tiketiketiketak. . . Puis,
prenant une poignee de grain, le diable la jette dans les yeux de
Petit-Jean-petit-bois, qui dit: Tu ne comptes toujours pas m'en-
voyer de la farine dans les yeux? Tu n'as plus que deux fois a le
faire avant que je te foute la plus fine volee que tu aies jamais eue."
Et le diable continue a engrener son grain, tiketiketiketak, tiketike-
tiketak. . . Prenant une poignee de farine, il la jette dans les yeux
de Petit-Jean, qui crie: "Mon animal! tu n'as plus qu'une fois k le
faire. Je vas te montrer a me boucher les yeux avec de la farine."
Le moulin marche, marche encore, tiketiketiketak, tiketiketiketak ....
Tout a coup le diable prend une poignee de farine et la jette encore
dans les yeux de Petit-Jean-petit-bois, qui, prenant des grosses te-
nailles, accroche le diable par les narines, derriere sa charrette. "Petit-
Jean! crie le diable en se lamentant, lache-moi! Je n'aurai jamais
droit sur toi." Le lui ay ant bien fait promettre. Petit- Jean le re-
14che, prend sa moulee de grain, ^ et s'en retourne au chateau. Le
voyant arriver, le roi dit a sa femme: "II n'y a pas moyen de s'en
d^barrasser; il va tous nous d^truire, ce gars-la. Je vas I'envoyer k la
guerre, pour qu'il se fasse tuer." A son engage, il dit: "Ast'heure, va
me chercher le coff re-fort garde par les soldats." Petit-Jean-petit-
bois part et arrive dans I'armee Les gens de guerre tirent des balles
€t des boulets sur lui. En se frottant les jambes comme pour chasser
des mouches, il dit: "Ce que'' c'est que ga? Des maringouins qui me
piquent?" Prenant le coffre-fort, il le met sur son dos et retourne
au chateau. Le roi dit: "Je n'en ai jamais ^ vu d'aussi fort que ga sur
la terre. II va bien tous nous detruire."
1 Les cotes elev6s d'une charrette.
2 I.e., timons.
3 Pour d moudre.
4 "Verse son grain dans la tremie du moulin" (Diet. Bescherelle) .
5 I.e., les meules.
6 Farine grossiere.
^ Abreviation pour qu'est-ce que c'est.
8 Foumier dit: "J'en ai jamais vu . . ."
84 Journal of American Folk-Lore.
"Petit-Jean-petit-bois, dit le roi, si tu veux aller chercher le tr^sor
qui est enterre au fond de ce puits, je te le donne." Petit-Jean
creuse quarante pieds dans sa journ^e. Le lendemain matin, avec
vingt paires de chevaux, les serviteurs du roi charrient des roches
et les jettent sur la tete de Petit-Jean, qui se met a crier: "Sire le roi!
si vous ne comptez pas d'arreter vos poules de me jeter du sable dans
les yeux, je vas monter et leur tordre le cou." Mais les cailloux
continuent a tomber. Sortant du puits, il tue toutes les poules du
roi — quatre cents, en tout. Le roi dit k sa femme: "Au moulin du
diable, il y a une moulange de quatre mille livres; on va la lui jeter sur
la tete. C'est le seul moyen de le d^truire.
Pendant que Petit-Jean-petit-bois travaille dans le puits, on arrive
avec la grosse moulange et la jette en bas. La moulange lui passe
autour du cou, comme un collier. "Sire le roi, dit-il en sortant du
puits, ne comptez-vous pas arreter? Vous m'avez fait jeter un cha-
peau sans calotte, qui m'est entr^ jusqu'au cou." Prenant la mou-
lange, il la jette a terre: "De chapeaux comme ga, je n'en ai pas be-
soin!" Le roi lui dit: "Petit-Jean-petit-bois, si tu veux ne point
nous faire de mal, je vas te donner la moiti^ de mon chateau et de
mon royaume. Je vois bien qu'il n'y en a pas de plus fort que toi sur
la terre." — "Sire le roi, je n'en veux point!"
S'en allant de chez le roi, Petit-Jean-petit-bois prend le coffre-fort
sur son dos et s'en va trouver sa mere. "Tiens! mouman, je vous
remercie de m'avoir gard6 quatorze ans. Je suis capable de gagner
ma vie comH'faut et de vous faire vivre."
^a fait gw'il est rest^ avec sa mere, qu'il a tou jours bien fait vivre.
Je suis passe la I'automne dernier, et Petit-Jean-petit-bois, que
j'ai vu, m'a paru bien portant.
16. LA PETITE CAPUCHE-BLEUE. ^
Une fois, il est bon de vous dire, c'est un nomme Petit-Jean. Pen-
dant qu'il se promene dans les bois, ce qu'il trouve ? Une homme qui
fesse a coups de poings apres les arbres. "Dites-moi done ce que
vous faites? Vous allez ben tout vous briser \es joints!"^ L'autre
repond: "Bonjour, Petit-Jean! moi, je suis Brise-bois." Petit-Jean
dit: "Faisons done route ensemble, tous les deux." lis partent done
ensemble, marchent, marchent, et arrivent a une montagne. Ce
gw'ils voient? Un homme fessant a coups de poings apres la mon-
tagne. "Comment t'appelles-tu ?" II repond: "Je m'appelle Brise-
montagnes, moi." — "Faisons done tous les trois route ensemble!"
1 Recueilli a Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915. Achille Fournier,
le conteur, dit avoir appris ce conte de feu Jeremie Ouellet, du meme endroit, il
y a a peu pres quinze ans. Fournier paratt I'avoir entendu plusieurs fois au cours
des veill^es, oil il apprenait les contes de Ouellet, et Ouellet, les siens.
2 Jointures.
Conies Populaires Canadiens. 85
Dans la foret, ils trouvent une cabane ou ce qu'il y a personne. ^
Brise-bois dit: "Moi, je reste ici pour faire la soupe." Pendant que
les deux autres vont a la chasse, il met la soupe au feu. Comme il
va pour allumcr le feu, la^ petite Capuche-bleue arrive et soufHe
le feu. "Cou'don! toi, tu n'as plus que deux fois a venir souffler mon
feu. Tu vas voir! rn'a te sacrer une vol^e. ^ Allume * son feu, mais la
petite Capuche-bleue le souffle encore. Brise-bois repete: "A midi,
ils viennent diner, et la soupe ne sera pas prete. Si tu reviens encore
une fois souffler mon feu, fa va jouer, ^ parce que tu ne me parais pas
bien grosse!" Allume le feu; souffle le feu.^ Voila qu'ils se pognent.
La petite Capuche-bleue jette Brise-bois dans une tonne de m^lasse,^
k la cave, le roule ensuite dans la plume, et s'en va.
A midi, Petit-Jean et Brise-montagnes arrivent. lis ne trouvent
point de soupe. "Mais comment, la soupe n'est pas prete ?" — "Non!"
— "II s'est pass6 quelque chose; tu t'es battu avec quelqu'un?"
Brise-montagnes dit: "Je vas rester demain pour la soupe. Je la
ferai bien, moi."
Brise-montagnes reste, le lendemain, pendant que les autres s'en
vont a la chasse. Allume le feu. La petite Capuche-bleue arrive,
souffle le feu. "Ne viens pas souffler mon feu! Si tu recommences,
c'est a moi que tu auras affaire!" Allume le feu; souffle encore.
"Tiens! il dit, tu n'as plus qu'une fois a le faire." II allume le feu,
et elle le tue encore. lis se pognent ensemble, et la petite Capuche-
bleue sapre^ Brise-montagnes a la cave, dans une tonne de m^lasse,
le roule dans la plume, et s'en va.
Quand Petit-Jean et Brise-bois reviennent, a midi, pas de soupe de
faite. "Mais! dit Petit-Jean, vous n'etes pas seulement capables de
faire de la soupe, bande de h^rissons que vous etes! Demain, c'est
moi qui reste. Je la ferai bien."
Petit-Jean, le lendemain matin, allume le feu. La petite Capuche-
bleue ressoud et I'eteint. "Ah! il dit, ah! ah! tu n'as plus que deux
fois, toi, a eteindre mon feu. Tu vas voir que, cette fois, tu n'as pas
affaire a Brise-bois ou a Brise-montagnes." La deuxieme fois qu'il
allume le feu, elle le tue encore. "Je le rallume pour la derniere fois.
Si tu reviens, tu ne trouveras pas ga drole!" Le feu ^teint pour la
troisieme fois, ils se pognent. Petit-Jean, avec son sabre, fend la
petite Capuche-bleue en quatre, et en jette les morceaux sous le lit.
Et il chauffe son feu si fort que les pois sautent par-dessus le chaudron.
"Ah! je ferai bien cuire la soupe, moi!" A midi, les deux autres
1 Ou il n'y a personne.
2 Ici le conteur dit "une petite capuclie bleue; " mais, dans la suite, il dit "la
petite capuche bleue."
3 Je vais te donner une volee. ^ n allume.
5 I.e., tu vas avoir mauvais parti. 6 Abr^viations : il allume le feu, elle I'eteint.
7 Ici prononce menace. 8 Jette.
86 Journal of American Folk-Lore.
arrivent: la soupe boucane sur la table, et les pois sont tous 6cal^s.
"C'est comme ga qu'on fait la soupe, 11 dit; ah! je sais ce qui vous est
arriv^. La petite Capuche-bleue vous a sapre la volee. Mais, allez
voir sous le lit; je Fai f endue en quatre quartiers." lis vont voir sous
le lit, mais, pas de Capuche; elle est partie !
Suivant les traces de sang, ils arrivent h, un souterrain oil elle est
descendue. Dans le souterrain, c'est un autre pays. Pour y des-
cendre, il y a un panier. Petit-Jean dit a Brise-bois: "Descends-y,
toi!" Brise-bois r^pond: "Oui! mais si la peur me prend, je hdlerai
sur la corde,et vous me remontrez." A peine rendu a la moitie du
chemin, la peur le prend et il hale sur la corde, et se fait remonter.
Brise-montagnes dit: "M'a y descendre, moi; mais si je donne un
coup sur la corde, c'est que la peur me prend." II descend, mais il n'est
pas rendu loin qu'il hale sur la corde et se fait remonter. Toujours
que voilk Petit-Jean embarque dans le panier avec son sabre. Dans le
souterrain, c'est le pays od des grants gardent trois princesses prison-
nitres, dans leur chateau. A Petit-Jean les princesses disent: "La
petite Capuche-bleue est revenue hier toute ensanglant^e." — "Ah!
c'est elle que je cherche, pour me battre avec. Hier je I'ai fendue en
quatre, et elle est partie." — "C'est dans cette chambre-ci qu'est la
petite Capuche-bleue." Ouvrant la porte, Petit-Jean tumbe face k face
avec elle. La bataille reprend et il la met toute en charpie.
Petit- Jean dit aux princesses: "Je suis venu pour vous chercher."
— "Mais, nous sommes 'gardees' par trois geants." — "Je vas me
coucher sous leur lit, et quand ils dormiront, je sortirai et les tuerai."
Les grants arrivent, et//, //, disent: "Belles princesses! ga sent ben la
viande fraiche." — "Taisez-vous done, bande de fous! vous savez bien
qu'il n'y a pas de viande fraiche ici." A peine les geants couches et
endormis, Petit-Jean prend son sabre et les tue tous les trois. Ast'-
heure, il y a le violon des geants et leur soleil qui eclaire la nuit. * Petit-
Jean prend le violon, prend le soleil, et emm^ne les princesses k I'entr^e
du souterrain. L^, il fait embarquer une des princesses dans le panier,
hdle sur la corde, et voila Brise-montagnes et Brise-bois qui tirent le
panier. Un coup la princesse rendue au haut, Brise-bois et Brise-
montagnes se battent d qui Vauraient. Elle dit: "Ne vous battez
done pas pour moi; mes deux soeurs sont cent fois plus belles que
moi." Voyant 9a, ils rejettent le panier dans le souterrain. Petit-
Jean y met la moins belle des deux princesses, hdle sur la corde; et la
voil^ qui monte. Brise-bois et Brise-montagnes se battent encore;
c'est k qui I'aurait, celle-1^. "Ne battez-vous done pas pour moi!
Ma soeur, en bas, est bien plus belle que moi." lis se depechent done
et rejettent le panier en bas. Petit-Jean y met la princesse, hdle sur
1 Dans les contes de Parlafine et de Petit-Jean-petit-bois, il est dit qu'on entend
le violon des grants sept lieues ^ la ronde.
Contes Populaires Canadiens. 87
la corde; et le panier remonte. Brise-bois et Brise-montagnes se
battent plus que jamais. Mais c'est Brise-montagnes qui a le dessus
et gagne la plus belle princesse. Quant a Petit-Jean, ils le laissent
en bas. "Lui, ils se disent, il est bien plus fort que nous autres; il
nous les oterait."
Petit-Jean retourne au chateau des grants et demande au gros
aigle ^ qui s'y trouve: "Veux-tu me porter en haut du souterrain?"
L'aigle r^pond: "II te faut neuf quartiers^ de boeuf. Chaque fois
que j'ouvrirai la gueule, tu y mettras un quartier." Toujours que
Petit-Jean emharque sur l'aigle. Pendant que I'oiseau vole, k chaque
fois qu'il ouvre la gueule, il regolt un quartier de bceuf. Arriv6 au
bord du souterrain, Petit-Jean n'a que le temps d'y mettre les mains,
et I'oiseau redescend.
C'est au chateau du roi que s'^taient rendus Brise-montagnes et
Brise-bois. Et, le soir, le roi y faisait des noces de ses filles, qui se
mariaient a Brise-montagnes et Brise-bois, qui les avaient d^livrees
des grants. Petit-Jean dit: "Sire le roi, faites condamner toutes
les portes et les chassis, ' pour que personne ne sorte d'ici, d soir." *
Voila la peur qui prend Brise-bois et Brise-montagnes. "Sire le roi!
voulez-vous savoir qui a delivre vos belles princesses ? Celui-la qui a
le violon et le soleil des grants serait-il plus croyable que ceux qui
n'ont rien?" — "Oui, foi de roi! il serait plus croyable." Petit-Jean
dit: "Moi, j'ai le soleil des geants et j'ai le violon des grants." — "Eh,
mon dou!^ que j'ai mal au ventre, sire le roi! disent Brise-bois et Brise-
montagnes; laissez-nous done sortir dehors!" — "Non, non! personne
n'ira dehors, d soir." Et en disant: "ilf'a regler leur affaire," ^ Petit-
Jean tumbe sur eux avec son sabre, et les met en charpie. Le roi de-
clare: "Mon Petit-Jean, asfheure tu as gagn4 une de mes princesses.
Choisis celle que tu veux en mariage." — "C'est la plus belle!" Et il
ajoute: "Sire le roi, j'ai le violon des geants pour vous faire danser."
Prenant le violon, il se met a jouer, et je vous garantis que ga sonne!
Le mariage s'est fait; et, depuis, Petit- Jean a toujours vecu heureux
avec sa princesse. Et moi, ils m'ont renvoye ici vous le raconter.
17. LES DEUX MAGICIENS.^
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait un roi, qui avait un seul
enfant. II lui dit, un jour: "Mon petit gar^on, je vas te faire ins-
truire." — ''Ben, poupa, repond I'enfant, je voudrais etre instruit sur
1 Le conteur disait le grot aigle. 2 Ici prononc6 quarquie.
3 Poxir fenetres. * Ce soir.
5 Mon Dieu!
6 I.e., je vais leur donner ce qu'ils mdritent,
7 Conte T6cit6 a Sainte-Anne, Kamouraska, en juillet, 1915, par Achille
Fournier, qui I'a appris, U y a pres de 25 ans, d'une vieiUe dame Louis Dionne, Agie
de 80 ans, egalement de Sainte-Anne.
88 Journal of American Folk-Lore.
le bien et sur le mal. Dans la ville, il y a un vieux magicien; il pour-
rait bien m'instruire." L'enfant s'en va chez le magicien: "Bonjour,
vieux magicien!" — "Bonjour! mon petit gargon!" — "Je viens vous
trouver pour me faire instruire sur le bien et sur le mal." Le magicien
I'instruit done sur tout ce qu'il sait.
Longtemps apres, le jeune homme s'en retourne chez son pere, et
dit: "Ast'heure, je suis instruit sur le bien et sur le mal." — "Oui! que
sais-tu, mon gargon?" — "Demain, je vas me changer en beau cheval
blond, et vous irez me vendre a la ville pour cent et une pistoles, ^
et vous vous r^serverez la bride et la selle." Le pere s'en va k la ville,
et le vend comme il est entendu. Aussitot vendu, debride et dessell^,
voila le cheval brun qui s'echappe, prend la course et disparait. L'ache-
teur court aprds; mais bientot il apergoit un beau prince — Son
cheval brun s'etait change en prince. "Mais, monsieur le prince,
n'avez-vous pas vu passer un beau cheval brun par ici ?" — "Oui, et le
tonnerre remportait." ^
Le lendemain matin, le prince dit k son p^re: "Aujourd'hui, je serai
un beau cheval noir. Vous irez encore me vendre k la ville pour cent
et une pistoles. Et vous vous reserverez la bride et la selle." Ay ant
appris tout ga, le vieux magicien se dit: "M'a'^ I'acheter, moi." Pre-
nant sa bride et sa selle, il s'en va k la ville, et, les rencontrant, de-
mande: "Est-il k vendre, votre cheval?" — "Oui, pour cent et une
pistoles." — "Tiens! prenez I'argent; il est k moi." — "Mais, dit le
vieux, je me reserve la bride et la selle." Comme il prend sa bride
et sa selle, le vieux magicien les remplace avec les siennes. "Ast'heure,
mon ami, dit-il, je vas te mettre k I'etable et te faire patir." A ses
servantes il dit: "Je pars aujourd'hui. Je ne veux pas que vous
donniez a manger ni a boire k mon cheval."
Quand le magicien est parti, les servantes s'en vont k I'^curie, et
voient le cheval se frotter sur la barrure pour montrer qu'il a
faim et soif. Elles disent: " Ce pauvre cheval a faim et soif. Sortons-
le de I'etable et allons le faire boire." Elles I'emmenent k la riviere.
Mais, ayant encore la bride et la selle, il ne veut pas boire, et se frotte
pour tdcher de les oter. Les servantes disent: "Pauvre cheval!
otons sa bride et sa selle, pour qu'il puisse boire." Aussitot dessell6
et debrid6, il leur ^chappe, et se file en quatre dans la riviere.
Le vieux magicien arrive le meme soir. "Avez-vous fait boire
le cheval?" Elles repondent: "Quand on pense! ^ Nous sommes allees
le faire boire a la rividre, mais avec sa bride et sa selle il ne voulait
pas boire. Aussitot que nous les lui avons otees, il nous a 6chappe, et
1 La pistole est I'^quivalent de dix francs. II y a longtemps que ce terme est
tomb6 en d6su6tude, au Canada.
2 I.e., il allait d to7ite vitesse.
3 I.e., je m'en vas.
* I.e., €st-ce assez extraordinaire! est-il possible!
Conies Populaires Canadiens. 89
s'est fiU en quatre dans la riviere." Le magicien engage cinq cents
p^cheurs et cinq cents seines pour pecher les carpes dans la riviere.
Pour ne pas etre attrap6, le prince, devenu carpe, se change en beau
diamant jaune sur le bord de la riviere. Passant par la, une princesse
trouve le beau diamant, le prend, le met dans son estomac,' et s'en va.
Plus loin, le diamant se change en prince et sort de son estomac, en
disant: "Oui, je me suis change en diamant jaune pour pas quHl me
seinU dans la riviere. Je vas me mettre dans une pomme, et quand le
vieux magicien passera chez vous, vous prendrez la pomme et la
lancerez contre le mur. Tous les p^pins vont revoler^ dans la place.
Vous mettrez le pied sur celui qui tombera d ras ^ vous.
Le lendemain, le magicien arrive chez la princesse et dit: "Princesse
avez-vous trouv^ un beau diamant jaune sur la greve, hier? Je
voudrais I'avoir." En r^pondant: "Oui, je vas vous le donner," elle
prend la pomme, et la jette apres le mur. Comme les p^pins revolent
dans la place, le magicien se change en coq et se met a les manger.
La princesse leve aussitot le pied, et voila le p^pin qui se change en
renard. Et crac! le renard d^vore le coq. Le magicien est d^truit.
Redevenu prince, le renard dit: "Ast'heure, princesse, nous allons
nous marier ensemble." U71 coup* mari^, il s'en retourne au chateau
de son pere, qui dit: "Mon gargon, tu t'es mari^ a ton voyage?"
II r^pond: "Oui, a celle qui m'a prot^g^ contre le vieux magicien et
m'a sauv6 la vie."
Et moi, ils m'ont renvoy6 ici pour vous le raconter.
18. TI-JEAN COMMERQANT.^
Une fois, c'^tait des pauvres gens vivant dans les bois, et dont le
seul enfant s'appelait Ti-Jean. Ti-Jean, un jour, dit a ses vieux
parents: "Je m'en vas dans les paroisses'^ chercher de I'ouvrage.
Peut-etre pourrai-je enfin gagner ma vie."
Dans son chemin, il rencontre une vieille magicienne, qui lui dit:
"Ti-Jean, mon petit jeune homme, ou vas-tu done?" — "Je m'en vas
k la d^couverte, r^pond Ti-Jean; chez nous, nous sommes tellement
pauvres qu'il ne nous reste a manger que des racines et tout ce qui
nous tombe sous la dent. Je m'en vas done chercher de I'ouvrage.
En m'engageant peut-etre pourrai-je am^liorer mon sort." La vieille
magicienne reprend: "Tiens! Ti-Jean, je vas te donner un gourdin ^
tr^s utile. [Pour t'en servir,] tu n'auras qu'a dire: 'Joue, mon gourdin!'
1 I.e., dans son corsage. 2 I.e., s'^parpiller.
3 I.e., tout pres de. ^ I.e., une fois.
£ Conte r^cit6 par Prudent Sioui, et recueilli k Lorette, le 20 aoQt, 1914. Sioui
dit avoir appris ce conte de son pere.
6 Paroisse est I'^quivalent de commune, en France.
7 Sioui, par erreur, disait hourdin.
90 Journal of American Folk-Lore.
Mais ne le fais jouer que de bonne foi." ^ Sitot "Merci, grand'm^re!"
dit, la vieille ajoute: "La-bas, dans le bois que tu vas traverser, tu
verras une maniere de chateau. Mefie-toi! car il y a 1^ trois Gascons
voleurs." Ti-Jean, en s'en allant, se met h penser: "Trois Gascons,
trois voleurs. . . ^^ iie sera pas facile pour moi de passer 1^ tout seul."
Apr^s avoir pense quelques instants, ^ il se dit: "Je revire et prends
un autre chemin." Ti-Jean revire done, prend un autre chemin et
rencontre encore la .^agicienne, qui lui demande: "Mais d'oCi viens-
tu?" A quoi il repond: "J'ai revire sitot que vous m'avez quitte;
je ne suis pas alle plus loin," La vieille lui dit: "Retourne-t-en chez
tes parents, Ti-Jean ! Vous avez un petit cochon; eh bien! prends-le,
et, avec ton gourdin, va commercer!" La-dessus le jeune homme
s'en retourne. Le lendemain, il prend le petit cochon et dit [a ses
parents]: "Je m'en vas commercer." Son pere s'^crie: "Es-tu fou!
Nous n'avons que ga pour I'automne." — "Je ne suis pas fou; il n'y a
pas un commergant de pauvre," r^pond-il. Sur quoi il part empor-
tant le petit cochon dans un sac, sous son bras. Le petit cochon
crie et crie. Devant le chateau des trois voleurs, dans le bois, Ti-Jean
passe avec le petit cochon grognant sous son bras. Se promenant
sur la galerie, un des Gascons le voit et I'appelle: "Ti-Jean, monte
done au chateau!" La, il lui demande: "Qu'as-tu done dans ton
sac?" — "C'est seulement qu'un petit cochon." — "Qu'en veux-tu
faire?" — "Je suis parti de chez nous pour commercer et I'echanger."
— "L'6changer? demande le voleur; veux-tu le vendre?" Ti-Jean
repond: "C'est la meme chose, le vendre ou I'echanger, puisque je
suis parti pour commercer." — "Quel en est le prix?" — "Vingt-cinq
piastres."'' Le voleur reprend: "Vingt-cinq piastres! Mais on en
pent avoir quatre pour ce prix." A quoi Ti-Jean repond: "II est h
prendre ou h laisser! Permettez-moi de passer mon chemin droit."
— "C'est bien! dit le Gascon, tu auras tes vingt-cinq piastres. Mais
va d'abord porter le petit cochon la-bas." Ayant ainsi fait, Ti-Jean
revient chercher I'argent. Mais le Gascon est parti, et deux autres se
trouvent maintenant la. Ti-Jean reclame ses vingt-cinq piastres;
mais ils eclatent de rire, en disant: "Nous ne te devons rien, n'ayant
rien achete de toi." Ti-Jean, en colore, s'ecrie: "Vous allez me payer!"
Un des deux repond: "Te payer! mais descends done I'escalier au plus
vite et t'en retourne!" — "Je le ferai quand vous m'aurez paye; pas
avant." L^-dessus Ics Gascons s'avancent pour le repousser. "Joue,
mon gourdin!" s'ecrie-t-il. A I'instant, le gourdin s'abat sur la tete
et les bras des Gascons. Plus Ti-Jean repete: "Joue, mon gourdin!"
1 Le conteur ici ajouta: "C'est-a-dire, il ne faudra le faire jouer qu'^ propoa."
2 Le conteur usa ici de I'expressio
dants.
3 Piastre est I'^quivalent de dollar.
2 Le conteur usa ici de Texpression populaire une escousse, au lieu de quelques
instants.
Conies Populaires Canadiens. 91
plus le gourdin s'agite et frappe. Tous nieurtiis, les voleurs k la fin
demandent grace et promettent de solder leur dette. "C'est \k mon
d^sir," r^pond Tautre. "Mais arrete done ton gourdin, r6clament-
ils; nous allons te payer." Et ils lui remettent vingt-cinq piastres.
Sur ce, fier de son exploit, Ti-Jean s'en va, laissant les Gascons malades
de tant de coups.
Le rencontrant de nouveau, la vieille magicienne lui dit: "Quand
tu passeras la demain, vets-toi en m^decin et porte un sac. Les
deux Gascons que tu as battus sont bien malades, et I'autre est sur
]a galerie du chateau, guettant I'arriv^e d'un m^decin."
Le lendemain, d^guisd en m^decin, Ti-Jean part. Le Gascon le
voyant venir monte dire a ses freres malades: "Voila un medecin;
vais-je le faire entrer?" Et ils repondent: "Qui, et de suite." Leur
frere court done vite: "Docteur, docteur, entrez vite! mes deux freres
sont bien malades!" Ti-Jean monte au chateau, arrive chez les vo-
leurs, oil il entre sans etre reconnu. "0\X sont vos malades?" de-
mande-t-il. Et on Taccompagne a leur chambre. Tous deux le
questionnent: "Sommes-nous en danger de mourir?" II r^pond:
"Si demain vous n'etes pas mieux, il vous faut voir Ic cur(5." Alors il
quitte ses patients, et, suivi de leur frere, il sort. Rendus a la porte,
le medecin dit au Gascon: "C'est vous qui hier avez achet^ un petit
cochon de moi. Eh bien! il me faut mon argent; sinon, c'est la mort.
Joue, mon gourdin!" Et le gourdin joue et joue. Le voleur se la-
mente et dit: "C'^tait bien assez d'avoir presque tue mes deux freres."
Ti-Jean r^pete: "Donne-moi mon argent, ou c'est la mort. Joue
mon gourdin!" — "Arrete ton gourdin; crie le Gascon; c'est entendu!
voila tes vingt-cinq piastres." Ti-Jean part content.
En s'en allant, le petit jeune homme rencontre la vieille magicienne,
qui lui dit: "Demain, d^guise-toi en pretre, et retourne chez les Gas-
cons pour les confesser, car ils sont en danger de mort. La, redemande
le paiement de ton petit cochon." Rendu chez ses parents, il leur
remet I'argent en disant: "Le commerce va tres bien."
Le lendemain, il passe devant le chateau, deguisd en pretre. Aper-
cevant le cur^, un des Gascons de sa fcnetre lui fait du doigt signe
d'entrer. Le cur6 entre, et le Gascon se lamente: "Je suis bien malade
et en danger de mort, ainsi que mes deux freres. Nous voulons nous
confesser." — "Tres bien, tres bien! repond le cure; je vas vous con-
fesser." II entre, prend I'un des malades a part, et entend sa con-
fession. L'aveu des peches fini, le cure demande: "Mon cher frere,
n'avez-vous pas par hasard vol<5 un petit cochon ?" — "Comment,
c'est encore vous?" Ti-Jean dit: "Qui, c'est encore moi. II me
faut mon argent, ou mon petit cochon. Sinon, c'est la mort." Et il
ajoute: "Joue, mon gourdin!" Le Gascon le supplie: "Rappelle ton
gourdin! Je vas te les donner, tes vingt-cinq piastres; car j'en mour-
92 Journal of American Folk-Lore.
rais cette fois-ci." Alors le cure va confesser I'autre voleur. La con-
fession finie, il demande: "Njavez-vous pas vole un petit cochon k
un jeune homme qui passait?" — "Comment, repond I'autre, est-il
encore question du petit cochon?" Ti-Jean repond: "Oui! mon ar-
gent ou la mort; et au plus vite!" Le Gascon repond: "Les voil^ tes
vingt-cinq piastres; et va-t-en!" Le troisieme voleur crie de la cham-
bre suivante: "Je n'ai besoin ni du cure, ni du medecin, ni de Ti-Jean;
qu'il s'en aille!" Ti-Jean en sortant leur souhaite un bon souper
et un bon soir, ajoutant qu'il est tr^s satisfait de son commerce avec
eux. Et il revient chez ses vieux parents od il continue h vivre en
paix. ^
Dans une autre aventure, Ti-Jean trafique un ane. Voici comment.
II part de chez ses parents emmenant une vache pour I'echanger ou
en faire commerce. Rendu chez un marchand, il arrete et attache
la vache. On lui demande: "Ou vas-tu avec la vache?" — "Je viens
pour la vendre ou la changer." Le marchand lui dit: "L'ane que
j'ai dans mon ecurie te serait bien plus utile; tu pourrais I'atteler ou
I'echanger." Ti-Jean repond: "C'est entendu: c'est de I'^change
que je veux faire." Et il echange sa vache pour I'ane.
Le long du chemin il rencontre la vieille magicienne, qui lui dit:
"Va la-bas chez le voleur; et demande-lui en echange I'ane crottant
I'or et I'argent qu'il possede." Ti-Jean s'en va tout droit chez le
voleur qui, le voyant venir, lui crie: "Aye, I'ami! c'est mon ane que tu
as la?" — "Deviens-tu fou? dit Ti-Jean; j'arrive de la-bas." — "Dis
ce qu'il te plaira, c'est mon ane;" reprend le voleur, en saisissant
I'animal par la bride et I'entrainant dans son ecurie. Ti-Jean proteste:
"II me faut mon ane ou cinquante piastres." A quoi I'autre repond:
"File, petit voleur! ou je te fais arreter." — "Un voleur vous ressem-
ble, riposte Ti-Jean; vite! cinquante piastres, ou mon ane." N'obte-
nant rien, Ti-Jean crie: "Joue, mon gourdin!" Voila le baton parti k
jouer par la tete et les bras du voleur. Un coup n'attend pas I'autre.
Et plus Ti-Jean crie: "Joue, mon gourdin!" plus le gourdin frappe.
Bien souffrant, le voleur enfin se rend: "Arrete ton baton, et va cher-
cher ton ane au plus vite!" Ti-Jean rappelle done son gourdin et
s'en va a I'ecurie; mais, au lieu de son ane, il s'empare de celui du
voleur, apres I'avoir bien essaye. Sitot qu'il le fesse, I'ane crotte
I'or et I'argent. Satisfait, Ti-Jean prend I'ane et s'en va. Le long
du chemin, il arrete chez un commergant, qui reconnait I'animal.
Pendant qu'il s'y amuse, un domestique I'echange pour un autre.
Ti-Jean bientot detache I'ane et continue sa route.
Arrive chez ses vieux parents, il leur declare: "Mon commerce est
fini; je suis maintenant riche." II dit a sa mere: "L'or et I'argent,
1 Ici finit cet dpisode. P. Sioui n'etait pas certain de I'ordre dans lequel se
pr6sentaient cet fipisode et le suivant.
Conies Populaires Canadiens. 93
c'est comme de I'eau. Mettez un grand tablier blanc, et venez avec
moi a Tecurie." S'empressant de mettre un grand tablier blanc, elle
suit son fils a I'ecurie. Ti-Jean lui dit de se tenir en arriere de I'ane,
son tablier grand 6tendu, et il foute^ une tape a ranimal, en disant:
*'Crotte, mon ane!" Rien ! II redouble. Rien encore. Plus il fcsse
et plus Fane se tasse. La colere enfin I'emporte, et il frappe d'un
baton. L'ane a la fin envoie une foire epouvantable dans le tablier
blanc de la vieille. Ti-Jean n'en revient pas. II dit: "C'est un tour
qu'on m'a jou6. On ni'a change mon ane. Le mien crottait Tor
et I'argent."
Le lendemain matin, il retourne avec son ane chez le commergant,
et lui demande: "N'avez-vous rien a echangcr?" Le proprietaire
lui repond: "Non; je n'ai rien a, ^changer, aujourd'hui." Ti-Jean
reprend: "Si vous n'avez rien a echanger, aujourd'hui, vous allez
dechanger ce que vous avez change hier, et sans retard." Le proprie-
taire lui repond: "Va-t'en, petit grossier, ou je te fais prendre."
"Avant de m'en aller, dit Ti-Jean, fa va toujours jouer!^ Vite,
joue, mon gourdin! II me faut mon ane." Et le baton claque sur
la tete du voleur. Plus Ti-Jean dit: "Joue, mon gourdin!" plus le
gourdin claque. Se sentant bien maganne,^ I'autre crie: "Va chercher
ton ane, et sauve-toi au plus vite."
Ayant recouvre son bien, Ti-Jean s'en retourne vivre avec ses vieux
parents. L'ane crottait a souhait Tor et I'argent; et ils vecurent tons
comme des bienheureux.
19. l'ane, la serviette et le baton. *
II est bon de vous dire que c'^tait une vieille et un vieux pauvres,
pauvres, pauvres. La vieille etait maligne et envoy ait toujours son
bonhomme queter partout; mais lui, n'aimant pas ga, ne voulait pas
y aller.
Un jour, le vieux part en pleurant et marche le long du chemin,
marche. II fait la rencontre d'une fee, qui lui demande: "Mais
qu'avez-vous a pleurer?" II repond: "Parlez m'en pas! ^ Ma vieille
est maligne, et elle me bat pour m'envoyer queter. Je suis bien
d^courag^." — "Tiens! venez dans mon ecurie," dit-elle. L^, elle
lui donne un petit ane, en disant: "Vous prendrez un petit baton, et
1 Pour donner.
2 Jouer, i.e., hitter, faire des siennes.
3 Maganne est une locution populaire, signifiant "raaltrait^, souffrant."
* Raconte par Paul Patry, de Saint-Victor, Beauce, en aoUt, 1914. Patry
apprit ce conte de Magloire Couture, de Saint-Benoit (Beauce), maintenant age de
79 ans. M. I'abbe Arthur Lapointe a, quand il etait enfant, entendu le meme conte,
avec des Episodes disposes dans le mSme ordre, de sa grand'm^re Christine Ouellet,
vivant dans le comte de Karaouraska.
6 I.e., ne m'en parlez pas!
94 Journal of American Folk-Lore.
lui claquerez sur la queue en disant 'Crotte, mon &ne!' et il vous crottera
de Tor et de Fargent." Le bonhomme prend le petit ane et part.
Mais comme il y a loin, il arrete en chemin k une maison, pour la
nuit. Avant de se eoucher, il dit: "Mettez mon petit Ane dedans;'
mais n'allez pas lui fesser sur la queue en disant 'Crotte, mon dne!'
car il crotte Tor et I'argent." Et on r^pond: "Ah non! ne craignez
pas!" Mais il est a peine couch^ qu'on s'en va a ratable, claque sur
la queue de I'ane en disant: "Crotte, mon ^ne!" Brrrr, voilk qu'il
crotte Tor et I'argent. Dans ratable, il y a bien un autre ane; on en
fait r^change sans que le vieux s'en apergoive.
Le lendemain, le vieux arrive chez lui: "Ma pauvre bonne-femme!
nous ne p&tirons plus." — "Pourquoi?" demande-t-elle. "Mon
petit ^.ne crotte Tor et I'argent." De bonne heure le lendemain, il
dit k sa vieille: "Viens a la grange avec moi." Rendus la: "Etends
ton tablier!" Et prenant un baton, il fesse sur I'ane en disant: "Crotte,
mon ^ne!" Mon ane envoie(0 une foire qui emplit le tablier. La
bonne femme est sans connaissance. ^ Prend le baton, fout une
vol^e a son mari, et dit: "Tiens! mon vieux, pour ra'avoir jou6 un
tour." Et lui, il s'en va en hraillant. '
Le long du chemin, il rencontre encore sa vieille f^e: "Mais qu'avez-
vous done, pere, vous braillez?" — "Parlez ni'en pas ! Ma femme m'a
encore battu parce que I'^ne n'a pas crotte I'or et I'argent." La f^e
dit: "Tiens, pauvre bonhomme! voila une petite serviet^^e. Vous
n'aurez qu'a I'etendre et dire *Je souhaite une table bien greyee pour
boire et manger, et que rien n'y manque.' " Mettant la petite ser-
viette dans sa poche, le bonhomme part, couche encore a la meme
maison, apres avoir dit: "J'ai une belle petite serviette dans ma
poche; touchez-y pas!^ II suffit de dire 'Je souhaite une table bien
greyee pour boire et manger, et que rien n'y manque; et tout y est."
Les gens repondent: "Craignez pas! Nous n'y toucherons pas." Le
bonhomme couchd, ils vont prendre la serviette, la mettent sur la
table, et disent: "Je souhaite une table bien greyee de tout ce qu'il
faut pour boire et manger, rien de mieux!'^ Et je vous dis qu'ils
prennent un souper! Cachent la serviette, et en mettent une autre
a la place.
Rendu chez lui, le lendemain, le vieux met la table et dit: "Je
souhaite de quoi boire et manger!" Rien ne vient. Fachee, la vieille
dit: "Tu es encore a m'amuser avec 9a." Elle prend le tisonnier, lui
fout une vol6e, et I'envoie queter. II part encore en hraillant, et
rencontre la vieille f^e, qui lui demande: "Qu'avez-vous encore a
1 I.e., dans Vicurie ; " mettre les animaux dedans " a toujours ici le sens de
"mettre dans I'^curie. . . "
2 I.e., est sans connaissance de fureur.
3 I.e., pleurant tout haut. * I.e., n'y touchez pas.
Contes Populaires Canadiens. 95
brailler, pauvre bonhomme?" — "Parlez m'en pas! Je n'ai ricn
pu avoir a manger de la serviette, et ma femme m'a encore battu epou-
vantable." ^ La fee dit: "Vous devez coucher quelque part, sur ie
ehemin, oil on vous joue des tours?" — "Oui, je couche a une maison,
sur le ehemin." — "Tiens! AsCheure, voila- un gros baton. Quand
tu diras 'Guerre, mon rond baton!' il fessera partout, jusqu'a ce que
tu dises 'Arrete, mon baton!' "
Le vieux couche encore au meme endroit, met son baton derriere
la porte, et dit: "Ne touchez pas a mon baton, car en disant 'Guerre,
mon baton rond!' il fesse partout." Durant la nuit, quelqu'un se
leve et dit: "II faut voir si c'est vrai; ga serait hen bon pour la guerre."
lis prennent done le baton, disant: "Fesse, baton rond!" Et le
baton rond se met k jouer a leur tete et partout, les jetant a terre k
force de fesser. Rien ne pent I'arreter. Allant reveiller le bon-
homme, ils disent: "Arrete le baton, il acheve de nous tuer." "Asf-
heure, j'arreterai mon baton quand vous rae donnerez mon ane et ma
serviette." Le petit ane crottant I'or.et la serviette a boire eta manger,
je vous dis qu'ils les lui redonnent!
En arrivant chez sa bonne-femme, il dit: "Tu vas voir, de ce coiip-
Id,^ je les ais!" II souhaite une belle table, et tout ce qu'il faut pour
boire et manger. Et d'un crac, voil^ le repas greye sur la serviette.
Ah! la bonne-femme est ben contente. Elle dit : ^'Ast'heure, allons
k notre petit ane!" — "Tu vas voir!" dit le vieux. "Ah! tu vas
encore me jouer un tour?" Elle met un vieux tablier, pensant: "C'est
assez bon, pour le fairs encore salir." Le vieux fesse en disant:
"Crotte, mon ane!" Et brrr, le tablier de la vieille en defonce. Elle
dit: "Si tu m'avais dit qa, j'aurais mis un tablier neuf." — "Je te
I'avais dit!" repond le bonhomme.
Avec Fane et la serviette, je pense qu'ils ont toujours bien v^cu
Mais, je ne le sais pas, comme je n'y suis pas alle les voir, depuis.
CONTES PSEUDO-MERVEILLEUX.
20. MARTINEAU-PAIN-SEC. *
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait le nomme Martineau-pain-
sec, un paresseux. Son pdre lui dit: "Martineau, ga fait assez long-
temps que je te fais vivre a rien faire; pars et va-t'en travailler!"
— "Vous allez toujours me donner quelque chose avant de partir." *
Son pere lui donne un pain de sucre,^ un pain blanc et une bouteille
de lait. Et Martineau part.
1 Ici dans un sens adverbial.
2 Voild est souvent usite dans le sens de void.
3 I.e., cette fois-ci, pour le coup.
* Raconte par Paul Patry, en septembre, 1914, h, Saint-Victor, Beauce.
' I.e., avant que je parte. 6 I.e., un morceau carre de sucre d'erable
96 Journal of American Folk-Lore.
C'est I'^t^, au temps des foins, et il fait chaud sans hon se7is. ' Mar-
tineau sue, et ga lui cotlte de marcher. Rentrant dans une prairie, il
va s'asseoir pres de la cloture, oil il mange son pain, son sucre, et boit
son lait. Les mouches se mettent apres lui, c'est effrayant! — Le
sucre attire les mouches. Martineau dit: "Laissez-moi tranquille,
les mouches! Je vas vous donner a manger beto." ^
Quand Martineau a fini de manger, il s'en va a une cabane pr^s de
la, prend des planches et en fait une maniere de table. Emiettant
du pain et du sucre, il y met du lait, et invite les mouches a venir
manger. Pensez s'il y en a des mouches, c'est ^pouvantable! II en
tue mille d'un coup et cinq cents du revers.
Rendu dans la ville, il se fait faire un ^criteau: "Martineau-pain-sec
en a tu^ mille d'un coup et cinq cents du revers." De 1^ il s'en va
se coucher sur le ventre dans une veilloche ^ de foin.
Le roi, s'adonnant a passer, lit "A tue mille d'un coup et cinq cents
du revers." II dit h son cocher: '*Va done le reveiller." — "Oui,
je vas ^ me faire tuer!" — "Va le reveiller poliment." II va done le
reveiller: "Monsieur Martineau!" — "Que me voulez-vous ?" —
"Monsieur le roi a affaire a vous." S'approchant du roi, il dit:
"Monsieur le roi, que me voulez-vous?" — "Est-ce vrai, monsieur
Martineau, que vous en tuez mille d'un coup et cinq cents du revers?"
II r^pond: "Oui!" — "Voulez-vous vous engager?" — "Oui." — "II
y a des betes feroces dans ma foret; je voudrais les faire d^truire."
Aussitot qu'arriv^s au chateau, le roi dit: "Dans ma foret, il y a trois
grants; mes hommes ne peuvent y aller sans se faire tuer. Martineau,
es-tu capable de me les d^truire?" — "Ces petites jeunesses-la!
r^pond Martineau, c'est assez de leur donner une tape sur la gueule
pour les Jeter a terre."
Le roi lui fait donner de quoi manger pour une journ^e, et lui dit:
"Prends ce sentier, dans la foret." Mon Martineau marche, marche,
marche. Arrive au pied d'une grosse ^pinette blanche ou les grants
ont leur marmite, il arrete et se dit: "Je ne sais pas comment sont
ces animaux-la." Mettant trois ou quatre gros cailloux dans sa
chemise, il pense: "II faut toujours bien voir ce que c'est." Et il
monte dans I'epinette, ou il se cache. Au bout d'une escousse, un
des grants arrive, emportant sur son dos un gros merisier de vingt
pouces,^ avec les branches et les racines. II le jette a bas, et zing!
I'epinette en branle. Martineau se dit: "Ce sont des durs animaux!"
Aussitot, un autre vient avec une demi-tonne d'eau sur chaque bras.
Et le troisieme arrive avec une grande chaudiere a potasse et une grosse
1 I.e., extrSmement. 2 I.e., bientot. 3 I.e., veillotte.
4 Je vais est exprim^ par P. Pa try, et la plupart des paysans canadiens par ni'a
me faire tuer, pour "je m'en vas". . .
5 De vingt pouces de diamStre.
Contes Populaires Canadiens. 97
marmite, qu'il jette k terre avec un train, ping, pang! "Ce sont des
durs animaux! " pense Martineau. Un g^ant jette une demi-tonne
d'eau dans la marmite, et y brasse la bouillie avec une grande mi-
kwene. ' La bouillie faite, les grants s'asseoient autour de la marmite
et, ayant tout mang<!% ils se font un lit de sapin et de feuilles, s'y cou-
chent sur le dos et dorment. Le plus jeune et moins grand des trois,
couch6 au bord, se met a ronfler. Martineau se glisse au bout d'une
branche, lui lance un caillou sur la gueule, et pan ! lui casse une
dent. Se r^veillant, le g^ant dit a son voisin: "Cou'don!^ je ne t'ai
rien fait, moi, et tu m'as frapp^ et casse une dent." — "Non!" r^-
pond I'autre. lis se raccordent et s'endorment. Avec une roche
encore plus grosse dans sa main, Martineau se place au-dessus d'un
autre g^ant, hang! sur sa gueule jette la roche, et lui casse deux dents.
Le g^ant se reveille fach^, et dit: "Vous allez voir, vous autres!" Apres
s'etre battu, il se raccorde et dit a son ami: "Ne me touche pas ou
je te tuerai." Aussitot les geants endormis, Martineau arrive dans I'ar-
bre au-dessus du plus grand des grants, lui jette un gros caillou
sur la gueule, hang ! lui casse quatre dents. Le g6ant se leve et
voila la chicane prise. Arrachant les arbres, ils se battent ensem-
ble, tellement qu'a la fin, ^puis^s, ils ne peuvent presque plus se
grouiller. Martineau-pain-sec descend de Tarbre, prend son couteau
et leur coupe la gorge a tous les trois.
Le voyant revenir a son chdteau, le roi lui dit: "Qu'est-ce que tu
as fait, Martineau?" II r^pond: "Des petites jeunesses de meme, ga
ne me prend pas grand temps! Je les ai tu^s tous les trois." — "Je
ne peux pas le croire," dit le roi. "Oui, oui, venez les voir." Suivant
Martineau dans le bois, le roi apergoit les trois grants morts, et dit:
"Mon Martineau, tu es bon!"
Dans un coin de la foret, il y avait une licorne ^ si f^roce que per-
sonne n'en pouvait approcher sans se faire d^truire. "Martineau!
dit le roi, j'ai dans ma foret une licorne qui tue tout le monde. Pour-
rais-tu m'en d^barrasser, toi?" — "J'irai bien! mais il me faut des
provisions, car je pourrais bien m'^carter." — "Tu vas en avoir."
Et lui donnant un sac de provisions, le roi le mene au petit sentier,
disant: "Suis ce sentier, et tu vas ressoudre'^ pres de la vieille masure
d'(5glise, oil la licorne se tient."
Martineau-pain-sec part, marche, marche, marche, se disant: "Si
je la vois, cette maudite bete, je vais toujours hen me sauver." Et
il marche. Tout a coup voila la licorne qui se leve, pres d'un rocher,
Mon Martineau, surpris, continue, incapable d'arreter. La licorne
part derriere lui. Ce qu'il marche! Arrive a la vieille masure d'^glise,
il en fait le tour en courant, y entre, et se cache derriese la porte. La
1 I.e., cuiller; mot algonkin: ennkwdn, en cree (Lemoine).
2 I.e., ^coute done! 3 P. Patry disait Income. * I.e., arriver.
98 Journal of American Folk-Lore,
licorne a sa suite s'y lance tout droit avec tant d'elan qu'il a le temps
d'en sortir vitement et de fermer la porte. Voila la licorne renfermee
dans la vieille eglise. Les yeux gros confime mes poings, elle frappe
les murs de sa tete, pendant que Martineau monte sur le mur et la
regarde. C^est ga qu'elle joue! En se disant: "Elle ne sortira toujours
pas!" Martineau s'en va chez le roi, qui dit: "Toi?" — "Oui, moi!
Je I'ai prise par la queue et jet^e dans la vieille masure d'eglise, d'ou
elle ne sortira plus." — "Je ne te crois pas." — "Vous allez voir,
monsieur le roi." Ne le croyant pas, le roi s'en va voir. Pour
commencer, Martineau dit: "Je vas ouvrir la porte." — "A^e va pas!"
reprend le roi. "Je vas la prendre par la queue." — "Pas du tout,
si tu allais la manquer!" Bien content de ne pas avoir a le faire,
Martineau ajoute: "II faut toujou hen la regarder." Tous deux, ils
montent sur le mur et regardent la licorne qui, les yeux gros comme
mes poings, se frappe la tete au mur. Le roi dit: "Martineau, viens-
t'en!" lis s'en vont, laissant renfermee la licorne, qui finit par
mourir. Le roi est content de son Martineau et I'aime.
Un bon jour, voila la guerre qui se declare contre le roi, dont on
veut enlever la puissance. "Monsieur Martineau, declare le roi,
voila la guerre qui vient. Je suis bien decourage." Et il lui dit
plate: "Tu vas venir te battre." — "Monsieur le roi, me donnez-vous
le cheval le plus vigoureux que vous avez?" — "Oui." Le roi lui
donne son meilleur cheval. Martineau etait comme moi; il n'allait
pas souvent a cheval. Comme sa bete saute dix pieds sur un sens,
dix pieds sur I'autre, Martineau a peur de tomber a bas. II descend,
et, demandant une grosse courroie, il se fait amarrer ' les pieds autour
de son cheval. Le voil^ parti, et fa mene! Martineau veut arreter,
se demarrer et descendre dans I'armee. Mais, pas moyen! Son cheval
saute et galope sans ralentir. Passant pres - d'une vieille croix plan-
tee au bord du chemin, il la pogne, essay ant de s'y accrocher, mais
la croix vient avec lui. II la tient par le bout et, la oil on se bat, il
frappe et huche avec la croix a tour de bras. A la fin, son cheval
revire. Martineau avait tout tue, et gagne la victoire. Au roi, il
dit: "Je n'ai pas besoin de fusil, moi, pour tous les detruire!" Le
capitaine battu fait dire que, lui, il ne faisait jamais la guerre avec
des vieilles croix de bois, que c'etait le houte de la guerre, et qu'il ne
reviendrait plus.
Apres 9a, Martineau-pain-sec est rest^ chez le roi, ou il a toujours
bien v^cu.
1 I.e., attacher; expression d'origine marine.
2 Le conteur disait: "d ras une vieille croix."
Conies Populaires Canadiens. 99
21. LE CONTE DE POIS-VERTS. ^
Une fois, c'est un nomm^ Pois-verts, Thomme de confiance du cur^.
Pendant un certain temps, Pois-verts est bon serviteur. Mais, un
jour, il commence a jouer des tours a son maltre. Apres I'avoir
endur^ une couple d'ann^es, le cur6 se fache et lui dit: "Pois-verts!
ramasse tes gu^nilles et va-t'en! Je n'ai plus besoin de toi." Re-
raerciant le cur^, Pois-verts repond: "Je ne demande pas mieux: je
suis tann6 de vous servir." Pois-verts part et s'achete une petite
propri4t6 pr^s de celle de son ancien maitre.
Ce drole-la etait tres intelligent. Un bon matin, il tire un plan. ^
Prend deux gros morceaux de fer, les fait bien rougir au feu, met son
chaudron a soupe tout pret, se greye ^ un fouet, et envoie chercher le
cur^. Quand le cur^ est tout pres d'arriver, Pois-verts prend les
morceaux de fer rouge et les jette dans sa soupe. Aussitot, il met
son chaudron entre ses jambes, et, avec son petit fouet, il claque sur
le chaudron, disant: "Bouille,ma soupe!" Le cure entre, aperyoit son
ancien serviteur fouettant le chaudron, et la soupe bouillant de plus
belle. "Pois-verts, quel secret as-tu pour ainsi faire ton ordinaire?"
Pois-verts repond: "Ce secret est dans mon fouet." Tout en parlant,
il fouette tranquillement son chaudron, et la soupe continue a bouillir.
Enchants d'apprendre le secret du fouet, et de voir bouillir la soupe,
le cur6 dit: "A moi qui ai des servantes pas trop vives, ce fouet irait *
bien. Toi qui es tout seul, Pois-verts, tu n'en as pas besoin ?" —
"Un bon article, monsieur le cur6, on en a toujours besoin. Mais
pour vous rendre service, je suis pret a vous le vendre. Mon fouet
vaut cent piastres." — "II n'est pas cher, reprend le cure, voila cent
piastres. Donne-moi le fouet." Pois-verts prend 1 'argent et reraet
le fouet. Le papier^ une fois signe, le cur6 ne tient pas un bien long
discours, mais s'en retourne, arrive au presbytere et dit a ses servantes:
"Je n'ai besoin que d'une servante. Les deux autres, je les mets a
la porte." Les servantes deviennent pensives. A celle qu'il garde, le
cur6 dit: "Va chercher la th^iere, mets-y le th6 dans de I'eau froide."
— "Qu'est-ce que le cur^ a envie de faire ?" se demande-t-elle, en
ob^issant k son maitre. Le cure arrive: "La th^iere est prete?" —
"Oui, monsieur le cure, tout est hen pret." Monsieur le cure va qWi^
le fouet, prend la theiere, la met sur la table, et commence a la fouetter,
disant: "Bouille, theiere! " Rien ne bouille. Claque encore. Rien!
Decourag^, il dit: "Je vois que je ne m'y prends pas bien. Pois-verts
^tait assis k terre, le chaudron entre ses jambes. Je vas faire comme
1 R^cit^ par Prudent Sioui, de Lorette, en aoOt, 1914. Sioui avait appris ce
conte de son pere, C16ment Sioui.
2 I.e., il consent un plan, une id6e lui vient.
3 I.e., se pripare. * I.e., serail utile.
6 I.e., contrat. * I.e., querir.
100 Journal of American Folk-Lore.
lui." S'asseyant a terre, il met la theiere entre ses jambes, et la
fouette de son mieux. Apres avoir d'abord fouette tranquillement,
il se met a fesser k grands coups. II n'est pas plus avance. La
servante dit: "Monsieur le cure, oil avez-vous eu ce fouet-1^?" —
"Je viens de I'acheter de Pois-verts." — "Monsieur le cure, c'est
encore un tour qu'il vous a joue, comme au temps oil il restait ici."
Fache, le cure jette le fouet au feu: "Demain, Pois-verts aura de mes
nouvelles!"
Pois-verts, le lendemain, fait venir sa vieille mere, lui demandant
de passer la journee chez lui. Ayant rempli une vessie de sang, il
I'accroche au cou de sa mere, et commence k se promener dans sa
maison, regardant d'une fenetre a I'autre. II s'attendait k voir bientot
le cure arriver en fureur. Tout a coup, il Tapergoit approcher de la
maison. Faisant un grand vacarme, Pois-verts se met k renverser la
table et les chaises, et a tout casser. Comme le cure entre, il saisit
sa vieille m^re et leve son canif en criant: "Vieille garse! il y a assez
longtemps que le monde vous connait. C'est fini!" Pour le calmer,
le cure dit: "Pois-verts, que fais-tu, que fais-tu?" Mais Pois-verts
r^pond: "C'est mon affaire; je ne veux pas d'ecornifieux^ dans ma
maison," Et de son couteau il perce la vessie pleine de sang, pendant
au cou de sa mere. Le sang coule, et la vieille tombe, mourante.
Cela change les sangs - du cure, qui commence a chanter des betises '
a Pois-verts, et a le menacer: "Ton temps est fini! je vas te remettre
aux mains de la justice, et tu monteras sur I'echafaud." — "Je viens
de vous dire que je ne veux pas voir d'ecornijleux ici," repond Pois-
verts en prenant son sifflet. "Monsieur le cure, ma mere est morte,
mais elle va re venir. "^ Retroussant la robe de la vieille femme, il
siffie: "Tourlututu! reviendras-tu ?" Et la vieille commence a grouiller.
^'Tourlututu! reviendras-tu?" Pois-verts dit au cure: "La troisi^me
fois, je ne manque jamais mon coup. Tourlututu! reviendras-tu, ou
ne reviendras-tu pas?" II n'a pas sitot prononce Hourlututu' que
la vieille est debout. Etonne de voir un sifflet si merveilleux, le
cure demande: "Pois-verts, ou as-tu pris ce sifflet?" — "Une vieille
magicienne me I'a donne. Avec ce sifflet, je puis faire tout ce que je
veux." — "Ah! vela^ I'affaire qu'il me faut pour mes paroissiens,
Pois-verts." — "Un bon article fait I'affaire de tout le monde." —
"Veux-tu me le vendre, Pois-verts?" — "Pour vous rendre service,
je vas vous le vendre, monsieur le cure." — "Comment veux-tu pour
ton sifflet, Pois-verts?" — "Deux cents piastres, monsieur le cure."
— "II n'est pas cher, Pois-verts; je le prends, et je vas commencer
par ma servante." — "Sachez bien I'appliquer, monsieur le cure.
1 Pour ecornifleur. 2 I.e., change Vhumeur.
3 I.e., h. quereller, dire des injures. * I.e., revenir d la vie.
5 Pour voilA.
Conies Populaires Canadiens. 101
Vous avez vu comment je m'y suis pris pour ma vieillc m^rc." —
"Grains pas,^ Pois-verts!" Le cure part, arrive au presbyt^re pas
trop de bonne humeur, et commence a brasser le pupitre, la table et
la vaisselle. "Monsieur le cure! dit la servante, vous n'etes pas a
votre place, dans mon armoire." — "Comment, je ne suis pas k ma
place? Ah! je vas t'en faire une place! " Monsieur le cure prend
le couteau a pain, et tranche le cou de sa servante. La servante est
morte, et le cure est fier d'essayer son sifflet. II I'applique de la meme
maniere que Pois-verts: "Tourlututu! reviendras-tu ?" La servante
ne grouille pas. "Tourlututu, reviendras-tu?" Rien! "C'est cu-
rieux! pense le cure; la premiere fois que Pois-verts I'a applique, la
vieille avait grouille ; et la deuxieme fois, elle s'etait presque levee.
Ici, c'est la troisieme fois, et elle ne grouille pas. Pourtant je I'ai
bien applique comme Pois-verts. Tourlututu! reviendras-tu ou ne
reviendras-tu pas?" Mais la servante est morte et elle y reste. Le
cure devient pensif. "Depuis longtemps Pois-verts me joue des
tours. Cette fois-ci, c'est le dernier! Je vas prendre un jugement^
contre lui, et le faire disparaitre.
Le cure prend done un jugement, et Pois-verts est condamne h etre
mis dans un sac et jete a la mer. Pois-verts est satisfait. Le soir,
les deux serviteurs du cure viennent le chercher, le mettent dans un
sac a sel, et partent pour la mer. "Non, je ne veux pas y aller; non,
je ne veux pas y aller!" crie Pois-verts tout le long du chemin. Passant
devant une auberge, les serviteurs entrent prendre un coup,^ et laissent
le sac dehors, sur la galerie. "Je ne veux pas y aller, je ne veux pas
y aller!" crie toujours Pois-verts, pour se desennuyer. Pendant
que les serviteurs boivent, un pauvre passe et, curieux, ecoute Pois-
verts crier dans le sac: "Je ne veux pas y aller!" Approchant, le
pauvre touche au sac, et demande: "Oil ne veux-tu pas aller?" — "On
m'emmene coucher avec la princesse; mais jamais ils ne m'y feront
consentir." — "Veux-tu me donner ta place?" Pois-verts accepte
avec plaisir: "Detache le sac, et prends ma place!" Pois-verts sort
et le pauvre s'y fourre. A peine Pois-verts en fuite, les serviteurs
arrivent, prennent la poehe, * et pendant qu'ils marchent, le pauvre
crie comme Pois-verts: "Je ne veux pas y aller, je ne veux pas y aller!"
— "Veux, veux pas! ^ repondent les serviteurs, c'est au large que tu
vas aller." Tenant le sac k chaque bout, ils comptent un, deux, trois,
et vlan! lachent le sac, qui tombe au large.
Le lendemain matin, le cure demande a ses serviteurs: "L'avez-vous
jete au large?" Ils repondent: "Soyez tranquille, monsieur le cur6;
Pois-verts vous a joue assez de tours; il ne reviendra jamais!" — "En-
i Pour ne crains pas, sois tranquille!
2 I.e., faire prononcer un jugement contre lui, en cour de justice.
3 I.e., boire. * I.e., sac. 5 Pour ne veux pas.
102 Journal of American Folk-Lore.
fin, j'en serai bien d^barrass^!" pense le cur6, en se promenant comme
d'habitude sur la galerie.
Apres diner, il voit venir uu troupeau de betes a cornes. Plus le
troupeau approche, plus celui qui les mene ressemble a Pois-verts.
Appelant un de ses serviteurs, le cur6 lui dit: "Voila un beau troupeau
de betes a cornes. Mais, regarde done en arriere; 5a m'a Fair de Pois-
verts." — "Qa ne se pent pas, r^pond I'autre; hier au soir, nous I'avons
foute^ a I'eau." — "Regarde conCVfaut^"^ serviteur; 9a m'a I'air de
Pois-verts!"
De fait, Pois-verts, le baton a la main, menait le troupeau, et de
temps en temps criait: '^Ourche, mourche!" Sur le bout des pieds
pour mieux voir, le cure dit: "C'est Pois-verts!" — "Bonsoir, monsieur
le cur^; monsieur le cure, bonsoir!" fait Pois-verts en passant devant
le presbytere. "Comment, Pois-verts, mais c'est ben toi?" — "Oui,
monsieur le curd, c'est ben moi." — "Mais d'oil viens-tu avec toutes
ces betes a cornes?" — "Ah! monsieur le cur6, ne m'en parlez pas!
Si vos serviteurs m'avaient seulement jete dix pieds plus loin, je vous
ramenais les deux plus beaux chevaux noirs qu'on aie jamais vus dans
la province. Mais ils m'ont jete au milieu de ce troupeau de betes a
cornes, que j'ai ramend avec moi." Le cure tombe encore dans le
panneau, et croit Pois-verts. "Si j'y allais moi-meme, Pois-verts?
Toi qui connais la distance. . . ?" — "Je vous garantis, monsieur le
curd, que je ne manquerais pas mon coup! Si un de vos serviteurs
m'aide, ce soir, je vous jetterai en plein milieu des beaux chevaux."
Accepts! Pois-verts continue et mene le troupeau sur sa ferme.
Quand il revient, le soir, il aide le curd a entrer dans le sac, et s'en va
avec un serviteur le porter au bord de la mer. "Foutons^ monsieur
le cure au large," dit Pois-verts; et vlan! monsieur le curd s'en va
rejoindre le pauvre au fond de la mer, oil il est reste.
Avec tous ses tours, Pois-verts devint un gros commergant.
LfiGENDES ET CONTES CHRETIENS.
22. LARRIV^E ET SON SAC. *
Un jour, Notre-Seigneur arrive au bord d'une riviere, ou se trouvent
deux pecheurs. "Bon jour, Larrivee!" dit-il a I'un d'eux. Larrivde
demande: "Qui t'a dit mon nom ?" — "Je te connais depuis long-
temps," repond Notre-Seigneur, en ajoutant: "Larrivde, tu vas me
traverser de I'autre cotd de la riviere." Mais celui-ci refuse net,
disant: "Je n'ai pas de barque." — "Tu vas me traverser sur ton dos!"
I I.e., jeie. 2 Pour comme ilfaut, ou attentivement. ^ I.e., jetons.
* Conte r(5cit6 a Lorette, en ao<it, 1914, par Prudent Sioui, qui le d^signait
comme "une hi$toire vraie." Sioui I'avait appris de son pere, C16ment Sioui, lequel
I'avait peut-etre, k son tour, appris d'une de ses soeurs, une bonne conteuse.
Contes Populaires Canadiens. 103
Se pensant bon nageur, Larrivee se dit : "S'il veut se noyer, je le jetterai
en bas." II part k la nage, avec Notre-Seigneur sur son dos. Au
milieu de la riviere, Larrivee enfonceetade I'eau jusqu'a la bouche.
"Si tu fais ton plaisant, * dit-il, je te jette a I'eau." Mais Notre-
Seigneur lui repond; ''Continue, Larrivee!" Et aussitot il commence
k revenir sur I'eau. Une fois a terre de I'autre cote, Notre-Seigneur
dit: "Tu vas retourner chercher mon associ^, ^ de I'autre cote." —
"Associe ? mais qui va me payer?" — "Au retour de ton voyage, je te
paierai." Larrivee retourne done chercher saint Pierre, I'associe
de Notre-Seigneur. Une fois reunis ensemble sur I'autre rive, il
s'agit du paiement. Notre-Seigneur dit: "Que pref^res-tu? le ciel
apr^s la mort, ou bien, le sac ^ que voici. Dans ce sac, tout ce que tu
souhaiteras y rentrera." Larrivee se met a penser: "Le ciel apr^s la
mort, ou bien ce sac. Notre-Seigneur! je prefere le sac." — "Tu fais
mal Larrivee, tu refuses le ciel? tu ne verras jamais Dieu." — "Je
pr^fdre le sac, Notre-Seigneur, parce que je veux jouir un peu sur la
terre." Et il ajoute: "Je veUx essayer le sac." — "Essaie-le." Larri-
vee souhaite un dejeuner de premiere classe^ dans son sac, pour tons
les trois. Aussitot souhaite, rien ne manque au dejeuner.
Apr^s le repas, Notre-Seigneur et saint Pierre partent de leur c6t6.
Reste quelques minutes pensif, Larrivee s'en va rejoindre sa femme.
En arrivant a son logis, il s'ecrie. "II n'y a plus de pauvrete pour
nous." — "Tu es encore le meme," repond sa femme. "Non,non! j'ai
un secret. Ast'heure, nous sommes independants; et je vas t'en donner
la preuve. Mets la table!" Sa dame met la table. Larrivee
prend son sac et souhaite un souper de premiere classe pour lui-meme
et pour sa femme. Le souper arrive et rien ne manque.
Apres souper, Larrivee dit pour la troisieme fois: "Je vas essayer
mon sac. Je souhaite qu'il y ait un derai-minot d'argent." Et le
demi-minot s'y trouve complet. Sur quoi il dit a sa femme: "Notre-
Seigneur ne m'a pas trompe."
Larrivee avait entendu dire qu'un chateau du voisinage 6tait
"garde," ^ et que personne n'y pouvait rester. II prend son sac, s'en
va chez le roi, et lui demande la permission de passer la nuit dans le
chateau "garde," oil personne ne pouvait rester. Content, le roi la
lui donne, et le fait accompagner d'un domestique. Larrivee et le
domestique du roi arrivent au chateau, et Larrivee dit: "Quand tu
verras quelque chose, dis-le moi."
Au courant de la veillee, un bruit vient de la cheminee; aussitot
un autre bruit plus effra^'ant. Au troisieme bruit, trois hommes
noirs sortent de la cheminee. En entrant dans la chambre ou se trou-
i Pour drole. 2 Pour compagnon.
3 Sioui disait poche. * De premiere qualiU.
6 Hants.
104 Journal of American Folk-Lore.
vent Larriv^e et le domestique, ils se disent: "On va toujours bien
jouer de la pelotte!" Et saisissant le domestique, ils se le lancent
d'un mur a I'autre. A la fin, le domestique est mort. Ils viennent
done pour saisir Larriv^e et lui en faire autant. "Tenez-vous tran-
quille! leur dit-il; moi, je ne suis pas habitu^ a ce jeu-la." Les trois
hommes noirs se mettent a sourire, et rdpondent : "Si tu n'y es pas
habitue, tu vas t'y habituer." — "C'est mieux pour vous autres de
vous tenir tranquilles." Mais ils viennent pour saisir Larriv^e, qui
les souhaite tous les trois dans son sac. Aussitot souhaite, aussitot
fait. Ils sont tous les trois dans le sac. Larriv^e attache le sac, et
le jette dans un coin en disant: "Je vas au moins passer le reste de la
nuit tranquille."
Le lendemain, de bonne heure le matin, le roi se hdte d'envoyer
quelqu'un s'informer de ce qu'est devenu Larriv^e. Mais Larriv^e
n'est plus 1^. Parti au petit jour avec son sac contenant les trois
hommes noirs sur son dos, il arrive chez un forgeron et lui demande:
"Combien veux-tu pour fesser' une heure de temps sur ce sac?" Le
forgeron refuse Touvrage. Mais Larrivee lui dit: "Tu vas faire ce
que je te dis; tu y es oblige." Le forgeron consent, vu que Larrivee
lui promet un demi-minot d'argent. Quand le forgeron e^t claqu^
une heure, Larrivee ouvre le sac, et les trois individus disparaissent.
Souhaitant aussitot un demi-minot d'argent pour le forgeron, Larrivee
paye sa dette, disant: "Mesure-le, si tu crois que le demi-minot d'ar-
gent n'y est pas." — "Je suis satisfait," repond I'autre. De la, Lar-
rivee s'en va trouver sa femme.
Un jour, Larrivee arrive a son logis, et, fort avanc^ sur I'age, il
se pense sur le point de mourir. II tombe malade durant la nuit, et
dit a sa femme: "Si je viens a mourir, n'oublie pas de mettre mon sac
sous ma tete." II ajoute: "C'est un sac beni de Dieu; tout ce que j'y
souhaite y entre. Pour I'avoir, j'ai refuse le ciel." C'etait la le testa-
ment de Larrivee. Sa femme lui promet de le faire; et aussitot,
Larrivee lache le dernier soupir. Mais sa femme garde le sac. Arriv^
de I'autre cot^, ^ il frappe a la porte du ciel, pan, pan, pan! Saint
Pierre demande: "Qui est la?" — "C'est Larrivee." — "Tu peux t'en
aller, repond saint Pierre; ta place n'est pas ici; tu as refus^ le ciel
pour un sac, Ta place n'est pas ici." Larrivee, pensif, demande:
"De quel cot^ voulez-vous que j'aille?" — "En enfer!" Larrivee
s'en va done a I'enfer, frappe a la porte, pan, pan, pan! "Qui es-tu?"
demande le diable, "Je suis Larrivee." — "Larrivee? As-tu encore
ton sac?"'' — "Oui!" repond Larrivee. "Va-t'en! crie le diable;
je ne veux pas te voir ici."
1 I.e., frapper du marteau. 2 I.e., dans I'autre monde.
3 Ici il devient evident que dans I'esprit du narrateur, les trois hommes noirs
n'6taient autres que le diable ou ses (5missaires.
Contes Populaires Canadiens. 105
Fier de reviver de hord, Larrivee retourne au ciel et frappe h. la
porte, pan, pan, pan! Saint Pierre demande: "Qui est 1^?" Larri-
vee!"— "Je t'ai dit tout a I'heure que ta place etait en enfer, vu que
tu as refuse le ciel. Tu fais aussi bien de t'en retourner; tu n'entreras
pas ici. Ta place est en enfer."
Larrivee dit: "J'ai regu un paiement de Notre-Seigneur, mais de
vous, aucun paiement. Une grace pour vous avoir fait traverser la
riviere: celle de me permettre de re voir ma femme." Saint Pierre
le lui permet.
Larrivee arrive a sa maison, entre, et dit a sa femme: "Malheureuse!
tu m'as trompe. Tu as garde mon sac, malgre ta promesse de me le
mettre sous la tete. J'ai hen rase ' d'aller en enfer tout dret. ^ Vite !
donne-moi mon sac pour quelques minutes." Aussitot qu'il tient
le sac, Larrivee disparait. Arrive au ciel, il frappe a la porte. "Qui
est la?" demande saint Pierre. "C'est Larrivee." — "Je t'ai dit que
ta place n'est pas ici, mais en enfer." — "Je suis alle a I'enfer, et on
ne veut pas de moi. Je viens ici ; vous ne voulez pas de moi. Oil
voulez-vous done que j'aille?" Pas de reponse. "Encore une
grace, saint Pierre! demande Larrivee; entrebaillez done la porte, que
je puisse voir la beaute du ciel." En souriant, saint Pierre entrebaille
la porte. Larrivee aussitot jette son sac dans le ciel et se souhaite
dedans. Sitot souhaite, sitot fait. Se mettant a rire, saint Pierre
prend le sac, I'attache et le jette en arriere de la porte du ciel.
Si vous allez au ciel, jetez un coup d'oeil derriere la porte, et vous y
verrez Larrivee dans son sac.
23. PIPETTE. '
Une fois, c'etait Pipette. Un gars paresseux s'il y en avait un,
il vivait sans travailler, chez son pdre. Son pere lui dit, un jour:
"Pipette, tu es capable de travailler, va-t'en!" — "Vous allez toujours
ben me donner quelque chose avant que je parte." Le bonhomrae,
qui est en moyens, lui donne ses droits — assez d'argent.
Voila mon Pipette parti. Rendu k une auberge, il entre et se met k
f^ter. Notre-Seigneur, dans ce temps-U, s'adonnait a rouler sur la
terre avec le bon saint Jacques, tous les deux. Rencontrant Pipette
dans I'auberge, ils se traitent et fetent. D'une auberge k I'autre, k
force de feter avec ses amis, Pipette arrive au bout de son argent.
De maniere que, il part et marche, marche. Avec les quelques sous
qui lui restent, il entre dans une maison s'acheter un pain. Prenant
la route, il entre dans un bois et marche le long du sentier. Comme
il coupe son pain en deux pour le manger, il rencontre le bon saint
1 I.e., venu bien pres. 2 i.e., tout droit.
3 R^citd h Saint-Victor, Beauce, en aodt, 1914, par Paul Patry, qui diaait
avoir appris ce conte de son oncle, Franjois Coulombe.
106 Journal of American Folk-Lore.
Jacques. "Bonjour, Pipette! tu manges, la?" — "Oui! As-tu faim,
saint Jacques?" — "Oui, j'ai faim." Avec son couteau de poche,^
Pipette coupe un morceau de pain et lui donne, disant : " Mange ! "
Un peu plus loin, ils rencontrent Notre-Seigneur. "Bonjour,
Pipette!" — "Saa^e!^ il dit, bonjour!" — "Tu es apres manger?" —
"Oui! as-tu faim?" Notre-Seigneur r^pond: "Oui." Pipette coupe
un morceau de son pain et le donne a Notre-Seigneur. Et ils se
separent.
Pipette marche, marche. Dans le bois, plus loin, il rencontre
Notre-Seigneur et le bon saint Jacques, cette fois tous les deux en-
semble. "Ah, disent-ils, bonjour, mon pauvre Pipette, bonjour! Je
suis certain qu'il ne te reste rien?" — "Non, il ne me reste rien. Je
suis pauvre comme un rat d'^glise." Le bon saint Jacques dit: "Pi-
pette, tu es d'un bon coeur; ^ tu as toujours 6t6 g^n^reux. Je voudrais
te faire un petit don." — "Qu'est-ce que c'est?" — "Voici une petite
baguette; tout ce que tu souhaiteras, elle te le donnera." En disant:
"Merci bien!" Pipette met la baguette dans sa poche. Le voyant
faire, Notre-Seigneur lui dit: "Que veux-tu que je te donne?" — "Je
le sais-ii, ^ moi!" Le bon saint, en arriere, le pousse: "Pipette, de-
demande-lui done le paradis a la fin de tes jours, c'est Notre-Seigneur!"
— "Laisse-moi done tranquille! Je le gagnerai comme les autres,
quand je le pourrai." Le bon saint Jacques r^pete: "Demande done
le paradis a Notre-Seigneur." Notre-Seigneur prend encore la
parole: "Que vais-je te donner?" — "Cou'don!^ donnez-moi un jeu
de cartes qui me fera gagner quand je voudrai." Notre-Seigneur le
lui donne.
Avec sa baguette. Pipette se batit une belle maison, et y vit bien
des ann^es, bien des ann(5es.
Un bon jour, le bon Dieu dit: "Nous avons oubli^ Pipette." A la
Mort il ordonne: "Va q^ri^ Pipette!" La Mort, en arrivant, dit: "Bon-
jour, Pipette!" — "Bonjour! qui es-tu?" — "Je suis la Mort." —
"Pourquoi viens-tu ici?" — "Je viens te q^ri, Pipette. II y a tres
longtemps que tu es sur la terre." — "Pourquoi ne m'as-tu pas averti ?
Je n'ai pas la barbe faite." II ajoute: "Pendant que je vas me greyer,
va dans Tarbre devant la porte m'emplir ce panier de cenelles, pour
qu'on les mange en chemin." La Mort monte dans I'arbre de cenelles,
et Pipette, prenant sa baguette, souhaite: "Que la Mort reste collie
dans le cenellier tant qu'elle ne renoncera pas a m'emporter." Voyant
1 I.e., un canif.
2 Juron exprimant ici la surprise ou le plaisir.
3 I.e., tu as bon caur.
4 Pour sais-t-il; i.e., le sais-je. Ti comprenant la consonne t suivie du pro-
nom impersonnel il est devenu une particule interrogative tres usit^e ici.
5 Ecoutez done !
6 I.e., chercher; deriv6 de qu^rir.
Contes Populaires Canadiens. 107
qu'elle ne pent plus se demancher, la Mort dit: ^'Largue^-moi done,
Pipette, et je to laisserai aller." — "C'est bien!" dit Pipette, en laissant
descendre la Mort, qui file au plus vite. La Mort dit au bon Dieu:
"S'il faut aller le q'ri, vous irez, vous! II m'a coU^ dans son cenellier;
je n'irai plus."
Apr^s 9a, Pipette vecut encore bien longtemps. Le bon Dieu dit,
un jour: "Sais-tu bien qu'on a oublie Pipette?" — "Je ne veux plus y
aller," repond la Mort. 'Tuisque la Mort ne veut plus y aller, dit
le bon Dieu, il faut envoyer le diable le q'ri." Le diable part et
arrive chez Pipette. "Bonjour, Pipette!" — "Bonjour, <oz7" — "Je
suis le diable, et je viens te q'ri." — "Tu viens me ^'n? Mais il
fallait done me le dire, je ne suis pas change, nifoute ni rien. Assis-toi
dans cette chaise," dit Pipette en poussant sa belle grande berg^re.
Le diable s^assit durant que Pipette va chercher du beau bois sec qu'il
corde dans la chemin^e, sur le feu. Assis devant ce gros feu, qui le
brtile, le diable se reboute.^ "Lache-moi, Pipette, tu me brdles!"
Mais I'autre pousse la chaise plus pr^s du feu, pousse encore. II fait
si chaud que les orteils du diable en rougissent. "Pipette, largue-moi,
largue-moiV^ — "Je te larguerai quand tu m'auras promis que jamais
je n'irai dans ton enfer." Le diable le lui promet et se sauve.
Toujour s que voila mon Pipette vieux extraordinaire. ' Un jour,
il fait demander tous ses gens autour de lui, et leur ayant donn6
tous ses biens, il se fait enterrer en vie. Une fois enterr^, il est mort.
Mort, il s'en va k la porte du paradis: "Saint Pierre, ouvrez-moi la
porte?" — "Qui est 1^?" — "Pipette." Le bon Dieu dit: "La Mort
n'a pas pu t'emmener. Je ne veux pas te laisser entrer au paradis.
Va-t'en en enfer. Je te donne au diable, et vas-y." Pipette part et
s'en va k I'enfer, "Ouvre-moi la porte," demande-t-il au diable.
"Va-t'en, Pipette, je ne veux pas te voir dans mon enfer; tu m'as trop
fait brtiler." S'en retournant au paradis, Pipette dit: "Cou'don! il
faut tou jours que je couche quelque part, et le diable ne veut pas de
moi. Saint Pierre, ouvrez-moi la porte." — "Tu sais bien que le
bon Dieu ne veut pas." — "Laissez-moi done me cacher derri^re la
porte; il faut bien que j'aille quelque part." Saint Pierre laisse entrer
Pipette, qui s'accroupit derriere la porte, et ne grouille pas. A la fin,
Pipette sort ses cartes, et a un autre d ras * lui, qui est assis sur un petit
billotte,^ il dit: "Veux-tu jouer aux cartes avec moi?" — "Comment,
jouer aux cartes?" — "Oui, jouons place pour place." lis jouent
trois parties, et Pipette gagne. L§ voil^ assis sur le petit billotte.
Un autre, tout pres, est assis sur une chaise: "Veux-tu jouer aux
cartes?" demande Pipette. "Comment, jouer aux cartes?" — "Oui,
1 Terme d'origine marine, signifiant Idche-^moi.
2 I.e., s'arc-boute. 3 Sens adverbial.
♦ I.e., prbs de. 5 Pour billot, bikhe.
108 Journal of American Folk-Lore.
jouons place pour place." Jouent trois parties. Pipette gagne
encore et se trouve assis sur une chaise. Apres ga, Pipette passe son
temps a jouer aux cartes. A celui qui est assis pres du bon Dieu,
Pipette demande: "Veux-tu jouer aux cartes avec moi ?" — "Comment,
jouer aux cartes?" — "Oui, jouons place pour place." Jouent done
place pour place; et Pipette gagne encore. Le voila assis pres du bon
Dieu. "Bon Dieu! bon Dieu! veux-tu jouer aux cartes avec moi?"
"Cou^don, Pipette! tu es hen la, restes-y!"
Et ils me Font envoye raconter.
24. CACHOLET. ^
II est bon de vous dire qu'une fois, c'etait un bticheron et sa femme.
L'homme etait dur pour sa femme, et ne trouvait jamais qu'elle
faisait assez. Quand il allait bucher, le matin, il lui donnait une
tache, lui ordonnant de filer tant- d'echeveaux. Si elle ne pouvait
le faire, il I'envoyait se coucher sans souper, ou bien, lui foutait ^ la
volee.
Un bon matin, le bijcheron se leve pas trop de bonne humeur, et
dit a sa femme: "Si tu ne files pas toute cette laine dans trois jours,
ta vie sera au boute." * Et il lui donne plus de laine que trois crieiures ^
n'en auraient pu filer dans un mois. "Tu vois toujours bien que je ne
suis pas capable de filer ga dans trois jours." Mais il r^pete: "Je te
donne trois jours et pas plus." L'homme n'^tait pas sorti que sa
femme se met a pleurer: "Je suis bien certaine de mourir, car je ne
suis pas capable de filer 9a dans trois jours." Tout k coup, on frappe
a la porte. "Entrez!" — "Bonjour! madame." — "Bonjour! mon-
sieur! Asseyez-vous!" — "Vous avez Fair bien triste, madame?"
— "Oui, je le suis, mon cher monsieur. On pourrait I'etre a moins.
Regardez la laine dont cette chambre est remplie; eh hen! si je ne I'ai
pas toute filee dans trois jours, mon mari va m'oter la vie." — "Vous
etes ben en peine pour rien, dit le visiteur; voulez-vous m'en donner
a filer, a moi? Je vas vous aider. Je ne vous demanderai pas un
sou, pourvu que vous deviniez mon nom." Pensant qu'il ^tait un
homme de la place," sans plus penser, elle consent, et lui donne la
laine, se disant: "Je n'aurai qu'a m'en informer pour le savoir." Mais
elle reste pensive. A peine est-il parti, elle s'apergoit que I'etranger
n'est pas un homme ordinaire, son pied gauche 6tant fait comme celui
d'un cheval. "Mon dou!'' je ere hen^ que c'etait le diable. Comment
1 Raconte par Mme Prudent Sioui, de Lorette, en aout, 1914.
2 I.e., un tel nomhre.
3 I.e., donnait.
* I.e., finie.
5 I.e., femmes; creatures n'est pas pris ici dans un sens p^joratif.
6 I.e., de Verulroit.
7 I.e., mon Dieu! Don est " Dieu," en breton. 8 I.e., crois bien.
Conies Populaires Canadiens. 109
deviner son nom ?" Elle ne se trompait pas. C'^tait le diable d^-
guis6 en homme qui ^tait ainsi venu chez elle.
Quand son mari revient, le soir, il remarque qu'elle a un air hen
piteux; mais il n'en fait pas grand cas, si fait * qu'il lui avait men6
le diable^ avant de partir. Le lendemain matin, il trouve strange
de la voir si triste, elle qui avait toujours la meme fagon en vers lui.
"Qu'as-tu? lui demande-t-il. "Rien!" repond-elle.
C'etait le lendemain que le diable revenait. Le b^cheron dit k
sa femme: "Tu vas toujou ben ^ me dire pourquoi tu es si triste." Elle
r^pond: "Tu sais, la t^che que tu m'as impos^e? Tu m'as donn^
autant de laine a filer dans trois jours que trois crietures seraient
capables de le faire dans un mois. Eh ben! quand tu es parti, Tautre
matin, un homme a frapp6 a la porte. Je lui ai dit d'entrer. II m'a
demand^ ee que j 'avals a etre si triste, a pleurer. Lui montrant la
laine qui j 'avals a filer, je lui ai dit mon d^couragement. II m'a
r^pondu: 'Voulez-vous m'en donner; je vas vous aider; et vous allez
voir comme je prendrai peu de temps a le faire. Je ne vous deman-
derai pas un sou si vous devinez mon nom. Je I'avais pris pour un
homme de la place; ^ mais je suis a present siire que c'^tait le diable;
il avait un pied de cheval. Comment deviner son nom? Je suis
bien certaine qu'il va m'emporter."
Malgr^ qu'il f6t bien dur pour elle, son mari est un peu touchy de la
voir si en peine, et de I'entendre pleurer effrayant. ^ "Ne sois pas si
en peine! Son nom, on le devinera bien! C'est lui que j'entends filer
dans les bois; j'^couterai aujourd'hui, et te dirai son nom ce soir."
L'homme s'en va bucher au bois, comme d'habitude, et s^assit sur
une btjche pour se reposer. Tout a coup, il entend virer ^ un rouette; ^
et le rouette file a en faire du feu; et quelqu'un chante:
"Si tu savais que je m'appelle Cacholet,
Tu ne serais pas si en peine que tu es."
Le bticheron avait tout entendu, et, le soir, il dit a sa femme: "Ne
sois pas en peine. Son nom, je I'ai! Demain matin, me qu'il^ vienne,
tu lui demanderas: 'Ne t'appelles-tu pas Cacholet, par hasard?'"
Comme de fait,^ le bticheron est a peine parti que le diable arrive :
"Tiens! la voila, la laine. Ton mari ne te tuera pas. Mais il faut que
tu devines mon nom." La femme fait semblant de ne le pas savoir.
"Mon cher monsieur! votre nom, c'est malise^^ h deviner, vu que
personne dans le canton ne vous connait." — "Oui! mais vous savez
votre promesse. Si vous ne pouvez deviner mon nom, vous m'appar-
1 I.e., vu. 2 I.e., lui avait fait guerelle.
3 I.e., toujours bien. ■* I.e., du village.
6 I.e., affreusement. 6 I.e., tourner.
7 I.e., rou^t. 8 Pour quand il.
9 I.e., en effet, de fait. lo I.e., mai aise, pas facile.
110 Journal of American Folk-Lore.
tenez, et je vous emm^ne avec moi." La femme pense, et puis dit:
"Est-ce que vous ne vous appelez pas Cacholet, par hasard?" Se
trouvant dejou6, le diable part en une telle fureur qu'en sortant, il
arrache la porte et I'emporte avec lui.
25. LE DIABLE ET LA BOUGIE. ^
Une fois, c'etait un homme, sa femme et leur petit gargon. L'hom-
me tous les jours allait k la peche, mais il n'attrapait jamais un poisson.
"C'est comme rien^ d'aller h la peche," lui dit, un jour, sa femme;
"tu ne prends jamais rien. Tu ferais mieux d'essayer a travailler,
ailleurs de^ nous laisser crever de faim." Mais sa reponse est: "Pe-
cher, c'est mon metier! Je ne suis pas capable de travailler, et ne le
ferai point." Le lendemain matin, il part comme d'ordinaire pour la
peche, malgr^ les reproches de sa femme. Comme il peche, un homme
tout k coup se pr^sente a lui sur la rive. "Que fais-tu done la, mon
ami?" — "Je suis k pecher. Je ne prends jamais rien; c'est hen
curieux!" — "Veux-tu prendre du poisson?" lui demande I'individu.
"Mais c'est mon gagne-pain; comme de raison que je veux en prendre!"
— "Eh bien! si tu veux me donner ce qui viendra au-devant de toi,
ta barque va se remplir de poisson." Le pecheur se dit: "C'est
toujours pas grand'chose; ce qui va venir au-devant de moi, c'est mon
petit chien noir." A I'autre il crie: "C'est bien! Vous aurez ce qui
viendra au-devant de moi." De fait, dans le temps de rien, ^ il attrape
tant de poisson que sa barque en est remplie.
Mais au lieu de son petit chien noir, c'est son petit gargon qui
vient au-devant de lui. La peur prend I'enfant k la vue de I'^tranger,
le diable en personne. Comme il lui fallait traverser un bois, I'enfant
trace un grand rond dans le sable, y fait des petites croix tout autour,
et se met au milieu.
Voyant qu'il a promis son enfant au diable, le pecheur est fort
d^courag6 et ne salt que faire. Mais sa femme lui dit: "Laisse-moi
donc!^ II faut lui jouer un tour. Quand doit-il venir?" — "De-
main."
Le lendemain, le diable arrive: "Tu vois la chandelle que j'ai allu-
m^e? lui demande la femme; veux-tu me laisser mon enfant jusqu'^
ce qu'elle s'eteigne toute seule?"^ Le diable r^pond: "Mais beau
dommage!"'' et il pense en lui-meme: "Ca ne fait pas grand'difference.
Dans le temps de rien cette chandelle sera finie." A peine la chandelle
k moitie brftlee, la femme la souffle. A present que la chandelle est
1 Racont6 k Lorette, en aoGt, 1914, par Mme Prudent Sioui, qui dit i'avoir
apprifl de son beau-pSre, Clement Sioui.
» I.e., intdUe, ' Pour au lieu de.
* I.e., un moment. * Pour AUons done I
« I.e., d'eUe-mime. ' I.e., eertainem.ent.
Conies Populaires Canadiens. Ill
tu4e/ votre petit gargon est a moi!" — "Mais non! r^pond-elle; la
chandelle n'est pas morte toute seule. Je I'ai soufflde."
D^jou^, le diable fut contraint de s'en aller, a sa courte honte.
L'enfant avait ^t^ d41ivre.
26. LE REVENANT. ^
Une fois, il est bon de vous dire, c'^tait iin seigneur qui avait un
engag^. L'homme engag6 lui dit: "Je commence a me tanner d'etre
engage, moi. J'ai bien cent louis de gagn^s depuis que je travaille
ici. Si vous voulez me preter un autre cent louis, je m'acheterai une
terre et finirai mes jours chez moi." Le seigneur r^pond: "Oui!" et
lui prete cent louis, sans billet ni ^crit.
Un bon jour, cet homme meurt, laissant ses biens a sa veuve. Le
seigneur va la trouver et dit: "Madame, je viens chercher les cent
louis que j'ai pret^s a votre mari." — "Avez-vous un billet?" de-
mande la femme. II repond: "Non!" — "Sans billet, vous n'aurez
pas un sou de moi." Le seigneur dit: "C'est bien de valeur, ^ madame,
de perdre la somme de cent louis parce qu'il ne m'a pas donn6 de
billet." Mais la femme ne veut rien entendre. C'est pourquoi ce
seigneur, tous les jours de sa vie, maudit^ son engage dans le feu
^ternel.
II fallait done que le mort revienne sur la terre gagner la somme
de cent louis. Se rendant chez un seigneur stranger, il lui demande:
"N'avez-vous pas besoin d'un homme engag^?" — "Oui, j'en ai
besoin d'un."
C'^tait bien curieux, mais I'engag^ faisait chaque jour I'ouvrage de
sept hommes, et ne mangeait pas comme un.
Les servantes, un soir, vont regarder par la serrure, dans sa chambre.
Elles le voient se d^shabiller et se coucher sur des grilles de fer oil le
feu I'entoure. A leur maitre elles s'en vont dire: "Seigneur, il vous
coiite cher cet homme-la. II a des lumieres a cceur de nuit dans sa
chambre, et il se couche sur des grilles de fer, ou le feu I'entoure."
— "Ce soir, repond le seigneur, je vas voir ce que §a veut dire." II
regarde done aussi par la serrure, apergoit l'homme qui se deshabille,
met son hutin ^ sur le lit et se couche sur le feu de la chemin^e, ou les
flammes I'entourent.
Le lendemain, il lui demande: "Monsieur, qu'est-ce que ga veut
dire ? Je vous ai vu, hier soir, oter votre hutin, et vous coucher sur la
1 I.e., eteinte.
2 Racont^ par Achille Foumier, k Saint-Anne, Kamouraska, en jiiillet, 1915.
Fournier dit avoir entendu son oncle, Pierre Fournier, souvent raconter ce conte, il y
a pr6s de cinquante ans.
3 I.e., regrettable.
4 I.e., souhaite son engagi dans lefeu etemel en le maudissant.
5 Ses habits.
112 Journal of American Folk-Lore.
grille, dans la cheminee,ou les flammes vous entouraient ?" L'homme
repond: "Monsieur, je suis maudit tous les jours par un tel seigneur
(qui me souhaite) dans le feu eternel. Je suis mort sans lui remettre
la somme de cent louis qu'il m'avait pr6tee;et tant que ma dette ne
sera pas payee, je brulerai dans le feu eternel." — "Eh bien! monsieur,
vous avez deja cinquante louis de gagnes depuis que vous travaillez
ici. Je vas aller trouver ce seigneur et lui demander de vous donner
les autres cinquante louis."
Le seigneur s'en va done chez Tautre: "Bonjour, seigneur!" — "Bon-
jour, seigneur!" — Les seigneurs se connaissaient tous dans ce temps-
la ; ils avaient des insignes. ^ "Seigneur, n'y a-t-il pas un homme
qui vous doit la somme de cent louis?" — "Oui, le maudit! Tous
les jours je le maudis dans le feu eternel." — "Ne parlez done pas
comme ga. Je vas vous remettre cinquante louis pour lui. Lui
donnez-vous les autres?" — "Non! le maudit, je souhaite qu'il
brlile dans le feu eternel." — "Eh bien, moi je vous paye les cent louis."
II lui compte cet argent et le lui remet. "Lui souhaitez-vous une
bonne place dans le ciel, asVheure qu'il vous a paye?" — "Non, je
lui souhaite une place dans le feu eternel le restant de ses jours."
L'autre dit: "Mechant que vous etes! Je m'en vas." A I'autre qui
vient le reconduire, il repdte: "Voyons! avant que je parte, je voudrais
que vous lui souhaitiez une bonne place dans le ciel, asVheure qu'il
vous a paye sa dette." — "Non! je souhaite qu'il brtlle dans les
flammes du feu eternel." Comme il dit ga, la terre s'ouvre et le voil^
qui tombe dans le feu eternel, oil on I'entend gemir.
Revenu chez lui, l'autre seigneur dit au revenant: "J'ai pay6 votre
dette, mais il n'a pas voulu vous souhaiter une place dans le ciel; il
vous maudissait dans le feu Eternel. Bien ! c'est lui qui y briile
aujourd'hui. Le bon Dieu I'a enfonc6 dans les abimes. Jamais il
n'en sortira." Le revenant dit: "Vous, seigneur, je vous souhaite
une bonne place dans le ciel, a ras moi, me que^ vous mourriez." II
part tout h coup en petite lumi^re qui s'en va au ciel.
Plus tard, quand le tour vint au seigneur de mourir, il eut une bonne
place au ciel, h cote de celui dont il avait pay6 la dette.
On dit toujours qu'un bienfait n'est jamais perdu. lis m'ont
renvoy^ ici pour vous le dire.
CONTES ROMANESQUES.
27. LES SCEURS JALOUSES. '
II est bon de vous dire qu'une fois c'etait un homme, sa femme
et leurs trois filles. Leur vieille masure se trouvait tout pr^s du
1 Probablement des blasons.
2 Quand vous mourrez.
3 R6cit6 par Mme Prudent Sioui, de Lorette, ea aollt, 1914. Mme Sioui
avait appria ce conte de son beau-pSre, Clement Sioui.
Contes Populaires Canadiens. 113
chateau, et un serviteur du roi venait sou vent, en cachette, ^ 6couter
ce que les filles se disaient. Un soir, elles se mettent k parler ainsi:
*'Nos parents sont vieux et incapables de travailler. Mais, que
pouvons-nous faire pour eux, nous, trois filles? Ce n'est pas aise de
leur donner tout le necessaire. Si nous pouvions trouver a nous
marier!" Ayant entendu qa, le serviteur s'en va dire au prince que
les filles voulaient se marier. "Demain soir, repond le prince, j'irai
avec toi ecouter ce qu'elles disent." Le soir venu, pendant que le
prince cache pres de la porte ecoute tout, la plus agee des filles dit:
"Tant qu'k me marier, moi, j'aimerais bien devenir la femme d'un
boulanger; je ne manquerais touj ours pas de pain!" La seconde sceur
dit, k son tour: "Moi, tant qu^k me marier, il faudrait que ce fAt k un
boucher; ga fait que^ je ne manquerais jamais de viande." La plus
jeune des soeurs, une beaute rare qui s'en fait accroire un peu, dit:
"Pas moi! j'aimerais mieux me marier au prince; ga fait que je ne
manquerais jamais de rien." Se tenant pres de la fenetre, le prince
entend tout et, le lendemain, envoie un serviteur ordonner aux trois
filles de venir au chateau, qu'on voulait les voir sans faute. Le servi-
teur arrive chez les parents des filles et dit: "Le prince fait dem.ander k
vos trois filles de venir immediatement." Surpris de I'invitation du
prince, les vieux parents pensent: "Qu'est-ce que le prince peut bien
nous vouloir, nous, pauvres gens que nous sommes?" Appelant
leurs filles, ils leur demandent: "Qu'est-ce que ga veut done dire, ga,
ce matin? Le prince vous fait demander. Avez-vous fait quelque
coup,' ou quelque chose?" Leur r^ponse est: "Mais vous savez,
papa, que nous n'avons rien fait, n'ayant pas grouille de* la maison.
II faut bien aller voir ce qu'il veut."
Les filles se greyent done immediatement et partent pour le chateau
avec le domestique. Une fois arrivees au chateau, le prince entre
seul avec elles dans une chambre, et dit: "Je vous ai fait demander
toutes les trois pour que vous me racontiez ce que vous disiez hier
soir."- — ''Nous n'avons rien dit!" — "Parole de prince! il faut que
vous me racontiez ce que vous avez dit, hier soir, ou vous allez ^tre
punies s^v^rement." L'ain^e des filles avoue: "Moi, je n'ai pas
dit grand'chose; seulement que tant qu'k me marier, j'aimerais mieux
avoir pour mari un boulanger; ga fait que je ne manquerais jamais
de pain." — "Eh bien! c'est r^gl^, dit le prince; vous allez vous ma-
rier au boulanger de mon chateau." Parlant a la seconde, il demande:
^'Vous, qu'avez-vous dit, hier soir?" — "Moi? pas grand'chose; seule-
ment que tant qu'k me marier, j'aimerais mieux que ce fut a un boucher;
^a fait que je ne manquerais jamais de bceuf." Le prince declare:
■"Vous allez vous marier k mon boucher, dans mon chateau." Mais le
1 La raconteuse disait: d la cachette. 2 Pour ainsi.
3 I.e., fredaine. * I.e., sorti de.
114 Journal of American Folk-Lore.
pire, c'est pour la troisieme; il faut le dire au prince lui-meme! II lui
demande: "Vous, racontez-moi ce que vous avez dit hier soir!" —
"Moi, je n'ai rien dit." — "Parole de prince! si vous refusez de me le
dire, vous serez punie s^verement." Comme de raison, c'est hen
couteux ^ pour elle de le dire au prince lui-meme. Mais il faut plutot
le dire qu'etre punie. "Moi, je n'ai pas dit grand'chose; seulement
que j'aimerais mieux me marier au prince ; qu'ainsi je ne manquerais
jamais de rien." — "Comme cela, vous allez vous marier a moi."
Les trois soeurs se marient done. Tune, au boulanger, I'autre, au boucher,
et I'autre, au prince. Elles vivent ensemble, au chateau.
Au bout d'un an et un jour, le prince regoit un commandement, ^ et
il lui faut faire un long voyage. A ses belles-sceurs et servantes il dit
d'avoir soin de sa princesse. Et il part.
Pendant son absence, la princesse achete^ un petit gargon, le plus
bel enfant qui se soit jamais vu dans le monde. A la vue d'une telle
merveille, les belles-sceurs, pas tres jolies elles-memes, deviennent
jalouses. Elles s'entendent avec la vieille garde-malade pour faire
disparaltre I'enfant, avant le retour du prince. S'en emparant done,
elles I'enveloppent dans des langes, une serviette blanche, le mettent
dans une corbeille d'or, et vont le deposer sur la greve.
Le prince avait hate d'arriver et de voir son enfant, on n'en parle
pas!* Mais sa belle-soeur, la boulangere, lui dit: "J'ai une chose k
vous apprendre, mais ga me coute de vous la dire: vous allez vous
facher?" — "Oui! mais oil est mon enfant? Je veux le voir." —
"Votre enfant, il faut I'avouer, je I'ai fait mourir: c'^tait un singe!"
En fureur de voir que sa princesse avait achete un singe, il la fait
enfermer dans un cachot, ou la lumiere du jour n'entre point. Elle
a beau vouloir parler, prier, se plaindre; il ne veut rien entendre.
Au milieu d'un bois eloigne, un vieux et sa vieille vivaient seuls
dans une petite maison, sans enfant. Tons les matins, le vieux,
dans sa barge, parcourait le bord de la mer a la recherche de debris.
Un bon jour, il apergoit au loin reluire un objet. Etonn^, il s'appro-
che et examine. C'est une corbeille d'or. Prenant la corbeille, il y voit
le plus bel enfant qui soit au monde. II arrive a sa maison, et d'une
fierte* sans pareille, dit a sa vieille: "Tiens! en voila un enfant. Tu
I'as desire si longtemps que le bon Dieu nous I'a envoy^ pour qu'il
ait soin de toi et de moi sur nos vieux jours." Apercevant un si bel
enfant, si bien vetu, et dans une corbeille d'or, la vieille pense que le
bon Dieu lui-meme I'a envoye du ciel.
A I'age de dix ans, I'enfant, un jour, etait sur la greve avec le vieux
qu'il prenait pour son pere. Le prince, se promenant en bateau avec
1 I.e., pdnible, difficile. 2 Ordre d'un superieur.
3 I.e., met au monde. * I.e., va sans dire!
6 I.e., joie.
Contes Populaires Canadiens. 115
ses domestiques, remarque ce bel enfant et approche de la rive pour
le mieux voir. "Mais oil done avez-vous pris ce bel enfant?" de-
mande-t-il au vieux. "C'est le bon Dieu qui nous I'a donn^. II
vient du ciel. Ma vieille et moi n'avions jamais eu d'enfant, malgr^
nos prieres, et nous n'avions personne pour prendre soin de nous sur
nos vieux jours. Un jour, j'ai trouve cet enfant sur la grevc, dans une
corbeille d'or. Venez done a ma maison voir la corbeille." Le prince
se rend a la maison et examine la corbeille d'or et la serviette. Au re-
bord de la serviette est la marque du prince. Demandant au vieux
la permission d'examiner I'enfant, il apergoit un medallion k son cou,
dans lequel les noms de son p6re et sa mere sont ecrits. Ce medallion
venait de sa mere qui, en le perdant, le lui avait mis au cou pour que
Dieu le preserve. A ga, le prince ayant reconnu son enfant, s'en va
tout droit a son chateau, fait venir la vieille garde-malade seule, et
lui dit: "D^clarez oii vous avez mis mon enfant, ou je vous fait ^carteler
par quatre chevaux!" Elle dit et r^pMe que c'etait un singe; mais ga
ne sert de rien. Le prince insiste: "Que Qa soit un singe ou un monstre,
je veux savoir oil vous avez mis mon enfant." A la fin, elle avoue qu'il
6tait le plus bel enfant qui se soit jamais vu. "Mais vos belles-sceurs
jalouses Font fait jeter sur la greve, en disant que c'etait un singe, pour
que vous 6tiez la vie a la princesse." Faisant venir ses belles-sceurs,
le prince leur demande: "Oii avez-vous mis mon enfant?" A cette
question elles entrent dans une telle fureur qu'elles veulent tout
briser. On aurait dit le diable en personne. Le prince declare:
"Dites-moi ce que vous avez fait de mon enfant, ou vous allez etre
punies s^verement." Elles r^petent que c'etait un deshonneur pour
un prince d'avoir un singe pour enfant, et qu'elles I'avaient jet6 sur
la gr^ve.
Quand le prince alia chercher sa femme dans le cachot noir, il la
trouva presque morte. Car, pendant tout ce temps, ses sceurs lui
faisaient subir des grandes souffrances pour la faire mourir, pensant
apr^s sa mort devenir princesses a sa place. Elle serait morte sans
un petit chien qui lui sauvait la vie en lui apportant, tous les matins,
par le soupirail, un morceau de pain,
Comme les belles-sceurs du prince persistaient a dire que son enfant
^tait un singe, il les fit emprisonner avec la garde-malade. Qui salt ?
elles feraient peut-etre mourir la princesse pendant qu'il irait chercher
son enfant. II part dans un grand bateau, avec ses serviteurs,
Voyant approcher un bateau reluisant d'or et d'argent, le vieux
reste tout pam6 de surprise. Le prince I'apergoit avec I'enfant, ra-
massant du bois sur la gr^ve. II dit: "Venez chez vous avec I'enfant.
Je veux vous voir." Rendu a la maison, il dit au vieux et sa vieille:
"C'est mon enfant que je suis venu chercher." — "Non! c'est I'enfant
que Dieu m'a envoye du ciel, s'ecrie la vieille; il m'appartient. Je
116 Journal of American Folk-Lore.
I'avais si longtemps desire! vous n'etes pas pour nous enlever I'enfant
qui aura soin de nous sur nos vieux jours." Touchy de leurs larmes
et de leur affection pour son enfant, le prince leur dit: "Vous n'aurez
jamais de misere; je vous emmene avec moi." — "C'est impossible
de quitter la maison paternelle. Avec notre enfant, ici, c'est le
bonheur." — "Parole de prince! il vous faut me remettre mon enfant
et me suivre tous les deux." II ajoute: "N'oubliez pas d'apporter les
langes et la corbeille d'or. Quant au reste, laissez-le; c'est inutile!
Au chateau, je vous donnerai tout, a souhait."
Apportant la corbeille, les langes et la serviette, sur lesquels le nom
de la princesse ^tait marque, le vieux, sa femme et son enfant montent
sur le bateau, et bientot arrivent au chateau, ou on les conduit a leur
chambre. Quant au prince, il fait venir sa princesse qui, voyant
I'enfant, s'^crie: "Ah! mon enfant, je I'ai reconnu!" Et elle perd
connaissance. II n'y avait plus de doute pour le prince. La vieille
garde-malade reconnait I'enfant en I'apercevant. "C'est-i bien mon
enfant, celui que vous avez jet6 sur la greve?" demande le prince.
Elle reste immobile, incapable de parler. "C'est-z bien mon enfant?"
repete le prince. "Ce n'est pas lui. Votre enfant n'etait pas une
beaute: un singe!"
Le prince ordonne qu'on emmene les prisonnieres, ses belles-soeurs.
A son ordre, un domestique va chercher la corbeille d'or et les langes.
Mais le vieux refuse de les lui remettre. "Qui sait? pense-t-il; il va
peut-etre les voler!" Et il les porte lui-meme. A la vue de la cor-
beille, les belles-sceurs restent immobiles, pas meme capables de
remuer un doigt. Le prince s'apergoit bien qu'elles sont des men-
teuses et des m^chantes. Quand elles sont un peu remises, on leur
montre la corbeille d'or, la serviette et les langes ou se trouvent les
marques du prince et de la princesse. L'enfant vient de lui-meme.
Au cou de I'enfant pend le medallion qu'y a mis sa mere pour que le
bon Dieu le preserve, et I'empeche de se noyer. La, le prince demande
au vieux: "A quel quantieme I'avez-vous trouve ?" — "Le vingt d'aout,
en me ramassant du bois sur la greve, j'ai apergu quelque chose luisant
au soleil, comme un diamant. Je me suis approch6, dans ma barque,
et j'ai trouv^ ce bel enfant dans la corbeille d'or. Moi et ma vieille,
nous avions tant demande au bon Dieu de nous envoyer un enfant
pour avoir soin de nous sur nos vieux jours, que, pour ma vieille, il
est un cadeau du bon Dieu lui-meme. Nous en avons eu soin, c'est
notre enfant. Tout ce qui est possible, nous I'avons fait pour lui."
Le prince tumbe en fureur. Un si bel enfant, et ses belles-soeurs
I'avaient dit un monstre! "Allez les ecarteler au plus vite, devant
mon chateau!" ordonne-t-il a ses domestiques. Elles sont bien vite
ecartelees, deux chevaux aux bras ct deux aux jambes.
Contes Populaires Canadiens. 117
Le prince, la princesse et leur enfant, Ic vieux et sa vieille entrerent
au chateau ou ils demeurerent ensemble, dans le bonheur. Et moi,
ils m'ont renvoyee ici avec pas iin sou.
28. JEAN-PARLE. ^
Une fois, c'etait une veuve qui avait trois filles, Charlotte, Javotte,
et la plus jeune, Finette. Elles gagnaient leur vie en filant de la
laine pour les habitants.
Un homme bien mis, un jour, arrive chez elles et s'introduit sous
le nom de Jean-Parle. "Madame, je cherche une servantc," La
veuve r^pond: "Cher monsieur, on ne vous connait pas; mes filles
n'ont jamais soi-ti; je ne puis pas. . ." — "Vous n'avez rien a craindre,
Madame; je suis le seigneur du pays voisin." — "Quand meme vous
etes seigneur, on ne connait pas les gens du pays voisin." — "Si vous
craignez, vous pouvez vous informer du cur6 ou de I'eveque de la
place, 2 qui me connaissent bien." Prenant la parole, Charlotte dit:
"Maman, il ne peut toujours pas me manger. Je vas y aller pour
un mois." La fille embarque done en voiture et s'en va avec Jean-
Parle. Arrivant chez lui, Jean-Parle dit a Charlotte: "Tu vas etre
la maltresse de ce palais."
Quelques jours apres, il lui remet toutes les clefs de sa maison:
"Voici les clefs; tu peux tout visiter. Mais je te fais bien defense
d'entrer dans la chambre dont voici la clef. Si tu y vas, il t'arrivera
malheur." — "Ne craignez pas, monsieur." En partant, Jean-Parle
dit: "Je pars pour huit jours. Je t'ai donn^ une servante pour t'aider
a faire le manage. Souviens-toi, je te fais defense d'aller dans cette
chambre."
Charlotte, ayant visite toutes les chambres, se demande bientot:
"Que peut-il bien y avoir dans cette chambre, et pourquoi m'a-t-il
d^fendu d'y aller?" A la servante elle dit: "Aujourd'hui, nous y
allons voir." Prenant la clef, elle debarre la porte, I'ouvre et aper^oit
une trappe, une buche et une hache, toutes graissees ^ de sang. Ouvre
la trappe, et ce qu'eWe voit ? Des corps de femmes, la tete tranchee,
dans la cave. "Mon Dieu! pour le coup, je vais y aller moi aussi.
Voila bien pourquoi il m'a tant defendu d'entrer ici!" Fermant la
porte, elle tire la clef de la serrure, et la trouve toute rouge de sang.
Frotte la clef pour I'eclaircir et la remettre a sa nature, mais qa ne
veut pas revenir. Elle en reste toute triste.
Apres quelques jours, Jean-Parle arrive: "Bonjour, ma servante."
— "Bonjour, monsieur." — "Vous etes-vous ennuyee?" — "Certai-
1 R(5cit6 par Narcisse Thiboutot, en juillet, 1915, a Sainte-Arme de la Poca-
tiere, Kamouraska. II apprit ce conte de feu Charles Francoeur, il y a a peu pres
six ans.
2 I.e., de I'endroit. 3 I.e., souillees.
118 Journal of American Folk-Lore.
nement, monsieur Jean-Parle." — "Mais, vous n'avez done pas visite
le chateau et fait le tour des chambres, qui sont toutes remplies de
meubles nouveaux?"^ Elle repond: "Oui, j'ai visite tout le chateau,
tous les appartements." — "Tu as visite tous les appartements ?"
— "Oui." — "Va me chercher les clefs pour que je voie." S'en allant
chercher le trousseau de clefs, elle en detache celle qui est tachee de
sang, et remet les autres a son maitre. "La clef de la porte defendue,
oij est-elle?" ^ — "Je I'ai oubliee; elle est en haut." Elle va la cher-
cher et la lui donne. "Ah! il dit, ma malheureuse, tu y es allee! Eh
bien, tu vas y retourner pour rester." Elle se jette a ses genoux et
dit: "Je ne veux pas, Jean-Parle." — "Veux,yetfx pas! Tu as ouvert
cette porte; et, asVheure que tu sais ce qu'il y a la, tu vas y aller."
La poussant dans la chambre defendue, il lui met la tete sur le billot
et la lui tranche d'un coup de hache.
Quelque temps apres, Jean-Parle retourne chez la veuve, habille en
pretre, dit a la veuve: "Je ne pourrais pas avoir une servante, iciteV^ —
"Monsieur, de servante, icite, vous n'en aurez point." Et elle ajoute:
"La plus ^gee de mes filles, Charlotte, est partie comme 9a, et on
n'en a pas encore eu de nouvelles." — "Mais, Madame, vous me
parlez bien severement, a moi qui suis' pretre. II n'y a pourtant pas
de danger que je la mange, votre fille." La veuve repond: "Vous, vous
etes pretre; I'autre etait seigneur d'un pays." Prenant la parole,
Finette dit: "Maman, laisse done Javotte s'engager, ■* C'est un
cure, il ne la mangera toujours pas!" La mere repond: "Mais, Finette,
nous resterons seules a faire tout I'ouvrage. Tu sais bien, tout le filage
qu'il y a a faire." — "Ca ne fait rien, maman; nous ferons ce que nous
pourrons et le reste attendra." Le pretre dit k Javotte: ''Emharquez
avec moi, et au bout d'un mois, je vous ramenerai voir votre m^re."
Et ils s'en vont ensemble.
En arrivant chez lui, Jean dit a Javotte: "Tu vas etre la maitresse
du chateau. Si tu veux, tu seras heureuse avec moi. Mais, si tu
ne veux pas, tu seras aussi mal." — "Je vas tacher de vouloir, mon-
sieur." — "Voici toutes les clefs du chateau, et celle-ci est la clef de la
porte que voila. Avec cette clef je te donne la boule d'or. Mais je
te defends d'ouvrir cette porte." — "S'il n'y a rien que ga k faire pour
vous plaire, ne craignez pas; c'est bien ais6!"
Un bon matin, Jean-Parle dit: "Je pars pour un mois. Je vas te
donner une servante pour t'aider. Visite tout le chateau si tu veux;
mais je te defends bien d'ouvrir cette porte." — "Ne craignez pas,
monsieur Jean-Parle."
1 Ici le conteur dit nouveaux plut6t qu'anciens, parce que, dans son esprit, Top-
position se faisait ^videmment entre nouveaux et vieux (sans valeur).
2 Thiboutot disait: ou ce qii'elle est ?
3 Thiboutot disait: d moi qui est pretre.
4 Ici dans le sens particulier de devenir servante, ou devenir une engagee,
comme les servantes sont ici designees.
Conies Populaires Canadiens. 119
Quand ga fait une quinzaine de jours qu'il est parti, Javotte dit a
sa servante: "Pour quelle raison n'irions-nous pas voir cette chambre-
la? Allons-y!" Prend la clef, debarre la porte, I'ouvre et apergoit la
robe de sa soeur pendue a I'accrac/iai. ^ "Mon Dieu! Elle a 6t6 tu^e
icite. C'est bien pour le coup que je vas aller a la meme place. Rou-
vrant la trappe, elle voit sa soeur, la tete coupde, sur un amas de cada-
vres. Ferme la trappe, sort de la chambre et harre la porte. Quand
elle tire la clef de la serrure, elle la voit toute rouill^e. "Pour le
coup, ma servante, nous sommes declar^es. Regarde la clef: elle est
rouill^e." La servante repond: "Allons la frotter; §a va peut-etre
partir." Frotte, frotte la clef toute la journee. Plus elles frottent
et plus la clef rouille. Javotte s'en va voir sa pomme d'or; la pomme
d'or est toute tach^e de sang. "Ma servante, je pense bien que la fin
de nos jours est proche. Me qu'il ^ arrive et demande la clef et la
pomme d'or, tout va se declarer!"
Au bout du mois, Jean-Parle arrive, demande a sa servante si elle a
visits le chateau. "Oui, monsieur Jean-Parle; j'ai tout visits." —
"Tu n'es pas all^e dans la chambre defendue?" — "Non, c'est la seule
place ou je ne suis pas allee." — "Va me chercher les clefs et la pomme
d'or que je t'ai donnees." Elle apporte le trousseau de clefs. "La
clef de la porte de cette chambre et la pomme d'or ?" — " Vous n'en
avez toujours pas besoin d^ soir." — "Va la chercher tout de suite."
Elle va chercher la clef et la pomme d'or, et les lui donne. "Tu voulais
savoir ou etait ta soeur? Tu vas aller la rejoindre. Je te donne un
quart d'heure pour demander a Dieu pardon de tes fautes." Le
quart d'heure fini, Jean-Parle I'emmene a la chambre defendue, lui
place la tete sur le billot, et la lui tranche d'un coup de hache.
Quelque temps passe, et Jean-Parle, ayant vole les habillements de
I'eveque de la place, se deguise en eveque et s'en va encore chez la
veuve. "Madame, pouvez-vous m'enseigner le chemin pour aller
a Rome?" Elle repond: "Monseigneur, vous qui etes dveque devez
connaitre le chemin de Rome bien mieux que moi. Je ne suis qu'une
pauvre veuve sans instruction." — "Oui, mais sans etre instruite, vous
pouvez toujours bien m'enseigner le chemin le plus court pour aller a
Rome. C'est un voyage presse que j'ai a faire." — "Eh bien! prenez
la premiere route a droite; suivez-la jusqu'au premier chemin de
travers, oil vous passerez tout dret. Rendu a la deuxieme route, vous
trouverez le grand chemin qui conduit a Paris. Et la, vous prendrez
information." — "Oui, madame, c'est bien dit. Mais envoyez'^^votre
fiUe quelques minutes me montrer la deuxieme route." — "Ma fille
n'est pas pour embarquer avec vous. L'autre fois, un cure est venu
engager Javotte, ma fille, et depuis nous n'en avons nil vent ni
1 I.e., crochet, 2 i.e., sitdt que ou quand il arrivera.
8 Pour ce soir.
120 Journal of American Folk-Lore.
nouvelles." — "Oui, mais si vous n'en recevez pas de nouvelles, pen-
sez-vous que je suis pour vous voler votre fille ?" En disant: " Maman,
je vas lui montrer le chemin, un boute," Finette emharque et va le re-
conduire. Voil^ monseigneur qui roule fort, ^ sans vouloir arreter
et laisser debar quer Finette. "Je ne suis pas un eveque, dit-il; mon
nom est Jean-Parle, et c'est moi qui suis venu chereher tes deux scEurs,
Charlotte et Javotte. Tu t'appelles Finette ? On va voir si tu es
aussi fine que ton nom." En arrivant au chateau: "Tiens, ma petite
Finette, si tu es fine, tu seras ben icite.'^ II lui remet les clefs du cha-
teau et lui donne des servantes au besoin.
Quelque temps apres, il dit: "Cou'don! ma petite Finette, tu es bien
fine," mais j'aurais un voyage a faire, qui durera quinze jours." —
"Oui, monsieur Jean-Parle, vous pouvez faire votre voyage. Avec
mes servantes tout ici se fera comme de coutume." En partant il
lui dit: "Pendant ces quinze jours, tu visiteras toutes les chambres du
chateau, une par une, mais je ne veux pas que tu mettes les pieds
dans cette chambre-ci, ni toi, ni les servantes. Et garde bien les
clefs." — "Ah, monsieur Jean-Parle, s'il n'y a que 9a a faire, vous pou-
vez partir sans crainte." — "Prends garde a toi, Finette! Si tu veux
^tre bien ici, tu fais mieux de ne pas y aller voir."
Une dizaine de jours passent, et Finette a visits toutes les chambres
du chateau. La seule qui reste, c'est la chambre que Jean-Parle a
defendu d'ouvrir. Un bon matin, Finette prend la clef, la plus brillan-
te de toutes, la regarde bien, debarre la porte defendue et apergoit les
robes de ses soeurs, accrochees au mur. "Comment! c'est ici que mes
soeurs ont ete tuees?" Ouvrant la trappe, elle voit ses deux sceurs
mortes. "II faut bien qu'il soit sorcier, ce Jean-Parle!" se dit-elle.
Elle ferme la trappe, sort et arrache la clef de la serrure. La clef est
toute rouillee! Finette pense: "Arrete un peu, toi! Si tu es sorcier,
tu vas voir qui est le plus fin." Prenant la clef, elle s'en va la saucer
dans le sang oil baignent ses soeurs, et la met a la serrure. Puis ayant
recoUe la tete de Charlotte k son corps, et celle de Javotte au sien,
elle sort de la. Arrache la clef de la serrure et la retrouve aussi
brillante que quand elle I'a regue. A ses servantes elle dit: "Jean-
Parle revient dans deux jours. Je me dirai bien malade. Defendez-
lui de venir me voir. Qu'il prenne le premier coffre, ici, dans le passage,
et aille le porter chez ma mere. C'est du butin^ que j'envoie au la-
vage."'' Mais ce qu'il y a dans le coffre, c'est le corps de Charlotte
et une lettre adressee au cure de la paroisse, lui demandant de ramasser
les gens de justice pour punir le sorcier.
En entrant, Jean-Parle demande: "Foms ^ qu'est ma petite Finette ?"
— "Ah, monsieur Jean-Parle! votre petite Finette est bien malade.
1 I.e., va vile.
* Dans le sens de: bien que j'appr^cie tes charmes, j'ai k m'abaenter.
' I. e., du linge. * Au blanchissage. 5 Pour oil est-ce qu'est.
Conies Populaires Canadiens. 121
Elle ne peut pas vous voir avant que vous ayez portd k sa mere ce coffre
de butin pour le lavage." II n'est pas sitot parti que Finette dit k
ses servantes: "Quand il arrivera, envoyez-lui porter ce deuxieme
cofTre aussi vite qu'il le pourra," Dans ce coffre elle met le corps de
Javotte, afin qu'on I'enterre.
Voila Jean-Parle qui revient: "Oil est ma petite Finette? Elle
n'est pas encore debouteV'^ — "Non, monsieur; Finette est bien
malade et ne peut vous voir. Elle vous demande de porter ce deuxie-
me coifre a sa mere, et de ne pas tarder a revenir chercher le troisieme,
de peur qu'elle ne meure avant votre retour." Jean-Parle prend le
coffre et le porte aussi vite qu'il le peut. Pendant ce temps, Finette
bourre sa jupe et sa jaquette, et les couche dans son lit, a sa place
ordinaire. "Mes servantes, vous lui direz qu'il vienne me voir a la
porte de ma chambre, mais sans me parler, car autrement,j'en mour-
rais. Et qu'il aille vitement porter le troisieme coffre a ma mere,
sans arretcr en chemin. S'il arretait, il lui arriverait malheur."
Apres quoi, Finette se place elle-meme dans le coffre, avec tout I'argent
et Tor qu'elle a trouv^s au chateau.
Jean-Parle encore une fois prend le coffre, le pose sur son dos et se
met en route. Quand il a un mille de fait, il pense: "Mais il est bien
pesant, ce coffre-ci!" Le posant a terre, il va I'ouvrir pour voir ce
qu'il contient. Mais une voix lui dit: "D^peche-toi, Finette se meurt."
Reprenant le coffre, il se le remet sur I'epaule. Quand on pense! ^
cette pau'ptite ^ Finette! Je I'entends crier d'ici. Je vas me depecher
h aller a son secours." Un mille plus loin, il met encore le coffre a
terre, en disant: "Mais, ce coffre-la pese effrayant .'" Finette lui lache
un cri: "Depeche-toi, Finette se meurt." Pognant le coffre, il se rend
en courant chez la veuve, et lui dit: "II faut que je m'en retourne
vitement; Finette est mourante." — "Oui? mais reposez-vous quel-
ques minutes. Le souper est pret, et il commence a etre tard." —
"Grand'mere, je n'ai pas le temps. En m'en revenant, elle m'a cri6
deux fois: 'D^peche-toi, Finette se meurt!' " Mais, pendant ce temps,
les hommes de justice, I'huissier et la police arrivent, saisissent Jean-
Parle, et lui font justice sur un billot, avec une hache.
Quant a Finette ? Elle a h^rite du chateau et de la fortune de Jean-
Parle. Et moi, elle a voulu m'engager pour que je reste au chateau.
Mais je n'ai pas voulu. Qui sait? Ce Jean-Parle, etant sorcier,
reviendrait peut-etre! J'ai aim^ mieux rester ici pour vous en raconter
I'histoire.
1 Pour debout, i.e., rctablie. 2 Dans le sens de n'est-ce pas curieux !
8 Pour pauvre petite.
122 Journal of American Folk-Lore.
29. l'eAU DE la FONTAINE DE PARIS. ^
II est bon de vous dire qu'une fois c'etait un homme et sa femme.
Pendant que Thomme, tous les jours, allait bticher, le prince venait
causer avec sa femme. Un bon jour, le bucheron dit: ''J'aime bien
sa visite, mais pas si souvent que ga. Tu peux lui dire qu'il ferait
mieux de rester chez lui."
Le mari parti pour la foret, le prince arrive comme d'habitude. Son
amie lui dit: "Mon mari declare qu'il aime bien votre visite, mais pas
si souvent; et que vous etes aussi bien de ne plus revenir." EUe
ajoute: "Comment faire pour s'en debarrasser pendant quelques
jours?" Le prince suggere: "Quand vous le verrez venir, criez du
mal de dents. II vous demandera: 'Faut-il le docteur?'- Repondez:
'Non! il me faut de I'eau de la fontaine de Paris; sans cela mon mal de
dents ne se passera pas.' " Comme de fait, ^ voyant venir son mari,
elle se met au lit et crie du mal de dents. "Qu'as-tu, pauvre femme ?"
demande son mari, en entrant. "Ne m'en parle pas! J'ai-f un
mal de dents. Depuis ton depart, je n'ai cesse de crier de douleur."
— "Veux-tu que j'aille chercher le medecin?" — "Non! les raedecins
ne peuvent rien y faire. II me faut de I'eau de la fontaine de Paris.
Sans ga, mon mal ne se passera pas." — "Pauvre femme! Pendant
que j'irai jusqu'a Paris, tu auras bien le temps de mourir vingt-cinq
fois." — "Non! sans I'eau de la fontaine de Paris, mon mal ne se
passera jamais!"
Le bucheron est si bon pour sa femme qu'il ne pent rien lui refuser.
II se greije done et part pour Paris. Sitot le mari parti, le prince
arrive, et on prepare un gros souper.
Le long du chemin, le mari rencontre un vieux cocassier, ■* qui lui
dit: "Bonjour, mon ami!" — "Bonjour, monsieur!" — ^^Yous que^
vous allez? Vous avez I'air bien en peine et fatigue." — "Ne m'en
parlez pas! Ma femme a(-0 un mal de dents qui ne peut guerir sans
I'eau de la fontaine de Paris." Le vieux cocassier dit: ''Tet, let, tet!^
votre femme n'a pas plus mal aux dents que moi." — "Je ne crois pas
que ma femme soit assez m^chante pour m'envoyer a Paris pour rien."
Le vieux reprend: "Eh bien! embarquez dans mon panier. S'il lui
faut de I'eau de la fontaine de Paris, moi, j'en ai." Le mari, dans le
panier, est rapporte k sa maison par le vieux cocassier, qui frappe k la
porte, pan, pan, pan! et demande k loger. La femme repond en
1 Raconte par Mme Prudent Sioui, de Lorette, en aollt, 1914. Mme Sioui
apprit ce conte de sa mdre, Marie Michaud (Picard).
2 I.e., midecin.
3 I.e., en realite, de fait.
* Mot dont la signification est inconnue, au Canada. En France, il signifie
"commergant de poules." Mme Sioui pronongait cocassier.
6 Pour &u esl-ce que. 6 Negation emphatique.
Conies Populaires Canadiens. 123
tempetant: "On nc peut jamais avoir la paix, ici. II faut toujours
quelqu'un pour nous ennuyer!" Le prince est si charitable qu'il lui
dit: "Laissez-le done entrer! C'est un vieux qui vient peut-etre de
loin, bien fatigue. II ne nous d^rangera toujours pas beaucoup, si
nous le laissons a la cuisine." La femme dit a sa servante: "Fais-le
entrer et s'asseoir dans la cuisine." Le cocassier entre avec son
panier et s'asseoit pres du poele, dans la cuisine.
En se mettant a table, le prince dit a la femme: "Pauvre vieux!
il a Fair de venir de loin, et il y a peut-etre longtemps qu'il n'a pas
mang^. Faites-le done entrer et souper avec nous." La servante
va dire au cocassier: "Entrez et venez souper avec nous." — "Je ne
refuse pas, madame; ga fait longtemps que je n'ai pas mange. Mais
j'aimerais bien a avoir mon panier pres de moi." A sa maitresse la
servante va dire: "Le vieux voudrait apporter avec lui son panier,
oti il se trouve quelque chose de precieux." — "Son panier, son pa-
nier! dit la femme; il pourrait toujours bien entrer sans son panier!"
Mais le prince, toujours compdssieux,^ respond: "Laissez-lui done
apporter son panier. II le mettra sous le lit. ^a ne vous embarrassera
toujours pas." La servante retourne a la cuisine: "Eh bien! apportez-
le done, votre panier!" Avec son panier, le cocassier entre, se met a
table et soupe.
Dans I'ancien temps, c'^tait I'habitude de chanter apres souper. Le
prince dit a la dame: "Chantez-nous done une petite chanson." —
"Non, mon prince! c'est bien a vous a commencer," Le prince
commence:
" C'est une jeune dame a I'abandon,
Un beau pdte a trois pigeons (bis),
Kyrie chrisii,
Un beau pat(^ a trois pigeons,
Qui riait,
Kyrie eleison ! "
"C'est bien chantd!" dit la dame. Le prince reclame: "C'est votre
tour." Mais elle r^pond: "Demandez au cocassier; ga convient, vu
qu'il est plus vieux que moi." — "Non! dit le cocassier, c'est le tour de
la dame de la maison." Elle commence done:
" Men mari est all6(-z) a Paris;
11 n'est pas par6- d'en revenir {bis),
Kyrie christi,
II n'est pas parC d'en revenir
A sa maison,
Kyrie eleison."
1 I.e., rempli de compassion. 2 I.e., pres.
124 Journal of American Folk-Lore.
"C'est bien chante! c'est bien chante!" disent les autres. A present,
on demande a la servante sa chanson. La servante repond: "Non!
ga eonviendrait mieux au vieux qu'a moi." — "Voulez-vous chanter
une petite chanson?" demande le prince au cocassier. "Pour ne pas
vous desobUger, repond-il, je vas vous en chanter une:
" Dans mon chemin, je I'ai rencontre;
Je I'ai fait mettre dans mon panier (bis),
Kyrie christi.
Mon panier est dessous le lit,
Dans la maison,
Kyrie eleison! "
"Qa, c'est bien chante!" disent les autres. Le prince dit aussi la
meme chose: "Bien chante!" mais il n'aime pas la chanson. "Le mari
est peut-etre dans le panier?" pense-t-il.
"Ast'heure, vous allez chanter, la servante!" EUe repond: "Je ne
sais guere comment chanter; mais pour ne pas vous desobliger, prince,
m'as^ chanter:
" J'entends le cocassier qui dit
Que mon maitre est dans son panier (bis),
Kyrie christi;
Qui dit que mon maitre est dans son panier,
Dessous le lit,
Kyrie eleison."
Le cocassier demande: "Mon prince! voulez-vous que je fasse
chanter mon panier?" La dame dit: "Vous voyez ben que c'est un
sapre fou; faire chanter son panier? Voir si un panier chante!"
Assez curieux et aimant tout entendre, le prince dit: "Laissez-le
done chanter. Peut-etre a-t-il quelque chose qui chante, dans son
panier." — "Mon vieux, faites-le done chanter, le panier." Le
cocassier va dessous le lit chercher son panier, le met dans le milieu
de la place, ^ et lui fou un coup de pied en disant: "Chante, panier!"
Voila hen le panier qui commence a chanter:
" J'etais A Paris et j'en suis revenu;
T"as ete malade, mais tu I'es pu. *
Tu sortiras de ma maison.
Kyrie christi;
Tu sortiras de ma maison
A coups d'bdton,
Kyrie eleison."
Je vous dis que le prince sortit de la maison! II paratt que, depuis,
il n'a jamais eu I'idee d'y retourner.
1 I.e., je m'en vais.
' I.e., au milieu de la salle ou chambre.
3 Pour "tu as ete malade, mais tu ne I'es plus."
Conies Populaires Canadiens. 125
FACfiTIES.
30. LE CONTE DE MONSIEUR MICHEL MORIN. ^
Un jour, c'est un monsieur Michel Morin. II dit h son voisin:
"Je m'en vas a la chasse, dans la foret." Rendu en un certain bois,
monsieur Michel Morin apergoit un lievre. II prend son bouchon,
joupon, 2 le tue. Voyez comme il avait de I'amour pour son pro-
chain I^ II prend son gibier, le pleume, et le mange. De la peau, il
se fait un capot, des bottes et une tuque. ^ Vous voyez que monsieur
Michel Morin avait de I'amour pour son prochain. De la il s'en re-
tourne.
Le long du chemin,il apergoit un de ses amis examinant une vieille
croix de pierre. Son ami lui dit: "Monsieur Michel Morin, regarde!
Dans le haut de la croix de pierre, il y a un nic^ de pies." Monsieur
Michel Morin gage qu'il est capable de denicher les pies. Rendu
dans le haut de la croix de pierre, Monsieur Michel Morin tombe
aut'en^has^ et se casse les reins. "Et vite, et vite! dit-il; portez-moi k
ma propriete, que je fasse mon testament!" On le transporte done
au milieu de sa femme et de ses enfants. Monsieur Michel Morin dit
a sa femme: "Et vite, et vite! au notaire, ^ que je fasse mes dons!"
"Monsieur Michel Morin! [dit sa femme,] pourquoi veux-tu le notaire:
nous n'avons rien." II replique: "Et vite, et vite, au notaire!" L'on
va chercher le notaire, car monsieur Michel Morin est sur son lit de
mort.*
Sitot le notaire arrive: "Qu'avez-vous done, monsieur Michel
Morin?" — "Appfochez ici! [repond-il.] Toi, ma femme, je te
donne trois arpents de terre. Ecrivez, notaire!" — "Ou vais-je les
prendre, les trois arpents de terre?" [demande sa femme.] Monsieur
Michel Morin reprend: " . . .Trois arpents de terre. Ecrivez, notaire!"
Son petit-fils Colin [demande]: "Moi, monsieur Michel Morin?" —
"Toi, mon petit-fils Colin, je te donne la plus belle fiUe du village, k
prendre quand tu voudras, ou quand tu pourras. Ecrivez, notaire!"
A sa servante qui approche en disant: "Moi, monsieur Michel Morin,
est-ce que je n'aurai done rien?" II repond: "Approche, mes grosses
1 R4cit<^ en aoGt, 1914, k la Jeune Lorette, par Prudent Sioui, qui I'avait appris
par cceur, de son pere.
2 Mots rythmiques, sans signification precise.
3 Ironie.
4 Tuque (de teugue, terme marin), nom populaire d'une coiffure ronde, ordi-
nairement faite de laine, et surmontee d'un pompom ou d'un gland, que portaient
lea anciens Canadiens.
5 Pour nid.
6 Pour de haut en bas.
7 Pour allez au notaire ou allez chercher U notaire.
8 Sioui dit: "sur le lit de la mort."
126 Journal of American Folk-Lore.
glddines,^ mes gros sabots !* A toi qui a 6t6 bonne servante, je donne
ma petite chaudi^re k I'eau bouillante, avec un bon bouillon qui ne
te figera pas sur le coeur, pour un an et un careme." A son petit
Pierrot (il dit): "Approche!" — "Moi, monsieur Michel Morin, est-ce
que je n'aurai done rien?" — "Oh! oui,dit monsieur Michel Morin;
approche, mon petit Pierrot! tu as ^t^ bon serviteur; je te donne ma
serpe a fagots. Ecrivez, notaire! Garde-toi de faire des fagots de
feuilles, de feuillages et de feuillets;^ mais fais toujours des fagots
de conscience, * et tu passeras pour le meilleur fagotier de France."
"Et la! Monsieur Michel Morin, avez-vous fait tous vos dons?"
Monsieur Michel Morin, sur son lit de mort, fait des reveries et des
reveras ^ et toutes sortes de grimaces, pensant de vaincre la Mort.
Mais la Mort [s'est moqu^] ^ de lui et lui a coup6 le fil de la vie, avec
tous ses reveries et reveras. Monsieur Michel Morin avait la bouche
carr^e et le bout du nez rond, et le diable I'a emport^.
31. MICHEL MORIN.^
{TiireY 6loge funebre de michel morin, bedeau
DE l'^GLISE de BEAUSEJOUR.^
(Epitaphe) Mortuus est '° beatus Gaspard Jean, docteur de la com-
mune, qui contemplait un jour^' sur la mort des legumes et des beatus,
arm^ de fourches et d'artibus.^"^
1 Pour ina grosse Claxidine. 2 Des noms d'amiti6.
3 Le dernier de ces mots est denue de sens; il est employ6 pour produire une
8ort« de cadence comique.
* C'est^^-dire, oil I'acheteur trouve son compte.
6 Mots ajoutes pour la cadence et I'effet.
fi Sioui dit: "La mort s'est rassemblee de lui," probablement par erreur, peut-etre
pour "s'est rassemblee autour de lui."
7 Trois versions de ce conte h6roi-comique, toutes issues de la meme source,
ont et6 recueillies. La premiere provient de I'abb^ Frangois T^tu, du college de
Saint e-Anne de la Pocatiere; la seconde, de I'abb^ J.-P. Grondin,de Saint-Germain,
Kamouraska; et la troisieme, de I'abb^ J.-E.-B. LeVasseur, cur6 de I'^glise de Saint-
Jean-Baptiste, de Ashkum, Illinois. Tandis que la version de M. Tetu — la plus
br^ve de toutes— a 6t6 recueillie h la st6nographie, celles de MM. Grondin et Le-
Vasseur ont ^t6 obtenues sous forme de manuscrits. Nous avons g^n^ralement re-
produit ici la plus complete de ces versions, celle de M. LeVasseur, en y ajoutant les
differences en notes.
Ce conte a d'abord 6t6 appris, il y a probablement plus de quarante ans,
dans les chantiers de Saint-Pacome, Kamouraska, P. Q., par une personne qui I'a
transmis k M. LeVasseur, alors adolescent. M. LeVasseur, a son tour, le rep^tait
eouvent, il y a trente-cinq ans environ, a ses confreres, au college.
On remarquera que ce conte est, surtout vers la fin, rim6. Les quantit6s
rythmiques ou t^ien n'ont jamais 6t6 plus regulieres, ou se sont modifi6es au cours
de nombreux oublis et transmissions.
8 Les mots entre parentheses n'ont pas &t6 donnas par les conteurs.
9 Les noms de localitds, ici et dans la suite, ne sont pas canadiens. II y a un
Beaus^jour, en Champagne (France).
10 M. T6tu dit: "Ci-gtt Gaspard Beatus Jean."
u Les versions de MM. LeVasseur et Grondin ont ceci:. . "qui contemplaient
tous deux. . ." Le sens de cette phrase n'a pas de rapport avec le contexte.
1 2 Ici, ces mots d^nu^s de sens ont 6videmment pour but de produire une cadence
comique.
Contes Populaires Canadiens. 127
(Eloge) '
Un jour, Michel Morin, occupait la place officiale de la paroisse,
c'est-a-dire le banc de rceuvre. II s'apergut que les moineaux faisaient
leurs nids dans la voiite de I'eglise. II se leva bien doucement, prit
une perche a abattre les fils d'araignees, et patati, patata, vadadi,
vadada, les mit tons hors de I'eglise. Ah ! voyez toutes ces betes,
excepte le pretre, avec toutes ces gueules enfarinees,- sans compter le
cure qui prechait! ^ Sans moi, nous n'entendions ni messe, ni sermon.
Un jour, 6tant assis k sa fenetre, Michel Morin vit le petit-fils de
Jacquelin et son voisin qui se battaient tous deux pour des prunes. ■*
II se leva, s'approcha, leur mit la main sur le collet, donna une tape k
Tun, un soufflet a Tautre, et les separa bien promptement. Voyez
comme Michel Morin avait bon cceur pour son prochain, de voir^
ces deux fripons qui s'arrachaient la crigne ® de toutes leurs forces.
Un jour, Michel Morin se promenant le long du clos de Jean Mi-
chaud, apergsut un lievre. II le prit, le tua, le pleuma et le mangea.
Excellent homme, Michel Morin! C'est Vomnis homo. . ., I'homme k
tout faire, puisqu'il a pris son lievre, I'a tu6, I'a pleume et I'a mang^.
Un jour, Michel Morin, invita a diner quatre de ses bons amis et moi,
qui '' faisait cinq. Je ne me souviens pas si c'^tait un vendredi ou un
samedi, la veille d'une fete ou d'un dimanche; toujours que^ c'etait un
jour maigre. Michel Morin n'avait rien pour recevoir son monde.
II courut alors a la riviere, se depouilla de ses vetements et se jeta a la
nage. Nous le crilmes noye; mais point du tout! U re vint avec deux
brochets aussi longs que d'ici a demain, eventra I'un de ses deux
brochets, passant son coutelas sur le pare, britchte, bretchte, vritchte,
vretchte,en fit une matelote^ qu^on^'^ se delichait^^ les quatre doigts et le
pouce. Apres que nous etlmes bien mange, il fallut chacun raconter
son histoire. Michel Morin s'y prit en ces termes, dit-il : Je me meurs,
1 Une strophe ici n'a pu etre reconstitute qu'imparfaitement (manuscrits
LeVasseur et Grondin) : "A chaque endroit oil je puisse passer, d'un coup de pistolet
je lui ferais sauter la cervelle. 'Ah! Ah! dit la grand'm^re, s'il avait etudie en classes,
ce serait le plus savant des hommes, s'il en etit etc capable.' "
2 Gueule enfarinee, expression peu usitee, au Canada.
3 M. Tetu disait: "...les mit tous hors de I'eglise, toutes lea betes, sans
compter le pretre."
* M. Tetu dit: "Michel Morin voit les enfants du voisin qui se battent pour
un panier de prunes." Dans la suite, il admit la version de M. LeVasseur authenti-
que.
5 Probablement dans le sens de il fallait voir.
6 La crinibre.
7 Ce qui.
8 I.e., ce qui est certain, c'est que.
9 Le conteur entendu par M. LeVasseur disait: "une rnalela. . ."
1 0 Messieurs T6tu et Grondin disent : " Un ragodt ^ a'en delicher les quatre
doigts et le pouce."
11 LSchait.
128 Journal of American Folk-Lore.
moi qui avais un si bel Ane, d'une si bonne race, dont la michoire du
cousin germain avait servi a tuer Cain.
La blanchisseuse, un jour, voulant porter le linge a la grenouillere/ me dit: "Com-
pere!"
— "Mais qu'est-ce qu'il y a done, commere?"
— "II 3' a bien loin de chez la blanchisseuse a la grenouillere.
Si nous attelions le bel Sne a la charrette,
Ce serait bien plus tot faite."
Je lui dis: "En effet, prenez-le."
EUe le prit done, le bel &ne, et I'attela a la charrette.
Mais en passant par \e fossetle"^ Albcc,
Le bel &ne s'est enfonc^ depuis la queue jusqu'au bee.
EUe me dit: "Compere!"^
— "Mais qu'est-ce qu'il y a done, commere ?"
— "Votre bel &ne, il est mort!"
— "Ah! pleurez mes yeux, pleurez sans cesse! Versez autant de larmes qu'il y
a d'eau dans la riviere!"
On a tant verse de larmes que le bel dne *
Se rendit au royaume des Taux ^
Pour le tirer de la, pour lui 6ter ses sabots,
Pour le porter en terre, pour le porter sur I'lle Macrele,
II nous faut
Jacquelin, Jacqueline, Couleuvrine et ses pctits.
On a eu pour tout h6ritage..
La viande! Les chiens en ont fait leur partage.
Un jour, Michel Morin vit des corneilles qui avaient leur nid dans le haut d'un
sapin.^
II gagea une pinte de whiskey avec son voisin.
"Gageons, dit-il a son ami,
Gageons une bouteille de whiskey
Que je puis d^nicher les pies."
II y alia, mais, par malheur, monta sans 6chelle.
Arrive au haut du sapin, il s'6cria: "Victoire!
Mon voisin! nous allons la boire!"
II se mit a descendre. Une branehe cassa, et il d^gringola de branche en branche.
II tomba et se cassit les reins. ^
1 M. Groudin ecrit ici "Cartwuillere," nom propre. 2 Fosse.
3 M. LeVasseur remarque en note que les expressions compere, commere, ne sont
pas couramment usit^es ici dans ce sens, mais bien en Normandie.
4 M. Grondin 6crit: "Versez autant d'eau qu'il y en a dans la riviere; et ils en
verserent tellement que Fame de notre bel dne .se rendit. .."
5 M. LeVasseur remarque que ceci veut peut-etre dire "le royaume d'Yvetot."
6 Ici, les trois versions different un peu, celle de M. Tetu est donn6e en texte.
Celle de M. LeVasseur: "Michel Morin gagea avec son voisin qu'il irait denicher les
pies dans le haut de I'orme situ6 a la cote Pierre." La version de M. Grondin:
"Michel Morin gagea une pinte de whiskey avec son voisin qu'il irait denicher les
corbeaux qui faisaient leur nid dans I'orme situ6 pres du mur, au haut de la cote
Pierre." 5l.T^tu plus tard voulut ici retrancher sa version, pr^f^rant celle de M.
LeVasseur.
7 M. LeVasseur ^crit: "II se mit a descendre de branche en branche. Une
branche cassa, il tomba et se cassit les reins. M. T6tu, lorsqu'il lut la version Le-
Vasseur, la d^clara authentique.
Conies Populaires Canadiens. 129
Le voil^ pas trop bien.
"Avant de me porter en terre, *
Qu'on m'emmene monsieur le notaire,
Avant de me porter au monument,
Que je fasse mon testament ....
Monsieur le notaire, employez pour moi du bon et du propre. ^
Ecrivez k ma mode,
Et vous serez pay6 en mdthode.
Ecrivez pour moi, aujourd'hui.
Ecrivez sans credit. ^
Je legue a ma femme deux pieces de terre
Situ^es k la c6te Pierre."
— "Mais, mon mari, excusez done!
On n'a jamais eu ni terre, ni maison."
— *'Chut, chut, ma femme! Je vais vous expliquer tout q&.
11 y a, dans le haut de notre muraille, un pot
Destine k servir de nid aux moineaux.
Et, dans le fond de la cuisine,
II y a une vicille terrine. ''
Ca fait deux pieces de terre."
— "Merci, mon mari!"
— "Ecrivez, notaire!
Je donne k mon fils Frangois^
Ma hache qui 6tait I'empereur des bois, cette hache que je tenais entre mes quatre
doigts et le pouce, et dont^ je coupais un orme en trois coups."
— "Merci, mon pere!"
— "Ecrivez, notaire!
Je donne a mon petit-fils Jarene,^
Avec sa grand'mine bleme,
Mon b&ton,^ mon creux^ et mon tabac,
Et, pour m^moire, mon estomac."
— "Merci, mon pere!"
— "Ecrivez, notaire!
Je donne a ma fille unique
Ma plus grande colique.
Je consens bien a son mariage,
Dans notre village.
Par son contrat,
Elle restera fille tant qu'elle voudra."
1 M. Grondin: "Avant qu'on me porte au cimetiere. .."
2 La version au texte, quant a cette ligne, est celle de M. Grondin. Celle de
M. LeVasseur est celle-ci: "Monsieur le notaire, il faut prendre le meilleur et plus
superbe moyen pour cela "
3 M. Grondin dit: "Ecrivez sans credit et surtout sans r^plique."
* M. Tetu: "Mais oui ! il y a la vieille terrine dans I'armoire, et le pot dans le
buffet. . ." M. Grondin: "II y a dessus notre armoire un pot fait en terre; et dans le
bas de notre buffet, une vieille terrine en terre. .."
5 MM. Tetu et Grondin donnent le nom de Frangois &, celui que M . LeVasseur
d^signe simplement comme 'fils aine;' M. Grondin dit: "petit-fils Frangois."
fi Avec laquelle.
7 L'ordre de ces legs est different dans les trois versions recueillies. Le nom de
Jarene n'est pas en usage, au Canada, a notre connaissance.
8 M. Grondin, ici, 6crit sac. 9 Sens incertain.
130 Journal of American Folk-Lore.
— "Merci, mon p5re!"
— "Ecrivez, notaire!"
— "Et moi, mon oncle et mon parrain,
Est-ce que vous ne me donnerez rien?"
— "Avance ici, mon neveu! J'ai encore du bon pour toi. Je te donne autant
d'eau que tu pourras en boire a la riviere, et, aussi, trois sacs de grain." ^
— "Mais, excusez done, mon parrain!
Oil done le prendre, ce grain ?"
Au temps de la moisson, Fannee prochaine, lorsque le grain aura
pousse, tu iras dans le champ de I'un, dans le champ de I'autre, dans
le champ du commun;^ tu prendras une poign^e ici et une poignee la.
Tu ramasseras bien tes trois sacs de grain, et tu en auras pour vivre
jusqu'a Paques."
— "Merci, mon parrain."
— "Ecrivez, notaire!"
— "Et moi, mon maitre, depuis sept ans
Que je suis dans votre maison,
Est-ce que vous ne me ferez pas quelque don ?"
— "Avance ici, ma grand' Claudine,
Avec tes grands babines;
J'ai encore du bon pour toi.
Va dans le bas de mon armoire, ^
Et tu trouveras deux cEufs de ma poule noire.
Tu les feras cuire dans la chaudiSre k merveille. ■*
Avec la graisse, tu feras de la chandelle.
Avec le bouillon, tu feras de la soupe, pour ton careme,
Qui ne te figera pas sur le cceur."
— "Merci, mon mattre!" — "Ecrivez, notaire!
Je donne k mon fils Pierrot
Ma serpe k faire des fagots. ^
Je t'en prie, mon fils Pierrot,
Ne fais pas de fagots de rondins,
Pour te degourdir les reins.
Ne fais pas de fagots d'asperges,
Garnis de feuilles et de feuillages,
Mais de ces bons fagots de cabaret,
Qui durent une heure k peu pr6s.
Fagots, fagotins, fagotier,
Fagots lies de tous cotes.
Fagots qui portent la mesure de toute la science;
Et tu deviendras le vaeiUeur fagotier^ de France."
1 M. Tetu dit ici: "trois gerbes de ble," ce qu'il retrancha ensuite.
2 M. LeVasseur remarque en note: "Le champ de la commune est, en France ou
en Belgique, un immeuble laisse aux pauvres de I'endroit; ce qui est inconnu, au
Canada.
3 M.Tetu dit; "Va dans le nid de la poule noire..." Plus tard, il pref^ra la ver-
sion de M. LeVasseur.
4 II y a peut-etre inversion pour la rime, le sens etant : " Tu les feraa cuire k
merveille, dans la chaudi^re;" ou encore: "dans la chaudi^re aux merveille3"(?)
5 Ces details, fait remarquer M. LeVasseur, n'ont rien de canadien, la serpe k
fagots 6tant tine chose inconnue, au Canada.
6 Fagoteur.
Contes Populaires Canadiens. 131
— "Merci, mon p^re!"
— "Ecrivez, notaire!"
Ici le notaire s'impatiente.
"Sapristi! Michel Morin,
Si on ecrivait tous vos desseiiis
On en ferait bien un gros livre!"
Michel Morin se proposait d'en dire bien davantage; ^ mais la Mort
qui Tenvironnait ^ de tous cotes lui coupa le souffle de la vie.
32. LE TR^PAS DE MICHEL MORIN.'
Non loin de notro 6glise est un orme geant.
C'est la que, pour plaider, le peuple, s'ameutant,
Vient souvent r^clamer les formes judiciairea,
Pour un peu d^meler le fil de ses affaires.
C'est la que, dans I'ete, un cercle de gargons
Derobent au soleil leurs imberbes mentons:
C'est 1^ qu'assis en rond, sur I'herbe verdoyante,
lis s'amusent aux jeux. Et la troupe bruyante,
[Dds la partie gagnee], se relive aussitot,
Pour le petillant jus boire h, tire-l'arigot.
Et, avec mille bonds, la troupe clapotante
Fait trembler le sol [de sa course remuante].
Une bavarde pie, un jour trois fois maudit,
Au fin sommet de I'orme avait perche son nid.
Son diable de caquet interrompait sans cesse
Le sermon du cure. La troupe vengeresse, ^
Un dimanche, enfin, s'assemble vaillarament
Pour, avec des batons, ruer la pie aux vents,
Et detruire son nid. Hcroique entreprise!
A toi seul, 6 Morin, les destins I'ont commise!
O destins trop cruels! O trop fatal honneur!
A peine son oreille a saisi la clameur,
Plus vif que le renard, il court k pcrdre haleine;
Et sa voix retentit: "Arretez destructeurs !
A quels honteux exc^s vous portent vos f ureurs ?
Pourquoi saccagez-vous notre orme h. coups de gaules ?
Quoi! vous ne pourriez trouver de meilleur role
Qu'abattre li, a vos pieds, le logis des oiseaux ? . . .
Mais qui veut parier que, grimpant en deux sauts,
1 Un certain nombre des aventures de Michel Morin ont dti etre omises ici
par oubU. Ainsi le fragment suivant est-il revenu h la memoire de MM. LeVasseur
et Grondin: "Michel Morin racontait toujours I'histoire de la chienne et de sa
cousine . . . Michel Morin, mauvais payeur, d^chargeait le plancher quand on
lui parlait de payer. II prenait toujours le large, crainte de rester pour gage. Du-
rant ce temps-lS,, il faisait toujours des bons repas."
2 MM. Tetu et Grondin: "la Mort qui le guettait. .."
3 Cette version manuscrite rimee et amplifi^e d'un episode du conte de Michel
Morin nous a 6t6 communiqu^e par M. I'abbe Wilfrid Lebon, du college de Sainte-
Anne de la Pocati^re, Kamouraska. L'auteur de ces rimes — I'abbe T.-B. Pelletier —
6tait, de 1838 h. 1848, prefet des etudes au college de Sainte-Anne. II a dtl emprun-
ter son sujet au folklore populaire des environs.
* Des gamins.
132 Journal of American Folk-Lore.
Je saccage le nid de la bavardc pie,
Et qu'en un tour de main je la mette en charpie?"
II dit, et aussitdt il a tromp6 les yeux.
II grimpe, il saute, il vole; et de son bras nerveiu
Empoignant les rameaux, il arrive a la cime.
Mais, hllas! quel revers! II y trouve un abtme,
II allait se saisir de I'objet convoit^;
D^ja la pie, en fuite, avait d^m6nage,
Laissant 1^, sans souci, sa criarde famille.
Elle a vu de Morin I'oeil en feu qui p4tille!
Mais, ivre de victoire, a de faibles rameaux
Michel avait confi6 son destin et ses os.
Sous ce fardeau trop lourd on voit ployer la branche.
On s'6tonne, on s'6meut. II s'est rompu la hanche.
De culbute en culbute, et par sauts et par bonds,
Le brave sur le sol arrive moribond.
O douleur! il est la sans souffle et sans vie.
Oh! pleurez, tous les yeux, s'il vous en prend envie!
Je ne puis dire plus sur son bien triste sort.
C'etit €t6 un h^ros . . . s'il n'en 6tait pas raort.
33. TI-PIERRE ET JACQUELINE. *
II est bon de vous dire qu'une fois c'^tait un vieillard, sa femme et
leur seul enfant, Ti-Pierre. Le vieillard, un jour, dit a sa femme:
"Nous voila vieux et ineapables ^ de travailler. Si tu veux dire comme
moi, nous allons donner a Ti-Pierre son heritage, pour qu'il aille se
choisir une compagne." Comme ils sont d'aecord, la vieille femme don-
ne a Ti-Pierre son heritage: cinq sous en tout et pour tout, lui disant:
"Voici ton heritage. Choisis-toi(Oune compagne." — "Mais poupa!
r^pond-il, tu crois que c'est facile avec cinq sous de se choisir une
compagne? Surtout moi qui n'ai jamais rien fait que garder les
troupeaux. On n'apprend pas grand Eloquence la-dedans. Mais
enfin, puisqu'il le faut, allons!"
Voila done que je-^ me mets mon habit, mes culottes de bouracan, *
mes bottes de cuir cru, et ma tuque'' barree noire et rouge. Et puis,
je pars au grand galop. Arrive a une maison, je frappe a la porte.
"Qui est-la? Entrez!" J'entre. "Est-ce ici qu'il y a des filles k
marier?" je demande. "Oui, monsieur! Assoyez-vous. II y en
a trois qui sont joliment grandettes.^ — Jo.s^phine, ThaHse,^ et Mar-
1 R6cit6 k Lorette, en ao<it, 1914, par Mme Prudent Sioui, avec I'aide de son
mari.
2 Le conteur dit: "et pu capables de travailler." Pu (i.e., plus) ici est equivalent
a pas, et est abr6g6 de non plus.
3 Le reste de ce conte est un monologue dans la bouche de Ti-Pierre.
* Ici prononc6 bouragan.
6 Tuque, coiffure de laine, et ordinairement surmont^e d'un gland.
6 Diminutif de grande.
1 Th^rese.
Conies Populaires Canadiens.
133
goulette, descendez ici! Un monsieur voudrait vous voir." J'en-
tends pif, pof! dans I'escalier; ce sont les filles qui descendent. J'en
ai la chair de poule, et me sens tout bete. Je m'approche de la cesse
qui ^ me parait la plus gentille, et lui dis: "Mamselle! m'aimerez-vous
toujours?" La voila qui part au grand galop, ses deux soeurs par
derriere elle. Je vous dis que je reste bete! Souhaitant le bonsoir k
la mere, je prends la porte, - et continue mon chemin.
A la fin, je suis venu a bout de trouver ce qu'il me fallait: une com-
pagne, une nommee Jacqueline. Je ere ben que ce n'etait pas ce
qu'il y avait de mieux; mais, pour moi, j'en etais content.
Jacqueline et moi, nous voila partis pour nous marier. C'etait
une grosse noce, et quelle suite! II y avait: moi, Jacqueline, Tharese,
Margoulette, Suzon, Suzanne; ce qui faisait trois grands cabarouets
bien pleins. C'etait beau de nous voir! Une fois marie, je m'en fus
avec Jacqueline m'etablir sur la montagne. En chemin, nous ren-
controns Gros-Jean, fumant sa pipe. "Ah! Ti-Pierre, approche!
viens fumer une pipe avec moi." — **Ah! oui,avec plaisir. Tu sais,
Gros-Jean, que je suis marie? Nous nous en allons nous etablir sur
la montagne." — " Ti vre f" ^ — "Ah oui! Tiens! je te presente ma fem-
me, Jacqueline." — "Jacqueline... son nom de famille, Ti-Pierre?"
— "Je ne le sais pas, Gros-Jean. . . . AsVheure, tu vas nous escuser;*
nous allons nous etablir sur la montagne."
Rendus sur la montagne, je me batis une maisonnette en branches
d'^pinette. ''Dis rien,^ Jacqueline! Nous vivrons ben. Je fais
tout ce que je veux de mes mains: d'abord, des manches de lavette, *
des couverts de pots de chambre, des battoues'' pour laver le linge. Tu
vas voir comme nous allons etre heureux tous les deux. Tu le sais,
dans trois jours j'ai b&ti notre maisonnette, et greye^ la cuisine.
J'ai fait un manche de lavette, une terrine en bois, un bassin pour se
laver les mains. Tu vois qu'on n'est pas trop mal, pour des com-
mengants." Nous faisions la soupe dans une vieille terrine; nous
mangions notre fricassee dans une cuvette defoncee, et une cuiller
en bois nous suffisait k nous deux. Notre lit etait fait de branches
d'epinette. Je vous dis que nous n'etions pas trop mal griyes, et
quels amoureux nous ^tions! Maries pour toujours, toujours, c'etait
le bonheur; et, des fois,' bras dessus, bras dessous, nous nous prome-
nions. C'etait beau nous voir!
Mais une chose ben triste je dois vous dire: au bout de trois mois
ma pauvre Jacqueline a disparu. Et depuis, je n'en ai eu ni vent
ni nouvelles.
1 I.e., celle qui.
3 Pour c'est-il vrai, est-ce vraif
8 I.e., ne dis Hen.
f I.e., baitoirs.
9 I.e., quelquejois.
2 I.e., je SOTS precipHamment.
* I.e., excuser.
* Sioui disait navette.
8 I.e., meubU.
134 Journal of American Folk-Lore.
II faut qu'elle se trouve bien la ou elle est, puisqu'elle ne revient pas.
J'en juge par ]a^ . .
34. LES CARTES DU N0MM6 RICHARD. ^
Un jour, c'est un nomm^ Richard, qui passe devant une ^glise, et
entre pour y entendre la sainte messe.
Monsieur Richard s'en va au banc de I'oeuvre, comme on y entend
et voit le mieux. La, au lieu de prendre un livre de devotion de sa
poche, il en tire un jeu de cartes. Du doigt le constable lui fait signe
de sortir de I'^glise. Mais monsieur Richard ne remue pas. Le cons-
table vient a lui et dit: "Au lieu de vous amuser avec un jeu de cartes,
prenez done un livre de devotion." Monsieur Richard lui r^pond:
"Apres la messe, je vous donnerai le detail^ de mon jeu de cartes."
La messe finie, le cur6 et le constable viennent faire des reproches
a monsieur Richard, qui leur r^pond: "Si vous voulez me permettre,
je vais vous expliquer mon jeu de cartes." — "Parle, Richard! repond
le cure, je te le permets." Monsieur Richard tire le deux en disant:
"Le deux me repr^sente les deux Testaments." Tirant les trois: "Le
trois me rappelle les trois personnes de la sainte Trinity : le quatre me
repr^sente les quatre ^vang^listes; le cinq, les cinq livres de Moise;
le six me represente les six jours que Dieu prit a cr^er le ciel et la
terre; et le sept, le jour ou il se reposa, apres la creation." Tirant le
huit, il dit: "Le huit me rappelle les huit personnes sauvees du deluge."
Tire'* le neuf . . . . ^ Tire le dix: " Le dix me represente les dix com-
mandements de Dieu." Tire la dame: "Elle me rappelle la reine du
ciel." Tire le roi: "Le roi me represente le seul maitre a qui je dois
obeissance." Tire I'as: "Un seul et meme Dieu que j'adore."
Le cure dit: "Monsieur Richard, je m'apergois que tu as passe le
valet." — "Monsieur le cure, si vous me donnez la permission de
parler, je vous donnerai satisfaction." — "Parle, Richard! je te le
permets." — "Monsieur le cure, le valet me represente un veritable
coquin, comme ici votre constable devant vous."
35. LE R^VE DBS CHASSEURS.^
II est bon de vous dire qu'une fois c'etait trois messieurs et leur
cuisinier, qui etaient all^s a la chasse, dans les bois. Apres avoir
1 La m^moire des conteurs faisait defaut dans ce conte, qu'ils admettaient ne
pouvoir reciter au complet.
2 Recit6 par P. Sioui, de Lorette, en aoilt, 1914. Sioui avait appris ce r(5cit,
dont il ne se souvenait pas tres bien, de son pere, Clement Sioui.
3 I.e., I'explication detailUe.
4 I.e., II tire.
5 La memoire du conteur fit ici defaut.
6 Racont^ par Mme Prudent Sioui, Lorette, en aotit, 1914. Elle avait entendu la
vieille Marie Bastien, de Lorette, le raconter, il y a longtemps.
Conies Populaires Canadiens. 135
chass^ toute la journ^e sans manger, ils n'avaient tu^ qu'une perdrix.
lis se dirent: "Gardens la perdrix pour le dejeuner. EUe sera k celui
qui fera le plus beau reve."
Le lendemain matin: "Quel reve as-tu fait?" se demandent-ils.
Un d'eux repond: "Moi, j'ai reve que je me mariais a la plus belle
princesse du monde." Les autres dirent: "Ah! tu as fait un beau r6-
ve." — "Moi, dit un autre, j'ai reve a la sainte Vierge, que j'ai vue
dans toute sa beauts." Le troisieme: "Moi, j'ai reve que j'dtais au
ciel, ou j'ai vu le bon Dieu lui-meme."
Le cuisinier ajoute: "Moi aussi, j'en ai fait un beau. J'ai reve que
j'ai mang^ la perdrix; et je vois bien que mon reve est vrai, puisque
je ne viens pas a bout de la trouver, ce matin."
36. LES GASCONS ET l'cEUF. ^
Une fois, il est bon de vous dire, c'etait trois Gascons. Aprds
avoir march^ toute la journ^e, il ne leur restait pour le souper qu'un
oeuf. Un des trois propose: "Celui qui trouvera le meilleur mot latin
le mangera." — "C'est bien!" r^pondent les autres. Prenant I'cBuf
un d'eux dit: ^'Et cassatus." Et il casse I'oeuf. Les autres sont
d'opinion que c'est un bon mot latin. En disant : " Et salaius,''
le second y met du sel. "C'est un bon mot latin," remarquent les
autres." Le troisieme declare: "Je crois que c'est a moi le meilleur
mot latin: Et consommatus est;" et il avale I'ceuf.
37. MINETTE m'a VOl6 MES ROULETTES. ^
Un jour, j'ai jou6 avec Minette;
Minette m'a vol^ mes roulettes.
J'ai dit k Minette:
— "Tu vas me redonner mes roulettes."
Minette dit: "T" auras ^ pas de roulettes sans croAtes.
J'ai ete trouver mon pere pour avoir des croutes.
Mon pere dit: 'T'auras pas de croutes sans heurles."
J'ai ete trouver les loups pour me faire heurler.
Les loups m'ont dit: "T auras pas d'heurles sans veau."
J'ai 6t6 trouver le veau pour avoir du veau.
Le veau m'a dit: "7" auras pas de veau sans lait."
J'ai ete trouver la vache pour avoir du lait.
La vache dit: "T"aiu-as pas de lait sans foin."
J'ai 6te trouver la faux pour avoir du foin.
La faux dit: "T" auras pas de foin sans lard."
J'ai ^16 trouver la truie pour avoir du lard.
La truie dit: "7" auras pas de lard sans glands."
1 Racont^ par P. Sioui, a Lorette, en aoM, 1914.
2 R^cit6 par Prudent Sioui, qui I'avait appris de son pere. L'auteur a d6ik
ent€ndu quelque chose de semblable d'une vieille femme, a Sainte-Marie, Beauce.
s Pour tu n'auras pas.
136 Journal of American Folk-Lore.
J'ai ete trouver les chSnes pour avoir dea glands.
Les chenes dirent: "T'auras pas de glands sans vent."
J'ai 6te trouver la m^re des vents pour avoir des vents.
La mere des vents m'a vente; j'ai vente les chines;
Les chenes m'ont glante; j'ai glante la truie;
La truie m'a lare; j'ai tare la faux;
La faux m^afointe; i'siifointe la vache;
La vache m'a laite; j'ai laite le veau;
Le veau m'a cusse; j'ai cusse les loups;
Les loups m'ont heurle; j'ai heurle mon pere;
Mon pere m'a croUte; j'ai croUte Minette;
Minette m'a tout redonne mes roulettes.
38. FORMULE (finale DES CONTES). ^
Je marche aujourd'hui et je marcherai deraain; j'ai la force de
marcher. Je monte boteau, ^ cave, bois franc, navette, terre labouree,
terre au peigne, aii ravinzion, la reine entend vomer, trois et trois quart
et une minute et demie, pistolet pogne, heureux, nez, courte queue!
Section d'Anthropoloqie,
Ottawa, Can.
1 R4cit6 par P, Sioui, de Lorette. Son pdre avait I'habitude de r6p6ter i aes
enfants cette tirade d6nuee de sens, quand il 6tait fatigu6 de leur dire dea contea.
2 Aboteau; mot 6tranger, au Canada.
Un conte de la Beauce 137
UN CONTE DE LA BEAUCE.
PAR Evelyn bolduc.
39. DOM JEAN. ^
II est bon de vous dire qu'une fois, il y avait un pays. C'^tait la
coutume, dans ce pays, de vendre au piquet, tout comme des boeufs,
les hommes qui etaient capables de lever plus que leur propre poids.
Or, Dom Jean, un homme de ce pays, ayant leve un poids plus lourd
que lui, fut mene k la ville voisine pour y etre vendu. L'encanteur
cria: "Que m'offre-t-on pour Dom Jean?" Pas de reponse. "Que
m'offre-t-on pour Dom Jean, un gros travaillant, un beau gars?"
Le roi se trouvant k passer par la, un faineant qui s'6tait accroche h
sa voiture, repondit: "Dix piastres, au nom de monsieur le roi." —
"Ah bien, dit le roi, je ne peux pas mentir a ma parole. II me faut done
payer." Et il emmene Dom Jean avec lui a son chateau. "Tiens,la
reine! dit-il en entrant, j'ai achete un homme au piquet, Dom Jean.
SArement, tu es contente?" La reine, une creature espi^gle et
maligne, repondit: "Oui, toi, tu voudrais etre entoure de tous les fai-
neants et les voyous du canton. Je ne veux pas de Dom Jean dans la
maison." Pour plaire k la reine, le roi envoya son nouveau serviteur
travailler au jardin, oil il y avait deja quatre jardiniers. Voyant
arriver Dom Jean, ces hommes se mirent a bougonner: "Nous n'avions
pas besoin de celui-1^; le roi devient ennuyant avec toutes ses id^es."
— "Mais, mettez-le au plus dur de la besogne," dit le roi, qui, les
ayant entendus, voulait les apaiser. "C'est bon, c'est bon, monsieur
le roi!" lis envoy^rent Dom Jean k un coin du jardin, dans un mar^-
cage oil il ne venait que des halliers, des framboisiers et des saules.
Cri, era, Dom Jean arrachait, sarclait, aplanissait. Vers dix heures
du matin, il fit un beau carre, oil il sema des graines qu'il avait appor-
t6es avec lui. Le soir, il y cueilHt trois beaux bouquets, qu'il alia
porter Tun au roi, I'autre, k la reine, le troisi^me, k la princesse leur
fille. "Vous voyez, dit la princesse, c'est le premier de vos serviteurs
qui pense k me faire un present." — "Oui! reprit la reine, tu prends
toujours pour ton pere; aussi, tu n'as de gotit que pour les faineants."
Quant le roi vit sa reine encore si fdchee, il dit k Dom Jean: "Main-
tenant, je vais t'emmener k ma terre^ pour que tu y travailles." Et
le lendemain, ils partirent de bon matin. En arrivant k la terre, les
trois fermiers du roi se mirent k bougonner: "Nous sommes bien assez
de monde ici sans ce nouveau-la." — "Mais mettez-le au plus dur de
I Racont6 par Paul Patry,de Saint- Victor, Beauce, et recueilli,en 1914, par Made-
moiselle fivelyn Bolduc, du meme endroit.
' I.e., ma ferme.
Journal of American Folk-Lore.
la besogne," r^pondit le roi, pour les satisfaire. "C'est bon! c'est
bon! monsieur le roi." lis envoyerent Dom Jean dans une grande
prairie ou il ne poussait que chardons, ronces et mauvaises herbes.
Dom Jean se mit a labourer, herser, fumer, semer et rouler. Le soir,
il r^colta un beau champ d'avoine. Ses camarades, voyant cela,
murmurerent entre eux: "II faut Fen empecher, ou il fera seul tout
I'ouvrage, et le roi nous mettra a la porte." lis lui dirent: "Dom Jean,
vous ferez mieux de ne plus travailler au champ. A partir de demain,
vous serez cuisinier." — "C'est pareil pour moi," r^pondit Dom Jean.
Le lendemain matin, il se leva a trois heures pour boulanger, greyer
la table et le reste. Jaloux de le voir si actif, les fermiers deciderent
de lui jouer un mauvais tour, a I'occasion de la visite prochaine du roi.
Quant k lui, pour mieux recevoir le roi, il pr^para un beau repas,
fit du pain sucr^, cueillit toutes les roses du jardin, hordi, borda.
Quand il fut couch^, le soir, ses camarades mangerent tout ce qui
se trouvail sur la table: viandes, pain sucr6 et fleurs, tout y passa.
Le roi arriv^, les fermiers lui dirent: "Monsieur le roi, c'est un beau
finaud que vous avez emmen^ I'autre jour. Venez voir la table qu'il
vous a pr^par^e." A la vue de cette table d^garnie et malpropre, le
roi se mit en colere: "Nas-tu pas honte?" dit-il a Dom Jean, qui arri-
vait. "Monsieur le roi, ce n'est pas ma faute. La table que je vous
avais greyee etait bien belle; mais on a voulu me jouer un tour." Pre-
nant une grande saliere, il pr^para une m^decine tres forte qu'il but
tout d'un trait. "Que les fermiers en fassent autant, maintenant."
Les fermiers, comme de raison,ne voulaient pas. "Ce n'est pas diffi-
cile, dit le roi, vous pouvez en faire autant que Dom Jean." Forces
de le faire, chacun d'eux prit a son tour une dose de sel. lis se mirent
aussitot a vomir fleurs, lait, pain sucr6 et viande. "Ah! je vois bien
qui voulait me tromper, dit le roi. Viens-t'en avec moi, Dom Jean!"
Et il I'emmena dans son carrosse. Les voyant arriver, la reine se
facha tout rouge. Mais corame cela arrivait souvent, le roi ne s'en
occupa pas trop.
Le meme soir, le roi s'en alia diner chez un de ses amis, emmenant
avec lui Dom Jean. C'^tait alors la coutume d'envoyer un panier
rempli des meilleurs bonbons et desserts k la reine, qui n'assistait pas
aux festins. Le roi confia done ce panier a Dom Jean, disant: "Va
porter cela a ma petite choisie." En arrivant au chateau, Dom
Jean s'assit sur le plancher et appela: "Ma petite choisie, ma petite
choisie!" La chienne de la reine, dont c'^tait le nom, vint en sautant,
et d^vora toutes les friandises.
A son retour, le roi demanda a sa reine si elle avait aime son envoi.
"Je n'ai rien regu, repondit-elle; Dom Jean n'a apporte un panier
que pour la chienne." — "Dom Jean, pourquoi n'as-tu pas donne k
ma reine le panier que je t'avais confie?" — "Vous m'avez dit d'aller
Un conte de la Beauce 139
porter ce panier k voire petite choisie, et c'est ce que j'ai fait." —
— "Tu aimes niieux Dom Jean et ta chienne que moi, s'^cria la reine;
aussi je te quitte." Et elle partit k la vive course sur le trottoir, son
chale sur le cou.
Eh bien, en voil^ une affaire! Le roi avait de la peine. "II faut
que tu la fasses revenir, mon Dom Jean." — "Ne soyez pas decourag^,
monsieur le roi; demain, elle sera de retour a votre chateau." Dom
Jean fit imprimer de grands ^criteaux ' contenant que la reine ayant
quitte son mari, le roi avait decide de se remarier avec la fille d'un
roi, son voisin, et qu'a ses noces tout son peuple ^tait invito. Dom
Jean se rendit chez un marchand de fleurs, qui avait lou^ une chambre
k la reine. "Bonjour, monsieur! qu'y a-t-il pour voire service?" —
"Je voudrais acheter toutes vos fleurs." — "Touies mes fleurs! Pour-
quoi faire?" — "Le roi, vous le savez, se marie demain, et j'ai besoin
de fleurs pour d^corer la chambre." Cach^e derriere le comptoir, la
reine entendait tout cela. Une fois Dom Jean sorti, elle partit k
la course sans prendre le temps de mettre son chale, se rendit au cha-
teau du roi et frappa a la porte. "Qui est la ?" demanda le roi. "C'est
moi, ta reine. Je ne veux pas que tu te remaries; et je suis prete k
tout pardonner, si tu veux me reprendre." Le roi etait bien content.
"Je savais bien qu'elle reviendrait," dit Dom Jean.
Mais le roi voisin, ayant eu connaissance des ^criieaux, fut fort
indign^ de I'insulte faite a sa fille. II fit done savoir au maiire de
Dom Jean que si on ne lui faisait pas reparation d'honneur, il enverrait
ses soldais lui faire la guerre. La reponse fut: "Ne soyez done point
offens^; je vous envoie cette lettre par mon serviteur Dom Jean,
I'homme le plus fin que la terre ait jamais porte." — "Si tu es si fin,
dit le roi stranger, tu vas me faire, d'ici a un an, une maison appuy^e
sur rien, dans les airs." — "Je veux bien, r^pondit Dom Jean, pourvu
que vous fournissiez les materiaux." - — "Quelle sorte de mat^riaux
faut-il ?" — "C'est a vous de le savoir, vous qui me demandez une mai-
son appuy^e sur rien, dans les airs."
Quand Dom Jean rapporta la volonte du roi voisin a son maitre,
celui-ci devint fort en peine. "Ne vous inquieiez pas pour si peu, dit
Dom Jean; il s'est oblig^ a me fournir les materiaux."
Dom Jean alia a la montagne, sur le haut de laquelle il denicha
quatre petits aigles, qu'il emporta. A mesure que les aigles gran-
dissaient, il les habituait a se laisser atteler, un a chaque coin d'une
petite maison de papier, les faisant voler en les reienant par une corde.
Au bout de I'annde, il se rendit au royaume du roi voisin, apportant
avec lui ses aigles et sa maison de papier. II arriva a la porte du cha-
teau: pan, pan, pan! "Qui est la?" crie le roi. "C'est moi, Dom
1 Cette formule a remplace ici la plus ancienne faire battre un ban.
2 Patry, comme tous les gens des environs, disait maieraux, au lieu de maUriaux.
140 Journal of American Folk-Lare.
Jean! Vos mat^riaux sont-ils prets?" — "Mais, monsieur Dom
Jean, quelle sorte de materiaux vous faut-il?" — "C'est a vous de le
savoir. Si mes materiaux ne sont pas prets demain, au petit jour, ^
je vous coupe la tete et Temporte sous mon bras au roi mon maitre."
— "Ah! mon bon monsieur Dom Jean, si vous me pardonnez, je vous
donnerai ma fille en mariage et un batiment charge d'or pur." —
"Je ne veux pas de votre fille en mariage; mais si vous me promettez
de toujours respecter le roi mon maitre, je serai satisfait du batiment
charg^ d'or pur." — "Oui, mon bon monsieur Dom Jean, je le promets."
— "Ast'heure, venez voir une maison appuy^e sur rien, dans les airs."
Et Dom Jean montre au roi sa maison de papier, portee dans les airs
par quatre aigles bien domptds. Le roi etait tout transports d'ad-
miration. "Mon voisin a bien raison; voici I'homme le plus fin qui
soit jamais passS sur la terre."
Quand Dom Jean revint, capitaine de ce beau navire tout charge
d'or pur, le roi, son maitre, lui donna la main et lui dit: "Dom Jean,
tu m'as 6t6 si utile que je veux te recompenser: je te donne la moitiS
de mon royaume, et ma fille en mariage." La reine bougonna comma
toujours, mais personne ne s'en occupa. Et c'est tout.
1 I.e., d I'aurore.
Fables, Contes et Formules. 141
FABLES, CONTES ET FORMULES.
PAR GUSTAVE LANCt6t.
40. LE LOUP ET LE RENARD. ^
Une fois, il y avait une poule, une dinde et un renard, qui vivaient
ensemble au bord du bois. Comme I'hiver approchait, ils se b&tirent
chacun une maison. La poule se batit une maison de paille; la dinde,
une maison de tene; et le renard, une maison de briques.
Pouss6 par la faim, durant I'hiver, un loup arrive un jour devant
les trois maisons. En le voyant, la poule, la dinde et le renard se
eauvent dans leur maison, dont ils barrent la porte. Le loup s'appro-
che de la maison de la poule et frappe a la porte: "Ouvre-moi! ou je
vais p6ter et jeter ta maison a terre." Mais la poule r^pond: "Non,
je n'ouvrirai pas la porte." Alors le loup pete et jette la maison k
terre. II se jette sur la poule et la mange en trois coups de dents.
Puis il frappe a la porte de la dinde: "Ouvre-moi la porte! ou je vais
p4ter et jeter ta maison a terre." La dinde r^pond: "Je ne t'ouvrirai
pas la porte." Alors le loup pete et jette la maison a terre. II se
jette sur la dinde et la mange en trois coups de dents. Enfin il frappe
k la porte du renard en disant: "Ouvre-moi la porte, ou je pete et jette
ta maison h terre." Mais le renard r^pond: "Fais ce que tu voudras,
je ne t'ouvrirai pas la porte." Alors, le loup pete, mais la maison ne
tombe pas a terre. Furieux, alors le loup dit: "Ouvre-moi la porte,
ou je vais passer par la cheminee." Le renard lui r^pond: "Fais ce
que tu voudras, mais je ne t'ouvrirai pas la porte. Aussitot il met un
grand chaudron dans la cheminee, le remplit d'eau, et sur un grand
feu fait bouillir I'eau. Le loup monte sur la maison et descend dans la
cheminee. Mais la fum^e I'aveugle et il tombe dans le chaudron
d'eau bouillante, oil il meurt en hurlant de douleur.
41. LE CONTE DU LOUP. ^
Une fois, c'dtait un loup appartenant a un homme qui I'avait pris
dans le bois. Le maitre du loup envoie son petit gar^on lui donner
k manger. L'enfant lui donne a manger et a boire. Quand le loup
eut bien mangd, le petit gar^on lui demande: "As-tu bien mange et
as-tu bien bu?" — "Oui, r^pond le loup, j'ai bien mang^ et j'ai bien
bu. Je n'ai plus faim du tout." Le petit gargon s'en retourne alors
k la maison. Son pere lui demande: "As-tu fait ce que je t'ai dit, et
donn^ sa nourriture au loup?" — "Oui, rdpond l'enfant, je lui ai
1 Appris par I'auteur durant sa jeunesse, a Saint-Constant, LaPrairie, P.Q.
3 Racont6 par Mile Antoinette Leduc, de Valleyfield, P.Q., en 1915.
142 Journal of American Folk-Lore.
donn^ k manger et k boire." Le p^re s'en va ensuite voir le loup, k qui
il demande: "As-tu et^ bien nourri, aujourd'hui ?" — "Non, repond
le loup; on ne m'a rien donne du tout k manger." Furieux en enten-
dant cela, le maitre rentre k la maison et tue son petit gargon. II
envoie ensuite sa femme donner k manger au loup. Apr^s avoir
donn6 au loup sa nourriture, elle lui demande: "As-tu bien mange
et bien bu?" — "Oui, repond le loup, j'ai bien mange et je n'ai plus
faim." Quand la femme rentre k la maison, son mari lui demande
aussi: "As-tu donn^ sa nourriture au loup?" — "Certainement, re-
pond-elle; je lui en ai tant donne qu'il n'avait plus faim." L'homme
va ensuite voir le loup, k qui il demande s'il a bien mange. "Non, on
ne m'a rien donne depuis ce matin." Alors, le maitre decide de voir
si le loup n'est pas un menteur. II s'habille en petit gargon et va lui
donner k manger et k boire. II lui en donne autant qu'il veut en
manger. Puis il lui demande: "As-tu eu assez de nourriture?" —
"Oui, repond le loup; j'en ai plus que fen veux." Alors le maitre
s'en va enlever ses habits de petit gargon et reprendre ses habits
d'homme. Une troisieme fois il revient demander au loup: "As-tu
bien mang^ maintenant?" — "Je n'ai rien mang^ depuis ce matin,
repond le loup; on me laisse mourir de faim." Alors l'homme se fache
et lui dit: "Tu n'es qu'un menteur! C'est moi qui viens de te donner
k manger et k boire. Pour tes mensonges, tu merites la mort." Et
avec sa hache, Thomme tue le loup.
42. LA B^lTE-A-SEPT-TflTES. ^
II 6tait, une fois, un homme et une femme, qui avaient trois fils,
Pierre, Jacques et Jean. lis ^taient tr^s pauvres et manquaient sou-
vent de quoi manger. Voyant cela, I'ain^, Pierre, dit un jour k sa
m^re: "Faites-moi sept petites galettes et je vais aller travailler et
m'enrichir." La mere lui fit sept petites galettes, et il partit. II
marcha longtemps et arriva a I'entree d'une foret. En entrant sous
bois, il entendit une voix qui criait: "Pierre, Pierre!" La peur le
prit et il n'osait regarder en arri^re, d'oii venait la voix. Mais elle
criait encore: "Pierre, Pierre!" Alors il se retourna et regut en plein
front un coup de massue qui I'etendit par terre.
Au bout de quelque temps, Jacques dit k son tour a sa mere: "Faites-
moi aussi sept petites galettes de sarrasin, et je vais aller travailler
et m'enrichir." Sa mere lui fit sept petites galettes de sarrasin, et
il partit dans la meme direction que Pierre. En arrivant dans la
foret, il entendit une voix qui criait: "Jacques, Jacques!" La peur
le prit et il continua son chemin sans regarder en arri^re. Mais la
voix se remit k crier: "Jacques, Jacques!" Alors il se retourna et
regut en plein front un coup de massue, qui I'etendit par terre.
I Appris par I'auteur, il y a une vingtaine d'aon^es, k St-Constant de LaPrairie.
Fables, Conies et Formules. 143
Au bout de quelque temps, Ti-Jean dit, un jour, k sa m^re: "Faites-
moi sept galettes de sarrasin, et je vais aller travailler, et moi, je
reviendrai bien." Le coDur plein de chagrin, car elle I'aimait beau-
coup, sa mere lui fit sept galettes de sarrasin, et Ti-Jean les mit dans
son mouchoir et partit. Apr^s avoir longtemps raarche, il arriva sur
le bord d'une riviere. II y trouva une vieille mendiante, qui lui
demanda: "Voudriez-vous m'aider k traverser la riviere?" Ti-Jean
I'aida aussitot k traverser la rividre, et une fois de Tautre c6t6, il lui
donna une de ses galettes de sarrasin. Alors la vieille lui dit: "Je suis
une f^e, et pour te r^compenser de ta charite, je vais te donner une
baguette et une ceinture. Avec la baguette, tu feras tout ce que tu
voudras, et quand tu mettras ta ceinture, tu deviendras invisible."
Ti-Jean prit la baguette et la ceinture, remercia grandement la fee et
continua son chemin. Quand il arriva dans la foret, il entendit une
voix qui criait: "Ti-Jean, Ti-Jean!" Aussitot il mit sa ceinture, et
traversa le bois sans accident.
Puis il arriva devant le chateau du roi. Un grand diable de sen-
tinelle se tenait k la porte, qui lui dit: "Qu'est-ce que tu veux?" —
"Je veux voir le roi." — "On ne passe pas sans etre demand^." Alors
Ti-Jean mit sa ceinture, et devenu invisible, franchit la porte pendant
que le soldat cherchait en vain oh il avait disparu. Ti-Jean monta
les escaliers, arriva devant le roi, qui lui demanda: "Qu'est-ce que tu
veux?" — "Sire, je veux ra'engager; je suis pret k faire tout ce que
vous voudrez et tout ce que les autres ne pourront faire." — "C'est
ce que nous allons voir, r^pondit le roi. Va nettoyer mes ecuries!"
Or ces ^curies n'avaient pas 6t6 nettoyees depuis dix ans, et elles ^talent
encombr^es de fumier. Ti-Jean descendit aux ecuries. II entra et,
les touchant de sa baguette, il dit simplement: "Je veux que les
^curies soient nettes." Aussitot elles furent nettoyees. Tout le
fumier 6tait enleve, et les animaux avaient tous une litiere de paille
fraiche. Le roi vint visiter les ecuries, et s'emerveilla de les voir si
propres en si peu de temps. "Maintenant, il dit a Ti-Jean, tu vas
aller faire paitre mes vaches; mais garde-toi bien de les mener dans le
champ des geants!" — "On verra!" repondit Ti-Jean d'un air mys-
t^rieux. II fit sortir le troupeau des etables. Alors une des g^nisses
approcha et lui dit : "Prends ton couteau et coupe-moi une babiche
depuis la tete jusqu'a la queue." Ti-Jean ne voulait pas, craignant
de faire mal k la genisse. Mais elle lui dit: "Ne crains pas, je suis une
f^e; taille-moi une babiche de la tete jusqu'a la queue." Ti-Jean
prit son couteau et tailla une babiche depuis la tete jusqu'^ la queue.
Alors la fee lui dit: "Tu n'auras qu'a dire 'Babiche, attache!' et la
babiche attachera tout ce que tu voudras." Ti-Jean, fort content,
remercia la fee, mit la babiche dans la poche et alia mener les vaches
paftre dans le champ du roi. L'herbe etait courte et brtilee par le
144 Journal of American Folk-Lore.
soleil, tandis que, dans le champ voisin des grants, le foin montait
plus haut que les vaches. Ti-Jean ouvrit la barriere et fit passer son
troupeau dans le champ des grants. Les vaches se mirent dans le
grand foin et, le soir, quand Ti-Jean les ramena a ratable, elles don-
nerent deux fois plus de lait que d'habitude. Ti-Jean continua de les
mener paitre dans le champ des grants, si bien qu'elles engraisserent
k vue d'oeil. Et le roi 6tait fort content de voir ses vaches si grasses
et lui donner tant de lait.
Un jour, pendant qu'il faisait paitre ses vaches, I'id^e vint k Ti-
Jean d'aller au chateau des grants, dont on voyait le toit au loin.
II avait avec lui sa ceinture, sa baguette et sa babiche. II marcha k
travers les champs, dont le foin lui montait plus haut que la tete.
Arrivant k une barriere, qui 6tait ouverte, il allait la franchir, quand
un g^ant 6norme, haut de dix pieds, parut devant lui et lui dit: "Que
viens-tu faire ici, petit ver de terre ? Si tu ne t'en vas pas, je vais te
couper en quatre et te mettre dans mon sac." — "Babiche, attache!"
r^pondit Ti-Jean sans reculer d'une semelle, Aussitot le g^ant se trouva
attach^ et ficelle au poteau de la barriere. D'un coup de baguette,
Ti-Jean lui coupa la tete et continua sa marche vers le chateau. En
approchant, il apergut deux grants qui travaillaient sur les toits, a
r^parer la couverture. Ti-Jean boucla sa ceinture autour de ses
reins et se glissa, invisible, dans la salle a diner du chateau. L^, il
aper§ut la fille du roi, avec ses grands cheveux blonds, qui preparait
la table pour les grants. Ti-Jean se cacha sous une chaise. Quand
le diner fut pret, la fille du roi appela les geants, qui vinrent s'asseoir
k la table. Alors Ti-Jean, que personne ne pouvait voir parce qu'il
portait sa ceinture enchant^e, mangea rapidement la soupe d'un des
grants, et quand celui-ci voulut manger, il n'en trouva plus. Furieux,
le g^ant se tourna aussitdt vers son frere, en lui criant: "C'est toi qui
me joue des tours. Si tu recommences, je vais te casser la tete."
Pendant ce temps, Ti-Jean avait pass6 de I'autre c6t6 de la table et
il mangeait la soupe de I'autre g^ant. En voyant son assiette vide,
ce dernier se f^cha a son tour, apostropha son frere, et dans leur colere,
les deux grants se mirent El se lancer des choses par la tete, pendant
que la princesse, effray^e s'^tait sauvee dans sa chambre. Ti-Jean
prit alors sa baguette et coupa la tete des deux grants. Puis, otant sa
ceinture, il alia trouver la princesse et lui dit: "Je suis venu vous
d^livrer. J'ai tu6 les geants, et nous allons retourner au palais du
roi-" — "C'est impossible, r^pondit la princesse, car la Bete-a-sept-
t^tes va nous d^vorer, si nous sortons du chateau." — "Ou est-elle?"
demanda Ti-Jean. "Dans la cour."
Avant que la princesse piit I'arretcr, Ti-Jean courut aussitot dans
la cour, oil la Bete-a-sept-tetes dormait au soleil. Ti-Jean mit sa
ceinture et, s'approchant d'elle, se mit a compter les t^tes, en mettant
Fabks, Conies et Formules. 145
la main sur chaque tete, et en elcvant davantage la voix a chaquc tete:
"Une,deux, trois, quatre,cinq, six, sept!" Et il langa le mot "sept"
de toute sa force. La bete se r^veilla et bondit en hurlant et jetant
du feu par les naseaux, pendant que sa queue battait furieusement
le pav6. C'^tait un enorme monstre avec sept tetes de dragon, avec
sept langues rouges, et avec une queue de serpent. Mais Ti-Jean
^tait invisible, et apres avoir hurl6 en regardant de tous cotes, la bete
se tranquillisa et se rendormit. Alors Ti-Jean recommenga a compter
les tetes: "Une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept!" cria-t-il. La b^te
se reveilla plus f^roce encore qu'auparavant; ses yeux etaient verts
de colore, ses sept langues se tordaient dans ses gueules ouvertes, et
ses naseaux langaient du feu. Elle hurlait, battant le sol de sa queue
et cherchait a d^couvrir qui I'avait reveill^e. Mais elle ne voyait pas
Ti-Jean. Elle se rendormit bientot. Alors Ti-Jean prit sa baguette
et trancha les sept tetes de la bete. Puis il coupa les sept langues,
qu'il mit dans son mouchoir. II alia retrouver la princesse, et ils
visit^rent ensemble le chateau des geants, qui 6tait rempli de grandes
richesses. Dans la cave, ils trouverent des tonnes d'or et d'argent.
Alors Ti-Jean remmena la princesse au roi son pere, qui fut grandement
r^joui de voir sa fille. Ti-Jean lui dit: "Sire! j'ai delivre votre fille, et
vous avez promis de la donner en mariage a celui qui la
d^livrerait des grants." — "C'est vrai! r^pondit le roi, mais avant
d'^pouser la princesse, il faut aussi qu'il tue la Bete-a-sept-tetes."
Alors Ti-Jean lui presenta les langues: "Voici les sept langues de la
bete, et son corps est dans la cour du chateau." Le roi envoya ses
gardes au ch&teau des grants. Ils trouverent les grants morts et la
b^te d^capitee dans la cour. Ils rapporterent chez le roi toutes les
tonnes d'or et d'argent; et Ti-Jean fit envoyer une tonne d'or a ses
parents. Le roi lui dit: "Tu peux epouser ma fille, mais tu es bien
petit." On commenga de grands preparatifs pour le mariage. Le
matin des noces, Ti-Jean se toucha avec sa baguette, en disant: "Je
veux devenir un grand officier." Et soudain, il devint un grand
officier blond, avec un uniforme chamarre d'or. II avait un grand
chapeau de velours, galonne d'argent, avec une belle plume blanche,
et il portait au c6t6 une epee d'or. Ti-Jean descendit dans la cour du
chateau, et la princesse, en le voyant, se prit a I'aimer davantage. Le
mariage eut lieu avec de grandes ceremonies, et Ti-Jean monta sur le
trone, ou il regna longtemps avec bonheur.
43. BATON-TAPE. ^
II etait, une fois, une pauvre famille qui souvent n'avait pas de
quoi manger. Un jour, I'aine des enfants, qui etaient Pierre, Jacques
* Appris par I'auteur, k Saint-Constant, LaPrairie, pendant son enfance.
146 Journal of American Folk-Lore.
et Jean, dit a sa mere: "Je vais aller chercher de I'ouvrage, et je re-
viendrai quand je serai riche." II partit done un beau matin. Pen-
dant quelque temps, on n'entendit plus parler de lui.
Un jour qu'il voyageait a pied sur la route, n'ayant plus qu'un
morceau de pain, il rencontre une pauvre vieille qui lui demande le
chemin et la charite. Pierre lui indique la route a suivre et lui donne
son morceau de pain. Alors la vieille lui dit: "Je suis une f^e, et pour
te r^compenser de ta charity, je te donne cette nappe blanche. Tu
n'auras qu'a dire 'Nappe, mets la table!' et aussitot elle s'^tendra,
couverte de toutes sortes de mets et de fruits. II en sera ainsi chaque
fois que tu le souhaiteras." Pierre remercie la vieille, et, prenant la
nappe, se hate de reprendre la route de la maison de ses parents. En
chemin, il s'arrete a une auberge pour passer la nuit. Comme il
avait en vie de souper, il prend sa nappe et dit: "Nappe, mets la
table!" Aussitot la nappe s'^tend et se trouve couverte de mets
succulents et de beaux fruits. L'aubergiste, qui I'avait vu, se leve
pendant la nuit, et lui volant sa nappe, en met une autre a la place.
Le lendemain, Pierre quitte Tauberge et arrive chez lui. A ses parents,
tousheureuxdelerevoir, il dit: "Voici ce que je rapporte: une nappe
merveilleuse qui met la table et se couvre elle-meme de mets et de
desserts. Vous allez voir!" II prend sa nappe et prononce les mots:
"Nappe, mets la table!" Mais la nappe reste pliee, et rien n'appa-
ralt. Alors il examine la nappe et s'apergoit qu'on I'avait chang^e.
"Ah! c'est l'aubergiste qui m'a vole ma nappe."
Alors son frere Jacques dit: "Moi aussi je vais aller chercher for-
tune, et je trouverai bien la nappe de Pierre." II part et marche
longtemps, sans rien trouver. Un jour, il arrive sur le bord d'une
riviere, ou etait assise une vieille femme toute courbee par I'age et la
misere. Elle lui demande: "Voulez-vous m'aider a traverser la ri-
viere?" Jacques I'aide a traverser la riviere. Quand elle est de
I'autre cote, elle lui dit: "Je suis une fee, et pour vous recompenser,
je vous donne cette poule." Elle lui donne une poule qu'elle avait
sous son manteau. "Vous n'aurez qu'a dire: 'Poule, ponds-moi de
I'or!' et elle pondra de I'or." Enchants du cadeau, Jacques remercie
la fee et s'empresse de retourner chez ses parents. Mais, en chemin,
il s'arrete pour la nuit a la meme auberge que Pierre. Le soir, apres
souper, il monte a sa chambre et dit a sa poule: "Ponds-moi de I'or!"
Et la poule lui pond trois ceufs d'or. II en donne un a l'aubergiste
pour payer sa depense. Mais, ay ant vu la poule pondre de Tor,
celui-ci se leve durant la nuit, vole la poule de Jacques et en met une
autre a la place. Le lendemain, Jacques arrive chez ses parents.
"Voyez ma poule, s'ecrie-t-il, elle pond de I'or. Regardez bien!"
Posant sa poule sur la table, il lui dit: "Poule, ponds-moi de I'or!"
Mais la poule se contente de branler la tete et chanter: "Caque-caque,
Fables, Contes et Formules. 147
canette!" sans pondre meme un sou. Et Jacques s'ecrie: "C'est
I'aubergiste qui m'a vol6 ma poule."
Alors Jean leur dit: "C'est mon tour, et je vais aller chercher fortu-
ne." II part done et marche longtemps, sans rien trouver. Un
jour, a la tombee du soir, il arrive a I'entree d'un bois, oil se tenait
une vieille femme. Elle lui dit: "Mon cher petit, voulez-vous m'aider
k traverser le bois? Car il fait noir, je ne vois pas bien clair et j'ai
peur des voleurs." Alors Jean la prend par la main et la conduit
jusqu'a I'autre cote du bois. Arrivee la, la vieille femme, se redres-
sant, lui dit: "Je suis une f^e, et pour te r^compenser, je te fais un
cadeau de ce baton. Tu n'auras qu'a dire: 'Baton, tape!' et aussitot
il se mettra a taper sur qui tu voudras." Jean remercie la fee, et
part avec son bdton pour la maison de ses parents.
Le soir I'ayant surpris, il s'arrete a I'auberge dont lui avaient parl6
ses freres. Le lendemain, avant de partir, il dit a I'aubergiste: "C'est
vous qui avez vole la nappe de mon fr^re, la nappe qui met la table ?"
— "Non, repond I'autre; je ne I'ai jamais vue." Mais Jean lui dit:
"Vous allez me rendre la nappe ou je vais vous faire cogner par mon
bdton." — "Je ne I'ai pas," reprend I'autre. "Soit, alors 'Baton,
tape!' " Aussitot le baton s'abat sur les 6paules de I'aubergiste:
"Bing, bang, pan, pan!" L'aubergiste se sauve, courant partout.
Mais le baton le suit, frappant toujours: "Bing, bang, pan, pan!" Le
pauvre homme devient tout meurtri de coups. II geint et se lamente
en criant: "Arretez, arretez votre baton!" Jean lui repond: "Pas tant
que vous n'aurez pas rendu la nappe de mon frere." Ereinte de coups,
le corps meurtri, I'aubergiste enfin sort la nappe et la donne a Jean,
qui arrete son baton. Puis Jean part et revient le soir suivant, pour
passer la nuit.
Le lendemain, au moment de partir, il dit a I'aubergiste: "Mainte-
nant, vous allez me rendre la poule aux CEufs d'or, que vous avez vol^e
k mon frere." — "Moi, je ne I'ai jamais vue." — "Oui, vous I'avez,
et si vous ne me la donnez pas tout de suite, je vais vous faire cogner
par mon baton." — "Non, non! je ne I'ai pas," crie I'aubergiste en se
sauvant, tant il a peur du baton. Mais Jean crie: "Baton, tape!"
et le baton court apres I'aubergiste, lui saute dans le dos et se met a lui
taper sur les epaules "Bing, bang, pan, pan!" Le pauvre homme crie,
hurle, se roule a terre, demandant grace et piti^. Mais le baton con-
tinue de frapper: "Bing, bang, pan, pan!" A la fin, n'en pouvant plus,
I'aubergiste va chercher la poule et la remet a Jean, qui arrete son
baton et part joj^eux, avec la nappe et la poule, pour retourner chez ses
parents.
En chemin, il rencontre trois voleurs, qui lui disent: "Donne vite ta
poule et tout ce que tu as, ou nous te pendons a la plus haute branche
d'un arbre!" Mais Jean leur dit: "Laissez-moi passer! ou je vous fais
148 Journal of American Folk-Lore.
massacrer de coups par mon baton." Les voleurs se mettent k rire:
*'D6peche-toi! ou nous allons te pendre." Alors Jean crie: "Bdton,
tape!" Et le baton part comme un ouragan. II s'abat comme la
grele sur les epaules des voleurs, "Bing, bang, pan, pan!" Et il tape
si fort et si dur qu'on aurait dit vingt batons: "Bing, bang, pan, pan!"
Les voleurs 6pouvant^s s'enfuient, poursuivis par le b&ton,"Bing, bang,
pan, pan!" Alors Jean rappelle son baton et continue sa route. En
arrivant a la maison de ses parents, il leur dit: "J'ai tout rapports, la
nappe, la poule et mon baton qui se met k cogner chaque fois que je
le souhaite. Preparez la table, voici la nappe. 'Nappe, mets la ta-
ble!' " Aussitotjla nappe s'^tend et se couvre de mets succulents et
de beaux fruits. Puis il dit: "Poule, ponds-moi de I'or! " Et la poule
pond trois oeufs d'or.
Alors, c'est une grande rejouissance de se voir si riches. Les
trois freres demeurent avec leurs parents, contents et heureux, jusqu'^
la fin de leurs jours.
44. GILBERT ET LE ROL ^
Une fois se trouvaient un homme et une femme, qui vivaient bien
pauvrement. Le mari en mourant laissa un fils qui s'appelait Gilbert.
II n'^tait pas bien fin. II voulait aller k la messe, un jour. Sa m^re
lui dit: "Tu es trop fou pour aller a la messe." Toujours il alia k la
messe pareil. II sortit avant que la messe ftit finie, pensant que c'^tait
tout. Et tout a coup, il rencontra la fiUe du roi. Cela lui fit une
grande joie, vous comprenez bien. II I'aima du premier coup qu'il
la vit: elle 6tait si belle! II arriva chez lui, et dit a sa mere: "Je veux
epouser la fille du roi." Sa mere lui r^pondit: "II est vrai que tu
devrais te marier; je commence a me faire vieille. Mais tu es bien trop
fou, et tu n'arriveras pas aupres de la fille du roi pour I'^pouser." Sa
mere lui conseilla tout de meme d'aller chercher un de ses amis, qui
etait tres habile et bienveillant. "Tu lui diras qu'il te contredise sur
tout ce que tu diras, et qu'il dise toujours plus que toi."
Gilbert va chercher son ami. lis arrivent aupres du roi. Gilbert
lui dit: "Je suis venu pour epouser votre fille." Le roi lui demande:
"Es-tu bien riche en propriety?" Gilbert lui repond: "Nous avons
une petite terre, pas tres riche." Son ami prend aussit6t la parole:
"Ah! pas tres riche? Presque toute la ville lui appartient, tant il
est riche." Le roi fait signe a sa fille que c'etait un bon, celui-1^, de
I'^pouser. II demande encore a Gilbert: "As-tu une grosse agres^
d'agriculture." II repond: "C/ne petite agresJ' L'autre prend la
parole: "Une petite agresf II a la plus belle agres d'agriculture au
1 Racontd par Mile Antoinette Leduc, de Valley field, P Q., et recueilli le 23
mai, 1915.
2 Un gros agres, pour beaucoup de machines agricoles.
Fables, Conies et FormuUs. 149
monde. C'est Thomme le plus pourvu de la terre." Le roi dit encore
k sa fille: "C'est le meilleur parti a prendre." Tout k coup, voyant
qu'il avait pas mal gagne sa cause, Gilbert commence a se gratter.
Le roi lui demande: "Qu'as-tu a te gratter?" Gilbert repond: "C'est
un petit bouton que j'ai." Son ami prend la parole: "Ah! un petit
bouton, ne m'en parlez pas! II est tout cousu de boutons." Le roi
eut trop peur; il ne lui donna pas sa fille en mariage.
45. LE PETIT BONHOMME-DE-GRAISSE. *
II ^tait, une fois, une femme qui vivait seule dans un village, avec son
petit gargon. Ce dernier ^tait toujours habill6 de blane. Comme
il ^tait toujours tres propre, gras et joufflu, on I'appelait le petit
Bonhomme-de-graisse. II se montrait aussi toujours trds poli et
obligeant pour tout le monde.
Dans le meme village residait une femme mechante et cruelle,
qui ^tait toujours de mauvaise humeur. Elle avait' un petit gargon
toujours mal habill^ et malpropre, et qui passait son temps a jouer
des tours aux voisins. Tout le monde le d^testait. La mauvaise
femme haissait le petit Bonhomme-de-graisse, parce qu'il 4tait si
propre et si poli.
Un jour, la mere du petit Bonhomme-de-graisse eut a se rendre au
march^. Elle prit son grand panier et, en partant, dit k son petit
gargon: "Sois bien sage durant mon absence, et surtout n'ouvre la
porte a personne." L'enfant le promit,et elle partit pour le march^.
La voyant passer dans la rue, la mauvaise femme se dit: "Bon!
c'est le temps. Je vais me venger du petit Bonhomme-de-graisse."
Aussitot elle prit un grand sac et se dirigea vers I'autre maison. Elle
frappa a la porte: "Qui est la?" demanda le petit Bonhomme-de-
graisse. La mechante femme, contrefaisant sa voix: "C'est une
pauvre femme demandant la charite." Le petit Bonhomme-de-
graisse, qui faisait toujours la charite, prit un morceau de pain et
ouvrit la porte pour le donner a la qu^teuse. Mais la vieille se jeta
sur lui et le mit dans son sac, en criant: "Ah! ah! c'est moi qui vaia
te faire rotir." Elle reprit le chemin de sa maison. Deposant son
sac, en route, elle s'arreta pour ramasser du bois, pour faire son feu.
Aussitot le Bonhomme-de-graisse sortit du sac, y mit une grosse pierre
k sa place, et se sauva chez sa m^re. La vieille remit le sac sur ses
epaules, et trompee par le poids de la pierre, elle arriva chez elle et
dit k son petit gargon: "Prepare la marmite, pour que j'y jette le
petit Bonhomme-de-graisse." II decouvrit la marmite, et la vieille
vida son sac dedans. Bang! la pierre tomba dans la marmite qu'elle
brisa en morceaux.
1 Appris par I'auteur durant sa jeunesse, h Saint-Constant, LaPrairie, P.Q.
150 Journal of American Folk-Lore.
La vieille 6tait furieuse. Elle reprit aussitot son sac et se mit k
courir vers la maison du petit Bonhomme-de-graisse, en marmottant:
"Tu vas me payer Qa!" Qiiand elle arriva a la maison, elle frappa, en
disant: "C'est une vieille qui demande la charite." Mais le petit
Bonhomme-de-graisse n'ouvrit pas la porte. "Si tu ne m'ouvres pas
la porte, je vais passer par la chemin^e." Le petit Bonhomme-de-
graisse n'ouvrit pas la porte, et la m^chante femme grimpa sur le toit
et descendit par la chemin^e dans la maison. Elle saisit le petit bon-
homme et le mit dans son sac en disant: "Cette fois, tu ne m'^chapperas
pas!" Elle rentra tout droit a sa maison, sans s'arreter a ramasser
du bois. En arrivant, elle dit a son petit gargon: "Viens tenir le sac,
pendant que je vais preparer mon couteau." Pendant qu'il tenait le
sac, le petit Bonhomme-de-graisse lui dit: "Ouvre-rnoi un peu le sac
et je vais te montrer un beau petit oiseau, que j'ai dans ma poche."
Alors il ouvrit le sac et le petit Bonhomme-de-graisse sortit, poussa
le petit gargon dans le sac, qu'il attacha avec un nceud, et il se sauva
chez lui. Quand la mechante femme eut prepare son couteau, elle
s'approcha du sac et donna dedans un grand coup de couteau. Quand
elle ouvrit le sac, elle trouva son petit gargon mort.
Alors elle devint furieuse, et, prenant son couteau, elle courut vers
la maison du petit Bonhomme-de-graisse. Pendant ce temps, sa m^re
etait revenue du marche, et il lui avait racont^ tout ce qui etait
arrive. Sa mere plaga alors un grand chaudron dans la chemin^e,
et le remplit d'eau bouillante. Quand la mechante femme arriva,
elle frappa a la porte, en disant: "Ouvre-moi la porte, ou je passe
par la chemin^e!" Mais le petit Bonhomme-de-graisse ne repondit
pas. La vieille grimpa sur le toit et descendit dans la cheminee.
Etouff^e par la vapeur de I'eau bouillante, elle tomba dans le chau-
dron, od elle mourut.
Et le petit Bonhomme-de-graisse, sage et propre, resta toujours avec
sa m^re, vivant heureux, aime des voisins et de tout le village.
46. ZACHARIE. *
C'etait un soir. Dans une des belles soirees de I'Amerique du Nord,
une troupe de brigands, repus de sang et de carnage, se r^unissait
autour d'un feu. Tout a coup, le lieutenant se leva et s'^cria en ces
termes: "Zacharie, mon bapteme!^ raconte-nous un de ces brillants
faits d'armes qui font trembler les passants."
Alors Zacharie se leva et commenga en ces termes: "C'etait un soir.
Dans une des belles soirees de I'Amerique ... {et Von recommence la
tirade indejiniment) .
1 Raconte par le Dr A. Archambault, k Saint-Mathias, P.Q , le 23 mai, 1915.
2 Juron canadien.
Fables, Conies el For mules. 151
47. FORMULE. '
Une fois, c'etait une petite. Elle s'en allait porter a diner a son
pere. Elle avait une petite chaudi^re, marche, marchc, rencontre une
petite barriere, met sa chaudiere a terre, saute la petite barriere,
marche, marchc, arrive encore une petite barriere, met sa chaudiere a
terre, saute la petite barriere, marche, marche, arrive une autre petite
barriere, met sa chaudiere a terre, saute la petite barriere, etc . . .
(indefiniment la meme chose.)
1 Racontd par Mile Antoinette Leduc, de Valleyfield, le 23 mai, 1915.
TABLE DES MATIERES.
CONTES POPULAIRES CANADIENS.
Par C.-Marius Barbeac.
PAGE
Preface 1
Introduction 4
Forme et style 6
Themes ou traits mythologiques 8
CoNTES MERVEILLEUX 25
1. Les secrets du lion, de Tours et du loup 25
2. Le Corps-sans-ame 27
3. Le dragon de feu 31
4. Ti-Jean et le cheval blanc 37
5. Ti-Jean, les chevaux et la Bete-a-sept-tetes 41
6. Ti-Jean et la chatte blanche 45
7. Ti-Jean et la princesse rfes Sept-montagnes-vertes 49
8. Les paroles de fleurs, d'or et d'argent 54
9. Cendrillon 55
10. Les qiiatre vents 57
11. Le prince de I'Epee-verte 61
12. Antoine et Josephine . 68
13. Le conte de Parle 70
14. Parlafine ou Petit-Poucet 76
15. Petit-Jean-petit-bois 82
16. La petite Capuche-bleue 84
17. Les deux magiciens 87
18. Ti-Jean commergant 89
19. L'dne, la serviette et le biton 93
CONTES PSEUDO-MERVEILLEUX 95
20. Martineau-pain-sec 95
21. Le conte de Pois-verts 99
L^GENDES ET CONTES CHRETIENS 102
22. Larrivee et son sac 102
23. Pipette 105
24. Cacholet 108
25. Le diable et la bougie 110
26. Le revenant Ill
154 Table des matUrea.
PA.aE
C0NTE8 ROMANESQUES 112
27. Les soeurs jalouses 112
28. Jean-Parle 117
29. L'eau de la fontaine de Paris 122
Faceties 125
30. Le conte de monsieur Michel Morin 125
31. Michel Morm 126
32. Le trepas de Michel Morin 131
33. Ti-Pierre et Jacquehne 132
34. Les cartes du nomme Richard . . 134
35. Le reve des chasseurs 134
36. Les Gascons et I'cDuf 135
37. Minette m'a vol6 mes roulettes 135
38. Formule (finale des contes) 136
UN CONTE DE LA BEAUCE.
Par Evelyn Bolduc.
39. Dom Jean 137
FABLES, CONTES et FORMULES.
Par GusTAVE Lanct6t.
40. Le loup et le renard 141
41. Le conte du loup 141
42. La Bete-^-sept-tetes 142
43. Baton-tape 145
44. Gilbert et le roi 148
45. Le petit Bonhomme-de-graisse 149
46. Zacharie 150
47. Formule 151
THE JOURNAL OF
AMERICAN FOLK-LORE,
Vol. XXIX.— APRIL-JUNE, 1916. — No. CXII.
SOME SONGS TRADITIONAL IN THE UNITED STATES.'
BY ALBERT H. TOLMAN.
For some years the writer has been trying to get copies of the
various songs to be found in this country in oral tradition. Some
pupils have given friendly assistance, and most of the texts in his
collection have been obtained by them. The material collected
falls into four divisions, as follows: I. Older ballads (those in Child);
II. Modern songs (excluding homiletic ballads and play-party songs) ;
III. Homiletic ballads; IV. Play-party songs. The present paper
will be concerned only with the first three of these divisions.
Under each ballad are indicated all the American copies that have
appeared in print, so far as these are known to the writer. Some
recent English texts that are not in Child are also pointed out, but no
attempt is made to enumerate them all.
Four American scholars have published check-lists of the songs
in their collections. These lists give valuable information, both
positive and negative. A song not in Mr. Barry's list is sure not to
be common in New England; one omitted from Professor Shearin's
list cannot be common in the Kentucky mountains; one not mentioned
in the list of Professor Belden can hardly be well known in Missouri,
one not recorded by Professor Louise Pound is either unknown or
rare in Nebraska and the Central West. If any ballad treated here
is in one of these lists, the fact is indicated, unless reference is made
instead to a published version of that collector.^
1 [At the suggestion of Professor Tolman I have added a number of notes and reference
(distinguished by brackets). Since it is obvious that many of the songs and ballads now
orally current in America have passed through print and owe their circulation in large
part to broadsides and song-books, numerous citations of such ephemeral publications have
here been made, — merely, however, as specimens, and with no attempt at exhaustiveness.
I take this opportunity to express my gratitude to Mr. H. L. Koopman, Librarian of Brown
University, for his kindness in facilitating my use of the recent American broadsides and
the unrivalled assemblage of American "songsters" in the great Harris Collection be-
longing to that institution. — G.L.K.]
, 2 Professor Shearin's Syllabus is published by Transylvania University, Lexington,
Ky.; Professor Pound's, by the Nebraska Academy of Sciences.
VOL. XXIX. — NO. 112. — II. 155
156 Journal of A merican Folk-Lore .
The following modern British collections are cited in this paper by
title:
English County Songs, Lucy E. Broadwood and J. A. Fuller Maitland,
London, 1893.
English Folk-Songs, Wm. Alexander Barrett, London, n. d., Novello.
English Minstrelsie, S. Baring-Gould, 8 vols., Edinburgh [1895 -j-]. (There
are not many folk-songs in this collection.)
Folk-Songs from Dorset, H. E. D. Hammond, London, 1908, Novello.
Folk Songs from Somerset, Cecil J. Sharp and Charles L. Marson, five
series, London, 1890-99.
A Garland of Country Song, S. Baring-Gould and H. Fleetwood Sheppard,
London, 1895, Methuen.
Journal of the Folk-Song Society, 4 vols., London, 1 899-1 911. In progress.
The Minstrelsy of England, Alfred Moffat and Frank Kidson, London,
1901. (Not many folk-songs are included.)
Songs of the West, S. Baring-Gould and others, London, 2d ed. 1905,
Methuen.
Traditional Tunes, Frank Kidson, Oxford, 1891.
It is a matter of regret that the airs cannot be printed with the
texts here given. The present revival of interest in the folk-songs
in England has come about mainly through a warm appreciation
of the value of the folk-melodies. But the present collector has
obtained only a few airs, and he is ignorant of the value of those.
The texts under Division I are arranged according to the numbers
in Child's collection. In the case of any ballad of which a large
number of American variants have already been published, it seems
best not to print any text here, unless a copy has some very special
interest. The texts given under II are placed in the alphabetical
order of the titles.
The spelling and punctuation have usually been normalized; but
the intention has been to retain all words and forms that are expressive
or characteristic.
I am deeply grateful to Professor Kittredge for generous help in
the preparation of this paper, and for his valuable annotations.
1. OLDER SONGS
(those in child's collection).
4. LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT.
American texts: Child iii, 496; this Journal, xviii, 132; xix, 232; xxii,
65, 374; xxiii, 374; xxiv, 333, 344; xxvii, 90; xxviii, 148. Barry and Belden
variants are included above. Shearin lists four variants, p. 7.^
> [Three copies from Virginia have been printed in The Focus (Farmville, Va.), iv,
161-162, 212-214. The ballad may also be found in the Red, White and Blue Songster
(New York, [1861]), pp. 212-213, and the American Songster (New York, Cozans),
pp. 212-214 (both in the Brown University Library).]
Some Songs Traditional in the United States. 157
Recent English texts: Journal of Folk-Song Society, iv, 116; Folk Songs
from Somerset, No. 84.^
I have two variants, one from Virginia, one from New York. They
resemble Child's E version.
12. LORD RANDAL.
American texts: Child i, 163; this Journal, xiii, 115 + (4 variants);
xvi, 258 + (Barry, 6 v.); xviii, 195 + (Barry, 17 v.), 303; xxii, 376; xxiv,
345; Modern Language Notes, January, 1902, p. 6; Decennial Publications,
University of Chicago, 1903, vol. vii, p. 140. See C. Alphonso Smith,
Musical Quarterly, January, 1916, pp. 5, 19-20; Shearin, p. 7; Pound,
p. 9-'
Recent English texts: Folk Songs from Somerset, Nos. 23, 24; Journal
of Folk-Song Society, ii, 14 +; iii, 43- A Garland of Country Song,
No. 38.3
1 have three variants, — from Indiana, Ohio, and Texas. The Indiana
copy, obtained by Mr. O. B. Sperlin, now of Tacoma, Wash., has such a
vigorous close, that all the versions in Child seemed to him to end weakly: —
"Oh, what did you will to your sweetheart,
Johnnie Ramble my son?
Oh, what did you will to your sweetheart,
My own dear little one?"
"All hell and damnation, for to parch her soul brown;
For she is the one that has caused me lie down."
46. CAPTAIN WEDDERBURN's COURTSHIP.
American texts of No. 46: this Journal, xxiii, 377; xxiv, 335 (Barry).
Perry Merry Dictum Dominee (Allied to 46).
This version was obtained from Miss Emma Schrader, Chicago, "as
heard in Chebanse, 111., about 1880." Two other texts received agree
closely. Belden, No. 142.
Child prints an English version "from a manuscript assigned to the
fifteenth century," also one that is more modern (i, 415 and note).*
' [Cf. Kidson, Traditional Tunes, pp. 27-29,172; Gillington, Eight Hampshire Folk
Songs, p. 4. The ballad is common in recent broadsides: see the following in the Harvard
College Library, — 25242.2, fol. 218 (J. Catnach); 25242.10.5 (5); 25242.11.5, fol. 62
(Disley, St. Giles); 25242.17, vol. viii, no. 126; 25242.26, fol. G, h (H. Such, no. 279).]
2 [For other American copies see Focus, iii, 397 (December, 1913); iv, 51-52 (February,
1914); iv, 100 (March, 1914); C. E. Means, Outlook, Ixiii, 121 (Sept. 9, 1899).]
^ [See also Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909, pp. 394-395; Eriu, iii, 77;
Gutch and Peacock, County Folk-Lore, v, 372 (from 8 N. & Q., vi, 427).]
^ [See Mrs. Valentine, Nursery Rhymes, Tales, and Jingles, No. 304, pp. 1 71-172;
[W. A. Wheeler], Mother Goose's Melodies, New York, 1877, pp. 53, 82-83; Folk-Lore
Journal, 1885, iii, pp. 272-273; Miss M. H. Mason, Nursery Rhymes & Country Songs
[1878], pp. 23-25 (2 copies); Baring-Gould, A Book of Nursery Songs and Rhymes, No.
64, pp. 78-79 (cf. pp. 157-158); Crane, Baby's Bouquet.]
158 Journal of American Folk- Lore.
1. I had four brothers over the sea;
Perry merry dictum dominee;
And they each sent a present unto me.
Partum quartum pere dicentum,
Perry merry dictum dominee.
2. The first sent me cherries without any stones;
Perry, etc.
The second sent a chicken without any bones.
Partum, etc.
3. The third sent a blanket that had no thread;
The fourth sent a book that could not be read.
4. When the cherries are in blossom, they have no stones;
When the chicken's in the egg, it has no bones.
5. When the blanket's in the fleece, it has no thread;
Perry merry dictum dominee;
When the book's in the press, it cannot be read.
Partum quartum pere dicentum.
Perry merry dictum dominee.
49. THE TWA BROTHERS.
American texts: Child, i, 443; this Journal, xxvi, 361. Shearin lists
a variant called "Little Willie." Pound, p. 10.
The following version is from O. B. Sperlin, Tacoma, Wash. It was
learned in 1884 from William Costlow, near Kokomo, Ind., who "said that
it was a true story, for he knew of some one who knew the family in which
it occurred."
1. Two little boys a-going to school.
Two little boys they be,
Two little boys a-going to school.
To learn their A B C.
2. One says, "Johnnie, will you toss a bail?
Or will you throw a stone?
Or will you wrastle along with me,
As we are going home?"
3. " Oh no," says Johnnie, " I'll not toss a ball,
Nor either throw a stone.
But I will wrastle along with you,
As we are going home."
4. So they wrastled up and they wrastled down.
And they wrastled all around;
A little pen-knife ran in Johnnie's heart.
Which gave a deadly wound.
5. " Oh, pick me up, my dearest little brother.
And carry me to yonder tree;
There I may lie, there I may die;
Contented I shall be."
Some Songs Traditional in the United States. 159
73. LORD THOMAS AND FAIR ANNET.
American texts: Child iii, 509; this Journal, xviii, 128 (Barry, 2 variants);
xix, 235 (Belden, 4 v.); xx, 254; xxviii, 152; Decennial Publications Uni-
versity of Chicago, 1903, vol. vii, 140. Shearin lists 3 variants, p. 8.
Pound, p. 11.^
An English variant with various tunes is in the Journal of Follc-Song
Society, ii, 105.^
I have two copies from Virginia, two from Indiana, and one incomplete
copy derived from Pennsylvania. It seems best to print here only the
last of these.
Lord Thomas and Fair Elendar.
The only American version of this ballad in Child (reprinted from
the Folk-Lore Journal, vii, 33, 1889) was taken "from the singing of a
Virginian nurse-maid." Child speaks of "its amusing perversions."
The most important perversion is the giving to "fair Ellinter" both
the wealth and the beauty, so that "Lord Thomas" has no reason
for choosing the brown girl, and his mother no reason for advising it.
The following fragment shows that this form of the story had some
currency. The fragment was obtained from Mrs. Deborah Stone,
Winfield, Kan., in 1897. She learned it about 1840 from a school-
teacher from Pennsylvania.
1. Lord Thomas he was a bold biler, sir,
A biler, sir, was he;
Fair Elendar being an accomplished young^Jady,
Lord Thomas he loved her dear/y, dear/y.
Lord Thomas he loved her dear/y.
2. "Go read me a riddle, dear mother," said he,
"Go riddle it all in wool;
It's whether I'll make fair Elendar my bride.
Or bring me the brown girl home, home, home,
Or bring me the brown girl home."
3. "Fair Elendar she has houses and lands.
The brown girl she has none;
Before I'll be bothered with such a great peasant.
Go bring me the brown girl home, home, home.
Go bring me the brown girl home."
' [Other American texts are printed in Forget Me Not Songster (New York, Nafis &
Cornish), p. 236; Outlook, Ixiii, 120 (Sept. 9, 1899); Berea Quarterly, vol. ix, no. 3,
pp. lo-ii (April, 1905); Focus, iii, 204-206 (May, 1913); iv, 162 (April, 1914).]
- [See also Leather, Folk-Lore of Herefordshire, 1912, pp. 200-202. The Harvard
College Library has several broadside copies: 25242.5.5 (169); 25242.11.5, fol. s; 25242.17,
vol. viii, no. 127 (Catnach), vol. ix, no. 237 (Bebbington, Manchester), and probably
others.]
i6o Journal of American Folk-Lore.
74. FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM.
American texts: Child, v, 293; this Journal, xix, 281 (Belden); xxiii, 381;
xxviii, 154. Shearin lists four variants, p. 8. C. Alphonso Smith prints
two melodies, Musical Quarterly, January, 1916, p. 18.
English texts: Journal of Folk-Song Society, ii, 289; iii, 64; Hammond,
Folk-Songs from Dorset, p. 31.
I mention this ballad only to call attention to an excellent version
from Kentucky which Mr. Julian Ralph brings into a short story,
" The Transformation of Em Durham," in " Harper's Monthly Maga-
zine," July, 1903, p. 272.
75. LORD LOVEL.
American texts: this Journal, xviii, 291 (Barry, 2 variants); xix, 283
(Belden, 2 v.). See C. Alphonso Smith, Musical Quarterly, January, 1916,
p. 5. Shearin lists one text, p. 8, "Lord Lovely." One is reported by
Child, V, 294. Pound, p. 9.
I have two variants, — one from Virginia; one, " Lord Lover," from Ohio.^
84. BONNY BARBARA ALLEN.
American texts: this Journal, vi, 132; xix, 285 (Belden, 6 variants);
XX, 150; xxii, 63; xxviii, 144 (2 v.; in the second, " Barbry Allen" is a man).
C. Alphonso Smith, Musical Quarterly, January, 1916, pp.4, 12-14, 20-21.
Shearin lists six variants, p. 8. Barry, some years ago, had "six melodies,"
certainly representing a number of texts. Pound, p. g}
1 [A Virginian copy is given in The Focus, iv, 215-216 (May, 1914). The ballad has
often been printed in America: for example, in The New Song Book (Hartford, Conn.,
1836), pp. 20-21; The Singer's Own Book (Woodstock, Vt., 1838), p. 9; The New Pocket
Song Book (New York, Leavitt & Allen [ca. i860]), p. 20; Beadle's Dime Songs of the
Olden Time (New York, copyright, 1863), pp. 13-14; Guiding Star Songster (New York,
copyright, 1865), pp. 84-85; New York, broadside ca. 1855, J. Andrews, list 4, no. 84;
New York, broadside ca. i860, H. de Marsan. There are five MS. American copies among
the Child MSB. in the Harvard College Library. For specimens of recent English broad-
side texts see (in the same library) Child Broadsides, Such, no. 253; 25242.17, vol. ix, no. 12
(Manchester, Bebbington). Cf. Davidson's Universal Melodist, i, 148; 11 N. & Q.,
V, 115, 171, 217, 296; Sarah Hewett, Nummits and Crummits, 1900, pp. 188-190. For
the comic version "as sung bj' Sam Cowel" see broadside in Harvard College Library
25242.28.]
2 [For other American texts from singing or recitation see Harper's Magazine, June,
1888; University of Virginia Magazine, April, 1913, pp. 329-335; Focus, iii. 445-447
(January, 1914), iv, joi-102 (March, 1914), 160-161 (April, 1914). Most of the texts of
this ballad current in the United States have undoubtedly passed through print. Ex-
amples of printed American copies are: The Southern Warbler, Charleston, S.C., 1845,
PP- 275-276; The Virginia Warbler, Richmond, 1845, pp. 275-276; The Pearl Songster,
N.Y., C. P. Huestis, 1846, pp. 104-106; Forget Me Not Songster, N.Y., Nafis & Cornish.
p. 142; Forget-Me-Not Songster, Philadelphia, Turner & Fisher, pp. 129-130; Beadle's
Dime Songs of the Olden Time, N. Y., copyright 1S63, pp. 38-40; broadside, N.Y., H. J.
Wehman, no. 395, as late as 1880 (Harvard College Library, 25241.29). Examples of
recent English broadsides (same library) are: (i) 25242.17, vol. v, no. 112, probably Cad-
Some Songs Traditional in the United States. i6i
English texts: Folk Songs from Somerset, No. 22; Journal of the Folk-
Song Society, i, in, 265-267; ii, 15 +; Minstrelsy of England, p. 132.
The rose-and-brier conclusion is common in the texts of this song, though
somewhat inappropriate.
I have four texts, — one each from Virginia and Illinois, and two from
Indiana. The first of these is printed below.^
Barbara Ellen.
The following text comes through Miss Emma F. Pope, Petersburg,
Va., from Mrs. Eubank, Ashland, Va. Taken down by her grand-
daughter.
The triple parallelism with climax In stanzas 3-5 Is noteworthy.
I. ",In Scotland was I bred and born;
In Yorkshire was my dwelling;
And there I fell in love with a pretty fair maid,
And her name was Barbara Ellen.
2. "I sent a boy down to her house.
To the house that she did dwell in;
I sent him to her father's house.
Her name was Barbara Ellen." ^
3. "Look up, look up at my bed-head,
You'll see a napkin hanging;
In that you'll find a gold watch and chain.
And that's for Barbara Ellen.
4. "Look down, look down at my bed-foot.
You'll see a trunk a-standing;
It's full of gold and jewelry.
And that's for Barbara Ellen.
5. "Look down, look down at my bed-side,
You'll see a bowl o'erflowing;
And in that bowl there's my heart's blood.
That's shed for Barbara Ellen."
6. So slowly she put on her clothes;
So slowly she went walking;
So slowly, as she crossed the field,
She met the corpse a-coming.
man (equivalent to Child's A); (2) same, vol. v, no. 163, Catnach (a later form of
Child's B); (3) same, vol. ix, no. 201, Bebbington, Manchester (same text as i); (4)
same, vol. xii, no. 53 = Child Broadsides, Such, no. 208 (same text as 2). The broadside
formerly belonging to Percy (Child's Be) is 25245.36, vol. i, fol. 12.]
1 [This resembles in some respects the version in Buchan's MSS. and Motherwell's
MS. reported by Child, ii, 276, but is very different.]
2 There seems to be an omission between stanzas 2 and 3, though none is indicated in
the type-written copy before me.
i62 Journal of American Folk-Lore.
7. "Oh, lay him down, oh, lay him down,
That I may gaze upon him."
The more she gazed, and still she gazed,
She could not keep from smiling.
8. The young men cried out, "Oh fie! for shame
Hard-hearted Barbara Ellen!
There's many a wealthy squire died
For cruel Barbara Ellen."
9. She went down into yonder vale;
She could hear the dead-bell's knelling
And every toll it seemed to say,
"Hard-hearted Barbara Ellen!"
10. "Oh, father, father! dig my grave,
And dig it deep and narrow;
For a young man died for me to-day,
I'll die for him to-morrow."
11. On the one was buried a red rose bud,
[On] the other, a sweet brier;
And they grew and they grew to the church-steeple top.
Till they could grow no higher.
There they twined in a true-lover's knot.
For all true lovers to admire.
93. LAMKIN.
American texts: Child, v, 295; we learn about another American variant
at iii, 515; this Journal, xiii, 117.
English texts: Journal of Folk-Song Society, i, 212; ii, 11 1.^
False Lambkin.
This version was obtained through Miss Mary O. Eddy from Miss
Jane Goon, both of Perrysville, O. It is the only full American
version that I know of .^
1. False Lambkin was a mason.
As good as ever laid stone;
He built Lord Arnold's castle.
And the Lord paid him none.
2. False Lambkin he swore
That revenged he would be
On Lord Arnold's castle.
Or on his family.
1 [Also Leather, Folk-Lore of Herefordshire, 1912, pp. 199-200. "Lamkin" occurs
among broadsides issued by Pitts (Harvard College, 25242.2, fol. 162; cf. 25242.7, p. 55,
and 25242.25, p. 52).]
2 [A version from Michigan in the MS. collection of Mr. Bertrand L. Jones closely re-
sembles this text. Mr. Jones prints the first stanza of his copy in the Kalamazoo Normal
Record, May, 1914 (Western State Normal School, Kalamazoo).]
Some Songs Traditional in the United States. 163
3. Said the Lord to his Lady,
"I'm going from home;
And what would you do,
If False Lambkin should come?"
4. "Oh, I fear not False Lambkin,
Nor more of his kind;
For I'll keep my doors fastened,
And my windows pinned in."
5. So she kept her doors fastened.
And her windows pinned in.
All except one kitchen window,
Where Lambkin came in.
6. "Oh, where is Lord Arnold?
Is he not at home?"
"No; he['s] gone to old Ireland
To^see his dear son."
7. "Oh, where is his Lady?
Has she gone along?"
"No; she's in her chamber.
Where no man can get in."
8. "Oh, what shall I do,
That I may get in?"
"You must pierce this little babe's heart
With your silver bodkin."
9. So he pierced the little babe's heart,
Till the blood did spin
Out into the cradle.
So falsely she did sing:
10. "Oh, hushy-by baby.
Oh, what aileth thee?
Come down, loving mistress;
Oh, come down and see."
11. "Oh, how can I come down
So late in the night,
When there is no moon a-shining,
Nor stars to give light?"
12. "Oh, your [you've?] seven bright lanterns,
As bright as the sun.
Come down, loving mistress;
Oh, come down by one."
13. She had not advanced
But steps two or three.
Till she spied False Lambkin
A-standing close by.
164 Journal of American Folk-Lore.
14. "Oh, spare me, False Lambkin;
And I will go back,
And get you all the money
You can carry in your sack."
15. "I want none of your money,
Nor nothing that I know.
That will spare this bright sword
From your neck white as snow."
16. "Oh, spare me. False Lambkin;
Oh, spare me one hour;
And ril call down daughter Betsey,
The queen of the bower."
17. "Go, call down daughter Betsey,
So neat and so clean.
To hold the silver basin
To catch your blood in."
18. "Daughter Betsey, stay up
In your chamber so high.
Till you see your dear father
In a ship sailing nigh."
19. Daughter Betsey staid up
In her chamber so high,
Till she saw her dear father
In a ship sailing nigh.
20. When Lord Arnold came to the castle
And opened the door,
He saw his companion
Lying dead on the floor.
21. False Lambkin was hung
On a gallows so high;
And the false nurse was burnt
To a stake standing by.
155. SIR HUGH, OR, THE JEW's DAUGHTER.
American texts: G, H, and N in Child were obtained in the United States;
H. E. K[rebhiel] printed three variants with the music in the N. Y. Tribune,
Sunday, Aug. 17, 1902 (one reprinted in this Journal, xv, 195); this Journal,
xix, 293 (Belden, 2 variants); The University of Virginia Magazine, Decem-
ber, 1912, p. 115; C. Alphonso Smith, Musical Quarterly, January, 1916,
15-16 (3 melodies and the text last indicated). Shearin lists 2 variants, p. 8.^
English texts: Folk Songs from Somerset, No. 68; Journal of Folk-Song
Society, i, 264.^
' [A text in The Focus, iii, 396-397, 399 (December, I9i3),is closely related to that
printed below.]
2 [Baring-Gould, A Book of Nursery Songs and Rhymes, 1895, no. 76, pp. 92-95;
Gutch and Peacock, County Folk-Lore, v, 382, 384-386.]
Some So?igs Traditional in the United States. 165
[The Jewish Lady.]
This version came through Mrs. Pearl H. Bartholomew from Mrs. Flo
Keller, both of Warren, Ind.
1. It rained a mist, it rained a mist,
It rained all over the land;
Till all the boys throughout the town
Went out to toss their ball, ball, ball,
Went out to toss their ball.
2. At first they tossed their ball too high,
And then again too low,
Till over in the Jewish garden it fell,
Where no one was darst to go, go, go.
Where no one was darst to go.
3. Out came a Jewish lady,
All dressed so gay and fine.
"Come in, my pretty little boy," she said,
"And you shall have your ball, ball, ball,
And you shall have your ball."
4. At first she showed him a yellow apple dish,i
And a gay gold ring.
And then a cherry as red as blood,
To entice this little boy in, in, in,
To entice this little boy in.
5. She took him by his little white hand,
And led him through the hall,
And then unto a cellar so deep.
Where no one could hear him lament, lament,
Where no one could hear him lament.
6. "If any my playmates should call for me,
You may tell them that I'm asleep;
But if my mother should call for me.
You may tell her that I am dead.
And buried with a prayer-book at my feet,
And a bible at my head, head, head.
And a bible at my head."
[Mr. S. M. Clement gave me the following copy in March, 1914,
with this note: "The following ballad was taken down by me, exactly
as sung by Mr. Ludlow S. Bull (Yale, 1907). He told me, when he
gave me the words, that he had never seen them in print, but that
his mother had often sung them to him when he was a child. She
in turn had heard them sung to her by her mother. I think the
family lived in Connecticut originally." — G. L. K.]
1 Or dish apple.
i66 Journal of American Folk-Lore.
[The Jew's Maiden.]
1. There was a little boy,
Who tossed his ball so high;
There was a little boy,
Who tossed his ball so low ;
2. He tossed his ball so low.
He tossed his ball so high.
He tossed it into a merry Jew's garden,
Where all the Jews do lie.
3. Then out came a merry Jew's maiden,
All dressed up in green;
"Come here, come here, my little boy.
And fetch your ball again."
4. She enticed him with an apple.
She enticed him with a pear.
She enticed him with a cherry red,
And so she enticed him there.
5. She led him through the garden,
She led him through the hall,
She led him through the kitchen,
Amid the servants all.
6. She sat him on a chair of gold
And gave him sugar sweet;
She laid him on the dresser
And killed him like a sheep.
7. She took him to the bedroom
And laid him on the bed;
She put a bible at his feet
And a prayer-book at his head.
8. She put a prayer-book at his head
And a bible at his feet;
And all the people that passed by
Thought the little boy was asleep.
274. OUR GOODMAN.^
An American text was printed by Mr. Barry in this Journal, xviii, 294.
C. Alphonso Smith, Musical Quarterly, January, 1916, pp.4, 16-18 (3 melo-
dies and a fragment).
^ [The currency of one or another form of the ballad in print must have been consider-
able. In modern broadsides it is called "The Unhappy Couple" (Harvard College
Library, 25242.4, vol. i, p. 98, C. Croshaw, York; same in 25242.24, p. 93) or "The Merry
Cuckold and Kind Wife" (see Harvard 25243.3, fol. 117). Cf. Robert Ford, Vagabond
Songs and Ballads of Scotland, ii, 31-36 (with mention of "Cousin Mackintosh"). Cf.
John Gait, The Entail, ch. 72 (Works ed. Meldrum, Edinb., 1895, iii, 119): "As blin' as
Some Songs Traditional in the United States. 167
A noteworthy English version is No. 30, "Old VVitchet," in Songs of the
West (Devon and Cornwall), collected by S. Baring-Gould and others,
2d ed., 1905, Methuen.
I have a text taken down in Kansas from a Mrs. Ferguson, who was
born in Scotland.
II. MODERN SONGS
(excluding homiletic ballads and play-party songs).
Most of the ballads in this division of the paper are believed to be
of British origin. Usually the existence of one or more British texts
makes the fact certain, regardless of internal evidence. But the
following songs, printed in full or commented upon in this section,
are supposed to have originated in America, presumably in the United
States : —
Jesse James. An Old Man Came to See Me (?)
The Lazy Man. Springfield Mountain.
The Little Family (?) Young Charlotte.
McAfee's Confession.
BALLAD OF THE THREE.
In Miss Pound's list, p. 77.
This ballad is given as sung by Benjamin Crisler, deceased, to his
children from fifty-five to seventy years ago. Mr. Crisler was born
in Boone County, Kentucky. "The last verse, entirely forgotten,
explained how the three could have been saved if they had been able
to sing." ^
This text was contributed by Miss Marietta Crisler, 2976 So. Park
Avenue, Chicago.
the silly blind bodie that his wife gart believe her gallant's horse was a milch cow sent frae
her minny." As to the currency of the ballad in New England, see Whittier's essay
"Yankee Gypsies," in which "a wandering Scotchman" sings part of it. The piece
printed by Child (v, 95), " 'Twas on Christmas Day," was further developed as a combined
song and recitation by E. J. B. Box, and his version ("Christmas Nuptials; or. Matri-
monial Discipline") is given (with an illustration by Cruikshank) in Davidson's Uni-
versal Melodist, Lond., 1834, iii, 65.]
> [There never was any such last stanza as that which Professor Tolman's informant says
was forgotten. The text is merely an imperfect copy of a song once very familiar to
college men and others. Its familiarity is oddly attested by the fact that the student song
"Gin Sling" is to be sung to the tune of "Good Old Colony Times "according to Henry
Randall White, Carmina Collegensia, Boston, cop. 1868, p. 24. For the correct text of
"Good O. C. Times" see Edward W. White, The Boston Melodeon, vol. ii, cop. 1852,
pp. 207-208. An English version is given by Sarah Hewett ("The Devil and the Tailor"),
in Nummits and Crummits, Devonshire Customs, Characters, and Folk-Lore, 1900,
p. 2i8 (it begins, "'Twas in King Henry's time").]
1 68 Journal of American Folk-Lore.
1. In the good old colony times,
When we were under the king,
Three roguish chaps fell into_mishaps,
Because they could not sing,
Because they could not sing.
Three roguish chaps fell into mishaps,
Because they could not sing.
2. And one he was a miller,
And one he was a weaver,
And one he was a little tailor;
Three roguish chaps together,
Three roguish chaps together.
And one he was a little tailor;
Three roguish chaps together.
3. The miller he stole flour,
The weaver he stole yarn,
And the little tailor he stole broadcloth,
To keep the three rogues warm,
To keep the three rogues warm.
And the little tailor he stole broadcloth.
To keep the three rogues warm.
4. The miller was drowned in his flour;
The weaver was hung in his yarn;
And the sheriff" got his paw on the little tailor.
With his broadcloth under his arm,
With his broadcloth under his arm.
And the sheriff got his paw on the little tailor,
W'ith his broadcloth under his arm.
THE BRAMBLE BRIAR. ^
American texts: this Journal, xx, 258; Belden, The Sewanee Review,
April, 191 1 ; Shearin, The Sewanee Review, July, 191 1. Barry, No. 49.'
English texts: a broadside in Belden's article (above); Journal of theFolk-
Song Society, ii, 42; Folk Songs from Somerset, No. 12.
I have a not very lucid copy from Ohio, of which I print only the opening
stanza.
' [An H. J. Wehman broadside, no. 768, New York, is in the Harvard College Library.]
' [The general resemblance to Decameron, iv, s (Keats's" Isabella") is obvious, but it is
doubtful if there is any historical connection, for the song lacks the real point of the story
(see this Journal, xx, 258). "The Constant Farmer's Son" is also in Journal of the
Folk-Song Society, i, 160-161, and in Miss Broadwood, English Traditional Songs and
Carols, 1908, pp. 28-29 (cf. p. 116); see Songs of the West, iv, p. xxxiii. Harvard College
has several broadsides of "The Constant Farmer's Son:" — 25242.11.5, fol. no (duplicate
in 25242.17, vol. vii, no. 86); 25242.17, vol. ii, no. 167 (Forth, Printer, Pocklington;
duplicate in vol. iv, no. 211); vol. iv, no. 58 (J. Gilbert, Newcastle); vol. v, no. 32 (J.
Cadman, Manchester, no. 415); vol. vii, no. 46; vol. xii, no. 140 (H. Such, no. 295), and
probably others.)
Some Songs Traditional in the United States. 169
In portly town there lived a merchant,
Who had two sons and a daughter fair,
And a prentice fond from a far intender.
Who plowed the victories all over the main.
THE butcher's BOY.
The following was obtained by Miss Mary O. Eddy from Miss Jane
Goon, both of Perrysville, O. Shearin's text (p. 24) lays the scene in New
York; Barry's (No. 41), "in London city;" Belden's (No. 21), as here.
Pound, p. 18.^
There is an English version in the Journal of the Folk-Song Society,
ii, 159. It seems strange that this should begin, "In Jessie's city, oh,
there did dwell."
I. New Jersey cit[y] where I did dwell,
A butcher's boy I loved so well;
He courted me my heart away,
And then with me he would not stay.
2. There is a man in this same town.
Where my love goes and sits him down.
And there he takes strange girls on his knee.
And tells to them what he did to me.
3. It's grief and pain to tell you why:
Because they had more gold than I.
But in time of need she will be as poor as I.
4. I went upstairs to make my bed,
And nothing to my mother said.
My mother she came up to me;
"Oh, what['s] the matter, my daughter dear?"
5. O mother dear, it's, don't you know,
It's grief and pain and sorrow, woe.
Go get me a chair to sit me on,
A pen and ink to write it down;
And every line she dropped a tear,
Calling home her Willie dear,
6. And when her father he came home,
He says: "Where's my daughter gone?"
He went up stairs, the door he broke;
And there she hung upon a rope.
7. He took his knife and cut her down.
And in her breast these words he found:
"Oh! what a silly maid was I,
To hang myself for a butcher's boy!
1 [Barry prints the tune in this Journal, xxii, 78. See also Belden, this Journal, xxv, 13.
A Virginian version of the words was published by Mr. W. H. Babcock in Folk-Lore,
vii, 32.]
170 Journal of American Folk-Lore.
8. " Go dig my grave both wide and deep,
Place marble stone at my head and feet,
And on my breast a turtle dove.
To show this world that I died for love." ^
["The Butcher Boy," almost word for word identical with the text
here printed, is found in an American broadside of about i860 (H. de
Marsan, New York, Harvard College, 25242.5.5 [138]). It was
No. 8 in de Marsan 's list No. 7,^ and also in a New York broadside
of 1880-90 ("Henry J. Wehman, Song Publisher," No. 302, Harvard
College, 25241.29). The same piece is in "Journal of Folk-Song
Society," 11, 159-160. For the last four stanzas see "Early, Early all
in the Spring" (" Journal of Folk-Song Society," 11, 293-294).
The piece appears to be an amalgamation of "The Squire's
Daughter "^ (also known as "The Cruel Father, or. Deceived Maid" *)
with "There is an Alehouse in Yonder Town" (well known as a
student song in this country under the title "There is a Tavern in
the Town").^
An absurdly confused (but quite singable) piece, "The Rambling
Boy," ^ concludes as follows: —
My father coming home at night,
And asked for his heart's delight,
He ran up stairs the door he broke
And found her hanging in a rope.
He took a knife and cut her down,
And in her bosom a note was found.
Dig me a grave both wide and deep,
And a marble stone to cover it.^]
1 These last four lines also conclude other English songs. See Journal of Folk-Song
Society, ii, 158-159; iii, 188.
2 The Brown University collection of Andrews and de Marsan broadsides has the list,
from which the number can be ascertained.
^ [Early nineteenth-century English broadside in Harvard College Library, 25242.5.5
(147), no. 7 ("W. Shelmerdine & Co. Printers, Manchester").]
^ [Early nineteenth-century slip in Harvard College Library, 25242.2, fol. 65.]
^ [Journal of the Folk-Song Society, i, 252-253; ii, 168-169; Leather, Folk-Lore of Here-
fordshire, pp. 205-206 ("A Brisk Young Sailor"); cf. Kidson, Traditional Tunes, pp. 44-
46; Broadwood, Traditional Songs, pp. 92-95.]
^ [Pitt's broadside (Harvard College Library, 25242.2, fol. 120); cf. "I am a Rover"
(Kidson, pp. 147-148). For the last stanza of "The Butcher Boy" see also Journal of
the Folk-Song Society, ii, 158; iii, 188.]
^ [Cf. a somewhat similar stanza (6) in " The Sailor's Tragedy" (this Journal, x.xvi, 177).
To the references there given add: The Universal Songster, London, 1834, ii, 273; The
Lover's Harmony, London, {ca. 1840), p. 278; Gavin Greig, Folk-Song of the North-East,
Peterhead, 1914, no. cxxx.]
Some Songs Traditional in the United States. 171
COMMON BILL.l
A fuller version is given in " English County Songs," p. 52. A text
in this Journal, xxviii, 173. Perhaps named by Shearin, p. 29. Pound,
p. 61. Obtained by Mrs. Pearl H. Bartholomew from Mrs. E. A. Thurs-
ton, both of Warren, Ind.
1. I will tell you of a fellow.
Of a fellow I have seen.
Who is not only a little verdant.
But is altogether green..
2. And his name it isn't charming,
For it's only Common Bill;
And he wishes me to wed him,
But I hardly think I will.
3. He was here last night to see me.
And he made so long a stay,
I began to think the blockhead
Never meant to go away.
4. While the tears the creature wasted
Were enough to turn a mill,
As he begged me to accept him;
But I hardly think I will.
5. I am sure I wouldn't choose him;
But the very deuce is in it;
He says, if I refuse him,
That he couldn't live a minute.
6. And you know the blessed Bible
Plainly says we must not kill;
So I have thought the matter over.
And I rather think I will.
DOG AND GUN .2
Cited under this title in Barry, No. 38, and in Belden, No. 45
' [There is a sort of counterpart (imitated from this piece) entitled "I hardly think I
can," in which a man speaks (N. Y. broadside, H. de Marsan, ca. 1863, list 16, no. 48
(Brown University).]
2 [Also known as "The Golden Glov-e" and "The Squire of Tamworth." Often
printed: see Vocal Library, p. 571; Dixon, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the
Peasantry of England, Percy Society, 1846, pp. 106-108; same, as issued by Robert Bell,
1857, pp. 70-72, and later (under the title of Ballads and Songs of the Peasantry of
England), pp. 70-72; Christie, Traditional Ballad Airs, ii, 114-115; Burne, Shrop-
shire Folk-Lore, pp. 552-553; Addy, Household Tales, etc., pp. 146-147 (re-
printed thence in County Folk-Lore, vi, 182-183); garland in a collection formerly
belonging to Heber, Harvard College, 25252.6, no. 14 ("The Golden Glove's Garland . . .
Licen[s]ed and Entered according to Order"); Garland, Harvard College, 25276.19, vol. iv,
nos. I and 10 ("Five Favourite Songs. Glasgow: Printed for the Booksellers"); broadsides,
VOL. XXIX. — NO. 112. — 12.
172 Journal of American Folk-Lore.
(cf. this Journal, xxv, 12).^ The title in Shearin, p. 11, is "The
Golden Glove."
An English text is in "Traditional Tunes," p. 49. The song "has
been much sung in all parts of the country."
The present text was obtained for me from Mrs. Deborah Stone,
Winfield, Kan., in 1897. It was learned by her in Pennsylvania
in 1842.
1. The wealthy young squire of Yarmouth of late,
He courted a fair lady of very great estate;
And for to be married it was their intent;
Their friends and relations had gave their consent.
And for to be married it was their intent;
Their friends and relations had gave their consent.
2. The day was appointed the wedding to be;
They called a young farmer to give her away.
But instead of being married she took to her bed,
The thoughts of the farmer still run in her head.
But instead, etc.
3. The thoughts of the farmer run so in her mind,
And the way for to get him she quickly did find;
Both waistcoat and breeches this lady put on.
And away she went a-hunting with her dog and gun.
4. She hunted all around where the farmer did dwell,
For 'twas all in her heart that she loved him so well.
She often did fire, but nothing could kill;
Till at length the young farmer came into the field.
5. "Why ain't you at the wedding?" this lady she cried,
"To wait upon the squire and hand him his bride?"
"Well, now," says the farmer, " if the truth I must tell,
I can't give her away, for I love her too well."
6. "Supposing this lady would grant you her love,
And supposing the squire your ruin would prove?"
"Well," said the farmer, "I'd take sword in hand,
And by honor I would gain her, my life at his command."
7. It pleased this lady to see him so bold;
She gave him a glove that was garnished with gold.
She said that she had found it as she came along.
As she was a-hunting with her dog and gun.
Harvard College — 25242.17, vol. iii, no. 128 (Forth, Pocklington) ; vol. iv, no. 115 (John
Gilbert, Newcastle-on-Tyne); vol. v, no. 52 (J. Cadman, Manchester); vol. vii, no. 15
(J. Catnach); vol. ix, no. 71 (John O. Bebbington, Manchester); vol. xii, no. 11 (H. Such).]
1 [An American broadside of the early nineteenth century is in the Harvard College
Library, 25242.5.10 (211). I have a New England copy (in MS.) the oral tradition of which
reaches to a date before 1823.]
Some Songs Traditional in the United States. 173
8. This lady went home with her heart full of love,
And gave out a proclamation that she'd lost her glove;
"And the man that will find it and bring it to me,
Oh, the man that will find it, his bride I will be."
9. It pleased this farmer to hear all the news;
Straightway to this lady the farmer he goes.
Saying, "Dear honored lady, I've picked up your glove;
And will you be pleased to grant me your love?"
10. "It's already granted," this lady she cried;
"I love the sweet breath of the farmer," she replied;
"I'll be mistress of his dairy and milker of his cows,
While my jolly young farmer goes whistling to his plows.
I'll be mistress," etc.
Barry prints only the following couplet:
Then after she was married, she told of the fun.
How she hunted the farmer with her dog and gun.
FATHER GRUMBLE.
This title is given by Miss Pound to her text in this Journal, xxvi,
365-366. See full information there given by Professor Kittredge.^
No. 50 in Belden, "Darby and Joan," is this story.
{a) [The- Old Man.]
This version was written down recently by Mr. Jos. B. Tree, Rich-
mond, Va., when eighty-seven years of age. It was obtained by
Miss Emma F. Pope, Petersburg, Va.
1. There was an old man who lived in the woods.
And that you will plainly see,
Who said he could do more work in a day
Than his wife could do in three.
2. "Very well," the old woman said,
" and will allow;
And you must stay at home to-day
While I will follow the plow.
3. "You must milk the brindle cow,
For fear she will go dry;
And you must feed the little pigs
That run within the sty.
1 [Add: Robert Ford, Song Histories, 1900, pp. 39 ff. (discussion). For a Devonshire
version see Sarah Hewett, Nummits and Crummits, 1900, pp. 200-201. A Scottish version
(substantially A. Cunningham's) is printed in Delaney's Scotch Song Book No. i, p. 22
(N. Y.).]
174 Journal of American Folk-Lore.
4. "And you must watch the speckled hen,
For fear she will lay astray;
And you must wind the spool of yarn
That I spun yesterday."
5. The old woman took the stick in her hand,
And went to follow the plow;
The old man took the pail in his hand,
And went to milk the cow.
6. "So, Jinny; ho, Jinny;
Prithee, good cow stand still.
I declare, if I milk thee again,
'Twill be sorely against my will."
7. But Jinny winced, and Jinny flinched,
And Jinny shook her nose.
And gave the old man a kick in the face.
And the blood ran down to his toes.
8. He went to feed the little pigs
That run within the sty.
And the old sow run between his legs,
And threw him down in the mire.
9. He tangled up the spool of yarn
His wife spun yesterday;
And he forgot the speckled hen.
And let her lay astray. "
10. And the old man declared by the sun and the moon,
And all the stars in heaven.
His wife could do more work in one day
Than he could do in seven.
{h) Old Father Grumble .
The following was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholomew
from Mrs. Ella Stanley, both of Warren, Ind.
1. Old Father Grumble he did say.
And said it to be true.
That he could do more work in a day
Than his wife could do in two.
2. Old Mother Grumble she did say.
And said it to be true.
That he could do the work in the house.
And she'd go follow the plow.
3. "Now you must feed the little wee pig
That stands beneath the sty;
And you must milk the brindle cow,
Or she will go dry.
Some Songs Traditional in the United States. 175
4. "Now you must churn the cream in the crock
That stands beneath the frame;
And you must watch the fat in the pot,
Or it will all go in a flame.
5. "Now you must wind the spools of yarn
That I spun yesterday;
And you must feed the speckled hen,
Or she will stray away.
6. "Now you must get the dinner too,
And have it right on time;
And don't forget to wring those clothes,
And hang them on the line."
7. Then Mother Grumble took the whip,
And went to follow the plow;
And Father Grumble took the pail.
And went to milk the cow.
8. The cow she kicked and lashed her tail,
And rumpled up her nose;
She kicked poor Grumble on the shins,
Till the blood run through to his toes.
9. He went to feed the little pig
That stands beneath the sty;
He knocked his head against a pole.
And, my! how the wool did fly!
10. He went to churn the cream
That stood beneath the frame;
And he forgot the fat in the pot.
And it all run in a flame.
11. He went to wind the spools of yarn
His wife spun yesterday;
And he forgot to feed the speckled hen,
And she strayed away.
12. He went to get the dinner too.
And have it right on time;
And he forgot to wring the clothes.
And hang them on the line.
13. Then Mother Grumble she came in;
She looked sad and turned up her nose;
She rolled up her sleeves,
And says she, "I am very glad."
(c) Old Crumbly.
The version given below came through Mrs. Bartholomew, being
the joint text of Mrs. Ella Taylor, Mrs. Jennie Huff, and Mrs. Belle
Debra, all of Warren, Ind.
176 Journal of American Folk-Lore.
1. Old Grumbly he came in,
As mad as he could be,
Saying he, "I can do more work in a day
Than my wife can do in three, three."
Saying he, "I can do more work in a day
Than my wife can do in three, three."
2. Mrs. Grumbly she came in.
Saying, "Tell your troubles now;
If you will do the work in the house,
It's I'll go follow the plow, plow.
If you will, etc.
3. "And you must milk old muley cow,
For fear that she'll go dry;
And you must feed the little pig
That stands within the sty, sty.
And you must feed, etc.
4. "And you must feed old speckled hen,
For fear that she'll go way;
And you must reel the spools of yarn
That I spun yesterday, day.
And you must reel, etc.
5. "And you must churn the cream
That stands within the frame;
And you must watch the fat in the pot,
Or it will all run in a fiame, flame.
And you must watch," etc.
6. Mrs. Grumbly she took up the whip,
And went to follow the plow.
Old Grumbly he took up the pail,
And went to milk the cow, cow.
Old Grumbly, etc.
7. Old Muley she kicked up her heels,
And hit him on the nose;
And he begun to yell and scream,
i\nd the blood run to his toes, toes.
And he begun, etc.
8. He went to feed old speckled hen,
For fear that she'd go way;
And he forgot to reel the yarn
His wife spun yesterday, day.
And he forgot, etc.
9. He went to feed the little pig
That stands within the sty;
He knocked his head against a post,
And the hair begin to fly, fly.
He knocked, etc.
Some So7igs Traditional in the United States. 177
10. He went to churn the cream
That stood within the frame;
And he forgot the fat in the pot,
And it all run in a flame, flame.
And he forgot, etc.
11. Old Grumbly he began to sigh"-
For the setting of the sun;^
He thought it was the longest day.
His wife would never come, come.
He thought, etc.
12. Mrs. Grumbly she came in.
And was feeling very sad.^
She turned herself about the room,
And said that she was glad, glad.
She turned herself about the room,
And said that she was glad, glad.
THE GARDEN GATE. 2
This ballad is printed in "English County Songs," p. 72. I have
a text from Indiana. It begins and ends, —
The day was past and the moon shone bright,
The village clock struck eight.
When Mary hastened with delight
Unto the garden gate.
And she blesses the hour that she did wait
For her true love at the garden gate.
1 This line we think hardly correct, but as near as we can get it.
2 [The words are by W. Upton, the well-known song- writer (see S. J. Adair Fitz-Gerald,
Stories of Famous Songs, 1898, p. 169). Often printed, as: The Universal Songster,
London, 1834, i, 121; Davidson's Universal Melodist, London, 1848, ii, 401 (with W. T,
Parke's music) ; Dixon, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry, Percy Society,
1846, no. 32, pp. 226-227; Bell, Ballads and Songs of the Peasantry, pp. 221-223;
Gavin Greig, Folk-Song of the North-East, Peterhead, no. cxxiv (cf. no. Ixvii); P. W. Joyce,
Old Irish Folk Music and Songs, 1909, pp. 280-281 (tune only); The Pearl Songster, N. Y.,
C. P. Huestis, 1846, p. 39; The New Popular Forget-Me-Not Songster, Cincinnati,
Lorenso Stratton, pp. 116-117. Harvard College has many broadside or slip copies: —
J. Pitts (25242.2, fol. 129); J. Catnach (25242.2, fol. 183); J. Catnach, a different edition
(25242. II. 5, fol. 49; also 25242.17, vol. V, no. 134); J. Livsey, Manchester (25242.17,
vol. iii, no. 76); John Gilbert, Newcastle (same, vol. iv, no. 118); Forth, Pocklington
(vol. iv, no. 181); Cadman, Manchester (vol. v, no. 66); Bebbington, Manchester (vol. x,
no. 47); H. Such (vol. xi, no. 143; another edition 25242.26, p. 28); T. Birt (25242.24,
p. 19). Brown University has this song in a N. Y. broadside of about i860 (H. de Marsan,
list II, no. 27).]
178 Journal oj American Folk-Lore.
THE IRISH LADY.
1 have an Indiana text, "learned more than sixty years ago."
Professor Kittredge points out that my copy agrees very closely
with "Sally," printed by Mr. Barry in this Journal, xxvii (1914),
73-74-'
JESSE JAMES. 2
Belden, No. 75; Shearin, p. 16; Pound, p. 34.
In a review of Professor Lomax's "Cowboy Songs" in "The Dial,"
April I, 191 1, I wrote as follows: "One ballad glorifies Jesse James.
It is somewhat widely known. Miss Louise R. Bascom tells us, in
the Journal of American Folk-Lore for 1909, that the heroic ballads
of Western North Carolina 'cluster for the most part around Jesse
James.' The song which she prints has much in common with that
in Lomax. I have heard before of the existence of a group of ballads
about Jesse James. [This refers to an account given me by a friend,
of a lecture by Professor E. C. Perrow.] I am inclined to conjecture
that some of the other songs of outlaw life have been transferred to
Jesse James. We know that some English ballads became attached
to Robin Hood that did not originally concern him."
Since the above was written, Professor Perrow has published in
this Journal a large body of songs from the region of the southern
Appalachian Mountains. Those about Jesse James are in Volume
XXV (1912), pp. 145-150. These various songs and fragments es-
tablish the truth of the claim which Professor Perrow makes in a
personal letter, that "there is a group of independent songs current
in the South concerning Jesse James." The ballad of "Jack Middle-
ton," one of those printed, has been given an external connection with
Jesse James, somewhat as the B version of No. 103 in Child, "Rose
the Red and White Lily," has been brought into external connection
with Robin Hood. But it is not known to me that any song about
an exploit of some other outlaw has been transferred to Jesse James.
In the C version of "Rose the Red and White Lily," Robin Hood
and Little John become the lovers and then the husbands of the two
girls. My conjecture in "The Dial" was probably too bold.
JOHNNY SANDS.
Belden, No. 47, summarizes the story as follows: "Johnny, after
a quarrel with his wife, wishes he were dead. She agrees. They
* [This is "Sally and her Truelove Billy," known in broadsides (Harvard, 25242.17,
vol. vii, no. 55; 25242.25, p. 87, Pitts; 25242.27, p. 281). It is also printed by Christie,
Traditional Ballad;Airs, ii, 240-241 (" The Bold Sailor"); by Ashton, Real Sailor Songs, no.
70 ("Sallyand Billy"); and by Gavin Greig, Folk-Song of the North-East, Peterhead, no.
Ixxix ("The Sailor from Dover").]
2 [As to Robert Ford and James, see N. C. Goodwin, Nat Goodwin's Book (1914),
pp. 284-285.]
Some Songs Traditional in the United States. 1 79
go to the river, where he asks her to tie his hands and push him in.
When she rushes at him to push him in, he steps aside and in she goes.
She begs him to help her out, but he answers, 'I can't, you've tied
my hands.'"
Perrow has printed a text in this Journal, xxviii, 174. Pound, p. 57.
I have a text from Indiana.
Nearly a half-century ago I heard a version of the above story
recited by a poet of western Massachusetts as his own composition.
Following the prayer of the drowning wife for help, this poem ended
with these words from the husband:
"I would, but you my hands have tied.
Heaven help you!" ^
[The Old Woman of Slapsadam.] ^
Shearin's "The Old Woman of London," p. 10, corresponds very
closely to the following song.
While the agreement of this ballad with that of " Johnny Sands,"
summarized above, is striking, yet it is clear that the two stories
should be carefully distinguished.
This text was obtained from Mrs. Martin Trumpower by Miss
Mary O. Eddy, both of Perrysville, O.
I. There was an old woman in Slapsadam,
In Slapsadam did dwell.
She loved her old man dearly,
But another one twice as well.
1 [Though founded on a folk-tale, the song of "Johnny Sands" is literary and hardly
older than the 40's of the nineteenth century. It achieved enormous vogue in this country
by forming part of the repertory of the Hutchinson Family, the Continental Vocalists, and
other singing "troupes." It may be found in many books, e.g., — The Granite Songster,
containing the Poetry as Sung by the Hutchinson Family at their Concerts, Boston, 1847,
PP- 55-56; John A Sterry, The Continental Vocalists' Glee Book, Boston, cop. 1855, pp.
66-68 (with music); I. B. Woodbury, The Home Melodist, Boston, cop. 1859, p. 49 (with
music); Charles Jarvis, The Young Folks' Glee Book, Boston, cop. 1856, pp. 20-22 (with
music); The Shilling Song Book, N. Y., Dexter & Co., cop. i860, p. 74; Uncle Sam's Army
Songster, Indianapolis, cop. 1862, p. 17; Dan Kelly's Songster, N. Y., Frederick A. Brady,
cop. 1869, pp. 55-56. It was printed as a broadside by J. A. Johnson, a noted song-
publisher of Philadelphia, and by J. Andrews (ca. 1855), N. Y., list S, no. 26 (Brown Uni-
versity Library). A very recent occurrence of the text is in Delaney's Irish Song Book
No. 2, p. 22 (N. Y.). Harvard College has a broadside text from Ireland (25242. 5. sM^-),
and at least two from England, — 25242.17, vol. v, no. 195 (Ryle and Co., Seven Dials);
vol. X, no. 216 (J. Bebbington, Manchester). I have copies in MS. (one from Massa-
chusetts), and have seen a copy from Michigan (in the MS. collection of Mr. Bertrand
L. Jones).— G. L. K.]
' [There is a copy (in MS.), contributed to Child by William Walker of Aberdeen in the
Child MSS. (Harvard College Library), vol. ii, p. 216 ("The Wife of Kelso"). Another
Scottish copy is given by Gavin Greig, xii ("The Wily Auld Carle").]
i8o Journal of American Folk-Lore.
2. She went unto the doctor's,
To see if she could find,
By some good means or other,
To make her old man blind.
3. She went and got some marrowbone,
And fed it to him all.
Says he: "Oh, my beloved wife!
I can't see you at all."
4. Says he: "I'd go and drown myself,
If I could find the way."
Says she: "I'll go along with you,
For fear you'll go astray."
5. So hand in hand they walked along.
Until they came to the shore.
Says he: "Oh, my beloved wife!
You'll have to push me o'er."
6. The old woman stepped back a step or two,
To run and push him in;
The old man he stepped to one side.
And headlong she went in.
7. The old man being tender-hearted,
For fear she'd swim to the shore,
He went and got a great long pole.
And pushed her further o'er,
8. And now my song is ended;
I can't sing any more.
But wasn't she a darned old fool,
She didn't swim to shore?
THE LADY LE ROY.
The following was taken down by Miss Pearl P. Payne, Vermilion,
S.D., from Mrs. Harriet E. Gray of Chicago.
The young woman's disguise in the second stanza seems to be
solely for the purpose of purchasing a vessel from her own father.
The captain with whom she sails away in the third stanza must be
her lover, "the young captain" who is triumphant at the close.
1. I spied a fair couple on old Ireland['s] shore,
A-viewing the ocean where the billows do roar.
He says: "Dearest Sally, it's you I adore.
And to go and leave you grieves my heart sore."
2. She dressed herself up in a suit of men's clothes.
And straight to her father she then did go.
She purchased a vessel, paid down the demands;
But little he knew 'twas from his own daughter's hands.
Some Songs Traditional in the United States. i8i
3. Straight to her captain she then did go.
"Get ready, get ready; no time to lose!"
They hoisted their top-sails, their colors let fly,
And over the ocean sailed Lady Le Roy.
4. But when her old father came to understand,
He vowed revenge on this unworthy young man;
And as for his daughter, she should ne'er be his wife.
And for her disobedience he would end her sweet life.
5. And straight to his captain he then did go.
"Get ready, get ready; no time to lose!"
They hoisted their top-sails, their colors let fly.
He swore by his Maker he'd conquer or die.
6. They had not been sailing o'er a week or ten days,
When the wind from the northwest blew a sweet pleasant gale.
They spied a ship sailing, which filled them with joy.
And they did hail her; she was Lady Le Roy.
7. It's broadside to broadside they then did go;
And louder, then louder, the cannon did roar.
Till at length the young captain he gained victory.
Hurrah for the thing they call sweet liberty!
8. "Go back to old Ireland, and there let them know
That we'll not be taken by friend nor by foe.
We wish you much pleasure, long life to enjoy;
But you've lost all the prospects of the Lady Le Roy."
THE LAZY MAN.
No. 106 in Belden's list. Barry, No. 72. Pound, p. 58.
This was obtained about 1906, by Mr O. B. Sperlin, Tacoma,
Wash., then of Kokomo, Ind., from the singing of his mother. " None
of the people who used to sing it ever saw it in print." I have a
second text, also from Indiana.
1. Come, all my good people, and listen to my song;
I'll sing you of a lazy man that wouldn't tend his corn.
The reason why I cannot tell.
For this young man was always well.
2. He went to the fence and peeped therein;
The chinkey-pin bush as high as his chin.
The weeds and grass they grew so high
They often made this young man to cry.
3. In July his corn was knee-high;
And in September he laid it by;
And in October there came a large frost,
And all this young man's corn was lost.
1 82 Journal of American Folk-Lore.
4. He went to his nearest neighbor's house,
A-courting as you may suppose;
And in conversation this question came around:
Says she: "Young man, have you hoed your corn?"
5. This young man made a quick reply.
"Oh, no," says he, "for I've laid it by.
It ain't no use to strive and strive in vain,
For I can't raise a single grain."
6. "Oh, then, kind sir, why do you wish for to wed.
When you can't raise your own cornbread?
Single I am and single I remain;
The lazy man I never will maintain."
THE LITTLE FAMILY.
No. 38 in Belden's list. Cf. this Journal, xxv, 17.
The stanzas given below, obtained by Miss Mary O. Eddy from
Miss Jane Goon, both of Perrysville, O., were "learned at school
from the singing of other children;" they may well be derived
from a published poem.
1. There was a little family
Who lived in Bethany;
Two sisters and a brother
Composed this family.
2. With prayer and with singing,
Like angels in the sky.
At morning and at evening,
They raised their voices high.
3. Though poor and without money,
Their kindness made amend;
Their house was always open
To Jesus and his friend.
4. And thus they lived so happy,
So poor, so kind, so good.
Their brother grew afflicted
And drew a thrown a bed. (?)
5. Poor Martha and her sister.
They wept aloud and cried ;
But still he grew no better,
But lingered on and died.
6. The Jews came to the sisters,
But Lazreth in the tomb,
And tried for them to comfort,
And drive away their gloom.
Some Songs Traditional in the United States. 183
7. When Jesus heard these tidings,
Though in a distant land,
How quickly did he travel
To join this lonely band!
8. When Martha saw him coming.
She met him in the way;
She told him that her brother
Had died and passed away.
9. He cherished and he blessed her,
He told her not to weep,
For in him was the power
To wake him from his sleep.
10. When Mary saw him coming,
She ran and met him too.
And at his feet fell weeping,
Rehearsed the tale of woe.
11. When Jesus saw her weeping.
He fell a- weeping too;
He wep until they showed him
Where Lazreth was in tomb.
12. They rolled away the cover.
He looked upon the grave,
He prayed unto his Father,
His loving friend to save.
13. Then Lazreth in full power
Came from the gloomy mound.
And in full strength and vigor
He walked upon the ground.
14. Now if we but love Jesus,
And do his holy will.
Like Martha and like Mary,
Do always use him well,
15. From death he will redeem us.
And take us to the skies.
Where we will reign forever,
W^here pleasures never die.
THE LITTLE SPARROW.
I obtained the following through Mrs. Pearl H. Bartholomew from
Mrs. Ella Taylor, both of Warren, Ind. Shearin, p. 26; Belden
No. 88.
Why a faithless lover should be called a " true love," and why tl e
devoted maiden should wish to fly away to him, are not made clear.
184 Journal of American Folk-Lore.
1. I wish I was a little sparrow;
I'd fly away from grief and sorrow;
I'd fly away like a turtle dove;
I'd fly away to my own true love.
2. 'Twas but last night he said to me:
"I'll take you o'er the dark blue sea."
But now he's gone, and left me alone,
A single maid without a home.
3 . Oh grief, oh grief! I'll tell you why:
Because she has more gold than I ;
He takes that other girl on his knee,
And tells her what he don't tell me.
4. I wish, I wish, but all in vain,
That my true love would come back again.
But then I know that will never be.
Till the green, green grass grows over me.
THE lover's lament.
The following was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholomew,
from Mrs. Ella Taylor, both of Warren, Ind. Sung to Mrs. T. by
her uncle over fifty years ago.^
1. Once I did court a lady beauty bright,
And on her I placed my whole heart's delight.
I courted her for love, and her love I did obtain;
And I thought she had no reason at all to complain.
And I thought she had no reason at all to complain.
2. But it's when her cruel parents came to know
Their daughter and I together did go.
They locked her in her chamber, and kept her so severe
That I never never after got sight of my dear.
That I never, etc.
3. Then I resolved to the war for to go.
To see whether I could forget my love or no.
But when I got there, with my armor shining bright,
I took a steady thought on my own heart's delight.
I took, etc.
4. For seven long years I served the good king;
In seven long years I returned home again.
With my heart so full of love and my eyes so full of tears.
Saying, "How happy would I be to meet with my dear! "
Saying, etc.
^ [See another copy in this Journal, xxvi, 176.]
Some Songs Traditional in the United States. 185
5. Then I resolved to her father's house to go,
To see whether I could see my love or no.
But it's when the old man saw me, he wrung his hands and cried.
Saying, " My daughter loved you dearly and for your sake she];died."
Saying, etc.
6. Then I was struck like a man that was slain;
Tears from my eyes flowed like showers of rain;
Crying, "Oh, oh, oh! such grief I cannot bear.
For my true love is in her grave, and I long to be there.
For my true love," etc.
7. Then I resolved to my bed for to go,
To see whether I could forget my love or no.
But it's when I got there, all the music I could hear
Was the sounding of the trumpet and the thoughts of my dear.
Was the sounding, etc,
8. It's when I came to my senses again,
I took a pen and ink, and I penned down the same.
Saying: Come, all of you true lovers, come, pity, pity me;
Come, pity my misfortune and sad misery.
Come, pity my misfortune and sad misery.
MARY O' THE WILD MOOR.
No. 47 in Barry, No. 29 in Belden, p. 12 in Shearin, p. 19 in Pound. See
in this Journal, xxvi, 355 n.
English texts: Traditional Tunes, 77; English Folk-Songs, 76.
I have two texts, both from Ohio,
One night Mary comes with her child at her bosom "wandering
home to her own father's door." He does not hear her call, and she
dies there, "From the winds that blew cross the wild moor." ^
MCAFEE'S CONFESSION.
The following song is printed in Lomax's "Cowboy Songs" (New
York, 1910), pp. 164-166. The text printed below agrees better
than that of Lomax with the summaries of Belden, No. 24, and Shearin,
p. 16. See Belden's comments in "Modern Philology," ii, 574; and
in this Journal, xxv, 12. Pound, p. 34.
1 [See Helen K. Johnson, Our Familiar Songs, 1881, p. 305. This song circulated widely
in sheet copies. Harvard College has the following English broadsides and slips: Pitts
(25242.4, vol. ii, p. 59); W. S. Fortey, Catnach Press (25242.5.6 [161]); J. Catnach (25242,
II. 5, fol. loi; also 25242.17, vol. vii, nos. 153, 169); Jackson and Son, Birmingham
(25242.17, vol. ii, no. 130); W. R. Walker, Newcastle-on-Tyne (same, vol. iv, no. 17);
Cadman, Manchester (same, vol. v, no. 54); John O. Bebbington, Manchester (same, vol,
ix, no. 42), and probably others. It is no. 140 of the broadsides published in New York
by H. J. Wehman (Harvard, 25241.29), all of which were still in print and on sale as late
as 1891, H. de Marsan published it in New York as a broadside about i860, list 3, no. 72
(Harvard and Brown Libraries). See also Shilling Song Book, Boston, Ditson, cop. i86ot
p. 4I-]
1 86 Journal of American Folk-Lore.
This text was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholomew from
Mrs. M. M. Soners, both of Warren, Ind. The mother of Mrs. S. sang
it to her almost fifty years ago in Ohio. Mrs. S. states that the poem
records an actual occurrence, and that her mother knew Hettie Stout
well.
1. Draw near young men and learn from me
My sad and mournful history;
And may you ne'er forgetful be
Of all this day I tell to thee.
2. Before I arrived in my fifth year,
My father and my mother dear
Where [Were] both laid in their grave
By Him who them their beings gave.
3. No more a mother's love I shared,
No more a father's voice I heard,
No more was I a mother's joy,
I was a helpless orphan boy.
4. But Providence, the orphan's friend,
A kind relief did quickly send.
And snatched from want and penury
Poor little orphan McAfee.
5. Beneath my uncle's friendly roof,
From want and penury aloof.
Nine years I was most kindly served,
And oft his kind advice I heard.
6. But I was thoughtless, young, and gay,
And ofttimes broke the Sabbath day.
In wickedness I took delight.
And ofttimes done what was not right.
7. Ah, well I mind the very day
When from my home I ran away.
And feigned [?] again in wickedness,
And Satan served with eagerness.
8. At length unto me a wife I took,
And she was gentle, kind, and good;
And now alive would be no doubt.
Had I not seen Miss Hettie Stout.
9. 'Twas on a pleasant summer's night,
When all was still, the stars shone bright.
My wife was lying on the bed,
When I approached and to her said:
10. " Dear wife, here's medicine I brought,
Of which for you this day I bought.
My dear, I know it will cure you
Of these vile fits. Pray, take it, do."
Some Songs Traditional in the United States. 187
11. She gave to me one tender look,
Then in her mouth the poison took,
Then, by her babe upon the bed,
Down to her last long sleep she laid.
12. But, fearing that she was not dead.
My hands upon her throat I laid.
And there such deep impressions made
Her soul soon from her body fled.
13. Then was my heart filled full of woe:
Oh, whither, whither shall I go?
How shall I quit this mournful place?
This world again how can I face!
14. I'd freely give up all my store.
Had I ten thousand pounds and more,
If I could bring again to life
My dear, my darling, murdered wife.
The follozving was said on the scaffold:
15. Young men, young men, be warned of me,
And shun all evil company;
Walk in the ways of righteousness.
And God your souls will surely bless.
16. Dear friends, I bid you all adieu;
No more on earth shall I see you.
In Heaven's bright and flowery plain
I hope we all shall meet again.
NOBODY COMING TO WOO.
"There's nobody coming to marry me,
There's nobody coming to woo."
In English Minstrelsie, ii, 120-122, entitled "Last Night the Dogs Did
Bark," "a song sung by Mrs. Jordan before 1794."^
I have a text from Kansas, 1897, learned in Ohio in 1835.2
1 [See garland, "LochaberNo More," Falkirk, T. Johnston, 1813, pp. 7-8 (Harvard,
25252.19, no. 61); garland "The Ewe-Boughts Marion," Stirling, M. Randall, ca. 1825,
p. 3 (25276.19. vol.i, no. 4); garland "Five Favourite Songs," Newton-Stewart, J. M'Nairn,
pp. 7-8 (25276.4, no. 18); garland "An Excellent Collection of Popular Songs," Edin-
burgh (25276.43.5); broadside, J. Kendrew, York (25242.5.7, p. 74); The British
Neptune; or, Convivial Songster, London, Howard and Evans, p. 5, early nineteenth cen-
tury (Boston Public Library); Davidson's Universal Melodist, 1848, ii, 406; Robert Ford,
Vagabond Songs and Ballads of Scotland, i, 229-230; 8 N. and Q., i, 486, ii, 477; Gavin
Greig, Folk-Song of the North-East, no. xviii.)
2 [Printed in America early in the nineteenth century, — for example, in The Columbian
Harmonist, N. Y., 1814, pp. 7-8; Songs for the Parlour, New Haven, 1818, pp. 33-34.
The popularity of the song on the American stage is attested by the imitation beginning:
VOL. XXIX. — NO. 112. — 13.
1 88 Journal of American Folk-Lore.
AN OLD MAN CAME TO SEE ME.
The following was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholomew
from Mrs. Jane Taylor, both of Warren, Ind.
1. An old man came to see me, and his name I will not tell;
An old man came to see me, and I liked him very well.
Chorus.
An old man, an old man, an old man soon turns gray;
But a young man comes so full of love. Stand back old man, get away.
2. An old man came to see me, a-sitting on a stool.
An old man came to see me, the blamed old sleepy fool.
Chorus: An old man, etc.
3. I do not like an old man, I'll tell you the reason why:
He always lis] so slobbery; his chin is never dry.
Chorus: An old man, etc.
4. I'd rather have a young man with an apple in his hand,
Than to have an old man, his house and his land.
Chorus: An old man, etc.
5. I'd rather have a young man with his jacket made of silk,
Then to have an old man with forty cows to milk.
Chorus: An old man, etc.
THE soldier's WOOING.
I take the title from Belden, No. 84. I have a text "learned in
Canada" which agrees closely with that printed by Barry, this Journal,
XXIII, 447 et seq. Pound, p. 14.
The story resembles that of "Erlinton" (No. 8 in Child).
SPRINGFIELD MOUNTAIN.
This Journal has given full information about the origin of this
song, and has printed 19 versions (xiii, 105-112; xviii, 295-302; xxii,
366-367; xxviii, 169). Pound, p. 19. "Springfield Mountain" is usu-
ally sung with an unintelligible refrain, but this takes many different
The dogs began to bark,
And I peep'd out to seel
A handsome young man was hunting;
But he was not hunting for me!
This is known as "Nobody Coming to Marry Me." It is published "As sang by Mrs.
Poe, with unbounded applause, at the New York Theatre " in The Songster's Repository,
N. Y. (Nathaniel Dearborn), 1811, p. 74; it also appears in The Nightingale, N. Y. (Smith
& Forman), 1814, pp. 7-8, and doubtless elsewhere.]
Some Songs Traditional in the United States. 189
forms. This Journal has never printed the refrain which I heard in
Berkshire County, Massachusetts, about fifty years ago.
On Springfield Mountain there did dwell
A lovely youth I knew full well.
Timmy-rye, timmy-ray, timmy-riddy-iddy-ay.
It seems strange to a Massachusetts man to have a stammering
version of this song turn up in Professor Lomax's "Cowboy Songs"
as " Rattlesnake — A Ranch Haying Song." It begins:
A nice young ma-wa-wan
Lived on a hi-wi-will;
A nice young ma-wa-wan,
For I knew him we-we-well.
To my rattle, to my roo-rah-ree!
SWEET SIXTEEN.
Compare No. 25 in Newell, "Games and Songs of American Chil-
dren" (New York, 1903), entitled "When I Was a Shoemaker."
This amusing action-song follows the plan of "When I Was a Young
Girl" (Dorset), sung in the United States by the Fuller sisters, from
Dorsetshire.^
This text was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholomew from
Mrs. Ella Taylor, both of Warren, Ind.^ My wife remembers taking
part with other children, about forty-five years ago, in Chicopee Falls,
Mass., in singing and acting a song somewhat like this, as a game.
1. When I was sweet sixteen, sweet sixteen, sweet sixteen,
When I was sweet sixteen, 'twas this way I went;
And that way, and this way, and that way, and this way.
When I was sweet sixteen, 'twas this way I went.
{Singer pretends to he curling her hair, by twirling her fingers first
one side of her head and then the other.)
2. When I had a beau, had a beau, had a beau,
When I had a beau, 'twas this way I went;
And that way, and this way, and that way, and this way.
When I had a beau, 'twas this way I went.
{Places the index finger first one side of the mouth and then the other.)
1 [There are many versions in Mrs. Alice B. Gomme's Traditional Games, ii, 362-374,
457. See also Mrs. Gomme, Children's Singing Games, 1894, PP- iSff., 63-64; Balfour,
County Folk-Lore, vi, 117; Folk-Lore Journal, vii, 218-219; Folk-Lore, xvi, 343; Miss
Burne, Shropshire Folk-Lore, pp. 514-515; Miss M. H. Mason, Nursery Rhymes and
Country Songs, 1878, p. 42.]
2 [I heard a version, practically identical with Mrs. Bartholomew's, sung by a New
Hampshire girl some forty-five years ago. A version adapted for singing (without the
movements) was published soon after i860 by H. de Marsan, New York, as a broadside,
list 17, no. 91 ("When I was Young"). — G. L. K.]
190 Journal of American Folk-Lore.
3. When I had a lover, a lover, a lover.
When I had a lover, 'twas this way I went;
And that way, and this way, and that way, and this way.
When I had a lover, 'twas this way I went.
(Rubs right hand over left, then left over right.)
4. When I was a widow, a widow, a widow,
When I was a widow, 'twas this way I went;
And that way, and this way, and that way, and this way.
When I was a widow, 'twas this way I went.
(Places one hand over the eyes and then the other.)
5. When mourn year was over, was over, was over,
When mourn year was over, 'twas this way I went;
And that way, and this way, and that way, and this way.
When mourn year was over, 'twas this way I went.
{Pretends to he curling the hair again.)
THE UNLUCKY YOUNG MAN.^
Shearin, p. 35: "He exchanges oxen for a cow, the cow for a calf,
the calf for a dog, the dog for a cat, the cat for a rat, the rat for a
mouse, which 'took fire to her tail and burned down the house.'"
I have a text from central Kentucky, where it is well known. ^
VILLIKENS AND HIS DINAH.'
The rich Villikens demands that his daughter Dinah dress herself
to be married. She begs in vain for delay. He soon finds her in
the garden dead from "a cup of cold pison."
I have a text from Louisiana. Miss Pound has a fragment, p. 18.
This ballad resembles Professor Shearin's "The Rich Margent"
[Merchant], described in "The Sewanee Review" for July, 1911;
but the ending there is different. "Felix her lover [not in my text
1 [See Halliwell, Nursery Rhymes, ist ed., 1842, nos. 4-6, pp. 6-8; 2d ed., 1843. nos. 6-8.
pp. 10-12; sth and 6th eds., no. 142, pp. 92-93; Mrs. Valentine, Nursery Rhymes, Tales
and Jingles, no. 177, p. 105; (Rimbault) A Collection of Old Nursery Rhymes, no. 19, p. 24,
with tune; Baring-Gould, A Book of Nursery Songs and Rhymes, no. 8, pp. 17-18; (\V. A.
Wheeler,) Mother Goose's Melodies, N. Y., 1877, p. 80.]
2 [Cf. also Perrow, in this Journal, xxvi, 143-144.]
3 [" Villikens and his Dinah ' ' is from the stage. 1 1 has a long and perplexed history which
I have for some time tried in vain to unravel. The published accounts are imperfect and
contradictory. Professor Tolman's copy is certainly of literary origin, and was first
made known (so far as I can discover) in Henry Mayhew's once famous farce, "The
Wandering Minstrel." The most celebrated singer of the song was Robson, the English
comic actor. The comic song in question has often been printed in the United States.
See, for example. Christy's Plantation Melodies, No. 5, cop. 1856, p. 11; I. B. Woodbury,
The Home Melodist, Boston, cop. 1859, pp. 18-19; Uncle Sam's Army Songster, cop. 1862,
p. 24. H. de Marsan (N. Y.) issued it as a broadside ca. i860 (list 3, No. i), and it was
also published about 1890 as a broadside by H. J. Wehman (No. 627). Words and music
may still be had of music-dealers. — G. L. K.j
Some Songs Traditional in the United States. 191
at all] finds Dinah with a half-empty cup of poison in her stiffening
fingers:" —
He called his dear Dinah ten thousand times o'er;
He kissed her cold corpse ten thousand times more.
He drank up the poison like a lover so brave —
Now Felix and Dinah both lie in one grave.
YOUNG CHARLOTTE.^
Printed in Lomax, "Cowboy Songs" (N. Y., 1910), pp. 239-242.
Belden, No. 19. Barry, No. 58. In January, 191 1, Mr. Barry had
"13 versions from the North Atlantic States." Shearin does not
record it. Pound, p. 19.
I have two versions, agreeing almost exactly to the close of the
shorter one of seventy-two lines. The longer has twenty added
lines. It came to me from Ohio recently. The shorter one, taken
down in Kansas in 1897, probably came earlier from Ohio. It ends
with the words:
Young Charlotte's eyes had closed for aye;
Her voice was heard no more.
III. HOMILETIC BALLADS.
The preaching instinct is very characteristic of the American mind.
Even among the free and easy "Cowboy Songs" collected by Pro-
fessor Lomax, there are some striking poems of a homiletic nature.
" McAfee's Confession," printed above, might with some fitness be
placed in this group. Nine pieces in my collection plainly belong
here. They have come to me with the following titles.
1. The Death of a Young Woman. A version of ninety-two lines
was taken down from Miss Jane Goon, Perrysville, O.; one of
fifty-six lines was copied by Mrs. Jonah Simmons Brown, Warren,
Ind., from her mother's copy-book, where it is dated Dec. 10,
1842. The longer form begins:
Young ladies all, attention give,
You that in wicked pleasures live;
One of your sex, the other day,
Was called by death from friends away.
2. Ingratitude: The Story of Asa Trott. See below.
3. Lines That Was Written on the Death of Anna Ross. Learned
by Mrs. Elizabeth Anderson, Warren, Ind., some seventy-five
years ago. She is now eighty-five. I cite the opening lines:
' See Mr. Barry's ful! account of the poem and its author in this Journal, xxv, 156-
168.
192 Journal of American Folk-Lore.
A while before this damsel died
Her tongue was speechless, bound and tied;
At length she opened wide her eyes,
And said her tongue was liberalized.
She called her father to her bed,
And thus in dying anguish said:
"From meeting you have kept your child
To pleasures vain and wanton wild."
4. To the Young and Proud.
5. A Warning to the Sinners.
6. A Warning to the Young.
7. Wicked Polly. See below.
8. A Voice from the Dead.
9. A Voice from the Tomb.
It seems well to print two of these pieces.
WICKED POLLY.
Professor H.M.Belden printed atex^of theballadin this Journal (xxv,
1912, 18). In his article "An American Homiletic Ballad" ("Mod-
ern Language Notes," January, 1913, pp. 1-5) Mr. Phillips Barry
printed four forms of the poem (one of them that of Belden) and
some related ballads, and discussed fully their nature and relationships.
The version given below seems to be in some ways the most complete
and satisfactory form yet obtained. It follows somewhat closely
Barry's A text throughout, then adds the last five stanzas of his B
text, and closes with a general stanza that is not in any one of his
four forms.
It was obtained by Miss Mary O. Eddy from Miss Jane Goon,
both of Perrysville, O. I have a second version, which is incomplete.
1. Young people who delight in sin,
I'll tell what has lately been.
There was a lady young and fair.
Who died in sin and despair.
2. She'd go to parties, dance and play.
In spite of all her friends could say.
"I'll turn to God when I grow old,
And he will then receive my soul."
3. On Friday morning she took sick;
Her stubborn heart begins to break.
"Alas, alas! my days are spent;
It is too late for to repent."
Some Songs Traditional in the United States. 193
4. She called her mother to her bed;
Her eyes were rolling in her head.
"When I am dead, remember well
Your wretched Polly screams in hell.
5. "The tear is lost you shed for me;
My soul is lost, I plainly see.
Oh, mother, mother, fare you well!
My soul will soon be dragged to hell.
6. "My earthly father, fare you well!
My soul is lost and doomed to hell.
The flaming wrath begins to roll;
I am a lost and ruined soul."
7. She gnawed her tongue before she died.
She rolled, and groaned, and screamed, and cried:
"When thousand, thousand years roll round.
With flames I shall be still surround."
8. At length the monster death prevailed;
Her nails turned blue, her language failed.
She closed her eyes, and left this world.
Poor Polly down to hell was hurled.
9. It almost broke her mother's heart
To see her child to hell depart.
"My Polly! Oh, my Polly is dead!
Her soul is gone, her spirit fled."
10. Good God, how did her parents [moani].
To think their child was dead and gone!
"Oh, is my Polly gone to hell?
My grief so great no tongue can tell."
11. Young people, lest this be your case.
Return to God and seek his face.
Upon your knees for mercy cry.
Lest you in sin like Polly die.
12. Oh sinners! take this warning far.
And for your dying bed prepare.
Remember well you[r] dying day;
And seek salvation while you may.
ingratitude: the story of asa trott.^
The following poem was obtained through Mrs. Pearl H. Bartholo-
mew from Mrs. E. A. Thurston, both of Warren, Ind. It was learned
1 Supplied from Mr. Barry's B text.
2 [This is a curious rifacimento of the celebrated fabliau of La Houce Partie, for which see
Barbazan-Meon. iv, 472 ff. ; Montaiglon and Raynaud, i, 82 ff. (translated, as " The Divided
194 Journal of American Folk-Lore.
by Mrs. T. fifty years ago from the recitation of her father. Stanza
6 of "The Old Bedquilt" shows that the piece was a formal compo-
sition intended for print.
Preface.
This little story tells you of one Asa Trott,
Who paid a great price for the little he got.
"Buy truth," saith the Scripture; so truth can be bought;
And wisdom is purchased when earnestly sought.
But for things of less value poor Asa took thought;
He coveted land, and he gave for a lot
His conscience, his comfort, his peace every jot;
But found at the last he had labored for naught.
Poor Asa, he found "there was death in the pot."
With conscience insulted, hard battles are fought.
Of his land, Asa wanted at last but a spot
Where his sins and his sorrows might all be forgot.
Take warning, my friend, by poor Asa Trott;
Nor barter your love for what satisfies not.
The Old Bedquilt.
1. The autumn winds were blowing cold,
The summer bloom was o'er;
And Mr. Trott, infirm and old.
Entered the cottage door.
2. With feeble step and wistful look,
Trembling with cold and age,
He tottered to the chimney nook,
But heard a voice of rage, —
3. "I hate this mean old elbow-chair,
Forever in my way.
Say, do you think that I will bear
To have it here all day?"
4. The aged man with tears replies:
"My work on earth is done.
But, since my presence you despise,
Where shall I go, my son?"
5. "You need not ask;" said Asa Trott,
"The almshouse is in view.
Before this time you should have thought
It was the place for you."
Blanket," by Isabel Butler, Tales from the Old French. 1910, pp. iii ff.). ii. i ff- (two forms).
For the general story see Jacques de Vitry, ed. Crane, p. 121 (many references at p. 260),
and cf. the 78th tale in Grimm. An eighteenth-century broadside ballad, "The Slighted
Father, or The Unnatural Son justly Reclaimed," belongs with this group of stories. It
begins, "A wealthy man of late, we hear." Of this the Harvard College Library has
several copies (25242.19, vol. i, p. 59; 25242.4, vol. i, p. 190; 25242.2, fol. 6, and one or two
more.)
Some Songs Traditional in the United States. 195
6. My little reader, think of that.
Poor grandpa said no more;
But, taking up his tattered hat,
He staggered to the door.
7. Beneath a naked apple-tree,
Whose autumn leaves were shed.
He sat him down, and on his knees
Reclined his aching head.
8. At last he heard a gentle sound;
And little Thomas said:
"Why sits my grandpa on the ground?
And what does ail his head?"
9. "Alas, my son, I have no more
A place to call my own;
And I must join the pauper poor,
Supported by the tov/n.
10. "But I am very cold, my dear,
My strength is nearly gone.
I must not stay and perish here;
That would be doing wrong.
11. "Go to my chamber, little son;
(I take it without guilt,
For by my wife those seams were run)
Go, bring my patch-work quilt."
12. With swelling heart poor Thomas ran.
Determined now to know
If his own father was the man
Who treated grandpa so,
13. Now Asa, in a sullen mood.
Was posting books that day;
And Tommie said: "'Tis very rude
To send grandpa away.
14. "Pray tell me now, what has he done,
That you should treat him so?"
Said Madame Jenny, "Hold your tongue."
Said Asa, "Let him go."
Remorse.
I. To grandpa's chamber Tommie went,
And now his sorrows found a vent
In bitter tears at last.
"But grandpa waits," he sobbing said;
Then snatched the quilt from ofT the bed.
And down the stairway passed.
196 Journal of American Folk-Lore.
2. Then close to father's ear he drew,
And whispered: "Cut this quilt in two;
Grandfather needs but half.
You'll want the other half, when poor
And old I drive you from the door,
And at your sorrows laugh."
3. The father started with surprise.
"Oh, Tommie, if you e'er despise
And treat your father thus.
May Heaven" — he paused with sudden dread.
And felt upon his guilty head
That stern, half-uttered curse.
4. The boy had raised a mirror there;
He saw himself with hoary hair,
Scorned by his darling son.
Doomed at the last to wander forth,
A vagabond upon the earth.
Till life's last sands were run.
5. And conscience, too, held high its glass;
O'er it he saw a spectre pass.
Fiendlike ingratitude.
It changed into the deathless worm,
Whose fostering [festering] wo[u]nds forever burn.
He saw, and understood.
6. "Dear Tommie, take my hand," he said;
And Tommie to the garden led
Poor Asa bowed with shame.
And then he fell upon his knees,
Beneath the withered apple-trees.
And called his father's name.
7. That father raised his head and heard
"Forgive!" It was a single word;
But on his withered face,
A smile proclaimed the pardon won;
He held his loved but long-lost son
In close and warm embrace.
8. 'Twas rapture to the little boy.
And angels heard the sound with joy,
When, in a humble tone,
Repentant Asa, sad but calm.
Said: "Father, lean upon my arm,
And let us now go home."
9. Now in the chimney's warmest nook
Sat grandpa with the holy book.
His countenance serene.
Some Songs Traditional in the United States. 197
But dimmer grew his sunken eye;
A cough proclaimed that he would die
Before the grass was green.
10. And Asa watched him day by day,
And wept alone, and tried to pray
That God his life would save.
But still the old man weaker grew,
And nearer still each day he drew
Unto the silent grave.
11. He saw that unto Asa's heart
Remorse had sent its keenest dart;
And so he sought to hide
The death-hue of his withered cheek;
And, when [he was] extremely weak.
To walk he vainly tried.
12. But grief on that old heart still fed.
Although its last, last tear was shed;
Life's sea had been so rough.
But now the voyage was almost o'er,
Sweet voices from the spirit shore
Cried, "Come; it is enough."
13. But through the long and dreary night,
And through the day, however bright,
Asa was by his bed.
He put aside his snowy hair.
He bathed his brow with tend'rest care,
And propt his sinking head.
14. 'Twas just before the dawn of day.
That Asa heard him feebly say:
"Forget what is forgiven.
Remember; it is my dying prayer;
Forget the past and meet me there.
In heaven, my son, in heaven."
University of Chicago.
198 Journal oj American Folk-Lore.
MORE SONGS AND BALLADS FROM THE SOUTHERN
APPALACHIANS.
BY ISABEL NANTON RAWN AND CHARLES PEABODY.
[From a collection of songs and ballads sent me by Miss Isabel
Nanton Rawn of Mount Berry, Georgia, I have selected the following
for publication now. They seem in large measure not to have been
published before. I have added a very few notes.
The songs I-V were secured by Miss Rawn from Ethel Edward;
Nos. VI and VII, from Roxie Gay. The references to Child are to
the Riverside Press edition of 1000 copies.
In the remainder of the collection are interesting versions of "The
Old Rich Merchant," "Lord Randall," and "Barbara Allen," with
striking variant readings; e.g., the account of the slight of Barbara
Allen is thus given:
"Oh! don't you remember the other day,
When we were at the station,
You passed your hands to the ladies all around,
And slighted Barbara Allen."— C. P.]
SONG BALLET.
With this song compare "The Quaker's Wooing," etc. (Barry, this
Journal, 1905, pp. 49, ff.), and "Brown Adam" (Child, iv, 374), also
the crescendo of bribes in the song " Oh! Madam I will give to you,"
etc., sung by the Fuller sisters.
I.
"Madam, I will buy you a paper of pins.
This is the way my love begins
If you will marry me." ,
"Sir, I do not accept your paper of pins.
This is the way our love begins.
For I will not marry you."
"Madam, I will buy you a little lap-dog
You can take with you when you go abroad
If you will marry me."
"Sir, I'll not accept your little lap-dog.
And I can't take it with me when I go abroad,
For I won't marry you."
Songs and Ballads from the Southern Appalachians. 199
"Madam, I will buy you a black silk dress;
It's bound around with golden thread
For I won't marry you."
"Madam, I will buy you old black cow —
You can milk her if you know how —
If you will marry me."
"No, sir, I don't accept your old black cow,
I can milk her if I know how, —
For I won't marry you."
" Madam, I give a forekin six
Every horse as black as pitch
For I won't marry you."
"Madam, I give you forekin six-
Every horse as white as snow —
II.
Soldier life is a dreary life;
It robs poor girls of their heart's delight,
It causes them to weep, it causes them to mourn.
For the loss of a true-love never to return.
"Captain, Captain, tell me true.
Does my sweetheart dwell with you?" —
"No, kind miss, he is not here.
He got killed in a battle, my dear."
"Hand me a chair and I sit down,
A pen and write it down.
At every line I drop a tear.
At every verse cry, 'Willy, my dear.' "
"O father! O father! go build me a boat,^
That I may on the ocean float.
I hail every boat as I pass by,
And I inquire of my sweet sailor boy.
It on rocks went as I passed by, —
There I let your true-love lie."
Compare for the double address "Lord Randall," etc., passim.
200 Journal of American Folk-Lore.
III.
This night is almost over,
It is near the break of day,
I am waiting for my answer,
My love, what did you say?
"If an answer I must give you,
I would choose a single life,
For I never thought you was fit
For me to be your wife."
"I hope the ground that you stand on
The grass will refuse to grow,
For you have been the reason
Of my heart overflow."
IV.
Come all you fair and tender ladies,^
Take warning how you like young men,
They will tell you some lovely story.
Declare they love you true.
Straightway they will go and love another, —
That's the love they have for you.
I wish I were a little sparrow
And had wings to fly and fly
Over, and when he talked I would be nigh.
But as I am no little sparrow
And got no wings to fly,
I wish I were instead a rabbit
To pass my troubles by.
"Wake up, wake up, you saucy sleeper!
Wake up, wake up, for it is almost day!
Come, peep your head out at the window
And see what your true-love has to say!
"Go, then! go, then! and tell your mother
If you my loving bride will be!" —
"Oh, no! I cannot tell my mother
And let her know you are near.
So turn away, love, and cast' another.
And it will be the last I will trouble."
1 For such "Come all ye's" compare Perrow (this Journal, 191S. P- 160) and Child
(Fair Flower of Northumberland, I, p. 114. 35". and Tam Lin, II, p. 349. G. i); also a
fragment remembered by me, sung by an Adirondack guide about 1880: —
"Come all ye fair maidens, a warning take by me,
And never build your nests within a hollow tree."
2 For this song compare Kittredge (this Journal, 1907, p. 260). The last six lines are
interlopers. The ballad is mentioned by Louise Pound (this Journal, 1913, p. 354).
' For "court."
Songs and Ballads from the Southern Appalachians. 201
"Then go, then, my love, and ask your father
If you my loving bride will be." —
"Oh, no! I cannot ask my father,
For on his velvet cloak he read(?) ^
"All in his hand he holds a-weepin'
To slay the man that I love best.
Oh, don't you see the clouds a-risin'
To hide us from the setting sun?"
"Oh, yes! I see the clouds a-risin'
To hide us from the setting sun.
Oh, won't you be glad when we are blest
With the pleasure, and we both become as one?"
VI.
"Come, little pink, I tell you what I think,
I'll give you a piece of my mind.
You remember sitting by my side
Upon the mountain-top.
You promise, promise, to marry me.
And be my darling bride."
"It's no such of a thing,
It never was in my mind.
It's no such a thing.
It wasn't in the bargain ary time.
If God will spare me until the sun goes down,
I will buy me a bottle of vinichar wine
For to wash your deceitful face."
VII.
[Miss Rawn compares the following ballad with "The Bailiff's
Daughter of Islington " (Child, iv, 426). See also Barry, " The Love
Token" (this Journal, 191 1, p. 339). — C. P.]
A pretty fair miss all in the garden,
A journeyole (?) soldier passing by.
He did stop and kindly address her
By saying, "Kind miss, will you marry me?"
"No, kind sir, a man of honor,
A man of honor you may be.
Would you impose upon a lady
Whose bride to you is not to be?"
" I have a sweetheart cross the ocean.
He has been gone for seven long year,
And if he's dead, I hope he is happy.
Or in some battle being slain.
' For "rest."
202 Journal oj American Folk-Lore .
"And if he is to some fair girl married,
I love the girl that married him."
He run his hands all in his pockets
And pulled out rings that she had gave him.
Straight down before him she did fall:
He picked her up all in his arms,
Giving kisses by one, two, three.
Saying, "If I had staid there seven years longer,
No girl but you could have married me."
Mount Berry, Georgia.
Cambridge, Mass.
Metrical Romances in the Philippines. 203
METRICAL ROMANCES IX THE PHILIPPINES.
BY DEAN S. FANSLER. Ph.D.
Forty years after the Spaniards had founded a permanent settle-
ment in the Philippine Islands, Cervantes published in Spain the
first part of the "Adventures of the Ingenious Gentleman, Don
Quixote de la Mancha," a book that effectually destroyed, among the
cultured classes at least, the taste for romances of chivalry. Nearly
three hundred years later, when Spain withdrew from the isles of
the Pacific, nine-tenths of the books printed in the Filipino dialects
were either religious (prayers, saints' lives, and moral tales) or ro-
mantic and fantastic stories of the type ridiculed to death in the
peninsula by Cervantes. Until the American occupation brought
the freedom of the press to the Philippines, the reading-matter of the
natives was largely the reading-matter of the Spaniards of the six-
teenth century and earlier. Nor have the last fifteen years accom-
plished among the masses any decided revolution in literary taste. The
literature of modern Spain has had very little effect upon Philippine
literature. The most popular single book in the Islands to-day — the
"Pasion," a fourteen-thousand-line metrical account, in quintillas,
of the life and sufferings of Jesus Christ — goes back to a Spanish origi-
nal of the early seventeenth century. While it is true that the com-
mercial presses in Manila, Iloilo, and Cebu, during the last decade,
have been printing many new realistic novels and plays from the
pens of young writers, the metrical romance continues to hold its
place. The stories of Rodrigo de Villas (the "Cid"), Charlemagne
and his Twelve Peers, Bernardo del Carpio, the Seven Lords of Lara,
and a number of others based upon early Spanish history and legend,
keep appearing in larger and larger yearly editions. The enchanter
Preston, who Don Quixote was convinced had carried off his beloved
library, must have deposited it in the Philippines.
A classification of sixteen of the metrical romances current in one
or more of the Philippine dialects will show the wide range of material
treated, and will give Occidental readers some idea of the mental
pabulum of the ordinary native. Brief synopses of those stories most
interesting from the point of view of literary history may be serviceable
for comparison with the well-known English and European versions
popular centuries ago, but unread to-day except by a small group of
specialists. Before the classification and analyses are taken up,
however, some attention might well be given to the form in which
these stories are presented to the Filipino reader.
VOL. xxix. — NO. 112. — 14.
204 Journal of American Folk-Lore.
These romantic narratives are all in stanzaic verse, which is of
two types, — quatrains of twelve-syllable lines in assonance, and quat-
rains of eight-syllable lines in assonance.^ The twelve-syllable line
is much the more common of the two : it is the vehicle not only of the
greater number of the metrical romances, but of most of the saint-
legends, novenas, and other religious works. The common generic
name for the type of stories we are accustomed to term in English
"metrical romances" is corrido? Among all the Filipinos the word
corrido means an extended narrative of the life and adventures of
some person. In Tagalog the term, if strictly used, is applied only
to poems written in octosyllabic lines; those in alexandrines ^ having on
the title-page Buhay nang, etc. ("Life of," etc.) or Salita at Buhay,
etc. ("Story and Life," etc.). The general Tagalog word for "poem"
or "song" is awit. The other dialects make no such formal distinction
between the corrido and the Buhay.
The Philippine corridos vary in length from a few hundred to
several thousand lines. They are printed in pamphlet form, one
tale to a volume, on a very cheap quality of paper, and sell for
the small sum of five or ten cents. As a result of the perishable
nature of the booklets, no very old copies have survived the ravages
of mildew and bookworm: the oldest copy I have seen was dated
1815. This fact need not indicate, however, that the corridos have
not been popular more than a hundred years. Indeed, I am inclined
to believe with Barrantes^ that probably many of the romantic tales
of Spain were told to the natives by the soldiers of Legaspi before the
beginning of the seventeenth century, just as the missionary priests
lost no time in introducing to the Islands the "Pasion," the saint-
legends, and the religious plays {autos sacramentales) . And many
of the metrical romances must have been circulated orally or in manu-
script long before they were put into print; not a few are known to-day
only in small restricted areas and only in manuscript form. On the
whole, we are probably safe in concluding that the corridos have been
popular for three or more centuries among the Filipinos. These
stories not only make up the body of most of the entertaining reading
of the lower and middle classes, but they also furnish passages for
quotation and recitation on every conceivable occasion. The lives
of such heroes as Jaime del Prado and Bernardo del Carpio are sung
by the small boy driving the cattle to pasture, by the peasant working
in his paddy-field, or by the itinerant beggar travelling from one town
1 Rhyme is not found in Philippine poetry.
2 Defined in Velasquez' Spanish-English Dictionary as "a metrical story, usually
sung to the accompaniment of a guitar, in fandango style."
3 The Philippine alexandrine (twelve-syllable line) had the cesura regular after the
sixth syllable. As in the French, there is no marked iambic rhythm.
< Vicente Barrantes, El Teatro Tagalo (Madrid, 1889), pp. 29-30.
Metrical Romances in the Philippines. 205
fiesta to the next. Even in social gatherings the apt introduction
into the conversation of moraHzing or didactic lines from some well-
known corrido is received with approbation. In the duplo, or wit-
combat often indulged in at funeral feasts, the winner is always the
person who has at his tongue's end quotations from the "Pasion"
and the corridos, that are most appropriate for carrying on the argu-
ment proposed. Besides, these stories are often done into dramatic
form; and no town's celebration of its patron saint is thought complete
without a comedia, or moro-moro play.^
Of the metrical romances based directly upon European material,
the following may be taken as representing all that is typical of the
genre. They fall into seven classes, and are distributed thus: —
I. Charlemagne Romances:
1. Prince Baldovinos.
2. The Twelve Peers of France.
3. Count d'Irlos.
II. An Arthurian Romance:
I. Tablante de Ricamonte.
III. The Constance-Saga and its Variants:
1. Florentina.
2. Adela.
3. Maria.
4. Proceso.
IV. Classical Romance:
I. Paris and Oenone.
V. Oriental Didactic Tales with Western Modifications:
1. Alejandre and Luis (a variant of Amis and Amiloun).
2. Blancaflor and Floristo (a garbled version of Floris and Blanche-
fleur).
3. Prince Erastro (a popular form of the Seven Sages of Rome).
VI. Romances based on Spanish History and Legend:
1. Rodrigo de Villas.
2. Bernardo del Carpio.
VII. Romances based on Italian Novelle:
1. Romeo and Juliet.
2. Gricelda.
In the following pages the first three of these have been treated,
1 In the Philippines, comedia and moro-moro are synonymous terms. They signify
a long play, sometimes continuing for three nights, in which is represented a war between
Christians and Saracens (or Moros). Kings, princes, and dukes fight and parade in great
magnificence. Needless to say, the Christian is always victorious in the end, and the
Christian prince invariably brings about the conversion of the Pagan princess with whom
he is in love. Most of these plays are adapted from the corridos.
2o6 Journal of American Folk-Lore.
"Bernardo del Carpio" and the "Twelve Peers of France" are
easily the most popular of the stories just enumerated. To test a
surmise of this fact, I questioned one hundred and seventy-five repre-
sentative college students. One hundred and four replied that they
had either read in their dialects, or had been told in their dialects,
or had seen acted in their town fiestas, the life of Bernardo del Carpio ;
and eighty-five made a similar report on the "Twelve Peers."
As to the authorship of the corridas, the only thing certain that
can be said is that most of the versions are anonymous. In some
instances it would appear that Spanish priests acquainted with the
dialects had written the tales. The large number of Spanish words,
the occasional Iberian turn of the native construction, and the fre-
quent references to biblical and classical history, point to this conclu-
sion. But just who these priests were, — if priests they were, indeed, —
no one can say. Like their mediaeval counterparts in England and
France, the stories are peculiarly non-subjective; and at no time
while reading them do we feel at all concerned to know who wrote
them. As in a marionette show the story is the thing, not the im-
personal reciter behind the scenes, so in the metrical romances.
I. CHARLEMAGNE ROMANCES.
I. " BALDO VINOS."
'''The Story of the Life and Adventures of Prince Baldovinos in
the Kingdom of Dacia and of Princess Sevilla in the Kingdom of
Sansuena" has been printed in the Tagalog, Pampango, and Ilocano
dialects.^ The three versions agree in the main, but are by no means
of the same length. The Talalog contains 1182 quatrains of octosyl-
labic lines (4728 verses), the Pampango 990 (3960 verses), and the
Ilocano only 895 (3580 verses), the lines in this last version being
decasyllabic (an unusual form) instead of octosyllabic, however.
The Tagalog redaction, as the most detailed and comprehensive of
the three, will serve as the basis of our analysis of the story, which
carries us from the birth of Baldwin to his treacherous death at the
hands of Carlomagno's son Carloto, and the subsequent punishment
of the murderer. According to Cervantes, this sad tale was highly
popular in Spain, and was one of Don Quixote's favorites.^
1 A student from Zambales also reports that he has seen this narrative acted on the
stage in his province as a comedia in the Zambales dialect.
2 "And presently his frenzy brought to his remembrance the story of Baldwin and the
Meirquis of Mantua, when Chariot left the former wounded on the mountain; a story
learned and known by little children, not unknown to young men and women, celebrated,
and even believed, by the old, and yet not a jot more authentic than the miracles of
Mahomet." — Motteux's trans, of Don Quixote, Part I, chap. 5.
And a few chapters farther on Don Quixote himself says, "I swear by the Creator of
all things, and by all that is contained in the four holy evangelists, to lead the life that
Metrical Romances in the Philippines. 207
A condensed paraphrase of the Tagalog corrido, which may be
divided into four more or less distinct sections (although no formal
indication of divisions appears in the text) is the following: —
[part I. EPISODE OF ESMELESINDA.]
Baldovinos was the son of the King of Dacia by Arminda, a sister of
Carlomagno. When he was a mere boy, his father the king died: and his
mother, thinking to educate her son fittingly, sent him to live with his uncle
the Marquis of Mantua, who soon grew to love him as a son. At the court
of the Marquis, Baldovinos developed every admirable trait, and by his
modesty, bravery, and beauty, won the praise of all. The Marquis (who
is usually referred to as Donais Urgel — i.e., Ogier the Dane — in this
version) planned to marry his nephew to the Princess of Sansuena when he
should become of age. The narrator here makes an abrupt transition and
proceeds to tell the story of Esmelesinda, the wife of Guifero and the aunt
of Baldovinos.
One day Guifero and his wife were hunting in the forest, and after a long
vain pursuit they stopped under a tree to rest. Overcome with fatigue,
Esmelesinda dropped off to sleep; but the duke, catching sight of an animal,
gave chase, and was soon lost among the hills and trees. By a curious
chance, an army of Turks happened to come to the place where Esmelesinda
was lying; they took her captive and carried her off to Sansuena, where the
Turkish emperor Balan locked her up in a tower, expecting to convert her
and to marry her to his brother Clarion. While a captive in Sansuena,
Esmelesinda became very friendly with the princess Sevilla (daughter of
the King of Sansuena, not Balan), to whom upon request she explained
all the details of Carlomagno's court. Her account of the noble peers
was so glowing that Sevilla soon fell in love with Baldovinos, although she
had never seen or heard of him before.
Guifero meanwhile had returned to his Emperor's court, and upon
hearing of Esmelesinda's capture had given her up as hopelessly lost, and
had sought forgetfulness at the gaming-table. One day, however, Car-
lomagno so shamed the faint-hearted duke, that he resolved to attempt
the rescue of his imprisoned wife. On Roldan's famous horse he succeeded
in reaching Sansuena in a short time, in rescuing Esmelesinda from the
hands of the Pagans, and in finally returning safely with her to the French
Court.
[part II. EPISODE OF CLAINOS AND SEVILLA, WITH THE MARRIAGE OF
BALDOVINOS.]
Clainos,^ King of Arabia, disappointed in the escape of Esmelesinda,
wooed Sevilla, who promised to become his wife if he would bring to San-
suena the heads of Roldan, Oliveros, and Reinaldo of Montalban. She
proposed this test merely in order to get rid of her suitor; for she felt sure
the great Marquis of Mantua led, when he vowed to revenge the death of his nephew
Valdovinos, which was, not to eat bread on a table-cloth, with other things, which, though
I do not now remember, I consider as here expressed, until I am fully revenged on him
who hath done me this outrage." — Ibid., Part I, chap. lo.
1 There is evidently a confounding here of Clainos and Clarion.
2o8 Journal of American Folk-Lore.
that he would never succeed. When Clainos arrived at the French borders,
he issued his challenge to fight, and the Emperor ordered Roldan to go
meet the proud paynim. But Roldan refused because Carlomagno had
made some derogatory remarks about the younger Peers in a former cam-
paign. Exasperated by the refusal, Carlomagno quarrelled with the young
warrior, and finally became so undignified as to hurl an inkstand at his
head. To save the situation, Baldovinos, a mere youth, volunteered and
was sent against Clainos. For nine hours the fight raged and was undecisive,
but at last Baldovinos was overcome and made captive. Stirred by the
sight of the defeat of his kinsman, Roldan rushed to the field and cut off
Clainos's head. He released Baldovinos and ordered him to carry the
Saracen's head to Sansuena. Baldovinos reached the court of Balan
safely, and there he proclaimed his name and the death of Clainos. When
he saw Sevilla, he fell in love with her; and as his affection was already
reciprocated, all that the young couple had to do was to gain the consent
of their guardians. On behalf of his nephew the Marquis of Mantua
willingly asked Almanzor for the hand of his daughter Sevilla, and his
request was as readily granted. The marriage was announced; invitations
were sent to all lands, and the wedding was attended by kings and nobles.
It was pompously celebrated, the feast lasting many days. Baldovinos
and his bride then set out for France, where they were graciously received
by Carlomagno.
[part III. CARLOTO'S TREACHERY AND THE DEATH OF BALDOVINOS.]
Carloto, the son of Carlomagno and cousin of Baldovinos, was stirred
by the unsurpassed beauty of Sevilla. Lacking courage to declare his
passion, he attempted one night to satisfy it by force: but Sevilla ordered
him out of the house, and he went, plotting the death of her husband.
Sevilla unfortunately decided to keep her own counsel with regard to Car-
loto's dastardly attack.
A few days later Carloto invited his cousin to go hunting, and Baldovinos,
unsuspecting, promised to go. When Sevilla heard of the engagement,
she urged her husband to break it; he insisted, however, that one's word
once given must be kept. Accordingly, after preparations had been made,
the two cousins set out, Carloto accompanied by many companions, and
Baldovinos attended by only his squire Celinos. When they were well
on their way, Carloto, on the pretext of having left his dagger behind, sent
Celinos to fetch it: the rest proceeded to the forest. There in a suitable
place Carloto and his eighteen followers fell upon the lone Baldovinos,
thinking to make a quick end of him. He defended himself so bravely,
however, that though mortally wounded, he killed all eighteen of the ac-
complices. Carloto escaped; and Baldovinos was barely able to drag
himself to the bank of a river, where he burst into loud lamentations.
By chance, the Marquis of Mantua was hunting in the mountains that
day, but had become separated from his men and had lost his way in the
thick woods. While he was stumbling down a rocky ravine, sounds of
complaint and distress struck his ear. After listening a few minutes, he
realized whence they proceeded, and he hastened to the side of the wounded
man. Baldovinos recognized his uncle finally, and poured forth into his
ears such a tale of woe and treachery, that the two fainted. There is no
Metrical Romances in the Philippines. 209
telling how long they would have remained helpless by the river-bank had
not the faithful Celinos opportunely returned from his wild-goose chase
and revived the uncle and nephew from their swoon. Somewhat restored,
though feeling that his end was near, Baldovinos requested his companions
to take him to the cave of St. Benito, hard by, where he could be shriven
before it was too late. Between them Celinos and the Marquis managed
to carry the sinking man to the holy place; and after the monks had con-
fessed the brave young peer, he commended Sevilla to the care of his uncle,
and died.
The body was taken to Mantua (it seems that Baldovinos was fifteen
days' journey from the French Court when he was murdered), where the
Marquis solemnly vowed on his sword not to comb his hair, eat at table,
or manage his affairs, until he had avenged the death of his favorite nephew.
[part IV. CARLOTO'S TRIAL AND EXECUTION.]
The Princess Sevilla had been summoned to Mantua by a letter from
the Marquis, explaining what had happened to her husband. Bent on
vengeance and supported by the Peers at Mantua, she organized an army
and set out for France. Don Sancho and Don Irlos were sent ahead as
ambassadors to explain Sevilla's demands. The Emperor received the
two courteously, and, determined to give the Marquis of Mantua justice,
called a council, at which Delfrindar de Ardinia acted as chairman. Eight
councillor? urged the IVIarquis's claims, and eight defended Carloto. Their
long arguments and subsequent quarrels so angered Carlomagno that
finally he took justice into his own hands and ordered that Carloto should
be executed.
A plan of Roldan's to rescue Carloto on the way to the block was frustrated
by the Emperor, and the headstrong intriguer was banished from France
for a time. Carloto was duly beheaded, and his body left exposed and
unburied for a day. The Marquis returned to his home, but Sevilla spent
the rest of her life in a convent.
As it is well-nigh impossible to determine when the corrido of
"Baldovinos" was first printed in the Philippines, — whether the
story is fifty years old or two hundred, — the question of the dates
of possible sources is not our starting-point. Obviously the most
convenient storehouses for the redactor of the narrative of the Marquis
of Mantua and his nephew were the various printed collections of
Spanish ballads.^ The Spanish poems covering most of the inci-
dents presented in the corrido are five in all. Arranged in the order
in which their narratives appear in the Philippine version, they are, —
1 The three most important old collections of Spanish romances and ballads before
Duran's comprehensive Romancero General are the Cancionero de Romances, the Silva
de Varies Romances (both dating from the second half of the sixteenth century), and
the Floresta de varios Romances, the first edition of which, according to Pellicer, was
printed at Alcala in i6oS. Among Duran's immediate predecessors, Jacob Grimm, with
his Silva de Romances viejos, is probably entitled to first place. The stories of Baldovinos
and the Marquis of Mantua, of Gayferos, and of the Arabian king Calainos, all appear in
the sixteenth-century anthologies.
2IO Journal of American Folk-Lore.
1. Romance de don Gayferos que trata de c6mo saco a su esposa que estaba
en tierra de moros (No. 173 in Wolf and Hofmann's Primavera y
Flor de Romances, or No. 377 in the Romancero General).
2. Romance del moro Calainos de como requeria de amores a la infanta
Sebilla, y ella le demando en arras tres cabezas de los doce pares de
Francia (No. 193 in the Primavera, No. 373 in the Romancero General).
3. Romance del Marques de Mantua (No. 165 in the Primavera, No. 355
in the Romancero General).
4. Romance de la embajada que envio Danes Urgel, marques de Mantua al
Emperador (No. 166 in the Primavera, No. 356 in the Romancero
General).
5. Sentencia dada a don Carloto (No. 167 in the Primavera, No. 357 in
the Romancero General).
It will be noticed from their numbers in the two collections that the
last three ballads are printed consecutively by both Duran and
Wolf, and form a trilogy dealing with the Marquis of Mantua, Bal-
dovinos, and Carloto. All the five ballads just mentioned, along
with forty-four others, are classified by Duran as "Romances cabal-
lerescos de las cronicas carlovingias." The first has really nothing
to do with the life of Baldovinos, for he is neither mentioned nor re-
ferred to in the poem. The second, which tells the story of Calainos's
rash attempt to gather in for Sevilla the heads of Roland, Oliveros,
and Reinaldo of Montalban, shows also how Baldovinos was defeated
by the Moor, but gives no hint of any sentimental relationship ex-
isting between the young peer and Sevilla. In none of the collections
I have seen is the Calainos ballad printed as a Baldovinos ballad.
These five Spanish poems probably furnished the Philippine author
with most of the events of his corrido beginning with the second half
of episode i, at the point where Guiferos is shown as having given
himself up to gambling. The introductory stanzas, which tell of the
genealogy of Baldovinos and give a brief account of his early life,
might have been taken, in part, from the ballad that forms the
basis of episode iii (lines 172-182) ; but the statement that the Marquis
of Mantua planned to marry his nephew to the beautiful though
Pagan Sevilla, appears to be a crude invention to prepare the way for
the fact that Baldovinos did marry her.^
' English readers may find all the ballads enumerated above translated into English
verse and printed with the original Spanish in Thomas Rodd's Ancient Spanish Ballads,
relating to the Twelve Peers of France (2 vols., London, 182 1). They may also enjoy
Cervantes' inimitable caricature of the story of Melisenda's rescue, as it is told by Maese
Pedro, the puppet-showman, in Don Quixote, Part II, chapter xxvi. Rodd (vol. ii, p. 44 f •)
prints in English only, unfortunately, an Ancient Ballad of Prince Baldwin, which tells
how Baldovinos, pensive and sad over his defeat at the hands of Calainos, sets out to seek
glory for himself to retrieve his lost fame, comes to Sansuena, falls in love with Sevilla,
and by his feats of arms wins the favor of King Almanzor, who bestows his fair daughter
on the young Prince of Dacia. Rodd does not say whence he derived his English version:
he merely remarks, "We cannot present our readers with the Spanish copy, not being in
Metrical Romances in the Philippines. 211
2. "the twelve peers of FRANCE."
"The Narrative and Life of the Twelve Peers of France, Subjects
of Emperor Carlomagno until Betrayed by Galalon and Killed at
Ronsesvalles" is extant in six Philippine dialects, — Tagalog, Pam-
pango, Bicol, Visayan, Ilocano, and Pangasinan. These versions
are practically identical in content and length; the Tagalog was
probably the original of the other five. The Tagalog romance, the
title of which runs as follows, — "Salitaat Buhay nang Doce Pares sa
Francia na Campon nang Emperador Carlo magno, hanga nang
ipagcanulo ni Galalon na nangapatay sa Ronsesvalles," — contains
4628 verses of twelve syllables each, and in spite of its great length
is one of the best-known romances in the Islands.
The source of the Philippine metrical accounts of the lives of the
Twelve Peers was the Spanish prose "Historia del Emperador Carlo-
magno," the earliest known edition of which is that of 1528.^ This
Spanish account, in turn, was a re-doing of the French "Ferumbras."
Each subsequent version seems to have followed the preceding with
remarkable fidelity, as an analysis of the latest popular form of the
story (the Philippine) will show.
[synopsis of "doce pares."]
The first thirty-five strophes of this romance narrate an episode, com-
plete in itself, of how Carlomagno sent assistance to Aaron, ruler of Jeru-
salem, who had been attacked and taken prisoner by the non-Christian
people of Zaragoza. After a three-months' march, during which the army
lost its way and was only set right by a flock of birds that appeared miracu-
lously in response to prayer, the French forces engaged the Zaragozans,
defeated them decisively, and restored Aaron to his seat at Jerusalem.
The bulk of the rest of the book covers about the same ground as the
Middle English romance of "Sir Ferumbras." After his expedition to
relieve Jerusalem, Carlomagno planned to invade Alexandria. While the
Peers were encamped at Mormionda, Fierabras, son of the Pagan ruler
Balan, sacked Rome and Jerusalem. Gui de Borgona was sent as ambassa-
dor to Rome to see if Fierabras was there at the head of his troops. On
his return to France, Gui happened to meet Balan and his daughter Florifes
riding in a carriage. Although the meeting was but for an instant, the
Peer fell violently in love with the princess, who in turn was not indifferent
to him. On hearing his messenger's report to the effect that Fierabras
was not in Rome, Carlomagno ordered Gui to prepare a large army and to
advance on that city. When the French troops reached Rome, Florifes
our collection." Nor have I been able to find it in the Romancero General. It is not
improbable, however, that the Philippine author knew such a ballad as this, and used
it for his transition between episodes ii and iii.
1 No less than fourteen editions of the Historia up to the year 1744 have been enum-
erated by Pascual de Gayangos in his Libros de Caballerias (Madrid, 1874), p. Ixiv. The
Spanish text I used in comparing the Tagalog Doce Pares with its prose original was that
issued in Madrid, 1772.
212 Journal of American Folk-Lore.
herself took the field against Gui, who, recognizing her, refused to continue
the battle. Carlomagno, angered at the report of how slowly the campaign
was proceeding, ordered Roldan with eight other Peers to capture Rome.
Corsubel, brother of Balan, supported by a host of Pagan soldiers, went
against this second detachment of French, who were partially successful:
Corsubel was killed, but Oliveros was severely wounded. The young
Peers returned to France, leaving Rome still in the hands of the infidels.
These half victories only angered the Emperor still more, and he resolved
to wipe off the face of the earth all non-Christians.
Learning of Corsubel's death, Fierabras went to Mormionda to take
vengeance on Carlomagno and his Peers. Roldan was ordered to go fight
with Fierabras, but he refused and quarrelled with Carlomagno. Oliveros,
though still weak from his wounds, begged permission and was finally
allowed to engage the Saracen. After a long struggle of many hundred
lines, Oliveros conquered his opponent, who promised to turn Christian.
But the Peer was then set upon by fifty thousand men (who sprang from
nowhere), and, in spite of his desperate resistance, was taken prisoner.
Carlomagno heard Oliveros's call for help and sent troops to his aid, but
succeeded only in losing four more Peers in the struggle. The Turks then
retired with the five Peers as captives, and conducted them to Balan, who
was in Turkey.
The prisoners were confined in a foul dungeon under Florifes's tower;
but the princess, already in love with Gui, took a special interest in these
French knights, and fed and clothed them secretly. She even went so far
as to supply them with arms. She told them of her love for Gui de Borgoiia,
of her desire to become Christian, and of her willingness to restore to Car-
lomagno the treasures that had been stolen from Rome.
Meanwhile Carlomagno had not been absolutely idle. He sent an em-
bassy of seven Peers (all he had left) to demand of Balan the return of the
five prisoners. Balan at the same time despatched an embassy of fifteen
kings to propose to the French Emperor an exchange of the five Peers for
Fierabras. The two embassies met near the Bi'idge of Mentible, where, a
quarrel arising, the Peers killed fourteen of the kings. One escaped. After
cutting off the fourteen heads, the seven proceeded to Turkey, where
Balan, knowing nothing of the fate of his ambassadors, received the Peers
graciously. But the one king who escaped returned home on the night of
their arrival and told Balan how fourteen of his messengers had been slain.
Wild with anger, the Turkish Emperor ordered the seven Peers bound
in their sleep by three thousand soldiers, and on the following day determined
to put all twelve of his captives to a shameful death. But Florifes wheedled
her father into allowing her to take the seven to her tower for the night,
and there she armed them as she had armed the other five.
The twelve Peers repulsed every attack upon the tower, and it seemed
as if they could hold out indefinitely. But through the help of Marpin,
a famous magician, Balan finally succeeded in separating Florifes from
her magic girdle, which was supplying the besieged with food. After two
days of hunger, the Peers resolved to make a sortie for provisions. In
the melee that ensued. Basin was killed and Gui de Borgona captured.
Balan resolved that Gui should pay for all the damage done by the Peers;
but when the next day the captive was being led to the gallows, his com-
Metrical Romances in the Philippines. 213
panions, in two lines headed by Roldan and Oliveros, rushed out of the
tower and rescued him. Thousands of Turks were killed. The eleven
Peers also captured twelve horses laden with food, and returned elated
to their stronghold.
This kind of existence could not go on forever, however, and the besieged
finally resolved to send word of their plight to Carlomagno. Ricarte was
agreed upon as messenger. After much fighting he managed to make his
way through hosts of Saracens to the Bridge of Mentible, where the porter,
acting on orders from Balan, refused to let him cross. But guided by a
miraculous white deer, Ricarte found a way to ford the river, and in a few
days he reached the French Court.
Carlomagno resolved to conduct in person the rescuing-expedition; and,
accompanied by a large force with Ricarte as guide, he set out for the east.
By means of a trick proposed by Ricarte, the French forces managed to
get past the Bridge of Mentible; they killed the guarding giants and thou-
sands of Turks, and sent a defiance to Balan. But Balan was no coward:
he determined to fight to the last. He was finally overcome, however,
and, though Fierabras and Florifes urged him to become a Christian, he
remained loyal to Mahomet; hence there was nothing for Carlomagno to
do but to cut off the head of this obstinate person. Florifes and Gui de
Borgona were married. They decided to live in Turkey with Fierabras,
as Balan was dead. After a two-months' visit with the young couple,
Carlomagno and the rest of his Peers returned to France.
The remainder of the romance (187 strophes) tells of Carlomagno's
campaigns in the south. He destroyed the infidels in Pamplona and Galicia,
and then defeated successively King x\igolante. Prince Furre, the giant
Ferragus (Roldan performing this feat after Oger Donais, Reinaldo, and
Constantino had been overcome by the giant), and the Kings of Cordova
and Sevilla. But through the treachery of Galalon, whom Carlomagno
had sent to demand tribute of the Pagan king Marsirios, the Peers were
overwhelmed and killed at Ronsesvalles. Hearing of the disaster too late
to send any aid to his army, Carlomagno pursued and captured Galalon,
who was subsequently executed. After giving all his wealth to the Church,
the great Emperor died Feb. 16, 1012 (sic!).
3. " COUNT IRLOS."
The Philippine romance of the "Life of Count Irlos and his Wife,
of the Kingdom of France" circulates only in the Pampango dialect.
The title-page of the 1902 edition bears the legend, "Exclusive prop-
erty of Doiia Modesta Lanuza: nobody is allowed to publish this
without her permission." It would thus appear that Seiiora Lanuza
herself or some member of her family was the author of this version,
as she was not the publisher.
Notwithstanding the fact that "Conde Irlos" is a Charlemagne
story, it is not nearly so well known as " Baldovinos" or " Doce Pares."
Possibly its unusual length (5008 octosyllabic lines) together with a
paucity of adventures accounts for its unpopularity. The Spanish
original of part of this story, "El Romance del Conde Irlos y de las
214 Journal of American Folk-Lore.
grandes Venturas que hubo" (Primavera, No. 164; Romancero General
No. 354), is one of the longest of the Castilian romances (1366 lines),
and forms, observes Duran, "una novela caballeresca completa."
Duran goes on to say, "Its construction points it out to be one of
those primitive compositions which came into print only after being
altered not merely by oral tradition itself but also by poets who tried
to improve on it." In its earliest form the Spanish story was a romance
viejo popular; but the printed version, remarks Duran, was composed
by a juglar working over ancient oral tradition. The fortune of the
story in the Philippines has been not unlike its fortune in the penin-
sula; only the Pampango author began with the printed romance in-
stead of oral tradition, and in his (or her) attempt to improve on the
original increased its bulk nearly fourfold.^
[synopsis of conde irlos.)
Bencebais, the count of Irlos and nephew of Carlomagno, inherited vast
estates from his parents. He possessed also, in addition to good looks and
polite manners, an indefatigable zeal for the cause of Christianity. Through
his sword he won for his uncle seventeen Pagan kingdoms; but Carlomagno
magnanimously gave them to Bencebais, and said that the seventeen
kings should be his vassals and his only. The young count then returned
to his own country, where he enjoyed himself with musical entertainments
and hunting.
The next one-fifth of this long story tells how Count Irlos went to a tourna-
ment held by the King of Italy, and won as his bride the beautiful Princess
Elea. Allarde, King of London and one of the disappointed suitors, on
his return to his country passed through Carlomagno's dominions, and
issued a challenge to the Emperor and his Twelve Peers. But as the
French seemingly paid no attention to his boasts (Roldan again proved
refractory, refusing to obey his Emperor's orders to fight the audacious
Saracen, and thereby calling down on his own head the same ink-stand
treatment he had received once before at the hands of the enraged Car-
lomagno), the King of London proceeded on his way, vowing vengeance.
On the return of Count Irlos with his prize, his marriage was celebrated
after Elea had been christened Reducinda Rosalina. Not long after,
while he was enjoying himself at his own estates, a message from the Em-
peror came to end his happiness. He was ordered to prepare an expedition
to proceed against Allarde in order to recover the lost fame and honor of
France. The Count declared the order to be cruel and unwise, and, full
of wrath and dissatisfaction, he went with his troops to report at Paris.
Leaving his wife in the care of his uncle Don Beltran, and telling her that
if he did not return within nine years she should be free to marry again and
all his property should be hers, he departed with ten thousand followers
for the coast, and the large expedition embarked for Allarde's kingdom.
While on board ship, the Count, for some unexplained reason, solemnly
swore never to return to France; and he made his men so swear, forbidding
1 An English verse translation of the Spanish Romance del Conde Dirlos may be found
in Rodd's Ancient Spanish Ballads, vol. i, pp. 167-275.
Metrical Romances in the Philippines. 215
them even to send any messages home. The Count and his men achieved
a brilliant victory over AUarde, and seventeen years passed without any
word being sent back to France.
One night Count Irlos dreamt that his wife was being forced to marry
some one she did not love. Jumping to his feet, he ordered the trumpets
sounded, and telling his men that they were to return to France, but in-
cognito, the army embarked as soon as preparations could be made. The
Count's beard had grown so long, and his voice had so changed, that he
did not fear discovery.
When he reached France, he proceeded immediately for his own estates,
where he was astonished to see on his palace gates the coat-of-arms of
Celinos, Roldan's nephew. Upon making inquiries of the sentry, he learned
that, since no word had been received from the long-absent Count, Roldan
had circulated the report that the Count was dead, for he wanted his nephew
Celinos to marry Elea and come into possession of Bencebais' wealth.
Celinos even forged letters tending to prove that Count Irlos was no longer
living. Carlomagno and the Peers had then chosen a husband for Elea, —
the crafty Celinos, — but through the influence of Don Beltran, the Coun-
tess had obtained a respite of a year before re-marrying. It was during
this year that Count Irlos returned.
Assuming the role of a Persian ambassador bringing news of the missing
count, Irlos called on Don Beltran that night; but the uncle recognized
his beloved nephew under the long beard. Elea, hearing that a messenger
had arrived with news of her husband, entered the room; and, although
she did not recognize the Count, his heart melted with pity for her sadness,
and, proclaiming his name, he threw himself into her arms.
There still remained the punishment of Celinos and Roldan. The next
day the Count with his faithful followers went to Paris, and after making
known his identity asked Carlomagno to remove the coat-of-arms of Celinos.
The treachery of the young peer was exposed, and he was finally sentenced
to death. Not satisfied with this, however. Count Irlos went to Roldan
and offered to fight him and all the knights who had taken part in the trick
against him. Carlomagno was unable to persuade either party to lay
down their arms. After a continuous fight of four months, all the principals
were exhausted and worn out. It was only through the intervention of
their wives that peace was finally restored.
In summary of the Filipino-Spanish treatment of portions of the
Carlovingian cycle, five striking characteristics might be emphasized.
I. Repetition of Situation. — The violent quarrelling of Roldan
with his Emperor is depicted in "Baldovinos," "Doce Pares," and
"Conde Irlos." Evidently this situation appealed strongly to the
Philippine redactors, for no opportunity is let slip of making these
two kinsmen appear in an undignified light. In each case Carlomagno
loses his temper and hurls an inkstand at his nephew. Again, the
treachery of the Emperor's nephews — Carloto and Celinos — forms
the crisis of two of the stories. In both cases the nephew is put to
death by order of the Emperor, who, according to Spanish tradition,
appears to have been blessed with not a few renegades among his
numerous relatives.
2i6 Journal of American Folk-Lore.
2. Depreciation of Roldan. — In " Baldovinos" and " Conde
Irlos," Roldan is consistently represented as headstrong, quarrelsome,
egotistic, not wanting in bravery but intensely desirous of praise,
jealous of the older knights in arms, given to intriguing against the
Emperor when his edicts do not suit the younger man. To be sure,
he is not a national traitor like Ganelon, but he is portrayed in both
romances as plotting to save a rascal. In both stories, too, the Em-
peror finds it necessary to banish this hot-headed young knight for a
period of years. It is only natural that we should find among the
early Spanish popular poets (and in this respect the Filipino redactors
follow the Spanish) a tendency to abase the national hero of a neigh-
boring conquering country. Nor is it unnatural that we should find
stories springing up about a Spanish hero in rivalry of Roldan. Ber-
nardo del Carpio, an entirely fictitious personage, but reported to
have been one of the generals who administered defeat to Carlomagno
at Roncesvalles, grew in proportions and fame from the twelfth century
on until he nearly totally eclipsed Roldan in the Peninsula, and con-
sequently in the Philippines. But his story will appear later.
Roldan, however, is always given credit for extraordinary courage
and skill as a fighter. His bravery is proverbial. Often in allusion
his name is found coupled with that of Bernardo del Carpio. Indeed,
these two heroes are brought together in the story of "Bernardo del
Carpio;" but the Spaniard displays Beowulfian strength in his arms,
and quickly succeeds in getting that for which he had gone to France.
3. Extravagance and Lack of Restraint, especially when the
author is dealing with the charms or prowess of a Christian knight.
This tendency is to be found in nearly all the corridas; and in the case
of the Carlovingian romances the exaltation of French heroes means
only the exaltation of Christianity over Paganism. Filipino-Spanish
admiration for Roldan and Oliveros is merely admiration for knights
of the Cross; but Bernardo Carpio, Rodrigo de Villas, and Gonzalo
are sung not only as destroyers of the Crescent, but as thoroughly
national heroes. Patriotism is no more evident in the "Chanson de
Roland" than in "El Cid." It is to be expected, consequently, that
where Guiferos puts to flight three thousand Saracens, Bernardo will
have no trouble in disposing of fifty thousand.
4. Minor Persons as Heroes. — There is a limit even to exag-
geration. Obviously, in order to enhance the virtues of the national
heroes of Spain, patriotism would approve the recording of the deeds
of Guiferos, Baldovinos, and Count Irlos where it might object to
the exaltation of Roldan. It must be remembered that Roldan is in
no sense the hero of "Doce Pares." There is no Filipino romance in
which he is the leading character.
5. Tendency to Elaboration and Recombination. — We have
Metrical Romances in the Philippines. 217
mentioned the fact that the Spanish story of "Conde Irlos" was, in
the hands of the Philippine redactor, expanded to nearly four times
its original size. Not satisfied with the story's plunging in medias
res (that is, at a time after the Count's marriage), the Pampango
author must tell it all from the beginning, even if he has to manufacture
the details, — Bencebais's youth, first encounters at arms, his mighty
conquests, his winning of his bride, and the wedding ceremony. Nor
does he hesitate to interpolate long passages later when he has begun
to follow directly the Spanish original. "Baldovinos," too, is much
longer than the five Spanish ballads on which it is based, only the pro-
portion here is about 5 to 3 as against 4 to i for "Conde Irlos." Fig-
ures are hard to give in the case of "Doce Pares," for the original is
in prose; but it is safe to say that nothing important has been omitted
in the Philippine version. Moreover, the whole scene of the unex-
pected meeting of Qui and Florifes and her later taking the field against
him at Rome (a passage of over 100 lines near the beginning of the
romance) is not to be found in the "Historia del Emperador Carlo
Magno."
Space does not allow of a detailed examination of the Philippine
variations from Spanish originals and additions to them; but we may
unhesitatingly conclude that such variations and amplifications tended
toward chronicle completeness and away from the dramatic episodic
structure of the ballads. Furthermore, the attitude of the Philippine
narrators (and of the Spanish juglars, too) toward the matiere de
France is not the attitude of usurping Moorish heathenism, but of
Spanish national militant Christianity.
II. AN ARTHURIAN ROMANCE.
"tablante de ricamonte."
The only Philippine representative of the Arthurian material is
"The Story of Tablante de Ricamonte and of the Couple Jofre and
Bruniesen, in the Kingdom of Camalor under the jurisdiction of King
Artos and Queen Ginebra." This romance is in the Tagalog dialect, ^
and contains 468 quatrains of assonanced alexandrines. It is un-
doubtedly based indirectly, if not directly, on the Spanish prose "Cro-
nica de fos muy notables caualleros Tablante de Ricamonte, y de
Jofre, hijo del conde Donason," the oldest known edition of which
was that issued in Toledo in 1513. The most accessible reprint of
this story is that of the 1564 edition, and may be found in Volume VI
1 The title reads, "Dinaanang Buhay ni Tablante de Ricamonte sampo nang mag-
asauang si Jofre at ni Bruniesen sa caharian nang Camalor na nasasacupan nang Haring
si Artos at Reina Ginebra: Manila, 1902." A Pampango student saj-s that he has read
the story in his own dialect, but I have not been able to find any one else who has seen or
heard of such an edition.
21 8 Journal oj American Folk-Lore.
of the "Nueva Biblioteca de Autores espanoles" (Madrid, 1907).
The text is divided into twenty-six chapters, and tells the story of
Jofre's adventures while seeking Tablante de Ricamonte, who had
challenged, defeated, and taken prisoner Arthur's knight Don Milian.
Jofre's quest brought him many victories over strange knights, and
secured for him a wife, the fair Bruniesen, niece to D. Milian.
Ticknor dismisses the "Cronica" with merely a reference to the
title.^ Menendez y Pelayo,^ however, discusses in some detail the
source of this early sixteenth-century prose Arthurian tale. He says,
in part, "The remote original of this story is a Provencal poem of
the thirteenth century, ' Jaufre e Brunesent' (pubHshed by Raynouard
in Vol. I, pp. 48-173, of the 'Lexique Roman,' Paris, 1844). Brune-
sentz is the name of D. Milian's niece, whom Jofrc marries after his
victory. In the Provencal version Tablante is called Taulat de
Rugimon. The Spanish prose form was not modelled directly on
this poetic account, but on a redaction in French prose, attributed
to the ' honrado varon Felipe Camus.'"
As the story of Tablante and of Jofre has never been printed in
English, I may be pardoned for giving it here in some detail. (I
follow the Tagalog version. The numbers at the ends of the para-
graphs refer to the strophes in the text.)
One day when King Arthur (Artos) and his queen were at the window,
they saw approaching them a strange, armed knight, who, after he had
drawn nearer, issued a challenge to fight the bravest member of the Round
Table. It so happened that just at that time all the knights were away
except the sick Don Milan. Arthur proposed meeting the stranger him-
self, but, as the queen would not hear to this arrangement, Don Milan
accepted the contest. Naturally, he was defeated; and the stranger knight
carried him off as a prisoner to Ricamonte, where he was given fifty lashes
a day in the public plaza, as an insult to Arthur. Thirty other knights
were also at that time confined in Ricamonte as prisoners of the doughty
Tablante. (7-29)
When the other knights of the Round Table returned to Camelot (Cama-
lor) and heard of the disgrace of Milan, they were unwilling to go to his aid.
A young squire, however, Jofre by name, the only son of Count Donason,
presented himself before the king and begged that he might be knighted in
order to avenge the insult of Tablante. (Tablante had divulged his name
after D. Milan accepted his challenge.) The queen seconded Jofre's re-
quest, and he was dubbed "the noblemost knight of Queen Guiniver (Gine-
bra)." (30-43)
Jofre immediately set out for Ricamonte. He passed the night in a wild
forest. On the third day, while refreshing himself beside a silvery stream,
he saw a horseman approaching. Although attacked suddenly and without
a word, Jofre was victorious, and after accepting the stranger's explanation
that he took Jofre for Diedis, his brother's murderer, spared his opponent's
1 History of Spanish Literature, 4th Amer. ed., vol. i, p. 255.
* Origines de la novela, Tomo I, p. clxxxiv (Madrid, 1905).
Metrical Romances in the Philippines. 219
life on the condition (which was accepted) that the vanquished go to Camelot
and tell the king and the queen of the event. At the king's order, Jofre's
victory was recorded among the marvellous exploits of the Knights of the
Round Table. (44-65)
That night Jofre passed at an abbey. The next morning he entered upon
a vast plain. After a two-days' journey across this treeless and desert waste,
he saw in the distance a lone pine, and, hastening toward it, found a lance
leaning against the trunk. As soon as he touched the spear, an ugly dwarf
came suddenly from behind the tree, and shouted at the top of his voice.
Not many minutes later the Knight of the Lance rode up and required
Jofre to joust with him. He further said that if Jofre should be vanquished,
he should either be hanged to the pine-tree or, if he asked mercy, should
be imprisoned in a tower hard by. In this second encounter Jofre was
victorious, and the Knight of the Lance was soon hanging at the end of his
own rope. The dwarf begged for his own life so piteously, that Jofre spared
it and sent him back to Camelot along with twenty captives rescued from
the castle of the Knight of the Lance. On the arrival of this strange dele-
gation at Camelot, the people were frightened, thinking they were to be
attacked; but the dwarf soon explained Jofre's great victory. (66-123)
Meanwhile Jofre continued on his way towards Ricamonte. About
midnight he reached a monastery; but, receiving no answer to his repeated
summons at the gate, he was obliged to seek his rest on the open field. He
unlaced his helmet, turned his horse loose to graze, and was about to make
himself comfortable when he noticed a dark figure silhouetted against the
sky. It approached, and proved to be a gallant knight, who greeted Jofre
courteously. The stranger said that they were not far from the enchanted
house of the giant Malato, in Albania, and that the Castle of Ricamonte
was near. Then the knight told Jofre of a tournament that the King of
Scotland was giving, and explained how they must go to reach Scotland.
They had to proceed to Normandy, where they were to cross a toll-bridge
over a deep river. Poor persons were charged eighty maravedies for the
passage, but knights desiring to cross were to make their number five and
fight the ten knight-guards of the bridge. Only if the five succeeded in
defeating the ten guards and ten more on the other side of the river might
they be free to cross the bay between Normandy and Scotland. (124-143)
At daybreak the Courteous Knight shared the contents of his wallet
with Jofre, and after these two had been joined by a warrior called Dio-
medes, they set out for the bank of the river spanned by the bridge Perilous.
Here they waited until they were met by two more knights. Jofre and his
companions successfully made the crossing and hastened on to Scotland,
arriving on the day before the tournament. They at once disguised
themselves as peasants and for three days they kept out of the lists. But
on the fourth day of the tournament Jofre and his four companions, rein-
forced by five other fresh knights, entered the lists together. Their opponents
were the King of the Hundred Warriors and Galian, escorted by thirty of
the hundred knights. After a two-hours' struggle, Jofre and his party
triumphed, to the great joy of the King and Queen of Scotland. Next
Jofre and his followers triumphed over the King of Ireland and his forty
warriors, and were declared the winners of the tournament. On being
asked his name, Jofre told it to the King of Scotland on the conditions that
VOL. XXIX. — NO. 112. — 15.
220 Journal of American Folk-Lore.
it should not be divulged for three days and that a messenger should be
sent to Camelot to inform the king and queen of their knight's prowess.
(144-222)
Jofre now set out on his return. He reached the continent safely, and
then came upon a narrow road leading to the beautiful spot Floresta, where
Bruniesen lived. Ignorant of where he was, he went into a charming
garden to rest, and, falling asleep, he was found by the gardener, who
informed Bruniesen of the stranger's presence. She sent her man to sum-
mon Jofre, but the man soon came running back with the marks on him of a
severe drubbing. Then Bruniesen herself went to see the bold intruder;
and instead of carrying out her usual order of death upon any stranger
found in her grounds, she fell in love with Jofre, who, in turn, surrendered
his heart unconditionally to the fair damsel. He begged leave of absence,
however, to finish first the king's business in Ricamonte, and promised to
return to Floresta as soon as he had defeated Tablante and avenged Count
Milan. (223-266)
On his way Jofre met a woman lamenting the loss of her daughter, who
had been stolen that a bath in the blood of children might cure the giant
Malato, lying grievously sick in his castle. On being directed to the giant's
fortress, Jofre succeeded in killing the monster, but narrowly escaped the
consequences of a powerful enchantment that the dying Malato cast over
his slayer. Besides the woman's daughter, thirty other kidnapped children
were rescued and restored to their mothers. Sayon, the giant's servant,
was sent to Camelot to make known to Arthur this exploit. (267-308)
In the mean time the damsel whom Jofre had rescued from the castle
of Malato conducted him to her home hard by the Iron Castle. The
maiden's parents welcomed the two most joyfully, and after supper the
host introduced himself as Count Rojano. When Jofre said that he was
the son of Donason, the old count was doubly glad, for he had been a knight
in arms with Jofre's father at the court of Arthur. (309-320)
The following day the young warrior set out for Ricamonte on the road
shown him by Count Rojano. At noon he met an unarmed knight and a
young girl crying bitterly. They were brother and sister. The proud
Knight of the Bridge had insulted the two and threatened to carry off the
maiden, for her brother was ill and could not defend her. After hearing
their story, Jofre resolved to avenge them. He slew the proud knight,
and requested the brother and sister to go to Camelot and proclaim to
their majesties Arthur and Guinever his recent victory. (321-350)
That same afternoon, Christmas eve, Jofre reached Ricamonte. The
prisoner knights were greatly amazed at the sight of this young hero seeking
a meeting with the mighty Tablante. Tablante received Jofre courteously,
and, admiring the youth and beauty of his guest, proposed that he live
with him at Ricamonte as his brother. But Jofre replied that unless the
thirty prisoner-knights and Don Milan were set free, he would listen to
no talk of peace. As Tablante would not consent to these conditions, the
two determined to decide the matter by arms. Accordingly, on Monday,
the following day but one, the contest took place. After a nine-hours'
fight Jofre and Tablante, worn out and exhausted, mutually agreed to rest
a few minutes. During the armistice they laughed, ate together, and told
funny stories, like good comrades. Then the struggle was renewed. Just
Metrical Romances in the Philippines.
221
at sunset Jofre succeeded in giving his adversary the finishing blow, and
Tablante declared himself vanquished. Jofre then proclaimed his name.
All the prisoner-knights were released, and they with Tablante were sent
to Camelot. Jofre went to Count Rojano's house to have his wounds
dressed. When his strength was restored, he set out for Camelot, but
stopped at Floresta on the way to express again his love to Bruniesen.
(351-444)
After making known to King Arthur and Queen Guiniver his affection
for the fair Bruniesen, Jofre requested that their majesties visit Floresta.
They did so, were charmed with the lovely owner of the place, and brought
her back to Camelot, where she was married to Jofre. After the ceremonies,
the thirty prisoner-knights and Tablante, at Jofre's request, were declared
free. Jofre and Bruniesen spent the rest of their lives in the famous
gardens of Floresta. (445-468)
Cervantes' brief criticism of "Tablante de Ricamonte," ironical
though it may be, is surely accurate. All that the author of "Don
Quixote" says is, "A thousand blessings on the author of 'Tablante
de Ricamonte' and that of the other book in which the deeds of the
Conde Tomillas are recounted; with what minuteness they describe
everything." One needs only to read Chapter IX of the "Cronica"
(= Tag. strophes 124-222) to appreciate the exactness of Cervantes'
term "minuteness." As the great Spanish writer implies, "Tablante
de Ricamonte" could serve excellently as a guide-book to the novice
in knight-errantry. The Tagalog version, condensed as it is, retains
much of the detailed description and narration of the original.
Not all the adventures recounted in the "Cronica," however, are
to be found in the Philippine form of the story; though, with the
exception of a few omissions and one inversion of events, the two ac-
counts are alike in the main. The following table shows approxi-
mately the corresponding passages in the Spanish prose "Cronica"
and the Tagalog "Tablante:" —
Spanish. Tagalog.
Cap. I strophes 1-29
n 30-45
III 46-58, 66
IV 54-65
V 67-104
VI 105-123
VII
VIII
IX to p. 475 b 124-222
X Omitted
Omitted
225-267
XI
XII
XIII Omitted
Spanish. Tagalog.
Cap. XIV strophes 268-297
XV 298-300
XVI 308-320
XVII Omitted
xviii 351-352
XIX 321-340
XX Omitted
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI 441 to end
353-416
417-424
correspond roughly to 425-440
But the omissions and the inversion (events of cap. xix preceding
those of cap. xviii) noted above do not constitute the most vital
222 Journal of American Folk-Lore.
variation of the Tagalog version from the "Cronica." It is in his
handling of the adventures of Jofre and Bruniesen that the PhiUppine
redactor overlooks an important unifying relationship: in the "Cro-
nica" Don Milian is Bruniesen 's uncle. In the Tagalog narrative
the fair owner of Floresta is happened upon by chance, as it were,
and only becomes connected with Arthur's court by her marriage
with Jofre. It is highly probable that the Tagalog romance of "Tab-
lante de Ricamonte" derives directly from some eighteenth or nine-
teenth century Spanish chap-book.^
III. THE CONSTANCE-SAGA.
In all its forms, the Constance-Saga in the Philippines rivals in
popularity the Charlemagne series. Besides two complete printed
versions of the story, — "Florentina" and "Adela," — there is current
among the Visayans of Panay a long, very popular folk-tale, "Es-
trella;" and in various dialects occur three printed romances showing
unmistakable influences of the saga, — "Blancaflor," "Maria," and
"Proceso." Furthermore, there exists in Bicol a printed account
of the remotely related "Life of St. Eustace." In many another tale
is to be found the theme of the long-suflfering calumniated wife sus-
tained by divine aid: but the six secular stories just mentioned have
more than general similarities. They are closely allied to the num-
erous pathetic narratives of the Emare or Manekine type.-
The typical course of events in the Constance-Saga, as determined
by Suchier (pp. xxiii-xxiv) is this:—
An emperor (king), after the death of his consort, conceives a passion
for his only daughter. He wishes to marry her (or seduce her). The
princess refuses him. She is cast away (she makes her escape) in the forest
(on the sea). She finds refuge in the palace of a king, who marries her
against the wishes of his mother. During the absence of her husband,
the new queen gives birth to a son (two sons). The mother-in-law sub-
stitutes for the letter to the king announcing the happy event, another
informing him of the birth of a monstrosity (beast). The king replies that
the mother and her offspring are to be well cared for until his return. A
second time the mother-in-law exchanges the letter for a forged one, ordering
the death of the queen and her infant. Again the heroine is exposed in
1 Since the foregoing was written, I have come across an interesting corroborative
bibliographical item in the Catalogue of the Ticknor Spanish Library (Boston, 1879),
p. 298. In vol. ii of a bound collection of Relaciones populares en prosa, the seventh tale
is a 24- page " Historia de los valientes caballeros Tablante de Ricamonte y Jofre Donason.
Nuevamente reformada," issued in Valladolid, 1845. I have not seen the text of this
nineteenth-century Spanish prose version.
^ H. Suchier, in QEuvres poetiques de Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir, Tome I
(See. des anc. textes frangais, vol. xvii), gives very useful summaries of nineteen literary
European versions of the story (pp. xxv-liv), besides enumerating forty-two folk-tales
treating the theme (pp. Iviii-lxv). For some analyses in English, see Marian R. Cox's
Cinderella (London, 1893), pp. xliv-lxvi.
Metrical Romances in the Philippines. 223
the forest (on the sea). The king on his return, having discovered all that
has taken place during his absence, punishes his guilty mother, and is
finally re-united with his family. In one group of stories the heroine cuts
off her hand in order to rid herself of the importunities of her father (or as a
punishment she is deprived of her hands). The hand or hands are restored
to her subsequently by a miracle.
Analyses of the several members of the Philippine group will reveal
how nearly some of them approximate the outline of Suchier.
FL. "The Life of Princess Florentina in the Kingdom of Germany,"
a romance in octosyllabics printed and current in Tagalog (1804 lines),
Visayan (2476 lines), Bicol (2468 lines), Pampango, and Ilocano.
Alfonzo, King of Germany, had a pious daughter Florentina. Her
beauty attracted many lords of high rank. Every morning she prayed
in the church for the repose of her mother's soul. Her father, falling
in love with her, asked her hand in marriage, but she rejected his
proposal with abhorrence. Some days later he sent his servant with
a present and again asked for her hand. Florentina accordingly cut
off her hand, which the servant carried on a covered tray to Alfonzo.
Enraged, the king had his soldiers put Florentina into a chest and cast
her into the sea. The trunk had floated many days when an angel,
in answer to the princess's prayers, opened the box and healed her
wounded hand. Drifting to the shores of Navarre, Florentina was
rescued and cared for by a fisherman. One Sunday the minister of the
King of Navarre was hunting in the forest and happened to meet
Florentina. Falling in love with her and realizing that she was no
common person, he succeeded in abducting her, first making the
fisherman drunk. In his home he attempted to win her favor, but
for five months she put him off, begging for time. The minister's
continual absence from the court finally caused an investigation by
King Enrico, who, when he saw Florentina, was immediately smitten.
She accepted him, and preparations for the wedding went forward at
once. Don Pavio, the minister, could do nothing; but he planned with
the king's mother, who opposed the match, to overthrow Florentina.
For some months Enrico and his wife lived happily, until the king
was called out to fight the Moors who were threatening his kingdom.
Leaving his pregnant wife in the care of his trusty servant, D. Pascasio,
he went to meet the enemy. During his absence a son, whom the
mother named Federico, was born to him. The scheming mother-in-
law intercepted the letter of good tidings to the king and substituted
one saying that the queen had given birth to a monster. And the
king's reply that his wife and his offspring should be given every at-
tention until he returned was changed by the queen-mother into an
order to Pascasio to put the queen and the infant prince to death.
Pascasio disobeyed the command, however; he spared the lives of his
charges, but set them adrift again in a chest. Florentina and her son
were miraculously preserved from starvation, and after three months
the chest was driven by the waves to the shores of Antioch. A guard
at the port rescued the two unfortunates and cared for them as if they
were his own daughter and grandson. King Enrico, on his return to
224 Journal oj American Folk-Lore .
Navarre, was shown the letter received by Pascasio, and on investigating
found that his own mother had forged the cruel death-warrant. He
immediately imprisoned her, and, realizing the faithfulness of his friend,
left his kingdom in Pascasio's charge and went to seek his wife and
child. His search was in vain. Seven years after Florentina reached
Antioch, a proclamation was issued that Princess Isabella, daughter of
King Fernando of Antioch, was to wed King Enrico of Navarre, and
that King Alfonzo of Germany was to be a witness of the marriage.
Florentina immediately formed her plans. She taught her son to say,
"Father, I kneel before you, bless me!" and "Grandfather, your
grandson kneels before you." On the day of the wedding Florentina's
benefactor took Federico to the church, and pointed out first Enrico,
then Alfonzo. Both rulers were astonished at the child's salutation,
and ordered that his mother be summoned. Naturally, after ex-
planations were made, a general reconciliation took place. On reach-
ing home, Enrico gave the crown of Navarre to his faithful Pascasio,
then went with his wife and son to Germany, where, in time, Federico
became king.
AD. "The Sorrowful Life of Princess Adela, the Daughter of
King Clotardo of Hungary," — a metrical romance in alexandrines,
printed in Tagalog and Ilocano.
Clotardo, the prince of Hungary, led a vicious life as a youth. Even
after he became king he continued in his old courses. One day he
saw the beautiful Aldemira and was immediately captivated. He
soon expressed his love, and after some resistance on the lady's part
Avas accepted. But the new queen's married life was far from happ3\
The king, more passionate than ever, sank deeper into vice. The
tears and reproachful countenance of his wife, instead of working a
reformation, only angered him the more, and at last he ordered her
imprisoned in solitary confinement. Her food was passed to her
through a barred window. While in this lonely state she gave birth
to a child, whom she named Adela. When Adela was but three,
Aldemira took sick and died. The child was cared for by the women of
the neighborhood, and in time grew to be a beautiful young woman.
One day while hunting, Clotardo saw the maiden and expressed his
love to her; but she knew that he was her father, and refused him.
When he seized her, she struck him,, and her dog also attacked him.
The king, however, was not deterred. A few days later she refused
him again; but Clotardo sent word that he had made up his mind that
she was to be his queen, and he gave orders to prepare for the wedding.
In her despair, Adela thought that by maiming herself she should
find salvation. Accordingly she cut off her hands; and when the king
at the ceremony saw the bleeding stumps, he left her in wrath. He
ordered her to be bound in a small open boat and cast upon the sea.
After she had been drifting about for three days, she saw near her a
floating object, which soon proved to be her faithful dog. The poor
animal, nearly dead with hunger and fatigue, was able to free her
from her bonds; and not long afterwards, to her great joy, the boat
was blown to the shores of Provence. When she had been revived
Metrical Romances in the Philippines. 225
and fed by the townspeople, Adela answered freely the questions of
her rescuers and told them her life-history. They then took her to
the ruling count, Conrado, who was noted for his kindness and charity.
To him, too, she narrated the whole of her sad life. In his palace she
found a welcome asylum. The count's interest in her soon grew into
love; and to satisfy his mother, who objected to his marriage with
Adela, he sent an embassy to Hungary for corroboration of the out-
cast's story. Clotardo, through the messengers, gave his consent
to the union of Adela with Conrado, but this news never reached
Provence: a storm destroyed the ambassador's ship on the return
voyage and all the members perished. However, Conrado married
Adela without his mother's approval. Not many months after the
wedding, the count was invited by the King of France to join in the
Second Crusade, and, feeling it his duty to go, he left one day after
bidding his wife an affectionate farewell. During his absence Adela
gave birth to a son; but this circumstance only increased the wrath
of the count's mother, who had always looked with disfavor on her
son's wife. Finally the old woman grew so cruel as to order Adela
bound in a boat once more. Accordingly the young wife and baby
were again set adrift. At last the frail bark reached the shore of
Marsella (Marseilles), where the people took care of her and afterwards
conducted her to a convent. Because of her piety she soon became
very dear to the prioress. One night an angel appeared to Adela in a
vision and restored her her hands. Meanwhile the Second Crusade
had proved to be entirely successful. Osmalic and Saladino had been
defeated, and Jerusalem had been entered in triumph by the Christians.
On his return to Provence, Conrado was dismayed not to find his wife.
On hearing that she had been turned adrift on the sea, he at once set
out in search of her, accompanied by her faithful dog. He took ship
for Marsella, where he disembarked, and, upon asking a young child
where he might find refreshment, he was directed to the convent.
But the sagacious dog had gone on ahead. When Conrado and his party
reached the nunnery, they found the animal playing with its mistress.
Thus Conrado recognized his wife despite her restored hands. The
count was even more joyous on beholding his robust son Enrico.
After being blessed by the prioress, the united family returned to
Provence. As Conrado had learned on the Crusade that Clotardo
was dead (although early in the expedition to Jerusalem the Count
had fallen in with the King of Hungary, who mentioned having re-
ceived the embassy from Provence and having sent back his permission
for Adela to marry Conrado), the Count and his wife soon set sail for
Hungary, where they were accepted as the king and queen. Enrico,
who was only fifteen years old, was left to rule Provence. He made
an invasion of Tunis without delay, completely defeated the Moors,
and won as his bride the Pagan princess Zoraima. Before marrying
her, however, he took her to Hungary, where she was baptized under
the name Vicenta. The young couple then returned to Tunis, and
there reigned happily many years.
226 Journal of America7i Folk-Lore.
BL. "The Lives of the Shepherdess Blancaflor and of Prince
Floristo," which will be discussed later as a variant of the popular
mediaeval tale "Floris and Blanchefleur," has a number of resemblances
to AD. Without giving a comprehensive summary of the story at
this place, I will merely tabulate details similar to those already re-
corded.
Don Carlos Diaz, King of Gran-Cayro, fell in love with and wooed
the shepherdess Blancaflor, to whom his son Floristo was secretly
betrothed. Blancaflor rejected the king's advances, and when he
tried to force her she struck him. Humiliated, he ordered her man-
acled and imprisoned, and later his council commanded that her hands
be cut off. Floristo, however, defended her bravely, and displayed
so much animosity towards his father that the young prince was de-
clared a traitor and was obliged to flee the country. Blancaflor's
punishment was commuted, and she was sentenced to be locked in a
chest and thrown into the Durano River. For days and nights she
felt no hunger, and finally, as if in answer to her prayers, an angel
disguised as a hermit rescued her and carried her to a place of refuge.
She was subsequently captured and carried off to Alexandria by the
infidel Balan; but she resisted all his overtures and was consequently
imprisoned in a tower. After many freaks of fortune, Floristo learned
where she was, gained access to her, and lived with her many months.
Before their child was born, the prince left Blancaflor, promising to
solicit the aid of his father (with whom he had become reconciled)
in securing her release from the hands of the Pagans. After Blancaflor
had given birth to a child, Balan, while making a tour of the castle,
discovered her with her infant. He immediately ordered the mother
to be beheaded and the child burnt to death; but his daughter, Floripes,
plead for the lives of the two, and the sentence was commuted to
drowning for the child and exposure on the Durano River for the mother.
Floristo, warned in a dream of Blancaflor's danger, arrived in force
in time to save her and his son. Blancaflor and Floristo were subse-
quently married by Pope Gimeno, brother of King Carlos Diaz, and
the new wife was reconciled to her formerly harsh father-in-law.
MA. "The Story of the Life of Maria ... in the Kingdom of
Hungary," 1905, printed only in the Tagalog dialect (1312 alexandrine
lines), is an interesting mixture of the Cinderella story with the Con-
stance-Saga. Two oral versions of the life of Maria taken down from
the mouths of Tagalogs in 1903 have already appeared in English.^
The collector, Mr. Gardner, said that he had been unable to trace
any printed form of the story, although he searched Manila book-
stores carefully for one. The earliest Tagalog text of MA that I have
seen is the one issued in 1905.^ As Gardner's versions are easily
1 Fletcher Gardner, Filipino (Tagalog) Versions of Cinderella (this Journal, vol. xix,
1906, pp. 265-272). Mr. Gardner's analyses are followed with a comparative note by
the editor of the Journal, who points out the relation of this composite story — Cinder-
ella-fCatskin — to European versions (pp. 272-280).
2 According to W. E. Retana, however (see Aparato Bibliografico, Madrid, 1906,
item No. 4364), the first edition of MA was issued in Manila, 1902, by the press of A.
Nam & Company.
Metrical Romances in the Philippines. 227
accessible, they need not be summarized or repeated here: we shall
simply refer to them as GaA and GaB for purposes of comparison with
MA and PR (see below). The story of MA runs as follows: —
In Hungary there lived a couple, Juan de la Costa and Dalida Catala.
They had a beautiful and pious daughter Maria. When Maria was eight
years old, Juan began to court Quicay, a handsome wicked woman
with two daughters, Serapia and Felisa. Quicay promised to accept
Juan as her husband if he would get rid of Dalida: so one day he took
his wife out in a boat and drowned her. Quicay then married him,
but Maria's life became very hard because of her step-mother. The
little girl had to do all the drudgery, — washing, sewing, cooking.
One day when Maria was drawing water from the well, a large Crab
appeared before her, and said, "I am your mother whom your wicked
father drowned. Bear your lot with patience." For many nights
after that Maria was late reaching home, until the suspicious step-
mother by spying found the girl talking to a crab. The crafty Quicay,
feigning illness, told Juan that the only thing that could cure her was
the crab in the well. Maria was sent to catch the crab and cook it.
The transformed mother told the daughter to obey her father, but
warned her to save all the refuse and scraps and to bury them near
the well. From them, said the Crab, would spring a tree with magic
fruits that would give Maria whatever she wanted. Maria obeyed
implicitly. One day when the maiden was washing by the river,
her batia (shallow wooden wash-tub) floated down the stream, and she
was in despair. Suddenly an old woman appeared and told the girl
not to cry, for her hatia was at home waiting for her. Then the old
woman touched Maria's forehead, and a star shone thereon. Maria
tried in vain to conceal it, but its brightness could not be hid, and made
Quica/ all the more jealous of her step-daughter's beauty. A long
time afterwards the promised tree grew up near the well; and Maria,
remembering the injunctions of her mother, carefully preserved the
fruits. When Maria was in her seventeenth year, King Enrico of
Hungary won a decisive victory over the Turks under Bajazet. A
great mass was held the day after the battle. Quicay and her daughters
attended, arrayed in their best, but poor Maria had nothing to wear.
Then a thought occurred to her; she remembered her magic fruits.
Left all alone in the house, she spoke to them, and obtained from them
rich clothes, jewels, two maids as attendants, and a beautiful coach.
Then followed the amazement of every one at her appearance, the
awakened love of King Enrico, Maria's sudden flight, the loss of
the slipper, Enrico's proclamation that he would marry whomever the
slipper fitted, the vain attempts of Quicay and her daughters, the dis-
covery of Maria, and her wedding. The new queen graciously took
her step-mother and step-sisters to live with her in the palace; but
their hatred and jealousy only increased. Some months later, Enrico
was again called to defend his kingdom against the Saracens. While
he was away at the wars, three handsome sons were born to him.
1 he wicked Quicay stole the infants, put three newly-born whelps in
their place, and hired a man to carry the babies to the mountains,
where they might starve; but, moved with pity, the agent gave them to
228 Journal of American Folk-Lore.
a shepherd, Urbino, who reared them as his own sons, naming them
Fernando, Pedro, and Francisco. In time they became skilful hunters.
Meanwhile Quicay was trying to marry her daughters to two nobles,
Count Ernesto and Marquis Rodolfo; but these lords only deflowered
the girls and abandoned them. Enrico, on his return from the front,
was terribly angry at the news that his wife had brought forth puppies.
He ordered her cast into a dungeon, where she languished many years.
When the three princes were in their eighth year, King Miramon of
Africa invaded Hungary with a Pagan horde that defeated and took
prisoner Enrico and his nobles. News of the defeat reached the
mountains, and Urbino decided to go to the war. The three princes
persuaded him to take them along, and so extraordinary was their
fighting ability that they soon rid Hungary of the infidels. Enrico
was released; all the prisoners were set free. When Maria saw the
youths, milk spurted from her breasts into their mouths. By this
token Maria recognized her sons, and the king was convinced that
treachery had been practised against his wife. An investigation of
the affair was undertaken, but for a time further wars distracted the
attention of all. The fleeing Miramon formed an alliance with Bajazet
of Turkey, and again threatened Hungary. Enrico, supported by
his three sons, easily met this attack, almost annihilating his enemies.
After a nine-days' feast of celebration, Quicay and her daughters,
who had been found guilty, were dragged to death by fiery horses.
This form of the story is very popular among the Tagalogs. Curi-
ously enough, the next romance, which closely resembles Mx'l in many
respects, and was published only four years after it, is practically un-
known.
PR. "Life of a Merchant, Proceso by name, and of his Daughter
Maria, in the Kingdom of Hungary; taken from a historical
SOURCE and carefully RENDERED INTO VERSE BY ONE WHO IS NEW
AT WRITING ROMANCES. MANILA, 1909." This poem is short (1052
alexandrines), and has appeared only in Tagalog. Notwithstanding
the author's declaration as to his source, the romance has little of the
appearance of being founded on history; unless, indeed, the "history"
was a Spanish chap-book. The following is an abstract of the story: —
In olden times there lived in Hungary a merchant, Proceso, and
his daughter Maria. When his wife died, the question of giving up
his trading or of re-marrying in order to provide a home for his little
girl troubled him. Finally deciding that poverty was worse than a
step-mother, he married a poor widow, V'^alentina, who had two daugh-
ters of her own. They had earned their living by sewing. Soon after
his marriage, Proceso went to England, first asking Valentina and her
daughters what they wanted him to bring them on his return. They
requested beautiful clothes and jewels. Maria was not asked what
she wanted. During her husband's absence, Valentina abused Maria,
making her do all the hard work, for the two daughters envied their
step-sister her beauty. Again Proceso prepared to go abroad, and this
time he asked Maria along with the others what she should like. Maria
Metrical Romances in the Philippines. 229
said that he might bring her some cigar as (a cheap vegetable). Her
choice of gift raised a mocking laugh from the sisters. One day King
Enrico saw Maria carrying water from the well. He was struck with
her beauty, and afterwards he watched for her again. Soon his in-
terest grew into love. He found out her home through a soldier set to
watch her, visited the house, and was received by Valentina and her
daughters, inquired for the "girl of the well," saw her by chance in
the kitchen, and asked her to be his wife. Maria consented; the
marriage was celebrated magnificently. The people began to love
their new queen. Proceso on his return rejoiced to hear of his daugh-
ter's good fortune, but Valentina became more jealous than ever and
planned Maria's ruin. Seven months after his marriage. King Enrico
was invited by the King of Portugal to join an expedition against the
Turks. Before leaving, Enrico secured the services of a nurse for
Maria in her approaching confinement. In due time the queen gave
birth to seven princes, but Valentina had already bribed the nurse
to exchange the offspring for puppies. Ignorant of the deception,
Maria thought it the will of Heaven that she should bring forth whelps.
The seven infants were carried to the mountains to perish. Enrico,
enraged on his return, ordered his wife shut up alive in an iron box to
die of starvation. The seven princes meanwhile were found by a
hermit (angel in disguise), who reared them on nothing but vegetables,
so poor was he. The children waxed strong and grew to be handsome
youths. One day the hermit found a large sum of gold, and, thinking
it sent by Heaven for educating the boys, appropriated it. When
Enrico declared a national festival of seven days, beginning Feb. 12,
the hermit bought seven rich suits and seven handsome ponies. As
the holiday drew near, he instructed the boys how they were to act in
the coming ceremonies. He told them that they were the sons of Enrico
and the queen, and that through the enmity of their step-grandmother
Maria had been punished but was still alive. They were told to
attend mass each of the seven days, but not to accept the king's in-
vitation to the palace until the last day: then they should refuse to
eat with the king until he took Maria from the box and seated her at
the table. All went as the hermit had outlined. The queen was
found alive and taken to the palace to dine. At the table milk flowed
from her breasts to the mouths of the seven boys. The king recog-
nized his wife's purity, and ordered Valentina and her accomplices
to be dragged to death by fiery horses. The sentence was executed.
(The last eleven strophes contain a moralizing application of the
story, — a sermon against envy.)
Two folk-tales remain to be taken account of, — one Tagalog and
one Visayan. The Tagalog narrative of "Amelia" is current in the
province of Laguna; the other, " Estrella, or the Unfortunate Princess,"
is a favorite among the Visayans on the Island of Panay. Briefly
told, the stories run as follows: —
Am ("Amelia"). While King Baricanosa was away on a hunt, his wife
Amelia gave birth to a child. The king's sister, a bitter enemy of the
queen, stole the infant from the still unconscious mother, bribed a
230 Journal of American Folk-Lore.
waiting-maid to substitute a suckling pig, and to cast the baby into a
distant forest to die. The king on his return, enraged, ordered Amelia
buried alive up to her neck just outside the window of the dining-hall.
She was fed only on scraps of food left by dogs. The abandoned
infant was found by a shepherd, who reared the child as his son, and
named him Ereberto. One night the young prince was disturbed by a
vision: an angel descended from heaven and told him to go to the
kingdom of Baricanosa and liberate the king and his followers from
the hands of the Pagans. Then the angel touched the youth on the
shoulder, and his rustic clothes were immediately changed to shining
armor. Besides, he was given a sword and a dagger. Thus equipped,
he immediately set out on his journey, defeated the Pagans, took
possession of the palace, released his father and the other Christian
captives. A great feast was held in his honor. At the dinner, Ere-
berto's hat was blown from his head and out of the window. He
ran to get it, and saw the pitiful figure of the queen. At his request
that the poor woman be delivered from her punishment, the grateful
king ordered Amelia's release. All her clothes had rotted from her
body, and her husband ordered new garments brought. While i\melia
was being conducted up the stairs of the palace, milk streamed from
her breast into Ereberto's mouth. At the same time an unknown
voice sang, relating the wicked deeds of the king's sister. The king
and his wife were reconciled.
Es ("Estrella"). Long ago lived King Carlos with his little motherless
daughter Estrella. He was very fond of his child, for she was the
picture of her mother; and when she grew up, he declared that he
could not live without her. One day an old beggar-woman asked
for alms at the palace. The kind-hearted princess ordered food pre-
pared, and when it was ready invited Tecla (for so the beggar was
called) to eat with her. The king was much surprised to see his daugh-
ter at the table with the poor woman, and asked for an explanation.
Estrella gave it and left the room. When they were alone, the beggar
warned the king that unless he separated himself from his child she
would die — and the old woman related her history to the king (her
story is not given in my abstract of the tale), and persuaded him to
follow her warning. Consequently the king ordered a splendid palace
to be built, and told Estrella that she must live in it. She was always
sad during her isolation, for she missed her father. The king, on the
other hand, was gay, thinking that his daughter was happy. One day
King Carlos, to test whether Estrella still loved him, wrote to her,
saying, "If you love me, send me what you consider a most precious
gift." Thinking a part of her own body most acceptable, the princess
cut off her right hand and sent it to her father in a box of gold. King
Carlos, misinterpreting the sacrifice and believing it to be a sign of his
daughter's hate, determined that she should die. He ordered her
locked in a trunk and taken to the river. There the chest was put
into a little boat and rowed far out into the ocean, where it was thrown
overboard. Seven days passed by, and the floating trunk was seen
by the goddess of the sea, also named Estrella, who ordered it secured
and opened. The rescued princess lived ever afterwards with her
namesake the goddess.
Metrical Romances in the Philippines. 23 1
There are current in the Philippines other oral versions of the
Cinderella type (without the Catskin story attached), as there are
likewise a number of printed tales in which the long-suffering and
much-traduced wife is the heroine;^ but these may be dismissed as
having no vital connection with the Constance-Saga.
The stories analyzed above fall into two fairly distinct groups: (I)
FL, AD, Es, BL; (II) MA, PR, Am, and GaA and GaB. The essential
incidents to be found in these groups may be tabulated as follows: —
A king desires to marry his daughter, FL, AD (the betrothed of his son BL).
The daughter, very religious, refuses with abhorrence the offer, FL (even
strikes the king, AD, BL).
The king, on reaching the palace, despatches a servant with a rich gift
to the princess, and asks her hand in return, FL.
The princess cuts off her hand (or hands), and sends it (them) to her father,
FL, Es (Adela does not send her hands to her father).
The king orders his daughter placed in a chest and cast into the sea, FL,
BL, Es (in a boat, AD).
The princess floats a long time and prays incessantly, FL, BL, AD, Es.
An angel opens the chest and miraculously restores the heroine's hand,
FL (in AD the two hands are restored after the second exposure).
The princess is rescued by a fisherman, FL (townspeople, AD; goddess of
the sea, Es; hermit, BL).
She finds herself at Navarre, FL (Provence, AD).
The fisherman cares for the foundling as for his own daughter, FL.
A minister of the king, while out hunting, happens to see the heroine, FL
(Saracen amiral sees Blancaflor).
He falls in love with her, believing her to be of higher rank than she seems,
FL, BL.
He succeeds in kidnapping her, but by requesting delay she is able to resist
his offers, FL, BL.
The king by chance sees the princess, wooes her, and marries her, FL
(Adela is conducted by townspeople to the palace of the count soon
after her rescue).
The king's mother objects to her son's marriage on the ground that the
girl is of ignoble birth, FL, AD.
The king later goes oft" to the wars, FL, AD, MA, PR, GaA, GaB (hunting,
Am), leaving his wife pregnant and in the care of a faithful friend
and adviser, FL (paid nurse, PR).
The queen-mother (step-mother) plots the young queen's overthrow,
FL, MA, PR, GaA, GaB.
During the absence of her lord, the heroine gives birth to a son, AD, Am
(three sons, Ma; seven sons, PR) and names her offspring, FL.
The faithful friend despatches a letter to the king, telling him of his good
fortune, FL.
Substitution of a forgery by the queen-mother, saying that the queen has
given birth to a monster, FL.
The king replies that the queen and her offspring are to be taken excellent
care of, FL.
^ For example, "Gricelda," "Gunlas," " Beatriz and Ladislao."
232 Journal of American Folk-Lore.
The intercepting of this letter by the queen-mother, who substitutes an
order for the faithful friend to kill both the queen and prince, FL.
The faithful friend disobeys the command, and, placing the queen and her
son in a large chest, casts them into the sea, FL (Adela is cast away in
a boat by the queen-mother).
The chest (or boat) floats three months, FL (a long time, AD); but the
occupants are by a miracle kept from starvation.
Finally the chest (or boat) is washed ashore, and the queen and prince
are rescued, but they conceal their identity, AD, FL.
The king returns from the wars and is stunned by the news of what has
taken place during his absence, FL, AD.
He imprisons his mother, leaves his kingdom in charge of his faithful friend,
and sets out to seek his wife; but he does not find her, FL (in "Adela,"
the heroine appears to be found without much difficulty).
The king and queen are restored to each other quite by accident, or Provi-
dence, some seven years after their separation, FL.
In Group II the following important variations from Group I are
to be noticed. Whether the differences are studied or not, it is im-
possible to say.
("Cinderella" opening, ALA, PR, GaA, GaB.)
The heroine, of ignoble birth, is married to a king, GaA, GaB (of Hungary,
MA, PR).
The new queen's step-mother (sister-in-law) causes the royal offspring,
born during the absence of the father, to be spirited away, and animals
(a pig, dogs) substituted before the mother regains consciousness.
The queen is made to believe that the animal is her legitimate offspring.
The prince (princes) is taken to the mountains (forest, seashore) to die.
Found and reared by an enchanter (shepherd, hermit).
The king, on his return, condemns queen to terrible death (locked up alive
in an iron chest, buried in the ground up to her neck, or cast into a
dungeon).
The queen's life is miraculously preserved in spite of her tortures.
{Many years later the king meets with reverses in war and is taken prisoner
by the Saracens, MA, Am.
The prince (princes), divinely guided, destroys his father's enemies and
sets him free, MA, Am; or
r The king declares a feast in celebration of victory. The princes visit the
I imperial city and are invited to dine in the palace, PR, GaA, GaB.
Their request that the tortured queen be released is granted.
Milk streams from the mother's breasts into the mouths of her offspring.^
The wicked step-mother and her accomplices are torn to pieces by horses
as a punishment for their crimes (nothing is said as to the fate of the
king's evil sister in Am).
Group I represents the saga in its usual form; Group II appears to
be a later modification. The Catskin opening is lost, and the Cin-
1 This identification device seems to be native to the Philippines; it is found in the
stories of a non-Christian tribe of northern Luzon. See Faj^-Cooper Cole, Traditions of
the Tinguian (Publication 180 of the Field Museum of Natural History, Chicago, 1915),
pp. 118, 153.
Metrical Romances in the Philippines. 233
derella motif is supplied, furnishing what may be called the first trial
of the heroine. After the beautiful girl of ignoble birth marries the
king, the second testing comes. But it is her child that is exposed
in the world to death: she herself is kept at the palace to experience
punishment from the hands of her misled husband on his return from
the wars. The exchange of letters is omitted altogether from these
narratives. In Group I the absent king, on being informed by mes-
senger that his wife has given birth to beasts or monsters, immediately
sends back word that she and her offspring are to be given every
attention till his return. In Group II he is shown the animals them-
selves, and straightway orders a terrible, lingering death for his wife.
The denouement of the stories of Group I is the recovery of the
long-lost wife and son, and the establishing in the queen's mind of the
innocence of the king. The denouement of the stories in Group II
is the recovery of the princes, and the establishment in the king's
mind of the innocence of the queen.
As for the sources of the Philippine analogues and variants of the
Constance-Saga, we shall have to be satisfied for the present with this
general observation: The stories of Group I are probably derived
immediately from European material brought into the Islands, most
Hkely through Spain; the stories in Group II seem to represent a devel-
opment that took place in the Islands themselves, and resulted either
from an unconscious misunderstanding and subsequent confounding
of the Constance and Cinderella stories, or from a studied departure
from the fixed traditions for the purpose of emphasizing some particular
phase of these essentially didactic motifs.
Only in one case — the story of Adela — can we point with any reason-
able certainty to a particular European version as source, — the "His-
toria del Rey de Hungria;"^ and even here may be seen the usual
modifications and variations of the Philippine redactor. The heroine
of the "Historia" is the daughter of the King of Hungary. Her
father loves her especially for the beauty of her hands; consequently
she has them cut off and sent to him on a silver platter covered with
a cloth (cf. PL). Set adrift at sea in a small boat, she finally lands at
Marseilles, where she becomes the wife of Peter (Conrado, AD),
Count of Provence. Learning his wife's story, the count visits (sends
messengers to, AD) her father, the King of Hungary, who receives
his son-in-law warmly, and detains him so long at the court that the
wicked mother-in-law — through the usual means of forged letters
(not in AD) — has time to carry out her plot against the young coun-
1 A Catalan prose tale dating from the end of the fourteenth century, and published
by P. de Bofarull y Mascaro, in Documentos literarios en antigua lengua catalana (Barce-
lona, 1S57), pp. 53-79 (vol. xiii of Coleccion de documentos ineditos del archivo general
de la corona de Aragon).
234 Journal of American Folk- Lore.
tess, who is set adrift on the sea again. She lands near a convent and
is admitted by the abbess. Five years afterwards, by the grace of
God and the Holy Virgin, she recovers her hands. Meanwhile the
count had returned to Marseilles, but, feeling angered against his
mother for her treatment of his wife, had determined to quit his
estates altogether, and not to return until he had found the countess.
After thirteen years' quest he finds her at the convent and takes her
back to Marseilles.
This very brief abstract does not do justice to all the differences
between AD and the "Historia:" it emphasizes rather the points of
contact between the two. But these points of contact appear more
significant than the points of departure. The localities and personages
are practically identical, — Hungary, Marseilles, the Count of Provence,
the convent, the abbess. In both stories the mutilation is voluntary,
both hands are cut off, both exposures are at sea in a boat, the vessel
drifts without oars, the heroine after her first landing tells where she
came from, the count marries her against his mother's will, he com-
municates with the King of Hungary, and abandons his estates to
look for his lost wife. Her two hands are miraculously restored in
the convent after her second expulsion. The thirteen years' separation
in the "Historia" corresponds approximately to the age of Adela's
son when he is restored to his father. On the whole, it seems more
likely than not that the main outline of the story of Adela was derived
directly from the "Historia del Rey del Hungria."
Columbia University, New York.
MANILA: 1913.
Imprenta de J. Martinez
Estraude 7.— Bioondo.
VOL. XXIX. — NO. 112. — 16
235
236
Journal of American Folk-Lore.
yj^&A&g|jg?&&^^^fe&^«g?<g;g;A^^^^j&&g.<&^^jgl^&^^^X
COBRIDO
AT BUHAY NA PINAGDAANAN
PRINCESA ioRENTINA
SA CAHARIANG ALEMANIA.
wH Dios na Poong mahal
Hari nitong sangtinacpaa,
ac6 po,i, iyong tulungan
magsabi,t, macapagsaysay.
At ieao Virgeag mariquit
Emperadora sa langit,
tulungan mo yaring isip
matutong macapagsulit.
lyo pong paliuanagum
bait, isip cong madilim,
matutuhan cong sabihin
buhay na ipagtuturing.
Ng panahong una una
sa Imperiong Aleaiania,
si D. Alfonsong monarca
may anac siyang daiaga.
Si Piorentma aag ngalau
pitong princesang maraagal,
malaqui ang pagmamahai
ng amd niya,t, magulang.
Ang emperador na ito
ualang asaua at bao,
pinagtatac-hang to too
ng tanang mga vasallo.
Ipagparito co muna
sa princesa Florentina,
pagca-bata.i, uaulila
sa mahal na in^ niya.
Itong princesang marangal
arao, gabi.i, nagdaras^l,
naquiquinyig arao-arao
ng misa,t, di naliliban.
At ang caniyang devota
ang Virgen Santa Maria
ualang ibang gaua siya
cundi magdasal tuina.
Sa cariquitan ay saedal
halos matulad sa Arao,
cun tigna.i, nacasisilao
yaong muc-ha niyang mahal.
Princess Florentina.
237
STORY
OF THE EVENTFUL LIFE
OF
PRINCESS FLORENTINA
OF THE KINGDOM OF GERMANY.
[TRANSLATED FROM TAGALOG INTO ENGLISH BY DEAN S. FANSLER
AND SALVADOR UNSON.]
O God! great Lord of all,
King of the whole world,
Help me. Lord,
To speak out and to narrate!
And thou, beautiful Virgin,
Empress in heaven,
Help my understanding
That I may relate the matter easily!
Do thou. Lord, make clear
My blind judgment, my hazy intellect,
So that I may know how to set forth
The story that is here proposed.
Once on a time
In the kingdom of Germany,
Don Alfonso, the ruler,
Had a young daughter.
Florentina was the name
Of this illustrious princess;
Greatly beloved was she
By her father, her only parent.
For this emperor
Was a widower, without a wife.
Highly respected was he
By all his vassals.
I begin (my story) first
With the princess Florentina:
In her childhood she had lost
Her noble mother.
This excellent princess
Used to pray morning and evening,
Used to hear daily
The mass without fail.
And her particular devotion
Was to the Holy Virgin Mary.
No other interest had she
But to pray constantly.
Great was her beauty:
She almost resembled the sun;
That wondrous face of hers
Was dazzling to see.
238
Journal of American Folk-Lore.
— 2 —
Anjj; cariquitan ni Diana
ni Floripes mang princesa,
at sampuo ni Bersabe pa
hull mandin sa caniya.
Marami ang nagsasadyi
hari at prlncipeng madia,
duque,t, caballerong paua
sa pangangasaua ang tangca.
Uald cahiman at is5,
na tinanguan ang am^,
at cun caya gayon pala
ay may lihim siyang dal4
Ini-isip gabi.t, arao
nang emperador ha raabal,
ang sinta niyang sinimp^n
sa princesa,i, ibig turan.
At ang ninan^sa bagd
ng emperador na am^
aag anac niyang princesa
can iy ang maguing asaua.
Ay sa di rin mapiguilan
ang sintd niyang sinimp^n,
naparoo,t, linigauan
sa torreng tinatahanan.
Ng maquita ng princesa
ang emperador na amd,
sinalubong agad niya
at lumubod capagdaca.
Ay ng sa amdng matinguan
na luluh6d sa harapdn,
agad quinauit sa camay
sa silla.i, nangag-upuan.
Nag-uusap ang mag-am^
sa quina-uupang silla,
anv tud ay sabibin pa
pag-uulayao nila.
Dito na ipinahayag
sinta ng amang iningat,
Florentina,i, maquimatyag
sa aquing ipahahayag.
Tantong mahabang arao na
ang hirap cong dinadald,
ang nasa co,t, aquing pita
icao ang maguing asaua.
Di naman maguing mahalay
sa consejo,t, cangino man,
at ito.i, caugalian
at utos ng catuiran.
Si Florentina.i, naguicla
halos manao ang hiningd,
amd CO po,i, baquin baga
ganiyan ang iyong badya.
Ama di aco.i, an^c mo
galing tunay sa piiso mo,
baquin baga cun paano
ang mga uiniuica mo.
Di bagay sa camahalan
CO p6 ang uica mong iyan,
ang dapat at carampatan
aco.i, iyong papurihan.
Sa Dios ay matacot ca
magbago ng ala-ala,
Bayang niyang caloloua
cundi magsising maganda.
Ang ama nama,i, sumagot
Florentina.i, huag matacot,
ipinag-uutos ng Dios
ang sacramentong tibobos.
Caya maglualhdti ca
mag-isip, mag-alaala,
nasa co,i, di mag-iiba
na ieao.i, maguing asaua.
Hindi masabi ang hapis
nitoug princesang mariquit,
nagtindig nasoc sa silid
emperador nama.i, nalis.
Agad lumuhod sa alta
banal na si Florentina,
luha.i, nanalong sa mata
ng laquing tacot pangamba.
Princess Florentina.
239
The beauty of Diana
And of Floripes/ the princess,
Together with that of Bersabe,^
Had yet to yield to hers.
Many waited upon her —
Kings and princes in large number,
Dukes and knights, all of them —
To ask for her hand in marriage.
But not even one
Was accepted by her father;
And it was subsequently discovered
That he had a secret in his heart.
This great emperor
Meditated night and day
On the love he had carefully guarded,
Which he wished to declare to the princess;
For it was indeed desired
By the emperor her father
That the princess his child
Should become his wife.
And because he could resist no longer
The love he felt for her,
He went to woo her
In the tower where she lived.
When the princess saw
The emperor her father,
She immediately went to meet him
And knelt before him.
And when the emperor saw
Her kneeling there before him,
He raised her by the hand
And they sat down in chairs.
Seated in chairs.
Father and daughter conversed together;
Great was the pleasure
They felt in each other's company.
Here he began to declare
His secret love for her:
"Florentina, pay attention
To what I have to reveal.
1 The Saracen princess who marries Gui de Borgofia
* I.e., Bathsheba.
"For many long days
I have endured anguish;
My wish and my desire
Is for you to become my wife.
"It would not be wicked
In the eyes of the council, or any one.
For it is customary
And is sanctioned by justice."
Florentina nearly fainted,
She could hardly breathe;
"O my father!" she said, "why
Do you speak like that?
"Father, am I not your child.
Sprung straight from your heart?
Why, then, in this manner
Do you speak these words to me?
"Your words, my lord, are not
Appropriate to my purity;
It is right and fitting
That I should be respected.
"Have fear of God;
Change your intention.
I tremble for your soul
If you do not fully repent."
The father answered :
"Florentina, do not fear:
The true sacrament
Is ordained by God.
"Be comforted;
Think and remember
That my intention is none other
Than that you should become my wife."
The princess was suffering
Because she could not express her feeling;
She arose and went to her room;
The emperor also left.
At once the devout Florentina
Knelt before her altar;
Her tears poured forth,
She was in great fear and distress.
See Baldovino.
240
Journal of American Folk-Lore.
Tumauag sa Virgeng mahal
ito ang siyang tiauraa,
Virgea aco.i, itangcacal
sa tucs6,t, capanganibaQ
At huag ding mapatuloy
banta ni amang di ucol,
at nang hindi maparool
ang piiri co,i, ipagtangol.
Mahanga,i, ang mamatay na
siyang lalong ibig co pa,
huag lamang magcasala
purl co.i, maalimura.
Sabihin pa aug pagtangis
babaying cahapis-hapis,
sa gutom ay nagtitiis
at di nainom nang tubig.
Ipagparito co muna
sa haring caniyang amd,
di isa man nagbabaua
ang sinta sa anae niya.
Nag-gayac na nang regalo
ipinadaia sa criado,
it6 aniya,i, dalhin mo
uicain mong padald co.
• At ang sabitiin mo,t, turan
ganti niyang ibibigay,
ang mariquit niyang camay
ang siyang ndsa co,t, hintay.
Ang criado,!, lumacad na
at ang regalo,i, dinal^,
naug dumatiug doon siya
tumauag sa princesa.
Ang uinica niya.i, ito
tangAp po itong regalo,
ipinadaia sa iyo
emperador na am^ mo.
At ang cagantihang hintay
dito sa regalong alay,
iyang mariquit mong camdy
ang nasa niyang hauacan.
3 -
Nang marinig nang princesa
bilin nang caniyang ami,
naghimatay capagdaca
sa malaquing hapis nlya.
Ano,i, nang mahimasmasan
itong princesang marangal,
lay aniya capalaran
acLong iyong cararatnani
O Indng Virgeng marunong
Inang dating mapag-ampon,
flco po.i, iyo ring lingon
amponin mo,t, ipagtangol.
Cun cahit icaalis man
niyaring maraual na buhay;
huag lamang na macasal
sa aquing ama,t, magulang.
Sabihin ang hapis bag4
nang abang si Florentina,
aniya ay aquing ama
laqui nang iyong parusa.
Ang guinau^ nang princesa
pinutol ang camay niya,
inilagay sa bandeja
pinagbuting tinaepan pa.
Bandeja.i, pinacariquit
at tinaepan nang manteles,
sari-sari ang colores
doo.i, pinagsalit-salit.
Tantong caliga-ligaya
pagca-gaydc nang bandeja,
ipiua-ibabao niya
telang mahal na bordada.
Tinauag na ang criado
ito aniya,i, dalhin mo,
na ganti co sa regalo
sa am^ng panginoong co.
Ang criado,i, nalis agad
ang tacot ay dill hamac,
dug6 ay nangalalagUg
sa lupa ay nangagcalat.
Princess Florentina.
241
She called upon the Virgin
And opened her heart thus:
"Virgin Mary, save me
From temptation and danger!
"And may it not be realized,
My father's evil design;
That my virtue may not be lost,
Protect me!
"Rather death
Would I much prefer
To committing sin and
To having my honor debased."
Her anguish need not be described,
The agony of this woman —
Suffering from hunger and thirst
Yet unable to eat or drink.
I will speak now
Of the king her father;
Not a whit diminished
Was his lust for his child.
He made ready a present
And sent it by a servant:
" Deliver this to her and say
That it comes from me.
"And further say and tell her
That the return that she shall make
Is her beautiful hand.
I desire and expect it."
The servant departed
To deliver the gift;
When he arrived (at the tower),
He announced himself to the princess.
And he spoke thus:
"Accept this gift, my lady.
Sent to you
By the emperor your father.
"And the expected return
To be made for this gift
Is your beautiful hand,
Which he desires to have."
When the princess heard
The charge of her father.
She fainted at once
Because of her grief.
When she recovered,
This beautiful princess,
"O my doom!" she sighed,
"What will become of me?" —
"O wise Holy Mother,
Mother always sheltering.
Turn thy face towards me,
Shelter and protect me!
"If notwithstanding I lose
My unworthy life,
(It would be better) than to marry
My father and parent."
One could not describe the grief
Of the miserable Florentina;
She spoke thus: "My father,
Great is your punishment."
What the princess did
Was to cut off her hand;
She put it on a tray
And covered it up.
Then the tray she carefully
Covered with a napkin
That had many colors
Embroidered upon it.
Very beautiful indeed
Was the appearance of the tray;
Over it all she placed
A rich embroidered cloth.
She summoned the servant
And said, "Take this with you
To my lord, my father.
As my return for his gift."
The servant left at once
With great fear in his heart,
Because the blood was dropping
And spreading out on the ground.
242
Journal of American Folk-Lore.
- 4 -
Capagdating sa harapan
nang emperador na mahal,
ang bandeja.i, inilagay
at tambiug niyang binncsan.
Hari pong panginoong co
ang ganti po ay narito
Camay ua hinihintay mo
ngayon po ay pagmasdan mo
Ay nang sa amang maquita
Camay na na sa bandeja
■nagtindig capagcaraca
an^ galit ay sabihiu pa.
Tumauag na nang soldado
hayo.t, sundin ang utos co,
ang tampalasang anac co
sa dagat itapon niny6'
Isilid sa isang caban
ihulog sa caragatao,
yaou ang dapat at bagay
sa an^c cong tampalasan.
Ag^d nangang nagsipanao
soldados na inutusan,
humanap sila nang caban
ang princesa.i, pinarun^n.
Qumuha na ang princesa
sa caba.i, isinilid na,
icao po,i, huag maouicla
utos nang hari mong ama.
Tumangis na at umiyac
prince^ang caniyang anac,
at sa cabang nagagayac
pinap6s6c siyang agad.
Pinacabuting tinacpan
tuloy namaug sinusian
at sa barca.i, inilulan
dinald sa calautan.
Capagdaca.i, inahulog
cab6,i, lumitao lumub6g,
princesang na sa sa loob
sabibin ang pagcalunos.
Gaua lamang ay dumaing
sa Inang mahal aa Virgen,
at siyang nananaimtim,
sa puso niya.t, panimdim.
Aniya ay devota co
Virgen Inang del Rosario,
paquingan ang alipin mo
na tumatauag sa iyo.
Sa pagtauag at pagdaing
taos sa puso,t, panimdim,
nanaog ang isang angel
siigo nang mahal na Virgen
Princesa, i, huag matacot
aco ang ^ngel nang Dios,
dito ay pinapanaog
sa iyo.i, pinatatanod.
Sa pagtauag mong mataman
ay tambing nang pinaquihgan,
narito at aquing taglay
itoug pinutol mong camdy.
Ngayo,i, isasauli co
it6ng putol na camay mo,
at utos sa aquin it6
In^ng Virgeng masaclolo.
Loob mo,i. huag magbaua
sa Virgeng Santa Maria,
at ngayo,i, malapit ca na
tabing pasig nang Navarra.
Sumaya ang loob naman
ni Florentinang marangal,
at ang putol niyang camay
ay na-saoll sa lugar.
Sa aua ng Virgeng In^
Poong si Santa Maria,
sinaguip siya.t, quinuha
nang isang mamalacaya.
Dinala siya sa bahay
princesa.i, nalulupaypay,
tuloy namang binihisan
basang damit sa catau^n.
Princess Florentina.
243
When he came into the presence
Of the great emperor,
He presented the tray,
At the same time lifting the cover.
"O king, my lord!
The return is here,
The hand that you are expecting.
Look now upon it."
When the father saw
The hand on the salver,
He at once arose
In indescribable rage.
He summoned soldiers:
"Hear me and obey my orders.
Take my insolent daughter
And cast her into the sea.
"Put her into a chest
And drop her into the deep ocean;
'Tis what she justly deserves.
The impudent girl!"
The soldiers who had received the order
At once left;
They sought out a chest
And went to the princess.
The princess was seized
And put into the chest;
"Do not be astounded (they said).
This is the order of your father."
The princess his daughter
Lamented and wept;
Into the chest all ready for her
They placed her without delay.
They carefully closed it
And then locked it fast;
On a boat they loaded it
And took it far out to sea.
There they threw the chest overboard.
It sank and rose in the water;
The princess inside
Felt very great terror.
She did nothing but invoke
The Holy Virgin Mother;
Her heart and thought
Were ever directed toward her.
"O Virgin of the Rosary!
I am thy votary;
Hear thy poor slave
Who is calling upon thee!"
In answer to her entreaty and supplication,
Which truly came from the heart.
An angel descended,
Sent by the glorious Virgin.
"Princess, do not fear;
I am an angel of God,
Sent here
To guard you.
"Because of your sincere prayer.
Which was heard at once,
I am here, and have with me
Your hand which you cut off.
"The hand that you sacrificed
Now I will restore
At the command given to me
By the Virgin, your saviour.
"Do not lose faith
In the Holy Virgin Mary;
For now you are nearing
The coast of Navarre."
This illustrious maid, Florentina,
Was overjoyed in her heart;
The hand that had been severed
Was restored to its place.
By the favor of the Mother Virgin,
The gracious Saint Mary,
The princess was saved, and rescued
By a fisherman.
The princess, unsteady from weakness,
Was taken to his house;
There he changed
The wet dress she had on.
244
Journal of American Folk- Lore.
-5-
Siya.i, inalagaaa na
matanding mamalacaya.
at pinarang anac niya
na di malingat sa mata.
Tumauag si Florentiaa
sa matandang paranc; amn,
alin pong lupa baga
itdng quinalalag-yaa iL
Isinagot sa cauiya
Jupa ito ng Navarra,
ang haring quiniquilala
si D. Earicoag masigl4
Ng maguing tatlo ng buan
ang caniyang pagca-tahan,
sa mamalacayang bahay
di pagauin ng ano man.
Maraming nacaquiquita
sa ganda ni Florentina,
pauaug nangaliligaya
sa diqait ng asal niya.
Maraming nangagsasadya
manga matand4 at bata,
para-parang natutua
sa diquit niyang sagana
Isang arao ng Domiago
yaong sa baring privado
gumayae siyang nangaso
casama ay isang criado.
Dito nga naquita niya
ang diquit ni Florentina,
ang privado.i, naligaya
sa eabutiban at ganda.
Umibis na sa cabayo
itong daquilang privado,
inutusan na ang criado
bilang niyang pa-aviso.
Ng sa matandang maquita
inanyayahan pagdaca,
mangagsituloy po sila
at sa babay manbic mtina.
Tamanong na ang matandd
ano p6 bag4 ang sady6,
cami po,i, cahiya-biya
at icm6 man cami,i, uala
Ang sagot nitong- privado
uala man po,i, aanbin co,
nuno.i, macatan6ng ac6
sabibin mo ang toto6.
lyang mariquit na diosa
sino ang may anac bagd.
sagot ng mamalacaya
ay amin pong anac siya.
Maniuala po,t, to too
na nagmuld sa ptiso co,
ang magsabi po sa iyo
ang manga cababayan mo.
Privado ay tumanong pa
sino p6 ang ngalan baga,
sag6t ng mamalacaya
aba pong si Florentina.
Tantong bindi maniuala
ang privado sa matanda,
itong mariquit na tala
lagdy mabal na mistula.
Ang sa privadong nilalang
ang criado, i, inutusan,
mili ng alac, tinapay
masasarap na pulutan.
Ano nga.i, sa dumating na
ang matanda, i, natua na,
palibbasa,i, ibig niya
siyang dating pinipita.
Pina-lnom nangang tambing
nitong privadong butibin,
at ang labat na cacanin
sa matanda,i, inihain.
Ang pag-inom ay sabihin
na bmdi na napapiguil,
ang nasapit ay nalasing
sinungaban ng alipin.
Princess Florentina.
245
She was taken care of
By the old fisherman;
She was treated as a daughter,
And they became inseparable.
Florentina asked the old man,
Who was like a father to her,
"What land is this
In which we are?"
He answered her,
"This country is Navarre;
The king who rules it
Is the brave Don Enrico."
During the three months
Of her life there
In the house of the fisherman
She was not allowed to do any work.
Many had noticed
The beauty of Florentina;
All were delighted
With the graciousness of her manner.
Many went to see her,
Both old people and young;
They were all charmed
With her great beauty.
One Sunday it happened
That a minister of the king
Went out hunting
Accompanied by a servant.
While hunting, he saw
The beautiful Florentina;
The minister was delighted
With her good manners and beauty.
He dismounted from his horse.
This exalted minister,
And ordered the servant
To announce his coming.
When the old man was aware (of the visit),
He at once invited (the minister)
To enter and to come up
Into his house for a little while.
1 Icmo, buyo-nut and betel-leaf prepared with
as a mark of hospitality.
The old man asked,
"What is the object of your coming?
We are ashamed to say
That we haven't even any icmo.'" ^
The minister answered,
"It really makes no difference.
Grandfather, I will ask you a question;
Tell me the truth.
"That beautiful goddess.
Whose child is she?"
The old fisherman answered,
"She is our own daughter.
"Believe me, it is the truth,
Which comes straight from my heart.
You may have it verified
By your fellow-townsmen."
The minister asked further,
"What is her name?"
The fisherman replied,
"She is the lowly Florentina."
Verily, the minister would
Not believe the old man,
Because this beautiful star
Seemed to be of royal blood.
This was the wicked plan of the minister :
He ordered his servant
To get from their larder wine and bread
And tasty cold viands.
When the things ordered came,
The old man was delighted
Because they were the things
That he had been longing for.
The old man was ofi'ered drinks
By the gallant minister,
And all the food
Was placed before the old man.
He drank heavily —
He was unable to restrain himself;
The result was that he became drunk
And was seized by the servant.
lime for chewing. It is always offered to visitors
246
Journal of American Folk-Lore.
6 —
Ng malasing ang matanda
ang Sa privadong guinau^,
sinuDgaban alipala
itong mariquit na t^la.
Sa cabayo.i, isinacay
Dg privadong tampalasan,
dinala at itinanan
tuloy sa caniyang bahay.
Ipagsauli co muna
sa matandang parang ama,
mana nga,i, sa maguising na
ang anac ay quiniquita.
Sa di niya masilayan
an^c niyang minamahal,
sabihin baga ang lumbay
hapis na di ano lamang.
Aquing ipagbalic muna
sa buhay ni Florentina,
pinipilit naman siyd
sa gauang hindi maganda.
Sa pagpilit na totoo
ng privadong si D. Pabio
ang princesa.i, na pa 60
at sumagot ng ganito.
Bunying D. Pabio aniya
hintay maghunos dili ca,
cacamtan mong ualang sala
caya maquinyig ca muna.
Hangang aco,i, naglulucsa
sa aquing in^ng nauaU,
iyo munang ipabaya
saca mo sundin ang nasa.
Cuu dumating na ang arao
termino cong hinihintay,
na hindi na mababalam
mga limang buan lamang.
At CUD ito,i, maganap na
ay saca pacasal quita,
caya maglualb^ti ca
sa sabi co,i, tumalima.
Si D. Pabio.i, na pa 60
ang tua ay mago.t, mago,
lo6b niyang nagugul6,i,
tumiuasay na totoo.
Ala-ala,i, sabihin pa
sa mariquit na princesa
tuina.i, causap niya
salang malingat sa mata.
Hanga ng matahan dito
sa bahay nitong privado,
nalimutan ng totoo
catungculan sa palacio.
Nasiyasat nang consejo
ang privadong si D. Pabio,
na tatl6 ng buang hust6
na hindi naparirito.
Anang hari ay paronan
na cun ano ang dahildn,
isang criado,i, inutusan
marali ca,t, iyong tingndn.
Ng dumating na sa babay
ang criadong inutusan^
it6ng dalaua.i, dinatnan
sa silla.i, nag-aagapay.
Sinabi na ng criado
bilin ng baring Enrico,
ang isinagot ay 60
at paririyan na aed*
Criado,), ng dumating na
tinanong capagcaraca,
ano at di mo casama
si D. Pabio.t, nasaan pa.
Ang sag6t nitong criado
pina-una na po aco,
siya rao po,i, paririlo
susun6d sa licordn co.
Si D. Pabio.i, lumacad na
casama si Florentina,
balang tauong macaquita
pauang nangaliligaya.
Princess Florentina.
247
When the old man became senseless,
What the minister did
Was to seize at once
That beautiful star.
She was lifted on to the horse
By that profligate minister;
He took her and fled with her
Straight to his house.
Let me now consider first
The old man, her adopted father:
When he recovered his wits,
He looked for the maiden.
When he could get no sight of
His much-beloved child,
Indescribable was his grief,
His sorrow knew no bounds.
Now let us turn
To the lot of Florentina;
She was being urged to do
A dishonorable act.
In reply to the urgings and threats
Of the minister Don Pavio,
The princess consented,
And answered thus:
"Illustrious Don Pavio," she said,
"Wait, and consider the matter;
You will have your desire without fail.
But hear me first.
"So long as I am in mourning
For my dead mother.
Postpone your desire;
Then you shall have what you wish.
"When the day comes,
The day I mean.
It will not be very long —
It is only five months from now.
"At the end of that time
We shall be married ;
Be considerate of me (therefore)
And grant my request."
Don Pavio assented.
His joy was beyond all bounds;
His fluttering heart
Calmed down truly.
His attention to the beautiful princess
Cannot justly be described:
They were always talking together;
Uncomfortable was he when she was out
of his sight.
During the time that she lived
In the house of this minister.
He forgot altogether
His duties at the palace.
The council noticed
That Don Pavio, the minister.
For full three months
Had not put in an appearance.
Accordingly the king ordered
One of his servants to go there
To look into the matter.
To find out at once what was the trouble.
When the servant who had been ordered
Arrived at the house,
He found the two
Sitting side by side.
The servant delivered
The message of King Enrico;
Don Pavio said, "Yes,
I am coming at once."
When the servant returned.
He was at once asked,
"Why did not Don Pavio come with you,
And where is he?"
The servant replied,
"I was told to go ahead;
He said that he was coming,
That he would follow behind me."
Don Pavio set out
Accompanied by Florentina;
Every one who saw them
Was greatly pleased.
248
Journal of American Folk-Lore.
— 7 —
Lahat ay nagtatanungan
cun saan galing na bayan
carictd.i, di ano lamang
niyong princesang marangal.
Ay ano,i, ng dumating na
si Pabio.t, ni Floreatina
ang hari tantong nagtacd
sa cariquitang naquita.
Pagdaca.i, inanyayahan
sa silla.i, naqui-agapay,
at agad ng hinandugan
ng sinta ng baring mahal.
Ang sag6t ni Florentina
6 daraquilang monarca,
anong pangyayari bag4
mabai ca,t, aco ay mTura.
Di munti po bagang balay
sa iyong consejong tanan,
ang tans6ng libdg-libagan
sa diamante ay ipisan.
Ualang daang mababago
ang sintang bayin sa iyo,
ang sumansala ma.i, sino,
iisa itong uica co.
Ang baring Enrico bag&
ang ind.i, nabububay pa,
siyang malaquing pagcontra
sa baring pag-aasaua.
Ang ind,i, tantong aayao
cay Fiorentina.i, macasal,
sapagca.t, ang sabi.t, saysay
anac ng pescador lamang.
Palibbasa.i, bari siya
uica.i, di magcaca-iba,
arzobispo,i, tinauag na
napacasal capagdaca.
Ay ang b41a nitong in^
ang babala ay siya na,
iquiquita co ng sala
it<5ng caniyang asaua.
At bindi co tutugutan
hangang bindi ipapatay,
at pangaco cong matibay
cabit anong casapitan.
Sabibin ang catuaan
ng boong sangcabarian,
para-parang nagdiriuang
ng sa baring pagcacasal.
It6 namang si D. Pabio
ualang capalarang tauo,
di nacaquibong totoo
tacot sa baring Enrico.
Bdla ni D. Pabio naman
babanap siya ng daan,
bangang di maparusaban
ang reinang lilo,t, sucaban.
Ipagparito co muna
sa bari,t, mabal na reina,
pagsasama,i, sabibin pa
labat ay naliligaya.
Palibbasa ngani guint6
galing sa linao na dug6,
baquit uald namang quib6
toto6ng dunong na manuyo.
At bindi magsabi lamang
dug6 niyang pinagmul^n,
ang caniyang binibintay
cun dumating na ang arao.
Pagsasama,i, mabinabon
mag-asaua,i, nagca-ucol,
dua ng Dios na Poon
namulaclac at nag-usbong.
Ay ng buntis na cagampan
halos manganic na lamang
reino,i, agad na dinatnan
moros na mga caauay.
Ang embajador ng moro
nagtuluyan sa palacio,
sinabi cay D, Enrico
na sila,i, may dalang bocb6.
Princess Florentina.
249
Each one was asking his neighbor
As to what town she came from;
The beauty of this exalted princess
Could not be concealed.
Well, when Don Pavio
And Florentina arrived,
The king marvelled much
At the beauty he saw.
He at once invited
Her to be seated.
And at once this great king
Proffered his love.
Florentina answered,
"O mighty monarch!
What will be the result?
You are noble; I am of humble origin.
"Not inconsiderable would be theindignity
In the eyes of your whole council
If you should place a diamond
In a crude copper setting."
"Nothing will alter" (he said)
"The love I offer you.
W^hoever tries to prevent it
Will meet with failure."
Now King Enrico's mother
Was still very much alive;
She was strongly opposed
To the king's marrying.
The mother greatly objected to
His marriage with Florentina,
For it was said that she was
Only the daughter of a fisherman.
Because he was king, however,
His word could not be contradicted.
The archbishop was summoned,
And they were married at once.
The scheme of the mother now
Was carefully to look for
And discover in his wife
A cause for accusation.
"And I will not stop
Until she is killed,"
She promised to herself.
Whatever might be the consequences.
Great was the rejoicing
Of the whole kingdom;
Every one celebrated
The marriage of the king.
Now Don Pavio
Was entirely out of luck;
He could not protest
Because of his fear of the king.
Don Pavio's design
Was to find out a way [faithless,
By which the queen, treacherous and
Might be punished.
Let me refer now to the king
And to the illustrious queen;
Their life together, you must know,
Was full of bliss.
Because she was pure gold
And came of blue blood;
Furthermore, she was sensible
And knew how always to please him.
Nor would she say
That she was of royal blood;
She was waiting, in fact.
For the proper time to come.
Happily they lived, [genial;
Husband and wife: they were truly con-
And because of God's favor
Their union was to bear fruit.
During her pregnancy, [finement,
When she was close to her time of con-
The Moors, their enemies.
Marched upon their kingdom.
The ambassador of the Moors
Went straight to the palace.
And told Don Enrico
That they had brought an army:
250
Journal of American Folk-Lore.
At cuQdi rao ibibigay
ang cetro.t, coronatig mahal,
tantong ipag-uauasacan
ang Navarrang caharian.
Aog sagot ni D Enrico
magtahau ca lilorjg moro
CUD uala na ang buhay co
inyo ang corona.t, eetro
Hayo na cayo.t, maghintay
sa labas nang caharian,
bucas ay ualaug pagliban
aco ay lalabas diyan.
Nagsi-alis at pumanao
embagadang iuutusan,
ang baring Enrico naman
soldados niya.i, pinisan
Ipinagayac ang hocbo
ng baring si D. Enrico,
ang mga piling soldado
casama sa ejercito
Aco ang siyang general
ejercitong palulual,
sabibin ang catuadu
ng mga soldadong tanan
Dumulog na sa asaiia
at niyacap capagdaca
poong co,t, aquing sinta
aco ay paalam muna.
Lalabasin co sa parang
ang mga morong sucaban,
poong coj, buag malumbay
at di aco mababalam.
Nang ito.i, mapaquingan
nang reinang sinta at biibay,
sabibin baga ang lumbay
hapis cadalambatian.
Panginoon at esposo
baring mabal D. Enrico,
paano aniya aco
cun aco.i, papanauan mo.
Aco.i, ipagsama mo na
sa moro.i, maquipagbaca,
buag lamang ma-ulila
ang iyong sintang asaua.
At cung iyong papanauan
aco rito at iiuan,
ualang sala.t, mamamatay
cun sa iyo.i, mahiualay.
Ang sagot ni D. Enrico
paano ang pagsama mo,
guerra ang paroronan co
malaquing lubbang peligro.
Cava guiiio co at sinta
ay buag ca ng sumama,
ang cabuntisan mong dald
tila di malalaon na.
Na cun icao ay manganic,
cabit aco.i, na sa birap,
magpadala ca ng sulat
at ng aquing matalastas.
Bayaning si D. Pascasio
siyang paglalagacan co,
dito sa real palacio
mag-aalaga sa iyo.
Siya,i, para cong catauau
susundin ng sino pa man,
caya sinta co at biibay
sa lyo aco.i, paalam.
Manga soldadong casama
n^roo.t, naghibintay na,
sa Dios catatauag ca.t,
sa Virgeng Santa Maria.
Rein a naman ay nan^usap
ang luba sabay nalagl^g
diyata sinta co,t, liyag
iiuan mo aco,t, sucat.
Aco at icao aquing sinta
uica ng bari sa reina
cung ualang palad aniya
.di na quita magquiquita.
Princess Florentina.
251
"If the sceptre and mighty crown
Are not surrendered,
The kingdom of Navarre
Will be entirely destroyed."
Don Enrico answered,
"Cease, base Moor,
As long as I live,
Sceptre and crown shall not be yours.
"Let your people wait
On the borders of the kingdom.
To-morrow without fail
We will meet you there."
The envoys who had been sent
Left and disappeared;
And Don Enrico, the king,
Called together his army.
The army was organized
By the king, Don Enrico;
The very best soldiers
Were included among the troops.
"I shall be the commander
Of the army that is going out."
Great was the satisfaction
Of the men (when they heard that).
He went to his wife
And fondly embraced her:
"My darling, my love,
I am going to leave you for a while.
"I am going to the country
To meet the infidel Moors.
My adored one, do not grieve,
I shall not be absent long."
When this was heard
By the queen, his love and his life,
Her grief and her sorrow
Were beyond all bounds.
" My lord and husband.
Exalted King Enrico,
What will become of me
If you go away?
' I should prefer to go with you
And fight against the Moors,
Rather than be left alone
Your beloved wife.
"And if you go away
And leave me here behind.
There is no doubt but that I shall die,
If I am separated from you."
Don Enrico answered,
"How could you accompany me
When I am going to war?
There is very great danger there.
"My dear, my beloved.
Do not think of coming with me;
It seems that very soon
Your period of pregnancy will be over.
"When you have given birth to a child.
Even if I am fighting.
Send me a letter.
That I may know about the event.
"To the brave Pascasio
I will entrust
The care of the palace
'And of you.
' He shall have the same power as I,
He is to be obeyed by all.
And so, my life, my love,
I must leave you.
"The soldiers going with me
Are ready, are waiting.
Pray to God
And to the Holy Virgin Mary."
The queen spoke
Through her falling tears:
"Is it possible, my love, my darling,
That you are going to leave me thus?"
The king answered the queen,
"You and I, my beloved,
Unless we have good fortune.
Shall never see each other again.
VOL. XXIX. — NO. 112. — 17.
252
Journal of American Folk-Lore.
Caya quita ay mag-yacap
para ta n* pahimacas
cuu aco.i, culangius palad
di na quita magca-usap
At sa pagyayacap hag^
sing ibig na mag-isiua,
ay naghimatly ang reina
malaoag hiadi huminga.
Nao'g siya.i, mahimasmasaa
asaua.i, uiyacap naman,
M-A halos hindi bitiuaQ
huat? manao sa harapan.
Sibihin pa aug pagtaagis
Dg reinang cahapls hapis,
hmdi ibig niyaag malis
ang asanang siata,t, ibig.
Ang uica ng hari,i, it6
hiadi mangyayari pooag co,
na di ngayou labasia co
yaong mga lilong moro.
Caya ac6 ay paalam
asaua cong sinta.t, buliay,
Po6q co,i, pahintulutaa
ac6,i, hindi mababalam.
Ang hari ay gumayac na
nagcoleto,t, nagmanopla,
tambor, pifano, trompeta
ipinatugtog pagdaca.
Nanaog na nagtuluyan
casama ang madlang caual,
malayo na,i, tinatanao
ni Florentinang may lumbay.
Nang di na matanao niya
ang sinta niyang asaua,
sa silid ay pumasoc na
nanicluh6d capagdaca
O Virgen Tnaug marangal
Ink ni Jesus na mahal,
ang asaua cong pumanao,
ipag-adyfi. sa caauay.
PRINCB8A PLORENTINA.
lyo rin pong ipag-adya
sa mga morohg cabaca,
yaong campon ni Mahoma
mangatacot at maugamba.
Ipagparito co naman
sa baring Earicong mahal,
ang parating gunam-gunam
asaua niyang miuau.
Ang manga soldadong sama
para-parang nagsasaya
catuaa.i, sabihin pa
calusod-Iugod maquita.
Biicod na ang hari lamang
ang may dalaag calumbayan,
ala-ala niyang tunay
ang sa reinang cabuntis^n.
Dito itiguil CO mUna
pinagdaanan sa guerra,
ang aquing ipagbabadyd
ang napagsapit ng reina.
l^ang dumating na ang oras
ng e^niyang pangangando,
aua ng Virgeag marilag
di man nagdaan ng hirap.
Nang malabas na ang bata
lalaquing catua-tu4,
ang tanan ay nahahanga
ng cariquitang sagana.
Sa cay Pascasiong maquita
ang reina ay nanganac na,
agad gumaua ng carta
sa , hari,i, ipinadala
Tinauag na ang- criado
nit6 ngang si D. Pascasio,
magmarali cang dalhin mo
sa hari itong sulat co.
Ang nalalaman sa sulat
hari cong lubhang mataas,
matoua ca.t, pasalamat
sa reinang pagca-pangande.
Princess Florentina.
253
"Let us embrace
As a sign of good-by;
For if I am unlucky,
We shall not meet again."
And while they were in each other's arms,
Their mutual love was perfect;
The queen fainted.
For a long time she ceased to breathe.
When she recovered,
She embraced her husband;
She was loath to release him,
Lest he should leave her.
Great was the grief
Of the sorrowing queen.
Because she did not want to lose
Her beloved husband, her soul.
Then the king said to her,
" My adored one, it will not do;
It is impossible that I should fail
To go against those faithless Moors.
"So I must leave you,
My wife, my love, my life;
My Goddess, I will return
Without needless delay."
The king made ready:
He donned his doublet and gauntlets;
He ordered sounded
The drums, fifes, and trumpets.
Directly he set out
With all of his many soldiers;
Even when he was far away,
Florentina was gazing after him.
After her beloved husband
Had disappeared from view.
She went to her room
And fell on her knees.
"O Virgin, sublime Mother,
Mother of Jesus our Lord,
Save from his enemies
My husband, who has just left me!
"Save him, I pray thee.
From his foes, the Moors,
Subjects of Mahomet!
Fill their hearts with fear and terror ! "
Let me turn now
To Enrico, the noble king;
He was ever thinking
Of the wife he had left behind.
The soldiers who were with him
Were all feeling joyous:
So great was their happiness.
That it was a pleasure to see them.
Unlike all the others, the king
Was the only one who felt sorrow;
He was truly concerned
Over the condition of the queen.
Here I will break off
Telling about the war.
And will turn to relate
What happened to the queen.
When the time came
For her to give birth to a child,
Because of the mercy of the gracious Virgin
She did not suffer greatly.
The child that was born
Was a handsome boy;
All were amazed
At his great beauty.
When Pascasio saw
That the child had been born,
He at once prepared a letter
To send to the king.
Don Pascasio himself
Summoned a servant:
"Hasten!" he said, "and take
This letter of mine to his Majesty."
The letter read,
"O exalted king!
Be happy and thankful,
The queen is already delivered
254
Journal of American Folk-Lore.
— 10 —
Isang lalaquing mjiriquit
calulad mo po,t, cauangis,
uala taanding caholilip
parang bituin sa larjgit.
Aua ng Virgeng inarilag
mahal na reina.i, malacas,
di man nagdaan ng hirap
sa caniyang pangangandc.
Ipagparito co naman
sa criadong inutusan,
dumadn at nagpaalam
sa ink ng baring mabal.
Mana ngani ng maquita
dald ng criadong carta,
quinuba na capagdaca
binucsan niya.t, binasa.
At ag4d ng pinalitan
itong sulat na binucsdn,
saca ang ipinalaman
catacot-tacot maturan.
Ang nalalamdn sa carta
niyong tampalasang ina,
baring daquilang monarca
matud ca at magsayd,
Asaua mong reinang mabal
nangandc na mabinusay,
maluag ang pagdaramdam
at malac^s aug catau^n
Isang lalaqui cun ano
na dili mapag-isip co,
ay siyang naguing an^c mo
di maquilala cun tauo.
Anaqui.i, macbing na bayop
hicbura,i, catacot-tacot,
balabibo,i, parang manoc
at usa mandin sa bimdoc.
Di maquilala ang muc-ba
cun bayop 6 tauo caya,
alamid mandin 6 pusa
hindi sucat maunaua.
Ng suraapit na ang sulat
sa bari ay iguinauad,
ng mabasa,t, matalastas
ay guinanti niyang agad.
Ang bari sumulat naman
ng sagot na catungculan,
sa sulat na nalalaman
ganito ang pagcasaysay.
D. Pascasio cong catoto
ang bilin co ay ganito
cabit bayop ang andc co
tautong pacamabalin mo.
At di malalaong arao
darating na aco riyan,
mabalin mo,t, alagaan
para ng aquing catauan.
Sinarban na itong sulat
sa criado.i, iguinauad,
sabibin ang lumbAy sindac
bariug Enricong mataas.
Capagdaca, i, nalis naman
ang criadong inutusan
ito ay nuling nagdaan
sa ina ng baring mabal.
Quinuba na namang agad
ang sa baring gauang. sulat,
palama.i, ng matalastas
ay pinalitan ding agad.
Ganito ang pagcalagdy
sa cartang ipinalaman,
ang utos co,i, sunding tunay
Pascasio, i, buag iliban.
Itong utos co,i, totoo
capag bindi binunod mo,
diya.i, capag dinatndn co
capalit ang iyong ulo.
lyong patayin ang reina
sampo ng anac nga niya
pagdamayin ang mag-in^
itong utos co,i, talima.
Princess Florentina.
255
Of a handsome boy,
Who looks like and resembles you;
He has no equal
Except the stars in the skies,
" By the mercy of the gracious Virgin
The exalted queen is strong;
She did not suffer much
In child-birth."
I turn now
To the servant, the messenger;
He went over and took leave
Of the mother of the king.
When she saw the letter
That had been entrusted to the servant,
She took it from him,
Opened it, and read.
She at once substituted another
For the letter she had opened;
The contents of it
Were fearful to relate.
Thus ran the letter
Of that inhuman mother:
"King, exalted monarch,
Be happy, and rejoice!
"Your wife, your beloved queen,
Has happily given birth to a child;
Easy were the birth-pains
And she is doing well.
"A male child — but what it is
I am unable to make out;
I cannot determine
Whether it is human or not.
"It resembles a monkey,
Its countenance is fearful;
It has the feathers of a chicken [tains.
And the hide of a wild deer of the moun-
"It cannot be distinguished
Whether its face is of a monster or man;
Whether it is wild-cat or tabby,
One cannot say for certain."
When the letter arrived
And was delivered to the king, [it,
And when he had read and comprehended
He answered it at once.
The king straightway wrote
An answer that was likewise an order;
This is what the letter said.
This the charge he had to convey:
"Don Pascasio, my friend,
I charge you with this:
Even if my child is a beast.
Give it the best of care.
"It will not be many days
Until I arrive there;
Love him and cherish him
As you would me."
He finished his letter
And delivered it to the servant;
Great was the sorrow and dread
Of his highness. King Enrico.
The servant, entrusted with the letter,
Left at once;
Again he stopped
At the home of the king's mother.
Again she easily took from him
The letter of the king.
When the traitress understood it,
She at once changed its contents.
This is what she
Substituted in the letter:
"Follow my order faithfully,
Pascasio, without delay.
" This is truly my charge;
And if I arrive there
And the order is not carried out.
Your head will answer for it.
" Have the queen put to death.
Together with her child;
Let them be destroyed, mother and child
Remember well this order of mine.
2s6
Journal of American Folk-Lore.
— 11
Ang pagcatotoo baga
nitong utos cong lahat na,
dito ac6 ay nagfirma
baring tunay sa Navarra.
Ibinigay na sa criado
hayo aniya,t, dalbin mo,
ibigay cay D. Pascasio
itoQg sulat nang bari mo,
Ang criado, i, lumacad na
sulat ibinigay niya,
cay D. Pascasiong mabasa
natacot siya.t, naguicla.
An6 cayd ang dahilan
ng sa baring cagalitan,
baquin at ipapapatay
reinang ualang casalanan.
Ipinaquita sa reina
itong sulat na padald,
pooQ co,i, Cuba at basa
biningd co,i, mapapaca.
Di CO masabi,t masaysay
sa sulat napapalamdn,
na cun ano ang dabildn
ng sa baring cagalitan.
Ano.i, sa reinang matingnan
aog sa sulat na palaman,
nalunusan at nabapay
at mistula mauding patAy
Aua ng Virgeng Maria
pinagsaulan ng bininga,
sabibin ang lumbay baga
ng caaua-auaug reina.
Anaug reina ay ganito
marangal na D. Pascasio,
marali ugayong sundin mo
utos ng bari sa iyo.
Narito ang aquing bubay
at di CO isinusuay,
dapua.t, ang bingi co lamang
aco ay iyong paquingan.
Diyata earning mag-ina
pinanaugang sentencia,
laba ng anac cong is4
na di nagcamit guinbaua!
Ang sagot ni D. Pascasio
utos ng bari umano,
ito po,i, cundi sundin co
capalit ang aquing ulo.
Cay6 nga po reinang mabal
pagsisi nang casalanan,
ngayo.i, hindi maliliban
itong iyong camatayan.
Ang reina, i, agad bumibic
bininga.i, balos mapatid,
sa anac siya.i, lumapit
quinalong niya.t, quinipquip.
0 Federico nang mk
bimbing nang tulog mo baga,
uala cang bali-balisa
bago tayo,i, may sentencia.
Malabis na camatayan
Canitang pagdaraanan,
bangon sa pagcagulaylay
tupdin ta ang cabatulan.
O Earicong aquing sinta
panginoon nang asaua,
ano bagaog aquing sala
ganito na ang sentencia.
At sampo ng iyong supling
na sa puso mo,j, nangaling,
binatulan mong patayin
iraramay pa sa aquin.
Aba bunsong Federico
guising na.t, icao.i, sumuso
magaling ding lasapin mo
gatas nang abang ina mo.
Pagca ualang palad baga
ng bunso co,t, aquing sintd,
icao,i, bucod at caiba
na sa principeng lahat na.
Princess Florentina.
^S7
" And in witness
That this is all my order,
I hereby set my name,
Enrico, true king of Navarre."
She handed the letter to the servant:
"Hasten and deliver it;
Give to Don Pascasio
This letter from your king."
The servant set out.
And delivered the letter
To Don Pascasio, who on reading it
Was astounded, was fearful.
What can be the reason
Of the rage of the king?
Why has he ordered the death
Of the guiltless queen?
He handed over to the queen
The letter he had received:
"My exalted lady, take and read;
My breath is about to fail me.
"I cannot say or tell
From the contents of the letter
What is the cause of the
Rage of the king."
When the queen understood
The purport of the letter,
She fainted, she fell.
And she appeared as if dead.
By the mercy of the Virgin Mary
She recovered her breath;
Indescribable was the grief
Of the unfortunate lady.
This is what the queen said:
"Worthy Don Pascasio,
Obey at once
The order the king has given you.
"Here is my life;
I do not resist:
But I only request of you
To hear me.
" Can it be that we, mother and child,
Have been sentenced?
Alas, my only child,
Is he not to enjoy felicity?"
Don Pascasio answered, [to it,
"This is the king's order, and according
If I do not obey.
My head will answer.
"Therefore, illustrious queen.
Repent of your sins
Now, and we will not put off
This your death."
The queen screamed;
She almost lost her breath:
She went to her child.
Lifted it up and held it in her arms.
"O Federico!" the mother said,
"Sound is your sleep.
You feel no uneasiness, [sentence.
Although you and I are under heavy
"The extreme of death
We must suffer;
Wake from your slumber!
We must suffer the sentence.
"0 Enrico! my beloved,
My lord and husband,
What is my guilt.
That I should thus be condemned?
"And also the offshoot
That sprang from your heart.
Why should your death sentence
Affect him also?
"Ah! Federico, my son.
Wake up and nurse [mother!
From the breast of your unfortunate
It is well that you should do so.
"In dire misfortune.
My son and my beloved,
You are distinguished
Above all other princes.
258
Journal of American Folk-Lore .
— 12-
Di mo na buDs6 natingnan
ang baring am4,t, magulaog,
Federicong aquing buhay
ualang haogang cahirapan
Esposo cong D. Enrico
buhay nang caloloua co,
ano baga,t, ang anac mo
sa aqui,i, iraramay mo
Di ca na nagdaldng habag
dini sa bugtong mong anAc,
di mo na pinagsiyasat
hatol mo,i, gay6ng carahds
Di ca na nagdalang aua
baring Enricong daquila,
earning mag-ind,i, capua
binatulan mo nang bigla.
Yayacapin at bahagcdn
anac na cabambal-bambal,
ang cataua.i, parang gulay
nang reinang nalulupaypay.
D. Enricong bunying bari
di mo na baga mabaui,
ang sentencia mong nayari
at nanagboy namang null.
Cun iyo lamang maquita
ang anac mo at asaua,
banta co,i, mababab^g ca
dangan ang ualang aua ca.
Ang bagsic nang iyong hatol
bindi na yata maurong,
at uala na sa panabon
D. Enrico.i, ipatuloy.
Di aco nabibinayang
na maalis yaring buhay,
dapua.t, buag na lamang
ang anac mo,i, idinamay.
Panginoon co,t, asaua
D. Enricong aquing sinta,
ano bagang aquing sala
ang galit mo,i, ganito na.
Ito ang ganti mo baga
nang sa iyo ay pagsinta,
ang big-y4n mo nang parusa
yaring aba mong asaua.
Sayang ng aquing pag-irog
6 baring Enricong bantog,
at ang iyo palang loob
ualang pag-ibig na lubos
Sayang ng aquing pag-ibig
sa iyo baring mariquit,
gayon nang icaoj, umalis
laqui nang aquing pagtangis
Di mo na hinalagaban
canitang pag-iibigan,
nang aalis ca.t, papanao
di CO ibig mahiualay.
Yaring malaquing pag-ibig
sa iyo bari cong fenix,
ay bindi mo nababatid
sampo nang birap at s^quit.
Caya sint^ co at buhay
patauad mo ay pacamtan,
asaua mo.i, mamamatdy
cami sa iy'o.i, paalam.
Patauad, patauad aco
patauad ang asaua mo,
at patauad ang anac mo
na ualang sala sa iyo.
Cami nanga ay paalam
sa iyo sinta co,t, buhay,
bendicion mo,i siyang bintay
niyaring mag-inang papanao.
Paalam baring Enrico
paalam ang esposa mo,
paalam sinta.t, buhay co
at papanao na sa mundo.
Paalam baring marangal
sa Navarrang cabarian,
icao naua.i, magtagumpdy
sa mga morong caauay.
Princess Florentina.
259
"You never saw
Your father and parent;
Federico, my life,
There is no end to our misery.
"My husband Enrico,
My life and my soul,
Why is it that you are condemning
Your child with me?
"You did not feel any compassion
For your only child;
You did not even investigate
Before dictating your rash sentence.
"You did not feel any pity,
Exalted King Enrico;
Mother and child together
Were sentenced without consideration."
Embracing and kissing
Her poor little child,
Whose body was tender as grass.
The queen was on the verge of fainting.
" Enrico, noble king,
Could you not revoke
The sentence you have given?"
Again she began to wail.
"If you could only see
Your wife and child,
I think you would feel pity for them,
However merciless you might be.
"It looks as if your severe sentence
Were not going to be changed;
There is no more time for delay,
Let Don Enrico be obeyed.
" I do not regret
Losing my life.
But mercy! do not seek to destroy
Your son's life also.
"My lord and husband,
Don Enrico my beloved,
What is my guilt,
That you are so enraged?
"Is this your return
For my affection —
That you should punish
Your wretched wife?
"Wasted is my affection,
Far-famed Enrico,
For it is now revealed
That you have no true love for me.
"Wasted is my affection
For you, exalted king,
In spite of the fact that when you left
Great was my grief.
"You did not value
Our affcQtion for each other;
When you were departing,
I was loath to be separated from you.
"This great love of mine
For you, my phoenix,
You could not appreciate.
Nor my suffering and anguish.
"So, my love, my life,
Grant us your forgiveness!
Your wife will die;
We take our leave of you.
"Forgive, forgive me.
Forgive your wife.
Forgive your child,
Who are without guilt towards you!
"Grant us, then, your leave.
You, my love, my life!
Waiting for your blessing.
We, mother and child, shall leave you.
"Farewell, King Enrico!
Farewell from your wife!
Farewell, my beloved, my life!
We are going to leave this world.
"Farewell, great monarch.
Of the kingdom of Navarre!
May you prove victorious
Against your enemies the Moors!"
26o
Journal of American Folk-Lore.
— 13 -
Matiagh6y tiama.t, yacapin
ang anac na sinta.t, guilio,
buns6 icao ay gumising
uala cang pani-panimdiin
Gumising ca na buns6 co
at imulat ang mata mo,
pagsauaang titigan mo
muc-ha ng abing ind mo
Oh muc-hang caaya-aya
garing mandia ang capara,
ang quilay mo.t, piiic-matd
balangao mandin ng sinta.
lyang dalaua mong camdy
sa liig CO ay itangan,
ng may pagcaguinhauahan
ang hininga cong papanao.
Lumuhod cay D. Pascasio
ang reina,t, ang uica,i, ito,
marangal na caballero
aco po ay paquingau mo.
Cun mangyayari aniya
sa iyo ang aquing ola,
yaring andc cong iisa
timauain mo sa dusa
Cahit saang caparangan
ang andc co.i, ipalagay,
buag pong mamatay lamang
na sa aquin ay maramay
Ito lamang D. Pascasio
ang aming ola sa iyo,
cun baga calooban mo
timauain ang anac co.
Yaring luha co sa mata
at madlang buntong bininga,
D. Pascasio, i, mahabag ca
sa Dios na ala-ala.
Nahapay at napalugmoc
ang reinang luluhog-luhog,
aog luha ay umaagos
Dg tantong calunos-lunos
Ng cay Pascasiong maquita
lagay at asal nang reina,
nahabdg siya pagdaca
sabay ang liiha sa matd.
Reina pong panginoong co
ano pang magagaua co,
utos nang hari aimano
buhay co,i, capalit dito.
Aco po ay mararamay
sa iyo.t, ipapapatay,
caya po reinang marangal
pagsisi nang casalanan.
Ay ng maringig ng reina
sa cay D Pascasiong badyd,
nahapay na naman siya
hinimatdy capagdaca.
Nang siya,i, mahimasmasan
nang bininga sa catauan,
aniya.i, 6 Virgeng mahal
cami po ay caauaan.
Cami,i, iyong calarahin
cay Jesus AnAc mong guilio,
at nang aco,i, patauarin
sa mga gaud cong linsil
Patauad Amd cong Jesus
yaring salaring tibobos,
ang alipin mo po,i, cupcop
ipag-adya sa demonios
Panginoong JesucristO
patauad ang alipin mo,
caloloua.t, catauan co
inihahain sa iyo.
Hindi masabi ang hirap
ng reinang cahabag-habag,
cataua,i, di na mabuhat
ang paa.i, di mailacad.
Ang uica ni D. Pascasio
6 reinang panginoon co,
ang puso co.i, nanglolomo
ng pagcahabag sa iyo.
Princess Florentina.
261
Bewailing and embracing
Her beloved and darling child,
"Wake up, my child!" she said,
"You have no sense of your danger.
"Wake up, my child!
And open your eyes;
Look your fill at the face
Of your miserable mother!
"0 face lovely to contemplate!
Like unto pure ivory.
Your eyebrows and eyelashes
Are bows of Love.
"With your two hands
Clasp my neck,
In order to give relief
To my breath, that is about to fail me."
The queen knelt before Don Pascasio
And spoke thus:
"Exalted knight,
Hear me, I beg of thee!
"If it is possible for you
To grant my request.
Deliver my only son
From this suffering.
"In any jungle whatsoever
Cast the young boy away.
Only that he may not perish
And suffer death with me.
"This, Don Pascasio,
Is my one request of you;
Perchance you may be willing
To spare my child.
''These tears in my eyes.
And all my sighing, together
Take pity on, Don Pascasio,
Think on God!"
She tottered and sank to the earth,
This entreating queen;
Her tears flowed so freely
That any one would have had compassion.
When Don Pascasio saw [queen,
The state of mind and the behavior of the
His heart was touched at once,
And his eyes filled with tears.
"O queen! my lady,
What can I do.
When according to the king's order
My life is at stake?
"I should share with you
The penalty of death;
Therefore, exalted queen,
Repent of your sins."
When the queen heard
The words of Don Pascasio,
She tottered
And fell in a faint.
When she recovered
And her breath came back to her,
She prayed thus: "Great Virgin,
Take pity on us.
"Intercede for us
With Jesus Christ, your beloved Son,
So that I shall be pardoned
For all my faults!
"Jesus, my father, forgive
This sinful but faithful one!
Succor thy slave
And protect her from demons!
"Jesus Christ, my Lord,
Forgive thy servant!
My soul and my body
I commit to thee."
The suffering of the wretched queen
Cannot be described;
She could not move her feet to walk,
Or raise her body a whit.
Don Pascasio said to her,
"0 queen! my lady.
My heart is touched
With pity for you.
262
Journal of American Folk- Lore.
14 —
Aco po,i, nag-aalangan
sa isang reina,i, pumatay,
ililihim co po icao
Dg dito.i, hindi ca datnan.
Sag6t naman nitoDg reina
ay D. Pascasio aniya,
mga loob mong paquita
aco,i, siyang bahala na.
Sa cay Pascasiong linalang
humaDap ng isang caban,
ang mag-ind i, inilulaD
tinacpang pinacatibay.
Ano,i, sa maisilid na
itong dalauacg mag-ina,
pagtaDgis ay sabihin pa
cahabag-habag maquita.
Ang cabang quinasisidlan
dinala sa caragatan,
pagdating sa calautan
capagdaca.i, binitiuan.
Sa ana nang Virgeng liyag
di nacaramdam ng hirap,
di nagutom di napuyat
itong mag-inang mapalad.
Parating nananalangin
sa mahal na Inang Virgen,
ng sila.i, caauaan din
calarahin at amponin.
Sa pagtauag gabi.t, arao
sa Virgeng Inang marangal,
ng mahustong tatlong buan
ay napadpad itong caban.
Sa dalampasigaug sadya
ng reino ng Antioquia,
ay doon napadpad baga
itong dalauang mag-ina.
Itiguil CO muna rito
at doon co ipatungo,
sa baring cay D. Enrico
ng magtagumpay sa moro.
Ang bari ay nagbalic na
oui ang boong victoria,
tanang ejercito nila
ang tu4 ay sabihin pa.
Sabihin ang catuaan
nang mga soldadong abay,
para-parang nagdiriuang
pananalo sa caauay.
Ng dumating sa palacio
ang bunying baring Enrico,
tinanong si D. Pascasio
cun ang reina ay maano
D. Pascasio.i, natiguilan
sa tanong ng baring mahal,
anang hari,i, anong bagay
at icao ay napamaang.
Si D Pascasio.i, lumuhod
sa monarcang maalindog,
sa tanong mo baring bantog
aco,i, hindi macasagot.
Ang sulat po ay narito
na dala nang iyong criado,
basahin mo na poong co
siyang magsabi sa iyo.
Ay ng sa baring mabasa.
ang nalalaman sa carta,
hinimatay capagdaca
hari.i, naualang hininga.
Agad nangang dinaluhan
nang consejeros na tanan,
ang bari ay pinag-agao
hangang sa mahimasmasan.
At nang macaalam tauo
ang baring si D. Enrico,
tinanong si D. Pascasio
sampo nang caniyang criado.
Sabihin ninyong dali na
sino sa inyong dalaua,
ang gumaua nitong carta
sa reina,i, nagpalamara.
Princess Florentina.
263
"I am somewhat afraid
To put a queen to death;
I will therefore conceal you,
So that he will not see you on his return."
The queen replied:
"Don Pascasio," she said,
"I shall always be mindful of
The kindness you have shown me."
In order to carry out his plan,
Don Pascasio looked for a chest;
In it he put mother and child.
And fastened it firmly.
After the mother and child
Had been placed in it.
Their lamentation was indescribable,
And was most piteous to hear.
The chest in which they were put
Was carried to the sea;
And when they were far from shore,
It was thrown into the water.
By the mercy of the beloved Virgin
They suffered not at all:
They felt no hunger and lost no sleep,
This fortunate mother and child.
Often she called upon
The exalted Mother Virgin
To be gracious to them.
To protect and shelter them.
Night and day she prayed
To the exalted Virgin Mother.
After full three months
The chest was blown ashore.
Not without design, upon the coast
Of the kingdom of Antioch
Were these two, mother and child,
Carried by the wind.
I will stop with them now
And turn my attention
To King Don Enrico
Who was victorious over the Moors.
The king returned
And carried victory with him:
Great was the rejoicing
Of the whole army.
Great was the joy
Of the soldiers who accompanied him ;
Each one was celebrating
Their victory over their enemies.
When the noble Don Enrico
Arrived at the palace.
He asked Don Pascasio
How the queen fared.
Don Pascasio was dumfounded
By the question of the king;
And the king said, "Why
Are you thus astonished?"
Don Pascasio knelt
Before the happy monarch, [king,
And replied, "Your question, illustrious
I cannot answer.
"Here is the letter
Delivered to me by your servant;
Read it, my lord,
And that will clear up the matter for you."
After the king had read
The contents of the letter,
He fainted at once
And ceased to breathe.
All the councillors immediately
Rushed to his assistance
And tried to revive him.
Until he recovered.
When the King Don Enrico
Was restored to his senses.
He thus questioned Don Pascasio
And also the servant.
"Confess at once
Which of you two
Invented this letter,
This treachery against the queen."
264
Journal of American Folk-Lore .
15
Ang sagot ni D. Pascasio
ac6 man po,i, patayin mo,
ualang masabi sa iyo
ang gumaua ay cun sino.
Tinanong ng hari naman
ang criadong inutusan,
ngayo,i, pag di mo tinuran
capalit ang iyong buhay.
Ng magmula ca sa guerra
saan ea nagdaan muna,
sinong sa iyo,i, cumuha
ng sulat na iyong dala.
Sinabi na ang totoo
niyong inutusang criado,
doon po nagdaan ac6
sa iyong inang poong co.
Sa aqui.i, inagao niya
ang sulat na aqiiing dala,
at pinapag-antay muna
sa silid doon binasa.
Ng sa baring mapaquingan
ang sa criadong sinaysay,
aniya,i, ito,i, paraan
ng aquing ind,t, magulang.
Ipinatauag ang ina
cagalita.i, sabibin pa,
ano ay ng dumating na
ito ang uinica niya.
Baquin ina baquin baga
ang galit mo,i, ganiyan na,
sa reinang aquing asaua
anac co,i, idinamay pa.
Yayang dating cabatulan
ng Dios na Poong mabal,
na cun ang utang ay bubay
bubay rin ang cabayaran.
Caya ngay6n ang batql co
bilang parusa sa iyo,
matira sa calabozo
bayad sa ca sal an an mo.
Hangang bindi co maquita
ang anac co at asaua,
ina CO ma.i, magdurusa
batol ng real justicia.
Asaua co,i, pinatay na
anac co,i, idinamay pa,
munti bagang laquing sala
nitong guinaua mo ina.
Ac6 man ay iyong an4c
na sa puso mo,i, nagbubat,
justicia nama,i, marapat
sa may utang magpabayad.
Ipinadala ang ini
sa calabozo,i, magdusa,
siyang nayaring sentencia
consejeros na labat na.
Sabibin ang calumbayan
ng baring lubbang marangal,
dabil sa bindi dinatnan
ang asaua.t, andc naman,
0161 ang siyang capara
bubunto-buntong hining^,
balos mapatid mapaca
sa pigbating dinadal^.
Nasaan ca Florentina
6 Federico ng ama,
di na tayo nagquiquita
jay abang aba co bag^l
Saan co caya babanapin
at saan co dudulangin,
ay Florentina cong guilio
cabiyac niyaring panimdim.
Nasaan ca Federico
siila ng mga matd co,
saan babanapin cay6
culang palad na ama mo.
Capagdaca.i, napalugm6c
ang hiuing&,i, nangangapos,
pinag-agao ng consejos
sa silid ay ipinasoc.
Princess Florentina.
265
Don Pascasio answered,
"Even though you kill me,
I cannot tell you
Who wrote this."
Then the king questioned
The servant who had received the order,
And said, "If you do not tell the truth,
Your life will answer for it.
"When you came from the battlefield,
Where did you stop first?
And who took from you
The letter you were carrying?"
The servant, who had been commissioned.
Told the truth:
"I stopped over there
At the house of your mother.
"She snatched from me
The letter I was carrying.
And she commanded me to wait
While she read it in her room."
When the king heard
What the servant had to say,
He said, "This was the wicked scheme
Of my mother, my parent."
In his great rage
He had his mother summoned;
And when she came,
He questioned her thus:
"Why, mother, why
Was your hatred so great
For the queen my wife,
That my child should suffer too?
"Since it is the ancient punishment
Of the divine Lord God,
That if you owe a life,
You will pay a life for it,
"So now my sentence
And my punishment for you
Is that you shall be put in a dungeon
In payment for your crime.
"Until I find
My child and my wife, [suffer
Although (you are) my mother, you shall
The sentence imposed by me.
"My wife was put to death;
My child suffered a like fate:
This is no small crime
That you have committed, mother.
"Although I am your child
And sprang forth from your body,
It is but right that justice
Should make you pay what you owe."
The mother was sent
To the dungeon to undergo
The sentence, (which was) ratified
By the whole council.
Great was the sorrow
Of this most worthy king
Because upon his return
He had not found his wife and child.
He was like one demented.
He was continually sighing;
He nearly choked
Because of his extreme anguish.
"Where are you, Florentina?
0 Federico, my son !
We have not seen each other.
1 am the most miserable of men.
"Where shall I seek
And where shall I find you,
O Florentina! my beloved.
The half of my life?
"Where are you, Federico,
Light of my eyes?
Where can you be found
By your unlucky father?"
At once he fell to the floor
And lost his breath;
The councillors straightway raised him
And carried him to his room.
266
Journal of American Folk-Lore.
— 16
Ng s ya,i, mahimasmas^n
ng hininga sa catauan,
nanangis at nanambitan
olol ang siyang cabagay.
Ac6,i, ualang casalaoaa
Florentinang aquing buhay,
ang lub6s may cagagaudn
ang ina cocg tampalasan.
Ang cahapisa.i, sabibin
hari.i, halos di cumain,
ang bantd sa panimdim
ang asaua.i, paghanapin.
Aco ngayon ay papanao
iiuan ang cabarian,
anhin co ang camahalan
tantong uaUng cabulub^n.
Tinauag si D Pascasio
pili niyang consejero,
ipinagbilin ang reino
presidenteng interino.
O D. Pascasio aniya
ngayo.i, ibahal^l quita,
presidenteng icalaud
dito sa reinong Navarra.
Susundin ca,t, igagalang
lahat eong nasasacupan,
at ang sa iyo,i, sumuay
ay agad. mong parusaban
Caya ang tanong sa iyo
ang reina.t, sampong andc co,
cun totoong pinatay mo
sabibin mo ang toto6.
Sa cay D. Pascasiong badyd
bari po ay maquinig ca,
tuturan co pong labat na
ang napagsapit ng reina.
Ang sulat ng maquita co
dala ng iyong criado,
ang catauan co,i, nanglomo
at nangatdl yaring buto.
Ang bibig co.i, di mabucsan
ayon po sa reinang mabal,
sapagca ang nalalamdn
ay mabiglang camatayan.
Ibinigay co sa reina
at siya cong pinabasa,
manang sa matanto niya
nagbimatay capagdaca.
Ang reina.i, ng pagsaulan
ng bininga sa catauan,
agdd niyang linapitan
anac mong camucba.i, Arao
Lalaquing sadyd sa quias
icao rin po ang catulad,
pinasuso at niyacap
luba.i, bahd sa pag-iyac.
Di maubos ang pagtangis
ng reinang cahapis bapis,
bininga.i, balos mapatid
sa andc na sinta.t, ibig.
Aco po,i, nagdalang aua
sa reinang luluba-liiba,
sa tacot cong di cauasa
sa utos mo pong gabasa.
Nuba na aco ng caban
ang mag-ina,i, inilulau,
saca po aquing tinacpa.t,
dinala sa caragatan.
Ng anyo ng na sa laot
ay bigla cong inibulog,
dinala agad ng agos
at ng along matatayog.
Hari pagcarinig nito
sucat na, sucat Pascasio,
mamamatay lamang aco
ngayon din aalis dito.
Aco,i, magliligalig na
babanapin co ang reina,
jaba ng anac cong sintd
na di nagquitang guinhaua!
Princess Florentina.
267
When he recovered,
And was able to breathe again,
He lamented and raved
Just like a madman.
"I am guiltless,
Florentina my life!
The one really to blame
Is my wicked mother."
His grief was so great
That he could hardly eat;
He was always planning in his heart
To seek for his wife.
"I shall now depart" (he said)
And leave the kingdom.
What should I do with royalty
When it is meaningless?"
He summoned Don Pascasio,
His favorite councillor,
And left him in charge of the realm
As president pro tempore.
"O Don Pascasio!" he said,
"I will now appoint you
The second in rank
In the kingdom of Navarre.
"You are to be obeyed and honored
By the whole country;
Punish at once
Any who shall disobey you.
"And I ask you one question —
Tell me the truth:
The queen and my child,
Did you really kill them?"
Don Pascasio said,
"O King! hear me!
I will tell you all
That happened to the queen.
"After I read the letter
That your servant brought me,
My body shook
And my bones trembled.
" Because of the fate of the queen
I could not open my mouth,
For the letter contained
A warrant for her immediate death.
"I handed to the queen
The letter, and let her read it;
When she understood it,
She immediately fainted.
"When the queen recovered
And regained her breath.
She at once went to her child,
Whose face was like the sun —
"A boy by nature handsomely formed.
Resembling you greatly, my lord;
She suckled him and embraced him,
While her tears fell in floods.
"The pitiful queen
Could not help but lament continuously:
Her breath nearly failed her
On account of her dearly beloved child.
" I took pity
On the weeping queen.
Because of my great fear
At your rash order,
"I obtained a chest.
Put mother and child in it;
Then I closed the lid
And took the box out to sea.
"When we were far out at sea,
I straightway had it cast overboard;
At once the current
And the high waves swept it away."
After the king had heard this,
He cried, "Stop, stop, Pascasio!
I shall die if I hear more.
I will leave this place at once.
"I will wander about
And seek the queen.
Alas, my beloved child !
Who hast not enjoyed even comfort.
VOL. XXIX. — NO. 112.
268
Journal of American Folk-Lore.
— 17 —
Abata na D. Pascasio
Dgayon din aalis aco,
icao ay iiuan dito
presidente nitong reino.
Ang hari ay lumacad na
0I6I ang siyang capara,
uala isa mang casama
cundi ang criado niya.
Ipagparito co naman
sa cay Florentinang buhay,
sa dagat luliitang-lutang
ng Antioquiang caharian.
Ng siya ay malapit na
sa tabi niyong aplaya,
tambing ang caba.i, naquita
ng castellano sa fuerza
Pagdaca.i, ipinag-utos
doon sa mga soldados,
saguipin ninyo sa laot ^
cab4n manding naaanod.
Sinaguip na capagdaca
sa castellano,!, dinald,
ng mabucs^n ay naquita
iyong dalauang mag-in^.
Malaqui ang pagtataca
pagcaquita sa mag-ina,
loob piisOji, naligaya
agad quinamayan niya.
Ang uica ng castellano
mahal butihing guinoo,
baquin po nagcaganito
at saan nagmulang reino.
Ang sagot ni Florentina
aco po,i, tauong mura,
doon sa bayang Navarra
itinapon ng asaua.
Anang castellano naman
dito ca na po sa bahay,
huag cang maalang-alang
para ng andc na tunay.
PEINCBSA FLORENTINA.
Ang sag6t ni Florentina
salamat na po aniya,
sa mabuti mong anyaya
cun sa an^c ipapara.
Ano pa ngani.i, minulan
ng castellanong marangal,
ang. Iub6s na pagmamahal
di pagauin nang ano man.
Ang uica ng castellano
sa loob niya ay ganito,
itong mag-ind,i, banta co
galing sa dug6ng guinoo.
Sa lagay at asal niya
doon CO naquiquilala,
tant6 ngang hindi sasala
galing sa dug6ng magandd.
Tumanong si Florentina
sa castellanong maganda,
dito.i, sino po aniya
ang baring quiniquilala.
Agad na sinagot naman
ng castellanong marangal,
ang baring iguinagalang
si D. Fernando ang ngalan.
May an^c siyang princesa
sacdal ng diquit at ganda,
ang ngala.i, si Isabela
lahat ay naliligaya.
Doo,i, nangagcacapisan
iba.t, ibang caharian,
pangangasaua ang pacay
cay Isabelang carict^n.
Sa caramihang guinoo
principe at caballero,
pinili ni D. Fernando
ang baring si D. Eurico.
Siya niyang tinangoan
na maguing esposong tunay,
ni Isabelang timtiman
an4c niyang minamahal.
3
Princess Florentina.
269
"Remain here, Don Pascasio.
I am going to depart at once;
You are to stay here
As president of the kingdom."
The king set out
Like a demented person;
No companion had he
But one servant of his.
I shall speak now
Of Florentina's life:
She was floating in the ocean
By the coast of Antioch.
When she came
In the neighborhood of the coast,
The chest was quickly seen
By the castellan of the fort.
At once he ordered
His soldiers
To rescue the chest
That was being washed about ofT shore.
It was at once taken hold of
And brought to him;
And when it was opened,
They found the mother and child.
The castellan was astonished
To see the mother and child;
He was glad at heart,
And at once shook hands with them.
The castellan spoke:
" Exalted lady,
How has this happened to you.
And from what kingdom do you come?"
Florentina answered,
"I am a lowly person
From the kingdom of Navarre;
I was cast away by my husband."
The castellan then said,
"Remain here at my house;
Do not fear,
You shall be treated as my own daughter."
1 Between this stanza and the following a lapse
Florentina answered,
"I thank you, sir.
For your kind invitation,
If you will include my son."
From the very beginning
This excellent castellan
Cherished her.
And would let her do nothing.
The castellan thought
In his heart thus:
"This mother and child, I believe,
Have royal blood in their veins.
"I can judge
From their appearance and conduct,
Which prove unmistakably
That they are of illustrious birth."
Florentina asked
The kind-hearted castellan,
" Who here is the king
To whom you all owe allegiance?"
The worthy castellan
At once made answer,
"The king to whom we do homage
Is Don Fernando by name.
" His daughter the princess
Is full of beauty and grace;
Her name is Isabella,
She is the delight of every one." ^
There are many in the capital.
Come from many other kingdoms;
Their intention is to woo
The beautiful Isabella.
Out of this multitude
Of princes and knights
Don Fernando selected
Don Enrico, the king.
He was the favored one,
Chosen to be the husband
Of the chaste Isabella,
The king's beloved child.
of some years must be understood.
270
Journal of American Folk-Lore.
— 18 —
Ng ito ay maalaman
duque.t, eaballeroDg tanan,
napasintabi ng galang
at sila ay napaalam.
Si Isabela,!, tinauag
ng baring lubhang mataas,
bnDs6 CO ay maquimat-yag
sa aquiog ipahabayag.
Sumag6t si Isabela
magsabi na po si am&,
ang ando mong sinisinta
susun6d po,t, tatalima
Ang uica ng hari,i, ito
6 Isabelang buns6 co,
aco ngayon ay sundin mo
sa sasabihin sa iyo.
Si D. Enricong maraogal
sa Navarrang cahai-ian,
dito,i, ang ipinaglacbay
pangangasana ang pacay.
Sa naritong caramiban
duque.t, caballerong tanan,
ang napili co,t, nabirang
si D. Enricong marangal.
Aco,i, agad napa-60
sa baring cay D, Enrico,
caya anaqnin bunso co
aco ay paayunan mo.
Sumagot si Isabela
sa baring caniyang ama,
sun6d po aco,t, talima
sa balang loob po niya.
Ang bariji, agad nag-gayac
cacasangcapaning labat,
sa arzobispo,i, sumulat
na siyang magdesposadas.
Aquin munang ipagbalic
cay Florentinang mariquit,
arao, gabi.i, tumatangis
sa birap niyang nasapit.
Parati niyang ala-ala
ang sinta niyang asaua,
ang bagap ng loob niya
uala camunti mang sala
At ang na«oc sa acala
sa sinapit na d^lita,
ang nagpacana,t, may gaua
ang bienan niyang matanda.
Hanga ng mataban dito
sa babay ng castellano,
andc niyang Federico
minamabal na totoo.
Lalaquing sacdal ng diquit
calug6d-lug6d ang tindig,
ang catulad at caparis
si Marte 6 si Adonis.
Nagsabi ang castellano
na sa arao ng Domingo
6 Florentinang andc co
huag acong bintln ninyo.
Ang sag6t ni Plorentina
ay baquin po caya amd
ano ang ligalig niya
sabibin mo,t, ipagbadya.
Anang castellano naman
may malaquing caguluban,
ang bari naming marangal
ang anac ay icacasal.
Ang tugon ni Florentina
sinong maguiguing asaua,
anang castellano baga
yaong bari sa Navarra.
At ang mag-aanac namau
emperador na aleman,
si D. Alfonsong marangal
pilit na dadalong tunay.
Ang uica ni Florentina
diyata sa lingo ama,
mabanga.i, iyong isama
ang anac cong sinisinta.
Princess Florentina.
271
iVhen this became known
Fo all the dukes and knights,
Fhey courteously begged leave to go,
\nd took their departure.
Isabella was summoned
By his highness the king:
'My child, pay close attention
Fo what I shall say."
[sabella answered,
'Speak, my honored father;
Fhe child you love [mands.'
N'lW obey, and remember your com-
Fhe king then said,
'O Isabella! my child,
3e obedient now
Fo what I am going to say.
'The illustrious Don Enrico
"rom the kingdom of Navarre
ias come here
^s a suitor for your hand.
' Out of the crowd here
)f dukes and knights
selected and singled out
rhe exalted Don Enrico.
'At once I accepted
rhe king, Don Enrico;
)0 I say, my child,
^gree with my choice."
sabella answered
rhe king, her father;
' I obey, and agree to
iVhatever are your wishes."
\t once the king prepared
\\\ the furnishings they would need.
ie wrote to the archbishop
Fo come and unite the couple.^
'. shall now return
Fo the beautiful Florentina:
Day and night she wept
Dn account of the suffering she endured.
She was always thinking
Of her beloved husband;
In the bottom of her heart
He was not a whit guilty.
And she suspected.
During the suffering she underwent.
That the scheme was conceived and car-
ried out
By her old mother-in-law.
From the time that she first began to live
In the house of the castellan.
She dearly loved (and trained)
Her child Federico,
A child of great beauty.
His form was a delight to see;
He looked like and resembled
Mars or Adonis.
The castellan (one day) said,
"Florentina, my child,
Next Sunday
Do not wait for me."
Florentina answered,
"Why, father.
What is the cause of this change of routine?
Say, and relate it to me."
The castellan answered,
"Great revelry will take place
Because the child of our honored king
Is about to be married."
Florentina asked,
"Whom is she going to marry?"
The castellan answered,
"The king of Navarre."
"The groom's- man
Is to be the Emperor of Germany,
The great Don Alfonso,
Who will take part without fail."
Florentina then said,
"Perhaps, father, it would be well
For you next Sunday
To take along with you my dear son,
1 The Tagalog is somewhat obscure here, but the general sense is clear.
272
Journal of American Folk-Lore.
-^19-
Ng macapanood naman
fiesta eg caharian,
at ang haring icacasal
sa bata,i, ituro lamang.
Aog hari sa Alemania
ituro mo rin po amd,
ang bahala ay icao na
na inagdala sa caniya.
Ang sa castellanong uica
ito,i> nialaquing hiuaga,
cay Florentinang acala
di CO sucat mapaghaca.
Ang uica ni Florentina
ano cay a nariyan na,
ang hari sa Alemania
sampong hari sa Navarra.
Anang castellano naman
nariya,t, nagcacapisan,
iba.t, ibang caharian
mga caballerong tan an.
Paalam muna buDs6 co
jnaraming gagauin aco,
si Federicong anac co
sa lingOji, isasama co.
Ipatabas mo ng chupa,t,
casangcaparig mahalaga,
at ibill ng. espada
saca susunduin siya,
Caya paalam na aco
FlorentiDa,i, igayac mo,
at sa arao ng DOmingo
ualang pagsalang totoo.
Nanao na ang castellano
naparopn sa palacio,
mag-in^ ni Fcderico
iniuan na niya rito.
Anang ina,i, parini ca
1}uns6,i, tuturuan quita,
tandaan mong para-para
sasabihin cong lahat na
Sumag6t ca Federico
cun icao ay matututo,
uiuicain co,i, ganito
saca naman uicain mo.
Aco po poon co,t, amd
nahalic sa jyong paa,
ipagcaloob po niya
ang bendiclong mahalaga.
Ang sagot ni Federico
hayo.t, matatandaan co,
anang ink ay ganito
uicain mo,t, paquingan co.
Aco,i, nahalic sa p^d
ng poong co,t, aquing am6.
aco.i, bendicionan niya
ng bendici6ng mahalaga.
Ang uica ng ind.i, ito
ganiyan nga Federico,
buns6 oo.i, tandaan mo
mga aral co sa iyo.
At ang isa,i, ito naman
ganito,!, iyong paquingan,
bunso co,i, pacatandaan
huag mong calilimutan.
Lumuluhpd po sa iyo
nuno itong iyong apo^
patauarin ang ina co
at sampo ni Federico.
Siya mo namaug uicain
-anang ina,t, aquing dinguin,
huag mo sanang limutin
ang lahat cong mga bilin.
Cun yaon po lamang mk
aquing matatandaan na,
ang uica ni Florentina
hayo,t, uicain mo muna.
Lumuluhod po sa iyo
nuno itong iyong ap6,
patauad po ang in^ co
at samp<5 ni Federico.
Princess Florentina.
273
"That he might have a chance
To see the festivities of the kingdom.
Point out to the child
The king who is to be married.
"Point out also, father,
The King of Germany;
Do you look after the boy
And take him there with you."
The castellan said,
"This plan of Florentina's
Comes as a great surprise;
I cannot make it out."
Florentina spoke again:
" Do you think that they are here now-
The King of Germany
And the King of Navarre?"
The castellan made answer,
"They are together there now
With many knights
From other kingdoms.
"Good-by, my child!
I have many things to do.
My daughter, I will take
Federico along with me.
"Order a dress-coat
And all the other paraphernalia.
And buy a sword for him;
Then I will come back for the lad.
"So farewell, Florentina!
Have everything ready,
And next Sunday
I shall surely come."
The castellan then went out.
And proceeded to the palace;
Federico and his mother
Were left behind.
The mother said, "Come here,
Child! I am going to teach you;
And you must remember
Everything that I say.
"Answer, Federico,
So that you may learn:
I will say something.
And you must repeat it after me.
" ' My lord and father,
I kiss your feet;
Grant me
Your priceless blessing!' "
Federico said,
"Go on, I can remember it."
The mother replied,
" Repeat the words: I want to hear them."
(He said) "I kiss the feet
Of my lord and father;
Bless me
With your priceless blessing."
The mother continued,
"Do it just like that, Federico;
My child, do not forget
What I have taught you.
"Another speech is like this:
Listen closely, my child,
Remember it well.
And do not forget it.
"'Grandfather, this your grandson
Kneels before you;
Forgive my mother
And also Federico.'"
[The mother said] "I want to hear
You repeat the words.
It would be well for you not to forget
What I have taught you."
"If it is only that, mother,
I shall remember it."
The mother answered,
"Go on and repeat it." [grandson
(Federico said) "Grandfather, this your
Kneels before you;
Forgive my mother
And also Federico."
274
Journal of American Folk-Lore.
-20-
Anang reiDa ay ganit6
tatandaan mo buns6 co,
ang sagot ni Federico
opo aniya ink co.
Ink CO cun yaon lamang
di CO po calilimutan,
cahit maguing ilang arao
aquin pong matatandaan.
Ng dumating ang Domingo
tinauag si Federico,
guinayacan nanga rito
damit isang caballero.
Ng masootan ng damit
«ng bata.i, lalong dumiquit,
ang catulad at caparis
ang balitang si Adonis.
Niyon ngang masootan na
nang sombrero at espada,
lalong dumiquit gumanda
calingas-lingas maquita.
Ang uica ni Florentina
ama.i, bahala icao na,
na magturo sa caniya
sa hari po sa Navarra.
At ang emperador naman
na si D. Alfonsong mahal,
ituro mo rin po naman
ang babala na po,i, icao.
Na magsabi at magbadya
ng lalapitaqg lahat na,
caya nga po icao am4
ang bahala sa caniya.
Yao na ang castellano
easama si Federico,
lacad aniya buns6 co
cnmatiit ca sa camay co.
Ano,i, ng macaalis na
€astellano,t, an4c niya,
sa silid nama,i, nasoc na
tumauag sa Virgeng Ina.
Aniya.i, 6 Indng Virgen
Inang dating maauain,
aco po ay iyong dinguin
niyaring aquing panalangin.
Huag mong itulot naman
ang asaua co,i, macasal,
samantalang aco,i, buhay
sa aquin din maquipisan.
Sapagca,t, ang asaua co
ay ualang salang totoo,
huag nauang tulutan mo
macasal sa ibang tauo.
O Virgeng aquing devota
maauaing ualang hanga,
ang cagalitan ni am^
mapaui sa loob niya.
Di CO maubos sabihin
ang sa reinang panalangin,
ang aquin munang sahtin
an^c na napasa piguing.
Ng pumasoc sa simbahan
ang emperador na mahal
at sampo ng icacasal
at boong caguinoohan.
Dinala si Federico
nitong bunying castellano,
yaong baring daco rito
siyang unang luhuran mo.
At ang na sa icalaua
na hari ring may corona,
luhuran din capagdaca
at sa Camay humalie ca.
Si Federico,!, sumunod
ng sa castellanong utos,
capagcaraca,i, lumuhod
sa haring Enricong bantog.
Aco,i, naluhod sa pad
ng poong co,t, aquing amd,
aco,i, bendicionan niya
ng bendici6ng mahalaga.
Princess Florentina.
^7S
Then the queen said,
"Do not forget it, my child."
Federico replied,
"Very well, mother, I shall not.
"Mother, if that is all,
I shall not forget it;
Even after some days
I shall still remember it."
When Sunday came,
Federico was summoned,
And he was clothed
In the garments of a knight.
After he was apparelled,
The child was even more handsome;
He resembled and seemed to be
The Adonis of well-known fame.
After they had put on
His hat and his sword,
He was still more handsome and lovely:
He shone to the eye.
Florentina said,
"Father, take care
To point out to him
The King of Navarre!
"And also the emperor,
The exalted Don Alfonso,
Be sure, likewise,
To point him out!
"Tell the boy
Which ones he is to approach;
And do you, father.
Take good care of him."
The castellan left
With Federico,
(And said) "Come along, my boy,
And take my arm!"
When they had departed,
The guard and her son,
She likewise went to her chamber
And invoked the Virgin Mother.
"O Holy Virgin!" she said,
" Ever great compassionate Mother,
I pray thee hear
This my prayer!
"Do not permit
My husband to marry
While I am alive!
May we be united again!
"Because my husband
Is truly altogether blameless:
Do not allow him, I pray thee,
To marry any other!
"O Virgin! my devotion.
Merciful without end.
Efface from his heart
The rage of my father."
Without staying to relate in detail
The petition of the queen,
I will hasten to speak
Of her son who was at the feast.
When the mighty emperor
Had entered the church,
Together with the betrothed couple
And all the nobility,
Federico was conducted there
By the worthy castellan:
"That king who is nearest to us
Is the first to whom you are to kneel.
"And the next one.
The king with the crown.
Kneel before him likewise
And kiss his hand."
Federico complied
With the order of the castellan,
And at once knelt before
The illustrious King Enrico.
"I kneel before the feet" (he said)
Of my lord and my father;
Bless me
With your priceless blessing."
276
Journal of American Folk-Lore.
— 21 —
Ng maquita,t, mapagmalas
haring EnricoDg marillg,
ang luha.i, agad nalaglag
si Federico.i, tinauag.
QuinaloDg agad ang bata
na tumutulo ang luha,
si Federico,i, bumaba
dumul6g sa ntinong bigl4.
Ano.i, nang siya.i, maquita
nang hari sa Alemania.
naguiclabanan pagdaca
sabay ang luha sa mat&.
TiimatangLs lumuluhog
ang bdtang calug6d-lug6d,
sa paa agad lumub6d
nang emperador na bant6g.
Lumuluhod po sa iy6
ntino it6ng iy6n ap6,
patauad po ang in^ co t,
ap6 mong si Federico.
Emperador ay nababag
luha sa matai, nalagldg,
ang tua, hapis at sinddc
sa loob bumabagabdg.
Quinalong na at sinapo
ang batang si Federico,
at tinatanong cun sino
ang may anac baga rito.
Ito.i, malaquing hiuaga
ibig cong mapag-usisa,
castellano.i, pagsalita
nang ama,t, ina nang bata.
Sumagot ang castellano
sa emperador Alfonso,
ang ink po.i, uala rito
at natira sa bahay co.
Hayo at biglang tauaguin
ngayon din dito,i, dumating,
aquing pag-uusisain
ito,i, hiuagang magaling.
Mga mahal aba tayo
at magbalic sa palacio,
Dgayo.i, tatalastasin co
ang am^.t, ink cun sino.
Sabihin ang capal baga
ng madlang tauong sumama,
manonood na talaga
sa hiuagang napagquita.
Di naman lubhang nabalana
malayo pa,i, natatanao,
ang castellanong marangal
si Florentina^i, caacbay.
Reina namang lumalacad
tala manding sumisicat,
lialang capara nang dildg
sa cagandahang di hamac.
Ay ano nga.i, nang maquita
ang sinta niyang ^saua,
hinimatay capagdaca.
ang reinang si Fiorentina
Dinampot capagcaraca
nit6ng hari sa Navarra,
niyacap quinalong niya
ang sinta niyang asaua.
Aco,i, ualang casalanan
sa iyo sinta co,t, buhay,
ang may gaua,t, may laldng
ay ang ink cong sueaban.
Dito sa pagcalong niya
sa sinta niyang asaua,
hinimatay capagdaca
itong hari sa Navarra.
Ipagparito co naman
sa emperador na mahal,
nagtindig at pinarunan
ang andc ay nilapitan.
Ito ang uinica niya-
sa harapan ng lahat na,
ito,i, anac co aniya
princesang si Fiorentina.
Princess Florentina.
277
When he was observed and seen
By the illustrious King Enrico,
Tears rolled down the monarch's cheeks,
And Federico was summoned to him.
He took the child in his arms
While the tears were flooding his face;
Then Federico escaped from the embrace
And went to his grandfather.
And when he was seen
By the King of Germany,
That monarch was greatly surprised,
And tears diffused his face.
Weeping and entreating,
This beautiful boy
Knelt at once at the feet
Of the renowned emperor.
(Hesaid) "Grandfather, this your grandson
Kneels before you;
Forgive my mother
And also Federico."
The emperor pitied the child;
Tears fell from his eyes;
Happiness, sorrow, and surprise
Disturbed him in his heart.
He raised and embraced
The child Federico,
And asked
Who were the parents of the boy.
" Here is a great mystery
And I should like to investigate it.
Guard," he said, "tell
Who are this child's father and mother."
The castellan answered
The emperor, Don Alfonso:
"His mother is not here.
She is living at my house."
"Go and summon her
To come at once;
I want to find out the truth
Of this great mystery.
" Nobles, come!
Let us return to the palace!
I am going to find out
Who his father and mother are."
Very great was the crowd
Of people who went with him
With the purpose of seeing the end [them.
Of this mystery that had appeared among
It was not long
Before there could be seen from afar
The faithful castellan,
And Florentina by his side.
As the queen walked along,
She was like a shining star:
Nothing could compare with the brilliancy
Of her extraordinary beauty.
When she saw
Her beloved husband.
She immediately fainted, —
The queen Florentina.
She was at once lifted up
By the King of Navarre;
He took in his arms and embraced
His beloved wife.
"Against you, my life,
I have committed no fault; [crime
The one who conceived and executed the
Was my treacherous mother."
While he had his dear wife
In his arms,
This King of Navarre
Fainted straightway.
I will speak now
Of the great emperor.
He arose and went
To his daughter.
He declared before
All the people there,
"This is my child.
The princess Florentina."
278
Journal of American Folk-Lore.
— 22 —
Aug panaghoy niya.i, ito
6 Florentinang anae co,
patauad yaring amd mo
sa naguing sala sa iyo.
Ipagparito co muna
sa dalauang mag-asaua,
aua nang Virgen Maria
pinagsaulan nang hiniDga.
Ang tua.i, sabihin pa
nang capisanang lahat na,
samp6 nang nacaquiquita
nanguilalas sa canila.
It6 muna,i, aquing lisan
na manga pananambitan,
samp>6 nang tuang quinamtan
at canilang pagca-bubay.
Napahint6 ang abala
pagcacasal sa canila,
si D. Enrico,i, nagbady^
sa hari sa Antioquia.
Sinabi,t, ipinagsaysay
sa baring Fernandong mabal,
daan nang pagca-biualay
sa asauang sinta.t, bubay
Ang tua,i, sabihin pa
nang hari,t, consejos niya,
at ang daang pagquiquita
mapalad na mag-asaua.
Catuaa.i, ualang hangan
nang guinoong napipisan,
sa pagquiquitang hinusay
sa Dios na calooban.
Ualang hangang catuaan
nang booug sang caharian,
para-parang nangag-alay
nang pagcaing bagay-bagay.
Nang it6 ay matapos na
nangagpaalaman sila,
ang magbienan ay nagsama
no-ai sa cani-canila.
Ng dumating sa Navarra
ang dalauang mag-asaua,
tua ay ualang capara
boong reinong sacop niya.
Nagfiestang nuli nama.t,
novenas na bagay-bagay,
nag-uli pang isang siyam
sa pagquiquitang hinusay
Saca ang sinunod dito
ng baring si D. Enrico,
ang corona niya t, cetro
isinalin cay Pascasio.
Ito ang ganti at bigay
sa iyong mabuting asal,
at ang isa pang dahilan
asaua co,i, di namatay.
Cay a nuli pang nag fiesta
caharian nang Navarra,
dahil sa pagcocorona
ni D. Pascasicmg masigla.
Sjyam na arao ang gulo
tanang grandes at guinoo,
tuing gabi.i, luminario
doon sa loob ng reino.
Ang baring si D. Enrico
ang reina.t, si Federico,
naisipan nilang tatl6
pa sa Alemaniang reino.
Ang imperiong Alemania
nangatua.t, nangagsaya,
ang manga tauong lahat na
nang doo.i, dumating sila.
Ang emperador Alfonso
catuaa,i, mago.t, mago,
sa pagquiquitang ganit6
sa reina t, cay Federico.
Ang uica niya,i, ganit6
sa boo niyang consejo,
yayang ngayo,i, naparito
ang manga anac co,t, ap6.
Princess Florentina.
279
This was his lament:
"0 Florentina! my child,
Forgive your father
For the wrongs he has done you."
As for the husband and wife
(Florentina and Don Enrico),
By the favor of the Virgin Mary
They recovered their breath.
Indescribable was the happiness
Of all who were there;
All who had witnessed the scene
Were astonished by the couple.
Now I will turn aside
From the relation of my story, [enjoyed.
And also (will pass over) the pleasure they
And their life thereafter.
The marriage ceremony
Was at once stopped.
Don Enrico went to see
The King of Antioch.
He related to the
Noble King Don Fernando
How he had been separated
From his beloved wife.
Great was the joy
Of the king and his councillors
At the way in which [again.
This fortunate couple had been united
There were no bounds
To the happiness of these gentlemen;
The reunion of husband and wife
Was by the favor of God.
Very, very glad
Was the entire kingdom:
All the people made presents
Of food in great variety.
After the feast was over.
They took leave of each other:
Son-in-law and father-in-law both
Returned to their own kingdoms.
When the husband and wife
Arrived in Navarre,
Their faithful subjects
Were greatly delighted.
They had another celebration,
And novenas of various kinds;
And then another nine-day prayer
In honor of the happy reunion.
After this was completed,
King Don Enrico
Bestowed the crown and sceptre
On Don Pascasio.
"This is the reward
For your good judgment,
Which was the chief means
Of saving the life of my wife."
Accordingly another feast
Was held in the kingdom of Navarre
On the occasion of the coronation
Of the diligent Don Pascasio.
For nine days there was revelry
Among the grandees of the kingdom;
Every night there was illumination
Throughout the realm.
The King Don Enrico,
The queen, and Federico
Determined, all three of them,
To go to Germany.
When they arrived there.
All the people
In the German Empire
Made merry and celebrated.
The Emperor Alfonso's
Delight was boundless
At seeing together
The queen and Federico.
He spoke thus
Before all his councillors:
"Since my children and grandson
Have come here,
280
Journal of American Folk-Lore.
23 —
Ang aquing talaga ngayon
yamang tayo.i, natitipon,
sa ap6 co,i, ipuputong
cetrong pagca-emperador.
Pagca,t, acOji, matanda oa
ibig CO naDg magpahingd,
caya cayo.i, manalima
at umayong para-para.
Sag<5t ng lahat ay it6
ualang susuay sa iy6,
sapagca,t, si Federico
tunay mo rin poUg apo
Siya ang dapat magmana
imperio ng Alemania,
sapagca.t, malapit siya
sa iyong cetro.t. corona
Ipinutong na sa ulo
ang corona sampong cetro,
sa principe Federico
anac ng baring Enrico
Ang pinagparunan co
ang nica ni San Cirilo,
ang culang ay magpabusto
yao.i, siyang lalong docto.
Ito.i, siyang naguing banga
ng btibay ni Florentina,
anac ng bupying monarca
sa imperiong Alemania.
Caya sino mang dalaga
cay Florentina.i, pumara,
sa pagtatangol ng honra
mabuti ang naguing banga.
At buag niny6ng tularan
ang reinang naguing bienan,
pag lililo sa manugang
namatay sa cabirapan.
Pag masamd ang pananim
masam& ang aanibin,
cun mabuti ay gayon din
aanibin ay magaling.
Ito,i, siyang catapusan
corridong aquing tinuran,
cun sacali at may culang
punan ng naca-aaldm.
J. 1^.
=^s=^^s
Princess Florentina.
281
"I have decided,
Now that we are all together,
To bestow on my grandson
The imperial sceptre.
"Since I am old,
I desire to rest:
Therefore give your consent
And agree to it, all of you."
They all answered thus:
"No one will disobey you,
Because Federico
Is your true grandson.
"He should inherit
The empire of Germany,
Because he is next in line
For your crown and sceptre."
On the head of Federico,
Son of King Enrico,
The crown was placed,
And he was given the sceptre.
This is the end
Of the life of Florentina,
The daughter of the famous king
Of the German Empire.
Any maiden whatsoever
Who will follow Florentina's example
In preserving her honor
Will come to a good end.
Do not imitate
The queen, the grandmother-in-law,
Who, because of her treachery,
Died in suffering.
If the plant is bad,
The fruit will be bad;
But if the plant is good.
The fruit will be good.
This, then, is the conclusion
Of the corrida I have related;
If there has been any omission.
Let it be supplied by those who see it.
I take as my authority
The words of San Cirilo:
That if there is any gap.
It should be filled by the wise.
J. M.
End.
282 Journal of American Folk-Lore.
AVOIDANCE IN MELANESIA.
BY ELSIE CLEWS PARSONS.
Concerning those enigmatical practices commonly described under
the rubric of avoidance, Dr. Rivers is our most recent contributor.
In his "History of Melanesian Society" he gives us new facts and
new interpretations.
Brother-sister avoidance Rivers notes in Guadalcanar and in
Lepers' Island. In Guadalcanar, brother and sister ^ may not say each
other's name; and if one is in a house, the other may not enter. If
a man wishes to give anything to his sister, he must put it down and
go away, and the sister will come to take it.^ Of the practice on Lepers'
Island, Rivers differs in his account from Codrington. According to
Codrington, it is the boy who leaves home to go to live in the club-
house.^ According to Rivers, it is the girl who leaves home. She
goes to live with her mother's brother. After this separation, if sister
and brother meet on a path, the girl will get out of the way, and both
will look down to avoid seeing each other. Never do they mention
each other's name or speak of each other. After the girl is a mother,
if her brother calls to see her son, she will leave her house before her
brother enters. The avoidance continues after death, the survivor not
entering the house where the corpse lies, but mourning outside. In
Lepers' Island there is also a trace of avoidance between brother and
brother. " If a man is one of a crowd, all of whom are laughing, and
the brother of the man comes on the scene, the man at once leaves off
laughing and becomes quiet." ^ To the avoidance between mother
and son on this island as described by Codrington, Rivers does not
refer. In the Banks Islands there is no definite rule of avoidance
between brother and sister, but they do not chaff each other.^ In
Guadalcanar a father's sister may not be touched or named by her
nephews and nieces. There is name avoidance of this relative in the
1 Terms of relationship I use throughout in the individualist or so-called "descriptive"
sense, not in the classificatory. Although the classificatory system prevails in Melanesia,
both the authorities I cite — both Rivers and Codrington — appear, in their discussions of
avoidance, to be using the individualist terms (compare, however, The History of Melane-
sian Society, vol. i, p. 41, Cambridge, 1914)- It is regrettable that in this connection
they are not more explicit.
2 The History of Melanesian Society, vol. i, p. 255.
3 The Melanesians, p. 232 (Oxford, 1891).
* The History of Melanesian Society, vol. i, p. 213.
» Ibid., vol. i, p. 36. Hence Rivers suggests, unw^arrantably I think, that a greater
degree of avoidance may have once existed between them.
Avoidance in Melanesia. 283
Banks Islands and in Pentecost, and of the mother's brother in Guadal-
canar.
Between relatives by marriage there is avoidance in Reef Islands
(between a man and his wife's brother), in Santa Cruz (between a man
and his mother's brother's wife, between a woman and the elder
brother of her husband and the husband of her younger sister), in
Tikopia (between a man and his wife's brother or sister and his parents-
in-law, between parents-in-law and son or daughter-in-law'), in Torres
Islands (between a man and his parents-in-law, name avoidance with
all his wife's relatives), in Banks Islands (between a man and his
parents-in-law,2 his brother's wife and his sister's husband,' and name
avoidance between a woman and her father-in-law), in Pentecost
(between a man and his wife's sister). There is name and touch avoid-
ance of wife's mother and husband's father in Ysabel, and name avoid-
ance of brother's wife in Guadalcanar.
In his theoretical discussion of these facts. Rivers holds in part to
the incest hypothesis, and in part to an hypothesis of group hostility,
— a twofold interpretation that I for one find hard to follow. Between
avoidance practices and the potentiality of sexual relations there is,
he says, the clearest evidence of association ; but, bearing in mind that
avoidance occurs between members of the same sex, "customs of
avoidance between various relatives in general probably had an origin
depending on some fundamental feature of social structure in which
both sexes were involved." ^ This "fundamental feature," he suggests,
— in the case of the Banks Islands, at any rate, — is the condition of
hostility between the exogamous moieties. But he probes still deeper.
"If this suggestion holds good, it would not follow that the avoidance
has been the consequence of this hostility; it is possible that both are
consequences of some more deeply-seated condition." This condition,
he holds, is the incoming of another race, and marriage between the
immigrant men and the indigenous women. ^
By this method of stratification, refractory facts are conveniently
handled. Facts that withstand explanation by the incest theory are
explained by the group-hostility theory, and vice versa. Take, for
example, the avoidance of the wife's parents in Torres Islands or
Banks Islands. The avoidance of the mother-in-law points to the
1 If people are joking, and the son or daughter-in-law of one present comes, some one
will say, "Do not laugh; the tantau pariki is here" (The History of Melanesian Society,
vol. i, p. 344).
2 As to his father-in-law, he will not pass him sitting down, according to Rivers; he will
not step over his legs, according to Codrington. Stepping over a person's legs, at any
rate, is in island etiquette a liberty, adds Codrington (The Melanesians, p. 43).
' With this brother-in-law he will not sleep, observes Codrington {Ibid., p. 43).
< Mel. Soc, vol. ii, pp. 333, 334-
' Ibid., vol. ii, p. 135.
VOL. XXIX. — NO. 112. — 19.
284 Journal of American Folk-Lore.
fact, according to Rivers, that sexual intimacy with her was once
allowed,^ whereas the avoidance of the father-in-law points to the
ancient hostility between the island moieties.
Incidentally, let me ask, since these exogamous moieties are in the
Banks Islands matrilineal, how is it that a man and his father-in-law
belong, as Rivers implies, to different moieties? If they belong to the
same moiety, does not the group-hostility theory of their avoidance
practices fall to the ground?^ Unless Rivers has made a slip here
that it were a bit presumptuous to suspect him of, he must have in
mind, not the mere dual organization of the Banks Islanders, but the
more or less hostile groups whose formation he hypothecates upon the
arrival of those immigrants who play so large a part in his interpre-
tation of Melanesian society at large. But here another difficulty
besets his avoidance theory. It is obvious that a custom like avoid-
ance cannot be set up by conditions in one generation only, to quote
Rivers himself;' and yet this immigrant theory of avoidance would
necessitate that one-generation origin — unless exogamy was based on
patrilineal descent; and it is not, it is matrilineal. It is matrilineal
now, and, I infer. Rivers thinks it always has been matrilineal.^
Matrilineal exogamy and avoidance developing through several gen-
erations of hostile sons-in-law seem to me two utterly incompatible
facts — unless the stream of immigrant men was unbroken from
generation to generation,^ and the descendants of immigrants kept to
the immigrant attitude of hostility, whatever the descent of the
parent-in-law, — suppositions hardly tenable.
Another difficulty in the way of the group-hostility theory, of the
theory in its immigration version. Rivers himself recognizes; i.e., the
fact that the woman avoids her husband's relatives, as well as he hers.
To overcome this difficulty. Rivers suggests that, since avoidance by
the daughter-in-law is less strict than that by the son-in-law, it may
be due to a mere process of generalization.^ The theory of avoidance
by the daughter-in-law stands or falls, then, with the theory of avoid-
ance by the son-in-law.
^ In Torres Islands, Rivers finds corroborative evidence; in Banks Islands he does not.
Nevertheless he holds to the incest hypothesis for Banks Islands. Why, may I ask, does
Rivers not apply his group-hostility theory to the Banks mother-in-law? She is avoided
more drastically than the father-in-law, and she belongs to the moiety other than her
son-in-law's.
2 The History of Melanesian Society, vol. ii, p. 169. Likewise the conclusion drawn
from it? — the conclusion that hostility between the moieties was once more widespread
(a conclusion which is at best a bit of the circular fallacy Rivers himself warns against).
' Ibid., vol. ii, p. 335.
^ Ibid., vol. ii, p. 354.
^ Rivers thinks the immigration extended over long periods, but he does not argue for
unbroken continuity.
8 Mel. Soc, vol. ii, p. 334.
Avoidance in Melanesia. 285
As for the contradiction between avoidance as the outcome of hos-
tility and that function of mutual helpfulness which is characteristic
of the Melanesian relationship through marriage, Rivers states it, but
fails to support his analysis of it, remarking merely that the coexistence
of hostility and helpfulness is just what you might expect in connection
with immigrants. Perhaps it is, and yet not quite for the psychological
reasons Rivers implies. We are apt to like those we help or those who
help us. Is the Melanesian so very different? But like or dislike
would play little part, I think, in any relation through marriage between
indigene and immigrant. The feeling would be rather anxiety in each
about the recognition by the other of his status. Avoidance, then, in
the case of immigrant sons-in-law or of non-immigrant, is a way of
asserting status. More later of this view.
How fares the incest theory among these Melanesian facts? The
use of the personal instead of the kinship name between the sexes
indicates, Rivers believes (and on good evidence), sexual intimacy;
and so where there is name avoidance between kindred he infers a
potentiality of sex relations. In the Torres Islands inference is un-
necessary. There, if a man has had sexual intercourse with his wife's
sister or mother, he must to the day of his death address her and speak
to her by her personal name.^ Ordinarily in these islands, however, it is
not only the women relatives of his wife whose names a man may not
use; but the male relatives too, the names of all her relatives, are taboo.
Evidently, although name avoidance has some connection with sexual
intercourse, it has some other significance as well.
May it not have the same significance as it has among us? The use
of a personal name is an assault, so to speak, upon the status relation-
ship. Among us, if a man calls a woman by her own name, it does not
mean that he has been sexually intimate with her; but it is somewhat
of a recognition of her personality apart from her status, and it is a
step towards a personal relationship. And so, wishing to be formal,
as we say, John Smith refers to his wife as "my wife" or "Mrs. Smith."
Jane Smith, in her turn, may even address John as "Mr. Smith."
Her daughter she will introduce as Miss Smith ; and when the young
man who has been introduced begins to call the girl by her "first
name," making no reference to her status either as the daughter of
Smith or as one of the unmarried, he thinks he knows her quite well.
And he does; he knows her better in one way, in fact, than she will ever
know her own parents or her grandparents, — senior relatives whom
she never calls by their personal names. Personal names are disre-
spectful of or indifferent to status relationship: hence personal names
are avoided whenever the status relationship is intact or for the time
being paramount.
1 The History of Melanesian Society, vol. ii, p. 132.
286 J otirnal of American Folk-Lore.
If this view of the meaning of name avoidance between kindred ^ is
acceptable, it is obvious that the custom does not justify in itself the
inference of the potentiality of a sexual intimacy; although it may
justify the minor inference that, when the personal name is used con-
trary to custom, sexual intimacy has occurred. The use of the per-
sonal name between relatives of opposite sex may indicate that the
kinship status has been encroached upon by sexual intimacy. A
sexual approach, like the use of a personal name, breaks down or
precludes a status relationship.^ It is therefore natural enough for
the ignorer or violater of kinship status to make use of the personal
name.3 Let us not forget, however, that the use of the personal name
may also mean that no status relationship has ever been established.^
Name avoidance is, then, a recognition of kinship status, of the status
of kinsmen as well as of kinswomen, and among both particularly of
the seniors. Details of avoidance practice bearing upon seniority,
Rivers disregards; and yet in several instances they raise a question.
In Santa Cruz a woman does not speak to her husband's elder brother.
His younger brother, if she is widowed, she may marry. Similarly a
man may speak freely to the younger sister of his wife; the elder sister
he may neither see nor address.^ In the Banks Islands the rules of
avoiding a wife's parents apply also to a junior generation, to a
brother's wife and a sister's husband, but they apply less strictly.^
Whereas a man may not speak to his wife's mother, and, if he has to
pass, must not go near her, to his wife's sisters he may speak, if he
speak respectfully and avoid certain expressions he would use to his
wife.^ From these instances and from instances outside of Melanesia
— for I confess I cannot free my mind from comparative facts as
completely as Rivers — I infer that avoidance is a prerogative of
seniority, — one of those many observances of respect exacted in
1 It seems hardly necessary to point out that the orthodox view of the relation between
name and personality supports this theory, or that name avoidance occurs between those
of different ranks or spheres. When a new status is created, too, name avoidance may be
in order. For example, in the Masai covenant of brotherhood, after each has given the
other the ceremonial red bead, the covenanters call each other patureshi ("the giver and
receiver of a bead") instead of by their proper names (A. C. Hollis, The Masai, p. 323,
Oxford, 1905). Herein lies the explanation, too, of taboos on naming the dead, — a type
of name aovidance, we may note, very common in Melanesia.
* Unless the sexual approach is destined to become itself a status relationship.
^ Or of sexual intimacy. The Navaho and the Wahehe marry or lie with a mother-in-
law in order apparently to preclude the mother-in-law taboo (J. G. Frazer, Totemism and
Exogamy, vol. iii, p. 247, London, 1910).
* Calling the wife's sister by name suggests to Rivers sexual communism, whereas to
Codrington it suggests merely a lack of familial status — "she is nothing to him" (The
Melanesians, p. 44).
' The History of Melanesian Society, vol. i, pp. 222-223.
' Ibid., vol. ii, p. 169.
' Ibid., vol. ii, p. 133.
Avoidance in Melanesia. 287
primitive society by seniors from their juniors. Why the seniors ac-
count it a prerogative or due, I shall try to explain later.
Just as Rivers appears to me to shirk this question of seniority, so,
I take it, he shirks the general question of sex relations when he dis-
cusses avoidance on his incest hypothesis. "Customs of avoidance
cannot be wholly explained on these lines," he writes, meaning as
indicating potential sex relations; "but whenever they are practised
between those of opposite sex, the possibility of sex relations between
those who avoid one another is implied, though in many cases this is
only one of a number of implications." ^ One of a number of implica-
tions: that is just the point. Where among them does it stand? That
it is an implication, one readily admits, for such always exists in early
society whenever any relation between a man and a woman is to the
fore. Still it is not in any such general sense that Rivers is speaking or
— unfortunately, it seems to me — thinking. -'
Sexual intimacy breaks down the kinship status; but unformalized
it also tends to break down the sex status, the status of each sex,
ignoring that separation of men and women so characteristic of early
society. Respect for this general sex segregation influences the prac-
tices of family avoidance. It is a pity that the ethnographers who tell
us about brother-sister avoidance do not also tell us to what degree
a youth associates with girls other than his sister. The avoidance of
his sister may be part of the avoidance of girls at large; and the eth-
nographer may accentuate the sister avoidance, because in his own
culture he has seen the kinship association overcome the sex shyness.
Partly overcome it, I should say, not wholly; there have been boys
among us who would not play with their sisters because they did not
want to have anything to do with girls.
But I would not suggest, however, that in primitive culture the
accentuation of sister avoidance is wholly in the mind of the observer.
As there are parents among us who are troubled if Harry or Jack plays
too much with girls, is entirely too much with his mother or sisters,
and send him away to boarding-school to get over the habit, so among
savages the seniors no doubt insist upon rules of conduct that will
check the familiarities of family life and break up childish habits of
association. By separating the boy fromx his sister they make a man
of him. There is no apprehension of incest here: it is merely that the
women relatives are to form no exception in applying the general rule
of manly conduct, avoiding women.
There is here, if you like, a certain measure of purposefulness in the
brother-sister taboos, the pressure of seniors upon their juniors; but it
is, after all, a far more instinctive than deliberative kind of pressure,
and its implications are far less legalistic than those of anti-incest
theorizers.
1 The History of Melanesian Society, vol. ii, p. 154.
288 Journal of American Folk-Lore.
In discussing the brother-sister avoidance of old-time Fiji, Rivers,
let me note incidentally, surpasses most legalists. Fijian avoidance was
a remedy, he argues, against the laxity induced by the arrival in the
island of outsiders, and the consequent general lowering of moral
standards. It was a reform measure against a late tendency to incest.
From this point Rivers generalizes as follows: "So far as sexual
relations are concerned, customs of avoidance seem to be due to a
social effort to limit, and later to abolish, practices which were at one
time habitual." ^ A highly legalistic theory indeed!
In so far, therefore, as Rivers is psychological, he is rationalistic;
but he seldom strays into psychology. For explanation in general,
he looks to social structure; in the case of avoidance, to sexual com-
munism, exogamous moieties, and conditions due to immigration. A
given relationship he would explain by a prior relationship; an existent
status, by a pre-existent status. That this is an effective ethnological
method, there is no gainsaying; but at times it has limitations, and
some of its most striking limitations Rivers demonstrates in his
analysis of avoidance.
Avoidance can be explained, I think, only through the psychology
of sex, of age-class, and of attitude towards new-comers. To sex and
seniority I have referred ; a word about attitude towards new-comers.
The new-comers I have in mind are the new-comers into the family
rather than into the group at large, — not the immigrants Rivers
refers to, but the new members of the family to whom Tylor refers
in his well-known discussion of avoidance. The son-in-law or the
daughter-in-law is "cut," according to Tylor .^ we recall, because merely
as strangers in the family they arouse suspicion and irritation. They
are, I should say, embarrassing or disconcerting; and so the family, in
self-protection, — notably its senior members, — makes rules for their
conduct, particularly rules against seeing too much of them or seeing
them at awkward moments. This familial attitude in favor of an
impersonal relationship is, however, much less deliberative or even
purposeful than the term "cutting" implies, or than Tylor, perhaps,
wished it to imply. It is indeed only necessary to glance at the
particulars of avoidance to appreciate the instinctive character of
the "rules," — to turn your back on a man, to go around him, not to
go into a house where he is, not to look him in the eye, can behavior
be more instinctive?
A sense of embarrassment is not a sense of hostility; and Tylor
erred, I think, in not distinguishing the two feelings. When he forsook
the psychological explanation for the social-structure explanation, he
erred again. In making avoidance dependent upon residence, he
1 The History of Melanesian Society, vol. ii, p. 154-
2 Journal of the Anthropological Institute, vol. xviii (1888-89), PP- 247-248.
Avoidance in Melanesia. 289
developed his theory along a line not substantiated ^ by the facts. The
family may be embarrassed by the new-comer, whether he or she lives
with them or not. The situadon becomes more strained, of course,
given a common residence,^ and the avoidance necessarily more
marked — just as Tylor found it in his numerical survey. The psy-
chological part of Tylor's theory still holds, even when the social-
structure part of it falls to the ground.
But there is more to the avoidance of relatives by marriage than a
means of holding a new-comer at arm's length, of shirking a personal
adjustment: it is a means of showing him his place, and making him
recognize the family status. It is the old story that familiarity breeds
contempt. There we have the real key to the relation between avoid-
ance and explicit familial rights and duties. The former is a guaranty
of the latter. Formality insures the fulfilling of obligations. In
Melanesia, at any rate, a marked avoidance and a well-defined status
appear to go together.^ From this point of view is to be considered
not only avoidance between relatives by marriage, but avoidance or
quasi-avoidance between brother and brother or between father and
son.* Eating together or joking were too familiar, too "personal," too
disregardful of the status relationship.^ Avoidance, as natives them-
selves say, is a matter of respect, an upkeeping of family dignity.
Certain variations or modifications of avoidance, as well as avoidance
in its crasser forms, may readily be understood from this point of view,
— prescriptions, for example, upon conversation, when conversation
is allowed at all. In Tikopia, brethren-in-law may be conversed with
at a distance. The conversational distance between a Torres Islander
1 As Frazer in part points out (Totemism and Exogamy, vol. i, p. 503).
2 Or given immigrants for sons-in-law.
' Compare the coincidence of the obligation upon the Blackfellow to supply his parents-
in-law with food, and his avoidance of them. Frazer's inference from these practices, that
the Blackfellow may have once lived with his wife's parents, appears dubious, and, in
support of the essential part of Tylor's avoidance theory, uncalled for (Totemism and
Exogamy, vol. i, pp. 504-505)-
•• In Banks Islands, father and son do not eat together, because, Rivers suggests, they
belong to different moieties, — hostile moieties. A Reef Islander does not chaff (bakada)
his own brother (Mel. Soc, vol. i, p. 230), nor, as we have noted, does a Lepers' Islander
laugh in the presence of his brother, because, according to Rivers (Ibid., vol. ii, pp. 154-155)
brothers once had their wives in common, and, he adds (unnecessarilj', I think), the tran-
sition from that community caused constraint. Neither inference is incompatible with my
theory; but, according to my theory, neither inference is called for. Nor let us forget
that formal constraint between father and son and between brothers is not an uncommon
attitude where there are no hostile moieties and not a trace of sexual communism.
6 Between the sexes as well as in the family. In the Reef Islands, for example, a woman
is never chaffed. Were a man and woman heard to joke each other, they would be sus-
pected of sexual intimacy (Ibid., vol. i, p. 230). In the Banks Islands, in Mota, if a
woman carried the poroporo custom too far, it was said, she would have to be taken as wife
by her sister's husband (Ibid., vol. i, p. 45).
290 Journal of A merican Folk-Lore.
and his mother-in-law is five or six yards; a Banks Islander may talk
to his father-in-law, but he will not poroporo (chaff) him or address
him or his wife's sisters familiarly ; the Torres Islander who addresses
any of his wife's women reXdidves familiarly raises a suspicion of sexual
intimacy; restrictions upon chaffing between Banks brother and
sister we have already noted. Nor does a Banks Islander chaff his
father's sister. In this connection we may cite the manners of Lepers'
Island mother and mother-in-law as described by Codrington. If a
woman talks to her son, she sits at a little distance and turns away.
She speaks to him in the plural, in a distant manner. "Come yeV^
she calls. To her son-in-law she refers to herself in the plural. "They
want Tanga to go to them," she says, meaning, " I want Tanga to come
to me." ^ Let us compare this observ^ance with the use of the plural
by a Fijian brother. As "those women " he addresses his sister. In
Fiji too, we may note, a man and his mother's brother always speak to
each other in a slow and gentle manner,^ — a mode of address helpful
no doubt in maintaining their important relationship, the notorious
relationship of vasii. These variations in conversational manners
Rivers not only does not undertake to account for, he offers no
explanation of the taboo from which they vary, — the taboo in general
on conversation.^
Nor does Rivers account for the taboo on personal names. Name
avoidance in general I have already discussed on my own hypothesis.
A word about teknonymy. So widespread is this custom, that, to
undertake to account for it as the outcome of immigration, seems to
me a little absurd;* and even Rivers undertakes it half-heartedly. It
may well be, he thinks, a custom known to the immigrants prior to
their arrival.^ Accepting the immigration hypothesis, to call a man
the father of his child might well be a recognition of his paternity, —
a recognition of the status he as a new-comer is particularly anxious
about. But why, then, is a woman also called the mother of her child?
Because teknonymy is not only a part of the system of avoiding per-
sonal names; it is not only a ready device of that system; of itself it em-
phasizes the status relationship. Emphasis on the parental relationship
is a kind of buffer against any personal reference, against any discon-
certing * reference.
1 The Melanesians, pp. 45, 232. In Mota, in general, respect is shown by using a dual
pronoun in addressing or speaking of a single person.
2 The History of Melanesian Society, vol. i, pp. 291, 293.
3 Ibid., vol. ii, p. 335.
* A stricture applicable also, of course, to avoidance practices in general.
^ Ihid., vol. ii, p. 336.
« The explanation of both name avoidance and person avoidance given by the natives
themselves should not be overlooked. Avoidance is due, they say, " to a feeling of shyness
and respect," to an "inward trembling" which prevents their mentioning their own names
Avoidance in Melanesia. 291
Nowadays when a Banks woman wants to be disconcerting or
personal (i.e., disrespectful to her husband), what does she do but up
and flout him by calKng him by name. "I was told," writes Rivers,
"that there are no less than three women in the district of Veverau
. . . alone who address their husbands by name, thus showing that
they do not respect them;" ^ — showing too, one might add, that the
status relationship has begun to break down. Whenever that happens,
avoidance taboos, I surmise, are neglected. Let me cite another
striking illustration of the process in the Banks Islands. " It is a sign
of the times that children now sometimes call their father's sister by
name in order to annoy her, and I was told of a case where a woman was
made to cry by her nephews and nieces treating her in this uncere-
monious fashion," 2
Is it rash to suggest that, as in the breaking-down of status, so in
its building-up, avoidance may have played a special part and been a
peculiarly effective instrument? The avoidance or pseudo-avoidance
of the father or father's sister in the Banks Islands may point to a
comparatively late assertion of paternity — quite in accordance with
Rivers's hypothesis.^
Our theory of avoidance as a means of establishing status — an
unconscious means, mind you, rather than a conscious means — our
theory should not overlook the icUts of the avoidance, so to speak,
where the burden of responsibility falls. In general we may say that
he who is the more anxious about the recognition of his status is the
one who exacts the avoidance. Its negative forms he may practise
himself; but its more positive forms he exacts of the other. In general,
then, we expect seniors to exact a positive kind of avoidance from
juniors, and men from women. When women are the seniors, the
practices may be mixed. As for new-comers, the more positive forms
would be expected of them too; but here, again, sex might be a com-
plicating factor, likewise age, likewise special intergroup conditions.
Do the Melanesian facts warrant these assumptions? For the most
part, as far as they go,^ they do appear to — with a few cases somewhat
questionable. In the Torres Islands, a man only crouches when he
also (Codrington, pp. 44-45). A Torres Islander would be "too shy," Rivers was told,
to take a load directly from the shoulders of his father-in-law (The History of Melanesian
Society, vol. i, p. 182).
1 Ibid., vol. i, p. 41.
2 Ibid., vol. i, p. 39.
' Ibid., vol. ii, pp. 163-165.
^ The degree of reciprocity in avoidance is hard to estimate from the usual form of
statement. The ethnographer observes or states in a most one-sided way, describing only
what is incumbent upon one of the two parties to the practice. His phrasing about the
practice as a right or as a duty is also misleading. Even Rivers is not altogether free from
these failures in observation or statement, probably because he so little appreciates the
value of the psychological interpretation of avoidance.
292 Journal of American Folk-Lore.
passes his mother-in-law; whereas the mother-in-law, even at a greater
distance, goes down on her hands and knees. Again, and this fact is
less explicable, in Pentecost, where avoidance between brothers-in-law
is not reciprocal, it is the sister's husband who is taboo; there are
prescriptions against going behind him or taking anything from over
his head.^
For the psychological theory of avoidance — in Melanesia and
elsewhere — do I claim too much in submitting that it explains why
seniority figures so often in the practice, why it is practised between
those of the same sex, why it is accompanied by definite familial rights
and duties, why it may be modified in set ways, why it lapses with the
neglect of family feeling or ties, why it is not fully reciprocal, — all
queries which the incest theory and the group-hostility theory alike
fail to meet or to meet fully?
New York.
1 The History of Melanesian Society, vol. ii. p. 335- The taboo about the head is
Polynesian, Rivers argues, inferring from this case that it was the immigrant Polynesian
brother-in-law who objected to too close intercourse with his wife's brother. From my
point of view, it was the immigrant brother-in-law who was more concerned about his
status than the brother of the indigenous wife was concerned about his, — a highly
speculative hypothesis, indeed, but is it any more speculative than that of Rivers? As
it taking anything from above the head of another, let us note that this is a disrespectful
act on the part of any junior, according to Codrington (The Melanesians, p. 43). In
Lepers' Island the act were especially disrespectful to a brother {Ibid., p. 45). In the
Banks Islands the act is taboo to a woman in connection with her parents-in-law (The
History of Melanesian Society, vol. i, p. 42). Is it not difficult to think of the act with
Rivers as due to apprehensiveness of attack?
The Cherry-Tree Carol. 293
THE CHERRY-TREE CAROL.
BY JOSEPHINE McGILL.
Among recent additions to the list of American versions of British
ballads is "The Cherry-Tree" (Child, No. 54). This quaint and
beautiful carol was found by the present writer in the mountain
region of Kentucky near Hindman, Knott County.
The text is based on an apochryphal story in the Pseudo-Matthew
Gospel, XX. The earliest English version is to be found in the
fifteenth-century mysteries, where, as in all English versions, the
cherry-tree figures. In some Continental versions the date-tree, which
has the authority of the Apochrypha, is preserved (see Child).
1. When Joseph was an old man.
An old man was he,
He married Virgin Mary,
The Queen of Galilee.
2. As Joseph and Mary
Were walking one day:
"Here are apples, here are cherries
Enough to behold."
3. Then Mary spoke to Joseph
So meek and so mild:
"Joseph, gather me some cherries,
For I am with child."
4. Then Joseph flew in anger.
In anger flew he:
"Let the father of the baby
Gather cherries for thee."
5. Then Jesus spoke a few words,
A few words spoke he:
"Let my mother have some cherries;
Bow low down, cherry-tree."
6. The cherry-tree bowed low down.
Bowed low down to the ground,
And Mary gathered cherries
While Joseph stood around.
7. Then Joseph took Mary
All on his right knee:
"O, what have I done?
Lord have mercy on me!"
294 Journal of American Folk- Lore.
8. Then Joseph took Mary all,
All on his left knee:
"O, tell me, little baby,
When thy birthday will be."
9. "On the sixth day of January
My birthday will be,
When the stars in the elements
Shall tremble with glee."
So far as the present collector knows, this lovely antique carol has
not hitherto been tabulated among the versions of British ballads
found in America.^
Significant in connection with the last stanza is the fact that in
certain sections of the Kentucky mountains Christmas is still cele-
brated on January the sixth (Old Christmas).
Louisville, Ky.
1 Professor C. Alphonso Smith reports a version from Miss Ellen Dana Conway, Spott-
sylvania County, Virginia, sung by an old negro who originally belonged to a family in
Orange County, Virginia (Virginia Folk-Lore Society, Bulletin, vol. ii. No. 4, March,
1916). The first stanza only is printed:
"Joseph was an old man,
And an old man was he.
And he married Mary,
The Queen of Galilee." — Eds.
Annual Meeting of the Folk-Lore Society. 295
TWENTY-SEVENTH ANNUAL MEETING OF THE AMER-
ICAN FOLK-LORE SOCIETY.
The twenty-seventh annual meeting of the American Fo'.k-Lore
Society was held on Dec. 30, 1915, in the New National Museum in
Washington, D.C. The Society met in affiliation with Section I of
the Second Pan-American Scientific Congress, the American Anthro-
pological Association, the International Congress of Americanists,
the American Historical Association, and the Archaeological Institute
of America.
A meeting of the Council of the Society took place at noon of the
preceding day, Dec. 29, 1915, in the New National Museum in Wash-
ington, President Goddard in the Chair. Present: Messrs. Boas,
Goddard, Fewkes, Lowie, Peabody, Tozzer, also Messrs. Michelson
and Kidder. At this meeting the Secretary reported as follows:
secretary's report.
The membership of the Society, and the libraries subscribing to the
Journal, present the following statistics: —
1914- ipis-
Honorary members 12 12
Life members 10 10
Annual members 333 389
355 411
Subscribing libraries 149 162
The Secretary announces with great regret the death of Professor
Frederic Ward Putnam, a past President and the President of the
Boston Branch from its inception in 1890 till his death
Charles Peabody, Secretary.
The Secretary's Report was accepted as read. Reports of the
Editor and the Treasurer were then read and are here given in full.
editor's report.
During the year 191 5 four numbers of the Journal were issued.
The last number of 1915 will be devoted to Hispanic folk-lore, and will
be issued in co-operation with the Hispanic Society of America.
The efforts made during the year to organize work on French folk-
lore in America have been successful, and, thanks to the co-operation
296 Journal of A merican Folk-Lore.
of Mr. C. M. Barbeau, beginning with the year 1916, the Journal will
contain material on this subject. Through the efforts of Mr. Barbeau
it has also been possible to increase the membership of the Society in
Canada, based on the assumption that particular attention will be
paid to the subject in question.
The preparation of the index volume, which is in the hands of
Miss M. L. Taylor, has proceeded during the past year. Owing to
the European war, the printing of the volume will have to be somewhat
delayed, and for this reason it seemed desirable to extend the index
over the first twenty-five years. The material for the additional
five volumes has been extracted and co-ordinated with the preceding
material.
Since the Journal has been so developed that North American
Indian, English, French, and Spanish folk-lore in America are all
well represented, it seems desirable to take steps to develop the field
of Negro folk-lore, which heretofore has received only slight attention,
and it will be the endeavor of the Editor to devise means of accomplish-
ing this object.
Franz Boas, Editor.
TREASURER S REPORT, I915.
RECEIPTS.
Balance from 1914 IS25.58
Membership: Boston Branch 276.00
Cambridge Branch 150.00
Canada Branch 133.00
North Carolina Branch 66.00
Texas Branch 51.00
Missouri Branch 18.00
At large 312.45 (1006.45)
Publication Fund 132.00
Sale of Memoirs and Journals 649.75
Hougliton, Mifflin & Co., melting plates 18.48
Charles Peabody, contribution to Index , 150.00
Hispanic Society 350.00
Interest 18.60
Total receipts $2,850.86
EXPENSES.
The New Era Company, for manufacturing Journals (4) $1,091.54
Rebates to Branches 95.00
Postage 1 5. 1 1
Typewriting and clerical work for Mr. Remick 7.59
Collections 2.38
Miss Taylor, for work on Index 150.00
Amount carried forward $1,361.62
Annual Meeting of the Folk-Lore Society. 297
Amount brought foi-ward $1,361.62
Printing 3-00
Total expenses $1,364.62
Balance on hand Jan. i, 1916 $1,486.24
$2.850.86
Audited Feb. 5, 1916.
A. V. Kidder.
Alfred M. Tozzer, Treasurer.
Professor Dixon and Dr. Kidder were appointed Auditors.
The Editor was given authority to issue during the ensuing year
six numbers of the Journal and a Memoir, subject to the consent of
the President and the Secretary consulting.
The President was authorized to appoint Mrs. Elsie Clews Parsons
upon the Editorial Board to assist in the publication of material on
Negro folk-lore.
The Treasurer was given authority, with the Secretary's consent,
to enter into an arrangement with Messrs. G. E. Stechert & Co., for
the taking-over of the collection of subscriptions of members on a
ten per centum basis.
The Council became a Nominating Committee, and prepared
nominations for presentation to the Society, after which the Council
adjourned.
The nominations prepared by the Council were unanimously elected,
and were as follows: —
President, Robert H. Lowie.
First Vice-President, G. L. Kittredge.
Second Vice-President, J. Walter Fewkes.
Editor, Franz Boas.
Assistant Editors, G. L. Kittredge, C. M. Barbeau, A. M.
Espinosa.
Permanent Secretary, Charles Peabody, Harvard University,
Cambridge, Mass.
Assistant Secretary, A. V. Kidder.
Treasurer, A. M. Tozzer, 7 Bryant Street, Cambridge, Mass.
Councillors, for three years, Phillips Barry, C. M. Barbeau,
A. M. Espinosa.
The Editor moved a rising vote of thanks to the Secretary for his
assistance to himself in securing clerical work. This was given to the
great appreciation of the Secretary.
In accordance with the Resolution adopted Dec. 30, 1914, at
Philadelphia, no special section devoted to the reading of folk-lore
papers was announced on the programme (see "Journal of American
Folk-Lore," Jan.-March, 1915, p. loi).
298 Journal of American Folk-Lore.
The following papers were announced on the official programme of
the Nineteenth International Congress of Americanists.
C. Alphonso Smith, "Ballads surviving in the United States."
G. G. King, "Two Notes on Spanish Folk-Lore."
James Mooney, "The Sacred Literature of the Cherokee."
Phillips Barry, "The Oracles of the Saints."
Sr. Federico Alfonso Pezet, "Notes on the Folk-Lore of the
Peruvian Indians."
Frank G. Speck, "Herb Medicine Practices of the Northeastern
Algonkins."
Charles Peabody, Secretary.
Local Meetings. 299
LOCAL MEETINGS.
Kentucky Branch. — The Kentucky Branch of the American Folk-Lore
Society held an open meeting in Louisville at three o'clock on the afternoon
of April 21. About seventy-five people were present. The following pro-
gramme was given: Presidential address, Professor L. L. Dantzler, Univer-
sity of Kentucky, Lexington; "Survival of the Traditional Ballad in Ken-
tucky," Mrs. Ewing Marshall, Louisville; "The Modern Mountain Song,"
Professor John F. Smith, Berea College; "Bad-Luck Superstitions in
Kentucky," Professor D. L Thomas, Centre College, Danville; "A Note
on Folk-Wit," Professor E. C. Perrow, University of Louisville. At the
close of the literary programme a business meeting was held. After
routine business had been taken care of and thirteen new members had been
received, the following ofificers were elected: President, Professor E. C.
Perrow, University of Louisville; Vice-Presidents, Mrs. Ewing Marshall of
Louisville, and Miss Alice A. Cassity of Mount Sterling; Secretary, Professor
D. L Thomas, Centre College, Danville; Treasurer, Professor John F.
Smith, Berea College.
Virginia Folk-Lore Society. — The following are the ofificers of the
Virginia Folk-Lore Society for the year just begun: President, James M.
Grainger, Farmville; Vice-President and Archivist, Dr. C. Alphonso Smith,
University; Vice-Presidents, E. H. Russell (Fredericksburg), Miss Martha
M. Davis (Harrisonburg), Miss Jane Rutherford (Richmond), Evan R.
Chesterman (Richmond), Professor W. E. Gilbert (East Radford), Miss
Juliet Fauntleroy (Lynch Station); Secretary- Treasurer, Professor Walter
A. Montgomery, Richmond College, Richmond.
THE JOURNAL OF
AMERICAN FOLK-LORE.
Vol. XXIX.— JULY-SEPTEMBER, 1916.— No. CXIII.
EUROPEAN TALES FROM THE UPPER THOMPSON
INDIANS.
BY JAMES TEIT.
I. STORY OF SPIOLA.^
There was a white man who had a wife and daughter. The wife
died, and he married another woman, who also bore him a daughter.
The step-mother was always angry with her step-daughter, and ac-
cused her of being lazy. One day in the winter-time, when there was
much snow on the ground, she told her to go and pick berries. The
girl knew that no berries could be found at that season ; but she was so
hurt by the nagging of her step-mother, that she said she would go.
She put some food in her basket and wandered off, saying to herself,
" I will continue wandering around until I die." After a time she saw
the smoke of a lodge, which she approached and entered. Four young
men lived there, who were her relatives, but she did not know it.
They gave her food to eat, and asked her why she travelled in the snow.
She answered that she had a bad step-mother, who always scolded her,
and had sent her out to pick berries in the snow. They gave her a
snow-shovel, or scraper of some kind, and told her to go up on the roof
of the house and dig away the snow. When she had removed the
snow from the roof of the house, she saw that it was covered with
earth, in which grew many strawberries of large size. The men passed
up her basket, and she soon filled it with the finest strawberries. When
she had come down and was about to leave, the men said, "What shall
we do for our sister?" She answered, " If by any means you can help
me, I shall be glad. I am very poor, and have only rags to wear."
Now, the youngest brother told her to spit; and when she spat, the
spittle became a nugget of gold. The next brother made shoes for her
1 The meaning of the word is unknown. The story is also called "Who spits Gold,"
"The woman who spat Gold," "The Woman who picked Strawberries in the Winter-
Time," "The Woman who was said to hav-e had a Cat for a Child." However, the com-
mon name for the story is " Spiola " or "Pibla." — J. T.
See Johannes Bolte and Georg Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Haus-
marchen der Bruder Grimm, vol. i, p. 99. — F. B.
VOL. XXIX. — NO. 113. — 20. 301
302 Journal of American Folk-Lore.
of very fine material, which fitted her perfectly, and would never wear
out. The third brother made a dress for her in the same way. The
eldest brother said, " I will make a robe for her which will always look
well and new, and will never wear out." ^ As the brothers in succession
made their awards, each article in turn appeared on her person, while
her old clothes disappeared. She returned home with the basketful of
strawberries, and delivered them to her step-mother, who was much
surprised. She noticed that the clothes of the girl were all changed
and of very fine material, and that she had the power of spitting gold,
which she would gather up and put in a sack. This made her angry.
She said to her own daughter, "You see what your elder sister has
brought us. She managed to find some berries. Go and get some
too." She told her secretly to follow the tracks of her sister. She
would then be sure of reaching the same place, and learn how she had
obtained the strawberries, the fine clothes, and the power of spitting
gold. The girl took her basket and departed. When she arrived at
the house of the four brothers, they gave her food to eat, and asked
her why she was travelling at that time of year. She answered,
"My mother ordered me to go and gather strawberries, although it is
winter-time and no berries are to be found. However, my sister found
some, and my mother said I could get some at the same place." The
men directed her as they had her sister; and after removing the snow
from the roof, she found strawberries growing profusely underneath.
When she had filled her basket and was about to return, the brothers
said, "What shall we do for our sister?" The youngest man asked her
to spit, but she felt insulted at the request. She was vain and haughty.
She thought they were fooling her. They intended to help her, but
became disgusted on account of her vanity, and decided to give her
nothing good. At last she spat, and the spittle turned into a toe-nail
and smelled like toe-nails. The other brothers refused to help her in
any way. She returned with the strawberries, and gave them to her
mother. The latter noticed that she had no new clothes, and felt
disappointed. She asked her to spit, but instead of gold she spat a
bad-smelling toe-nail. She told her not to spit again.
One day the chief's son was passing, and saw the elder girl busy wash-
ing clothes. He liked her looks and her dress. His father, whom
he told of his admiration for the girl, encouraged him to visit her and
make her acquaintance. He said, "You may change your mind when
you see her again." The young man visited the girl and held some
conversation with her, during which she coughed and spat on the
ground several times. He returned and told his father that the girl
he fancied could spit gold nuggets. His father would not believe it,
1 Some say the third brother "made leggings" and "dress" for her; and the eldest
brother, a "robe" and a "handkerchief for the head or neck."
European Tales from the Upper Thompson Indians. 303
and went to see for himself. During his conversation with her, she
spat repeatedly, and picked up the gold nuggets and put them in a
sack she carried. He asked her to spit again. He picked up the
spittle and satisfied himself that it was really gold. Then he advised
his son to marry her, saying, "She is a valuable woman, she is worth
many."
Now, it was reported that the chief's son was to marry the girl who
could spit gold. All the white people came to the great wedding. At
the end of the wedding feast the bride spat out much gold, so the
wedding guests carried away some to their homes. Thus the bride
provided them all with presents, and became renowned, and well
liked by all.
In due time She-who-spat-Gold became pregnant. When she was
about to be delivered, her husband was called away to an important
meeting in a distant place, from which he could not return for a month.
The chieftainess asked her husband to request his mother to attend
her when her time came, as she had no faith in her step-mother, who
might use the opportunity to do her harm. Her husband, how-
ever, assuaged her misgivings, and insisted that her step-mother,
who was an expert midwife, and her half-sister, should assist her.
When ^ she was about to give birth, her step-mother made a hole in
the floor, placed the young woman over it, and, when the child was
born, she cut the navel-string and let the infant fall through the hole.
Then she put a cat in its place; and when the mother sat up and asked
for her child, the step-mother put the cat in her arms. The woman
said, "It is strange that I should give birth to a cat!" The step-
mother said, "Odd people have odd children." The young woman
reared the cat as if it were her own child.
Her husband was disappointed when he returned, but said nothing.
Again the woman became pregnant, and again her husband was called
away about the time of her delivery. She was again attended by her
step-mother, who dropped the child through a hole in the floor. This
time she gave the woman a snake, telling her that she had given birth
to it. She added, "How strange are the children to which you give
birth!" On the return of the husband, the step-mother told him that
he ought to kill his wife, because she was giving birth to cats and
snakes. She told him that he ought to marry her own daughter, who
was a good woman, and would give birth to proper children. The chief
and all the people held a meeting, and decided that his wife should
be killed. They bound her with iron, took her in a canoe to the
middle of the lake, and cast her overboard.
Now, the four brothers knew what was happening, and were there
1 The following incidents belong to the group of stories " De drei Viigelkens" (Bolte
and Polivka, /. c, vol. ii, p. 380). Here belongs also the incident of the speaking bird.
F. B.
304 Journal of American Folk-Lore,
under the water to intercept her, and prevent her from drowning.
They untied her, and after telHng her that her real children were aHve,
and that things would come well in the end, they transformed her into
a goose, and she swam about on the lake. The chief's son did not like
his new wife, because she was disgusting and smelled nasty.
Now, She-who-spat-Gold had a favorite dog called "Spi5la," which
she had not seen since the time of the birth of her first child. He lived
or slept underneath the house ; and when the step-mother dropped the
baby through the hole, he had taken charge of it. He licked off the
blood, got some white cloth to made a bed for it and to cover it. He
had gone to town and got milk to feed it. Later he gathered other
kinds of food and fed it, thus rearing the boy successfully. He had
done the same with the younger boy. When the boys were large
enough to run about, they came out of their house, and often played
near the lake, watching the goose, which frequently approached them,
crying. Spiola had to go on trips to gather food, and always warned
them not to go too far away during his absence, or let any one see
them.
One day, however, the old step-mother noticed them, and tried to
capture them; but they disappeared in a small hole under the house,
;and blocked it with a stone from the inside. She made up her mind
to poison them. She scattered some fine food, which the children ate
lind then died. When Spiola came home, he missed the boys. After
a while he took their scent, found them, and carried their bodies into
his house.
As^ he could not resuscitate them, he started off to the Sun toseekhelp.
He ran continually day and night, for Sun lived a long way off. On
the way he passed an old horse, who asked him where he was going.
He answered, "To the Sun," but did not stop or look around. The
horse shouted, "Ask the Sun why I am growing old!"
At another place he passed an apple-tree, which in like manner ad-
dressed him, and called on him to ask Sun what made it dry up and its
wood turn dead.
Again he passed a spring of water, which also called on him to ask
the Sun why it was drying up. After running many days and nights,
he came to the edge of the earth. There he saw a stretch of water,
and on the other side the house of the Sun. He jumped into the water
and swam across. He was almost exhausted before he reached the
opposite shore, and his body was reduced to almost nothing but bones,
owing to his arduous journey.
When he arrived at the Sun's house, an old woman, the mother of
the Sun, met him, and asked him why he had come there. She said,
"No one comes to see us unless he is in great trouble and requires
1 See Bolte and Polivka, vol. i, pp. 2S2 et seq. The following part of the story be-
longs to the cj'cle of the youth who goes to get three golden hairs of the demon. — F. B.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 305
help and wisdom." Spiola told her that his two foster-children were
dead, and he had come to ask help, so that they might be restored.
He told her all that had happened. She fed him, and he immediately
began to gain strength on the good food used by the Sun people.
The old woman advised him what to do. He must watch the Sun
when he spat. He would spit twice, — the first time for the elder boy,
and the second time for the younger one. Spiola must carefully
gather up the spittle, and keep the one apart from the other. The
questions he wished to ask in behalf of the people he had passed on the
road, she would ask the Sun herself, and Spiola would hear the answers.
The Sun spoke of the dead children, and spat twice on the ground.
Spiola gathered up the spittle carefully, and wrapped each separately
in thin bark. Sun said the children would become quite well if treated
within four days; but after that it would be too late, for their bodies
would begin to decompose.
Now, the old woman asked Sun the questions. She said, "A horse
wants to know why he is growing old." Sun answered, " Because he is
lazy. He feeds too much in one place. He is too lazy to search for
good nutritious grass, and he is too lazy to go to water regularly. He
will stand for days in one place rather than go any distance to get
water." She said, "The apple-tree wants to know why it is drying up."
Sun answered, "Because it is too lazy, and because it has a nail in its
trunk. If it removes the nail, and loosens the ground around its roots
and spreads them out to gather moisture, and prunes off the dead and
useless wood, then it will retain its youth ; but it is too lazy to do this."
She said, "The little spring wants to know why it is drying up." Sun
answered, "Because it is too lazy. If it removes all the dead twigs
and leaves which choke it up, if it makes a clean channel for itself to
run in, and drains the neighboring moist places into itself, it will always
run and be healthy."
Spiola was in despair when he learned that he had to be back in four
days to save the lives of the two children. It had taken him more
than double that time to reach the abode of the Sun. The old woman
consoled him, and told him he could reach home in time by taking
another route. She said, "You will start early to-morrow morning,
and follow the Sun on his journey. You must travel as fast as you can.
The way he takes is a very' straight and short course, and you may
reach home in one day."
Spi6la started the following morning, and, following the Sun's
tracks, he arrived at home about nightfall. As he passed the small
spring, the apple-tree, and the old horse, he informed them without
stopping what the Sun had said.^
Now, Spiola rubbed the spittle on the mouths of the children, and
1 Some say they acted on the advice, and became healthy and lived a long time.
3o6 Journal of American Folk-Lore.
at once they returned to life. It was the same as if their breath had
come back. When they became alive, each boy showed a luminous
spot on the forehead: on the forehead of one shone a sun, and on that
of the other a bright moon. Both were beautiful to behold.
Spiola told their mother the Goose that he was now going on another
journey to see the wise Bird,^ and she must warn her children of ap-
proaching danger. He told the boys, "When you hear the Goose on
the lake calling loudly, you must go home at once and hide, for the
people may see you and kill you again." Spiola ran with all swiftness
to the house of the Bird who talked all languages, knew the future,
and never told a lie. He dwelt on the top of a pinnacle of clear ice in a
snowy region. Spiola rushed at the cliff, and just managed to cHmb
to the top of the ice before his claws had worn off. He told the Bird
what he had come for, and asked his help, for every one believed what
he said. The Bird answered, "I know your need is great, and I pity
you." Spiola put the Bird under his robe, and slid down the ice.
He brought him to the children, and the Bird seemed to be very glad to
see them.
The day after the Bird had arrived, the father of the boys heard
talking underneath the house, and resolved to investigate its cause.
Some of the voices were like those of children. He found the entrance
to their abode, but was unable to throw down the stone which blocked
. it. Spiola removed the stone, and asked him to come in. He said,
"The passage is too small. I cannot pass through." Spiola replied,
" If you try, you will manage it." He squeezed through, and was sur-
prised to find himself in a large room, well kept and clean, and full of
many kinds of food. When he saw the Bird there, he knew something
important was going to happen, for he never came excepting when
required to settle a serious difficulty which the chief himself and people
could not decide properly. When Spiola told all that had happened,
the chief's son became exceedingly sorry that he had killed his first wife,
and had believed her step-mother. He told his father what he had
learned, and a meeting was called for a certain day to inquire into the
truth of the matter. Meanwhile the chief gave orders that the toe-
nail woman, or She-who-spits-Toe-Nails, should be kept a prisoner in
her house with her mother. The doors and windows of the house were
all battened and nailed up. Now, Spiola went to the lake, and called
the Goose, whom he shook until her goose-skin fell ofT. She-who-
spits-Gold was restored to her natural form. She and her sons, the
wise Bird, and Spiola, all attended the meeting when the people were
gathered. The Bird told the true story in all its details, and every one
believed him. He praised Spiola for his courage in running to the
1 It seems this bird was old and lived all alone. From his house he could hear and see
everything. The narrator said perhaps the bird was a parrot, but he did not know.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 307
house of the Sun for the breath of the children. The chief ordered the
two women to be taken out and hanged publicly. This the people did.
The chief's son took back his wife, and they lived thenceforth in a
great house, which was richly ornamented with gold by his wife. He
became chief after his father, and his son became chief after him.
2. STORY OF EIGHT-HEADS.^
This story is a combination of many of the incidents in the tale of
Snlnaz and Seven-Heads ^ and that of the Grizzly Bear boy (SkElauna).
It contains no incidents not found in these. All the adventures occur
in the underground world, into which the lad is lowered by his com-
panions. Here he kills several monsters, who prey on the people on
earth. At last he kills Eight-Heads and rescues the chief's daughters,
who are hoisted up by his companions. Thinking they might kill
him, he puts a stone in the basket. They cut the rope, and there is
no way for him to get up. He finds Bald-Headed Eagle, who eventu-
ally takes him up on his back. He proves himself to be the savior of
the chief's daughters by going through a number of tests, and exhibit-
ing tokens, and obtains a large reward for the killing of Eight-Heads,
which he proves by showing his eight tongues. The girls recognize
the lad, and further prove that he is their deliverer. He marries them,
and becomes a celebrated chief. The incidents narrated in the first
part of the Shuswap story of Snanaz and Seven-Heads are not related.
3. STORY OF THE THREE BROTHERS AND THEIR DOG.^
There were three brothers who went travelling.* The youngest was
still a small boy, and the eldest carried him most of the time. They
had a small dog that followed them. They met a horde of ants mi-
grating from their hill. The elder brothers thought they would kill
the ants; but the youngest brother advised them to desist, saying,
"The ants are our friends, and will some day assist us." They trav-
elled on, and came to a gray snake, which the brothers wanted to kill;
but the youngest told them not to do so, as the gray snake was their
friend. They met the striped snake, the garter snake, the bull snake,
1 Compare also the following story of the three brothers and their dog, which contains
another version of Eight-Heads. The story belongs to the group of tales of "John the
Bear."— J. T.
See Bolte and Polivka, vol. ii, p. 297; F. Panzer, Untersuchungen zur deutschen
Heldensage, vol. i. — F. B.
2 See James A. Teit, "The Shuswap" (Publications of thejesup North Pacific Ex-
pedition, vol. ii, pp. 705. 754-755)- Leyden, E. J. Brill.
' Compare the preceding story of Eight-Heads. — J. T.
See Bolte and Polivka, vol. i, p. 134; vol. ii, p. 21. — F. B.
* The narrator had forgotten the previous history of the boys, the reason why they
went travelling, and also their names.
3o8 Journal of American Folk-Lore.
and all other kinds of snakes, which the brothers wanted to kill. They
desisted, however, at the request of the youngest one. Last of all,
they met the rattlesnake. The elder brothers wanted to kill it; but
the youngest told them to desist, as it was their friend, and some day
would assist them.
Finally they came to a village of people who were in dread of a canni-
bal called Eight-Heads,^ who lived near the top of a butte in the
neighborhood. They told many tales of this ferocious monster. Near
the butte was a tree which many people had tried to chop down. For
a long distance around no other trees grew. As soon as any one began
to chop the tree, Eight-Heads appeared and killed him. It was be-
lieved that, if the tree were killed, Eight-Heads also might die, or at
least would leave the place. For this reason the chief offered a large
reward to any one who would chop down the tree, and a still larger
reward to any one who would kill Eight-Heads. The brothers said
they would go and try. When near the tree, the youngest boy called
on their friends the ants ^ and snakes to come to their assistance. The
snakes encircled and entwined the tree, thus killing it. Eight-Heads
appeared, and attacked the brothers; but the youngest drew a short
sword, and cut off his heads one by one. As each head dropped,
the little dog licked up the blood until the ground was dry. Thus he
killed the heads and prevented them from joining the trunk. Eight-
Heads had been decapitated before, but always came to life again,
because the heads grew on to the body. The lads returned to town,
and were paid the reward, after the chief had satisfied himself that
both the tree and Eight-Heads were dead. He went to the hill and
viewed the remains.
4. STORY OF bear-boy; or, jack the bear.'
A man's wife strayed away ^ in the mountains or woods, and was met
by a Grizzly Bear, who took her captive and made her his wife. He
locked her up in his den, which was a cave in a cliff, and would not let
1 Also called Four-Heads by some.
* The narrator had forgotten the role played by the ants. He said this was a long and
very interesting story, but he had forgotten most of it. He was not even sure if he had
related correctly any of the incidents given.
« This tale (from two informants, an old man and a young man) is comparatively full,
it seems, as it contains all the incidents in the Utamqt story of "Jack," also known as
"The Wonderful Boy" and "Grizzly-Bear Boy" (see Mythology of the Thompson In-
dians, Publications of the Jesup North Pacific Expedition, vol. viii, pp. 292-294), and
most of the incidents of the stories of Bear-Boy and Earth-Transformer. Compare also
Mythology of the Thompson Indians, pp. 358-360, 380, and 390. Also known simply as
"Jack," and "Jack the Traveller," and "Grizzly-Bear's Son." — J. T.
See note i, p. 307. — F. B.
< Some say she was digging roots.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 309
her out. Her husband searched for her, but could not find her.
There she was kept by the Bear for many years, and at no time was
she allowed to go out. The cave had four doors, each of which con-
sisted of a heavy bowlder. These opened and shut automatically at
the approach of the Bear.
After a year the woman bore a son,^ who soon grew up to be a young
man of extraordinary strength. He also was never allowed outside.
His mother told him her story, and the boy promised that he would
set her free. One day when the Bear came home, the boy attacked
and killed him.^ Then he donned his skin and approached one of the
doors, which mistook him for the Grizzly Bear and let him out. It
was about to close again on the approach of his mother, but he held it
open by main strength until she had passed through. He carried the
grizzly-bear skin with him; and whenever he put it on, he became a
bear.
They travelled to his mother's home. It took her former husband
some time to recognize her,^ and he was very glad to see her. He
thought she had long been dead. He had turned very old, for time
went faster in the outside world than in the Bear's den.
They discussed what they should do with their son, and agreed that
they would make a priest of him. They sent him to school; but his
schoolmates always abused him, making remarks about his size, fingers,
and personal appearance. They also called him a bastard and Bear's
son. At last he became angry at this treatment; and one day he
donned his bear's slcin, went to the school, and killed all the boys ex-
cepting three of the best ones, who begged for mercy and were spared.
They said they would be his servants and do whatever he told them.
Bear-Boy, or Jack, went home and told his parents that he intended
to travel all over the country, but before leaving he would procure
sufficient food for the years of his absence. For four days he went
looking for work. He had taken his father along. Whenever they came
to a house, Jack hid himself, and only the old man applied for work.
The white people laughed at the idea that the old man should be able
to clear the large trees that were on their land. At last they showed
the old man the fields that had to be cleared, and named the amount
they would pay, and said he might try it if he wished. Jack had a
huge axe made by a blacksmith, and with this he chopped down all
the trees in one day. The old man went for his pay, but the owners
would not believe that he had cut all the timber until they went and
looked. They were surprised, and asked him to put up a log-fence
1 Some say she ■w'as pregnant when taken away.
2 The narrator said he had forgotten exactly how he killed him. He had heard more
than one version.
^ The narrator said there was some mark by which he recognized her, but he had for-
gotten. He thought it was a mark of some kind on her face.
310 Journal of American Folk-Lore.
around the entire clearing. This Jack also finished in a single day.
Then they asked him to pile and fire all the trees and brush, and to
pull out the stumps. These two tasks Jack accomplished on the third
and fourth days. The proceeds of these four days' work were ample to
maintain his parents in food and other necessities for several years.
Jack joined his three companions, who were very strong men, and
half bears.^ When they put on their skins, all were exceedingly strong
and fierce.^ They came to a place where white people lived, who
wanted a large tract of land smoothed and levelled. It was all humps
and hollows. The four strong men accompHshed this in one day,
earning a large sum of money. Then they went to another place,
where some whites wanted a large tract of land cleared of stones. This
they also accomplished in one day, earning much money. They went
to another place where a large tract of land required ploughing, and to
a fourth place where sowing and harrowing were required. There
they earned large sums of money in like manner.
They went on and came to a log-cabin, which appeared to be in-
habited, for everything was neat and clean inside, and cooking had
been done there lately.^ Pots and pans and food in abundance were
there, also a bed and chair and a gun. They thought they would stay
there for a time, as everything looked comfortable. They saw no one
around, but thought the owner of the cabin would appear later. Jack
said they would hunt next day and leave one man behind to cook.
The youngest one staid at home. While he was cooking, a small and
very ugly man ^ suddenly appeared in the cabin and ordered him out,
saying that the place belonged to him, and that he would kill him if he
did not leave. A quarrel ensued, in which, after a long encounter, the
stranger thrashed his antagonist severely and then left. When the
others returned from hunting, they found their friend in bed, and noth-
ing cooked. He would not answer their queries as to why he acted
thus. Jack cooked, and they all ate.
On the following day the next youngest staid behind to cook, and
the same thing happened. Then the eldest one remained at home,
and on the fourth day Jack himself. Jack fought with the mysterious
stranger, and hurt him so badly that he ran away, leaving a trail of
* The narrator had forgotten their exact names, but one was named because he had
power over earth and could remove it with the greatest ease. In the same way another
could remove stones, and the third had power over trees and wood.
2 From here the story is very similar to that of Earth- Transformer.
' Some say an inviting meal was cooked and ready to be eaten. The man who owned
the house was a cannibal, who used it as a trap for people who were hungry or tired. If
they ate of the meal or rested in the bed, and fell asleep, the cannibal killed them and car-
ried them off to his home underground. The house was near the trail. Jack threw out the
contents of the dishes.
* Some say he had a long beard and long nails, others say he was of a dark or black color.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 311
blood. Jack cooked, and had everything ready for his companions
when they came home.
On the next day they followed the tracks of the wounded man, and
found that they led to a covered hole in the ground. They discovered
a rope leading down. They shook the rope. At once a small bell
rang, and the rope moved rapidly, bringing up a basket,^ which stopped
just below the entrance to the hole. Jack proposed that they should
all go down; but his companions were afraid, and said they would stay
above and watch until he returned. If anything went wrong, they
would haul him up. Jack entered the basket, which immediately
descended. On reaching the bottom, it stopped, and Jack stepped out.
Here he saw blood, and knew it must be from the wounded man. He
followed the tracks, and came to a house, which he entered. Here he
was accosted by a man, who was lying near a small fire, and appeared
to be sick. When Jack's eyes became accustomed to the darkness, he
noticed that the man was very ugly and black, and had a big wound in
his side. He was covered with soot. The man arose and ordered
Jack out. The two quarrelled and fought; but Jack ran him through
with an iron spear ^ which he carried, and killed him.
When Jack looked around, he discovered an iron door which led
into another room. He forced it open with his iron spear. Inside he
found four boxes full of valuables. One contained gold coin, another
silver coin, another bank-notes, and another copper coin. In another
place he found a barrel,^ which contained ornaments of jewelry and
gold, silver, and precious stones. The jewelry and money had be-
longed to the victims whom the cannibal had killed. The bones of
these people were scattered about in the outer chamber. Jack found
another door leading into a third chamber. He burst it open and
discovered three beautiful girls, who were overpowered with joy to
see him. They said they were daughters of a chief, and had been held
captive for several years. They called him their husband, and thanked
him for liberating them. They took off their rings, which had their
names inside, and gave them to him as tokens that they were his wives.
They also said he might need the rings if misfortune should befall him.
They carried the money and jewelry to the entrance. Jack put one of
the women in the basket, shook the rope, and she was hauled up. His
friends were surprised to see a woman appear instead of Jack. They
learned that two more women were to come up. When the last one
had been pulled up, the three men thought, "There is one for each of us.
If Jack comes up, there will not be enough women for all." When
the basket had gone down again, Jack filled it with money and jewelry.
The bell rang, and the basket began to ascend. When half way up,
1 Some say a golden bucket.
2 Some say a spear tipped with iron, others say a staff.
3 Some say a box or trunk.
312 Journal of American Folk-Lore.
they cut the rope, and basket and all fell down to the bottom. They
thought they had killed Jack, and were sorry; but the desire to have
the women was too great a temptation.
They went to the nearest town, where the chief recognized his
daughters. The three Bear men claimed the girls as their wives,
saying they had liberated them from a cannibal who lived in the under-
ground world; but, as the women declared that they were not their
true liberators, the chief refused to give up his daughters. He said if
the real liberator did not come and claim the women within a year,
then he would marry them to the three.
Jack could find no way of escape, and travelled about in the under-
ground world until he came to a lake, where he saw a Crane,* who was
very poor, because he could not eat properly, owing to a bone which
stuck in his throat, and which he could not remove. Jack removed
it for him. Then he told Crane of his plight, and the latter promised
to help him in reward for what he had done. Crane told him where to
find animals and fish, and Jack went hunting and fishing every day.
He fed Crane abundantly, and the latter began to get fat. After he
had regained his strength, he told him he would try to fly up and out of
the hole. He said, "I will test myself by flying with a load."^ Jack
gave him a load of paper money, with which he managed to reach the
top. When he was stronger, he gave him a heavier load, and thus in
time he sent all the money and jewelry to the top. Now Crane was
very strong, and thought he would try to take up Jack. He told Jack
to fill four hoofs with meat, so that, if he became exhausted in the
flight, he could be strengthened by food. Jack did as directed, and
fed Crane when he became exhausted. When Crane approached the
top, the meat was finished, and he began to sink down. Then Jack
cut off some of his own flesh and fed it to Crane, who was thus enabled
to reach the top. Jack jumped off and thanked Crane, who now
returned.
He went to town and bought materials and hired men to build a
house. He built it on a lot which he bought within sight of the chief's
house. The women recognized him frorn their window, and told their
father, who sent for him. Jack showed the rings and proved that he
was the deliverer of the women, who became his wives. He met his
companions, and gave them most of the money. To one he gave the
copper, to one the silver, and to one the bills. He gave the jewelry
to his wives. The gold he kept for himself. Now he bought a horse
and buggy, and drove home to his parents' house with his wives.
There he built a fine new house, and lived thenceforth with his wives
and parents. He had many children and was wealthy.
1 Some say Bald-Headed Eagle.
* Some say he tried a stone first, and flew across the lake. At Crane's request, Jack
placed a flat stone on his back. It was nearly too much for Crane, who was still weak.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 313
5-1 1. STORIES OF JACK.
The narrator stated that although stories of Jack were rather common, he
did not know them well. Certain persons knew them and related them.
Some people knew certain stories better than others, and the ones they
knew best they generally told and were asked to tell. Two men might
have a number or even most of their stories in common, and would relate
them nearly alike; but each would have certain stories he knew more fully
than the other, and a few stories the other did not know. Some men and
women had knowledge of a great many stories, many of which they could
relate very fully, while other individuals could hardly tell a single story
quite fully. Some new stories were introduced by men from time to time;
and some old stories once common would go out of vogue, and lingered only
in the memory of a very few. No doubt, a number of stories have been
lost, and others have been changed by people relating them, who did not
know them well, and who did not have a large knowledge of stories, so that
they could differentiate between details of stories that were somewhat
alike. Thus incidents belonging to one story were attached to another,
and different versions arose. The stories of Jack (or John) have been told
in the tribe at least for sixty or seventy years; how much longer is difficult
to say. Some people considered them to be white man's stories, although
they could not state how they came to be told by the Indians. Others
considered that Jack (the hero of these stories) was an Indian who travelled
to the country of the whites; and therefore the scenes of most incidents
occurred in the white people's country, or on the borders thereof. Some
people claimed there were several Jacks: such as Jack the trickster, as in
the story of Jack that fooled the priests; and Jack the hero, who went
abroad; and probably others. One of these Jacks was also a grizzly bear.
Some of the Jack stories were told at great length. He narrated some
incidents of the trickster stories, the only one he knew, but he said there
were many others that he had heard but forgotten.
5. Jack and the Priest.'^
Jack was travelling along a hillside, and saw a priest coming up a
trail. The priest was dressed in black, and was riding a horse.^ He
was holding a book, probably the Bible, which he was reading. Jack
thought, "I will fool him and get his horse." He ran ahead to where
the priest would pass. There was a large bowlder there on a very
steep part of the hillside, immediately below the trail.^ Jack put his
back against it, and pretended to be holding it back. He pretended to
be greatly fatigued by the effort. The priest noticed him, and asked
him what he was doing. He said, "Come here quickly and help me!
I am almost overcome. I noticed this bowlder was about to roll, so
1 Nos. S and 6 were related by one informant. — J. T.
This tale is of particular interest, since it belongs to the characteristic Spanish-
American and American negro rabbit cycle. See Franz Boas, " Notes on Mexican Folk-
Lore " (this Journal, vol. xxv, p. 250, note 5). — F. B.
2 Some say a black mare, others say a mule.
5 Some say near a bridge.
314 Journal of American Folk-Lore.
I ran here to hold it. If it rolls down the side-hill, it will kill the people
below." ^ There were many people working in a hay-field directly
below. The priest jumped off his horse, and ran to his assistance.
Jack told him to push hard against it with his back. He said, "You
can hold it for a while. I am very tired. I will take your horse and
run up the hill quickly to a place I know, where there is a block of
wood. I will bring it back, and then we can block up the bowlder so
that it will not roll." The priest assented, and Jack rode up the hill
at a fast pace. When he was out of sight, he headed the horse to a
town near by. There he saw a race going on, and at once entered
for it. He won the race and a considerable amount of money. The
people said, "That horse looks just like the priest's horse; but it cannot
be the same, for the priest's horse is no racer." They offered to buy
the horse, and Jack sold it at a high price. Then he went on to the
next town, and gambled with the money. He had a good time.
Meanwhile the priest began to sweat and tremble, holding the bowlder.
He thought he felt it move when he slackened his exertions. At last
he became thoroughly exhausted, ran to the side, and lay down. He
found the bowlder was quite stable. He had no horse, and walked
back to town, which he reached very tired after midnight.^
6. Jack and the Hat}
Jack was passing along a road near a village. He saw a man ^ com-
ing who was wearing a very fine hat. Jack's hat was very old and
shabby. He thought, "I will get that hat." He defecated on the
road, and covered his excrement with his own hat. He pretended to
hold the hat down. The man asked him what he was doing. He
said, " I caught a pretty bird on the road, and am holding my hat over
it so that it may not escape. The bird is worth money. If you will
hold it down for a short time, and loan me your hat, I will run to the
nearest store and get a cage to put the bird in. We will share the value
of the bird. Do not lift the hat to look at the bird, for it might get
away." The stranger agreed, and Jack ran off wearing the stranger's
hat. W^hen he came to the store, he sold the hat, getting a new hat
and some money for it. The stranger at last got tired holding down
the supposed bird, and, lifting the hat, saw nothing but excrement
underneath.
1 Some say "it would spoil or block the road."
* Some say the priest called for help. Coyote (or some one else) came along, and asked
him what he was doing. The priest told him, and asked him to hasten and help him.
Coyote said, "You fool! that stone does not move."
' I have heard versions of this story in Europe.
* Some say he was a policeman, others that he was a chief.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 315
7. Jack and the Church}
Jack was travelling along, and came to a fine church which the
priests had just finished. He defecated near it, and then went away.
The priests and the frequenters of the church were very much annoyed
at the evil smell. They discovered the source of the smell, but knew
not how to get rid of it. They all held a meeting, and discussed what
they should do about it. They proposed to move the church to beyond
the reach of the smell; but, as this entailed much money and labor,
they offered a reward to any one who would enlighten them as to the
best thing to do. Jack attended and claimed the reward, telling them
that the proper and easiest way was to move the excrement, and not the
church. Having done this, and there being no more smell, he was paid
the reward.
8. Jack and the Pot?
Jack travelled along, and came to a house belonging to a woman who
did washing. He was very hungry, and said he would fetch water and
split wood for her if she would feed him. She fed him, and he staid
with her for a considerable time. One day the washerwoman sent him
to the village store to procure an iron pot. On the way back he set
down the pot, saying, "Let us have a race! You have four legs, and
ought to be able to run fast." He started to run fast, and ran some
distance before he noticed that the pot was not near him. When he
looked back, he saw the pot where he had left it. He thought, "Per-
haps it is because it has four legs that it cannot run." He returned, and
broke off one leg. "Now we will race," he said. On looking around,
he saw the pot still there. He thought, "Because it has three legs it
cannot run." Thus he broke off one leg after another, but the pot
still did not run. Then he broke it up, saying, "Of what use can a
thing with legs be if it cannot walk or run?" On reaching home, the
woman asked him where the pot was, and he told her how he had
broken it. He said, "It was of no use. It had legs and could not run."
9. Jack and the Fat, or Lard.
Some time afterwards the washerwoman sent him to the village
store for a tin of lard. On the way back he saw a clay puddle, which
had dried up, and was full of cracks. He said, "O my friend! you
1 This tale is known to some of the Indians, but was not related by the man who told
the preceding two. I do not remember from whom I heard it first. I have heard it lately
among whites in British Columbia, I think French, but do not remember exactly.
2 Compare for this and the following tale the Shuswap story of Snanaz (The Shuswap,
Publications of the Jesup North Pacific Expedition, vol. ii, pp. 753 and 754). Stories
8 and 9 were related by one informant. — J. T.
See' ' Der gescheite Hans" (Bolte and Polivka, vol. i, p. 315). — F. B.
3i6 Journal of American Folk-Lore.
must be sore having all those cracks!" He emptied out the lard, and
smeared the cracks until all the lard was gone. On returning home,
the woman asked him where the lard was. He told her he had come on
a man who had cracked feet, and had used the lard for smearing them.^
ID. Story oj Jack the Thief}
Jack and his two brothers set out to travel.^ They came to a white
man's town where many people dwelt. The chief asked them what
they wanted, and they said they were looking for work. He asked
them what they desired to work at. One said he was a carpenter, and
would do that kind of work; the other brother said he was a black-
smith, and would work at that trade. Jack said he would not work at
all. The chief asked him what he would do, then, and he answered
that he would steal. The chief said he could not stay there if he was a
thief, and drove him out of town. Jack went on to another town,
where he was summoned before the chief, who asked him what he
wanted there. Jack said, " I want only one thing, and that is to steal.
I do not work, I only steal." The chief said, "I am glad you are a
thief. I can employ you." He was an enemy of the chief whom
Jack had first met. He told Jack, " I want you to go to him and steal
his purse,^ which he keeps in his house guarded by soldiers." Jack
took four bottles of whiskey, and visited the soldiers, who were glad to
see him, for they had not seen anybody for some time and felt lonely.
They all got drunk and fell asleep; so that Jack went into the house
and stole the purse without difficulty. Jack returned to his master,
who was delighted with his success. He said, "You are a good thief."
Now he sent Jack to steal the ring belonging to the chief's wife. Jack
went to the window of the room where the chief and his wife slept. He
hid below the window, and pushed up a figure of a man that he had
made, so that the chief should see it. The chief thought it was a robber
looking in through the window. He took his gun and shot the figure
which Jack let fall. The chief ran outside to finish off the robber;
1 The narrator said he had heard two more incidents in the story of Jack the Trickster
besides the above, but he had forgotten them. One was of Jack fooling a policeman; and
the other, of Jack becoming a priest or acting as a priest.
* Compare later part of ButcEtcS and White Chief story (The Shuswap, Publications of
the Jesup North Pacific Expedition, vol. ii, p. 735). The name ButcEtca is undoubtedly
Petit Jean of French-Canadian folk-lore. — J. T.
Compare "Der Meisterdieb" (Briider Grimm, Kinder- und Hausmarchen [Gottingen,
1843], No. 192, p. 478); "Le Franc Voleur " (E. Cosquin, Contes populairesde Lorraine,
vol. ii, pp. 271, 364). — F. B.
^ The narrator said he did not remember the beginning of the story, but thought
that Jack could not get along with his father, because of his propensity for stealing, and
playing tricks.
* The narrator was not quite sure if it was a purse.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 317
and his wife, who was afraid, ran into another room. Jack quickly-
entered a window (or door) at the opposite side of the house (or room),
and stole the lady's gold ring, which was on the bedroom table. When
Jack returned with the ring, his master was surprised at his success.^
The chief learned of Jack's thefts, and sent soldiers to watch and
catch him. He was captured while stealing in a house, and was ordered
to be drowned. He was sewed up in a stout sack loaded with rocks,
and four men were ordered to carry him to the middle of a bridge, and
throw him into the river. They carried him suspended from a pole.
When they reached the middle of the bridge, they put him down, and
said to one another, "We will go to the saloon first, and have a drink,
before we drown him." When they had gone, a man crossed 'the bridge
driving a drove of hogs. Jack began to laugh inside the sack. The
man asked him what he was laughing about. Jack said, "I feel so
happy because I am going to the land of gold beneath the water."
The man asked if he might go too, and Jack said he might. The man,
at Jack's request, opened the sack and let Jack out. Jack told the man
to get inside, and he would go for another sack for himself. After
sewing the man in, Jack drove away the hogs. The four men came
back, and, thinking Jack was still in the sack, they threw it into the
river. Jack sold the pigs in town, and the chief heard about it. He
wondered how Jack had come back to life, and ordered him brought
before him. Jack told the chief he was very glad that he had been
thrown into the water, for he had found a fine country below, and had
driven the hogs up from there. He added, "They did not throw me
exactly in the middle of the river, but a little to one side. Had I been
thrown exactly in the middle, I should have driven up a herd of oxen
with golden horns.^ If you care to throw me exactly in the middle
next time, I will go again." The chief said he would go himself, and
drive up the golden-horned oxen. He ordered his men to sew him in a
sack and throw him in mid-river. This they did, and the chief was
drowned.^
1 Here, the narrator stated. Jack was sent to steal something else from the chief, in
which he was also successful, but he had forgotten what it was.
2 Some say with golden horns and golden hoofs, others say with gold-tipped horns.
' The narrator did not remember any more of this story. He thought there was some
more. He thought that Jack was chosen chief in place of the late chief. Another infor-
mant stated that this storj', when told fully, was very long. The story ends with the
election of Jack as chief in place of the chief who was drowned. The people said, "It is
well our chief is dead, he was too foolish. Jack is very smart, and we will elect him as
our chief." Jack was given the chief's wealth and his wife, and acted wisely afterwards.
He gave up thieving.
VOL. XXIX. — NO. 113. — 21.
31 8 Journal of American Folk-Lore.
II. Story of Jack and his Brother.^
Jack and his elder brother ^ lived with their parents, who had a cook.
They were enormous eaters; and when food was put on the table, they
rapidly ate it all up, so that their parents had not enough. As they
grew, they ate more ; and at meal-time, even when the table was loaded
with food, their parents had only eaten a few mouthfuls before all the
food was finished. Their parents made up their minds to get rid of
them. They told the cook to provide them with a large lunch each,
take them to a rough part of the mountains, and leave them. Jack
read his parents' minds, and told his elder brother what was proposed.
That day he went to a wise and friendly old woman ^ who lived nearby,
and asked her for advice. She gave him a large reel of thread and told
him what to do. Next morning the cook provided them with packs
of food, and told them he would take them to hunt grouse. They
followed him; and as they went. Jack unrolled the thread unobserved
by the cook. When the thread was almost all unrolled, the cook
halted in a wild spot, saying, "We will camp here for to-night. I am
going over yonder to shoot some grouse, and will be back before dusk."
As soon as he was out of sight, the lads followed the thread back to
their home, and arrived there shortly after the cook, and just as their
parents were going to eat. Raving left their lunch in the mountains,
they were very hungry, and ate up the supper almost before their
parents had commenced. Their parents told the cook to take them
farther away next time. Jack knew what they had arranged, and
went to see the old woman again. She gave him a sack full of fine
powder,^ which shone both by day and by night, but was brightest at
night, and she told him what to do. On the following morning the
cook said he would take them hunting. As they followed the cook.
Jack sprinkled the phosphorescent dust along the way. When the
sack was about empty, the cook said, "We will camp here. I will
go to yonder brush and shoot rabbits. Stay here until I return."
1 The narrators of this and the following story of Jack agreed that there were several
Jacks; such as Jack the Bear, Jack the Thief, etc. One of them maintained that Jack of
this story and Jack the Trickster were the same individual. The other claimed that this
was not correct; but he believed there were three distinct persons of the name of Jack, each
having a different role. Compare Utamqt story, Mythology of the Thompson Indians,
pp. 291, 292; Traditions of the Thompson River Indians, pp. 93-94; The Shuswap,
PP- 735. 736, 757. The narrator said some say that the brothers could change into bears
or dogs; but he was uncertain as to this, and was not sure of the kind of animal they were
said to change into. — J. T.
See Bolte and Polivka, vol. i, p. 124. — F. B.
2 The narrator had forgotten the elder brother's name.
' Some say she was their grandmother.
* Indian name, qotsqotsie'sEm. Some say it was phosphorescent wood, or like the
heads of matches. Others say it was like what star-dust might be, and sparkled like
diamonds, or like moonlight on frozen snow.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 319
As soon as he was out of sight, the boys ran back along the sprinkled
trail. When they were about half way back in a rough piece of coun-
try, they ran into a very large flock of small birds,^ and chased them
hither and thither, trying to catch them. In this way they lost their
trail. They searched for a long time, but could not find it. They
wandered on, not knowing where they were going. They descended
from the mountains, and came to a plain where they saw a butte with
a very tall pine-tree growing on top. They went there. The elder
brother tried to climb the tree, but he became dizzy and descended
again. Then Jack went up, reached the top, and looked around.
Far away he saw a column of smoke, and called to his brother to turn
his face the way he pointed. Jack descended, and they travelled the
way his brother was facing. At night they camped, and sat facing
the same way, so that they might not go astray. The next day they
reached a large underground lodge. They were almost famished.
Their shoes and clothes were in tatters. They found an old woman
within, who fed them and then hid them in the cellar within the house.
She told them that her husband was a cannibal. The cannibal and
his wife had two children of the same size as Jack and his brother.
Being young cannibals, they sniffed around Jack and his brother, and,
when they were in the cellar, continued to sniff about, so that their
mother had to drive them away. Towards evening the cannibal ap-
proached the house, saying, "Nom, nom, nom, where can I get some
meat?" On entering, he told his wife that he smelled game within
the house; and she, on being threatened with a thrashing, disclosed the
fact that the boys were hidden in the cellar. Jack told his brother
that he would influence the cannibal's mind, so that they might be
spared. The cannibal pulled them out of the cellar, and was about to
eat them. Then he hesitated, and began to look them over. He said,
"They are too thin." He put them back into the cellar, and told
his wife to feed them well and give them a good place to sleep, that
they might get fat and tender quickly. The next day the woman made
a bed for them. After they had been in the house for some time, the
cannibal told his wife the boys were now fit to eat, and he would kill
them in the morning. Jack knew his intention. He made the can-
nibal and his family sleep very soundly that night. The lads arose,
and placed the cannibal's children in the bed in which they themselves
had been, and put logs of rotten wood in the bed of the cannibal's
children. They took the cannibal's magic staff of gold, four stones
which, as he learned afterwards, were gold nuggets,- and the key of his
door. When any one attempted to open the house-door except with
the proper key, a bell would ring. In the morning, when the cannibal
1 Some say grouse of some kind.
2 The cannibal's children used to play with these. Jack afterwards sold them for
much money.
320 Journal of American Folk-Lore.
awoke, he immediately went to the bed in which the boys used to sleep,
and killed his own children, whom he mistook for the captive boys.
When about to eat them, he noticed their fingers, and thus realized
that he had killed his own children. He uncovered what seemed to be
children in the other bed, and found the logs of rotten wood. The
cannibal gave chase to Jack and his brother, who by this time were
far away. When the lads saw that they would be overtaken, they hid
themselves in the roots of a patch of tall grass. The cannibal, who
had lost track of the boys, returned in another direction.^ As soon as
he was out of sight, the lads ran on. Then the cannibal found their
tracks again. The boys had just reached a broad lake, when he hove
in sight. Jack threw his staff down on the water, and they crossed it
as on a bridge. When they reached the opposite shore, he lifted it up,
and the cannibal could not cross. He shouted, "I will forgive you, I
will not harm you, if you will only give me back my staff!" but Jack
stuck the staff in the ground at the edge of the lake, and left the can-
nibal crying.
Not ^ far from here they came to a large town of whites, where there
was a chief and many soldiers, also many houses, stores, and farms.
The cannibal used to prey on these people, who were much afraid of
him. Here Jack and his brother separated, each getting work on a
different farm.
Jack's brother became jealous of him, and sought to accomplish his
death by putting him in danger. He told his master ^ that Jack in-
tended to steal the large bell belonging to the cannibal. Jack's master
heard of this, and asked him if it were true, adding that his elder
brother had said so. Jack said, "Very well. I will go and get the
bell. You will all see it." The cannibal kept the bell on a wheeled
vehicle alongside his house.^ It was very large. ^ Jack went at night,
and, crossing the lake by means of the staff, he soon reached the can-
nibal's house. He caused a deep sleep to fall on the cannibal, his wife,
and the bell. This bell could hear a long ways off, and warned the
cannibal of danger by ringing. Jack ran off with the bell, hauling it in
a wagon. Just as he had reached the opposite side of the lake, the
cannibal arrived at the shore. Jack drew in the staff, and stuck it in
the ground. The cannibal begged for the staff, saying, "You may
keep the bell, but give me back my staff, with which I cross water."
Jack left him crying, and proceeded to town, where he displayed the
bell to all the people.
1 Some say he went back to the house, where he learned through some kind of telepathy
where the lads actually were, and then gave chase again.
2 See C.-Marius Barbeau, "Le Conte de Parle" (in " Contes populaires Canadiens,"
this Journal, vol. xxix, p. 70). — F. B.
' Some say Jack's master.
* Some say inside the house, and Jack entered the house with the key he had stolen.
' Some say it was made of copper, or of gold, and shone like a star.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 32 1
After this, Jack's brother circulated the story that Jack intended to
steal the cannibal's light. His master asked him about it, and he
said he would do it. He took with him three small sacks of salt.
When he came to the cannibal's house, he looked down the smoke-
hole. He saw the cannibal busy boiling a large kettle full of human
flesh, which was now almost ready to be eaten. Jack emptied one
sack full of salt into the kettle. The cannibal had a large spoon with
which he was tasting the broth. When he took the next spoonful, he
found the taste so agreeable that he forgot to eat any of the meat, and
drank only of the soup. He said, "This must be delicious game I am
boiling, to make the broth so nice." Jack wanted to make him go
to drink, so that he could steal the light. He threw in the other sack
of salt. The cannibal went to the creek to drink, but, instead of leav-
ing the light, took it with him attached to his forehead. Jack ran
down to the trail and hid. W^hen the cannibal was returning, he sud-
denly jumped up, and threw the salt in the cannibal's face and on the
light, so that neither of them could see. The cannibal was so much
startled that he ran away, and in his hurry and blindness struck his
toe on a tuft of grass and fell down heavily. The light rolled off his
head. Jack seized it and ran off. This light could see a long ways
off, and told the cannibal what it saw. It saw farthest at night. The
cannibal could not follow Jack, because it was very dark and he had
no proper light. Jack carried the light to town, and displayed it to>
the people.
Next Jack's brother told that Jack was going to bring in the cannibal'
himself. His master asked him regarding it, and he said he w^ould do
it. He went to the blacksmith and had a large trunk made of iron,
with a lid which shut with a spring. When it was finished. Jack went
into it and tried it with all his strength. He found the box was too
weak. Therefore he ordered the blacksmith to re-enforce it with heavy
iron bands. He placed the trunk on a wagon, to which he harnessed
a fine team, and drove to the cannibal's house, crossing the lake on the
magic staff. The cannibal came out and admired the team, wagon,
and trunk. He did not recognize Jack, and thought he would kill
the visitor and take his wagon, trunk, and team. The cannibal ad-
mired the trunk, which was polished and looked like steel. Jack
opened the lid to show him the inside, which was decorated with, carv-
ings, pictures in colors, and looking-glasses. Jack proposed to sell
the trunk to the cannibal, and asked him to go in and try it. The.
cannibal told Jack to go in first. Jack went in, lay down at full lengthy
and claimed that it was very comfortable. The cannibal then went in»
and Jack shut the lid on him. The cannibal struggled to free himself,
and at times nearly capsized the trunk; but Jack drove him into town,
where he stopped in the square. The chief and soldiers and all the
322 Journal of American Folk-Lore.
people flocked to see the cannibal who had been killing them. They
lifted him off the wagon, and asked Jack to liberate him. Jack said
if he liberated him, he would kill all the people, and proposed to them
to light a fire, and to roast him to death in the trunk. Jack's brother
asked him to open the trunk, but he would not consent. Jack's
brother said, "There is no danger. See these hundreds of armed
soldiers." Jack said, "It matters not, for neither arrows, nor bullets,
nor knives, can penetrate him. He will kill everybody." His brother
laughed. Jack said, "I will give you the key of the trunk, and you
may open it in four hours from now." The whites wanted to have
some fun with their enemy. When Jack had been gone four hours,
and while he was sitting on the top of a distant hill overlooking the
town, his brother opened the trunk. The cannibal, who was in a
violent rage, killed ever}^ one of the people, including Jack's brother.
There were none left. After this Jack travelled. Some say he turned
foolish, and became Jack the Trickster.
12. STORY OF THE HORSE-RACER.^
Once there was a lad who was the son of wealthy parents, and who
kept race-horses. He spent all his time training his horses and racing
them. He lost nearly all the races he ran, but nevertheless persisted
in racing. Thus he gambled away all his parents' ranch, their house,
their cattle, sheep, and pigs, etc., and at last all his horses and his
clothes, and even his parents themselves, and his brothers and sisters.
He then left the country and travelled east. Naked and famished,
he reached the house of an old woman,- who treated him kindly, fed
and clothed him, and gave him advice as to his future and how to act.
After resting there for some time, he continued, on her advice, to
travel east, and came to the house of a wealthy man, who had a ranch
and Uved all alone, and who employed him. When he had been there
some little tim.e, his master told him he would give him a horse and
send him on an errand to a far country, and that it would take him
years to go there and to return. He had sent many of his employees
on this journey, but none had come back. They had all disappeared
or perished. He wanted him to go to a chief in a distant land and get
his daughter. He could gather up all the hundreds of horses on the
range, and choose the one he thought best for the journey. The lad
wenc out on the range, and whistled or called to the horses. They all
came to him, forming a circle around him. After looking them over,
he selected a small gray ^ horse with long hair. He put a halter on him,
1 This lad is sometimes called "Jack," sometimes "Horse-Racer," and sometimes
"Loser" or "Gambler."
2 The narrator had forgotten the particulars about this woman.
3 The color of the horse is not certain.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 323
and led him to his master's stable. The master went to look at the
horse; and when he saw that the lad had brought in an undersized and
miserable-looking colt, he told him he would never be able to accom-
plish the journey. The lad said it was his choice ; and his master
answered, " Do as you like." On the following morning the youth led
the horse out with only a piece of blanket on its back and a piece of
rope for a bridle. The horse had told him to do so. When he was
out of sight, the horse changed into a large and noble-looking steed,
with fine saddle and bridle ornamented with beautiful trappings.
The horse said, "Use only a willow switch on me, and whip me lightly
but twice, once on each side." Now they bounded off, going faster
than the wind, the horse lighting on the ground only here and there.
They rode at a height of a little above the tops of the tallest trees.
Small lakes they covered at one bound. Early on the second day they
were within sight of the chief's house. The horse told the lad how he
would dance and show off, and advised him what to do. As they ap-
proached the house, the horse pranced around, and the chief's daughter
came out and stood at the door among the soldiers watching. The
chief also came out. When the lad came up, he was asked where he
had come from. He said he had travelled a long ways from a distant
country, and was going to another country beyond, where he now was
to engage in horse-racing. The chief said he had never seen such a
good horse, and that his daughter wished to ride it. The youth dis-
mounted and let the girl ride. When she had returned, he mounted
again, and said to her that the horse danced very prettily with two
riders, and still better with three. The chief mounted behind the lad,
and the horse danced very prettily. The girl, who wished to try how
it felt, asked to be taken next. The horse danced very nicely, and
when a little ways off it began to describe circles. They returned, and
the chief also mounted behind. The lad said the girl must be tied to
him, so that she would not fall off, as the horse would now perform his
best steps. W^hen they were some distance from the house, the horse
reared and threw the chief. Then it rushed forward, and was soon out
of sight. The chief's men mounted and went out in search of the
couple, but they could not find which way the lad had gone. On the
second day at noon the boy returned to his master's house. When
they came near the stable, the horse changed to its former appearance
of a small shaggy colt. The boy led it into the stable and took the
woman to the house. The master was delighted with the woman,
and surprised at the speedy, successful journey. The woman, how-
ever, refused to marry unless she had two wishes fulfilled. She wanted
to have her work-bag,^ and her favorite black horse which had strayed
away three- years before and was lost. In her work-bag were her
1 Some say work-bag and toilet-bag. ^ Time uncertain.
324 Journal of American Folk-Lore .
needles and thread, her scissors, her comb, and her looking-glass. The
master asked the boy to help him, and on the following morning the
youth started.
When he reached the vicinity of the chief's house, he disguised him-
self and his horse. Before the soldiers at the gate, horse and rider
appeared tired and poor. The chief came out and asked him if he
had met any one on the trail. He said, "Yes, a longways off I met a
girl alone near thetrail, who was crying for her work-bag." The chief
offered him a reward if he would recover her and bring her back. The
lad said that she would not believe him, and would not accompany
him because he did not bring her bag. The chief gave him the bag,
which he strapped to the saddle, and soon disappeared out of sight. On
his arrival home, he delivered the bag to the woman.
On the following morning he started out to look for the black horse.
He reached a lake at the foot of a rough mountain. Here the horse
told the lad to hide and wait. The black horse had joined a band of
wild horses, that ran in a very rough and distant part of the country.
The boy's horse promised to separate him from the herd and to make
him swim the lake. When he came out, the lad must rope him.^
The horse did as he had said, and the lad roped the wild horse. On
the following day he arrived home, leading the black horse, which he
gave to the woman. Now she married his master, and the latter was
happy.
The boy's master gave him the horse and a large sum of money.
Now the lad returned to his own country. When he was near home,
the horse changed to the form of a shaggy colt. The people who had
won everything from the lad welcomed him, and asked him if he wished
to race. He said he would. His parents watched from a hill. He
raced with the people,^ and won back his parents, brothers and sisters^
stock, ranch, and in addition almost all the property of the people,
who lost many horses and much goods.
{Another Version.)^
This story is told in the same way as the preceding one, with the fol-
lowing differences and additions. The tale opens thus: —
A lad who was very fond of horse-racing and gambling lost all his
horses, clothes, and all he had. As a last chance of winning back
* Some say Jack's horse fought with the black horse and conquered him.
2 Some tell this part of the story at considerable length, but the narrator had forgotten
the detaUs.
' Called by the narrator "The Boy who raced Horses," "The Boy who lost All," and
"The Poor Boy and his Colt [or Pony]." Compare several incidents in this story with
Shoshone (Robert H. Lowie, "The Northern Shoshone," Anthropological Papers of the
American Museum of Natural History, vol. ii, pp. 295-297).
European Tales from the Upper Thompson Indians. 325
what he had lost, he staked his parents and brothers and sisters, and
lost them also. He was so ashamed that he walked away naked, not
knowing where he was going.
Almost famished, he reached the dwelHng of an old woman, who
adopted him and called him her grandson. He lived with her. He
still felt disconsolate, and in his travels one day wandered farther than
usual. After crossing a mountain, he saw a shaggy colt in the valley
beyond, and went up to it.^ The colt spoke to him kindly, and said he
might put a halter on him and ride him. He said, "Try me in a race,
but you must never whip me more than twice, once on each side."
Four days the lad raced the colt, and each day he ran faster. At last
he ran like the swiftest wind, and the noise of his running was like an
approaching storm. He grew larger and stronger as he ran. At the
end of each race he became small again. Then the colt invited him to
go travelling. They came to the house of a chief, who wanted to hire
a man and horse to perform a difficult errand, for which he would pay
much money; but he did not think the horse the lad rode could endure
the journey. It was too small and weak-looking. The lad promised
to undertake the task.
From here the story continues in the same way as the preceding one,
up to the time when the lad goes to bring in the wild black horse.
The colt told him he would go after the black horse himself; for the
latter ran in a very rough and distant part of the mountains, and was
very strong and fierce. The colt drove the black horse to where the
boy was. It was a running fight, the colt constantly catching up and
biting the other. When they reached the place where the lad was,
the black horse was nearly exhausted. The colt threw him to the
ground and held him down, while the boy put his halter on the con-
quered horse. The colt had told him to do so. . . .
After the lad had been paid by the chief, he rode off to another place,
where a chief lived who had a ^ daughter. He carried with him the gold
he had received. This chief had several race-horses, which were the
best in the whole country. The lad rode up, and challenged the chief
to race with him. The chief laughed at the poor-looking colt the boy
rode. He bet one horse against the boy's gold, and rode one of his
poorest horses. The boy won. The chief bet another horse against
the horse he had lost and the boy's gold, but lost again. Thus the
chief lost all his horses except one. This was his best horse. He bet
his daughter against all the horses the lad had won and against the
gold, and lost as before. Thus the boy left there with a wife, many
good race-horses, and plenty of money. When he reached his own
» Some say the colt was staked there. * Some say two or more daughters.
326 Journal of American Folk-Lore.
country, he was met by the people who had formerly beaten him in
horse-racing. They saw that he had much wealth, which they thought
they would easily win. They asked him to race with them, and he
readily assented. All the people assembled to witness the race. The
people saw that he had chosen the colt to race with, instead of his
good-looking horses. They thought they would easily beat him, and
ran one of their poorer race-horses. They bet heavily. The race
was to be around a mountain. They started ; and as long as the racers
were in sight, the colt was far behind. The people laughed, thinking
they had already won. When the racers were about to disappear
behind the mountain, the colt told the boy to lay on the switch on his
left side. He did so, and the colt caught up with the other horse. He
had changed into a large and magnificent horse. He told the boy to
lay on the switch on the right side. Then the colt bounded to far
beyond the opposing horse, and reached the other corner of the moun-
tain. Here he changed back to a small colt. The people were sur-
prised when they saw the colt come into view first. He reached the
goal first and won the race. Then the people ran their best horses,
and bet very heavily, but the boy always won. Thus he recovered
all the goods and horses he had formerly lost, and set free his parents,
brothers, and sisters. Besides, he won nearly everything the people had,
and they were reduced to poverty. Thus he became a wealthy chief.
Then the colt told him to take him to the place where he had first
found him, and turn him loose there. The boy obeyed, but felt very
sorry at parting with his good friend.
13. STORY OF THE RACE WITH THE TURTLES; OR, THE TURTLES AND
ANTELOPE.^
This story was told by two men exactly as related of the Turtles and the
Runner.^ One informant said the Runner was Antelope, and the other
said he had heard more often that the Runner was Coyote. Some people
add a few boastful remarks made by Coyote to Turtle.
14. STORY OF HAND-HAMMER, WOOD-CHISEL, BOIL, AND SPITTLE.^
Stone Hand-Hammer, Antler Wood-Chisel, Boil (tsumtsum), and
Spittle were friends, and all lived together. One day they all went
together to gather wood. Hand-Hammer and Chisel chopped the
tree. Chisel was pinched in the wood and killed. The other three
took packs of wood on their backs and started for home. Hand-
Hammer lost his balance, passing along the steep side-hill, rolled down
^ See Oskar Dahnhardt, Natursagen, vol. iv, pp. 47-97. — F. B.
2 Mythology of the Thompson Indians (Publications of the Jesup North Pacific Ex-
pedition, vol. viii), p. 395.
5 Some say mucus of the nose instead of spittle. — J. T.
See Bolte and Polivka, vol. i, p. 135. — F. B.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 327
into the river, and was drowned. A dry needle of the yellow pine blew
down, and the point struck Boil in the eye, bursting him. Spittle
went on, and, in passing over a piece of dry ground, dried up. Thus
all four perished.
{Another Version.)
This story is the same as the preceding one, with the following variations : —
The four people reached a large dry tree lying on the ground. Wood-
Chisel made a small hole in it and inserted himself. Then Hand-
Hammer jumped on top of him, hit him on the head, and drove him in.
They had been accustomed to this act when gathering wood ; but the
wood always split, and Wood-Chisel got free. This time, however,
the trunk of the tree would not split, and only splinters came off.
After driving Chisel in as far as he could, Hand-Hammer found that
the tree would not split, and that Chisel was held fast. He tried hard
to relieve him, but did not succeed. He was hot with his exertions,
and went to the river to drink. W^hen he stooped down to the water,
he rolled over and disappeared in the river. Boil and Spittle said,
"We have to do the best we can. Our friends Chisel and Hammer are
dead, — one squeezed to death, and the other drowned." They
gathered up what splinters and chips they could find and started for
home. Now a very strong Chinook wind started to blow, and dried
up Spittle on the road. Presently a dry yellow pine-needle came along
borne by the high wind, which struck Boil and pierced him, so that the
pus ran out, and he also disappeared. Thus all the people of the house
died on one day, and their house stood empty.
15. COYOTE AND FOX.^
Coyote and Fox were companions. Coyote thought himself smarter
than Fox. Fox was eating cheese when Coyote came along. Coyote
asked him where he got it. Fox said, "Ask me that after you have
eaten it." Coyote and Fox ate the cheese; and when they had fin-
ished. Coyote asked Fox again. Fox told him that he had stolen it
from a white man's store, which he had entered through a hole. Coyote
proposed that they go to get some more. They went to the hole,
through which Fox passed easily, but Coyote could hardly pass through.
Inside they found a large cheese, which Fox invited Coyote to eat.
He said, " I eat all I can here, and then pass out through the hole carry-
ing some more." When Coyote had about eaten his fill. Fox knocked
1 Or stor>' of Fox tricking Coyote. The narrator stated that there are a number of
incidents of the Coyote and Fox myth in which Fox gets the best of Coyote, but most of
them he had forgotten. — J. T.
L. Sudre, Les sources du Roman de Renart, pp. 240 el seq. — F. B.
328 Journal of American Folk-Lore.
over a tin can, and then ran out through the hole. Coyote ran after
him, but his stomach was so full that he stuck in the hole. The
store-keeper ran in and beat Coyote, who finally escaped after tearing
the skin off his sides.
Fox ^ was travelling, and saw a wagon full of fish driven by two men.
He threw himself on the ground, stiffened out, and pretended to be
dead. The drivers saw him lying near the road. They said, "There
is a dead fox with a fine skin worth much money." One of them jumped
off, picked up the carcass, and threw it into the wagon among the fish,
saying, "We will skin him when we get home." Fox threw out fish
here and there along the road while the backs of the drivers were
turned toward him, and then jumped off noiselessly. He gathered
the fish up, and was eating them when Coyote came along. Coyote
asked Fox how he had obtained so many fish; and Fox said, "Ask me
that after we have finished our meal." When they had finished,
Coyote asked again, and Fox said, " It is a very simple matter to catch
fish like these. You must choose a cold clear night for fishing, make a
hole in the ice, and put your tail down in the water. After keeping
still for a considerable time, the fish will take hold of your tail, and
then you can haul them out, many at a time." The first cold night
Coyote followed these directions. After waiting a considerable time,
he thought there ought to be many fish on his tail. Then he
thought, "I will wait a little longer, so I am sure to catch plenty."
Coyote tried to pull his tail out ; but it was frozen tight in the ice, and
he could not get away. Fox came along, and laughed at his plight.
He said, "How smart you must be to get caught in that way! You
cannot even catch fish the way I do. Don't you know there are so
many fish on your tail that they hold you down?" Coyote strained
again to pull his tail out, but without avail. At last Fox liberated him.
l6. Ltjl^ AND THE FLOOD.
There was a chief called Lui who lived in the country somewhere.
He alone knew how to make canoes; and therefore some people think
he was Kwonekwa, and lived at Lytton. The inhabitants of the
country were bad, and therefore God sent a flood to drown them.
Lui made a large canoe, and all the good people embarked with him in
it. There were very many. They drifted about for many days, and
could see no land. They were tired and hungry, and anxious to see
land. Lui sent out Swallow and his brother Martin to see if they could
1 Dahnhardt, Natursagen, vol. iv, p. 225. — F. B.
* Compare Mythology of the Thompson Indians (Publications of the Jesup North
Pacific Expedition, vol. viii), pp. 333 and 400; also preceding story; Lillooet (this Jour-
nal, vol. XXV, p. 342). This story is of biblical origin. Lui is probably a corruption of
Noah, changed a little to conform to the French Louis, a name familiar to the Indians.
European Tales from the Upper Thompson Indians. 329
find and bring back any land. They returned without finding any.
Then he sent out Raven and Crow, and they did not come back.
They staid away, feeding on the putrid corpses of the drowned people.
For this reason Lui transformed them into birds of a black color;
before that, they were white-skinned people, like Lui himself. One
night the canoe grounded on the top of a mountain. The people went
ashore; and gradually, as the flood receded and the earth dried up,
they left the mountains and spread throughout the valleys of the
country, settling here and there. Lui himself, and his family, are
supposed to have settled at Lytton. From these survivors of the
flood all the people sprang.
Spences Bridge, B.C. /
330 Journal of American Folk-Lore.
EUROPEAN TALES FROM THE PLAINS OJIBWA.i
BY ALANSON SKINNER.
I. THE TWO BROTHERS.
There was once an old man living alone with his wife. They had
a horse and one dog, a spaniel. They hunted and fished only in the
big lake. Once upon a time they could not get any fish in the nets,
and they were very hungry. The man went to look after his net in
the morning, and found a jackfish with a large head. As he was
going to kill the fish, it said, "Hold on, old man! Don't kill me right
away!" The old man stopped, and the fish told the old man to take
all its scales off and not to lose any, and to go and put these in the
garden. It also told him to cut off its fins and place them in the
garden, to cut its head off and give it to his wife to eat, half of its
body to be fed to the dog, and the other end to the horse. He told
the old man to shut the stable, but not to look at it for four days and
four nights, and not to look at the scales for four days and four nights,
but each morning after that he could look. The old man then killed
it and took it home. He told his wife about it; and she asked, "Is
that true?" — "Yes," answered the old man, and repeated all. "We
will obey. We are poor and hungry, maybe we shall have good luck."
He scaled and cut the fish and put it in the garden. He also fed his
wife, dog, and horse as he had been told, and shut the stable. For
four days and nights he could not sleep. His wife became pregnant;
and on the fourth morning she had two sons, and the old man was glad.
He ran to the stable, and found that the mare had two foals, the dog
two pups. He went to the garden, and there was silver money where
the scales had been placed. There were two fine swords where the
fins had been. The old man ran in to tell his wife what had happened,
and they were delighted. After that the old man caught many fish.
Soon his boys grew up.
One time, when they were home in the evening, the elder boy said,
"Are there any other people in the world?" — "Certainly, there are
many people." — "Where can I find them?" — "You can find them
anywhere." The youth said, "I will start to-morrow to try to visit
some people." He left his sword, and told his brother, "I shall take
» Collected, 1913, from the Plains Ojibwa (Bungi), on the Long Plains Reserve, Mani-
toba.— A. S.
See Bolte and Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmarchen der Briider
Grimm, vol. i, p. 528. — F. B.
European Tales from the Plains Ojihwa. 331
yours, and leave mine hanging here. Do not touch it! If I have
trouble or if I am killed, it will become rusty." Then he went off.
About dinner-time he dismounted and drank from a spring. He found
silver water; and when he dipped his little finger into it, it became
solid silver. He put some of the water on the horse's ears, and they
became silver. He did the same to the dog's, and also on his own hair.
Then he started off.
When he came to a large town, he took off his clothes, found some
old ones, and put rags around his finger and a handkerchief over his
hair. He had a little box in which he put the horse and dog after
making them small, and hid them in a blacksmith's shop. The black-
smith looked at him. "Where are you from?" — "Is there a town
here? I am very poor." — "Oh, come in!" The blacksmith fed him.
The man said, "I can keep you here," and engaged him to do the
chores in the house. He staid there a w^hile, when one night the
blacksmith came home and said, "The king of this town has a fine
daughter, and she is going to be fed to the Windigo that has eight
heads. He eats only people." — "When is she going to be taken
there?" — "To-morrow morning."
The next day, after his work, the young man went out. He mounted
his horse, took his dog, put on his own clothes, and rode out of the
city. After a w^hile he heard some one weeping in the woods. He
turned in that direction, and found a young girl who was crying.
She stopped when she saw him. The young man asked her, "Why
are you crying?" — "There is no use telling you." — "Oh, no! tell
me!" — "Where are you going? There is no use telling you." —
"Oh, yes! you must tell me." Then the girl, seeing that he was a
stranger, said, "I will tell you. I am going to yonder bluff. There is
an eight-headed manitou there, and I am going to be eaten by him." —
"Why?" — "He wants me." — "What if you do not go?" — "Then
he would devour every one in the city. Therefore I must go."
Then the youth said, "I will go first. You can go when I come
back." — "No, no! you must not go. I am not going there for life,
I am going there to die." — "If that is so, I must see him first." —
"Oh, no!" The young man said, "I will go and come back. You
stay here." — "Well, go on! but he will kill you," and she gave the
boy a ring. He then went to the bluff, and saw that the trees were
shaken by the breath of the manitou. He stopped, and said to his
horse and dog, "Try as hard as you can to help me," and then he rode
on. The horse and dog sank deep into the soil. The boy took his
sword and cut off one head, which sprang back again. Then he told
his dog to catch it; and he hit the monster again, cutting off another of
his heads. The dog seized it and shook it. The youth cut off another
one. and the horse kicked it. When he had cut off four heads, the
332 Journal of American Folk-Lore.
manitou was not breathing very strongly. Finally he killed him.
He cut out all the tongues and put them in a handkerchief. When he
came back, he found the girl waiting, and told her that he had killed
the manitou. He told the girl to go home and take the tongues with
her, but not to tell who killed the manitou. "Give the tongues to
your father, and say that a young fellow did it, but that you do not
know who."
The blacksmith was working at home. "Where are you going, —
home? No, you have to be eaten by the manitou." — "The manitou
has been killed." — " Nobody can kill him." The girl showed him the
tongues. Then the blacksmith believed her, and asked her who had
killed him. "I do not know, he is a youth." — "Go home and tell
your father that I killed him. If you don't, I will kill you." The
girl agreed, and he went with her. Her father and mother asked her
why she had come back, and she told them that the blacksmith had
killed the manitou. She called him in, and they asked him, "How
did you do it?" — "I hit his tongues."
The king was very glad, and gave the girl to the blacksmith. The
youth went home, put his horse back into the box, dressed in his old
clothes.
There was to be a four-days' dance before the wedding. After
three nights' dance, the blacksmith was very glad, and told the boy
that this was the last night. Then the lad put on his clothes. He
came into the lodge and sat down by the door. The girl knew him
at once, and told her father secretly that he had slain the monster.
The king invited him to a better place. The blacksmith wanted to
go out, pretending that his stomach pained him, but he was not
allowed to leave. He was locked up, taken to the sea, and thrown in.
The youth married the girl; and the king gave him half of the town,
half of his money, and half of everything he owned, he was so glad
that his daughter had been saved. They went upstairs into their
rooms. There was a window at the top on the east side of the house,
and from there could be seen a blue fire at a distance.
"What kind of fire is that?" asked the youth.
"Do not ask about it," said the princess, "and never go near it."
On the next day he took his little horse and dog and went to the fire.
There he saw an old, long house. He entered the first room, but there
was no one there. After a while he heard some one. The door opened,
and a white-headed old woman came in, and said, "Grandchild, hold
your little dog, he will bite me. I am cold." — "Warm yourself,
the dog will not touch you." — "You must tie him." — "I have
nothing to tie him with." So the old lady gave him one hair, and
said, " Nosis, tie him with that." The youth did so, and also tied the
horse. The old woman had a cane. She touched him with it on
the feet, and he died.
European Tales from the Plains Ojibwa. 333
One morning the other youth, who had been left at home, saw rust
on the sword. He said to his father, "I fear brother is dead some-
where, for his sword is rusty. I must go and try to find him." His
father consented, and told him to be careful.
The next morning the elder brother left. About noon he found the
same spring, and did as his brother had done. In the evening he
came to the city and went to the chief's house. The girl came out and
kissed him, and asked him where he had been, but he did not answer.
They had supper, and he thought to himself, "That must be my
brother's wife." At night he refused to go to bed. Through the
window he saw the blue fires. He asked, "What kind of fires are
those?" — "Why did you not go over to see?"
In the morning he went there. When he arrived there, he saw his
brother's horse and dog tied with brass wire, lying down and frozen
to death. He went into the lodge, and saw that his brother also lay
dead by the fire. Soon he heard some one coming. An old woman
appeared, and said, "I am cold." — "Warm yourself by the fire." —
"First tie your little dog."
He refused to do so, and finally said, " Now, granny, make that man
and horse and dog alive! If you do not do so at once, I shall send the
dog after you." — "Nosis, I cannot bring a dead man to life." —
"You have to." — "No."
Then he set his dog on her. The dog bit her, and the horse kicked
her.
"Stop! I'll bring them to life." He stopped the animals, and the
old woman walked forward. The youth kept away from her cane.
She told him to take up a little bottle and put it on his frozen brother.
As soon as he dropped some of the liquid from the bottle into his mouth,
he came to. She did the same to the dog and to the horse. Then
the brothers killed the old woman. They took the bottle away from
her and went home. As they rode along together, the elder brother
said, "You must be married. Yes. Your wife mistook me for you,
but I only let her sleep with my arm. That's how I found out."
The younger brother, on hearing this, became jealous. He drew
back and shot his brother with his revolver. He also shot his dog and
horse. Then he went home, and his wife was glad to see him. She
asked him why he refused to sleep with her last night. "You only
let me have your hand." Then the brother began to sorrow for his
brother. He took his horse and went back to the corpse. There he
wept over his brother. His little dog ran around the dead body,
and began to look inside the coat. There he found the old woman's
little bottle. He put some of the liquid on the wound, and thus
brought the brother back to life. Then he dropped some on the dog
and the horse, and they all came to. They went home, put their
VOL. XXIX. — NO. 113.— 22.
334 Journal of A merican Folk-Lore.
horses and dogs away, entered the lodge, and sat down. The younger
one's wife saw them, and was unable to tell them apart. On the
following day they started to return to their parents. When they
came to a forked road, they decided to go in different directions.
The elder one took one road, and said, "I will go this way, and my
name will be God." The other said, "I will follow the other, and I
will be the Devil." That's the end of it.
2. CINDERELLA.^
A man whose wife died left him with a daughter. He married a
widow with two ugly daughters. When the man went away, his
daughter sat in the corner amid ashes, and never said anything. One
night all the girls of the town were invited to a dance. The old woman
said the youngest could not go, and the man went with the step-
daughters. Their shoes would not fit, so they cut their feet to make
them fit. The old woman tried to straighten their noses. One young
man thought the youngest daughter should go. He jumped in his rig
and asked her to come along; but she said she had no clothes, and
that her step-mother would strike her. The young man drove home,
got some good clothes, and took them to the girl, for he was a manitou.
He dressed her and took her along. When the people saw how pretty
she was, every one looked at her and admired her. She danced twice
and went home. She had a little box given her; and she was to name
whatever clothes she wanted, and they would be there. When she
undressed, the clothes all disappeared in the box. When they came
home, the homely girls scolded her. On the following day the young
manitou came in and talked to Cinderella. The homely ones were
jealous, and tried to induce him to pay attention to them. They
were very angry when he left. They wanted to do away with
Cinderella.
When she was out, they found her box. Then they sent her after
the water that sings.- She left the lodge and went along the trail on
which her grandmother lived, who said, " Nosis, where are you going?"
The girl told her. "You can get it, you are a pretty girl, but you will
be twice as pretty again. After you have dipped it, you will hear
music. Do not look back, but go ahead!" She obtained the water
and carried it home. Her sisters were not able to look at her on ac-
count of her shining beauty. They asked, "O my dear sister! how far
is that water?" — "Not far." — "O mother! we will go for some
to-morrow." One of them started, and came to the grandmother,
who asked where she was going. "I am going to get the water that
sings." — "Oh, you will be pretty if you do as I tell you. You will
hear music, but do not look back!" The girl came back. She said
1 See Bolte and Polivka, I. c, vol. i, p. 165. — F. B.
2 Ibid., vol. ii, p. 380. — F. B.
European Tales from the Plains Ojibwa. 335
to the grandmother, " Do not speak to me ! I am going to be a pretty
girl." — "Oh, then you will be five times as homely." Her mother
fainted when she saw her daughter coming, trailing her nose, which
had grown enormously long. She asked her pretty step-daughter
what she had done, and beat her. The girl told her what had hap-
pened. She sent Cinderella off into the bush, where there were wolves
and bears. The girl knew that they wanted her to die. Soon she
lost her way. She crawled under a tree.
Soon a young hunter came by. He heard something under the tree,
and found her, covered by her hair. He asked her if she was lost.
She said, "Do not come near me! I have no clothes." The hunter
went off, got some clothes, and dressed her. He took her home.
When her step-mother learned about this, she went to see her, and
pretended to be very friendly. She kissed her, but took the oppor-
tunity to take away all but her old clothes.
Again all the girls were invited out, and they left the pretty one at
home. When all were gone, the girl's grandmother walked into the
house, and said, "Grandchild, why are you here? You are pretty,
you ought to be among the people." She found the box of clothes
for her, opened it, dressed the girl, and took her to the dance. The
chief's son happened to be there. He took a fancy to her, took her
home, and married her. The young woman had a baby, and her step-
mother was nursing her while her husband was away. The old womars
stuck a pin into the wife's neck and made an elk of her, chat ran
away. Then she put her homely daughter in her place. When the
husband came home, his mother-in-law told him that he would be
surprised to see that his wife, owing to her sickness, had turned to be
the ugliest creature on earth. The young man said, "I do not care
how ugly she is, as long as she is alive." The mother-in-law cooked,
and the husband came in and kissed and hugged his pretended wife.
All at once at dinner-time an elk walked into the house and nursed
the baby, then walked out again. Thus it came nearly every day.
The husband asked his false wife what she would like to eat, and she
said, "I should like to eat an elk." The young man went out, shot
the elk, and broke a hind-leg of the animal, which, however, succeeded
in getting away. In the morning the elk hobbled in and nursed the
baby. The husband liked the elk, petted her, and tried to bandage
the broken leg. By chance he pulled out the pin from the neck, and
at once his wife stood before him with broken leg. He said nothing,
but went out and ordered his soldiers to take the old woman and her
daughter out and to hang them. Then his wife recovered. They
started out to find Cinderella's father and her other sister. They
killed the latter and took the father-in-law with them, and they have
been living there ever since.
At the last dance the girl lost her shoe, and the chief's son found it.
33^ Journal of American Folk-Lore.
3. TICON (petit- jean). ^
Ticon was living with his mother, for his father was dead. There
were two kings ruling over the land. Ticon was poor : he had only one
cow and one steer. One day, in a rage, he killed them. He skinned
the cow and stuffed it. Then he put wheels under its hoofs, and
dragged it to town. On the way he met the two kings, who gave him
nine beans for it.
His mother was vexed. " What will you do with those? " she asked.
"Oh, I will make some money yet," he replied. So he got a lot of
pails and filled them with dung, loaded them into an ox-cart, and
started for town singing.
In the mean time the kings took the cow home, but it neither ate
nor voided. They found that it was stuffed, and started after Ticon.
Soon they met him with his load. They inquired of him what he had,
and he replied, "Oh, I am selling good syrup."
They bought it of him and went home, one driving, the other walk-
ing. The one on the cart could not wait till he got home, so he tasted
the syrup; and, as soon as he found out what it was, he spat it out.
Then he said to his comrade, "Let us change off for a while! You
may ride, and I shall walk." Then the same happened to the other
Icing. "Hai!" said he, "do you know what we bought? Why, it is
dung! Let us kill Ticon to-morrow!"
Ticon suspected that they would be after him, so he took a bird's
pluck, filled it with blood, and tied it about his mother's neck. " Now,
mother, I shall pretend to kill you when they come," he said.
When the kings approached, he stabbed the pluck, and his mother
fell down, all bloody. The kings were horrified. "Oh, that is all
right!" cried Ticon. "I can make her alive." So he blew up her
back with a bone whistle. "That will bring any one to life," he
said, "and it will even make a bad woman good!" Then his mother
sprang up.
The kings willingly paid him a large sum for his whistle. That
night one of them quarrelled with his wife and killed her. His children
wept, so he tried to bring her to, but he did not succeed.
However, he told the other king that it was all right. He tried
it too; but it did not work for him either, no matter how hard he tried.
He ran to his friend, and cried, "Hai, I have killed my wife!" — "So
have I! Let us make a bag and put Ticon in it, and drown him in
the sea!"
They caught Ticon and put him in a bag, and took him away in
a wheel-barrow. All the way Ticon was singing, "I am going to
heaven to-day!" After a while they stopped for a drink; so they
hung the bag containing Ticon from the branch of a tree. While
^ See Bolte and Polivka, I. c, vol. ii, p. i.
European Tales from the Plains Ojibwa. 337
they were gone, an old shepherd came along and heard him singing.
He asked Ticon why he was so happy. Ticon replied that he was going
to heaven. Then the old man offered to change places with him.
The kings took the bag out to sea in their ship, and cast it overboard.
On their return, they overtook Ticon driving home the shepherd's
flock. "Why, where did you come from?" they asked. "If you had
dumped me in the centre of the sea, I should have had better cattle!"
he cried. "O Ticon! what will you take to put us there?"
Ticon had them make two bags, told them to get in, and sing certain
songs. He told them that when they were thrown overboard, they
would meet the king under water, who would give them cattle.
Then he took them out and threw them into the sea, saying, "You
will never get any cattle!"
4. TICON WINS THE PRINCESS.
A youth was once raising his younger brother. He treated him well
and bought him clothes to wear; but the little fellow destroyed them,
and slept on the floor naked. When the boy was nearly grown, his
elder brother received a letter that said that the king's daughter would
soon be married. She would accept whoever could propose a puzzle
that she could not solve. Three chances were allowed; and if the
princess guessed each correctly, the propounder would go to jail.
The contest was to take place four days later, at noon.
In order to get there on time, the elder brother had to start that
night. He wondered what he should do, as there was no one to
watch his younger brother Ticon. Just then four more young men
came up, and asked, "Where are you going?" — "Have you not heard
about the king's daughter?" They decided to go together, but to
leave Ticon behind, because he was so foolish. All that night the
young men sat up inventing puzzles, while Ticon slept. The next
morning they told him to stay behind, while they all set out together.
The young men walked till noon, when they stopped for lunch.
At evening they discovered that Ticon was following them. He
had no shirt, only an old torn coat that he had to hold together, and
a piece of tallow that he carried for lunch.
"What shall we do?" asked the young men, one of another. "Oh,
well! take him along. W^e shall get rid of him somehow."
When camping-time came, they saw at a distance a long lodge.
They dug a hole, put Ticon into it, and told him to stay there, and
not to come to the house, because he was too dirty. They promised
to feed him.
In the house they found an old man, his wife, and two girls. These
people were glad to see the young men, and offered them food. While
they were eating, in came Ticon. While he was eating, he had greased
338 Journal of American Folk-Lore.
himself all over with tallow. The girls saw him at once, and exclaimed,
"Oh, look! Who is this?"
Ticon tried to scare the girls, and began to play with them. They
fed him, and he staid all night with them, while the others worked on
their puzzles, and finally he went to sleep on the floor. Early in the
morning the young men arose and left; and when Ticon woke up,
there was no one there. As he opened the door to leave, the old man
stopped him, and offered him food, saying, "You will overtake them."
After Ticon had eaten, the old man gave him a rag which was
rolled up. "Now, Ticon, I shall give you this rag," he said. "You
will never be short of food. Count the number of people whom you
want to feed, and then unwrap the rag. Always tie it at your
shoulder."
At dinner-time Ticon caught up with his companions. "Let us
eat dinner here!" said he. He counted them, unwrapped and spread
his rag, and it was covered with boiling and steaming food.
"You stole this magic rag," the brothers said. "No," replied
Ticon, "the old man gave it to me." After dinner Ticon wrapped up
his rag and tied it on his shoulder.
Just before night they came to another long house, similar to the
one they had found before. This time the youths put Ticon in the
haystack. The young men entered the house, and found an old man,
his wife, and two daughters. Meanwhile Ticon, in eating, had covered
himself all over with grease. Then he came in. The girls liked him
and fed him, and he played with them, while the young men wrote all
night. Ticon finally went to sleep on the floor of the lodge, and the
others left before he awoke. When Ticon found that he had been
left, he started to follow, but, just as he was going out, the old man
stopped him. "Hold on! I'll give you something," he cried. He
took a little bottle and shook it. Immediately it became large, and
full of whiskey. "No one will ever drain it," said the old man.
At dinner-time Ticon caught up with the others. He gave them all
food on his rag. Then he took out his bottle, shook it, and all had a
drink. When Ticon put it back into his pocket, there was none
missing.
At night they came to another long house. They hid Ticon in the
haystack and went in. They found an old man, his wife, and two
daughters. Meantime Ticon greased himself as before, and came in.
As usual, the girls liked him and played with him, and he slept on
the floor while the others studied. When Ticon awoke, the others
had already gone, and he started to follow; but the old man stopped
him and gave him a small fiddle, saying, " I give you a fiddle that is
heard everywhere; and all who hear it will dance, and cannot stop
while you play." Ticon took the fiddle and went off. At noon he
European Tales from the Plains Ojibwa. 339
came to town and found the others; but they were ahead and refused
to stop for him, so Ticon fiddled, and they all danced. Ticon walked
along playing, and, though the others tried to stop him, they could
not do so. They cried, "O Ticon! you stole it;" but Ticon replied,
"No."
After dinner they locked Ticon up, because they said he was too
stupid to go to the palace. They left him in an old stable while they
themselves went to the king's house. Ticon, however, got out and
followed them. He peeped through a crack in the palace door and
saw all the others sitting there. They tried and lost, and were put in
jail. This made Ticon angry. While waiting there, he saw an egg,
which he put in his bosom. He saw a door-latch and took that.
Then he eased himself in his hat and took that. Then he smeared
himself all over with grease, and went in laughing.
"What is this?" cried every one. The king's daughter was much
surprised. Ticon walked right up to her and handed her the egg.
"Cook this for me," he said. "Give me something to cook it with,"
she demanded. "Cook it with this," said Ticon, giving her the stick.
"Give me your faeces," said the princess. Ticon handed her the hat.
"Here they are, tied up in this!"
"You are beaten," said the king to his daughter. "No, I will not
marry him," said the princess. "He must go to jail."
So Ticon was put in jail. "Here comes Ticon!" said his brothers
and the others as they saw him enter. Ticon began to play*on his
fiddle.
After a while a porter came with dry bread and water. "Take it
out," said Ticon. "No, it is your food," he replied.
Ticon threw it out of the window, and told the porter to watch
while he fed the people in jail. He counted them, opened his rag, and
there was a fine, hot, steaming dinner. After they had eaten, he
opened his bottle, and they all had a drink. The porter was aston-
ished. Ticon wrapped up his rag and put away his bottle. Then he
fiddled, and they all danced. The officer had to dance until he was
worn out. When Ticon stopped, he went and told the king and the
king's daughter that Ticon had thrown away all the dry bread, fed
the prisoners, and made them dance.
The princess wondered if Ticon would sell the rag, so she sent the
officer to ask him. Ticon replied, "Oh, no! I will not. If I should
sell it, these poor fellows would all starve."
When the officer reported this to the princess, she told him to go
and tell Ticon that she would buy it at any price.
"All right," said Ticon, "provided she will do what I tell her. I
am going to say to her, ' Come here in your night-dress and sit on this
chair for five minutes!' That is all I shall ask."
340 Journal of American Folk-Lore.
The king's daughter agreed to do this: so she came and sat down,
and Ticon looked at her for five minutes. Then he gave her the rag.
Presently the officer came for the bottle, but Ticon would not sell it.
The princess then offered to give him anything. "If she will do my
will, I will sell it to her. I am to sleep all night outside her room on
the roof."
The king's daughter agreed to this, and soon had the bottle. She
next sent her officer over to try to get the fiddle. Ticon refused at
first, but on her second attempt he agreed, provided he could sleep
on the floor in her room, while she was to sleep in her bed. " I shall
ask her three questions too, and she is to answer 'No' each time."
So it was arranged that way ; but the king ordered police and soldiers
to be there with torches. After a while Ticon asked, "My king's
daughter, are you going to have light all night?"
"No," replied the princess, so Ticon ordered the lights out.
"My king's daughter, are these policemen to be here all night?"
"No!" So Ticon ordered them sent out, and they were alone.
The king heard all this, and said, "She is beaten again."
Then Ticon said to the king's daughter, "Am I to sleep pn the floor
all night?"
"No," said she. So he won.
The next day they cleaned Ticon and dressed him up, and he
married the king's daughter. The others were let out of jail.
American Museum of Natural History,
New York.
Plains Cree Tales. 341
PLAINS CREE TALES.
BY ALANSON SKINNER.
The following stories were obtained in the summer of 1913 on the
Crooked Lake, Cowesess, Sakimay, and adjoining reserves in Sas-
katchewan. They were mainly narrated by Kene, Andrew and Jacob
Bear. The writer owes much to the kind assistance of the Rev. Hugh
Mackay of the Round Lake Mission.
It will be observed that the spelling of the name of the culture-hero
is not always consistent. This is due to the variation of pronunciation
in different localities.
The stories are published by courtesy of the American Museum of
Natural History.
I. TALES OF THE CULTURE-HERO.
(i) The Big-Skunk, and the Origin oj Wisakejdk.
Once in winter there was a big camp of Indians. There was one
Indian who knew about the weather, and he said that Big-Skunk
would come to them. He warned every one. "No one will live,"
he said. "If he comes, he will destroy the children." So they sent
one man out to see which way Big-Skunk was coming. They asked
the birds that fly and the little beasts that run on foot, wolves, foxes,
and even insects. There was a Mouse who volunteered to scout.
"What will you do to find him?" they asked.
Mouse answered, "I shall go under the snow from our camp, and I
shall rise by his left foot. I shall be gone four nights."
The prophet then said, "Mouse will have to have a partner;" and
another animal said, "I'll go." This was a weasel of the smallest kind.
"What will you do?" they asked Weasel.
" I shall do the same as Mouse. I shall follow him."
"Ahau! we shall be gone four nights, and in the morning at dawn I
shall be here." So the prophet told the people to take care of them-
selves and not to get hurt.
They went, fleeing under the snow. "Sew all the children in
bundles, and we will flee," said the people. So they gathered food
and fled. Away they went under the snow. On the third night the
prophet said, "To-morrow at dinner-time we shall find tracks." The
Mouse said that Skunk knew that he was near, and told Weasel, "He
will know you too." When they had dinner, they met Skunk. He
was a person. While eating, the Big-Skunk made a huge fire to dry
342 Journal of American Folk-Lore.
his moccasins; and as the snow melted, Mouse and Weasel reached
him. The fourth night, while warming his feet, Big-Skunk said to
himself, "I believe he is quite near by. My foot trembles." He was
afraid. Mouse just then reached a long foot, and told Weasel to look
at it. Weasel looked, and saw that it was a really long foot. They
were frightened, and fled back the same way they had come. Then
Big-Skunk dressed, and came to one place where his foot had lain,
and saw the hole left by the scouts under the snow. "Oh, you
dirty things! you can't beat me," he cried. He ran along, searching
for them. He broke the snow, and at intervals found traces of the
tunnel by which they had come. The fourth night the fugitives
reached home. Mouse and Weasel went to the chief and told him:
so he cried, "Waweihl takwucetum, — dress up, every one, and we
will flee! Mouse has tracked Big-Skunk. He will destroy the chil-
dren."
They went to the roughest hills and mountains. "At dinner to-
morrow he will get to our old camp," said Mouse. They travelled till
they came to a crooked creek, crossed a mountain, and there they
camped. The prophet called a council. Mouse and Weasel had not
been able to overcome Big-Skunk: so he took his pipe, and asked who
would try next. The others were afraid; but Wolverene came for-
ward, and said he would make the attempt.
"What can you do?" asked the prophet. "I will catch him by the
buttocks, and hold him until some one comes and kills him." Lynx
also volunteered.
"What can you do?" he was asked. " I will catch him by the neck
and break it," said Lynx.
Wolverene said, "There is a beaver-house near here. I will break
it, and stay in it and watch for him. I will fool him. I have a charm
with which I can fool every one."
When dinner-time came. Wolverene broke the beaver-house, and
the people left. Two old women were abandoned in the flight. One
had an infant, her grandchild, which she was raising. The old woman
said, "My grandchild, Big-Skunk is near by. I shall turn your back
to my back, and we shall have two faces. Tell me when you see him
coming. He will look like a man. If he catches us, he will search all
over our bodies. Do not move. He will want to know what we are.
If you move, he will kill you. After he has gone away, we can flee.
We shall cut across the creek towards the camp. He will have to go
farther."
The two fled, and left the other old woman behind. After a while
Big-Skunk caught up to her. "Grandmother, are you tired out and
left behind?" — "Yes, my grandchild, I am tired out. I cannot go
any quicker. My legs are tired." The old woman was frightened.
Plains Cree Tales. 343
"Why do you flee?" Big-Skunk asked. "I am afraid of Big-Skunk.
He is terrible when he breaks wind."
Big-Skunk passed by, and destroyed her with his discharge. The
other old woman saw him coming, and cried, "There is one thing that
used to pity me," and she threw away her whetstone. " Let the moun-
tains become as slippery as that!" she prayed, and, behold! a slippery
mountain sprang up. Big-Skunk came to it.
"I suppose that is what my grandmother is trying. I cannot get
up. I can beat it, though," he cried ; and he turned around, discharged
his fluid, and broke it. The old woman heard the report.
"The tanning-tool used to love me!" she screamed, and threw it
behind her. Once more solid mountains grew up. Big-Skunk reached
them.
"Oh, my grandmother is trying hard! She thinks I am weak!" he
remarked, so he turned around and broke this also.
The little girl onher grandmother's back then cried, "He is coming!"
and both fell down and lay as though dead. Big-Skunk came up, and
said, "One of my grandmothers is dead here again. My grandmother
is very poor when she is thrown away like this. I do not know what
disease she has."
He turned her over and felt of her over and over again, to look for
the wound of which she died, and in so doing found her privates.
"That is where some one has stabbed my grandmother!" he exclaimed.
"That was a large flat knife with which she was stabbed! They are
very poor, alas! If it had been done long ago, she would smell bad,"
he mused. He thrust two fingers into her and smelled of them. "Oh,
she must have died long ago! She is rotten already," he cried. He
tried the little girl next, and said the same about her. Then Skunk
went on. As soon as he had left, the others got up and fled.
At last he found Wolverene, who was working around the beaver-
house. Wolverene called to him, "Let us dig out this beaver, brother-
in-law!" They talked and argued as to when they should do it.
Big-Skunk was watched by Wolverene all the time ; and as soon as
Big-Skunk turned. Wolverene bit his buttocks. Big-Skunk cried,
"My brother-in-law, let me go! You are delaying me! I am travel-
ling!"
Wolverene had the best of him, and began to cry through his teeth, ^
"Come on, I've got him by the part with which he kills us!"
"Listen," said all the people, "to what he says!"
They heard it distinctly, and ran to the spot. The)^ stabbed Big-
Skunk with their knives and spears, but it did not injure him. All
this time Lynx did not appear. Big-Skunk only laughed as they
chopped, but he could not be killed.
1 Imitation of Wolverene's voice speaking through his teeth.
344 Journal of American Folk-Lore.
Then Weasel cried, "Where is Lynx?" — "Oh, he is in the camp!"
answered the people. " Call him! I cannot hold Skunk any longer!"
They ran to Lynx. "Hurry up!" they cried; and Lynx answered,
"I'll try first to see what I can do." He jumped up on the beaver-
house. When half way up the house, he had a fit and could not go
any farther. He tried four times before he reached the top; and he
had fit after fit while they carried him to the place where Big-Skunk
was. Then Big-Skunk was afraid. "O my brother-in-law! let me
go! You are only holding me for nought. Your nephews are tired!"
he exclaimed.
Lynx climbed a tree, but he had three fits before he reached the top.
" Now," said Lynx, " I am going to spring."
The people cleared away; and Lynx pounced and bit Big-Skunk at
the back of his neck, till he got hold of the sinew, and Big-Skunk fell
and was stabbed. Then he was killed, and the people cut him up.
Wolverene let go, and demanded two beavers as a rew^ard. He said
he would be crazy unless he got them, and rolled over in the snow.
The men singed two beavers and gave them to Wolverene, who swal-
lowed them. After that he recovered. Wolverene said, "There
would be no people alive if I had not killed him." Big-Skunk was cut
into pieces and thrown away. "The pieces will become skunks,"
said Wolverene. After that one could see little skunks running in all
directions. Wolverene said, "I shall leave you now. I shall travel
all over the country." As he left the place, he sang, " Mici Cigak oso
niki potea potcwa wo Jiu hti!" ("I closed Big-Skunk's buttocks,
wo hii hu!'^)
While travelling along, he met ten Wolves. They heard him as they
were playing in the night. The oldest one said, "Listen to him, my
children! I believe that is my eldest brother. He has a good song.
If Big-Skunk had lived, there would have been no people. Well,
watch for him, and run and say to him, 'My uncle, what are you say-
ing?' and do not hurt him."
The Wolves raced to him, cornered him, and Wolverene fell down
and arose as a man. Then, behold! he was Wisakejak! The Wolves
told him their father wanted to see hirn. Wisakejak went to them,
and asked, "W^hat do you want?"
" My elder brother, what were you saying?" asked the old Wolf.
"Oh, I've cured Big-Skunk's buttocks, and now I am travelling
through the country. I shall stop and camp with you for a while.
I am lonely, for I am all alone."
Some time later Wisakejak wanted to part with Wolf, and asked
that one of his nephews be permitted to accompany him. Old Wolf
told his youngest son to go with Wisakejak.
Once upon a time, as they were travelling along, Wisakejak was sad.
Plains Cree Tales. 345
He said that he had bad dreams, and said, " My nephew, never go along
the lake-shore. Do not run on the beach."
One time Wolf was thirsty. He forgot Wisakejak's instructions
and went to the lake. When he got there, he became crazy. All at
once Wisakejiik found that Wolf was missing. He tracked him to the
lake. Wisakejiik went about weeping, wailing, "O my younger
brother! he, he, he! — Grass, will you tell me where my nephew went
last?"
"Well, he passed here," said Grass. He asked every living thing
till he reached bare ground. Then he asked the Sun. The Sun said,
"There is a little harbor near by with a sandy beach. There are four
of them there; that is where they are. One of them is white. That
is Lynx, who killed your nephew. Just about dinner-time the four
come out on the point and sleep."
Wisakejak went to the place at once. "I'll be a stick of driftwood,"
he said. So he lay on the beach. Soon the White-Lynx monster came
out, and said, "Oh, that stick was never there before! Wisakejak was
said to have been real angry when we killed his nephew!"
Lynx was afraid to come ashore, and went back. Next day Wisake-
jak came again. This time he turned into a tree on the beach. Three
Great-Lynxes (mitci pisiwuk) came out, and the white one refused to
come ashore. "That tree was never there before. I fear it is Wisake-
jak." The others said it had always been there, for they had played
with it. So at last the white one came out. They put their tails
around the tree and pulled four times, so that they nearly overthrew
Wisakejak. In the evening the Lynxes slept. The Sun told Wisakejak
to shoot the shadow of White-Lynx. Wisakejak thought he would
miss: so he decided he would have to shoot at Lynx, which he did, and
missed. The White-Lynx came again next day; and Wisakejak, who
was still there, spanned his bow again. The Sun had told Wisakejak
again to shoot at the shadow; and Wisakejak hesitated, but obeyed,
and hit Lynx under the foreleg. Lynx sprang up, and fled into the
water.
Then Wisakejak went on weeping, but the monster White-Lynx did
not come back. All at once Wisakejak heard a noise. He went to it,
wondering what it might be; and, lo! it was a big toad. W'hen he
came nearer, he saw that it was an old woman. He asked her, "Where
are you going?"
"Oh, I am going to treat the White-Lynx, whom Wisakejak shot
between the ribs."
"Oh!" said Wisakejak, and he killed her with a blow. He skinned
her, put on her skin, took her rattle, and hopped along. He hopped
into the lake. There was a trail under the water, and a little farther
on he saw tents. The people were weeping. When they saw him,
they said, " Oh, our old grandma is coming again ! "
346 Journal of American Folk- Lore.
He went in. On entering, he saw his nephew's skin hanging on a
pole. Tears came into his eyes. Then he entered another door, and
there he saw White-Lynx. He saw an arrow in his side, and saw that
White-Lynx was suffering. He walked around Lynx and went near
him. Then an old woman said, "Oh, you have not done that way
before!" — "Oh, I have to act differently to-day!" he replied. "I am
going to take the arrow out this time." He had a pipe filled. " Now,
shut the door. I shall smoke and take out the arrow now, but don't
let any one look in." When this was done, others wondered why he
wanted the door closed. Wisakejak went up to Lynx, took the arrow-
shaft in his hands, and pushed it into Lynx's heart as hard as he could.
Then he seized the skin of his nephew and fled, tearing off his toad-skin
disguise. The others were pursuing him. When they had nearly
overtaken him, he reached the shore. Then he blew on Wolf and
brought him back to life. They went about together once more.
About spring Wisakejak knew that something was bound to happen.
He informed all the animals that there would be a deluge. He ordered
them to make a raft of logs. They lashed them together, and all went
aboard. Then rain began to fall, and it rained continuously for twenty
days. On the fortieth day the raft was floating high on the waters.
All kinds of animals were aboard, — moose, deer, bear, and others.
As they were floating about, Wisakejak found that he had forgotten to
take any earth with him, and asked all the animals to get some. He
told Fish, but he failed. Then he asked Beaver, but he failed; then
several other animals, but they all failed.
At last he asked Muskrat to dive down, and he brought up a little
mud, but came up dead. Wisakejak then resuscitated Muskrat.
When the earth was brought up, Wisakejak blew on it until it became
land. It grew larger as he blew. After a while he sent Deer to run
around it. Deer ran around it. Then different kinds of animals ran
around it three times ; the fourth time he sent the Wolf, who could run
very fast. When the Wolf had reached the north, he had grown so
old that he could not return.
Wisakejak said to him, "The north country shall be yours to live in;
and if any one asks you for anything, you shall give it to him right in
his house. You will pity all the people here in this world."
He sent his nephew to the Sun. That one will never get older than
his age was then. Wisakejak had saved all the animals, and the
earth was now large enough for all of them. He let them go, and went
on travelling.
This was his origin. He gave himself his name when he fell down
before the Wolves.
"The clubs are coming down, and this country is called North
America." ^
1 A typical conventional humerous ending for a story; just as the Menomini say, "And
I came away, and didn't get anything to eati"
Plains Cree Tales. 347
(2) Wisilkejak deceived by Bear, and Tree-Holders.
Wisflkejak was travelling, when he met a Bear, and called him
Nicim. He admired the Bear's little eyes, and said, "I wish my eyes
were like yours! Can't you give me the same kind?" — "Oh, yes,
elder brother! This is the way they are made. Have you any glue?"
— "Yes," answered WisQkejak. "Boil it thick. Now, come here
and lie on your back!" ordered Bear.
Wisdkejak obeyed, and Bear dipped his paw in the glue and rubbed
it over Wisiikejak's eyes. Then he did the same again, and said,
"Lie still, I want to go a little ways to defecate. Lie still till I come
back."
WisHkejak kept quiet for a long time, but finally called, "O my
younger brother, come back!" There was no answer: so he shouted
louder, then tried to open his eyes, but, alas! they were glued tight.
He fell in a rage, got up, walked, and soon ran into a tree.
"What sort of a tree are you?" he inquired. "Oh, I am an oak!"
Wisilkejak went on until he bumped into another tree. "What sort
are you?" — "Oh, I am a pine," it answered. So he went on, running
against several others, until at last he came to a tree that stood on the
brink of the water.
"Oh, what are you?" he asked. "Why, I am a mountain ash."
When the poor Wisukejak heard this, he thought he was on the moun-
tains. So he went on; but he fell into the river, because the tree lied.
He played in the river until the water softened the glue and opened his
eyes; but he was angry in his heart against the Bear, and said to him-
self, "I must kill him."
So all summer he kept asking the Ground, "Where did Bear pass?"
but Ground said not a word until late in the fall, when there was a
little snow on the earth; then it said, "Bear passed here."
So Wisilkejak made a sweat-bath there. He cut down willows, and
bent and covered them. The Bear liked sweat-baths. W'isilkejak
found him, and told him he had one, and Bear thought he would like
to try it. So Wisilkejak coaxed him in, and killed him in the bath.
He cut him up and cooked him. He spread out the meat, and said,
" Now, what a fine feast I am going to have ! "
Just then he heard a noise, and listened. "What is that? I thought
I heard something." He tried to eat again, but the noise disturbed
him; so he looked up, and saw one tree rubbing against another and
making a noise. So he said, " I must stop this noise before I can eat."
He cut off some fat, climbed the tree, and tried to put the fat between
the trees; but they caught his hand, and he was stuck there. He sat
there some time wondering what he could do. He had to stay all
night. In the morning he was very hungry, and longed to get loose
348 Journal of American Folk-Lore.
and to eat the meat, for it smelled very good. He saw a wolf coming
from far away, and called, "My nephew, come help me to get loose!"
The wolf came, sniffed, and smelled something; and in a very short
time it ate every scrap of the bear-meat and fled. Just then the wind
began to blow, and Wisiikejak was released.
(3) The Culture-Hero becomes a Sivan.
Wisiikejak went off walking again, and he came to a lake covered
with swans. It was moulting-time, and the Swans were talking to
each other. Wisiikejak called to them, "Let me be a swan!" and the
Swans consented. "What age do you prefer? Do you want to be
young or old?" they asked. "I wish to be an old swan." — "Would
you Hke a broad bill?" asked the Swans. "No," replied Wisflkejak.
The Swans said, "You should have said so long ago. We have
started to make you that way already." Then Wisiikejak became a
swan with a broad bill. They soon gave warning that men were near.
Wisiikejak flew off with the flock. He looked down, contrary to in-
structions, was shot, and fell. A man carried him toward home; but
when he was nearly on shore, Wisiikejak jumped up. When Wisiike-
jak fell, he struck the ground beside an Indian village, and with such
force that he was stunned. He had resumed his human form: so the
Indians came out and staked him down, spread-eagle wise. The chief
ordered that the people should defecate on him. At last came an old
woman. When she had finished, Wisiikejak said to her, "Grandma,
whenever they finish, they untie one of my hands, so I can cleanse
them." The old woman loosed one of Nenapuc's ^ hands, whereupon
he snatched up a stick and plunged it into her, loosened himself, and
ran away, leaving her on the spit.
(4) The Culture-Hero is deceived by Fisher.
Wisiikejak was travelling along the seashore. The ice was smooth,
and he heard a sound way off. He looked, and saw Fisher coming,
jumping from side to side of a crack. So he watched for the little
beast. "What are you doing, my little brother? Let me do the
same." — "All right, get a flat stone," said Fisher; so Wisiikejak
brought one. Fisher cut his backside, took out his intestines and
tied a stone to them. Fisher said, "Jump, and every crack will close."
Wisiikejak tried to do so, but made a mistake, and said, "Crack will
open," and in he fell. He crawled for the shore with his guts hanging
out, attached to the stone. At last he reached the shore and went
along on his travels.
1 Wisukejak, frequently called Nenapuc by Cree at Broadview, possibly in imitation
of Saulteaux.
Plains Cree Tales. 349
(5) The Shut-Eye-Dance.
It was fall, and fowls were flying. " I am bringing you a 'shut-eye-
dance, ' " Wisukejak called to them. So he built a dance-tent, and in-
vited birds to dance, warning them to keep their eyes shut. He said that
if they opened their eyes, they would turn red. The ducks and geese
obeyed. All the fat ones came nearer, and began to quack. He
ordered them to give the same response ; and all obeyed except Water-
Hen, who opened one eye, and saw WisOkejak killing the others. She
cried, "Flee, flee, flee! " Wisflkejak kicked her, making her buttocks
assume their present shape, and gave her a red eye for peeping. Then
he travelled on.
(6) Wolf-Tail Blankets.
It was winter. Wisilkejak saw many wolves. "Nicim!" he called
to one, "I want to be a wolf. Make me one, and I shall like you."
"What age do you wish to be, — a young or an old wolf, with hair on
your back and feet?" He desired to be an old wolf, and so he was
made one and ran on. The wolves looked for a camping-place, and
made it where the north wind blew. Each wolf turned two or three
times before lying down, and he followed their example. All the
others went to sleep, but Wisilkejak felt very cold. His teeth chat-
tered. He cried, "Cover me, brothers, cover me!" So they all
turned and put their tails over him; and he was soon too warm, and
pushed their tails aside because they discharged flatus on him. He
threw off their tails and ran away, because of the foul smell.
On the following day they all went hunting, and found moose-
tracks, and soon saw something. One of the Wolves picked it up, and
it w^as a fine robe. Wisukejak begged for it, but was refused. Pres-
ently he saw a tooth in a spruce-tree. A Wolf said to him, "Take it!"
"No, what should I do with it?" answered WisQkejak. Therefore
Wolf took it, and it proved to be a long spear. Then he begged for it,
but was refused. They came to the place where the moose was, but
there were only bones there: so Wisfikejak, disgusted, gave his share to
Wolves. "One of your nephews is going to make grease by pounding
the bones," said the old Wolf, "but do not look at him."
W'isOkejak listened, heard, and thought he would look. A splinter
hit him in the eye. "Oh," Wolf said, "you're peeping!" — "No, I was
not," he replied. Soon it was his turn to pound the bones. All the
Wolves lay down while he pounded, for they were not to look. They
went to sleep. Then Wistlkejak hit the one who hit him in the eye,
and kept on pounding him until only his tail could move. Wisilkejak
then resumed his journey.
VOL. XXIX. — NO. 113. — 23.
350 Journal of American Folk-Lore.
/
(7) The Culture-Hero and the Cannibal.
Wisflkejak travelled on. He met a Cannibal; and they went on
together, looking for a place to camp. They soon found one, and the
Cannibal sent Wisukejak to cut eight sticks to roast him. WisOkejak
brought seven, and wept. The Cannibal sent him for another stick;
and on his way he met Weasel, whom he begged to kill the Cannibal,
promising to make Weasel pretty. Weasel went, and ran into the
Cannibal's backside. Wisukejak got the stick; and when he returned,
he found the Cannibal dead, for Weasel had killed him. Wislikejak
was pleased. Therefore he painted Weasel white, with a dark tip on
his tail. Then he weiit on travelling.
(8) The Culture-Hero outwits Bear.
As he went along, he saw a Bear, and shouted, "Who is that with
the humped back?" Bear heard him, and asked, "What do you say?"
• — "Oh, I was speaking to the little birds!" replied Wisilkejak; and
he called again. Again Bear asked, and received the same answer.
At last Bear understood what he said, and chased Wisflkejak, who ran
away, because he had no weapon. He ran around a bush, and then
he found a horn: so he turned and faced Bear, holding it on his head.
Bear fled, and WisHkejak went on his way.
(9) The Deluge.
While he was travelling along, he heard a noise, and turned to find
the waters rising. He fled, and climbed into a tall tree. The water rose
to his neck, and he could see nothing but water. Then he discovered
a beaver and a muskrat. "Nishimfik, come here!" he called. So
they came. He begged them to dive and bring him a little mud.
First the beaver tried, then the rat. After many trials, the rat got a
little sand, and Wislikejak formed the earth.
(10) The Hero and his Daughters.^
Wislikejak travelled on. He came to a tent filled with v/omen, and
cried, " I have news, people are dying!" One of the women begged to
know what she could do to escape death. Wisukejak told her to
accept him as her lover. He had children by all of them, and went on,
leaving a son and a daughter. He told the women, "I shall become
sick and die. Marry our daughter to the first person who comes
along. Bury me anywhere, break camp, and when you come back
you will only find my bones." But he deceived them and only went
into hiding. The people came back, and found bones, but he was alive.
1 I have heard this story from a Sisseton Sioux.
Plains Cree Tales. 351
After a while a stranger came to camp; and the mother, remembering
her husband's command, gave him her daughter. It was WisCkejak
who married his own daughter. He went off to hunt with his own
son, calHng him brother-in-law. His wife, when hunting lice on his
head, saw a mark by which she recognized her own father. Then he
was driven away. He went south, where he heard children laughing,
and asked, "What is the news that amuses you?" — "Oh, haven't
you heard? Wisflkejak married his own daughter."
So he went on south, where he is still living.
(11) The Hero eats his own Flesh}
Wisakejak was travelling. His anus annoyed him by constantly
breaking wind just when he was approaching game, and thus alarming
the quarry. Enraged at this, Wisakejak heated a stone and sat on it,
burning himself severely. Later on, when the wound began to heal,
one of the scabs fell off in the snow. Wisakejak was going back over
the same ground, and he found it. "Oh, my grandfather has been
killing game, so my grandmother has plenty of smoked meat," he
said, and, picking it up, he began to eat it. A little bird near by
was convulsed with mirth. "Oh, Wisakejak is eating the scab from
his anus!" he cried.
Wisakejak did not believe it. "No, this is som-e of my grandmoth-
er's dried meat," he retorted. But the bird told him the same several
times, till at last Wisakejak hit a place where the foul taste and odor
proclaimed the fact. In disgust he threw the scab away and set off
on his travels once more.
(12) Wisagatcak tries to seduce a Girl.
Wisagatcak believes he sees a girl on the other side of a river,
and asks the Muskrat to carry his lariat (i.e., his membrum) across.
He hurts it by striking the stones and pebbles, on account of which
the gland of the membrum virile is thick. The girl proves to be a
fresh-water clam.
(13) Wisukejdk: The Magic Arroiv.
Wisllkejak was travelling, when he heard a peculiar noise somewhere
ahead of him. Anxious to learn what it could be, he went towards it..
The first day he did not reach it, nor was he successful on the second,,
but on the third he found a man making an arrow. "That must be:
an important weapon, you are taking so long to make it!" cried
Wisflkejak. "Oh, yes! you are right," returned the stranger. "This
' Andrew Bear, who told this story, could not recall the beginning. It probably is
the conclusion of the Shut-Ej'e-Dance, judged by the cycle as found elsewhere.
352 Journal of American Folk-Lore.
is a medicine-arrow. When I am finished, all that I shall have to do
is to shut my eyes, wish for whatever game I desire, pull the bow-
string, and there it will lie before me when I re-open my eyes!" —
"Oh, wa/" exclaimed Wisfikejak, "how truly marvellous! Do give
it to me, my little brother!" — "Oh, no! I want it for myself," re-
turned the stranger, who was a manitou. "Oh, do please give it to
me, Nicim!" pleaded Wisukejak. "Well, I will do so, since you beg
so hard," said the stranger at last, " but only on condition that you will
first let me shoot you with it three times." — "Yes, let it be so!"
answered Wisilkejak. So he stood up and permitted the stranger
to fire.
"Oh, wa!^' cried Wisiik^jak, for it knocked him down. A second
and third time the stranger shot at him. Poor Wisiikejak was almost
killed ; but the arrow was his at last, so he took it and went away.^
Presently Wisflkejak closed his eyes and thought, "I wish for a
deer." He pulled the string and fired, and, lo and behold ! there it was.
" Oh, this is a fine thing that I have ! " he thought. He went on a little
farther. " I wish for a bear," he thought, and fired. Then he opened
his eyes, but the arrow never came back.
(14) Wisukejak deceives the Buffalo}
Wisiikejak was travelling when he saw two bufi"alo, — an old bull
and a young bull. The buffalo well knew WisQkejak, and they were
too much afraid of him to let him come near. As Wisflkejak was only
armed with a butcher-knife, he resolved to capture them by strategy.
He went off through the bushes, carved two figures of men out of
poplar-wood, and set them up as though in mortal combat. Then
Wisfikejak ran to the buffalo.
"Hail actum, my little brothers!" he cried, "here are two men
fighting on your account! One of them says the old bull has the most
evil-smelling membrum, the other declares that it is the young bull.
Only let me smell of both of you and tell them. It may save their
lives!"
Of course, the buffalo were willing: so Wisiikejak crawled under the
old bull and smelled of him. "Why, you scarcely smell at all!" he
said, and went over to the young one. He crouched under him as
though to investigate, but instead he stabbed him and thus got food.
2. WEMICUS.
Once an old man was out hunting with his son-in-law. The young
man was afraid of his father-in-law. Therefore that night, after
1 Presumably the narrator has omitted to add that Wisukejak was enjoined not to
shoot more than three times in one day, or not to shoot upwards.
2 Told by Andrew Bear.
Plains Cree Tales. 353
they had gone to bed, he changed the positions of their clothes, putting
his own in the place of his father-in-law's.
After a while the old man got up to attend to the fire, and while
doing so he threw what he thought were his son-in-law's garments into
the fire. In reaUty he burned his own. "Get up, son-in-law!" cried
the old man, "it smells as if something was burning!" — "Oh, yes!"
answered the youth, arising, "it is your clothes!"
In the morning the old man told a story: "Once a youth and his
father-in-law were travelling together. Through accident the elder
burnt his clothes; but the young man, who had two pairs of moccasins,
gave one pair to his father-in-law." — "Oh, no! I won't give you any,"
retorted the youth, and he started home.
The old man heated a stone and endeavored to roll it before him,
that he might melt a path for himself; but he gave it up, and froze to
death.
3. MUDjiKIWIS.
Once upon a time the Indians were camping. They had ten lodges.
There were ten of them; and the eldest brother, Mfldjikiwis, was
sitting in the doorway. It was winter, and all the Indians had their
side-bags on ; and every day they went off and hunted in the direction
which they faced as they sat. MCidjikiwis always took the lead, and
the others foUow^ed. Once when he came home to his camp, he saw
smoke just as he crossed the last hill. When he approached the lodge,
he saw a pile of wood neatly stacked by the door. He himself had
always cooked the dinner; and when he saw it ready, he was very glad.
"There is surely a girl here!" he thought. "There must be some one
who has done this!"
He had many brothers younger than himself. " Maybe some one is
trying to marry them, or some girl wants me!"
When he arrived at the lodge, he saw a girl's pigeon-toed tracks, and
he was delighted. "Itis a girl!" he cried, and he rushed in to see her,
but there was no one there. The fire was just started, the meat
cooked and ready, and water had been drawn. Some one had just
finished work when he came. There were even ten pairs of moccasins
hanging up. "Now, at last, there is some one to sew for us! Surely
one of us will get married!" he thought, and he also thought that he
would be the fortunate one. He did not touch anything, but left
everything as he had found it for his brothers to see.
After a while the brother next to him in age came in. He looked up
and saw all the moccasins, and he too was very glad. Then Miidjiki-
wis said, "I do not know which of us is going to be married. A girl
has just left here, but I cannot tell who she is, and there are ten of us.
One of us is loved by someone!" They soon were joined by the third,
354 Journal of American Folk-Lore.
and then by the fourth brother, and the fire was out by that time.
The youngest brother was the most handsome one of the family. " If
one of us should marry, MCidjikiwis, we shall have to hunt hard and
not let our sister-in-law hunger or be in need," he said. "I shall be
very glad if we have a sister-in-law. Don't let her chop wood, she
cannot attend to all of us. We just want her to cook and mend our
clothes."
At night they were all crying, "He, he, he!'' until dark came, be-
cause they were so glad. "I cannot attend to all my brothers, and
I do not need to do so any more !" cried Miidjikiwis.
The next day nine went off, and left the youngest brother on guard
to see the girl. Mddjikiwis came back first, and found that the tenth
boy had not been taken. "Oh, well! leave our ninth brother next
time," he said. "Then we will try it once more with our eighth
brother."
Three of them then kept house in succession, but the woman did not
come. They then left the fifth one, and said, " If no one comes, make
dinner for us yourself." Soon after they had left, some one came along
making a noise like a rattle (cicikwan), for she had bells on her leggings.
"Oh, she shall not know me!" said the youth. "I shall be a bit of
eagle-down," and he flew up between the canvas and the poles of the
lodge. Presently the girl entered. She had very long hair, and was
very pretty. She took the axe and went out to cut wood, and soon
brought in four armfuls. Then she made the fire, took down the
kettles, and prepared dinner. When she had done so, she melted some
snow, took another armful of wood, and started another fire. After
she had finished, she called to the youth to come down from his hiding-
place. "Maybe you think I don't know you are up there," she said.
So he came down and took a seat with her by the fire.
When Mildjildwis came home, he saw another big pile of wood.
When he came near, he cried, "He, he, he!" to show that he was well
pleased. " I could not attend to the needs of my brothers," he shouted,
" I could not cook for them, and I could not provide my relatives with
moccasins ! ' ' He entered the door and bent down , for Mudj ikiwis had
on a fisher-skin head-band with an eagle-quill thrust in behind. As he
came in, he saw a pretty girl sitting there. When he sat down, he said,
"Hai, hat, hai! The girl is sitting like her mother." He pulled off his
shoes and threw them to his youngest brother, and received a fine pair of
moccasins from his sister-in-law. He was delighted, and cried, "Hai,
hai, hai!" Soon all the other brothers came back, all nine of them,
and each received new moccasins.
Mfldjikiwis said, "I have already advised you. Do not let our
sister-in-law chop wood or do any hard work. Hunt well, and do not
let her be hungry." Morning came, and Mfldjlkiwis was already half
Plains Cree Tales. 355
in love with his sister-in-law. He started out, pretending that he was
going to hunt, but he only went over a hill and stopped there. Then
he wrapped his blanket around himself. It was winter, and he took
some mud from under the snow and rubbed it over his forehead and
on his hat-band. He had his ball-headed club with him, which had
two eyes that winked constantly. Soon he saw his sister-in-law, who
came out to chop wood. He went to speak to her, but the girl had
disappeared. Soon she came back. There was one pile of wood here,
and one there. MCidjikiwis stopped at the one to the west. He had
his bow, his arrows, and his club with him. He held his club on the
left arm, and his bow and arrow on the right arm, folded his arms across
his breast, and was smiling at her when she came up. " O my brother-
in-law! I don't want to do that," she cried.
Then Mudjikiwis was angry because she scorned him. He took an
arrow and shot her in the leg, and fled ofT to hunt. That night he
returned late, last of all. As he came close to the lodge, he called out,
" Yohd, yohcil what is wrong with you? You have done some kind of
mischief. Why is there no wood for our sister-in-law?" He went in.
"What is wrong wuth our sister-in-law, that she is not home?" he
demanded. His brother then said, "Why are you so late? You used
to be the first one here."
Miidjikiwis would not speak in reply. The married brother came
in last. The young brother was tired of waiting, and asked each,
"You did not see your sister-in-law, did you?" The others replied,
" Mfldjikiwis came very late. He never did so before."
" I shall track my wife," said the husband. So he set off in pursuit
of her. He tracked her, and found that she had brought one load of
wood. Her second trail ended at a little lodge of willows that she
had made, and where she was. She cried to him, "Do not come here!
Your brother Mudjikiwis has shot me. I told him I did not want to
receive him, and then he shot me down. Do not come here! You
will see me on the fourth night. If you want to give me food, put it
outside the door and go away, and I shall get it."
Her husband went home, as she commanded. After that the youth
would bring her food, after hunting, every night. "It is well. Even
though our brother shot my wife, I shall forgive him, if I can only see
her after four nights," he said. The third night he could hardly stay
away, he wanted to see her so badly. The fourth day at dawn he
went to the lodge ; and as he drew near, she cried, " Do not come ! " but
he went in, anyway, and saw her there. " I told you not to come, but
you could not restrain yourself. When your brothers could not attend
to themselves, I wished to help them," she cried. So he went home
satisfied, since he had seen her. They breakfasted, and he started out
again with food for her. She had gone out, for he found her tracks,
356 Journal of American Folk-Lore.
little steps, dabbled with blood. Then he went back home, and said
to his brothers, " My brothers, I am going to go after my wife."
He dressed, and followed her footprints. Sometimes he ran, and at
sunset he wanted to camp. So he killed a rabbit; and as he came out
of the brush, he saw a lodge. "He, my grandchild!" called a voice,
"you are thinking of following your wife. She passed here at dawn.
Come in and sit down! Here is where she sat before you." He en-
tered, and found an old woman, who told him to sit in the same place
where his wife had sat. He gave her the rabbit he had shot, as he was
really hungry. " Oh, my grandchild must be very hungry! " she cried,
"so I shall cook for him," said the old crone. Her kettle was no larger
than a thimble. She put in one morsel of meat and one little berry.
The youth thought that was a very small allowance, when he was
really hungry.
"O my grandchild!" the old woman said aloud in answer to his
thoughts, "no one has ever eaten all my kettle holds. You are wrong
if you think you won't get enough of this."
But he still thought so, and did not believe her. After the food was
cooked, she said, "Eat, nosisl" and gave him a spoon. He took out
the piece of meat and the berry; but when he had eaten it, the kettle
was still full. He did this many times over. When he had finished,
he had not eaten it all, yet he had enough. Then the grandmother
told him that he had married one of ten sisters.
"They are not real people," she said, "they are from way up in the
skies. They have ten brothers. There are three more of your grand-
mothers on the road where you are going. Each will tell you to go
back, as I advised you; but if you insist, I will give you two bones to
help you climb over the mountains."
Now, this old woman was really a moose, and not a human grand-
mother at all. "If you get into difficulties, you must cry, 'Where is
my grandmother? ' and use these two front shin-bones of the moose that
I gave you." He slept there, and in the morning she gave him break-
fast from the same kettle. W^hen he was through, she said, "Do not
walk fast. Even if you rest on the way, you will reach your next
grandmother in the evening. If you walk as fast as you can, you will
get there at night."
He followed the trail as fast as he could, for he did not believe his
grandmother. In the evening he killed a rabbit; and when he came
out of the brush, there stood another lonely lodge, as before.
"O my grandchild! there is room in here for you to come in," cried
a voice. "Your wife passed here early yesterday morning." Yet he
had travelled two days. '' She came in here!"
The old woman cooked for him in the same way as his other grand-
mother had done. Again he did not believe in her kettle, for he had
Plains Cree Tales. 2>S7
already forgotten about his first grandmother. This grandmother
was older than the first one whom he had left, and who was the young-
est of the four grandmothers he was to meet. They were all sisters.
"Why did you not believe my sister when she told you to go slowly?
When you go fast, you make the trail longer. Hau, nosis! it is a
difficult country where you are going," she cried. She gave him a
squirrel-skin, saying, "Use this, wo5w, whenever you are in difficulties.
'Where is my grandmother?' you shall say. This is what makes
everything easy. You will cry, and you will throw it away. You
will not leave me till the morning."
So very early next day he started off. He went very slowly; and in
a few minutes it was night, and he killed another rabbit. When he
came out of the brush, he saw another lodge, a little nearer than the
others, and less ragged. The old woman said to him, "Your wife
passed here the same morning that she left up there;" and this grand-
mother made supper for him, as the others had done. This time the
food was corn. "Nosis, your last grandmother, who is my sister, will
give you good advice. Your wife has had a child already. Go very
slowly, and you will reach there at night; it is not far from here. It
is a very difficult country where you are going. Maybe you will not
be able to get there." She gave him a stuffed frog and some glue.
"Wherever the mountains are too steep for you to climb, cry, 'Where
is my grandmother?' put glue on your hands, and climb, and you will
stick to the rocks. When you reach your next grandmother, she will
advise you well. Your child is a little boy."
In the morning he had breakfast, and continued on the trail. He
went on slowly, and it was soon night, and he killed another rabbit.
When he reached the next lodge, nearer than all the rest, his grand-
mother said, "They have been saying you would be here after your
wife, she passed here four days ago at dawn."
The youth entered the tent, and found that this grandmother was a
fine young girl in appearance. She said, "To-morrow at noon your
wife is going to be married, and the young men will all sit in a circle
and pass your child around. The man upon whom he urinates will
be known as his father, and she will marry him." The old woman took
off her belt, rolled it up nicely, and gave it to him. "This is the last
one that you will use," she said. "When you are in trouble, cry out,
'Where is my grandmother?' and throw the belt out, and it will stick
up there, so you can climb up to the top. Before noon you will reach
a perpendicular precipice like a wall. Your wife is not of our people.
She is one of the Thunderers."
That night the youth camped there. In the morning he had food.
"If you manage to climb the mountain somehow," his grandmother
said to him before he started, "you will cross the hill and see a steep
358 Journal of American Folk-Lore.
slope, and there you will find a nest. There is one egg in it. That is
a Thunderer's nest. As you come down, you will strike the last
difficult place. There is a large log across a river. The river is very
deep, and the log revolves constantly. There you will find a big camp,
headed by your father-in-law, who owns everything there. There is
one old woman just on this side. She is one of us sisters, she is the
second oldest of us. You will see bones strewn about when you get
there. Many young men go there when they are looking for their
wives, and their bones you will see l^ang about. The Thunderer
destroys everything. Some have been cut in halves when they tried
to get over the cut-knife mountain."
When the youth came to the mountain, he took first the two bones,
and cried, "O grandmother! where are you?" and as he cried, she
called from far off, ''He, nosis, do not get into trouble!" He drove
the bones into the mountain and climbed up hand over hand, driving
them in as he climbed. The bones pierced the rock. When he looked
back, he saw that he was far up. He continued until the bones began
to grow short, and at last he had to stop. Then he took out the
squirrel-hide, called upon his grandmother for help, and threw the skin
ahead. He went up in the air, following it. All at once he stopped,
and his nails wore out on the rock as he slipped back. Then he took
the glue out of its bundle. He cried for his grandmother, and heard
her answer. She had told him that he would find a hollow at one place,
and there he rested on a ledge when his glue gave out. Then he called
for his next grandmother, heard her answer, and cast out his belt,
unrolling it. Then he climbed up the sharp summit. He felt of the
edge, which was v^ery sharp indeed. Then he became a piece of eagle-
down. "The eagle-down loved me once. I shall be it, and blow over
the ledge," he cried.
When he got across, he saw the Thunderer's nest and the two
Thunderers and their egg. He found a trail from there on, until he
came to the rolling log that lay across the deep river. Then he became
down again, and blew across; and though many others had been
drowned there, he crossed alive. He went on, and at last saw a small,
low lodge with a little stone beside it. His last grandm.other had told
him to enter, as this was the abode of one of her sisters. So he went in.
"Ha, ha, ha, nosis! " she cried, "they said a long time ago that you
were following your wife. She is to be married right now." — "Yes,"
he said. The marriage was to be in a lodge. He went there, peeped in,
and a man saw him, who said, "Are you coming in? Our chief says
he will pass the child about, and he on whose breast it urinates shall
marry its mother." So he went in. The girl saw him, and told her
mother. "Oh, that is the one I married."
When he arrived there, Miidjikiwis (not the youth's brother, but
Plains Cree Tales. 359
another one, a Thunderer) was there too. They took the child, and
one man passed it. Mddjikiwis, the Thunderer, held some water in
his mouth. He seized the child, crying, "Come here, nosisi" and spat
the water over himself; but, when he tried to claim the child, all the
others laughed, as they had seen his trick. When the child's real
father took it up, it urinated on him. Then all went out. The chief
said, " Do not let my son-in-law walk about, because he is really tired.
He shall not walk for ten days."
His father-in-law would go off all day. Hanging in the lodge the
youth saw his brother's arrow, with which his wife had been shot.
The father-in-law would burn sweet-grass for the arrow at the rare in-
tervals when he came back, for he v/ould be off for days at a time.
On the fifth night the youth felt rested, and could walk a little.
Then he asked his wife, "Why does your father smoke that arrow?"
and she answered, "Oh, we never see those things up here. It is
from below, and he thinks highly of it; therefore he does so."
On the sixth night he was able to walk around in the brush ; and he
came to a spring, where he found, on the surface of the water, a rusty
stain with which he painted his face. He returned, and, as he was
entering, his father-in-law cried, "Oh, that is why I want a son-in-law
that is a human being! Where did he kill that bear? He is covered
with blood. Go and dress it," he ordered. The youth was frightened,
as he had not seen any bear at all. "You people that live below,"
his wife said, "call them Mici Pisi [Giant ranthers]. Show your ^"" '
brothers-in-law where it is." The youth took his brother-in-law to
the spring. "Here is where I found the Panther," he said.
The ten Thunderers came up and struck the spring, and killed some-
thing there. After that the youth looked for springs all the time, and
it came to pass that he found a number. One day he asked his wife,
"Why does your father go away for whole days at a time?" and his
wife said, "There is a large lake up here, and he hunts for fish there.
He kills one every day, seldom two. He is the only one that can kill
them."
The next morning the youth went to the lake, and found his father-
in-law sitting by the shore fishing. The old man had a peculiar spear,
which was forked at the end. The youth took it, and put barbs on it,
so that the old man was able to catch a number of fish quickly. Then
they went home. When they arrived, his father-in-law said, "My
son-in-law has taken many of them. I myself can only kill one, and
sometimes two."
So he told all the people to go and get fish and eat them freely.
On the following day, the young man, according to his mother-in-law's
wish, took his wife to fish. They took many fish, and carried them
home. The father-in-law knew, before they returned, that they had
caught many.
360 Journal oj American Folk-Lore.
The old man had had a dream. When he saw how the youth pre-
pared the spear which his daughter had given him, he said, referring
to his dream, "My dream was wrong. I thought the youngest of the
ten liked me the best. I made the spear in the way I saw it, not as this
one has shown me. It is due to my dream that it is wrong. Your
nine brothers are having a hard time. Now, my sons, your sisters
are going away soon to be married."
For nine nights the youth saw a dim light at a distance. The
father-in-law said to him, "Do not go there, for a powerful being lives
there." The tenth night, however, the youth disobeyed this injunction.
When he reached there, he saw a tall tree, and a huge porcupine that
was burrowing at the foot of the tree. The porcupine struck the tree,
and tried to kill it by shooting its quills into it. After the porcupine
had shot off all its quills, the youth knocked it on the head, took two
long quills from the tree, and carried them home. Even before he
got there, his father-in-law knew what had happened. They were
delighted, for they said that the porcupine would kill the Thunderers
when they tried to attack it. The father-in-law went out, and called
to his sons to go and dress the porcupine that the youth had killed.
The latter gave the two quills to his wife, though his father-in-law
wanted them. The father-in-law said, "My children, this porcupine
killed all our friends when they went to war against it. My
sons-in-law below are miserable and lonely."
The eldest of the daughters, who was called Mfldjikiskwe'wic, was
delighted at the news. "You will marry the oldest one, Mudjikiwis,"
she was told. They were all to be married in order, the eldest girl to
the eldest brother, the youngest to the youngest one. The old man
said, "MQdjikiskwe'wic shall take her brother-in-law with her when
she goes down to the earth." The young women went down. Sh-
swsh! went Mudjikiskwe'wic (the girl) with her dress. They reached
the steep place, and the married women said to her husband that they
would fly around. " If you do not catch me when I fly past, you will
be killed here." The women went off a little ways, and a heavy thun-
derstorm arose, big black clouds and lightning, yet he saw Mudjikisk-
we'wic in it. She was green, and so was the sun; and as they passed,
she shouted once, then again a little nearer, and again close by. Then
he jumped off and caught her by the back. He closed his eyes as he
did so, and did not open them until the Thunderer w^ife said, "Now
let go!" Then he found himself at home. He left the girls behind,
and went to the lodge and opened the door a little.
As soon as he was inside, he said, "My brothers, I am here!" They
were lying in the ashes around the fire. "The Canada Jays always
make me angry when they say that," they retorted, and they threw a
handful of ashes towards the door. "My brothers, I am coming!"
Plains Cree Tales. 361
he said again. "Ah! that is what the Crows say to make us angry,"
retorted the rest, and they threw ashes towards the door. "My
brothers, I am coming!" he declared. "Ah! that is what the Chicka-
dees say to make us angry," cried they, and threw ashes once more.
Then for the fourth time he cried, "My brothers, get up!" Then
Mfldjikiwis cried, "Look up! See who it is! They never say that
four times!"
They looked up, and their eyes were swollen from weeping on account
of their brother. They were covered with ashes. When they opened
their eyes, they saw their fifth brother restored. "Arise, wash your
faces, and fix camp ! " said he. " I have brought sisters-in-law with me."
Mildjikiwis was glad to hear this, and he and the others began to
decorate themselves. They took white earth from crawfish-holes,
and painted their faces with it. Mfldjikiwis seized his winking war-
club, and they made the lodge larger by spreading the poles. Then
the fifth brother called the sisters-in-law, and they all came in. The
fifth son told Mtldjikiskwe'wic that the youngest of the sisters should
come in first, she herself last, although it would have been proper for
the eldest brother to receive his wife first. " Do not come in till I call
you, saying, 'Now, come! my brothers are tired waiting.'" Miid-
jikiskwe'wic promised to obey.
Mildj {kiwis sat with his head in his hands, and peeped at each girl.
He saw them sit by his brothers, until every one but he was furnished
with a wife. Then there was a pause. Mfidjikiwis began to weep,
and he sniffed audibly. At last the fifth brother had pity on him, and
called the girl in. She came in with a swishing sound of rustling
clothing. Then Mudjikiwis was very glad.
"What shall w^e feed them on?" said one. "Let me seel" said
Mfidjikiwis, and he took his winking club and went out, and clubbed
a bear right there. "O wife! we shall have a meal of bear-meat!"
he cried. Mddjikiskwe'wic replied, "Oh, you are hunting my younger
brother!" — "Oh, I did not mean to kill my brother-in-law," retorted
the other.
And they are married to-day, and live where the sun does not shine.
4. A MITEWIWIN TALE.
Only the old people belonged to the Mitewiwin, and they could not
obtain it right by dreams. Long ago people did not have it. It came
from the east. The Cree once lived across a river from the Saulteaux.
The Saulteaux were going to have a Mitewiwin ceremony, and the
Cree who did not know the ceremony crossed to witness it. There
was a doorkeeper of the lodge. He saw them peeping in, and told the
old man who was leader. The old man was glad, and said, "We
will eat them, let us ask them in!" They did so, and the Cree boys
362 Journal of American Folk-Lore.
innocently went in. One boy, who wore a white shell about his neck,
was their leader. When one Mitewiwin dance began, a Saulteaux
shot one of the boys, and he fell down dead, full of blood. Their leader
was frightened. Then the dancers shot him, and brought him back
to life with a shell, singing, "Ho-ho-ho-ho!"
The Cree boys never had seen this before, and wondered what would
happen next. Soon they were asked to perform; so they made big
snakes come, and all the performers fled except the servant (Skaupe-
wis), who could not flee. Then the old people came back, sang a
Miteo song, and the Cree bo^^s did the same. They shot the old man,
and he fell. At first they refused to take out their shell arrows; but
the Saulteaux made them presents, and the youths did so. They had
various kinds of bags, but the Cree boys had otter-skins. The Cree
feared that their boys would be killed ; but they came home, and on the
way they found two sticks and a drum by the river. First they went
to their fathers' lodges, beckoned, and said, "Cook something!"
Each father made a feast, and the boys taught their fathers what they
had seen. The boys asked one another what the old man on the other
side meant when he spoke of eating them. "I suppose he meant to
kill us! Let us kill him before sunrise!" they said. So the boys
tried to kill four leaders of the Saulteaux, and succeeded.
Sick persons, women and children, join the Mitewiwin to be cured.
5. DWARFS.
A Cree once had an experience with the Memegweciwflg, or dwarfs.
His nets were constantly robbed of fish, and he thought that it must
be done by the dwarfs. One day he and his companions caught them
in a fog. They had a little canoe and paddles, and were stealing fish.
They talked through their noses; but the Cree could understand them,
and asked them not to take any more fish. The Indians gave them
some meat and let them go. The Memegweciwflg pointed their canoe
right at a cut bank on the river, and paddled into it. Presently they
threw back the meat, and were heard to laugh ; but they never stole
any more fish.
6. loud-voice's medicine.
The old chief of Loud-Voice's band used to go naked into the hills
and bring medicines to the people. He obtained his medicine from a
spring. Loud-Voice once took his son to the spring, which is located
between the hills. He told his son to go with him, but the young man
was afraid. Then Loud-Voice sang. The Horned -Snake sent up
bubbles, and Loud-Voice went in and got its scales for medicine.
Once, when the Indians were camped about ten or twelve miles from
Round Lake, in January, Loud-Voice said, "Let us go back to-morrow
to Round Lake! I want to see my grandfather for the last time."
Plains Cree Tales. 363
The band went back. Ice covered the lake, but on the following
morning they heard a thunder-like noise. The ice broke and moved
in the bay. Then great brass horns appeared above the surface, and
Loud-Voice waded in up to his neck. The Horned-Snake told him
then that he was near enough. He seized its horns and scraped off
some scales in presence of all the people. That was the last time
that Loud-Voice ever called on his guardian.
7. loud-voice's visit to the other world.
Once an old man named Loud -Voice died, but came back to life.
He found a wide trail which led to a fine place where everything was
pleasant. Loud-Voice had a wife and several children; and he told
them that he always met his brother-in-law whenever he went there,
and that his brother-in-law coaxed him to stay. Once, after a quarrel
with his wife, the old man took out his fire-bag and steel and went
out. He said, "Perhaps you will miss something before long."
His wife told her sons what had happened ; and they looked for their
father, but could not find him, though they heard his drum. His sons
called for him by means of the sound of the water-drum and by songs,
while they prepared a feast for him. Their fourth song reached the
old man, who was with his brother-in-law. The ghosts tried to keep
him with them; but he covered his head with a robe, became a snake,
and went back to his camp. The dead brother-in-law saw how old
Loud-Voice had escaped through a hole in the earth. He too became a
snake; but Loud-Voice saw him, and when he came to a log, he turned
into a fly. The brother-in-law passed him, came back to the tree,
and again passed the place, weeping, where Loud-Voice was in hiding.
The boys were singing their songs, and Loud-Voice's wife was dan-
cing, when he returned in the shape of an owl. Nearer and nearer he
came, and alighted on a lodge-pole. He could not come down, and he
cried, "Put grease into the fire, and I will come." They did so, and
he cried, "O my brother-in-law that kept me!" and became a man
once more. He smoked, and then asked for water.
"The ghosts made me eat too much," he declared; and he vomited
berries, though it was winter.
The Plains Cree do not believe that there is a river to cross in order
to get to the land of the souls. The old people say that there are two
kinds of souls. One leaves the body and goes to heaven, the other
stays near the body after death. This is also the belief of the Me-
nomini.
8. A WAR STORY.
A few real akitcitau went out to fight till death, and one of them
was killed whose wife was very handsome; for, as a brave man, he had
364 Journal of American Folk-Lore.
the right to choose among the girls. A good-looking young man went
to the widow, although she was older than he. The woman said her
husband had been handsome and strong, and that she did not care to
marry again. Therefore the chief's son was ashamed, and went off
secretly to the Rocky Mountains without telling any one. When he
reached there, he found a well-beaten trail just made. He saw a
Blackfoot girl coming on horseback, and sat down to wait for her.
When she came near and saw him, she liked him at once. Therefore
she did not flee. The man took the horse by the bridle, pulled her
from the saddle, and sat down beside her. Just as he sat down, a
youth came riding up to them unawares. The Cree shot the young
man as he rode up, took his horse, jumped on, took the girl along, and
rode home.
About sundown he saw a big band coming. They were Blackfeet
with stolen horses on the warpath. The two hid in a bush. The
war-party pitched their tents and went to sleep. That night he made
signs to the girl to wait for him, took his knife, and walked toward the
camp. There were six in the war-party. He cut the throats of all
six before they awoke, took their horses, put on the saddles, tied on the
rifles, cut off the six heads, and went off. On his way home, towards
night, he met twelve more Blackfeet with forty stolen horses. He
attacked them also while they were asleep. Those who awoke he
killed with their own clubs. He took their horses, and fled with their
guns and heads.
On his way home he camped several times, came to a high hill, and
saw two men on horses looking about. Then he hid all the horses in a
hollow, and went towards the two strangers. When near by, he recog-
nized them, for they were two Crees from home. "Your father is so
lonely, you would not know him. He thinks you are dead." He
asked them to tell his father that he was coming home with a wife.
They started, and he went back for his horses and his wife, and all his
father's men and women rode out to meet him. His father gave him
half of his land and half of his possessions, and the youth became a
chief, — the greatest of all the chiefs on the plains.
9. KICON.l
Once an old couple lived way off in the bush near a lake. They had
one horse. The old man killed many fish; but once for four days he
did not catch any. Then he caught a sucker in his net. The fish
spoke to him as he was about to kill it. "Hold on! do not kill me!
Cut my head and tail off; split the head and give it to your wife to eat,
the other half give to your mare; the tail split in two, and feed it to
your dog, plant the other half in the garden." The next day the old
1 Petit- Jean, a European tale (see p. 330, note i).
Plains Cree Tales. 365
man went to his nets. They were overloaded with fish. Hurrying
home, he saw that his wife had given birth to two boys, each bearing
a golden star on the forehead. They were alike in every way. He ran
to the stable, and found that his mare had two spotted colts of the
same color; then he ran to his dogs and found two little spotted pups.
He hurried over to the garden and found two swords growing on a bush.
He was delighted, and gave a horse, a dog, and a sword to each boy.
The boys staid at home till they were grown up. Ail at once one of
the boys asked where all the people were, and said to his brother, as
he hung his sword over the door, "I am going to search for people.
If a spot appears on my knife while I am gone, there will be something
wrong with me."
He travelled until he saw some old stumps, passed them, and soon
saw some fresh ones. He travelled till he found a city. At one end of
the town he saw a shanty. He rode up to it and found an old woman.
He asked her why the town was draped in black. The old woman
replied that the king's last daughter was to be fed that day to the snake
with seven heads. So the youth waited with Nokum, his grandmother.
About four o'clock in the afternoon he saw a band, led by a woman,
going west from the town ; then he rode through the bushes, and watched
till they went back, leaving the girl. He rode to the place where the
girl was, and spoke to her. The girl said, "Pretty young man, go
back, this is the last of my days!"
The youth told her to mount behind him ; then he took his sword and
spoke to his horse and dog, saying, "Every time I strike, you bite."
He waited there until night, when he saw Seven-Heads come.
"Ah!" said the monster, "I shall have two meals instead of one!" —
"You will have to work for them!" replied the youth; and he rode up
and struck at the beast, while his mare and dog each bit off a head.
He struck again, and again, until he struck off the seventh head.
Then the girl jumped off and kissed him. "I will marry you!" she
cried, "but shall have to tell the story of this adventure to the king."
The youth said to the girl, "I will take the seven tongues," and he
wrapped them in her handkerchief. He ordered her to go home, and
told her where he staid.
When she came home, the king's porter, black from head to foot
from working in the coals, saw the girl, and asked her why she re-
turned. She told him that some one had destroyed the brute that was
to eat her. The porter said he would kill her if she did not tell the
king that he had killed it. The girl was frightened, and consented.
Then the porter caught her up and threw her in the coal-barrow, and
made her nose bleed. He put blood on the shovel and the picks, on
his hands and feet, and then took the girl home. The king came out,
and saw the porter with the girl in his wheel-barrow. She jumped out,
VOL. XXIX. — NO. 113. — 24.
366 Journal of American Folk-Lore.
and the king took his daughter. When he heard the porter's story,
he got three or four men and had a bath made, in which they washed
him clean, and dressed him Hke a king, ready to be married.
Meanwhile the girl called a meeting of all the young men in town,
who were to tell the stories of their lives. All came that night, and
they even sent for the youth who lived in the shanty outside of the
town. He was the last to talk. The others each began in turn. The
porter told how he killed the seven-headed monster with his shovels.
The young man came next. He went before the king, and told how he
had come to town, and what he had seen. Now, the porter was fright-
ened, and wanted to go out and urinate; but the king made him stay.
The porter begged, and said he was suffering; but he was compelled to
stay. The hero told how he killed Seven-Heads, and showed the seven
tongues in the princess's handkerchief. Then the porter was taken
out and burned alive; but the youth married the girl, and they had
a big ball.
All at once the groom saw a little light, and asked the bride what it
was. She said to him, "You must never go there. A bad old woman
lives there, and whoever goes never returns." But her husband was
anxious, and waited till his wife slept. He then clothed himself and
went to the stable, saddled his horse, took his dog with him, and went
off toward the light. He journeyed to the door of the house whence
it came, and an old woman came out. She told him she was afraid of
his dog, but he said that it would not hurt her. She, however, con-
tinued to say that she was afraid, and at last she persuaded the young
man to tie his dog with a hair from her head. He reached for her hair,
and then and there he became a tombstone along with his dogand horse.
At that time his brother saw rust on the knife, and told his father
that his brother was in some trouble. He mounted his horse and went
to look for his brother; and soon he found the old grandmother's
house, and entered. The old woman gave him food, but he asked for
his brother. The old Nokum told him all about him. She said she
had told him not to go, but that he had gone nevertheless. She added
that his brother had married the king's daughter. The other brother
rode on till he arrived at the castle, when his sister-in-law came out,
ran up to him, kissed him, and asked him where he had been. They
were walking on the veranda, when the boy asked her about the light.
His sister-in-law said, "I told you before, you must not go there."
Then he knew his brother must be there. He w^ent to bed with his
sister-in-law, but ran away when she went to sleep. He arose quickly,
went to the stable, mounted his horse, and rode up to the light. The
same happened to him as to his brother. The old woman told him to
tie his dog, as she was afraid of it. He guessed that his brother must
be there; so he demanded his brother of the old woman, threatening to
Plains Cree Tales. 367
kill her. The old woman brought a little bottle out of the cellar, and
told the youth to put some on the stones and they would turn back to
life. He killed the old woman, threw her into the cellar, dropped some
liquid on the stones, and revived many people with the contents of the
bottle. He also revived his brother, and they went back to the king's
castle.
It was morning, and they walked to the door. The brother-in-law
asked his sister-in-law which was which, but she could not tell. She
took both in, and had a great dinner, to which she invited the whole
town. Then the king asked for the father and mother of the lads.
He gave them garments and horses to go back for a visit. They
started for home; and when they got there, their parents were in tears,
thinking them dead. They even found their parents in bed. They
took them back to the city, and left their old home and staid in the
king's castle.
American Museum of Natural History,
New York, N. Y.
368 Journal of American Folk-Lore.
OJIBWA TALES FROM THE NORTH SHORE OF LAKE
SUPERIOR.
BY WILLIAM JONES.i
1. Skunk and Lynx.- — Skunk was wife to a Lynx who wished to
eat her. She knew of his desire, and, after wrapping wood in a blanket,
to represent herself asleep, she hid. He discovered her trick. He then
tried to make her betray her place of hiding by doing things to make
her laugh. Failing in this, he began to slice his hams and belly; then
he fell into the fire. After he had been rescued by his wife, he was
deserted by her.
2. Painted-Turtle and Bear. — A Painted-Turtle, on falling
from a log while asleep, went ashore, where she came upon a dropping
of some blueberries. This she later fed as food to a Bear who had come
to visit her. Pleased with the berries, he asked where she got them,
and was told "upon the slopes of yonder hill." On his arrival there, he
learned what he had eaten, whereupon he chased after her, and, over-
taking her, slew her. She came back to life, however, and later
killed the Bear while in the water. She broke his back, thus creating
the hump on the backs of bears.
3. Snapping-Turtle's War-Party. — Wishing to go to war, Snap-
ping-Turtle called for followers. He refused the Moose and Bear, but
accepted the Painted-Turtles. On the way to the foe, a chief of the
Painted-Turtles dreamed of an evil fate. He made known the dream,
giving it forth in song; and for that he was killed. The dream came
true, however, and the war-party was destroyed. Snapping-Turtle
was made captive, but had his captors fling him into the water,
where he escaped. Otter was sent to retake him, but was caught and
held by Snapping-Turtle till the roar of the Thunderers; then he was
released to return whence he came.
1 The following tales were found among a large mass of text material collected by the
late William Jones when working under the auspices of the Carnegie Institution. The
texts are being published by the American Ethnological Society in Volume IX of the
Publications of the Society. The provenience and authorship of these tales are not
altogether certain. So far as can be made out, Nos. 1-28 inclusive and No. 40 are from
Bois Fort, the narrator or narrators being Wasagunackank or another man, or both;
No. 24a is by Mrs. Syrette of Fort William, Ontario; Nos. 150, 19a, 29, 40a, 31-35. 37-
39, 41-57, are by Penassie of Fort William, Ontario; No. 33c is by G. Kabaoosa, No.
58 by William Kabaoosa, No. 59 by Jacob Thompson, — all of Garden River, Ontario;
Nos. 60, I-III, are by Alex. Pettier, Manitoulin Island; Nos. 60, IV-VI, by G. Kabaoosa
of Garden River. Neither the provenience nor the authorship of Nos. 30 and 36 is
known. Comparative notes on the tales are reserved until the publication of Dr. Jones's
Ojibwa Texts. — Truman Michelson, October, 1916.
2 See No. 41, p. 385.
Ojihwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 369
4. Snapping-Turtle's War-Party. — Snapping-Turtle, in com-
mand of all the other Turtles, warred against the Caddice-Fly, but
suffered defeat. He was made captive, but was later given freedom to
go about with the son of the chief. By and by the two set off on a
journey. They travelled afar, across the sea. There they beheld the
great conjuring-lodge of the manitous, and the home of the Thunder-
Birds. On their way back Snapping-Turtle broke faith and deserted
his comrade; but the son reached home, bringing one of the Thunder-
Birds.
5. Snapping-Turtle kills Moose. — Snapping-Turtle was one
of ten sons-in-law. By them he was held in contempt because
of his inability to provide his share of the food. Driven by taunts,
he determined to kill a moose. He pursued one for a whole year,
finally overtaking it in the water. There he slew it. After preparing
the meat, he floated it home. Being still despised, he fought with his
tormentors and slew them.
6. The Raccoon and the Crawfishes. — A chief of the Craw-
fishes got up a war-party to go across the sea to fight Raccoon, their
hated enemy. They found him lying on the beach. Believing him
to be dead, they thronged about and all over him, and pinched him,
to make sure he was not alive. As he was only feigning death, how-
ever, up he sprang. After slaying and eating many, he hastened
after his companions, who also joined in the slaughter and fe:.st,.
When the chief got back home with a few, he w^as put to death,
7. Mink. — A certain Mink was a useless son-in-law in the matter
of obtaining food. He was compelled to go out to hunt, but he could
not kill a single thing. At last he succeeded in killing a ruffed grouse,
but the sight of it only angered his wife all the more. Then he w^ent
away for good. As he went along, he met with another Mink, who
joined him. In time they came to a to\^n, where they were received,
and told of the passing on the morrow of Nanabushu in company
with some Geese.
8. The Fox. — A fox once killed a hare, one half of which he ate,
and the other half he cached. This other half was found by a Crow,
who, when about to eat of it, spied Fox coming along. Fox caused
Crow to laugh ; and when Crow laughed, down fell the piece of hare.^
9. The Council of the Dogs. — The Dogs once met in assembly
to smoke and elect a chief. Failing to agree upon a certain one, they
fell to fighting, whereupon the meeting was broken up. This lack
of restraint is yet the nature of dogs, and it accounts for their un-
fortunate state.
10. The Ruffed Grouse. — A Ruffed Grouse angered the people
because he refused to marry a woman selected for him. In order to
* Probably based on the well-known ^sopian fable. — F. B.
370 Journal of American Folk-Lore.
know what he should then do, he was made to fast. In the mean
while the mystic power of some bear-claws and of a snake-skin was
used against him; but he finally prevailed. His fast lasted eleven
days, and these are marked on the feathers of his tail.
11. Little-Image overcomes the Bears. — Little-Image was a
manitou from the sky-country at the east. He came to earth that
he might deliver the people from the monster bears that were devouring
them. They were racing with each other, and lives were wagered on
a race, with the Bears always winning. Little-Image came to the
people at a place where they were fasting for the power of speed to
outrun the Bears. This power he granted them, whereupon the
number of Bears began to diminish. Thereupon they tried to flee;
but the Little-Image slew the monsters, and the rest (the smaller
ones) were made to fear the people. These are the bears of to-day.
12. The Moose and Man. — A young Moose was disobedient and
careless. He began to wander off alone, much against the wishes of
his parents. Full of overwhelming pride in his own speed and power,
5ie began to ridicule that of human beings. Finally he did violence
to the visiting soul of a pipe belonging to a human being. That was
his undoing, for on the morrow he came to learn how foolish it was to
vdespise a human being. He was humbled by a human being.
13. Soaring-Eagle and Otter. — Soaring-Eagle was reduced to
hunger by Nanabushu. In his hunger he was invited to a feast by
some one, but did not know where. One evening he caught a fleeting
glimpse of the inviter speeding past the wigwams. Going in pursuit,
he presently found himself in an assembly of the animal-folk, feasting
on trout given by the Otter. From the Otter he learned how to obtain
food. He was to tie a child by the foot with a cord, and then let it
down through the ice into the water. He did as he was told, but took
out one too many fishes. On this account he lost his child. Then he
went back to the waterfall to ask the Otter how he might recover the
child. Entering the place, he continued on to a town upon the floor
of the sea. There he recovered his child that had been captured by
the chief of the Fishes; but he was pursued by the chief, who followed
him out upon the ice. There he slew the chief, the Great Sturgeon.
Then he gave thanks to the Otter. He was then able to bring hunger
upon Nanabushu.
14. Mother-Earth. — Mother-Earth, known by the name of
Ottawa-Woman, gave birth to all birds, animals, and fishes. Of
these, the Ruffed Grouse, Hare, and Whitefish were the most filial.
15. The Girls who married the Stars. — The Foolish Maidens
met with various episodes: their dog was slain by the wolves; the
elder sister was nearly killed by the gray porcupine; they went up
into a fish-hawk's nest and were taken down by the wolverene, by
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 371
whom the cider sister was again almost slain; they were visited by
Nanabushu, who tried to marry the younger girl. A Mouse told her
of Nanabushu's purpose, whereupon she made ready to flee from him.
In her flight, the Mouse was killed by Nanabushu, who then started in
pursuit of her. The girls ascended into the sky-country, where they
became wives, each to a star, . . .
The Foolish Maidens came out upon a lake, where they met a
Diver. They were permitted to get into his canoe. Then away
went the three, travelling by water. On the journey the Diver's
pretentions drew upon himself the ridicule of the maidens. The
arrival home of the Diver was received with much ado. A dance was
given at the Loon's. To it went the Diver, while the maidens were
left in the care of his grandmother. On the following night the
maidens first played a trick on him, and then forsook him to become
wives to the Loon, whereupon the Diver slew the Loon. . . .
The second part of the story is taken up with the struggle between
the Diver and the Winter-Maker. The Diver wandered off" alone to
a swamp, in order to pass the winter there. By his shelter came the
Cranes and Mallards on their way south. With him they left a young
Crane and a young Mallard to be cared for till their return. Then
came the Winter-Maker to destroy him, to freeze him, to close the
ice over him when he went down into the water to get fish. Finally
the Diver turned on the Winter-Maker, and in the end overcame him.
15 a. The Girls who married the Stars. — The two Foolish Maid-
ens lay awake under a starry sky, and wished for husbands from
among the stars. When they woke in the morning, they found
themselves with husbands and in the sky-country. They escaped
from the place by the help of an old woman, who let them down in a
basket through a hole. On account of their disregarding a command
of the old woman's, however, they got only as far as a fish-hawk's nest.
From there they went the rest of the way by the help of a Wolverene,
whom they later deceived. Then they met with a Diver, who let
them into his canoe. Being vain and pretentious, he tried to pass him-
self off as He-of-the-Wampum-Beads, the Loon; but, much to the
amusement of the maidens, he was always laying bare his many short-
comings. They found him an object of contempt and ridicule at the
place he called home, whereupon they forsook him and became the
wives of the Loon. Becoming angered, he killed the Loon by putting a
red-hot pebble down his mouth while he was asleep. The Diver fled
out to sea. An attempt was made to capture him. The sea was
sucked dry by some leeches; and while he was being sought, he cut
the leeches with the flint knives which he had tied upon his feet; and
when the water flowed back, the people were all drowned.
16. The Origin of the Seasons. — The animal-folk met in assem-
372 Journal of American Folk-Lore .
bly for a smoke, because the winter was continuing overlong. It
was found that a certain being was detaining the birds of summer,
thus holding back the spring. The Fisher was made leader of the
party to go visit the one delaying the spring. In the party was the
Otter, who went, despite the wishes of all. On his account they once
had to make two visits to an old woman before they could obtain food.
Farther on an old man supplied them with food. When about to
arrive at their destination, they resorted to a stratagem. The Muskrat
was to gnaw holes in the canoes, and the Beaver to gnaw the paddles
almost in two; then the Caribou was to cross at the narrows of the
lake. The Fox was to bark at him ; and while the people were drawn
off in pursuit of the Caribou, the Fisher was to make a rush to where
the birds of summer were. The object of the strategy was attained.
The Fisher set free the birds, but had to flee for his life, first up a tree,
then off into the northern sky, where he may now be seen in the stars of
the Great Dipper. On the return of the animal-folk, it was decreed
that six should be the number of the winter moons, because six was the
number of stripes on the chipmunk's back.
17. The Robin. — The malignant power of a song sung by a proud
virgin brought about a thaw which destroyed the fishes of the Robin
and his grandmother, Squaw-Duck. With power given him by his
grandmother, the Robin miraculously caused the virgin to be with
child. The birth of the child angered the parents and distressed the
maiden. In a trial the Robin was found to be the father. When
he explained how it came about, he found favor with the parents.
Attempts to kill him were made by the suitors, but he prevailed over
them all.
18. The Birds and the North Wind. — The first-born sons of the
bird-folk played ball with the North Wind and were beaten. The
North Wind made goal at the west, and for that reason the wind
from the east brings bad weather; the next goal was at the south, and
on that account everything flees southward when the wind blows from
the north. Only they that played on the side of the North Wind
do not go away in winter.
19. The Ten Brothers and their Heavenly Wives. — Ten
brothers lived at one place together, but hunted in different direc-
tions. In their absence would come a maiden and put their dwelling in
order. She finally became wife to the youngest; and this aroused the
jealousy of the first-born, who tried to slay her. When wounded,
she was discovered by her husband, whom she commanded to refrain
from seeing her for ten days. Seeing that he could not control his
desire to see her, she took on the form of a bird and flew westward.
He followed after her. He was guided by the trees. He was fed by
miraculous food by grandparents who warned him of dangers on the
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 373
way. He overcame the difficulties, and regained his wife. On the
return home with her, he was accompanied by her nine sisters, each
of whom became wife to each of the nine elder brothers.
19 a. There were eleven brothers. They left home once and went to
hunt. They made camp at a certain place, and hunted from there.
They would return of an evening, and each time find the lodge clean
inside and everything put in order there. Food was cooked and the
pallets spread. Some one must have come in their absence, they
thought. They watched, each one tr>ang to see who it could be that
came and did these things.
It was the youngest brother who found out. He came to the lodge
one time when all were away, and found a girl at work inside. She
was young and pretty. She became his wife, and did the work in
the lodge.
The oldest brother was MStcigiwes. He was not at all pleased
that the youngest brother should find the girl and marry her. He had
designs, and bided his time to carry them out. He made as if he went
away. At a certain place he stopped and watched for the girl. He
saw her go to the wood and stop at a tree. She stopped there because
she wanted a dry twig at the top. She waved her arms upward toward
the twig, and down to the ground fell a good supply of nice dry wood.
She started homeward with the wood on her back; but, on coming near,
she was shot by Matclgiwes. He had overtaken her and shot her in
the side, under the arm. She fell as if dead.
The younger brother came home, but did not find his wife. He
asked about her, but no one knew. He went forth to seek her, and
at last found her. Then he was sad, and wept. Strange to say,
however, she came to life. Then he was happy once more. "I
cannot be with you now for a while," she said. "We must be absent
from each other for ten days. I go in yonder direction, and you must
not come there in all that time." Thus she spoke, and went away.
The youth longed for his wife, and could not stand the wait. On
the eighth day he found himself going in the direction she took when
she went away. By and by he saw a huge bird rise and fly. He fol-
lowed the course of its flight. On the way he came first to a place
where an old woman lived. She tried to persuade him to turn back.
He kept on, and came to a second old woman, and then after a time
to a third. The old women urged him to stop and go back. Keeping
on, he came to the dwelling of an old man. He too begged the youth
not to continue on his way, but the youth would not listen. Seeing
that his words were of no avail, the old man gave the young man four
pieces of copper. Each piece was half the length of an arm, and had a
hook at one end. The youth took the gift and went his way.
By and by he came to a mountain. It was steep, with a sheer
374 Journal of American Folk-Lore.
bluff, and it went high up out of sight. At the base lay a heap of
human bones. Skulls, arm-bones, leg-bones, bones of all kinds, lay-
scattered about. The place was white with them. He wondered how
he should get up the mountain. He thought of the copper hooks.
He took one from his belt and struck the wall with it. Lo! it pierced
the rock and stuck. He tried another, and it stuck too. So up
the mountain-side he went, with the help of first one hook, then an-
other. By and by one became dull and would not stick. This he
flung aside and took another. By and by he had but one hook
left, and at last it became useless. "What shall I do!" he thought.
He looked below, but he was ^so far up that he could see nothing.
He looked up, and the wall rose upw^ard, yet out of sight. "Perhaps
my bones will whiten the place down there too," he thought. But
at this point his power came to him, the power he had gotten in a
fast. "I will be a butterfly," he thought, and a butterfly he became.
Up he fluttered, keeping always close to the wall. He got to a place,
however, where he could go no farther as a butterfly. "I will be a
duck," he thought; and a duck he was, — a duck that shoots straight
up at the rise, and then flies away. He found himself far over on the
mountain. He continued on in his own form till he came to a narrow
pass across an abyss. " I will be a squirrel," he thought, and a squirrel
he was. He skipped over the narrow pass and came to the other side,
where he became himself again.
Walking on, he came to a dwelling where a man lived. " I am look-
ing for my wife," he said. The man told him to stop with him, for
on the morrow would be a contest, and the prize would be a pretty
girl, who would go to the winner. The youth stopped with the man.
On the next day came ijiany to try and get the girl. They gathered
together in the lodge, arranging themselves in a circle. The youth
came first, and his place was at the right of the entrance. The next
that came sat beside him at the right. Thus they arranged themselves.
By and by the girl came in, and all admired her beauty. As for the
youth, he saw who she was and knew, yet he contained himself.
The father had a bowl, and in the bowl was a bead. "You are to
pick up this bead," he told them, "with the under side of the tip of
the forefinger. The one who succeeds will have my daughter for
wife." Then he handed the bowl to the one sitting at the left of the
entry- way. Around it passed, and strange things some did to pick
up the bead. For instance. Rabbit tied a string around his claw, but
he failed to pick up the bead ; and Raven rubbed matter from his eye
on his claw, but the bead would not stick. Thus around the bowl
passed till it came to the youth. He rubbed namd'kwdni (glue made
from the horn of moose or elk or deer) on his finger, and the bead
stuck fast. That made him winner, and he gained his wife back again.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 375
He was for taking her home at once, but she persuaded him to
stay yet a little while longer. She wanted time to find her sisters.
They all came; and they were ten, and older than she. She wanted
them to go too, so they all went along. When they came to the
narrow pass, the wife said to her husband, "We will become birds and
fly across. You climb on my back, and I will carry you." Saying this,
she and her sisters became birds. As she spread her wings to rise,
her husband climbed on her back and hugged her close. She rose, and
so did the sisters; and they flew over the pass, and on over the moun-
tain, and down into the lowland beyond. There they alighted and
became themselves again. "Now, you all remain here till I come
back," said the youth. So he went to the lodge and found his brothers.
They were glad to see him again. "Make things ready," he told
them, "and have the lodge look nice and clean. You will see why
when I come again. I shall not be gone long." They did as he bade
them, and the next time he came it was with his wife and her ten
sisters. To each of his brothers he gave a w^ife, Matclgiwes taking the
oldest girl, and the next eldest brother the next eldest sister; and so
on down with the rest, according to age. As for the youngest brother,
he already had the youngest sister.
20. Sun and Moon. — The Sun was husband to the Moon. He was
absent from home by day, and she by night. She once became
angered at some women, and slew them. This displeased her husband,
who fetched a maiden for wife. In his absence the Moon tried to
kill her, but was slain by the Wolves. Then the maiden became the
moon.
I 21. Red-Stocking. — The cousin of Red-Stocking became enam-
ored of a beautiful maiden, who would ascend into the sky when he
came near. He finally got her with the help of Red-Stocking, who
weakened the cord by which she ascended. When the two men were
once away, they were kidnapped by Man-with-a-Skull-for-a-Head of
the underworld. By him was her hair removed. . . .
In her grief she wandered off alone. She was discovered by the
Sun, who restored her hair and took her to his home. There she
beheld a woman, the Moon, wife to the Sun. She was tormented by
the Moon while the Sun was away. She was made to seek for lice
on the Moon's head. Effort was made to let her slide oft" the edge
of the world. She was made to swing out into space, but each time
she was saved by her dream-power. Finally she called on the Thun-
derers to slay the Moon. For this the Sun was pleased. She then
became the moon, and was beneficent. Man-with-Skull-for-a-Head
tried to retake her, but was driven off by the dogs of the Sun. . . ,
The cousin of Red-Stocking sought to recover his wife, but in the
underworld he was made a hunch-back. He was followed by Red-
376 Journal of American Folk-Lore.
Stocking, who overcame Man-with-Skull-for-a-Head. Then all the
hunch-backs were restored to their former selves, and re-united with
the wives that had been taken from them.
22. The Snaring of the Sun. — The gnome killed a chickadee,
and from its skin a coat was made for him by his elder sister. Later
he killed a beaver, and from its skin another coat was made for him.
This coat he once wore in a fast. It was scorched by the Sun. In
anger the gnome set a snare for the Sun, and caught him. Fearing lest
it should always be night, his elder sister had him free the Sun. To
accomplish this he had to get the help of the Mole. When bigger, he
slew a raven, and a coat was made from its skin. On a visit to some
people that were spearing for fish, he was humiliated ; but he compelled
them to welcome him on the next visit. He fought with and defeated
the Bears-with-Heads-at-Both-Ends. These were the ones that had
slain his parents. He hunted for beavers with the Windigos; and,
when taking home one that he had slain, he was forced to fight with
the Windigos. In this struggle he was again victorious.
23. Tales of Windigos. — A Windigo once came to a family.
He was feared all the while he was there; yet he was gentle with the
children, letting them dance on the palms of his hands, and singing to
them. He hunted beavers with the man, driving the great beavers
out of the mountains. Then he went away, warning them that he
would return if ever they ate the musk-glands. The sound of him
could be heard a great way off, on the farther shore of the sea, where
he fought with a manitou woman.
A hunch-back who had been despised by the people was called upon
for help against a Windigo woman that was coming to destroy the
village. He spurned the gifts that were offered him, but nevertheless
went to meet the Windigo woman, and slew her.
Two men driven by the wind came to a shore, where they became
alarmed at the sight of the huge footsteps of a giant. They turned
the canoe bottom up and hid underneath, but were discovered by the
giant. While in his keeping, there came a Windigo who desired them.
A quarrel arose, whereupon the giant had his dog come from beneath
a wooden bowl and slay the Windigo. This dog he gave to the men
to take home, and it became the first dog among men. ^'^
24. Mashos. — Mashos, the giant, lived with his two daughters
and their husband. He tried in vain to dispose of his son-in-law.
He once left him to the mercy of gulls on a lonely island ; another time
he left him to be devoured by eagles; again he caused him to fall into
the water to be seized by the Great Sturgeon ; on a hunt in winter he
tried to prevent the youth's return home by burning his moccasins;
trying it a second time, he burned his own, and, in his effort to get
back home, was frozen to death.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 277
24 a. End of a Mashos Story. — The children came out upon the
sea, where they met the giant Mashos. The giant kidnapped the
elder brother, and took him home to become the husband of his
younger daughter. Once, while hunting ducks with the giant, he
caught the sound of his brother's voice telling him that he was becom-
ing a wolf; and another time, while canoeing with his wife, he heard
his brother say that he had become a wolf entirely. At last the giant
became troubled at seeing the youth entering into manhood, and so
set to scheming how he might put him out of the way. First he took
him away to hunt for sturgeons, and then abandoned him to be swal-
lowed by the Great Sturgeon; but he failed, because the Sturgeon was
reminded of the blessing he had bestowed on the youth while in a
fast, and so the Sturgeon conveyed him home and threw him up on
the shore before the arrival of the giant. Again the giant took him
away to hunt for gull-eggs, and again left him to be devoured, this
time by the gulls. He failed a second time, because the youth re-
minded the Great Gull of the blessing he had received from the bird
when in a fast. As a result, the Great Gull carried him home through
the air, landing him there before the arrival of the giant. Then the
giant took him on two hunts for caribou. In the night he burned the
youth's moccasins, and then left him behind to get home the best he
could. In this he also failed, because the youth reminded the rock
of the blessing it had granted him during a fast ; and so, after heating it,*
it melted a path in the snow on the way home. His brother, the Wolf,
likewise helped him home. The youth got back on the giant in the
second hunt by causing the giant to burn his own moccasins, thus
making it difficult for him to get back home; but the giant's daughter
miraculously sent a pair of moccasins to him, and that enabled him to
reach home. At last the giant tried to destroy him by having him
coast down the end of the world; but he failed again, for the youth
reminded the cedar of the blessing it once had granted him during a
fast, and that kept the toboggan from going. The giant thought the
sled would behave in the same way for him; but it went coasting off
forever into space, and he with it. And when he called with a loud
voice for his canoe, it broke away from its cords, and came to its
master.
25. The Woman whose Heart was in her Little Toe. — Bird-
Hawk disliked a woman with whom he lived, and so left her. Angered
at this, she turned into a bear and slew many people. Following
after Bird-Hawk, she overtook him, but was beaten in combat.
When returning, he came to a town where he found all the people
dead, slain by the Bear. These he brought back to life by shooting
arrows into the air. Coming to his own town, he found only his
little sister alive. She was badly wounded, and was aiiflictea with
378 Journal of American Folk-Lore.
sores. From her he learned that the woman's heart was hidden in
her little toe. So, placing awls before her door, he caused her death
by an awl, that pierced where her heart was.
26. Filcher-of-Meat. — Filcher-of-Meat was late in arriving at a
place to gather gull-eggs, on account of his son: therefore he left his
son there on the island. A great serpent carried the son across the
water. On reaching the shore, the Thunderers took the serpent into
the air; but, catching a drop of blood, he was able to restore the
serpent. On the way home he was given food that replenished itself.
His Mink slew a grandmother that tried to feed him on pus (?). He
caused two grandmothers with awls in their elbows to kill themselves.
He avoided a pendant Hne of shoulder-blades, hung for alarm, by
passing into a tunnel made by a pet woodchuck. Ignoring the
pompous entry into town that his father had prepared for him, he
went at once to where his mother was. He restored his wife's sight.
Shooting arrows into the air and water, he brought on a fire which
destroyed all his enemies. He spared his father on the promise of
good behavior.
27. The Journeys of Bobtail, — Bobtail and a friend journeyed
westward, where they beheld strange places and things. Fishes
carried them over a sea to another country. There they met Nana-
bushu, who accompanied them about for a while. Loons conveyed
them across another sea. Here they obtained medicine for snake-bite.
They came in time to some people among whom they obtained wives.
These they took home.
28. The Boy stolen by the Toad- Woman, — A man used medi-
cine on a woman to win her for his wife. She bore a son, whom she
lost when seeking for fire-wood. She found him in the keeping of an
old Toad-Woman. The boy had grown rapidly. She put up her
lodge near by, and attracted his attention. He began to pay court to
her, when he learned that the woman was his mother. Thereupon he
forsook the old Toad-Woman, and went home with his mother.
29. Journey across the Sea. — An Ottawa once received the
visit of a stranger with a magic war-club. He was asked by the
stranger to go with him across the sea in quest of a medicine that
would cure every ill. The two set out, and crossed the sea on a raft.
It was found that a great Bear was keeper of the medicine, which it
had in a bag hanging from a necklace studded with wampum beads.
A spell was worked which put the Bear to sleep, and then the bag was
taken. The men made their escape after the Bear had made a vain
attempt to suck in the water. The men parted, one as an Iroquois,
the other as an Ottawa.
30. Why the Lynx squints. — A Lynx was once advised by an-
other to go to the top of a mountain and see the fine distant view it
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 379
offered. He followed the advice, and in looking he began to squint.
He has worn this expression ever since.
31. Fisher and Otter. — A Fisher once was curious to know the
cause of the strange noise made when a Raccoon was seen pacing across
the thin ice of a lake. The Raccoon informed him that it was a piece
of ice on an entrail dragging behind; and he advised the Fisher to cut
his entrail and make the same kind of noise. The Fisher followed the
advice, but lost nearly all his entrails. On slaying the Raccoon, he
took out the Raccoon's entrails, and used them for the ones he had lost.
32. Clothed-in-Fur. — Clothed-in-Fur took leave of his elder
sister and went away. He came to a place where some games were
going on, and was made to join in the play; but, being annoyed by
the Foolish Maidens, he left the place. They followed in pursuit, and
a magic flight ensued. Four times he made his escape. Three of the
times were by the help of leaves wafting with the wind, — once by a
birch, again by a spruce, and then by a poplar. The fourth escape was
by hiding in the knot of a tree which the maidens failed to open. Being
free to continue his way, he went on till evening, when he put down
his pack and then went out to see what he might kill. On his return, a
w^oman was there and his camp was made. He took the woman to wife,
but on the morrow she failed to keep up with her pack. In an attempt
to strike her, she turned into a wolf. He had a similar experience
with other women, who one after another became a raven, a porcupine,
a Canada jay, and a beaver. The Beaver remained with him for a
while, and he had two children by her. He lost her by not placing a
foot-log over the dry bed of a brook; for the omission caused a river
to flow by when she came, and she was carried down stream. He found
where she was, but failed to get her to come with him. By another
Beaver woman was he followed. On account of her he had to contend
with a brown and a white bear who wanted her for a wife. He dis-
played greater conjuring-power, and so finally overcame them. Then
he went back to his former wife, and dwelt with the beaver-kind,
living the mystic life peculiar to the animal-folk.
33. The Magic Flight. — There was a man with a wife and two
children. On his return every evening from the hunt, he would find
his wife just then setting out to gather the fire-wood with which to
cook the meal, and he observed how much she had been neglecting the
children. With suspicion aroused, he questioned the elder boy, and
found that the mother was in the habit of leaving home as soon as
he had departed for the hunt, and that she went arrayed in gay attire.
On the morrow, pretending to be going on a hunt, he went and lay in
wait for her. To his surprise, he caught her in an unnatural relation
with a swarm of snakes. At once back to his home he went, and told
his children what he had seen and that he meant to slay their mother.
380 Journal of American Folk-Lore.
Then putting the younger, who v/as bound to the cradle-board, upon
the back of the elder son, he started them fleeing westward, telling
them the way to go and what to do. When the mother returned,
he slew her with an arrow in the heart, then flung her into the fire,
and had a hard task to burn her. When she ceased to speak, he then
fled, going in an opposite direction. The children, in their flight,
came to a grandmother who sheltered them over night; and when
she put them on their w^ay the next morning, she gave them an awl
and a comb, and told them what to do. The mother was twice
about to overtake them, when she was each time delayed, — by the
awl, which the boy threw and produced a mountain of aw4s; and
by the comb, which gave rise to a mountain of combs. This enabled
the children to reach another grandmother who gave them shelter
over night. When she sent them on their way the next morning, she
presented them with a flint and some punk, and told them where to go
and what to do. Twice again the mother drew nigh, and each time
she met an obstacle, — first on account of the flint, which made a
slippery range of flint mountains; and then because of the punk, which
set up a huge fire from one end of the world to the other. However,
she was able in time to pass these barriers. She kept on in pursuit
till she came to a river, where she saw a Horned Grebe that not long
since had conveyed her children safely to the other shore. She was
a long while begging to be taken across too; and, after pretending
reluctance, the Grebe consented, for he knew that she would not com-
ply with the request that she should not step over him on landing; and
so, on account of her failure to give heed to the request, she fell to the
bottom of the river.
33 a. The Half- Red-Headed. — There were once a man, his wife,
and two children (a boy and girl). It was a time of hunger, and food
was hard to get. The man was in a fast. He fasted to get a revela-
tion, that he might get food. Day after day during his fast he went
out to see what he might kill. All this while the mother was living
false. She would wait till her husband was gone, and then she would
take some of his garments and go out alone to a secret place in the
wood. When she returned, she would fetch some bear-fat, which she
gave to her children, but not to her husband.
Now, the little girl beheld the worry of her father as he wxnt out
day after day to get his family food and returned at night with nothing
in his hand. "I will save some of this fat," she thought to herself,
"and give it to my father when he comes home to-night." She knew
this was against the wishes of her mother, who had bidden her not
to tell; but somehow before she knew it she would eat the fat, till
none was left. Each day she made her resolve, and each time she
would break it before she knew it. Finally she made one great effort.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 381
She put the fat in some bark, and there she kept it. At night she took
it to bed with her, and waited for her father.
He came home. He noticed his child lay awake, noticed her
restlessness. By and by she went over to his couch, this when all
were asleep, and gave him the fat she had enclosed in the bark. Then
she told about her mother, — when she would depart and return, and
about the fetching of the fat, and about the effort to keep all a
secret.
"I knew something like this was happening," the father said. "I
will go in the morning as if to hunt, and catch your mother." In the
morning he went off as if to hunt. He lay in hiding and watched for
his wife. By and by he saw her coming. Angry he was when he
beheld her in his garments. He saw her come to a tree and tap upon
it. "Come out!" he heard her say. "Did I not tell you I would
come at this time?" Then he beheld a serpent-like creature come
out of a hole and crawl down the tree. At the ground it became a
man. He beheld the man lie down with the woman. He was angered
ever so much more at all this, and so he slew the woman and burned
her up. Then he went home and told his children what he had done.
One day his little boy killed a chickadee. "I want you to roast it
in the fire," the father said to his son; and so the boy roasted the bird.
His father told him how to cover the ashes.
Then the father told the daughter, "Now I want you to sit here and
watch the ashes. A man will come and ask for your mother ; and when
he does, you must point down at the ashes. He will come more than
once, and you must do as I tell you. But there will come a time when
you must flee, you and your little brother. I give you this flint. . . .
These things you must use when you see your mother come up through
the ashes. Then you must take your brother upon your back and
flee. When your mother is about to overtake you, fling one of these
things behind you. Mind, now! do not fling them in front of you.
This will be the sign when you have come to the end of your journey.
You will cross a lake and come to a net. In the net will be some
fishes the scales of which will be ever so beautiful, and the finest of
wampum will come from them. As for me, I shall not be able to help
you much. I shall be slain; and this you will know by the sight of the
sky, which will be red from one end to the other." Then the father
left his children and went away.
By and by a man came and asked for the mother. The girl pointed
at the fire, and the man went to the place and scratched about the
ashes till he turned up the chickadee roasted almost to a crisp. The
man went off, and after a while returned. Again he asked for the
mother, and again the girl pointed to the fire. The man went to the
fire, and found only the roasted chickadee. He came again and
VOL. XXIX. — NO. 113. — 25.
382 Journal oj American Folk-Lore.
again; and each time he asked for the mother, the girl always pointed
to the fire.
By and by the girl saw something rise from the ashes. She looked,
and, lo! it was the burned form of her mother, ghastly and weird to
look upon. Then it was she took her little brother upon her back
and fled, as she had been commanded by her father. Her flight was
always easy, except when she forgot the command of her father and
flung his gifts in front of her. . . .
Once in their flight the girl beheld the sky all red from one end to
the other. Then she was minded of her father, who had told thus
would be the color of the sky when the manitous should kill him.
On and on the children fled, till at last they came to the other shore
of a lake, and found, on their arrival, the net full of fish, — the fish
with beautiful scales, from which beautiful wampum could be made.
They went upon the shore and entered the dwelling there. They found
it good to live in, with all kinds of things to eat. And thus the brother
and sister lived till they were grown.
One day when the brother came home from a hunt, he beheld a
youthful stranger there. He saw how the youth looked upon his sister.
The stranger went away, and again he returned. Once when the
stranger was gone, the brother said, '-'You may go with him, sister,
and I will stay here." At first the sister would not listen to what her
brother had to tell her; but after a time she heeded his words, and
went off' with the youth.
The young man brought his young wife home. When his father
beheld him and the young woman he had fetched for wife, he was in
great anger. " I forbade you to go to that place and seek for a wife,"
the father said. " Now you have brought doom upon us." . . .
The father said to the brother of his son's wife, "There is my war-
club. Take it and slay us all. We might contend with you, but it
would avail us little." So the young man took the war-club of the
father of his sister's husband, and with the help of his father slew
all the race. The father really had not been slain, although he was
nearly so. He had revived and come to the help of his son. They
then returned to the land of mortals. They whom they had warred
against were the Thunder people.
34. The Spirit- World. — According to the people of old, it was
common for the dead to come back to life. From such the people
learned the nature of the spirit- world. It lay westward. Dangers
were encountered on the way. They were blueberries and raspberries,
a log over a swift river, dogs, an old woman. The ghosts dwelt in a
town, and they danced at night. Food offered them came to where
they were. One was fitted out at burial as if for a journey; and when
one came back to life, it was because one's time was not yet up.
Ojihwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 383
34 a. Journey to the Spirit- World. — A youth once fell sick and
died. He took the road of the dead to the spirit-world. On the way
he beheld many people, old and young. One child in particular, with
a cradle-board upon its back, he tried in vain to overtake. Farther
on he came to a river of roaring rapids, over which he crossed upon a
quivering log. Ahead was a vine of wild cucumbers which hung
across his path, but which he passed without causing them to rattle,
and thus did not awaken the dogs on guard farther on the way. And
then he came to the town of the ghosts, which was silent by day, but
alive by night. On coming to the wigwam of his grandmother, he was
able to meet many former relatives. These escorted him to the great
dance of the ghosts whom he beheld in various strange forms. The
dance ended at the first sign of dawn, whereupon in every direction
departed the ghosts, whistling and hissing through the air. At the
command of his grandmother, he started back home. On the way
he came to a fire, into which, after much hesitation, he leaped, where-
upon he came back to life. His return to life again caused his relatives
to wonder, for they were on the point of burying him. Then they
unwrapped him, whereupon he related the story of what he had seen
and experienced. The youth lived to an old age, and then really died.
35. Floating-Net-Stick. — Floating-Net-Stick was the name o^'
a man who was chief of a town. During a famine he made an under-
ground passage connecting the sea with a small inland lake, and by
that passage the fish entered the lake. The passage was closed, and
the people were provided with abundant fish. Later the town was
destroyed in a thunderstorm, and Floating-Net-Stick was the only
one to survive. By the help of a black metal taking on the form of a
serpent, and having the Thunderers waste their energy upon it, he was
able to get his revenge; then, by conjuring with shooting arrows in the
air, he brought his people back to life again.
36. The Dwarfs of the Cliffs. — A man of Nepigon Lake who was
skilled in magic song and healing-medicine became displeased when
another man undertook the same sort of thing. While in this frame
of mind, he once angered the dwarfs dwelling in the water by the cliff's,
because he chose to ignore the gift they made to the people in response
to an offering they gave. Thereupon they stoned him to death.
Therefore manitous of the water and the cliffs shall not be held in
light esteem.
37. The Thunder-Birds and the Water-Imps. — At Thunder
Bay (off the north shore of Lake Superior) two youths fasted, that
they might learn the cause of the rumble among the clouds upon
Thunder Cape. After fasting eight days, they set out upon their
mission. The rumbling became louder the higher they went; and
when the enveloping cloud opened, they beheld two big birds with
384 Journal of American Folk- Lore.
their young brood of two. Flashes of Hght, as of fire, were seen when
the birds opened and closed their eyes. One youth was content with
what he had seen; but the other was curious to see more, and in an
attempt to satisfy his desire he was killed by lightning. Thereupon
the Thunder-Birds went away from the place. One was seen for the
last time upon Thunder Mountain (McKay Mountain). After the
departure of the birds, the people ceased to be afraid when paddling
about in Thunder Cape. On one of these occasions they caught sight
of the water-imps that dwell in the rocks of the cliff. In form they
were like human beings. They went out on the lake in a stone canoe,
and could raise a thunder-storm by singing a magic song. When
observed, they fled at once into the caverns under the water.
37 a. Off toward the lake is a mountain. It is called "Thunder
Cape." Clouds always hang about its top. It was common report
that Thunder dwelt there, for the sound of it was always heard. Two
men once thought that they would go and find the Thunder and see
what it looked like. So they blackened their faces and went into a
fast. In due time they set out for the mountain. Coming near, they
-decided that one go first, and the other afterward. So off one went.
A heavy cloud hung over the top; but, strange to behold! the cloud
parted, and the man saw two big birds with a brood of young. Fire
ilashed from the eyes of the big birds. The man had a good look, and
everything about the birds was clear and distinct. Of a sudden the
cloud closed together, and the view of the birds was shut off. He
retraced his steps to his companion, and told what he had seen.
The companion, of course, wanted to see too. He went up alone
to look. Presently the thunder cracked. The man went, and saw
his companion dead, killed by the Thunder-Birds. Then he came
home alone. Indians fear to ascend the mountain. They fear the
Thunder-Birds.
38. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey. — Clothed-in-the-Garb-
of-a-Turkey was reared by his elder sister. On becoming a young
man, he took leave of her and went westward. On his way he came to
an old man who fed him corn that replenished itself. By the old man
he was warned not to look back when he heard some one calling to
him. He failed to obey, and found his tempter to be a hunch-back.
At the request of the hunch-back he changed garments with him,
whereupon each took the form of the other. He was put to death
and thrown into a river. His body was taken out of the water by a
maiden, and by her help and a sweat-bath he came back to life. He
was found to be handsome, and so became the husband of the maiden
and her elder sister. The garments were returned to the other man,
who was changed back into a hunch-back on putting them on. The
youth was a famous hunter, especially of turkeys. He returned to
his elder sister with a brother-in-law, who married her.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 385
39. Mink and Marten. — A Mink once caused a Pike and a
Pickerel to kill each other in a fight. And there he lived. In the
winter he met with a Marten who was to live with him and share the
food; but the Marten was selfish of the food he got, and he made
sport of the Mink. So when summer came round, they parted com-
pany.
40. Forever-Bird.^ — Forever-Bird began fasting by small degrees
and at an early age. In time he was able to go four days at a stretch.
Then he began to gain insight into the mysteries. After he could fast
eight days, he began to learn of things still more profound. By fasting
he gained the knowledge that was of help to him in after life.
41. Skunk, Cranberry, Awl, and Moccasin.^ — A party of old
women — Skunk, Cranberry, Awl, and Old-Moccasin — lived to-
gether. Skunk provided the food. Cranberry burst open and died.
Skunk married a Lynx, who then hunted. He found his hams delec-
table, and refused his wife when she asked for something to eat. On
that account she cast him off, whereupon he froze to death. His place
was taken by a Hare, who in turn was slain by the Lynxes. When the
lodge was attacked by them again, the old women saved themselves
thus: Awl flung herself into a lodge-pole and stuck, Old-Moccasin took
humble station by the doorway, and Skunk hid in a hole in the snow.
41 a. Aw'L AND Cranberry. — Awl and Cranberry once lived to-
gether in the same lodge. In their attempt to escape from an attack,
Awl stuck into a pole, and Cranberry burst itself.
42. The Vagabond and the Lynx. — The Vagabond once came to a
lodge where he saw some mats he coveted. He stole them and fled.
When pursued, he entered a hollow tree. By magic he kept them from
cutting down the tree. He came to a lake, and by his magic he made
the Great Lynx come up and go to sleep. Then he caused the lake
to freeze. On waking, the Lynx saw no way for him to return.
Then he called upon his dream-power. The great teal came, and with
it thawing weather. The ice broke up. Then the Lynx called upon
a wind, which blew the Vagabond away.
43. The Deserted Boy. — A small boy murdered his playmates,
and the people of the village moved away to leave him to his fate.
While alone, he amassed great wealth; and a youth named Taimisi
went with others to where he was, and won from him all he had. The
boy who had been deserted tried to put the others to sleep by reciting
tales, and then set the dwelling on fire. Then Taimisi roused his com-
panions from sleep, and they started away with the goods. With a
magic badger pouch he had a tunnel made, by way of which they
made their escape. What they took with them was a symbol of
what possessions men in after time would have.
» Variant of No. 58, V.
2 See No. i, p. 368; also p. 326, No. 14, and note.
386 Journal of American Folk-Lore.
44. Blue Garter.^ — A small boy and his elder sister dwelt to-
gether till the boy reached manhood, whereupon he took leave of her.
He went away with the assurance of the help of his sister's miraculous
power in times of adversity. After a time he began to regret that he
ever left his sister, when suddenly he met with a maiden whom at
once he loved and quickly won for his wife. Before he could lay full
claim to her, however, he was obliged to accomplish in a short period
of time three superhuman tasks, — to clear up a forest with wooden
tools; to dip dry the water from a pond by means of a broken vessel
and a flower-cup; to trim the branches of a pine-forest with wooden
tools, and to peel the bark with a wooden-bladed knife. On each
occasion he gave up in despair before setting to his task, and each time
the maiden miraculously appeared; and at each visit she drew his
head down upon her lap and looked for lice there, while he slept.
Presently she woke him up; and each time he beheld his work finished,
done by miracle. This success won the partial consent of the parents.
Fearing the death of her husband, the girl counselled flight while her
parents were asleep. Before departing, she put some beans on the
eating-place, and caused them to behave merrily, as if a joyful celebra-
tion were going on. In the course of the night the mother discovered
that the couple had fled, whereupon she sent her husband on two
fruitless pursuits, and finally went herself. He went in the wind, and
she in a thunder-storm. But the pair escaped by reason of the
superior magic power of the daughter, — first by turning themselves
into pines, again by becoming ruffed grouse, and finally by taking on
the form of mallard ducks and flying far out on the water.
45. A European Tale.^ I, — Something was robbing the fields.
Two elder brothers, while watching, fell asleep at the critical moment
and failed to find the robber. Tasha,^ the youngest brother, discovered
it to be a bird. He shot at it, and then pursued it through a hole in
the world. Coming out to another world, he was taken captive, but
was released with gifts on telling the cause of his pursuit. With these
gifts he returned home and gave them to his father. He was accused
by his brothers of having stolen the goods, and so by them was thrown
into a pit. After a long time he was discovered by his mother, and
was taken out of the pit. Arriving at home, he then turned the silver
over to his brothers. The three made a visit to where Tasha had
obtained the goods, and they came back with more.
H. — They set out to visit a chief with three daughters. The
youngest, being a glutton, was warned not to eat too much. Thinking
1 A European tale (see " De beiden Kiiniges-Kinner," Bolte and Polivka, vol. ii,
p. S16).
* See"Der goldene Vogel " (Bolte and Polivka, vol. i, p. 503).
' Petit-Jean.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 387
the touch of a passing dog was a warning to stop eating, he ceased.
In the night he was hungry.^
46. The Woman who married the Dog. — A proud virgin refused
to have to do with the men who tried to woo her, and they made her
a victim of a joke. Overcome with shame, she went away with a dog,
which she later married. To it she bore a puppy and a boy. By a
man she was once visited, and to him she became wife; for so doing
she and her boy were slain by the two dogs.
47. The Serpent Lover. — During a period of hunger a man's
wife neglected her children and home, and had unnatural relation with
serpents, and for that reason was slain. He slew all but the head,
which later killed him. When pursuing the children, it came to
Kotagat (?), who crushed it with a spear.
48. Magic Power. — A man, during his wanderings inland, once
came upon an old hut. The person living there gave him medicine
to kill any kind of game he desired. It was potent in winning women.
49. Magic Power. — First a formula how to win a maiden by use
of magic paint on an image. Second, a method of stalking game by
the use of magic paint.
50. The Boy taken away by the Sturgeon. — A man's son
while swimming was carried away by a sturgeon. The boy was
carried about in seas, in rivers, and then was fetched back to the place
whence he was taken. There he was found by his father, whom he
told of his wanderings.
51. The Women and the Great Lynx. — While three women
were in a canoe, the Great Lynx tried to capsize them, but by means
of her dream-power one of the women was able to break his tail and
beat him off with a paddle. It was this same monster that was later
killed near Sault St. Mary for having taken away a babe on a cradle-
board and killed it.
52. The Boy and the Bear. — A boy too frequently chastised
once fled into the forest, where he was pitied and cared for by a bear.
He lived with the bear for a year and learned the manner of life of a
bear. He was taken home by it and given power to obtain bear.
53. The Man who took Revenge in Forai of a Bear. — A
certain man of the north shore of Lake Superior took offence at some
insult done him while on Mackinaw Island, and returned later in the
form of a witch-bear, being transported through the air. He killed
the offenders, took out their tongues, and resumed his former shape.
54. The Sturgeon and the Eagle. — Some people mistook some-
thing they saw in the water for a horned sturgeon. Much to their
merriment, they found it later to be a sturgeon that had been seized
by an eagle that could not get its talons off".
1 Here the following lines have been crossed out: the last few words of the abstract
are illegible.
388 Journal of American Folk-Lore.
55. A Hunting-Story. — The hero of the story was badly mangled
by a bear which he had wounded; he had a hard time going down
Nepigon River and getting to his people.
56. Stories about Fasting Youths. I. — A man urged his son
to fast too much, and the boy was transformed into a robin. By his
song he now forebodes future events.
II. — A man urged his son to fast too long, and the boy was changed
into a bird.
III. — A woman was once fasting when there appeared to her a
human being. When taken to his home, he turned out to be a beaver.
She became wife to him, and lived the life of the beaver with him.
By and by she returned home and told of the attitude of the beavers
toward human kind.
IV. — A man once urged his son to fast too long, and on that
account he became a buffalo. In a contest with the manitou buffaloes
the youth had to call on his grandfather for help. He had to fast
again to regain his former human shape. His fast had been in vain.
V. — Forever-Bird fasted till he was able to go eight days without
eating. Fasting up to that point, he was given knowledge of all things
on earth, in the sea, and up in the sky. He was taught to soothsay.
He had a vision of long life, and a vision of his chieftainship.
57. Souls. — Souls are given to people by the manitou on the other
side of the world; they are given before birth; by these manitou are
infants taught. There is a future life. To gain this, one must live
correctly.
58. Origin of the Ojibwas. — The story is told of a Crane that
flew about over the earth before coming to Lake Superior. Flying
everywhere over the lake, he came to the Sault. He saw some herring
there, caught them, and ate them as food. He fell asleep and dreamed
of a woman. In the dream he gave her fish to eat. He woke, and
found a woman lying with him. He and she lived together. They
made a canoe, and used that to travel by water. They hunted deer with
the bow and arrow. They used the flesh for food, and the skin for
garments. From this pair came the Ojibwa people. , A home was
made on the south shore of the rapids, and it was called Bowa'ting
("rapids"). This was the first town that was founded by the Crane,
and it became the centre of the Ojibwa nation and power. The head
chief of all the Ojibwas lived at this place. His clan was the Crane
(adcidcak). Wabangi was the chief when white men came to the
Ojibwas. Bwanens was the first chief to plant potatoes at Garden
River. Ma'konadowe was a great seer, prophet, warrior. He was
conqueror of the Mohawks. Asin was another great chief of this line.
Songa'kamig held sway over a wide territory.
Shingwa'kons (Little Pine-Tree) is William Kabaoosa. Tag-
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 389
wagane is George Kabaoosa. Pabamasinokwe is Sofia Kabaoosa.
These are brothers and sisters, and stand in the eighteenth generation.
Tagwagane, the chief after whom George is named, was chief
when America and England were at war. He went to Niagara at the
time, and made an agreement with England. England promised to
grant presents to his people every year till the end of time. A round
medal was given him, the circular object denoting that the friendship
would never end.
59. War-Story, Manitou. — Jacob Thompson of Garden River
said that once the Ottawas and Otagamies went to war with the
Ojibwas. The Ojibwas whom they went to fight were about what is
now Sault Ste. Marie. The Ottawas and Otagamies were coming up
in their bark canoes. They came in great numbers. They passed
the first falls in the journey all right. They had yet another to pass
over. One man was noticing the canoes on ahead, how they went
swiftly on and suddenly dropped out of sight. He felt danger, and
gave the alarm. With great effort he and those in his canoe paddled
out of the current and pulled inshore. The canoes behind followed
example. After a little while they learned that all who had gone over
the falls were lost. Then they returned the way they had come,
perceiving how useless it was to war against the Ojibwas. It was one
more example to show people that obstacles lay in the way of those who
went to war with the Ojibwas. The Ojibwas were ever peaceful, and
never fought except at bay, and then it was woe to the enemy !
60. Adventures of Nanabozhu. I. — Once some men went to see
Nanabozhu. He lived far away. They had come for various things.
One man asked for long life; another asked for the power of winning
women; a third asked to be a great warrior; and a fourth asked to
be a great hunter. Nanabozhu asked the man who wanted to live
forever to come and sit by him. The man did so, and straightway he
turned into stone and yet kept the form of man. He granted to each
of the other three men his request, and they became what they desired.
n. — Nanabozhu was once on a journey. He had his family with
him. His children were ever so many, and it was great trouble to
carry them and his big kettle too. So he left his kettle behind. In
time it turned to stone, and can be seen this day at the eastern end
of Manitoulin Island. It looks exactly like a kettle. It is always
filling with water, and a little hole lets out the water, so that it never
overflows.
III. — Once Nanabozhu was journeying along with'^his family. His
children were ever so numerous, and they were more or less of a
nuisance. One he bade to sit down, and straight^vay it turned to
stone. There it has remained to this day, and can be seen on the
north shore, near Sarnia. It is exactly like a child sitting down.
390 Journal of American Folk-Lore .
IV. — Nanibozho once went to visit his brother Moose. He was
welcomed by Moose, who at once got ready to give him food. Moose
had his wife heat some water; and when the water was boihng, he cat
off a piece of his wife's garment at the back, just over the hips. This
he put into the kettle to boil. Nanibozho saw the act, and thought to
himself, "What an easy way to get food! Why did I not know of it
before? I will do likewise, and not be in want of food hereafter."
Moose placed the food before Nanibozho when it was done cooking,
and Nanibozho found it excellent. "I am going home now," he said.
"You must come to see me, too, some time." So off home he went.
One day Moose said to his wife, "Let us go visit our brother Nani-
bozho." The wife was glad to make the visit. She wanted a change
of food, and thought her brother would of course have something
delicious. So to Nanibozho's they both went. On their coming to
the place, Nanibozho invited them in and bade them welcome. He
had his wife heat some water, and, when the water was boiling, cut
off a piece of her garment at the back, over the hip. This he put
into the kettle to boil. He cut off another piece over the other hip,
and put that in to boil, too. Moose and his wife watched the act,
and thought it strange that Nanibozho should expose the nakedness
of his wife before company.
At last Nanibozho thoughtthe food was done cooking, and so dished
it out to his guests, but they could not eat it. The buckskin garment
was so tough that it wearied one to chew it. Nanibozho was dis-
appointed at his failure to treat his guests royally. Moose laughed
at him, and took it upon himself to get some food. So he showed
Nanibozho how he did it. He slowly cut away the skin off his wife's
hip, and, after taking out a nice piece of flesh, put the skin back on
its place. Nanibozho saw it was done so well that the wife acted as
if nothing at all had happened to her. Moose had the wife of Nani-
bozho throw out the water in the kettle and put in some more. In this
fresh water the flesh was cooked. All four ate and were happy.
" It is not your nature to get food this way," Moose said to Nanibozho,
and Nanibozho saw it was so.
V. — One time Nanibozho went to visit his brother Squirrel. Squirrel,
of course, wanted to give him something to eat, and so got his wife
to heat some water. He then mounted the pole over the cooking-
place, and seated himself there directly over the pot. He took out a
knife and began to slice off pieces of his testicles. The pieces fell into
the pot as nice little pieces of fat. Squirrel's wife stirred the pot in
the cooking. Nanibozho saw the proceeding, and thought to him-
self, "Why did I not know of it before? I have larger testicles, and
so can supply myself with ever so much more fat."
In due time the food was done cooking, and was placed before
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior. 391
Nanibozho to eat. He found it excellent. When it came time for
him to go home, he asked for a visit from his brother.
"Let us go visit our brother Nanibozho," Squirrel once said to
his wife. Of course, she was glad to go. When they arrived, Nani-
bozho had them enter and be seated. Then he had his wife heat some
water. When it was hot, he climbed up over the kettle and sat down.
He took out a knife and began to cut off pieces from his testicles;
but he did not cut himself very much, before he fell from his seat and
lay on the ground unconscious. His brother Squirrel revived him,
and told him, "It is not your nature to get food in that way. It
belongs, only to the race of squirrels." Thereupon Squirrel had
Nanibozho's wife throw out the water and put in other that was fresh.
When it was at a boil. Squirrel mounted the pole over the fire, and
sliced off pieces from his testicles. The pieces fell into the kettle as
dainty pieces of fat, and presently nice food was cooked in the pot.
Then they all ate and were pleased.
VI. — Nanibozho once went to visit his brother Meme (Red-Headed
Woodpecker). Meme had his wife heat some water while he went
out to get the food. Nanibozho saw his brother light on the side of
a tree and pound upon it with his beak. Up the tree Meme went,
pounding away all the while. At last he gathered a big supply of
worms, which he fetched for his wife to cook. When it was done
cooking, it was served out to be eaten. Nanibozho found it was
delicious. W^hen he started away, he asked that his brother come and
visit him some day.
Meme once said to his wife, "Let us go visit Nanibozho." She
was glad to go, and so off they went. When they were come, Nani-
bozho had them enter and be seated. Then he bade his wife heat
some water while he went out to get some food. He fixed a pointed
stick in each nostril and made them fast. He came to a tree, and up
he climbed. As he climbed, he pecked, pecking after the manner of
Meme. The more and harder he pecked, the deeper into his nostrils
the sticks were driven, till presently he was knocked out of his head,
and down he fell unconscious to the ground.
Meme came and revived him. "It is not your nature thus to get
food," Meme said. So off he flew, and gathered some food from a
tree. He fetched it to Nanibozho's, and it was cooked there. The
food was good, and all were pleased.
392 Journal of American Folk-Lore.
THE ZUNI MO'LAWIA.
BY ELSIE CLEWS PARSONS.
This ceremonial occurs on the final day of the great sha'lako cere-
monial. It appears^ to have none but an arbitrarily chronological
connection with sha'lako. The origin myth it dramatizes was nar-
rated to me in answer to my queries about one of the fraternities, —
the ne'wekwe, or galaxy. It was narrated by an aged medicine-man
in that fraternity. A variant is given by Mrs. Stevenson .^ She also
gives an account of the ceremonial. Because of the variations in the
two accounts — due in part to different sources of information, and
in part too, perhaps, to the decadence of Zuiii sacerdotalism (during
the last few decades that decadence has been notable in numerous
particulars) — it seems worth while publishing the latter account,
its data gathered twenty years or more after the former.
THE MYTH.
The atowa awishtokyi ("corn-maidens") belonged to the kya'kwemosi
tlashi {tlashi, "old"), the head rain-priest. The two^ children of the
Sun (the twin war-gods ^) wanted intercourse with the maidens, and
so the maidens ran away. The east-end shiwanni ("rain-priest")
wanted them to find the maidens. They called the Eagle. He went
everywhere and looked everywhere. He could not find the maidens.
They called pipe, the Owl. He could not find the maidens. They
called shokiapise, the Chicken-Hawk. He could not find the maidens.
They called anela, the Night-Hawk. He could not find the maidens.
The west-end people then came to the kya'kwemosi tla'shi. He said
none could find the maidens but the ne'wekwe. They sent for the
ne'wekwe. They asked him to find the maidens. He put the seed
of the tlanitloko ("cotton-wood tree") in the ground. It grew up to
the sky. He climbed the tree. When he got up, he saw the corn-
maidens hiding in the ocean under the wings of a duck. He came
1 But until we know more about the meaning of sha'lako, nothing positive can be said
on this point. All I could get from my principal informant was, "That was the way it
was meant in order that the mo'lawi should be a part of the ko'ko;" i.e., the gods.
* The Zuiii Indians (23d Annual Report, Bureau of American Ethnology, 1901-02,
pp. 48-49. 51-54)-
* Subsequently I was told that there were other children of the Sun who also had
designs on the maidens.
* According to Mrs. Stevenson, the would-be ravisher was Payatamu; but Payatamu
is another name, says Mrs. Stevenson, for Bitsitsi, or the first ne'wekwe, he who goes to
look for the maidens {Ibid., pp. 48, 430).
The Zuni Mo'lawia. 393
down and went in to the a'shitvanni {a, plural prefix). They asked
him if he had found the maidens, and he said, "Yes." They asked
him where the maidens were. He said, "I will get them for you if
you do exactly as I say. If you want them badly enough to do as
I say, I will get them." They agreed. He said, "We have to make
six plumes, — tliiptsin ['yellow'], tlian ['blue'], shilowa ['red'], k'ohan
['white'], pintopa ['spotted'], kw'in ['black']. To-morrow morning
have them prepare your meat. In the evening eat until you are full,
and drink. Then for six days you may not eat, or sleep, or speak
to one another. The morning after your first night of fast, I will
fast. I will give the six plumes into the hands of the pekwtn} Each
day he is to give me one. The first day he will call in the Sand-Crane.
This one is to prepare me for my journey. Then we have to have a
rabbit, because rabbits are the most enduring of the animals. We
have to kill it and take out its tongue. When I put that in my mouth,
we shall not speak any more. That will be the end of our speech."
The next morning the Sand-Crane makes the stripes around the ankles
of the ne'wekwe, below his knees, around his hips, around his wrists,
around his shoulders, on his face, on his forehead. His hair he puts
in one knot sticking forward over his forehead. In the knot he puts
one grain of corn of each of six kinds. He puts six grains, one of each
kind, over his stomach, in his belt. The rabbit's tongue he puts in his
mouth. The ne'wekwe goes to the pekwtn. The pekwin hands him
his basket of plumes. The ne'wekwe takes the yellow plume. Before
sunrise he plants it facing the west. He returns, and they are in
the house of the a'shiwanni all night. The next morning before sun-
rise he takes the blue plume and goes beyond where he planted the
yellow plume, and plants it facing the west. He returns. The next
morning before sunrise he takes the red plume and goes beyond where
he planted the blue plume, and plants it facing the west. He returns.
The next morning before sunrise he takes the white plume and plants
it beyond the red plume, and facing the west. He returns. The
next morning before sunrise he takes the spotted plume and plants
it beyond the white plume, and facing the west. He returns. That
night the a'shiwanni almost give out. The next morning before
sunrise he takes from the pekwin the black plume and plants it at the
door of the house where the maidens live, on the edge of the ocean.
There are four rooms in this house, one on top of another. Two
White Swans live in this house. They see the ne'wekwe coming, and
tell the maidens, saying they had better prepare for their return-
journey. The corn-maidens say, "We are not going ourselves, because
1 Or rather, as it was explained to me subsequently, of him who at a later day was to
be the pekwin. My informant appeared to reason as a kind of after-thought that at
the period of which he was speaking there was no pekwin proper.
J9*
Jomrmel ef Afmericam F^ik-Lore.
scad An." Eadi
from Imt body* aad
cf 030, eack ear Golared Eke Its
bcfiore tfae £BC{ilac3e aac
dK voMS caa griad; awi tke
win
xoeke represeztta-th^es
faatkcs henctf , and
tbeiB mtozAzpe fike
aker. They pot tbese
ap. TheK, say tbe
tiiey can n^ on tfaea-
boes, and dot v3 aake tben pretty aad vteite.*
Aft£r die ue'wdtme kad pfe-' ' ce tbe door, die oid-inao Svaa
ad toe oU wu«aa said to .- - - Have yoa cosie?'* He anddfd
"Have j'm mmt for die oona-anideiis?" tbey adced, aad be nodded
ifMB ^ak to tke aaadens!" tkey said. He went
^> tke f "" -"-— -"' -'-^-ace descended into tke
^i— iwJ tbe cxvc-fiaaadens. and
le node- r tkenL, and ke noddfd
T^- but ae ail not sla>-.
^ at»*f '«»^ «i8 Itscvt *^**— , so
-esaida<"»rkia|t
- - head- Al
*he Dock,
ArTTviE:^ 2X «x, die
'-- - . :. - - -r a
He
wes t Tbe
"
vj. 1 -
a prayer
a» are oc^ very happy,
be hripfd, bccai.
-rre. taksag ao *
• 0 go OD ; he aiB be
he has:'
fc -iix^ icy -a^nfe 35^
a iim -»i^L- - - - -
'tea rJL'il r -
Hft -BOSS aea-x kSL aa«i
It -Wist &4 cae ncK
?«•
iiiBc lie aHoieis Sve.
iay of liie 511c ;: aai Dec 1&. IThsx
crcst rr rerExerr ir td fiiszac A-i/axaawii.,
pot. :^^5«f.. " i'-- . Jinknvsr :
£ piace an ii>e i3v^t ibcim: ^?=y £ Time gasr of rb? :k"iciu lis jB:^;«r-
rsires piiace_ Tbr c :;h:%:!CT.Ts mrt lijsre. BixsTsi "wxriiKS xfaei none
"'-^ ~ ?J:^ are
■onder ias ^v«s, bnr .screes ias fy^Sds^ Tbs vsht Ijk XerabC' blimfcgt
' - - - - - - sdx
cff .04 ^le . Use tntciswntfissf vfcbf> ^KrpcErs T;r kETc
sorscr.'u."^ ro say, ICr*^ Sciv^ajsoc ' - Tr^acm,
^ ScsJss: i5 at -Jttininasi^ossk' 3srtt ire lis rii.ui -~ ••■; ». ..^wt;
t^rtr«*ariu?«»t^ « ii»* jJock ^~
* I^asirwa is. *s<e^i^ «^ l&s- 5»Si««<a9S:ai4> ^tf * .arscjjcv§5»5ia: ' « iter it'kt «r jtn^
396 Journal of American Folk-Lore.
twenty-three on another.^ The maidens wear the regulation dance-
kilts, fox-skins, sashes, and moccasins. Their skirts are worn over
their ordinary trousers. Their ordinary shirts are decorated with
favors of multi-colored, store-bought ribbons. Their hair is flowing,
and also adorned with ribbons. In it is a bunch of four yellow parrot-
feathers. Each maiden carries a wi/i^ and /e/iHwawg.^ Each has been
dressed by her ceremonial father (he who initiated her into the
ko'tikili) and the man's wife; the man dressing her, and the woman
doing her hair. All have gone out to a small ravine on the southeast *
outskirt of the town.^ Here a little way from the ravine as many
girls as there are male personators of the corn-maidens are stood in
line, each girl representing a personator. The girl has been chosen
by the ceremonial father. She is his daughter or a kinswoman of
his wife. The girls are sprinkled and prayed over,^ and started off
to run a race to the ravine. The order in which they arrive is the
order taken in the line by the personators of the corn-maidens. It is
these girls who supply the corn and the melons the corn-maidens
carry in to the plaza. Until this year they carried the corn and
melons in a basket on their head. This year the corn was slung in
a kerchief or cloth across their neck and shoulders.^ Melons were not
carried at all, — a singular omission, since, although there is no men-
tion of melons in the myth, the name of the ceremonial, mo'lawia,
means "melons come." It is at the ravine that the pekivm and awan
tachu have joined the corn-maidens.
Two or three minutes after the group had entered the plaza, ^ I saw
Bitsitsi and Pautiwa on the roof of he'iwa kiwitsine,^ Bitsitsi tapping
the thighs of Pautiwa with his eagle-feathers and emitting his char-
acteristic whistling sound as Pautiwa was about to descend the ladder
into the kitwitsine. Bitsitsi, with great deliberation, followed him
1 The Zuni Indians, p. 277, footnote c.
2 Sacred ear of corn wrapped with feathers. Every initiate into the ko'tikili receives
a mili. The ko'tikili is the fraternity into which every lad is initiated.
* Prayer-plumes.
* Not kushilowa, but nearer the town (cf. Mrs. Stevenson, pp. 278-279).
' In spite of protests, a Zuni household of strong sacerdotal affiliations has lately built
a new house near by. Recently, when the American storekeeper wished to build near
hepatina, a great outcry arose over the violation of that sacrosanct spot.
* This year by Unidiwa, a man of the aiyahokwe clan. According to Mrs. Stevenson,
it was a aiyahokwe man who held office for life who chose the girls (The Zuni Indians,
p. 277, footnote c. This is a aiyahokwe clan office, the incumbent chosen by the clan.
^ Because it is much easier to carry in this way. Little innovations of this kind are
verj' significant, I think, of the disintegration of sacerdotalism in Zuiii.
8 Just as the party arrived at the plaza, the roof of the he'iwa sha'lako house fell in.
Those spectators on the roofs near at hand hastened over to the place. There was con-
siderable commotion, but the ceremonial proceeded without a moment's break.
» The pekwin had already descended into the kiwitsine.
The Zuni Mo'lawia. 397
down. In about ten minutes Pautiwa emerged alone, and walked
out of the plaza by the western passage.
As Mrs. Stevenson states,* Pautiwa has carried a gourd jug of
water,^ the neck filled with grass,^ into the kiwitsine. He leaves it
there to be carried subsequently by the elder and younger brother
bow-priests and one of the a'shiwanni to hepatina, and poured out
there. The elder brother bow-priest carries the gourd ; the younger
brother bow-priest carries a cedar brand and whirls a rhombus. The
grass is left at hepatina, but the gourd is brought back and left on
the altar in the kiwitsine. The gourd belongs to the a'shiwanni.'^
When Pautiwa enters the kiwitsine, he is seated by the pekwin,
and "smoked" by him in the six directions. In utter silence all
present sprinkle him with meal.
During this time awan tachu ko'yemshi has been standing in the
plaza at the head of the line of corn-maidens. As soon as Pautiwa
emerges from the kiwitsine and withdraws from the plaza, awan tachu
leads the line past the kiwitsine ladder; and the maiden next him falls
out of line, sprinkles with meal the lower rungs of the ladder, and
ascends. She walks to the northeast corner of the kiwitsine roof,
standing there facing the north. Bitsitsi emerges from the hatchway.
With arms crossed, he walks at his usual measured pace to the maiden,
and taps her thighs with the eagle-feathers he holds in each hand,
emitting at the same time his whistle. She turns as he taps, making
one entire revolution and a quarter, thereby facing the northwest
corner of the kiwitsine. Sprinkling meal ahead of her, she walks into
the northwest corner, and stands facing the west. Bitsitsi follows,
and the manoeuvre of turning her is repeated. In this way she
proceeds to the southwest corner and to the southeast. In each
corner she stands on a cross of meal that has been sprinkled there
some time earlier in the day by the pekwin. In the southeast corner
the maiden has been turned by Bitsitsi to face the hatchway. From
it the kyakwemosi tlashi now emerges, and, sprinkling her telikinawe,
takes from her shoulders the corn-filled kerchief. Passing it to the
kyakwemosi tsana ("little") standing half way up the ladder, he himself
descends. The corn -maiden walks to the hatchway, and, tapped by
Bitsitsi, descends. Bitsitsi follows. In silence the corn is passed
from shiwanni to shiwafini and put down. In silence the maiden
takes her seat.
Meanwhile in the plaza awan tachu ko'yemshi has led the line of
corn-maidens in a circle back to the foot of the ladder. He breaks the
1 The Zuni Indians, p. 279.
2 Taken, not from a well, but from "one of the springs."
' Tosalu, "or any other kind of grass" growing around the spring.
* When I asked the meaning of this little rite, a rite to which nothing in the myth
corresponds, I was merely told that "all Zuni ceremonies are for rain and snow."
VOL. XXIX. — NO. 113. — 26.
398
Journal of A merican Folk-Lore.
single revolution twice or thrice,^ generally moving after the corn-
maiden has reached the northwest corner, and again after she moves
towards the southeast corner. He completes the circle after she has
descended into the kiwitsine; and, as he passes by the ladder up to its
roof, the maiden next to him falls out, in her turn, to ascend the ladder
and repeat the rite on the roof. This year it was about seven o'clock
when the last maiden had entered the kiwitsine. Awan tachu ko'yem-
shi does not enter the kiwitsine, but leaves the plaza, his part in the
ceremonial concluded.
In asking for the meaning of this rite on the roof of the kiwitsine, —
a rite that does not seem explicable as part of the dramatization of the
myth, — I was told that each cross represents a different color of corn,
and that the maiden is calling upon the colors in turn for health,
good crops, etc.
The following diagram was drawn by my informant to show the
N
W
4-
jb
r
a
V
-\- -
1-1 ■
e
-1-
a, hatchway.
b, line of meal.
c, altar facing east.
d, miwachi of a'shiwanni on altar.
e, bench where maidens sit.
/, pekwin.
g, ne'wekwe.
h, ceremonial father of ne'wekwe.
i, Pautiwa.
/, a'shiwanni.
m, ko'mosona, ko'pekwtn, elder and younger
brother bow-priests, all sitting with
a'shiwanni, but in just what position
uncertain.
positions taken within the kiwitsine. The crosses in the corners indi-
cate the crosses on the roof of the kiwitsine. The lettering is, of
course, mine.
When the last maiden has entered the kiwitsine, the ceremonial
father of Bitsitsi makes a prayer, and takes the whistle out of Bitsitsi's
mouth. Bitsitsi addresses them all. For the first time all may
1 Formerly, according to Mrs. Stevenson, he stopped four times (The Zuni Indians,
p. 280). This is correct.
The Zuni Mo'lawia. 399
speak. The pekwin empties the kerchiefs of corn, and gives them
to the maidens. Then Bitsitsi and the maidens leave the kilvitsine,
he to turn to the east the plumes he has planted facing the west, and
they to deposit their plumes at kushilowa.
On their return to the pueblo, the heads of the maidens are washed
by the wife and household of their ceremonial father. Bitsitsi returns
to he'iwa kiwitsine to receive his allotment of the corn,^ and to have his
ceremonial father remove the corn enmeshed in his hair and in his
belt, tie his hair at the back, and remove his blanket. Both go to the
house of the ceremonial father. There Bitsitsi's top-knot is washed.
They eat and they pray, Bitsitsi (or, properly speaking, his personator)
returning home about midnight.
The role of Bitsitsi has to be played by a ne'wekwe, and every
member of the fraternity is supposed to play it once at least. The
role of the ceremonial father of Bitsitsi is not taken, as one might
infer, by a Sand-Crane clansman, but by any ne'wekwe who knows
the prayers. Of interest in this connection is the fact that the ne'mosi
or head of the ne'wekwe fraternity must be the child of the Sand-Crane
Clan; i.e., his father must be a Sand-Crane.^ The present ne'mosi is
himself, however, a Sand-Crane man, and the child of the Bear Clan.
In this year's ceremony he took no part. The ne'wekwe are a rapidly
diminishing fraternity. I surmise that as a result of their diminution
the old rules of office are difficult to follow; and I also surmise that
the personator of the ceremonial father of Bitsitsi was originally a
Sand-Crane.^
New York.
* The corn is distributed between all taking part in the ceremony. I note incidentally
that the a'shiwanni have fasted one day and one night before the ceremony.
* The Zuni clan is metronj^mic.
' I have since learned from my Zufii informant that he was. The year Mrs. Stevenson
describes the ceremony, the part of the ceremonial father was taken by the ne'mosi (The
Zuni Indians, p. 281).
Since writing the foregoing, I have learned that when the gourd is in the kiwitsine, it
is sprinkled with meal by all present; that after the pekwin smokes Pautiwa, he deposits
the cigarette on the grass in the mouth of the gourd; that the elder brother bow-priest
pours the water of the gourd into the stone vases at hepatina; that he and his two com-
panions plant telikinawe there; that the ko'mosona gives the bowl of medicine-water near
the altar (the medicine-water belongs to the ashiwanni) to the corn-maidens and the
others present to drink, exchanging terms of relationship, — lachumo-lalemo with the
maidens, tachumo-nanamo with the bow-priests; that he also squirts the water from his
mouth on those present, and drinks of it himself; that two kopitlashiwantii are present
in the kiwitsine; that they and the komosona, the pekwin, ko'pekwln, ashiwanni, bow-
priests, and Bitsitsi have all fasted a day and a night prior to the ceremonial. (See, too,
Stevenson, pp. 277-282.)
400 Journal of American Folk-Lore.
LOCAL MEETINGS.
West Virginia Folk-Lore Society. — The West Virginia Folk-Lore
Society was organized just about a year ago, and I am sure hat those
interts ed in such things will be glad to know something of the progress
made. The wide-spread interest and generous help from persons in almost
every par of the State have been very gratifying, and our membership list
has reached the number of one hundred and twenty-six. Monthly reports
of the progress of the work have appeared in "The West Virginia Journal
and Educator," in which are printed various specimens of material collected.
Special attention was given throughout the year to the traditional popular
ballads of English and Scottish origin. Much valuable matter of other
sorts has been secured; but stress was laid upon collecting the popular
ballads still existing amongst us, because they were thought to be the
most valuable part of our folk-lore, and the part likely to be soonest lost.
Of these we have found twenty-five, most of them in good versions, but a
few fragmentary. They are as follows, the figures in parentheses represent-
ing the number of variants in each case:
Lord Lovell, Child 75 (3).
The House Carpenter, Child 243 (14).
The Miller's Two Daughters, Child 10 (3).
Dandoo, Child 277 (2).
The Hangman's Tree, Child 95 (3).
Six Kings' Daughters or Pretty Polly, Child 4 (7).
Barbara Allen, Child 84 (5).
Fair Annie and Gregory, Child 76 (3).
Lady Margaret, Child 74 (2).
The Greenwood Siding, Child 20 (3).
Young Collins, Child 85 (2).
The Jew's Daughter, Child 155 (9).
Lord Thomas and Fair Ellender, Child 73 (5).
The Two Brothers, Child 49 (2).
The Wife of Usher's Well, Child 79 (7).
Lord Randall, Child 12 (8).
Henry Martin, Child 250 (i).
Lord Bateman, Child 53 (2).
Lord Henry, Child 68 (i).
Bessie Bell and Mary Gray, Child 201 (i).
The Seven Sleepers, Child 7 (i).
The Gypsy Davy, Child 200 (2).
Home Came the Old Man, Child 274 (2).
The Golden Willow Tree, Child 286 (2).
The Three Crows, Child 26 (3).
The total number of variants of the above-named twenty-five ballads is
ninety-three.
West Virginia has developed two ballads of her own very similar to the
traditional ballads. They are, —
John Hardy (3).
The Wreck on the C. & O. (7).
Local Meetings. 401
A detailed report of other material gathered is not feasible at this time.
Sufifice it to say that we have received, in addition to the ballads, one
hundred and seventy-seven old songs, some of them not folk-material;
fourteen ghost-stories and witch-tales; and a large number of singing-games,
counting-out rhymes, superstitions, negro melodies, and "spirituals," etc.
The officers of the Society are: President and General Editor, John Har-
rington Cox, West Virginia University, Morgantown; Vice-President,
Robert Allen Armstrong, West Virginia University, Morgantown; Secretary-
Treasurer, Walter Barnes, Fairmont Normal School, Fairmont.
Following is the Constitution adopted by the Society:
Section I. Name. The name of this organization shall be The West
Virginia Folk-Lore Society.
Sec. II. Purpose. The purpose of this Society shall be to collect,
preserve, and publish the folk-lore surviving in West Virginia, especially
the old English and Scottish popular ballads.
Sec. III. Membership. Any one that is actively interested in the work
and promises to further the purpose of the Society may become a member.
Sec. IV. Officers. The officers of the Society shall be a President, a
Vice-President, and a Secretary-Treasurer, whose duties shall be those
usually performed by such officers except in case of the President, who
shall be also Archivist and General Editor. The term of the officers shall
be for three years and " until their successors shall be elected and qualified."
Sec. V. Executive Committee. The officers of the Society shall con-
stitute the Executive Committee.
Sec. VI. Correspondents. The Executive Committee may appoint,
official Correspondents at any time to take harge of the work in the various
sections of the State.
Sec. VII. Annual Meeting. The Annual Meeting of the Society shall
be held at Morgantown during the session of the Summer School, unless the
Executive Committee shall determine otherwise.
Sec. VIII. Special Meetings. Special Meetings may be called by the
Executive Committee.
The following persons have been appointed Official Correspondents: John
B. Adkins, Branchland, Lincoln County; I. O. Ash, Middlebourne, Tyler
County; Wallie Barnett, Leon, Mason County; Miss Anna Copley, Shoals,
Wayne County; G. W. Cunningham, Elkins, Randolph County; Miss Maude
Groves, Deepwell, Nicholas County; Miss Lily Hagans, Morgantown, Mo-
nongalia County; Rex Hoke, Second Creek, Monroe County; Mrs. E. A.
Hunt, Belington, Barbour County; Mrs. W. M. Parker, Hinton, Summers
County; George Paugh, Thomas, Tucker County; Mrs. Hilary G. Richard-
son, Clarksburg, Harrison County; Miss Mabel Richards, Fairmont, Marion
County; E. C. Smith, Weston, Lewis County; W. H. S. White, Piedmont,
Mineral County.
All persons sending in contributions will have their names placed on the
membership list. Others desiring to become members will please send their
names to the Secretary-Treasurer. There are no dues.
John Harrington Cox.
Morgantown, W. Va.,
July 15, 1916.
402 Journal of American Folk-Lore.
NOTES AND QUERIES.
The Story of No-Tongue.* — The first half of the story of No-Tongue,
a Mandan tale, appeared in this Journal several years ago. This second
part completes the tale, all of which was told by James Holding Eagle of
the Mandan tribe.
No-Tongue rested in the village, where he came to be one of the most
important men, for some years after his marriage to the daughter of the
chief. Then he decided to go on a war-party. He chose only a single
friend to accompany him. The two were gone from home but a short time
when they found an enemy, whom they succeeded in killing, and whom No-
Tongue was the first to strike. After this adventure they returned to the
village, and ran around ; mong the houses, shouting what they had done.
Then No-Tongue was greatly honored by all the people with a general
celebration.
After a few months No-Tongue again decided to lead a war-party, and
this time he took with him two friends. On this occasion the party met
and killed two enemies, and returned in triumph to the village, where they
dashed about among the houses, proclaiming a great victory. Again all
"the people rejoiced and honored No-Tongue. Then he invited all the older
ipeople to his lodge, and announced to them that thenceforth his name was
!No-Tongue, and that all the people should call him by that name. Up to
T^that time his name had been known only to his sister.
>Jo-Tongue now rested for some time in the village; then he announced
that he would once more lead a war-party This time he took with him
a large company of warriors; and the party was again successful, killing
three of the enemy and capturing their horses, which they took back with
them. They arrived within sight of the village early in the morning, and
all rushed triumphantly in among the lodges, proclaiming their conquest.
No-Tongue, who was now one of the chiefs, was accorded even greater
honor and praise than before, and the whole village held a great rejoicing.
After this, No-Tongue remained quietly at home until all the talk and
praise over the third exploit had died out. Then he announced a fourth
war-party; and all the warriors of the village flocked to join him, for they
all remembered his great success on former occasions. The party went
forth, and met with good fortune, as before. This time they found and
killed four enemies, and captured their horses, which were led back in
triumph to the village. No-Tongue was once more received with great
rejoicing, and was accorded the principal place in the village by all the
people.
Now, the Sun and the Moon had been looking down on the village all
this time, and had seen the exploits of No-Tongue, and the honors that
were heaped upon him. So, after the return from the fourth war-party,
the Sun said to the Moon, "That son of mine must be very fat, with all
the praise and honor he has received, and I will eat him."
And the Moon asked, "How will you manage to eat him?"
The Sun replied, "That is easy. I have another brave son. Him I
I See this Journal, vol. xxvi, p. 331.
Notes and Queries. 403
shall have come, and he shall defeat and slay this one, whom I shall then
eat."
That evening, when it was dark, the Moon came to No-Tongue and in-
formed him of the Sun's plans.
"Now," said the Moon to No-Tongue, "your father, the Sun, wants to
eat you, and he is going to have another very brave son of his from the
Sioux come and kill you. When the time for the battle arrives, get
another warrior to dress exactly like yourself and go forth to meet the
Sioux. Then the other warrior will be killed, and the Sun will eat him,
thinking that it is you."
Then he told No-Tongue to dress poorly, paint himself white, and follow
the disguised warrior into the battle. After the warrior had been slain,
No-Tongue was to kill the Sioux and cut his head off at once. Then he
must carry the head home to his lodge, and offer it a corn-ball to eat and
a pipe to smoke. After that the head would die, and he might throw it away.
Soon after, the battle took place; and all occurred as the Moon had said,
and No-Tongue acted as the Moon had directed. When the battle was
over, the Sun and the Moon both went down to hunt among the bodies,
where they found both the disguised warrior and the dead Sioux son. The
Sun took the dead Mandan to be No-Tongue, but he wondered very much
how the brave Sioux had come to be killed. The Moon told the Sun to take
No-Tongue and eat him, while the Moon himself took the dead Sioux home.
As the Sun picked up the supposed body of No-Tongue, he was greatly
surprised. "Oh, say!" he said to the Moon, "this one is too light, this
cannot be No-Tongue. He would be fat and heavy."
But the Moon declared that it was No-Tongue. So each went home with
his meat, which he cooked and prepared. However, after the Sun had
prepared his feast, he found the meat so lean and tough that he could not
eat it. Then he went to the Moon's house to get some of his meat; but
when he arrived, the Moon had already eaten it all up.
The next morning No-Tongue dressed himself up, and took his place on
the roof of his lodge before the Sun was up. So the first thing that his
father, the Sun, saw, as he came out of the door of his house, was the figure
of No-Tongue.
"It certainly is No-Tongue," he said to the Moon, who had not yet
gone down into his own house. As the Sun said this, No-Tongue turned and
faced directly toward him, and he cried out, "Yes, it is No-Tongue. I
thought he was dead, but here he is, still alive."
"It is all according to your own words," replied the Moon. "You said
that nothing could hurt him, so now you see that even you yourself cannot
kill him."
"Yes," said the Sun, "but what I said then I did not mean. This time
I shall surely eat him."
The Moon inquired how he intended to accomplish the destruction of
No-Tongue this time.
"Oh!" answered the Sun, "I have another very brave son among the
Cheyennes, and him I shall have come to kill No-Tongue."
That night the Moon once more visited No-Tongue in his lodge, and
told him what the Sun was planning. He told No-Tongue that the Sun
had decided to have his most beloved Cheyenne son come to kill him;
404 Journal of American Folk-Lore.
and that this Cheyenne was very powerful, and could not ordinarily be
killed, because his father, the Sun, kept him suspended from above by an
invisible cord attached to the top of his head. Through this cord, life and
strength continually flowed.
"You must be on your guard," the Moon said, "for he is coming to-
morrow. He will be dressed exactly like you, and he will motion toward
you, urging you to come and meet him. When he does this, you must
advance toward him. As you advance, swing and throw your war-club so
that it will go just above his head. In that way you will break the invisible
cord and can easily kill him."
The battle took place on the next day; and No-Tongue was in the fore-
front, dressed in his very best and finest clothing. The Cheyenne appeared
on the opposite side, dressed exactly like No-Tongue; and the two at
once recognized each other, and advanced to he meeting. No-Tongue
followed the Moon's directions, throwing his club as he approached. The
aim was true, the cord was broken, and the Cheyenne fell to the ground
dead, and was left there, while the rest of the enemy were defeated and
dispersed. On his return from the pursuit, No-Tongue cut off the head of
the dead Cheyenne, and took it back with him to his lodge. As he was
returning, his father, the Sun, came to him, praising him for his bravery,
and asked for the head. No-Tongue did not yield to his pleading, however,
but only told him to wait a while, and then he should have the head. So
No-Tongue went on to his lodge, where he placed some corn-meal in the
mouth of the head, and also made it smoke. Then it was really dead, and
he took it out and gave it to the Sun.
On receiving the head, the Sun thought that he would bring back his
beloved Cheyenne son to life. So he wrapped it up with sage, and worked
a long time with it, moving it about, but all in vain.
"I wasted time and waited too long," he thought. "It is no use."
Then he went to look for the body of the dead Cheyenne, but the Moon
had already taken that and made a feast with it.
In the morning No-Tongue again dressed in his best, and placed himself
on the top of his lodge before the Sun came out of his house, so that once
again he was the first thing to meet the Sun's eyes as he opened his door.
The Sun was now very angry; and once more he talked to the Moon,
saying that now he would surely have No-Tongue killed. The Moon asked
him how he would attempt it this time.
" I shall have Big-Voice kill him, and he cannot escape," answered the Sun.
The Moon inquired who Big-Voice was, and the Sun replied that Big-
Voice was the Thunder-Bird.
That night once again the Moon secretly visited No-Tongue, and told
him of the Sun's latest plans. He told No-Tongue that he must get another
friend to dress in his clothes and sleep in his bed that very night, while he
himself must go into some obscure old woman's lodge and conceal himself
in a corner under a pile of blankets.
As soon as the Moon had gone, No-Tongue found a friend to dress in his
clothes and sleep in his bed, while he himself hid as the Moon had directed.
He had been hidden only a little while, when the rain started, and soon after
that there was a great clap of thunder. Then No-Tongue knew that the
Thunder-Bird had killed his friend.
Notes and Queries. 405
After the rain was all over, No-Tongue returned to his own lodge, where
he found the dead body of his friend. He prepared the body for burial in a
very fine way, and dressed it in his own clothes; then he told all the people
to go out to the burial-scaffold with it, and make a great mourning.
Soon after, when the Sun came forth from his lodge, he looked toward
the village, and saw the finely dressed body on the scaffold, and the great
crowd of people about it mourning, and he thought surely that it was No-
Tongue. So he came down and took the body, and once more prepared
for a feast; but when it was prepared and he started to eat, he found that
he had a very lean and tough morsel, and he said to himself that No-Tongue
must have changed greatly.
When the Sun came forth again on the following morning, his eyes once
more lighted on the figure of No-Tongue, finely dressed, and posed upon the
top of his lodge, and he saw that he had once more been tricked.
Toward evening the Sun and the Moon met again, and the Sun related
how No-Tongue had fooled him this time. He told the Moon that none
of his helpers had succeeded in killing No-Tongue, and that he had finally
decided to take the matter into his own hands and dispose of No-Tongue
himself.
The Moon argued with the Sun, and told him that the failures had all
been the Sun's own fault, that he had promised No-Tongue a long and
prosperous life, and that now he was trying to break his own promises. But
the Sun remained firm in his decision, and the Moon then asked him how he
intended to overcome No-Tongue.
The Sun replied that he would turn himself into a huge buffalo-bull
with its sides a solid mass of bone where the ribs usually are, and that he
would then go into the village and chase No-Tongue until he caught him.
The Moon again sought out No-Tongue in the night, and told him that
the Sun himself would try to kill him on the morrow, and he told No-Tongue
what the Sun had said. Then he added that there would be only one way to
kill the great bull, and that would be to shoot him in the neck near the
collar-bone.
After the Moon left, No-Tongue began to lay his plans for the coming
combat, which he knew would be the most severe test of all. A little way
outside the village there was a ditch or wash-out just narrow enough for
one to jump over it in a very long jump. No-Tongue got the Kill-Deer,
who makes the boggy water-holes, to come and make a soft muddy spot
just beyond the far side of the ditch, at a spot that No-Tongue had selected.
Early the next morning a huge buffalo-bull wandered into the village,
and began running about among the houses. The men swarmed out of the
lodges, and commenced to shoot arrows at the bull; but they seemed able
neither to harm it nor to drive it away. After a time No-Tongue, for whom,
of course, the bull had been searching, appeared, but kept at a distance
from the bull. Then the bull pretended to be lame in order to draw No-
Tongue closer, but he was not deceived. Gradually No-Tongue worked
toward the side of the village near which was the wash-out, allowing the
bull slowly to get closer to him. Then he started to run, and the bull
followed at full speed. No-Tongue made directly for the ditch at the spot
selected, and leaped it, evading by a sudden turn the mud-hole on the
farther side.
4o6 Journal of American Folk-Lore.
The bull, in its mad pursuit, leaped the ditch also, but did not see
the muddy place, and landed full in the centre of it, where he was soon mired
down and helpless. Then No-Tongue came up close and shot the bull in
the neck near the collar-bone, one arrow on each side.
When the bull was dead, all the people gathered, and wanted to cut it
up and eat it, and No-Tongue had difficulty in persuading them not to do
so; but he told them that it was not a real bull, but a great spirit, and that
it would be very dangerous for all of them if it were cut up. Then he told
them all to bring large bundles of brush and dry sticks, and to heap them
upon and around the dead bull.
When a great pile had been built up and the bull was completely hidden,
No-Tongue set fire to the brush, which made a big fire and a tremendous
smoke, under cover of which the Sun escaped from the body of the bull,
and returned to the sky.
That evening the Sun and the Moon met as usual, and the Sun told how
he had failed to kill No-Tongue, and what a narrow escape he had had.
He added that he had finally decided to let No-Tongue live, and to molest
him no further, but to keep his first promise. So now No-Tongue lived a
contented and quiet life in the village; for by this time he had grown past
the age of a warrior, and was becoming old and losing his strength.
One day a long hunt was decided upon in the village, and all of the people
were to go. After careful preparations, they started out, and with them
went the old man No-Tongue. No-Tongue, however, was not very strong;
and he travelled along slowly, so that he was soon left by himself, walking
along far in the rear. After a time the trail came to a high hill; and when
No-Tongue reached the foot of this hill, he sat down on a large stone near
by. Then he took out his pipe, filled it, and was ready for a smoke. As he
began to puff on his pipe, two men approached, and seated themselves one
on either side of him upon the large stone.
No-Tongue recognized the two men as his two fathers, the Sun and the
Moon, and he greeted them. Then they all three smoked in turn, and
discussed the past life of No-Tongue. The Sun declared that he had
fulfilled his promises, and made No-Tongue a great warrior with much
honor and glory, and had brought him to a full and prosperous old age.
Then the Moon told of all his part in helping No-Tongue toward success
and honor, and he told how the Sun had tried to break his promises.
The three sat for a long time, talking and smoking, and then the Sun and
Moon prepared to go. Just as the Sun was getting up from his seat at
the left side of No-Tongue, he thrust the point of his elbow against No-
Tongue's breast, penetrating the ribs and the heart, so that he fell over
dead.
"He is dead," said the Sun. "It is better so, for he is now old and losing
his strength. It is better not to live too long."
And the Sun and Moon went away.
George F. Will.
Bismarck, N. Dak.
Two Cheyenne Stories. — The following relations were obtained at
the summer encampment of the Southern Cheyenne in 1913 from Felix
Roman-Nose. Felix is about thirty-five years old, I suppose, and son of
the late chief and medicine-man, Roman-Nose-Thunder. He speaks English
Notes and Queries. 407
rather well, and wears his hair cut short; but his belief and habit of thought
are thoroughly reactionary. He prefaced the tales by a long rambling
discourse, in which he attempted to explain the advantage of the white
man over the red man. He said that "God" gave to both races a "law"
a long time ago, "nobody knows when." This "law" is now "buried,
nobody knows where." The cardinal principle of this "law" was the num-
ber 4, which plays so important a part in Cheyenne ceremonial.^ The
Indian has adhered to this law; but "while the Indian slept," the white
man tampered with it, and added one to the perfect number, "which always
comes out even," thus making five. Hence the white man's advantage.
Felix said that this advantage was not gained for nothing. He declared
that money troubles arise from the fact that our monetary system is based
on the five-cent piece, and not on the number 4. He also confided to us
that "all these floods and cyclones" which wreck the homes of white men
are the direct result of this tampering with holy things, and a punishment
for violating the "law" and meddling with the sacred number 4.
These stories were not sought, and came out in the course of the night's
talk. No payment was made for them, and I had hopes that more might
be forthcoming; but next day an old chief rode round the camp-circle,
haranguing the people, and declaring that I was a government agent sent
to spy into the phallic features of the Sun-Dance, then being performed.
This unfounded rumor caused Felix much discomfort, as he was suspected
of having told me too much. I exonerated him, and tried to dispel the
illusion as to my identity; but no one believed me, and since that time I
have been unable to collect more material of this sort.
I. How the White Man got his Beard. — White man was going up a
river. He was hungry, and could find nothing to eat. Pretty soon he
came to a grassy bottom where the grass was long and green. He saw the
green grass, and thought, "I wish I was a buffalo, so I could eat that nice
grass and satisfy my hunger!" He turned off and went over the hill.
There he saw buffalo sitting. He went toward them, crying as hard as he
could. The four Buffalo asked him why he was crying. He said he wanted
to be a buffalo, so he could eat the grass and satisfy his hunger. One of the
Buffalo took pity on him, and told him to stand still. He said, "Stand still
where you are! We will take after you four times; and the fifth time we
will tip you, and you will turn into a buffalo." White man said, "All
right." The buffalo took after him four times; and the fifth time the
buffalo tipped him, and he turned into a buffalo. Then he went back over
the hill and ate the grass in the bottom, and satisfied his hunger. Then
he lay down under a tree.
Pretty soon another white man came up the river and saw the grass.
He was hungry, and could find nothing to eat. When he saw the buffalo
under the tree, he began to cry as hard as he could. White-Man-Buffalo
saw him coming, and asked him why he was crying so hard. He said,
"I am hungry; and I wish I was a buffalo, so I could eat this grass and
satisfy my hunger." White-Man-Buffalo was selfish and lived alone. He
d d not want the white man to be a buffalo. So he said, "All right. Stand
still where you are! I will take after you four times; and the fifth time I
will tip you, and you will turn into a buffalo." He took after him four
1 See Mooney, "The Cheyenne Indians" (Memoirs of the American Anthropological
Association, vol. i, Part 6, p. 411).
4o8 Journal of American Folk-Lore .
times; but when he went to tip him, the white man ran away. Then the
White-Man-Buffalo chased him, and they had a race. There was fight, for
the White-Man-Buffalo outran the white man. At last, however, he tipped
him; but, instead o^ turning the white man into a buffalo, the White-Man-
Buffalo turned into a man again; but he still had the buffalo's beard, and all
white men have had it ever since.
2. Why the White Man has Short Hair. — There were two big camp-
circles, one on each side of a river. In one camp-circle lived a white man
who had married a wife from the other camp-circle. One day he said to
his wife, " I will go visit my brother-in-law and see how he is getting along."
At the same time the brother-in-law started out to visit the white
man. The white man did not know this. Pretty soon the white
man met two girls. They called him, and said, "Come on over here,
white man!" He did not want to go. He was bashful and selfish, and
lived by himself. He said, "No, I'm in a hurry. I can't stop to talk
now." The girls kept calling him and beckoning to him. So pretty
soon he went over to them. After a while he sat down with the girls, and
they got him to lay his head in the lap of one of them. Then they said they
would louse him. But he said, "No, there are no lice in my hair." The
girls had some hack-berries; and when they would louse him, they would
crack them in their teeth, and pretend they had found lice in his hair.
All the time he was saying it was not so, but finally he went to sleep. Then
they played a trick on him. They got cockle-burrs and stuck them into
his hair as tight as they could, close up to the head, just as thick as they
could. Then they went away, but not before brother-in-law had seen the
white man with the girls as he came over the hill.
Pretty soon the white man woke up and felt of his head, and found it
full of cockle-burrs. He didn't know what to do. When he went to scratch
his head, he found it full of burrs. So he cut off his hair with his knife
close up to his head. Then he started home again. He gashed his cheeks
and tore his shirt and cried. His wife saw him coming, and sent the
children out to meet him. They ran back and told her that their father was
crying and had cut off his hair. She went out and asked why he was mourn-
ing. He told her that his brother-in-law was dead. But just then brother-
in-law came along. So then white man said it was his uncle that was dead.
But the brother-in-law said no, his uncle was alive. And then he told how
white man was playing with the strange girls. So white man's wife took a
club and drove him away. Ever since that time the white man has lived
alone, and always wears short hair.
Stanley Campbell.
University of Oklahoma,
Norman, Okla.
A PiEGAN Tale. — During the stay of the Piegan delegates at Washing-
ton last winter, I heard the following tale of their hero "Old-Man," which
apparently does not occur among the published collections.
Old-Man was travelling. He heard some one clinking on ice, and he
saw two large wolves who had tied large rocks on their tails. When the
rocks made holes in the ice, fat would come up; then they turned around
and ate it up. So the old man saw them. He was pretty hungry. And
Notes and Queries. 409
he was crying, "I was longing to do the way you were doing." So the
Wolf told him, " My brother, it is an easy matter." Old-Man had a long
tail too. And the Wolf told him, "You tie a rock to your tail too. You
can do it; but do not do it more than four times a day." So Old-Man
started off. When he got around the bend, he picked up a rock and tied
it to his tail. And he started off singing, "Now the ice should crack."
Then the ice began to crack, and the fat began to come out. Then of course
he started off. Every now and then he would do the same thing over again.
Then, after the fourth time, he said, "I am going to do that the fifth time
to see what will happen." Then the rock broke through and fell into the
water. The night was so cold that it froze up on him, and he could not pull
his tail out; and he lost his tail, and became bob- tailed. And he said,
"I see! The rising generation are going to all become bob-tailed." That
is the reason we do not have long tails now.
Truman Michelson.
PiEGAN Tales of European Origin. — From some recent work with
the Piegans, it appears that they have incorporated a fairly large body of
European tales in their folk-lore. However, they are fully conscious of
the fact that these tales are European in origin. It is of the highest im-
portance that they claim that some of these are old, and some only recently
acquired. A few are not specified as regards age. Tales which are said
to be old are "Seven-Heads," "Rabbit runs a Race with Turtle," and "Big
Fool and Little Fool." Tales only recently acquired are "Cinderella,"
"Blue-Beard," and "Jack and the Beanstalk." Tales whose dates are
not stated are "Joseph and Jacob: How his Brothers sold him to the Egyp-
tians, the Seven Fat Cows, the Seven Lean Cows, and the Four Ears of
Corn;" the interminable adventures of "Little-John" and "Anthony." ^
Truman Michelson.
The Hawaiian Hula-Dance. — In the death in August, 1915, of Nathaniel
B. Emerson, M.D., the territory of Hawaii loses one more of that older
generation of native-born foreigners who knew from childhood the language
and the people of old Hawaii, and interested themselves in its ancient lore.
Dr. Emerson was a constant student of Hawaiian folk-lore. In 1898 he
translated the "Hawaiian Antiquities" collected by David Malo in the
thirties; his translation of the myth of the volcano goddess, Pele, and
her sister Hiiaka, appeared just before his death; and in 1909 a study of
the Hawaiian hula-dsince. was published as Bulletin 38 by the Bureau
of American Ethnology in Washington. The hula, in its ancient and classi-
cal form, is analogous to the Japanese Noh dances and to other like institu-
tions throughout the South Sea Islands. It was conventionalized into a
real school of dramatic art. The object of this note is briefly to outline
the facts collected by Dr. Emerson from the. old Hawaiians about these
ceremonial dances, as the practice and tradition have survived into modern
time.
A hula performance consisted in a series of dramatic dances accompanied
by song, sometimes by rhythmical instruments. It was given under the
1 The informant had forgotten the names of these last two. I have supplied them,
as the tales correspond extremely closely to the Fox stories of Pitcica'^ ( = Petit- Jean)
and Atwan^ ( = Antoine) (see American Anthropologist, N.S., vol. xv, p. 699).
4IO Journal of American Folk-Lore.
patronage of a chief, often to celebrate some event, like the birthday of a
son. It was dedicated to some god, generally to Laka, the goddess of co-
ordinated movement, and was bound under a strict decorum to rigid
ceremonial conventions. Nevertheless it was democratic, in that any one
who had mastered the technique of the hula might organize a company,
seek a patron, build a dance-house (or halau), and conduct a performance,
the success of which depended upon the real skill of its rendering, and was
a true bid for popular applause, at the same time that it was strictly
censored by other experts who acted as critics. It offered opportunity for
individual initiative; for each master of the hula, though held closely to
convention for his technique, might introduce innovations or invent fresh
combinations. Aohe pau ka ikt i kau halau ("Think not that all wisdom
lies in your dance-house"), runs the proverb.
The hula company might consist of several hundred persons, men and
women, boys and girls, with a retinue of followers to secure and prepare the
food-supply. These were organized into a small community governed by
the /i«/c-master and his under-ofificers. They erected a new dance-house
during the rehearsal period, and dedicated it to the goddess who was to
inspire the dance, whose altar and emblem were set up within the hall.
No one entered without the password or "call-song" {mele kahea), and
the answering song from within; no one joined the company without first
offering a prayer at the altar. All were subject to the hula-master. As-
sisted by his colleague, called the "prop," he trained the performers and
determined the style for each dance. He was responsible for the business
management, acted as intermediary with the gods, and imposed the fines
for breach of discipline. Two under-officers chosen by the student-body
from their number collected these fines, performed ceremonial duties, and
called off the dances. Two others chosen in the same way acted as aspergers
to sprinkle all who entered the dance-house with sea-water and red earth,
preserve order, and each day "feed the altar" with a fresh bowl of awa.
Throughout the whole time of rehearsal there were required an ascetic absti-
nence and frequent bathing to keep the body pure for the habitation of the
goddess. Transgressions were punished by fines of pig or of awa. As the
time drew near for the performance, these restrictions became more rigid.
All must go out with head covered and speak to no one; for the goddess
was now taking possession of the worshipper "to inspire him in all his
parts and faculties, — voice, hands, feet, whole body." On the night
before the ceremony all bathed naked, then returned to the hall and danced
for two periods before they slept. At daybreak a black pig was dedicated
by laying on of hands; and Avhile the feast was cooking, the hall was freshly
decorated with vines and flowers sacred to the gods, and the altar rebuilt.
At the feast which followed, all partook ceremonially, for this was the ai-lolo,
the "eating of the brain" of the goddess. Once more the master exhorted
his pupils to take heed and retain in the memory all that had been taught
them. Then came the costuming, which required a ceremonial song for
each part, — anklets, skirt, and wreaths for head and neck. Clearly the
training for the hula included some valuable lessons in self-restraint,
religious dependence, and group action, which had a directly educative value.
The real test of the training now came in the public performance which
followed. It consisted in a series of dances chosen from a not very varied
Notes and Queries. 411
repertory, the significance depending upon the grace or passion of the
rhythmical rendering and upon the novelties hit upon by the /ft</a-master.
The company was divided into two parts, — the older and heavier, called
hoopa'a ("the steadfast"), to carry the accompaniment (either vocal alone,
or vocal and instrumental); and the olapa ("the agile") to perform the
steps; but this distinction did not always hold. Accent upon the rhythm
was the essential thing in the accompaniment. David Malo, the Hawaiian
antiquarian, mentions only nine forms of hiila. Dr. Emerson describes
twenty-five, thirteen of which are accompanied by an instrument, generally
some device for marking time. Three kinds of drum appear, two rattles
(the gourd and the split bamboo), and four forms of concussion, as against
two vibratory instruments and those of the simplest, — the "nose-flute" and
jew's-harp.
From these instruments some of the dances derive their name; others, from
the region where they originate or the story they tell. Tradition still keeps
alive the thrill of excitement with which the Hawaiians some four hundred
years ago heard for the first time the beating of the great pahu drum as the
canoes of the pleasure-loving chief who brought it from the south passed along
their coasts. One dance is explained by an episode in the myth of the
goddess Pele. On the journey to fetch Pele's lover, Hiiaka sees the ghost of a
maimed woman dancing and singing on a rock. In pity she throws her a
hala-iruit, which the ghost eagerly holds up to smell as she sings her song
of thanks. The dancers therefore bend their arms in this dance to represent
the maimed ghost, and the song celebrates the attributes of Pele. The
mimetic animal dances of plover, shark, dog, and pig, evidently express
emotional ideas of which these animals are the conventional and concealed
• symbol. In one dance, puppets appear worked from behind, whose char-
acters — that of a big braggart, a lean smart man, and their two lady-loves
— suggest European analogies; their realistic action, too, is unlike Hawaiian
tradition, but the natives claim for them an ancient origin. So each dance
has its tradition, although more than one song may be sung to the same
dance provided only that the emotional tone be similar. For example, a
modern song in honor of the late King Kalakaua is sung to a dance originally
belonging to an ancient hero. The dances, too, may vary in make-up.
The same dance may be done by an individual or by a group to the number
of hundreds. The singers and dancers are not always dififerentiated. Both
sexes take part, sometimes dancing separate dances, sometimes together.
The hula-master, therefore, is to be guided by his own taste and the resources
of his particular company in making up his programme. The master also
sets the emotional style of delivery. Some songs are of a sacred and dignified
nature, celebrating the fame of ancient heroes; others of a lighter character
are love-songs; of still lower rank are those sung in sport or derision. So
the style must vary to suit the mood. Dr. Emerson distinguishes the koi
honua, or common style, from the bombastic, in which the voice is choked
to a guttural in rendering violent emotion; and the hoaeae, or sentimental,
for certain love-songs. In the olioli the characteristic vibratory trill upon
the vowel-sounds i and e becomes more frequent, as in ceremonial wailing.
So far as the pupils are concerned, the gestures of the dance and the words
of the song are imposed from without. The master teaches first the ges-
tures, then the accompanying words, but not the idea they interpret.
412 Journal of American Folk-Lore.
The classical dances celebrated the deeds of some demigod or hero by
dramatizing an incident of his life in rhythmical posturings especially de-
signed to call up particular emotions. But the dramatization was not
realistic: it analyzed the story through a strictly conventionalized series of
symbols. Not only hands and feet, but the head, face, and body, must
be trained into appropriate and expressive co-ordinated postures. Thus
the undulatory movement of the outstretched hand, Emerson tells us,
"represents progress either walking or travelling;" the hand turned per-
pendicularly marks a precipice in the way, which is climbed by an upward
lift of the arm and inclining of the hand. Under the figure of the precipice
and its climbing, however, lies an emotional idea or passion of which this is
the symbol, and which forms the real subject of the dance. Without a
recognition of this double symbolism, the hula technique can by no means
be understood. As the gestures, so the words, convey a second meaning.
A pretty description of natural scenery, rich in specific local coloring and in
allusion to ancient myth, may veil a passionate love-episode, a compliment
to some chief, or a taunt of derision. Because of this artificial form of
innuendo, many of the songs quoted by Dr. Emerson are to-day unintel-
ligible without a key. Many depend not only upon knowledge of an his-
torical allusion, but upon some specious analogy, either of sound or of image,
which carries the trick of punning and metaphor to a very high pitch, and
makes an art of riddling. For example, a certain plant, the noni, is used
to produce a red dye: so, when the unsuccessful suitor of the volcano
goddess wishes in revenge to ridicule her inflamed eyes, he sings about a
woman pounding no7ii. This hidden symbolism has a social significance
among natives of the South Sea as well as of the Hawaiian Islands. To
conceal the mind from the common people by veiling language under
metaphor is a mark of rank, — only the chief can detect the true interpreta-
tion, — hence the Polynesian stories of riddling-contests which suggest
analogies with Greek folk-lore. Dr. Emerson thinks this excessive artifice
of language, shown also in the word-linking and other plays upon words
which make up the verse form, belongs to a period of deterioration from
an older and purer art, where the appeal was more direct.
The volume contains a full description of the general form of each dance,
with its accompanying instrumen,t, and a detailed account of the cere-
monial to be observed. It prints authentic texts, with translation and
notes, of the songs sung to each dance. The subject of Hawaiian music,
the theory of gesture, and of emotional style, has received more general
treatment. A special study of these elements is much to be desired. It
looks as if the dance were made up, like a sign-alphabet, of conventionalized
physiological reactions to special emotional suggestions, perhaps to the
excitation of rhythmical beats. Added to this, the ready play of metaphor
in the Polynesian fancy, stimulated by the desire to aggrandize social
rank, has imposed the literary form of the accompanying song, and no doubt
modified both gesture and symbolism.
Martha W. Beckwith.
Smith College,
Northampton, Mass.
Present-Day Survivals of Ancient Jewish Customs. — The Folk-
Lore Society of Missouri is naturally concerned with the various customs
Azotes and Queries. 413
and beliefs current among all the people of the State, whether they be the
first inhabitants or the latest comers; but very little is known to most of us
about the inner life of the people who have recently come to this country
from other lands. There is a promising field for the scholar in the folk-lore
of the immigrants in our large cities. This is especially true of the legends
and customs among the orthodox Jews in our country. St. Louis has a large
community of orthodox Jews who have emigrated from Russia, Poland, and
Galicia. Many of these people live in a world apart. They have brought
with them century-old traditions, which color their lives and fashion their
thinking. The majority of their practices are common to the orthodox
Jews in all the lands of the earth.
The children of Israel are indeed a "peculiar people." For nearly three
thousand years they have been hurled from one end of the earth to the
other; and yet, in spite of degradation and indignity, in the face of injustice
and hate, they have lived by adapting themselves to their environment
although they have also always persisted in retaining their individuality
in spite of change. It is this two-sidedness that has made the Jew the
miracle of history; and it is just this faculty of being himself and imitating
his neighbor which makes him especially interesting to the folk-lorist.
In their many wanderings, the Jews have borrowed customs and ideas
from other people, and have added them to the traditions of their race.
As they go from place to place, it becomes increasingly difificult to determine
which practices are Jewish, and which have crept in from without. Most
of the customs and rites among the Jews are so old that it is well-nigh im-
possible to trace them to their origin. The fact that they persist and are
still practised, however, is the interesting thing for us.
By far the greater mass of their traditions and ancient practices still
clings to burial-ceremonies and mourning for the dead. From early Bible
times to the present the orthodox Jews have buried the corpse on the day
of death, sometimes a few hours after the breath has left the body. What-
ever the original reason for this practice may have been, it has continued
in spite of climatic or seasonal changes. Embalming is forbidden, because
in the final resurrection no part of the body should be missing. Cremation
is not allowed, for the same reason. The resurrection of the body at the
final judgment is a real thing to the orthodox Jews, and not a figure of
speech or an allegory. This is one of the questions on which the reformed
Jews take issue with their orthodox brethren.
During the short interval between death and interment, the body is
never left alone. Some watcher sits with it until it is carried to the cemetery.
This custom is found among many other races. The Jews declare that
people sat near the dead in order to keep away the birds and beasts of prey.
The most beautiful biblical example of this custom is that of Rizpah
guarding the bodies of her sons.
The simplicity of an orthodox Jewish funeral is perhaps its most striking
feature. With the exception of the Society of Friends, there is perhaps no
other people in the world who so rigidly adhere to plainness of burial.
The use of ornamented coffins is prohibited. Only a simple pine box is
allowed, although in olden times cedar-wood was used. Flowers, music,
processions, funeral orations, are all unknown. It is on rare occasions
that a short address may be delivered, and that only in the case of a man
roL. xxix. — NO. 1 13. — 27.
414 Journal of American Folk-Lore.
unusually pious or learned. Even in such cases, however, care must be
taken not to exaggerate the virtues of the deceased. The body must not
be dressed in elaborate garments, but a simple white shroud serves for rich
and poor alike. No knots are made in the thread with which a shroud
is sewed
Funerals are never held in the synagogue or at the home, but always in
the cemetery. While the bier is being carried, it is placed on the ground at
intervals of four feet until the grave is reached. Charity boxes are found at
every orthodox funeral; and all who come, whether relatives or friends,
drop into them money for the poor. The Jews are buried facing the east, —
that is, toward Jerusalem, — and the tombstones front in the same direction.
It is seldom that any articles are buried with the dead. Sacred books are
sometimes put into the grave of a rabbi or of a great scholar, but never
anything else. On leaving the cemetery, it is the custom for people to pluck
a few blades of grass and throw them over the shoulder. It is believed that
this is a survival of an old German superstition which the Jews borrowed.
It dates back to the twelfth century.' Wailing and loud lamentations are
customary among the women relatives, both at the funeral and later in the
house of mourning.
The mourning-period lasts seven days. During this time the relatives
of the dead remain in the house. They sit on the ground or on low stools.
This is a survival of the days when those who bewailed the dead cast them-
selves upon the ground, rent their garments, and threw dust and ashes on
their heads. The orthodox Jews of to-day cut a slit in the outer garment
which they wear during the week of sorrow as a reminder of the rent gar-
ments of their ancestors. They do not, however, heap dust and ashes on
their heads. The wearing of black is not mandatory, but, since it is not
expressly forbidden, the practice is becoming more and more common in
this country. This is an excellent illustration of the way in which the Jews
adopt the customs of their neighbors.
Attention has been called to the similarities between mourning-customs
and those relating to religious worship. For instance, the shoes are removed
during mourning and also in the synagogue on the holiest day of the year,
the Day of Atonement. This practice denoted the presence of holiness,
for in the Bible the voice from the burning bush calls to Moses: " Put off thy
shoes from oft' thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground."
An egg is eaten on the return from a funeral and also at the Passover
service. The egg seems to be symbolic of the resurrection and of eternal life.
The orthodox Jews to-day visit the graves of parents and ask them to
intercede with God in behalf of their children. This is not only a common,
but a universal practice, since all orthodox Jewish prayer-books (Russian,
German, Spanish, etc.) contain special prayers to the dead. The departed
father or mother is looked upon as a guardian-spirit. It is usual for an
orphan girl, just before her marriage, to visit the grave of her mother and
invite her spirit to the wedding to bless her child.
No offerings or sacrifices were brought to the graves of ancestors among the
ancient Hebrews. There is no evidence of food, flowers, or animals being
brought to the dead, and there are no traces of such practices to-day.
The orthodox Jews never throw away the parings of their nails; they
• Jewish Encyclopedia, vol. xi, p. 599.
Notes and Queries. 415
either bury them or burn them. The practice is first mentioned in the
Talmud, about two thousand years ago.
Sometimes orthodox Jews change the name of a sick child, or add another
name. They believe that in this way they can deceive the angel of death
who may come to take the child, for he may not be able to identify it under
its new name.
A Catholic peasant woman in Germany, Herbert Spencer tells us, "in pre-
paring the dough, casts behind her a handful of flour, and throws a piece of
dough into the furnace ; when she bakes little cakes, she puts some fat into the
pan, and the first cake into the fire." A Jewish housewife always throws
a piece of dough into the fire when she is baking bread. This practice among
Jewish women is many years old.^ It may be that the German peasants
learned the practice from the Jews; or the custom may go back to some
primitive hearth-worship, from which both of these practices may be parallel
survivals.
It is still customary that a younger sister must not marry before the elder,
although this rule is not rigidly enforced. We know that it is a custom of
ancient origin through the Bible story of Leah and Rachel.
The orthodo.x Jews of Russia, Poland, and Galicia, observe very strictly
the following custom: Just before her wedding, a bride has her head shaved.
She is then covered with a kerchief, and is led under the wedding canopy.
During the remainder of her life she wears a wig. This sacrifice of hair is
not considered an offering to a deity or to a spirit. Whatever its original
purpose may have been, the Jews have a very sensible explanation of it.
A woman's hair is her greatest beauty. After marriage she should not ap-
pear beautiful in the eyes of the world, because she might attract other men.
The wig, therefore, serves as a defender of virtue, and protector of the home.
It may be, of course, that this rational interpretation was invented later to
justify a seemingly superstitious practice. The custom has died out in the
United States, however, and one is reminded of it only on meeting old
women who still wear their European wigs. The blotting-out in a few years
of this ancient practice illustrates remarkably well the adaptation of the
Jews to a new environment under favorable conditions. They clung to
this usage in Russia because they were isolated and set apart; but in this
country, where they are given an equal opportunity with others, and where
they mingle with their fellows, they are gradually dropping the character-
istics which make them different.
Another custom which is slowly dying out in this country is known as
"Tashlik." This is the ceremony of shaking one's sins into the water.
It is based on a verse in the prophet Micah: "Thou wilt cast all their sins
into the depths of the sea." On the afternoon of the Jewish New Year
the more extreme of the orthodox Jews repair to some stream, where they
recite prayers and shake the ends of their garments as though they were
casting their sins from them. It is not known where or when this custom
originated Many very pious Jews have ridiculed it, since there is no
religious sanction for the practice. It is gradually becoming extinct in this
country, although one can still see on Manhattan and Brooklyn bridges in
New York earnest old men and women who sincerely believe that their
transgressions are being hurled, Satan-like, into the abyss below. Eads
1 It is commanded by the rabbis in the Talmud, and is a reminder of the tithes of
dough which were given to the priests in ancient Israel.
41 6 Journal of American Folk-Lore.
Bridge in St. Louis, too, is the witness of a like scene, and the waters of the
Missouri at Kansas City undoubtedly suffer a similar pollution.
One of the oldest and most important of the religious observances of the
Jews was the sacrificial offerings of animals in the Temple. This practice
has almost entirely been abandoned. The only survival of it is the killing
of a fowl before the Day of Atonement as a sin-offering. The bird is later
eaten to break the fast which is required, of all Jews on that day. But it is
not absolutely essential to shed blood for the remission of sin, for a sum of
money may be offered instead. This money does not go to the synagogue,
but to the poor.
The Pascal lamb which used to be sacrificed at the Passover is represented
now by a roasted lamb-bone on the Passover family table; or, when that
is not available, by a partially burned chicken-bone. These are but symbols,
and the orthodox Jew recognizes with his reformed brother that "the old
order changeth, giving place to new." Another custom on Passover eve
is to leave the door open for Elijah to enter, and to set a cup of wine for him
to drink. This has been interpreted as an evidence of ancient hospitality,
since any stranger who came in for food and shelter might be Elijah. Per-
haps the most interesting survival in the Passover ritual, however, is the
use of the cumulative chant of the kid.
"One kid, one kid, which my father bought for two zuzim,
One kid, one kid.
And a stick came and beat the kid, which my father bought for two zuzim.
One kid, one kid.
And a fire came and burned the stick, which beat the kid, which my father bought for
two zuzim,
One kid, one kid.
And a water came and quenched the fire, which burned the stick, which beat the kid,
which my father bought for two zuzim.
One kid, one kid.
And an ox came and drank the water, which quenched the fire, which burned the stick,
which beat the kid, which my father bought for two zuzim.
One kid, one kid.
And a butcher came and killed the ox, which drank the water, which quenched the fire,
which burned the stick, which beat the kid, which my father bought for two zuzim.
One kid, one kid.
And the angel of death came and killed the butcher, who killed the ox, which drank the
water, which quenched the fire, which burned the stick, which beat the kid, which
my father bought for two zuzim.
One kid, one kid.
And the Holy One, blessed be He, came and slew the angel of death, who killed the
butcher, who slew the ox, which drank the water, which quenched the fire, which burned
the stick, which beat the kid, which my father bought for two zuzim.
One kid, one kid."
How this verse crept into a solemn religious ritual, it is hard to say, and it
is equally difficult to make conjectures as to its source and date.^ The
1 See W. W. Newell, in this Journal, vol. xviii, pp. 33 ff.
Notes and Queries.
417
words are Aramaic, not Hebrew; and the tune is a peculiar, monotonous
chant. It occurs at the very end of the service. Of course, the Jews have
given a religious and allegorical significance to this simple song. To some
it means a glorification of the power and strength of God, to whom all
things must come back for solution. To others the kid represents Israel,
whom God the Father saves from all his enemies.
In spite of the spiritual interpretations given to the song, the Chasidim,
a sect among the orthodox Jews, exclude it from their service altogether,
saying that it is childish and silly. Since this sect is very old and is espe-
cially noted for its piety, and because the rhyme is at the very end of the
ritual, it is perhaps possible that the song is a later addition. The fact that
the name of God is not given, but that he is referred to by one of his at-
tributes, — the Holy One, blessed be He, — is an indication that the chant
is of secular origin, since the Jews never use the name of God in non-religious
songs or proverbs.
Leah R. C. Yoffie.
SoLDAN High School,
St. Louis, Mo.
The Cherry-Tree Carol. — The version of the "Cherry-Tree Carol"
published in the last number of the Journal was obtained by Miss McGill
from the singing of Mr. Will Wooten, of Knott County, Kentucky. He
learned it from his grandmother, who died about thirty years ago at a very
advanced age. She came from North Carolina, and her people were from
England. The music follows.
^
-I — ^—V^ — • — » I
:±i:
When Jo - seph was
old
man. An old man was
:r^
$
he.
He mar - ried Vir - gin Ma - ry, The Queen of Gal - i ■
-?^— N-
-N-«-
— * — K^
3
He mar - ried Vir-gin Ma - ry, The Queen of Gal - 1 - lee.
lee,
Announcement.
The American Folk-Lore Society is about to resume publication of its
Memoirs. Vol. X will be "Spanish-American Folk-Songs," collected by
Miss Eleanor Hague. It will be pubHshed towards the close of the year.
41 8 Journal of American Folk-Lore.
REVIEWS.
JOHANN Jacob Meyer, Das Weib im altindischen Epos. Ein Beitrag zur
indischen und zur vergleichenden Kulturgeschichte. Leipzig (Wilhelm
Heims), 1915. xviii and 440 pp. 18.5 X 25.5 cm.
We live in an age of feminism, and, at least on this continent, effeminiza-
tion. Books on the life of women of all peoples and ages, comprehensive
monographs aiming at a sort of general ethnography of woman or at a
racial description of female beauty, have been cultivated like mushrooms
during the last two decades or so. As a rule, this literature is light ware,
solicited for the benefit of the publisher, and designed for the special taste
of a certain class of readers. Such ulterior motives cannot be ascribed
to Mr. Meyer's book, which is even devoid of illustrations, and which is so
scientific and ponderous, that the plain layman, who may expect to find
here an Indian Ploss-Bartels, will soon let the volume slip from his hands
in disappointment. Despite its learned character, however, Meyer's pro-
duction shares certain defects with the books above characterized. It must
be patent to every ethnologist or student of civilization that it is impos-
sible to give an adequate description of woman within any given social
organization without picturing the latter as a unit. Nowhere does woman
exist by herself; but she exists in association with man, parents, and progeny,
and in the surroundings of her people and their culture. To select the
exclusive subject "woman" of any nationality is a purely journalistic
venture, not a scientific task, and will necessarily lead to one-sided and
distorted views, and shifting of correct perspectives. The scientist can
view the history of woman only in her proper setting, as a member of society.
In deciding on his title, "Woman in the Ancient Indian Epic," Mr. Meyer
has merely fallen victim to the modern feministic tendency: in fact, he
largely deals with some phases of social organization and psychology in a
certain period of Indian history, of marriage-rites, married life, and love,
in which man's function is as important as that of woman. A disadvantage
of the work is presented by the author's voluntary limitation to the two
epics, the Mahabharata and the Ramayana, while the most attractive
types of Indian womanhood are doubtless portrayed in Buddhist literature
and the Sanskrit drama. KisagotamI, to which Thiessen has devoted a fine
monograph, is an excellent example thereof. Like many of his colleagues,
Mr. Meyer lacks the chronological sense, and does not even discuss the
period under consideration, nor does he discriminate between older and more
recent portions of the epics, with a possible view to disclosing historical
developments. It is now generally assumed that the Mahabharata de-
veloped from the fourth century B.C. to the fourth century A.D., and was
completed in the sixth or seventh century. Such an enormous production,
naturally, cannot be regarded as a unit, nor be treated as a uniform source.
The general reader will find himself at sea as to many topics, for he is not
even told what the Mahabharata and Ramayana are. A brief outline of
the cultural background from which the chapters of the book are set otf
would have been a desirable supplement. Notwithstanding these stric-
tures, it cannot be denied that within the compass of his self-imposed
Reviews. 419
limitations, the author has accomplished an earnest, conscientious, and
creditable piece of work. His book is essentially documentary, all relevant
texts being given in full and excellent translations. It is accordingly a
valuable source-book, which will render good service to the sociologist, and
may advantageously be used as a text-book for a seminar course in Indian
sociology. A stupendous mass of comparative material, testifying to wide
and systematic reading, is accumulated in the footnotes. The author's style
is not always smooth and pleasing. The neglect of their mother-tongue on the
part of many German writers is almost disconcerting; and the invasion of
the written language by flat colloquialisms, which has developed during the
last ten years, presents a sorry spectacle. In a learned treatise like that of
Meyer, we should hardly expect to meet such slang expressions as ahmiirksen,
pisacken, hcschummeln, scharnickeln. He is very fond also of Kraftaus-
driicke and newly-formed phrases of his own manufacture, like zurechtsdu-
seln, hineingesudelt, Verwiinschungsvirtuose (p. 299), kannibalische Freude
("cannibal joy," Ibid.), olige Weichtierhaftigkeit (p. 388), Vergottung, etc.
Such extravagances should be blotted out in a second edition. If so many
Americans with a good knowledge of German are discouraged by German
books, it is primarily due to such affected and corrupted originality of style,
which in fact is not style at all, but bad taste and pretentious mannerism.
Though we may look upon such books as the present one with divided
feelings, it must be conceded that they have also a decidedly ethical mission.
They are good antidotes to the many pretensions of the modern-woman
movement, and, in particular, are apt to counteract the monstrous dogma
of the " man-made world," which exists only in the imagination of the super-
feminists. In ancient Egypt, Palestine, Persia, India, China, and Japan,
the world has been shaped as much by woman as by man. Great, noble, and
cultured women, versed in poetry, the liberal arts, and diplomacy, and,
above all, the greatest of all arts, the art of living, have flourished there
during all ages in peaceful and harmonious co-operation with man.^ The
women of the Orient always accepted their natural position at the side of
man for the best of society, serving the highest ideals of their countries.
It remained for the modern white woman to discover that man is a species
different from her, and antagonistic to her interests. She invented the
illusory war-cry of the struggle of the sexes, and no longer is inclined to
work with man, but against him. The results achieved are gloomy enough,
— industrial slavery of women, child labor, and general misery. Let the
women of the East and the West cast votes as to the real state of their
happiness, and find out where the majority of happier women resides.
B. Laufer.
Field Museum of Natural History,
Chicago, III.
1 Sceptics may be referred to Mabel Bode, "Women Leaders of the Buddhist Reforma-
tion" (Journal of the Royal Asiatic Society, 1893, pp. 517-566, 763-798); Mrs. Rhys
Davids, Psalms of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters (London, 1909); Miss
A. C. Safford, Typical Women of China (Shanghai, 1899); M. E. Burton, Education of
Women in China (n. d.).
420 Journal of American Folk-Lore.
The Mythology of All Races. In thirteen volumes. L. H. Gray,
Editor; G. F. Moore, Consulting Editor. Volume I, Greek and
Roman, by W. S. Fox. Boston, Marshall Jones Company, 1916. lxii+
354 p. 63 pi., II text figs. No index.
The consulting editor, speaking for the series, calls attention to the fact
that " a comprehensive collection by competent scholars, of myths from all
quarters of the world and all ages, has not hitherto been attempted," and
states that the present work " may safely be pronounced one of the most
important enterprises of this age of co-operative scholarship." Following
him, the editor introduces briefly the several authors of the different volumes,
of which three have been published, under the following titles: II, Teutonic;
III, Celtic, Slavonic; IV, Finno-Ugric, Siberian; V, Semitic; VI, Indian,
Iranian; VII, Armenian, African; VIII, Chinese, Japanese; IX, Oceanic;^
X, American (north of Mexico);^ XI, American (Latin); XII, Egypt, Far
East; XIII, Index. The author, in a third preface, mentions, among other
things, the circumstances which limited his choice of myths to " a com-
paratively small fraction of those which are logically available."
Exclusive of an " introduction to the Greek myths " (twenty pages),
the work is divided into three parts, of which a hundred and forty-eight
pages are devoted to " myths of the beginning, the heroes, and the after-
world," nearly as many to " the Greek Gods," and twenty-two to " the
mythology of ancient Italy." There follow two brief appendices on
" survivals," ten pages of notes, and twenty of bibliography.
The principal Greek myths are extremely well told, and with satis-
factory detail; as, for example, the story of Oedipus (pp. 48-51), — where
one perhaps unreasonably misses mention of the artificial Sophoclean
version suggested by the quotation from the Oedipus Coloneus, — or that
of Heracles (pp. 75-95). Minor myths, as that of Canace, in which the
reviewer found himself momentarily interested, are not treated. The
book will not, then, serve the purpose of a reference-work, which, indeed,
the irritating absence of a separate index renders impossible: it is rather a
book to be read, and readable it certainly is. Its charm in this respect is
delightfully enhanced by its numerous and well-chosen illustrations, many
of them in colors, and many of them refreshingly new. The selection of
material from American museums (e.g., Plate LXII, the Magna Mater in
the Metropolitan; and Plate I, the Aphrodite in Toronto) is particularly
happy.
Any spelling of Greek proper names in English tends nowadays to arouse
subjective criticism. "Attike " (p. 73 and passim) offended in this case,
especially in view of the author's declaration (p. xxii) that " the established
English spelling . . . has been retained ... in names of districts, cities,
islands, and bodies of water to which frequent allusion is still made in English
journalism and literature," and in view of his use of the adjective "Attic "
in the same paragraph. At " Klytemaistra " one confesses to being shocked,
whether by reason of its correctness, or by reason of the author's courage in
using it.
A real defect in the book, from the reviewer's point of view, is the scant
treatment afforded the mythology of Italy. Small though it be in com-
parison with that of Greece, yet it would seem that the author has done
1 Published.
Reviews. 421
not quite adequate justice to the researches of Wissowa and Fowler; that a
very considerable expansion of his brief paragraph on Etruscan mythology
(p. 289) is suggested by his own Appendix II, in which he reviews Leland's
" Etrusco-Roman Remains;" and that such myths as those of Evander
and Cacus deserve a place beside those of Aeneas and Romulus.
Typographically the book is commendably clean, and its make-up is
prepossessing. It will be royally welcomed by any who wish to read a vivid,
yet carefully authenticated, version of the great stories of the Greek my-
thology, splendidly illustrated by ancient artists, from Execias to the
Roman copyists.
John R. Crawford.
Columbia University, New York,
Nov. I, 1916.
The Mythology of All Races. In thirteen volumes. Louis Herbert
Gray, A.M., Ph.D., Editor; George Foot Moore, A.M., D.D., LL.D.,
Consulting Editor. Volume X, North American, by Hartley Burr
Alexander, Ph.D. Boston, Marshall Jones Company, 1916. xxiv+
325 Pm 33 pl-. 2 text figs., map. Large 8°.
Professor Alexander has presented in his mythology of North American
Indians a useful summary of the vast and rapidly increasing body of myths
that is being collected by students of anthropology. The material is well
digested; and in eleven chapters the principal cultural areas of our continent
north of Mexico are treated, the Eskimo, the forest tribes, the Gulf region,
the Great Plains, mountain and desert, the Pueblos, and the Pacific coast, the
last-named in two divisions, — a southern and a northern. In a summary
like the present one, it is necessary to select from a vast and varied mass of
material; and, on the whole, the author has laid particular stress upon the
cosmogonies, concepts in regard to the structure of the world, and mythical
history. The vast mass of disconnected animal tales have received less
attention.
In his introduction the author sets forth his general views in regard to the
significance of mythology; and on the whole, his discussion of the meaning
of myths as interpretations of nature, and of the influence of borrowing, is
sane and conservative. In the opinion of the reviewer, it would seem that
the author is too much inclined to consider mythology as a reflex of his-
torical happenings. While it seems quite probable that historical events
may have influenced mythology, a semblance of historical appearance is so
often given to purely fanciful accounts, that this kind of evidence can be
utilized only with the greatest caution and when supported by other facts.
This is true, for instance, of the author's account of Cheyenne history and
of other similar cases. The animal stories which the author discusses as
characteristic of the Gulf region, and which, as he believes, have been
carried from the Indians to the Negroes, are undoubtedly of Negro and
European origin, and were adopted and adapted by the Indians of the
Southwest.
The book is accompanied by a copy of the excellent map of linguistic
stocks published originally in the " Handbook of American Indians "
(Bulletin of the Bureau of American Ethnology) and by numerous excellent
422 Journal of American Folk-Lore .
plates illustrating certain phases of the mythological beliefs of the people
of various parts of the country. A bibiliography containing the more impor-
tant sources is also given. The book may well be recommended to those
who wish to gain a general insight into the characteristics of North Amer-
ican mythologies.
Franz Boas.
Columbia University, New York,
November, 1916.
THE JOURNAL OF
AMERICAN FOLK-LORE.
Vol. XXIX.— OCTOBER-DECEMBER, 1916.— No. CXIV.
PORTO-RICAN FOLK-LORE.
RIDDLES.
BY J. ALDEN MASON.
EDITED BY AURELIO M. ESPINOSA.
As part of a general survey of Porto Rico conducted by the New
York Academy of Sciences in co-operation with the Insular Govern-
ment, Dr. J. Alden Mason, now of the Field Museum of Natural
History, Chicago, was sent during the years 1914-15 to collect the
folk-lore of the island. Dr. Mason performed his task with great
success. He obtained an extraordinarily important and large collec-
tion of Spanish folk-lore, which, when published, will be of great
utility to Spanish folk-lore studies. The traditional ballads alone,
of which there is a very good collection, are worth an expedition to
Porto Rico.^ This is even more true of the folk-tales, which con-
stitute the most abundant and best Spanish-American collection of
folk- tales yet collected. The collection is rich also in coplas, decimas,
and riddles. Most of the material was written by school-children
from nearly every municipal district of the island. Without this
help, such a large and important collection could never have been
obtained. Spanish folk-lorists have to thank, therefore, not only the
general collector. Dr. Mason, but also every one of the hundreds of
pupils, teachers, and school superintendents who lent their aid, and
in particular the Porto-Rican Department of Education under Mr.
E. M. Bainter. Much of the material was also written by adults,
especially from the towns of Utuado and Loiza; and a little was
taken in phonetic script by Dr. Mason, who is making a study of
Porto-Rican phonetics.
The Porto-Rican riddles now published are one of the important
parts of the collection above mentioned. The collection of riddles
is the second in importance in Spanish America. It numbers some
800 riddles in some 1288 variants; while the epoch-making Argentine
1 These will be published soon in the Revue Hispanique.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 28. 423
424 Journal of American Folk-Lore.
collection of Lehmann-Nitsche, the only one in Spanish America that
surpasses it, has 1030 riddles, in over twice that many variants.
Lack of time has prevented a complete comparative study of the
Porto-Rican riddles, which will be made in the next Hispanic number
of this Journal. It should be said at once, however, that a study of
this material will confirm the conclusions reached in the study of the
New-Mexican Spanish riddles in the last Hispanic number, where we
made a comparative study of the New-Mexican, Argentine, Chilean,
and Peninsular-Spanish riddle collections. Porto Rico was in closer
relation to the tradition of Spain up to the year 1898, and even later,
than Argentina or Chile. A comparative study of the Porto-Rican
riddles will show, I believe, that it contains about the same amount of
traditional Spanish material as the other collections, but we may
find more of the more recently formed riddles of Spain. These com-
parisons can be made easily, since we have in all these collections not
only the problem of actual difference, due to new changes or new forms
based on old models (see my notes to the New-Mexican collection),
but a more important problem of language and versification, which
are by far safer guides in the determination of the age and source.
Unlike the vast majority of traditional folk-lore from Spain, the
riddles (and also the proverbs, and to a great extent the traditional
ballads) are in a fixed, stereotyped form. Thus we shall be able to
show that the New-Mexican riddles — which are the oldest in source
in Spanish America, because the region has not been in contact with
Peninsular Spain for over three centuries — are much closer to the old
Spanish forms, both in language and metrical structure; and that the
collections from Argentina, Chile, and Porto Rico share also this
antiquity and common source to a very great degree.
A small number of the Porto-Rican riddles have not been printed,
because of offence to good taste, defective condition, or on account
of evident literary source. These number about fifty. A few which
appeared unanswered are printed at the end of the collection. In
the present publication we have followed the same classification as
we employed in the article on New-Mexican riddles, the riddles of the
first or general part being arranged in alphabetical order to facilitate
references. Section D contains only those riddles which have short
anecdotical explanations after the riddle is given. There are a large
number of folk-tales in the Porto-Rican collection which have riddles
(and, indeed, in many the riddle is the essential and important part
of the tale) ; but these belong properly to the folk-tales, and we have
decided not to include them here. Many of those folk-tales are
evidently versions of the old European riddle-tales ; but a large number
are new creations, with traditional elements confused and mingled.
In a special cycle, the Juan Bobo, or John the Simple, tales, the
traditional riddle-tales have been especially utilized.
Porto-Rican Folk-Lore. 425
The riddles are printed in good Spanish. The large majority of them
were written correctly by the school-children and other contributors.
A very small number were written in dialect forms, and these we have
corrected to conform with the Spanish orthography. In no case,
however, have the riddles been changed or words added. Only the
orthography has been corrected, and the really defective riddles have
not been printed at all. This does not mean, however, that all the
riddles of the printed collection are perfect. It is easy to see that in
several cases verses have been omitted, words changed, assonances
and rhymes garbled, and wrong answers given. Since it is desired to
print the riddles as the children and other contributors wrote them,
and as they evidently know them and recite them, the answers have
been given as they gave them. Many riddles, therefore, although
identical, have different or slightly different answers, and in a few
instances it was impossible to discover the meaning of the answers
as given; e.g., solsal (written also zolzal, zorzal, sorsal). The col-
lection of Porto-Rican riddles here published is therefore a real
popular collection. Judging from the conclusions of Lehmann-Nitsche
with respect to the Argentine collection, the Porto-Rican collection
is about from sixty-five to seventy per cent complete.
AURELIO M. ESPINOSA.
A. RIDDLES OF A GENERAL CHARACTER.
1. ni come, ni bebe
y siempre esta gordita.
En el medio del mar estoy; j^^
no soy astro ni estrella,
ni tampoco luna bella.
Adivina lo que soy; '*'
no soy de Dios ni del mundo (o) A orillas del agua me arriman;
ni del infierno prof undo; en medio del mar me ponen;
en medio del mar estoy. en la agonia me hallo;
La letra a. llorando me desconsuelo,
al ver que no puedo entrar
2. en el reino de los cielos.
(a) En el medio mar estoy,
no soy de Dios ni del mundo, /,x r- , ,. , , , „
ni del infierno profundo (*) E" el medio del agua me hallo,
que en dondequiera estoy. a orillas del agua me arrimo.
Id. llorando mi desconsuelo,
por ver que no puedo entrar
(&) En medio del mar estoy, en el reino de los cielos.
no soy de Dios ni del mundo, -'<*•
y vivo en lo mas profundo
donde no se oye rumor. 5-
(a) Sin ser padre de Addn
3* principio he sido;
En el medio del mar principio y fin del alma
hay una negrita, he sido y soy;
426
Journal of American Folk-Lore.
y aunque en medio del mar
yo siempre estoy,
se oye al fin de la tierra
mi sonido.
La letra a.
(b) Sin ser padre de Adan
principio he sido;
y soy en el medio del mar
posada;
y al fin de la tierra
resuena mi sonido.
Id.
Soy alguacil de las damas
y ministro singular;
ando cargado de varas
sin prender, ni castigar.
Abanico.
En las manos de las damas
casi siempre estoy metido;
Unas veces estirado
y otras veces encogido.
Id.
(a) iCual es el ave que vuela
sin tripas ni coraz6n,
que a los muertos les da alivio
y a los vivos da sabor?
La Abeja.
(b) (iCual es el ave que vuela
sin sangre en el corazon,
para los vivos la dulzura
y para los muertos el resplandor?
Id.
(c) iCual es el insecto que hay
sin tripas ni corazon,
que a los muertos da consuelo
y a los vivos da sabor?
(d) Por el aire va volando,
sin plumas ni corazon,
al vivo dando sustento
y al muerto consolacion.
(e) Por el cielo van volando
sin tino ni corazon
al vivo le dan sustento
y al muerto consolaci6n.
Id.
Id.
Id.
Estudiante que estudiaste
en los libros del amor,
(Jcual es el ave que vuela,
sin tripas ni coraz6n,
que a los muertos da consuelo
y a los vivos da sabor?
Id.
10.
Soy de la misa precisa
y tengo parte en la gloria;
soy de la misericordia
y nunca me ven en misa.
II.
(c) Fui por un camino,
encontre a una perra parida,
y por irle a quitar un hijo
por poco me quitan la vida.
Id.
Id.
(b) Andando por un camino
me encontre una perra parida;
por irle a quitar un perrito
me quiso quitar la vida.
Id.
12.
(a) En el monte esta un palito,
nadie lo quiere sembrar,
que vale la onza media
a cien pesos el quintal.
Achiote.
(Vease 272.)
(b) En el monte se halla un arbol,
nadie lo quiere sembrar,
se vende a peso la onza
y a cien pesos el quintal.
Id.
13-
Un hombre murio sin culpa,
su madre nunca nacio,
y su abuela estuvo doncella
hasta que el nieto murio.
Adan, que fue hecho de tierra.
14.
iQue cosa es mks admirada,
que nos tragamos
y ella nos traga?
El agua.
Porto-Rican Folk-Lore.
427
15-
Debajo del cielo
lavo los campos,
hago ruido en los paraguas,
hago correr a los niiios,
hago ruido en las corrientes,
(iquien soy?
16.
Id.
(c) Un amigo le di6 a otro
lo que en el mundo no habia
el amigo lo tenia
y se lo cedi6 a otro.
El agua del bautismo.
(&) Un amigo a otro pidi6
lo que en el mundo no habia;
el amigo se lo concedi6,
pero 61 tampoco lo tenia.
Id.
(c) Un amigo a otro pidi6
lo que en el mundo no habia;
el amigo se lo di6,
pero el tampoco lo tenia.
Id.
Id.
(d) El rey le pidi6 a su esclavo
lo que en el mundo no habia;
el esclavo se lo dio
pero 61 tampoco lo tenia.
17.
En el cielo no lo hubo;
en la tierra si se hall6.
Dios con ser Dios no lo tuvo,
y un hombre a Dios se lo dio.
Id.
(Vease 90.)
18.
Muchos olores me daban
que me tenian sin talento,
pero se lleg6 el momento
de que el fuego se apagara.
El agua florida.
19.
(a) Agua pas6 por aqui,
cate de mi coraz6n;
el que no me lo adivine
es grande borricon.
Aguacate.
(6) Agua pas6 por mi puerta
cate de mi coraz6n,
a que no me la adivina
ni de aqui a la oraci6n.
(c) Agua que pas6 por mi casa
cate de mi coraz6n;
el que me adivine esta adivinanza
me robard el coraz6n.
Id.
20,
Agua la boca a cualquiera,
caf6 se puede tomar,
y si usted lo va a llamar
tiene que decirle t6.
Id.
21.
Del agua sali6 mi nombre,
sin haber ningun rescate,
para que ninguno.acate
que mi nombre es disparate.
22.
Agua no es,
cate no es;
abre la ventana
y veras lo que es.
23-
Es agua y no es catre.
24.
En Francia fui fabricada
y en Espaiia fui vendida,
si me prendes me prendo
y si me sueltan soy perdida.
Id.
Id.
Id.
Aguja.
25-
Senor Juan va
y senor Juan viene,
y siempre senor Juan
tieso lo tiene.
26.
(a) Lami y torci
y por debajo te lo metf.
(b) Torci, lami
y por el agujero
te lo meti.
27.
Id.
Id.
Id.
Id.
En los cerros terremotos
que nacen los hombres llanos,
con el a, con el anden;
tiene cabeza y no pies;
tiene barba y no es hombre,
y tiene diente y no come.
El ajo.
428
Journal of American Folk-Lore.
28.
Sabana blanca,
flor morada.
junto de la casa
de la pendejada.
El ajo.
29.
Chiquito como el pufio
y tiene pendejos en el culo.
Id.
30.
<iQue es lo que al parir la madre
se muere?
El alacrdn.
31.
(c) Un hombre chiquitito,
cristiano nunca lo ha sido;
Alvarez tiene por nombre
y Coque por apellido.
Albaricoque.
(&) Por mi nombre traje albores
y por mi apellido coque;
buen adivinador sera
el que me lo adivinare.
(c) Albari traigo por nombre
y Coque por apellido;
el que me la adivinare
le regalare un vestido.
Id.
Id.
32.
(c) La Sefiora Juana
va y viene, y siempre tiesa.
La aldaba de las puertas.
{b) Don Juan va
y Don Juan viene,
y siempre tieso lo tiene.
Aldaba.
(6) En Francia fui fabricado,
en Puerto Rico vendido;
prendo hombres y mujeres
y si me sueltan soy perdido.
(c) En Espana fui nacido,
en Francia fui regalado;
si me sueltan soy perdido
y si me prenden soy gallardo.
Id
Id.
35.
(a) Verde fue mi nacimiento
amarillo fue mi abril,
tuve que ponerme bianco
para poderte servir.
Algod6n.
(6) Verde ink mi nacimiento
amarillo fue mi abril,
y bianco me he de quedar
para poderte servir.
(c) Amarillo fue mi abril,
verde fue mi madurez
bianco me he de poner
para poderte servir.
Id.
Id.
36.
Sabana blanca que esta tendida,
el vivo la est& velando
y al son de las castaiietas
las tripas le van halando.
Id.
37-
{a) Dona Nica estd tendida
los perros la estdn velando
al son de la castaneta
las tripas le van sacando.
Id.
33.
De noche estoy acostada
y de dia estoy parada.
34-
Id.
(a) En Francia fui fabricado
y en Espana fui vendido;
si me prenden me prendo
y si me sueltan soy perdido.
Amier.
{b) Dona Blanca esta tendida,
los perros la estan velando
al son de la castaneta
la tripa le estan pasando.
(c) Dona Nica esta tendida,
los perros la est&n velando;
al son de las castanetas
las tripas le estin sacando.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
429
38.
Siempre de mf dicen algo,
aunque muy humilde soy,
no soy senor y me tratan
con la nobleza del Don.
Algod6n.
39.
Cien damas en un barranco,
todas visten de bianco.
Id.
40.
iCual es la planta
que hay que decide algo
para despues darle el don?
41.
Pelu por fuera
y pelu por dentro.
Id.
Id.
42.
Me hallo en los escritorios
y en las casas de comercio;
todo el mundo me mira
para ver lo que contengo;
mi vida est4 limitada
y mis dias estan contados
para cuando voy a morir.
El almanaque.
43.
Es arpa y no toca
es gata y no maulla.
Alpargata.
44.
Es alta y no es torre;
es misa y no se oye.
Altamisa.
45-
(o) Verde fu6 mi nacimiento
amarilla mi vejez,
y a la hora de mi muerte
negrecito me quede.
Amarillo.
(b) Verde fu6 mi nacimiento,
amarilla mi vejez,
cuando me vine a morir
sequecito me quede.
Id.
46.
(o) Es bianco como el carb6n
y negro como la leche,
y dulce como el limon
y agrio como el almibar.
Amor.
(b) Es bianco como la leche,
es prieto como el carb6n;
es dulce como el melado
y es agrio como el lim6n.
Id.
47-
Cogieron a la clueca,
la mataron, le sacaron el huevo,
se lo echaron a otra gallina,
y sac6 el polio y lo cri6.
Id.
48.
Tengo un amor que me cela
y uno que me da dinero,
y otro que me desengana.
Id.
49.
Aurora tenia una flor;
mucho, mucho ella sabia
olerla, y su fantasia,
raro parece contarlo;
adivina sin trabajo
si me lees de arriba abajo.
_ Id.
(Acrostico.)
50.
En Napoles esta una doncella
que hace morir al que la ama;
el nombre te he dicho ya
adivina como se llama.
Ana.
51-
Ana me llamo por nombre
y fe por condici6n.
^A que no me la adivinas
ni de aqui a la oracion?
Anafe.
52.
He conocido un ant6n
que metido en dura capa
con cuernos que casi arrastra,
no como los del mont6n;
tiene rojo el interior
y blanda musculatura
le apellid6 como natura
y asi claro se llam6.
Antocorto del mar.
430
Journal of A merican Folk-Lore.
53.
Me visten de carne muerta
para ir a prender a un vivo;
mi derecho ha sido tan tuerto,
que no prendo sin ser prendido.
Anzuelo.
54.
Hay una mata en el mundo
que nadie la quiere sembrar,
que una libra vale un peso
y cien pesos un quintal.
Anil.
55-
(a) Un irbol con doce ramas,
cada rama cuatro hijos,
cada hijo siete hijos,
cada cual tiene su nombre.
Adivina si eres hombre.
Ano, meses, etc.
(6) Un irbol con doce ramas
cada rama tiene nidos,
cada nido tiene pajaros
y cada cual su apellido.
Id.
(c) Un arbol con doce ramas,
cada rama cuatro nidos,
cada nido siete pdjaros
y cada cual su apellido.
Id.
{d) Un arbol tiene doce ramas;
en las ramas cuatro nidos,
cada nido siete huevos
y sacan un dia primero.
Id.
56.
Yo soy un buen mozo
valiente y bizarro;
gasto doce damas
para mi regalo.
Todas van en coche
y gastan sus cuartos;
todas gastan medias
pero no zapatos.
Aiio y los doce meses.
57-
En el cielo esta un palo;
ese palo tiene doce ganchos
y cada uno tiene un nombre.
Alio.
58.
Un padre tiene doce hijos
y sesenta nietos,
la mitad blancos
y la mitad prietos.
El ano, los meses y
las semanas.
59.
iCuil es el hijo mas cruel
que a su madre desbarata,
y ella con su mana y traza
se lo va comiendo a el?
Arado.
60.
Entre dos pelados
un mondado.
61.
Id.
(a) Cuando yo no tenia te daba,
ahora que tengo nada te doy.
Vete a donde otro que no tenga
te de,
que yo cuando no tenga te dare.
Apetito.
ib) Cuando yo no tenia te daba;
ahora que yo tengo no te doy.
Busca a otro que no tenga que
te de,
que cuando yo no tenga te dare.
Id.
62.
En el monte nace,
en el monte crece;
cuando se deshace
nadie lo apetece.
Arbol.
63.
Cien damas en un castillo,
todas visten deamarillo;
solo el viejo picador
viste de verde color.
El arbol de china.
64.
Es arte, es torre, es misa
y no se oye.
Artemisa.
Porto-Rican Folk-Lore.
431
65.
(c) El que lo hace no lo goza
el que lo goza no lo ve.
El que lo ve no lo desea
por bonito que lo este.
Ataud.
(b) El que lo hace no lo goza,
el que lo ve no lo desea,
el que lo goza no lo ve
por mks bonito que sea.
Id,
(b) Estudiante que estudiaste
en los libros de Mahoma,
me dirds c6mo se llama
el ave que vuela y no hace sombra.
Id.
70.
Gracias a dios que comi
lo que nunca fue sembrado,
ni fue cocida con agua
ni con candela fue asada.
Id.
(c) El que lo hace no lo usa,
el que lo goza no lo ve,
el que lo ve no lo desea
por bonito que le est6.
66.
(jQue es lo que no se ve
y no se desea?
Id.
Id.
67.
Soy ave pero no vuelo,
del extranjero he llegado,
mi corteza es dura y luego
alimento al desmayado.
Liana soy, me han embarcado;
ahora estoy en Puerto Rico;
tanto el pobre como el rico
todos me quieren comer:
para que sepan quien es
mi cutis es duro y liso.
Avellana.
68.
(c) Adiviname buen adivinador,
adiviname este placer:
icual es el ave que vuela
y se queda sin comer?
El Ave-Maria.
(b) Buen adivinador,
adiviname este placer:
Icukl es el ave que vuela
y se queda sin comer?
Id.
69.
(c) Estudiante, que has estudiado
gramatica y filosofia,
decidme cual es el ave
que vuela sin hacer sombra.
Id.
71.
iCual es el ave que vuela
sin sangre en el coraz6n,
para el vivo la nobleza
y para el muerto el resplandor?
Id.
72.
iCudl es el ave
que no tiene plumas?
Id.
73-
Sin ser un auto de fe
m6vil soy en mi carrera,
por la larga carretera
de toditos me aparte;
mis ojos cristales son
y mi rebuznar de toro
asusta y hasta incomoda
al pacifico viandante;
si no se quita de delante
lo revuelco entre el arroyo.
Autom6vil.
74.
(a) Ba trae por nombre,
Cin por condici6n;
el que no me la adivine
le chupa el coraz6n.
(b) Ba traigo por nombre,
Cin, por condici6n;
el que me la adivinare
se le come el coraz6n.
75-
Alto de sin,
bajo de altura;
mucho aposento
y puerta ninguna.
Bacfn.
Id.
Bambiia.
432
Journal oj American Folk- Lore.
76.
(c) Voy vestida de remiendos,
siendo una mujer de honor;
miles de hombres por mi amor
salud y vida perdieron.
A muchos les impongo miedo;
el jab6n nunca lo vi.
Y si me llaman lavandera
es por abusar de mi.
Bandera.
(b) Voy vestida de remiendos
siendo una mujer de honor;
muchos hombres por mi amor
su salud y vida perdieron,
a nadie le impongo miedo;
el jab6n nunca lo vi,
si me llaman lavandera
no es por burlarse de ml.
Id.
(c) Voy vestida de remiendos
siendo una dama de honor.
Muchos por mi amor,
su salud y vida perdieron,
a muchos les infundo miedo;
el jabon nunca lo vi;
aunque me Uamen lavandera
no es por burlarse de mi.
Id.
(d) Voy vestida de remiendos
siendo una mujer de honor;
muchos hombres por mi amor
su salud y vida perdieron;
a muchos les pongo miedo;
y el jab6n nunca lo vi,
y si me llaman lavandera
es por burlarse de mi.
Id.
(e) De remiendos estoy vestida
por ser mujer de importancia;
anduve la Espaiia y Francia;
jab6n no lo conoci;
y no se por que serk
que me llaman lavandera.
<iSera por mofa de mi?
Id.
(J) De remiendos ando vestida
como mujer de importancia;
toda la Espaiia yo he andado
y nunca jab6n conoci,
a mi me llaman lavandera
y no es por burlarse de mi.
(g) De remiendos ando vestida
como mujer de importancia;
anduve en Espaiia y Francia
y nunca jabon conoci.
Y si me llaman lavandera
serS. por burlarse de mi.
Id.
(h) De remiendos voy vestida
siendo dama de importancia;
nunca jab6n conoci,
y si me llaman lavandera
no es por burlarse de mi.
77-
(a) Fui lavandera en Espafia,
fui lavandera en Madrid.
Y yo vine a Puerto Rico
y tambien aqui lo fui.
Id.
Id.
(b) Anduve la Espaiia y la Francia
y el jab6n nunca lo vi;
me dieron el nombre de lavandera
y no fu6 por burlarse de mi.
Id.
78.
(a) Soy por muchos apreciada,
me han pintado de colores;
he causado muchas muertes
y empobrecido seiiores.
Baraja.
(b) Blanco fue mi nacimiento,
pintado de varios colores;
he causado muchas muertes
y empobrecido sefiores.
Id.
(c) Verde fu6 mi nacimiento,
pintada de mil colores,
soy causa de muchas muertes
y empobrezco a los seiiores.
Id.
(d) Blanca fu6 de nacimiento,
pintada de mil colores.
Tiene muertes a su cargo
de pobrecitos seiiores.
(e) Blanco fue mi nacimiento,
pintaronme de colores,
he causado muchas muertes
y he empobrecido seiiores.
Id.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
433
(/) Blanco fu6 mi nacimiento,
me pintaron de colores;
y causa de varias muertes
un pobrecito senor.
Baraja.
(g) Blanco fu6 mi nacimiento,
me vistieron de colores;
causo quimeras y riiias
y empobrezco a los senores.
(A) De tierras lejanas vengo,
pintada de mil colores;
he causado muertes
y he empobrecido senores.
(i) Soy un rey coronado,
vestido de mil colores;
con muchas muertes a cargo
he empobrecido seilores.
(J) Blanco fu6 mi nacimiento,
pintaronme de colores;
he causado muchas muertes
y he enriquecido senores.
79-
(o) Corto sin tijeras,
coso sin aguja;
echo el tramo largo
y ando sin ventura.
Id.
Id.
Id.
Id.
Barco.
(b) Corta, corta buena ventura,
que corta y no deja costura.
80.
Id.
Anifica, qu6 animal tan fiero,
Anifica, qu6 fiero animal;
las costillas trasparentes;
los pasos que va dejando
no hay persona que los cuente.
Id.
81.
En el monte nace
con mucha frescura;
echa el paso largo
y anda a la ventura.
Id.
82.
Traigo las espaldas a rastro,
las costillas transparentes,
y las pisadas que yo doy
no encuentro qui6n me las cuente.
Id.
83.
Un galin por su camino,
corriendo su desventura,
cortando lo que est4 sano
y cerr^ndole sin costura.
Id.
84.
Nina de quince anos
que corre su desventura,
ni se corta con tijeras
ni se cose con agujas.
85.
iQui^n es quien va caminando,
que no es dueno de sus pies,
que Ueva el cuerpo al rev6s,
y el espinazo arrastrando,
que los pasos que va dando
no hay nadie que se los cuente?
Cuando quiere descansar
entra los pies en su vientre.
Barco de vela.
86.
(a) Una olla de palo,
las piedras de agua;
y la carne dentro
habla.
Id.
(b) La olla es de palo,
las piedras de agua;
la carne estA dentro
y habla.
(c) Olla de palo,
piedra de agua;
con gente adentro
conversa y habla.
(d) Olla puesta,
paila de agua;
y la gente adentro
habla que habla.
Barco.
Id.
Id.
Id.
434
Journal of American Folk-Lore.
(e) Piedra de agua,
olla de palo;
la carne que va dentro
es la que habla.
El barco en el mar con
la gente que va adentro.
Cosido y descosido
buey pinto es.
Buey barroso.
88.
(a) Tu en coca y yo en cuclillas
por el medio te hago cosquillas.
Baul.
(b) Tu sentado y yo en cuclillas
por el agujero de en medio
te hago cosquillas.
Id.
(c) Yo de rodillas
y tu en cuclillas,
y en la media de la hienda
te hago cosquillas.
89.
Me le monto encima
y no es mara villa;
por la hendedura
le hago cosquillas.
90.
(c) En el mundo no lo hubo,
en la tierra no se hall6;
Dios, con ser Dios no lo tuvo,
y un hombre a Dios se lo di6.
Bautismo.
(Vease 17.)
(b) Lo que en el cielo no hubo
ni en el suelo se encontro,
Dios, con ser Dios no lo tuvo,
y un hombre a Dios se lo di6.
Id.
Id.
Id.
(c) En el mundo no lo hubo,
ni en el ciplo se hallo;
Dios, con ser Dios no lo tuvo,
y un hombre a Dios se lo di6.
91.
(a) Al romper una beata
y al romper una caneca,
es el nombre de mi dama
que mi coraz6n penetra,
y al caer hizo triz.
Id.
(b) Con la B de una beata
y al romper de una limeta,
tiene el nombre de mi dama
sin que le falte una letra.
En la postrera que digo
voy diciendo lo que es.
(c) Al caer una beata
y al romper una caneca,
es el nombre de la dama
que en mi coraz6n penetra.
Cay6 e hizo triz.
Id.
Id.
Id.
Beatriz.
(d) Al nombrar una beata
y al romper una caneca,
es el nombre de una dama
qui mi coraz6n penetra.
92.
Cien aves en un castillo
todas visten de morado.
Berenjena.
93-
Por triste que veas el arbol
no hagas menosprecio de el;
mira que ha sido buen arbol
y puede reverdecer.
Berro.
94.
Yo soy al rev6s de todo,
viceversa a los demas;
coge la primer mitad
y de cleta la contraria;
adivina, es necesaria.
Bicicleta.
95-
(c) En el monte fue nacido,
lo que nunca se ha sembrado,
un palo de Caimitiro
y bonete Colorado.
Bijado.
(6) En el monte se ha encontrado
lo que nunca se ha sembrado;
con el habito negro
y el bombito Colorado.
Id.
96.
(a) Todo el ano visto de pane
de superior calidad;
me cogen los bandos para luchar;
si me alisan las arrugas
fdcil soy de aceptar.
Billar.
Porto-Rican Folk-Lore.
435
(&) Todo el ano visto pano
de superior calidad;
me cogen las bandas para luchar;
y si me alisan las arrugas
ikcW es de acertar.
Billar.
97.
(c) Dios hizo un candil,
del candil hizo una soga;
estirada nunca alcanza
y doblada alcanza y sobra.
Boca y braze.
{b) Dios me ha dado un tanque,
para ese tanque una soga;
extendido nunca alcanza,
y encogido alcanza y sobra.
Id.
98.
Cuatro para arriba
y cinco de golpe;
con palabras de Dios
levanta un sacerdote.
Bonete.
99.
Ni es de carne, ni de hueso,
y tiene un jeme de pescuezo.
Botella.
100.
Es hereje y sin cabeza
metido entre dos solapas,
tiene ojos y tiene patas,
pero nunca va a la iglesia.
Juey.^
lOI.
Animal que Dios pinto
por pintar su maravilla,
por dentro tiene la carne
y por fuera la costilla.
102.
Tiene patas y ojos y ve,
y sin cabeza Dios la de.
Id.
Id.
104.
Ni tiene manteca,
ni tiene unto;
tiene la boca
y el culo juntos.
105.
Buruquena.
Cuando canta se oye a una legua,
y cuando pone, pone una fanega.
Burro.
106.
jAdivinanza, adivinanza!
iCual es el burro que no tiene
panza?
El burro de torcer soga.
107.
(a) Por lo de debajo
me dan cien pesos;
por el songuete
me dan cuatro pesos;
y el dale que dale
me lo dan gratis.
El Caballo, la silla y el fuete.
{b) Por lo que llevo entre las piernas
me dan cien pesos;
por el quita y pon,
un doblon;
por el saca y mete
cuatro reales;
y el dale que dale de balde.
Caballo, silla, freno, chicote.
108.
Cuatro patas vendi en cien;
ciento vendi en diez;
pasa mano en dos
y dale que dale en tres.
Caballo y silla.
109.
Entre pierna mil
quita y pon setenta;
jurgalo con veinticinco
y sacaras treinta.
El caballo, el jinete, la
silla y la espuela (?).
103.
Cosido y no cosido,
buey pinto es.
no.
Largo y peludo
y es para tu culo.
Buey pinto.
* Cangrejo de mangles.
Caballo.
436
Journal of American Folk-Lore.
III.
Una casa grande
con siete aposentos;
y un grano de arroz
no le cabe dentro.
Cabeza.
112.
En un monte muy espeso
sali6 una cabeza sin cuerpo;
tiene bast6n y no es general,
tiene barbas y no es Capuchino,
tiene dientes y no come.
La cabeza de ajo.
113.
(a) Blanca fue mi ninez,
colorada mi mocedad;
blanca y piieta mi vejez.
Adiviname que serd.
Cafe.
(&) Blanco fu6 mi nacimiento,
amarilla mi vejez;
y negro me estoy poniendo
cuando me voy a morir.
(c) Blanco fu6 mi nacimiento,
amarilla mi vejez;
cuando fui m4s grandecito,
negrito como una pez.
{d) Blanco fue mi nacimiento,
. verde fue mi mocedad;
amarilla mi vejez.
Adivina que serci.
(e) Blanco fu6 mi nacimiento
y de verde me vesti;
pero como me ven Colorado
hacen justicia de mi.
114.
(a) Una letra consonante,
una virtud teologal,
se ponen en un instante.
jQue licor tan singular!
(h) Una letra consonante
una virtud vi6 lograr,
y formar en un instante
un licor muy singular.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id,
(c) De una letra consonante
y una vocal tan brevial,
se forma en un instante
un licor tan singular.
115-
Colorada es su mocedad,
negro en el fog6n
y gustoso en el sabor.
116.
Fui al monte,
puje y puj6,
clav6 mi estaca
y me arrincone.
Id.
Id,
Cagar.
117.
(a) Me monto encima de ti
menea que menea,
gusto me doy, leche te queda.
Caimito.
(6) Tr^pome en ti,
tu te meneas;
gusto me da,
y leche te queda.
(c) Metertelo quiero;
gusto te doy
y leche me queda.
Id.
Id,
118.
A tu rodilla me hinqu6,
derecho te la meti,
derecho te la saque.
La caja y la Have.
119.
(a) Quien la hace no la quiere,
quien la ve no la desea,
quien la lleva no la ve.
cQu6 cosita, qu6 cosita es?
Caja mortuoria.
(Vease ataud.)
(b) Quien la hizo no la goza,
quien la goza no la ve;
una cosa tan hermosa
y nadie le tiene interns.
(c) El que la hace no la goza;
el que no la hace la goza.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
437
(d) Quien la hace no la usa,
quien la usa no la ve;
y por bonita que sea
quien la ve no la desea.
Caja Mortuoria.
(V^ase ataud.)
120.
Estando una caja rompida
^con qu6 se podri llenar
que pueda mejor pesar
menos llena que vacia?
Una caja llena de rotos.
121.
Hago las veces de casa,
con todo y ser de papel;
tengo muchos inquilinos
y no les doy de comer.
Al principio estoy repleta,
pero momentos despues,
asi, paulatinamente,
uno y otro y otra vez,
queda mi casa vacia,
sin que puedan ya volver,
los que en mal tiempo se fueron
a sufrir tormentos crueles,
a convertirse en cenizas,
a ser del viento merced;
y mi casa abandonada
en el estiercol.
iQuien podra acordarse? iQui^n?
La cajetilla de cigarrillos.
122.
(a) Largo, largo como una soga
y en el medio y en la punta
una carambola.
Calabaza.
(b) Largo, largo como un camino
y en el medio una carambola.
iQue sera?
Id.
123.
Sembr6 pepitas,
nacieron sogas;
y mas tarde
algunas bolas.
124.
Id.
Una vieja tecla y mecla,
pare los hijos teclo y meclo.
Id.
125.
La vaca negra
estd acostada,
y la lame
la colorada.
Caldero y candela.
(Vease 411.)
126.
Aguila vete a volar
y deja a Lorenzo solo,
y despues no vengas a llorar
porque muri6 Pedro Bolo.
Caldero.
127.
Una vieja en cuatro pies,
se alza la saya y se sopla.
Cama.
128.
(o) Ar6n me Uamo en el mundo,
capitdn de antiguo soy;
mi casa en el agua tengo
y mi nombre dira qui6n soy.
Camar6n.
(6) Ar6n me llamo en el mundo,
capitdn y activo soy;
la casa tengo en el agua
y el nombre dira quien soy.
Id.
(c) Largo, largo como una soga,
y en la punta (una) carambola.
Id.
(d) Largo, largo como una soga,
y la punta una carambola.
Id.
(e) Largo, largo como una soga,
y en el medio una carambola.
Id.
(c) Mi cama tengo en el agua,
capitan de antiguo soy;
Aron me llamo en el mundo;
adiviname quien soy.
Id.
(d) Ar6n me llamo en el mundo,
capitan de antiguo soy;
mi casa tengo en el agua
y no te dire quien soy.
Id.
438
Journal of American Folk-Lore.
(e) Ar6n traigo por nombre,
capitcin altivo soy;
mi casa en el agua tengo,
mi nombre dira quien soy.
Camar6n.
(/) Ar6n me llamo,
capitan de artilleria;
tengo mi castillo en el agua
y mi nombre doy por vencido.
Id.
(g) Aron me llamo en el mundo;
tengo mi casa en el agua
y no la puedo sentir.
Id.
129.
(o) Es cama que nadie se acuesta,
y seis que nadie lo baila.
Camasey.
132.
(a) Alia arriba en el cerro
estk un palito;
en el palito hay un nido,
en el nido hay un huevo,
en el huevo hay un pelo.
Halan el pelo
y chilla el huevo.
Campana.
(b) En el medio del monte
esta un palito;
ese palito tiene
un ganchito;
ese ganchito tiene
un nido;
ese nido tiene
un huevo,
ese huevo tiene un pelo.
Halo el pelo y chilla el huevo.
Id.
(b) Es cama y no se dobla,
y seis y no se baila.
Id.
130.
(a) Largo y columpiado,
con los pendejos en ambos lados.
Camino.
(b) Largo, jorobado
yerbas a los lados.
(c) Largo y amartillado
y verde por los costados.
(d) Largo y amarchitado,
y verde por los lados.
Id.
Id.
Id.
(e) Largo, largo, con pelo por los
lados.
Id.
(J) Largo, largo y jorobado,
y hecha hijos por los lados.
Id.
131-
Mientras mds se anda, mas
nuevo es.
(f) Alia arriba en aquel alto
esta un arbol;
en el arbol hay un nido,
en el nido hay un huevo,
el huevo tiene un pelo.
Hala el pelo y chilla el huevo.
Id.
(d) En la iglesia hay una torre;
en la torre hay un nido,
en el nido hay un huevo,
en el huevo hay un pelo.
Halo el pelo y chilla el huevo.
Id.
(e) En el medio del mar hay un
palo;
ese palo tiene un huevo,
ese huevo tiene un pelo.
Hala el pelo y chilla el huevo.
Id.
(J) En un arbol hay un nido,
en el nido hay un huevo,
en el huevo esta un pelo.
Hala el pelo y suena el huevo.
Id.
Id.
(g) Alia arriba esta un pajaro;
ese pajaro tiene un huevo,
ese huevo tiene un pelo.
Se hala el pelo y chilla el huevo.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
439
Qi) En el medio del rio hay un palo,
y el palo tiene un huevo,
y ese huevo tiene un pelo.
Se hala el pelo
y chilla el huevo.
Campana.
133-
Yo he visto un cuerpo sin alma,
dando voces sin cesar,
puesto al sol y al sereno
y en ademan de bailar.
Id.
134-
Una vieja con un diente,
avisa a toda su gente.
Id.
135-
En la ventana soy nifia,
en el balc6n soy senora;
en la sala cortesana,
y en el monte labradora.
Candela.
136,
La vaca negra esta tumbada,
y viene la colorada
y la lame por detras.
Candela y olla.
137.
La vaca negra esti acostada,
lamiendole el rabo la colorada.
Id.
138.
En el mar estd una congara,
Que pare y cria con grita. {Sic.)
La cangosa.
139.
En el tronco de un arbusto
puse mi casa invisible;
pasaron dias y me puse
a mi enemigo visible,
con bastante comestible,
y al cabo de cuarenta dias
me mude como debia,
y mi casa nunca se abri6.
Si me conoce, adivine,
sin juicio y sin corazon.
Cangrejo.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 29.
140.
Tengo fuera las costillas,
los ojos en un costado;
ando adelante y atrasado;
tengo piernas y rodillas;
flacas son mis espinillar,
y la cabeza invisible;
doy mordiscos tan terribles;
tengo la boca en mis manos;
camino de noche, y claro
que de dia me hago invisible.
Id
141.
A que usted no me adivina.
Es animal sin cabeza,
ojos, bocas; ocho patas,
pero nunca va a la iglesia.
Id.
142.
Sobre molino, molino,
sobre molino, ventanas,
sobre ventanas, luceros,
sobre luceros montanas.
143-
Verde en el monte,
negro en la plaza,
y coloradito en casa.
Cara.
Carb6n.
144.
Es santo y no se adora ;
es caldo y no se bebe.
Cardo santo.
145-
En el monte hay un palito,
lo que nunca se ha sembrado;
y se ha visto florecer
con botone' Colorado'.
Carpintero.
146.
En el monte fui nacido,
y en el monte fui criado,
con mi chaquetoncito negro
y mi centro Colorado.
Id.
147-
(o) Blanca como la nieve,
negra como la pez;
habla sin tener boca,
y anda sin tener pies.
Carta
440
Journal of American Folk- Lore.
(b) Es blanca como la leche,
oscura como el cafe,
habla sin tener boca,
anda sin tener pies.
Carta.
(c) Blanca como una paloma
y negra como una pez,
no tiene patas y anda
no tiene boca y habla.
(d) Blanca como la paloma,
oscura como la pez;
habla sin tener boca
anda sin tener pies.
(e) Blanca como la leche
y negra como la pez;
habla sin tener lengua,
y anda sin tener pies
(/) Blanca como la paloma,
negra como la pez;
anda sin tener pies
y habla sin tener boca.
(g) Es blanca como la nieve,
es negra como la pez,
habla sin tener boca,
anda sin tener pies.
148.
La tierra es blanca,
el arado es negro;
y cinco fueron los bueyes
que la tierra araron.
149.
Sibana blanca,
semilla negra;
uno la mira
y otro la riega.
150.
Anda y no tiene pies,
habla y no tiene boca.
151.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Sabana blanca esta tendida,
semilla negra se va por encima,
tres que la riegan y dos que la
miran.
La carta y la tinta.
152.
Tiene patas y no anda,
tiene alas y no vuela,
tiene ojos y no ve
tiene boca y no come.
153-
(o) Cata, toma esta mata
y llevasela a tu madre;
y si ella te pregunta,
dile que de Lina es.
Casa.
Catalina.
(b) Toma, Cata, esta mata,
llevasela a tu mam^.
Dile que es de Lina.
Junta las ocho palabras
y sabras lo que es.
(c) Toma Lina, Cata, dale
a tu madre esta mata;
que la siembre que de lino es.
Junta estas cuatro letras
y sabres lo que es.
(d) Cata, toma esta mata,
llevasela a Lina,
y dile que se la pase a Na.
Id.
Id.
Id.
154-
Entre sabanas de Holanda,
blanca camisa carmesi,
pari6 la reina un nino
del color del perejil.
CeboUa.
155-
Delante una dama
vestida de bianco;
derecho se lo meti
derecho se lo saque.
Id.
156.
(a) Sombrero sobre sombrero,
sombrero de fino pano;
el que me la adivinare
tiene que pensar un aiio.
(b) Sombrero sobre sombrero,
sombrero de fino pano;
el que me la adivinare
de esclavo le sirvo un aiio.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
441
(c) Sombrero sobre sombrero,
sombrero de rico pano;
el que me lo adivine
le sirvo de esclavo un ano.
Cebolla.
{d) Sombrero sobre sombrero,
sombrero de fino pano;
6sta no me la adivinas
hasta que no pase un ano.
{e) Sombrero sobre sombrero,
pano sobre fino pano;
a que no me lo adivinan
ni de aqui a un ano.
(J) Tela sobre tela
y sobre tela un rico pano;
y el que no me la adivine
tiene que pensar un ano.
157-
Sombrero sobre sombrero,
sombrero de panania fino.
158.
En el monte fui nacido,
criado entre humildes lazos;
aquel que llora por mi,
ese me hace pedazos.
159.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Me pasan de arriba abajo
y luego me tratan de pillo.
Cepillo.
160.
Come por la barriga,
y caga por el espinazo.
Id.
161.
iQue sera lo que no sera?
El que no me adivina
ique tonto sera!
162.
Es lejos y es cerca,
es cerca y no lejos.
Cera.
Cerca.
163.
Mientras mas lejos m&s cerca,
y mientras m^s cerca m4s lejos.
Id.
(V6ase 755.)
164.
Entre tablita y tablita,
me hinco de rodillas
y hago cosquillas.
Cerradura y Have.
165.
(o) Tengo una s4bana,
y no la puedo doblar;
tengo una china
y no la puedo partir;
tengo un dinero
y no lo puedo repartir.
El cielo, la luna y las estrellas.
(6) Mi padre tiene una sabana
y no se puede doblar.
Cielo.
166.
Verde fue mi nacimiento,
negra fue mi mocedad;
y luego me visten de bianco
para Uevarme a quemar.
Cigarrillo.
167.
(c) Lo meto seco
y lo saco mojado,
y la punta colorada.
Id,
(b) Lo meto seco y lo saco mojado,
y con la cabeza colorada.
Cigarro.
168.
Debajo de la punta especie
labilis nabilis labadura
de cintabili.
iQu6 serd?
Cinta de enagua.
169.
(a) Medio moro con cabeza,
sin barriga y con un pie;
traigo todo el mundo andado,
y hasta a mi Dios sujete.
Clavo.
442
Journal of American Folk-Lore.
(b) Tengo cabeza de moro,
ando en un solo pie;
he andado todo el mundo,
y hasta Jesus sujet6.
170.
Entre pared y pared
esta el negrito Jose.
176.
A11& arriba esta una fuente;
nunca le Uueve y bebe la gente.
Clavo.
Id.
171.
De la tierra
va terrado,
y es alto, quema lumbre,
es pisado de mujer,
y del hombre que acostumbre.
La cocina.
172.
(a) Largo, largo como un largucho,
y tiene los huevos en el cucurucho.
Cocotero.
(b) Largo, largo y tieso;
y tiene los huevos en el pescuezo.
Id.
173-
(c) Dentro del cuero esta el pelo,
dentro del pelo, estk el hueso
dentro del hueso, esta la carne
y dentro de la carne, esta la
sangre.
Coco.
{b) Primero el cuero,
y despues el pelo;
y despues del pelo
la carne.
Id.
Id.
177.
Con palabras de santo almorce,
bebi agua ni del cielo
ni de la tierra.
Coco. (?)
178.
Por la calle van vendiendo agua,
carb6n y lena.
Coco.
179.
Debajo de un come, come
estaba un dorme, dorme;
cayo el come, come,
y despert6 el dorme, dorme;
se levant6 el dorme, dorme
y se comio al come, come.
El coco y el que se lo come.
180.
Debajo de un penon,
Uorin lloraba;
si la pena caia,
Uorin callaba.
Coco y puerco.
181.
(a) Andandoporuncaminomebaj4
y cogi tres.^
El cogitre.
(6) Andando por un camino, cogi
tres.
Adiviname lo que es.
Id.
174.
Mand6 un muchacho a un man-
dado;
primero vino el mandado que el
muchacho.
175-
Arriba de aquel cerro
hay un pocito,
que llueva o no llueva
siempre est4 Uenito.
Id.
Id.
(c) Yo iba por un camino,
encontre cuatro
y coji tres.
182.
(a) Brinqu6 para arriba
y cogi tres.
(b) Brinque para arriba
me cai y cogi tres.
Id.
Id.
Id.
^ Pronounced tre.
Porto-Rican Folk-Lore.
443
(c) Brinqu6 arriba y cogi tres
Adiviname lo que es. >
El cogitre.
183.
Un Castillo muy cerrado,
sin campanas y sin torres,
con muchas monjitas dentro,
haciendo dulces de flores.
Colmenas.
184.
Alii arriba en aquel alto
vi una cerda parida;
por quitarle los lechones
en poco pierdo la vida.
Colmena.
(V6ase abeja.)
185.
Coje trencamp^n
serpiente en borrasca;
carabela de muerto, .
coqui que canta.
El coqui.
186.
(o) En la ventana soy nina
en la mesa soy senora;
y cuando me voy al monte
soy la mejor cantadora.
Cotorra.
(b) En el monte fuf princesa,
en el corredor fui dama,
en la sala sefiorita
y en la mesa cortesana.
Id.
187.
(a) En el monte vi nacer
lo que nunca se ha sembrado;
tiene la flor amarilla
y el bonete Colorado.
(&) En el monte fu6 nacido
lo que nunca se ha sembrado;
tiene la capita verde
y el bonete Colorado.
(c) En el monte fue nacido
lo que nunca fue sembrado;
su cuerpo viste de verde
y el bonete Colorado.
Id.
Id,
(d) En el monte se ha nacido
lo que nunca se ha sembrado;
que tiene la hoja verde
y el bonete Colorado.
(e) Verde lo vf nacer
lo que nunca fu6 sembrado;
tiene un bot6n amarillo,
y la flor es colorada.
(a) En el monte fuf nacido,
y en el monte fui criado;
tengo las alitas verdes
y el bonete Colorado.
(b) En el monte fu6 nacido
y en el monte iu€ criado;
y las alitas son verdes
y el bonete Colorado.
De Santo Domingo vengo,
predicando en un serm6n;
tengo el cuerpito verde
y rojo mi coraz6n.
190.
Una que nunca pec6,
ni supo que fue pecar,
muri6 Uamando a Jesus
y no se pudo salvar.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
191.
iQu6 cosa, qu6 cosa
tan maravillosa he visto!
Y para poderla hacer ver
de testigo pongo a Cristo.
La cristiandad.
192.
En el monte fui nacida,
y remont6 tanto el vuelo,
que cai mejor clavada
que Jesucristo en el cielo.
Cruz.
193-
Id.
(a) De siete hermanas que somos
la mds chiquita soy yo.
iC6mo vas a ser la mis chiquita,
siendo la mis vieja yo?
Cuaresma.
444
Journal of American Folk-Lore.
(6) De siete hermanas que somos
la primera yo naci;
soy la de menos edad,
<jC6mo puedo ser asi?
Cuaresma.
194.
Yo VI una dama bien compuesta,
corriendo su desventura,
dejando lo que se cose
y cogiendo lo sin costura.
Culebra.
195.
Es grande y es chica,
es del grande de un lim6n;
tiene una rosa en el medio,
y depende del coraz6n.
(La flor de) cupey.
196.
Yo vi un le6n coronado,
de mil colores vestido;
en el vientre de su madre,
comiendo a su padre vivo.
Cura.
197.
Una mujer con un hombre,
le pueden servir k Dios;
y dos hombres tambien pueden,
pero dos mujeres no.
El cura en confesi6n.
^Como podra un hombre hu-
mano,
sabiendo la ley de Dios,
casarse con hija y madre
siendo doncellas las dos?
El cura y la iglesia.
199.
Horma en saco,
garabato en falla,
y en Uegando a la villa
charrasco.
Chicharrones.
200.
(a) Cinco damas en un castillo,
todas visten de amarillo.
Chinas.
(6) Cien damas en un castillo,
todas visten de amarillo.
201.
Cinco companeros juntos
por lo regular vivimos,
y cuando nos dividimos
son para varios asuntos;
servimos a los vivos
y a los difuntos;
siempre en movimiento estamos;
de una parte a la otra vamos
por mandato de los hombres,
y a quien servir, no te asombres,
ni dejamos de ser quienes somos.
Los cinco dedos.
202.
(a) Veinte varillitas
en un varillal,
ni secas ni verdes
se pueden cortar.
Los dedos.
{b) Siete varillas
en un varillal,
ni verdes ni secas
se pueden cortar
(c) Cinco varillas
en un varillal,
ni secas ni maduras
se pueden cortar.
Id.
Id,
(d) Diez varillas en un varillal,
ni secas ni verdes se pueden cortar.
Id.
(e) Ni secas, ni verdes
se pueden cortar.
203.
Id.
Id.
En el agua soy un pez.
Como hombre soy en tierra;
mucho huyo de la guerra;
no me sabes definir.
Sabra Alemania del fin
donde llegue poco a poco;
ni Francia sabe tampoco
y sabe menos Turquia.
De Rusia, Inglaterra, Hungria
iCual pensamiento es el loco?
Delfin.
Porto-Rican Folk-Lore.
445
204.
Quien quiera gozar del fin
que se tome del finado,
no la cabeza ni el rabo.
Y si lo viera morir,
claro te voy a decir.
No se si has adivinado,
Delfin.
205.
(fl) Tengo una caja de huesos,
y no la doy ni por cien pesos.
Los dientes.
(J) Tengo una cajita
llenita de yeso;
el que me la adivine
le doy cien pesos.
(c) Tengo una cajita
llenita de huesos,
al que me la adivine
le doy cien pesos.
{d) En el medio del cielo
tengo un cajoncito
Ueno de huesos.
206.
Id.
Id.
Id.
No tengo ni un solo pelo;
soy palido, seco y justo.
Valgo poco y sin embargo,
mucho valgo y mucho gusto.
Soy para el hombre precise,
como el pan de cada dia.
Soy su bien y soy su alegria,
y le sirvo de perjuicio.
Soy el origen del vicio,
y de la noche hago el dia.
Dinero.
207.
iQui^n da lo que no tiene?
Dios,
208.
A la mar me tire yo
al filo de una macarela,
para sacar medicina
para curar a mi abuela.
El dolor de muelas.
209.
lC\ik\ es el numero que sumado
y multiplicado
da el mismo resultado?
El numero dos.
210.
(a) En medio del cielo estoy
sin ser astro ni estrella,
sin ser sol ni luna bella;
aci6rteme usted quien soy.
La letra e.
(b) En el medio del cielo estoy;
no soy astro ni estrella,
ni tampoco luna bella.
Dime qu6 soy.
Id.
(c) En medio del cielo estoy;
no soy astro ni estrella,
ni tampoco luna bella.
Adiviname lo que soy.
Id.
Id.
(d) En medio del cielo estoy,
ni soy luna, ni soy sol;
adiviname quien soy.
(e) En el medio del cielo est4,
y si no le digo, no lo adivinari.
Id.
211.
(a) Si el enamorado
es bien entendido,
sabr^ el nombre
de la dama y del vestido.
(Elena) el nombre,
(morado) el vestido,
(b) Si el enamorado
es discreto y entendido,
aqui va el nombre
de la dama y el vestido.
Id.
(c) Joven, el enamorado,
si eres sabio y entendido,
en este renglon te pongo
el nombre de la dama y el vestido.
La dama (Elena) y
(morado) el vestido.
{d) Si el enamorado es joven,
,ic6mo se llama la nina
de quien yo me enamor6?
El nombre (Elena).
(e) Si el enamorado
es bien entendido,
alli va el nombre
de la dama y del vestido.
(Elena) el nombre,
(morado) el vestido.
446
Journal oj American Folk-Lore.
(J) Si el enamorado
es correspondido,
alii te mando mi nombre
y el de mi vestido.
Elena, morado.
ig) Galan, el enamorado,
si eres sabido y entendido,
en ese rengl6n va puesto
mi nombre y el del vestido.
Id.
(h) Galan, el enamorado,
si te muestras entendido,
aqui va el nombre de la dama
y el del color del vestido.
Id.
212,
(a) Mi comadre la doncella,
delgadita de cintura,
tiene las unas gastadas
de raspar en cosa dura,
Escoba.
(b) Maria carrasposa,
delgadita de cintura,
tiene sus unas gastadas
de rascar en cosa dura.
Id.
213- ,
(a) Una niiia bien vestida,
toda llena de embarazos,
tiene la muerte consigo
y un niiio la lleva en brazos.
Escopeta,
0) Una cueva muy obscura,
con todos sus embarazos,
la muerte lleva consigo
y un viejo la carga en brazos.
Id.
(c) Una dama muy obscura,
llena de mil embarazos,
carga la muerte consigo
y un hombre la carga en brazos.
Id.
(d) Una dama linda y bella,
llena de mil embarazos,
la muerte carga consigo
y un hombre la lleva en brazos.
Id.
(e) Una casa muy obscura,
llena de mil embarazos,
la muerte viene con ella,
y un hombre la lleva en los brazos.
Id.
(/) Una caja muy oscura,
llena de mil embarazos,
la muerte lleva segura
el que la carga en los brazos.
(g) Una dama linda y bella
la muerte carga consigo.
214.
Cojo mi negrito,
lo subo a un cerrito,
le halo una oreja
y se saca un grito.
215.
(c) Fui al monte,
grite y grite;
me vine a casa
muy tranquilo.
Id.
Id.
Id.
(b) Fui al monte
y pegue un grito,
y vine a mi casa
calladito.
Escopeta,
Hacha,
Escopeta.
(c) Yo fui al monte,
tire un tirito;
volvi a casa
e hice un guisito,
Escopeta y caza.
(d) Me fui al monte,
grite, grite;
y me traje el conejo
de siete patillas y un pie.
Escopeta y paraguas.
216.
Senor Juan Nepomuceno,
mande usted, senor mi padre.
Vaya en casa de mi compadre,
Juan Nepomuceno,
a que me mande e volcanico es-
candaloso
para hacer un acto asesinato
contra los pajaros volatos,
que me est&n comiendo los piri-
pipis,
sobrinos de los cocororos;
y si acaso no entendiere,
que me traiga, . . .
Escopeta.
Porto-Rican Folk-Lore.
447
217.
(a) Chiquitita como un gallo
y aguanta como un caballo.
Escupidera.
(6) Chiquita como un gallo
y aguanta como un caballo.
Id.
Id.
218.
(a) Sale de su sepultura
con la cruz a cuestas;
algunas veces salva al hombre
y otras la vida le cuesta.
Espada.
(6) Sale de la sepultura
con la cruz a cuestas;
varias veces salva al hombre
y otras la vida le cuesta.
Id.
(c) Sale de la sepultura
con la Santa Cruz a cuestas;
Unas veces salva al hombre
y otras la vida le cuesta.
219.
No soy pintor ni lo he sido,
y me atrevo a retratarte,
y sin pintura pintarte.
Lo que este retrato llora
se rie vuestro placer.
El alma, nada mks falta,
para ser otra mujer.
Espejo.
220.
Limpio, claro y acrisolado
es mi ser,
y aunque soy muerto,
alma parece que tengo.
Si se rien tambien rio,
si lloran hago lo mismo:
solo me falta el hablar:
en lo demds soy muy diestro.
Id.
221.
(a) Un galan muy bien vestido,
de las damas muy querido,
nunca ha dicho una verdad,
ni en mentira lo han cogido.
Id.
(b) Jovencito muy discrete,
de las damas muy querido,
que nunca ha dicho verdad,
ni en mentira lo han cogido.
Id
(c) Una dama bien compuesta,
de las damas bien querida,
que nunca ha dicho verdad
ni en mentira la han cogido.
Id.
222.
De todos tamanos soy,
en todas partes me encuentro,
desde la pobre buhardilla
hasta en el rico aposento.
Id.
223.
En el camino me la encontrd
y a casa me la llev6.
Espina.
224.
fiste era mi pensamiento,
el decirtelo algun dia.
iCual es la que nunca duerme
y que siempre estd tendida?
Estera.
225.
A114 arriba hay un plato
lleno de aceitunas;
de dia se recogen,
y de noche se riegan.
Estrellas.
226.
(a) En el cielo esti un Castillo
todo lleno de avellanas,
que de dia las recogen
y de noche las derraman.
(b) Dies tiene un platillo
lleno de avellanas,
por el dia las recoge
y por la noche las derrama.
(c) En el cielo hay un platillo
lleno de avellanas,
que de dia se recogen
y de noche se derraman.
(d) AWk arriba en aquel alto
hay un plato de avellana?,
que de dia se recogen
y de noche se derraman.
Id.
Id.
Id.
Id.
448
Journal of American Folk-Lore.
(e) Tiene mi Dios en el cielo
un platillo de avellanas,
que por el dia las recoge
y por la noche las derrama.
Estrellas.
(/) El hijo del rey tiene
un platillo lleno de avellanas,
que de noche se derraman,
y de dia se recogen.
(g) Tengo dos platos
llenos de avellanas;
por el dia las recojo
y por la noche las derramo.
(h) En el cielo hay un platillo
todo cubierto de flores,
por la noche se derraman
y por el dia se recogen.
(?) Por la noche se riegan
y por el dia se recogen.
227.
Tengo un dinero
y no lo puedo repartir.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
228.
Las cinco letras vocales,
anadi^ndoles L y G,
asi^se llama la dama
de quien yo me enamor6.
Eulogia.
229.
Una flor en una tina.
Florentina.
230.
En el monte fui nacido,
criado de verde altura,
visitado de mujeres
y del hombre que madruga.
Fog6n.
231.
(a) Un tintin con dos tintones,
un alacran con dos culebrones.
Freno.
232.
Largo, larguero,
Martin caballero,
calzas coloradas
y penacho negro.
Fuego.
233.
Tiene patas con que anda,
tiene ojos con que ve;
tiene boca con que come
y cabeza Dios le de.
Juey.*
234.
En un sitio muy obscuro
se halla un animal muy atroz;
tiene ojos, tiene boca
pero cabeza no.
Id.
235-
En el monte fue nacido
lo que nunca se sembr6;
tiene pata, tiene ojos
y menos cabeza no.
236.
Por el dale que dale
Me dan tres reales.
Id.
Fuete.
(6) Un tintan con dos tintanes,
una culebra con dos alacranes.
Id.
^ Cangrejo de mangles.
237-
Alia arriba me gritaron
que les llevara
cuatro estrellas y un pie.
Fusil y relampago.
238.
Fui al monte con un negrito,
le hale un pelo y se saco un grito.
Fusil.
239-
Adivinador de la calabaza,
digame cual es el ave
que pone en casa.
La gallina.
240.
(o) Una senora
muy asenorada,
llena de remiendos
y sin una puntada,
Id.
Porto-Rican Folk-Lore,
449
(&) Una senorita
muy asenorada,
con tantos remiendos,
y ninguna puntada.
La gallina.
(c) Una senora muy asenorada,
llena de remiendos,
y sin una puntada.
Id.
241.
La desnudan de su vestido,
de sus costosas labores,
la ponen en un madero
para nosotros pecadores.
242.
Id.
Por la tarde florecen los palos,
y por la mafiana amanecen las
flores
en el suelo.
Las gallinas.
243-
Va al monte y canta y canta,
y llega a la casa y se espanta.
La gallina.
244.
(a) Pelu esta encima de pelao;
hasta que pelao est^ pelu,
pelti no se le quita de encima a
pelao.
La gallina y los huevos.
(6) Pelu est& sobre mondado,
y hasta que mondado
no esti como pelu,
pelu no se quita
de encima de mondado.
La gallina con los huevos.
(c) Peludo esta encima de pelado,
y peluda se ha jurado
de no levantarse
hasta no sacarle
pelo a pelado.
La gallina echada en los huevos.
{d) Peludo est4 encima de pelado,
y jura peludo no quitarse
de encima de pelado
hasta que el pelado
no saiga peludo.
Id.
245-
Naci como cristalino,
me cri6 como redoma;
de la carne de mis huesos
todo el mundo se me antoja.
(La carne de) gallina.
246.
Uno que nunca pec6,
ni nunca supo pecar,
se encontro con la pasi6n de Jesus
y no se pudo salvar.
Gallo.
247-
(a) Por aqui pas6 un galan
todo vestido de tela;
ni es cosido con aguja
ni cortado con tijera.
Id.
(b) Por aqui pas6 un galan
con un h&bito de seda;
no cosido con aguja
ni cortado con tijera.
248.
En la tierra se ha sembrado
lo que nunca se ha nacido;
en la cabeza le sale
un bonete Colorado.
Id.
Id.
249.
Yo pase por un camino,
y la vieja me dijo "adi6s,"
y la moza no.
El gandul.
250.
(a) Es garra y no de cuero,
y es pata y no de vaca.
Garrapata.
(b) Es garra, y no de enagua,
es pata y no de vaca.
(c) Es garra pero no de tigre,
pata pero no de mesa.
251-
Id.
Id.
Buscacena est& en la piedra,
est^ buscando que cenar;
vino la cena y cen6
y se volvio a su iugar.
La gata parida.
450
Journal of American Folk-Lore.
252.
Estando la cena en la piedra
esperando que cenar
vino la cena y cen6
y se volvio a su lugar.
La garza y la gata; la gata
estaba parida.
253.
(a) Adivinanza, adivinanza,
iqui^n ha visto un gato sin panza?
El gato de la escopeta.
(&) iCual es el gato
que no tiene panza?
El gato del revolver.
(c) Adivinador de adivinanzas,
^quien ha visto un gato
sin panza?
El gato de la escopeta.
254.
(o) Cien damas en un corral,
todas juntas mean par a par.
Las goteras.
(&) Cien damas en un Castillo,
todas orinan iguales.
(c) Cien damas en un corral,
lloran de par en par.
{d) Cien damas en un corral,
todas cantan par a par.
255-
(a) En alto estoy,
moros veo venir;
corona de rey tengo,
y no puedo huir.
Id.
Id.
Id.
(b) En altos estoy,
pillos veo venir;
coronas del rey tengo
y no puedo huir.
(c) En altos me veo,
moros veo venir;
como rey tengo,
no puedo huir.
Granada.
Id.
(d) Parada en un alto estoy,
veo los moros venir;
corona de rey tengo
pero no puedo huir.
256.
Naci como clavellina,
me cri6 como redoma,
de los huesos de mi cuerpo
todo cl mundo se enamora.
257.
Id.
Id.
Una casa con siete aposentos
y no le caben dentro.
Id.
258.
Tengo una casa
con tres cuartos,
y los tengo todos llenos
y no me cabe otro mis.
Id.
259.
(a) Verde por fuera,
bianco por dentro.
iQue sera?
La guanabana.
(b) Verde por afuera,
bianco por dentro,
pepita negra,
con su espinito.
(c) Verde por encima,
bianco por dentro
y pepita negra.
iQui sera?
260.
(a) Nuestro senor plant6
un irbol en la tierra,
con el pelo por dentro
y las costillas por fuera.
Id.
Id.
El guano.
Id.
(b) Mi Dios baj6 de los cielos
para hacer una maravilla,
que por dentro tiene el pelo
y por fuera las costillas.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
451
(c) Jesucristo, Rey del cielo
enterr6 su maravilla,
que por dentro ech6 el pelo
y por fuera la costilla.
El guano.
{d) Cuando mi Dios vino al mundo
a pintar las maravillas,
trajo los pelos por dentro
y por fuera las costillas.
Id.
(e) Cuando mi Dios vino al mundo
a pintar las maravillas,
puso por dentro los pelos
y por fuera las costillas.
Id.
(J) En el cielo hay un pintor
que pinta dos mil maravillas,
por dentro tienen la lana
y por fuera las costillas.
Id.
261.
Cuando mi Dios vino al mundo
hizo una linda amapola,
hizo un 4ngel.
Id.
262.
Estaba una ninita
sentada en un balc6n,
y pasa un perrito y le dice:
jau, jau, alia va.
La guayaba.
263.
(a) Cien damas en un corral,
todas gritan a par.
Las guineas.
{b) Cien damas en un corral,
todas visten par a par.
(c) Cien damas en un cercado,
todas visten de listado.
Id.
Id.
264.
Verde fue mi nacimiento
amarilla mi vejez,
y cuando vine a morir
estaba negro como una pez.
El guineo.
265.
Por la manana, oro
al mediodia, plata,
por la noche, mata.
Id.
266.
Barriga con barriga,
teta con teta;
en el agujerito de en medio
hacemos la fiesta.
La guitarra.
267.
Una joven muy discreta,
cuatro muertos la acompanan
y un vivo le da combate.
Id.
268.
Una mujer
llena de embarazos,
a voces viene diciendo
que uno la lleva en los brazos.
Id.
269.
De Santo Domingo vengo
estirando y encogiendo;
espintenme las gallinas
que yo a los perros no les temo.
El gusano.
270.
(a) Me Uevaron al monte y cante,
vine a mi casa y me call6.
Hacha.
ih) Fuf al monte, alborot^, alborot6,
vine a mi casa y me arrincone.
Id.
(c) Fui al monte pique, piqu6,
vine a mi casa
y me arricone.
Id.
(d) Fui al monte piqu6, piqu6,
la traje a la casa y la enganch6.
Id.
271.
(a) Va al monte y canta,
y se viene para la casa calladita.
Id.
452
Journal of American Folk-Lore.
(b) Va al monte grita, grita,
y llega a su casa calladita.
Hacha.
(c) Voy al monte, pica, pica,
vengo a casa, calladita.
Id.
272.
En el monte esti un patito
que nadie lo quiere sembrar,
se vende la onza a medio
y a cien pesos el quintal.
Hachote.
(Vease 12.)
lo
273.
que
andando, des-
(a) iQu€ es
maya?
No gasta manto ni saya.
A muchos pone en afrenta
y al matarla, esta contenta.
Hambre.
Id.
(b) No gasta manto ni saya,
a muchos pone en afrenta,
y al matarla esta contenta.
274.
(c) Vi6 el pastor en su ganado
lo que no vio el rey en su reino,
ni el Papa en su Santidad,
ni Dios en toda su vida.
El hermano.
(Vease 300.)
(6) Dios no ha visto
lo que yo he visto.
Id.
(c) Vi6 el pastor en su ganado
lo que el rey no vi6 en su silla,
ni el Papa en su Santidad
ni Dios en toda la vida.
Los hermanos.
(Vease 300.)
275.
(a) Tablita sobre tablita,
tabl6n sobre tablon;
patita de geke geke,
cabeza de gongol6n.
H icotea o I cotea ( = J icotea) .
(6) Tablita sobre tablita,
tablita sobre tablon;
manita de teque teque
y hocico de regod6n.
(c) Tablita sobre tablita,
tablita sobre tabl6n;
manita de teque teque,
cabeza de culebr6n.
(d) Tablita sobre tablita,
tablon sobre tablon;
patita de jiqui jiqui,
cabeza de culebr6n.
(e) Tablita sobre tablita,
tablon sobre tabl6n;
carita de jique-jique,
cabeza de culebr6n.
(/) Tablita sobre tablita,
tabl6n sobre tabl6n;
a que no la adivinas
ni de aqui a la oraci6n.
(g) Tablita sobre tablita,
tablita sobre tabl6n;
la manita de tenge tenge
y el rabito de punz6n.
(h) Sobre tablita, tablita
sobre tablita un tabl6n;
manita de tengue, tengue
y rabito de punz6n.
(i) Tablita sobre tablita,
y sobre tablita un tabl6n;
manitas y culito de punzon.
276.
(c) Es hico y no de hamaca,
es tea y no arde.^
(b) Hico, pero no de hamaca,
tea, pero no del monte.
Hicotea.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Otra version: anda
277.
^Cual es el hijo que muere
para que despues nazca la madre?
El hielo.
278.
Estudiante que estudi&is
en los libros de Moises,
(icual es el drbol que hay
que echa fruta sin florecer?
Higuera.
Porto-Rican Folk-Lore.
453
279-
Verde fue mi nacimiento
colorada mi juventud;
para yo poder morir
negra fue mi vejez.
Higo.
280.
Sembr^ una mata de maiz
y se la comi6 el gorgojo;
y a mi me est4 pareciendo
que se te seca el hinojo.
Hinojo.
281.
No soy Dios ni pienso serlo,
ni la virgen es mi madre;
quitandome el ser que tengo
soy tan Dios como Dios padre.
La hostia.
282.
(o) Entre dos paredes blancas
hay una flor amarilla,
que se le puede presentar
al mismo rey de Castilla.
Huevo.
(6) Entre dos paredes blancas
hay una flor amarilla,
que camina y representa
ante el rey de Castilla.
Id.
(c) Entre dos paredes blancas
esta una flor amarilla;
se le puede presentar
al mismo rey de Castilla.
Id.
(d) Entre dos paredes blancas
se encuentra una flor amarilla,
que se le puede presentar
al mismo rey de Castilla.
(e) Entre peiia y pena blanca
hay una flor amarilla,
la que se puede comer
el mismo rey de Castilla.
(/) Entre dos paredes blancas
hay una flor amarilla,
y se la dan a comer
a la reina de Sevilla.
Id.
Id.
Id.
(g) Entre dos paredes blancas
esti una flor amarilla
que se la dan a comer
a la reina de Sevilla.
Id.
283.
De dos madres fui criado,
de un solo padre engendrado,
comido por una culebra
y en una fuente lavado.
284.
(a) De Santo Domingo vengo,
encerrado en un cajon;
traigo los habitos blancos
y amarillo el corazon.
(b) De Santo Domingo vengo,
a ver a mi padre Ant6n;
traigo el habito bianco
y amarillo el corazon.
(c) De Santo Domingo vengo
de predicar un serm6n;
traigo los habitos blancos
y amarillo el corazon.
Id.
Id.
Id.
Id.
(d) Desde Santo Domingo vengo
navegando en un triguero,
por mi padre soy un cantor;
traigo los ojitos blancos
y amarillo el corazon.
Id.
(e) Desde Santo Domingo viene
un cura muy revestido,
con los habitos blancos
y el corazon amarillo.
Id.
(J) De Santo Domingo vengo,
predicando vengo un serm6n;
traigo la cascara blanca
y amarillo el coraz6n.
(g) De Santo Domingo vengo,
predicando en un sermon;
tengo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
Id.
Id.
454
Journal of American Folk-Lore.
(h) De Santo Domingo vengo,
navegando en un ancon;
traigo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
Huevo.
(d) Licor no tiene licor,
ni pluma ni ala ni pico,
y su hijo Licornico
tiene ala y tiene pico.
Id.
(i) De Santo Domingo vengo,
de ver a mi padre Anton;
traigo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
(J) De Francia vengo volando,
siendo mi padre un cantor;
traigo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
Id.
Id.
(k) Fui nacido en una llanura,
mi padre era un cantador;
todos mis habitos son blancos
y amarillo el coraz6n.
(0 Vengo de padres cantores,
y aunque musico no soy,
traigo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
(w) El ninito San Anton
tiene los hibitos blancos
y amarillo el coraz6n.
(w) De tierras lejanas vengo
siendo mi padre un cantor;
tengo los habitos blancos
y amarillo el coraz6n.
285.
(a) Licor no es licor
ni pluma, ni ala, ni pico,
y su hijo liconico
tiene plumas, alas y pico.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
(&) Cocolico no tiene
pata ni cos ni pico,
y el padre Mecocoquico
tiene cos, tiene pata y tiene pico.
Id.
{c) Su hijo lico, nico,
que tiene pico,
alas, patas
y no tiene nada.
Id.
286.
(a) Barrilito bomb6n,
que no tiene tapa ni tap6n;
y a que no me la adivinas
ni de aqui a la oraci6n.
(b) Calabacita bomb6n,
no tiene tapa ni tap6n;
toda la hice pedazos
por comerle el coraz6n.
(c) Calabacita, calabaz6n,
que no tiene tapa ni tap6n.
(d) Calabacita de bomb6n,
sin tapita y sin tap6n.
(e) Calabacita de bomb6n,
sin tapita y sin tap6n.
287.
(o) Blanquito es,
con pan se come,
en la sarten se frie,
ique sera?
(b) Blanquito es,
con pan se come;
en la sarten se frie
y la gallina lo pone.
288.
Una arquita muy chiquita,
blanquita como la cal;
todo el mundo la sabe abrir,
pero nadie la sabe cerrar.
289.
Juana Camacho
di6 a luz un muchacho,
ni muerto ni vivo,
ni hembra ni macho.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id
Id.
Id.
Id.
Id
Porto-Rican Folk-Lore.
455
290.
Alic6 no tiene alita,
patita, piquito, ni co;
nace alic6, tiene alita,
patita, piquito y co.
Huevo y polio.
291.
(a) Una casa sin puerta y sin ven-
tana,
sin ninguna brujeria,
una cosa Uorando en ella,
ipor d6nde se meteria?
Huevo.
(6) Una casa sin ventana,
sin puerta ni brujeria,
que tiene un galan adentro,
ipor donde se meteria?
(c) Una casa sin ventanas,
ni puerta ni brujerias,
teniendo un galan adentro
^por d6nde se meteria?
{d) Una casa bien cerrada
sin nada de brujeria;
un niiio le Uora adentro;
ipor d6nde se meteria?
Id-
Id.
Id.
292.
(a) Mucho m^s alto que un pino
y no resisto un comino.
Humo.
(&) iQue es mucho mas alto que
un pino
y no aguanta ni un comino?
Id.
(c) Es alto como un pino
y pesa como un comino.
293.
Chiquitito como nada,
y tanto tormento que da.
294.
En el suelo estci,
hace marimiento;
en el breve instante
est4 en el element©.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 30.
Id.
Id.
295-
(c) <?Qu6 es lo que antes de nacer
anda el hijo por la calle?
Id.
(b) Antes de nacer la madre
sale el hijo a la calle.
(c) Antes de nacer la madre,
anda el nino por la calle.
296.
Se ech6 mi nina a bailar,
y del baile sali6 prenada.
297.
(a) Dofia Blanca estk tendida,
el fraile la esta mirando.
Al son de las castaiietas
las tripas le van colgando.
Id.
Id.
Huso.
(6) Al son de las castanuelas,
tripas colgando lleva.
Id.
las
Id.
Id.
Largo poco mas de un palmo,
grueso lo que puede ser;
se carga y descarga
en mano de una mujer.
Id.
299.
Ni soy Dios, ni pienso serlo,
ni Santa Maria es mi madre,
que en llegando al ser que tengo
soy tan Dios como Dios Padre.
La iglesia.
300.
(a) iQu6 vi6 un pastor en el monte,
que Dios con ser Dios no lo pudo
ver?
Su Igual (otro pastor).
(V6ase 274.)
(b) Vi6 un pastor en la montana
lo que el rey no vio en Espaiia;
en Jerusalen ni Dios,
con ser Dios lo vi6.
Id.
456
Journal of American Folk-Lore.
(c) Vi6 un pastor en su cabana
lo que el rey no vio en Espana;
en jerusalen ni Dios,
con ser Dios lo vi6.
Su Igual.
{d) El pastor ve en su ganado
lo que el rey no ve en su silla;
ni el Padre Santo lo ha visto
ni Dios lo vera en su vida.
(e) Dios con ser Dios no veia,
lo que el hombre pudo ver
el rey acaso,
y el hombre a cada paso.
Id.
Id.
301.
Cuando me suelo enojar
de madre salen los rios;
hago al mas fuerte temblar
y eludir mis brios;
en el fuego viene a dar.
EI invlerno.
302.
Del sorolabel quitando el so-
rola,
queda el bel de Loiza lo primero;
es el nombre de la dama
por quien vivo y por quien muero.
Isabel.
303.
(jQue fue lo que no naci6,
pero muri6,
y en el vientre de su madre
se enterr6,
quedando su madre viva
cuando el difunto muri6?
Jesucristo.
304-
Soy mis viejo que mi padre,
y de mucha mas edad,
y de mas capacidad.
Esto no lo cuenta nadie.
Id.
305-
Tengo una casa
con cuatro aposentos,
y s61o soy
y no quepo adentro.
El a jonjoli.
305'.
Vease 100-102, 233-235.
306.
Tantos y tantos,
y todos con el culo bianco.
El junco.
307-
Justa me llaman por doquier,
soy alabada sin tasa,
y a todos parezco bien;
nadie me quiere en su casa.
La justicia.
308.
Por aqui ha pasado un hombre
lo mas legal que se cuenta,
no es hombre, que es animal;
adiviname esa cuenta.
El lagartijo.
309-
Delante de Dios estoy,
entre cadenas metida,
ya me suben, ya me bajen,
ya estoy muerta, ya estoy viva.
Lampara del Senor.
310.
Sale de cuatro picachos
y les gusta a los muchachos.
Leche.
311.
(a) Entre dos paredes
estci una nina sentada;
llueva o no llueva,
siempre est4 mojada.
Lengua.
{b) En medio de dos penas
esta una flor colorada;
. llueva o no llueva,
siempre esti mojada.
(c) Entre cielo y cielo
hay una dama;
llueva o no llueva,
siempre esta mojada.
Id.
Id.
Juey.
(d) Entre dos montaiias blancas
hay una flor colorada;
llueva o no llueva,
siempre esta mojada.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
457
(e) Entre pared y pared
hay una flor colorada;
llueva o no llueva,
siempre esta mojada.
(/) Entre solapa y solapa
estd una dama,
que llueva o no llueva,
siempre est^ mojada.
Lengua.
Id.
(g) Una senorita muy ensenorada,
siempre est4 en su casa
y siempre esta mojada.
Id.
(Ji) En un cuarto muy obscuro
hay una dama encerrada;
llueva o haya seca
siempre estd mojada.
(z) En un cuarto
hay una dama;
llueva o no llueva
siempre estd mojada.
Id.
(J) Una triguena sentada
entre dos paredes blancas,
llueva o no llueva
siempre est4 mojada.
(k) En el medio de la mar
esta una nina sentada,
que, llueva o no llueva,
siempre est4 mojada.
(/) En el medio de dos peiias,
esta una gallina echada;
llueva o no llueva,
siempre est4 mojada.
(m) Debajo de una cueva
esta una pava echada,
que llueva o no llueva,
siempre est4 mojada.
(n) En medio de dos peiias
esta una dama,
llueva o no llueva,
siempre est& mojada.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
(o) En una cueva hay una gallina,
y llueva o no llueva,
siempre estk mojada.
Id.
312.
(o) Entre pena y pena
est4 una palomita,
que aunque llueva o haga seca,
siempre esta mojadita.
(b) Debajo de una penita
estk una pavita;
llueva o no llueva,
siempre esta mojadita.
(c) Entre tapa y tapa
esta una lajita;
llueva o no llueva,
siempre est& mojadita.
{d) Debajo de una piedra,
hay una lajita;
llueva o no llueva,
siempre estd mojadita.
Id.
Id.
Id.
Id.
(e) Alia arriba est4 una pavita,
llueva o no llueva;
siempre est4 mojadita.
(/) Entre laja y laja
esta una lajita,
que siempre estd mojadita.
313.
Serpiente maligna,
feroz y ligera,
que nunca se aparta
de su madriguera.
Se vuelve y rodea
en tal condici6n,
que de muchos es causa
de su perdici6n.
314-
Id.
Id.
Id.
Importa al mundo y no importa,
rie, llora, ruega y manda,
y tiene una espada blanda,
que dentro de la vaina corta.
Id.
458
Journal of American Folk-Lore.
315-
Alia arriba (de) aquel cerro
esti mi comadre,
con un abaniquito
dale que dale.
Lengua.
316.
A114 arriba en aquel monte
tengo una cabrita amarrada;
escuchen senores, escuchen,
y oiran como estd.
Id.
317-
Tengo un cercadito
cargado de espeques,
guardando una nina
para que no peque.
318.
(a) Entre medio de dos penas
esta una gallinita echada;
6yela, buscala, escuchala.
iQu6 sera?
Id.
Id.
(b) En el medio del mar
hay una mata de margaritas.
jOyela, escuchala, entiendela!
Id.
(c) iOyela, atiendela, escuchala!
Id.
319-
(a) En estrecha carcel encerrada,
con soldados de marfil,
esta la roja culebra,
que es la madre del mentir.
Id.
(6) Guardada en estrecha carcel
por soldados de marfil,
esta una roja culebra
que es la madre del mentir.
Id.
(c) En una estrecha circel,
con soldados de marfil,
hay una sola serpiente
que es la madre del vivir.
Id.
320.
Yo soy un hombre moreno
que vengo de las alturas,
de mujer soy pisado
y del hombre estremadura.
Lena.
321.
Es buena para otro
pero mejor para uno mismo.
La libertad.
322.
(a) Fui a un cuarto
encontre un muerto,
hable con el
y le saqu6 el secreto.
Libro.
(b) Entre a un cuarto,
me encontre un muerto;
hable con el
y me dijo su secreto.
323.
Chiquito como un gallo
y carga mas que un caballo.
324.
Con dos caras,
y con una lengua sola.
325-
Tengo una casa en el aire
fabricada con el viento;
las orillas de cristal
y de algodon el cimiento.
326.
(a) De Isabel quitando el bel
y de Lucas lo postrero,
adivina, caballero,
el nombre de la dama
por quien yo muero.
Id.
Id.
Id.
Lira.
Luisa.
(b) De Isabel quitando el bel
y de Lucas lo postrero,
es el nombre de mi dama.
Adiviname, companero.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
459
327.
Soy de la providencia,
en el cielo soy precisa.
Tengo la parte en la gloria,
y nadie me ha visto en misa.
La luna.
328.
Tengo cuernos, mas soy mansa,
e infundo tranquilidad,
poetas y amantes me aman
y se inspiran en mi faz.
Id.
329-
Tengo una china
y no la puedo partir.
Id.
330.
^Que es alto por alto,
redondo como un plato?
Id.
331-
Alld arriba en aquel alto,
hay una mata de rosa,
para cuando mi amante pase,
que coja la mas hermosa.
332.
Redonda como una taza,
y va conmigo a la plaza.
333-
Por aqui pas6 un galan
todo vestido de seda;
ni se ha ido, ni est& aqui.
(iQuien sera esa doncella?
334.
En una piedra de acero
tengo mi casa metida.
Si yo quiero hacerlo
hago de la noche el dia.
335-
Pequenito como una mota,
y llena la casa hasta la boca.
Id.
Id.
Luz.
Id.
Id.
336.
Chiquitita como una bellota,
y llena la casa hasta la boca.
Id.
337-
Ando con mi amo
en pueblo y campo;
no veo la luz del dia
hasta que no llego a casa.
La Have.
338.
Delante de tu nobleza
de rodillas me hinqu6;
derecho te lo meti
y derecho te lo saqu6.
Id.
339-
Chico como un gongol6n,
y guarda la casa como un le6n.
Id.
340.
(a) Chico como una pata de gallina
y guardo cien quintales de harina.
Id.
(6) Chiquitita como una pata de
gallina,
y encierra cien fanegas de harina.
Id.
(c) Chiquitita como una pata de
gallina,
y encierra cien quintales de harina.
Id.
341-
Soy de la congregaci6n,
de la iglesia m^s precisa;
no tengo parte con Dios,
y no puedo faltar en misa.
La Have de la iglesia.
342.
Una en un minuto,
dos en un momento,
y ninguna en un siglo.
La letra'w.
460
Journal of American Folk-Lore.
343-
(a) Alia arriba tengo
mi ganado comiendo.
Mientras mis yerba le doy
mas flaco se estci poniendo.
Machete.
(Jb) hWk arriba en aquel cerro
tengo una vaca comiendo;
mientras mas pasto le doy
mis flaca se va poniendo.
349-
Yo soy hombre que ha venido
de las haciendas voluntarias.
Con el vistuario que tengo
mantengo los animales,
y caliento los fogales.
Id.
344. ^
Fuf al monte, pique, pique,
vine a casa y (la) enganche.
Id.
345-
Confusa estoy,
maravillada me hallo.
iQue vendra a ser de mi la suegra
de la mujer de mi hermano?
Mi madre.
346.
(o) dCual es la hermana de mi tia
que no sea tia mia,
siendo ella hermana de mi tia
e hija de mis abuelos?
Mi mama. Es hermana de mi
tia e hija de mis abuelos y
no es mi tia.
(Vease Seccion D.)
(6) Mi tia tiene una hermana
que no es tia mia.
Madre.
(c) Yo tengo una tia,
mi tia tiene una hermana,
y la hermana de mi tia
no es tia mia.
Id.
347-
Verde fue mi mocedad,
amarilla mi vejez;
y cuando vine a morir
fui prieto como pez.
Maduro.
348.
Alto como un hombre,
y no es hombre;
tiene barbas como un hombre
y no es hombre;
y tiene dientes como un hombre
y no come.
Maiz.
Id.
350.
Cuando chiquito vestf,
cuando grande me desnudaron,
y para mayor trabajo
por la ropa me guindaron.
Id.
351.
Primero fui hombre
y despues fui mujer,
y para volver a ser hombre
hube que echarme a arder.
Maiz (grano, harina y zorullo).
352.
Planta verde
y flor morada;
alrededor de la cosa
la pendejada.
Maiz.
353.
Una vieja seca y meca,
pinta y rayada y media hueca,
pare los hijos secos y mecos
pintos, rayados y medio huecos.
Malla.
354-
(a) En un alto fui criado,
tengo la sangre en los pies,
los huesos en la barriga;
adiviname lo que es.
Si te hallas descrupulente
la muestra te puedo dar,
tiene cuero como res
y la carne regular.
Mamey.
(Jb) En un alto fuf criado,
tengo la sangre en los pies;
los huesos en la barriga;
adiviname lo que es.
Id.
355.
En el monte fui nacido
y en el monte fui criado;
tengo el nombre de cristiano,
pero no he sido bautizado.
La Maria.
Porto-Rican Folk-Lore.
461
356.
Naci en el mundo sin padre
y en el monte fui criado.
Soy tan amante a la luz
y siempre tan desgraciado.
La mariposa.
357.
Tii lo tienes hondo,
y yo lo tengo largo;
menea las caderas
y haremos algo.
Las masa.
358.
M6ngalo, Mongalo estd col-
gando,
Mingolo, Mingolo lo estk velando,
si M6ngolo, Mongalo se cayera,
Mingolo, Mingolo se lo comiera.
La mata de guineo y nosotros.
(Vease Seccion D.)
359.
Soy una red bien tejida
cuyo nudo no se ve,
y dura toda la vida
en esta red de pescar;
unos penan por salir
y otros penan por entrar.
Matrimonio.
360.
(a) En un punto y un instante,
en un punto fue mi ser;
y un punto vendre a ser
porque mi vida es andante;
sirvo al rey, sirvo al tunante
y al que me quiera comprar,
y para mentar mi nombre
me par ten por la mitad.
Media.
(b) En un punto, en un instante,
en un punto fue mi ser.
Tengo la vida que darte
y sirvo al rey y al tunante,
y al que me quiera ocupar;
y para mentar mi nombre
me parten por la mitad.
Id.
(c) De punto a punto es mi ser
y ando por el mundo andante;
sirvo al rey y al mendigante
y a todo el que me quiera usar;
y el que me quiere nombrar,
me parte por la mitad.
Id.
(d) Mi todo en un punto empieza,
y en un punto ha de acabar;
el que adivine mi nombre
solo dira la mitad.
Id.
(e) Mi ser en un punto empieza
y en un punto acabara.
El que adivine mi nombre
s61o dira la mitad.
Id.
361.
(a) Por la manana cuando yo me
levanto,
pelu por fuera y pelu por dentro,
saco la pata, m^tola adentro.
Id.
(b) Pelii por fuera
pelu por dentro;
abre el agujero
y ensartalo adentro.
Id.
362.
Un ano te doy de plazo,
y de tregua el mes que viene;
a que no me la adivina
si yo no se la dijere.
Memoria.
363-
Iban tres hombres por un ca-
mino;
uno era ciego, otro era manco
y el otro estaba desnudo;
el ciego vio un pez, el manco lo
cogi6
y el desnudo en el seno se lo ech6.
Mentira.
364-
(c) En el monte fui nacida,
debajo de verdes ramas;
ahora me estoy mirando
en servicio de esta dama;
a mi me dan a comer
en tazas y cominillos,
y yo me atrevo a jurar
que en mi vida no he comido.
Mesa.
{b) En un monte fue nacida
y ahora la han traido aqui,
para servirles a estas da mas.
Ellas me dan que comer
comidas muy regaladas,
y yo les puedo jurar
que no he comido nada.
462
Journal of American Folk-Lore.
(c) En el monte fui nacida,
vestida de verde rama,
y ahora me encuentro aqui
al servicio de estas damas;
ellas me ponen a comer
y yo no me como nada.
Mesa.
{d) En el monte fui nacida
con mi tronc6n y mis ramas,
y hoy por mi buena suerte
me encuentro en frente de damas.
Ellas me dan de comer
y yo no les pido nada.
Id.
(e) En el bosque fui nacida,
en el bosque fui criada,
y he venido aqui a esta casa
a servirles a estas damas.
Ellas me dan de comer
comida muy regalada,
y yo me atrevo a jurar
que no he comido nada.
Id.
(J) En el monte naci,
debajo de verdes ramas,
y hoy he venido aqui,
al servicio de esta casa.
Ella me did de comer
en platos y lozas finas,
y nada de eso me gusta,
porque en mi vida he comido.
Id.
(g) En el monte fui nacida,
criada entre verdes ramas;
y ahora me hallo yo en servicio
de esta hermosisima dama.
Id.
(h) En el monte fui nacida
debajo de verdes ramas,
y aqui he venido a esta casa
al servicio de una dama.
(i) En el monte fui nacida
debajo de verdes ramas,
y he venido a esta casa
al servicio de esta dama.
0) En el campo fui nacido,
debajo de verdes ramas;
y al hombre de mas valor,
lo hago andar a gatas.
Id.
Id.
Id.
365-
Yo sola soy en el mundo,
y mi Dios no me engendr6,
y dichoso se ha de llamar
el que diga quien soy yo.
M— .
366.
Ya tocaron las campanas
en el convento;
corre adivinador
y metete adentro.
Misa.
367.
fiste es un 4rbol
que tiene doce ganchos,
y cada gancho tiene
un nudo y cada nudo tiene
su apellido.
Los meses del aiio.
368.
En el medio del mar hay un nido,
y en el nido hay doce polios,
cada cual tiene su nombre.
Id.
369-
(a) Digame seiior galan,
que yo preguntarle quiero,
^que quien ha visto cortar
primero carne que cuero?
La molleja (de la gallina).
(6) Dime sabio pensador,
que yo preguntarte quiero,
^c6mo es posible cortar
carne primero que cuero?
(c) Digame seiior galcin,
lo que preguntarle quiero.
^C6mo se podr& cortar
primero carne que cuero?
Id.
Id.
(d) Vengo a hacer una adivinanza
que me la hizo marrero.
^D6nde se ha visto partir
carne primero que cuero?
Id.
(e) iDe que manera
picamos primero
carne que cuero?
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
463
Molino.
Id.
Id.
370.
Tu alia y yo aca,
si no nos meneamos
no haremos nada.
371.
Un pelo largo,
dos como el puno,
dindole vuelta
alrededor del culo.
372.
Somos dos hermanitos
hu^rfanos de padre y madre;
andamos corriendo el mundo
y trabajamos de gratis.
373-
iCukl es la planta
que muere y vive?
El morivivi.
374-
El morro esta en la sabana
con el negro Francisco Coy;
y al que me lo adivinare
cincuenta pesos le doy.
Morrocoy.
375.
Morrongo le van diciendo
los que lo llevan en brazos.
Morrongo.
376.
(c) iCudl es la madre
que pare mas de cien hijos,
y sin el calor de ella
en el mismo dia se crian?
La mosca.
(6) iCudl es el ave que pone
cuarenta huevos al dia,
y sin calor de su madre
caminan al otro dia?
Id.
377-
iCukl es el ave que pone
doscientos huevos en un dia?
Id.
378.
Chiquito, chiquito
me cay6 detrds;
61 a los tajos
y yo a las trompadas.
Mosquito.
379-
,jQui6n es el hombre humano
que con sangre se mantiene;
la lengua que viene hablando
y ningun sabio la comprende?
Id.
380.
Ojos vivos, ojos muertos,
gorras al viento;
adivinamela al momento.
El muerto.
381.
En el monte de Gerita
est4 una almita de dos,
que no la abre ni la cierra
mds que el poder de Dios.
La mujer en cinta.
382.
(c) Por aquel camino
vienen dos,
uno se moja
y el otro no. Id.
(V6ase paraguas.)
(b) Por un camino van dos;
a uno le da sombra
y al otro sol.
(c) Por aqu61 cerro van dos;
uno se moja y otro no.
383.
En el monte de Ger6
est& una hormita de do;
ni moro ni cristiano la abre
mas que mi Dios.
Id.
Id.
Id.
384-
Una A, con media luna,
una E,_con luna entera,
y una N, con su tilde,
y una T, con su tintero.
La mujer con su tintero(?).
464
Journal of American Folk-Lore.
385-
Corral redondo,
vacas al fondo;
cordero manso,
perro rabioso.
Mundo.
386.
iCnkX es el animal
que Ueva consigo en su nombre
las cinco letras vocales?
Murcielago.
387-
Adivinador de la chanfuneta,
dime cual es el ave que tiene tela.
Id.
(b) Viva fue mi sepultura,
sangre y carne mi comida,
y me han de desenterrar
para quitarme la vida.
Id.
393.
Una nina linda y profana,
hace su casa en tierra cristiana.
Id.
394.
Los ojos tienen sus ninas,
y las ninas tienen sus ojos,
y los ojos de las ninas
son las niiias de mis ojos.
Las ninas de los ojos.
Estudiante que estudiaste
libros de filosofia,
^Cual es el ave que vuela,
que tiene tetas y cria?
^ Id.
389-
iQue es lo que el muerto come,
que si el vivo lo come
se muere tambien?
Nada.
390.1
La naranja naci6 verde,
el tiempo la madur6;
mi corazon nacio libre
y el tuyo lo cautivo.
Naranja.
391-
Soy una sutil tijera,
pero al cortar hago ruido;
tambien llevo atras cosido
lo que corto de manera,
que si enciendes una vela
nunca veras mi puntada;
corto, coso y despues nada,
hilo grueso como cable;
adiviname si sabes;
revientame una puntada.
Navio.
392.
(o) En vida me sepulte,
carne y sangre es mi comida;
me sacan de la sepultura
para quitarme la vida.
Nigua.
395.
Mi padre es un carpintero,
pero no de los mas malos,
que form6 un tinajero
antes de nacer el palo.
Nino.
396.
(a) Torito negro
cay 6 en el mar;
ni yuntas de bueyes
lo pueden sacar.
Noche.
(b) Torito negro
cayo en el mar;
ni perro ni gato
lo pueden sacar.
(c) Torito negro
cay6 en el mar;
ni sogas, ni hombres
lo pudieron sacar.
{d) PoUito negro
cay6 en el mar;
ni hembra, ni macho
lo pueden sacar.
(e) Torito negro
cay6 en la mar;
ni cadenas, ni sogas
lo pueden sacar.
Id.
Id.
Id.
Id,
1 This is a copla rather than a riddle.
Porto-Rican Folk-Lore.
46=
397-
(a) Torito negro se fue k banar;
torito bianco lo fue a buscar.
La noche y el dia.
(&) Torito bianco cay6 en el mar;
torito negro lo fue a sacar.
El dia y la noche.
398- _
(a) Tengo una adivinanza
de dos razones,
que de nada se quita
y en todo se pone.
Nombre.
{b) Es una cosa muy menesterosa,
y en todo lugar se pone.
Id.
399.
(c) Cajita cerrada
de buen parecer,
que ningun carpintero
la puede hacer.
Nuez.
(&) Hojita verde de buen parecer,
ningun carpintero la ha podido
hacer.
Id.
400.
Cien damas en una barranca,
todas con el culo bianco.
El name.
401.
(a) Ultimo soy en el cielo,
con Dios en tercer lugar;
me embarco siempre en navio
y nunca estoy en el mar.
La letra 0.
(b) En la hostia soy primera,
con Dios en tercer lugar;
en el cielo la postrera,
pero no existo en el mar.
Id.
402.
(a) Soy la redondez del mundo,
sin mi no puede haber Dios;
papas y curas si,
pero pontifices, no.
{b) Soy la redondez del mundo,
sin mi no puede haber Dios;
papas, cardenales, si;
pero pontifices, no.
Id.
403-
Si en el suelo,
si en la cama,
juntamos pelo con pelo
y el pelo queda en el medio.
El ojo.
404.
Sibana blanca esta tendida,
pepitas negras le bailan encima.
Los ojos.
405-
Dos cabritos en un sart^n,
ni uno, ni otro se puede ver.
Id.
406.
Dos damas en un anden,
ni la una ni la otra
se pueden ver.
Id.
407.
Dos niiiitas van por un camino;
por mucho que corren
nunca se alcanzan.
Id.
408.
Dos hermanitas,
ni se ven, ni se visitan.
Las orejas.
Id.
409.
En medio de una pena
estan dos hermanas;
nunca se ven
y siempre se hablan.
410.
tQue es lo que tenemos
en el cuerpo,
que no nos hace falta,
ni nos deja de hacer?
Id.
Id.
466
Journal of American Folk-Lore.
411.
La vaca negra
est4 acostada;
por debajo la lame
la colorada.
011a y candela.
(Vease 125.)
412.
La vaca negra esta acostada
lami6ndole el culo a la colorada.
Id.
413.
iQue es, que es,
que mientras mis grande
menos se ve?
La oscuridad.
414.
iQu6 es lo que Dios no ver4,
ni pensara ver?
Otro como el.
(Vease 300.)
415-
lC\xk\ es el hijo que quema
la lengua de la madre?
Pabilo (de la vela).
416.
Tengo un tio
que no es tio,
hermano de mi tio.
iQue ser4 mio?
Mi padre.
417.
Soy del prado la gigante,
llevo en mi seno una fuente;
el cansado caminante
bajo mi sombra se sienta;
sus fatigas menos fuertes
mi mecerse no le alarma,
y con alegria del alma
el rancho cubro del pobre;
el que dijere mi nombre
es quien se lleva la palma.
Palma.
418.
Alto, alto y tieso,
y carga el fruto
en el pescuezo.
Palma de coco.
419.
En lo mis alto viviente
tiene mi Dios una fuente,
ni es fuente ni es corriente
y mana agua para siempre.
Palma (del coco)
420.
Largo y recio,
y los huevos los llevo
en el pescuezo.
La palma y los cocos.
421.
(a) En el monte hay un arbolito
que estd en mala condicion
y todos los aiios pare
una hembra y un var6n.
Palma de yagua
(6) En el monte esti un arbolito
que no tiene condici6n,
pero todos los aiios pare
una hembra y un var6n.
Id.
422.
P6ngolo, P6ngolo
esta goteando,
Pingolo, Pingolo
esta aparando.
Palma de yagua y puerco.
423.
Jingili Jingili estS, colgando,
Jongolo J6ngolo esta velando;
si Jingili Jingili se cayera
J6ngolo Jongolo se la comiera.
La palma y el puerco.
(Vease Secci6n D.)
424.
Largo tiraba y corto cogia,
pie Colorado plato ponia.
Paloma.
425-
Quiero comer, dame pan;
el vestido, seiiora Tallame,
me esti demas, quiero quitarme,
y despues sigo mi afan,
y mahana, aunque sea vieja,
te me cuelgo en las orejas;
adiviname galan.
Pantalla.
Porto-Rican Folk-Lore.
467
426.
Espinazo para adelante
y barriga para atr&s;
adiviname seiior, ique sera?
Pantorrilla.
427.
Un covento bien cerrado,
sin campanas y sin torre,
con sus monjas y abadesas,
haciendo dulces de flores.
Panal de abejas.
428.
Blanco como la nieve,
negro como la pez,
habla y no tiene lengua,
anda y no tiene pies.
Papel.
(V6ase carta.)
429.
(o) (iQu6 es lo que se tira al suelo
y no se rompe,
y se tira al agua
y se rompe?
Id,
(jb) Lo tiro en el agua y se rompe,
lo tiro en el suelo y no se rompe.
Id.
430.
(a) En una sierra me trepe,
a mi amo le grite,
que me trujera la capa
de siete costillas y un pie.
Paraguas.
(6) A114 arriba de aquel cerro
a mi compadre grite,
que me trajera un cabrito
de siete costillas y un pie.
(c) Alia arriba en aquel cerro
a mi compadre llame,
que me trajera un cochino
con cien costillas y un pie.
{d) A la torre me subi,
de la torre te grite,
que me tires un conejo
de siete costillas y un pie.
Id.
Id.
Id.
(e) En un cerro me trep6
y a mi amante le grit6,
que me trajera la cabra
con seis costillas y un pie.
(/) Me asom6 a la ventana,
a mi comadre llam6,
para que me trajera un conejo
con siete patas y un pie.
(g) En un cerro me trep6,
a mi amante le grit6,
que me trajera la capa
con seis costillas y un pie.
Qi) En un cerro me subi,
a mi amante le grit6,
que me trajera un conejo
con diez costillas y un pie.
Id.
Id.
Id.
Id.
(i) Alia arriba de aquel cerro me
trepe,
y a casa un grito pegu6,
que me traigan un conejo
con diez costillas y un pie.
Id.
(j) Al\k arriba me gritaron
Que les Uevara cuatro costillas y
un pie.
Id.
(k) Montis, montie, encontr^ un
cabrito,
con diez costillas y un pie.
Id.
(/) Alia arriba les mand6
que me mandaran
siete astillas
y un pie.
Id.
431-
Por aquella cuesta
abajo van dos,
uno se moja
y el otro no.
El paraguas y el que lo llevaba,
432.
(a) Una madre verrugosa
y un hijo enredador;
una hija buena moza
y un nieto predicador.
La parra, el sarmiento,
las uvas y el vino.
468
Journal of American Folk-Lore.
(6) Una viejita arrugadita
entre una trampita.
Pasa, bobo, ique sera?
(c) Chiquita y arrugada.
Pasa, bobo, ique ser4?
Pasa.
Id.
(d) Una viejita arrugada,
con una trencita en la espalda.
(e) Una viejeclta arrugada,
con dos palitos atras.
Pasa, bobo, lqu€ sera?
(/) Una vieja engarrunada
pasa, vol6, Iqu^ serk?
Id.
Id.
Id.
433-
Una vieja encarrujadita,
con un bast6n en la cabecita.
434-
(a) Detr&s de la puerta esta,
una viejita muy arrugada;
pasa, bobo, ique sevk?
(b) En aquel cerro
hay una viejecita sentada,
con palito en la mano.
Pasa, bruto, ique sera?
Id.
Id.
Id.
435-
(a) En palio vengo amarrado,
visitando los enfermos;
mi cuerpo doy por comida,
y mi alma por sustento.
El pastel.^
(&) Debajo de palio vengo
visitando a los enfermos.
(c) Bajo de un palio vengo,
A que nadie me adivina;
que no es ningun sacramento.
Id.
Id.
437-
(a) Rondando por un camino
me encontre un nino sin brazos;
por irle a comer el alma
le hice el cuerpo pedazos.
Patilla (Sandia).
(b) Andando por un camino
me encontre una nina sin brazos;
al tiempo de irla a coger
toda se hizo pedazos.
Id.
(Vease 473.)
(c) Yendo por un camino,
me encontr^ una nina sin brazos.
Por comerle el coraz6n
toda la hice pedazos.
Patilla.
{d) En el camino encontre
una nina sin brazos;
por comerle el coraz6n
la hice toda pedazos.
Id.
438.
(a) Rodillas para atris
y piernas para adelante;
tirenle senores,
que voy al instante.
(6) Rodillas para atrds
y corvas para adelante,
cabeza de rey
y buey de alicante.
Pavo.
Pavo real.
(c) Rodillas para atras,
y corvas para adelante,
corona de rey,
y voz de alicante.
Pavo.
439-
(a) De dos paredes muy oscuras
sale un hombre dando voces;
ni se ve ni se conoce
y su nombre dir4 quien es.
Pedo.
(b) Entre dos montes feroces
hay un hombre dando voces.
436.
Corvas para adelante
y rodillas para atras.
Patas (del pavo).
1 In Mexico the answer is hostia
(c) De una cueva muy oscura
sale un hombre dando voces;
ni se ve ni se ver4
y por la voz lo conoces.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
469
440.
Busnio sali6 del nido
y a tu ventana lleg6,
y le pregunt6 a Santa Ana
que que fu6 lo que pas6.
441.
Pedo.
(a) iQuien fu6 aquel que naci6
sin hueso y sin coyuntura,
que fue tanta su desventura
que cantando se muri6?
Id.
(b) ^Quien fue aquel que naci6
sin hueso y sin coyuntura,
y fue tanta su ventura
que cantando se muri6.
Id.
442.
De Santo Domingo vengo,
rodando como una bola;
at4jame ese cochino,
que me ha reventado la soga.
443.
Chiquito como una uila,
y refunfuna.
Id.
Id.
444.
Chiquitito como un arado,
sube al cerro y tumba ganado.
Peine.
445-
Troncon verde,
monte verdejo
en el redonde
de la crisma.
Los pendejos.
446.
(a) iQu^ cosa hay en el mundo
Que no se puede creer?
Da disgusto, da placer,
va al cielo, va profundo,
y nadie lo puede ver.
Pensamiento.
(b) (iCual es la cosa del mundo
que nadie la puede ver?
Da tormento, da placer,
y se remonta a lo profundo?
Id.
447.
Es una cosa maravillosa
que estci sobre todas las cosas.
(El nombre de los) persas (?).
448.
(a) Estando quieto en mi casa
me vinieron a prender;
mi casa se sali6 por la ventana
y yo preso me quede.
Pez (en la atarraya).
(b) Estando dentro de mi casa
me vinieron a prender;
mi casa se sali6 por la ventana
y yo preso me qued6.
Pez.
(c) Muy pequenita en mi casa
me vinieron a prender;
la casa salio por la ventana
y yo preso me qued6.
Id.
(d) Estando en mi casa tranquilo
vino la justicia a prenderme;
mi casa sali6 por la ventana
y yo preso me quede.
Id.
(e) Estando en mi casa quieto,
me vinieron a coger,
la casa se salio por la ventana
y yo preso me quede.
Id.
449.
En un monte muy espeso
anda un hombre sin pescuezo.
450.
Veinte vali6 por primera,
quince por segunda vez,
y al concluir su carrera
con quince la acompan6.
Id.
Id.
451-
Apunt6 a lo que vi
y mate a lo que no vi.
Los pichones de la palma.
452.
Tres en el dia,
tres en la semana;
tres en el mes,
tres en el ano,
y siempre las tres.
Las tres piedras del fog6n.
470
Journal of American Folk-Lore.
453.
Tres negritas en un corral,
una sin la otra no puede trabajar.
Piedras del fogon.
454-
(a) Espinazo para adelante,
barriga para atr^s.
Adiviname que sera.
La pierna.
(Jb) Espinazo para adelante,
barriga para atris;
tonto, pierna, caballo,
iqu6 serd?
Id.
455.
(c) Tu lo tienes Hondo,
y yo lo tengo largo;
menea tu culito
y hacemos algo.
El pil6n y la maceta.
(Jb) Largo lo tienes tu,
y gordo lo tengo yo;
mis culpas ser&n
si no te lo meto.
(c) Tu con tu largo
y yo con mi redondo,
meneamos las caras
y hacemos el pronto.
{d) Tu lo tienes largo
yo lo tengo Hondo;
meneas tu cacHita
siempre Hacemos algo.
456.
(g) Pi llaman los pollitos,
miento si no es verdad;
el que no me la adivina
bruto animal sera.
Id.
Id.
Id.
Pimiento.
(6) Pi trae por nombre,
miento si digo verdad;
el que no lo adivine
es un burrito animal.
(c) Pi, dicen los polios.
Miento si digo la verdad.
Id.
Id.
id) Si por primera vez miento,
si no es verdad,
el que no me la adivine
bruto y animal sera.
(e) Pi, Hacen los pollitos,
y miento si no es verdad.
(/) Pi, dicen los pollitos;
miento si no es verdad;
y si no me la adivinas
eres perro, burro y animal.
457-
(c) Iglesia cHiquita,
gente menudita,
y sacristan de palo.
(6) Gente grande,
y gente menudita
y sacristan de palo.
Id.
Id.
Id.
U>
Id>
458.
(a) Bot6n sobre bot6n,
bot6n de filigrana.
A que no me lo adivinas,
ni de aqui a pasado manana.
Pifia.
(&) Bot6n sobre bot6n,
bot6n de filigrana;
a que no me la adivinas
ni de aqui a pasado maiiana.
(c) Bot6n sobre bot6n,
bot6n de colombiana;
a que no me la adivina
ni de aqui a pasado maiiana.
{d) Bot6n de filigrana,
de filigrana bot6n;
a que no me la adivina
ni de aqui a por la maiiana.
ie) Bot6n sobre bot6n,
bot6n de filigrana;
a que no me la adivinas
ni de aqui a por la maiiana.
Id.
Id.
Id.
Id.
* In New Mexico the answer is olla de frijoles y meneador.
Porto-Rican Folk-Lore.
471
(/) Bot6n sobre bot6n,
boton de filigrana;
a que no me la adivina
hasta pasado maiiana.
Pifia.
(g) Boton sobre boton,
botoncito de avellanas;
a que no me adivinas
ni de aqui a pasado manana.
Id.
(h) Boton sobre bot6n de filigrana;
a que tu no me adivinas,
ni de aqui a manana.
Id.
(i) Bot6n sobre bot6n,
boton de filigrana,
a que no me la adivinan
de aqui a tres semanas.
0) Tablitas sobre tablitas,
tablon sobre tabl6n;
a que no me adivina
de aqui a la oracion.
459-
(a) Tablita sobre tablita,
sobre tablita un tablon,
sobre el tablon una dama,
sobre la dama una flor.
(b) Piiiita sobre piiiita,
sobre piiiita piii6n,
sobre piiion paiio fino,
sobre paiio fino, flor.
460.
Que cosa, que cosa
tan maravillosa,
que de un pino verde
nace una rosa.
Y de una rosa
nace un pincel.
Diga, seiiorita,
iqu6 puede ser?
461.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Una bolsita bien remendadita,
y maldita la puntadita.
Id.
462.
Andando por un camino
me encontre con un convento,
las monjas vestidas de bianco;
mas arriba dos ventanas,
mas arriba dos espejos,
y doblando por una esquina
la calle real por donde
se pasean los caballeros.
Piojos.
463-
(a) En el monte fue nacido
lo que nunca fue sembrado;
echa la flor amarilla
y el bonete Colorado.
Pitahaya.
{b) En el monte fue nacido
lo que nunca fue sembrado;
ella la flor amarilla
v el violeta o Colorado.
Id.
(c) En el monte hay un bejuco,
el que nadie ha sembrado;
y en la puerta del cogollo
echa un bot6n Colorado.
(d) Verde yo la vi nacer,
aunque nunca fue sembrada;
echa la flor amarilla,
su semilla es colorada.
Id.
(e) Verde la vi nacer
la que nunca fue sembrada;
tiene la flor amarilla
y la fruta colorada.
464.
(a) Oro no es,
plata no es;
abre la cortina
y veras lo que es.
Id.
Id.
(b) Oro no es;
plata no es;
a que no la adivinas
de aqui a la oraci6n.
(c) Ore no es,
plata no es,
alza la cortina
y verds lo que es.
Platano.
Id.
Id.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 31.
472
Journal oj American Folk-Lore .
Platano.
(d) Oro no soy,
plata no soy;
abre la puerta
y verds lo que es.
465-
S&bana blanca,
la flor morada;
detr^s de la cosa
la pendejada.
466.
{a) Una nifia tan decente,
tuvo un hijo por la frente,
y por ser su parto airoso,
por no volver a parir,
a la muerte quiso sufrir
un cuchillo rigoroso.
(La mata de) plitano.
Id.
(6) Una nina muy decente
pare los hijos por la frente.
Id.
467.
(iCuil es la planta
que antes de parir la fruta
deja a sua hijos criados?
Platano.
468.
(a) Blanquito mi nacimiento
y verde mi mocedad,
amarilla mi vejez,
y cuando me vine a morir
negrito como una pez.
Id.
(b) Verde fue mi nacimiento,
amarilla mi vejez;
cuando me vine a morir
todo prieto me quede.
Id.
(c) Verde fue mi juventud,
amarilla mi vejez,
y cuando me quise morir,
me puse como la pez.
Id.
{d) Verde fu6 mi nacimiento,
amarilla mi vejez,
y cuando vine a morir
fui negro como una pez.
Id.
(e) Rojo fue mi nacimiento,
verde fue mi mocedad,
amarilla mi vejez,
y cuando vine a morir
negrito como una pez.
Id.
(J) Blanco fu6 mi nacimiento
verde fue mi mocedad,
amarilla mi vejez;
adivina que sera.
(g) Verde fu6 mi nacimiento,
amarilla mi vejez;
y cuando me fui a morir
tan negro como una pez.
(h) V'erde fue mi juventud,
amarilla mi vejez;
y cuando me fui a morir
me puse como la pez.
469.
(a) Blanquito es,
en el se come.
iQu€ sera?
Id.
Id.
Id.
{b) Es bianco y no se come,
y sirve para comer.
Plato.
Id.
470.
Sabana blanca,
semilla negra
dos que la miran
y tres que la riegan.
La pluma, papel y tinta.
471.
Vestida naci con mas gentileza,.
cortaronme gente mi noble cabeza ;
ando por el mundo gimiendo y
Uorando,
y con lagrimas negras yo les voy
hablando.
Pluma.
472.
Cortaronme la cabeza
y de ella me hicieron pies;
me andaron de tierra en tierra;
adivina lo que es.
Id.
473-
(a) Andando por mi camino
me encontre un nino sin brazos,
por comerle el corazon
le hice el alma pedazos.
La patilla.
(Vease 437.)
Porto-Rican Folk-Lore.
473
(&) Andando por un camino
me encontr6 un nino sin brazos;
por comerle el coraz6n
le hice el cuerpo pedazos.
La patilla.
474.
Mi peludo est& echado,
pelti dice que no se levanta
hasta que monde no eche pelo.
Pollito.
475.
Naci6 el ardn con ti,
sin pata, sin cabeza, y sin an.
Y volvi6 y naci6 que el aran con ti,
con pata, con cabeza y con ari.
Polio.
476.
Es puerto y no se embarcan;
es rico y no tiene ochavos.
Puerto Rico.
477;
Ramona me di6 un consuelo,
Basilia se disgust6;
no quiero que me consuele
disgusto no quiero yo.
Ribano.
478.
(a) Cien varillas en un varillal,
ni verdes ni maduras
se pueden cortar.
Rayos del sol.
(&) Cien damas en un corral
que ni secas ni verdes
se pueden cortar.
Id.
(c) Cien varillitas en un varillal,
ni verdes ni secas se pueden cortar.
Id.
479.
Mi padre en Francia
y yo aquf,
me hizo una guinada,
y yo desde aqui lo vi.
Reldmpago.
480.
(a) Soy un buen mozo
valiente y gallardo,
gasto doce damas
para mi regalo;
todas van en coche
y gastan sus cuartos
todas llevan medias,
pero no zapatos.
Reloj.
(6) Tengo doce damas
para mi resguardo,
pero no zapatos.
Id.
481.
Dios con ser Dios no ha podido
ni el pastor por la montana
ver lo que vi6 el rey de Espafia.
(Otro) Rey gobernando.
(Vease 300.)
482.
(o) Largo, largo como un camino,
y hoza como un cochino.
Rio.
(6) Largo, largo como un camino
y hoza tanto como un cochino.
Id.
(c) Largo como un camino,
y hoza como un cochino.
Id.
(d) Largo, largo como un camino,
y va hozando como un cochino.
Id.
483.
De padre negro naci,
yo soy bianco por mi suerte,
y como yo soy tan fuerte
hasta a mi padre venci.
Ron.
484. ^
(c) Una dama entro aqui
y un gal^n entr6 con ella,
y la dama se sali6
y el galan qued6 prefiado de ella.
(Botella de) ron.
(b) Un hombre se enamor6
de una doncella preiiada;
la doncella se despren6
y el se qued6 prenado.
(c) Un galdn se enamor6
de una preiiada doncella;
ella se desenpreiid
y 61 qued6 prenado de ella.
485.
S&bana blanca
esti tendida,
torito negro
le baila encima.
Id.
Id.
Ropa y plancha.
474
Journal of American Folk-Lore.
486.
Con las ultimas letras
de cuatro flores,
se celebra el dulce nombre
de mis amores;
saca la cuenta:
Azahar, Jacinto, Malvas
y Violeta.
Rosa.
487.
Diez monedas me entregaron
mas finas que un reloj ;
tienen un letrero que dice:
guardame que soy de Dios.
El rosario.
488.
Ciento cincuenta doncellas
son hijas de quince padres;
Unas le piden el pan
y otras le piden el ave.
Id.
489.
En el mar esta una copa,
en la copa una bebida,
en la bebida una rosa,
y en la rosa una Maria.
Rosmarino.
490.
(a) iQue cosa tiene el molino
precisa y no necesaria,
que no molera sin ella
y no le sirve de nada?
Ruido.
(&) iQu^ cosa tiene el molino
preciso y no necesario,
que no molerci sin ello
y no le sirve de nada?
(c) Una cosa tiene el coche
que no le sirve de nada,
ni es preciso, ni hace falta,
y no puede andar sin ella.
491.
Un coche con arn6s
y caballos y con cochero,
y sin eso no puede andar.
492.
Id,
Id.
Id.
iQnh es lo que Ileva un carro
cuando va andar,
que no puede andar sin 61,
y no le hace falta?
Id.
493-
(a) En el mundo ha nacido
lo que nunca se sembro,
bajo el nombre de Dios
y nunca fue bautizado.
Ruisenor.
(6) En el monte ha nacido
lo que nunca se ha sembrado,
tiene el nombre del sefior
y no ha sido bautizado.
(c) En el monte fue nacido
lo que nunca fue criado,
tiene el nombre del Senor
y no ha sido bautizado.
{d) En el monte fui nacido,
en el monte fui criado;
traje nombre del senor
y nunca fui bautizado.
Id.
Id.
Id.
494.
Soy blanca como la nieve,
en el campo fui criada;
como a los perros me llaman
diciendome: sal, aqui.
El mismo rey en persona,
no puede pasar sin mi.
495-
Me dicen "sal de mi casa,"
como si yo un perro fuera.
No hay caballero en la ciudad
que en su casa no me quiera.
496.
En casa de rey Viruta
me dijeron, "Sal de aqui."
Siempre me est4 botando
y nunca salgo de alii.
Sal.
Id.
Id.
497.
(a) Chiquitita como un arador,
sube a la mesa del gobernador.
Id.
{b) Chiquititita como un arador,
y subiera a casa del gobernador.
Id.
(c) Chiquitito como un arador,
y sube a la mesa del emperador.
Sal o salero.
Porto-Rican Folk-Lore.
475
498.
En la casa del rey me comen;
no pueden estar sin mi
y me botan como perro.
Sal.
499.
Soy moza que tengo sal,
digna como esposa soy;
en la caja o al mar voy;
en la mesa fina soy;
me hallaras siempre muy fina
pero no me lo adivina.
Sardina.
500.
(a) De siete hermanas que somos,
yo la primera naci.
Y soy la mas chiquita.
iC6mo puede ser asi?
Semana Santa.
(b) De siete hermanas que somos
soy la menor en edad.
He nacido la mas vieja
(idime bien lo que sera?
Id.
(c) De siete hermanas que somos,
^c6mo esto va a ser asi?
siendo yo la m^s chiquita
fui la primera que naci.
Semana chiquita de la
cuaresma.
501.
Tengo una vaca en el campo,
que mientras mas come
mas flaca se pone.
Serrucho.
502.
Alto lo tiro,
bajo lo espero;
fuerte te amarra,
dientes de acero.
La Sierra.
504-
(a) Dicen que soy rey
y no tengo reino,
dicen que soy rubio
y no tengo pelo,
y dicen que ando
y no me meneo
y arreglo relojes
sin ser relojero.
(b) Dicen que soy rey
y no tengo reino;
dicen que soy rubio
y no tengo pelo;
dicen que yo ando
y no me meneo;
compongo relojes
y no soy relojero.
(c) Dicen que soy rey
y no tengo reino;
afirman que ando
y no me meneo;
arreglo relojes
y no soy relojero.
(d) Dicen que soy rey
y no tengo reino;
afirman que ando
y no me meneo;
compongo relojes
sin ser relojero.
(e) Dicen que soy rubio
y no tengo pelo;
afirman que ando
y no me meneo,
arreglo relojes
sin ser relojero.
505-
Soga larga,
paso hondo,
si no se dobla
no llega al fondo.
Sol
Id
Id.
Id.
Id.
Id.
503-
Por el quitip6n un doblo,
y por el que llevo
entre las piernas un mill6n.
Silla y caballo.
506.
(a) Es sol y no alumbra,
y es sal y no salada.
Solsal (sic).
476
Journal of American Folk-Lore.
(Jb) Entre flor y flor lechuga,
entre lechuga una flor;
entre la flor Nicolasa,
y entre Nicolasa el sol.
Solsal {sic).
La hostia {sic).
507-
Procedo de sol y luna,
ambos nunca puedo ver.
Espiritu no es mi ser,
sustancia en mi no hay ninguna.
A veces soy importuna,
otras veces favorable;
y soy fija ya notable.
Corro y ando, mas sin pies.
En todas partes estare,
y siempre soy imparciable.
Sombra.
508.
Una negra, al parecer,
con el mirar se mantiene;
tiene carne y no la tiene;
que la carne la tengo yo,
y es la que mi cuerpo tiene.
Id.
509.
Con ser ninguno mi ser
muchas varas en el dia;
suelo menguar y crecer
y no me puedo mover,
si no tengo compania.
510.
Es una figura
que de mi ser se mantiene;
tiene cuerpo y carne no,
porque su carne soy yo
de la que su cuerpo tiene.
5".
Nunca podras alcanzarme
por mas que corras tras mi;
aunque quieras separarte
siempre iras tu junto a ml.
512.
Corri, corrf,
me doble y no la cogi.
Id.
Id.
Id.
Id.
513-
Fui al mar y me bane,
toqu6 el agua y no me moje.
514.
i Glial es la cosa que entra
en el rio y no se moja?
No es sol ni luna,
ni cosa ninguna.
Id
Id.
515-
(c) En la mano soy cortes;
en mi lugar desatento;
soy el juguete del viento
y superior a un Marques.
Sombrero.
{b) En mi mano soy cortes,
en mi lugar desatento;
soy juguete del viento,
soy superior.
Id.
516.
Toda la noche
morra que morra;
y por la mailana
te zampa la porra.
517.
Si quieres aqui, aqui,
si quieres, en la cama,
junta el pelo
y queda lo negro.
Id.
Sueno.
518.
Estaba porque la vi,
y porque la vi estaba
sobre la pierna,
y sobre la pierna estaba.
La taba (de la rodilla).
519.
(c) Chiquitita como una pulga
y cria orejas como mulas.
Tabaco.
{b) Pequenito mas que una pulga,
y tiene orejas de burro.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
477
(c) Chiquitito como una pulga
y tiene orejas como una mula.
Tabaco.
520.
Del color de mi vestido
tengo yo mi coraz6n;
no soy picaro entremetido
y me gasta en conversaci6n.
Id.
521.
Largo como una cuarta,
sin hueso y sin coyuntura;
c6gelo nina en tu mano
y m6telo en tu hendedura.
Id.
522.
Eres clavel y eres rosa
eres rosa sin abrir,
eres cachiporra y porra,
barriga de tamboril,
Tamboril.
523.
Las tres letras vocales
con la R, S y T,
tiene el nombre de mi dama
de quien yo me enamor6,
y en la postrera que digo
voy diciendo lo que es.
Teresa.
524-
Cuatro vasos Uenos,
y ninguno se derrama.
Las tetas (de vaca).
525-
(o) Ar6n se llama mi nombre,
sacerdote en tierra soy;
mi casa est4 sobre el agua.
Acierteme usted quien soy.
Tibur6n.
(b) Ar6n me llamo en el mundo
capitan y activo soy,
mi casa tengo en el agua
y mi nombre dice quien soy
Id.
526.
Un hombre muri6 sin culpa
porque Dios no lo cri6,
y su abuela estuvo doncella
hasta que el nieto muri6.
La tierra.
527.
(a) Dos hermanas diligentes
andaban a un compAs,
con dos picos en la frente,
y con dos ojos atrds.
Tijeras.
(b) Yo y mi hermana diligentes
andamos en un comp&s,
con las piernas hacia adelante
y los ojos hacia atr^s.
Id.
(c) Dos palomas van volando
y ambas van a un compis,
el pico llevan para adelante,
y los ojos llevan para atras.
Id.
{d) Tengo en mi casa guardado
lo que no quiero prestar,
tiene las puntas para adelante
y la cabeza para atrds.
Id.
(e) En mi casa tengo
lo que no puedo prestar,
tiene la cabeza por abajo
y los pies para adelante.
Id.
(/) Tengo en mi casa guardado
lo que no quiero emprestar,
tiene las puntas para adelante
y la cabeza para atras.
(g) Mi comadre la negrita,
mirala que linda va;
con ojitos para atras
y las patitas para adelante.
Id.
Id.
{h) Mi comadre la negrita,
tan ligerita que va,
con las patitas para adelante
y los ojitos para atris.
Id.
(i) El diablito de la negrita
qu6 ligerito va,
con las patillas para adelante
y la cabeza para atris.
(J) Ojos para adelante
y pico para atrS.s.
Id.
Id.
478
Journal of American Folk-Lore.
528.
Tengo dos puntas en la cabeza;
dos ojos en los pies;
y para hacerme trabajar,
los ojos me han de tapar.
Tijeras.
529-
(a) Junto al pie,
junto al culo,
metele el brazo
y s&cale el jugo.
(&) Pongote el pie
junto al culo,
metote el dedo
y sacote el jugo.
530.
^Que se dice con el to,
con el si y con el no?
Tinaja.
Id.
Tocino.
531-
Toma sol a tu morada,
te enamora ese color
ientiendes el tomasol?
y fijame una mirada;
contesta mujer amada,
como quedaria esa flor.
Tomasol.
532.
San Juan va y San Juan viene,
y San Juan siempre tieso lo tiene.
Trapiche.
533-
Una madre detras de un hijo,
un hijo detras de una madre;
ni la madre alcanza al hijo,
ni el hijo alcanza a la madre.
Id.
534-
Tiene los brazos en la cabeza,
los dientes en la barriga,
y si le dan que comer
suena como cosa viva.
Id.
535-
(a) De alto suele caer,
con salto brinco y ligero;
tiene patas y pies de acero;
con capa no puede bailar
y sin capa puede bailar;
la capa le han de quitar
para que pueda bailar.
Trompo.
{b) De un alto suele bajar
con brincos, saltos, ligero;
tiene plumas, pies de acero,
sabe escribir y bailar;
con capa no puede estar,
ni sin capa estar tampoco,
y para volverse loco
la capa le han de quitar.
Id.
(c) De lo alto lo vide bajar
con prontitud y ligero;
trae su pluma que es de acero,
sabe escribir y contar;
con capa no puede andar
y sin la capa tampoco;
y para volverse loco
la capa le han de quitar.
Id.
(d) De alto lo vi bajar
a un bailador muy ligero;
tiene capa, tiene acero,
sabe escribir y bailar;
sin capa no puede andar
ni puede bailar tampoco;
y para volverse loco
la capa le han de quitar.
(e) Del alto suele bajar,
como salta y brinca ligero;
tiene los pies de acero,
sabe escribir y contar;
sin capa no puede andar
ni con capa andar tampoco.
(/) La capa le han de quitar,
sabe escribir y bailar;
tiene capa y tiene acero,
y para volverse loco
le han de quitar el sombrero.
(g) Cota me dan para andar,
para andar me dan cota,
y para poder andar
la cota me han de quitar.
(h) De alto viene bajando,
con mucho viento y ligero,
en la punta trae acero,
y para empezar a bailar
la capa le han de quitar.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
479
{i) De lo alto vengo bajando
con largo tranco y ligero;
cargo pluma, cargo acero,
y mas sin igual,
para volverme loco,
la capa me han de quitar.
Trompo.
(J) Del alto vengo bajando,
con largo tranco y ligero;
cargo pluma, cargo acero,
s6 escribir y contar,
y para volverme loco
la capa me han de quitar.
{k) Y para que se vuelva loco
la capa le han de quitar.
Id.
Id.
536.
iCual es la flor que tiene
saya, chaqueta, camisay pantal6n?
La Tulipa doble.
537-
Con T, me llamo Teresa,
con U, me llamo Urbana,
con P, me llamo Pepita,
con A, me llamo Americana;
ajusta esas cuatro letras
y veras como me llamo.
Tupa.
538.
(o) Cuatro losas,
cuatro telosas,
un pujavante
y un espanta moscas.
(6) Cuatro telosas,
cuatro mamosas,
dos tenefantes,
y el espanta moscas.
(c) Cuatro telosas
cuatro mamosas,
dos tira mantos
y un espanta moscas.
{d) Cuatro telosas,
cuatro mendosas,
dos puso adelante
y un espanta moscas.
Vaca.
Id.
Id.
Id.
{e) Cuatro telosas,
cuatro mamosas,
dos pujabantes
y un quita moscas.
Vaca, (las patas, etc.).
(/) Cuatro pelotas
cuatro mendosas,
dos pujavantes
y un bota moscas.
{g) Cuatro mamosas,
cuatro telosas;
un miraba
y un espanta moscas.
Vaca.
Id.
539-
Dos duro — duros,
cuatro dale — dales,
un espanta moscas
y cuatro manantiales.
La vaca, (las patas, las tetas,
los cuernos y el rabo).
540.
(a) Por aquel camino va
caminando y no es gente.
Adivinalo, prudente,
que el nombre qued6 ya atr&s.
Vaca.
(6) Por un caminito va
caminando quien no es gente.
Adivina, prudente
que el nombre lo ves atris.
Id.
541-
Cuco sobre cuco,
debajo un cuco,
un me guarranche,
guarranche inche,
garabato empareje.
542-^
(o) Caballito sin tripas
y sin panza,
anda la villa,
y no se cansa.
Id.
Vapor.
{h) Un caballito sin tripas
y sin panza,
anda todo el mundo entero
y no se cansa.
Id.
48o
Journal of American Folk-Lore.
543-
Del monte sale
con gran frescura,
y de Espana viene
con gran donosura.
544.
Tira tranco largo,
paso regular.
Vapor.
Id.
545.
(a) En el monte nace,
y en el monte crece;
viene al pueblo
y todo se lo merece.
Vara del alcalde.
(6) En el monte nace
en el monte crece,
y llega al pueblo
y todos le obedecen.
(c) En el monte nace,
en el monte crece,
sale a la calle
y todos la obedecen.
Id.
Id.
546.
Lo meto seco
y lo saco mojado.
Vaso (o copa cuando se
mete en la tinaja).
547-
(a) Una dama entr6 aquf,
un gal&n entr6 con ella;
ni se ha ido, ni estk aqui,
no se dar raz6n de ella.
(6) Una dama entr6 aquf,
un galan entr6 con ella;
ni se ha ido, ni estci aqui,
ni s6 donde estara ella.
(c) Una dama entr6 aqui,
y un galin entr6 con ella,
ni se ha ido, ni estd aqui,
ni sabemos que fu6 de ella.
Vela.
Id.
Id.
(d) Una dama entr6 aqui,
un galan entro con ella.
No se ha ido ni estk aqui,
ique se ha hecho de esta doncella?
Id.
(e) Por aqui pas6 una dama,
un galdn iba con ella;
ni se ha ido, ni esta aqui,
<id6nde estara esa doncella?
(/) Por aqui pas6 una dama
vestida toda de seda;
ni se ha ido, ni esta aqui,
iqu6 diremos de ella?
(g) Una dama entr6 aqui,
un gal4n entr6 con ella;
ni se ha quedado
ni est^ aqui.
548.
(a) Una dama muy delgada
y de palidez mortal,
que se alegra y se reanima
cuando la van a quemar.
(b) Una dama fina y p&lida
de estatura natural,
que se alegra y se reanima
cuando la van a quemar.
549-
Al ver una senora
me caus6 la risa.
Le vi por fuera la carne
y por dentro la camisa.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
550.
La seiiora desde que naci6
mientras m&s grande va creciendo
m4s chiquita se va poniendo.
Id.
551-
Blanquito como una vela,
y por dentro la candela.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore.
481
552.
(a) Una vieja larga y flaca
va chorreando la manteca.
(&) Una vieja larga y seca,
chorreando la manteca.
(c) Una vieja larga y flaca,
y le chorrea la manteca.
(d) Larga y flaca
y echa manteca
por las costillas.
Vela.
Id.
Id.
Id.
553-
En las manos soy cortes,
en mi lugar desatento;
soy el juguete del viento
y superior a un Marques.
Velo.
(V^ase sombrero.)
554-
Es venta y no se vende,
es ana y no es gente.
Ventana.
555-
(a) Vi sentada en un balcon
una hermosa Catalana;
leele el primer rengl6n
y verks como se llama.
Vicenta.
(b) Vi sentada en un balc6n
una rosa catalana;
lee el primer rengl6n
y veras como se llama.
(c) Vi sentada en un balc6n
una hermosisima dama;
deletrea el primer rengl6n
y veras como se llama.
(d) Vf sentada en un balc6n
una hermosisima dama;
estudia el primer rengl6n
y verds como se llama.
(e) Vi sentada en una silla
una hermosisima dama;
junta las cuatro letras
y sabrcis como se llama.
Id.
Id.
Id.
Id.
(/) Vi sentada en un balc6n
una simpdtica dama;
16ele el primer rengl6n
y veris como se llama.
(g) Vi sentada en el balc6n
una preciosa dama;
estudia el primer rengl6n
y veris como se llama.
(h) Vi sentada en un balc6n
una senorita blanca;
deletrea el primer rengl6n
y sabres como se llama.
Id.
Id.
Id.
(i) En la esquina de un balc6n
VI sentada a una dama.
Exclama por el primer rengl6n
y dime como se llama.
0) Vf sentada en un balc6n,
a una hermosisima dama.
Lee los cuatro renglones
y verds como se llama.
(k) Vi sentada en el balc6n
a una hermosa primavera.
Id.
Id.
Id.
556.
iQue es lo que hay en el mundo
que la tierra no le puede?
Vidrio negro.
557.
(a) Chiquitin, chiquitin,
como un granito de anis;
comeras, comerds
y nunca adivinards.
(b) Chiquiti, chiquiti
como grano de anis;
beberis, beberas,
y nunca adivinaris.
558.
(a) Sopla sin alas,
silba sin boca,
Tu no lo ves
ni lo tocas.
Viento.
Id.
Id.
482
Journal of American Folk-Lore.
{b) Vuela sin alas,
silba sin boca,
Tu no lo ves
ni lo tocas.
(c) Azota sin mano,
silba sin boca;
y tu no lo ves
ni lo tocas.
Viento.
Id.
559-
(c) Cien damas en un castillo,
todas visten de morado.
Violetas.
(6) Cien damas en un prado,
todas visten de morado.
(c) Cien damas en un cercado,
todas visten de morado.
560.
En el monte nace,
y en el monte se cria,
y entra a la iglesia
con mucha alegria.
Id.
Id.
Violin.
561.
Ya Uclides esta preparando,
tia lavando el negrito;
si yo no me precipito
la mesa me est4 aguardando.
Yautia.
562.
Cuatro telosas,
cuatro mamosas,
un mirabal,
y un espanta moscas.
Yunta de bueyes y el arado.
(Vease vaca.)
563-
(a) Estudiante que estudi^is
en los libros de San Juan,
(icual es el ave del monte,
que tiene el nombre de San?
Zancudo.
(&) Estudiante que estudiais
en el libro de San Juan,
<;cucil es el ave que vuela
que el nombre tiene de san?
Id.
564-
(a) De los altos montes vengo,
de pegar una sangria;
dejando al enfermo sano
al punto de perder la vida.
(6) De alto vengo volando
a pegarte una sombria.
Al malo lo pongo bueno;
regreso a perder la vida.
565.
(a) Estudiador que estudiaste
en los libros de Mahoma,
dime cual es el animal
que vuela y no hace sombra.
Id.
Id.
Id.
(b) Estudiador que estudiaste,
en los libros de Mahoma,
me diras c6mo se llama
el ave que vuela y no hace sombra.
Id.
566.
De los altos montes vengo
a pegar una sangria,
a sacar la sangre mala
y dejar sana la herida.
Id.
567-
(a) Brinco de la cama
y caigo encima de ti,
si no te lo meto,
iqu6 sera de mi?
(b) Salto de la cama
caigo encima de ti,
si no me los das
^que sera de ti?
568.
Mi marido me dijo
que se lo metiera todo,
y yo se lo meti
hasta la meta.
569-
Debajo te tengo,
metertelo quiero.
i Mai rayo te parta
si no te lo meto!
Zapato.
Id.
Id.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore. 483
570. 573.
Chiquito como la mano (q) Todas las mujeres
y carga tanto como un caballo. los tienen enteros,
Zapato. per su gusto y gana
se rompen el cuero,
571- y quedan colgando
Una casa bien compuesta, sus dos companeros.
de pellejo de animales; . Los zarcillos.
Unas hermanas viven en ella
para librarse de males.
Zapatos. (6) Todas las mujeres
los tienen enteros,
572- y por su gusto y gana
Del acero lo fabrican, se rompen el cuero,
yerba, nuestro cuerpo es; Y les quedan colgando
andamos de dos en dos sus dos companeros.
y con la punta en los pies. Id.
Zapatos y medias.
B. RIDDLES WHICH INVOLVE JESTS, PLAY UPON WORDS, ETC.
574.
iEn qu6 se parece una vela a un soldado? — En que llega a cabo.
575-
iEn que se parece un cigarro a un soldado? — En que asciende a cabo.
576.
iEn que se parecen las policias a las velas? — En que se hacen cabos.
577-
iEn que se parecen las casas a los hombres? — En que tienen frente.
578.
iEn que se parece el gato al cura? — En que caza (casan).
579-
(jEn que se parece un alfiler a una vela? — En que se prende.
580.
iEn que se parece Catafio a un baile de Jibaros? — En que se empieza con
punta y se acaba con grandes palos.
581.
iEn que se parece una pluma de escribir a un paraguas? — En que se moja.
582.
^En que se parece el sol a mi? — En que son dos notas musicales.
583.
iEn que se parece un periodico a una iglesia? — En que tiene columnas.
584.
^En que se parece Catafio a una muiieca? — En que no tiene acueducto.
484 Journal of American Folk-Lore.
585.
iEn qu^ se parece un ladr6n a un calvo? — En que no tiene pelo.
586.
^En qu6 se parece San Pedro a una mazorca de maiz? — En las barbas.
587.
iEn qu^ se parece el Cristo al mori-vivi? — En que muere y resucita.
588.
iEn qu6 se parece el cigarro al cerdo? — En que tiene capa y tripa.
589.
iEn qu6 se parece la escuela a la cdrcel? — En que castigan.
590.
<iEn qu6 se parece el perro al hombre casado? — En que le ponen esposa.
591-
iEn que se parece la aguja a la rosa? — En que se deshoja.
592.
dEn qu6 se parece un vapor a una aguja? — En que entra y sale.
593-
^En que se parece una casa al cementerio? — En que tiene paredes.
594-
iEn que se parece el rio a un muchacho? — En que crece.
595-
iEn qu6 se parece la noche al carbon? — En que es negra.
596.
(J En qu6 se parece el sol a la luz? — En que alumbra.
597-
iEn que se parece el cerro a la mujer? — En que tiene falda.
598.
iEn qu^ se parece el seborruco a la mujer? — Id.
599.
lEn quk se parece el Olmo a un fon6grafo? — En que tiene records.
600.
iEn qu6 se parece un profesor a una senora en cinta? — En Iop 9 meses
que ejerce.
601.
<iEn qu^ se parece la ceniza al p&jaro? — En que vuela.
602.
iEn que se parece una mesa a una vaca? — En que tiene cuatro'patas.
Porto-Rican Folk-Lore. 485
603.
,jEn qu6 se parece la orquesta al do? — En que tiene bajo.
604.
lEn qu6 se parece la ceniza a la sal? — En que es salada.
605.
^En qu6 se parece el gallo al trovador? — En que canta.
606.
^En qu6 se parece el zancudo al aji? — En que pica.
607.
^En qu6 se parecen las casas de los pobres al tren? — En los anuncios.
608.
^En qu6 se parece la casa del pobre al tren? — Id.
609.
iEn qu6 se parece el hacha al caballo? — En que se desboca.
610.
iEn qu6 se parece un carpintero a una naci6n? — En que tiene escuadra.
611.
,iEn qu6 se parece una fruta a una plancha? — En que se pasa.
612.
iEn qu6 se parece una iglesia cerrada a un tisico? — En que no tiene cura.
613.
iEn qu6 se parece la candela a la sed? — En que se apaga con agua.
614.
(iEn qu6 se parece un tren a una manzana? — En que no es-pera.
6i5-
iEn qu6 se parece el Coamo al Pepita? — En que tiene caldera.
616.
iA que se parece mas un perro negro? — A una perra negra.
617.
^Cu^l es el animal que m&s se parece al oso? — La osa.
618.
lC\xk\ es el animal que mis se parece al hombre? — La mujer.
619.
iCuM es el animal que mis se parece al gato? — La gata.
620.
(iCual es el hijo que nace primero que su madre? — El cajuil.
486 Journal of American Folk-Lore.
621.
(iCual es el pez que tiene el cuerpo mas lejos que la cabeza? — El bacalao.
622.
iCual es el arbol que si nunca florece por la noche florece? — El arbol
donde duermen las gallinas.
623.
^Cu^l es la noche mas larga de todo el ano? — Noche Buena.
624.
iCual es el irbol que tiene las hojas por un lado blancas y por el otro
negras? — Noche y dia.
625.
iCuil es el irbol que tiene la mitad de las hojas negras y la mitad blancas?
— El tiempo.
626.
iCuk\ es el animal que no tiene huesos? — La lapa.
627.
(iCual es el santo mas chiquito del cielo? — San Tito.
628.
iCukX es la mata que tiene nombre y apellido? — El mori-vivi.
629.
iCual es el palo que tiene nombre y apellido? — El laurel sabino.
630.
iCual es el animal que hace sus hijos con las patas? — El pato.
631.
iCucil es el hombre que mas crece? — EI rio.
632.
iCual es el animal que tiene las patas en la cabeza? — El piojo.
633-
iCual es el animal que se llama, por donde se amarra? — La pata.
634.
lC\xk\ es el hombre que trabaja mas alegre? — El Barrendero, porque ba-
rriendo.
635-
iQxikX es el animal que anda como gato, caza ratones y hace todas las
cosas que hacen los gatos y no es gato? — La gata.
636.
(iCual es el animal que tiene huesos antes que la carne? — El juey.
637-
^Cual es el padre de los hijos de Sevedeo? — Sevedeo.
Porto-Rican Folk-Lore. 487
638.
^Cudl fu6 el hijo que vi6 nacer a su madre? — El humo.
639-
iC\xk\ es el animal que carga su casa en la espalda? — El caracol.
640.
iCuil es el animal que anda con la casa encima? — Id.
641.
iCnkX es el animal que pone mis cerca de la cocina? — La galHna.
642.
iCual es el mes en que menos hablan las mujeres? — Febrero.
643.
iCuiles fueron los primeros que vieron la tierra Americana? — Los ojos.
644.
(jCuantas plantas hay en el mundo? — Sin cuenta.
645-
iCuintas estrellas hay en el cielo? — Id.
646.
iQue es lo que se echa en agua y siempre se holla? — Cebolla.
647.
^Que es lo que siempre nos acompana en la claridad? — Sombra.
648.
^Que es lo que cura y no es cura? — El medico.
649.
iQue es lo que se pone sobre todas las cosas? — El nombre.
650.
iQue es lo que cuesta una peseta y se le puede estar sacando todo un aiio?
— Almanaque.
651.
^Que es lo que largo no alcanza y corto se sobra? — El brazo al comer.
652.
iQue es lo que se echa al agua y no se moja? — Sombra.
653-
(iQue es lo que pasa por el agua y que no se moja? — Id.
654-
^Que es lo que anda por la manana en cuatro pies, al mediodia en dos y
a la tarde en tres? — EI hombre.
655.
iQnk es lo que se pone en la mesa, que se corta y no se come? — La baraja.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 32.
488 Journal of American Folk-Lore.
656.
^Que le dan a uno para comer y no se lo come? — El plato.
657.
^Qu6 es lo que se pone en la mesa para comer y no se come? — El plato,
la cuchara.
658.
^Qu6 es lo que se mete en agua y no se moja? — La imagen.
659-
^Qu6 es lo que se sube a la cama antes de sublrse la persona? — La sombra.
660.
iQvih es lo que se cae en el agua y no se moja? — Id.
661.
iQu6 estara el rey haciendo en su palacio? — Id.
662.
iQu6 es lo primero que hace el buey cuando sale el sol? — Id.
663.
iQvLh. es lo primero que uno hace cuando sale para ir a la escuela? — Id,
664.
iQu6 es lo que de dia chan, chan, y de noche nada? — Las chinelas.
665.
iQwh cosa es que mientras m&s se mira menos se ve? — La obscuridad.
666.
<jQu^ es lo que sirve para comer y no se come? — La cuchara.
667.
^Qu6 es lo que la gata tiene que no puede tener otro animal? — Gatitos.
668.
iQuk. es lo que no se gasta nunca? — El nombre.
669.
iQu6 fud lo que hizo Dios que no acab6? — La higuera.
670.
^Que es lo primero que hace uno cuando se va a banar? — Mojarse.
671.
£Qu6 es lo mas seguro que hay? — La muerte.
672.
iQu6 es lo que come por la boca y echa por las costillas? — El molino.
673.
iQu6 es lo que le falta a un zapato despues de hecho? — Hacerle el otro.
Porto-Rican Folk-Lore. 489
674.
iQuh es lo que se hace sin pensar? — Pestanear.
675-
iQnk es que antes de hacerla, lo es? — Pez.
676.
iQnk potencia es la que carga el rabo en la boca? — El rio.
677.
iQu6 es lo que se corta y no s^ por donde parte? — El agua.
678.
iQvik es lo vciks duro de un cerdo? — El grito.
679.
^Qu6 es mds obscuro que la noche? — La pobreza.
680.
^Que es lo que mcis huele en una botica? — La nariz derboticario.
681.
iQue es lo que se oye y no se puede ver? — El viento.
682.
iCu^l es el colmo de un carpintero? — Que las hijas le salgan traviesas y
los hijos listones.
683.
lCuk\ es el colmo de un dentista? — Poner una caja de dientes a la boca
del Morro.
684.
lCuk\ es el colmo de un sastre? — Hacer mangas para un brazo de mar.
685.
iCwkl es el colmo de la fuerza? — Doblar una esquina.
686.
iQnk hay en el medio de Ponce? — La letra w.
687.
iQvih. se encuentra en medio de San Juan? — La jota.
688.
iQnk. es lo que traspasa el cristal antes de romperse? — La vista.
689.
^Que es lo que entre mas se le saca mds grande se pone? — El roto.
690.
Un saco lleno de que pesa menos? — De agujeros.
691.
Un sombrero lleno de qu6 pesa menos? — De agujeritos.
490 Journal of American Folk-Lore.
692.
iQnk cosa es y es de entender, que mientras mis le quitan mas grande
es? — El hoyo.
693.
£Qu6 es, qu6 es, que mientras mds se le pica menos se ve? — Pozo.
694.
iQu6 serk lo que se le saca y mis grande es? — Un hoyo.
695. /
Un calabozo lleno ide que pesa menos? — De agujeros.
696.
iDe qu6 se llenara un saco que pese menos? — Agujeros.
697.
iQnk. es lo que se dice que no se oye? — Lo que se dice con el pensamiento.
698.
<iQu6 hizo Dios mas en el monte? — Palos tuertos.
699.
iQu6 es lo tiltimo del fin? — La letra n.
700.
iQnk es lo primero del principio? — La letra p.
701.
iQue hizo Munoz Rivera al poner el primer pie en la tribuna? — Poner el
otro.
702.
(iPor que el buey se babea? — Porque no puede escupir.
703-
iPor que flota la bandera? — Porque el viento sopla.
704.
iPor que es que el perro roe el hueso? — Porque no se lo puede tragar entero.
705.
(iPara que usan los campesinos tirantes colorados? — Para aguantarse los
pantalones.
706.
iD6nde se quedo Moises cuando se apag6 la luz? — En la obscuridad.
707.
^Con qu6 pica mas el pescado? — Con aji.
708.
iC6mo se le saca la leche a la vaca? — Blanca.
709.
^De qu6 (e)da(d) vino Dios al mundo? — De la uva.
Porto-Rican Folk-Lore. 491
710.
lA las cu&ntas vueltas se acuesta el perro? — A la ultima.
711.
^Por qu6 es que si el pavo se va de la casa, si no le van a buscar no viene? —
Porque el pavo tiene una aranita que la produce el mismo, y cuando
ella quiere comer lo pica, y el pavo se cree que en la casa lo pican y se va
de ella.
712.
iPor qu6 las palomas no dejan el palomar? — Porque las mds viejas siempre
se quedan.
713-
iPor qu6 el puerco siempre lleva la cabeza baja? — Porque se acuerda que
su madre era una puerca.
714.
^Por que entran los perros en las iglesias? — Porque hallan las puertas
abiertas.
715-
Cuando Col6n puso el primer pie en tierra, <iqu6 hizo despu^s? — Puso el
otro.
716.
iQui^n mat6 a Cesar, "bruto?" — Bruto.
717.
iDe que color es el caballo negro de Don Pedro? — Negro.
718.
iEn d6nde es donde el lech6n no tiene manteca? — En el chillido.
719.
iD6nde le puso Dios la mano al hombre? — En la muneca.
720.
<iC6mo se coge un lechon para matarlo? — Vivo.
721.
Para Semana Santa ien que se diferencia el entierro de Dios con el de
nosotros? — Dios entra en la iglesia y nosotros entramos en el cementerio.
C. RIDDLES WHICH INVOLVE ARITHMETICAL PROBLEMS.
722.
Un pato con una pata en un corral.
iCu^ntos patos y patas hay?
Un pato cojo.
723-
Cien murcielagos
y un gorri6n,
(icuintos picos y
y patas son?
Un pico y ninguna pata.
492 Journal of American Folk-Lore.
724.
Un pato con una pata en un corral,
(icuantos patos y picos en el corral?
Un pato y un pico.
725-
^A c6mo les tocan doce libras de carne repartidas entre dos cegatos
(doce gatos)?
Seis libras a cada uno.
726.
El zapatero y su hija,
el sastre con su mujer,
comieron de nueve huevos
y les tocaron a tres.
La hija del zapatero era la mujer del sastre.
727.
El boticario y su hija,
el medico y su mujer,
comieron de nueve huevos
y les tocaron a tres,
Porque eran tres personas. La mujer
del medico era la hija del boticario.
728.
El secretario y su hija,
el sabio con su mujer,
comieron de nueve huevos
y le tocaron a tres.
El sabio era casado con la hija del secretario,
y por esta raz6n eran tres personas.
729.
Siete patos vi andar,
andaban perfectamente,
andaban entre la gente
con una sola pata.
Con ellos andaba una pata.
730.
Juntos dos en un borrico
los dos andan a la par;
el uno anda doce leguas
y el otro una nada mas.
El minutero de reloj que ha dado doce vueltas
cuando el horario ha dado una.
731-
En un cercado habia treinta vacas,
y parieron todas la misma noche;
amanecieron treinta y un becerros,
y ninguna pari6 cuates.
Una vaca se llamaba Ninguna.
Porto-Rican Folk-Lore. 493
732.
Veinte vacas tienen veinte y un becerros
y ninguna tiene cuates.
Una vaca se llamaba Ninguna.
733.
Se dice que a bordo del barco en que vino Col6n a America, dos de los
marineros estaban discutiendo cu4nto dinero tenian.' — Si tii me dieras un
centavo, — dijo uno, — yo tendria el doble que tu. — Esa no seria una divisi6n
justa, — dijo Pepe, — es mejor que tu medesun centavo y entonces quedare-
mos iguales. ^Cu^nto dinero tenia uno de estos ricos en aquel momento?
Pepe tenia siete centavos y el otro cinco.
734-
(a) Pasaba un grupo de palomas por donde estaba un gavilan y el
gavilan les dijo:
— Adi6s mis cien palomas. Ellas le contestaron diciendole:
— Nosotras, la mitad de nosotras, una cuarta parte de nosotras, otras
tantas como nosotras y usted, seiior gavilan, hacemos el ciento cabal.
^Cuantas palomas irian volando?
36 Palomas.
(6) Un cazador iba cazando y vieron unas palomas y le dijeron:
— Adios, bando de cien palomas.
Ellas contestaron: — Nosotras, tantas como nosotras, la mitad de noso-
tras, la cuarta parte de nosotras y tu, gavilan, componen las cien palomas.
(iCuantas iban volando?
Id.
(c) Pas6 un gavilan por el lado de una palomar y les dijo:
Adios, cien palomas. Y ellas le dijeron: — Nosotras no somos cien
palomas; para nosotras ser cien palomas, se necesitan nosotras, otras tantas
como nosotras, la mitad de nosotras, la cuarta parte de nosotras y Vd., Sr.
gavilin hacen un ciento cabal.
iCuantas palomas habia en el palomar?
Id.
735-
Tres libras de tabaco
repartidas entre dos padres
y dos hijos.
,iC6mo se explica esto?
Abuelo, padre, hijo; eran's61o tres personas.
736.
Una vez habia una canasta que tenia treinta manzanas y las repartieron
entre dos madres y dos hijas. ,JC6mo se puede hacer eso?
Una madre tenia una hija y la hija tenia otra hija. La abuela
era madre y la hija de ella era madre de la otra e hija de la abuela.
737-
En una casa habia cien vigas,
en cada viga cien gallinas,
y en el medio un cap6n;
adiviname, cuintos picos
y cuantas patas son.
Ningunos.
494 Journal of American Folk-Lore.
738.
Subi a un krhoX de naranjas,
sin naranjas.
El krhoX tenia una naranja
y baje con naranjas.
El hombre llevaba una naranja
y el Arbol tenia una naranja,
y el hombre cogi6 la naranja
del drbol y baj6 con dos naranjas.
739-
Un hombre tenia 17 vacas. Al morir dijo en el testamento que al hijo
mayor le dieran la mitad, al menor la tercera parte y al del medio la sexta
parte. ^C6mo repartieron las vacas sin partir ninguna de ellas?
Cogiendo una prestada que hacen 18 vacas. Al mayor la mitad,
o sean nueve vacas, al menor la tercera parte o sean seis vacas, y
al del medio la sexta parte o sean tres vacas.
740.
Tres cazadores cazando,
tres palomas van volando;
Cada cual mat6 la suya
y dos se fueron volando.
Cadacual era el nombre de uno de los cazadores.
741.
En un drbol habia cien pajaros. Un cazador tir6 y cay6 uno muerto al
suelo. iCuantos quedaron arriba?
Ninguno, porque todos se fueron a volar al oir el ruido.
742.
Un jugador hizo un trato con San Antonio de ir a jugar, y de cada carta
que acertara le pagaba un peso; y acert6 tres cartas, le pag6 tres pesos a
San Antonio y se fu6 bruja para su casa. iCuanto dinero llev6 a la jugada?
Dos Pesos (? sic!)
743.
(a) Yendo yo para Las Mercedes
me encontre con siete mujeres.
Cada mujer llevaba un saco
y en cada saco iba un gato.
Entre gatos, sacos y mujeres,
^cuintos iban para Las Mercedes?
Yo s6Io.
{b) Yendo para las Mercedes,
me encontr^ con siete mujeres;
esas siete mujeres llevaban,
siete sacos y esos sacos
llevaban siete gatos.
iCuantos ibamos para las Mercedes?
Uno.
Porto-Rican Folk-Lore. 495
D. RIDDLES WHICH INVOLVE SHORT ANECDOTES OR FOLK-TALES.
744-
De una madre fui nacido,
de un solo padre engendrado,
antes de nacer, comido,
y en una fuente banado;
y me ha quedado el resabio
de cantar cuando otro llora; *
otro cantor me encocora,
y luchando en fuerte lid
yo naci como naci
con cascara que me forra.
[Huevos comidos por una culebra, fueron sacados de su vientre enteros
y echados a una gallina que los sac6.]
745-
De dos madres soy nacido,
de un solo padre engendrado;
por ser Dios tan poderoso,
en una fuente banado.
[Cierta vez estaba una gallina pr6xima a sacar. Y una noche vino una
culebra tratando de arrebatar los huevos a esta. Pero el dueiio de la gallina,
al oir el ruido, se levant6 y logro librar todos los huevos a 6sta, excepto uno
que fu6 arrebatado por la culebra.
Como las culebras cuando se tragan uno tienen que pasar antes por
debajo de alguna raiz para en esta forma poder romper el huevo, cierta
culebra no habia logrado todavia pasar por debajo de alguna raiz y antes
que lo lograra, el duefio de la gallina la encontr6, matandola y logrando
sacar el huevo entero. Lo lav6 en una fuente y lo ech6 de nuevo a la
gallina, logrando esta sacar un hermoso polio.]
746.
De tres madres fui nacido,
de un solo padre engendrado
antes de nacer, comido,
y en una fuente baiiado.
fista fue una culebra que se trag6 un huevo.
747.
De dos vientres fui nacido,
de un solo padre engendrado;
antes de nacer, comido,
y en una fuente banado.
Un huevo tragado por una culebra.
748.
iC6mo puede ser que un hombre humane
debajo del poder de Dios
se case con hija y madre
siendo doncellas las dos?
El cura y la iglesia.
496 Journal of American Folk- Lore.
749.
Domingo de Ramos
y la Cruz
cayeron juntos
en Viernes Santo,
en San Juan.
[Era un hombre que se llamaba Domingo Ramos y tenia una hija que se
llamaba Cruz y estaban en San Juan el Viernes Santo, y se cayeron en una
calle.]
750.
(a) De antano fui hija,
de hija fui madre;
crie hijo ajeno,
marido de madre.
[Una hija le di6 el pecho a su padre que estaba preso y no le daban comida.
(V6ase Journal of American Folk-Lore, xxviii, p. 336, adivinanza 155.)]
(b) De antafio fui hija,
y de antano fui madre;
crie al hijo ajeno,
marido de mi madre;
adivina buen rey
o si no suelta a mi padre.
[Una hija que le di6 de mamar a su padre preso.]
(c) Primero fui hija
y despues fui madre;
adiviname, seiior rey,
y si no me da libre a mi padre.
[Era una hija que tenia a su padre preso; no le daba comida al padrey
la hija le daba de mamar por una reja de la carcel.]
(d) En un tiempo fui hija
y ahora soy madre;
adiviname, mi buen rey,
o saqueme a mi padre.
(Vease 750 c.)
751.
(a) AWk vienen vuestros padres
maridos de vuestras madres,
padres de vuestros hijos
y vuestros maridos mismos.
[Dos padres que quedaron viudos y cada uno de ellos se cas6 con una de
las hijas, y un dia salieron a pasear y cuando venian cerca las dos mujeres
sacaron esta adivinanza.]
(b) A114 vienen nuestros padres
en busca de nuestras madres,
a ver a nuestros hijos;
y son vuestros maridos mismos.
[Eran dos padres que tenian dos hijas y cada uno se cas6 con una.]
(c) A114 vienen nuestros padres,
padres de nuestros hijos,
maridos de nuestras madres
y vuestros maridos mismos.
(V^ase 751 6.)
Porto-Rican Folk-Lore. 497
752.
(a) Siete mataron a Paula,
Paula muerta mat6 a siete,
pas6 un duro sobre un blando;
por matar a lo que vi
mate a lo que no vi.
[Paula era una yegua y se la dieron a un bobo para que hiciera un viaje
a adivinarle al rey, y la madre para que no fuera, le dio tortas de casave
que contenian veneno y 61 en vez de comerselas se las di6 a Paula o sfea la
yegua y ella se muri6 en el acto, y entonces vinieron siete pijaros y comieron
de ella y se murieron tambi^n y pas6 un duro sobre un blando. Era que
61 pas6 por un puente y por tirarle a una paloma mat6 a una reina que 61
no habia visto y bebi6 agua, ni del cielo ni de la tierra. Fu6 que as6 a la
reina y el agua que echaba se la tom6 y no era ni del cielo ni de la tierra.]
(&) Cuatro mataron a Paula,
Paula muerta mat6 a siete,
pas6 un duro sobre un blando;
le tir6 a lo que vi,
y mate a lo que no vi,
bebi agua, ni del cielo
ni de la tierra.
Las tortas de casave, etc.
753.
Pan mat6 a Panda,
y Panda mato a tres;
un duro sobre de un muerto
cargando a tres.
[Esto es que, con una libra de pan muri6 una burra y cuando cay6 mat6
tres pdjaros y el duro y el blando son el rio y el Anc6n.]
754-
Le tir6 a quien vf,
y mat6 a quien no vi,
y comi de lo que no habia nacido,
y bebi agua sin ser caida
ni manada de la tierra,
y vi un muerto cargando tres vivos.
[Un hombre le tir6 una piedra a una paloma y mat6 a una perdiz, y un
huevo que tenia la perdiz; bebi6 sudor de un burro; vio a un burro muerto
en el rio y sobre el burro tres cuervos comiendose al burro.]
755-
Mientras mis lejos mds cerca,
mientras mas cerca mds lejos.
[Cuando alguien se pone a cercar un terreno, mientras mis lejos va, mis
tiene cercado y mientras mis cerca, tiene que ir mis lejos.] (V6ase 163.)
756.
(a) Ayer se mat6 la liebre,
hoy a la olla se echo,
aquel que mat6 la liebre
ha diez afios que muri6.
[fiste era un hombre que se habia ahorcado hacia 10 afios, y existian sus
huesos en el irbol cuando pas6 una liebre por debajo de ellos, se cay6 un
hueso y mat6 a la liebre.]
498 Journal of American Folk-Lore.
(b) Ayer se m<at6 la liebre,
ayer a la olla se ech6,
y hoy se cumplen siete anos
que el que la mat6 muri6.
(V6ase 756 a.)
(c) Antier se mat6 la liebre,
y ayer tarde se comio;
diez aiios tenia de muerto
el que a la liebre mat6.
(Vease 756 a.)
(d) Ayer se mat6 la liebre,
y ayer mismo se guis6;
y el que la mat6
hace siete aiios
que muri6.
(Vease 756 a.)
757-
Debajo de Cucam6,
serpiente en Curac6,
y para llegar a Madrid
chirri- chac6.
[El rey decia que el que hiciera una adivinanza mala, se casaba con su
hija, y un hombre pas6 por un puente y habia un becerro y dijo, "mee" y
el dijo: debajo de Cucame, y en un barril habia una serpiente y dijo: serpien —
te en curaco; y cuando fue a llegar a Madrid estaban friendo chicharrones
y el dijo: chirri-chaco, y se cas6 con la muchacha,]
758.
Un pescador pescando ^
una lebrancha pesc6,
y de tres dias de salada
fresca se la comi6.
La perra que se llamaba Fresca.
759-
(c) Un cazador en enero
una paloma mat6;
y la sal6 para pascua
y Fresca se la comi6.
El tenia una perra que se llamaba Fresca y
esta se comi6 la paloma.
ib) Un cazador en enero,
una paloma mato,
y la guard6 para diciembre
y Fresca se la comi6.
La perra se llamaba Fresca.
(c) Un cazador en diciembre
a una liebre mat6;
la sal6 para el verano
y Fresca se la comi6.
Id.
Porto-Rican Folk-Lore. 499
(d) Estando un pescador pescando,
una manchera cogi6,
de siete dias de salada
y Fresca se la comi6.
La perra se llamaba Fresca.
(e) Un pescador en cuaresma
una lehancha cogi6;
a los quince dias de muerta
Fresquita se la comi6.
Id,
760.
Habia un hombre que vivia en la finca de otro y tenia un novillo que lo
queria vender, pero el dueno de la finca le dijo que no queri'a que lo sacara
tore por la puerta, y el comprador lo estaba esperando. tQue hizo?
Lo castr6 y no lo sac6 toro, sino que lo sac6 buey.
761.
Estando Estela pupila,
bordando una estol estila,
en tanto estilar cavila
que Estela en estol estila.
[Estaba Estela pupila bordando unas zapatillas encerrada en un convento
donde no veia a su amante, en este tanto Uoraba que en la zapatilla estilaba.]
762.
(o) Tenga, senora, este ramo
de las manos de este niiio.
Es su hijo, es su nieto,
hermano de su marido.
[Naci6 un nino y muy pequeno lo mandaron a estudiar fuera de la ciudad.
El padre muri6, qued6 la madre, el nino se cambi6 el nombre, vino a donde
estaba la madre; ella lo quiso, se casaron, tuvieron un hijo; cuando naci6
este nino le pusieron el ramo en una mano.]
(b) Tenga, Senorita, esta rosa,
que se la da este niiio.
Es su hijo, es su nieto
y hermano de su marido.
[Una mujer tuvo un hijo y lo abandon6. Al cabo de afios voIvi6 el hijo
y no conociendo a su madre se cas6 con ella. Ella pari6 un nino, que un
dia, cuando todavia no andaba le dio a su madre una rosa y le dijo ese verso.]
763-
Bebi agua sin ser llovida
y carne que con la palabra
de Dios fue cocida.
(Vease Journal of American Folk-Lore, vol.
xxviii, p. 336, num. 156.)
764.
Tenga, usted, seiiora
este vaso de vino.
Yo vengo montado
en quien no fue nacido,
y su madre la traigo
en el puno metido.
[Era un joven montado en un potro, y la madre del potro se muri6 y de
la piel hicieron un freno, y el joven lo llevaba en la mano,]
500 Journal of American Folk-Lore.
765-
(o) Ap6ese, senor caballero,
se sentara en duro y blando,
comeri manjar de culo,
bebera sumo de entre pierna;
meta usted su peludo
dentro de mi rascado,
que hace quince dias
que lo tengo talado.
(V6ase Journal of American Folk-Lore, vol. xxviii, p. 338, adivinanza 158.)
(6) Ap6ese, gran caballero,
si^ntese en un blandiduro,
comera manjar de culo,
y bebera sumo de entre pierna,
y meteri usted su peludo,
dentro de mi bien raspado,
que hace diez dias que lo tengo afeitado.
El soik, el huevo, la leche, el caballo,
el cercado y el talado.
766.
(a) En una ciudad, en tres meses,
pari6 una mujer seis veces;
cada cual pari6 seis ninos,
toditos de nueve meses.
Donde vivia esa mujer se Uamaba la ciudad Tres Meses.
(ft) En una ciudad, (en) tres meses,
pario una mujer tres veces;
cada cual pari6 tres niiios,
toditos de nueve meses.
Id.
(c) En una ciudad, en seis meses,
di6 a luz una mujer seis veces;
todos bien nacidos,
toditos de a nueve meses.
Id.
767.
Mejora caballero,
y Felix soy Acosta
de mi dinero.
El joven se llamaba F^lix Acosta (y la
joven se llamaba Ana).
768.
Sembr6 una mata de alicantrones,
en ella me entraron los ladrones.
Ladr6n fui yo que en ella entr6;
alee la olla, la rosa mire.
jMal me haga si yo la toque!
[Este era un joven que se queria con una joven y se ink. a ganar dinero
para casarse con ella, y cuando volvi6 ya otro la habia deshonrado y habia
dado a luz. £l fue a su casa, al cuarto donde estaba, los vi6 a ella y al
niiio y no le hizo nada.]
Porto-Rican Folk-Lore. 501
769.
Ando en quien no fu6 nacido,
ni esperanza de nacer;
su madre traigo en los brazos.
Adivina lo que puede ser.
[Fu§ uno que andaba en un caballo, y ese caballo fu6 sacado del vientre
de la madre antes de nacer. Y luego pues cogieron el cuero de la madre e
hicieron las bridas para el mismo caballito.]
770.
Dos pies se sent6 en tres pies,
a comerse un pie;
vino cuatro pies y le quit6 el pie;
volvi6 dos pies y cogi6 el pie
y se sent6 en tres pies
a comerse el pie.
[Un hombre compr6 una pata de un buey, y se sento en una silla a
comersela. Luego vino un perro, y se la quit6; entonces el hombre se
levant6, y se la quit6, y se volvi6 a sentar en la silla.]
771.
Una mujer sin pecado,
ni hubo pecado jamas,
muri6 diciendo Jesus, Jesus, Jesus,
sin conseguirse salvar.
[Un hombre llamado Jesus tenia una hermosa cotorra; y un dia lleg6
una lechuza y se la llev6 y la mat6. Y ella por mis que llam6 k su amo,
no consiguid poderse salvar.] (V6ase num. 190.)
772.
Un drbol alto y frondoso,
que de la tierra nacio;
una mujer con su aguja
al suelo lo derrib6.
[Habia cierta vez una mujer muy laboriosa, que vivia solita en su humilde
choza. Cerca de la choza de esta habia un hermoso drbol de Moral6n, y
ella que tenia un terror pinico a los temporales, temia que algun dia hubiese
uno y cayese el frondoso cirbol al suelo y le destruyera su humilde choza.
Como ella era muy pobre, pues alquilo a varios hombres para que lo
derribasen y se comprometi6 a coser varias ropas para pagar a los traba-
jadores.]
773.
Naci6 San Silvestre
entre un rabanal,
hermano de un burro
sin poderle negar.
[Porque tumbaron un 4rbol e hicieron un San Silvestre y un burro de
torcer soga.]
774-
Una vez que yo iba por un camino me encontr6 una joven que estaba en
un balc6n y tenia una rosa en las manos. Y le pregunt6 su nombre y me
dijo que se lo adivinara. Y abajo habia una tina y tir6 la rosa y cay6
adentro de la tina. Y seguida supe el nombre de la joven.
Florentina.
502 Journal of American Folk- Lore.
E. RIDDLES WITHOUT ANSWERS.
775.
No soy de cristal ni de oro,
de papel o de madera,
y sin embargo me rompo.
iQue sera?
776.
Adivfname, adivinador,
adiviname este prodigio;
cuando mi may me pari6
ya yo criaba a mi hijo,
y criando yo a mi hijo
se me volvio un culebr6n.
777.
Alia arriba estaba Polanco,
remendandose el culo con hilo bianco.
778.
Puerquita soroco,
encaja tus dientes
y menea tu rabito.
779.
Alfenique una de juez,
alusa Martin Carey.
780.
Fue tan grande la batata,
que sac6 Dona Valentina,
que con la cascara sola
se cobija la cocina.
781.
Tu eres el garabato
y yo soy el buey,
ni tu sirves para nada
ni yo tampoco.
782.
No tengo agua
y bebo agua,
y si tuviera agua
bebiera vino.
783.
Una dama bien compuesta,
dentro de una serrania,
cinco muertos la acompanan
y un vivo la perseguia.
Porto-Rican Folk-Lore. 503
784.
En mi casa hay un drbol
no es naranjo, ni laurel;
echa tres frutas en el ano
y ninguna es de comer.
785.
Aguinaldo nucvo vino
a Puerto Rico,
una cara grande
un buen hociquito.
786.
Pijaro que nunca am6
pone los huevos en nido ageno,
otro pajaro los cria
y le sirven de veneno.
787.
Fue producido en la tierra,
y se remontd a lo alto;
apetecio a las mujeres
y a los hombres que madrugan.
788.
tCu&l es una fortaleza
que esta llena de soldados,
con vestidos colorados,
huesos y sin cabeza,
de real insignia bordado?
789.
Pitio va, Pitio viene,
y en el camino no se detiene.
790.
Sin Have ni picaporte
me cierro y abro en un tris;
no hay dama bonita o fea
que no haga aprecio de mi,
aunque parezco pequeiio,
no lo soy tanto
que abarco en todos mis limites
poi lo menos un pais.
791.
Alto de altin,
bajo de altura,
muchos aposentos
y puertas ningunas.
792.
Cuatro pies en ciento,
me siento en diez;
pasa en mano en cuatro
y polin en tres.
VOL. XXIX. — NO. 114 — ZZ-
504 Journal of American Folk-Lore.
793-
Cojo a mi comadre,
la pongo en el suelo;
le alzo la saya
y le veo aquello.
794-
Dos hermanitos,
muy igualitos,
al llegar a viejecitos
abren los ojitos.
795.
Hombres, nifios y mujeres,
los que de letras entendeis,
ahora quiero que me digan
doce letras que aqui veis:
E, F, M, A, M, G, G, A, S, O, N, D.
796.
Aunque me ves chiquitita,
y mi color como esclava,
peleo a brazos tendidos
con la mas hermosa dama.
Yo la pico y la repico
y la dejo tan picada
que cuando me aparto de ella
siente que yo me vaya.
797-
En el monte nace
con mucha frescura;
sale a la plaza
a buscar fortuna.
798.
^Que es lo que hace falta
para apagar una luz?
799.
iQu^ es lo que para banarse se le sacan las tripas?
800.
iCual es el colmo de la lecheria?
Field Museum of Natural History,
Chicago, III.
Leland Stanford Jr. University,
California.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 505
NEW-MEXICAN SPANISH FOLK-LORE.
BY AURELIO M. ESPINOSA.
X} CHILDREN'S GAMES.
The following material contains only the games of very young
children, — children from three and four to ten or eleven years of age.
Games of children of older ages I have classified with the games and
diversions of adults, and hope to publish them in the future. In
many of the games here published, however, there is usually a child
of fourteen or fifteen years of age, or even an adult, especially in the
games where a leader is necessary, to guide the children and teach
them the game. All the games given below are very popular in New
Mexico and Colorado. Most of them are played in the evening, just
before retiring, by the children of a single family, or when two or
more families are together. Those involving simple actions, such as
guessing, counting-out rhymes, and the like, are often played by adults
and children together, especially in the same family between children
and parents. Most of the games in the material now published are
played indoors; although some, such as "La Gallinita Ciega" (No. 6)
and "El Coyotito" (No. 15), may also be played outdoors. Nos. 3
and 9, and perhaps also No. 8, are nursery rhymes and nursery games,
since there are always two who take part, — the child and the parent
or nurse. Similar games may have been classified with the nursery
rhymes. The difference is not definite in some cases, and I have not
lost time splitting hairs.
A comparative study of the children's games shows that the material
is practically all traditional Spanish material. The various Peninsular
versions, as well as the similar versions from other Spanish countries,
leave no doubts about this matter.
In children's games we find many repetitions and similarity of
rhymes, so that confusion is quite common. I have tried to show how
some of the games have been contaminated by others, especially when
the games were somewhat alike or involved the same ideas, such as
redeeming forfeits, paying penalties, etc. In some cases only the
last part of a traditional Spanish game is remembered, and it is played
as a separate gam.e. To this class may belong No. 17 ("Santiaguito
de Palo "). Since all these games are very old and have been preserved
in oral traditions for perhaps three centuries, such contaminations and
1 See this Journal, vol. xxviii, pp. 319 et seq.
5o6 Journal of American Folk-Lore.
confusions need not surprise us. There exist also local variations
in the manner of playing some of the games. The children of the
country districts are the ones who know them better. Some of these
different variations I have also indicated, together with variants in
the accompanying rhymes or words.
I have always been impressed with the fact that the so-called
"love-games" (cf. Newell, "Games and Songs of American Children,"
39-62) are not common in Spanish tradition. In our New Mexico
collection, only one. No. 5, belongs to this class. They are rare in all
the Spanish collections which I have examined.
The children's games, as well as the nursery rhymes which follow,
are transcribed in the standard Spanish orthography.
I. SESTA, MAYESTA.
(o) Sesta, mayesta,
Martin de la cuesta;
que dice mi padre
que azoten la cuesta
con un cuero duro
que esta en el corral.
Chorro, morro,
con esta me corro.
(b) Sesta, mayesta,
Martin de la cuesta;
que dice mi padre
que azoten la cuesta.
Chorro, morro,
con esta me corro.
(c) Sesta, mayesta,
Martin de la cuesta;
chorro, morro,
por esta me corro.
This is a guessing-game. The child who is doing the guessing
strikes the fists of the one who has the concealed object with the index-
finger of the right hand, alternately, at each word or accent group,
until the object is found. (See "Revue Hispanique," April, 1915;
"Romancero Nuevomejicano," No. 79; B. T. P. [ = "Biblioteca de las
TradicionesPopulares"], 11,145-146; and Rodriguez Marin [=" Cantos
Populares Espanoles"], I, 50.)
2. LA TUERTA CULECA (lA TUTURULECA).
(a) La Tuerta Culeca
pas6 por aqui,
convidando
a todos sus amos.
Cucharas alegres,
esconde tu dedo.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 507
When only one finger remains visible, the leader pinches it and lifts
it, saying, —
— jSe lo llev6 el gavildn!
(b) La Tuturuleca
pas6 por aqui,
convidando
a todas sus amas,
menos a mi.
Cuchara, salero,
esconde tu dedo,
que te pica el gallo.
iSe lo llev6 el gavilan'
(c) La Tuerta Culeca
pas6 por aqui,
a convidar
a todos sus amos.
Cucharas, saleros,
esconde tu dedo.
iAy, qu6 se lo llev6 el gavildn!
(d) Pin, Serafin,
Bocanor, pasa Rey,
convidando
a sus amos
y menos a mi,
Cuchara, salero,
esconde tu dedo.
iQue se le Uevo el gavilin!
This is a game for very young children. The leader is older, and
seats the children in a circle on the floor or on the ground. They all
place their hands with the fingers spread out, so that all the hands form
a circle in front. The leader then strikes the fingers of the circle gently,
and repeats at each stroke a word, and the finger of the last word is
bent under the hand. This is repeated many times, until a single
finger remains; and this last finger is the victim of the supposed hawk
that pinches it and flies away with it.
A similar game is given by Rodriguez Marin (I, 49). The New-
Mexican game is of Spanish origin (see also Fernando Llorca, "Lo
que cantan los nifios " [Madrid], p. 114, "La Pipirigaiia"). Although
the words of the Peninsular versions are a little diff^erent, the asso-
nances show that all these versions are probably from the same original.
For other European versions of rhymes for counting out, see also
William Wells Newell, "Games and Songs of American Children,"
pp. 194-203.
5o8 Journal of American Folk-Lore.
3. LANZA, LANZA.
(c) Lanza, lanza,
dice Francia
que le piquen
la panza.
(&) Lanza, lanza,
dice Francia.
\Q\ik te pican
la panza!
4. PUNO, PUNETE.
The children form a column with their fists. The second from the
top speaks first.
— iQnk. tienes ai (alii)?
— Puno, puiiete.
— Quitatelo de ai
y pegate en la frente.
When only one fist remains, they continue, —
— iQxxh tienes ai?
— Una cajita.
— ^Y adentro de la cajita?
— Otra cajita.
— i Y adentro de esa cajita?
— Una hormiguita.
— A ver si pica.
The game itself, with the words, describes it. In the end, the child
who has a fist at the bottom of the column crosses the index and middle
fingers of the right hand over those of the left, forming a very small
square aperture, and has an opportunity to pinch the finger of whoever
wishes to stick a finger in it, to see if it bites (a ver si pica).
Games similar to this are very common in Spain and other countries
(see " Juegos Infantiles de Extremadura" in B. T. P., II, 149-151 ; Ro-
driguez Marin, I, p. 52; and Llorca, op. ciL, p. 115). The American
game of Club Fist (see Newell, op. cit., p. 175), which has similar
versions in England, Germany, and Denmark, is in the beginning
essentially the same game. The Spanish game from New Mexico, as
well as the versions of Rodriguez Marin and de Soto, do not end in the
well-known nursery accumulative tales. These accumulative tales
are frequent in Spanish countries in many forms, but are not parts of
the game in question. (For the New-Mexican, Californian, and
Peninsular-Spanish accumulative tales, see this Journal, Vol. XXVII,
pp. 222-226.)
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 509
5. EL BURRO TONTO; OR, EL JUEGO DE ESCOGER NOVIO.
(o) Este burro tonto
del calabazal,
6chenle la silla,
que se vaya a lenar.
Si me caso con 6sta
se enoja 6sta,
etc.
(b) A este burro tonto
del calabazal,
^chenle la silla,
que vaya a lenar.
Si me caso con 6sta
se enoja 6sta,
etc.
This love-game has all the marks of tradition, but I have found no
other Spanish version that is similar to it (see, however, Llorca, op. cit.,
98-100). Such games are common in all European countries (see
Newell, op. cit., pp. 39-62; also p. 109, "Counting Apple-Seeds").
The little girls stand around in a circle, and one by one the boys
appear.
6. LA GALLINITA CIEGA.
A little girl comes out blindfolded. The one she touches first is
"it."
(o) — iQue andas buscando?
— Cunquitos para mis poUitos.
— (iMe das uno?
— No.
— iMe das dos?
— No.
— (iMe das tres?
— No.
— Mira pa arriba. Corretin, corret6n.
(fi) — iQu^ andas buscando, Gallinita Ciega?
— Cunquitos pa mis poUitos.
— iQuese^ (que es de) los pollitos?
— Estdn debajo de la artesa.
There are numerous Spanish versions of rhymes which accompany
various difTerent or similar games. In B. T. P. (Vol. II, p. 157) we
have almost similar rhymes, but a somewhat different game. It
seems that some New-Mexican games appear as parts of older Spanish
games, or fragments of two or more different games. Hiding-games
» Studies. I, § 104.
510 Journal of American Folk- Lore.
such as the one above mentioned are confused with others of entirely
different nature; for example, New Mexico 19. Games that involve
blindfolding and hiding are especially subject to confusion.
7. JUEGO DE LOS DEDOS.
fiste es el chiquito y bonito.
fiste es el senor de los anillos.
fiste es el largo y vano.
fiste es el chupa cazuelas.
Y este es el mata venaus (venados).
The above seems to be also a traditional rhyme. A very similar
version from Galicia (Coruna) is given in B. T. P., IV, 157: —
Este o dedo menifio,
este e o seu sobrifio,
este o mayor de todos,
este o furabolos,
e yeste o mata piollos.
Coello ("Jogos e Rimas Infantis" [Porto, 1884]) gives a similar
Portuguese version. The New-Mexican venaus have the meaning
piojos.
8. JUEGO DE LOS DEDOS.
The following three beautiful New-Mexican versions are all tra-
ditional, and among the best we have: —
(a) £ste se hall6 un huevito.
fiste lo ech6 a frir.
fiste lo mene6.
£ste le echo sal.
Y este viejo cuzco^ se lo comi6.
(b) fiste se hallo un huevito.
fiste lo quebro.
fiste lo frio.
Este le ech6 sal.
Y este viejo gordo se lo comi6.
(c) fiste se hallo un huevito.
fiste lo quebro.
£ste lo ech6 a frir.
fiste le ech6 sal.
Y este viejo, mata-piojos se lo comi6.
In B. T. P., II, 126, we find the following version from Extre-
madura : —
Este, compro un huevo.
Este, lo puso al fuego.
Este, le echo la sal.
Este, lo prob6.
Y este picaro gordo se lo comi6.
* Goloso.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 5 1 1
A similar version from Merida has the word paloma for huevo. In
Rodriguez Marin, I, p. 46, we have an Andalusian version: —
Este nino pidi6 giiebo.
Este lo puso a as4.
Este r ech6 la si.
Este lo sason6
Y este picariyo gordo se lo comi6.
The versions from Cataluna given by Maspons (see Rodriguez
Marin, I, p. no) are quite different. I have a California version
(Santa Barbara) directly related to the New-Mexican, Andalusian, and
Extremadura versions: —
fiste mat6 un poyito.
£ste puso r agua a calentar.
fiste lo pel6.
fiste lo guis6.
Y 6ste se lo comio.
Llorca (p. 12) gives two versions, — one similar to New Mexico
No. 7, and another similar to New Mexico No. 8 and the California
version.
9. ESTOS PIECECITOS.
Holding the child's feet, one says, —
(a) Estos piececitos
fueron a robar meloncitos:
Corre el uno, corre el otro,
corren los dos juntitos.
(b) Estos piececitos
fueron a robar meloncitos,
en la huerta de su papacito
Corre el uno, corre el otro,
corren los dos juntitos.
A version very similar to this one is given by Rodriguez Marin
(I, p. 44) : —
Estos piececitos ambos
Fueron a coger las jabas;
Bino er guarda der jaba
Y uno corre por aqui
Y otro corre por aya.
ID. JUEGO DE LOS ANGELITOS.
Pressing one's hands over the child's ears, he is thus lifted.
512 Journal of American Folk-Lore.
— iQuieres ver a los angelitos?
— Si'.
— Ora los vas a ver.
— iAy!
II. LOS CIBOLOS.
One child strikes another one in the arm, beginning with the wrist
(and with gradually increasing force).
Cuando vayas a los cibolos, no me traigas carne
de aqui [strikes gently], ni de aqui, ni de aquf,
ni de aqui, sino de aqui [strikes hard, near the shoulder].
We have another traditional version of this juego infantil, the game
and rhymes of " La Libra de Carne" (Extremadura version ; see B.T. P.,
II, 130-131), which are essentially the same as the New-Mexican.
A version more like the New-Mexican, however, is the Andalusian one
("Folklore Andaluz," 168; cf. B. T. P., 131, note): —
Cuando vayas a la carniceria
Que te corten una libra de carne,
Pero que no te la corten de aquf,
Ni de aqui, ni de aqui,
Sino de aqui, sino de aqui.
Similar rhymes and game are also known in Catalonia (cf. p. 511;
see also Llorca, p. 15, "La Carniceria").
12. LAS INDITAS DE SAN JUAN.
Holding the child's hands, one swings back and forth, saying (and
sometimes singing), —
(c) Las Inditas de San Juan
piden pan y no les dan;
piden queso y les dan un hueso,
y les cortan el pescuezo.
Y se sientan a llorar
en las trancas del corral.
(Jb) Rique, rique, rique son.
Las Inditas de San Juan
piden pan y no les dan;
piden queso y les dan un hueso;
y se sientan a llorar
en las trancas del corral.
Tan, tan, tan, tan.
These rhymes are traditional, and were probably used to accompany
the old Spanish game "Recotin Recotan" (or "Recodin Recoddn"),
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 513
which is found in many parts of Spain (see Rodriguez Marin, I, Nos,
81-83; and notes, pp. 120-123). R. Marin, No. 82, is very much like
the New-Mexican version. For "Las Campanas de San Juan" is
substituted "Las Inditas de San Juan." The New-Mexican versions
are much longer, and may represent an older version (see also B.T. P.,
II, p. 124; and Llorca, p. 14, aserrando [sawing]).
13. PARA VALERSE AL COMPADRE O A LA COMADRE.
Holding one another by the little finger of the right hand, young
people say, —
(a) Chiquigiiitito de flores,
no te derrames,
qu' en esta vida y en la otra
semos compadres.
Carret6n, carret6n.
El que se vale al compadre
y a la comadre y se desvale
se le corta el coraz6n.
ih) Chiquigiiitito de flores,
no te derrames,
qu' en esta vida y en la otra
semos compadres.
Carretita y carret6n.
los que se valen al compadre
y a la comadre y se desvalen
se les rompe el coraz6n.
14. EL COYOTITO.
One child acts as mother, and leads the children around another
child who sits in the centre, and represents the coyote. The mother
and children pinch coyote in the head, and say, —
Pepenando pinoncitos,
pepenando pinoncitos,
para el pobre coyotito,
para el pobre coyotito.
Etc.
The coyote finally becomes angry and catches one of the children.
15. EL COYOTITO.
The children come out, as in No. 14.
— Mira la luna.
[ Coyote looks at the moo?i.]
— M, m, m. iQu6 piojero!
514 Journal of American Folk-Lore.
{Then all scream:]
— Salta, coyote,
con tanto majote.
[ Coyote runs away.]
The games Nos. 14 and 15 are similar to the games "Los Pollitos"
and "Los Pollitos de miel," from Extremadura, described in B, T. P.,
IT, Nos. 12, 13. The coyotito in the New-Mexican game takes the
place of the lohito of the Spanish game. The second part of the game,
the capture of the pollitos by the coyote, and the subsequent paying
of a ransom to get them back, are entirely forgotten in the New-Mexi-
can games.
16. JUEGO DO COLORES.
This is really a game of redeeming forfeits, the forfeit in question
being the freedom of the child made prisoner by the good and bad
angels. The penalties demanded and the accompanying rhymes are
part of game No. 17, which is an entirely different game, and one more
widely known I have not found any versions of Spanish games like
these, but I feel certain that the New-Mexican games are traditional.
It is quite possible, of course, that game No. 17 is only a part of No. 16.
The paying of the penalties is the most interesting part of the game for
young children ; and naturally this part would be more often repeated,
and finally considered a separate game.
— Voy quebrando bolitas de oro.
Tan, tan.
— (jQuien es?
— El angel bueno.
— (iQue quiere el angel bueno?
— Colores.
— (iQue color?
— Blanco (0 lo que se quiera).
Here the child m'ght say that that color cannot be found, and the
angel asks for another color until what is desired is found. The child
that bears that color goes to the side of the angel. The angel, or the
child taken, then returns as a second angel, and a similar dialogue
takes place
— Voy quebrando bolitas de oro.
Tan, tan.
— iQmdn es?
— El &ngel malo.
— iQue quiere el Angel malo?
— Colores.
— iQue color?
— Colorado.
Etc.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 5 1 5
When the angels have all the children on their side, they have to be
redeemed by the first side. The angel brings them on his back, one
by one, to the leader of the other side, and the following dialogue
takes place : —
— Tan, tan.
— (jQui^n es?
— El 4ngel bueno {or malo).
— iQnt traes?
— Un preso.
— iQue delito cometi6?
— Que lo halle comiendo queso y no me di6.
— Pues la sentencia que le doy es que le den dos nalgadas
(or whatever the judge may wish).
(See the following game, and also No. 18.)
17. SANTIAGUITO DE PALO.^
The children all i-it in one corner of the room. El Santiaguito de
Palo brings them one by one to the Juez, who imposes the penalties.
The Santiaguito de Palo is usually an older boy, for he has to carry the
prisoner on his back to the judge (see Newell, op. cit., p. 143).
(a) — Tan, tan.
— (iQuien es?
— El Santiaguito de Palo.
— iQue traes?
— Un preso.
— iQue delito cometio?
— Que lo halle comiendo queso y no me di6.
— Pues la sentencia que le doy es que se empine y le
den una buena nalgada.
(b) — Tan, tan.
— iQuien viene ai?
— El Santiaguito de Palo.
— lY que trae?
— Un preso.
— iQue delito cometio?
— Que lo halle comiendo queso y no me di6.
— Pues la sentencia que le doy es que brinque como sapo.
18. JUEGO DEL PANO (DROP THE HANDKERCHIEF).
(a) — iOnde anda tu tata?
— En el Vallecito.
— <iQu6 te fue a trai (traer)?
— Un cochinito.
— iLe fue bien?
1 See description under No. i6.
5i6 Journal of American Folk-Lore.
— Como la miel.
— tLe fue mal?
— Como la sal.
— Pues si^ntate en tu lugar
y no me vuelvas a hablar.
Etc.
(6) — (jOnde anda tu tata?
— En el Vallecito.
— iQue te trujo?
— Un cochinito.
— iTe fu6 bien?
— Como la miel.
— iTe fue mal?
— Como la sal.
— Pues sientate en tu lugar
y no me vuelvas a hablar.
Rhymes similar to these are recited in the accompaniment of a
Spanish game entirely different from this one (see B. T. P., II, p. i6i).
A study of Spanish nursery and children's games shows that a good
deal of confusion exists in the modern versions. A traditional game
is forgotten ; but the accompanying rhymes are not, and these are then
applied to an entirely different game or to a new one. In this New-
Mexican game (" Juego del Pafio") we may have a new game, one simi-
lar to the familiar American game of " Drop the Handkerchief." El
Vallecito is a small village in northern New Mexico.
19. EL REY Y LA REINA.
The children form a circle, holding hands, and two of them speak.
— El rey y la reina se fueron por agua.
— tQuese el agua?
— Se la bebieron los pollitos.
— ^Quese los pollitos?
• — Andan comiendo huesitos.
— ^Quese los huesitos?
— Se los llev6 el rey.
— (iQuese el rey?
— Se i\xt a decir misita.
— (iQuese la misita?
— La envolvi6 en un papelito.
— (iQu6se el papelito?
— V0I6 al ciclo.
The children then disperse and run to hide themselves, crying, —
Guel, guel, guel, guel;
que te pico el gallo.
Nos vamos a esconder
en las lomitas de San Miguel.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 517
Each child has been given the name of a fruit; and now the king
calls them out one by one, and takes them to a judge, who gives each
one a sentence, as in game No. 17.
— iQu^ te gusta?
— Manzana.
Manzana is taken first, and the others follow. The end is almost
identical with game No. 17.
— Tan, tan.
— iQuien es?
— El rey.
— lQu€ trae?
— Un preso.
— iQue delito cometi6?
— Que lo halI6 royendo un hueso y no me di6.
— La sentencia que le doy es que gruna como perro.
Etc.
For similar rhymes see B. T. P., II, p. 137. The game is a
long one and seems to be traditional. The end is again a
game of paying penalties, as in Nos. 16 and 17. The rhymes of the
first part of the game, as well as those of the Extremadura version
above cited, recall the accumulative nursery-tales "La Hormiguita,"
"El Aguila," "El Zancudo," etc., versions of which are well known in
New Mexico, California, and Spain (see this Journal, Vol. XXVII,
pp. 222-226).
20. AL QUE SE LE CAE SE LE PRENDE.
The children are provided with long sticks. A ball is tossed up,
and the game is to have the ball touch some one. They can use only
the sticks in hitting the ball.
— (jQuien entiende?
— El piojo y la liendre.
Al que se le cae se prende.
— iQuien escucha?
— El que se le cae se la embucha.
— Al que toca la pelota le dan tres veces ella con
en las nalgas.
21. PARES O NONES.^
— i Pares o nones?
— Nones.
— Adivinates. Ora tu.
22. EL BAILE DEL AGUELO.
On Christmas Eve, or on an evening two or three days before
Christmas Eve, an old man, called El Agiielo (El Abuelo), visits the
1 See Rodriguez Marin, I. No. 80; and Newell, op. cit., p. 147.
5i8 Journal of American Folk-Lore.
homes of all people who have children, to see if all have been good and
have learned their prayers. Years ago, when this custom was common
in New Mexico and southern Colorado, the Agiielo was a veritable
scarecrow for small children. He was feared more than anything
else, and there exist stories of the floggings he gave to bad boys who
did not know their prayers or were disobedient to their parents. I do
not know the origin of this custom. At all the homes he visited he was
given sweets and cookies, which he carried away in a large bag. In
this bag he carried away also incorrigible little children. His presence
was announced by a hard knock on the door, with the cry, "/-E/
Aguelo! I El Agiielo! jAqui viene el Agiielo!'' The children would
then appear and recite their prayers to him. After this the children
and the Agiielo would form a circle; and all would dance from right to
left, and again from left to right, singing the following verses: —
(a) Baila, paloma de Juan Turuntiin.
Turun, tun, tun, Turun, tun, tun.
Baila, paloma de Juan Turuntiin.
Turun, tun, tun, Turun, tun, tun.
(6) Baila, paloma de Juan Durundun.
Durun, dun, dun, Durun, dun, dun.
Baila, paloma de Juan Durundun.
Durun, dun, dun, Durun, dun, dun.
In case El Agiielo was not well satisfied with the prayers or general
conduct of some child, he would crack his whip and make the child
dance alone, repeating to him the verses in a threatening manner.
(See also this Journal, Vol. XXII, p. lo.)
23. MATA SECA.
(a) Atras de una mata seca
esta una vieja sin tetas.
El que hablare y se riere
se come las cien macetas.
{b) Atras de una mata seca
esta una vieja sin tetas.
El que hable y se ria
le chupa las tetas.
24. MATA SECA.
Abajo de un caj6n
est4 un viejo capon.
El que hablare y se riere
se come la capazon.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 519
25.^ ADIVINANZA.
— ^A quidn quieres m4s,
a Din gu'^ Adan,
gu a Pata Galdn?
— A Pata Galdn.
— iQu6 b^rbaro!
£se es el diablo.
26. EL CAMINITO DEL CIELO.
— iPor qu6 caminito quieres ir al cielo, por el de flores,
o por el de espinas?
— Por el de flores.
— iQu6 b^rbaro! £se es el camino del infierno.
27.
(a) — iQu^ estis haciendo?
— Una punta.
— ^Pa qu6?
— Pa picarle el — al que me pregunta.
(b) — tQu6 est4s haciendo?
— Una punta.
— ,jPa qu6?
— Pa picarle las orejas al que me pregunta.
28. ADIVINANZA.
— iQn^ hay de la empa-?
— nada; toda se volvio pastel.
29. EL CUENTO DEL VIEJITO Y LA VIEJITA.
— Un viejito y una viejita tenian una escalerita de popote.
Subi6 el gallo y no se quebr6.
Subi6 el perro y no se quebr6.
Subi6 la cabra y no se quebr6.
Subi6 el viejito y no se quebr6.
Subi6 la viejita y no se quebrd.
Subi6 el becerro y no se quebr6.
Subi6 la vaca y se quebr6.
£Cual pesaba m^s?
— La vaca.
— Alzale la cola y lambele la caca,
XI. NURSERY RHYMES AND CHILDREN'S SONGS,
In this part of my New-Mexican Spanish folk-lore I publish all the
nursery rhymes, children's songs, children's prayers (in verse), mean-
ingless rhymes, play on words, children's ballads, incantations, etc., m
1 The questions and riddles given in Nos. 25-28 belong to the class called pegas (Ro-
driguez Madn, see vol. i, pp. 411-414)-
« I.e.. 6.
VOL. XXIX.— NO. II4-— 34
520 Journal of American Folk-Lore.
my possession. Some of the nursery rhymes and prayers have already
been pubHshed in my "Romancero Nuevomejicano." ^ I now publish
the complete material. Since the material is not very abundant, I
have followed no special order or arrangement; although I have tried
to put together the nursery rhymes first, secondly the parodies on
prayers, then the popular children's coplas, the real children's prayers
(in verse), the trabalenguas , and lastly the children's songs and ballads.
Practically all this material is traditional, and is derived from old
Spanish sources, as may be seen from the comparative notes. It serves
again to corroborate the opinion which I expressed six years ago, con-
cerning the character of all my New-Mexican Spanish folk-lore material;
namely, that it is Spanish in every sense. The changes that it has
undergone in New Mexico are the natural changes that are to be
expected in material that has been preserved in oral tradition for over
three hundred years. The nursery rhymes and children's songs,
therefore, the same as the superstitions, folk-tales, proverbs, riddles,
children's games, and other materials already published, again give
abundant testimony to this fact. The Indian and English elements
have no importance whatever in the development of New-Mexican
Spanish folk-lore. If here and there one is able to detect an Indian
or English influence, they are very rare exceptions. I myself have
been often under the impression that a certain melody, for example,
was of Indian origin, and have been afterwards agreeably surprised on
discovering that the same or a similar melody is well known also in
Spain, Chile, or Argentina. I hope that in the future folk-lorists will
publish the music of all popular songs, nursery rhymes, and even of
the recitative rhymes, in order to determine the character of Spanish
nursery melodies, etc.
A word should be said about the term "nursery rhymes." In
Spanish this term is used in a general way, applying to metrical or
non-metrical compositions of children, with rhythm and assonance,
rarely rhyme. Rhythm is often the most important factor.
Periquillo el labrador
muerto io Uevan en un colch6n.
El colch6n era de lana.
Muerto lo llevan en una rana.
Y la rana tenia su pico.
I, 2. See Rodriguez Marin No. i8o. The New-Mexican versions are from
the same original. No. 2 is longer than the version of Rodriguez
Marin. All three, however, are evidently traditional versions of an
old Spanish original. The variants given by R. Marin for the
1 Revue Hispanique, April, 1915.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 521
Muerto lo llevan en un burrico.
Y el burrico era cerrero.
Muerto lo llevan en un carnero.
El carnero era de un viejo.
Muerto lo llevan en un pellejo.
El pellejo era Colorado.
Muerto lo llevan amortajado.
La mortaja era de sayal;
pinto y muy largo el costal.
2.
iQuiquiriquf, del agua son!
Muerto lo llevan en un colch6n.
El colch6n era de lana.
Muerto lo llevan en una rana;
y la rana era trompico.
Muerto lo llevan en un burrico;
y el burrico era cerrero.
Muerto lo llevan en un carnero.
El carnero era de un pato.
Muerto lo llevan en un zapato;
y el zapato era de un viejo.
Muerto lo llevan en un pellejo;
y el pellejo era Colorado.
Muerto lo llevan amortajado.
La mortaja era de sayal.
Muerto lo llevan a enterrar
entre cuatro lagartijos,
y un gato de sacristan.
3-
— Manana, domingo,
se casa Benito
con un borreguito.
— iQuien es la madrina?
— Dona Catalina.
Peninsular version (notes, p. 143) are more like the New-Mexican
verses in question. New-Mexican children recite these meaningless
rhymes in a quick, lively, sing-song fashion, with two strong accents
in each verse, in the third or fourth and in the last accented syllables.
It is significant that each of the three versions has a different be-
ginning. In the Spanish version the protagonist is Periquiyo el
aguao {aguador), while in the New-Mexican versions he is Periquillo
el lahrador in one, and in the other we have the name and trade
omitted. The words del agua son are absolutely meaningless, and are
probably meant for the words el agiiad of the older Spanish version.
The version of Llorca {op. cit., 126) is fragmentary.
3, 4. These nursery rhymes are also traditional. Versions of them
have been found in Spain, Argentina, Venezuela, and Cuba. See
Rodriguez Marin I, p. 56; and Notes 128-129; B.T.P. IV, 152; Giro
522 Journal of American Folk-Lore.
— ^Qui6n es el padrino?
— Don Juan Botij6n.
— ^De qu6 hacen la fiesta?
— De un cadaj6n,
— iQuien se la come?
— El perro pastor.
4-
— Mariana, domingo,
se casa Benito
con un borreguito.
— iQuien es la madrina?
— Dofia Catalina.
— (jQuien es el padrino?
Don Juan Botij6n.
— Piquenle la panza
a ese viejo barbon
con su bastdn,
Amos* a la fiesta
del indio Manuel,
a comer tamales;
y chile tamien.
5-
Dijo el gallo:
— Quiquiriqui.
Cristo naci6.
Dice la oveja:
— En Bel^n.
— Vamos a ver.
— No es menester.
6.
Chato, narato,
narices de gato:
Subites^ al cerro,
narices de perro.
Bajates^ al plan,
narices de gavildn.
7-
Nino, nino, nino,
patas de cochino.
Nano, nano, nano,
patas de marrano.
Bayo, Romancerillo del Plata (Madrid, 1913), p. 89; and Llorca,
p. 193. The name of the madrina has remained the same in all the
versions, Doha Catalina, but that of the padrino has various forms.
5. See Giro Bayo, Romancerillo, p. 86; and Rodriguez Marin No. 124.
1 Vamos. See Studies. I, §§ 29. 178. 2 See Studies. II. § 108.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 523
8.
Giieja pelada,
de la Canada.
Guej'* e sandia,
de la cieneguia.
9.
Antono; retono,
calz6n colorau;
camisa de juera,^
s — atorau.
10.
— (iQuien te pel6,
que las orejas no te cort6?
— El burro que me pregunt6.
II.
Santa Maria:
come tortia.'
Madre de Dios,
dame de a dos.
Am6n:
yo como tambi^n.
12.
Children say that the Indians bless themselves thus : —
Perengiiengii^,
per^ngiiencruz;
sicala, m&cala,
Am^n Jesiis.
13-
Padre nuestro que est^s en los cielos,
Tu cuidas las vacas y yo los becerros.
Santificado sea tu nombre,
danos licor a todos los hombres.
10. See Rodriguez Marin No. 145; Llorca, op. cit., 187; and B.T.P. IV, 162.
The last, which is a Galician version, is more like the New-Mexican.
13. See Rodriguez Marin I, pp. 125-126. The versions of R.M. beginning
Dominus vohisco and Los mdndamientos del pobre are also known in
New Mexico. I have no versions in my collectanea, but remember
having heard similar rhymes. The rhyme for Orate, Fratres, was
Ya te f regales.
1 Studies, I, §87; and II, §94. ^ studies, I, § 100. » Ibid., § 158 (e).
524 Journal of American Folk-Lore.
14.
Por la senal
de la santa canal;
comi frijoles
y me hicieron mal.
15-
El que da y quita
le sale una corcobita;
y viene el diablo
y se la quita
con su navajita.*
16.
Al que da y quita
le sale una corcobita;
y viene el diablo
y se la corta
con su navajita.^
17.
EI que escucha
m — embucha
y echa m —
en su cachucha.
18.
— No te importa.
— Zampa torta.
19-
El burrito esta contento
en las puertas del convento.
Tii te comes lo de afuera,
y yo me como el bastimento.
14. See Rodriguez Marin I, No. 90; Ramon A.Laval, " Oraciones, Ensalmos
y Conjuros del Pueblo Chileno" (Santiago, 1910, "Revista de Folk-
lore Chileno" Ij, p. 99; and the Catalonian version given in Rodriguez
Marin I, Notes, p. 125. See also our reference to No. 13, above. The
parodies of prayers are very numerous in Spanish. A parody similar
to the above is found also in Portuguese (see Sylvio Romero, Cantos
Populares do Brazil [Lisboa, 1883], II, 127). The New-Mexican
version is evidently incomplete.
15, 16. See Rodriguez Marin, Nos. 156, 157; and B.T.P. II, 22. In notes
(p. 127) R. Marin gives Italian versions. The New-Mexican version
lacks the traditional beginning, Rita, Rita, but is much longer than
the others.
1 See "New-Mexican Spanish Folk-Lore. IV. Proverbs," No. i (this Journal, vol.
xxvi).
New- Mexican Spanish Folk-Lore. 525
20.
Entre Mel6n y Melamba
mataron una ternera.
Mel6n se comi6 la carne,
Melamba la cagalera.
21.
Lagana Pestana
mat6 a su mujer,
con un cuchillito
del tamano d61.
22.
— Dame tortilla.
— Brinca pa arriba
y agdrrate la pajaria.
23-
— Mam&, tengo hambre;
yo quiero pan.
— Hija, no tengo;
baila el cancin.
24.
Fuf a la China,
sin saber a que,
y compre un chaquet6n
del tamano de ust6.
25-
Agua si, agua no:
agua del tanque^ no bebo yo.
Porque si, porque no,
porque mi padre me lo mand6.
26.
Vamos pa arriba;
no tengo barriga.
Vamos pa abajo;
no tengo espinazo.
27-
Una vieja, murre vieja,
de la eda de Salom6n,
se echaba la teta al hombro,
que le arrastraba al tal6n.
De las tetas de esta vieja,
porque eran largas y aguadas,
salieron doscientas reatas,
arciones y cabezadas.
I Estanque. See Studies, I, § 203.
526 Journal of American Folk-Lore.
28.
Senora Santa Ana,
senor San Juaquin,
arroyi^ este nino,
se quiere dormir.
29.
San Lorenzo,
labrador,
ruega a Dies
que saiga el sol.
30.
San Lorenzo,
barbas de oro,
ruega a Dios
que llueva a chorros.
31-
Sol, Sol,
toma este diente
y dame otro mejor.
32.
Sana, sana,
culito de rana;
si no sanas hoy,
sanaris manana.
33-
Que Dios te ampare
y un perro te agarre.
34-
Padre mio,
San Amador,
todas pollitas
y un cantador.
35.
Oremos, oremos,
angelitos semos;
del cielo venemos.^
28. See Rodriguez Marfn No. 1027. The Spanish version is recited by the
child himself, before retiring; while the New-Mexican, although al-
most identical, is sung by the nurse or mother on rocking the child
to sleep.
29, 30. I have seen no Peninsular-Spanish versions of these rhymed exor-
cisms, but Laval has published similar versions from Chile (Oraciones,
Ensalmos, etc., p. 155).
* This may be for arroyad. * See Studies, II, § 105.
New-Mexican Spanish Folk-Lore, 527
Si no nos dan,
puertas y ventanas
quebraremos.
36.
Santa Bdrbara, doncella,
Ifbranos de la centella.
37.
Santa B&rbara, bendita,
que en el clelo estds escrita
con papel y agua bendita,
Santa Bdrbara, doncella,
llbranos del rayo y de la centella.
38. Oraci6n.
— <?Qui6n en esta casa da luz?
Jesus.
— iQui^n la llena de alegria?
Maria.
— iQui^n la abraza en la f6?
Jos6.
Pues bien claro se ve
que siempre habra contrici6n,
teniendo en el coraz6n
a Jesijs, Maria y Jos6.
39.
iQui6n ha dicho que yo he dicho
que tal dicho he dicho yo?
El que ha dicho que yo he dicho
36, 37. See Journal of American Folk-Lore, vol. xxiii, p. 22; Ram6n A.
Laval, op. cit., 154-155; B.T.P. IV, 119; and Rodriguez Marin I,
Nos. 998, 999. All these versions are very much alike, are versions
of primitive Spanish originals, and give testimony to the custom of
invoking the aid of Santa Barbara against thunderbolt, lightning, and
earthquakes. In New Mexico there exists the custom, as in Chile,
of burning palm that has been blessed on Palm Sunday at the time
of the recitation of the invocations. The invocations to Santa
Barbara are evidently traditional and very old.
38. This is a children's prayer. It is recited alone, or more commonly as the
beginning of the very popular Bendito y alabado sea el Santisimo
Sacramento del Altar, etc. In an old Pastorela, or Nativity
play, found here in California, these verses are part of the opening
scene, when the shepherds first appear. See also Ram6n A. Laval
{pp. cit., p. 128), where similar verses appear in a different prayer.
39-42. See Rodriguez Marin I, Nos. 191-199; and Notes, pp. 146-147.
These rhymes belong to the class called in Spanish trahalenguas, and,
like the similar rhymes in English and other languages, are used to
528 Journal of American Folk-Lore.
que tal dicho he dicho yo, minti6.
Si yo hubiera dicho que tal dicho
habia dicho yo, bien dicho hubiera estado,
porque tal dicho lo hubiera dicho yo.
40.
— Pijaro pinto, peludo, peripanzudo,
^porque tienes tus hijos, pajaros
pintos, peludos, peripanzudos?
— Porque mi nana es pijara pinta,
peluda, peripanzuda.
41.
Atrip de una mata seca
comi miel y hierba seca.
Atris de una mata seca
comi miel y hierba seca.
42.
De Guadalajara vengo,
jara traigo y jara vendo.
A medio vendo la jara.
iQu6 jara tan barata vendo!
43-
Uno, dos — senor Juan de Dios.
Dos, tres — senor Juan Andres.
Tres, cuatro — senor Juan Lobato.
Cuatro, cinco — senor Jacinto.
Cinco, seis — senior Monseis.
Seis, siete — seiior Pericuete.
44.
Una — ti6 Juan de Luna.
Dos — ti6 Juan de Dios.
Tres — tio Juan Andres.
Cuatro — tio Juan Lobato.
Cinco — pega un brinco.
45.
Uno — tio Bruno.
Dos — ti6 Juan de Dios.
teach children pronunciation or are for mere amusement, since some
of them are well-nigh impossible to pronounce rapidly and correctly.
No. 40 is a short version of Rodriguez Marin No. 198.
43-45. These three versions are directly related, and are probably variants
of the same Spanish original. The Galician version from Coruiia
(given in B.T.P. IV, p. 160) is a close parallel to New Mexico 45.
This last is evidently a faithful version of the original. The longer
and quite different rhymes of Rodriguez Marin (I, Nos. 243, 244)
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 529
Tres — ti6 Juan Andr6s.
Cuatro — ti6 Juan Lobato.
Cinco — ti6 Jacinto.
Seis — ti6 Mons^is.
Siete — ti6 Pcricuete.
Ocho — come bizcocho.
Nueve — alza la colita y bebe.
Diez — ^Izala otra vez.
Once — perrito de bronce.
46.
Contando los botones.
Pobre, Rico, M6ndigo, Ladr6n.
Pobre, Rico, M^ndigo, Ladr6n.
Etc.
47.
Ya el tecolote^ no baila
porque no tiene calzones.
Manana le van a hacer
del cuerito e los ratones.
48.
Ya el tecolote no baila
porque no tiene zapatos.
Manana le van a hacer
del cuerito de los gatos.
are of entirely different origin. Rhymes similar to the above are
found in nearly all European countries. See Newell, op. cit., pp. 197
fol.
46. These rhymes are used by children to tell the future. I have not found
any similar rhymes in the folk-literature of any other Spanish country.
It may well be, however, a traditional Spanish rhyme. On the other
hand, the fact that it is not to be found in the Spanish folk-literature
which I know, and the fact that in New Mexico one frequently hears
among American children the well-known English rhymes,
"Rich man, poor man, beggerman, thief,
Doctor, lawyer, merchant, chief,"
lead one to the supposition that the New-Mexican children may have
composed original Spanish rhymes based on the English. If this is true,
it is a very rare case of such compositions. Although New-Mexican
Spanish has already been influenced in its vocabulary and syntax
by the English language, the traditional folk-literature and customs
and ideas are yet thoroughly Spanish, and will probably remain so
forever. See my Studies in New-Mexican Spanish, Part III, The
English Elements (1914), Chapter I.
47-56. These are really coplas populares. They are known by both young
and old. I include them here, because these are very popular among
children of from ten to fifteen years of age. Nos. 51-53 are connected,
and form a popular cancioncilla, or, as New-Mexicans call it, cantadita,
> Buho.
530 Journal of American Folk-Lore.
49-
jAh, qu6 recontento estoy,
porque me ha hecho mi madre
unos pantalones nuevos
de los viejos de mi padre!
50.
Me asom6 por la ventana,
a ver que estaban vendiendo:
los calazones de ti6 Suaso,
hechos un vivo remiendo.
51-
iQnk esti haciendo e?a paloma,
sentadita en su ventana?
Esperando a su palomo,
que le traiga la manana.
52.
Tu eres mi paloma blanca;
yo soy tu palomo azul.
Juntaremos los piquitos,
y haremos curucucii.
53-
iQnk esta haciendo esa paloma,
sentada en esa azotea?
Mirando a los sinverguenzas
empinarse la botella.
54-
En la Villa matan vacas,
en la Canada ratones,
y ancase' lo? Riberitas
retumban los alberjones.
55-
San Pedro tir6 una piedra
de una escalera pa abajo;
y le respondi6 San Pablo:
— No tires calvo, carajo.
56.
En la ciuda de no s^ onde
adoraban no s6 que santo.
Le rezaban no s6 que,
y le ofrecian no sk cuanto.
and its melody is frequently played to accompany children's dancing-
parties. Children often dance and sing the coplas at the same time.
As independent coplas, to be sung on any occasion, however, all
children know them.
' En casa de. See Studies, II, § 97.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 531
57-
Yo me enamord
de una melindrosa,
no muy bonita,
no muy preciosa,
ni muy graciosa;
las narices tuertas,
la boca en un lado,
la frente sumida,
los ojos apagaus.
58.
Tatacotes, retefea,
bigotes de salea;
cuerpo de tabla
que no sabe con quien habla.
59.
Eres como Juan G6mez,
tu lo compras y tu te lo comes.
60.
Jariru;
sabe mas el burro que tu.
61.
Jarirusa;
calzones de gamusa.
62.
Tortillitas pa papi,
tortillitas pa mama.
Tortillitas pa papd,
tortillitas pa mami.
63.
Mama, mami,
me quiero casar,
con un soldadito
que sepa marchar.
59. This is a popular dicho, or refrdn. Children make use of it when some
child buys or is given something to eat and eats it all himself, without
giving part of it to any one.
60-61. These rhymes show how even New-Mexican Spanish children amuse
themselves at the expense of their English-speaking friends, whether
these be Spanish or English. Jariru is meant for the current American
pronunciation of " How do you do?" and Jarirusa for "How do you do,
sir?" For many more plays on words of such character, used by
adults in anecdotes, etc., see this Journal, vol. xxvii, p. 144.
62. See B.T.P. II, p. 121; and Newell, op. cit., p. 90.
532 Journal oj American Folk-Lore.
64.
Corre, muchacho,
corre a caballo,
que la gallina
quiere otro gallo.
Corre, muchacho,
por la azotea,
que la gallina
cacaraquea.
Corre, muchacho,
corre corriendo,
que la gallina
ya estk poniendo.
65. EL TECOLOTE.
— Tecolote, iDe onde vienes?
Tecolote, ,jDe 6nde vienes?
— Del Pueblo del Colorido.
Del Pueblo del Colorido.
Vengo a trairte esta noticia,
vengo a trairte esta noticia,
65. This is a very popular New- Mexican and Colorado cantadita, both
among young and old. Parents often hold children on their lap and
sing it to them or with them.
The version which I give is from Colorado, and I first had thought
that it was common only in Colorado and composed there. I have
no version from New Mexico, but I have been assured by many that
it is well known in New Mexico also. How it happened that I
collected no New Mexico version I do not know. That it is a tra-
ditional Spanish folk-song, however, is absolutely beyond doubt,
as the following version shows.
Our version has some changes adapted to local conditions. In the
Chile version given below we have Vengo de la mar volando, which may
belong to the old traditional version, while the New Mexico and Colo-
rado version says Del Pueblo del Colorido. The city of Pueblo, Col.,
is meant. Colorido for Colorado (name of the State) is common in
New-Mexican Spanish.
For several years I had been under the impression that this popu-
lar song was of late New-Mexican (or even Colorado) origin. In
the summer of 191 3 I made an extensive folk-lore expedition through
Southern California. In Santa Barbara I found a Chilean who was a
regular storehouse of folk-lore, especially poetry. Among other mate-
rials I obtained from him the following version of "El Tecolote,"
which settles all doubts concerning the origin of this popular song.
It is an old Spanish cancioncilla, although it may have suffered
important changes. The word tecolote is American (Nahuatl source^''
1 See Juan Fernandez Ferraz, Nahuatlismos de Costa Rica (1892), s.v.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 533
que tu amante anda perdido,
que tu amante anda perdido,
— iQu6 bonito tecolotito!
iQu6 bonito tecolotito!
— iCu!
iCurucucu, cu, cu!
jCurucucu, cu, cu!
— iQu6 bonito tecolotito!
— iCu!
— ^Tienes hambre, tecolotito?
iTienes hambre, tecolotito?
— iCu!
iCurucucu, cu, cu!
jCurucucu, cu, cu!
— (jTienes hambre, tecolotito?
— jCu!
I now give the Chile version. My reciter affirms that he learned
the song in Chile, and not in California.
— I De onde vienes, tecolote?
I De 6nde vienes, tecolote?
— I Ay, vengo de la mar volandol
I Ay, vengo de la mar volandol Iju, ju!
Vengo buscando a mi tecolota,
vengo buscando a mi tecolota;
y ella tambien me viene buscando,
y ella tambien me viene buscando. IJu, jul
— Si yo fuera el tecolote,
si yo fuera el tecolote,
me estuviera en mi nidito,
me estuviera en mi nidito;
me acabara de emplumar,
me acabara de emplumar. iJu, jul
Ay, del golfo de la mar,
ay, del golfo de la mar,
salio un patito, diciendo,
salio un patito, diciendo: IJu, ju!
Ora me has de alimentar, ay,
ora me has de alimentar, ay;
no cuando me este muriendo,
no cuando me este muriendo. IJu, jul
The tonadillas of the New-Mexican and Chile compositions are
also very much alike, and reveal a common source.
534 Journal oj American Folk-Lore.
66. EL PIOJO Y LA LIENDRE I.
El piojo y la liendre se quieren casar
y no se han casado por falta de pan.
Responde la vaca desde su corral:
— Que sigan las bodas; yo pondre el pan.
— Que sigan las bodas, que pan tenemos;
ahora la carne idonde hallaremos?
Responde el lobo desde el lobazal:
— Que sigan las bodas; yo pongo un costillar.
— Que sigan las bodas, que carne tenemos;
ora, quien la guise, ^d6nde hallaremos?
— Responden las moscas desde su moscal:
— Que sigan las bodas, iremos a guisar.
— Que sigan las bodas, quien guise tenemos:
ora, quien la coma, id6nde hallaremos?
Responde el coyote de su coyotal:
— Que sigan las bodas, que yo ire a zampar.
— Que sigan las bodas, quien zampe tenemos;
ahora, quien toque, ^d6nde hallaremos?
— Responde el grillo desde su grillal:
— Que sigan las bodas, que yo ire a tocar.
— Que sigan las bodas, quien toque tenemos;
ahora, quien baile, id6nde hallaremos?
Responde la arana desde su arafial:
— Que sigan las bodas, que yo ire a bailar.
— Que sigan las bodas, quien baile tenemos;
ahora, padrinos, ,id6nde hallaremos?
Responde el rat6n de su ratonal:
— Amarren los gatos, yo ire apadrinar.
En la primer mesa y al primer vino
sueltanse los gatos, comense al padrino.
( Version from Socorro, New Mexico.)
67. EL PIOJO Y LA LIENDRE II.
El piojo y la liendre se van a casar
y no se han casado por falta de pan.
Responde la vaca desde su corral:
— Que sigan las bodas, que yo pondre el pan.
66, 67. These are really traditional Spanish ballad-rhymes. Version 66 was
printed in my "Romancero Nuevomejicano" (No. 27). The Taos
version T received lately from my father. Both versions are wonder-
fully well preserved, and are good examples of the vitality of Spanish
tradition in New Mexico. For real traditional New-Mexican Spanish
ballads derived from Spanish versions of the sixteenth and seven-
teenth centuries, see my "Romancero Nuevomejicano." Numerous
versions of these are known in New Mexico and California. The
only complete Peninsular-Spanish version which I have seen of this
traditional composition is the one given by Rodriguez Marin (I, No.
179). The assonances change more frequently than in the New-
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 535
— Albricias, albricias, ya pan tenemos;
ahora, dinero, id6nde hallaremos?
— Responde el becerro desde su chiquero:
— Que sigan las bodas, yo pondrt el dinero.
— Albricias, albricias, dinero tenemos;
ahora, quien guise, id6nde hallaremos?
Responde la chinche desde su chinchal:
— Que sigan las bodas, que yo ir6 a guisar,
— Albricias, albricias, qui^n guise tenemos;
y ahora, qui^n toque, ,jd6nde hallaremos?
Responde el grillo desde su grillal:
— Que sigan las bodas, que yo ire a tocar.
— Albricias, albricias, quien toque tenemos;
y ahora, quien baile, td6nde hallaremos?
Responde la arafia desde su arafial:
— Que sigan las bodas, que yo ir6 a bailar.
— Que sigan las bodas, quien baile tenemos;
y ahora, padrinos, idonde hallaremos?
Responde el rat6n de su ratonal:
— Amarren los gatos, yo ir6 apadrinar.
Estando en la boda repartiendo vino
su^ltanse los gatos, s6planse al padrino.
( Version from Taos, New Mexico.)
68.
fiste era un gato,
con los pies de trapo
y los osjos al reves.
(iQuieres que te lo cuente otra vez?
Mexican version, but both versions are essentially the same. In
Notes, p. 142, R. Marin gives fragments of other Spanish versions,
one of which, a Sevillan version, seems to have the common -a
assonance, as in the New-Mexican versions. As for metre, all these
versions are in a Spanish twelve-syllable metre, composed of two
hemistichs, with a fixed accent on the fifth syllable of each. The
caesura is in all verses well determined. This is a well-known
Spanish ballad metre, although not as popular as the famous verso
de romance.
68. See B.T.P. IV. 159; Rodriguez Marin I, No. 63; R. A. Laval, Revista
de Derecho, etc. (Buenos Aires, 1909), vol. xxxii, p. 527. This is a
formula which probably accompanied a longer Cuento de nunca
acabar. Some of these had as a basis a long folk-tale; but in most
cases the tale itself has been forgotten, and the formula alone has
remained. The New-Mexican version, however, has all the ap-
pearances of being an independent nursery rhyme. See also my
"Comparative Notes on New-Mexican and Mexican Spanish Folk-
Tales" (this Journal, vol. xxvii, pp. 227-228).
Leland Stanford, Jr., University,
California.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 35.
536 Journal oj American Folk-Lore.
NEW-MEXICAN SPANISH FOLK-LORE.
BY BARBARA FREIRE-MARRECO.
[The following fragments of New-Mexican Spanish folk-lore were
collected by Miss Barbara Freire-Marreco of Oxford, England, in the
New-Mexican Tewa pueblo of Santa Clara in the years 191 1 and
1913. Although the collection is very fragmentary, it is very im-
portant from various points of view. We have here another eloquent
demonstration of the vigor and vitality of Spanish tradition which we
have emphasized many times in our study of Nev/-Mexican Spanish
folk-lore. The Pueblo Indians of New Mexico have given very
little to the great traditional treasure of Spanish folk-lore of New
Mexico, — in fact, nothing at all, — while some of them have not
only learned the Spanish language and accepted the religion and
customs of the Spanish people, but have actually absorbed a con-
* siderable amount of Spanish folk-lore material.
The present collection, therefore, opens a new field to Spanish
folk-lorists in New Mexico and the Southwest; namely, the study of
the Spanish folk-lore which is to be found among the Indians, — not
only the Pueblo Indians, but also other tribes. When the Indians
were under the control of the Spaniards and in close association with
them, the Indians must have continually absorbed Spanish traditions,
customs, and beliefs. Since the middle of the nineteenth century,
however, the Indians of New Mexico have been instructed in English,
and the old Spanish intercourse has decreased greatly. It is quite
probable, therefore, that the Spanish folk-lore to be found to-day
among the Indians who know Spanish, and among the New-Mexican
Spanish who live near them and associate with them, belongs to an
older stage than that found among the Spanish New-Mexicans.
Many things already lost and forgotten by the New-Mexicans may
be yet preserved in the oral traditions of the Pueblo Indians of New
Mexico and their New-Mexican neighbors. The New-Mexican
Spanish fragments of Miss Freire-Marreco give evident proof that
one may find important folk-lore surprises in this field. The two
traditional ballads alone are worth an expedition to the Pueblo of
Santa Clara. — Aurelio M, Espinosa.]
The following stories (historias) were given to me in February,
191 1, together with a number of more strictly Indian tales, by Don
Jose Manuel Naranjo (since deceased), a Tewa Indian of the Pueblo
of Santa Clara, Rio Arriba County, New Mexico. He told them in a
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 537
mixture of broken Spanish, Tewa, and English, — the last supplied
by his wife, — which I was not then competent to record literally:
I am therefore obliged to use the English version, which I wrote down
immediately after hearing each story, referring to him on all doubtful
points.
A STORY ABOUT SANTO DOMINGO.
Santo Domingo, before he was a saint, lived at home with his father
and mother; and they were very, very old, and so small that he kept
them in two cradles, like babies [here the narrator imitated the swinging
of a Tewa cradle, which is suspended from the roof by long strips of
rawhide or cords], and fed them with a spoon. ^ On Sundays he saddled
his horse and rode to mass, and tied his horse to the Cross [i.e., in
the plaza between the church and the cemetery] and went over to the
church without taking off his spurs; and in mid-mass, as soon as the
padre gave the blessing, he came out and untied his horse and went
home. Then he came back to his house and found his little father and
mother, one on each side of the fire; and they patted his cheeks, like
babies, and called him "tata."
One day there came an almitayo^ to the church. {What is that?
It is a sort of man, but with a long beard down to the middle — I do
not know exactly whether it is a Mexican, or a saint, or an Indian, or
perhaps something that God made, gtiisds Dios puso; ^ he is not in the
towns, but always in the mountains, going about. I met one when I
went east; he could tell whether people had a good heart or not —
quisds Dios le puso tambien a ese hombre. He had a little dish; and
when he went into a house, he used to mix corn-meal porridge in it
and divide the porridge in two parts with a spoon ; and if the owner
of the house had a good heart, they both went on eating, and the
porridge was still there.) So the padre asked this almitayo to find
out why Santo Domingo went out from mass in such a hurry. So
next Sunday in mid-mass, when the padre had blessed the people,
Santo Domingo ran out and went home, and the almitayo followed him.
He went to his house, knocked at the door. " Pase, sefior." He came
in, and saw the little old parents, and Santo Domingo giving them
water out of a spoon. The almitayo said, "I should like to stay here
the night." — "'Ta giieno, seiior, 'ta giieno." The almitayo lay in
the inner room, but all the night he was praying. Next day he went
back and told the padre what care Santo Domingo took of his old
parents; and then the padre made him a saint.
1 It is a favorite fancy with the Tewa Indians that ver>' old people may turn into
infants.
* That is, kermitano. [The regular New-Mexican Spanish form is almitaiio. — A. M. E.l
' J. M. N.'s regular expression for a prodigj' or freak of nature.
538 Journal of American Folk-Lore.
THE RICH MAN AND JESUS CHRIST.
Once there was a very rich man, Hke a rich Mexican. Jesus Christ
caxne to his house, dressed in rags and covered with sores, asking for
the crumbs of bread. They told the rich man, "There is a poor man
at the door." — "Let him come in." But, when he saw the sores so
ugly, "To the door with him!"
Jesus Christ went further, to a poor man's house; he knocked at
the door. "Pase, seiior." The poor man and his wife were there.
"Pase, seiior; pass over this side; sit on the bedding." — "But I am
covered with sores, I do not like to sit on your white sheet." — "Oh,
sir, what does that matter?" said the woman; "I can wash the sheet."
They had no food in the house. The poor man said to his wife,
whispering, "Go to the plaza and try to borrow a little flour." She
came back with a little flour that she had found, and made tortillas.
The man and his wife sat one on each side of the poor man and fed
him. Then Jesus Christ held up his hands, and there fell from the
roof maize and wheat and beans and chile and onions and all sorts of
food.^ The house was full. And from the rich man he took away all
that he had.
A certain amount of Spanish folk-lore sayings and customs might
be collected from the Indians of the pueblo.
For instance, water is said to sleep at some time about the middle
of the night, and it is dangerous to touch or drink agua dormida.
Therefore people avoid stepping into a stream at night; and, if they
desire to drink about midnight, they stir the water in the tinaja to
wake it (recordar), saying, —
Recuerda, Maria
recuerda, Maria. '^
In November, Mexicans from Guchupange come to the pueblo and
beg from house to house in the name of the souls, singing,' —
1 This incident — that a supernatural visitor causes showers of food to fall in the house
— appears in the Pueblo Indians' own stories;
2 [This belief is found among most New-Mexican Spanish as well as among many other
Spanish peoples. It is customary in New Mexico to stir the water at night before drinking,
as Miss Freire-Marreco indicates; but, strange to say, I have never had occasion to
observe the conjuro here recorded, which I am inclined to believe is very old. — A. M. E.]
' [The following is only a fragmentary version. The more complete version has been pub-
lished in my "Romancero Nuevomejicano" (Revue Hispanique, April, 1915)1 No. 137: —
Oremos, oremos,
angelitos semos,
del cielo venemos.
Si no nos dan
puertas y ventanas
quebraremos. — A. M. E.]
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 539
Oremo', oremo',
angelito' semo',
del cielo venimo',
oremo', oremo'.
Things borrowed on the Day of the Innocents are not returned with-
out a forfeit paid by the owner.^
A Mexican ciirandera (now deceased) who lived near San Pedro on
the opposite side of the river was much employed by the Indians of
the pueblo of Santa Clara. She had a reputation for treating cases of
difficult labor. I have heard her boast that the child was usually
born as soon as she entered the house, or, if not, she could entice it
out by clapping her hands and calling "/Nace! inace!" She died in
1912.
Mexicans who are sick sometimes make a vow to dance in the
Indian dances of the pueblo, and obtain leave {sacan licencia) from
the Indian cacique to do so. In other ways also they show consider-
able deference to the Indians' religious ceremonies. The following
anecdote is current at Santa Clara: A Mexican, who is still living near
the railway between Guchupange and Espanola, once in his youth,
while keeping sheep in the mountains, came upon an Indian shrine
with freshly-laid offerings. On his return home he told his friends
that he had seen unas brujerias de los indios. Some time afterwards
he was crossing the same hill, when a sudden storm of hail overtook
him and beat him almost to death. When he told his father what had
happened, the old man beat him, saying, "You ought not to have
slandered the Indians' business; they do these things for the benefit
of us and of all the people as well as for themselves." ^
1 [A regular New-Mexican Spanish custom and superstition. — A. M. E.]
* [As Miss Freire-Marreco points out, the New-Mexican Spanish people show consider-
able deference to the Pueblo Indians' religious ceremonies. The Indians are held to be
Catholics, although it is generally known to New-Mexicans that they continue many of
their ancient beliefs and superstitions. In this connection it may be of interest to note
that among New-Mexicans the Indians, whether it be Pueblo Indians, Apaches, or any
other tribe, are greatly feared. They are all considered capable of being brujos, hechiceros,
and evil-doers. The Spanish people of New Mexico have mixed very little with the native
Indian population, and have taken practically nothing from their language, customs, and
beliefs. The Indians, however, have evidently not only learned thp language of their
ancient masters, but have also taken over many Spanish customs, beliefs, and super-
stitions. As for the Pueblo Indians, many of them know Spanish. Indeed, some of the
Indian tribes of the Southwest who speak different languages or dialects still employ
Spanish as a medium of communication (see H. Eickhoff, Die Kultur der Pueblos in Arizona
und New Mexico, Stuttgart, 1908, p. 35; and E. P. Salzer, La Cultura Latino-Americana,
Cothen, 191S. P- 21).
For the New-Mexican Spanish myth of the Pueblo Indian monster viper (viboron)
that is nourished with seven living children each year, see this Journal, vol. xxiii ("New-
Mexican Spanish Folk-Lore, I"), No. 7. — A. M. E.]
540 Journal of American Folk-Lore.
It is customary at the pueblo of Santa Clara to hold an occasional
velorio during the winter months. An Indian family decides "to have
the saints in their house." The largest and best room in the house is
cleaned and whitewashed, a carpet is spread on the floor, and on the
appointed evening the fiscales bring the crucifix and the images of
the saints which belong to the ruined church of the pueblo, and arrange
them at the end of the room against a background of new shawls,
blankets, and imitation Nottingham-lace curtains provided or bor-
rowed by the hostess. Candles are set up in a row on the earthen floor.
At nightfall or soon after, the guests arrive. Most of them are
Indians of the pueblo, relatives and friends of the host and hostess;
but a few vecinos from the Mexican settlement of Guchupange are
also invited. Among these are certain cantadores paid by the host, —
Don Apolonio Vigil (an old man who acts as cantador at all the Catholic
functions of the Indians, besides drawing up their testamentos, pleitos,
and compromisos) , with his wife and daughter, and one or two Mexican
women, who also possess manuscript books of songs. The company
seat themselves on the floor, the cantadores in the front row, facing
the saints. One of them produces his or her book, asks for the candle,
which is passed from hand to hand, and begins a cdntico, the first
verse of which is repeated by the whole company as a chorus after
each subsequent verse. When the cantador has sung one or more of
these cdnticos, he leads the company in reciting a few prayers, and
passes the candle to another; and so they sing in turns throughout
the night, one of the Indians of the pueblo, who is considered to be
muy castellano, taking the lead occasionally.
About midnight the host begins to invite the guests to pass, a few
at a time, into the kitchen, where the hostess and her daughters serve
a meal of stewed mutton and boiled rice with raisins and cinnamon.
At the first cockcrow (a la madriigada) some of the company rouse up
their sleeping children and go home; while some of the bachelors build
a fire outside the house, and sit round it, singing to the accompaniment
of an Indian drum; but the cantadores and the people of the house
persevere until daybreak.^
Cdnticos of great length are sung at these velorios. I heard one on
the miracles of San Antonio, of which I obtained the following frag-
ment from Seiiora Perfilia , wife of a vecino at Guchupange,
who allowed me to copy it from her manuscript book.
' [This is a very good description of a New-Mexican Spanish velorio de santos. The
velorios for the dead are not different from this, at least among the poorer classes. The
supper is never missing, even in the velorios for the dead. This is an old Spanish custom.
In some parts of northern Spain, notably in Asturias, it is customary to celebrate the burial
of a relative with a sumptuous banquet. See also Biblioteca de las Tradiciones Populares,
vol. i, p. 94. — A. M. E.]
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 541
[Introductory verse missing.]
y si mi lengua me allude
y me escucha mi auditorio
le cantare sus milagros
al glorioso san antonio
[This verse is repeated as a chorus throughout.]
nacido de padres nobles
como asi lo dire yo
Dona Maria de tades
y Don Diego de godo
Pues fue nacido en Lisboa
y criado en la misma Plalla
En la capilla del Rey
la fe de cristo tomava
Se fue a predicar a Roma
en lenguas de portugu^s
cuarenta y cuatro naciones
cada una entendio pu ley
Fuese a predicar a Roma
sin hacer falta al sermon
su espiritu fue a Lisboa
su cuerpo en padua qued6
EI Senor le Revelo
que a su padre ivan orcar
For un falso testimonio
que le ivan a lebantar
Se va Para la justicia
y luego les pregunt6
Porque van a orcar a este hombre
que delito cometio
Le responde la Justicia
dando su sentencia frene
a este hombre le van orcar
Por una muerte que deve
de Parte de Dios te pido
Saigas de esa sepoltura
que Reclames la verbad
y nos saques de esta duda
11a sale el muerto del hoyo
inclinado a san antonio
este homl.>re no me mato
es un falso testimonio
Ya la preguntan al santo
que diga quien lo mato
y el santo le respondid
eso si no dire yo
542 Journal of American Folk-Lore.
Ya salen atras del santo
aver donde iva a parar
bieron que sobre una Pena
hay se puso a predicar
Salgan peses y animales
y aves que en el viento escan
todas salgen a escuchar
Milagros de san antonio
que aqui se fan acavar^
The following oracion was also in Perfilia 's collection. The
distinguishing mark of an oracion is the blessing or curse at the end.
Por el Rastro de la Sangre
que Jesucristo derama
camina la birgen pura ^
en una fresca manana
Como era tan demanana
a la hora que caminava
las campanas de velem
todas tocavan el alva
se incontro con Juan Bautista
de esta manera le ablava
no ha pasado por aqui
el hijo de mis entranas
Por aqui paso Senora
antes que el gallo cantava
Sinco mil asotes llebava
en sus sagradas espaldas
Tres clabos lleva en sus manos
con que abia de ser clabado
y una corona de espinas
con que abia de ser coronado
1 [Inasmuch as these verses of the Milagros de San Antonio are a copy from a manu-
script, we have printed them as copied. They have been copied, no doubt, from another
faulty copy, or probably from one who knew them from memory, and dictated them.
These and many other verses which sing the praises of San Antonio and his miracles are
well known in New Mexico and all Spanish countries. Those who wish to compare the
present interesting manuscript copy of "Dona Perfilia" with the original verses have only
to purchase the novenas de San Antonio, where the milagros are found. There are
two well-known versions of the milagros in verse; and some novenas have one, while other
novenas have the second version. Both, however, tell the same story. The novenas con-
taining these versions can now be obtained from any Spanish publishing-house that pub-
lishes and sells religious books. I have in my possession several published in Mexico,
Porto Rico, and Madrid. The manuscript version of "Doria Perfilia" is based on what
is considered the older version of the milagros de San Antonio, known by all New-Mexicans
and found in the old novenas. In the recent novenas we find, as a rule, the second and more
recent version, known also in New Mexico, and published in the novenas and in the recent
edition of Canticos Espirituales recogidos por el Padre Juan B. Ralliere (Las Vegas,
N. Mex., 1913), pp. 195-196. — A. M. E.]
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 543
Un madero mui pesado
en sus hombros lo llevava
El peso que Rendia
que caiba y se lebantava
una soga en la garganta
que era una pena doblada
Cada estiron que le dava
mi Jesus se arodillava
luego que oyo esto la virgen
luego cayo desmayada
San Juan como buen sobrino
luego corrio a lebantarla
lebantate tia mia
que no es tiempo de tardansa
que el tormento de Jesus
es libertad de las almas
El que esta oracion resare
todos los Viernes del ano
saca una anima de pena
y la suya de pecado
Quien la hoye y no la aprende
quien la sepa y no la encena
El dia de Juicio sabra
lo que esta oracion contiene.
The following oracion was repeated by Juanita Cisneros, wife of
Jos6 Manuel Naranjo of the pueblo of Santa Clara: —
En el monte Lucia
'staba Madre Maria
con un libro de oro;
la mitad rezaba,
la mitad leia.
. . . vino
su hijo unigenito.
— iQue 'stas haciendo,
mi Madre Maria?
— Que no duermo, ni leo,
pero soiie un sueiio;
que en el monte Calvario
estaban tres cruces,
y en la mis alta
'stabas tii clavao
pies y manos.
— Verdad sea, Madre Maria.
El que rezare esta oraci6n
tres veces al dia
544 Journal of American Folk-Lore.
hallard las puertas
del cielo abiertas,
y las del infierno
nunca jamas.
Amen Jesus.
[The last two selections are real traditional Spanish ballads. These
two ballads are a rare and valuable find, and form a precious addition
to the "Romancero Nuevomejicano," published in 1915 in the "Revue
Hispanique," It is noteworthy that the first, which is a very com-
plete and well-preserved version, was found in manuscript form,
together with the miracles of San Antonio and other devotional
cdnticos and prayers. The second, as Miss Freire-Marreco indicates,
was recited by an Indian woman of the pueblo of Santa Clara. These
religious ballads are evidently still preserved in the oral tradition of
the New-Mexican Pueblo Indians, as well as in the manuscript copies
of novenas, prayers, etc.; and it is very probable that they are the
versions taught to them by the early Spanish padres who christianized
them in the years of New-Mexican colonization. Further search
ought to bring to light more of these ballads among the Pueblo Indians
of New Mexico, and probably also among the Spanish New-Mexicans.
I venture to say that a systematic search of the manuscript copy-
books and papers of a devotional and religious character, which may
be found among the Pueblo Indians as well as the New-Mexicans,
will reveal more ballads of this character, as well as old prayers,
conjurations, etc.
Since the first was taken from a manuscript source, we have printed
it as copied. It was copied in the short lines, or ballad half-lines, if
we consider the sixteen-syllable verse as the real ballad metre. The
assonance changes to a-o in two verses only, a-a remaining through-
out. The last four verses seem to be a late addition, and probably
never belonged to the original ballad. They appear, however, in the
Chilean versions mentioned below. In the Chilean publication of
Ram6n A. Laval, "Oraciones, Ensalmos y Conjuros del Pueblo
Chileno" (Santiago de Chile, 1910; reprint of "Revista de la Sociedad
de Folklore Chileno," pp. 86-91), we have a long series of octosyllabic
quatrains, "Las Alabanzas," which the author says constituted a long
and popular prayer, recited and sung in various ways by the faithful,
often in dramatic form; and among these verses we find similarities
to the New-Mexican ballad. It seems that the Chilean prayer was
made up of various devotional quatrains taken from many sources,
some from ballads, others from prayers, etc. None of the verses,
however, are exactly identical in this version of Laval. In the version
of Laval given on pp. 93-96, on the other hand, we find various verses
that are almost identical. Verses 17 and 18 are, —
New-Mexican Spanish Folk-Lore. 545
Por el rastro de la sangre
que Jesucristo derrama
camina la Virjen pura
con su divina conipana.
Anjeles i serafines. . . . ( Chorus)
Jesiis Nazareno esta
pendiente de aquel madero
clavado de pies i manos,
los judios lo pusieron.
Anjeles i serafines. . . . ( Chorus)
Verses 13, 14, of this version recall also a few lines of the New-Mexican
ballad. On p. 141 of the work of Laval we find also a ballad from
Chile that bears some resemblance to the New-Mexican ballad as
well as to the alahanzas chilenas above mentioned. It is a different
ballad, however. The verses above mentioned of the second version
of the alahanzas chilenas are evidently taken from an old version of
the ballad that was very similar to the New-Mexican. A somewhat
different but more complete version has been confused with another
ballad in Chile (Laval, p. 146, verses 15-29). This and the New-
Mexican version may be versions of the same original. In any case,
the New-Mexican version is complete and well preserved. It is the
only version of this ballad that we have in complete form. See also
Julio Vicufia Cifuentes, "Romances Populares y Vulgares recogidos
de la Tradicion oral Chilena" (Santiago, 1912); and Rodriguez Marin,
"Cantos Populares Espanoles," IV, 179. For more details see also
"Revue Hispanique," December, 1916, where another New-Mexican
version from Taos has been published.
The second New-Mexican ballad of Miss Freire-Marreco's collection,
and recited by an Indian woman, is not a complete version, but a
very valuable find also. In the important publication of Laval above
mentioned there are three Chilean versions of this ballad. These are
not complete, either. All three versions (pp. 136-138) are practically
the same. The third has two additional verses, but these form part
of what seems to be a late addition; namely, the advice at the end
which converts the ballad into a prayer. We are unable to obtain any
help for the reconstruction of the two verses which are indicated as
missing in Miss Freire-Marreco's copy. Only one verse seems to be
missing here, probably the verse of the Chilean versions, "Llega su
hijo precioso," or "Le dice su hijo precioso;" while in the first four
verses of the New-Mexican version we probably have one too many
(see also Vicuiia Cifuentes, op. cit., pp. 205-207).
We now give the first of the two New-Mexican ballads in corrected
form.
54^ Journal of American Folk-Lore.
Por el rastro de la sangre que Jesucristo derrama
camina la Virgen pura en una fresca mafiana.
Como era tan de mafiana a la hora que caminaba
las campanas de Belen todas tocaban al alba.
Se encontr6 con Juan Bautista, de esta manera le hablaba:
— ^No ha pasado por aqui el hijo de mis entranas?
— Por aqui pas6, seiiora, antes que el gallo cantara.
Cinco mil azotes lleva^ en sus sagradas espaldas.
Tres clavos Ileva en sus manos, con que ha^ de ser clavado,
y una corona de espinas, con que ha^ de ser coronado;
un madero muy pesado en sus hombros lo llevaba;
tanto le rendia el peso^ que caia y se levantaba;
una soga en la garganta que era una pena doblada.
Cada estir6n que le daba mi Jesus se arrodillaba.
Luego que oyo esto la Virgen luego cayo desmayada.
San Juan, como buen sobrino, luego corri6 a levantarla.
— Levantate, tia mia, que no es tiempo de tardanza,
que el tormento de Jesus es libertad de las almas.
The remaining verses do not belong to the original ballad, as we
have already indicated. — A. M. E.]
Oxford, Eng.
* Manuscript llevaba. 2 Manuscript habia. ' Manuscript El peso que rendia.
Stories and Songs from Mexico. 547
STORIES AND SONGS FROM THE SOUTHERN ATLANTIC
COASTAL REGION OF MEXICO.
BY WILLIAM HUBBS MECHLING.
The following stories and songs were collected during the winter
and spring of 1914, while I was holding the fellowship of the University
Museum, Philadelphia, in the International School of Archaeology
and Ethnology in Mexico. I was at the time engaged in studying the
Aztec dialects of southern Vera Cruz and the adjacent portions of
Oaxaca. I cannot say exactly where or when they were taken down,
nor can I give my data concerning my informants, because my original
note-book containing the stories and such data was lost, owing to
the regrettable Vera Cruz incident. I went into the field early in
January, but after about three months I returned to Mexico. For-
tunately, I left a copy of the stories with Mr, Gamio, Inspector-General
of Monuments, in order to have the Spanish revised and put into type-
written form. However, during the troublesome months that followed,
they as well as some of my other manuscripts were lost, but were
finally recovered, after apparently no little effort on the part of Mr.
Gamio. I want here to take the opportunity of publicly thanking him
as well as Dr. Tozzer, who assisted me in recovering them. On my
first trip of that year I visited Tuxtepec and the surrounding country,
inhabited by the Chinantecs and Mazatecs, as well as the Aztec vil-
lages of the Lower Papalohuapam. Since I did not secure any stories
in Spanish from the Chinantecs or Mazatecs, these stories must come
from Tuxtepec, Santiago, or Acula, all three old Aztec towns. In all
probability, my informants were Aztecs; but this would make little
difference, because all the Mexicans of this region are more or less
conversant with this type of stories and songs.
During my second trip that year, I visited the Aztec villages in the
southeastern part of the State,^ and received a fairly large number
of stories, in addition to folk lore and songs; but unfortunately one of
my bags was stolen just after the Vera Cruz incident, and, as I have
never since been able to find the note-book containing that material,
I suppose it must have disappeared at that time.'^
1 San Andres Tuxtla, San Juan Bautista, Jaltipam, etc.
* Just as this paper was going to press, I had the surprisingly good fortune to re-
cover my trunk containing some of my original manuscripts, and have thus been en-
abled to determine the place where I obtained some of the following stories, as well as
the names of the informants. This information I have added in a footnote to each
story. The bag containing the tales and linguistic material obtained on my second trip
has never been recovered.
548 Journal of American Folk-Lore.
The first story of Coyote is not very different from a story I secured
in Tuxtepec^ in 1912, except that this story has several additional
incidents. Many versions of it have been reported from Mexico.^
In the third tale we find the Fox taking the place of Rabbit, as in
Dr. Mason's version from the Tepecanos ^ and in the New-Mexican
version. Doubtless versions of the other stories occur, but I am not
aware of them.
The corridos are sung to the accompaniment of a guitar. Through-
out this region theMexicans are very fond of dances (bailes) ; but, as
far as I know, they always take the same form.* The owner of a tienda
decides to give a dance, and puts up in the road outside his shop a
platform about eight or ten feet square,^ and erects a ridge-pole
running in the same direction as the street. In Tuxtepec the platforms
do not extend all the way across the street, sufficient room being left
on the side farthest away from the shop for an ox-team to pass.
Towards evening of the day set for the dance a canvas roof is stretched
over the ridge-pole, and benches are placed on three sides of the plat-
form. About nine o'clock the dancers begin to arrive. The men who
are to do the singing and playing are grouped on the far side of the
road, some seated on the benches, others standing behind them.
The women alone do the dancing, and are usually young, most of them
unmarried girls. They are all dressed in their best, and wear heavily-
starched wide skirts, white blouses, and usually have large kerchiefs
pinned around their necks with the wide part in the back and the two
ends pinned down in front. The effect is very much like a sailor's
blouse, except that it is triangular instead of square in the back.
They wear no hats, but pride themselves on their shoes, which they
often put on only just before the dance begins. One man strikes up
his guitar and sings a verse, and the dance is started. Two or three
women step on the platform, and with a peculiar shuffling movement
move slowly back and forth, bringing their heels down sharply in
time with the trumping of the guitars, all the time holding their
starched skirts out with their hands. Since their feet alone are visible,
it is very difficult to see how the step is executed; but it seems to be
done with the hips and heels, and there seems to be scarcely any
movement at the knee. After the dance is started, several guitars
are played, but only one man sings at a time; but as soon as he
stops, another takes up a new verse. Usually one man will sing
1 "Stories from Tuxtepec" (this Journal, vol. xxv, 1912, p. 199).
* For a discussion of the distribution of this story see Franz Boas, " Notes on Mexican
Folk-Lore" {Ibid., p. 247).
' "Folk-Tales of the Tepecanos" (this Journal, vol. xxvii, 1914, p. 150).
* In Tuxtepec they are known as Huapargos. One usually is given every Saturday
night.
' They were elevated about a foot above the road.
Stories and Songs from Mexico. 549
only two or three verses at a time; and since they sing very rapidly
and indistinctly, it is difficult to follow them. They are usually very
ribald; but that does not seem to disturb the women, who dance on
oblivious to it, with never the trace of a smile on their faces. The
steps are very unattractive, and the women seem to have little grace.
One cannot help but be amazed at this when one thinks of the graceful
dances of old Spain.
Behind the dancers who occupy benches is always found a throng
of the poorer peones, usually without shoes, but wearing broad-
brimmed hats.^ The dancing will usually last for about fifteen min-
utes without an intermission, and then it will begin again after a
short intermission. Meanwhile the keeper of the tienda is very busy
seeing that everything goes smoothly. For him it is purely a matter
of business, for he must make enough money on his sales to cover
his outlay. In this, however, he should experience little difficulty;
for he raises his prices on everything, particularly the beer, which
is double in price, and large quantities of which are consumed. Be-
sides the beer, a great many people drink agua ardiente, a white rum
distilled from sugarcane. As these dances continue until three or four
o'clock in the morning, a considerable amount of drunkenness pre-
vails towards the end. The verses which I give are sung on these
occasions, but they seem to be longer and more of the ballad type
than the general run of them. I regret very much that I was not
able to take the tunes down on a phonograph.
EL CONE JO Y EL COYOTE.
Una vez habia una viejecita que tenia un sembrado de frijol y un
dia un conejito le hizo un dano en el.
Para evitar que se repitiera se le ocurrio a la viejecita hacer un
muneco untado de alquitran, para colocarlo por donde conejito solia
entrar a la milpa.
Una noche fue conejito a la milpa y por el lugar donde entro se
encontro al muneco que estaba alii parado. Conejito se acerca a el
y le dice: — Dejame entrar para comer, porque tengo hambre. El
muiieco como era natural, no contesto y entonces conejito le dio una
palmada y se quedo pegado al muiieco. Conejito le dice: — Sueltame
porque tengo otra mano para darte otra palmada. Y como el muiieco
no contestaba le da conejito otra palmada con la otra mano y quedo
entonces pegado de las dos manos y le dice : — Sueltame porque tengo
libres otros dos pies. Pero el muiieco permanecia mudo. Entonces
conejito le dio un golpe con los dos pies, quedando de esta suerte
1 From time to time a young man will step up and offer his hat to one of the
dancers. If she wears the hat, he knows that his suit is accepted; but if she throws it
away, he knows it is rejected.
550 Journal of American Folk-Lore.
completamente pegado al muneco. Una vez mas conejito suplic6
al muneco que lo soltara; pero todo fue en vano, el muneco prosigui6
mudo, y conejito pegado a el.
Otro dia fue la viejecita a la milpa y encontro a conejito pegado
sobre el muneco. Dice la viejecita: — Lo veras conque tii comes fri-
joles. Dice conejito: — No senora, yo estoy aqui porque me tiene
agarrado, no quiere soltarme, porque quiere que me quede aqui para
que cuide que no vayan a venir los animales a comer frijoles. En-
tonces la viejita lo agarro y lo metio dentro de un costal y cosio la
boca, lo dejo alii y se fu6 a juntar una lumbre y metio un fierro que
llamamos azador para calentar, y le dice al conejito: — Ahora lo
vera picaro voy a meterle este azador caliente adentro del culo dentro
de un ratito.
Vio conejito caminando por alii a tio coyote, le hablo y le dice: —
Ven aca tio coyote, quedate aqui dentro de este costal porque viene la
viejita con una muchacha muy bonita; quedate aqui porque tii eres
grande y yo chiquito y la muchacha me va a portar. Y salio conejito
del costal y entro tio coyote. Dentro de un ratito volvio la viejita y
dijo: — Picaro conque ya ahora estas grande. Dijo tio coyote: —
No seriora, yo soy grande porque yo soy el coyote. Aqui me dej6
conejito, porque me dijo que tii me ibas a traer una muchacha muy
bonita. El salio del costal porque €\ era mas chico y no iba a poder
mantener a la muchacha ; como yo soy mds grande, podre mantenerla.
Dice la viejita: — Alii llevo la muchacha, ya ves ese azador caliente
es para meterlo dentro de tu culo. Tio coyote no dijo nada, nada
mas oyo. La viejita saco a tio coyote del costal y no pudo quemarlo,
porque el coyote se le safo de las manos y se fue.
Encontro a conejito bebiendo agua en una laguna. La luna estaba
brillando a la mitad del cielo. Tio coyote le dice a conejito: — Ahora
picaro, aqui estas, ahora si te como. Conejito le dice entonces: —
Callate hombre; ayudame a beber el agua de esta laguna, para comer
un queso que esti adentro de ella. Se pusieron a beber agua. El
coyote bebia; pero el conejo nada m4s probaba. El coyote revent6
porque ya habia bebido mucha agua. Cuando conejito vio reventar
al coyote se fue a un zacatal. Dentro de pocos dias le encontro otra
vez el coyote y le dice : — Ahora picaro, aqui estas. — Callate hombre
— dice el conejito. Le contesto entonces el coyote: — Tirame en-
tonces un zapote maduro, — y se lo tiro. El coyote le dijo: — Esta
muy dulce, tirame otro. Y volvi6 a decir la tercera vez : — Tirame
otro. Entonces conejito le tiro uno verde y se le atoro al coyote.
Conejito aprovecho esta ocasion y se fue a esconder a un carrizal y alii
puso una hamaquita. Tocaba con una jaranita todos los diis y en
uno de tantos acudio el coyote atraido por las melodias que brotaron
de la lira del conejo. Y como lo encontraba tocando le dijo: — Ahora
Stories and Songs from Mexico. 551
si te como. — Collate hombre, — contest6 el conejo, — quedate aqui
en esta hamaquita con esta jaranita que mafiana vendrcin los novios a
los tiros. Cuando tu oigas ponte a cantar bastante y a tocar y tapate
los ojos con este panuelo.
Otro dia vino el conejo y prendio el carrizal en redondo y cuando el
coyote oy6 los tronidos del carrizal, se puso a tocar y a cantar y se
tapo los ojos creyendo que eran los novios. Al rato sintio el fuego de
la lumbre y no pudo soportar el calor del fuego y se destap6 los ojos.
Cuando se vio en medio de la lumbre tiro la jaranita a un lado y sali6
huyendo. El conejo grito por otro lado: — Ah, coyote, zapote
atorado, culo chamuscado.
Note. — The episode of Rabbit and the Tar Baby contains, like Dr.
Boas's Pochutla version and my previous version from Tuxtepec, the element
that Rabbit fools Coyote by telling him that he is detained in the bag
because he is to marry a girl who is very much larger than he is, hence the
right size for Coyote. In this version, as in one of my previous versions,
the field is a bean-field; in Dr. Boas's version (Pochutla) it is a chile-garden;
and in the New-Mexican version of Professor Espinosa it is a beautiful
garden. In my versions there is only one tar baby; whereas in Dr. Boas's
there are four (in his Chatino version there is only one), and in the New-
Mexican version three. See also O. Dahnhardt, " Natursagen," Vol. IV,
pp. 26 et seq.
The second episode of this version is that in which Rabbit persuades Coyote
to drink up the lake in order to get the cheese (the reflection of the moon),
and thus kills him. This episode is apparently out of place; for it should
probably come at the end of the story, inasmuch as Coyote dies. The
episode occurs in my second version from Tuxtepec, and in Dr. Boas's
Pochutla version (where Coyote gets tired and gives up the attempt); it
also occurs in Dr. Mason's Tepecano version and in Professor Espinosa's
New-Mexican version; thus being common to them all. See also Dahn-
hardt, /. c, p. 230.
The third episode of this version tells how Coyote induces Rabbit to throw
him some fruit, which Coyote catches and eats; but on the third occasion
Rabbit throws Coyote a green one, which sticks in Coyote's throat, thus
enabling Rabbit to escape. This episode occurs in both of my previous
versions as well as in Dr. Boas's Pochutla version. It does not occur in
Dr. Mason's version.
In the fourth episode Rabbit persuades Coyote to play for the bridal
party, and then he sets fire to the bushes. It occurs in both of my previous
versions, in Dr. Boas's Pochutla version, and in the New-Mexican version,
but not in Dr. Mason's version. This story is evidently very fragmentary,
containing only four episodes.
EL CAIMAN Y EL CONEJO.^
Este era un conejo que andaba por la orilla de un rio. Le habla a
un caiman que andaba en la otra banda del rio para que le pasara,
' This story was obtained in Tuxtepec from Mariano Martinez.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 36.
552 Journal of American Folk-Lore.
porque estaba convidado a una boda de un sobrino que iba a casarse.
El caimin se resistia porque decia que estaba muy barb6n y el conejo
le dijo: — Venga aca que yo lo afeito. Tio caiman se convenci6 y lo
iu€ a pasar de la otra orilla. Comenzo a afeitarlo pasandole la mano
por encima de sus espaldas y le dice: — iQue ronosa esti tu espalda!
Entonces tio caimdn le dice: — iQue dices picaro? Ahora te como.
Entonces el conejo le dice: — No, tio caimdn, digo que lisas tienes las
espaldas. Sigui6 nadando el caiman para el otro lado del rio. Le
dice otra vez : — i Que apestoso a zopilote ! Y le contesta el caiman :
— (iQue dices picaro? Ahora si te como. El conejo le dice: — Digo,
que hueles mucho, que estis perfumado. Le dice el caiman: — Ahora
si te como. Le dice el conejo: — No, mejor me comeras alia del otro
lado del rio, porque aqui me desperdicias. Alia aprovecharas toda la
sangre y las tripas.
Llegaron a la orilla del rio; el conejo sal to a tierra; qued6 tio caiman
boca abierta con los deseos de comer al conejo. El conejo burlandose
de tio caiman le decia: — Adios tio caiman, rofioso, apestas a zopilote.
Le contesta el caimin: — No tengas cuidado, picaro, donde has de ir
algun dia nos hemos de encontrar. Se fu6 el conejo; el caiman se
informo donde vivia el conejo. Lleg6 a saber el caiman. Llego a la
cueva del conejo. Se escondi6 cuando entro, a esperar que llegara el
conejo. El conejo andaba paseando. Por fin se fu^ a su casa el conejo.
Por su viveza se le ocurrio saludar la cueva, por que tenia miedo de que
alii estuviera el caimin, saludando a la cueva con estas palabras: —
Buenos dias, cuevita mia, buenos dias, cuevita mia. Valgame Dios,
qu6 tendrd mi cuevita. Esta cueva siempre me habla y ahora <iporqu4
no me contesta? Tio caiman adentro de la cueva oyendo estas pala-
bras, pens6 y dijo: — Esta cueva habla con el conejo. Y contest6
el caiman: — Como siempre, mi buen conejo. Entonces el conejo le
contest6: — Como si soy tan ignorante; como si las cuevas hablan.
El conejo comprendi6 que tio caimdn le contestaba dentro de la cueva.
Sigui6 adelante siempre burlandose del tio caimin. Enojado salio
tio caimdn dentro la cueva buscando al conejo. Despues que pasa
algtin tiempo, un dia baj6 el conejo a. beber agua en una laguna cuando
vi6 a tio caimdn que lo estaba esperando. Regreso para atras, por
miedo que le tuvo a que lo agarrara. Al regresar se encuentra con un
cazador. Pens6 en si mismo: — Me escape de uno, pero de este quien
sabe. Se acerc6 el cazador le apunta al conejo. El conejo le grita al
tirador: — No me mates; quiero hacer una consulta contigo. Se
acercaron los dos y se saludaron. Despues el conejo le dice: — No
me mates yo te llevar6 a un lugar a donde haras mucha presa. El
cazador traia un calabacito. El conejo le pregunt6 : — Pues cuando no
hago presa me dedico a castrar colmenas y lo que traigo aqui es miel.
El conejo le dice: — Pues en agradecimiento que no me quitaste la
Stories and Songs from Mexico. 553
vida, adelante hay colmena que esta muy llena. Se fueron y al llegar
al lugar, el conejo dijo al cazador : — Aqui esti la colmena. El cazador
se puso a descombrar, donde estaba parado el pavo y dejo el cazador
su arma y el calabacito a una distancia, y el conejo como ya tenia
pensado hacerle la maldad le dice : — Tengo ganas de beber agua.
Aqui esperame a mi regreso te llevare al lugar donde haras tu presa.
Se fue el conejo para donde el calabazo con miel. Agarro el calabazo,
se baii6 con miel, revolcandose sobre las hojas secas para cambiar su
figura, porque sabia que tio caiman lo agarraria a la orilla de la laguna,
al ir a tomar agua. Por fin llego a tomar agua, se vio con tio caiman
y se saludaron. El conejo le dice a tio caiman: — Buenos dios, tio
caiman. Tio caiman le contesta: — Buenos dias, caballero, (Iquien
eres tii.'' No tengo el honor de conocerte. — Yo soy don Jarasquin
del Monte. Tio caiman le contesta: — Tii, como don Jarasquin del
Monte, dame raz6n si no has visto un hombre que tiene orejas largas,
ojos grandes y no tiene cola. Le contesto el conejo: — pues ahorita
lo deje almorzando en la orilla de un frijolar. Dijo tio caiman: —
Necesito tener una entrevista con el. El conejo le dijo: — Pues como tii
sabes que cuando uno almuerza toma agua y aqui estas en buen lugar
que puedes aprovechar la oportunidad de hablar con el. Tio caiman
le dijo entonces: — Le esperar^, — y se despidieron. Dijo Jarasquin:
— Hasta luego, tio caiman. Le contesto tio caiman: — Hasta luego.
Y aqui se acab6 el cuento.
Note. — This tale usually forms part of the Coyote-Rabbit cycle. It is
considerably more detailed than Dr. Boas's story from Oaxaca and the New-
Mexican version. It does not occur in Dr. Mason's version.
LA ZORRA Y EL COYOTE.^
Andaba una zorra en un terreno limpio, buscando que comer, porque
tenia hambre. La zorra encuentra a un coyote y le habla: — <iQu6
andas buscando, buen coyote? Este le dice: — Buscando que comer.
La zorra le contesta: — Yo tambien tengo hambre. Pues yo se donde
si hay tunas. Vamos, yo corto y te doy a comer. El coyote le dice : —
No puedo cortar las tunas. La zorra le dice: — Yo las corto y te doy.
Caminaron la zorra y el coyote al tunal, y le dice: — Tii te quedas al
pie del palo y yo me subire al nopal y corto las tunas. Le dice el
coyote: — Tirame una para saber a que saben las tunas. La zorra le
dice al coyote: — Te tiro una tuna, abre la boca. Alia te va una.
El coyote abrio la boca y se comio una tuna. Le parecio buena y le
dice: — Tirame otra tuna que esta buena. Y le dice el coyote a la
zorra : — Si me tiras otra tuna no te como. La zorra le tira otra tuna con
espinas y le dice : — Abre la boca y cierralos ojos, ahi te va una tuna. El
1 This story was obtained in Tuxtepec from Antonio Guarnero Gonzales.
554 Journal of American Folk-Lore.
coyote se comio la tuna con espinas y se enojo con la zorra, Se fue la
zorra a buscar mds que comer, y el coyote la sigue y la encuentra en
un barranco, f rente a una pena, y le dice el coyote ; hoy si te como. La
zorra le dice: — No, buen coyote, yo te Uevo a donde hay totoles,
gallinas y ansares para que comas. El coyote se creyo de la zorra y
se quedo deteniendo la peiia. La zorra lo engaiio. El coyote eno-
jado se fue en busca de la zorra, la encontro y le dice: — Hoy si te
como; y la zorra le responde: — No, porque vamos a comer buenos
totoles. Se volvio a creer el coyote de la zorra, y se lo lleva a un
gallinero, donde habia gallinas, polios, totoles. El coyote se cree y
los perros lo encuentran al coyote y se enoja porque los perros se aba-
lanzan sobre el y lo lastiman. La zorra se fue.
Aqui se acabo el cuento de la zorra y el coyote. Salgo por un calle-
j6n y entro por otro. Ciientame otro.
Note. — In this story we find the Fox taking the place of the Rabbit.
The first episode of this story is the same as the corresponding episode on
p. 550. The second incident is parallel to the one discussed in this Journal
(vol. XXV, p. 250, note 5; vol. xxix, p. 313, No. 5). The last one is evidently
a brief version of the tale of the deceived wolf who intends to steal children.
EL GALLEGO, DEL INDIO Y DEL CONEJO.^
Este era un gallego que iba a camino acompaiiado de un indio que
era su paje. A poco andar llegaron a una hacienda. En esa hacienda
estaba un vaquero crdeiiando a una vaca. El gallego tuvo ganas de
tomar leche y mand6 al indio que preguntara si queria vender. Le
contesto el vaquero que si, y le pregunto que cuanto queria. El indio
le dijo: — iCuantas medidas das por tres centavos? El vaquero le
dijo: — Un cajete. E^ gallego y el indio se tomaron toda la leche;
entonces el vaquero le dijo: — Cuidado, sefior gallego, que la leche
empreiia. El gallego le contesto: — iQue va a emprenar! Estoy
acostumbrado a tomarb. Sigui6 su camino, acompaiiado del indio.
Corta distancia caminaron, cuando sintio retortijones de barriga, y le
dice al indio: — Indio, bien nos lo dijo el vaquero que la leche em-
preiia; creo que voy a parir. Y entre mds, mis le molestaban los
retortijones de barriga. Mas adelante al lado del camino vio un hoyo.
Se bajo el pantalon y comenz6 a parir. En este hoyo por casualidad
estaba metido un conejo. Este salio del hoyo todo sucio de escre-
mento; con las orejas le toc6 las nalgas al gallego. El gallego salto
de susto y de gusto, porque dio a luz un hijo. El conejo huyo espan-
tado y el gallego lo llamo : — Ven hijo de mi corazon, ven, te llevare a
que te conozcan tus abuelitos. El conejo se escondio entre las hierbas.
Entonces el gallego le dijo: — Ya que no quieres venir, toma este
par de pesos para que compres tus pafiales.
* This story was obtained in Tuxtepec from Mariano Martinez.
Stories and Songs from Mexico. 555
Un cazador que cazaba un venado por ese lugar, estaba oyendo al
gallego lo que decia al conejo. El cazador dejo al venado y se fijo
donde boto los dos pesos, para recogerlos.
El gallego se fue muy contento y decia: — Gracias a Dios que ya
sail del compromiso. El cazador que estaba escondido observandolo
corrio a buscarlos para recogerlos y dijo muy contento: — Yo soy el
conejo y comprar^ mis pafiales.
EL LEON, EL TIGRE Y EL CAMINANTE. ^
En una ocasion dicen que un caminante emprendio un viaje muy
dilatado por caminos muy lobregos y tuvo que pasar por la falda de un
cerro. Pues alli no tenia amparo mas que el de Dios, porque ninguna
gente caminaba por miedo a las fieras, Pues en esa ocasion un tigre
que andaba cerca del camino le salio al encuentro y lo agarro. A los
gritos que daba el caminante salio un leon del monte y valiente y vencio
al tigre. Luego despues el leon se llevo al hombre, agarrindole la
mano para su cueva. — jToma alimento! — le decia el leon, — no
tengas miedo, soy tu libertador. Oyeme lo que te voy a decir. iHa-
bra fiera mas valiente y que tenga mas fuerzas que yo? Tii puedes
responder, o que te lo diga ese tigre cobarde. Yo, yo solo, Rey poderoso,
domino en todo el monte. Cuantas veces la onza y el oso con su
sangre el tributo me han pagado. Los despojos de pieles y cabezas,
los huesos que blanquean este lugar, dan el mis claro aviso de mi valor
y fuerzas. — Es verdad — dijo el hombre — soy testigo; los triunfos
miro de tu fuerza; contemplo a tu nacion que te tiene miedo; me
libraste y venciste a mi enemigo. Por todo esto, seiior, con tu licencia,
deja que te diga: solo tu eres digno del trono; eres bueno, eres amable;
porque senor, el monarca que es bueno con su pueblo, es dichoso, y hoy
comprendo que tu no eres orgulloso con tu poder, no eres como el
tigre, sangriento y cruel. Pues asi son los poderosos humanos, unos
nobles como tu, y otros tiranos y cruele? como el tigre, que aniquilan
sin compasi6n al hombre pobre y humilde.
CORRIDO DE MACARIO ROMERO.
Voy a contar estos versos
Con carino verdadero,
Para recordar del hombre
Que fue Macario Romero.
Era amigo de los hombres,
Los queria de coraz6n;
Por un amor lo mataron,
Lo mataron a traici6n.
Macario Romero dijo:
^ Obtained in Tiixtepec from Mariano Martinez.
556 Journal of American Folk-Lore.
— Oiga mi General Plata,
Consigame una Hcencia
Para ir a ver a mi chata.
El General Plata dijo:
— Macario, ique vas a hacer?
Van a quitarte la vida
Por esa ingrata mujer.
Macario Romero dijo,
Al pasar por la garita:
— Y voy a ver a mi chata,
Y a mi nadie me lo quita.
Jesusita Llanos dijo:
— Papa alia viene Macario.
Desde lejos lo conozco
En su caballo melado.
Don Vicente Llanos dijo:
— i Jesus! (jQue plan le pondremos?
Vamos formando un baile,
Con eso lo mataremos.
Llego Macario Romero
Y lo invitan a bailar.
Como a los cinco minutes
Se empezaron a tirar.
Macario Romero dijo:
— Acabenme de matar,
Que all^ esta el General Plata,
Que es el que me ha de vengar.
El General Plata dijo:
— Ahora si han qucdado bien,
Ya mataron a Macario,
Me mataron a mi tambi6n.
Jesusita Llanos dijo,
Cuando recogio el sombrero:
— (jPara que quiero la vida
Sin mi Macario Romero?
Con esto ya me despido
Porque can tar ya no puedo;
Ya cantamos el corrido
De ese Macario Romero.
Note. — This is a short but spirited version of the well-known popular
Mexican and New-Mexican Spanish ballad of Macario Romero. The two
New-Mexican versions published in the " Revue Hispanique" (" Romancero
Nuevomejicano," Nos. 42 and 43) are much better and more complete.
Antonio Castro Leal (in "Cuba Contemporanea," 1914, p. 241, note) says
that this popular ballad is a national Mexican ballad. I have in my pos-
session several Mexican versions of the ballad. None are any longer or
better than the New-Mexican versions already published in my publication
above mentioned. — A. M. E.
Stories and Songs from Mexico. 557
VERSOS.
Una calandria en un huerto
Lloraba sus agonias.
Asi que ya me veas muerto,
Podras decir: Vida mfa,
Ahora si me sali6 cierto,
Se acab6 quien me queria.
Si muerto me llegas a ver,
Voy a pedirte un favor,
Que te vayas a poner
Sobre mi tumba una flor,
Y a nadie des a saber
Que fui tu primer amor.
EL CARPINTERO.
Se rompio mi tinajero
De un amor que tanto quise.
Como era falsa madera,
EI tronc6n tom6 podrice'.
jMal haya la casa ajena!
Por eso no es bueno engreirse.
DECIMA.
Cada vez que pienso en ti,
Se me mueve esa compasi6n:
De ver que tu querido fui,
Me atormenta esa pasi6n.
Dime, icon qu6 coraz6n
A tal cosa te atreviste?
(iNo viste, no conociste.
Que esto se habia de saber?
Ahora si me quieres ver
Con esos ojitos tristes,
Anda perfida e inconstante,
Tu de mi te acordaris,
Y despues sola diras,
Cual traidora y falsa amante
Tu mala hidra penetrante.
Solo tii la reprobaste.
Primero me idolatraste
Toda llena de ilusion;
Si tenias mala intenci6n,
Dime ipara qu6 me amaste?
VERSOS.
Me han dicho que tienes otra
Que es mas bonita que yo.
Mds bonita si sera,
Constante como yo, no.
558 Journal of American Folk-Lore.
Al pie de un hermoso roble
Hizo fuego mi fortuna;
Cambiaste oro por cobre,
El mar por una laguna.
Si me desprecias por pobre,
Si por pobre no merezco,
Lo que otra por rica alcanza,
Advierte trigueno mio,
Pobre, pero de importancia.
Aunque yo en tu amor crei,
De todito me arrepiento.
Nuestro amor lleg6 hasta aqui;
Todo se acab6 al momento.
Ya nada sientas por mi,
Que yo por ti nada siento.
Harvard University,
Cambridge, Mass.
El Folk-Lore de Guatemala. 559
ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE EL FOLK-LORE DE
GUATEMALA.
POR ADRIAN RECINOS.
I. LOS CUENTOS POPULARES.
La fantasia del pueblo guatemalteco es muy rica. Los libros de los
indios, compuestos en la 6poca de la Conquista, contienen gran can-
tidad de fabulas y leyendas netamente populares, de origen heroico y
religioso. Aparte de 6sto, las razas actuales, que son muy numerosas
todavia, conservan y se trasmiten de padres a hijos cuentos y leyendas
muy interesantes.
Pero lo mas litil para el estudio del Folk-lore de este pais, son los
cuentos de la poblacion blanca o mestiza. Existe una gran variedad
de cuentos para entretener a los niilos, fundados todos en aventuras
her6icas de principes, amores de princesas, brujas, animales fantasticos
y fabulas en prosa en que intervienen animales salvajes y domesticos.
EL CADE JO.
El cadejo es un monstruo que se aparece de noche en los caminos
y en las calles obscuras de las poblaciones, asustando a los viajeros,
a los enamorados y trasnochadores. Espanta a las caballerias, que al
verlo arrojan al suelo a los ginetes, y hace ahullar a los perros.
Tiene el cadejo la figura de un perro negro o bianco, segiin la lo-
calidad, con los ojos encendidos como ascuas y el pelo largo, lanudo y
enredado.
El pueblo cree sinceramente en la existencia de este monstruo fan-
tistico y es muy comiin oir la frase: "Me salio el cadejo," equivalente
de mal exito en una empresa, el ser descubierto un ladr6n por la
justicia, que seria el cadejo, etc.
Hubo hace algunos arios un bandido llamado "Bambita," que habia
cometido robos, asesinatos, violaciones y delitos sin fin, sin poder ser
cogido por la justicia. Pero una noche, en el pueblo de Amatitlan,
atraido por la musica y algazara de una fiesta, se acerc6 a un barrio
obscuro y al volver una esquina vio delante de si al mismisimo cadejo
que le miraba con sus ojos de fuego. Ver al cadejo y ponerse a temblar
de pies a cabeza, fue todo uno, y su terror tan grande, que no penso
en escapar y en el mismo lugar fu6 encontrado por una patruUa de
policia que lo arresto. Fu6 juzgado y conto la aparicion del cadejo.
Despues fue fusilado.
560 Journal of American Folk- Lore.
De la misma familia del Cadejo, son el Sombrer6n y la Mula sin
cabeza, que las gentes credulas creen que salen de noche y persiguen
a los hombres, anunciandoles series males y hasta causindoles la
muerte.^
LA CIGUANABA.
Asi como el Cadejo es el fantasma macho que espanta a los tran-
seuntes que se aventuran durante la noche por los barrios lejanos de
las ciudades, la Ciguanaba es el fantasma hembra, una especie de
sirena de hermosura extraordinaria y de luenga cabellera, que se suele
ver por la noche tambien, cerca de las fuentes piiblicas y de los rios.
Atrae con su belleza y con su canto a los hombres y los lleva a perecer
en los barrancos y montanas, o los ahoga entre el agua de los rios.
La Llorona es un nombre diferente para el mismo fantasma. Es el
nombre castellano de la Ciguanaba. Ciguanaba,^ en lengua india de
Guatemala, significa "Mujer desnuda."
Tambien se llama Ciguamonta' en algunas regiones, nombre que
ademas se aplica a un pdjaro de la familia de los Cuclillos.
Una copla popular indica la causa por la cual la Ciguamonta o
Ciguanaba vaga de noche por las fuentes y siempre Uorando. La copla
dice asi : —
" Lloraba la Ciguamonta
La muerte de su marido,
que si no se hubiera muerto . . .
tal vez estuviera vivo."*
LA TATUANA.
La Tatuana es una mujer historica, que existi6 en realidad en Guate-
mala, pero que ha pasado a formar en las filas de los fantasmas con
que se asusta a los nifios para obligarlos a dormir o a estarse quietos.
Se asegura que la Tatuana fu6 una bruja, que cometia toda clase de
maleficios y con este motivo fue denunciada ante la Inquisici6n, que
residia en la ciudad de Guatemala, la Antigua, Capital de la Colonia.
Fue llevada a la c4rcel y encerrada con todas las seguridades que
parecian necesarias para impedir la fuga de tan peligrosa mujer.
Pero el tribunal y los carceleros no contaban con el poder maravilloso
de la bruja, quien, al quedarse sola, pinto con carb6n un buquecito en
la pared de su calabozo y embarcandose en 61 se escap6 de la prisi6n.
II. LOS CANTOS DE NOCHE-BUENA.
El pueblo de Guatemala celebra la Navidad no solo como una fiesta
del hogar, sino tambi6n como la fiesta del Nifio Jesus.
* Comparese la malora de Nuevo Mejico, esta revista, vol. xxiii, p. 8. — A. M. E.
* Mexicano moderno, ciuanauac, "concubina."
' Ciuamontli, "nuera."
* Comparense la llorona de Nuevo Mejico y la calchona de Chile, esta revista, op. cit.,
p. 9.— A. M. E.
El Folk-Lore de Guatemala. 561
La Noche-Buena se hace un altar, el "nacimiento" espanol, con
montanas, ri'os, lagos, caminos y pueblos y con hombres y animales,
imitacion en miniatura del mundo verdadero, como estaba la noche en
que naci6 Jesu-Cristo. En el centro del "nacimiento" hay una ca-
bana y en ella Jos^, Maria y el Nino-Dios, rodeados de una mula y
un buey, segun la tradici6n biblica.
Cerca de la media noche se reunen alrededor del nacimiento chicos
y grandes. Se reza la "Novena" del Nino, o sean las oraciones a el
dirigidas y ios ninos cantan los villancicos, coplas populares, muchas
veces incorrectas, pero llenas de ingenuidad y sencillez. Hemos
recogido las siguientes: —
Zagales y pastorcitos,
al Nino vamos a ver,
con pitillos y tambores
mostrando nuestro placer.
Los pastorcillos del Valle
venimos a conocer
al Mesias que ha nacido
en el portal de BeI6n.
Pastores, pastores,
vamos a Belen,
a ver a Maria
y al Nino tambi6n.
Sigue otra parte de las oraciones y despues, con distinta musica,
alegre y ligera, y tocando pitos y tamborcitos a ratos, vuelven a cantar
los muchachos y muchachas : —
Sandalitas quiere el niiio
para comenzar a andar.
Hdganselas bien hechitas,
no se vaya a tropezar.
Quk. bonito el naranjito
copadito de azahar,
donde se sienta la Virgen
con su aguja y su dedal,
a coserle los panales
al ninito Baltasar (!)
El pueblo no se preocupa mucho de la exactitud en las ideas, ni en
las palabras. En esta copla hasta olvida el nombre del Niilo y le
llama con toda frescura Baltasar para cumplir con la rima, aunque
confunda a Jesiis con el rey que vino de Oriente para adorarlo. En
cambio, ese "naranjito copadito de azahar" es un verdadero sujeto
po6tico.
562 Journal of American Folk-Lore.
Otro genero de coplas se cantan al Nino como hacen las madres
con sus propios hijos, con el objeto de adormecerlo. A esta clase per-
tenecen las siguientes, que pueden oirse la Noche-Buena dirigidas al
Nino Jesus y todos los dias del aiio dirigidas a los nifios, hijos del
hombre : —
Seiiora Santa Ana,
Senor San Joaquin,
escondan al Nino
por el tacuazin. ^
— Sefiora Santa Ana,
(iPor que llora el Nino?
— Por una manzana
Que se le ha perdido.
— Que no llore, pues
yo le dare dos,
una para el Nino
y otra para vos.
La Virgen lavaba,
San Jose tendia,^
y el Nino lloraba
del frio que hacia.
A este mismo grupo pertenecen las siguientes estrofas que se cantan
a los niiios para que se duerman: —
Ru ru, ninito,
cabeza de ayote,^
si no te dormfs,
te come el coyote.
Dormfte, ninito,
que viene gud-gud; *
si no te dormis,
61 te comera.
Dormite, ninito,
que tengo qu6 hacer,
lavar tus panales,
sentarme a coser;
una camisita
que te has de poner,
el di'e * tu santo
al amanecer.
1 Didelpkis virginiana, Kerr, mexicano tlacuatzin.
* Tendia {la ropa lavada). ^ Calabaza. * El perro. ' El dia de.
El Folk-Lore de Guatemala. 563
III. COPLAS POPULARES.
El ingenio del pueblo se manifiesta principalmente en los cantares y
coplas amorosas, ya sueltas o combinadas en forma de romances de
varias estrofas. La regla general es que las estrofas sean independientes,
de manera que cada una de ellas pueda cantarse separadamente.
Todas las coplas que se insertan a continuaci6n se cantan acompana-
das de guitarra y muchas veces sin otro acompanamiento que la voz
de los companeros de trabajo o de los amigos del cantor.
Por lo general, en las fiestas populares cada concurrente canta una
copla, estableciendose una competencia en la cual se hace derroche
de ingenio y toman parte hombres y mujeres. Las copas de licor no
escasean en estas reuniones.
Una de las coplas guatemaltecas mis conocidas es la siguiente: —
Ayer pas6 por tu casa
y me tiraste un lim6n;
el lim6n cay6 en el suelo
y el zumo en mi corazon.
Otra dice:
Con el bord6n del amor
voy cayendo y levantando
y como el bordon conoce (el camino)
solito 61 me va llevando.
A veces toma parte toda la concurrencia haciendo coro al cantor con
una estrofa conocida de todos, que se suele cantar al principio y mas
comunmente al final. El cantor principal es casi siempre un joven
que se dirige a su novia, presente en la reunion, o un amante desdenado,
que quiere cumplir el precepto de castigar el desden con el desden.
Colocado en el centro de la reunion, el cantor alza la voz y dice para
empezar, las palabras "jBomba, bomba!" seguidas de algun pensa-
miento picaresco. Porejemplo: —
i Bomba, Bomba
Cachinflin y cuete!^
Que para quererte a vos
No es menester alcahuete.
La siguiente es una Bomba, popular en la regi6n de la Verapaz: —
Soy nacido entre las flores
y criado en el cardo-santo,
y son tales las mujeres
que echan de cabeza a un santo.
iPara que son tantos brincos
estando el suelo parejo?
Con esta mi modo y seaca ^
antes que me dejen, dejo. . . .
1 Cachinflin y cuete. Cueie es vulgar de cohete; cachinflin, la parte del cohete que lleva
la polvora.
* Seaca, contraccion de se acabo.
564 Journal of American Folk-Lore.
Ya las muchachas bonitas
Ya no quieren dar un beso;
y las que son feototas
hasta alargan el pescuezo.
Y asi me voy despidiendo
de la arena los terrenes;
que no hay como I'aguardiente
para ablandar corazones.
Coro.
A mi no me quema el sol!
A mi no me quema el gas!
A mi no me quema el fuego,
ni el aguardiente, ni el aguarrds!"
Otras coplas comienzan con el mismo verso, o concluyen con las
mismas palabras en forma de estribillo. Juzguese del efecto de las
siguientes, que canta el pueblo en varias regiones del pais: —
Las muchachas de este tiempo
son como las guayabitas,
que apenas les dicen — mi alma,
van cayendo maduritas.
Las viejitas de este tiempo
ya no se ponen listones,
porque tienen las trencitas
como colas de ratones.
Las viejitas de este tiempo
ya no se ponen aritos,
porque tienen las orejas
que parecen huacalitos.
M4s arriba venden quesos,
mas abajo chicharrones,
en la cabez'e las viejas^
hacen nido los ratones.
Dicen que ya no me quieres
porque te he dado mal pago;
volveme a querer de nuevo,
que un clavo saca otro clavo.
Dicen que ya no me quieres
porque no te he dado nada:
Acordate de los palos
de la semana pasada.
* Cabez'e contraccion de cabeza de.
El Folk-Lore de Guatemala. 565
Todavia puedo anadir otras coplas sueltas, o combinaciones de dos
o mas, con el mismo o diferente metro, que en materia de libertades
poeticas el pueblo las usa todas. Veanse las siguientes: —
Todos dicen que soy feo,
que tengo cara de coche;^
s61o mi negrita dice
que soy su huele-de-noche. ^
i Dicen que borracho vengo!
jPor Dios que no tengo nada!
Y si borracho viniera,
a nadien le pido nada.
Quisiera ser guacamaya,'
pero de las mas azules,
para pasarme contigo
sdbado, domingo y lunes.
Ni mi madre, ni mi padre,
ni San Antonio bendito,
no me han podido evitar
que yo chupe mi traguito.
Mi mujer y mi caballo
se me murieron a un tiempo.
iQue mujer ni que demonio!
mi caballo es el que siento.
Mi caballo era. tan gordo
que parecia una bola,
con una matadurita
desde la cruz a la cola.
La que se casa con calvo
tiene su pasion entera:
de dia, cruz y calvario,
y de noche, calavera.
Dicen que no nos queremos
porque no nos ven hablar;
a tu corazon y al mio
se lo pueden preguntar.
Cuando te quise
fue por el pelo.
Ora pelona,
ipa qu6 te quiero?
1 Cochino, cerdo.
2 Huele-de-noche, planta que florece de noche y emite una fragancia deliciosa.
' Macaw.
566 Journal of American Folk-Lore.
Me quisistes, yo te quise,
me adorastes, te adore,
me quemastes la canilla,^
yo tambien te la queme.
Me quemastes la canilla
como quien no dice nada,
pa que la gente me diga:
jAdids, canilla-quemada!
Guatemala,
Noviembre de 1916.
1 Enganastes.
Members of the American Folk-Lore Society. 567
OFFICERS OF THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY (1916).
President, Robert H. Lowie.
First Vice-President, G. L. Kittredge.
Second Vice-President, J. Walter Fewkes.
Councillors. For three years: Phillips Barry, C.-M. Barbeau, A. M. Espinosa. For
two years: R. H. Lowie, E. K. Putnam, A. M. Tozzer. For one year: Roland B. Dixon,
Mrs. Zelia Nuttall, A. L. Kroeber. Past Presidents: H. M. Belden, John A. Lomax,
Pliny Earle Goddard. Presidents of Local Branches: Charles Peabody, A. M. Tozzer,
E. C. Perrow, Miss Mary A. Owen, Haywood Parker, Reed Smith, Clyde Chew Glass-
cock, James M. Grainger, John Harrington Cox.
Editor of Journal, Franz Boas, Columbia University, New York, N.Y.
Permanent Secretary, Charles Peabody, Cambridge, Mass.
Assistant Secretary, A. V. Kidder, Cambridge, Mass.
Treasurer, Alfred M. Tozzer, Peabody Museum; Harvard University, Cambridge, Mass.
Auditing Committee, Roland B. Dixon, A. V. Kidder.
MEMBERS OF THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY
(for the YEAR I916).
HONORARY MEMBERS.
Juan B. Ambrosetti, Buenos Ayres, Argen-
tina.
Ven. John Batchelor, Sapporo, Japan.
Francisco Adolpho Coelho, Lisbon, Portu-
gal.
Sir James George Frazer, London, E.C.,
England.
Henri Gaidoz, Paris, France.
Edwin Sidney Hartland, Gloucester, Eng-
land.
Friedrich S. Krauss, Vienna, Austria.
Kaarle Krohn, Helsingfors, Finland.
Giuseppe Pitre, Palermo, Italy.
Paul Sebillot, Paris, France.
Sir Edward Burnett Tylor, Oxford, Eng-
land.
LIFE MEMBERS.
Eugene F. Bliss, Cincinnati, O.
Seth Bunker Capp, Philadelphia, Pa.
Hiram Edmund Deats, Flemington, N.J.
Joseph E. Gillingham, Philadelphia, Pa.
Archer M. Huntington, New York, N.Y.
Paul Kelly, London, England.
Frederick W. Lehmann, St. Louis, Mo.
The Due de Loubat, Paris, France.
Miss Mary A. Owen, St. Louis, Mo.
Mrs. Elsie Clews Parsons, New York, N.Y.
Felix Warburg, New York, N.Y.
ANNUAL MEMBERS.
Boston Branch.
President, Charles Peabody.
First Vice-President, Alfred V. Kidder.
Second Vice-President, Helen Leah Reed.
Secretary, Mrs. J. W. Courtney.
Treasurer, Samuel B. Dean.
Miss Aldrich, Auburndale, Mass.
Miss Maude Allen, Boston, Mass.
Mrs. Monroe Ayer, Boston, Mass.
F. N. Balch, Boston, Mass.
Mrs. E. D. Bangs, Boston, Mass.
Mrs. Jacob A. Barbey, Jr., Brookline, Mass.
Miss Laura Barr, Boston, Mass.
Phillips Barry, Cambridge, Mass.
C. C. Batchelder, Boston, Mass.
VOL. XXIX. — NO. 1 14. — 37.
Mrs. H. W. Bennett, Boston, Mass.
Mrs. F. D. Bergen, Cambridge, Mass.
Miss Eleanor Bigelow, Brookline, Mass.
Dr. Clarence Blake, Boston, Mass.
C. P. Bowditch, Boston, Mass.
Miss Louise Brooks, Boston, Mass.
Miss Abby Farwell Brown, Boston, Mass.
H. Addington Bruce, Cambridge, Mass.
Mrs. William M. Butler, Boston, Mass.
Miss Mary Chapman, Springfield, Mass.
Miss Ellen Chase, Brookline, Mass.
Mrs. A. E. Childs, Boston, Mass.
Mrs. S. Adams Choate, Boston, Mass.
Miss Rosa Churchill, New Britain, Conn.
Miss M. Anna Clarke, Boston, Mass.
Mrs. Otto B. Cole, Boston, Mass.
Mrs. G. A. Collier, Boston, Mass.
568
Journal of American Folk-Lore.
Mrs. Joseph W. Courtney, Boston, Mass.
Mrs. Ralph Adams Cram, Boston, Mass.
Miss S. H. Crocker, Boston, Mass.
Mrs. Robert Cushman, Brookline, Mass.
Mrs. Samuel B. Dean, Boston, Mass.
Miss Grace Donworth, Boston, Mass.
Miss Marie Everett, Boston, Mass.
Professor Charles E. Fay, Medford, Mass.
Frederick P. Fish, Brookline, Mass.
Miss Margaret Fish, Brookline, Mass.
Mrs. Emma J. Fitz, Boston, Mass.
Miss Mary E. Foster, Cambridge, Mass.
Robert Gorham Fuller, Dover, Mass.
Mrs. F. W. Gaskill, Cambridge, Mass.
Mrs. Thomas G. Girer, Chicago, 111.
Marshall H. Gould, Boston, Mass.
Mrs. J. M. Graham, Boston, Mass.
Mrs. John Chipman Gray, Boston, Mass.
Mrs. H. A. Hall, Boston, Mass.
Miss Alice M. Hawes, Boston, Mass.
H. D. Heathfield, Boston, Mass.
Miss Louise Hellier, Boston, Mass.
Mrs. C. A. Hight, Brookline, Mass.
Mrs. Lee Hoffman, Portland, Ore.
A. Marshall Jones, Boston, Mass.
Miss Rebecca R. Joslin, Boston, Mass.
Miss Marion Judd, Boston, Mass.
Mrs. Fred Kendall, Boston, Mass.
Miss Louise Kennedy, Concord, Mass.
Dr. Alfred V. Kidder, Cambridge, Mass.
Mrs. David P. Kimball, Boston, Mass.
Delcevare King, Boston, Mass.
Professor George Lyman Kittredge, Cam-
bridge, Mass.
Miss Lucy A. Leonard, Cambridge, Mass.
Mrs. M. V. Little, Boston, Mass.
Mrs. Jared Lockwood, Boston, Mass.
James Longley, Boston, Mass.
Mrs. Daniel Lothrop, Boston, Mass.
Ralph Lowell, Boston, Mass.
Mrs. Alexander Martin, Boston, Mass.
Albert Matthews, Boston, Mass.
Miss Bee Mayes, Boston, Mass.
Dr. S. N. Merrick, Wellesley, Mass.
Miss Elizabeth Miller, Brookline, Mass.
Miss Sophie Moen, Boston, Mass.
Mrs. J. N. Moore, Cambridge, Mass.
W. E. Murdock, Boston, Mass.
Miss Mary L. Neff, Brookline, Mass.
Dr. Horace Packard, Boston, Mass.
Mrs. William A. Paine, Boston, Mass.
Dr. Sarah E. Palmer, Boston, Mass.
Dr. Charles Peabody, Cambridge, Mass.
Thomas E. Penard, Arlington, Mass.
Miss Georgiana Pentlarge, Boston, Mass.
Dr. Emily F. Pope, Boston, Mass.
Miss Caroline Pousland, Cambridge, Mass.
Mrs. W. G. Preston, Brookline, Mass.
Mrs. F. W. Putnam, Cambridge, Mass.
Mrs. Henry E. Raymond, Boston, Mass.
Miss Helen Leah Reed, Boston, Mass.
Eliot W. Remick, Boston, Mass.
Miss Dora Roberts, Boston, Mass.
Dr. B. L. Robinson, Cambridge, Mass.
Miss Fanny Russell, Cambridge, Mass.
Miss Mary E. Selmes, Cambridge, Mass.
Mrs. Joseph L. Smith, Boston, Mass.
Mrs. H. N. Sheldon, Boston, Mass.
Mrs. W. P. Shreve, Brookline, Mass.
Mrs. Winfield Scott Shrigley, Boston, Mass.
Mrs. J. F. Spofford, Brookline, Mass.
J. B. Stetson, Ashbourne, Pa.
Mrs. James J. Storrow, Boston, Mass.
Dr. Julio Cesar Tello, Lima, Peru.
A. R. Tisdale, Boston, Mass.
Professor A. M. Tozzer, Cambridge, Mass.
Dr. F. H. Verhoef, Boulevard, Mass.
Mrs. C W. Ward, Brookline. Mass.
Miss S. L. Warren, Boston, Mass.
William Whittemore, Boston, Mass.
Mrs. J. C. Whitin, Whitinsville, Mass.
Ashton R. Willard. Boston, Mass.
Mrs. W. V. Wolcott, Boston, Mass.
Cambridge Branch.
President, A. M. Tozzer.
Vice-President, Mrs. E. F. Williams.
Treasurer, Carleton E. Noyes.
Secretary, Mrs. W. Scudder.
Professor Irving Babbitt, Cambridge, Mass.
C. F. Batchelder, Cambridge, Mass.
C. T. Carruth, Cambridge, Mass.
Dr. George H. Chase, Cambridge, Mass.
Allen H. Cox, Cambridge, Mass.
Professor Roland B. Dixon, Cambridge,
Mass.
E. B. Drew, Cambridge, Mass.
Arthur Fairbanks, Cambridge, Mass.
Mrs. Arthur Fairbanks, Cambridge, Mass.
Professor M. L. Fernald, Cambridge, Mass.
Professor W. S. Ferguson, Cambridge,
Mass.
Professor Edward W. Forbes, Cambridge,
Mass.
Professor J. D. M. Ford, Cambridge, Mass.
Mrs. W. H. Graves, Cambridge, Mass.
Franklin Hammond, Cambridge, Mass.
Professor William Fenwick Harris, Cam-
bridge, Mass.
Professor Alfred Hoernle, Cambridge. Mass.
Dr. E. A. Hooton, Cambridge, Mass.
Allen Jackson, Cambridge, Mass.
Mrs. A. E. Kennelly, Cambridge, Mass.
Francis Kershaw, Cambridge, Mass.
Professor Kirsopp Lake, Cambridge, Mass.
Professor H. S. Langfeld, Cambridge, Mass.
Miss Margaret A. Leavitt, Cambridge,
Mass.
Professor L. S. Marks, Cambridge, Mass.
G. N. McMillan, Cambridge, Mass.
Professor W. A. Neilson, Cambridge, Mass.
Professor A. O. Norton, Cambridge, Mass.
Mrs. Richard Norton, Cambridge, Mass.
Carleton E. Noyes, Cambridge, Mass.
James A. Noyes, Cambridge, Mass.
Dr. W. J. V. Osterhout, Cambridge, Mass.
Dr. Charles Peabody, Cambridge, Mass.
Mrs. Charles Peabody, Cambridge, Mass.
Professor R. B. Perry, Cambridge, Mass.
Dr. Benjamin Rand, Cambridge, Mass.
Members of the American Folk-Lore Society.
569
Professor F. N. Robinson, Cambridge,
Mass.
Mrs. W. S. Scudder, Cambridge, Mass.
Professor A. M. Tozzer, Cambridge, Mass.
Miss Bertha Vaughan, Cambridge, Mass.
Dr. E. R. O. von Mach, Cambridge, Mass.
Hollis Webster, Cambridge, Mass.
Professor K. G. T. Webster, Cambridge,
Mass.
Mrs. Walter Wesselhoeft, Cambridge, Mass.
Miss Margaret White, Cambridge, Mass.
Emile F. Williams, Cambridge, Mass.
Professor C. H. C. White, Cambridge,
Mass.
Professor H. L. White, Cambridge, Mass.
Miss Sarah D. Yerxa, Cambridge, Mass.
Missouri Branch.
President, Miss Mary A. Owen.
Vice-Presidents, J. L. Lowes, W. L. Camp-
bell, Miss Goldy M. Hamilton, Miss
Lucy R. Laws.
Secretary, H. M. Belden.
Treasurer, C. H. Williams.
Professor H. M. Belden, Columbia, Mo.
Dr. A. E. Bostwick, St. Louis, Mo.
Professor W. G. Brown, Columbia, Mo.
Dr. W. L. Campbell, Kansas City, Mo.
Miss Eva W. Case, Kansas City, Mo.
Miss Jennie F. Chase, St. Louis, Mo.
Mrs. Louise N. Fitch, Columbia, Mo.
Mrs. M. B. Gissing, Farmington, Mo.
Miss Rala Glaser, St. Louis, Mo.
Miss Goldy M. Hamilton, Kirksville, Mo.
Mrs. C. P. Johnson, St. Louis, Mo.
Miss Lorraine F. Jones, Kirkwood, Mo.
Miss Lucy R. Laws, Columbia, Mo.
Professor J. L. Lowes, St. Louis, Mo.
Miss Ethel M. Lowry, Columbus, Kan.
Mrs. John R. Moore, Macon, Mo.
Miss Mary A. McCoU, St. Louis, Mo.
E. C. McCormick, Columbia, Mo.
W. Roy McKenzie, St. Louis, Mo.
Miss M. A. Owen, St. Joseph, Mo.
Miss Ethel G. Sprague, Kirkwood, Mo.
North Carolina Branch and Folk-Lore
Society.
President, Haywood Parker.
Secretary and Treasurer, F. C. Brown.
Mrs. Mary Parker Battle, Rocky Mount,
N.C.
Professor F. C. Brown, Durham, N.C.
Charles Bruce, Richmond, Va.
Gen. Julian S. Carr, Durham, N.C.
Mrs. T. E. Cheek, Durham, N.C.
Professor E. V. Howell, Chapel Hill, N.C.
Logan D. Howell, New York, N.Y.
Frank M. Lawrence, Mount Vernon, N.Y.
Professor N. W. Walker, Chapel Hill, N.C.
Texas Branch and Folk-Lore Society.
President, Dr. C. C. Glasscock.
Vice-Presidents, Miss Junia Osterhout,
Miss L. B. Harrison.
Secretary-Treasurer, Dr. Stith Thompson.
Miss Lilia Casis, Austin, Tex.
Mrs. L. B. Harrison, Dallas, Tex.
Miss Ima Hogg, Houston, Tex.
T. G. Lemmon, Dallas, Tex.
Mrs. Lipscomb Norvell, Beaumont, Tex.
Mrs. J. W. Parker, Pecos, Tex,
F. C. Patten, Galveston, Tex.
Dr. L. W. Payne, Austin, Tex.
Professor J. E. Pearce, Austin, Tex.
E. R. Rotan, Waco, Tex.
Mrs. Oscar M. Suttle, Corpus Christi, Tex.
Dr. Stith Thompson, Austin, Tex.
Members at Large.
Hon. L. J. Allard. Quebec, P.Q.
Dr. H. Ami, Ottawa, Ont.
Arthur Amos, Quebec, P.Q.
Miss H. A. Andrews, New York, N.Y.
C. M. Barbeau, Ottawa, Ont.
Dr. S. A. Barrett, Milwaukee, Wis.
Laurent Beaudry, Ottawa, Ont.
John Bennett, Charleston, S.C.
Charles J. Billson, Martyr Worthy, Hants,
England.
Professor Franz Boas, New York, N.Y.
Remi Bolduc, Beauce, P.Q.
Hon. P. Boucher de la Bruere, Quebec, P.Q.
Mrs. John G. Bourke, Omaha, Neb.
Professor H. C. G. Brandt, Clinton, N.Y.
Professor A. C. L. Brown, Evanston, III.
Philip Greely Brown, Portland, Me.
S. A. R. Brown, Denver, Col.
Professor Edward S. Burgess, Yonkers,
N.Y.
President W. S. Campbell, Norman, Okla.
Hon. J. E. Caron, Quebec, P.Q.
Rev. Emanuel C. Charlton, Heath, Mass,.
Stewart Culin, Brooklyn, N.Y.
P. T. Curry, Danville, Ky.
Miss Natalie Curtis, New York, N.Y.
Senator L. O. David, Montreal, P.Q.
Hon. J. L. Decarie, Quebec, P.Q.
Robert W. DeForest, New York, N.Y.
Gaspard Deserres, Montreal, P.Q.
George E. Dimock, Elizabeth, N.J.
Dr. George A. Dorsey, Chicago, III.
Dr. A. G. Doughty, Ottawa, Ont.
L. H. Elwell, Amherst, Mass.
Professor Aurelio M. Espinosa, Leland
Stanford, Jr., University, Cal. ^ ^_^
Dr. L. Farrand, Boulder, Col. ■'^'■>-
Rev. A. F. Fehlandt, Ripon, Wis. "' ^'' ^
Professor J. W. Fewkes, Washington, D.C.
Hon. C. A. Ficke, Davenport, lo.
Miss Alice C. Fletcher, Washington, D.C.
570
Journal of American Folk-Lore.
Professor E. M. Fogel, Philadelphia, Pa.
W. G. Fuller, Sturminster Newton, Dorset,
England.
Hector Gaboury, Ottawa, Ont.
Miss Emelyn E. Gardner, Ypsilanti, Mich.
Alfred C. Garrett, Philadelphia, Pa.
Dr. Joseph Gauvreau, Montreal, P.Q.
Charles Gendron, Quebec, P.Q.
L. P. Geoffrion, Quebec, P.Q.
Leon Gerin, Coaticooke, P.Q.
Dr. Pliny Earle Goddard, New York,
N.Y.
Dr. G. B. Gordon, Philadelphia, Pa.
Monseigneur Amedee Gosselin, Quebec,
P.Q.
Hon. Sir Lomer Gouin, Quebec, P.Q.
Dr. George Bird Grinnell, New York, N.Y.
Miss Louise Haessler, New York, N.Y.
Dr. Stansbury Hagar, New York, N.Y.
Miss Eleanor Hague, New York, N.Y.
P. Casper Harvey, Hays, Kan.
Mrs. Dwight B. Heard, Phoenix, Ariz.
J. C. Hebert, Montmagny, P.Q.
Mrs. S. T. Henry, Great Neck Station,
L.L, N.Y.
E. W. Hensinger, San Antonio, Tex.
Fred. W. Hodge, Washington, D.C.
B. B. Holland, Memphis, Tex.
Miss A. B. Hollenback, Brooklyn, N.Y.
Professor W. H. Holmes, Washington, D.C.
Walter Hough, Washington, D.C.
Mrs. T. J. Hoover, London, England.
J. F. Huckel, Kansas City, Mo.
Dr. H. M. Hurd, Baltimore, Md.
Institut Canadian, Quebec, P.Q.
Professor George P. Jackson, Grand Forks,
N.Dak.
Dr. A. Jacobi, New York, N.Y.
Sir L. A. Jette, Quebec, P.Q.
Mock Joya, San Francisco, Cal.
Robert L. Junghanns, Bayamon, P.R.
Hon. John C. Kaine, Quebec, P.Q.
Mrs. John Ketcham, Chenoa, 111.
H. E. Krehbiel, New York N.Y.
Professor A. L. Kroeber, San Francisco,
Cal.
Col. George E. Laidlaw, Victoria Road,
Ontario, Can.
Gustave Lanctot, Ottawa, Ont.
Monseigneur E. Lapointe, Chicoutimi, P.Q.
Hon. Gardiner Lathrop, Chicago, 111.
Laval University Library, Quebec, P.Q.
Laval University Library, Montreal, P.Q.
Walter Learned, New London, Conn.
Rev. Lionel Lindsay, Quebec, P.Q.
Edward Lindsey, Warren, Pa.
C. Lombardi, Dallas, Tex.
C. A. Loveland, Milwaukee, Wis.
Dr. R. H. Lowie, New York, N.Y.
Benjamin Smith Lyman, Philadelphia, Pa.
Professor J. M. Manley, Chicago, 111.
Aime Marchand, Quebec, P.Q.
J. Alden Mason, Chicago, 111.
William H. Mechling, Cambridge, Mass.
Hon. Honore Mercier, Quebec, P.Q.
Rev. F. C. Meredith, Maebashi, Gumma
Ken, Japan.
Rev. Dr. M. A. Meyer, San Francisco, Cal.
Benjamin Michaud, Quebec, P.Q.
Truman Michelson, Washington, D.C.
Miss Julia Miller, Davenport, lo.
Hon. W. G. Mitchell, Quebec, P.Q.
Montreal City Library, Montreal, P.Q.
Montreal Civic Library, Montreal, P.Q.
Louis Morin, Beauce, P.Q.
Victor Morin, Montreal, P.Q.
Lewis F. Mott, New York, N.Y.
Mrs. John Lloyd McNeil, Durango, Col.
Ernest Myrand, Quebec, P.Q.
Rev. James B. Nies, Brooklyn, N.Y.
Rev. Arthur H. Noll, Monterey, Tenn.
Professor G. R. Noyes, Berkeley, Cal.
Rt. Rev. D. J. O'Connell, Richmond, Va.
Miss Orr, Brooklyn, N. Y.
Professor A. S. Pease, Urbana, 111.
Monseigneur Francois Pelletier, Quebec,
P.Q.
George H. Pepper, New York, N.Y.
Hon. N. P. Perodeau, Quebec, P.Q.
Antonio Perrault, Montreal, P.Q.
Professor E. C. Perrow, Louisville, Ky.
Mrs. T. L. Perry, Asheville, N.C.
Harold Pierce, Philadelphia, Pa.
Professor Edwin F. Piper, Iowa City, lo.
Miss Louise Pounds, Lincoln, Neb.
Principal of Normal School, Chicoutimi,
P.Q.
Principal of Normal School, Hull, P.Q.
Principal of Jacques Cartier Normal School,
Montreal, P.Q.
Principal of Normal School, Joliette, P.Q.
Principal of Laval Normal School, Quebec,
P.Q.
Principal of Normal School, Nicolet, P.Q.
Principal of Normal School, Rimouski, P.Q.
Principal of Normal School, Ste.-Anne de
Bellevue, P.Q.
Principal of Normal School, St.-Hyacinthe,
P.Q.
Principal of Normal School, St.-Pascal,
Kamouraska Co., P.Q.
Principal of Normal School, Three Rivers,
P.Q.
Principal of Normal School, Valleyfield,
P.Q.
Edward K. Putnam, Davenport, lo.
Miss E. D. Putnam, Davenport, lo.
Professor Robert Ramey, Norman, Okla.
Mrs. J. Otey Reed. St. George, S.C.
L. A. Richard, Quebec, P.Q.
Mrs. Thomas Roberts, Philadelphia, Pa.
Geza Roheim, Budapest, Hungary.
L. S. Saint-Laurent, Quebec, P.Q.
Dr. E. Sapir, Ottawa, Can.
Professor M. H. Saville, New York, N.Y.
Jacob H. Schiff. New York, N.Y.
Dr. D. C. Scott, Ottawa, Ont.
Rev. H. A. Scott, Sainte-Foy, P.Q.
J. B. Shea, Pittsburgh, Pa.
Professor W. P. Shepard, Clinton, N.Y.
Members of the American Folk-Lore Society.
S7i
Henry W. Shoemaker, New York, N.Y.
Dr. Arthur Simard, Quebec, P.Q.
Joseph Simard, Quebec, P.Q.
Dr. Joseph Sirois, Quebec, P.Q.
Alanson Skinner, New York, N.Y.
Professor C. Alphonso Smith, Charlottes-
ville, Va.
Professor Reed Smith, Columbia, S.C.
Societe St.-Jean Baptiste de Montreal,
Montreal. P.Q.
Dr. H. J. Spinden, New York, N.Y.
Taylor Starck, Northampton, Mass.
Simon G. Stein, Muscatine, lo.
H. S. Stiles, New York, N.Y.
Dr. John R. Swanton, Washington, D.C.
Hon. L. A. Taschereau, Quebec, P.Q.
Professor J. M. Telleen, Cleveland, O.
Cyrille Tessier, Quebec, P.Q.
Hon. J. A. Tessier, Quebec, P.Q.
Professor D. L. Thomas, Danville, Ky.
Professor A. H. Tolman, Chicago, 111.
Dr. Arthur Vallee, Quebec, P.Q.
Lee J. Vance, Yonkers, N.Y.
Miss H. N. Wardle, Philadelphia, Pa.
F. W. Waugh, Ottawa, Can.
Professor Hutton Webster, Lincoln, Neb.
Miss Juanita Wiley, Lancaster, S.C.
G. F. Will, Bismarck, N.Dak.
W. J. Wintemberg, Toronto, Can.
Dr. Clark Wissler, New York, N.Y.
Miss Loraine Wyman, New York, N.Y.
572 Journal of American Folk-Lore.
LIST OF LIBRARIES, COLLEGES, AND SOCIETIES, SUB-
SCRIBERS TO THE JOURNAL OF AMERICAN FOLK-LORE
FOR THE YEAR 1916.
Adalbert College, Cleveland, O.
Alabama Department of Archives and History, Montgomery, Ala.
American Geographical Society, New York, N.Y.
American Museum of Natural History, New York, N.Y.
American Philosophical Society, Philadelphia, Pa.
Amherst College, Amherst, Mass.
Athenaeum Library, Minneapolis, Minn.
Boston Athenaeum, Boston, Mass.
Brooklyn Institute of Arts and Sciences, Brooklyn, N.Y.
Brown University, Providence, R.I.
Bureau of American Ethnology, Washington, D.C.
Cambria Free Library, Johnstown, Pa.
Canadian Institute, Toronto, Can. (in exchange).
Carnegie Free Library, Allegheny, Pa.
Carnegie Library, Atlanta, Ga.
Carnegie Library, Hastings, Neb.
Carnegie Free Library, Nashville, Tenn.
Carnegie Library Oklahoma City, Okla.
Carnegie Library, Pittsburgh, Pa. '
Carnegie Public Library, Fort Worth, Tex.
Chicago Normal College, Chicago, 111.
City Library, Manchester, N.H.
Clark University, Worcester, Mass.
Coburn Library, Colorado Springs, Col.
Columbia University, New York, N.Y.
Congregational Library,. Boston, Mass.
Cornell University, Ithaca, N.Y.
Cosmos Club, Washington, D.C.
Dartmouth College, Hanover, N.H.
Eastern Kentucky State Normal School, Richmond, Ky.
Education Department, Toronto, Can.
Emeline Fairbanks Memorial Library, Terre Haute, Ind.
Enoch Pratt Free Library, Baltimore, Md.
Forbes Library, Northampton, Mass.
Free Library of Philadelphia, Philadelphia, Pa.
Free Public Library, Jersey City, N.J.
Free Public Library, Louisville, Ky.
Free Public Library, Newark, N.J.
Free Public Library, New London, Conn.
Free Public Library, Sacramento, Cal.
Free Public Library, San Diego, Cal.
Free Public Library, San Jose, Cal.
Free Public Library, Santa Barbara, Cal.
Free Public Library, Stockton, Cal.
Free Public Library, Worcester, Mass.
Geological Survey of Canada, Ottawa, Can.
Grossherzogliche Biblothek, Weimar, Germany.
Hackley Public Library, Muskegon, Mich.
Harvard University, Cambridge, Mass.
Hispanic Society, New York, N.Y.
Houston Lyceum and Carnegie Library, Houston, Tex.
Howard Memorial Library, New Orleans, La.
Hoyt Library, Saginaw, Mich.
Indiana State Normal School, Terre Haute, Ind.
The John Crerar Library, Chicago, 111.
Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Kansas State Normal School, Emporia, Kan.
Lehigh University, South Bethlehem, Pa.
Members of the American Folk-Lore Society. 573
Leland Stanford, Jr., University, Palo Alto, Cal.
Library Association, Portland, Me.
Library Company of Philadelphia, Philadelphia, Pa.
Library of Congress, Washington, D.C.
Library of Parliament, Ottawa, Can.
Mechanics' Library, Altoona, Pa.
Mercantile Library, St. Louis, Mo.
Michigan State Normal College, Ypsilanti, Mich.
Minnesota Historical Society, St. Paul, Minn.
Musee d'Anthropologie, Petrograd, Russia.
Nebraska Legislative Reference Room, Lincoln, Neb.
Newberry Library, Chicago, 111.
Normal School Library, Indiana, Pa.
Northwestern University, Evanston, 111.
Ohio State University, Columbus, O.
Ontario Historical Society, Toronto, Can.
Peabody Institute, Baltimore, Md.
Peabody Museum, Cambridge, Mass.
Pennsylvania College, Gettysburg, Pa. ,
Pennsylvania State College, State College, Pa.
Philippines Library, Manila, P. I.
Pratt Institute, Brooklyn, N.Y.
Princeton University, Princeton, N.J.
Public Library, Boston, Mass.
Public Library, Brooklyn, N.Y.
Public Library, Buffalo, N.Y.
Public Library, Butte City, Mont.
Public Library, Cambridge, Mass-.
Public Library, Chicago, 111.
Public Library, Cincinnati, O.
Public Library, Cleveland, O.
Public Library, Denver, Col.
Public Library, Des Moines, lo.
Public Library, Detroit, Mich.
Public Library, Fall River, Mass.
Public Library, Grand Rapids, Mich.
Public Library, Haverhill, Mass.
Public Library, Indianapolis, Ind.
Public Library, Kalamazoo, Mich.
Public Library, Kansas City, Mo.
Public Library, Lexington, Ky.
Public Library, Lynn, Mass.
Public Library, Los Angeles, Cal.
Public Library, Milwaukee, Wis.
Public Library, New Bedford, Mass.
Public Library, New Orleans, La.
Public Library, New York, N.Y.
Public Library, Okmulgee, Okla.
Public Library, Omaha, Neb.
Public Library, Peoria, 111.
Public Library, Portland, Me.
Public Library, Providence, R.I.
Public Library, St. Joseph, Mo.
Public Library, St. Louis, Mo.
Public Library, St. Paul, Minn.
Public Library, San Francisco, Cail.
Public Library, Seattle, Wash.
Public Library, Spokane, Wash.
Public Library, Syracuse, N.Y.
Public Library, Toronto, Can.
Public Library, Washington, D.C.
Reynolds Library, Rochester, N.Y.
Rice Institute, Houston, Tex.
Royal Anthropological Institute, London, England.
State College of Washington, Pullman, Wash.
State Historical Library, Madison, Wis.
574 Journal of American Folk-Lore.
State Historical Library, St. Paul, Minn.
State Historical Library, Topeka, Kan.
State Library, Albany. N.Y.
State Library, Augusta, Me.
State Library, Columbus, O.
State Library, Concord, N.H.
State Library, Des Moines, lo.
State Library, Harrisburg, Pa.
State Library, Indianapolis, Ind. .
State Library, Lansing, Mich.
State Library, Sacramento, Cal.
State Library, Springfield, 111.
State Normal School, Milwaukee, Wis.
State University of Iowa, Iowa City, lo.
State University of Kentucky, Lexington, Ky.
Stockton Free Public Library, Stockton, Cal.
Swarthmore College, Swarthmore, Pa.
Trinity College, Hartford, Conn.
University Club, New York, N.Y.
University of Arizona, Tucson, Ariz.
University of British Columbia, Vancouver.
University of Chicago, Chicago, 111.
University of Illinois, Urbana, 111.
University of Kansas, Lawrence, Kan.
University of Maine, Orono, Me.
University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
University of Minnesota, Minneapolis, Minn.
University of Missouri, Columbia, Mo.
University of Nebraska, Lincoln, Neb.
University of North Carolina, Chapel Hill, N.C.
University of Oklahoma, Norman, Okla.
University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
University of South Carolina, Columbia, S.C.
University of South Dakota, Vermilion, S.D,
University of Texas, Austin, Tex.
University of Virginia, University, Va.
University of Washington, Seattle, Wash.
Vassar College Library, Poughkeepsie, N.Y.
Washington and Jefferson Memorial Library, Washington, Pa.
Washington University, St. Louis, Mo.
Wesleyan University, Middletown, Conn.
Western Illinois State Normal School, Macomb, 111.
Western State Normal School, Kalamazoo, Mich.
West Virginia University, Morgantown, W. Va.
Wooster College, Wooster, O.
Yale University, New Haven, Conn.
Subscribers to the Publication Fund (iqi6). 575
SUBSCRIBERS TO THE PUBLICATION FUND (1916).
Charles P. Bowditch. Miss Amelia B. Hollenback.
Philip Greely Brown. - Edward Lindsey.
Miss Alice C. Fletcher. Rev. J. B. Nies.
Mrs. John C. Gray. Harold Pierce.
Miss Eleanor Hague. S. G. Stein.
INDEX TO VOLUME XXIX.
On account of the diversity of matter contained in the "Journal of American
Folk-Lore," a certain amount of classification of the contents seems desirable. In
consulting the index, matters pertaining to the following subjects should be looked
up under those headings.
Ballads, Music,
Etiology, Rhymes,
Games, Songs,
Incidents and objects in myths, Superstitions,
Indian tribes. Tales.
Algunas observadones sobre el folk-lore de
Guatemala, 559-566.
"Amelia," 229, 230.
American Folk-Lore Journal, libraries,
colleges, societies, subscribers to, 572.
American Folk-Lore Society, announce-
ment by, 417.
local meetings, 299, 400, 401.
officers and members, 567.
— elected at annual meeting, 299.
report of Editor, 295, 296.
— of Secretary, 295.
— of Treasurer, 296, 297.
societies in affiliation with, 295.
subscribers to the Publication Fund, 575.
Twenty-Seventh Annual Meeting, 295-
298.
Boston Branch, ofiicers and members, 567.
Cambridge Branch, officers and members,
568.
Kentucky Branch, local meetings, 299.
Missouri Branch, officers and members,
569-
North Carolina Branch and Folk-Lore
Society, officers and members, 569.
Texas Branch and Folk-Lore Society,
officers and members, 569.
American Museum of Natural History,
acknowledgment to, 341.
"Ancient Ballad of Prince Baldwin," 210.
Angel of death, Jewish attempt to deceive,
415-
Arthabasca, Canada, folk-tales from, i.
Arthurian Romance, An, 217-222.
Avoidance in Melanesia, 282-292.
Bainter, E. M., of the Porto-Rican Depart-
ment of Education, 423.
" Baldovinos," 205-210.
Carloto's Treachery and the Death of
Baldovinos, 208.
Carloto's Trial and Execution, 209.
Episode of Clainos and Sevilla, with the
Marriage of Baldovinos, 207, 208.
Episode of Esmelesinda, 207.
"Baldwin and the Marquis of Mantua," a
favorite of Don Quixote, 206, 209.
Ballad, New-Mexican, 546.
of Macario Romero, 555, 556.
Ballad-rhyme, Spanish, 534, 535.
Ballads appearing in the Philippine version
of the corrida of "Baldovinos," 210.
developed by West Virginia Folk-Lore
Society, 400.
list of homiletic, 191, 192.
— of popular traditional, collected by
West Virginia Folk-Lore Society,
400.
rare and valuable find of two, 544.
trilogy of, 210.
(Child):
Bonny Barbara Allen, 160-162, 198.
Captain Wedderburn's Courtship, 157,
158.
Fair Margaret and Sweet William,
160.
Lady Isabel and the Elf-Knight, 156.
Lamkin, 162—164.
Lord Lovel, 160.
Lord Randal, 157.
Lord Thomas and Fair Annet, 159.
Our Goodman, 166.
Sir Hugh, or. The Jew's Daughter, 164.
The Twa Brothers, 158.
(ChUd, Variants) :
Barbara Ellen (84), 161, 162.
False Lamkin (93), 162-164.
Lord Thomas and Fair Elender (73),
159-
Perry Merry Dictum Dominee (46),
157. 158.
The Jewish Lady (155). 165.
The Jew's Maiden (155), 166.
Two Little Boys a-going to School
(49). 158.
(homiletic): 191-197.
Ingratitude: the Story of Asa Trott,
T91, 193-197-
Lines that was written on the Death of
Anna Ross 191, 192.
577
578
Index.
Ballads (homiletic) :
The Death of a Young Woman, 191.
Wicked Polly, 192, 193.
(modern, from United States):
An Old Man came to see me, 188.
Ballad of the Three. 167, 168.
Common Bill, 171.
Dog and Gun, 1 71-173.
Father Grumble (3 versions), I73-I77-
Jesse James, 178.
Johnny Sands, 178-180.
McAfee's Confession, 185-187.
Mary o' the Wild Moor, 185.
Nobody coming to Woo, 187, 188.
Springfield Mountain, 188, 189.
Sweet Sixteen, 189, 190.
The Bramble Briar, 168.
The Butcher's Boy, 169, 170.
The Garden Gate, 177.
The Irish Lady, 178.
The Lady Le Roy, 180, 181,
The Lazy Man, 181, 182.
The Little Family, 182, 183.
The Little Sparrow, 183, 184.
The Lover's Lament, 184, 185.
The Old Woman of Slapsadam, 179,
180.
The Rambling Boy, 170.
The Soldier's Wooing, 188.
The Unlucky Young Man, 190.
Villikens and his Dinah, 190.
Young Charlotte, 191.
(from Southern Appalachians) :
A Pretty Fair Miss all in the Garden,
201, 202.
Come, all you Fair and Tender Ladies,
200.
Come, Little Pink, I tell you what I
think, 201.
Madam, I will buy you a Paper of
Pins, 198, 199.
Soldier Life is a Dreao' Life, 199.
This Night is almost over, 200.
Wake up, wake up, you Saucy Sleeper,
200, 201.
(from Spain):
Romance de don Gayferos, 210.
Romance del moro Calainos, 210.
Romance del Marquis de Mantua, 210.
Romance de la embajada que envio
Danes Urgel, 210.
Sentencia dada a don Carloto, 210.
Banks Island, avoidance in, between rel-
atives by marriage, 283, 286, 290.'
of wife's parents, incest theory
for, held by Rivers, 284.
— rule of avoidance in, 282, 283, 289.
Barbeau, C.-Marius, Contes Populaires
canadiens, 1-136.
Beauce, Quebec, folk-tales collected in, i.
Beckwith, Martha W., in Notes and
Queries, 409-412.
Beliefs absorbed by the Indians from the
Spanish, 536, 539.
"Bernardio del Carpio" a hero among all
Filipinos, 204, 206, 216.
Blood of children, bath in, 220.
Boas, Franz, version by, of the tale of
Rabbit and the Tar Baby,, 551.
Bolduc, fivelyn, Un Conte de la Beauce,
137-140.
Bomba, rhymes from Guatemala, 563.
Booklets of the Filipinos published in cheap
form, 204.
Bride, Jewish explanation of custom of
shaving head of, 415.
Bridge Perilous, terms for crossing, 219.
Broadsides, song-books, magazines, etc., in
which songs and ballads have appeared,
156-173. 177-179. 184-194. 200.
Brown University, Harris Collection of
"songsters" in, 155.
Buhay and corrido, distinction between, 204.
Cadejo, a spirit in the form of a dog, 559.
Campbell, Stanley, in Notes and Queries,
406-408.
Canadian-French tales, combats, jealousies,
and rivalries in, 20, 21.
enchantments, etc., in, 17-20.
form and style of, 6-8.
fraud and deception in, 22-24.
introduction to, 4-6.
local subjects in, 14.
metamorphosis in, 16, 17.
monsters and mythical people in,
12, 13-
preface to, 1-3.
supernatural protection in, 14-16.
talismans, charms, etc., in, 9-12.
themes and mythological features
of, 8, 9.
travels in, 24, 25.
Cancioncilla, 530, 533.
Cdnlico on the miracles of San Antonio, 541,
542.
Carloto's Treachery and the Death of Bal-
dovinos, 208, 209.
Carloto's Trial and Execution, 209.
Carlovingian cycle, characteristics of the
Filipino-Spanish :
depreciation of Roldan, 216.
extravagance and lack of restraint, 216.
minor persons and heroes, 216.
repetition of situation, 215.
tendency to elaboration and recombina-
tion, 216, 217.
Cedar-brand whirled by bow-priest in the
Mo'lawia, 397.
Cervantes, Adventures of the Ingenious
Gentleman, Don Quixote de la Man-
cha, time of publication of, 203.
effect of, on Filipino literature, 203.
criticism by, of "Tablante de Rica-
monte," 221.
Chant of the Kid, significance given to, by
Jews, 417.
Charity-boxes at funeral, 414.
Charlemagne romances:
Baldovinos, 206—210.
Count Irlos, 213-215.
The Twelve Peers of France, 21 1-2 13.
Charm to procure invisibility, 10.
Charms in Chinese folk-lore, 9-12.
Index.
579
Chasidim, the, exclude from their service
the Chant of the Kid, 417.
Cherry- Tree Carol. The, 293, 294, 417.
Cheyenne sacred number, 407.
Cheyenne Stories, Two, 406-408.
Children, manner of recitation of rhymes by
New-Mexican, 521.
Christ brings abundance out of nothing, 538.
covered with sores, driven away by the
rich man, 538.
fed and entertained by the poor
man, 538.
Christianity and Paganism in the plays of
the Filipinos, 205.
Christmas scarecrow of New-Mexican and
Colorado children, 518.
songs from Guatemala, 560-562.
Ciguamonta, a female spirit, 560.
name of a bird, 560.
Ciguanaba, a female spirit, 560.
Cisneros, Juanita, 537, 543.
Codrington and Rivers at variance on
brother-sister avoidance, 282.
on the manners of Lepers' Island mother
and mother-in-law, 290.
Colorado, Christmas custom in, 517, 518.
nursery-rhyme of. El Tecolote, 532,
533-
"Colorido" for "Colorado" common in
New-Mexican Spanish, 532.
"Comedia," signification of, 205.
synonymous with moro-moro in the
Philippines, 205.
Concealment by veiled language a mark of
rank, 412.
Constance-Saga, The, 222-234.
Constance-Saga, course of events in, as
determined by Suchier, 222.
in the Philippines:
Adela, 224, 225.
Blancafior, 226.
Florentina, 223, 224.
Maria, 226-228.
Proceso, 228, 229.
incidents in, 231, 232.
sources of, 233.
Coplas -popular es, Guatemala, 563-566. See
also Rhymes.
whose melody is used for a dance ac-
companiment, 530.
Copy-books of a devotional character, of
the Puebio Indians, probable reward
for search among, 544.
Corn distributed among all taking part in
Zuni ceremony, 399.
Corn-Maidens children of rain-priest, 392.
for dramatization, choice of, 395.
dress of, 396.
movements of, after falling out of line,
397. 398.
"Corrido," meaning of, among Filipinos,
204.
in Tagalog, 204.
Corrido de Macario Romero, 555, 556.
Corridas, uncertain authorship of, 206.
sung to accompaniment of guitar, 548.
Costuming for the Hawaiian hula, 410.
"Count Irlos," 213.
synopsis of, 214, 215.
Cox, John Harrington, report by, of West
Virginia Folk-Lore Society, 400, 401.
Cradle of the Tewa hung from the roof by
long strips of raw-hide, 537.
Cree marries a Blackfoot girl, 364.
Cremation among Jews, 413.
Culture-Hero Tales of the Plains Cree,
341-352. See Tales.
Curse at end of New-Mexican Spanish
prayer, 542.
Custom of German-Catholic peasant- women
when baking, 415.
Customs absorbed by the Indians from the
Spanish, 536, 539.
Jewish :
— as to place of burial, 414.
— as to simplicity of burial, 413, 414.
— at funerals, 414.
— at Passover service, 414.
— during mourning-period, 414.
— for a younger sister not to marry
before an older, 415.
— in synagogue on Day of Atonement,
414.
— of asking parents at their graves for
their intercession with God, 414.
— of burning or burying parings of
nails, 415.
— of burying facing the east, 414.
— of burying on day of death, 413.
— of fasting on Day of Atonement,
416.
— of killing fowl as a sin-ofifering, 416.
— of leaving, on Passover eve, food
and drink for Elijah, 416.
— of orphan-girl before marriage, 414.
— of removing shoes during mourning,
414-
— of shaking one's sins into the water,
415-
— of shaving head of bride before
wedding, 415.
— of throwing piece of dough into fire,
when baking, 415.
— of watching by dead body, 413.
— on leaving cemetery, 414.
— on return from funeral, 414.
— use of the cumulative Chant of the
Kid, 416.
Dances, Hawaiian, 409-411.
Mexican, 548. 549.
Dancers, dress of Mexican, 548.
Day of Atonement, custom on, in syna-
gogue, 414.
Day of the Innocents, New-Mexican
Spanish superstition relating to, 539.
Death in Melanesia, continuance of brother-
sister avoidance after, 282.
Decima, 557.
Diagram showing positions taken in Zuiii
rite, 398.
"Doce Pares," synopsis of, 211-213.
Don Quixote, effect of, on Filipino literature,
203.
favorite story of, 206.
S8o
Index.
Don Quixote, oath taken by, 207.
Dorchester, Canada, folk-tales from, 1.
Dramatization of Zuni Myth, 395-399.
Eagle, James Holding, The Story of No-
Tongue, 402-406.
Eagle-feathers, tapping of, accompanied by
a whistling-sound, 396, 397.
Egg symbolic of the resurrection and of
eternal life, 414.
Embalming among Jews, 413.
Emerson, Nathaniel B., eminent student of
Hawaiian folk-lore, 409, 411, 412.
Episode of Clainos and Sevilla, with the
Marriage of Baldovinos, 207, 208.
Episode of Esmelesinda, 207.
Espinosa, Aurelio M., introduction by, to
New-Mexican Spanish Folk-Lore col-
lected by Miss Freire-Marreco, 536.
introduction to Porto-Rican Folk-Lore,
423-425.
New-Mexican Spanish Folk-Lore, 505-
535-
version by, of the tale of Rabbit and Tar
Baby, 551.
(editor), Porto-Rican Folk-Lore, 423-
504.
"Estrella, or the Unfortunate Princess,"
230.
Etiology:
origin of the present-day bear, 370.
origin of the hump on back of bear,
368.
why the crow is black, 329.
origin of the dog, 376.
why the dog lacks restraint, 369.
why an east wind brings bad weather,
372.
origin of the marks on the tail-feathers of
the rufifed grouse, 370.
why the lynx squints, 378.
why manitous of the water and the cliffs
command high esteem, 383.
why the gland of the membrum virile is
thick, 351.
why men have not long tails, 409.
origin of the ne'wekwe, 394.
why a north wind makes everything fly
southward, 372.
origin of the Ojibwa, 388.
why the raven is black, 329.
origin of the seasons, 372.
why the water-hen has a broad back and
red eyes, 349.
why the weasel is white with a dark tip to
his tail, 350.
how the white man got his beard, 407.
why the white man has short hair, 408.
why the Zufii girls rub flour on their faces
as they grind, 394.
European material, metrical romances in
Philippines based on, 205.
European Tale, A, 386.
European Tales from the Plains Ojibwa,
330-340.
European Tales from the Upper Thompson
Indians, 301-329.
Fables, Canadian-French, 25, 26, 141, 142.
Fables, Tales, and Formulas, Canadian-
French, 141-151.
Fairy-tales, Canadian-French, 25-93, I37-
140. 142-145.
— ending for, 136.
— Romanesque, 1 12-136.
Fansler, Dean S., Metrical Romances in the
Philippines, 203-234.
(translator). Story of the Eventful Life of
Princess Florentina of the Kingdom of
Germany, 235-281.
Filipinos, classification of the metrical
romances of, 205.
favorite heroes of, 204, 206.
Floods and cyclones accounted for, 407.
Floresta, gardens of, 220, 221.
Folk-lore of Indians knowing Spanish, and
of the New-Mexican Spanish, com-
pared as to age, 536.
steps taken for the preservation of
Canadian, 2.
Folk- Tales, Canadian, 95-122, 148-150.
Folk-tales, best collection of Spanish-
American, 423.
Formulas by repetition, in Canadian-
French tales, 151.
for beginning of Canadian-French tales,
6.
for ending of Canadian-French tales, 136.
Fournier, Achille, narrator, 2.
Freire-Marreco, Barbara, New-Mexican
Spanish Folk-Lore, 536-546.
Funeral, egg eaten by Jews, on return from,
414.
never held in synagogue, 414.
Games, classification of, 505.
New-Mexican Spanish children's, 505-
519-
time and place for playing, 505.
Adivinanzas (pegas), 519.
Al que se le Cae se le Prende,
517-
El Baile del Agiielo, 517, 518.
El Burro Tonto; or. El Juego
de Escoger Novico, 509.
El Caminito del Cielo, 519.
El Coyotito, 513, 514.
El Cuento del Viejito y la Viejita,
519-
El Rey y la Reina, 516, 517.
Estos Piececitos, 511.
Juego de los Angelitos, 511.
Juego de los Dedos, 510, 511.
Juego del Paiio, 515, 516.
Juego do Colores, 514, 515.
La Gallinita Ciega, 509.
La Tuerta Culeca, 506, 507.
Lanza, Lanza, 508.
Las Inditas de San Juan, 512.
Los Cibolos, 512.
Mata Seca, 518.
Para Valerse al Compadre o a
la Comadre, 513.
Pares o Nones, 517.
Pufio, Punete, 508.
Index.
581
Santiaguito de Palo, 515.
Sesta, Mayesta, 506.
Gamio, Manuel, Inspector-General of Mon-
uments in Mexico, 547.
Garment, slitting of the outer, by orthodox
Jews in week of sorrow, 414.
Goddess, body kept pure for habitation of,
during the rehearsal of the hula, 410.
Goddess Pele, episode in myth of, gives rise
to a hula dance, 411.
Gonzales, Antonio Guarnero, 553.
Gourd in kiwitsine, disposal of contents of,
399-
of water filled with grass carried to the
kiwitsine, 397.
Grass thrown over shoulder on leaving the
cemetery, 414.
Group-hostility theory of avoidance, dif-
ficulties in the way of, 284.
Guadalcanar, avoidance in, of a father's
sister and her nephews and nieces, 282.
brother-sister avoidance in, 282.
Guatemala, Christmas songs from, 562.
lullaby from, 562.
rhymes from, 563-566.
tales from, 559, 560.
Guitar the musical instrument for a
Mexican dance, 548.
Hand, symbolism of movement of, in the
hula, 412.
Harris Collection of "songsters" in Brown
University, 155.
Hawaiian Hula-Dance, The, 409-412.
He-who-goes-to-look-for-the-Corn-Maidens,
movements of, 395.
Hospitality of Jews, ancient mark of, 416.
of Tagalog, 245.
Housewife, Jewish, throws piece of dough
into the fire when baking, 415.
Icmo, a preparation of buyo-nut and betel-
leaf, offered by the Tagalog to visitors
as a mark of hospitality, 245.
Immigration, conditions due to, a cause for
customs of avoidance, 288.
Incidents and objects in myth:
adder, 55.
alligator, hidden in rabbit's hole, hears
him talking, and answers him, 552.
— is deceived by rabbit, who has covered
himself with honey and leaves, 553.
angel appears, 225, 226, 229, 230.
— rescues Florentina, and heals wounded
hand, 223.
Antoine cuts off heads of four giants, 70.
— marries the princess, 70.
aperture, deep, 37.
arms waved upward bring a supply of
dry wood, 373.
arrow that furnishes whatever is wished
for, 352.
arrows shot into air bring back life, 379,
383.
— shot into air and water cause fire, 378.
ashes of roasted chickadee, ghastly form
from, 382.
ass discharges gold and silver, 92, 93, 95.
awl escapes from an attack by sticking
into a pole, 385.
— in elbow, 378.
— raises mountains, 380.
badger pouch, magic, 385.
Baldovinos, death of, 209.
— education and character of, 207.
— falls in love, 208.
— marries, 207.
— victorious when assailed by Carloto
and his aides, 208.
bank-notes, 311, 312.
basket raised and lowered by rope, 311.
bead in bowl, picking-up of, as a test for
obtaining wife, 374.
bean-field, 549.
bear, back of, broken, 368.
— glues the eyes of Wisukijak, 347.
— keeper of medicine, 378.
— killed in sweat-bath, 347.
— talking, 25.
bear-claws, mystic power in, 370.
bears-with-heads-at-both-ends, 376.
beaver-skin, coat from, 376.
bell, large, 319, 320.
belt, magic, 143-145.
— to assist in climbing, 357, 358,
Big- Voice, the thunder-bird, 404.
bird convulsed with mirth, 351.
— pursued through a hole in the world,
386.
— wise, 306.
Bird-Hawk, 377.
birds, from whose eyes flashed fire, 384.
— miraculous appearance of, in answer
to prayer, 211.
birth of Wisakejak, 344, 346.
blacksmith, 331, 332.
boils burst by dry pine-needle, 327.
bottle containing magic liquid, 333.
— never empty, 338-340.
box, magic, 334, 335.
boy cared for and taught by bear, 387.
Break-Mountain, 84-87.
Break- Wood, 84-87.
buffalo, 407.
bull, collar-bone of, the vulnerable spot,
405-
— feigns lameness, 405.
— talking, 32, 33.
butterfly assists in crossing mountains,
374-
cane, magic, causes death, 332.
— of iron, 34.
cannibal fattens bo3's, 319.
— impenetrable, 322.
— imprisoned in trunk, 321.
— kills his own children, 320.
canoe, good people saved in, from flood,
329-
— grounds on top of mountain, 329.
cards, biblical interpretation of spots on,
134-
cat, large white, 46-48.
— substituted for infant, 303.
caterpillar, talking, 27, 28.
582
Index.
Incidents and objects in myth, continued:
cedar blessed youth in a fast, 377.
chain, cut, breaks enchantment, 67.
charcoal-burner, 43-45-
chariot, iron, 75.
chateau of crj'stal, 60.
— of gold and silver, 32.
chickadee, form from ashes of, 382.
— enrages man with its cry, 361.
— roasted, 381.
chickadee-skin, coat from, 376.
Chicken-Hawk searches for the corn-
maidens, 392.
chief gambles with lad, and loses all, even
his daughter, 325.
church, 315.
Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey, 384.
clothes and jewels from magic fruit,
227.
— old, disappear, 302.
club, magic, 90-93, 95, 147, 148.
— winking, 355, 361.
coat, beaver-skin, worn in fast, 376.
cockle-burrs, man tricked with, 408.
coin, gold, silver, and copper, 311.
colt, small and shaggy. 323, 325, 326.
comb raises mountain, 380.
conception by virgin, 372.
contest for hand of princess, 337.
conversation for an hour with the
princess, 50.
cook, 318.
copper hooks as a gift, 373.
cord, invisible, suspension from, 404.
corn that replenished itself, 384.
corn-maidens fiee from the twin war-
gods, 392.
— hide in ocean under the wings of a
duck, 392.
— representatives of, in shape like an ear
of corn, 394.
— return on the rainbow, 395.
— taken to the rain-priest, 394.
cottonwood-tree, seed of, planted, 392.
coyote deceived by promise of marriage,
551-
— desiring to marry, is induced by
rabbit to enter bag, in which he is
held, 550.
— drinks up the lake to obtain the
cheese, 551.
— in feasting on fruit, gets a green one,
which sticks in his throat, 551.
— plays for bridal party, 551.
— tail of, frozen in ice, 328.
— with full stomach, stuck in hole, 328.
Count Irlos dreams of unhappiness of his
wife, 215.
— ordered on war expedition, 214.
— returns, after seventeen years' ab-
sence, in time to save his wife, 215.
crab, talking, 227.
cracking of hack-berries in place of
cracking of lice, 408.
crane, 312, 371, 388.
crow changed to black, 329.
— enrage men with its cry, 361.
crow, laughing, lets fall the hare he had
stolen from fox, 369.
curate drowned in place of servant, 102.
— fooled by his servant, 99-102.
dance of the ghosts, 383, 411.
daughter of chief delivered to wealthy
ranchman, 323.
— of the king doomed to be given to
Seven-Heads, 42.
prepares table for the giants,
144.
dead can return to life, 382, 383.
death completed by feeding with corn-
meal, and smoking, 404.
— from red-hot pebbles put down mouth,
371-
— yields to Pipette, 107.
deer, miraculous white, shows how to
ford river, 213.
devil, 107-1^10.
— foiled. III.
— offers help to woodcutter's wife, 108.
— promises not to take Pipette, 107.
diamond, yellow, 89.
diver an object of contempt and ridicule,
371-
— slays the loon, 371.
dog asks help of the bird, 306.
— bears two spotted pups, 365.
— faithful, discloses wife to husband,
225.
— the first, 376.
— helps youth in killing monster, 331.
— resuscitates children, 306.
— slays Windigo, 376.
— takes care of infants, 304-306.
— with two pups, 330.
dogs provide raiment, food, and money,
62.
doors open and shut automatically, 309.
dream-power brings thaw, 385.
— thwarts Great-Lynx, 387.
dreams, three, of hunters, 135.
dress, fine, by magic, 56, 57, 62.
— invisible, 72, 73.
drink supplied by magic bottle, 338, 339.
duck in journey over mountain, 374.
dwarfs angered, 383.
eagle, bald-headed, 307.
— brings news of the princess, 52.
— searches for the corn-maidens, 392.
— talking, 27, 28, 87,
eagle-down, 354, 358.
. eagle-feathers shaken emit a whistling-
sound, 394.
earth formed, 350.
Eight-Heads, 307. 3o8.
elk nurses baby, 335-
enchantment broken, 67.
entrails of raccoon appropriated by fisher,
379-
Esmelesinda captured by Turks, im-
prisoned in Sansuena, but finally
rescued by Guifero, 207.
excrement, 314, 31S. 336, 339-
fairy, friendly, 49-Si. 56, 57. I43. 146,
147-
Index.
583
Incidents and objects in myth, continued: '
fairy, wicked, 49.
fast of six days, 393.
fasting for the power of speech, 370.
— to gain insight into mysteries, 385.
— to look for thunder, 384.
— too long, results of, 388.
fat enclosed in bark, 381.
father to be chosen by urination of child,
357-359-
feats of strength, 309, 310.
fiddle, 73-75, 80, 81, 86, 87.
— magic, 338-340.
file, 72. 73-
finger, gilded, 37.
fins, fish, to be put in garden, 330.
fire, blue, 332, 333.
— brought on by shooting arrows, 378.
fish procured during a famine by a pas-
sage from the sea to a lake, 383.
— tells fisherman how to dispose of all
its parts, 330.
fisher in stars of the Great Dipper, 372.
fisherman promises child to the Devil, no.
flail, 82.
flight, magic, 379, 380.
flint makes a range slippery, 380.
Eloating-Net-Stick, 383.
flood, 328, 329.
— survivors of, 329.
Florentina and Enrico re-united by their
child, 224.
— immured in iron chest, cast into the
sea, 223.
— sends hand on a tray to Alfonzo, 223.
flowers of gold and silver, 54, 55.
food, miraculous, 372.
— replenishing itself, 378.
— supplied by magic girdle, 212.
by magic rag, 338, 339,
forever-bird, 385, 388.
fortune and family won back, 324, 326.
fountain of gold, 37, 38.
fox induces coyote to hold up a rock, 554.
to steal chickens, 554.
— pretends to be dead, 328.
— teaches coyote how to fish, 328.
— throws a prickly-pear with spines into
coyote's mouth, 553.
friends prove treacherous, 312.
frog, stuffed, and glue, to assist in climb-
ing mountains, 357, 358.
Galician and Indian buy milk, and are
told that it will not agree with them,
554-
— finds a rabbit, and calls him son, 554.
gardener supplied with food by king's
daughter, 39, 40.
ghost dancing, 411.
ghost-dance ends at dawn, 383,
giant, 33-36, 86, 87. See also Mashos.
— cuts off heads of own daughters, 80.
— furious at losing his soup, 144.
— trapped, 76.
— tries in vain to destroy youth, 377.
— with seven daughters, 79.
giants in the king's forest, 96.
VOL. XXIX. — NO. 114. — 38.
giants playing cards, 68.
gift, meaning of, misinterpreted, 230.
girdle, magic, suppHes food to the
besieged, 212.
girl, transformed into goose, 304.
— who could spit gold, 301-304, 306.
girls, captive, 311.
gnome sets snare for sun, 376.
— victorious over Windigo, 376.
good deed rewarded by a place in heaven,
112.
goose, 306.
grass tells of wolf passing by, 345.
grebe, horned, takes children over river,
380.
Green-Peas foils all efforts to destroy him,
lOI.
grizzly-bear makes woman his wife, 308.
Gui de Borgona falls in love with Princess
Florifes, 211.
gull, great, blesses youth in a fast, 377.
hack-berries, sound of cracking, like that
of cracking lice, 408.
hair, dog tied with, 332.
Hand-Hammer, stone, drowned, 326,
327.
hands restored by angel, 225, 234.
hat, 314.
head dipped in fountain of gold, 38.
heart in little toe, 378.
hen lays golden eggs, 146-148.
He-of-the-Wampum-Beads, 371.
hogs, drove of, 317.
hooks, copper, as stepping-stones over
mountain, 374.
horned-snake, scales of, for medicine, 363.
horse, black, 37, 38, 43, 323-325-
by magic, 42.
— dancing, 323.
— helps youth in killing monster, 331.
— most beautiful, 46.
— receives advice from the sun, 305.
— red, 42, 43.
— small, with long hair, 322.
— talking, 38-41. 304. 323-326.
— white, 37^41.
appears by magic, 42.
promises help, 38.
house without supports, in the air, 140.
hunch-back, 375, 384.
— slays Windigo woman, 376.
hunter takes the two dollars the Galician
leaves for the rabbit, 556.
husbandmen forced to drink strong solu-
tion of salt, 138.
— play trick on John, 138.
infant princess believed to be a gift from
heaven, 114, 116.
rescued by a poor old man and his
wife, 114.
infants reared by dog, 304.
interview between the corn-maidens and
He -who -goes -to -look -for -the -Maid-
ens, 394.
— between Old-Man-Swan and He-who-
goes-to-look-for-the-Maidens, 394.
jackfish with large head, 330.
S84
Index.
Incidents and objects in myth, continued:
jay, Canada, enrages men with its cry,
360.
jewelry, 311, 312.
John, by a trick, brings the queen back
to the king, 139.
— leaves a field of oats where were only
weeds and brambles, 138.
— redeems the marsh, 137.
kettle always full, 356, 357.
— of Nanaboshu, 389.
Kicon (see Little-John) marries the prin-
cess, 366.
Kill-Deer, the maker of water-holes, 405.
king asks the hand of his daughter in
marriage, 223.
— marries spectre, 65.
— tries to kill Little-John, 82-84.
kings duped, 336, 337.
knowledge gained by fasting, 385.
lard, 316.
Latin words, the three best, 135.
laziness denounced by sun, 305.
leeches suck the sea dry, 371.
life and strength transmitted through
cord, 404.
— how to gain future, 388.
— restored, 373, 377, 384.
light on forehead of cannibal, 321.
lion rescues traveller, 555.
— talking, 25. 27, 43.
liquid with power to restore life, 333,
367-
Little-John, 32-53. S7-6i, 70-87. 89-93,
137-140, 143-145.
— a skilful mariner, 59.
— as chef to the princess, 53.
— as cowherd and swineherd, 32-36.
— as hostler, 37-40.
— as merchant, 89-93.
— becomes invisible, 143, 144.
— betrayed, 50, 51, 60.
— carried by eagle to Seven-Mountains,
52.
— delivers the princess from the four
giants, 60.
from prison, 49.
— descends into the font of gold, 37.
— despised and plotted against by his
two brothers, 71-75.
— gets the fiddle of the giant, 74.
the seven-league boots, 72.
— in disguise of king, 75.
— in the king's family, 58.
— kills Seven-Heads, 43, 145, 365.
— marries the princess, 37, 41, 45, 48, 61,
76, 87, 140, 145, 366.
— overcome with sleep, 50, 51.
— proves ability to earn living, 82-84.
— receives his patrimony, 58.
— summoned to room of princess, 53.
— thrown out by whale on an island, 60.
— victorious over his brothers, 46-48.
— wins in battle, 39-41.
logs of wood exchanged for children, 319.
Lynx kills Big-Skunk, 344,
magic power, 386, 387.
magician, 37, 38, 54, 59, 60, 87-92, 332,
333-
— restores life, 333.
maidens, foolish, adventures of, 370, 371,
379-
mallard, 371.
man as witch-bear, 387.
— hungry, seeing abundance of long
sweet grass, wishes to be a buffalo, 407.
— yields to persuasion of girls, 408.
manitou, 370.
— eight-headed, killed, 332.
— provides clothing, 334.
Man-with-Skull-for-a-Head removes hair
of a beautiful maiden, 375.
mare with two foals, 330, 365.
marriage at the point of the sword, 32.
martin finds no land, 329.
Martineau and the flies, 96.
— kills three giants, 97.
— traps the unicorn, 98.
Mashos as kidnapper, 377.
— frozen to death, 376.
— tries in vain to dispose of his son-in-
law, 376.
medicine for snake-bite, 378.
— to cure every ill, 378.
men, figures of, carved out of poplar-
wood, 352.
mind-reading, 318, 319.
Minette recites a story of sequence, 135,
136.
mole helps to free sun from snare, 376.
monsters, 12, 13.
moon betrays sun, 403-405.
— feasting on dead body, 403, 404.
— advises No-Tongue, 403-405.
— reflected in pond, said to be a cheese,
550.
— slain, 375.
moose, fall of the pride of, 370.
— front shin-bones of, to overcome dif-
ficulties, 356, 358.
mother of birds, animals, and fishes, 370.
— transformed into crab, 227.
mountain scaled, 374.
mouse, 371.
— as scout, 341.
— tracks through snow, and finds long
foot of Big-Skunk, 342.
mud grows larger, and becomes land, 346.
muskrat brings up mud, 346, 350.
Nanabushu, 370, 371, 378, 389-391.
— fails in trying to imitate his brothers,
390, 391.
napkin, magic, 94.
Night-Hawk searches for the corn-
maidens, 392.
north country the land of the wolf, 346.
North-Wind plays ball, 372.
nose grows so as to trail, 335.
No-Tongue, 402-406.
— cuts off Sioux head, feeds it, and
throws it away, 403.
— in Sioux disguise, 403, 404.
— killed by a thrust from Sun's elbow,
406.
Index.
58s
Incidents and objects in myth, conlinued:
nuggets, gold, 319.
obstacles to cause delay, 11, 38, 39, 343,
380, 381.
oil, boiling, 35.
otter teaches how to fish, 370.
Old-Man, by curiosity, loses tail, 409.
owl searches for the corn-maidens, 392.
oxen, golden-horned, 317.
paint, magic, 387.
Painted-Turtle breaks bear's back, 368.
parents desert children, 68.
pass, narrow mountain, crossed by
squirrel, 374.
path through snow melted by heated
rock, 377.
patrimony and relatives gambled away,
322, 324.
pebble, red-hot, put down mouth of
loon, 371.
pelts exchanged for dogs, 61.
penknife, silver, 27, 29.
pig, suckling, exchanged for infant, 230.
pigeon-eggs in body of lion, 30, 31.
pine-needle, dry yellow, 327.
pipe of human being, violence to the
visiting soul of, 370.
Pipette, very old, tires of life, 107.
plume, black, planted at door of the
house of the corn-maidens, 393.
plumes, five, planted facing the west, 393.
porcupine tries to kill tree, 360.
possessions of man symbolized in Ojibwa
tale, 385.
pot, iron, 315.
prayer-plumes turned to face east, 394.
priest fooled, 313, 314.
prince grants each of three sisters their
wish, 113, 114.
— invites poor travellers to dine, 123.
— recognizes his child, 115.
Prince of the Green Sword becomes
speechless, 65.
princess delivered from prison, 49.
from Seven-Heads, 43, 365.
— guarded by four giants, 59.
by little dog, 69.
— in blue cloud, 50.
— in white cloud, 51.
— makes known her deliverer, 54.
Princess Adela cuts off her hands rather
than marry her father, 224.
and her son set adrift on sea, 225.
Princess Florifes aids French prisoners,
212.
marries Gui de Borgona, 213.
takes the field against Gui. 212.
Princess Sevilla of Sansuefia enters a
convent, 209.
falls in love with Baldovinos, 207.
princesses prisoners in a subterranean
vault, 86.
punk causes huge fire, 380.
purse, 316.
pursuit in a thunderstorm, 386.
— in the wind, 386.
rabbit about to be burnt, 550.
rabbit burns coyote in reeds, 551.
— caught by Tar-Baby, 549.
— deceives coyote with green fruit, 551.
a hunter, 552.
— disguising himself with a covering of
honey and leaves, deceives alligator,
553-
— escapes from the bag in which he is
imprisoned, by enticing coyote into it,
551-
— induces alligator to carry him across a
river, 551.
— located in reeds, pretends to make
music for a marriage, 551.
— offers to shave alligator, 552.
— on account of theft of hunter, does not
get the two dollars the Galician left
for him, 556.
— pretending he is to marry a girl, in-
duces coyote to take his place, 550.
— pretends that moon seen in pond is a
cheese, 550.
— scolds the alligator, and pretends to
have praised him, 552.
— sets fire to the bushes, 551.
— talks to his hole, 552.
— throws green zapote into coyote's
mouth, and escapes, 550.
raccoon advises fisher, 379.
— feigns death, 369.
rag, magic, 338-340.
rain for twenty days, 346.
rainbow carries back duck and the corn-
maidens, 394.
rain-priests obey children of the sun, and
receive a little boy for companion, 394.
raven changed to black, 329.
raven-skin, coat from, 376.
Red-Stocking, 375, 376.
return of one dead to life, reason for, 382.
ring, 331.
— divides without visible cause, 44.
— gold, 316, 317.
robin causes conception by virgin, 372.
rock blesses youth in a fast, 377.
room, locked, entrance into, forbidden,
117, 118, 120.
ruffed grouse fasts eleven days, 370.
sack, magic, 103-105.
— of fine shining powder, 318.
— wanted neither in heaven nor below,
104, 105.
— wrong man in, 317.
St. Peter allows Pipette behind the door,
107.
refuses entrance to Pipette, 107.
salt, 321.
— sack of, 72, 73.
— strong drink of, 138.
sand-crane prays, and loosens all tongues,
394-
— prepares the ne'wekwe for his journey,
393-
scales, fish, to be put in garden, 330.
sea crossed by help of fishes and loons,
378.
search for earth after deluge, 346.
586
Index.
Incidents and objects in myth, continued:
serpent restored by drop of blood, 378.
seven-headed dragon, 145.
— snake, 365.
Seven-Headsdemandssacrificeof two, 43.
— tongues of, 43, 45, 365.
seven-league boots, 71, 72, 75, 80, 81.
shoulder-blades hung in line, 378.
sight recovered magically, 26.
— restored, 378.
sisters and nurse of princess leave her
infant to die on strand, 114.
skin of grizzly-bear, 309.
skunk rescued from the fire by lynx, 368.
— wife to lynx, 368.
sky red from one end to the other a sign
to daughter of death of father, 381, 382.
sleep prohibited for six days, 393.
— sound, caused, 319, 320.
slipper, owner of, marries prince, 57.
sucker directs fisherman how to dispose of
him, 365.
snake substituted for infant, 303.
snakes kill tree, 308.
snake-skin, mystic power in, 370.
songs at dinner-table of prince, 123, 124.
son-in-law substitutes his clothes for
those of his father, 353.
sons, two, born to fisherman, 330.
souls, whence they come, 388.
speech prohibited for six days, 393.
spirit- world, dangers encountered on way
to, 382, 383.
— lies to the west, 382.
— way to, guarded by dogs, 383.
spittle dried up, 327.
— transformed to gold, 301.
into toe-nails, 302.
spot on sword omen of misfortune, 365.
spring, the, held back, 372.
spring of silver water, 331, 333.
squirrel-skin to remove difficulties, 357,
358.
staff, magic, of gold, 319-321.
stepmother, bad, 301-304, 334, 335.
— cruel, 54-57.
— jealous, 227, 228.
storm, unparalleled, 67.
stove appears by magic, 32.
stranger, mysterious, 310.
stratagem to get possession of the birds
of summer, 372.
strawberries picked under snow, 301, 302.
strength through skin of bull, 33.
sturgeon blessed youth in a fast, 377.
— carries away boy while swimming, 387.
— great, chief of the fishes, 370.
— with the talons of an eagle, 387.
substitution by trickery, loi, 102.
sun and moon, conversation between,
402-406.
— escapes from body of bull, 406.
— helps the dog, 305.
— instructs Wisakejak, 345.
— plots against No-Tongue, 402-406.
— snared, 376.
— spittle of, life-giving, 305.
swallow brings back no land, 329.
swans, white, announce to the corn-
maidens the coming of He-who-goes-to-
look-for-the-Maidens, 393.
switch, magic, 106, 143-145.
sword, rust on, an omen of disaster, 331,
333-
swords, two, grow on bush, 365.
syrup of dung, 336.
tablecloth, magic, 146-148.
tallow, 337-340.
tanning-tool raises solid mountains, 343.
Tar-Baby, 549.
tasks, superhuman, to win wife, 386.
tent, by magic, 32.
thaw brought about by song of a virgin,
372.
thread, reel of, 318.
"Thunder Cape," 384.
thunder-storm raised by magic song, 384.
Ticon (Little-John) and a shepherd ex-
change places in a bag, 337.
— marries the princess, 340.
— outwits the princess, 340.
Ti-John. See Little-John.
toads, four large, 46-48, 55.
toad-woman, 378.
Tom Thumb pushes giant into box, and
kills him, 82.
saves his brothers from giant, 80.
tongues of monster, 332.
— seven, in handkerchief, 365, 366.
trail lost, 319, 335.
— made longer by haste, 357.
transformations, 16, 17, 29,30, 46,47, 56,
57, 60, 65-67, 80, 88. 89.
trap of cannibal, 310.
traveller, rescued by a lion, recognizes
him as the king of animals, 555.
treachery of queen-mother, 223.
tree, apple, receives advice from the sun,
305-
talking, 304.
— Cottonwood, grows up to sky, 392.
— knot of, for hiding-place, 379.
— mountain-ash, 347.
— oak, 347.
— pine, 347-
— tall pine, 319.
— with magic fruit, 227.
trunk with spring-lock, 321.
truth safer than falsehood, 142.
twin-boys, each bearing golden star on
forehead, born to poor fishman, 365.
unicorn in king's forest, 97.
— trapped in the church ruins, 98.
vagabond protects himself by magic, 385.
value of strength in our defences, 141.
viper nourished with seven living children
each year, 539.
virgin conceives miraculously, 372.
wampum from fish-scales, 381, 382.
war-club, magic, 378, 382.
washerwoman, 315.
water, spring of, receives advice from the
sun, 305.
talking, 304.
Index.
587
Incidents and objects in myth, continued:
water that sings, 334.
— turns to silver whatever it touches,
331-
weasel as scout, 341.
— kills the cannibal, 350.
whelps exchanged for infants, 227, 229.
whetstone makes mountain slippery, 343.
whistle, bone, with magic power, 336.
White-Man-Buffalo, 407, 408.
wife and daughter of giant in oven, 74.
— of the sun, 375.
— unfaithful, 379, 381.
— won by medicine, 378.
wig from sheepskin, 38, 39.
wind, strong Chinook, 327.
Windigo drives great beavers out of
mountains, 376.
— warns against eating musk-glands,
376.
— with eight heads, 331.
winter moons, number of, decreed, 372.
Winter-Maker overcome by diver, 371.
Wisakejak. See Wisukejdk.
Wisukejak as a broad-bill swan, 348.
— as an old wolf, 349.
— in toad-skin, 345.
— marries his own daughter, 351.
wolf brought back to life, 346.
— obtains fat in winter, 408.
— talking, 25.
wolverene bites Big-Skunk, 343.
woman and snakes cohabit, 379, 387.
— • as wife of beaver, 388.
— old, and child, placed back to back to
form two faces, 342.
and spectre, 63H58.
women, three young, 39, 41.
wood-chisel, antler, squeezed to death,
326, 327-
woodchuck makes tunnel, 378.
woodcutter imposes on wife an impossible
task, 108.
— overhears devil's name, 109.
wool, skein of, to mark way, 77.
work done by one unknown, 372, 373.
work-bag, 323, 324.
youth, jealous, kills younger brother, 333.
— mistaken for his brother, 333.
Indian tribes:
Aztec, 547.
Blackfoot, 364.
Cheyenne, 403, 404, 406-408.
Chinantecs, 547.
Cree (Plains), 341-367.
Mandan, 402-406.
Mazatecs, 547.
Ojibwa, 368-391.
Ojibwa (Plains), 330-340.
Otagamies, 389.
Piegan, 408, 409.
Pueblo, 536.
Salteaux, 361, 362.
Sioux, 403.
Tepecano, 548.
Tewa, 536-538.
Upper Thompson, 301-329.
Indians, absorption by, of Spanish tradi-
tions, customs, and beliefs, 536, 539.
and Spaniards, intercourse between,
decreased, 536.
European tales from the Plains Ojibwa,
330-340.
from the Upper Thompson, 301-
329-
religious ballads preserved in oral tradi-
tion of New-Mexican Pueblo, 344.
— Spanish rhyme used by, for blessing
themselves, 523.
Indigene and immigrant, natural anxiety
felt by, 285.
Instruments to be heard in the hula, 411.
Intercession with God asked for at graves
of parents, 414.
International Congress of Americanists,
Nineteenth, papers announced on the
ofificial programme of, 298.
International School of Archaeology and
Ethnology in Mexico, 547.
Islet, Can., folk-tales from, i.
Israel, tithes of dough given to priests In
ancient, 415.
Jack of the Thompson Indians, ideas of nar-
rators concerning, 318.
"Jaime del Prado," a hero among all
Filipinos, 204.
Jew, charity bestowed by, at funeral, 414.
two-sidedness of, 413.
Jewish customs, ancient. See Customs.
Jofre and Tablante, contest between, 220.
knight of Queen Guiniver, 218-221.
Joliette, Can., folk-tales from, i.
Jones, William, Ojibwa Tales from the
North Shore of Lake Superior, 368-391.
Kamouraska, Can., folk-tales from, i.
Kinsmen, name-avoidance a recognition of
the status of, 286.
Kittredge, George Lyman, annotation by,
on Songs Traditional in the United
States, 156-179, 185-194.
Knight of the Bridge, 220.
Knight of the Lance, 219.
Knight-errantry, guide-book to, 221.
La Prairie, Can., folk-tales from, i.
Laka, the goddess of co-ordinated move-
ment, 410.
Lake Superior, Ojibwa tales from the north
shore of, 368-391.
Lanct6t, Gustave, Fables, Contes et For-
mules, 141-151.
narrator, 3.
Language a guide in determining the age
and source of Porto-Rican and New-
Mexican Spanish riddles, 424.
Law given by God to white men and red
men, 407.
Leal, Antonio Castro, on the ballad of
Macario Romero, 556.
Leduc, Antoinette, narrator, 3.
Lehmann-Nitsche, collection by, of Ar-
gentine riddles, 424.
588
Index.
Lepers' Island, brother-brother avoidance
on, 282, 289.
manners of mother and mother-in-law on,
290.
Libraries containing broadside copies of
songs, etc., 159-162, 166-172, 177-179,
185-187, 194.
"Life of a Merchant, Proceso by Name, and
of his Daughter Maria, in the Kingdom
of Hungary," 228, 229.
"Life of Princess Florentina in the Kingdom
of Germany, The," 223.
"Lives of the Shepherdess Blancafior and of
Prince Floresto, The," 226.
Loiza, Spanish-American folk-lore material
from, 423.
Love-games infrequent in Spanish tradition,
506, 509.
Love-making at a Mexican dance, 549.
Love-suit, token of acceptance of, in a
Mexican dance, 549.
Lytton, B.C., survivors of flood settled at,
329-
Lullaby from Guatemala, 562.
Macario Romero, 555, 556.
McGill, Josephine, The Cherry-Tree Carol,
293, 294, 417.
Mackay, Hugh, of the Round Lake Mission,
assistance from, 341.
Magic. See (under Incidents) badger pouch,
belt, bottle, box, cane, club, dress, drink,
fiddle, flight, food, girdle, horse, napkin,
paint, rag, sack, sight, staff, stove,
switch, tablecloth, tent, thunder-storm,
tree, vagabond, war-club, whistle.
Mahabharata, time of completion of, 418.
Malo, David, Hawaiian antiquarian, 411.
Man, white, has tampered with God's law,
407.
Marquis of Mantua, oath taken by, 209.
Martinez, Mariano, 551, 554, 555.
Masai covenanters, change of name by, 286.
Mason, J. Alden, collection by, of Spanish-
American riddles, 423.
Porto-Rican Folk-Lore. Riddles, 423-
504-
study by, of Porto-Rican phonetics, 423.
version by, of the tale of Rabbit and the
Tar-Baby, 551.
Mechling, William Hubbs, Stories and
Songs from the Southern Atlantic
Coastal Region of Mexico, 547-558.
Melanesia, avoidance in, 282-292.
of name and place explained by
natives, 290.
of naming the dead, 286.
a prerogative of seniority, 286, 289.
psychological theory for, 285, 288,
289, 291, 292.
"rules" of, self-evidently instinc-
tive, 288.
between relatives by marriage,
283.
continuance in, of brother-sister avoid-
ance after death, 282.
Melanesian, mutual helpfulness a char-
acteristic of, 285.
Menominee believe in two souls, 363.
Metrical Romances in the Philippines, 203-
234-
Mexican dance, arrangements for, 548.
— dress of those participating in, 548.
love-making at, 549.
— placing of men who play and sing for,
548.
profits made by giver of, 549.
Mexico, International School of Archaeology
and Ethnology in, 547.
Michelson, Truman, in Notes and Queries,
408, 409.
Mitewiwin, cures performed by admission
to, 362.
"Mo'lawia," meaning of, 396.
a ceremonial dramatizing the origin
myth, 392.
Monsters and Mythological People, 12, 13.
"Moro-moro," signification of, 205.
Mota, manner of showing respect in, 290.
Mother-in-law, avoidance of, in Banks
Islands more drastic than avoidance of
father-in-law, 284.
Mourning-period, length of, among Jews»
414.
Music (notation):
The Cherry-Tree Carol, 417.
Myth, The, 392-394.
Mythological subjects in popular Canadian-
French tales, 8-25.
Myths and tales, Canadian Christian, 102—
112.
Name of God, use of, by Jews, 417.
of sick child changed by Jews, 415.
use of personal, a step toward intimacy,
285.
Name-avoidance explained by natives of
Melanesia, 290.
Naranja, Jose Manuel, narrator, 536.
Narrator of Jack stories, statements by,
313-
New-comers into family a cause for customs
of avoidance, 288. .
New-Mexican and Chile tonadillas, 533.
ballad, 546.
children, recitation of rhymes by, 521.
folk-lore material, testimony as to its
Spanish source, 520, 529.
riddles, antiquity of, 424.
Spaniards, deference shown by, to reli-
gious ceremonies of the Indians, 539.
Spanish customs, 538-540.
— sayings, 538.
— superstitions, 538, 539.
New-Mexican Spanish Folk-Lore, 536-546.
New-Mexican Spanish JFolk-Lore. Chil-
dren's Games, 505-519.
New-Mexican Spanish Folk-Lore. XI.
Nursery Rhymes and Children's Songs,
519-535-
New Mexico, Christmas custom in, 517,
518.
Spanish folk-lore of, not enriched by the
Pueblo Indians, 536.
New Year, Jewish, afternoon of, 415.
Index.
589
New York Academy of Sciences in a general
survey of Porto Rico, 423.
Notes and Queries, 402-417.
Numbers, mystic, 8, 9.
Nursery and children's games, modern ver-
sions of Spanish, show confusion, 516.
"Nursery-rhyme," Spanish, 520.
difference in use of Spanish and New-
Mexican version, 526.
Ojibwa a peaceful tribe, 389.
noted chiefs among, 388, 389.
Ojibwa chief makes an agreement with
England, 3S9.
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake
Superior, 368-391.
Parsons, Elsie Clews, Avoidance in Melane-
sia, 282-292.
The Zufii Mo'lawia, 392-399.
Paschal lamb, roasted lamb-bone substi-
tuted for, 416.
"Pasion" popular in the PhOippines, 203.
Passover ritual, survival of, 416.
service, egg eaten at, 414.
Patry, Paul, narrator, 2.
Peabody, Charles, and Isabel Nanton Rawn,
More Songs from the Southern Ap-
palachians, 198-202.
Pelayo, Menendez y, on "The Story of
Tablante," 218.
Peninsular Spain and New Mexico out of
touch with each other, 424.
Pentecost, avoidance in, between relatives
by marriage, 283, 292.
Perfilia, Sefiora, selection from manuscript
book of, 541-543.
Person-avoidance explained by natives of
Melanesia, 290.
Philippine dialects, "The Twelve Peers of
France" in six, 211.
stories analyzed, 231, 232.
Philippines, literary taste in, 203.
metrical romances in the, 203-234.
popularity in, of "Pasion," 203.
Tagalog, with parallel translation, of the
" Story of the Eventful Life of Princess
Florentina of the Kingdom of Ger-
many," 235-281.
Piegan Tale, A, 408, 409.
Piegan tales of European origin, 409.
Plains Cree Tales, 341-367.
Poetry, rhyme not found in Philippine, 204.
Porto-rican Folk-Lore. Riddles, 423-504.
Porto-Rican folk-tales with the riddle as an
essential element, 424.
riddles, important collection of, 423.
— traditional Spanish material in, 424.
Porto Rico, a collection of folk-lore from,
made in 1914-15, 423.
Insular Government of, in co-operation
with the New York Academy of
Sciences, 423.
Prayer copied from manuscript, 542.
repeated by Juanita Cisneros, 543.
Spanish children's, appears in an old
Nativity play found in California, 527.
Prayer-plumes planted, 395.
turned from west to east, 399.
Present-Day Survivals of Ancient Jewish
Customs, 412-417.
Prince Baldovinos, three versions of the
story of, 206.
Procession in single file of the pekwin, —
He-who-goes-to-1 00 k-f or- the- Corn-
Maidens, the senior of "delight-
makers," the "director-general," and
the corn-maidens, 395.
Proverb, Hawaiian, 410.
Pueblo Indians contribute slightly to the
Spanish folk-lore of New Mexico, 536.
Quebec, folk-tales collected in, i, 2,
Queen-mother, perfidy of, 223.
Rabbit the most enduring of animals, 393.
Rain-priests, three, 394.
Rawhide, strips of, used for suspending
cradle from roof, 537.
Rawn, Isabel Nanton, and Charles Pea-
body, More Songs and Ballads from the
Southern Appalachians, 198-202.
Recinos, Adrian, Algunas observaciones
sobre el folk-lore de Guatemala, 559-
566.
Reef Islands, avoidance in, between rela-
tives by marriage," 283.
Resurrection among orthodox Jews, 413.
egg symbolic of, and of eternal life, 414.
Reviews:
Boas, Franz, Alexander's North Ameri-
can Mythology, 421.
Crawford, John R., Fox's Greek and
Roman Mythology, 420.
Laufer, B., Meyer's Das Weib im altin-
dischen Epos, 418, 419.
Rhymes from Guatemala, 563-566.
from New Mexico:
Nursery and children's, 519-535.
El piojo y la liendre I, II. 534, 535.
El Tecolote, 533.
from Tuxtepec, Oaxaca, Mex., 557, 558.
El Carpintero, 557.
Decima, 557.
Spanish, used among children in deriding
greediness, 531.
for teaching children pronuncia-
tion, 527, 528.
in ridicule, 531.
Riddles, Argentine collection of, by Leh-
mann-Nitsche, 424.
collection of Spanish-American, in Porto
Rico, by J. Alden Mason, 423-504.
from Spain in a fixed, stereotyped form,
424.
in combination with Porto-Rican folk-
tales, 424.
of a general character, 425-483.
source of Porto Rican and New-Mexican
Spanish, how determined, 424.
which involve arithmetical problems,
491-494.
jests, play upon words, etc., 483-
491.
590
Index.
Riddles which involve short anecdotes or
folk- tales, 495-501.
without answers, 502-504.
See Games.
Rimouski, Can., folk-tales from, i.
Rivers, avoidance theory of, 284.
on brother-sister avoidance of the old-
time Fiji, 288.
on cause of avoidance practices, 283, 287.
Rizpah guarding the bodies of her sons, 413.
Romances, metrical, of the Filipinos classi-.
fied, 205. See also Tales.
Arthurian, 217-222.
Charlemagne, 205, 206-217.
Roman- Nose, Felix, Two Cheyenne Stories,
406-408.
Rum distilled from sugarcane, 549.
Sacerdotalism, decadence of Zuni, 392, 396.
Salutation of child re-unites parents, 224.
San Antonio, cantico on the miracles of.
541. 542.
Santa Clara, velorio held at pueblo of, 540.
Santa Cruz, avoidance in, between relatives
by marriage, 283, 286.
School-children of Porto Rico, aid given by,
in collection of Spanish-American folk-
tales, 423.
Scotland, tournament by King of, 219.
Sex relations in Melanesia, 287, 288.
Shroud of a Jew, no knots in thread with
with which it is sewed, 414.
Sioui, David, narrator, 2.
Sioui, Prudent, narrator, 2.
Skinner, Alanson, European Tales from the
Plains Ojibwa, 330-340.
Plains Cree Tales, 341-367.
Song Ballet, 198-202.
Songs and Ballads from the Southern Ap-
palachians, More, 198-202.
Songs, Hawaiian hula, varying nature of,
411.
modern, 167-191.
— British collections of, 156.
older, with variants, and annotated, 156-
166.
originated in America, list of, 167.
Songs Traditional in the United States,
Some, 155-197.
"Sorrowful Life of Princess Adela, the
Daughter of King Clotardo of Hun-
gary, The," 224, 225.
Souls, beliefs concerning, 363, 388.
Spanish ballad-rhymes, 534, 535.
children's prayer, 527.
number of this Journal, 423-592.
people of New Mexico fraternize little
with the Indians, 539.
rhyme in which the Indians bless them-
selves, 523.
— used by children in deriding greedi-
ness, 531.
in ridicule, 531.
for teaching pronunciation, 527,
528.
Spanish-American folk-tales, collection of,
made in 1914-15, 423.
Spirit-world, Ojibwa beliefs concerning, 382.
Stories and Songs from the Southern At-
lantic Coastal Region of Mexico, 547-
558.
Story of the Eventful Life of Princess FIo-
rentina of the Kingdom of Germany,
235-281.
Tagalog cover for, 235.
Tagalog titlepage for, 236.
"Story of the Life of Maria ... in the
Kingdom of Hungary, The," 226-228.
Story of Tablante and of Jofre, 218-221.
Suchier, events in Constance-Saga outlined
by, 222.
Sugarcane, white rum distilled from, 549.
Superstitions, in Guatemala, 559, 560.
New-Mexican Spanish, 538, 539.
Symbolism, hidden significance of, among
natives of the South Sea, 412.
Synagogue, funeral never held in, 414.
"Tablante de Ricamonte," 217-222.
oldest Spanish edition of, 217.
"Tablante" and "Cronica," table of cor-
respondences between, 221.
Tagalog "Tablante," probable derivation
of, 222.
Tagalog. See Philippines, also Tales.
Tale from Beauce (Quebec), 137-140.
Tale of Rabbit and the Tar-Baby, differences
found in different versions, 551.
Tales, accumulative Spanish, not found in
combination with games, 508.
Canadian-French, customary beginnings
for, 6.
endings for, 6, 136.
formula for repetition in, 151.
Tales (Canadian-French):
L'ane, la serviette et le baton, 93-95.
Antoine et Josephine, 68-70.
Baton-tape, 145-148.
La bete-a-sept-tetes, 142-145.
Cacholet, 108, 109.
Les cartes du nomme Richard, 134.
Cendrillon, 55-57.
Le corps-sans-ame, 27-31.
Les deux magiciens, 87-89.
Le diable et la bougie, no.
Dom Jean, 137-140.
Le dragon de feu, 31-36.
L'eau de la fontaine de Paris, 122-124.
Les gascons et I'ceuf, 135.
Gilbert et le roi, 148.
Jean-Parle, 117-121. See also Ti-Jean.
Larrivee et son sac, 102-105.
Le conte du loup, 141.
Le loup et le renard, 141.
Martineau-pain-sec, 95-98.
Le conte de monsieur Michel Morin, 125-
132.
Minette m'a vole mes roulettes, 135, 136.
Parlafine ou Petit- Poucet, 76-81.
Le conte de Parle, 70-76. See also Jean-
Parle.
Les paroles de fleurs, d'or et d'argent, 54,
55-
Le petit Bonhomme-de-Graisse, 149, 150.
Index.
591
Tales (Canadian-French), continued:
Petit-Jean-Petit-Bois, 82-84.
La petite Capuche-Bleue, 84-87.
Pipette, 105-107.
Le conte de Pois- Verts, 99-102.
Le prince de I'Epee-Verte, 61-67.
Les quatre vents, 57-60.
Le reve des chasseurs, 134, 135.
Le revenant, iii, 112.
Les secrets du lion, de I'ours et du loup,
25. 26.
Les sceurs jalouses, 112-116.
Ti-Jean. See Little- John and Parle.
Ti-Jean et la chatte blanche, 45-48.
Ti-Jean et le cheval blanc, 37-41.
Ti-Jean, les chevaux et la bete-a-sept-
tetes, 41-45.
Ti-Jean commercant, 89-93.
Ti-Jean et la princesse des Sept-Mon-
tagnes-Vertes, 49-53.
Ti-Pierre et Jacqueline, 132, 133.
Zacharie, 150.
Tales (Cheyenne):
How the White Man got his Beard, 407.
Why the White Man has Short Hair, 408.
Tales (Cree, Plains):
Big-Skunk, The, and the Origin of Wisa-
kejak, 341-346.
Culture-Hero, The, and the Cannibal,
350.
Culture-Hero, The, becomes a Swan, 348.
Culture-Hero, The, is deceived by Fisher,
348.
Culture-Hero, The, outwits Bear, 350.
Deluge, The, 350.
Dwarfs, 362.
Hero, The, and his Daughters, 350.
Hero, The, eats his own Flesh, 351.
Kicon (Petit- Jean), 364-367.
Loud- Voice's Medicine, 362.
Loud- Voice's Visit to the Other World,
363.
Mitewiwin Tale, A, 361, '362.
Mudjikiwis, 353-361.
Shut-Eye-Dance, The, 349.
War-Story, A. 363, 364.
Wemicus, 352, 353.
Wisagatcak tries to seduce a Girl, 351.
Wisukejak deceived by Bear, and Tree-
Holders, 347.
Wisukejak deceives the Buffalo, 352.
Wisukejak: The Magic Arrow, 351, 352.
Wolf- Tail Blankets, 349.
Tales (from Guatemala) :
El Cadejo, 559.
La Ciguanaba, 560.
La Tatuana, 560.
Tales (Mandan):
Story of No-Tongue, The, 402-406.
Tales (from Mexico). See Tuxtepec.
Tales (New-Mexican Spanish [Tewa]):
Rich Man, The, and Jesus Christ, 538.
Santa Domingo, A Story about, 537.
Tales (Ojibwa):
Adventures of Nanabozhu, 389-391.
Awl and Cranberry, 385.
Birds, The, and the North Wind, 372.
Blue Garter, 386.
Boy, The, and the Bear, 387.
Boy stolen by the Toad-Woman. The,
378.
Boy taken away by the Sturgeon, The,
387.
Clothed-in-Fur, 379.
Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey, 384.
Council of the Dogs, The, 369.
Deserted Boy, The, 385.
Dwarfs of the Cliffs, The, 383.
European Tale, A, 386.
Filcher-of-Meat, 378.
Fisher and Otter, 379.
Floating-Net-Stick, 383.
Forever-Bird, 385.
Fox, The, 369.
Girls who married the Stars, The, 370,
371-
Half-Red-Headed, 380-382.
Hunting-Story, A, 388.
Journey across the Sea, 378.
Journey to the Spirit-World, 383.
Journeys of Bobtail, The, 378.
Little-Image overcomes the Bears, 370.
Magic Flight, The, 379, 380.
Magic Power, 387.
Man who took Revenge in Form of a
Bear, The, 387.
Mashos, 376.
Mashos Story, End of a, 377.
Mink, 369.
Mink and Marten, 385.
Moose, The, and Man, 370.
Mother-Earth, 370.
Origin of the Ojibwas, 388.
Origin of the Seasons, The, 371, 372.
Painted-Turtle and Bear, 368.
Raccoon and the Crawfishes, The, 369.
Red-Stocking, 375.
Robin, The, 372.
Ruffed Grouse, The, 369.
Serpent Lover, The, 387.
Skunk and Lynx, 368.
Skunk, Cranberry, Awl, and Moccasin,
385-
Snapping-Turtle kills Moose, 369.
Snapping-Turtle's War-Party, 368, 369.
Snaring of the Sun, The, 376.
Soaring-Eagle and Otter, 370.
Sturgeon, The, and the Eagle, 387.
Sun and Moon, 375.
Ten Brothers, The, and their Heavenly
Wives, 372-375-
Thunder-Birds, The, and the Water-
Imps, 383, 384.
Vagabond, The, and the Lynx, 385.
War-Story, Manitou, 389.
Why the Lynx squints, 378.
Windigos, Tales of, 376.
Woman who married the Dog, The, 387.
Woman whose Heart was in her Little
Toe, 377.
Women and the Great Lynx, The, 387.
Tales (Ojibwa, Plains):
Cinderella, 334. 335-
Ticon (Petit- Jean), 336.
592
Index.
Tales (Ojibwa, Plains), continued:
Ticon wins the Princess, 337-340.
Two Brothers, The, 330-333.
Tales (Piegan):
Old-Man, 408, 409.
Tales (Philippine):
Adela, 224-225.
Amelia, 229, 230.
Baldovinos, 207-209.
Blancaflor and Floristo, 226.
Count Irlos, 214-215.
Estrella, 230.
Florentina, synopsis in English, 223, 224.
— Tagalog version in facsimile, with
parallel English translation, 235-281.
Maria, 226-228.
Proceso, 228, 229.
Tablante and Jofre, 218-221.
Twelve Peers of France, The (Doce
Pares), 211-213.
Tales (from Tuxtepec, Oaxaca, Mex.):
El caiman y el conejo, 551-553.
El conejo y el coyote, 549-551.
El Gallego, del Indio, y del conejo, 554.
El leon, el tigre, y el caminante, 555.
La zorra y el coyote, 553.
Tales (Upper Thompson):
Bear-Boy, Story of; or. Jack the Bear,
308-312.
Coyote and Fox, 327, 328.
Eight-Heads, Story of, 307.
Hand-Hammer, Wood-Chisel, Boil, and
Spittle, Story of, 326, 327.
Horse-Racer, Story of the, 322-326.
Jack and his Brother, Story of, 318-322.
Jack and the Church, 315.
Jack and the Fat, or Lard, 315.
Jack and the Hat, 314.
Jack and the Pot, 315.
Jack and the Priest, 313, 314.
Jack the Thief, Story of, 316, 317.
Lui and the Flood, 328, 329.
Race with the Turtles, Story of the; or,
the Turtles and Antelope, 326.
Spi6la, Story of, 301-306.
Three Brothers and their Dog, Story of
the, 307. 308.
Tatuana, a witch-spirit, 560.
Teit, James, European Tales from the
Upper Thompson Indians, 301-329.
Test given to be rewarded with hand of
Sevilla, 207.
Tewa cradle, manner of suspending, 537.
Thiboutot, Narcisse, narrator, 2.
Ticknor Spanish Library, Catalogue of,
222.
Tikopia, avoidance in, between relatives by
marriage, 283, 289.
Tolman, Albert H., Some Songs Traditional
in the United States, 155-197.
Tombstone of Jew, direction of placing,
414.
Tonadillas of New Mexico and Chile, 533.
Torres Islands, avoidance in, between rel-
atives by marriage, 283, 290, 292.
Torres Islands, incest theory held by Rivers
for avoidance in, of wife's parents,
284.
— incest theory in, for name-avoidance,
285.
Traditions absorbed by the Indians from the
Spanish, 536, 539.
Training for the hula, 410.
Transformation, 227, 301, 302, 304, 323,
324, 326, 329, 331, 335, 345, 348, 349.
354. 363. 366, 372, 374. 375. 377. 379.
381, 384, 386-389, 405, 407, 408.
Tribes. See Indian tribes.
Tuxtepec, Oaxaca, Mex., a dance usually
given in, every Saturday night, 548.
rhymes from, 557, 558.
tales from, see Tales.
Twelve Peers of France, The, 211.
Tylor, theory of, on customs of avoidance,
288, 289.
use by, of word "cut," 288.
Unson, Salvador (translator). Story of the
Eventful Life of Princess Florentina of
the Kingdom of Germany, 235-281.
Utuado, Porto Rico, Spanish-American-
folk-lore material from, 423.
Valleyfield, (?) Can., folk-tales from, i.
Velorio, description of, 540.
preparations for, 540.
Versification a guide in determining the age
and source of Porto-Rican and New-
Mexican Spanish riddles, 424.
Versions, various, of the tale of Rabbit and
the Tar-Baby, differences in, 551.
Versos, 557, 558.
Victoria Museum, thanks for help from
anthropological section of, 4.
Vigil, Apolonio, canlador at the Catholic
functions of the Indians, 540.
Virginia Folk-Lore Society, 299.
Wailing at funeral of Jews, 414.
Water, sleeping, 538.
stirred at midnight by Spanish wishing to
drink, 538.
Wedding of orphan-girl, spirit of mother
invited to, 414.
West Virginia Folk-Lore Society, Consti-
tution adopted by, 401.
officers of, 401.
official correspondents of, 401.
organized, 400.
Wig as a defender of virtue, 415.
Will, George F., in Notes and Queries, 402-
406.
Women, avoidance of , in Melanesia, 287.
Words, play upon, in Hawaiian Hula dance-
songs, 412.
YoflSe, Leah R. C, in Notes and Queries,
412-417.
Zuni Alo'lawia, The, 392-399.
GR
1
J6
V.29
cop. 2
The Journal of American
folk-lore
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY