Skip to main content

Full text of "Journal of the American Oriental Society"

See other formats


JOURNAL 


OF    THK 


AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY. 


EDITED  BY 


CHARLES  R.  LANMAN,     AND         GEORGE  F.  MOORE, 

Professor  in  Harvard  University,  Professor  in  Ar.-K \vr  Theological 

Cambridge.  Seminary. 


SEVENTEENTB   VOLUME, 


THE   AMERICAN   ORIENTAL   SOCIETY, 

NEW    HAVEN,  CONNECTICUT,   U.   8.    A. 
MUCCCXi   \  i 


A  copy  of  this  volume,  postage  paid,  may  IK-  obtained  any- 
where within  the  limits  of  the  Universal  Postal  Union,  by 
sending  a  Postal  Order  for  two  dollars  and  fifty  cents,  or  its 
equivalent,  to  The  American  OriiMitul  Society,  Now  Haven, 
Connecticut,  United  States  of  America. 

According  to  the  conversion-tables  used  in  the  United  States 
money-order  system  as  the  basis  of  international  money- 
orders,  two  dollars  and  fifty  cents  ($3.50)  =  10  shillings  and  :< 
pence  =  10  marks  and  30  pfennigs  =  12  francs  or  lire  and  *,o 
centimes  -  9  kroner  ami  '.'.">  lire  »;  florins  and  '.» cents  Nether- 
landish. 


[This  volume  is  for  July-December,  1896.     Issued,  November,  1896,  in  an  edition 

of  500  copies.] 


v.n 


Muted  by  Tuttle,  Moreliouse  &  Taylor.  Printers  to  Yale  University. 


CONTENTS 

OF 

SEVENTEENTH   VOLUME 


Page 
ART.  I.— Ox  THE  PATE  OF  ZOROASTER.  By  A.  V.  WILLIAMS  JACK 

Professor  in  Columbia  University,  New  York,  N.  Y 1 

ART.  II.  — PRAGATHIKAM.  I.  liy  K.  W.  HOPKINS,  Professor  in  Yale  Uni- 

vers  :  Conn. 23 

ART.  III.— THE  MALAYAN  WORDS  IN  KN<;I.ISII  (First  Part).  By  CHARLES 

P.  G.  SCOTT..  93 


Proceedings  at  Andover,  Mass.,  April  9-11,  1896 145 

Correspondence 146 

Deaths .    1  17 

Treasurer's  report 147 

Librarian's  report 149 

Publication  Committee's  report 149 

Redistribution  of  administrative  work  of  Society 150 

Corresponding  Secretary  relieved  of  editorial  work 161 

Appointment  of  two  editors  of  the  Journal 151 

Classes  of  members 151 

Change  in  fiscal  year 152 

Auditors  and  their  duties 162 

ion  of  officers 1  .">:'. 

Election  of  new  members 154 

Miscellaneous  business 155 

Social  aspects  of  the  meeting. 156 

Papers  announced 1 56-1 58 

Min«.r  communications 158-188 

Li>t  of  members,  1896 189 

LM  of  exchanges 198 

Constitution  and  by-lawn .  .801 

List  and  prices  of  publications 

[For  alphabetical  list  of  papers,  see  next  page.] 


1\ 


Communications  (in  alphabetical  order  of  authors). 

Page 
BLOOM  FIELD.  M.,  The  'Frog-hymn,'  Rig- Veda  vii.103,  with  remarks  on  the 

composition  of  tin-  Yodic  hymns 173 

The  meaning  of  the  compound  atfiarvdngirasah,  the  ancient  name  of  the 

fourth  Veda 180 

HAUPT,  P.,  The  beginning  of  the  Judaic  account  of  creation 158 

HOI-KINS.  K.  W.,  Pragathikfmi,  1 23 

The  root  Aar,  skar 182 

JACKSON,  A.  V.  W.,  The  date  of  Zoroaster 1 

On  Maha-Bharata  iii.142. 35-45,  an  echo  of  an  old  Hindu-Persian 

legend  - 185 

—  The  iterative  optative  in  Avestan 187 

PETERS,  J.  P.,  The  seat  of  the  earliest  civilization  in  Babylonia,  and  the 

date  of  its  beginnings 163 

SCOTT,  C.  P.  G.,  The  Malayan  words  in  English  (first  part) 93 

"  Universal  "  qualities  in  the  Malayan  language . 188 

SKINNER,  M.  M.,  The  termination  w,  uni,  in  Assyrian  verbs 171 


ARTICLE  I. 

ON  THE  DATE  OF  ZOROASTER .' 

BY  A.  V.  WILLIAMS  JACKSON, 

PROFESSOR  IN  COLUMBIA  UNIVERSITY,  NBW  YORK  CITY. 

Presented  to  the  Society  April  18th,  1895. 


GREAT  men  are  the  children  of  their  age.  Heirs  to  the  heritage 
of  the  past,  they  are  charged  with  the  stewardship  of  the  posses- 
sions to  be  handed  down  to  the  future.  Summing  up  within 
themselves  the  influences  of  the  times  that  call  them  forth, 
> tain )•»•»!  with  the  impress  of  their  day,  their  spirit  in  turn  shows 
its  reflex  upon  the  age  that  gives  them  birth.  We  read  them  in 
thrir  age  ;  we  read  their  age  in  them.  So  it  is  of  the  prophets 
ami  sages,  religious  teachers  and  interpreters,  which  have  been 
tin-  world  began.  The  teaching  of  a  prophet  is  the  voice 
of  tin  .i'_rr  in  which  he  lives;  his  preaching  is  the  echo  of  the 
heart  of  the  people  of  his  day.  The  era  of  a  prophet  is  therefore 
not  without  its  historic  significance  ;  it  is  an  event  that  marks 
an  t-j.nch  in  the-  life  of  mankind.  The  age  of  most  of  the  great 
religious  teachers  of  antiquity  is  comparatively  well  known  ;  but 
wide  diversity  prevails  with  regard  to  the  date  at  which  Iran's 
;in<  it  nt  prophet  Zoroaster  lived  and  taught ;  yet  his  appearance 
must  have  had  its  national  significance  in  the  land  between  the 
Im  Ins  and  the  Tigris  ;  and  the  great  religious  movement  which  he 
set  on  foot  must  have  wrought  changes  and  helped  to  shape  the 
course  of  events  in  the  early  history  of  Iran.  The  treatment  of 
this  question  forms  the  subject  of  the  present  paper. 

The  Avesta  itself  gives  us  no  direct  information  in  answer  to 
the  inquiry  as  to  the  date  of  Zoroaster.  It  presents,  indeed,  a 
j  .i'-t  ure  of  the  life  and  times;  we  read  accounts  of  King  Vishtaspa, 
th.  ( '.MiM.-intinr  ..1  tin-  faith  ;  but  the  fragments  that  remain  of 
the  sacred  texts  present  no  absolutely  clear  allusions  to  contem- 
porary events  that  might  decisively  fi  \  tin-  «-ra.  The  existing 
•  li\. rsity  of  opinion  with  reference  to  Zoroaster's  date  is  largely 
'In*  to  this  fact  and  to  certain  in.  •oiigruities  in  other  ancient  state- 
ments on  the  subject.  The  allusions  of  anti«juit  \  to  this  subject 
may  conveniently  be  divided  into  three  groups  : 

1  This  paper  forms  a  companion-piece  to  the  present  writer's  discus- 
sion of  •  Zoroaster's  Native  Race'  in  J.A.O.S.  xv.  231-289. 

VOL.  rvn.  1 


2  A.   V.  W.  Jackson,  [1896. 

I.  First,  those  references  that  assign  to  Zoroaster  the  extrav- 
agant date  B.  C.  6000. 
II.  Second,  such  allusions  as  connect  his  name  with  the  more  or 

lea  K  Lrcii.larv  Ninus  and  the  uncertain  Semiramis. 
III.  Third,  the  traditional  date,  placing  the  era  of  Zoroaster's 
i« -aching  at  some  time  during  the  sixth  century  B.  C. 

All  the  material  will  first  be  presented  under  the  headings  A.I., 
A.IL,  and  A.III. ;  then  a  detailed  discussion  of  the  data,  pages 
16-19,  under  the  heading  B;  and,  finally,  a  summary  of  results, 
under  the  heading  C,  pages  19-22. 

SYNOPSIS  OF  DIVISION  A. 

A.I.  Classical  passages  placing  Zoroaster  at  6000  B.  C. 

a.  Pliny  the  Elder. 

b.  Plutarch. 

c.  Scholion  to  Plato. 

d.  Diogenes  Laertius. 

e.  Lactantius. 

f.  Suidas. 

g.  Georgius  Syncellus. 

A.  II.  Passages  associating  Zoroaster's  name  with  Semiramis  and  Ninus. 

a.  Ktesias. 

b.  Kephalion. 

c.  Moses  of  Khorni. 

d.  Theon. 

e.  Justin. 

£  Arnobius. 
g.  Eusebius. 
h.  Orosius. 
L    Suidas. 
j.    Snorra  Edda. 
k.  Bar  'AH. 

A.III.  The  native  tradition  as  to  Zoroaster's  date. 

a.  Arda-i  VIraf. 

b.  Bundahish. 

c.  Albirum. 

d.  Masudi. 

e.  Tabari. 

f.  The  Dabistan. 

g.  Firdausl. 

h.  The  Mudjmal  al-Tawarikh  and  the  Ulema-i  Islam. 

i.   The  Chinese-Parsi  era. 

j.    Reports  connecting  Zoroaster  and  Jeremiah. 

k.  Pahlavi  Perso- Arabic  allusions  to  Nebuchadnezzar. 

L    A  in  MI  i.-i  n  us  Marcellinus  and  Eutychius. 

m.  Nicolaus  Damascenus,  Porphyry,  etc. 

A.     DATA  FOR  THE  AGE  OF  ZOROASTER. 
A.  L     Allusions  placing  Zoroaster  at  6000  B.  C. 

The  allusions  of  the  first  group  comprehend  those  classical 
references  that  assign  to  Zoroaster  the  fabulous  age  of  B.  C.  6000 
or  thereabouts.1  These  references  are  confined  chiefly  to  the 
classics,  and  their  chief  claim  to  any  consideration  is  that  they 


Vol.  xvii.J  The  Date  of  Zoroaster.  3 

purport  to  be  based   upon  information  handed  down  from  Eu- 
doxus,  Aristotle,  and   tiennippos.     Such  extraordinary  figures, 
howevt  i,   an    piv>uinal»ly  due  to   the  Greeks'  having  misunder- 
>t 1   the  statements  of  'the  Persians,  who  place  Zoroaster's  mil- 
lennium  amid  a  great  world-period  of   12,000  years,  which  they 
divided  into  cycles  of  3,000  years,3  and  in  accordance  with  which 
Zoroaster's  fravashi  had  in  fact  existed  several  thousand> 
The  classical  matt-rial  on  the  subject  is  here  presented. 

1  So  the  general  classical  statements  of  '  5,000  years  before  the  Tro- 
jan war/  or  the  like,  although  some  variant  readings  500  (for  5,000) 
are  found.  The  number  5,000  (6,000)  is,  however,  the  correct  one. 

*  According  to  the  chronology  of  the  Bundahish  34.  7,  Zoroaster 
appeared  at  the  end  of  the  ninth  millennium :  compare,  West  Bunda- 
hinlt  trim*!..  S.  B.  K.  v.  14!)  1">1  notes;  Spiegel  Eranische  Alt<  rlhnms- 
fcWMfa  i.  500-508;  Windischmann  Zoroastrische  Stmlim  n;  165  : 
also  Plutarch  Is.  et  Os.  47,  Qefaopiro?  6t  fr?oi  KOTO  roi-f  payovs  ava  ptpof 
rptaxi/.ia  $nj  TOV  ptv  Kparelv,  TOV  6k  itpaTeloOai  rutv  0fwr,  httja.  6k  Tpiffx'tfaa 
(i&XeoOai  nai  irofepelv  nal  avaMetv  TO  TOV  iripov  TOV  erepov  •  r^of  (P  airofai- 
ireaOtu  TOV  '  A.i6rjv. 

(a)  Pliny  the  Elder  (A.  D.  23-79),  N.  ff.  30.  1.  2   [Wn.    279, 
288],  cites  the  authority  of  Eudoxus  of  Cnidus  (B.  C.  368),  of 
Aristotle  (B.  C.  350),  and  of  Hermippus  (c.  B.  C.  250),  for  placing 
Zoroaster  6000  years  before  the  death   of  Plato  or  5000  years 
before  the  Trojan  war:  Eudosn*.  y/>'  ///''  /•  *>i/>!'  ntifie  sectas  clar- 
issini"'"   »t;i;i*xuimnn]ne  >"///   (xrfem  magicam)  inteUegi   vol»it. 

•istrem  hunc  sex  milibus  annorum  ante  Platonis  m<n't> ,,, 
'  prodidit  /  sic  et  Aristoteles.  ffermippus  qui  de  tota  ea  <n-t< 
.////;/.  at'' Mime  scripsit  et  viciens  centum  milia  versuum  aZoroastre 
oondita  indicibus  quoque  volnni!n'itn  eius  positis  ej»y*A//////-/V, 
praeceptorem,  a  y"«  inxttfiifinn  diceret,  tradidit  Agonac<n*  //*x///// 
vero  <j »;i"i>"  //////7///X ,/////»,/•//„/  ,t,,t,  Tr«'i<i, ,>!,,,  l»U>nn  fui»se.  For 
that  iva.-on  apparently  (N.H.  30.  1.  1 1)  he  speaks  of  Moses  as  living 
muUis  milibus  a)n«'i->tn<  post  Zoroastren.  But  Pliny  also  expresses 
UIK  «  i t.iinty  as  to  whether  there  was  one  or  two  Zoroasters,  and 
In-  mentions  a  later  Proconnesian  Zoroaster  :  N.  H.  30.  1.  2  sine 
dubio  illic  (ars  M  -n-tn  ///  P<  r#!<lf  a  Zoroastre,  ut  inter 

auctores  ••<,,,,-,  „;/.     s,,I  ,mus  hie  ///•/•//.////  /,<>*/,, r  ,t  *//;//.s  ,/,,„ 
satis  con»t  it  :  and  after  speaking  of  Osthanes,  the  Mairian  who 
nj.ann  d  Xerxes  to  Greece,  he  adds  :  (N.H.  30.  2.8)  diligenti- 
ores ]>'t'il<>  <nit'  hunc  (Ofit/Hi/ft'Hi)  poiiuiit    '/.«i-<>nztre)n  «/•' 

//.      Pliny's  Proconni'siaii  Zoroastrr  must  have  flourished 
about  the  seventh  or  sixth  < •< -iitur\ . 

(b)  Plutan-h  (\.  I>.  l-t  <-cnt.)  adopts  likewise  the  same  general 
statement    that  places  the  prophet  /oroaster  about  5000   \ 

!•«  tore  the  Trojan  war:  Is.  et  Os.  46  (i-d.  I 'a  it  hey,  p.  81),  Zwpoaa- 
rpts  (sic)  6  fjuiyos,  w  irevrojCMrxiAwx?  ITUTI  ruv  Tpwucwv  ycyoi/cmA  vpi<T- 
ftvripov  {(rropdwriv. 

(c)  Tht-  Srholion  to  the  Plat- .ni.    Ah -il.iad.-.   1.  122  (ed.  liaiter. 
i  ,-t  \Viii.-k,.|m-inn,  p.  918),  makes  a  statement,  in  >u  I  .stance 

ti'Mint  to   the   last  one,   as  follows:    Zwpoaorpi;? 
ITKTW  cTvai  Acycrcu 


4  A.  V.  W.  Jackson,  [1896. 

(d)  Diogenes  Laertius  (A.  D.  2d,  3d  century),  de  Vit.  Philos. 
Proem.  2   (recens.    Cobet,   Paris,    1850,    p.  1),  similarly  quotes 
Ili-niuulorus  (B.  C.  250  ?),  the  follower  of  Plato,  as  authority  for 
placing  Zoroaster's  date  at  5000  years  before  the  fall  of  Troy,  or, 
as  he  adds  on  tlu-  authority  of  Aanthus  of  Lydia  (B.  C.  500-450), 
Zoroaster  lived  6000  years  (some  MSS.  600)  before  Xerxes.     The 
t<  \t  i Miiis  :   aTro  Of  TU>V  Mayan',  uV  ap£<u  Zwpodvrprjv  rov  Hfpvrjv,  'Ep/otd- 
&opos  jjutv  6  nAarawKos  fv  TO*  Trepi  pja.0r)pdr<t)v  ^rpriv  «s  rrjv  Tpota?  aXaxriv 
try   yryovcmt   TrevrcucMT^iXta  '   Eai'flos  Sk  6  AvSos  eis  T^/V   Ecp£ov  8ia/3a<nv 
arro  TOV   Zwpocurrpov  c^axio-^iAta  <J>rj<TL,    teal   fj.tr    avrbv  ytyovtvan.   TroAAovs 
Tims  Mayovs  Kara  ScaSo^y,  'Ooraras  KOI  'AoTpa/m/^xovs  KOU  Twfipvas  KCU 

as,  P-^XP1  rf*  ™v  nepaaV  VTT*  'AXe^avSpov  KaTaAvaews. 

(e)  Lactantius,  Inst.  7.  15,  must  have  entertained  some  similar 
opinion  regarding  Zoroaster  ;  for  he  speaks  of  Hystaspes  (famous 
as  Zoroaster's  patron)  as  being  an  ancient  king  of  Media  long 
before   the   founding   of    Rome :    Hystaspes    quoque,   qui  fuit 
Medorum  rex  antiquissimtis  .  .  .  sublatum  iri  ex  orbe  imperium 
>«>itn>nque  Romanum  multo  ante  praefatus  est,  qiiam  ilia  Trojana 
gens  conderetur  (cf.  Migne  Patrolog.  vol.   vi  and  Windischmann 
'Zor.  Stud.  p.  259,  293). 

(f )  Suidas  (loth  century  A,  D.),  s.  v.  Zcopoao-r/oT;?,  speaks  of  two 
Zoroasters,  of  whom  one  lived  500  (read  5000  years)  before  the 
Trojan  war,  while  the  other  was  an  astronomer  of  the  time  of 
Nil ui s — fyevf.ro  ot  Trpo  roiv  TpwiKoiv  Irccrtv   <f>. 

(g)  Georgius  Syncellus'    Chronographia,  i.,  p.  147  ed.  Dind., 
alludes  to  a  Zoroaster  as  one  of  the  Median  rulers  over  Babylon. 
Cf.  Windischmann  Zor.  St.  p.  302,  and  Haug  A  Lecture  on  Zoro- 
aster, p.  23,  Bombay,  1865. 

A.  II.  Allusions  associating  Zoroaster's  Name  with  Semiramis  and  Ninus. 

Second  to  be  considered  is  a  series  of  statements  which  connect 
the  name  of  Zoroaster  with  that  of  the  more  or  less  uncertain 
Ninus  and  Semiramis.1  These  references  also  are  confined  almost 
exclusively  to  the  classics,  and  the  difficulty  with  them  is  that,  in 
addition  to  their  general  character,  which  bears  a  legendary  color- 
ing, they  are  based  apparently  upon  a  misinterpretation  of  the 
name  'O^vop-n^  or  its  variants  in  a  fragment  of  Ctesias  (discussed 
below),  which  has  been  understood  as  an  allusion  to  Zoroaster. 

1  The  date  of  Semiramis,*however,  is  regarded  by  Lehmann  (Ber- 
liner Philolog.  Wochenblatt,  Jan.  Marz,  1894)  to  be  about  B.  C.  800. 

(a)  The  authority  of  Ktesias  (B.  C.  400)  is  quoted  by  Diodorus 
Siculus  (A.  D.  1st  century)  2.  6,  for  the  statement  that  Ninus 
with  a  large  army  invaded  Bactria  and  by  the  aid  of  Semiramis 
gained  a  victory  over  King  Oxyartes.  See  Fragments  of  the  Per- 
sika  of  Ktesias,  ed.  Gilmore  p.  29.  Instead  of  the  name  'O^vapri;?, 
the  manuscript  variants  show  'ExaopTijs,  Xaoprr;?,  Zaoprrjs.  The 
last  somewhat  recalls  the  later  Persian  form  of  the  name  Zoroas- 
ter ;  and  Kephalion,  Justin,  Eusebius,  and  Arnobius,  drawing  on 


Vol.  xvii.J  The  Date  of  Zoroaster. 


,  make  Zoroaster  a  Bactrian  or  the  opponent  of  Ninus 
(see  below)  ;  but  'O£uopT7p  may  very  well  be  an  independent  name, 
ioYntieal  as  far  as  form  goes  with  Av.  nh*n<it-ereta,  Yt.  13.  128, 
ami  it  is  doubtless  the  better  Greek  ivu.ling.  The  other  state- 
ment-* an  here  uriven  as  they  similarly  come  into  consideration 
with  respect  to  Zoroaster's  native  place.  They  are  :  — 

(b)  Fragments   <»f    Kephalion  (A.  D.   120),   preserved   in   the 
nian  version  of  Eusebius,  Chron.  1.  43,  ed.  Aucher:  a  passage 
•  i!>es  the  defeat  of  Zoroaster  the  Marian,  kinir  of  tlie  Bac- 

trians,  by  Semirami-  :  ••  I»<*ipio  scribere  de  quibus  et  alii  commem- 
•-//,/  ,1(^11,  imfa'tinix  l''Jl<t  nit-ns  Lesbiiis  Ctesiasque  Cnidius, 
deind'-  lL-ri_nlotns  AKoartUUlU*.1  Prints  in  Asi't*  iin}»  niru/tt 
.1  NX//  /•/•/,  '•'•  'i"'>f»i*  >r<tt  Xititt*  Ii<li  (filiwt),  cujus  regni  aetate  res 
anon  f'nrimae  celeberrimaeque  virtutes  gestae  fuentnt."  Postea 
A/v  tuRicfau  profert  etiam  generations  Semiramidis  atque 
•'i'}  de  Zoroastri  Magi  Eactrianorum  regis  certamine  ac 
,!,  full,  i  tinne  a  Seminsmide  :  nee  non  tempus  JSTini  LIT  ani»>* 
t<jue  de  obitu  ejus.  Post  quern  quum  regnasset  Semira- 
mis,  muro  Babylonem  circumdedit  ad  eandem  formam,  qua  a 
plerisqut!  •//«•//////  est:  Ctesia  nimirum  et  Zenone  Herodotoque  nee 
non  aliis  ipsorum  posteris.  Deinde  etiam  apparatum  belli  Semi- 
ramidis adversus  Indos  ejiwdemque  cladem  et  fugam  narrat,  etc. 
Lh  nti(  al  with  this  is  Georgius  Syncellus  (c.  A.  D.  800),  Chron. 
ed.  Diii'l.  i.  ]>.  315  :  tl*Ap\Ofuii  ypa<^ctv,  d<^>*  wv  aAAot  TC  e/u.ny/xovoxrai', 
Kal  TO.  Trptura  *EAAaviKOs  re  6  ACCT^MK  KCU  Kri^o^  6  KvtStos.  CTreira  'HpoSo- 
TOS  6  'AXucapvaorev?.  TO  TraAatov  TJ/S  *A(ria?  «)3a(riXev<rav  'Acro-vp«H,  rail' 
8c  6  BT/AOV  NiVos."  CIT*  CTrayci  yevt&w  ^e/xipa/itto?  KCU  ZtDpoavrpov  fuiyov 
i  ^N-».  ftarov)  tT€i  vft  T^5  NiVov  ySatriXeia?.  \utff  ov  Ba)3vXa)va,  <f>rjaiv.  17 
2</Ujpa/u9  €Ttt\ur€j  TpOTrov  w?  7roAAots  XcAcKTai,  KxT^Tta  ,  ZrjvwvL  (Mtlller 

it).  'HpO&oVui    KCU  TOl?  /X€T*  ttVTOV?  '    <TTpaTf.lT)V  T€  aVTYJS  KttTtt  TWV  *Iv8u>V 

Kal  TJTTOLV  K'  T.  A-     Cf.   also  Windischmann   Zor.    Stud.,  p.    303, 
Spiegel  Eran.  Alter.,  i.  676-7;  Mttller  Fran.  //;<  &r-  i".  «27. 

1  This  mention  of  Herodotus  might  possibly  be  adduced  as  an  argu- 
ment that  Herodotus  was  at  least  acquainted  with  the  name  of 
Zoroaster. 

(c)  Similarly  the   reputed  work  of   the   Armenian    Moses   of 
Kli'-rni,  i.  u».  makes  Zoroaster  a  contemporary  of  Semiramis,  and 

Marian,  tin   sovereign  of  the  Medes,"  who  seizes  the 

government  of    AflSyril  and  Nineveh.  M  that  *he    tlees    from    him 

ami   i-  kille.l  in  Armenia.     Cf.  Gilmore  A'/<N/<^    /'/-x//-^.  p.  30  n, 

Spiegel  Eran.  .  \!t,  /•////////>•/•//////<;,  i.  682,  \Vimli>ehmami  7,«r. 

'•2,  303,  Mailer  />         //    '.   (,'r.  iii.  627,  v.  328. 

(d)  Ai:ain.    'I'he.in    (A.  D.    130*?)    frogymnatmata  9, 


ovyicpurca)?,  ed.  SpeiiLr«'l,   A'//./,    firth  •:.  ii.  j».    !  !:•.  -p.-ak-  ••('   M  Xoro- 
tlie    Haeti-ian"    in    c.  .nm-.-t  i«>n     \\itli    Semiramis  :    Ouyopct' 
KpttTTtav  crrri   Ki'pou  rj  KCU  vat  fia  Ata  Sc/i^xifUf  Zcu/xxurrpov  rov 

rfxtitprrrcav  ical  TO  d^Av  TOV  appcvo?  di'SfXiorepov  efitu.      <   I 
\\iii.li-.hniann.  Zor.  Stud.,  p.  290,  Spiegel  Eran.  Alterthumsk., 
i.  6. 


6  A.  V.  W.  Jackson,  [1896. 

(e)  Justin  (A.  D.   120),  in   his   epitome  of  Trogus   Pompeius' 
Hist.  Ph  //'/</"''•..  1.  1,  distinctly  makes  Zoroaster  the  opponent  of 
Ninus,   and  >a\s  that    lu-  was   kinjjf  of  Bactria  and  a  Magician  : 
postremum  beUum   illi  fuit  /•/////   Zbroo***,  rege  Bactrianorum, 
gui  primus  dicitur  artes  magicas  invenisse  et  tnn/nU  principia 
siderumque  m»t»«  <///  //e  spectasse. 

(f)  Arnobius  (A.  D.  297),  Adversiis  Gentes  1.  5,  in  like  manner 
mrntions  a  battle  between  the  Assyrians  and  the  Bactrians  under 
the  leadership  respectively  of  Nirius  and  Zoroaster:  inter  Assy- 
ria* et    BactrianoSy   Nino   quondam    Zoroastreque    ductoribus. 
See  Gilmoiv.  A'/.  x/V«  p.  36. 

(g)  Eusebius  (A.  D.  300),  Chron.   4.  35  ed.  Aucher,  has  a  like 
allusion  :   Zoroastres  Magus  rex  Bactrianonim  clarus  habetur 
adversus  quern  Num*  ilimicat;  and  again  (Windischmann,  p.  290), 
Praeparatio  Evany.   10.   9,   10,  ed.   Dind.  I.  p.  560,  NtVos,  KO.&OV 
Za)pod(TTprfi  6  Mayo?  BcucrptW  e/3ao-t'A.€V(re. 

(h)  Paulus  Orosius  (5th  century  A.  D.),  the  Spanish  presbyter, 
of  whose  chronicle  we  have  also  King  Alfred's  Anglo-Saxon  ver- 
sion, states  that  Ninus  conquered  and  slew  Zoroaster  of  Bactria, 
the  Magician.  See  Orosius,  Old-English  Text  and  Latin  Orig- 
inal, ed.  by  Henry  Sweet  (Early  Eng.  Text  Soc.  vol.  79),  p  30-31 : 
Novissime  Zoroastrem  Bactrianorum  regem,  eundemque  magicae 
artis  repertorem,  pugna  oppressum  interfecit.  Or,  in  Anglo- 
Saxon,  and  he  Ninvs  Soroastrem  Bactriana  cyning,  se  cuthe 
cerest  manna  drycrceftas,  he  hine  oferwann  and  ofsloh. 

(i)  Suidas  in  his  Lexicon  (s.  v.  Zoroaster]  assumes  the  existence 
of  two  Zoroasters  (cf.  p.  4),  the  second  an  astrologer:  'Aorpoi/o/Aos 
€?ri  NiVov  j8a(7tA«a>s  *A(ro~upia)v. 

(j)  In  the  Snorra  Edda  Preface,  Zoroaster  is  identified  with 
Baal  or  Bel,  cf.  Jackson  in  Proceedings  A.  O.  S.,  March,  1894, 
vol.  xvi.,  p.  cxxvi. 

( k)  In  some  Syriac  writers  and  elsewhere  an  identification  of 
Zoroaster  with  Balaam  is  recorded,  for  example  in  the  Lexicon  of 
Bar  'All  (c.  A.  D.  832),  s.  v.  Balaam,  l  Balaam  is  Zardosht,  the 
diviner  of  the  Magians.'  See  Gottheil  References  to  Zoroaster  in 
Syriac  and  Arabic  Lit.,  p-p.  27,  30n,  32  (Drisler  Classical  Studies, 
N.  Y.,  1894).  Sometimes  he  is  only  compared  with  Balaam. 

A.  III.  The  Native  Tradition  as  to  Zoroaster's  Date. 

Third,  the  direct  Persian  tradition  comes  finally  into  considera- 
tion. This  tradition  is  found  in  the  chronological  chapter  of  the 
Bundahish,  34.  1-9,  is  supported  by  the  Ardil-I  Viraf,  1.  2-5, 
and  is  corroborated  by  abundant  Arabic  allusions  (AlbirunT, 
Masudi,  et  al.).  It  unanimously  places  the  opening  of  Zoroaster's 
ministry  at  258  years  before  the  era  of  Alexander,  or  272  years  before 
the  close  of  the  world-conqueror's  dominion.  According  to  these 
figures,  the  date  of  Zoroaster  would  fall  between  the  latter  half  of 
the  seventh  century  B.  C.  and  the  middle  of  the  sixth  century; 
his  appearance  in  fact  would  be  placed  in  the  period  just  pre- 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  Y 

ceding  the  rise  of  the  Achaemenian  dynasty.     This  merits  atten- 
tion also  in  detail. 

(a)  The  Ardfi-i  Ylrfif  1.  1-5  in  round  numbers  places  Zoroaster 
three    hundred    years    before    Alexander's   invasion.      Compare 
Ham;  a n«l  \Vest  Arda  Viraf  p.  141.     '  The  righteous  Zaratusht 
made  the  religion  which  he  had  received,  current  in  the  world, 
and  until  the  end  of  300  years  the  religion  was  in  its  purity  and 
men  were  without  doubt.     But  afterwards  the  foul  Evil  Spirit, 
tin-  wicked  one,  in  order  to  make  men  doubtful  in  regard  to  this 

.11,  inMiirated  the  accursed  Alexander,  the  Human,  who  was 
dwelling  in  Egypt,  so  that  he  came  to  the  country  of  Iran  with 
.-  eruelty  and  devastation;  he  also  slew  the  ruler  of  Iran,  and 
destroyed  the  metropolis  and  empire.' 

(b)  The  Bundahish  chapter  (ch.  34)  *  on  the  reckoning  of  the 
years '  (to  which  one  MS.  adds — *  of  the  Arabs ')  more  exactly  com- 
putes the  various  millenniums  that  made  up  the  12000  years  of  the 
irn-at    \\orld-cycle  recognized  by  the  worshippers  of  Mazda.     In 
thi»  period  the  era  of  Zoroaster  falls  at  the  close  of  the  first  9000 
years.     He  is  placed  in  reality  at  the  beginning  of  the  historic 
period,  if    the  long   reigns    attributed  to  Kal-Vishtasp  and  to 
Vohuman  son  of  Spend-dat  (Av.  Spento-data,  N.  P.  Isfendiar), 
may  with  reasonably  fair  justice  be  explained  as  that  of  a  ruling 
house.      There  seems  at  least  no  distinct  ground  against   such 
assumption.     The   Bundahish  •>4.  7-8  in  West's  transla- 
tion (S.B.E.  v.  150-151)  reads,  (7)  'Kai-Vishtasp,  till  the  coming 
of  the  religion,  thirty  years,  altogether  one  hundred  and  twenty 
years.     (8)  Vohuman,  son  of  Spend-da<7,  a  hundred  and  twelve 
years;    Humfil,   who  was  daughter  of  Vohuman,  thirty  years; 

I,  son  of  Cihar-a/:W,  that  is,  of  the  daughter  of  Vohuman, 
twelve  years  ;  I  >  .  <on  of  Darfii,  fourteen  years  ;  Alexander  the 
Ruman,  fourteen  years.' 

Vishtasp,  after  coming  of  religion 90 

Vohuman  Spend-dad 112 

Hunifii      30 

i  I  (  Thar-uzad 12 

14 

Alexander  Ruman 14 

The  result  therefore  gives  272  years  from  *  the  coming  of  the 
religion  '  until  the  close  of  the  dominion  of  Alexander  the  Great, 
or  258  years  before  the  he.irinnin.i:  <>t  his  power.      A  repeated 
tradition  exists  that  Zoroaster  was  forty-two  years  old  when  he 
fu-t  converted  King  Vishtaspa,  who  became  his  patron.     If  we 
:  •!••  t  *  the  coming  of  the  religion  '  to  mean  its  acceptance  by 
VMita-j.a,  u.   mu>t  M.I.I  12  years  to  the  number  258  before  A 1.  \ 
ander  in  order  to  obtain  the  traditional  date  of  Zoroaster's  birth. 
would  answer  to  the  *  three  hundred  years  before  Alexander' 
of  th-     \  It',  however,  we  take  the  j.hr:i>e 'eoming  of 

the  religion  '  to  mean  the  date  of  Zoroaster's  entry  upon  his  nun- 


8  A.  V.  W.  Jackson,  [1896. 

istry  (as  does  West,  S.B.E.  v.  218),  we  must  then  add  30  years, 
which  was  Zoroaster's  age  when  he  beheld  his  first  vision  of 
Ormazd. 

A  calculation  based  upon  the  figures  of  this  tradition  would 
place  Zoroaster's  birth  42  years  +  258  years  (=300  years)  before 
B.  C.  330,  the  date  of  the  fall  of  the  Iranian  kingdom  through 
Alexander's  conquest  ;  in  other  words  it  would  assign  Zoroaster's 
birth  to  about  B.  C.  630.  According  to  the  same  tradition  the 
duration  of  the  various  reigns  of  the  Kayanian  dynasty  would  be 
about  as  follows  : 

Reigned  Fictitious 

King.  years.  date  B.  C. 

Vishtasp 120  618-498 

Vohuman  (Ardashir  Dirazdast)  ..  112  498-386 

Hiimai 30  286-356 

Darai 12  356-344 

Darai-i  Darai 14  344-330 

The  results  would  be  somewhat  altered  if  the  computation  be 
made  according  to  lunar  years  or  if  a  different  point  of  departure 
be  taken.  The  excessive  lengths  of  the  reigns  of  Vishtasp  and 
Vohuman  seem  suspicious  and  suggest  round  numbers  unless  we 
are  to  interpret  them  as  comprising  successive  rulers  ;  for  example, 
in  historic  times,  beside  Hystaspes,  the  father  of  Darius,  we  have 
the  names  of  two  other  Hystaspes,  later  connected  with  the  rul- 
ing house  of  Bactria.1  The  historic  reigns  of  the  Achaemenians 
may  be  compared  (cf.  Stokvis  Manuel  tfHistoire,  p.  107). 

Cyrus B.C.  558-529 

Cambyses 529  -  52 1 

Darius  I.. 521-485 

Xerxes 485—465 

Artaxerxes  Longimanus 465—425 

Darius  Nothos 425-405 

Artaxerxes  Mnemon 405—362 

Artaxerxes  Ochus 362—340 

[Arses] 340-337 

Darius  Codomannus 337—330 

Comparison  may  be  made,  as  with  West,3  identifying  the  long 
reign  of  Vohuman  who  is  called  Ardashir  (Artaxerxes  or  Arda- 
shir Dirazdast  *  the  long-handed ')  with  Artaxerxes  Longimanus 
and  his  successors.  Historical  grounds  throughout  seem  to  favor 
this.  For  Humal,  West  suggests  Parysatis  as  a  possibility.  The 
last  two  Diirais  answer  to  Ochus  and  Codomannus,  and  the  reign 
of  Kai- Vishtasp  *  seems  intended  to  cover  the  period  from  Cyrus 
to  Xerxes'  (West).8  There  seems  every  reason  to  identify 
Vohuman  Ardashir  Dirazdast  with  Artaxerxes  Longimanus, 
according  to  the  Bahman  Yasht  (Byt.  2.  17),  as  this  Kayanian 
king  'makes  the  religion  current  in  the  whole  world.'4  One  might  be 
possibly  tempted  to  regard  the  Vishtasp  reign  as  representing  the 
Bactrian  rule  until  Artaxerxes,  and  assume  that  Zoroastrianism 
then  became  the  faith  of  Persis.6  This  might  account  for  the 
silence  as  to  the  early  Achaemenians  and  shed  some  light  on  the 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  9 

problem  concerning  the  Achaemenians  as  Zoroastrians;  but  there 
seems  to  be  no  historic  foundation  for  such  assumption.  Suffice 
here  to  have  presented  the  tradition  in  regard  to  the  reigns  of 
the  Kayanian  kings  as  bearing  on  Zoroaster's  date  and  the  tradi- 
tional 258  years  before  Alexander  as  the  era  of  *  the  coming  of 
the  religion.' 

1  See  genealogical  tables  of  the  Achaemenidae  in  Stokvis  Manuel 
d'Histoire,  de  Genealoaie,  et  de  Chronologic,  p.  108  (Leide,  1888) ; 
Pauly  Real-Encyclopceaie,  article  *  Achaemenidae,'  Justi  Oesctti<-h(> 
des  alten  Persieu*  \-.  !."».  Imniscfies  Namenbuch,  p.  398-399,  and 
Smith  Classical  Dictionary  article  '  Hystaspes.' 

9  West,  Bundahish  translated,  S.B.E.  v.  150  n,  198  n. 

*deHarlex.  .l<»7»»  tnnlnit.  Introduction  p.  ccxxviii,  thinks  that 
the  early  Achaemenians  were  intentionally  sacrificed.  Spiegel, 
Z.D.M.G.,  xlv.  203,  identifies  the  first  Diiraf  with  Darius  I.,  and 
believes  that  he  was  misplaced  in  the  kingly  list.  This  I  doubt. 

4  West,  Byt.  transl.,  S.B.E.  v.  199. 

&  Dubeux,  La  Perse  p.  57,  sharply  separates  the  Oriental  account 
of  the  Persian  kings  from  the  historical  account. 

(o)  The  sum  of  258  years  is  given  also  by  so  careful  an  inves- 
tigator as  Albiruni  (A.  D.  973-1048).  His  statements  are  based 
on  the  authority  of  *  the  scholars  of  the  Persians,  the  Herbadhs 
and  Maubadhs  of  the  Zoroastrians.'1  In  his  Chronology  of 
Ancient  Nations  p.  17  1.  10  (transl.  Sachau),  is  a  statement  of  the 
Persian  view  in  regard  to  Zoroaster's  date  :  'from  his  (i.  e.  Zoro- 
aster's) appearance  till  the  beginning  of  the  ^Era  Alexandri,* 
they  count  258  years.'  Several  times  he  gives  the  received  tradi- 
tion that  Zoroaster  appeared  in  the  30th  year  of  the  reign  of 
Vishtasp.  In  another  place,  Chron.  p.  196  (transl.  Sachau),  he 
gives  further  information  in  regard  to  Zoroaster's  time  :  *  On  the 
1st  Ramadan  A.  H.  319  came  forward  Ibn  'Abi-Zakarriya.  ...  If, 
now,  this  be  the  time  (i.e.  A.  H.  319  =  A.  D.  931)  which  Jamasp 
am  I  Zaradusht  meant,  they  are  right  as  far  as  chronology  is  con- 
cerned. For  this  happened  at  the  end  of  the  ^Era  Alexaudri 
1242,  i.  e.  1500  years  after  Zaradusht.'  From  this  statement  we 
may  compute  back  to  the  year  B.  C.  569  as  a  date  when  a 
prophecy  is  supposed  to  have  been  made  by  Zoroaster  and 
Jamasp.  Albiruni  is  not  exhausted  yet.  In  Chron.  rjl  (transl. 
Sachau),  he  says  'we  find  the  interval  between  Zoroaster  ami 
Yazdajird  ben  Sliaj.ur  t<»  he  nearly  970  years.'  This  gives  the 
about  B.  C.  571  if  we  e..unt  lattUjird'fl  iviirn  as  A.  D.  399- 
420.  FurtlnTMii.iv  tin-  carefully  c< instructed  tables  which  Albi- 
runi gives  from  various  somvex  .11,  int.  resting  ail<l  iiMrmtm. 
"\\injr  to  their  exact  agreement  with  the  reigns  of  the  Kayanian 
kings  as  recorded  in  the  Bundahish.  Thus,  Chron.  ]..  lli,  107- 
114  (transl.  Sachau)  : 

Kai  Viaht&p  till  the  appearance  of  Zoroaster 80 

The  same  after  that  event 90 

biAnlaMhfr  linhnmn  (Vohfimain 11V 

Klmm.im    Minimi)  .,  :<<> 

Dw ::::::::::  12 

D&r&ben  Darft..  14 


10  A.  F.  W.  Jackson,  [1896. 

On  p.  115  he  contrasts  these  dates  with  those  given  by  early 
occidental  authorities.  Finally,  Chron.  p.  32  (transl.  Sachau),  the 
name  of  Thales  is  brought  into  connection  with  Zoroaster.  So 
iiiueh  for  the  in  format  ion  furnished  by  Albiruni. 

1  Albiruni  Chronology  of  Ancient  Nations  transl.  and  ed.  by 
Saehau.  p.  109. 

•According  to  Allrirfmip.  32  (transl.  Sachau)  the  JEra,  Alexandri 
would  date  from  the  time  when  Alexander  left  Greece  at  the  age  of 
t  \\  enty-six  years,  preparing  to  fight  with  Darius. 

(d)  Of  somewhat  earlier  date  but  identical  in  purport  is  the 
statement  found  in  Masudl's  Meadows  of  Gold,  written  in  A.  D. 
043-4  (Masudi  died  A.  D.  951).  Like  the  Bundahish  and  like 
Albiruni,  Masudi  reports  that  'the  Magians  count  a  period  of 
two  hundred  and  fifty-eight  (258)  years  between  their  prophet 
Zoroaster  and  Alexander."  He  reiterates  this  assertion  in  Indi- 
catio  et  Admonitio*  by  saying  'between  Zoroaster  and  Alexander 
there  are  about  three  hundred  years.'  Nearly  the  same,  but  not 
exactly  identical  figures,  are  found  as  in  the  Bundahish,  regarding 
the  length  of  the  reigns  of  the  various  Kayanian  kings  ;  Zoro- 
aster is  stated,  as  elsewhere,  to  have  appeared  in  the  thirtieth  (30) 
year  of  Vishtasp's  reign  and  he  dies  at  the  age  of  seventy-seven 
(77)  after  having  taught  for  thirty-five  (35)  years.3  The  state- 
ment that  Zoroaster  lived  to  the  age  of  77  years  is  also  found 
elsewhere.4  What  Masudi  has  to  say  on  the  subject  of  Nebu- 
chadnezzar's being  a  lieutenant  of  Lohrasp  (Aurvataspa)  and 
regarding  Cyrus  as  contemporary  with  Bahman  will  be  mentioned 
below,  as  a  similar  statement  occurs  in  the  Dinkart  (Bk.  5). 

1  Masudi  (Mac.oudi),  Les  Prairies  d'Or.  Texte  et  traduction  par 
Barbier  de  Meynard,  iv.  107  'Les  Mages  comptent  entre  feur 
prophete  Zproastre,  fils  d'Espiman,  et  Alexandre,  une  periode  de 
aeux  cent  cinquante-huit  ans.  Entre  Alexandre,  qu'ils  font  regner 
six  ans,  et  I'avenement  d'Ardechir,  cinq  cent  dix-sept  ans ;  enfin 

entre  Ardechir  et  1'hegire  cinq  cent  soixante-quatre  ans du 

regne  d' Alexandre  a  la  naissance  du  Messie,  trois  cent  soixante-neuf 
ans  ;  de  la  naissance  du  Messie  a  celle  du  Prophete  cinq  cent  vingt 
et  un  ans.'  Observe  especially  that  Masudi  in  Indicatio  et  Admonitio 
p.  327-28)  accounts  for  the  intentional  shortening  of  the  period 
between  Alexander  and  Ardashir.  What  he  has  to  say  on  this  sub- 
ject is  worth  looking  up  in  connection  with  S.B.E.  v.  151  note. 

*  Masudi,  Le  Livre  de  Vindication  et  de  V Admonition  (in  Prairies 
d'Or,  ix.  p.  327),  'Zoroastre  fils  de  Poroschasp  fils  d'Asinman,  dans 
1'Avesta,  qui  est  le  livre  qui  lui  a  ete  revele,  annonce  que,  dans  trois 
cents  ans,  I'Empire  des  Perses  eprouvera  une  grande  revolution,  sans 
que  la  religion  soit  detruite  ;  mais  qu'  au  bout  de  mille  ans,  1'  empire 
et  la  religion  periront  en  me"me  temps.  Or  entre  Zoroastre  et  Alex- 
andre il  y  a  environ  trois  cents  ans  ;  car  Zoroastre  a  paru  du  temps 
de  Calbistasp,  fils  de  Callohrasp,  comme  nous  1'  avons  dit  ci-devant.' 
See  Masudi  Kitdb  al-Tanbih  p.  90  seq.,  ed.  de  Goeje,  Leyden,  1894. 
Compare  also  Gottheil,  References  to  Zoroaster  p.  37  (in  Drisler  Clas- 
sical Studies,  New  York,  1894). 

3  Masudi  Prairies  d'O.  ii.  p.  153  ed.  Barbier  de  Meynard.  '  Yous- 
tasf  (Gustasp)  regna  apres  son  pdre  (Lohrasp)  et  resida  a  Balkh.  II 
etait  sur  le  trone  depuis  trente  ans,  lorsque  Zeradecht,  fils  d'  Espi- 
man  se  presenta  devant  lui (p.  127).  Youstasf  regna  cent 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  11 

vingt  ans  avant  d'adopter  la  religion  dee  Mages,  puis  il  mourut.  La 
predication  de  Zeradecht  dura  trente-cinq  ans,  et  il  mourut  age  de 
soixante  et  dix-sept  ans.'  The  detailed  reigns  (Masudi  op.  cit.  ii. 
126-129)  are  Vishtasp  120  years,  Bahman  112,  Huimli  30  (or  more), 

12.  l)fua  son  of  Darfi  30,  Alexander  6  (cf.  vol.  iv.  p.  107  •  Alex- 
andre,  tm'ils  font  n'-^ner  six  ans/).  The  latter  would  answer  pretty 
nearly  to  the  commonly  received  years  of  Alexander  in  Persia,  B.  C. 

•  :.  Observe  that  the  years  of  the  last  three  reigns  vary  some- 
what from  the  Bundahish.  Deducting  from  Vishtasp's  reign  the  30 
years  till  Zoroaster  appeared  and  counting  simply  to  the  coming  of 
Alexander,  tile  resulting  274  years  would  place  Zoroaster's  appear- 
ance at  B.  C.  604  or,  if  42  years  old  at  the  time,  his  birth  at  B.  C. 
646.  But  notice  that  instead  of  274  years  as  here,  Masudi  elsewhere 
says  (Prairies  tfOr,  iv.  106,  quoted  above)  there  were  258  years 
between  Zoroaster  and  Alexander. 

4  E.  g.   Dinkart  Bk.  7  (communication  from  West)  and  in  the 
Rivuyats. 

(e)  The  period  at  which  the  Arabic  chronicler  Tabari  (died 
A.  I  >.  '.'•_';<)'  places  Zoroaster  in  his  record  of  Persian  reigns,  is 
practically  ioYntii-al  with  the  preceding  in  its  results,  although  he 
occasionally  differs  in  the  length  of  the  individual  reigns,  e.  g. 
Hahnian    80   years  (although   he  mentions  that  others  say  112 
years),  Humai  about  20  years,  Dura  23  years.     He  tells  also  of  a 
tradition  that  makes  of  Zoroaster  one  of  the  disciples  of  Jeremiah. 
The  latter,  according  to  the  generally  accepted  view,  began  to 
prophesy  about  B.  C.  626.     These  points  will  be  spoken  of  again 
below. 

1  See  Zotenberg  Chronique  de  Tabari,  traduite  sur  la  version  per- 
sane  d'Abou-Ali  Mo'hammed  BeCami,  tome  i.  491-508,  Paris,  1867. 

(f )  The  Dabistan  (translated  bv  Shea  and  Trover,  i.  306-309) 
narrates  that  the  holy  cypress  which  Zoroaster  had    planted  at 
Kashmir  ami  which  was  cut  down  by  the  order  of  Mutawakkal, 
truth    k  ha  lit   «>t   the    Abbassides  (reigned  A.   D.  846-860),   had 
stood  *  fourteen  hundred  and  fifty  years  (1450)  from  the  time  of 
its  being  planted,  to  the  year  232  of  the  Hejirah  (A.  D.  846).'     If 
these  years  be  reckoned  as  solar  years,  according  to  the  custom  of 
the  ancient  Persians,  and  counted  from  the  beginninir  of  Muta- 
wakkal's  n-iirn,  the  date  of  the  planting  of  the  cypress  would  be 

•;•'»  :  I. Mt  it*  reckoned  according  to  the  lunar  calendar  of  the 
M<>liammedana  (i.  e.  equivalent  to  1408  solar  years),  the  epoch 
would  be  B.  C.  562.1  The  fonm -r  .late  (B.  C.  604)  recalls  the 
reckon  i  ii  u  of  Masudi  alluded  to  above,  <>n  p.  1<>.  The  event  of 
the  planting  must  have  been  an  occasion  of  special  moment  ;  from 
a  reference  to  the  -ame  in  Finlaiisi  (translation  «,f  M«»hl,  iv.  291- 
93,  Paris,  1877),  the  con\  «-r-ion  ,.('  \  i-hta^pa  is  perhaps  allinle<i 
It  the  oODYmtofl  "t  VMitaspa  reallv  be  nlluded  to,  42  years 
must  be  added  to  give  the  approximate  .late  of  /..r.. aster's  birth. 
Perhaps,  however,  some  other  event  in  the  piophefx  lite  is  ...m 
memorated.1  In  any  case  the  results  lead  us  to  the  latter  part  of 
the  seventh  century  B.  C.  and  tin-  lir-t  part  of  the  sixth  «-,  ntury. 

'See  the  calculation  of  Shea  and  Trover,  Dabistaii.  tr<ni*l'it,<l  i. 
808  n,  Paria,  1848  and  Mirkli  -n  I  .  History  of  the  E<irt;/  Kiny*  of 


12  A.   V.   W.  Jackson,  [1896. 

Persia,  transl.  Shea,  p.  281-82,  London,  1832.  According  to  E.  Roth 
•Zon»a>tri>rli.'  (ilaubenslehre1  in  Geschichte  unserer  dbendland- 
ischen  Philosophic  i.  350,  the  era  of  the  cypress  is  B.  C.  560.  This 
is  adopted  by  Floigl  Cyrus  und  Herodot  p.  15,  18  (Leipzig,  1881). 

*  In  case  the  1450  years  be  reckoned  back  from  the  date  of  Muta- 
wakkal's  death  (A.  D.  860)  instead  of  from  the  beginning  of  his 
power,  the  numbers  would  be  respectively  B.  C.  590  (if  solar),  or  B.  C. 
548  (if  lunar). 

(r)  The  figures  of  the  chapter-heading  in  the  Shah  Namah  of 
Firdausi  (A.  D.  940-1020)  likewise  place  the  opening  of  Vish- 
taspa's  reign  at  about  three  hundred  years  before  Alexander's 
forth.1 

1  Firdusii  Schahname  ed.  Vullers-Landauer  iii.  p.  1495  seq.  See  also 
Shea  &  Troyer's  Ddbistan  Introd.  i.  p.  Ixxxvi  and  p.  380.  Consult 
the  chapter-headings  of  the  reigns  in  Mohl's  translation  of  Firdausi 
vols.  iv-v.  Observe  that  Bahman  is  assigned  only  99  years  instead 
of  the  usual  112  ;  the  duration  of  Vishtaspa's  reign  is  given  in  Mohl, 
vol.  iv.  587  *  cent  vingt  ans'  in  harmony  with  the  usual  tradition. 

(h)  The  Persian  historical  work  Mudjmal  al-Tawarikh  (A.  H. 
520= A.  D.  1126)1  following  the  authority  of  the  Chronicle  of  the 
Kings  of  Persia,  brought  from  Farsistan  by  Bahram,  son  of 
Merdanshiih,  Mobed  of  Shapur,  enumerates  258  years  before  Alex- 
ander.3 The  Ulema-i  Islam  counts  three  hundred.' 

1  See  Extraits  du  Modjmel  al-Tewarikh,  relatifs  d  Thistoire  de  la 
Perse,  traduits  du  persan,  par  Jules  Mohl.  (Journal  Asiatique,  tome 
xi.  pp.  136,  258,  320,  Paris,  1841.) 

8  Cf .  op.  cit.  p.  230.  The  author  acknowledges  indebtedness  also 
to  Hamzah  of  Isfahan,  Tabari,  and  Firdausi.  His  chronology  may 
be  deduced  from  pp.  330-339  of  the  work  cited  ;  it  runs,  Lohrasp  120 
years,  Gushtasp  120  years,  Bahman  112,  Humai  30,  Darab  12  [or  14], 
Dara  son  of  Darab  14  [or  16],  Alexander  14  [or  28].  Observe  the 
alternative  figures  in  the  case  of  the  last  three  numbers. 

According  to  Roth  Geschichte  unserer  abendldndischen  Philosophic 
i.  351  the  author  of  the  Mudjmal  al-Tawarikh  places  Zoroaster  1700 
years  before  his  own  time  ;  on  this  ground  Roth  places  the  death  of 
Zoroaster  at  B.  C.  522,  and  is  followed  by  Floigl  Cyrus  und  Herodot 
p.  18.  Cf.  Kleuker's  Zend-Avesta,  Anh.  2,  Bd.  1,  Theil  i.  p.  347. 

8  See  Vullers  Fragmente  uber  Zoroaster,  p.  58. 

(i)  Interesting  is  the  fact  noticed  by  Anquetil  du  Perron,1  that 
a  certain  religious  sect  that  immigrated  into  China  A.  D.  600  are 
evidently  of  Zoroastrian  origin  and  that  these  believers  have  an 
era  which  dates  approximately  from  B.  C.  559  ;  this  date  Anquetil 
regards  as  referring  to  the  time  when  Zoroaster  left  his  home  and 
entered  upon  his  mission — a  sort  of  Iranian  Hejira. 

1  See  Anquetil  du  Perron  quoted  by  Kleuker  Anhang  zum  Zend- 
Avesta  Bd.  i,  Thl.  1,  pp.  394-361  ;  cited  also  by  Shea,  Mirkhond's 
History,  p.  282,  and  by  Roth  in  Geschichte  abendldnd.  Philosophic  i. 
353  and  note  566,  and  followed  by  Floigl  Cyrus  und  Herodot  p.  18. 

( j)  Similar  in  effect  as  far  as  concerns  the  period  at  which  they 
place  the  prophet,  although  of  doubtful  value  or  otherwise  to  be 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  13 

explained,  are  those  Syriac  and  Arabic  reports  which  connect  the 
name  of  Zoroaster  with  Jeremiah  and  which  make  him  the  lat- 
ter's  pupil  or  even  identify  him  with  Baruch  the  scribe  of  Jere- 
miah.' Presumably  this  association  is  due  to  confusing  the  Arabic 
form  of  the  name  Jeremiah  ArmiaJi  with  Zoroaster's  supposed 
native  place  Urmiah  (Urumiyah).9 

1  (a)  The  Syro-Arabic  Lexicon  of  Bar  Bahlul  (about  A.  D.  963)  *.  v. 
Kasoma  (divinator):  •  Divinat«M\  like  Zardosht,  who  people  say  is 
Baruch  the  Scribe ;  and  because  the  gift  of  prophecy  was  not 
accorded  to  him  he  went  astray,  journeyed  to  [other]  nations  and 
learned  twelve  tongues.'  Cf.  Payne-Smith  Thesaurus  Suriacus,  col. 
•701 

(0)  Also  Bishop  Ishodad  of  Hadatha  (about  A.  D.  852)  commentary 
on  Matth.  ii.  1.  •  Some  say  that  he  (Zoroaster)  is  the  same  as  Baruch 
the  pupil  of  Eramya  (Jeremiah),  and  that  because  the  gift  of 
prophecy  was  denied  him  as  [had  been]  his  wish,  and  because  of  that 
I ii i t.-r  exile  and  the  sack  of  Jerusalem  and  the  Temple,  he  became 
offended  (or  angry)  and  went  away  among  other  nations,  learned 
t\\«-lve  languages,  and  in  them  wrote  that  vomit  of  Satan,  i.  e.  the 
book  which  is  called  Abhasta.'  Cf.  Gottheil  References  to  Zoroaster 
p.  29. 

(y)  Identically,  Solomon  of  Hilat  (born  about  A.  D.  1222),  Book  of 

flic  Bee,  'this  Zarfidosht  is  Baruch  the  scribe,'  p.  81  seq.  ed.  Budge 

\necdota  Oxoniensia),  also  E.  Kuhn  Eine  zoroastrische  Prophezei- 

•  •hrixtlu'lii-iH  <;<ir<tnde  (Festgruss  an  R.  von  Roth,  Stuttgart, 

1893,  p.  219).     Consult  especially  Gottheil  References  to  Zoroaster 

(Drisler  Classical  Studies,  New  York,  1894). 

(<f)  Tabari  (died  A.  D.  923)  likewise  notices  the  association  of  Zoro- 
aster with  Jeremiah.  According  to  him  '  Zoroaster  was  of  Palestin- 
ian origin,  a  servant  to  one  of  the  disciples  of  Jeremiah  the  prophet, 
with  whom  he  was  a  favorite.  But  he  proved  treacherous  and  false 
to  him.  Wherefore  God  cursed  him,  and  he  became  leprous.  He 
wandered  to  Adharbaijan,  and  preached  there  the  Magian  religion. 
From  there  he  went  to  Bishtasp  (Vishtaspa),  who  was  in  Balkh. 
Now  when  he  (Zoroaster)  had  come  before  him,  and  preached  his  doc- 
triup  t«>  him,  it  caused  him  to  marvel,  and  he  compelled  his  people 
t«»  arri'jit  it.  and  put  many  people  to  death  on  its  account.  Then 
they  followed  it  (tin-  religion).  Bishtasp  reigned  one  hundred  and 
twelve  (112)  years.'  Gottheil  References  to  Zoroaster,  p.  37.  See  also 
Chronique  ae  Tabari  traduite  par  H.  Zotenberg,  i.  p.  499. 

(e)  The  same  general  statements  of  Tabari  are  repeated  by  Ibn  al- 
Athfr(  13th century) in  his  KltCih  «l  Knmil  fialta'arlkh.  See  Gottheil 
References  to  Zoroaster,  p.  89. 

(C)  Once  the  Syrian  Gregorius  Bar  *  Ebhraya  Abulfaraj  (c.  A.  D. 
1250)  calls  Zoroaster  a  disciple  of  Eliiah  (mistake  for  Jeremiah?),  see 
Gottheil  References  to  Zoroaster,  p.  42. 

i  mil.  irly  tin  Arab  historian  Abu  Mohammed  Mustapha  calls 
Zoroaster  a  disciple  of  Ezlr  (Ezra),  see  Hyde  Hist.  Relig.  Veterum 
Persarum,  p.  318. 

*  So  HiiKgesbMl  by  de  Sary  Xotiri's  H  K.rtrnits  </<•*  Mdiiuscritx  tit-  l<i 
Bibl.  du  Hoi,  ii.  819,  see  Gottheil  References  to  Zoroaster  (Drisler 
Classical  Studies  p.  80  note). 

Jk)   Pointing  to  a  similar  era  an-   the    Palilavi  (Pinkart  bk.  5. 
Mkh.)  andPereo-Arabic  allusions  to  Nebucli:i«hu -//ar  as  lim- 
tenant  of  VishtfiHp's  predecessor  Lobrasp  and  of  Vishtasp  liimself 
as  well  as  of  his  successor  Bahman  (Vohaman).     In  th.   same 
nection  Cyrus's  name  is  joined  with  Vi-lnasp  and  Bahman.1 


14  A.   V.   W.  Jackson,  [1896. 

1  (a)  According  to  Tabari  (10th  century  A.  D.)  and  Masudi,  Nebu- 
chadnezzar was  lieutenant  successively  under  Lohrasp,  Vishtasp  and 
Bahmau ;  tin-  tradition  regarding  Lohrasp's  taking  of  Jerusalem  is 
found  in  tin-  Pahlavi  Dinkart  bk.  5  and  Mamog-i  Khirad  27.  66-67, 
traii-1.  \Vest,  S.B.E.  xxiv.  64.  Tabari  (or  rather  the  Persian  version 
<>t  the  latter  by  Bel'ami) gives  two  different  versions  of  the  story  (see 
<  •///•«•///«///•• <l>  Tabari,  tr<nlm't<-  .*///•  la  version  Persane  de  Bel'amipar 
H.  Zotenberg,  vol.  i,  pp.  491-507,  Paris,  1867),  and  (Tabari  op.  tit.  p.  503) 
tin-  n  turn  of  the  Jews  to  Jerusalem  is  placed  in  the  70th  year  of 
Bahman.  Signs  of  confusion  are  evident.  So  also  in  Mirkhond 
r>th  century  A.  D.)  who  in  his  history  repeats  Tabari's  statement 
\\ith  reference  to  Nebuchadnezzar  and  Lohrasp,  and  makes  Cyrus  a 
son  of  Lohrasp  although  he  is  placed  in  the  reign  of  Bahman.  He 
regards  Bahman  (Vohuman)  as  a  contemporary  of  Hippocrates  (B.  C. 
r>?)  and  Xenocrates  (B.  C.  396-814)  which  would  harmonize 
proiK'rlv  with  the  traditional  dates  above  given  (p.  8-9)  for  Bahman's 
reign.  See  Shea  Mirkhond: 8  History,  pp.  264,  291,  343). 

Masudi  is  worth  consulting  on  the  same  point,  especially  in 
respect  to  certain  presumed  relations  between  the  Persians  and  the 
Jews.  See  Barbier  de  Meynard  Ma$oudi  Les  Prairies  cf  Or  ii.  119-128. 

(1)  At  this  point  may  be  mentioned  two  other  allusions  that 
place  Zoroaster's  activity  in  the  sixth  century  before  the  Christian 
era,  although  the  former  of  these  rests  upon  the  identification  of 
the  prophet's  patron  Vishtaspa  with  Hystaspes  the  father  of 
Darius.  The  first  of  these  allusions,  that  given  by  Ammianus 
Marcellinus  (5th  century  A.  D.),1  directly  calls  Vishtaspa  (Hystas- 
pes) the  father  of  Darius,  although  Agathias  (6th  century  A.  D.)2 
expresses  uncertainty  on  this  point.  The  second  allusion  is  found 
in  Eutychius,  the  Alexandrine  Patriarch,  who  makes  Zoroaster  a 
contemporary  of  Cambyses  and  the  Magian  Smerdis,3  a  view 
which  is  shared  by  the  Syrian  Gregorius  Bar  'Ebhrfiyfi  Abulfaraj 
(c.  A.  D.  1250).4  ' 

1  Ammian.  Marcell.  23.  6.  32  Magiam  opinionum  insignium  auctor 
amplissimus  Plato,  Machagistiam  esse  verbo  mystico  docet,  divinorum 
incorruptissimum  cultum,  ciyus  scientiae  saeculis  priscis  multa  ex 
Chaldaeorum  areanis  Bactrianus  addidit  Zoroastres,  deinde  Hystas- 
pes rex  prudentissimus,  Darii  pater.  The  general  opinion  is  that 
'saeculis  priscis'  is  allowable  in  consideration  of  the  thousand 
years  that  separated  Zoroaster  and  Ammianus  and  assuming  that 
Ammianus  understood  Zoroaster  and  Hystaspes  to  be  contemporaries, 
cf.  Kleuker  Zend-Avesta.  Anh.  z.  Bd.  i.  Theil  i,  p.  334. 

8  Agathias  2.  24,  7Mpoharpov  rov  'Qpudafaus  .  .  .  ovrog  6e  6 
ffroi  Zapdfiqg  (dirrf]  yap  err'  avrfi  fj  eiruw/Liia)  oTTTjviKa  fiev  f/K[J.aae  TTJV 
KCU  rovf  v6fj.ov^  edero,  OVK  tvean  aa^wf  diayvuvcu.  H£paai  6$  avrbv  ol  vvv  eirl 
'TordtTTrew,  ovru  f>rj  ri  a7r/tejf  <}>aal  yeyovevat,  wf  Mav  afj,<f>iyvoeiadaiy  nal  OVK  elvai 
fJLadelVi  ndrepov  Aapeiov  naTTjp  E'LTE  ml  aMof  ovrog  vTTJjpxev  'TardaTTJ^. 

8  Eutychii  Patriarchae  Alexandrini  Annales.  Illustr.  Selden, 
interpr.  E.  Pocock.  Oxon.  1658,  p.  262-63  Mortuo  Gyro  Dario 
Babelis  rege,  post  ipsum  imperavit  filius  ipsius  Kambysus  annos 
novem :  post  quern  Samardius  Magus  annum  unum.  Hie,  Magus 
cognominatus  est  quod  ipsius  tempore  floruerit  Persa  quidam  Zara- 
dasht  (-^uw^kOj  qui  Magorum  religionem  condidit  aedibus  igni 

dedicatus.  Post  ipsum  regnavit  Dara  primus,  annos  viginti.  Post 
ilium  Artachshast  Longimanus  cognominatus  annos  viginti 
quatuor.  On  this  authority  Floigl  following  Roth  wishes  to  assign 
the  year  of  Zoroaster's  death  to  B.  C.  522,  cf .  Cyrus  und  Herodot,  p. 
18,  and  Roth  Oeschichte  uns.  abendldnd.  Philosophic. 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  15 

4  Bar  'Ebhrava  Arabic  Chronicon  p.  83,  ed.  Salhani,  Beirut,  1890 
(cited  by  Gottlieil,  References  to  Zoroaster,  p.  33).  '  In  those  days 
(of  Cambyses)  came  Zaradosht  clut-t  <>f  tin*  Magian  sect,  by  birth  of 
A'lliarlnjaii.  or,  as  some  say,  of  Athor  (Assyria).  It  i-  reported  that 
he  was  one  of  KlijahSi!' ilUcjples.  and  he  informed  the  Persians  of 
the  sign  of  the  birth  of  Chri>t.' 

(m)  Finally  two  other  allusions  are  here  added  for  the  sake  of 
oompleteness,  asthey  have  U-en  interpreted  as  pointing  to  the  fact 
that  Zoroaster  lived  about  the  >i\th  century  15.  <  .  There  seems 
to  be  nothing  in  them,  however,  to  compel  us  to  believe  that 
Zoroaster  is  regarded  as  living  only  a  short  time  before  the  events 
to  which  they  allude.  The  first  is  a  passage  in  Nicolaus  Damas- 
cenus  (1st  century  B.  C.),  who  repivM-nt^  that  when  Cyru^ua- 
about  to  burn  the  unfortunate  Croesus,  his  attention  was  called  to 
Zatpodfrrpov  Aoyiu  which  forbade  that  fire  should  be  defiled.1  The 
second  item  of  information  is  found  in  such  references  as  repre- 
sent Pythagoras  as  following  Zoroaster's  doctrines.9  Last  1  v.  t  lie 
association  of  Zoroaster's  name  with  that  of  Thales,  by  Albiruni, 
has  been  noted  above.1 

1  Nicolaus  Damascenus  Fragm.  65,  Muller  Fragm.  Hist.  Or.  iii.  409 
Atiuara  fiaiuovta  e vtirnrre,  nal  ol  re  rr/f  2t/%AAf/f  xpjjffpoi  rd  re  Zupodarpov 
tjbyia  eiaifei.  Kpolaov  ft^v  ovv  e/36uv  in  /ud/,/iot>  ^  TT&ACU  GU^FII:  .  .  .  T6v  ye 
fii/v  Zupodarptjv  Tlipaat  an"'  eneivov  6tfliravt  fitjre  venpovf  Kaieiv,  fifyr'  dA/Ujf 
fuaivftv  Trvp,  KOI  Tra'/.ai  TOVTO  Katfeorwf  TO  v6fiiftov  r6re  fteflaiuffdjievoi.  (Latin 
version)  Persas  .  .  .  religio  ac  metus  div&m  incessit :  Sibyllae  quo- 
que  vaticinia  ac  Zoroaatris  oracula  in  mentem  veniebant.  Itaqiie 
clamitabant,  mitito,  quam  antea,  contenting,  at  Croesus  servaretur 
.  .  .  At  Persae  exinde  sanxerunt  juxta  praecepta  Zoroastris,  ne 
cadavera  cremare  neque  ignem  contaminare  posthac  liceret,  quod 
quum  apud  eos  ex  veteri  institute  uhtiiiiii.wt.  turn  magis  confirma- 
verunt.  Cf.  de  Harlez  Avesta  trmlnif.  Introil..  \li\.  Ixvii. 

8  The  principal  references  are  to  be  found  in  Windischmann  Zoro- 
astrische  Stuaien  pp.  260-64,  274,  from  whose  work  they  are  taken. 
Several  of  these  allusions  mention  Zoroaster's  name  directly ;  in 
others  we  may  infer  it,  since  Pythagoras  is  made  a  student  of  the 
Magi,  whom  classical  antiquity  regards  as  the  exponents  of  Zoroas- 
ter's teaching.  Such  allusions  are :  (a)  Cicero  ae  Fin.  5.  29  ipse 
Pythagoras  et  Aegtji>tmn  histravit  et  Persarum  Magos  adit 
Valerius  Maximus  8.  7  extern.  .'.  ii«t>  «<l  rcrsasprofectus  Magorum 
exactissimae  prudentiae  se  fonnan<l>nn  fni<li<lit  .  (;  i  riinv  A.ff.  30. 
1  J  I'l/ttiagoras,  Empedocles,  Dempcritus,  Plato  ad  hanc  (nut 
disoendam  navigayere ;  (6)  Porphyrius  Vita  Pythag.  41  t-n-fi  KOI  ror  dcov, 
u$  irapa  ruv  VL&yuv  firvvddvero,  bv  'QpofidZqv  Kafovatv  fuelvot  •  and  Vita  Py- 
thug.  12  lv  Tt  BaQvfovi  roif  r'  btoois  KaMam  ro  xat  n-pof  ZdfipaTov 

[ZAparov,  Nauck]  (Zoroaster ?)  a^intro ;  (e)  IMntan-li  <l>  <n/ii,i<ie  procr. 
in  Timaeo  2.  2  Zapdraf  &  \\vOuy6pov  &td6ffitatoc;  (C)  Clemens  Alexau- 
dliniu  strmnata  1.  p.  85;  tter)  Zupodarprjv  6i  rbv  Mojov  rbv 

Titpoifv  f>  nv6ay6paf  Kifaotv  (Ms.  W^^wev),  cf.  Cyrillus  adv.  Jul.  8  p. 
87  where  Pythagoras  is  called  iravdpiarof  W.UTW  of  Zoroast* 

i  Idas  s.  v.  Pythagoras,  Hv6a-y6paf  •  OITOC  //wiw—  '/M/^mr  m,  ftdyw  (ig 

/oroaster?) ;  ((/  ri.l  .  p.  19  (ed,  Altib.)  mint  ^ui  Pytha- 

g<><  •'  niporit  ////.r  captivos  Cambysae  regi*  Aegyptnm 

cum  adveheretur,  doctores  habuixxe  Peraarum  magos  ac  praea, 
Zoroastrem  omni*  divini  arcan  >  Luoian'n  Dialogue 

Menippua,  g6,  p.  468,  the  Babylonian  Magi  are  the  pupiU  and  sue- 
cenaore  of  Zoroaster  /KM  ...  idofe  is  Baftvfova  MMvra  Atiffival 
ruv  Mdywi;  TUV  Zupodorpov  ftaforruv  nai  AtaM^w.    Also  some  others. 


16  A.  V.   W.  Jackson,  [1896. 

B.     DISCUSSION  OF  THE  DATA. 

The  material  above  collected  presents  most  of  the  external 
evident-  that  we  have  in  regard  to  the  age  at  which  Zoroaster 
lived.  We  are  now  prepared  for  a  more  comprehensive  view  of 
the  subject,  for  a  discussion  of  the  data  in  hand,  for  a  presenta- 
tion of  certain  internal  evidences  that  need  to  be  brought  out, 
an«l  for  unrmm-iits  and  possible  deductions.  Several  points  imme- 
diately suggest  themselves  for  comment. 

Fii>t.  in  'liscussing  the  classical  allusions  above  presented,  one 
is  justified  from  the  connection  in  assuming  that  such  allusions  as 
are  made  to  the  name  of  Zoroaster  as  a  religious  teacher  or  sage, 
all  refer  to  the  one  great  prophet  of  ancient  Iran.  No  account,  I 
think,  need  therefore  be  taken  of  such  views  as  assume  the  exist- 
ence of  two  or  of  several  Zoroasters,  belonging  to  different 
periods  in  the  world's  history.  Such  a  view  was  held  by  Suidas 
(s.  v.  Zoroastres)  and  was  evidently  earlier  shared  by  Pliny  ;'  it 
met  with  acceptance  also  among  some  of  the  old-fashioned  writers 
in  more  recent  times  ;a  but  there  is  no  real  evidence  in  its  favor, 
and  it  is  due  to  an  attempt  to  adjust  the  "discrepancy  existing  in 
classical  statements  with  regard  to  Zoroaster's  date.  History 
knows  of  but  one  Zoroaster. 

1  Pliny  N.H.  30.  2.3,  sine  dubio  illic  orta  (ars  Magica)  in  Perside  a 
Zoroastre,  ut  inter  auctores  convenit.  Sed  unus  hie  fuerit,  an  postea 
et  alius,  non  satis  constat.  He  adds  a  little  later  (30.  2.8)  diligen- 
tiores  paulo  ante  hunc  (i.  e.  Osthanem)  Zoroastrem  alium  Procon- 
nesium. 

9  E.  g.  Kleuker,  Anhang  zum  Zend-Avesta,  Bd.  I.  Thl.  2,  p.  68-81. 

Second,  among  the  three  dates  which  may  be  deduced  from  the 
material  above  collected  and  which  are  summarized  on  p.  2,  we 
are  justified  upon  reasonable  grounds,  I  think,  in  rejecting  the 
excessively  early  date  of  B.  C.  6000  or  thereabouts.  The  explan- 
ation above  offered  to  account  for  the  extravagant  figures  seems 
satisfactory  enough. 

Third,  such  dates  as  might  be  arrived  at  from  the  sporadic 
allusions  that  associate  the  name  of  Zoroaster  with  Semiramis 
and  Ninus,  with  Nimrod  and  Abraham,  or  with  Baal,  Bel,  Balaam, 
as  above  discussed,  have  little  if  any  real  foundation.  In  each 
instance  there  seem  to  me  to  be  reasonable  grounds  for  discard- 
ing them. 

There  remains  finally  a  comparatively  large  body  of  material 
that  would  point  to  the  fact  that  Zoroaster  flourished  between  the 
latter  part  of  the  seventh  century  and  the  middle  of  the  sixth 
century  before  the  Christian  era.  The  material  when  sifted  reduces 
itself  :  first,  to  the  direct  tradition  found  in  two  Pahlavi  books, 
Bundahish  and  Arda-1  Viraf,  which  places  Zoroaster's  era  three 
hundred  years,  or  more  exactly  258  years,  before  Alexander's 
day  ;  second,  to  the  Arabic  allusions  which  give  the  same  date  in 
their  chronological  computations  and  which  in  part  lay  claim  to 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  17 

IK -iii'_r  founded  upon  the  chronology  of  the  Persians  themselves  ;* 
third,  to  similar  allusions  elsewhere  which  place  Zoroaster  at 
about  tliis  period. 

1  Compare  Albiruni  Chronology  of  Ancient  Nations  p.  109,   112 
(trans.   Sachau) :    and   tin-    Muqmat  "/-'/•  -mlrlM.   p.   14'J,  320,  330 
iduit  .M«»hl.  Journal  A>iati<|iie  \i.,  1841)  stating  that  the  account  is 
based  on  the  Chronicle  of  Mobed  Bahrain. 

Certain  objections  may  be  raised  to  a  view  based  upon  this 

material  last  Driven. 

First  among  these  objections  is  a  claim  often  urged,  that  the 
traditional  -late  rests  upon  an  erroneous  identification  of  Vishtaspa 
with  Hystaspes  the  father  of  Darius.  I  cannot  see,  from  the  allu- 

o'r  elsewhere,  that  the  Persians  made  any  such  identifica- 
tion :  tin-  impression  gained  from  the  man-rial  presented  is  rather 
in  fact  to  the  contrary  :  one  may  recall,  for  example,  how  widely 
different  the  ancestry  of  Vishtaspa  is  from  the  generally  received 

iit  of  Hystaspes  the  father  of  Darius  (a  point  which  Floigl 
and  Roth  seem  to  have  overlooked).  It  was  only  the  classical 
writer  Ammianus  Marcellinus  who,  in  antiquity,  made  any  such 
identification.  The  point  has  already  been  sufficiently  dealt  with 
above,  p.  14. 

A  second  objection  may  be  brought  on  the  plea  that  the  tradi- 
tional date  (7th  to  middle  of  6th  century  B.  C.)  would  not  allow 
of  the  lapse  of  sufficient  time  to  account  for  the  difference  in 
language  between  the  Guthas  and  the  Old  Persian  inscriptions 
and  for  certain  apparent  developments  in  the  faith.  Further- 
more, that  a  longer  period  of  time  must  be  allowed  to  account  for 
the  difference  between  the  fixed  title  Auramazda,  <ftpo/ua<r&^,  cur- 
rent in  western  Persia  in  Achaemenian  times,  and  the  divided 
form  of  the  divine  name  Ahura  Mazda  (or  Ahura  alone  and 
Mazda  alone)  as  found  in  the  Avesta,  especially  in  the  Zoroas- 
trian  '  This  point  has  been  noticed  in  the  interesting  and 

in-tni(  tive   paper  of  Professor  Tiele    Over  de  Oudheid  van  het 
Avesta,  p.  16,1  who  comes  to  the  result  that  Zoroastrianism  must 
have  existed  as  early  as  the   first    half  of  the   7th  century  B.  C.f 
as  I  believe  we  should,  the  theses  that  Vishtaspa 
rule. i  in  eastern    Iran,  and   that,    although    Zoroaster  was  a  native 
•  aijan,  tin   ehief  scene  of  his  religious  activity  was  east- 
eni   Iran,    and    that    the    faith    spread    from    Uaetria  west  \vards,'  I 
at  these   arguments    militate  against  the  traditional 

inder  di-eu— ion.  I  )ialeetie  d i iVeivnces  between  the  Bactrian 
region  and  Persia  proper  would  sufficiently  account  for  arguments 
based  on  language  alone.  Thi-.  added  to  national  and  individual 
d  i  tTerences,  might  well  account  for  the  ti\ed  form  of  the  name  .-I 

i  long  the  Aohaemenians  as  contrasted  with  the  Avestan 

Who  can  say  how  raj. idly  the  <-n  ed  -pread  from  the  east 

to  the  weM    and  what   changes   eonsr.jiiently  in  a  short   time   may 

have   resulted?      New   converts    in    their  zeal   are   often    more 

radical  in  progress^,  changes  than  first  reformers.     Persis,  with 

VOL.  xvii.  2 


18  A.  V.  W.  Jackson,  [1896. 

its  original  difference  in  dialect,  may  in  short  time  have  devel- 
oped the  singk  title  Anramazda  from  Ahura  Mazda  as  watch- 
word of  church  and  state.  See  also  note,  p.  20,  top. 

1  Reprinted  from  the  Mededeelingen  der  Koninkliike  Akademie  van 
Wetenschappen.  AfdeeUng  Letterkunde,  3de  Reeks,  Deel  xi.,  364- 
W& 

*  Tiele's  little  work  argues  admirably  for  the  antiquity  of  the 
Avesta  as  opposed  to  Darmesteter's  views  for  the  lateness  of  the 
Gathiis.  I  wish  I  could  be  convinced  by  Professor  Tiele  (p.  19)  that 
tlu  names  of  the  Median  kings,  Phraortes  (fravasi),  Kyaxares 
(urahxaturti).  Deiokes  (*dahyuka)  as  well  as  Eparna,  Sitiparna  of  the 
early  Esarhaddon  inscription  (explained  as  containing  hvaranah 
'  glorv '),  are  due  to  concepts  originated  by  Zoroaster  and  are  not 
merely  marks  of  beliefs  which  Zoroastrianism  inherited  directly 
from  existing  Magism.  The  name  of  Darius's  contemporary  Khsa- 
thrita  (Bh.  2.15,  iv.  19,  E  9)  is  not  so  important  for  the  argument. 
I  confess  I  should  like  to  place  Zoroaster  as  early  as  the  beginning 
of  the  7th  century.  The  earlier,  the  better. 

3  On  eastern  Iran,  cf.  Geiger  Ostiranische  Kultur  (Erlangen,  1882) 
and  English  translation  of  same,  Darab  P.  Sanjana  Eastern  Iranians 
(London,  1885-86). 

4  See  Jackson.  Zoroaster's  Native  Place,  J.A.O.S.  xv.  230  seq.     So 
in  spite  of  Spiegel  Z.D.M.G.  xlv.  198  seq. 

A  final  objection  may  be  raised  as  to  the  real  historic  worth 
and  chronological  value  of  the  Persian  tradition  which  places 
Zoroaster  three  centuries  before  Alexander.  This  it  must  frankly 
be  said  is  the  real  point  of  the  question.  Is  there  a  possibility  of 
Arabic  influence  at  work  upon  the  statements  of  the  Bundahish 
and  Arda-i  Viraf  ?  Is  the  whole  chronology  of  the  Bundahish 
and  that  of  the  Persians  artificial  ?J  And  did  the  Zoroastrians 
intentionally  tamper  with  history  and  bring  Zoroaster  down  as  late 
as  possible  in  order  that  the  millennial  period  might  not  be 
regarded  as  having  elapsed  without  the  appearance  of  a  Saosh- 
yant,  or  Messiah  ? 

1  Spiegel  Eranische  Alterthumskunde  i.  506,  with  Windischmann, 
regards  the  data  of  the  Bundahish  as  '  unzuverlassig,'  but  it  must  be 
remembered  that  his  figures,  '178'  years  for  the  period  between  Zoro- 
aster and  Alexander,  now  require  correction  to  258,  which  alters  the 
condition  of  affairs.  See  West,  S.B.E.  v.  150-151,  and  Spiegel 
Z.D.M.G.  xlv.  203.  Compare  especially  de  Harlez  Avesta  traduit, 
Introd.  p.  ccxxviii. 

These  questions  require  serious  consideration  in  detail.  The 
introduction  to  the  chronological  chapter  of  the  Bundahish  (Bd. 
34)  does  indeed  read,  according  to  one  MS,  '  on  the  reckoning  of 
the  years  of  the  Arabs'  (see  Bundahish  translated  by  West, 
S.B.E.  v.  149),  but  the  word  Tazlkan  'of  the  Arabs'  is  not 
found  in  the  other  manuscripts.  Moreover,  the  scientific  investi- 
gator Albirunl,  and  also  the  Mujmal  al  Tawarlkh,  whose  data 
agree  exactly  with  the  Bundahish,  affirm  that  the  dates  given 
for  the  Kayanian  kings  are  obtained  from  the  records  of  the 
Persians  themselves.1  There  seems  no  reason,  therefore,  to  doubt 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  19 

that  the  Bundahish  really  represents  the  Persian  chronology.     But 
what  the  value  <>f  that    chronology    may   he.    i<  another 'matter. 
Personally  I  think  it   lias  real  value  so  far  as  Lrivinir  the  approx- 
imate  period   of   three   centuries   before   Alexander  as   Zoroas- 
a    era.      Every   -tudent  of  the  classics  knows  the  part   that 
chronology  play*  with  reference  to  the  Magi;  every  reader  of 
the  Avesta  is  familiar  with  "tin-  time  of  long  duration ;"  « 
one  who  has  looked  into  the  scholarly  work  of  Albiriinl  will  have 
more  n-pc.-t  for  Persian  chronology.     Errors  indeed  there  may 
be  ;    attention  has  been  called  above  to  the  lack  of  agreement 
between   the  years  assigned  by  tradition  to  the  rei'gns  of   the 
Zoroastrian  Kayanian  monarchs  and  the  generally  accepted  dates 
of  the  reigns  of  Cyrus,  Darius,  and  Xerxes1 ;  to  the  dynasty  of 
the>e  three  kimr-  there  corresponds  only  the  long  rule  of  Vishtaspa 
(120  years)   and    a    part  of  that  of  Bahman  Ardashir  Dira/da>t. 
some  of  whose  reign  answers  to  that  of  Artaxerxes  Longimanus. 
At    above   said,   it    is  difficult   to  identify  the   Kayanians  of  the 
tradition  with  the  early  Achaemenians  of  Greek  history,  but  this 
need  not  nullify  the  real  value  of  the  traditional  'three  centuries 
before  Alexander.1      What  Ma-udI  (c.  A.  D.  943)  in  his  Indicatio 
et  Admonitio  can  add  on  this  subject  is  full  of  interest.     Little 
attention  seems  thus  far  to  have  been  drawn  to  this  important 
i.sfe  and   to  the  explanation  which   it   contains.2     Masiidi  is 
fully  aware  of  the  difference  that  exists  between  the  Persian  and 
the  generally  accepted   chronology  and  he  shows  how   it    wa- 
brought   about   by  Ardashir's   purposely  shortening   the  period 
between  Alexander  and  himself  by  causing  about  half  the  num- 
ber of  years  to  be  dropped  from  the  chronological  lists,  but  the 
300  yeaVs  of  Zoroaster  before  Alexander  were  allowed  to  remain 
untouched,  for  the  old  prophecy  regarding  the  time  of  Alexan- 
der's appearance  had  been  fulfil  led.     The  passage  hi  Barbier  de 
Meynard  is  well  worth  consulting.3 
1  See  note  above,  p.  8. 

*  Cf .  Barbier  de  Meynard  in  Le  Livre  de  I'liulii'titionet  del' Ad- 
monition (Macpudi  Prairies  cf  Or,  ix.  327-28). 

1  See  preceding  note.     I  have  since  found  the  passage  given  by 
spirp-i  in  Eran.  Atterthwntkunde  Hi.  193:  compare  also  - 
Z.D.M.G.  xlv.  202. 

C.  RESIT  i -. 

draw  conclusions, — although  open  t<-  certain  objections, 
still,  in  the  absence  ••!'  any  more  reliable  data  ••••  until  the 
discovery  of  some  new  source  of  in  formation  to  ,.\  erthn.u 
to  substantiate  the  \ie\\.  there  MM-III-  but  one  derision  to  make  in 
the  case  before  us.  From  the  actual  evidence  presented  and  from 
the  material  accessible,  one  is  fairly  entitled,  at  least,  upon  the 
pre-ent  merit*  of  the  ca>e.  to  accept  the  period  between  the  latter 

1    the    mid. lie   of   the   -i\th  c.nturv 

just   In-fore  the  rise  ot  the   Achaemenian  power,  as  the 
approximate  date  of  Zoroaster's  life.1 


20  A.   V.  W.  Jackson,  [1896. 

1  Since  the  above  was  written  Dr.  E.  W.  West  writes  me  (under 
date  Dec.  19,  isu'n  the  interesting  piece  of  information  that  his 
in  validations  into  the  history  of  the  Iranian  calendar  have  led  him 
to  the  date  B.  C.  505  as  tin-  year  in  which  a  reform  in  the  Persian 
calendar  inii>t  have  been  instituted.  He  suggests  that  Darius,  upon 
the  eonelusion  of  his  wars  and  during  the  organizing  of  his  kingdom 
and  putting  in  force  new  acts  of  legislation,  may  with  the  aid  and 
counsel  of  hi-  priotly  advisers  have  introduced  the  Zoroastrian 
names  of  the  months  which  nave  supplanted  the  old  Persian  names 
which  \\-ereiriven  in  the  inscriptions.  If  this  be  so,  the  point  may 
have  a  special  bearing  towards  showing  that  the  Achaemenians 
/oica-trians.  From  Albiruni,  Chronology  pp.  17,  12;  55,  29; 
J  :  and  220.  19  (transl.  Sachau),  we  know  that  Zoroaster  himself 
must  have  occupied  himself  with  tin- calendar.  Benfey  u.  Stern, 
<//.  MinnttsiKinn'H  1'int'wr  alter  Volker,  p.  116,  regarded  the 
M-  <lo-Persian  year  as  having  been  introduced  into  Cappadocia  prob- 
ably as  early  as  B.  C.  750.  [Dr.  West's  paper  on  the  Parsi  calendar 
lias  just  appeared  in  The  Academy  for  April  23,  1896.] 

Similar  results  have  been  reached  by  others,  or  opinions  to  the 
-aiue  effect  have  been  expressed ;  for  example,  Haug,1  Justi 
(private  letter),2  Geldner  (personal  communication),3  Casartelli,4 
and  several  names  familiar  to  those  acquainted  with  the  field.5 
Some  effort  might  be  made  perhaps  if  the  premises  will  allow  it, 
and  some  attempts  have  been  made,  to  define  the  period  more 
exactly  by  a  precise  interpretation  of  the  various  time-allusions 
with  reference  to  cardinal  events  in  Zoroaster's  life — the  begin- 
ning of  his  ministry  at  the  age  of  30,  the  conversion  of  Vishtaspa 
in  the  prophet's  42d  year,  the  death  of  Zoroaster  at  the  age  of  77 
years.6 

1  Cf.  Haug  Essays  on  the  Parsis  (West's  introduction  p.  xlv) ; 
although  Haug  had  previously  adopted  various  earlier  eras  for  Zoro- 
aster, e.  g.  B.  C.  2300  (Lecture  on  Zoroaster,  Bombay,  1865),  not  later 
than  B.  C.  1000  (Essays  p.  299,  where  the  subject  is  discussed ;  cf . 
also  pp.  15,  136.  264). 
8  Personal  letter  from  Professor  Justi,  dated  June  14,  1892. 

3  Geldner  formerly  placed  the  date  of  Zoroaster  as  prior  to  B.  C. 
1000  (see  article  '  Zoroaster '  Encylppaedia  Britannica  9th  edition). 

4  Philosophy  of  the  Mazdayasnian  Religion  under  the  Sassanids, 
p.  ii.  '  a  bout  600.' 

5  The  best  collections  of  material  on  the  subject  are  to  be  found  in  de 
Harlez  Avesta  traduit,  2e  ed.  Introduction  pp.  xx-xxv,  ccxiv,  Spiegel 

E.A.  ii ,  and  Windischmann  Zoroastrische  Studien ;  the  latter 

suggested  (Zor.  Stud.  p.  164)  about  B.  C.  1000  as  Zoroaster's  date. 
The  present  writer  (Avesta  Grammar  p.  xi.)  once  held  the  opinion 
that  Zoroaster  lived  '  more  than  a  thousand  years  before  the  Chris- 
tian era.'    The  date  assigned  by  the  Parsi  Orientalist  K.  R.  Kama 
is  about  B.  C.  1300. 

•  E.  g.  Anquetil  du  Perron  Zend-Avesta  i.  Pt.  2,  p.  6,  60-62,  assigns 
B.  C.  589-512  as  the  age  of  Zoroaster ;  compare  also  Kleuker 
(Foucher)  Anhang  zum  Zend-Avesta,  Bd.  i.  Thl.  1,  pp.  327-374  ;  Thl. 
2,  pp.  51-81.  Floigl  (Cyrus  und  Herodot  p.  18),  following  Roth, 
gives  B.  C.  599-522  as  Zoroaster's  era  and  identifies  Vishtaspa  with 
Hystaspes  the  father  of  Darius.  Neither  Floigl  nor  Roth  seem  to 
take  any  account  of  the  difference  between  the  genealogy  of  Vish- 
taspa's  ancestors  as  given  in  the  Old  Persian  inscriptions  and  the 
lineage  given  in  the  Avesta,  Pahlavi,  and  later  Persian  works.  He 
does  not,  moreover,  sufficiently  take  into  consideration  (p.  17)  that  42 
years  (or  at  least  30)  must  be  added  in  every  instance  to  the  258 
years  before  Alexander,  as  that  was  Zoroaster's  age  when  Vishtaspa 
accepted  the  faith.  This  would  in  any  event  place  the  date  of  Zoro- 
aster's birth  before  B.  C.  600. 


Vol.  xvii.]  The  Date  of  Zoroaster.  21 

The  above  results,  it  they  In*  accepted  in  the  light  at  least  of 
our  present  information  on  the  subject,  seem  to  be  not  without 
Importance  for  the  history  of  early  religious  thought  and  of  the 

lopment  of  ethical  and  moral  teaching.  If  one  carefully 
works  through  the  material,  it  must  be  acknowledged  that  the 
moxt  consistent  and  the  most  authoritath  e  of  all  the  actual  state- 
ment- upon  tlu-  subject  place  the  appearance  of  the  prophet  at  a 
j»cri'"l  bet  ween  the  closing  century  of  Median  rule  and  the  rUini: 
wave  of  Persian  power,  that  is.  between  the  latter  half  ol'  the 

Mth  century  and  the  middle  of  the  sixth  century  II.  C.  It  is 
the  -owing  of  the  falh.w  land  that  is  to  bring  forth  the  rich  fruits 
of  the  harvest.  The  teaching  of  Zoroaster  must  have  taken  deep 
root  in  the  soil  of  Iran  at  the  time  when  the  .Jew-  w»-iv  carried 
up  int<>  captivity  at  Babylon  (586-536),  where  they  becam- 
•piainted  with  'the  law  of  the  Medes  and  Persian-  which  altereth 
not:'  the  time  was  not  far  remote  when  the  sage  Confucius  should 

•mid  to  China  the  national  tenets  of  it-  people,  and  the  gentle 
lluddha  on  Ganges'  bank  should  preach  to  longing  souls  the 
doetrine  of  redemption  through  renunciation.  How  interesting 
the  picture,  how  full  of  instruction  the  contrast  !  And  in  this 
connection,  the  old  question  of  a  possible  pre-historic  Indo-Iranian 

ious  schism1   comes  perhaps  once   again   into  consideration. 

tin  theological  and  religious  phenomena  noticeable  in  Hrah- 
manism  are  possibly  not  so  early,  after  all,  as  has  generally  been 
believed.  It  may  perchance  be  that  Zoroastrianism  in  Iran  wa- 
but  the  religious,  social,  and  ethical  culmination  of  the  wave  that 
had  been  gathering  in  strength  as  it  moved  along,  ami  that  wa- 
de-lined  in  India  to  spend  its  breaking  fon-e  in  a  different  way 
from  it-  overwhelming  course  in  the-  plateau  land  northwest  of 
the  mountains  of  Hindu  Kush. 

^  i  •  w  strongly  upheld  by  Haug. 

*  Deductions  that  might  perhaps  be  made  in  the  light  of  Hopkins 
Religions  of  In<ii,,  pp.  177.  1*1;.  -jo-j.  -J17.    Consult  especially  th,-  sug- 

'  •' 


hints  of  (Jelilner.  article  'Zoroaster/  Encyclopaedia  />/•/' 
nice,  where  the  mnoh-mootod  question  oi 
'  god-demon/  is  discussed. 


kingdom  of    Hactria    was    the    scene   «.f   /,  .r-.a-tef'- 

mini-try,  u  I  piv-unie.      lloni.  a»  I  l»elievi-.  in    Atropateiie.  to  the 

M.-dia.  this    pmphet    without    honor   in    his   own  coiinm 

•:ial  soil  for   the  leedfl  "f   liis   teaching  in  ea-tern 

Iran.      \\\^  ringiiiL'  -rm    and    of  a    nobler    faith  found 

an  answering  echo  in  the  heart    of  the    IIa<-trian    king,  Yishta^pa. 

whose  strong  arm  ga\e  neoeMftlj    -uj.port   to   jln-  «-ru-ade   that 

1  tin-  new    faith  w«-t    and  east    throughout    the  land  of   Iran. 

Allusion^  to  t)i  is  crusade  are  not    unconnnon   in  /nmastrian  litera- 

ture.     Its  advance  mii-t  ha\e  been  r.ij.id.      A    tierce    religious  war 

in  a  way  Was  fatal    to    lla.-tria.  -eeni-    to    ha\  e  eiiMie-l  with 

'i.      This  was  that  same  savage  race  in  hi-tory  at   \\hox,- 

the  death  of  victorious  Cyrus  is   hud.     Although'   tradition   tells 


22  .1.    K   IF.  Jackson.  [1896. 

the  sad  story  that  the  tire  of  the  sacred  altar  was  cjiienclied  in  the 
blood  of  the  priests  when  Turan  stormed  Balkh,  this  momentary 
defeat  was  hut  the  gathering  force  of  victory  ;  triumph  was  at 
hand.  The  spiritual  spark  of  regeneration  lingered  among  the 
embers  and  was  destined  soon  to  burst  into  the  flame  of  Persian 
power  that  -wept  over  decaying  Media  and  formed  the  beacon- 
torch  that  lighted  up  the  land  of  Iran  in  early  history.  But 
the  hi>tory  of  the  newly  established  creed  and  certain  problems 
in  regard  to  the  early  Achaenienians  as  Zoroastrians  belong  else- 
where for  discussion. 


ARTICLE    II. 

PRAGATHIKANI,  I 

BY  EDWARD  WASHBURN  HOPKINS, 

PROFESSOR  IS  YALE  UNIVERSITY,  NEW  HAVEN,  CONN. 


Presented  to  the  Society,  April,  1896. 


PRAGATHIKANI,  PART  I.— THE  VOCABULARY. 

I  s  a  preceding  article,  I  have  applied  the  delicate  test  of  sacro- 
sanct numbers  to  the  eighth  mandala  of  the  Rig- Veda,  with  the 
purpose  of  ascertaining  whether  the  Kfinva  collection  sides  more 
in  this  regard  with  the  other  family  books  or  with  those  books 
which,  to  have  a  collective  name  for  them,  I  have  called  the 
General  Books  (i.,  ix.,  x.)* 

That  the  latter  is  the  case  I  think  I  have  shown  very  plainly. 
But,  as  I  admitted  in  the  article,  the  range  was  so  small  that  the 
results  obtained  could  be  accepted  only  tentatively.  In  view, 
however,  of  the  conflicting  opinions  in  regard  to  the  age  of  the 
v;i  hymns,  every  possible  criterion  becomes  of  value  ;  and 
the  significant  fact,  brought  out  in  the  article  on  the  holy  num- 
bers, that  in  many  instances  the  Kunva  hymns  stand  side  by  side 
with  the  later  books  of  the  Rig- Veda  and  with  the  Atharva- Veda, 
may  point  the  way  to  find  the  true  age  of  the  Kanvas,  though  by 
itself  it  is  too  small  a  fact  to  lead  one  unhesitatingly  to  any 
definitive  conclusion. 

In  tin-  present  article  I  take  up  the  vocabulary  of  the  eighth 
mandala  in  its  relation  to  the  General  Books  and  to  later  litera- 
tuiv. 

A  full  third  of  this  mandala  is  due  to  late  additions,  as  has 
shown  by  Lanman  in  his  estimate  of  the  per-cent  of  text  in 
the  arrangement  of  the  whole  Saiiihit.i.  I  ciu-  his  table  :f 

Books,      ii.      iii.      iv.      v.      vi.      vii.      viii.      ix.      x. 
.05     .06      .06     .07     .07       .09       .13      .09     .18 

*  The  statistics  appear  in  this  Journal,  vol.  x  vi..  p.  275  tf. .  and  in  my 
article  on  Holy  Numbers  in  the  Rig- Veda,  published  in  the  Oriental 
Studies  of  the  Philadelphia  Oriental  Club. 

first  book  is  omitted,  because,  as  Lanman  says,  were  it 
'livnled  into  its  family  collections  each  would  (<MIU>  before  the  second 
book.  With  the  Valakhilya  omitted,  the  proportion  is  still  too  great ; 
books  .  numbering  even  then  74,  108,  77  pages  (of  MQller's 

text)  respectively.    See  Lanman's  article  JVcmii-tn/fecf ion  in  the  Veda, 
in  this  Journal,  vol.  x.,  p.  578. 


24  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

The  amount  of  text  alone  would,  therefore,  predispose  one  to 
think  that  any  general  statement  in  regard  to  the  antiquity  of 
viii.  must  be  restricted  by  the  counter-statement  in  regard  to  its 
1ml k,  which  is  out  of  proportion  to  its  place  in  the  collection. 
Such  general  statements  are,  therefore,  to  be  deprecated,  although 
at  present  it  is  possible  to  operate  only  with  the  text  as  it  has 
been  handed  down.  Neither  in  postulating  extreme  age  without 
reservations,  as  do,  for  instance,  Ludwig  on  the  philological  side, 
and  Hirt  on  the  linguistic  side,*  nor  in  maintaining  the  opposite 
opinion  without  reservations,  can  historical  truth  be  approxi- 
mated. But  the  work  has  not  yet  been  done  which  will  enable 
scholars  successfully  to  segregate  the  older  and  the  later  portions 
of  the  eighth  book.  In  adducing,  therefore,  certain  lists  of  words, 
which,  in  my  opinion,  show  affinity  with  later  rather  than  with 
earlier  literature,  I  think  it  is  necessary  to  guard  against  the 
notion  that  such  lists  prove  the  date  of  the  first  form  of  the 
eighth  book.  It  will  be  enough,  for  the  present,  to  show  that 
lateness  overlays  the  book  in  its  present  form,  as  shown  by  its 
vocabulary.  But  it  must  not  be  supposed  that  the  correspondence 
between  viii.  and  the  General  Books  is  all  in  vocabulary ;  or  that 
the  statistical  results  based  on  analysis  of  forms  must  necessarily 
be  interpreted  quite  as  they  have  been. 

In  regard  to  the  first  point,  in  not  a  few  instances,  viii.,  from  a 
metrical  and  grammatical  point  of  view,  coincides  rather  with 
the  General  Books  than  with  the  other  family  books.  Thus : 
cases  of  the  resolution  of  the  vowel  in  genitive  plural  of  a  stems 
occur  only  in  i.,  viii.,  ix.,  x.  (Lanman,  loc.  cit.,  p.  364);  the  only 
instance  in  RV.  of  a  notable  transition-form,  which  is  common  in 
later  literature,  is  supplied  by  bhiyai  (loc.  cit.,  p.  373)  in  viii.  64. 
13  ;f  another  transition-form,  dbhlruam  in  viii.  46.  6  is  paralleled 
only  in  x.;  ayujd  in  viii.  51.2  is  paralleled  only  in  i. ;  vistdpa, 
another  transition-form,  is  paralleled  only  in  ix.  (pp.  407,  462,  481) ; 
the  Epic  weakening  of  the  perfect  stem,  found  in  viii.  66.  10, 
emusdm,  is  paralleled  only  in  i.  and  x.  (p.  511  ff.);  and  the  only 
parallel  to  the  accent  of  parihvrtd  in  viii.  47.  6  is  found  in  x.  and 
AV.  (p.  477).  Moreover,  there  are  certain  anomalies  in  viii. 
which  are  far  from  having  the  appearance  of  antiquity,  such  as 
the  elision  of  the  ending  in  ydjadhvainam  in  2.  37  (the*  only  case 
of  this  sort),  and  the  anomalous  sandhi  of  acvinevd  in  9.  9  ;  not 
to  speak  of  uc  ca  dva  ca  in  19.  23  (the  only  parallel  is  in  x.);  and 
the  surely  late  imdsya\  of  13.  21.  Not  to  be  passed  as  insignifi- 

*  Ludwig,  Rig-Veda,  vol.  iii.,  p.  175;  Hirt,  Indogermanische  Fors- 
chungen,  i.  6.  Less  general  is  the  presentation  of  Oldenberg,  ZDMG., 
xlii.,p.  216. 

f  Throughout  this  article  I  cite  according  to  Aufrecht's  first  edition,  in 
order  to  mark  clearly  the  words  that  are  found  only  in  the  Valakhilya. 
I  have  occasionally  taken  the  liberty  of  referring  to  ii.-vii.  as  the  '  early' 
books;  more  to  avoid  the  inconvenient  phrase  "other  family  books" 
than  to  be  dogmatic. 

J  The  type  of  a  host  of  forms  that  fairly  run  riot  in  Pali.— Ed. 


Vol.  xvii.J  I'r'iriathikCmi,  I.  25 

cant  is,  further,  the  adverbial  use  of  adds,  found  only  in  i.,  viii., 

ix.,  x.,  but  never   in   the  other  family  books  ;  the  frequency  of 

.  a  comparatively  late  form,  whose  occurrences  in  viii.  alone 

e'jual  in  number  all  its  occurrences  in  ii.-vii.  together;  and  the 

similar  state  of  things  in  respect  of  papctft,  also  a  late  form  :  viii. 

alone  ha<  four*  out  of  the  seventeen  occurrences  of  this  word  in 

liV.,  which  are  as  many  as  are  found  in  all  the  material  of  ii.- 

vii.  in  its  present  shape  ;  while  of  the  four  occurrences  in  ii.-vii., 

in  the  confessedly  late  "weapon-hymn,"  vi 

Hut  the  second  point  is  of  still  greater  importance.     I  have 

always   held   that   early   forms   do   not   necessarily  prove  early 

authorship  ;  for  it  is  evident  that,  at  a  period  when  the  old  forms 

passing  away,  poets  that  desired  to  give  archaic  effect  to 

their  productions  could  do  so  very  cheaply  by  overcrowding  their 

verses  with  metrical  or  formal  archaisms.t     Now  the  statistical 

y   from  which  is  inferred  the  probable  priority  of  viii.  is 

based  on  the  most  striking  grammatical  forms,  where  the  differ- 

Ketween  the  old  and  new  is  most  pronounced,  a  and 
ebhis  and  ais,  asas  and  •'*,  '/  ami  <~nt. 

That  this  is  not  theory  but  fact  may  be  strikingly  shown. 
Every- me  admits  that  the  Yfilakhilya  hymns  cannot  be  classed 
among  the  old  hymns  of  the  Rig- Veda.  On  the  contrary,  in  all 
jip>l»:iliility  they  are  a  late  addition  to  the  Kanva  collection.  But 
this  is  the  statistical  picture  of  these  forms  as  given  in  these 
eleven  hymns : 

dftfts,       ais     ebhis,       dni     a,       du     dy 
13        15  2  5  10       8          0      17 

Late  as  are  the  hymns,  their  old  forms,  even  apart  from  the  stereo- 
typed dual,  excee'd  the  new  forms.  Even  the  ^iinntttntl  tags  of  the 
hymns  in  viii.  show  that  the  authors,  while  employing  as  more 
often  than  asas,  keep  the  older  a  as  against  dni  (and  -~t  as  against 
du)  in  a  very  givat  majority  of  the  cases.  In  fact  it  must  have 
been  largely  a  matter  of  metrical  convenience  with  poets  who 
could  use  indifferently,  not  only  in  tlu>  same  period  but  in  the 
same  hymn  and  verse,  the  two  parallel  forms  side  by  side,  as  is  so 

*  The  cases  in  viii.  an-  r,o.  15.  n; :  •;«».  i  :  ^9.  i  .  Lanman,  loc.  cit..\ 

f  The  tendency  to  revive  ar«-h;ii»-  Vedic  forms  is  not  c<>iitin<,l  to  the 

period  immediately  follow -inir  that  in  which  these  forms  obtained.  lml 

characterizes  even  Sanskrit  literature.     It   mi^l.t  !>••  imagined,  indeed, 

that  the  preservation  of  neuter  nlntmfm  MbhA.  i  isdue 

to  the  real  antiquity  of  tin-  hymn  to  i  he  A  cvins  (especial  I  v  a-  I  lolt  /.inaiiii 
~i  as  neuter  plural  only  for  thi^  place.  Ghrammatiicfa*,  p.  12).    But 
what  shall  be  said  of  a  (^'iva  h\  inn  that  contain>  the  >am<  M  tlie 

certainly  late  imitation  of  tlu»  Catarudriya  at  the  , nd  of  the  seventh 
book?  Here  we  find  (Ml  h,  rfl.90l.77): 

/'//  utam  bhavyam  bhavitd.  cdpy  a  < 

twttsaiMit 

bhaktaih  ca  mn,,,  f'i,>ijumanam  bhajasva 

md  ririfo  mam  ahitdhitetia. 

There  can  be  no  doubt  from  the  character  of  the  whole  section  that  tx>th 
form  and  phrases,  apparently  ancient,  are  due  here  simply  to  imitation 


26  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

often  the  case.  In  the  first  eleven  hymns  of  the  eighth  book, 
not  only  does  the  dual  ending  n  stand  out  of  all  proportion  to 
i <>ne  hundivd  ami  twenty-six  cases  against  seven),  but  in  the 
same  hymns  the  new  <ls  and  fiis  endings  considerably  out-num- 
ber those  in  rm.(.<i  and  ebhis  ;  while  there  are  eighteen  dni  forms 
ist  twenty-two  neuter  forms  in  a;  showing  that  the  forms 
not  a  very  satisfactory  criterion  of  date,  until  a  period  is 
reached  when,  as  in  the  Atharvan,  the  older  forms  are  so  far 
antiquated  that  the  poets  use  them  less  for  empty  show  than 
for  convenience  ;  preferring  to  remodel  according  to  new  forms 
which  now  become  the  standard. 

Not  too  nnu-li  weight  then,  in  my  opinion,  is  to  be  laid  on  the 
supposititious  antiquity  of  the  Kfmva  collection  as  evinced  by 
statistics  of  forms.  As  is  well  known,  by  the  application  of  the 
same  statistical  method  to  another  class  of  forms,  Brunnhofer  has 
arrived  at  exactly  the  opposite  result  in  estimating  the  age  of  the 
eighth  book,  and  makes  it  out  late  as  Lanman  makes  it  out  early.* 

Curious  confirmation  of  my  view  in  regard  to  the  value  of 
forms  has  lately  been  afforded  by  Arnold's  article  on  Literary 
Epochs  in  the  Rig-  Veda.  The  author  starts  out  with  the  avowed 
purpose  of  extending  and  strengthening  Lanman's  tests  with  a 
new  set  of  forms  used  as  new  tests.  But  he  finds  not  only  that 
from  this  point  of  view  the  eighth  book  is  later  than  the  *  cognate 
sections,'  but  also  that  by  three  out  of  his  four  new  tests  the 
results  are  exactly  the  opposite  of  what  he  desired  to  show,  and 
that  they  point  to  a  later  date  for  the  Kanva  collection.  That 
the  author  does  not  renounce  such  tests  altogether  is  due  to  his 
reliance  on  still  other  tests  which  he  propounds,  but  which  are  of 
questionable  value. f 

Arnold  unites  his  contradictory  tests  with  Lanman's  to  support 
the  proposition  that  viii.  is  older  than  the  other  family  books, 
though  he  admits  (p.  304)  that  in  three  out  of  four  of  his  new 
tests  book  viii.  has  the  larger  proportion  of  later  forms.J  He 

*  Lanman,  however,  by  no  means  postulates  the  early  date  of  viii. 
without  duly  guarding  against  a  too  sweeping  application  of  his  statis- 
tics :  "  Our  result  indicates  that  the  eighth  is  older  than  the  other  fam- 
ily books.  ...  I  will  not  lay  stress  on  this  result  until  the  relations  of 
book  viii.  to  the  rest  have  been  more  carefully  determined  "  (loc.  cit.  p. 
580).  Brtmnhofer's  article  Ueber  Dialektspuren  im  Vedischen  Gebrauch 
der  Infinitivformen  is  in  Kuhrfs  Zeitschrift,  xxv.,  p.  329  ff.,  374.  It  has 
been  criticized  by  Collitz  and  defended  by  its  author  in  Bezzenberger's 
Beitr&ge,  vii.,  p.  183  ;  x.,  pp.  15,  234. 

t  This  article  has  just  appeared  in  Kuhn's  Zeitschrift,  xxxiv.,  p.  297 
ff.  It  is  a  combination  and  extension  of  the  methods  of  Lanman,  in 
the  article  cited  above,  and  of  Oldenberg,  in  the  latter's  Prolegomena  to 
the  Rig-Veda. 

\  It  is  important  to  notice,  further,  that  the  new  forms  which  Arnold 
operates  with,  and  which  point  to  viii.  being  later  than  ii.-vii.,  are  of 
less  obvious  and  pronounced  character  than  those  used  by  Lanman. 
This  shows  clearly  that  the  strongly  marked  forms  continue  to  be  used 
for  show.  The  less  striking  changes  are  introduced  freely  at  the  same 
time  that  the  more  striking  changes  are  used  sparingly.  In  the  latter 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  27 

then  adds  a  test  of  metre  and  a  test  of  vocabulary.  In  regard  to 
the  former  he  admits  that  "  words  and  forms  are  a  safer  guide  " 
(]..  :{!'"»).  But  it  is  the  treatment  of  the  test  of  vocabulary 
which  here  calls  for  special  notice.  Arnold  makes  two  rougn 
of  words  which  he  dubs  respectively  "  older  words  "  and 
M  later  words"  and  uses  these  as  a  test  of  date  by  reckoning  the 
number  of  occurrences  of  these  words  in  the  'Song  Veda*  (book 
viii.  an.  I  its  cognate  sections)  and  in  the  *  Veda  of  Recitation  ' 
(books  ii.-vii.  and  cognate  sections).  To  avoid  a  vicious  circle, 
the  only  test  here  of  early  and  late  must  perforce  be  the  number 
of  time*  these  words  are  found  in  AV.  That  this  test  is  a  futile 
one  is  evident.  The  subject-matter,  as  the  author  grants  (p.  307), 
is  the  determining  factor  in  many  cases.  That  the  list  of  "  later 
words"  includes  ;w//j,  rars/i,  sarp,  uddra^  etc.,  is  sufficient  to 
show  the  comparative  uselessness  of  this  test,  and  to  make  imper- 
ative  the  need  of  a  careful  examination  of  viii.  from  this  point  of 

lint,  again,  there  is  more  to  be  said  in  favor  of  my  view  of  the 
age  of  viii.  than  that  the  chief  support  of  the  opposed  view  is 
historically  a  weak  one.  And  before  giving  the  words  which 
constitute  the  body  of  this  article,  I  should  like  to  point  out  to 
any  reader  who,  on  the  strength  of  the  statistics  hitherto  em- 
ployed as  a  means  of  argument,  may  still  be  disinclined  to  admit 
that  viii.  can  be  late,  certain  obviously  late  factors  in  the  general 
make-up  of  the  Kanva  collection. 

plainer   reference   to  the  sub-division   of  the  people  into 
M  is  given  anywhere  in  the  Rig-  Veda,  with  the  exception  of 
well-known  passages  in  the  tenth  book,  than  in  viii.  35.16-18  : 


brdhma  jinvcrtam  >/'•/  jincntin'n  dh'iyah 
ksatr'u'u  jinvatam  utd  jinvatam  m;  n 
utd  jinvatam  vipah 


That  this  hymn  is  not  early,  as  Ludwig  thinks,*  but  late,  is  ren- 
dered probable,  moreover,  by  the  word  dhdrmavant  in  verse  13 
of  the  same  hymn,  employed  in  such  a  connection  as  to  make 
almost  certain  the  interpretation  *  accompanied  by  Dharma,'  a 
personification  that  takes  us  out  of  the  theological  sphere  of  the 
older  Kik> 

Socially  also  as  well  as  religiously  there  is  historical  interest  in 
tact  that  only  in  the  eighth  book  among   family  books  is 
known  the  mad  mi'ini  of  later  times.     Here  viii.,  as  in  the  case  of 
the  holy  numbers,  distinctly  stands  with  x.J 

case  the  old*  r  forms  give  the  archaic  effect  sought  for;  whereas,  in  t  In- 
former. not  much  is  gained,  and  so  the  later  forms  are  used  as  conve- 
nience dictates. 

*  DerRig-  Veda,  vol.  iii..  p.  -,M7.     Com  v,ii.  37.1,5. 

+  Compare  Scherman,  t  ratur,  p. 

It   17.11:    \    186.    Repentance,  as  expressed  by    ••  turning  back 
tr  mi  -in       in-atii/iin  t'-ti"-  ,'oken  of  only  in  viii.  56.17.    Compare 

Kaegi,  Rig-  Veda,  note  106. 


28  E.  W.  HopktH*.  [1896. 

In  religious  fantasy  the  eighth  book  stands  nearer  than  does  any 
other  family  book  to  the  General  Books  and  to  still  later  litera- 
ture. It  is,  for  instance,  only  in  the  eighth  book  that  the  Epic 
epithet  of  Indra,  aklunnlala,  is  to  be  found  ;*  only  here  in  family 
books  is  Indra  so  knit  with  the  sun,  the  later  view,  that  his 
weapon  is  the  discus,  cakrd  yf  only  in  the  first,  eighth,  and  tenth 
books  is  his  weapon  called  the  hyas6  vdjrah ;  and  only  in  the 
first  and  eighth  books  is  this  weapon  represented  as  *  three-edged ' 
or  '  three-pointed. 'J 

It_is  distinctly  a  late  view  that  makes  Suryaor  Savitar  ('  sun  ') 
an  Aditya.  In  x.  72.  8-9,  the  name  of  one  of  the  Adityas  is  Mar- 
tanda.  This  view  is  recognized  elsewhere  only  in  i.  50.  13  (late 
addition  to  a  Kftnva  hymn),  x.  88.11,  i.  191.9  ;  and  in  two  pas- 
sages of  viii.  (namely  90.  11  and  18.  2,  3),  where  the  new  identifi- 
cation is  made  both  explicitly  and  implicitly :  ban  mahdn  asi 
surya  bdl  aditya  mahdn  asi  ;  and  further  :  anarvdno  hy  &sam 
pdnthd  aditydnam  .  .  tat  su  nah  savitd  bhdgo  vdritno  niitrd 
aryamd  pdrma  yachantu.  This  conception  is  one  shared  by  viii. 
(as  against  other  family  books)  with  the  late  hymns  of  the  Gen- 
eral Books  and  with  the  Atharvan.§ 

Connection  with  later  literature  as  against  the  earlier  is  seen, 
further,  in  the  ascription  to  Indra  of  that  mysterious  "fourth 
name,"  which  is  spoken  of  elsewhere  only  in  the  tenth  book  and 
in  Brahmanical  literature.!  So  purtin&man,  l  having  many 
names,'  is  an  epithet  of  Indra  found  only  in  viii.  82.  17 ;  AV.  vi. 
99.  1. 

But  it  is  not  my  intention  to  inquire  from  how  many  points  of 
view  it  may  be  injudicious  to  dub  viii.  an  *  early'  book.  The 
illustrative  examples  I  have  given  will  show  that  before  this  can 
be  done  the  late  elements  must  be  accounted  for  and  disposed  of. 
These  late  elements  do  not  lie  in  a  bunch,  to  be  thrown  out,  like 
the  Vfilakhilya,  as  a  dynamic  intrusion.  They  are  freely  sown 
through  the  book,  and  before  explaining  them  piecemeal  it  is 
incumbent  upon  the  historical  student  to  understand  in  how  far 
the  points  of  contact  with  later  literature  cover  the  field  of  the 
eighth  book. 

*  See  List  i.  (below). 

f  viii.  85. 9  ;  i.  53.  9.  Compare  also  viii.  52.  8  ;  82.  4.  In  iv.  31.  4,  6,  Indra 
is  only  likened  to,  and  paired  with,  the  sun. 

J  In  the  former  paper  I  showed  that  the  later  AV.  view  of  the  car- 
dinal points  is  represented  in  RV.  only  in  the  eighth  book  (possibly  in 
the  first).  For  references,  see  Journal,  xvi.,  p.  276  ff. 

8  The  Atharvan  goes  a  step  farther,  and  while  positing  eight 
Adityas,  includes  with  the  sun  the  moon,  as  another  Aditya  ;  AV.  viii. 
2  1  *>  •  0  21 

'|  viii.' 69.' 9;  x.  54.4.  In  Val.  4.7  'the  fourth  Aditya';  though  this 
has  been  interpreted  as  '  mighty '  by  Weber.  Possibly  another  of  the 
General  Books  recognizes  the  '  fourth  name,'  for  such  would  seem  to 
be  the  case  when  x.  54.  4  is  compared  with  ix.  109.  14.  The  latter  reads  : 
bibharti  cdrv  indrasya  ndma  yena  viqvani  vrtra  jaghdna ;  the  former  : 
tvdm  angd  tdni  (catvdri  ndma)  vigvdni  vitse  yebhih  kdrmani  maghavan 
cakdrtha. 


Vol.  xvii.]  PragathikCini,  I.  29 

A  comparison  of  the  vocabulary  of  this  book  with  that  of  the 
General  Hooks  will  be  useful  from  this  point  of  view.  But  before 
instituting  this  comparison,  I  shall  analyse  first  the  "  lone  words" 
of  viii.,  meaning  thereby  the  words  of  viii.  that  are  not  used  in 
other  parts  of  the  Rik  ;  in  order  first  to  see  how  homogeneous 
is  viii.  in  respect  of  its  own  exclusive  vocabulary  ;  then  to  see 
whether  the  parallels  that  can  be  found  for  these  words  take 
us  into  earlier  or  later  literature  ;  and  finally  to  discover  whether 
the  words  are  in  general  of  such  character  as  to  make  it  probable 
that  they  would  have  lain  unused  by  the  authors  of  the  other 
family  books,  had  they  been  current  in  the  day  those  authors 
composed.  For  it  will  be  noticed  at  once  that  a  great  many  of 
lone  words  are  current  words  in  later  literature ;  and  it 
is  only  by  seeing  their  mass  that  one  can  judge  fairly  whether  it  is 
likely  that  this  mass  was  current  vocabulary  in  an  assumed' 
period  A  (i.  e.  viii.,  supposing  viii.  to  be  "  the  eldest  of  all,"  as 
Ilirt  calls  it),  unknown  or  unused  in  an  assumed  later  period  B 
(ii.-vii.),  and  current  again  in  period  C  (AV.,  Brahmanas,  Epic). 


last  i.  :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  but  not  elsewhere  in  RV. 

In  this  section,  I  dispense  with  "  viii."  All  Arabic  numbers 
are  to  be  understood  as  referring  to  book  viii.,  except  when  other 
books  are  expressly  cited.  In  this  and  in  all  following  sections, 
each  word  is  given  with  all  its  occurrences  in  the  RV.  The  num- 
ber of  occurrences  as  given  for  the  AV.  is  exclusive  of  occur- 
rences in  identical  Rik-verses  of  the  AV. 


thrice  in  85.  13-15,  in  the  form  anpumdti  ;  nowhere 
else  in  RV.;  thrice  in  AV.  (~mdn,  etc.). 
dgii,  •_'.  1  L     Compare  the  air.  A.ey.  bhiirigu,  51.  10. 
ajirdy,  14.  10  ;  lone  denominative  from  ajir>/. 
atas'i,  3.  13.     This    appears    to    be    an    early    word.     Compare 
atatdyya,  i.  63.  6  ;  ii.  19.  4  (Avestan  at?). 
•''«,  88.  7.     Compare  attorta,  i.  126.  1  ;  x.  149.  1  ;  and  v.  25.5; 
rtadaksa,  voc.,  26.  1  ;  -pantha,  v.  42.  1  ;*    x.  64.  5. 

•Even  apart  from  the  Atri  hymns  in    viii..  the  vocabulary  of  the 
i  mairfala  «.n.-n  coincides  with  that  <>f  tin-  Am  //<  »//./<  Ma  when  it 
•^pondence  with  that  of  <>th»  r  family  honks.     Phis  subject 
deserves  special  treatment,  an«i  I  .-an  ..ir.-r  here  only  an  example  or  two 
to  explain  why  I  have  occasionally  given  a  parallel  in  the  fifth  lxx>k  : 
j/dwoAfJ,  occurs  only  viii.  62.  Gandv.  73.  9  ;  ///i//m////f/,  only  riii.8.  18:  x 
117.8;  v.  61.  K.  tavartani  ><lual>  and  .,•///./,,  /.s-/M//7.  Of  the  Ac.vins, 

are  found  only  in  viii.  and  v.  »xu,  [9  used  only  in  viii    ' 

:  v.  80.  1  ;  i.  49.  1  (Kinva  hymn);  vdsavdna,  occurs  only  viii.  88.  8  ; 

v.88.6;  i.  90.  2  :  171.  1  :  x.  •-.  [5j  dchokH,  occurs  onlv  MM.  00,  13;  v. 

41.  16  ;  i.  61.  3  ;  184.2.    There  are  some  cases  where  the  hymns  in  v.  that 

thus  correspond  are  plainly  late.    Tlm>  in  ih<>  same  way  that  viii.  * 

i  corresponds  to  v.  61  which  is  a  late  h>  m  ,.und 

i.  62  and  again  in  v.  78  ;  and  in  this  same  hymn.  \.  78.  5,  is  found 

elsewhere  only  in  tin  ,,,  i.  55.  1  and 

dtapa(na)  in  Snirti  alone  show  cases  of  d  +  tap.    So  the  cmfd  compounds. 


30  E.  W.  Hopk  [1896. 

adhapriya,  8.  4,  voc.    Compare  kadhapriya,  i.  30.  20;  kadhaprl,  i. 


i  26.  13.  Compare  adhlr,~/is<i.  i.  140.  9  ;  162.  16  ;  x.  5. 
4  ;  (uf/iivasd,  Brfth.:  <'nlhinirnij,  viii.  41.  10  ;  <'tdhii'nk)nat  46. 
33.  All  the  compounds,  therefore,  are  in  viii.,  i.,  x.,  or  later. 
The  verb  adhi-vas  does  not  occur  before  x.  75.  8  ;  imitation 
of  adhi-<Ui'~i. 

adhivakd,  16.  5  ;  then  AY.  vi.  13.  2  (withparAvd&d)  and  ib.  xix. 
3-2.  9.  The  simple  r<~ikd  occurs  in  RV.  viii.  52.  4  ;  i.  164.  24  ; 
AV.  (etc.);  Epic;  but  the  tendency  is  to  compounds.  The  only 
really  early  case,  however,  i&josavafai,  vi.  59.  4.  Then  come 
cakravakd,  in  ii.  39.3  (late);  AV.;  Epic,  etc.  ;  and  dhara- 
>'<//w,  in  another  late  hymn,  v.  44.  5  (compare  evavadd,  ib. 
10).  In  i.,  viii.-x.:  upavakd,  i.  164.  8  ;  rtavakd,  ix.  113.2  ; 
(•nlhivakd,  above)  ;  namovcikd,  viii.  35.  23  ;  AV.  xiii.  4.  26  ; 
Brfth.,  etc.;  suktavakd,  x.  88.  7,  8;  AV.  vii.  97.  6;  Brfih.; 
etc.  Later  come  a  host,  anuvdka,  acchdvdka,  amrtavaka, 
somapravdka,  cdrvdka,  valivdka,  etc.  In  ii.  23.  8  ;  viii.  85. 
20;  i.  100.  19,  is  found  adhivaktdr  ;  in  ix.  95.  5,  upavaktdr  ; 
in  i.  24.  8,  apavaktdr  ;  while  vaktdr  in  RV.  is  found  only  in 
viii.  32.  15  ;  ix.  75.  2;  x.  61.  12;  and  the  late  vii.  104.  8; 
once  in  AV.  ;  but  frequently  in  Smrti.  The  verb  adhi-vac 
occurs  but  twice  in  all  the  other  family  books  combined  ;  but 
in  viii.  alone,  four  times.  Later  than  RV.  are  all  other 
vaktdr  compounds. 

adhvagd,  35.  8  (AV.  adhvagdt)  ;  Brah.  ;  Epic  word  for  traveller; 
Grassmann,  as  birds,  combined  with  hahsati  !  '  Like  two  way- 
farers '  is  the  meaning;  compare  ii.  39.  3,  rathybva  after 
cakravdkeva  as  here  adhvagdv  iva  after  hahsdv  iva. 

dnatidbhuta,  79.  3  ;  the  vicious  product  of  a  corrupt  age. 

dnabhayin,  2.  1.  No  such  form  in  Vedic  literature  ;  dbhlla 
(Epic)  is  the  only  parallel  (a  bhi). 

dnistrta  (dnihstrta),  33.  9  ;  then  AV.  vii.  82.  3. 

dniistuti)  52.  8  ;  57.  7.  Compare  antlft&bh,  only  in  x.  124.  9  ; 
130.  4  ;  anubhartri,  i.  88.  6  ;  dnugayas,  viii.  5.  34.*  The 
verb  ami-stu  occurs  twice  in  viii.  (3.  8  ;  15.  6);  but  only 
once  in  the  early  books,  withal  in  v.  73.  4  (see  note  above). 

[anucand,  Val.  10.  1  ;  Brah.     The  hymn  is  perhaps  interpolated.] 

antarabhard,  32.  12.  The  compound  antard(antdr  d)  occurs  but 
once  in  family  books,  iii.  40.  9  ;  often  in  other  books. 

dnya,  only  in  1.  10  ;  27.  11  ;  then  AV.  xi.  4.  23,  etc. 

dpdkacaksas,  64.  7  ;  upakdcaksas,  6.  25.  The  nearest  analogue 
in  family  books  is  vipvdcaksas,  vii.  63.  1  (i.  50.  2,  etc.). 

apacyd,  'western,'  28.  3  ;  Brah.  (dpcic  and  apacina,  both  viii.  and 
early  books). 

so  common  in  the  Epic,  occur  only  in  x.  (crutdrfi),  in  viii.  (grutdkak$a  ; 
Qrutdrvan,  this  also  in  x.  ;  and  frut&maghd):  in  i.  (grutdratha)',  and  in 
v.  (grutdratha  and  Qrutavid),  in  v.  36.  6  ;  and  44.  12.     But  both  36.  6  and 
44  are  late  (vs.  and  hymn)  ! 
*  For  anusvdpam  see  anukdmd  in  List  v.  (below). 


Vol.  xvii.]  /V'~/</<///«;/,-.-/,,;.  /  31 

dprahita,  88.  7  ;  AV. 

'  //  .see  pravasd,  below. 

apsujd,  43.  28  (Agni);  then  AN".  \.  4.  23  (snake);  fat.  Brah. 
Compare  in  family  books,  abjdy  vii.  34.  10  ;  apsusdd,  iii.  3.  5 
(apsukjit,  i.  139.  11);  and  in  List  vii.  below,  apsuj'tt  (like 
pravofity  only  in  32.  14). 

abhr<~iti •'•//•'.  21.  13  ;  as  in  Brah.  Compare  aytij't,  air.  Acy.,  51.  2  ; 
ami  ".«'/<  174.  5  (AV.  etc.). 

amatlvdn,  19.  26  (iinmt!,  vii.  1.  19  ;  v.  36.  3  ;  x.  42.  10  etc.). 

dmbara,  8.  14  (where  dmbare  replaces  turvdpe  in  the  same  verse, 
i.  47.  7).  This  is  a  common  word  in  later  literature.  As 
opposed  to  paravdti  it  means  the  enveloping,  surrounding, 
air,  antdrikse  (which  is  one  of  the  Epic  meanings  of  dmbara), 
as  in  10.  6  :  ydd  antdrikse  patathah  purubhitja  ydd  veme 
rddasl  dnu ;  9.  2  :  // •/'</  <//</•'/'/•// -\»  //./</,///•;.  The  etymology 
is  doubtful,  but  if  it  be  dnu  var  it  is  worth  remarking  that 
this  combination  occurs  neither  in  RV.  nor  AV.  But  it  does 
occur  in  the  Brahmanic  and  Epic  periods.  In  i.  100.  17, 
ambartsa  is  a  proper  name.* 

'/y///: -Try/ w,  90.  3,  epithet  of  the  gods'  messenger.     Compare  (the 
only  parallel)  the  Epic  demon,  ayahpirasoy  name. 
/',  see  abhratrvydi  above. 

aratrd,  46.  27.     In  AV.  xx.  131.  18  first  occurs  dratu(parna)  or 
«lu  ;  later  aralu(d<ut(lt}. 

'/r</y#,  50.  11.  Compare  arhya,  of  the  Arrt//'1*//''////''/,////?,  in  AV. 
ii.  25.  3.  The  AV.  poet  says  the  kdtiva  is  »/>••///'/  .-  the  Kftnva 
says  he  is  not  dray  a  (retort  ?). 

.  see  List  iii.  (below). 

/.•«,  9.  15.     The  parallel  forms  dpakt,  pcmlke,  vpiike,  nir>k.' 
occur  in  other  family  books. 

avabhrthd,  82.  23  ;  AV.;  Brfih.  Late  word,  and  here  in  its  usual 
meaning. 

>/d  (kratu),  81.  8.     NVitli  this  sense  and  accent  the  word  is 
post-Vedic.     For  the  compound,  compare  aviharyntol 
only  in  i.  63.  2.     In  this  sense  vdrya  itself  is  Epic  (compare 
Epic  durvdryd). 

avicetand,  89.  10,  *  unintelligible'  (vicet-i^"  \-   Kj.ir,  hut   in  tin- 
same   meaning,    Senseless,'   just   as    V(<li,.   /•;.-, //M,  *  wise/ 
becomes  'foolish'  in  Epic.     Compare  vimana*  in  List  ii.). 
avddeva,  19.  12.     This   appears   to   me   to   be  a  new  t'«>nn.  likt- 
arvdgvouu,  VS.,  but  it  may  perhaps  be  old. 

M  i.  189.  7  (and  Epic). 

(rfp/icr,  *  eating'  occurs  in  an  early  passage)=  /  /tin), 

2.  2  (on  the  other  hand,  dpman  is  *  eat  in-'  in  AN     \\iii    i. 
54).     This   dpntiis  is   a   late   form,  parallel   witi 
(which    occurs   only   in    x.    34.    11,    Brah.,    etc.):  ainl    with 
anatthd,  viii.  1.  34.     Compare  Lanman,  loc.  cit..  |> 

>e  antithesis  (?)  of  partvdti  and  samudrt  in  12.  17  might  raise 
the  question  win-tin T  >nibara  could  mean  water.  Compare  arnhn  in 
later  literature  and  kiydmbu.  RV.  x.  16.  18. 


32  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

a$vapati  (with  urvardpati,  (/6pati,  sdmapati),  in  voc.,  21.  3. 
Copied  perhaps  from  ii.  21.  1  (apvajit,  nrvardjlt,  goj'tt). 

dpvaprstha,  26.  24.  Formed  like  the  Epic  kurmaprsthasama 
Mtrnnih,  Mbh.  xii.  313.  6,  'bare.'  So  here  'sharp,'  with 
Pischel,  ZDMG.  xxxv.  712  (compare  kharajru),  unless  rather 
the  *  horse '  is  Soma  itself  ;  as  in  52.  2,  where  the  press-stones 
are  *  soma-backed '  (sdmaprstha,  viii.  43.  11;  52.2;  x.  91. 
14  ;  AV.;  etc.).  Another  airo^  formation  of  this  sort  is 
prd<~tkus<~inu,  17.  15. 

</N/*7y  *//»//,  compare  ndvasrakti,  below. 

dsamdina  (=dsitm<lita),  91.  14. 

OMMffd  (  =  >ixitnvant),  14.  10  ;  but  apparently  not  a  late  form  ;* 
compare  hinvd,  below. 

ahaihsana,  voc.,  50.  9  ;  compare  ahamyu,  i.  1G7.  7. 

iihita,  51.  3  ;  Brah.;  Smrti.  Chiefly  late  is  hitd,  'dear,'  'agree- 
able.' See  under  hitd,  in  List  vi.,  below. 

ahnav'i !/!/>!  (A.F.  3.  20),  45.  27  (Jinu  only  in  i.,  viii.). 

akhandala,  voc.,  17.  12.  This  is  an  Epic  epithet  of  Indra  (as 
here  in  RV.).  Compare  Mbhu.  xiii.  14.  75  :  vimop  cakram 
ca  tadghoram  vajram  dkhandalasya  ca.  AV.  merely  repeats 
RV.  (AV.  xx.  5.  6).  Even  the  root  appears  later  than 
RV.,  AV. 

ajikrt,  45,  7,  of  Indra,  as  in  djittir,  only  Vfil.  5.  6  ;  djipati,  only 
'Val.  6.  6. 

attic,  27.  21  ;  like  dpitvd,  4.  3  (20.  22  ;  21.  13),  is  perhaps  old  (it 
may  be  a  reduced  form  of  tvdc),  but  it  stands  without 
parallel. 

dtura,  20.  26  ;  22.  10  ;  61.  17.  There  is  no  other  case  in  RV., 
and  but  one  in  AV.,  vi.  101.  2,  for  this  is  chiefly  an  Epic 
word.  The  negative  is  found  in  viii.,  i.,  x.  (List  iv.,  below); 
and  each  of  the  three  hymns  where  it  occurs  in  i.  and  x.  is 
late  (hymn  to  press-stones,  hymn  of  physician,  x.  94  and 
97  ;  hymn  to  Rudra,  i.  114). 

dpitvd,  see  attic,  above. 

dbhaga,  Val.  5.  6  ;  i.  136.  4  ;  x.  44.  9  ;  AV. 

dyantdr,  32.  14.  Compare  niyantdr  below,  under  nidhdnyd. 
The  verbal  compound,  current  in  post-Vedic  works,  occurs 
rarely  in  early  family  books  (once  in  the  third,  twice  each  in 
the  fourth  and  sixth,  not  at  all  in  the  second,  fifth,  and 
seventh  books), f  but  often  in  the  eighth  book  :  d  yamat, 
11.  7  ;  81.  3  ;  d  yachanti,  4.  2  ;  d  yachantu,  -atu,  32.  23  ; 
34.  2  ;  d  yatas,  81.  7  ;  d  ydmaya,  3.  2  ;  and  in  further  com- 
position, abh/i  d  yaman,  81.  31.  In  this  regard  viii.  stands 
with  the  later  use  of  d  yam,  which  is  already  exemplified  in 
i.,  ix.,  x.,  where  are  found  d  yamat,  ix.  44.  5  ;  x.  14.  14  ; 
d  yachantu,  i.  1 30.  2  ;  a  yatas,  x.  130  1  ;  d  yamayanti,  i. 

*  In  early  family  books  are  found  asinvd,  jinva,  and  inva  (in  com- 
pounds); in  ix.,  pmva. 
f  iii.  6.  8  ;  iv.  22.  8  ;  32.  15 ;  vi.  23.  8  ;  59.  9  (Aprd  yachatam). 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  33 

162.  16  ;  samd  yamus,  x.  94.  6.  The  noun  ayantdr  is  not 
found  elsewhere,  but  other  derivatives  are  cited,  ayamana, 
>~i;/<  tmya,  from  Upan.,  and  Epic  literature  respectively.* 

22.  18  ;  Epic.  Meaning  *  way  '  ydna  itself  is  found  x. 
11".  2,  Brah.,  and  Epic;  meaning  *  vehicle,'  iv.  43.  6,  and 
Brfih.  Of  the  other  compounds  only  praydna  and  devaydna 
occur  in  the  family  books.  There  are  a  number  belonging 
to  the  first  and  tenth  books,  and  to  AV.  :  pitrydna,  x.  2.  7  ; 
AV.;  niydna,  i.  164.  47  ;  x.  19.  4  ;  142.  5  ;  AV.:  avaydna, 
i.  185.  8;  AV.;  udydna,  purydnaj  rathaydna,  AV.  (with 
,  RV.  viii.  38.  2).  Still  later  come  svargaydna, 


Ait.  Brah.,  goyana,  upayana,  Smrti.,  etc.,  etc. 

43.  3  ;    (^at.  Brah.     In  Nir.,  arocana.     The   verb   d-ruc 
(Avestan)  appears  in  early  books,  as  also  do  r6ka  and  rokd. 
The  base  01  arokd,  therefore,  is  prepared  for  it  early,  but 
the  word  itself  it  of  the  period  viii.  —  Brah. 
i*  57.  16  ;  63.  4,  13  ;  Epic  patronymic. 

vm£,  45.  36  (avdrtana  x.  19.  4,  5)*.     In  the  early  books,  avrt. 
Compare  note  on  parapiimdnt,  below. 

asangt'^  see  Note  below,  at  the  end  of  this  article,  p.  89. 

asava,  92.  10,  may  be  old. 

OAd,  32.  19  ;  VS.  24.  38. 

ittfi-ini.  59.  14.      Later  a  very  common  equivalent  of  itthA,  but 
only  here  in  RV.  (four  times  in  AV.;  then  Brah.,  Smrti,  etc.). 

ukthar-ii'il/nina,  14.  11  (with  stomdvardhana,  also  &ro£).  An 
excellent  example  for  viii.  There  are  forty-seven  vdrdhana 
compounds,  of  which  six  are  in  RV.,  whence  they  rapidly 
increase  in  number  (four  new  ones  in  AV.).  Two  of  the  six 
are  in  this  verse  ukthavdrdhana  (the  idea  being  in  i.  10.  5), 
and  *(<»n>t>'i'/r(thana9  both  found  only  here.  Of  the  four 
remaining,  one,  dyumnavdrdhana,  is  in  ix.  31.  2  ;  another, 
'  navdrdhana,  is  in  ii.  36.  5  ;  another  papuvdrdhana,  is  in 
ix.  94.  1  ;  and  the  last,  pustivdrdhana,  is  in  i.  18.  2  ;  31.  5  ; 
91.  12  ;  vii.  59.  12.  That  is  to  say,  every  instance  of  this 
formation,  popular  in  all  post-Vedic  times,  is  in  non-family 
books  or  in  late  passages  of  family  books  ;  for  none  will 
•  Itny  that  vii.  59.  12  is  "  ein  gar  nicht  hierher  geh6riger 
Vers,"  who  considers  the  whole  hymn  and  the  late  trydmbaka 
of  this  verse  ;  while  ii.  36  contains  a  list  of  priests  quite 
unknown  to  the  rest  of  the  Rig-  Veda,  and  is  as  a  whole  a 
late  hymn. 

uksanyti,  28.  16  ;  uksanydyana^  25.  22  ;  uksany,  26.  9. 

*  The  combination  with  new  prefixes  grows  rapidly.  AV.  has  more 
than  half  a  dozen  A  yam  forms  and  ados  ud  d,  nir  a,  vi  d  ;  later  come 
upa,  abhi  sam  a.  It  IB  of  course  a  matter  more  of  use  than  of  posses- 
sion. 

f  xviii.  1.  54  (v.  1.  f  or  n*rvy4bhU.i)  :  ib.  4.  68  independently. 

i  With  this  patronymic  compare  k&urayflna  and  k&yvAyana  in  8.  21 
and  V&l.  7.  4,  respectively. 

VOL.  xvn.  8 


34  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

uksdnna,  43.  11  ;  of  Agni,  associated  with  vapdnna  (compare 
also  «//-''-<///»a,  ii.  7.  6  ;  vi.  12.  4;  x.  27.  18),  and  with  the 
phrase  sdmaprsthaya  vedhdse,  which  occurs  in  x.  91.  14  (with 
which  viii.  43.  i  1  should  be  compared). 

ugrdbahu,  20.  12;  50.  10;  twice  in  AV.  Of  other  ugrd  com- 
pounds in  RV.,  ugrdputra  (in  Brah.,  ugraputrd)  is  found  viii. 
56.  11  ;  ugrddhanvan,  x.  103.  3  and  AV.;  ugrddeva,  i.  36.  18 
(Kunva  hymn).  In  AV.  and  later  literature  there  are  several 
such  compounds  ;  none  in  the  family  books  of  RV. 

uccdcakra,  61.  10.  Compare  uccdbudhna,  i.  116.  9  (no  other 
similar  compound),  and  n'icakra,  viii.  7.  29. 

udayd,  41.  2  ;  meaning  'origin,'  post-Vedic. 

upqjihvikci  91.  21  ;  then  AV.  xx.  129.  20.  All  other  compounds 
of  the  diminutive  jihvikd  and  itpajihva  are  late  post-Vedic. 

updrimartya,  19.  12.  Compare  updribudhna,  x.  73.  8  (no  such 
compound  in  ii.-vii.). 

vpahdsvan,  45.  23.  Late  Brahmanic  combination  (upa  has). 
See  Note  below,  at  end  of  article,  p.  78. 

upakdcaksas,  see  dpaka,  above. 

ubhayamicard,  1.  2.  Compare  abhayamkard,  x.  152.  2  ;  kimkard, 
vanamkard,  AV.  This  sort  of  compound  is  late.  Compare 
the  others  :  khajamkard,  i.  102.  6  and  Brah.  (but  khajakrt  is 
early) ;  in  the  Epic,  priyamkara  ;  classical  forms,  rtimkara, 
mohamkara,  meghamkara,  vapamkara. 

urvarapati,  in  voc.,  see  apvapati,  above. 

rndkati)  see  kdmakati,  below. 

riayu,  see  uru,  in  List  ii.  (below). 

rtoupati,  26.  21.  This  seems  to  be  a  late  form  (by  analogy).* 
The  old  word  is  rtapd. 

rtviyavant,  8.  13  ;  12.  10  ;  69.  7  :  see  para$umdnt  (below). 

rdupd,  66.  11,  of  Indra  :  rdupe  cid  rduvfdhd.  According  to 
PW.,  for  mrdupd,  '  sweetness-drinking.'  Compare  madhupd, 
22.  17:  madhuvrdh,  x.  75.  8.  But,  as  mrdu  neither  occurs 
in  RV.  nor  means  sweetness,  this  is  probably  not  the  right 
explanation.  In  viii.  48.  10  ;  ii.  33.  5  ;  iii.  54.  10  occurs 
rduddraj  and  this  is  probably  the  same  word  ;  not,  therefore, 
late. 

rsibandhu,  89.  6.  Compare  devdbandhu,  i.  162.  18  ;  amfta- 
bandhu,  x.  72.  5.  Viprabandhu  is  the  author  of  v.  24.  4 ; 
x.  57  ff. 

rswas,  voc.,  see  List  ii.  (below). 

'ekardj,  37.  3  ;  AV.;  Brah.;  Epic. 

*  For  example,  with  $ubhdspdti,  a  favorite  of  viii.  (s.  dturta  above). 
According  to  PW.  and  Grassmann,  it  is  a  contraction  of  rtdsya  pdtl. 
Compare  also  rddhaspati,  in  voc.,  50.  14,  arr.  /ley. 

f  Compare  apo  ddrdar,  iv.  16.  8  ;  ddardar  utsam,  v.  32.  1.  In  viii. 
32.  18,  d  dardirac  chatti  sahdsrd  (see  godari  below);  but  regularly  not  of 
general  gifts,  but  of  water  or  its  holder  as  in  godhdyasarh  vi  .  .  adardah, 
x.  67.  7.  So  when  vdja  is  the  object,  it  means  the  water  which  is  to 
burst  out ;  and  Grassmann's  etymology  seems  correct. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  35 

edhatu,  75.  3;  twice  in  AV.;  Brab.,  etc.  Despite  I.F.  ii.  31,  edh 
is  probably  from  ardh.  The  verb  edh  occurs  but  twice 
(once)  in  other  family  books,  four  times  in  viii.  alone,  four 
times  in  x..  and  once  in  i.  (Kfmva  hymn).  Its  peculiar 
province  is  in  post-Rik  literature,  especially  Epic.* 

eratfc'i,  -4. 15  ;  unique  extension  of  end.     See  final  Note,  p.  81. 

jjjasvant,  65.  5  ;  AV.     See  parapumdnt,  below. 

qjodd,  3.  24;  81.  17  ;  Taitt.  S. 

odand,  58.  14 ;  66.  6,  10  ;  common  in  AV.  and  subsequent  litera- 
ture. See  vyddana,  below. 

/.//////;//.  ;{.">.  5.     Old  or  new  formation? 

•igrhya,  59.  15.  Compare  TS.,  karnagrfiita  (PW.). 
ap6bhanay  67.  3.  Important  because  $obhand  is  a  Brah.- 
Epic  word,  occurring  neither  in  RV.  nor  in  AV.  Moreover, 
ear-rings  are  mentioned  in  no  other  family  book  ;  only  in 
i.  122.  14,  and  possibly  in  i.  64.  10.  Rings  on  neck  and  wrist 
alone  are  worn  in  the  earlier  period.  Compare  the  aira£ 
Acyo/iciw  pubhrakhadayas  (voc.)  in  20.  4. 

kald,  47.  17  ;  with  faphd,  q.  v.,  below. 

»d,  seejanitvandj  below. 
~»'»'nt,  kapaplakati  ;  see  List  iii.  (below). 
>(kd,  66.  4.     Roth  connects  with  kanukaydntls,  in  x.  132.  7. 
'ikati,8l.  14,  compare  /'//"'/.v?/;  50.  12  ;  and  later  kamakain!n. 
Epic;  k<~nmik>~iiini%  Taitt.  Ar.;  Epic. 

.nnl  mrksdf  55.  3.  Compare  mraksakrtvany  also  aTro^,  50.  10, 
of  Indra.  Early,  vi.  6.  3  ;  18.  2,  is  Indra's  by-name  tuvi- 
mr<t/ 

kundapdyya,  17.  13.  Compare  (?)  kundrndcl,  i.  29.  6.  The 
won!  /"//</;  is  late  ;  and  appears  only  here  in  RV.,  though 
in  AV.,  and  common  later  (Sutra,  Epic). 

fatmfir'ik'i,  MO.  1  ;  58.  15  ;  AV.;  Brah.;  Epic.  See  putrnk-i. 
below.  That  /•////"//•/'/*  occurs  only  in  31.  8  (Brah.,  kumari)  is 
doubtless  chance. 

kuhayd,  24.  30  (and,  voc.,  kuhayakrte),  unique  extension  of  k&ha, 
by  false  analogy  ;  compare  ubhayA,  etc.,  pronouns  and  sub- 
stantives.    So,  later,  ihatra  is  made  in  the  same  fashion. 
I  79.  6  ;  AV. 
/•'•///  i/W),  26.  10;  Ait.  Brf.li. 

17.  11  ;  Brab.;  Epic  ('hill,  bank*). 
•'Ivasu,  31.  9,  see  pratddvasu,  List  iii.  (below). 
/,  see  List  ii.  (below). 

'vartani,  23.  19;  AV.  Compare  .'/•///////•.nv//-/,///;,  38.  6; 
VS.;  also  raghtivartani)  viii.,  ix.;  an<l  mdrdvartani,  viii., 
i.,  x.f 

*  One  of  the  two  cases  in  the  other  family  books  is  in  the  late  vi.  47. 
16.  The  other  is  in  iii.  25.  5.  The  case  in  i.  is  i.  41.  2  ;  those  in  viii.  are 
16;  46.  5;  68.  4;  78.9. 

t  Other  compounds  are  dvivartani,  x.  61.  20 ;  hiranyavartani,  in  both 
early  and  late  books. 


36  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

katiraydna,  3.  21,  nom.  prop.,  for  kCvhrayana ;  related  to  k&ru 
as  is  kdnvdyana,  Val.  7.  4,  to  kdnva  (?). 

gambhiracetas,  8.  2,  voc.  Compare  gambhlrdpansa,  vii.  87.  6; 
-vepas  in  x.  62.  5  (i.  35.  7). 

gdrgara,58.  9;  gdrgard  (apdni),  AV.  iv.  15.  12;  ix.  4.  4.  In  the 
Epic  gargara  the  original  idea  lingers  faintly.  Noise  is  at 
the  bottom  of  it,  as  in  the  (specially  developed  ?)  /3ap/3m>s. 
Here  with  pmga. 

gdldd,  1.  20.  Not  an  earlier  but  a  later  form  of  garda  as  in 
gardabhd,  whose  noise  (vac  not  galana)  Indra  dislikes  (i.  29. 
5).  But  Pischel,  VS.  i.  82  ff.,  unites  gdldayd  gird  correctly. 
Compare  A  vesta  n  gared. 

gdyatrdvartani,  see  krsna-,  above. 

gitspitd,  40.  6  ;  AV.;  Bran. 

gurdhay,  19.  1  ;  lone  development  of  gur.  In  Vfil.  2.  5,  gurt'i  is 
common  to  i.,  ix.,  x.  (in  the  same  verse  of  Val.  occurs  the 
a7ro£  Aeyo/xevov  svaddvan,  pun  and  artificial). 

godatra,  21.  16;  godari*  81.  11;  godtih,  Val.  4.  4;  i.  4.  1;  164. 
26  ;  AV.;  gopaydtyam,  25.  13,  must  be  from  (Epic)  gopay, 
not  from  earlier  (RV.)  gopdy ;  g6bandhu,  20.  8.  With  the 
last  compare  gdmatar,  i.  85.  3,  of  the  Maruts.  Both  are 
synonyms  of  pf$nimatar.  This  last  also  is  apparently  not  a 
very  old  word.  At  any  rate,  it  occurs  only  in  i.,  viii.,  ix., 
and  v.  57.  2,  3  ;  59.  6.  With  the  bandhu  part  of  the  com- 
pound, compare  the  air.  Aey.  vdjabandhavas,  voc.,  57.  19;  rsi- 
bandhu,  above  ;  abandhu,  List  iii.  (below). f 

caturyuj,  6.  48.     Compare  in  allegory  ii.  18.  1,  cdturyuga. 

carmamnd,  5.  38;  VS.  Compare  Val.  7.  3:  cdrmdni  mldtdni.  In 
ii.  35.  13,  dnabhimldtavarna.  5.  38  is  ddnastuti. 

cdratha,  46.  31  ;  ceru,  50.  7  (niwrb,  i.  181.  5).  The  parallel 
(mdhi)  keru  occurs  in  i.  45.  4,  hymn  of  Praskanva.  The 
form  cdratha  is  in  a  ddnastuti ;  and  hymn  50,  to  judge  by 
jdlhu  in  vs.  11,  is  late.J 

cikitvdn  and  cikitvmmanas,  see  cik'it  in  List  ii.  (below). 

citrdvaja,  see  List  ii.  (below). 

chardispd  and  jagatpd,  9.  1 1  (with  paraspd  and  tanupd).  Of  the 
four,  the  two  first  are  unique.  Like  Epic  jagatpati  is 
jagatpd,  but  the  idea  is  old,  jdgatah  pdtih,  etc. 

jatr^  1.  12  ;  once  (again)  AV.;  also  in  later  literature. 

jdlhu  (see  PW.),  50.  11.     Like  later  jadd. 

*  Both  voc.  Compare  rduddra,  which  is  old  and  correct;  while  godari 
seems  to  be  an  incorrect  imitation  (see  note  above,  under  rdupd ;  and 
compare  puramdard). 

f  Two  bdndhu  compounds  are  common  in  the  early  books,  sdbandhu 
and  subdndhu ;  two  are  solitary,  yajftdbandhu,  in  iv.  1.  9,  and  putd- 
bandhu,  in  vi.  67. 4.  The  other  nine,  abandhu,  amftabandhu,  f$ibandhu, 
gobandhu,  devdbandhu,  dwbdndhu,  vdjabandhu,  samdndbandhu,  occur 
only  in  viii.;  i.;  x.;  viii.,  i.;  or,  mrtyubdndhu,  viii.,  x. 

\  Unique  but  unimportant  are  cardni  and  cari$nudhuma  in  24.  23 ; 
23.  1,  respectively. 


Vol.  xvii.j  Pragathikani,  I.  37 

janitvand,  2.  42  (late  verse?).  The  forms  show  in  viil  a  growth 
of  the  tva-nd*  ending.  The  list  of  forms  may  begin  with 
the  Avesta,  which,  however,  furnishes  but  one  parallel,  ndi- 
rithwana.  Then  in  vi.  51.  14  occurs  sakhitvana  (also  in  viii. 
12.  6);  in  vii.  81.  6,  vasutvand  (also  in  viii.  1.  6  ;  13.  12  ; 
Val.  2.  6)  ;  and  in  ii.,  iv.,  v.,  vi.  there  are  several  occur- 
rences of  mahitvand,  which  is  also  found  once  in  ix.,  thrice  in 
i.,  and  twice  in  viii.  (i.  85.  7  ;  86.  9  ;  166.  12  ;  ii.  23.  4  ;  iv. 
36.  3  ;  53.  5  ;  v.  54.  5  ;  55.  4  ;  81.  3  ;  vi.  16.  20  ;  viii.  24.  13  ; 
57.  2  ;  ix.  100.  9).f  The  forms  in  the  other  family  books 
are,  therefore,  few  ;  and  if  sakhitvand  at  vi.  51.  14  be  in  an 
added  verse,  as  seems  likely,  there  would,  in  fact,  be  but  two 
examples  of  this  formation  in  the  early  books.  On  the 
other  hand,  viii.  alone  has  kavitvana,  40.  3  ;  janitvand,  2.  42; 
martyatvanti,  81.  13;  mahitvand  (above);  vasutvand  (above); 
vrs<it>-<tx~t,  15.  2  ;J  sakhitvand  (above).  One  other  newer- 
ample,  patitvand,  is  found  in  x.  40.  9.  It  is  further  to  be 
remarked  that  the  tvd  form  of  these  same  words  is  not  found 
in  the  family  books,  with  the  exception  of  sakhitvd  (iii.  1.  15; 
iv.  -25.  2  ;  viii.  7.  31  ;  21.  8  ;  once  each  in  i.  and  x.,  four 
times  in  ix.).  Of  all  the  cases,  only  one,  vasutvd,  x.  61.  12, 
has  a  verbal  parallel  in  the  Avesta,  vanhuthwa.§  The  tvd 
form  of  martyatvand  in  viii.  is  not  cited  from  vedic  litera- 
ture ;  that  of  kavitvand  and  janitvand  occur  in  x.  124.  7; 
18.  8,  respectively  ;  while  patitvd  (to  patitvand  in  x.)  is 
found  only  in  i.  119.  5  (and  Epic).  Against  the  supposition 
that  viii.  shows  earlier  forms,  rather  than  a  revival  and  imita- 
tion of  the  old,  stand  the  two  examples  in  probably  late 
verses  (vi.  51.  14  ;  viii.  2.  42),  and  the  example  in  x.  40.  9. 
It  i-  another  example  of  a  moribund  ending  manipulated  to 
give  archaic  effect  by  late  poets. 

jdmdtar,  see  List  iii.  (below). 

jdvant,  83.  5.  Compare  vydvant,  AV.  ix.  3.  13  (vijdvan,  in  dif- 
ferent sense,  RV.  iii.  1.  23). 

takvd,  58.  13.  The  apparent  analogues,  tdku,  tdkvan,  takvavl, 
t<(k<ti'<~tn<i,  t(ikr<ir~<,/i(,  arc  all  in  i.,  ix.,  x.  Tin-  vi-rl»  occurs 
once  in  vi.;  otherwise  in  ix.,  x. 

tad'tdartha,  2.  16  (repeated  AV.,  xx.  18.  1).  Compare  kddartha, 
x.  22.  6.  The  nearest  verbal  approach  is  in  tad  \d  drtham, 
ix.  1.  5  (compare  x.  106.  1),  and  ii.  89.  1.  The  last  is  a  late 
hymn. 

*  See  on  these  forms.  Whitney,  Or.  §1240  ;  Jackson.  Or.  J$?92.  847. 
f  In  viii.  25.  18,  Grassmann  proposes  to  read  mahitva  aa  mahitvanA. 
to  get  the  requisite  form  syllables.  This  is  effected  by  Lanraan  (ft* 
p.  885)  through  resolution,  mahitvdd. 

>>y  PW.  calls  this  form  an  instrumental  of  vnatvd  (i.  54.  2.  '.- 
is  not  obvious.    It  is  exactly  like  karitvanA,  which,  according  to  PW., 
til--  iM-truiiM'iit.-tl  <>f    k<iritr.in".     Grassroann   erroneously  g 


groups 
satvanri  with  the  tvand  endings. 

$  But  the  Avesta  has  five  examples  of  thwa  as  a  secondary  ending. 
Since  fataothwana  reverts  to  ataothwa,  and  this  has  a  primary  ending, 
it  is  not  comparable  with  ndirithwana. 


38  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

tanukrthd,  see  tanukft,  in  List  iii.  (below). 

tandrayti,  81.  30,  from  (Briih.)  tandray. 

></W.?7c7,  48. 11  ;  AV.;  tamis=.tamasy  as  mahis  (in  mdhisvantam) 

=mdha8. 

tar,  Vial.  7.  2 ;  Epic,  Jam. 

tarasvin,  86.  10,  12  ;  VS.;  common  Epic  word. 
t'irnsy,  88.  5  (tdrus  in  iii.  2.  3). 

tare?  a,  1.  12.     It  is  perhaps  worth  mentioning  that  the  combina- 
tion d  tardy  though  not  infrequent  after  RV.,  occurs  in  RV. 

only  here ;  ami,  abhi,  pdri,  prd,  being  used  elsewhere  in  RV. 
tavisiyti,  7.  2  ;  23.  11. 
tugryavrdh,  1.  15  ;  45.  29  ;  88.  7.     Compare  the  air-  Ae-y.  kavi- 

vrdhd,  52.  4. 

tugvan,  see  suvdstu,  below. 
tuvikurmin  (for  tuvikurmi),  voc.,  55.  12  ;  tuvikrato  (voc.),  57.  2  ; 

tuviksd,  66.  11. 

tuvidema,  70.  2  ;  tuvimatrd,  ib.  with  tuvikurm't,  tuvimagha. 
tUrna^a,    32.  4. 
trprds  (plural),  2.  5  ;    AV.  vii.  56.  3  ;  Bran.     Perhaps  synonym 

of  apti  (as  in  AV.),  which  is  used  of  soma  only  in  viii.,  i.,  ix. 
tvdmkdma,  11.  7.     Compare  tvanid,  59.  10  ;  ydtkama,  x.  121.  10; 

and  AV.  mdm  kdmena. 
dadhrsvdni,  50.  3.     Compare  pupukvdni,  23.  5  ;  jugurvdni,  i.  142. 

8  ;  tuturvdni,  i.  168.  1.     These  are  the  only  parallels. 
da$agmn,  1.  9.     Compare  $atagmn. 
ddsmya  (for  dasmd),  24.  20. 
ddtrd,  67.  10  ;  Sutra  ;  Epic. 
ddnavant,  32.  12  ;  Epic. 
ddpuri,  4.  12  ;  ddapitri,  45.  15.     Compare,  in  early  books,  jdsuri, 

sdhuri. 
dlrghdprasadman,  10.  1  ;  25.  20.     Compare  v.  87.  7  (late),  where 

the  idea  is  given  :  dirghdm  prthti,  paprathe  sddma  pdrthi- 

vam. 

dlrghayo  (voc.),  59.  7  ;  *  transition-form,'  Lanman,  loc.  cit.,  p.  573. 
duronayu,  49.  19  (early,  durond). 
dyugdt,  86.  4  ;  « dyumdt*  (PW.). 
dvitd  (with  tritd),  47.  16  ;  nom.  prop. 

dhdrmavant,  35.  13  ;  personification,  Dharma  in  late  sense. 
dharmakft,  87.  1. 

ndkim,  67.  4,  5  (mdkim,  45.  23  and  vi.  54.  7). 
nadd  (=narda?},  1.  33  (half  a  dozen  times  in   AV.;  compare 

RV.  x.  135.  7,  ndcti),  in  a  ddnastuti. 
ndbhasvant,  25.  6  ;  twice  in  AV.;  and  later.     The  early  and  late 

meanings  are   connected  as  *  stormy,'  and  again  as  *  storm- 
wind,'  the  Epic  meaning  (see  parapumdnt,  below). 
namovdkdy  see  adhivdkd,  above. 
ndryapas,  82.  1  ;  one  of  several  compounds  in  viii.  that  express 

concisely  an  old  idea,  here  the  idea  of  e.  g.  vii.  21.  4  ;  viii. 

85.  19-21. 
ndvasrakti,  65.  12,  with  astdpadl  (vdc). 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  L  89 

•Atfi,  2.  17  ;  an  old  word? 

•/,/  (  =  n<isatya),  51.  12  (but  of  Indra).     In  26.   8  occurs,  as 
aTT.  Aey.,  indrandsatya,  dual  ! 

see  uccdcakra^  above. 

~myd,  61.  18. — nidharayd,  41.  4. — niyantdr,  32.  15;  the  last 
also  Epic,  etc.     Compare  dyantdr,  above. 

/<//•///.//'.  4.  20 ;  an  old  word  ? 

nivard,  82.  15.  Observe  that  the  combination  n<  ?>ar,  common  in 
the  Epic,  is  really  used  in  RV.  only  here  and  in  i.,  x. ;  for  iii. 
29.  6  (dnivrta)  is  late. 

nwftfcr,  32.  27  ;  66.  2. 

nrsdh,  16.  1  (nrsdhya,  vi.  25.  8). 

ned=nd  id,  emphatic,  5.  39  (danastuti),  and  AV.  Elsewhere  in 
RV.  ned=lva  nj.  This  prohibitive  use  is  found  in  v.  79.  9; 
x.  16.  7  ;  51.  4  ;  AV.  The  use  of  ned  as  in  viii.  is  also 
Brab manic,  but  so  is  the  prohibitive. 

nydficana,  27.  18  ;  twice  in  AV. 

patidvis,  80.  4. 

paramajyd,  1.  30;  79.  1.  Though  not  uncommon  in  later  litera- 
ture, all  other  paramd  nominal  compounds  than  this  are  later 
than  RV.  As  a  noun,  in  this  sense,  jyd  occurs  only  here  ; 
earlier  in  jydydns.  Ludwig,  RV.  iii.,  p.  J59,  takes  the  com- 
pound as  nom.  prop. 

parapumdnt,  62.  17.  New  mant  and  vant  adjectives  form  rather 
a  feature  of  viii.  Compare  anyumdnt^  avftvant  (45.  36), 
rtviyavant  (three  times,  see  above),  djasvant,  kanvamdnt 
(2.  22),  kdpavant,  jdvant,  ddnavant,  durhdnavani  (2.  20  ; 
18.  14),  dhdrmavant,  ndbhasvant,  pustdvant  (45.  16),  bdndh- 
umant,  vibhumdnt,  visnuvant  (35.  14),  sacandvant  (22.  2), 
sdrasvatlvant  (38.  10),  harsumdnt  (16.  4),  which  makes  in  all 
nineteen*  of  these  forms  found  nowhere  else  in  RV.,  though 
several  of  them  appear  in  later  literature.  In  this  regard 
viii.  stands  nearer  to  x.  than  does  any  other  of  the  family 
books  ;  much  nearer,  withal  ;  for  of  such  forms  the  tenth 
book  has  thirty-nine ;  the  first  book,  twenty-four;  the  eighth 
book,  nineteen  ;  the  sixth  book,  eleven  ;  the  third,  fifth,  and 
ninth  books,  eight  each;  the  fourth  and  seventh,  seven  ;  the 
second,  four.f  It  is  reasonable,  it  seems  to  me,  to  suppose 
that  such  iorms,  when  once  used,  would  be  repeated  ;  so  that 
those  earliest  used  would  stand  little  chance  of  remaining 
u  n  imitated.  And  such  appears  to  be  the  case,  for  there  are 
nearly  three  hundred  adjectives  with  this  ending  in  the  Rig- 

*  In  2.  28,  r?ta**»  voc.,  is  assigned  torpitxin,  but  it  may  belong  here. 
The  fern.  r?fuatf  occurs  in  Pin.  schol.  (PW.). 

f  There  may  be  some  omissions  mann's  list  of  mat  and  vat 

forms,  on  which  I  rely  in  the  case  of  the  other  books,  so  that  the  inter- 
relation of  these  other  books  may  not  be  exactly  in  accordance  with 
the  order  given  below.  But  it  is  scarcely  possible  that  forms  enough 
have  been  omitted  to  alter  materially  the  proportion  between  viii.  and 
the  other  family  books  in  the  number  of  lone  forms. 


40  JS.  W.  Hopkins,  [1896. 

Veda,  so  that  the  numbers  above,  which  represent  isolated 
cases,  are  proportionally  few.  This  may  be  surmised  also 
from  the  fact  that  most  of  the  solitary  words  of  this  sort 
are  in  the  tenth  book,  too  late  to  be  copied.  The  greater 
number  of  these  words  are  repeated  in  different  books,  some- 
times very  often.  With  the  V alakhilya  omitted,  which  has 
not  been  included,  the  length  of  no  one  family  book  is  so  out 
of  proportion  with  viii.  as  to  account  for  the  excess  in  the 
latter  of  these  forms.  For  this  reason  it  seems  to  me  right 
to  explain  the  phenomena  by  the  reason  just  stated,  viz.  (there 
are  more  unrepeated  lone  forms  in  viii.)  because  viii.  comes 
after  the  other  books  ;  and  to  see  in  the  likeness  of  viii.  to  x. 
in  this  regard  the  straw  which  shows  the  wind.* 

Interesting  corroborative  evidence  is  furnished  from  another 
point  of  view.  If  one  were  asked  the  reason  why  so  Epic  a 
word  as  bdlavant  occurs  in  RV.  only  in  x.  145.  1,  one  would 
perhaps  say  that  it  is  mere  hap.  But  why  do  kaktidmant, 
kdrnavant,  cdksusmant,  pdrasvant,  mdhasvant,  visdvant, 
*6mavant,  and  especially  dnnavant,  puspavant,  bdlavant, 
hdstavant,  himdvant,  all  occur  in  post-Rik  literature,  and  yet 
appear  nowhere  else  than  here  in  RV.  ?  Clearly  because  the 
tenth  book  stands  nearer  than  do  the  other  books  of  RV.  to 
that  post-Rik  literature.  I  have  remarked  above  that  several 
of  the  lone  words  of  this  sort  in  viii.  are  found  also  in  later 
literature  than  RV.  That  this  is  true  of  x.,  the  examples  just 
given  will  show.  In  i.  also  asthanvdnt,  parddvant,  datvdnt, 
etc.  show  that  the  same  relation  holds  in  less  degree.  On  the 
other  hand,  the  same  sort  of  lone  words  in  ix.  and  other  family 
bookb  than  viii.  show  scarce  a  trace  of  Epic  kinship,  and  in 
fact  few  of  them  appear  again  at  all.  Thus,  if  a  scale  be 
made  in  accordance  with  the  facts  stated  in  the  last  note,  the 
books  of  the  RV.  will  stand  as  follows  : 

ii.  and  vii.;  iv.;  iii.,  v.,  ix.;  vi.;  viii.;  i.;  x.  But  iii.,  iv., 
v.,  vi.,  and  ix.  have  about  the  same  proportion.  In  the  first 
group  :  of  the  four  examples  in  ii.,  yusmdvat  and  pocismat 
are  not  cited  from  other  literature  ;  while  hdrasvat  is  pos- 
sibly in  AV.;  and  mdnasvant  is  an  epithet  of  Indra  in  Brah- 
manas  and  Sutras.  Of  the  seven  examples  in  vii.,  not  a 
single  one  is  cited  from  later  literature  (agnimdnt  occurs 

*  I  have  included  in  vi.  the  specimens  found  ib.  47.  24  ;  and  48.  18  ; 
and  in  vii.,  those  ib.  103.  3  and  104.  2.  Were  these  (certainly  late)  ex- 
amples omitted,  the  numbers  would  stand  as  follows  :  for  x.,  39;  i., 
24  ;  viii.,  19  ;  vi.,  9  ;  iii.,  v.,  and  ix.,  8  each  ;  iv.,  6  or  7  ;  vii.,  5  :  ii.,  4. 
In  vii.,  moreover,  mdhi$vant,  at  68.  5,  may  be  from  mdhi§vanta  which 
would  put  vii.  and  ii.  on  a  level.  I  have  not  included  as  unique  forms 

doublets  that  differ  by  a  quantity  or  an  accent  only  (e.  g.  deva'vat, 

dQvdvat,  8dhdvat= sahtivat).  The  form  dhvasmanvdnt,  which  appears 
in  PW.  for  one  passage  and  in  Grassmann  for  another,  is  really  part  of  a 
phrase  which  recurs  in  several  books.  Some  of  the  examples  in  iv.  are 
in  "  new  songs  ;"  but  this  I  have  not  considered.  The  doubtful  form  in 
iv.  is  fkvant  (elsewhere  fkvan). 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  41 

instead  of  the  late  agnivant}.  As  for  Hi.,  iv.,  v.,  vi.,  ix., 
which  may  as  well  be  considered  together, — ix.  has  no  form 
cited  from  later  literature  [the  vanf-form*  in  ix.  are  drdvi- 
nasvant,  pitryavant,  puramdhivant,  matdvant,  matsardvant^ 
rdmanvant,  vacandvant,  pubhrdvant] ;  vi.  shows  none  of  the 
later  forms  save  ti'dxti'immt.  which  occurs  in  VS.;  v.  has  no 
such  later  form  at  all;  iv.,  among  its  six  or  seven  words,  has 
one,  dvimant,  which  occurs  in  AV.,  and  one,  mftydvant, 
which  otvtirs  in  Brfih.;  and  finally,  iii.,  out  of  its  eight  cases, 
has  six  a7ro£  Aryo/tem,  one  case,  tokavant,  cited  again  from 
Bhfig.  P.,  and  one,  rdtnavant,  cited  again,  in  slightly  different 
sense,  from  the  Epic.* 

The  eighth  book,  therefore,  in  this  regard,  not  only  stands 
next  to  the  tenth,  but  has  more  rapport  with  post-Vedic  and 
Sanskrit  vocabulary  than  have  all  the  other  family  books  put 
together;  it  has  oaJitiKXmJ,  ndbhasvant,  bdndhumant,  per- 
haps dhdrmavant,  not  to  speak  of  anpumdnt,  6jasvantt  and 
vibhumdnt,  all,  or  nearly  all,  of  which  appear  in  post-Rik,  if 
not  in  post-Vedic  literature.  There  are,  DV  far,  more  words 
of  this  class  in  viii.,  not  repeated  in  the  RV.,  than  there  are 
elsewhere  in  the  RV. ;  and  of  these  words,  more  show  affinity 
with  post-Rik  literature.  In  fine,  from  whichever  point  of 
view  it  is  studied,  viii.  here  stands  with  x.  rather  than  with 
ii.-vii. — does  it  not?f 

parakdttat,  81.  27.  Most  of  the  passages  where  these  double  abla- 
tives occur  are  in  x. ;  the  two  exact  parallels,  adhardttCit,  utta- 
rdttdt,  occur  only  in  x. ;  but  papctfitat  and  drrfttat  are  in  vii. 

*  It  will  scarcely  be  necessary  to  give  the  long  list  of  examples  from 
x.  and  i.    The  others  are  as  follows  :  ii.  has  yu$mdvant,  goci$mant,  each 
/.;  mdnasvant,  hdrasvant,  also  found  in  AV.  (?)  and  Brfth.,  respec- 
tively ;  iii.  has  ktvant,  cafdlavant,  mdhindvant,  yajMvant,  yuvdmnt. 
nidnt,  all  «-.  /?;.,   and  toknnnit,  nitmirant,  Furanic  and   Epic, 
respectively;  iv.  has  dvimant,  also  in  AV.;  agdnimant,  indrasvant, 
prahAvant,  hemydvant,  all  an.  Xf>'.,  and  dvimant,  AV.,  mayAvant,  Bruh. 
uvith  i-krata  beside  fkvan);  v.  has  afljimdnt,  apidhdnavant,  abdimdnt, 
udam  rUvant.  t<ivifimant,p09ydvant,  wpfkvanl,  all  in  v.  alone, 

and  not  cited  from  elsewhere  (jdmvant  is  repeated  in  v.);  vi.  has  tr<is- 
frmant  in  VS.,  with  all  the  rest  anaf  Aeyd/ievo,  viz.,  kfiiitavant,  ddtra- 
vant,  dadhanvdnt,  prdflimant,  nadanumdnt,  vaydvant,  vrctvant 
ravant,  yucifmant  (compare  focismant  in  ii.),  he^asvant  (dadhanvdnt 
*ndj)rdtfun(int  in  latr  hyiuii- ':  \ii.  lia>  ;/•//»/ ///«i/if,  gopdvaxf.  itr*<nlmut. 
?vant  (or  mdhipvanta),  vivakvant  (agnivant  ana  tj-fydvant  in  late 
hymns),  all  ana%  foydfieva.  For  ix.,  see  above. 

f  The  lone  indeclinable  vaf-forms  present  the  same  relation.    There 
is  (un repeated)  manuvdt  in  ii.  l<>.  6;  vasiy^havdt  in  vii.  96.  8  (with  tht 
repeated  jamadaait  thai  in  a  hymn  which  lacks  the  family 

stamp.    But  in  viii.  alone  there  are  apnavanavdt  and  aurvabhrguvdt, 
1 1  ;  V&l.  4.  8  ;  nabMkavdt,  40.  4,  5 ;  bhtfjuvat,  48. 18; 
mandhdtrvdt,  40.  12;  sthfmi  .  '>    Ji      I  think  all  other  family 

forms  are  repeated  in  different  books.  The  later  poets  have  more  new 
models.  One  other  Kanva  hymn  has  virupatut  (i.  45.  8).  Thrice  in 
viii.  and  once  in  ix.  appears  vyafvavdt.  To  the  list  above  add  mt/rd- 
vdrunavanf  in  \ui.  80.  18  (dhdrmavant,  ib.),  making  twenty  examples 
instead  of  nineteen  in  viii.  (but  not  a  new  passage). 


42  E.  W.  Hopkim,  [1896. 

pdridvesaS)  64.  9.     This,  besides  being  a-rrag  Aeyo/ievov,  shows  quite 

unique  union  of  part  and  dvis  (so  pari -f  pad  is  found  only 

in  viii.,  x.).     Compare  below  vidvesas  and  vidvesana. 
parogavyuti,  49.  20  (later  in  technical   sense  of  gavyuti) ;  and 

pardmatra,  57.  6,  a-rra$.     All  analogous  forms  ( pardksa,  par6- 

rajas,  parobahii,  etc.)  are  later  than  RV. 

parjdnyakrandya,  91.  5.     Compare  vii.  103.  1,  parjdnyajinvita. 
pdrpana,  7.  34  ;  45.  41  ;  and  in  the  late  vii.  104.  5. 
padakd,  33.  19  ;  unique  till  Smrti  as  'quarter.' 
pavakdvarna,   3.    3 ;   VS.      Compare    -varcas,-pocis   (formation 

early). 
puiga,  58.  9  ;  parallel  in   Epic  (PW.).     In  other  meanings  the 

word  is  Epic. 
piyatnti,,  2.  15.     The  verb  ply  occurs  21.  14;  i.  147.  2;  x.  28.  11; 

68.  6;  AV.;  Brfih.     In  i.  174.  8;  ii.  19.  7  (only  case  in  ii.-vii.), 

occurs  plyu. 

putrakd,  58.  8  ;  Brah.;  Epic,  etc.     Compare  kumarakd,  above. 
purdhprasravana,  see  prasrdvana,  in  List  iv.  (below). 
purdhsthatdr,  46.   13  ;   analogue  of  early  purdhita,  puroydvan, 

puroyodhd  /  in  i.,  x.  occur  purogavd,  purogd. 
purtinaman,  82.  17  ;   AV.  vi.  99.  1.     Compare  the  a-rra^  Aeyo/xo/a 

purutmdn,  2.  38;  p&rutrai*  8.  22;  purunrmnd,  45.  21  ;  puru- 

mandrdi  5.  4  ;  8.  12  ;  puruvepas,  44.  26  ;  purwambhrtd,  55. 

4  ;  89.  6  ;  and  the  nom.  prop,  purumdyya,  57.  10,  and  puru- 

hanman,  voc.,  59.  2.f 
pujana  in  pacipujana,  17.  12  (with  pacigu,  also  a7ro£),  both  voc. 

Neither  puj  nor  pujana  occurs  elsewhere  in  RV. 
purvapayya,  34.  5.     Compare  purvdpus  (aytis?    cf.  Aufrecht, 

RV.a,  p.  V),  only  22.  2  (vipvapus,  only  26.  7);  and  purvdplti, 

only  in  viii.,  i.,  x.  (List  iv.,  below). 
pfdaku  (sanu),  17.  15  ;  AV.,  etc. 
prdnapat,  17.  13.     Compare  Smrti  prapautra ;   classical  prati- 

naptar  (pra  as  in  AV.  prapitamahd,  and  prapardha,  below). 
pratddvasu,  see  List  iii.  (below). 

pratidhd,  66.  4.     Compare  iv.  27.  5,  prdti  dhat  p'lbadhyai. 
prdtistuti,  13.  33  ;  Brah.     Compare  pratistotar,  Sutra  (prdti  +  stu 

not  elsewhere  used?). 

pradvtf  23.  1  ;  26.  H  ;  39.  5.     The  verb  is  in  early  use. 
prabhangd,  46.  19,  Epic,  and  prabhangm,  50.  18,  with  abhipra- 

bhangm,  45.  35,  the  two  last  being  a7ro£  Xcyo/xcva,  are  unique 

nominal  developments  of  prd  bhanj  (vi.  68.  6).     The  only 

parallels  are  cited  from  the  Epic,  prabhanjana   (later,  pra- 

bhangura). 
pramdda,  2.  18  (AV.  xx.  18.  3),  cited  only  here  till  Epic,  but 

with  change  of  meaning  in  AV.  apramddam  (the  verbal 

compound  is  early). 

*  Compare  $ayutrd  in  i.  117. 12.    With  the  ascription  of  many  names 
compare  11.  5  (here  to  Agni)  and  x.  54.  4. 
fin  viii.,  i.,  v.,  purumlQhd,  nom.  prop. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  43 

yw,  19.  37  ;  prayd  in  iii.  29.  15  (late). 

pravasd,  29.  8;  dprosivans,  49.  19.  The  verb  prti-vas  occurs 
only  in  29.  8  and  iii.  7.  3  (late).  Both  verb  and  noun  are 
common  in  Briih.  and  Epic  respectively. 

prapardha  (voc.),  4.  1.  Comparing  pdrdha  and  pdrdhant  and  the 
compound  atiprapardhdyat,  in  13.  6,  it  would  seem  that  pra 
had  here  a  sense  common  in  post-Rik  literature  but  rare  in 
the  Rik.  In  the  Epic  pravega,  for  instance,  there  is  no  for- 
ward movement ;  the  word  means  simply  *  very  rapid.'  So, 
too,  Epic  prabala  is  *  very  strong.'  This  is  also  the  meaning 
of  pravlra  in  the  Epic  and  in  RV.  x.  103.  5;  possibly  of 
prdpravas,  v.  41.  16;  probably  of  d-pramiira,  i.  90.  2  ;  and 
of  prapirdha  (to  which  PW.  assigns  the  meaning  keck, 


in  prdmaJias,  v.  28.  4  ;  vii.  66.  2  ;  viii.  25.  3  ;  and  perhaps  in 
one  or  two  words  more,  though  it  is  doubtful  in  other  cases 
whether  eminence,  *  very,'  or  movement,  *  forward,'  is  felt  as 
the  sense  of  prd.  For  this  use  without  verb,  compare  9.  19  : 
prd  devaydntah  (apwma),  "  pre-eminent  are  the  worshippers 
(of  the  A9vinsj." 

prafdsya,  11.  2  ;  Epic  and  later  (early  is  pra?dnsya). 

prasaksm,  see  under  prapardha. 

prasthavan,  f  voc.,  20.  1  ;  prahetdr  (hetar  in  viii.-ix.),  88.  7 ;  pro- 
hosin,  81.  4  (compare  prahosd,  i.  150.  2);  practimanyUj  50.  9 
(compare  practijihva,  i.  140.  3).  These  are  all  aira£,  though 
prasthdvant  occurs  in  VS.,  as  does  prdheti.  I  believe  all 
prepositional  compounds  of  many&  are  late  formations.  In 
liV.  in  the  family  books,  there  are  dnuttamanyu,  vii.  31.  12  ; 
viii.  6.  35  ;  85.  19  ;  tuvimanyu,  voc.,  vii.  58.  2  ;  sdmanyu,  or 
samanyu  (often)  ;J  but  the  prepositional  compounds  occur 
thus  :  abhimanyuj  Epic  ;  upamanyti,  i.  102.  9  ;  nimanyu, 
AV.  ;  nirmanyuy  Epic ;  parimanyti,  i.  39.  10 ;  />ramanyu, 
Epic  ;  vimanyn,  i.  25.  4. 
'/•//•',  see  List  iil  (below). 

pldyoyi,  1.  3.r),,  d'~ina*tnti.  Exactly  as  /?r</pti  becomes  plapu  in 
the  IJr.ilnn.  period  (may  be  dialectic),  so  prdyogin  becomes 
pldyogin  (or  prayoga  became  playoaa).  Praydga  is  itself 
late,  first  in  x.  7.  5.  Compare  pulu  for  puru  in  i.  179.  5  ;  x. 
86.  22. 

badd,  69.  1.     See  Note  below,  at  end  of  article,  p.  80. 

*  Compare  prasdh,  vi.  17.  4,  etc.  The  prdcu  here  is  'very  quick.' 
The  other  prarf,  meaning  'eating,'  is  found  in  i.  40.  1  and  viii.  81.  6 
(ordyaryd),  unless  the  last  be  (irrof.  and  i.  40.  1  goes  with  viii.  88.  16 
(FW.).  The  form  prdyavyd  (81.  8),  Epic  />nl$a,  has  a  parallel  in  v.  41. 
30,  tirjavyd  (PW.). 

t  Compare  saitwthdvan  below. 

here  is  only  one  lone  word  of  this  origin  in  viii.  besides  prfod- 
munyu,  the  adv.  compound,  viz.  manyuj&vin,  '  in  wickedness  brewing.' 


44  E.  W.  ffopkitis,  [1896. 

bdndhumant,  21.4;  Brah.;  Epic.  Compare  gdbandhu,  above; 
abandhu,  in  viii.,  i.,  etc.;  and  the  note  on  parapumdnt,  above. 

balbajastuk'i.  Val.  7.  3  ;  balbqja  is  late  ;  stuka  is  early  ;  compare 
Stukavin,  63.  13,  air.  Aey. 

bundd,±S.  4;  66.  6,  11. 

brbdduktha,  32.  10.  Compare  bfbaka,  x.  27.  23.  But  the  word  is 
perhaps  only  for  brhdduktha,  as  in  v.  19.  3  ;  x.  54.  6;  56.  7. 
Compare  bfhdtksaya*,  below. 

brhdtksayas,  15.  9  (one  word);  later  nom.  prop. 

bekandta,  55.  10.  This  word  for  *  usurer'  is  paralleled  only  by 
prdmaganda,  in  the  late  verse  iii.  53.  14.  In  a  contract 
tablet  of  the  reign  of  Nabonnidos  (565-538  B.  C.)  occurs 
bakatum,  which  "  from  the  context  here  seems  to  be  con- 
nected with  money-lending  "  (Barton). 

brahmanyd,  6.  33  ;  cf.  subrahmanya,  post-Rik. 

bhakti,  27.  11.  A  Brah.  word,  here  and  in  Brah.,  *  giving; '  later, 
'faith.'  Perhaps  it  should  be  translated  like  bfiaksd. 

bhadrakft,  14.  11  ;  later,  technically. 

bhcirabhft,  64.  12  ;  bhdrman,  UTTO^,  2.  8  ;  vdja-bharman  (v.  1.), 
a7ro£  19.  30.  Compare  bharabharm,  TS.;  bhftribhara,  RV. 
i.  164.  13.  For  aristabharman,  18.  4,  see  List  v.  (below). 

bhisajy,  9.  6  ;  22.  10  (cf.  bhisaj,  68.  2,  and  bhisnajy,  x.  131.  5, 
both  a7ro£).  The  noun  bhisdj  occurs  ii.  33.  4  and  vi.  50.  7;  else 
only  in  viii.,  i.,  ix.,  x.,  AV.,  Brah.,  etc.;  bhesajd  is  both  early 
and  late.  The  interesting  fact  is  that  bhisajy  is  almost  ex- 
clusively Brahmanic,  and  very  common  in  Brah.  works,  while 
in  the  RV.  it  is  found  only  here.* 

bhurigu,  see  dgu,  above. 

bhettdr,  17.  14  ;  Bnlh.,  Sutra  ;  common  Epic  word. 

maksumgamd,  22.  16.  Compare  AV.  yudhimgamd.  The  RV. 
form  is  (false  analogy)  imitative  of  aramgamd  (PW.). 

mand,  67.  2.     Babylonian. 

manmapds,  15.  12.     See  Note  at  end  of  article,  p.  75. 

manyusamn,  32.  21.     See  prasthavan,  above. 

mctrtydtvand,  81.  13.     Soejanitvand,  above. 

mahahastm,  70.  1,  of  Indra.     Compare  mahcihasta,  of  Qiva,  Mbha. 

mahenadi,  and  mahemate,  vocatives,  in  63.  15  ;  13.  11  ;  34.  7  ; 
Val.  1.  7. 

maki,  2.  42,  danastuti ;  mdkma,  27.  8.f 

mrksd,  see  kijat  above,  and  mraksakftvan,  below. 

*InAV.,  bhi$dj  and  bhe$ajd  are  common  enough,  but  there  is  no 
verb  of  this  stem.  The  AV.  verb  nis  kar,  *  heal,'  occurs  in  this  sense  in 
RV.  at  x.  97.  9,  and,  as  i?kar,  in  vi'ii.  1.  12 ;  20.  26  (though  the  verb  in 
other  meanings  recurs  elsewhere).  But  AV.  has  already  the  Epic 
cikitsati. 

j  Perhaps  mdkt  is  as  S.  interprets  it ;  but  I  suspect  it  is  no  more  than 
a  form  of  the  possessive,  standing  to  mdklna  as  does  mafit  to  mdhlna, 
a  parallel  to  asmdka ;  compare  the  late  Epic  svaka  (Pali  saka)  for  sva. 
In  position,  the  possessive  could  stand  after  its  noun,  as  does  mdmakd, 
in  x.  103.  10.  Compare  yakd,  below. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  45 

mrgfiy,  2.  6  ;  AV.;  a  common  Epic  verb  (mrgayds,  ii.  38.  7,  is 
referred  to  this  stem). 

>/</•«  'ks-'ki'tvan,  50.  10.     Compare  mrksd,  55.  3. 

yakd,  see  anyakd  in  List  ii.  (below). 

yajds*  40.  4  ;  an  old  word  ? 

t/iotar,  voc.,  9.  17  ;  in  Smrti  as  nom.  prop. 

yavayu,  67.  9.     Compare  ydvamant  in  List  viii.,  below. 

yuvajdni,  2.  19.  The  word  ;V*m  does  not  occur  alone.  Compare 
the  compounds  dvijdni,  x.  101.  11;  vittdf&ni,  i.  112.  15; 
sumdjjiini,  i.  156.  '2  ;  ajdni,  i'</<//i»,  AV.  In  v.  61.  4,  a  late 
hymn,  occurs  bhadrajdnayas,  voc.  No  other  case  in  ii.-vii. 

yuvdclatta,  //•  .  26.  12. 

vdrenyakratu,  43.  12  ;  AV.  vi.  23.  1  (khifa  to  x.  9). 

raksastvd,  only  in  18.  13.  Of  the  43  times  that  rdksas  itself 
occurs,  eleven  cases  are  in  ii.-vii.;  of  the  31  times  that  raktd* 
occurs,  eight  are  in  ii.-vii.,  with  about  the  same  proportion 
in  the  compounds.  In  viii.  alone  each  word  occurs  about  a 
third  of  the  number  of  times  it  does  in  ii.-vii.  combined. 
-").  22,  dai"i*ti/ti  Perhaps  *  silvery'? 

randhra,  7.  26;  an- Epic  word. 

rdbhi  (hiranydyi),  5.  29,  with  rathacdrsana  in  19,  two  parts  of 
the  car  elsewhere  unknown.  Compare  h'iranyaprailga  (i. 
35.  5)  ? 

rambhdy  45.  20  (classical  in  various  other  senses). 

r«/t/""£'/,  -Jl.  18,  ddna-stuti ;  common  in  Epic.     See  vlrakd,  below. 

radhaspati,  voc.,  50.  14.     See  note  to  rtiryttt,  above. 

rus.  Later  than  RV.  rus  is  a  common  verb  ;  especially  Epic, 
but  also  in  AV.  and  Brah.  In  RV.  only  in  viii.  4.  8  ;  88.  4. 

vaktdr,  see  adhivakd,  above. 

vay'tyu,  see  suvfotu,  below. 

43.  1 1.     Compare  itfadnna,  above. 

vdntrocis,  see  va#uruc,  in  List  vii.  (below). 

4  ;  AV.;  P^})ic,  >'</sud«.     Compare   wwiid'Tnt/i,  ii.  'J7. 
12. 

73.  6. 

vdjabfi?idhn,  see  ytibandhuj  above,  under  godatra. 

vatcuvana,  91.  5.     Compare  vii.  56.  3,  vrftfisvanas. 

vdpd,  19.  31.     Compare  vdprd,  used  16  times,  and  only  once  out- 
side of  i.,  viii.-x.,  viz.  in  the  last  verse  of  ii.  34.     But  l'\V. 
takes  *  obedient '  rather  than  *  roaring '  as  the  meaning. 
is,  22.  10  (9qj6so8  in  early  books). 

•i'lh'ista,  7.  25  ;  like  'isuha8tay  x.  103.  2  ;  but  also  like  the 
old  form  vdjrahasta  (elaborated  to  vdjradaksina  in  x.).  The 
word  may  be  regarded  as  an  elaboration,  like  the  last.  Were 
it  early,  it  would  be  repeated  like  vdjrahcuta,  which  occurs 
again  and  again. 

vidvetas,  22.  2  ;  vidvesana,  1.  2.  The  former  is  &r.  Xcy.;  the 
latter,  as  a  noun,  is  Epic.  The  combination  is  late.  The 
first  occurrence  of  vi  dvis  is  in  AV.  iii.  30.  4,  where  is  found 
also,  vs.  1,  dvidveta,  while  vidvesd  occurs  ib.  v.  21.  1  ;  and 


46  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

dvidvis,  ib.  i.  34.  5.  Elsewhere  vt  dvis  is  eminently  Epic 
and  late.  Except  for  these  two  instances  in  viii.,  RV.  has 
no  compound,  verbal  or  nominal,  of  this  sort. 

viprardjya,*3.  4  ;  cited  again  from  classical  literature  ;  a  signifi- 
cantly late  word  from  its  meaning,  which  is  literal,  '  in  the 
sacrifices,  the  kingdom  of  the  priests.' 

vibddhana,  ageiitis,  3.  22  ;  actionis,  Epic;  vibodhd  (or  vibddhd), 
x.  133.  4  ;  vi  budh  in  causal,  only  i.  12.  4  ;  22.  I  ;  Epic,  etc.; 
simple  vi  budh,  first  in  Epic  (?). 

vibhumant,  85.  16  ;  perhaps  as  later  (Brah.),  e  with  vibhus.'*  In 
any  case  a  late  word. 

vibhutarati,  see  List  iii.  (below). 

vimahl^  6.  44.  Compare  Epic  vimahant.  PW.  compares  vimahas, 
which  is  found  in  i.  86.  1,  and  in  the  late  passage,  v.  8V.  4. 

vivdksana,  1.  25  ;  21.  5  ;  35.  23  ;  45.  11  ;  Val.  1.  4. 

vipvdtodhi,  see  vipvdmanas,  List  ii.  (below). 

vipvdmanas,  see  List  ii.;  vipvdmanusa,  45.  42  ;  compare  saptd- 
manusa,  below,  and  vipvajand,  Brah. 

vipvdvarya,  19.  11  ;  22.  12  (early  is  vipvdvara).  The  word 
vdrya  is  early. 

vlrakd,  80.  2  ;  Epic.  Compare  kumarakd,  padakd,  putrakd, 
rajakd,  all  for  the  first  time  in  viii.  Perhaps  vrdhlkd,  67.  4, 
belongs  here. 

vrsatvand,  see  janitvand,  above.  Other  unique  forms  of  this  sort 
in  viii.  are  vfsanabhi,  20.  10  ;  vfsapatrii,  15.  6  ;  vrsadafLji 
and  vfsaprayavan,  20.  9;  vfsapsu,  20.  7,  10; — that  is,  chiefly 
in  one  hymn. 

venti,  Val.  7.  3;  AV.,  etc.;  Epic. 

v'eda,  in  late  sense  of  wisdom,  only  in  19.  5;  AV.,  Brah.,  etc.  In 
RV.,  suveda  is  from  vid,  'find'  ;  vidyd,  only  in  x.  71.  11. 

vedistha,  2.  24.  Compare  vediyans  in  vii.  98.  1,  perhaps  late,  as 
the  Vasistha  tag  appears  to  be  copied.  The  positive  form, 
veditar,  occurs  first  in  AV. 

vaipvanard,  in  the  sense  'complete,'  30.  4.  This  meaning  is 
found  in  AV.  and  Brah.  In  RV.,  only  here  ;  elsewhere 
vaipvanard  is  applied  to  Agni  in  RV.,  except  in  ix.  61.  16, 
where  it  is  epithet  of  light.  In  30.  4,  vipve  (devds)  vdipva- 
nard  utd,  the  word  can  have  only  its  later  sense. 

vydnjana,  67.  2,  with  abhydnjana,  which  see  in  List  ii.  (below). 
Both  words  are  late  (compare  in  PW.  the  use  of  vydnjana 
as  'insignia');  but  the  verbal  compound  is  early. 

vratdti,  40.  6  ;  Brah.,  etc. 

vratyd,  43.  8.     Like  avratyd,  a  Brah.  word,  but  there  vrdtya. 

patdbradhna,  66.  7.  Considering  the  number  of  fata  compounds 
strewn  through  the  whole  work,  those  that  are  here  mentioned 
do  not  appear  to  be  particularly  significant.  But  it  may  be 
of  interest  to  note  that  some  of  these  are  confined  to  viii.  and 
its  group.  Thus  besides  patdbradhna,  there  is  patdparvan 
(AV,  Epic),  at  i.  80.  6;  viii.  6.  6;  65.  2;  78.3;  patdvant,  viii.  5. 
15  ;  24.  29  ;  53.  5  ;  x.  94.  2  ;  102.  5,  9,  and  the  late  hymn  (see 


Vol.  xvii.]  Prdgdthikdni,  I.  47 

Lanman),  vi.  47.  9  ;  patdvdja,  viii.  81.  10;  ix.  96.  9  ;  110.  10; 
imagha,  viii.   1.  5  ;   33.  5  ;    34.  7  ;   ix.  62.  14  ;   patdpva, 
viii.  4.  19;  x.  6'2.  8  (and  Sutras).* 
patrufv'/,  45.  5.     A  late  word  ?    (Sprtlche.) 
<~>sd'hy  49.  6,  and  AV. 

7w,  45.  11  ;  80.  3  (with  panakais);  common   word  in  Brab., 
Epic. 
panakdis,  80.  3  ;   a  Smrti  word,  peculiarly  Epic,  and    in   (late) 

rpanishads. 

paphd,  47.  17.  This  word  for  £  is  united  with  /,///.  fr-  Com- 
pare the  same,  AV.  vi.  46.  3  ;  xix.  57.  1;  but  (not  in  techni- 
cal sense)  prnh -//////-;7,  RV.  vil  18.  15.  Both  paphd  and  £"/</ 
as  fractions  are  Brahmanic  (Smrti). 

?>hd,  83.  6,  nom.  prop.     To  judge  by  the  metre,  the  veree  is 
late.     As  a  common  noun,  :  //•///////  is  found  in  AV.  and  later. 
pavast,  45.  5  ;  66.  2,  Indra's  mother.     Compare  pdvasah  sunuh, 
of  Indra,  iv.  24.  1  ;  viii.  79.  2. 

^3.  6  (pdkin,  early).     Like  late  rathina  (vanina)  com- 
pared with  early  rathin  (van'm).\     Imitation  of  vi.  45.  22  ? 
pacigu,  pacipiijana,  in  voc.,  17.  12  ;  see  puj  above  ;  and  akhan- 

dala  (in  same  hymn). 
p&strd,  33.  16  ;  a  Smrti  word.     Compare  prapdstrd,  ii.  36.  6  (late); 

ii.  1.  2  (i.  94.  6  ;  ii.  5.  4,  prapdstdr)',  x.  91.  10. 
pubhrakhadi,  see  karnap6bhana,  above. 

pevdra,  1.  22.  With  the  idea,  if  certain,!  compare  x.  73.  4,  vcudvi, 
late  ;  pevadhi,  ii.  13.  6  (mystic  ;  late  ?).  The  last  word  oc- 
curs in  AV.,  Brah.  etc.  Compare  also  pevadhij»>.  Vfil.  3.  9. 

18.  2.     Compare  yudhamprausti,  nom.  prop.,  Brab. 
prdvasktima,  2.  38  ;  pravojit,  32.  14. 

^r./'-'/y./'/.v,//,-/,/,  46,  12.     Compare  pravaydtpati^  v.   25.  5  ;  drava- 
ydtsakha,  x.  39.  10;  yavaydtsakha,  x.  26.  5;  mandaydtsakha, 
i.  4.  7  (mandddvlra,  air.  Xry.,  viii.  58.  1). 
presthapocis,  see  ajird.  List  vii.,  below. 
pvcudtha,S5.  7  ;  Brah. 

<ibhjj,  see  pvatrd,  List  iv., below;  pvi(na,  see  List  iii.,  below. 
fvetaydvarl  (river),  26.  18  ;  compare  pcetyd,  x.  75.  6.  This  is  the 
only  pveta  compound  in  RV.  They  abound  in  later  literature, 
several  being  in  Brah.  The  ydvan  compounds  are  found 
late  and  early.  Compare  pubhrai/<> '/••///.  viii.  26.  19.  It  is 
perhaps  worthy  of  note  that  pubhtnn;/ <ir.it,  also  is  virtually  in 
the  later  group,  as  v.  61.  13  is  late  (elsewhere,  i.  89.  7). 
Unique  (in  viii.)  are  akmaydvan,  avaydvan,  rathaydr 

•fdpatra  and  fofdrcoa  are  found  only  in  the  RV.  at  vii.  97.  7  and 
100.8,  respectively  (the  former  again  in  the  Epic).    In  VAI. 
vaMnfAm,  later  nom.  prop. 

•I.-  form  rathina  is  late  3k.;  vanin  appears  in  early  books  of  RV.; 
vanina  only  in  RV.  x.  66.  9. 

$  The  meaning  is  doubtful.    One  is  tempted  to  connect  with 
But  the  idea  generally  assigned  is  common  enough,  as  in  x.  47. 


48  R  W.  Hopkins,  [1896. 

(sa-  or)  samsthtfvan,  37.  4;  see  prasthavan,  above.  Both  forms, 
aira£  Ary. 

sarhvadd,  90.  4  ;  a  Brahmana  and  Smrti  word.  Compare  vdda, 
Smrti. 

[samv'td,  Val.  10.  1  ;  AV.;  Brfih.  The  hymn  is  perhaps  interpo- 
lated.] 

sat6mahant,  30.  1.  There  is  a  parallel  to  this  in  the  late  hymn  to 
the  weapons,  vi.  75.  9,  sat6vlra ;  and  a  better  in  the  Brah- 
manic  satdbrhant. 

sadyq}*,  70.  9.  'Compare  vasiijn,  88.  8  ;  aditydjitta,  46.  5  ;  all 
SLIT.  Xcy. 

sadhastutya,  26.  1  ;  for  sadhdstuti. 

sdmdhatar,  1.  12  ;  Epic. 

samdh't,  1.  12  ;  AV.;  Brfih. 

sdplti,  1.  23  ;  TS. 

saptdpada,  61.  16  ;  AV.,  etc. 

saptdbudhna,  40.  5. 

saptdmanusa,  39.  8.  Compare  vipvdmanusa,  above,  and,  in  81.  20, 
saptd  samsddah,  with  2.  33  ;  must  mean  seven  (many)  people. 

saptdy  Val.  7.  5  ;  11.  5  (tribhih  saptebhih). 

sdbala,  82.  9;  AV.;  Epic. 

samudrdvasas,  91.  4-6 ;  compare  Epic  samudravasin  (sea-dwel- 
lers). 

sdrati,  27.  14,  17  ;  Bran. 

sahdsranirnij,  8.  11,  14,  15  ;  sahdsraparna,  66.  7,  and  AV.;  sahas- 
raposin,  *  92.  4  ;  sahdsrabahu,  45.  26,  Epic.  Compare  in 
viii.-ix.,  sahdsroti ;  in  viii.-x.,  sahdsrapad.  In  viii.  34.  15 
alone  occurs  the  form  sahasrapds,  quite  common  after  RV. 
See  Note,  below  at  end  of  article,  p.  75. 

sisnu,  voc.,  19.  31;  an  old  form  ? 

suiiti,  47.  1 ;  an  old  word  ? 

suMra,  69.  6.  This  (like  the  Epic  duskard)  is  a  Smrti  word,  for 
it  means  '  easy  to  do,'  whereas  su  in  RV.  with  kr  is  usually 
moral,  rarely  physical.  In  13.  7  ;  46.  27,  this  moral  side  is 
apparent  in  sukftvan  (the  word  is  found  only  here).  Compare 
suddtu,  67.  8,  meaning  'leicht  theilbar'  (PW.).  Compare 
also  the  many  occurrences  of  sukft,  sukrtd,  sukrtyd,  etc., 
always  with  the  idea  of  *  good.'  f  The  word  sukdra  is  found 
only  here  in  RV.,  but  is  common  in  the  Epic.  With  stikrta 
in  66.  11  is  joined  the  cwr.  Xcy.,  sumdya,  'well  made.' 

sugevfdh,  18.  2  ;  sujdmbha,  49.  13;  sutdrman,  42.  3;  sutlrthd, 
see  tlrthd,  List  vi.  (below);  sutydj,  49.  16. 

suddksina,  33.  5  (with  susavyd,  a.ira£)\  and  in  vii.  32.  3,  the  one 
late  verse  of  the  hymn  !  The  word  is  Epic,  '  dextrous,'  not 
*  generous.' 

suddtu,  67.  8  ;  with  susd,  ib.  4. 

sitprattir,  23.  29  ;  see  prdturti,  List  iii.,  below. 

*  But  sahasrapofd,  -popyd  are  early. 

f  The  physical  side  appears  only  in  sukdmnan,  iv.  2. 17  ;  83.  9. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  49 

supsdras,  26.  24;  subhtit,  23.  20;  stiyukta,  58.  13;  suvdstu,  19. 
37  :  utd  me  pray  ly  or  vayiyoh  suvdstvd  ddhi  tugvani  (five 
a7ro£  Aeyo/xcva),  Niruk.,  p.  43  ;  suvidvans,  24.  23  ;  susCtmdn, 
49.  18  (23.  28,  etc.,  susdman,  nora.  prop.);  susdda,  Val.  10. 
3  ;  susird,  58.  12  (Brah.,  Epic)  ;  susarand,  27.  18  ;  Epic 
(*  escape/  either  *  from  '  or  '  to  ')  ;  suhdrd,  2.  5  (may  mean 
Epic  suhrd,  sauhdrda,  as  it  does  in  AV.,  and  be  the  opposite 
of  durfuird,  AV.;  compare  vss.  21,  27).* 

eddadohcw,  58.  3.     On  sftda  see  Pischel,  VS.,  i.,  p.  72. 

trprdkarasna,  32.  10,  of  Indra.  After  iii.  18.  5  (srprd  kardsnd 
dadhise  vdpunsi)  ? 

stukdvin,  63.  13  ;  see  balbajastukd,  above. 

stomavdrdhana,  see  ukthavdrdhana,  above. 

sphird,  1.  23  ;  an  old  word  ? 

srdma,  48.  5  ;  Brah. 

Aariprt,  15.  4  ;  Val.  2.  10. 

hdfikrti,  78.  6.     See  upahdsvan  above,  and  final  Note,  p.  78. 

hinvd,  40.  9  ;  compare  asunvd,  above. 

,   see   List    iii.,  below,    and   compare  the  aw.  Ary. 

49.  2. 
,  8.  2  ;  31.  8.     For  zaranyopadsa,  see  Note,  p.  84. 

ft'-  m  n  •/  ihhlpu,  5.  28  ;  22.  5.  Compare  the  a-rr.  \cy.  svabhlpti,  57. 
16,  18. 

Mman,  *  call,'  52.  4. 

By  way  of  convenient  survey,  I  give  in  this  paragraph  the  fol- 
lowing late  words  (mostly  Brahmanic  and  Epic)  culled  from  the 
foregoing  list,  which  words,  were  we  to  assume  that  viii.  is  the 
oldest  book,   would   be   particularly  inexplicable.!      The  words 
are:     «///<>•/<//,    tn<<tidbhuta,   dnabhayin,   apacyd,   abhratrvi/d, 
dmbara,  avabhrthd,  avdryd,  apasya,  dpnais,  akhandala,  aydnat 
i,   ///(.//,.;.X-/'//H,  rtaspati)  ekardj  (AV.),  edhatu  (AV.),  odand 
(AV.),  karnap6bhanat  kaldy  kumarakd,  kud,  kdla,  tadidar  ?/<>'< 
.    Dvitd,   Dhdrma(vant)i  parogavyiiti,  pfidakd, 
///•'//•'/'.  ($aci-)pujana,  prabhangd,  (-in,  abhi-),  bdndhu- 


'/>  ./x////,  r<ni<lhra^  vidvesana,  viprarjya, 
vibddhana,  vlrakd,  veda,  •odicr,'ilt<n-'i  (*  complete,'  AV.),  vydft- 
jana,  '/•>fn>r><d,  pdnai*,  fanakd\8y  $aphd  (fraction),  ffavast, 
pfotrd,  sdmdhatar,  sukdra,  srdma.  But  the  others,  in  the  affini- 
ties of  their  forms  and  the  location  of  parallel  words,  will  also 
repay  a  careful  consideration. 

In  addition  to  these,  there  are  the  following  forms  which,  unless 
I  err,  and  except  for  proper  names,  include  nearly  all  the  words 
used  in  RV.  «>iilv  in  viii.  Some  are  merely  old  forms  with  nega- 
tive prefix.  Some  seem  to  me  to  indicate  neither  antiquity  nor 


*  Usually  rendered  •  having  a  good  liArdi  or  stomach.'  But  the  poet 
perhaps  means  that  bad  preparations  do  not  frighten  a  friendly  guett. 

f  None  of  these  occurs  in  a  danastuti.  The  only  important  ddruututi 
words  in  the  list  above  are  kuhayA,  ncujd,  pldyogi,  yaka,  rctfatd,  rtijakd. 
VOL.  rvu.  4 


50  E.  W.  Hopkins, 

recent  growth,  but  to  be  such  compounds  as  might  be  old  and 
remain  unimitated  or  be  quite  new.  They  are  forms  for  which 
I  tind  no  analogies  'either  in  later  or  early  literature.*  It  is,  how- 
ever, only  fair  to  give  the  list,  that  the  reader  may  not  think  the 
proportion  of  apparently  late  words  to  be  greater  than  it  is.  The 
forms  are  :  </</<>/•"///*«,  ajura,  dtlrna,  ddurmakha,  dnapasphur, 
<n,<i/'(;<ir<~iti,  dm'irmi,  apasph'dr^  (ijxikrti,  <r/><~'rrti,  apratimdnd^ 
<,rr<~iin''.<'it!/<t,  dbadhira,  abhydram,  dmithita,  ardftn,  dpvesita, 
asacadvis,  dstrtayajvan,  (ighrmvasu,  amuri,  dpithesas,  indragopd, 
upay'tdy  updrana  ('uperaya?  32.  21),  itrdmdthi,  urtiyuga,  urusyu, 
uijdhuti  (VS.)^  rtavasu,  rbhusthira,  \chdndy  a\  jmaydnt,  tradd, 
tripastyd,  trydrusa^  divdvasu,  dravdccakra,  (agni)  daivoddsa, 
nadantii  nicumpund,  nidhdrayd,  parivfj,  parihvft,  prthupdksas, 
btn'i ry dsuti,  mdderag hu,  manotdrj  mahisvdni,  mitdmedha  (\\\\. 
5.  5),  mfc,  yonyd,  rdjesita,  rathdsdh,  rathaydvan,  rapsud,  vak- 
sdnij  vdrsisthaksatra,  vipravacas,  vibhdnu,  vibhvkrdtu,  vipvdyu- 
vepaSy  visudruheva  (26.  15,  doubtful),  vltdvara,  vfthak  (pfthakf 
43.  4),  plrdpocis,  pukraputapa,  ptinesita,  plok'm,  sdptya,  surapQ,, 
sn'ehili  (or  sriihiti,  85.  13),  J  smdtpuramdhi,  smddrdtisac,  svd- 
dhainava,  svanddratha,  svabdm,  svayavan,  svapvayu,  hiranyavi, 
hUds  (doubtful,  18.  19). 

There  may  be  in  this  list,  and  in  the  forms  I  have  marked  above 
as  of  questionable  antiquity,  enough  that  is  archaic  to  offset  the 
verbal  kinship  with  post-Rik  language  evinced  by  the  long  list 
of  late  words  in  the  eighth  book  :  but  I  confess  that  I  am  unable 
to  see  any  comparison  in  the  bearings  of  the  two  sets  of  words. 
In  the  one  case  there  are  a  few  words  which  may  be  old.  In  the 
other  there  are  a  large  number  of  words,  any  one  of  which  might 
indeed  by  chance  have  escaped  repetition  ;  but  their  sum  is 
momentous  and  indicative  of  a  close  relationship  between  viii. 
and  the  later  language. 

But,  besides  these,  there  are  numerous  words  of  viii.  which 
occur  in  other  books  as  well,  but  in  those  books  which  form  in 
my  opinion  a  sort  of  group  with  the  eighth,  viz.,  in  the  tenth  and 
first,  and  in  less  degree  in  the  ninth.  These  words  make  a  no  less 
important  criterion  of  criticism.  But,  whereas,  in  the  words 
peculiar  to  viii.,  the  chief  interest  lies  in  the  determination  of 
their  archaic  value,  there  is  interest  in  these  new  lists,  not  only  in 
the  age  of  each  word  but  in  the  scope  of  parallelism  between  viii. 
and  the  books  which  stand  apart  from  the  family  books ;  so  that 
even  negatives,  if  used  only  here,  become  instructive  as  showing  a 
similar  thesaurus. 

*  Some  of  the  forms  given  above  might  have  been  included  here  ;  but 
I  wished  on  the  one  hand  to  include  there  all  forms  that  might  be 
thought  antique,  and  on  the  other  to  group  forms  of  like  sort,  unless  as 
in  svayvayu  some  one  form  seemed  too  late  to  be  put  with  others  of  its 
group.  A  few  more  are  given  in  the  Lists  below. 

f  In  viii.  8.  12  ;  i.  46.  2.  The  difference  is  only  the  accent  of  manotar 
in  early  books. 

\  See  List  v.,  below. 


Vol.  xvii.]  Pragiithikani,  1.  51 

"But,"  some  one  may  object,  "any  book  has  late  words." 
So  indeed  it  has.  And,  accordingly,  before  proceeding  to  the 
study  ot  these  parallelisms,  I  consider  this  more  closely.  Every 

/<//'/  has  its  store  of  words  that  do  not  occur  again  till  a  later 
period,  and  the  question  may  naturally  arise  whether  the  words 
enlisted  above  do  not  give  a  false  impression  ;  and  whether  late 
wonls  collected  from  one  of  the  other  family  books  would  not 
irive  the  same  result.  Anticipating  this  objection,  I  have  collected 
all  the  corresponding  words  in  the  seventh  mondalay  which  is 

in  size  to  the  eighth,  and  is  generally  recognized  as  one  of 
the  oldest  family  collections.  I  find  that  the  list  of  'Epic*  or 
of  *  Brahmanic  '  words  is  such  as  might  have  been  presupposed 
in  accordance  with  the  general  theory  of  this  essay.  The  condi- 
tions are  not  quite  the  same,  for  in  vii.  there  are  four  hymns 
(33,  50,  103,  104)  later  than  any  in  viii.,  and  the  group  beginning 
with  15  is  out  of  place  and  later  than  the  first  collection.  More- 
over such  hymns  as  4,  8,  18,  81,  83,  which  lack  or  copy  the 
Vasistha  stamp  (or  appended  formula),  are  also  in  all  probability 
later  than  the  marked  Vasistha  hymns. 

The  *  Epic  '  or  Sanskrit  words,  apart  from  these  later  hymns,  are: 
1.  19,  durvtisas,  in  the  Epic  an  epithet  of  Qiva  ;  3.  2,"  vrdjana, 
in  the  Epic  a  proper  name  (Sk.  '  wandering,'  Veda  *path');  56. 
3,v<itasnancMt  *  noise  of  wind,'  but  in  Purana,  name  of  mountain; 
64.  2,  sitidhii-pati,  l  lord  of  S.',  but  in  the  Epic,  *  lord  of  Sindhu 
people';  66.  10,  y  «//•//>///•/#,  *  power,'  late  Sk.  Miami';  88.  6, 

//,  'alive'  or  'holy,'  but  in  the  Epic,  yaksinl,  *  a  female 
devil';*  97.  7,  <;,it<'n><itra  (literal),  in  the  Epic,  of  various  unrelated 
meanings.  It  will  be  seen  that  the  compounds  are  few  and  such 
as  might  easily  be  remade,  while  the  uncompounded  words  are 
still  rarer.  The  later  group,  of  non-  Vasistha  and  late  hymns, 
adds  the  late  words,  4.  8,  anyddarya  ;  8.  2,  siimahant  •  15.  3, 

ft/a;  18.  20,  devaka  (in  \Q,yat/n~rki'f>im  is  a  Sutra  phrase)  : 
14,  /<  I  -:pi<-  //</>•  //<?,/,,);  ib.  19,  mah<isena;\  81.  4,  ratnabhdj, 

'giving  gifts,'  against  Epic  'having  jewels';  83.   2,  krt>i>I 
late  Sk.  /  /a,  proper  name  ;  94.  12,  >//>//  <>;/./,  Eoic  similar 

meaning  ;J   103.   2,  sarast  and  vats'tn  (Frog  Ilymn):^    104.    10, 
:  il>.  17,  /•//"/•//'//'?.     Nor  is  much  gained  by  adding  the 

hmanic  '  words,  20.  6,  bhres;  50.  1,4,  2  (late  hymn), 
anud<ik'i.  /ci'lffi'i  ;  66.  11,  ////•//»//•/;  85.  2,  eft  /•»//. 


The  plainly  late  and  apparently  late  hymns  of  vii.  contain 
naturally  the  most  characteristically  late  words.  But  from  the 

*  This  and  the  preceding  hymn  (87.  5  ;  88.  8)  contain  prefikhd.  Both 
appear  to  be  late  hymns.  On  didfkyu,  in  86.  8,  see  Gaedike,  Ace,,  p. 
189  (perhaps  locative). 

f  This  is  probably  not  a  Vasistha  hvinn,  as  23  ff.  is  a  later  addition. 
;  In  RV.  a  snake,  in  l.|»<  the  hood  of  the  snake,  and  in  other  mean- 
ings.   This  is  not  a  Vasistha  hymn  apparently. 

iia  liviiin  has  further  the  late  words  vrafocdrin  (Sutra  and  Epic): 

Irddacd  in  Brahmanic  sense;  pdfcfd,  06m4yu, 
(technical,  AV.,  Brah.),  paritxrtaarfya.  AV. 


52  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

comparison  of  vii.  and  viii.  comes  the  important  fact  that  all  the 
hymns  of  vii.  put  together  contain  less  than  half  as  many  late 
words  a#  does  viii.,  including  withal  the  very  latest  hymns  of  the 
former  collection.  The  late  words  in  viii.  are  so  strewn  through 
the  collection  that  there  is  little  use  in  attempting  to  mark  off 
late  and  early  hymns  except  very  generally,  for  the  difference  in 
age  between  them  is  not  by  any  means  so  marked  as  in  the  case 
of  the  seventh  mandala.  There  are  of  course  some  hymns  (such 
as  17,  33,  45,  47,  58,  67,  80)  which  are  verbally  later  than  others. 
But  on  the  whole  the  difference  is  small.* 

These  objections  considered,  I  now  proceed  to  take  up  first 
the  verbal  parallels  between  viii.  and  x. ;  then  those  between  viii. 
and  i.;  then  those  between  viii.,  i.,  and  x.  After  these  come  the 
cases  of  similarity  between  viii.,  i.,  and  ix.,  which  are  less  impor- 
tant ;  then  those  between  viii.,  i.,  ix.,  and  x.;  and,  finally,  those 
between  viii.  and  ix.,  and  between  viii.,  ix.  and  x. 

List  ii. :  Words  occurring  in  RV.  viii.  and  x.,  but  not  elsewhere  in  RV. 

adhaspadd,  viii.  5.  38;  x.  133.  4  ;  134.  2  ;  166.  5  ;  and  half  a 
dozen  times  in  AV. 

ddhyaksa,  viii.  43.  24  ;  thrice  in  x.  (88.  13  ;  128.  1 ;  129.  7)  and 
thrice  in  AV. ;  later,  a  common  word. 

dnapi)  viii.  21.  13;  x.  39.  6  (dpi  is  early;  but  apitvd  is  only  in 
viii.). 

anulband^  viii.  25.  9  ;  x.  53.  6  ;  Brah.  (tilba,  only  in  x.  51.  1 ;  AV.; 
Brah.  ;  ulband,  Brah.). 

anyakd,  viii.  21/18;  39.  1  ;f  x.  133.  1. 

abhydnjana,  viii.  3.  24  ;  67.  2 ;  x.  85.  7 ;  twice  in  AV.  Both 
cases  in  viii.  are  late  apparently,  so  that  it  is  questionable 
whether  PW.  does  well  to  render  'adornment'  in  distinction 
from  '  ointment,'  the  later  meaning.  The  limited  verbal  use 
may  indicate  the  latter  as  well  as  the  former.  In  ix.  86.  43 
abhy  dnjate  means  '  anoint,'  and  so,  in  my  opinion,  does  the 
same  verb  in  ii.  8.  4  :  '  (he  shines)  with  his  flames  when 
he  is  anointed '  (as  in  x.  87.  20,  ajdra  is  here  a  noun). 

dyuddha,  viii.  45.  3;  x.  27.  10  (ayudhyd,  x.  103.  7;  dyuddhasena, 
x.  138.  5);  all  used  of  Indra  or  his  weapons.  Compare  also 
dyudhvin,  x.  108.  5,  and  ayoddhdr,\  i.  32.  6  (but  not  a  Kanva 
hymn) ;  ayodhyd,  AV. 

*  The  group  which  seems  to  contain  the  oldest  hymns,  judged  from 
this  point  of  view,  is  that  immediately  following  the  Valakhilya  (from 
49  to  66,  with  the  exception  of  58),  a  fact  which,  taken  in  connection 
with  the  late  character  of  the  first  hymns  in  viii.,  may  tend  to  show 
that  the  Val.  was  prefixed  to  the  original  beginning;  prior  to  the 
addition  of  the  hymns  that  now  precede  the  Valakhilya. 

f  And  in  the  following  hymns  in  the  same  refrain.  Apparently  a 
late  formation,  analogous  to  eka,  etc.  ;  comparable  with  yakd,  viii.  21. 
18  (unique  in  RV.).  Compare  vi$vaka,  only  in  viii.,  i.,  x.;  takd,  only  in 
i.;  and  amuka,  asakd,  post-Rik. 

t  Not  '  schlechter  Kampf ' ;  rather  4  not  finding  anyone  to  fight  him,' 
or  'unmatched'  (Whitney,  AJP.  xiii.  300). 


Vol.  xvii.]  Prcigathikani,  I.  53 

av,  in  causal  as  *  devour,'  only  viii.  45.  38 ;  x,  1 13.  8 ;  but  in  AV. 

and  Brfih. 
ahipuva,  a  demon,  viii.  32.  2,  26;  66.  2  ;  x.  144.  3.      Compare  ix. 

77.  3,  etc.,  ttM. 

adardird,  viii.  89.  4 ;  x.  78.  6. 
ubhayav'tn,  viii.  1.  2;  x.  87.  3;  once  in  AV.* 
"/•'/,  viii.  .34.  3 ;  x.  95.  3,  a  late  hymn. 
uru,  viii.   1.  34;  59.   10;  x.  85.  37;  90.    11,   12;   162.  4;   163.4; 

common    in    AV.;   Brah.,   etc.     In    59.    10  occurs   the  only 

instance  where  rtdyu,  which  occurs  ten  times,  becomes  rtdyu. 

ai  viii-  4-  10;  rpy*«W,  *•  39.  8;  r'pya  occurs  only  here  and  in 

AV.,  Brah.,  etc. 
rslvat,  voc.,  viii.  2.  28;  rsivdt,  x.  66.  14;  Smrti. 

V'p,  viii.  91.  19;  x.  27.  24  (late  verse);  Brah.,  etc.     Compare 

upadr'p  in  List  vii.  (below). 
kavitr.t/,,r,  viii.   40.  3;  fcavitvd,  x.  124.  7.     The  form  in   viii.   is 

unique ;  that  in  x.  ('  song-art ')  occurs  in  Smrti.     See  janit- 

vand  in  List  i.,  above. 
krpay,  viii.  46.  16 ;  x.  98.  7  ;  the  nearest  approach  to  Epic  krpay. 

So  krpany  occurs  only  viii.  39.  4  (x.  74.  3),  from  krpdna, 

which  occurs  first  in  x.  99.  9.     The  older  verb  is  krap. 
kheda,  viii.  61.8;  66.  3  ;  x.  116.  4 ;  quasi  personification  of  Indra's 

weapon,  the  Destroyer.     In  6 1.  8  it  is  called  triurt,  an  epithet 

which  occurs  only  in  viii.,  i.,  ix.,  x.       Compare   AV.    xix. 

27.  3,  for  the  frequent  later  use. 
yodhd,  viii.  58.  9;  x.  28.  10-11  ;  AV.  and  later,  in  more  special 

meanings.     In  RV.  '  bow-string '  (not  *  harp-string ')  in  each 

case.     Compare  in  viii.  gdrgara  and  p'tnga.     In  the  song  at 

viii.  58.  9,  the  words  mean,  'sound  the  harp  and  twang  the 

bow-string ! ' 
gfodti,  viii.  73.  7;  x.  38.  1.     Compare  dhdnasdti  in  x.,  dhanasd 

in  ii. ;  but  in  other  cases  the  formation  with  satt  is  common 

in  early  books. 

.  viii.  86.  14;  91.  2  ;  Val.  3.  3 ;  x.  3.  1  ;  cikiM,,  Val.  8.  5 ;  AV.; 

cikitvdn,  only  viii.  49.  18;  cifcitvinmana*,  viii.  84.  5  ;  v.  22.  3. 

.-•/'/A'/.*,  viii.  11.  9;  x.  65.  3 ;  AV.     Compare  citrdvqja,  only 

viii.  7.  33. 
janit  »•  List  i.  (above). 

.  viii.  48.  14;  x.  82.  7 ;  noun  in  AV.,  verb  in  Brfih. 
turvane  (sic),  viii.  9.  13;  12.  19;  45.  27;  x.  93.  10.     There  is  one 

other  case,  vi.  46.  8,  notoriously  late. 
dabhrdeetas,  viii.  90.  16;  x.  61.  8. 

1.  11.  7  ;  x.  62.  2;  AV.,  etc. 
,  viii.  91.  2;  x.  100.  12  (late  verse?);  early  is  dnroyu. 

viii.  63.   14;  81.   15;  x.   11.  9;  49.9.     Compare V 
'/<?/,  ix.  69.  6;   tnn<ii/itn-'<.    u.  3.  1;  x.  66.  11  :    /»".V'////Vw'/, 

iii.  4.  9  (AprI)  ;  iv.  57.  I  (this  is  a  late  hymn);  sf» 

v.  83.  6.     Compare  also  mddai/itmi,  ix.  101.   1; 

•  That  is,  once  besides  the  parallel  to  RV. 


54  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

x.  64.  9  ;  anamayitnu,  \.  137.  7.     The  forms  seem  to  be  late 

with  the  exception  of  (s)tanayitnti.     There  is,  I  believe,  no 

exact  parallel  to  dravititu. 
dhftr  uttara,  viii.  33.  18;  x.  28.  6. 
mibhantam,  viii.  39-42  ;  x.   133.   1 ;  in  different  form,  the  verb 

occurs  in  AV.,  Brah.     The  noun  ndbh  occurs  only  in  i.  174.  8. 

The  name  ndbhdkd  occurs  only  in  viii.     But  nabhanti,  -nti,, 

etc.  are  early  parallels. 
nirrfti,  in  plural,  viii.  24.  24  ;  x.  114.  2  (a  late  hymn).     In  other 

family  books,  only  in  singular. 
nedlyas,  as  adv.,  viii.  64.  5  ;  Val.  5.  5  ;  x.  101.  3.     The  adj.  occurs 

in  viii.  26.  10  ;  x.  86.  20. 
nydk,  as  adv.,  viii.  4.  1  ;  28.  3  ;  32.  25  ;  54.  1 ;    x.  60.  11  ;  94.  5 ; 

100.  8.     This  use  appears  in  Briih.,  Epic,  etc. 
paripdd^  viii.  24.  24;  x.  28.  10.     Compare  pdridvesas  in  viii.  64. 

9.     Unique  verbal  use  with  pdri.     Compare  also  of  similar 

meaning,  paripanthm,  only  in  i.,  x. 
p&katrd)  viii.    18.   15;  x.   2.  5.     Compare  pdkavdnt,  x.   100.  3; 

unique  ;  pakapansd,  vii.  104.  9,  late  hymn  ;  pdkasutvan,  x. 

86.  19  ;  pdkasthdman,  nom.  prop.,  viii.  3.  21,  22.     Early  are 

pdka  and  pdkyd. 
purdnavdt,  viii.  40.  6;   62.   11;  x.  43.  9.     In  the  family  books 

occur  purvdtha,  purvavdt,  pratndtha,  pratnavdt,   but  not 

purdnavdt,  which,  however,  is  not  cited  from  later  works. 
prabtidh,  viii.  27.  19  ;  x.  128.  6  ;  former,  noun  ;  latter,  adj.     The 

verb,  prd  budh,  is  used  once  in  viii.  9.  16,  and  in  causal,  ib. 

17  ;  i.   113.   14  ;    124.  10 ;   134.  3  ;  iv.  14.  3  ;  51.  5  ;  x.  42.  2. 

Of  these  iv.  14  is  apparently  an  imitation  of  iv.  13.     Both 

prabudha  and  prabodha  are  late  (Smrti)  forms. 
bhuji,  viii.  8.  2  ;  91.  6  ;  x.  106.  4. 
bhratrtvd,  viii.  20.  22  ;  72.  8  ;  x.  108.  10  ;  Epic,  etc. 
manasy,  viii.  45.  31  ;  x.  27.  5  ;  AV. ;   Brah.,  etc.  (manasyti,  only 

x.  171.  3). 
mahamahd:   ahdm  asmi  mahdmahdh   says   Indra,   x.    119.    12. 

Nowhere  else  except  in  viii.  24.  10  ;  33.  15  ;  46.  10.     Analo- 
gous  forms   are   all   late  :    ghandghand,  x. ;   caracard,  x. ; 

calacald,  i.   164.   48  ;    sarlsrpd,  x.  ;    vactavadd,  Ait.    Brah. 

Compare  yamy&dh,  only  viii.  4.  6  ;  x.  61.  9. 
mtini,  viii.  17.  14;  x.  136.  2  ff.;  AV.;  Brah.     In  these  RV.  passages 

mtini  has  its  late  technical  sense  of  a  mad  devotee.     In  vii. 

56.  8  the  same  word  has  an  older  sense :  "  Es  ist  nicht  moglich 

hier  mit  Say.  die  Bedeutung  Asket  festzuhalten  "  (PW.). 
mrtyubdndhu,  viii.  18.  22  ;   x.  95.  18    (late  hymn).     The  mrtyu 

compounds  are  very  common  after  RV.     This  is  the  only 

one  in  RV.     For  bdndhu  compounds,  see  under  r'sibandhu, 

above  in  List  i. 

yamyudh,  viii.  4.  6  ;  x.  61.  9.     See  under  mahamahd,  above. 
valgti,  (vddate)  as  dulce,  late  idiom,  found  in  RV.  only  in  viii.  62. 

8  ;  x.  62.  4  (vadati). 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  55 

.  viii.  75.  2  ;  x.  82.  2.  A  common  Epic  word,  nor  is  the 
Epic  meaning  impossible  in  viii.  The  abstract  vaimanasyd, 
which  also  is  Epic,  occurs  first  AV.  v.  21.  1.  The  verb  vi  man 
occurs  only  x.  92.  3. 

pfatufftarmafn),  viii.  87.  2;  x.  81.  2-7;  82.2;  166.  4;  170.  4; 
AV.;  Brfih. 

fmanas,  nom.  prop.,  viii.  23.  2;  24.  7 ;  adj.,  x.  55.  8.  Com- 
pare eipwfmonttt,  a?r.  Aey.,  viii.  46.  17  (see  45.  42);  and  in 
viii.  34.  6,  PtpP&odAi,  S.TT.  Aey. 

•'/'/,  viii.  44.  26;  x.  16.  6;  twice  in  AV. ;  also  in  Brah. 
,  *  servant,'  viii.  19.  11  ;  x.  109.  5. 
niant  and  pafcjptfo,  see  under  yatabradhna^  List  L  (above). 

nom.  prop.,  viii.  5.  25  ;  x.  40.  7.  The  verb  piilj  occurs 
only  i.  1 64.  29  ;  vi.  75.  3  (both  late). 

samvtinana,  viii.  1.  2;  x.  93.  12;  three  times  in  AV. ;  also  in 
Epic. 

\  iii.  r.4.  1  L'  ;  x.  43.  5  (both  with  ji)  ;  the  adj.  is  Brah. 

[aabhd,  as  *  assembly  hall,'  viil  4.  9  ;  x.  (34.  6);  71.  10.  In  i.  167. 
3  ;  iv.  2.  5,  the  word  appears  to  be  used  in  an  older  sense. 
The  late  meaning  here,  ascribed  rather  doubtfully  to  sabhd 
may  be  maintained  for  vi.  28.  6  ;  but  it  is  to  be  remarked 
that  this  hymn,  which  holds  cows  to  be  more  sacred  than 
gods,  appears  to  be  late.  The  word  is  sometimes  translated 
by  'houses'  (so  by  Muller,  SBE.  xxxii.  p.  276).  This  cer- 
tainly must  be  the  sense  in  iv.  2.  5,  where  at  any  rate 
1  assembly-hall '  will  not  do.  But  I  bracket  the  word  as  a 
doubtful  though  probable  case.] 

sahfaravaja,  viii.  81.  10;  x.  104.  7  ;  possibly  accidental. 
';/// •/',  \  iii.  4.  8;  x.  106.  10;  twice  in  AV. 

subhadra,  viii.  1.  34;  x.  10.  14;  Epic.  The  example  in  viii.  is 
in  a  late  added  verse. 

8us6ma,  viil  7.  29;  53.  11  ;  x.  75.  5. 

sustfiu,  viii.  22.  18;  x.  107.  11  (susthuvdh),  a  late  word. 

si'ir>/amdsa,  viil  83.  2  ;  x.  64.  3  ;  68.  10;  92.  12  ;  93.  5. 

s6tu,  viii.  19.  18;  x.  76.  6;  86.  1. 

admaprstha,  viii.  43.  11  ;  52.  2;  x.  91.  14  (with  vedhdte,  as  in  viii. 
II);  thrice  in  AV. 

svdsetu,  viii.  89.  10  ;  x.  61.  16. 

,  viii. 69.  5  ;  x.  53.  2;  119.  9;    once  in  AV.;  Brah.;  Epic,  etc. 

hit<iprayas,  viii.  27.   7  ;  49.    17;   58.   18  (late  verse);  x.  61.  15 

(late  hymn):   l  l-'.  7.     Except  for  the  last  case,  always  in  tin- 

pliriT.  I'l-kt'ibarhiso  hitajyrayasdh.     Compare  ii.  37.  4  ;   \  i. 

15.  15  ;  viii.  32.  29  ;  82.  24.     The  phrase-form  is  new. 

Observe  that  by  far  the  greater  number  of  these  cases  affect 

those  hymns  of  viii.  that  precede  tli»    \  nl.ikliilya. 

I  leave  now  the  cases  of  correspondence  between   viii.  and  x., 

the  remaining  ones  being  common  also  to  other  books  of  the 

group  viii.,  i.,  ix.,  x.,  and   proceed  to  the  parallels  between  viii. 


56  E.  W.  Hopkins,  [1896. 


List  iii. :     Words  occurring  in  RV.  viii.  and  i.,  but  not  elsewhere  in  RV. 

<tksna  in  aksnayflvan,  viii.  7.  35;  aksnayadr&h,  i.  122.  §;  aksnayQ, 

"Brah. 

ddvayas,  viii.  18.  6  ;  i.  187.  3. 
anastM(n),  viii.  1.  34  ;  i.  164.  4  ;  AV. 
abandhti,  viii.  21.  4  ;  i.  53.  9 ;  twice  in  AV. 
abudhnd,  viii.  66.  5  ;   i.  24.  7. 

dbhunjant,  viii.  1.  6  ;  i.  120.  12.     Compare  abMy,  x.  95.  11. 
ari  (=€/M?)  in  compounds,  only  viii.   1.  22  (aristutd) ;  i.   126.  5 

(arulhayasY,  i.  186.  3  (arigurtd). 
arkm,  viii.  90.  13  ;  i.  7.  1  ;  10.  1  ;  38.  15  ('having  arkd,  songs  or 

beams '). 
avayatdr,  viii.  48.  2  ;  i.  129^11  ;  AV.  ii.  2.  2.     Compare  dvayata- 

helas,  i.  171.  6  ;  avaydna,  i.   185.  8  ;   AV.  viii.  1.  6.     The 

verb  occurs  in  this  sense  in  vi.  66.  5:  dva  yasad  ugrdn  ;  iv. 

1.  4:  devdsya  held  'va  yasislsthah.     On  avayatd(m)  in  i.  94. 

12,  see  PW. 
[avatd,  viii.  68.  7;   perhaps   with  i.  38.  7;    52.  4;  62.  10;  but 

doubtful  (PW.)] 
avisyu,  viii.  45.  23;  56.  9;  i.  189.  5;  AV.  iii.  26.  2;  xi.  2.  2.     The 

noun,  avisyci,  ii.  38.  3. 
asmadrtih,  viii.  49.  7  ;  i.  36.  16  ;  176.  3. 
aharv'id,  viii.  5.  9,  21;  i.  2.  2;  156.  4.     Compare  ahardr'p,  viii. 

55.  10.     There  is  one  more  compound  in  RV.,  dhardivi,  ix. 

86.  41,  and  AV.  v.  21.  6,  but  none  in  the  family  books;  all 

other  compounds  being  in  AV.,  VS.,  or  later. 
dhrutapsu,  viii.  20.  7  ;  i.  52.  4. 
adarm,   viii.   45.    13;  adard,   i.    46.    5  ;    Brah.    etc.     The    verb 

(driydte)  and  the  nominal  compounds  with  cl  are  all  of  the 

Brahmanic  and  Epic  age.     In  iv.  30.  24,  aduri  is  probably, 

with  Sayana  and  in  a  better  sense,  to  be  derived  from  dar^ 

1  break';    but  the  verse   itself  seems  to  be  late.     Compare 

adara,  adrtya,  etc. 
ayaj't,  viii.  23.  17;  i.  28.  7.* 
drana,  viii.  59,  8  ;  i.  112.  6  (drana  and  ard   are  found  in  family 

books). 

apirvant,  viii.  84.  7  ;  i.  23.  1  ;  Sutra. 
\iddhdgni,  viii.  27.  7;   i.  83.  4  ;   sdmiddhagni,  v.  37.  2  ;  x.  63.  7. 

Clearly  an  accident,  if  v.  37  is  early.] 
indratvota,  viii.  19.  16;  i.  132.  1;  mdradvista,  only  in  ix.  73.  5; 

mdragopah,  viii.  46.  32  (compare  mdragupta,  AV.  xii.  1.  11). 

The  form  mdratvota  may  have  changed  accent  and  in  reality 

be  from  indratva,  the  Epic  abstract.! 

*  But  in  ii.  9.  6,  tiyajitfha. 

f  In  Mbha.  appears  indragopaka,  in  the  sense  of  Brah.  indragopa,  an 
insect  (Cat.  Brah.  xiv.  5.  3.  10).  If  indratvota  be  from  indra  tvota  (ii. 
11. 16;  PW.)  the  form  is  bizarre  enough  to  be  an  unintelligent  imitation. 


Vol.  xvii.]  Prdgdthikdni,  I.  57 


upapruti,  viii.  8.  5;    34.  11  ;    i.  10.3;    twice   in   AV.;    in  £Jat. 
Briih.,  etc.     Compare  upaprotdr  in  vii.  23.   1.      The  verbal 
combination  is  common  in  family  books. 
hvard,  viii.  6.  28;  58.  6;  85.  14;  i.  62.  6;  87.  2;  Epic. 

ustra,  viii.  5.  37;  6.  48;  46.  22,  31;  i.  138.  2:  compare  ustdr,  x. 
106.  2.     In  viii.,  only  in  ddnastuti.     See  final  Note,  p.  83. 

6dat't  (ud)  viii.  58.  2  ;  i.  48.  6. 

fco&fyaoro,  viii.  3.  22  ;  i.  10.  3.    Compare  kdmaprd,  i.  158.  2.    For 
Mfffytt  itself,  a  late  word,  see  final  Note,  p.  77. 

kadhapri,  see  adhapriya,  in  List  i.,  above. 

>»ant,  viii.  25.  24;  57.  18;  kapaplakdu,  ib.  33.  19  (three 
danastutis).  In  viii.  33.  11  ;  i.  22.  3  ;  37.  3  ;  157.  4  ;  162.  17  ; 
168.  4,  occurs  kdpd  ;  but  also  in  v.  83.  3,  besides  trikapd  in 
ii.  18.  1.  Possibly  related  are  kapti,  a  proper  name,  in  viii. 
5.  37,  and  feojftfto,  i.  126.  6,  <  weasel'  (?).  The  word  kdpd  is 
common  in  later  literature  (Brah.,  Epic).  Comparing  kapipu, 
*a  mat'  (AV.),  the  meaning  *  plait,  twine'  (/.•'/,•;/,•.  /',  'creeping 
sinuously  '?),  suggests  itself  as  radical.  The  limitation  of 
occurrences  is  of  great  interest,  for  the  word  is  not  infre- 
quent ;  yet  with  the  exception  of  v.  83.  3  it  is  confined  in 
reality  to  i.,  viii.,  for  the  lateness  of  ii.  18  is  clear  at  a  glance. 
Moreover,  of  the  hymns  where  kdpd  occurs,  that  in  which  is 
found  kapapl  i  k-  ''»''  together  with  kdpd  (viii.  33.  11,  19)  is 
shown  by  pdstrd,  verse  16,  to  be  even  later  than  most  of  viii. 
One  is  tempted,  accordingly,  to  suspect  that  the  occurrence 
of  kdpd  at  v.  83.  3  may  signify  more  than  the  other  repeated 
coincidences  between  v.  and  viii.;  but  the  suggestion  of  late- 
ness for  this  Parjanya  hymn  (v.  83)  will  perhaps  appear  too 
heterodox.  Kdpd  is  probably  rather  avoided  than  not  known, 
and  is  an  example  of  restraint  in  the  use  of  common  words, 
since  elsewhere  in  the  hymns  there  are  often  occasions  where 
this  word  might  be  expected,  as  in  the  racing  hymns  But 
such  restraint  would  be  almost  as  good  a  test  of  age  as  one 
could  desire.  As  in  English  one  might  guess  at  the  age  of  a 
religions  book  from  the  presence  in  it  ol  words  which  a  pre- 
ceding generation  would  not  have  admitted  into  literature  of 
this  sort,  e.  £.  the  gospel  hymn-book  of  ihe  Salvationists,  so 
the  conventional  language  of  the  hymns  may  exclude  what 
is  later  admitted  into  religious  poetry. 

gdyatrdvepas,  viii.  i.  10;  i.  142.  12. 

ffdprita,  viii.  21.  6;  i.  137.  1. 

"fa,  viii.  7.  36  ;  i.  92.  6  (chand<i,  vi.  1  1.  3,  doubtful);  Epic,  as 
noun. 

f,  viii.  4M.  s;  j'injuti,  i.   Ki*.  7  (only  parallel). 
;  •  /,  \  iii.  29.  5  ;  i.  43.  4;  AV. 

rr,  the  former,  viii.  2.  20;  26.  -Jl,  JJ  :  the  latter, 
i.  109.  2,  ttTr.  Aey.     The  former  occurs  in  Smrti. 
<ib&ra,  viii.  40.  5;  i.  116.  9.     1  think  th.    ..uly  other  form  of 
.  85.  3;  viii.  61.  10;  x.  106.  10;  another 
case  of  coincidence  with  v. 


68  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

tanitkrt,  viii.  68.  3;  i.  31.  9;  Sutra.  Compare  tantikrthd,  viii. 
75.  1,  aTr.  Xey. ;  and  final  Note,  p.  82,  on  the  Avestan  form. 

tdpurjambha,  viii.  23.  4;  i.  36.  16;  58.  5;  always  of  Agni. 

//;////» /;/,//,  yfil.  9.  2;  i.  15.  11. 

durmdda,  viii.  2.  12  ;  i.  32.  6  ;  39.  5  ;  VS.;  colloquial  Epic.  Com- 
pare for  meaning  aurdpo,  viii.  21.  14,  air-  Acy. 

devdtta,  viii.  32.  27  ;  i.  37.  4.  Compare  vdsutti,  in  List  vii., 
below. 

dravdtptlni,  of  A9vins'  steeds,  viii.  5.  35  ;  of  A9vins,  i.  3.  1. 
Compare  dravdccakra,  viii.  34.  18  ;  but  also  dravddapua,  iv. 
43.  2. 

dvipd,  viii.  20.  4 ;  i.  169.  3 ;  dvipm,  AV.  Compare  nipd,  Val.  1. 
9 ;  3.  1  ;  and  dhdnu^  only  in  viii.,  i.,  x.  But  Roth  reads 
dvlyd  for  dvipd  in  viii.  20.  4. 

dhltd,  as  noun,  'intent,'  viii.  3.  16;  8.  10  ;  40.  3 ;  41.  1  ;  i.  170.  1. 
In  the  last  case  (with  d)  the  participle  is  half  noun ;  in  viii. 
it  is  wholly  so. 

dhrsanmanas,  voc.,  viii.  78.  4;  i.  52.  12. 

nddwr't,  viii.  12.  26;  i.  52.  2. 

namasyti,  viii.  27.  11  ;  i.  55.  4  ;  Smrti.  Compare  the  new  forms 
manasyu,  in  x.;  apasyti,  in  i.,  ix.;  mahhasyu,  in  ix.,  x.; 
girvanasyu,  in  x.;  for  duvasyti,,  see  List  ii.,  above ;  panasyh, 
v.  56.  9;  urusyti,  viii.  48.  5;  avisyti,  i.  189.  5;  viii.  45.  23; 
56.  9. 

nrvdhas,  viii.  25.  23 ;  i.  6.  2.     In  ii.  37.  5,  nrvdhana. 

pandyya,Vvi\.  9.  3;  i.  160.  5;  Brah. 

patayisnti,  viii.  27.  12;  i.  163.  11;  patayisnu/kd,  AV.  vi.  18.  3. 
Causals  in  -isnu  all  belong  to  the  later  group,  if  I  am  not 
mistaken.  The  only  early  adj.  not  causal  so  made  is  carisnu, 
iv.  7.  9;  vi.  61.  8;  while  like  patayisnti,  are  madayisnu,  only 
i.  14.  4;  viii.  71.  2;  AV.;  the  unique  namayisnavas,  voc., 
viii.  20.  1  ;  parayisnti,  x.  97.  3  ;  AV.;  Brah.;  Epic;  tapay- 
isnti,  x.  34.  7.  Compare  also  the  companion-piece  to  carisnti 
in  dmavisnu,  x.  94.  11.* 

patsutds,  viii.  43.  6  ;  i.  32.  8 ;  compare  C/ATTO&OV,  but  here  adv. 
from  locative.  This  is  the  only  form  of  this  sort  in  RV. 
Compare  hrttds,  pattds,  in  x. 

pdpri,  'saving'  in  viii.  16.  11  ;  i.  91.  21;  AV.;  and  Bran.  As 
'  offering,'  '  rich,'  in  early  books. 

pratddvasu,  viii.  13.  27;  krtddvasu,  ib.  31.  9;  and  patddvasu,  i. 
119.  1,  are  unique  compounds  and  belong  together.  Early  is 
vidddvasu,  i.  6.  6;  iii.  34.  1  ;  v.  39.  1  ;  viii.  55.  1.  Compare 
rdhddrl,  viii.  46.  23  ;  rdhddvdra,  vi.  3.  2.  Of  the  same  form 
is  the  a?r.  Xcy.  mandddvlra,  viii.  58.  1.  Compare  ksayddmra, 
in  List  iv.,  below. 

*  There  are  two  more  forms  of  this  sort,  po?ayi$nu  and  Qocayi$nu, 
both  in  AV.  The  observation  above  holds  good  only  for  causals.  The 
other  forms  (here  without  i),  ji$nu,  v^rdhasnu,  cari$nu  appear  in  family 
books.  In  x.,  ix.,  and  VS.,  respectively,  are  found  ni$atsnu,  vadhasnu, 
dank$nu. 


Vol.  xvii.]  PrCtgMhikani,  I.  59 

(pratur),  supratiir,  prdturti,  are  implied  in  suprdturti  in  iiu  9.  1. 

//r-////«'//Var,  viii.  2.  35;  i.  178.  3  (prabhartavya,  Smrti).  The 
noun  prdbharman  occurs  in  compound,  v.  32.  4  ;  otherwise 
only  in  viii.,  i.,  \. 

prapdsana,  viii.  61.  1  ;  i.  1 12.  3  ;  Brfih.;  Epic.  In  the  late  hymn 
of  priests'  names,  ii.  5,  occurs  prapastdr,  vs.  4  ;  elsewhere 
only  in  i.  94.  6  ;  VS. ;  Brah.,  etc.  Compare  the  use  of 
piistrd,  in  RV.  only  in  viii.  33.  16  ;  of  the  verb  prd  pits,  in  i. 
and  x.  only  ;  and  of  prapis  in  i.,  ix..  x.  only. 

prdsfi,  viii.  7.  28;  i.  39.  6  (100.  17);  prdstimant,  vi.  47. 

.  late) ;  further  in  A V.,  Brah.,  etc. 

'/<  '.  viii.  3.  9  ;  Val.  3.  2  ;  6.  8  ;  i.  44.  6  ;  45.  3  ;  author  of 
i.  i  i -•)!>;  ix.  95  ;  Val.  1.  Compare  Kanva,  son  of  Ghora,  of 
Angiras  race,  i.  36.  10-11  ;  48.  4  ;  112/5  ;  viii.  5.  23  ;  8.  4  ; 
AV.;  plural,  i.  14.  2  ;  47.  2  ;  viii.  8.  3. 

pravargd,  viii.  4.  6  ;  supravargd,  viii.  22.  18  ;  dasdpravarga,  i 
92.  8  (prd  as  in  prayoga,  x.  106.  2). 

baht'ttri,  viii.  90.  2  ;  i.  41.  2. 

bhojyd,  viii.  21.  8  ;  i.  126.  6  ;  128.  5  ;  Epic  form. 

viii.  46.  23  ;  i.  181.  5.     Compare  Aufrecht',  Preface,  p.  iv. 

mandddvira  and  mddayisnti,  see  above  under  pratddvasu,  pata- 
i  vspectively. 

yavydbhis,  sic,  viii.  87.  8  ;  yavyd,  i.  167.  4  ;  173.  12. 

yaM,  (vii.  15.  11  ;)  viii.  4.  5  ;  19.  12  ;  49.  13  ;  73.  5  ;  i.  26.  10  ; 
7  l.  5  ;  79.  4.* 

yuvapd,  viii.  35.  5  ;   i.  161.3,7.     The   formation,   like   that   of 
i-"/ntt.fd9  rdman,  and  drvapa  or  arvapd,  drvan,  is  not  found 
in  other  family  books,  unless  turvdpa  be  a  case,  which,  how- 
ever, probably  comes  direct  from  turvd  (not  from  tur 
like  eta  fa  from  eta. 

ruvany,  viii.  85.  12  ;  ruvanyu,  i.  122.  5  ;  both  only  here. 

van'm,  viii.  3.  5  ;  i.  64.  12  ;  119.  1  ;  139.  10  ;  180.  3  (?).  But 
perhaps  iii.  40.  7  also  belongs  here. 

vdsyaisti,  viii.  7o.  2-3  ;  i.  25.  4  ;  176.  1. 

v&jaddvan,  viii.  2.  34;   i.  17.  4.     In   Brah.,  name   of   a   Saman, 
rdavari. 

vasard,  viii.  6.  30  ;  48.  7  ;  i.  137.  3.  A  late  word  for  *day ' ;  in 
RV.  'by  day,'  or  'clear'  (Hillebrandt, ,Ved.  Myth.,y.  26). 

vibhindti,  nom.  prop.,  viii.  2.  41  ;  adj.,  i.  116.  20;  vibhinduka, 
nom.  prop,  (see  FW.),  Brah. 

vibhiita,  in  composition,  v'tbhutardti,  viii.  19.  2  ;  vibhutadyumna, 
viii.  33.  6;  i.  156.  1.  Common  in  later  literature,  to  judge 
by  the  fact  that  vibhutamanas  is  used  to  explain  vimanas  in 
Nir. 

vivdtvan,  viii.  01.  22  ;  i.  187.  7. 

tjip0'/.'/ "/*'".  viii.  1.  22  ;  59.  a  ;  i.  61.  9  ;  vipvag&rtl,  voc.,  i.  180.  2. 

*  As  for  vii.  15.  11,  as  is  well  known,  hymns  15-17  in  this  collection 
are  late.    See  final  Note  (on  ycutu),  p.  88. 


60  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

vipvat&r,  viii.  88.  5  ;  i.  48.  16.     SV.  has  a  worse  reading  in  the 

former  passage.     In  ii.  3.  8,  vipvdtvtrti. 
vipvapus,  viii.  26.  7  ;  vipvdptis,  i.  162.  22. 
vrsanapvdy  viii.  20.  10;  nora.  prop.,  i.  51.  13,  Brah.,  etc. 
vfsanvant,  viii.  57.  18  ;  i.  100.  16  ;  122.  3  ;   173.  5  ;  182.  1. 
pdtdparvany  see  under  patdbradhna.  List  i.  (above). 
pupukvdni,  viii.  23.  5  ;  pupukvand,  i.  132.  3  (late). 
pv'tfna,  pvitnyd,  viii.  46.  31  ;  i.  100.  18,  respectively.     The  latter 

appears  to  be  a  late  verse. 
sacdnas,  (sacdnastama),  sdcanas,  viii.   26.   8;    i.    127.    11   (verb, 

sacanasy,  x.  4.  3).     In  viii.  22.  2,  sacandvant.     But  in  1.  116. 

18  ;  vi.  39.  1,  sacand. 
sdmbhrtdpva,  viii.  34.  12;   sambhrtakrato,  voc.,  i.  52.  8.     These 

are  both  of  Indra,  and  the  only  such  compounds  before  Brah., 

except  sdmbhrtaprly  AV.  xix.  49.  1. 
sugdvyam,  viiL   12.  33  ;  i.  162.  22.     Compare  i.  116.  25,  sugdva. 

In  Mbha.,  sugava  is  a  karmadhdraya. 
sugmya,  viii.  22.  15  ;  i.  48.  13  ;  173.  4. 
sudydt,  viii.  23.  4;  i.  140.  1  ;  143.  3. 
supravargd,  see  pravargd,  above. 
surupd,  viii.  4.  9  ;  surupakrtn'u,  i.  4.  1  ;  common  adj.  of  the  later 

period  (not  in  AV.).     The  krtuu  extension  is  found  in  the 

Talavakara  Brah.,  vi.  155  (BurnelPs  MS.),  surupakrtn^. 
susamskrta,  viii.  66.  11;  i.  38.  12;  Epic.     Compare  sdihskrta,  viii. 

33.  9 ;  v.  76.  2  (-krtd). 
srprddanu,  viii.  25.  5  ;  i.  96.  3. 
s6makama,  viii.  50.  2  ;  i.  104.  9  ;  AV. 
haridravd,  viii.  35.  7  ;  i.  50.  12  (late).     See  Note,  p.  79. 
hwanyakepa,  i.  79.  1  ;  hfiranyakepya,  viii.  32.  29  =  82.  24.     Later, 

Hiranyakepa,  Hiranyakepin.     In  early  form,  hdrikepa,  of 

Agni,  iii.  2.  13. 

Somewhat  over  one-fifth  of  the  forms  here  noted  as  common  to 
viii.  and  i.  alone  are  found  in  the  hymns  of  the  latter  book 
ascribed  to  various  Kanvas  (12-23,  36-50).  Occasionally  a  word 
like  arkm  helps  to  show  that  hymns  now  placed  before  the  Kanva 
collection  of  i.  may  have  come  from  the  Kanva  family ;  thus 
this  word  arkm,  for  example,  occurs  in  hymns  i.  7  and  i.  10  as 
well  as  in  38,  and  would  also  indicate  that  viii.  90  comes,  like 
other  hymns  of  viii.  ascribed  to  other  than  Kanvas,  from  the 
Kanvas.  The  hymns  placed  before  the  Valakhilya  furnish  most 
of  the  correspondence  with  i.,  but  the  final  hymns  of  viii.  are  also 
well  represented.  This  indicates  again  (compare  the  observations 
on  pp.  52,  55)  tiiat  hymns  viii.  1-48  are  in  general  later  than  the 
hymns  that  now  follow  right  after  the  Valakhilya. 


Vol.  xvii.]  Praqathikani,  I.  61 


List   iv.:    Words   occurring  in  RV.  viii.,  L,  and  x^  but  not  elsewhere 

in  RV. 

I  take  up  now  the  common  vocabulary  of  viii.  and  i.,  as  it  is 
shared  by  x.  and  ix.  And  first,  the  common  vocabulary  of  viii., 
i.,  and  x. 

cyd,  see  note.* 

adhvaraprt,  viii.  4.  14  ;  i.  44.  3  ;  47.  8  ;  x.  36.  8  ;  78.  7. 

'/ ••/.  viii.  47.  10 ;  i.  114.  1 ;  x.  94.  11  ;  97.  20.  Compare  cfctira, 
only  in  viii.  Both  words  occur  in  AV.,  and  later  dtura  is 
common. 

dnuvratft,  viii.  13.  19;  i.  34.  4;  51.  9;  x.  34.  2;  four  times  in 
AV.;  in  Brah.,  Epic,  etc.  Compare  vivrata,  below. 

dparihvrta,  viii.  67.  8;   i.  100.  19;    102.  11  ;    x.  63.  5.     Compare 
parihvr't,  OTT.  \cy.  in  viii.  47.  6  (but  in  vii.  82.  7  ;  ix.  79.  2, 
rihvrti). 

abhikhyd,  viii.  23.  5  ;  i.  148.  5  ;  x.  112.  10  ;  but  abhikhyatdr  in  iv. 
17.  17. 

Srt'na,  viiL  4.  3  ;  76.  1,  4  ;  i.  186.  9 ;  x.  34.  1,  9  ;  once  in  AV.;  also 
in  Brah.,  etc. 

uddra,  viii.  1.  23  ;  2.  1;  17.  8  (vap6dara)',  67.  7  ;  80.  5  ;  i.  25.  15; 
30.  3  ;  42.  9 ;  162.  10 ;  x.  86.  23  ;  AV.,  Brah.,  etc.  Both 
uddra  and  jathdra  are  in  use  in  Smrti.  But  in  RV.,  the  for- 
mer is  not  found  in  other  family  books,  and  the  latter  is 
found  but  once  in  viii.  (81.  23,  plural).  This  coincides  with 
AV.,  where  uddra  is  used  often  and  jathdra  but  thrice. 
With  vapddara,  compare  viii.  1.  23,  sphird.  For  the  Aves- 
tan  correspondence,  see  final  Note,  p.  81. 

ksayddvlra  (compare  y/-<^'/'<Av/$w,  in  List  iii.,  above),  viii.  19.  10; 
i.  106.  4  ;  114.  1-3,  10  ;  125.  3  ;  x.  92.  9. 

ksurd,  viii.  4.  16  ;  i.  166.  10 ;  x.  28.  9.  The  word  does  not  mean 
a  razor,  but  a  blade, — in  i.  166  fastened  upon  a  car- wheel 
(late);  and  so  in  viii.  4.  16,  not  scissors  but  a  rapidly  turning 
blade  (AV.  xx.  127.  4)  is  implied,  In  AV.  it  is  the  blade  of 
an  arrow.  The  word  is  old,  but  its  special  application  is 
worked  out  differently  in  India  and  Greece. 

[candrtimat,  late t word  for  'moon,'  v.  51.  15  (suryacandramds, 
lik<  /'.*,  which,  again,  occurs  only  in  viii.,  x.);  i.  102. 

2  ;  x.  190.  3  (in  both  case.-*.  tndram<fo)'y  and  candr 

in  viii.  71.  8  ;  i.  24.  10 ;  84.  15  ;  105.  1  ;  x.  64.  3  ;  85.  19 ;  90. 
13]. 
••'.  \iii.  J8.fi  ;  i.  1 16.  15  ;  x.  1 1 7.  7  ;  AV.    Later  as  '  behavior.' 

ddnsistha,  viii.  22.  1  ;  24.  25,  26  ;  i.  182.  2  ;  x.  143.  3. 

•In  viii.  41.  10;  i.  67.  5  :  104.  «:  x.  MS.  «.  aj,i  means  the  'unlx.™.' 
As  this  is  a  meaning  used  in  later  literature,  the  word  deserves  a  place 
in  the  list.  But  other  passages  may  be  so  interpreted,  though  the 
meaning  here  is  that  assigned  by  PW.  and  Qrassmann  to  these  passage* 
•lone, 


62  E.  W.  Hopkins, 

[durh<ni'~i.  i.  38.  6  ;  121.  14  ;  durhanay,  x.  134.  2  ;  durhanayd,  in 
the  late  verse  iv.  30.  8  ;  </»/•// <'nt<lrant,  viii.  2.  20  ;  18.  14.] 

dr<3gh~t'/<i  'ii/uft,  \  iii.  18.  18;  the  phrase  completed  by  jlvdse  /  in 
i.  53.  11  ;'x.  18.  2-3  ;  115.  8,  by  pratardm  dddhanah.  The 
same  phrase  in  AV.,  Brfih.;  not  elsewhere  in  RV.  Even 
'1r<'njhlt/a8  happens  to  occur,  in  other  application,  only  in  x. 
Several  other  late  forms  occur  in  the  same  hymns  of  viii. 

dhdnu,  viii.  3.  19  ;  i.  33.  4  ;  144.  5  ;  x.  4.  3  ;  27.  17.  Compare 
'/>•;/>./  in  viii.,  i.  Compare  also  dhanus  in  .Mann.  Both  late 
and  early  is  the  related  dhdnvan. 

viii.  43.  4;  44.  10;  i.  27.  11;  44.  3;  94.  10;  x.  4.  5  ; 
1  •_>.  2.  In  RV.,  epithet  of  Agni.  Later,  Epic,  *  comet.'*  The 
idea  is  given  (dhumds  te  ketiih)  in  v.  11.  3. 

nimruc,  viii.  27.  19;  i.  151.  5;   161.  10;  x.  151.  5;  AV.;  Brfih. 

t><'i-i'<.ipds,  see  final  Note,  below,  p.  75. 

pdrpu,  viii.  6.  46;  i.  105.  8;  x.  (33.  2);  86.  23;  (prthupdrpu,  vii. 
83.  1).  It  is  questionable  whether  in  the  last  passage  pdrpu 
is  ax  or  people. 

ply,  see  piyatnu  in  List  i.,  above. 

purvdpiti,  viii.  3.  7  ;  i.  19.  9;  134.  1  ;  135.  1  ;  x.  112.  1.  With 
the  exception  of  the  last  passage,  where  the  nominative  is 
used,  always  purvdpitaye.  Compare  purvapdyya  only  in 
viii.  34.  5.  Early  are  purvapd  and  purvapbya.\ 

prdyati,  viii.  58.  18;  i.  109.  2;  126.  5;  x.  129.  5.  The  corre- 
sponding nomen  agentis  occurs  in  early  books. 

prayuj,  viii.  37.  5;  i.  186.  9;  x.  33.  1  ;  77.  5  ;  96.  12;  AV.  In 
the  first  passage  praydj  (like  prdyukti,  y6gd)  is  'activity,' 
as  opposed  to  ksema  ;  in  the  other  passages,  *  team.' 

prasrdvana,  viii.  33.  1  ;  54.  2  ;  i.  180.  8  ;  x.  148.  2;  common  in 
the  Epic.  In  viii.  89.  9,  purdhprasravana,  an.  Xcy. 

[phena,  'foam,'  in  the  late  verse  iii.  53.  22;  otherwise  only  in 
viii.  14.  13;  i.  104.  3;  x.  61.  8;  AV.,  etc.  Probably,  how- 
ever, the  omission  is  not  significant,  as  the  meaning  would 
not  often  have  to  be  expressed.] 

bahvdjas,  viii.  20.  6;  82.  2  ;  i.  135.  9  ;  x.  111.  6 ;  adj.  except  in 
82.  2. 

brhddbhanu,  viii.  78.  2;  i.  27.  12  ;  36.  15  ;  x.  140.  1. 

mdde-made,  viii.  13.  7  ;  i.  81.  7;  x.  120.  4. 

mdnavas,  the  plural  of  mdnu  occurs  only  viii.  18.  22;  i.  89.  7  ; 
96.  2  ;  x.  66.  12  ;  91.  9;  twice  in  AV. 

mandhatdr,  viii.  39.  8;  40.  12  ;J  i.  112.  13;  x.  2.  2;  nom.  prop., 
Epic  mandhatar. 

rudrdvartani,  viii.  22.  1,  14;  i.  3.  3  ;  x.  39.  11  ;  VS.  Compare 
krsndvartani  in  viii. ;  raghtivartani  in  viii.,  ix. 

roma'pd,  viii.  31.  9;  80.  6  ;  i.  126.  7;  x.  86.  16;  post-Rik  (Epic). 
For  rdman  is  found  I6man  only  in  x. 

*  Compare  Weber,  Om.  Port.,  p.  397. 
f  Compare  purvdcittaye  in  List  v.  (below). 

i  Here  as  mandhdtrvdt.    In  43. 13  in  one  verse  occur  bhrguvdt,  man- 
u$vdt,  angirasvdt. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  63 

vivrata,  viii.  12.  15;  i.  63.  2;  x.  23.  1 ;  49.  2  ;  105.  2  (all  these  of 
//'/>7);  \.  105.  4,  of  rivers;  ib.  55.  3,  of  light.  The  only 
other  passage  cited  is  AV.  iii.  8.  5.  Compare  dnuvrata, 
above. 

A<>,  viii.  75.  1  ;  i.  116.  23  ;  117.  7  ;  x.  65.  12.     For  the  end- 
ing see  under  <*////'/£'/',  I-ist  ii.,  above. 

.  in  the  mystic  verse  iv.  1.  16  ;  otherwise  only  viii.  2.  6  ;  i. 
124.  8  ;  126.  5  ;  x.  123.  2  ;  AV.] 

fdmf>~rf>\  viii.  18.  7;  i.  112.  20;  x.  137.  4. 

y  viii.  52.  5  ;  i.  31.  4 ;  x.  88.  4.  Compare  pBdtaoft&ffi  v^« 
4.  9,  air.  Xry.;  and  fvdtrya,  x.  49.  10;  106.  2  ;  160.  2.  Not 
in  AV.,  but  in  VB, 

viii.  49.  15;  91.  13;  i.  13.  3;  166.  2;  x.  66.  6.  Com- 
pare -krti,  i.  18.  8  ;  93.  3  ;  x.  91.  11 ;  -pati.  i.  !•_>.  8 ;  -pd,  x. 
15.  10;  -vdh,  i.  72.  7;  havirad,  x.  15.  10;  havirmdthi,  vii. 
104.  21,  late.  Also  in  the  family  books,  havirddya  and 
havirdd* 


List  v. :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  i.,  and  ix.,  but  not  elsewhere  in  RV. 

anukamd,  viii.  48.  8  (adv.,  as  in  amutvdpam,  a*.  X«y.  in  viii.  86. 
3);  81.  13;  i.  17.  3  (adv.);  ix.  11.  7 ;  113.0  (late). 

gdtra  (for  earlier  dnga),  viii.  17.  5  ;  48.  9  ;  i.  162.  11,  19,  20 ;  ix. 
83.  1  ;  seven  times  in  AV. ;  and  in  all  subsequent  literature. 
Decidedly  late  is  i.  162. 

<".  viii.  1-J.  32  ;  i.  144.  2  ;  ix.  75.  3.  Compare  the  late  word 
ddha,  only  in  x.  42.  2  ;  d6has^  only  in  vi.  48.  13  (tv'piv?-,  late  ?);f 
viii.  58.  3  (suda-) ;  x.  11.  1.  The  first  word  is  Brahmanic, 
Epic. 

[naptt,  viii.  2.  42  ;  i.  50.  9  (Kanva  hymn) ;  ix.  9.  1  ;  14.  5  ;  69.  3 ; 
three  times  in  AV.  ;  and  also  in  the  first  verse  of  the  mark- 
edly late  hymn  RV.  iii.  31  !]  t 

fdh,  viii.  2.  42  ;  i.  64.  11 ;  ix.  74.  1  ;  84.  5  ;  108.  8.  This 
and  the  last  word  are  from  the  same  (</<//< </.</,/// ')  rene  (•_'.  42); 
but  the  whole  hymn  npp< -ars  t«»  l>e  as  late  as  the  tag. 
p",  viii.  2.  2  ;  i.  l:::>.  2;  ix.  69.  3;  98.  7.  The  combination 
is  common  in  Sk.,  where  j»>/->'/»>f<t  is  colloquial  and  technical 
both.  In  RV.,  only  viii.,  i.,  and  ix.  have  the  compound. 

*  The  com  pounds  increase  rapidly  in  subsequent  literature;  and  haviy- 
tself  occurs  four  times  in  AV.  alone  ;  though  never  in  RV.  ii.   rtil 

t  This  verse  is  expunged  by  Grassmann  because  of  its  metre  and 
interference  with  the  strophic  arrangement. 

i  some  of  these  cases,  especially  in  ix..  where  the  fingers  and 
hands  are  called  by  this  name,  naptt  seems  to  me  to  have  lost  all  sense 
of  relationship  ('daughter')  and  to  be  equivalent  to  'girl'  or  'young 
woman/  In  the  late  verse  viii.  2.  42  also  this  seems  to  be  the  meaning. 
The  poet  praises  the  gift  of  two  young  women  (as  in  46.  88)  whom  he 
terms  rdnasya  naptyCi,  i.  e.  fillet  de  joie. 


64  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

purvddttaye.  As  pnrvdpiti  occurs  only  in  viii.,  i.,  and  x.  (above), 

so  purvddttaye  (sic)  occurs  only  in  viii.  3.  9 ;  6.  9  ;  12.  33  ; 

25.  12  ;  i.  84.  12  ;  112.  1  ;   159.  3  ;  ix.  99.  5.     The  word  is  not 

found  in  RV.  in  other  cases ;  but  later  the  word  (in  nom. 

etc.)  is  the  name  of  a  nymph. 
ytj/'//w,  in  the  meaning  *  preparation '  (of  song,  like  suvrfcfi),  is 

found   only  in  viii.   79.  3  ;    i.  88.  5  ;    ix.  7.  1  ;    102.  3.      The 

meaning  *  preparation '  is  common  in  the  Epic,  and  occurs  in 

Sutra. 

vacovid,  viii.  90.  16  ;  i.  91.  11 ;  ix.  64.  23  ;  91.  3. 
vyapva(v«t).      This   man   and    his   progeny   and    imitators    are 

referred  to  in  viii.   9.  10;  23.  23  ;  24.  22  ;  26.  9 ;  i.  112.  15  ; 

ix.  65.  7   (a  Kiinva  hymn).     Compare  vaiyapvd,  in   hymns 

of  viii. 

pyendbhrta,  viiL  84.  3  ;  i.  80.  2  ;  ix.  87.  6. 
saksdni  (from  saA),  viii.  24.  26  ;  i.  111.  3;  ix.  110.  1.     In  v.  41. 

4,  occurs  saksdna.     In  viii.  59.  8,  saksdni  (sac)  should  be 

compared  with  22.  15. 
snihiti  (v.  1.  snehiti),    viii.  85.  13  ;    i.  74.  2  ;  verb,  in  ix.  97.  54. 

Later,  the  verb  is  common.     Verb  and  derivative  in  RV. 

appear  only  here. 


List  vi. :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  i.,  ix.,  and  x.,  but  not  elsewhere 

in  RV. 

adds,  adv.,  viii.  10.  1 ;  26.  17  ;  i.  187.  7  ;  ix.  65.  22 ;  x.  72.  6 ;  155. 
^3;  186.  3;  AV.;  Brah. 

aydsya,  viii.  51.  2  ;  i.  62.  7  ;  ix.  44.  1  ;  x.  67.  1  ;  108.  8  ;  138.  4 ; 
as  nora.  prop.,  reputed  author  of  ix.  44-46 ;  x.  67-68 ;  com- 
mon word  in  Brah.  Windisch.,  KZ.  xxvii.  171,  connects 
with  cu£iyi'os.  In  the  other  family  books,  aycis. 

atmdn.  This  word  occurs  but  twice  in  the  family-books,  ii.-vii. 
In  vii.  87.  '2,  atmd  te  vdtah,  the  word  must  mean  *  breath.'* 
In  the  mystic  Parjanya  hymn,  vii.  101,  a  phrase  of  the 
sixth  verse  (=i.  115.  1)  makes  Parjanya  (or,  in  i.  115,  the 
sun)  the  'self  or  soul  of  the  world.'  So  in  i.,  ix.,f  and  x., 
while  not  entirely  losing  the  more  primitive  signification, 
atmdn  has  the  later  meaning  of  'spirit'  or  'soul.'  In  viii.,  this 
meaning  occurs  once,  namely,  in  3.  24  (danastuti).  For  the 
other  cases,  see  Grassmann.  The  form  tmdn=dtmdn  occurs 
in  the  family  books,  in  the  meaning  '  self '  (reflexive — not 
'  soul ') ;  but  not  in  viii.  I  exclude  tmdna,  as  not  belonging 
to  tmdnj\ 

ksird,  viii.  2.  9;  i.  104.  3  ;  164.  7 ;  ix.  67.  32 ;  x.  87.  16  :  ksira- 
pakdm,  viii.  66.  10,  common  in  AV.,  Brah.,  Smrti. 

*  This,  however,  does  not  appear  to  be  an  early  hymn, 
f  ix.  2.  10  ;  6.  8  (74.  4  ;  85.  3) ;  113.  1. 


Vol.  xvii.]  Pragathikdni,  I.  65 


/,  yitha.  (Compare  :/~i;/"tr<'r.)  Significant  of  the  relation 
between  viii.  and  later  literature  is  the  fact  that  g<Wi>i, 
gdtha,  is  a  common  Brahmanic  word,  that  it  is  used  several 
times  in  AV.,  that  it  occurs  quite  frequently  also  in  RV.  viii. 
i.,  ix.,  and  x.,  and  is  yet  almost  unknown  to  the  family  books 
ii.-vii.  In  fact,  save  in  the  late  hymn  v.  44  (rjug&tha,  vs.  5), 
tlit-re  is  not  a  single  occurrence  of  gdt/i-  .  in  these 

books.  In  the  group  of  books  now  under  consideration 
gathd  occurs  at  i.  167.  6  ;  ix.  11.  4;  fjathdimti,  i.  43.4; 
';/<'>  f/tdpravas,  viii.  2.  38;  g<hha,  viii.  82.  1;  60.  14;  87.  9; 
ix.  99.  4;  x.  85.  6  (with  //'//•<?  pa/wf);  gdthdrit,  i.  190.  1  ;  viii. 
81.  2  ;  the  Epic  ffdthin,  at  i.  7.  1.  In  view  of  the  revival  of 
the  word  in  AV.,  Brfih.,  etc.,  the  total  absence  of  0"/>/"/, 
•t'ithit  in  ii.-vii.  (barring  the  sole  exception  just  mentioned), 
and  the  occurrence  of  the  word  and  its  nearest  kin  in  i.,  viii., 
ix.,  and  x.  is  most  noteworthy  and  significant.* 

gdyatrd.  (Compare  y*~itfni.)  The  treatment  of  gayatni,  -Jrf,  is 
parallel  with  that  of  ;/>~tfh<i  kirrinirlranic  relations.  gdyatrd 
is  common  in  the  later  literature,  not  uncommon  in  AV., 
and  not  uncommon  in  RV.  viii.,  i.,  ix.,  and  x.  ;  while 
in  ii.-vii.  it  is  found  only  in  the  notoriously  late  hymn, 
ii  43.f  Apart  from  that  passage,  the  occurrences  are  :  i. 
12.  11  ;  21.  2;  27.  4  ;  38.  14;  79.  7  ;  120.  6  ;  164.  23,  24, 
25;  188.11;  viii.  1.7,  8;  2.14;  16.9;  38.10;  ix.  60.  1  ; 
x.  71.  11  ;  gdyatfi,  x.  14.  16  (AV.  xviii.  2.  6)  and  130.  4  ; 
ffdyatrdvartani,  viii.  38.  6;  gayatrdvepas,  L  142.  12;  viii.  1. 
10;  r/./y,//,-;,,,  1.  10.  i.  The  word  gayatrl,  as  a  name  for 
RV.  iii.  62.  1  0,  is  not  Vedic. 

;//••//>//•/,  viii.  70.  1  ;  ix.  106.  3;  AV.  xiv.  1.  38;  udagrdbhd,  RV. 
ix.  97.  15  ;  grdvagriibhd,  i.  162.  5  ;  hastagrabhd,  x.  18.  8. 

1  nt/r,/'f/,.'i).  This  word  for  'crossing'  or  'ford'  occurs 
commonly  from  AV.  on  through  later  literature.  So  far  as 
the  literal  meaning  goes,  it  may  mean  a  place  to  cross  any- 
thing, but  its  special  signification  obtains  in  RV.  In  iv.  29. 
3  there  is  one  case  where  the  more  general  (older)  meaning 
applies.  Here,  tlrtM,  in  sut'irthd,  seems  to  mean  a  '  good 
path.'  In  viii.  47.  11,  the  same  form  may  mean  a  'good 
path  'or  a  'good  ford.'  But  flrf/i-i  itself  means  a  ford  in 
i.  46  ;  once  or  twice  in  x.;  and  in  viii.  61.  7,  (Irthe  smdhor 
ddM  ware.  The  word  occurs  as  above  and  i.  46.  8  (a  Kanva 
hymn);  169.  6;  173.  11;  ix.  97.  53;  x.  31.  3;  40.  13;  114*.  7. 
.  M  <  /•///*/«,  in  List  ii.,  above. 

tristi'tbh,  see  List  viii.,  In-low. 

*  Oldenberg,  ZDMO.  zzxviii.  439-64,  seeks  to  explain  the  phenomena 
by  the  fact  that  viii.  is  especially  a  Sdman-book.  But  this  does  not 
explain,  e.  g.,  why  gdyatrd  occurs  in  just  the  latest  part  of  viii. 

t  In  vs.  1.  of  the  bird  of  evil  omen.  The  hymn  is  the  last  of  the 
book,  and  of  distinctly  Atharvan  character.  The  words  are  :  ubht  rAcdtt 
vadati  ximagA  iva  gcfyatrdih  ca  tr&iftubhaiti  cAnu  nljati. 

VOL.  XVII.  5 


66  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

nine,  viii.  43.  10  ;  i.  144.  1  ;  ix.  85.  3  ;  x.  74.  2  ;  92.  2  ;  94.  9. 
The  word  does  not  occur  in  AV.,  and  is  not  cited  from  Brah., 
but  it  appears  in  Panini.  The  Epic  word  for  *  kiss '  occurs 
in  i.  185.  5,  ghra  (with  abhi,  as  in  Brah.;  but  in  Epic  with 
ava,  «,  upd,  samd,  etc.). 

[prtany.  In  ii.  8.  6,  the  last  verse  of  the  hymn,  there  is  a  sudden 
change  of  metre  from  gayatri  to  anustubh.  Note  also  that 
pada  a  has  the  Epic  cadence.  If  these  may  be  taken  as 
indications  that  the  sixth  verse  is  not  part  of  the  original 
hymn,  the  rejection  of  the  verse  removes  the  only  exception 
to  the  rule  that  prtany  occurs  in  the  group  i.,  viii.,  ix.,  x., 
alone.  The  adjective  prtany u  occurs  in  the  early  books 
(iv.  20.  1  ;  vii.  6.  4) ;  but  of  these  at  least  the  latter  hymn 
would  seem  to  be  late.  The  verb  occurs  as  follows  :  ii.  8.  6 
(see  above);  viii.  40.  7  ;  75.  5  (both  ptc.);  i.  8.  4  (ptc.);  32. 
7;  54.  4;  132.  1  (ptc.),  6;  ix.  35.  3  (ptc.);  53.  3;  61.  29  (ptc.); 
x.  27.  10  ;  43.  6  (ptc.);  152.  4  (ptc.);  174.  2  (ptc.);  and  nine 
times  besides  in  AV.] 

priyd  (compoupds).  A  formation  common  in  Smrti.  Compare 
Epic  priyakara,  priyakdraka,  priyadarpa,  priyadarpana, 
priyavdda,  etc.  In  AV.,  VS.,  and  Brahmana,  these  com- 
pounds are  also  not  uncommon.  Compare  priyddhdman, 
priydtanu,  priydvadin,  priydpati.  This  is  a  formation* 
known  in  RV.  only  to  books  viii.,  i.,  ix.,  x.  Compare  pri- 
yaksatra,  voc.,  viii.  27.  19  ;  priyajdta,  voc.,  viii.  60.  2  ;  pri- 
yddhdma,  i.  140.  1  ;  priydratha,  i.  122.  7  ;  priydvrctfa,  x. 
150.  3  (and  Brah.);  priyasd,  ix.  97.  38  ;  priydstotra,  i.  91.  6; 
priydsriya,  x.  40.  11.  Compare  also  the  name  Priyamedha 
(author  of  hymns  in  viii.  and  of  ix.  28,  and,  in  plural,  name 
of  his  race):  i.  139.  9  ;  viii.  5.  25  ;  plural,  i.  45.  4  ;  viii.  2. 
37  ;  3.  16;  4.  20  ;  6.  45  ;  8.  18  ;  58.  8,  18  ;  76.  3  ;  x.  73.  11  ; 
priyamedhavdt,  i.  45.  3  ;  priydmedhastuta,  viii.  6.  45;  prdi- 
yamedha,  Brahmanas. 

madacyut,  viii.  1.21;  7.  13;  22.16;  33.18;  34.9;  35.19;  63.13; 
85.  5;  i.  51.  2;  81.3;  85.  7;  126.4;  ix.  12.3;  32.  1;  53.4;  79. 
2;  108.  11;  x.  30.  9;  mddacyuta,  ix.  98.  3. 

(madmtara)  madmtama,  viii.  1.  19;  13.  23;  24.  16  (madmtara); 
53.  11;  i.  91.  17;  ix.  15.  8;  25.  6;  50.4,5;  62.  22;  67.  18;  74. 
9;  80.  3;  85.  3;  86.  1,  10;  96.  13;  99.  6;  108.  5,  15;  x.  136.  6. 
With  the  exception  of  viii.  13.  23;  x.  136.  6;  AV.  xi.  7.  7; 
always  of  sorna.  The  comparative  occurs  only  in  viii.  24.  16. 

mesa,  mesi,  and  vard/id.  Indra  is  a  ram  in  viii.  2.  40;  86.  12; 
Indra  or  Rudra,  i.  51.  1;  52.  1.  The  Ayvins  appear  Mike 
two  rams'  in  the  spiritless  similes  of  x.  106.5;  and  their 

*  That  is,  with  priyd  as  first  member  of  the  compound.  For  the 
others,  compare  adhapriya,  kadhapriya,  and  kadhaprl,  only  in  viii. 
and  i.,  List  iii.  The  two  other  compounds  show  the  partiality  of  the 
Kanvas  for  priyd.  The  first,  haripriya,  voc.,  occurs  only  in  iii.  41.  8; 
the  second,  purupriyd,  occurs  in  iii.  3.  4 ;  v.  18.  1;  viii.  5.  4  ;  12.  10  ;  18. 
4 ;  31.  14  ;  43.  31;  63.  1  ;  i.  12.  2 ;  44.  3  ;  45.  6  (Kanva  hymns). 


Vol.  xvii.]  /''  'igathikani,  I.  67 

protege  offers  rams,  i.  116.  16  ;  117.  17,  18.  In  ix.  8.  5  ;  86. 
47;  107.  1 1,  it  is  the  *  wool  of  the  ewe  '  (mest)  that  takes  the 
place  of  that  of  the  usual  dvi.  The  remaining  cases  of  mesa, 
mest  are  i.  43.  6  ;  x.  27.  17;  91.  14. 

A  similar  state  of  things  is  found  in  the  use  of  var 
The  word  or  form  vardhu  occurs  i.  88.  5  ;  121.  11  ;  vardhd, 
in  viii.  66.  10  ;  i.  61.  7  ;  114.  5  ;  ix.  97.  7  ;  x.  28.  4;  86.  4  ; 
99.  6.  The  foe  of  Indra,  Vrtra,  is  vardhu,  and  the  varahd 
of  i.  01.  7.  Rudra  is  a  boar  in  i.  114.  5.  In  ix  97.  7,  the 
boar  is  Soma.  Only  in  x.  28.  4  ;  86.  4  (varahayn)  is  varahd 
certainly  an  earthly  boar.  In  x.  99.  6,  the  boar  killed  by 
Trita  is  the  same  demon  as  that  killed  by  Indra.  In  viii.  66. 
In.  tlu-  boar  seems  to  be  an  earthly  one,  but  may  possibly 
refer  to  a  god.*  Thus  the  old  word  'boar'  is  employed  in 
a  new  literary  (religious)  sense  to  describe  gods  or  demons. 
The  use  here  is  that  of  i.,  ix.,  x.,  and  possibly  viii.;  but  not 
that  of  the  books  ii.-vii.,  which  do  not  use  the  word.  It  is 
<-ely  necessary  to  add  that,  in  giving  the  title  rarahd  to 
divinities,  the  RV.  for  the  first  time  in  this  regard  is  here  in 
touch  with  later  religious  conceptions.  The  boar  of  i.  1 14.  5 
is  not,  however,  that  of  later  mythology. 

vdnd,  viii.  20.  8  ;  i.  85.  10  (PW.);  ix.  97.  8  ;  x.  32.  4  ;  AV.  x.  2. 
7  (ln'md);  and  Krah.  It  is  in  respect  of  the  use  of  this  word 
(in  the  meaning  ' music'),  and  not  in  respect  of  the  mention 
of  music,  that  these  books  are  here  distinguished  from  ii.-vii. ; 
for  in  the  latter,  vdriih  may  at  times  be  the  equivalent  of  vand. 
/>,  viii.  32.  3;  34.  13;  58.  7;  86.  5  ;  i.  46.  3  ;  ix.  12.  6  ;  34/5  ; 
'41.  6;  107.  14;  x.  123.  2;  AV.  quinquies  ;  Brah.  ;  Sutra. 
Compare  also  vistdpa  (Lanman,  loc.  cit ,  p.  481),  only  viii. 
80.  5;  ix.  113.  10  ;  Av.  (vistdpa,  vdistapd,  each  once); 
Urih.;  Smrti.  Compare  also  vistambhd,  in  ix.;  AV.;  Brah.; 
Smrti;  i.  46  is  a  Kanva  hymn. 

(-votf),  viii.  6.  39;  7.29;  53.11;  i.  84.  14;  ix.  65.  22; 
x.  35.  2.     Compare  •//;///»••/,  in  List  vii.,  and  arjlktya, 
in  Li»t  viii.,  below. 

hitd.  The  surprising  use  of  dhita  in  viii.  51.  3  (List  i.,  ;il>ove), 
a  use  that  is  paralleled  only  in  BrihmftnMMld  Smrti,  leads  to 
the  question  whether  there  is  a  difference  between  hitd  of  the 
early  books  and  hit-'/  <•!'  t  lie  late.  In  viii.  43. 25;  49.  4;  i.  166.3; 
ix.  25.  2;  I  \.  i;  08.  7;  70.  10;  86.  18;  x.  71.  10;  140.  3,  hitd 
< ••  >mes  from  At.  Everywhere  else  it  seems  to  come  from  dhd.\ 

*  The  boar  in  i.  61.  7  is  apparently  Vishnu,  and  possibly  viii.  66.  10 
has  reference  to  the  same  obscure  legend.    That  the  latter  passage  ia 
late  is  attested  by  k$irajxik<i  and  orfami  in  the  same  verse,  with  «6- 
8aiii*k{t»  in  the  following,  the  two  making  an  addition,  indifferent 
metre,  to  the  original  hymn.    Possibly  in  ii.  14.  4  the  urana  mav  be 
i.l. nti.  ,,|  with  th«-  'lemon  elsewhere  slain  by  Indra,  but  there  is  nothing 
to  indicate  thi-. 

*  In  the  assignment  of  these  forms  to  hi  or  dhA,  the  PW.  (an  unpre- 
i>i  h  .  I  critic   has  been  followed  by  me.    At  Ix.  21.  4,  the  case  is  dou l» t 
ful.    The  later  Smrti  meaning,  '  agreeable/  is  rare ;  but  is  probable  at 
v.  42.  8;  in  the  late  iv.  57.  1;  perhaps  also  at  viii.  35.  7,  and  a  few  places 
in  x. 


68  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

A  comparison  of  cases  of  verbal  agreement  (Lists  iii.-vi.)  shows 
that  after  the  sixty-fifth  hymn  of  the  first  book  the  parallelism 
with  the  eighth  suddenly  ceases,  or  almost  ceases,  to  be  resumed, 
with  less  striking  effect  than  in  the  first  part  of  the  book,  with 
the  eightieth  hymn  of  i.;  and  that  a  corresponding  blank  occurs 
between  hymns  145  and  161,  when  a  close  parallelism  begins  again. 
The  last  lists  bear  out  the  observation  made  above,  that  in  general 
the  first  half  and  the  very  last  hymns  of  viii.  show  closest  con- 
nection with  other  late  parts  of  RV. 


List  vii. :  Words  occurring  in  RV.  viii.  and  ix.5  but  not  elsewhere  in  RV. 

ipocis,  viii.  19.  13  ;  ix.  66.  25.     Compare  presthapocis,  viii.  19. 

4,  S.TT.  Xcy. 

'iiuxkrta,  see  List  viii.,  below. 
apsuj'tt,  viii.  13.  2  ;  36.   1  ;    ix.   106.   3.     Compare  apsujd,  viii.; 

apsuks'tt,  i.  139.  11. 
dsprta,  viii.  71.  9;  ix.  3.  8;  of  Soma. 
arjikd,  compare  arjikiya,  in  List  viii.,  below. 
upadfp,  viii.  91.  15;  ix.  54.  2. 
urtidhara,  viii.  1.  10;  82.  3;  ix.  69.  1;  Sutra. 
kraks,  avakraksm,  viii.  1.  2;  krdksamana,  viii.  65.    11  ;  vana- 

kraksd,  ix.  108.  7. 

tatd,  viii.  80.  5,  6;  ix.  112.  3;  AV.,  etc. 

tfptiy  viii.  71.  6;  ix.  113.  10;  AV.     Later  this  is  a  common  word. 
durdsa,  late  form  for  dur6sas,  viii.  1.  13;  ix.  101.  3. 
dvayu  (ddvayu),  viii.  18.  14,  15;  ix.  104.  6;   105.  6. 
dhijdvana,  viii.  5.  35;  ix.  88.  3;  97.  49;  dhlja,  ix.  86.  1,  4. 
navd,  viii.  25.  11;  ix.  45.  5. 
parisriit,  viii.  39.  10  ;  ix.  1.  6  ;  68.  1  ;  VS.;  later,  name  of  a  drink 

(AV.,  Brah.). 
bhanddnd,  bhandanay;  the  noun,  in  viii.  24.  15,  17;  ix.  86.  41  ; 

the  verb,  in  ix.  85.  2.     Early  is  bhand. 
mddyan,  viii.  81.  19  ;  ix.  86.  35. 
mandv  ddhi,  a  phrase  (accent  !)  that  occurs  only  in  viii.  61.  2  ; 

ix.  63.  8  ;  65.  16. 
raghuvartani,  viii.  9.  8  ;  ix.  81.  2.     Compare  rudrdvartani,  in 

List  iv. 

rasin,  viii.  1.  26  ;  3.  1  ;  ix.  113.  5  ;  VS.     As  in  Smrti,  *  tasteful.' 
vdsutti,  viii.  50.  7;  ix.  44.  6.     So  devdtta  (List  iii.)  occurs  only  in 

viii.  and  i.;   and  bhdgatti  only  once,  in  ix.  65.  17;  wlrile 

maghdtti  occurs  in   viii.   24.    10;    45.  15  ;    59.  9;   x.  156.  2; 

but  also  in  iv.  42.  8  and  v.  79.  5.     The  former  of  the  two 

last  passages  is  late.     The  latter  remains  a  lone  parallel  in  v. 

to  the  usage  of  the  later  group,  as  often. 
vasuruc,  ix.  110.  6  ;  vdsurocis,  viii.  34.  16.     In  AV.,  viii.  10.  27, 

vdsuruci,  name  of  a  Gandharva. 
vdra,  as  'sieve,'  viii.  2.  2  ;  ix.,  passim  ;  perhaps  in  i.  132.  3  ;  in 

Brah.,  vdla. 


Vol.  xvii.J  Pragathikani,  I.  69 


vlrayt,  viii.  81.  28  ;  ix.  36.  6.    The  substantive,  vii.  90.  1 

ix.  64.  4.     The   verb,  vlray,   i.   116.  5  ;    x.   103.  6  ;    128.  5; 

Brfili. 
yatavaja,  fatrfmagha,  see  List  i.  (above). 

<M'/,  viii.  39.  7  ;  AV.;  samvasana,  ix.  86.  17. 
samp'tpvan,  in  phrase,  viii.  58.  11  =  ix.  01.  14.     Compare  i.  65.  4, 

s^uy< 

'*',  viii.  84.  7  ;  ix.  62.  14  (in  i.  52.  2,  aahdsramitti). 
svdrpati,  viii.  44.  18  ;  86.  11  ;  ix.  19.  2  ;  Smrti. 
9Vat"f<r,  viii.  66.  6  ;  ix.  74.  2. 
///>•//•  [compare  prahetar  in  List  i.  above],  viii.  88.  7  ;  ix.  62.  6  ; 

fofcfr,  ix.  13.  6;  64.  29. 

List  viii.  :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  ix.,  and  x.,  but  not  elsewhere 

in  the  RV. 


//,  etc.  With  the  exception  of  tskrta  at  vii.  76.  2  (where 
the  poet  alludes  to  the  *  poets  of  old  '  as  if  he  himself  were  a 
later  one),  all  cases  of  the  late  and  misbegotten  /.</•/•-  forms 
occur  where  we  should  expect  them,  in  viii.,  i.,  ix.,'  and  x. 
They  are  plainly  due  to  the  misapprehended  a-niskrta  forms, 
felt  as  if  made  up  of  the  elements  an-  and  -iffcfio.*  The 
occurrences  —  of  every  sort—  are  worth  locating.  Most  nota- 
ble is  the  collocation  iskartflram  aniskrtam,  viii.  88.  8  ;  less 
so,  (parixkt  •///••/////)  «////'.yX;rta»w,  ix.  39.  2,  the  only  form  of 
this  ilk  in  ix.  Further,  we  find  :  iskartdr,  x.  140.  5  ; 
viii.  1.  12  ;  20.  26  ;  iskrta,  vii.  76  ^  ;  'tskniudhvam,  x.  53.  7; 
101.  2;  fokaram,  x.  48.  8;  iskrti,  x.  97.  9;  iskrttiMva,  x. 
10).  6.] 

<ua*tih<//tt  viii.  78.  2  ;  88.  5  ;  ix.  62.  11  ;  87.  2  ;  x.  55.  8. 

•//;/'/.••/,   viii.  7.  29  ;    ix.  65.  23  ;    113.  2  ;    (irjlkiya,  viii.  53.  11  ;  x. 
75.  5.     See  Hillebrandt,  ,Ved.  Myth.,  p.  137. 
I'/t,  viii.  7.  1  ;   58.  1  ;   ix.  97.  35  ;  x.  14.  16  ;  130.  5.     Trais- 
tubha  occurs  in  i.  164.  23,  24  and  ii.  43.  1  (both  hymns  are 
indubitably  late),  and  in  v.  29.  6. 

durmtirsa,  viii.  45.  18  ;  ix.  97.  8;  x.  45.  8  ;  Puranic  in  the  sense 
*  unendurable.' 

ydvamant,  viii.  82.  3;  ix.  69.  8  ;  x.  42.  7  ;  131.  2.  Compare 
yavay?/,  onlv  in  viii.  67.  9. 

yac,  viii.  1.  20  ;  2.  10  ;  56.  1  ;  ix.  78.  3  ;  86.  41  ;  x.  9.  5  ;  22.  7  ; 
48.  5  ;  about  a  dozen  times  in  AV.  ;  common  in  Brfih.  and 
Epic.  The  late  poets  use  both  the  old*  i  |.»rm  (fcfc  fed  //-/;/</, 
viii.  3.  9)  and  the  stronger  ydr,  which  latt.  r  i«*  unknown  to, 
or  at  least  not  used  by,  the  older  poets.f 

*  Compare  Lanmnn  /  475;  Blonmti.-l.i.  PAOS.,  March.  1H94, 

^Journal,  xvi.,  p.  cxxvi  ;  and  Scott,  Transactions  of  the  Am.  /'hilol. 
A**oc.t  xxiii.  179  ff,  who  gives  a  mass  of  examples,  for  instance,  an 
adder  =  a  nadder. 

+  I  n  either  case,  viii.  shows  a  distinct  advance  toward  classical  usage. 
The  old  Bhaga  worshipper  says  :  bhdgam  dnugro  tidha  ydti  rtitnam  (vii. 
88.  6);  the  later  nnugra  says  rather  :  kd  tfdnaik  nd  yacisat  (viii.  1.  90). 


to  E.  W.  Hopkins, '  [1896. 

yuthyd,  Val.  8.  4  ;  ix.  15.  4  ;  x.  23.  4  ;  Brah.,  Epic. 

rathary,  viii.  90.  2  ;  ix.  3.  5  ;  x.  37.  3.  Compare  vadhary,  only 
i.  161.  9  ,  prathary,  only  x.  77.  4.  The  only  old  parallel  is 
sapary. 

lokd.  With  the  exception  of  the  late  hymn,  vi.  47  (Lanman,  loc. 
cit.,  p.  578),  no  hymn  of  the  early  books  has  the  form  lokd 
(vi.  47.  8).  But  lokd  is  the  form  in  viii.  89.  12  ;  ix.  133.  7,  9; 
x.  14.  9  ;  85.  20,  24  ;  90.  14  ;  AV.;  Brfih.;  Smrti.  The  com- 
pounds vary  according  to  the  position  of  the  word  :  ulokttkrt, 
ix.  86.  21  ;  x.  133.  1  ;  idokakrtnti,,  viii.  15.  4  ;  ix.  2.  8  ;  urti- 
loka,  x.  128.  2  ;  jwalokd,  x.  18.  8  ;  patilokd,  x.  85.  43.  The 
AV.  has  the  last  three,  and  six  more  such  compounds  ;  chang- 
ing ulokakrt  to  lokakft,  and  having  also  one  more  compound 
like  it,  lokajit*  As  ix.  113.  7,  9  and  x.  90  are  certainly  late, 
the  supposition  must  arise  that  viii.  89.  12  and  x.  14.  9  belong 
to  the  same  period,  x.  85  has  such  a  mixture  of  old  and  new 
that  it  has  no  weight  in  the  scale.  In  sense,  ulokakrt  is  like 
itrukrd  uru  nas  krdhi,  viii.  64.  1 1  (compare  uruloka,  x.  128.  2). 

vrstimdnt,  viii.  6.  1  ;  ix.  2.  9  ;  x.  98.  8  ;  Brah. ;  Epic. 

A  comparison  of  the  words  in  viii.  and  ix.  shows  that  the  group 
beginning  with  ix.  107  exhibits  the  closest  resemblance  to  viii. 
The  long  hymn  ix.  86  shows  more  correspondence  than  all  the 
dozen  preceding  it,  perhaps  merely  on  account  of  its  length.  The 
cut-up  hymns  beginning  with  ix.  96  show  very  marked  similarity. 
This  hymn  is  ascribed  to  a  Kanva,  and  has  signs  of  the  relation  ; 
yet  the  Priyamedha  of  ix.  28  leaves  no  verbal  sign  ;  but  he  has 
the  phraseology,  which  reappears,  though  not  exclusively  there, 
in  viii.  15.  Nor  does  the  Medhyatithi  of  ix.  42  and  43  use  the 
special  vocabulary  of  viii.,  though  there  is  one  token  in  41,  also 
ascribed  to  him.  The  Ka^yapa  of  ix.  53  has  something  in  com- 
mon with  viii.;  but  even  more  has  the  Bhrgu  of  ix.  62.  In  ix. 
94  and  95,  Kanva  hymns,  there  is  a  remarkable  absence  of  simi- 
larity. In  fact  the  latter  is  marked  by  an  older  use  (jathdra)  as 
against  that  of  viii. ;  and  it  is  quite  possible  that  these  are  earlier 
hymns  of  the  Kanva  family.  Suggestive  is  the  fact  that  in  gen- 
eral the  latter  half  of  ix.  has  a  much  closer  verbal  correspondence 
with  viii.  than  has  the  prior  portion  ;  probably  because  this  latter 
half  is  the  later,  especially  in  the  group,  ix.  107  ff. 

Ludwig,  Rig  Veda,  vol.  Hi.,  p.  16],  doubting  Grassmann's  doubt 
in  regard  to  the  antiquity  of  the  verse  that  contains  pujana,  says 

*  The  modern  explanation  that  u  is  a  Tamil-like  prefix,  before  I,  does 
not  seem  to  be  supported  by  the  evidence.  But  it  is  not  a  question  of 
derivation  ;  it  is  merely  a  question  of  historical  literary  form.  And 
here  it  is  evident,  since  loka  is  used  in  late  literature  and  only  ulokd 
(fifteen  times)  in  the  early  books  ii.-vii.,  that  ulokd,  whether  the  origi- 
nal or  only  a  contraction  of  two  words,  is  the  earlier  form  in  Vedic 
phraseology.  This  older  ulokd  survives  in  i.  93.  6 ;  ix.  92.  5  ;  x.  13.  2  ; 
16.  4 ;  30.  7  ;  104.  10 ;  180.  3.  For  the  form,  see  IF.  ii.  10 ;  ZDMG.  xli. 
499 ;  xlii.  152. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  71 

rather  desperately  :  "pujana  did  not  fall  from  heaven ;"  meaning 
apparently  that  it  must  have  been  always  in  existence,  and  that 
it  is  t'«»lly  t«.  reject  a  verse  of  the  RV.  because  it  appears  from  its 
vocabulary  to  be  late. 

Words  are  of  two  sorts,  simple  and  compound.  The  latter 
certainly  have  historical  beginnings,  and  can  often  be  traced 
back  to  them.  The  former  do  not,  indeed,  fall  from  heaven  ;  but 
often  spring  up  from  the  earth;  and  new  words,  to  which  it 
is  frequently  futile  to  ascribe  old  roots,  may  rise  and  flourish 
without  literary,  and  even  without  real  historical  background  of 
any  sort.  In  a  literary  age,  such  words  are  called  slang.  Some 
of  them  die  soon ;  some  live  on,  become  respectable,  and  then 
become  literary  factors.  In  an  age  that  is  not  critical  such  words 
must  still  more  often  become  absorbed  into  the  literature.  This 
or  any  such  word,  may  have  had  its  origin  at  any  given  time 
and  be  without  historical  antecedents.  For  this  reason  it  is  per- 
fectly legitimate  to  question  the  antiquity  of  any  fragment  that 
contains  words  which  do  belong  to  a  later  age  and  are  not  found 
anywhere  else  in  the  age  to  which  the  fragment  is  ascribed. 
Especially  is  this  the  case  when  the  fragment  is  part  of  a  large 
body  of  literature  and  the  word  is  one  which  from  its  meaning 
would  naturally  have  been  employed  often  in  that  literature,  as 
it  is  in  the  later  literature  where  it  is  current. 

When  a  large  body  of  words  is  found  at  the  end  of  a  certain 
literary  period,  when  this  body  is  found  continuously  employed 
from  the  said  end  of  a  period  to  one  that  is  much  later,  then  in 
the  first  period  any  one  book  that  contains  a  vocabulary  identical 
with  that  of  the  books  constituting  such  end  of  a  period  will 
probably  belong  to  the  conclusion  of  the  period  rather  than  to  its 
beginning. 

If  this  be  so,  then  the  eighth  book  of  the  Rig- Veda,  in  its 
vocabulary,  which  agrees  in  so  many  details  with  the  vocabulary 
of  the  later  books  of  that  work,  with  the  later  Atharvan,  ami 
with  the  still  later  Brahmanas  and  Epic,  probably  stands  nearer 
to  the  end  of  the  period  represented  by  the  whole  Rig- Veda  than 
to  the  beginning  of  that  period. 

In  the  case  of  such  a  phrase  as  m<i  no  nidrd  l$ata  m6td 
////"//,  if  the  reader  were  asked  to  assign  it  to  a  date,  he  would 
observe  first  that  the  later  common  root  jalp  is  found  in  the  Rig- 
Veda  only  here^  (as  noun)  ami  in  x.  82.  7.  He  would  remark 
again  that  ///•//•>  is  what  may  be  called  a  thoroughly  Smrti  word. 
that  is,  it  is  a  noun  customary  and  colloquial  in  the  Bpia  and  later 
literature,  while  it  is  utterly  unknown  in  the  Vedic  language,  so 
much  so  that  even  the  root  is  unknown  in  the  Rik,  save  for  this 
passage,  ami  tin-  combination  ///'  <//•</  as  a  verb  begins  tir-t  in  the 
Ural  plod  It  is  of  con  iy  possible,  on  the?  assump- 

that  \iii.  is  antique,  that  nidrti  i-  thu*  u-ed   on,-.-  in  the  earli- 
itiuv  and  never  appears  again  till  the  Smrti  period,  Ml4 
that  in  the  meantime  dra  +  ni  is  developed  as  a  verb.     Hut  this 
certainly  appears  to  be  a  hyateron    |»r-.tenm   of  the  worst   kind. 


72  E.  W.  Hopkins.  [1896. 

The  ordinary  historical  view  must  be  that  nidrd  arose  after  dra 
had  combined  with  /</  in  verbal  form  ;  that  above  all  nidrd  did 
not  arise  and  disappear  (in  favor  of  svapna  ?)  and  then  reappear 
again  in  a  later  age.  So  far,  then,  as  the  contents  of  viii.  48.  14 
can  show  anything,  they  show  that  the  .  verse  is  a  late  one  and 
awaken  suspicion  in  regard  to  the  whole  hymn. 

In  viii.  59.  14  occurs  ittham^  and  only  here  in  the  Rik.  But  it 
comes  up  again  in  AV.,  SV.,  Brah.,  and  Smrti.  Is  it  not  more 
probable  that  the  verse  belongs  nearer  to  the  period  where  it  is 
gi-nerally  found  than  that  the  word  has  skipped  the  Rik  period 
to  reappear  later  ? 

Striking  is  the  correspondence  between  viii.  and  ix.  in  respect 
of  soma-epithets  —  see  List  vi.,  above.  To  what  cause  is  to  be 
attributed  the  fact  that  madacyi(t(a)  occurs  eight  times  in  viii., 
six  times  in  ix.,  four  times  in  i.,  once  in  x.,  and  in  no  other  pas- 
sage ?  Is  there  congruence  here  between  viii.  and  the  family 
books  or  between  viii.  and  the  General  Books  ?  And  its  compan- 
ion madmtara,  madintama  f  It  occurs  fifteen  times  in  ix.  ;  four 
times  in  viii.  ;  once  each  in  i.  and  x.  ;  both  of  the  latter  being 
late  (for  the  verse  i.  91.  17  is  later  than  the  venerable  hymn 
in  which  it  is  found,  and  x.  136  is  as  a  whole  a  late  hymn). 
The  word  occurs  also  in  AV.  xi.  7.  7  : 


vdjapeyam  agnistomds  tdd  adhvardh 
arkpvamedhdv  ticchisthe  jivdbarhir  mad'tntamah. 

Is  one  to  suppose  that  madintama  was  known  to  the  poets  of  the 
family  books,  and  avoided  by  them  ?  There  are  soma-epithets 
enough  in  these  books  to  make  one  look  there  for  any  expression 
current  in  their  time.  But  whoso  holds  viii.  to  be  older  than  the 
other  family  books  must  suppose  viii.  and  ix.  to  have  been 
unknown  to  the  authors  of  the  former  set,  or  that  they  purposely 
avoided  the  choice  epithet  handed  down  to  them.  And  either 
assumption  is  improbable. 

FINAL  NOTE. 

In  the  lists  given  above  I  have  here  and  there  given  a  bracketed 
word  the  occurrence  of  which  was  found  to  be  not  quite  exclusively 
in  the  General  Books  and  viii.  ;  and  have  called  attention  to  the 
fact  that  the  exception,  where  the  word  was  actually  found  in  a 
family  book,  was  often  itself  in  a  late  verse,  so  that  it  would 
form  no  real  exception  from  an  historical  point  of  view. 

There  are  quite  a  number  of  such  cases,  and  some  of  them  I 
have  reserved  for  this  Final  Note.  There  are  others,  however, 
which  do  not,  indeed,  show  the  late  stamp  in  the  exceptions  ;  but 
yet  these  exceptions  are  enough  to  raise  an  interest  in  the  charac- 
ter and  history  of  the  word.  Thus,  neither  v.  33.  6  nor  vi.  20.  10 
is  to  be  marked  as  late  ;  yet  both  verses  occur  in  hymns  of  the 
same  character,  two  tristubh  hymns  to  Indra,  each  more  or  less 
obviously  "  entstellt,"  as  Grassmann  says  of  both.  The  first  of 


Vol.  xvii.]  Pr'igathikan;.  I  73 

these  verses  contains  vtiaavana,  a  word  that  occurs  in  i.,  viii.,  and 
x.,  luit  not  elsewhere  in  family  books;  the  second  contains  purah 

»lih,  an  expression  found  elsewhere  only  in  i.,  and  mentions 
Purukutsa,  who  is  known  only  to  i.,  and  to  the  late  danastuti  of 

J  (" strife  between  Varuna  and  Indra"),  if  /Min/K/Av//*?,  ib., 
imply  the  same  person.  Now  this  is  not  enough  to  show  that  these 

s  are  late,  but  it  is  enough  to  make  interesting  the  fact  that 
they  are  the  only  places  in  the  Rig- Veda  where  /•/••/  *f>t  occurs  in 

unily  books.  For  pra  stu  is  a  very  important  word  in  a 
liturgical  sense  ;  and  it  is  one  of  the  commonest  of  words  in  late 

iture,  being  current  as  early  as  the  Brahmanas.  Looking  back, 
it  is  found  five  times  in  the  Atbarvan  (apart  from  one  Rik  exam- 
ple); then,  in  \.  «J7.  3  of  the  Rik,  and  in  x  105.  6;  both  of  them 
late  among  the  late.  And  further,  in  i.  154.  2  and  i.  159.  1,  the 
former  of  which,  by  the  way,  seems  to  be  an  echo  of  x.  180.  2 
(or  perhaps  is  borrowed).  Then  y//-</V////'  occurs  in  i.  153.  -',  i-> 
rise  to  light  again  in  the  Upanishads.  All  these  hymns,  it  will 
be  noticed,  belong  to  the  same  Dlrghatamas  collection.  Then 
pra  stu  occurs  four  times  more,  viii.  16.  1 ;  22.  6  ;  35.  11  ;  70.  5  ; 
and  nowhere  else  in  the  Rik.  Whether  this  sudden  concentra- 
tion of  pra  stu  in  viii.  be  the  result  of  the  prastotar's  added 
importance,  or  whether  it  be  a  new  word  working  its  way  into 
literature,  the  result  is  interesting.  It  occurs  in  viii.  and  AV. 
about  the  same  number  of  times.  It  does  not  occur  at  all  in  four 
out  of  the  six  remaining  family  books ;  it  does  occur  in  two  late 
hymns  of  the  late  tenth  book,  and  in  the  Dlrghatamas  hymns  of 
tin-  tir-t  (whose  Epic  name  stands  in  RV.  only  in  i.  and  viii.).* 
Whatever  age  is  assigned  to  the  two  hymns  of  the  family  books 
where  pra  stu  occurs,  the  marked  difference  between  this  twofold 
occurrence  in  six  family  books  as  against  double  that  number  in 
viii.  alone,  and  the  agreement  of  the  latter  with  the  General  Books 
and  later  usage  is  noteworthy.  That  the  same  combination 
o. •( •urs  in  Avestan  fr<i  stu,  which  might  have  been  separately 
dt  \rloped,  leads  to  the  question  in  how  many  other  instances  viii. 
\\irli  the  General  Books  and  post-Rik  literature  agrees  with 
Avestan  as  against  the  early  family  books. 

Some  of  these  are  noticed  below.  At  present  I  will  discuss 
only  one,  kslra.  In  regard  to  the  connection  between  viii.  and  ix., 
it  would  appear,  from  this  word,  that  the  former  book  were  just 
l:it< T  than  tin-  latter.  To  trace  jbird  hack  :  Iii  the  Smrti  and 

iinanas  it  is  a  common  word  ;  in  AV.  it  occurs  more  than  a 
dozen  times,  alone  and  in  composition,  besides  X-.s7/'/'//,  ami  / 

In  short,  up  to  the  time  of  RV.  it  i»  u>c«l  freely.      Hut    in 

it  or, -nrs  only  as  follows:  once  in  the  tenth  hook  (where  the 

<h  inon   that  lifts  milk   from   the  cow  is  to  have  his  head  cut  off 

by  Agni)  x.  87.  16=AV.  viii.  3.  15  ;  twice  in  the  tir>t  1 k.  i.  104. 

164.  7  ;  oner  in  the  ninth,  ix.  67.  32  ;  and  twice  in  the  eighth, 
\  iii.  2.  0  ;  66.  10  (knrap&ka),  where  too  occurs  odand,  also  a  late 

«  Bat  MAmateya  in  iv.  4.  18. 


74  E.  W.  Hopkins, 

word.*  Now  the  contact  with  ix.  is  hero  wholly  on  the  surface. 
The  verse  where  the  word  occurs  is  the  last  of  the  hymn,  in  refer- 
ence to  which  with  its  fellow  (the  penultimate  verse)  Grassmann 
says :  "  Added  by  a  later  hand  and  refers  to  the  whole  collection  ; 
found  again  in  SV.  increased  by  lour  verses."  And  the  benedic- 
tive  character  of  the  verse  supports  this  view  ("  who  reads  these 
hymns  gets  milk  and  honey,"  etc.). 

In  this  instance  the  end  of  ix.  is  in  touch  with  viii. ;  and  viii. 
joins  the  later  Avesta  to  post-Rik  literature  and  the  other  Gen- 
eral Books.  The  word,  with  misplaced  accent,  is  related  to  ksar  \ 
as  is  lira  to  tar;  withal  not  in  Rik  but  in  Epic  application.  Com- 
pare Epic  tatha  kslram  ksaranty  etah  (gavah) ;  cited  with  other 
illustrations  by  PW.  Significant,  however,  is  the  fact  that  ksar, 
though  often  employed  in  RV.,  is  not  there  used  of  milk.  In 
ii.-vii.,  pdyah,  gdvah,  etc.,  do  duty  for  'inilk.'  But  g6  remains, 
of  course,  as  equivalent  throughout  the  Rik.  While  the  g6  com- 
pounds predominate  in  the  later  group,!  the  mixture  called  *  sour- 
milk  mixture,'  dddhya$ir,  does  not  occur  in  viii.  at  all  (dadhdn 
itself,  only  in  viii.  2.  9),  whereas  the  sweetening  of  the  soma  is  a 
pronounced  feature  of  this  book  :  svadanti  gdvah,  ix.  62.  5  ; 
g6bhih  svddum  akarma  prindntah;  gavyd  vdstreva  vasdyantah, 
viii.  2'.  3;  1.  17  (compare  i.  135.  2;'ix.  8:  5;  75.  5,  etc.).§  The  root 
ksar  is  used  chiefly  of  soma,  as  in  ix.  85.  5  :  gdbhir  ajyase.  .  .  . 
'tndrasya  jathdre  sdm  aksarah  •  viii.  13.  4  :  iydm  ta  indra  rdtth 
ksarati  sunvatdh  /  sometimes  of  rivers,  as  in  i.  72.  10.  A  good 
example  of  the  way  it  is  not  used  of  milk  is  furnished  by  i.  90.  6 
and  8:  mddhu  ksaranti  s'mdhavah  .  .  .  mddhvlr  gdvo  bhavantu 
nah.  In  the  Valakhilya  it  is  used  of  prayers  (i.  6  ;  2.  4).  In 
the  family  books  it  is  used  four  times,  once  of  a  ship,  twice  of 
rivers,  and  once  in  a  sense  not  obvious  (v.  66.  5);  never  here  of 
soma  (as  in  viii.  and  ix.). 

An  excellent  example  of  words  that  occur  in  viii.  and  the 
General  Books,  barring  one  exception  in  other  family  books, 
is  jditra.  This  is  especially  interesting  because  it  is  such  a  thor- 
oughly Epic  word,  almost  colloquial  in  this  and  subsequent  lit- 
erature. In  RV.,  it  occurs  in  viii.  15.  3,  13  ;  i.  102.  3,  5  ;  111.  3  ; 
ix.  106.  2  ;  111.  3  ;  x.  36.  10  ;  103.  5  ;  and  also  in  iii.  31.  4.  But 
just  this  hymn,  iii.  31,  has  been  very  properly  relegated  by  Grass- 
mann to  the  hymns  the  style  of  which  seems  to  show  a  late  and 
mystical  (Brahmanical)  date.  Some  may  claim  that  iii.  31  has 

*  As  also  vardhd  (see  below).  The  verse  reads  vigvet  tti  vi$nur  abha- 
rad  urukramds  tvesitafy  $atdm  mahi§dn  k§irapdkdm  odandm' vardhdm 
indra  emu$dm.  The  metre  of  this,  the  penultimate,  as  of  the  ultimate 
stanza,  differs  from  that  of  the  preceding  ;  and  emugdm  is  a  late  form 
(Lanman,  loc.  cit.,  p.  511). 

t  Compare  gal,  •  drop,'  and  ydha. 

\  gomant  (soma,  sutd.),  viii.  8.  1 ;  13.  14 ;  71.  6  ;  81.  30 ;  83.  6 ;  ix.  33.  2 
(107.  9  ?);  gb^rlta,  viii.  21.  5  ;  i.  137.  1 ;  goparina,  viii.  45.  24 ;  x.  62.  10  ; 
gosakhi,  v.  37.  4,  but  in  viii.  14.  1  go$akhd  sydt  (stotd  me);  in  the  family 
books,  further,  gorjlka  (iii.  58.  4  ;  vi.  23.  7;  vii.  21.  1). 

§  Compare  Hillebrandt,  loc.  cit. 


Vol.  xvii.]  Pruy'ithik.'nti,  I.  75 

as  good  a  right  to  its  place  as  any,  but  they  can  scarcely  deny 
the  particularly  mystic  character  of  the  production,  which  sets  it 
on  a  par  with  the  hymns  of  like  sort  in  the  General  Books.*  It 
is,  therefore,  not  unimportant,  to  say  the  least,  that  in  just  such 
;i  liymn  of  the  family  books,  and  in  no  other,  should  be  found  a 
word  used  in  viii.,  i.,  x.,  AY.,  Ilrah.,  and  particularly  in  (Epic) 
Sanskrit — in  short,  a  word  peculiarly  post-Vedic  in  its  province. 

Curious  is  it  to  find  two  exceptions  of  this  sort,  both  suspicious. 
Such  is  the  case  in  the  drista  compounds.  In  AV.  are  found  two 
compounds  not  in  RV.,  viz.,  >irixt'tgu  and  dristasu.  In  AV.,  and 
in  RY.  x.  60.  8  ;  97.  7  ;  137.  4  appears  aristdtati,  with  the  com- 
jM.un.l  .'nistur.itli.t  in  x.  6.  3.  In  i.  166.  6  is  found  dristagrama ; 
in  i.  1 14.  3,  cfrtf&wtra  (also  in  AV.);  in  viii.  18.  i.  r>harman, 

voc.;  in  i.  89.  6  ;  180.  10  ;  x.  178.  1  ;  iii.  53.  17,  dristanemi  (later 
as  n.  prop.) ;  in  v.  44.  3.  dristagatu.  Now  there  is  every  reason 
for  regarding  v.  44  as  a  late  hymn  ;  and  iii.  53.  17  is  apparently 
tin-  beginning  of  an  after-hymn  added  to  the  original,  and  pre- 
sumably later.  These,  however,  are  the  only  cases  of  drista  com- 
pounds in  the  family  books. 

Again  :  the  hymn  vi.  47  has  rightly  been  regarded  as  late. 
Here,  vs.  26,  occurs  v'idvdngay  a  compound  that  is  found  else- 
where only  in  viii.  74.  7  and  i.  118.  9.f 

Another  interesting  word  is  the  compound  svdhakrta,  or 
/f'iki'ti.  It  is  a  common  combination  in  either  form  in  the  Brah- 
inanic  period,  and  the  former  is  found  in  AV.  In  the  Rig- Veda 
both  forms  are  found  in  the  group  i.,  ix.,  x.,  but  in  the  family  books 
there  is  only  «/•«//*<//•/•?«,  and  this  is  confined  to  viii.  35.  24  and  ii. 
3.  11.  At  this  verse  in  viii.  it  would,  therefore,  be  in  order  to 
place  the  note  :  *  not  known  elsewhere  in  the  period  of  the  fam- 
ily books  save  at  ii.  3.  1 1 ;'  and,  if  nothing  of  especial  significance 
appeared  to  except  the  exception,  to  let  it  stand  at  that.  But  on 
minuter  examination  it  is  seen,  first,  that  viii.  35.  24  is  the  only 
case  where  the  form  is  used  apart  from  Apr!  hymns,  except  in  the 
one  instance,  i.  110.  1  (a  Kiitsa  hymn  to  the  Maruts).  How  stands 
the  case,  then,  with  the  Aprl  verse,  ii.  3.  11,  which  makes  the 
exception  ?  It  runs  as  follows : 

*  This  view  of  iii.  81  is  supported  by  Lanman,  loc.  cit.,  p.  493. 

f  Words  compounded  with  the  ending  qds  offer  a  curious  study, 
though  the  cases  in  the  early  books  preclude  the  use  of  them  in  argu- 
ment. But  the  facts  may  be  worth  presenting.  There  are  no  less  than 
ten  such  words.  The  only  cases  which  occur  in  family  books  (otln T 
than  viii.)  are  in  the  probably  late  verse  ii.  88.  8  (sthapis)',  in  the  late 
hymn  (to  the  sacrificial  post)  iii.  8.  9  (yrei.iifda;  also  in  i.  168. 10);  in  in. 
ji.  ").  of  \. -r\  modern  tone  (deva$ds)\  ail(1  '"  V1  '-'  i»  (fayti»iaod«).  On 
the  other  hand,  rtu&s  occurs  onh  in  i.  162.  4;  x.  2.  5;  55.  8;  9H.  11  ; 
na^ds  and  rupa^ds  occur  only  in  i.  164.  15 ;  parva^ds,  only  in 

•  7.6;  x.  79.  6:  '»«,  only  in  viii    i 

and  sahasracds,  so  common  in  the  Epic,  only  in  viii.  84.  15.  The  root, 
it  it  he  fas,  is  found  mi  i  v.  87.  8,  as  verb ;  i.  168.  12  ;  x.  89.  14  ; 

8S.  85 ;  and  i.  162.  5,  19,  20,  as  noun. 


76  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

ghrtdm  mimikse  ghrtdm  asya  y6nir 
ghrte  prito  <//t/-f<im  v  asya  dhdrtia 
anusvadlunn  <i  /•////«  mddayasva 
svtihdkrtam  vrsabha  vaksi  havydm. 

But  the  ancient  Apr!  ending  runs  as  follows  :  svdhd  (devd  amfta 
m&foyimfdm),  which  is  found  not  only  in  the  oldest  Apri,  vii.  2. 
11  (compare  dsura  of  Agni  in  verse  3)*,  but  also  in  iii.  4.  11,  and 
(the_  whole  phrase)  in  x.  70.  11.  Further,  the  only  other  instance 
of  Apr!  in  family  books,  v.  5.  11,  also  has  the  svdhd  alone  (sva- 
hugndye,  etc.).  On  the  other  hand,  in  the  General  Books  the 
formula,  save  where  the  whole  old  formula  is  preserved  intact  (in 
x.  70.  11),_contains  svdhdkrti  or  svdhdkrta  in  the  parallel  verse 
of  their  Apr!  hymns.  Thus  svdhdkrtdny  <i  gdhy  tipa  havydni 
vltdye,  i.  142.  13;  svdhdkrtisu  rocate,  i.  188.  11;  svdhdkrtim 
pdvamdnasyd  gata  (imitation  of  Apr!  in  majorera  gloriam 
Somasya),  ix.  5.  11  ;  svdhdkrtam  hamr  adantu  devdh,  x.  110. 
11.* 

Not  to  animadvert  upon  the  fade  repetition  of  ghrtdm  in  ii. 
3.  11,  the  svdhdkrta  formula,  therefore,  is  unique  in  the  Apri 
hymns  of  family  books.  The  facts  may  thus  be  stated  :  Apart 
from  ii.  3.  11,  there  are  two  closing  Apri  formulas,  one  with 
svdhd,  and  one  with  svdhdkrta  or  svdhdkrti,  with  an  intermediate 
svdhd  kr.  The  first  alone  is  employed  in  Apri  hymns  of  the  fam- 
ily books  ;  the  second  contains  a  word  common  to  i.,  ix.,  x.,  and 
the  Brahmanic  period,  Jbut  it  is  not  used  at  all  in  the  family 
books  ii.-vii.,  either  in  Apri  hymns  or  elsewhere — except  for  ii.  3. 
11.  This  passage  of  the  second  book  stands,  therefore,  on  a  par 
with  i.,  ix.,  x.,  and  Brahmanas  rather  than  with  the  family  books. 
In  consequence,  ii.  3.  11  is  not  really  an  important  exception  to 
the  statement  that  (svdhdkrti)  svdhakrta  standing  in  viii.  35.  24 
indicates  that  the  hymn  or  verse  belongs  rather  to  the  period 
represented  by  Brahmauas  than  to  that  of  the  family  books.  If, 
on  the  other  hand,  it  is  assumed  that  viii.  35.  24,  which  is  not  in 
an  Apr!  hymn,  is  early,  instances  of  the  phraseology  should  be 
found  in  other  (assumedly  contemporaneous  or  later)  family  books 
apart  from  Apri  hymns,  as  is  the  case  with  svdhd  itself.  And  if 
it  is  said  that  it  makes  no  difference  whether  ii.  3.  1 1  is  an  Apri 
verse,  and  that  it  is  itself  early,  then  the  question  why  the  Apri 
formula  has  passed  the  family  books  to  reappear  in  i.,  ix.,  x., 
remains  unanswered.  So,  for  my  own  part,  I  should  not  hesitate 
to  put  svdhdkrta  in  the  list,  viii.,  i.,  ix.,  x.,  as  belonging  to  this 
group,  despite  the  exception. 

The  word  mstya  (viii.  1.  13  ;  x.  133.  5  ;  vi.  75.  19)  might  thus 
be  referred  to  its  AV.  (and  later)  period  ;  for  vi.  75  is  the  late 
hymn  to  weapons. 

*  In  i.  13.  12  the  intermediate  form  is  preserved  in  this  position  (last 
verse  df  Apri),  svdhd  yajndm  krnotanendrdya,  as  in  i.  142.  12 ;  x.  2.  2 
(not  Apri).  The  verb  need  not,  but  may,  be  understood  in  v.  5.  11, 
above. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  77 

Interesting  is  kaksy'a,  -d.  It  occurs  in  the  compound  kaksia- 
prdy  at  viii.  3.  22  ;  i.  10.  3  ;  and  uncorapounded,  in  the  Epic 
quite  often  ;*  in  RV.  i.  and  x. ;  and  also  in  the  family  books, — 
but  there,  only  in  two  apparently  late  passages,  vii.  104.  6;  v.  44.  1 1. 

Somewhat  similar  is  the  case  of  tuvigriva.  It  occurs  at  viii. 
17.  8  ;  53.  7  ;  i.  187.  5  ;  and  v.  2.  12.  But  v.  2  ends  with  vs.  11, 
and  12  is  a  late  addition. 

Similarly  fcisama,  an  epithet  of  doubtful  origin  and  applied 
only  to  Indra.  It  occurs  :  i.  61.  1  ;  viii.  32.  26  ;  51.  6;  57.  6  ; 
79/1  ;  81.  9  ;  x.  22.  2  ;  and  finally,  vi.  46.  4.  It  might  therefore 
be  classed  with  the  words  of  the  period  of  i.,  viii.,  x.,  were  it  not 
for  the  last-named  occurrence.  But  vi.  46,  as  appears  from  its 
position  in  the  collection  (see  Grassmann,  ad  locum  •  Lanman, 
loc.  cit.y  p.  578),  is  late.  After  all,  then,  the  old  books  do  not 
really  support  any  claim  of  age  for  the  word  ;  the  seeming  excep- 
tion "  proves  the  rule." 

So  juin/tn*  in  the  Epic  *  a  tree,'  approaches  that  meaning  at  ix. 
82.  3.  In  the  sense  of  Ringed,'  it  is  found  in  viii.  1.  11  ;  5.  33  ; 
and  nowhere  else  in  RV.,  save  in  vs  11  of  the  late  vi.  46,  just 
mentioned. 

Again,  there  are  two  sorts  of    eva  compounds.      One,  from 

may  be  claimed  for  the  family  books.     As  representatives  of 

the  other,  ey^,  there  is  90aro,  viii.  45.  38,  and  evtivadu,  v.  44.  10. 

But  evdra  has  for  its  make-up  no  real  support  in  the  family  books, 

for  just  this  hymn,  v.  44,  is  late  (Lanman,  loc.  cit.y  p.  581). 

So  supurna,  in  use  after  RV.,  occurs  in  RV.  vi.  48.  18  ;  viii.  2. 
1,  8.  But  the  first  verse  is  a  late  addition. 

Less  certain  is  tura,  'swift,'  which  occurs  in  vii.  86.  4,  a  hymn 
tlnit  will  probably  be  claimed  as  old  despite  the  modern  tone  con- 
veyed by  the  *  ancestral '  or  inherited  sin.  Otherwise  the  adjec- 
tive occurs  only  in  i.  68.  9 ;  viii.  26.  4  (according  to  Grassmann 
in  other  passages  of  this  book  also);  x.  49.  11;  AV.,  and  latrr. 
But  the  related  tnrvdne  is  a  case  in  point.  It  occurs  in  viii.  9.  13 ; 
12.  19;  45.  27  ;  x.  93.'  10;  vi.  46.  8;  and  the  last  hymn  (above) 
is  a  modern  one. 

A  very  good  example  is  furnished  by  piti/trsf/i'/  in  viii.  1.  25. 
In  the  l.itcr  literature  citi  compounds  are  very  familiar.  In  RV. 
there  are,  however,  but  two  such  compounds,  pit /)>«/«/  in  i.  35.  5 

Is   Mva),  and   cUiprsth/t  in   viii.  1.  25;    iii.  7.  I.     Tin-  latt. •: 
notoriously  late  hymn.     The  word  itself  is  common  after  \{  \ 
Brahmanic  literature.     The  passage  in  viii.  goes  with  the  lat<   iii. 
7  in  giving  it  its  sole  support.     Is  one  of  these  thus  early  and  the 
other  later,  with  no  examples  between?     Rather  are  tlu-y  l>"th 
late,  and  approximate  to  the  period  where  flourish  the  etii  words. 
h  jml^nu-nt  as  may  be  pass«-<l  upon  these  must  also  hold  in 
tin-  rarer  cases  where  a  word  is  not  proved  to  belong  to  a  later 

*  Meaning  'girdle'  (so  in  hastikakw&)  as  well  as  •  wall/    The  meaning 
'  antargrha,'  by  the  way,  is  not  unknown  to  Mbha.:  thus,  xii.  893.  81, 
A  trttyd  nyavecmanali. 


78  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

period,  if  in  itself  it  shows  a  later  tendency  of  meaning;  such  as 
vend  as  compared  with  Avestan  r,i,'/«t.  In  RV.,  the  general 
sense  of  f  movement  toward  '  is  still  felt  in  the  verb,  which  also, 
however,  has  attained  to  the  sense  of  '  love.'*  But  the  adjective 
substantive  rend  (suvend,  vend)  is  a  product  of  the  period  i., 
viii.,  ix.,  x.  For  it  occurs  not  infrequently,  some  eighteen  times, 
yet  never  outside  of  this  circle  save  in  iv.  58.  4,  which  may  be 
referred  without  discussion  to  the  latest  of  the  late.  Like  venyd 
it  becomes  a  proper  noun,  and  as  such  loses  its  adjectival  character; 
though  it  is  still  found  in  AV. 

There  may  even  be  cases  where  an  example  in  a  family  book  is 
still  unable,  though  it  is  unsuspected  and  unimpeachable,  to  offset 
the  unique  appearance  of  a  late  word  in  viii.  Who,  for  instance, 
can  really  believe  that  viii.  45.  23  actually  belongs  to  the  older 
part  of  the  Rig- Veda  ?  In  iv.  7.  3  stands  haskartar,  and  so  it 
may  be  said  that  has  has  a  certain  antiquity.  But  the  root  is  else 
unknown  in  the  family  books.  It  crops  out  again  in  i.  1 24.  7 
(hasrd) ;  in  ix.  112.  4  (hasand);  in  x.  18.  3  (hdsa) ;  and  three  times 
in  Kanva  hymns,  once,  in  i.  23.  12  (haskard),  and  twice  in  viii., 
hdskrti)  78.  6,  and  upahdsvan,  45.  23.  They  are  all  lone  forms. 
But  when  we  consider  the  Epic  character  of  upa  has,  and  the 
fact  that  before  the  latest  Brahmanic  period  (upahasd  in  Qat. 
Br.  xiv.)  not  one  other  case  of  the  combination  is  cited,  it  becomes 
impossible  to  believe  that  upa  has  has  skipped  from  the  early 
Vedic  period  almost  into  the  Epic  (where  it  flourishes  like  a  weed) 
without  leaving  a  trace.  The  root  itself  in  other  combinations, 
as  shown  above,  is  barely  represented  in  the  family  books  of  the 
Rik.  This  Epic  combination  is  known  only  in  this  verse  (repeated 
in  AV.  xx.).  The  only  reasonable  way  to  state  the  case  is  that 
upahdsvan  belongs  to  the  end  of  the  Rik  period,  not  to  the  early 
period.  There  is  mockery  enough  in  the  RV.  to  have  brought 
the  word  into  use,  if  it  had  been  current  then  as  it  is  in  the  Epic. 

Under  the  head  of  stylistic  peculiarities  should  be  ranged  the 
introduction  into  Vedic  poetry  of  vipvdpcandra,  as  embodying 
more  emphatic  laudation  than  the  purupcandrd  of  the  old  family 
books.  This  weightier  vipudpcandra  occurs  only  in  i.  165.  8  ;  viii. 
70.  9;  ix.  93.  5;  x.  134.  3;  and  also  in  the  late  hymn  (Lanman, 
loc.  cit.t  p.  457),  iii.  31.  16. 

Under  the  same  category  belongs  the  pronounced  preference  in 
viii.  and  the  General  Books  for  superlatives  and  comparatives, 
a  preference  which  doubtless  is  to  be  explained  by  the  later  taste. 
Thus  :  ddapustara,  abhibhutara,  apvaddtara,  uruvydcastama, 
ojoddtama,  gatuv'tttama,  cddistha,  justatara,  maksutama,  madhu- 
pdtama,  varivovittara,  v'edistha,  pucivratatama,  sacdnastama 
(PW.),  sdnistka,  sukfttara,  supsdrastama.  Not  one  of  these 
occurs  in  the  group  ii.-vii. ;  but  every  one  of  them  is  found  in 
viii.  alone  or  in  viii.  and  the  group  i.,  ix.,  x.  I  may  add  from 
the  Valakhilya,  purbhtitama,  5.  1,  and  maghavattama,  voc., 

*  Compare  "  inclination,"  in  the  sense  '  affection,  love'  (Beattie). 


Vol.  xvii.J  7Vtf;/</M//,-.7/£i,  J.  79 

6.5;  while  a  Kanva  effusion  in  i.  42.  6  furnishes  the  mushy 
superlative  &runy<n>4pimattaJ9ta,  fitly  invented  for  Ptisan.  A 
good  example  of  what  a  tasteless  late  poet  will  do  in  the  way  of 
heaping  up  laudation  is  given  by  viii.  81,  where  *.//*/V//./.  </</>/;nm- 
tama,  citrdpravtixf>'  ><><>,  vrlr<//i<i/if<imat  and  ojoddtama  occur  in 
the  space  of  three  verses  (15-17).* 

The  word  A/y///y,/y/r  is  found  about  sixty  times  in  all.  Quite 
a  third  of  the  occurrences  are  in  the  General  Books,  i.,  ix.,  x.; 
another  third  is  distributed  over  all  the  other  family  books; 
while  viii.  alone,  has  another  third.  This  constant  repetition  of 
*  golden'  is  on  a  par  with  the  superlative  use  of  superlatives,  and 
betrays  a  late  taste  pleased  with  too  much  gilding. 

A  stylistic  peculiarity,  again,  is  the  affectation  of  such  allitera- 
tion as  <;iks/i  pit'ti'nh  *•«/'<.•//>/*///.  found  only  in  viii.,  i.,  x.  ;  while 
perhaps  in  the  alteration  of  mahdn  //<•//  >hhih,  of  the  other 

family  books,  to  the  twice  repeated  ma/idn  raa/^M///  </'/<•//>/////  of 
viii.  there  lies  nothing  but  a  wish  to  strengthen  the  expression. 

It  may  indeed  well  happen  t  hut  a  genuinely  old  word  should 
occur  only  in  viii.  and  the  General  Books.  But  compared  with 
the  lists  of  words  common  at  once  to  this  group  and  the  follow- 
ing literature,  such  words  are  few.  Perhaps  "//'/.<••//'/  is  <u£i?u>? 
I  ;  vi.);  and  ari-  in  aristuta,  etc.,  may  be  the  opt-  or  Ipi-  of 
(Ipi'^Aos.  epucAvros.  But,  again,  this  may  not  be  the  case.  Nor 
are  ucidra  and  uterus  (IF.  ii.  15)  to  be  equated  with  certainty. 
And  /•*»//•'/,  though  phonetically  equivalent  to  £vpov,  is  not  the 
same  thing,  but  rather  a  developed  *  blade,'  for  chariots,  etc.f 


With  xopo&pto?  has  been  equated  haridracd  (viii.  35.  7  ;  i.  50.  12), 
but  the  case  does  not  seem  to  be  important.  So  himd  chances 
to  occur  only  viii.  32.  26;  62.  3;  i.  116.  8;  119.  6  (x.  37.  10;  68. 
10);  himtivant,  x.  121.  4.  But  himd  is  found  in  the  family  books, 
so  that  this  too  is  unimportant.  As  for  /*////«,  which  occurs  only 
in  viii.  55.  7  ;  88.  1  ;  x.  55.  5,  it  is  x0&,  but  as  the  latter  does  not 
occur  till  after  Homer,  so  the  word  is  not  needed  by  the  Vedic 
poets,  and  its  absence  in  ii.-vii.  has  no  especial  weight.  I  have 
noticed  no  other  examples  like  these. 

Words  with  Avestan  cognates.  —  In  regard  to  such  words  in 
the  above  lists  as  show  Avestan  relationship,  there  is  more  to  be 
said  and  considered.  If  Grassmann's  assumption  that  nthn  is  a 
late  form  of  </<///"  were  correct,  then  the  facts  about  these  words, 


*  Some  of  these  are  noteworthy  as  illustrating  the  style  and  age  of 
Mil.     Thus  vrtrahdntama  occurs  once  in  vi.  (at  16.  48);  once  in  vii.  (at 
W.  11);  twice  in  v.  (at  40.  1  ;  and  85.  6=viii.  6.  87);  but  twelve  times  in 
So  dynmni(n)tama  and  its  positive  occur  eighteen  i  t  only 

in  i..  viii..  ix.,  and  x.,  barring  a  single  instance  at  vs.  8  of  iii.  87,  a 
h  VIM  n  with  divers  marks  of  lateness. 

MII    i    :••  /•  itvi  (as  in  AV.  xx.  127.4),  not  the  sharpness 

1'iit  the  speed  i    il..    thought.    So  sdihfita  is  'active,'  as  in  A\     \\\.  i 
Jl.  Mffanantaih  sni'm-itam  md  frp.iofu;  and  'activity'  is  the  gn 

ii  conveyed  by  bnurij,  as  in  ix.  26.  4  (dhyan).    Here,  as  said  above, 
scissors, 


p.  61,  it  is  oot  a  pair  of  scissors,  but  an  axle-blade  rapidly  IUOMH^.  that 
gives  the  comparison. 


80  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

so  far  as  they  go,  would  make  against  the  view  that  viii.  is  not 
early  ;  for  in  viii.  there  are  27  occurrences  of  ddha  to  about  half 
as  many  of  dtha.  But  both  forms  are  used  in  x.;  and  both  uthn 
and  adha  are  Avestan.  Probably  one  is  as  old  as  the  other.* 
But  in  running  over  the  foregoing  lists,  the  reader  will  doubtless 
have  noticed  quite  a  number  of  other  words  of  Avestan  belong- 
ings :  such  are  uih'mi,  I'tstm,  evdtha,  gdthd,jdmAtar,  bikini,  tanu- 
X'/V.  mesri,  vardhd,  and  one  or  two  more.  In  the  RV.,  all  of 
these  are  confined  to  viii.  alone,  or  else  to  the  group,  viii.,  i., 
ix.,  x. 

Now  if  these  words  were  found  in  the  Avesta  and  viii.  alone 
with  some  of  the  hymns  of  the  General  Books,  the  solution  of 
the  puzzle  here  presented  would  be  easy.  To  disregard  the  affin- 
ities of  viii.  with  the  later  literature  ;  to  say  that  these  words, 
which  are  so  uniquely  preserved  in  viii.  and  appear  again  later 
on,  are  mere  play  of  chance  ;  to  point  to  the  list  of  words  com- 
mon to  the  Avesta  and  viii.  with  its  group,  and  say  that  here  is 
proof  positive  that  there  is  closer  relationship  with  the  Avesta, 
and  that,  therefore,  viii.  after  all  is  older  than  the  books  which 
have  not  preserved  these  words,  some  of  which  are  of  great  sig- 
nificance, would  be  a  first  thought.  But  this  explanation  is  barred 
out  by  the  fact  that  most  of  these  Avestan  words  preserved  in 
viii.,  withal  those  of  the  most  importance,  are  common  words  in 
the  literature  posterior  to  the  Rik.  Hence  to  make  the  aforesaid 
claim  would  be  tantamount  to  saying  that  these  words  have  held 
their  own  through  the  period  to  which  viii.  (assuming  it  to  be 
older  than  ii.-vii.)  is  assigned,  have  thereupon  disappeared,  and 
then  come  into  vogue  again  after  the  interval  to  which  the  maker 
of  this  assumption  would  assign  ii.-vii.  This,  despite  all  depreca- 
tion of  negative  evidence,  is  not  credible. 

Take,  for  instance,  uddra  or  tistra  or  mesa :  the  first  is  found 
only  in  viii.,  i.,  x. ;  the  second  in  viii.,  i.;  the  last,  in  viii.,  i.,  ix.,  x. 
Is  it  probable  that  words  so  common  both  early  and  late  should 
have  passed  through  an  assumedly  intermediate  period  (of  ii.-vii.) 
without  leaving  a  trace  ?  Or,  again  :  is  a  like  assumption  credi- 
ble in  the  case  of  ksird,  which  appears  in  the  Iranian  khshira\  in 
RV.  viii.,  i.,  ix.,  x. ;  disappears  in  the  assumedly  later  group  ii.- 
vii.  ;  and  reappears  in  the  A V.  and  later  literature  as  a  common 
word  ?  Evidently,  the  facts  are  not  explained  on  the  hypothesis 
that  the  Avesta  and  RV.  viii.  are  older  than  RV.  ii.-vii. 

We  must,  I  think,  suppose  either  that  the  Avesta  and  RV.  viii. 
are  younger  than  RV.  ii.-vii.;  or  else  that  the  poets  of  viii.  were 
geographically  nearer  to  the  Avestan  poeple,  and  so  took  from 
them  certain  words,  which  may  or  may  not  have  been  old  with 
their  Iranian  users,  but  were  not  received  into  the  body  of  Vedic 

*  Somewhat  similar  is  the  case  of  badd  (viii.  69.  1)  as  against  bd$  of 
ii.-vii.  Avestan  6df  and  bddha  show  the  variableness  of  the  expletive. 
The  Epic  has  baffla.  Compare  also  RV.  x.  86.  23 ;  AV.  vii.  56.  7,  bhala 
(with  bhadrd,  as  if  cognate);  and  Alkman,  8(12):  (3dfa  6$  (3dfa 


Vol.  xvii.J  Pragathikani,  I.  81 

literature  until  a  time  posterior  to  the  composition  of  ii.-vii. 
Milk,  cattle,  and  the  like  lay  very  near  to  the  hearts  of  the  Vedic 
poets.  Had  such  words  as  kslrd  or  ines/i  or  fatra  been  current  in 
the  time  or  place  of  the  poets  of  ii.-vii.,  they  would  surely  be 
found  in  those  books  occasionally,  in  place  of  a  payas  or  an  dvi 
or  a  malt 

In  the  case  of  Iranian  khsfiira,  Vedic  kslrd,  there  is  found  a 
word  common  in  AV.  and  later  literature,  synonyms  of  which 
word  are  used  in  RV.  in  ii.-vii.,  while  it  is  itself  not  found  at  all 
in  ii.-vii.;  but  it  is  found  in  a  late  hymn  of  x.;  in  a  late  verse  of 
ix.;  in  one  apparently  added  verse  of  viii.;  in  another  of  viii.; 
and  in  the  Avesta.  Shall  we  represent  the  chronological  advance 
thus  :  Avesta, known  ;  RV.  viii.,  known  ;  RV.  ii.-vii.,  unknown;* 
AV.,  etc.,  known  and  current  ?  Extraordinary,  to  say  the  least. 
But  reasonable  would  be  the  order  :  RV.  ii.-vii.,  unknown  ; 
Avesta,  end  of  RV.  ix.,  RV.  viii.,  known  ;  AV.,  etc.,  current. 


The  following  List  contains  : 

Words  common  to  the  Avesta  and  the  RV.,  but  restricted  in  the  RV. 
to  viii.  and  the  group  i.,  ix.,  x. 

viii.  24.  15;  Avestan,  advatha.  The  hymn  is  not  marked 
by  unique  late  words ;  but  the  correspondences  with  i.  and  x. 
(see  Lists  iii.  and  iv.,  above)  include  nirrti  (as  pi.),  paripdd 
and  ddnsistha,  all  lacking  in  ii.-vii. 

uddra,  Avestan,  udara.  The  Vedic  word  is  found  at  viii.  1.  23; 
2.  1  ;  17.  8;  67.  7  ;  80.  5  ;  i.  25.  15  ;  30.  3;  42.  9;  162.  10; 
x.  86.  23.  Of  the  hymns  in  viii.,  each  one  is  marked  by  late 
words  of  List  i,  above. f 

an  ushtra,  viii.  5.  37;  6.  48;  46.  22,  31  (all  these  are 

i.  138.  2.     See  under  mesa,  below. 

•',    Iranian    khlh&ro.      Discussed   above,   pp.    64,    75.      Like 
is  found  in  viii.  2;  also  in  66.  10,  which  seems 
to  be  an  added  verse.     The  Iranian  word  is  also  late. 
.  viii.  1.  20,  may  be  connected  with  Avt-stan  //./;W. 
g<Uh  ,  Avestan  </*///<//,  found   in  books  ii.-vii.  but  oner  (in 

a  late  hymn)  ;  elsewhere  in  i.,  i\.,  \.,  and  in  viii.  i>.  38  ;  32. 
1  ;  60.  14;  87.  9.  Hymns  60  and  87  an-  n«.t  mark* -.1  by  late 
words  of  List  i. ;  nor  does  32  (a  Kiinva  hymn)  contain  an 
important  example.  See  above,  p.  65. 

*  Or  unused.    But  its  synonyms  are  used  so  often  in  ii.   rlt  as  to 
make  it  unlikely  that  it  would  nave  been  unused  if  known. 

f  See  above,  p.  61.    There  may  be  a  i  ring 

only  once  in  viii..  and  udfira  n«-\ •« -r  in  ii    \  ii.),  rather  than  a  lack. 

sting  to  noti<  -    that   the  Prask;.  \.  95  not  only  we*  the 

word  regularly  employed  in  ii    \  ii..  luit  also  uses  iviruna  in  its  original 
sense  of  water  <"  Trita  hoM«  t  h.    u  ;it«>r  in  the  sea,"  ib.  4  ;  cf.  94.  :; 
the  idea).    In  general  the  K&nvas  of  tz.  make  a  more  venerable  impres- 
sion than  do  those  of  viii.  or  i. 

VOL.  xvii.  -6 


82  E.  W.  Hopl  [1896. 

jdmatar,  viii.  2.  20;  26.  21-22  ;  «$-,  i.  109.  2  (p.  57)  ;  Avestan 
zdtttatar.  From  the  meaning  of  this  word  it  might  pass 
without  literary  employment  for  a  long  while,  and  the  ex- 
ample, therefore,  does  not  seem  important.  Yet  it  is  to  be 
noticed  that  it  also  occurs  in  2,  which  has  uddr-i,  kslrd,  and 
gdthd.  Hymn  26  is  not  marked  by  words  unique  in  viii. 
(List  i.),  nor  has  it  important  correspondence  with  x.  and  i. 

1<ikvd  (tnkii,  etc.),  viii.  58.  13.  Compare  Avestan  tnkhvna^ 
t<ika.  This  hymn  contains  odand,  not  apparently  in  an  added 
vrrse  (14),  and  has  correspondence  with  x.  and  i. 

t'lnrikft,  viii.  68.  3;  i.  31.  9  (tanfik)'thd,\\\\.  75.  1);  Avestan, 
tanukereta.  The  Kanva  Soma  hymn  68  is  without  very  late 
words,  and  remarkably  free  from  correspondence  with  i.  and 
x.  The  meaning  of  the  Vedic  word  is  one  with  that  of  the 
Avestan,  though  it  is  applied  in  RV.  to  self-made  sin  or 
hurt  ;  in  the  Avesta,  to  sons.  Compare  putrdkrthd  in  v.  61. 
3  (late  hymn),  and  x.  63.  15.  Above,  p.  58. 

\ddtra,  viii.  67.  10  (Kiinva  hymn),  Persian  das ;  and  nadd,  viii. 
1.  33,  ddnastuti,  Persian  narda  (?).] 

prdbhartar,  viii.  2.  35  ;  i.  178.  3.  Though  this  is  also  in  hymn  2, 
I  regard  it  as  purely  fortuitous  that  prdbhartar  corresponds 
to  fra baretar,  for  the  latter  is  a  priest ;  and  the  compound  verb 
may  easily  have  been  developed  independently,  as  in  Greek 
and  Latin,  whence  an  independently  made  nomen  agentis. 

mesd,  Avestan  ma&sha.  This  word  occurs  only  in  viii.,  i.,  ix.,  x. 
In  viii,  in  the  same  second  Kanva  hymn  (2.  40),  and  in  86. 
12  (ascribed  to  Rebha  Kf^yapa).  Hymn  86  has  scarcely  any 
correspondence  with  i.  and  x.,  and  contains  very  few  unique 
words  (of  List  i.).  In  2,  the  word  occurs  in  a  verse  intro- 
ducing a  danastuti,  but  in  the  interesting  form  mes6  bhutd 
'bhfi  ydnn  dyah  ;  for  here  is  close  touch  with  the  Avestan 
"incorporate  ram"  god  (ma$shah$  kehrpa),  and  RV.  i.  51.  1 
(compared  by  Justi).  This  seems  to  be  the  case  also  with 
86.  12,  which  is  addressed  to  "the  ram."  But,  as  will  be 
seen  by  the  analysis  above  on  p.  66,  mesd,  rnesi  is  also  the 
sheep  as  provider  of  the  wool-sieve,  and  as  a  sacrificial  beast. 
In  iv.  2.  5  occurs  the  only  early  reference  to  the  sacrifice  of 
sheep*  (dvi)-,  and  it  is  only  in  viii.  86.  2  that  the  forray  gives 
sheep  (dvyayam  bhdgam).  In  the  ddnastutis  there  is  but  a 
single  instance  where  sheep  are  given,  and  that  is  in  Val.  8.  3, 
ftrnavatmdm,  one  hundred  (along  with  one  hundred  asses 
and  slaves).  This  can  scarcely  be  because  the  gift  of  sheep 
was  forbidden  at  this  time,  for  in  that  case  they  would  not 
have  been  given  and  publicly  receipted  for.f  There  seems 

*  Perhaps  "the  sacrifice  which  has  sheep  "  means  rather  "  wins  sheep.' 
f  Compare  also  vr?ni,  '  ram,'  only  in  i.  10 ;  ttra,  only  in  viii.  and  x. 
Cases  of  rae.sd  other  than  in  divine  work  are  i.  43.  6  (Kanva  hymn), 
where  there  is  a  rare  blessing  on  sheep  and  horses.  Doubtful  allegory 
rules  in  x.  27.  17.  In  x.  91.  14  there  occurs  one  of  the  four  instances  of 
sacrificial  rams  (also  i.  116  and  117  and  iv.  2.  5,  the  last  questionable,  as 
above).  I  forget  who  has  suggested  that  sheep  were  forbidden. 


Vol.  xvii.J  Pragathikani,  I.  83 

indeed,  to  be  a  striking  coincidence  here  between  the  occur- 
rences of  'Astra  and  of  mesa,  which  cannot  be  accounted  for 
on  any  accepted  historical  ground.  It  is  assumed  by  most 
scholars  that  ustra  generally  means  a  camel  in  the  Brahmanas, 
a  bull  in  the  Rig- Veda,  and  a  camel  again  in  the  A\ 
But  camels  as  wagon-haulers  cannot  have  been  unknown, 
since  even  in  Manu  the  '  camel-wagon  '  is  spoken  of  (ustra- 
//'///'/),  and  in  the  Epic  people  journey  on  rathdir  "str<ii/nt<lih% 
Mliha.  xvi.  7.  33,  so  that  the  passage  which  speaks  of  '  four- 
yok»  •*  may  be  taken  to  mean  camels  (not  'with  four 

yokes'  but  four  harnessed  together),  since  it  was  no  uncom- 
mon thing  to  have  four  horses  or  even  eight  to  a  team,  and 
if  camels  were  used  for  draught  at  all  it  was  easy  enough  to 
harness  four  together.  The  only  weighty  passage  that  has 
been  thought  to  indicate  cattle  instead  of  camels  is  i.  138.  2. 
Here  the  sole  reason  given  is  that  to  compare  Pusan  in  his  fury 
to  a  bull  is  more  reasonable  than  to  compare  him  to  a  camel. 
I  »iit  a  male  camel  is  a  most  vicious  and  dangerous  beast  when 
he  gets  angry,  and  the  objection  has  no  more  force  than  tin* 
still  weaker  one  that  in  viii.  46.  31  krad  is  used  to  describe 
the  noise  of  this  ustra,  a  verb  that  is  applied  to  horses  as 
well  as  to  bulls,  and  in  fact  to  a  variety  of  noisy  things. 
Against  these  weak  reasons  I  would  set  the  historical  improb- 
ability of  ustra  being  used  either  indifferently  for  camel  or 
for  bull,  or  for  camel  first,  then  for  bull,  and  then  again  for 
camel.  The  humped  steer  is  known  as  such,  kakv" 
vfsabhah  (in  x.) ;  kakubhah  (gdvdm),  viii.  20.  21 ;  kaknhn 
mrgdhj  v.  75.  4,  etc.  Buffaloes,  and  wild  kine,  under  the 
name  of  ///<////?</,  //#'•'///•/,  .'/'"'/''',  are  also  known  to  the  family 
books.  They  serve  as  beef  and  give  milk.  But  not  a  word 
of  it st ft  till  i.  and  viii.f 

This  u-ord  occurs  in  vii.  15.  11;  but  this 
is  a  late  hymn,  and  it  is  the  only  passage  in  ii.-vii.  when-  tin- 
word  occurs.  Elsewhere  it  is  found  in  viii.  4.  5;  19.  12; 
49.  13;  73.5;  i.  28.  10;  74.5;  79.4.  Excepting  73,  all 

•ttffrdfi  •-./////•///>>>  dddat,  viii.  6.  48.  In  lit.  Br.  ii.  8,  where  PW. 
thinks  a  Lull  is  meant,  the  animal  is  distinguished  from  gavayd  and 
1 1  t  hat  is  no  conclusive  reason  for  taking  it  to  be  a  bull. 

propos  of  mesa,  it  mav  be  noticed  how  very  rare  is  in  any  case  the 
mention  of  sheep  in  the  family  books.  The  animal  was  known  of 
course,  but  «\i.l«-ntly  not  much  attention  was  paid  to  it.  The  \voroS 

«»ol  and  weave  do  not  necessarily  imply  sheep,  as  goats'  hair  was 
wovei  .-/.id,  wool,  means  only  covering.  The  dvi (ovis,  6/f)  is  men- 

d  but  twice  in  the  family  Looks,  ii.  86.  1  (soma  passes  through 
'  sheep '  and  several  stones),  and  iv.  2.  5:  gbmti.fi  nrjnt  'vimafi  oevf  yujiiah, 
In  the  eighth  liook  alone  sheep,  as  din  and  me$d  (the  latter  mily 

books),  are  mentioned  four  times  (see  above).  On  the  weaving  of  goats' 
hair  see  Qeiger,  O*  ///»/-.  p.  -j-.M.  not...  It  would  seem,  from  i. 

126.  7,  th.i  >s  especially  successful  to  the  west  of  the 

In-hiH  (in  Kandahar.  which  (see  below)  mav  account  for  the  greater 
familiarity  of  the  Kanvas  with  this  branch  of  farming. 


84  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

these  hymns  of  viii.  contain  late  words,  and  correspondences 
with  i.,  x.  But  after  all,  the  equating  of  yazu  with  yaJu'<  is 
not  phonetically  certain. 

rajat(i,  Avestan  erezeta  (?),  viii.  25.  22  (ascribed  to  a  Vaiya9va). 
The  hymn  is  very  free  of  late  words  and  correspondence 
with  i.,  x.  The  word  occurs  in  a  <l<~imt$1nti. 

vardh<i,  Avestan,  varaza,  viii.  66.  10  (Kanva  hymn),  and  i.,  ix.,  x. 
The  verse  is  late.  See  above,  under  mesa,  p.  66. 

v'tk't  in  tn1fiir<lk<i9  etc.,  List  i.,  above.  The  Avestan  correspond- 
ence, fru  ril  k<t,  is  only  with  the  Brahmanic  pravaka  prob- 
ably specially  developed,  as  in  the  case  of  frabaretar,  above. 

vrsni,  Avestan,  varshni,  'ram,'  is  mentioned  only  in  i.  10.  2.  In 
viii.  6.  6,  the  word  is  an  adjective  with  the  same  meaning  as 
vrsni.  i.  10  is  probably  a  Kanva  hymn. 

pvatrd,  identified  with  qdstra  by  PW.,  occurs  viii.  4.  9 ;  52.  5 ; 
i.  31.  4;  x.  88.  4. 

stu  in  pra  stu  and  prdti  stu,  Avestan  fra  stu  and  paitistavas. 
These,  too,  may  have  developed  independently.  But,  on  the 
other  hand,  there  may  be  as  close  a  relation  between  the 
Avestan  and  the  Vedic  words  as  there  is  in  the  case  of  Trita 
Aptya,  who,  as  such,  appears  in  RV.  only  in  viii.  12.  16 ;  47. 
13  ff.;  i.  105.  9;  x.  8.  8 ;  but  never  in  ii.-vii.* 

Mranyapepas,  viii.  8.  2;  31.  8;  Avestan  zaranyopa&sa. 

To  a  certain  extent  the  contradiction  between  the  result 
tentatively  arrived  at  in  the  body  of  this  article  and  that 
which  naturally  appears  necessary  in  view  of  this  Avestan 
agreement,  may  be  obviated  by  the  assumption  that  the 
hymns  marked  by  the  latter  constitute  the  older  part  of  the 
Kanva  collection.  But  this  answers  for  only  a  portion  of  the 
cases,  notably  not  for  danastutis ;  and  does  not  seem  to  be  a 
very  satisfactory  solution,  since  their  character  and  their 
place  in  the  collection  mark  many  of  these  hymns  as  later 
than  others  of  the  same  book.  This  topic  can  be  better  and 
more  fully  treated  after  a  still  closer  study  of  the  relations 
of  the  other  books  to  the  eighth. 


Indications  of  a  difference  between  RV.  viii.  and  RV.  ii.-vii.,  in  respect 
of  time  or  habitat. 

I  have  spoken  above  of  the  rarity  of  sheep  in  ii.-vii.,  and  the 
comparatively  frequent  allusions  in  viii.  The  similes  bear  out  the 
difference.  The  '  lamb-shaker,'  as  a  descriptive  name  of  the  wolf 
(55.  8),  is  paralleled  by  the  passage  in  34.3,  urdm  nd  dhunute 
vfkah.  It  is  significant  that  these  two  passages  occur  in  viii.,  and 
that  there  is  nothing  like  them  in  ii.-vii. 

Moreover,  there  is  not  a  single  reference  in  ii.-vii.,  apart  from 

*  The  nearest  approach  is,  as  often,  in  v.  (41.  9),  where  Aptya  appears 
(without  Trita).  For  stu  in  compounds  see  List  i.  and  this  Note,  ad  init. 


Vol.  xvii.]  PragCtthikani,  I.  85 

one  clearly  late  hymn,*  to  ploughing,  or  to  any  of  the  parapher- 
nalia of  agriculture.  On  the  other  hand,  there  are  ten  such  refer- 
ences in  the  other  books,  and  of  these  viii.  has  its  share,  two 
passages  alluding  to  ploughing.!  In  one  of  these,  y  kena 

k.irs/ithah,  viii.  22.  6,  the  RV.  stands  verbally  in  touch  with  the 
Avesta,  withal  in  the  only  formula  of  agriculture  that  is  common 
to  the  two  ;  for  in  other  particulars  than  yao  karesh  the  agricul- 
tural words  of  the  Avesta  are  not  paralleled  in  HV.t  Conversely, 
thi<  >/<'"''(  in  k'irs  occurs  in  R\r.  only  in  i.  2-'i.  15  (Kanva  hymn); 
170.  2  (repeated  phrase);  viii.  22.  6.  The  Atharvan  has  at  least 
fcWO  valuable  passages  on  agriculture.  In  one  of  these  it  states 
that  agriculture  is  entrusted  to  the  A9vins  (x.  6.  12),  possibly  with 
the  notion  that  so  new  gods  properly  guarded  an  art  so  new 
(for  the  A9\rins  are  perpetually  reminded  that  they  are  not  equal 
in  divine  dignity  to  the  other  crods);  and  in  the  other  it  mentions 
that  agriculture  was  invented  by  I'rthl  Vainya.  The  interesting 
fact  here  is  that  this  Prthi  Vainya  is  mentioned  in  RV.  only  in 
the  eighth  book.§ 

But  I  do  not  intend  to  go  so  far  afield  as  to  argue  that  plough- 
ing was  unknown  to  the  early  Vedie  people.  It  is  sufficient  for 
my  purpose  to  have  shown  that  all  allusions  to  it  are  lacking  till 
a  late  hymn  in  other  family  books  ;  and  that,  on  the  other  hand, 
just  as  in  RV.  the  eighth  book  alone  has  the  Avestan  word  for 
p  and  speaks  of  sheep  more  familiarly  than  do  the  other 
family  books  ;  just  as  it  alone  of  the  family  books  (apart  from 
tin-  late  hymn  v.  44)  has  the  Avestan  word  gittha ;  so  it  differs 
from  the  other  family  books  and  agrees  with  the  General  Books  in 
its  allusions  to  agricultural  life.||  It  is  interesting  to  note  that 

*  This  late  hymn.  iv.  .~»7.  is  specially  marked  as  such  by  its  use  of 

for  year,  elsewhere  found  only  in  x. 

.':',.  f:» :  1 17.  7,  21  :  140.  4  ;  176:2  :   viii.  20.  19;  22.  6;  x.  84.  18;  101. 

:17.  7:   1W.  6. 

i  the  Avesta,  aiwi-varez,  to  plough,  and  e"/w.  the  plough,  have 
no  Vedic  representatives  ;  and  yao  Karesh,  as  stated  above,  is  paralleled 
in  RV.  only  in  i.,  viii.,  x.  That  Avlrx *//»///  means  furrow  (in  RV.  i.  and 
ix.)  is  far  from  errtaiii.  It  is  merely  the  line  drawn.  This  sense  of 

i- certainly  the  more  primitive,  and  it  is  shown   in  the  Avestan 
dandkarsha,  not  'corn-ploughing1  but  'dragging  corn;'  as  well  as  in 
karshdraza,  *  making  a  collection  *  (draught)  of  people.     It   is,  tli«  r« 
fore,  by  no  means  certain  that  krtfti  means  a  ploughing  people.     Like 

.it  may  revert  to  movement  simply.     In  RV..  used  of  a 

water-bag  88.  7),  of  a  foot,  and  of  Indra's  body  (x.  28. 

10-11;  119.  Hi:  in  .-ill  of  which  cases 'drag'  is  the  meaning.  That  rais- 
ing ydva  does  not  imply  ploughing  has  long  been  recognized  (Helm: 
and  Schroder,  p.  412).  In  RV.  the  only  grain  mentioned  is  ytiva.  Not 
till  AV.  are  beans  and  rice  alluded  to.  The  V.-dic  people  ii\ed  on  pump- 
kins (wrrdruAra.  wild  fruit.  >/<n;i.  meai  nd  intoxicating  liquors. 

•mpare  R\  .  \\.  dii  /•/•//»  7  mi,,,,,;  -,//,„*• 

i:W?k  ca  sasy<  <>k.    The  passage  of  AV.  is  referred  to  by 

Ximmer.  AIL.,  p.  285. 

I  Not  unimportant  i*  the  link  .  n«  u instance  that   the  only  passages  in 
RV.  where  the  poets  beg  for  (dfvdvad  >/<ir<ini<it  are  \iii 

ix.  69.  W  ;  x.  42.  7  ;  181.  '2  :  u  • //u  occurs  only  in  viii.  r,7.  9. 


86  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

the  same  difference,  in  degree  at  least,  obtains  between  the  Iran- 
ian Gathas  and  the  Vendidad,  the  agricultural  life  barely  repre- 
sented in  the  former  being  conspicuous  in  the  latter.* 

Some  special  contact  with  Iran  may  be  inferred  from  these 
facts  ;  and  perhaps  in  this  lies  the  explanation  of  the  further  fact 
that  *  Seven  Rivers,'  the  Iranian  name  for  India,  is  mentioned 
only  in  the  eighth  book  ;  that  in  two  of  the  three  passages  where 
the  *  Five  Peoples '  are  mentioned  in  viii.  the  poet  speaks  as  if 
they  were  at  a  distance  ;  that  the  geography  of  viii.  takes  us 
plainly  across  the  Indus  to  the  West  more  often  than  to  the  Pufi- 

*  Compare  Geiger,  Ostiran.  Kiiltnr,  p.  403  ff.  It  is  perhaps  proper  to 
specify  in  what  particulars  the  agricultural  words  are  found  in  the  lat- 
ter part  of  RV.  and  not  in  the  earlier  part.  The  late  hymn,  iv.  57,  men- 
tioned above,  contains  the  words  for  plough,  ploughman,  and  furrow. 
Elsewhere  :  the  threshing  floor,  khdla,  is  mentioned  only  in  x.  48.  7 ; 
vrka,  plough,  only  in  i.  117.  21,  viii.  22.  6 ;  langala,  plough,  in  iv.  57.  4 ; 
slrd,  plough,  only  in  the  same  late  hymn  and  x.  101.  3-4;  pdvlravant, 
of  the  plough,  only  in  post-Rik  literature  ;  phdla,  ploughshare,  only  in 
iv.  57.  8 :  x.  117.  7 ;  vdhd,  the  beast  that  drags  the  plough,  only  in  iv. 
57.  4,  8 ;  krsi,  agriculture,  only  in  x.  34.  13 ;  146.  6  (d&ppftXlZa);  klna$a, 
ploughman,  only  in  iv.  57.  8  ;  sttd,  furrow,  only  in  iv.  57.  6-7  ;  i.  140.  4. 
It  is  generally  assumed  that  ploughing  was  an  Indo-European  accom- 
plishment ;  but  the  facts  are  that  aporpov  and  arare  have  only  Keltic, 
Slavic,  Teutonic  representatives ;  and  other  farm-words,  such  as  har- 
row and  sickle,  show  no  Indo-Iranian  kinship.  The  old  connection  of 
urvdrd  and  apovpa  is  now  discarded,  and  the  equation  hirse,  kars  is  ad- 
mitted to  be  a  guess  (Schrader.  pp.  410,  411,  424).  In  truth,  the  assump- 
tion, as  a  historical  fact,  rests  only  on  the  equations  retoov,  karsfi,  kars- 
man ;  ev/td/ca,  vrka  :  and  failov.  lavi,  lavaka,  lavdnaka.  In  the  last  group, 
/.alov  means  first  grain  cut,  then  the  cutter  ;  so,  not  to  speak  of  the  fact 
that  all  the  Sanskrit  words  are  preposterously  late,  it  is  evidently  the 
root  only  and  not  the  developed  words  which  may  be  compared,  and 
this  robs  the  words  of  all  value.  The  negative  avrkd  shows  in  RV.  so 
plainly  that  vrka  is  still  a  mere  adjective  noun,  that  it  is  quite  uncer- 
tain whether  the  'piercer'  is  not  an  independently  developed  noun  in 
vrka  and  ev'AaKa ;  just  as^  in  Avestan,  $ufra  comes  from  gif,  'piercer.' 
Finally  reAoov  is  like  karsman  (see  above)  in  this,  that  it  is  the  line 
drawn,  and  by  no  means  the  furrow  of  the  ploughed  land,  but  the 
limit,  the  line  beyond  the  furrows  (implied  in  apovpa).  It  is  noteworthy 
also  that  in  RV.  the  word  for  sickle,  srni,  occurs  only  in  i.  and  x., 
except  for  iv.  20.  5,  and  in  this  last  passage  it  is  quite  impossible  to  ren- 
der it  '  sickle,'  but  it  must  be  the  conqueror's  hook  (i.  58.  4 ;  x.  101.  3 ; 
106.  6  ;  in  iv.  20.  5,  srnyo  ndjetd  may  be,  as  PW.  suggests,  a  late  adap- 
tation of  i.  66.  3 ;  but  the  words  can  mean  only  '  victor  with  hook,'  as 
in  ankin  and  dlrghds  te  astu  ankugdh,  viii.  17.  10  ;  dlrghdm  hy  dnkugdm 
yathd,  etc.,  x.  134.  6).  If  it  is  the  gambler's  hook,  to  rake  in  winnings 
(ii.  12.  4,  5;  viii.  45.  38 ;  AV.  iv.  16.  5),  the  word  jetar  is  used  in  a  very 
late  sense.  On  the  other  hand,  the  word  for  sickle  which  is  in  touch  with 
post-Rik  literature  (for  spui  is  not  long  preserved  in  that  meaning)  is 
datra  (Persian  dds),  and  this  is  found  only  in  viii.  67.  10,  till  Sutra  and 
Epic  (compare  x.  181.  2).  The  modern  wild  tribes  of  India  as  well  as 
the  Indian  tribes  in  U.  S.  show  that  mere  scratching  is  for  ages  the  only 
ploughing,  and  is  all  that  really  is  necessary  till  the  land  is  worked  over 
top  often  (by  a  settled  people).  It  is  further  to  be  remarked  that  the 
mill-stone,  dj"?dd,  is  mentioned  only  in  viii.  61.  4,  and  in  the  late  pas- 
sage, vii.  104.  22.  The  only  passage  that  mentions  upala  is  ix.  112.  3 
(also  late);  the  nether  mill-stone,  upara,  is  mentioned  at  i.  79.  3 ;  x.  94. 
5  ;  175.  3.  Ere  mill-stones  pressed,  loose  '  stones'  pounded  soma. 


Vol.  xvii.l  Pi'.'tyathikani,  I.  87 

jab  (whereas  in  ii.-vii.  the  converse  is  the  case,  viz.,  the  geograph- 
ical data  refer  little  to  the  West  but  often  to  the  Punjab) ;  and 
that  in  viii.  especially  many  proper  names  seem  to  find  their 
explanation  in  the  West.  These  points  I  will  now  discuss  briefly 
in  their  order. 

It  has  strangely  been  assumed  by  Ludwig  (Rig  Veda,  vol.  iii., 
p.  200)  that  the  title  Seven  Rivers,  which  is  the  Iranian  name  for 
India,  occurring  in  RV.  only  in  viii.  24.  27,  is  evidence  of  the 
antiquity  of  the  eighth  book.  This  can  hardly  be  the  case.  The. 
seven  rivers  are  well  known  to  the  early  poets.  Had  this  been  the 
name  of  their  country  given  to  it  by  themselves  it  i-  incredible 
they  should  have  consistently  used  'seven  rivers'  to  mean 
seven  streams  and  never  once  to  mean  the  name  of  the  country. 
Nor  is  it  probable  that  having  been  the  name  of  the  country  it 
should  pass  into  such  oblivion  as  never  to  be  used  as  such  (on  the 
supposition  that  viii.  is  older  than  ii.-vii.).  On  the  other  hand, 
as  the  name  given,  not  by  the  Vedic  Aryans,  but  by  their  Iranian 
neighbors,  it  is  quite  conceivable  that  Seven  Rivers  should  on 
occasion  appear  as  a  name  amon^  those  who  lived  nearest  to  the 
Iranians,  and  perhaps  occupied  the  same  territory  with  the  latter. 

In  regard  to  the  Five  Peoples,  I  have  before  this  expressed 
doubt  whether  they  are  identical  with  those  Vedic  peoples  who 
are  supposed  to  be  the  Five,  and  as  I  hold  still  to  this  opinion,  I 
do  not  refer  the  Five  Peoples  necessarily  to  the  Punjab  or  to 
Turva$a,  Yadu,  etc.,  wherever  they  may  have  been  located.  But  in 
regard  to  the  relation  between  the  poets  of  viii.  and  the  Five 
Peoples,  it  is  clear  that  while  the  poet  of  viii.  52.  7  speaks  as  if  he 
belonged  to  the  Five  Peoples,  those  of  viii.  32.  21-22  (Medhatithi 
va)  and  viii.  9.  2  (£)a9akarna  Kanva)  speak  as  if  the  Five 
Peoples  were  remote.  In  the  passage  of  viii.  32,  the  poet  begs 
Indra  to  pass  over  the  Five  Peoples  and  come  to  him: 

nn  .  .  .  updratie  .  .  .   //</'   p'h!<;r  Just 

as  the  poet' says  "pass  over 'the  sinful  presser,"  so  he  adds  uand 
over  the  Five  Peoples."*  In  the  passage,  viii.  i».  •_',  airain,  the 
Peoples  are  correlated  with  two  other  words  expressing 
remoteness:  "whatev.-r  is  in  mid-air,  in  the  sky,  or  among  the 
Five  Peoples;"  just  as  in  10.  1  it  is  said  "if  ye  are  on  the  far 
stretch  of  earth,  or  yonder  in  the  gleam  of  the  sky,  or  on  the  sea." 

In  the  geographical  allusions  of  viii.,  as  compared  with  those  oi 
the  other  family  books,  the  following  points  are  especially  impor- 
tant. In  the  other  books  the  Tut  tidrl,  the  Yipae,  and  the'l'ariisni, 
all  in  the  Punjab,  are  the  Ix^t  known  river-,  apart  from  the  Indus. 
The  Ganges,  the  D  i  and  the.lumna(  Yamuna)  are  mentioned 

only  in  thoe  family  Imoks.f     In  respect  of  the  Sarayu,  which  is 
probably  a  western  stream,  not    an   eastern   river,  a  poet  in  i\ 
alludes  to  it  as  if  it  were  the  boundary  of  his  knowledge,  and  says 

*  Compare  the  use  of  iitf  in  ,iti  /.•//.»/<////.  rill  68,  15,  an. I  in  :•!.  ft.  with 
the  idea  of  64.  1-V  Similar  If  the  OMOi 

f  The  Ganges  is  mentioned  in  x.  75.  5;  vi.  45.  81  ;  the  Drptdvatf.  in 
iii.  28.  4 ;  the  Jumna,  in  v.  52.  17  and  vii.  18.  19. 


88  E.  W.  Hopkins  [1896. 

that  Indra  slew  "  beyond  the  Sarayu."  There  is  also  a  vague 
allusion  to  ^Drbhika,'  so  vague  as  to  show  that  the  Derbiker  peo- 
ple were  already  a  myth,  ii.  14.  3.*  In  viii.,  one  poet  alludes  to 
the  Asikni  and  the  Indus  ;  and  another  apostrophizes  the  Parusm, 
but  the  latter  hymn  is  not  by  «  A'/N/W,  hut  by  a  member  of  the 
Atri  family  ;  while  the  former  hymn  alludes  not  only  to  plough- 
ing but  at  the  same  time  to  the  Pancalas  (Krivis);  so  that  it 
seems  to  be  later  than  most  of  the  hymns  in  the  eighth  book. 
The  Sarasvat!  is  mentioned  in  one  hymn  of  the  Vfilakhilya  and  in 
a  danastuti  ;  but  otherwise  only  in  an  Atri  hymn.f 

In  conformity  with  the  intermediate  character  of  v.,  between 
viii.  and  the  other  family  books,  stands  the  geographical  agree- 
ment ;  for  it  is  only  in  the  Atri  collection,  v.  53.  9,  that  the 
Kabul  and  Kurum  are  mentioned  (along  with  the  mythical  Rasa, 
the  unknown  Anitabha,  the  Sarayu,  and  the  Indus).  On  the  other 
hand  it  is  a  Kanva  poet  who  gives  us  the  only  reference  in  RV. 
to  the  Swat  river,  northwest  of  the  Punjab  ;  and  V^vamanas 
Viiiya9va,  who  apparently  belongs  to  the  Kanva  family,  gives  us 
what  is  the  only  allusion,  apart  from  the  General  Books,  to  the 
Gomati,  on  the  west  of  the  Indus  (viii.  19.  37  ;  24.  30).  It  is, 
further,  worth  mentioning  that  what  may  perhaps  be  the  connect- 
ing links,  geographically  speaking,  between  the  Kabul  and  the 
Punjab,  viz.,  the  Qaryanavati  and  the  Arjikas,  appear  nowhere  in 
other  family  books,  but  several  times  in  the  eighth  .J 

The  proper  names  in  viii.  afford  a  good  parallel  to  the  common 
vocabulary.  The  correspondence  is  such  as  to  show  a  marked 
rapport  between  viii.  and  v.,  the  General  Books,  and  late  litera- 
ture. With  the  names  of  the  other  family  books  there  is  little 
contact  save  in  the  case  of  two  or  three  seers  and  the  peoples' 
names  Turva9a,  Yadu,  Anu  (Anava),  Druhyu  and  perhaps  Puru 
(53.  10). §  Jamadagni  is  cited  once,  and  Divodasa  appears,  but 
only  as  dawodasa  (agni).  Of  poet's  names,  Kaksivant||  is  about 
the  only  one  that  connects  viii.  with  other  family  books  than  v. 
(Au9ija,  Pajriya  ;  in  viii.  alone  Varo-Pajra  ISaman  ;  Susaman  in 
viii.  and  Epic).J  Thus  Apnaviina  is  early  ;  but  in  viii.  only  his 
method,  as  that  of  one  of  old,  is  known  (apnavdnavdt). 

*  Not  only  is  the  interpretation  of  the  name  Prthupar^u,  in  vii.  83, 
doubtful,  but  the  date  is  impaired  by  the  fact  that  the  hymn  lacks  the 
Vasi§tha  stamp. 

f  Indus  and  Asikni,  viii.  20.  25  ;  Parusm,  03.  15  ;  Saras vati,  21.  17,  18; 
38.  10  ;  Val.  6.  4.  That  the  first  passage  is  late  is  indicated  further  by 
its  vocabulary  (dvipd).  The  only  certain  allusion  to  the  Punjab  among 
the  Kanvas  is  in  this  late  hymn  ! 

J  Hillebrandt,  Ved.  Myth.,  pp.  137-143.  It  is  of  course  still  doubtful 
whether  the  locality  is  N.  W.  of  the  Punjab. 

§  Ayu,  Manu,  the  Bhrgus  and  Uyanas  Kavya  are  early  as  well  as  in 
viii.  But  the  Yatis  appear  only  in  viii.,  x.  Kutsa  Arjuneya  appears 
(with  Bhrgu)  both  early  and  late. 

||  Compare  Qruta-kaksa,  only  in  viii.     Kakslvant,  iv.  26. 1;  viii.  9.  10. 

;  Ekadyu  (once  in  viii.).  said  to  be  son  of  Nodhas,  is  perhaps  con- 
nected, as  the  latter  is  called  Kaksivata  as  well  as  Gautama  in  later 
literature.  The  proteges  of  the  Ac.vins,  Babhru  and  Paktha,  also  occur 
in  viii.  and  early  books.  For  the  others,  and  the  demons,  see  below. 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  89 

A  good  test  is  afforded  by  the  patronymics.     In  one  case  only, 

and  that  is  in  v.,  does  viii.  have  the  original  name  and  the  earlier 

book  have  the  patronymic;  viz.,  Riiyama  in  viii.  (Paviru  in  Vfil.), 

Ru9amas  in   v.     Hut  observe,  the  difference.     While  Atithigva 

occurs  in  other  family  books,  Atithigva  occurs  only  in  viii.;  while 

A9varaedha  occurs  in  v.,  A9vamedha  occurs  only  in  viii.;  while 

Tugra,  and  Bhujyu,  his  son,  are  early,  the  forms  Tugrya  and 

_rrya  are  found  only  in  viii.;*  while  Trasadasyu  occurs  early, 

>adasyava  occurs  only  in  x.  and  viii.f 

But  it  is  from  the  names  that  occur  both  in  viii.  and  in  subse- 
quent literature  that  one  sees  how  large  a  proportion  of  all  the 
names  in  this  book  is  late.  Some  ot  the>e  are  <>f  Epic  fame. 
Thus  the  saint  Agastya,  so  well  known  in  the  Epic,  is  mentioned 
in  RV.  only  in  viii.,  i.,  x.,  and  the  late  hymnj  vii.  33.  Prthi 
ya  is  known  only  to  viii.  and  x.,  but  is  well  known  to  AV. 
With"  him  stands  Dirghatamas,  known  as  such  only  in  viii.,  i., 
and  tin-  Hrahmanas  (Aneathya  in  i.;  1'eathya,  perhaps  as  adj.,  in 
viii.  46.  28;  Mamateya  in  iv.;  perhaps  Mamatfi  in  vi.);  and,  again, 
Yyacva.  Vaiyacva,  viii.,  i.  (ix.  and  viii.,  vyapvavat),  and  Vi§va- 
manas  (adj.  and  name),  x.,  viii.  Other  examples  are  Sobhari,  viii. 
and  AV.  (Saubhara  in  Brah.  and_Epic);  perhaps  Ruma,  viii.,  with 
Rumanvant,  Epic  ;  Qrut-arvan  Arksa.,  viii.,  x.,  Epic;  Qara  (called 
Arcatka  in  i.,  and  also  by  the  late  name  Qauradevya  in  viii.), 
occurring  in  viii.,  i.,  and  Epic  ;  Kali,  in  i.,  x.,  and  (in  pi.)  viii.; 
Mandhfitar  in  viii.,  Mfmdhatar  in  Epic  (as  father  of  Purukutsa); 
I'pastuta  in  viii.,  i.,  x. ;  Visnapu  (son  of  Vievaka,  viii.),  in  viii.,  i., 
(Nabhfika),  viii.  and  Brah.;  Qiiljara,  viii.,  x.;  An9U, 
viii.  and  VP.;  Tri9oka,  viii.,  i. 

fences  of  special  rapport  between  viii.  and  v.  are:  first  the 
Atreyan  hymns  in  viii.;  the  Kdnvahotar  of  v.  41.  4  ;  the  Gopa- 
vana  of  viii._  63.  11,  to  whose  name  the  Anukramani  adds  the 
patronymic  Atreya;  and  <  i,  mentioned  in  viii., and  author 

of  hymns  in  v.      In  an  Atri  hymn,  S.-iptavadhri,  known  in  viii.,  v., 
x.,  appears.     The  Atris  an-  mentioned  by  the  Kanvas  in  viii.< 

There  is  little  to  offset  the  array  of  names  common  to  viii.  and 
tlu  late  books.  As  said  above,  Agastva  is  surely  late;  and 
Virupa  i<  perhaps  late.  The  other  names  in  viii.  are  chiefly  either 
names  of  for*  r  native  names  of  late  origin.  Of  the  lat- 

ter class,  there  is  Krpa,  Epic  name  found  in   RV.  only  in  viii.; 
Asanga,  a  Brahmanic  word,  used  as  proper  name  only  in  vii.; 

*  So  Saihvaraga  occurs  in  early  books,  while  S&mvarani  occurs  only 
in  V&l.  P&rsadv&ga  in  Val.  has  no  Prsadvana  beside  it. 

f  But  Paurukuthya  (Kutsi)  occm  v  oooks,  as  does  Purukutsa. 

Compare  Pntira  (early),  and  Tfksi.  in  \ -iii.  and  vi.  46. 

t  Lanmnn,  l»  ."i7^.     In  i.  and  viii.  is  mentioned  Virupa,  who 

appears  also  in  iii.  58.  7,  apparently  a  late  verse. 

•Una  (Gotamas;  also  are  mentioned,  but  only  in  their  own 
hymn  (viii.  77.4).  Only  i  .  \  x.  mention  the  Kanvas.  The  Priya- 
medhas  and  Medhyitithi  appear  only  in  rllL,  i  .  x.  and  viii.,  i..  ix.. 


respectively.     Kanva's  father.  Medlmtitfai  (Epic,  but  see  RV.  x.  81.  11; 
i.  117.  8,  Nrsad),  ap 


appears  only  n 


90  E.  W.  Hopkins,  [1896. 

Plfiyogi,  which  is  used  only  in  viii.,  and  is  either  late  or  dialectic, 
like  Taluksa  for  Tarukaa  ;  /v7>/< ///<//>,  as  adj.  in  i.,  but  as  name  in  viii. 
and  in  Brah.  (Vibhinduka);  durgdha,  adj.  and  common  noun  in  early 
books,  but  a  name  in  viii.  54.  12  (where  are  mentioned  the  ndpdto 
cktrgahcttya),  and  recurring  in  the  patronymic  form  daurgaha,  in 
the  notoriously  late  addition  to  iv.  42,  and  in  the  Brah. ;  svarnara 
and  fih'fst/m,  as  adjectives  in  early  books,  and  then  in  viif.  as 
names ;  and  the  late  name  Krsna,  a  poet.  TVrapct,  another  poet, 
has  a  name  of  late  look ;  it  occurs  only  in  viii.  and  Brfih.  The 
value  of  Niihusa  and  Vavatar  is  doubtful.  Another  of  these 
words  which  appear  early  as  adjectives  and  later  as  names  is 
ddhrigu  (as  name,  in  viii.  and  i.) ;  so  probably  prapathm,  an  adj. 
in  vi.,  a  name  in  viii. 

Other  late  names  are  Aurva,  in  aurvavdt,  in  viii.,  Brah.,  and 
Epic ;  Qarabha,  viii.  and  Epic ;  and  Kunda-payya,  descendant  of 
Qrnga-vrs.  Compare  the  Epic  Qriigin,  name  of  a  seer,  and  the 
Epic  Kuru  names  Kundaka,  Kundadhura,  Kundf^in,  etc. 

The  Kurus,  Krivis,  and  Cedis,  all  of  Epic  fame,  appear  in  viii., 
but  not  in  ii.-vii.  The  Cedi  king,  Ka9ii,  is  praised  in  viii.  as  a 
giver  of  vtstra,  etc.  The  Kara-name  appears  in  Pakasthfiman 
Kaurayana  and  Kuruiiga.* 

The  apua-names,  Va9a  A9\Tya  (viii.,  i.),  Vya9va  (p.  04),  Nindi- 
tacva,  Atreya  Qyava^va  (compare  Qyiiva  and  Qyavaka  in  viii.), 
might  suggest  that  Iranian  aspa-n&mes  are  here  reproduced ;  and 
such  may  be  the  case.  But  it  is  worthy  of  note  that  the  best  dis- 
trict in  India  for  horses  is  the  Punjab.  The  Saindhavan  breed  is 
famous  through  Sanskrit  and  Pali  literature.  The  prince  who 
"  gives  more  horses  than  any  other  mortal "  lives  in  the  Punjab 
on  the  Parusni  (viii.  63.  15). f  But  Qyava  lives  on  the  Swat. 
The  gifts  of  Va9a  A9\rya  come  from  Prthu9ravas  Kfinita,  who 
has  been  credited  with  cis-Indic  origin,  as  have  been  also  Balbu- 
tha,  Par9u,  Tirindira,  and  Taruksa.  All  these  are  known  only  in 
(i.)  viii.  Paravata,  once  in  viii.,  may  be  the  name  of  a  western 
prince.  With  him  is  mentioned  Vasurocis. 

The  jOMrw-names  I  have  given  above,  p.  42.  Two  are  solitary, 
Purumayya  and  Puruhanman  ;  while  Purumidha  occurs  in  viii.,  i., 
and  v.  Whether  their  prior  element  is  the  proper  name  Puru  or 
the  common  adjective  puru  is  uncertain. 

A  few  more  names  remain  to  be  noted.  Da9avraja  and 
Go9arya,  otherwise  unknown,  occur  in  viii.  and  Vfil.J  Narya  and 
Sthurayupa  occur  only  in  viii.,  the  latter  perhaps  as  a  reminis- 
cence. Praskanva  (above,  p.  59)  is  mentioned  only  in  i.,viii.,  and 

*  Kanvayana,  Val.,  Uksanyayana,  and  Harayana  are  lone  nom.  prop, 
in  viii. ;  but  probably  the  form  is  for  Kaurayana.  Kuru  appears  in  x. 

(-yrdvand)- 

t  In  Am.  Journ.  Phil,  xv.,  p.  156,  I  have  shown  that  India  was  not  so 
badly  off  for  horses  as  Roth  and  Brunnhofer  supposed. 

\  The  Val.  abounds  in  names  not  elsewhere  known  :  Rjuna,  Dirghan- 
Itha,  Daga^ipra,  Dac.onya,  Dasyave  Yrka,  Nipatithi,  Pusjigu,  Qrus^igu, 
Prsadhara,  Qi?ta>  Saihvarta.  The  Val.  contains  Krya  (also  in  x.),  Syu- 
maragmi  (also  in  i.),  and  Rjigvan  (also  in  early  books). 


Vol.  xvii.]  Pragathikani,  I.  91 

Vfil.  The  young  woman,  Apala,  is  mentioned  in  a  hymn  not 
very  old.  Of  the  demons,  Namuci,  Arbuda,  Pipru,  and  (/usna 
(and  Mrgaya  ?)  are  old  names  ;  much  less  old  are  Srbinda  and 
Ana^ani  (neither  found  till  vin.  —  compare  the  owr.  Aey 
r>~tt'\  also  in  viii.),  and  Ahlyuva  Aurnavabha,  which  last  occurs  in 
viii.  and  r.  Both  the  Kanvas  and  the  Purus  are  occasionally 
regarded  as  devils  in  late  works  (so  AV.;  KV.  x.  61.  13  ;  RV.  vii. 
8.  4  as  interpreted  by  Bran.). 

The  possibility  of  western  relationship  is  strengthened  not  only 
by  the  references  to  probably  western  princes,  but  by  two  or 
three  further  facts.  Thus,  the  (Iranian)  custom  of  exposing  old 
people  to  die  is  alluded  to  as  known  only  in  a  late  Kanva  hymn.* 
It  is  only  in  the  eighth  book  that  the  Babylonian  m<tnd  (t>7.  L') 
appears.  From  a  religious  point  of  view,  it  is,  indeed,  saying  too 
much  to  ascribe  to  Iranian  influence  the  fact  that,  as  has  been 
pointed  out  by  M  tiller,  Vedic  Hymns,  p.  244,  the  eighth  book  alone 
gives  undivided  homage  to  the  abstract  Aditi  (viii.  19.  14).  But  the 
unique  position  of  the  Gandharvas,  which  has  been  recogni/t.l 
l»y  K.  H.  Meyer  and  acknowledged  by  Hillebrandt  (loc.  cit.,  p. 
may  perhaps  be  due  to  the  proximity  of  the  Iranians.  In  fact, 
>d  gandharvdm  astrtam  (viii.  1.  11)  reads  almost  like  an 
echo  of  the  yd  ajanat  gandarewem  in  Yt.  19.  41  (which  Geiger, 
loc.  cit.y  p.  206,  makes  refer  to  the  Hindus).  f  Hillebrandt  him- 
self has  called  attention  (loc.  cit.y  p.  438)  to  the  peculiar  position 
of  the  Kanvas  in  respect  of  their  preparation  of  soma.^ 

But  that  the  indications  of  western  habitat  do  not  prove  that 
the  hymns  there  composed  are  early  is  shown,  apart  from  vocab- 
ulary, by  the  fact  that  the  Swat  is  not  mentioned  in  the  body  of 
the  hymn  in  which  it  occurs  but  in  its  ddnastnti  ;  that  Tirin- 
dira  also  appears  in  a  ddnastuti  (6.  46)  ;  that  the  (western  ?)  Pfira- 
prince  appears  also  only  in  a  ddnastuti,  etc.  So  the  late 
Cedis  appear  in  (29fMiaftfttf.§ 

The  eighth  hook  is  not  without  other  correspondence  with  the 
A  vesta.  The  only  cases  of  adt  for  at,  which  in  form  at  least  is 
Avestan,  are  cited  from  viii.  5.  31  ;  11.  7  ;  48.  5  ;  i.  30.  21  ;  x.  22. 
6;  158.  1.  The  short  thematic  a  in  «7//.7,,<  of  the  genitive  plural 
is  Avestan,  and  this  too  is  found  only  in  i.  44.  2  =  viii.  11.  2;  i. 
188.  11  ;  x.  136.  6;  174.  5.||  If  this  were  an  old  license,  one  would 
<'t  to  see  it  imitated  in  other  family  books.  But  apparently 


*  Val.  3.  2.  Compare  Zimmer,  loc.  <•!(..  p.  328  ;  Geiger,  loc.  cit.,  p. 
t  Compare  viii.  06.  5  :  abki  gondharvdi*  ntriiat. 


278. 

may  here  refer  again  to  the  fact,  brought  out  in  my  last  paper, 
that  the  (Iranian)  sacrosanct  number  33  is  einpl<>y<<l  hi  BY.  almost 
exclusively  in  viii.  among  family  books  (i.  34.  11  ;*4.">.  '2— lx>th  Kanva 
hymns  :  13'.«.  1 1  :  i.i  i,  '  ;  85.  8  ;  89.  9  ;  ix.  92.  4  ;  V&I. 

h  i-  i|iiit«-  inconceivable  that,  if  viii.  W9n  ih«-  OiOMl  U>ok,  such 
a  designation  of  the  gods  abouM  s<>  pa>s  iif  oth.-r  family  lxx>ks  to  reap- 

p«-ar  Klbteqaently  (in  A  V.  an.i  all   lah  i    lit.-ratiiiv  as  th.-    regoUl  num- 
ber of  gods. 

jj  Compare  viii.  20.  24  ;  22.  12 ;  Val.  8.  8 ;  viii.  5.  89. 

I  Lanman,  loc.  < ,/  .  pp.  387,  852. 


92  E.  W.  Hopkins.  [1898. 

it  is  introduced  by  the  poets  of  viii.  and  imitated  by  the  later 
hymnists  of  i.  and  x.  All  three  hymns  of  viii.  are  assigned  to 
Kanvas. 

The  time  to  formulate  nicely  any  positive  results  in  this  field, 
which  still  invites  investigation,  is  not  yet  come;  but  I  would 
suggest  tentatively  that  the  observations  made  in  the  course  of 
this  paper  indicate  with  some  verisimilitude,  first,  that  much  of 
the  Kftnva  collection  is  late  (like  the  Avesta) ;  and  second,  that 
at  least  a  branch  of  the  Kanvas  lived  in  the  Northwest,  near  the 
Iranians,  perhaps  not  far  from  where  the  late  Atharvan  was 
patched  together. 

In  the  next  paper,  on  the  phraseology  of  the  eighth  book,  I 
shall  show  to  what  extent  the  Kanva  collection  consists  of  scraps 
of  older  hymns.  The  title  prayathikani  is  meant  to  cover  the 
Kanva  collection  as  a  whole. 


Availing  themselves  of  the  space  on  this  page,  the  Editors  add  the 
following  table  of  contents  of  Professor  Hopkins's 

Critical  Study  of  the  Age  of  the  Eighth  Book  of  the  Rig- Veda. 

Page 
Introductory.     Critique  of  the  Studies  of  Lanman,  Arnold,  etc...        23 

General  indications  of  lateness  of  Book  viii. 27 

List  i. :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  but  not  elsewhere  in  RV.  ._        29 

General  discussion  of  the  evidence  of  List  i. 49 

List  ii.:  Words  occurring  in  RV.  viii.  and  x.,  but  not  elsewhere 

in  RV 52 

List  iii. :  Words  occurring  in  RV.  viii.  and  i.,  but  not  elsewhere 

inRV.... ..        56 

Listiv.:  Words  occurring  in  RV.  viii.,  i.,  and  x.,  but  not  else- 
where in  RV 61 

List  v. :  Words  occurring  in  RV.  viii.,  i.,  and  ix.,  but  not  else- 
where in  RV 63 

List  vi.:  Words  occurring  in  RV.  viii.,  i.,  ix.,  and  x.,  but  not  else- 
where in  RV 64 

List  vii. :  Words  occurring  in  RV.  viii.  and  ix.,  but  not  elsewhere 

inRV... 68 

List  viii.:  Words  occurring  in  RV.  viii.,  ix.,  and  x.,  but  not  else- 
where in  RV 69 

Final  Note 72-92 

Words  with  Avestan  cognates 79 

Words  common  to  Avesta  and  RV. ,  but  restricted  in 

RV.  to  viii.  and  the  group  i.,  ix.,  x 81 

Indications  of  a  difference  between  RV.  viii.  and  RV. 
ii.-vii.  in  respect  of  time  or  habitat  (agricultural  terms,  84 ; 
geographical  allusions,  87  ;  proper  names,  88) 84 


ARTICLE  III. 


THE  MALAYAN  WORDS  IN  ENGLISH. 

BY  CHARLES  PAYSON  QURLBY  SCOTT. 


Presented  to  the  Society,  April,  1896. 


I.NGLISH  etymologists  hav  many  imperious  calls  upon  their 
attention.  Every  language  within  the  corners  of  the  four  winds 
hoists  a  signal  as  they  sail  by  in  their  hurried  circumnavigation, 
and  it  is  no  wonder  if  in  their  haste  to  reach  home  within  the 
time  set  in  their  articles,  they  ar  tempted  to  ignore  many  of  these 
invitations  to  parley,  or  at  most  to  cut  the  parley  short,  treating 
such  outlying  tongues  merely  as  ports  of  call,  to  be  seen  and  left 
within  the  waning  of  a  winter's  afternoon. 

Even  if  time  wer  given,  it  too  often  happens  that  the  means 
of  finding  out  these  remoter  facts  and  of  forming  therefrom  a 
judgment,  ar  not  at  hand,  and  can  not  be  reacht. 

And  even  if  time  and  means  ar  granted,  there  is  the  difficulty 
to  be  overcome  of  learning,  before  the  ship  sails  on,  the  details 
of  many  outlandish  tongues,  written  often  in  outlandish  charac- 
ters, and  ill  provided  with  the  critical  apparatus  which  is  so 
abundant  for  the  principal  Aryan  and  Semitic  tongues. 

Nevertheless,  difficulties  do  not  form  a  complete  excuse ;  and 
the  English  etymologists  who  ar  corapeld,  by  their  very  office,  to 
touch  many  things  which  they  can  not  hope  to  adorn,  to  enter 
many  fieM*  which  they  can  not  hope  to  conquer,  may  yet  go  some 
way  forward,  and  make  some  spoil  for  their  pains.  And  indeed 
they  do  sometimes  make  spoil,  with  other  pains  than  their  own. 

Of  such  an  excursion,  made  along  etymological  lines,  in  a 
remote  but  large  and  important  group  of  languages,  this  paper 
presents  some  results. 

It  deals  with  the  words  which  hav  come  into  the  English  lan- 
guage  from  the  East-Indian  or  Malayan  Archipelago,  the  land 
of  the  orang-utan  an -I  the  sapi-utan,  of  the  babirusa  and  the 
banteng,  of  the  bruang  and  the  dugong,  of  the  siamang,  the 
kahau,  and  the  wauwau,  of  the  malco  an<l  the  cassowary,  and  of 
that  once  mythic  bird  called  the  raanucodiata,  'tin-  bird  of 
heaven '  or  paradise ;  the  home  of  the  kris  and  the  gong ;  the 


94  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

land  of  the  myriad  isles,  the  sea  of  lucid  waters  and  rainbows  in 
the  deep — a  region,  if  we  ar  to  believe  the  purpl  tales  of  travelers, 
like  that  where 

"  — the  spicy  breezes 
Blow  soft  o'er  Ceylon's  isle, 
[Where]  every  prospect  pleases, 
And  only  man  is  vile." 

Indeed,  in  one  version,  it  is  the  same  region  ;  for  in  Heber's  hymn, 
in  one  edition  (1827),  the  breezes  "Blow  soft  o'er  Java's  isle" 
(Julian,  Diet,  ofhymnology,  1892,  p.  399). 

More  precisely,  the  paper  deals  with  Malayan  words  in  English; 
that  is,  with  English  words,  or  words  which  may  be  regarded 
as  at  least  entitled  to  recognition  in  an  English  dictionary  (if 
there  is  any  longer  any  such  thing  as  an  English  dictionary), 
that  hav  come,  directly  or  indirectly,  from  Malayan  sources.  It 
is  necessary  to  apply  some  tests,  which  will  be  indicated  later,  to 
determin  what  words  shall  be  admitted  under  the  name  of  English 
or  of  Malayan.  In  this  paper  I  use  "  Malayan "  in  a  general 
sense,  linguistic  and  geographic,  and  confine  "Malay  "  to  the  one 
language  so  cald,  which,  however,  owing  to  its  receptiv  character, 
includes  a  great  number  of  external  "Malayan"  words.  It  is 
hazardous  to  say  of  any  "  Malayan "  word  that  it  is  original 
"Malay." 

In  the  first  process,  that  of  collection,  I  hav  been  rather  liberal. 
The  notion  of  a  liberal  collection  must  always  be  agreeable  to 
the  theological  mind,  and  I  am  fortunate,  reading  this  paper  at 
the  seat  of  a  famous  seminary  of  theology,  in  being  thus  able  to 
secure  at  the  outset  a  pleased  attention  from  at  least  a  part  of 
my  audience.  I  can  only  hope  that  when  I  hand  up  the  plate 
and  retire  to  my  pew,  the  cheerful  face  of  expectation  will  not 
be  clouded  by  more  than  the  usual  gloom. 

I  hav  collected  all  the  English,  or  nominally  English,  words  I 
can  find,  which  hav,  or  ar  said  to  hav,  or  seem  to  hav,  their 
origin  in  the  Malay  language  or  the  Malayan  group  of  languages. 
These  English  or  nominally  English  words  hav  been  gatherd  out 
of  general  English  literature,  from  books  of  exploration  and 
travel,  Hakluyt,  Dampier,  Hamilton,  Forrest,  Wallace,  Bickmore, 
Forbes,  Thomson,  Bird,  and  others  ;  from  translations  of  foreign 
books  of  travel,  as  Linschoten,  and  others  included  in  the  Hakluyt 
Society's  series  ;  from  works  treating  of  the  political  and  natural 
history  of  the  Archipelago,  as  Marsden's  History  of  Sumatra, 
Raffles's  History  of  Java,  Crawfurd's  History  of  the  Indian 
Archipelago  and  his  Descriptive  dictionary  of  the  Indian  islands; 
from  political  reports,  commercial  lists,  etc.,  and  of  course  from 
the  English  dictionaries,  the  Malay-English  dictionaries,  and  such 
works  as  that  of  Colonel  Yule.  A  list  of  the  works  most  used  is 
given  further  on. 

To  these  English  or  nominally  English  words  I  hav  annext  other 
words  or  forms  from  other  languages  more  or  less  involvd  in  the 


Vol.  xvii.]  The  Malayan   Words  in  English.  95 

same  history.     All  ar  supported  by  quotations,  many  or  few,  all 
dated  and  verified. 

The  words  so  collected  I  then  undertook  to  etymologize,  at 
the  same  time  putting  them  into  classes  according  to  their  ascer- 
tain'1  or  probable  status  with  respect  to  the  English,  and  to  the 
Malayan  or  other  Oriental  languages. 

The  English  or  nominally  English  words  wer  separated  accord- 
ing to  their  actual  standing  in  English,  several  tests,  as  of  fre- 
quency of  use,  of  acceptance  in  standard  literature  (I  play  that 
there  is  a  standard  literature),  of  independent  use  by  'divers 
authors,  and  of  relativ  interest,  being  applied  to  discriminate  the 
words  and  lead  to  the  final  selection  of  the  list  which  forms  the 
main  basis  of  this  paper  —  namely,  the  English  words,  truly 
rded  as  such,  which  hav  their  ultimate  origin  in  the  Malayan 
languages. 

As  the  number  of  such  words  is  considerable,  and  as  they  form 
an  important  element  in  the  English  language,  it  is  worth  while 
to  make  the  attempt  to  ascertain  and  make  known  their  true 
history  and  their  actual  relations. 

And  there  is  also  a  larger  view.  These  words  from  the  Far 
East  which  appear  in  English,  appear  also,  most  of  them,  in  the 
other  great  languages  of  Europe,  and  ar  a  part  of  the  universal 
vocabulary  of  civilization. 

On  the  Malayan  side  my  investigations  hav  been  wholly  ety- 
mological. Every  word  in  my  lists  I  hav  sought  to  find  and  to 
trace  through  all  the  Malay  dictionaries  at  my  disposal — Marsden 
(1812),  Elout,  translation  of  Marsden  (1825),  Roorda  van  Eysinga 
(1825),  Crnwfunl  (1852),  Pijnappel  (1863),  with  Klinkert's  Sup- 
plement (1869),  Favre  (1875),  Wall  and  Tuuk  (1877-1884),  Bad- 
(1884),  Swrttenham  (1881,  18S7),  Klinkert  (1893),  Clifford 
and  Swettenham  (A  1894,  B  1895,  the  rest  to  come),  and  other 
works  cited  in  the  quotations.  [Of  the  above  named  works,  Elout 
(1825)  and  Badings  (1884)  ar  but  seldom  cited,  being  of  little 
independent  value.]  Then  I  sought  the  same  or  related  words 
in  dictionaries  of  the  related  or  adjacent  lanu:iiaL,res,  as  Aehinese 
(Arriens  1880,  Bikkers  1882,  Langen  1889),  Lampong  (Ilelfrich 
1891),  Nias  (Thompson  and  Weber  1887),  Javanese  (Roorda  van 
Eysinga  1835,  Groot  and  T.  Roorda  1843,  Favre  1870),  Sundan- 
ese  (Rigg  1862),  Balinese  (Eck  1876),  Dayak  (Hardrland  I 
Macassar  (Matthes  1859),  Bugis  (Thomsen  1833),  together  with 
many  minor  glossaries  and  wordlists  of  the  languages  of  the 
same  and  other  parts  of  the  Archipelago,  including  some  regarded 
as  'dialects1  of  tl  .  1  Malay,  and  some  allied  only  as  mem- 

bers of  the  broad  r«»lyn«->iaii  '_T<>U|>. 

The  present  j.aj.rr  i>  intruded  to  contain  only  "nativ" 
Malayan  words,  that  is,  Kn.irlMi  words  fairly  entitled  to  be  so 
regarded,  which  can  be  definitly  traced  to  the  Malay  language 
as  presented  in  Malay  dictionaries,  and  < -an  not  be  certainly  traced 
further,  outside  of  the  Archipelago.  The  three  tests  ar  (1)  tin- 
word  must  be  io  English  use,  (2)  it  must  be  found  in  one  or  more 


96  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

Malay  dictionaries,  (3)  if  not  ultimately  Malay,  it  must  at  least 
hav  originated,  so  far  as  known,  within  the  Malayan  region.  The 
words  which  answer  these  tests,  with  the  proofs  and  illustrations 
as  they  stand  in  my  manuscript,  ar  too  numerous  to  be  treated 
in  this  paper.  I  select  those  which  ar  of  most  importance  or  of 
most  interest,  and  giv  the  full  list  at  the  end. 

The  plan  of  the  paper  is  as  follows  :  The  articles  ar  arranged 
in  the  alphabetic  order  of  the  English  forms.  Each  article  con- 
sists of  several  divisions,  coming  always  in  the  same  order  : 

(1)  The  English  form  with  a  brief  identifying  definition,  and 
with  variant  spellings,  present  or  past,  if  any.     In  some  cases, 
other  European  forms  ar  added. 

(2)  The  Malay  form,  in  the  Malay  character,  with  translitera- 
tion ;  and  explanation  of  formation,  if  known. 

JForm  in  other  Malayan  languages,  if  any. 
Citations  from  various  Malay  dictionaries,  in  chronologic 
,  showing  the  actual  form  and  definition  assigned. 

(5)  Citations  for  other  Malayan  languages,  if  any  ar  concernd. 

fO)  Citations  from  English  works  in  chronologic  order,  show- 
ing the  actual  use  of  the  word  in  English. 

All  Malay  words,  that  is,  all  words  enterd  as  real  or  nominal 
Malay  words  in  Malay  dictionaries,  ar  given,  in  the  first  instance, 
in  the  Malay  character  (which  is  Arabic  with  a  few  additional 
letters  distinguisht  by  three  dots),  and  also  in  English  trans- 
literation, according  to  the  noble  "  Roman  "  system,  to  which  I 
hav  made  the  Dutch  and  French  conform.  It  beats  the  Dutch 
and  the  French  both.  I  note  here  that  Dutch  tj  answers  to 
English  cA,  the  establisht  infelicity  for  tsh,  Malay  in  one  letter 
~r  cha.  Favre  uses  for  this  the  otherwise  unused  infelicity  x. 

Dutch  dj  in  like  manner  answers  to  English  j,  Malay  ^-  jlm. 

Dutch  oe  answers  to  English  u  or  w,  Malay  ^  wau.  The  rest  is 
obvious. 

For  more  precision,  all  Malay  words  as  above  defined,  ar,  in 
the  Roman  transliteration,  whether  English,  Dutch,  or  French, 
printed  in  upright  spaced  letters. 

Some  of  the  Malayan  languages,  as  Batak,  Lampong,  Javanese, 
Macassar,  Bugis,  and  also  the  Tagala  and  Bisaya  of  the  Philippine 
islands,  hav  peculiar  alphabets  of  their  own.  The  Sundanese 
appears  sometimes  in  Javanese  characters,  sometimes,  like  the 
Achinese,  in  Malay.  All  ar  also  renderd,  by  Europeans,  in  the 
Roman  character.  I  regret  that  it  is  impossible  to  reproduce 
these  nativ  characters  here.  They  would  greatly  add  to  the  unin- 
telligibility  of  my  pages.  I  can  giv  only  the  Roman  translitera- 
tion. For  the  original  characters,  where  they  exist  in  the  passages 
I  quote,  I  substitute  three  dots  (.  .  .),  which  will  probably  satisfy 
nearly  everybody. 

The  dates  put  before  the  author's  name  and  the  title  of  the 
book,  if  not  followd  by  a  later  date  within  curves  after  the  title, 
mean  that  the  quotation  is  taken  from  the  identical  edition  of 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  97 

the  prefixt  date.  If  a  later  date  follows,  after  the  title,  the  quo- 
tation is  from  the  later  edition  so  dated.  In  some  of  the  minor 
wordlists  quoted,  taken  from  periodicals,  the  date  and  paging  ar 
of  course  those  of  the  periodical. 

A  date  in  mjr  own  text,  within  curves,  following  a  Spanish, 
Portuguese,  Italian,  New  Latin  or  English  form  in  italics,  is  the 
date  of  the  earliest  quotation  for  that  form,  in  Yule's  collection 
of  quotations,  or  in  my  own.  It  means  only  that  the  word  is 
found  at  least  as  early  as  the  date  given.  The  actual  first 
appearance  of  the  word  in  the  language  mentiond,  may  hav  been 
twenty,  fifty,  a  hundred  years  earlier.  Historical  etymology 
without  dates  is  mere  babble.  Any  date,  if  true,  is  better  than 
none. 

The  quotations  ar  all  first-hand,  unless  raarkt  otherwise.    Those 

taken  from  Yule's  indispensable  collection  ar  markt  (Y.).     Some 

are  due  to  the  Stanford  dictionary  (8.  D.);  a  few  to  the  New 

•;/  ( \.  E.  D.),  and  the  Century  dictionary  (C.  I).). 

In  view  of  the  near  approach  of  the  twentieth  century,  I  hav 
modernized  some  of  our  sixteenth  century  spellings  in  order  to 
make  them  worthy  of  the  nineteenth  before  it  is  too  late.  In 
this  I  follow  the  advice  of  all  English  philologists  ;  who  advise 
well. 

The  following  is  a  list  of  the  principal  works  used  in  the  prepa- 
ration of  this  paper.  It  is  confined  almost  wholly  to  dictionaries 
ami  word  lists  of  the  languages  of  the  Malayan  Archipelago,  in  my 
own  library.  A  few  English  works  of  special  value,  as  Yule's 
Anglo-Indian  glossary  and  Wallace's  and  Forbes's  travels,  ar 
included  in  the  list.  The  titles  of  other  works  used  will  appear 
in  the  quotations. 

The  works  ar  listed  in  the  alphabetic  order  of  the  authors' 
names.  AVhcn  cited,  they  ar  preceded  by  the  date  as  a  constant 
part  of  the  author-reference.  The  names  of  the  works  most 
often  cited,  ar  in  the  quotations  commonly  reduced  to  date  and 
author's  name  only,  "1812  Marsden,"  "1875  Favre,"  etc.,  with 
tin  iocus  added. 

AERNOUT,W.,  Een  woordenlijstje  der  Tidoengsche  taal  [Borneo]. 
Amsterdam,  1885.  Large  8vo.  (In:....Deel  L  1885,  p.  536-550, 
Amsterdam.) 

>s  pour  servir  d  V etude  de  Vhistoire,  des  tongues^  de  la 
ie  et  de  V ethnographic  de  VAsie  orientate,  redigees  par 
MM.  '  Schlegel  et  Henri  Cordier.    Ley  den,  1890+.     8vo. 

See  Sn  1 1  i 

\s,  P.,  Maleisch-Hottandsch-Atfehsche  tooordenlyst.   Am- 
mi.  1880.     8vo,  8  +  94  p. 

BADINGS,  A.  II.  L.,  Niewc  II--II  nid*ch-Malei»ch%  JA'A /-•/<- 
Hollandsch  woordenboek.  Zoo  gemakk*  Hjk  nwgelijk  ingcricht 
ten  dienste  van  Nederlandera,  toel'ke  zich  in  Indie  toentchen  te  vc*- 
tigen.  4th  ed.  Schoonhoven,  1884.  8vo,  394  p. 

VOL.  xvii.  7 


98  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

BATAVIAASCH  GENOOTSCHAP  VAN  KUNSTEN  EN  WETENSCHAPPEN. 
Verhandelingen :  Deel  XXIX.,  1862  (see  RIGG).  Deel  XLV., 
1891  (see  HELFRICH).  See  also  TIJDSCHRIFT,  etc. 

Bijdragen  tot  de  taal-,  land-  en  volkenkunde  van  Nederlandsch- 
Itnlie.  Uitgegeven  door  het  JKoninklijk  instituut  voor  de  taal-, 
land-  en  volkenkunde  van  Nederlandsch- Indie,  s'  Gravenbage, 
1853+.  (Amst.  1856-65).  8vo.  See  CAMBIER  and  KEBN  (1890). 

Bulletin  de  la  ISociete  academique  indo-chinoise.  2e  serie, 
1882  +  .  See  BLUMENTRITT,  1884. 

BIKKERS,  Dr.  A.  J.  W.,  Malay,  Achinese,  French  and  English 
vocabulary,  alphabetically  arranged  under  each  of  the  four  lan- 
guages. With  a  concise  Malay  grammar.  London,  1882.  8vo, 
14  +  352  p. 

BIRD,  Isabella  L.,  The  Golden  Chersonese  and  the  way  thither. 
London,  1883.  8vo,  16  +  379  p. 

BLUMENTRITT,  Ferdinand,  Vocabulaire  de  locutions  et  de  mots 
particuliers  d  Vespagnol  des  Philippines. ...traduit  de  Vallemand 
du  X  VIe  jahresberichte  der  communal  ober-realschule  in  JLeit- 
meritz,  par  A.  Hugot....  Paris,  1884.  (Extrait  n°  12  du  Bui- 
ktin  de  la  Societe  academique  indo-chinoise.  2e  serie,  t.  II.,  mai 
1882.)  8vo,  84  p. 

BROOKE,  James.     See  MUNDY. 

CAMBIER,  J.  P.  C.,  Rapport  over  Tidoreesch-Halmahera.  Be- 
knopte  woordenlijst  van  talen  op  Tidoreesch-Halmahera.  1873. 
(In  Bijdrtigen  tot  de  taal-,  land-  en  volkenkunde  van  Nederlandsch- 
Indie.  Uitgegeven  door  het  Kon.  instituut  voor  de  taal-,  land- 
en  volkenkunde  van  Nederlandsch  Indie.  3e  volgreeks  VII.,  p. 
265,  266.  's  Gravenhage,  1873. 

CLERCQ,  F.  S.  A.  de,  Het  Maleisch  der  Molukken.  Lijst  der 
meest  voorkomende  vreemde  en  van  het  gewone  maleisch  ver- 
Si'.hillende  woorden,  zooals  die  gebruikt  warden  in  de  residential 
Manado,  Ternate,  Ambon  met  Banda  en  Timor  Koepang,  bene- 
vens  pantoenSj  prozastukken  en  gedichten.  Batavia,  1876.  Square 
8vo,  96  p. 

CLIFFORD,  Hugh,  and  SWETTENHAM,  Frank  Athelstane,  A 
dictionary  of  the  Malay  language:  Malay -English.  Part  i,  the 
letter  A.  Taiping,  Perak,  1894.  4to,  8+100  p.  Part  2,  the  let- 
ter B.  1895,  p.  101-308. 

CRAWFORD,  John,  History  of  the  Indian  Archipelago,  contain- 
ing an  account  of  the  manners,  arts,  languages,  religions,  institu- 
tions and  commerce  of  its  inhabitants.  Edinburgh,  1820.  8vo, 

3vols.     7  +  52°P-536p.,  554  P- 

CRAWFURD,  John,  A  grammar  ana  dictionary  of  the  Malay 
language,  with  a  preliminary  dissertation.  In  two  volumes. 
Vol.  I.  Grammar.  Vol.  II.  Malay  and  English,  and  English 
and  Malay  dictionaries.  London,  1852.  8vo,  vol.  1:291+84 
p.;  vol.  2  :  4  +  208  +  201  p. 

CRAWFURD,  John,  A  descriptive  dictionary  of  the  Indian 
islands  and  adjacent  countries.  London,  1856.  8vo.  1+459  p. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  99 

OUST,  Robert  K,  A  sketch  of  the  modern  languages  of  the  East 
Indies.  London,  1878.  8vo,  198  p. 

DEVIC,  L.  Marcel,  Dictionnaire  etymologique  des  mots  francais 
aborigine  orientale  \arabey  persan,  turc,  hebreu,  malais).     Paris, 
1876.     8vo,  16  +  272  + [2]  p.     [2d  ed.  in  appendix  to  Littrt?,  Die- 
"tire  de  la  langne  francaise.     Paris,  1877.] 

DIAS,  J.,  Lijst  van  Atjehsche  woorden.  (In:  Tijdschrift  voor 
Indische  taal-,  land-  en  volkenkunde.  p.  141-161.  Batavia,  1879. 
8vo.) 

ECK,  R.  van,  Erste  proeve  van  een  Balineesch-Hollandsch 
woordenboek.  Utrecht,  1876.  8vo,  [6] -f- 260  p. 

K.,i  II.AZ  Y  YANGUAS,  D.  Leopoldo  de,  Glosario  etimdlogico  de 
las  palabras  espafiolas  (castellanas,  catalanas,  gallegas,  mattor- 
qttinas,  portuguesas,  valencianasy  bascongadas)  de  orlgen  oriental 
(drabe,  hebreo,  malayo,  persa  y  turco).  Granada,  1886.  4to, 
24  +  591  p. 

EIJBERGEN,  H.  C.  van,  Korte  woordenlijst  van  de  taal  der  Aroe- 
'ilanden.     (In  :   Tijdschrift  voor  Indische  taalr,  land-  en 
r,,//,;  nkmide,  deel  XIV.     p.  557-568.)     8vo.     Batavia,  1864. 

KKRIS,  A.  van,  Woordenlijst  van  eenige  dialecten  der  landtaal 
op  de  Ambon sche  eilanden.  Rotterdam,  1864-65.  12 mo.  (In: 
....p.  61-134.) 

ELOUT,  C.  P.  J.,  Dictionnaire  malai,  hollandais  et  francais  ; 
tfi'Init  du  dictionnaire  malai  et  anglais  de  Mr.  W.  Marsden. 
H.irlem,  1825.  4to,  2i+[2]  +  6o4p. 

ELOUT,  C.  P.  J.,  Dictionnaire  hollandais  et  malai,  suit'!  ,/'//,/ 
'ire  francais  et  malai  ;  d^apres  le  dictionnaire  anglais  et 
malai  de  Mr.  W.  Marsden.     Harlem,  1826.     4to,  432  p. 

FAVBE,  P.,  Dictionnaire  javanais- francais.  Vienna,  1870. 
royal  8vo,  8  +  546  p. 

FAVRE,   P.,   Dictionnaire  malais-francais.     Vienna,  1875 
vols.  royal  8vo,  26  +  916  and  877  p. 

FAVKI:.  I'..  Grammaire  de  la  langue  malaise.  Vienna,  1876. 
royal  8vo,  23  +  242  p. 

FOKKER,  A.  A.,  Malay  phonetics.     Leiden,  1895.     8vo,  99  p. 

I •'. ii:i:> •<.  Henry  O.,  A  naturalises  wander imj*  in  the  Eastern 
Archipelago,  a  narrative  of  travel  and  exploration  from  1878  to 
1883.  New  York,  1885.  8vo,  19  +  536  p. 

GRABIIUIK,  J.  G.,  Dr.  Roorda  van    I  ''.*  algemeen   / 

landsch- Male  inch  woordenboek,  herrJ-  //  M   ''ermeerderd.     Loi«lcn. 
1878.     Large  8vo,  16  +  1005  p. 

<;I:OOT,  A.  D.  Cornets  de,  Javaansche  spraakkutist,  uitgegeven 
,...door  J.  F.  C.  Gericke....tioeede  verbeterde  en  vermeerderde  nit- 


>'  'four   ,,,,  Icesboek  tot  oefenin-i  ///  7«  Javaansche 
tool,  vtrzameld  en  uitgegeven  door  J.  C.  F.  Gericke  /  op  i< 
uitgegevm    •  <>    <-<>orzien  van  een    nieuw  woordenboek  door    T. 
Roorda....  Amsterdam,  1843.     8vo,  12  +  10  +  15  +  8  +  236  +  45  +254 


N   I'- 
ll A 


l  AKX,    David,    Dictionarium    Mai/  xt/t,    et    Latino- 

Malaicum  cum  aliis  quamplurimis  yuce  quarto,  pagina  edocebit. 
Opera  &  studio  Davidis  Haex.     EtonUD,  1631.    4to,  7  +  72  +  75  p. 


100  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

HARDKLAND,  Aug.,  Dajacksch-deutsches  worterbuch.  Bear- 
beitet  und  herausgegeben  im  auftrage  und  auf  kosten  der  nieder- 
Itindischen  bibelgesellschaft.  Amsterdam,  1859.  Large  8vo, 
8  +  638  p. 

HELP  RICH,  O.  L.  Proeve  van  een  Lampongsch-Hollandsche 
woord''nl!j.tt,  bepaaldelijk  voor  het  dialect  van  Kro'e.  Batavia, 
1891.  8vo,  p.  8  +  116  +  32.  (Constituting:  Verhandelingen 
van  het  Bataviaasch  genootschap  van  kunsten  en  wetensc happen. 
deel  XLV.,  3e  stuk.) 

HELFRICH,  O.  L.,  and  PIETERS,  J.  A.  J.  C.,  Proeve  van  eene 
Maleisch- Nederlandsch- Engctneesch  woordenlijst.  Batavia,  1891. 
8vo.  (In  :  Tijdschrift  voor  Indische  taal-,  land-  en  volkenkunde, 
deel  XXXIV.,  1891,  p.  539-604.) 

JELLESMA,  E.  J.,  Woordenlijst  van  de  taal  der  Alifoeren  op  het 
eiland  Boeroe,  benevens  eenige  grammatical*  aanteekeningen 
omtrent  die  taal.  Batavia,  1874.  Preface  dated  "  Kajelie,  Sep- 
tember 1873."  8vo,  28  p. 

KERX,  H.,  Hottineesch-Maleische  woordenlijst.  8vo,  26  p.  (In  : 
Bijdragen  tot  de  taal-,  land-  en  volkenkunde  van  Nederlandsch 
Indie.  Uitgegeven  door  het  Kon.  instituut  voor  de  taal ,  land-  en 
volkenkunde  van  Nederlandsch  Indie.  5  volgreeks,  V.  's  Grav- 
enhage, 1890. 

KLINKERT,  H.  C.,  Supplement  op  het  Maleisch-Nederduitsch 
woordenboek  van  Dr.  J.  Pijnappel,  Gz.  Harlem,  1869.  Large 
8vo.  2  +  276  p. 

KLTNKERT,  H.  C.,  Nieuw  Maleisch- Nederlandsch  woordenboek 
met  Arabisch  karakter,  naar  de  beste  bronnen  bewerkt.  Leiden, 
1893.  Large  8vo,  7  +  712  p. 

KRUYT,  Alb.  C.,  Wbordenlijst  van  de  Baree-taal,  gesproken 
door  de  Alfoeren  van  Centraal  Celebes  beoosten  de  rivier  van 
Poso,  benevens  de  Topebato-Alfoeren  bewesten  genoemde  rivier. 
Uitgegeven  door  het  Koninklijk  instituut  voor  de  taal;  land-  en 
volkenkunde  van  Nederlandsch- Indie,  's  Gravenhage,  1894. 
Large  8vo,  122  p. 

LANGEN,  K.  F.  H.  van,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal.  Uit~ 
gegeven  door  het  Iioninklijk  instititut  voor  de  taal-,  land-  en 
volkenkunde  van  Nederlandsch- Indie.  's  Gravenhage,  1889. 
Large  8vo,  6  +  288  p. 

LEYDEN,  John,  Malay  Annals,  translated  from  the  Malay 
language  ;  with  an  introduction  by  Sir  Thomas  Stamford  Raffles. 
London,  1821.  8vo,  16  +  361  p. 

MARRE,  Aristide,  Vbcabulaire  des  principales  racines  malaises 
etjavanaises  de  la  langue  malgache.  Paris,  1896.  i2mo,  57  p. 

MAKSDEN,  William,  A  dictionary  of  the  Malayan  language,  in 
two  parts,  Malayan  and  English,  and  English  and  Malayan. 
London,  1812.  4to,  16  +  589  p. 

MARSDEN,  William,  A  grammar  of  the  Malayan  language, 
with  an  introduction  and  praxis.  London,  1812.  4to. 

MARSDEN,  William.  Tfie  history  of  Sumatra.  London,  1783  ; 
3d  ed.  1811.  4to. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  101 

MATTHKS,  B.  F.,  Makassaarsch-  Hollandsch  woordenboek,  met 
Hollandsch-  Makassaarsche  woordenlijst,  opgave  van  Makassanr- 
sche  plantennamen,  en  verklaring  van  een  tot  opheldering  bijge- 
voegden  ethnographischen  atlas.  Amsterdam,  1859.  Large  8vo, 

84-94:.  I'- 

MAYER,  L.  Th.,  Practisch  Maleisch-  Hollandsch,  Hollandsch- 
Maleisch  handwoordenboek,  benevenseen  kort  begrip  der  Maleische 
woordoorming  en  spraakleer.  Amsterdam  [  1  895].  8vo,  1  9  +  608  p. 

MUNDY,  Captain  Rodney,  Narrative  of  events  in  JZorneo  and 
Celebes,  down  to  the  occupation  of  Labuan  [1839-1846]  :  from 
the  journals  of  James  Brooke,  Esq.,  rajah  of  Sarawak,  and  gov- 
ernor of  Labuan.  London,  1848.  2  v.  8vo,  174-  385  p.  and 
1  1  4-  395  p. 

PIETERS,  J.  A.  J.  C.     See  HELFRICH,  O.  L. 

PIJNAPPEL,  Dr.  J.,  Gz.,  Maleisch-  Nederduitsch  woordenboek, 
het  werk  van  Dr.  W.  Marsden  en  andere  bronticn  !>•  <>•>  /7v. 
Haarlem,  1863.     Large  8vo.     12  +  272]). 

Tri:.  HAS,  Samuel,  Purchas  his  Pilgrimage.  London,  1613. 
Small  folio,  [30]  +  75  2  +  20  p. 

RAFFLES,  Thomas  Stamford,  The  history  of  Java.  London, 
1817.  2  v.  410,  48  +  479  p.  and  8  +  288  +  [3]  +  260  p. 

RIEDEL,  J.  G.  F.,  Sangi-Manganitusch  woordenlijstje,  Batavia, 
1860.  8vo.  (In  :  Tijdschrift  voor  Indischetaal-,land-  en  volken- 
kunde,  deel  X.,  1860,  p.  375-412.) 

RIGG,  Jonathan,  A  dictionary  of  the  Sunda  language  of  Java. 
Batavia,   1862.      4to,  16  +  537+5  p.      (Constituting:   Verhande- 
'ii  1ft   r>'tt<i»iaasch  genootschap  van  kutisten  en  weten- 
xrli<ij>pen,  deel  XXIX.) 

ROORDA  VAN  EYSINGA,  P.  P.,  Maleisch  en  Nederduitsch  woor- 
denboek,  ondu-  goedkewring  >n  begunstiging  der  hooge  regering 
van  Ncdt-rl'Ht'lxi'h  Indie  vervaardigd  en  uitgegeven....Bat2i\ra, 
1825.  8vo,  [6]  +  432  +  44  )». 

ROORDA  VAN  EYSINGA,  P.  P.,  Algemeen  N^ederduitsch  en  Ja- 
vaansch  uooordenlxx  /,-,  'm  <te  Kromo-,  Ngoko-,  Modjo-  en  JCatoische 
taal,  met  geautographieerde  t<ij'>l.  Kamju-n,  1834.  8vo,  [6]  + 
262  p. 

ROORDA  VAN  EYSINGA,  P.  P.,  Algemeen  Javaansch  en  Neder- 
duitsch woordenboek,  in  de  Kromo-,  Ny-1.-  .  M  •••//'•<-  •  / 

!KiLitigen  uit  verschillende  schryvers..  .Kampen,  1835. 
8vo,  [6]  +  660  p. 

ROOBDJI    ^^^    l'^-l\(iA.       See  GRASIIUIx 

Sen  ».IIM:IV.     Chinese  loanword*  ///  ///»•  .  V.  /A///  hin.juage. 


Leyden,  1890.     8vo,  i-  I.  \tiait  .lu  \-..|.  I.,  '/",,////;/  pa,o,  Ar- 

chives pour  servir  d  Cetude  de  Vl<  >  A///////.X.  <!,    1  1  geo- 

graphic et  de  ret  In,"  '•    ori<ntale....redigees  par 

MAf.  Gustave  Schlegel  et  Henri  C<»nti'i\) 

SEBUANO,  Don  Rosalio,  Diccionario  de  terminos  comnnes 
Tagalo-  Castellano,  sacado  de  graves  autores.  Manila,  1  85  4.  1  2  mo, 
154  p. 


102  C.  P.    G.  Scott, 

SWETTENBAM,  Frank  A.,  Vocabulary  of  the  English  and 
Malay  languages,  with  notes.  Revised  edition,  [isted.  1881.] 
Vol.  I.  English-Malay.  Singapore,  1886.  8vo,  27 +  200  +  81  p. 
Vol.11.  Malay- English.  London,  1887.  8vo,  15 +  130  p. 

SWETTENHAM,  Frank  A.     See  CLIFFORD,  H. 

TENDELOO,  H.  J.  E.,  Maleische  verba  en  nomina  verbalia. 
Leyden,  18915.  8vo,  7  +  177  p. 

THOMAS,  J.  W.,  and  WEBER,  E.  A.  TAYLOR,  Niasch-Maleisch- 
Nederlandsch  woordenboek.  Batavia,  1887.  Large  8vo,  16  + 186  p. 

[THOMSEN],  A  vocabulary  of  the  English,  Bug  is,  and  Malay 
languages,  containing  about  2000  words.  Singapore,  1833.  8vo, 
66  p. 

TIEDTKE,  K.  W.,  Woordenlijst  der  Sampitsche  en  Katingansche 
taal.  Batavia,  1872.  8vo,  94  p. 

Tijdschrift  voor  Indische  taal,  land-  en  volkenkunde.  Uitge- 
geveti  door  het  Bataviaasch  genootschap  van  kunsten  en  weten- 
schappen.  Batavia,  1852+.  8vo.  See  DIAS  1879,  EIJBERGEN 

1864,  RlEDEL   i860,  VORDERMAN  1889,   W~ALLAND   1863. 

TUUK,  H.  N.,  van  der.     See  WALL,  H.  von  de. 

VORDERMAN,  A.  G.,  Bijdrage  tot  de  kennis  van  het  Billiton- 
Maleisch.  Batavia,  1889.  (In  :  Tijdschrift  voor  Indische  taal-, 
land-  en  volkenkunde,  deel  XXXIV.,  1889,'  p.  373-400.) 

WALL,  H.  von  de,  Lijst  van  eenige  in  "*t  Maleisch  gebruikelijke 
woorden  van  Sanskrit-oorsprong,  waarvan  die  afstamming  in 
de  Maleische  woordenboeken  van  Roorda  van  Eijsinga  (1825), 
Elout  (Marsden,  1825),  Roorda  van  Eijsinga  (manuscript,  1847), 
Grawfurd  (1852)  en  Pijnappel  (1863)  niet  aangetoond  is.  (In  : 
....Batavia,  1867.) 

WALL,  H.  von  de,  and  TUUK,  H.  N.  van  der,  Maleisch- Neder- 
landsch  woordenboek  op  last  van  het  gouvernement  van  Neder- 
landsch-Indie  samengesield  door  wijlen  II.  von  de  Wall,  en,  met 
weglating  van  al  het  overtollige,  uitgegeven  door  H.  N.  van  der 
Tuuk.  Batavia,  1877-1884.  Deel  I,  1877,  10  +  504  p.  Deel  II, 
1880,  579  p.  Deel  III,  1884,  256  p. 

WALLACE,  Alfred  Russel,  The  Malay  Archipelago,  the  land  of 
the  orang-utan  and  the  bird  of  paradise  ;  a  narrative  of  travel, 
with  studies  of  man  and  nature.  London,  1869,  2  vols.  cr.  8vo, 
24  +  478  p.,  and  5 24  p.;  newed.  i  vol.  extra  cr.  8vo,  1890, 17  +  515  p. 

WALLAND,  J.,  Het  eiland  Engano  [including  :  Eene  woorden- 
lijst  van  de  taal,  die  op  het  noordelijk  gedeelte  van  Engano 
gesproken  wordt,  p.  116-124].  Batavia,  1863,  8vo,  32  p.  (In: 
Tijdschrift  voor  Indische  taal-,  land-  en  volkenkunde,  deel  XIV., 
p.  93  124.  Batavia,  1863.) 

WALLAND,  J.,  Het  eiland  Engano.  Batavia,  1863.  8vo,  10  p. 
In  the  same,  p.  330-339. 

WEBER,  E.  A.  T.     See  THOMAS. 

YULE,  Henry,  and  BURNELL,  Arthur  Coke.  Hobson-Jobson : 
being  a  glossary  of  Anglo-Indian  colloquial  words  and  phrases, 
and  of  kindred  terms  /  etymological,  historical,  geographical  and 
discursive.  London,  1886.  8vo,  48 +  870  p. 


Vol.  xvii.J  The  Malayan  Words  in  English.  103 

Abada,  a  rhinoceros,  a  word  frequent  in  the  Hakluyt  period  ; 
also  abado,  and  once  abath.  It  is  a  transfer  of  Portuguese  abada 
(•I.  1598),  Spanish  abada  (a.  1585),  New  Latin  abada  (1631).  This 
is  a  mistaken  form,  arising  probably  by  attraction  of  the  vowel 
of  the  article  la  (la  bada  taken  as  V abada),  of  what  was  also 
tiM-.l  in  the  proper  form  bada,  Portuguese  bada  (1541),  Spanish 
{  (1611),  Italian  bada  (c.  1606),  (not  noted  in  English  or  New 
Latin).  See  the  quotations  in  Yule.  Bada  seemd  to  be  feminin, 
and  hence  was  by  some  thought  to  be  *'  the  female  Vnicorne." 

The  word  is  found  in  all  the  principal  languages  of  the  Malayan 
Archipelago.  Bada  is  from  Malay  O<^W  badak,  a  rhinoceros. 
Achinese  badak,  badZk,  badulh,  Batak  badak,  Lampong  badak, 
Javanese  warak,  Sundanese  badak,  Balinese  warak,  Dayak  badak, 
Macassar  bada,  Bugis  badak.  The  final  O  k  in  Malay  pronun- 
ciation is  faint,  and  often  silent.  It  does  not  appear  in  the 
Macassar  form,  from  which,  indeed,  the  Portuguese  and  Spanish 
bada  may  hav  been  derived.  It  is  absent  in  the  English  render- 
ing of  several  Malay  names  of  places,  as  in  Ava,  Malay  t^jjT 
A\vak,  Batta  beside  Batak,  Malay  (Jp'lj  Batak,  Sulu,  Soo~ 
loo,  Malay  J>J?-*«  Suluk.  So  Perak  Or-*-*  Perak,  Dayak 

^jijto  Dayak  ar  usually  pronounced  without  the  k. 

The  pronunciation  of  the  form  abada  must  hav  been,  of  course, 
a-ba'da.  An  erroneous  accentuation  a'ba-da  may  hav  been  in 
use  also ;  the  form  abath  implies  this.  But  the  form  abda,  which 
if  genuin,  would  prove  the  latter  accentuation,  is  a  mistake  (see 
below). 

Badac.    Rinoceros.  1631  HAEX,  p.  4. 

*  "i  - 
^•Jlj  badak  the  rhinoceros.    Tandok   badak  or  chula  bA- 

dak  the  rhinoceros  horn.  1812  MARSDEN,  p.  31. 

(j)*>U  badakh  eenhoorn,  rhinoceros.  Badakh  gadjah  rhi- 
noceros met  een  hoorn.  Badakh  karbau  rhinoceros  met  twee 
hoornen.  1825  RoORDA  VAN  EYSINGA,  p.  36. 

Badak  (J.  warak).    The  rhinoceros.  1852  CRAWFCRD,  p.  14. 

^;jU  badak,  neushoorn  ;  —  gadjah,  n.  met  een,  —  karbau  n. 
met  twee  hoorns  ;  lid  ah  —  coc  hen  i  lie-cactus.  (Bat.  id.  Jav.  warak. 
Mak.  badd.)  1863  PLTNAPPEL,  p.  27. 

^•jL  badak,  le  rhinoceros.... Jav.  .  .  .  wadak  [read  .  .  .  warak]. 
Sund.  .  .  .  badak.  Bat.  .  .  .  badak.  Mak.  .  .  .  bada.  Day.  badak. 

1875  FAVRE,  2:164. 

^•*>U  biidak,  neushoorn:  tjoela  b.,  het  hoorn  van  den  neus- 
hoorn :  lid  ah  b.  (neushoorntong),  naam  der  cactusachtixe  gewasseD, 
in*,  van  den  cocheni lie- cactus....  1877  WALL  and  TUUK,  i :  184. 

Badak  ^Jjb  a  rhinoceros.  1881  SWETTENHAM  (1887),  2:7. 


104  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 


badak,  rhinoceros,  het  neushoorndier  ;  b.  g  a  d  j  a  h,  die  een 
en  b.  kerbau,  die  twee  neushorens  heeft  .....       1893  KLINKERT,  p.  80. 
Badak,   rhinoceros;   Badak    gad  j  ah,  een  hoornige  rhinoceros  ; 
Badak  kerbau,  tweehoornige  rhinoceros  ;  Tjoela  badak,  hoorn 
van  een  rhinoceros  ;  Lid  ah  badak,  opuntia  cochinillifera,  een  hees- 
tcr,  veel  aangekweekt  voor  de  cochenillecultuur.     1895  MAYER,  p.  27. 
Badak.  ^\>lj.     The  rhinoceros.... 

1895  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  p.  106. 

Badak  neushoorn.        1879  DIAS,  Lijst  van  Atjehsche  woorden,  p.  160. 
Badaq   rhinoceros,  badoe-eh. 

1880  ARRIENS,  Maleisch-Hollandsch-Atjehsche  woordenlijst,  p.  8. 

^Js>Lj  badek,  neushoorn  ;  rhinoceros  ;   soemboeh  —  ,   de   hoorn  van 

den  rhinoceros.     1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  26. 

Badak  (ook  Ab[oengsch].  v.  H.),  rhinoceros. 

1891  HELFRICH,  Lampongsch-Holl.  woordenlijst,  p.  33. 
Warak,   neushoorndier,   renoceros.       1835   ROORDA   VAN    EYSINGA, 
Algemeen  Javaansch  en  Nederduitsch  woordenboek,  p.  641. 
.  .  .  [warak]  N[goko  et]  K[rama],  rhinoceros. 

1870  FAVRE,  Dictionnairejavanais-frangais,  p.  290. 
Badak,  the  rhinoceros,  Rhinoceros  Sumatrensis.  .  .  . 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  29. 

Warak  rhinoceros.  1876  ECK,  Balineesch-HolL  wrdbk.,  p.  149. 

Badak,  d.  Nashorn. 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  worterbuch.  p.  24. 
Badak  rhinoceros.  1885  AERNOUT,  Woordenlijstje 

der  Tidoengsche  taal,  p.  541. 
.  .  .  Bddd,  bep.  bddaka.     't  Mai.  b  ad  ak  h  rhinoceros. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  173. 
Rhinoceros  .  .  .  badak  badak. 

1833  [THOMSEN],  Vocdb.  of  the  Eng.,  Bugis  and  Malay  lang.,  p.  20. 

The  English  use  appears,  as  in  the  case  of  many  other  strange 
animals  then  first  heard  of  in  the  far  East,  and  the  far  West,  in 
the  voyages  and  histories  composed  or  translated  in  the  later 
decades  of  the  sixteenth  century. 

It  is  a  very  fertile  country,  with  great  stoare  of  prouisioun  ;  there  are 
elephants  in  great  number  and  abadas,  which  is  a  kind  of  beast  so  big 
as  two  great  buls,  and  hath  vppon  his  snowt  a  little  home. 

1588  R.  PARKE,  tr.  Mendoza  (orig.  1585),  Historic  of  the  great  and 
mightie  kingdom  of  China,  etc.  (Hakluyt  soc.,  1853),  2:311.  (Y.) 

We  sent  commodities  to  their  king  to  barter  for  Amber-greese,  and 
for  the  homes  of  Abath,  whereof  the  Kinge  onely  hath  the  traffique  in 
his  hands.  Now  this  Abath  is  a  beast  which  hath  one  home  only  in 
her  forehead,  and  is  thought  to  be  the  female  Vnicorne,  and  is  highly 
esteemed  of  all  the  Moores  in  those  parts  as  a  most  soveraigne  remedie 
against  poyson.  1592  BARKER  in  Hakluyt  (1807),  2  :  sgr.  (Y.) 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  105 

The  Abada,  or  Rhinoceros  is  not  in  India,  but  only  in  Bengala  and 
Patane.  1598  tr.  LJNSCHOTEN,  Discours  of  voyages  into  y  easte  db 

weste  Indies*  p.  88  (Y.) ;  repr.  Hakluyt  soc.  (1885),  2:8. 

Also  in  Bengala  are  found  great  numbers  of  the  beasts  which  in 
Latine  are  called  Rhinocerotes,  and  of  the  Portingalles  Abadas. 

1598  Id.  p.  23  (Y.);  repr.  Hakluyt  soc.  (1885),  1 196. 

Camboia  lyeth  Southward  from  thence,  a  great  and  populous  Coun- 
trie,  full  of  Elephants  and  Abada't  (this  Beaft  is  the  Rhinoceros). 

1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  387. 

In  Bengala  are  found  great  numbers  of  Abadas  or  Rhinocerotes, 
whofe  horn  (growing  up  from  his  fnowt,)....is  good  againft  poyfon, 
and  is  much  accounted  of  throughout  all  India.  1613  Id.  p.  400. 

(This  passage  is  quoted,  with  the  unmarkt  omission  of  some  words 
(from  "snowt  '  to"  is  good"),  and  with  the  reference  "(1864)  2,"  in  the 
N.  E.  D.:  and  the  word  Abadas  is  erroneously  printed  Abdas.] 

See  other  quotations  in  Yule  and  the  Stanford  dictionary ;  and  refer- 
ences in  Pennant,  Synopsis  of  quadrupeds,  1771,  p.  75. 

Ailantus,  a  beautiful  East  Indian  tree,  Ailantus  glandulosa, 
Desf.,  well  known  in  European  and  American  towns,  where  it  is 
planted  as  a  shade-tree.  The  name,  which  is  also  found  as 
ailanto,  is  not  commonly  recognized  as  Malay,  but  that  is  its 
ultimate  origin.  It  has  been  referd  to  the  Chinese,  to  the 
Sanskrit,  and  to  one  of  the  languages  of  the  Molucca  islands ; 
and  in  all  of  these  languages  it  has  been  said  to  mean  'tree  of 
heaven.'  The  reference  to  the  Molucca  islands  is  correct ;  but 
the  final  explanation  lies  in  the  Malay. 

Ailantus  is  also  speld,  erroneously,  ailanthus.  It  is  from  the 
New  Latin  ailantus,  as  used  by  Desfontaines  (1786)  in  the  erro- 
neous form  ailanthus,  as  the  name  of  the  genus. 

Ailanthus  glandulosa,  Desf.  in  Mem.  Acad.  Sc.  Par.  1786  (1789),  265, 
t.  8.— China.  1893  Index  Kewensis  i  :66. 

The  Index  Kewensis  mentions  three  other  species,  A.  excelsa, 
A.  ;//',-////*///•/*•</,  .1.  moluoocma.  The  first  and  third  of  these 
speciti  names  ar  especially  appropriate  to  the  name  ailantns: 
for  the  name  comes  from  the  Molucca  islands,  and  the  tree 
grows  hi<:h. 

The  Molucca  name  does  not  appear,  in  the  precise  combination 
required,  in  the  glossaries  and  wordlists  accessible  to  me  ;  hut 
the  Kuropean  reflex,  and  th<-  meaning  and  locality  assigned,  make 
it  clear  that  th«-  original  Molucca  name  from  which  Peslontainrs, 
or  the  author  on  whom  he  depended.  pn>l»ably  one  of  the  Dutch 
naturalists,  took  the  word,  was  *"  or  *ai  lanitol,  which 

could  he  interpreted,  literally,  as1  tree  of  heaven,'  tho  the  real 
meaning,  as  we  shall  see,  i««  something  dilTeretit.  A  i  i-  the  most 
common  form,  in  the  Molucca  region,  with  numerous  variants, 
oaf,  aya,  ayo,  now,  ow,  and  &at,  </,  etc.,  of  the  general 

Malay  word  for  'tree'  or  'wood1,  namely  yM  kayu.  Lanit, 


106  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

Ian  it  0^  with  laniol,  ar  Moluccan  forms  of  the  general  Malay 
word  for  'sky,'  o£^  Ian  git.  The  precise  Malay  combination 
*kfiyu  langit,  the  ultimate  original  of  *ai  lanit, 


and  so  of  the  English  u  Hunt  us,  does  not  appear  in  the  dictiona- 
ries ;  but  its  existence  is  implied  in  the  *  dialectal'  form  mentiond, 
and  is  also  indicated  by  the  presence  in  French  of  langit  as  a 
synonym  of  ailante,  ailantus.  This  langit  must  be  a  fragment  of 
the  full  name  *kayu  langit. 

The  name  could  be  interpreted  as  *  tree  of  heaven,'  if  that  is 
taken  as  'tree  of  the  heavens.'  The  exact  meaning,  if  langit  is 
to  be  taken  in  its  most  usual  sense,  is  '  tree  of  the  sky.'  There 
is  no  Elysian  poetry  in  this.  It  would  merely  imply  a  tree  that 
rises  high  in  the  air,  a  very  tall  tree.  And  the  nativ  ailantus  is 
said  to  grow  very  tall.  But  langit  means  also  'a  canopy,  an 
awning,  a  ceiling,  a  cover';  the  reduplicated  langit-langit 
also  means  'a  canopy';  and  in  view  of  the  use  of  the  ailantus 
as  a  shade-tree,  it  is  probable  that  the  name  refers  to  that  fact 
—  that  it  means  merely  'canopy-tree,'  or,  in  substance,  merely 
'shade-tree.'  So  that  the  sarcastic  allusions  to  the  unheavenly 
odor  of  the  blossoms  of  the  "  tree  of  heaven  "  arise  from  an  erro- 
neous etymology.  There  is  no  "  tree  of  heaven." 

For  the  principal  forms  of  kayu,  see  the  quotations  under 
CAJUPUTI  in  this  paper.  The  Moluccan  and  other  '  dialectal' 
forms  of  kayu  hav  in  great  part  lost  the  initial  consonant,  be- 
coming ayo,  at/a,  ai,  aai,  oai,  etc. 

Ai  hout,  boom  (T.  R.  H.  W.  K.  P.  Kr.  Ht.  N.  A.). 

1864-65  A.  VAN  EKRIS,  Woordenlijst....  Ambonsche  eilanden,  p.  69. 

Hout  |  Maba,  Gotowassi  aai  \  Boeli,  Waijamli,  Bitjoli  oai  \  Ingli  aai. 

1873  CAMBIER,  Beknopte  woordenlijst  van 

talen  op  Tidoreesch-Halmahera,  p.  i  (265). 

Sago-boom  |  Maba,  Gotowassi  pipe  ayo  |  Boeli,  Waijamli-Bitjoli 
poepie  ayo  \  Ingli  pipi  ay  a.  1873  CAMBIER,  Beknopte  woordenlijst  van 

talen  op  Tidoreesch-Halmahera,  p.  i  (265). 

Hout,  |  Maleisch    kaijoe  |  Aroe-eilanden—  Wokam  kai,  Oedjir  kai  \ 
Keij-eilanden  —  Eli  Ellat  kaijoe,  Oorspronk  ai. 

1864  EIJBERGEN,  Korte  woordenlijst  van  de 
taal  der  Aroe-  en  Keij-eilanden,  p.  5  (563). 

Kajoe  kaoe.  1874  JELLESMA,  Woordenlijst  van  de  taal 

der  Alifoeren  op  het  eiland  Boeroe,  p.  15. 
Some  Buruese  words....  tree,  kaun. 

1885   FORBES,    A   naturalist's   wander- 
ings in  the  Eastern  archipelago,  p.  411. 

Wallace  (Malay  Archipelago,  1869,  ed.  1890,  App.  p.  490)  give 
the  equivalents  of  kayu,  wood,  in  33  languages,  or  rather  33 
localities,  kayu  in  4,  kaju  in  i,  kalu  in  2,  kalun  in  i,  kaya  in  i, 
kao  in  3,  kai  in  i,  ai  or  a'i  in  9  (chiefly  in  and  near  Amboina), 
•aow  in  i,  ow  in  i,  with  other  forms  gagi,  gdh,  gota,  etc. 


Vol.  xvii.]  The  Mxl<iy<ni   Word*  in  English.  107 

The  word  Ian  git  is  found  in  nearly  all  the  languages  of  the 
Malayan  group:  Malay  c^£^  langit,  Achinese  langit,  Batak 
1 1 n 'lit,  Lampong  langik,  langit,  Javanese  langit^  Sundanese  langit, 
Balinese  langit,  Dayak  langit,  Macassar  langi,  Bugis  langi,  BareG 
j'ingi,  Sangi-Manganitti  langih,  Jilolo  langit,  langat,  Tagala 
/'/>/;//'',  Bisava  A//////V,  Malagasi  lanitra,  the  sky,  the  firmament. 
It  is  a  general  Polynesian  word,  Maori  rangi,  raki,  Samoan  lagi, 
Tahitian  rai,  Hawaiian  lani,  Tongan  layi,  Rarotangan  rangi, 
Marquesan  aki.  cm*,  etc.  'the  sky,  heaven.'  See  Tregear,  Maori- 
tesian  comparative  dictionary,  p.  392-394. 

Langit.     Aerem  &  vifibiles  caelos  denotat.     Item  conuexitatem, 
concamerationem,  teftudinem,  quae  alicui  imponitur  exprimit. 

1631  HAEX,  p.  23. 

langit    the  sky,  visible  heavens,  firmament.     Bumi  dan 
langit  earth  and  sky....  1812  MAKSDEN,  p.  296. 

langit  de  lucht,  het  uitfpanfel,  de  zigtbare  he  met.... 

1825  ROORDA  VAN  EYSINQA,  p.  349. 

langit,  uitspansel,  hemel.  (Bat.  Day.  id.  Jav.  id.,  ook  :  wat 
bovendrijft.  Mak.  langi.)  Lalangit  en  langi t-langit ,  verhemelte 
van  dock  boven  een  vertrek,  of  van  den  mond.  1863  PIJNAPPEL,  p.  203. 
o£y  langit,  le  ciel,  le  firmament.... Jav.  et  Sund.  .  .  .  langit. 
Bat.  .  .  .  langit.  Mak.  et  Bug.  .  .  .  langi.  Day.  langit,  Tag.  et  Bis.  .  .  . 
I' i  n  ij  it.  1875  FAVRE,  2:499. 

o^-C^  langit,  uitspansel  boven  iets,  bv.  boven  een  ledikant;  hemel, 
hemelgewelf.  1884  WALL  and  TUUK,  3:51. 

OAA£^  langit,  hemel,  uitspansel. 

1889  LANGEN.  Woordenboek  der  Atjehsche  tool,  p.  234. 
Langik,  heuvel,  uitspansel ;  lalangik,  hemel  van  een  bed :  langik- 
langik,  verhemelte.    Langit  =  langik. 

1891  HELFRICH,  Lampongsch-Hollandsch  woordenlijst,  p.  83. 
Langngit,  A.     hemel,  firmament,  uitspansel,  gehemelte.... 

1835  ROORDA  VAN  EYSINQA,  Javaansch 
en  Nederduitsch  woordenboek,  p.  292. 
[langit]  N.  K.  le  plus  haut,  1'etendue,  le  firmament,  le  ciel.... 

1870  FAVRE,  Diet .  javanais~fran$ai*,  p.  336. 
Lang' it,  the  sky,  the  heavens.    (Jav.  Mai.  idem.) 

1862  Riuo,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  244. 
Langit,  de  hemel,  het  uitspansel,  de  lucht.... 

1876  R.  VAN  ECK,  Balineesch-Hollandsch  woordenboek,  p.  164. 
Langit,    batanglangit,    Himmel,    Himmel8gew51be....Lafattgif,    die 
Decke  (eines  Zi miners).... 

1859  HARDELAND,  Dajacktch-deuttches  worterbuch,  p.  294. 
langi,  bep.  W/*-/'/.--/.  uitspansel,  firmament,  hemel.    Boeg.  Sund. 
Mai.  Jav.  idem 

1859  MATTHBS,  Makatsaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  474. 
Sky  .  .  .  langi  langit. 

1833  [THOMSEN],  Vocab.  of  the  Eng.,  Bugis,  and  Malay  lang.,  p.  2. 


108  C.  P.   G.  Scott,  [1896. 

Jangi  (T.  K.  N.  langi),  hemel,  uitspansel.     M.  P.  langit. 

1894  KRUYT,  Woordenlijst  van  de  BareS-taal  [Celebes],  p.  28. 
Hemels  blaauw,  langih  bir&h. 

1860  RIEDEL,  Sangi-Manganitusch  woordenlijst,  p.  389. 
Hemel  |  Maba,  Gotowassi  langit  \  Boeli,  Waijamli,   Bitjoli  langit  \ 
Ingli  langat.  1873  CAMBIER,  Beknopte  woordenlijst  van 

talen  op  Tidoreesch-Halmahera,  p.  i  (265). 

The  English  use  of  ailantus  or  ailanthus  began  sixty  years  or 
more  ago. 

Ailanthus.     An  immense  tree,  a  native  of  the  interior  of  Coromandel. 
1832  JAMES  ROXBURGH,  Flora  Indica  (1874),  p.  386. 
O'er  me  let  a  green  Ailanthus  grow.... the  Tree  of  Heaven. 

1845  HIRST,  Poems,  158.    (N.  E.  D.) 

Ailantus  .  .  .  (ailanto,  tree  of  heaven,  Sanscrit.)  A  genus  of  trees  of 
lofty  growth  from  China  and  the  East  Indies  :  Order,  TerebinthaceaB. 

1847  CRAIG. 

Also  in  1860  WORCESTER,  1864  WEBSTER,  1884  N.  E.  D.  (where  see 
other  quotations),  etc. 

Ailanthus  glandulosus,  Desf.,  called  Tree  of  Heaven,— but  whose 
blossoms,  especially  the  staminate  ones,  are  redolent  of  anything  but 
"airs  from  heaven,"— is  much  planted  as  a  shade  tree,  especially  in 
towns,  and  is  inclined  to  spread  from  seed.... (Adv.  from  China.) 

1867  GRAY,  Manual  of  the  botany  of  the 
northern  United  States  (1889),  p.  107. 

Amuck,  frenzied,  a  homicidal  frenzy:  the  most  famous  of 
Malayan  words  in  English,  best  known  in  the  phrase  to  run 
amuck.  It  was  formerly  speld  also  amock,  and  is  now  often 
speld  amok,  in  more  exact  transliteration  of  the  Malay.  At  one 
time  the  Spanish  form  amuco,  Portuguese  amouco,  New  Latin 
*amucus  (plural  *amuci,  amuchi,  amouchi),  wer  in  some  English 
use.  The  second  syllable  has  also  become  detacht  as  an  independ- 
ant  word,  muck.  See  below. 

The  Malay  word  is  (J^\  amuk,  amok  (pronounced  a'muk, 
a'mok,  or  a'mu,  a'mo) ;  Lampong  amug,  Javanese  hamuk, 
Sundanese  amuk,  Dayak  amok.  It  means  '  furious,  frenzied,  rag- 
ing, attacking  with  blind  frenzy';  as  a  noun,  'rage,  homicidal 
frenzy,  a  course  of  indiscriminate  murder';  as  a  verb,  menga- 
muk,  'to  run  amuck,'  'to  make  amok'  (Dutch  amok  maken,  or 
amokken). 

Amoc.  Est  in  vsu.  Si  quando  quis  non  sanae  mentis,  vel  omnino 
desperatus,  in  interitum  se  praecipitat.  Item  significat  opprimere,  occi- 
dere,  inuadere,  oppugnare,  &c.  1631  HAEX,  p.  2. 

(Jj»!  amuk  ,  engaging  furiously  in  battle  ;  attacking  with  desperate 
resolution ;  rushing,  in  a  state  of  frenzy,  to  the  commission  of  indis- 
criminate murder ;  running  a-muck.  It  is  applied  to  any  animal  in  a 
state  of  vicious  rage....  1812  MARSDEN,  p.  16. 


Vol.  xvii.J  The  Malayan  Words  in  English.  109 

A  muk  (J).  An  a-muck  ;  to  run  a-muck  ;  to  tilt,  to  run  furiously  and 
desperately  at  every  one ;  to  make  a  furious  onset  or  charge  in  combat. 

1852  CRAWFURD,  p.  5. 

Amok,  woede,  razernij,  moord  in  arren  moede :  Mengamok,  in 
razende  woede  alles  overhoop  loopen  of  steken  (ook  van  dieren),  een 
verwoeden  aanval  doen,  amok  maken,  in  woede  moorden,  enz. ;  P&ng- 
amok,  de  persoon  die,  of  het  dier,  dat  amok  maakt ;  het  amok-maken, 
enz.  1895  MAYER,  p.  13. 

Also  1825  ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  21  ;    1863  PlJNAPPEL,  p.   13  ;    1869 

KLINKERT,  p.  13;  1875  FAVRE,  i :  108 ;  1877  WALL  and  TUUK,  1:105; 

1 88 1  SWETTENHAM  (1887)  2:3;    1894  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  I  :  47  ; 

1 893  KLINKERT,  p.  42. 

'Amoeg,  het  in  razernij  rondloopen  en  zonder  aanzien  des  persoons 
wonden.     1891  HELFRICH,  Lampongsch-Hollandsche  iDoordenlijsti  p.  72. 
Hamoek.    A.  moord  ;  verwoed  blindlings  moorden.  Amok.     Negoro 
Botowi  harang  kleWon  hamoek,  te  Data  via  ontstaat  zelden  amok.... 

1835  ROORDA  VAN  EYSINGA,  Javaansch 
en,  Nederduitsch  woordenboek.  p.  135. 

.  .  .  [hamuk]  N.  K.  furieux,  un  furieux,  une  attaque  furieuse.  .  .  . 
[ngamuk]  attaquer  avec  fureur,  attaquer  avec  courage  ;  courir  avec 
fureur  pour  tuer  tous  ceux  qui  se  presentent.... 

1870  FAVRE,  Diet,  javanais-franfais,  p.  51. 

Amuk,  to  fight  furiously,  to  attack  indiscriminately,  to  smash  and 
destroy.  Said  of  any  animal  unmanageable  from  rage.... 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  13. 

Amok  (zur  Verstarkung  oft  ampur  dahinter),  wGthender,  morder- 
ischer  An  fall.  Mamok,  mamok  mampur,  wuthend  anf  alien.... 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  wdrterbuch,  p.  8. 

The  corresponding  word  in  Malagas!,  hamu  (hamou),  means 
'drunk':  a  recognition  of  the  fact  which  it  took  no  Solomon  to 
discover:  "  Luxuriosa  res,  vinnni,  et  tuinultuosa  ebrietas"  (Vul- 
Prov.  20:  i);  "strong  drink  is  raging";  or,  as  in  the  revised 
\.r-ion,  "strong  drink  is  a  brawler."  One  who  runs  amuck  is 
all  these.  The  Malay  version  is  mild.  Amok  is  reserved  for 
stronger  occasions.  In  the  Dutch  presentation  : 

'Ajer  'angawr  'itulah   penjindir,    dan  'ardkh  'itulah   penggangguw 

['water  of  grape,  that  (is  a)  mocker,  and  arrack,  that  (is  a)  brawler']. 

1821  'Elkit&b,  'ija  'ftu,  sagala  surat  perd jandjf 'an 

lama  dan  baharuw  tersalin  kapada  bahasa  Ma- 

lajuw,  Tjalsi  [Chelsea],  p.  754- 

The  earli*  vt  m«  ntion  of  the  word  in  European  literature,  so  far 
a>  my  quotations  show,  is  in  Sji:mi>h  ('•.  1516),  where  it  appears  as 
amuco,  and  is  understood *to  mean  the  frenzied  person  himself. 

There  are  some  of  them  [the  Javanese]  who.. ..go  out  into  the  streets, 
and  kill  as  many  persons  as  they  meet.... These  are  called  Amuco. 

c.  1516  BARBOSA.  tr.  Hakluyt  soc.  (1866),  p.  194.    (N.  E.  D.) 


110  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

The  corresponding  Portuguese  amonco  is  found  : 

That  all  those  which  were  able  to  bear  arms  should  make  themselves 
Amoucos,  that  is  to  say,  men  resolved  either  to  dye,  or  vanquish. 

1663  COG  AN,  tr.  Pinto's  Travels,  1.  199.    (N.  E.  D.) 

The  Spanish  or  Portuguese  form  also  appears  as  New  Latin 
*amucus,  plural  *amuci,  found  speld  amouki,  amouchi. 

There  are  also  certaine  people  called  Amouchi,  otherwise  Chiavi, 
which.... going  forth,  kill  every  man  they  meete  with,  till  some  body 
(by  killing  them)  make  an  end  of  their  killing. 

1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  425. 

Those  that  run  these  are  called  Amouki,  and  the  doing  of  it  Running 
a  Muck.  1696  OVINGTON,  A  voyage  to  Suratt,  p.  237.  (Y.  p.  15.) 

The  word  appears  in  the  same  sense,  'a  frenzied  man,'  also  in 
an  English  form,  amock,  amok. 

To  run  araock  is  to  get  drunk  with  opium.... to  sally  forth  from  the 
house,  kill  the  person  or  persons  supposed  to  have  injured  the  Amock, 
and  any  other  person  that  attempts  to  impede  his  passage. 

1772  COOK,  Voyages  (1790),  i  :2S8.    (N.  E.  D.) 

At  Batavia,  if  an  officer  take  one  of  these  amoks,  or  mohawks,  as  they 
have  been  called  by  an  easy  corruption,  his  reward  is  very  considerable  ; 
but  if  he  kill  them,  nothing  is  added  to  his  usual  pay.... 

1798  S.  H.  WILCOCKE,   tr.    Stavorinus, 
Voyage  to  the  East  Indies,  i :  294.    (Y.) 

The  Malay  word  having  no  precise  grammatic  label  as  adjectiv 
or  noun,  came  into  general  English  with  no  definit  grammatic 
status,  in  the  phrase  "to  run  amuck,"  where  amuck,  tho  properly 
a  predicate  adjectiv,  has  been  regarded  also  as  an  adverb,  analo- 
gous to  "to  run  atilt"  "to  turn  aside"  etc.,  and  as  a  noun.  See 
preceding  quotations. 

Most  commonly  the  word  was  divided,  a  muck,  and  taken  as  an 
adverbial  phrase,  with  the  preposition  a,  which  was  then  some- 
times joind  to  a  second  syllable  with  a  hyphen,  to  run  a  muck,  or 
a-muck;  as  the  adverbial  phrase  in  to  fall  a  sleep  was  written 
a-sleep,  now  asleep.  Otherwise  the  word  so  divided  was  taken  as  a 
complementary  accusativ,  the  article  a  with  its  noun  muck — to 
run  a  muck,  understood  as  'to  run  a  course  of  indiscriminate 
slaughter.' 

Like  a  raging  Indian.... he  runs  a  mucke  (as  they  cal  it  there)  stabbing 
every  man  he  meets. 

1672  MARVELL,  Rehearsal  transprosed,  1 159.    (N.  E.  D.) 
And  they  (the  Mohammedans)  are  hardly  restrained  from  running 
a  muck  (which  is  to  kill  whoever  they  meet,  till  they  be  slain  them- 
selves) especially  if  they  have  been  at  Hodge,  a  Pilgrimage  to  Mecca. 

1698  FRYER,  A  new  account  of  East  India  and  Persia, 
p.  91.    (Y.  p.  15.    See  other  quots.  in  Y.) 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  Ill 

Macassar  is  the  most  celebrated  place  in  the  East  for  "  running  a 
muck."  1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  134. 

In  fact  he  enjoyed  the  reputation  of  having  run  a-mok  through  every 
one  of  the  Ten  Commandments,  which  alone  made  him  interesting. 

1896  LOCKER-LAMPSON,  My  confidences.   (In 
The  Athenaeum,  April  u,  1896,  p.  470.) 

From  "to  run  a  muck,"  with  muck  regarded  as  a  noun,  came 
the  separate  use  of  muck  in  the  sense  of  'a  course  of  frenzy.' 
Dryden  is  clear  on  this  point.  He  "runs  an  Indian  muck." 

Frontless  and  satire-proof,  he  scours  the  streets 
And  runs  an  Indian  Muck  at  all  he  meets. 

1687  DRYDEN,  The  hind  and  the  panther,  1.  2477. 

It  is  not  to  be  controverted  that  these  desperate  acts  of  indiscrimi- 
nate murder,  called  by  us  mucks,  and  by  the  natives  mongamo 
[men  gam  ok],  do  actually  take  place,  and  frequently  too,  in  some 
parts  of  the  east  (in  Java  in  particular). 

1784  MARSDEN,  Hist,  of  Sumatra,  p.  239.    (Y.) 

They  [the  Javans]  are  little  liable  to  those  fits  and  starts  of  anger,  or 
those  sudden  explosions  of  fury,  which  appear  among  northern  nations. 
To  this  remark  have  been  brought  forward  as  exceptions,  those  acts  of 
vengeance,  proceeding  from  an  irresistible  phrenzy,  called  mucks, 
where  the  unhappy  sufferer  aims  at  indiscriminate  destruction,  till  he 
himself  is  killed  like  a  wild  beast,  whom  it  is  impossible  to  take  alive. 
It  is  a  mistake,  however,  to  attribute  these  acts  of  desperation  to  the 
Javans.  1817  RAFFLES,  Hist,  of  Java,  i  :2so. 

The  spirit  of  revenge,  with  an  impatience  of  restraint,  and  a  repug- 
nance to  submit  to  insult,  more  or  less  felt  by  all  the  Indian  islanders, 
give  rise  to  those  acts  of  desperate  excess  which  are  well  known  in 
Europe  under  the  name  of  mucks....  A  muck  means  generally  an  act 
of  desperation,  in  which  the  individual  or  individuals  devote  their  lives, 
with  few  or  no  chances  of  success,  for  the  gratification  of  their  revenge. 
....The  most  frequent  mucks,  by  far,  are  those  in  which  the  desperado 
assails  indiscriminately  friend  and  foe. 

1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  1:66-67. 

Amuck,  or  amok,  is  also  found  as  a  noun,  'a  course  of  homi- 
cidal frenzy.1 

One  morning,  as  we  were  sitting  at  breakfast,  Mr.  Carter's  servant 
informed  us  that  there  was  an  "Amok'1  in  the  village— in  other  words, 
that  a  man  was  "  running  a  muck." 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  134. 

Hence  it  is  simply  said— they  made  "  aroofc."  1869  Id.,  p.  134. 

The  tale  of  the  restless  dread  and  suspense  which  held  the  whole 
community,  when  some  mutineer,  with  the  desperate  spirit  of  amok  in 
him.  was  at  large,  and  the  exciting  efforts  to  effect  and  to  elude  capture, 
was  a  chapter  which  demanded  little  from  the  narrator's  art  to  engage 


112  C.  P.  O.  Scott,  [1896. 

my  sympathies  and  my  profound  interest  in  this  community,  living  its 
chequered  life  so  far  from  the  sympathies  of  the  world. 

1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 
in  the  Eastern  Archipelago,  p.  1 6. 

It  appears  that  "  the  desperate  spirit  of  amok  "  is  utilized  some- 
times as  a  social  hint  at  a  dance  in  Sumatra,  much  as  a  knife  or 
a  revolver  at  a  dance  in  Kentucky. 

His  [Master  of  the  Ceremonies]  office  is  both  a  delicate  and  a  difficult 
one.  He  must  himself  be  of  good  position  in  the  community,  and  be 
more  or  less  a  general  favourite;.... for  the  parents  or  the  relatives  of 
the  higher-ranked  of  the  dancers,  feeling  themselves  insulted,  have 
suddenly  revenged  themselves  by  amok — that  mode  of  retribution  which 
is  to  them  the  swiftest  and  most  gratifying. 

1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 
in  the  Eastern  Archipelago,  p.  148. 

Amok  is  also  used  as  an  English  verb,  'to  run  amuck.'  So 
Dutch  amokken. 

The  Magindinao  Illanun  lashed  himself  to  desperation ;  flourishing 
his  spear  in  one  hand,  and  the  other  on  the  handle  of  his  sword,  he 
defied  those  collected  about  him :  he  danced  his  war-dance  on  the 
sand  :  his  face  became  deadly  pale :  his  wild  eyes  glared  :  he  was  ready 
to  amok,  to  die,  but  not  to  die  alone. 

1842  BROOKE,  Journal,  in  Mundy,  Narrative  of 
events  in  Borneo  and  Celebes  (1848),  1:309. 

But  hearing  nothing  for  some  time,  we  went  out,  and  found  there 
had  been  a  false  alarm,  owing  to  a  slave  having  run  away,  declaring  he 
would  "amok"  because  his  master  wanted  to  sell  him. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p. 
134.     [Three  more  instances,  p.  134,  134,  135.] 

Babirusa,  also  speld  bdbiru&sa,  and,  badly,  babiroussa,  and, 
worse,  babyrousa,  babyroussa,  the  so-cald  "hog-deer"  of  the 
Malayan  islands.  New  Latin  babirussa,  Sp.  babiruza. 

The  Malay  name  is  \j»j\  g*\-*  bub  I  rusa,  meaning,  not  as 

usually  translated,  according 'to  the  order  of  the  words,  "hog- 
deer"  or  "pig-deer,"  but,  according  to  Malay  syntax,  "hog  (like) 
deer,"  that  is  "deer-hog":  ^b  biibi,  hog,  (j*^  rusa,  deer. 

Babbi.    Porous.  1631  HAEX,  p.  4. 

^U  babi  and  ^U  babi  a  hog,  pig;  pork.    Babi  utan  the  wild 

hog.  Babi  rusa  an  animal  of  the  hog  kind  with  peculiar  tusks 
resembling  horns,  from  whence  it  is  named  the  hog-deer.  (See  Valen- 
tyn,  vol.  iii.  plate,  fig.  C.)  1812  MARSDEN.  p.  30. 

Babi- rusa.  The  hog  deer;  literally,  "the  deer  hog,"  Babi-rusa 
alfurus.  1852  CRAWFURD,  p.  14. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  113 

^jU   babi,  varken:  —  oetan,  sus  verrucosus, —  tanah,  sus  vitta- 

fus,  —  roesa,  hertzwijn,  sus  babyrussa....(J&v.  id.  tarn  varken.     Bat. 

id.  Mak.  Boeg.  bawi.    Daj.  bawoi).  1863  EIJNAPPEL,  p.  26. 

gjU   babi,   cochon,  pore....      <J*M — babi   rusa,   le   sanglier  ou 

cochon-cerf  (sus  babi  russa).  1875  FAVRE,  2: 166. 

Also  1877  WALL  and  TUTJK,  1:178;  1893  KLJNKERT,  p.  76;  1895 
MATER,  p.  27;  1895  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  2:103.  SWETTENHAM 
1881  gives  only  rusa  babi  (2:94). 

The  word  babi  is  in  use  throughout  the  Archipelago,  in  a 
t  variety  of  forms:  Malay  ^L?  babi,  Lampong  baboi  (C.), 

Javanese  and  Sundanese  babi,  Balinese  bahwi  (C.),  Madurese  babi 
(C.),  Biajuk  bawoi  (C.),  Dayak  bawoi,  Macassar  bawi,  Bugis 
'  (C.),  Buru  fafu,  Aru  and  Ke  islands  fawn,  wawu,  waf, 
./*/,  Timor  fahi  (C.),  Tetu  (Timor)  fahi,  Kaladi  (Timor)  / 
Rotti  bafi  (C.),  Tagal  (Philippine  islands)  babuy,  baboy,  all  '  pig.' 
The  forms  markt  "C."  ar  in  Crawfurd's  History,  1820,  2  : 144. 

Babi,  L.  zwijn,  varken.  1835  ROORDA  VAN  EYSINQA,  Javaansch 

en  Nederduitsch  woordenboek,  p.  3. 
.  .  .  [6aW]  N.  cochon,  pore. 

1870  FAVRE,  Diet.  Javanais-francais,  p.  518. 
Babi,  a  pig,  a  hog,  a  swine. 

1862  Rioa,  Diet,  of  the  Sunda  Lang.,  p.  29. 
Bawoi,  Schwein.... 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  wdrterbuch,  p.  60. 

Varken.    Maleisch  babi,  Wokam /au?e>(?,  Oedjir/^/,  Eli  Ellat  wawoe, 

Oorspronk  waf.  1864  EIJBERQEN,  Korte  woordenlijst  van  de 

tool  der  Aroe-  en  Keij-eilanden,  p.  567. 

Babi,  fafoe.  1874  JELLESMA,  Woordenlijst  van  de  taal 

der  Alifoeren  op  het  ettand  Boeroe,  p.  3. 
Pig,  Kaladi  pahi,  Tetu  fahi  [in  Timor]. 

1866  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 
in  the  Eastern  Archipelago,  p.  494. 

Babirnsa  appears  in  English  use  in  the  latter  part  of  the 
seventeenth  century. 

The  head  of  a  Babiroussa ;  it  hath  two  long  Tushes  on  the  lower  jaw, 
and  on  the  upper  two  Horns  [the  canine  teeth]  that  come  out  a  little 
above  the  Teeth  and  turn  up  towards  the  Eyes. 

1673  RAY,  Observ.  made  in  a  journey  through 

part  of  the  Low  Countries,  etc.,  p.  29.    (S.  D.) 

See  other  quotations  (1696,   1774,   1790)  in  the  Stanford  diet,  and 

D.,  and  references  in  PENNANT,  Synop.  quadrupeds,  1771.  p.  73. 
The  wild  pig  seems  to  be  of  a  species  peculiar  to  the  island  ;  but  a 
much  more  curious  animal  of  this  family  is  the  Babirusa  or  Pig-deer, 
so  named  by  the  Malays  from  its  long  and  slender  legs,  and  curved 
VOL.  xvii.  8 


114  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

tusks  resembling  horns.  This  extraordinary  creature  resembles  a  pig 
in  general  appearance,  but  it  does  not  dig  with  its  snout,  as  it  feeds  on 
fallen  fruits.  The  tusks  of  the  lower  jaw  are  very  long  and  sharp,  but 
the  upper  ones  instead  of  growing  downwards  in  the  usual  way  are 
completely  reversed,  growing  upwards  out  of  bony  sockets  through  the 
skin  on  each  side  of  the  snout,  curving  backwards  to  near  the  eyes,  and 
in  old  animals  often  reaching  eight  or  ten  inches  in  length. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890), 

p.  211.    (See  also  p.  213,  202,  299,  300.) 

.  .  .  the  region  in  the  S.  E.  of  the  Bay  of  Kajeli,  where  alone  in  Buru 
the  singular  Hog-deer  (the  Babirusa),  which  is  known  elsewhere  only 
in  Celebes,  was  to  be  found....  This  singular  animal  uses  its  curious 
upturned  and  hooked  teeth,  the  natives  told  me,  to  hold  to  the  bottom 
of  ponds  by,  when  hard  pressed  by  hunters. 

1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings  in 
the  Eastern  Archipelago,  p.  407  (Buru). 

Balachan,  blachan,  also  balachong,  blachang,  blachong,  for- 
merly also  balachaun,  balachoung,  ballichang,  a  fish  condiment  of 
a  very  pronounced  nature,  the  same  as  the  Javanese  trassi  (trdsi). 

Malay    ^^L?    balachan,    belachan,  Achinese  belachan, 

Sundanese  balachang,  also  spread  into  various  dialects  of  Borneo, 
an4  other  islands. 

.jj^^o  balachan  caviare  ;  small  fish,  prawns  or  shrimps,  pounded 
in  a  inortar,  and  preserved  with  spices.  Balachan  ikan  caviare 
offish.  Balachan  udang  kechil,  caviare  of  shrimps. 

1812  MARSDEN,  p.  44. 

.y^Ls  belatjan,  toespijs  bestaande  uit  gezouten  en  dan  ge- 
stampte  en  gedroogde  vischjes  of  dergelijke,  't  Jav.  mal.  trasi. 

1863  PIJNAPPEL,  p.  38. 

Klinkert  is  more  emphatic  : 

.w2»^Ls  belatjan,  is  geen  toespijs,  maar  een  dikke,  bruine  conserf 
van  kleine  vischen  of  garnalen,  waarvan  immer  iets  in  de  toespijzen, 
zooals  kerrie,  sambal,  enz.  gemengd  wordt,  om  ze  aangenaamer  van 
smaak  te  maken.  De  stank  er  van  is  ondragelijk  en  het  overmatig 
gebruik  veroorzaakt  verzwering  van  neus-  en  mond-holte. 

1869  KLINKERT,  p.  36. 
W5*.^o  belaxan ,  du  caviar,  petits poissons  ou  chevrettes  seches  au 

LVy  ~t.«  • 

soleil,  broyes  dans  un  mortier  et  formant  une  conserve  que  1'on  mele 
au  carry,  aux  epicesetc.,  pour  servir  d'assaisonnement  au  riz.  .  .  .  Sund. 
.  .  .  balaxang.  1875  FAVRE,  2  =302. 

AISO  I82S    ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  48  J    1852   CRAWFURD,  p.  2O  ;    1887 

LIM  HIONG  SENG,  i  :57  ;  1893  KLINKERT,  p.  112;  1895  MAYER,  p.  42; 
1895  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  2:189,  250. 


Vol.  xvii.J  The  Malayan  Words  in  English.  115 

..j^^o  b&latjan  trassi,  gezouten  en  fijn  gestampte  kleine  garnalen, 
die  met  kerrie,  sambal  enz.  worden  vermengd. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  37. 
Balachang,  a  superior  variety  of  Delan  or  Trasi.     It  is  of  a  yellowish 
colour  and  made  of  the  choice  of  materials  from  which  Delan  is  made.... 

1862  Riao,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  34. 

Maleisch  belatjan,  Sampitsch  Italatjan,  Katingansch  balatjaii,  ka- 
viaar  (trassie).  1872  TIEDTKE,  Woordenlijst  der  Sam- 

pitsche  en  Katingansche  taal,  p.  12. 

The  composition  is  first  described  by  Dampier : 

Balachaun  is  a  composition  of  a  strong  savour,  yet  a  very  delightsom 
dish  to  the  natives  of  this  country.  To  make  it,  they  throw  the  mixture 
of  shrimps  and  small  fish  into  a  sort  of  weak  pickle,  made  with  salt  and 
water,  and  put  it  into  a  tight  earthen  vessel  or  jar.  The  pickle  being 
thus  weak,  it  keeps  not  the  fish  firm  and  hard,  neither  is  it  probably  so 
designed,  for  the  fish  are  never  gutted.  Therefore,  in  a  short  time  they 
turn  all  to  a  mash  in  the  vessel ;  and  when  they  have  lain  thus  a  good 
while,  so  that  the  fish  is  reduced  to  a  pap,  they  then  draw  off  the  liquor 
into  fresh  jars,  and  preserve  it  for  use.  The  masht  fish  that  remains 
behind  is  called  /». /A /.-//./////.  and  the  liquor  poured  off  is  called  nuke- 
mum.  The  poor  people  eat  the  balaehaun  with  their  rice.  'Tis  rank 
scented,  yet  the  taste  is  not  altogether  unpleasant,  but  rather  savory, 
after  one  is  a  little  used  to  it.  The  nuke-mum  is  of  a  pale  brown  colour, 
inclining  to  grey,  and  pretty  clear.  It  is  also  very  savory,  and  used  as 
a  good  sauce  for  fowls,  not  only  by  the  natives,  but  also  by  many  Euro- 
peans, who  esteem  it  equal  with  soy. 

1697-1709  DAMPIER,  Voyages,  2:28.    (1820  CRAW- 
FURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  i :  197.) 

There  is  one  mode  of  preparing  and  using  fish,  of  so  peculiar  a  nature, 
but  so  universally  in  use,  that  it  is  worth  a  detailed  description.  This 
preparation,  called  by  the  Malays  blachang,  and  by  the  Javanese  trasi, 
is  a  mass  composed  of  small  fish,  chiefly  prawns,  which  has  been  fer- 
mented, and  then  dried  in  the  sun.  This  fetid  preparation,  so  nauseous 
to  a  stranger,  is  the  universal  sauce  of  the  Indian  islanders,  more  gen- 
eral than  soy  with  the  Japanese.  No  food  is  deemed  palatable  without 
it.  1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  1:197. 

Some  fish,  others  manufacture  balachan ;  some  trust  to  their  net, 
others  to  their  stakes :  and  at  this  season  salt  is  in  great  demand. 

1842  BROOKE,  Jonnnil,  in  Mundy's  Narrative 
of  events  in  Borneo  and  Celebes  (1848),  i :  305. 

Then  we  had  a  slim  repast  of  soda  water  and  bananas  .  .  .  and  the 
boatmen  prepared  an  elaborate  curry  for  themselves,  with  salt  fish  for 
its  basis  and  for  its  tastiest  condiment  blachang —  a  Malay  preparation 
iini'-li  relished  by  European  lovers  of  durian  and  decomposed  cheese. 
It  is  made  by  trampling  a  mass  of  putrefying  prawns  and  shrimps  into 
a  paste  with  bare  feet.  This  is  seasoned  with  salt.  The  smell  in  pene- 
t r inn-  ami  lingering.  1883  BIRD,  Golden  Chersonese,  p.  180. 

See  other  quotations,  1784  MARSDEN,  Hist,  of  Sumatra  (iSu).  p.  $?: 
1817  RAFFLES,  Hist,  of  Java,  1 198 ;  1852  CRAWFURD,  p.  195. 


116  C.  P.  G.Scott,  [1896. 

Banteng,  also  banting,  the  wild  ox  of  Java,  Borneo,  and  the 
Malay  peninsula,  Bos  banteng. 
Malay  *AAJ  banteng,  banting,  Javanese  banteng,  Sunda- 

nese  banteng,  Balinese  banting,  Dayak  banting.      The  word  is 
regarded  as  original  in  Javanese. 


banting  wild  koebeest.         1825  ROORDA  VAN  EYSINOA,  p.  52. 

Banteng  (Jav.).    The  wild  bull  and  domestic  kine  of  the  same  stock. 

1852  CRAWFURD,  p.  16. 
iXJb  banting  .  .  .  III.  het  roode  of  lichtbruine  runderras  van  de 

Padangsche  bovenlanden,  T.    (Jav.  banteng,  en  Daj.  banting,  wilde  os, 
bos  sundai'cus).  1863  PIJNAPPEL,  p.  41. 

iXJb  [banting]  ...  II.  naam  eener  soort  van  wild  rund. 

^  1877  WALL  and  TUUK,  1:266-7. 

iXJb  banteng,  Jav.  e.  s.  v.  wild  rund,  zie  seladang. 

1893  KLINKERT,  p.  122. 

These  ar  the  Javanese  and  other  entries  : 

Bant&ng,  A.  woudstier,  wilde  os.   Banting  tawan  kanin,  de  gevangene 
wilde  stier  is  gewond.  1835  ROORDA  VAN  EYSINGA,  Javaansch 

Nederduitsch  woordenboek,  p.  9. 
.  .  .  [banteng]  N.  K.  boeuf  sauvage. 

1870  FAVRE,  Dictionnaire  javanais-francais,  p.  492. 

Banteng,  the  wild  cattle,  the  wild  bull.     Found  among  the  moun- 

tains, or  in  lonely  forests  in  the  Sunda  districts.     The  bulls  are  hand- 

some animals,  sleek  and  black,  with  noble  horns  ;  the  cows  are  inferior 

animals,  and  fawn-coloured.     1862  RIGO,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  40. 

Banteng  H.  van  sampi.     [See  SAPI-UTAN.] 

1876  ECK,  Balineesch-Hollandsch  woordenboek,  p.  195. 
Banting,  erne  Art  sehr  wildes  auf  Borneo  lebendes  Rindvieh. 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  worterbuch,  p.  42. 

The  banteng  has  his  share  in  English  mention  : 

A  wild  ox  is  found  in  the  forest  of  Java,  the  same  which  is  found  in 
the  peninsula  and  Borneo,  but  which  is  wanting  in  Sumatra.  This  is 
the  banteng  of  the  Javanese  and  the  Bos  sondaicus  of  naturalists.  The 
Dutch  naturalists  inform  us  that  all  attempts  to  tame  it  have  been  vain, 
as  in  the  case  of  the  buffalo  of  the  American  prairies, 

1856  CRAWFURD,  Descriptive  diet,  of  the  Indian  islands,  p.  172. 

The  most  striking  proof  of  such  a  junction  is,  that  the  great  Mam- 

malia of  Java,  the  rhinoceros,  the  tiger,  and  the  Banteng  or  wild  ox, 

occur  also  in  Siam  and  Burmah,  and  these  would  certainly  not  have 

been  introduced  by  man. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  92. 

Not  much  less  than  the  rhinoceros  is  the  banting  or  Bos  sundaicus, 
to  be  found  in  all  the  uninhabited  districts  between  2000  and  7000  feet 
of  elevation.  1881  Encyc.  Brit.,  13:602,  s.  v.  JAVA. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  117 

In  the  forests  on  the  southern  slopes  of  the  Malawar  and  the  Wayang 
[Java],  the  banteng  (Bos  banteng)  lived  in  considerable  herds.  The  full- 
grown  animal  has  a  magnificent  head  of  horns....  No  more  bellicose 
and  dangerous  inhabitant  of  the  forest  than  a  wounded  bull  need  hunter 
care  to  encounter.  1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 

in  the  Eastern  Archipelago,  p.  116. 

See  also  Bickmore  (1869),  p.  72  ;  and  Riverside  not.  hist.  (1884-1888), 
5:321. 

Bohon  upas,  the  poison-tree  of  the  East  Indies,  of  which 
fabulous  stories  wer  told,  and  which  thus  became  a  favorit  matter 
of  allusion  in  literature  and  rhetoric. 

The  name  also  appears  as  bohun  upas  and  bon  upas.  The 
initial  b  is  a  blunder.  The  proper  form  would  be  *pohon  or 
*j>nhun  upas;  Malay  \j»£)\  ^J^?*  P°hon  or  puhun  upas, 
*  tree  of  poison  '.  See  further  under  UPAS. 

Puhn  upas,  the  poison-tree,  arbor  toxicaria  Macassariensis,  Thunb. 
[See  full  quot.  under  UPAS.]  1812  MARSDEN,  p.  24. 

ipyJJ  oepas,  I.  vergiftig  plantensap,  plantaardig  vergift:  pohon 
—  ,  vergiftboom,  inzond.  antiaris  toxicaria  en  strychnos  tieute,  Be  roe- 
pas.  (Jav.  —  .  Mai.  *jL>!  ipoeh.)  1863  PWNAPPEL,  p.  20. 

/u*j'J  ..v^y*  pohon  upas,  arbre  dont  le  sue  est  un  poison  (antiaris 
toxicaria  et  aussi  strychnos  tieute).  1875  FAVRE,  1:31. 

The  following  appears  to  be  the  first  mention  in  English  of  the 
"Bohon  upas": 

The  following  description  of  the  Bohon  Upas,  or  Poison  Tree,  which 
grows  in  the  Island  of  Java,  and  renders  it  unwholesome  by  its  noxious 
vapours,  has  been  procured  for  the  London  Magazine,  from  Mr.  Hey- 
dinger,  who  was  employed  to  translate  it  from  the  original  Dutch,  by 
the  author,  Mr.  Foersch,  who,  we  are  informed,  is  at  present  abroad,  in 
the  capacity  of  surgeon  on  board  an  English  vessel.... 

•  hi  the  year  1774,  I  was  stationed  at  Batavia,  as  a  surgeon,  in  the 
service  of  the  Dutch  East  India  Company.  During  my  residence  there 
I  received  several  different  accounts  of  the  Bohon-Upas,  and  the  violent 
effects  of  its  poison.'  [Etc.,  etc.] 

1783  London  magazine,  Dec.,  p.  512-517.    (Y.  p.  731.) 


From  tin-   fabulous  narrativ  tlms  minnlm-ril,  tin-  /><>/t<>n 
and  tin-  simple  Upas  soon  past  into  literary  and  oratoric  allusion. 
See  furt  In  -r  under  UPAS. 

CTcst  au  fond  des  sombres  forSts  de  1'ile  de  Java  que  la  nature  a  cache 
\epohun  upas,  1'arbre  le  plus  dangereux  du  r£gne  vegetal,  pour  le  poison 
mortel  qu'il  renferrn.  .  .  t  |  >1  us  celebre  encore  par  lea  fables  dont  on  l'a 
rendu  le  su  jet  1  80  ales  des  voyages,  i  :  69.  (  Y.) 


118  C.  P.  G.Scott,  [1896. 

Antiaris,  Lesch.  Antiar  or  Antschar,  its  Javanese  name.  Linn.  21, 
Or.  4,  Nat.  Or.  Artocarpaceae.  This  is  the  far-famed  Upas  poison- tree 
of  Java— the  Boom  [Boon  ?}  or  Bon  Upas  of  the  Javanese. 

1840  PAXTON,  Botan.  diet.,  ed.  Hereman  (1868),  p.  40. 

The  name  is  found  used,  by  error,  for  the  poison  itself. 

While  the  juice  of  some  ["of  the  Artocarpus  tribe"]  is  nutritive,  that 
of  others  is  highly  poisonous.  Thus  Antiaris  toxicaria  is  the  source 
of  the  famous  poison  called  Bohun-Upas,  or  Upas-Antiar,  by  the  Java- 
nese, and  which  is  said  to  owe  its  properties  to  the  presence  of  Strych- 
nia. 1855  BALFOUR,  Manual  of  botany,  p.  519. 

Emerson  makes  a  characteristic  use  of  the  Bohon  Upas  ;  and 
many  other  writers  mention  it. 

They  [the  English]  stoutly  carry  into  every  nook  and  corner  of  the 
earth  their  turbulent  sense ;  leaving  no  lie  uncontradicted,  no  preten- 
sion unexamined.  They  chew  hasheesh  ;  cut  themselves  with  poisoned 
creases  ;  swing  their  hammock  in  the  boughs  of  the  Bohon  Upas ; 
taste  every  poison  ;  buy  every  secret. 

1856  EMERSON,  English  traits,  ch.  8.     (Wks.  1876,  p.  103.) 

Bruang,  the  Malayan  bear,  Ursus  or  Helarctos  malayanus, 
cald  also  the  honey-bear  and  the  sun-bear. 

The  Malay  name  is  c.o  bruang,   bruwang,    bertiwang; 

Achinese  beruwang,  Batak  baruwang,  Sundanese  bruwang,  baru- 
ang,  Dayak  bahuang,  Sam  pit  (Borneo)  bahuang,  Macassar  baru- 
wang,  Bugis  baruang.  According  to  Swettenham  the  word 
probably  stands  for  *ber-ruang,  from  ber-,  a  verbal  prefix, 
and  ruang,  a  hole  ;  meaning  "  the  animal  which  lives  in  a  hol- 
low." Compare  cave-bear. 

Bear(ursus)  £1}vJ  bruang.  1812  MARSDEN  (Eng.-Mal.),  p.  389. 

[Not  in  the  Malay-Eng.  part.] 

J  beroewang  of  broewang  beer. 

1825  ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  45. 
Bruwang  (J.).     A  bear,  Ursus  malayanus  of  Horsfield. 

1852  CRAWFURD,  p.  31. 
c«o  broewang,  de  Maleische  beer.    (Mak.  id.  Bat.  een  oude  beer, 

die  een  ronden,  witten  kring  om  den  snuit  heeft  ) 

1863  PIJNAPPEL,  p.  34. 
Bruang  cUvJ  a  bear.  (Derived  from  ruang  a  hole.   Ber-ruang, 

or  bruang  a  hole-maker.)  1881  SWETTENHAM  (1887),  2:19. 

Also  1875  FAVRE,  2:291 ;  1877  WALL  and  TUUK,  1:227;  ISQSKLINKERT, 
p.  102 ;  1895  MAYER,  p.  49 ;  1895  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  2:221,  273. 

c!*o  bSroewang,  de  zwarte  honigbeer. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  33. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  119 

Baruang,  Poison.     The  bear  of  Sumatra  and  Borneo. 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  Icing.,  p.  42. 

Bruwang,  a  bear.  Not  known  on  Java,  except  as  brought  from 
Sumatra  or  Borneo  as  a  rarity.  Ursus  Malavanus. 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  long.,  p.  65. 

Bahuang,  Bar.—Dengedengen  bahuang,  etwas  taub  (so  taub  als  ein 
Bar)  sein.          1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  wdrterbuch,  p.  30. 
Beroewang,  Sampitsch  bahoewang,  Katingansch  oenda,  beer. 

1872  TIEDTKE,  Woordenlijst  der  Sampitsche 

en  Katingansche  tool,  p.  n. 
Bear  .  .  .  buruang  bruang. 

1833  [THOMSEN],  Vocab.  Eng.  Bugis  and  Malay  lang.,  p.  20. 
See  also  RAFFLES,  Hist,  of  Java  (1817),  2  :  App.  89. 

The  English  use  of  the  name  is  recent. 

Here  is  also  a  small  bear  (bruangh)  found  elsewhere  only  in  Borneo. 
1883  Encyc.  Brit.,  15  1322,  art.  MALAY  PENINSULA. 

The  genus  Helarctos,  meaning  Sun  Bear,  strictly  embraces  but  one 
species,  Helarctos  malayanus.  The  Malayan  Bear  or  Bruang,  is  con- 
fined to  the  Indo-Malayan  sub-region,  that  is,  to  the  Malayan  peninsula 
and  the  neighboring  islands,  Borneo,  Sumatra  and  Java.  It  is  much 
smaller  than  the  Himalayan  bear,  not  exceeding  four  feet  and  a  half 
in  length.  1888  Riverside  nat.  hist.,  5  :37i. 

The  Bruang  has  a  smallish  head  and  a  short  neck  which  is  very 
strong,  enabling  it  to  tear  up  the  great  plantains  ....  When  tamed  it 
shows  so  much  affection  and  has  so  many  droll  ways  as  to  make  it  an 
amusing  and  prized  pet.  1888  Id.,  5  1372. 

Bruh,  a  Malayan  monkey,  Macacus  nemestrinus.  Malay  ^ 
brfl,  bfcru,  also  with  the  weak  final  -&,  o^J  hruk,  bSruk, 


brok  ;  Achinese  vJ*r?  berok,  Balinese  brugy  Sam  pit  and  Katingan 
beruk. 

^o  bruk  and  «o  bru  a  large  species  of  monkey  with  a  tail;  an 

ape.  1812  MARSDEN,  p.  39. 

^*j  burokh,  eene  apensoort  gelijk  aan  een  bairaan,  met  eenen 

rooden  en  kleinen  ftaart.  1825  ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  44. 

Bruk.    Name  of  a  species  of  ape.  1852  CRAWFURD,  p.  31. 

jo  beru-,  bru,  v.    ^jLj  beruk.  1875  FA  VRE,  2:291. 

^jLj   beruk,  bruk,   nom  d'une  espece  de   singe  (magot,   R.  V.) 
MIS  nemestrinus)  (Pij.)....     On  trouve  aussi  «o   bru. 

1875  FAVRE,  2:291. 

^Jio   be  roe  k,   noain  eener  soort  van  apen—  de  coogenaamde  lam- 
pongsche  aap  ;  inuu*  nemestrinus....  1877  WALL  and  TUUK,  i  :  222. 


120  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

Brok  O*.jJ  a  large  monkey  with  a  short  tail,  often  trained  to  gather 

cocoanuts  and  duriens.  1881  SWETTENHAM  (1887),  2:19.    (See  also 

1895  CLIFFORD  and  SWETTENHAM,  2:273.) 
berok,  naaru  van  een  groot  soort  Lampongsche  aap. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  33. 
B'roeg,  ben.  van  eene  thans  onbekende  aapsoort. 

1876  R.  VAN  ECK,  Balineesch-Hollandsch  woordenboek,  p.  198. 

Maleisch  broek,  Sampitsch  beroek,  Katingansch  beroek,  zeker  soort 

van  aap.  1872  TIEDTKE,  Woordenlijst  der  Sam- 

pitsche  en  Katingansche  taal,  p.  1 1 . 
See  also  RAFFLES,  Hist,  of  Java  (1817),  2 :  App.  89. 

The  bruh  is  not  so  well  known  in  English  as  his  brethren  the 
kahau,  the  siaraang,  and  the  orang-utan. 

In  length  of  tail  M[acacus]  nemestrinus  and  M.  rhesus  hold  a  median 
position.  The  former  species,  remarkable  for  the  length  of  the  legs 
and  the  thinness  of  the  short  tail,  is  of  the  two  the  more  terrestrial.  It 
is  a  native  of  the  Malay  Archipelago,  and  is  the  Bruh  of  the  Malays. 
The  coat  is  brownish  washed  with  yellow,  the  hair  on  the  crown  longer, 
and  forming  a  radiating  tuft  behind.  M.  rhesus  is,  on  the  other  hand, 
a  native  of  India....  The  tail  is  proportionally  longer,  thicker,  and 
does  not  have  the  pig-like  twirl  of  that  of  the  bruh. 

1884-88  Riverside  nat.  hist.,  5:517. 

Cajuput,  also  cajeput,  kajuput,  kajeput,  cajaput,  an  East  Indian 
tree,  and  an  oil  derived  from  it  (and  other  trees). 

Cajuput  is  more  commonly,  but  less  correctly,  speld  cajeput. 

Cajeput,  pronounced  in  the  dictionaries  "  kaj'e-put "  or  "kaj'e- 
piit,"  that  is,  cadzh'i-pr/t,  -put,  is,  like  the  Portuguese  cajeput,  a 
copy  of  the  French  cajeput,  a  bad  form  of  cajuput.  Cajuput  or 
kajuput  is  an  adapted  form  of  cajuputi,  which  is  also  found  :  see 
CAJUPUTI.  The  j  is  the  Dutch  spelling  of  what  is  in  English  yy 
and  in  cajuputi,  at  least,  it  should  be  pronounced  as  y  (that  is, 
like  j  in  hallelujah}.  Webster  (1890)  gives  cajuput  with  an 
alternative  pronunciation  rendering  j  as  y. 

(1)    Cajeput  or  Cajeput  tree. 

Kayu-putih.     The  cajeput  myrtle,  Melaleuca  cajeputi. 

1852  CRAWFURD,  p.  70. 

Prominent  for  their  straight  and  shapely  pillar-like  stems  stand  out 
the  Lakka  (Myristica  iners),  the  Rasamala  (Liquidambar  altingiana),  and 
the  white-stemmed  Kajeput  trees  (Melaleuca  leucadendron),  all  of  them 
rising  with  imposing  columns,  without  a  branch  often  for  80  and  some- 
times 100  feet.  1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 

in  the  Eastern  Archipelago,  p.  74. 

The  road  led  over  numerous  small  hills,  from  the  top  of  which  we 
got  many  pretty  peeps  of  Haruka  and  Ceram,  through  Gum-tree— the 
famous  Kajuput—  forest  and  Kussu-grass  fields.  1885  Id.,  p.  296. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  121 

(2)  Cajeput  oil,  often  reduced  to  cojeput.  The  Malay  name 
is  m  I  n  i  a  k  k  a  y  u  p  u  t  i  h .  But  in  Java  kdyu  ptttih  is  used  also 
as  the  name  of  the  oil  (Kigg). 

Cajeput,  an  oil  brought  from  the  East  Indies  resembling  that  of  carda- 
mons.  1797  Encyc.  Brit.  (S.  D.),  p.  186. 

The  leaf  of  the  smaller  [Cayuputi  trees],  [affords]  by  distillation,  the 
fragrant  essential  oil  which  has  been  used  for  medical  purposes,  some- 
times internally  as  a  powerful  sudorific,  but  more  frequently  externally 
as  an  useful  embrocation,  under  the  ignorant  and  corrupt  denomination 
of  Cajeput.  1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  1:513. 

The  leaves  of  Melaleuca  minor  (Cajuputi  of  some),  a  native  of  the 
Moluccas,  yield  the  volatile  oil  of  Cajeput.  It  is  a  very  liquid  oil,  of  a 
grass-green  colour,  having  a  pungent  camphoraceous  odour,  and  capa- 
ble of  dissolving  caoutchouc.  It  is  used  medicinally  as  a  stimulant  and 
antispasmodic.  1855  BALFOUR,  Manual  of  botany  (3d  ed.),  p.  428. 

Doors  all  shut 
On  hinges  oil'd  with  cajeput. 

a.  1845  HOOD,  To  Mr.  Malthus  (N.  E.  D.). 

Kajeli]  great  items  of  export  are  fish.... and  the  famous  Kajuput 
oil,  distilled  by  the  natives  from  the  leaves  of  the  gum  trees  (Melaleuca 
Kajuputi)  which  form  a  large  part  of  the  vegetation  of  the  shores  of 
the  Bay.  1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 

in  the  Eastern  Archipelago,  p.  391. 

Cajeput.  The  name  of  a  fragrant  essential  oil  produced  especially  in 
Celebes  and  the  neighbouring  island  of  Bourn....  The  drug  and  tree 
were  first  described  by  Rumphius,  who  died  1693.  (See  Hanbury  and 
Fluckiger,  p.  247.)  1886  YULE  and  BURNELL,  Hobson-Jobson,  p.  109. 

Cajuputi,  also  cayuputi,  kayuputi,  an  East  Indian  tree,  Mela- 
leuca  leucadendron,  L.  So  in  New  Latin,  caj"j>uti.  Adanson 
used  /'as  the  generic  name  (1763,  Fam.  ii.  84);  see  Index 

Kewensis  i  1372.  Cajuputi  should  be  pronounced  as  it  is  speld, 
Romanly  ca-yu-pA'ti,  not  "kaj-joo-pyoo'ty."  Spanish  cay«/"/>/, 
Dutch  kajoe-poeti. 

The  Malay  name  is  ajv£  ^  kiiyu  putih.     It  means  *  white 

•  >r'  wliitr  \V.M,,|. '  Tin-  kirk  is  \vhiu%  like  the  bark  of  the 
birch.  The  name  appears  also  in  other  languages,  Javanese  and 
Smi'lanese  kayn  fxti/i,  Macassar  /•<///>/  /*////.  In  Bali  kayuputih, 
'White  Tree,1  is  the  name  of  a  village  (1876  Eck,  p.  80). 

...  Kfty u  pfitih  a  species  of  tree  which  yields  a  medicinal  oil, 
melaleuca-leucadendra,  L.  18x2  MARSDF.N.  p.  235. 

.  .  .  Kajoe  poetih,  e.  8.  v.  boom,  uit  welks  bladeren  de  aetherische 
olie,  minjak  kajoe  poetih,  wordt  getrokken. 

1893  KLINKERT,  p.  479- 

Also  1852  CRAWFURD,  p.  70;  1863  PIJNAPPKL,  p.  173;  1875  FAVBE, 
1:231. 


122  C.  P.  G.  Scott,  [18%. 

Kayn-pntih,  literally— white  wood.  The  tree  grows  in  the  Moluccos; 
and  on  Java,  the  words  kayu-putih,  as  in  Europe,  mean  the  essential  oil 
derived  from  the  tree.  It  is  the  Cajeput  of  Europe.  Melaleuca  Cajeputi. 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  211. 

.  .  .  Kdyoepoeti,  soort  van  boom,  Melaleuca  Cajuputi,  vooral  bekend 
om  zijn  olie. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  35. 

K  ay  u  is  the  general  Malay  term  for  '  wood'  or  '  tree': 

Cayou.    Lignum.  1631  HAEX,  p.  n. 

*j\£  kayu  wood,  timber;  a  tree;  an  idiomatic  term  used  in  count- 
ing certain  substances....  1812  MARSDEN,  p.  251. 

Kayu  (J).  Wood,  timber;  a  tree;  an  idiomatic  term  in  the  enu- 
meration of  some  objects,  and  equivalent  to  "a  roll"  or  "piece"  in 
English.  1852  CRAWFURD,  p.  70. 

Also  1863  PIJNAPPEL,  p.  173;  1875  FAVRE,  1:231;  1880  WALL  and 
TUUK,  2:486;  1893  KLINKERT,  p.  479;  1895  MAYER,  p.  120;  etc. 

The  word  is  found  throughout  the  Archipelago ;  Achinese 
kayih,  kayee,  Batak  hayu,  Lampong  kayu,  Javanese,  Sundanese, 
Balinese  kayu,  Dayak  kayu,  Macassar  kayu,  Bugis  aju,  Sangi- 
Manganitu  kaluh,  Buru  kau,  Aru  kai,  Kei  kayu,  etc.  In  many 
of  the  eastern  isles,  as  in  Bugis,  it  is  found  without  the  initial 
consonant,  ayo,  oya,  ai,  aai,  aow,  ow,  etc.  In  the  Moluccan  form 
ai,  it  has  emerged  in  English  use  as  the  unrecognized  first  element 
of  the  word  ailantus.  See  AILANTUS,  where  the  decapitate  Ma- 
layan forms  ar  given.  The  word  also  appears  in  the  Philippine 
islands,  Spanish  cdhuy,  Tagala  and  Bisaya  kahong,  and  in  Mada- 
gascar, Malagasi  hazu  (hazou),  and  throughout  Polynesia,  Fiji 
kau,  Marquesan  kaau,  akau,  Tongan  akau,  Tahitian  raau,  Maori 
rakau,  etc.  (See  Tregear,  Maori- Polynesian  compar.  diet.,  1891, 
p.  387-8.) 

Kajoe  hout  kajih. 

1880  ARRIENS,  Maleisch-Hollandsch-Atjehsche  woordenlijst,  p.  45. 
jf\£  kajee,  hout.  1889  LANGEN,  Woordenboek  derAtjehsche  taal,  p.  201. 
Kajoe,  boom,  hout.... [Many  kinds  of  trees  ar  mentioned]. 

1891  HELFRICH,  Lampongsch-Hollandsche  woordenlijst,  p.  3-4. 
.  .  .  [kayu\  N.  .  .  .  [kajeng]  K.  bois,  arbre.... 

1870  FAVRE,  Diet,  javanais-francais,  p.  163. 

Kayu,  wood,  timber:  sometimes  used  for  a  tree  in  general.  Kha 
appears  to  be  wood  in  Burmese.  [A  fanciful  etym.  follows.] 

1862  RIGG,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  211. 
Kaju,  Holz,  Baum  .  ,  .  Kajuan,  Geholz  (Wald).... 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  worterbuch,  p.  204. 
. .  .  kdyoe,  b.  kayoewa,  vnw.  kayoengkoe,  hout.... 

1869  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  35. 
Boomstam,  m.  kaluh. 

1860  RIEDEL,  Sangi-Manganitusch  woordenlijste,  p.  381. 
Hout,  o.  kaluh.  1860  Id.,  p.  389. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  123 

Malay  au^J  putih   is   the   ordinary  word  for*  white.'     It  is 
found  in  many  languages.     I  omit  quotations. 
In  English  use  citjuputi,  cayuputi,  kayuputi  all  appear. 

A  remarkable  example  of  this  is  afforded  in  the  Cayuputi  trees  (Mela- 
leuca  leucadendron)  of  the  Indian  islands,  which  are  gigantic  myrtles. 
These  trees  are  easily  distinguished  in  the  forest  by  the  whiteness  of 
their  bark,  which  has  some  resemblance  in  structure  and  appearance 
to  that  of  the  birch.  This  white  colour  gives  to  the  tree  its  commercial 
and  vulgar  name  of  Kayu-}>nti.  which  means  literally  "  white  wood." 

1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  i  :si3. 
The  far  famed  Rayu  Putih. 

1842  BROOKE,  Journal,  in  Mundy,  Narrative,  etc.  (1848),  1  1283. 

There  was  a  little  brush  and  trees  along  the  beach,  and  hills  inland 

covered  with  high  grass  and  cdjnpnti  trees  —  my  dread  and  abhorrence. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  295. 

Next  day  we  took  a  westward  course  through  fields  of  tall  Kussu 

grass  dotted  with  Kayu-puti  trees,  and  through  swamps  full  of  sago 

palms.  1885  FORBES,  ^4.  naturalist's  wanderings  in 

the  Eastern  Archipelago,  p.  394  (Bum). 

So  cajuputi-oil,  cayu-puti  oil,  kayu-puti  oil. 

Cayu-puti  oil. 

1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  3  1413,  414. 

Rattans  from  Borneo,  sandal-wood  and  bees'-wax  from  Flores  and 

Timor,  tripang  from  the  Gulf  of  Carpentaria,  cajupnti-oil  from  Bouru, 

wild  nutmegs  and  mussoi-bark  from  New  Guinea,  are  all  to  be  found  in 

the  stores  of  the  Chinese  and  Bugis  merchants  of  Macassar. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  309. 
Kayu-puti  <>il. 

1869  BICKMORE,  Travels  in  the  East  Indian  Archipelago,  p.  249. 

Campong,  also  kampong,  a  Malayan  village,  a  district  or 
quarter  of  a  city,  an  inclosure  ;  the  source  of  the  Anglo-Indian 
tii  in  COMPOUND,  which  see. 

Malay   £3,^  k  am  pong,   kampung,   'an   inclosure,  district, 

village,'  (see  quotations)  ;  also  adjectiv,  *  collected,  assembled, 
incloM-il':  with  verb  formative,  'to  assemble';  I»;itak  tampung, 
Lampong  kampung^  Javanese  kampong,  Sundanese  kmnpuug, 
Dayak  kampottg,  Macassar  kampony,  Tagal  kampun,  *an  inclos- 
'•!••.:  Malagasi  kambounA,  'inclosed.' 

Campon.  Coniunctio,  vel  conuentus.  Hinc  vicinife,  &  parua  loca, 
campon  etiam  appellant  m  1631  HA  EX,  p.  n. 

an  inclosure,  a  place  surrounded  with  a  paling;  a 


fenced  or  fortified  village  ;  a  quarter,  district,  or  suburb  of  a  city  ;  a 
collection  of  buildings  ----  1812  MARSDKN,  p.  267. 


124  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

kampong,  eene  buurt  of  menigte  huizen,  die  alle  door  eenen 

algemeenen  of  ieder  derzelve  door  eenen  bijzonderen  heining  omgeven 
wordt.  Eene  wijk,  buurt  of  kwartier  in  eene  ftad.  Een  omheind  ftuk 
land,  eene  befloten  plaats,  af heining:  buurt,  wijk.... 

1825  ROORDA  VAN  ETSINGA,  p.  320. 

Also  1852  CRAWFURD,  p.  66;  1863  PIJNAPPEL,  p.  182;  1875  FAVRE,  i  : 
345  ;  1880  WALL  and  TUUK,  2  :543  ;  1881  SwETTENHAM(i887),  2  145  ;  1893 
KLINKERT,  p.  539. 

Kampoeng,  I. 'erf,  wijk,  aanplant;  II.  vereeniging  van  gezinnen 
(soembaj).  1891  HELFRICH,  Lampongsch-Hollandsche  woordenlijst,  p.  2. 

Kampung,  a  village;  is  properly  Malay.... 

1862  RIGQ,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  194. 

Hardeland  does  not  giv  a  Dayak  kampong,  l  an  inclosure,'  but 
he  givs  the  adjectiv  kampeng  *  closed',  'obstructed'  (as  a  door, 
a  river,  and  figurativly,  the  heart  or  mind),  with  numerous  de- 
rivativs. 

Kampeng,  versperrt  [etc.]. 

1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  worterbuch,  p.  222. 
.  .  .  kampong,  Mai.  een  kampong,  een  omheinde  plaats. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  7. 

In  Malagasi  the  word  (kambound)  has  only  the  original  sense 
*  collected',  'enclosed'  (1896  M-irre,  p.  32). 

Campong,  kampong  is  common  in  English  books  of  Eastern 
travel. 

His  campong  was  at  Singi. 

1844  BROOKE,  Journal,  in  Mundy,  Narrative,  etc.  (1848),  i  '.371. 

I  obtained  the  use  of  a  good-sized  house  in  the  Campong  Sirani  (or 
Christian  village).  1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  256. 

Like  all  the  cities  and  larger  settlements  in  the  Dutch  possessions, 
Amboina  is  divided  into  a  native  kampong  or  quarter,  a  Chinese  kam- 
pong, and  a  quarter  where  foreigners  reside. 

1869  BICKMORE,  Travels  in  the  East  Indian  Archipelago,  p.  132. 

There  are  Malay  campongs  (villages)  scattered  over  the  island,  made 
up  of  a  few  rude  bamboo  huts,  and  two  or  three  clusters  of  fruit-trees. 

1875  THOMSON,  The  Straits  of  Malacca,  Indo-China,  and  China,  p.  18 

All  islands  are  liable  to  the  linguistic  difficulty  of  their  littoral  being 
occupied  by  a  superior  seafaring  and  commercial  race,  either  continu- 
ously or  in  detached  "campongs,"  while  the  interior  and  unexplored 
mountains  become  the  refuge  of  shy  and  uncivilized  indigenes. 

1878  CUST,  Sketch  of  the  mod.  languages  of  the  East  Indies,  p.  132. 

The  great  coco-groves  are  by  no  means  solitary,  for  they  contain  the 
kampongs,  or  small  raised  villages  of  the  Malays....  In  the  neighbor- 
hood of  Malacca  these  kampongs  are  scattered  through  the  perpetual 
twilight  of  the  forest.... 

1883  Miss  BIRD,  The  Golden  Chersonese,  p.  137. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  125 

[Kampong  also  on  pp.  139,  140,  296,  319,  etc.]  • 

In  addition  to  the  true  natives  of  the  town  [Telok-betong  in  Suma- 
tra |.  there  was  a  large  campong  of  Chinese,  a  few  Arabs,  with  a  consid- 
erable fluctuating  population  of  traders  from  Borneo  and  Celebes,  and 
other  islands  of  the  Archipelago. 

1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings  in  the  East- 
ern Archipelago,  p.  126.    (Kampong,  p.  197.) 

Cassowary,  a  large  bird  related  to  the  emu  and  the  ostrich. 
Tliis  name  came  into  English  use  early  in  the  seventeenth  cen- 
tury, and  went  through  various  spellings,  cassawary  (1673), 
cassawarway  (1611),  cassawaraway  (1630),  cassiowary  (1690), 
cassuary,  also  with  a  Latinized  termination  cassawaris  (1705), 
and  sometimes  cassoware  (1651),  and  (as  a  poetic  truncation) 
cassowar  (1800  Southey);  also  in  other  languages,  French  casoar, 
Spanish  casudres  (1705  Stevens),  casobar,  casoar  (1878  Doniin- 
iruez),  casuel  ("cassiowary,  large  bird  of  prey"!  1879  Meadows), 
Portuguese  casuar  (Miohaelis),  Italian  casuario,  Dutch  cxsnaris, 
kasnaris,  German  cotsebdres  (1672  in  Yule),  kasuaris  (1682  in 
Yule),  casuar,  kasuar  (1848);  Swedish  and  Danish  kasuar,  Rus- 
sian kazuarft,  New  Latin  casoaris  (1631  Bontius),  casuaritis. 

The  word  cassowary  has  been  generally  referd  to  a  Malayan 
origin,  but  the  statements  have  been  more  or  less  inexact.  Bontius 
(1631)  says  the  bird,  which  he  calls  emu,  is  "  vulgo  Casoaris,"  that 
is,  as  he  implies,  the  nativ  name  in  Ceram  is  casoaris.  Other 
statements  followd  ;  see  forms  and  dates  cited.  From  these  ear- 
lier European  mentions,  the  nativ  name  has  been  variously  inferd 
and  stated. 

Worcester  (1860)  givs  Malay  cassuwaris.  "Webster"  (1864) 
givs  "Hindost.  kassuwaris"  Littre  (1877)  givs  Malay  cassuwa- 

Skeat  (1879)  quotes  Littre  for  kassuicaris.     Yule  (1886) 
Malay  kus<t *••!,•,  ,,r  feififdyt.     The  earlier  forms  cited  as  nominal 
English,  Spanish,  German,  or  Dutch,  ar  of  course  all  intended  to 
reflect  tin-  Malayan  name. 

The  correct  European  reflex  would  be  casuwariy  casuari,  or 

>vari,  kasuari.     The  Malay  word  is   -st«^»*j  kasuwari,  less 

exactly  transliterated  kasuari.  But  it  is-  worthy  of  note  that 
no  Malay  dictionary  records  the  \\onl  until  the  year  1863.  No 
form  kasuwari  or  one  like  it  appears  in  Marsden  (1812)  or 
in  Koordavan  Eysinga  (1825).  Nor  is  kasuwari  in  Crawfiml 
(1852).  The  first  entry  of  kasuwari  in  a  Malay  dictionary 
ars  to  be  in  Pijnappel  (1863),  where  it  is  not  given  in  alpha- 
betic place,  but  is  mentiond  as  an  earlier  f.»nn  of  sm\  .-n-i 
(soewari).  In  Macassar  the  word  is  recorded,  as  k<isuir<~tri,  in 
1859. 

soewari,  de  casuaris  (van  een  vorm  kasoewari). 

1863  PIJNAPPEL,  p.  143. 


126  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

Klinkert,  in  his  Supplement  to  Pijnappel  (1869),  takes  no  notice 
of  either  form. 

The  next  dictionary  entry,  like  PijnappePs,  is  indirect,  in  the 
name  pohon  kasuari,  *  cassowary  tree'  (1864-5  Van  Ekris).  See 
under  CASUAKINA..  Then  there  ar  entries  in  1875  Favre,  1880 
Wall  and  Tuuk,  1 895  Mayer. 

kasuwari,    kasuari,    le    casoar    (struthio    casuarius). 
£  *W   aJtat   ada-lah    barang    kasuari,    il   y  avait   des 
casoars  (H.  Ab.  74).    [No  cognate  forms  cited.]        1875  FAVRE,  1:382. 

JCuAjb-   [chasoewari]  of  soewari,  kasuaris  (vogel). 

1880  WALL  and  TUUK,  2: 78. 
-Jk-ww^kasoewari,  de  casuaris.  1893  KLINKERT,  p.  522. 

Kasoewari,  casuaris.  1895  MAYER,  p.  126. 

.  .  .  kasoewari,  bep.  kasoewariya,  Casuaris. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  66. 

Beside  the  name  kasuwari,  there  is  an  other  name  suwari, 
first  mentiond  so  far  as  the  quotations  show,  by  Crawfurd,  1852. 
This  appears  also  in  Pijnappel  1863  (soewari),  in  Favre  1875 
(suari),  and  Wall  1880  (soewari);  and  it  is  also  recorded  in 
Macassar  (1859),  as  sowari. 

The  two  forms  kasuwari  and  suwari  ar  no  doubt  con- 
nected. Compare  kapuyu  and  puyii,  a  quail ;  lingking  and 
kelingking,  a  fruit,  the  lichi.  The  office  of  the  apparent 
prefix  ka-  is  not  clear.  It  does  not  seem  to  be  the  prefix  ka- 
as  used  in  connection  with  the  suffix  -an,  to  form  certain  verbal 
nouns  or  participles. 

Suwari  appears  in  most  of  the  dictionaries  from  Crawfurd 
(1852)  down  : 

Suwari.    The  cassawary  or  emeu,  Struthio  cassuarius. 

1852  CRAWFURD,  p.  178. 
Cassiowary,  Suwari. 

1852  CRAWFURD,  Eng.  and  Malay  diet.,  p.  25. 
-J^-w  soewari,  de  casuaris  (van  een  vorm  kasoewari). 
^  1863  PIJNAPPEL,  p.  143. 

suari  =  ^L.M^ kasuari.  1875  FAVRE,  2:640. 

soewari,  z.  chasoewari.       1880  WALL  and  TUUK,  2:296. 

-sL*w  soewari,  zie  kasoewari. 

1893  KLINKERT,  p.  406.    [Not  in  1895  Mayer.] 
.  .  .  sowari,  =  kasoewdri,  casuaris. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  608. 

The  bird  is  mentiond,  under  a  name  now  current  as  emu,  in  the 
following  passage  : 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  127 

In  Banda  and  other  Hands,  the  bird  called  Emia  or  Erne,  is  admirable. 
It  is  foure  foot  high,  somewhat  resembling  an  Ostrich,  but  hauing  three 
clawes  on  the  feet,  and  the  same  exceeding  strong :  it  hath  two  wings 
rather  to  helpe  it  running,  then  seruiceable  for  flight :  the  legges  great 
and  long.  1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  430. 

The  first  English  mention  of  the  name  cassowary  appears  to 
refer  to  a  bird  brought  to  England  : 

St.  James  his  Ginny  Hens,  the  Cassawarway  moreover.  (Note  by 
Coryat.  An  East  Indian  bird  at  St.  James  in  the  keeping  of  Mr. 
Walker,  that  will  carry  no  coales,  but  eat  them  as  whot  you  will.) 

1611  PEACH  AM,  in  Paneg.  verses  on  Coryat's 

Crudities,  sig.  1.  3  r°  (1776).    (S.  D.) 
A  Cassowaries  or  Emeus  Egg. 

1673  J.  RAY,  Journ.  Low  Countr.,  p.  28.    (S.  D.) 

(See  other  quotations  in  S.  D.  and  N.  E.  D.) 

The  Cassawaris  is  about  the  bigness  of  a  large  Virginia  Turkey.  His 
head  is  the  same  as  a  Turkey's ;  and  he  has  a  long  stiff  hairy  Beard 
upon  his  Breast  before,  like  a  Turkey. 

1705  FUNNEL,  in  Dampier's  Voyages,  4:266  (1729).  (Y.) 
Cassawary,  or  Emeu,  a  large  Fowl,  with  Feathers  resembling  Camels- 
Hair.  1708  and  1715  KERSEY. 
Another  large  and  extraordinary  bird  is  the  Cassowary,  which  inhab- 
its the  island  of  Ceram  only.  It  is  a  stout  and  strong  bird,  standing 
five  or  six  feet  high,  and  covered  with  long  coarse  black  hair-like  feath- 
ers. The  head  is  ornamented  with  a  large  horny  casque  or  helmet,  and 
the  bare  skin  of  the  neck  is  conspicuous  with  bright  blue  and  red  col- 
ours. The  wings  are  quite  absent,  and  are  replaced  by  a  group  of  horny 
black  spines  like  blunt  porcupine  quills....  This  bird  is  the  helmeted 
cassowary  (Casuarius  galeatus)  of  naturalists,  and  was  for  a  long  time 
the  only  species  known. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890)  p.  305. 
See  also  1774  GOLDSMITH,  Hist,  of  the  earth  (1790),  5:6,  p.  67,  73 
(Jodrell);  1856  CRAWFURD,  Descriptive  diet.,  p.  84:  1869  BICKMORE, 
Travels  in  the  East  Indian  Archipelago,  p.  150;  1889  WALLACE,  Dar- 
winism, p.  115. 

The  unreflecting  voracity  of  the  bird  appears  in  the  quota- 
tinn  in  which  he  eats  coals  "as  \vhot  as  you  will."  In  the 
"experience,"  or  at  least  in  tin-  travels,  of  a  warlike  tin-man, 
<|ii<.ted  by  Yule  (1644-1659)  lie,  tin-  cassowary,  swallowd  50 
1  »ul lets,  of  a  size  not  stated.  According  to  a  popular  rime,  the 
cassowaries  of  Timlm< -ton,  which  ar  ignored  by  the  leading 
ornithologists,  make  light  of  a  still  heavier  diet : 

If  I  were  a  cassoicary, 

Far  away  in  Timbuctoo, 

I  would  eat  a  missionary, 

Hat  and  boots  and  hymn-book,  too. 

a.  1880  Auctor  in<;  rt.,  loc.  mm  e#. 


128  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

Casuarina,  an  East  Indian  and  Australian  tree. 

It  is  an  Anglicized  form  of  New  Latin  casuarina  (Linnaeus, 
Amoen.  Acad.,  1759,  iv.  143,  cited  in  Index  Kewensis,  1893,  i: 
457;  Adanson,  Farn.  ii.  481,  1763,  cited  1.  c.),  a  genus  of  trees 
of  which  many  species  ar  named. 

This  appears  to  be  based  on  a  Malayan  name  associating  the 
tree  with  the  cassowary.  In  Van  Ekris  1864  the  Malay  name 
pohon  kasuuri  'cassowary  tree'  is  given  as  the  synonym  of 
several  names  of  the  tree  in  the  Amboina  region, — laweur,  leweur, 
hueur,  kweide,  leahua  An  other  Malay  name  is  j\\  feru  or  ^\ 

rii  (1893  Klinkert,  p.  14).  In  Baree  (central  Celebes)  the  tree  is 
named  ogu. 

Laweur,  zekcre  boom  (pohon  kasuari)  (P.)—  leweur  (H.  W.  K.) — 
hueur  (T.  R.) — kweule  (A.) — leahua  (Kr.). 

1864-65  A.  VAN  EKRIS,  Woordenlijst....Ambonsche  eilanden,  p.  107. 

Ogu  (T.  ogu),  casuarisboom. 

1894  KRUYT,  Woordenlijst  van  de  Baree-taal,  p.  47. 

Casuarina,  kas-u-a-rin'a,  s.  (from  the  supposed  likeness  of  the  branches 
to  the  plumes  of  the  Cassowary).  A  genus  of  plants,  constituting  the 
type  and  only  genus  of  the  order  Casuarinaceae.  1847  CRAIG. 

The  Cassuarinas  [in  Timur],  especially,  remind  the  observer  of  the 
Australian  vegetation. 

1856  CRAWFURD,  Diet,  of  the  Indian  islands,  p.  433. 

Surrounding  Elie  House,  near  Colombo,  in  which  I  resided,  were  a 
number  of  tall  casuarinas  and  India-rubber  trees,  whose  branches 
almost  touched  the  lattices  of  the  window  of  the  room  in  which  I 
usually  sat.  These  were  the  favorite  resort  of  the  tree-snakes,  and  in 
the  early  morning  the  numbers  which  clung  to  them  were  sometimes 
quite  remarkable. 

1 86 1  TENNENT,  Sketches  of  the  nat.  hist,  of  Ceylon,  p.  305. 

It  was  lovely  in  the  white  moonlight  with  the  curving  shadows  of 
palms  on  the  dewy  grass,  the  grace  of  the  drooping  casuarinas,  the 
shining  water,  and  the  long  drift  of  surf. 

1883  BIRD,  The  Golden  Chersonese,  p.  275. 

Cockatoo,  an  East  Indian  parrot.  The  word  has  had  many 
forms  in  English,  cockatoe,  cokatoe,  kokatu,  kakatou,  cockatooa, 
and  corruptly  cockatoon,  cocadore,  crockadore,  jacatoo,  etc. 
Other  European  forms  ar  French  cacatoes,  kakato&s,  cacatois, 
Spanish  cacatua,  Portuguese  cacatou,  Dutch  kakatoe,  kaketoe, 
kakato,  German  kakadu,  Swedish  kakadu,  cacatu,  etc. 

The  Malay  word  is  .jj^kakatuwa,  kakatua,  l-xX^kaka- 

tuwa,  s-xXiTkakatuha;    Javanese  kokotuwo,   Achinese  kaka- 

tuwa,  Sundanese  kakatuwa ;  in  the  Amboina  region  lakatua,  or 
without  the  terminal  syllables,  laka,  laki,  laa,  also  with  only  the 
terminal  syllables,  reduplicated,  tau-tau. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  129 

The  name  is  imitativ  of  the  parrot's  utterance.  This  is  indi- 
cated not  only  by  the  common  belief  (see  the  English  quotations 
dated  1662,  1705',  and  1884-8),  but  by  the  'dialectal'  forms,  and 
by  the  existence  of  other  similar  imitativ  names  for  parrots,  as 

Malay  ^JC$^  k  e  k  e  ,  dLX-^-5^  k  e  k  e  k  ,  Sunda  ekek,  a  parroquet, 

Bugis  chakolek,  a  cockatoo,  Maori  kaka,  a  parrot,  kakapo,  the 
owl  -parrot. 

An  other  notion  is  that  the  bird  derives  its  name  from  the  Malay 

kakatuwa,  *a  vise  or  grip';  but  this  is  obviously  a  transfer 

from  the  name  of  the  bird,  in  allusion  to  the  'grip  of  its  claws 

ti  beak.     Compare  cranet  crow,  cock,  goose,  English  names  of 

implements  transferd  from  names  of  birds. 

Wall  and  Tuuk  declare  that  kakatuwa,  which  they  write 
also  in  a  form  corresponding  to  kakatuha,  is  a  compound  of 
kaka  and  tub  a  (tuah),  meaning,  I  suppose,  'old  brother'  or 
*  deeply  colord  brother'  !  This  is  not  convincing. 


kakatoewA  een  vogel  van  de  papagaaijensoort. 

1825  ROORDA  VAN  EYSINOA,  p.  314. 

Kakatuwah.    A  cockatoo.  1852  CRAWFURD,  p.  65. 

kakatoea,  kakatoe.  1863  PIJNAPPEL,  p.  179. 

kakatuwa,   kakatiia,  le  kakatoes,  oiseau  du  genre  perro- 
quet.  .  .  .  Sund.  .  .  .  kakatuwa.  1875  FAVRE,  1:302. 

I.  kakatoeha  en  kakatcewa,  of  kakatoewa  en  kaka- 

—  sinst.  van  kaka  en  toeha  enz.,—  naam  eener  soort  van 
grooten,  witten  papagaai,  kakatoe,  kaketoe.  II.  kakatoawa  en 
kaka  toe  w  ah,  batav.,  nijptang  en  kaketoe.  —  B. 

1880  WALL  and  TUUK,  2:524. 
Kaka//  tua....kaka/t  tua. 

1887  LIM  HIONO  SENG,  Manual  of  the  Malay  colloquial,  p.  128,  149. 

Also    l88l    SWETTENHAM   (1887)    2:44;     1893    KLINKERT,    p.    526;    1895 

MAYER,  p.  120. 

The  'name  appears  in  Sundanese  kakatuwa,  Achinese  kakatuwa, 
'/.•/"•/.     In  the  Amboina  islands  it  is  lakatua,  laka,  laki,  /</</, 
and  tautau. 

Kakatnmt,  a  cockatoo;    used  as  applied  to  parrots  imported  from 
countries  beyond  Java,  as  the  parrots  of  the  Moluccos. 

1862  Rioo,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  187. 
\j*£f  kakatoeica,  een  groote  witte  papagaai. 

1889  LANQEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  208. 
Laka,  witte  kakatoea  (R.  Kr.)—lakatua  (T.  U.  W.  K.  P.)—  tau  f  (  =  tau- 
tau]  (P.)—laki  (A.)-toa  <  I 

1864-65  A.  VAN  EKRIS,  Woordenl\J9t....Ambon8che  cilamien.  p.  104. 
VOL.  xvn.  «.» 


130  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

The  cockatoo  enterd  English,  according  to  the  first  quotation, 
with  an  evil  reputation  and  a  worse  etymology. 

Sparrowes,  Robbins,  Herons,  (white  and  beautifull)  Cacatoes  (Birds 
like  Parrots,  fierce,  and  indomitable :  and  may  properly  be  so  called 
from  the  Greeke  Kaitbv  u6v  proceeding  from  an  euill  egge). 

1634  SIR  T.  HERBERT,  Travels,  p.  212.    (S.  D.,  p.  254.) 

Some  rarities  of  naturall  things,  but  nothing  extraordinary  save  the 
skin  of  a  jaccall,  a  rarely  colour'd  jacatoo  or  prodigious  parrot.... 

1654  EVELYN,  Diary,  July  11.    (Y.,  p.  175.) 

An  infinite  number  of  Parrots,  whereof  there  are  several  kinds.... 
Some  are  all  white,  or  of  a  Pearl  colour,  having  on  their  Crowns  a  tuft 
of  Feathers  of  a  Carnation  red,  and  they  are  called  Kahatou,  from  that 
word  which  in  their  chattering  they  pronounce  very  distinctly. 

1662  J.  DA  VIES,  tr.  Mandelslo  (1669),  i  :26.     (S.  D.) 

The  Crockadore  is  a  Bird  of  various  Sizes,  some  being  as  big  as  a  Hen, 
and  others  no  bigger  than  a  Pidgeon.  They  are  in  all  Parts  exactly  of 
the  shape  of  a  Parrot.  .  .  .  When  they  fly  wild  up  and  down  the  Woods 
they  will  call  Crockadore,  Crockadore;  for  which  reason  they  go  by 
that  name.  1705  FUNNEL,  in  Dampier,  Voyages,  4:265-6.  (Y.  p.  174.) 

See  other  quotations  in  Yule  and  S.  D.,  1638,  1698,  1719,  1750,  1775; 
also  1840  BROOKE  (1848),  i  =53. 

Small  white  cockatoos  were  abundant,  and  their  loud  screams,  con- 
spicuous white  colour,  and  pretty  yellow  crests,  .rendered  them  a  very 
important  feature  in  the  landscape.  This  [Lombock]  is  the  most  west- 
erly point  on  the  globe  where  any  of  the  family  are  to  be  found. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  119,  120. 

Cockatoos  [in  the  Aru  islands].     [Their  habits  described  at  length.] 

1869  WALLACE,  Id.  (1890),  p.  341-343. 

The  true  cockatoos  belong  to  the  genus  Cacatua  or  Plictolophus.  With 
two  exceptions,  the  fifteen  species  are  white....  They  make  very 
interesting  pets,  crying  now  "cockatoo,"  now  "pretty  cocky,"  or 
screaming  with  a  voice  far  from  musical. 

1884-88  Riverside  nat.  hist.,  4  : 353-354. 

Compound,  an  inclosure,  a  yard. 

This  is  an  Anglo-Indian  sophistication  of  the  Anglo-Indian 
campong,  representing  the  Malay  word  ijL^kampongi  kam- 

pung,  in  early  mention  (1631  Haex)  also  written  campon. 
The  sophistication  is  like  that  which  appears  in  godown,  some- 
times, godon,  for  godong,  gadong,  a  Malayan  word  which  is 
excluded  from  this  paper  as  being  of  Indian  origin.  The  other 
proposed  etymologies  of  compound  (see  Yule,  p.  186-8)  ar  not 
tenable.  For  the  Malay  form,  see  under  CAMPONG,  which  is  now 
establisht  in  English  use. 

It  is  a  curious  coincidence  that  the  Malay  word  which  means 
literally  'brought  together,'  'assembled,'  has  acquired  an  English 
form  which  assimilates  it  to  a  word  which  means  'put  together.' 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  131 

There  [at  Pollicull  near  Madapollam]  the  Dutch  have  a  Factory  of  a 
large  Compounde,  where  they  dye  much  blew  cloth,  having  above  300 
jars  set  in  the  ground  for  that  work  ;  also  they  make  many  of  their 
best  paintings  there. 

1679  Fort  St.  George  Consns.  (on  Tour),  April  14.    In 

Notes  and  extracts,  Madras,  1871.    (Y.,  p.  782.) 

The  houses  [at  Madras]  are  usually  surrounded  by  a  field  or  compound, 
with  a  few  trees  or  shrubs,  but  it  is  with  incredible  pains  that  flowers 
or  fruit  are  raised. 

1812  MARIA  GRAHAM,  Journal  of  a  residence  in  India,  p.  124.    (Y.) 

See  other  quotations  (1696,  1772,  1781,  1788,  etc.)  in  Yule,  p.  186,782. 

At  the  entrance  to  the  Rajah's  compound....!  was  startled  by  sud- 

denly coming  on  a  tall  pole  with  a  fringed  triangle  near  its  summit. 

1885  FORBES,  A  naturalist's  wanderings 
in  the  Eastern  Archipelago,  p.  472-473. 

Coracora,  a  Malayan  galley.  Also  kora-kora  (1869  Wallace), 
corocoro  (1774  Forrest)  (=G.  korrekorre  1659,  in  Yule);  also  (2^ 
caracora  (as  New  Latin,  1606,  1613),  (3)  caracore  (1784),  (4) 
caracole,  caracolle  (1622  Cocks,  1606  Middleton),  and  karkollen 
(a  mere  Dutch  spelling)  (1613  Purchas);  (5)  caracoa  (from  Span- 
ish caracoa).  The  most  correct  form  is  coracora,  derived,  through 
tbe  Portuguese  coracora,  corocora,  from  the  Malay  p 


or*  .^^  kora-kora,  kura-kura,  Macassar  korra-korra, 
a  kind  of  galley  (see  the  quotations). 

Kora-kora,  a  large  rowing  boat  or  praw  used  by  the  people  of 
the  eastern  islands.    (See  plates  in  Forrest's  Voyage  to  N.  Guinea.) 

1812  MARSDEN,  p.  273. 
Kura-kura.    Name  of  a  large  kind  of  sailing  vessel. 

1852  CRAWFURD,  p.  82. 
».^koera....    II.  koera-koera,  soort  van  oorlogspraauwen  in  de 

Molukken.    (Liever  kdra-kora.    Port,  carracafj 

1863  PIJNAPPEL,  p.  1  86. 
f  )j^ou  mieux  ^l^kura-kura  et  kora-kora,  nom  de  certains 

j  >!••'•  ims  de  guerre  dans  les  ties  Moluques.    Ce  mot  vient  prob.  du  Port. 
caraca,  une  caraque.     Mak.  .  .  .  kora-kunt.  1875  FAVRE,  1  1294. 

Also  1880  WALL  and  TUUK,  2  1561  ;  1893  KLINKERT,  p.  554. 

....1°  kdra....      2°  kdrra-korra,  bep.  korra-korraya,  soort  van  vaar- 
tuigen,  vroeger,  vooral  bij  de  honggi-togten  in  de  Molukko's  gebruikt. 
1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  looordenboek,  p.  43. 

Tli<>  origin  of  the  Malay  kora-kora  or  kura-kura  has  been 
variousl    stated. 


(1)  In  one  view  it  is  a  transferd  use  of  the  Malay  f  \+     kura- 

a-'V^ 

kura,  also  \j*$  ku-kfira,  a  tortoise.     The  allusion  would  be, 


132  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

one  would  suppose,  either  to  the  pace  or  to  the  shape ;  but  the 
vessel  is  described  as  a  u  barque  a  raarche  rapide"  (see  quotation 
1882  under  CARACOA  below),  and  nothing  is  said  of  its  likeness  in 
shape  to  a  tortoise.  It  would  seem  more  likely  that  the  tortoise 
was  named  from  the  boat ;  but  the  words  appear  to  be  independ- 
ent. The  word  for  the  tortoise  is  mentiond  in  all  the  dictionaries. 
(2)  In  an  other  view  the  Malay  kora-kora,  kura-kiira,  a 
vessel,  is  from  the  Arabic  j»JLJ»  qitrqiir,  qorqtir,  kurkur,  plural 
qaraqlr,  karakir,  a  large  merchant  vessel. 

qurqftr,  pi.  qardqir,  large  long  ship. 

1884  STEINOASS,  Arabic-Brig,  diet.,  p.  832. 

According  to  Arabic  scholars,  this  Arabic  term  is  not  nativ, 
but  was  borrowd  at  an  early  date,  from  the  Greek  KepKovpos  (whence 
Lat.  cercurus,  cercyrus),  a  kind  of  vessel  invented  by  the  Cyprians. 
The  Greek  name  itself  is  perhaps  ultimately  of  Semitic  origin 
(18..  Fraenkel,  Fremdworter,  p.  217;  1895  Lewy,  Die  semitischen 
fremdworter  im  Griechischen,  p.  152).  The  Arabic  word,  in  the 
'plural  qaraqlr,  is  asserted,  by  most  writers,  to  be  the  source  of 
the  Romance  word,  Spanish  carraca,  Italian  caracca,  French 
caraque,  whence  the  English  carrack,  carrick  of  the  sixteenth 
and  seventeenth  centuries ;  but  this  view  is  without  warrant. 

In  the  absence  of  proof  to  the  contrary,  we  may  assume  kora- 
kora  to  be  nativ  Malayan. 

I  giv  the  English  and  other  European  quotations  in  the  order 
of  the  five  forms  above  discriminated. 

(1)  Coracora,  kora-kora,  corocoro. 

A  corocoro  is  a  vessel  generally  fitted  with  outriggers,  having  a  high 
arched  stem  and  stern,  like  the  points  of  a  half  moon....  The  Dutch 
have  fleets  of  them  at  Amboyna,  which  they  employ  as  guardacostas. 

1774  FORREST,  Voyage  to  New  Guinea,  23.    (Y.  p.  122.) 

The  boat  was  one  of  the  kind  called  "  Kora-kora"  quite  open,  very 
low,  and  about  four  tons  burthen.  It  had  outriggers  of  bamboo  about 
five  feet  off  each  side,  which  supported  a  bamboo  platform  extending 
the  whole  length  of  the  vessel.  On  the  extreme  outside  of  this  sat  the 
twenty  rowers,  while  within  was  a  convenient  passage  fore  and  aft. 
The  middle  portion  of  the  boat  was  covered  with  a  thatch-house,  in 
which  baggage  and  passengers  are  stowed ;  the  gunwale  was  not  more 
than  a  foot  above  water,  and  from  the  great  top  and  side  weight,  and 
general  clumsiness,  these  boats  are  dangerous  in  heavy  weather,  and 
are  not  unfrequently  lost. 

1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  266. 

I  add  two  French  statements  : 

"The  Malay  kora-kora  is  a  great  row-boat ;  still  in  use  in  the  Moluc- 
cas. Many  measure  100  feet  long  and  10  wide.  Some  have  as  many  as 
90  rowers."  18 . .  tr.  MARRE,  Kata-Kata  Malayou,  87.  (Y.) 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  133 

Le  sculpture  ties  korokoros  malais  .  .  .  annonce  autant  d'intelligence 
que  de  gout.  18  . .  RIEXZI,  Octanie,  1:84.  (Devic,  p.  84.) 

(2)  Caracora: 

.  .  .  Nave  conscensa,  quam  lingua  patria  caracora  nuncupant.  Navi- 
gii  genus  est  oblongum;  et  angustum,  triremis  instar,  veils  simul  et 
remls  impellitur.  1606  JARRIC,  Thesaurus,  1:192.  (Y.) 

They  exercife  Sea-fights  in  their  Caracorce,  or  Oaleots,  with  great 
Dexteritie.  1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  453. 

(3)  Caracore: 

Caracores  are  light  vessels  used  by  the  natives  of  Borneo.. ..and  by 
the  Dutch  as  guarda  costas  in  those  latitudes. 

1794  Rigging  and  seamanship,  1:240.    (N.  E.  D.) 

(4)  Caracole,  caracotte  (karkollen). 

The  foremost  of  these  Galleys  or  Caracolles  recovered  our  Shippe, 
wherein  was  the  King  of  Tarnata. 

1606  Last  East-Indian  voyage  to  Bantam  and 

the  Maluco  islands,  E  2.    (Y.  p.  122.) 

They  haue  [in  Amboina]  (tallies  after  their  manner,  formed  like 
Dragons,  which  they  row  very  fwiftly :  they  call  them  Karkollen. 

1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  453. 
7  or  8  carecoles  (or  boates).     1622  R.  COCKS,  Diary  (1888),  i :  279.    (S.D.) 

(5)  Caracoa. 

Caracoa  is  a  Spanish  form,  a  modification  of  the  Malay 
korakora. 

Caracoa,  a  fort  of  large  Indian  Boat. 

1706  STEVENS,  Spanish  and  Eng.  diet. 

Les  Phillipines  nomment  ces  batimens  caracoas.  C'est  vne  espece  de 
petite  galere  a  ram  en  et  a  voiles. 

1 71 1  in  Lettres  edifiantes  et  curieuses  ( 1 780-83),  4:27.    (Y.) 
Caracoa  (la). — Barque  a  marche  rapide  qui  se  construit  principale- 
ment  dans  le  Sud  de  1'archipel. 

1882  BLUMENTRITT,  Vocab.  de  Vespagnol  des 
Phtilippines,  tr.  Uugot  (1884),  p.  22. 

Yule  enters  caracoa  as  a  nominal  English  word,  but  I  hav 
found  no  true  English  examples.  Caracoa  occurs  17  times  in 
one  of  the  Ilakluyt  sorirty's  publications,  an  edition,  publisht  in 
'«S55,  nt  "The  last  East-Indian  voyage"  (1606),  but  thnv  is  no 
telling  whether  caracoa  occurs  even  once  in  the  original  (a  quota- 
tion with  caraoottet  i<  -.riven  above,  from  Yule).  The  editor 
in-K-ed  says  that  in  ••«limi'_r  the  t»-xt,  he  has  brutally  mutilated 
the  orthography,  has  ttarchl  ami  immi  the  pnnetoation,  and  has 
destroyd  the  proper  names,  substituting  oilier  names  out  of  his 
own  head.  His  exact  words  ar: 


134  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

In  editing  the  text,  I  have  modernized  the  orthography  and  punctua- 
tion, and  have  restored  the  proper  names  to  uniformity. 

1855  --  ,  The  voyage  of  Sir  Henry  Middleton  to  Bantam  and 
the  Maluco  islands  (Hakluyt  soc.  1855),  Advertisement,  p.  viii. 

And  in  a  note  to  his  first  mention  of  caracoa  in  the  text,  he 
says  : 

The  word  occurs  near  twenty  times,  and  is  variously  spelt.     I  have 
given  it  the  Spanish  form.  1855  Id.,  p.  34,  note. 

Yet  there  is  no  statement  in    the  preface  or  on  the  title-page 
that  the  text  was  intended  for  kindergarten  use. 

Cuscus,  an    East    Indian    opossum.     Sometimes   Frenchified 
couscous  /  Dutch  coescoes,  F.  couscous,  N.  L.  cuscus  /  from  Malay 

U*X*o  kuskus  (j^Xww^kuskus,  in  Amboina  kusu,  in   Man- 
ado  kuse,  in   Timor  kui. 


kiiskus  an  animal  of  the  opossum  tribe  ;  didelphis  orientalis. 
(See  Valentyn,  vol.  iii.,  p.  272,  and  pi.  fig.  D.)        1812  MARSDEN,  p.  274. 
Kuskus.     Name  of  a  didelphine  animal,  Didelphis  orientalis. 

^1852  CRAWFURD,  p.  83. 

k  o  e  s  k  o  e  s  ,  soort  van  buideldier,  didelphys,  in  de  Molukken. 

1863  PIJNAPPEL,  p.  178. 

nom  d'un  animal  de  la  famille  des  marsupiaux 
(didelphe),  dans  les  Moluques.  1875  FAVRE,  1  1382. 

Koei.  T[imor],  een  buideldier,  coescoes.  (A[mbon]  koesoe  ;  Mfanado] 
koese.)  1876  CLERQ,  Het  Maleisch  der  Molukken,  p.  28. 

Cuscus  was  made  familiar  in  English  by  Wallace  and  Forbes, 
but  it  is  found  earlier. 

Cuscus  maculatus....  This  species,  which  is  named  Coescoes  at  the 
Moluccas,  according  to  Valentyn,  varies  much  in  its  colouring.  At 
Wagiou....the  natives  call  it  Schamscham. 

1839  Penny  Cyclo.,  14  :46oa. 

The  naked-tailed  and  strictly  prehensile  Couscous  of  the  Moluccas. 

1839  Id"»  46ob. 

Just  as  we  had  cleared  away  and  packed  up  for  the  night,  a  strange 
beast  was  brought,  which  had  been  shot  by  the  natives.  It  resembled 
in  size,  and  in  its  white  woolly  covering,  a  small  fat  lamb,  but  had 
short  legs,  hand-like  feet  with  large  claws,  and  a  long  prehensile  tail.  It 
was  a  Cuscus  (C.  maculatus),  one  of  the  curious  marsupial  animals  of 
the  Papuan  region.  1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  350. 

[Also  mentiond  on  pp.  104,  223,  301  and  324.] 

The  Marsupial  species  of  Cuscus  [italics  in  original]  also,  of  which  we 
have  obtained  three  species,  have  interested  us.  They  are  very  plenti- 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  En <///>/,.  135 

ful,  and  at  this  season  [May  21]  the  females  all  seem  to  have  a  little  one 
in  their  pouch.  One  of  these  was  a  tiny  creature  about  two  inches  long, 
quite  hidden  in  its  pouch,  fixed  by  its  lips  formed  into  a  simple  round 
orifice  to  its  mother's  teat.  They  are  much  eaten  by  the  natives,  by 
whom  they  are  caught  in  nooses  set  in  the  trees,  or  by  artifice.  In 
moonlight  nights  creeping  stealthily  to  the  foot  of  a  tree  where  they 
have  observed  one  sleeping,  taking  care  not  to  lift  their  heads  so  that 
the  light  flash  in  their  eyes,  they  imitate  at  short  intervals  its  cry,  by 
placing  the  fingers  in  the  nose  ;  the  Cuscus  descends,  and  is  fallen  on  by 
the  watchers  below.  The  python  is  their  greatest  enemy,  and  devours 
large  numbers  of  them  as  they  cling  to  the  branches  during  the  day  in 
a  semi-torpid  condition. 

1885  FORBES,  ^4  naturalist's  wanderings  in  the 
Eastern  Archipelago,  pp.  291,  292.    [Amboina.] 

Dugong",  a  large  sirenian  of  the  Eastern  seas,  JTulicore  </"- 
gong,  also  known  in  two  other  species,  H.  tabernaculi,  of  the  Red 
Sea,  and  H.  austr<tli*,  of  the  Australian  waters.  It  is  allied  to 
the  American  manatee. 

The  form  dugong  follows  the  French  and  New  Latin  dugong 
of  Cuvier,  dugon  of  Buffon,  a  blunder  for  duyong.  The  Malay 

word  is  £?.)&  duyong,  duyung,    £^-?;^  duyong;  Achineae 

n,  Javanese  duyung,  Macassar  ruyung,  Bugis  rujung,  Ain- 
boina  rakun.     In  Bugis  the  name  is  applied  to  the  dolphin. 

£*jj4>  duyong  a  very  large  sea-animal  of  the  order  of  mammalia, 
vulgarly  called  the  sea-cow,  and  by  naturalists,  the  dugong  (from  the 
Malayan  word),  which  has  given  occasion  to  the  stories  of  mermaids  in 
the  tropical  seas.  1812  MARSDEN,  p.  138. 

£«->«*>  doejong  een  groot  zeedier,  gewoonlijk  de  zeekoe  gen aa aid. 

Humba  pon  ter-ked jut-lah  me-lichat  doejong  Jang  amat 
befar  doedokh  di  pantej,  ik  verfchrikte  op  bet  zien  van  eene  zeer 
groote  zeekoe,  welke  op  bet  ftrand  zat. 

1825  ROORDA  VAN  EYSINOA,  p.  165. 

D-uyung  (J).    The  lamantin  or  dugong.          1852  CRAWFURD,  p.  45. 

£•->•«>  doejoeng,  eene  soort  van  zeekoe,  halicore  doejong.    Ber- 

doejoeng-doejoeng,  waggelen  als  eene  zeekoe.  (Jav.  doejoeng. 
Mak.  roejoeng.  Boeg.  roedjoeng.)  1863  PIJNAPPBL,  p.  113. 

duyung,  nom  d'un  animal  marin  (vac  he  marine  M.  Pi  j).  Jav. 


.  .  .  tfuyung.     Mak.  .  .  .  ruyung  et  Bug.  .  .  .  rujung  dauphin. 

1875  FAVRE,  i  :8$9. 

Also  1880  WALL  and  TUUK,  2:126;   1893  KLINKEKT,  p.  312;   1895 
MATER,  p.  90. 
L&loemba  zeekoe.    Doejoen  zeevarken. 

1879  DIAS,  Lijst  van  A>  /-oorrfen,  p.  159. 

[These  entries  should  be  transposed,  aa  to  the  Dutch  words.] 


136  C.  P.  O.  Scott,  [1896. 

doejoen,  de  zeekoe. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  114. 
Halicone  dajong  [sic]  doejong. 

1891  VORDERMAN,  Bijdrage  tot  de  kennis 
van  het  Billiton-Maleisch,  p.  392. 

In  Macassar  it  is  ruy-ung,  and  its  tears  hav  the  property  of  call- 
ing the  ladies'  attention  to  one's  merits : 

.  .  .  roeyoeng,  soort  van  dolfijn,  Boegin  roedjoeng,  idem.  De  tranen 
van  dezen  visch  opgevangen,  en  daaraan  het  vermogen  toegeschreven, 
om  het  hart  eener  schoone  aan  zich  te  verbinden. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  453. 
Rukun,  zekere  visch  (Ml.  doejong)  (T.  R.  Kr.) 

1864-65  A.  VAN  EKRIS,  Woorderilijst 
.  .  .  Ambonsche  eilanden,  p.  336. 

In  the  first  English  mention  of  the  animal  which  I  hav  noted, 
the  name  is  not  given  : 

They  haue  no  Kine,  but  a  Fifh  of  like  lineaments,  which  they  take  in 
their  Nets.  1613  PURCHAS,  Pilgrimage,  p.  436. 

Pennant  calls  it  the  "Indian  walrus"  : 

Indian  [WalrusJ.  Le  Dugon  de  Buffon  .  .  .  W[alrusJ  with  two  fhort 
canine  teeth,  or  tufks,  placed  in  the  upper  jaw  .  .  .  [etc.]  ...  It  is  faid 
by  one  [traveller],  that  it  goes  upon  land  to  feed  on  the  green  mofs, 
and  that  it  is  called  in  the  Philippines,  the  Dugung*  [Note  :  *De  Buffon 
xiii.  377,  the  note.]  1771  PENNANT,  Synopsis  of  quadrupeds,  p.  338. 

It  was  probably  aquatic,  like  the  Dugong  and  Manatee. 

1845  C.  DARWIN,  Journ.  Beagle,  ch.  5 :  p.  82.    (S.  D.,  p.  339.) 

Dugong.  The  Halicore  dugong  of  naturalists  is  an  inhabitant  of  the 
shallow  seas  of  the  Archipelago,  but  it  is  not  numerous,  or  at  least  is 
not  often  caught  by  the  fishermen.  It  is  the  duyong  of  the  Malays, 
which  naturalists  mistaking  a  j  or  y  for  a  g,  have  corrupted  into 
dugong.  During  my  residence  in  Singapore,  a  few  were  taken  in  the 
neighboring  shallow  seas,  and  I  can  testify  that  the  flesh  of  this  her- 
bivorous mammifer  is  greatly  superior  to  that  of  the  green  turtle. 

1856  CRAWFURD,  Descriptive  diet,  of  the  Indian  islands,  p.  125. 

Tennent  mentions  the  dugong  as  frequenting  the  shores  of 
Ceylon,  and  discourses  pleasantly  of  the  mermaid  myths  for 
which  the  dugong  is  supposed  to  be  responsible.  He  quotes 
Megasthenes,  Aeliau,  and  Valentyn. 

Of  this  family,  one  of  the  most  remarkable  animals  on  the  coast  is 
the  dugong,  a  phytophagous  cetacean,  numbers  of  which  are  attracted 
to  the  inlets,  from  the  bay  of  Calpentyn  to  Adam's  Bridge,  by  the  still 
water,  and  the  abundance  of  marine  algae  in  these  parts  of  the  gulf.  .  .  . 
1 86 1  TENNENT,  Sketches  of  the  nat.  hist,  of  Cey- 
lon, p.  68.    (See  the  whole  account,  p.  68-73.) 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  137 

The  mermaid,  of  the  genus  Halicore,  connects  the  inhabitants  of  the 
land  and  water.  This  Duyong,  described  as  a  creature  seven  or  eight 
feet  long,  with  a  head  like  that  of  an  elephant  deprived  of  its  proboscis, 
and  the  body  and  tail  of  a  fish,  frequents  the  Sumatran  and  Malayan 
shores,  and  its  flesh  is  held  in  great  estimation  at  the  tables  of  sultans 
and  rajahs.  1883  BIRD,  The  Golden  Chersonese,  p.  9. 

Once  the  dugongs  were  very  numerous.  The  early  traveller,  Leguat, 
tells  of  seeing  schools  of  several  hundred,  grazing  like  sheep  on  the  sea- 
weeds a  few  fathoms  deep,  in  the  Mascarine  islands.  The  flesh  is 
regarded  as  a  special  delicacy,  and  the  Malay  king  claims,  as  royal  prop- 
erty, all  that  are  taken  in  his  domains.  The  flesh  of  the  young  is  com- 
pared to  pork,  beef,  and  veal ;  but  the  old  dugongs  are  tougher  and  not 
so  highly  prized.  1884-88  Riverside  nat.  hist.,  5  ran. 

See  also  1869  BICKMORK,  p.  244;  1883  Encyc.  Brit.,  15:390;  1885 
FORBES,  p.  313 ;  1886  YULE,  p.  254. 

Durian,  a  rich  East  Indian  fruit ;  also  the  tree  on  which  it 
grows,  Durio  zibethinus.  Also  speld  durion,  durien,  durean, 
dorian,  duroyen  ;  Dutch  (toeritui,  French  dourian,  Italian  duri- 
ano  (c.  1440),  Middle  Latin  dttrianus  (c.  1440),  N.  L.  durio(n-)  • 
representing  Malay  ,^-?;^  durian,  literally  *  thorny  (fruit)' 
forrad  with  the  suffix  -an,  from  g))&  duri,  a  thorn,  spine.  The 

fruit  has  a  thick  rind  set  with  short  stout  spines.     It  is  in  Achi- 
nese  durian,  deriSn,  Lampong  deriyan,  Javanese  duren,  Amboina 
',  toliati,  turen,  tureno,  torane. 

^j%t>  durian  a  rich  fruit  much  prized  by  the  natives,  but  to  which 
the  European  palate  does  not  readily  accommodate  itself ;  durio  zibe- 
t hi n us,  L.  It  takes  its  name  from  its  prickly  coat.  (Vid.  c>«*>  duri). 

1812  MARSDEX,  p.  132. 
C>«J  duri    a  thorn,  spine,  prickle....     ,.»Jj£  duri-an  a  fruit  (so 

called  from  its  prickly  coat),  durio  zibethinus,  L.    1812  MARSDEN,  p.  137. 
vj^>xj  doeriejan  eene  groote  vrucht  waarvan  de  pitten  gegeten  en 

door  de  inboorlingen  voor  zeer  aangenaam  gehouden  worden,  hebbende 
eenen  onaangenamen  geur,  die  voor  vele  Europeers  onverdragelijk  is. 

1825  ROORDA  VAN  EYSINQA,  p.  157. 

l5j«t>    duri,  epine,  piquant,  pointe....     I>H>;^  duri-an,  nom  d'un 
fruit  ainsi   nomme  parce  qu'il  est  herisse  d'epines,  le  durian  (durio 
zibethinus)....  *JuJ&  —  duri-an  hantn.    ,^J*>  —  <'wrf-an  ddun,  deux 
especes  de  dourian.    Jav.  .  .  .  rf,  epine.  .  .  .  <inrent  le  dourian.  Bat 
duri,  epine.  1875  FAVRE,  1:864-5. 

Dcerijan  (gew.  uitapraak  derriyan),  naam  eener.  voor  velen, 
inz.  Europeanen,  walgelijke,  doch  door  de  ind.  volken  hooggeachatte 


138  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

vrucht— durio  zibethinus;  de  boom;  soorten :  d.   daoen;  d.  teng- 
gajoen;  d.  tembaga,  met  geel  vleesch. 

1880  WALL  and  TUUK,  2: 122. 

Also  1852  CRAWFURD,  p.  43;  1863  PIJNAPPEL,  p.  112;  1881  SWETTEN- 
HAM  (1887),  2:29 ;  1893  KLINKERT,  p.  299,  310;  1895  MAYER,  p.  91. 
Doerian,  doerian.          1879  DIAS,  Lijst  van  Atjehsche  woorden,  p.  154. 
dSrien,  de  doerianvrucht. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehsche  taal,  p.  no. 
Derijan,  doerian. 

1891  HELFRICH,  Lampongsch-Hollandsche  woordenlijst,  p.  59. 
.  .  .  [duren]  (nom  d'un  fruit  epineux)  le  dourian  malais. 

1870  FAVRE,  Diet,  javanais-fran^ais,  p.  176. 
Doeren    naam  van  de  bekende  doerian-vrucht. 

1876  R.  VAN  ECK,  Balineesch-Hollandsch  ivoordenboek,  p.  82. 
Turen,  zekere  boom  vrucht  (Ml.  durian)  (T.  R.  Kr.  H.  W.)— torian 
(K.)-tolian  (P.)—tureno  (Ht.  N.)— torane  (A.). 

1864-65  A.  VAN  EKRIS,  Woordenlijst.... 

Ambonsche  eilanden,  p.  128. 
See  also  RAFFLES,  Hist,  of  Java  (1817),  2 :  app.  100. 

The  durian  is  raentiond  by  Italian  writers  as  early  as  the  mid- 
dle of  the  fifteenth  century.  See  Yule. 

The  English  mentions  begin  in  the  latter  end  of  the  sixteenth 
century,  and,  as  usual,  in  translations  of  Spanish  and  Dutch  writ- 
ers. 

There  is  one  that  is  called  in  the  Malacca  tongue  durion,  and  is  so 
good  that  I  have  heard  it  affirmed  by  manie  that  have  gone  about  the 
worlde,  that  it  doth  exceede  in  savour  all  others  that  ever  they  had 
scene  or  tasted....  Some  do  say  that  have  scene  it  that  it  seemeth 
to  be  that  wherewith  Adam  did  transgresse,  being  carried  away  by  the 
singular  savour. 

1588  PARKE,  tr.  Mendoza,  Historie  of  the  great  and  mightie  king- 
dom of  China  (etc.),  (Hakluyt  soc.,  1853)  2  :3i8.     (Y.  p.  256.) 

See  other  quotations  1598,  1662,  1665,  1727,  1855,  1878,  in  YULE  and 
S.  D. 

The  highest  rank  among  the  indigenous  fruits,  in  the  opinion  of  the 
natives,  is  given  to  the  Durian  (Durio  Zibethinus),  not  at  all  excepting 
even  the  Mangustin,  but  most  of  strangers,  from  its  peculiar  and  offen- 
sive odour,  have  at  first  a  violent  aversion  to  it. 

1820  CRAWFURD,  Hist,  of  the  Indian  Archipelago,  1 1419. 

The  Mangosteen,  Lansat,  Rambutan,  Jack,  Jambou,  and  Blimbing, 
are  all  abundant ;  but  most  abundant  and  most  esteemed  is  the  Durian, 
a  fruit  about  which  very  little  is  known  in  England,  but  which  both  by 
natives  and  Europeans  in  the  Malay  Archipelago  is  reckoned  superior 
to  all  others.  1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  56. 

The  Durian  grows  on  a  large  and  lofty  forest  tree,  somewhat  resem- 
bling an  elm  in  its  general  character,  but  with  a  more  smooth  and 


Vol.  xvii.J  The  Malayan  Words  in  English.  139 

scaly  bark.  The  fruit  is  round  or  slightly  oval,  about  the  size  of  a  large 
cocoanut,  of  a  green  colour,  and  covered  all  over  with  short  stout 
spines,  the  bases  of  which  touch  each  other,  and  are  consequently 
somewhat  hexagonal,  while  the  points  are  very  strong  and  sharp.  It 
is  so  completely  armed,  that  if  the  stalk  is  broken  off  it  is  a  difficult 
matter  to  lift  one  from  the  ground.  The  outer  rind  is  so  thick  and 
tough,  that  from  whatever  height  it  may  fall  it  is  never  broken. 

1869  Id.,  p.  57. 

If  I  had  to  fix  on  two  only,  as  representing  the  perfection  of  the  two 
classes,  I  should  certainly  choose  the  Durian  and  the  Orange  as  the 
king  and  queen  of  fruits.  1869  Id.,  p.  58.  (Also  p.  41,  107,  236.) 

From  Muara-Rupit  I  proceeded  to  Surulangun,  along  a  good  road  fol- 
lowing the  Rawas  river,  under  a  continuous  shade  of  tall  Durian  trees 
from  thirty-five  to  forty  feet  high— a  growth  of  ten  years.  The  road 
was  carpeted  throughout  its  length  with  their  flowers,  which  were 
dropping  off  in  vast  numbers.  In  the  flowering  time  it  was  a  most 
pleasant  shady  road ;  but  later  in  the  season  the  chance  of  a  fruit  now 
and  then  descending  on  one's  head  would  be  less  agreeable. 

1885  FORBES,  A  mitiirulisfa  uxinderings 
in  the  Eastern  Archipelago,  p.  240. 

.Mr.  Wallace  draws  from  the  fall  of  the  durian  an  uncomplacent 
moral : 

Poets  and  moralists,  judging  from  our  English  trees  and  fruits,  have 
thought  that  small  fruits  always  grow  on  lofty  trees,  so  that  their  fall 
should  be  harmless  to  man,  while  the  large  ones  trailed  on  the  ground. 
Two  of  the  largest  and  heaviest  fruits  known,  however,  the  Brazil-nut 
fruit  (Bertholletia)  and  Durian,  grow  on  lofty  forest  trees,  from  which 
they  fall  as  soon  as  ripe,  and  often  wound  or  kill  the  native  inhabitants. 
From  this  we  may  learn  two  things  :  first,  not  to  draw  general  conclu- 
sions from  a  very  partial  view  of  nature ;  and  secondly,  that  trees  and 
fruits,  no  less  than  the  varied  productions  of  the  animal  kingdom,  do 
not  appear  to  be  organized  with  exclusive  reference  to  the  use  and  con- 
venience of  man.  1869  WALLACE,  Malay  Archipelago  (1890),  p.  58. 

Hut  perhaps  the  falling  durian  and  Brazil-nut  ar  a  crude  effort 
of  Nature,  looking  toward  an  extinction  of  savagery.  If  the 
savages  would  not  dodge  !  So  ineffectiv  ar  the  "  intentions  "  of 
Nature.  The  weighted  fruits  <>f  tin  tropics  and  the  stones  of  the 
n  of  Siloara  continue  to  fall,  upon  the  just  ami  the  unjuM. 
When  gravity  dispenses  justice,  the  just  must  dodge,  or  be 
crusht. 

Gecko,  a  sprightly  lizanl  of  interesting  nature  an<l  domestic 
hal»its.  AKn  sjM-ld  gecco^gekko;  French  gecko,  German  gecko, 
Dutch  fftkk" 

M:ilay  ^-£-^  ••!>  il':i\re),  gekok  (Pijnappel),  gekko 

(Marsden  1812,  who  says  he  has  not  found  the  Malayan  orthog- 


140  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

raphy).  The  final  vj>  k  is  faint,  and  is  omitted  in  the  European 
form,  as  it  was  in  abada  for  bada,  Malay  O^L>  budak,  and  as 
it  is  in  bmh  from  Malay  bru  for  bruk,  in  Ava  for  Awak,  in 
Batta  for  Batak,  and  so  on.  See  ABADA  and  BRUH. 


, 

The  Malay  ^Jpyo  gekok  is  one  of  several  different  Malay 
names  for  the  same  animal,  all  within  a  small  area  of  variation, 
and  all  evidently  of  an  imitativ  nature,  suggestiv  of  the  creature's 
peculiar  cry.  The  other  forms  ar  koku,  kekuh,  keko, 
gaguh,  gagoh,  gago,  goke,  k  6  k  e  ,  toke,  t  a  k  6  ,  takek; 
in  Lampong  ytyag,  Katingan  (Borneo)  keke. 

Toke,  tak6,  takek,  ar  reflected  in  an  occasional  English 
form  TOKAY.  From  one  of  these  forms,  or  from  an  Indian  or 
other  name  of  similar  form  because  of  imitativ  nature,  wer  drawn 
two  forms  which  appear  in  English  use  of  the  eighteenth  century, 
c/iacco  and  jacco. 


gaguh  a  large  species  of  house-lizard  which  makes  a  very  loud 
and  peculiar  noise;  (also  named  keku,  gekko,  gago,  goke,  and 
toke).  1812  MARSDEN,  p.  286. 

Lizard  .  .  .  (great,  noisy,  house-)  sJo  gaguh.  (It,  or  other  species 
nearly  like  it,  is  also  named  kekuh,  gekko,  gago,  goke,  and 
toke,  the  Malayan  orthography  of  which  words  has  not  occurred.) 

1812  MARSDEN,  p.  483. 

gokej,  (gekko)  huishaagdis  die  een  bijzonder  geluid  geef  t. 

1825  ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  345. 
ajC^  gagoh,  een  groote  huishaagdis,  dieom  deszelfs  geluid  kejko, 

gekko,  gago,  gokej  en  tokej  genoemd  wordt.        1825  Id.,  p.  339. 
gekok,  bijname  van  de  tokei,  om  het  geluid  datzij  maakt. 

1863  PlJNAPPEL,  p.  202. 

.,         i*, 

^  \  ±  \  gekok,  klanknaabootsend  woord,  door  de  Europeanen 
gebruikt  om  het  beest  aan  te  duiden,  «iat  in  't  MAL.  en  JAV.  tekek 
heet.  Een  hagedis,  die  aldus  roept.  1869  KLINKERT,  p.  219. 

i«pCo  gekok,  le  gecko,  petit  lezard  ainsi  nomme  par  imitation  de 
son  cri.  On  le  nomme  aussien  Mai.  ,*.J>  toke.  1875  FAVRE,  i  :402. 


The  form  goke  is  also  well  establisht. 

-X'  'V 

J>*2  goke,  koke,  and  toke  [read  6  in  each  form]  a  species  of 
lizard  that  haunts  old  buildings,  and  makes  a  loud  and  peculiar  noise. 
(Vid.  aj3  gaguh.)  1812  MARSDEN,  p.  292. 

^l^f  gokej,  (gekko)  huishaagdis  die  een  bijzonder  geluid  geef  t. 
"  '  1825  ROORDA  VAN  EYSINGA,  p.  345. 

Goke.  A  name  for  the  tokay,  or  noisy  lizard;  v.  T&keh  [read 
Takek].  1852  CRAWFURD,  p.  51. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  141 

^fe  toke,  goke,  bat[aksch]  (bal[ineeschj  toeke,  T.),   groote  hage- 
dis, gekko.    (B.)  1877  WALL  and  TCUK,  1  1425. 


,  z.  toko  [read  toke].          1884  WALL  and  TUUK,  3:40. 

The  form  keke  appears  in  the  Bornean  dialect  of  Katingan  : 

Maleisch  t  jit  jak,  Sampitsch  tasakh,  Katingansch  keke,  hagedis. 

1872  TIEDTKE,  Woordenlijst  der  Sampitsc.he 

en  Katingansche  taal,  p.  27. 

Maleisch  t  jit  jak,  Sampitsch  tasakh,  Katingansch  djonjoe  ktkt, 
hagedis.  1872  Id.,  p.  29. 

In  the  Lampong  language  it  is  gegag. 

GSgag,  gekko.  1891  HELFRICH,  Proeve  van  een  Lumpongsch- 

Hollandsche  woordenlijst,  p.  16. 

An  other  name  for  this  lizard,  or  some  of  its  varieties  is  &ac\»xs* 
chlchah  or  dLs\-A-r»  chlchak,  or  (Jfr^yv  chechak,  Achi- 
/<"&,  Javanese  chlchak,  Balinese  chSohek,  Sundanese 
i-h'ikchakj  Lampong  kichak,  probably  also  imitativ.  There  are 
similar  Indian  names.  In  Marathi  chukchuk  is  the  cry  of  the 
lizard  (1847  Molesworth,  p.  409).  In  quotations  below  (1864, 
1883),  the  Indian  gecko  says  "chuck,  chuck,  chuck  /"  in  an  other 
(1861),  "chic,  chic,  chit." 

The  gecko  became  known  first  as  a  venomous  and  malicious 
creature.  The  later  accounts  make  it  a  harmless,  cheerful  little 
ivj.  til,  with  interesting  habits,  as  the  quotations  show  : 

Of  all  animals  the  gekko  is  the  most  notorious  for  its  powers  of  mis* 
chief  ;  yet  we  are  told  by  those  who  load  it  with  that  calumny,  that  it 
is  very  friendly  to  man  ;  and,  though  supplied  with  the  most  deadly 
virulence,  is  yet  never  known  to  bite. 

1774  GOLDSMITH,  Hist,  of  the  earth  (1790),  7  :  142  (in  Jodrell,  1820). 

Tennent  givs  an  interesting  account  of  the  geckoes  of  Ceylon  : 

The  most  familiar  and  attractive  of  the  lizard  class  are  the  Geckoes, 
that  frequent  the  sitting-rooms,  and  being  furnished  with  pads  to  each 
toe,  they  are  enabled  to  ascend  perpendicular  walls  and  adhere  to  glass 
and  ceilings.  Being  nocturnal  in  their  habits,  the  pupil  of  the  eye, 
instead  of  being  circular  as  in  the  diurnal  species,  is  linear  and  vertical 
like  that  of  the  cat.  As  soon  as  evening  arrives,  the  geckoes  are  to  be 
seen  in  every  house  in  keen  and  crafty  pursuit  of  their  prey  ;  emerging 
from  the  chinks  and  recesses  where  they  conceal  themselves  during  the 
day,  to  search  for  insects  that  then  retire  to  settle  for  the  night.  In  a 
boudoir  where  the  ladies  of  my  family  spent  their  evenings,  one  of 
these  familiar  and  amusing  little  creatures  had  its  hiding-place  behind 
a  gilt  picture  frame.  Punctually  as  the  candles  were  lighted,  it  made 
its  appearance  on  the  wall  to  be  fed  with  its  accustomed  crumbs  ;  and 


142  C.  P.  G.  Scott,  [1896. 

if  neglected,  it  reiterated  it[s]  sharp,  quick  call  of  chic,  chic,  chit,  till 
attended  to.  ...    1861  TENNENT,  Sketches  ofnat.  hist,  of  Ceylon,  p.  281-2. 
We  saw  several  sorts  of  lizards,  of  which  the  only  dangerous  one  was 
that  called  by  the  Egyptians  Gecko. 

1792  HERON,  tr.  Niebuhr,  Travels  through  Arabia 
and  other  countries  in  the  East,  2: 332. 

[That  in  the  Arabic  of  Egypt  this  lizard  is  called  Gecko  is 
asserted  only  by  Heron,  not  by  Niebuhr;  and  is  apparently  an 
error  due  to  a  misunderstanding  of  Forskal,  Descript.  Anima- 
Hum,  1775,  p.  13.  ED.] 

Oekko,  n.    A  species  of  salamander.     [With  quot.  from  Goldsmith 
1774,  above.]         1820  JODRELL,  Philology  on  (sic)  the  English  language. 
[Marked  with  a  star,  as  a  new  entry.     I  find  no 
earlier  dictionary  entry.] 

The  Gecko  occasionally  utters  a  curious  cry,  which  has  been  compared 
to  that  peculiar  clucking  sound  employed  by  riders  to  stimulate  their 
horses,  and  in  some  species  the  cry  is  very  distinct,  and  said  to 
resemble  the  word  "  Geck-o,"  the  last  syllable  being  given  smartly  and 
sharply.  On  account  of  this  cry,  the  Geckos  are  variously  called 
Spitters,  Postilions  and  Claquers. 

1 8  .  .  WOOD,  New  illustrated  nat.  hist.,  p.  504. 
(See  also  Riverside  nat.  hist.  (1885),  3  1406.) 

This  was  one  of  those  little  house  lizards  called  geckos,  which  have 
pellets  at  the  end  of  their  toes.  They  are  not  repulsive  brutes  like 
the  garden  lizard,  and  I  am  always  on  good  terms  with  them.  They 
have  full  liberty  to  make  use  of  my  house,  for  which  they  seem  grate- 
ful, and  say  chuck,  chuck,  chuck. 

1883  Tribes  on  my  frontier,  p.  38.    (Y.  p.  280.) 

The  form  chacco  apparently  arose  from  some  Indian  reflection 
of  the  Malayan  name,  or  from  a  confusion  with  the  other  name 
chichak  (compare  Sundanese  chakchak). 

Chaccos,  as  Cuckoos,  receive  their  Names  from  the  Noise  they  make. 
They  are  much  like  Lizards  but  larger. 

1711  LOCKYER,  An  account  of  the  trade  in  India,  p.  84.    (Y.  p.  280.) 

Jacco,  found  but  once,  and  then  speld  jackoa,  appears  to  be 
an  other  phase  of  chacco. 

They  have  one  dangerous  little  Animal  called  a  Jackoa,  in  shape 
almost  like  a  Lizard.  It  is  very  malicious  .  .  .  and  wherever  the  Liquor 
lights  on  an  Animal  Body,  it  presently  cankers  the  Flesh. 

1727  A.  HAMILTON,  A  new  account  of 
the  East  Indies,  2  :i3i.    (Y.  p.  280.) 

Gingham,  a  cotton  fabric  woven  of  dyed  yarn,  in  stripes, 
checks,  and  other  figures. 


Vol.  xvii.]  The  Malayan  Words  in  English.  143 

The  origin  of  this  word  has  been  much  debated,  and  has 
rcmaind  undetermind.  It  has  been  derived  from  Guingamp,  a 
town  in  France  where  ginghams  were  alleged  to  be  made;  from 
an  unidentified  North  Indian  gingham'  from  a  Tamil  word, 
kiml'iH  ;  and  from  a  Javanese  word  ginggang,  to  which  no  ety- 
mologic sense,  or  a  wrong  one,  has  been  assigned.  It  has  even 
been  sought  in  Egypt  ;  and  in  the  air. 

The  word  is  Malayan  ;  it  is  found  in  Malay,  Achinese,  Lam- 
pong,  Javanese,  Sundanese,  Balinese,  Macassar,  in  the  precise 
sense  of  gingham.'  Its  etymologic  meaning  is  'striped.'  It  is 
probably  original  in  Javanese. 

Tlu-  Kuropean  forms  ar  English  gingham,  ghingham,  French 
:/"*'ngan  (1770),  guingamp,  Sp.  guinga,  guingon,  Port,  guingao 
(1602),  It.  gingano  (c.  1567),  yli'm<j<mo  (18  .  .),guingano  (1796), 
also  gingamo  (from  Eng.),  Dutch  gingam  (from  Eng.),  gingas, 
gingang,  ginggang,  Ger.  Dan.  Sw.  gingang. 

It  is  in  Malay   %£*£  ginggang,  Achinese   ginggang,  Lam- 


pong  ginggang,  Javanese  ginggang,  Sundanese  ginggang,  Bali- 
nese glnggany,  Dayak  ginggang,  genggang,  Macassar  ginggang, 
a  striped  or  checkerd  cotton  fabric  known  to  Europeans  in  the 
east  as  gingham.'  As  an  adjectiv,  the  word  means,  both  in  Malay 
ami  in  Javanese,  where  it  seems  to  be  original,  *  striped.'  The 
full  expression  is  kain  ginggang,  'striped  cloth'  (Grashuis). 
The  Tamil  "/•/'//</•//<,  a  kind  of  coarse  cotton  cloth  striped  or 
<  h«  rquered"  (quoted  in  Yule)  can  not  be  the  source  of  the  Euro- 
pean forms,  nor,  I  think,  ol  the  Malayan  forms.  It  must  be  an 
word,  or  a  perversion  of  the  Malayan  term. 

,  soort  van  stof,  gingang.     1863  PIJNAPPEL,  p.  195. 

iXli^ginggang,  geruit  hessen-  of  kielengoed.    Op  Rfiouw]  tjele 

doch  ginggang  wordt  ook  verstaan.    (Jav.  id.) 

1869  KLINKERT,  p.  212. 
iXjb  ginggang,  nom  d'une  sorte  d'etoffe,  du  guingamp.    (Jav.  et 


Sund.  .  .  .  ginggang.    Mak.  .  .  .  ginggang.)  1875  FAVRE,  i 

Gingas,  gingan,  o.  eene  oostersche  stof,  kain  ginggang. 

1878  ROORDA  VAN  EYSINGA,  ed.  Grashuis,  p.  259. 
iJoii'ginggang,  zekere  gestreepte  stoffe,  ginggang. 

1884  WALL  and  TUUK,  3:18. 
Ginggang,  ptong,  rayee,  striped. 

1882  HIKKERS,  Malay,  Achinese,  Fr.  and  Eng.  vocab.,  p.  33. 
Ginggang,  gestreept,  b.  n.  (alsstoffen).  1884  BADINGS,  p.  264. 

ginggang,  e.  s.  v.  gestreepte  stof,  geruit  of  gestreept  kielen- 
l,=tjele.  1893  KLINKERT,  p.  579. 

JLxja.  t  jele,  e.  B.  v.  geruit  lijnwaad,=  ginggang. 

1893  KLINKERT,  p.  981. 
G  i  n  g  g  a  n  g  ,  geestreept,  geruit,  gestreepte  stof.     x  895  M  A  YER,  p.  106. 


144  C.  P.  G.  Scott.  [1896. 

The  forms  outside  of  Malay  ar  enterd  as  follows  : 

iXjbJ^ ginggang,  geruit  goed. 

1889  LANGEN,  Woordenboek  der  Atjehache  taal,  p.  232. 
Oinggang,  geruit  goed.     1891  HELFRICH,  Lampongsch-H.  w'lijst,  p.  18. 
Ginggang,  A.  gestreept.    1835  ROORDA  VAN  EYSINGA,  Jav.  etc.,  p.  107. 
.  .  .  {ginggang}  N.  K.  s'ecarter ;  chanceler.  (aussi,  nom  d'une  sorte  de 
toile),  guingamp.  1870  FAVRE,  Diet,  javanais-fran^ais,  p.  486. 

"Ginggang,  a  sort  of  striped  or  checquered  East  Indian  lijnwand." 

1876  JANSZ,  Jav.  diet.    (Tr.  in  Y.) 

Ginggang,  Gingham,  a  variety  of  coloured  cloth  with  pattern  in 
stripes.  1862  RIGQ,  Diet,  of  the  Sunda  lang.,  p.  131. 

Genggang  ben.  van  eene  kainstof. 

1876  R.  VAN  ECK,  Balineesch-Hollandsch  woordenboek,  p.  190. 

Oenggang,  i.   q.   ginggang.    [But  ginggang  has    been    accidentally 

omitted.]        1859  HARDELAND,  Dajacksch-deutsches  worterbuch,  p.  132. 

.  .  .  ginggang,  soort  van  gestreept,  of  ook  wel  geruit  Oost-Indisch 

lijnwaad,  ginggang.    Mai.  en  Jav.  idem. 

1859  MATTHES,  Makassaarsch-Hollandsch  woordenboek,  p.  68. 

In  the  Spanish  of  the  Philippine  Islands  it  is  guingon. 

Ouingon  (el). — Esp£ce  d'etoffe  de  coton,  ordinairement  bleue. 

1882  BLUMENTRITT,  p.  38. 

European  mentions  of  gingham  begin  about  the  middle  of  the 
sixteenth  century.  Italian,  Portuguese  and  Dutch  instances  ar 
given  by  Yule.  The  English  use  begins  with  the  seventeenth 
century. 

Captain  Cock  is  of  opinion  that  the  ginghams  both  white  and  browne, 
which  yow  sent  will  prove  a  good  commodity  in  the  Kinge  of  Shashma- 
his  cuntry,  who  is  a  Kinge  of  certaine  of  the  most  westernmost  ilandes 
of  Japon  .  .  .  and  hath  conquered  the  islandes  called  the  Leques. 

1615  Letter  app.  to  Cock's  Diary,  2  1272.    (Y.) 

The  trade  of  Fort  St.  David's  consists  in  longcloths  of  different  col- 
ours, sallamporees,  morees,  dimities,  ginghams,  and  saccotoons. 

1781  CARRACCIOLI,  Life  of  Olive,  1:5.    (Y.) 

Even  the  gingham  waistcoats,  which  striped  or  plain  have  so  long 
stood  their  ground,  must,  I  hear,  ultimately  give  way  to  the  stronger 
kerseymere.  1793  HUGH  BOYD,  Indian  Observer,  77.  (Y.) 

Gingham.    A  kind  of  striped  cotton  cloth. 

1828  WEBSTER,  Amer.  diet,  of  the  Eng.  lang. 

Such  is  the  simple  form  in  which  the  word  appears,  for  the  first 
time,  in  an  English  dictionary  ;  but  now  ginghams  of  all  sorts 
constitute  a  part  of  the  happiness  of  millions  of  English  and 
American  homes.  Let  me  make  the  ginghams  of  a  nation,  and  I 
care  not  who  writes  its  songs. 

[For  the  rest  of  this  article,  see  volume  xviii.j 


PROCEEDINGS 


OF 


AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY, 

AT  ITS 

MEETING  IN  ANDOVER,  MASSACHUSETTS, 

April  gth,  loth,  and  nth,  1896. 


THE   Society   assembled    at   Andover,   in   Bartlet   Chapel   of 

Am  lover  Theological  Seminary,  on  Thursday  of  Easter  Week, 

April  9th,  at  3  p.  M.,  and  was  called  to  order  by  its  President, 

ident  Daniel  Coit  Oilman,  of  the  Johns  Hopkins  University. 

The  following  members  were  in  attendance  at  one  or  more  of 
the  sessions : 

Atkinson  Hicks  Moore,  G.  F.  Torrey 

Brooks,  Miss  Hopkins  Orae  Toy 

Dickennan  Jackson  Robinson,  G.  L.         Ward,  W.  H. 

Dike  Kellner  Ropes  Webb 

Oilman  Lanman  Scott  Wilcox 

Gottheil  Lyon  Skinner  Winslow 

Haupt  Macdonald  Taylor  Wright,  T.  F. 

Hazard  Merrill  Thayer  [Total,  31.] 

Professor  John  Phelps  Taylor,  of  Andover,  for  the  Committee 
of  Arrangements,  presented  a  report  in  the  form  of  a  printed 
program.  The  opening  of  the  sessions  was  thereby  set  for  half 
past  nine  o'clock  mornings  and  for  three  o'clock  afternoons. 
Professor  Taylor  extended  to  the  Society  an  invitation  from 
Professor  George  Harris,  for  Thursday  evening  from  ei^ht  to 
nine,  to  meet  at  his  house  the  Faculty  of  the  Theological  Semi- 
nary  and  the  Teachers  in  Phillips  Academy;  and  also  an  invita- 
tion from  Professor  V  r  Thursday  and  Friday  e\eniii'_;-v 
Tin-  ivp..rt  \\:i.s  adopted  and  the  invitations  accepted  with  the 
thanks  of  tli-  The  l.u-in.-s  session  was  deferred  to 
.v  niMrninir  :  and  tin-  presentation  of  pap.  r-  ITM  lu^im. 

The  President  appointed  as  a  Committee  to  nominate  nttieers  for 
the  ensuing  year  Professors  Moore,  Haupt,  and  Gottheil.      At 
five  o'clock  the  session  was  adjourn,  d 
VOL.  xvii.  10 


1 46    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

The  second  session  began  at  9.30  Friday  morning,  President 
Gilman  in  the  chair.  The  first  hour  or  two  were  devoted  to 
matters  of  business.  The  minutes  of  the  last  meeting,  at  New 
Haven,  Conn.,  April  18th  and  19th,  1895,  were  approved  as 
printed.*  Reports  of  outgoing  officers  were  then  in  order. 

The  Corresponding  Secretary,  Professor  Lanman,  of  Harvard 
University,  laid  before  the  Society  some  of  the  correspondence 
of  the  year. 

This' included  letters  of  regret  from  the  Bishop  of  Cairo,  from 
Professors  I.  II.  Hall  and  Henry  Preserved  Smith,  and  from  Mr. 
Witton. — From  S.  E.  Peal,  Rajmai  P.  O.,  Sibsagor,  Assam,  came 
a  letter  stating  that  he  was  at  work  upon  the  languages  of  the 
Naga  Hills,  and  asking  for  a  certain  publication  of  our  Society 
thereupon  by  Rev.  Nathan  Brown,  a  missionary  of  the  American 
Baptist  Union  in  Assam.  It  is  pleasant  to  state  that  Mr.  Van 
Name  was  able  to  send  Mr.  Peal  more  than  he  asked  for,  namely 
vol.  iv.  as  well  as  vol.  ii.  of  our  Journal,  since  both  contained  per- 
tinent material.  "Its  value  to  us  here,"  says  Mr.  Peal,  "  is  much 
greater  than  you  might  suppose.  Dr.  B.  was  a  real  genius." — 
The  Venerable  Subhuti,  a  Buddhist  High  Priest,  of  Waskaduwa, 
Ceylon,  whose  kind  offices  were  mentioned  in  our  last  Proceed- 
ings (see  Journal,  vol.  xvi.,  page  cciv),  in  response  to  Professor 
Lanman's  request  for  the  transcript  of  a  Singalese  manuscript  of 
a  Pali  text,  replies  in  a  most  obliging  and  efficient  way. — Mr. 
Charles  Johnston,  of  Bally  kilbeg,  County  Down,  of  the  Bengal 
Civil  Service,  retired,  sends  a  dainty  little  volume  of  translations 
from  the  Upanishads  (Dublin,  Whaley) ;  and  with  it,  the  wel- 
come announcement  that  he  has  translated  into  English  Deussen's 
"  System  des  Vedanta."  This  translation  is  to  run  through  the 
"Calcutta  Review"  and  is  then  to  appear  in  book-form. — Dr. 
Burgess  of  Edinburgh  reports  satisfactory  progress  upon  his 
portfolios  of  collotype  plates  of  ancient  monuments  in  India  to  be 
issued  by  Griggs  of  London. — Professor  Leumann  of  Strassburg 
writes  about  his  Jaina_studies,  especially  about  his  elaborate  work 
on  Silanka  and  the  Avasyaka  literature  and  the  biography  of 
Haribhadra. — Professor  Btihler  sends  from  Vienna  a  copy  of  vol. 
ii.  of  the  "  Sources  of  Indian  Lexicography,"  published  by  the 
Austrian  Academy,  and  dedicated  to  Weber  and  to  the  memory 
of  Whitney ;  and  writes  of  the  progress  of  the  "  Grundriss  der 
indischen  Philologie,"  and  expresses  the  hope  that  nearly  a  third 
part  of  the  whole  will  be  issued  before  the  end  of  1896. — A  recent 

*  The  omission  of  the  reading  and  of  the  approval  of  the  Recording  Secretary's 
minutes  is  at  variance  with  the  usage  of  the  Society  and  the  advisability  of  the 
innovation  is  questionable.  These  minutes  are  intended  to  give  a  full  and  precise 
record  of  the  actual  doings  of  the  sessions  and  to  give  them  in  their  actual  order. 
The  printed  "  Proceedings,"  on  the  other  hand,  contain  only  such  matters  as  it 
seems  worth  while  to  publish ;  but  they  do  not  constitute  so  full  and  sufficient  a 
record  as  it  may  well  prove  desirable  to  have.  May  it  not  become  a  matter  of 
regret  if  the  control  of  the  Recording  Secretary's  record  is  allowed  to  lapse  ? 


Vol.  xvii.]  Correspondence.     Deaths.  147 

letter,  bearing  the  signature,  still  clear  and  firm,  of  our  oldest 
Honorary  Member,  Bohtlingk  (he  was  elected  in  1844),  pleasantly 
ts  the  unexhausted  vitality  of  our  Sanskrit  Nestor. — Professor 
Weber  sends  some  of  the  documents  (among  them,  the  address  of 
the  Berlin  Academy  and  that  of  the  Philosophical  Faculty)  relat- 
ing to  his  recent  fifty-year  jubilee,  which  was  saddened  by  the 
death,  only  a  week  before,  of  Mrs.  Weber. — Professor  Hermann 
Vierordt  of  Tubingen  sends  some  interesting  papers  concerning 
the  lift*  and  death  of  his  father-in-law,  Professor  Roth. — Pandit 
Lfila  C'hamlra  Vidyfi  Bhaskara,  of  Jodhpur,  Marvar,  Rajputana, 
sends  a  copy*  of  a  Sanskrit  poem  narrating  the  life  and  achiev- 
ments  of  the  late  Professor  AY  hitney,  and  entitled  Viliyam-pr'iit- 
\  nii-vidnso  jlvana-carita-kavyam.  It  is  a  beautifully  written 
manuscript  of  33  pages  in  folio.  The  author  says  it  is  a  version 
of  the  obituary  notice  of  Mr.  Whitney  which  appeared  in  the 
New  York  Nation  of  June  14,  1894.  A  reprint  of  this  notice 
had  been  sent  to  him. 

The  Corresponding  Secretary  reported  the  names  of  recently 
deceased  members.  The  record  is  as  follows  : 

HONORARY  MEMBERS. 

Professor  Rudolf  von  Roth,  of  Tubingen  ; 
Dr.  Reinhold  Rost,  of  London. 

CORPORATE  MEMBERS. 

Rev.  Talbot  W.  Chambers,  of  New  York  City  ; 

Hon.  Charles  Theodore  Russell,  of  Cambridge,  Mass.; 

Dr.  Henry  Martyn  Scudder,  formerly  of  Niigata,  Japan. 

CORRESPONDING  MEMBERS.! 
Sir  James  Redhouse : 

Rev.  Dr.  William  Waterbury  Scudder,  formerly  Missionary  at  Mada- 
napalli,  Madras  ; 
Rev.  Dr.  Cornelius  V.  A.  Van  Dyck,  of  Beyrout,  Syria. 

The  Treasurer,  Mr.  Henry  C.  Warren,  of  Cambridge,  Mass., 
presented  to  the  Society,  by  the  hand  of  Professor  Lanman,  his 
accounts  and  statements  for  the  year  ending  April,  1896.  Presi- 
•  l.-nt  Oilman  had  already  appointed,  before  the  meeting,  Profes- 
sors Toy  and  Lanman  as  an  Auditing  Committee  to  examine  the 
Treasurer's  funds  and  accounts.  The  Committee  reported  to  the 

*  He  has  since  then  sent  a  copy  for  the  Society's  library  and  one  for  Mrs. 

:iey. 

f  The  names  of  the  following,  several  years  deceased,  had  for  some  reason  not 
been  reported  to  the  Society : 

Rev.  Cephas  Bennett,  Missionary  at  Rangoon,  Burma,  died  Nov.  16,  1885 ;  Rev. 
Mthan  Brown,   Missionary  at  Yokohama,  Japan,  died  Jan.  1,  1886;  Dr. 
George  Rosen,  Detmold,  Germany,  died  1891;  Rev.  Dr.  John  H.  Shcdd,  Mission- 
ary at  Oroomiah,  Persia. 


148    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 


Society  during  the  meeting  that  on  the  6th  of  April,  1896,  they 
had  examined  the  accounts  and  vouchers  of  the  Treasurer  and  his 
evidences  of  actual  possession  of  the  Society's  property  and  had 
found  all  to  be  in  a  satisfactory  condition.  Their  report  was 
duly  accepted  by  the  Society.  The  usual  analytical  summary  of 
the  General  Account  follows  : 


RECEIPTS. 

Balance  from  old  account,  April  18,  1895 

Assessments  (179)  for  1895-96 $895.00 

Assessments  (30)  for  other  years 150.00 

Sale  of  publications 173.62 

Income  from  funds  (other  than  Bradley  Fund) 138.53 


Total  income  of  the  year. 


$1,578.39 


1,357.15 

Total  receipts  forthe  year. $2,935.54 

EXPENDITURES. 

Journal,  xvi.  2 $818.64 

Job  printing 80.50 

Books  for  Library 29.52 

Postage,  etc 59.73 

Total  disbursements  for  the  year 988. 39 

Credit  balance  on  Gen'l  Account,  April  6, 1896. .  1,947.15 

$2,935.54 

The  Treasurer  adds  several  general  statements :  The  account, 
so  far  as  receipts  are  concerned,  is  an  almost  precise  repetition  of 
the  one  for  1894-95  ;  and  the  similarity  holds  also  in  respect  of 
the  three  several  principal  sources  of  revenue,  to  wit,  assessments, 
sale  of  publications,  and  interest.  As  was  the  case  in  1894-95, 
the  Society's  outlays  for  1895-96  were  well  within  its  income. 

The  state  of  the  funds  is  as  follows  : 


Apr.  18,  1895 : 


A.    PRINCIPAL  OF  SPECIAL  FUNDS. 


Apr.  6,  1896  : 


$1482.76  I.  Bradley  Type  Fund  (deposited  in  New  Haven 

Savings  Bank).. r $1542.64 

1000.00         II.  Cotheal  Publication  Fund  (deposited  in  the 

Provident  Institution  for  Savings,  Boston).  1000.00 
1000.00        III.  Whitney  Publication  Fund  (invested  in  eight 

shares  of  State  National  Bank  stock) 1000.00 

75.00        IV.  Life  Membership  Fund  (deposited  in  the  Suf- 
folk Savings  Bank,  Boston) 75.00 

B.    BALANCES  BELONGING  TO  GENERAL  ACCOUNT. 

$1498.38           I.  Cash  in  Cambridge  Savings  Bank $1827.67 

71.84         II.  Cash  in  Provident  Inst.  for  Savings,  Boston..  109.65 

8.17        III.  Cash  in  Suffolk  Savings  Bank 9. 83 


$5136.15 


$5564.79 


Vol.  xvii.J         Reports  of  Treasurer  and  Librarian.  149 

The  Librarian,  Mr.  Addison  Van  Name,  of  Yale  University, 
presented  his  report  for  1895-96.  It  is  as  follows  : 

The  accessions  of  the  past  year  have  been  67  volumes,  64  parts 
of  volumes,  and  136  pamphlets.  All  received  up  to  the  middle  of 
March  are  included  in  the  list  of  "Additions"  printed  in  the 
Society's  Journal,  vol.  xvi.,  No.  2,  just  distributed.  The  most 
important  single  contribution  is  a  series  of  twelve  volumes  of  the 
publications  of  the  iScole  des  langues  orientates  vivantes,  Paris, 
sent  in  exchange  for  a  set  of  our  Journal.  One  noteworthy  Lrilt, 
received  too  late  for  entry  there,  deserves  special  mention—"  Tin- 
Lit'*'  ami  Kxploits  of  Alexander  the  Great,"  Ethiopic  text  and 
Kiiijlish  translation,  by  Dr.  E.  A.  Wallis  Budge  of  the  British 
Musi-tun,  London,  1896.  These  two  sumptuous  volumes,  on  large 
paper,  "two  hundred  and  fifty  copies  only  printed  for  private 
riivulation,"  are  the  gift  of  Lady  Meux,  of  Theobald's  Park, 
Hrrtlordshire,  who  bore  the  expense  of  publication  and  to  whom 
tin  work  is  dedicated. 

The  current  number  of  titles  in  the  library  is  now  4881. 

For  the  Committee  of  Publication,  its  'Chairman,  Professor 
Laninan,  reported  as  follows:  Number  2  of  volume  xvi.  of  the 
Journal  had  been  issued  March  31,  1896.  It  contains  Articles  V., 
VI.,  ami  VII.  of  the  Journal  proper,  with  the  Arabic  paging  261- 
317  ;  and  as  an  Appendix,  in  Roman  paging  from  cxli-cclxxxiii, 
the  Proceedings  for  Dec.  1894,  and  for  April,  1895,  the  Additions 
to  the  Library,  and  the  List  of  Members.* — Concerning  the  size 
of  the  last  few  volumes,  the  following  figures  may  be  of  interest : 

Pages  of  Pages  of 

Vol.  Issued.  Journal  proper.    Proceedings,  etc.  Sum. 

xi.  1882-5  396  246  642 

xii.  1881  :'.s;{  ...  383 

xiii.  1889  376  323  699 

xiv.  1890  424  6:i:s 

xv.  1893  283  204  487 

xvi.  1896  817  •>:!  lino 

The  sum  total  for  the  six  volumes  is  3444  pages  ;  and  the  aver- 
age is  574  pages  per  volume.     For  the  fifteen  years,  tin-     \ 
ia  about  230  pages  per  year. 

The  Directors  reported  by  their  Scribe,  Professor  Lanman.  a- 
follows  : 

Tiny  had  appointed  the  next  meeting  of  the  Society  to  be  h<*ld 
at  Baltimore,   M«L  Tlmr-day,  Friday/  and  Saturday  oi    ' 
Week,  April  22d,  98d,  and  24th,  1897  :  the  Corresponding  Secre- 

*  Number  1  of  vol.  xvi.  of  the  Journal  was  issued  (without  Proceedings)  in 
Ai>ril.  1894.  The  Proceedings  for  April,  1*93,  were  issued  separately  in  June, 
1893;  and  the  Proceedings  for  March,  1894,  were  issued  separately  in  September, 
1894.  Volume  xvi.  complete  consists  therefore  of  No.  I.  of  these  two  pamphlets 
and  of  No.  2. 


150    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

tary,  ex  qfficio,  and  Professors  Bloomfield  and  Haupt,  to  serve  as 
a  Committee  of  Arrangements.  [Note  that  in  1 898,  Easter  falls 
April  10th.] 

The  Corresponding  Secretary,  Professor  Lanman,  had  already 
in  his  circular  letter  to  the  members  issued  just  before  the  meet- 
ing said  in  his  own  name  as  follows  : 

It  is  quite  true  that  the  By-Laws  of  this  Society  do  not  in  any  way 
charge  the  Corresponding  Secretary  with  the  duty  of  editing  its  publi- 
cations. On  the  other  hand,  it  cannot  be  said  that  in  recent  years  the 
Committee  of  Publication  have  charged  themselves  with  that  duty. 
As  a  matter  of  fact,  since  the  beginning,  the  work  has  been,  for  the 
most  part,  in  two  or  three  pairs  of  hands.  Perhaps  the  function  of  the 
Committee  has  latterly  been  held  to  be  consultative  and  appellate ; 
although  the  acting-editor  would  certainly  not  refer  a  doubtful  paper 
to  the  Committee  in  a  case  where  the  judgment  of  an  expert  more 
competent  on  that  particular  subject  chanced  to  be  available  out- 
side of  the  Committee.  The  Committee  has  now  been  increased  to  six, 
and  is  so  large  that,  as  a  matter  of  course,  there  is  no  sense  whatever 
of  individual  responsibility  among  its  members. 

We  may  well  rejoice  in  the  healthy  growth  of  the  Society  during  the 
last  decade,  and  in  its  greatly  increased  activity  and  power  of  achiev- 
ment.  This  growth  and  activity,  however,  has  greatly  increased  the 
burdens  of  the  office  of  Corresponding  Secretary.  It  is  manifest  that  a 
redistribution  of  the  labor  which,  whether  legally  or  prescriptively^ 
attaches  to  that  post,  has  become  imperatively  and  immediately  neces- 
sary. The  most  natural  division  is  into  the  legitimate  duties  of  the 
office  on  the  one  hand  and  its  adscititious  editorial  functions  on  the 
other.  I  suggest  that  the  Directors  appoint  one  or  two  persons  to  edit 
the  Journal,  and  hold  him  or  them  responsible  for  the  proper  con- 
duct of  that  work.  Such  appointees  need  not  be  regarded  as  officers  of 
the  Society,  and  this  change  would  accordingly  involve  no  alteration 
of  our  laws  ;  and  the  Committee  might  continue  as  before. 

Even  with  this  change  in  the  incidence  of  duties,  the  place  of  Corre- 
sponding Secretary  will  remain — just  as  it  has  been,  and  like  that  of 
the  Editors— a  laborious  one,  with  much  clerical  work  ;  and  upon  the 
efficient  administration  of  its  duties  will  depend  in  no  small  measure 
the  prosperity  of  the  Society.  Inasmuch  as  the  transfer  of  the  office 
with  its  duties  and  traditions  from  one  man  to  another  is  at  best  a  very 
wasteful  proceeding,  it  is  clear  that  no  one  ought  to  accept  the  place 
who  is  not  willing  to  serve  for,  say,  at  least  a  decade.  And  finally, 
since  the  Society  refused  to  consider  this  matter  last  year  on  the  ground 
of  the  lack  of  time,  it  seems  proper  to  ask  now,  before  the  meeting,  for 
any  suggestions  upon  this  subject,  and  for  expressions  of  willingness  to 
undertake  this  serious  responsibility  and  heavy  labor  from  any  member 
of  the  Society  who  will  be  kind  enough  to  make  them. 

The  Directors  reported  by  their  Chairman,  President  Gilman,  as 
follows  : 


Vol.  xvii.]          Committee  of  Publication.     Editors.  1 5 1 

The  Directors  recommended  that  the  Society  rescind  Supple- 
mentary By-Law  Number  II. 

Whereupon,  a  vote  being  taken,  the  By-Law  was  rescinded  by 
the  Society. 

In  the  last  printed  form,  that  By-Law  read  as  follows  :  "  The  Com- 
mittee of  Publication  shall  consist  of  five  members  ;  they  shall  be 
appointed  by  the  Directors,  and  shall  report  to  the  Society  at  every 
regular  meeting  respecting  the  matters  committed  to  their  charge.'* 
And  it  was  amended  in  April,  1895,  so  as  to  read  as  follows  :  "The 
Committee  of  Publication  shall  consist  of  six  members,  of  whom  the 
Corresponding  Secretary  shall  be  one.  The  Committee  shall  be 
appointed  annually  by  the  Board  of  Directors,  and  shall  report  to  the 
Society  at  every  regular  meeting  concerning  the  matters  committed  to 
large.  The  Corresponding  Secretary  shall  be  the  Chairman  of  the 
Committee." 

President  Oilman  announced  that  a  Committee  of  the  Direc- 
tors had  considered  various  questions  relating  to  the  Society's 
method  of  publication,  and  had  made  a  written  report  to  the 
Directors  ;  and  that,  by  authority  of  the  Directors,  Professor 
Charles  R.  Lanman,  of  Harvard  University,  and  Professor 
George  F.  Moore,  of  Andover  Theological  Seminary,  had  been 
appointed  to  serve  as  Responsible  Editors  of  the  Journal. 

In  the  manuscript  Records  of  the  Directors,  vol.  i.,  pages  23 
and  24  (compare  Journal,  vol.  i.,  page  xlviii),  we  read,  under  date 
of  May  30,  1848,  as  follows  : 

"  We  have  been  led  by  some  experience  to  believe  that  it  would  be 
well  to  distinguish  three  classes  of  members,  namely,  Corporate,  Cor- 
responding, and  Honorary.  The  reasons  in  favor  of  creating  a  class  of 
Corresponding  Members  are,  that  the  Society  will  often  find  it  for  its 
advantage  to  seek  communication  with  persons  in  Europe  and  in  the 
East,  not  Americans,  by  attaching  them  to  itself  in  this  character, 
without  going  so  far  as  to  name  them  Honorary  Members ;  and  that 
those  Americans  resident  in  the  East,  who  are  elected  into  the  Society, 
sustain  to  it  in  fact  the  important  relation  of  Corresponding  Mem- 
bers, and  might  feel  a  stronger  obligation  to  act  for  the  Society,  if 
placed  formally  in  that  position,  while  it  is  quite  out  of  their  power 
either  to  exercise  the  rights  or  to  discharge  the  duties  of  Corporate 
Members." 

The  changes  in  tin-  times — notably  the  vastly  increased  facili- 
ties for  communication  with  the  Orient  through  the  Universal 
Postal  Union  and  otherwise,  and  the  presence  in  the  East  of 
many  scholars  besides  those  devoted  to  the  work  of  Christian 
Missions — have  brought  it  about  as  an  in.-i.l.-ntal  result  that  the 
category  of  Corresponding  .Mnnl.. -r-  ha-  lapsr.l  into  practical 
desuetude.  It  is  desirable  that  thi-  fact  should  be  formally 
recognized  by  the  Soci> 


152    American  Oriental  Society1 s  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

It  was  accordingly  recommended  by  the  Directors  that  Article 
III.  of  the  Constitution  be  changed  so  as  to  read  as  follows  : 

Article  III.  The  members  of  this  Society  shall  be  distinguished  as 
Corporate  and  Honorary. 

Whereupon,  a  vote  being  taken,  the  amendment  was  adopted 
by  the  Society.  [Note,  however,  that  the  class  of  Corresponding 
Members  will  continue  to  appear  in  our  printed  lists  until  extin- 
guished by  transfers  or  by  deaths.] 

By  the  vote  of  October,  1857  (Records  of  the  Directors,  vol.  i., 
page  51  ;  Journal,  vol.  vi.,  p.  579),  it  was  provided 

"  That  the  Directors  may,  at  their  discretion,  and  in  view  of  the  cir- 
cumstances of  each  case,  transfer  to  the  list  of  Corresponding  Members 
persons  elected  as  Corporate  Members,  but  who  may  have  since  per- 
manently left  this  country,  and  to  the  list  of  Corporate  Members  per- 
sons chosen  as  Corresponding  Members,  but  who  may  have  since  trans- 
ferred their  residence  to  this  country." 

In  view  of  the  above  facts  and  as  a  corollary  to  the  above 
changes,  it  was  provided 

That  members  who  have,  by  vote  of  the  Directors,  been  transferred 
from  the  list  of  Corresponding  Members  to  that  of  Corporate  Members 
be  restored  to  the  list  of  Corresponding  Members,  unless  they  desire  to 
remain  Corporate  Members,  paying  the  annual  assessment. 

By-Law  Number  VII.  in  its  last  printed  form  read  as  follows  : 

VII.  Corporate  members  shall  be  entitled  to  a  copy  of  all  the  publica- 
tions of  the  Society  issued  during  their  membership,  and  shall  also  have 
the  privilege  of  taking  a  copy  of  those  previously  published,  so  far  as 
the  Society  can  supply  them,  at  half  the  ordinary  selling  price.  Cor- 
responding and  honorary  members  shall  be  entitled  to  the  Society's 
publications  only  in  return  for  services  rendered, —for  communications 
to  the  Society,  or  donations  to  its  library  or  cabinet. 

Upon  recommendation  of  the  Directors,  the  Society  voted  to 
amend  it :  first,  by  adding  the  words  "and  Honorary"  after  the 
word  "Corporate"  at  the  beginning;  and,  secondly,  by  striking 
out  the  second  sentence.  [Note  that  the  "  membership"  of  a  new 
member  shall  be  construed  to  begin  with  the  calendar  year  in 
which  that  new  member  was  elected.] 

Upon  recommendation  of  the  Directors,  it  was  voted  to  add 
the  following  two  paragraphs  to  By-Law  Number  III. : 

III.  b.  After  December  31,  1896,  the  fiscal  year  of  the  Society  shall 
correspond  with  the  calendar  year. 

III.  c.  At  each  annual  business  meeting  in  Easter  week,  the  President 
shall  appoint  an  auditing  committee  of  two  men — preferably  men  resid- 
ing in  or  near  the  town  where  the  Treasurer  lives— to  examine  the 
Treasurer's  accounts  and  vouchers,  and  to  inspect  the  evidences  of  the 


Vol.  xvii.]  Curresp'g  Member*.  Fiscal  Year.  Auditors.  Officers.  153 

Society's  property,  and  to  see  that  the  funds  called  for  by  his  balances 
are  in  his  hands.  The  Committee  sl>all  perform  this  duty  as  soon  as 
possible  after  the  New  Year's  day  succeeding  their  appointment,  and 
shall  report  their  findings  to  the  Society  at  the  next  annual  business 
meeting  thereafter.  If  these  findings  are  satisfactory,  the  Treasurer 
shall  receive  his  acquittance  by  a  certificate  to  that  effect,  which  shall 
be  recorded  in  the  Treasurer's  book,  and  published  in  the  Proceedings. 

The  President  appointed  Professors  Toy  and  Lanman  to  serve 
as  Auditing  Committee  lor  the  fiscal  year  ending  Dec.  31,  1896, 
with  Professor  Lyon  as  a  substitute  in  case  of  the  inability  of  one 
of  the  above-named  gentlemen  so  to  serve. 

Imported — That  the  Directors  had  voted  that,  in  case  of  the 
adoption  of  the  proposed  By -Laws  III.  b  and  III.  c,  the  assessment 
for  the  fiscal  year  extending  from  April  7,  1896  to  December  31, 
1896  shall  be  three  dollars. 

Next  in  order  of  business  was  the  report  of  the  Committee  on 
tin-  Nomination  of  Officers,  consisting  of  Professors  Moore,  Haupt, 
and  Gottheil.  The  Corresponding  Secretary,  Professor  Lanman, 
after  nearly  twenty  years*  of  such  labor  in  the  service  of  the 
American  Philological  Association  and  of  the  American  Oriental 
Society,  "It-sired  once  more  to  be  relieved  of  his  secretarial  duties  ; 
and  accordingly  Professor  Hopkins,  the  successor  of  Professor 
Whitney  at  Yale  University,  was  nominated  in  his  stead.  No 
other  changes  in  the  administrative  offices  were  proposed.  The 
nominees  of  the  Committee  were  duly  elected  by  the  Society. 
The  names  of  the  Board  of  Officers  for  1890-97  are  as  follows : 

President-  President  Daniel  Coit  Gilman,  of  Baltimore. 

Vice-Presidents— Dr..  William  Hayes  Ward,  of  New  York ;  Prof.  C. 
H.  Toy,  of  Cambridge ;  Prof.  Isaac  H.  Hall,  of  New  York. 

Corresponding  Secretary — Prof.  Edward  W.  Hopkins,  of  New  Haven,  f 

Recording  Secretary — Prof.  George  F.  Moore,  of  Andover. 

Treasurer— Mr.  Henry  C.  Warren,  of  Cambridge. 

Librarian— Mr.  Addison  Van  Name,  of  New  Haven. 

Director*- -The  officers  above' named:  and  Prof.  Lanman,  of  Cam- 
bridge ;  Professors  Gottheil  and  Jackson,  of  New  York  ;  Prof.  Jastrow, 
of  Philadelphia ;  Professors  Bloomfield  and  Haupt,  of  Baltimore ;  Prof. 
Hyvernat,  of  Washington. 

With  a  view  to  avoiding  much  useless  duplication  of  labor, 
Professor  Lanman  had  urged  the  Board  of  Directors  to  recom- 
mend that  thf  two  ditTen-nt  offices  of  Treasurer  and  of  Corre- 
sponding Secretary  be  borne  by  the  same  person,  as  is  virtually 
tne  case  in  the  American  Philological  Association J  and  as  was  the 

*  More,  namely,  than  the  years  of  iunimlKMiry  in  the  offices  concerned. 

f  With  Profiw.r  M.-H.IM  nmH.  .if  NYw  i  serve  as  his  Deputy  during 

the  absence  of  Professor  Hopkins  in  I  India. 

|  See  Proceedings  of  the  American  Philological  Association,  p.  xliii,  in  the 
Transactions  for  1884. 


154    American  Oriental  Society* s  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

case  in  the  Oriental  Society  in  the  year  1891-92.  It  is  highly 
important  that  both  the  Corresponding  Secretary  and  the  Treas- 
urer should  have — so  far  as  is  possible — some  personal  knowledge 
of  the  members.  This  is  a  difficult  matter  at  best.  The  results 
of  the  inquiries  of  the  one  officer  have  to  be  communicated,  with 
accurate  dates  and  details,  to  the  other,  and  vice  versa.  The  plan 
of  putting  both  offices  into  the  hands  of  one  man  has  resulted 
in  a  very  clear  saving  of  time  and  labor  both  in  the  case  of  the 
Philological  Association  and  in  that  of  the  Oriental  Society. 

It  did  not  appear  feasible  to  carry  out  the  above  suggestion 
at  present. 

The  Directors  further  reported  by  their  scribe,  Professor  Lan- 
man,  that  they  had  voted  to  recommend  to  the  Society  for  election 
to  membership  the  following  persons : 

As  CORPORATE  MEMBERS  : 

Edward  V.  Arnold,  Professor  of  Latin,  University  College  of  North 
Wales,  (Bryn  Seiriol)  Bangor,  Great  Britain. 

George  M.  Boiling,  Instructor  in  Comparative  Philology  and  Sanskrit, 
Catholic  University  of  America,  Washington,  D.  C. 

Miss  Sarah  W.  Brooks  (Graduate  of  Radcliffe  College),  28  Inman  st, 
Cambridgeport,  Mass. 

Rev.  Prof.  Joseph  Bruneau,  S.  T.  L. ,  St.  Mary's  Seminary,  Baltimore, 
Md. 

Rev.  John  Campbell,  Church  of  the  Incarnation,  4  West  104th  street, 
New  York,  N.  Y. 

Miss  Elizabeth  S.  Colton  (Student  of  Semitic  languages,  and  teacher 
at  Miss  Porter's  School  at  Farmington),  Easthampton,  Mass. 

Albert  J.  Edmunds,  Historical  Society  of  Pennsylvania,  1300  Locust 
st.,  Philadelphia,  Pa. 

Rev.  Adolph  Guttmacher,  1833  Linden  ave.,  Baltimore,  Md. 

Ralph  B.  C.  Hicks  (Harvard  University),  65  Hammond  st. ,  Cambridge, 
Mass. 

Leonard  Keene  Hirshberg  (Johns  Hopkins  University),  581  Gay  St., 
Baltimore,  Md. 

Miss  Eliza  H.  Kendrick,  Ph.D.  (Radcliffe  College),  Hunnewell  ave., 
Newton,  Mass. 

Rev.  Joseph  Lanman,  First  Presbyterian  Church,  Princeton,  Caldwell 
Co.,  Kentucky. 

Rev.  Clifton  Hady  Levy,  728  Lennox  st.,  Baltimore,  Md. 

Henry  F.  Linscott,  Instructor  in  Sanskrit  and  Philology,  Brown 
University,  Providence,  R.  I. 

Rev.  George  Palmer  Pardington,  194  Park  Place,  Brooklyn,  N.  Y. 

Hugo  Radau,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Prof.  J.  H.  Stevenson,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn. 

Dr.  Earley  Vernon  Wilcox,  414  A  Washington  st.,  Somerville,  Mass. 

[Total,  18.] 


Vol.  xvii.]         Mew  Members.     School  in  Palestine.  155 

Whereupon,  ballot  being  had,  the  above-named  ladies  and  gen- 
tlemen were  duly  elected  Corporate  Members  of  the  Society. 

Professor  Gottheil,  on  behalf  of  the  Committee  appointed  to 
make  a  Catalogue  of  Oriental  Manuscripts  existing  in  American 
Libraries,  reported  progress  and  added  that  new  manuscripts  were 
coming  in.  The  Committee  was  continued  and  requested  to  report 
at  the  next  meeting. 

Professor  Morris  Jastrow  having  laid  before  the  Society  a 
scheme  for  an  "  Association  for  the  Historical  Study  of  Religions," 
to  be  organized,  possibly,  under  the  auspices  of  the  American 
Oriental  Society, — President  Gilraan  reported  that  the  Directors 
recommended  the  appointment  of  a  Committee  to  consider  what 
measures  may  be  taken  to  promote  the  study  of  the  History  of 
Religions. 

The  recommendation  was  adopted ;  and  the  Chair  appointed  as 
this  Committee  the  following  gentlemen  :  Professor  Gottheil, 
Chairman  ;  and  Professors  Lanman,  Toy,  Jastrow,  Hyvernat,  G. 
I  .  Moore,  and  Jackson  ;  President  W.  R.  Harper ;  Professor 
Haupt ;  Dr.  Cyrus  Adler ;  Dr.  W.  Hayes  Ward  ;  and  Mr.  Talcott 
Williams. 

Incidentally,  President  Gilman  suggested  that  in  the  conduct 
of  our  future"  meetings  it  would  be  desirable  if  one  of  the  sessions 
were  reserved  for  papers  of  a  non-technical  character  and  of 
general  interest,  in  order  that  such  friends  of  the  Society  as  are 
not  professional  Orientalists  may  with  pleasure  and  profit  take 
part  in  its  proceedings. 

Professors  Toy  and  Haupt  were  appointed  a  Committee  to 
present  to  Professor  Green  upon  his  coming  anniversary  the 
felicitations  of  the  Society,  and  therewith  the  following  minute  : 

The  American  Oriental  Society  desires  to  extend  to  Professor  William 
Henry  Green,  the  Nestor  of  teachers  of  Hebrew  in  this  country,  its  very 
hearty  congratulations  on  the  celebration  of  the  fiftieth  anniversary  of 
his  appointment  as  instructor  in  Hebrew  in  Princeton  Theological  Sem- 
inary, and  to  wish  him  yet  many  years  of  fruitful  work. 

At  the  meeting  of  the  Society  of  Biblical  Literature  and  Exe- 
gesis, held  in  New  York  City,  Dec.  27,  1895,  it  was  "  Voted  to 
inform  the  American  Oriental  Society  that  we  are  engaged  in  the 
effort  to  establish  at  some  point  in  Hible  Lands  a  School  of 
Oriental  Study  and  Research  ;  and  to  invite  the  cooperation  of 
the  Oriental  Society."  This  vote  was  duly  communicated  to  the 
Oriental  Society ;  and  Professor  Thayer,  the  President  of  the 
r>il»lir:il  Society,  presented  the  draft  of  an  interesting  plan.* 
•  •upon,  on  motion  of  Professor  Lyon,  the  following  resolution 
was  adopted : 


*  This  may  be  found  in  the  Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Literature  and 
Exegesis,  at  the  end  of  volume  zv. 


156    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

The  American  Oriental  Society  has  received  with  great  pleasure  the 
communication  of  the  Society  of  Biblical  Literature  and  Exegesis 
regarding  an  "  effort  to  establish  at  some  point  in  Bible  Lands  a  School 
of  Oriental  Study  and  Research." 

The  Oriental  Society  cannot  express  too  warmly  its  approval  of  this 
enterprise,  believing  that  the  existence  of  such  a  School  would  give  a 
new  impulse  to  Biblical  and  Oriental  scholarship. 

With  the  promise  of  such  cooperation  as  may  become  practicable,  the 
Oriental  Society  wishes  the  Society  of  Biblical  Literature  and  Exegesis 
all  possible  success  in  the  development  of  their  plan  and  the  establish- 
ment of  the  proposed  School. 

The  business  thus  dispatched,  a  brief  recess  was  taken.  At 
11.30  the  reading  of  papers  was  resumed  at  the  point  where  it 
stopped  on  Thursday  atternoon.  The  sessions  of  Friday  after- 
noon and  of  Saturday  morning  were  devoted  almost  exclusively 
to  the  presentation  of  papers.  The  social  gatherings  of  Thursday 
evening  at  the  houses  of  Professors  Harris  and  Moore,  and  of 
Friday  evening  at  the  house  of  Professor  Moore  were  exceedingly 
pleasant  and  satisfactory.  This  was  the  first  meeting  of  the 
Society  at  Andover.  The  place  is  in  every  way  so  convenient 
and  suitable,  and  the  expressions  of  pleasure  and  satisfaction  on 
the  part  of  the  visiting  members  were  so  cordial,  that  it  is  to  be 
hoped  that  the  Society  may  meet  again  there  at  some  not  distant 
time. 

After  the  Society  had  passed  a  vote  of  thanks  to  the  Authorities 
of  Andover  Theological  Seminary  for  the  use  of  Bartlet  Chapel, 
to  Professors  Harris  and  Moore  for  their  kind  and  most  acceptable 
hospitalities,  and  to  the  Committee  of  Arrangements  (Professor 
Taylor,  Chairman)  for  its  efficient  services,  a  final  adjournment 
was  had  at  1  ].30  Saturday  morning. 


The  following  communications  were  announced  in  the  Program 
of  the  meeting.  Number  2,  however,  was  not  presented.  Num- 
bers 4,  11,  13,  26,  27,  and  34  were  presented  by  title.  Parts  of 
numbers  9  and  20  were  presented  informally  at  the  social  gather- 
ing at  Professor  Moore's. 

1.  Professor  E.  V.  Arnold,  University  College  of  North  Wales, 
Bangor  ;  Grammatical  development  in  the  five  epochs  of  the  Rig- 
Veda  and  in  the  Atharva-Veda. 

2.  Rev.  Dr.  Blodget,  of   Peking  ;    Ancestral  worship  in    the 
Shu  King. 

3.  Professor  Bloomfield,  Johns  Hopkins  University  ;  The  mean- 
ing of  the  compound   atharvdnairasas,  the  ancient  name  of  the 
fourth  Veda. 

4.  Professor  Bloomfield,  Johns  Hopkins   University  ;    On  the 
"Frog-hymn,"  Rig- Veda,  vii.  103. 


Vol.  xvii.]  Papers  Announced.  157 

5.  Dr.  Casanowicz,  United  States  National  Museum;  Alexan- 
der legends  in  Talmud  and  Midrash,  with  reference  to  Greek  and 
Assyrian  parallels. 

6.  Mr.  Edmunds,  Historical  Society  of  Pennsylvania  ;  On  the 
compilation  of  the  Pali  Canon. 

7.  Prof  essorGottbeil,  Columbia  University;  Further  references 
to  Zoroaster  in  Syriac  literature. 

8.  Professor  Haupt,  Johns  Hopkins  University ;  On  ussharnd, 
Ezra  v.  3,  9. 

9.  Professor  Haupt,  Johns  Hopkins  University  ;  Notes  on  Gen- 
esis ii.  6  and  iv.  1. 

10.  Professor    Haupt,   Johns    Hopkins   University;     Strack's 
Abriss  des  Biblischen  Aram&isch. 

11.  Professor  Hopkins,  Yale  University  ;  Pragathikani,  I.  The 
vocabulary. 

12.  Professor  Hopkins,  Yale  University;  The  root  skar. 

13.  Professor   Hopkins,    Yale   University ;    Conversion-tables 
for  the  references  to  the  Calcutta  and  Bombay  editions  of  the 

Malm-Bhurata. 

14.  Professor  Jackson,  Columbia  University;    On  Maha-Bha- 
rata  iii.  14J.  35-45,  or  an  echo  of  an  old  Hindu-Persian  legend. 

15.  Professor  Jackson,   Columbia  University;  Some  Persian 
names  in  the  Book  of  Esther. 

16.  Professor  Jackson,   Columbia   University ;   The   iterative 
optative  in  the  Avesta. 

1 7.  Dr.  Johnston,  Johns  Hopkins  University  ;  Epistolary  liter- 
ature of  the  Assyro-Babylonians. 

18.  Professor  Lanman,  Harvard  University  ;  Professor  Whit- 
ney's translation  of  the  Atharva-Veda. 

19.  Professor  Lanman,  Harvard  University  ;  P.-ili  miscellanies. 
2<K  Professor  Lanman,  Harvard  University  ;  Sanskrit  epigrams. 

21.  Professor    Lyon,    Harvard    University  ;    The    distinctive 
feature  of  Babylonian  poetry. 

22.  Professor  Lyon,  Harvard  University  ;  The  argument  from 
silence  in  discussions  of  Hebrew  poetry  and  literature. 

<>r  Macdonald.  H.utlonl  Theological  Seminary;  A 
table  exhibiting  in  a  new  form  the  interchange  of  sibilants  and 
dentals  in  Semitic. 

24.  Professor  Macdonald,  Hartford  Theological  Seminary  ;  The 
place  of  al-Ghazall  in  the  development  of  the  theology  of  Islam. 

25.  Professor  G.  F.  Moore,  Andover  Theological  Seminary ; 
The  text  and  interpretation  of  Daniel  viii.  9-14. 


158    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

26.  Professor  Oertel,  Yale  University ;   The  Qatyayana  Brah- 
mana  and  its  relation  to  the  Jfdminlya  Brahmana. 

27.  Rev.  Dr.  Peters,  St.  Michael's  Church,  N.  Y.  ;  The  original 
site  of  civilization  in  Babylonia  and  the  date  of  the  same. 

28.  Dr.  Scott,  Radnor,  Pa.  ;  The  Malayan  words  in  English. 

29.  Dr.  Scott,  Radnor,  Pa.  ;  "  Universal "  qualities  in  the  Ma- 
layan language. 

30.  Mr.  Skinner,  Harvard  University  ;  The  plural  termination 
it,  fini  in  Assyrian  verbs. 

31.  Dr.   Torrey,  Andover   Theological  Seminary  ;    Announce- 
ment of  an  edition  of  Ibn  Abd  el-Hakam's  "  Futuh  Misr." 

32.  Dr.  Torrey,  Andover  Theological  Seminary  ;  The  meaning 
of  the   term  "Mpharrshe"  as  applied  to  books  of  the  Syriac 
Bible. 

33.  Dr.  Torrey,  Andover  Theological  Seminary  ;  The  origin 
of  the  Old  Testament  Apocryphon  called  "  I.  Esdras." 

34.  Professor  Wright,  New  Church  School,  Cambridge ;  Note 
on  a  Greek  inscription  at  Kolonieh,  Palestine. 


1.  The  Beginning  of   the   Judaic    Account  of    Creation;    by 
Professor  Paul  Haupt,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

We  read  at  the  beginning  of  the  second  account  of  creation  in  the 
Book  of  Genesis  (2,  4b) :  When  JHVH  made  heaven  and  earth,  and 
formed  man  out  of  the  dust  of  the  ground,  breathing  into  his  nostrils  the 
breath  of  life,  so  that  man  became  a  living  being — at  that  time  there 
were  yet  even  no  wild  plants  of  the  desert,  much  less  plants  cultivated 
for  food,*  because  JHVH  had  not  caused  it  to  raiuf  upon  the  earth,  and 
there  was  no  man  to  cultivate  the  ground,  but  "|fr$  used  to  go  up  from 
the  earth,  watering  the  whole  surface  of  the  ground. 

The  Hebrew  word  ^J^,  which  I  have  here  left  untranslated,  is  ren- 
dered by  most  scholars,  mist,  vapor.  \  We  find  the  translation,  "  a  mist 


*  Cf.  Hupfeld,  Die  Quelkn  d&r  Genesis  (Berlin,  1853),  p.  116.  See  also  Cheyne's 
note  on  Isaiah  4,  2,  in  the  Sacred  Books  of  the  Old  Testament  (English  translation). 

f  This  would  have  produced  at  least  the  wild  plants. 

\  Cf.  Vogel  in  his  edition  (Halae,  1775)  of  Hugonis  Grotii  Annotationes  in  V.  T. 
("JN  vapwes  significat,  qui  de  terra  adscenderunt) ;  Bohlen  (1835);  Bohmer  (1862) ; 
Schrader  (1863) ;  Tuch(1871);  Keil(1878);  Delitzsch  (1887);  Fripp(1892);  Ad- 
dis (1892);  Dillmann  (1892);  Spurrell  (1896).  If  -JJ$  meant  mist  or  vapor,  it 
•would  be  better  to  take  n*7^  as  Hif<il  as  in  Jer-  10?  13  (=&*»  16J  quoted  in 


Vol.  xvii.]          Haupt,  Judaic  Account  of  Creation.  159 

used  to  go  up,"*  without  a  query, t  even  in  the  new  German  Version,  edited 
by  Professor  Kautzsch,  of  Halle.  In  the  second  edition  of  Kautzsch  and 
Socin's  critical  translation  of  the  Book  of  Genesis,  however,  which  ap- 
peared one  year  after  the  publication  of  the  Book  of  Genesis  in  Kautzsch's 
AT,  the  word  ^X  *3  ^e^  untranslated,  and  in  a  footnote  the  editors 
state  that  the  traditional  rendering  mist  or  vapor  is  very  doubtful. 
They  call  attention  to  Friedrich  Delitzsch's  remarks  in  his  great  Assyr. 
Wdrterbuch  (Leipzig,  1886),  p.  126,  where  ftf  in  our  passage,  as  well 
as  in  Job  36, 27,  is  combined  with  the  Assyrian  edfl  "  flood."$  The  refer- 
ence to  the  Assyr.  edii  is  also  given  in  the  last  edition  of  Dillmann's 
Commentary  on  Genesis,  p.  52,  and  in  Gesenius-Buhl's  Hebrew  Dic- 
tionary^ The  notes  on  "]J$  in  Friedrich  Delitzsch's  Hebrew  Diction- 
ary <.lxx//r.  }\'nrtcrh..  p.  !:?<>)  an-,  unfortunately,  still  in  store  for  us. 

The  rendering  flood  was- suggested  a  hundred  years  ago  by  the  Scot- 
tish Roman  Catholic  Biblical  critic  Dr.  Alexander  Geddes,|  who  pub- 
lished a  new  version  of  the  Bible  "  faithfully  translated  from  Corrected 
Texts  of  the  Originals,  with  Various  Readings,  Explanatory  Notes,  and 
Critical  Remarks."  The  work  appeared  in  1792,  and  was  followed  in 
1800  by  "Critical  Remarks  on  the  Hebrew  Scriptures."  Geddes  says, 
like  Friedrich  Delitzsch,  that  "]fr$  means  flood,  and  that  even  in  Job 
16,  27  it  does  not  mean  mist  or  cloud ;  perhaps  we  should  read  in  the 
passage  of  Job,  with  Houbigant,  V"1fcO  •  His  remarks  are  also  given, 
in  German,  in  J.  S.  Vater's  Commentar  zum  Pentateuch,  vol.  i,  p.  18 
(Halle,  1802). 


v  u,  -o 

from  the  ends  of  the  earth,  i.  e.  probably  from  the  universal  sea  encircling  the 
disc  of  the  earth.  Cf.  Am.  Or.  Soc.  Proc.,  March,  1894,  p.  civ. 

*  This  is  the  translation  given  by  Rabbi  Saadya  (892-942)  in  his  Arabic 
Version  of  the  Pentateuch.  But  Saadya  inserts  the  negative:  ..jK\L3£  if* 
1  ^  ^"^-\  /t.A.t7"  '°jw^*  1  glj°  cN *  "? .*  •  Of.  Lagarde,  Materialien  mm  Penta- 
teuch, \,  p.  3  (Leipzig,  1867).  Grotius  (who,  however,  translates  spring)  thinks 
that  Saadya  read  the  negative  in  the  Hebrew  MS.  he  used.  But  Houbigant  (1777) 
is  DO  doubt  right  in  remarking  that  the  negative  was  merely  supplied  by  Saadya 
suo  Marte.  After  all,  the  insertion  of  the  negative  is  more  sensible  than  the 
traditional  rendering. 

f  Wellhausen  has  queried  the  rendering  Nebel  in  all  his  editions  of  his  Prole- 
gomena; cf.  fourth  edition,  p.  304;  first  edition  (1878),  p.  342. 

f;  Delitzsch's  father,  in  his  commentary  on  Job  (1876),  compared  HN  witn  tfae 
Assyr.  iddA  "  asphalt,"  which  in  the  Assyr.  Wdrterbuch  is  derived  from  the  same 
stem  as  ed&. 

§  See  also  Gunkel,  SchSpfung  und  Chaos  (Gottingen,  1896),  p.  15. 

|  Geddes  was  the  priest  of  a  Roman  Catholic  congregation  near  Aberdeen, 
and  he  received  the  honorary  LL.  D.  degree  from  Aberdeen.  He  is  said  to  have 
resembled  Herder.  Cf.  Cheyne,  Founders  of  Old  Test.  Criticism  (London,  1893), 
pp.  4-12;  Holzinger,  Einleitung  in  den  Ifexateuch  (Freiburg,  1893),  p.  4:t. 


160    American  Oriental  Society^  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

If  we  adopt  Geddes'  suggestion,  the  translation  of  v.  6  would  be  :  a 
flood  used  to  come  up  from  the  earth,  watering  the  whole  surface  of 
the  ground.  Kautzsch  and  Socin  refer  to  Gen.  7,  11  in  the  priestly 
account  of  the  Deluge,  where  we  read  that  in  the  600th  year  of  Noah's 
life  all  the  fountains  of  the  great  deep  were  broken  up,  and  the  win- 
dows of  heaven  opened.  Assyr.  edu,  however,  is  never  used  of  under- 
ground water.  In  all  the  passages  I  know  of,  it  refers  to  the  water  of 
seas  and  rivers.  I  believe  that  we  should  read  riXD'^J/  rhy  "INI 
instead  of  JHNrVf O  rf?Jf*  "IN!  •  This  would  mean  :  The  water  used 
to  come  over  the  land,  and  flood  the  ground. 

We  must  remember  in  this  connection  that  the  Biblical  accounts  of 
Creation,  both  the  priestly  and  the  prophetic,*  go  back  to  Babylonia,! 
just  as  the  story  of  Paradise  points  to  Babylonia  4  Babylonia  is  not 
like  Palestine,  as  we  read  in  Deut.  II,  11,  a  laud  of  hills  and  valleys 
that  drinks  water  from§  the  rain  of  heaven,  a  land  which  JHVH 
cares  for,  whereon  His  eyes  are  from  the  beginning  of  the  year  to  the 
end  of  the  year  ;  Babylonia  was,  like  Egypt,  a  land  where  it  was  neces- 
sary to  water  the  seed  that  was  sown,  with  the  foot||  like  a  garden  of 
vegetables.  Without  artificial  irrigation  Babylonia  is  a  desert^f ;  the 
higher  regions  dry  up,  and  the  lower  districts  become  swamps.^  Many 
a  part  of  Babylonia  that  was  a  land  of  gardens  a  thousand  years  ago, 
during  the  reign  of  the  Abbasside  Caliphs,  is  now  covered  with  water. 
The  overflowing  of  the  Euphrates  and  Tigris  is  not,  like  the  annual 
inundation  of  the  Nile,  a  blessing,  but  it  inflicts  incalculable  damage. 
In  Babylonia  not  only  the  fertility  of  the  soil,  but  the  soil  itself  is,  just 
as  in  Holland,  the  product  of  human  labor. H  Without  drainage  and 
irrigation,  cultivation  of  the  ground  is  impossible.  The  Babylonians 
forced  the  Tigris  to  flow  along  the  eastern  boundary  of  the  alluvial 
plain,  and  the  Euphrates  was  made  to  take  its  course  to  the  sea  through 
Lake  Najaf ,  instead  of  losing  itself  in  the  swamps  of  Southern  Baby- 


From  this  point  of  view,  the  words,  And  man  was  not  there  to  cultivate 
the  ground,  but  the  water  of  the  sea  and  the  rivers  used  to  come  over  the 

*  For  the  past  fourteen  years  I  have  always  stated  in  my  classes  that  the 
Judaic  accounts  of  Creation,  the  Deluge,  etc.,  were  of  course  pre-exilic,  but  that 
they  had  afterwards  been  retouched  in  some  passages. 

t  Cf.  Gunk  el,  Schopfung  und  Chaos,  p.  169. 

\  See  my  paper  in  Ueber  Land  und  Meer,  vol.  73,  no.  15,  p.  349. 

§  Literally  according  to. 

|  /.  e.  either  by  water-wheels  turned  by  men  pressing  upon  them  with  the  foot 
in  the  same  way  that  water  is  still  often  drawn  from  wells  in  Palestine ;  or  '•  the 
reference  may  be  to  the  mode  of  distributing  water  from  the  canals  over  a  field, 
by  making  or  breaking  down  with  the  foot  the  small  ridges  which  regulate  its 
flow,  or  by  using  the  foot  for  the  purpose  of  opening  and  closing  sluices."  Cf. 
Driver's  Commentary  on  Deuteronomy,  p.  129  (Edinburgh,  1895). 

Sprenger,  Bdbylonien  (Heidelberg,  1886),  pp.  19,  27,  22,  23,  73. 


Vol.  xvii.]          Haupt,  Judaic  Account  of  Creation.  161 

land  flooding  the  whole  surface  of  the  ground,  appear  in  a  new  light. 
The  Biblical  idea  of  Chaos,  the  whole  earth  submerged,  with  no  sepa- 
ration between  land  and  water,*  is  specifically  Babylonian.  Wellhausen 
supplies  at  the  beginning  of  the  second  account  of  creation  :  EB  war 
alles  trockene  Wuste,  it  was  all  an  arid  waste.  He  should  have  substi- 
tuted Wasierwuste,  a  watery  waste. f 

The  reading  pNH  ty  Jlty*  1X1  instead  of  pfr<n  f  0  rfjJT  IK! 
is  found  in  a  manuscript  of  the  Targum  on  the  Pentateuch  (Cod.  Mua. 
Brit.  Or.  2228)  of  which  Merx  has  published  some  extracts  in  his  Chres- 
tomathia  Targumica  (Berlin,  1888),  p.  61:  fy  p^Q  tTitl  NJJJfi 

NntDlN*  >£DN*  ^  IT  (var.  »pe?N)  >p&>01  NjnX.  Most  editions 
of  the  Targum  have  JQ ,  including  the  Editio  Ulyssiponensis,  quoted 
by  Merx  in  the  footnotes,  t.  e.  the  Lisbon  edition  of  14914  The  Samar- 
itan Targum  also  read  :  *£$  ^  fl»  ipgf^  HJHN  JO  pD»  PJfl 
XrO"TN  (Heidenheim,  Der  samar.  Pentateuch,  Leipzig,  1884). 

The  substitution  of  JQ  for  *jy  was,  of  course,  necessary  if  "Jfrf  was 
interpreted  to  mean  mist  or  spring.  The  meaning  of  the  word  must 
have  been  lost  at  a  very  early  period.  The  Ancient  Versions  vary  very 
much.  The  LXX,  Aquila,  and  the  Vulgate,  as  well  as  the  Peshita, 
translate  spring  (irnyt,  kniffovypfy,  /cms,  j^n  <^).§  The  Targum,  on  the 
other  hand,  renders  cloud,  JOJJ7  •  both  tne  Targum  Onkelos  and  the 
Targum  Jerushalmi.  In  the  same  way  the  LXX  translates  1^  in  Job 
16,  27  vtQftri.  The  rendering  ve^/v  is  also  found  in  the  translation  of 
our  passage,  Gen.  2,  6,  in  the  Graecus  Venetus  :  vefttrj  6'  avapaivot  wp6f 
TW  }^f  nal  &p6oi  ft'fnrav  rd  irpdauirov  rrft  y^f.  And  J.  D.  Michaelis,  1775, 
translated  :  Es  stiegen  aber  Wolken  von  der  Erde  aufund  trankten  die 
ganze  Uberfldche  des  Landes. 

"IN  IB  not  found  in  any  other  passage  of  the  O.  T.  except  in  Job  II, 
27,  at  the  beginning  of  the  second  half  of  the  last  discourse  of  Elihu  : 


*  L.  6  of  the  first  fragment  of  the  cuneiform  Creation  Tablets  reads :  gipara 
Id  qiffura,  fiifd  Id  Se'a  "  no  ground  had  yet  been  diked  (t.  e.  surrounded  and 
protected  with  dikes  or  embankments  to  prevent  inundations),  no  fields  were  to 
b«  seen."  Cf.  Dehtzsch,  Das  babyl.  Weltachopfungsepo*  (Leipzig,  1896),  p.  120. 
Giparu  is  a  synonym  of  uru  in  1.  136  of  the  Deluge  Tablet:  kima  tin  mitxurat 
wtaliu,  "  fen  land  had  become  like  the  diked  field,"  i. «.  everything  was  covered 
with  water. 

f  Cf.  Berossus'  ondrof  KOI  Mup  (Gunkel,  op.  cit.,  p.  17).  Several  Jewish  schol- 
ars propose  to  read  in  the  first  verse  of  the  Bible :  In  the  beginning  God  created 
the  water  and  the  earth,  Q»Q  instead  of  D* -u*  '  iratz,  Einendationei,  ad  loc.). 

J  Cf.  Merx,  Bemerkungen  uber  die  Vocalisation  der  Targumt  in  the  Transactions 
of  the  Berlin  Congress  of  Orientalists,  vol.  ii,  p.  143  (Berlin,  1882). 

g  Diestel  conjectured  f'Jf  .   Cf.  Lagarde,  MaUr.  t  Pent.,  p.  24, 

\  &*>,  g**  (5A^i)  * 
VOL.  XVII.  11 


162    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

M  JTU> 

tpa  ipn 


D-N 


The  Authorized  Version  renders  : 

He  maketh  small  the  drops  of  water  ; 

They  pour  down  rain  according  to  the  vapor  thereof, 

Which  the  clouds  do  drop, 

And  distil  upon  man  abundantly. 

The  rendering  abundantly  would  require  the  emendation  ^}h  = 
adopted  by  Siegfried  in  his  edition  of  the  Hebrew  text.  Delitzsch  trans- 
lates :  sie  sickern  als  Regen  bei  seinem  Nebeldunst  .(they  ooze  as  rain  at 
His  misty  vapor)  ;  Hitzig  :  sie  seihen  zu  Regen  seinen  Dunst  (they  filter 
His  vapor  into  rain)  ;  Siegf  ried-Stade  :  losen  den  Regen  in  Nebel  auf 
(they  dissolve  the  rain  into  vapor)  ;  Hoffmann  :  er  zieht  Wassertropfen 
heran,  die  von  seinem  Nebel  zu  Regen  geseiht  werden,  welche  der  Wolken- 
himmel  herabrinnen  Idsst,  sodass  sie  auf  viele  Menschen  triefen  (He 
attracts  drops  of  water  which  are  filtered  into  rain  by  His  mist,  which 
the  welkin  causes  to  flow  down,  so  that  they  drip  on  many  men). 
According  to  Hoffmann  the  mist  or  vapor  is  the  strainer  through  which 
the  drops  of  water  are  filtered,  and  become  rain.  He  reads  Ip-f*  instead 

of  ?)DP  .    Dillmann  translates  :  in  consequence  of  His  mist  (auf  aeinen 

I         T 

Nebel  hin,  in  Folge  desselben). 

The  suffix  occasions  some  difficulty.  I  am  inclined  to  think,  with 
Geddes  and  Friedrich  Delitzsch,  that  'jffrt  in  the  line  of  Job  means 
flooding,  watering,  irrigation,  just  as  in  our  passage  of  Genesis,  but  the 
final  1  is  probably  not  the  suffix,  but  a  trace  of  the  old  vocalic  case- 
ending,  as  we  have  it  in  the  Assyr.  edu  and  in  Hebrew  forms  like 
PIS?  1fi?n  »  D'D  lyyO  V>  114,  8  (Konig,  Lehrgeb&ude,  ii,  1,  p.  482,  0).* 

The  combination  of  Hebrew  "|J<  with  Assyrian  edu  is  all  the  more 
probable  as  the  ideogram  of  edu  shows  that  it  means  water  of  irri- 
gation, the  ideogram  for  edu  is  explained  in  the  vocabulary  ii  R. 
30,  15  by  Saqu  §a  eqli  (Jj£^)  "  irrigation  of  the  field,"  and  edu  is  also 
used  in  connection  with  the  Shaf'el  susqu,  the  Assyr.  equivalent  of 
in  the  Cylinder  Inscription  of  Sargon  II,  commented  on  by 


*  The  final  6  in  the  Babylonian  loanword  Ml6t  "tribute  "  (Assyr.  bilat  =  Ethio- 
pic  bSndt ;  cf.  Proc.  Am.  Or.  Soc.,  Oct.  1887,  p.  ccliv,  below),  in  the  Book  of  Kzra, 
seems  to  be  different. 


Vol.  xvii.]  Peters,  Civilization  in  Babylonia.  163 

Professor  Lyon,  1.  87  :  W  gibiS  edi  me  nux&i*  tuSqi  (cf.  Lyon's  Sargon, 
p.  67  :  Schroder's  KB.  ii.  45,  37)  "  to  irrigate  the  land  with  abundant 
water  like  the  flood  of  the  sea."  The  word  TNt  calamity  may  be  a 
differentiation  of  "JX  flood.  Flood  or  high  water  is  a  common  meta- 
phor in  Hebrew  for  affliction,  calamity,  distress.  \  In  Assyrian  we 
have  for  "VX  distress  the  Pael  form  uddfi.  plur.  udd&ti.$  The  com- 


parison of  "VX  calamity  with  Arabic  *>*%•->  «>    to  bend,   to  trouble, 
is  just  as  doubtful  as  the  combination  of  T.N  mist  (?)  with  Arabic 


2.  The  seat  of  the  earliest  civilization  in  Babylonia,  and  the 
date  of  its  beginnings  ;  by  Dr.  John  P.  Peters,  New  York,  N.  Y. 

One  of  the  conspicuous  and  unpleasant  features  of  travel  in  Baby- 
lonia are  the  mortuary  caravans  which  one  meets  conveying  the  dead 
from  Persia  to  the  sacred  city  of  Nejef.  All  travelers  in  this  region 
refer  to  their  experience  in  encountering  these  caravans,  and  especially 
to  the  unpleasantness  of  spending  the  night  at  the  khan  with  one  of 
them.  The  Persians  believe  that  the  man  who  is  buried  in  the  sacred 
soil  of  Nejef  will  find  a  quick  and  more  certain  entrance  into  paradise. 
Not  unfrequently,  persons  approaching  death,  if  they  are  able,  come 
down  to  Nejef  to  die.  I  recall  an  instance  of  my  own  experience.  I 
was  awakened  very  early  in  the  morning  in  the  khan  at  Nejef  by  the 
request  that  I  would  get  up,  as  ray  next-door  neighbor  had  died  during 
the  night  and  they  wished  to  carry  out  the  corpse.  He  had  come  down 
for  the  purpose  of  dying  there.  In  other  cases,  a  man  having  died  at 
home,  his  pious  friends  bring  the  body  to  Nejef  to  be  buried  ;  a  jour- 
ney, it  may  be,  of  a  month  or  more.  When  one  considers  the  way  in 
which  the  coffins  are  made  and  the  heat  of  the  climate,  it  may  be 
imagined  that  it  is  exceedingly  unpleasant  to  spend  a  night  in  a  khan 
close  to  a  family  bent  on  such  a  pious  errand.  Families  coming  down 
to  Nejef  for  such  a  purpose  frequently  bring  with  them  handsome  rugs, 
one  of  which  will  be  used  as  a  pall  for  the  dead  at  the  funeral,  while 
afterwards  all  will  be  sold  to  pay  the  expenses  of  the  journey.  I  have 
one  such  rug—  and  I  prize  it  highly—  which  served,  before  I  bought  it, 
as  a  pall  at  the  funeral  of  a  man  in  Nejef.  It  is  a  dated  Persian  rug, 
about  eighty-five  years  old. 

Ordinarily  several  families  bent  upon  such  an  errand  unite  together 
to  form  a  caravan.  One  of  the  common  routes  of  travel  is  through 
Baghdad,  across  Kerbela,  which  is  itself  a  sacred  burial  city,  although  of 

•  For  ntorfu,  see  my  remark  in  DU  akkaditche  Sprache  (Berlin,  1883),  p  xlii. 

f  Cf.  9.  g.  Pror.  I,  27  :  HHN'  HS1D3  DDTN  I/™*  calamity  com*,  life  a 
whirlwind. 

|  !•.  8,  7.  8  ;  VV'  IB,  H  :  1*4,  4.  6,  etc.  ;  cf.  Dr.  Stevens'  ComraenUirj  on  the 
Songs  of  Degrees  (John*  Hopkins  thesis)  in  ffebiaica,  xi,  77. 

$  See  Delitnoh's  Handwbrttrbuch,  p.  22v 


164    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

a  sanctity  in  that  regard  much  inferior  to  Nejef,  and  so  down  to  Nejef. 
Another  route  is  from  the  south.  I  do  not  know  at  what  point  pilgrims 
by  this  route  enter  Babylonia.  I  have  met  them  first  on  the  Ateshan 
canal  above  Samawa.  They  ascend  this  canal,  cross  a  portion  of  the 
Bahr-i-Nejef,  and  go  up  the  continuation  of  the  Hindieh  Canal  above 
the  sea  to  a  point  opposite  Nejef,  called  Seheir,  about  three  hours  by 
donkey  caravan  from  Nejef.  Pilgrims  carrying  their  dead  to  Nejef 
frequently  place  a  coin  in  the  mouth  of  the  deceased  for  payment  of 
expenses.  Robbers  infest  the  road  and  plunder  smaller  caravans,  even 
stealing  the  coin  from  the  mouth  of  the  corpse.  Between  Samawa  and 
Nejef  some  of  these  robbers  fell  upon  us,  as  we  were  making  the  jour- 
ney after  dark,  mistaking  us  for  pious  pilgrims  carrying  their  dead  to 
the  sacred  city.  We  were  better  armed  than  the  brigands,  and  the  con- 
sequence of  their  attempt  to  plunder  us  was  that  we  captured  them. 

But  not  only  do  relatives  bring  the  bodies  of  their  dead  to  be  buried 
in  holy  ground  ;  there  are  also  contractors  who  make  it  their  business 
to  go  about  from  place  to  place  and  collect  bodies  of  persons  whose  rela- 
tives wish  to  have  them  interred  in  Nejef  but  are  unable  or  unwilling 
to  incur  the  expense  of  the  journey  to  that  city.  Bodies  are  dug  out  of 
the  ground  and  consigned  to  the  care  of  these  contractors,  who  engage 
to  transport  them  to  Nejef  and  secure  them  proper  burial  there.  The 
coffins  used  for  this  purpose  at  the  present  time  are  ordinary  plain  boxes 
of  rough  board.  The  Arabs  of  Babylonia  use,  instead  of  coffins  made 
of  boards,  reeds,  in  which  they  encase  the  body,  binding  the  two  ends  of 
the  roll  together  with  palm  cords.  Formerly  it  was  the  practice  to  bury 
the  dead  in  the  city  of  Nejef  itself  ;  and  travelers  tell  us  that  caravans 
camped  outside  of  the  walls  of  the  city,  haggling  with  the  Imams  of 
Ali's  shrine  with  regard  to  the  price,  while  the  air  was  polluted  by 
the  terrible  stench  arising  from  the  decomposing  bodies.  Under  Turk- 
ish rule  a  stop  has  finally  been  put  to  this  practice,  and  interments 
within  the  walls  of  Nejef  are  now  either  no  longer  made,  or  only  made 
on  special  occasions  by  the  payment  of  a  great  price.  The  whole  plain 
about  the  city  is,  however,  one  vast  cemetery. 

The  reason  why  Shiite  Moslems  have  chosen  Nejef  as  a  place  of  inter- 
ment is  because  it  is  the  burial  place  of  their  prophet,  Ali.  But  Nejef 
and  Kerbela  are  not  the  only  sacred  burial  sites.  Half  way  between 
Diwanieh  and  Hillah,  on  the  west  shore  of  the  Euphrates,  lies  a  little 
well,  known  as  Imam  Jasim,  surrounded  by  a  few  miserable  mud 
hovels.  The  neighborhood  of  this  well  is  reputed  sacred,  and  many 
acres  of  ground  are  covered  with  the  graves  of  the  Shiites.  There  are 
also  other  similar  burial  places  in  lower  Babylonia.  The  interesting 
fact  to  notice  is,  that  while  the  particular  locality  in  which  interments 
take  place  may  be  new,  the  general  practice  of  burial  in  this  region  is 
of  the  greatest  antiquity.  From  time  immemorial  it  has  been  the  cus- 
tom to  bring  the  dead  from  great  distances  to  be  buried  in  the  sacred 
soil  of  Babylonia.  Such  is  the  practice  to-day  ;  and  excavations  in  the 
burial  fields  of  Erech,  Zerghul,  and  other  places,  have  shown  that  the 
same  practice  was  in  existence  in  the  Persian  period,  in  the  Parthian 


Vol.  xvii.]  Peters,  Civilization  in  J$<tbylunt'i.  165 

period,  and  in  the  Babylonian  period.  Age  after  age,  the  dead  have 
been  brought  from  distant  countries  to  be  buried  here. 

It  is  evident,  when  we  compare  the  modern  use  with  the  ancient  and 
observe  the  persistence  of  the  custom,  that  for  some  reason,  at  a  very 
earl£  period,  the  soil  of  a  certain  part  of  Babylonia  came  to  be  regarded 
as  sacred  for  purposes  of  interment.  With  the  change  of  races  and  the 
change  of  religions  in  Babylonia,  the  original  causes  which  led  to  the 
interment  of  the  dead  in  that  country  passed  away ;  nevertheless  the 
custom  still  continued,  being  inherited  as  a  fact  by  each  new  religion 
and  each  new  race,  and  incorporated  in  its  practice  in  precisely  the 
same  way  in  which  old  sacred  sites  and  ceremonies  are  taken  over  from 
their  predecessors  by  new  nations  and  new  religions,  even  where  from 
the  point  of  view  of  logical  consistency  such  adoption  would  seem  to 
be  utterly  out  of  the  question.  In  the  matter  of  sacred  sites  and  cere- 
monies, every  one  who  has  read  history  is  familiar  with  the  phenom- 
enon. The  sacred  sites  of  Aphrodite  have  been  inherited  by  the  Virgin 
Mary  ;  and  the  liquefaction  of  blood,  practiced  as  a  heathen  miracle  in 
the  time  of  Horace,  is  continued  under  the  Christian  religion  with  a 
different  name.  So  also  the  custom  of  burying  the  dead  in  Babylonia, 
having  been  once  established,  was  continued  from  age  to  age  and  from 
religion  to  religion  under  substantially  the  same  forms.  The  question 
is,  How  did  the  practice  of  bringing  the  dead  from  distant  countries  to 
bury  them  in  certain  parts  of  Babylonia  originate  ? 

I  do  not  think  that  we  shall  have  to  search  long  for  the  answer  to 
this  question.  Everyone  familiar  with  the  records  of  the  Hebrew  reli- 
gion will  remember  the  indications  of  a  similar  practice  among  the 
Hebrews,  in  connection,  primarily,  with  the  cave  of  Machpelah  at 
Hebron.  We  are  told  in  the  twenty-third  chapter  of  Genesis  that 
Abraham  bought  "  the  field  of  Ephron  which  was  in  Machpelah,  which 
was  before  Mamre,"  and  that  he  buried  there  Sarah  his  wife.  After- 
wards Isaac  and  Rebecca  his  wife  were  buried  there.  There  Jacob  bur- 
ied Leah.  Later  Jacob  himself  died  during  the  sojourn  of  the  Israel- 
ites in  Egypt ;  and  it  was  considered  necessary  to  bring  his  body  back  to 
his  own  land,  and  bury  it  with  his  ancestors  in  Machpelah.  Not  only 
that ;  we  are  told  also  that,  although  Joseph  died  in  Egypt,  it  was  con- 
sidered necessary,  when  the  Israelites  came  up  to  Canaan,  to  carry  his 
body  with  them  and  bury  it  there.  Now,  while  this  may  not  represent 
history  in  a  literal  sense,  certainly  it  is  history  in  a  broader  sense.  It 
gives  us  a  picture  of  the  Hebrews  carrying  their  dead  from  distant 
places  to  be  buried  in  the  sacred  soil  of  Canaan,  and  tells  us  that  they 
did  so  because  that  was  their  ancestral  home.  Hebron  became  a  burial 
place  to  them,  not  because  it  was  originally  sacred  in  itself,  but  because 
their  forefathers  had  lived  and  were  buried  there.  We  have  enough 
similar  examples  among  uncivilized  and  half-civilized  peoples  to  estab- 
lish the  general  principle  that  there  is  a  tendency  to  carry  the  dead  for 
burial  to  the  ancestral  home. 

Inversely,  we  may  argue,  where  we  find  people  carrying  tlu-ir  dead 
a  long  distance  for  mt>  i  m*  nt.  that  th<  y  do  BO  because  they  count  aa 


166   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

their  ancestral  home  that  place  to  which  they  are  now  carrying  back 
their  dead.  Of  course,  the  custom  once  established,  a  religious  sanc- 
tion of  a  new  description  may  be  given  to  it,  so  that  the  place  becomes 
holy  in  and  for  itself,  and  peoples  who  have  no  ancestral  connection 
with  the  place  may  ultimately  come  to  bring  their  dead  to  be  buried 
there  by  the  side  of  the  people  to  whose  ancestors  it  belonged.  In 
the  custom  existing  at  the  present  day  of  bringing  bodies  from  distant 
parts  of  Babylonia,  from  Persia,  and  even  from  India  to  be  buried  in 
Nejef  or  some  other  similar  sacred  site  in  Babylonia,  we  have  this  sec- 
ondary development,  in  which  the  practice  of  interment,  having  been 
once  established,  has  received  a  religious  sanction,  and  the  place  itself 
has  come  to  be  regarded  as  holy.  The  same  was  true,  presumably,  with 
reference  to  the  practice  of  burial  in  Babylonia  by  the  Persians  and  the 
Parthians ;  but  there  must  have  been  behind  all  these  a  period  when 
people  brought  their  dead  to  be  buried  in  Lower  Babylonia  because  that 
was  the  place  from  which  their  ancestors  had  gone  forth ;  and  the 
origin  of  the  practice  of  burying  in  Babylonia  persons  who  have  died 
in  distant  lands  is  to  be  sought  in  the  fact  that  the  region  in  which 
those  burials  have  always  taken  place  was  the  ancestral  home  of  some 
people  who  originated  that  custom  by  bringing  back  their  dead  to 
Babylonia  from  the  new  homes  to  which  they  had  migrated. 

To  just  what  portion  of  Babylonia  do  we  find  this  practice  of  burial 
attaching  itself  ?  One  of  the  most  famous  and  largest  of  the  necropo- 
leis of  Babylonia  is  that  at  Erech,  which  was  partially  explored  by 
Loftus  and  is  described  by  him  in  his  "  Chaldasa  and  Susiana."  The 
heading  of  the  eighteenth  chapter  in  that  volume  is  in  itself  suggest- 
ive;  "The  absence  of  Tombs  in  the  Mounds  of  Assyria.—  Their  abun- 
dance in  Chaldeea.— Warka  a  vast  Cemetery,"  etc.  The  opening  part  of 
the  chapter  is  worth  quoting  in  this  connection  :  "  It  is  a  remarkable  fact 
that,  in  spite  of  the  long  succession  of  years  during  which  excavations 
have  been  carried  on  by  the  English  and  French  governments  in  the 
mounds  of  Assyria,  not  a  single  instance  has  been  recorded  of  undoubted 
Assyrian  sepulture.  .  .  .  The  natural  inference  therefore  is,  that 
the  Assyrians  either  made  away  with  their  dead  by  some  other  method 
than  by  burial,  or  else  that  they  conveyed  them  to  some  distant  local- 
ity. If,  however,  Assyria  be  without  its  cemeteries,  Chaldaea  is  full  of 
them ;  every  mound  is  an  ancient  burial-place  between  Niffar  and 
Mugeyer  !  It  would  be  too  much,  with  our  present  knowledge,  to  say 
positively  that  Chaldoea  was  the  necropolis  of  Assyria,  but  it  is  by  no 
means  improbable  that  such  was  the  case.  Arrian,  the  Greek  histo- 
rian, in  describing  Alexander's  sail  into  the  marshes  south  of  Babylon, 
distinctly  states  that  most  of  the  sepulchres  of  the  Assyrian  kings 
were  there  constructed,  and  the  same  position  is  assigned  them  in  the 
Peutingerian  tables.  The  term  Assyria,  however,  in  the  old  geogra- 
phers, is  frequently  applied  to  Babylonia,  and  the  tombs  alluded  to 
may  therefore  be  those  only  of  the  ancient  kings  of  Babylonia.  Still, 
it  is  likely  that  the  Assyrians  regarded  with  peculiar  reverence  that 
land  out  of  which  Asshur  went  forth  and  builded  Nineveh,  and  that 
they  interred  their  dead  around  the  original  seats  of  their  forefathers. 


Vol.  xvii.]  Peters,  Civilization  in  ^Babylonia.  16V 

"Whether  this  were  so  or  not,  the  whole  region  of  Lower  Chaldaea 
abounds  in  sepulchral  cities  of  immense  extent.  By  far  the  most 
important  of  these  is  Warka,  where  the  enormous  accumulation  of 
human  remains  proves  that  it  was  a  peculiarly  sacred  spot,  and  that  it 
was  so  esteemed  for  many  centuries.  It  is  difficult  to  convey  anything 
like  a  correct  notion  of  the  piles  upon  piles  of  human  relics  which 
there  utterly  astound  the  beholder.  Excepting  only  the  triangular 
space  between  the  three  principal  ruins,  the  whole  remainder  of  the 
platform,  the  whole  space  between  the  walls,  and  an  unknown  extent 
of  desert  beyond  them,  are  everywhere  filled  with  the  bones  and 
sepulchres  of  the  dead.  There  is  probably  no  other  site  in  the  world 
which  can  compare  with  Warka  in  this  respect ;  even  the  tombs  of 
ancient  Thebes  do  not  contain  such  an  aggregate  amount  of  mortality. 
From  its  foundation  by  Urukh  until  finally  abandoned  by  the  Par- 
thians — a  period  of  probably  2500  years — Warka  appears  to  have  been 
a  sacred  burial-place.  In  the  same  manner  as  the  Persians  at  the  pres- 
ent day  convey  their  dead  from  the  most  remote  corners  of  the  Shah's 
dominions,  and  even  from  India  itself,  to  the  holy  shrines  of  Kerbella 
and  Meshed  AH,  so,  doubtless,  it  was  the  custom  of  the  ancient  people 
of  Babylonia  to  transport  the  bones  of  their  deceased  relatives  and 
friends  to  the  necropolis  of  Warka  and  other  sites  in  the  dread  soli- 
tude of  the  Chaldaean  marshes.  The  two  great  rivers,  the  Tigris  and 
Euphrates,  would,  like  the  Nile  in  Egypt,  afford  an  admirable  means 
of  conveying  them  from  a  distance,  even  from  the  upper  plains  of 
Assyria. 

I  was  nowhere  enabled  to  ascertain  how  deep  in  the  mounds  the 
funereal  remains  extend,  although  in  several  instances  trenches  were 
driven  to  the  depth  of  thirty  feet,  beyond  which  the  extreme  looseness 
of  the  soil  prevented  my  continuing  the  excavations  with  safety  to  the 
workmen  ;  but  I  have  every  reason  to  believe  that  the  same  continuous 
mass  of  dead  reaches  to  the  very  base  of  the  highest  portion  of  the  plat- 
form—a depth  of  sixty  feet.  On  this  account  there  is  considerable  diffi- 
culty in  obtaining  information  concerning  the  most  ancient  mode  of 
disposing  of  the  dead  at  Warka.  It  is  only  at  the  edges  of  the  mounds 
where  least  built  upon  that  the  undoubted  primitive  tombs  and  their 
accompaniments  occur." 

Not  far  from  Erech  or  Warka,  perhaps  a  day's  journey  away,  lies  the 
mound  of  Umm-el-Aqarib.  This  was  visited  by  de  Sarzec,  who  found 
there  one  of  the  heads  of  statues  now  in  the  Louvre.  He  does  not  seem 
to  have  recognized  the  character  of  the  place,  which  he  calls  by  the  name 
of  Moulagareb.  It  was  visited  by  Dr.  Ward  on  the  Wolfe  expedition, 
and  recognized  by  him  as  a  necropolis.  At  the  time  of  my  visit,  in 
1890, 1  had  the  advantage  of  the  report  of  the  Germans  of  the  work  of 
their  expedition  at  Zerghul  and  Hibba.  I  found  at  Umm-el-Aqarib  a 
cemetery  regularly  laid  out.  There  were  recognizable  streets,  on  which 
abutted  the  places  of  burial  proper.  I  dug  out  some  of  these  sufficiently 
to  ascertain  their  general  character  as  tombs,  and  also  that  one  tier  was 
built  upon  another,  so  that  presumably  the  whole  mound  is  one  vast 


168   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

accumulation  of  burials.  In  those  portions  of  the  mound  which  I  exca- 
vated there  were  no  burials  of  the  later  period,  as  at  Erech,  but  every 
thing  belonged  to  the  old  Babylonian  period,  presumably  2000  B.  C. 
and  earlier.  There  was  one  structure  of  considerable  size,  which  may 
have  been  a  temple,  but  I  found  no  evidence  of  the  existence  of  a  city 
of  the  living  in  connection  with  this  necropolis,  although  there  was,  a 
few  miles  away,  a  very  large  and  important  group  of  cities,  represented 
by  the  ruin-mounds  of  Yokha,  Ferwa,  and  Abu-Adham.  It  will  be 
seen  that  this  necropolis  is  in  many  respects  similar  to  the  one  which 
the  Germans  excavated  at  Zerghul  south  of  the  Shatt-el-Ha!. 

Not  far  from  Nippur,  about  a  dozen  miles  south-south-east,  lies  the 
ruin-mound  of  Delehem.  I  was  unable  to  conduct  excavations  at  this 
point,  but  from  my  experience  I  think  I  may  safely  say,  after  an  exam- 
ination without  excavation,  that  Delehem  is  a  necropolis  of  a  similar 
character,  although  smaller  than  Umm-el-Aqarib.  In  the  immediate 
neighborhood  of  Nippur  there  are,  further,  a  considerable  number  of 
small  mounds,  such  as  Derehetn,  about  four  or  five  miles  away  to  the 
south-east,  and  Abu-Jowan,  about  the  same  distance  to  the  north-east, 
as  well  as  some  still  smaller  unnamed  mounds  closer  to  the  actual 
ruins  of  Nippur,  which  appear  to  have  been  burial  mounds.  I  was 
able  to  examine  these  only  slightly,  but  such  examination  as  I  made 
revealed  nothing  but  graves ;  so  that  I  concluded  that  in  all  proba- 
bility these  mounds  represented  places  of  burial  at  the  time  of  the 
prosperity  of  Nippur.  Delehem  is  too  far  from  Nippur  to  have  been 
the  necropolis  for  that  city  only,  and  it  is  equally  remote  from  the 
large  ruins  of  Bismya.  I  have  assumed  that  it  was  an  independent 
necropolis  like  Zerghul  and  Umm-el-Aqarib.  Taylor,  in  excavating 
at  Mughair  and  Abu-Shahrein  (which,  by  the  way,  is  no  longer  known, 
as  far  as  I  can  ascertain,  by  that  name,  but  is  now  called  Nowawis), 
found  frequent  interments,  although  he  seems  to  have  found  no  sepa- 
rate necropolis. 

Similarly,  I  found  at  Nippur  interments  in  all  parts  of  the  ruins, 
among  the  houses  and  temples  or  under  them,  just  as  we  find  at  the 
present  day  in  some  of  the  more  remote  Turkish  and  Arab  towns.  As 
Loftus  has  pointed  out  in  the  passage  quoted  above,  these  are  the  con- 
ditions prevailing  everywhere,  from  Nippur  southward,  where  excava- 
tions have  been  conducted.  On  the  other  hand,  north  of  Nippur,  in 
Babylonia  as  in  Assyria,  we  find  no  necropoleis,  and  comparatively 
few  interments  in  or  about  the  cities  and  ruins  which  have  been 
explored.  In  exploring  Babylonia  from  Nippur  southward  the  ques- 
tion which  arises  is,  Whence  have  we  so  many  burials?  Whereas  from 
Nippur  northward  the  question  which  arises  is,  What  did  they  do  with 
their  dead?  From  our  present  knowledge  it  would  seem  that  it  was 
the  practice  to  bring  the  dead  out  of  both  northern  Babylonia  and 
Assyria,  to  be  interred  in  the  region  of  Lower  Babylonia,  from  Nippur 
southward.  The  suggestion  to  be  derived  from  this  fact,  if  it  be  a 
fact,  and  I  am  inclined  to  think  that  it  is,  is  that  the  region  mentioned 
above  was  the  original  home  of  the  ancestors  of  both  the  people  of 
northern  Babylonia  and  of  Assyria,  to  which  the  inhabitants  of  those 


Vol.  xvii.]  Peters,  Civilization  in  Babylu  169 

countries  looked  back  as  a  sacred  spot  because  their  ancestors  had 
come  from  there.  This  view  is  further  supported  by  the  fact  that 
there  existed  at  the  northern  limit  of  that  region,  at  Nippur,  a  temple 
looked  upon  as  the  most  ancient  and  sacred  in  the  Babylonian  world, 
namely,  E-Kur,  the  temple  of  En-Lil,  or  the  great  Bel.  At  a  later  date 
the  land  of  burials  was  extended  a  little  to  the  northward. 

And  now,  assuming  this  original  land  of  burials  to  be  the  home  of 
Babylonian  civilization,  what  was  the  date  of  the  origin  of  that  civili- 
zation? The  southern  limits  of  the  region  above  mentioned  differ 
greatly  according  to  the  date  at  which  you  consider  it.  The  natural 
boundary  on  the  south  is  the  Persian  Gulf.  At  the  present  time  that  is 
some  230  miles  south-east  of  Nippur,  in  a  direct  line,  and  about  160 
miles  below  Mughair,  the  ancient  Ur.  According  to  the  calculations  of 
Ainsworth  (see  Ainsworth's  "Researches  in  Assyria,  Babylonia  and 
Chaldaea,"  London,  1838,  pp.  181  ff.),  there  is  added  each  year  at  the 
mouth  of  the  Shatt-el-Arab  ninety  feet  of  land.  That  is,  the  land 
encroaches  upon  the  sea  that  much  each  year.  Using  Arrian's  narra- 
tive of  the  voyage  of  Nearchus,  and  Pliny's  account  of  the  country  at 
the  head  of  the  Persian  gulf,  largely  derived  therefrom,  Ainsworth 
endeavors  to  determine  the  position  of  the  head  of  that  gulf  in  the 
time  of  Alexander  the  Great.  He  observes  that  "Alexander  called  by 
his  name  the  Arabian  colony  of  Tospasinus,  Spasinus  Charax,  or  Charax, 
and  that  this  was  situated  a  little  less  than  one  mile  from  the  sea." 
Pliny,  N.  H.  vi.  c.  27,  describes  the  situation  of  Charax:  "Charax 

habitatur  in  colle  manu  facto  inter  confluentes,  dextra 

Tigrim,  Iseva  Eulaeum."  From  the  fact  that  it  was  at  the  confluence  of 
the  two  rivers,  this  site  can  be  readily  determined.  It  is  occupied  by 
the  modern  town  Mo'ammerah,  which  is  situated  at  the  junction  of  the 
Shatt-el-Arab  and  the  Karoun.  But  Mo'ammerah  was  forty-seven  miles 
away  from  the  Persian  gulf  at  the  time  of  Ainsworth's  measurements. 
Between  the  time  of  Nearchus,  325  B.  C.,  and  the  time  of  Ainsworth, 
1835  A.  D.,  a  period  of  2160  years,  forty-six  miles  of  new  land  had 
therefore  been  formed  at  the  head  of  the  Persian  gulf.  According  to 
my  calculations  this  would  make  the  average  deposit  from  Alexander's 
time  to  our  own  about  114$  feet  a  year,  but  Ainsworth  makes  it  90. 

Ainsworth  further  attempts  to  locate  the  Teredon  or  Tiridotus,  said  to 
have  been  founded  by  Nebuchadrezzar  at  the  mouth  of  the  Euphrates. 
For  the  location  of  this  place,  however,  we  have  not  the  same  data : 
and  Ainsworth's  location  of  it  at  Jebel  Sinara,  some  ten  miles  below 
Zobelr.  and  therefore  about  that  distance  below  the  modern  Bassorah, 
must  be  accepted  with  caution.  If  it  were  situated  at  the  place  named, 
it  must  have  been  about  mm-  miles  from  the  sea  in  Nebuchadrezzar's 
and  not  upon  the  sea,  as  Ainsworth  seems  to  suppose  ;  unless 
AiiiHworth's  calculations  are  quite  untrustworthy  and  the  late  of 
deposit  between  Mo'ammerah  and  Bassorah  was  more  than  twice  as 
rapid  as  between  Mo'ammerah  and  the  sea.  I  fancy,  however,  that  a 
site  for  Teredon  even  as  far  as  nine  miles  from  the  coast  in  Nebuchad- 
rezzar's time  would  in  reality  quite  suit  the  requirements  of  the  situa- 
tion as  actually  described. 


]  TO   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

But  this  is  a  side  question.  The  fact  of  a  large  alluvial  deposit,  meas- 
urable at  least  by  average  over  a  long  period  of  years,  at  the  head  of 
the  Persian  gulf  is  obtained  by  the  determination  of  the  fact  that  the 
site  of  the  modern  Mo'ammerah  was  one  mile  from  the  sea  in  325  B.  C. 
Now  from  the  gulf  up  to  about  the  parallel  of  Baghdad  the  entire 
Babylonian  plain  is  an  alluvial  deposit,  mainly  from  the  rivers  Tigris 
and  Euphrates ;  and  from  the  general  configuration  of  the  region  we 
may,  I  think,  fairly  argue  that  the  rate  of  deposit  is  likely  to  have 
been  always  approximately  the  same.  Having  thus  fixed  the  rate  of 
deposit  for  the  section  from  Mo'ammerah  to  the  gulf,  we  may  reckon 
back  from  this  to  obtain  the  date  of  formation  of  any  given  part  of 
Babylonia.  On  the  basis  of  Ainsworth's  figure  of  90  feet  a  year,  we 
find  that  the  sea  would  have  reached  up  to  the  site  of  Ur  about  7550 
B.  C.  Taking  my  figures  derived  from  Ainsworth's  measurements,  114^ 
feet  a  year,  we  find  that  the  seacoast  would  have  been  at  that  point 
about  5500  B.  C.  I  believe  that  Ainsworth's  figure  is  based  not  entirely 
upon  calculation  from  the  site  of  Mo'ammerah,  but  partly  at  least  upon 
measurements  of  the  present  rate  of  increase.  Possibly  a  middle  rate 
would  more  nearly  represent  the  actual  average,  giving  us,  say  6600 
B.  C.  as  the  date  required.  I  have  no  way  of  determining  this  matter, 
however ;  and  while  I  believe  that  we  can  place  reliance  for  the  deter- 
mination of  the  earliest  possible  date  of  Ur  upon  the  measurement  of 
the  rate  of  alluvial  deposit,  I  fancy  that  we  must  regard  the  date 
obtained  by  such  measurements  as  only  approximate  and  liable  to 
vary  a  few  hundred  years  from  exactitude. 

In  old  Babylonian  tradition  there  is  but  one  city  further  south  than 
Ur  and  Eridu  (Eridu  stood  on  the  solid  plateau  of  the  Arabian  desert 
on  the  edge  of  the  alluvial  deposit,  just  within  sight  of  Ur),  and  that  is 
Surippak,  the  city  of  the  ark.  Whether  this  was  a  mythical  place  or 
not  I  do  not  know,  but  at  least  the  site  of  Surippak  has  not  yet  been 
identified.  Assyriologists  regard  Ur  as  having  been  originally  a  coast- 
city  from  the  references  in  the  inscriptions.  This  condition  might, 
however,  be  fulfilled  by  a  location  a  dozen  miles  or  so  from  the  actual 
coast  on  a  navigable  river  or  canal ;  but  at  least,  if  not  on  the  sea,  a 
city  to  be  regarded  as  a  coast-city  must  have  been  within  a  very  few 
miles  of  the  coast.  As  situated,  not  in  the  middle  of  the  alluvial  tract, 
but  close  to  the  western  edge  of  the  same,  it  is  possible,  and  I  suppose 
probable,  that  the  land  on  which  Ur  stood  was  formed  before  that  in 
the  middle  of  the  plain.  The  gulf  might  have  extended  further  north- 
ward for  some  time  after  this  strip  of  land  along  the  shore  had  already 
become  habitable. 

Judging  from  the  references  in  ancient  Babylonian  inscriptions,  Ur 
must  have  been,  as  already  stated,  about  the  most  southerly  city  of 
Babylonia  in  the  earliest  period.  It  was  also  at  the  southern  limit  of 
the  burial-region,  so  far  as  we  know.  At  the  northern  limit  of  that 
region  apparently  lies  Nippur.  Now,  in  the  inscriptions,  Sin  of  Ur  is 
mentioned  as  the  son  of  En-Lil  or  Bel  of  Nippur.  This  suggests  an 
earlier  date  for  Nippur,  or  at  least  for  its  temple  and  worship,  than 
for  Ur  or  its  temple  and  worship,  but  establishes  a  close  relationship 


Vol.  xvii.]  Skinner,  Assyrian  Verb-endings.  171 

between  the  two.  Our  excavations  at  Nippur,  if  we  accept  the  date 
of  Sargon  of  Agane  as  fixed,  as  all  Assyriologists  assume  that  it  is,  at 
3800  B.  C.,  compel  us  to  relegate  the  founding  of  that  city  to  a  period 
considerably  antedating  6000  B.  C.,  and  perhaps  antedating  7000  B.  C. 
My  suggestion,  from  the  various  facts  here  marshalled,  would  be 
that  the  original  home  of  civilization  in  Babylonia  was  the  strip  of 
land  from  Nippur  southward  to  the  neighborhood  of  Ur,  and  not,  as 
has  sometimes  been  argued,  the  region  about  Babylon  and  northward 
to  Sippara.  While  the  latter  region  is  in  itself  older,  it  does  not  seem 
to  have  been  older  as  the  home  of  civilized  man.  The  ancestors 
of  the  civilization  of  Babylonia  seem  to  have  come  from  the  region 
between  Nippur  and  what  was  then  the  coast  of  the  Persian  gulf. 
This  would  accord  also  with  the  tradition  preserved  to  us  in  later 
sources  that  civilization  came  to  Babylonia  out  of  the  Persian  gulf. 
Possibly  Eridu,  on  the  Arabian  plateau  near  the  western  shore  and  not 
far  from  the  head  of  what  was  then  the  Persian  gulf,  may  represent 
the  oldest  seat  of  that  civilization.  However  that  may  be,  at  a  very 
early  period  Nippur  became  the  center  of  civilization  and  religion, 
being  founded  at  a  time  when  everything  below  Ur  probably,  and  pos- 
sibly some  part  of  the  region  to  the  north  of  it,  was  still  under  water. 
As  early  as  the  close,  if  not  the  beginning,  of  the  seventh  millenium 
B.  C.,  this  strip  of  land  at  the  head  of  the  then  Persian  gulf  seems  to 
have  been  the  home  of  civilized  men,  and  from  here  civilization  spread 
northward. 

3.  The  termination  /?,  uni  in  Assyrian  verbs  ;  by  Macy  M. 
Skinner,  Assistant  in  Semitic  Languages  in  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass. 

The  third  masculine  plural  of  the  present,  preterite,  and  permansive 
of  Assyrian  verbs,  which  usually  ends  in  w,  is  frequently  found  with 
the  longer  form  in  tint.*  An  examination  of  prose  texts  extending 
over  a  period  from  Hammurabi  to  Cyrus,  as  well  as  of  some  poetic  mate- 
rial, has  yielded  the  following  results,  f. 

*  The  feminine  in  dm  is  of  very  rare  occurrence  and  we  shall  accordingly  con- 
fine ourselves  to  the  masculine. 

f  The  texts  consulted  were:  for  Hammurabi,  the  Louvre  inscript,  in  Me'nant'a 
Inscript.  de  Hammourabi,  pp.  13-20;  for  Agu-kakrimi,  VR33;  for  Ramnian- 
nirari  1.,  Harvard  Semitic  Museum  tablet;  for  Nebuchadrezzar  I.,  VR55-67;  for 
Tiglath-pileaer  I..  Prism  inscri|.t  .  1K9-16;  for  Nabu-apal-iddin,  VR60-61 ;  for 
ABsurnazirpal,  Annals,  IR17-26:  for  Shalnwneser  II,  Bl.  Ob.,  in  Abel  und 
Winckler's  KeilachrifttcxU,  pp.  7-12,  also  Monolith,  IIIR7-8;  for  SamSi-ramman, 
IR3J-34;  for  Ramman-nirart  III..  I  K35  Nos.  1  and  3;  the  Synchronous  Hist.,  in 
<ler's  Untertuchunyen,  p.  148  and  ff. ;  for  Tiglath-pileser  III.  IIR67  and 
IIIR9.2;  for  Sargon,  Winckler'H  Kcibchrifttexle  Sargon*,  vol.  2,  pp.  30-36;  for 
Sennacherib,  Prism  inscript.,  IR37-42;  for  Kaarhaddon.  IR45-47  and  IR50;  for 
Anurbftnipal,  Raftuam  cyl.,  VRI-10;  for  Samafisumukin,  Cyl..  Biting.,  and  Letter 


172    American  Oriental  Society^  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

1.  The  longer  form  in  uni  is  employed  almost  exclusively  in  the  first 
stem  (I.  1  Pe'al).    The  total  number  of  cases  found  of  the  form  in  uni 
was  140.    Of  these,   118  were  of  stem  I.  1  :  for  example,  iS-tsn-n-ni. 
VR2,118;  i#-bat-n  (var.  ba-tu)-nim-ma,  VRl,129. 

2.  The  verbs  occurring  with  this  longer  form  are  mainly  weak  verbs. 
Of  the  140  occurrences  of  the  form  in  uni,  109  were  weak  verbs:  for 
example,  il-li-ku-u-nim-ma,  VR2,87  ;  id-ku-ni,  IR24,35  ;  ik-bu-ni-im~ma, 
No.  7,  Rev.  7,  in  Ttiontafelfund  von  El  Amarna. 

3.  The  form  in  uni  is  seldom  used  with  suffixes.     Of  the  third  mascu- 
line plural,  87  cases  with  suffix  were  found  ;  10  of  these  were  in  tint, 
and  77  in  u.     Examples  of  the  longer  form  with  suffix  are :  u-tir-ru- 
nis-su,  VR5,34;  ub-lu-ni-8u,  IR18,76. 

4.  The  use  of  the  form  in  uni  does  not  appear  to  be  influenced  by 
syntactical  considerations. 

It  is  possible  that  the  termination  uni  had  an  old  rhetorical  function 
which  has  survived  in  certain  verbs.  We  have  seen  that  it  occurs  most 
frequently  with  stem  I.  1  (Pe'al).  As  this  is  the  light  stem,  and  the 
other  stems  are  increased  in  various  other  ways,  may  this  not  have 
been  a  method  of  strengthening  the  stem?  Moreover  the  form  in 
uni  has  been  retained  mainly  in  weak  verbs.  This  fact  leads  to  the 
conjecture  that  one  of  the  functions  of  the  uni  termination  was  to  pre- 
serve more  nearly  the  normal  number  of  syllables  or  to  compensate  for 
the  loss  of  a  weak  letter.  Naturally  in  the  course  of  time  the  original 
force  and  significance  of  the  ending  was  lost,  and  we  find  such  forms 
as  ipparsiduni  as  well  as  numerous  other  strong  roots  with  the  termi- 
nation uni. 

A  point  of  some  interest  in  this  connection  is  the  relation  of  the 
Assyrian  ending  uni  to  the  plural  termination  un  in  Hebrew,  Aramaic, 
etc.  In  the  perfect,  un  occurs  more  or  less  frequently  in  Samaritan, 
Syriac,  and  later  Targumic,*  but  only  three  times  in  Hebrew. f  In  the 
imperfect,  the  Arabic  (und)  and  Aramaic  have  retained  it  regularly  ;  the 


to  Assurb  ,  in  Lehmann's  SamaSsumukin,  Taf.  II.,  VIII ,  IX. :  for  Nebuchadrezzar, 
the  Kast  India  House  inscript.,  IR59-64,  Grot,  cyl.,  IR65-66,  Build,  inscript.  of 
Nin-Karrak.  in  Abel  und  Winckler's  Keilschrifttexte,  p.  33  and  ff.,  and  Borsippa 
inscript.,  IR51  No.  1 ;  for  Nabonnidos,  Ur  inscript,  IR69,  also  IR68  No.  1,  VR63, 
and  VR64;  for  Cyrus,  Clay  cyl.,  VR35. 

Further:  the  Bab.  Chron.,  in  Abel  und  Winckler's  Keilschrifttexte,  pp.  47-48; 
the  Bab.  Creation  Epic,  in  Delitzsch's  Das  Babylonische  Weltschopfungsepos ;  the 
Flood-legend,  in  Haupt's  Das  Bdbylonische  Nimrodepos.  pp.  134-143 ;  of  the  El- 
Amarna  tablets,  those  of  Burraburiyash  and  As§uruballit  Nos.  2,  3,  4  in  The  Tell 
El- Amarna  Tablets  of  the  British  Museum,  and  Nos.  4,  6,  7,  b,  9  of  the  Berlin  col- 
lection, in  Winckler's  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna. 

*  See  Bottcher's  Ausfiihrliches  Lehrbuch  der  Heb.  Spmche,  §930. 

f  See  Driver's  Tenses  (3d  ed.),  p  6,  Note  1.  |VT  Dt.  viii.  3,  16,  and  ppV  Is.  xxvi. 
16.  This  last,  Stade,  Gram.,  §41  la.  rejects  as  suspicious.  It  is  apparently  a 
textual  error.  p^P'»  Is.  xxix.  21,  is  evidently  an  imperfect. 


Vol.  xvii.J  Bloomfield,  Rig-  Veda,  vii.  103.  173 

Hebrew,  some  313  times.*  In  Hebrew  prose,  the  form  in  tin  is  more 
common  in  the  pre-exilic  literature,  the  general  principle  being  as  fol- 
lows :  the  older  the  book,  the  more  frequent  is  its  use  ;  and  the  absence 
of  the  form  is  a  mark  of  later  date.f  There  does  not  seem  to  be  any 
denned  law  of  growth  or  degradation  traceable  in  the  history  of  the  form 
in  Assyrian.  In  the  El-Amarna  tablets  examined,  the  forms  in  uui 
were  in  predominance  over  those  in  u,  and  a  further  investigation  of 
this  material  from  so  early  a  period  (15th  century  B.  C.)  might  yield 
some  significant  results.  The  use  of  the  termination  uni  in  Assyrian 
and  that  of  tin  in  Hebrew  have  this  in  common,  that  they  occur  mainly 
with  the  first  stem,  and  seldom  with  suffixes. 

The  following  is  a  list  of  verbs  which  occur  most  frequently  in  the 
texts  examined  with  the  termination  tint,  in  the  order  of  their  fre- 
quency :  abalu,  tibu  (14  times  in  uni);  aldku  (12  times) ;  aradu,  taru  (9); 
naSti,  ?abatu  (?) ;  a?u,  kibu.  likti  (5) ;  parsadu  (4) ;  ilti,  iribu,  dakti, 
fofcdnu,  Saraku  (3). 

4.  On  the  *  Frog-hymn,'  Rig -Veda  vii.  103,  together  with  some 
remarks  on  the  composition  of  the  Vedic  hymns ;  by  Professor 
M.  Bloomtield,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

At  the  meeting  of  the  A.  O.  S.  in  October,  1890,  the  writer  pre- 
sented a  paper  entitled,  '  On  a  Vedic  group  of  charms  for  extinguish- 
ing fire  by  means  of  water-plants  and  a  frog,'  an  abstract  of  which  ap- 
peared in  the  Proceedings  of  that  meeting ;  the  subject  was  afterwards 
treated  more  fully  in  the  second  series  of  '  Contributions  to  the  interpre- 
tation of  the  Veda,'  Amer.  Journ.  Phil.  xi.  342  ff.f  The  primary  object 
of  the  article  was  the  interpretation  of  RV.  x.  16.  13,  14,  and  sundry 
related  stanzas,  but  incidentally  there  came  to  light  a  wide-spread  cus- 
tom of  employing  a  frog  and  certain  water-plants  as  symbols  of  water, 
as  instruments  for  quenching  tire,  and  as  a  means  of  producing  water 
where  formerly  there  was  none.  Ethnologically  speaking,  this  is  the 
simplest  kind  of  folk-lore,  and  it  would  have  required  no  special  empha- 
sis but  for  the  fact  that  it  helped  us  to  discover  in  a  considerable  num- 
ber of  more  or  less  vaguely  understood  Vedic  passages  the  plainest  kind 
of  ordinary  meaning. 

An  interesting  modulation  of  this  theme  is  the  employment  of  the 
frog  as  a  cure  for  fever.  Stanza  2  of  AV.  vii.  116,  a*  charm  against 
takman  or  fever,  reads :  '  May  (the  takman)  that  returns  on  the  morrow, 
he  that  returns  on  two  (successive)  days,  the  impious  one,  pass  into  this 


*  See  C.  H.  Toy,  The  Hebrew  Verb-termination  un,  in  the  Trans,  of  the-  Am. 
Philoi  AMOC.  for  1880,  pp.  21-22. 

t/6«<fcm,  i 

|  The  following  additional  passage*,  illustrating  the  matters  there  treated,  may 
be  noted:  T8.  v.  4.  2.  1;  vii.  4.  18.  2;  TB.  iii.  9.  5.  4;  MS.  Ui.  3.  3.  G;  12.  19; 
VS.  xxiii.  10;  <?B.  xiii.  8.  3.  13;  A£.  ii.  12.  2;  x.  9.  2;  L£.  iii.  5.  13;  Rigvidhana 
iv.  11.  1. 


174   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896. 

frog.'  This  prayer  is  supported  symbolically  at  Kaug.  32.  17  by  fasten- 
ing a  frog  beneath  the  bed  of  the  patient  and  rinsing  the  patient  off,  so 
that  the  water  shall  wash  the  fever  down  upon  the  frog ;  cf .  especially 
Ke^ava  to  the  passage,  and  see  the  treatment  of  the  hymn  in  our  forth- 
coming translation  of  the  AV.  in  the  Sacred  Books  of  the  East. 

Aside  from  these  uses  the  frog  occurs  in  the  accessible  Vedic  litera- 
ture, barring  casual  mention,  only  in  the  so-called  frog-hymn,  RV.  vii. 
103,  and  a  few  scattered  but  closely  related  stanzas  in  the  Khila  of  the 
RV.  itself,  in  AV.  iv.  15.  13  ff.,  and  in  the  Suparnakhyana  ix.  8.  A 
literal  translation  of  RV.  vii.  103  is  as  follows  : 

1.  The  frogs  that  have  lain  (quiet)  during  the  year,  (like)  Brahmanas 
devoted  to  a  vow  (of  silence),  have  uttered  their  voice  that  has  been 
quickened  by  Parjanya  (the  god  of  rain). 

2.  When  the  celestial  waters  came  upon  them,*  lying  like  a  dry 
(water-)  skin  in  the  pool,  then  the  voice  of  the  frogs  rises  in  concert,  as 
the  lowing  of  cows  with  calves. 

3.  When  at  the  arrival  of  the  rainy  season  it  hath  rained  upon  them 
plagued  by  thirst  and  longing,  then  uttering  (the  sound)  akkliala,\  as  a 
eon  to  his  father  one  approaches  the  other  croaking. 

4.  One  of  them  takes  hold  of  the  other  when  they  have  rejoiced  at 
the  pouring  forth  of  the  waters,  when  the  frogs  sprinkled  by  the  rain 
did  skip,  when  they  mingle  their  voices,  the  speckled  and  the  green. 

5.  When  they  reply  to  one  another's  shouts  as  a  pupil  (repeats  the 
words)  of  his  teacher,  then  all  that  with  them  is  like  a  patj  lesson,  when 
with  loud  croaking  they  shout  upon  the  water. 

6.  One  bleats  like  a  cow,  the  other  like  a  goat ;  one  of  them  is  speckled, 
the  other  is  green  ;  though  of  .different  shapes  they  own  the  same  name, 
in  many  ways  they  modulate  their  voice  when  they  speak. 

7.  Like  Brahmanas  at  the  all-night  soma-sacrifice  (atirdtra),  chanting 
round  about  the  full  bowl  (of  soma),  ye  are  about  on  that  day  of  the 
year  when  the  rainy  season  has  set  in.§ 


*  The  text  reads  enam  'him.'    The  slight  change  removes  the  anacoluthon. 

f  ftpeKCKEK^  nodi;  icodi;.  In  Pafic.  Br.  xii.  4.  16  the  croaking  of  the  frogs  is 
described  by  the  verb  fttkaroti  'to  utter  the  sound  at  (Scholiast,  mandako 
vrstyanantaram  atat  ity  evarh  fabdarh  karoti).  Cf.  also  the  Samans  bearing  the 
title  dskdranidhann  (-nidhana),  Pane.  Br.  viii.  1.1;  2.  1 ;  Ind.  Stud.  iii.  206 ;  and 
see  Weber,  Festgruss  an  Rudolf  von  Roth,  p.  136,  note  4.  [Cf.  also  the  names 
of  sounds  (some  onomatopoetic)  of  various  creatures  and  things,  ZDMGL  xxxii.  734. 
—ED.] 

\  samfdhd  is  to  be  taken  as  an  adverbial  instrumental  from  samfdh  '  accomplish- 
ment, success.'  The  assumption  for  this  one  place  of  a  stem  samfdha  (Pet.  Lex., 
Grassmann,  and  Hillebrandt,  Vedachrestomathie)  is  uncalled  for.  We  have  avoided 
the  anacoluthon  between  esdm  and  vadathana  by  rendering  the  latter  as  a  third 
person. 

§  There  is  no  fun  and  no  conviviality  in  all  this.  The  Brahmanas  do  not  drink 
the  soma  at  the  atiratra;  it  is  sacrificed  at  regular  intervals,  each  libation  being 
preceded  by  the  chanting  of  holy  hymns.  Four  libations  are  poured  at  three  dif- 


Vol.  xvii.]  Bloomfield,  Rig-Veda,  vii.  103.  175 

8.  As  Brahmanas  over  the  sonia  they  have  raised  their  voices,  per- 
forming their  annual  song ;  as  Adhvaryus  (serving  priests)  that  have 
sweated  over  the  pots  of  hot  milk  (gharma)*  they  are  (all)  in  evidence, 
none  of  them  are  hidden. 

9.  The  divine  order  of  the  twelve-monthf  they  observed  :  these  men 
do  not  disregard  the  season.     Each  year  when  the  rainy  season  has 
arrived  the  heated  pots  (of  heaven)  are  emptied  out.$ 

10.  He  that  bleats  like  a  cow,  he  that  bleats  like  a  goat ;  the  speckled 
and  the  green  one  have  bestowed  upon  us  wealth  ;  the  frogs  bestowing 
hundreds  of  cows  shall  extend  (our)  life  at  the  thousand-fold  pressing 
(of  the  soma).§ 

The  hymn  is  'late.'l  It  is  the  only  hymn  outside  of  the  first  and 
tenth  books  of  the  RV.  in  which  occurs  the  word  brdhmand ;  the  com- 
bination (tkkhali~krtya  represents  the  only  instance  in  the  RV.  of  the 
change  of  final  a  to  i  in  composition  with  the  verb  kar  (and  bhu) ;  cf . 
Whitney,  Sk.  Or.'  1091a,  1098a.  Ritual  words  are  common:  atirdtrd, 
gharma,  adhvaryu  in  addition  to  brdhmand.  The  expression  vratacdrin 
(st  1  =  AV.  iv.  15.  13),  common  in  the  later  literature,  occurs  nowhere 
else  in  the  Rik  or  Atharvan. 

Stylistically  and  from  a  literary  point  of  view  the  composition  is 
mediocre.  Not  that  it  does  not  lose  somewhat,  by  a  prose  rendering, 
in  what  we  at  least  feel  to  be  a  certain  naivete,  directness,  and  quick- 

ferent  points  of  the  night,  and  silence  reigns  between  these  points.  As  the  chants 
of  the  Brahmanas  indicate  that  the  bowl  has  been  filled  anew,  thus  the  croaking  of 
the  frogs  indicates  that  the  pool  has  been  filled  by  the  rains  of  the  monsoon.  See 
Haug,  Brahma  und  die  Brahmanen,  p.  41  (cf.  Aitareyu-Brahmana,  Translation,  pp. 
263  ff.).  The  word  saras  is  a  vox  media  '  pool,'  and  '  bowl1 

*  Say  ana,  gharmino  gharmena  pravargena  carantah  'performing  the  pravargya- 
ceremony.'  At  the  pravargya-ceremouy  the  priests  empty  pots  of  milk  which  are 
heated  before  they  are  emptied.  Similarly  the  frogs  have  sweated  during  the  hot 
season.  The  word  gharmino  thus  harbors  a  double  entente :  '  heated  by  the  pots 
of  milk '  (in  relation  to  the  priests),  and  •  affected  by  the  hot  season '  (in  relation  to 
the  frogs).  Of.  Haug,  1.  c  ,  p.  42 ;  Hillebrandc'a  Vedachrestomathie.  under  g< 
and  gharmin;  Oldenberg,  Die  Religion  des  Veda,  p.  450,  note. 

f  Say ana,  dviidafam»isatmakasya  samvatoar asya.  Jacobi,  Festgruss  an  Rudolf 
TOD  Roth,  '  of  the  twelfth  month.' 

%  The  simile  between  the  heated  pots  of  the  priests  and  the  hot  season  is  con- 
tinued: the  heated  pots  are  the  heated  heavens  which  pour  forth  their  rain. 

§  Doubtless  again  with  double  meaning :  '  the  generating  of  thousands  of  plants.' 
Thus  Sayana,  aahasra-sai'nkhyaka  otadhayah  sQyantt. 

|  The  Pet  Lex.,  a.  v.  atiratra:  '  Das  lied  ist  zu  den  jungBten  zu  zahleu.'  What 
is  meant  by  late  is,  that  a  given  hymn  does  not  accord  with  the  stereotyped, 
hieratic  language  of  the  family-books,  the  books  of  the  soma- sacrifice,  but  ap- 
proaches the  less  esoteric  more  popular  diction  of  the  AV.,  the  Brahmanaa,  and 
the  classical  language.  The  distinction  exists,  but  it  is  one  of  dialect  and  style, 
rather  than  chronology.  Many  of  the  criteria  employed  for  chronological  purposes 
are  obviously  dialectic,  e.  g.  'late*  hvayami  =  Avest.  sfaycmi;  tdrva  =  A  vest 
haurva;  karomi:  taruti,  etc.  Of  this  another  time. 


176    American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

ness  of  movement  in  the  original.  As  to  that,  different  readers  will 
differ  in  accordance  with  their  individuality  and  the  scope  of  their 
observations  of  matters  Hindu.  The  hymn  is  in  our  view  thoroughly 
conventional :  it  is  full  of  repetitions,  and  extreme  in  its  employment 
of  the  catenary  arrangement  of  its  stanzas.  The  very  opening  in  the 
livelier  anus^ubh  metre,  continuing  with  the  more  stately  tris^ubh- 
jagati,  is  one  of  the  standard  devices  of  the  AV.*  Two  clumsy  anacolu- 
thons  in  sts.  2  and  5  contribute  to  the  characterization  of  the  literary 
standard  of  the  hymn,  which  is  no  higher  than  that  of  scores  of 
Atharvan  hymns.  It  has  been  suggested  frequently  and  denied  just  as 
frequently  that  there  is  in  the  composition  humor,  nay  that  it  is  a 
satire  on  the  Brahmanas  to  compare  their  doings  with  those  of  frogs. 
As  regards  the  latter  point,  we  must  regard  it  as  extremely  unlikely,  in 
view  of  the  attitude  of  the  Vedas  as  a  whole  towards  their  priesthood. 
What  is  more  to  the  point,  however,  is  that  the  hymn  obviously 
breathes  the  spirit  of  anxious  conciliation  :  the  frog,  the  symbol  of 
eagerly  craved  water,  is  no  joking  matter,  and  the  comparisons  with 
the  Brahmans  and  the  sacred  rites  are  begotten  of  the  desire  to  praise, 
and  not  to  disparage. 

But  aside  from  and  above  these  considerations  stands  the  broad  ques- 
tion that  must  be  asked  for  every  Vedic  hymn,  namely,  whether  its 
composition  was  utilitarian  or  bellettristic.  Shall  we  conceive  this 
poetry  as  the  product  of  the  mildly  frenzied  rhapsodist  among  the  peo- 
ple, or,  perhaps,  as  the  child  of  the  muse  of  some  Raja's  poet  laureate 
'  given  to  infinite  tobacco,'  as  he  walks  along  the  jungle  in  the  cool  of 
the  evening,  at  the  opening  of  the  rainy  season,  eager  to  bag  some  good 
subject  for  the  delectation  of  the  court  of  his  patron  ?  Or  shall  we  let 
the  Vedic  writings  continue  their  tale  of  a  literature,  practical,  tenden- 
tial,  everywhere  '  on  the  make  ?'  The  Vedic  Hindus,  to  judge  by  their 
literature,  were  the  most  practical  people  of  ancient  times.  This  litera- 
ture of  a  hundred  works  more  or  less,  the  Upanishads  not  excepted, 
has  positively  no  aim  in  view  except  personal  advantage,  the  favor  of 
the  gods,  the  granting  of  wishes,  the  destruction  of  enemies,  and  that 
continues  clear  down  to  the  pessimistic  Upanishads  which  pander  to  the 
desire  for  emancipation  from  the  round  of  existences.  The  Rig- Veda 
is  confessedly  in  part  made  of  the  same  stuff.  Anent  other  parts  there 
are  those  whose  literary  feeling  does  not  permit  them  to  follow  out  the 
consequences  of  all  that  part  of  Vedic  history  which  is  clear.  Here  and 
there  the  sordid  mass  appears  leavened  by  true  beauty  of  conception,  fine- 
ness of  observation,  good  style,  and  all  the  other  paraphernalia  of  literary 
composition  which  we  of  modern  times  are  accustomed  to  see  at  work 
more  or  less  divorced  from  any  practical  consideration.  Why  not  ? 
As  if  a  hieratic  literature  excluded  by  its  very  terms  the  operations  of 
literary  taste  and  literary  canons.  The  Vedic  poets  themselves  boast 
that  their  poems  are  '  well-hewn,'  and  so  they  are  in  many  cases.  After 

*  Cf.  AV.  i.  29;  iv.  16;  vi.  49.  The  same  effect  is  produced  by  introducing  an 
anustubh-hymn  with  a  gayatri,  ii.  32 ;  iv.  12,  and  probably  also  by  placing  a  stanza 
in  long  metre  at  the  head  of  one  in  short  metre,  e.  g.  ii.  4;  vi.  111. 


Vol.  xvii.J  Bloomfield,  Rig-  Veda,  vii.  103.  177 

all  the  crust  of  priestly  conventionalism  has  been  pared  off,  there 
remains  in  the  Vedic  mantras  enough  beauty  to  make  them  attractive 
as  a  phase  of  the  world's  literature.  But  this  incidental  merit  has 
nothing  whatever  to  do  with  the  prime  object  of  their  composition,  the 
pursuit  of  some  priestly  object,  not  necessarily  sordid,  not  necesarily 
devoid  of  true  elevation  of  spirit.  All  preachers  are  not  Peters  of 
Amiens  nor  Savonarolas,  but  must  be  content  to  serve  their  religions, 
while  maintaining  that  the  laborer  is  worthy  of  his  hire ;  and  all 
scientists  are  not  Galileos,  but  demand  salaries  as  high  as  the  market 
allows :  and  yet,  after  all,  the  spiritual  guidance  of  civilized  peoples 
and  the  great  bulk  of  scientific  advance  are  on  the  whole  safe  in  the 
hands  of  people  who  are  no  less  dependent  upon  baksheesh  than  the 
poet-priests  of  India. 

The  finikin  literary  non  possumus,  born  of  modern  sensitiveness,  of 
any  one  who  feels  that  somehow  he  is  individually  incapable  of  imagin- 
ing so  good  a  literature— good  in  his  eye.  not  necessarily  in  the  eye  of 
others— to  be  composed  by  priests  for  priestly  purposes,  may  be 
respected  as  a  personal  frame  of  mind,  but  it  is  wholly  otiose  as  an  his- 
torical argument.  The  literary  quality  of  the  RV.  might  have  been 
infinitely  higher  than  it  appears  to  its  most  enraged  admirer,  and  yet 
be  a  purely  hieratic  performance,  provided  only  that  the  priests  them- 
selves had  risen  to  a  correspondingly  high  plane  of  literary  perception. 
To  deny  peremptorily  that  they  could  have  so  risen,  though  at  the 
same  time  having  an  eye  to  the  practical  side  of  their  calling,  and  the 
practical  applicability  of  the  products  of  their  muse,  is  a  dictatorial 
machttpruch  which  may  inspire  awe  for  a  moment,  but  will  not 
cause  any  one  to  flinch  in  his  endeavors  to  fir  more  clearly  the  outline 
of  Hindu  antiquity  in  the  light  of  those  of  its  data  which  are  already 
clear.  This  is  the  homespun  method  which  has  finally  commended 
itself  in  all  philologies,  and  Hindu  philology,  too,  is,  on  the  whole,  in 
good  hands.  The  burden  is  now  on  the  other  shoulder,  and  he  that 
assumes  for  a  given  Vedic  hymn  a  purely  literary  origin,  he  who  denies 
that  a  given  hymn  was  composed  with  reference  to  some  definite  occa- 
sion (gelegenheitsdichtung)  and  for  some  practical  purpose,  may  no 
longer  be  allowed  to  fortify  himself  behind  shifting  aesthetic  estimates. 
That  is  begging  the  question.  It  may  be  difficult,  yea  impossible— 
though  that  can  be  decided  only  in  the  future  of  Vedic  philology — to 
point  out  the  precise  occasion  in  the  case  of  one  or  another  hymn.  The 
great  mass  of  the  hymns  are  obviously  practical,  not  only  in  their  ap- 
plication but  by  the  evidence  of  their  inn*  t most  structure,  and  until  it 
ia  proved  that  a  given  hymn  is  not  so  we  shall  be  repaid  by  searching 
every  time  for  the  occasion  and  the  purpose  to  which  it-*  ..ri^m  is  due. 
is  oratio  pro  domo  on  the  part  of  the  expounder  of  the  frog-hymn 
will  seem  in  the  end  unnecessarily  fervent,  and  it  would  indeed  be  alto- 
gether superfluous  if  it  were  not  still  very  necessary  to  draw  the  n 
from  what  is  simple  and  plain  for  the  future  usufruct  of  those  \ 
hymns  that  are  vague  and  nebulous,  or  do  not  at  any  rate  betray  on  the 
face  of  them  the  exact  motive  of  their  composition.  The  frog-hymn  is  a 

VOL.  xvii.  13 


178   American  Oriental  Society' s  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

rain-charm,  in  style  and  purpose  no  better  than  many  other  productions 
of  the  medicine-man  and  the  weather-maker.  The  chief  interest  of  the 
hymn  is  to  be  found  in  the  fact  that  it  completes  the  chain  of  folk-lore 
beliefs  and  practices  elaborated  in  the  article  quoted  above.  The  frog 
in  his  character  of  water-animal  par  excellence  quenches  fire,  produces 
water  where  previously  there  was  none,  is  the  proper  repository  for 
fever,  and  finally  is  associated  with  the  annual  appearance  of  rain  in 
the  rainy  season.  One  will  look  in  vain  in  the  accessible  Vedic  litera- 
ture for  any  mention  of  frogs— and  they  are  mentioned  quite  frequently 
—which  fails  to  suggest  or  state  outright  this  practical  view  of  the 
animal.*  The  frogs,  too,  are  everywhere  taken  seriously ;  their  com- 
parison with  the  Brahmanas  in  vii.  103  is  a  bit  of  nice  diplomacy, 
intended  as  a  captatio  benevolentiae  of  the  frogs,  not  as  a  satire  upon 
the  priests  engaged  in  the  difficult  performance  of  the  all-night  sacri- 
fice (atiratrd),  or  the  still  more  arduous  manipulation  of  the  heated  pots 
(gharmd).  That  this  is  so,  we  may  gather  from  Harivanc.a,  Visnuparvan 
95.  23  =  8803,  a  passage  which  is  clearly  modelled  after  sts.  7  ff.  of  our 
hymn,  and  which  by  its  very  terms  cannot  be  intended  as  a  satire  upon 
the  Brahmans  :  *  The  frog  having  lain  asleep  eight  months  croaks  with 
his  wives,  as  a  Brahman  devoted  to  the  precious  and  true  law  recites 
hymns  surrounded  by  his  pupils.'  Langlois  in  his  translation  remarks 
aptly,  that  according  to  our  customs  nothing  would  be  quite  as  imper- 
tinent as  the  comparison  of  a  respectable  ecclesiastic  with  a  frog,  but 
the  Hindus  were  not  conscious  of  any  taint  of  impiousness  in  this  rap- 
prochement. This  attitude  seems  to  us  queer,  but  the  Hindu  is  practical, 
and  the  frogs  have  water  to  give.  The  Hindu's  worship  of  the  to  us 
intensely  repulsive  animal  with  forked  tongue,  'the  toothed  rope'  as 
he  himself  at  times  calls  the  serpent,  is  still  more  grotesque.  And 
yet  even  the  modern  Hindu  housewife  does  not  attack  an  intruding  ser- 
pent with  the  broom-handle,  but  places  milk  before  him,  her  hands 
folded  in  the  attitude  of  a  suppliant. 

The  present  hymn  betrays  its  purpose  most  plainly  in  its  last  stanza, 
which  contains,  as  in  hosts  of  other  charms,  the  true  point,  the  knall- 
effect,  of  the  hymn.  The  statement  is  made  in  the  so-called  prophetic 
aorist,  the  things  desired  are  stated  as  having  already  taken  place  :f  that 
the  frogs  are  able  to  bestow  wealth,  cattle,  and  long  life  by  no  other 
inherent  virtue  than  that  of  rain-making,  needs  hardly  to  be  pointed  out. 
Aside  from  the  evidence  from  within,  the  charm  is  immediately  pre- 
ceded in  the  RV.  itself  by  two  hymns  that  are  rain-charms.  They  are 
addressed  directly  as  prayers  to  Parjanya,  the  rain-god,  and  their  char- 

*  Cf.  especially  the  familiar  passage,  RV.  ix.  112.  4,  where  the  natural  affin- 
ities of  various  kinds  of  men,  animals,  and  things  are  described  graphically ;  the 
poet  winds  up  with  the  statement,  fepo  romanvantdu  bheddu,  var  in  mand'&ka 
ichati.  See  also  Maitr.  Up.  i.  4;  vi.  22. 

f  The  commentators  feel  this :  in  all  such  cases  they  render  the  aorist  by  the 
imperative.  Thus  Sayana  here,  adad,  i.  e.  daddtu.  Cf.  also  Delbriick,  Syntact- 
ische  Forschungen  ii.  87. 


Vol.  xvii.J  Bloomfield,  Rig-  Veda,  vii.  103.  179 

acter  may  be  understood  from  stanza  vii.  101.  5  as  a  specimen  :  '  May 
this  prayer  penetrate  into  the  heart  of  the  self -sovereign  Parjanya,  may 
he  take  delight  in  it :  refreshing  rains  shall  be  ours  and  plants  with 
goodly  fruit  protected  by  the  gods.*  The  only  difference  between  these 
hymns  and  the  frog-hymn  is  that  in  the  latter  the  frogs  in  their  capac- 
ity as  producers  of  water,  are,  as  it  were,  the  agents  of  the  rain-god 
upon  earth,  and  the  prayer  is  shifted  to  them. 

The  kliailikani  suktani  contain  a  later  addendum  to  the  hymn  which 
shows  how  clearly  it  was  understood  at  that  time  in  the  sense  of  a  rain- 
charm  :  '  Join  the  chorus,  O  female  frog  ;  announce  the  rain,  O  tadpole  ; 
stretch  out  thy  four  feet,  and  paddle  in  the  middle  of  the  pool.'  This 
-tanza  appears  in  AV.  iv.  15.  14,  a  very  lengthy  and  conglomerate  rain- 
charm,*  preceded  by  the  first  stanza  of  the  frog  hymn,  and  followed  by 
another  stanza  in  which  khanvakhd  and  khdimakhd,  two  fanciful  frog- 
females,!  are  again  implored  to  produce  rain  (varfdih  vanudhvam). 
Again  both  the  first  stanza  and  the  khila  of  our  hymn  occur  in  Yaska's 
Nirukta  be.  6,  7,  and  Yaska  explains,  '  Vasis^ha  desiring  rain  praised 
Parjanya,  the  frogs  acclaimed  him.  He  perceiving  the  acclaiming  frogs 
praised  them  with  song.  That  is  what  this  stanza  means.  $  Clearest  of 
all  is  a  passage  in  the  Suparnakhyana  ix.  3,  not  concerned  directly  with 
the  frogs  at  all,  and  certainly  serious.  It  describes  the  conjuring  of  a 
great  storm  in  vivid  language  :  '  Shout,  thunder,  reach  the  clouds  ;  these 
waters  of  thine  shall  be  level  with  the  mountain-tops.  .  .  Undefined, 
wholly  water,  the  shore  shall  be  ;  the  frog-female  shall  croak  all  the  night. 
(The  winds)  shall  milk  the  cloud  (cow)  whose  trail  drips  with  milk, 
the  wild  beast  shall  come  seeking  firm  land.'  The  Suparnakhyana  is  a 
very  interesting  composition,  a  kind  of  an  addendum  (khila)  to  the  K  V. . 
at  any  rate,  so  strongly  reminiscent  of  the  RV.  as  to  leave  one  in  doubt 
not  infrequently  whether  a  certain  passage  of  it  is  to  be  regarded  as  a 
Vedic  mantra  or  not.  The  fact  that  it  weaves  two  of  the  main  ideas  of 
tli.  frog-hymn,  the  croaking  frog,  and  the  all-night  performances,  into 
a  highly  poetic  account  of  a  storm,  shows  at  any  rate  what  its  composer 
conceived  that  composition  to  be.  Finally  the  hymn  was  still  in  use  in 
India  in  1871,  when  the  late  Professor  Haug  reported  that  '  in  times  of 
great  drought,  when  the  eagerly  expected  rain  will  not  come,  twenty 
or  thirty  Brahmanas  go  to  a  river,  and  recite  this  and  the  preceding 
hymn.'g  This  is  again  the  ancient  reliance  upon  the  frog,  the  Vedic 
quencher  of  fire,  heat,  and  fever,  a  very  trident  in  the  hands  of  the 
ancient  sorcerers. 

*  Cf.  Kau?.  103.  3,  0am  ut  patantu  (AV.  iv.  15)  pra  nabhasva  (vii.  18)  iff  vartlr 
juhoti. 

f  Obviously  personifications  of  another  of  the  many  onomatopoetic  attempt*  to 
render  the  croak  of  the  frog.  It  is  worth  noticing  that  throughout  the  varied 
frog-charms  with  which  we  have  dealt,  the  female  (roaiirfftfct,  ma^flfrWra)  rather 
than  the  masculine  (maydtika)  is  often  chosen  as  the  emblem  of  moisture.  This 
is  sound  physiology  as  well  as  folk-lore. 

|  Cf.  Sadgurucifya,  p.  135;  Sfiyana  in  the  introduction  to  RV.  vii.  103. 

£  Brahma  und  die  Brahmanen,  p.  12  (cf.  also  the  note,  p.  iO). 


180   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

5.  The  meaning  of  the  compound  atharvangirasah,  the  ancient 
name  of  the  fourth  Veda  ;  by  Professor  Bloomfield.' 

In  general  the  fourth  Veda  is  designated  in  ancient  times  by  the 
compound  atharvdngirasah.  Quite  frequently,  however,  the  two  mem- 
bers of  the  compound  are  separated,  so  that  each  is  mentioned  by  itself, 
but  always  in  more  or  less  close  conjunction  with  the  other.  This 
shows  that  the  compound  is  not  a  congealed  formula,  but  that  the  texts 
are  conscious  of  the  fact  that  each  has  a  distinct  individuality,  and  a 
right  to  separate  existence.  In  other  words,  the  AV.  consists  of  athar- 
van  and  angiras  matter,  and  the  question  arises  what  elements  in  the 
make-up  of  this  Veda  these  terms  refer  to.  The  answer  may  be  given 
with  a  considerable  degree  of  certainty  :  the  term  atharvan  refers  to 
the  auspicious  practices  of  the  Veda,  the  bhesajdni  (AV.  xi.  6.  14),  those 
parts  of  the  Veda  which  are  recognized  by  the  Atharvan  ritual  and  the 
orthodox  Brahmanical  writings  as  gdnta  '  holy,'  and  pdutfika  '  confer- 
ring prosperity';  the  term  angiras  refers  to  the  hostile  sorcery  practices 
of  the  Veda,  the  ydtu  (Qat.  Br.  x.  5.  2.  20),  or  abhicdra  which  is  terrible 
(ghora). 

In  J.A.O.S.  xi.  387  the  writer  pointed  to  the  existence  of  this  dis- 
tinction at  Vait.  Su.  5.  10  (cf.  also  Gop.  Br.  i.  2.  18),  where  two  lists  of 
plants  are  differentiated,  one  as  dtharvanyafy,  the  other  as  dngirasyah. 
The  former  refers  to  a  list  of  plants  catalogued  at  Kaug.  8.  16  and 
described  as  cdntdh  'holy' ;  the  second  list  is  stated  at  Vait.  Su.  5.  10 
itself,  and  described  as  dngirasa  :  the  name  of  the  last  of  the  list,  nir- 
dahantl  '  burning  forth,'  proves  that  they  were  employed  in  unholy 
sorcery  practices  (dbhicdrika).*  The  adjective  dngirasa  is  in  general 
in  the  ritualistic  texts  of  the  AV.  a  synonym  of  dbhicdrika  (Kau$.  14. 
30;  47.  2,  12;  Ath.  Paric.  3.  1);  hence  the  fifth  kalpa  of  the  AV., 
usually  known  as  dngirasakalpa,  bears  also  the  names  abhicdra-kalpa, 
and  vidhdna-kalpa ;  see  ibid.  376  ff . 

Of  non-Atharvanic  texts,  the  Rig-vidhana  iv.  6.  4  has  the  following 
c.loka  :  '  He  against  whom  those  that  are  skilled  in  the  Angirasakalpas 
practice  sorcery  repels  them  all  with  the  Pratyangirasakalpa.  f  The 
term pratydngirasa  is  the  exact  equivalent  of  pratyabhicdrana  'coun- 
ter-witchcraft' (AV.  ii.  11.  2),  and  the  krtydpratiharandni,  Ath.  Parig. 
32.  2  (cf.  Kaug.  39.  7,  note).  The  texts  of  the  sort  called  dtharvanapra- 
tyangirdkalpam  (!  see  Ind.  Stud.  i.  469),  pratyangirdtatva,  pratyangird- 
pancdnga,  and  pratyangirdsukta  (Bohtlingk's  Lexicon),  probably  deal 
with  the  same  theme;  at  any  rate  we  may  regard  it  as  certain  that  the 
words  angiras  and  dngirasa  are  reflected  by  the  ceremonial  literature 
in  the  sense  of  abhicdra  and  dbhicdrika. 

Far  more  important  is  the  evidence  of  certain  texts  of  greater  antiq- 
uity and  higher  dignity,  which  have  occasion  to  mention  the  Atharvan 
incidentally,  and  enunciate  clearly  this  two-fold  character  of  the  Veda. 

*  Cf.  AV.  iii.  2.  5 ;  vii.  108.  2 ;  ix.  2.  4;  5.  31 ;  xiv.  2.  48. 
f  Cf  also  the  following  ^lokas,  and  iv.  8.  3 ;  see  Rudolf  Meyer's  preface  to  his 
edition  of  the  Rig-vidhana,  p.  xxxi. 


Vol.  xvii.J  JBloomJield,  Atharvangirasah.  181 

They  make  the  very  same  distinction  between  atharvan  and  angiras 
that  appeared  above,  Vait.  Su.  5.  10.  At  Qankh.  Qr.,  the  fourth  Veda 
figures  in  its  double  character  as  atharvan  and  angiras ;  here  we  find 
bhesajam,  i.  e.  '  remedial  charms,'  recited  from  the  atharvan ;  and 
ghoram,  i.  e.  dbhicdrikam  4  sorcery,'  from  the  ailgiras.  Similarly  in 
AC.V.  Qr.  the  dtharvano  vedah  and  dngiraso  vedaJi  are  treated  individ- 
ually, and  again  the  former  is  correlated  with  bhesajam,  the  latter  with 
ghoram ;  cf.  also  Qat.  Br.  xiii.  4.  3.  3  ff.  Indirect,  yet  significant 
testimony  that  this  double  character  of  the  AV.  was  clearly  established 
in  Brahmanical  times  may  be  deduced  from  the  formation  of  the  names 
of  two  apocryphal  teachers.  One  is  Bhisaj  Atharvana,  Kath.  S.  xvi.  3 
tln.l.  Stud.  iii.  459);  the  other  is  Ghora  Angirasa,  Kaus.  Br.  xxx.  6,  etc. 
The  formation  Bhisaj  Atharvana  is  illustrated  further  by  Qamyu 
Atharvana,  Gop.  Br.  i.  2.  18;  by  Pane.  Br.  xii.  9.  10,  bhe?ajarii  vd 
I'tthiirixindni,  and  xvi.  10.  10,  bhesajam  vdi  devdndm  atharvdno  bhesa- 
>  "'*''  'i'i?ty<~ti;  and  by  the  expression  atharvabhih  qdntali,  Kiiuc.. 
1  :?•").  2.*  These  names  never,  as  far  as  is  known,  occur  in  inverted 
order  :  there  is  no  Ghora  Atharvana,  and  no  Bhisaj  Angirasa ;  they 
reflect  perfectly  the  individual  character  and  the  individual  function 
of  the  two  members  of  the  compound  atharvdngirasafy. 

It  seems  now,  further,  that  the  texts  of  the  Atharva-samhita  mark 
this  same  distinction  with  no  uncertain  touch.  At  AV.  xi.  6.  14  four 
Vedic  mantra-classes  are  indicated  by  the  expressions  fcdfy,  samdni, 
bhesaja(ni)  and  ydjunsi.  The  choice  of  the  word  bhe$ajA  is  certainly 
one-sided  and  eclectic.  The  passage  appeals  to  the  auspicious  aspect  of 
the  holy  texts,  and  naturally  chooses  the  auspicious  side  of  the  Atharvan 
also.  Its  precise  complement  is  Qat.  Br.  x.  5.  2.  20  where  yatu  *  sorcery ' 
and  the  ydtuvidah  '  those  skilled  in  sorcery '  are  the  representatives  of 
the  fourth  Veda.  The  bhesajA  of  the  Atharvan  passage  and  the  ydtu 
of  the  present  passage  make  up  together  what  is  embraced  in  the  name 
•ith'i,  <fh  (AV.  x.  7.  20).  Moreover  the  Samhita  exhibits  a  de- 

cided predilection,  bordering  on  rigorous  distinction,  for  associating 
the  term  dngirasa  with  aggressive  witchcraft,  or  the  practice  of  spells 
/.////<0.  Thus  viii.  5.  9  (krfyd  dngirasty) :  x.  1.  6  ;  xii.  5.  52;  cf.  also 
vi.  45.  3=RV.  x.  164.  4.  In  xi.  4.  16  (cf.  also  viii.  7.  17)  the  distinction 
between  Atharvanic  and  Aftgirasic  plants  appears  again,  not,  however, 
in  a  connection  which  conveys  of  necessity  the  contrast  between  •  holy ' 
and  •  witchcraft '  plants.  But  it  may  do  so,  precisely  as  is  the  case  in 
Vait.  SQ.  5.  10.  Cf.  also  AV.  xix.  22.  1,  18  ;  28.  1  ;  Gop.  Br.  i.  1.  5,  8: 
3.  4  ;  Panini  v.  2.  87. 

As  regards  the  chronology  and  cause  of  this  differentiation  of  athar- 
van and  angiras  the  texts  are  apparently  wholly  silent.  The  associa- 
tion of  both  names  (and  in  the  ritual  texts  of  the  AV.  of  the  name 
bhrgu  also)  with  the  texts  and  practices  of  the  fourth  Veda  may  be 
sought  in  the  character  of  these  mythic  beings.  They  are  fire-priests, 
fire-churners,  and  the  Atharvanic  rites  as  well  as  the  house-ceremonies 

•Cf.  al*.  |  wife  of  Atharvan,   Khajr.  Pur    iii.  24.  24,  and  Wilton's 

translation  of  the  Vi«.  Pur,  vol.  i.  pp.  1  in.  200. 


182   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

in  general  center  about  the  fire,  the  oblations  are  into  the  fire.  Fire- 
priests,  in  distinction  from  soma-priests,  may  have  had  in  their  keep- 
ing these  homelier  practices  of  common  life.  But  whence  the  terrible 
aspect  of  the  Angiras  in  contrast  with  the  auspicious  Atharvans?  In 
RV.  x.  108.  10  Sararaa  threatens  the  Panis  with  the  terrible  Angiras 
(dngirasaQ  ca  ghorah).  This  statement,  wholly  incidental  as  it  seems 
to  be,  is,  of  course,  not  to  be  entirely  discarded.  More  important  is  the 
fact  that  Brhaspati,  the  divine  Purohita,  is  distinctly  dngirasa.  In 
KauQ.  135.  9  Brhaspati  Angirasa  appears  distinctly  as  the  representa- 
tive or  the  divinity  of  witchcraft  performances.  In  the  Mahabharata 
he  is  frequently  called  angirasdm  $res{hah.  In  his  function  of  body- 
priest  of  the  gods  it  behooves  him  to  exercise  those  fiercer  qualities 
which  are  later  in  a  broader  sense  regarded  as  Angirasic.  Thus  R V.  x . 
164.  4=AV.  vi.  45.  3  certainly  exhibits  this  function  of  the  divine  puro- 
hita.  The  composer  of  AV.  x.  1.  6,  when  he  exclaims,  '  Praticma 
('  Back-hurler '),  the  descendant  of  Angiras,  is  our  overseer  and  chap- 
lain (purohita):  do  thou  drive  back  again  (prattclh)  the  spells,  and  slay 
yonder  fashioners  of  spells,'  has  also  in  mind  the  divinepuro/uYa.  The 
stanza  foreshadows  the  later  formation  praty  angiras,  discussed  above. 
We  look  in  vain,  however,  for  statements  of  the  reason  why  the  word 
atharvan  should  be  especially  associated  with  gdnta  and  bhesaja,  and 
must  assume  for  the  present  that  this  was  accomplished  by  secondarily 
contrasting  it  with  angiras,  after  the  sense  of  ghora,  dbhicdrika  had 
incrusted  itself  over  it.*  The  uncertainty  of  all  this  does  not  endanger 
the  result  that  at  a  comparatively  early  time  the  terms  atharvdnah  in 
the  sense  of  '  holy  charms,'  and  angirasah  in  the  sense  of  '  witchcraft 
charms,'  joined  the  more  distinctively  hieratic  terms  rcah,  yajunsi,  and 
sdmdni  as  characteristic  types  of  Brahmanical  literary  performances. 
But  this  distinction  was  at  a  later  period  again  abandoned  ;  in  the  end, 
the  name  atharvan  and  its  derivatives  prevail  as  designations  of  the 
charms  and  practices  of  the  fourth  Veda,  without  reference  to  their 
strongly  diversified  character. 

6.  The  root  kar,  [skar ;  by  Professor  E.  W.  Hopkins,  Yale 
University,  New  Haven,  Conn. 

The  supposititious  root  skar  is  accepted  rather  doubtfully  by  philolo- 
gist and  etymologist  alike,  f  There  is  good  reason  for  the  suspicion 
with  which  this  form  of  the  root  is  regarded.  From  a  comparative 
point  of  view,  the  root  would  be  quite  unique  in  showing  sk  in  San- 
skrit and  in  no  other  language.  Other  roots  with  assured  initial  sk  all 
show  the  sibilant  somewhere,  as  in  the  case  of  skand,  scando,  scinnim  ; 
skabh,  skoba,  scabellum ;  skar  (Avestan),  anaipu ;  sku,  CFKVTOC,  scutum, 


*  A  dash  of  popular  etymology  may  have  helped  on  the  process  :  a-tharvan  'not 
injuring';  cf.  the  root  thurv  in  the  sense  of  'injure'  Dhatup.  15.  62,  and  perhaps 
MS.  ii.  10.  1.  Also  the  roots  turv  and  dhUrv  with  similar  meanings. 

t  Whitney,  Grammar,  §  1087  d;  Fick,  Worterbuch,  i  4.,  p.  24. 


Vol.  xvii.]  Hopkins,  Root  kar  or  skar.  183 

obscurus,  sky.*  But  skar  has  not  even  an  Avestan  parallel.  To  be 
sure,  Fick  attributes  skarana  in  garemo-skarana\  (Vd.  14.  7)  to  har, 
herein  following  Justi ;  but  Professor  Jackson  calls  my  attention  to  the 
fact  that  skarana  is  now  identified  with  the  Persian  sukar,  '  coal ' — so 
by  Horn,  Orundriss  der  neupersischen  Etymologie,  p.  163;  Geldner, 
KZ.  xxv.,  p.  566. 

On  the  other  hand  the  rapid  growth  of  skar  at  the  expense  of  kar  in 
the  post-Vedic  language  naturally  raises  the  question  whether  this 
encroachment  cannot  be  traced  to  its  beginning.  Such  forms  as  sarh- 
oaskara,  apaskara,  upaskara,  viskara  (viskara  =  vikara)  are  plainly  an 
extension  of  the  earlier  use  of  skar  (almost  confined  to  cases  where  the 
root  is  combined  with  pdri  or  sdm)  and  suggest  of  themselves  that  «  is 
a  parasitic  growth. 

We  can  summarize  this  spread  of  the  sibilant  very  easily.  Till  the 
period  of  the  Rig- Veda  no  «  is  found  (Latin  creo,  cerus,  ludicrum; 
Greek  upaivu ;  Slavic  kruci ;  Lithuanian  kurti ;  Avestan  kar,  hakeret  = 
sakrt).  In  the  Rig- Veda,  there  are  but  two  cases  of  skar  in  books  ii.-vii. , 
and  these  are  not  in  the  oldest  part  of  this  group  (iii.  28.  2  ;  v.  76.  2)4  In 
the  ninth  book  is  one  repeated  word  which  occurs  always  in  the  same 
application,  seven  times  as  passive  participle  ( pdri?krta),  once  as  active 
participle,  pari$kri}vdnn  dniskrtam,  39.  2,  and  twice  as  a  third  plural 
with  the  same  preposition  (i»iri*krnranti),  14.  2;  64.  23. 8  It  is  here  a 
stereotyped  phrase.  In  the  tenth  book  there  are  four  occurrences  of 
the  participle,  and  the  application  is  varied,  though  the  combination 
with  pdri  is  preserved.  Three  of  these  four  cases  are  quite  certainly  in 
late  hymns  or  verses.  In  x.  32.  3  (a  late  verse),  the  vahatus  is  thus 
'  adorned' ;  in  x.  85.  6,  the  vdsat ;  in  x.  107.  10  (praise  of  ddkfina),  the 
v^fma;  in  x.  135.  7,  aydm  (Yama).  The  only  case  where  the  verb  is 
used  freely  occurs  in  this  tenth  book,  withal  in  the  hymn  to  Night, 
where  (after  a  preceding  nir)  is  found  askrfa,  x.  127.  3. 

The  tenth  book,  excluding  this  last  form,  has  the  same  number  of 
cases  as  has  the  eighth.  The  latter  has  pdriskrta,  of  «6ma,  1.  26 ;  and 
of  vipra  (Agni),  39.  9 ;  sdthskrta,  of  Indra,  33  9 ;  and  susaihskrta,  66. 
11  (a  late  verse).  The  last  form  occurs  also  i.  88.  12  (a  Kanva  hymn). 
There  are  thus  twice  as  many  cases  in  the  tenth  book  as  in  ii.-vii. :  and 
the  Kanva  collection  has  as  many  cases  as  has  the  tenth  book.|  The 

*  The  palatal  of  fcand,  candeo,  is  not  in  the  same  category  and  probably  the 
sibilant  is  not  original  (see  below).  The  lost  *  of  krdhb  (askrdhoyu) »«  kept  by 
the  Greek  and  Lithuanian  parallels.  Compare  Fick,  he.  cit.,  p.  142. 

t  Fick,  /.  c ,  p.  1 84.  Compare  the  other  compound*  (without  a)  zaranyQkereto, 
halikereta;  and  see  Geldner,  KZ.  xxv.,  p.  666;  Horn,  Orundriss  d.  neupers.  Ktym. 
§742. 

t  In  the  former  case  pdriakrla  is  used  (of  the  purodas) ;  in  the  latter,  sdik> 
tkrta  (of  gharmd). 

§  The  seven  cases  of  the  participle  occur  in  ix.  4:i.  :i;  fil.  H;  86.  24;  99.  2* 
105.  2 ;  1 13.  4  (all  pnrifkrta) ;  and  46.  '2  (p^ir^krUUuu).  The  appli'-iiti.ui  in  every 
case  of  participle  and  verb  is  to  «J/na  ( •  <-tc.). 

|  It  is  to  show  thi*  point  tlmt  the  .latn  are  here  collected.  If  viii.  is  late 
there  is  historical  progression  in  the  spread  of  the  form. 


184   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

Brahmanic  and  later  literature  add  abhisamskar,  upasamskar,  pntti- 
sarhskar,  paryaskarot  (Panini),  etc. 

A  perfect  parallel  to  the  gradual  growth  of  skar,  as  opposed  to  kar, 
is  supplied  by  skir,  upaskirttti,  which  comes  to  light  after  the  Rig- 
Veda  ;  and  perhaps  by  skart  ( =  kart  f)  in  samskrtatrd.  The  former 
root  (s)kir  like  (s)kar  shows  no  sign  of  an  8  in  Slavic,  Lithuanian,  or 
Teutonic  parallels  ;*  yet  after  the  Rig- Veda,  which  also  shows  no  s,  the 
sibilant  is  found.  The  identity  of  skart  and  kart  is  doubtful,  f  Other 
parallels  are  to  be  found  in  some  palatal  roots.  Parallel  to  the  older 
car  (co/o,  ntfovdof,  kelys)  of  the  Rig- Veda,  stands  gear  in  the  later  Mait. 
Samhita  (not  noticed  by  Fick,  s.  v.,  i.,  p.  25).  Even  in  RV.  yearn,  i.  104. 
2,  the  metre  shows  that  the  preceding  vowel  is  short  and  cam  or  gam 
(/cd/a'w?)  must  be  the  form.  In  the  case  of  gcand  (candeo,  kadru), 
despite  cdnigcadat  and  Qcandrd,  strong  evidence  for  the  priority  of  the 
form  cand  is  given  by  the  fact  that  in  the  old  compounds,  puruQcandrd 
and  vicvdfcandra,  the  preceding  syllables  have  to  be  read  short  in 
almost  every  case. 

The  cause}:  of  the  origin  of  skar  may  be  more  or  less  theoretical,  but 
it  is  easy  to  see  how  the  new  form  spread.  The  verb  is  compounded 
with  especial  frequency  with  avis,  purds,  mahds,  and  also  very  com- 
monly with  nis(is).  An  early  case  is  duskereta,  duskrtd  in  Avestan  and 
Vedic  :  so  later  we  may  compare  the  frequent  nominal  combinations, 
namaskdra,  etc.  An  example  may  be  taken  from  (Sanskrit)  avaskara 
=  avas  kara.  The  temporal  relation  between  the  two  forms  is  illus- 
trated by  Vedic  (Sutra)  upakarana,  but  Epic  upaskara  (upaskdra).  It 
is  noteworthy  that,  despite  the  regular  RV.  samskar,  the  form  sdmkrti 
still  holds  its  own  in  TS.  and  later  (see  P.W.,  s.  v.). 

The  form  tiskra,  referred  to  this  root  by  the  lexicographers,  has  noth- 
ing to  do  with  it.  In  each  of  the  three  instances  where  the  word  occurs 
it  means  '  united '  (i.  186.  2  ;  iii.  6.  4  ;  vii.  43.  5).  Now  kar  +  a  never 
has  this  meaning.  In  Avestan,  the  combination  means  simply  '  make.' 
In  the  Rig- Veda  (akrte  grhe,  viii.  10.  1,  etc.),  it  has  either  this  meaning 
or,  commonly,  that  of  *  bring  hither.'  We  cite  as  a  typical  example,  x. 
156.  2,  ydyd  gd  dkdrdmahe  senaydgne,  etc.  There  are  half-a-dozen 
examples  of  a  kar  in  x.  used  in  the  same  way.  In  the  family  books, 
compare  viii.  77.  4  :  ddc.u§e  'rvdncam  rayim  d  krdhi.  So  too  in  x.  8.  9, 
where  gondm  dcakrdnds,  means  only  '  bringing  to  himself  the  cows ' ; 
while  dndkrta,  i.  141.  7,  is  '  what  one  cannot  bring  to  himself.'  The 
meanings  'make,'  'form,'  and  'bring  hither'  are  still  shown  in  San- 
skrit dkdra,  dkdrana  (compare  dkrti,  RV.  x.  85.  5).  As  kar  +  d  never 
makes  dskar  in  RV.  and  never  means  '  unite,'  dskra  •  united '  cannot  be 
from  this  root. 


*  Fick,  loc  cit.,  p.  25. 

f  Avestan  kareta,  Greek  Keipu,  Latin  curtus,  render    the   identity  more    than 
questionable.     The  meaning  (RV.  vi.  28.  4)  is  quite  uncertain. 

\  It  is  discussed  in  Professor  Hopkins's  article  above,  page  69. — ED'S. 


Vol.  xvii.]          Jackson,  Old  Hindu-Persian  legend.  185 

7.  On  Maha-Bhfirata  in.  142.  35-45,  an  echo  of  an  old  Hindu- 
Persian  legend  ;  by  Professor  A.  V.  Williams  Jackson,  Colum- 
bia University,  New  York  City. 

The  subject  of  the  Yama-Yima  legend  has  always  been  a  fruitful 
field  of  study  in  the  department  of  Indo-Iranian  research.  Parallels 
and  resemblances,  as  well  as  contrasts  and  differences,  between  the 
Hindu  Yama  and  the  Persian  Yima,  or  Jamshid,  have  often  enough 
been  discussed.  The  figure  of  the  Vedic  Yama,  that  mortal,  the  first 
to  go  the  way  of  death  and  to  point  out  the  path  for  departed  souls  to 
follow,  or,  again,  of  that  )K>tent  sovereign  of  the  south,  the  stern 
judge  hereafter,  as  found  in  the  later  Sanskrit  literature,  is  familiar  to 
every  student  of  Indian  antiquity.  Consult,  for  example,  Hopkins 
Religions  of  India  pp.  128-186,  150  (Yama  bibliography) ;  Kaegi  Rig- 
Veda  (translation  by  Arrowsmith)  pp.  67-70 ;  and  Spiegel  Arische  Peri- 
ode  pp.  248-256. 

In  Iranian  legend  the  most  marked  feature  of  Yima's  personality  is 
that  of  the  kingly  ruler  in  whose  reign  the"  Golden  Age  of  the  world 
prevailed.  Under  his  princely  sway,  as  is  described  in  the  A  vesta  (Vd. 
ii.  4-19),  the  earth  flourished  and  brought  forth  in  abundance,  the 
flocks  and  herds  multiplied,  mankind  increased ;  for  it  was  from 
Ahura  Mazda  himself  that  Yima  received  the  command  to  'further 
and  increase  the  world'  (Vd.  ii.  4  daf  me  gaethao  fradhaya,  da£  me  gae- 
thao varedhaya).  The  Vendidad  further  portrays  the  scene  (cf.  Geld- 
ner  K.  Z.  xxv.  182) : 

4  Then  the  earth  became  abounding, 

Full  of  flocks  and  herds  of  cattle. 

Full  of  men,  of  birds,  dogs  likewise, 

Full  of  fires  all  bright  and  blazing. 

Nor  did  men,  flocks,  herds  of  cattle, 

Iionger  find  them  places  on  it.' 

So  overcrowded  had  the  earth  thus  become  !  This  excessive  plenitude 
was  due  to  the  sovereignty  of  Yima,  for  neither  sickness  nor  misery, 
disease  nor  death,  existed  as  long  as  princely  Yima  ruled  ( Ys.  ix.  4-5  ; 
Yt.  v.  25-26.  xv.  15,  xvii.  28,  xix.  81).  Firdausi's  picture  of  royal  Jam- 
shid's  reign,  as  drawn  in  the  Shdh-Namah,  is  worth  placing  beside  this 
particular  description  in  the  present  connection  (cf.  Schahname,  ed. 
Vullers,  i.  p.  23  seq. ;  cf.  Mohl  Le  Lime  des  Rois,  i.  p.  88-86  and  espe- 
cially p.  87,  '  ainsi  s'etaient  passes  trois  cents  ans,  pendant  lesquels  la 
raort  etait  inconnue  parrni  les  homines.  Us  ne  connaissaient  ni  la 
peine,  ni  le  maJheur,  etc.'  One  of  the  Iranian  characteristics,  there- 
fore, of  Yima's  reign  was  this  plenitude  of  life  and  increase  on  earth. 
In  Indian  literature,  so  far  as  I  recall,  special  attention  seems  not  to 
have  been  drawn  to  the  increase  of  mankind  and  the  over-population  of 
the  earth  under  Yanm's  beneficent  sway.  For  this  reason  I  call  up  to 
6  a  passage  in  the  Mahfi-Blmrata  that  seems  to  show  an  Indian 
likeness  to  the  Iranian  idea.  This  will  be  but  a  point  to  add  to  others, 
in  \\  liii-i,.  a»  has  been  shown  for  example  by  Darmesteter,  Persia  may 
serve  to  throw  a  side  light  upon  the  Maha-Bharata. 


186   American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

The  passage  in  the  Maha-Bharata  (iii.  142.  35  ff  =  10933  ff),  to  which 
I  should  like  to  direct  attention,  narrates  the  unprecedented  deed  of 
Vishnu,  who,  in  his  incarnation  as  a  Boar,  rescued  the  earth  that  had 
sunk  into  the  nether  regions  in  consequence  of  over-population.  But 
how  did  this  over-population  come  to  pass?  The  text  here  rendered 
has  the  answer : 

4  In  times  gone  by,  the  Krita  Age,  fearful,  prevailed  upon  the  earth, 

And  (Vishnu,)  Primal  God  Eterne,  acted  the  part  that  Yama  played ; 

And  when  the  all- wise  God  of  gods  acted  the  part  that  Yama  played, 

No  creature  any  longer  died,  but  only  births  occurred  on  earth. 

Accordingly  the  birds  began  to  multiply,  and  beasts,  and  kine, 

The  cows  and  horses,  and  the  deer,  and  all  carnivorous  animals ; 

Likewise  the  human  race  began  increasing,  and  to  multiply 

By  thousands  and  by  myriads,  just  as  a  stream  of  water  grows. 

Now,  when  on  earth  had  come  to  pass  this  overcrowding  terrible, 

The  earth  o'erburdened  by  the  weight  sank  down  a  hundred  leagues  in  depth, 

Suffering  dire  pain  in  all  her  limbs,  and  by  the  pressing  weight  distraught; 

The  earth  distracted  then  sought  help  of  Vishnu,  best  of  all  the  gods.' 

Thereupon,  as  the  story  goes  on  to  narrate,  the  divine  Vishnu  gives  ear 
to  the  appeal  uttered  by  suppliant  earth  ;  he  becomes  incarnate  in  the 
form  of  a  Boar,  and  upon  his  shining  tusk,  as  is  recorded  also  else- 
where in  Hindu  mythology,  he  raises  the  trembling  and  afflicted  earth 
out  of  the  depths  and  saves  her  from  disaster. 

The  point  of  resemblance  to  the  Iranian  legend,  so  far  as  relates  to 
the  increase  of  life  under  Yima,  is  patent.  As  soon  as  the  God  Supreme 
in  the  Maha-Bharata  begins  to  play  the  role  of  Yama  (yamatvam  kf), 
death  ceases,  *  while  the  births  are  as  usual'  (thusjdyate  vd  is  rendered 
in  Roy's  version  —vd  =  eva) ;  the  flocks,  the  herds,  the  fowls  of  the 
air,  and  the  whole  race  of  man  increase  and  multiply  in  numbers  in 
the  Maha-Bharata,  precisely  as  the  pasu,  staora,  masydka,  svan,  vdi 
are  augmented  in  the  Avesta  ;  the  earth  becomes  overburdened  in  the 
Maha-Bharata,  exactly  as  the  crowded  throng  in  Yima's  day  no  longer 
find  for  themselves  places  on  the  earth  in  the  Avesta  (notf  him  gdtvo 
viftderi).  The  means  of  relieving  the  difficulty,  however,  differ  of 
course  in  the  Maha-Bharata  and  in  the  Avesta,  as  the  attendant  Cir- 
cumstances themselves  are  somewhat  different;  but  that  the  character- 
istic feature  of  the  yamatva  is  plenitude,  increase,  augmentation,  is 
evident  enough. 

A  somewhat  kindred  idea  of  the  nature  of  Yama's  realm  is  preserved 
in  his  sabhd  described  in  Mbh.  ii.  8.  2-4,  which  bears  a  certain  likeness 
to  the  Avestan  vara  of  Yima,  since  '  neither  cold  nor  heat,  grief  nor  old 
age,  hunger  nor  thirst '  exist  in  it.  Cf .  Hopkins  Proceedings  A.  O.  S. 
May  1891,  p.  xciv,  and  April  1892,  p.  clxxix,  on  urvd;  see  also  Lanman 
Sanskrit  Reader  p.  378.  Fairly  certain,  however,  it  seems  that  the 
word  yamatva  above  discussed,  with  all  its  association  of  increase  and 
plenitude,  receives  new  light  when  brought  into  connection  with  the 
Avesta,  and  the  passage  is  of  value  because  it  preserves  a  reminiscence 


Vol.  xvii.]          Jackson,  Avestan  iterative  optative.  187 

of  Yama's  character,  which,  though  familiar  in  Persia,  seems  other- 
wise to  have  been  lost  in  Sanskrit  literature,  and  thus  the  Maha-Bha- 
rata  with  its  yamatvam  kr  etc.  keeps  for  us  an  echo  of  an  old  Hindu- 
Persian  legend,  a  bit  of  antique  lore  from  the  days  of  Indo- Iranian 
community. 

8.  On  the  iterative  optative  in  Avestan  ;  by  Professor  Jack- 
son. 

In  a  limited  number  of  instances  in  the  Avesta  the  optative  mode  is 
used  iteratively  to  express  a  customary,  repeated,  wonted,  or  general 
action.  Its  employment  is  like  that  of  the  subjunctive  of  typical 
action  which  occurs  quite  commonly  in  Avestan.  This  iterative  use  of 
the  optative  is  doubtless  a  development  out  of  the  potential  force  inher- 
ent in  the  mode ;  the  optative,  thus  employed,  assumes  a  significance 
almost  like  a  present  or  a  preterite.  To  English  ears,  a  usage  precisely 
parallel  to  this  modal  phase  is  familiar  in  such  a  periphrastic  form  as 
'she  would  sit  the  livelong  day  and  weep.' 

The  instances  in  the  Avesta  which  I  have  been  able  thus  far  to  collect 
are  here  presented.  Some  of  them  have  already  been  noted  by  Bar- 
tholomae  Das  altiranische  Verbum,  p.  212.  Other  additions  to  the  list 
may  later  be  made.  It  will  be  observed  that  I  have  not  been  able  as 
yet  to  quote  for  the  list  a  positive  occurrence  of  an  iterative  optative  in 
the  metrical  Gathas.  Most  of  the  examples  cited  are  from  later  texts, 
but  it  will  be  noticed  that  half  the  instances  are  from  metrical  portions 
of  the  Avesta.  It  will  likewise  be  observed  in  several  of  the  occur- 
rences that  the  optative  stands  in  a  relative  or  subordinate  clause. 
Tin-  number  of  these  latter  might  have  been  increased.  Two  of  the 
instances  of  the  iterative  optative  occur  in  sentences  which  denote  a 
comparison.  The  material  follows  : 

1.  Av.  (Gathic  prose)  athd  athd' coif  ahuro  mazddo    zarathuStrem 
ad  akh  8  ay  a  eta — athd  athd  coif  daevdiS  sarem  vydmrvita — athd 
azemcij  daevdiS  aarem  vimruye  'just  as  Ahura  Mazda  taught  Zara- 
thushtra   and   as    Zarathushtra    renounced    connection    with    the 
Demons,  so  do  I  renounce  connection  with  the  Demons'  (i.   e.   'as 
Ormazd  was  wont  to  teach,  etc.'   ydakhS,  cf.  Ys.  xliii.  15).     Ys.  xii.  5. 
But  note   that  Caland,  KZ.  xxxiii.  802,  takes  vydmrvita  as  preterite 
indicative. 

2.  Av.  (prose)  zarathuStro  ahunem  vairim  frasr&vayat  (v.  I.  optative 
frasravaydtf) — apo  vanuhiS  frdyazaeta—da&nam  mdzdayasnlm  fra- 
orenaeta    'Zarathushtra   repeatedly  chanted    the  Ahuna  Vairya 
formula  and  worshipped  the  good  waters  and  professed  the  law 
of  the  worshippers  of  Mazda.'    Vd.  xix. 

8.  Av.  yd  anu  a&am  baresma  frastareflti  yatha  aiava  jamdtpa 
frastarenatta  ratufrii  '  whoso  forms  the  bundle  of  barsoni  as  the 
righteous  Jamaspa  was  wont  to  form  it  (or  would  form  it,  if  liv- 
ing), such  a  one  is  satisfactory  to  the  priest '  (Nirangistan  88,  of.  Dar- 
mesteter  Le  Zend-Avesta  Hi  186;  also  ed.  by  Darab  Dastur  Peshotan 
Sanjana  p ). 


188  American  Oriental  Society' '«  Proceedings,  April,  1896.    [1896. 

4.  Av.  (metrical)  mithrevi  vouru-gaoyaoitlm  yd  bddha  ustana-zasto  \ 
urvazemno  avaroif  vdcim   '  Mithra,  the  lord  of  wide  pastures,  who 
constantly  raises  (opt.)  his  voice  joyously  and  with  uplifted  hands.' 
Yt.  x.  73. 

5.  Av.  (metrical)  karsnahe—fravaMm  yazaniaide — yenhe  nmdne  a§is 
vanuhi  \  srira  khSoithni  fracaraeta  'we  worship  the  Fravashi  of 
Karsna  in  whose  house  tarried  (i.  e.  was  wont  to  abide)  Ashi  Vanuhi. 
Yt.  xiii.  107.    So  also  Caland. 

6.  Av.  (metrical)  turn  zemarguzo  akerenavo  \  vwpe  daeva  zarathuMra 
|  yoi  para  ahrndf  vlroraodha  \  apatayen  paiti  ay  a  zemd  'thou,  O 

Zarathushtra,  didst  banish  under  the  earth  all  the  Demons  that  for- 
merly in  human  shape  were  wont  to  fly  upon  this  earth.'  Ys.  ix.  15. 
7-10.  Likewise  in  these  general  relative  clauses :  YAv.  (metrical) 
renjaiti  haomahe  madho  \  yd  yatha  puthrem  taurunem  \  haomem  vaft- 
daeta  masyo  \  'the  intoxication  of  Haoma  makes  lively  the  man  who 
greets  (whosoever  is  wont  to  greet — opt.)  Haoma  like  a  young  son.' 
Ys.  x.  8  ;— Av.  ya\  turn  ainlm  avaenois  saocayaca  kerenavantem — da{ 
turn  nisidhois  gdthdo-srdvayo—frataire  gdtvo  donhanam  frataro- 
taire  gdtvo  nisddhayois  ' as  often  as  thou  didst  see  another  causing 
annoyance,  then  thou  wouldst  sit  chanting  the  Psalms,  and  thou 
didst  make  me  (thereby)  to  sit  in  a  foremost  place,  who  was  already 
sitting  in  a  forward  place.'  Hadhokht  Nask  ii.  13-14  (Yt.  xxii.  13-14). 
Cf.  Haug  and  West  Arda  Viraf  p.  312. 

9.  "  Universal "  qualities  in  the  Malayan  language  ;  by  Dr.  C. 
P.  G.  Scott,  Radnor,  Pa. 

This  paper  set  forth  some  of  the  characteristic  phonetic,  lexical,  and 
syntactic  features  of  the  Malayan  tongue,  the  general  language  of  the 
Eastern  Archipelago  ;  pointed  out  their  remarkable  fundamental  like- 
ness in  these  respects  to  Latin  and  English  ;  and  sought  to  find  the 
bases  for  the  approximately  "universal"  use  to  which  each  of  the 
three  languages  has  attained  within  its  historical  and  commercial 
sphere,  in  certain  fundamental  characteristics  which  concern  universal 
grammar  and  logic,  and  in  anthropology.  There  was  also  a  skit  at 
"  Volapuk  "  and  "  Spelin." 


Vol.  xvii.]  List  of  Members.  189 


LIST  OF  MEMBERS. 

1896. 
The  number  placed  after  the  address  indicates  the  year  of  election. 


I.     HONORARY   MEMBERS. 

Prof.  RAMKRISHNA  GOPAL  BHANDARKAR,  Dekkan  Coll.,  Poona,  India.  1887. 
His  Excellency,  OTTO  BOEHTLJNOK,  35  Seebnrg  St.,  Leipzig,  Germany.  1844. 
Prof.  GEORO  BUKHLER,  Univ.  of  Vienna,  Austria.  (8  Alser  St.,  Vienna,  IX.) 

Corresp.  Member,  1876;  Hon.,  1887. 

Dr.  ANTONIO  MARIA  CERIANI,  Ambroeian  Library,  Milan,  Italy.     1890. 
Prof.  EDWARD  B.  COWELL,  Univ.  of  Cambridge,  England.    Corresp.  Member, 

1863;  Hon.,  1893. 

Prof.  BERTHOLD  DELBRUECK,  Univ.  of  Jena,  Germany.     1878. 
Prof.  FRIEDRICH  DELJTZSCH,  Univ.  of  Breslau,  Germany.     (78  Hftfchen  St.) 

1893. 

Prof.  IGNAZIO  Guroi,  Univ.  of  Rome,  Italy.     (24  Botteghe  Oscure.)    1893. 
Prof.  HENDRIK  KERN,  Univ.  of  Leyden,  Netherlands.     1893. 
Prof.  FRANZ  KIELHORN,  Univ.  of  Goettingen,  Germany.     (21  Hainholzweg.) 

1887. 
Prof.  Sir  MONIER  MONIER- WILLIAMS,  Enfield  House,  Ventnor,  Isle  of  Wight, 

England.     1882. 
Prof.  F.  MAX  MUELLER,  Univ.  of  Oxford,  England.    Corresp.  Member,  1854  ; 

Hon.,  1869. 
Prof.  THEODOR  NOELDEKE,  Univ.  of  Strassburg,  Germany.    (16  Kalbagaate.) 

1878. 

Prof.  JULES  OPPERT,  College  de  France,  Paris,  France.   (2  Rue  de  Sfax.)  1898. 
Prof.  EDUARD  SACHAU,  Univ.  of  Berlin,  Germany.    (12  Wormser  St.)    1887. 
Prof.  ARCHIBALD  H.  SAYCE,  Oxford,  England.     1898. 
Prof.  EBERHARD  SCHRADER,  Univ.  of  Berlin,  Germany.     (20  Kronprinzen- 

Ufer,  N.  W.)    1890. 
Prof.  FRIEDRICH  SPIEGEL,  Munich,  Germany.     (11  Haydn  St.)     Corresp. 

Member,  1868;  Hon.,  1869. 
Prof.  ALBRECBT  WEBER,  Univ.  of  Berlin,  Germany.     (56  Ritter  St.,  S.  W.) 

Corresp.  Member,  1850;  Hon.,  1869. 
Prof.  ERNST  WINDIBCH,  Univ.  of  Leipzig,  Germany.     (15  UnivenritAU  St.) 

1890.  [Total,  80.] 


190  American  Oriental  Society.  [1896. 

II.     CORPORATE  MEMBERS. 
Names  marked  with  t  are  those  of  life  members. 

Rev.   CORNELIUS   STEVENSON  ABBOTT  (St.  Peter's  Church),  347   State  St., 

Brooklyn,  N.  Y.     1891. 

Dr.  CTBUS  ADLER,  U.  S.  National  Museum,  Washington,  D.  C.     1884. 
Rev.  J.  L.  AMERMAN,  25  East  22d  St.,  New  York,  N.  Y.     1893. 
NAOEEB  J.  ARBEELY,  45  Pearl  St.,  New  York,  N.  Y.     1898. 
Prof.   EDWARD  V.   ARNOLD,    University  College  of  North  Wales,   Bangor, 

Great  Britain.     1896. 

Mrs.  EMMA  J.  ARNOLD,  29  Greene  St.,  Providence,  R.  I.     1894. 
WILLIAM  R.  ARNOLD,  41  East  69th  St.,  New  York,  N.  Y.     1893. 
Dr.  ROBERT  ARROWSMITH,  236  Degraw  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1884. 
Rev.   EDWARD  E.  ATKINSON  (Episcopal  Theol.   School),   1  Lawrence  Hall, 

Cambridge,  Mass.     1894. 

IRVING  BABBITT  (Harvard  Univ. ),  65  Hammond  St. ,  Cambridge,  Mass.    1892. 
Prof.  MARK  BAILEY,  JR.  (State  Univ.  of  Washington),  2209  4th  St.,  Seattle, 

Wash.     1891. 

Miss  ANNIE  L.  BARBER,  715  Fifth  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1892. 
Prof.  GEORGE  A.  BARTON,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     1888. 
Prof.  L.  W.  BATTEN  (Episcopal  Divinity  School),  4805  Regent  St.,  Philadel- 
phia, Pa.     1894. 

Rev.  DANIEL  M.  BATES,  St.  Stephen's  Rectory,  Clifton  Heights,  Pa.     1890. 
Hon.  TRUXTUN  BEALE,  Rancho  del  Tejon,  P.  O.  Bakersfield,  Kern  Co.,  Cal. 

1894. 

Prof.  CHARLES  W.  BENTON,  Univ.  of  Minnesota,  Minneapolis,  Minn.     1890. 
Rev.  JOSEPH  F.  BERG,  Ph.D.,  Montgomery,  Orange  Co.,  N.  Y.     1893. 
Dr.   HEINRICH  C.   BIERWIRTH  (Harvard  Univ.),  36  Weld  Hall,  Cambridge, 

Mass.     1893. 

Dr.  WILLIAM  STURGIS  BIGELOW,  60  Beacon  St.,  Boston,  Mass.     1894. 
Prof.  JOHN  BINNEY,  Berkeley  Divinity  School,  Middletown,  Conn.     1887. 
Rev.  DAVID  BLAUSTEIN,  20  Summer  St.,  Providence,  R.  I.     1891. 
Prof.  MAURICE  BLOOMFIELD,   Johns  Hopkins  University,   Baltimore,    Md. 

1881. 

GEORGE  M.  BOLLING,  Catholic  Univ.  of  America,  Washington,  D.  C.     1896. 
LESTER  BRADNER,  JR.,  12  West  llth  St.,  New  York,  N.  Y.     1889. 
Prof.  JOHN  EVERETT  BRADY,  Smith  College,  Northampton,  Mass.     1890. 
JAB.  HENRY  BREASTED,  515  62nd  St.,  Englewood,  Chicago,  111.     1891. 
Prof.  CHAS.  A.  BRIGGS,  120  West  93rd  St.,  New  York,  N.  Y.     1879. 
Prof.  D.  G.  BRINTON,  2041  Chestnut  St.,  Philadelphia,  Pa.     1888. 
Miss  SARAH  W.  BROOKS,  28  Inman  St.,  Cambridgeport,  Mass.     1896. 
Prof.  CHAB.  RUFUS  BROWN,  Newton  Theological  Institution,  Newton  Centre, 

Mass.     1886. 
Prof.  FRANCIS  BROWN,  Union  Theological  Seminary,  700  Park  Ave.,  New 

York,  N.  Y.     1881. 


Vol.  xvii.]  List  of  Members.  191 

Rev.  Prof.  JOSEPH  BRUNBAU,  S.  T.  L.,  St.  Mary's  Seminary,  Baltimore,  Md. 


Prof.  CARL  DARLING  BUCK,  5748  Madison  Ave.,  Chicago,  111.     1892. 
Prof.  S.  BURNHAM,  Colgate  University,  Hamilton,  N.  Y.     1886. 
Pres.  GKO.  S.  BURROUGHS,  Wabash  College,  Crawfordsville,  Ind.     1880. 
Prof.  HENRY  F.  BURTON,  Rochester  University,  Rochester,  N.  Y.     1881. 
Rev.  JOHN  CAMPBELL  (Church  of  the  Incarnation),  4  West  104th  St.,  New 

York,  N.  Y.     1896. 

Prof.  GEORGE  R.  CARPENTER,  Columbia  College,  New  York,  N.  Y.     1894. 
Rev.  SIMON  J.  CARR,  Catholic  University  of  America,  Washington,  D.  C. 

1892. 
Prof.  A.  S.  CARRIER  (McCormick  Theological  Seminary),  1042  N.  Halsted 

St.,  Chicago,  111.     1890. 

Pres.  FRANKLIN  CARTER,  Williams  College,  Williamstown,  Mass.     1878. 
Dr.  I.  M.  CASANOWICX,  U.  S.  National  Museum,  Washington,  D.  C. 
Miss  EVA  CHANNING,  Jamaica  Plain,  Mass.     1883. 
Dr.  FRANK  DYER  CHESTER  (Harvard  Univ.),  Hotel  Bristol,  Boston, 

1891. 

Rev.  HENRY  N.  COBB,  25  East  22d  St.,  New  York,  N.  Y.     1875. 
Rev.  Prof.  CAMDEN  M.  COBERN,  Ann  Arbor,  Mich.     1894. 
WM.  EMMETTE  COLEMAN,  Chief  Quartermaster's  Office,  San  Francisco,  Cal. 

1885. 

fGEORGB  WETMORE  COLLBS,  231  Schermerhorn  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1882. 
Prof.  HERMANN  COLLITZ,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     1887. 
Miss  ELIZABETH  S.  COLTON,  Easthampton,  Mass.     1896. 
SAMUEL  VICTOR  CONSTANT,  420  West  23d  St.,  New  York,  N.  Y.     1890. 
Dr.  FREDERIC  TABER  COOPER,  177  Warburton  Ave.,  Yonkers,  N.  Y.     1892. 
Miss  LUTIE  REBECCA  CORWIN,  Mt.  Holyoke  Seminary,  South  Hadley,  Mass. 

1895. 
CLARK  EUGENE  CRANDALL  (Univ.   of  Chicago),  5455  Monroe  Ave.,  Hyde 

Park,  Chicago,  111.     1886. 

Rev.  OLIVER  CRANE,  12  Concord  Square,  Boston,  Mass.     1866. 
Prof.  ANGUS  CRAWFORD,  Theological  Seminary,  Alexandria,  Va.     1892. 
STEWART  CULJN  (Univ.  of  Pennsylvania),  127  South  Front  St.,  Philadelphia, 

Pa.     1888. 
Prof.  EDWARD  L.  CURTIS  (Yale  Univ.),  61  Trumbull  St.,  New  Haven,  Conn. 

1890. 

OLAUB  DAHL,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.     1889. 
Dr.  CHAS.  H.  STANLEY  DAVIS,  Meriden,  Conn.     1893. 
Prof.  JOHN  D.  DAVIS,  Theological  Seminary,  Princeton,  N.  J.     1888. 
Prof.  GEORGE  E.  DAY  (Yale  University),  125  College  St.,  New  Haven,  Conu. 

1848. 

Rev.  EPHRAIM  DEINARD,  88  Windsor  St.,  Eearny,  N.  J.     1894. 
SAMUEL  N.  DEINARD,  8681  Walnut  St.,  Philadelphia,  Pa.     1894. 
Dr.  P.  L.  ARMAHD  DB  POTTER,  1122  Broadway,  New  York,  N.  Y.     1880. 
Rev.  LYSANDER  DICKERMAN,  Astor  Library,  New  York,  N.  Y.     1888. 
Rev.  Dr.  SAMUEL  F.  DIKE,  Bath,  Me.     1888. 
Eras  SARGENT  DIXWELL,  68  Garden  St.,  Cambridge,  MAM.    1848. 
Rev.  D.  STUART  DODGE,  9  Cliff  St.,  New  York,  N.  Y.    1867. 


192  American  Oriental  Society.  [1896. 

Prof.  HENRY  DRISLER,  48  West  46th  St.,  New  York,  N.  Y.     1858. 

Rev.  Dr.  GEORGE  S.  DUNCAN,  1208  North  Second  St.,  Harrisburg,  Pa.     1895. 

SAMUEL  F.  DUNLAP,  18  West  22nd  St.,  New  York,  N.  Y.     1854. 

HARRY  WESTBROOK  DUNNING,  7  St.  John  St.,  Jamaica  Plain,  Mass.     1894. 

Jos.  H.  DURKEE,  care  of  Messrs.  White  &  Wainwright,  46  Broadway,  New 

York,  N.  Y.     1894. 

Dr.  AUGUST  HJALMAR  EDGREN  (University  of  Nebraska),  Lincoln,  Neb.    1876. 
ALBERT  J.  EDMUNDS,  Historical  Society  of  Pennsylvania,   1300  Locust  St., 

Philadelphia,  Pa.     1896. 

CARL  J.  ELOFSON,  8826  Eighth  Ave.,  Rock  Island,  111.     1891. 
Prof.  LEVT  H.  ELWELL,  Amherst  College,  Amherst,  Mass.     1888. 
Prof.  CHARLES  CARROLL  EVERETT  (Harvard  Univ.),  53   Garden  St.,  Cam- 
bridge, Mass.     1859. 
Prof.  EDWIN  WHITFIELD  FAY,  Washington  and  Lee  Univ.,  Lexington,  Va. 

1888. 

ERNEST  F.  FENOLLOSA,  Museum  of  Fine  Arts,  Boston,  Mass.     1894. 
Prof.  HENRY  FERGUSON,  Trinity  College,  Hartford,  Conn.     1876. 
fLady  CAROLINE  FITZ  MAURICE,  2  Green  St.,  Grosvenor  Square,  London, 

England.     1886. 

{FRANK  B.  FORBES,  56  Rue  de  la  Victoire,  Paris,  France.     1864. 
fHon.  JOHN  M.  FORBES,  30  Sears  Building,  Boston,  Mass.     1847. 
Miss  MAUDE  FORTESCUE,  57  Fifth  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1890. 
JAS.  EVERETT  FRAME,  80  White  St.,  East  Boston,  Mass.     1892. 
Prof.  ARTHUR  L.  FROTHINGHAM,  JR.,  Coll.  of  N.  J.,  Princeton,  N.  J.     1883. 
HENRY  LEE  GILBERT,  3508  Hamilton  St.,  West  Philadelphia,  Pa.     1892. 
Prof.  BASIL  L.  GILDERSLEEVE,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1858. 
Pres.  DANIEL  COIT  GILMAN,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1857. 
RALPH  L.  GOODRICH,  Clerk  of  the  U.  S.  Court,  Little  Rock,  Ark.     1883. 
CHARLES  J.  GOODWIN,  Wesleyan  Univ.,  Middletown,  Conn.     1889. 
Prof.  WILLIAM  WATSON  GOODWIN  (Harvard  Univ.),  5  Follen  St.,  Cambridge, 

Mass.     1857. 
Prof.  RICHARD  J.  H.  GOTTHEIL  (Columbia  Univ.),  169  West  93d  St.,  New 

York,  N.  Y.     1886. 
Rev.  JOHN  T.  GRACEY,  177  Pearl  St.,  Rochester,  N.  Y.     Corresp.  Member, 

1869;  Corp.,  1877. 

JACOB  GRAPE,  JR.,  430  East  20th  St.,  Baltimore,  Md.     1888. 
Prof.  W.  HENRY  GREEN,  Theological  Seminary,  Princeton,  N.  J.     1855. 
Miss  LUCIA  GRAEME  GRIEVE,  157  East  49th  St.,  New  York,  N.  Y.     1894. 
Dr.  J.  B.  GROSSMANN,  1338  North  Sixth  St.,  Philadelphia,  Pa.     1894. 
Rabbi  Dr.  Louis  GROSSMANN,  Temple  Beth  El,  Detroit,  Mich.     1890. 
CHAS.  F.  GUNTHER,  212  State  St.,  Chicago,  111.     1889. 
Rev.  ADOLPH  GUTTMACHER,  1833  Linden  Ave.,  Baltimore,  Md.     1896. 
The  Right  Rev.  CHAS.  R.  HALE,  Bishop  of  Cairo,  Cairo,  111.     1860. 
Prof.  ROBERT  FRANCIS  HARPER,  Univ.  of  Chicago,  Chicago,  111.     1886. 
Pres.  WILLIAM  RAINEY  HARPER,  Univ.  of  Chicago,  Chicago,  111.     1885. 
Prof.  SAMUEL  HART,  Trinity  College,  Hartford,  Conn. 
WILLIAM  W.  HASTINGS,  Haverford,  Penn.     1893. 
Prof.  PAUL  HAUPT  (Johns  Hopkins  Univ.),  2311  Linden  Ave.,  Baltimore,  Md. 

1883. 


Vol.  xvii.]  List  of  Members.  193 

Rev.  HENRY  HARRISON  HAYNES,  care  of  O.  and  G.  Norcross,  35  Congress  St., 

Boston,  Mass.     1892. 

Rev.  WILLIS  HATFIELD  HAZARD,  West  Chester,  Pa.     1893. 
RALPH  B.  C.  HICKS  (Harvard  Univ.),  65  Hammond  St.,  Cambridge,  Matt. 

1896. 
Col.  THOS.  WENTWORTH  HIQOINSON,  25  Buckingham  St.,  Cambridge,  Haw. 


Prof.  HERMANN  V.  HILPRECHT  (Univ.  of  Pennsylvania),  403  South  41st  St., 
Philadelphia,  Pa.     1887. 

LEONARD  KEENE  HIRSHBERG  (Johns  Hopkins  Univ.),   581  Gay  St.,   Balti- 
more, Md.     1896. 

Prof.  EDWARD  WASHBURN  HOPKINS  (Yale  Univ.),  New  Haven,  Conn.     1881. 

Prof.  JAMES  M.  HOPPIN  (Yale  Univ.),  47  HiUhouse  Ave.,  New  Haven,  Conn. 
1862. 

MONTAGUE  HOWARD,  264  Fifth  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1891. 

GEORGE  CARTER  ROWLAND,  5735  Washington  Ave.,  Chicago,  HI.     1887. 

Prof.  ABEL  H.  HUIZINGA  (McCormick  Theological  Seminary),  8  Chalmers 
Place,  Chicago,  111.     1890. 

Miss  ANNIE  K.  HUMPHERY,  1114  14th  St.,  Washington,  D.  C.     1878. 

Prof.  HENRY  HYVERNAT  (Catholic  Univ.  of  America),  Washington,  D.  C. 
1889. 

Prof.   A.   V.   WILLIAMS  JACKSON  (Columbia    Univ.),   16  Highland  Place, 
Yonkere,  N.  Y.     1885. 

Rev.  MARCUS  JASTROW,  65  West  Upsal  St.,  Germantown,  Pa.     1887. 

Prof.  MORRIS  JASTROW,  JR.   (Univ.  of  Pennsylvania),  248  South  23d  St., 
Philadelphia,  Pa.     1886. 

Rev.  HENRY  F.  JENKS,  P.  O.  Box  143,  Canton,  Mass.     1874. 

Prof.   JAMES  RICHARD  JEWETT  (Univ.  of  Minnesota),  266  Summit  Ave.,  St. 
Paul,  Minnesota.     1887. 

Prof.  JOSHUA  A.  JOFFE  (Jewish  Theological  Seminary),  736  Lexington  Ave., 
New  York,  N.  Y.     1894. 

Dr.  CHRISTOPHER  JOHNSTON  (Johns  Hopkins  Univ.),  5  West  Chase  St.,  Balti- 
more, Md.     1889. 

Prof.  MAXIMILIAN  LINDSAY  KBLLNER,  Episcopal  Theological  School,  Cam- 
bridge, Mass.     1886. 

Miss  ELIZA  H.  KENDRICK,  Ph.D.  (Radcliffe  College),  Hunnewell  Ave.,  New- 
ton, Mass.     1896. 

Dr.  CHARLES  FOSTER  KENT  (Brown  Univ.),  1  College  Court,  Providence,  R.  I. 
1890. 

Rev.  KAUFMAN  KOHLER,  115  East  71st  St.,  New  York,  N.  Y.     1889. 

GEORGE  ALEXANDER  KOHUT,  160  East  72d  St.,  New  York,  N.  Y.     1894. 

Rev.  JOSEPH  KRAUSKOPF,  1587  Diamond  St.,  Philadelphia,  Pa.     1888. 

fProf.  CHARLES  ROCKWELL  LANMAN  (Harvard  Univ.),  9  Farrar  St.,  Cam- 
bridge, Haas.     1876. 

Rev.  JOSEPH  LANMAN,  First  Presbyterian  Church,  Princeton,  Caldwell  Co., 
Kentucky.     1896. 

THOMAS  B.  LAWLER,  89  May  St.,  Worcester,  Man.     1894. 

CASPAR  LEVIAB,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  Ohio.     1898. 
VOL.  nrn.  18 


194  American  Oriental  Society.  [1896. 

Rev.  CLIFTON  HADY  LEVY,  728  Lennox  St.,  Baltimore,  Md.     1896. 

ROBERT  LILLEY,  72  Fifth  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1894. 

Prof.  THOMAS  B.  LINDSAY,  Boston  Univ.,  Boston,  Mass.     1883. 

HENRY  F.  LINSCOTT,  Brown  Univ.,  Providence,  R.  I.     1896. 

Rev.  ARTHUR  LLOYD,  Keiogijuku  College,  Tokio,  Japan.     1893. 

Gen'l  CHARLES  G.  LORING  (Museum  of  Fine  Arts),   1  Mt.  Vernon  Place, 

Boston,  Mass.     1877. 

Miss  HELEN  L.  LOVELL,  Flint,  Mich.     1892. 

PERCIVAL  LOWELL,  care  of  A.  L.  Lowell,  53  State  St.,  Boston,  Mass.      1893. 
Prof.  JULES  LUQUIENS  (Yale  Univ.),  219  Whalley  Ave.,  New  Haven,  Conn. 

1873. 

fBENJ.  SMITH  LYMAN,  708  Locust  St.,  Philadelphia,  Penn.     1871. 
Prof.  DAVID  GORDON  LYON  (Harvard  Univ.),  9  Buckingham  St.,  Cambridge, 

Mass.     1882. 
Prof.  DUNCAN  B.  MACDONALD  (Hartford  Theological  Seminary),  181  Laurel 

St.,  Hartford,  Conn.     1893. 
Prof.  HERBERT  W.  MAGOUN  (Oberlin  College),  115  West  Lorain  St.,  Oberlin, 

O.     1887. 

Dr.  MAX  L.  MARGOLJS,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  O.     1890. 
Prof.  ALLAN  MARQUAND,  College  of  New  Jersey,  Princeton,  N.  J.     1888. 
Prof.  DAVID  C.  MARQUIS  (McCormick   Theological   Seminary),  322  Belden 

Ave.,  Chicago,  111.     1890. 

Prof.  WINFRED  ROBERT  MARTIN,  Trinity  College,  Hartford,  Conn.     1889. 
Prof.  CHAS.  MARSH  MEAD,  Hartford  Theological  Seminary,  Hartford,  Conn. 

1867. 

Rev.  Dr.  SELAH  MERRILL,  Andover,  Mass.     1873. 
Dr.  ALFRED  BERNARD  MOLDENKE,  care  of  Dr.  C.  E.  Moldenke,  124  East  46th 

St.,  New  York,  N.  Y.     1892. 

Dr.  CHARLES  E.  MOLDENKE,  124  East  46th  St.,  New  York,  N.  Y.     1885. 
Prof.  CLIFFORD  H.  MOORE,  Univ.  of  Chicago,  Chicago,  111.     1893. 
Prof.  GEORGE  F.  MOORE,  Theological  Seminary,  Andover,  Mass.     1887. 
Prof.  PAUL  ELMER  MORE,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     1893. 
Prof.  EDWARD  S.  MORSE,  Salem,  Mass.     1894. 
Rev.  A.  J.  ELDER  MULLAN,  S.  J.  (Woodstock  College),  Woodstock,  Howard 

Co.,  Md.     1889. 

ISAAC  MEYER,  21  East  60th  St.,  New  York,  N.  Y.     1888. 
GEORGE  L.  MYERS,  care  of  Theo.  W.  Myers  and  Co.,  47  New  St.,  New  York, 

N.  Y.     1893. 

GEORGE  NATHAN  NEWMAN,  Randolph,  N.  Y.     1891. 
Prof.  CHARLES  ELIOT  NORTON,  Harvard  Univ.,  Cambridge,  Mass.     1857. 
Prof.  HANNS  OERTEL  (Yale  Univ.),  31  York  Sq.,  New  Haven,  Conn.     1890. 
GEORGE  N.  OLCOTT,  Columbia  Coll.,  New  York,  N.  Y.     1892. 
fRoBERT  M.  OLYPHANT,  160  Madison  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1861. 
JOHN  ORNE,  104  Ellery  St.,  Cambridge,  Mass.     1890. 
GEORGE  W.  OSBORN,  New  York  University,  University  Heights,  New  York, 

N.  Y.     1894. 

Rev.  GEORGE  PALMER  PARDINGTON,  194  Park  Place,  Brooklyn,  N.  Y.     1896. 
Prof.  LEWIS  B.  PATON,    Hartford  Theological  Seminary,    Hartford,  Conn. 

1894. 


Vol.  xvii.]  List  of  Members.  195 

Dr.  CHABLES  PEABODY,  197  Brattle  St.,  Cambridge,  Mass.     1892. 

Rev.  ISMAR  J.  PERITZ,  710  Madison  St.,  Syracuse,  N.  Y.     1894. 

Prof.  MARSHALL  L.  PERRIN  (Boston  Univ.),  Wellesley  Hills,  Mass.     1892. 

Prof.  EDWARD  DELAVAN  PERRY  (Columbia  Univ.),  133  East  55th  St.,  New 

York,  N.  Y.     1879. 
Rev.  Dr.  JOHN  P.  PETERS  (St.  Michael's  Church),  225  West  99th  St.,  New 

York,  N.  Y.     1882. 

Prof.  DAVID  PHILIPSON,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  O.     1889. 
Prof.  SAMUEL  BALL  PLATNER,  Adelbert  College,  Cleveland,  O.     1885. 
MURRAY  ANTHONY  POTTER,  508  California  St.,  San  Francisco,  Cal.     1893. 
Prof.  IRA  M.  PRICE  (Univ.  of  Chicago),  Morgan  Park,  111.     1887. 
Prof.  JOHN  DYNELEY  PRINCE  (University  of  the  City  of  New  York),  19  West 

34th  St.,  New  York,  N.  Y.     1888. 
HUGO  RADAU,  General  Theological  Seminary,  Chelsea  Square,  New  York, 

N.  Y.     1896. 

Madame  ZENA!DE  A.  RAGOZIN,  115  Second  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1888. 
Rev.  F.  P.  RAMSAY,  Augusta,  Ky.     1889. 

Dr.  GEORGE  ANDREW  REISNER  (Harvard  Univ.),  Cambridge,  Mass.     1891. 
Dr.  HUGO  ALBERT  RENNERT  (Univ.  of  Pennsylvania),  539  North  13th  St., 

Philadelphia,  Pa.     1888. 

Dr.  CHARLES  RICE,  Bellevue  Hospital,  New  York,  N.  Y.     1875. 
EDWARD  ROBINSON,  Museum  of  Fine  Arts,  Boston,  Mass.     1894. 
Prof.  GEORGE  LIVINGSTON  ROBINSON,  Knox  College,  Toronto,  Canada.     1892. 
Hon.  WILLIAM  WOODVILLE  ROCKHILL,  Assistant  Secretary  of  State  of  the 

United  States,  Washington,  D.  C.     1880. 
Prof.    ROBERT  W.   ROGERS,   Drew  Theological  Seminary,   Madison,   N.  J. 


JAMES  HARDY  ROPES  (Harvard  University),  29  Divinity  Hall,  Cambridge, 

Mass.     1893. 
SANFORD  L.  ROTTEU,  55  Oak  St.  (or  care  of  E.  J.  Smith  &  Co.,  65  and  67 

Asylum  St.),  Hartford,  Conn.     1894. 

Miss  ADELAIDE  RUDOLPH,  63  West  55th  St.,  New  York,  N.  Y.     1894. 
THOMAS  H.  P.  SAILER,  217  South  42d  St.,  Philadelphia,  Pa.     1890. 
fProf.  EDWARD  E.  SALISBURY,  237  Church  St.,  New  Haven,  Conn.     1842. 
Dr.  H.  ERNEST  SCHMIDT,  White  Plains,  N.  Y.     1866. 
Prof.  NATHANIEL  SCHMIDT,  Colgate  Univ.,  Hamilton,  N.  Y.     1894. 
Dr.  CHARLES  P.  G.  SCOTT,  Radnor,  Pa.     1895. 
J.  HERBERT  SENTKR,  10  Avon  St.,  Portland,  Maine.     1870. 
THOMAS  STANLEY  SIMONDS,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1892. 
MACY  M.  SKINNER  (Harvard  Univ.),  32  College  House,   Cambridge,  Mass. 

L8M. 

Dr.  DAVID  H.  SLEEM,  42  West  97th  St.,  New  York,  N.  Y.     1892. 
Prof.  HENRY  PRESERVED  SMITH,  Lakewood,  New  Jersey.     1877. 

HERBERT  WEIR  SMYTH,  Bryn  Mawr,  Penn.     1884. 

Dr.  EDMUND  NATHANIEL  SNYDER,  278  Harkness  Ave.,  Cleveland,  O.      1891. 
MAXWELL  SOMMERVILLE,  124  North  Seventh  St.,  Philadelphia,  Pa.     1890. 
IT    I  i. WARD  H.  SPIEKER,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1884. 
M.  VICTOR  STALEY,  826  W.  Pearl  St.,  Oshkosh,  Wis.     1894. 
Rev.  JAMES  D.  STEELE,  29  West  93d  St.,  New  York,  X.  Y.     1808. 


196  American  Oriental  Society.  [1896. 

ALEXIS  W.   STEIN,   JR.  (St.    George's  Church),   16th  St.   and  Stuyvesant 

Square,  New  York,  N.  Y.     1891. 

Prof.  J.  H.  STEVENSON,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     1896. 
Mrs.  SARA  YORKE  STEVENSON,  237  South  21st  St.,  Philadelphia,  Pa.      1890. 
Prof.  GEORGE  STIBITZ,  Ursinus  College,  Collegeville,  Penn.     1891. 
ALFRED  W.  STRATTON,  464  Euclid  Ave.,  Toronto,  Canada  (or  Chicago  Univ., 

Chicago,  m.).     1894. 

MAYER  SULZBERGER,  537  Chestnut  St.,  Philadelphia,  Pa.     1888. 
Prof.  JOHN  PHELPS  TAYLOR,  Theological  Seminary,  Andover,  Mass.      1884. 
Prof.  J.  HENRY  THAYER  (Harvard  Univ.),  67  Sparks  St.,  Cambridge,  Mass. 

1874. 
Prof.  HENRY  A.  TODD  (Columbia  Coll.),  730  West  End  Ave.,   New  York, 

N.  Y.     1885. 

Prof.  HERBERT  GUSHING  TOLMAN,  Vanderbilt  Univ.,  Nashville,  Tenn.     1890. 
Dr.  CHARLES  C.  TORREY,  Theological  Seminary,  Andover,  Mass.     1891. 
Prof.  CRAWFORD  H.  TOY  (Harvard  Univ.),  7  Lowell  St.,  Cambridge,  Mass. 

1871. 

Prof.  JOSEPH  VINCENT  TRACY,  St.  Mary's  Seminary,  Baltimore,  Md.      1892. 
Rev.  HENRY  CLAY  TRUMBULL,  4103  Walnut  St.,  Philadelphia,  Pa.     1888. 
Hon.  J.  HAMMOND  TRUMBULL,  734  Asylum  St.,  Hartford,  Conn.     1860. 
Prof.  CHARLES  MELLEN  TYLER,  Cornell  Univ. ,  Ithaca,  N.  Y.     1894. 
ADDISON  VAN  NAME  (Yale  Univ.),  121  High  St.,  New  Haven,  Conn.     1863. 
EDWARD  P.  VINING,  532  Market  St.,  San  Francisco,  Cal.     1883, 
ITHOMAS  WALSH,  Yokohama,  Japan.     1861. 
Miss  SUSAN  HAYES  WARD,  Abington  Ave.,  Newark,  N.  J.     1874. 
Dr.  WILLIAM  HAYES  WARD,  130  Fulton  St.,  New  York,  N.  Y.     1869. 
Miss  CORNELIA  WARREN,  67  Mt.  Vernon  St.,  Boston,  Mass.     1894. 
fHENRY  CLARKE  WARREN,  12  Quincy  St.,  Cambridge,  Mass.     1882. 
Pres.  WILLIAM  F.  WARREN,  Boston  Univ.,  Boston,  Mass.     1877. 
Rev.  W.  SCOTT  WATSON,  Towerhill,  P.  O.  Guttenberg,  N.  J.     1893. 
Rev.    EDWARD  WEBB,  Lincoln  Univ.,  Oxford,  Chester  Co.,  Pa.      Corresp. 

Member,  1860;  Corp.,  1869. 

Prof.  J.  E.  WERREN,  P.  O.  Box  149,  Abington,  Mass.     1894. 
Prof.  BENJAMIN  IDE  WHEELER  (Cornell  Univ.),  3  South  Ave.,  Ithaca,  N.  Y. 

1885. 
Prof.  JOHN  WILLIAMS  WHITE  (Harvard  Univ.),  18  Concord  Ave.,  Cambridge, 

Mass.     1877. 

Dr.  MOSES  C.  WHITE  (Yale  Univ.),  48  College  St.,  New  Haven,  Conn.     Cor- 
resp. Member,  1853;  Corp.,  1860. 

Prof.  JOSIAH  DWIGHT  WHITNEY,  Harvard  Univ.,  Cambridge,  Mass.     1857. 
Dr.   EARLEY  VERNON  WILCOX,   414  A.  Washington  St.,  Somerville,   Mass. 

1896. 
FREDERICK  WELLS  WILLIAMS  (Yale  Univ.),  135  Whitney  Ave.,  New  Haven, 

Conn.     1895. 
TALCOTT  WILLIAMS  ("  The  Press "),  331  South  16th  St.,  Philadelphia,  Pa. 

1884. 

Rev.  WILLIAM  C.  WINSLOW,  525  Beacon  St.,  Back  Bay,  Boston,  Mass.     1885. 
Dr.  ALBRECHT  WIRTH.     [Address  desired.]     1894. 


Vol.  xvii.]  List  of  Members.  197 

Rev.   STEPHEN  S.  WISE  (Madison  Avenue  Synagogue),    119  East  65th  St., 

New  York,  N.  Y.     1894. 
HENRY  B.  WITTON,  Inspector  of  Canals,  16  Murray  St.,  Hamilton,  Ontario. 

1885. 

Rev.  CHARLES  JAMES  WOOD,  St.  John's  Rectory,  York,  Pa.     1892. 
Prof.  HENRY  WOOD,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1884. 
Prof.  THEODORE  F.  WRIGHT,  42  Quincy  St.,  Cambridge,  Mass.     1893. 
Rev.  ABRAHAM  YOHANNAN,  St.  Bartholomew's  Parish  House,  205  East  42d 

St.,  New  York,  N.  Y.     1894. 
Rev.  EDWARD  J.  YOUNG,  519  Main  St.,  Waltham,  Mass.     1869. 

[TOTAL,  259.] 


in.     CORRESPONDING  MEMBERS. 

Prof.  GRAZIADIO  ISAIA  ASCOLI,   Royal  Academy  of  Sciences  and  Letters, 

Milan,  Italy. 
Rev.  C.  C.  BALDWIN  (formerly  Missionary  at  Foochow,  China),  105  Spruce 

St.,  Newark,  N.  J. 

Prof.  ADOLF  BASTIAN,  Univ.  of  Berlin,  Germany.     1866. 
Pres.  DANIEL  BLISS,  Syrian  Protestant  Coll.,  Beirut,  Syria. 
Rev.  HENRY  BLODGET  (formerly  Missionary  at  Peking,  China),  818  State  St. , 

Bridgeport,  Conn.     1858. 

Rev.  ALONZO  BUNKER,  Missionary  at  Toungoo,  Burma.     1871. 
Rev.  MARCUS  M.  CARLETON,  Missionary  at  Ambala,  India. 
Rev.  EDSON  L.  CLARK,  Hinsdale,  Mass.     Corp.  Member,  1867. 
Rev.  WILLIAM  CLARK,  Florence,  Italy. 
Judge  ERNEST  H.   CROSBY,  International  Court  at  Alexandria,   Berkeley, 

Alexandria  (Care   of    the  Department  of  State,  Washington,   D.  C.), 

Egypt.     1890. 

Rev.  JOSEPH  EDKINS,  Shanghai,  China.     1869. 
A.  A.  GARGIULO,  U.  S.  Legation,  Constantinople,  Turkey.     1892. 
HENRY  GILLMAN,  U.  S.  Consul  at  Jerusalem,  Turkey.     1890. 
GEORGE  A.  GRIERSON,  Bengal  Civil  Service,  Bankipur,  Bengal.     1898. 
Rev.  LEWIS  GROUT,  West  Brattleboro,  Vt.     1849. 
Rev.  JOHN  T.  GULICK,  Missionary  at  Osaka,  Japan. 
Dr.  \VILLABE  HASKELL,  96  Dwight  St.,  New  Haven,  Conn.     1 
Prof.  J.  H.  HAYNES,  Central  Turkey  Coll.,  Aintab,  Syria.     1887. 
Dr.  JAMES  C.  HEPBURN,  Missionary  at  Yokohama,  Japan.     1878. 
Dr.   A.   F.   RUDOLF  HOERNLE,  The  Madrasa,  Wellesley  Square,  Calcutta, 

Bengal.     1898. 

Rev.  SAMUEL  R.  HOUSE,  M.D.,  Waterford,  N.  Y.     1856. 
DABTUR  JAMASPJI  MINOCHEHERJI  JAMASP  ASANA,   Parsi   Panchayet   Lane, 

Bombay,  India.     1887. 

Rev.  HENRY  H.  JESSUP,  Missionary  at  Beirut,  Syria. 
Rev.  Dr.  SAMUEL  H.  KELLOGG,  The  Firs,  Landour,   Mussoorie,  N.  W.  P., 

India.     1872. 

Rev.  Prof.  ALBERT  L.  LONG  (Robert  College),  Constantinople,  Turkey. 
Rev.  ROBERT  S.  MACLAY  (formerly  Missionary  at  Tokio,  Japan),  President 

of  the  Univ.  of  the  Pacific,  Fernando,  Cal. 


198  American  Oriental  Society.  [1896. 

Pres.  WILLIAM  A.  P.  MARTIN,  Audubon  Park,  West  156th  St.,  New  York, 

N.  Y.     1858. 
Dr.    DIVIK  BETHUNK    MCCARTEE,   American   Presbyterian  Mission,    Tokio, 

Japan.     1857. 

Rev.  LAWRENCE  H.  MILLS,  19  Norham  Road,  Oxford,  England.     1881. 
Prof.  EBERHARD  NESTLE,  Ulm,  Wtirttemberg,  Germany.     1888. 
Dr.  ALEXANDER  G.  PASPATI,  Athens,  Greece.     1861. 
Rev.  STEPHEN  D.  PEET,  Good  Hope,  111.     1881. 
ALPHONSE  PINART.     [Address  desired.]    1871. 

Rev.  ELIAS  RIGOS,  Missionary  at  Constantinople  (Bible  House),  Turkey. 
Prof.  LEON  DE  ROSNY  (Ecole   des  langues  orientales  vivantes),  47  Avenue 

Duquesne,  Paris,  France.     1857. 

Rev.  Dr.  S.  I.  J.  SCHERESCHEWSKY,  Shanghai,  China. 
Rev.  W.  A.  SHEDD,  Missionary  at  Oroomiah,  Persia.     1893. 
Dr.  JOHN  C.  SUNDBERG,  U.  S.  Consul,  Baghdad,  Turkey.     1893. 
Rev.    GEORGE  N.  THOMSSEN,   of  the  American  Baptist   Mission,   Kurnool, 

Madras,   India.     (Now  at  432  Fifteenth  St.,  Brooklyn,  N.    Y.)     Corp. 

Member,  1890;  Corresp.,  1891. 

Rev.  GEORGE  T.  WASHBURN,  Missionary  at  Pasumalai,  Madura,  India. 
Rev.  JAMES  W.  WAUGH,  Missionary  at  Lucknow,  India.      (Now  at  Ocean 

Grove,  N.  J.)    1873. 

Rev.  JOSEPH  K.  WIGHT,  New  Hamburgh,  N.  Y.     Corp.  Member,  1869. 
CHARLES  EDWIN  WILBOUR,  Cairo,  Egypt.     1892. 

[TOTAL,  43.] 
Number  of  Members  of  the  three  classes,  (20  +  259  +  43=)  322. 


SOCIETIES,  LIBRARIES,  ETC.,  TO  WHICH  THE  PUBLICATIONS  OF  THE  AMERICAN 
ORIENTAL  SOCIETY  ARE  SENT  BY  WAY  OF  GIFT  OR  EXCHANGE. 

I.     AMERICA. 

BOSTON,  MASS.:  American  Academy  of  Arts  and  Sciences. 
PHILADELPHIA,  PA.  :  American  Philosophical  Society. 
WASHINGTON,  D.C.:  Smithsonian  Institution. 
WORCESTER,  MASS.  :  American  Antiquarian  Society. 

II.     EUROPE. 

AUSTRIA,  VIENNA  :  Kaiserliche  Akademie  der  Wissenschaf  ten. 

Anthropologische  Gesellschaft. 

PRAGUE  :  Konigliche  Bb'hmische  Gesellschaft  der  Wissenschaf  ten . 
DENMARK,  ICELAND,  REYKJAVIK  :  University  Library. 
FRANCE,  PARIS  :  Socie'te'  Asiatique.     (Rue  de  Seine,  Palais  de  1'Institut.) 

Acade*mie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 

Bibliotheque  Nationale. 

Muse*e  Guimet.     (Avenue  du  Trocade*ro.) 

Ecole  des  Langues  Orientales  Vivantes.     (Rue  de  Lille,  2.) 

Socie'te'  d'  Ethnographie  Ame'ricaine  et  Orientale. 

Socie'te'  Acade*mique  Indo-Chinoise. 

Socie'te"  des  Etudes  Japonaises. 


Vol.  xvii.]  List  of  Exchanges.  199 

GERMANY,   BERLIN  :    KBniglich  Preussiche  Akademie  der  Wissenschaften. 

KOnigliche  Bibliothek. 
GOTTIXGEN  :  Konigliche  Gesellschaft  der  Wissenschaften. 

HALLE:  Bibliothek    der  Deutschen  Morgenlftndischen  Gesell- 

schaft.     (Friedrichstr.  50.) 

LEIPZIG  :  Koniglich  Sftchsische  Gesellschaft  der  Wissenschaften. 
MUNICH  :  Koniglich    Bairische  Akademie  der  Wissenschaften. 

Konigliche  Hof-  und  Staatsbibliothek. 
GREAT  BRITAIN,  LONDON  :  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland. 

(22  Albemarlest.,  W.) 

Library  of  the  India  Office.   (Whitehall,  SW.) 
Society  of  Biblical  Archaeology.     (37  Great  Russell 

st.,  Bloomsbury,  WC.) 
Philological  Society. 
ITALY,  FLORENCE  :  Societa  Asiatica  Italiana. 

ROME  :  Reale  Accademia  dei  Lincei. 
NETHERLANDS,  AMSTERDAM  :  Koninklijke  Akademie  van  Wetenschappen. 

THE  HAGUE  :  Koninklijk  Instituut  voor  Taal-,  Land-,  en  Vol- 

kenknnde  van  Nederlandsch  Indie. 
LEIDEN  :  Cnratorium  of  the  University. 
NORWAY,  CHRISTIANIA  :  Videnskabs-Selskab. 
SWEDEN,  UPSALA  :  Humanistiska  Vetenskaps-Samf  undet. 
RUSSIA,  ST.  PETERSBURG  :  Imperatorskaja  Akademija  Nauk. 
Archeologiji  lust i tut. 

m.  ASIA. 

CEYLON,  COLOMBO  :  Ceylon  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
CHINA,  PEKING  :  Peking  Oriental  Society. 

SHANGHAI  :  North  China  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
i  A,  BOMBAY  :  Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
CALCUTTA  :  The  Asiatic  Society  of  Bengal. 

The  Buddhist  Text  Society. 
LAHORE  :  Oriental  College. 
JAPAN,  TOKIO  :  The  Asiatic  Society  of  Japan. 

JAVA,  BATAVIA  :  Bataviaasch  Genootschap  van  Kunsten  en  Wetenschappen. 
TURKEY,  CONSTANTINOPLE  :  Imperial  Ottoman  Museum. 

IV.  AFRICA. 
EGYPT,  CAIRO  :  The  Khedivial  Library. 

V.  EDITORS  OF  THE  FOLLOWING  PERIODICALS. 

The  Indian  Antiquary  (care  of  the  Education  Society's  Press,  Bombay,  India). 
Wiener  Zeitachrift  ffir  die  Kunde  des  Morgenlandes  (care  of  Alfred  Holder, 

Rothenthnrm-str.  15,  Vienna,  Austria). 
Zeitachrift  fur  vergleichende  Sprachforschung  (care  of  Prof.   E.  Kulin,  8 

Hess-str.,  Munich,  Bavaria). 


200  American  Oriental  Society.  [1896. 

Indogermanische    Forschungen  (care    of    Prof.    W.    Streitberg,    Freiburg, 

Switzerland). 
Revue  de  1'Histoire  des    Religions  (care  of  M.  Jean    Re*ville,  chez  M.  E. 

Leroux,  28  rue  Bonaparte,  Paris,  France). 
Revue  des  Etudes  Juives. 

Revue  Arche*ologique.     (Rue  de  Lille,  2,  Paris,  France.) 
Zeitschrift  fiir  die  alttestamentliche  Wissenschaft  (care  of  Prof.  Bernhard 

Stade,  Giessen,  Germany). 

Beitrage  zur  Assyriologie  und  Semitischen  Sprachwissenschaft. 
Orientalische  Bibliographie  (care  of  Dr.  Lucian  Scherman,  Munich,  Bavaria). 
The  American  Antiquarian  and  Oriental  Journal,  Good  Hope,  Illinois. 

RECIPIENTS  :  279  (Members)  +  58  (Gifts  and  Exchanges)  =  337. 


REQUEST. 

The  Editors  request  the  Librarians  of  any  Institutions  or  Libraries,  not 
already  mentioned,  to  which  this  Journal  may  regularly  come,  to  notify  them 
of  the  fact.  It  is  the  intention  of  the  Editors  to  print  a  list,  as  complete  as 
may  be,  of  regular  subscribers  for  the  Journal  or  of  recipients  thereof. 


Vol.  xvii.]  Constitution  and  By-Laws.  201 


CONSTITUTION  AND  BY-LAWS 

OF    THE 

AMERICAN   ORIENTAL  SOCIETY 

Revised,  1896. 

CONSTITUTION. 

ARTICLE  I.     This  Society  shall  be  called  the  AMERICAN  ORIENTAL,  SOCIETY. 

ARTICLE  II.     The  objects  contemplated  by  this  Society  shall  be  : — 

1.  The  cultivation  of  learning  in  the  Asiatic,  African,  and  Polynesian 
languages,  as  well  as  the  encouragement  of  researches  of  any  sort  by  which 
the  knowledge  of  the  East  may  be  promoted. 

J.  The  cultivation  of  a  taste  for  oriental  studies  in  this  country. 

8.  The  publication  of  memoirs,  translations,  vocabularies,  and  other  com- 
munications, presented  to  the  Society,  which  may  be  valuable  with  reference 
to  the  before  mentioned  objects. 

4.  The  collection  of  a  library  and  cabinet. 

ARTICLE  III.  The  members  of  this  Society  shall  be  distinguished  as  cor- 
porate and  honorary. 

ARTICLE  IV.  All  candidates  for  membership  must  be  proposed  by  the 
Directors,  at  some  stated  meeting  of  the  Society,  and  no  person  shall  be 
elected  a  member  of  either  class  without  receiving  the  votes  of  as  many  as 
three-fourths  of  all  the  members  present  at  the  meeting. 

ARTICLE  V.  The  government  of  the  Society  shall  consist  of  a  President, 
three  Vice-Presidents,  a  Corresponding  Secretary,  a  Recording  Secretary,  a 
Treasurer,  a  Librarian,  and  seven  Directors,  who  shall  be  annually  elected 
by  ballot,  at  the  annual  meeting. 

ARTICLE  VI.  The  President  and  Vice-Presidente  shall  perform  the  cus- 
tomary duties  of  such  officers,  and  shall  be  ex  officio  members  of  the  Board 
of  Directors.  . 

ARTICLE  VII.  The  Secretaries,  Treasurer,  and  Librarian  shall  be  ex  officio 
members  of  the  Board  of  Directors,  and  shall  perform  their  respective  duties 
under  the  superintendence  of  said  Board. 

ARTICLE  VIII.  It  shall  be  the  duty  of  the  Board  of  Directors  to  regulate 
the  financial  concerns  of  the  Society,  to  superintend  its  publications,  to  carry 
into  effect  the  resolutions  and  orders  of  the  Society,  and  to  exercise  a  general 
supervision  over  its  affairs.  Five  Directors  at  any  regular  meeting  shall  be 
a  quorum  for  doing  business. 

ARTICLE  IX.  An  Annual  meeting  of  the  Society  shall  be  held  during 
Easter  week,  the  day*  and  place  of  the  meeting  to  be  determined  by  the 
Directors,  said  meeting  to  be  held  in  Massachusetts  at  least  once  in  three 


202  American  Oriental  Society.  [1896. 

years.  One  or  more  other  meetings,  at  the  discretion  of  the  Directors,  may 
also  be  held  each  year  at  such  place  and  time  as  the  Directors  shall  determine. 
ARTICLE  X.  This  Constitution  may  be  amended,  on  a  recommendation  of 
the  Directors,  by  a  vote  of  three-fourths  of  the  members  present  at  an  annual 
meeting. 

BY-LAWS. 

I.  The  Corresponding  Secretary  shall  conduct  the  correspondence  of  the 
Society,  and  it  shall  be  his  duty  to  keep,  in  a  book  provided  for  the  purpose, 
a  copy  of  his  letters ;  and  he  shall  notify  the  meetings  in  such  manner  as  the 
President  or  the  Board  of  Directors  shall  direct. 

II.  The  Recording  Secretary  shall  keep  a  record  of  the  proceedings  of  the 
Society  in  a  book  provided  for  the  purpose. 

III.  a.     The  Treasurer  shall  have  charge  of  the  funds  of  the  Society  ;  and 
his  investments,  deposits,  and  payments  shall  be  made  under  the  superin- 
tendence of  the  Board  of  Directors.     At  each  annual  meeting  he  shall  report 
the  state  of  the  finances,  with  a  brief  summary  of  the  receipts  and  payments 
of  the  previous  year. 

HI.  6.     After  December  31,  1896,  the  fiscal  year  of  the  Society  shall  corre- 
spond with  the  calendar  year. 

III.  c.     At  each  annual  business  meeting  in  Easter  week,  the  President 
shall  appoint  an  auditing  committee  of  two  men — preferably  men  residing  in 
or  near  the  town  where  the  Treasurer  lives — to  examine  the  Treasurer's 
accounts  and  vouchers,  and  to  inspect  the  evidences  of  the  Society's  property, 
and  to  see  that  the  funds  called  for  by  his  balances  are  in  his  hands.     The 
Committee  shall  perform  this  duty  as  soon  as  possible  after  the  New  Year's 
day  succeeding   their  appointment,  and  shall  report  their  findings  to  the 
Society  at  the  next  annual  business  meeting  thereafter.     If  these  findings  are 
satisfactory,  the  Treasurer  shall  receive  his  acquittance  by  a  certificate  to 
that  effect,  which  shall  be  recorded  in  the  Treasurer's  book,  and  published 
in  the  Proceedings. 

IV.  The  Librarian  shall  keep  a  catalogue  of  all  books  belonging  to  the 
Society,  with  the  names  of  the  donors,  if  they  are  presented,  and  shall  at 
each  annual  meeting  make  a  report  of  the  accessions  to  the  library  during 
the  previous  year,  and  shall  be  farther  guided  in  the  discharge  of  his  duties 
by  such  rules  as  the  Directors  shall  prescribe. 

V.  All  papers  read  before  the  Society,  and  all  manuscripts,  deposited  by 
authors  for  publication,  or  for  other  purposes,  shall  be  at  the  disposal  of  the 
Board  of  Directors. 

VI.  Each  corporate  member  shall  pay  into  the  treasury  of  the  Society  an 
annual  assessment  of  five  dollars  ;  but  a  donation  at  any  one  time  of  seventy- 
five  dollars  shall  exempt  from  obligation  to  make  this  payment. 

VII.  Corporate  and  Honorary  members  shall  be  entitled  to  a  copy  of  all 
the  publications  of  the  Society  issued  during  their  membership,  and  shall 
also  have  the  privilege  of  taking  a  copy  of  those  previously  published,  so  far 
as  the  Society  can  supply  them,  at  half  the  ordinary  selling  price. 

VIII.  If  any  corporate  member  shall  for  two  years  fail  to  pay  his  assess- 
ments, his  name  may,  at  the  discretion  of  the  Directors,  be  dropped  from  the 
list  of  members  of  the  Society. 


Vol.  xvii.]  Constitution  and  By-Laws.  203 

IX.  Six  members  shall  form  a  quorum  for  doing  business,  and  three  to 
adjourn. 

SUPPLEMENTAEY  BY-LAW. 
I.     FOR  THE  LIBRARY. 

1.  The  Library  shall  be  accessible  for  consultation  to  all  members  of  the 
Society,  at  such  times  as  the  Library  of  Yale  College,  with  which  it  is 
deposited,  shall  be  open  for  a  similar  purpose ;  farther,  to  such  persons  as 
shall  receive  the  permission  of  the  Librarian,  or  of  the  Librarian  or  Assistant 
Librarian  of  Yale  College. 

Vny  member  shall  be  allowed  to  draw  books  from  the  Library  upon  the 
following  conditions :  he  shall  give  his  receipt  for  them  to  the  Librarian, 
pledging  himself  to  make  good  any  detriment  the  Library  may  suffer  from 
their  loss  or  injury,  the  amount  of  said  detriment  to  be  determined  by  the 
Librarian,  with  the  assistance  of  the  President,  or  of  a  Vice-President ;  and 
he  shall  return  them  within  a  time  not  exceeding  three  months  from  that  of 
their  reception,  unless  by  special  agreement  with  the  Librarian  this  term 
shall  be  extended. 

3.  Persons  not  members  may  also,  on  special  grounds,  and  at  the  discre- 
tion of  the  Librarian,  be  allowed  to  take  and  use  the  Society's  books,  upon 
depositing  with  the  Librarian  a  sufficient  security  that  they  shall  be  duly 
returned  in  good  condition,  or  their  loss  or  damage  fully  compensated. 


Publications.  205 

PUBLICATIONS  OF  THE  AMERICAN  ORIENTAL 

SOCIETY. 


PRICE  OF  THE  JOURNAL. 

Vol.  I.  (1843-1 849),  No.  1  (Nos.  2-4  out  of  print), $  .50 

Vol.  II.  (1851), 2.50 

Vol.  III.  (1852-1853),   2.50 

Vol.  IV.  (1853-1854), 2.50 

Vol.  V.  (1855-1856), 2.50 

Vol.  VI.  (1860), 5.00 

Vol.  VII.(1862), 5.00 

Vol.  VIII.  (1866), 5.00 

Vol.  IX.  (1871), 5.00 

Vol.  X.  (1872-1880), 6.00 

Vol.  XI.  (1882-1885), 5.00 

Vol.  XII.  (1881),... 4.00 

V-.l.  XIII.  (1889), 6.00 

Vol.  XIV.  (1890), _ 5.00 

Vol.   XV.  (1893), 5.00 

Vol.  XVI.  (1894-1896), 5.00 

Vol.  XVII.  (1896), 2.50 

Total,..  ..$69.00 


Whitney's  Taittiriya-Pratiyiikhya  (vol.  ix.), $5.00 

Avery's  Sanskrit  Verb-Inflection  (from  vol.  x.), 75 

Whitney's  Index  Verborurato  the  Atharva-Veda  (vol.  xii.),     4.00 

The  same  (vol.  xii.)  on  lar^i-  paper, 5.00 

Bloomfield's  Kau$ika-Siitra  of  the  Atharva-Veda  (vol.  xiv.),  5.00 
Oertel's  Janniniya-Upanisad-Brahmana  (from  vol.  xvi.),...  1.75 
Volume  xvi.,  number  2, 1.85 

i 

For  any  of  the  above,  address  the  Librarian  of  the  Society, 
Mr.  Addison  Van  Name,  New  Haven,  Connecticut.  Mnuhri-x 
can  have  the  series  at  half  price.  To  public  libraries  or  those 
of  educational  in>tituii'.ii>,  V,,l.  I.  No.  1,  and  Vols.  II.  to  V.  will 
be  given  free,  au<l  tin-  rent  (price  $58.50)  sold  at  a  discount  of 
twenty  per  cent. 


206  American  Oriental  Society. 

TO   CONTRIBUTORS. 

Fifty  copies  of  each  article  published  in  this  Journal  will  be 
forwarded  to  the  author.  A  larger  number  will  be  furnished  at 
cost. 

Arabic,  Persian,  Syriac  (Jacobite  and  Nestorian),  Armenian, 
Sanskrit,  Tamil,  Chinese,  and  Japanese  fonts  of  type  are  provided 
for  the  printing  of  the  Journal,  and  others  will  be  procured  from 
time  to  time,  as  they  are  needed. 


GENERAL    NOTICES. 

1.  Members  are  requested  to  give  immediate  notice  of  changes 
of  address  to  the  Treasurer,  Mr.  Henry  C.  Warren,  12  Quincy 
Street,  Cambridge,  Mass. 

2.  It  is  urgently  requested  that  gifts  and  exchanges  intended 
for  the  Library  of  the  Society  be  addressed  as  follows  :  "  The 
Library  of  the  American  Oriental  Society,  New  Haven,  Connecti- 
cut, U.  S.. America." 

3.  For  information  regarding  the  sale  of  the  Society's  publica- 
tions, see  the  next  foregoing  page. 

4.  Communications  for  the  Journal  should   be  sent  to  Prof. 
C.  R.  Lanman,  9  Farrar  Street,  Cambridge,  Mass. 


CONCERNING    MEMBERSHIP. 

It  is  not  necessary  for  any  one  to  be  a  professed  Orientalist  in 
order  to  become  a  member  of  the  Society.  All  persons — men  or 
women — who  are  in  sympathy  with  the  objects  of  the  Society 
and  willing  to  further  its  work  are  invited  to  give  it  their  help. 
This  help  may  be  rendered  by  the  payment  of  the  annual  assess- 
ments, by  gifts  to  its  library,  or  by  scientific  contributions  to  its 
Journal,  or  in  all  of  these  ways.  Persons  desiring  to  become 
members  are  requested  to  apply  to  the  Treasurer,  whose  address 
is  given  above.  Members  receive  the  Journal  free.  The  annual 
assessment  is  $5.  The  fee  for  Life-Membership  is  $75. 


PJ      American  Oriental  Society 

2  Journal 

A5 

v.17 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY